85. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṃ.
85. On one occasion, Venerable Mahācunda was dwelling among the Cetis, in Sahajāti.
85. Một thời, Tôn giả Mahācunda trú tại Sahajāti, xứ Cetī.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti.
There, Venerable Mahācunda addressed the bhikkhus, saying, ‘‘Friends, bhikkhus.’’
Khi ấy, Tôn giả Mahācunda nói với các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṃ.
‘‘Friend,’’ those bhikkhus replied to Venerable Mahācunda.
“Thưa Tôn giả!” – các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Mahācunda.
Āyasmā mahācundo etadavoca –
The Venerable Mahācunda said this:
Tôn giả Mahācunda nói như sau:
‘‘Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
A Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is a jhāyin, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of others’ minds, questions, urges, and admonishes him.
Rồi một Như Lai hay một đệ tử của Như Lai, là bậc Thiền giả, thiện xảo trong các định, thiện xảo trong tâm của người khác, thiện xảo trong sự suy xét tâm của người khác, sẽ thẩm vấn, sẽ tra cứu, sẽ chất vấn người ấy.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati.
When he is questioned, urged, and admonished by a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is a jhāyin, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of others’ minds, he becomes agitated, distressed, comes to ruin, comes to misfortune, comes to ruin and misfortune.
Khi bị một Như Lai hay một đệ tử của Như Lai, là bậc Thiền giả, thiện xảo trong các định, thiện xảo trong tâm của người khác, thiện xảo trong sự suy xét tâm của người khác, thẩm vấn, tra cứu, chất vấn, người ấy sẽ rơi vào tình trạng lúng túng, bối rối, không lối thoát, khốn đốn, rơi vào tình trạng không lối thoát và khốn đốn.
‘‘Seyyathāpi, āvuso, sahāyako sahāyakaṃ evaṃ vadeyya – ‘yadā te, samma, dhanena* dhanakaraṇīyaṃ assa, yāceyyāsi maṃ* dhanaṃ.
“Just as, friends, a friend might say to a friend: ‘Friend, if you have need of money, ask me for money.
“Này chư hiền, ví như một người bạn nói với bạn mình rằng: ‘Này bạn, khi nào bạn có việc cần dùng tiền, hãy xin tiền tôi.
Dassāmi te dhana’nti.
I will give you money.’
Tôi sẽ cho bạn tiền.’
So kiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sahāyako sahāyakaṃ evaṃ vadeyya – ‘attho me, samma, dhanena.
When some need for money arises, that friend might say to his friend: ‘Friend, I need money.
Khi có một việc cần dùng tiền phát sinh, người bạn ấy nói với bạn mình rằng: ‘Này bạn, tôi cần tiền.
Dehi me dhana’nti.
Give me money.’
Hãy cho tôi tiền.’
So evaṃ vadeyya – ‘tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
He might say: ‘Then, friend, dig here.’
Người ấy nói: ‘Vậy thì, này bạn, hãy đào ở đây.’
So tatra khananto nādhigaccheyya.
As he digs there, he would find nothing.
Người ấy đào ở đó nhưng không tìm thấy.
So evaṃ vadeyya – ‘alikaṃ maṃ, samma, avaca; tucchakaṃ maṃ, samma, avaca – idha khanāhī’ti.
He would say this: ‘You spoke falsely to me, friend; you spoke vainly to me, friend – “Dig here!”’
Người ấy nói: ‘Này bạn, bạn đã nói dối tôi; bạn đã nói điều vô ích với tôi – hãy đào ở đây.’
So evaṃ vadeyya – ‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ.
He would say this: ‘I did not speak falsely to you, friend, nor did I speak vainly.
Người ấy nói: ‘Này bạn, tôi không nói dối bạn, không nói điều vô ích với bạn.
Tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
Therefore, friend, dig here!’
Vậy thì, này bạn, hãy đào ở đây.’
So tatrapi khananto nādhigaccheyya.
Even digging there, he would find nothing.
Người ấy đào ở đó lần nữa nhưng không tìm thấy.
So evaṃ vadeyya – ‘alikaṃ maṃ, samma, avaca, tucchakaṃ maṃ, samma, avaca – idha khanāhī’ti.
He would say this: ‘You spoke falsely to me, friend; you spoke vainly to me, friend – “Dig here!”’
Người ấy nói: ‘Này bạn, bạn đã nói dối tôi, bạn đã nói điều vô ích với tôi – hãy đào ở đây.’
So evaṃ vadeyya – ‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ.
He would say this: ‘I did not speak falsely to you, friend, nor did I speak vainly.
Người ấy nói: ‘Này bạn, tôi không nói dối bạn, không nói điều vô ích với bạn.
Tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
Therefore, friend, dig here!’
Vậy thì, này bạn, hãy đào ở đây.’
So tatrapi khananto nādhigaccheyya.
Even digging there, he would find nothing.
Người ấy đào ở đó lần nữa nhưng không tìm thấy.
So evaṃ vadeyya – ‘alikaṃ maṃ, samma, avaca, tucchakaṃ maṃ, samma, avaca – idha khanāhī’ti.
He would say this: ‘You spoke falsely to me, friend; you spoke vainly to me, friend – “Dig here!”’
Người ấy nói: ‘Này bạn, bạn đã nói dối tôi, bạn đã nói điều vô ích với tôi – hãy đào ở đây.’
So evaṃ vadeyya – ‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ.
He would say this: ‘I did not speak falsely to you, friend, nor did I speak vainly.
Người ấy nói: ‘Này bạn, tôi không nói dối bạn, không nói điều vô ích với bạn.
Api ca ahameva ummādaṃ pāpuṇiṃ cetaso vipariyāya’nti.
But rather, I myself have gone mad, my mind has become deranged.’
Hơn nữa, chính tôi đã trở nên điên loạn, tâm trí đảo lộn.’”
‘‘Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of others’ minds, questions him, examines him, and discusses with him.
Rồi một Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai, bậc thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các loại định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các phương tiện tâm lý của người khác, thẩm vấn, tra vấn, và chất vấn người ấy.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati.
Being questioned, examined, and discussed with by a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of others’ minds, he falls into a barren state, a confused state, a state of ruin, a state of disaster, a state of ruin and disaster.
Khi bị Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, bậc thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các loại định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các phương tiện tâm lý của người khác, thẩm vấn, tra vấn, và chất vấn, người ấy rơi vào bế tắc, rơi vào lúng túng, rơi vào khốn đốn, rơi vào thất bại, rơi vào khốn đốn và thất bại.
‘‘So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Friends, it is not possible that a bhikkhu, without abandoning these ten qualities, will achieve growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.
“Này các Tôn giả, một vị Tỳ-khưu không từ bỏ mười pháp này mà có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Giáo Pháp và Giới Luật này – điều đó không thể có được.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
But friends, it is possible that a bhikkhu, having abandoned these ten qualities, will achieve growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.”
Này các Tôn giả, một vị Tỳ-khưu từ bỏ mười pháp này mà có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Giáo Pháp và Giới Luật này – điều đó có thể có được.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Phẩm thứ năm.
86. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
86. At one time, the Venerable Mahākassapa was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
86. Một thời, Tôn giả Mahākassapa đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, tại Kalandakanivāpa.
Tatra kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti.
There, the Venerable Mahākassapa addressed the bhikkhus, saying: “Friends, bhikkhus!”
Tại đó, Tôn giả Mahākassapa gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa paccassosuṃ.
“Friend!” those bhikkhus replied to the Venerable Mahākassapa.
“Thưa Tôn giả!” – các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Mahākassapa.
Āyasmā mahākassapo etadavoca –
The Venerable Mahākassapa spoke thus:
Tôn giả Mahākassapa nói như sau:
‘‘Idhāvuso, bhikkhu aññaṃ byākaroti – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
“Here, friends, a bhikkhu declares final knowledge: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,’ he understands.
“Này các Tôn giả, ở đây, một Tỳ-khưu tuyên bố sự chứng đắc rằng: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.’
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of the minds of others, questions him, presses him, and discusses with him.
Đức Như Lai hoặc một đệ tử của Đức Như Lai, là người thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các xu hướng tâm của người khác, sẽ thẩm vấn, khảo sát, và chất vấn vị ấy.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati.
Being questioned, pressed, and discussed with by a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of the minds of others, he falls into difficulties, falls into confusion, falls into trouble, falls into misfortune, falls into trouble and misfortune.
Khi bị Đức Như Lai hoặc một đệ tử của Đức Như Lai, là người thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các xu hướng tâm của người khác, thẩm vấn, khảo sát, và chất vấn, vị ấy rơi vào tình trạng trống rỗng, rơi vào tình trạng lạc lối, rơi vào tình trạng bất hạnh, rơi vào tình trạng tai họa, rơi vào tình trạng bất hạnh và tai họa.
‘Adhimāniko kho ayamāyasmā adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
‘This venerable one is one who overestimates himself, one whose truth is overestimation; he perceives what is not attained as attained, what is not done as done, what is not realized as realized.
‘Vị Tôn giả này là người có tăng thượng mạn, chân thật trong tăng thượng mạn, nhận thức điều chưa đạt được là đã đạt được, nhận thức điều chưa làm là đã làm, nhận thức điều chưa chứng đắc là đã chứng đắc.
Adhimānena aññaṃ byākaroti – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Through overestimation, he declares final knowledge: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” he understands.’
Do tăng thượng mạn, vị ấy tuyên bố sự chứng đắc rằng: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.”’
‘‘Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti – ‘kiṃ nu kho ayamāyasmā nissāya adhimāniko adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
“Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of the minds of others, comprehends his mind with his own mind thus: ‘What does this venerable one rely on, being one who overestimates himself, one whose truth is overestimation; perceiving what is not attained as attained, what is not done as done, what is not realized as realized?
“Đức Như Lai hoặc một đệ tử của Đức Như Lai, là người thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các xu hướng tâm của người khác, sẽ quán sát tâm của vị ấy bằng tâm của mình như sau: ‘Vị Tôn giả này nương vào điều gì mà có tăng thượng mạn, chân thật trong tăng thượng mạn, nhận thức điều chưa đạt được là đã đạt được, nhận thức điều chưa làm là đã làm, nhận thức điều chưa chứng đắc là đã chứng đắc?
Adhimānena aññaṃ byākaroti – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Through overestimation, he declares final knowledge: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” he understands?’
Do tăng thượng mạn, vị ấy tuyên bố sự chứng đắc rằng: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.”’
‘Bahussuto kho pana ayamāyasmā sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
‘This venerable one is indeed learned, a holder of the Dhamma, one who has accumulated what he has heard. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming a perfectly complete and purified holy life—such teachings are much heard by him, held, familiarized by speech, contemplated by mind, and well penetrated by view.
‘Vị Tôn giả này là người đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp; những giáo pháp ấy đẹp ở ban đầu, đẹp ở giữa, đẹp ở cuối, có ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh. Những giáo pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, được thọ trì bằng lời nói, được làm quen bằng tâm ý, được thấu hiểu bằng chánh kiến.
Tasmā ayamāyasmā adhimāniko adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
Therefore, this venerable one is one who overestimates himself, one whose truth is overestimation; he perceives what is not attained as attained, what is not done as done, what is not realized as realized.
Vì vậy, vị Tôn giả này là người có tăng thượng mạn, chân thật trong tăng thượng mạn, nhận thức điều chưa đạt được là đã đạt được, nhận thức điều chưa làm là đã làm, nhận thức điều chưa chứng đắc là đã chứng đắc.
Adhimānena aññaṃ byākaroti – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Through overestimation, he declares final knowledge: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” he understands.’
Do tăng thượng mạn, vị ấy tuyên bố sự chứng đắc rằng: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.”’
‘‘So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘It is not possible, friends, that a bhikkhu, without abandoning these ten things, will attain growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.
Thưa các bạn, không có trường hợp nào mà một Tỳ-khưu ‘không từ bỏ mười pháp này lại có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và viên mãn trong Pháp và Luật này’.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
It is possible, friends, that a bhikkhu, having abandoned these ten things, will attain growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.’’
Thưa các bạn, có trường hợp một Tỳ-khưu ‘từ bỏ mười pháp này lại có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và viên mãn trong Pháp và Luật này’.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu is litigious; he does not speak in praise of the settlement of disputes.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gây tranh chấp, không tán thán sự dàn xếp tranh chấp.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
That a bhikkhu is litigious and does not speak in praise of the settlement of disputes, this Dhamma does not conduce to affection, to reverence, to development, to concord, to unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu gây tranh chấp, không tán thán sự dàn xếp tranh chấp, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa* na vaṇṇavādī.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not desirous of training; he does not speak in praise of undertaking training.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không ham học hỏi, không tán thán việc thọ trì các giới học.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
That a bhikkhu is not desirous of training and does not speak in praise of undertaking training, this Dhamma does not conduce to affection, to reverence, to development, to concord, to unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không ham học hỏi, không tán thán việc thọ trì các giới học, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti, icchāvinayassa na vaṇṇavādī.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has evil desires; he does not speak in praise of the suppression of desires.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có ác dục, không tán thán việc đoạn trừ dục vọng.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti icchāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
That a bhikkhu has evil desires and does not speak in praise of the suppression of desires, this Dhamma does not conduce to affection, to reverence, to development, to concord, to unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu có ác dục, không tán thán việc đoạn trừ dục vọng, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaṇṇavādī.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is irritable; he does not speak in praise of the suppression of anger.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu hay sân hận, không tán thán việc đoạn trừ sân hận.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is angry and does not speak in praise of the subduing of anger, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu hay sân hận, không tán thán việc đoạn trừ sân hận, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti, makkhavinayassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is resentful and does not speak in praise of the subduing of resentment.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu hay che giấu lỗi lầm, không tán thán việc đoạn trừ sự che giấu lỗi lầm.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti makkhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is resentful and does not speak in praise of the subduing of resentment, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu hay che giấu lỗi lầm, không tán thán việc đoạn trừ sự che giấu lỗi lầm, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti, sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is deceitful and does not speak in praise of the subduing of deceit.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu xảo trá, không tán thán việc đoạn trừ sự xảo trá.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is deceitful and does not speak in praise of the subduing of deceit, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu xảo trá, không tán thán việc đoạn trừ sự xảo trá, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti, māyāvinayassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is fraudulent and does not speak in praise of the subduing of fraud.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu lừa dối, không tán thán việc đoạn trừ sự lừa dối.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti māyāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is fraudulent and does not speak in praise of the subduing of fraud, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu lừa dối, không tán thán việc đoạn trừ sự lừa dối, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ na nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who listens attentively to the teachings, and does not speak in praise of listening attentively to the teachings.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không có tánh lắng nghe các pháp, không tán thán việc lắng nghe pháp.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ na nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who listens attentively to the teachings and does not speak in praise of listening attentively to the teachings, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không có tánh lắng nghe các pháp, không tán thán việc lắng nghe pháp, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti, paṭisallānassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who delights in seclusion, and does not speak in praise of seclusion.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không sống độc cư, không tán thán sự độc cư.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti paṭisallānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who delights in seclusion and does not speak in praise of seclusion, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không sống độc cư, không tán thán sự độc cư, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ na paṭisanthārako* hoti, paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who shows hospitality to his fellow celibates, and does not speak in praise of hospitality.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không hòa nhã với các đồng Phạm hạnh, không tán thán sự hòa nhã.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ na paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who shows hospitality to his fellow celibates and does not speak in praise of hospitality, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không hòa nhã với các đồng Phạm hạnh, không tán thán sự hòa nhã, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ* māneyyuṃ pūjeyyu’nti, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti* na mānenti na pūjenti.
“Even if such a bhikkhu, bhikkhus, should have such a wish: ‘Oh, if only my fellow celibates would honor me, respect me, esteem me, revere me!’ yet his fellow celibates do not honor him, do not respect him, do not esteem him, do not revere him.
“Này các Tỳ-khưu, dù cho một Tỳ-khưu như vậy có ý muốn rằng: ‘Ước gì các đồng Phạm hạnh tôn kính, trọng thị, quý mến, cúng dường ta!’, nhưng các đồng Phạm hạnh lại không tôn kính, không trọng thị, không quý mến, không cúng dường vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
Because, bhikkhus, his discerning fellow celibates see those evil, unwholesome qualities in him as not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì các đồng Phạm hạnh có trí tuệ thấy rằng những pháp bất thiện, ác độc ấy nơi vị ấy chưa được đoạn trừ.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, assakhaḷuṅkassa kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṃ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṃ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyu’nti, atha kho naṃ manussā na ceva ājānīyaṭṭhāne ṭhapenti na ca ājānīyabhojanaṃ bhojenti na ca ājānīyaparimajjanaṃ parimajjanti.
“Just as, bhikkhus, if an unbroken horse should have such a wish: ‘Oh, if only people would place me in the position of a thoroughbred, feed me the food of a thoroughbred, and groom me with the grooming of a thoroughbred!’ yet people do not place it in the position of a thoroughbred, nor do they feed it the food of a thoroughbred, nor do they groom it with the grooming of a thoroughbred.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, dù cho một con ngựa non có ý muốn rằng: ‘Ước gì người ta đặt ta vào vị trí của một con ngựa thuần chủng, cho ta ăn thức ăn của ngựa thuần chủng, và chải chuốt cho ta như một con ngựa thuần chủng!’, nhưng người ta lại không đặt nó vào vị trí của một con ngựa thuần chủng, không cho nó ăn thức ăn của ngựa thuần chủng, và không chải chuốt cho nó như một con ngựa thuần chủng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni appahīnāni samanupassanti.
Because, bhikkhus, discerning people see those deceptions, frauds, crookednesses, and distortions in it as not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì những người có trí tuệ thấy rằng những sự xảo trá, lừa dối, gian lận, quanh co ấy nơi nó chưa được đoạn trừ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyu’nti, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjenti.
Even so, bhikkhus, if such a bhikkhu should have such a wish: ‘Oh, if only my fellow celibates would honor me, respect me, esteem me, revere me!’ yet his fellow celibates do not honor him, do not respect him, do not esteem him, do not revere him.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dù cho một Tỳ-khưu như vậy có ý muốn rằng: ‘Ước gì các đồng Phạm hạnh tôn kính, trọng thị, quý mến, cúng dường ta!’, nhưng các đồng Phạm hạnh lại không tôn kính, không trọng thị, không quý mến, không cúng dường vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
Because, bhikkhus, his discerning fellow celibates see those evil, unwholesome qualities in him as not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì các đồng Phạm hạnh có trí tuệ thấy rằng những pháp bất thiện, ác độc ấy nơi vị ấy chưa được đoạn trừ.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu is not contentious, and speaks in praise of the settlement of disputes.
