2.* ‘‘Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti.
2. “For a virtuous monk, bhikkhus, one accomplished in virtue, there is no need to make a volitional effort, ‘May non-regret arise in me.’
2. “Này các Tỳ-kheo, đối với người có giới, người đầy đủ giới, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong sự không hối tiếc khởi lên nơi ta!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati.
It is natural, bhikkhus, that non-regret arises in a virtuous monk, one accomplished in virtue.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người có giới, người đầy đủ giới, sự không hối tiếc khởi lên.
Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘pāmojjaṃ me uppajjatū’ti.
For one free from regret, bhikkhus, there is no need to make a volitional effort, ‘May joy arise in me.’
Này các Tỳ-kheo, đối với người không hối tiếc, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong niềm hỷ khởi lên nơi ta!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippaṭisārissa pāmojjaṃ jāyati.
It is natural, bhikkhus, that joy arises in one free from regret.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người không hối tiếc, niềm hỷ khởi lên.
Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘pīti me uppajjatū’ti.
For one who is joyful, bhikkhus, there is no need to make a volitional effort, ‘May rapture arise in me.’
Này các Tỳ-kheo, đối với người có niềm hỷ, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong sự hoan hỷ khởi lên nơi ta!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pamuditassa pīti uppajjati.
It is natural, bhikkhus, that rapture arises in one who is joyful.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người có niềm hỷ, sự hoan hỷ khởi lên.
Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘kāyo me passambhatū’ti.
For one whose mind is rapturous, bhikkhus, there is no need to make a volitional effort, ‘May my body become tranquil.’
Này các Tỳ-kheo, đối với người có sự hoan hỷ, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong thân ta được khinh an!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pītimanassa kāyo passambhati.
It is natural, bhikkhus, that the body of one whose mind is rapturous becomes tranquil.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người có sự hoan hỷ, thân được khinh an.
Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘sukhaṃ vediyāmī’ti.
For one whose body is tranquil, bhikkhus, there is no need to make a volitional effort, ‘May I experience happiness.’
Này các Tỳ-kheo, đối với người có thân khinh an, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong ta cảm thọ lạc!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.
It is natural, bhikkhus, that one whose body is tranquil experiences happiness.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người có thân khinh an, cảm thọ lạc.
Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘cittaṃ me samādhiyatū’ti.
For one who is happy, bhikkhus, there is no need to make a volitional effort, ‘May my mind become concentrated.’
Này các Tỳ-kheo, đối với người có lạc, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong tâm ta được định!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sukhino cittaṃ samādhiyati.
Monks, it is natural that the mind of one who is happy becomes concentrated.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người có lạc, tâm được định.
Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘yathābhūtaṃ jānāmi passāmī’ti.
Monks, for one whose mind is concentrated, there is no need for an act of will, 'I shall know and see things as they really are.'
Này các Tỳ-kheo, đối với người có định, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong ta biết và thấy như thật!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ jānāti passati.
Monks, it is natural that one who is concentrated knows and sees things as they really are.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người có định, biết và thấy như thật.
Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘nibbindāmi virajjāmī’ti.
Monks, for one who knows and sees things as they really are, there is no need for an act of will, 'I shall become disenchanted and dispassionate.'
Này các Tỳ-kheo, đối với người biết và thấy như thật, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong ta nhàm chán và ly tham!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati virajjati.
Monks, it is natural that one who knows and sees things as they really are becomes disenchanted and dispassionate.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người biết và thấy như thật, sẽ nhàm chán và ly tham.
Nibbinnassa* , bhikkhave, virattassa na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaromī’ti.
Monks, for one who is disenchanted and dispassionate, there is no need for an act of will, 'I shall realize the knowledge and vision of liberation.'
Này các Tỳ-kheo, đối với người đã nhàm chán và ly tham, không cần phải tác ý rằng: ‘Mong ta chứng đạt tri kiến giải thoát!’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ nibbinno* viratto vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaroti.
Monks, it is natural that one who is disenchanted and dispassionate realizes the knowledge and vision of liberation.
Này các Tỳ-kheo, đó là lẽ tự nhiên rằng đối với người đã nhàm chán và ly tham, sẽ chứng đạt tri kiến giải thoát.
‘‘Iti kho, bhikkhave, nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso; yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidāvirāgatthaṃ nibbidāvirāgānisaṃsaṃ; samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso; sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ; passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā; pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso; kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni.
Thus, monks, disenchantment and dispassion have the knowledge and vision of liberation as their purpose and benefit; the knowledge and vision of things as they really are have disenchantment and dispassion as their purpose and benefit; concentration has the knowledge and vision of things as they really are as its purpose and benefit; happiness has concentration as its purpose and benefit; tranquility has happiness as its purpose and benefit; joy has tranquility as its purpose and benefit; gladness has joy as its purpose and benefit; freedom from remorse has gladness as its purpose and benefit; wholesome virtues have freedom from remorse as their purpose and benefit.
Như vậy, này các Tỳ-kheo, sự nhàm chán và ly tham có mục đích là tri kiến giải thoát, có lợi ích là tri kiến giải thoát; tri kiến như thật có mục đích là sự nhàm chán và ly tham, có lợi ích là sự nhàm chán và ly tham; định có mục đích là tri kiến như thật, có lợi ích là tri kiến như thật; lạc có mục đích là định, có lợi ích là định; sự khinh an có mục đích là lạc, có lợi ích là lạc; sự hoan hỷ có mục đích là sự khinh an, có lợi ích là sự khinh an; niềm hỷ có mục đích là sự hoan hỷ, có lợi ích là sự hoan hỷ; sự không hối tiếc có mục đích là niềm hỷ, có lợi ích là niềm hỷ; các thiện giới có mục đích là không hối tiếc, có lợi ích là không hối tiếc.
Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripūrenti apārā pāraṃ gamanāyā’’ti.
Thus, monks, do phenomena flow into phenomena, and phenomena fulfill phenomena, for going from this shore to the far shore.”
Như vậy, này các Tỳ-kheo, các pháp nối tiếp các pháp, các pháp làm viên mãn các pháp để đi từ bờ này sang bờ kia.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
3.* ‘‘Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti pāmojjaṃ; pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti; pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi; passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṃ hoti sukhaṃ; sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
“Monks, for one who is immoral, whose virtue is corrupted, freedom from remorse has its foundation destroyed; when there is no freedom from remorse, for one whose freedom from remorse is corrupted, gladness has its foundation destroyed; when there is no gladness, for one whose gladness is corrupted, joy has its foundation destroyed; when there is no joy, for one whose joy is corrupted, tranquility has its foundation destroyed; when there is no tranquility, for one whose tranquility is corrupted, happiness has its foundation destroyed; when there is no happiness, for one whose happiness is corrupted, right concentration has its foundation destroyed; when there is no right concentration, for one whose right concentration is corrupted, the knowledge and vision of things as they really are has its foundation destroyed; when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one whose knowledge and vision of things as they really are is corrupted, disenchantment and dispassion have their foundation destroyed; when there is no disenchantment and dispassion, for one whose disenchantment and dispassion are corrupted, the knowledge and vision of liberation has its foundation destroyed.
3. “Này các Tỳ-kheo, đối với người ác giới, người giới bị hư hoại, sự không hối tiếc bị mất căn bản; khi không có sự không hối tiếc, đối với người không hối tiếc bị hư hoại, niềm hỷ bị mất căn bản; khi không có niềm hỷ, đối với người niềm hỷ bị hư hoại, sự hoan hỷ bị mất căn bản; khi không có sự hoan hỷ, đối với người sự hoan hỷ bị hư hoại, sự khinh an bị mất căn bản; khi không có sự khinh an, đối với người sự khinh an bị hư hoại, lạc bị mất căn bản; khi không có lạc, đối với người lạc bị hư hoại, chánh định bị mất căn bản; khi không có chánh định, đối với người chánh định bị hư hoại, tri kiến như thật bị mất căn bản; khi không có tri kiến như thật, đối với người tri kiến như thật bị hư hoại, sự nhàm chán và ly tham bị mất căn bản; khi không có sự nhàm chán và ly tham, đối với người sự nhàm chán và ly tham bị hư hoại, tri kiến giải thoát bị mất căn bản.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Just as, monks, a tree whose branches and leaves are corrupted.
Này các Tỳ-kheo, ví như một cái cây bị hư hoại cành và lá.
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi na pāripūriṃ gacchati.
Its outer bark does not reach completion, nor does its inner bark… nor its sapwood… nor its heartwood.
Vỏ ngoài của nó cũng không được trọn vẹn, vỏ trong cũng không… lõi cây cũng không… nhựa cây cũng không được trọn vẹn.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti…pe… vimuttiñāṇadassanaṃ.
Even so, monks, for one who is immoral, whose virtue is corrupted, freedom from remorse has its foundation destroyed; when there is no freedom from remorse, for one whose freedom from remorse is corrupted…pe… the knowledge and vision of liberation.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, đối với người ác giới, giới bị hư hoại, sự không hối tiếc của người ấy bị hủy hoại. Khi không có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc bị hư hoại…pe… tuệ tri giải thoát.
‘‘Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṃ hoti pāmojjaṃ; pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti; pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi; passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṃ hoti sukhaṃ; sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
“Monks, for one who is virtuous, whose virtue is complete, freedom from remorse has a complete foundation; when there is freedom from remorse, for one whose freedom from remorse is complete, gladness has a complete foundation; when there is gladness, for one whose gladness is complete, joy has a complete foundation; when there is joy, for one whose joy is complete, tranquility has a complete foundation; when there is tranquility, for one whose tranquility is complete, happiness has a complete foundation; when there is happiness, for one whose happiness is complete, right concentration has a complete foundation; when there is right concentration, for one whose right concentration is complete, the knowledge and vision of things as they really are has a complete foundation; when there is knowledge and vision of things as they really are, for one whose knowledge and vision of things as they really are is complete, disenchantment and dispassion have a complete foundation; when there is disenchantment and dispassion, for one whose disenchantment and dispassion are complete, the knowledge and vision of liberation has a complete foundation.
Này các Tỳ-kheo, đối với người giữ giới, giới được thành tựu, sự không hối tiếc của người ấy được thành tựu duyên. Khi có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc được thành tựu duyên. Khi có niềm hoan hỷ, hỷ của người hoan hỷ được thành tựu duyên. Khi có hỷ, sự khinh an của người có hỷ được thành tựu duyên. Khi có sự khinh an, lạc của người có khinh an được thành tựu duyên. Khi có lạc, chánh định của người có lạc được thành tựu duyên. Khi có chánh định, tuệ tri như thật của người có chánh định được thành tựu duyên. Khi có tuệ tri như thật, sự nhàm chán và ly tham của người có tuệ tri như thật được thành tựu duyên. Khi có sự nhàm chán và ly tham, tuệ tri giải thoát của người có sự nhàm chán và ly tham được thành tựu duyên.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno.
Just as, monks, a tree whose branches and leaves are complete.
Ví như, này các Tỳ-kheo, một cái cây có cành lá sum suê.
Tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi pāripūriṃ gacchati.
Its outer bark reaches completion, and its inner bark… and its sapwood… and its heartwood reaches completion.
Vỏ cây của nó cũng phát triển đầy đủ, vỏ trong… gỗ mềm… gỗ cứng cũng phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṃ hoti…pe… vimuttiñāṇadassana’’nti.
Even so, bhikkhus, for one who is virtuous and accomplished in sīla, non-remorse is well-supported; when there is non-remorse, for one accomplished in non-remorse, there is well-supported ...pe... knowledge and vision of liberation.”
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, đối với người giữ giới, giới được thành tựu, sự không hối tiếc của người ấy được thành tựu duyên. Khi có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc được thành tựu duyên…pe… tuệ tri giải thoát.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
4.* Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti…pe… vimuttiñāṇadassanaṃ.
4. There, indeed, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, for one who is immoral and deficient in sīla, non-remorse is destroyed; when there is no non-remorse, for one deficient in non-remorse, ...pe... knowledge and vision of liberation is destroyed.
4.* Tại đấy, Tôn giả Sāriputta gọi các Tỳ-kheo: “Này các Hiền giả, đối với người ác giới, giới bị hư hoại, sự không hối tiếc của người ấy bị hủy hoại duyên. Khi không có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc bị hư hoại duyên…pe… tuệ tri giải thoát.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Just as, friends, a tree is devoid of branches and leaves.
Ví như, này các Hiền giả, một cái cây có cành lá bị hư hoại.
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi na pāripūriṃ gacchati.
Its outer bark does not reach completion, nor does its inner bark... nor its sapwood... nor its heartwood.
Vỏ cây của nó cũng không phát triển đầy đủ, vỏ trong… gỗ mềm… gỗ cứng cũng không phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti…pe… vimuttiñāṇadassanaṃ.
Even so, friends, for one who is immoral and deficient in sīla, non-remorse is destroyed; when there is no non-remorse, for one deficient in non-remorse, ...pe... knowledge and vision of liberation is destroyed.
Cũng vậy, này các Hiền giả, đối với người ác giới, giới bị hư hoại, sự không hối tiếc của người ấy bị hủy hoại duyên. Khi không có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc bị hư hoại duyên…pe… tuệ tri giải thoát.
‘‘Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṃ hoti…pe.
“Friends, for one who is virtuous and accomplished in sīla, non-remorse is well-supported; when there is non-remorse, for one accomplished in non-remorse, there is well-supported ...pe.
“Này các Hiền giả, đối với người giữ giới, giới được thành tựu, sự không hối tiếc của người ấy được thành tựu duyên. Khi có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc được thành tựu duyên…pe.
… vimuttiñāṇadassanaṃ.
... knowledge and vision of liberation.
… tuệ tri giải thoát.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsasampanno.
Just as, friends, a tree is endowed with branches and leaves.
Ví như, này các Hiền giả, một cái cây có cành lá sum suê.
Tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi pāripūriṃ gacchati.
Its outer bark reaches completion, and its inner bark... and its sapwood... and its heartwood reach completion.
Vỏ cây của nó cũng phát triển đầy đủ, vỏ trong… gỗ mềm… gỗ cứng cũng phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṃ hoti…pe… vimuttiñāṇadassana’’nti.
Even so, friends, for one who is virtuous and accomplished in sīla, non-remorse is well-supported; when there is non-remorse, for one accomplished in non-remorse, there is well-supported ...pe... knowledge and vision of liberation.”
