Bodhisatto ca maddī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsu.
The Bodhisatta and Maddī lived happily in Sakka's hermitage.
Bồ Tát và Maddī sống vui vẻ trong tịnh xá do Sakka ban tặng.
Jūjakopi kumāre gahetvā saṭṭhiyojanamaggaṃ paṭipajji.
Jūjaka, taking the children, set out on a sixty-yojana journey.
Jūjaka cũng dẫn các hoàng tử đi trên con đường dài sáu mươi dojana.
Devatā kumārānaṃ ārakkhamakaṃsu.
The devas provided protection for the children.
Các vị trời đã bảo vệ các hoàng tử.
Jūjakopi sūriye atthaṅgate kumāre gacche bandhitvā bhūmiyaṃ nipajjāpetvā sayaṃ caṇḍavāḷamigabhayena rukkhaṃ āruyha viṭapantare sayati.
When the sun set, Jūjaka tied the children to a creeper, made them lie on the ground, and then, fearing wild beasts, climbed a tree and slept among its branches.
Khi mặt trời lặn, Jūjaka đã trói các hoàng tử vào một cây gậy và đặt họ nằm trên đất, còn ông ta thì leo lên cây và ngủ giữa các cành cây vì sợ các loài thú dữ.
Tasmiṃ khaṇe eko devaputto vessantaravaṇṇena, ekā devadhītā maddivaṇṇena āgantvā kumāre mocetvā hatthapāde sambāhitvā nhāpetvā maṇḍetvā dibbabhojanaṃ bhojetvā dibbasayane sayāpetvā aruṇuggamanakāle baddhākāreneva nipajjāpetvā antaradhāyi.
At that moment, one devaputta in the guise of Vessantara and one devadhītā in the guise of Maddī came, untied the children, massaged their hands and feet, bathed them, adorned them, fed them divine food, made them sleep on a divine couch, and at dawn, made them lie down as if still bound, and then vanished.
Vào lúc đó, một vị thiên tử trong hình dạng Vessantara và một vị thiên nữ trong hình dạng Maddī đã đến, cởi trói cho các hoàng tử, xoa bóp tay chân cho họ, tắm rửa, trang điểm, cho họ ăn thức ăn cõi trời, đặt họ nằm trên giường cõi trời, và vào lúc bình minh, đặt họ trở lại trong tư thế bị trói rồi biến mất.
Evaṃ te devatāsaṅgahena arogā hutvā gacchanti.
Thus, by the protection of the devas, they traveled without illness.
Cứ như vậy, nhờ sự bảo hộ của các vị trời, họ đi mà không bệnh tật.
Jūjakopi devatādhiggahito hutvā ‘‘kāliṅgaraṭṭhaṃ gacchāmī’’ti gacchanto aḍḍhamāsena jetuttaranagaraṃ patto.
Jūjaka, being led astray by the devas, saying, "I am going to Kāliṅga country," arrived at Jetuttara City in half a month.
Jūjaka cũng, bị các vị trời dẫn dắt, đi đến vương quốc Kāliṅga, và sau nửa tháng đã đến thành phố Jetuttara.
Taṃ divasaṃ paccūsakāle sañjayo mahārājā supinaṃ passi.
That day, in the early morning, King Sañjaya had a dream.
Sáng sớm ngày hôm đó, Đại vương Sañjaya đã nằm mơ.
Evarūpo supino ahosi – rañño mahāvinicchaye nisinnassa eko puriso kaṇho dve padumāni āharitvā rañño hatthe ṭhapesi.
Such was the dream: while the king was seated in the great court of justice, a dark-skinned man brought two lotus flowers and placed them in the king's hands.
Giấc mơ là như thế này: khi nhà vua đang ngồi ở tòa án lớn, một người đàn ông da đen mang hai bông sen đến và đặt vào tay nhà vua.
Rājā tāni dvīsu kaṇṇesu piḷandhi.
The king wore them in both ears.
Nhà vua đeo chúng vào hai tai.
Tesaṃ reṇu bhassitvā rañño ure patati.
Their pollen fell upon the king's chest.
Phấn hoa của chúng rơi xuống ngực nhà vua.