“Còn ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không gây tranh chấp, tán thán sự dàn xếp tranh chấp.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu does not cause disputes and praises the settlement of disputes, this quality also conduces to amiability, respect, development, harmony, and unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không gây tranh chấp, tán thán sự dàn xếp tranh chấp, pháp này dẫn đến sự yêu quý, dẫn đến sự tôn trọng, dẫn đến sự tu tập, dẫn đến sự hòa hợp, dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is desirous of training and praises the undertaking of training.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu ham học hỏi, tán thán việc thọ trì các giới học.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is desirous of training and praises the undertaking of training, this quality also conduces to amiability, respect, development, harmony, and unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có lòng mong cầu học tập, tán thán sự thọ trì giới luật, pháp này cũng dẫn đến sự đáng yêu, đáng tôn trọng, đáng tu tập, sự hòa hợp và sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is one who offers hospitality to his fellow celibates and praises hospitality.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thân thiện với các bạn đồng Phạm hạnh (sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako), tán thán sự thân thiện (paṭisanthāraka).
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is one who offers hospitality to his fellow celibates and praises hospitality, this quality also conduces to amiability, respect, development, harmony, and unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thân thiện với các bạn đồng Phạm hạnh, tán thán sự thân thiện, pháp này cũng dẫn đến sự đáng yêu, đáng tôn trọng, đáng tu tập, sự hòa hợp và sự đoàn kết.
‘‘Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyu’nti, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.
O bhikkhus, even if such a bhikkhu does not have this wish—‘Oh, if only my fellow celibates would respect me, honor me, revere me, venerate me!’—yet his fellow celibates do respect him, honor him, revere him, venerate him.
“Này chư Tỳ-khưu, đối với một Tỳ-khưu như vậy, dù cho ý muốn này không khởi lên rằng: ‘Ôi, mong sao các bạn đồng Phạm hạnh sẽ cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường ta!’, nhưng các bạn đồng Phạm hạnh vẫn cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lẽ gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassanti.
Because, O bhikkhus, discerning fellow celibates see those evil, unwholesome qualities abandoned in him.
Bởi vì, này chư Tỳ-khưu, các bạn đồng Phạm hạnh có trí tuệ thấy rằng những pháp bất thiện, ác độc đó đã được vị ấy đoạn trừ.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, bhaddassa assājānīyassa kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṃ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṃ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyu’nti, atha kho naṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ca ṭhapenti ājānīyabhojanañca bhojenti ājānīyaparimajjanañca parimajjanti.
Just as, O bhikkhus, even if a noble thoroughbred horse does not have this wish—‘Oh, if only people would place me in the position of a thoroughbred, and feed me thoroughbred food, and groom me like a thoroughbred!’—yet people do place it in the position of a thoroughbred, and feed it thoroughbred food, and groom it like a thoroughbred.
“Ví như, này chư Tỳ-khưu, đối với một con ngựa thuần chủng tốt, dù cho ý muốn này không khởi lên rằng: ‘Ôi, mong sao người ta sẽ đặt ta vào vị trí của một con ngựa thuần chủng, sẽ cho ta ăn thức ăn của ngựa thuần chủng, sẽ chải lông cho ta như chải lông ngựa thuần chủng!’, nhưng người ta vẫn đặt nó vào vị trí của một con ngựa thuần chủng, vẫn cho nó ăn thức ăn của ngựa thuần chủng, vẫn chải lông cho nó như chải lông ngựa thuần chủng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lẽ gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni pahīnāni samanupassanti.
Because, O bhikkhus, discerning people see those deceptions, crookednesses, dishonesties, and distortions abandoned in it.
Bởi vì, này chư Tỳ-khưu, những người có trí tuệ thấy rằng những sự gian xảo, lừa dối, cong vẹo, quanh co đó đã được con ngựa ấy đoạn trừ.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyu’nti, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.
In the same way, O bhikkhus, even if such a bhikkhu does not have this wish—‘Oh, if only my fellow celibates would respect me, honor me, revere me, venerate me!’—yet his fellow celibates do respect him, honor him, revere him, venerate him.
“Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, đối với một Tỳ-khưu như vậy, dù cho ý muốn này không khởi lên rằng: ‘Ôi, mong sao các bạn đồng Phạm hạnh sẽ cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường ta!’, nhưng các bạn đồng Phạm hạnh vẫn cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lẽ gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassantī’’ti.
And so, bhikkhus, his wise fellow Dhamma-farers observe those evil unwholesome qualities as abandoned.
Bởi vì, này chư Tỳ-khưu, các bạn đồng Phạm hạnh có trí tuệ thấy rằng những pháp bất thiện, ác độc đó đã được vị ấy đoạn trừ.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
88. ‘‘Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṃ ṭhānametaṃ avakāso* yaṃ so dasannaṃ byasanānaṃ aññataraṃ byasanaṃ nigaccheyya* .
88. “Bhikkhus, it is a possibility, an occasion, that a bhikkhu who is abusive, reviling, and disparaging of fellow Dhamma-farers might incur one of ten misfortunes.
88. “Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu mắng nhiếc, phỉ báng, chỉ trích các bậc Thánh trong số các bạn đồng Phạm hạnh, thì có khả năng, có cơ hội để vị ấy gặp phải một trong mười tai họa.
Katamesaṃ dasannaṃ?
Which ten?
Mười tai họa đó là gì?
Anadhigataṃ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, saddhammassa na vodāyanti, saddhammesu vā adhimāniko hoti anabhirato vā brahmacariyaṃ carati, aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati, gāḷhaṃ vā rogātaṅkaṃ phusati, ummādaṃ vā pāpuṇāti cittakkhepaṃ, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
He does not attain what is unattained; he declines from what is attained; his faith in the Dhamma does not become purified; or he becomes conceited about the Dhamma; or he lives the holy life discontentedly; or he incurs some defiling offense; or he is afflicted by a severe illness; or he falls into madness, a derangement of mind; he dies bewildered; at the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Không chứng đạt được điều chưa chứng đạt, đánh mất điều đã chứng đạt, không thanh tịnh trong Chánh pháp, hoặc có sự kiêu mạn về Chánh pháp, hoặc sống Phạm hạnh mà không hoan hỷ, hoặc phạm một lỗi lầm ô nhiễm nào đó, hoặc mắc phải một căn bệnh hiểm nghèo, hoặc bị điên loạn, mất trí, chết trong sự mê muội, sau khi thân hoại mạng chung, đọa vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṃ, ṭhānametaṃ avakāso yaṃ so imesaṃ dasannaṃ byasanānaṃ aññataraṃ byasanaṃ nigaccheyyā’’ti.
Bhikkhus, it is a possibility, an occasion, that a bhikkhu who is abusive, reviling, and disparaging of fellow Dhamma-farers might incur one of these ten misfortunes.”
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu mắng nhiếc, phỉ báng, chỉ trích các bậc Thánh trong số các bạn đồng Phạm hạnh, thì có khả năng, có cơ hội để vị ấy gặp phải một trong mười tai họa này.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
89.* Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
89. Then the bhikkhu Kokālika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
89. Rồi Tỳ-khưu Kokālika đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
Seated to one side, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: “Venerable sir, Sāriputta and Moggallāna are of evil wishes, they have fallen under the sway of evil wishes.”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu Kokālika bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna có dục vọng xấu ác, bị chi phối bởi những dục vọng xấu ác.”
‘‘Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
“Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
“Đừng nói vậy, Kokālika, đừng nói vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Hãy tịnh tín, Kokālika, tâm của con đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are lovely-natured.”
Sāriputta và Moggallāna là những người đáng kính.”
Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A second time, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: “Even though, Venerable sir, the Blessed One is trustworthy and reliable to me, still Sāriputta and Moggallāna are of evil wishes, they have fallen under the sway of evil wishes.”
Lần thứ hai, Tỳ-khưu Kokālika lại bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, dù Thế Tôn là người con tin cậy, đáng tin, nhưng Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna vẫn có dục vọng xấu ác, bị chi phối bởi những dục vọng xấu ác.”
‘‘Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
“Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
“Đừng nói vậy, Kokālika, đừng nói vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Hãy tịnh tín, Kokālika, tâm của con đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are lovely-natured.”
Sāriputta và Moggallāna là những người đáng kính.”
Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A third time, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: “Even though, Venerable sir, the Blessed One is trustworthy and reliable to me, still Sāriputta and Moggallāna are of evil wishes, they have fallen under the sway of evil wishes.”
Lần thứ ba, Tỳ-khưu Kokālika lại bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, dù Thế Tôn là người con tin cậy, đáng tin, nhưng Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna vẫn có dục vọng xấu ác, bị chi phối bởi những dục vọng xấu ác.”
‘‘Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
“Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
“Đừng nói vậy, Kokālika, đừng nói vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Hãy tịnh tín, Kokālika, tâm của con đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are lovely-natured.”
Sāriputta và Moggallāna là những người đáng kính.”
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the bhikkhu Kokālika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tỳ-khưu Kokālika đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi.
Not long after the bhikkhu Kokālika had departed, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds.
Không lâu sau khi Tỳ-khưu Kokālika rời đi, toàn thân của vị ấy nổi lên những mụn nhọt lớn bằng hạt cải.
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, āmalakamattiyo hutvā (tiṇḍukamattiyo ahesuṃ, tiṇḍukamattiyo hutvā,)* beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu, pubbañca lohitañca pagghariṃsu.
Having been the size of mustard seeds, they became the size of mung beans; having been the size of mung beans, they became the size of chickpeas; having been the size of chickpeas, they became the size of jujube seeds; having been the size of jujube seeds, they became the size of jujubes; having been the size of jujubes, they became the size of āmalaka fruits; having been the size of āmalaka fruits, they became the size of unripe bael fruits; having been the size of unripe bael fruits, they became the size of bael fruits; having been the size of bael fruits, they burst open, and pus and blood flowed out.
Các mụn nhọt, từ bằng hạt cải, trở thành bằng hạt đậu xanh; từ bằng hạt đậu xanh, trở thành bằng hạt đậu gà; từ bằng hạt đậu gà, trở thành bằng hạt táo rừng nhỏ; từ bằng hạt táo rừng nhỏ, trở thành bằng hạt táo rừng; từ bằng hạt táo rừng, trở thành bằng hạt me rừng; từ bằng hạt me rừng, trở thành bằng hạt quả mộc qua non; từ bằng hạt quả mộc qua non, trở thành bằng hạt quả mộc qua lớn; từ bằng hạt quả mộc qua lớn, chúng vỡ ra, mủ và máu chảy ròng ròng.
So sudaṃ kadalipattesu seti macchova visagilito.
He lay on banana leaves, like a fish that has swallowed poison.
Vị ấy nằm trên lá chuối như con cá nuốt phải thuốc độc.
Atha kho turū paccekabrahmā* yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāse ṭhatvā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Then Turū Paccekabrahmā approached the bhikkhu Kokālika; having approached, he stood in the air and said to the bhikkhu Kokālika: “Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Rồi, Phạm thiên Độc Giác Turū đi đến chỗ Tỳ-kheo Kokālika; sau khi đến, vị ấy đứng trên không trung và nói với Tỳ-kheo Kokālika rằng: “Này Kokālika, hãy làm cho tâm của ông thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are lovely-natured.”
Sāriputta và Moggallāna là những bậc có giới hạnh đáng kính.”
‘‘Kosi tvaṃ, āvuso’’ti?
“Who are you, friend?”
“Này hiền giả, ông là ai?”
‘‘Ahaṃ turū paccekabrahmā’’ti.
"I am Turū, a Paccekabrahmā."
“Ta là Phạm thiên Độc Giác Turū.”
‘‘Nanu tvaṃ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato?
"Friend, were you not declared by the Blessed One to be an Anāgāmī? Then why have you come here?
“Này hiền giả, chẳng phải Thế Tôn đã tuyên bố ông là bậc Bất Lai sao, vậy tại sao bây giờ ông lại đến đây?
Passa yāvañca te idaṃ aparaddha’’nti.
See how much you have erred in this!"
Hãy xem lỗi lầm này của ông lớn đến mức nào!”
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with resplendent beauty illuminating the entire Jeta Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Phạm thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jeta, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
Standing to one side, Brahmā Sahampati said to the Blessed One: "Venerable Sir, the monk Kokālika has passed away.
Đứng sang một bên, Phạm thiên Sahampati bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời.
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
And having passed away, Venerable Sir, the monk Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna."
Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời và tái sinh vào địa ngục Paduma, vì đã nuôi dưỡng ác ý đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca brahmā sahampati.
This is what Brahmā Sahampati said.
Phạm thiên Sahampati đã nói điều này.
Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
Having said this, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Nói xong điều này, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, this night, Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with resplendent beauty illuminating the entire Jeta Grove, approached me; having approached and paid homage to me, he stood to one side.
Rồi, Thế Tôn, sau khi đêm ấy đã qua, gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, Phạm thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jeta, đã đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca – ‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti.
Standing to one side, bhikkhus, Brahmā Sahampati said to me: 'Venerable Sir, the monk Kokālika has passed away; and having passed away, Venerable Sir, the monk Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.'
Này các Tỳ-kheo, đứng sang một bên, Phạm thiên Sahampati đã bạch Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời; bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời và tái sinh vào địa ngục Paduma, vì đã nuôi dưỡng ác ý đối với Sāriputta và Moggallāna.’
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati.
This is what Brahmā Sahampati said, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, Phạm thiên Sahampati đã nói điều này.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, he paid homage to me, circumambulated me respectfully, and vanished right there."
Nói xong điều này, đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīva dīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu asked the Blessed One: "How long, Venerable Sir, is the lifespan in the Paduma Niraya?"
Khi nghe vậy, một Tỳ-kheo hỏi Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, tuổi thọ trong địa ngục Paduma dài bao lâu?”
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ.
"Long, bhikkhu, is the lifespan in the Paduma Niraya.
“Này Tỳ-kheo, tuổi thọ trong địa ngục Paduma rất dài.
Na taṃ sukaraṃ saṅkhātuṃ – ‘ettakāni vassānīti vā ettakāni vassasatānīti vā ettakāni vassasahassānīti vā ettakāni vassasatasahassānīti vā’’’ti.
It is not easy to calculate it as 'so many years,' or 'so many hundreds of years,' or 'so many thousands of years,' or 'so many hundreds of thousands of years.'"
Thật khó để tính toán rằng: ‘Bấy nhiêu năm,’ hay ‘bấy nhiêu trăm năm,’ hay ‘bấy nhiêu ngàn năm,’ hay ‘bấy nhiêu trăm ngàn năm.’”
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?
"Is it possible, Venerable Sir, to make a comparison?"
“Bạch Thế Tôn, có thể đưa ra ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhū,’’ti bhagavā avoca – ‘‘seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya.
"It is possible, bhikkhu," the Blessed One said. "Just as, bhikkhu, if there were a twenty-khāri measure of Kosala sesame seeds, and a man were to remove one sesame seed after every hundred years.
“Này Tỳ-kheo, có thể được,” Thế Tôn nói – “Này Tỳ-kheo, ví như một xe đầy hạt mè nặng hai mươi kharī (khoảng 2560 kg) ở Kosala, một người cứ mỗi trăm năm lại nhặt ra một hạt mè.
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo.
That twenty-khāri measure of Kosala sesame seeds, bhikkhu, would be exhausted and finished sooner by this method, but not one Abbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, xe hạt mè hai mươi kharī đó sẽ cạn kiệt nhanh hơn nhiều bằng cách này, chứ một địa ngục Abbudāni thì chưa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Abbuda Nirayas, so there is one Nirabbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Abbudāni bằng một địa ngục Nirabbuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Nirabbuda Nirayas, so there is one Ababo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Nirabbuda bằng một địa ngục Ababa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Ababo Nirayas, so there is one Aṭaṭo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ababa bằng một địa ngục Aṭaṭa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Aṭaṭo Nirayas, so there is one Ahaho Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Aṭaṭa bằng một địa ngục Ahaha.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Ahaho Nirayas, so there is one Kumudo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ahaha bằng một địa ngục Kumuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Kumudo Nirayas, so there is one Sogandhiko Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Kumuda bằng một địa ngục Sogandhika.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalako nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Sogandhiko Nirayas, so there is one Uppalako Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Sogandhika bằng một địa ngục Uppalaka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā, evameko puṇḍarīko nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Uppalaka hells, so there is one Puṇḍarīka hell.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Uppalaka bằng một địa ngục Puṇḍarīka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā, evameko padumo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Puṇḍarīka hells, so there is one Paduma hell.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Puṇḍarīka bằng một địa ngục Paduma.
Padumaṃ kho pana, bhikkhu, nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
Indeed, bhikkhu, the bhikkhu Kokāliko, having harbored ill-will towards Sāriputta and Moggallāna, was reborn in the Paduma hell.”
Này Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma, vì đã nuôi dưỡng ác ý đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this –
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
90. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
90. Rồi, Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti?
The Blessed One then said to Venerable Sāriputta, who was sitting to one side: “How many powers, Sāriputta, does an arahant bhikkhu possess, by which powers an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed’?”
Khi Tôn giả Sāriputta ngồi sang một bên, Thế Tôn nói với Tôn giả Sāriputta rằng: “Này Sāriputta, có bao nhiêu sức mạnh của một Tỳ-kheo đã đoạn tận lậu hoặc, mà nhờ những sức mạnh đó, một Tỳ-kheo đã đoạn tận lậu hoặc tuyên bố sự đoạn tận các lậu hoặc – ‘Ta đã đoạn tận các lậu hoặc’?”
‘‘Dasa, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
“Bhante, an arahant bhikkhu possesses ten powers, by which powers an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
“Thưa Tôn giả, có mười sức mạnh của một Tỳ-kheo lậu tận, nhờ những sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
Katamāni dasa?
Which ten?
Mười điều đó là gì?
* Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Here, Bhante, for an arahant bhikkhu, all formations are well-seen as impermanent, as they really are, with right wisdom.
Thưa Tôn giả, ở đây, một Tỳ-kheo lậu tận thấy rõ tất cả các hành (saṅkhārā) là vô thường, đúng như thực tánh, với chánh trí tuệ.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
That, Bhante, all formations are well-seen as impermanent, as they really are, with right wisdom, for an arahant bhikkhu—this, Bhante, is a power of an arahant bhikkhu, relying on which power an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
Thưa Tôn giả, việc một Tỳ-kheo lậu tận thấy rõ tất cả các hành là vô thường, đúng như thực tánh, với chánh trí tuệ – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
“Furthermore, Bhante, for an arahant bhikkhu, sensual pleasures are well-seen as like a pit of glowing embers, as they really are, with right wisdom.
