Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa amacco ovādako ahosi, rājā bahubhāṇī ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his minister and advisor. The king was a talkative person.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát là vị đại thần cố vấn của vua, còn vua thì nói nhiều.
Bodhisatto ‘‘tassa bahubhāṇitaṃ nisedhessāmī’’ti ekaṃ upamaṃ upadhārento vicarati.
The Bodhisatta wandered about, seeking an analogy to restrain his talkativeness.
Bồ-tát đi tìm một ví dụ để “ngăn cản sự nói nhiều của vua.”
Athekadivasaṃ rājā uyyānaṃ gato maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi, tassupari ambarukkho atthi.
Then, one day, the king went to the royal park and sat on the auspicious stone slab. Above it was a mango tree.
Một hôm, vua đi đến vườn thượng uyển và ngồi trên phiến đá quý, phía trên có một cây xoài.
Tatrekasmiṃ kākakulāvake kāḷakokilā attano aṇḍakaṃ nikkhipitvā agamāsi.
In a crow's nest there, a black cuckoo laid its egg and departed.
Trong một tổ quạ trên cây đó, một con chim cu đen đã đẻ trứng của mình rồi bỏ đi.
Kākī taṃ kokilaaṇḍakaṃ paṭijaggi, aparabhāge tato kokilapotako nikkhami.
The crow-hen looked after that cuckoo's egg, and later a cuckoo chick emerged from it.
Con quạ mẹ đã ấp trứng cu đó, sau đó một con cu non nở ra từ đó.
Kākī ‘‘putto me’’ti saññāya mukhatuṇḍakena gocaraṃ āharitvā taṃ paṭijaggi.
The crow-hen, perceiving it as "my son," brought food in her beak and nurtured it.
Con quạ mẹ, nghĩ rằng “đây là con của ta,” đã tha mồi về bằng mỏ và nuôi dưỡng nó.
So avirūḷhapakkho akāleyeva kokilaravaṃ ravi.
Before its wings were fully grown, it cawed a cuckoo's call out of season.
Khi lông chưa mọc đủ, nó đã hót tiếng chim cu khi chưa đến lúc.
Kākī ‘‘ayaṃ idāneva tāva aññaṃ ravaṃ ravati, vaḍḍhanto kiṃ karissatī’’ti tuṇḍakena koṭṭetvā māretvā kulāvakā pātesi.
The crow-hen thought, "This one is already making a different sound now; what will it do when it grows up?" and pecking it with her beak, killed it and threw it out of the nest.
Con quạ mẹ nghĩ rằng: “Nó còn nhỏ thế này mà đã hót tiếng khác rồi, lớn lên nó sẽ làm gì đây?” rồi dùng mỏ mổ chết nó và ném ra khỏi tổ.
So rañño pādamūle pati.
It fell at the king's feet.
Nó rơi xuống chân vua.
Rājā bodhisattaṃ pucchi ‘‘kimetaṃ sahāyā’’ti?
The king asked the Bodhisatta, "What is this, friend?"
Vua hỏi Bồ-tát: “Bạn ơi, cái gì đây?”
Bodhisatto ‘‘ahaṃ rājānaṃ nivāretuṃ ekaṃ upamaṃ pariyesāmi, laddhā dāni me sā’’ti cintetvā ‘‘mahārāja, atimukharā akāle bahubhāṇino evarūpaṃ labhanti.
The Bodhisatta, thinking, "I was seeking an analogy to restrain the king, and now I have found it," said, "Great King, those who are excessively talkative and speak out of season meet such a fate.
Bồ-tát nghĩ: “Ta đang tìm một ví dụ để ngăn cản vua, bây giờ ta đã tìm thấy rồi,” rồi nói: “Đại vương, những kẻ nói quá nhiều, nói nhiều khi chưa đến lúc, sẽ gặp phải kết cục như thế này.
Ayaṃ mahārāja, kokilapotako kākiyā puṭṭho avirūḷhapakkho akāleyeva kokilaravaṃ ravi.
This cuckoo chick, Great King, though nurtured by the crow-hen and with unformed wings, cawed a cuckoo's call out of season.
Đại vương, con chim cu non này được quạ mẹ nuôi dưỡng, khi lông chưa mọc đủ đã hót tiếng chim cu khi chưa đến lúc.
Atha naṃ kākī ‘nāyaṃ mama puttako’ti ñatvā mukhatuṇḍakena koṭṭetvā māretvā kulāvakā pātesi.
Then the crow-hen, realizing 'This is not my son,' pecked it with her beak, killed it, and threw it out of the nest.
Thế là quạ mẹ, biết rằng ‘đây không phải là con của ta,’ đã dùng mỏ mổ chết nó và ném ra khỏi tổ.
Manussā vā hontu tiracchānā vā, akāle bahubhāṇino evarūpaṃ dukkhaṃ labhantī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
Whether humans or animals, those who speak excessively out of season meet such suffering," and having said this, he spoke these verses:
Dù là người hay súc vật, những kẻ nói nhiều khi chưa đến lúc đều gặp phải nỗi khổ như vậy,” nói xong, Ngài đọc những bài kệ này—
Tattha kāle asampatteti attano vacanakāle asampatte.
Here, kāle asampatte means when one's time for speaking has not arrived.
Ở đây, kāle asampatte (khi chưa đến lúc) nghĩa là khi chưa đến lúc nói lời của mình.
Ativelanti velātikkantaṃ katvā atirekappamāṇaṃ bhāsati.
Ativelaṃ means speaking beyond the proper measure, excessively, having exceeded the limit.
Ativelaṃ (quá lời) nghĩa là nói vượt quá giới hạn, nói quá mức.
Halāhalāmivāti halāhalaṃ iva.
Halāhalāmivā means like deadly poison.
Halāhalāmivā (như Halāhala) nghĩa là giống như thuốc độc Halāhala.
Nikaṭṭheti tasmiṃyeva khaṇe appamattake kāle.
Nikaṭṭhe means at that very moment, in a short time.
Nikaṭṭhe (ngay lập tức) nghĩa là ngay trong khoảnh khắc đó, trong một thời gian ngắn.
Tasmāti yasmā sunisitasatthahalāhalavisatopi khippataraṃ dubbhāsitavacanameva pātesi, tasmā.
Tasmā means because ill-spoken words strike down more swiftly than a well-sharpened weapon or deadly poison, therefore.
Tasmā (vì vậy) nghĩa là vì lời nói ác còn làm cho người ta ngã xuống nhanh hơn cả gươm bén và thuốc độc Halāhala, nên.
Kāle akāle vāti vattuṃ yuttakāle ca akāle ca vācaṃ rakkheyya, ativelaṃ na bhāseyya api attanā same ninnānākaraṇepi puggaleti attho.
Kāle akāle vā means whether at the appropriate time to speak or at an inappropriate time, one should guard one's speech, and not speak excessively, even with individuals who are one's equals and do not cause differentiation, is the meaning.
Kāle akāle vā (dù đúng lúc hay không đúng lúc) nghĩa là nên giữ lời nói dù đúng lúc hay không đúng lúc để nói, không nên nói quá lời, ngay cả với người có địa vị ngang hàng với mình, không có sự khác biệt.
Matipubboti matiṃ purecārikaṃ katvā kathanena matipubbo.
Matipubbo means one who has forethought, by making thought his forerunner in speaking.
Matipubbo (có trí tuệ đi trước) nghĩa là người có trí tuệ đi trước trong lời nói.
Vicakkhaṇoti ñāṇena vicāretvā atthavindanapuggalo vicakkhaṇo nāma.
Vicakkhaṇo means a person who discerns by wisdom and finds what is beneficial is called vicakkhaṇo.
Vicakkhaṇo (sáng suốt) nghĩa là người suy xét bằng trí tuệ và tìm thấy lợi ích, được gọi là sáng suốt.
Uragāmivāti uragaṃ iva.
Uragāmivā means like a serpent.
Uragāmivā (như loài rắn) nghĩa là giống như loài rắn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā supaṇṇo samuddaṃ khobhetvā mahābhogaṃ uragaṃ ādeti gaṇhāti, ādiyitvā ca taṅkhaṇaññeva naṃ simbaliṃ āropetvā maṃsaṃ khādati, evameva yo matipubbaṅgamo vicakkhaṇo vattuṃ yuttakāle mitaṃ bhāsati, so sabbe amitte ādeti gaṇhāti, attano vase vattetīti.
This is the meaning: just as a Supaṇṇa stirs up the ocean and seizes a mighty serpent, and having seized it, immediately carries it to a silk-cotton tree and devours its flesh, just so, whoever is wise and discerning, and speaks moderately at the appropriate time, he seizes all enemies and brings them under his control.
Điều này có nghĩa là: Cũng như chim Supaṇṇa khuấy động biển cả và chinh phục (bắt giữ) loài rắn có thân hình to lớn, sau khi bắt được nó liền đưa lên cây simbali và ăn thịt nó ngay lập tức, thì cũng vậy, người có trí tuệ đi trước, sáng suốt, nói lời vừa phải đúng lúc, sẽ chinh phục (bắt giữ) mọi kẻ thù, khiến họ phục tùng mình.
Api hantvā hato brūtīti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño purohitaṃ ārabbha kathesi.
"Even having struck, he says he was struck" – this the Teacher related while residing at Jetavana, concerning the royal chaplain of the Kosala king.
Api hantvā hato brūtī – câu này được Đức Bổn Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến vị purohita của vua Kosala.
So kira rathena attano bhogagāmaṃ gacchanto sambādhe magge rathaṃ pājento ekaṃ sakaṭasatthaṃ disvā ‘‘tumhākaṃ sakaṭaṃ apanethā’’ti gacchanto sakaṭe anapanīyamāne kujjhitvā patodalaṭṭhiyā purimasakaṭe sākaṭikassa rathadhure pahari.
It is said that he, while going to his revenue village in a chariot, driving the chariot on a crowded road, saw a caravan of carts and, saying "Move your carts aside!" as he proceeded, struck the cart driver of the foremost cart on the chariot pole with his goad-stick when the carts were not moved.
Nghe nói, khi vị ấy đang đi xe đến làng hưởng lợi của mình, trên con đường đông đúc, vị ấy lái xe đi và thấy một đoàn xe bò, bèn nói: "Các ngươi hãy dẹp xe bò của mình ra!" Khi xe bò không được dẹp ra, vị ấy tức giận, dùng cây gậy thúc bò đánh vào trục xe của người đánh xe ở xe bò phía trước.
Sā rathadhure paṭihatā nivattitvā tasseva nalāṭaṃ pahari.
That stick, having rebounded from the chariot pole, struck him on his own forehead.
Cây gậy đó bị trục xe cản lại, bật ngược lại đánh vào trán của chính vị ấy.
Tāvadevassa nalāṭe gaṇḍo uṭṭhahi.
Immediately a swelling arose on his forehead.
Ngay lập tức, một cục u nổi lên trên trán vị ấy.
So nivattitvā ‘‘sākaṭikehi pahaṭomhī’’ti rañño ārocesi.
He returned and reported to the king, "I have been struck by the cart drivers."
Vị ấy quay về và tâu với vua: "Tôi bị những người đánh xe bò đánh."
Sākaṭike pakkosāpetvā vinicchinantā tasseva dosaṃ addasaṃsu.
Having summoned the cart drivers, those who judged the case found the fault to be his own.
Khi triệu tập những người đánh xe bò đến để xét xử, họ đã thấy lỗi của chính vị ấy.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, rañño kira purohito ‘sākaṭikehi pahaṭomhī’ti aḍḍaṃ karonto sayameva parajjī’’ti.
Then one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, it seems the king's chaplain, claiming 'I was struck by the cart drivers,' was making a false accusation, but he himself was at fault."
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: "Thưa chư Hiền, nghe nói vị purohita của vua đã tự mình gây lỗi khi tố cáo rằng 'tôi bị những người đánh xe bò đánh'."
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa evarūpaṃ akāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and, asking, "What discussion are you engaged in now, bhikkhus?" and being told, "This one," said, "Not only now, bhikkhus, but in the past too he acted in this manner," and related a past event.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: "Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?" Khi được thưa: "Về chuyện này, bạch Ngài," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây vị ấy cũng đã làm như vậy," rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tasseva vinicchayāmacco ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his minister of justice.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là vị quan xét xử của chính ông ta.
Atha rañño purohito rathena attano bhogagāmaṃ gacchantoti sabbaṃ purimasadisameva.
Then, the royal chaplain, going to his revenue village in a chariot, and so forth, all was as before.
Khi đó, vị purohita của vua đang đi xe đến làng hưởng lợi của mình, mọi chuyện đều giống như câu chuyện trước.
Idha pana tena rañño ārocite rājā sayaṃ vinicchaye nisīditvā sākaṭike pakkosāpetvā kammaṃ asodhetvāva ‘‘tumhehi mama purohitaṃ koṭṭetvā nalāṭe gaṇḍo uṭṭhāpito’’ti vatvā ‘‘sabbassaharaṇaṃ tesaṃ karothā’’ti āha.
Here, however, when he reported to the king, the king himself sat in judgment, and having summoned the cart drivers, without investigating the matter, said, "You have struck my chaplain and caused a swelling on his forehead," and ordered, "Confiscate all their property."
Tuy nhiên, ở đây, khi vị ấy tâu với vua, nhà vua tự mình ngồi vào ghế xét xử, triệu tập những người đánh xe bò đến, và chưa điều tra rõ sự việc đã nói: "Các ngươi đã đánh purohita của ta và làm nổi cục u trên trán ông ấy," rồi ra lệnh: "Hãy tịch thu tất cả tài sản của họ."
Atha naṃ bodhisatto ‘‘tumhe, mahārāja, kammaṃ asodhetvāva etesaṃ sabbassaṃ harāpetha, ekacce pana attanāva attānaṃ paharitvāpi ‘parena pahaṭamhā’ti vadanti, tasmā avicinitvā kātuṃ na yuttaṃ, rajjaṃ kārentena nāma nisāmetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi.
Then the Bodhisatta said to him, "Your Majesty, you are confiscating all their property without investigating the matter; some people even strike themselves and say, 'We have been struck by others.' Therefore, it is not proper to act without investigation. A king, when ruling, should listen carefully before acting," and he spoke these verses:
Khi đó, Bồ Tát nói với vua: "Tâu Đại vương, ngài chưa điều tra rõ sự việc đã ra lệnh tịch thu tất cả tài sản của họ. Một số người thậm chí tự mình đánh mình rồi nói: 'Tôi bị người khác đánh'. Vì vậy, không nên hành động mà không điều tra kỹ lưỡng. Một vị vua khi trị vì nên lắng nghe rồi mới hành động," rồi ngài nói những bài kệ này.
Tattha api hantvāti api eko attanāva attānaṃ hantvā ‘‘parena pahaṭomhī’’ti brūti katheti.
Here, "even having struck" means that even one person, having struck himself, "says" or reports, "I have been struck by another."
Ở đây, api hantvā nghĩa là: một người tự mình đánh mình rồi brūti (nói) rằng "tôi bị người khác đánh".
Jetvā jitoti sayaṃ vā pana paraṃ jitvā ‘‘ahaṃ jitomhī’’ti bhāsati.
"Having conquered, he says he was conquered" means he himself, having conquered another, says, "I have been conquered."
Jetvā jito nghĩa là: hoặc tự mình thắng người khác rồi bhāsati (nói) rằng "tôi bị thua".
Aññadatthūti mahārāja, pubbameva rājakulaṃ gantvā akkhāyantassa pubbamakkhāyino aññadatthu na saddahe, ekaṃsena vacanaṃ na saddaheyya.
"Without further inquiry," O great king, "do not trust" the words "of the one who speaks first," who comes to the royal court first and reports, do not trust his words absolutely.
Aññadatthū nghĩa là: tâu Đại vương, chớ na saddahe (không tin) lời của pubbamakkhāyino (kẻ tố cáo trước tiên), người đã đến hoàng cung trước tiên để tố cáo, chớ tin lời một cách tuyệt đối.
Tasmāti yasmā paṭhamataraṃ āgantvā kathentassa ekaṃsena vacanaṃ na saddahātabbaṃ, tasmā.
"Therefore," because the words of one who comes and speaks first should not be trusted absolutely, therefore.
Tasmā nghĩa là: vì không nên tin lời của người đến kể trước một cách tuyệt đối, cho nên.
Yathā dhammoti yathā vinicchayasabhāvo ṭhito, tathā kareyya.
"According to the Dhamma" means he should act as the nature of justice stands.
Yathā dhammo nghĩa là: hãy hành động đúng theo bản chất của sự xét xử.
Asaññatoti kāyādīhi asaññato dussīlo.
Unrestrained means unrestrained in body, etc., immoral.
Asaññato nghĩa là: không chế ngự về thân v.v., tức là người ác giới.
Taṃ na sādhūti yaṃ tassa paṇḍitassa ñāṇavato puggalassa ādhānaggāhivasena daḷhakopasaṅkhātaṃ kodhanaṃ, taṃ na sādhu.
That is not good means that anger, which is firmly established due to resentment and grasping in that wise, intelligent person, is not good.
Taṃ na sādhū nghĩa là: sự giận dữ, tức là sự sân hận mạnh mẽ do chấp thủ, của người trí tuệ đó, thì không tốt.
Nānisammāti na anisāmetvā.
Not having investigated means not having examined.
Nānisammā nghĩa là: không suy xét.
Disampatīti disānaṃ pati, mahārāja.
Lord of regions means the lord of regions, the great king.
Disampatī nghĩa là: chúa tể các phương, tâu Đại vương.
Yaso kitti cāti issariyaparivāro ceva kittisaddo ca vaḍḍhatīti.
Fame and renown means that the retinue of power and the sound of renown increase.
Yaso kitti cā nghĩa là: quyền lực và tùy tùng, cũng như tiếng tăm sẽ tăng trưởng.
Tadeva me tvanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi.
You were then – this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a certain householder.
Tadeva me tva – câu này được Đức Bổn Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một gia chủ.
Vatthu heṭṭhā vitthāritameva.
The story has already been elaborated below.
Câu chuyện cơ bản đã được kể chi tiết ở phần trước.
Idha pana tesaṃ uddhāraṃ sādhetvā āgacchantānaṃ antarāmagge luddako ‘‘ubhopi khādathā’’ti ekaṃ pakkagodhaṃ adāsi.
Here, however, on their way back after accomplishing their purpose, a hunter gave them a cooked iguana, saying, "Both of you eat it."
Ở đây, khi họ đang trở về sau khi đã hoàn tất việc chuộc thân, trên đường đi, người thợ săn đã cho họ một con kỳ đà nướng và nói: "Hai người hãy ăn đi."