So pabujjhitvā pātova brāhmaṇe pucchi.
He awoke and questioned the brahmins early in the morning.
Ông tỉnh dậy và hỏi các Bà-la-môn vào buổi sáng.
Te ‘‘cirapavutthā vo, deva, bandhavā āgamissantī’’ti byākariṃsu.
They interpreted, "Your relatives, O Deva, who have been away for a long time, will return."
Họ giải thích: “Đại vương, những người thân của ngài đã đi xa lâu ngày sẽ trở về.”
So pātova sīsaṃ nhāyitvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā vinicchaye nisīdi.
So, early in the morning, he bathed his head, ate food of various excellent flavors, adorned himself, and sat in the court of justice.
Sáng sớm hôm đó, ông gội đầu, ăn thức ăn ngon với đủ loại hương vị, trang điểm và ngồi vào tòa án.
Devatā brāhmaṇaṃ dvīhi kumārehi saddhiṃ ānetvā rājaṅgaṇe ṭhapayiṃsu.
The devas brought the brahmin with the two children and placed them in the royal courtyard.
Các vị trời đã dẫn Bà-la-môn cùng hai hoàng tử đến và đặt họ ở sân cung điện.
Tasmiṃ khaṇe rājā maggaṃ olokento kumāre disvā āha –
At that moment, the king, looking along the road, saw the children and said:
Vào lúc đó, nhà vua nhìn ra đường và thấy các hoàng tử, rồi nói:
Tattha kena vā vācapeyyenāti brāhmaṇa, kena piyavacanena te tayā laddhā.
Here, kena vā vācapeyyena means, brahmin, by what kind words did you obtain them?
Ở đó, bằng lời nói ngọt ngào nào, này Bà-la-môn, ông đã nhận được chúng bằng lời nói dễ thương nào?
Sammāñāyena saddaheti musāvādaṃ akatvā sammāñāyena kāraṇena amhe saddahāpeyyāsi.
Sammāñāyena saddahe means, without speaking falsely, by what proper reason would you make us believe?
Hãy tin tưởng bằng sự hiểu biết đúng đắn, tức là không nói dối, ngươi hãy khiến chúng tôi tin tưởng bằng lý do hiểu biết đúng đắn.
Puttaketi attano piyaputtake uttamaṃ dānaṃ katvā ko te etaṃ dānaṃ adadāti.
Puttake means, who gave you this gift, making the supreme gift of his own dear children?
Các con, tức là ai đã cho ông món bố thí tối thượng là những đứa con yêu quý của mình?
Tattha saddhenāti saddhāya sampannenapi satā gharaṃ āvasantena raññā idaṃ dukkaṭaṃ vata, ayuttaṃ vata kataṃ.
Here, saddhena means, indeed, this wrong, this improper act was done by the king, even though he was endowed with faith and dwelling in a house.
Ở đó, saddhenā có nghĩa là vị vua có đức tin, dù đang sống tại gia, đã làm điều sai trái này, thật không phải lẽ.
Avaruddhakoti raṭṭhā pabbājito araññe vasanto.
Avaruddhako means, banished from the kingdom, dwelling in the forest.
Avaruddhako có nghĩa là bị trục xuất khỏi vương quốc, sống trong rừng.
Imaṃ bhontoti bhonto nagaravāsino yāvanto ettha samāgatā, sabbe imaṃ nisāmetha upadhāretha, kathaṃ nāmeso puttake dāse katvā adāsi, kena nāma evarūpaṃ katapubbanti adhippāyenevamāhaṃsu.
Imaṃ bhonto means, good sirs, citizens, all who are gathered here, listen to this, consider it. How could he give away his children as slaves? Who has ever done such a thing before? They spoke with this intention.
Imaṃ bhonto có nghĩa là, này quý vị cư dân thành phố, tất cả những ai có mặt ở đây, hãy lắng nghe, hãy chú ý điều này, làm sao ông ta lại cho đi các con như nô tì, ai đã từng làm điều như vậy? – với ý đó, họ đã nói như vậy.
Dajjāti dāsādīsu yaṃ kiñci dhanaṃ detu.
Dajjā means, let him give any wealth such as slaves.
