Table of Contents

Dasakanipātapāḷi

Edit
1444

(21) 1. Karajakāyavaggo

(21) 1. The Chapter on the Body of Deeds

(21) 1. Phẩm về thân do nghiệp tạo

1445
1. Paṭhamanirayasaggasuttaṃ
1. First Discourse on Hell and Heaven
1. Kinh thứ nhất về địa ngục và thiên giới
1446
211. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
211. "Monks, a person endowed with ten qualities is cast into hell just as he was brought there.
211. “Này các Tỳ-kheo, hạng người đầy đủ mười pháp thì bị quăng vào địa ngục đúng như đã làm.
Katamehi dasahi?
Which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu* .
Here, monks, a certain person is a destroyer of life, fierce, with bloodied hands, intent on striking and killing, without compassion for all living beings.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, có người sát sinh, hung bạo, tay đẫm máu, chuyên tâm đánh đập, không có lòng thương xót đối với tất cả chúng sinh.
1447
‘‘Adinnādāyī hoti.
"He is one who takes what is not given.
“Người ấy lấy của không cho.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
Whatever property or belongings of another, whether in a village or in a forest, he takes that which is not given, in the manner of a thief.
Tài sản, vật dụng của người khác, dù ở làng hay ở rừng, người ấy lấy trộm, chiếm đoạt.
1448
‘‘Kāmesu micchācārī hoti.
"He is one who commits misconduct in sensual pleasures.
“Người ấy tà hạnh trong các dục.
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti.
With those who are protected by their mother, protected by their father, protected by both mother and father, protected by a brother, protected by a sister, protected by relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, those with a husband, those liable to punishment, even those garlanded (as a betrothed), he engages in such misconduct.
Đối với những người phụ nữ được mẹ che chở, được cha che chở, được cha mẹ che chở, được anh em che chở, được chị em che chở, được bà con che chở, được gia tộc che chở, được pháp luật che chở, có chồng, bị hình phạt, cho đến những người chỉ được vòng hoa che chở, người ấy phạm hạnh tà dâm.
1449
‘‘Musāvādī hoti.
"He is one who speaks falsely.
“Người ấy nói dối.
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘na passāmī’ti.
Having gone to an assembly, or a gathering, or among relatives, or among a guild, or among a royal court, when brought forward and questioned as a witness – 'Come, good sir, speak what you know' – he, not knowing, says 'I know'; or knowing, says 'I do not know'; or not seeing, says 'I see'; or seeing, says 'I do not see'.
Khi đi đến hội đồng, đến hội chúng, đến giữa bà con, đến giữa đoàn thể, đến giữa vương tộc, bị triệu tập và bị hỏi làm chứng – ‘Này ông, hãy nói những gì ông biết’, thì người ấy, không biết lại nói ‘tôi biết’, biết lại nói ‘tôi không biết’, không thấy lại nói ‘tôi thấy’, thấy lại nói ‘tôi không thấy’.
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
Thus, for his own sake, or for another's sake, or for some trifling material gain, he knowingly speaks a falsehood.
Như vậy, vì lợi ích của bản thân, vì lợi ích của người khác, hay vì một chút lợi lộc nào đó, người ấy cố ý nói dối.
1450
‘‘Pisuṇavāco hoti – ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
"He is one who speaks divisively – having heard something here, he reports it there to cause division among these; or having heard something there, he reports it here to cause division among those.
“Người ấy nói lời đâm thọc – nghe điều này ở đây rồi đi nói ở chỗ kia để gây chia rẽ cho những người này, hoặc nghe điều kia ở chỗ kia rồi đi nói ở chỗ này để gây chia rẽ cho những người kia.
Iti samaggānaṃ vā bhettā bhinnānaṃ vā anuppadātā vaggārāmo vaggarato vagganandī, vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a splitter of those who are united, or an instigator for those who are divided; he delights in discord, rejoices in discord, enjoys discord, and speaks words that cause discord.
Như vậy, người ấy là kẻ phá hoại những người hòa hợp, hoặc ủng hộ những người đã chia rẽ, ưa thích chia rẽ, vui thích chia rẽ, hoan hỷ chia rẽ, nói lời gây chia rẽ.
1451
‘‘Pharusavāco hoti – yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
"He is one who speaks harshly – whatever speech is rough, harsh, hurtful to others, abusive to others, bordering on anger, not conducive to concentration, he speaks such speech.
“Người ấy nói lời thô tục – những lời nói thô bạo, cộc cằn, làm tổn thương người khác, phỉ báng người khác, gần với sự sân hận, không đưa đến sự an tịnh, người ấy nói những lời như vậy.
1452
‘‘Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ.
"He is one who engages in idle chatter, speaking out of season, speaking what is not factual, speaking what is not beneficial, speaking against the Dhamma, speaking against the Vinaya, speaking words that are not worth treasuring, out of season, without evidence, without limit, and not connected with benefit.
“Người ấy nói lời vô ích, nói không đúng lúc, nói không đúng sự thật, nói không có lợi ích, nói không đúng Pháp, nói không đúng Luật, nói những lời không có giá trị, không đúng lúc, không có căn cứ, không có giới hạn, không có lợi ích.
1453
‘‘Abhijjhālu hoti.
"He is covetous.
“Người ấy tham lam.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mama assā’ti.
Whatever property or belongings of another, he covets them – 'Oh, if only what belongs to another were mine!'"
Đối với tài sản, vật dụng của người khác, người ấy tham lam – ‘Ước gì những gì của người khác sẽ là của ta!’.”
1454
‘‘Byāpannacitto hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’nti.
"He has a mind full of ill will, with a corrupted intention – 'May these beings be slain, or bound, or annihilated, or perish, or may they not exist!'"
Có tâm sân hận, có ý nghĩ ác độc: 'Mong cho những chúng sinh này bị giết hại, bị trói buộc, bị tiêu diệt, bị hủy hoại, hoặc không còn tồn tại nữa'.
1455
‘‘Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘‘He holds wrong view, having a perverted outlook – ‘There is no gift, no offering, no sacrifice, no fruit or result of good and bad deeds; there is no this world, no other world, no mother, no father, no spontaneously arisen beings; there are no recluses and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practiced, who, having themselves realized and experienced this world and the other world, proclaim it.’
Có tà kiến, thấy biết sai lệch: 'Không có sự bố thí, không có sự cúng dường, không có sự hiến tế, không có quả báo của các nghiệp thiện ác, không có thế giới này, không có thế giới khác, không có mẹ, không có cha, không có các chúng sinh hóa sinh, không có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính đi đúng đường, chân chính thực hành ở đời này, những người tự mình chứng ngộ và tuyên bố về thế giới này và thế giới khác'.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Endowed with these ten qualities, bhikkhus, he is, as if brought, deposited in hell.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp này, người đó được đặt vào địa ngục như thể đã được mang đến.
1456
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
‘‘Endowed with ten qualities, bhikkhus, he is, as if brought, deposited in heaven.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp này, người đó được đặt vào cõi trời như thể đã được mang đến.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Here, bhikkhus, someone, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life; he has laid down the rod and the weapon, is conscientious, compassionate, and dwells with sympathy for all living beings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, gác bỏ gậy gộc, gác bỏ khí giới, biết hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót lợi ích cho tất cả chúng sinh.
1457
‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti.
‘‘Having abandoned taking what is not given, he abstains from taking what is not given.
Từ bỏ trộm cắp, tránh xa trộm cắp.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, na taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
He does not take, as if stolen, what belongs to another, another’s property, whether in a village or in the wilderness, if it is not given.
Bất cứ tài sản, vật dụng gì của người khác, dù ở làng hay ở rừng, người ấy không lấy trộm.
1458
‘‘Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti.
‘‘Having abandoned misconduct in sensual pleasures, he abstains from misconduct in sensual pleasures.
Từ bỏ tà hạnh trong các dục, tránh xa tà hạnh trong các dục.
Yā tā māturakkhitā…pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti.
He does not engage in sexual misconduct with those who are protected by their mother…pe… or even those garlanded with flowers.
Những người nữ được mẹ bảo vệ...pe... cho đến những người được vòng hoa che chở, người ấy không có hành vi tà hạnh với những người như vậy.
1459
‘‘Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti.
‘‘Having abandoned false speech, he abstains from false speech.
Từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối.
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘passāmī’ti.
When summoned to a gathering, or to a council, or to a family meeting, or to a guild meeting, or to a royal court, and questioned as a witness – ‘Come, good sir, speak what you know’ – he, not knowing, says ‘I do not know,’ or knowing, says ‘I know’; not seeing, says ‘I do not see,’ or seeing, says ‘I see.’
Khi đến hội đồng, đến hội chúng, đến giữa bà con, đến giữa đoàn thể, đến giữa triều đình, bị dẫn ra và hỏi làm nhân chứng: 'Này người kia, điều gì ông biết thì hãy nói ra', người ấy không biết thì nói 'Tôi không biết', biết thì nói 'Tôi biết', không thấy thì nói 'Tôi không thấy', thấy thì nói 'Tôi thấy'.
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
Thus, for his own sake, or for another’s sake, or for the sake of some trifling gain, he does not knowingly speak a lie.
Như vậy, vì lợi ích của mình, vì lợi ích của người khác, hay vì một chút lợi lộc nào, người ấy không cố ý nói dối.
1460
‘‘Pisuṇavācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti – na ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
‘‘Having abandoned divisive speech, he abstains from divisive speech – he does not repeat elsewhere what he heard here to cause division among these, nor does he repeat here what he heard elsewhere to cause division among those.
Từ bỏ lời nói chia rẽ, tránh xa lời nói chia rẽ – không nghe điều này ở đây rồi đi nói ở kia để gây chia rẽ cho những người này, cũng không nghe điều kia ở kia rồi đi nói ở đây để gây chia rẽ cho những người kia.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī, samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a reconciler of those who are divided, a promoter of those who are united; he delights in unity, rejoices in unity, enjoys unity, and speaks words that create unity.
Như vậy, người ấy hòa giải những người chia rẽ, ủng hộ những người đoàn kết, vui thích sự hòa hợp, hoan hỷ trong sự hòa hợp, nói những lời làm tăng thêm sự hòa hợp.
1461
‘‘Pharusavācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti.
‘‘Having abandoned harsh speech, he abstains from harsh speech.
Từ bỏ lời nói thô ác, tránh xa lời nói thô ác.
Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
He speaks words that are gentle, pleasing to the ear, affectionate, going to the heart, courteous, desired by many, agreeable to many.
Người ấy nói những lời dịu dàng, dễ nghe, đáng yêu, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người hài lòng.
1462
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī, atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
‘‘Having abandoned idle chatter, he abstains from idle chatter; he speaks at the right time, speaks what is factual, speaks what is beneficial, speaks about the Dhamma, speaks about the Vinaya; he speaks words that are worth treasuring, timely, reasoned, well-defined, and connected with the goal.
Từ bỏ lời nói phù phiếm, tránh xa lời nói phù phiếm, nói đúng lúc, nói đúng sự thật, nói có mục đích, nói về Dhamma, nói về Vinaya, nói những lời đáng ghi nhớ, có lý do, có giới hạn, có lợi ích.
1463
‘‘Anabhijjhālu hoti.
‘‘He is not covetous.
Không tham lam.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ anabhijjhātā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mama assā’ti.
He does not covet what belongs to another, another’s property – ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Người ấy không tham lam tài sản, vật dụng của người khác – 'Ôi, ước gì những gì của người khác là của mình'.
1464
‘‘Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṃ pariharantū’ti.
‘‘He has a mind free from ill-will, with an uncorrupted intention – ‘May these beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they maintain themselves happily.’
Có tâm không sân hận, có ý nghĩ không ác độc – 'Mong cho những chúng sinh này không thù hận, không bị tổn hại, không bị khổ não, sống an vui'.
1465
‘‘Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukaṭadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘‘He holds right view, having an unperverted outlook – ‘There is gift, there is offering, there is sacrifice, there is fruit and result of good and bad deeds; there is this world, there is other world, there is mother, there is father, there are spontaneously arisen beings; there are recluses and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practiced, who, having themselves realized and experienced this world and the other world, proclaim it.’
Có chánh kiến, thấy biết không sai lệch: 'Có sự bố thí, có sự cúng dường, có sự hiến tế, có quả báo của các nghiệp thiện ác, có thế giới này, có thế giới khác, có mẹ, có cha, có các chúng sinh hóa sinh, có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính đi đúng đường, chân chính thực hành ở đời này, những người tự mình chứng ngộ và tuyên bố về thế giới này và thế giới khác'.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
Endowed with these ten qualities, bhikkhus, he is, as if brought, deposited in heaven.’’
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp này, người đó được đặt vào cõi trời như thể đã được mang đến."
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
1466
2. Dutiyanirayasaggasuttaṃ
2. Second Discourse on Hell and Heaven
2. Kinh Địa Ngục Và Cõi Trời Thứ Hai
1467
212. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
212. ‘‘Endowed with ten qualities, bhikkhus, he is, as if brought, deposited in hell.