So puriso bhariyaṃ pānīyatthāya pesetvā sabbaṃ godhaṃ khāditvā tassā āgatakāle ‘‘bhadde, godhā palātā’’ti āha.
That man sent his wife for water, ate all the iguana, and when she returned, he said, "My dear, the iguana has escaped."
Người đàn ông đó đã sai vợ đi lấy nước, rồi ăn hết con kỳ đà, khi nàng trở về, anh ta nói: "Nàng ơi, con kỳ đà đã chạy mất rồi."
‘‘Sādhu, sāmi, pakkagodhāya palāyantiyā kiṃ sakkā kātu’’nti?
"Very well, my lord, what can be done when a cooked iguana escapes?"
"Thưa chàng, nếu con kỳ đà nướng đã chạy mất thì biết làm sao được?"
Sā jetavane pānīyaṃ pivitvā satthu santike nisinnā satthārā ‘‘kiṃ upāsike, ayaṃ te hitakāmo sasineho upakārako’’ti pucchitā ‘‘bhante, ahaṃ etassa hitakāmā sasinehā, ayaṃ pana mayi nissineho’’ti āha.
She drank water at Jetavana and sat near the Teacher. When asked by the Teacher, "Upāsikā, is this husband of yours well-wishing, affectionate, and helpful?" she replied, "Venerable sir, I am well-wishing and affectionate towards him, but he is without affection for me."
Nàng uống nước ở Jetavana, rồi ngồi cạnh Đức Bổn Sư. Khi Đức Bổn Sư hỏi: "Này nữ cư sĩ, người này có phải là người yêu thương, có lòng từ ái và giúp đỡ cô không?" Nàng thưa: "Bạch Thế Tôn, con yêu thương và có lòng từ ái với anh ta, nhưng anh ta thì không có lòng từ ái với con."
Satthā ‘‘hotu mā cintayi, evaṃ nāmesa karoti.
The Teacher said, "Let it be; do not worry. He acts like this.
Đức Bổn Sư nói: "Thôi được, đừng lo lắng. Anh ta vốn là người như vậy.
Yadā pana te guṇaṃ sarati, tadā tuyhameva sabbissariyaṃ detī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
But when he remembers your virtue, he will give all authority to you alone," and having said this, being requested by them, he related a past event.
Nhưng khi anh ta nhớ đến công đức của cô, anh ta sẽ trao toàn bộ quyền lực cho cô," rồi khi họ thỉnh cầu, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atītampi heṭṭhā vuttasadisameva.
The past story is also similar to what was told below.
Chuyện quá khứ cũng tương tự như đã kể ở phần trước.
Idha pana tesaṃ nivattantānaṃ antarāmagge luddako kilantabhāvaṃ disvā ‘‘dvepi janā khādathā’’ti ekaṃ pakkagodhaṃ adāsi.
Here, however, on their way back, a hunter, seeing their exhaustion, gave them a cooked iguana, saying, "Both of you eat it."
Tuy nhiên, ở đây, khi họ đang trở về, trên đường đi, người thợ săn thấy họ mệt mỏi, bèn cho họ một con kỳ đà nướng và nói: "Hai người hãy ăn đi."
Rājadhītā taṃ valliyā bandhitvā ādāya maggaṃ paṭipajji.
The princess tied it with a creeper and proceeded on the path.
Công chúa buộc nó bằng một sợi dây leo rồi mang theo trên đường.
Te ekaṃ saraṃ disvā maggā okkamma assatthamūle nisīdiṃsu.
They saw a lake, went off the path, and sat at the foot of an assattha tree.
Họ thấy một hồ nước, bèn rời đường chính và ngồi dưới gốc cây assattha.
Rājaputto ‘‘gaccha bhadde, sarato paduminipattena udakaṃ āhara, maṃsaṃ khādissāmā’’ti āha.
The prince said, "Go, my dear, fetch water from the lake with a lotus leaf; we shall eat the meat."
Thái tử nói: "Nàng ơi, hãy đi lấy nước bằng lá sen từ hồ về, chúng ta sẽ ăn thịt."
Sā godhaṃ sākhāya laggetvā pānīyatthāya gatā.
She hung the iguana on a branch and went for water.
Nàng treo con kỳ đà lên cành cây rồi đi lấy nước.
Itaro sabbaṃ godhaṃ khāditvā agganaṅguṭṭhaṃ gahetvā parammukho nisīdi.
The other ate all the iguana, then took its tail-tip and sat facing away.
Người kia ăn hết con kỳ đà, chỉ giữ lại phần chót đuôi rồi ngồi quay lưng lại.
So tāya pānīyaṃ gahetvā āgatāya ‘‘bhadde, godhā sākhāya otaritvā vammikaṃ pāvisi, ahaṃ dhāvitvā agganaṅguṭṭhaṃ aggahesiṃ, gahitaṭṭhānaṃ hattheyeva katvā chijjitvā bilaṃ paviṭṭhā’’ti āha.
When she returned with the water, he said, "My dear, the iguana climbed down from the branch and entered an anthill. I ran and grabbed its tail-tip, but it broke off in my hand and it entered the hole."
Khi nàng ấy mang nước đến, ông nói: “Này hiền thê, con kỳ đà đã từ cành cây xuống và chui vào tổ mối. Ta đã chạy theo và nắm được đầu đuôi của nó. Chỗ bị nắm đã đứt lìa trong tay ta, và nó đã chui vào hang.”
‘‘Hotu, deva, pakkagodhāya palāyantiyā kiṃ karissāma, ehi gacchāmā’’ti.
"Let it be, my lord, what can we do when a cooked iguana escapes? Come, let us go."
“Thôi được, bệ hạ, con kỳ đà nướng đã chạy thoát thì chúng ta làm gì được nữa? Hãy đi thôi!”
Te pānīyaṃ pivitvā bārāṇasiṃ agamaṃsu.
They drank water and went to Bārāṇasī.
Họ uống nước xong và đi đến Bārāṇasī.
Rājaputto rajjaṃ patvā taṃ aggamahesiṭṭhānamatte ṭhapesi, sakkārasammāno panassā natthi.
The prince, having attained the kingship, appointed her only to the position of chief queen, but she had no honor or respect.
Thái tử lên ngôi vua, chỉ phong nàng làm hoàng hậu, nhưng nàng không được sự tôn trọng hay lễ nghi nào.
Bodhisatto tassā sakkāraṃ kāretukāmo rañño santike ṭhatvā ‘‘nanu mayaṃ ayye tumhākaṃ santikā kiñci na labhāma, kiṃ no na olokethā’’ti āha.
The Bodhisatta, wishing to have her honored, stood near the king and said, "Lady, do we not receive anything from you? Why do you not look upon us?"
Bồ Tát, muốn cho nàng được tôn trọng, đã đứng trước nhà vua và nói: “Này hoàng hậu, chúng tôi chẳng nhận được gì từ ngài, sao ngài không nhìn đến chúng tôi?”
‘‘Tāta, ahameva rañño santikā kiñci na labhāmi, tuyhaṃ kiṃ dassāmi, rājāpi mayhaṃ idāni kiṃ dassati, so araññato āgamanakāle pakkagodhaṃ ekakova khādī’’ti.
"My dear, I myself receive nothing from the king; what shall I give you? What will the king give me now? When he came from the forest, he ate the cooked iguana all by himself."
“Này con, chính ta cũng chẳng nhận được gì từ nhà vua, ta sẽ cho con cái gì đây? Nhà vua bây giờ sẽ cho ta cái gì? Lúc từ rừng về, một mình ngài đã ăn con kỳ đà nướng.”
‘‘Ayye, na devo evarūpaṃ karissati, mā evaṃ avacutthā’’ti.
"Lady, His Majesty would not do such a thing. Do not speak thus."
“Hoàng hậu, bệ hạ sẽ không làm điều như vậy đâu, xin đừng nói thế.”
Atha naṃ devī ‘‘tuyhaṃ taṃ, tāta, na pākaṭaṃ, raññoyeva mayhañca pākaṭa’’nti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
Then the queen, saying, "That is not evident to you, my dear, but it is evident to the king and me," spoke the first verse:
Bấy giờ, hoàng hậu nói với chàng: “Này con, điều đó không rõ ràng với con, nhưng rõ ràng với nhà vua và ta,” rồi nói bài kệ đầu tiên –
Tattha tadevāti tasmiṃyeva kāle ‘‘ayaṃ mayhaṃ adāyako’’ti evaṃ tvaṃ vidito.
There, then means at that very time, "This one is not a giver to me"—thus you were known.
Ở đây, tadevā có nghĩa là: Chính vào lúc đó, “người này không ban cho ta,” như vậy ngài đã được biết đến.
Aññe pana tava sabhāvaṃ na jānantīti attho.
The meaning is that others do not know your true nature.
Nghĩa là những người khác không biết bản chất của ngài.
Khaggabaddhassāti baddhakhaggassa.
Girt with a sword means with a sword tied on.
Khaggabaddhassā có nghĩa là: với thanh kiếm đã được buộc.
Tirīṭinoti tirīṭavatthanivatthassa maggāgamanakāle.
Tirīṭī: for one wearing a tirīṭa cloth at the time of going on the path.
Tirīṭino có nghĩa là: vào lúc đi trên đường, mặc áo tirīṭa.
Pakkagodhāti aṅgārapakkā godhā palāyathāti.
Pakkagodhā: a monitor lizard cooked on embers flees.
Pakkagodhā có nghĩa là: con kỳ đà nướng (bằng than) đã chạy thoát.
Tattha name namantassāti yo attani muducittena namati, tasseva paṭinameyya.
Here, to one who bows: one should return the bow to one who bows with a gentle mind towards oneself.
Ở đây, name namantassā có nghĩa là: Người nào cúi mình với tâm dịu dàng đối với mình, thì hãy đáp lại sự cúi mình của người ấy.
Kiccānukubbassāti attano uppannaṃ kiccaṃ anukubbantasseva.
To one who does a service: to one who performs a service that has arisen for oneself.
Kiccānukubbassā có nghĩa là: chỉ đối với người giúp đỡ việc cần làm của mình.
Anatthakāmassāti avaḍḍhikāmassa.
Of one who desires one's welfare: of one who desires prosperity.
Anatthakāmassā có nghĩa là: người mong muốn điều không tăng trưởng.
Vanathaṃ na kayirāti tasmiṃ cajante taṇhāsnehaṃ na kareyya.
Should not foster attachment: when he abandons, one should not foster the affection of craving for him.
Vanathaṃ na kayirā có nghĩa là: khi người ấy từ bỏ, đừng tạo ra sự ràng buộc tham ái.
Apetacittenāti apagatacittena virattacittena.
Whose mind has departed: whose mind has gone away, whose mind is disaffected.
Apetacittenā có nghĩa là: với tâm đã rời bỏ, với tâm đã nhàm chán.
Na sambhajeyyāti na samāgaccheyya.
Should not associate: should not come together.
Na sambhajeyyā có nghĩa là: đừng thân cận.
Aññaṃ samekkheyyāti aññaṃ olokeyya, yathā dijo khīṇaphalaṃ dumaṃ rukkhaṃ ñatvā aññaṃ phalabharitaṃ rukkhaṃ gacchati, tathā khīṇarāgaṃ purisaṃ ñatvā aññaṃ sasinehaṃ upagaccheyyāti adhippāyo.
Looks for another: looks for another. Just as a bird, knowing a tree to be barren of fruit, goes to another fruit-laden tree, so too, knowing a person to be devoid of affection, one should approach another who has affection—this is the intention.
Aññaṃ samekkheyyā có nghĩa là: hãy tìm người khác, như chim biết cây đã hết quả, sẽ đi đến cây khác đầy trái, cũng vậy, khi biết người đã hết tình cảm, hãy đi đến người khác có tình cảm, đó là ý nghĩa.
Gavaṃ ce taramānānanti idaṃ satthā jetavane viharanto rājovādaṃ ārabbha kathesi.
If cattle, while crossing: This was spoken by the Teacher while residing at Jetavana, concerning the royal advice.
Gavaṃ ce taramānānanti (Nếu những con bò đang vượt qua) – câu chuyện này được Thế Tôn kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến lời khuyên dành cho nhà vua.
Vatthu tesakuṇajātake (jā. 2.17.1 ādayo) āvi bhavissati.
The story will become evident in the Tesakuṇa Jātaka (Jā. 2.17.1 ff.).
Câu chuyện gốc sẽ được trình bày trong Tesakuṇajātaka (Jā. 2.17.1 và các đoạn tiếp theo).
Idha pana satthā ‘‘mahārāja, porāṇakarājānopi paṇḍitānaṃ kathaṃ sutvā dhammena samena rajjaṃ kārentā saggapuraṃ pūrayamānā gamiṃsū’’ti vatvā raññā yācito atītaṃ āhari.
Here, however, the Teacher, having said, "Great King, even ancient kings, having heard the words of the wise, ruled the kingdom righteously and justly, and went, filling the city of heaven," and being requested by the king, brought up the past.
Ở đây, Thế Tôn nói: “Đại vương, các vị vua thời xưa cũng đã nghe lời các bậc hiền giả, cai trị vương quốc bằng Chánh pháp và công bằng, rồi điền đầy cõi trời và ra đi,” rồi theo lời thỉnh cầu của nhà vua, ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto sikkhitasabbasippo isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā ramaṇīye himavantapadese vanamūlaphalāhāro vihāsi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family, and having reached maturity, learned all arts, renounced the world as an ascetic, developed supernormal powers and attainments, and dwelt in a delightful Himalayan region, subsisting on forest roots and fruits.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong một gia đình Bà La Môn. Khi trưởng thành, ngài học tất cả các nghề thủ công, rồi xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thần thông và thiền định, sống trong một khu rừng đẹp đẽ ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, ăn rễ cây và trái cây rừng.
Atha rājā aguṇapariyesako hutvā ‘‘atthi nu kho me koci aguṇaṃ kathento’’ti pariyesanto antojane ca bahijane ca antonagare ca bahinagare ca kañci attano avaṇṇavādiṃ adisvā ‘‘janapade nu kho katha’’nti aññātakavesena janapadaṃ cari.
Then, the king, seeking faults, thought, "Is there anyone who speaks ill of me?" and searching among his inner circle and outer circle, within the city and outside the city, he found no one who spoke ill of him. He then thought, "What is it like in the countryside?" and traveled through the countryside in disguise.
Bấy giờ, nhà vua muốn tìm kiếm khuyết điểm, suy nghĩ: “Có ai nói xấu ta không?” Ngài tìm kiếm trong nội cung và ngoài cung, trong thành và ngoài thành, nhưng không thấy ai nói xấu mình. Ngài tự hỏi: “Ở các vùng quê thì sao?” Rồi ngài cải trang thành người thường và đi khắp các vùng quê.
Tatrāpi avaṇṇavādiṃ apassanto attano guṇakathameva sutvā ‘‘himavantapadese nu kho katha’’nti araññaṃ pavisitvā vicaranto bodhisattassa assamaṃ patvā taṃ abhivādetvā katapaṭisanthāro ekamantaṃ nisīdi.
There too, finding no one who spoke ill of him, and hearing only praise of himself, he thought, "What is it like in the Himalayan region?" and entering the forest, he wandered about, reached the Bodhisatta's hermitage, greeted him, exchanged courtesies, and sat down to one side.
Ở đó, ngài cũng không thấy ai nói xấu, chỉ nghe người ta ca ngợi mình. Ngài lại tự hỏi: “Ở vùng Hy Mã Lạp Sơn thì sao?” Rồi ngài đi vào rừng, lang thang và đến tịnh xá của Bồ Tát. Ngài chào hỏi Bồ Tát, được đón tiếp nồng hậu, rồi ngồi xuống một bên.
Tadā bodhisatto araññato paripakkāni nigrodhaphalāni āharitvā paribhuñji, tāni honti madhurāni ojavantāni sakkharacuṇṇasamarasāni.
At that time, the Bodhisatta brought ripe banyan fruits from the forest and ate them; they were sweet, full of essence, and tasted like sugar powder.
Bấy giờ, Bồ Tát mang những quả sung chín từ rừng về và dùng. Những quả ấy ngọt, bổ dưỡng, có vị như đường cát.
So rājānampi āmantetvā ‘‘imaṃ mahāpuñña, nigrodhapakkaphalaṃ khāditvā pānīyaṃ pivā’’ti āha.
He also invited the king and said, "Great benefactor, eat this ripe banyan fruit and drink water."
Ngài mời nhà vua và nói: “Này đại thiện nhân, hãy ăn quả sung chín này và uống nước.”
Rājā tathā katvā bodhisattaṃ pucchi ‘‘kiṃ nu kho, bhante, imaṃ nigrodhapakkaṃ ati viya madhura’’nti?
The king did so and asked the Bodhisatta, "Bhante, why is this ripe banyan fruit exceedingly sweet?"
Nhà vua làm theo và hỏi Bồ Tát: “Bạch ngài, sao quả sung này lại ngọt đến thế?”
‘‘Mahāpuñña, nūna rājā dhammena samena rajjaṃ kāreti, tenetaṃ madhuranti.
"Great benefactor, surely the king rules the kingdom righteously and justly; that is why it is sweet."
“Đại thiện nhân, chắc hẳn nhà vua trị vì bằng Chánh pháp và công bằng, nên nó mới ngọt như vậy.”
Rañño adhammikakāle amadhuraṃ nu kho, bhante, hotī’’ti.
"Bhante, is it then unsweet during the time when the king is unrighteous?"
“Bạch ngài, vậy khi nhà vua trị vì bất chính, nó có không ngọt không?”
‘‘Āma, mahāpuñña, rājūsu adhammikesu telamadhuphāṇitādīnipi vanamūlaphalānipi amadhurāni honti nirojāni, na kevalaṃ etāni, sakalampi raṭṭhaṃ nirojaṃ kasaṭaṃ hoti.
"Yes, great benefactor, when kings are unrighteous, even oil, honey, treacle, and forest roots and fruits are unsweet and without essence. Not only these, but the entire kingdom becomes without essence and coarse.
“Vâng, đại thiện nhân, khi các vị vua bất chính, dầu, mật, đường phèn và các loại rễ cây, trái cây rừng cũng trở nên không ngọt, không bổ dưỡng. Không chỉ những thứ đó, mà toàn bộ vương quốc cũng trở nên không bổ dưỡng, thô cứng.
Tesu pana dhammikesu sabbāni tāni madhurāni honti ojavantāni, sakalampi raṭṭhaṃ ojavantameva hotī’’ti.