Dajjā có nghĩa là hãy cho bất cứ tài sản nào như nô tì.
Kathaṃ so dajja dāraketi ime pana dārake kena kāraṇena adāsīti.
Kathaṃ so dajja dārake means, but for what reason did he give these children?
Kathaṃ so dajja dārake có nghĩa là, còn các con này, vì lý do gì mà ông ta đã cho đi?
Tattha sammāti piyavacanaṃ.
Therein, ‘sammā’ is an affectionate address.
Ở đó, sammā có nghĩa là lời nói dễ thương.
Citakāyaṃva me kāyoti idāni mama kāyo aṅgāracitakāyaṃ āropito viya jāto.
‘My body is like a funeral pyre’ means: “Now my body has become as if placed on a charcoal pyre.”
Citakāyaṃva me kāyo có nghĩa là, bây giờ thân ta như bị đặt lên giàn hỏa táng bằng than hồng.
Janetha manti janetha me, ayameva vā pāṭho.
‘janetha maṃ’ means ‘janetha me’ (cause me), or this is the reading itself.
Janetha maṃ có nghĩa là janetha me, hoặc đây là cách đọc.
Nikkiṇissāmi dabbenāti dhanaṃ datvā mocessāmi.
‘I will buy back with wealth’ means: “I will release you by giving money.”
Nikkiṇissāmi dabbenā có nghĩa là ta sẽ giải thoát bằng cách cho tiền.
Kimagghiyanti kiṃ agghaṃ katvā.
‘kimagghiyaṃ’ means: “having made what value?”
Kimagghiyaṃ có nghĩa là với giá bao nhiêu.
Paṭipādentūti dhanaṃ paṭicchāpentu.
‘paṭipādentū’ means: “let them accept the money.”
Paṭipādentū có nghĩa là hãy nhận tiền.
Tattha sahassagghaṃ hīti deva, maṃ pitā tadā nikkhasahassaṃ agghāpetvā adāsi.
Therein, ‘sahassagghaṃ hī’ means: “O king, my father then valued me at a thousand nikkhas and gave me.”
Ở đó, sahassagghaṃ hī có nghĩa là, thưa bệ hạ, cha đã định giá con một ngàn đồng tiền vàng và cho đi.
Atha kaṇhājinanti kaniṭṭhaṃ pana me kaṇhājinaṃ.
‘Atha kaṇhājinaṃ’ means: “And my younger sister, Kaṇhājina.”
Atha kaṇhājinaṃ có nghĩa là, còn em gái con là Kaṇhājinā.
Hatthinā ca satena cāti hatthīnañca assānañca usabhānañca nikkhānañcāti sabbesaṃ etesaṃ satena antamaso mañcapīṭhapāduke upādāya sabbasatena agghāpesīti.
‘Hatthinā ca satena cā’ means: “And for a hundred elephants, and horses, and bulls, and nikkhas, and all these hundreds, down to couches, seats, and sandals, he valued her at a hundred of everything.”
Hatthinā ca satena cā có nghĩa là, định giá bằng một trăm của tất cả những thứ này, từ voi, ngựa, bò đực, tiền vàng, cho đến cả giường, ghế, dép – tất cả một trăm.
Evaṃ brāhmaṇassa sabbasatañca nikkhasahassañca kumārānaṃ nikkayaṃ adāsi, sattabhūmikañca pāsādaṃ, brāhmaṇassa parivāro mahā ahosi.
Thus, he gave to the brahmin a hundred of everything and a thousand nikkhas as ransom for the princes, and a seven-storied palace. The brahmin had a large retinue.
Như vậy, đã ban cho Bà-la-môn một trăm của tất cả mọi thứ và một ngàn đồng tiền vàng làm tiền chuộc các hoàng tử, và một cung điện bảy tầng, đoàn tùy tùng của Bà-la-môn trở nên đông đảo.
So dhanaṃ paṭisāmetvā pāsādaṃ abhiruyha sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahāsayane nipajji.
He put away the wealth, ascended the palace, ate delicious, savory food, and lay down on a grand couch.
Ông ta cất giữ tài sản, lên cung điện, ăn bữa ăn ngon lành và nằm trên chiếc giường lớn.