Cũng vậy, này các Hiền giả, đối với người giữ giới, giới được thành tựu, sự không hối tiếc của người ấy được thành tựu duyên. Khi có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc được thành tựu duyên…pe… tuệ tri giải thoát.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
5.* Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi – ‘‘dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti pāmojjaṃ; pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti; pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi; passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṃ hoti sukhaṃ; sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
5. There, indeed, Venerable Ānanda addressed the bhikkhus: “Friends, for one who is immoral and deficient in sīla, non-remorse is destroyed; when there is no non-remorse, for one deficient in non-remorse, joy is destroyed; when there is no joy, for one deficient in joy, rapture is destroyed; when there is no rapture, for one deficient in rapture, tranquility is destroyed; when there is no tranquility, for one deficient in tranquility, happiness is destroyed; when there is no happiness, for one deficient in happiness, right concentration is destroyed; when there is no right concentration, for one deficient in right concentration, knowledge and vision of things as they are is destroyed; when there is no knowledge and vision of things as they are, for one deficient in knowledge and vision of things as they are, disenchantment and dispassion are destroyed; when there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, knowledge and vision of liberation is destroyed.
5.* Tại đấy, Tôn giả Ānanda gọi các Tỳ-kheo: “Này các Hiền giả, đối với người ác giới, giới bị hư hoại, sự không hối tiếc của người ấy bị hủy hoại duyên. Khi không có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc bị hủy hoại duyên. Khi không có niềm hoan hỷ, hỷ của người hoan hỷ bị hủy hoại duyên. Khi không có hỷ, sự khinh an của người có hỷ bị hủy hoại duyên. Khi không có sự khinh an, lạc của người có khinh an bị hủy hoại duyên. Khi không có lạc, chánh định của người có lạc bị hủy hoại duyên. Khi không có chánh định, tuệ tri như thật của người có chánh định bị hủy hoại duyên. Khi không có tuệ tri như thật, sự nhàm chán và ly tham của người có tuệ tri như thật bị hủy hoại duyên. Khi không có sự nhàm chán và ly tham, tuệ tri giải thoát của người có sự nhàm chán và ly tham bị hủy hoại duyên.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Just as, friends, a tree is devoid of branches and leaves.
Ví như, này các Hiền giả, một cái cây có cành lá bị hư hoại.
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi na pāripūriṃ gacchati.
Its outer bark does not reach completion, nor does its inner bark... nor its sapwood... nor its heartwood.
Vỏ cây của nó cũng không phát triển đầy đủ, vỏ trong… gỗ mềm… gỗ cứng cũng không phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti…pe… vimuttiñāṇadassanaṃ.
Even so, friends, for one who is immoral and deficient in sīla, non-remorse is destroyed; when there is no non-remorse, for one deficient in non-remorse, ...pe... knowledge and vision of liberation is destroyed.
Cũng vậy, này các Hiền giả, đối với người ác giới, giới bị hư hoại, sự không hối tiếc của người ấy bị hủy hoại duyên. Khi không có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc bị hư hoại duyên…pe… tuệ tri giải thoát.
‘‘Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṃ hoti pāmojjaṃ; pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti; pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi; passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṃ hoti sukhaṃ; sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
“Friends, for one who is virtuous and accomplished in sīla, non-remorse is well-supported; when there is non-remorse, for one accomplished in non-remorse, joy is well-supported; when there is joy, for one accomplished in joy, rapture is well-supported; when there is rapture, for one accomplished in rapture, tranquility is well-supported; when there is tranquility, for one accomplished in tranquility, happiness is well-supported; when there is happiness, for one accomplished in happiness, right concentration is well-supported; when there is right concentration, for one accomplished in right concentration, knowledge and vision of things as they are is well-supported; when there is knowledge and vision of things as they are, for one accomplished in knowledge and vision of things as they are, disenchantment and dispassion are well-supported; when there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, knowledge and vision of liberation is well-supported.
“Này các Hiền giả, đối với người giữ giới, giới được thành tựu, sự không hối tiếc của người ấy được thành tựu duyên. Khi có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc được thành tựu duyên. Khi có niềm hoan hỷ, hỷ của người hoan hỷ được thành tựu duyên. Khi có hỷ, sự khinh an của người có hỷ được thành tựu duyên. Khi có sự khinh an, lạc của người có khinh an được thành tựu duyên. Khi có lạc, chánh định của người có lạc được thành tựu duyên. Khi có chánh định, tuệ tri như thật của người có chánh định được thành tựu duyên. Khi có tuệ tri như thật, sự nhàm chán và ly tham của người có tuệ tri như thật được thành tựu duyên. Khi có sự nhàm chán và ly tham, tuệ tri giải thoát của người có sự nhàm chán và ly tham được thành tựu duyên.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsasampanno.
Just as, friends, a tree is endowed with branches and leaves.
Ví như, này các Hiền giả, một cái cây có cành lá sum suê.
Tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi pāripūriṃ gacchati.
Its outer bark reaches completion, and its inner bark... and its sapwood... and its heartwood reach completion.
Vỏ cây của nó cũng phát triển đầy đủ, vỏ trong… gỗ mềm… gỗ cứng cũng phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṃ hoti…pe… vimuttiñāṇadassana’’nti.
Even so, friends, for one who is virtuous and accomplished in virtue, remorse-free joy is well-established; when there is remorse-free joy, for one accomplished in remorse-free joy, there is well-established...pe... knowledge and vision of liberation."
Cũng vậy, này các Hiền giả, đối với người giữ giới, giới được thành tựu, sự không hối tiếc của người ấy được thành tựu duyên. Khi có sự không hối tiếc, niềm hoan hỷ của người không hối tiếc được thành tựu duyên…pe… tuệ tri giải thoát.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
6.* Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī* assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā’’ti?
6. Then Venerable Ānanda approached the Blessed One...pe... Having sat down to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: "Is it possible, Venerable Sir, for a bhikkhu to attain such a concentration that he would not be conscious of earth in earth, nor of water in water, nor of fire in fire, nor of air in air, nor of the base of infinite space in the base of infinite space, nor of the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor of the base of nothingness in the base of nothingness, nor of the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor of this world in this world, nor of the other world in the other world; yet he would still be percipient?"
6.* Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn…pe… ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, có thể nào một Tỳ-kheo đạt được một trạng thái định mà trong đó vị ấy không có tưởng về đất là đất, không có tưởng về nước là nước, không có tưởng về lửa là lửa, không có tưởng về gió là gió, không có tưởng về không vô biên xứ là không vô biên xứ, không có tưởng về thức vô biên xứ là thức vô biên xứ, không có tưởng về vô sở hữu xứ là vô sở hữu xứ, không có tưởng về phi tưởng phi phi tưởng xứ là phi tưởng phi phi tưởng xứ, không có tưởng về thế giới này là thế giới này, không có tưởng về thế giới khác là thế giới khác; nhưng vị ấy vẫn có tưởng chăng?”
‘‘Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā’’ti.
"It is possible, Ānanda, for a bhikkhu to attain such a concentration that he would not be conscious of earth in earth, nor of water in water, nor of fire in fire, nor of air in air, nor of the base of infinite space in the base of infinite space, nor of the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor of the base of nothingness in the base of nothingness, nor of the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor of this world in this world, nor of the other world in the other world; yet he would still be percipient."
“Thưa Tôn giả Ānanda, có thể có một vị Tỳ-khưu đạt được định như vậy, mà vị ấy không có tưởng về đất trong đất, không có tưởng về nước trong nước, không có tưởng về lửa trong lửa, không có tưởng về gió trong gió, không có tưởng về Không Vô Biên Xứ trong Không Vô Biên Xứ, không có tưởng về Thức Vô Biên Xứ trong Thức Vô Biên Xứ, không có tưởng về Vô Sở Hữu Xứ trong Vô Sở Hữu Xứ, không có tưởng về Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, không có tưởng về thế giới này trong thế giới này, không có tưởng về thế giới khác trong thế giới khác; nhưng vị ấy vẫn có tưởng chăng?”
‘‘Idhānanda, bhikkhu evaṃsaññī hoti – ‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbāna’nti.
"Here, Ānanda, a bhikkhu is thus percipient: 'This is peaceful, this is sublime, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all attachments, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.'"
“Này Ānanda, ở đây, vị Tỳ-khưu có tưởng như sau: ‘Đây là tịch tịnh, đây là vi diệu, tức là sự an tịnh của mọi hành, sự từ bỏ mọi chấp thủ, sự diệt tận của tham ái, sự ly tham, sự đoạn diệt, Niết-bàn.’
Evaṃ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā’’ti.
"It is in this way, Ānanda, that a bhikkhu can attain such a concentration that he would not be conscious of earth in earth, nor of water in water, nor of fire in fire, nor of air in air, nor of the base of infinite space in the base of infinite space, nor of the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor of the base of nothingness in the base of nothingness, nor of the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor of this world in this world, nor of the other world in the other world; yet he would still be percipient."
Này Ānanda, một vị Tỳ-khưu có thể đạt được định như vậy, mà vị ấy không có tưởng về đất trong đất, không có tưởng về nước trong nước, không có tưởng về lửa trong lửa, không có tưởng về gió trong gió, không có tưởng về Không Vô Biên Xứ trong Không Vô Biên Xứ, không có tưởng về Thức Vô Biên Xứ trong Thức Vô Biên Xứ, không có tưởng về Vô Sở Hữu Xứ trong Vô Sở Hữu Xứ, không có tưởng về Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, không có tưởng về thế giới này trong thế giới này, không có tưởng về thế giới khác trong thế giới khác; nhưng vị ấy vẫn có tưởng là như vậy.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
‘‘Yathā kathaṃ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa…pe… saññī ca pana assā’’ti?
“But how, friend Sāriputta, is it possible for a bhikkhu to attain such a concentration that he is not percipient of earth in earth... yet he is still percipient?”
“Này Hiền giả Sāriputta, làm thế nào một vị Tỳ-khưu có thể đạt được định như vậy, mà vị ấy không có tưởng về đất trong đất… (lược)… nhưng vị ấy vẫn có tưởng?”
‘‘Ekamidāhaṃ, āvuso ānanda, samayaṃ idheva sāvatthiyaṃ viharāmi andhavanasmiṃ.
“Friend Ānanda, on one occasion I was dwelling right here in Sāvatthī, in the Andhavana.
“Này Hiền giả Ānanda, một thời, tôi trú tại Sāvatthī, trong rừng Andhavana.
Tatthāhaṃ* tathārūpaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ* yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī ahosiṃ, na āpasmiṃ āposaññī ahosiṃ, na tejasmiṃ tejosaññī ahosiṃ, na vāyasmiṃ vāyosaññī ahosiṃ, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ahosiṃ, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī ahosiṃ, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ahosiṃ, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī ahosiṃ, na idhaloke idhalokasaññī ahosiṃ, na paraloke paralokasaññī ahosiṃ; saññī ca pana ahosi’’nti.
There I entered upon such a concentration that I was not percipient of earth in earth, nor of water in water, nor of fire in fire, nor of air in air, nor of the infinitude of space in the infinitude of space, nor of the infinitude of consciousness in the infinitude of consciousness, nor of nothingness in nothingness, nor of neither perception nor non-perception in neither perception nor non-perception, nor of this world in this world, nor of the other world in the other world; yet I was still percipient.”
Ở đó, tôi đã nhập một định như vậy, mà tôi không có tưởng về đất trong đất, không có tưởng về nước trong nước, không có tưởng về lửa trong lửa, không có tưởng về gió trong gió, không có tưởng về Không Vô Biên Xứ trong Không Vô Biên Xứ, không có tưởng về Thức Vô Biên Xứ trong Thức Vô Biên Xứ, không có tưởng về Vô Sở Hữu Xứ trong Vô Sở Hữu Xứ, không có tưởng về Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, không có tưởng về thế giới này trong thế giới này, không có tưởng về thế giới khác trong thế giới khác; nhưng tôi vẫn có tưởng.”
‘‘Kiṃsaññī panāyasmā sāriputto* tasmiṃ samaye ahosī’’ti?
“What was Venerable Sāriputta percipient of at that time?”
“Này Hiền giả Sāriputta, lúc ấy Hiền giả có tưởng gì?”
‘‘Bhavanirodho nibbānaṃ bhavanirodho nibbāna’’nti kho me, āvuso, aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati.
“‘The cessation of existence is Nibbāna, the cessation of existence is Nibbāna’—this perception, friend, arose in me, and this perception ceased in me.
“Này Hiền giả, đối với tôi, tưởng ‘sự đoạn diệt của hữu là Niết-bàn, sự đoạn diệt của hữu là Niết-bàn’ này sanh lên rồi tưởng khác lại diệt đi.
Seyyathāpi, āvuso, sakalikaggissa jhāyamānassa aññāva acci uppajjati aññāva acci nirujjhati; evamevaṃ kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānaṃ bhavanirodho nibbāna’nti aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati.
Just as, friend, when a small piece of wood is burning, one flame arises and another flame ceases; even so, friend, ‘the cessation of existence is Nibbāna, the cessation of existence is Nibbāna’—this perception arose in me, and this perception ceased in me.
Này Hiền giả, ví như khi một đống lửa nhỏ đang cháy, ngọn lửa này sanh lên rồi ngọn lửa khác lại diệt đi; cũng vậy, này Hiền giả, tưởng ‘sự đoạn diệt của hữu là Niết-bàn, sự đoạn diệt của hữu là Niết-bàn’ này sanh lên rồi tưởng khác lại diệt đi.
‘Bhavanirodho nibbāna’nti* saññī ca panāhaṃ, āvuso, tasmiṃ samaye ahosi’’nti.
And at that time, friend, I was percipient of ‘the cessation of existence is Nibbāna’.”
Này Hiền giả, lúc ấy tôi có tưởng ‘sự đoạn diệt của hữu là Niết-bàn’.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto…pe… bahussuto ca, no ca dhammakathiko… dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro… parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti… visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca vinayadharo… vinayadharo ca, no ca āraññiko* pantasenāsano… āraññiko ca pantasenāsano, no ca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī… catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with faith and sīla, but not learned... he is learned, but not a Dhamma speaker... he is a Dhamma speaker, but not one who moves confidently in an assembly... he moves confidently in an assembly, but does not teach the Dhamma to the assembly with confidence... he teaches the Dhamma to the assembly with confidence, but is not a Vinaya holder... he is a Vinaya holder, but not a forest dweller with a secluded lodging... he is a forest dweller with a secluded lodging, but is not a recipient at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind and are a pleasant abiding in this very life... he is a recipient at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind and are a pleasant abiding in this very life, but does not, with the destruction of the taints, enter and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
“Này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu có đức tin và giữ giới, nhưng không đa văn… (lược)… đa văn nhưng không phải là người thuyết pháp… là người thuyết pháp nhưng không đi vào hội chúng… đi vào hội chúng nhưng không tự tin thuyết pháp trước hội chúng… tự tin thuyết pháp trước hội chúng nhưng không giữ Luật… giữ Luật nhưng không sống ở rừng, nơi xa vắng… sống ở rừng, nơi xa vắng nhưng không dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được bốn Thiền, thuộc về tâm cao thượng, là sự an lạc trong hiện tại… dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được bốn Thiền, thuộc về tâm cao thượng, là sự an lạc trong hiện tại, nhưng không do sự diệt trừ các lậu hoặc mà tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus, he is incomplete in that aspect.