But when they are righteous, all those things are sweet and full of essence, and the entire kingdom is full of essence."
Nhưng khi các vị vua chính trực, tất cả những thứ đó đều ngọt và bổ dưỡng, toàn bộ vương quốc cũng trở nên bổ dưỡng.”
Rājā ‘‘evaṃ bhavissati, bhante’’ti attano rājabhāvaṃ ajānāpetvāva bodhisattaṃ vanditvā bārāṇasiṃ gantvā ‘‘tāpasassa vacanaṃ vīmaṃsissāmī’’ti adhammena rajjaṃ kāretvā ‘‘idāni jānissāmī’’ti kiñci kālaṃ vītināmetvā puna tattha gantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The king thought, "It must be so, Bhante," and without revealing his kingship, he paid homage to the Bodhisatta, went to Bārāṇasī, and thought, "I will test the ascetic's words." He ruled the kingdom unrighteously for some time, then thought, "Now I will know," and after some time passed, he went there again, paid homage to him, and sat down to one side.
Nhà vua nói: “Bạch ngài, chắc là vậy,” rồi không tiết lộ thân phận của mình, ngài đảnh lễ Bồ Tát và trở về Bārāṇasī. Ngài nói: “Ta sẽ thử lời của vị ẩn sĩ,” rồi cai trị vương quốc một cách bất chính trong một thời gian. Sau đó, ngài nói: “Bây giờ ta sẽ biết,” và sau khi trải qua một thời gian, ngài lại đến đó, đảnh lễ Bồ Tát và ngồi xuống một bên.
Bodhisattopissa tatheva vatvā nigrodhapakkaṃ adāsi, taṃ tassa tittakarasaṃ ahosi.
The Bodhisatta spoke to him in the same way and gave him a banyan fruit, which was bitter to him.
Bồ Tát cũng nói với ngài như vậy và đưa cho ngài quả sung chín. Quả ấy có vị đắng.
Rājā ‘‘amadhuraṃ nirasa’’nti saha kheḷena chaḍḍetvā ‘‘tittakaṃ, bhante’’ti āha.
The king spat it out with his saliva, saying, "It is unsweet and tasteless," and said, "Bhante, it is bitter."
Nhà vua nói: “Không ngọt, không vị,” rồi nhổ ra cùng với nước bọt và nói: “Bạch ngài, nó đắng.”
Bodhisatto ‘‘mahāpuñña, nūna rājā adhammiko bhavissati.
The Bodhisatta said, "Great benefactor, surely the king must be unrighteous.
Bồ Tát nói: “Đại thiện nhân, chắc hẳn nhà vua bất chính.
Rājūnañhi adhammikakāle araññe phalāphalaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ amadhuraṃ nirojaṃ jāta’’nti vatvā imā gāthā abhāsi –
For when kings are unrighteous, everything in the forest, starting with fruits and berries, becomes unsweet and without essence." Having said this, he spoke these verses:
Vì khi các vị vua bất chính, tất cả mọi thứ trong rừng, bắt đầu từ trái cây, đều trở nên không ngọt và không bổ dưỡng,” rồi ngài nói những bài kệ này –
Tattha gavanti gunnaṃ.
Here, gavaṃ means of cows.
Ở đây, gavaṃ nghĩa là của những con bò.
Taramānānanti nadiṃ otarantānaṃ.
Taramānānaṃ means of those crossing a river.
Taramānānaṃ nghĩa là khi đang xuống sông.
Jimhanti kuṭilaṃ vaṅkaṃ.
Jimhaṃ means crookedly, bent.
Jimhaṃ nghĩa là cong queo, uốn lượn.
Netteti nāyake gahetvā gacchante gavajeṭṭhake usabhe puṅgave.
Nette refers to the leader, the chief bull, the ox that goes holding the reins.
Nette nghĩa là những con bò đực đầu đàn, những con bò tót dẫn đường.
Pageva itarā pajāti itare sattā puretarameva adhammaṃ carantīti attho.
Pageva itarā pajā means that the other beings act unrighteously even sooner; this is the meaning.
Pageva itarā pajā nghĩa là những chúng sinh khác hành phi pháp sớm hơn, đó là ý nghĩa.
Dukhaṃ setīti na kevalaṃ seti, catūsupi iriyāpathesu dukkhameva vindati.
Dukhaṃ seti means not only lies down, but experiences suffering in all four postures.
Dukhaṃ seti nghĩa là không chỉ nằm, mà còn trải nghiệm đau khổ trong cả bốn oai nghi.
Adhammikoti yadi rājā chandādiagatigamanavasena adhammiko hoti.
Adhammiko means if the king is unrighteous due to acting under the influence of desire and so on.
Adhammiko nghĩa là nếu nhà vua là người phi pháp do đi theo các nẻo tà như dục vọng.
Sukhaṃ setīti sace rājā agatigamanaṃ pahāya dhammiko hoti, sabbaṃ raṭṭhaṃ catūsu iriyāpathesu sukhappattameva hotīti.
Sukhaṃ seti means if the king abandons acting under influences and is righteous, the entire kingdom attains happiness in all four postures.
Sukhaṃ seti nghĩa là nếu nhà vua từ bỏ việc đi theo các nẻo tà và trở thành người có Pháp, thì cả quốc độ sẽ đạt được an lạc trong cả bốn oai nghi.
Brahā pavaḍḍhakāyo soti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattassa sugatālayakaraṇaṃ ārabbha kathesi.
Brahā (of huge body) – this the Teacher related while dwelling in Veḷuvana, concerning Devadatta's attempt to make a dwelling for the Sugata.
“ Brahā với thân hình to lớn” – điều này, Đức Bổn Sư khi đang trú tại Veluvana đã thuyết giảng liên quan đến việc Devadatta muốn làm nơi nương tựa cho Đức Phật.
Vatthu heṭṭhā vitthāritameva, ayaṃ panettha saṅkhepo.
The story has already been elaborated below; this is a summary of it here.
Câu chuyện đã được kể chi tiết ở phần dưới, đây là tóm tắt.
Satthārā ‘‘sāriputta, devadatto tumhe disvā kiṃ akāsī’’ti vutto thero āha ‘‘bhante, so tumhākaṃ anukaronto mama hatthe bījaniṃ datvā nipajji.
When the Teacher asked, "Sāriputta, what did Devadatta do when he saw you?", the elder replied, "Venerable Sir, imitating you, he gave a fan into my hand and lay down."
Khi Đức Bổn Sư hỏi: “Sāriputta, Devadatta đã làm gì khi thấy con?” thì Trưởng lão đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, y đã bắt chước Ngài, đưa quạt cho con rồi nằm xuống.
Atha naṃ kokāliko ure jaṇṇunā pahari, iti so tumhākaṃ anukaronto dukkhaṃ anubhavī’’ti.
Then Kokālika struck him on the chest with his knee, and thus, imitating you, he experienced suffering."
Sau đó, Kokālika đã dùng đầu gối đánh vào ngực y, và như vậy, y đã bắt chước Ngài mà phải chịu đau khổ.”
Taṃ sutvā satthā ‘‘na kho, sāriputta, devadatto idāneva mama anukaronto dukkhaṃ anubhoti, pubbepesa anubhosiyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Hearing that, the Teacher said, "Indeed, Sāriputta, Devadatta does not experience suffering only now by imitating me; even in the past he experienced it." Having said this, and being requested by him, the Teacher related a past event.
Nghe vậy, Đức Bổn Sư nói: “Này Sāriputta, Devadatta không phải chỉ bây giờ mới bắt chước Ta mà chịu đau khổ, trước đây y cũng đã chịu đau khổ như vậy.” Sau khi được thỉnh cầu, Ngài đã kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sīhayoniyaṃ nibbattitvā himavante guhāyaṃ vasanto ekadivasaṃ mahiṃsaṃ vadhitvā maṃsaṃ khāditvā pānīyaṃ pivitvā guhaṃ āgacchati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born as a lion and lived in a cave in the Himalayas. One day, having killed a buffalo, eaten its flesh, and drunk water, he returned to his cave.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát sinh làm loài sư tử, sống trong một hang động ở Himavanta. Một ngày nọ, Ngài giết một con trâu rừng, ăn thịt, uống nước rồi trở về hang.
Eko siṅgālo taṃ disvā palāyituṃ asakkonto urena nipajji, ‘‘kiṃ jambukā’’ti ca vutte ‘‘upaṭṭhahissāmi taṃ, bhaddante’’ti āha.
A jackal, seeing him and unable to flee, lay down on its chest. When asked, "What is it, jackal?", it replied, "I will attend upon you, good sir."
Một con chó rừng nhìn thấy Ngài, không thể bỏ chạy nên nằm úp bụng xuống. Khi được hỏi: “Này chó rừng, ngươi làm gì vậy?” nó đáp: “Bạch đức ngài, tôi sẽ hầu hạ ngài.”
Sīho ‘‘tena hi ehī’’ti taṃ attano vasanaṭṭhānaṃ netvā divase divase maṃsaṃ āharitvā posesi.
The lion said, "Then come," and taking it to his dwelling place, he fed it by bringing meat every day.
Sư tử nói: "Vậy thì hãy đến đây," rồi dẫn nó về nơi ở của mình, ngày ngày mang thịt về nuôi dưỡng.
Tassa sīhavighāsena thūlasarīrataṃ pattassa ekadivasaṃ māno uppajji.
One day, pride arose in the jackal, whose body had grown stout from the lion's leavings.
Do được ăn thức ăn của sư tử, thân thể nó trở nên mập mạp, một ngày nọ, nó sinh lòng kiêu mạn.
So sīhaṃ upasaṅkamitvā āha ‘‘ahaṃ, sāmi, niccakālaṃ tumhākaṃ palibodho, tumhe niccaṃ maṃsaṃ āharitvā maṃ posetha, ajja tumhe idheva hotha, ahaṃ ekaṃ vāraṇaṃ vadhitvā maṃsaṃ khāditvā tumhākampi āharissāmī’’ti.
He approached the lion and said, "Master, I am always a hindrance to you; you constantly bring meat and feed me. Today, you stay right here; I will kill an elephant, eat its flesh, and bring some for you too."
Nó đến gần sư tử và nói: "Thưa chủ, con luôn là gánh nặng cho ngài, ngài phải luôn mang thịt về nuôi con. Hôm nay ngài cứ ở đây, con sẽ giết một con voi, ăn thịt rồi mang về cho ngài nữa."
Sīho ‘‘mā te, jambuka, etaṃ rucci, na tvaṃ vāraṇaṃ vadhitvā maṃsakhādakayoniyaṃ nibbatto, ahaṃ te vāraṇaṃ vadhitvā dassāmi, vāraṇo nāma mahākāyo pavaḍḍhakāyo, mā vāraṇaṃ gaṇhi, mama vacanaṃ karohī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha.
The lion said, "Jackal, may you not delight in this! You were not born into a lineage of elephant-slayers and flesh-eaters. I will kill an elephant and give it to you. An elephant is huge-bodied, with a greatly developed body. Do not attempt to seize an elephant. Obey my words." Having said this, he spoke the first verse.
Sư tử nói: "Chồn ơi, đừng có ý nghĩ đó. Ngươi không sinh ra trong loài ăn thịt voi. Ta sẽ giết voi cho ngươi. Voi là loài có thân hình to lớn, vạm vỡ. Đừng có ý định bắt voi, hãy nghe lời ta." Nói xong, sư tử đọc bài kệ đầu tiên.
Tattha brahāti mahanto.
Here, brahā means huge.
Ở đây, brahā có nghĩa là to lớn.
Pavaḍḍhakāyoti uddhaṃ uggatakāyo.
Pavaḍḍhakāyo means with an upright, developed body.
Pavaḍḍhakāyo có nghĩa là thân hình vươn cao, vạm vỡ.
Dīghadāṭhoti dīghadanto tehi dantehi tumhādise paharitvā jīvitakkhaye pāpeti.
Dīghadāṭho means with long tusks; with those tusks, he strikes those like you and brings about the cessation of life.
Dīghadāṭho có nghĩa là có răng dài, với những chiếc răng đó nó có thể đánh ngươi và khiến ngươi mất mạng.
Yatthāti yasmiṃ sīhakule jātā mattavāraṇaṃ gaṇhanti, tvaṃ na tattha jāto, siṅgālakule pana jātosīti attho.
Yatthā means "in which lion lineage those born seize a rutting elephant." You were not born there, but in a jackal lineage, is the meaning.
Yatthā có nghĩa là trong dòng dõi sư tử nào mà những con voi điên bị bắt, ngươi không sinh ra ở đó, mà sinh ra trong dòng dõi chồn, là ý nghĩa.
Siṅgālo sīhena vāritoyeva guhā nikkhamitvā tikkhattuṃ ‘‘bukka bukkā’’ti siṅgālikaṃ nadaṃ naditvā pabbatakūṭe ṭhito pabbatapādaṃ olokento ekaṃ kāḷavāraṇaṃ pabbatapādena āgacchantaṃ disvā ullaṅghitvā ‘‘tassa kumbhe patissāmī’’ti parivattitvā pādamūle pati.
Though warned by the lion, the jackal came out of the cave, barked "bukka bukka" three times, uttering a jackal's cry, and stood on a mountain peak. Looking down at the foot of the mountain, he saw a black elephant coming along the mountain base. He leaped, intending to fall on its forehead, but instead, he tumbled and fell at its feet.
Chồn, dù bị sư tử ngăn cản, vẫn rời hang, hú lên ba tiếng "bukka bukka" như tiếng chồn, rồi đứng trên đỉnh núi, nhìn xuống chân núi, thấy một con voi đen đang đi lên từ chân núi, nó nhảy vọt lên với ý định "ta sẽ rơi trúng đầu nó," nhưng lại lộn nhào và rơi xuống chân voi.
Vāraṇo purimapādaṃ ukkhipitvā tassa matthake patiṭṭhāpesi, sīsaṃ bhijjitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ jātaṃ.
The elephant lifted its front foot and placed it on the jackal's head. His head was crushed and shattered into tiny pieces.
Voi nhấc chân trước lên và đặt lên đầu nó, đầu nó vỡ nát thành từng mảnh.
So tattheva anutthunanto sayi, vāraṇo koñcanādaṃ karonto pakkāmi.
He lay there lamenting, and the elephant departed, trumpeting.
Nó nằm đó rên rỉ, còn voi thì hú vang rồi bỏ đi.
Bodhisatto gantvā pabbatamatthake ṭhito taṃ vināsappattaṃ disvā ‘‘attano mānaṃ nissāya naṭṭho siṅgālo’’ti tisso gāthā abhāsi –
The Bodhisatta went and stood on the mountaintop. Seeing the jackal's destruction, he spoke three verses, saying, "The jackal was ruined due to his own pride."
Bồ tát đi đến, đứng trên đỉnh núi, thấy nó bị hủy diệt, liền nói ba bài kệ: "Con chồn đã bị hủy hoại vì sự kiêu mạn của chính mình."
Tattha vikubbatīti parivatteti.
Here, vikubbatī means transforms himself.
Ở đây, vikubbatī có nghĩa là thay đổi, biến đổi.
Kotthūvāti siṅgālo viya.
Kotthūvā means like a jackal.
Kotthūvā có nghĩa là giống như con chồn.
Anutthunanti anutthunanto.
Anutthunanti means lamenting.
Anutthunan có nghĩa là rên rỉ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ayaṃ kotthu mahantaṃ gajaṃ patvā anutthunanto bhūmiyaṃ seti, evaṃ yo añño dubbalo balavatā viggahaṃ karoti, sopi evarūpova hotīti.
This is what is meant: just as this jackal, encountering a mighty elephant, lies on the ground lamenting, so too anyone else who is weak and quarrels with the strong will end up in a similar state.
Điều này có nghĩa là: giống như con chồn này, khi đối đầu với con voi lớn, nằm rên rỉ trên mặt đất, thì bất kỳ kẻ yếu đuối nào khác mà tranh chấp với kẻ mạnh cũng sẽ như vậy.
Yasassinoti issariyavato.
Yasassino means possessing glory.
Yasassino có nghĩa là có quyền lực.
Uttamapuggalassāti kāyabalena ca ñāṇabalena ca uttamapuggalassa.
Uttamapuggalassāti means a supreme being in terms of physical strength and wisdom.
Uttamapuggalassā có nghĩa là bậc tối thượng về sức mạnh thân thể và trí tuệ.
Sañjātakhandhassāti susaṇṭhitamahākhandhassa.
Sañjātakhandhassāti means with a well-formed, mighty body.
Sañjātakhandhassā có nghĩa là có thân hình to lớn, vững chắc.
Mahabbalassāti mahāthāmassa.
Mahabbalassāti means of great strength.
Mahabbalassā có nghĩa là có sức mạnh lớn.
Thāmabalūpapattinti evarūpassa sīhassa thāmasaṅkhātaṃ balañceva sīhajātisaṅkhātaṃ upapattiñca ajānitvā, kāyathāmañca ñāṇabalañca sīhaupapattiñca ajānitvāti attho.
Thāmabalūpapatti means not knowing the might, which is strength, and the origin, which is lion-birth, of such a lion; the meaning is, not knowing physical strength, power of wisdom, and the lion's origin.
Thāmabalūpapatti có nghĩa là không biết sức mạnh được gọi là thāma và sự xuất thân được gọi là upapatti của một con sư tử như vậy; không biết sức mạnh thân thể, sức mạnh trí tuệ và sự xuất thân của sư tử, là ý nghĩa.
Sa setīti attānampi sīhena sadisaṃ maññamāno, so ayaṃ jambuko nāgena hato matasayanaṃ seti.
He lies down means, thinking himself to be like a lion, this jackal, struck by an elephant, lies in the sleep of death.
Sa setī có nghĩa là tự cho mình giống như sư tử, con chồn này đã bị voi giết chết và nằm trong giấc ngủ của tử thần.
Pamāyāti paminitvā upaparikkhitvā.
Having measured means having measured and thoroughly examined.
Pamāyā có nghĩa là đo lường, xem xét kỹ lưỡng.
‘‘Pamāṇā’’tipi pāṭho, attano pamāṇaṃ gahetvā yo attano pamāṇena kammaṃ kuruteti attho.
"Pamāṇā" is also a reading; the meaning is, he who, having taken his own measure, performs work according to his own measure.
Cũng có bản đọc là Pamāṇā, nghĩa là ai làm việc sau khi đã tự lượng sức mình, là ý nghĩa.
Thāmabbalanti thāmasaṅkhātaṃ balaṃ, kāyathāmañca ñāṇabalañcātipi attho.