Kumāre sīsaṃ nahāpetvā bhojetvā alaṅkaritvā ekaṃ ayyako, ekaṃ ayyikāti dvepi ucchaṅge upavesesuṃ.
Having bathed the princes’ heads, fed them, and adorned them, they made them sit on their laps, one on the grandfather’s lap, and one on the grandmother’s lap.
Sau khi gội đầu, cho ăn và trang điểm cho các hoàng tử, ông nội và bà nội đã cho cả hai ngồi vào lòng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that matter known, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư nói –
Tattha kuṇḍaleti kuṇḍalāni pilandhāpetvā.
Therein, ‘kuṇḍale’ means: “having made them wear earrings.”
Ở đó, kuṇḍale có nghĩa là đã đeo khuyên tai.
Ghusiteti ugghosite manoramaṃ ravaṃ ravante.
‘ghusite’ means: “resounding, making a delightful sound.”
Ghusite có nghĩa là vang vọng, phát ra âm thanh du dương.
Māleti pupphāni pilandhāpetvā.
‘māle’ means: “having made them wear flowers.”
Māle có nghĩa là đã đeo vòng hoa.
Aṅke karitvānāti jālikumāraṃ aṅke nisīdāpetvā.
‘aṅke karitvānā’ means: “having made Prince Jāli sit on his lap.”
Aṅke karitvānā có nghĩa là đã đặt hoàng tử Jāli ngồi vào lòng.
Tattha khaṇantālukalambānīti khaṇantī ālūni ca kalambāni ca.
Here, khaṇantālukalambānī means digging up both roots and kalamba plants.
Ở đó, khaṇantālukalambānī có nghĩa là đào củ āluka và kalamba.
Iminā mātāpitūnaṃ kicchajīvikaṃ vaṇṇeti.
By this, he describes the difficult life of his parents.
Với điều này, ngài mô tả cuộc sống khó khăn của cha mẹ.
Taṃ noti ettha noti nipātamattaṃ.
In taṃ no, no is merely a particle.
Taṃ no – ở đây, no chỉ là một giới từ.
Padumaṃ hatthagatāmivāti hatthena parimadditaṃ padumaṃ viya jātā.
Padumaṃ hatthagatāmivā means become like a lotus crushed by hand.
Padumaṃ hatthagatāmivā (Như hoa sen trong tay) có nghĩa là: trở nên như hoa sen bị vò nát trong tay.
Patanū kesāti deva, ammāya me mahāvane vicarantiyā te bhamarapattavaṇṇā kāḷakesā rukkhasākhādīhi viluttā patanū jātā.
Patanū kesā means, O king, as my mother wandered in the great forest, her black hair, the color of a bee's wings, became sparse, torn by tree branches and other things.
Patanū kesā (Tóc thưa thớt) có nghĩa là: Thưa bệ hạ, khi mẹ con đi trong rừng lớn, mái tóc đen như cánh ong của mẹ con đã bị cành cây và các thứ khác làm rụng, trở nên thưa thớt.
Jallamadhārayīti ubhohi kacchehi jallaṃ dhāreti, kiliṭṭhavesena vicaratīti.
Jallamadhārayī means she bore dirt in both armpits, meaning she wandered in a squalid state.
Jallamadhārayī (Nàng mang vết bẩn) có nghĩa là: Nàng mang vết bẩn ở cả hai nách, tức là nàng sống trong tình trạng dơ bẩn.
Tattha puttāti putta jāli etaṃ amhākaṃ dukkaṭaṃ.
Here, puttā means, O son Jāli, this is our wrong deed.
Trong đó, puttā (hỡi con) có nghĩa là: Hỡi con Jāli, đây là việc ác của chúng ta.
Bhūnahaccanti vuḍḍhighātakammaṃ.
Bhūnahacca means the act of killing an innocent person.
Bhūnahaccaṃ (tội giết người) có nghĩa là: hành động giết người lớn tuổi.
Yaṃ me kiñcīti tāta, yaṃ me kiñci idha atthi, sabbaṃ te pitu demi.
Yaṃ me kiñcī means, my dear, whatever I have here, I give all of it to your father.