Thì vị ấy chưa hoàn thiện ở khía cạnh đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti.
Therefore, that aspect should be fulfilled by him: ‘How might I be endowed with faith, virtuous, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, confident in teaching Dhamma to an assembly, a Vinaya holder, a forest dweller, one who lives in a secluded lodging, and be a readily, easily, and effortlessly obtainer of the four jhāna, which are of the higher mind, a pleasant abiding in this very life, and by the destruction of the āsavas, attain and abide in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for myself in this very life?’
Do đó, vị ấy phải làm cho đầy đủ phẩm chất đó – ‘Làm sao để tôi có đức tin, có giới hạnh, học rộng, là người thuyết pháp, có thể giao thiệp với hội chúng, có thể tự tin thuyết pháp trước hội chúng, là người giữ luật, là người sống ở rừng, nơi ở thanh vắng, có thể dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền định siêu việt tâm thức, là nơi an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại, và nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, tôi có thể tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại này’.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
‘‘But when, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, virtuous, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, confident in teaching Dhamma to an assembly, a Vinaya holder, a forest dweller, one who lives in a secluded lodging, and is a readily, easily, and effortlessly obtainer of the four jhāna, which are of the higher mind, a pleasant abiding in this very life, and by the destruction of the āsavas, attains and abides in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life; then he is complete in that aspect.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu có đức tin, có giới hạnh, học rộng, là người thuyết pháp, có thể giao thiệp với hội chúng, có thể tự tin thuyết pháp trước hội chúng, là người giữ luật, là người sống ở rừng, nơi ở thanh vắng, có thể dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền định siêu việt tâm thức, là nơi an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại, và nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, vị ấy tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại; thì vị ấy đã đầy đủ phẩm chất đó.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these ten qualities is all-around pleasing and complete in all respects.’’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ mười pháp này thì hoàn toàn đáng kính và đầy đủ mọi phương diện.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
9. ‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā…pe… sīlavā ca, no ca bahussuto… bahussuto ca, no ca dhammakathiko… dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro… parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti… visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca vinayadharo… vinayadharo ca, no ca āraññiko pantasenāsano… āraññiko ca pantasenāsano, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati… ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
9. ‘‘Bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, but not virtuous…pe… virtuous, but not learned… learned, but not a Dhamma speaker… a Dhamma speaker, but not one who frequents assemblies… one who frequents assemblies, but not confident in teaching Dhamma to an assembly… confident in teaching Dhamma to an assembly, but not a Vinaya holder… a Vinaya holder, but not a forest dweller, one who lives in a secluded lodging… a forest dweller, one who lives in a secluded lodging, but does not touch and abide in those peaceful liberations, the formless attainments, transcending forms, with his body… touches and abides in those peaceful liberations, the formless attainments, transcending forms, with his body, but does not, by the destruction of the āsavas, attain and abide in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life.
9. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đức tin nhưng không có giới hạnh… (lược)… có giới hạnh nhưng không học rộng… học rộng nhưng không phải là người thuyết pháp… là người thuyết pháp nhưng không thể giao thiệp với hội chúng… có thể giao thiệp với hội chúng nhưng không tự tin thuyết pháp trước hội chúng… tự tin thuyết pháp trước hội chúng nhưng không phải là người giữ luật… là người giữ luật nhưng không sống ở rừng, nơi ở thanh vắng… sống ở rừng, nơi ở thanh vắng nhưng không thể thân chứng và an trú trong những giải thoát an tịnh, vượt ngoài sắc, thuộc về vô sắc… có thể thân chứng và an trú trong những giải thoát an tịnh, vượt ngoài sắc, thuộc về vô sắc nhưng không thể nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc mà tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa đầy đủ phẩm chất đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā vihareyyaṃ, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti.
Therefore, that aspect should be fulfilled by him: ‘How might I be endowed with faith, virtuous, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, confident in teaching Dhamma to an assembly, a Vinaya holder, a forest dweller, one who lives in a secluded lodging, and touch and abide in those peaceful liberations, the formless attainments, transcending forms, with my body, and by the destruction of the āsavas, attain and abide in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for myself in this very life?’
Do đó, vị ấy phải làm cho đầy đủ phẩm chất đó – ‘Làm sao để tôi có đức tin, có giới hạnh, học rộng, là người thuyết pháp, có thể giao thiệp với hội chúng, có thể tự tin thuyết pháp trước hội chúng, là người giữ luật, là người sống ở rừng, nơi ở thanh vắng, có thể thân chứng và an trú trong những giải thoát an tịnh, vượt ngoài sắc, thuộc về vô sắc, và nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, tôi có thể tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại này’.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
‘‘But when, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, virtuous, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, confident in teaching Dhamma to an assembly, a Vinaya holder, a forest dweller, one who lives in a secluded lodging, and touches and abides in those peaceful liberations, the formless attainments, transcending forms, with his body, and by the destruction of the āsavas, attains and abides in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life; then he is complete in that aspect.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu có đức tin, có giới hạnh, học rộng, là người thuyết pháp, có thể giao thiệp với hội chúng, có thể tự tin thuyết pháp trước hội chúng, là người giữ luật, là người sống ở rừng, nơi ở thanh vắng, có thể thân chứng và an trú trong những giải thoát an tịnh, vượt ngoài sắc, thuộc về vô sắc, và nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, vị ấy tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại; thì vị ấy đã đầy đủ phẩm chất đó.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these ten qualities is all-around pleasing and complete in all respects.’’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ mười pháp này thì hoàn toàn đáng kính và đầy đủ mọi phương diện.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
10. ‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
10. ‘‘Bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, but not virtuous.
10. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đức tin nhưng không có giới hạnh.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa đầy đủ phẩm chất đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti.
Therefore, that aspect should be fulfilled by him: ‘How might I be endowed with faith and virtuous?’
Do đó, vị ấy phải làm cho đầy đủ phẩm chất đó – ‘Làm sao để tôi có đức tin và có giới hạnh’.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But when, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith and virtuous, then he is complete in that aspect.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu có đức tin và có giới hạnh, thì vị ấy đã đầy đủ phẩm chất đó.
‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto bahussuto ca, no ca dhammakathiko dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca vinayadharo vinayadharo ca, no ca anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
“Monks, a bhikkhu is endowed with faith and virtue, but not learned; learned, but not a Dhamma speaker; a Dhamma speaker, but not one who frequents assemblies; one who frequents assemblies, but not confident in teaching Dhamma to an assembly; confident in teaching Dhamma to an assembly, but not a master of the Vinaya; a master of the Vinaya, but does not recollect his manifold past lives, that is, one birth, two births… thus with their aspects and details, he does not recollect his manifold past lives.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đức tin và có giới hạnh, nhưng không học rộng; học rộng nhưng không phải là người thuyết pháp; là người thuyết pháp nhưng không thể giao thiệp với hội chúng; có thể giao thiệp với hội chúng nhưng không tự tin thuyết pháp trước hội chúng; tự tin thuyết pháp trước hội chúng nhưng không phải là người giữ luật; là người giữ luật nhưng không nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời… (lược)… như vậy, vị ấy không nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và mục đích.
Anekavihitañca…pe… pubbenivāsaṃ anussarati, no ca dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti, no ca āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He recollects his manifold past lives… but with the divine eye, purified and surpassing human, he does not discern beings as they pass away and reappear according to their kamma; he discerns beings as they pass away and reappear according to their kamma, but he does not, by the destruction of the āsavas… realize and abide in the liberation of mind and liberation by wisdom for himself here and now.
Nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau… (lược)… nhưng không thể với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người… (lược)… không thể biết các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ; với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người… (lược)… biết các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ, nhưng không thể nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc… (lược)… chứng đạt và an trú.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
In this way, he is incomplete in that quality.
Như vậy, vị ấy chưa đầy đủ phẩm chất đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajāneyyaṃ, āsavānañca khayā…pe… sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti.
He should complete that quality: ‘How can I be endowed with faith and virtue, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, confident in teaching Dhamma to an assembly, a master of the Vinaya, and recollect my manifold past lives, that is, one birth, two births… thus with their aspects and details, I would recollect my manifold past lives; and with the divine eye, purified and surpassing human… I would discern beings as they pass away and reappear according to their kamma; and by the destruction of the āsavas… I would realize and abide in the liberation of mind and liberation by wisdom for myself here and now!’”
Do đó, vị ấy phải làm cho đầy đủ phẩm chất đó – ‘Làm sao để tôi có đức tin, có giới hạnh, học rộng, là người thuyết pháp, có thể giao thiệp với hội chúng, có thể tự tin thuyết pháp trước hội chúng, là người giữ luật, và tôi có thể nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời… (lược)… như vậy, tôi có thể nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và mục đích; và với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người… (lược)… tôi có thể biết các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ; và nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc… (lược)… tôi có thể chứng đạt và an trú’.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“But when, monks, a bhikkhu is endowed with faith and virtue, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, confident in teaching Dhamma to an assembly, a master of the Vinaya, and recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… thus with their aspects and details, he recollects his manifold past lives; and with the divine eye, purified and surpassing human… he discerns beings as they pass away and reappear according to their kamma; and by the destruction of the āsavas, having realized and abode in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom for himself here and now through direct knowledge.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu có đức tin, có giới hạnh, học rộng, là người thuyết pháp, có thể giao thiệp với hội chúng, có thể tự tin thuyết pháp trước hội chúng, là người giữ luật, và nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời… (lược)… như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và mục đích; và với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người… (lược)… biết các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ; và nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, vị ấy tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
In this way, he is complete in that quality.
Như vậy, vị ấy đã đầy đủ phẩm chất đó.
Imehi, kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā’’ti.
Monks, a bhikkhu endowed with these ten qualities is perfectly inspiring and complete in all respects.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ mười pháp này thì hoàn toàn đáng kính và đầy đủ mọi phương diện.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu endowed with five qualities?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có năm chi phần?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā…pe… bhagavā’ti; appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; āraddhavīriyo viharati, akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya; thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, monks, a bhikkhu is endowed with faith; he has faith in the Tathāgata’s enlightenment—‘Indeed, the Blessed One is… the Blessed One’; he is of few ailments and few afflictions, possessing a digestive faculty that digests food evenly, neither too cold nor too hot, but moderate and suitable for exertion; he is not deceitful or fraudulent, but reveals himself as he truly is to the Teacher, or to the discerning, or to his wise fellow bhikkhus; he lives with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states; he is steadfast, firm in effort, not shirking his duty in wholesome states; he is endowed with wisdom, possessing wisdom that discerns rise and fall, noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có lòng tin; tin vào sự giác ngộ của Đức Như Lai – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc…pe… Thế Tôn’; ít bệnh, ít tật, có dạ dày tiêu hóa thức ăn vừa phải, không quá lạnh, không quá nóng, vừa phải, thích hợp cho sự tinh tấn; không dối trá, không lừa lọc, tự mình biểu lộ chân thật trước Đạo Sư hay những bậc trí tuệ, hay những vị đồng Phạm hạnh; sống tinh tấn, để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện; kiên cường, nỗ lực vững chắc, không bỏ gánh nặng trong các pháp thiện; có trí tuệ, có trí tuệ quán chiếu sự sanh diệt, có trí tuệ thánh thiện, thấu suốt, dẫn đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti.
This is how, monks, a bhikkhu is endowed with five qualities.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần là như thế đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti?
“And how, monks, is a dwelling place endowed with five qualities?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một trú xứ có năm chi phần?
Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti nāccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ* ; tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasirena uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā; tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā; te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati – ‘idaṃ, bhante, kathaṃ, imassa ko attho’ti; tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti anuttānīkatañca uttāniṃ karonti anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
Here, bhikkhus, a dwelling is neither too far nor too near, is suitable for coming and going, is not crowded by day, is quiet at night, without loud noises, free from contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things; and for one dwelling in that dwelling, robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick arise without difficulty; furthermore, in that dwelling dwell elder bhikkhus who are learned, who have preserved the tradition, who are experts in the Dhamma, experts in the Vinaya, experts in the mātikā; from time to time, one approaches them and questions them: ‘Venerable Sir, how is this? What is the meaning of this?’ And those venerable ones reveal what was unrevealed, make clear what was unclear, and resolve doubts concerning various doubtful points of Dhamma.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, trú xứ ấy không quá xa, không quá gần, thuận tiện cho việc đi lại, ban ngày ít người qua lại, ban đêm ít tiếng động, ít tiếng ồn ào, ít bị muỗi, ruồi, gió, nắng, rắn rết chạm vào; khi an trú trong trú xứ ấy, y phục, đồ ăn khất thực, trú xứ, thuốc men trị bệnh được dễ dàng sanh khởi; hơn nữa, trong trú xứ ấy có các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đa văn, thông thuộc giáo điển, thọ trì Pháp, thọ trì Luật, thọ trì các đề mục (Mātikā); vị ấy đến gặp các vị ấy đúng lúc, hỏi han, vấn đáp – ‘Bạch Thế Tôn, điều này là gì, ý nghĩa của điều này là gì?’; các vị Tôn giả ấy sẽ làm sáng tỏ những điều chưa được làm sáng tỏ cho vị ấy, làm rõ ràng những điều chưa được làm rõ ràng, và loại bỏ sự nghi ngờ của vị ấy đối với nhiều pháp gây nghi ngờ.
Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti.
In this way, bhikkhus, a dwelling is endowed with five factors.
Này các Tỳ-khưu, một trú xứ có năm chi phần là như thế đó.
Pañcaṅgasamannāgato kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgataṃ senāsanaṃ sevamāno bhajamāno nacirasseva āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyā’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five factors, by frequenting and associating with a dwelling endowed with five factors, will not long hence, with the destruction of the asavas…pe… having realized it for himself, enter and dwell in it.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần, khi nương tựa, lui tới một trú xứ có năm chi phần, không bao lâu, do sự đoạn tận các lậu hoặc…pe… tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
12. ‘‘Pañcaṅgavippahīno, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati.
