Tadā kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī jūjako nāma brāhmaṇo bhikkhācariyāya kahāpaṇasataṃ labhitvā ekasmiṃ brāhmaṇakule ṭhapetvā puna dhanapariyesanatthāya gato.
At that time, a brahmin named Jūjaka, residing in the ill-settled brahmin village in the Kāliṅga country, obtained a hundred kahāpaṇas through alms-begging, deposited them with a brahmin family, and then departed again in search of more wealth.
Lúc đó, một Bà La Môn tên Jūjaka, sống ở làng Bà La Môn Dunniviṭṭha thuộc xứ Kalinga, đã nhận được một trăm đồng tiền khi đi khất thực, gửi vào một gia đình Bà La Môn, rồi lại đi tìm tài sản.
Tasmiṃ cirāyante brāhmaṇakulā kahāpaṇasataṃ valañjetvā pacchā itarena āgantvā codiyamānā kahāpaṇe dātuṃ asakkontā amittatāpanaṃ nāma dhītaraṃ tassa adaṃsu.
As he delayed, the brahmin family, having spent the hundred kahāpaṇas, and being pressed for repayment upon his return, were unable to give him the kahāpaṇas, so they gave him their daughter named Amittatāpanā.
Trong lúc ông ta vắng mặt lâu, gia đình Bà La Môn đã tiêu hết một trăm đồng tiền, sau đó khi bị ông ta đến đòi, không thể trả lại tiền, họ đã gả con gái tên Amittatāpanā cho ông ta.
So taṃ ādāya kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmaṃ gantvā vasi.
He took her and went to live in the ill-settled brahmin village in the Kāliṅga country.
Ông ta dẫn nàng về làng Bà La Môn Dunniviṭṭha ở xứ Kalinga và sống ở đó.
Amittatāpanā sammā brāhmaṇaṃ paricarati.
Amittatāpanā properly attended to the brahmin.
Amittatāpanā đã chăm sóc Bà La Môn một cách chu đáo.
Atha aññe taruṇabrāhmaṇā tassā ācārasampattiṃ disvā ‘‘ayaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ sammā paṭijaggati, tumhe pana amhesu kiṃ pamajjathā’’ti attano attano bhariyāyo tajjenti.
Then other young brahmins, seeing her excellent conduct, would scold their own wives, saying, "This one properly attends to the old brahmin, but why are you negligent towards us?"
Rồi các Bà La Môn trẻ khác thấy sự đức hạnh của nàng, nói "Nàng này chăm sóc Bà La Môn già một cách chu đáo, còn các cô thì sao lại lơ là với chúng ta?", và mắng mỏ vợ của mình.
Tā ‘‘imaṃ amittatāpanaṃ imamhā gāmā palāpessāmā’’ti nadītitthādīsu sannipatitvā taṃ paribhāsiṃsu.
They, thinking, "We will drive this Amittatāpanā out of this village," gathered at river fords and other places and reviled her.
Các cô vợ đó, nghĩ "Chúng ta sẽ đuổi Amittatāpanā ra khỏi làng này", đã tụ tập ở bến sông và những nơi khác, rồi nhục mạ nàng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đấng Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ điều đó:
Tattha ahūti ahosi.
Therein, ahū means ahosi (was).
Ở đây, ahū nghĩa là đã có.
Vāsī kaliṅgesūti kāliṅgaraṭṭhesu dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī.
Vāsī kaliṅgesu means residing in a brahmin village poorly settled in the Kalinga country.
Vāsī kaliṅgesu nghĩa là cư dân của một ngôi làng Bà-la-môn được định cư không tốt ở xứ Kalinga.
Tā naṃ tattha gatāvocunti tattha gāme tā itthiyo nadītitthe udakahārikā hutvā gatā naṃ avocuṃ.
Tā naṃ tattha gatāvocuṃ means those women in that village, having gone to the river ford as water-carriers, spoke to her.
Tā naṃ tattha gatāvocuṃ nghĩa là những phụ nữ ấy, sau khi đến đó để lấy nước ở bến sông, đã nói với cô ấy.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsūti itthiyo na aññaṃ kiñci avocuṃ, atha kho naṃ paribhāsiṃsu.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu means the women did not say anything else, but rather reviled her.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu nghĩa là những phụ nữ ấy không nói gì khác, mà chỉ mắng mỏ cô ấy.
Kutūhalāti kotūhalajātā viya hutvā.
Kutūhalā means as if having become curious.
Kutūhalā nghĩa là như thể tò mò.
Samāgantvāti samantā parikkhipitvā.
Samāgantvā means having surrounded her completely.