Thāmabbala means strength called might; it also means physical strength and power of wisdom.
Thāmabbala có nghĩa là sức mạnh được gọi là thāma, cũng có nghĩa là sức mạnh thân thể và sức mạnh trí tuệ.
Jappenāti japena, ajjhenenāti attho.
By recitation means by chanting, by study.
Jappenā có nghĩa là bằng sự suy xét, bằng sự học hỏi, là ý nghĩa.
Mantenāti aññehi paṇḍitehi saddhiṃ mantetvā karaṇena.
By counsel means by doing after consulting with other wise persons.
Mantenā có nghĩa là bằng cách bàn bạc với các bậc hiền trí khác.
Subhāsitenāti saccādiguṇayuttena anavajjavacanena.
By good speech means by blameless words endowed with qualities such as truthfulness.
Subhāsitenā có nghĩa là bằng lời nói vô tội, đầy đủ các phẩm chất như sự thật.
Parikkhavāti parikkhāsampanno.
Parikkhavā means endowed with examination.
Parikkhavā có nghĩa là có sự xem xét kỹ lưỡng.
So vipulaṃ jinātīti yo evarūpo hoti, yaṃ kiñci kammaṃ kurumāno attano thāmañca balañca ñatvā jappamantavasena paricchinditvā subhāsitaṃ bhāsanto karoti, so vipulaṃ mahantaṃ atthaṃ jināti na parihāyatīti.
He wins abundantly means, whoever is such, performing any work, knowing his own might and power, having deliberated by way of recitation and counsel, and speaking good speech, he wins great advantage and does not decline.
So vipulaṃ jinātī có nghĩa là người nào như vậy, khi làm bất cứ việc gì, biết được sức mạnh và năng lực của mình, rồi quyết định bằng sự suy xét và mưu lược, nói lời khéo léo mà làm, thì người đó đạt được lợi ích lớn lao, không bị suy giảm.
Atīte pana bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa atthadhammānusāsako amacco ahosi.
In the past, however, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his minister who advised on welfare and Dhamma.
Thuở xưa, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ tát là vị quan cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho vua.
Bārāṇasirājā mahatiyā senāya kosalarājānaṃ abbhuggantvā sāvatthiṃ patvā yuddhena nagaraṃ pavisitvā rājānaṃ gaṇhi.
The King of Bārāṇasī, with a great army, advanced against the King of Kosala, reached Sāvatthī, entered the city by battle, and captured the king.
Vua Bārāṇasī, với một đạo quân lớn, đã tấn công vua Kosala, đến Sāvatthī, dùng chiến tranh mà vào thành, và bắt được vua.
Kosalarañño pana putto chatto nāma kumāro atthi.
The King of Kosala, however, had a son named Chatta.
Vua Kosala có một người con trai tên là Chatta.
So aññātakavesena nikkhamitvā takkasilaṃ gantvā tayo vede ca aṭṭhārasa sippāni ca uggaṇhitvā takkasilato nikkhamma sabbasamayasippāni sikkhanto ekaṃ paccantagāmaṃ pāpuṇi.
He went forth in disguise, traveled to Takkasilā, learned the three Vedas and eighteen crafts, and leaving Takkasilā, while learning all the various crafts, he reached a certain border village.
Chàng đã cải trang rời đi, đến Takkasilā, học ba bộ Veda và mười tám môn nghệ thuật, rồi rời Takkasilā, học tất cả các môn nghệ thuật đương thời, và đến một ngôi làng biên giới.
Taṃ nissāya pañcasatatāpasā araññe paṇṇasālāsu vasanti.
Near it, five hundred ascetics dwelt in leaf-huts in the forest.
Gần đó có năm trăm vị ẩn sĩ sống trong các tịnh xá lá ở rừng.
Kumāro te upasaṅkamitvā ‘‘imesampi santike kiñci sikkhissāmī’’ti pabbajitvā yaṃ te jānanti, taṃ sabbaṃ uggaṇhi.
The prince approached them, thinking, "I shall learn something from these as well," and having become a recluse, he learned all that they knew.
Thái tử đến gần họ, nghĩ: "Ta cũng sẽ học được điều gì đó từ họ," rồi xuất gia và học tất cả những gì họ biết.
So aparabhāge gaṇasatthā jāto.
Later, he became the teacher of the group.
Sau đó, chàng trở thành giáo chủ của một nhóm.
Athekadivasaṃ isigaṇaṃ āmantetvā ‘‘mārisā, kasmā majjhimadesaṃ na gacchathā’’ti pucchi.
Then one day, he addressed the assembly of ascetics and asked, "Sirs, why do you not go to the Middle Country?"
Rồi một ngày nọ, chàng triệu tập nhóm ẩn sĩ và hỏi: "Thưa các đạo sĩ, tại sao quý vị không đi đến miền Trung?"
‘‘Mārisa, majjhimadese manussā nāma paṇḍitā, te pañhaṃ pucchanti, anumodanaṃ kārāpenti, maṅgalaṃ bhaṇāpenti, asakkonte garahanti, mayaṃ tena bhayena na gacchāmā’’ti.
"Sir, the people in the Middle Country are wise; they ask questions, make us recite anumodanā, make us chant auspicious verses, and if we fail, they criticize us. We do not go due to that fear."
Họ đáp: "Thưa đạo sĩ, con người ở miền Trung là những người thông thái, họ thường hỏi các câu hỏi, yêu cầu tụng kinh cầu phước, yêu cầu đọc kinh chúc phúc, và chê bai nếu chúng con không thể làm được. Vì sợ điều đó mà chúng con không đi."
‘‘Mā tumhe bhāyatha, ahametaṃ sabbaṃ karissāmī’’ti.
"Do not fear; I shall do all this."
Chàng nói: "Quý vị đừng sợ, tôi sẽ làm tất cả những việc đó."
‘‘Tena hi gacchāmā’’ti sabbe attano attano khārivividhamādāya anupubbena bārāṇasiṃ pattā.
"Then let us go," they all said, and taking their respective provisions, they gradually reached Bārāṇasī.
Họ nói: "Vậy thì chúng ta hãy đi." Tất cả mang theo gánh gồng của mình, tuần tự đến Bārāṇasī.
Bārāṇasirājāpi kosalarajjaṃ attano hatthagataṃ katvā tattha rājayutte ṭhapetvā sayaṃ tattha vijjamānaṃ dhanaṃ gahetvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne lohacāṭiyo pūrāpetvā nidahitvā tasmiṃ samaye bārāṇasiyameva vasati.
The King of Bārāṇasī, having brought the kingdom of Kosala under his control, appointed royal officials there, and taking the wealth found there, he went to Bārāṇasī, filled iron pots in the royal park, buried them, and at that time, he was residing in Bārāṇasī itself.
Vua Bārāṇasī, sau khi chiếm được vương quốc Kosala, đặt các quan chức hoàng gia ở đó, rồi tự mình lấy tất cả của cải hiện có ở đó, trở về Bārāṇasī, cho đổ đầy các vại đồng trong vườn và chôn giấu, và vào thời điểm đó đang sống ở Bārāṇasī.
Atha te isayo rājuyyāne rattiṃ vasitvā punadivase nagaraṃ bhikkhāya pavisitvā rājadvāraṃ agamaṃsu.
Then those ascetics, having stayed overnight in the royal park, entered the city for alms the next day and went to the king's gate.
Rồi các vị ẩn sĩ đó ở trong vườn hoàng gia suốt đêm, sáng hôm sau vào thành khất thực, và đến cổng cung điện.
Rājā tesaṃ iriyāpathessu pasīditvā pakkosāpetvā mahātale nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā yāva bhattakālā taṃ taṃ pañhaṃ pucchi.
The king, pleased with their deportment, had them summoned, seated them on a grand platform, gave them gruel and snacks, and until mealtime, asked them various questions.
Vua hoan hỷ với oai nghi của họ, cho gọi họ vào, mời ngồi trên đại sảnh, cúng dường cháo và đồ ăn nhẹ, rồi hỏi đủ thứ câu hỏi cho đến giờ ăn.
Chatto rañño cittaṃ ārādhento sabbapañhe vissajjetvā bhattakiccāvasāne vicitraṃ anumodanaṃ akāsi.
Chatta, pleasing the king's mind, answered all questions and, at the end of the meal, gave an elaborate anumodanā.
Chatta đã giải đáp tất cả các câu hỏi làm hài lòng nhà vua, và sau bữa ăn, đã tụng kinh chúc phúc một cách hoa mỹ.
Rājā suṭṭhutaraṃ pasanno paṭiññaṃ gahetvā sabbepi te uyyāne vāsāpesi.
The king, even more pleased, received their promise and had all of them reside in the royal park.
Vua càng thêm hoan hỷ, hứa và cho tất cả họ ở trong vườn.
Chatto nidhiuddharaṇamantaṃ jānāti.
Chatta knew the mantra for unearthing treasures.
Chatta biết thần chú khai quật kho báu.
So tattha vasanto ‘‘kahaṃ nu kho iminā mama pitu santakaṃ dhanaṃ nidahita’’nti mantaṃ parivattetvā olokento uyyāne nidahitabhāvaṃ ñatvā ‘‘idaṃ dhanaṃ gahetvā mama rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā tāpase āmantetvā ‘‘mārisā, ahaṃ kosalarañño putto, bārāṇasiraññā amhākaṃ rajje gahite aññātakavesena nikkhamitvā ettakaṃ kālaṃ attano jīvitaṃ anurakkhiṃ, idāni kulasantakaṃ dhanaṃ laddhaṃ, ahaṃ etaṃ ādāya gantvā attano rajjaṃ gaṇhissāmi, tumhe kiṃ karissathā’’ti āha.
Living there, he pondered, "Where could he have hidden my father's wealth?" Looking around, he discovered it was hidden in the park. Thinking, "I will take this wealth and seize my kingdom," he addressed the ascetics: "Sirs, I am the son of the King of Kosala. When our kingdom was seized by the King of Bārāṇasī, I left in disguise and protected my life for this long. Now I have found my family's wealth. I will take it and regain my kingdom. What will you do?" he asked.
Khi sống ở đó, chàng nghĩ: "Vua đã chôn giấu tài sản của cha ta ở đâu nhỉ?" Chàng niệm chú và xem xét, biết được rằng nó đã được chôn giấu trong vườn. Chàng nghĩ: "Ta sẽ lấy số tài sản này và giành lại vương quốc của mình," rồi triệu tập các vị ẩn sĩ và nói: "Thưa các đạo sĩ, tôi là con trai của vua Kosala. Khi vua Bārāṇasī chiếm lấy vương quốc của chúng tôi, tôi đã cải trang rời đi và bảo toàn mạng sống của mình cho đến bây giờ. Giờ đây, tôi đã tìm thấy tài sản của gia đình. Tôi sẽ lấy nó và giành lại vương quốc của mình. Các vị sẽ làm gì?"
‘‘Mayampi tayāva saddhiṃ gamissāmā’’ti.
"We too will go with you."
Họ đáp: "Chúng tôi cũng sẽ đi cùng ngài."
So ‘‘sādhū’’ti mahante mahante cammapasibbake kāretvā rattibhāge bhūmiṃ khaṇitvā dhanacāṭiyo uddharitvā pasibbakesu dhanaṃ pakkhipitvā cāṭiyo tiṇassa pūrāpetvā pañca ca isisatāni aññe ca manusse dhanaṃ gāhāpetvā palāyitvā sāvatthiṃ gantvā sabbe rājayutte gāhāpetvā rajjaṃ gahetvā pākāraaṭṭālakādipaṭisaṅkharaṇaṃ kārāpetvā puna sapattaraññā yuddhena aggahetabbaṃ katvā nagaraṃ ajjhāvasati.
He said, "Good!" and had large leather bags made. During the night, he dug up the ground, extracted the jars of wealth, placed the wealth into the bags, filled the jars with grass, and had the five hundred ascetics and other people carry the wealth. Fleeing, he went to Sāvatthī, seized all the royal officials, took the kingdom, had the walls and watchtowers repaired, and made the city impregnable to rival kings in battle, and then resided there.
Ông ta (Brahāchattā) nói "Lành thay!" rồi làm những túi da lớn, ban đêm đào đất, lấy các vại vàng lên, bỏ vàng vào các túi, đổ đầy cỏ vào các vại, cho năm trăm vị ẩn sĩ và những người khác lấy vàng rồi bỏ trốn. Đến Sāvatthī, ông ta cho tất cả các quan lại lấy vàng, đoạt lấy vương quốc, cho sửa chữa tường thành, tháp canh, v.v., và làm cho thành phố không thể bị các vua đối địch chiếm lại bằng chiến tranh, rồi sống ở đó.
Bārāṇasiraññopi ‘‘tāpasā uyyānato dhanaṃ gahetvā palātā’’ti ārocayiṃsu.
They also reported to the King of Bārāṇasī, "The ascetics have taken the wealth from the park and fled."
Người ta cũng báo cho vua Bārāṇasī rằng: "Các ẩn sĩ đã lấy vàng từ khu vườn và bỏ trốn."
So uyyānaṃ gantvā cāṭiyo vivarāpetvā tiṇameva passi, tassa dhanaṃ nissāya mahanto soko uppajji.
He went to the park, had the jars opened, and saw only grass. Great sorrow arose in him because of the wealth.
Vua đến khu vườn, cho mở các vại ra và chỉ thấy cỏ. Nỗi buồn lớn lao khởi lên trong vua vì số vàng đó.
So nagaraṃ gantvā ‘‘tiṇaṃ tiṇa’’nti vippalapanto carati, nāssa koci sokaṃ nibbāpetuṃ sakkoti.
He went to the city, lamenting, "Grass! Grass!" and wandered about, and no one could alleviate his sorrow.
Vua trở về thành, đi lang thang than vãn "Cỏ! Cỏ!", không ai có thể làm nguôi nỗi buồn của vua.
Tattha kiṃ nu te tiṇakiccatthīti kiṃ nu tava tiṇena kiccaṃ kātabbaṃ atthi.
Here, what need do you have for grass? means, what work needs to be done with your grass?
Trong đó, kiṃ nu te tiṇakiccatthīti có nghĩa là "ngươi cần cỏ làm gì?"
Tiṇameva pabhāsasīti tvañhi kevalaṃ ‘‘tiṇaṃ tiṇa’’nti tiṇameva pabhāsasi, ‘‘asukatiṇaṃ nāmā’’ti na kathesi, tiṇanāmaṃ tāvassa kathehi ‘‘asukatiṇaṃ nāmā’’ti, mayaṃ te āharissāma, atha pana te tiṇenattho natthi, nikkāraṇā mā vippalapīti.
You only speak of grass means, you merely speak of "grass! grass!" You do not say, "It is such and such grass." Tell us the name of the grass, "It is such and such grass," and we will bring it to you. But if you have no need for grass, do not lament without cause.
Tiṇameva pabhāsasīti có nghĩa là "ngươi chỉ nói 'cỏ, cỏ' mà thôi, ngươi không nói tên loại cỏ là gì. Hãy nói tên loại cỏ đó là gì, chúng ta sẽ mang đến cho ngươi. Hoặc nếu ngươi không cần cỏ, đừng than vãn vô cớ."
Tassattho – appena tiṇena bahudhanaṃ icchatā evaṃ etaṃ kattabbaṃ hoti, yadidaṃ pitu santakattā sakassa dhanassa sabbaṃ ādānaṃ agayhūpagassa tiṇassa ca anādānaṃ.
Its meaning is: This is how it should be done by one who desires much wealth with little grass, namely, the taking of all wealth that belongs to one's father, and the not taking of grass, which is not to be taken.
Ý nghĩa của bài kệ là: Người muốn nhiều tài sản với chút cỏ thì phải làm như vậy, tức là lấy tất cả tài sản của cha mình và không lấy cỏ không đáng lấy.
Iti, mahārāja, so brahā chatto gahetabbayuttakaṃ attano pitu santakaṃ dhanaṃ gahetvā aggahetabbayuttakaṃ tiṇaṃ cāṭīsu pakkhipitvā gato, tattha kā paridevanāti.
Thus, O Great King, that tall Chatta took his father's wealth which was proper to be taken, and placed grass, which was not proper to be taken, in the jars and left. What lamentation is there in that?
"Như vậy, thưa Đại vương, ông Brahāchattā đã lấy tài sản của cha mình, những thứ đáng lấy, và bỏ cỏ không đáng lấy vào các vại rồi đi. Có gì mà phải than khóc?"
Tattha sīlavantoti ye sīlasampannā brahmacārayo, te evarūpaṃ na kubbanti.
Here, virtuous ones means those brahmacārīs endowed with virtue; they do not act in such a way.
Trong đó, sīlavantoti là "những vị Bà-la-môn giữ giới đầy đủ, họ không làm điều như vậy."
Bālo sīlāni kubbatīti bālo pana durācāro evarūpāni attano anācārasaṅkhātāni sīlāni karoti.
A fool practices virtues means a foolish, ill-behaved person practices such virtues, which are called his misconduct.
Bālo sīlāni kubbatīti là "kẻ ngu, kẻ ác hạnh, lại làm những điều ác hạnh như vậy, gọi là giới của mình."
Aniccasīlanti addhuvena dīgharattaṃ appavattena sīlena samannāgataṃ.
Unstable virtue means endowed with a virtue that is impermanent and will not last long.
Aniccasīlanti là "có giới không thường còn, không tồn tại lâu dài."
Dussīlyanti dussīlaṃ.
Immorality means ill-virtue.
Dussīlyanti là "ác giới."
Kiṃ paṇḍiccaṃ karissatīti evarūpaṃ puggalaṃ bāhusaccaparibhāvitaṃ paṇḍiccaṃ kiṃ karissati kiṃ sampādessati, vipattimevassa karissatīti.
"What will wisdom do?"—what will wisdom, imbued with extensive learning, do or accomplish for such a person? It will only bring him ruin.
Kiṃ paṇḍiccaṃ karissatīti là "sự thông tuệ được trau dồi bởi học vấn rộng rãi sẽ làm gì cho một người như vậy? Nó sẽ đạt được gì? Nó sẽ chỉ mang lại sự thất bại cho người đó mà thôi."
Taṃ garahanto vatvā so tāya bodhisattassa kathāya nissoko hutvā dhammena rajjaṃ kāresi.
Having spoken, reproaching him, the king, freed from sorrow by the Bodhisatta's discourse, ruled the kingdom righteously.
Nói lời khiển trách đó, vua đã hết buồn nhờ lời nói của Bồ tát và trị vì vương quốc một cách công chính.
Na te pīṭhamadāyimhāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
"We did not give you a seat"—the Teacher spoke this in Jeta's Grove concerning a certain bhikkhu.