12. “Bhikkhus, a bhikkhu who has abandoned five factors and is endowed with five factors is called ‘perfect, one who has lived the holy life, a supreme person’ in this Dhamma and Vinaya.
12. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ năm chi và đầy đủ năm chi trong Pháp và Luật này được gọi là ‘bậc toàn vẹn, đã hoàn thành phạm hạnh, bậc tối thượng nhân’.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has abandoned five factors?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ năm chi như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ* pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s sensual desire is abandoned, ill will is abandoned, sloth and torpor are abandoned, restlessness and remorse are abandoned, doubt is abandoned.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, dục ái của Tỳ-khưu đã được đoạn trừ, sân hận đã được đoạn trừ, hôn trầm, thụy miên đã được đoạn trừ, trạo cử, hối hận đã được đoạn trừ, hoài nghi đã được đoạn trừ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one who has abandoned five factors.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ năm chi là như vậy.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with five factors?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ năm chi như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training, with the aggregate of concentration of one beyond training, with the aggregate of wisdom of one beyond training, with the aggregate of liberation of one beyond training, with the aggregate of knowledge and vision of liberation of one beyond training.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ vô học giới uẩn, đầy đủ vô học định uẩn, đầy đủ vô học tuệ uẩn, đầy đủ vô học giải thoát uẩn, đầy đủ vô học giải thoát tri kiến uẩn.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with five factors.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ năm chi là như vậy.
‘‘Katamassa pañca cetokhilā appahīnā honti?
“Which five cetokhilā are not abandoned?
14. “Này các Tỳ-khưu, đối với bất kỳ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà năm chướng ngại tâm (cetokhila) chưa được đoạn trừ, năm trói buộc tâm (cetaso vinibandha) chưa được cắt đứt, thì mỗi đêm hay ngày đến, sự tổn giảm trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, chứ không phải sự tăng trưởng.
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati.
Here, monks, a bhikkhu doubts the Teacher, is perplexed, does not resolve, and does not have confidence.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu hoài nghi, do dự đối với Bậc Đạo Sư, không có sự tin tưởng kiên cố, không có sự tịnh tín.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
That bhikkhu, monks, who doubts the Teacher, is perplexed, does not resolve, and does not have confidence, his mind does not incline to ardour, to application, to perseverance, to exertion.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào hoài nghi, do dự đối với Bậc Đạo Sư, không có sự tin tưởng kiên cố, không có sự tịnh tín, tâm của vị ấy không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự liên tục, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti.
Whose mind does not incline to ardour, to application, to perseverance, to exertion, in this way, for him, this first cetokhila remains unabandoned.
Tâm của ai không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự liên tục, sự tinh tấn, thì đây là chướng ngại tâm (cetokhila) thứ nhất của vị ấy chưa được đoạn trừ.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati…pe… saṅghe kaṅkhati… sikkhāya kaṅkhati… sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
“Furthermore, monks, a bhikkhu doubts the Dhamma…pe… doubts the Saṅgha… doubts the training… is angry with his fellow practitioners, displeased, with a mind struck down, having a mental barrenness.
“Lại nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu hoài nghi đối với Pháp…pe… hoài nghi đối với Tăng… hoài nghi đối với Giới học… tức giận, bất mãn, tâm bị tổn thương, tâm bị chướng ngại đối với các vị đồng Phạm hạnh.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
That bhikkhu, monks, who is angry with his fellow practitioners, displeased, with a mind struck down, having a mental barrenness, his mind does not incline to ardour, to application, to perseverance, to exertion.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào tức giận, bất mãn, tâm bị tổn thương, tâm bị chướng ngại đối với các vị đồng Phạm hạnh, tâm của vị ấy không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự liên tục, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo appahīno hoti.
Whose mind does not incline to ardour, to application, to perseverance, to exertion, in this way, for him, this fifth cetokhila remains unabandoned.
Tâm của ai không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự liên tục, sự tinh tấn, thì đây là chướng ngại tâm (cetokhila) thứ năm của vị ấy chưa được đoạn trừ.
Imassa pañca cetokhilā appahīnā honti.
For him, these five cetokhila remain unabandoned.
Năm chướng ngại tâm này của vị ấy chưa được đoạn trừ.
‘‘Katamassa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti?
“Which five cetasovinibandha remain unsevered?
“Năm trói buộc tâm (cetasovinibandha) nào của vị ấy chưa được cắt đứt?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.
Here, monks, a bhikkhu is not dispassionate towards sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chưa ly tham, chưa ly dục, chưa ly ái, chưa ly khát khao, chưa ly phiền não, chưa ly tham ái đối với các dục lạc.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
That bhikkhu, monks, who is not dispassionate towards sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving, his mind does not incline to ardour, to application, to perseverance, to exertion.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào không ly tham, không dứt lòng muốn, không dứt lòng yêu thích, không dứt lòng khát khao, không dứt sự nung đốt, không dứt lòng ái dục đối với các dục, tâm của người ấy không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
Whose mind does not incline to ardour, to application, to perseverance, to exertion, in this way, for him, this first cetasovinibandha remains unsevered.
Tâm của người nào không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn, thì sự trói buộc tâm này, thứ nhất, của người ấy chưa được đoạn trừ.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti…pe… rūpe avītarāgo hoti…pe… yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati… aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
“Furthermore, monks, a bhikkhu is not dispassionate towards the body…pe… is not dispassionate towards forms…pe… having eaten his fill, he dwells devoted to the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, the pleasure of sleepiness… he practices the holy life with the aspiration for a certain divine realm: ‘By this virtue or vow or ascetic practice or holy life, I shall become a deva or one of the devas.’
Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu không ly tham đối với thân…pe… không ly tham đối với sắc…pe… sau khi ăn no nê đến mức bụng phình ra, sống chuyên chú vào sự an lạc của giấc ngủ, sự an lạc của sự nằm nghỉ, sự an lạc của sự buồn ngủ… hoặc sống phạm hạnh với ước nguyện tái sinh vào một cõi trời nào đó – ‘Do giới này, hay do hạnh này, hay do khổ hạnh này, hay do phạm hạnh này, ta sẽ trở thành một vị trời, hoặc một vị trong hàng chư thiên’.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
That bhikkhu, monks, who practices the holy life with the aspiration for a certain divine realm: ‘By this virtue or vow or ascetic practice or holy life, I shall become a deva or one of the devas,’ his mind does not incline to ardour, to application, to perseverance, to exertion.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào sống phạm hạnh với ước nguyện tái sinh vào một cõi trời nào đó – ‘Do giới này, hay do hạnh này, hay do khổ hạnh này, hay do phạm hạnh này, ta sẽ trở thành một vị trời, hoặc một vị trong hàng chư thiên’, tâm của người ấy không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
Whose mind does not incline to ardour, to application, to perseverance, to exertion, in this way, for him, this fifth cetasovinibandha remains unsevered.
Tâm của người nào không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn, thì sự trói buộc tâm này, thứ năm, của người ấy chưa được đoạn trừ.
Imassa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti.
For him, these five cetasovinibandha remain unsevered.
Năm sự trói buộc tâm này của người ấy chưa được đoạn trừ.
‘‘Katamassa pañca cetokhilā pahīnā honti?
“Which five cetokhila are abandoned?
Năm sự tắc nghẽn tâm nào đã được đoạn trừ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati, adhimuccati sampasīdati.
Here, monks, a bhikkhu does not doubt the Teacher, is not perplexed, resolves, and has confidence.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu không nghi ngờ, không do dự đối với Bậc Đạo Sư, mà quyết định tin tưởng, thanh tịnh.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Monks, that bhikkhu who has no doubt or perplexity concerning the Teacher, who is resolved and confident, his mind inclines towards ardour, application, persistence, and exertion.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào không nghi ngờ, không do dự đối với Bậc Đạo Sư, quyết định tin tưởng, thanh tịnh, tâm của người ấy hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti.
When his mind inclines towards ardour, application, persistence, and exertion, then this first cetokhila is abandoned in him.
Tâm của người nào hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn, thì sự tắc nghẽn tâm này, thứ nhất, của người ấy đã được đoạn trừ.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati…pe… saṅghe na kaṅkhati… sikkhāya na kaṅkhati … sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto.
"Furthermore, monks, a bhikkhu who has no doubt concerning the Dhamma...pe... no doubt concerning the Saṅgha... no doubt concerning the training... and is not angry, displeased, with an unstricken mind, not of a hostile nature towards his fellow practitioners.
Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu không nghi ngờ đối với Pháp…pe… không nghi ngờ đối với Tăng… không nghi ngờ đối với giới học… không tức giận, không bất mãn, không bực bội, không có sự tắc nghẽn trong tâm đối với các vị đồng phạm hạnh.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Monks, that bhikkhu who is not angry, displeased, with an unstricken mind, not of a hostile nature towards his fellow practitioners, his mind inclines towards ardour, application, persistence, and exertion.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào không tức giận, không bất mãn, không bực bội, không có sự tắc nghẽn trong tâm đối với các vị đồng phạm hạnh, tâm của người ấy hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo pahīno hoti.
When his mind inclines towards ardour, application, persistence, and exertion, then this fifth cetokhila is abandoned in him.
Tâm của người nào hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn, thì sự tắc nghẽn tâm này, thứ năm, của người ấy đã được đoạn trừ.
Imassa pañca cetokhilā pahīnā honti.
These five cetokhilas are abandoned in him.
Năm sự tắc nghẽn tâm này của người ấy đã được đoạn trừ.
‘‘Katamassa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti?
"In whom are the five cetasovinibandhas well cut off?
Năm sự trói buộc tâm nào đã được đoạn trừ hoàn toàn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.
Here, monks, a bhikkhu is dispassionate towards sensual pleasures, free from desire, free from affection, free from craving, free from feverish longing, free from thirst.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu đã ly tham, đã dứt lòng muốn, đã dứt lòng yêu thích, đã dứt lòng khát khao, đã dứt sự nung đốt, đã dứt lòng ái dục đối với các dục.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Monks, that bhikkhu who is dispassionate towards sensual pleasures, free from desire, free from affection, free from craving, free from feverish longing, free from thirst, his mind inclines towards ardour, application, persistence, and exertion.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào đã ly tham, đã dứt lòng muốn, đã dứt lòng yêu thích, đã dứt lòng khát khao, đã dứt sự nung đốt, đã dứt lòng ái dục đối với các dục, tâm của người ấy hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.
When his mind inclines towards ardour, application, persistence, and exertion, then this first cetasovinibandha is well cut off in him.
Tâm của người nào hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn, thì sự trói buộc tâm này, thứ nhất, của người ấy đã được đoạn trừ hoàn toàn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti…pe… rūpe vītarāgo hoti …pe… na yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
"Furthermore, monks, a bhikkhu is dispassionate towards the body...pe... dispassionate towards forms...pe... he does not, having eaten his fill, indulge in the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, the pleasure of sleepiness; nor does he lead the holy life with the aspiration for any divine realm, thinking: 'By this virtue, or vow, or austerity, or holy life, I shall become a deva or one of the devas.'
Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu đã ly tham đối với thân…pe… đã ly tham đối với sắc…pe… không sau khi ăn no nê đến mức bụng phình ra, sống chuyên chú vào sự an lạc của giấc ngủ, sự an lạc của sự nằm nghỉ, sự an lạc của sự buồn ngủ, không sống phạm hạnh với ước nguyện tái sinh vào một cõi trời nào đó – ‘Do giới này, hay do hạnh này, hay do khổ hạnh này, hay do phạm hạnh này, ta sẽ trở thành một vị trời, hoặc một vị trong hàng chư thiên’.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya…pe… devaññataro vāti, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Monks, that bhikkhu who does not, with the aspiration for any divine realm...pe... or one of the devas, his mind inclines towards ardour, application, persistence, and exertion.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào không sống phạm hạnh với ước nguyện tái sinh vào một cõi trời nào đó…pe… hoặc một vị trong hàng chư thiên, tâm của người ấy hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.
When his mind inclines towards ardour, application, persistence, and exertion, then this fifth cetasovinibandha is well cut off in him.
Tâm của người nào hướng đến sự tinh cần, sự chuyên tâm, sự kiên trì, sự tinh tấn, thì sự trói buộc tâm này, thứ năm, của người ấy đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Imassa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti.
These five cetasovinibandhas are well cut off in him.
Năm sự trói buộc tâm này của người ấy đã được đoạn trừ hoàn toàn.
15. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā.
15. "Monks, as far as beings are concerned—those without feet, or two-footed, or four-footed, or many-footed; those with form, or formless; those with perception, or without perception, or neither with nor without perception—the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is declared to be the foremost among them; even so, monks, whatever wholesome states there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence.
15. Này chư Tỳ-khưu, trong số tất cả chúng sinh, dù không chân, hai chân, bốn chân, hay nhiều chân, có sắc, hay không sắc, có tưởng, hay không tưởng, hay phi tưởng phi phi tưởng, Như Lai là bậc tối thượng, là Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, tất cả các thiện pháp đều có sự không buông lung làm gốc, có sự không buông lung là nơi quy tụ.
Appamādo tesaṃ* aggamakkhāyati.
Heedfulness is declared to be the foremost among them.
Sự không buông lung được xem là tối thượng trong số đó.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaṅgamā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā, mahāsamuddo tāsaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā.
“Just as, monks, whatever great rivers there are—namely, the Gaṅgā, the Yamunā, the Aciravatī, the Sarabhū, the Mahī—all of them flow towards the ocean, incline towards the ocean, tend towards the ocean, slope towards the ocean; the great ocean is declared to be the foremost among them; even so, monks, whatever wholesome states there are, all of them have heedfulness as their root, and converge in heedfulness.
Này các Tỳ-khưu, ví như tất cả các con sông lớn, tức là: sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả đều chảy về biển, nghiêng về biển, hướng về biển, dốc về biển, đại dương được xem là tối thượng trong số đó; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả các pháp thiện đều có sự không phóng dật làm cội rễ, quy tụ về sự không phóng dật.
Appamādo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti.
Heedfulness is declared to be the foremost among them.”
Sự không phóng dật được xem là tối thượng trong số đó.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
16. ‘‘Dasayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
16. “Monks, these ten individuals are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
“Này các Tỳ-khưu, có mười hạng người này xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được đón tiếp, xứng đáng được bố thí, xứng đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katame dasa?
Which ten?