“Lại nữa, thưa Tôn giả, một Tỳ-kheo lậu tận thấy rõ các dục (kāmā) giống như hố than hồng, đúng như thực tánh, với chánh trí tuệ.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
That, Bhante, sensual pleasures are well-seen as like a pit of glowing embers, as they really are, with right wisdom, for an arahant bhikkhu—this, Bhante, is a power of an arahant bhikkhu, relying on which power an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
Thưa Tôn giả, việc một Tỳ-kheo lậu tận thấy rõ các dục giống như hố than hồng, đúng như thực tánh, với chánh trí tuệ – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.
“Furthermore, Bhante, the mind of an arahant bhikkhu is inclined towards seclusion, tending towards seclusion, leaning towards seclusion, established in seclusion, delighting in renunciation, utterly free from all phenomena that are conducive to taints.
“Lại nữa, thưa Tôn giả, tâm của một Tỳ-kheo lậu tận hướng về viễn ly (viveka), nghiêng về viễn ly, thiên về viễn ly, an trú trong viễn ly, hoan hỷ với sự xuất ly (nekkhamma), hoàn toàn thoát ly khỏi các pháp là chỗ trú của lậu hoặc.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
That, Bhante, the mind of an arahant bhikkhu is inclined towards seclusion, tending towards seclusion, leaning towards seclusion, established in seclusion, delighting in renunciation, utterly free from all phenomena that are conducive to taints—this, Bhante, is a power of an arahant bhikkhu, relying on which power an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
Thưa Tôn giả, việc tâm của một Tỳ-kheo lậu tận hướng về viễn ly, nghiêng về viễn ly, thiên về viễn ly, an trú trong viễn ly, hoan hỷ với sự xuất ly, hoàn toàn thoát ly khỏi các pháp là chỗ trú của lậu hoặc – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā.
“Furthermore, Bhante, for an arahant bhikkhu, the four foundations of mindfulness are developed, well-developed.
“Lại nữa, thưa Tôn giả, bốn pháp Quán niệm xứ (satipaṭṭhāna) của một Tỳ-kheo lậu tận đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
That, Bhante, the four foundations of mindfulness are developed, well-developed, for an arahant bhikkhu—this, Bhante, is a power of an arahant bhikkhu, relying on which power an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
Thưa Tôn giả, việc bốn pháp Quán niệm xứ của một Tỳ-kheo lậu tận đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro sammappadhānā bhāvitā honti subhāvitā…pe… cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā …pe… pañcindriyāni… pañca balāni bhāvitāni honti subhāvitāni… satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito.
“Again, furthermore, venerable sir, for an Arahant bhikkhu, the four right exertions are developed, well-developed… the four bases of psychic power are developed, well-developed… the five faculties… the five powers are developed, well-developed… the seven factors of enlightenment are developed, well-developed… the Noble Eightfold Path is developed, well-developed.
“Lại nữa, thưa Tôn giả, bốn pháp Chánh cần (sammappadhānā) của một Tỳ-kheo lậu tận đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn…pe… bốn pháp Như ý túc (iddhipādā) đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn…pe… năm căn (indriyāni)… năm lực (balāni) đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn… bảy pháp Giác chi (bojjhaṅgā) đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn… Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
And that, venerable sir, for an Arahant bhikkhu, the Noble Eightfold Path is developed, well-developed—this too, venerable sir, is a power for an Arahant bhikkhu, relying on which power the Arahant bhikkhu declares the destruction of the taints: ‘My taints are destroyed.’”
Thưa Tôn giả, việc Bát Chánh Đạo của một Tỳ-kheo lậu tận đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
‘‘Dasayime, gahapati, kāmabhogī santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“There are, householder, these ten types of sensualists existing in the world.
“Này gia chủ, có mười loại người hưởng dục (kāmabhogī) đang hiện hữu trên đời.
Katame dasa?
Which ten?
Mười loại đó là gì?
Idha, gahapati, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena; adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti na pīṇeti* na saṃvibhajati na puññāni karoti.
Here, householder, a certain sensualist seeks wealth unrighteously, with violence; having sought wealth unrighteously, with violence, he neither makes himself happy nor gratifies himself, nor shares, nor performs meritorious deeds.
Ở đây, này gia chủ, một số người hưởng dục tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực; sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, người ấy không tự làm cho mình hạnh phúc, không tự nuôi dưỡng, không chia sẻ, không làm các việc phước thiện.
‘‘Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena; dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
“Here again, householder, a certain sensualist seeks wealth righteously, without violence; having sought wealth righteously, without violence, he makes himself happy and gratifies himself, shares, and performs meritorious deeds.
“Lại nữa, này gia chủ, một số người hưởng dục tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực; sau khi tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực, người ấy tự làm cho mình hạnh phúc, tự nuôi dưỡng, chia sẻ và làm các việc phước thiện.
Te ca bhoge gathito* mucchito ajjhosanno* anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati.
And he consumes those possessions, attached, infatuated, engrossed, not seeing the danger, without wisdom of escape.
Nhưng người ấy sử dụng những tài sản đó một cách tham đắm, dính mắc, say mê, không thấy sự nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly.
‘‘Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena; dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
“Here, householder, some sensualist seeks wealth righteously, without coercion; having sought wealth righteously, without coercion, he makes himself happy and contented, he shares and performs meritorious deeds.
“Lại nữa, này gia chủ, một số người hưởng dục tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực; sau khi tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực, người ấy tự làm cho mình hạnh phúc, tự nuôi dưỡng, chia sẻ và làm các việc phước thiện.
Te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
And he consumes those possessions, unattached, uninfatuated, unengrossed, seeing the danger, with wisdom of escape.
Người ấy sử dụng những tài sản đó một cách không tham đắm, không dính mắc, không say mê, thấy rõ sự nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti na pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi gārayho.
“Here, householder, the sensualist who seeks wealth unrighteously, with coercion; having sought wealth unrighteously, with coercion, he neither makes himself happy nor contented, nor does he share nor perform meritorious deeds—this sensualist, householder, is blameworthy on three counts.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo, người ấy không làm cho mình được an lạc, không làm cho mình được thỏa mãn, không chia sẻ, không làm các việc phước thiện. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chỉ trích ở ba điểm.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
‘He seeks wealth unrighteously, with coercion’—he is blameworthy on this first count.
‘Tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo’ – đây là điểm thứ nhất đáng bị chỉ trích.
‘Na attānaṃ sukheti na pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
‘He neither makes himself happy nor contented’—he is blameworthy on this second count.
‘Không làm cho mình được an lạc, không làm cho mình được thỏa mãn’ – đây là điểm thứ hai đáng bị chỉ trích.
‘Na saṃvibhajati na puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho.
‘He neither shares nor performs meritorious deeds’—he is blameworthy on this third count.
‘Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện’ – đây là điểm thứ ba đáng bị chỉ trích.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This sensualist, householder, is blameworthy on these three counts.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chỉ trích ở ba điểm này.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi gārayho ekena ṭhānena pāsaṃso.
“Here, householder, the sensualist who seeks wealth unrighteously, with coercion; having sought wealth unrighteously, with coercion, he makes himself happy and contented, but neither shares nor performs meritorious deeds—this sensualist, householder, is blameworthy on two counts, praiseworthy on one count.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo, người ấy làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn, nhưng không chia sẻ, không làm các việc phước thiện. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chỉ trích ở hai điểm, và đáng được khen ngợi ở một điểm.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
‘He seeks wealth unrighteously, with coercion’—he is blameworthy on this first count.
‘Tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo’ – đây là điểm thứ nhất đáng bị chỉ trích.
‘Attānaṃ sukheti pīṇetī’ti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
‘He makes himself happy and contented’—he is praiseworthy on this one count.
‘Làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn’ – đây là một điểm đáng được khen ngợi.
‘Na saṃvibhajati na puññāni karotī’ti iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
‘He neither shares nor performs meritorious deeds’—he is blameworthy on this second count.
‘Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện’ – đây là điểm thứ hai đáng bị chỉ trích.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
This sensualist, householder, is blameworthy on these two counts, praiseworthy on this one count.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chỉ trích ở hai điểm này, và đáng được khen ngợi ở một điểm này.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena gārayho dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
“Here, householder, the sensualist who seeks wealth unrighteously, with coercion; having sought wealth unrighteously, with coercion, he makes himself happy and contented, he shares and performs meritorious deeds—this sensualist, householder, is blameworthy on one count, praiseworthy on two counts.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo, người ấy làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn, chia sẻ và làm các việc phước thiện. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chỉ trích ở một điểm, và đáng được khen ngợi ở hai điểm.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
‘He seeks wealth unrighteously, with coercion’—he is blameworthy on this one count.
‘Tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo’ – đây là một điểm đáng bị chỉ trích.
‘Attānaṃ sukheti pīṇetī’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
‘He makes himself happy and contented’—he is praiseworthy on this first count.
‘Làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn’ – đây là điểm thứ nhất đáng được khen ngợi.
‘Saṃvibhajati puññāni karotī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
‘He shares and performs meritorious deeds’—he is praiseworthy on this second count.
‘Chia sẻ và làm các việc phước thiện’ – đây là điểm thứ hai đáng được khen ngợi.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
This sensualist, householder, is blameworthy on this one count, praiseworthy on these two counts.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chỉ trích ở một điểm này, và đáng được khen ngợi ở hai điểm này.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṃ sukheti na pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṃso tīhi ṭhānehi gārayho.
“Here, householder, the sensualist who seeks wealth both righteously and unrighteously, both with and without coercion; having sought wealth both righteously and unrighteously, both with and without coercion, he neither makes himself happy nor contented, nor does he share nor perform meritorious deeds—this sensualist, householder, is praiseworthy on one count, blameworthy on three counts.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng cả pháp và phi pháp, bằng cả cường bạo và không cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản bằng cả pháp và phi pháp, bằng cả cường bạo và không cường bạo, người ấy không làm cho mình được an lạc, không làm cho mình được thỏa mãn, không chia sẻ, không làm các việc phước thiện. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở một điểm, và đáng bị chỉ trích ở ba điểm.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
‘He seeks wealth righteously, without coercion’—he is praiseworthy on this one count.
‘Tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo’ – đây là một điểm đáng được khen ngợi.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
‘He seeks wealth unrighteously, with coercion’—he is blameworthy on this first count.
‘Tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo’ – đây là điểm thứ nhất đáng bị chỉ trích.
‘Na attānaṃ sukheti na pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
‘He neither makes himself happy nor contented’—he is blameworthy on this second count.
‘Không làm cho mình được an lạc, không làm cho mình được thỏa mãn’ – đây là điểm thứ hai đáng bị chỉ trích.
‘Na saṃvibhajati na puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho.
‘He neither shares nor performs meritorious deeds’—he is blameworthy on this third count.
‘Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện’ – đây là điểm thứ ba đáng bị chỉ trích.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṃso imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This sensualist, householder, is praiseworthy on this one count, blameworthy on these three counts.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở một điểm này, và đáng bị chỉ trích ở ba điểm này.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṃso dvīhi ṭhānehi gārayho.
“Here, householder, the sensualist who seeks wealth both righteously and unrighteously, both with and without coercion; having sought wealth both righteously and unrighteously, both with and without coercion, he makes himself happy and contented, but neither shares nor performs meritorious deeds—this sensualist, householder, is praiseworthy on two counts, blameworthy on two counts.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng cả pháp và phi pháp, bằng cả cường bạo và không cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản bằng cả pháp và phi pháp, bằng cả cường bạo và không cường bạo, người ấy làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn, nhưng không chia sẻ, không làm các việc phước thiện. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở hai điểm, và đáng bị chỉ trích ở hai điểm.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
‘He seeks wealth righteously, without coercion’—he is praiseworthy on this first count.
‘Tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo’ – đây là điểm thứ nhất đáng được khen ngợi.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
‘He seeks wealth unrighteously, by force’—by this first aspect, he is blameworthy.
‘Tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo’ – đây là điểm thứ nhất đáng bị chỉ trích.
‘Attānaṃ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
‘He makes himself happy and gratifies himself’—by this second aspect, he is praiseworthy.
‘Làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn’ – đây là điểm thứ hai đáng được khen ngợi.
‘Na saṃvibhajati na puññāni karotī’ti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
‘He does not share, nor does he perform meritorious deeds’—by this second aspect, he is blameworthy.
‘Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện’ – đây là điểm thứ hai đáng bị chỉ trích.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This sensualist, householder, is praiseworthy in these two aspects, and blameworthy in these two aspects.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở hai điểm này, và đáng bị chỉ trích ở hai điểm này.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṃso ekena ṭhānena gārayho.
“Householder, as for the sensualist who seeks wealth both righteously and unrighteously, both by force and not by force; having sought wealth both righteously and unrighteously, both by force and not by force, he makes himself happy, gratifies himself, shares, and performs meritorious deeds—this sensualist, householder, is praiseworthy in three aspects and blameworthy in one aspect.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng cả pháp và phi pháp, bằng cả cường bạo và không cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản bằng cả pháp và phi pháp, bằng cả cường bạo và không cường bạo, người ấy làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn, chia sẻ và làm các việc phước thiện. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở ba điểm, và đáng bị chỉ trích ở một điểm.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
‘He seeks wealth righteously, not by force’—by this first aspect, he is praiseworthy.
‘Tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo’ – đây là điểm thứ nhất đáng được khen ngợi.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
‘He seeks wealth unrighteously, by force’—by this one aspect, he is blameworthy.
‘Tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng cường bạo’ – đây là một điểm đáng bị chỉ trích.
‘Attānaṃ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
‘He makes himself happy and gratifies himself’—by this second aspect, he is praiseworthy.
‘Làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn’ – đây là điểm thứ hai đáng được khen ngợi.
‘Saṃvibhajati puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso.
‘He shares and performs meritorious deeds’—by this third aspect, he is praiseworthy.
‘Chia sẻ và làm các việc phước thiện’ – đây là điểm thứ ba đáng được khen ngợi.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, householder, is praiseworthy in these three aspects, and blameworthy in this one aspect.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở ba điểm này, và đáng bị chỉ trích ở một điểm này.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaṃ sukheti na pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṃso dvīhi ṭhānehi gārayho.
“Householder, as for the sensualist who seeks wealth righteously, not by force; having sought wealth righteously, not by force, he does not make himself happy, nor does he gratify himself, nor does he share, nor does he perform meritorious deeds—this sensualist, householder, is praiseworthy in one aspect and blameworthy in two aspects.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo, người ấy không làm cho mình được an lạc, không làm cho mình được thỏa mãn, không chia sẻ, không làm các việc phước thiện. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở một điểm, và đáng bị chỉ trích ở hai điểm.
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
‘He seeks wealth righteously, not by force’—by this one aspect, he is praiseworthy.
‘Tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo’ – đây là một điểm đáng được khen ngợi.
‘Na attānaṃ sukheti na pīṇetī’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
‘He does not make himself happy, nor does he gratify himself’—by this first aspect, he is blameworthy.
‘Không làm cho mình được an lạc, không làm cho mình được thỏa mãn’ – đây là điểm thứ nhất đáng bị chỉ trích.
‘Na saṃvibhajati na puññāni karotī’ti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
‘He does not share, nor does he perform meritorious deeds’—by this second aspect, he is blameworthy.
‘Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện’ – đây là điểm thứ hai đáng bị chỉ trích.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṃso imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This sensualist, householder, is praiseworthy in this one aspect, and blameworthy in these two aspects.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở một điểm này, và đáng bị chỉ trích ở hai điểm này.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṃso ekena ṭhānena gārayho.
“Householder, as for the sensualist who seeks wealth righteously, not by force; having sought wealth righteously, not by force, he makes himself happy, gratifies himself, but does not share, nor does he perform meritorious deeds—this sensualist, householder, is praiseworthy in two aspects and blameworthy in one aspect.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo, người ấy làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn, nhưng không chia sẻ, không làm các việc phước thiện. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở hai điểm, và đáng bị chỉ trích ở một điểm.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
‘He seeks wealth righteously, not by force’—by this first aspect, he is praiseworthy.
‘Tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo’ – đây là điểm thứ nhất đáng được khen ngợi.
‘Attānaṃ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
‘He makes himself happy and gratifies himself’—by this second aspect, he is praiseworthy.
‘Làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn’ – đây là điểm thứ hai đáng được khen ngợi.
‘Na saṃvibhajati na puññāni karotī’ti iminā ekena ṭhānena gārayho.
‘He does not share, nor does he perform meritorious deeds’—by this one aspect, he is blameworthy.
‘Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện’ – đây là một điểm đáng bị chỉ trích.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, householder, is praiseworthy in these two aspects, and blameworthy in this one aspect.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở hai điểm này, và đáng bị chỉ trích ở một điểm này.
‘‘Tatra, gahapati yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṃso ekena ṭhānena gārayho.
“Householder, as for the sensualist who seeks wealth righteously, not by force; having sought wealth righteously, not by force, he makes himself happy, gratifies himself, shares, and performs meritorious deeds, but he consumes those possessions being bound, infatuated, deeply attached, not seeing their danger, and without knowledge of escape—this sensualist, householder, is praiseworthy in three aspects and blameworthy in one aspect.
“Này gia chủ, ở đây, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo. Sau khi tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo, người ấy làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn, chia sẻ và làm các việc phước thiện, nhưng lại tham đắm, mê muội, chìm đắm vào những tài sản ấy, không thấy sự nguy hiểm, không có trí tuệ giải thoát mà thụ hưởng chúng. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở ba điểm, và đáng bị chỉ trích ở một điểm.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
‘He seeks wealth righteously, not by force’—by this first aspect, he is praiseworthy.
‘Tìm kiếm tài sản bằng pháp, không cường bạo’ – đây là điểm thứ nhất đáng được khen ngợi.
‘Attānaṃ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
‘He makes himself happy and gratifies himself’—by this second aspect, he is praiseworthy.
‘Làm cho mình được an lạc, được thỏa mãn’ – đây là điểm thứ hai đáng được khen ngợi.
‘Saṃvibhajati puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso.
‘He shares and performs meritorious deeds’—by this third aspect, he is praiseworthy.
‘Chia sẻ và làm các việc phước thiện’ – đây là điểm thứ ba đáng được khen ngợi.
‘Te ca bhoge gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjatī’ti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
‘He consumes those possessions being bound, infatuated, deeply attached, not seeing their danger, and without knowledge of escape’—by this one aspect, he is blameworthy.
‘Và người ấy hưởng thụ những của cải đó một cách tham đắm, mê muội, chìm đắm, không thấy được mối nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly.’ Với điều này, người ấy đáng bị khiển trách ở một phương diện.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, householder, is praiseworthy in these three aspects, and blameworthy in this one aspect.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở ba phương diện này, và đáng bị khiển trách ở một phương diện này.
‘‘Tatra, gahapati, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṃ, gahapati, kāmabhogī catūhi ṭhānehi pāsaṃso.