Na te pīṭhamadāyimhāti (Chúng tôi không cho ông cái ghế) – câu chuyện này được Bậc Đạo Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu nọ.
So kira janapadato jetavanaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā satthāraṃ vanditvā sāmaṇeradahare pucchi ‘‘āvuso, sāvatthiyaṃ āgantukabhikkhūnaṃ ke upakārakā’’ti.
It is said that he, having gone from the countryside to Jeta's Grove, put away his bowl and robe, paid homage to the Teacher, and then asked the young sāmaṇeras, "Friends, who are the benefactors of visiting bhikkhus in Sāvatthī?"
Vị ấy, từ vùng quê đến Jetavana, sau khi cất giữ y bát, đã đảnh lễ Bậc Đạo Sư và hỏi các sa-di trẻ: "Thưa các bạn, ở Sāvatthī, ai là những người giúp đỡ các tỳ khưu mới đến?"
‘‘Āvuso, anāthapiṇḍiko nāma mahāseṭṭhi, visākhā nāma mahāupāsikā ete bhikkhusaṅghassa upakārakā mātāpituṭṭhāniyā’’ti.
"Friends, the great wealthy Anāthapiṇḍika and the great lay follower Visākhā—these are the benefactors of the Saṅgha of bhikkhus, like parents."
"Thưa bạn, có đại trưởng giả Anāthapiṇḍika và đại cư sĩ nữ Visākhā, những vị này là những người giúp đỡ Tăng đoàn như cha mẹ vậy."
So ‘‘sādhū’’ti punadivase pātova ekabhikkhussapi apaviṭṭhakāle anāthapiṇḍikassa gharadvāraṃ agamāsi.
He said, "Good," and on the next day, very early, even before any bhikkhu had risen, he went to Anāthapiṇḍika's house door.
Vị ấy nói "Lành thay!" rồi sáng hôm sau, khi chưa có vị tỳ khưu nào ra khỏi nhà, đã đến cửa nhà của Anāthapiṇḍika.
Taṃ avelāya gatattā koci na olokesi.
Because he went at an improper time, no one noticed him.
Vì đến không đúng lúc, không ai nhìn thấy ông ta.
So tato kiñci alabhitvā visākhāya gharadvāraṃ gato.
Having obtained nothing from there, he went to Visākhā's house door.
Ông ta không nhận được gì từ đó, bèn đi đến cửa nhà Visākhā.
Tatrāpi atipātova gatattā kiñci na labhi.
There too, having gone too early, he obtained nothing.
Ở đó cũng vậy, vì đến quá sớm nên không nhận được gì.
So tattha tattha vicaritvā punāgacchanto yāguyā niṭṭhitāya gato, punapi tattha tattha vicaritvā bhatte niṭṭhite gato.
He wandered here and there and returned when the gruel was finished; then he wandered here and there again and returned when the meal was finished.
Ông ta đi quanh đây đó, rồi quay lại khi cháo đã hết; lại đi quanh đây đó, rồi quay lại khi cơm đã hết.
So vihāraṃ gantvā ‘‘dvepi kulāni assaddhāni appasannāni eva, ime bhikkhū pana ‘saddhāni pasannānī’ti kathentī’’ti tāni kulāni paribhavanto carati.
Having gone to the monastery, he went about disparaging those families, saying, "Both families are faithless and displeased; yet these bhikkhus say they are 'faithful and pleased'."
Ông ta về tịnh xá và đi đây đó, khinh miệt các gia đình đó, nói rằng: "Cả hai gia đình này đều không có đức tin, không có niềm tin, nhưng các Tỳ-kheo này lại nói rằng 'có đức tin, có niềm tin'."
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko kira jānapado bhikkhu atikālasseva kuladvāraṃ gato bhikkhaṃ alabhitvā kulāni paribhavanto caratī’’ti.
Then one day, in the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion: "Friends, it is said that a certain bhikkhu from the countryside went to the house doors too early, and having obtained no alms, he goes about disparaging the families."
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ-kheo đã khởi lên câu chuyện: "Thưa chư Hiền, nghe nói vị Tỳ-kheo người vùng kia đã đến cửa nhà quá sớm, không nhận được vật thực khất thực, rồi đi đây đó khinh miệt các gia đình đó."
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā tvaṃ bhikkhu kujjhasi, pubbe anuppanne buddhe tāpasāpi tāva kuladvāraṃ gantvā bhikkhaṃ alabhitvā na kujjhiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" And when told, "On this topic," he had that bhikkhu summoned and asked, "Is it true, bhikkhu?" When told, "Yes, venerable sir," he said, "Why are you angry, bhikkhu? Even hermits, before the Buddha arose, did not get angry when they went to house doors and obtained no alms," and then he related a past event.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: "Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang ngồi lại với câu chuyện gì?" Khi được trả lời: "Thưa Tôn Sư, là câu chuyện này," Ngài cho gọi vị Tỳ-kheo đó đến, hỏi: "Này Tỳ-kheo, có thật không?" Khi được trả lời: "Thật vậy, bạch Ngài," Ngài nói: "Này Tỳ-kheo, tại sao ông lại tức giận? Ngay cả các đạo sĩ trước khi Đức Phật xuất hiện cũng đã không tức giận khi đến cửa nhà để khất thực mà không nhận được gì," rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā aparabhāge tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya bārāṇasiṃ patvā uyyāne vasitvā punadivase nagaraṃ bhikkhāya pāvisi.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family, and having come of age, he learned all crafts in Takkasilā. Later, he took up the ascetic's ordination, lived for a long time in the Himālaya, and then, to partake of salt and sour flavors, he reached Bārāṇasī, stayed in the park, and on the next day entered the city for alms.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát được sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn. Khi trưởng thành, Ngài học tất cả các nghề ở Takkasilā. Sau đó, Ngài xuất gia làm đạo sĩ, sống lâu ở Himavanta. Để tìm muối và vị chua, Ngài đến Bārāṇasī, ở trong vườn, rồi sáng hôm sau vào thành khất thực.
Tadā bārāṇasiseṭṭhi saddho hoti pasanno.
At that time, the wealthy man of Bārāṇasī was faithful and pleased.
Lúc đó, trưởng giả Bārāṇasī là người có đức tin và niềm tin.
Bodhisatto ‘‘kataraṃ kulagharaṃ saddha’’nti pucchitvā ‘‘seṭṭhighara’’nti sutvā seṭṭhino gharadvāraṃ agamāsi.
The Bodhisatta asked, "Which family household is faithful?" and hearing "The wealthy man's house," he went to the wealthy man's house door.
Bồ-tát hỏi: "Gia đình nào có đức tin?" Khi nghe nói: "Nhà trưởng giả," Ngài đi đến cửa nhà trưởng giả.
Tasmiṃ khaṇe seṭṭhi rājupaṭṭhānaṃ gato, manussāpi naṃ na passiṃsu, so nivattitvā gacchati.
At that moment, the wealthy man had gone to attend the king, and the people did not see him, so he turned back and left.
Vào lúc đó, trưởng giả đã đi đến triều đình nhà vua, và những người trong nhà cũng không thấy Ngài, nên Ngài quay lại ra đi.
Atha naṃ seṭṭhi rājakulato nivattanto disvā vanditvā bhikkhābhājanaṃ gahetvā gharaṃ netvā nisīdāpetvā pādadhovanatelamakkhanayāgukhajjakādīhi santappetvā antarābhatte kiñci kāraṇaṃ apucchitvā katabhattakiccaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘bhante, amhākaṃ gharadvāraṃ āgatā nāma yācakā vā dhammikasamaṇabrāhmaṇā vā sakkārasammānaṃ alabhitvā gatapubbā nāma natthi, tumhe pana ajja amhākaṃ dārakehi adiṭṭhattā āsanaṃ vā pānīyaṃ vā pādadhovanaṃ vā yāgubhattaṃ vā alabhitvāva gatā, ayaṃ amhākaṃ doso, taṃ no khamituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
Then the wealthy man, returning from the royal palace, saw him, paid homage, took his alms bowl, led him home, seated him, satisfied him with foot-washing, oil anointing, gruel, snacks, and so forth, and without asking any question during the meal, after the meal was done, he paid homage and sat to one side, saying, "Venerable sir, it has never happened that beggars or righteous samaṇas and brahmins who came to our house door left without receiving respect and honor. But today, because our children did not see you, you left without receiving a seat, water, foot-washing, gruel, or food. This is our fault; it is proper for you to forgive us," and then he spoke the first verse:
Rồi trưởng giả, khi trở về từ hoàng cung, thấy Ngài, bèn đảnh lễ, cầm bình bát, dẫn Ngài về nhà, mời Ngài ngồi, rồi cúng dường dầu rửa chân, dầu xoa bóp, cháo, bánh kẹo và các thứ khác, làm Ngài hoan hỷ. Giữa bữa ăn, không hỏi bất cứ điều gì, sau khi hoàn tất việc cúng dường, trưởng giả đảnh lễ và ngồi sang một bên, nói: "Bạch Ngài, những người ăn xin hay các sa-môn, Bà-la-môn đức hạnh đến cửa nhà chúng con chưa bao giờ phải ra về mà không nhận được sự tôn kính và cúng dường. Nhưng hôm nay, vì con cháu chúng con không thấy Ngài, nên Ngài đã ra về mà không nhận được chỗ ngồi, nước uống, nước rửa chân, cháo hay cơm. Đây là lỗi của chúng con, xin Ngài xá tội cho chúng con," rồi trưởng giả đọc bài kệ đầu tiên:
Tattha dhammoti sabhāvo.
Therein, dhammo means nature.
Ở đây, dhammo (pháp) có nghĩa là bản chất (sabhāvo).
Pitupitāmahoti pitūnañca pitāmahānañca santako.
Pitupitāmaho means belonging to fathers and grandfathers.
Pitupitāmaho (tổ tiên của tổ tiên) có nghĩa là thuộc về các bậc cha và các bậc ông.
Udakanti pādadhovanaudakaṃ.
Udakaṃ means water for washing feet.
Udakaṃ (nước) có nghĩa là nước rửa chân.
Pajjanti pādamakkhanatelaṃ.
Pajjaṃ means oil for anointing feet.
Pajjaṃ (dầu) có nghĩa là dầu xoa chân.
Sabbetanti sabbaṃ etaṃ.
Sabbetaṃ means all this.
Sabbetanti (tất cả những điều này) có nghĩa là tất cả những điều này.
Nipadāmaseti nikāra pakārā upasaggā, dāmaseti attho, dadāmāti vuttaṃ hoti.
Nipadāmase—the prefixes ni and pa are here, the meaning is dāmase, which means 'we give'.
Nipadāmase (chúng ta dâng) có nghĩa là ni và pa là các tiền tố, dāmaseti có nghĩa là dâng, tức là chúng ta cúng dường.
Iminā yāva sattamā kulaparivaṭṭā dāyakavaṃso amhākaṃ vaṃsoti dasseti.
By this, he shows that "our lineage is a lineage of givers, up to the seventh generation."
Bằng cách này, nó cho thấy rằng dòng dõi thí chủ của chúng ta đã có từ bảy đời tổ tiên.
Uttamaṃ viya ñātakanti mātaraṃ viya pitaraṃ viya ca mayaṃ dhammikaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā disvā sakkaccaṃ sahatthena upaṭṭhahāmāti attho.
Uttamaṃ viya ñātakaṃ means, "seeing a righteous ascetic or brahmin, we respectfully attend to them with our own hands, as if they were a mother or a father."
Uttamaṃ viya ñātakaṃ (như người thân tối thượng) có nghĩa là chúng tôi cung kính phụng sự bằng chính tay mình khi thấy một Sa-môn hay Bà-la-môn chân chính, như cha mẹ vậy.
Viditaṃ thusanti idaṃ satthā veḷuvane viharanto ajātasattuṃ ārabbha kathesi.
Viditaṃ thusaṃ (Known is the husk)—this the Teacher related while dwelling in Veḷuvana, concerning Ajātasattu.
Viditaṃ thusaṃ (trấu đã biết) — Câu chuyện này được Đức Thế Tôn kể khi ngài trú tại Veluvana, liên quan đến Ajātasattu.
Tasmiṃ kira mātukucchigate tassa mātu kosalarājadhītāya bimbisārarañño dakkhiṇajāṇulohitapivanadohaḷo uppajjitvā paṇḍu ahosi.
It is said that when he was in his mother's womb, his mother, the Kosalan princess, developed a craving to drink the blood from King Bimbisāra's right knee, and she became pale.
Khi ấy, lúc Ajātasattu còn trong bụng mẹ, mẹ của ông là công chúa Kosala, vợ của vua Bimbisāra, đã phát sinh cơn thèm uống máu từ đầu gối phải của vua và trở nên xanh xao.
Sā paricārikāhi pucchitā tāsaṃ tamatthaṃ ārocesi.
When asked by her attendants, she informed them of the matter.
Bà được các thị nữ hỏi, đã kể lại sự việc đó cho họ.
Rājāpi sutvā nemittake pakkosāpetvā ‘‘deviyā kira evarūpo dohaḷo uppanno, tassa kā nipphattī’’ti pucchi.
The king, having heard, summoned the soothsayers and asked, "The queen has developed such a craving; what will be its outcome?"
Nhà vua nghe vậy, cho gọi các nhà chiêm tinh đến và hỏi: “Hoàng hậu có cơn thèm như vậy, kết quả sẽ ra sao?”
Nemittakā ‘‘deviyā kucchimhi nibbattakasatto tumhe māretvā rajjaṃ gaṇhissatī’’ti āhaṃsu.
The soothsayers said, "The being conceived in the queen's womb will kill you and seize the kingdom."
Các nhà chiêm tinh nói: “Sinh linh trong bụng hoàng hậu sẽ giết ngài và chiếm lấy vương quốc.”
Rājā ‘‘sace mama putto maṃ māretvā rajjaṃ gaṇhissati, ko ettha doso’’ti dakkhiṇajāṇuṃ satthena phālāpetvā lohitaṃ suvaṇṇataṭṭakena gāhāpetvā deviyā pāyesi.
The king thought, "If my son will kill me and seize the kingdom, what harm is there in that?" and had his right knee cut with a weapon, had the blood collected in a golden bowl, and gave it to the queen to drink.
Nhà vua nghĩ: “Nếu con trai ta giết ta và chiếm lấy vương quốc, thì có lỗi gì đâu?” Liền dùng dao rạch đầu gối phải, cho máu vào chén vàng và đưa cho hoàng hậu uống.
Sā cintesi ‘‘sace mama kucchiyaṃ nibbatto putto pitaraṃ māressati, kiṃ me tenā’’ti.
She thought, "If the son conceived in my womb will kill his father, what use is he to me?"
Bà nghĩ: “Nếu đứa con trong bụng ta sẽ giết cha nó, thì ta cần nó làm gì?”
Sā gabbhapātanatthaṃ kucchiṃ maddāpesi.
She had her womb pressed to induce an abortion.
Bà đã cho người xoa bóp bụng để phá thai.
Rājā ñatvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde mayhaṃ kira putto maṃ māretvā rajjaṃ gaṇhissati, na kho panāhaṃ ajaro amaro, puttamukhaṃ passituṃ me dehi, mā ito pabhuti evarūpaṃ kammaṃ akāsī’’ti āha.
The king, knowing this, summoned her and said, "My dear, my son will kill me and seize the kingdom, but I am not ageless or immortal. Let me see my son's face; do not commit such an act from now on."
Nhà vua biết được, cho gọi bà đến và nói: “Này hiền thê, con trai ta sẽ giết ta và chiếm lấy vương quốc, nhưng ta đâu phải là người không già không chết. Xin hãy cho ta được nhìn thấy mặt con, đừng làm những việc như vậy nữa từ nay về sau.”
Sā tato paṭṭhāya uyyānaṃ gantvā kucchiṃ maddāpesi.
From then on, she went to the garden and had her womb pressed.
Từ đó, bà lại đi đến vườn thượng uyển và cho người xoa bóp bụng.
Rājā ñatvā tato paṭṭhāya uyyānagamanaṃ nivāresi.
The king, knowing this, prohibited her from going to the garden from then on.
Nhà vua biết được, từ đó cấm bà đi đến vườn thượng uyển.
Sā paripuṇṇagabbhā puttaṃ vijāyi.
Being full-term pregnant, she gave birth to a son.
Bà mang thai đủ tháng và sinh ra một đứa con trai.
Nāmaggahaṇadivase cassa ajātasseva pitu sattubhāvato ‘‘ajātasattu’’tveva nāmamakaṃsu.
On the naming day, because he was an enemy to his father even before birth, they named him "Ajātasattu" (Enemy-born).
Vào ngày đặt tên, vì đứa bé là kẻ thù của cha nó ngay cả khi chưa sinh ra, nên họ đặt tên là “Ajātasattu” (Vị Kẻ Thù Chưa Sinh).
Tasmiṃ kumāraparihārena vaḍḍhante satthā ekadivasaṃ pañcasatabhikkhuparivuto rañño nivesanaṃ gantvā nisīdi.
As the prince grew up under care, one day the Teacher, surrounded by five hundred bhikkhus, went to the king's palace and sat down.
Khi hoàng tử lớn lên, một hôm Đức Thế Tôn cùng năm trăm Tỳ-kheo đến cung điện của nhà vua và an tọa.
Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyabhojanīyena parivisitvā satthāraṃ vanditvā dhammaṃ suṇanto nisīdi.
The king served the Buddha-led Sangha with delicious food, paid homage to the Teacher, and sat listening to the Dhamma.
Nhà vua đã cúng dường đồ ăn thức uống thượng vị cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, sau đó đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi nghe pháp.
Tasmiṃ khaṇe kumāraṃ maṇḍetvā rañño adaṃsu.
At that moment, they adorned the prince and presented him to the king.
Vào lúc đó, họ trang điểm cho hoàng tử và dâng lên nhà vua.
Rājā balavasinehena puttaṃ gahetvā ūrumhi nisīdāpetvā puttagatena pemena puttameva mamāyanto na dhammaṃ suṇāti.
The king, with strong affection, took his son, seated him on his lap, and, doting on his son with paternal love, did not listen to the Dhamma.
Nhà vua vì quá yêu thương, ôm con trai đặt lên đùi, và vì tình yêu dành cho con trai, ông chỉ lo nghĩ đến con mà không nghe pháp.