Mười hạng người nào?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū – ime kho, bhikkhave, dasa puggalā āhuneyyā…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
The Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Awakened One; a Paccekabuddha; one liberated in both ways; one liberated by wisdom; a body-witness; one attained to view; one liberated by faith; a faith-follower; a Dhamma-follower; one who has overcome lineage. These, monks, are the ten individuals who are worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.”
Đó là: Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác; bậc Độc Giác Phật (Paccekabuddha); bậc giải thoát cả hai phương diện (ubhatobhāgavimutto); bậc giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutto); bậc chứng ngộ bằng thân (kāyasakkhī); bậc đạt được kiến giải (diṭṭhippatto); bậc giải thoát bằng niềm tin (saddhāvimutto); bậc tùy thuận niềm tin (saddhānusārī); bậc tùy thuận Chánh pháp (dhammānusārī); bậc chuyển dòng họ (gotrabhū) – này các Tỳ-khưu, mười hạng người này xứng đáng được cúng dường…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
17.* ‘‘Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā.
17. “Monks, dwell with protection, not without protection.
“Này các Tỳ-khưu, hãy sống có nơi nương tựa, đừng sống không nơi nương tựa.
Dukkhaṃ, bhikkhave, anātho viharati.
It is painful, monks, to dwell without protection.
Này các Tỳ-khưu, sống không nơi nương tựa là khổ.
Dasayime, bhikkhave, nāthakaraṇā dhammā.
Monks, these are ten qualities that provide protection.
Này các Tỳ-khưu, có mười pháp tạo nên nơi nương tựa.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertakes and trains in the training rules.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có giới hạnh, sống chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động (ācāragocara), thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các học giới.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, ayampi dhammo nāthakaraṇo.
That, monks, a bhikkhu is virtuous…pe… and undertakes and trains in the training rules, this quality also provides protection.
Này các Tỳ-khưu, việc Tỳ-khưu có giới hạnh…pe… thọ trì và thực hành các học giới, pháp này cũng là pháp tạo nên nơi nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ* kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā* honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard; those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the utterly complete and purified holy life—such teachings are extensively heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, and well-penetrated by understanding.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đa văn, giữ gìn những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe, những pháp mà bậc thiện trí nói là thiện ở đoạn đầu, thiện ở đoạn giữa, thiện ở đoạn cuối, có nghĩa lý và văn tự đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, là đời sống Phạm hạnh; những pháp như vậy được Tỳ-khưu ấy nghe nhiều, ghi nhớ, thuộc lòng, suy tư bằng tâm ý, và thấu triệt bằng kiến giải.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti…pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ayampi dhammo nāthakaraṇo.
And furthermore, bhikkhus, that a bhikkhu is learned… well-penetrated by understanding, this too is a quality that makes one a refuge.
Này các Tỳ-khưu, việc Tỳ-khưu đa văn…pe… thấu triệt bằng kiến giải, pháp này cũng là pháp tạo nên nơi nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in exertion, not laying aside the burden in wholesome states.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống tinh tấn, để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, có sự nỗ lực kiên cố, không bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu, ayampi dhammo nāthakaraṇo.
And furthermore, bhikkhus, that a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in exertion, not laying aside the burden in wholesome states, this too is a quality that makes one a refuge.
Này các Tỳ-khưu, việc Tỳ-khưu sống tinh tấn để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, có sự nỗ lực kiên cố, không bỏ gánh nặng trong các pháp thiện, pháp này cũng là pháp tạo nên nơi nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is content with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick he obtains.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu biết tri túc với y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh, bất kể loại nào.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena, ayampi dhammo nāthakaraṇo.
And furthermore, bhikkhus, that a bhikkhu is content with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick he obtains, this too is a quality that makes one a refuge.
Này các Tỳ-khưu, việc Tỳ-khưu biết tri túc với y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh, bất kể loại nào, pháp này cũng là pháp tạo nên nơi nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is wise, endowed with the wisdom of rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
“Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu có trí tuệ, được trang bị trí tuệ thấy rõ sự sinh diệt, trí tuệ cao thượng, trí tuệ thấu suốt, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā, ayampi dhammo nāthakaraṇo.
And furthermore, bhikkhus, that a bhikkhu is wise, endowed with the wisdom of rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering, this too is a quality that makes one a refuge.
Này các Tỳ-khưu, điều này, Tỳ-khưu có trí tuệ, được trang bị trí tuệ thấy rõ sự sinh diệt, trí tuệ cao thượng, trí tuệ thấu suốt, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh, pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā.
‘‘Dwell with a refuge, bhikkhus, not without a refuge.
“Này các Tỳ-khưu, hãy sống có chỗ nương tựa, đừng sống không chỗ nương tựa.
Dukkhaṃ, bhikkhave, anātho viharati.
It is painful, bhikkhus, to dwell without a refuge.
Này các Tỳ-khưu, người không chỗ nương tựa sống khổ đau.
Dasayime, bhikkhave, nāthakaraṇā dhammā.
Monks, these ten qualities are a refuge.
Này các Tỳ-khưu, đây là mười pháp tạo chỗ nương tựa.
Katame dasa?
Which ten?
Thế nào là mười?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a bhikkhu is virtuous… he undertakes and trains in the training rules.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu có giới hạnh… (lược)… thọ trì và học tập các giới luật.
‘Sīlavā vatāyaṃ bhikkhu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesū’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
‘This bhikkhu is truly virtuous, dwelling restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules’—elder bhikkhus consider him worthy of being spoken to and admonished; middle bhikkhus… and junior bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and admonished.
Các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng: ‘Tỳ-khưu này thật sự có giới hạnh, sống được hộ trì bởi sự chế ngự của Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các giới luật’, các Tỳ-khưu trung niên cũng nghĩ rằng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately cared for by the elders, compassionately cared for by the middle ones, and compassionately cared for by the juniors, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị ấy, được các trưởng lão, các trung niên, các Tỳ-khưu mới thương xót, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không có sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This quality is also a refuge.
Pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti…pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, monks, a bhikkhu is learned… his views are well-penetrated.
“Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu đa văn… (lược)… được thâm nhập sâu sắc bằng chánh kiến.
‘Bahussuto vatāyaṃ bhikkhu sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
‘This bhikkhu is truly learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard; those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, proclaiming the entirely complete and purified holy life in spirit and in letter—such teachings are much heard by him, held in mind, familiarized by speech, contemplated by mind, and well-penetrated by view’—elder bhikkhus consider him worthy of being spoken to and admonished; middle bhikkhus… and junior bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and admonished.
Các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng: ‘Tỳ-khưu này thật sự đa văn, thọ trì những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe; những pháp nào sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, có nghĩa, có văn, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố phạm hạnh, những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, được thọ trì bằng lời nói, được làm quen bằng tư duy, được thâm nhập sâu sắc bằng chánh kiến’, các Tỳ-khưu trung niên cũng nghĩ rằng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately cared for by the elders, compassionately cared for by the middle ones, and compassionately cared for by the juniors, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị ấy, được các trưởng lão, các trung niên, các Tỳ-khưu mới thương xót, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không có sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This quality is also a refuge.
Pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
Furthermore, monks, a bhikkhu has good friends, good companions, good associates.
“Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu có bạn lành, có đồng sự lành, có người thân cận lành.
‘Kalyāṇamitto vatāyaṃ bhikkhu kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
‘This bhikkhu truly has good friends, good companions, good associates’—elder bhikkhus consider him worthy of being spoken to and admonished; middle bhikkhus… and junior bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and admonished.
Các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng: ‘Tỳ-khưu này thật sự có bạn lành, có đồng sự lành, có người thân cận lành’, các Tỳ-khưu trung niên cũng nghĩ rằng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately cared for by the elders, compassionately cared for by the middle ones, and compassionately cared for by the juniors, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị ấy, được các trưởng lão, các trung niên, các Tỳ-khưu mới thương xót, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không có sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This quality is also a refuge.
Pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.
Furthermore, monks, a bhikkhu is amenable, endowed with qualities that make him easy to admonish, patient, and readily accepts instruction.
“Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu dễ được khuyên bảo, được trang bị những pháp làm cho dễ được khuyên bảo, kiên nhẫn, dễ tiếp thu lời giáo huấn.
‘Suvaco vatāyaṃ bhikkhu sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsani’nti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
‘This bhikkhu is truly amenable, endowed with qualities that make him easy to admonish, patient, and readily accepts instruction’—elder bhikkhus consider him worthy of being spoken to and admonished; middle bhikkhus… and junior bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and admonished.
Các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng: ‘Tỳ-khưu này thật sự dễ được khuyên bảo, được trang bị những pháp làm cho dễ được khuyên bảo, kiên nhẫn, dễ tiếp thu lời giáo huấn’, các Tỳ-khưu trung niên cũng nghĩ rằng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately cared for by the elders, compassionately cared for by the middle ones, and compassionately cared for by the juniors, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị ấy, được các trưởng lão, các trung niên, các Tỳ-khưu mới thương xót, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không có sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This quality is also a refuge.
Pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ.
Furthermore, monks, regarding the various duties of his fellow practitioners, a bhikkhu is skillful and not lazy; he is endowed with a discerning inquiry suitable for the task, capable of doing it and capable of arranging it.
“Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu đối với những việc cần làm khác nhau của các vị đồng Phạm hạnh, thì có khả năng, không lười biếng, được trang bị sự khảo sát thích hợp, có khả năng thực hiện, có khả năng sắp xếp.
‘Yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho vatāyaṃ bhikkhu analaso, tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātu’nti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
‘This bhikkhu is truly skillful and not lazy regarding the various duties of his fellow practitioners, endowed with a discerning inquiry suitable for the task, capable of doing it and capable of arranging it’—elder bhikkhus consider him worthy of being spoken to and admonished; middle bhikkhus… and junior bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and admonished.
Các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng: ‘Tỳ-khưu này thật sự có khả năng, không lười biếng, được trang bị sự khảo sát thích hợp, có khả năng thực hiện, có khả năng sắp xếp đối với những việc cần làm khác nhau của các vị đồng Phạm hạnh’, các Tỳ-khưu trung niên cũng nghĩ rằng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately cared for by the elders, compassionately cared for by the middle ones, and compassionately cared for by the juniors, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị ấy, được các trưởng lão, các trung niên, các Tỳ-khưu mới thương xót, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không có sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This quality is also a refuge.
Pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.
Furthermore, monks, a bhikkhu is fond of the Dhamma, delights in pleasant discourse, and has abundant joy in the Abhidhamma and Abhivinaya.
“Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu yêu thích Pháp, thích nói chuyện Pháp, hoan hỷ cao độ trong Vi Diệu Pháp và Vi Diệu Luật.
‘Dhammakāmo vatāyaṃ bhikkhu piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
‘This bhikkhu is truly fond of the Dhamma, delights in pleasant discourse, and has abundant joy in the Abhidhamma and Abhivinaya’—elder bhikkhus consider him worthy of being spoken to and admonished; middle bhikkhus… and junior bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and admonished.
Các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng: ‘Tỳ-khưu này thật sự yêu thích Pháp, thích nói chuyện Pháp, hoan hỷ cao độ trong Vi Diệu Pháp và Vi Diệu Luật’, các Tỳ-khưu trung niên cũng nghĩ rằng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately regarded by the elder bhikkhus, compassionately regarded by the middle bhikkhus, and compassionately regarded by the novice bhikkhus, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị ấy, được các trưởng lão, các trung niên, các Tỳ-khưu mới thương xót, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không có sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This too is a quality that provides refuge.
Pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu ‘āraddhavīriyo vatāyaṃ bhikkhu viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesū’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome qualities, for the acquisition of wholesome qualities; he is strong, firm in effort, and does not lay down the burden in wholesome qualities. The elder bhikkhus think, ‘This bhikkhu indeed dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome qualities, for the acquisition of wholesome qualities; he is strong, firm in effort, and does not lay down the burden in wholesome qualities,’ and they consider him worthy of being spoken to and advised. The middle bhikkhus also… the novice bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and advised.
“Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu sống tinh tấn tinh cần để đoạn trừ các ác pháp, để thành tựu các thiện pháp, có sức mạnh, có nghị lực kiên cố, không từ bỏ gánh nặng trong các thiện pháp. Các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng: ‘Tỳ-khưu này thật sự sống tinh tấn tinh cần để đoạn trừ các ác pháp, để thành tựu các thiện pháp, có sức mạnh, có nghị lực kiên cố, không từ bỏ gánh nặng trong các thiện pháp’, các Tỳ-khưu trung niên cũng nghĩ rằng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately regarded by the elder bhikkhus, compassionately regarded by the middle bhikkhus, and compassionately regarded by the novice bhikkhus, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị ấy, được các trưởng lão, các trung niên, các Tỳ-khưu mới thương xót, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không có sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This too is a quality that provides refuge.
Pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is content with any robes, almsfood, dwelling, and medicinal requisites for the sick.
“Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu biết đủ với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh tầm thường.
‘Santuṭṭho vatāyaṃ bhikkhu itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
The elder bhikkhus think, ‘This bhikkhu indeed is content with any robes, almsfood, dwelling, and medicinal requisites for the sick,’ and they consider him worthy of being spoken to and advised. The middle bhikkhus also… the novice bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and advised.
Các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng: ‘Tỳ-khưu này thật sự biết đủ với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh tầm thường’, các Tỳ-khưu trung niên cũng nghĩ rằng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately regarded by the elder bhikkhus, compassionately regarded by the middle bhikkhus, and compassionately regarded by the novice bhikkhus, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị ấy, được các trưởng lão, các trung niên, các Tỳ-khưu mới thương xót, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không có sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This too is a quality that provides refuge.
Pháp này cũng là chỗ nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is mindful, endowed with supreme mindfulness and circumspection, remembering and recollecting what was done and said long ago.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có niệm, được đầy đủ niệm và sự khéo léo tối thượng trong niệm, có thể nhớ lại và hồi tưởng những điều đã làm từ lâu, những điều đã nói từ lâu.
‘Satimā vatāyaṃ bhikkhu paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
The elder bhikkhus think, ‘This bhikkhu indeed is mindful, endowed with supreme mindfulness and circumspection, remembering and recollecting what was done and said long ago,’ and they consider him worthy of being spoken to and advised. The middle bhikkhus also… the novice bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and advised.
‘Tỳ-khưu này thật có niệm, được đầy đủ niệm và sự khéo léo tối thượng trong niệm, có thể nhớ lại và hồi tưởng những điều đã làm từ lâu, những điều đã nói từ lâu,’ – các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng nên nói chuyện và khuyên dạy vị ấy; các Tỳ-khưu trung niên cũng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói chuyện và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For him, who is compassionately regarded by the elder bhikkhus, compassionately regarded by the middle bhikkhus, and compassionately regarded by the novice bhikkhus, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị được các trưởng lão, các trung niên, các vị mới thương xót ấy, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This too is a quality that provides refuge.