Samāgantvā nghĩa là vây quanh.
Dahariyaṃ satinti dahariṃ taruṇiṃ sobhaggappattaṃ samānaṃ.
Dahariyaṃ santi means being young, youthful, and endowed with beauty.
Dahariyaṃ satiṃ nghĩa là khi còn trẻ, tươi tắn, đạt đến vẻ đẹp.
Jiṇṇassāti jarājiṇṇassa gehe.
Jiṇṇassā means in the house of an old, decrepit man.
Jiṇṇassā nghĩa là trong nhà của một người già yếu.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyanti tava navamiyaṃ yāgaṃ duyiṭṭhaṃ bhavissati, so te yāgapiṇḍo paṭhamaṃ mahallakakākena gahito bhavissati.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ means your ninth sacrifice will be ill-performed; that sacrificial offering will first be taken by an old crow.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ nghĩa là lễ cúng Navamiya của cô sẽ bị thực hiện sai, phần vật cúng của cô sẽ bị một con quạ già lấy đi trước tiên.
‘‘Duyiṭṭhā te navamiyā’’tipi pāṭho, navamiyā tayā duyiṭṭhā bhavissatīti attho.
“Duyiṭṭhā te navamiyā” is also a reading, meaning it will be ill-performed by you on the ninth day.
Cũng có cách đọc là ‘‘Duyiṭṭhā te navamiyā’’, nghĩa là cô đã thực hiện sai lễ Navamiya.
Akataṃ aggihuttakanti aggijuhanampi tayā akataṃ bhavissati.
Akataṃ aggihuttakaṃ means even the fire-offering will be unperformed by you.
Akataṃ aggihuttakaṃ nghĩa là việc cúng dường lửa của cô cũng sẽ không được thực hiện.
Abhisapīti samaṇabrāhmaṇe samitapāpe vā bāhitapāpe vā akkosi.
Abhisapī means she reviled the recluses and brahmins, those whose evil deeds were calmed or whose evil deeds were expelled.
Abhisapī nghĩa là nguyền rủa các sa-môn, bà-la-môn, những người đã dứt bỏ tội lỗi hoặc đã loại bỏ tội lỗi.
Tassa te pāpassa idaṃ phalanti adhippāyeneva āhaṃsu.
They spoke with the intention that this is the fruit of your evil deed.
Họ nói với ý định rằng đây là quả báo của tội lỗi đó.
Jagghitampi na sobhatīti khaṇḍadante vivaritvā hasantassa mahallakassa hasitampi na sobhati.
Jagghitampi na sobhati means even the laughter of an old man, who laughs showing his broken teeth, does not look good.
Jagghitampi na sobhatī nghĩa là ngay cả tiếng cười của người già yếu khi há miệng cười với hàm răng sứt mẻ cũng không đẹp.
Sabbesaṃ sokā nassantīti sabbe etesaṃ sokā vinassanti.
Sabbesaṃ sokā nassanti means all their sorrows vanish.
Sabbesaṃ sokā nassantī nghĩa là mọi nỗi buồn phiền của họ đều tan biến.
Kiṃ jiṇṇoti ayaṃ jiṇṇo taṃ pañcahi kāmaguṇehi kathaṃ ramayissatīti.
Kiṃ jiṇṇo means how will this old man delight you with the five strands of sensual pleasure?
Kiṃ jiṇṇo nghĩa là người già yếu này sẽ làm cô vui bằng năm dục lạc như thế nào?
Tattha nāhanti brāhmaṇa, yamhi kule sāmiko kammaṃ karoti, nāhaṃ tattha jātā.
Therein, nāhaṃ means, O brahmin, I was not born into a family where the master does the work.
Ở đây, nāhaṃ nghĩa là này Bà-la-môn, con không sinh ra trong gia đình mà người chủ phải làm việc.
Yaṃ tvanti tasmā yaṃ udakaṃ tvaṃ āharissasi, na mayhaṃ tena attho.
Yaṃ tvaṃ means therefore, I have no need for the water that you would fetch.
Yaṃ tvaṃ nghĩa là do đó, nước mà ông sẽ lấy, con không cần đến nó.
Tattha amanāpaṃ teti vessantarassa santikaṃ gantvā dāsaṃ vā dāsiṃ vā anāharantassa tava aruccanakaṃ kammaṃ karissāmi.
Here, amanāpaṃ te means, “I will do an unpleasing deed for you, who have gone to Vessantara and not brought back a male or female slave.”
Ở đây, amanāpaṃ te nghĩa là tôi sẽ làm những việc không vừa ý ông, người không mang về nô tỳ nam hay nô tỳ nữ từ đức vua Vessantara.