Yaṃ me kiñcī (Bất cứ điều gì ta có) có nghĩa là: Con yêu, bất cứ điều gì ta có ở đây, ta sẽ trao tất cả cho cha con.
Siviraṭṭhe pasāsatūti imasmiṃ nagare so rājā hutvā pasāsatūti.
Siviraṭṭhe pasāsatū means let him be king and rule in this city.
Siviraṭṭhe pasāsatū (Hãy cai trị xứ Sivī) có nghĩa là: Trong thành phố này, ngài ấy hãy trở thành vua và cai trị.
Tattha sannāhayantunanti sannayhantu.
Here, sannāhayantuna means let them equip.
Trong đó, sannāhayantunaṃ (hãy trang bị cho ngài) có nghĩa là: hãy trang bị.
Saṭṭhisahassānīti mama puttena sahajātā saṭṭhisahassā amaccā.
Saṭṭhisahassānī refers to the sixty thousand ministers born with my son.
Saṭṭhisahassānī (sáu mươi ngàn) có nghĩa là: sáu mươi ngàn vị quan cùng sinh với con trai ta.
Nīlavatthadharā neketi eke nīlavatthanivāsitā hutvā āyantu.
Many wearing blue garments means some, having worn blue garments, should come.
Nīlavatthadharā neke (một số người mặc y phục màu xanh) có nghĩa là: một số người hãy đến trong y phục màu xanh.
Mahābhūtagaṇālayoti bahuyakkhagaṇānaṃ ālayo.
Abode of great hosts of beings means the abode of many hosts of yakkhas.
Mahābhūtagaṇālayo (nơi trú ngụ của nhiều loài đại quỷ) có nghĩa là: nơi trú ngụ của nhiều nhóm dạ xoa.
Disā bhantu pavantu cāti vuttappakāro himavā viya ābharaṇavilepanādīhi obhāsentu ceva pavāyantu ca.
The directions should shine and blow means, like the Himavā described, they should shine and blow with ornaments, unguents, and so forth.
Disā bhantu pavantu cā (các phương hướng hãy tỏa sáng và lan tỏa hương thơm) có nghĩa là: như Himavā đã nói, hãy tỏa sáng và lan tỏa hương thơm bằng trang sức, hương liệu, v.v.
Hatthikkhandhehīti te hatthigāmaṇino hatthikkhandhehi khippamāyantu.
On elephant shoulders means those elephant leaders should quickly come on elephant shoulders.
Hatthikkhandhehī (trên lưng voi) có nghĩa là: những người chỉ huy voi đó hãy nhanh chóng đến trên lưng voi.
Dassitāti dassitavibhūsanā.
Displayed means having displayed adornments.
Dassitā (được phô bày) có nghĩa là: được phô bày trang sức.
Ayosukatanemiyoti ayena suṭṭhu parikkhittanemiyo.
With well-made iron felloes means felloes well-encircled with iron.
Ayosukatanemiyo (với vành xe làm bằng sắt tốt) có nghĩa là: vành xe được bọc sắt rất tốt.
Suvaṇṇacitapakkhareti suvaṇṇena khacitapakkhare.
With golden-studded sides means sides inlaid with gold.
Suvaṇṇacitapakkhare (vách xe nạm vàng) có nghĩa là: vách xe được khảm vàng.
Evarūpe cuddasa sahasse rathe yojayantūti vadati.
He says they should prepare fourteen thousand such chariots.
Lời nói đó có nghĩa là: hãy chuẩn bị mười bốn ngàn cỗ xe như vậy.
Vippālentūti āropentu.
They should set up means they should place.
Vippālentū (hãy căng) có nghĩa là: hãy dựng.
Tattha lājā olopiyā pupphāti lājehi saddhiṃ lājapañcamakāni pupphāni okirantānaṃ okiraṇapupphāni paṭiyādethāti āṇāpeti.
There, parched rice, scattered flowers means he commanded to prepare flowers for scattering, together with parched rice, with flowers as the fifth item, for those who scatter them.
Trong đó, lājā olopiyā pupphā (bỏng gạo, hoa) có nghĩa là: ra lệnh chuẩn bị hoa để rải cùng với bỏng gạo, tức là hoa kèm bỏng gạo.