Satthā tassa pamādabhāvaṃ ñatvā ‘‘mahārāja, pubbe rājāno putte āsaṅkamānā paṭicchanne kāretvā ‘amhākaṃ accayena nīharitvā rajje patiṭṭhāpeyyāthā’ti āṇāpesu’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, knowing his negligence, said, "Great king, in the past, kings, suspecting their sons, had them kept hidden, ordering, 'After our demise, bring them forth and establish them in the kingdom'," and being requested by him, recounted a past event.
Đức Thế Tôn biết được sự xao lãng của ông, liền nói: “Đại vương, trước đây các vị vua vì nghi ngờ con trai mình, đã cho giấu chúng đi và ra lệnh: ‘Sau khi chúng tôi qua đời, hãy đưa chúng ra và lập lên ngôi vua.’” Sau khi nói vậy, theo lời thỉnh cầu của vua, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto takkasilāyaṃ disāpāmokkhaācariyo hutvā bahū rājakumāre ca brāhmaṇakumāre ca sippaṃ vācesi.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, having become a world-renowned teacher in Takkasilā, taught many royal princes and brahmin youths the arts.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát là vị đạo sư nổi tiếng ở Takkasilā, đã dạy nghề cho nhiều hoàng tử và Bà-la-môn trẻ tuổi.
Bārāṇasiraññopi putto soḷasavassakāle tassa santikaṃ gantvā tayo vede ca sabbasippāni ca uggaṇhitvā paripuṇṇasippo ācariyaṃ āpucchi.
The son of the king of Bārāṇasī, at sixteen years of age, went to him, and having learned the three Vedas and all the arts, being fully accomplished, he took leave of the teacher.
Con trai của vua Bārāṇasī, khi mười sáu tuổi, đã đến chỗ ngài, học ba bộ Veda và tất cả các môn nghệ thuật, và khi đã thành thạo, đã từ biệt đạo sư.
Ācariyo aṅgavijjāvasena taṃ olokento ‘‘imassa puttaṃ nissāya antarāyo paññāyati, tamahaṃ attano ānubhāvena harissāmī’’ti cintetvā catasso gāthā bandhitvā rājakumārassa adāsi, evañca pana taṃ vadesi ‘‘tāta, paṭhamaṃ gāthaṃ rajje patiṭṭhāya tava puttassa soḷasavassakāle bhattaṃ bhuñjanto vadeyyāsi, dutiyaṃ mahāupaṭṭhānakāle, tatiyaṃ pāsādaṃ abhiruhamāno sopānasīse ṭhatvā, catutthaṃ sayanasirigabbhaṃ pavisanto ummāre ṭhatvā’’ti.
The teacher, observing him through the science of prognostication, thought, "Danger arises because of his son; I will remove it by my power," and having composed four verses, gave them to the prince, and spoke to him thus: "My dear, you should recite the first verse while eating your meal, after being established in the kingdom and when your son is sixteen years old; the second, at the time of a great assembly; the third, while ascending the palace, standing at the head of the stairs; and the fourth, while entering the royal bedchamber, standing on the threshold."
Vị đạo sư, khi nhìn hoàng tử bằng thuật xem tướng (aṅgavijjā), đã nghĩ: “Có một nguy hiểm liên quan đến đứa con trai này, ta sẽ loại bỏ nó bằng năng lực của mình,” rồi sáng tác bốn bài kệ và trao cho hoàng tử, và nói với anh ta: “Này con, bài kệ thứ nhất con hãy đọc khi đã lên ngôi vua và con trai con mười sáu tuổi, trong khi đang ăn cơm; bài kệ thứ hai khi đang trong buổi triều kiến lớn; bài kệ thứ ba khi đang bước lên cung điện, đứng ở đầu cầu thang; bài kệ thứ tư khi đang bước vào phòng ngủ chính, đứng ở ngưỡng cửa.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ācariyaṃ vanditvā gato oparajje patiṭṭhāya pitu accayena rajje patiṭṭhāsi.
He, saying "Very well," accepted, saluted the teacher, and departed. He was established as viceroy, and after his father's demise, he was established in the kingdom.
Hoàng tử đáp: “Vâng, thưa thầy,” rồi đảnh lễ đạo sư và ra đi, được lập làm phó vương, và sau khi cha qua đời, đã lên ngôi vua.
Tassa putto soḷasavassakāle rañño uyyānakīḷādīnaṃ atthāya nikkhamantassa sirivibhavaṃ disvā pitaraṃ māretvā rajjaṃ gahetukāmo hutvā attano upaṭṭhākānaṃ kathesi.
When his son was sixteen years old, seeing the splendor and majesty of the king as he went forth for garden recreation and so forth, he desired to kill his father and seize the kingdom, and he told this to his attendants.
Khi con trai của ông mười sáu tuổi, nhìn thấy sự huy hoàng của cha khi ông ra ngoài để vui chơi trong vườn thượng uyển, đã muốn giết cha để chiếm lấy vương quốc và nói với các cận thần của mình.
Te ‘‘sādhu deva, mahallakakāle laddhena issariyena ko attho, yena kenaci upāyena rājānaṃ māretvā rajjaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vadiṃsu.
They said, "Very well, Your Majesty. What is the use of sovereignty obtained in old age? It is proper to kill the king by some means or another and seize the kingdom."
Họ nói: “Thưa đại vương, quyền lực có được khi về già thì có ích gì? Bằng bất cứ cách nào, nên giết vua và chiếm lấy vương quốc.”
Kumāro ‘‘visaṃ khādāpetvā māressāmī’’ti pitarā saddhiṃ sāyamāsaṃ bhuñjanto visaṃ gahetvā nisīdi.
The prince, saying "I will kill him by making him eat poison," sat down with poison in hand while eating the evening meal with his father.
Hoàng tử nói: “Ta sẽ cho ông ta ăn thuốc độc và giết ông ta,” rồi khi ăn bữa tối cùng cha, anh ta cầm thuốc độc và ngồi xuống.
Rājā bhattapātiyaṃ bhatte acchupanteyeva paṭhamaṃ gāthamāha –
The king, without even touching the food in the bowl, first recited the verse –
Nhà vua, trước khi chạm vào cơm trong bát, đã nói bài kệ thứ nhất –
Tattha viditanti kāḷavaddalepi andhakāre undurānaṃ thuso thusabhāvena taṇḍulo ca taṇḍulabhāvena vidito pākaṭoyeva.
Here, known (viditaṃ) means that even in the dark and gloom, the husk is known as husk and the rice grain as rice grain by mice; it is evident.
Ở đây, viditaṃ (đã biết) có nghĩa là ngay cả trong bóng tối đen đặc, trấu đối với chuột đã được biết là trấu, và gạo đã được biết là gạo, rõ ràng vậy.
Idha pana liṅgavipallāsavasena ‘‘thusaṃ taṇḍula’’nti vuttaṃ.
Here, however, "husk, rice grain" is stated due to a change in gender.
Ở đây, vì sự hoán đổi giới tính, nên nói là “thusaṃ taṇḍulaṃ” (trấu, gạo).
Khādareti thusaṃ thusaṃ vajjetvā taṇḍulameva khādanti.
They eat (khādare) means they reject the husk and eat only the rice grain.
Khādare (chúng ăn) có nghĩa là chúng tránh trấu và chỉ ăn gạo.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta kumāra, yathā undurānaṃ andhakārepi thuso thusabhāvena taṇḍulo ca taṇḍulabhāvena pākaṭo, te thusaṃ vajjetvā taṇḍulameva khādanti, evameva mamapi tava visaṃ gahetvā nisinnabhāvo pākaṭoti.
This is what is meant: "My dear prince, just as for mice, even in the dark, the husk is evident as husk and the rice grain as rice grain, and they reject the husk and eat only the rice grain, so too, your sitting with poison in hand is evident to me."
Điều này có nghĩa là: “Này hoàng tử, giống như đối với chuột, ngay cả trong bóng tối, trấu đã được biết là trấu và gạo đã được biết là gạo, và chúng tránh trấu mà chỉ ăn gạo, cũng vậy, việc con cầm thuốc độc và ngồi xuống đã rõ ràng đối với ta.”
Kumāro ‘‘ñātomhī’’ti bhīto bhattapātiyaṃ visaṃ pātetuṃ avisahitvā uṭṭhāya rājānaṃ vanditvā gato.
The prince, "I am known!" being frightened, was unable to drop the poison into the food bowl, so he rose, saluted the king, and departed.
Hoàng tử, vì sợ hãi “Ta đã bị phát hiện,” không dám bỏ thuốc độc vào bát cơm, liền đứng dậy đảnh lễ nhà vua và bỏ đi.
So tamatthaṃ attano upaṭṭhākānaṃ ārocetvā ‘‘ajja tāvamhi ñāto, idāni kathaṃ māressāmī’’ti pucchi.
He reported the matter to his attendants and asked, "Today I have been found out. Now how shall I kill him?"
Anh ta kể lại sự việc đó cho các cận thần của mình và hỏi: “Hôm nay ta đã bị phát hiện, bây giờ ta sẽ giết ông ta bằng cách nào?”
Te tato paṭṭhāya uyyāne paṭicchannā hutvā nikaṇṇikavasena mantayamānā ‘‘attheko upāyo, khaggaṃ sannayhitvā mahāupaṭṭhānaṃ gatakāle amaccānaṃ antare ṭhatvā rañño pamattabhāvaṃ ñatvā khaggena paharitvā māretuṃ vaṭṭatī’’ti vavatthapesuṃ.
From then on, they hid in the garden, and whispering secretly, they decided, "There is a way. It is proper to prepare a sword, and at the time of a great assembly, stand among the ministers, and knowing the king's heedlessness, strike him with the sword and kill him."
Từ đó, họ ẩn mình trong vườn thượng uyển, thì thầm bàn bạc và quyết định: “Có một cách. Hãy chuẩn bị một thanh kiếm, và khi nhà vua đang trong buổi triều kiến lớn, hãy đứng giữa các quan đại thần, và khi biết nhà vua lơ là, hãy dùng kiếm đâm chết ông ta.”
Kumāro ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mahāupaṭṭhānakāle sannaddhakhaggo hutvā gantvā ito cito ca rañño paharaṇokāsaṃ upadhāreti.
The prince, saying "Very well," accepted. At the time of a great assembly, he went forth with a drawn sword and looked around for an opportunity to strike the king.
Hoàng tử đáp: “Vâng,” rồi cầm kiếm đã chuẩn bị, đi đến buổi triều kiến lớn và tìm kiếm cơ hội để tấn công nhà vua.
Tasmiṃ khaṇe rājā dutiyaṃ gāthamāha –
At that moment, the king recited the second verse –
Vào lúc đó, nhà vua nói bài kệ thứ hai –
Tattha araññasminti uyyāne.
Here, in the forest (araññasmiṃ) means in the garden.
Ở đây, araññasmiṃ (trong rừng) có nghĩa là trong vườn thượng uyển.
Nikaṇṇikāti kaṇṇamūle mantanā.
Secret whispering (nikaṇṇikā) means counsel at the ear.
Nikaṇṇikā (thì thầm) có nghĩa là cuộc bàn bạc bên tai.
Yañcetaṃ iti cīti cāti yañca etaṃ idāni mama paharaṇokāsapariyesanaṃ.
Whatever this 'thus and so' (yañcetaṃ iti cīti ca) means whatever this present search for an opportunity to strike me.
Yañcetaṃ iti cīti cā (và cả việc ‘thế này thế nọ’) có nghĩa là việc tìm kiếm cơ hội để tấn công ta bây giờ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta kumāra, yā esā tava attano upaṭṭhākehi saddhiṃ uyyāne ca gāme ca nikaṇṇikā mantanā, yañcetaṃ idāni mama māraṇatthāya iti cīti ca karaṇaṃ, etampi sabbaṃ mayā ñātanti.
This is what was said: "My dear prince, this secret counsel that you held with your attendants in the park and in the village, and this present plotting and scheming to kill me—all of this is known to me."
Điều này có nghĩa là: “Này hoàng tử, cuộc bàn bạc thì thầm của con với các cận thần trong vườn thượng uyển và trong làng, và cả việc con đang làm ‘thế này thế nọ’ để giết ta bây giờ, tất cả những điều đó ta đều đã biết.”
Kumāro ‘‘jānāti me veribhāvaṃ pitā’’ti tato palāyitvā upaṭṭhākānaṃ ārocesi.
The prince, thinking, "My father knows my hostile intent," fled from there and informed his attendants.
Hoàng tử nghĩ: “Cha ta biết ta là kẻ thù,” liền bỏ chạy và kể lại cho các cận thần.
Te sattaṭṭha divase atikkamitvā ‘‘kumāra, na te pitā, veribhāvaṃ jānāti, takkamattena tvaṃ evaṃsaññī ahosi, mārehi na’’nti vadiṃsu.
After seven or eight days, they said, "Prince, your father does not know your hostile intent; you merely imagined it. Kill him!"
Sau bảy tám ngày, họ nói: “Hoàng tử, cha ngài không biết ngài là kẻ thù đâu, ngài chỉ tự mình nghĩ vậy thôi. Hãy giết ông ta đi.”
So ekadivasaṃ khaggaṃ gahetvā sopānamatthake gabbhadvāre aṭṭhāsi.
One day, he took a sword and stood at the top of the stairs, at the door of the chamber.
Một hôm, anh ta cầm kiếm đứng ở đầu cầu thang, ngay cửa phòng ngủ.
Rājā sopānamatthake ṭhito tatiyaṃ gāthamāha –
The king, standing at the top of the stairs, spoke the third verse:
Nhà vua đứng ở đầu cầu thang, nói bài kệ thứ ba –
Tattha dhammenāti sabhāvena.
Here, dhammena means by nature.
Ở đây, dhammenā (theo lẽ tự nhiên) có nghĩa là theo bản chất (sabhāvena).
Pitā puttassa makkaṭoti pitā makkaṭo puttassa makkaṭapotakassa.
Pitā puttassa makkaṭo means the father is a monkey to his son, the monkey cub.
Cha là khỉ của con nghĩa là cha là con khỉ đối với khỉ con.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā araññe jāto makkaṭo attano yūthapariharaṇaṃ āsaṅkanto taruṇassa makkaṭapotakassa dantehi phalaṃ chinditvā purisabhāvaṃ nāseti, tathā tava atirajjakāmassa phalāni uppāṭāpetvā purisabhāvaṃ nāsessāmīti.
This is what was said: "Just as a monkey born in the forest, fearing for the protection of its troop, bites off the fruit with its teeth from a young monkey cub and destroys its virility, so too will I destroy your virility by plucking out the fruits of your excessive desire for the kingdom."
Điều này có nghĩa là – giống như con khỉ sinh ra trong rừng, vì lo sợ sự bảo vệ bầy đàn của mình, đã dùng răng cắn đứt quả của con khỉ con non nớt, làm mất đi tính cách nam nhi của nó, thì cũng vậy, ta sẽ nhổ bỏ các quả của ngươi, kẻ quá ham muốn vương quyền, làm mất đi tính cách nam nhi của ngươi.
Kumāro ‘‘gaṇhāpetukāmo maṃ pitā’’ti bhīto palāyitvā ‘‘pitarāmhi santajjito’’ti upaṭṭhākānaṃ ārocesi.
The prince, thinking, "My father wants to have me seized," became frightened, fled, and informed his attendants, "I have been threatened by my father."
Hoàng tử, sợ hãi rằng “cha muốn bắt ta”, đã bỏ trốn và kể với các thị vệ rằng “ta đã bị cha đe dọa”.
Te aḍḍhamāsamatte vītivatte ‘‘kumāra, sace rājā jāneyya, ettakaṃ kālaṃ nādhivāseyya, takkamattena tayā kathitaṃ, mārehi na’’nti vadiṃsu.
After about half a month had passed, they said, "Prince, if the king knew, he would not have tolerated it for so long; you spoke merely out of suspicion. Kill him!"
Sau khoảng nửa tháng trôi qua, họ nói: “Thưa hoàng tử, nếu nhà vua biết được, ngài sẽ không chịu đựng lâu như vậy đâu, ngài chỉ nói vậy thôi, hãy giết ngài đi”.
So ekadivasaṃ khaggaṃ gahetvā uparipāsāde sirisayanaṃ pavisitvā ‘‘āgacchantameva naṃ māressāmī’’ti heṭṭhāpallaṅke nisīdi.
One day, he took a sword, entered the royal bedchamber in the upper palace, and sat on the lower couch, thinking, "I will kill him as soon as he comes."
Một ngày nọ, hoàng tử cầm gươm, đi vào tẩm cung trên lầu, ngồi dưới chiếc ghế dài và nói: “Ta sẽ giết ngài ngay khi ngài đến”.
Rājā bhuttasāyamāso parijanaṃ uyyojetvā ‘‘nipajjissāmī’’ti sirigabbhaṃ pavisanto ummāre ṭhatvā catutthaṃ gāthamāha –
The king, having finished his meal, dismissed his attendants, and as he entered the royal chamber, intending to lie down, he stood on the threshold and spoke the fourth verse:
Sau khi dùng bữa tối, nhà vua cho người hầu đi ra và nói: “Ta sẽ đi nằm”, rồi bước vào tẩm cung, đứng ở ngưỡng cửa và nói kệ thứ tư –
Tattha parisappasīti bhayena ito cito ca sappasi.
Here, parisappasi means you creep about here and there out of fear.
Parisappasī nghĩa là vì sợ hãi mà bò lổm ngổm đây đó.
Sāsapeti sāsapakhette.
Sāsape means in a mustard field.
Sāsape nghĩa là trong ruộng cải dầu.
Yopāyanti yopi ayaṃ.
Yopāyaṃ means and this one.
Yopāyaṃ nghĩa là người này.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yampi etaṃ tvaṃ sāsapavanaṃ paviṭṭhakāṇaeḷako viya bhayena ito cito ca saṃsappasi, paṭhamaṃ visaṃ gahetvā āgatosi, dutiyaṃ khaggena paharitukāmo hutvā āgatosi, tatiyaṃ khaggaṃ ādāya sopānamatthake aṭṭhāsi, idāni maṃ ‘‘māressāmī’’ti heṭṭhāsayane nipannosi, sabbametaṃ jānāmi, na taṃ idāni vissajjemi, gahetvā rājāṇaṃ kārāpessāmīti.
This is what was said: "And that which you are creeping about here and there out of fear, like a one-eyed goat that has entered a mustard field—first you came taking poison, second you came intending to strike with a sword, third you stood at the top of the stairs holding a sword, and now you are lying on the lower couch intending to kill me—all of this I know. I will not release you now; I will have you seized and punished by royal decree."