Pháp này cũng là pháp tạo nơi nương tựa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is wise, endowed with wisdom that discerns rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có trí tuệ, được đầy đủ trí tuệ về sự sinh diệt, trí tuệ Thánh xuyên thấu, đưa đến sự chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.
‘Paññavā vatāyaṃ bhikkhu udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū… navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti.
The elder bhikkhus think, ‘This bhikkhu indeed is wise, endowed with wisdom that discerns rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering,’ and they consider him worthy of being spoken to and advised. The middle bhikkhus also… the novice bhikkhus also consider him worthy of being spoken to and advised.
‘Tỳ-khưu này thật có trí tuệ, được đầy đủ trí tuệ về sự sinh diệt, trí tuệ Thánh xuyên thấu, đưa đến sự chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn,’ – các Tỳ-khưu trưởng lão cũng nghĩ rằng nên nói chuyện và khuyên dạy vị ấy; các Tỳ-khưu trung niên cũng… các Tỳ-khưu mới cũng nghĩ rằng nên nói chuyện và khuyên dạy vị ấy.
Tassa therānukampitassa…pe… no parihāni.
For him, who is compassionately regarded by the elder bhikkhus… growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Đối với vị được các trưởng lão thương xót…pe… không phải sự suy giảm.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This too is a quality that provides refuge.
Pháp này cũng là pháp tạo nơi nương tựa.
‘‘Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā.
“Dwell with refuge, bhikkhus, not without refuge.
“Này các Tỳ-khưu, hãy sống có nơi nương tựa, đừng sống không nơi nương tựa.
Dukkhaṃ, bhikkhave, anātho viharati.
It is suffering, bhikkhus, to dwell without refuge.
Này các Tỳ-khưu, thật khổ sở khi sống không nơi nương tựa.
Ime kho, bhikkhave, dasa nāthakaraṇā dhammā’’ti.
These, bhikkhus, are the ten qualities that provide refuge.”
Này các Tỳ-khưu, đây là mười pháp tạo nơi nương tựa.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-khưu ấy hoan hỷ, tùy hỷ với lời Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
19.* ‘‘Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā.
19. “Bhikkhus, there are these ten abodes of the noble ones (ariyāvāsā), in which noble ones have dwelt, dwell, or will dwell.
19.* “Này các Tỳ-khưu, có mười trú xứ Thánh này, mà các bậc Thánh đã từng trú, đang trú hoặc sẽ trú.
Katame dasa?
Which ten?
Mười điều ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco* , samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned five factors, is endowed with six factors, has one guardian, has four supports, has renounced individual truths, has completely relinquished all seeking, has unblemished intentions, has a tranquil bodily formation, has a well-liberated mind, and has well-liberated wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ năm chi, được đầy đủ sáu chi, có một sự bảo hộ, có bốn sự nương tựa, đã loại bỏ các tà kiến riêng rẽ, đã hoàn toàn xả bỏ mọi sự tầm cầu, có tư duy thanh tịnh, có thân hành đã lắng dịu, tâm được giải thoát hoàn toàn, tuệ được giải thoát hoàn toàn.
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā’’ti.
These, bhikkhus, are the ten abodes of the noble ones, in which noble ones have dwelt, dwell, or will dwell.”
Này các Tỳ-khưu, đây là mười trú xứ Thánh mà các bậc Thánh đã từng trú, đang trú hoặc sẽ trú.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
‘‘Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā.
“Bhikkhus, these are ten abodes of the Noble Ones, which the Noble Ones have dwelt in, dwell in, or will dwell in.
“Này các Tỳ-khưu, có mười trú xứ Thánh này, mà các bậc Thánh đã từng trú, đang trú hoặc sẽ trú.
Katame dasa?
Which ten?
Mười điều ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is one who has abandoned five factors, is endowed with six factors, has one guard, has four supports, has discarded individual truths, has completely relinquished seeking, has unagitated intentions, has a tranquil bodily formation, has a well-liberated mind, and has well-liberated wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ năm chi, được đầy đủ sáu chi, có một sự bảo hộ, có bốn sự nương tựa, đã loại bỏ các tà kiến riêng rẽ, đã hoàn toàn xả bỏ mọi sự tầm cầu, có tư duy thanh tịnh, có thân hành đã lắng dịu, tâm được giải thoát hoàn toàn, tuệ được giải thoát hoàn toàn.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has abandoned five factors?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ năm chi như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s sensual desire is abandoned, ill will is abandoned, sloth and torpor are abandoned, restlessness and remorse are abandoned, and doubt is abandoned.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu đã đoạn trừ dục tham, đã đoạn trừ sân hận, đã đoạn trừ hôn trầm thụy miên, đã đoạn trừ trạo cử hối hận, đã đoạn trừ hoài nghi.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who has abandoned five factors.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ năm chi.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who is endowed with six factors?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu được đầy đủ sáu chi như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu is neither joyful nor dejected; he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, khi thấy sắc bằng mắt, vị Tỳ-khưu không vui cũng không buồn, trú xả, chánh niệm và tỉnh giác.
Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Having heard a sound with the ear… having smelled an odor with the nose… having tasted a flavor with the tongue… having felt a tactile sensation with the body… having cognized a mental phenomenon with the mind, he is neither joyful nor dejected; he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending.
Khi nghe tiếng bằng tai… khi ngửi hương bằng mũi… khi nếm vị bằng lưỡi… khi xúc chạm bằng thân… khi nhận thức pháp bằng ý, vị ấy không vui cũng không buồn, trú xả, chánh niệm và tỉnh giác.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who is endowed with six factors.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu được đầy đủ sáu chi.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu caturāpasseno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has four supports?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bốn sự nương tựa như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu reflects and uses one thing, reflects and endures one thing, reflects and avoids one thing, reflects and dispels one thing.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thọ dụng một điều có suy xét, chịu đựng một điều có suy xét, tránh xa một điều có suy xét, loại bỏ một điều có suy xét.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu caturāpasseno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who has four supports.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bốn sự nương tựa.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has discarded individual truths?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã loại bỏ các tà kiến riêng rẽ như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṃ – ‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni* cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.
Here, bhikkhus, all those various individual truths of various recluses and brahmins—such as ‘the world is eternal’ or ‘the world is not eternal’; ‘the world is finite’ or ‘the world is infinite’; ‘the soul and the body are the same’ or ‘the soul is one thing, the body another’; ‘a Tathāgata exists after death’ or ‘a Tathāgata does not exist after death’; ‘a Tathāgata both exists and does not exist after death’ or ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’—all of these are removed, discarded, cast off, vomited forth, released, abandoned, and relinquished by him.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tất cả những tà kiến riêng rẽ của nhiều Sa-môn, Bà-la-môn khác nhau, như: ‘Thế giới là thường còn’ hay ‘Thế giới là vô thường’, hay ‘Thế giới có giới hạn’ hay ‘Thế giới là vô hạn’, hay ‘Mạng sống và thân thể là một’ hay ‘Mạng sống và thân thể là khác’, hay ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ – tất cả những điều ấy đều đã được vị ấy loại bỏ, đã được xua tan, đã được vứt bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được nhả ra, đã được từ bỏ, đã được buông xả.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who has discarded individual truths.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã loại bỏ các tà kiến riêng rẽ.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has completely relinquished seeking?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã hoàn toàn xả bỏ mọi sự tầm cầu như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s seeking for sensual pleasures is abandoned, seeking for existence is abandoned, and seeking for the holy life is tranquilized.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu đã đoạn trừ sự tầm cầu dục lạc, đã đoạn trừ sự tầm cầu hữu, sự tầm cầu Phạm hạnh đã lắng dịu.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who has completely relinquished seeking.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã hoàn toàn xả bỏ mọi sự tầm cầu.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has unagitated intentions?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tư duy thanh tịnh như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṃsāsaṅkappo pahīno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s intention for sensual pleasure is abandoned, intention for ill will is abandoned, and intention for harm is abandoned.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu đã đoạn trừ tư duy dục lạc, đã đoạn trừ tư duy sân hận, đã đoạn trừ tư duy hại người.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who has unagitated intentions.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tư duy thanh tịnh.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has a tranquil bodily formation?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thân hành đã lắng dịu như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the abandoning of pleasure and the abandoning of pain, and by the prior passing away of joy and sorrow, enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu, do đoạn trừ lạc và đoạn trừ khổ, do sự diệt tận của hỷ và ưu từ trước, chứng và trú Tứ thiền, không khổ không lạc, với sự thanh tịnh của niệm xả.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who has a tranquil bodily formation.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thân hành đã lắng dịu.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has a well-liberated mind?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tâm được giải thoát hoàn toàn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ hoti, dosā cittaṃ vimuttaṃ hoti, mohā cittaṃ vimuttaṃ hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s mind is liberated from lust, his mind is liberated from hatred, and his mind is liberated from delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tâm của vị Tỳ-khưu đã được giải thoát khỏi tham, tâm đã được giải thoát khỏi sân, tâm đã được giải thoát khỏi si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who has a well-liberated mind.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tâm được giải thoát hoàn toàn.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttapañño hoti?
‘‘And how, bhikkhus, is a bhikkhu one whose wisdom is well-liberated?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tuệ được giải thoát hoàn toàn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti, doso me pahīno…pe… ‘moho me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: ‘My passion is abandoned, uprooted, made like a palm-stump, annihilated, and is no longer subject to future arising’; my aversion is abandoned…pe… ‘my delusion is abandoned, uprooted, made like a palm-stump, annihilated, and is no longer subject to future arising’—thus he understands.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu biết rõ: ‘Tham của ta đã đoạn trừ, đã nhổ tận gốc rễ, đã làm cho trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, đã làm cho không còn tồn tại, không thể tái sinh trong tương lai’; ‘Sân của ta đã đoạn trừ…pe…’; ‘Si của ta đã đoạn trừ, đã nhổ tận gốc rễ, đã làm cho trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, đã làm cho không còn tồn tại, không thể tái sinh trong tương lai’.”
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu suvimuttapañño hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one whose wisdom is well-liberated.
Này các Tỳ-khưu, như vậy vị Tỳ-khưu có tuệ giải thoát hoàn toàn.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ ariyā ariyāvāse āvasiṃsu, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasiṃsu; ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ ariyā ariyāvāse āvasissanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasissanti; ye hi* keci, bhikkhave, etarahi ariyā ariyāvāse āvasanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasanti.
‘‘Whatever noble ones, bhikkhus, in the past lived in noble dwellings, all of them lived in these ten noble dwellings; whatever noble ones, bhikkhus, in the future will live in noble dwellings, all of them will live in these ten noble dwellings; whatever noble ones, bhikkhus, at present live in noble dwellings, all of them live in these ten noble dwellings.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị Thánh nào đã từng sống trong các Thánh trú trong quá khứ, tất cả đều đã sống trong mười Thánh trú này. Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị Thánh nào sẽ sống trong các Thánh trú trong tương lai, tất cả đều sẽ sống trong mười Thánh trú này. Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị Thánh nào hiện đang sống trong các Thánh trú, tất cả đều đang sống trong mười Thánh trú này.
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā’’ti.
These, bhikkhus, are the ten noble dwellings in which noble ones have lived, do live, or will live,’’ he said.
Này các Tỳ-khưu, đây là mười Thánh trú mà các bậc Thánh đã sống, đang sống hoặc sẽ sống.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Pháp thứ Mười.
21. ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati.
21. ‘‘Bhikkhus, the lion, king of beasts, emerges from its lair in the evening.
21. “Này các Tỳ-khưu, sư tử, vua của loài thú, vào buổi chiều đi ra khỏi hang động.
Āsayā nikkhamitvā vijambhati.
Having emerged from its lair, it stretches.
Sau khi ra khỏi hang động, nó vươn vai.
Vijambhitvā samantā catuddisaṃ* anuviloketi.
Having stretched, it surveys all four directions.
Sau khi vươn vai, nó nhìn quanh bốn phương.
Samantā catuddisaṃ* anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati.
Having surveyed all four directions, it roars the lion’s roar three times.
Sau khi nhìn quanh bốn phương, nó rống tiếng sư tử hống ba lần.
Tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.
Having roared the lion’s roar three times, it sets out for its hunting ground.
Sau khi rống tiếng sư tử hống ba lần, nó đi kiếm mồi.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
‘Māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesi’nti!
‘May I not harm small creatures that have gone astray!’
‘Mong rằng ta không gây hại cho các loài vật nhỏ bé đang ở những nơi hiểm trở!’
* ‘‘Dasayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
‘‘Bhikkhus, these are the ten Tathāgata powers, by possessing which the Tathāgata claims the foremost rank, roars the lion’s roar in assemblies, and sets in motion the Brahma-wheel.
“Này các Tỳ-khưu, đây là mười Như Lai lực của Như Lai, nhờ những lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
Katamāni dasa?
Which ten?
Mười lực nào?
Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Như Lai như thật biết điều có thể xảy ra là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra là không thể xảy ra.
Yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible, this too, bhikkhus, is a Tathāgata power, by relying on which the Tathāgata claims the foremost rank, roars the lion’s roar in assemblies, and sets in motion the Brahma-wheel.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết điều có thể xảy ra là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra là không thể xảy ra, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai như thật biết quả báo của các nghiệp đã thọ lãnh trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với các nguyên nhân và điều kiện của chúng.
Yampi, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes, this too, bhikkhus, is a Tathāgata power, by relying on which the Tathāgata claims the foremost rank, roars the lion’s roar in assemblies, and sets in motion the Brahma-wheel.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết quả báo của các nghiệp đã thọ lãnh trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với các nguyên nhân và điều kiện của chúng, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the path leading everywhere.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai như thật biết con đường đưa đến mọi cảnh giới.
Yampi, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the path leading everywhere, this too, bhikkhus, is a Tathāgata power, by relying on which the Tathāgata claims the foremost rank, roars the lion’s roar in assemblies, and sets in motion the Brahma-wheel.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết con đường đưa đến mọi cảnh giới, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
“Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion, (thinking): ‘There I was named thus, of such a clan, of such a color, eating such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; having passed away from there, I arose yonder; there too I was named thus, of such a clan, of such a color, eating such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; having passed away from there, I have arisen here.’ Thus, he recollects his manifold past lives, with their aspects and details.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappa), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappa), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappa), ‘Ở đó ta có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, ăn thức ăn như vậy, trải nghiệm khổ lạc như vậy, sống thọ đến chừng ấy, sau khi chết ở đó ta tái sanh ở chỗ kia; ở đó ta có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, ăn thức ăn như vậy, trải nghiệm khổ lạc như vậy, sống thọ đến chừng ấy, sau khi chết ở đó ta tái sanh ở đây.’ Như vậy, Ngài nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với đầy đủ các chi tiết và đặc điểm.