Nakkhatte utupubbesūti nakkhattayogavasena vā channaṃ utūnaṃ tassa tassa pubbavasena vā pavattesu chaṇesu.
Nakkhatte utupubbesu means “at festivals occurring by way of conjunctions of constellations, or by way of the beginning of each of the six seasons.”
Trong các lễ hội sao và các mùa trước nghĩa là trong các lễ hội đã diễn ra theo sự kết hợp của các vì sao hoặc theo các mùa trước của sáu mùa đó.
Tattha aṭṭitoti upadduto pīḷito.
Here, aṭṭito means afflicted, tormented.
Ở đây, aṭṭito nghĩa là bị quấy rầy, bị áp bức.
Saguḷāni cāti saguḷapūve ca.
Saguḷāni cā means and sweet cakes.
Saguḷāni cā nghĩa là các loại bánh ngọt.
Sattubhattanti baddhasattuabaddhasattuñceva puṭabhattañca.
Sattubhattaṃ means both prepared and unprepared barley-meal, and food in a leaf-packet.
Sattubhattanti nghĩa là bột rang đã trộn và chưa trộn, cùng với cơm gói.
Methunaketi jātigottakulapadesehi sadise.
Methunake means similar in birth, lineage, and family region.
Methunake nghĩa là những người tương tự về dòng dõi, gia tộc và địa phương.
Dāsakumāraketi tava dāsatthāya kumārake.
Dāsakumārake means young boys for your servitude.
Dāsakumārake nghĩa là những đứa trẻ để làm nô lệ cho nàng.
Sā khippaṃ pātheyyaṃ paṭiyādetvā brāhmaṇassa ārocesi.
She quickly prepared the provisions and informed the brahmin.
Nàng nhanh chóng chuẩn bị lương thực và báo cho Bà-la-môn biết.
So gehe dubbalaṭṭhānaṃ thiraṃ katvā dvāraṃ saṅkharitvā araññā dārūni āharitvā ghaṭena udakaṃ āharitvā gehe sabbabhājanāni pūretvā tattheva tāpasavesaṃ gahetvā ‘‘bhadde, ito paṭṭhāya vikāle mā nikkhami, yāva mamāgamanā appamattā hohī’’ti ovaditvā upāhanaṃ āruyha pātheyyapasibbakaṃ aṃse laggetvā amittatāpanaṃ padakkhiṇaṃ katvā assupuṇṇehi nettehi roditvā pakkāmi.
He strengthened the weak parts of the house, fastened the door, brought wood from the forest, brought water in a pot, filled all the vessels in the house, and then and there assumed the ascetic's garb, saying, “My dear, from now on, do not go out at inappropriate times; be heedful until my return.” Having advised her thus, he put on his sandals, hung his provision-bag on his shoulder, circumambulated Amittatāpanā, wept with tear-filled eyes, and departed.
Ông ta củng cố những chỗ yếu trong nhà, khóa cửa, mang củi từ rừng về, mang nước bằng bình, đổ đầy tất cả các vật chứa trong nhà, rồi khoác lên mình y phục của một đạo sĩ ngay tại đó, và khuyên nhủ: “Này hiền thê, từ nay đừng ra ngoài vào buổi tối, hãy cẩn thận cho đến khi ta trở về.” Sau đó, ông mang dép, đeo túi lương thực lên vai, đi nhiễu hữu về phía Amitattāpana, khóc với đôi mắt đẫm lệ rồi ra đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
Tattha ruṇṇamukhoti rudaṃmukho.
Here, ruṇṇamukho means with a weeping face.
Ở đây, ruṇṇamukho nghĩa là mặt khóc.
Sahitabbatoti samādinnavato, gahitatāpasavesoti attho.
Sahitabbato means one who has undertaken a vow, meaning one who has taken on the ascetic's garb.
Sahitabbato nghĩa là người đã giữ lời thề, ý nói người đã khoác lên mình y phục đạo sĩ.
Caranti dāsapariyesanaṃ caranto sivīnaṃ nagaraṃ ārabbha pakkāmi.
Cara means, while seeking slaves, he departed for the city of the Sivis.
Caranti nghĩa là đi tìm nô lệ, ông ta đã lên đường đến thành phố Sīvī.
Evaṃ ‘‘tumhe amhākaṃ rājānaṃ nāsetvā punapi āgatā idha tiṭṭhathā’’ti te leḍḍudaṇḍādihatthā brāhmaṇaṃ anubandhiṃsu.