Điều này có nghĩa là – việc ngươi bò lổm ngổm đây đó vì sợ hãi như con dê què lạc vào rừng cải dầu, việc ngươi lần thứ nhất mang thuốc độc đến, lần thứ hai cầm gươm đến để tấn công, lần thứ ba cầm gươm đứng trên bậc thang, và bây giờ ngươi nằm dưới giường để “giết ta”, tất cả những điều này ta đều biết, ta sẽ không tha cho ngươi bây giờ, ta sẽ bắt ngươi và thi hành lệnh vua.
Evaṃ tassa ajānantasseva sā sā gāthā taṃ taṃ atthaṃ dīpeti.
Thus, that verse revealed that particular meaning to him, even though he did not know it.
Như vậy, bài kệ đó đã làm sáng tỏ từng ý nghĩa mà hoàng tử không hề hay biết.
Kumāro ‘‘ñātomhi pitarā, idāni maṃ nāssessatī’’ti bhayappatto heṭṭhāsayanā nikkhamitvā khaggaṃ rañño pādamūle chaḍḍetvā ‘‘khamāhi me, devā’’ti pādamūle urena nipajji.
The prince, struck with fear, thinking, "I am known to my father; he will not spare me now," got up from the lower couch, threw the sword at the king's feet, and prostrated himself on his chest at the king's feet, saying, "Forgive me, my lord."
Hoàng tử, sợ hãi rằng “ta đã bị cha biết được, bây giờ ngài sẽ không tha cho ta”, liền từ dưới giường bước ra, vứt gươm dưới chân vua và nằm sấp xuống chân ngài, nói: “Xin bệ hạ tha thứ cho con”.
Rājā ‘‘na mayhaṃ koci kammaṃ jānātīti tvaṃ cintesī’’ti taṃ tajjetvā saṅkhalikabandhanena bandhāpetvā bandhanāgāraṃ pavesāpetvā ārakkhaṃ ṭhapesi.
The king, rebuking him, "You thought no one knew your deed," had him bound in chains, put him in prison, and placed guards over him.
Nhà vua quở trách hoàng tử: “Ngươi nghĩ rằng không ai biết việc làm của ngươi sao?”, rồi sai trói hoàng tử bằng xiềng xích, tống vào ngục tối và đặt lính canh.
Tadā rājā bodhisattassa guṇaṃ sallakkhesi.
At that time, the king reflected on the Bodhisatta's virtues.
Lúc đó, nhà vua đã nhận ra đức hạnh của Bồ tát.
So aparabhāge kālamakāsi, tassa sarīrakiccaṃ katvā kumāraṃ bandhanāgārā nīharitvā rajje patiṭṭhāpesuṃ.
Later, the king passed away. After performing his funeral rites, they released the prince from prison and established him in the kingdom.
Sau đó, nhà vua qua đời, sau khi làm lễ tang cho ngài, họ đưa hoàng tử ra khỏi ngục và lập làm vua.
Adassanena morassāti idaṃ satthā jetavane viharanto hatalābhasakkāre titthiye ārabbha kathesi.
Adassanena morassā—this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning the sectarians whose gains and honor had been destroyed.
Do không thấy công đức của chim công – câu này Đức Thế Tôn đã kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến các tà sư bị mất lợi lộc và sự tôn kính.
Titthiyā hi anuppanne buddhe lābhino ahesuṃ, uppanne pana buddhe hatalābhasakkārā sūriyuggamane khajjopanakā viya jātā.
Indeed, before the Buddha arose, the sectarians were highly revered, but after the Buddha arose, their gains and honor were destroyed, like fireflies at sunrise.
Thật vậy, các tà sư đã được lợi lộc khi Đức Phật chưa xuất hiện, nhưng khi Đức Phật xuất hiện, họ mất lợi lộc và sự tôn kính, giống như đom đóm khi mặt trời mọc.
Tesaṃ taṃ pavattiṃ ārabbha bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
Concerning this event of theirs, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall.
Liên quan đến sự việc đó, các Tỳ khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi yāva guṇavantā na uppajjanti, tāva nigguṇā lābhaggayasaggappattā ahesuṃ, guṇavantesu pana uppannesu nigguṇā hatalābhasakkārā jātā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having come, asked, "With what talk, bhikkhus, are you now seated together?" When they replied, "With this talk," he said, "Bhikkhus, it is not only now; even in the past, as long as the virtuous did not arise, the unvirtuous attained the highest gain and honor. But when the virtuous arose, the unvirtuous lost their gains and honors," and he recounted a past event.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?”, khi được trả lời “Về chuyện này”, ngài nói: “Này các Tỳ khưu, không chỉ bây giờ, mà trước đây cũng vậy, chừng nào những người có đức hạnh chưa xuất hiện, thì những người không có đức hạnh đã đạt được lợi lộc và sự tôn kính tột bậc, nhưng khi những người có đức hạnh xuất hiện, thì những người không có đức hạnh đã mất lợi lộc và sự tôn kính”, rồi ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto morayoniyaṃ nibbattitvā vuḍḍhimanvāya sobhaggappatto araññe vicari.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn into the peacock species, and having grown, he attained beauty and roamed in the forest.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ tát đã tái sinh làm loài công, lớn lên và trở nên xinh đẹp, ngài sống trong rừng.
Tadā ekacce vāṇijā disākākaṃ gahetvā nāvāya bāveruraṭṭhaṃ agamaṃsu.
At that time, some merchants took a direction-crow and went by ship to the country of Bāveru.
Lúc đó, một số thương nhân đã mang một con quạ chỉ hướng và đi thuyền đến xứ Bāveru.
Tasmiṃ kira kāle bāveruraṭṭhe sakuṇā nāma natthi.
It is said that at that time, there were no birds in the country of Bāveru.
Vào thời ấy, ở xứ Bāveru không có loài chim nào cả.
Āgatāgatā raṭṭhavāsino taṃ pañjare nisinnaṃ disvā ‘‘passathimassa chavivaṇṇaṃ galapariyosānaṃ mukhatuṇḍakaṃ maṇiguḷasadisāni akkhīnī’’ti kākameva pasaṃsitvā te vāṇijake āhaṃsu ‘‘imaṃ, ayyā, sakuṇaṃ amhākaṃ detha, amhākaṃ iminā attho, tumhe attano raṭṭhe aññaṃ labhissathā’’ti.
The residents, as they came, saw it seated in a cage and, praising only the crow, saying, "Look at its skin color, the end of its throat, its beak, its eyes like gem-balls," they said to those merchants, "Sirs, give us this bird; we have a use for it. You will find another in your own country."
Những người dân trong xứ đến và thấy con quạ đang ở trong lồng, họ nói: “Hãy xem màu sắc da của nó, cái cổ, cái mỏ và đôi mắt giống như viên ngọc quý này”, họ khen ngợi con quạ và nói với các thương nhân: “Thưa các ngài, xin hãy cho chúng tôi con chim này, chúng tôi cần nó, các ngài có thể tìm con khác ở xứ sở của mình”.
‘‘Tena hi mūlena gaṇhathā’’ti.
"Then buy it for a price."
“Vậy thì hãy mua nó bằng tiền”.
‘‘Kahāpaṇena no dethā’’ti.
"Give it to us for a kahāpaṇa."
“Xin hãy bán cho chúng tôi một đồng Kahāpaṇa”.
‘‘Na demā’’ti.
"We will not give it."
“Chúng tôi không bán”.
Anupubbena vaḍḍhitvā ‘‘satena dethā’’ti vutte ‘‘amhākaṃ esa bahūpakāro, tumhehi saddhiṃ metti hotū’’ti kahāpaṇasataṃ gahetvā adaṃsu.
Gradually increasing, when they said, "Give it for a hundred," they took a hundred kahāpaṇas and gave it, saying, "This one is very helpful to us; let there be friendship with you."
Dần dần, khi họ nói: “Hãy bán cho chúng tôi một trăm đồng”, các thương nhân nói: “Con này rất hữu ích cho chúng tôi, xin hãy kết bạn với chúng tôi”, rồi họ nhận một trăm đồng Kahāpaṇa và bán con quạ.
Te taṃ netvā suvaṇṇapañjare pakkhipitvā nānappakārena macchamaṃsena ceva phalāphalena ca paṭijaggiṃsu.
They took it, placed it in a golden cage, and cared for it with various kinds of fish, meat, fruits, and berries.
Họ mang con quạ về, đặt vào lồng vàng và chăm sóc nó bằng đủ loại cá thịt và trái cây.
Aññesaṃ sakuṇānaṃ avijjamānaṭṭhāne dasahi asaddhammehi samannāgato kāko lābhaggayasaggappatto ahosi.
In a place where other birds were absent, the crow, endowed with ten unwholesome qualities, attained the highest gain and honor.
Ở nơi không có các loài chim khác, con quạ, với mười điều bất thiện, đã đạt được lợi lộc và sự tôn kính tột bậc.
Punavāre te vāṇijā ekaṃ morarājānaṃ gahetvā yathā accharasaddena vassati, pāṇippaharaṇasaddena naccati, evaṃ sikkhāpetvā bāveruraṭṭhaṃ agamaṃsu.
Another time, those merchants took a royal peacock, and having trained it so that it would call out with a charming sound and dance at the sound of clapping, they went to the country of Bāveru.
Lần khác, các thương nhân bắt một con công chúa, huấn luyện nó hót theo tiếng vỗ tay và nhảy múa theo tiếng vỗ tay, rồi họ đi đến xứ Bāveru.
So mahājane sannipatite nāvāya dhure ṭhatvā pakkhe vidhunitvā madhurassaraṃ nicchāretvā nacci.
When a large crowd gathered, it stood at the prow of the ship, shook its wings, emitted a sweet sound, and danced.
Khi đông đảo người dân tụ tập, nó đứng ở mũi thuyền, vỗ cánh, phát ra tiếng hót ngọt ngào và nhảy múa.
Manussā taṃ disvā somanassajātā ‘‘etaṃ, ayyā, sobhaggappattaṃ susikkhitaṃ sakuṇarājānaṃ amhākaṃ dethā’’ti āhaṃsu.
Seeing it, the people were delighted and said, "Sirs, give us this beautiful, well-trained king of birds."
Mọi người thấy vậy rất vui mừng, nói: “Thưa các ngài, xin hãy cho chúng tôi con chim chúa xinh đẹp và được huấn luyện tốt này”.
Amhehi paṭhamaṃ kāko ānīto, taṃ gaṇhittha, idāni ekaṃ morarājānaṃ ānayimhā, etampi yācatha, tumhākaṃ raṭṭhe sakuṇaṃ nāma gahetvā āgantuṃ na sakkāti.
"We first brought a crow, and you took that. Now we have brought a royal peacock, and you ask for this one too. It is not possible to bring birds to your country."
“Chúng tôi đã mang con quạ đến trước, các ngài đã nhận nó, bây giờ chúng tôi mang một con công chúa đến, các ngài cũng xin nó, không thể mang chim đến xứ sở của các ngài được”.
‘‘Hotu, ayyā, attano raṭṭhe aññaṃ labhissatha, imaṃ no dethā’’ti mūlaṃ vaḍḍhetvā sahassena gaṇhiṃsu.
"Never mind, sirs, you will find another in your own country; give us this one," and they increased the price and bought it for a thousand.
“Thôi được, thưa các ngài, các ngài sẽ tìm được con khác ở xứ sở của mình, xin hãy cho chúng tôi con này”, họ tăng giá và mua nó với giá một ngàn đồng.
Atha naṃ sattaratanavicitte pañjare ṭhapetvā macchamaṃsaphalāphalehi ceva madhulājasakkarapānakādīhi ca paṭijaggiṃsu, mayūrarājā lābhaggayasaggappatto jāto, tassāgatakālato paṭṭhāya kākassa lābhasakkāro parihāyi, koci naṃ oloketumpi na icchi.
Then they placed it in a cage adorned with seven kinds of jewels and cared for it with fish, meat, fruits, berries, and drinks of honey, parched grain, and sugar. The royal peacock attained the highest gain and honor. From the time of its arrival, the crow's gains and honors diminished; no one even wished to look at it.
Sau đó, họ đặt nó vào một chiếc lồng trang trí bằng bảy loại châu báu, và chăm sóc nó bằng cá thịt, trái cây, mật ong, gạo rang, đường và đồ uống, chim công chúa đã đạt được lợi lộc và sự tôn kính tột bậc, kể từ khi nó đến, lợi lộc và sự tôn kính của con quạ đã suy giảm, không ai muốn nhìn nó nữa.
Kāko khādanīyabhojanīyaṃ alabhamāno ‘‘kākā’’ti vassanto gantvā ukkārabhūmiyaṃ otaritvā gocaraṃ gaṇhi.
The crow, not obtaining food and drink, flew away, crying "Caw, caw," descended to a refuse heap, and gathered food.
Con quạ không tìm được thức ăn, kêu “quạ, quạ” rồi bay đi, đậu xuống bãi rác để tìm thức ăn.
Tattha sikhinoti sikhāya samannāgatassa.
Here, sikhino means "endowed with a crest."
Sikhino nghĩa là có mào.
Mañjubhāṇinoti madhurassarassa.
Mañjubhāṇino means "having a sweet voice."
Mañjubhāṇino nghĩa là có giọng nói ngọt ngào.
Apūjesunti apūjayiṃsu.
Apūjesuṃ means "they honored."
Apūjesuṃ nghĩa là họ đã tôn kính.
Maṃsena ca phalena cāti nānappakārena maṃsena phalāphalena ca.
Maṃsena ca phalena cā means "with various kinds of meat and fruits."
Maṃsena ca phalena cā nghĩa là bằng đủ loại thịt và trái cây.
Bāverumāgamāti bāveruraṭṭhaṃ āgato.
Bāverumāgamā means "came to the country of Bāveru."
Bāverumāgamā nghĩa là đã đến xứ Bāveru.
‘‘Bhāverū’’tipi pāṭho.
"Bhāverū" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Bhāverū”.
Ahāyathāti parihīno.
Ahāyathā means "diminished."
Ahāyathā nghĩa là đã suy giảm.
Dhammarājāti navahi lokuttaradhammehi parisaṃ rañjetīti dhammarājā.
Dhammarājā means "Dhamma King" because he delights the assembly with the nine supramundane Dhammas.
Dhammarājā nghĩa là vị Pháp vương, vì ngài làm cho hội chúng vui mừng bằng chín pháp siêu thế.
Pabhaṅkaroti sattalokaokāsalokasaṅkhāralokesu ālokassa katattā pabhaṅkaro.
"Pabhaṅkaro" (Light-maker) because he made light in the sentient world, the space world, and the conditioned world.
Pabhaṅkaro nghĩa là người tạo ra ánh sáng, vì ngài tạo ra ánh sáng trong thế giới chúng sinh, thế giới không gian và thế giới hành.
Sarasampannoti brahmassarena samannāgato.
"Sarasampanno" (Endowed with a voice) means endowed with a divine voice.
Sarasampanno nghĩa là có giọng nói Phạm âm.
Dhammaṃ adesayīti catusaccadhammaṃ pakāsesīti.
"Dhammaṃ adesayī" (He taught the Dhamma) means he proclaimed the Dhamma of the Four Noble Truths.
Dhammaṃ adesayī nghĩa là đã tuyên bố Tứ Diệu Đế.
Adāsi dānānīti idaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi.
"He gave gifts" – this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning Anāthapiṇḍika.
Đã bố thí – câu này Đức Thế Tôn đã kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Anāthapiṇḍika.
Vatthu heṭṭhā khadiraṅgārajātake (jā. 1.1.40) vitthāritameva.
The story was already elaborated below in the Khadiraṅgāra Jātaka.
Câu chuyện đã được kể chi tiết trong Khadiraṅgārajātaka (Jā. 1.1.40) ở phần dưới.
Idha pana satthā anāthapiṇḍikaṃ.
Here, however, the Teacher, having addressed Anāthapiṇḍika,
Ở đây, Đức Thế Tôn đã gọi Anāthapiṇḍika.
Āmantetvā ‘‘porāṇakapaṇḍitāpi gahapati ‘dānaṃ mā dadāsī’ti ākāse ṭhatvā vārentaṃ sakkaṃ devānamindaṃ paṭibāhitvā dānaṃ adaṃsuyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
said, "Householder, even ancient wise men, having repelled Sakka, the king of devas, who stood in the sky forbidding them, saying 'Do not give gifts,' still gave gifts." Being requested by him, the Teacher related a past event.
Sau khi gọi ông, ngài nói: “Này gia chủ, các bậc hiền triết thời xưa cũng đã bố thí, ngay cả khi Sakka, vua của chư thiên, đứng trên không trung ngăn cản ‘đừng bố thí’, họ vẫn bác bỏ lời ngăn cản ấy và bố thí”, rồi khi được ông thỉnh cầu, ngài đã kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhavo visayho nāma seṭṭhi hutvā pañcahi sīlehi samannāgato dānajjhāsayo dānābhirato ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a treasurer named Visayha, possessing eighty crores of wealth, endowed with the five precepts, inclined to giving, and devoted to generosity.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã là một trưởng giả tên Visayha, với tài sản tám mươi ức, Ngài là người có năm giới, có ý chí bố thí, hoan hỷ trong bố thí.
So catūsu nagaradvāresu, nagaramajjhe, attano gharadvāreti chasu ṭhānesu dānasālāyo kāretvā dānaṃ pavattesi, divase divase cha satasahassāni vissajjeti.
He had alms halls built at the four city gates, in the middle of the city, and at his own house gate – in six places – and carried on giving, spending six hundred thousand (coins) each day.
Ngài đã xây dựng các phòng bố thí ở bốn cổng thành, giữa thành phố, và ở cửa nhà mình, tổng cộng sáu nơi, và thực hành bố thí, mỗi ngày chi sáu trăm ngàn (đồng tiền).
Bodhisattassa ca vanibbakayācakānañca ekasadisameva bhattaṃ hoti.
The food for the Bodhisatta and for the beggars and supplicants was of the same kind.
Thức ăn của Bồ-tát và của những người ăn xin, khất thực là như nhau.
Tassa jambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā dānaṃ dadato dānānubhāvena sakkassa bhavanaṃ kampi, sakkassa devarañño paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
As he gave gifts, making Jambudīpa like an upturned plough, the power of his generosity caused Sakka's abode to tremble, and Sakka, the king of devas, saw his yellow-stone seat grow warm.
Do năng lực của sự bố thí của Ngài, người đã bố thí biến toàn cõi Jambudīpa thành ruộng cày, cung điện của Sakka đã rung chuyển, tảng đá Pandukambala (ghế ngồi) của thiên vương Sakka đã tỏ ra nóng bức.