Yampi bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And that, bhikkhus, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births…pe… thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details: this, bhikkhus, is a power of the Tathāgata, by virtue of which power the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion’s roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp… như vậy, Ngài nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với đầy đủ các chi tiết và đặc điểm, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
“Furthermore, bhikkhus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, the Tathāgata sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings as they fare according to their kamma: ‘These venerable beings, endowed with misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell; or these venerable beings, endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world.’
“Này các Tỳ-kheo, hơn nữa, Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, thấp kém và cao thượng, xấu sắc và đẹp sắc, gặp cảnh an lành và gặp cảnh khốn khổ, hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ – ‘Ôi chao! Các chúng sinh này đã đầy đủ thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, đã phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, đã thọ trì nghiệp tà kiến, do thân hoại mạng chung, sau khi chết, họ sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; còn các chúng sinh này đã đầy đủ thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh, ý thiện hạnh, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, đã thọ trì nghiệp chánh kiến, do thân hoại mạng chung, sau khi chết, họ sinh vào cõi lành, cõi trời’.
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings as they fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, Như Lai thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, thấp kém và cao thượng, xấu sắc và đẹp sắc, gặp cảnh an lành và gặp cảnh khốn khổ, hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Yampi, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, discerns beings according to their kamma. This too, bhikkhus, is a power of the Tathāgata, relying on which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.
Này các Tỳ-kheo, việc Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người... (lược)... hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ, đây cũng là một năng lực Như Lai, nhờ năng lực ấy Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, by the destruction of the āsavas, enters and abides in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
“Này các Tỳ-kheo, hơn nữa, Như Lai, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
This too, bhikkhus, is a power of the Tathāgata, relying on which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.
Này các Tỳ-kheo, việc Như Lai, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại, đây cũng là một năng lực Như Lai, nhờ năng lực ấy Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
‘‘Ye te, ānanda, dhammā tesaṃ tesaṃ adhivuttipadānaṃ* abhiññā sacchikiriyāya saṃvattanti, visārado ahaṃ, ānanda, tattha paṭijānāmi.
“Those dhammas, Ānanda, that lead to direct knowledge and realization of those various modes of expression, I, Ānanda, declare myself confident in that regard.
“Này Ānanda, những pháp đưa đến việc tự mình với thắng trí chứng ngộ các danh mục (adhivuttipada) của các pháp ấy, Ta, này Ānanda, tự nhận mình là vô úy trong việc đó.
‘Tesaṃ tesaṃ tathā tathā dhammaṃ desetuṃ yathā yathā paṭipanno santaṃ vā atthīti ñassati, asantaṃ vā natthīti ñassati, hīnaṃ vā hīnanti ñassati, paṇītaṃ vā paṇītanti ñassati, sauttaraṃ vā sauttaranti ñassati, anuttaraṃ vā anuttaranti ñassati; yathā yathā vā pana taṃ ñāteyyaṃ vā daṭṭheyyaṃ vā sacchikareyyaṃ vā, tathā tathā ñassati vā dakkhati vā sacchikarissati vā’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible for me to teach the Dhamma to those individuals in such a way that one who practices will know what is real as real, will know what is unreal as unreal, will know what is inferior as inferior, will know what is superior as superior, will know what is with a higher state as with a higher state, will know what is unsurpassed as unsurpassed; or in whatever way it should be known, seen, or realized, in that way they will know, see, or realize it.’
Có thể xảy ra trường hợp: ‘Để giảng pháp cho những người ấy theo cách mà người thực hành sẽ biết cái đang hiện hữu là hiện hữu, cái không hiện hữu là không hiện hữu, cái thấp kém là thấp kém, cái cao thượng là cao thượng, cái có sự vượt trội là có sự vượt trội, cái vô thượng là vô thượng; hoặc theo cách mà họ có thể biết, thấy, hoặc chứng ngộ điều cần được biết, được thấy, được chứng ngộ, thì họ sẽ biết, sẽ thấy, sẽ chứng ngộ như vậy’.
Etadānuttariyaṃ, ānanda, ñāṇānaṃ yadidaṃ tattha tattha yathābhūtañāṇaṃ.
This, Ānanda, is the unsurpassed among knowledges, namely, the knowledge of things as they truly are in each case.
Này Ānanda, đây là sự vô thượng trong các trí tuệ, tức là trí tuệ như thật về từng pháp.
Etasmā cāhaṃ, ānanda, ñāṇā aññaṃ ñāṇaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā natthīti vadāmi.
And I, Ānanda, say that there is no other knowledge superior or more excellent than this knowledge.
Này Ānanda, Ta nói rằng không có trí tuệ nào cao hơn hoặc vi diệu hơn trí tuệ này.
‘‘Dasayimāni, ānanda, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
“These, Ānanda, are the ten powers of the Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.
“Này Ānanda, đây là mười năng lực Như Lai, nhờ những năng lực này Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
Katamāni dasa?
What are the ten?
Mười năng lực nào?
Idhānanda, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, Ānanda, the Tathāgata discerns the possible as possible and the impossible as impossible, as it truly is.
Này Ānanda, ở đây, Như Lai biết như thật về điều có thể xảy ra là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra là không thể xảy ra.
Yampānanda, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampānanda, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That too, Ānanda, is a power of the Tathāgata, relying on which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.
Này Ānanda, việc Như Lai biết như thật về điều có thể xảy ra là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra là không thể xảy ra, đây cũng là một năng lực Như Lai, nhờ năng lực ấy Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
"Furthermore, Ānanda, by the destruction of the āsavas, the Tathāgata, having directly known and realized for himself in this very life the Stainless Deliverance of Mind and Deliverance by Wisdom, abides therein.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Yampānanda, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
And, Ānanda, that the Tathāgata, by the destruction of the āsavas, having directly known… and realized for himself the Stainless Deliverance of Mind and Deliverance by Wisdom, abides therein.
Này Ānanda, việc Như Lai, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ... (lược)... chứng đạt và an trú.
Idampānanda, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
This, Ānanda, is a power of the Tathāgata, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Đây cũng là một năng lực Như Lai, nhờ năng lực ấy Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
23. ‘‘Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya.
"There are, bhikkhus, things to be abandoned by body, not by speech.
23. “Này các Tỳ-kheo, có những pháp cần phải đoạn trừ bằng thân, không phải bằng lời nói.
Atthi, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena.
There are, bhikkhus, things to be abandoned by speech, not by body.
Này các Tỳ-kheo, có những pháp cần phải đoạn trừ bằng lời nói, không phải bằng thân.
Atthi, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā* pahātabbā.
There are, bhikkhus, things to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom.
Này chư Tỳ-khưu, có những pháp không phải do thân mà đoạn trừ, không phải do lời nói, mà phải do tuệ quán sát rồi đoạn trừ.
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya?
"And what, bhikkhus, are the things to be abandoned by body, not by speech?
“Và này chư Tỳ-khưu, những pháp nào phải do thân mà đoạn trừ, không phải do lời nói?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ āpanno hoti kiñci desaṃ* kāyena.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into some unwholesome state by body.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm một số điều bất thiện bằng thân.
Tamenaṃ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṃsu – ‘āyasmā kho akusalaṃ āpanno kiñci desaṃ kāyena.
Then his discerning fellow monastics, having investigated, say to him: 'Venerable sir has fallen into some unwholesome state by body.
Các vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ sau khi tìm hiểu liền nói với vị ấy như sau: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả đã phạm một số điều bất thiện bằng thân.
Sādhu vatāyasmā kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāvetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you abandon bodily misconduct and develop good bodily conduct.'
Thật tốt lành thay nếu Tôn giả từ bỏ thân ác hạnh và tu tập thân thiện hạnh!’
So anuvicca viññūhi sabrahmacārīhi vuccamāno kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti.
When he is spoken to by his discerning fellow monastics, having investigated, he abandons bodily misconduct and develops good bodily conduct.
Vị ấy, sau khi được các vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ khuyên bảo, liền từ bỏ thân ác hạnh và tu tập thân thiện hạnh.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya.
These, bhikkhus, are called things to be abandoned by body, not by speech.
Này chư Tỳ-khưu, những pháp này được gọi là phải do thân mà đoạn trừ, không phải do lời nói.
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena?
"And what, bhikkhus, are the things to be abandoned by speech, not by body?
“Và này chư Tỳ-khưu, những pháp nào phải do lời nói mà đoạn trừ, không phải do thân?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ āpanno hoti kiñci desaṃ vācāya.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into some unwholesome state by speech.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu rơi vào một hành động bất thiện nào đó bằng lời nói.
Tamenaṃ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṃsu – ‘āyasmā kho akusalaṃ āpanno kiñci desaṃ vācāya.
Then his discerning fellow monastics, having investigated, say to him: 'Venerable sir has fallen into some unwholesome state by speech.
Rồi những vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ, sau khi xem xét kỹ lưỡng, đã nói với vị ấy rằng: ‘Thật vậy, Tôn giả đã rơi vào một hành động bất thiện nào đó bằng lời nói.
Sādhu vatāyasmā vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāvetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you abandon verbal misconduct and develop good verbal conduct.'
Mong rằng Tôn giả từ bỏ ác hạnh về lời nói và tu tập thiện hạnh về lời nói!’
So anuvicca viññūhi sabrahmacārīhi vuccamāno vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti.
When he is spoken to by his discerning fellow monastics, having investigated, he abandons verbal misconduct and develops good verbal conduct.
Vị ấy, khi được các vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ nói như vậy, đã từ bỏ ác hạnh về lời nói và tu tập thiện hạnh về lời nói.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena.
These, bhikkhus, are called things to be abandoned by speech, not by body.
Này các Tỳ-khưu, những pháp này được gọi là những pháp cần phải từ bỏ bằng lời nói, không phải bằng thân.
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā?
"And what, bhikkhus, are the things to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom?
“Này các Tỳ-khưu, những pháp nào không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ?
Lobho, bhikkhave, neva kāyena pahātabbo no vācāya, paññāya disvā pahātabbo.
Greed, bhikkhus, is to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom.
Này các Tỳ-khưu, tham (lobha) không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
Doso, bhikkhave…pe… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso … macchariyaṃ, bhikkhave, neva kāyena pahātabbaṃ no vācāya, paññāya disvā pahātabbaṃ.
Hatred, bhikkhus… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy, bhikkhus, is to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… oán (upanāha)… khinh mạn (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya) không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
‘‘Pāpikā, bhikkhave, issā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
"Evil jealousy, bhikkhus, is to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, sự ganh tị xấu xa (pāpikā issā) không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
Katamā ca, bhikkhave, pāpikā issā?
And what, bhikkhus, is evil jealousy?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự ganh tị xấu xa?
Idha, bhikkhave, ijjhati gahapatissa vā gahapatiputtassa vā dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā.
Here, bhikkhus, a householder or a householder's son prospers with wealth or grain or silver or gold.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một gia chủ hoặc con của gia chủ thành công về tài sản hoặc lúa gạo hoặc bạc hoặc vàng.
Tatrāññatarassa dāsassa vā upavāsassa vā evaṃ hoti – ‘aho vatimassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā na ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā’ti.
Then it occurs to a certain slave or servant: 'Oh, if only this householder or householder's son would not prosper with wealth or grain or silver or gold!'
Rồi một người nô lệ hoặc người phục vụ nào đó nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì gia chủ này hoặc con của gia chủ này không thành công về tài sản hoặc lúa gạo hoặc bạc hoặc vàng!’
Samaṇo vā pana brāhmaṇo vā lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Moreover, a recluse or a brahmin is one who obtains robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, such as medicine.
Hoặc một Sa-môn hay Bà-la-môn được lợi dưỡng về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Tatrāññatarassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā evaṃ hoti – ‘aho vata ayamāyasmā na lābhī assa cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’nti.
Then it occurs to some other recluse or brahmin: ‘Oh, if only this venerable one would not obtain robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, such as medicine!’
Rồi một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì Tôn giả này không được lợi dưỡng về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh!’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāpikā issā.
This, bhikkhus, is called evil envy.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự ganh tị xấu xa.
‘‘Pāpikā, bhikkhave, icchā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
“Evil desire, bhikkhus, is not to be abandoned by body or by speech; it is to be abandoned by seeing with wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, sự mong muốn xấu xa (pāpikā icchā) không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
Katamā ca, bhikkhave, pāpikā icchā?
And what, bhikkhus, is evil desire?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự mong muốn xấu xa?
* Idha, bhikkhave, ekacco assaddho samāno ‘saddhoti maṃ jāneyyu’nti icchati; dussīlo samāno ‘sīlavāti maṃ jāneyyu’nti icchati; appassuto samāno ‘bahussutoti maṃ jāneyyu’nti icchati; saṅgaṇikārāmo samāno ‘pavivittoti maṃ jāneyyu’nti icchati; kusīto samāno ‘āraddhavīriyoti maṃ jāneyyu’nti icchati; muṭṭhassati samāno ‘upaṭṭhitassatīti maṃ jāneyyu’nti icchati; asamāhito samāno ‘samāhitoti maṃ jāneyyu’nti icchati; duppañño samāno ‘paññavāti maṃ jāneyyu’nti icchati; akhīṇāsavo samāno ‘khīṇāsavoti maṃ jāneyyu’nti icchati.
Here, bhikkhus, some individual, being faithless, wishes: ‘May they know me as faithful!’ Being immoral, he wishes: ‘May they know me as virtuous!’ Being unlearned, he wishes: ‘May they know me as learned!’ Being fond of company, he wishes: ‘May they know me as secluded!’ Being lazy, he wishes: ‘May they know me as energetic!’ Being unmindful, he wishes: ‘May they know me as mindful!’ Being unconcentrated, he wishes: ‘May they know me as concentrated!’ Being unwise, he wishes: ‘May they know me as wise!’ Being one whose taints are not destroyed, he wishes: ‘May they know me as one whose taints are destroyed!’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người không có đức tin, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người có đức tin!’; một người phá giới, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người giữ giới!’; một người ít học, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người đa văn!’; một người ưa thích hội chúng, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người sống độc cư!’; một người biếng nhác, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người tinh tấn!’; một người thất niệm, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người có niệm tỉnh giác!’; một người không định tâm, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người định tâm!’; một người kém trí tuệ, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người có trí tuệ!’; một người chưa đoạn trừ lậu hoặc, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người đã đoạn trừ lậu hoặc!’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāpikā icchā.