Mālāgandhavilepanāti maggavitāne olambakamālā ceva gandhavilepanāni ca.
Garlands, perfumes, and unguents means hanging garlands on the path canopy, and perfumes and unguents.
Mālāgandhavilepanā (vòng hoa, hương liệu và thuốc xức) có nghĩa là: vòng hoa treo trên giàn che đường và hương liệu, thuốc xức.
Agghiyāni cāti pupphaagghiyāni ceva ratanaagghiyāni ca yena maggena mama putto ehiti, tattha tiṭṭhantu.
And offerings means flower offerings and jewel offerings should stand along the path by which my son will come.
Agghiyāni cā (Và những vật cúng dường) có nghĩa là: những vật cúng dường bằng hoa và những vật cúng dường bằng ngọc quý hãy được đặt sẵn trên con đường mà con trai ta sẽ đi qua.
Gāme gāmeti gāmadvāre gāmadvāre.
In village after village means at every village gate.
Gāme gāme (Ở mỗi làng) có nghĩa là: ở mỗi cổng làng.
Patitiṭṭhantūti pipāsitānaṃ pivanatthāya paṭiyāditā hutvā surāmerayamajjakumbhā tiṭṭhantu.
Should be set up means jars of liquor, mead, and strong drink, having been prepared for the thirsty to drink, should stand.
Patitiṭṭhantū (Hãy được đặt sẵn) có nghĩa là: những vò rượu surā, meraya, majja hãy được chuẩn bị sẵn cho những người khát uống.
Macchasaṃyutāti macchehi saṃyuttā.
Accompanied by fish means accompanied by fish.
Macchasaṃyutā (trộn cá) có nghĩa là: trộn lẫn với cá.
Kaṅgubījāti kaṅgupiṭṭhamayā.
Millet seeds means made of millet flour.
Kaṅgubījā (hạt kangu) có nghĩa là: làm từ bột kangu.
Mandakāti mandakagāyino.
Jesters means jester-singers.
Mandakā (mandaka) có nghĩa là: những người hát mandaka.
Sokajjhāyikāti māyākārā, aññepi vā ye keci uppannasokaharaṇasamatthā sokajjhāyikāti vuccanti, socante jane attano vaṃsaghosaparamparānaṃ nacce kate nissoke katvā sayāpakāti attho.
Those who dispel sorrow means magicians, or any others who are capable of removing sorrow that has arisen are called those who dispel sorrow; the meaning is that they make sorrowful people sorrowless by performing dances of their lineage's vocal traditions.
Sokajjhāyikā (những người hát bài buồn) có nghĩa là: những người làm ảo thuật, hoặc bất cứ ai có khả năng xua tan nỗi buồn đã phát sinh, được gọi là sokajjhāyikā, tức là những người có khả năng làm cho những người đang buồn trở nên không buồn bằng cách biểu diễn các bài hát và điệu múa truyền thống của họ.
Kharamukhānīti sāmuddikamahāmukhasaṅkhā.
Conches means large conches from the sea.
Kharamukhānī (kharamukha) có nghĩa là: những tù và lớn từ biển.
Saṅkhāti dakkhiṇāvaṭṭā muṭṭhisaṅkhā, nāḷisaṅkhāti dve saṅkhā.
Conches means two types of conches: right-spiraled conches and straight conches.
Saṅkhā (tù và saṅkha) có nghĩa là: có hai loại tù và saṅkha, tù và xoắn phải và tù và ống.
Godhā parivadentikā dindimāni kutumpadindimānīti imānipi cattāri tūriyāneva.
Godhā parivadentikā, dindimāni, and kutumpadindimāni—these four are also musical instruments.
Godhā parivadentikā, dindimāni, kutumpadindimāni: bốn loại này cũng là nhạc cụ.
Evaṃ rājā maggālaṅkārāni vicāresi.
Thus, the king reviewed the path adornments.
Như vậy, nhà vua đã xem xét việc trang trí đường đi.
Jūjakopi pamāṇātikkantaṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi.
Jūjaka, having eaten excessively and being unable to digest it, died right there.
Jūjaka, vì ăn quá nhiều không tiêu hóa được, đã chết ngay tại đó.
Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā ‘‘nagare koci brāhmaṇassa ñātako atthi, idaṃ gaṇhātū’’ti bheriṃ carāpesi.
The king had his funeral rites performed and had a drum beaten, proclaiming, ‘‘If there is any relative of the brahmin in the city, let him take this.’’
Nhà vua đã cho làm lễ tang cho hắn và cho đánh trống báo rằng: “Có ai là bà con của Bà-la-môn này trong thành phố không? Hãy đến nhận tài sản này.”
Na kañcissa ñātakaṃ passi, dhanaṃ puna raññoyeva ahosi.
He found no relative of his, and the wealth again became the king’s.
Chẳng thấy người thân nào của ông ta, tài sản lại thuộc về nhà vua.
Atha sattame divase sabbā senā sannipati.
Then, on the seventh day, the entire army assembled.
Rồi vào ngày thứ bảy, toàn bộ quân đội tập hợp.
Atha rājā mahantena parivārena jāliṃ magganāyakaṃ katvā nikkhami.
Then the king, with a great retinue, set out, making Jāli the guide.
Sau đó, nhà vua cùng đoàn tùy tùng lớn, lấy Jāli làm người dẫn đường, khởi hành.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để tuyên bố ý nghĩa đó, Đạo Sư đã nói –
Tattha mahatīti dvādasaakkhobhaṇisaṅkhātā senā.
Here, mahatī refers to an army numbering twelve akkhobhaṇī.
Ở đây, mahatī nghĩa là đội quân gồm mười hai akkhobhaṇī.
Uyyuttāti payātā.
Uyyuttā means departed.
Uyyuttā nghĩa là đã khởi hành.
Koñcaṃ nadatīti tadā kāliṅgaraṭṭhavāsino brāhmaṇā attano raṭṭhe deve vuṭṭhe taṃ nāgaṃ āharitvā sañjayassa adaṃsu.
Koñcaṃ nadatī (roared like a heron) refers to the time when the brahmins residing in the Kalinga kingdom, after rain fell in their country, brought that elephant and gave it to Sañjaya.
Koñcaṃ nadati nghĩa là, lúc đó, các bà-la-môn cư dân xứ Kalinga, khi thần mưa giáng xuống xứ họ, đã mang con voi đó đến dâng cho Sañjaya.
So hatthī ‘‘sāmikaṃ vata passituṃ labhissāmī’’ti tuṭṭho koñcanādamakāsi.
That elephant, delighted, thinking, "I shall surely be able to see my master," made a heron-like roar.
Con voi đó, hoan hỷ rằng “ta sẽ được gặp chủ nhân”, đã cất tiếng koñca.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to that.
Lời này được nói đến để chỉ điều đó.
Kacchāyāti suvaṇṇakacchāya baddhamānāyapi tussitvā koñcaṃ nadati.
Kacchāyā means that even when bound by a golden girth, it was pleased and roared like a heron.
Kacchāya nghĩa là, dù dây nịt vàng được buộc, nó vẫn hoan hỷ cất tiếng koñca.
Hasiyantīti hasasaddamakaṃsu.
Hasiyantī means they made a laughing sound.
Hasiyantī nghĩa là đã phát ra tiếng hí.
Hārahārinīti haritabbaharaṇasamatthā.
Hārahārinī means capable of carrying what is to be carried.
Hārahārinī nghĩa là có khả năng mang vác những gì cần mang vác.
Pāviṃsūti pavisiṃsu.
Pāviṃsū means they entered.
Pāviṃsū nghĩa là đã tiến vào.
Bahusākhanti bahurukkhasākhaṃ.
Bahusākhaṃ means having many tree branches.
Bahusākhaṃ nghĩa là có nhiều cành cây.
Dīghamaddhānanti saṭṭhiyojanamaggaṃ.
Dīghamaddhānaṃ means a sixty-yojana path.
Dīghamaddhānaṃ nghĩa là con đường sáu mươi dojana.
Upāgacchunti yattha vessantaro ahosi, taṃ padesaṃ upagatāti.
Upāgacchuṃ means they arrived at that region where Vessantara was.
Upāgacchuṃ nghĩa là đã đến nơi Vessantara đang ở.