212. "Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp này, người đó được đặt vào địa ngục như thể đã được mang đến.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
Here, bhikkhus, someone is a killer of living beings, fierce, bloody-handed, intent on striking and harming, without compassion for all living beings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người sát sinh, hung bạo, tay nhuốm máu, chuyên tâm vào việc giết hại, không có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh.
1468
‘‘Adinnādāyī hoti… kāmesumicchācārī hoti… musāvādī hoti… pisuṇavāco hoti… pharusavāco hoti … samphappalāpī hoti… abhijjhālu hoti… byāpannacitto hoti… micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘‘He becomes a taker of what is not given… he becomes one who misconducts himself in sensual pleasures… he becomes a liar… he becomes one who speaks divisively… he becomes one who speaks harshly… he becomes one who engages in idle chatter… he becomes covetous… he becomes one with ill will… he becomes one with wrong view, with perverted vision – ‘There is no gift, no offering, no sacrifice, no fruit or result of good or bad deeds, no this world, no other world, no mother, no father, no spontaneously reborn beings, no ascetics or brahmins who have gone the right way and practiced rightly, who proclaim this world and the other world having realized them for themselves by direct knowledge.’
Trộm cắp... tà hạnh trong các dục... nói dối... nói lời chia rẽ... nói lời thô ác... nói lời phù phiếm... tham lam... có tâm sân hận... có tà kiến, thấy biết sai lệch – 'Không có sự bố thí...pe... tự mình chứng ngộ và tuyên bố'.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Monks, one endowed with these ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp này, người đó được đặt vào địa ngục như thể đã được mang đến.
1469
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
Monks, one endowed with ten qualities is cast into heaven just as if brought there.
"Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp này, người đó được đặt vào cõi trời như thể đã được mang đến.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Here, monks, some individual, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life; he has laid aside stick and weapon, is conscientious, compassionate, and dwells with sympathy for all living beings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người từ bỏ sát sanh, tránh xa sát sanh, đặt gậy xuống, đặt khí giới xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với tâm lợi ích và thương xót tất cả chúng sanh.
1470
‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti… kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti… musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti… pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti… pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti… samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti… anabhijjhālu hoti… abyāpannacitto hoti… sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
Having abandoned the taking of what is not given, he abstains from the taking of what is not given… having abandoned misconduct in sensual pleasures, he abstains from misconduct in sensual pleasures… having abandoned lying, he abstains from lying… having abandoned divisive speech, he abstains from divisive speech… having abandoned harsh speech, he abstains from harsh speech… having abandoned idle chatter, he abstains from idle chatter… he is not covetous… he is not one with ill will… he is one with right view, with unperverted vision – ‘There is gift… (expanded: offering, sacrifice, fruit or result of good and bad deeds, this world, other world, mother, father, spontaneously reborn beings, ascetics and brahmins who have gone the right way and practiced rightly), who proclaim this world and the other world having realized them for themselves by direct knowledge.’
Từ bỏ lấy của không cho, tránh xa lấy của không cho… từ bỏ tà hạnh trong các dục, tránh xa tà hạnh trong các dục… từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối… từ bỏ nói hai lưỡi, tránh xa nói hai lưỡi… từ bỏ lời nói thô ác, tránh xa lời nói thô ác… từ bỏ nói lời vô ích, tránh xa nói lời vô ích… không tham lam… tâm không sân hận… có chánh kiến, có cái thấy không sai lệch – ‘có sự bố thí… (tóm tắt)… những ai tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố’.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
Monks, one endowed with these ten qualities is cast into heaven just as if brought there.”
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp này, thì cũng như vật được mang đến và đặt xuống, người ấy được đặt vào cõi trời.
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
1471
3. Mātugāmasuttaṃ
3. Discourse on Women
3. Kinh Mātugāma
1472
213. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
213. “Monks, a woman endowed with ten qualities is cast into hell just as if brought there.
213. “Này các Tỳ-khưu, người nữ nào đầy đủ mười pháp, thì cũng như vật được mang đến và đặt xuống, người ấy được đặt vào địa ngục.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Pāṇātipātī hoti…pe… adinnādāyī hoti… kāmesumicchācārī hoti… musāvādī hoti… pisuṇavāco hoti… pharusavāco hoti… samphappalāpī hoti… abhijjhālu hoti… byāpannacitto hoti… micchādiṭṭhiko hoti….
She is a taker of life… (expanded: a taker of what is not given… one who misconducts herself in sensual pleasures… a liar… one who speaks divisively… one who speaks harshly… one who engages in idle chatter… covetous… one with ill will)… she is one with wrong view.
Sát sanh… (tóm tắt)… lấy của không cho… tà hạnh trong các dục… nói dối… nói hai lưỡi… nói lời thô ác… nói lời vô ích… tham lam… tâm sân hận… có tà kiến….
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Monks, a woman endowed with these ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, người nữ nào đầy đủ mười pháp này, thì cũng như vật được mang đến và đặt xuống, người ấy được đặt vào địa ngục.
1473
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
“Monks, a woman endowed with ten qualities is cast into heaven just as if brought there.
“Này các Tỳ-khưu, người nữ nào đầy đủ mười pháp, thì cũng như vật được mang đến và đặt xuống, người ấy được đặt vào cõi trời.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… adinnādānā paṭivirato hoti… kāmesumicchācārā paṭivirato hoti… musāvādā paṭivirato hoti… pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti… pharusāya vācāya paṭivirato hoti… samphappalāpā paṭivirato hoti… anabhijjhālu hoti… abyāpannacitto hoti… sammādiṭṭhiko hoti… imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
She abstains from the taking of life… (expanded: from the taking of what is not given… from misconduct in sensual pleasures… from lying… from divisive speech… from harsh speech… from idle chatter)… she is not covetous… she is not one with ill will… she is one with right view… Monks, a woman endowed with these ten qualities is cast into heaven just as if brought there.”
Tránh sát sinh…pe… tránh trộm cắp… tránh tà hạnh trong các dục… tránh nói dối… tránh lời nói đâm thọc… tránh lời nói thô ác… tránh lời nói phù phiếm… không tham lam… tâm không ác ý… có chánh kiến. Này các Tỳ-khưu, người phụ nữ nào đầy đủ mười pháp này thì được an trí vào cõi trời như được mang đến vậy.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
1474
4. Upāsikāsuttaṃ
4. Discourse on a Female Lay Follower
4. Kinh Nữ Cư Sĩ
1475
214. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
214. “Monks, a female lay follower endowed with ten qualities is cast into hell just as if brought there.
214. “Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ nào đầy đủ mười pháp thì được an trí vào địa ngục như được mang đến vậy.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp nào?
Pāṇātipātinī hoti…pe… micchādiṭṭhikā hoti….
She is a taker of life… (expanded: a taker of what is not given… one who misconducts herself in sensual pleasures… a liar… one who speaks divisively… one who speaks harshly… one who engages in idle chatter… covetous… one with ill will)… she is one with wrong view.
Sát sinh…pe… có tà kiến….
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
Monks, a female lay follower endowed with these ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ nào đầy đủ mười pháp này thì được an trí vào địa ngục như được mang đến vậy.
1476
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge.
“Monks, a female lay follower endowed with ten qualities is cast into heaven just as if brought there.
“Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ nào đầy đủ mười pháp thì được an trí vào cõi trời như được mang đến vậy.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp nào?
Pāṇātipātā paṭiviratā hoti…pe… sammādiṭṭhikā hoti….
She abstains from the taking of life… (expanded: from the taking of what is not given… from misconduct in sensual pleasures… from lying… from divisive speech… from harsh speech… from idle chatter)… she is not covetous… she is not one with ill will)… she is one with right view….
Tránh sát sinh…pe… có chánh kiến….
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’.
Monks, a female lay follower endowed with these ten qualities is cast into heaven just as if brought there.”
Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ nào đầy đủ mười pháp này thì được an trí vào cõi trời như được mang đến vậy.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
1477
5. Visāradasuttaṃ
5. Discourse on the Unconfident
5. Kinh Tự Tin
1478
215. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā avisāradā agāraṃ ajjhāvasati.
215. “Monks, a female lay follower endowed with ten qualities dwells in a home unconfidently.
215. “Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ nào đầy đủ mười pháp thì sống tại gia mà không tự tin.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp nào?
Pāṇātipātinī hoti… adinnādāyinī hoti… kāmesumicchācārinī hoti… musāvādinī hoti… pisuṇāvācā hoti… pharusavācā hoti… samphappalāpinī hoti… abhijjhālunī hoti… byāpannacittā hoti… micchādiṭṭhikā hoti….
She is a taker of life… a taker of what is not given… one who misconducts herself in sensual pleasures… a liar… one who speaks divisively… one who speaks harshly… one who engages in idle chatter… covetous… one with ill will… she is one with wrong view.
Sát sinh… trộm cắp… tà hạnh trong các dục… nói dối… nói đâm thọc… nói thô ác… nói phù phiếm… tham lam… tâm ác ý… có tà kiến….
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā avisāradā agāraṃ ajjhāvasati.
Monks, a female lay follower endowed with these ten qualities dwells in a home unconfidently.
Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ nào đầy đủ mười pháp này thì sống tại gia mà không tự tin.
1479
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā visāradā agāraṃ ajjhāvasati.
“Monks, a female lay follower endowed with ten qualities dwells in a home with confidence.
“Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ nào đầy đủ mười pháp thì sống tại gia một cách tự tin.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp nào?
Pāṇātipātā paṭiviratā hoti… adinnādānā paṭiviratā hoti… kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti… musāvādā paṭiviratā hoti… pisuṇāya vācāya paṭiviratā hoti… pharusāya vācāya paṭiviratā hoti… samphappalāpā paṭiviratā hoti… anabhijjhālunī hoti… abyāpannacittā hoti… sammādiṭṭhikā hoti….
She abstains from the destruction of life… she abstains from taking what is not given… she abstains from sexual misconduct… she abstains from false speech… she abstains from divisive speech… she abstains from harsh speech… she abstains from idle chatter… she is not covetous… she is not malevolent in mind… she has right view….
Tránh sát sinh… tránh trộm cắp… tránh tà hạnh trong các dục… tránh nói dối… tránh lời nói đâm thọc… tránh lời nói thô ác… tránh lời nói phù phiếm… không tham lam… tâm không ác ý… có chánh kiến….
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā visāradā agāraṃ ajjhāvasatī’’ti.
Monks, a female lay follower endowed with these ten qualities dwells in a home with confidence.”
Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ nào đầy đủ mười pháp này thì sống tại gia một cách tự tin.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
1480
6. Saṃsappanīyasuttaṃ
6. The Discourse on Creeping
6. Kinh Lết Bò
1481
216. ‘‘Saṃsappanīyapariyāyaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṃ desessāmi.
216. “Monks, I will teach you a discourse on the creeping way, a Dhamma discourse.
216. “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về pháp môn Lết Bò.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to it, attend carefully; I will speak.”
Hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Phật.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Phật đã nói như sau:
1482
‘‘Katamo ca, bhikkhave, saṃsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo?
“And what, monks, is the Dhamma discourse on the creeping way?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là pháp môn Lết Bò?
Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karonti – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādā bhavanti.
Monks, beings are owners of their kamma, heirs of their kamma, born of their kamma, bound by their kamma, supported by their kamma. Whatever kamma they do—good or bad—of that they will be the heirs.
Này các Tỳ-khưu, các loài hữu tình là chủ nhân của nghiệp, là người thừa kế của nghiệp, có nghiệp làm nhân sinh, có nghiệp làm quyến thuộc, có nghiệp làm nơi nương tựa; nghiệp nào chúng làm – thiện hay ác – chúng sẽ là người thừa kế của nghiệp đó.
1483
‘‘Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho, adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
Here, monks, a certain person is a destroyer of life, fierce, with blood-stained hands, intent on striking and killing, without compassion for all living beings.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người sát sinh, hung bạo, tay đẫm máu, chuyên tâm vào việc giết hại và đánh đập, không có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh.
So saṃsappati kāyena, saṃsappati vācāya, saṃsappati manasā.
He creeps with body, he creeps with speech, he creeps with mind.
Người ấy lết bò bằng thân, lết bò bằng lời nói, lết bò bằng ý nghĩ.
Tassa jimhaṃ kāyakammaṃ hoti, jimhaṃ vacīkammaṃ, jimhaṃ manokammaṃ, jimhā gati, jimhupapatti.
His bodily kamma is crooked, his verbal kamma is crooked, his mental kamma is crooked, his destination is crooked, his rebirth is crooked.
Thân nghiệp của người ấy cong vẹo, khẩu nghiệp cong vẹo, ý nghiệp cong vẹo, đường đi cong vẹo, sự tái sinh cong vẹo.