This, bhikkhus, is called evil desire.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự mong muốn xấu xa.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
These, bhikkhus, are phenomena not to be abandoned by body or by speech, but to be abandoned by seeing with wisdom.
Này các Tỳ-khưu, những pháp này được gọi là những pháp không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
‘‘Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya iriyati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya iriyati.
“If, bhikkhus, a bhikkhu is overcome by greed, or by hatred, or by delusion, or by anger, or by resentment, or by hypocrisy, or by malice, or by envy, or by evil desire, and it moves him,
“Này các Tỳ-khưu, nếu tham lấn át và chi phối Tỳ-khưu, sân… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa lấn át và chi phối vị ấy.
So evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya iriyati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya iriyatī’ti.
he should be known thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise for one who knows; indeed, greed overcomes and moves this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… evil desire does not arise for one who knows; indeed, evil desire overcomes and moves this venerable one.’
Thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Tôn giả này không hiểu biết như người hiểu biết mà tham không khởi lên; vì vậy, tham lấn át và chi phối Tôn giả này. Tôn giả này không hiểu biết như người hiểu biết mà sân không khởi lên… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa không khởi lên; vì vậy, mong muốn xấu xa lấn át và chi phối Tôn giả này.’
‘‘Ñāṇavādaṃ, āvuso, bhikkhu vadamāno – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhamma’nti.
“If, friends, a bhikkhu speaks a discourse of knowledge, saying: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma,’
“Này các Hiền giả, một Tỳ-khưu nói về tri kiến, nói rằng: ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho … kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
and if that bhikkhu is overcome by greed, or by hatred, or by delusion, or by anger, or by resentment, or by hypocrisy, or by malice, or by envy, or by evil desire, and it persists in him, he should be known thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise for one who knows; indeed, greed overcomes and persists in this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… evil desire does not arise for one who knows; indeed, evil desire overcomes and persists in this venerable one.’
Nếu tham lấn át và chi phối Tỳ-khưu ấy, sân… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa lấn át và chi phối vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Tôn giả này không hiểu biết như người hiểu biết mà tham không khởi lên; vì vậy, tham lấn át và chi phối Tôn giả này. Tôn giả này không hiểu biết như người hiểu biết mà sân không khởi lên… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa không khởi lên; vì vậy, mong muốn xấu xa lấn át và chi phối Tôn giả này.’
‘‘Bhāvanāvādaṃ, āvuso, bhikkhu vadamāno – ‘bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“If, friends, a bhikkhu speaks a discourse of development, saying: ‘My body is developed, my virtue is developed, my mind is developed, my wisdom is developed,’
“Này các Hiền giả, một Tỳ-khưu nói về sự tu tập, nói rằng: ‘Thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, trí tuệ ta đã được tu tập.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso … macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
If, friends, a bhikkhu is overcome by greed, by hatred… by delusion… by anger… by resentment… by hypocrisy… by envy… by stinginess… by evil jealousy… by evil desire, he should be understood thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise in one who knows; indeed, greed overcomes this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise in one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… envy… stinginess… evil jealousy… evil desire does not arise; indeed, evil desire overcomes this venerable one.’
Này chư Hiền, nếu tham (lobha) chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này không biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham đang chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này không biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác đang chế ngự vị Tôn giả này.’
‘‘Ñāṇavādañca, āvuso, bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhammaṃ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘‘And if, friends, a bhikkhu, proclaiming his knowledge and proclaiming his development, says: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma, my body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed.’
“Này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến (ñāṇavāda) và nói lời về sự tu tập (bhāvanāvāda) – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này, thân ta đã được tu tập (bhāvitakāya), giới ta đã được tu tập (bhāvitasīla), tâm ta đã được tu tập (bhāvitacitta), tuệ ta đã được tu tập (bhāvitapaññā)’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
If, friends, that bhikkhu is overcome by greed, by hatred… by delusion… by anger… by resentment… by hypocrisy… by envy… by stinginess… by evil jealousy… by evil desire, he should be understood thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise in one who knows; indeed, greed overcomes this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise in one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… envy… stinginess… evil jealousy… evil desire does not arise; indeed, evil desire overcomes this venerable one.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này không biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham đang chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này không biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác đang chế ngự vị Tôn giả này.’
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso daliddova samāno aḍḍhavādaṃ vadeyya, adhanova samāno dhanavāvādaṃ vadeyya, abhogova samāno bhogavāvādaṃ vadeyya.
‘‘Just as, friends, a person, being poor, might speak of being rich; being without wealth, might speak of having wealth; being without possessions, might speak of having possessions.
“Này chư Hiền, ví như một người nghèo khó lại nói lời khoe khoang mình giàu có, một người không có tài sản lại nói lời khoe khoang mình có tài sản, một người không có của cải lại nói lời khoe khoang mình có của cải.
So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne na sakkuṇeyya upanīhātuṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā.
Then, when some need for wealth arises, he would not be able to produce money, or grain, or silver, or gold.
Khi có việc cần đến tài sản khởi lên, người ấy không thể đem ra tiền bạc hay thóc lúa hay bạc hay vàng.
Tamenaṃ evaṃ jāneyyuṃ – ‘daliddova ayamāyasmā samāno aḍḍhavādaṃ vadeti, adhanova ayamāyasmā samāno dhanavāvādaṃ vadeti, abhogavāva ayamāyasmā samāno bhogavāvādaṃ vadeti.
They would know him thus: ‘This venerable one, being poor, speaks of being rich; this venerable one, being without wealth, speaks of having wealth; this venerable one, being without possessions, speaks of having possessions.
Người ta sẽ biết về người ấy như sau: ‘Vị Tôn giả này nghèo khó mà lại nói lời khoe khoang mình giàu có, vị Tôn giả này không có tài sản mà lại nói lời khoe khoang mình có tài sản, vị Tôn giả này không có của cải mà lại nói lời khoe khoang mình có của cải.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Tathā hi ayamāyasmā kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne na sakkoti upanīhātuṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā’ti.
Because when some need for wealth arises, this venerable one is not able to produce money, or grain, or silver, or gold.’
Vì khi có việc cần đến tài sản khởi lên, vị Tôn giả này không thể đem ra tiền bạc hay thóc lúa hay bạc hay vàng.’
‘‘Evamevaṃ kho, āvuso, ñāṇavādañca bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhammaṃ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘‘In the same way, friends, if a bhikkhu, proclaiming his knowledge and proclaiming his development, says: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma, my body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed.’
“Cũng vậy, này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến và nói lời về sự tu tập – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này, thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, tuệ ta đã được tu tập’.
Taṃ ce, āvuso, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
If, friends, that bhikkhu is overcome by greed, by hatred… by delusion… by anger… by resentment… by hypocrisy… by envy… by stinginess… by evil jealousy… by evil desire, he should be understood thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise in one who knows; indeed, greed overcomes this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise in one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… envy… stinginess… evil jealousy… evil desire does not arise; indeed, evil desire overcomes this venerable one.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này không biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham đang chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này không biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác đang chế ngự vị Tôn giả này.’
‘‘Ñāṇavādaṃ, āvuso, bhikkhu vadamāno – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhamma’nti.
‘‘If, friends, a bhikkhu, proclaiming his knowledge, says: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma.’
“Này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘ayamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
And if, friends, that bhikkhu is not overcome by greed, by hatred… by delusion… by anger… by resentment… by hypocrisy… by envy… by stinginess… by evil jealousy… by evil desire, he should be understood thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise in one who knows; indeed, greed does not overcome this venerable one. This venerable one knows in such a way that hatred does not arise in one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… envy… stinginess… evil jealousy… evil desire does not arise; indeed, evil desire does not overcome this venerable one.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) không chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) không chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham không chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác không chế ngự vị Tôn giả này.’
‘‘Bhāvanāvādaṃ, āvuso, bhikkhu vadamāno – ‘bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“Friends, a bhikkhu who speaks of development, saying: ‘My body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed’—
“Này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về sự tu tập – ‘Thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, tuệ ta đã được tu tập’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
if, friends, greed does not overcome that bhikkhu and remain, nor ill-will… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire, then he should be understood thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise for one who knows, and thus greed does not overcome this venerable one and remain; this venerable one knows in such a way that ill-will does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire does not arise, and thus wicked desire does not overcome this venerable one and remain.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) không chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) không chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham không chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác không chế ngự vị Tôn giả này.’
‘‘Ñāṇavādañca, āvuso, bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhammaṃ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“And, friends, a bhikkhu who speaks of knowledge and speaks of development, saying: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma, my body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed’—
“Này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến và nói lời về sự tu tập – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này, thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, tuệ ta đã được tu tập’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
if, friends, greed does not overcome that bhikkhu and remain, nor ill-will… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire, then he should be understood thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise for one who knows, and thus greed does not overcome this venerable one and remain; this venerable one knows in such a way that ill-will does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire does not arise, and thus wicked desire does not overcome this venerable one and remain.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) không chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) không chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham không chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác không chế ngự vị Tôn giả này.’
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso aḍḍhova samāno aḍḍhavādaṃ vadeyya, dhanavāva samāno dhanavāvādaṃ vadeyya, bhogavāva samāno bhogavāvādaṃ vadeyya.
“Just as, friends, a man who is rich would speak of being rich, one who possesses wealth would speak of possessing wealth, one who possesses resources would speak of possessing resources.
“Này chư Hiền, ví như một người giàu có lại nói lời khoe khoang mình giàu có, một người có tài sản lại nói lời khoe khoang mình có tài sản, một người có của cải lại nói lời khoe khoang mình có của cải.
So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkuṇeyya upanīhātuṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā.
When some matter requiring wealth arises, he would be able to provide money, or grain, or silver, or gold.
Khi có việc cần đến tài sản khởi lên, người ấy có thể đem ra tiền bạc hay thóc lúa hay bạc hay vàng.
Tamenaṃ evaṃ jāneyyuṃ – ‘aḍḍhova ayamāyasmā samāno aḍḍhavādaṃ vadeti, dhanavāva ayamāyasmā samāno dhanavāvādaṃ vadeti, bhogavāva ayamāyasmā samāno bhogavāvādaṃ vadeti.
They would know him thus: ‘This venerable one, being rich, speaks of being rich; this venerable one, possessing wealth, speaks of possessing wealth; this venerable one, possessing resources, speaks of possessing resources.’
Người ta sẽ biết về người ấy như sau: ‘Vị Tôn giả này giàu có mà lại nói lời khoe khoang mình giàu có, vị Tôn giả này có tài sản mà lại nói lời khoe khoang mình có tài sản, vị Tôn giả này có của cải mà lại nói lời khoe khoang mình có của cải.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Tathā hi ayamāyasmā kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkoti upanīhātuṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā’ti.
Because this venerable one, when some matter requiring wealth arises, is able to provide money, or grain, or silver, or gold.’
Vì khi có việc cần đến tài sản khởi lên, vị Tôn giả này có thể đem ra tiền bạc hay thóc lúa hay bạc hay vàng.’
Evamevaṃ kho, āvuso, ñāṇavādañca bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhammaṃ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“Even so, friends, a bhikkhu who speaks of knowledge and speaks of development, saying: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma, my body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed’—
Cũng vậy, này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến và nói lời về sự tu tập – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này, thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, tuệ ta đã được tu tập’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’’’ti.
if, friends, greed does not overcome that bhikkhu and remain, nor ill-will… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire, then he should be understood thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise for one who knows, and thus greed does not overcome this venerable one and remain; this venerable one knows in such a way that ill-will does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire does not arise, and thus wicked desire does not overcome this venerable one and remain.’”
Này chư Hiền, nếu tham không lấn át vị Tỳ-kheo ấy, sân… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… xan tham… ganh tỵ ác độc… dục vọng ác độc không lấn át vị ấy, thì vị ấy phải được biết đến như sau: ‘Vị Tôn giả này thấu hiểu như thế nào để tham không khởi lên, tham không lấn át vị Tôn giả này; vị Tôn giả này thấu hiểu như thế nào để sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… xan tham… ganh tỵ ác độc… dục vọng ác độc không khởi lên, dục vọng ác độc độc không lấn át vị Tôn giả này.’”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
25.* ‘‘Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni.
25. “Monks, there are these ten kasiṇa-bases.
“Này chư Tỳ-kheo, đây là mười xứ kasiṇa.
Katamāni dasa?
Which ten?
Mười điều nào?
Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ; āpokasiṇameko sañjānāti…pe… tejokasiṇameko sañjānāti… vāyokasiṇameko sañjānāti… nīlakasiṇameko sañjānāti… pītakasiṇameko sañjānāti… lohitakasiṇameko sañjānāti… odātakasiṇameko sañjānāti… ākāsakasiṇameko sañjānāti… viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ.
One perceives the earth kasiṇa upwards, downwards, across, undivided, immeasurable; one perceives the water kasiṇa… one perceives the fire kasiṇa… one perceives the air kasiṇa… one perceives the blue kasiṇa… one perceives the yellow kasiṇa… one perceives the red kasiṇa… one perceives the white kasiṇa… one perceives the space kasiṇa… one perceives the consciousness kasiṇa upwards, downwards, across, undivided, immeasurable.
Một người nhận biết địa kasiṇa (kasiṇa đất), trên, dưới, ngang, không hai, vô lượng; một người nhận biết thủy kasiṇa (kasiṇa nước)… một người nhận biết hỏa kasiṇa (kasiṇa lửa)… một người nhận biết phong kasiṇa (kasiṇa gió)… một người nhận biết thanh kasiṇa (kasiṇa xanh)… một người nhận biết hoàng kasiṇa (kasiṇa vàng)… một người nhận biết xích kasiṇa (kasiṇa đỏ)… một người nhận biết bạch kasiṇa (kasiṇa trắng)… một người nhận biết không gian kasiṇa (kasiṇa hư không)… một người nhận biết thức kasiṇa (kasiṇa thức) trên, dưới, ngang, không hai, vô lượng.
Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanānī’’ti.
These, monks, are the ten kasiṇa-bases.”
Này chư Tỳ-kheo, đây là mười xứ kasiṇa này.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài kinh thứ năm.