“Householder, as for the sensualist who seeks wealth righteously, not by force; having sought wealth righteously, not by force, he makes himself happy, gratifies himself, shares, and performs meritorious deeds, and he consumes those possessions being unbound, uninfatuated, unattached, seeing their danger, and with knowledge of escape—this sensualist, householder, is praiseworthy in four aspects.
“Này gia chủ, trong số đó, người hưởng thụ dục lạc nào tìm kiếm của cải bằng pháp, không dùng bạo lực; sau khi tìm kiếm của cải bằng pháp, không dùng bạo lực, người ấy tự làm cho mình hạnh phúc, nuôi dưỡng mình, chia sẻ và làm phước; và người ấy hưởng thụ những của cải đó một cách không tham đắm, không mê muội, không chìm đắm, thấy được mối nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly. Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở bốn phương diện.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
“He seeks wealth righteously, without violence”—by this first reason he is praised.
‘Người ấy tìm kiếm của cải bằng pháp, không dùng bạo lực’ – với điều này, người ấy đáng được khen ngợi ở phương diện thứ nhất.
‘Attānaṃ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
“He makes himself happy and contented”—by this second reason he is praised.
‘Người ấy tự làm cho mình hạnh phúc, nuôi dưỡng mình’ – với điều này, người ấy đáng được khen ngợi ở phương diện thứ hai.
‘Saṃvibhajati puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso.
“He shares and performs meritorious deeds”—by this third reason he is praised.
‘Người ấy chia sẻ và làm phước’ – với điều này, người ấy đáng được khen ngợi ở phương diện thứ ba.
‘Te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī’ti, iminā catutthena ṭhānena pāsaṃso.
“And he consumes those possessions, not bound by craving, not infatuated, not completely immersed, seeing the danger, and having wisdom for liberation”—by this fourth reason he is praised.
‘Và người ấy hưởng thụ những của cải đó một cách không tham đắm, không mê muội, không chìm đắm, thấy được mối nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly’ – với điều này, người ấy đáng được khen ngợi ở phương diện thứ tư.
Ayaṃ, gahapati, kāmabhogī imehi catūhi ṭhānehi pāsaṃso.
This householder, O gahapati, who enjoys sense pleasures, is praised by these four reasons.
Này gia chủ, người hưởng thụ dục lạc này đáng được khen ngợi ở bốn phương diện này.
‘‘Ime kho, gahapati, dasa kāmabhogī santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“These, O gahapati, are the ten types of individuals who enjoy sense pleasures, existing in the world.
“Này gia chủ, có mười loại người hưởng thụ dục lạc này đang tồn tại trên đời.
Imesaṃ kho, gahapati, dasannaṃ kāmabhogīnaṃ yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṃ imesaṃ dasannaṃ kāmabhogīnaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho* ca uttamo ca pavaro ca.
Among these ten individuals who enjoy sense pleasures, O gahapati, the one who seeks wealth righteously, without violence; having sought wealth righteously, without violence, makes himself happy and contented, shares and performs meritorious deeds; and consumes those possessions, not bound by craving, not infatuated, not completely immersed, seeing the danger, and having wisdom for liberation—this one among these ten individuals who enjoy sense pleasures is the foremost, the best, the chief, the highest, and the most excellent.
Này gia chủ, trong số mười loại người hưởng thụ dục lạc này, người hưởng thụ dục lạc nào tìm kiếm của cải bằng pháp, không dùng bạo lực; sau khi tìm kiếm của cải bằng pháp, không dùng bạo lực, người ấy tự làm cho mình hạnh phúc, nuôi dưỡng mình, chia sẻ và làm phước; và người ấy hưởng thụ những của cải đó một cách không tham đắm, không mê muội, không chìm đắm, thấy được mối nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly – người ấy là bậc đứng đầu, tối thắng, tối thượng, cao quý nhất trong số mười loại người hưởng thụ dục lạc này.
Seyyathāpi, gahapati, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo.
Just as, O gahapati, from a cow comes milk, from milk comes curds, from curds comes butter, from butter comes ghee, from ghee comes cream of ghee.
Ví như, này gia chủ, từ bò có sữa, từ sữa có sữa đông, từ sữa đông có bơ tươi, từ bơ tươi có bơ trong, từ bơ trong có váng bơ trong.
Sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati.
The cream of ghee is declared there to be the foremost.
Váng bơ trong được gọi là tối thượng ở đó.
Evamevaṃ kho, gahapati, imesaṃ dasannaṃ kāmabhogīnaṃ yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṃ imesaṃ dasannaṃ kāmabhogīnaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho* ca uttamo ca pavaro cā’’ti.
Even so, O gahapati, among these ten individuals who enjoy sense pleasures, the one who seeks wealth righteously, without violence; having sought wealth righteously, without violence, makes himself happy and contented, shares and performs meritorious deeds; and consumes those possessions, not bound by craving, not infatuated, not completely immersed, seeing the danger, and having wisdom for liberation—this one among these ten individuals who enjoy sense pleasures is the foremost, the best, the chief, the highest, and the most excellent.”
Cũng vậy, này gia chủ, trong số mười loại người hưởng thụ dục lạc này, người hưởng thụ dục lạc nào tìm kiếm của cải bằng pháp, không dùng bạo lực; sau khi tìm kiếm của cải bằng pháp, không dùng bạo lực, người ấy tự làm cho mình hạnh phúc, nuôi dưỡng mình, chia sẻ và làm phước; và người ấy hưởng thụ những của cải đó một cách không tham đắm, không mê muội, không chìm đắm, thấy được mối nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly – người ấy là bậc đứng đầu, tối thắng, tối thượng, cao quý nhất trong số mười loại người hưởng thụ dục lạc này.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
‘‘Yato, kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto.
“When, O gahapati, the five fears and enmities of a noble disciple are appeased, and he is endowed with the four factors of stream-entry, and the noble method is well seen and well penetrated by him through wisdom, then, if he wishes, he may declare about himself: ‘I am one whose hell is destroyed, whose animal birth is destroyed, whose realm of hungry ghosts is destroyed, whose states of woe, bad destinations, and lower realms are destroyed.
“Này gia chủ, khi năm nỗi sợ hãi và oán thù đã lắng xuống đối với một đệ tử của bậc Thánh, và người ấy đầy đủ bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, và pháp chân chính (ariya ñāya) đã được thấy rõ và thấu hiểu bằng trí tuệ, thì người ấy có thể tự tuyên bố: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sinh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
Sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, certain of liberation, with enlightenment as my destination.’
Ta là bậc Nhập Lưu, không còn rơi vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ giác ngộ hoàn toàn.’
‘‘Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?
“What are the five fears and enmities that are appeased?
“Năm nỗi sợ hãi và oán thù nào đã lắng xuống?
Yaṃ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi* bhayaṃ veraṃ pasavati na samparāyikampi* bhayaṃ veraṃ pasavati na cetasikampi* dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
When, O gahapati, one who takes life, due to taking life, generates fear and enmity in this present life, and generates fear and enmity in the future life, and experiences mental suffering and distress; but one who abstains from taking life generates neither fear and enmity in this present life, nor fear and enmity in the future life, nor experiences mental suffering and distress.
Này gia chủ, kẻ sát sinh do hành động sát sinh mà tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, cũng như tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và cảm nhận sự khổ đau và ưu phiền trong tâm. Người từ bỏ sát sinh thì không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, cũng không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, cũng không cảm nhận sự khổ đau và ưu phiền trong tâm.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from taking life, that fear and enmity are thus appeased.
Đối với người từ bỏ sát sinh, nỗi sợ hãi và oán thù đó đã lắng xuống như vậy.
‘‘Yaṃ, gahapati, adinnādāyī…pe… kāmesumicchācārī… musāvādī… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati na samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“When, O gahapati, one who takes what is not given…pe… one who engages in sexual misconduct… one who speaks falsely… one who indulges in distilled and fermented liquors, which are the basis of heedlessness—due to indulging in distilled and fermented liquors, which are the basis of heedlessness, generates fear and enmity in this present life, and generates fear and enmity in the future life, and experiences mental suffering and distress; but one who abstains from distilled and fermented liquors, which are the basis of heedlessness, generates neither fear and enmity in this present life, nor fear and enmity in the future life, nor experiences mental suffering and distress.
“Này gia chủ, kẻ trộm cắp… (tương tự như trên)… kẻ tà dâm… kẻ nói dối… kẻ say sưa rượu và các chất men say gây phóng dật, do hành động say sưa rượu và các chất men say gây phóng dật mà tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, cũng như tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và cảm nhận sự khổ đau và ưu phiền trong tâm. Người từ bỏ say sưa rượu và các chất men say gây phóng dật thì không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, cũng không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, cũng không cảm nhận sự khổ đau và ưu phiền trong tâm.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one abstaining from the occasion of heedlessness due to fermented and distilled liquors, that fear, that enmity, is thus allayed.
Đối với người từ bỏ say sưa rượu và các chất men say gây phóng dật, nỗi sợ hãi và oán thù đó đã lắng xuống như vậy.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These five fears, these five enmities, are allayed.
Năm nỗi sợ hãi và oán thù này đã lắng xuống.
‘‘Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
“With which four factors of Stream-entry is he endowed?
“Người ấy đầy đủ bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nào?
Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… buddho bhagavā’ti; dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti; saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti; ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti ‘akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi’.
Here, householder, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is… (as before) …the Buddha, the Blessed One’; he is endowed with unwavering confidence in the Dhamma: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally experienced by the wise’; he is endowed with unwavering confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well, practicing uprightly, practicing rightly, practicing properly; that is, the four pairs of persons, the eight individual noble ones – this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world’; he is endowed with noble virtues that are unbroken, untorn, unblemished, unblotted, liberating, praised by the wise, ungrasped, conducive to concentration.
Ở đây, này gia chủ, đệ tử của bậc Thánh đầy đủ niềm tin bất động vào Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn đó là bậc… (tương tự như trên)… bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn’; đầy đủ niềm tin bất động vào Pháp – ‘Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo được giảng dạy, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm’; đầy đủ niềm tin bất động vào Tăng – ‘Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chính, hành trì ngay thẳng, hành trì đúng pháp, hành trì đúng đắn, tức là bốn đôi tám bậc Thánh nhân, đó là Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn, đáng được cúng dường, đáng được hiếu kính, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay đảnh lễ, là ruộng phước vô thượng của thế gian’; đầy đủ các giới hạnh được bậc Thánh yêu mến – ‘không bị phá hoại, không bị cắt xén, không bị hoen ố, không bị vấy bẩn, được giải thoát, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, đưa đến định tâm’.
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
With these four factors of Stream-entry is he endowed.
Người ấy đầy đủ bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này.
‘‘Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho?
“And what noble knowledge has he seen well and penetrated well with wisdom?
“Pháp chân chính (ariya ñāya) nào đã được thấy rõ và thấu hiểu bằng trí tuệ của người ấy?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti; imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti; imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti; avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises; when this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases.’ Namely: with ignorance as condition, volitional formations; with volitional formations as condition, consciousness; with consciousness as condition, mind-and-matter; with mind-and-matter as condition, the six sense bases; with the six sense bases as condition, contact; with contact as condition, feeling; with feeling as condition, craving; with craving as condition, clinging; with clinging as condition, existence; with existence as condition, birth; with birth as condition, aging-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair come to be. Thus is the origin of this whole mass of suffering. But with the utter fading away and cessation of ignorance, volitional formations cease… (as before) …Thus is the cessation of this whole mass of suffering.
Ở đây, này gia chủ, một vị thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Cái này có mặt, cái kia có mặt; cái này sinh khởi, cái kia sinh khởi; cái này không có mặt, cái kia không có mặt; cái này diệt, cái kia diệt.’ Đó là: vô minh duyên hành, hành duyên thức, thức duyên danh sắc, danh sắc duyên sáu xứ, sáu xứ duyên xúc, xúc duyên thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sinh, sinh duyên già chết, sầu bi khổ ưu não phát sinh. Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này. Với sự đoạn diệt hoàn toàn và ly tham của vô minh, hành diệt… Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ này.
Ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.
And this noble knowledge has he seen well and penetrated well with wisdom.
Và thánh tuệ này của vị ấy được thấy rõ ràng và thấu triệt bằng trí tuệ.
‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
“When, householder, these five fears and enmities of a noble disciple are allayed, and he is endowed with these four factors of Stream-entry, and this noble knowledge has been seen well and penetrated well by him with wisdom, then, if he wishes, he can declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the planes of misery, the bad destinations, are destroyed; I am a Stream-enterer, not subject to downfall, certain, bound for enlightenment.’”
“Này gia chủ, khi năm mối sợ hãi và thù địch này của vị thánh đệ tử đã lắng dịu, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, và thánh tuệ này của vị ấy được thấy rõ ràng và thấu triệt bằng trí tuệ, thì vị ấy có thể tự mình tuyên bố nếu muốn: ‘Tôi đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sinh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các ác đạo, các cõi khổ, các cõi đọa lạc; tôi là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.’”
Dutiyaṃ.
Second.
Bài kinh thứ hai.
93. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
93. At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
93. Một thời, Thế Tôn trú tại Xá Vệ, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati divā divassa sāvatthiyā nikkhami bhagavantaṃ dassanāya.
Then Anāthapiṇḍika the householder left Sāvatthī in the middle of the day to see the Blessed One.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika, vào ban ngày, rời Xá Vệ để đến yết kiến Thế Tôn.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi – ‘‘akālo kho tāva bhagavantaṃ dassanāya.
Then it occurred to Anāthapiṇḍika the householder: “It is not yet time to see the Blessed One.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika nghĩ rằng: “Bây giờ không phải lúc để yết kiến Thế Tôn.
Paṭisallīno bhagavā.
The Blessed One is in seclusion.
Thế Tôn đang độc cư.
Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṃ akālo dassanāya.
It is also not time to see the bhikkhus who are dear to the mind.
Cũng không phải lúc để yết kiến các tỳ khưu đáng kính.
Paṭisallīnā manobhāvanīyā bhikkhū.
The bhikkhus who are dear to the mind are in seclusion.
Các tỳ khưu đáng kính đang độc cư.
Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’’nti.
What if I were to approach the park of the wanderers of other sects?”
Vậy thì, ta hãy đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo.”
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami.
Then Anāthapiṇḍika the householder approached the park of the wanderers of other sects.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo.
Tena kho pana samayena aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentā nisinnā honti.
Now at that time, the wanderers of other sects were sitting assembled together, making a loud, high noise, engaged in various kinds of worldly talk.
Lúc bấy giờ, các du sĩ ngoại đạo đang tụ tập, nói chuyện ồn ào, lớn tiếng, bàn tán đủ thứ chuyện đời.
Addasaṃsu kho te aññatitthiyā paribbājakā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ.
The wanderers of other sects saw Anāthapiṇḍika the householder coming from afar.
Các du sĩ ngoại đạo ấy thấy gia chủ Anāthapiṇḍika từ xa đi đến.
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhāpesuṃ – ‘‘appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha.
Seeing each other, they established among themselves: ‘Sirs, be quiet, sirs, do not make noise.
Sau khi thấy, họ bảo nhau: “Này các vị, hãy giữ yên lặng, đừng làm ồn.
Ayaṃ anāthapiṇḍiko gahapati ārāmaṃ āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako.
This householder Anāthapiṇḍika, a disciple of the recluse Gotama, is coming to the park.
Gia chủ Anāthapiṇḍika, một đệ tử của Sa-môn Gotama, đang đến khu vườn.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṃ paṭivasanti, ayaṃ tesaṃ aññataro anāthapiṇḍiko gahapati.
Indeed, among the lay disciples of the recluse Gotama, clad in white, who reside in Sāvatthī, this householder Anāthapiṇḍika is one of them.
Trong số các đệ tử cư sĩ áo trắng của Sa-môn Gotama đang sống ở Xá Vệ, gia chủ Anāthapiṇḍika là một trong số đó.
Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino.
Indeed, those venerable ones desire quietude, are trained in quietude, and speak in praise of quietude.
Các vị Tôn giả ấy thích sự yên lặng, được rèn luyện trong sự yên lặng, và tán thán sự yên lặng.
Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā’’ti.
Perhaps, knowing the assembly to be quiet, he might consider it fit to approach.’
Có lẽ khi thấy hội chúng yên lặng, vị ấy sẽ nghĩ là nên đến gần.”
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṃ.
Then those wanderers of other sects became silent.
Rồi các du sĩ ngoại đạo ấy trở nên yên lặng.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi.
Then householder Anāthapiṇḍika approached where those wanderers of other sects were; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đến gần các du sĩ ngoại đạo ấy; sau khi đến gần, ông chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và lịch sự, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ – ‘‘vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhiko samaṇo gotamo’’ti?
To householder Anāthapiṇḍika, who was sitting to one side, those wanderers of other sects said this: ‘Tell us, householder, what view does the recluse Gotama hold?’
Khi gia chủ Anāthapiṇḍika đã ngồi xuống một bên, các du sĩ ngoại đạo ấy hỏi ông: “Này gia chủ, Sa-môn Gotama có quan điểm gì?”
‘‘Na kho ahaṃ, bhante, bhagavato sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāmī’’ti.
‘Venerables, I do not know all of the Blessed One’s view.’
“Bạch các ngài, tôi không biết tất cả các quan điểm của Thế Tôn.”
‘‘Iti kira tvaṃ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāsi napi bhikkhūnaṃ sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāsi; vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhikosi tuva’’nti?
‘So, householder, you do not know all of the recluse Gotama’s view, nor do you know all of the bhikkhus’ view; tell us, householder, what view do you hold?’
"Thưa gia chủ, hình như ông không biết tất cả quan điểm của Sa-môn Gotama, cũng không biết tất cả quan điểm của các Tỳ-khưu; vậy thưa gia chủ, ông có quan điểm gì?"
‘‘Etaṃ kho, bhante, amhehi na dukkaraṃ byākātuṃ yaṃdiṭṭhikā mayaṃ.
‘Venerables, it is not difficult for us to declare what view we hold.
"Thưa các Tôn giả, việc tuyên bố quan điểm của chúng tôi không khó."
Iṅgha tāva āyasmanto yathāsakāni diṭṭhigatāni byākarontu, pacchāpetaṃ amhehi na dukkaraṃ bhavissati byākātuṃ yaṃdiṭṭhikā maya’’nti.
First, let the venerable ones declare their own views; afterwards, it will not be difficult for us to declare what view we hold.’
"Trước hết, xin các Tôn giả hãy tuyên bố quan điểm của mình, sau đó việc chúng tôi tuyên bố quan điểm của mình sẽ không khó."
Evaṃ vutte anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake etadavoca – ‘‘yvāyaṃ, bhante, āyasmā evamāha – ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti, imassa ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.