1484
‘‘Jimhagatikassa kho panāhaṃ, bhikkhave, jimhupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṃsappajātikā tiracchānayoni.
Monks, for one whose destination is crooked and whose rebirth is crooked, I declare one of two destinations: either the hells, which are utterly painful, or the animal realm of creeping creatures.
“Này các Tỳ-khưu, đối với người có đường đi cong vẹo, có sự tái sinh cong vẹo, Ta nói một trong hai đường tái sinh: hoặc là các địa ngục hoàn toàn đau khổ, hoặc là loài súc sinh lết bò.
Katamā ca sā, bhikkhave, saṃsappajātikā tiracchānayoni?
And what, monks, is that animal realm of creeping creatures?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là loài súc sinh lết bò?
Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṃsappanti.
Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, and any other creatures born in the animal realm that creep when they see humans.
Rắn, bọ cạp, rết, chồn, mèo, chuột, cú, hoặc bất kỳ loài súc sinh nào khác khi thấy người thì lết bò.
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti.
Thus, monks, there is the rebirth of what has come to be, for what has come to be.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, có sự tái sinh của chúng sinh đã tồn tại.
Yaṃ karoti tena upapajjati.
By what one does, one is reborn.
Người ấy tái sinh tùy theo nghiệp đã làm.
Upapannamenaṃ phassā phusanti.
Having been reborn, contacts touch one.
Khi đã tái sinh, các xúc chạm chạm đến người ấy.
Evamahaṃ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
In this way, monks, I say that ‘beings are heirs of kamma.’
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Ta nói ‘các loài hữu tình là người thừa kế của nghiệp’.
1485
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco adinnādāyī hoti…pe… kāmesumicchācārī hoti… musāvādī hoti… pisuṇavāco hoti… pharusavāco hoti… samphappalāpī hoti… abhijjhālu hoti… byāpannacitto hoti… micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
Here again, monks, a certain person is one who takes what is not given…pe… is one who engages in sexual misconduct… is one who engages in false speech… is one who engages in divisive speech… is one who engages in harsh speech… is one who engages in idle chatter… is covetous… is malevolent in mind… has wrong view, a perverted outlook—‘there is no giving…pe… having realized it for themselves, they proclaim it.’
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người trộm cắp…pe… tà hạnh trong các dục… nói dối… nói đâm thọc… nói thô ác… nói phù phiếm… tham lam… tâm ác ý… có tà kiến, có cái nhìn sai lệch – ‘không có bố thí…pe… tự mình chứng ngộ và tuyên bố’.
So saṃsappati kāyena, saṃsappati vācāya, saṃsappati manasā.
He creeps with body, he creeps with speech, he creeps with mind.
Người ấy lết bò bằng thân, lết bò bằng lời nói, lết bò bằng ý nghĩ.
Tassa jimhaṃ kāyakammaṃ hoti, jimhaṃ vacīkammaṃ, jimhaṃ manokammaṃ, jimhā gati, jimhupapatti.
His bodily kamma is crooked, his verbal kamma is crooked, his mental kamma is crooked, his destination is crooked, his rebirth is crooked.
Thân nghiệp của người ấy cong vẹo, khẩu nghiệp cong vẹo, ý nghiệp cong vẹo, đường đi cong vẹo, sự tái sinh cong vẹo.
1486
‘‘Jimhagatikassa kho panāhaṃ, bhikkhave, jimhupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṃsappajātikā tiracchānayoni.
Monks, for one whose destination is crooked and whose rebirth is crooked, I declare one of two destinations: either the hells, which are utterly painful, or the animal realm of creeping creatures.
“Này các Tỳ-khưu, đối với người có đường đi cong vẹo, có sự tái sinh cong vẹo, Ta nói một trong hai đường tái sinh: hoặc là các địa ngục hoàn toàn đau khổ, hoặc là loài súc sinh lết bò.
Katamā ca sā, bhikkhave, saṃsappajātikā tiracchānayoni?
And what, monks, is that animal realm of creeping creatures?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là loài súc sinh lết bò?
Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṃsappanti.
Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, and any other creatures born in the animal realm that creep when they see humans.
Rắn, bọ cạp, rết, chồn, mèo, chuột, cú, hoặc bất kỳ loài súc sinh nào khác khi thấy người thì lết bò.
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti, yaṃ karoti tena upapajjati.
Thus, monks, there is the rebirth of what has come to be, for what has come to be; by what one does, one is reborn.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, có sự tái sinh của chúng sinh đã tồn tại, người ấy tái sinh tùy theo nghiệp đã làm.
Upapannamenaṃ phassā phusanti.
Having been reborn, contacts touch one.
Khi đã tái sinh, các xúc chạm chạm đến người ấy.
Evamahaṃ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
In this way, monks, I say that ‘beings are heirs of kamma.’
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Ta nói ‘các loài hữu tình là người thừa kế của nghiệp’.
Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karonti – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādā bhavanti.
Monks, beings are owners of their kamma, heirs of their kamma, born of their kamma, bound by their kamma, supported by their kamma. Whatever kamma they do—good or bad—of that they will be the heirs.
Này các Tỳ-khưu, các loài hữu tình là chủ nhân của nghiệp, là người thừa kế của nghiệp, có nghiệp làm nhân sinh, có nghiệp làm quyến thuộc, có nghiệp làm nơi nương tựa; nghiệp nào chúng làm – thiện hay ác – chúng sẽ là người thừa kế của nghiệp đó.
1487
‘‘Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Here, monks, a certain person, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life; he has laid aside stick and weapon, is conscientious, compassionate, and dwells with sympathy for all living beings.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người từ bỏ sát sinh, tránh sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với tâm thương xót tất cả chúng sinh.
So na saṃsappati kāyena, na saṃsappati vācāya, na saṃsappati manasā.
He does not creep with body, he does not creep with speech, he does not creep with mind.
Người ấy không lết bò bằng thân, không lết bò bằng lời nói, không lết bò bằng ý nghĩ.
Tassa uju kāyakammaṃ hoti, uju vacīkammaṃ, uju manokammaṃ, uju gati, ujupapatti.
His bodily action is straight, his verbal action is straight, his mental action is straight, his destination is straight, his rebirth is straight.
Thân nghiệp của người ấy ngay thẳng, khẩu nghiệp ngay thẳng, ý nghiệp ngay thẳng, đường đi ngay thẳng, sự tái sinh ngay thẳng.
1488
‘‘Ujugatikassa kho panāhaṃ, bhikkhave, ujupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni.
"For one whose destination is straight, bhikkhus, and whose rebirth is straight, I declare one of two destinations: either the heavens, which are entirely blissful, or those high families, such as wealthy Khattiya families, wealthy brahmin families, or wealthy householder families, which are rich, of great wealth, of great possessions, with abundant gold and silver, with abundant means of subsistence, and with abundant grain.
“Này các Tỳ-khưu, đối với người có đường đi ngay thẳng, có sự tái sinh ngay thẳng, Ta nói một trong hai đường tái sinh: hoặc là các cõi trời hoàn toàn an lạc, hoặc là các gia đình cao quý như gia đình Sát-đế-lợi đại phú, gia đình Bà-la-môn đại phú, gia đình gia chủ đại phú, giàu có, nhiều tài sản, nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều lúa gạo.
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti.
Thus, bhikkhus, there is the rebirth of a being who has come into existence.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, có sự tái sinh của chúng sinh đã tồn tại.
Yaṃ karoti tena upapajjati.
Whatever one does, by that one is reborn.
Người ấy tái sinh tùy theo nghiệp đã làm.
Upapannamenaṃ phassā phusanti.
Having been reborn, contacts touch him.
Khi đã tái sinh, các xúc chạm chạm đến người ấy.
Evamahaṃ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
Thus, bhikkhus, I say that 'beings are heirs of their kamma.'
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Ta nói ‘các loài hữu tình là người thừa kế của nghiệp’.
1489
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti…pe… kāmesumicchācārā paṭivirato hoti… musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti… pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti… pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti… samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti… anabhijjhālu hoti… abyāpannacitto hoti… sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
"Here, bhikkhus, someone, having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given...pe... abstains from misconduct in sensual pleasures... having abandoned false speech, abstains from false speech... having abandoned divisive speech, abstains from divisive speech... having abandoned harsh speech, abstains from harsh speech... having abandoned idle chatter, abstains from idle chatter... is not covetous... has a mind free from ill will... has right view, an unperverted vision – 'there is what is given...pe... who, having directly known and realized this world and the other world themselves, declare it.'
“Ở đây này các Tỳ-khưu, một số người đoạn trừ sự lấy của không cho, từ bỏ sự lấy của không cho…pe… từ bỏ tà hạnh trong các dục… đoạn trừ nói dối, từ bỏ nói dối… đoạn trừ nói hai lưỡi, từ bỏ nói hai lưỡi… đoạn trừ lời nói thô ác, từ bỏ lời nói thô ác… đoạn trừ lời nói vô ích, từ bỏ lời nói vô ích… không tham lam… không có tâm sân hận… có chánh kiến, có cái thấy không sai lệch – ‘có sự bố thí…pe… những ai tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này và thế giới khác’.
So na saṃsappati kāyena, na saṃsappati vācāya, na saṃsappati manasā.
He does not waver with body, he does not waver with speech, he does not waver with mind.
Người ấy không run sợ về thân, không run sợ về lời nói, không run sợ về ý.
Tassa uju kāyakammaṃ hoti, uju vacīkammaṃ, uju manokammaṃ, uju gati, ujupapatti.
His bodily action is straight, his verbal action is straight, his mental action is straight, his destination is straight, his rebirth is straight.
Thân nghiệp của người ấy ngay thẳng, khẩu nghiệp ngay thẳng, ý nghiệp ngay thẳng, đường đi ngay thẳng, sự tái sinh ngay thẳng.
1490
‘‘Ujugatikassa kho pana ahaṃ, bhikkhave, ujupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni.
"For one whose destination is straight, bhikkhus, and whose rebirth is straight, I declare one of two destinations: either the heavens, which are entirely blissful, or those high families, such as wealthy Khattiya families, wealthy brahmin families, or wealthy householder families, which are rich, of great wealth, of great possessions, with abundant gold and silver, with abundant means of subsistence, and with abundant grain.
“Này các Tỳ-khưu, đối với người có đường đi ngay thẳng, có sự tái sinh ngay thẳng, Ta tuyên bố một trong hai cõi tái sinh: hoặc là các cõi trời hoàn toàn sung sướng, hoặc là các gia đình cao quý như gia đình đại phú hộ Sát-đế-lợi, hoặc gia đình đại phú hộ Bà-la-môn, hoặc gia đình đại phú hộ gia chủ, giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều lúa gạo.
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti.
Thus, bhikkhus, there is the rebirth of a being who has come into existence.
Này các Tỳ-khưu, như vậy, sự tái sinh của một người có thật là có thật.
Yaṃ karoti tena upapajjati.
Whatever one does, by that one is reborn.
Người ấy tái sinh tùy theo nghiệp đã làm.
Upapannamenaṃ phassā phusanti.
Having been reborn, contacts touch him.
Sau khi tái sinh, các xúc chạm chạm đến người ấy.
Evamahaṃ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
Thus, bhikkhus, I say that 'beings are heirs of their kamma.'
Này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng ‘chúng sanh là người thừa kế nghiệp’ là như vậy.”
1491
‘‘Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karonti – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādā bhavanti.
"Beings, bhikkhus, are owners of their kamma, heirs of their kamma, born of their kamma, related to their kamma, supported by their kamma. Whatever kamma they do – good or bad – of that they will be heirs.
“Này các Tỳ-khưu, chúng sanh là chủ của nghiệp, là người thừa kế nghiệp, sinh ra từ nghiệp, có nghiệp là quyến thuộc, có nghiệp là nơi nương tựa; bất cứ nghiệp nào họ làm – thiện hay ác – họ sẽ là người thừa kế của nghiệp ấy.
Ayaṃ kho so, bhikkhave, saṃsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo’’ti.
This, bhikkhus, is the discourse on wavering, the discourse on Dhamma."
Này các Tỳ-khưu, đây là bài pháp về sự run sợ.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
1492
7. Paṭhamasañcetanikasuttaṃ
7. First Sañcetanika Sutta
7. Kinh Paṭhamasañcetanika (Ý Định Thứ Nhất)
1493
217. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā* byantībhāvaṃ vadāmi.
217. "I do not declare, bhikkhus, the termination of volitional actions that have been done and accumulated without experiencing their result.
217. “Này các Tỳ-khưu, Ta không tuyên bố sự chấm dứt của các nghiệp có ý định, đã làm, đã tích lũy mà không cảm thọ quả báo.
Tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā* apare vā pariyāye.
And that, indeed, may occur in this very life or in some other occasion.
Và điều đó có thể xảy ra ngay trong đời này hoặc trong một kiếp khác.
Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
However, bhikkhus, I do not declare the making an end of suffering without experiencing the result of volitional actions that have been done and accumulated.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, Ta không tuyên bố sự chấm dứt khổ đau mà không cảm thọ quả báo của các nghiệp có ý định, đã làm, đã tích lũy.”
1494
‘‘Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā* hoti; catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
"Here, bhikkhus, there are three kinds of defilement and transgression in bodily action, which are unwholesome, volitional, with a painful outcome, and with a painful result; there are four kinds of defilement and transgression in verbal action, which are unwholesome, volitional, with a painful outcome, and with a painful result; there are three kinds of defilement and transgression in mental action, which are unwholesome, volitional, with a painful outcome, and with a painful result.
“Ở đây này các Tỳ-khưu, có ba loại hành vi sai trái về thân nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau; có bốn loại hành vi sai trái về khẩu nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau; có ba loại hành vi sai trái về ý nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau.”
1495
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?
"And how, bhikkhus, are there three kinds of defilement and transgression in bodily action, which are unwholesome, volitional, with a painful outcome, and with a painful result?
“Và này các Tỳ-khưu, ba loại hành vi sai trái về thân nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau là như thế nào?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
Here, bhikkhus, someone is a killer of living beings, fierce, bloody-handed, intent on striking and wounding, without compassion for all living beings.
Ở đây này các Tỳ-khưu, một số người sát sinh, hung bạo, tay nhuốm máu, chuyên tâm đánh đập, không có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh.
1496
‘‘Adinnādāyī hoti.
He is one who takes what is not given.
“Lấy của không cho.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
Whatever belonging to another, whether in a village or in the wilderness, is taken by him as something not given, amounting to theft.
Bất cứ tài sản hay vật dụng nào của người khác, dù ở làng hay ở rừng, người ấy đều lấy đi một cách trộm cắp, không được cho phép.”
1497
‘‘Kāmesumicchācārī hoti.
‘‘He engages in sexual misconduct.
“Tà hạnh trong các dục.
Yā tā māturakkhitā…pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti.
He engages in intercourse with those who are protected by their mother… or even by a garland.
Những người phụ nữ được mẹ bảo vệ…pe… cho đến những người được vòng hoa che chở, người ấy đều có hành vi tà hạnh với họ.
Evaṃ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, these three kinds of defilement and transgression in bodily action, rooted in unwholesome volition, have a painful outcome and painful results.
Này các Tỳ-khưu, ba loại hành vi sai trái về thân nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau là như vậy.”
1498
‘‘Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?
‘‘And how, bhikkhus, are there four kinds of defilement and transgression in verbal action, rooted in unwholesome volition, that have a painful outcome and painful results?
“Và này các Tỳ-khưu, bốn loại hành vi sai trái về khẩu nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau là như thế nào?
Idha, bhikkhave, ekacco musāvādī hoti.
Here, bhikkhus, a certain person is a speaker of falsehood.
Ở đây này các Tỳ-khưu, một số người nói dối.
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
Having gone to an assembly, or to a gathering, or to a gathering of relatives, or to a guild, or to a royal court, when brought forward and questioned as a witness, ‘Come, good man, tell what you know,’ he says ‘I know’ when he does not know, or ‘I do not know’ when he does know; he says ‘I see’ when he does not see, or ‘I do not see’ when he does see. Thus, for his own sake, or for the sake of another, or for the sake of some trifling material gain, he knowingly speaks a falsehood.
Khi đến hội đồng, hay hội chúng, hay giữa bà con, hay giữa quần chúng, hay giữa triều đình, bị dẫn ra làm chứng và được hỏi: ‘Này ông, hãy nói những gì ông biết’, người ấy không biết lại nói ‘tôi biết’, biết lại nói ‘tôi không biết’, không thấy lại nói ‘tôi thấy’, thấy lại nói ‘tôi không thấy’, như vậy, vì lợi ích của mình hay của người khác, hay vì một chút lợi lộc nào đó, người ấy cố ý nói dối.”
1499
‘‘Pisuṇavāco hoti.
‘‘He is a slanderer.
“Nói hai lưỡi.
Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
Having heard something here, he reports it there to cause division among these people; or having heard something there, he reports it here to cause division among those people.
Nghe từ nơi này, người ấy đi kể lại nơi kia để gây chia rẽ; hoặc nghe từ nơi kia, người ấy đi kể lại nơi này để gây chia rẽ.
Iti samaggānaṃ vā bhettā bhinnānaṃ vā anuppadātā vaggārāmo vaggarato vagganandī, vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a divider of those who are united, or an instigator of those who are divided; he delights in division, rejoices in division, enjoys division, and speaks words that cause division.
Như vậy, người ấy phá hoại những người hòa hợp, hoặc ủng hộ những người đã chia rẽ, vui thích sự chia rẽ, hoan hỷ sự chia rẽ, thích thú sự chia rẽ, nói lời gây chia rẽ.”
1500
‘‘Pharusavāco hoti.
‘‘He is a speaker of harsh words.
“Nói lời thô ác.
Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā.
He speaks words that are rough, harsh, hurtful to others, abusive, bordering on anger.
Lời nói nào thô lỗ, cộc cằn, làm tổn thương người khác, phỉ báng người khác, liên quan đến sự giận dữ.
Asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Such words are unconducive to concentration.
Không đưa đến sự an định, người ấy nói những lời như vậy.”
1501
‘‘Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ.
‘‘He is a speaker of frivolous talk: he speaks out of season, speaks what is not factual, speaks what is not beneficial, speaks contrary to the Dhamma, speaks contrary to the Vinaya; he speaks words that are not worth treasuring, out of season, without reference, without limit, and unbeneficial.
“Nói lời vô ích, nói không đúng lúc, nói không đúng sự thật, nói không có lợi ích, nói phi pháp, nói phi luật, nói lời không có giá trị, không đúng lúc, không có căn cứ, không có giới hạn, không có lợi ích.
Evaṃ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, these four kinds of defilement and transgression in verbal action, rooted in unwholesome volition, have a painful outcome and painful results.
Này các Tỳ-khưu, bốn loại hành vi sai trái về khẩu nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau là như vậy.”
1502
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?
‘‘And how, bhikkhus, are there three kinds of defilement and transgression in mental action, rooted in unwholesome volition, that have a painful outcome and painful results?
“Và này các Tỳ-khưu, ba loại hành vi sai trái về ý nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau là như thế nào?
Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti.
Here, bhikkhus, a certain person is covetous.
Ở đây này các Tỳ-khưu, một số người tham lam.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, taṃ abhijjhātā hoti – ‘aho vata, yaṃ parassa taṃ mama assā’ti.
He covets the belongings and property of others, thinking: ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Những tài sản hay vật dụng nào của người khác, người ấy đều tham muốn – ‘mong sao những gì của người khác sẽ là của tôi’!”
1503
‘‘Byāpannacitto hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’nti.
‘‘He has a mind of ill will, with corrupt thoughts: ‘May these beings be slain, or bound, or annihilated, or perish, or may they not exist!’
“Có tâm sân hận, có ý nghĩ ác độc – ‘mong sao những chúng sinh này bị giết hại, bị trói buộc, bị tiêu diệt, bị hủy hoại, hoặc không tồn tại’!”
1504
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ…pe.
He holds wrong view, has a perverted outlook: ‘There is no gift…pe.
“Có tà kiến, có cái thấy sai lệch – ‘không có bố thí…pe.
… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
… who, having themselves realized and directly known this world and the other world, proclaim them.’
… những ai tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này và thế giới khác’.
Evaṃ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, these three kinds of defilement and transgression in mental action, rooted in unwholesome volition, have a painful outcome and painful results.
Này các Tỳ-khưu, ba loại hành vi sai trái về ý nghiệp, có ý định bất thiện, mang lại kết quả khổ đau, có quả báo khổ đau là như vậy.”
1505
‘‘Tividha kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu* vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; tividhamanokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
‘‘It is because of these three kinds of defilement and transgression in bodily action, rooted in unwholesome volition, bhikkhus, that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell; it is because of these four kinds of defilement and transgression in verbal action, rooted in unwholesome volition, bhikkhus, that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell; it is because of these three kinds of defilement and transgression in mental action, rooted in unwholesome volition, bhikkhus, that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này các Tỳ-khưu, do ba loại hành vi sai trái về thân nghiệp, có ý định bất thiện, chúng sanh sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; do bốn loại hành vi sai trái về khẩu nghiệp, có ý định bất thiện, chúng sanh sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; do ba loại hành vi sai trái về ý nghiệp, có ý định bất thiện, chúng sanh sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
1506
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṃkhitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṃyeva patiṭṭhāti; evamevaṃ kho, bhikkhave, tividhakāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; tividhamanokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantīti.
“Monks, just as an unblemished gem, when thrown upwards, lands perfectly wherever it settles; even so, monks, due to the three kinds of defilement and transgression in bodily action, rooted in unwholesome volition, beings, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. Due to the four kinds of defilement and transgression in verbal action, rooted in unwholesome volition, beings, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. Due to the three kinds of defilement and transgression in mental action, rooted in unwholesome volition, beings, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.”
Này các Tỷ-kheo, ví như một viên ngọc không có chỗ tựa, khi được tung lên cao, nó rơi xuống và trụ vững chắc ở bất cứ nơi nào nó rơi xuống; cũng vậy, này các Tỷ-kheo, do sự vi phạm ba loại ác nghiệp thân (kāyakammanta-sandosabyāpatti) có tác ý bất thiện, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; do sự vi phạm bốn loại ác nghiệp khẩu (vacīkammanta-sandosabyāpatti) có tác ý bất thiện, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; do sự vi phạm ba loại ác nghiệp ý (manokammanta-sandosabyāpatti) có tác ý bất thiện, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
1507
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
“Monks, I do not say that volitional actions, once done and accumulated, come to an end without being experienced, whether in this very life or in a later existence.
Này các Tỷ-kheo, Ta không nói rằng các nghiệp có tác ý đã làm, đã tích lũy sẽ chấm dứt mà không cảm thọ quả báo của chúng, dù là trong đời này hay trong một kiếp khác.
Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
However, monks, I do not speak of making an end to suffering without experiencing volitional actions, once done and accumulated.”
Tuy nhiên, này các Tỷ-kheo, Ta không nói rằng có sự chấm dứt khổ đau mà không cảm thọ quả báo của các nghiệp có tác ý đã làm, đã tích lũy.
1508
‘‘Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti; catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti; tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
“Here, monks, the three kinds of accomplishment in bodily action, rooted in wholesome volition, have a pleasant outcome and a pleasant result. The four kinds of accomplishment in verbal action, rooted in wholesome volition, have a pleasant outcome and a pleasant result. The three kinds of accomplishment in mental action, rooted in wholesome volition, have a pleasant outcome and a pleasant result.
Này các Tỷ-kheo, trong trường hợp này, ba loại thiện nghiệp thân (kāyakammanta-sampatti) có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc; bốn loại thiện nghiệp khẩu (vacīkammanta-sampatti) có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc; ba loại thiện nghiệp ý (manokammanta-sampatti) có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc.
1509
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti?
“And how, monks, are the three kinds of accomplishment in bodily action, rooted in wholesome volition, of pleasant outcome and pleasant result?
Và như thế nào, này các Tỷ-kheo, ba loại thiện nghiệp thân có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati…pe….
Here, monks, a certain person, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life; he lays aside cudgel and weapon, is conscientious, full of pity, and dwells compassionate for the welfare of all living beings…pe….
Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, buông bỏ gậy gộc, buông bỏ vũ khí, biết hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót đối với tất cả chúng sinh… (văn tắt)…
1510
‘‘Adinnādānaṃ pahāya, adinnādānā paṭivirato hoti.
“Having abandoned taking what is not given, he abstains from taking what is not given.
Từ bỏ trộm cắp, tránh xa trộm cắp.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, na taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
Whatever property or belongings of another, whether in a village or in the wilderness, he does not take that which is not given, in the manner of theft.
Người ấy không lấy bất cứ tài sản hay vật dụng nào của người khác, dù ở làng hay ở rừng, mà không được cho, với ý định trộm cắp.
1511
‘‘Kāmesumicchācāraṃ pahāya, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti.
“Having abandoned sexual misconduct, he abstains from sexual misconduct.
Từ bỏ tà hạnh trong các dục, tránh xa tà hạnh trong các dục.
Yā tā māturakkhitā …pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti.
He does not engage in misconduct with those who are protected by their mother…pe… or even those garlanded for marriage.
Người ấy không có hành vi tà hạnh với những người phụ nữ được mẹ bảo vệ… (văn tắt)… ngay cả những người được bảo vệ bằng vòng hoa.
Evaṃ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
Thus, monks, are the three kinds of accomplishment in bodily action, rooted in wholesome volition, of pleasant outcome and pleasant result.
Như vậy, này các Tỷ-kheo, ba loại thiện nghiệp thân có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc.
1512
‘‘Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti?
“And how, monks, are the four kinds of accomplishment in verbal action, rooted in wholesome volition, of pleasant outcome and pleasant result?