Sakko ‘‘ko nu kho maṃ ṭhānā cāvetukāmo’’ti upadhārento mahāseṭṭhiṃ disvā ‘‘ayaṃ visayho ativiya pattharitvā sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ karonto dānaṃ deti, iminā dānena maṃ cāvetvā sayaṃ sakko bhavissati maññe, dhanamassa nāsetvā etaṃ daliddaṃ katvā yathā dānaṃ na deti, tathā karissāmī’’ti cintetvā sabbaṃ dhanadhaññaṃ telamadhuphāṇitasakkarādīni antamaso dāsakammakaraporisampi antaradhāpesi.
Sakka, reflecting, "Who indeed wishes to dislodge me from my position?" saw the great treasurer and thought, "This Visayha is giving gifts excessively, making the entire Jambudīpa like an upturned plough; by this generosity, he will dislodge me and become Sakka himself, I suppose. I will destroy his wealth, make him poor, and prevent him from giving gifts." Having thought this, he made all his wealth, grain, oil, honey, molasses, sugar, and even his slaves, workers, and servants disappear.
Sakka, suy xét: "Ai muốn đẩy ta khỏi vị trí của ta?", thấy vị đại trưởng giả, bèn nghĩ: "Visayha này bố thí quá rộng rãi, biến toàn cõi Jambudīpa thành ruộng cày. Với sự bố thí này, ta nghĩ hắn sẽ đẩy ta khỏi vị trí và tự mình trở thành Sakka. Ta sẽ hủy hoại tài sản của hắn, biến hắn thành người nghèo, để hắn không thể bố thí nữa," rồi Sakka làm cho tất cả tài sản, ngũ cốc, dầu, mật, đường thốt nốt, đường và ngay cả nô lệ, người làm công, người hầu cũng biến mất.
Tadā dānabyāvaṭā āgantvā ‘‘sāmi dānaggaṃ pacchinnaṃ, ṭhapitaṭhapitaṭṭhāne na kiñci passāmā’’ti ārocayiṃsu.
At that time, those engaged in the almsgiving came and reported, "Master, the alms supply has ceased; we find nothing in any of the places where things were stored."
Lúc đó, những người phụ trách việc bố thí đến báo cáo: "Thưa chủ nhân, nhà bố thí đã ngừng lại, chúng con không thấy gì ở những nơi đã cất giữ."
‘‘Ito paribbayaṃ haratha, mā dānaṃ pacchindathā’’ti bhariyaṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde, dānaṃ pavattāpehī’’ti āha.
He summoned his wife and said, "Take expenses from here; do not let the alms cease, my dear, continue the giving."
Ngài gọi vợ đến, nói: "Hãy lấy chi phí từ đây, đừng ngừng bố thí, này hiền thê, hãy tiếp tục việc bố thí."
Sā sakalagehaṃ vicinitvā aḍḍhamāsakamattampi adisvā ‘‘ayya, amhākaṃ nivatthavatthaṃ ṭhapetvā aññaṃ kiñci na passāmi, sakalagehaṃ tuccha’’nti āha.
She searched the entire house but found not even half a māsa's worth, saying, "My lord, apart from the clothes we are wearing, I find nothing else; the entire house is empty."
Bà tìm khắp nhà, không thấy dù chỉ nửa đồng tiền, bèn nói: "Thưa phu quân, chúng con không thấy gì ngoài quần áo đang mặc, toàn bộ nhà trống rỗng."
Sattaratanagabbhesu dvāraṃ vivarāpetvā na kiñci addasa, seṭṭhiñca bhariyañca ṭhapetvā aññe dāsakammakarāpi na paññāyiṃsu.
He had the doors of the seven-gem treasuries opened but found nothing; apart from the treasurer and his wife, no other slaves or workers were to be found.
Mở cửa các kho báu bảy loại ngọc, cũng không thấy gì. Ngoài trưởng giả và vợ, không còn thấy nô lệ hay người làm công nào khác.
Puna mahāsatto.
Again, the Great Being
Lại nữa, Đại Bồ-tát.
Bhariyaṃ āmantetvā ‘‘bhadde, na sakkā dānaṃ pacchindituṃ, sakalanivesanaṃ vicinitvā kiñci upadhārehī’’ti āha.
called his wife and said, "My dear, it is not possible to stop the giving; search the entire residence and find something."
Gọi vợ đến, nói: "Này hiền thê, không thể ngừng bố thí được. Hãy tìm khắp nhà xem có gì không."
Tasmiṃ khaṇe eko tiṇahārako asitañca kājañca tiṇabandhanarajjuñca dvārantare chaḍḍetvā palāyi.
At that moment, a grass-cutter threw down his sickle, carrying-pole, and grass-binding rope at the doorway and fled.
Vào lúc đó, một người cắt cỏ đã vứt bỏ một cái liềm, một cái đòn gánh và một sợi dây buộc cỏ ở cửa rồi bỏ chạy.
Seṭṭhibhariyā taṃ disvā ‘‘sāmi, idaṃ ṭhapetvā aññaṃ na passāmī’’ti āharitvā adāsi.
Seeing this, the treasurer's wife brought it and gave it to him, saying, "Master, I find nothing else besides this."
Vợ trưởng giả thấy vậy, nói: "Thưa chủ nhân, con không thấy gì ngoài cái này," rồi mang đến đưa cho Ngài.
Mahāsatto ‘‘bhadde, mayā ettakaṃ kālaṃ tiṇaṃ nāma na lāyitapubbaṃ, ajja pana tiṇaṃ lāyitvā āharitvā vikkiṇitvā yathānucchavikaṃ dānaṃ dassāmī’’ti dānupacchedabhayena asitañceva kājañca rajjuñca gahetvā nagarā nikkhamitvā tiṇavatthuṃ gantvā tiṇaṃ lāyitvā ‘‘eko amhākaṃ bhavissati, ekena dānaṃ dassāmī’’ti dve tiṇakalāpe bandhitvā kāje laggetvā ādāya gantvā nagaradvāre vikkiṇitvā māsake gahetvā ekaṃ koṭṭhāsaṃ yācakānaṃ adāsi.
The Great Being said, "My dear, I have never cut grass before, but today I will cut grass, bring it, sell it, and give alms as appropriate." Fearing the cessation of alms, he took the sickle, carrying-pole, and rope, left the city, went to a grassy area, cut grass, tied it into two bundles, thinking, "One will be for us, and with the other I will give alms," loaded them onto the carrying-pole, and went to the city gate. He sold the grass, took the coins, and gave one portion to the supplicants.
Đại Bồ-tát nói: "Này hiền thê, ta chưa bao giờ cắt cỏ trong suốt thời gian qua. Nhưng hôm nay, ta sẽ cắt cỏ, mang về bán, rồi bố thí tùy theo khả năng," vì sợ việc bố thí bị gián đoạn, Ngài cầm liềm, đòn gánh và dây, ra khỏi thành phố, đến bãi cỏ, cắt cỏ, buộc thành hai bó cỏ, nghĩ: "Một bó sẽ là của chúng ta, một bó sẽ dùng để bố thí," rồi gánh trên vai, mang về bán ở cổng thành, lấy tiền, và một phần đưa cho những người ăn xin.
Yācakā bahū, tesaṃ ‘‘mayhampi dehi, mayhampi dehī’’ti vadantānaṃ itarampi koṭṭhāsaṃ datvā taṃ divasaṃ saddhiṃ bhariyāya anāhāro vītināmesi.
There were many supplicants, and as they cried, "Give to me too, give to me too," he gave the other portion as well, and that day he and his wife spent without food.
Những người ăn xin rất đông, khi họ nói: "Hãy cho tôi nữa, hãy cho tôi nữa," Ngài đã cho họ phần còn lại, và ngày hôm đó, Ngài và vợ đã trải qua mà không ăn gì.
Iminā niyāmena cha divasā vītivattā.
In this manner, six days passed.
Theo cách này, sáu ngày đã trôi qua.
Athassa sattame divase tiṇaṃ āharamānassa sattāhaṃ nirāhārassa atisukhumālassa nalāṭe sūriyātapena pahaṭamatte akkhīni bhamiṃsu.
Then, on the seventh day, as he was gathering grass, having been without food for seven days, and being extremely weak, as soon as the sun's heat struck his forehead, his eyes rolled.
Rồi vào ngày thứ bảy, khi Ngài đang mang cỏ về, vì đã nhịn ăn bảy ngày, quá mệt mỏi, khi ánh nắng mặt trời chiếu vào trán, mắt Ngài quay cuồng.
So satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkonto tiṇaṃ avattharitvā pati.
Unable to regain his mindfulness, he spread out the grass and lay down.
Ngài không thể giữ được tỉnh táo, bèn ngã xuống trên đống cỏ.
Sakko tassa kiriyaṃ upadhārayamāno vicarati.
Sakka, observing his actions, was wandering about.
Sakka đang đi đây đó, quan sát hành động của Ngài.
So taṅkhaṇaññeva āgantvā ākāse ṭhatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
He immediately came, stood in the sky, and spoke the first verse –
Ngay lập tức, Ngài đến, đứng trên không trung, và đọc bài kệ đầu tiên:
Tassattho – ambho visayha tvaṃ ito pubbe tava gehe dhane vijjamāne sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ karitvā dānāni adāsi.
Its meaning is: O Visayha, before this, when wealth existed in your home, you made the entire Jambudīpa unnaṅgala and gave gifts.
Ý nghĩa của điều đó là: Này Visayha, trước đây, khi có tài sản trong nhà, ngươi đã bố thí các vật bố thí, làm cho toàn cõi Diêm Phù Đề trở nên hoang tàn.
Tassa ca te evaṃ dadato bhogānaṃ khayadhammo khayasabhāvo ahosi, sabbaṃ sāpateyyaṃ khīṇaṃ, ito paraṃ cepi tvaṃ dānaṃ na dadeyya, kassaci kiñci na dadeyyāsi, tava saṃyamantassa adadantassa bhogā tatheva tiṭṭheyyuṃ, ‘‘ito paṭṭhāya na dassāmī’’ti tvaṃ mayhaṃ paṭiññaṃ dehi, ahaṃ te bhoge dassessāmīti.
And as you gave in this way, your possessions became subject to exhaustion, all your wealth was depleted. If from now on you do not give gifts, if you do not give anything to anyone, your possessions would remain just as they are for you who restrain yourself, who do not give. “From now on I will not give,” give me this promise, and I will show you wealth.
Và khi ngươi bố thí như vậy, các tài sản đã trở nên có tính chất tiêu hoại, có bản chất tiêu hoại. Tất cả tài sản đã cạn kiệt. Và ngay cả từ nay trở đi, nếu ngươi không bố thí, không bố thí bất cứ thứ gì cho bất cứ ai, khi ngươi tự chế ngự, không bố thí, các tài sản vẫn sẽ còn nguyên như vậy. Ngươi hãy hứa với ta rằng: “Từ nay trở đi, tôi sẽ không bố thí”, ta sẽ cho ngươi các tài sản.
Mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā ‘‘kosi tva’’nti āha.
The Great Being, hearing his words, said, “Who are you?”
Đại Bồ Tát nghe lời ấy, nói: “Ngươi là ai?”
‘‘Sakkohamasmī’’ti.
“I am Sakka.”
“Ta là Sakka.”
Bodhisatto ‘‘sakko nāma sayaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā satta vattapadāni pūretvā sakkattaṃ patto, tvaṃ pana attano issariyakāraṇaṃ dānaṃ vāresi, anariyaṃ vata karosī’’ti vatvā tisso gāthā abhāsi –
The Bodhisatta, saying, “Sakka himself attained the state of Sakka by giving gifts, observing sīla, performing the Uposatha ceremony, and fulfilling the seven vows. But you, because of your sovereignty, forbid giving gifts. Truly, you do an ignoble deed,” then spoke three verses –
Bồ Tát nói: “Sakka là người tự mình bố thí, giữ giới, thực hành lễ Uposatha, hoàn thành bảy hạnh nguyện, và đạt được địa vị Sakka. Còn ngươi lại ngăn cản việc bố thí vì quyền lực của mình, thật là hành động không cao thượng.” Nói xong, Ngài đọc ba bài kệ:
Tattha anariyanti lāmakaṃ pāpakammaṃ.
Therein, anariya means a base, evil deed.
Trong đó, anariya có nghĩa là nghiệp thấp kém, xấu xa.
Ariyenāti parisuddhācārena ariyena.
Ariyenā means by a pure-conducted Arahant.
Ariyenā có nghĩa là bậc Thánh có hạnh kiểm thanh tịnh.
Suduggatenāpīti sudaliddenāpi.
Suduggatenāpī means even by one in great poverty.
Suduggatenāpi có nghĩa là ngay cả bởi người rất nghèo khổ.
Akiccamāhūti akattabbanti buddhādayo ariyā vadanti, tvaṃ pana maṃ anariyaṃ maggaṃ ārocesīti adhippāyo.
Akiccamāhū means that the Buddhas and other Arahants say it should not be done. The intention is, “But you advise me to an ignoble path.”
Akiccamāhū có nghĩa là các bậc Thánh như chư Phật nói rằng điều đó không nên làm. Ý nghĩa là: Ngươi lại chỉ cho ta con đường không cao thượng.
Voti nipātamattaṃ.
Vo is merely a particle.
Vo chỉ là một giới từ.
Yaṃ bhogahetūti yassa dhanassa paribhuñjanahetu mayaṃ dānasaddhaṃ vijahemu pariccajeyyāma, taṃ dhanameva mā ahu, na no tena dhanena atthoti dīpeti.
Yaṃ bhogahetū means “May that wealth not exist for us, by the enjoyment of which wealth we would abandon, would relinquish, faith in giving; there is no purpose for us with that wealth,” he indicates.
Yaṃ bhogahetū có nghĩa là: Cái tài sản mà vì hưởng thụ nó chúng tôi từ bỏ lòng tin bố thí, thì tài sản đó không nên có. Ngài nói rõ rằng chúng tôi không cần tài sản đó.
Rathoti yaṃkiñci yānaṃ.
Ratho means any kind of vehicle.
Ratho có nghĩa là bất kỳ loại xe nào.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yena maggena eko ratho yāti, aññopi ratho ‘‘rathassa gatamaggo eso’’ti teneva maggena yāti.
This is said: By the path one chariot goes, another chariot also goes by that same path, thinking, “This is the path a chariot has taken.”
Điều này có nghĩa là: Chiếc xe nào đi trên đường nào, chiếc xe khác cũng đi trên đường ấy, nghĩ rằng: “Đây là con đường mà chiếc xe kia đã đi.”
Porāṇaṃ nihitaṃ vattanti yaṃ mayā pubbe nihitaṃ vattaṃ, taṃ mayi dharante vattatuyeva, mā tiṭṭhatūti attho.
Porāṇaṃ nihitaṃ vatta means, “May the practice established by me in the past continue as long as I live; may it not cease.”
Porāṇaṃ nihitaṃ vattaṃ có nghĩa là: Hạnh nguyện mà ta đã đặt ra trước đây, khi ta còn sống, hãy cứ tiếp tục thực hành, chớ dừng lại. Đó là ý nghĩa.
Evaṃbhūtāti evaṃ tiṇahārakabhūtāpi mayaṃ yāva jīvāma, tāva dassāmayeva.
Evaṃbhūtā means, “Even being in such a state, as grass-gatherers, we will continue to give as long as we live.”
Evaṃbhūtā có nghĩa là: Ngay cả khi chúng tôi ở trong tình trạng hái cỏ như vậy, chừng nào còn sống, chúng tôi vẫn sẽ bố thí.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Mā dānaṃ pamadamhaseti.
Mā dānaṃ pamadamhase.
Mā dānaṃ pamadamhase.
Adadanto hi dānaṃ pamajjati nāma na sarati na sallakkheti, ahaṃ pana jīvamāno dānaṃ pamussituṃ na icchāmi, tasmā dānaṃ dassāmiyevāti dīpeti.
Indeed, one who does not give gifts is called heedless, does not remember, does not reflect. “But I, while living, do not wish to forget giving, therefore I will certainly give gifts,” he indicates.
Người không bố thí được gọi là xao lãng, không ghi nhớ, không nhận biết. Còn ta, khi còn sống, không muốn quên việc bố thí. Do đó, ta sẽ bố thí. Đó là ý nghĩa.
Sakko taṃ paṭibāhituṃ asakkonto ‘‘kimatthāya dānaṃ dadāsī’’ti pucchi.
Sakka, unable to dissuade him, asked, “For what purpose do you give gifts?”
Sakka không thể ngăn cản Ngài, bèn hỏi: “Ngươi bố thí vì mục đích gì?”
Bodhisatto ‘‘neva sakkattaṃ, na brahmattaṃ patthayamāno, sabbaññutaṃ patthento panāhaṃ dadāmī’’ti āha.
The Bodhisatta replied, “I give, not desiring the state of Sakka, nor the state of Brahmā, but desiring omniscience.”
Bồ Tát nói: “Ta bố thí không phải vì mong cầu địa vị Sakka hay địa vị Phạm thiên, mà ta bố thí vì mong cầu Nhất thiết trí.”
Sakko tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭho hatthena piṭṭhiṃ parimajji.
Sakka, hearing his words, was pleased and stroked his back with his hand.
Sakka nghe lời Ngài, hoan hỷ xoa lưng Ngài bằng tay.
Bodhisattassa taṅkhaṇaññeva parimajjitamattasseva sakalasarīraṃ paripūri.
As soon as the Bodhisatta was stroked, his entire body was instantly filled.
Ngay lập tức, toàn thân Bồ Tát được đầy đủ ngay khi được xoa.
Sakkānubhāvena cassa sabbo vibhavaparicchedo paṭipākatikova ahosi.
And by Sakka's power, all his financial limitations became as they were before.
Và nhờ thần lực của Sakka, tất cả sự thiếu thốn tài sản của Ngài đã trở lại như cũ.
Sakko ‘‘mahāseṭṭhi, tvaṃ ito paṭṭhāya divase divase dvādasa satasahassāni vissajjento dānaṃ dadāhī’’ti tassa gehe aparimāṇaṃ dhanaṃ katvā taṃ uyyojetvā sakaṭṭhānameva gato.
Sakka, having made immeasurable wealth in his home and saying, “Great merchant, from now on, give gifts, spending twelve hundred thousand each day,” sent him away and returned to his own abode.
Sakka nói: “Này đại trưởng giả, từ nay trở đi, mỗi ngày ngươi hãy bố thí mười hai trăm ngàn.” Sau khi làm cho tài sản vô hạn trong nhà Ngài, Sakka tiễn Ngài và trở về chỗ của mình.