When this was said, householder Anāthapiṇḍika said to those wanderers: ‘Venerables, this venerable one who says: “The world is eternal, this alone is true, anything else is foolish—this is the view I hold, householder,” this venerable one’s view has arisen either due to his own unwise attention or due to the influence of others’ speech.
Khi được nói như vậy, gia chủ Anāthapiṇḍika nói với các du sĩ ấy rằng: "Thưa các Tôn giả, quan điểm của Tôn giả nói rằng: 'Thế gian là thường còn, đây là sự thật, những điều khác là hư vọng' – quan điểm này của Tôn giả phát sinh do tác ý không đúng đắn của chính mình hoặc do ảnh hưởng từ tiếng nói của người khác.
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.
And this view is a thing that has come to be, is conditioned, is willed, is dependently arisen.
Tuy nhiên, quan điểm ấy là cái đã sinh, đã được tạo tác, đã được tác ý, đã được duyên khởi.
Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ.
Whatever has come to be, is conditioned, is willed, is dependently arisen—that is impermanent.
Và bất cứ cái gì đã sinh, đã được tạo tác, đã được tác ý, đã được duyên khởi thì cái đó là vô thường.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ.
What is impermanent is suffering.
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.
Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.
To that which is suffering, this venerable one is attached, to that this venerable one is committed.
Cái gì là khổ thì Tôn giả ấy bám víu vào đó, Tôn giả ấy chấp thủ vào đó.
‘‘Yopāyaṃ, bhante, āyasmā evamāha – ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti, imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.
‘And, venerable sirs, this venerable one who says: “The world is not eternal, this alone is true, anything else is foolish—this is the view I hold, householder,” this venerable one’s view has also arisen either due to his own unwise attention or due to the influence of others’ speech.
"Thưa các Tôn giả, quan điểm của Tôn giả nói rằng: 'Thế gian là vô thường, đây là sự thật, những điều khác là hư vọng' – quan điểm này của Tôn giả cũng phát sinh do tác ý không đúng đắn của chính mình hoặc do ảnh hưởng từ tiếng nói của người khác.
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.
And this view is a thing that has come to be, is conditioned, is willed, is dependently arisen.
Tuy nhiên, quan điểm ấy là cái đã sinh, đã được tạo tác, đã được tác ý, đã được duyên khởi.
Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ.
Whatever has come to be, is conditioned, is willed, is dependently arisen—that is impermanent.
Và bất cứ cái gì đã sinh, đã được tạo tác, đã được tác ý, đã được duyên khởi thì cái đó là vô thường.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ.
What is impermanent is suffering.
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.
Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.
To that which is suffering, this venerable one is attached, to that this venerable one is committed.
Cái gì là khổ thì Tôn giả ấy bám víu vào đó, Tôn giả ấy chấp thủ vào đó.
‘‘Yopāyaṃ, bhante, āyasmā evamāha – ‘antavā loko …pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti, imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.
“Venerable sirs, this venerable one who says thus: ‘The world is finite… the world is infinite… the soul is the same as the body… the soul is one thing, the body another… the Tathāgata exists after death… the Tathāgata does not exist after death… the Tathāgata both exists and does not exist after death… the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, anything else is foolish’ — ‘Such is my view, householder’ — this view of this venerable one has arisen either due to his own unwise attention or due to the influence of others’ speech.
“Thưa các ngài, vị tôn giả này đã nói như vậy – ‘Thế giới là hữu hạn… (vân vân)… thế giới là vô hạn… sinh mạng ấy là thân thể ấy… sinh mạng khác là thân thể khác… Như Lai có tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại sau khi chết… Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân lý, những điều khác là sai lầm’ – ‘Thưa gia chủ, tôi có tà kiến như vậy’. Tà kiến này của vị tôn giả ấy phát sinh do chính sự tác ý không như lý hoặc do ảnh hưởng từ lời nói của người khác.
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.
This view, indeed, is an existent, conditioned, willed, dependently arisen phenomenon.
Quả thật, tà kiến ấy là cái đã sinh, đã được tạo tác, đã được ý chí, đã duyên khởi.
Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ.
Whatever is an existent, conditioned, willed, dependently arisen phenomenon, that is impermanent.
Bất cứ cái gì đã sinh, đã được tạo tác, đã được ý chí, đã duyên khởi thì cái đó là vô thường.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ.
What is impermanent is suffering.
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.
Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato’’ti.
To that which is suffering, this venerable one is attached; to that, this venerable one is devoted.”
Chính vào cái khổ ấy mà vị tôn giả ấy bám víu, chính vào cái khổ ấy mà vị tôn giả ấy chấp thủ.”
Evaṃ vutte te paribbājakā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ – ‘‘byākatāni kho, gahapati, amhehi sabbeheva yathāsakāni diṭṭhigatāni.
When this was said, those wanderers said to Anāthapiṇḍika the householder: “Householder, all our views have been declared by us, each according to his own.
Khi được nói như vậy, các du sĩ ngoại đạo ấy nói với gia chủ Anāthapiṇḍika: “Thưa gia chủ, tất cả chúng tôi đều đã trình bày những tà kiến của riêng mình.
Vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhikosi tuva’’nti?
Speak, householder, what is your view?”
Thưa gia chủ, xin ngài hãy nói, ngài có tà kiến gì?”
‘‘Yaṃ kho, bhante, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ.
“Venerable sirs, whatever is an existent, conditioned, willed, dependently arisen phenomenon, that is impermanent.
“Thưa các ngài, bất cứ cái gì đã sinh, đã được tạo tác, đã được ý chí, đã duyên khởi thì cái đó là vô thường.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ.
What is impermanent is suffering.
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.
‘Yaṃ dukkhaṃ taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti – evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, bhante’’ti.
‘What is suffering, that is not mine, I am not that, that is not my self’ — such is my view, venerable sirs.”
‘Cái gì là khổ thì cái đó không phải của tôi, tôi không phải là cái đó, cái đó không phải là tự ngã của tôi’ – thưa các ngài, tôi có tà kiến như vậy.”
‘‘Yaṃ kho, gahapati, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ.
“Householder, whatever is an existent, conditioned, willed, dependently arisen phenomenon, that is impermanent.
“Thưa gia chủ, bất cứ cái gì đã sinh, đã được tạo tác, đã được ý chí, đã duyên khởi thì cái đó là vô thường.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ.
What is impermanent is suffering.
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.
Yaṃ dukkhaṃ tadeva tvaṃ, gahapati, allīno, tadeva tvaṃ, gahapati, ajjhupagato’’ti.
To that which is suffering, you, householder, are attached; to that, you, householder, are devoted.”
Thưa gia chủ, chính vào cái khổ ấy mà ngài bám víu, thưa gia chủ, chính vào cái khổ ấy mà ngài chấp thủ.”
‘‘Yaṃ kho, bhante, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ.
“Venerable sirs, whatever is an existent, conditioned, willed, dependently arisen phenomenon, that is impermanent.
“Thưa các ngài, bất cứ cái gì đã sinh, đã được tạo tác, đã được ý chí, đã duyên khởi thì cái đó là vô thường.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ.
What is impermanent is suffering.
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.
‘Yaṃ dukkhaṃ taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, nameso attā’ti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ.
‘What is suffering, that is not mine, I am not that, that is not my self’ — this is well seen as it actually is with right wisdom.
‘Cái gì là khổ thì cái đó không phải của tôi, tôi không phải là cái đó, cái đó không phải là tự ngã của tôi’ – điều này đã được thấy rõ bằng chánh trí như thật.
Tassa ca uttari nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
And I understand, as it actually is, the further escape from that.”
Và tôi cũng biết rõ sự thoát ly khỏi điều đó như thật.”
Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṃsu.
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, with slumped shoulders, downcast, pondering, and without a ready answer.
Khi được nói như vậy, các du sĩ ngoại đạo ấy im lặng, xấu hổ, vai rũ xuống, cúi mặt, trầm tư, không thể đối đáp.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Anāthapiṇḍika the householder, knowing those wanderers to be silent, dismayed, with slumped shoulders, downcast, pondering, and without a ready answer, rose from his seat and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika, biết các du sĩ ngoại đạo ấy im lặng, xấu hổ, vai rũ xuống, cúi mặt, trầm tư, không thể đối đáp, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Seated to one side, Anāthapiṇḍika the householder reported to the Blessed One all the conversation he had had with those wanderers of other sects.
Sau khi ngồi xuống một bên, gia chủ Anāthapiṇḍika đã thuật lại tất cả cuộc đàm thoại của mình với các du sĩ ngoại đạo khác đạo cho Thế Tôn nghe.
‘‘Sādhu sādhu, gahapati!
“Excellent, excellent, householder!
“Lành thay, lành thay, gia chủ!
Evaṃ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetabbā’’ti.
It is in this way, householder, that those foolish men should be thoroughly rebuked with the Dhamma from time to time.”
Thưa gia chủ, những kẻ ngu si ấy phải bị quở trách đúng pháp vào đúng lúc như vậy.”
Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, urged, inspired, and gladdened Anāthapiṇḍika the householder with a Dhamma talk.
Rồi Thế Tôn đã thuyết pháp khích lệ, khuyến tấn, làm phấn khởi, làm hoan hỷ gia chủ Anāthapiṇḍika.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Anāthapiṇḍika the householder, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika, sau khi được Thế Tôn thuyết pháp khích lệ, khuyến tấn, làm phấn khởi, làm hoan hỷ, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
94. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
94. At one time the Blessed One was staying in Campā on the bank of Gaggarā’s Lotus Pond.
94. Một thời, Thế Tôn trú tại Campā, bên bờ hồ Gaggarā.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati divā divassa campāya nikkhami bhagavantaṃ dassanāya.
Then Vajjiyamāhita the householder, in the middle of the day, set out from Campā to see the Blessed One.
Rồi gia chủ Vajjiyamāhita vào buổi trưa hôm đó đã rời Campā để đến yết kiến Thế Tôn.
Atha kho vajjiyamāhitassa gahapatissa etadahosi – ‘‘akālo kho tāva bhagavantaṃ dassanāya.
Then it occurred to Vajjiyamāhita the householder: “It is not yet the right time to see the Blessed One.
Rồi gia chủ Vajjiyamāhita đã nghĩ như sau: “Bây giờ chưa phải là lúc để yết kiến Thế Tôn.
Paṭisallīno bhagavā.
The Blessed One is in seclusion.
Thế Tôn đang độc cư.
Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṃ akālo dassanāya.
It was not the time to visit the monks who were cultivating their minds.
Cũng chưa phải là lúc để yết kiến các Tỳ khưu đáng kính trọng.
Paṭisallīnā manobhāvanīyāpi bhikkhū.
Even the monks who were cultivating their minds were secluded.
Các Tỳ khưu đáng kính trọng cũng đang độc cư.
Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’’nti.
“What if I were to approach the park of the wanderers of other sects?”
Vậy thì, ta hãy đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo.”
Addasaṃsu kho te aññatitthiyā paribbājakā vajjiyamāhitaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ.
Those wanderers of other sects saw Vajjiyamāhita the householder approaching from afar.
Các du sĩ ngoại đạo ấy đã thấy gia chủ Vajjiyamāhita đang đến từ xa.
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhāpesuṃ – ‘‘appasaddā bhonto hontu.
Having seen him, they admonished one another: “Sirs, be quiet.
Sau khi thấy, họ liền bảo nhau: “Thưa các ngài, hãy giữ im lặng.
Mā bhonto saddamakattha.
Sirs, do not make noise.
Xin các ngài đừng gây tiếng ồn.
Ayaṃ vajjiyamāhito gahapati āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako.
This Vajjiyamāhita the householder is coming, a disciple of the ascetic Gotama.
Gia chủ Vajjiyamāhita, đệ tử của Sa-môn Gotama, đang đến.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā campāyaṃ paṭivasanti, ayaṃ tesaṃ aññataro vajjiyamāhito gahapati.
As far as the disciples of the ascetic Gotama, householders in white clothes, reside in Campā, this Vajjiyamāhita the householder is one of them.
Trong số các đệ tử cư sĩ mặc áo trắng của Sa-môn Gotama đang sống ở Campā, gia chủ Vajjiyamāhita là một trong số đó.
Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino.
Indeed, those venerable ones desire quiet, are trained in quiet, and speak in praise of quiet.
Các vị tôn giả ấy ưa sự yên tĩnh, được rèn luyện trong sự yên tĩnh, và tán thán sự yên tĩnh.
Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā’’ti.
Perhaps, knowing the assembly to be quiet, he might consider it worthwhile to approach.”
Có lẽ sau khi biết hội chúng yên tĩnh, ông ấy sẽ nghĩ là nên đến.”
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṃ.
Then those wanderers of other sects became silent.
Rồi các du sĩ ngoại đạo ấy đã giữ im lặng.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi.
Then Vajjiyamāhita the householder approached those wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with them.
Rồi gia chủ Vajjiyamāhita đã đến chỗ các du sĩ ngoại đạo ấy; sau khi đến, ông đã chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho vajjiyamāhitaṃ gahapatiṃ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira, gahapati, samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’’ti?
To Vajjiyamāhita the householder, seated to one side, those wanderers of other sects said this: “Is it true, householder, that the ascetic Gotama disparages all ascetic practices, and without exception, censures and blames all ascetics who live austerely?”
Khi gia chủ Vajjiyamāhita ngồi xuống một bên, các du sĩ ngoại đạo ấy đã nói với ông: “Thưa gia chủ, có thật là Sa-môn Gotama quở trách tất cả sự khổ hạnh, và hoàn toàn chỉ trích, chê bai tất cả những người tu khổ hạnh, sống khắc khổ không?”
‘‘Na kho, bhante, bhagavā sabbaṃ tapaṃ garahati napi sabbaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadati.
“No, venerable sirs, the Blessed One does not disparage all ascetic practices, nor does he without exception censure and blame all ascetics who live austerely.
“Thưa các ngài, Thế Tôn không quở trách tất cả sự khổ hạnh, cũng không hoàn toàn chỉ trích, chê bai tất cả những người tu khổ hạnh, sống khắc khổ.
Gārayhaṃ kho, bhante, bhagavā garahati, pasaṃsitabbaṃ pasaṃsati.
Indeed, venerable sirs, the Blessed One disparages what is blameworthy and praises what is praiseworthy.
Thưa các ngài, Thế Tôn quở trách những gì đáng quở trách, tán thán những gì đáng tán thán.
Gārayhaṃ kho pana, bhante, bhagavā garahanto pasaṃsitabbaṃ pasaṃsanto vibhajjavādo bhagavā.
Indeed, venerable sirs, the Blessed One, disparaging what is blameworthy and praising what is praiseworthy, is an analyst (vibhajjavādī).
Thưa các ngài, Thế Tôn là bậc phân tích, Ngài quở trách những gì đáng quở trách và tán thán những gì đáng tán thán.
Na so bhagavā ettha ekaṃsavādo’’ti.
The Blessed One is not one who holds an absolute view in this matter.”
Thế Tôn không phải là bậc chủ trương một chiều về vấn đề này.”
Evaṃ vutte aññataro paribbājako vajjiyamāhitaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘āgamehi tvaṃ, gahapati, yassa tvaṃ samaṇassa gotamassa vaṇṇaṃ bhāsati, samaṇo gotamo venayiko appaññattiko’’ti?
When this was said, a certain wanderer said to Vajjiyamāhita the householder: “Wait, householder, you praise the ascetic Gotama, but the ascetic Gotama is a nihilist, one who makes no designations.”
Khi được nói như vậy, một du sĩ ngoại đạo đã nói với gia chủ Vajjiyamāhita: “Thưa gia chủ, hãy đợi đó, Sa-môn Gotama mà ngài đang tán thán, Sa-môn Gotama ấy là bậc chủ trương sự đoạn diệt, không có sự chế định.”
‘‘Etthapāhaṃ, bhante, āyasmante vakkhāmi sahadhammena – ‘idaṃ kusala’nti, bhante, bhagavatā paññattaṃ; ‘idaṃ akusala’nti, bhante, bhagavatā paññattaṃ.
“In this matter too, venerable sirs, I will tell you in accordance with the Dhamma: ‘This is wholesome,’ venerable sirs, has been designated by the Blessed One; ‘this is unwholesome,’ venerable sirs, has been designated by the Blessed One.
“Thưa các ngài, về điều này, tôi sẽ nói với các vị tôn giả đúng pháp – ‘Điều này là thiện’, thưa các ngài, đã được Thế Tôn chế định; ‘Điều này là bất thiện’, thưa các ngài, đã được Thế Tôn chế định.”
Iti kusalākusalaṃ bhagavā paññāpayamāno sapaññattiko bhagavā; na so bhagavā venayiko appaññattiko’’ti.
Thus, the Blessed One, designating wholesome and unwholesome, is one who makes designations; the Blessed One is not a nihilist, one who makes no designations.”
Như vậy, Đức Thế Tôn là bậc tuyên bố (phân biệt) thiện và bất thiện, là bậc có khả năng tuyên bố; Ngài không phải là bậc cần được giáo huấn hay không có khả năng tuyên bố.”
Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṃsu.
When this was said, those wanderers became silent, embarrassed, with drooping shoulders, downcast, pondering, and at a loss for words.
Khi được nói như vậy, các du sĩ ấy trở nên im lặng, bối rối, cúi đầu, mặt ủ rũ, chìm đắm trong suy tư, không còn lời nào để nói, và ngồi yên.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Vajjiyamāhita the householder, knowing those wanderers to be silent, embarrassed, with drooping shoulders, downcast, pondering, and at a loss for words, rose from his seat and approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau đó, gia chủ Vajjiyamāhita, khi thấy các du sĩ ấy im lặng, bối rối, cúi đầu, mặt ủ rũ, chìm đắm trong suy tư, không còn lời nào để nói, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vajjiyamāhito gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Seated to one side, Vajjiyamāhita the householder reported to the Blessed One all the conversation he had had with those wanderers of other sects.
Ngồi xuống một bên, gia chủ Vajjiyamāhita đã thuật lại tất cả cuộc đàm luận của mình với các du sĩ ngoại đạo ấy cho Đức Thế Tôn nghe.
‘‘Sādhu sādhu, gahapati!
“Excellent, excellent, householder!
“Lành thay, lành thay, gia chủ!
Evaṃ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetabbā.
Indeed, householder, those foolish men should be thoroughly rebuked with the Dhamma from time to time in this way.
Này gia chủ, những người trống rỗng ấy cần phải được quở trách đúng pháp vào những lúc thích hợp như vậy.