Và như thế nào, này các Tỷ-kheo, bốn loại thiện nghiệp khẩu có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc?
Idha, bhikkhave, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti.
Here, monks, a certain person, having abandoned false speech, abstains from false speech.
Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối.
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘passāmī’ti, iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
When summoned to an assembly, to a gathering, to a circle of relatives, to a guild, or to a royal court, and questioned as a witness: ‘Come, good sir, speak what you know,’ he, if he does not know, says ‘I do not know’; if he knows, he says ‘I know’; if he has not seen, he says ‘I have not seen’; if he has seen, he says ‘I have seen.’ Thus, for his own sake or for another’s sake or for some trifling material gain, he does not knowingly speak a falsehood.
Khi đến hội đồng, đến hội chúng, đến giữa bà con, đến giữa đoàn thể, đến giữa hoàng tộc, được triệu tập làm nhân chứng và được hỏi: ‘Này thiện nhân, hãy nói điều ông biết’, người ấy không biết thì nói ‘Tôi không biết’, biết thì nói ‘Tôi biết’, không thấy thì nói ‘Tôi không thấy’, thấy thì nói ‘Tôi thấy’; người ấy không cố ý nói dối vì lợi ích của bản thân, vì lợi ích của người khác, hay vì một chút lợi lộc vật chất nào.
1513
‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti – na ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
“Having abandoned divisive speech, he abstains from divisive speech—he does not repeat there what he heard here to cause division among these, nor does he repeat here what he heard there to cause division among those.
Từ bỏ lời nói chia rẽ, tránh xa lời nói chia rẽ – không nghe điều này ở đây rồi đi nói ở kia để gây chia rẽ những người này, cũng không nghe điều kia ở kia rồi đi nói ở đây để gây chia rẽ những người kia.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandiṃ, samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a reconciler of those who are divided, a promoter of those who are united, delighting in unity, rejoicing in unity, enjoying unity, he speaks words that create unity.
Như vậy, người ấy là người hòa giải những người đã chia rẽ, là người khuyến khích những người đã đoàn kết; người ấy yêu thích sự hòa hợp, vui thích sự hòa hợp, hoan hỷ trong sự hòa hợp, nói lời tạo sự hòa hợp.
1514
‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti.
“Having abandoned harsh speech, he abstains from harsh speech.
Từ bỏ lời nói thô ác, tránh xa lời nói thô ác.
Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
He speaks words that are gentle, pleasing to the ear, affectionate, going to the heart, courteous, desired by many, agreeable to many.
Người ấy nói những lời dịu dàng, dễ nghe, đáng yêu, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người hài lòng.
1515
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
“Having abandoned frivolous talk, he abstains from frivolous talk; he speaks at the right time, speaks what is factual, speaks what is meaningful, speaks about the Dhamma, speaks about the Vinaya; he speaks words that are worth treasuring, timely, reasoned, well-defined, and connected with the goal.
Từ bỏ lời nói phù phiếm, tránh xa lời nói phù phiếm; người ấy nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói có mục đích, nói về Pháp, nói về Luật; người ấy nói những lời đáng ghi nhớ, đúng thời điểm, có căn cứ, có giới hạn, có lợi ích.
Evaṃ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
Thus, monks, are the four kinds of accomplishment in verbal action, rooted in wholesome volition, of pleasant outcome and pleasant result.
Như vậy, này các Tỷ-kheo, bốn loại thiện nghiệp khẩu có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc.
1516
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti?
‘‘And how, bhikkhus, is the three-fold mental action of skillful volition, leading to happiness, having a happy result?
Và như thế nào, này các Tỷ-kheo, ba loại thiện nghiệp ý có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc?
Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti.
Here, bhikkhus, some person is not covetous.
Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người không tham lam.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ anabhijjhātā hoti – ‘aho vata, yaṃ parassa taṃ mamassā’ti.
He does not covet another's property and possessions, thinking: ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’”
Người ấy không tham muốn tài sản hay vật dụng của người khác – ‘Ước gì những gì của người khác sẽ là của ta!’
1517
‘‘Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṃ pariharantū’ti.
‘‘He has a mind free from ill-will and thoughts of malice, thinking: ‘May these beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily!’”
Người ấy có tâm không sân hận, có ý nghĩ không ác độc – ‘Mong cho những chúng sinh này không có thù oán, không bị khổ não, không bị phiền muộn, sống an lạc!’
1518
‘‘Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘‘He has right view, an unperverted vision, thinking: ‘There is what is given, there is what is offered… (etc.)… those who, having directly known and realized this world and the other world for themselves, proclaim them.’
Người ấy có chánh kiến, có cái nhìn không sai lệch – ‘Có sự bố thí, có sự cúng dường… (văn tắt)… những vị tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này và thế giới khác’.
Evaṃ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
It is in this way, bhikkhus, that the three-fold mental action of skillful volition leads to happiness and has a happy result.
Như vậy, này các Tỷ-kheo, ba loại thiện nghiệp ý có tác ý thiện mang lại kết quả an lạc, quả báo an lạc.
1519
‘‘Tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
‘‘It is, bhikkhus, due to the accomplishment of three-fold bodily action of skillful volition that beings, at the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world; or, bhikkhus, it is due to the accomplishment of four-fold verbal action of skillful volition that beings, at the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world; or, bhikkhus, it is due to the accomplishment of three-fold mental action of skillful volition that beings, at the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.
Này các Tỷ-kheo, do tác ý thiện của ba loại thiện nghiệp thân, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi thiện, cõi trời; do tác ý thiện của bốn loại thiện nghiệp khẩu, này các Tỷ-kheo, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi thiện, cõi trời; do tác ý thiện của ba loại thiện nghiệp ý, này các Tỷ-kheo, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi thiện, cõi trời.
1520
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṃkhitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṃyeva patiṭṭhāti; evamevaṃ kho, bhikkhave, tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
‘‘Just as, bhikkhus, a well-placed gem, when thrown upwards, always lands in a well-placed position; even so, bhikkhus, it is due to the accomplishment of three-fold bodily action of skillful volition that beings, at the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world; or due to the accomplishment of four-fold verbal action of skillful volition that beings, at the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world; or due to the accomplishment of three-fold mental action of skillful volition that beings, at the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.
Này các Tỷ-kheo, ví như một viên ngọc không có chỗ tựa, khi được tung lên cao, nó rơi xuống và trụ vững chắc ở bất cứ nơi nào nó rơi xuống; cũng vậy, này các Tỷ-kheo, do tác ý thiện của ba loại thiện nghiệp thân, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi thiện, cõi trời; do tác ý thiện của bốn loại thiện nghiệp khẩu, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi thiện, cõi trời; do tác ý thiện của ba loại thiện nghiệp ý, chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi.
I do not say, bhikkhus, that volitional actions, when done and accumulated, come to an end without being experienced.
Này các Tỷ-kheo, Ta không nói rằng các nghiệp có tác ý đã làm, đã tích lũy sẽ chấm dứt mà không cảm thọ quả báo của chúng.
Tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
That (experience) occurs either in this very life or in a later turn of existence.
Dù là trong đời này hay trong một kiếp khác.
Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmī’’ti.
However, bhikkhus, I do not say that the making an end of suffering occurs without experiencing volitional actions that have been done and accumulated.”
Tuy nhiên, này các Tỷ-kheo, Ta không nói rằng có sự chấm dứt khổ đau mà không cảm thọ quả báo của các nghiệp có tác ý đã làm, đã tích lũy.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
*
*
*
1521
8. Dutiyasañcetanikasuttaṃ
8. The Second Sañcetanika Sutta
8. Kinh Sañcetanika thứ hai
1522
218. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
218. ‘‘I do not say, bhikkhus, that volitional actions, when done and accumulated, come to an end without being experienced; that (experience) occurs either in this very life or in a later turn of existence.
218. “Này các Tỳ-khưu, Ta không nói sự chấm dứt của những nghiệp có tác ý đã làm và đã tích lũy mà không cảm thọ quả báo của chúng, hoặc là ngay trong đời này hoặc trong một kiếp khác.
Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
However, bhikkhus, I do not say that the making an end of suffering occurs without experiencing volitional actions that have been done and accumulated.
Này các Tỳ-khưu, Ta cũng không nói sự chấm dứt khổ mà không cảm thọ quả báo của những nghiệp có tác ý đã làm và đã tích lũy.
1523
‘‘Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
‘‘Here, bhikkhus, the three-fold transgression of bodily action of unskillful volition leads to suffering and has a painful result; the four-fold transgression of verbal action of unskillful volition leads to suffering and has a painful result; the three-fold transgression of mental action of unskillful volition leads to suffering and has a painful result.
“Này các Tỳ-khưu, trong đó, có ba loại hành vi thân nghiệp (kāyakamma) sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ; có bốn loại hành vi khẩu nghiệp (vacīkamma) sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ; có ba loại hành vi ý nghiệp (manokamma) sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ.
1524
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
‘‘And how, bhikkhus, is the three-fold transgression of bodily action of unskillful volition, leading to suffering, having a painful result?… (etc.)… It is in this way, bhikkhus, that the three-fold transgression of bodily action of unskillful volition leads to suffering and has a painful result.
“Và này các Tỳ-khưu, ba loại hành vi thân nghiệp sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ là như thế nào? …(văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, ba loại hành vi thân nghiệp sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ là như vậy.
1525
‘‘Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
‘‘And how, bhikkhus, is the four-fold transgression of verbal action of unskillful volition, leading to suffering, having a painful result?… (etc.)… It is in this way, bhikkhus, that the four-fold transgression of verbal action of unskillful volition leads to suffering and has a painful result.
“Và này các Tỳ-khưu, bốn loại hành vi khẩu nghiệp sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ là như thế nào? …(văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, bốn loại hành vi khẩu nghiệp sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ là như vậy.
1526
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
"And how, bhikkhus, is the threefold defilement of mental action, rooted in unwholesome volition, productive of suffering, and resulting in suffering? ...Thus, bhikkhus, is the threefold defilement of mental action, rooted in unwholesome volition, productive of suffering, and resulting in suffering."
“Và này các Tỳ-khưu, ba loại hành vi ý nghiệp sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ là như thế nào? …(văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, ba loại hành vi ý nghiệp sai trái, có tác ý bất thiện, đưa đến khổ, có quả báo khổ là như vậy.
1527
‘‘Tividha kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti, catubbidhavacīkammanta…pe… tividhamanokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
"Bhikkhus, it is because of the threefold defilement of bodily action, rooted in unwholesome volition, that beings, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell; ...because of the fourfold defilement of verbal action...; ...because of the threefold defilement of mental action, rooted in unwholesome volition, that beings, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell."
“Này các Tỳ-khưu, do ba loại hành vi thân nghiệp sai trái, có tác ý bất thiện, mà các chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; do bốn loại hành vi khẩu nghiệp…(văn tắt)… do ba loại hành vi ý nghiệp sai trái, có tác ý bất thiện, mà các chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
1528
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
"Bhikkhus, I do not say that volitional actions, performed and accumulated, come to an end without being experienced; that happens either in this very life or in some other state.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không nói sự chấm dứt của những nghiệp có tác ý đã làm và đã tích lũy mà không cảm thọ quả báo của chúng, hoặc là ngay trong đời này hoặc trong một kiếp khác.
Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
However, bhikkhus, I do not say that there is an end to suffering without experiencing volitional actions, performed and accumulated."
Này các Tỳ-khưu, Ta cũng không nói sự chấm dứt khổ mà không cảm thọ quả báo của những nghiệp có tác ý đã làm và đã tích lũy.
1529
‘‘Tatra kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti; catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti; tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
"Bhikkhus, among these, the threefold accomplishment of bodily action is wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness; the fourfold accomplishment of verbal action is wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness; the threefold accomplishment of mental action is wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness.
“Này các Tỳ-khưu, trong đó, có ba loại thành tựu thân nghiệp (kāyakamma) có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc; có bốn loại thành tựu khẩu nghiệp (vacīkamma) có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc; có ba loại thành tựu ý nghiệp (manokamma) có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc.
1530
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
"And how, bhikkhus, is the threefold accomplishment of bodily action wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness? ...Thus, bhikkhus, is the threefold accomplishment of bodily action wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness.
“Và này các Tỳ-khưu, ba loại thành tựu thân nghiệp có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc là như thế nào? …(văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, ba loại thành tựu thân nghiệp có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc là như vậy.
1531
‘‘Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
"And how, bhikkhus, is the fourfold accomplishment of verbal action wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness? ...Thus, bhikkhus, is the fourfold accomplishment of verbal action wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness.
“Và này các Tỳ-khưu, bốn loại thành tựu khẩu nghiệp có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc là như thế nào? …(văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, bốn loại thành tựu khẩu nghiệp có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc là như vậy.
1532
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
"And how, bhikkhus, is the threefold accomplishment of mental action wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness? ...Thus, bhikkhus, is the threefold accomplishment of mental action wholesome volition, productive of happiness, and resulting in happiness.
“Và này các Tỳ-khưu, ba loại thành tựu ý nghiệp có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc là như thế nào? …(văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, ba loại thành tựu ý nghiệp có tác ý thiện, đưa đến lạc, có quả báo lạc là như vậy.
1533
‘‘Tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampatti…pe… tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
"Bhikkhus, it is because of the threefold accomplishment of bodily action, rooted in wholesome volition, that beings, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world; ...because of the fourfold accomplishment of verbal action...; ...because of the threefold accomplishment of mental action, rooted in wholesome volition, that beings, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world....
“Này các Tỳ-khưu, do ba loại thành tựu thân nghiệp có tác ý thiện, mà các chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi lành, thiên giới; do bốn loại thành tựu khẩu nghiệp…(văn tắt)… do ba loại thành tựu ý nghiệp có tác ý thiện, mà các chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi lành, thiên giới…(văn tắt)…
* Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ Tám.
1534
9. Karajakāyasuttaṃ
9. The Karajakāya Sutta
9. Kinh Karajakāya
1535
219. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
"Bhikkhus, I do not say that volitional actions, performed and accumulated, come to an end without being experienced; that happens either in this very life or in some other state.
219. “Này các Tỳ-khưu, Ta không nói sự chấm dứt của những nghiệp có tác ý đã làm và đã tích lũy mà không cảm thọ quả báo của chúng, hoặc là ngay trong đời này hoặc trong một kiếp khác.
Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
However, bhikkhus, I do not say that there is an end to suffering without experiencing volitional actions, performed and accumulated.
Này các Tỳ-khưu, Ta cũng không nói sự chấm dứt khổ mà không cảm thọ quả báo của những nghiệp có tác ý đã làm và đã tích lũy.
1536
‘‘Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ* .
"That noble disciple, bhikkhus, having thus abandoned covetousness, abandoned ill-will, undeluded, comprehending, mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
“Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử ấy, đã đoạn trừ tham lam, đã đoạn trừ ác ý, không si mê, có chánh niệm, có tỉnh giác, an trú trải khắp một phương với tâm từ bi, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus, above, below, around, everywhere, to all beings, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Như vậy, vị ấy an trú trải khắp toàn bộ thế giới, trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, với tâm từ bi rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
1537
‘‘So evaṃ pajānāti – ‘pubbe kho me idaṃ cittaṃ parittaṃ ahosi abhāvitaṃ, etarahi pana me idaṃ cittaṃ appamāṇaṃ subhāvitaṃ.
"He thus understands: 'Formerly, this mind of mine was limited and undeveloped; but now this mind of mine is immeasurable and well-developed.'
“Vị ấy biết rõ như sau: ‘Trước đây, tâm của ta còn nhỏ hẹp, chưa được tu tập; nhưng bây giờ, tâm của ta đã vô lượng, đã được tu tập tốt.
Yaṃ kho pana kiñci pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissati na taṃ tatrāvatiṭṭhatī’ti.
Whatever limited kamma there is, that does not remain there, that does not stand there.’
Bất cứ nghiệp nào có giới hạn, nghiệp ấy không còn tồn tại ở đó, không còn trụ lại ở đó nữa.’
1538
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, daharatagge ce so ayaṃ* kumāro mettaṃ cetovimuttiṃ bhāveyya, api nu kho* pāpakammaṃ kareyyā’’ti?
‘‘What do you think, bhikkhus, if this young boy were to develop the liberation of mind through mettā, would he commit evil kamma?’’
“Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, nếu một đứa trẻ thơ ấu này tu tập tâm giải thoát từ bi, liệu nó có làm ác nghiệp không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
“Bạch Thế Tôn, không.”
1539
‘‘Akarontaṃ kho pana pāpakammaṃ api nu kho dukkhaṃ phuseyyā’’ti?
‘‘And if he did not commit evil kamma, would he experience suffering?’’
“Khi không làm ác nghiệp, liệu nó có cảm thọ khổ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante.
‘‘No, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, không.
Akarontañhi, bhante, pāpakammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī’’ti!
For, venerable sir, if he did not commit evil kamma, from where would suffering touch him?’’
Bạch Thế Tôn, khi không làm ác nghiệp, làm sao có thể cảm thọ khổ được!”
1540
‘‘Bhāvetabbā kho panāyaṃ, bhikkhave, mettācetovimutti itthiyā vā purisena vā.
‘‘Therefore, bhikkhus, this liberation of mind through mettā should be developed by a woman or a man.
“Này các Tỳ-khưu, tâm giải thoát từ bi này cần được tu tập bởi cả nam và nữ.
Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṃ kāyo ādāya gamanīyo.
Bhikkhus, this body of a woman or a man is not to be taken along.
Này các Tỳ-khưu, thân thể này không thể mang theo được của người nữ hay người nam.
Cittantaro ayaṃ, bhikkhave, macco.
Bhikkhus, this mortal is one whose mind is within.
Này các Tỳ-khưu, con người này là một chúng sinh có tâm.
So evaṃ pajānāti – ‘yaṃ kho me idaṃ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṃ kataṃ, sabbaṃ taṃ idha vedanīyaṃ; na taṃ anugaṃ bhavissatī’ti.
He thus understands: ‘Whatever evil kamma I have previously committed with this body born of parents, all of that is to be experienced here; that will not follow me.’
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Bất cứ ác nghiệp nào ta đã làm trước đây với thân thể do nghiệp tạo này, tất cả sẽ được cảm thọ ngay trong đời này; chúng sẽ không theo ta nữa.’
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, mettā cetovimutti anāgāmitāya saṃvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari* vimuttiṃ appaṭivijjhato.
Thus developed, bhikkhus, the liberation of mind through mettā leads to non-returning, for a bhikkhu who understands here and does not penetrate further liberation.
Này các Tỳ-khưu, tâm giải thoát từ bi được tu tập như vậy sẽ dẫn đến quả vị Anāgāmī, đối với Tỳ-khưu có trí tuệ ở đây mà chưa đạt được giải thoát cao hơn.
1541
‘‘Karuṇāsahagatena cetasā… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ.
‘‘With a mind accompanied by karuṇā… with a mind accompanied by muditā… with a mind accompanied by upekkhā, he dwells pervading one direction, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
“An trú trải khắp một phương với tâm bi… với tâm hỷ… với tâm xả, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus, upwards, downwards, across, everywhere, in all circumstances, he dwells pervading the entire world with a mind accompanied by upekkhā, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Như vậy, một người an trú bằng cách trải rộng khắp thế gian, mọi nơi, với tất cả các phương hướng, với tâm từ bi bao la, rộng lớn, vô lượng, không thù hận, không ác ý, cùng với sự xả.
1542
‘‘So evaṃ pajānāti – ‘pubbe kho me idaṃ cittaṃ parittaṃ ahosi abhāvitaṃ, etarahi pana me idaṃ cittaṃ appamāṇaṃ subhāvitaṃ.
‘‘He thus understands: ‘Previously, this mind of mine was limited, undeveloped; but now this mind of mine is immeasurable, well-developed.
"Vị ấy biết như sau: ‘Trước đây, tâm của ta nhỏ hẹp, chưa được tu tập; nhưng giờ đây, tâm của ta vô lượng, đã được tu tập tốt đẹp.
Yaṃ kho pana kiñci pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissati na taṃ tatrāvatiṭṭhatī’ti.
Whatever limited kamma there is, that does not remain there, that does not stand there.’
Bất cứ nghiệp nào có giới hạn, nghiệp ấy sẽ không còn sót lại ở đó, nghiệp ấy sẽ không còn tồn tại ở đó nữa.’"
1543
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, daharatagge ce so ayaṃ kumāro upekkhaṃ cetovimuttiṃ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṃ kareyyā’’ti?
‘‘What do you think, bhikkhus, if this young boy were to develop the liberation of mind through upekkhā, would he commit evil kamma?’’
"Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, nếu một người trẻ tuổi ngay từ đầu đã tu tập xả tâm giải thoát, liệu người ấy có làm ác nghiệp không?"
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
"Bạch Thế Tôn, không ạ."
1544
‘‘Akarontaṃ kho pana pāpakammaṃ api nu kho dukkhaṃ phuseyyā’’ti?
‘‘And if he did not commit evil kamma, would he experience suffering?’’
"Nếu không làm ác nghiệp, liệu người ấy có phải chịu khổ đau không?"
‘‘No hetaṃ, bhante.
‘‘No, venerable sir.
"Bạch Thế Tôn, không ạ.
Akarontañhi, bhante, pāpakammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī’’ti!
For, venerable sir, if he did not commit evil kamma, from where would suffering touch him?’’
Bạch Thế Tôn, nếu không làm ác nghiệp thì làm sao có thể chịu khổ đau được?"
1545
‘‘Bhāvetabbā kho panāyaṃ, bhikkhave, upekkhā cetovimutti itthiyā vā purisena vā.
‘‘Therefore, bhikkhus, this liberation of mind through upekkhā should be developed by a woman or a man.
"Này các Tỳ-khưu, sự xả tâm giải thoát này cần được tu tập bởi đàn ông hay đàn bà.
Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṃ kāyo ādāya gamanīyo.
Bhikkhus, this body of a woman or a man is not to be taken along.
Này các Tỳ-khưu, thân này không thể mang theo được, dù là đàn ông hay đàn bà.
Cittantaro ayaṃ, bhikkhave, macco.
Bhikkhus, this mortal is one whose mind is within.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh này là một tâm thức.
So evaṃ pajānāti – ‘yaṃ kho me idaṃ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṃ kataṃ, sabbaṃ taṃ idha vedanīyaṃ; na taṃ anugaṃ bhavissatī’ti.
He thus understands: ‘Whatever evil kamma I have previously committed with this body born of parents, all of that is to be experienced here; that will not follow me.’
Người ấy biết như sau: ‘Bất cứ ác nghiệp nào ta đã làm trước đây với thân do nghiệp tạo này, tất cả sẽ được cảm thọ ngay tại đây; nghiệp ấy sẽ không theo ta nữa.’
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, upekkhā cetovimutti anāgāmitāya saṃvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṃ appaṭivijjhato’’ti.
Thus developed, bhikkhus, the liberation of mind through upekkhā leads to non-returning, for a bhikkhu who understands here and does not penetrate further liberation.’’
Này các Tỳ-khưu, sự xả tâm giải thoát được tu tập như vậy sẽ dẫn đến trạng thái Bất Hoàn (Anāgāmī), đối với một Tỳ-khưu có trí tuệ ở đây, người không còn cần phải chứng đắc giải thoát cao hơn nữa."
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1546
10. Adhammacariyāsuttaṃ
10. Adhammacariyāsutta — Unrighteous Conduct
10. Kinh Adhammacariyā (Hành Phi Pháp)
1547
220.* Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
220.* Rồi một Bà-la-môn đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, người ấy chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, người ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yenamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti?
Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One: ‘‘What, good Gotama, is the reason, what is the cause, why do some beings here, after the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?’’
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn ấy bạch Thế Tôn rằng: "Bạch Gotama, nguyên nhân và điều kiện nào khiến một số chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục?"
‘‘Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
‘‘It is because of unrighteous conduct and uneven conduct, brahmin, that some beings here, after the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.’’
"Này Bà-la-môn, do hành phi pháp và hành bất bình đẳng, một số chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục."
1548
‘‘Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo yenamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti?
‘‘But what, good Gotama, is the reason, what is the cause, why do some beings here, after the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world?’’
"Thế còn, bạch Gotama, nguyên nhân và điều kiện nào khiến một số chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào thiện thú, cõi trời?"
‘‘Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
‘‘It is because of righteous conduct and even conduct, brahmin, that some beings here, after the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.’’
"Này Bà-la-môn, do hành pháp và hành bình đẳng, một số chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào thiện thú, cõi trời."
1549
‘‘Na kho ahaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.
‘‘Indeed, I do not understand in detail the meaning of this brief statement of the venerable Gotama.
"Tôi không hiểu ý nghĩa chi tiết của lời dạy ngắn gọn này của Tôn giả Gotama.
Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathāhaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājāneyya’’nti.
It would be good if the venerable Gotama would teach me the Dhamma in such a way that I might understand in detail the meaning of this brief statement of the venerable Gotama."
Kính mong Tôn giả Gotama hãy thuyết pháp cho tôi để tôi có thể hiểu rõ ý nghĩa chi tiết của lời dạy ngắn gọn này của Tôn giả Gotama."
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
‘‘In that case, brahmin, listen, pay close attention; I will speak."
"Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ; ta sẽ nói."
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho so brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
‘‘Yes, venerable sir," replied that brahmin to the Blessed One.
"Vâng, bạch Ngài," Bà-la-môn ấy đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói:
1550
‘‘Tividhā kho, brāhmaṇa, kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti; catubbidhā vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti; tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
‘‘Indeed, brahmin, there are three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by body; there are four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by speech; there are three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by mind.
"Này Bà-la-môn, có ba loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua thân; có bốn loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua lời nói; có ba loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua ý nghĩ.
1551
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, tividhā kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, tividhā kāyena adhammacariyā visamacariyā hoti.
‘‘And how, brahmin, are there three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by body? ... Thus, brahmin, there are three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by body.
"Và này Bà-la-môn, ba loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua thân là gì? ... (như đã giải thích chi tiết trước đó) ... Này Bà-la-môn, ba loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua thân là như vậy.
1552
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya adhammacariyā visamacariyā hoti.
‘‘And how, brahmin, are there four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by speech? ... Thus, brahmin, there are four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by speech.
"Và này Bà-la-môn, bốn loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua lời nói là gì? ... (như đã giải thích chi tiết trước đó) ... Này Bà-la-môn, bốn loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua lời nói là như vậy.
1553
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
‘‘And how, brahmin, are there three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by mind? ... Thus, brahmin, there are three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by mind.
"Và này Bà-la-môn, ba loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua ý nghĩ là gì? ... (như đã giải thích chi tiết trước đó) ... Này Bà-la-môn, ba loại hành phi pháp và hành bất bình đẳng qua ý nghĩ là như vậy.
Evaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
Because of such unrighteous conduct and uneven conduct, brahmin, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này Bà-la-môn, do hành phi pháp và hành bất bình đẳng như vậy, một số chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục."
1554
‘‘Tividhā brāhmaṇa, kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti; catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti; tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
‘‘There are, brahmin, three kinds of righteous conduct and even conduct by body; there are four kinds of righteous conduct and even conduct by speech; there are three kinds of righteous conduct and even conduct by mind.
"Này Bà-la-môn, có ba loại hành pháp và hành bình đẳng qua thân; có bốn loại hành pháp và hành bình đẳng qua lời nói; có ba loại hành pháp và hành bình đẳng qua ý nghĩ.
1555
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, tividhā kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, tividhā kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti.
‘‘And how, brahmin, are there three kinds of righteous conduct and even conduct by body? ... Thus, brahmin, there are three kinds of righteous conduct and even conduct by body.
"Và này Bà-la-môn, ba loại hành pháp và hành bình đẳng qua thân là gì? ... (như đã giải thích chi tiết trước đó) ... Này Bà-la-môn, ba loại hành pháp và hành bình đẳng qua thân là như vậy.
1556
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti.
‘‘And how, brahmin, are there four kinds of righteous conduct and even conduct by speech? ... Thus, brahmin, there are four kinds of righteous conduct and even conduct by speech.
"Và này Bà-la-môn, bốn loại hành pháp và hành bình đẳng qua lời nói là gì? ... (như đã giải thích chi tiết trước đó) ... Này Bà-la-môn, bốn loại hành pháp và hành bình đẳng qua lời nói là như vậy.
1557
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
‘‘And how, brahmin, are there three kinds of righteous conduct and even conduct by mind? ... Thus, brahmin, there are three kinds of righteous conduct and even conduct by mind.
"Và này Bà-la-môn, ba loại hành pháp và hành bình đẳng qua ý nghĩ là gì? ... (như đã giải thích chi tiết trước đó) ... Này Bà-la-môn, ba loại hành pháp và hành bình đẳng qua ý nghĩ là như vậy.
Evaṃ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Because of such righteous conduct and even conduct, brahmin, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in a heavenly world."
Này Bà-la-môn, do hành pháp và hành bình đẳng như vậy, một số chúng sinh, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào thiện thú, cõi trời."
1558
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
‘‘Excellent, venerable Gotama, excellent, venerable Gotama! ... May the venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forward."
"Tuyệt diệu thay, bạch Gotama! Tuyệt diệu thay, bạch Gotama! ... (như đã giải thích chi tiết trước đó) ... Kính xin Tôn giả Gotama hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1559

(22) 2. Sāmaññavaggo

(22) 2. Sāmaññavagga

(22) 2. Phẩm Sāmañña (Hòa Hợp)

1560
221. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
221. ‘‘Monks, endowed with ten qualities, one is cast into hell just as if brought there.
221. "Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ mười pháp thì bị quăng vào địa ngục như thể bị mang đi và đặt xuống.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti – imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He is a killer of living beings, he is a taker of what is not given, he is a wrongdoer in sensual pleasures, he is a speaker of falsehood, he is a slanderer, he is of harsh speech, he is a frivolous talker, he is covetous, he has an ill will, he has wrong view—with these ten qualities, monks, one is cast into hell just as if brought there.
Người ấy sát sinh, lấy của không cho, tà hạnh trong các dục, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích, tham lam, có tâm sân hận, có tà kiến – Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ mười pháp này thì bị quăng vào địa ngục như thể bị mang đi và đặt xuống.
1561
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
‘‘Monks, endowed with ten qualities, one is cast into heaven just as if brought there.
"Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ mười pháp thì bị quăng vào cõi trời như thể bị mang đi và đặt xuống.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti – imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He abstains from killing living beings, he abstains from taking what is not given, he abstains from wrongdoing in sensual pleasures, he abstains from false speech, he abstains from slanderous speech, he abstains from harsh speech, he abstains from frivolous talk, he is not covetous, he has no ill will, he has right view—with these ten qualities, monks, one is cast into heaven just as if brought there."
Người ấy từ bỏ sát sinh, từ bỏ lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ nói lời đâm thọc, từ bỏ nói lời thô ác, từ bỏ nói lời vô ích, không tham lam, không có tâm sân hận, có chánh kiến – Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ mười pháp này thì bị quăng vào cõi trời như thể bị mang đi và đặt xuống."
1562
222. ‘‘Vīsatiyā, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
222. ‘‘Monks, endowed with twenty qualities, one is cast into hell just as if brought there.
222. "Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ hai mươi pháp thì bị quăng vào địa ngục như thể bị mang đi và đặt xuống.
Katamehi vīsatiyā?
With which twenty?
Hai mươi pháp ấy là gì?
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti; attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti; attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti; attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti; attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti; attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti; attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti; attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti; attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti; attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti – imehi kho, bhikkhave, vīsatiyā dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He himself takes life, and he encourages others to take life; he himself takes what is not given, and he encourages others to take what is not given; he himself engages in sexual misconduct, and he encourages others to engage in sexual misconduct; he himself speaks falsely, and he encourages others to speak falsely; he himself speaks divisively, and he encourages others to speak divisively; he himself speaks harshly, and he encourages others to speak harshly; he himself engages in idle chatter, and he encourages others to engage in idle chatter; he himself is covetous, and he encourages others in covetousness; he himself has a mind of ill will, and he encourages others in ill will; he himself holds wrong view, and he encourages others in wrong view – endowed with these twenty qualities, bhikkhus, he is cast into hell just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, tự mình sát sinh, và khuyến khích người khác sát sinh; tự mình trộm cắp, và khuyến khích người khác trộm cắp; tự mình tà hạnh trong các dục, và khuyến khích người khác tà hạnh trong các dục; tự mình nói dối, và khuyến khích người khác nói dối; tự mình nói lời chia rẽ, và khuyến khích người khác nói lời chia rẽ; tự mình nói lời thô ác, và khuyến khích người khác nói lời thô ác; tự mình nói lời vô ích, và khuyến khích người khác nói lời vô ích; tự mình tham lam, và khuyến khích người khác tham lam; tự mình có tâm sân hận, và khuyến khích người khác sân hận; tự mình có tà kiến, và khuyến khích người khác có tà kiến – này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ hai mươi pháp này, người ấy bị quăng vào địa ngục như thể được mang đến vậy.
1563
‘‘Vīsatiyā, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
Bhikkhus, endowed with twenty qualities, he is cast into heaven just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ hai mươi pháp, người ấy được quăng vào cõi trời như thể được mang đến vậy.
Katamehi vīsatiyā?
With which twenty?
Hai mươi pháp ấy là gì?
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti; attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti; attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti – imehi kho, bhikkhave, vīsatiyā dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He himself abstains from taking life, and he encourages others in abstinence from taking life; he himself abstains from taking what is not given, and he encourages others in abstinence from taking what is not given; he himself abstains from sexual misconduct, and he encourages others in abstinence from sexual misconduct; he himself abstains from false speech, and he encourages others in abstinence from false speech; he himself abstains from divisive speech, and he encourages others in abstinence from divisive speech; he himself abstains from harsh speech, and he encourages others in abstinence from harsh speech; he himself abstains from idle chatter, and he encourages others in abstinence from idle chatter; he himself is not covetous, and he encourages others in non-covetousness; he himself has a mind free from ill will, and he encourages others in freedom from ill will; he himself holds right view, and he encourages others in right view – endowed with these twenty qualities, bhikkhus, he is cast into heaven just as if brought there.”
Tự mình từ bỏ sát sinh, và khuyến khích người khác từ bỏ sát sinh; tự mình từ bỏ trộm cắp, và khuyến khích người khác từ bỏ trộm cắp; tự mình từ bỏ tà hạnh trong các dục, và khuyến khích người khác từ bỏ tà hạnh trong các dục; tự mình từ bỏ nói dối, và khuyến khích người khác từ bỏ nói dối; tự mình từ bỏ nói lời chia rẽ, và khuyến khích người khác từ bỏ nói lời chia rẽ; tự mình từ bỏ nói lời thô ác, và khuyến khích người khác từ bỏ nói lời thô ác; tự mình từ bỏ nói lời vô ích, và khuyến khích người khác từ bỏ nói lời vô ích; tự mình không tham lam, và khuyến khích người khác không tham lam; tự mình không có tâm sân hận, và khuyến khích người khác không sân hận; tự mình có chánh kiến, và khuyến khích người khác có chánh kiến – này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ hai mươi pháp này, người ấy được quăng vào cõi trời như thể được mang đến vậy.”
1564
223. ‘‘Tiṃsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
223. “Bhikkhus, endowed with thirty qualities, he is cast into hell just as if brought there.
223. “Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ ba mươi pháp, người ấy bị quăng vào địa ngục như thể được mang đến vậy.
Katamehi tiṃsāya?
With which thirty?
Ba mươi pháp ấy là gì?
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti; attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti; attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti; attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti; attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti; attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti; attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti; attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti; attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti; attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti – imehi kho, bhikkhave, tiṃsāya dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He himself takes life, and he encourages others to take life, and he approves of taking life; he himself takes what is not given, and he encourages others to take what is not given, and he approves of taking what is not given; he himself engages in sexual misconduct, and he encourages others to engage in sexual misconduct, and he approves of sexual misconduct; he himself speaks falsely, and he encourages others to speak falsely, and he approves of false speech; he himself speaks divisively, and he encourages others to speak divisively, and he approves of divisive speech; he himself speaks harshly, and he encourages others to speak harshly, and he approves of harsh speech; he himself engages in idle chatter, and he encourages others to engage in idle chatter, and he approves of idle chatter; he himself is covetous, and he encourages others in covetousness, and he approves of covetousness; he himself has a mind of ill will, and he encourages others in ill will, and he approves of ill will; he himself holds wrong view, and he encourages others in wrong view, and he approves of wrong view – endowed with these thirty qualities, bhikkhus, he is cast into hell just as if brought there.
Tự mình sát sinh, khuyến khích người khác sát sinh, và hoan hỷ với việc sát sinh; tự mình trộm cắp, khuyến khích người khác trộm cắp, và hoan hỷ với việc trộm cắp; tự mình tà hạnh trong các dục, khuyến khích người khác tà hạnh trong các dục, và hoan hỷ với việc tà hạnh trong các dục; tự mình nói dối, khuyến khích người khác nói dối, và hoan hỷ với việc nói dối; tự mình nói lời chia rẽ, khuyến khích người khác nói lời chia rẽ, và hoan hỷ với việc nói lời chia rẽ; tự mình nói lời thô ác, khuyến khích người khác nói lời thô ác, và hoan hỷ với việc nói lời thô ác; tự mình nói lời vô ích, khuyến khích người khác nói lời vô ích, và hoan hỷ với việc nói lời vô ích; tự mình tham lam, khuyến khích người khác tham lam, và hoan hỷ với việc tham lam; tự mình có tâm sân hận, khuyến khích người khác sân hận, và hoan hỷ với việc sân hận; tự mình có tà kiến, khuyến khích người khác có tà kiến, và hoan hỷ với tà kiến – này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ ba mươi pháp này, người ấy bị quăng vào địa ngục như thể được mang đến vậy.
1565
‘‘Tiṃsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
“Bhikkhus, endowed with thirty qualities, he is cast into heaven just as if brought there.
“Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ ba mươi pháp, người ấy được quăng vào cõi trời như thể được mang đến vậy.
Katamehi tiṃsāya?
With which thirty?
Ba mươi pháp ấy là gì?
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti; attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti; attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti; attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti; attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti; attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti; attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti; attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti; attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti; attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti – imehi kho, bhikkhave, tiṃsāya dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He himself abstains from the destruction of life, he encourages others to undertake abstinence from the destruction of life, and he approves of abstinence from the destruction of life; he himself abstains from taking what is not given, he encourages others to undertake abstinence from taking what is not given, and he approves of abstinence from taking what is not given; he himself abstains from misconduct in sensual pleasures, he encourages others to undertake abstinence from misconduct in sensual pleasures, and he approves of abstinence from misconduct in sensual pleasures; he himself abstains from false speech, he encourages others to undertake abstinence from false speech, and he approves of abstinence from false speech; he himself abstains from divisive speech, he encourages others to undertake abstinence from divisive speech, and he approves of abstinence from divisive speech; he himself abstains from harsh speech, he encourages others to undertake abstinence from harsh speech, and he approves of abstinence from harsh speech; he himself abstains from idle chatter, he encourages others to undertake abstinence from idle chatter, and he approves of abstinence from idle chatter; he himself is not covetous, he encourages others to be non-covetous, and he approves of non-covetousness; he himself is not ill-willed, he encourages others to be non-ill-willed, and he approves of non-ill-will; he himself has right view, he encourages others to have right view, and he approves of right view – endowed with these thirty qualities, bhikkhus, he is, as if brought and placed, in heaven.”
Tự mình từ bỏ sát sinh, khuyến khích người khác từ bỏ sát sinh, và hoan hỷ với việc từ bỏ sát sinh; tự mình từ bỏ trộm cắp, khuyến khích người khác từ bỏ trộm cắp, và hoan hỷ với việc từ bỏ trộm cắp; tự mình từ bỏ tà hạnh trong các dục, khuyến khích người khác từ bỏ tà hạnh trong các dục, và hoan hỷ với việc từ bỏ tà hạnh trong các dục; tự mình từ bỏ nói dối, khuyến khích người khác từ bỏ nói dối, và hoan hỷ với việc từ bỏ nói dối; tự mình từ bỏ nói lời chia rẽ, khuyến khích người khác từ bỏ nói lời chia rẽ, và hoan hỷ với việc từ bỏ nói lời chia rẽ; tự mình từ bỏ nói lời thô ác, khuyến khích người khác từ bỏ nói lời thô ác, và hoan hỷ với việc từ bỏ nói lời thô ác; tự mình từ bỏ nói lời vô ích, khuyến khích người khác từ bỏ nói lời vô ích, và hoan hỷ với việc từ bỏ nói lời vô ích; tự mình không tham lam, khuyến khích người khác không tham lam, và hoan hỷ với việc không tham lam; tự mình không có tâm sân hận, khuyến khích người khác không sân hận, và hoan hỷ với việc không sân hận; tự mình có chánh kiến, khuyến khích người khác có chánh kiến, và hoan hỷ với chánh kiến – này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ ba mươi pháp này, người ấy được quăng vào cõi trời như thể được mang đến vậy.”
1566
224. ‘‘Cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
“Endowed with forty qualities, bhikkhus, he is, as if brought and placed, in hell.
224. “Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ bốn mươi pháp, người ấy bị quăng vào địa ngục như thể được mang đến vậy.
Katamehi cattārīsāya?
With which forty?
Bốn mươi pháp ấy là gì?
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti, abhijjhāya ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He himself is a destroyer of life, he encourages others to destroy life, he approves of the destruction of life, and he speaks in praise of the destruction of life; he himself is a taker of what is not given, he encourages others to take what is not given, he approves of taking what is not given, and he speaks in praise of taking what is not given; he himself engages in misconduct in sensual pleasures, he encourages others to engage in misconduct in sensual pleasures, he approves of misconduct in sensual pleasures, and he speaks in praise of misconduct in sensual pleasures; he himself is a speaker of false speech, he encourages others to speak false speech, he approves of false speech, and he speaks in praise of false speech; he himself is a speaker of divisive speech, he encourages others to speak divisive speech, he approves of divisive speech, and he speaks in praise of divisive speech; he himself is a speaker of harsh speech, he encourages others to speak harsh speech, he approves of harsh speech, and he speaks in praise of harsh speech; he himself is a speaker of idle chatter, he encourages others to speak idle chatter, he approves of idle chatter, and he speaks in praise of idle chatter; he himself is covetous, he encourages others to be covetous, he approves of covetousness, and he speaks in praise of covetousness; he himself is ill-willed, he encourages others to be ill-willed, he approves of ill-will, and he speaks in praise of ill-will; he himself has wrong view, he encourages others to have wrong view, he approves of wrong view, and he speaks in praise of wrong view – endowed with these forty qualities, bhikkhus, he is, as if brought and placed, in hell.
Tự mình sát sinh, khuyến khích người khác sát sinh, hoan hỷ với việc sát sinh, và tán thán việc sát sinh; tự mình lấy của không cho, khuyến khích người khác lấy của không cho, hoan hỷ với việc lấy của không cho, và tán thán việc lấy của không cho; tự mình tà hạnh trong các dục, khuyến khích người khác tà hạnh trong các dục, hoan hỷ với việc tà hạnh trong các dục, và tán thán việc tà hạnh trong các dục; tự mình nói dối, khuyến khích người khác nói dối, hoan hỷ với việc nói dối, và tán thán việc nói dối; tự mình nói lời chia rẽ, khuyến khích người khác nói lời chia rẽ, hoan hỷ với lời nói chia rẽ, và tán thán lời nói chia rẽ; tự mình nói lời thô ác, khuyến khích người khác nói lời thô ác, hoan hỷ với lời nói thô ác, và tán thán lời nói thô ác; tự mình nói lời vô ích, khuyến khích người khác nói lời vô ích, hoan hỷ với lời nói vô ích, và tán thán lời nói vô ích; tự mình tham lam, khuyến khích người khác tham lam, hoan hỷ với sự tham lam, và tán thán sự tham lam; tự mình có ý niệm ác độc, khuyến khích người khác có ý niệm ác độc, hoan hỷ với ý niệm ác độc, và tán thán ý niệm ác độc; tự mình có tà kiến, khuyến khích người khác có tà kiến, hoan hỷ với tà kiến, và tán thán tà kiến – này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ bốn mươi pháp này thì sẽ bị ném vào địa ngục như thể được mang đến vậy.
1567
‘‘Cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
“Endowed with forty qualities, bhikkhus, he is, as if brought and placed, in heaven.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ bốn mươi pháp thì sẽ được ném vào cõi trời như thể được mang đến vậy.
Katamehi cattārīsāya?
With which forty?
Bốn mươi pháp nào?
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti, anabhijjhāya ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati; attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He himself abstains from the destruction of life, he encourages others to abstain from the destruction of life, he approves of abstaining from the destruction of life, and he speaks in praise of abstaining from the destruction of life; he himself abstains from taking what is not given, he encourages others to abstain from taking what is not given, he approves of abstaining from taking what is not given, and he speaks in praise of abstaining from taking what is not given; he himself abstains from sexual misconduct, he encourages others to abstain from sexual misconduct, he approves of abstaining from sexual misconduct, and he speaks in praise of abstaining from sexual misconduct; he himself abstains from false speech, he encourages others to abstain from false speech, he approves of abstaining from false speech, and he speaks in praise of abstaining from false speech; he himself abstains from divisive speech, he encourages others to abstain from divisive speech, he approves of abstaining from divisive speech, and he speaks in praise of abstaining from divisive speech; he himself abstains from harsh speech, he encourages others to abstain from harsh speech, he approves of abstaining from harsh speech, and he speaks in praise of abstaining from harsh speech; he himself abstains from frivolous talk, he encourages others to abstain from frivolous talk, he approves of abstaining from frivolous talk, and he speaks in praise of abstaining from frivolous talk; he himself is not covetous, he encourages others in non-covetousness, he approves of non-covetousness, and he speaks in praise of non-covetousness; he himself is not malevolent, he encourages others in non-malevolence, he approves of non-malevolence, and he speaks in praise of non-malevolence; he himself has right view, he encourages others in right view, he approves of right view, and he speaks in praise of right view – endowed with these forty qualities, bhikkhus, he is, as if brought and placed, deposited in heaven.”
Tự mình từ bỏ sát sinh, khuyến khích người khác từ bỏ sát sinh, hoan hỷ với việc từ bỏ sát sinh, và tán thán việc từ bỏ sát sinh; tự mình từ bỏ lấy của không cho, khuyến khích người khác từ bỏ lấy của không cho, hoan hỷ với việc từ bỏ lấy của không cho, và tán thán việc từ bỏ lấy của không cho; tự mình từ bỏ tà hạnh trong các dục, khuyến khích người khác từ bỏ tà hạnh trong các dục, hoan hỷ với việc từ bỏ tà hạnh trong các dục, và tán thán việc từ bỏ tà hạnh trong các dục; tự mình từ bỏ nói dối, khuyến khích người khác từ bỏ nói dối, hoan hỷ với việc từ bỏ nói dối, và tán thán việc từ bỏ nói dối; tự mình từ bỏ lời nói chia rẽ, khuyến khích người khác từ bỏ lời nói chia rẽ, hoan hỷ với việc từ bỏ lời nói chia rẽ, và tán thán việc từ bỏ lời nói chia rẽ; tự mình từ bỏ lời nói thô ác, khuyến khích người khác từ bỏ lời nói thô ác, hoan hỷ với việc từ bỏ lời nói thô ác, và tán thán việc từ bỏ lời nói thô ác; tự mình từ bỏ lời nói vô ích, khuyến khích người khác từ bỏ lời nói vô ích, hoan hỷ với việc từ bỏ lời nói vô ích, và tán thán việc từ bỏ lời nói vô ích; tự mình không tham lam, khuyến khích người khác không tham lam, hoan hỷ với sự không tham lam, và tán thán sự không tham lam; tự mình không có ý niệm ác độc, khuyến khích người khác không có ý niệm ác độc, hoan hỷ với sự không có ý niệm ác độc, và tán thán sự không có ý niệm ác độc; tự mình có chánh kiến, khuyến khích người khác có chánh kiến, hoan hỷ với chánh kiến, và tán thán chánh kiến – này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ bốn mươi pháp này thì sẽ được ném vào cõi trời như thể được mang đến vậy.”
1568
225-228. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati…pe… akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati…pe… vīsatiyā, bhikkhave…pe… tiṃsāya, bhikkhave…pe… cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati…pe….
“Endowed with ten qualities, bhikkhus, one carries oneself as ruined and damaged…pe… one carries oneself as unruined and undamaged…pe… endowed with twenty qualities, bhikkhus…pe… with thirty qualities, bhikkhus…pe… with forty qualities, bhikkhus, one carries oneself as ruined and damaged…pe….
225-228. “Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp thì tự mình hủy hoại, làm tổn thương…pe… tự mình không hủy hoại, không làm tổn thương…pe… này các Tỳ-khưu, hai mươi…pe… ba mươi…pe… bốn mươi pháp thì tự mình hủy hoại, làm tổn thương…pe….
1569
229-232. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati…pe… idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
“Endowed with ten qualities, bhikkhus, some individual here, with the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell…pe… some individual here, with the breakup of the body, after death, reappears in a good destination, the heavenly world.
229-232. “Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp thì ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục…pe… một số người, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Vīsatiyā, bhikkhave…pe… tiṃsāya, bhikkhave,…pe… cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati…pe… idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati’’.
Endowed with twenty qualities, bhikkhus…pe… with thirty qualities, bhikkhus…pe… with forty qualities, bhikkhus, some individual here, with the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell…pe… some individual here, with the breakup of the body, after death, reappears in a good destination, the heavenly world.”
Này các Tỳ-khưu, hai mươi…pe… ba mươi…pe… bốn mươi pháp thì ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục…pe… một số người, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.”
1570
233-236. ‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo…pe… paṇḍito veditabbo…pe… vīsatiyā, bhikkhave…pe… tiṃsāya, bhikkhave…pe… cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo…pe… paṇḍito veditabbo …pe… imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo’’ti.
“Endowed with ten qualities, bhikkhus, one is to be known as foolish…pe… one is to be known as wise…pe… endowed with twenty qualities, bhikkhus…pe… with thirty qualities, bhikkhus…pe… with forty qualities, bhikkhus, one is to be known as foolish…pe… one is to be known as wise…pe… endowed with these forty qualities, bhikkhus, one is to be known as wise.”
233-236. “Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ mười pháp thì cần được biết là kẻ ngu…pe… cần được biết là người trí…pe… này các Tỳ-khưu, hai mươi…pe… ba mươi…pe… bốn mươi pháp thì cần được biết là kẻ ngu…pe… cần được biết là người trí…pe… này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ bốn mươi pháp này thì cần được biết là người trí.”
1571

23. Rāgapeyyālaṃ

23. The Section on Lust

23. Phẩm Tham Ái