Thus, saying, “You destroyed our king and have come here again to stay,” they pursued the brahmin, armed with clods and sticks.
Như vậy, “Các người đã hủy hoại vị vua của chúng ta, bây giờ lại đến đây đứng à?” – những người đó đã cầm gậy gộc, đá cuội đuổi theo vị Bà-la-môn.
So devatādhiggahito hutvā vaṅkapabbatamaggameva gaṇhi.
He, possessed by a deity, took the path straight to Mount Vaṅka.
Ông ta, được các vị thần che chở, đã đi thẳng đến con đường lên núi Vaṅka.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
Tattha aghaṃ tanti taṃ mahājanena anubandhanadukkhañceva vanapariyogāhanadukkhañca.
Therein, aghaṃ taṃ means that suffering of being pursued by the crowd and the suffering of penetrating the forest.
Ở đây, aghaṃ tanti nghĩa là nỗi khổ bị đại chúng đuổi theo và nỗi khổ đi xuyên rừng.
Aggihuttanti aggijuhanakaṭacchuṃ.
Aggihuttaṃ means the ladle for offering fire.
Aggihuttanti nghĩa là cái muỗng dùng để cúng lửa.
Kokā naṃ parivārayunti so hi araññaṃ pavisitvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ ajānanto maggamūḷho hutvā araññe vicari.
Kokā naṃ parivārayuṃ means, indeed, having entered the forest, not knowing the path leading to Vaṅka mountain, he became lost and wandered in the forest.
Kokā naṃ parivārayunti nghĩa là khi ông ta vào rừng mà không biết đường đến núi Vaṅka, ông ta đã lạc đường và đi lang thang trong rừng.
Atha naṃ ārakkhaṇatthāya nisinnassa cetaputtassa sunakhā parivārayiṃsūti attho.
Then the dogs of the hunter, who was seated there for guarding, surrounded him, so it is said.
Sau đó, những con chó của người con trai của thợ săn (Cetaputta) đang ngồi canh gác đã vây quanh ông ta, đó là ý nghĩa.
Vikkandi soti so ekarukkhaṃ āruyha mahantena ravena kandi.
Vikkandi so means he climbed a tree and cried out with a loud sound.
Vikkandi soti nghĩa là ông ta leo lên một cái cây và kêu la với tiếng lớn.
Vippanaṭṭhoti vinaṭṭhamaggo.
Vippanaṭṭho means one whose path is lost.
Vippanaṭṭhoti nghĩa là lạc đường.
Dūre panthāti vaṅkapabbatagāmipanthato dūre pakkāmi.
Dūre panthā means the path leading to Vaṅka mountain went far away.
Dūre panthāti nghĩa là đi xa khỏi con đường đến núi Vaṅka.
Bhogaluddhoti bhogaratto.
Bhogaluddho means attached to possessions.
Bhogaluddhoti nghĩa là tham lam của cải.
Asaññatoti dussīlo.
Asaññato means immoral.
Asaññatoti nghĩa là người có giới hạnh xấu.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭheti vaṅkapabbatassa gamanamagge vinaṭṭhe.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭhe means when the path of descent from Vaṅka mountain was lost.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭheti nghĩa là khi lối đi xuống núi Vaṅka bị mất.
Tattha jayantanti maccheracittaṃ vijayantaṃ.
Therein, jayantaṃ means conquering the mind of stinginess.
Trong đó, jayanta nghĩa là chiến thắng tâm keo kiệt.
Ko me vessantaraṃ vidūti ko mayhaṃ vessantaraṃ ācikkheyyāti vadati.
Ko me vessantaraṃ vidū means, who would tell me about Vessantara?
Ko me vessantaraṃ vidū nghĩa là ai sẽ chỉ Vessantara cho ta?
Patiṭṭhāsīti patiṭṭhā āsi.
Patiṭṭhāsī means was a refuge.
Patiṭṭhāsī nghĩa là đã là nơi nương tựa.
Santānanti parissantānaṃ.
Santānaṃ means for the very weary.
Santāna nghĩa là sự mệt mỏi cùng cực.
Kilantānanti maggakilantānaṃ.
Kilantānaṃ means for those weary from the journey.
Kilantāna nghĩa là những người mệt mỏi vì đường xa.
Paṭiggahanti paṭiggāhakaṃ patiṭṭhābhūtaṃ.
Paṭiggahaṃ means a recipient, a refuge.
Paṭiggaha nghĩa là người tiếp nhận, nơi nương tựa.
Ahaṃ jānanti yo vajjāti ahaṃ vessantarassa vasanaṭṭhānaṃ jānāmīti yo vadeyyāti attho.