Nāhaṃ, gahapati, sabbaṃ tapaṃ tapitabbanti vadāmi; na ca panāhaṃ, gahapati, sabbaṃ tapaṃ na tapitabbanti vadāmi; nāhaṃ, gahapati, sabbaṃ samādānaṃ samāditabbanti vadāmi; na panāhaṃ, gahapati, sabbaṃ samādānaṃ na samāditabbanti vadāmi; nāhaṃ, gahapati, sabbaṃ padhānaṃ padahitabbanti vadāmi; na panāhaṃ, gahapati, sabbaṃ padhānaṃ na padahitabbanti vadāmi; nāhaṃ, gahapati, sabbo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi.
“Householder, I do not say that all ascetic practice should be practiced; nor, householder, do I say that all ascetic practice should not be practiced. Householder, I do not say that all undertakings should be undertaken; nor, householder, do I say that all undertakings should not be undertaken. Householder, I do not say that all exertion should be exerted; nor, householder, do I say that all exertion should not be exerted. Householder, I do not say that all relinquishment should be relinquished.
Này gia chủ, Ta không nói rằng tất cả sự khổ hạnh đều đáng thực hành; nhưng này gia chủ, Ta cũng không nói rằng tất cả sự khổ hạnh đều không đáng thực hành; này gia chủ, Ta không nói rằng tất cả sự thọ trì đều đáng thọ trì; nhưng này gia chủ, Ta cũng không nói rằng tất cả sự thọ trì đều không đáng thọ trì; này gia chủ, Ta không nói rằng tất cả sự tinh tấn đều đáng tinh tấn; nhưng này gia chủ, Ta cũng không nói rằng tất cả sự tinh tấn đều không đáng tinh tấn; này gia chủ, Ta không nói rằng tất cả sự từ bỏ đều đáng từ bỏ.
Na panāhaṃ, gahapati, sabbo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi; nāhaṃ, gahapati, sabbā vimutti vimuccitabbāti vadāmi; na panāhaṃ, gahapati, sabbā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi.
Nor, householder, do I say that all relinquishment should not be relinquished. Householder, I do not say that all liberation should be liberated; nor, householder, do I say that all liberation should not be liberated.
Nhưng này gia chủ, Ta cũng không nói rằng tất cả sự từ bỏ đều không đáng từ bỏ; này gia chủ, Ta không nói rằng tất cả sự giải thoát đều đáng giải thoát; nhưng này gia chủ, Ta cũng không nói rằng tất cả sự giải thoát đều không đáng giải thoát.
‘‘Yañhi, gahapati, tapaṃ tapato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ tapaṃ na tapitabbanti vadāmi.
“Householder, if, when one practices asceticism, unwholesome states increase and wholesome states decrease, I say that such asceticism should not be practiced.
Này gia chủ, đối với sự khổ hạnh nào mà khi thực hành, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm, Ta nói rằng sự khổ hạnh như vậy không đáng thực hành.
Yañca khvassa gahapati, tapaṃ tapato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ tapaṃ tapitabbanti vadāmi.
But, householder, if, when one practices asceticism, unwholesome states decrease and wholesome states increase, I say that such asceticism should be practiced.
Còn này gia chủ, đối với sự khổ hạnh nào mà khi thực hành, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng, Ta nói rằng sự khổ hạnh như vậy đáng thực hành.
‘‘Yañhi, gahapati, samādānaṃ samādiyato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ samādānaṃ na samāditabbanti vadāmi.
“Householder, if, when one undertakes an undertaking, unwholesome states increase and wholesome states decrease, I say that such an undertaking should not be undertaken.
Này gia chủ, đối với sự thọ trì nào mà khi thọ trì, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm, Ta nói rằng sự thọ trì như vậy không đáng thọ trì.
Yañca khvassa, gahapati, samādānaṃ samādiyato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ samādānaṃ samāditabbanti vadāmi.
But, householder, if, when one undertakes an undertaking, unwholesome states decrease and wholesome states increase, I say that such an undertaking should be undertaken.
Còn này gia chủ, đối với sự thọ trì nào mà khi thọ trì, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng, Ta nói rằng sự thọ trì như vậy đáng thọ trì.
‘‘Yañhi, gahapati, padhānaṃ padahato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ padhānaṃ na padahitabbanti vadāmi.
“Householder, if, when one exerts exertion, unwholesome states increase and wholesome states decrease, I say that such exertion should not be exerted.
Này gia chủ, đối với sự tinh tấn nào mà khi tinh tấn, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm, Ta nói rằng sự tinh tấn như vậy không đáng tinh tấn.
Yañca khvassa, gahapati, padhānaṃ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ padhānaṃ padahitabbanti vadāmi.
But, householder, if, when one exerts exertion, unwholesome states decrease and wholesome states increase, I say that such exertion should be exerted.
Còn này gia chủ, đối với sự tinh tấn nào mà khi tinh tấn, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng, Ta nói rằng sự tinh tấn như vậy đáng tinh tấn.
‘‘Yañhi, gahapati, paṭinissaggaṃ paṭinissajjato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi.
“Householder, if, when one relinquishes a relinquishment, unwholesome states increase and wholesome states decrease, I say that such a relinquishment should not be relinquished.
Này gia chủ, đối với sự từ bỏ nào mà khi từ bỏ, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm, Ta nói rằng sự từ bỏ như vậy không đáng từ bỏ.
Yañca khvassa, gahapati, paṭinissaggaṃ paṭinissajjato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi.
But, householder, if, when one relinquishes a relinquishment, unwholesome states decrease and wholesome states increase, I say that such a relinquishment should be relinquished.
Còn này gia chủ, đối với sự từ bỏ nào mà khi từ bỏ, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng, Ta nói rằng sự từ bỏ như vậy đáng từ bỏ.
‘‘Yañhi, gahapati, vimuttiṃ vimuccato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi.
“Householder, if, when one is liberated with a liberation, unwholesome states increase and wholesome states decrease, I say that such a liberation should not be liberated.
Này gia chủ, đối với sự giải thoát nào mà khi giải thoát, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm, Ta nói rằng sự giải thoát như vậy không đáng giải thoát.
Yañca khvassa, gahapati, vimuttiṃ vimuccato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpā vimutti vimuccitabbāti vadāmī’’ti.
But, householder, if, when one is liberated with a liberation, unwholesome states decrease and wholesome states increase, I say that such a liberation should be liberated.”
Còn này gia chủ, đối với sự giải thoát nào mà khi giải thoát, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng, Ta nói rằng sự giải thoát như vậy đáng giải thoát.”
95. Atha kho uttiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Uttiya the wanderer approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
95. Sau đó, du sĩ Uttiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho uttiyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti?
Sitting to one side, Uttiya the wanderer said to the Blessed One: “Is the world eternal, Venerable Gotama, and only this is true, anything else is foolish?”
Ngồi xuống một bên, du sĩ Uttiya bạch Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, phải chăng thế gian là thường còn, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, uttiya, mayā – ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
“This, Uttiya, has not been declared by me: ‘The world is eternal, and only this is true, anything else is foolish.’”
“Này Uttiya, điều này Ta không tuyên bố: ‘Thế gian là thường còn, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng’.”
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti?
“Then, Venerable Gotama, is the world not eternal, and only this is true, anything else is foolish?”
“Vậy thưa Tôn giả Gotama, phải chăng thế gian là vô thường, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng?”
‘‘Etampi kho, uttiya, abyākataṃ mayā – ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
‘This too, Uttiya, has been undeclared by me: “The world is impermanent, this alone is true, anything else is foolishness.”’
“Này Uttiya, điều này Ta cũng không tuyên bố: ‘Thế gian là vô thường, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng’.”
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, antavā loko…pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā … na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti?
“Is it, Venerable Gotama, that the world is finite? … Is the world infinite? … Is the soul the same as the body? … Is the soul one thing and the body another? … Does the Tathāgata exist after death? … Does the Tathāgata not exist after death? … Does the Tathāgata both exist and not exist after death? … Does the Tathāgata neither exist nor not exist after death, this alone is true, anything else is foolishness?”
“Thưa Tôn giả Gotama, phải chăng thế gian là hữu biên… (lược)… thế gian là vô biên… sinh mạng là thân thể đó… sinh mạng là thân thể khác… Như Lai có tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại sau khi chết… Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng?”
‘‘Etampi kho, uttiya, abyākataṃ mayā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
‘This too, Uttiya, has been undeclared by me: “The Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, anything else is foolishness.”’
“Này Uttiya, điều này Ta cũng không tuyên bố: ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng’.”
‘‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, antavā loko…pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti, iti puṭṭho samāno – ‘etampi kho, uttiya, abyākataṃ mayā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi.
“‘Is it, Venerable Gotama, that the world is finite? … Is the world infinite? … Is the soul the same as the body? … Is the soul one thing and the body another? … Does the Tathāgata exist after death? … Does the Tathāgata not exist after death? … Does the Tathāgata both exist and not exist after death? … Does the Tathāgata neither exist nor not exist after death, this alone is true, anything else is foolishness?’—when asked this, you say: ‘This too, Uttiya, has been undeclared by me: “The Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, anything else is foolishness.”’
“Khi được hỏi: ‘Thưa Tôn giả Gotama, phải chăng thế gian là hữu biên… (lược)… thế gian là vô biên… sinh mạng là thân thể đó… sinh mạng là thân thể khác… Như Lai có tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại sau khi chết… Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng?’, Tôn giả đáp: ‘Này Uttiya, điều này Ta cũng không tuyên bố: Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng’.”
Atha kiñcarahi bhotā gotamena byākata’’nti?
Then what, Venerable Gotama, has been declared by you?”
Vậy thì Tôn giả Gotama đã tuyên bố điều gì?”
‘‘Yaṃ panetaṃ bhavaṃ gotamo abhiññāya sāvakānaṃ dhammaṃ desesi sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā* tena loko nīyati* upaḍḍho vā tibhāgo vā’’ti* ?
“When the Venerable Gotama, having directly known, teaches the Dhamma to disciples for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna—does the whole world, or half, or a third part of it, get led by that?”
“Này Tôn giả Gotama, giáo pháp mà ngài đã chứng ngộ và thuyết giảng cho các đệ tử vì sự thanh tịnh của chúng sanh, vì sự vượt qua sầu bi, vì sự chấm dứt khổ ưu, vì sự thành tựu chánh trí, vì sự chứng đắc Nibbāna ấy, liệu có dẫn dắt toàn bộ thế gian, hay một nửa, hay một phần ba thế gian đến Niết Bàn không?”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được hỏi như vậy, Thế Tôn im lặng.
Atha kho āyasmā ānando uttiyaṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘tenahāvuso uttiya, upamaṃ te karissāmi.
Then Venerable Ānanda said to the wanderer Uttiya: “In that case, friend Uttiya, I will give you an analogy.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda nói với du sĩ Utti: “Này Hiền giả Utti, vậy tôi sẽ kể cho ông một ví dụ.
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
By an analogy, some intelligent people understand the meaning of what is said.
Qua ví dụ, một số người trí tuệ có thể hiểu được ý nghĩa của lời nói.
Seyyathāpi, āvuso uttiya, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ* daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ.
Just as, friend Uttiya, a frontier city of a king with strong ramparts, strong walls and arched gateways, and a single gate.
Này Hiền giả Utti, ví như một thành phố biên thùy của vua, có nền móng vững chắc, tường thành và cổng thành kiên cố, chỉ có một cửa ra vào.
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.
There would be a doorkeeper, wise, competent, intelligent, who keeps out strangers and lets in acquaintances.
Ở đó có một người gác cổng thông minh, lanh lợi, trí tuệ, ngăn cản những người không quen biết và cho phép những người quen biết đi vào.
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamati.
He would patrol the path all around that city.
Người ấy đi tuần tra khắp xung quanh thành phố.
Anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
While patrolling the path all around, he would not see any breach in the wall or opening in the wall, not even as much as a cat could get through.
Khi đi tuần tra, người ấy không nhìn thấy bất kỳ chỗ nối hay khe hở nào trên tường thành, dù chỉ nhỏ bằng lỗ chuột chui.
No ca khvassa evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘ettakā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
Yet he would not have this knowledge: ‘So many beings enter or leave this city.’
Nhưng người ấy không có kiến thức rằng: ‘Có bao nhiêu chúng sanh đi vào hoặc đi ra khỏi thành phố này.’
Atha khvassa evamettha hoti – ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te iminā dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
But he would have this thought: ‘Whatever gross beings enter or leave this city, all of them enter or leave by this gate.’
Tuy nhiên, người ấy biết rằng: ‘Tất cả những chúng sanh thô lớn nào đi vào hoặc đi ra khỏi thành phố này, tất cả đều đi vào hoặc đi ra qua cánh cửa này.’”
‘‘Evamevaṃ kho, āvuso uttiya, na tathāgatassa evaṃ ussukkaṃ hoti – ‘sabbo vā tena loko nīyati, upaḍḍho vā, tibhāgo vā’ti.
“Just so, friend Uttiya, the Tathāgata does not strive thus: ‘By this Dhamma, is the entire world led to Nibbāna, or half of it, or one-third of it?’
“Cũng vậy, này Hiền giả Utti, Như Lai không có sự bận tâm rằng: ‘Toàn bộ thế gian, hay một nửa, hay một phần ba thế gian được dẫn dắt đến Niết Bàn.’
Atha kho evamettha tathāgatassa hoti – ‘ye kho keci lokamhā nīyiṃsu vā nīyanti vā nīyissanti vā, sabbe te pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā.
But rather, this is what the Tathāgata knows in this regard: ‘Whoever has been led, is being led, or will be led from the world, all of them, having abandoned the five hindrances (nīvaraṇa), which are defilements of the mind and weaken wisdom, with their minds well-established in the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna), having truly developed the seven factors of enlightenment (bojjhaṅga)—
Tuy nhiên, Như Lai biết rằng: ‘Tất cả những ai đã được dẫn dắt, đang được dẫn dắt, hoặc sẽ được dẫn dắt ra khỏi thế gian, tất cả đều đã đoạn trừ năm triền cái, những cấu uế của tâm làm suy yếu trí tuệ, tâm an trú vững chắc trên bốn niệm xứ, và đã tu tập đúng đắn bảy giác chi.
Evamete* lokamhā nīyiṃsu vā nīyanti vā nīyissanti vā’ti.
it is in this way that these have been led, are being led, or will be led from the world.’
Bằng cách này, họ đã được dẫn dắt, đang được dẫn dắt, hoặc sẽ được dẫn dắt ra khỏi thế gian.’
Yadeva kho tvaṃ* , āvuso uttiya, bhagavantaṃ pañhaṃ* apucchi tadevetaṃ pañhaṃ bhagavantaṃ aññena pariyāyena apucchi.
The very question, friend Uttiya, that you asked the Blessed One, that same question you asked the Blessed One again in a different way.
Này Hiền giả Utti, câu hỏi mà ông đã hỏi Thế Tôn, chính câu hỏi đó ông lại hỏi Thế Tôn bằng một cách khác.
Tasmā te taṃ bhagavā na byākāsī’’ti.
That is why the Blessed One did not declare it to you.”
Vì vậy, Thế Tôn đã không giải đáp cho ông.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
96. ‘‘Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme.
At one time, Venerable Ānanda was staying in Rājagaha, at the Tapodārāma.
96. Một thời, Tôn giả Ānanda trú tại Rājagaha, trong Tapodārāma.
Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ.
Then, Venerable Ānanda rose in the late watches of the night and went to the hot springs (tapodā) to bathe his body.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda vào lúc rạng đông, thức dậy sớm, đi đến suối nước nóng Tapodā để tắm rửa.
Tapodāya* gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
After bathing his body in the hot springs, he came out and stood in a single robe, letting his body dry.
Sau khi tắm rửa tại suối nước nóng Tapodā và trở lên, Ngài đứng một mình với một y duy nhất, làm khô thân thể.
Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ.
And Kokanuda the wanderer also rose in the late watches of the night and went to the hot springs to bathe his body.
Du sĩ Kokanuda cũng vào lúc rạng đông, thức dậy sớm, đi đến suối nước nóng Tapodā để tắm rửa.
‘‘Kiṃ pana, bho, ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhava’’nti?
“Then, good sir, do you hold the view: ‘The world is not eternal; this alone is true, any other is foolish’?”
“Vậy, này Tôn giả, có phải Tôn giả có quan điểm: ‘Thế gian là vô thường, đây là sự thật, còn những điều khác là hư vọng’ không?”
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, evaṃdiṭṭhi – ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
“No, friend, I do not hold the view: ‘The world is not eternal; this alone is true, any other is foolish’.”
“Này Hiền giả, tôi không có quan điểm: ‘Thế gian là vô thường, đây là sự thật, còn những điều khác là hư vọng.’”
‘‘Kiṃ nu kho, bho, antavā loko…pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhava’’nti?
“Is it then, good sir, that you hold the view: ‘The world is finite’… ‘The world is infinite’… ‘The soul and the body are the same’… ‘The soul is one thing, the body another’… ‘The Tathāgata exists after death’… ‘The Tathāgata does not exist after death’… ‘The Tathāgata both exists and does not exist after death’… ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death; this alone is true, any other is foolish’?”
“Này Tôn giả, có phải Tôn giả có quan điểm: ‘Thế gian hữu biên… thế gian vô biên… thân và tâm là một… thân và tâm là khác… Như Lai tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại sau khi chết… Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, đây là sự thật, còn những điều khác là hư vọng’ không?”
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, evaṃdiṭṭhi – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
“No, friend, I do not hold the view: ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death; this alone is true, any other is foolish’.”
“Này Hiền giả, tôi không có quan điểm: ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, đây là sự thật, còn những điều khác là hư vọng.’”
‘‘‘Tena hi bhavaṃ na jānāti na passatī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘na kho ahaṃ, āvuso, na jānāmi na passāmi.
‘‘When asked, ‘Then, sir, you do not know, you do not see?’ you say, ‘Friends, I do not not know, I do not not see.
“Khi được hỏi: ‘Vậy thì, Tôn giả không biết, không thấy sao?’ – Tôn giả trả lời: ‘Này Hiền giả, tôi không phải không biết, không thấy.
Jānāmahaṃ, āvuso, passāmī’ti vadesi.
I know, friends, I see.’
Này Hiền giả, tôi biết, tôi thấy.’”
Yathā kathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti?
How then, friend, is the meaning of this statement to be understood?”
Này hiền giả, ý nghĩa của lời nói này phải được hiểu như thế nào?”
‘‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṃ.
‘‘‘The world is eternal; only this is true, anything else is foolish’—this, friend, is a view.
“Này hiền giả, ‘thế gian là thường còn, đây là sự thật, điều khác là hư vọng’ – này hiền giả, đây là một tà kiến.
‘Asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṃ.
‘The world is not eternal; only this is true, anything else is foolish’—this, friend, is a view.
‘Thế gian là vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng’ – này hiền giả, đây là một tà kiến.
Antavā loko…pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṃ.
‘The world is finite… The world is infinite… The soul is the same as the body… The soul is one thing and the body another… A Tathāgata exists after death… A Tathāgata does not exist after death… A Tathāgata both exists and not exists after death… ‘A Tathāgata neither exists nor not exists after death; only this is true, anything else is foolish’—this, friend, is a view.
Thế gian có giới hạn…pe… thế gian không có giới hạn… sinh mạng và thân thể là một… sinh mạng và thân thể là khác… Như Lai tồn tại sau khi chết… Như Lai không tồn tại sau khi chết… Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, đây là sự thật, điều khác là hư vọng’ – này hiền giả, đây là một tà kiến.
‘‘Yāvatā, āvuso, diṭṭhi* yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṃ diṭṭhiadhiṭṭhānaṃ diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ diṭṭhisamuṭṭhānaṃ diṭṭhisamugghāto* , tamahaṃ jānāmi tamahaṃ passāmi.
‘‘Whatever view there is, friend, whatever basis of views, whatever adherence to views, whatever obsession with views, whatever origination of views, whatever uprooting of views—that I know, that I see.
Này hiền giả, tất cả những gì là tà kiến, tất cả những gì là cơ sở của tà kiến, sự bám chấp vào tà kiến, sự khởi lên của tà kiến, sự đoạn trừ tà kiến, tôi biết điều đó, tôi thấy điều đó.
Tamahaṃ jānanto tamahaṃ passanto kyāhaṃ vakkhāmi – ‘na jānāmi na passāmī’ti?
Knowing that, seeing that, how could I say, ‘I do not know, I do not see’?
Khi tôi biết điều đó, khi tôi thấy điều đó, làm sao tôi có thể nói – ‘tôi không biết, tôi không thấy’?
Jānāmahaṃ, āvuso, passāmī’’ti.
I know, friend, I see.”
Này hiền giả, tôi biết, tôi thấy.”
‘‘Ko nāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṃ sabrahmacārī jānantī’’ti?
‘‘What is your name, Venerable Sir, and by what name do your fellow monastics know you?”
“Tôn giả tên là gì, và các vị đồng phạm hạnh biết tôn giả như thế nào?”
‘‘‘Ānando’ti kho me, āvuso, nāmaṃ.
‘‘‘My name, friend, is Ānanda.
“Này hiền giả, tên của tôi là ‘Ānanda’.
‘Ānando’ti ca pana maṃ sabrahmacārī jānantī’’ti.
And my fellow monastics know me as Ānanda.”
Và các vị đồng phạm hạnh biết tôi là ‘Ānanda’.”
‘‘Mahācariyena vata kira, bho, saddhiṃ mantayamānā na jānimha – ‘āyasmā ānando’ti.
‘‘Indeed, sirs, conversing with the great teacher, we did not know, ‘This is Venerable Ānanda.’
“Thật vậy, này các hiền giả, khi nói chuyện với một bậc đạo sư vĩ đại, chúng tôi đã không biết rằng đó là Tôn giả Ānanda.
Sace hi mayaṃ jāneyyāma – ‘ayaṃ āyasmā ānando’ti, ettakampi no nappaṭibhāyeyya* .
If we had known, ‘This is Venerable Ānanda,’ we would not have been so bold.
Nếu chúng tôi biết rằng ‘đây là Tôn giả Ānanda’, thì chúng tôi đã không nói nhiều đến thế.
Khamatu ca me āyasmā ānando’’ti.
May Venerable Ānanda forgive me.”
Xin Tôn giả Ānanda tha thứ cho tôi.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
‘‘Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo.
“He is learned, a retainer of what he has heard, a hoarder of what he has heard.
Vị ấy đa văn, ghi nhớ những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe.
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and their letter, proclaiming the entirely complete and purified holy life—such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, and well penetrated by understanding.
Những pháp nào tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, tuyên bố đời sống phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh với ý nghĩa và văn tự, những pháp như vậy vị ấy đã nghe nhiều, đã thọ trì bằng lời nói, đã quen thuộc bằng ý nghĩ, đã thấu hiểu sâu sắc bằng cái thấy.
‘‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
“He recollects his manifold past existences, that is to say: one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion – ‘There I was of such a name, of such a clan, of such a colour, of such a food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; passing away from there, I reappeared yonder; there too I was of such a name, of such a clan, of such a colour, of such a food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; passing away from there, I reappeared here.’ Thus, with all their modes and details, he recollects his manifold past existences.
Vị ấy nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, đó là: một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp, nhiều kiếp hoại kiếp, nhiều kiếp thành kiếp, nhiều kiếp hoại thành kiếp – ‘ở nơi kia tôi có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; từ đó tôi chết và tái sinh ở nơi kia; ở đó tôi có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; từ đó tôi chết và tái sinh ở đây’. Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
‘‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata kho bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
“With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma: ‘These worthy beings, who were endowed with misconduct of body, speech, and mind, who reviled noble ones, held wrong views, and undertook actions based on wrong views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell; or these worthy beings, who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile noble ones, held right views, and undertook actions based on right views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world.’
Vị ấy với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa loài người, thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, kẻ hạ tiện, người cao sang, kẻ xấu xí, người xinh đẹp, kẻ may mắn, người bất hạnh, biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ – ‘thật vậy, các chúng sinh này đã hành ác nghiệp thân, hành ác nghiệp khẩu, hành ác nghiệp ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thọ trì nghiệp tà kiến, sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; còn các chúng sinh này đã hành thiện nghiệp thân, hành thiện nghiệp khẩu, hành thiện nghiệp ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thọ trì nghiệp chánh kiến, sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời’.
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma.
Như vậy, vị ấy với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa loài người, thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, kẻ hạ tiện, người cao sang, kẻ xấu xí, người xinh đẹp, kẻ may mắn, người bất hạnh, biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
‘‘Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Through the destruction of the asavas, he enters and abides in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
Monks, a bhikkhu endowed with these ten qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ mười pháp này thì đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
98. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, phāsuyeva viharati.
“Monks, an elder bhikkhu endowed with ten qualities dwells at ease in whatever direction he abides.
98. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ mười pháp thì sống an lạc ở bất cứ phương hướng nào vị ấy an trú.
Katamehi dasahi?
Which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Thero hoti rattaññū cirapabbajito, sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti…pe… diṭṭhiyā suppaṭividdho, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, adhikaraṇasamuppādavūpasamakusalo hoti, dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, pāsādiko hoti abhikkantapaṭikkante* susaṃvuto antaraghare nisajjāya, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
An elder is one who has long been ordained and is experienced; he is virtuous... he undertakes and trains in the training rules; he is learned... he has thoroughly penetrated the view; both Pātimokkhas are well-received by him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined by suttas and by their detailed explanations; he is skilled in the arising and resolution of legal questions; he is fond of the Dhamma, delights in speaking of the Abhidhamma and Abhivinaya, and has great joy; he is content with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick; he is inspiring in his going forth and returning, well-restrained in his movements and sitting within the monastery; he is a ready recipient, without difficulty or trouble, of the four jhānas, which are of the higher mind and provide a pleasant abiding in this very life; and through the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Vị Trưởng lão thì biết đêm lâu, đã xuất gia lâu năm; có giới hạnh… thọ trì và thực hành các giới điều; là bậc đa văn… thấu triệt bằng chánh kiến; cả hai bộ Pātimokkha của vị ấy đều được thấu hiểu tường tận, phân tích rõ ràng, thực hành đúng đắn, và được quán xét kỹ lưỡng từng điều luật và từng chi tiết; thiện xảo trong việc giải quyết các tranh chấp; là người yêu Pháp, thích nói về Pháp, có niềm hoan hỷ lớn lao trong Abhidhamma và Abhivinaya; là người biết đủ với y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết khác; có dáng vẻ khả ái trong việc đi tới, đi lui, được chế ngự tốt khi ngồi trong nhà; đạt được bốn thiền định thuộc tâm siêu việt, mang lại an lạc trong hiện tại, một cách dễ dàng, không khó khăn, không vất vả; và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát không lậu hoặc ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, phāsuyeva viharatī’’ti.
Monks, a bhikkhu who is an elder, endowed with these ten qualities, wherever he dwells, dwells at ease.”
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu Trưởng lão đầy đủ mười pháp này, dù an trú ở phương hướng nào, vị ấy đều an trú một cách an lạc.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Pháp thứ tám.
‘‘Durabhisambhavāni hi kho* , upāli, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.
“Secluded forest and wilderness dwellings are indeed difficult to accomplish, Upāli.
“Này Upāli, các chỗ ở hẻo lánh trong rừng núi thật khó đạt được.
Dukkaraṃ pavivekaṃ durabhiramaṃ.
Seclusion is difficult to practice, difficult to delight in.
Sự độc cư thật khó khăn, khó tìm thấy niềm vui.
Ekatte haranti maññe mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno.
The forests, I think, carry away the mind of a bhikkhu who does not attain samādhi.
Ta nghĩ rằng, rừng núi làm cho tâm của vị Tỳ-khưu không đạt được định bị dao động.
Yo kho, upāli, evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ samādhiṃ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘saṃsīdissati vā uplavissati vā’ti* .
If, Upāli, one were to say, ‘I will resort to secluded forest and wilderness dwellings without attaining samādhi,’ it is to be expected that he will sink or float away.
Này Upāli, nếu có ai nói rằng: ‘Ta sẽ thực hành các chỗ ở hẻo lánh trong rừng núi mà không đạt được định’, thì điều này có thể xảy ra: ‘người ấy sẽ bị chìm xuống hoặc bị trôi giạt đi’.
‘‘Seyyathāpi, upāli, mahāudakarahado.
“Just as, Upāli, there might be a great lake.
“Này Upāli, ví như một hồ nước lớn.
Atha āgaccheyya hatthināgo sattaratano vā aḍḍhaṭṭharatano* vā.
Then an elephant, seven or seven and a half cubits tall, might come.
Rồi một con voi chúa cao bảy hay bảy rưỡi tầm tay đến.
Tassa evamassa – ‘yaṃnūnāhaṃ imaṃ udakarahadaṃ ogāhetvā kaṇṇasaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷeyyaṃ piṭṭhisaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷeyyaṃ.
It might think: ‘What if I were to enter this lake and play a game of ear-washing, and play a game of back-washing?
Nó sẽ nghĩ: ‘Sao ta không lội xuống hồ nước này, chơi trò rửa tai, chơi trò rửa lưng?
Kaṇṇasaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷitvā piṭṭhisaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷitvā nhatvā* ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaṃ pakkameyya’nti.
Having played a game of ear-washing and played a game of back-washing, having bathed and drunk, I would emerge and go wherever I wish.’
Sau khi chơi trò rửa tai, chơi trò rửa lưng, tắm và uống xong, ta sẽ lên bờ và đi đến nơi nào ta muốn’.
So taṃ udakarahadaṃ ogāhetvā kaṇṇasaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷeyya piṭṭhisaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷeyya; kaṇṇasaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷitvā piṭṭhisaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷitvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaṃ pakkameyya.
So it would enter that lake and play a game of ear-washing, and play a game of back-washing; having played a game of ear-washing and played a game of back-washing, having bathed and drunk, it would emerge and go wherever it wishes.
Nó liền lội xuống hồ nước đó, chơi trò rửa tai, chơi trò rửa lưng; sau khi chơi trò rửa tai, chơi trò rửa lưng, tắm và uống xong, nó lên bờ và đi đến nơi nào nó muốn.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Mahā, upāli* , attabhāvo gambhīre gādhaṃ vindati.
Because, Upāli, a large body finds footing in the deep.
Này Upāli, thân hình to lớn tìm thấy chỗ đứng vững chắc trong chỗ sâu.
‘‘Atha āgaccheyya saso vā biḷāro vā.
“Then a rabbit or a cat might come.
“Rồi một con thỏ hay một con mèo đến.
Tassa evamassa – ‘ko cāhaṃ, ko ca hatthināgo!
It might think: ‘Who am I, and who is that elephant?
Nó sẽ nghĩ: ‘Ta là ai, và con voi chúa là ai!
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ udakarahadaṃ ogāhetvā kaṇṇasaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷeyyaṃ piṭṭhisaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷeyyaṃ; kaṇṇasaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷitvā piṭṭhisaṃdhovikampi khiḍḍaṃ kīḷitvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaṃ pakkameyya’nti.
What if I were to enter this lake and play a game of ear-washing, and play a game of back-washing; having played a game of ear-washing and played a game of back-washing, having bathed and drunk, I would emerge and go wherever I wish.’
Sao ta không lội xuống hồ nước này, chơi trò rửa tai, chơi trò rửa lưng; sau khi chơi trò rửa tai, chơi trò rửa lưng, tắm và uống xong, ta sẽ lên bờ và đi đến nơi nào ta muốn’.
So taṃ udakarahadaṃ sahasā appaṭisaṅkhā pakkhandeyya.
So it would plunge into that lake rashly, without reflection.
Nó liền vội vàng không suy xét mà nhảy xuống hồ nước đó.
Tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘saṃsīdissati vā uplavissati vā’ti.
It is to be expected that it will sink or float away.
Điều này có thể xảy ra: ‘nó sẽ bị chìm xuống hoặc bị trôi giạt đi’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Paritto, upāli, attabhāvo gambhīre gādhaṃ na vindati.
Because, Upāli, a small body does not find footing in the deep.
Này Upāli, thân hình nhỏ bé không tìm thấy chỗ đứng vững chắc trong chỗ sâu.
Evamevaṃ kho, upāli, yo evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ samādhiṃ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘saṃsīdissati vā uplavissati vā’ti.
Just so, Upāli, if anyone were to say, ‘Without gaining samādhi, I will resort to secluded forest and wilderness dwellings,’ it is to be expected of him that he will either sink or float away.
Cũng vậy, này Upāli, nếu có ai nói rằng: ‘Ta sẽ thực hành các chỗ ở hẻo lánh trong rừng núi mà không đạt được định’, thì điều này có thể xảy ra: ‘người ấy sẽ bị chìm xuống hoặc bị trôi giạt đi’.
‘‘Seyyathāpi, upāli, daharo kumāro mando uttānaseyyako sakena muttakarīsena kīḷati.
‘‘Just as, Upāli, a young, foolish infant, lying on its back, plays with its own urine and feces.
“Này Upāli, ví như một đứa bé sơ sinh, còn non nớt, nằm ngửa, chơi đùa với nước tiểu và phân của mình.
Taṃ kiṃ maññasi, upāli, nanvāyaṃ kevalā paripūrā bālakhiḍḍā’’ti?
What do you think, Upāli, is this not a complete and full childish game?’’
Này Upāli, ông nghĩ sao, đây chẳng phải là một trò chơi trẻ con hoàn toàn, trọn vẹn sao?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, venerable sir.’’
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Sa kho so, upāli, kumāro aparena samayena vuddhimanvāya indriyānaṃ paripākamanvāya yāni kānici kumārakānaṃ kīḷāpanakāni bhavanti, seyyathidaṃ – vaṅkakaṃ* ghaṭikaṃ mokkhacikaṃ ciṅgulakaṃ* pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ, tehi kīḷati.
‘‘That same child, Upāli, at a later time, having grown up and with his faculties matured, plays with whatever playthings boys have, namely: a crooked stick, a toy pot, a toy spade, a toy windmill, a toy measure, a toy cart, a toy bow.
“Này Upāli, đứa bé ấy, sau một thời gian, lớn lên, các căn được trưởng thành, chơi với bất cứ đồ chơi trẻ con nào, như là: cái móc, cái chuông, cái xe đẩy, cái chong chóng, cái nhà lá, cái xe nhỏ, cái cung tên.
Taṃ kiṃ maññasi, upāli, nanvāyaṃ khiḍḍā purimāya khiḍḍāya abhikkantatarā ca paṇītatarā cā’’ti?
What do you think, Upāli, is this game not more advanced and refined than the former game?’’
Này Upāli, ông nghĩ sao, trò chơi này chẳng phải là tốt hơn và tinh tế hơn trò chơi trước sao?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, venerable sir.’’
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Sa kho so, upāli, kumāro aparena samayena vuddhimanvāya indriyānaṃ paripākamanvāya pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricāreti cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi… ghānaviññeyyehi gandhehi… jivhāviññeyyehi rasehi… kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi.
‘‘That same child, Upāli, at a later time, having grown up and with his faculties matured, is endowed and fully equipped with the five strands of sensual pleasure, indulging in forms cognizable by the eye—desirable, lovely, pleasing, agreeable, associated with sensual desire, and enticing; sounds cognizable by the ear… odors cognizable by the nose… flavors cognizable by the tongue… tactile objects cognizable by the body—desirable, lovely, pleasing, agreeable, associated with sensual desire, and enticing.
“Này Upāli, đứa bé ấy, sau một thời gian, lớn lên, các căn được trưởng thành, được trang bị và đầy đủ với năm dục lạc: các sắc được nhận biết bằng mắt, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, đáng yêu, có liên quan đến dục lạc, có khả năng gây mê đắm; các tiếng được nhận biết bằng tai… các hương được nhận biết bằng mũi… các vị được nhận biết bằng lưỡi… các xúc được nhận biết bằng thân, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, đáng yêu, có liên quan đến dục lạc, có khả năng gây mê đắm.
Taṃ kiṃ maññasi, upāli, nanvāyaṃ khiḍḍā purimāhi khiḍḍāhi abhikkantatarā ca paṇītatarā cā’’ti?
What do you think, Upāli, is this game not more advanced and refined than the former games?’’
Này Upāli, ông nghĩ sao, trò chơi này chẳng phải là tốt hơn và tinh tế hơn các trò chơi trước sao?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, venerable sir.’’
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
* ‘‘Idha kho pana vo* , upāli, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
‘‘Here, Upāli, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, a Knower of the World, an unsurpassed Trainer of persons to be tamed, a Teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One.
“Này Upāli, ở đây, Như Lai xuất hiện trên đời, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having directly known and realized this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, proclaims it.
Ngài tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, với loài người và chư Thiên.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, and he makes known the utterly complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng Pháp, đẹp ở đoạn đầu, đẹp ở đoạn giữa, đẹp ở đoạn cuối, với ý nghĩa và văn phong hoàn hảo, tuyên bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ và thanh tịnh.
‘‘Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto.
‘‘A householder or a householder’s son, or one born into some other family, hears that Dhamma.
“Một gia chủ hay con của gia chủ, hay một người sinh ra trong một gia đình nào đó, nghe Pháp ấy.
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.
Having heard that Dhamma, he gains faith in the Tathāgata.
Sau khi nghe Pháp ấy, người ấy có được niềm tin nơi Như Lai.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
Endowed with that acquired faith, he reflects thus: ‘Confined is household life, a path of dust; open is the going forth.
Người ấy, với niềm tin đã có được, suy nghĩ rằng: ‘Đời sống gia đình thật chật chội, con đường đầy bụi bặm; đời sống xuất gia là không gian rộng mở.
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
It is not easy for one living at home to lead the holy life as utterly complete, utterly purified, polished like a conch shell.
Thật không dễ dàng để sống một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, trong sáng như vỏ ốc, khi còn sống trong gia đình.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
Suppose I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness.’
Tốt hơn hết là tôi nên cạo bỏ tóc và râu, đắp y phục cà sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình (xuất gia).
‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
Having abandoned divisive speech, he abstains from divisive speech; having heard here, he does not report it there to cause division among these (people), or having heard there, he does not report it here to cause division among those (people).
Từ bỏ lời nói chia rẽ, tránh xa lời nói chia rẽ, không nghe từ người này để nói với người kia nhằm chia rẽ những người này, không nghe từ người kia để nói với người này nhằm chia rẽ những người kia.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī; samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a uniter of those who are divided or an encourager of those who are united; he delights in concord, rejoices in concord, finds joy in concord; he speaks words that promote unity.
Như vậy, người ấy là người hòa giải những người đã chia rẽ, là người khuyến khích những người đã hòa hợp, hoan hỷ trong sự hòa hợp, vui thích trong sự hòa hợp, hân hoan trong sự hòa hợp; người ấy nói lời tạo sự hòa hợp.
‘‘So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti.
He abstains from harming seeds and plants.
Người ấy tránh xa việc phá hoại hạt giống và cây cối.
Ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā.
He eats only once a day, abstaining at night, refraining from untimely food.
Chỉ ăn một bữa, tránh ăn ban đêm, tránh ăn phi thời.
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti, mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti, uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti, kayavikkayā paṭivirato hoti, tulākūṭakaṃsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti, ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti, chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.
He abstains from watching dancing, singing, and instrumental music; he abstains from wearing garlands, using perfumes and ointments, and from adornment and beautification; he abstains from high and luxurious beds; he abstains from accepting gold and silver; he abstains from accepting raw grain; he abstains from accepting raw meat; he abstains from accepting women and girls; he abstains from accepting male and female slaves; he abstains from accepting goats and sheep; he abstains from accepting chickens and pigs; he abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares; he abstains from accepting fields and land; he abstains from engaging in messages and errands; he abstains from buying and selling; he abstains from cheating with scales, weights, and measures; he abstains from bribery, deception, fraud, and crookedness; he abstains from cutting, killing, binding, highway robbery, plunder, and violence.
Tránh xa xem múa hát, nhạc và các trò giải trí; tránh xa việc mang vòng hoa, hương liệu, xoa dầu, trang sức và tô điểm; tránh xa giường cao, giường lớn; tránh xa việc nhận vàng bạc; tránh xa việc nhận ngũ cốc thô; tránh xa việc nhận thịt thô; tránh xa việc nhận phụ nữ và trẻ em gái; tránh xa việc nhận nô tỳ nam nữ; tránh xa việc nhận dê và cừu; tránh xa việc nhận gà và heo; tránh xa việc nhận voi, bò, ngựa và ngựa cái; tránh xa việc nhận đất đai và nhà cửa; tránh xa việc làm sứ giả và đi lại; tránh xa việc mua bán; tránh xa việc cân sai, đong sai, đo sai; tránh xa việc hối lộ, lừa đảo, gian lận và mưu mẹo; tránh xa việc cắt xén, đánh đập, trói buộc, cướp bóc, ăn trộm và bạo lực.
‘‘So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.
He is content with robes to cover his body and almsfood to fill his stomach.
Người ấy biết đủ với y phục để che thân, với vật thực khất thực để nuôi bụng.
Yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati, seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti.
Wherever he goes, he goes taking only these with him, just as a bird, wherever it flies, flies with only its wings as a burden.
Đi đến đâu, người ấy mang theo tất cả, giống như chim chóc bay đến đâu cũng chỉ mang theo đôi cánh của mình.
Evamevaṃ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.
In the same way, a bhikkhu is content with robes to cover his body and almsfood to fill his stomach.
Cũng vậy, Tỳ-khưu biết đủ với y phục để che thân, với vật thực khất thực để nuôi bụng.
Yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.
Wherever he goes, he goes taking only these with him.
Đi đến đâu, người ấy mang theo tất cả.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
Endowed with this noble aggregate of morality, he experiences an inner blameless happiness.
Người ấy, được trang bị giới uẩn cao quý này, cảm nhận được niềm hạnh phúc không tì vết bên trong.
‘‘So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Seeing a form with the eye, he is not engrossed in its general appearance or its detailed features.
Khi thấy sắc bằng mắt, người ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the eye faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and distress might flow in upon him, he practices for its restraint; he guards the eye faculty, he undertakes the restraint of the eye faculty.
Vì những ác pháp, bất thiện pháp như tham ái và sân hận có thể xâm nhập khi nhãn căn không được phòng hộ, người ấy thực hành phòng hộ nhãn căn, chế ngự nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Hearing a sound with the ear... smelling a scent with the nose... tasting a flavor with the tongue... touching a tangible with the body... cognizing a mental phenomenon with the mind, he is not engrossed in its general appearance or its detailed features.
Khi nghe tiếng bằng tai… khi ngửi hương bằng mũi… khi nếm vị bằng lưỡi… khi chạm xúc bằng thân… khi nhận thức pháp bằng ý, người ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the mind faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and distress might flow in upon him, he practices for its restraint; he guards the mind faculty, he undertakes the restraint of the mind faculty.
Vì những ác pháp, bất thiện pháp như tham ái và sân hận có thể xâm nhập khi ý căn không được phòng hộ, người ấy thực hành phòng hộ ý căn, chế ngự ý căn.
So iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato ajjhattaṃ abyāsekasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
Endowed with this noble restraint of the faculties, he experiences an inner unblemished happiness.
Người ấy, được trang bị sự phòng hộ các căn cao quý này, cảm nhận được niềm hạnh phúc không bị quấy rầy bên trong.
‘‘So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
He acts with full awareness when going forward and returning, when looking ahead and looking around, when bending and stretching, when wearing his outer robe, almsbowl, and robes, when eating, drinking, chewing, and tasting, when defecating and urinating, when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.
Người ấy, khi đi tới, khi đi lui, đều có chánh niệm; khi nhìn thẳng, khi nhìn quanh, đều có chánh niệm; khi co tay, khi duỗi tay, đều có chánh niệm; khi mang y Tăng-già-lê, bát, y, đều có chánh niệm; khi ăn, uống, nhai, nếm, đều có chánh niệm; khi đi đại tiện, tiểu tiện, đều có chánh niệm; khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, nói, im lặng, đều có chánh niệm.
‘‘So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññe samannāgato vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
‘‘Endowed with this noble aggregate of virtue, endowed with this noble restraint of the senses, and endowed with this noble mindfulness and clear comprehension, he resorts to a secluded dwelling: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a jungle thicket, an open space, a heap of straw.
Người ấy, được trang bị giới uẩn cao quý này, được trang bị sự phòng hộ các căn cao quý này, được trang bị chánh niệm và tỉnh giác cao quý này, tìm đến nơi ở vắng vẻ như rừng, gốc cây, núi, hang động, khe núi, nghĩa địa, rừng cây, nơi trống trải, đống rơm.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Having gone to the forest, or to the root of a tree, or to a secluded dwelling, he sits down, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him.
Người ấy, khi đến rừng, hay gốc cây, hay nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, an trú niệm trước mặt.
‘‘So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti.
‘‘He abandons covetousness for the world, and dwells with a mind free from covetousness, purifying his mind from covetousness.
Người ấy từ bỏ tham ái trong thế gian, sống với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái.
Byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti.
He abandons ill will and malice, and dwells with a mind free from ill will, sympathetic for the welfare of all living beings, purifying his mind from ill will and malice.
Từ bỏ sân hận và ác ý, sống với tâm không sân hận, với lòng thương xót lợi ích cho tất cả chúng sinh, thanh lọc tâm khỏi sân hận và ác ý.
Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti.
He abandons sloth and torpor, and dwells free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and clearly comprehending, purifying his mind from sloth and torpor.
Từ bỏ hôn trầm và thụy miên, sống không hôn trầm và thụy miên, với tưởng ánh sáng, chánh niệm và tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm và thụy miên.
Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti.
He abandons restlessness and remorse, and dwells unagitated, with his mind inwardly peaceful, purifying his mind from restlessness and remorse.
Từ bỏ trạo cử và hối hận, sống không trạo cử, với tâm an tịnh bên trong, thanh lọc tâm khỏi trạo cử và hối hận.
Vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
He abandons doubt, and dwells having crossed over doubt, without perplexity regarding wholesome states, purifying his mind from doubt.
Từ bỏ hoài nghi, sống vượt qua hoài nghi, không nghi ngờ về các thiện pháp, thanh lọc tâm khỏi hoài nghi.
‘‘So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘‘Having abandoned these five hindrances, these defilements of the mind that weaken wisdom, he enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, born of seclusion, with rapture and pleasure.
Người ấy, từ bỏ năm triền cái này, những cấu uế của tâm, những thứ làm suy yếu trí tuệ, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và an trú Thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, có hỷ và lạc do ly dục sinh.
Taṃ kiṃ maññasi, upāli, ‘nanvāyaṃ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’’ti?
What do you think, Upāli, is not this dwelling more excellent and sublime than the former dwellings?’’
Này Upāli, ông nghĩ sao, "Há đây không phải là một trạng thái an trú cao quý và vi diệu hơn những trạng thái an trú trước đó sao?"
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘It is, Venerable Sir.’’
“Thưa vâng, Bạch Thế Tôn.”
‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, Upāli, a bhikkhu, with the subsiding of vitakka and vicāra…pe… enters and dwells in the second jhāna.
“Lại nữa, này Upāli, vị Tỳ-khưu, do sự an tịnh các tầm và tứ…pe… chứng và trú vào thiền thứ hai.
Taṃ kiṃ maññasi, upāli, ‘nanvāyaṃ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’’ti?
What do you think, Upāli, is not this dwelling more excellent and sublime than the former dwellings?’’
Này Upāli, ông nghĩ thế nào, ‘há sự an trú này không thù thắng và vi diệu hơn các sự an trú trước sao’?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘It is, Venerable Sir.’’
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu pītiyā ca virāgā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, Upāli, a bhikkhu, with the fading away of rapture…pe… enters and dwells in the third jhāna.
“Lại nữa, này Upāli, vị Tỳ-khưu, do ly hỷ…pe… chứng và trú vào thiền thứ ba.
Taṃ kiṃ maññasi, upāli, ‘nanvāyaṃ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’’ti?
What do you think, Upāli, is not this dwelling more excellent and sublime than the former dwellings?’’
Này Upāli, ông nghĩ thế nào, ‘há sự an trú này không thù thắng và vi diệu hơn các sự an trú trước sao’?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘It is, Venerable Sir.’’
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, Upāli, a bhikkhu, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impact, by not attending to perceptions of diversity, thinking, ‘Space is infinite,’ enters and dwells in the base of infinite space.
Lại nữa, này Upāli, vị Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, các tưởng về đối kháng diệt, không tác ý các tưởng về sai biệt, với ý nghĩ ‘không gian là vô biên’, chứng và trú vào Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatana).
Taṃ kiṃ maññasi, upāli, ‘nanvāyaṃ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’’ti?
What do you think, Upāli, is not this dwelling more excellent and sublime than the former dwellings?’’
Này Upāli, ông nghĩ thế nào, ‘há sự an trú này không thù thắng và vi diệu hơn các sự an trú trước sao’?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘It is, Venerable Sir.’’
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati; paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
"Furthermore, Upāli, a bhikkhu, having completely transcended the dimension of neither perception nor non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling; and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
“Lại nữa, này Upāli, vị Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và trú vào Diệt Thọ Tưởng Định (saññāvedayitanirodha); và với trí tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt tận.
Taṃ kiṃ maññasi, upāli, ‘nanvāyaṃ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’’ti?
What do you think, Upāli, isn't this dwelling more excellent and more sublime than the previous dwellings?"
Này Upāli, ông nghĩ thế nào, ‘há sự an trú này không thù thắng và vi diệu hơn các sự an trú trước sao’?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṃ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, anuppattasadatthā ca viharanti.
"Upāli, my disciples, seeing this Dhamma in themselves, resort to remote forest and wilderness dwellings, and they dwell having attained their true goal.
“Này Upāli, các đệ tử của Ta, khi tự mình thấy pháp này, họ sống nương tựa vào các trú xứ xa vắng trong rừng núi, và họ đã đạt được mục đích tối thượng.
Iṅgha tvaṃ, upāli, saṅghe viharāhi.
Come now, Upāli, dwell in the Saṅgha.
Này Upāli, hãy sống trong Tăng đoàn.
Saṅghe te viharato phāsu bhavissatī’’ti.
Dwelling in the Saṅgha will be comfortable for you."
Khi ông sống trong Tăng đoàn, ông sẽ được an lạc.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Chín.
100. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
100. "Bhikkhus, without abandoning these ten things, one is incapable of realizing arahantship.
100. “Này các Tỳ-khưu, không đoạn trừ mười pháp này, vị ấy không thể chứng ngộ A-la-hán.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Rāgaṃ, dosaṃ, mohaṃ, kodhaṃ, upanāhaṃ, makkhaṃ, paḷāsaṃ, issaṃ, macchariyaṃ, mānaṃ – ime kho bhikkhave, dasa dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
Greed, hatred, delusion, anger, rancor, denigration, insolence, envy, avarice, conceit — without abandoning these ten things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Tham (rāga), sân (dosa), si (moha), phẫn nộ (kodha), hiềm hận (upanāha), khinh bỉ (makkha), ganh ghét (paḷāsa), tật đố (issa), xan tham (macchariya), mạn (māna) – này các Tỳ-khưu, không đoạn trừ mười pháp này, vị ấy không thể chứng ngộ A-la-hán.
‘‘Dasayime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
"Bhikkhus, having abandoned these ten things, one is capable of realizing arahantship.
“Này các Tỳ-khưu, đoạn trừ mười pháp này, vị ấy có thể chứng ngộ A-la-hán.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Rāgaṃ, dosaṃ, mohaṃ, kodhaṃ, upanāhaṃ, makkhaṃ, paḷāsaṃ, issaṃ, macchariyaṃ, mānaṃ – ime kho, bhikkhave, dasa dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’nti.
Greed, hatred, delusion, anger, rancor, denigration, insolence, envy, avarice, conceit — having abandoned these ten things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship."
Tham (rāga), sân (dosa), si (moha), phẫn nộ (kodha), hiềm hận (upanāha), khinh bỉ (makkha), ganh ghét (paḷāsa), tật đố (issa), xan tham (macchariya), mạn (māna) – này các Tỳ-khưu, đoạn trừ mười pháp này, vị ấy có thể chứng ngộ A-la-hán.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Mười.
101. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti.
101. "Bhikkhus, these three perceptions of a recluse, when developed and frequently practiced, fulfill seven qualities.
101. “Này các Tỳ-khưu, ba tưởng về Sa-môn này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy pháp.
Katamā tisso?
Which three?
Ba pháp nào?
Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato, parapaṭibaddhā me jīvikā, añño me ākappo karaṇīyoti – imā kho, bhikkhave, tisso samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti.
'I am subject to change,' 'My livelihood is dependent on others,' 'Another mode of conduct is to be done by me' — these three perceptions of a recluse, bhikkhus, when developed and frequently practiced, fulfill seven qualities.
‘Tôi đã chấp nhận sự khác biệt (trong hình tướng), đời sống của tôi phụ thuộc vào người khác, tôi phải làm một hành vi khác’ – này các Tỳ-khưu, ba tưởng về Sa-môn này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy pháp.
‘‘Katame satta?
"Which seven?
“Bảy pháp nào?
Santatakārī* hoti santatavutti* sīlesu, anabhijjhālu hoti, abyāpajjo hoti, anatimānī hoti, sikkhākāmo hoti, idamatthaṃtissa hoti jīvitaparikkhāresu, āraddhavīriyo ca* viharati.
He is constantly active, constantly behaves well in regard to moral precepts; he is not covetous; he is not malevolent; he is not conceited; he is desirous of training; he is content with the requisites of life; and he dwells with aroused energy.
Vị ấy luôn hành trì, luôn sống với giới hạnh; không tham lam; không có ác ý; không kiêu mạn; ham học hỏi; có mục đích trong các vật dụng cần thiết cho đời sống; và sống tinh tấn khởi lên.
Imā kho, bhikkhave, tisso samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā ime satta dhamme paripūrentī’’ti.
These three perceptions of a recluse, bhikkhus, when developed and frequently practiced, fulfill these seven qualities."
Này các Tỳ-khưu, ba tưởng về Sa-môn này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy pháp này.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Một.
102. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti.
102. "Bhikkhus, these seven factors of awakening, when developed and frequently practiced, fulfill the three knowledges (vijjā).
102. “Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần Giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn ba minh.
Katame satta?
Which seven?
Bảy chi phần nào?
Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti.
The awakening factor of mindfulness, the awakening factor of investigation of states, the awakening factor of energy, the awakening factor of rapture, the awakening factor of tranquility, the awakening factor of concentration, the awakening factor of equanimity — these seven factors of awakening, bhikkhus, when developed and frequently practiced, fulfill the three knowledges.
Niệm Giác chi (satisambojjhaṅgo), Trạch pháp Giác chi (dhammavicayasambojjhaṅgo), Tinh tấn Giác chi (vīriyasambojjhaṅgo), Hỷ Giác chi (pītisambojjhaṅgo), Khinh an Giác chi (passaddhisambojjhaṅgo), Định Giác chi (samādhisambojjhaṅgo), Xả Giác chi (upekkhāsambojjhaṅgo) – này các Tỳ-khưu, bảy chi phần Giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn ba minh.
Katamā tisso?
Which three?
Ba minh nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births… thus he recollects his manifold past lives with their aspects and details.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nhớ lại các đời sống quá khứ với nhiều chi tiết, như một đời, hai đời, ba đời…pe… như vậy, nhớ lại các đời sống quá khứ với nhiều chi tiết, với các hình thái và chi tiết cụ thể.
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans… he understands beings as they pass away and reappear according to their kamma.
Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người…pe… vị ấy biết rõ chúng sanh tùy theo nghiệp của họ.
Āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints… he realizes and dwells in it after experiencing it for himself.
Do diệt tận các lậu hoặc…pe… tự mình chứng ngộ và an trú.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā imā tisso vijjā paripūrentī’’ti.
These seven factors of awakening, bhikkhus, when developed and frequently practiced, fulfill these three knowledges."
Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần Giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn ba minh này.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Hai.