Ahaṃ jānanti yo vajjā means whoever would say, ‘I know the dwelling place of Vessantara,’ so it is said.
Ahaṃ jānanti yo vajjā nghĩa là ai nói ‘Ta biết nơi ở của Vessantara’.
Tassa taṃ paridevasaddaṃ sutvā ārakkhaṇatthāya ṭhapito cetaputto migaluddako hutvā araññe vicaranto ‘‘ayaṃ brāhmaṇo vessantarassa vasanaṭṭhānatthāya paridevati, na kho panesa dhammatāya āgato, maddiṃ vā dārake vā yācissati, idheva naṃ māressāmī’’ti tassa santikaṃ gantvā ‘‘brāhmaṇa, na te jīvitaṃ dassāmī’’ti dhanuṃ āropetvā ākaḍḍhitvā tajjesi.
Hearing his lamenting sound, the hunter, a hunter's son, who was stationed there for guarding, wandering in the forest, thought, “This brahmin is lamenting for Vessantara’s dwelling place. But he has not come for a righteous purpose; he will beg for Maddī or the children. I will kill him right here.” He went to him, saying, “Brahmin, I will not grant you life!” He strung his bow, drew it, and threatened him.
Nghe tiếng than khóc đó của ông ta, người con trai của bộ tộc Ceta, vốn được đặt để bảo vệ, hóa thành thợ săn lang thang trong rừng, nghĩ: “Ông Bà-la-môn này than khóc để tìm nơi ở của Vessantara, nhưng ông ta không đến một cách đúng đắn, ông ta sẽ xin Maddī hoặc các đứa trẻ. Ta sẽ giết ông ta ngay tại đây.” Rồi ông ta đến gần ông ta, nói: “Này Bà-la-môn, ta sẽ không để ngươi sống sót!” Ông ta giương cung, kéo dây và đe dọa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha akiccakārīti tvaṃ akiccakārako.
Therein, akiccakārī means you are one who does what should not be done.
Trong đó, akiccakārī nghĩa là ngươi là kẻ làm việc vô ích.
Dummedhoti nippañño.
Dummedho means witless.
Dummedho nghĩa là kẻ ngu si, không có trí tuệ.
Raṭṭhā pavanamāgatoti raṭṭhato mahāraññaṃ āgato.
Raṭṭhā pavanamāgato means having come from the kingdom to the great forest.
Raṭṭhā pavanamāgato nghĩa là từ đất nước đến rừng lớn.
Saro pissatīti ayaṃ saro tava lohitaṃ pivissati.
Saro pissatī means this arrow will drink your blood.
Saro pissatī nghĩa là mũi tên này sẽ uống máu của ngươi.
Vajjhayitvānāti taṃ māretvā rukkhā patitassa te sīsaṃ tālaphalaṃ viya luñcitvā sabandhanaṃ hadayamaṃsaṃ chinditvā panthadevatāya panthasakuṇaṃ nāma yajissāmi.
Vajjhayitvānā means having killed you, I will pluck your head, fallen from the tree like a palm fruit, and having cut out your heart-flesh with its attachments, I will sacrifice to the panthasakuṇa, the deity of the path.
Vajjhayitvānā nghĩa là sau khi giết ngươi, đầu ngươi rơi xuống như quả thốt nốt bị cắt, và sau khi cắt thịt tim cùng các mạch máu, ta sẽ cúng dường chim thần đường (panthadevata) tên là panthasakuṇa.
Na ca tvanti evaṃ sante na tvaṃ rājaputtassa bhariyaṃ vā putte vā nessasīti.
Na ca tvaṃ means in that case, you will not take the prince’s wife or children.
Na ca tva nghĩa là trong trường hợp đó, ngươi sẽ không mang vợ hoặc con của Thái tử đi đâu.
Tadā cetaputto ‘‘vessantaraṃ kira ānetuṃ āgato’’ti somanassappatto hutvā sunakhe bandhitvā ṭhapetvā brāhmaṇaṃ otāretvā sākhāsanthare nisīdāpetvā bhojanaṃ datvā imaṃ gāthamāha –
Then Cetaputta, thinking, “He has come to bring Vessantara,” became joyful, tied up the dogs, let the brahmin down, seated him on a bed of branches, gave him food, and spoke this verse:
Lúc đó, người con trai của bộ tộc Ceta, nghĩ: “Ông ta đến để đưa Vessantara về,” liền vui mừng, buộc chó lại, để đó, đưa Bà-la-môn xuống, cho ngồi trên đệm lá cây, cho thức ăn, và nói bài kệ này: