89. Evaṃ sabbathā nayasamuṭṭhānaṃ vibhajitvā idāni sāsanapaṭṭhānaṃ vibhajanto yasmā saṅgahavārādīsu mūlapadeheva paṭṭhānaṃ saṅgahetvā sarūpato na dassitaṃ, tasmā yathā mūlapadehi paṭṭhānaṃ niddhāretabbaṃ, evaṃ paṭṭhānatopi mūlapadāni niddhāretabbānīti dassanatthaṃ ‘‘aṭṭhārasa mūlapadā kuhiṃ daṭṭhabbā?
89. Having thus analyzed the origin of methods in every way, now, in analyzing the foundation of the teaching, since the foundation (paṭṭhāna) was not shown in its true nature by merely collecting it from the root terms in the sections on compilation (saṅgahavāra) and so on, therefore, to show how the foundation should be ascertained from the root terms, and how the root terms should be ascertained from the foundation, it is said: "Where are the eighteen root terms to be seen? In the Foundation of the Teaching."
89. Sau khi đã phân tích toàn bộ sự phát sinh của các phương pháp như vậy, bây giờ khi phân tích phần Sāsanapaṭṭhāna, vì trong các phần như Saṅgahavāra, sự phát sinh đã được thu thập từ các pháp căn bản nhưng chưa được trình bày về hình thức, do đó, để chỉ rõ rằng cũng như sự phát sinh phải được xác định từ các pháp căn bản, thì các pháp căn bản cũng phải được xác định từ sự phát sinh, nên nói: “Mười tám pháp căn bản phải được thấy ở đâu?
Sāsanapaṭṭhāne’’ti āha.
he said.
Trong Sāsanapaṭṭhāna.”
Mūlapadasāsanapaṭṭhānānañhi aññamaññasaṅgaho pubbe dassito evāti.
Indeed, the mutual compilation of the root terms and the foundation of the teaching has been shown previously.
Sự tương quan giữa các pháp căn bản và Sāsanapaṭṭhāna đã được trình bày trước đó.
Atha sāsanapaṭṭhānanti ko vacanattho?
Now, what is the etymological meaning of sāsanapaṭṭhāna?
Vậy Sāsanapaṭṭhāna có nghĩa là gì?
Sāsanassa paṭṭhānanti sāsanapaṭṭhānaṃ, sāsanaṃ desanā, tassā veneyyajjhāsayānurūpaṃ tesaṃ hitasukhanipphādanatthaṃ pakārehi ṭhānaṃ pavatti sāsanapaṭṭhānaṃ.
The foundation of the teaching is sāsanapaṭṭhāna. The teaching (sāsana) is the discourse, and its establishment (ṭhāna), its occurrence in various ways to bring about welfare and happiness for those to be trained, according to their dispositions, is the foundation of the teaching.
Sāsanapaṭṭhāna có nghĩa là sự phát sinh của giáo pháp (sāsana). Giáo pháp là sự thuyết giảng, sự tồn tại và diễn tiến theo nhiều cách để mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh tùy theo khuynh hướng của họ, đó là Sāsanapaṭṭhāna.
Idha pana tassa tathābhāvadīpanaṃ ‘‘sāsanapaṭṭhāna’’nti veditabbaṃ.
Here, however, the exposition of its suchness should be understood as "sāsanapaṭṭhāna."
Ở đây, sự hiển bày của điều đó được hiểu là “Sāsanapaṭṭhāna”.
Atha vā sāsanaṃ adhisīlasikkhādayo.
Alternatively, the teaching (sāsana) refers to the trainings in higher virtue (adhisīlasikkhā) and so on.
Hoặc Sāsana là các học giới như adhisīla.
Tesaṃ pavattanupāyabhāvato patiṭṭhahanti etehīti paṭṭhānāni, saṃkilesādidhammā.
The defilements and other phenomena are the foundations (paṭṭhānāni) because they are the means by which these trainings are established and occur.
Các pháp như phiền não (saṃkilesa) là Paṭṭhāna, vì nhờ chúng mà giáo pháp được thiết lập như là phương tiện để thực hành.
Tesaṃ pavedanato tadupacārena suttāni paṭṭhānāni.
Due to their exposition, the suttas are metaphorically called foundations.
Các kinh là Paṭṭhāna theo nghĩa gián tiếp, vì chúng trình bày các pháp đó.
Tesaṃ pana samūhabhāvato ayaṃ pakaraṇappadeso paṭṭhānaṃ nāma.
Moreover, this section of the treatise is called paṭṭhāna due to its collective nature.
Và phần luận này được gọi là Paṭṭhāna vì nó là tập hợp của chúng.
Aparo nayo – kenaṭṭhena paṭṭhānaṃ?
Another method: For what reason is it a foundation (paṭṭhāna)?
Một phương pháp khác – vì ý nghĩa nào mà gọi là Paṭṭhāna?
Paṭṭhitaṭṭhena gamanaṭṭhenāti attho.
The meaning is in the sense of originating and in the sense of proceeding.
Nghĩa là vì ý nghĩa của sự phát triển (paṭṭhita) và sự đi (gamana).
‘‘Ye te goṭṭhā paṭṭhitagāvo’’ti (ma. ni. 1.156) āgataṭṭhānasmiñhi yena paṭṭhānena te ‘‘goṭṭhā paṭṭhitagāvo’’ti vuttā, taṃ atthato gamanaṃ hoti.
For in the passage, "Those cowherds whose cows have set out," the setting forth by which they are called "cowherds whose cows have set out" is, in meaning, a proceeding.
Trong đoạn “Ye te goṭṭhā paṭṭhitagāvo” (Ma. Ni. 1.156), cái Paṭṭhāna mà nhờ đó chúng được gọi là “goṭṭhā paṭṭhitagāvo” (những đàn bò đã đi), về ý nghĩa, đó là sự đi.
Iti nātivitthāritanayesu hāranayesu anissaṅgagamanassa desanāñāṇassa saṃkilesabhāgiyādilokiyādibhedesu tadubhayavomissakabhedesu ca vitthāritanayalābhato nissaṅgavasena pavattagamanattā te saṃkilesabhāgiyādayo lokiyādayo ca visuṃ visuṃ vomissā ca adhikaraṇavasena paṭṭhānaṃ nāma.
Thus, because the teaching-knowledge of unhindered proceeding obtains detailed methods in the methods of exposition that are not overly elaborate, and in the distinctions such as those pertaining to defilement (saṃkilesabhāgiya), the mundane (lokiya), and the mixed distinctions of both, those pertaining to defilement, the mundane, and the mixed, each individually, are called Paṭṭhāna in the sense of a basis, due to their proceeding unhindered.
Như vậy, trong các phương pháp không quá rộng và các phương pháp dẫn dắt, vì sự đi lại không vướng mắc của trí tuệ thuyết giảng đạt được các phương pháp rộng rãi trong các loại như phiền não phần (saṃkilesabhāgiya), thế gian (lokiya) và các loại hỗn hợp cả hai, nên các pháp phiền não phần, thế gian và hỗn hợp đó, riêng biệt và hỗn hợp, được gọi là Paṭṭhāna theo nghĩa là căn cứ (adhikaraṇa).
Tesaṃ pakāsanato ayaṃ pakaraṇappadeso paṭṭhānanti veditabbaṃ.
It should be understood that this part of the treatise is Paṭṭhāna because it illuminates these.
Phần luận này được hiểu là Paṭṭhāna vì nó trình bày các pháp đó.
‘‘Saṃkilesabhāgiya’’ntiādīsu saṃkilissati etenāti saṃkileso.
In "pertaining to defilement" (saṃkilesabhāgiya) and so on, that by which one is defiled is defilement (saṃkilesa).
Trong “Saṃkilesabhāgiya” v.v., cái mà nhờ đó phiền não sinh khởi thì gọi là saṃkilesa (phiền não).
Saṃkilesabhāge saṃkilesakoṭṭhāse pavattaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ.
That which proceeds in the portion of defilement, in the constituent of defilement, is pertaining to defilement (saṃkilesabhāgiya).
Cái tồn tại trong phần phiền não, trong bộ phận phiền não, là saṃkilesabhāgiya (phiền não phần).
Vāsanā puññabhāvanā, vāsanābhāge pavattaṃ vāsanābhāgiyaṃ, vāsanaṃ bhajāpetīti vā vāsanābhāgiyaṃ.
Vāsanā is the cultivation of merit; that which proceeds in the portion of vāsanā is pertaining to vāsanā (vāsanābhāgiya), or that which causes one to partake of vāsanā is vāsanābhāgiya.
Vāsanā là sự tu tập công đức (puññabhāvanā). Cái tồn tại trong phần vāsanā là vāsanābhāgiya (tập khí phần), hoặc cái khiến người ta hướng đến vāsanā là vāsanābhāgiya.
Nibbijjhanaṃ lobhakkhandhādīnaṃ padālanaṃ nibbedho.
Penetration (nibbedha) is the piercing of the aggregates of greed and so forth.
Sự xuyên thấu (nibbijjhana) là sự phá hủy các uẩn như tham ái, đó là nibbedha (thấu triệt).
Nibbedhabhāge pavattaṃ, nibbedhaṃ bhajāpetīti vā nibbedhabhāgiyaṃ.
That which proceeds in the portion of penetration, or that which causes one to partake of penetration, is pertaining to penetration (nibbedhabhāgiya).
Cái tồn tại trong phần nibbedha, hoặc cái khiến người ta hướng đến nibbedha, là nibbedhabhāgiya (thấu triệt phần).
Pariniṭṭhitasikkhādhammā asekkhā, asekkhabhāve pavattaṃ, asekkhe bhajāpetīti vā asekkhabhāgiyaṃ.
Those whose training and Dhamma are complete are asekkhā (adepts); that which proceeds in the state of an adept, or that which causes one to partake of an adept, is pertaining to adepts (asekkhabhāgiya).
Các pháp học giới đã hoàn thành là asekkhā (vô học). Cái tồn tại trong trạng thái vô học, hoặc cái khiến người ta hướng đến vô học, là asekkhabhāgiya (vô học phần).
Tesu yattha taṇhādisaṃkileso vibhatto, idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ.
Among these, where defilement such as craving is distinguished, this is pertaining to defilement.
Trong đó, nơi nào phiền não như tham ái được phân tích, đó là saṃkilesabhāgiya.
Yattha dānādipuññakiriyavatthu vibhattaṃ, idaṃ vāsanābhāgiyaṃ.
Where the basis of meritorious deeds such as giving is distinguished, this is pertaining to vāsanā.
Nơi nào các căn bản của các hành động công đức như bố thí được phân tích, đó là vāsanābhāgiya.
Yattha sekkhā sīlakkhandhādayo vibhattā, idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ.
Where the training (sekkhā) aggregates of morality and so forth are distinguished, this is pertaining to penetration.
Nơi nào các uẩn giới (sīlakkhandha) của bậc hữu học được phân tích, đó là nibbedhabhāgiya.
Yattha pana asekkhā sīlakkhandhādayo vibhattā, idaṃ asekkhabhāgiyaṃ.
But where the adept (asekkhā) aggregates of morality and so forth are distinguished, this is pertaining to adepts.
Nơi nào các uẩn giới của bậc vô học được phân tích, đó là asekkhabhāgiya.
Itarāni tesaṃ vomissakanayavasena vuttāni.
The others are stated according to their mixed methods.
Các loại còn lại được nói theo phương pháp hỗn hợp của chúng.
Tāni pana cha dukā cattāro tikā ekaṃ catukkaṃ aparampi ekaṃ catukkanti dvādasa honti.
These are twelve: six dyads, four triads, one tetrad, and another tetrad.
Chúng là sáu cặp, bốn bộ ba, một bộ bốn và một bộ bốn khác, tổng cộng là mười hai.
Tesu cattāro dukā dve ca tikā uddhaṭā, itare na uddhaṭā, anuddharaṇe kāraṇaṃ natthi.
Among these, four dyads and two triads are extracted; the others are not extracted, and there is no reason for their non-extraction.
Trong đó, bốn cặp và hai bộ ba đã được trích dẫn, các loại khác thì không được trích dẫn, không có lý do gì để không trích dẫn.
Iminā nayena tepi gahetuṃ sakkāti pāḷiyaṃ saṃkhittāti daṭṭhabbaṃ.
It should be seen that by this method, these too can be understood, and thus they are condensed in the Pāli.
Theo phương pháp này, chúng cũng có thể được hiểu là đã được tóm tắt trong kinh điển.
Tathā hi vakkhati – ‘‘imāni cattāri suttāni, sādhāraṇāni katāni aṭṭha bhavantī’’tiādi.
Indeed, it will be said: "These four suttas, when made common, become eight," and so on.
Thật vậy, sẽ nói – “bốn kinh này, khi được làm chung thì thành tám” v.v.
Tattha yasmā katthaci sutte taṇhāsaṃkilesova niddisīyati, katthaci diṭṭhisaṃkilesova, katthaci duccaritasaṃkilesova niddisīyati, tasmā saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ tidhā vibhajitvā uddiṭṭhaṃ ‘‘taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ sutta’’ntiādinā.
There, since in some suttas only craving-defilement is described, in some only view-defilement, and in some only misconduct-defilement, the sutta pertaining to defilement is divided into three and enumerated as "the sutta pertaining to craving-defilement" and so on.
Trong đó, vì trong một số kinh chỉ nói về phiền não tham ái, trong một số kinh chỉ nói về phiền não tà kiến, trong một số kinh chỉ nói về phiền não ác hạnh, do đó kinh saṃkilesabhāgiya được chia thành ba loại và được trình bày bằng “kinh taṇhāsaṃkilesabhāgiya” v.v.
Tathā vodānaṃ nāma saṃkilese sati hotīti vodānabhāgiyaṃ suttaṃ saṃkilesavibhāgena tidhāva uddiṭṭhaṃ ‘‘taṇhāvodānabhāgiyaṃ sutta’’ntiādinā.
Similarly, purification (vodāna) occurs when there is defilement, so the sutta pertaining to purification (vodānabhāgiya) is enumerated in three ways according to the division of defilement, as "the sutta pertaining to craving-purification" and so on.
Tương tự, sự thanh tịnh (vodāna) xảy ra khi có phiền não, do đó kinh vodānabhāgiya cũng được trình bày thành ba loại theo sự phân chia phiền não bằng “kinh taṇhāvodānabhāgiya” v.v.
Taṃ pana atthato vāsanābhāgiyādi eva hoti.
That, however, is in meaning just pertaining to vāsanā and so on.
Tuy nhiên, về ý nghĩa, đó chính là vāsanābhāgiya v.v.
Ayañca nayo kesuci potthakesu natthi.
And this method is not found in some books.
Và phương pháp này không có trong một số bản kinh.
‘‘Tattha saṃkileso tividho’’tiādi saṃkilesapaṭipakkhato samathādiniddhāraṇavasena vāsanābhāgiyādisuttānaṃ visayadassanatthaṃ āraddhaṃ.
"There are three kinds of defilement" and so on is begun for the purpose of showing the scope of the suttas pertaining to vāsanā and so on, by determining calm (samatha) and so forth, as the antithesis of defilement.
“Trong đó, phiền não có ba loại” v.v. được bắt đầu để trình bày phạm vi của các kinh vāsanābhāgiya v.v. theo cách xác định định (samatha) v.v. như là đối nghịch với phiền não.
Tattha yadi āsatti uppajjati bhavesūti bhavesu chandarāgaṃ pajahituṃ asakkontassa yadi bhavapatthanā uppajjati.
There, "if attachment arises in existences" means if the aspiration for existence arises in one who is unable to abandon craving for existence.
Trong đó, “nếu sự quyến luyến sinh khởi trong các cõi” có nghĩa là nếu sự khao khát các cõi sinh khởi ở người không thể từ bỏ tham ái đối với các cõi.
Evaṃ sāyanti evamassa puggalassa ayaṃ samathavipassanābhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu bhavati pujjabhavaphalanibbattanato.
"Thus it is" means thus for that person, this meritorious deed of calm and insight cultivation becomes a basis for the arising of the fruit of noble existences.
Như vậy, này Sā, đối với người này, cơ sở tạo phước thiện do tu tập samatha và vipassanā này trở thành (công đức) do việc tạo ra quả của các cõi tái sinh đáng tôn kính.
Tatrūpapattiyā saṃvattatīti tatra tatra bhave upapattiyā saṃvattati.
"It leads to rebirth there" means it leads to rebirth in those various existences.
Dẫn đến sự tái sinh ở đó có nghĩa là dẫn đến sự tái sinh ở từng cõi tồn tại đó.
Imāni cattāri suttānīti imāni saṃkilesabhāgiyādīni cattāri suttāni.
"These four suttas" means these four suttas pertaining to defilement and so on.
Bốn bài kinh này có nghĩa là bốn bài kinh này, bắt đầu với phần thuộc về ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya).
Sādhāraṇāni katānīti saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca, saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca, vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañcāti evaṃ padantarasaṃyojanavasena missitāni katāni.
"When made common" means when mixed by combining terms, such as pertaining to defilement and pertaining to vāsanā, pertaining to defilement and pertaining to penetration, pertaining to defilement and pertaining to adepts, and pertaining to vāsanā and pertaining to penetration.
Được làm chung có nghĩa là được làm thành hỗn hợp theo cách kết hợp các từ ngữ như: phần thuộc về ô nhiễm và phần thuộc về tập khí; phần thuộc về ô nhiễm và phần thuộc về sự thâm nhập; phần thuộc về ô nhiễm và phần thuộc về bậc vô học; phần thuộc về tập khí và phần thuộc về sự thâm nhập.
Aṭṭha bhavantīti purimāni cattāri imāni cattārīti evaṃ aṭṭha bhavanti.
"Become eight" means the former four and these four thus become eight.
Trở thành tám có nghĩa là bốn bài kinh trước và bốn bài kinh này, như vậy trở thành tám.
Tāniyeva aṭṭha suttāni sādhāraṇāni katāni soḷasa bhavantīti tāniyeva yathāvuttāni aṭṭha suttāni vāsanābhāgiyañca asekkhabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca, asekkhabhāgiyañca saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca, nibbedhabhāgiyañca saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca, asekkhabhāgiyañca saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca, asekkhabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca, asekkhabhāgiyañca saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca, nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca nevasaṃkilesabhāgiyañca, navāsanābhāgiyañca nanibbedhabhāgiyañca na asekkhabhāgiyañcāti evaṃ sādhāraṇāni katāni purimāni aṭṭha imāni aṭṭhāti soḷasa bhavanti.
The same eight suttas, when made common, become sixteen – thus, the same eight suttas as stated, namely, vāsanābhāgiya and asekkhabhāgiya and nibbedhabhāgiya; and asekkhabhāgiya and saṃkilesabhāgiya and vāsanābhāgiya; and nibbedhabhāgiya and saṃkilesabhāgiya and vāsanābhāgiya; and asekkhabhāgiya and saṃkilesabhāgiya and nibbedhabhāgiya; and asekkhabhāgiya and vāsanābhāgiya and nibbedhabhāgiya; and asekkhabhāgiya and saṃkilesabhāgiya and vāsanābhāgiya; and nibbedhabhāgiya and asekkhabhāgiya and nevasaṃkilesabhāgiya; and navāsanābhāgiya and nanibbedhabhāgiya and na asekkhabhāgiya – thus, these eight, made common with the former eight, become sixteen.
Chính tám bài kinh đó được làm chung trở thành mười sáu có nghĩa là chính tám bài kinh đã nói trên, được làm chung như: phần thuộc về tập khí và phần thuộc về bậc vô học và phần thuộc về sự thâm nhập; phần thuộc về bậc vô học và phần thuộc về ô nhiễm và phần thuộc về tập khí; phần thuộc về sự thâm nhập và phần thuộc về ô nhiễm và phần thuộc về tập khí; phần thuộc về bậc vô học và phần thuộc về ô nhiễm và phần thuộc về sự thâm nhập; phần thuộc về bậc vô học và phần thuộc về tập khí và phần thuộc về sự thâm nhập; phần thuộc về bậc vô học và phần thuộc về ô nhiễm và phần thuộc về tập khí; phần thuộc về sự thâm nhập và phần thuộc về bậc vô học và không phải phần thuộc về ô nhiễm; không phải phần thuộc về tập khí và không phải phần thuộc về sự thâm nhập và không phải phần thuộc về bậc vô học; như vậy, bốn bài kinh trước và tám bài kinh này trở thành mười sáu.
Tesu cattāro ekakā, cha dukā, cattāro tikā, eko catukko, aparopi eko catukkoti ayampi vibhāgo veditabbo.
Among these, four are single, six are pairs, four are triplets, one is a quartet, and another is also a quartet – this division should also be understood.
Trong số đó, bốn là đơn, sáu là đôi, bốn là ba, một là bốn, một khác cũng là bốn; sự phân loại này cũng cần được biết.
Tatthāpi dve dukā, dve tikā, dve catukkā ca pāḷiyaṃ anāgatāti veditabbā.
It should be understood that even there, two pairs, two triplets, and two quartets are not found in the Pāḷi.
Ở đây cũng cần biết rằng hai đôi, hai ba và hai bốn không xuất hiện trong Pāḷi.
Idāni imassa paṭṭhānassa sakalasāsanasaṅgahitabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘imehi soḷasahi suttehi bhinnehi navavidhaṃ suttaṃ bhinnaṃ bhavatī’’ti vuttaṃ.
Now, to illustrate that this Paṭṭhāna encompasses the entire Dispensation, it is stated: "By these sixteen suttas, the ninefold sutta is divided."
Bây giờ, để làm rõ tính chất bao hàm toàn bộ giáo pháp của Paṭṭhāna này, đã nói: “Với mười sáu bài kinh này, chín loại kinh được phân loại”.
Tassattho – imehi saṃkilesabhāgiyādīhi soḷasahi suttehi paṭṭhānanayena vibhattehi suttageyyādinavavidhaṃ pariyattisāsanasaṅkhātaṃ suttaṃ bhinnaṃ soḷasadhā vibhattaṃ hoti.
Its meaning is: by these sixteen suttas, such as saṃkilesabhāgiya, divided according to the Paṭṭhāna method, the ninefold sutta, which is the Pariyatti Sāsana, becomes divided into sixteen ways.
Ý nghĩa của câu đó là: Với mười sáu bài kinh này, bắt đầu từ phần thuộc về ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya), được phân loại theo phương pháp Paṭṭhāna, chín loại kinh thuộc về giáo pháp pariyatti như Sutta, Geyya, v.v., được phân loại thành mười sáu cách.
Iminā soḷasavidhena paṭṭhānena asaṅgahito pariyattisāsanassa padeso natthīti adhippāyo.
The intention is that there is no part of the Pariyatti Sāsana that is not encompassed by this sixteenfold Paṭṭhāna.
Ý nghĩa là không có phần nào của giáo pháp pariyatti không được bao hàm bởi mười sáu loại Paṭṭhāna này.
Kathaṃ pana saṃkilesabhāgiyādibhāvo gahetabboti?
But how is the nature of saṃkilesabhāgiya and so forth to be understood?
Nhưng làm thế nào để hiểu được tính chất của phần thuộc về ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya), v.v.?
Āha ‘‘gāthāya gāthā anuminitabbā’’tiādi.
It says: "A verse should be inferred from a verse," and so on.
Đã nói: “Từ bài kệ này nên suy ra bài kệ khác”, v.v.
Tattha gāthāya gāthā anuminitabbāti ayaṃ gāthā viya gāthā saṃkilesabhāgiyāti vā vāsanābhāgiyāti vā nibbedhabhāgiyāti vā asekkhabhāgiyāti vā anuminitabbā, anu anu minitvā takketvā jānitabbāti attho.
There, a verse should be inferred from a verse means that a verse, like this verse, should be inferred, considered, and known as saṃkilesabhāgiya or vāsanābhāgiya or nibbedhabhāgiya or asekkhabhāgiya.
Trong đó, từ bài kệ này nên suy ra bài kệ khác có nghĩa là bài kệ này, cũng như các bài kệ khác, nên được suy ra, được phỏng đoán, được biết là phần thuộc về ô nhiễm, hay phần thuộc về tập khí, hay phần thuộc về sự thâm nhập, hay phần thuộc về bậc vô học. Đó là ý nghĩa của việc suy đoán và biết rõ từng cái một.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Đối với các phần còn lại cũng theo cách tương tự.
Ettha ca gāthāveyyākaraṇavinimuttā sabbā pariyatti ‘‘suttenā’’tipadena saṅgahitāti daṭṭhabbā.
Here, all Pariyatti, excluding verses and expositions, should be understood as encompassed by the term "sutta."
Và ở đây, tất cả pariyatti không thuộc về gāthā và veyyākaraṇa đều được bao hàm bởi từ “sutta” (kinh) cần được hiểu.
90. Idāni saṃkilesabhāgiyādīni suttāni yathāniddiṭṭhāni udāharaṇavasena vibhāvetuṃ ‘‘tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ sutta’’ntiādi āraddhaṃ.
90. Now, to illustrate the saṃkilesabhāgiya and other suttas as specified, "What is the saṃkilesabhāgiya sutta?" and so on, has been commenced.
90. Bây giờ, để làm rõ các bài kinh thuộc về phần ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya), v.v. như đã chỉ ra bằng cách đưa ra ví dụ, đã bắt đầu với “Trong số đó, bài kinh nào là phần thuộc về ô nhiễm?”, v.v.
Tattha ‘‘kāmandhā jālasañchannā’’ti gāthāya attho heṭṭhā vuttoyeva.
There, the meaning of the verse "Kāma-blinded, entangled in the net" has already been stated below.
Trong đó, ý nghĩa của bài kệ “Kẻ bị dục vọng làm cho mù quáng, bị lưới giăng mắc” đã được nói ở dưới.
Yathā imassa, evaṃ ito parānampi heṭṭhā vuttatthānaṃ uttānapadānañca atthaṃ na vaṇṇayissāma.
Just as for this, we will not explain the meaning of the following passages whose meanings have been stated below, nor of the straightforward terms.
Tương tự như vậy, chúng tôi sẽ không giải thích ý nghĩa của các từ đã được nói ở dưới và các từ dễ hiểu của các bài kệ tiếp theo.
Agatigamanānīti kāyādīhi ayuttagamanāni, akattabbakaraṇānīti attho.
Agatigamanāni means improper actions by body and so on; it means doing what should not be done.
Các hành động sai trái (Agatigamanāni) có nghĩa là các hành động không phù hợp với thân, v.v., tức là các việc không nên làm.
Chandāti chandahetu icchāpaccayā.
Chandā means due to desire, due to inclination.
Do tham ái (Chandā) có nghĩa là do tham ái, do điều kiện của dục vọng.
Agatiṃ gacchatīti agantabbaṃ gatiṃ gacchati, akattabbaṃ karotīti attho.
Agatiṃ gacchati means he goes to an improper destination, he does what should not be done.
Đi đến chỗ sai trái (Agatiṃ gacchati) có nghĩa là đi đến nơi không nên đi, tức là làm việc không nên làm.
Dhammanti sādhūnaṃ ariyānaṃ dhammaṃ.
Dhammaṃ means the Dhamma of the virtuous, of the Noble Ones.
Pháp (Dhammaṃ) có nghĩa là pháp của các bậc thiện nhân, các bậc Thánh.
Ativattatīti atimadditvā vītikkamati.
Ativattatīti means he transgresses, he oversteps.
Vượt qua (Ativattatī) có nghĩa là vượt qua, vi phạm.
Nihīyatīti hāyati.
Nihīyatīti means he declines.
Suy yếu (Nihīyatī) có nghĩa là bị suy giảm.
Yasoti kitti ca parivāro ca.
Yaso means both fame and retinue.
Danh tiếng (Yaso) có nghĩa là sự nổi tiếng và tùy tùng.
‘‘Manopubbaṅgamā dhammā’’ti gāthāyaṃ manoti yadipi kāmāvacarakusalādibhedaṃ sabbampi catubhūmakacittaṃ mano, imasmiṃ pana ṭhāne cakkhupālattherassa (dha. pa. 1-2; theragā. 95) purimajātiyaṃ vejjabhūtassa uppannavasena niyamiyamānaṃ paṭighasampayuttacittameva labbhati.
In the verse "Mind precedes all phenomena," although mano (mind) refers to all four planes of consciousness, such as wholesome Kāmāvacara consciousness, in this context, it specifically refers to consciousness associated with aversion, as determined by its arising in the previous existence of Venerable Cakkhupāla when he was a physician.
Trong bài kệ “Các pháp do ý dẫn đầu”, mặc dù ý (mano) là tất cả các tâm thuộc bốn cõi như tâm thiện dục giới, v.v., nhưng trong trường hợp này, ý được quy định là tâm sân hận (paṭighasampayuttacitta) như đã phát sinh trong kiếp trước của Tôn giả Cakkhupāla khi ngài là một thầy thuốc.
So mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā, manasā paṭhamagāminā samannāgatāti attho.
That mind precedes these, thus manopubbaṅgamā, meaning endowed with mind as the forerunner.
Ý đó là cái dẫn đầu của các pháp này, nên gọi là manopubbaṅgamā, có nghĩa là được trang bị bởi ý đi trước.
Dhammāti nissattanijjīvaṭṭhena dhammā, te pana vedanādayo tayo arūpino khandhā.
Dhammā means phenomena in the sense of being without a self or a living entity; these are the three immaterial aggregates: feeling and so on.
Các pháp (Dhammā) là các pháp theo nghĩa vô ngã, vô sinh, đó là ba uẩn vô sắc: thọ, tưởng, hành.
Ete hi manopubbaṅgamā.
Indeed, these have mind as their forerunner.
Những pháp này do ý dẫn đầu.
Kathaṃ panetehi saddhiṃ ekasmiṃ vatthusmiṃ ekasmiñca ārammaṇe ekakkhaṇe uppajjamāno mano pubbaṅgamo nāma hotīti?
But how can mind be the forerunner when it arises simultaneously with these in the same object, with the same support, and at the same moment?
Nhưng làm thế nào mà ý, khi đồng sinh với chúng trong cùng một đối tượng, trong cùng một cảnh, trong cùng một sát na, lại được gọi là dẫn đầu?
Uppādapaccayaṭṭhena.
In the sense of being the condition for their arising.
Theo nghĩa là điều kiện sinh khởi (uppādapaccayaṭṭhena).
Yathā hi bahūsu ekato gāmaghātādikammāni karontesu ‘‘ko etesaṃ pubbaṅgamo’’ti vutte yo tesaṃ paccayo hoti, yaṃ yaṃ nissāya te taṃ kammaṃ karonti, so datto vā mitto vā tesaṃ pubbaṅgamoti vuccati, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as when many people are together committing acts like village-destruction, and it is asked, "Who is their forerunner?", the one who is their condition, relying on whom they commit that act, whether a slave or a friend, is called their forerunner; similarly, this should be understood.
Cũng như khi nhiều người cùng nhau làm các việc như cướp làng, v.v., khi được hỏi “Ai là người dẫn đầu của họ?”, thì người là điều kiện của họ, người mà họ nương tựa để làm việc đó, dù là Datta hay Mitta, đều được gọi là người dẫn đầu của họ. Trường hợp này cũng nên được hiểu tương tự.
Iti uppādapaccayaṭṭhena mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā.
Thus, in the sense of being the condition for their arising, the mind is their forerunner, hence they are 'mind-forerunners' (manopubbaṅgamā).
Như vậy, theo nghĩa là điều kiện sinh khởi, ý là cái dẫn đầu của các pháp này, nên gọi là manopubbaṅgamā.
Na hi te mane anuppajjante uppajjituṃ sakkuṇanti, mano pana ekaccesu cetasikesu anuppajjantesupi uppajjati eva.
For they cannot arise when the mind does not arise, but the mind can arise even when some mental factors do not arise.
Vì các pháp đó không thể sinh khởi nếu ý không sinh khởi, nhưng ý vẫn sinh khởi ngay cả khi một số tâm sở không sinh khởi.
Adhipativasena mano seṭṭho etesanti manoseṭṭhā.
By way of dominance, the mind is supreme among them, hence they are mind-supreme (manoseṭṭhā).
Ý là tối thượng của các pháp này theo nghĩa là chủ tể (adhipati), nên gọi là manoseṭṭhā.
Yathā hi corādīnaṃ corajeṭṭhakādayo adhipatino seṭṭhā, tathā tesampi mano seṭṭho.
Just as among thieves and so on, the chief thieves are the dominant and supreme ones, so too the mind is supreme among these.
Cũng như những người đứng đầu của bọn cướp, v.v. là chủ tể, là tối thượng, thì ý cũng là tối thượng của chúng.
Yathā pana dāruādīhi nipphannāni bhaṇḍāni dārumayādīni nāma honti, tathā etepi manato nipphannattā manomayā nāma.
And just as goods produced from wood and so on are called 'wooden' and so on, so too these, being produced from the mind, are called mind-made (manomayā).
Cũng như các vật phẩm được làm từ gỗ, v.v. được gọi là đồ gỗ, v.v., thì những pháp này cũng được gọi là manomayā (do ý tạo ra) vì chúng được tạo ra từ ý.
Paduṭṭhenāti abhijjhādīhi dosehi paduṭṭhena dūsitena bhāsati vā karoti vā.
By a defiled mind (paduṭṭhena) means by a mind defiled and corrupted by faults such as covetousness, one speaks or acts.
Với ý bị ô nhiễm (Paduṭṭhenā) có nghĩa là với ý bị ô nhiễm, bị làm hư hoại bởi tham ái, v.v., nói hoặc làm.
So hi bhāsanto catubbidhaṃ vacīduccaritameva bhāsati, karontopi tividhaṃ kāyaduccaritameva karoti, abhāsanto akaronto tehi abhijjhādīhi paduṭṭhamanatāya tividhaṃ manoduccaritaṃ pūreti.
For when speaking, one speaks only the four kinds of verbal misconduct; when acting, one performs only the three kinds of bodily misconduct; and when neither speaking nor acting, due to a mind defiled by covetousness and so on, one fulfills the three kinds of mental misconduct.
Khi nói, người đó chỉ nói bốn loại ác hạnh của lời nói; khi làm, người đó chỉ làm ba loại ác hạnh của thân; khi không nói, không làm, người đó hoàn thành ba loại ác hạnh của ý do tâm bị ô nhiễm bởi tham ái, v.v.
Evamassa dasa akusalakammapathā pāripūriṃ gacchanti.
Thus, one's ten unwholesome courses of action reach completion.
Như vậy, mười nghiệp đạo bất thiện của người đó được hoàn thành.
Tato naṃ dukkhamanvetīti tato tividhaduccaritato taṃ puggalaṃ dukkhaṃ anveti duccaritānubhāvena catūsu apāyesu dukkhaṃ anugacchati.
Then suffering follows him (tato naṃ dukkhamanveti) means that from that three-fold misconduct, suffering follows that person; by the power of misconduct, suffering follows him into the four lower realms.
Từ đó đau khổ theo sau người ấy (Tato naṃ dukkhamanvetī) có nghĩa là từ ba loại ác hạnh đó, đau khổ theo sau người đó, đau khổ theo sau người đó trong bốn cõi khổ do quả báo của ác hạnh.
Yathā kiṃ?
Like what?
Theo cách nào?
Cakkaṃva vahato padanti, yathā nāma sakaṭaṃ vahato balībaddassa padaṃ paharantaṃ cakkaṃ anugacchati, evaṃ naṃ puggalaṃ dukkhamanugacchatīti.
As the wheel follows the foot of the draught-ox (cakkaṃva vahato padanti), just as the wheel, striking the foot of the ox pulling the cart, follows it, so too suffering follows that person.
Như bánh xe theo dấu chân con vật kéo (Cakkaṃva vahato pada), cũng như bánh xe theo sau dấu chân của con bò kéo xe, như vậy đau khổ theo sau người đó.
‘‘Middhī yadā hotī’’ti gāthāyaṃ middhīti thinamiddhābhibhūto.
In the verse "When he is sluggish" (middhī yadā hoti), sluggish (middhī) means overwhelmed by sloth and torpor.
Trong bài kệ “Khi lười biếng (Middhī yadā hotī)”, lười biếng (middhī) có nghĩa là bị hôn trầm và thụy miên chi phối.
Mahagghasoti mahābhojano āharahatthakaalaṃsāṭakatatravaṭṭakakākamāsakabhuttavamitakānaṃ aññataro viya.
A glutton (mahagghaso) means one who eats a lot, like one of those who are 'hand-fed', 'shoulder-cloth-wearers', 'stomach-pot-eaters', 'crow-eaters', or 'vomit-eaters'.
Ham ăn (Mahagghaso) có nghĩa là người ăn nhiều, giống như một trong những người luôn có thức ăn trong tay, người luôn có miếng vải quấn quanh cánh tay, người luôn có miếng bánh nhỏ, hoặc người ăn và nôn mửa.
Niddāyitāti supanasīlo.
A sleeper (niddāyitā) means one who is accustomed to sleeping.
Hay ngủ (Niddāyitā) có nghĩa là người có thói quen ngủ.
Samparivattasāyīti seyyasukhapassasukhānaṃ anuyuñjanavasena samparivattakasayanasīlo.
One who lies rolling about (samparivattasāyī) means one who is accustomed to lying down and rolling about, indulging in the pleasure of lying and the pleasure of the side.
Hay lăn mình nằm (Samparivattasāyī) có nghĩa là người có thói quen nằm lăn mình do hưởng thụ sự thoải mái khi nằm và sự thoải mái khi duỗi người.
Nivāpapuṭṭhoti kuṇḍakādinā sūkarabhattena puṭṭho.
Fattened on slop (nivāpapuṭṭho) means fattened on pig's food like bran and so on.
Nivāpapuṭṭho có nghĩa là được nuôi bằng thức ăn của heo, như cám, v.v.
Gharasūkaro hi bālakālato paṭṭhāya posiyamāno thūlasarīrakāle gehato bahi nikkhamituṃ alabhanto heṭṭhāmañcādīsu samparivattitvā samparivattitvā assasanto passasanto sayateva.
For a domestic pig, being reared from infancy, when it becomes large-bodied, unable to go outside the house, lies down and just sleeps, rolling over and over on beds and so on, breathing in and out.
Con heo nhà, được nuôi dưỡng từ khi còn nhỏ, khi thân thể mập mạp thì không thể đi ra khỏi nhà, chỉ nằm lăn qua lăn lại dưới gầm giường, v.v., thở ra thở vào.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā puriso middhī ca hoti mahagghaso ca, nivāpapuṭṭho mahāvarāho viya aññena iriyāpathena yāpetuṃ asakkonto niddāsīlo saṃparivattasāyī, tadā so ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti tīṇi lakkhaṇāni manasi kātuṃ na sakkoti.
This is what is said: When a person is sluggish and a glutton, like a great boar fattened on slop, unable to sustain himself in any other posture, prone to sleep, and lying rolling about, then he cannot contemplate the three characteristics: "impermanent, suffering, not-self."
Điều này có nghĩa là – khi một người uể oải và tham ăn, giống như con heo rừng to lớn được nuôi bằng cám bã, không thể sống bằng oai nghi khác, chỉ ham ngủ, nằm lăn qua lăn lại, thì người ấy không thể tác ý ba đặc tướng là ‘‘vô thường, khổ, vô ngã’’.
Tesaṃ amanasikārā mandapañño punappunaṃ gabbhaṃ upeti, gabbhavāsato na parimuccatīti.
Due to not contemplating these, being dull-witted, he repeatedly enters a womb; he is not freed from dwelling in a womb.
Do không tác ý chúng, người có trí tuệ kém cỏi sẽ tái sinh vào thai bào hết lần này đến lần khác, không thoát khỏi sự trú ngụ trong thai bào.
‘‘Ayasāva mala’’nti gāthāyaṃ ayasāti ayato.
In the verse "As rust from iron" (ayasāva malaṃ), from iron (ayasā) means from iron.
Trong kệ ‘‘Ayasāva mala’’ (Như gỉ sắt), ayasā có nghĩa là từ sắt.
Samuṭṭhitanti jātaṃ.
Arisen (samuṭṭhitaṃ) means produced.
Samuṭṭhita có nghĩa là sinh ra.
Tatuṭṭhāyāti tato uṭṭhahitvā.
Arising from it (tatuṭṭhāya) means arising from that.
Tatuṭṭhāyā có nghĩa là từ đó sinh ra.
Atidhonacārinanti dhonā vuccati cattāro paccaye idamatthitāya alametenāti paccavekkhitvā paribhuñjanapaññā, taṃ atikkamitvā caranto atidhonacārī nāma.
One who lives excessively clean (atidhonacārinaṃ): 'Clean' (dhonā) refers to the wisdom of reflecting on the four requisites, thinking, "This is enough for this purpose." One who acts beyond that is called one who lives excessively clean.
Atidhonacārina có nghĩa là người hành xử vượt quá sự quán xét, trong đó dhonā là trí tuệ quán xét bốn vật dụng, rằng ‘‘chúng chỉ đủ cho mục đích này’’, và người hành xử vượt quá sự quán xét đó được gọi là atidhonacārī.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ayato malaṃ samuṭṭhāya yato taṃ samuṭṭhitaṃ, tameva khādati vināseti, evamevaṃ cattāro paccaye appaccavekkhitvā paribhuñjantaṃ atidhonacārinaṃ sāni kammāni attano santāne uṭṭhitattā attano santakāneva tāni kammāni duggatiṃ nayantīti.
This is what is said: Just as rust, having arisen from iron, consumes and destroys the very thing from which it arose, even so, for one who lives excessively clean, consuming the four requisites without reflection, one's own actions, having arisen in one's own continuum, these very actions belonging to oneself lead to a woeful state.
Điều này có nghĩa là – như gỉ sắt sinh ra từ sắt, rồi chính nó ăn mòn và hủy hoại cái mà nó sinh ra, cũng vậy, đối với người atidhonacārī (hành xử vượt quá sự quán xét) thọ dụng bốn vật dụng mà không quán xét, các nghiệp của chính người ấy, do sinh ra trong dòng nghiệp của người ấy, chính những nghiệp đó dẫn người ấy đến ác thú.
‘‘Coro yathā’’ti gāthāyaṃ coro yathā sandhimukhe gahītoti yathā coro gharasandhiṃ chinditvā gehaṃ pavisanto gharasandhimukhe eva rājapurisehi gahito.
In the verse "As a thief" (coro yathā), as a thief caught at the opening of a breach (coro yathā sandhimukhe gahīto) means as a thief, having broken through a wall and entered a house, is caught by royal officers right at the opening of the breach.
Trong kệ ‘‘Coro yathā’’ (Như kẻ trộm), coro yathā sandhimukhe gahīto có nghĩa là như kẻ trộm bị các quan lại bắt ngay tại miệng lỗ hổng tường nhà khi đang phá tường nhà và đi vào nhà.
Sakammunā haññati bajjhate cāti tena attanā katakammena kasābhitāḷanādinā haññati ceva addubandhanādinā bajjhati ca.
Is tormented and bound by his own actions (sakammunā haññati bajjhate cā) means by that action done by himself, he is tormented by flogging and so on, and bound by fetters and so on.
Sakammunā haññati bajjhate cā có nghĩa là do chính nghiệp mình đã làm, người ấy bị đánh đập bằng roi vọt, v.v., và bị trói buộc bằng dây thừng, v.v.
Evaṃ ayaṃ pecca pajā paratthāti evampi ayaṃ pāpakārinī pajā ito cavitvā paraloke.
So too this populace, having passed away, in the other world (evaṃ ayaṃ pecca pajā paratthā) means so too this populace, committing evil, having departed from here, in the other world.
Evaṃ ayaṃ pecca pajā paratthā có nghĩa là cũng vậy, chúng sinh làm điều ác này, sau khi chết ở đây, sẽ ở thế giới bên kia.
Sakammunā haññati bajjhate cāti attanāva katena pāpakammena nirayādīsu nānappakārehi kammakāraṇādīhi haññati ceva paribajjhati cāti.
"By one's own kamma, one is harmed and bound" means that by evil kamma committed by oneself, one is harmed and bound in various ways, such as by tortures in hell and so on.
Sakammunā haññati bajjhate cā có nghĩa là do chính nghiệp ác mình đã làm, người ấy bị đánh đập và bị trói buộc trong địa ngục, v.v., bằng nhiều hình thức tra tấn, v.v.
Gunnaṃ ce taramānānanti gāvīsu mahoghaṃ tarantīsu.
"If among the cattle crossing" means when cows are crossing a great flood.
Gunnaṃ ce taramānāna có nghĩa là khi những con bò đang vượt qua dòng nước lớn.
Jimhaṃ gacchati puṅgavoti yadi yūthapati usabho kuṭilaṃ gacchati.
"The bull goes crookedly" means if the leader bull goes crookedly.
Jimhaṃ gacchati puṅgavo có nghĩa là nếu con bò đầu đàn đi đường cong.
Sabbā tā jimhaṃ gacchantīti sabbāpi tā gāviyo kuṭilameva gacchanti.
"All of them go crookedly" means all those cows go crookedly.
Sabbā tā jimhaṃ gacchantī có nghĩa là tất cả những con bò đó cũng đi đường cong.
Nette jimhaṃ gate satīti nettari kuṭilaṃ gate sati, nettassa kuṭilaṃ gatattāti attho.
"When the leader has gone crookedly" means when the leader has gone crookedly, that is, due to the leader having gone crookedly.
Nette jimhaṃ gate satī có nghĩa là khi người dẫn đầu đi đường cong, tức là do người dẫn đầu đã đi đường cong.
So hi tāsaṃ paccayiko upaddavaharo ca.
For he is the cause and the remover of obstacles for them.
Người ấy là nguyên nhân và là người mang lại tai họa cho chúng.
‘‘Evameva’’nti gāthāyaṃ yathā cetaṃ, evamevaṃ yo manussesu padhānasammato, yadi so adhammacārī siyā.
In the verse "Even so," just as this is, even so, if he who is considered foremost among humans should be an unrighteous doer.
Trong kệ ‘‘Evameva’’ (Cũng vậy), cũng như điều này, cũng vậy, người nào được xem là đứng đầu trong loài người, nếu người ấy hành xử bất chánh.
Ye tassa anujīvino, sabbepi adhammikāva honti.
All those who depend on him also become unrighteous.
Những người thuộc hạ của người ấy, tất cả đều trở nên bất chánh.
Sāmisampadā hi pakatisampadaṃ sampādeti.
For the leader's prosperity brings about the prosperity of the followers.
Vì tài sản có chủ dẫn đến tài sản tự nhiên.
Yasmā ca etadeva, tasmā sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
And because this is so, therefore, "the entire realm lies in suffering, if the king is unrighteous."
Và bởi vì điều này, nên toàn bộ quốc gia đều khổ sở, nếu vua là người bất chánh.
Sukiccharūpā vatāti suṭṭhu kicchāpannarūpā vata.
"Truly in a state of great difficulty" means truly in a state of great difficulty.
Sukiccharūpā vatā có nghĩa là thật sự rơi vào tình trạng khó khăn.
Upadhīsūti kāmaguṇūpadhīsu.
"In the upadhis" means in the upadhis of sense pleasures.
Upadhīsu có nghĩa là trong các dục lạc.
Rattāti rāgābhibhūtā.
"Attached" means overcome by lust.
Rattā có nghĩa là bị tham ái chế ngự.
Kaṭukanti dukkhaṃ.
"Bitter" means suffering.
Kaṭuka có nghĩa là khổ đau.
Kukkuccajanakeneva pattavaṭṭippabhavassa upacchinnattā phaluppatti kadaliyā parābhavāya hotīti āha – ‘‘phalaṃ ve kadaliṃ hantī’’ti.
Because the origin of the cycle of rebirth, which generates remorse, is cut off, the production of fruit leads to the destruction of the plantain, thus it is said: "Truly, its fruit destroys the plantain."
Do sự đoạn trừ sự phát sinh của các vòng luân hồi do sự hối tiếc gây ra, sự phát sinh quả của cây chuối dẫn đến sự suy tàn của nó, nên nói – ‘‘phalaṃ ve kadaliṃ hantī’’ (Quả thật sự giết chết cây chuối).
Tathā phalapariyosānattā osadhīnaṃ ‘‘phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷa’’nti vuttaṃ.
Similarly, because their end is in fruit, it is said: "fruit destroys the bamboo, fruit destroys the reed."
Cũng vậy, do kết thúc bằng quả, nên đối với các loại cây thuốc, đã nói ‘‘phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷa’’ (Quả giết chết cây tre, quả giết chết cây sậy).
Vaḷavāya kucchismiṃ gadrabhassa jātā assatarī nāma, sā gabbhaṃ gaṇhitvā kāle sampatte vijāyituṃ na sakkoti.
A mule is born in the womb of a mare from a donkey; when it conceives and the time comes, it cannot give birth.
Con la, sinh ra trong bụng ngựa cái do một con lừa, khi mang thai đến kỳ sinh nở thì không thể sinh được.
Pādehi bhūmiṃ paharantī tiṭṭhati, athassa cattāro pāde catūsu khāṇukesu bandhitvā kucchiṃ phāletvā potakaṃ nīharanti, sā tattheva marati.
It stands striking the ground with its feet; then its four feet are tied to four stakes, its belly is cut open, and the foal is taken out, and it dies right there.
Nó đứng đạp đất bằng chân, rồi người ta buộc bốn chân nó vào bốn cái cọc, mổ bụng nó ra để lấy con non, và nó chết ngay tại đó.
Tena vuttaṃ – ‘‘gabbho assatariṃ yathā’’ti.
Therefore, it is said: "as the embryo (destroys) the mule."
Vì vậy đã nói – ‘‘gabbho assatariṃ yathā’’ (Như thai nhi giết chết con la).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā attano phalaṃ kadaliveḷunaḷepi vināseti, gabbho ca assatariṃ, evaṃ attano kammaphalabhūto sakkāro asappurisaṃ vināsetīti.
This means: just as its own fruit destroys the plantain, bamboo, and reed, and the embryo (destroys) the mule, so too, the honor that is the fruit of one's kamma destroys the ignoble person.
Điều này có nghĩa là – như quả của chính nó hủy hoại cây chuối, cây tre, cây sậy, và thai nhi hủy hoại con la, cũng vậy, sự kính trọng, là quả của nghiệp của chính mình, hủy hoại người bất thiện.
Kodhamakkhagarūti kujjhanalakkhaṇaṃ kodhaṃ, paraguṇamakkhanalakkhaṇaṃ makkhañca garuṃ katvā uddhaṃ katvā ukkhipitvā caranto.
"Heavy with anger and disparagement" means carrying anger, which is the characteristic of being angry, and disparagement, which is the characteristic of disparaging others' qualities, as heavy, uplifting them, and moving about.
Kodhamakkhagarū có nghĩa là người hành xử với sự giận dữ (kodha) là đặc tính của sự nổi giận, và sự phỉ báng (makkha) là đặc tính của sự phỉ báng phẩm chất người khác, đặt chúng lên hàng đầu, nâng chúng lên cao.
Sukhetteti sukhettepi.
"Even in a good field" means even in a good field.
Sukhette có nghĩa là ngay cả trong ruộng tốt.
Pūtibījaṃvāti pūtibhāvaṃ gataṃ bījaṃ viya.
"Like rotten seed" means like seed that has become rotten.
Pūtibījaṃvā có nghĩa là như hạt giống đã bị hư thối.
Chakaṇarasādiparibhāvanasukkhāpanasukhasayādīni akaraṇena bījadosaduṭṭhanti attho.
This means that the seed is defective due to faults, by not doing things like treating it with cow dung juice, drying it, or providing comfortable bedding.
Có nghĩa là hạt giống bị hư hỏng do không được xử lý bằng nước phân, v.v., không được phơi khô, không được bảo quản tốt, v.v.
‘‘Adhammenā’’ti vatvāpi ‘‘musāvādenā’’ti vacanaṃ musāvādassa mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ.
Even after saying "by unrighteousness," the statement "by false speech" is to show the great blameworthiness of false speech.
Mặc dù đã nói ‘‘Adhammenā’’ (bằng phi pháp), việc nói ‘‘musāvādenā’’ (bằng lời nói dối) là để chỉ ra sự nguy hiểm lớn của lời nói dối.
Tenevāha – ‘‘ekaṃ dhammaṃ atītassā’’tiādi (dha. pa. 176), tathā ‘‘evaṃ parittaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ, yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’tiādi (ma. ni. 2.108).
Therefore, it is said: "For one who has transgressed one dhamma," and so on (Dhp. 176), and similarly: "So very little, Rahula, is the recluseship of those who have no shame in intentional false speech," and so on (MN 2.108).
Vì vậy đã nói – ‘‘người đã vượt qua một pháp’’ (dha. pa. 176), và ‘‘ít ỏi thay, này Rāhula, sự sa môn của những ai không biết hổ thẹn với lời nói dối có chủ ý’’ (ma. ni. 2.108).
Taṃ kathaṃ nu bhavissatīti taṃ dhanaṃ kena nu pakārena tesaṃ bhavissati.
"How will that be?" means in what way will that wealth be theirs?
Taṃ kathaṃ nu bhavissatī có nghĩa là tài sản đó sẽ thuộc về họ bằng cách nào?
Adhammena tesaṃ sambhatattā tesu naciraṭṭhitikaṃ hotīti attho.
Because it was amassed by unrighteousness, it does not last long for them, is the meaning.
Có nghĩa là do được tích lũy bằng phi pháp, tài sản đó sẽ không tồn tại lâu với họ.
Antarāyā su bhavissantīti adhammiyavohārādito rājantarāyādayo bhavissanti.
"There will surely be dangers" means there will be dangers such as dangers from kings, arising from unrighteous dealings and so on.
Antarāyā su bhavissantī có nghĩa là sẽ có những tai họa như tai họa của vua, v.v., từ những hành vi phi pháp.
Sūti nipātamattaṃ.
"Sū" is merely a particle.
Sū là một giới từ chỉ nhấn mạnh.
Sambhatassa vinassatīti imassa sambhataṃ sajjitaṃ vinassati.
"What has been amassed is destroyed" means what has been amassed and prepared by him is destroyed.
Sambhatassa vinassatī có nghĩa là những gì người này đã tích lũy, đã chuẩn bị sẽ bị hủy hoại.
Sagganti sugatiṃ.
"Heaven" means a good destination.
Sagga có nghĩa là thiện thú.
Sā hi rūpādīhi sobhanehi aggoti saggoti adhippetā.
For it is intended as "heaven" because it is excellent with beautiful forms and so on.
Nơi đó được gọi là sagga vì nó tốt đẹp với các hình sắc, v.v.
Ettāvatāti diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ atthānaṃ hāniyā.
By this much means by the loss of benefits in this life and the next.
Ettāvatā có nghĩa là do sự mất mát các lợi ích trong hiện tại và tương lai.
Hatāti vinaṭṭhā.
Destroyed means ruined.
Hatā có nghĩa là bị hủy hoại.
Carantīti catūhi iriyāpathehi akusalameva karontā vicaranti.
They wander means they wander about, performing only unwholesome deeds through the four postures.
Carantī có nghĩa là hành xử, chỉ làm những điều bất thiện bằng bốn oai nghi.
Bālāti idhalokatthaṃ paralokatthañca ajānantā idha bālā nāma.
Fools means those who do not know the benefits of this world and the next are called fools here.
Bālā có nghĩa là những người không biết lợi ích của thế giới này và thế giới bên kia được gọi là kẻ ngu ở đây.
Dummedhāti nippaññā.
Of poor discernment means without wisdom.
Dummedhā có nghĩa là không có trí tuệ.
Na hi paññāya duṭṭhattaṃ nāma atthi.
For there is no such thing as corrupted wisdom.
Vì không có cái gọi là trí tuệ xấu xa.
Amittenevāti amittabhūtena viya verinā viya hutvā.
As an enemy means being like an enemy, like a foe.
Amittenevā có nghĩa là như kẻ thù, như người đối địch.
Kaṭukapphalanti tikhiṇaphalaṃ, dukkhaphalanti attho.
Bitter fruit means sharp fruit, that is, painful fruit.
Kaṭukapphala có nghĩa là quả cay đắng, tức là quả khổ đau.
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappatīti yaṃ kammaṃ nirayādīsu nibbattanasamatthaṃ dukkhudayaṃ katvā anussaritānussaritakkhaṇe anutappati anusocati, taṃ kataṃ na sādhu na sundaraṃ na bhaddakaṃ.
That deed is not well done, which, having done, one repents means that deed which, being capable of producing rebirth in hell and so forth, and bringing forth suffering, one repents and grieves over again and again at the moment of recollection, that deed is not good, not beautiful, not wholesome.
Việc làm nào đã làm mà phải hối hận thì việc làm ấy không tốt – Việc làm nào có khả năng đưa đến sự tái sinh trong các cõi địa ngục và khởi lên khổ đau, khi đã làm rồi, mỗi khi nhớ lại đều hối hận, đều than khóc, thì việc làm ấy không tốt, không đẹp đẽ, không thiện lành.
Yassa assumukhoti yassa assūhi tintamukho rodanto vipākaṃ paṭisevati anubhoti.
Whose tearful face means one whose face is wet with tears, weeping, experiences and undergoes the result.
Kẻ mặt đẫm lệ – là kẻ có mặt ướt đẫm nước mắt, khóc lóc, chịu đựng và trải nghiệm quả báo.
Dukkaranti vattapaṭivattapūraṇādivasena ābhisamācārikasīlassa kātuṃ asakkuṇeyyatāya dukkaraṃ.
Difficult to do means difficult to do due to the impossibility of fulfilling the duties and observances of the preliminary moral conduct.
Khó làm – là điều khó thực hiện đối với giới hạnh thuộc về oai nghi (ābhisamācārikasīla) do phải hoàn thành các bổn phận và đối bổn phận.
Samādānato paṭṭhāya khaṇḍaṃ akatvā visesato ādibrahmacariyakassa carimakacittaṃ pāpetabbatāya duttitikkhaṃ, sīlasaṃvarādayo vā aparikkhate katvā sampādetuṃ asakkuṇeyyatāya dukkaraṃ.
Difficult to bear means it must be maintained without breaking from the moment of undertaking, especially for one practicing the fundamental holy life, until the final thought; or it is difficult to accomplish because one cannot maintain the moral restraint and so forth without damage.
Từ khi thọ trì cho đến khi không làm sứt mẻ, đặc biệt là đối với phạm hạnh ban đầu phải đạt đến tâm cuối cùng, nên khó chịu đựng; hoặc do không thể hoàn thành các sự phòng hộ giới hạnh v.v… mà không bị hư hoại, nên khó làm.
Adhivāsetabbānaṃ pana dussahanato khantisaṃvaraṃvasena duttitikkhaṃ.
However, it is difficult to bear in the sense of the restraint of patience, due to the unbearable nature of what must be endured.
Còn do không thể chịu đựng được những điều phải chịu đựng, nên khó chịu đựng theo nghĩa phòng hộ kham nhẫn.
Abyattenāti mandapaññena.
By the unskilled means by one of dull wisdom.
Bởi kẻ không hiểu biết – bởi kẻ trí tuệ kém cỏi.
Sāmaññanti samaṇabhāvo.
Asceticism means the state of a recluse.
Đời sống Sa-môn – là trạng thái của bậc Sa-môn.
Tatthāti tassa sāmaññassa.
Therein means in that asceticism.
Ở đó – là của đời sống Sa-môn ấy.
Sambādhāti dunnivatthaduppārutamātugāmādisammaddā.
Crowds means throngs of women improperly dressed and covered, and so forth.
Sự chen chúc – là sự chen chúc của những người nữ ăn mặc không kín đáo, che đậy không chỉnh tề v.v…
Yatthāti sīlasaṃvarādīnaṃ paribandhabhūtesu sambādhasaṅkhātesu visabhāgārammaṇādīsu.
Where means in the obstacles, such as crowds, which are impediments to moral restraint and so forth, and in disagreeable objects.
Ở đâu – là ở những đối tượng không tương ưng v.v… được gọi là sự chen chúc, vốn là sự ràng buộc của giới hạnh phòng hộ v.v…
Atha vā dukkarantipadassa atthaṃ dassetuṃ duttitikkhanti vuttaṃ.
Alternatively, difficult to bear is stated to show the meaning of the word dukkara (difficult to do).
Hoặc là, để trình bày ý nghĩa của từ “khó làm”, nên đã nói “khó chịu đựng”.
Duttitikkhanti dukkhamaṃ duradhivāsiyaṃ.
Difficult to bear means hard to endure, difficult to tolerate.
Khó chịu đựng – là điều khó chịu đựng, khó nhẫn nại.
Abyattenāti bālena.
By the unskilled means by a fool.
Bởi kẻ không hiểu biết – bởi kẻ ngu si.
Sāmaññanti samaṇadhammo.
Asceticism means the recluse's practice.
Đời sống Sa-môn – là pháp của bậc Sa-môn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ paṇḍitā kulaputtā dasapi vassāni vīsatipi…pe… saṭṭhipi vassāni dantebhi dantamādhāya jivhāya tāluṃ āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhitvā ekāsanaṃ ekabhattaṃ paṭisevamānā āpāṇakoṭikaṃ brahmacariyaṃ carantā sāmaññaṃ karonti, taṃ bālā abyattā kātuṃ na sakkontīti.
This is what is meant: That asceticism which wise noble sons practice for ten, twenty... up to sixty years, pressing tooth against tooth, pressing tongue against palate, restraining the mind with the mind, partaking of one meal at one sitting, observing the holy life until the end of life—that, fools and the unskilled cannot do.
Điều này có nghĩa là: Phạm hạnh mà các bậc thiện nam tử có trí tuệ thực hành trong mười năm, hai mươi năm… cho đến sáu mươi năm, bằng cách nghiến răng, đặt lưỡi lên vòm họng, kiềm chế tâm ý bằng tâm, thọ dụng một chỗ ngồi, một bữa ăn, và thực hành phạm hạnh cho đến hơi thở cuối cùng, thì những kẻ ngu si, không hiểu biết không thể thực hiện được.
Bahūhi tattha sambādhāti tasmiṃ sāmaññasaṅkhāte ariyamagge bahū sambādhā, maggādhigamāya paṭipannassa bahū parissayāti attho.
Many are the crowds therein means in that noble path called asceticism, there are many crowds; that is, there are many dangers for one who is practicing for the attainment of the path.
Ở đó có nhiều sự chen chúc – trên con đường Thánh được gọi là đời sống Sa-môn ấy có nhiều sự chen chúc, nghĩa là có nhiều hiểm nguy cho người đang thực hành để đạt đến Đạo.
Appameyyaṃ paminantoti appameyyaṃ khīṇāsavapuggalaṃ ‘‘ettakasīlo ayaṃ ettakasamādhi ettakapañño’’ti evaṃ minanto.
Measuring the immeasurable means measuring an immeasurable Arahant, saying, "This one has so much morality, so much concentration, so much wisdom."
Đo lường bậc vô lượng – là đo lường bậc Tối Thượng (khīṇāsavapuggala) rằng: “Vị này có giới hạnh như thế, có định như thế, có trí tuệ như thế”.
Kodha vidvā vikappayeti ko idha vidvā medhāvī vikappeyya, khīṇāsavova khīṇāsavaṃ minanto vikappeyyāti dīpeti.
Who here, being wise, would speculate? means which wise, intelligent person here would speculate? It implies that only an Arahant would measure an Arahant.
Ai là người trí tuệ mà có thể phân biệt – ai là người trí tuệ, thông minh ở đây mà có thể phân biệt? Điều này cho thấy rằng chỉ có bậc Tối Thượng mới có thể đo lường và phân biệt bậc Tối Thượng.
Nivutaṃ maññeti yo pana puthujjano minetuṃ ārabhati, taṃ nivutaṃ avakujjapaññaṃ maññāmi.
I consider him covered means if a worldling begins to measure, I consider him covered, one whose wisdom is overturned.
Ta nghĩ là kẻ bị che lấp – còn phàm phu nào bắt đầu đo lường, ta nghĩ người ấy là kẻ bị che lấp, có trí tuệ úp ngược.
Akissavanti kissavā vuccati paññā, nippaññanti attho.
Without wisdom means kissavā is called wisdom, so it means without wisdom.
Kẻ không trí tuệ – “kissavā” được gọi là trí tuệ, nghĩa là kẻ không có trí tuệ.
Kuṭhārīti attacchedakaṭṭhena kuṭhārisadisī pharusavācā.
Axe means harsh speech, like an axe, which cuts oneself.
Cái búa – là lời nói thô ác giống như cái búa chặt cây tự mình.
Chindatīti kusalamūlasaṅkhāte mūleyeva nikantati.
Cuts means it cuts at the very root, which is the root of wholesome deeds.
Chặt – là chặt đứt ngay tại gốc rễ được gọi là căn lành.
Visaṃ halāhalaṃ ivāti halāhalasaṅkhātaṃ visaṃ iva.
Like the halāhala poison means like the poison called halāhala.
Như thuốc độc halāhala – như thuốc độc được gọi là halāhala.
Evaṃ viraddhaṃ pātetīti viraddhaṃ aparaddhaṃ khalitapuggalaṃ evaṃ apāyesu vinipāteti.
Thus it brings down the erring one means it thus casts down into the lower realms the erring, the offending, the fallen person.
Như vậy kẻ lầm lỗi bị đọa lạc – kẻ lầm lỗi, phạm lỗi, vấp ngã như vậy bị đọa lạc vào các cõi khổ.
Vācā dubbhāsitā yathāti yathā vācā ariyūpavādanavasena dubbhāsitā.
As speech ill-spoken means as speech ill-spoken by way of slandering noble ones.
Như lời nói ác – như lời nói ác theo cách phỉ báng bậc Thánh.
92. Nindiyanti nindanīyaṃ.
To be blamed means blameworthy.
92. Đáng khiển trách – đáng bị chỉ trích.
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyoti yo guṇavisiṭṭhatāya pasaṃsāraho puggalo, taṃ vā so pāpicchatādīni āropetvā garahati.
Or he blames one who is to be praised means that person criticizes or blames one who is worthy of praise due to his excellent qualities, imputing evil desires and so forth to him.
Hoặc kẻ nào chỉ trích người đáng tán thán – kẻ nào là người đáng được tán thán vì có nhiều công đức, thì người ấy lại gán ghép những điều như ác dục v.v… để chỉ trích.
Vicinātīti upacināti.
Accumulates means gathers.
Tích lũy – là tích góp.
Kalinti aparādhaṃ.
Misfortune means offense.
Tội lỗi – là lỗi lầm.
Ayaṃ kalīti ayaṃ aparādho.
This misfortune means this offense.
Đây là tội lỗi – đây là lỗi lầm.
Akkhesūti jūtakīḷanakkhesu.
In dice means in the dice of gambling.
Trong các con súc sắc – trong các con súc sắc dùng để đánh bạc.
Sabbassāpi sahāpi attanāti sabbena attano dhanenāpi attanāpi saddhiṃ.
"Sabbassāpi sahāpi attanā" means with all of one's wealth, and even with oneself.
Tất cả tài sản và cả bản thân mình – cùng với tất cả tài sản của mình và cả bản thân mình.
Sugatesūti sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugatasaṅkhātesu buddhādīsu.
"Sugatesu" means among the Buddhas and others, who are called Sugatas, because of their excellent going, having gone to a beautiful place, having gone rightly, and having spoken rightly.
Đối với các bậc Thiện Thệ – đối với Đức Phật và các bậc khác được gọi là Thiện Thệ, do có sự đi tốt đẹp, do đã đến nơi tốt đẹp, do đã đi đúng đắn, và do đã nói đúng đắn.
Manaṃ padosayeti yo manaṃ padoseyya, tassa ayaṃ manopadoso eva mahattaro kalīti vuttaṃ hoti.
"Manaṃ padosaye" means whoever should defile the mind, it is said that this mental defilement of his is indeed a great misfortune.
Làm ô nhiễm tâm – kẻ nào làm ô nhiễm tâm, thì sự ô nhiễm tâm này của người ấy là một tội lỗi lớn hơn, điều này đã được nói.
Yasmā sataṃ sahassānaṃ…pe… pāpakanti.
Because "sataṃ sahassānaṃ…pe… pāpakaṃ".
Vì trăm ngàn… cho đến ác nghiệp.
Tattha sataṃ sahassānanti nirabbudagaṇanāya satasahassaṃ.
Therein, "sataṃ sahassānaṃ" means a hundred thousand by the calculation of nirabbuda.
Trong đó trăm ngàn – là một trăm ngàn theo số lượng nirabbuda.
Chattiṃsatīti aparāni chattiṃsati nirabbudāni.
"Chattiṃsatī" means another thirty-six nirabbudas.
Ba mươi sáu – là ba mươi sáu nirabbuda khác.
Pañca cāti abbudagaṇanāya pañca ca abbudāni.
"Pañca cā" means five abbudas by the calculation of abbudas.
Và năm – là năm abbudā theo số lượng abbuda.
Tasmā vassagaṇanāya ettako so kālo, yaṃ kālaṃ ariyagarahivācaṃ manañca paṇidhāya pāpakaṃ nirayaṃ upeti, tattha paccatīti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that this is the duration of time in years, during which one, having formed an evil thought and speech of slandering noble ones, goes to hell and suffers there.
Do đó, khoảng thời gian đó tính theo số năm, là khoảng thời gian mà kẻ ấy, do nói lời phỉ báng bậc Thánh và có tâm ác, phải đi vào địa ngục ác, và chịu quả báo ở đó, điều này đã được nói.
Idañca saṅkhepena padumaniraye āyuppamāṇaṃ, vitthārena pana parato āgamissati.
This is the lifespan in the Paduma hell in brief; in detail, it will come later.
Và đây là tuổi thọ trong địa ngục Paduma một cách tóm tắt, còn chi tiết sẽ được trình bày sau.
Lobhaguṇeti ‘‘guṇo’’ti bālehi diṭṭhattā, anekakkhattuṃ pavattitattā ca lobhoyeva lobhaguṇo, tasmiṃ lobhaguṇe, taṇhāyāti attho.
"Lobhaguṇe" means in the quality of greed. "Guṇa" is seen by fools, and greed itself is the quality of greed because it occurs many times; in that quality of greed, it means in craving.
Trong tham dục – do tham dục được những kẻ ngu si xem là “phẩm chất”, và do nó đã khởi lên nhiều lần, nên chính tham dục là tham dục (lobhaguṇa), trong tham dục ấy, nghĩa là trong tham ái.
Anuyuttoti anu anu yutto.
"Anuyutto" means constantly engaged.
Đắm mình – là liên tục đắm mình.
Avadaññūti avacanaññū, buddhānampi ovādassa aggahaṇato.
"Avadaññū" means one who does not know what to say, or one who does not accept the advice even of the Buddhas.
Kẻ không biết nghe lời – kẻ không biết lời nói, do không tiếp nhận lời khuyên của Đức Phật.
Maccharīti pañcavidhamacchariyena maccharī.
"Maccharī" means stingy with the five kinds of stinginess.
Kẻ keo kiệt – kẻ keo kiệt với năm loại keo kiệt.
Pesuṇiyaṃ anuyuttoti pesuṇiyasmiṃ anuyutto aggasāvakānaṃ bhedanena.
"Pesuṇiyaṃ anuyutto" means engaged in slander, by causing a schism among the chief disciples.
Đắm mình trong lời nói đâm thọc – là đắm mình trong lời nói đâm thọc bằng cách chia rẽ các vị Đại Đệ Tử.
Kokālikañhi mīyamānaṃ ovadantena āyasmatā mahāmoggallānena bhāsitā imā gāthāti.
For these verses were spoken by Venerable Mahāmoggallāna, admonishing Kokālika as he was dying.
Những câu kệ này đã được Tôn giả Mahāmoggallāna nói khi khuyên Kokālika đang hấp hối.
Mukhaduggāti mukhavisama.
"Mukhaduggā" means one with a crooked mouth.
Miệng ác – miệng xấu xa.
Vibhūtāti vigatabhūta alikavādi.
"Vibhūtā" means one whose reality has departed, a liar.
Kẻ dối trá – kẻ không có sự thật, kẻ nói dối.
Anariyāti asappurisa.
"Anariyā" means ignoble, a bad person.
Không phải bậc Thánh – không phải bậc thiện nhân.
Bhūnahūti bhūtihanaka attano buddhivināsaka.
"Bhūnahū" means one who kills beings, one who destroys one's own wisdom.
Kẻ hủy diệt hữu thể – kẻ hủy diệt hữu thể, kẻ hủy diệt trí tuệ của chính mình.
Purisantāti purisādhama.
"Purisantā" means the lowest of men.
Kẻ thấp hèn nhất trong loài người – kẻ thấp hèn nhất trong loài người.
Kalīti alakkhipurisa.
"Kalī" means an unlucky person.
Kẻ bất hạnh – kẻ bất hạnh.
Avajātakaputtāti buddhassa bhagavato avajātaputta.
"Avajātakaputtā" means an unworthy son of the Buddha, the Blessed One.
Những đứa con hư hỏng – những đứa con hư hỏng của Đức Thế Tôn.
Mā bahubhāṇidha nerayikosīti idāni bahubhāṇī mā hohi, nerayiko asi jāto.
"Mā bahubhāṇidha nerayikosī" means do not speak much now, you are born in hell.
Này kẻ địa ngục, đừng nói nhiều ở đây – bây giờ đừng nói nhiều nữa, ngươi đã trở thành kẻ địa ngục.
Rajamākirasīti kilesarajaṃ attani pakkhipasi.
"Rajamākirasī" means you cast the dust of defilements upon yourself.
Ngươi đang rắc bụi – ngươi đang rắc bụi phiền não lên chính mình.
Santeti samitakilese khīṇāsave.
"Sante" means those whose defilements are calmed, the Arahants.
Đối với các bậc an tịnh – đối với các bậc Tối Thượng đã dập tắt phiền não.
Kibbisakārīti pāpakāri.
"Kibbisakārī" means an evil-doer.
Kẻ làm ác – kẻ làm điều ác.
Papatanti narakaṃ.
"Papatanti" means into hell.
Rơi xuống – địa ngục.
93. Iddhanti hatthūpagasīsūpagādialaṅkārehi maṇikanakādīhi ca samiddhaṃ.
93. "Iddhaṃ" means prosperous with ornaments such as those worn on the hands and head, and with jewels, gold, and so forth.
93. Thịnh vượng – là thịnh vượng với các vật trang sức như vòng tay, vòng cổ v.v… và với ngọc, vàng v.v…
Phītanti telamadhuphāṇitādīhi ca dhanadhaññādīhi ca vipulaṃ.
"Phītaṃ" means abundant with oil, honey, molasses, and so forth, and with wealth, grain, and so forth.
Phồn thịnh – là phong phú với dầu, mật, đường phèn v.v… và với tài sản, ngũ cốc v.v…
Ākiṇṇamanussanti nirantaramanussaṃ.
"Ākiṇṇamanussaṃ" means continuously filled with people.
Đông đúc người – là nơi có người liên tục.
Sambādhabyūhanti byūhā vuccanti anibbiddharacchāyo.
"Sambādhabyūhaṃ". "Byūhā" are said to be unpierced streets.
Chen chúc, chật hẹp – “byūha” được gọi là những con đường không có lối thoát.
Yesu paviṭṭhamaggeneva niggacchanti, te sambādhā byūhakā etthāti sambādhabyūhaṃ.
Those are "sambādhabyūha" where people enter and exit only by the same path, meaning they are crowded with such formations.
Những con đường mà người ta chỉ có thể đi ra bằng con đường đã vào, những con đường chật hẹp ấy được gọi là sambādhabyūha.
Imināpi tassa nagarassa ghanavāsameva dīpeti.
This also indicates the dense habitation of that city.
Điều này cũng cho thấy sự đông đúc của thành phố đó.
Bhantenāti damathaṃ anupagatena, ito cito ca paribbhamantena vā.
"Bhantena" means by one who has not attained taming, or by one who wanders here and there.
Lang thang – là kẻ không được điều phục, hoặc kẻ lang thang từ đây đến đó.
Apāpakanti alāmakaṃ.
"Apāpakaṃ" means not lowly.
Không ác – không thấp kém.
Aveccappasādenāti acalappasādena, saccappaṭivedhato āgatena pasādena.
"Aveccappasādenā" means with unshakeable faith, with faith arisen from the penetration of truth.
Với niềm tin bất động – với niềm tin không lay chuyển, niềm tin đến từ sự thấu hiểu chân lý.
94. Cārikaṃ pakkamissatīti janapadacārikaṃ gamissati.
94. "Cārikaṃ pakkamissatī" means will go on a journey through the country.
94. Sẽ đi du hành – sẽ đi du hành khắp các vùng đất.
Kasmā pana bhagavā janapadacārikaṃ caratīti?
But why does the Blessed One journey through the country?
Tại sao Thế Tôn lại du hành trong các địa phương?
Sattahi kāraṇehi buddhā bhagavanto janapadacārikaṃ caranti – desantaragatānaṃ veneyyānaṃ vinayanattaṃ, tatra ṭhitānaṃ ussukkasamuppādanaṃ, bhāvakānaṃ ekasmiṃ ṭhāne nibaddhavāsapariharaṇaṃ attano ca tattha anāsaṅgadassanaṃ, sambuddhavasitaṭṭhānatāya desānaṃ cetiyabhāvasampādanaṃ, bahūnaṃ sattānaṃ dassanūpasaṅkamanādīhi puññoghappasavanaṃ, avuṭṭhiādiupaddavūpasamanañcāti imehi sattahi kāraṇehi buddhā bhagavanto janapadacārikaṃ carantīti veditabbaṃ.
The Buddhas, the Bhagavā, wander through the countryside for seven reasons: for the disciplining of those who are to be trained and have gone to other lands; for generating zeal in those residing there; for avoiding constant residence in one place for those who are (to be trained) and for showing their own non-attachment there; for making places into shrines (cetiya) by virtue of being places where the Fully Enlightened One has resided; for causing a flood of merit to arise for many beings through seeing, approaching, and so forth; and for appeasing calamities such as drought. It should be understood that the Buddhas, the Bhagavā, wander through the countryside for these seven reasons.
Chư Phật, các Thế Tôn, du hành trong các địa phương vì bảy lý do: để giáo hóa những người có thể được giáo hóa đã đi đến các xứ khác; để khơi dậy sự nhiệt tình cho những người đang ở đó; để tránh việc các đệ tử sống cố định ở một nơi và để tự mình thể hiện sự không chấp trước vào nơi đó; để biến các vùng đất mà chư Phật đã trú ngụ thành các nơi đáng tôn kính (cetiya); để tạo ra dòng phước đức cho nhiều chúng sinh thông qua việc gặp gỡ và đến gần; và để làm dịu các tai ương như hạn hán. Cần phải biết rằng chư Phật, các Thế Tôn, du hành trong các địa phương vì bảy lý do này.
Isidattapurāṇāti isidatto ca purāṇo ca, tesu isidatto sakadāgāmī.
Isidattapurāṇā means Isidatta and Purāṇa. Among them, Isidatta was a Sakadāgāmī.
Isidatta và Purāṇa là Isidatta và Purāṇa, trong đó Isidatta là bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī).
Purāṇo sotāpanno.
Purāṇa was a Sotāpanna.
Purāṇa là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
Sāketeti ‘‘sāketo’’ti laddhanāme attano bhogagāmake.
In Sāketa means in their own village, called "Sāketa," which was their property.
Tại Sāketa là tại ngôi làng của chính họ, được gọi là Sāketa.
Magge purisaṃ ṭhapesunti tesaṃ kira gāmadvārena bhagavato gamanamaggo, tasmā ‘‘sace bhagavā amhākaṃ suttānaṃ vā pamattānaṃ vā gaccheyya, atha passituṃ na labheyyāmā’’ti maggamajjhe purisaṃ ṭhapesuṃ.
They stationed a man on the road means that the Buddha's path passed by the gate of their village. Therefore, they stationed a man in the middle of the road, thinking, "If the Bhagavā were to pass by while we are sleeping or heedless, then we would not be able to see him."
Đặt một người trên đường là vì con đường Thế Tôn đi ngang qua cửa làng của họ, nên họ đã đặt một người ở giữa đường, nghĩ rằng: “Nếu Thế Tôn đi qua khi chúng ta đang ngủ hoặc lơ đễnh, chúng ta sẽ không thể gặp Ngài.”
Anubandhiṃsūti na dūratova, piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu.
They followed means they followed closely behind, not from afar.
Đi theo sau là họ đi theo sát phía sau, không ở xa.
Bhagavā hi sakaṭamaggassa majjhe jaṅghamaggena agamāsi, itare ubhosu passesu anugacchantā agamaṃsu.
Indeed, the Bhagavā walked along the foot-path in the middle of the cart-road, while the others followed along both sides.
Thế Tôn đi ở giữa con đường xe bò bằng đường mòn, còn những người kia đi theo ở hai bên.
Maggā okkammāti buddhā hi kenaci saddhiṃ gacchantāva paṭisanthāraṃ karonti kenaci saddhiṃ ṭhitā kenaci saddhiṃ divasabhāgampi nisinnā, tasmā bhagavā cintesi – ‘‘ime mayhaṃ sāsane vallabhā āgataphalā, imehi saddhiṃ nisīditvā divasabhāgaṃ paṭisanthāraṃ karissāmī’’ti.
Having turned off the road means that Buddhas, when walking with someone, converse with them; when standing with someone, they converse; when sitting with someone, they converse even for half a day. Therefore, the Bhagavā thought, "These dear ones in my Dispensation have attained the fruit (of stream-entry and once-returning). I will sit with them and converse for half a day."
Rời khỏi con đường là chư Phật khi đi cùng ai đó thì chào hỏi, khi đứng cùng ai đó thì chào hỏi, khi ngồi cùng ai đó thì chào hỏi cả buổi. Vì vậy, Thế Tôn nghĩ: “Những người này là những người thân cận trong giáo pháp của Ta, đã đạt được quả vị. Ta sẽ ngồi với họ và chào hỏi cả buổi.”
Maggato okkamitvā yenaññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami.
Having turned off the road, he approached a certain tree root.
Ngài rời khỏi con đường và đi đến một gốc cây khác.
Paññatte āsane nisīdīti te kira chattupāhanakattaradaṇḍapādabbhañjanatelāni ceva aṭṭhavidhañca pānakaṃ sarabhapādapallaṅkañca gāhāpetvā āgamaṃsu.
He sat on the prepared seat means that they had come bringing umbrellas, sandals, walking sticks, foot-stools, oil, eight kinds of drinks, and a sarabha-foot-stool.
Ngồi trên chỗ ngồi đã trải sẵn là họ đã mang theo dù, dép, gậy, dầu xoa chân và tám loại nước uống, cùng với một chiếc ghế tựa lưng hình chân nai.
Atha naṃ pallaṅkaṃ paññapetvā adaṃsu.
Then they prepared the stool and offered it to him.
Sau đó, họ trải chiếc ghế tựa lưng và dâng lên Ngài.
Satthā tattha nisīdi.
The Teacher sat there.
Bậc Đạo Sư ngồi lên đó.
Ekamantaṃ nisīdiṃsūti ‘‘chattupāhanādīni bhikkhusaṅghassa dethā’’ti vatvā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
They sat to one side means that having said, "Give the umbrellas, sandals, and so forth to the community of bhikkhus," they paid homage to the Bhagavā and sat to one side.
Ngồi sang một bên là họ nói: “Hãy dâng dù, dép, v.v. cho Tăng đoàn,” rồi đảnh lễ Thế Tôn và ngồi sang một bên.
Sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatītiādi sabbaṃ majjhimadesavaseneva vuttaṃ.
From Sāvatthī, he will set out on a wandering tour in Kosala and so forth, all this is stated based on the Central Region.
Thế Tôn sẽ du hành ở Sāvatthī, trong xứ Kosala, v.v. tất cả đều được nói theo cách của xứ Trung Địa.
Niyatāciṇṇattā.
Because it was his regular custom.
Vì đó là thói quen cố định.
Bhagavato hi cārikacaraṇaṃ majjhimadeseyeva.
Indeed, the Bhagavā's wandering tours were always in the Central Region.
Việc du hành của Thế Tôn luôn ở xứ Trung Địa.
Sacepi paccantadese gacchati, majjhimadeseyeva aruṇaṃ uṭṭhāpetīti niyatāciṇṇaṃ, tasmā majjhimadesavaseneva vuttaṃ.
Even if he went to a border region, he would always rise at dawn in the Central Region; this was his regular custom. Therefore, it is stated based on the Central Region.
Ngay cả khi Ngài đi đến các xứ biên địa, Ngài vẫn luôn thức dậy vào lúc bình minh ở xứ Trung Địa, đó là một thói quen cố định. Vì vậy, điều này được nói theo cách của xứ Trung Địa.
Kāsīsūti kāsiraṭṭhato.
In Kāsi means from the Kāsi country.
Ở Kāsī là từ xứ Kāsī.
Tathā magadhesūti magadharaṭṭhato.
Similarly, in Magadha means from the Magadha country.
Cũng vậy, ở Magadha là từ xứ Magadha.
Āsanne no bhagavā bhavissatīti ettha na kevalaṃ āsannattā eva tesaṃ somanassaṃ hoti, atha kho ‘‘idāni dānaṃ dātuṃ gandhamālādipūjaṃ kātuṃ dhammaṃ sotuṃ pañhaṃ pucchituṃ labhissāmā’’ti nesaṃ somanassaṃ hoti.
The Bhagavā will be near us. Here, their joy is not merely due to his proximity, but rather, their joy arises from thinking, "Now we will be able to give alms, offer perfumes and flowers, listen to the Dhamma, and ask questions."
Thế Tôn sẽ ở gần chúng ta là ở đây, niềm hoan hỷ của họ không chỉ vì sự gần gũi, mà còn vì họ nghĩ: “Bây giờ chúng ta sẽ có thể bố thí, cúng dường hương hoa, nghe Pháp và hỏi các câu hỏi.”
Tasmātiha thapatayo sambādho gharāvāsoti thapatayo yasmā tumhākaṃ mayi dūrībhūte anappakaṃ domanassaṃ āsanne anappakaṃ somanassaṃ hoti, tasmāpi veditabbametaṃ ‘‘sambādho gharāvāso’’ti.
Therefore, householders, the household life is confined, means, householders, since you experience much sorrow when I am far away and much joy when I am near, for this reason too, it should be understood that "the household life is confined."
Do đó, này các thợ thủ công, đời sống gia đình là chật hẹp là vì khi Ta ở xa, các ông có nhiều phiền muộn, và khi Ta ở gần, các ông có nhiều hoan hỷ, do đó cũng cần phải biết rằng “đời sống gia đình là chật hẹp.”
Gharāvāsassa hi dosena tumhākaṃ evaṃ hoti.
Indeed, it is due to the fault of the household life that you experience this.
Vì những lỗi lầm của đời sống gia đình mà các ông mới như vậy.
Sace pana gharāvāsaṃ pahāya pabbajitā assatha, evaṃ vo mayā saddhiṃyeva gacchantānañca āgacchantānañca taṃ na bhaveyyāti imamatthaṃ dīpento evamāha.
But if you were to abandon the household life and go forth, then such a thing would not happen to you, whether you were coming or going with me. He spoke thus, illustrating this point.
Nếu các ông từ bỏ đời sống gia đình và xuất gia, thì điều đó sẽ không xảy ra khi các ông đi và đến cùng với Ta. Ngài nói như vậy để làm rõ ý này.
Tattha sakiñcanasapalibodhaṭṭhena sambādhatā veditabbā.
Here, its confined nature should be understood as being burdened with possessions and attachments.
Ở đây, sự chật hẹp cần được hiểu là có tài sản và có sự ràng buộc.
Mahāghare vasantassāpi hi sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso sambādhova.
Indeed, even for one living in a large house, the household life is confined, being burdened with possessions and attachments.
Ngay cả khi sống trong một ngôi nhà lớn, đời sống gia đình vẫn là chật hẹp vì có tài sản và có sự ràng buộc.
Rajopathoti rāgādirajānaṃ āgamanapatho, āgamanaṭṭhānanti attho.
A dusty path means a path for the coming of defilements such as lust, meaning a place where they arise.
Con đường bụi bặm là con đường đến của các loại bụi bặm như tham ái, tức là nơi đến.
Abbhokāso pabbajjāti pabbajjā pana akiñcanaapalibodhaṭṭhena abbhokāso.
Going forth is open air means that going forth, however, is open air in the sense of being free from possessions and attachments.
Đời sống xuất gia là rộng mở là đời sống xuất gia thì rộng mở vì không có tài sản và không có sự ràng buộc.
Caturatanikepi hi gabbhe dvinnaṃ bhikkhūnaṃ pallaṅkena pallaṅkaṃ ghaṭṭetvā nisinnānampi akiñcanāpalibodhaṭṭhena pabbajjā abbhokāso nāma hoti.
Indeed, even when two bhikkhus are sitting cross-legged, touching each other in a four-cubit cell, going forth is still called open air in the sense of being free from possessions and attachments.
Ngay cả khi hai vị Tỳ-kheo ngồi chạm đầu gối vào nhau trong một căn phòng bốn thước, đời sống xuất gia vẫn được gọi là rộng mở vì không có tài sản và không có sự ràng buộc.
Alañca pana vo thapatayo appamādāyāti evaṃ sambādhagharāvāse vasantānaṃ tumhākaṃ appamādameva kātuṃ yuttanti attho.
"And it is enough for you, householders, for diligence" means that for you who live in such a confining household life, it is proper to practice diligence.
Này các thợ thủ công, các ông nên sống không phóng dật là có nghĩa là các ông nên sống không phóng dật khi sống trong đời sống gia đình chật hẹp như vậy.
Nāgāti hatthino.
Nāgā means elephants.
Nāga là voi.
Opavayhāti rañño ārohanayoggā.
Opavayhā means suitable for the king to mount.
Opavayhā là thích hợp cho vua cưỡi.
Ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpemāti te kira dvepi janā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā dvīsu nāgesu tā itthiyo evaṃ nisīdāpetvā rañño nāgaṃ majjhe katvā ubhosu passesu gacchanti, tasmā evamāhaṃsu.
"We will make one sit in front, and one behind" means that those two persons, adorned with all ornaments, having made those women sit thus on two elephants, and having placed the king's elephant in the middle, go on both sides. Therefore, they said this.
Chúng tôi cho một người ngồi phía trước, một người ngồi phía sau là hai người đó, được trang sức đầy đủ, cho những phụ nữ đó ngồi như vậy trên hai con voi, rồi đi ở hai bên, để con voi của vua ở giữa. Vì vậy, họ nói như vậy.
Nāgopi rakkhitabboti yathā kiñci visesitaṃ na karoti, evaṃ rakkhitabbo hoti.
"The elephant also must be guarded" means it must be guarded so that it does not do anything special.
Con voi cũng phải được bảo vệ là phải được bảo vệ để nó không làm điều gì đặc biệt.
Tāpi bhaginiyoti yathā pamādaṃ nāpajjanti, evaṃ rakkhitabbā honti.
"Those sisters also" means they must be guarded so that they do not fall into negligence.
Những chị em đó cũng vậy là phải được bảo vệ để họ không trở nên phóng dật.
Attāpīti sitakathitavikkhepitādīni akarontehi attāpi rakkhitabbo hoti.
"Oneself also" means oneself must be guarded by not doing things like smiling, talking, or scattering.
Bản thân cũng vậy là bản thân cũng phải được bảo vệ bằng cách không cười, không nói chuyện, không phân tán.
Evaṃ karonto hi ‘‘sāmidubbhako eso’’ti niggahetabbo hoti.
For if one acts thus, one would be reprimanded as "this one is disloyal to the master."
Làm như vậy, người đó sẽ bị khiển trách là “kẻ phản bội chủ.”
Tasmātiha thapatayoti yasmā tumhe rājā niccaṃ rājabhaṇḍaṃ paṭicchāpeti, tasmāpi sambādho gharāvāso rajopatho.
"Therefore, householders" means that because the king always makes you receive royal goods, household life is confining, like a royal road.
Do đó, này các thợ thủ công là vì nhà vua luôn bắt các ông phải nhận tài sản của vua, nên đời sống gia đình là chật hẹp, là con đường bụi bặm.
Yasmā pana paṃsukūlikaṃ bhikkhuṃ evaṃ paṭicchāpento natthi, tasmā abbhokāso pabbajjā, evaṃ sabbatthāpi.
But since there is no bhikkhu who wears rag-robes whom he makes receive such things, therefore the homeless life is open, and so it is in all respects.
Nhưng vì không có Tỳ-kheo mặc y phấn tảo nào bị bắt phải nhận như vậy, nên đời sống xuất gia là rộng mở, và cũng vậy trong mọi trường hợp.
Alañca kho thapatayo appamādāya, appamādameva karothāti dasseti.
"And it is enough for you, householders, for diligence" shows that you should practice diligence.
Này các thợ thủ công, các ông nên sống không phóng dật, hãy sống không phóng dật, Ngài chỉ ra điều đó.
Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.
Muttacāgo means one whose generosity is released.
Muttacāgo là sự bố thí rộng rãi.
Payatapāṇīti āgatāgatānaṃ dānatthāya dhotahattho.
Payatapāṇī means one whose hands are washed for giving to those who come.
Payatapāṇī là tay đã được rửa sạch để bố thí cho những người đến.
Vosaggaratoti vosaggasaṅkhāte cāge rato.
Vosaggarato means one who delights in relinquishment, which is called giving.
Vosaggarato là hoan hỷ trong sự bố thí, tức là sự từ bỏ.
Yācayogoti yācitabbayutto.
Yācayogo means one who is worthy of being asked.
Yācayogo là thích hợp để được thỉnh cầu.
‘‘Yājayogo’’tipi pāṭho, dānayuttoti attho.
"Yājayogo" is also a reading, meaning one devoted to giving.
Cũng có bản đọc là “Yājayogo,” có nghĩa là thích hợp để bố thí.
Dānasaṃvibhāgaratoti etena appamattakampi kiñci labhitvā tatopi saṃvibhāge rato.
"Dānasaṃvibhāgarato" means one who delights in sharing even a small amount of what is received.
Dānasaṃvibhāgarato là hoan hỷ chia sẻ ngay cả một chút gì mình nhận được.
Appaṭivibhattanti ‘‘idaṃ amhākaṃ bhavissati, idaṃ ayyāna’’nti evaṃ akatavibhāgaṃ, sabbaṃ dātabbameva hutvā ṭhitanti attho.
Appaṭivibhattaṃ means not divided as "this will be ours, this will be for the noble ones," but everything is ready to be given.
Appaṭivibhatta là không phân chia như “cái này sẽ là của chúng ta, cái này sẽ là của các bậc trưởng lão,” mà tất cả đều sẵn sàng để bố thí.
Imehi kho thapatayo catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hotīti sotāpanno imehi dhammehi samannāgato hotīti attho.
"A noble disciple endowed with these four qualities, householders, is a stream-enterer" means a stream-enterer is endowed with these qualities.
Này các thợ thủ công, vị Thánh đệ tử nào đầy đủ bốn pháp này thì là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna) là có nghĩa là bậc Nhập Lưu đầy đủ những pháp này.
Etena sotāpannena imesaṃ catunnaṃ dhammānaṃ ekantato labbhamānataṃ dasseti.
This shows that these four qualities are definitely found in a stream-enterer.
Điều này cho thấy rằng bốn pháp này chắc chắn sẽ được tìm thấy ở một bậc Nhập Lưu.
95. Sahassaṃ kappakoṭiyoti sahassaṃ attabhāvā ahesunti attho.
95. "A thousand aeons" means there were a thousand existences.
95. Sahassaṃ kappakoṭiyo là có nghĩa là một ngàn kiếp sống.
‘‘Asīti kappakoṭiyo’’tipi pāṭho, asītiāyukappakoṭiyo ahesunti attho.
"Eighty aeons" is also a reading, meaning there were eighty aeons of life-span.
Cũng có bản đọc là “Asīti kappakoṭiyo,” có nghĩa là tám mươi ngàn đại kiếp.
Kattha pana te ahesunti?
Where then were they?
Vậy họ đã ở đâu?
Āha ‘‘deve ceva manusse cā’’ti, devesu ceva manussesu cāti attho.
He said, "Among devas and humans," meaning among devas and humans.
Ngài nói “deve ceva manusse cā” là có nghĩa là ở cõi trời và ở cõi người.
Saṃviruḷhamhīti samantato pallavaggahaṇena viruḷhe.
Saṃviruḷhamhī means grown with sprouts all around.
Saṃviruḷhamhī là đã mọc lên với những chồi non khắp nơi.
Alabhiṃhanti alabhiṃ ahaṃ.
Alabhiṃhaṃ means I obtained.
Alabhiṃha là tôi đã nhận được.
Ajja tiṃsaṃ tato kappāti tato kappato ajja sampati ayaṃ kappo tiṃsatimo.
"Today thirty aeons from then" means from that aeon, this present aeon is the thirtieth.
“Ajja tiṃsaṃ tato kappā” (Hôm nay ba mươi kể từ kiếp đó) nghĩa là từ kiếp đó, kiếp hiện tại này là kiếp thứ ba mươi.
Tassā saññāya vāsanāti tassa buddhagatāya saññāya vāsanato.
"The latent tendency of that perception" means from the latent tendency of that perception related to the Buddha.
“Tassā saññāya vāsanā” (do dấu vết của tưởng ấy) nghĩa là do dấu vết của tưởng đã đi đến Phật ấy.
Taṇhānighātakoti taṇhāya samucchedako.
Taṇhānighātako means the destroyer of craving.
“Taṇhānighātako” (người diệt trừ ái) nghĩa là người đoạn trừ ái.
Vaṭaṃsakoti pupphamayakaṇṇiko.
Vaṭaṃsako means a floral ear-ornament.
“Vaṭaṃsako” (vòng hoa đội đầu) nghĩa là vòng hoa tai.
Sabbapupphehilaṅkatoti nānāpupphehi alaṅkato.
Sabbapupphehilaṅkato means adorned with various flowers.
“Sabbapupphehilaṅkato” (được trang sức bằng mọi loài hoa) nghĩa là được trang sức bằng nhiều loài hoa.
Lapanantarāti uttarādharoṭṭhānaṃ antarato.
Lapanantarā means from between the upper and lower lips.
“Lapanantarā” (giữa môi) nghĩa là giữa môi trên và môi dưới.
Okkāti pabhā.
Okkā means radiance.
“Okkā” (ánh sáng) nghĩa là ánh sáng rực rỡ.
Muddhanantaradhāyathāti muddhani antaradhāyatha.
Muddhanantaradhāyathā means disappear on the head.
“Muddhanantaradhāyathā” (biến mất trên đỉnh đầu) nghĩa là biến mất trên đỉnh đầu.
Kaṅkhaṃ vitarāti vimatiṃ vinodehi.
Kaṅkhaṃ vitarā means dispel doubt.
“Kaṅkhaṃ vitarā” (hãy vượt qua nghi ngờ) nghĩa là hãy xua tan sự hoài nghi.
Yassa taṃ sabbadhammesu, sadā ñāṇaṃ pavattatīti tanti nipātamattaṃ.
"Whose knowledge always arises in all phenomena" — taṃ is merely a particle.
“Yassa taṃ sabbadhammesu, sadā ñāṇaṃ pavattatī” (Trí tuệ của ai luôn vận hành trong mọi pháp): chữ “taṃ” chỉ là một tiểu từ.
Yassa sabbadhammesu ākaṅkhappaṭibaddhattā sadā ñāṇaṃ pavattati.
Whose knowledge always arises in all phenomena due to being connected with longing.
Trí tuệ của ai luôn vận hành trong mọi pháp do sự gắn liền với ước muốn.
So sabbaññū bhagavā theraṃ ānandaṃ etadabravīti sambandho.
That Omniscient Blessed One "said this to the Elder Ānanda" is the connection.
Đức Thế Tôn Toàn Giác ấy có liên hệ với lời “nói với Tôn giả Ānanda điều này”.
Rājā raṭṭhe bhavissatīti sabbasmiṃ raṭṭhe rājā bhavissati.
"There will be a king in the kingdom" means there will be a king in the entire kingdom.
“Rājā raṭṭhe bhavissatī” (vị vua sẽ có mặt trong vương quốc) nghĩa là vị vua sẽ có mặt trong toàn bộ vương quốc.
Carimanti carimabhavaṃ.
Carimaṃ means the last existence.
“Carimaṃ” (cuối cùng) nghĩa là đời sống cuối cùng.
Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā.
Sacchikatvā means having realized directly.
“Sacchikatvā” (đã chứng ngộ) nghĩa là đã làm cho hiện tiền.
Dhammatanti catusaccadhammaṃ, paccekabodhiṃ vā.
Dhammataṃ means the four noble truths, or Paccekabodhi.
“Dhammataṃ” (pháp tính) nghĩa là Tứ Thánh Đế, hoặc là Bồ-đề Duyên Giác.
96. Suvaṇṇacchadanaṃ nāvanti ubhosu passesu suvaṇṇālaṅkārehi paṭimaṇḍitavasena chāditaṃ suvaṇṇanāvaṃ.
96. Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ means a golden boat covered on both sides by being adorned with golden ornaments.
96. “Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ” (chiếc thuyền được che phủ bằng vàng) nghĩa là chiếc thuyền vàng được trang hoàng bằng đồ trang sức vàng ở cả hai bên.
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, sakkassa iti me sutanti yathā sā devatā pañhaṃ puṭṭhā sakkassa byākāsi, evaṃ mayāpi sutanti āyasmā mahāmoggallāno attanā yathāsutaṃ taṃ bhagavato vadati.
"Having been asked a question, he answered Sakka; thus have I heard." Just as that deity, having been asked a question, answered Sakka, so too, "thus have I heard" - Venerable Mahāmoggallāna speaks what he himself has heard from the Blessed One.
“Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, sakkassa iti me sutaṃ” (đã được hỏi câu hỏi, đã giải đáp cho Sakka, tôi đã nghe như vậy) nghĩa là Tôn giả Mahāmoggallāna tự mình thuật lại điều đã nghe từ Đức Thế Tôn rằng: “Như vị thiên nữ ấy đã được hỏi câu hỏi và đã giải đáp cho Sakka, tôi cũng đã nghe như vậy”.
97. Devaputtasarīravaṇṇāti devaputtasarīrasadisavaṇṇā.
97. With the complexion of a devaputta's body: meaning, with a complexion similar to a devaputta's body.
97. “Devaputtasarīravaṇṇā” (có màu sắc thân thể giống như thiên tử) nghĩa là có màu sắc thân thể giống như thiên tử.
Subhagasaṇṭhitīti sobhaggayuttasaṇṭhānā.
Of beautiful form: meaning, having a beautiful form.
“Subhagasaṇṭhitī” (có hình dáng tốt đẹp) nghĩa là có hình dáng tốt đẹp.
Uḷāraṃ vata taṃ āsīti taṃ mayā kataṃ puññaṃ uḷāraṃ vata ahosi.
Indeed, that was excellent: meaning, that merit performed by me was indeed excellent.
“Uḷāraṃ vata taṃ āsī” (thật là cao thượng thay điều đó) nghĩa là phước báu mà tôi đã làm thật là cao thượng.
Yāhanti yā ahaṃ.
Yāhaṃ: means "I who."
“Yāhaṃ” (người mà ta) nghĩa là người mà ta.
Satasahassaṃ kappe, mudito thūpaṃ apūjesīti thūpaṃ pūjetvā satasahassaṃ āyukappe ahaṃ muditoti attho.
For a hundred thousand aeons, joyfully I worshipped the stupa: meaning, having worshipped the stupa, I was joyful for a hundred thousand life-aeons.
“Satasahassaṃ kappe, mudito thūpaṃ apūjesī” (đã hoan hỷ cúng dường tháp trong một trăm ngàn kiếp) nghĩa là sau khi cúng dường tháp, tôi đã hoan hỷ trong một trăm ngàn kiếp tuổi thọ.
Anāgantuna vinipātanti apāyupapattiṃ anupagantvā.
Not going to a state of woe: meaning, not going to rebirth in the lower realms.
“Anāgantuna vinipātaṃ” (không đi đến cõi đọa lạc) nghĩa là không đi đến sự tái sinh trong các cõi khổ.
Yaṃ cakkhunti yaṃ paññācakkhuṃ.
The eye: meaning, the eye of wisdom.
“Yaṃ cakkhu” (con mắt nào) nghĩa là con mắt trí tuệ nào.
Paṇihitanti ṭhapitaṃ.
Directed: meaning, established.
“Paṇihitaṃ” (đã đặt) nghĩa là đã đặt vào.
Vimuttacittamhīti vimuttacitto amhi.
I am one whose mind is liberated: meaning, I am one whose mind is liberated.
“Vimuttacittamhī” (tâm tôi đã giải thoát) nghĩa là tôi là người có tâm đã giải thoát.
Vidhūtalatoti vidhūtataṇhālato, samucchinnataṇhoti attho.
One who has shaken off the creeper: meaning, one who has shaken off the creeper of craving, that is, one who has uprooted craving.
“Vidhūtalato” (đã rũ sạch dây leo) nghĩa là đã rũ sạch dây leo ái dục, tức là đã đoạn trừ ái dục.
98. Sāmākapatthodanamattanti sāmākatiṇānaṃ nāḷikodanamattaṃ.
98. Only a measure of wild rice gruel: meaning, only a measure of a nāḷikā of wild rice gruel.
98. “Sāmākapatthodanamattaṃ” (chỉ một bát cơm gạo sāmāka) nghĩa là chỉ một bát cơm được nấu từ cỏ sāmāka.
Akhileti pañcannaṃ cetokhilānaṃ abhāvena akhile.
Without barrenness: meaning, without barrenness due to the absence of the five mental barrennesses (cetokhila).
“Akhile” (không có chướng ngại) nghĩa là không có chướng ngại do không có năm chướng ngại tâm.
Tasmiñca okappayi dhammamuttamanti tasmiṃ paccekabuddhe uttamadhammaṃ paccekabodhiṃ ‘‘uttamadhammena nāma imasmiṃ bhavitabba’’nti saddahiṃ.
And I believed in the supreme Dhamma in him: meaning, I believed in the supreme Dhamma, Paccekabodhi, in that Paccekabuddha, thinking, "There must be a supreme Dhamma in this one."
“Tasmiñca okappayi dhammamuttamaṃ” (và tôi đã tin vào pháp tối thượng nơi vị ấy) nghĩa là tôi đã tin vào pháp tối thượng, tức là Bồ-đề Duyên Giác, nơi vị Bồ-đề Duyên Giác ấy, rằng “pháp tối thượng phải có mặt trong vị này”.
‘‘Tasmiñca dhamme paṇidhesiṃ mānasa’’nti iminā paṭiladdhadhammaṃ ahampi sacchikareyyanti cittaṃ paṇidahiṃ.
"And I directed my mind to that Dhamma": by this, I directed my mind, thinking, "May I also realize the Dhamma that has been attained."
“Tasmiñca dhamme paṇidhesiṃ mānasaṃ” (và tôi đã phát nguyện tâm ý nơi pháp ấy) nghĩa là tôi đã phát nguyện tâm ý rằng “tôi cũng sẽ chứng ngộ pháp đã đạt được ấy”.
Bhave kudāsupi ca mā apekkhavāti katthaci bhave apekkhavā mā bhaveyyanti ca paṇidhesiṃ mānasanti sambandho.
And may I never have attachment to any existence: this is connected to "I directed my mind," meaning, "may I never have attachment to any existence."
“Bhave kudāsupi ca mā apekkhavā” (và không có sự mong đợi nào trong bất kỳ đời sống nào) có liên hệ với lời “và tôi đã phát nguyện tâm ý rằng không có sự mong đợi nào trong bất kỳ đời sống nào”.
Kurūsūti uttarakurūsu.
Among the Kurus: meaning, among the Uttarakurus.
“Kurūsu” (ở xứ Kuru) nghĩa là ở xứ Uttarakuru.
Dīghāyukesūti tesaṃ vassasahassāyukatāya vuttaṃ.
Long-lived: this is said because they live for a thousand years.
“Dīghāyūkesu” (có tuổi thọ dài) được nói đến vì tuổi thọ của họ là một ngàn năm.
Amamesūti apariggahesu.
Without possessions: meaning, without attachments.
“Amamesu” (không có của riêng) nghĩa là không có sự chiếm hữu.
Pāṇīsūti sattesu.
Beings: meaning, sentient beings.
“Pāṇīsu” (trong các chúng sinh) nghĩa là trong các chúng sinh.
Ahīnagāmīsūti yathāladdhasampattīhi yāvatāyukaṃ aparihīnasabhāvesu.
Unfailing in their journey: meaning, those whose nature is not to decline from their acquired prosperity throughout their lifespan.
“Ahīnagāmīsu” (không suy giảm) nghĩa là những người có bản chất không suy giảm về những tài sản đã đạt được cho đến hết tuổi thọ.
Tidasopapajjathāti tāvatiṃso hutvā upapajjiṃ, tidase vā tāvatiṃsabhavane upapajjiṃ.
I was reborn among the Tidasas: meaning, I was reborn as a Tidasas, or I was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
“Tidasopapajjathā” (đã tái sinh vào cõi ba mươi ba) nghĩa là tôi đã tái sinh làm chư thiên ở cõi ba mươi ba, hoặc tôi đã tái sinh vào cung trời ba mươi ba.
Visiṭṭhakāyūpagatoti visiṭṭhakāyesu nānāvaṇṇakāyesu upagato.
Having attained a distinguished body: meaning, having attained distinguished bodies of various colors.
“Visiṭṭhakāyūpagato” (đã đạt được thân thể đặc biệt) nghĩa là đã đạt được những thân thể đặc biệt với nhiều màu sắc khác nhau.
Yasassisūti parivāravantesu.
Glorious: meaning, possessing a retinue.
“Yasassisū” (trong những người có danh tiếng) nghĩa là trong những người có quyến thuộc.
Hitāhitāsihīti kusalākusale vītivattīhi.
Beyond what is beneficial and harmful: meaning, transcending wholesome and unwholesome actions.
“Hitāhitāsihī” (đã vượt qua lợi và hại) nghĩa là đã vượt qua điều thiện và điều ác.
Paccakkhaṃ khvimanti paccakkhaṃ kho imaṃ vacananti adhippāyo.
This is directly visible: meaning, this statement is directly visible.
“Paccakkhaṃ khvimaṃ” (điều này là hiện tiền) nghĩa là ý muốn nói rằng lời này là hiện tiền.
Upariṭṭhanti upari vehāse ṭhitaṃ.
Above: meaning, standing above in the air.
“Upariṭṭhaṃ” (ở trên) nghĩa là ở trên không trung.
Ariṭṭhanti ariṭṭhaṃ nāma paccekasambuddhaṃ.
Ariṭṭha: meaning, a Paccekasambuddha named Ariṭṭha.
“Ariṭṭhaṃ” (Ariṭṭha) nghĩa là vị Bồ-đề Duyên Giác tên là Ariṭṭha.
Ajjhattañca bahiddhā cāti ajjhattavisayā ca bahiddhavisayā ca.
Internally and externally: meaning, internal objects and external objects.
“Ajjhattañca bahiddhā cā” (cả nội tại và ngoại tại) nghĩa là các đối tượng nội tại và các đối tượng ngoại tại.
Ye me vijjiṃsūti ye me pubbe vijjamānā ahesuṃ.
Which were mine: meaning, which existed for me previously.
“Ye me vijjiṃsū” (những điều mà tôi đã biết) nghĩa là những điều đã có mặt đối với tôi trước đây.
Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavoti punappunaṃ jāyanamīyanabhūto saṃsāro punabbhavoti ca vuccati, so ca dāni natthīti attho.
The cycle of birth and death, there is no more rebirth: meaning, the cycle of repeatedly being born and dying is also called rebirth, and that no longer exists.
“Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo” (sự luân hồi sinh tử, không còn tái sinh nữa) nghĩa là sự luân hồi sinh tử, tức là sự tái sinh liên tục, không còn nữa bây giờ.
100. Yadā haveti yasmiṃ have kāle.
100. When indeed: meaning, at which time indeed.
100. “Yadā have” (khi nào chắc chắn) nghĩa là vào thời điểm nào chắc chắn.
Pātubhavantīti uppajjanti.
They appear: meaning, they arise.
“Pātubhavantī” (hiện ra) nghĩa là phát sinh.
Dhammāti anulomapaccayākārapaṭivedhasādhakā bodhipakkhiyadhammā.
Dhammas: meaning, the Bodhipakkhiya Dhammas that lead to the penetration of the conditionality of things.
“Dhammā” (các pháp) nghĩa là các pháp giác chi, là những pháp làm cho sự thấu hiểu các nhân duyên thuận chiều được thành tựu.
Pātubhavantīti vā pakāsenti, abhisamayavasena pākaṭā honti.
They appear: or, they become manifest, they become evident through realization.
“Pātubhavantī” cũng có nghĩa là hiển lộ, trở nên rõ ràng qua sự chứng ngộ.
Dhammāti catuariyasaccadhammā.
Dhammas: meaning, the Four Noble Truths.
“Dhammā” (các pháp) nghĩa là Tứ Thánh Đế.
Ātāpo vuccati kilesasantāpanaṭṭhena vīriyaṃ.
Ātāpa is called energy, in the sense of burning up defilements.
“Ātāpo” được gọi là tinh tấn theo nghĩa đốt cháy các phiền não.
Ātāpinoti sammappadhānavīriyavato.
Diligent: meaning, one who possesses right exertion and energy.
“Ātāpino” (người có tinh tấn) nghĩa là người có tinh tấn chánh cần.
Jhāyatoti ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇena lakkhaṇūpanijjhānalakkhaṇena ca jhānena jhāyantassa.
Jhāyato: for one who meditates with jhāna, characterized by focusing on the object and focusing on the characteristic.
“Jhāyato” (người đang thiền định) nghĩa là người đang thiền định bằng thiền định có đặc tính quán sát đối tượng và thiền định có đặc tính quán sát đặc tướng.
Brāhmaṇassāti bāhitapāpassa khīṇāsavassa.
Brāhmaṇassā: for the Brāhmaṇa, one who has expelled evil, whose defilements are destroyed.
“Brāhmaṇassā” (của Bà-la-môn) nghĩa là của vị A-la-hán đã loại bỏ tội lỗi.
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbāti athassa evaṃ pātubhūtadhammassa yā tā ‘‘ko nu kho, bhante, phusatīti?
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā: then all his doubts vanish, for him, for whom the Dhamma has thus become manifest, those doubts such as, "Who, indeed, Venerable Sir, touches?"
“Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā” (rồi mọi nghi ngờ của vị ấy biến mất) nghĩa là rồi mọi nghi ngờ của vị ấy, tức là những nghi ngờ về nhân duyên đã được nói đến theo cách “Bạch Thế Tôn, ai chạm đến?” – “Đức Thế Tôn nói: Câu hỏi đó không hợp lý” (Saṃ. Ni. 2.12) và theo cách “Bạch Thế Tôn, già chết là gì? Già chết này của ai?” – “Đức Thế Tôn nói: Câu hỏi đó không hợp lý” (Saṃ. Ni. 2.35).
No kallo pañhoti bhagavā avocā’’tiādinā (saṃ. ni. 2.12) nayena ‘‘katamaṃ nu kho, bhante, jarāmaraṇaṃ, kassa panidaṃ jarāmaraṇanti?
The Blessed One said, "The question is not appropriate," and so on, in this manner; and in the manner of, "What, indeed, Venerable Sir, is old age and death? And to whom does this old age and death belong?"
Đức Thế Tôn nói: “Câu hỏi không đúng”, theo cách thức này: “Bạch Thế Tôn, thế nào là già-chết? Già-chết này là của ai?”
No kallo pañhoti bhagavā avocā’’tiādinā (saṃ. ni. 2.35) ca nayena paccayākārakaṅkhā vuttā.
The Blessed One said, "The question is not appropriate," and so on—these doubts concerning the causal condition are stated.
Và mười sáu nghi ngờ như “Ta có tồn tại trong quá khứ không?” (Ma. Ni. 1.18; Saṃ. Ni. 2.20) do chưa thấu hiểu nhân duyên, và tám nghi ngờ như “nghi ngờ về Phật, nghi ngờ về Pháp” (Dha. Sa. 1008) đã được nói đến, tất cả những nghi ngờ ấy đều biến mất, diệt trừ. Tại sao?
Yā ca paccayākārasseva appaṭividdhattā ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’ntiādikā (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) soḷasakaṅkhā ‘‘buddhe kaṅkhati dhamme kaṅkhatī’’tiādikā (dha. sa. 1008) aṭṭha ca kaṅkhā āgatā, tā sabbā vapayanti apagacchanti nirujjhanti, kasmā?
And also the sixteen doubts, such as, "Was I in the past?" and so on, which arise from not penetrating the causal condition itself; and the eight doubts, such as, "He doubts the Buddha, he doubts the Dhamma," and so on—all those doubts vanish, disappear, cease. Why?
Và do chính vì không thâm nhập được duyên khởi, mười sáu hoài nghi như “Trong quá khứ, ta có thật sự tồn tại chăng?” và tám hoài nghi được đề cập đến như “hoài nghi về Phật, hoài nghi về Pháp” đã khởi lên, tất cả những hoài nghi ấy đều được xua tan, biến mất, và chấm dứt. Vì sao?
Yato pajānāti sahetudhammaṃ, yasmā avijjādikena hetunā sahetukaṃ imaṃ saṅkhārādiṃ kevalaṃ dukkhakkhandhadhammaṃ pajānāti aññāsi paṭivijjhati.
Yato pajānāti sahetudhammaṃ: because he understands, knows, and penetrates this conditioned Dhamma, this entire aggregate of suffering, such as formations, which has a cause, namely ignorance and so on.
“Yato pajānāti sahetudhammaṃ” (vì vị ấy biết rõ pháp có nhân) vì vị ấy biết rõ, thấu hiểu pháp toàn bộ khối khổ này, tức là các hành, v.v., có nhân do vô minh, v.v.
Yato khayaṃ paccayānaṃ avedīhi yasmā paccayānaṃ khayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ avedi aññāsi paṭivijjhi, tasmā yadāssa ātāpino jhāyato brāhmaṇassa vuttappakārā dhammā pātubhavanti.
Yato khayaṃ paccayānaṃ avedī: because he knew, understood, and penetrated Nibbāna, which is the destruction of conditions. Therefore, when such states become manifest for that ardent, meditating Brāhmaṇa,
“Yato khayaṃ paccayānaṃ avedī” (vì vị ấy đã biết rõ sự diệt trừ các nhân duyên) vì vị ấy đã biết rõ, thấu hiểu Niết Bàn, tức là sự diệt trừ các nhân duyên. Do đó, khi các pháp đã được nói đến hiện ra đối với vị Bà-la-môn đang tinh tấn thiền định ấy,
Athassa yā nibbānassa aviditattā kaṅkhā uppajjeyyuṃ, sabbāpi tā kaṅkhā vapayantīti.
then all those doubts that might arise due to not knowing Nibbāna vanish.
thì mọi nghi ngờ của vị ấy, những nghi ngờ có thể phát sinh do chưa biết Niết Bàn, đều biến mất.
Āraññanti āraññakaṃ.
Āraññaṃ: belonging to the forest.
“Āraññaṃ” (thuộc rừng) nghĩa là thuộc về rừng.
Aññātuñchena yāpentanti kulesu aññāto niccanavoyeva hutvā uñchena piṇḍacariyāya yāpentaṃ.
Aññātuñchena yāpentaṃ: one who lives by gleaning (piṇḍacariya), always unknown in households, always new.
Sống bằng khất thực không quen biết (Aññātuñchena yāpentaṃ) nghĩa là sống bằng cách khất thực, luôn là người mới, không được biết đến trong các gia đình.
Atha vā abhilakkhitesu issarajanagehesu kaṭukabhaṇḍasambhāraṃ sugandhabhojanaṃ pariyesantassa uñchanaṃ ñātuñchanaṃ nāma, gharapaṭipāṭiyā pana dvāre ṭhitena laddhamissakabhojanaṃ aññātuñchanaṃ nāma.
Alternatively, gleaning for one who seeks pungent spices and fragrant food in distinguished, wealthy households is called known-gleaning (ñātuñchana). But mixed food obtained by standing at the door in a sequence of houses is called unknown-gleaning (aññātuñchana).
Hoặc, việc khất thực của người tìm kiếm các vật phẩm cay nồng và thức ăn thơm ngon trong những ngôi nhà của các người quyền quý được chú ý thì gọi là khất thực quen biết (ñātuñchana). Còn việc đứng trước cửa từng nhà theo thứ tự và nhận thức ăn tạp thì gọi là khất thực không quen biết (aññātuñchana).
Idaṃ idha adhippetaṃ.
This is what is intended here.
Điều này được đề cập ở đây.
Tena yāpentaṃ.
One who lives by that.
Sống bằng cách đó.
Kāmesu anapekkhinanti vatthukāmakilesakāmesu nirapekkhaṃ.
Kāmesu anapekkhinaṃ: one who is indifferent to sensual objects and sensual defilements.
Không ham muốn các dục (Kāmesu anapekkhinaṃ) nghĩa là không ham muốn các dục về vật chất (vatthukāma) và các dục về phiền não (kilesakāma).
Chetvāti vadhitvā.
Chetvā: having struck down.
Cắt đứt (Chetvā) nghĩa là loại bỏ.
Sukhaṃ setīti kodhapariḷāhena aparidayhamānattā sukhaṃ sayati.
Sukhaṃ setī: he sleeps happily, not being tormented by the fever of anger.
Ngủ an lành (Sukhaṃ setī) nghĩa là ngủ an lành vì không bị thiêu đốt bởi sự nóng nảy của sân hận.
Na socatīti kodhavināsena vinaṭṭhadomanassattā na socati.
Na socatī: he does not grieve, having lost dejection and distress through the destruction of anger.
Không sầu muộn (Na socatī) nghĩa là không sầu muộn vì sự ưu phiền đã bị diệt trừ do sự tiêu diệt của sân hận.
Visamūlassāti dukkhavipākassa.
Visamūlassā: having a poisonous root, bringing painful results.
Của gốc độc (Visamūlassā) nghĩa là có quả báo khổ đau.
Madhuraggassāti yaṃ akkuṭṭhassa paccakkositvā pahaṭassa paṭippaharitvā sukhaṃ uppajjati, taṃ sandhāya so ‘‘madhuraggo’’ti vutto.
Madhuraggassā: referring to the pleasure that arises when one who has been reviled reviles back, or one who has been struck strikes back; such a person is called "having a sweet tip".
Của vị ngọt tận cùng (Madhuraggassā) nghĩa là khi một người bị mắng chửi mà mắng chửi lại, bị đánh đập mà đánh trả lại, thì sự an lạc phát sinh; do đó, người ấy được gọi là “vị ngọt tận cùng” (madhuraggo).
Imasmiñhi ṭhāne pariyosānaṃ ‘‘agga’’nti vuttaṃ.
In this context, the end is called "tip" (agga).
Ở đây, “tận cùng” (agga) được dùng để chỉ kết quả.
Ariyāti buddhādayo.
Ariyā: the Noble Ones, such as the Buddhas.
Các bậc Thánh (Ariyā) là chư Phật và những vị khác.
101. Sattiyāti desanāsīsametaṃ, ekatodhārādinā satthenāti attho.
101. Sattiyā: this is a descriptive heading, meaning "with a weapon having a single edge," and so on.
Bị đâm bằng giáo (Sattiyā) đây là một cách nói ẩn dụ, có nghĩa là bị đâm bằng một loại vũ khí có một lưỡi sắc bén.
Omaṭṭhoti pahaṭo.
Omaṭṭho: struck.
Bị đâm sâu (Omaṭṭho) nghĩa là bị đánh.
Cattāro hi pahārā omaṭṭho ummaṭṭho maṭṭho vimaṭṭhoti.
There are four kinds of blows: omaṭṭho, ummaṭṭho, maṭṭho, and vimaṭṭho.
Thật vậy, có bốn loại đâm: omaṭṭho, ummaṭṭho, maṭṭho, vimaṭṭho.
Tattha upari ṭhatvā adhomukhaṃ dinnappahāro omaṭṭho nāma, adho ṭhatvā uddhaṃ mukhaṃ dinnappahāro ummaṭṭho nāma, aggaḷasūci viya vinivijjhitvā kato maṭṭho nāma, seso sabbopi vimaṭṭho nāma.
Among these, a blow delivered from above, facing downwards, is called omaṭṭho; a blow delivered from below, facing upwards, is called ummaṭṭho; a blow made by piercing through like a bolt or needle is called maṭṭho; and all other blows are called vimaṭṭho.
Trong đó, cú đâm từ trên xuống dưới gọi là omaṭṭho; cú đâm từ dưới lên trên gọi là ummaṭṭho; cú đâm xuyên qua như chốt cửa gọi là maṭṭho; tất cả các loại còn lại đều gọi là vimaṭṭho.
Imasmiṃ pana ṭhāne omaṭṭho gahito.
In this context, omaṭṭho is taken.
Tuy nhiên, ở đây, từ omaṭṭho được dùng.
So hi sabbadāruṇo duruddharaṇasallo duttikiccho antodoso antopubbalohito ca hoti.
Indeed, it is always the most severe, a difficult-to-extract dart, hard to treat, with internal corruption and internal pus and blood.
Thật vậy, nó là loại đau đớn nhất, mũi giáo khó rút ra, khó chữa trị, có mủ và máu bên trong.
Pubbalohitaṃ anikkhamitvā vaṇamukhaṃ pariyonandhitvā tiṭṭhati.
The pus and blood do not come out but remain, covering the mouth of the wound.
Mủ và máu không thoát ra được mà đọng lại làm bít miệng vết thương.
Pubbalohitaṃ nīharitukāmehi mañcena saddhiṃ bandhitvā adhosiro kātabbo hoti, maraṇaṃ vā maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ pāpuṇāti.
Those who wish to extract the pus and blood must be tied to a bed and positioned head downwards; they experience death or suffering equivalent to death.
Những người muốn rút mủ và máu ra phải bị buộc vào giường và treo ngược đầu xuống; nếu không, họ sẽ chịu đựng cái chết hoặc đau đớn đến mức chết.
Paribbajeti vihareyya.
Paribbaje: should dwell.
Hãy sống viễn ly (Paribbaje) nghĩa là hãy sống.
Imāya gāthāya kiṃ kathitaṃ?
What is stated by this verse?
Bài kệ này nói lên điều gì?
Yathā sattiyā omaṭṭhapuriso sallubbāhanavaṇatikicchanānaṃ atthāya vīriyaṃ ārabhati payogaṃ karoti parakkamati.
Just as a person struck by a dart makes an effort, exerts himself, and strives for the purpose of extracting the dart and treating the wound.
Cũng như người bị đâm bằng giáo cố gắng, nỗ lực, và phấn đấu để rút mũi giáo và chữa lành vết thương.
Yathā ca dayhamāne matthake ādittasiro tassa nibbāpanatthāya vīriyaṃ ārabhati payogaṃ karoti parakkamati, evamevaṃ bhikkhu kāmarāgappahānāya sato appamatto hutvā vihareyya bhagavāti kathesi.
"Just as one whose head is burning, whose head is on fire, exerts effort, makes an endeavor, strives for its extinguishing, even so, a bhikkhu should dwell mindful and diligent for the abandonment of sensual desire, O Blessed One," she said.
Và cũng như người bị cháy đầu, đầu bốc lửa, cố gắng, nỗ lực, và phấn đấu để dập tắt lửa, thì cũng vậy, này chư Tỳ-kheo, hãy sống chánh niệm và không phóng dật để từ bỏ dục ái, Đức Thế Tôn đã dạy.
Evaṃ devatāya kathite atha bhagavā cintesi – ‘‘imāya devatāya upamā daḷhaṃ katvā ānītā, atthaṃ pana parittakaṃ gahetvā ṭhitā.
When the deity had spoken thus, the Blessed One then thought, "This deity has presented a strong simile, but she has grasped only a little of the meaning.
Khi chư Thiên nói như vậy, Đức Thế Tôn suy nghĩ: “Vị chư Thiên này đã đưa ra một ví dụ rất mạnh mẽ, nhưng ý nghĩa lại còn hạn chế.
Punappunaṃ kathentīpi hi esā kāmarāgassa vikkhambhanappahānameva katheyya, yāva ca kāmarāgo maggena na samugghāṭiyyati, tāva anubandhova hotī’’ti tameva upamaṃ gahetvā paṭhamamaggavasena devatāya vinivaṭṭetvā dassento ‘‘sattiyā viya omaṭṭho’’ti dutiyagāthamāha.
Even if she were to speak again and again, she would only speak of the suppression-abandonment of sensual desire, and as long as sensual desire is not eradicated by the path, it remains persistent." Taking that same simile, and showing it to the deity by way of the first path, he spoke the second verse, " As if struck by a spear."
Dù vị ấy có nói đi nói lại thì cũng chỉ nói về sự trấn áp và từ bỏ dục ái mà thôi, nhưng chừng nào dục ái chưa được nhổ tận gốc bằng con đường (Đạo), chừng đó nó vẫn còn đeo bám.” Do đó, Đức Thế Tôn đã lấy chính ví dụ đó, và bằng con đường thứ nhất, Ngài đã nói bài kệ thứ hai: “Như người bị đâm bằng giáo” (sattiyā viya omaṭṭho) để giải thích rõ hơn cho chư Thiên.
Tassattho purimanayānusārena veditabbo.
Its meaning should be understood according to the previous method.
Ý nghĩa của bài kệ này cần được hiểu theo cách giải thích trước đó.
Lokāmisanti kāmaguṇo.
Worldly bait (lokāmisa) means sensual pleasures.
Sự ham muốn thế gian (Lokāmisaṃ) là các dục.
Santipekkhoti sabbasaṅkhārūpasamaṃ nibbānaṃ apekkhamāno.
Seeking peace (santipekkho) means one who looks forward to Nibbāna, the calming of all formations.
Mong cầu sự an tịnh (Santipekkho) nghĩa là mong cầu Niết Bàn, sự an tịnh của mọi hành.
Paññavāti paññavanto.
Wise (paññavā) means one who possesses wisdom.
Người có trí tuệ (Paññavā) nghĩa là người có trí tuệ.
Pahitattoti nibbānaṃ patipesitacitto.
With a directed mind (pahitatto) means one whose mind is sent forth towards Nibbāna.
Người đã hướng tâm (Pahitatto) nghĩa là người đã hướng tâm đến Niết Bàn.
Virato kāmasaññāyāti yāya kāyaci sabbato kāmasaññāya catutthamaggasampayuttāya samucchedaviratiyā virato.
Averted from sensual perception (virato kāmasaññāya) means averted by the eradication-aversion associated with the fourth path, from any and all sensual perception.
Đã thoát ly khỏi dục tưởng (Virato kāmasaññāyā) nghĩa là đã thoát ly khỏi mọi dục tưởng bằng sự đoạn diệt hoàn toàn, liên hệ đến Đạo thứ tư.
‘‘Viratto’’tipi pāṭho.
"Viratto" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “viratto”.
Kāmasaññāyāti pana bhummavacanaṃ hoti.
However, "kāmasaññāya" is in the locative case.
Tuy nhiên, từ “kāmasaññāyā” ở đây là cách sở thuộc.
Sagāthāvagge (saṃ. ni. 1.96) ‘‘kāmasaññāsū’’ti pāṭho.
In the Sagāthāvagga (Saṃ. Ni. 1.96), the reading is "kāmasaññāsu."
Trong Tương Ưng Có Kệ (Saṃ. Ni. 1.96) có bản đọc là “kāmasaññāsū”.
Catūhi maggehi dasannampi saṃyojanānaṃ atītattā sabbasaṃyojanātīto.
Gone beyond all fetters (sabbasaṃyojanātīto) because the ten fetters have been transcended by the four paths.
Đã vượt qua mọi kiết sử (sabbasaṃyojanātīto) vì đã vượt qua mười kiết sử bằng bốn Đạo.
Catutthamaggeneva vā uddhambhāgiyasaṃyojanātīto tatra tatrābhinandanato nandisaṅkhātāya taṇhāya tiṇṇañca bhavānaṃ parikkhīṇattā nandibhavaparikkhīṇo.
Or, gone beyond the fetters of the higher realms (uddhambhāgiyasaṃyojanātīto) by the fourth path, and whose delight in existence is exhausted (nandibhavaparikkhīṇo) because craving, which is called delight due to delighting in this and that, and the three existences have been exhausted.
Hoặc, đã vượt qua các kiết sử thượng phần bằng Đạo thứ tư; và vì đã diệt trừ ái, tức là sự hoan hỷ do sự hoan hỷ trong từng cảnh giới, và ba cõi hữu, nên đã diệt trừ ái và hữu (nandibhavaparikkhīṇo).
So tādiso khīṇāsavo bhikkhu gambhīre saṃsāraṇṇave na sīdati.
Such an Arahant bhikkhu does not sink in the deep ocean of saṃsāra.
Vị Tỳ-kheo lậu tận như vậy không chìm đắm (na sīdati) trong biển luân hồi sâu thẳm (gambhīre saṃsāraṇṇave).
Saddahānoti yena pubbabhāge kāyasucaritādibhedena, aparabhāge ca sattattiṃsabodhipakkhiyabhedena dhammena arahanto buddhapaccekabuddhabuddhasāvakā nibbānaṃ pattā.
Having faith (saddahāno) means having faith in the Dhamma by which Arahants, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddha attained Nibbāna—in its earlier part, by way of good conduct of body, etc., and in its later part, by way of the thirty-seven factors of awakening.
Người có niềm tin (Saddahāno) nghĩa là người có niềm tin vào Pháp mà nhờ đó các vị A-la-hán, Phật Độc Giác, và Thanh Văn Phật đã đạt đến Niết Bàn, Pháp đó là sự thực hành thiện về thân v.v. ở giai đoạn đầu, và ba mươi bảy phẩm trợ Đạo ở giai đoạn sau.
Taṃ saddahāno arahataṃ dhammaṃ nibbānappattiyā lokiyalokuttarapaññaṃ labhati, tañca kho na saddhāmattakeneva.
Having faith in that Dhamma, he obtains mundane and supramundane wisdom for the attainment of Nibbāna; and that, not merely by faith.
Người có niềm tin đó đạt được trí tuệ thế gian và siêu thế để chứng đắc Niết Bàn, nhưng không chỉ bằng niềm tin đơn thuần.
Yasmā pana saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, odahitasoto dhammaṃ suṇāti, tasmā upasaṅkamanato paṭṭhāya yāva dhammassavanena sussūsaṃ labhate paññaṃ.
However, since one born of faith approaches, approaching, he attends, attending, he lends an ear, lending an ear, he listens to the Dhamma; therefore, from the time of approaching until listening to the Dhamma, he obtains wisdom by listening attentively.
Thật vậy, vì người có niềm tin đến gần, khi đến gần thì phụng sự, khi phụng sự thì lắng tai nghe, khi lắng tai nghe thì nghe Pháp, do đó, từ lúc đến gần cho đến lúc nghe Pháp, người ấy đạt được trí tuệ nhờ sự khao khát lắng nghe (sussūsaṃ labhate paññaṃ).
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều đó có nghĩa là gì?
Taṃ dhammaṃ saddahitvāpi ācariyupajjhāye kālena kālaṃ upasaṅkamitvāpi vattakaraṇena payirupāsitvā yadā payirupāsanāya ārādhitacittā kiñci vattukāmā honti.
Having faith in that Dhamma, approaching teachers and preceptors from time to time, attending to them by performing duties, when their minds are pleased by attendance and they wish to say something.
Sau khi tin vào Pháp đó, và sau khi đến gần các vị thầy và giới sư đúng lúc, và sau khi phụng sự bằng cách làm các bổn phận, khi các vị thầy và giới sư có tâm hoan hỷ do sự phụng sự và muốn nói điều gì đó.
Atha adhigatāya sotukāmatāya sotaṃ odahitvā suṇanto labhatīti evaṃ sussūsampi ca satiavippavāsena appamatto subhāsitadubbhāsitaññutāya vicakkhaṇo eva labhati, na itaro.
Then, by the acquired desire to listen, lending an ear and listening, he obtains it. Thus, even with attentiveness, only the diligent and discerning one, by not departing from mindfulness and by knowing what is well-spoken and ill-spoken, obtains it, not the other.
Khi đó, người lắng nghe với sự khao khát lắng nghe đã đạt được thì đạt được trí tuệ. Như vậy, ngay cả khi có sự khao khát lắng nghe, chỉ người không phóng dật, không xa rời sự chánh niệm, và người có khả năng phân biệt lời hay lời dở mới đạt được, chứ không phải người khác.
Tenāha – ‘‘appamatto vicakkhaṇo’’ti.
Therefore, it is said, " diligent and discerning."
Do đó, Đức Phật đã nói: “Người không phóng dật, có khả năng phân biệt” (appamatto vicakkhaṇo).
Patirūpakārīti desakālādīni ahāpetvā lokiyassa lokuttarassa dhammassa patirūpaṃ adhigamūpāyaṃ karotīti patirūpakārī.
Acting appropriately (patirūpakārī) means one who performs the appropriate means of attainment for mundane and supramundane Dhamma, without neglecting time, place, etc.
Người hành động phù hợp (Patirūpakārī) nghĩa là người thực hiện các phương tiện để đạt được Pháp thế gian và siêu thế một cách phù hợp, không bỏ qua các yếu tố như thời gian, địa điểm v.v.
Dhuravāti cetasikavīriyavasena anikkhittadhuro.
Persevering (dhuravā) means one whose burden is not laid down, by way of mental energy.
Người kiên trì (Dhuravā) nghĩa là người không bỏ cuộc theo ý chí tinh tấn.
Uṭṭhātāti kāyikavīriyavasena uṭṭhānasampanno asithilaparakkamo.
Energetic (uṭṭhātā) means one endowed with energy by way of physical energy, with unflagging effort.
Người tinh cần (Uṭṭhātā) nghĩa là người có sự tinh cần về thân, có sự nỗ lực không lười biếng.
Vindate dhananti lokiyalokuttaradhanaṃ adhigacchati.
He finds wealth (vindate dhanaṃ) means he attains mundane and supramundane wealth.
Đạt được tài sản (Vindate dhanaṃ) nghĩa là đạt được tài sản thế gian và siêu thế.
Saccenāti vacīsaccena paramatthasaccena ca.
By truth (saccena) means by truthfulness of speech and by ultimate truth.
Bằng chân thật (Saccenā) nghĩa là bằng lời chân thật và chân lý tuyệt đối.
Buddhapaccekabuddhaariyasāvakā nibbutiṃ pāpuṇantā kittimpi pāpuṇantiyeva.
Buddhas, Paccekabuddhas, and noble disciples, when they attain Nibbāna, also attain fame.
Chư Phật, Phật Độc Giác, và Thanh Văn Thánh giả khi đạt đến Niết Bàn thì cũng đạt được danh tiếng.
Dadanti paresaṃ yaṃ kiñci icchitaṃ patthitaṃ dento mittāni ganthati sampādeti karotīti attho.
Giving (dadaṃ) whatever is desired or wished for by others, he makes friends (mittāni ganthati), meaning he acquires or creates them.
Người bố thí (Dadaṃ) nghĩa là người bố thí bất cứ thứ gì mà người khác mong muốn, kết giao bạn bè (mittāni ganthati) nghĩa là tạo ra, kết giao bạn bè.
Duddadaṃ vā dadanto ganthati, dānamukhena cattāripi saṅgahavatthūni gahitānīti veditabbāni.
Or, giving what is difficult to give, he makes them. It should be understood that by the channel of giving, all four bases of sympathy are included.
Hoặc, người bố thí những thứ khó cho thì kết giao bạn bè; cần phải hiểu rằng bốn pháp nhiếp sự đều được bao gồm trong sự bố thí.
Tehi mittāni karonti.
By these, he makes friends.
Nhờ đó mà họ kết giao bạn bè.
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, sa ve pecca na socatīti yassa puggalassa ime saddhādayo dhammā vijjanti, so imasmā lokā paraṃ lokaṃ gantvā na socati, sokakāraṇaṃ tassa natthīti attho.
From this world to the next, he indeed grieves not after passing away (asmā lokā paraṃ lokaṃ, sa ve pecca na socatī) means for the person who possesses these qualities such as faith, having gone from this world to the next world, he does not grieve; there is no cause for sorrow for him.
Từ thế giới này sang thế giới khác, người ấy sau khi chết không sầu muộn (Asmā lokā paraṃ lokaṃ, sa ve pecca na socatī) nghĩa là người nào có những pháp như niềm tin này, người ấy sẽ không sầu muộn sau khi đi từ thế giới này sang thế giới khác, không có nguyên nhân sầu muộn cho người ấy.
Yena kenaci vaṇṇenāti yena kenaci kāraṇena, pakārena vā.
By whatever means means by whatever reason or by whatever manner.
Bằng bất cứ lý do nào (Yena kenaci vaṇṇenā) nghĩa là bằng bất cứ lý do nào, hoặc bằng bất cứ cách nào.
Saṃvāsoti ekasmiṃ ṭhāne sahavāso samāgamo.
Association means dwelling together or coming together in one place.
Sống chung (Saṃvāso) nghĩa là cùng sống, cùng hội họp ở một nơi.
Tanti tathā samāgataṃ anukampitabbaṃ purisaṃ.
Him refers to a person who has thus come together and is worthy of compassion.
Người ấy (Taṃ) nghĩa là người đáng được thương xót đã hội họp như vậy.
Manasā ce pasannenāti karuṇāsamussāhitena pasādena pasannena manasā.
If with a mind serene means with a serene mind, aroused by compassion and clarity.
Nếu với tâm hoan hỷ (Manasā ce pasannenā) nghĩa là với tâm hoan hỷ, với sự thanh tịnh được thúc đẩy bởi lòng bi mẫn.
Na tena hoti saṃyuttoti tena yathāvuttena anusāsanena kāmacchandādīnaṃ saṃyojanavasena saṃyutto nāma na hoti.
He is not bound by it means he is not bound by the aforementioned instruction, in the sense of the fetters such as sensual desire.
Không bị ràng buộc bởi người ấy (Na tena hoti saṃyutto) nghĩa là người ấy không bị ràng buộc bởi sự trói buộc của dục lạc, v.v., theo lời giáo huấn đã nói.
Yānukampā anuddayāti yā ariyamaggasampāpanavasena karuṇāyanā, mettāyanā cāti attho.
That compassion, that sympathy means that compassion and loving-kindness in the sense of attaining the Noble Path.
Lòng thương xót và lòng trắc ẩn (Yānukampā anuddayā) nghĩa là lòng bi mẫn và lòng từ ái được thể hiện để đạt đến Thánh đạo.
102. Rāgo ca doso cāti rāgadosā heṭṭhā vuttanayāva.
102. Greed and hatred refers to greed and hatred in the manner stated previously.
102. Tham và sân (Rāgo ca doso cā) nghĩa là tham và sân, như đã nói ở trên.
Kutonidānāti kiṃnidānā kiṃhetukā.
From what source means having what source, having what cause?
Do đâu khởi nguyên? (Kutonidānā) nghĩa là nguyên nhân là gì? Do nhân nào?
Paccattavacanassa hi ayaṃ to-ādeso, samāse cassa lopābhāvo veditabbo.
Here, this suffix to is an ablative ending, and its non-elision in compounds should be understood.
Thật vậy, đây là sự thay thế ‘to’ cho từ chỉ sở hữu, và cần hiểu rằng không có sự lược bỏ trong từ ghép.
Aratī ratī lomahaṃso kutojāti yāyaṃ pantesu senāsanesu, adhikusalesu ca dhammesu arati ukkaṇṭhitā, yā ca pañcasu kāmaguṇesu rati abhirati āsatti kīḷanādi, yo ca lomahaṃsasamuṭṭhānato lomahaṃsasaṅkhāto cittutrāso, ime tayo dhammā kuto jātā kuto nibbattāti pucchā.
Discontent, delight, and agitation—from where are they born? This is a question: "From where are these three phenomena born, from where do they arise: this discontent (arati), this weariness, regarding remote dwellings and higher wholesome states; and this delight (rati), this attachment, this clinging, this sport, etc., in the five strands of sensuality; and this mental agitation (lomahaṃsa) called 'hair-raising,' arising from the cause of hair-raising?"
Bất lạc, lạc và dựng tóc gáy do đâu sinh? (Aratī ratī lomahaṃso kutojā) nghĩa là sự bất lạc, sự chán nản đối với những nơi ở hẻo lánh và những pháp thiện cao hơn; sự lạc, sự hoan hỷ, sự bám chấp, sự vui chơi, v.v. đối với năm dục trần; và sự sợ hãi trong tâm gọi là dựng tóc gáy, phát sinh từ sự dựng tóc gáy. Câu hỏi là: ba pháp này sinh ra từ đâu, phát khởi từ đâu?
Kuto samuṭṭhāyāti kuto uppajjitvā.
From where do they arise? means from where do they originate?
Từ đâu khởi lên? (Kuto samuṭṭhāyā) nghĩa là từ đâu phát sinh?
Manoti kusalacittaṃ.
Mind refers to a wholesome mind.
Tâm (Mano) nghĩa là tâm thiện.
Vitakkāti kāmavitakkādayo.
Thoughts refers to sensual thoughts, etc.
Tầm (Vitakkā) nghĩa là dục tầm, v.v.
Kumārakā dhaṅkamivosajantīti yathā kumārakā kīḷantā kākaṃ suttena pāde bandhitvā osajanti khipanti, evaṃ kusalamanaṃ akusalavitakkā kuto samuṭṭhāya osajantīti pucchā.
As boys cast down a crow is a question: "Just as boys playing tie a crow by its leg with a string and cast it down, so from where do unwholesome thoughts arise and cast down the wholesome mind?"
Như trẻ con ném quạ đi (Kumārakā dhaṅkamivosajantī) nghĩa là như trẻ con khi chơi, buộc sợi dây vào chân con quạ rồi ném nó đi, câu hỏi là: các ác tầm từ đâu phát sinh mà ném tâm thiện đi như vậy?
Rāgo cāti dutiyagāthā tassā vissajjanaṃ.
Greed and is the answer to the second verse.
Tham và (Rāgo cā) là câu trả lời cho kệ ngôn thứ hai.
Tattha itoti attabhāvaṃ sandhāyāha.
Here, from this refers to one's own existence (attabhāva).
Trong đó, từ đây (ito) được nói để chỉ tự thân.
Attabhāvanidānā hi rāgadosā, arati rati lomahaṃsā ca attabhāvato jātā.
Indeed, greed and hatred, discontent, delight, and agitation are rooted in one's own existence and born from one's own existence.
Thật vậy, tham và sân có nguyên nhân từ tự thân; bất lạc, lạc và dựng tóc gáy cũng sinh ra từ tự thân.
Kāmavitakkādayo attabhāvato eva samuṭṭhāya kusalamanaṃ osajanti.
Sensual thoughts, etc., arise from one's own existence and cast down the wholesome mind.
Dục tầm, v.v. cũng phát sinh từ tự thân và ném tâm thiện đi.
Tena tadaññaṃ pakatiādikāraṇaṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘itonidānā ito samuṭṭhāyā’’ti.
Therefore, rejecting any other natural cause, he said: "rooted in this, arising from this."
Do đó, để bác bỏ bất kỳ nguyên nhân tự nhiên nào khác, Ngài nói – “có nguyên nhân từ đây, phát sinh từ đây.”
Purimagāthāya vuttanayenettha saddasiddhi veditabbā.
The grammatical derivation of words here should be understood in the manner stated in the previous verse.
Về ngữ pháp, cần hiểu theo cách đã nói trong kệ ngôn trước.
Idāni yvāyaṃ ‘‘itonidānā’’tiādīsu attabhāvanidānā attabhāvato jātā attabhāvato samuṭṭhāyāti attho vutto, taṃ sādhento āha – ‘‘snehajā attasambhūtā’’ti.
Now, confirming the meaning "rooted in one's own existence, born from one's own existence, arising from one's own existence" which was stated in phrases like "rooted in this," he says: "born of craving, arisen in oneself."
Bây giờ, để chứng minh ý nghĩa đã nói trong các câu như “có nguyên nhân từ đây” (itonidānā), tức là có nguyên nhân từ tự thân, sinh ra từ tự thân, phát sinh từ tự thân, Ngài nói – “sinh từ ái, phát sinh từ tự thân” (snehajā attasambhūtā).
Ete hi rāgādayo vitakkapariyosānā taṇhāsnehena jātā.
For these, from greed up to thoughts, are born of the craving-clinging (taṇhāsneha).
Thật vậy, những tham ái này, kết thúc bằng tầm, sinh ra từ ái luyến của tham ái.
Tathā jāyantā ca pañcupādānakkhandhabhede attabhāvasaṅkhāte attani sambhūtā.
And arising thus, they are born in oneself, which is called one's own existence (attabhāva), consisting of the five aggregates of clinging.
Và khi sinh ra như vậy, chúng phát sinh trong tự thân, tức là trong tự thân được gọi là năm uẩn chấp thủ.
Tenāha – ‘‘snehajā attasambhūtā’’ti.
Therefore, he said: "born of craving, arisen in oneself."
Do đó, Ngài nói – “sinh từ ái, phát sinh từ tự thân.”
Idāni tadatthajotikaṃ upamaṃ dasseti ‘‘nigrodhasseva khandhajā’’ti.
Now, he presents an analogy that illustrates this meaning: "like branches from a banyan tree."
Bây giờ, Ngài đưa ra một ví dụ để làm rõ ý nghĩa đó: “như những chồi non của cây đa” (nigrodhasseva khandhajā).
Tattha khandhajāti khandhesu jātā pārohā.
Here, branches refers to shoots born from the trunk.
Trong đó, khandhajā nghĩa là những chồi non mọc trên thân cây.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nigrodhassa khandhajasaṅkhātā pārohā āporasasaṅkhāte snehe sati jāyanti, jāyantā ca tasmiṃyeva nigrodhe tesu tesu sākhappadesesu sambhavanti, evaṃ ete rāgādayo ajjhattaṃ taṇhāsnehe sati jāyanti, jāyantā ca tasmiṃyeva attabhāve tesu tesu cakkhādippadesesu iṭṭhārammaṇesu sambhavanti.
This is what is meant: just as the shoots, called "trunk-born," of a banyan tree are born when there is the clinging called "sap," and being born, they arise in that very banyan tree in various branch-regions, so too these greed and so forth are born internally when there is the clinging of craving, and being born, they arise in that very self-existence (attabhāva) in various regions such as the eye, regarding agreeable objects.
Điều này có nghĩa là: như những chồi non của cây đa, được gọi là khandhaja, sinh ra khi có ái luyến gọi là nhựa cây, và khi sinh ra, chúng phát sinh trên chính cây đa đó, ở các cành cây khác nhau; cũng vậy, những tham ái này sinh ra khi có ái luyến nội tại, và khi sinh ra, chúng phát sinh trên chính tự thân đó, ở các giác quan như mắt, v.v., đối với các đối tượng khả ái.
Tena vuttaṃ – ‘‘snehajā attasambhūtā’’ti.
Therefore, it was said: "born of craving, arisen in oneself."
Do đó, đã nói – “sinh từ ái, phát sinh từ tự thân.”
Puthu visattā kāmesūti yasmā rāgopi pañcakāmaguṇikādivasena, dosopi āghātavatthuādivasena aratiādayopi tassa tassa bhedassa vasenāti sabbathā sabbepime kilesā puthu anekappakārā hutvā vatthudvārārammaṇādivasena tesu tesu kāmesu tathā tathā visattā laggā saṃsibbitvā ṭhitā.
Widely diffused in sensual pleasures means that since greed, in its various forms related to the five sensual strands, etc.; and hatred, in its various forms related to objects of aversion, etc.; and discontent, etc., each according to its own division—all these defilements, in all ways, being manifold and of various kinds, are thus widely diffused, attached, and interwoven in those various sensual pleasures, according to their objects, doors, and supports.
Lan rộng và bám chặt vào các dục (Puthu visattā kāmesu) nghĩa là vì tham ái có nhiều loại như liên quan đến năm dục trần, v.v., sân hận cũng có nhiều loại như liên quan đến các đối tượng thù hận, v.v., bất lạc, v.v. cũng có nhiều loại tùy theo sự phân biệt của chúng. Do đó, tất cả những phiền não này, dưới nhiều hình thức khác nhau, bám chặt và quấn quýt vào các dục trần theo nhiều cách khác nhau, tùy thuộc vào đối tượng, căn môn, cảnh, v.v.
Kimiva?
Like what?
Giống như cái gì?
Māluvāva vitatā vane yathā vane vitatā māluvā tesu tesu rukkhasākhappasākhādibhedesu visattā hoti laggā saṃsibbitvā ṭhitā, evaṃ ete kilesā dhammā, tasmā ettha puthupabhedesu vatthukāmesu visattaṃ kilesagahanaṃ.
Just as the māluvā creeper spreads in the forest, just as the māluvā creeper spreads in the forest, clinging and intertwined among the various divisions of tree branches and sub-branches, so too are these defilements. Therefore, here, the thicket of defilements is entangled in the various kinds of sensual objects.
Như dây mālūvā lan rộng trong rừng (Māluvāva vitatā vane) nghĩa là như dây mālūvā lan rộng trong rừng bám chặt và quấn quýt vào các cành cây, nhánh cây khác nhau; cũng vậy, những phiền não này là các pháp, do đó, đây là một khu rừng phiền não bám chặt vào các dục trần có nhiều loại.
Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, te naṃ vinodenti suṇohi yakkha.
Those who understand its origin, they dispel it, listen, O yakkha.
Ai biết được nguyên nhân của chúng, người ấy sẽ loại bỏ chúng, này Dạ Xoa hãy lắng nghe.
Tassattho – ye sattā naṃ kilesagahanaṃ ‘‘itonidānaṃ esa uppajjatī’’ti jānanti, te naṃ taṇhāsinehasinehite attabhāve uppajjatīti ñatvā taṃ taṇhāsinehaṃ ādīnavānupassanādibhāvanāñāṇagginā visosentā vinodenti pajahanti, evaṃ amhākaṃ bhāsitaṃ suṇohi yakkhāti.
Its meaning is: Those beings who know that this thicket of defilements arises 'from this origin,' knowing that it arises in an existence smeared with the oil of craving, they dry up that oil of craving with the fire of wisdom developed through contemplation of danger and so on, thereby dispelling and abandoning it. Thus, listen to our words, O yakkha.
Ý nghĩa của câu đó là: những chúng sinh nào biết rằng khu rừng phiền não này “phát sinh từ đây,” tức là biết rằng nó phát sinh trong tự thân được tẩm ướp bởi ái luyến, thì họ sẽ loại bỏ nó bằng cách làm khô ái luyến đó bằng ngọn lửa trí tuệ của sự quán chiếu về sự nguy hiểm, v.v. “Này Dạ Xoa, hãy lắng nghe lời chúng ta nói như vậy.”
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyāti ye hi saṃkilesagahanaṃ vinodenti, te ekantena maggaṃ bhāventi.
They cross this flood, difficult to cross, never crossed before, for the non-recurrence of existence. Indeed, those who dispel the thicket of defilements, they certainly develop the path.
Họ vượt qua dòng nước lũ khó vượt này, dòng nước chưa từng vượt qua để không còn tái sinh. Những ai loại bỏ khu rừng phiền não, chắc chắn họ sẽ tu tập con đường.
Na hi maggabhāvanaṃ vinā kilesavinodanaṃ atthi.
For there is no dispelling of defilements without the development of the path.
Thật vậy, không có sự loại bỏ phiền não nếu không tu tập con đường.
Evaṃ maggaṃ bhāventā te pakatiñāṇena duttaraṃ kāmoghādiṃ catubbidhaṃ oghaṃ iminā dīghena addhunā supinantenapi atiṇṇapubbaṃ anatikkantapubbaṃ apunabbhavāya nibbānāya taranti.
Thus developing the path, they, with their natural wisdom, cross this fourfold flood, such as the flood of sensuality, which is difficult to cross, and which has never been crossed before, not even in a dream, throughout this long journey, for Nibbāna, for the non-recurrence of existence.
Khi tu tập con đường như vậy, họ vượt qua dòng nước lũ bốn loại như dục lũ, v.v., khó vượt bằng trí tuệ tự nhiên, dòng nước chưa từng vượt qua trong suốt thời gian dài này, ngay cả trong giấc mơ, để đạt đến Niết Bàn, tức là không tái sinh.
Dukkaraṃ bhagavāti eko kira devaputto pubbayogāvacaro bahalakilesatāya sappayogena kilese vikkhambhento samaṇadhammaṃ katvā pubbahetumandatāya ariyabhūmiṃ appatvāva kālaṃ katvā devaloke nibbatto, so tathāgataṃ upasaṅkamitvā dukkarabhāvaṃ ārocento evamāha.
Difficult, O Bhagavā, it is said that a certain devaputta, having been a practitioner in a previous existence, due to abundant defilements, while suppressing defilements with effort, practiced the ascetic life but, due to the weakness of past conditions, passed away without attaining the noble stage and was reborn in the deva realm. He approached the Tathāgata and, expressing the difficulty, spoke thus.
Thật khó khăn, bạch Thế Tôn (Dukkaraṃ bhagavā) – nghe nói có một vị thiên tử, do đã từng tu tập trước đây, nhưng vì phiền não dày đặc, khi tu tập pháp Sa-môn để chế ngự phiền não bằng sự tinh tấn, do nhân duyên yếu kém từ kiếp trước, đã không đạt được Thánh địa mà qua đời và tái sinh vào cõi trời. Vị ấy đến gần Đức Như Lai và nói lên sự khó khăn như vậy.
Tattha dukkaranti dasapi vassāni…pe… saṭṭhipi vassāni ekantaparisuddhassa samaṇadhammassa karaṇaṃ nāmetaṃ dukkaraṃ.
Therein, difficult means that the performance of an absolutely pure ascetic life for ten years... and so on... for sixty years is not difficult.
Trong đó, thật khó khăn (dukkaraṃ) nghĩa là việc thực hành pháp Sa-môn thanh tịnh tuyệt đối trong mười năm… cho đến sáu mươi năm, thật là khó khăn.
Sekkhāti satta sekkhā.
Sekkhā means the seven Sekkhās.
Bậc hữu học (Sekkhā) nghĩa là bảy bậc hữu học.
Sīlasamāhitāti sīlena samāhitā samupetā.
Endowed with sīla means endowed and furnished with sīla.
An trú trong giới (Sīlasamāhitā) nghĩa là an trú, đầy đủ giới hạnh.
Ṭhitattāti patiṭṭhitasabhāvā.
Firm-minded means of established nature.
Tâm kiên định (Ṭhitattā) nghĩa là có bản chất kiên định.
Evaṃ pucchitapañhaṃ vissajjitvā uparipañhaṃ samuṭṭhāpanatthaṃ ‘‘anagāriyupetassā’’tiādimāha.
Having thus answered the question, he spoke the verse beginning with "for one who has gone forth from home" to raise a further question.
Sau khi trả lời câu hỏi đã hỏi như vậy, để đặt ra câu hỏi tiếp theo, Ngài nói “đối với người đã xuất gia” (anagāriyupetassā) v.v.
Tattha anagāriyupetassāti anagāriyaṃ niggehabhāvaṃ upagatassa, pabbajitassāti attho.
Therein, for one who has gone forth from home means for one who has attained the state of homelessness, that is, for one who has gone forth.
Trong đó, đối với người đã xuất gia (anagāriyupetassā) nghĩa là đối với người đã đạt được trạng thái không gia đình, tức là người đã xuất gia.
Tuṭṭhīti catupaccayasantoso.
Contentment means contentment with the four requisites.
Sự tri túc (Tuṭṭhī) nghĩa là sự tri túc với bốn vật dụng.
Bhāvanāyāti cittavūpasamabhāvanāya.
By development means by the development of mental tranquility.
Để tu tập (Bhāvanāyā) nghĩa là để tu tập sự an tịnh tâm.
Te chetvā maccuno jālanti ye rattindivaṃ indriyūpasame ratā, te dussamādahaṃ cittaṃ samādahanti.
Cutting the net of Death, those who delight day and night in the calming of the senses, they compose the mind that is difficult to compose.
Họ cắt đứt lưới của tử thần (Te chetvā maccuno jālaṃ) nghĩa là những ai ngày đêm hoan hỷ trong sự chế ngự các căn, họ sẽ định tâm được những tâm khó định.
Ye samāhitacittā, te catupaccayasantosaṃ pūrentā na kilamanti.
Those whose minds are composed, they fulfill contentment with the four requisites without becoming weary.
Những ai có tâm định, họ sẽ không mệt mỏi khi hoàn thành sự tri túc với bốn vật dụng.
Ye santuṭṭhā, te sīlaṃ pūrentā na kilamanti.
Those who are content, they fulfill sīla without becoming weary.
Những ai tri túc, họ sẽ không mệt mỏi khi hoàn thành giới hạnh.
Ye sīle patiṭṭhitā satta sekkhā, te ariyā maccuno jālasaṅkhātaṃ kilesajālaṃ chinditvā gacchanti.
Those seven Sekkhās who are established in sīla, those noble ones, having cut the net of defilements, which is called the net of Death, proceed.
Những ai là bảy bậc hữu học an trú trong giới, là các bậc Thánh, họ sẽ cắt đứt lưới phiền não được gọi là lưới của tử thần và vượt qua.
Duggamoti saccametaṃ, bhante, ye indriyūpasame ratā, te dussamādahaṃ cittaṃ samādahanti.
Difficult to traverse, "It is true, Venerable Sir, that those who delight in the calming of the senses compose the mind that is difficult to compose."
Khó đi (Duggamo) – “Bạch Thế Tôn, điều này là sự thật, những ai hoan hỷ trong sự chế ngự các căn, họ sẽ định tâm được những tâm khó định.
Ye samāhitacittā, te catupaccayasantosaṃ pūrentā na kilamanti.
"Those whose minds are composed, they fulfill contentment with the four requisites without becoming weary."
Những ai có tâm định, họ sẽ không mệt mỏi khi hoàn thành sự tri túc với bốn vật dụng.
Ye santuṭṭhā, te sīlaṃ pūrentā na kilamanti.
"Those who are content, they fulfill sīla without becoming weary."
Những ai tri túc, họ sẽ không mệt mỏi khi hoàn thành giới hạnh.
Ye sīle paramaggāhino satta sekkhā, te ariyā maccuno jālasaṅkhātaṃ kilesajālaṃ chinditvā gacchanti.
"Those seven Sekkhās who are supremely established in sīla, those noble ones, having cut the net of defilements, which is called the net of Death, proceed."
Những ai là bảy bậc hữu học kiên trì trong giới, là các bậc Thánh, họ sẽ cắt đứt lưới phiền não được gọi là lưới của tử thần và vượt qua.
Kiṃ na gamissanti, ayaṃ pana duggamo ‘‘bhagavā visamo maggo’’ti āha.
"Why would they not proceed? But this path is difficult to traverse, Bhagavā, a rugged path," he said.
Sao họ lại không đi được? Nhưng con đường này là khó đi, “bạch Thế Tôn, con đường này là hiểm trở”.”
Tattha kiñcāpi ariyamaggo neva duggamo na visamo, pubbabhāgapaṭipadāya panassa bahū parissayā honti, tasmā evaṃ vutto.
Therein, although the noble path is neither difficult to traverse nor rugged, its preliminary practice has many dangers; therefore, it is spoken of thus.
Trong đó, mặc dù Thánh đạo không khó đi cũng không hiểm trở, nhưng có nhiều chướng ngại trong giai đoạn thực hành ban đầu của nó, do đó mới nói như vậy.
Avaṃsirāti ñāṇasirena adhosirā hutvā papatanti.
Headlong means falling headlong with the head of ignorance.
Avaṃsirā (cúi đầu xuống) nghĩa là trở nên cúi đầu xuống bằng cái đầu trí tuệ mà rơi xuống.
Ariyamaggaṃ ārohituṃ asamatthatāya eva te magge papatantīti vuccanti.
They are said to fall on the path because they are unable to ascend the noble path.
Chính vì không có khả năng đi lên Con đường Thánh mà họ được gọi là rơi xuống trên con đường.
Ariyānaṃ samo maggoti sveva maggo ariyānaṃ samo hoti.
The path is smooth for the noble ones; that very path is smooth for the noble ones.
Ariyānaṃ samo maggo (Con đường bình đẳng của các bậc Thánh) nghĩa là chính con đường đó là bình đẳng đối với các bậc Thánh.
Visame samāti visamepi sattakāye samā eva.
Even in unevenness, it is even; even in the unevenness of beings, it is even.
Visame samā (bình đẳng trong sự bất bình đẳng) nghĩa là ngay cả trong thân chúng sinh bất bình đẳng, nó vẫn là bình đẳng.
103. Idañhi taṃ jetavananti anāthapiṇḍiko devaputto jetavanassa ceva buddhādīnañca vaṇṇabhaṇanatthaṃ āgantvā evamāha.
103. Indeed, this is Jetavana, Anāthapiṇḍika, a devaputta, having come to praise Jetavana and the Buddha and others, spoke thus.
103. Idañhi taṃ jetavana (Đây chính là Jetavana) nghĩa là vị thiên tử Anāthapiṇḍika đã đến để ca ngợi Jetavana và Đức Phật cùng các bậc Thánh khác, và đã nói như vậy.
Isisaṅghanisevitanti bhikkhusaṅghanivesitaṃ.
Served by the assembly of sages means dwelt in by the assembly of bhikkhus.
Isisaṅghanisevita (được hàng Thánh chúng nương tựa) nghĩa là được Tăng đoàn chư Tỳ-khưu nương tựa.
Evaṃ paṭhamagāthāya jetavanassa vaṇṇaṃ kathetvā idāni ariyamaggassa vaṇṇaṃ kathento ‘‘kammaṃ vijjā’’tiādimāha.
Having thus described the praise of Jetavana in the first verse, he now describes the praise of the noble path, saying "action, wisdom," and so on.
Như vậy, sau khi ca ngợi Jetavana trong bài kệ đầu tiên, bây giờ để ca ngợi Con đường Thánh, Ngài nói ‘‘kammaṃ vijjā’’ (hành động là minh) v.v.
Tattha kammanti maggacetanā.
Therein, action means path-volition.
Trong đó, kamma (hành động) nghĩa là tư tâm sở của đạo.
Vijjāti maggapaññā.
Wisdom means path-wisdom.
Vijjā (minh) nghĩa là tuệ của đạo.
Dhammoti samādhi, samādhipakkhikā vā dhammā.
Dhamma means concentration, or states associated with concentration.
Dhammo (pháp) nghĩa là định, hoặc các pháp thuộc về định.
Sīlaṃ jīvitamuttamanti sīle patiṭṭhitassa jīvitañca uttamanti dasseti.
Virtue is the supreme life shows that the life of one established in virtue is supreme.
Sīlaṃ jīvitamuttama (giới là đời sống tối thượng) cho thấy rằng đời sống của người an trú trong giới cũng là tối thượng.
Atha vā vijjāti diṭṭhisaṅkappā.
Alternatively, knowledge means right view and right intention.
Hoặc vijjā (minh) nghĩa là tà kiến và tà tư duy.
Dhammoti vāyāmasatisamādhayo.
Dhamma means effort, mindfulness, and concentration.
Dhammo (pháp) nghĩa là tinh tấn, niệm và định.
Sīlanti vācākammantājīvā.
Virtue means right speech, right action, and right livelihood.
Sīla (giới) nghĩa là ngữ nghiệp, thân nghiệp và mạng nghiệp.
Jīvitamuttamanti etasmiṃ sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ nāma uttamanti.
The supreme life means that the life of one established in this virtue is indeed supreme.
Jīvitamuttama (đời sống tối thượng) nghĩa là đời sống của người an trú trong giới này là tối thượng.
‘‘Etena maccā sujjhantī’’ti etena aṭṭhaṅgikena maggena sattā visujjhanti.
“By this, mortals are purified” means beings are purified by this Noble Eightfold Path.
‘‘Etena maccā sujjhantī’’ (bởi điều này chúng sinh được thanh tịnh) nghĩa là bởi Bát Chánh Đạo này, chúng sinh được thanh tịnh.
Tasmāti yasmā maggena sujjhanti, na gottadhanehi, tasmā.
Therefore means, because they are purified by the path, not by lineage or wealth, therefore.
Tasmā (vì vậy) nghĩa là vì chúng sinh được thanh tịnh bởi con đường, không phải bởi dòng dõi hay tài sản, vì vậy.
Yoniso vicine dhammanti upāyena bodhipakkhiyadhammaṃ vicineyya.
Investigate the Dhamma skillfully means one should investigate the states conducive to awakening with wisdom.
Yoniso vicine dhamma (khéo tư duy các pháp) nghĩa là nên khéo tư duy các pháp trợ bồ-đề một cách đúng đắn.
Evaṃ tattha visujjhatīti evaṃ tasmiṃ ariyamagge visujjhati.
Thus, one is purified therein means one is purified in that Noble Path.
Evaṃ tattha visujjhatī (như vậy được thanh tịnh trong đó) nghĩa là như vậy được thanh tịnh trong Con đường Thánh đó.
Atha vā yoniso vicine dhammanti upāyena ariyasaccadhammaṃ vicineyya.
Alternatively, investigate the Dhamma skillfully means one should investigate the Dhamma of the Noble Truths with wisdom.
Hoặc yoniso vicine dhamma (khéo tư duy các pháp) nghĩa là nên khéo tư duy các pháp Tứ Thánh Đế một cách đúng đắn.
Evaṃ tattha visujjhatīti evaṃ tesu catūsu ariyasaccesu visujjhati.
Thus, one is purified therein means one is purified in those four Noble Truths.
Evaṃ tattha visujjhatī (như vậy được thanh tịnh trong đó) nghĩa là như vậy được thanh tịnh trong Tứ Thánh Đế đó.
Idāni sāriputtattherassa vaṇṇaṃ kathento ‘‘sāriputtovā’’tiādimāha.
Now, describing the qualities of the Elder Sāriputta, it says “Sāriputta alone” and so on.
Bây giờ, để ca ngợi Trưởng lão Sāriputta, Ngài nói ‘‘sāriputtovā’’ (chỉ có Sāriputta) v.v.
Tattha sāriputtovāti avadhāraṇavacanaṃ, etehi paññādīhi sāriputtova seyyoti vadati.
There, Sāriputta alone is an emphatic expression, meaning Sāriputta alone is superior in these qualities of wisdom and so on.
Trong đó, sāriputtovā (chỉ có Sāriputta) là một từ khẳng định, nói rằng chỉ có Sāriputta là cao cả nhất với trí tuệ v.v. này.
Upasamenāti kilesavūpasamena.
By tranquility means by the calming of defilements.
Upasamenā (bằng sự an tịnh) nghĩa là bằng sự an tịnh các phiền não.
Pāraṅgatoti nibbānaṃ gato, yo koci nibbānapatto bhikkhu, na tādiso.
Gone to the other shore means gone to Nibbāna; there is no such bhikkhu, whoever has attained Nibbāna.
Pāraṅgato (đã đến bờ bên kia) nghĩa là đã đến Nibbāna, bất kỳ Tỳ-khưu nào đã đạt Nibbāna, không có ai như vậy.
Etāvaparamo siyā, na therā uttaritaro nāma sāvako atthīti vadati.
This is the ultimate; it means there is no disciple superior to the Elder.
Etāvaparamo siyā, (chỉ đến mức này) nghĩa là không có đệ tử nào cao hơn vị Trưởng lão này.
Atītanti atīte pañcakkhandhe.
Past refers to the past five aggregates.
Atītaṃ (quá khứ) nghĩa là năm uẩn trong quá khứ.
Nānvāgameyyāti taṇhādiṭṭhīhi nānugaccheyya.
Should not follow after means should not pursue with craving and wrong views.
Nānvāgameyyā (không theo đuổi) nghĩa là không theo đuổi bằng tham ái và tà kiến.
Nappaṭikaṅkheti taṇhādiṭṭhīhi na pattheyya.
Should not long for means should not desire with craving and wrong views.
Nappaṭikaṅkhe (không mong đợi) nghĩa là không mong cầu bằng tham ái và tà kiến.
Yadatītanti idamettha kāraṇavacanaṃ.
That which is past is here a causal statement.
Yadatīta (điều gì đã qua) là từ chỉ nguyên nhân ở đây.
Yasmā yaṃ atītaṃ, taṃ pahīnaṃ niruddhaṃ atthaṅgataṃ, tasmā taṃ nānugaccheyya.
Because that which is past is abandoned, ceased, gone to extinction, therefore one should not follow after it.
Vì cái gì đã qua, nó đã diệt, đã chấm dứt, đã biến mất, nên không nên theo đuổi nó.
Yasmā ca yaṃ tattha anāgataṃ, taṃ appattaṃ ajātaṃ anibbattaṃ, tasmā tampi na pattheyya.
And because that which is not yet come is unobtained, unborn, unarisen, therefore one should not long for it either.
Và vì cái gì chưa đến ở đó, nó chưa đạt được, chưa sinh, chưa hiện hữu, nên cũng không nên mong cầu nó.
Tattha tatthāti paccuppannampi dhammaṃ yattha yattheva so uppanno, tattha tattheva naṃ aniccānupassanādīhi sattahi anupassanāhi vipassati, araññādīsu vā tattha tattha vipassati.
In this very present means, wherever a present phenomenon arises, there, by the seven contemplations such as the contemplation of impermanence, one discerns it; or one discerns it in various places such as the forest.
Tattha tatthā (ở từng nơi đó) nghĩa là ngay cả pháp hiện tại, ở bất cứ nơi nào nó sinh khởi, ở chính nơi đó, vị ấy quán chiếu nó bằng bảy pháp quán chiếu như quán chiếu vô thường v.v., hoặc quán chiếu ở từng nơi như trong rừng v.v.
Asaṃhīraṃ asaṃkuppanti idaṃ vipassanāpaṭivipassanādassanatthaṃ vuttaṃ.
Unshaken, unperturbed is said to show the nature of discernment and counter-discernment.
Asaṃhīraṃ asaṃkuppa (không lay chuyển, không dao động) điều này được nói để chỉ sự quán chiếu và phản quán chiếu.
Vipassanā hi rāgādīhi na saṃhirati na kuppatīti asaṃhīrā asaṃkuppā, taṃ anubrūhaye vaḍḍheyya paṭivipasseyyāti vuttaṃ hoti.
For discernment is not shaken or perturbed by craving and so on, hence it is unshaken and unperturbed; it means one should cultivate it, develop it, counter-discern it.
Quán chiếu không bị lay chuyển, không bị dao động bởi tham ái v.v., nên nó là không lay chuyển, không dao động. Điều đó có nghĩa là anubrūhaye (nên phát triển) nên tăng trưởng, nên phản quán chiếu.
Atha vā nibbānaṃ rāgādīhi na saṃhirati na kuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā paṇḍito bhikkhu anubrūhaye, punappunaṃ tadārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appento vaḍḍheyyāti attho.
Alternatively, Nibbāna is not shaken or perturbed by craving and so on, hence it is unshaken, unperturbed; a wise bhikkhu should cultivate it, meaning he should develop it by repeatedly entering the fruition attainment with Nibbāna as its object.
Hoặc Nibbāna không bị lay chuyển, không bị dao động bởi tham ái v.v., nên nó là asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ (không lay chuyển, không dao động). Vị Tỳ-khưu vidvā (trí giả) nên anubrūhaye (phát triển) nó, nghĩa là nên tăng trưởng bằng cách lặp đi lặp lại nhập quả định có Nibbāna làm đối tượng.
Tassa pana anubrūhanassa atthāya ajjeva kiccamātappanti kilesānaṃ ātāpanaparitāpanena ‘‘ātappa’’nti laddhanāmaṃ vīriyaṃ ajjeva kātabbaṃ.
For the purpose of that cultivation, the ardent effort must be made today; the energy, which is called “ardent effort” because it burns and torments defilements, must be made today.
Để phát triển điều đó, ajjeva kiccamātappa (chính hôm nay là việc cần tinh tấn) nghĩa là sự tinh tấn được gọi là ‘‘ātappa’’ (nhiệt tâm) do đốt cháy và nung nấu các phiền não, nên được thực hiện ngay hôm nay.
Ko jaññā maraṇaṃ suveti sve jīvitaṃ vā maraṇaṃ vā ko jānāti.
Who knows if death will come tomorrow? Who knows whether there will be life or death tomorrow?
Ko jaññā maraṇaṃ suve (ai biết cái chết ngày mai) nghĩa là ai biết được sự sống hay cái chết vào ngày mai.
Ajjeva dānaṃ dassāmi, sīlaṃ vā rakkhissāmi, aññataraṃ vā pana kusalaṃ karissāmi, ‘‘ajja tāva papañco atthi, sve vā punadivase vā jānissāmī’’ti cittaṃ anuppādetvā ‘‘ajjeva karissāmī’’ti evaṃ vīriyaṃ kātabbanti dasseti.
It shows that one should not generate the thought, “I will give alms today, or observe virtue, or perform some other wholesome deed; there are distractions today, I will see to it tomorrow or on another day,” but rather, “I will do it today,” and thus exert effort.
Nó cho thấy rằng không nên khởi tâm ‘‘hôm nay có nhiều việc, ngày mai hay ngày khác rồi tính’’, mà nên khởi tâm ‘‘chính hôm nay mình sẽ bố thí, hoặc giữ giới, hoặc làm một việc thiện khác’’, và như vậy nên tinh tấn.
Mahāsenenāti ahivicchikavisasatthādīni hi anekāni maraṇakāraṇāni tassa senāti tāya mahatiyā senāya vasena mahāsenena evarūpena maccunā saddhiṃ ‘‘katipāhaṃ tāva āgamehi, yāvāhaṃ buddhapūjādiṃ attano avassayaṃ kammaṃ karomī’’ti evaṃ mittasanthavākārasaṅkhāto vā ‘‘idaṃ sataṃ vā sahassaṃ vā gahetvā katipāhaṃ āgamehī’’ti evaṃ lañjānuppadānasaṅkhāto vā ‘‘iminā balarāsinā paṭibāhissāmī’’ti evaṃ balarāsisaṅkhāto vā saṅgaro natthi.
With a great army means there is no engagement with such a death, which has a great army of many causes of death such as snakes, scorpions, poisons, and weapons. This engagement is not in the sense of making friends, saying, “Wait a few days until I perform my essential duties such as offering to the Buddha,” nor in the sense of giving bribes, saying, “Take one hundred or one thousand and wait a few days,” nor in the sense of a force, saying, “I will repel it with this army.”
Mahāsenenā (với đại quân) nghĩa là không có sự saṅgaro (giao ước) với cái chết như vậy, tức là với đại quân gồm nhiều nguyên nhân gây chết như rắn độc, bọ cạp, vũ khí v.v. (giao ước) dưới hình thức kết bạn ‘‘xin hãy chờ vài ngày, để tôi làm các việc cần thiết như cúng dường Đức Phật’’, hoặc dưới hình thức hối lộ ‘‘xin hãy nhận một trăm hay một ngàn này và chờ vài ngày’’, hoặc dưới hình thức chống lại ‘‘tôi sẽ đẩy lùi bằng đội quân này’’.
Saṅgaroti hi mittakaraṇalañjadānabalarāsisaṅkaḍḍhanānaṃ nāmaṃ, tasmā ayamattho vutto.
For the word saṅgara means making friends, giving bribes, and gathering forces; therefore, this meaning is stated.
Vì saṅgaro là tên gọi của việc kết bạn, hối lộ, và tập hợp quân đội, nên ý nghĩa này đã được nói.
Atanditanti analasaṃ uṭṭhāhakaṃ.
Untiring means not lazy, but energetic.
Atandita (không lười biếng) nghĩa là không biếng nhác, siêng năng.
Evaṃ paṭipannattā bhaddo ekaratto assāti bhaddekaratto.
Because of practicing thus, one is a fortunate one who lives alone for a night, hence bhaddekaratto (one who lives alone for a fortunate night).
Vì đã thực hành như vậy, vị ấy là bhaddekaratto (người sống một đêm tốt lành).
Itī ti evaṃ paṭipannaṃ puggalaṃ ‘‘bhaddekaratto aya’’nti rāgādisantatāya santo buddhamuni ācikkhati.
Thus, the peaceful Buddha-sage declares of a person who has practiced in this way, "This one is a Bhaddekaratta," due to the cessation of lust and so forth.
Itī (như vậy) nghĩa là Đức Phật, vị Thánh giả, chỉ ra người đã thực hành như vậy là ‘‘người sống một đêm tốt lành’’ do sự an tịnh các phiền não.
Dibbacakkhu suvisuddhanti dibbaṃ cakkhu suvisuddhaṃ, yaṃ sacchikarotīti adhippāyo.
The divine eye is very pure means the divine eye is very pure, the intention is that he realizes it.
Dibbacakkhu suvisuddha (thiên nhãn rất thanh tịnh) nghĩa là thiên nhãn rất thanh tịnh, ý là điều mà vị ấy chứng ngộ.
Pubbenivāsāti purimāsu jātīsu nivutthakkhandhā.
Former abodes means the aggregates that dwelt in previous existences.
Pubbenivāsā (túc mạng) nghĩa là các uẩn đã trú trong các kiếp trước.
Iddhividhāti iddhikoṭṭhāsā.
Modes of psychic power means divisions of psychic power.
Iddhividhā (các loại thần thông) nghĩa là các phần của thần thông.
Nirodhoti nibbānaṃ.
Cessation means Nibbāna.
Nirodho (diệt tận) nghĩa là Nibbāna.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
104. Yassa selūpamaṃ cittanti ekaghanaṃ selaṃ viya pakativātehi lokadhammavātehi akampanīyato yassa cittaṃ selūpamaṃ.
104. Whose mind is like a rock means whose mind is like a solid rock, because it is unshakeable by natural winds or by the winds of worldly conditions.
104. Yassa selūpamaṃ citta (tâm của người như đá) nghĩa là tâm của người như tảng đá nguyên khối, không bị lay chuyển bởi các ngọn gió tự nhiên và các ngọn gió thế gian.
Tenāha – ‘‘ṭhitaṃ nānupakampatī’’ti.
Therefore, it is said – "standing firm, it does not tremble."
Vì vậy Ngài nói – ‘‘ṭhitaṃ nānupakampatī’’ (an trú, không lay động).
Rajanīyesūti lābhādīsu.
In things that excite passion means in gains and so forth.
Rajanīyesū (đối với các pháp gây nhiễm) nghĩa là đối với lợi lộc v.v.
Kopaneyyeti alābhādike.
In things that provoke anger means in losses and so forth.
Kopaneyye (đối với các pháp gây sân hận) nghĩa là đối với sự mất lợi lộc v.v.
Kuto naṃ dukkhamessatīti taṃ evaṃ bhāvitacittaṃ vītikkantalokadhammaṃ uttamapurisaṃ lokadhammahetukaṃ dukkhaṃ nānugamissati.
Whence will suffering come to him? means suffering caused by worldly conditions will not follow that supreme person, whose mind is thus developed and who has overcome worldly conditions.
Kuto naṃ dukkhamessatī (khổ từ đâu đến với người đó) nghĩa là khổ do các pháp thế gian sẽ không theo đuổi người cao thượng, người có tâm đã tu tập như vậy, người đã vượt qua các pháp thế gian.
Yo brāhmaṇoti bāhitapāpadhammatāya brāhmaṇo, na diṭṭhamaṅgalikatāya huṃhuṅkārakasāvādipāpadhammayutto hutvā kevalaṃ jātimattena brāhmaṇoti paṭijānāti.
The brāhmaṇa means a brāhmaṇa by virtue of having banished evil states, not one who merely claims to be a brāhmaṇa by birth alone, being involved in evil states such as auspicious views, "hum-hum" sounds, and stains.
Yo brāhmaṇo (Brahmin nào) nghĩa là người đã tẩy trừ các pháp ác nên là Brahmin, không phải người chỉ tự xưng là Brahmin do mê tín, làm các pháp ác như ‘‘hừm hừm’’ và mặc áo vàng chỉ vì sinh ra trong dòng dõi Brahmin.
So brāhmaṇo bāhitapāpadhammattā huṃhuṅkārappahānena nihuṃhuṅko.
That brāhmaṇa, having banished evil states, is without "hum-hum" sounds by abandoning "hum-hum" sounds.
Vị Brahmin đó, vì đã tẩy trừ các pháp ác, nên nihuṃhuṅko (không ‘‘hừm hừm’’) bằng cách từ bỏ tiếng ‘‘hừm hừm’’.
Rāgādikasāvābhāvena nikkabhāvo.
Without stains due to the absence of stains like lust.
Nikkabhāvo (không nhiễm bẩn) vì không có các ô nhiễm như tham ái.
Sīlasaṃvarena saṃyatacittatāya yatatto.
Self-restrained due to having a restrained mind through the restraint of morality.
Yatatto (tự điều phục) vì có tâm đã được điều phục bằng sự phòng hộ giới.
Catumaggañāṇasaṅkhātehi vedehi antaṃ nibbānaṃ, vedānaṃ vā antaṃ gatattā vedantagū.
One who has reached the end of the Vedas (Vedantagū) means one who has reached Nibbāna, the end of the Vedas, which are the knowledges of the four paths, or one who has reached the end of the Vedas.
Vedantagū (đã đạt đến tận cùng của Veda) vì đã đạt đến Nibbāna, là tận cùng của các Veda (tức là Tứ Đạo Trí), hoặc đã đạt đến tận cùng của các Veda.
Maggabrahmacariyassa vusitattā vūsitabrahmacariyo.
One who has lived the holy life (vūsitabrahmacariyo) means one who has lived the holy life of the path.
Vūsitabrahmacariyo (đã sống phạm hạnh) vì đã sống phạm hạnh của đạo.
Dhammena so brahmavādaṃ vadeyyāti so ‘‘brāhmaṇo aha’’nti etaṃ vādaṃ vadeyya.
Righteously should he utter the word "brāhmaṇa" means he should utter this word, "I am a brāhmaṇa."
Dhammena so brahmavādaṃ vadeyyā (người đó nên nói lời Brahmin một cách hợp pháp) nghĩa là người đó nên nói lời ‘‘tôi là Brahmin’’.
Yassa sakalalokasannivāse kuhiñci ekārammaṇepi rāgussado dosussado mohussado mānussado diṭṭhussadoti ime ussadā natthīti attho.
Whose overflows are nowhere means the overflows of lust, hatred, delusion, conceit, and wrong views are not present in any single object in the entire world.
Nghĩa là, đối với ai, trong toàn bộ thế gian, dù chỉ trên một đối tượng nào đó, những sự tràn đầy này—sự tràn đầy tham ái, sự tràn đầy sân hận, sự tràn đầy si mê, sự tràn đầy kiêu mạn, sự tràn đầy tà kiến—đều không có.
Na gādhatīti na patiṭṭhahati.
Does not sink means does not become established.
Na gādhati (không bám víu) nghĩa là không an trú.
Sukkāti sukkasaṅkhātā gahā.
Sukkā means the graspings called sukkā.
Sukkā là những sự nắm giữ được gọi là sukkā.
Yadi candimasūriyādīnaṃ pabhā tattha natthi, tamo eva ca siyāti āsaṅkamāne sandhāyāha ‘‘tamo tattha na vijjatī’’ti.
Referring to one who might suspect, "If there is no light of the moon, sun, etc., there, then there would be darkness," it is said, "darkness is not found there."
Với ý hướng đến người nghi ngờ rằng nếu ánh sáng của mặt trăng, mặt trời, v.v., không có ở đó, và chỉ có bóng tối, (Đức Phật) đã nói: “Bóng tối không tồn tại ở đó.”
Yadā ca attanāvedītiādīsu evaṃvidhaṃ nibbānaṃ attapaccakkhena ñāṇena yadā vindati, atha rūpārūpadhammato sukhadukkhato ca vippamutto hotīti.
And when he knows by himself and so forth, means when he finds such Nibbāna by direct knowledge, then he is released from material and immaterial phenomena, and from pleasure and pain.
Trong Yadā ca attanāvedī (và khi tự mình chứng ngộ), v.v., nghĩa là khi chứng ngộ Niết Bàn như vậy bằng tuệ tri trực tiếp, thì người ấy được giải thoát khỏi các pháp sắc và vô sắc, và khỏi khổ và lạc.
Sakesu dhammesūti sakaattabhāvasaṅkhātesu upādānakkhandhesu.
In one's own dhammas means in the aggregates of clinging, which are one's own self.
Sakesu dhammesu (trong các pháp của mình) nghĩa là trong các uẩn chấp thủ được gọi là tự thân của mình.
Yebhuyyena hi ajjhattaṃ vipassanābhiniveso hotīti.
For the most part, indeed, the focus of vipassanā is on the internal.
Vì phần lớn sự tinh tấn tu tập thiền quán hướng về nội tâm.
Etaṃ pisācanti ajakalāpaka, etaṃ tayā vuttaṃ pisācaṃ kilesapisācañca.
This ghost means, you goat-herd, this ghost spoken of by you, and the ghost of defilements.
Etaṃ pisācaṃ (ma quỷ này) nghĩa là, hỡi người chăn dê, đây là ma quỷ do ngươi nói, và ma quỷ phiền não.
Pakkulanti tayā kataṃ akkulaṃ pakkulakaraṇañca.
Pakkulaṃ means the disturbance created by you, and the act of disturbing.
Pakkulaṃ (sự rối ren) nghĩa là sự rối loạn do ngươi gây ra, và sự rối ren.
Ativattatīti atikkamati.
Surpasses means goes beyond.
Ativattati (vượt qua) nghĩa là vượt qua.
Jātibalaṃ nisedhanti jātibalassa nisedhakaṃ.
That which wards off the power of birth means that which wards off the power of birth.
Jātibalaṃ nisedhaṃ (sức mạnh dòng dõi ngăn cản) nghĩa là sự ngăn cản sức mạnh dòng dõi.
Sahāyā vatāti samathavipassanābhāvanāya saha ayanavasena sahāyā vata.
Indeed, companions means indeed companions by way of accompanying the development of samatha and vipassanā.
Sahāyā vatā (thật là những người bạn) nghĩa là, thật là những người bạn cùng đi trên con đường tu tập samatha và vipassanā.
Kālena kālaṃ sappāyadhammassa savanavasena cirarattaṃ sameti samāgamo etesanti cirarattasametikā.
Those whose meeting is long-lasting means those whose meeting is long-lasting by way of listening to suitable Dhamma from time to time.
Sự gặp gỡ của những người này diễn ra trong một thời gian dài bằng cách lắng nghe chánh pháp thích hợp theo thời điểm, đó là cirarattasametikā (những người gặp gỡ lâu dài).
Sithilamārabbhāti sithilaṃ vīriyaṃ katvā.
Having aroused slackness means having made effort slack.
Sithilamārabbhā (bắt đầu một cách lỏng lẻo) nghĩa là làm cho tinh tấn lỏng lẻo.
105. Tatra kho, bhikkhave, ko visesoti satthu sāvakassa ca pañcasveva upādānakkhandhesu nibbidādayoti pubbabhāgapaṭipattiyaṃ anupādāvimuttiyañca heṭṭhā upari ca visesābhāvaṃ dasseti.
105. In this, bhikkhus, what is the difference? means it shows the absence of difference in the preliminary practice of disenchantment and so forth in the five aggregates of clinging, and in the unattached liberation, both below and above, between the Teacher and the disciple.
105. Tatra kho, bhikkhave, ko viseso (Này các tỳ khưu, có sự khác biệt nào ở đây không?) cho thấy không có sự khác biệt giữa bậc Đạo Sư và đệ tử trong giai đoạn thực hành sơ khởi như sự nhàm chán, v.v., đối với năm uẩn chấp thủ, và trong sự giải thoát vô chấp thủ, cả ở cấp độ thấp hơn và cao hơn.
Vuttañhetaṃ – ‘‘natthi vimuttiyā nānatta’’nti (a. ni. 5.31; kathā. 355 atthato samānaṃ).
This has been said: "There is no difference in liberation."
Điều này đã được nói: “Không có sự khác biệt trong sự giải thoát” (A.N. 5.31; Kathā. 355, tương tự về ý nghĩa).
Tattha visesābhāvaṃ paccāmasati ‘‘tatra ko viseso’’ti.
It refers back to the absence of difference with "what is the difference in this?"
Ở đó, (Đức Phật) nhắc lại sự không khác biệt: “Có sự khác biệt nào ở đây không?”
Adhippayāsoti adhikapayogo.
Adhippayāso means greater application.
Adhippayāso (sự nỗ lực lớn) nghĩa là sự nỗ lực vượt trội.
Nānākaraṇanti ca visesoyeva vutto.
And nānākaraṇa is stated as just a distinction.
Nānākaraṇaṃ (sự khác biệt) cũng được nói đến như là sự đặc biệt.
Ayaṃ kho, bhikkhave, visesoti bhikkhave, yadipi sāvakassa satthu ca vimuttiyaṃ viseso natthi, sayambhuñāṇena pana savāsanasabbakilese khepetvā sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā anuppannassa ariyamaggassa parasantāne uppādanādisakalasabbaññuguṇasamāyogo.
This, monks, is the distinction: Monks, although there is no distinction in the liberation of the disciple and the Teacher, it is the association with all the qualities of omniscience, such as the production of the unarisen noble path in the minds of others, having destroyed all defilements with their latent tendencies through self-arisen knowledge and having fully awakened to perfect self-enlightenment.
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso (Này các tỳ khưu, đây là sự khác biệt) nghĩa là, này các tỳ khưu, mặc dù không có sự khác biệt trong sự giải thoát giữa đệ tử và bậc Đạo Sư, nhưng đối với bậc Chánh Đẳng Giác, sự khác biệt là sự kết hợp của tất cả các phẩm chất toàn tri, như việc diệt trừ tất cả phiền não cùng với các tùy miên bằng tự giác ngộ, chứng đắc Chánh Đẳng Giác, và làm phát sinh con đường Thánh đạo chưa từng có trong dòng tâm thức của người khác.
Ayaṃ sammāsambuddhassa paññāvimuttato visesoti.
This is the distinction of the Perfectly Self-Enlightened One from the wisdom-liberated one.
Đây là sự khác biệt của bậc Chánh Đẳng Giác so với sự giải thoát bằng trí tuệ.
Tattha anuppannassāti avattamānassa.
Therein, anuppannassa means that which is not present.
Ở đây, anuppannassa (chưa từng có) nghĩa là chưa tồn tại.
Ariyamaggañhi kassapasammāsambuddho uppādesi.
For Kassapa, the Perfectly Self-Enlightened One, produced the noble path.
Vì bậc Chánh Đẳng Giác Kassapa đã làm phát sinh con đường Thánh đạo.
Antarā añño satthā uppādetā nāma nāhosi, tasmā ayaṃ bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā nāma.
In between, there was no other Teacher who produced it, therefore this Blessed One is called the producer of the unarisen path.
Trong khoảng thời gian đó, không có vị Đạo Sư nào khác làm phát sinh (con đường đó), do đó, Đức Thế Tôn này là người làm phát sinh con đường chưa từng có.
Asañjātassāti tasseva vevacanaṃ.
Asañjātassa is a synonym for that very term.
Asañjātassa (chưa từng sinh khởi) là từ đồng nghĩa của từ đó.
Anakkhātassāti akathitassa.
Anakkhātassa means that which is not declared.
Anakkhātassa (chưa từng được thuyết giảng) nghĩa là chưa từng được nói đến.
Maggaṃ jānātīti maggaññū.
One who knows the path is maggaññū (knower of the path).
Người biết con đường là maggaññū (người biết đạo).
Maggaṃ viditaṃ pākaṭaṃ akāsīti maggavidū.
One who made the path known and manifest is maggavidū (discoverer of the path).
Người làm cho con đường được biết đến, được hiển lộ là maggavidū (người thông hiểu đạo).
Magge ca amagge ca kovidoti maggakovido.
One who is skilled in both the path and non-path is maggakovido (expert in the path).
Người khéo léo cả trong con đường và ngoài con đường là maggakovido (người tinh thông đạo).
Maggānugāti maggaṃ anugacchantā.
Maggānugā means those who follow the path.
Maggānugā (những người theo đạo) nghĩa là những người đi theo con đường.
Pacchāsamannāgatāti ahaṃ paṭhamaṃ samannāgato, sāvakā pacchā samannāgatā.
Pacchāsamannāgatā means, "I was endowed first, the disciples were endowed afterwards."
Pacchāsamannāgatā (những người đến sau) nghĩa là tôi là người đầu tiên đến, các đệ tử là những người đến sau.
106. ‘‘Nīce kule paccājāto’’tiādinā (a. ni. 4.85; pu. pa. 168) tamena yuttoti tamo.
106. Tamo (darkness) means one who is associated with darkness, as in "born in a low family," and so on.
106. Tamo (tối tăm) nghĩa là người bị bao phủ bởi bóng tối, như đã nói trong “sinh vào gia đình thấp kém”, v.v. (A.N. 4.85; Pu.Pa. 168).
Kāyaduccaritādīhi puna nirayatamupagamanato tamaparāyaṇo.
Tamaparāyaṇo (bound for darkness) means one who, through bad conduct of body and so on, goes to the darkness of hell again.
Tamaparāyaṇo (nơi nương tựa là bóng tối) nghĩa là người sẽ đi đến bóng tối của địa ngục một lần nữa do các ác hạnh thân, v.v.
Iti ubhayenapi khandhatamova kathito hoti.
Thus, by both, the darkness of the aggregates is stated.
Như vậy, cả hai đều nói về bóng tối của các uẩn.
‘‘Aḍḍhe kule paccājāto’’tiādinā (a. ni. 4.85; pu. pa. 168) jotinā yuttoti joti, ālokabhūtoti vuttaṃ hoti.
Joti (light) means one who is associated with light, as in "born in a rich family," and so on; it is said to be one who is light-like.
Joti (ánh sáng) nghĩa là người bị bao phủ bởi ánh sáng, như đã nói trong “sinh vào gia đình giàu có”, v.v. (A.N. 4.85; Pu.Pa. 168), nghĩa là người trở thành ánh sáng.
Kāyasucaritādīhi puna saggūpapattibhavūpagamanato jotiparāyaṇo.
Jotiparāyaṇo (bound for light) means one who, through good conduct of body and so on, goes to rebirth in heaven again.
Jotiparāyaṇo (nơi nương tựa là ánh sáng) nghĩa là người sẽ đi đến sự tái sinh trong cõi trời do các thiện hạnh thân, v.v.
Iminā nayena itarepi dve veditabbā.
In this manner, the other two should also be understood.
Theo cách này, hai loại còn lại cũng nên được hiểu.
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrāti ettha dhīrāti buddhādayo paṇḍitapurisā.
In Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, dhīrā refers to the wise persons such as the Buddhas.
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā (những người trí không nói đó là sự ràng buộc kiên cố) — ở đây, dhīrā (những người trí) là các bậc Phật và những người hiền trí.
Yaṃ saṅkhalikasaṅkhātaṃ ayena nibbattaṃ āyasaṃ addubandhanasaṅkhātaṃ dārumayañca pabbajatiṇehi rajjuṃ katvā katarajjubandhanañca, taṃ asiādīhi chindituṃ sakkuṇeyyatāya ‘‘thira’’nti na vadantīti attho.
The meaning is that they do not call "strong" that which is made of iron, such as chains, or that which is made of wood, such as a strong bond, or that which is a rope-bond made by twisting creepers and grasses, because it can be cut with swords and so on.
Nghĩa là, những gì được làm bằng sắt, gọi là xiềng xích, và những gì được làm bằng gỗ, gọi là dây buộc không bền chặt, và những gì được làm bằng dây thừng từ cây leo và cỏ, những thứ đó không được gọi là “kiên cố” vì chúng có thể bị cắt đứt bằng kiếm, v.v.
Sārattarattāti rattā hutvā rattā.
Sārattarattā means being deeply attached.
Sārattarattā (say đắm mãnh liệt) nghĩa là đã say đắm và lại say đắm.
Balavarāgarattāti attho.
The meaning is being attached with strong and excellent passion.
Nghĩa là say đắm với tham ái mãnh liệt.
Maṇikuṇḍalesūti maṇīsu ca kuṇḍalesu ca, maṇicittesu vā kuṇḍalesu.
Maṇikuṇḍalesu means in jewels and earrings, or in earrings adorned with jewels.
Maṇikuṇḍalesu (trong ngọc và hoa tai) nghĩa là trong ngọc và trong hoa tai, hoặc trong hoa tai được trang trí bằng ngọc.
Etaṃ daḷhanti ye maṇikuṇḍalesu sārattarattā, tesu yo rāgo, yā ca puttadāresu apekkhā taṇhā, etaṃ kilesamayaṃ bandhanaṃ paṇḍitapurisā ‘‘daḷha’’nti vadanti.
Etaṃ daḷhaṃ: The passion of those who are deeply attached to jewels and earrings, and the craving and attachment to children and wives—this defilement-bond is what wise persons call "strong."
Etaṃ daḷhaṃ (đây là sự kiên cố) nghĩa là, đối với những người say đắm mãnh liệt trong ngọc và hoa tai, sự tham ái đó, và sự quyến luyến, tham ái đối với con cái và vợ, sự ràng buộc phiền não này được những người hiền trí gọi là “kiên cố”.
Ohārinanti ākaḍḍhitvā catūsu apāyesu pātanato avaharati heṭṭhā haratīti ohārinaṃ.
Ohārinaṃ means that which drags down, that which pulls down, because it drags one down and throws one into the four lower realms.
Ohārinaṃ (kéo xuống) nghĩa là kéo xuống, dẫn xuống, vì nó kéo và ném vào bốn cõi khổ.
Sithilanti bandhanaṭṭhāne chaviādīni akopetvā bandhanabhāvampi ajānāpetvā jalapathathalapathādīsu kammaṃ kātuṃ detīti sithilaṃ.
Sithilaṃ means loose, because it allows one to perform actions on land and water paths and so on, without harming the skin and so on at the binding place, and without even making the state of being bound known.
Sithilaṃ (lỏng lẻo) nghĩa là lỏng lẻo, vì nó cho phép thực hiện công việc trên đường thủy, đường bộ, v.v., mà không làm tổn hại da thịt, v.v., tại chỗ ràng buộc, và thậm chí không cho biết đó là sự ràng buộc.
Duppamuñcanti lobhavasena hi ekavārampi uppannaṃ kilesabandhanaṃ daṭṭhaṭṭhānato kacchapo viya dummocayaṃ hotīti duppamuñcaṃ.
Duppamuñcaṃ means hard to release, because a defilement-bond, once arisen due to greed, is hard to release, like a tortoise from its shell.
Duppamuñcaṃ (khó thoát) nghĩa là khó thoát, vì sự ràng buộc phiền não, một khi đã sinh khởi do lòng tham, rất khó thoát ra khỏi nơi bám víu, giống như con rùa.
Etampi chetvānāti etaṃ daḷhampi kilesabandhanaṃ ñāṇakhaggena chinditvā anapekkhino hutvā kāmasukhaṃ pahāya paribbajanti pakkamanti pabbajanti cāti attho.
Etampi chetvānā: Having cut even this strong defilement-bond with the sword of knowledge, and becoming anapekkhino (unattached), they pahāya kāmasukhaṃ paribbajanti means they abandon sensual pleasures and go forth, they go forth into homelessness.
Etampi chetvānā (cắt đứt cả điều này) nghĩa là, cắt đứt cả sự ràng buộc phiền não kiên cố này bằng thanh kiếm trí tuệ, trở thành anapekkhino (không quyến luyến), kāmasukhaṃ pahāya paribbajanti (từ bỏ dục lạc và xuất gia), nghĩa là ra đi và xuất gia.
107. Cetetīti akusalacetanāvasena ceteti.
107. Cetetī means one intends by way of unwholesome volition.
107. Cetetī (tư niệm) nghĩa là tư niệm theo ý nghiệp bất thiện.
Pakappetīti tameva akusalacetanaṃ kāyavacīkammabhāvaṃ pāpanavasena kappeti.
Pakappetī means one plans that very unwholesome volition by bringing it into the state of bodily and verbal action.
Pakappetī (dự định) nghĩa là dự định ý nghiệp bất thiện đó bằng cách biến nó thành hành động thân và khẩu.
Anusetīti rāgādianusayova santāne appahīnabhāvena anuseti.
Anusetī means the latent defilement of passion and so on lies dormant in the continuum due to its unabandoned state.
Anusetī (tiềm ẩn) nghĩa là tùy miên tham ái, v.v., tiềm ẩn trong dòng tâm thức mà chưa được đoạn trừ.
Ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyāti yadetaṃ cetanaṃ pakappanaṃ anusayanañca, etaṃ abhisaṅkhāraviññāṇassa ṭhitiyā pavattiyā paccayo hotīti attho.
Ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā: The meaning is that this intention, planning, and latent tendency become a condition for the stability and continuity of resultant consciousness.
Ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā (đây là đối tượng để thức an trú) nghĩa là, sự tư niệm, dự định và tiềm ẩn này là nhân duyên cho sự an trú, sự tiếp diễn của thức hành.
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hotīti yathāvuttapaccaye sati abhisaṅkhāraviññāṇassa kammaṃ javāpetvā paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāsampādanato patiṭṭhā hoti.
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti: When there is such a condition, it becomes a foundation for resultant consciousness, by causing kamma to ripen and bringing about the ability to draw forth rebirth-linking.
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti (khi có đối tượng, thức có nơi an trú) nghĩa là, khi có nhân duyên như đã nói, thức hành trở thành nơi an trú, vì nó làm cho nghiệp chín muồi và có khả năng kéo theo tái sinh.
Āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hotīti āyatiṃ punabbhavasaṅkhātā viññāṇādīnaṃ abhinibbatti hoti.
Āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti: In the future, there is the renewed arising of consciousness and so on, which is called renewed existence.
Āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti (trong tương lai có sự tái sinh mới) nghĩa là, trong tương lai, có sự tái sinh mới của thức, v.v., được gọi là tái sinh.
‘‘No ce, bhikkhave, cetetī’’tiādinā akusalakammameva paṭikkhipati.
"If, bhikkhus, one does not intend" and so on, rejects only unwholesome kamma.
“No ce, bhikkhave, cetetī” (Này các tỳ khưu, nếu không tư niệm), v.v., chỉ bác bỏ nghiệp bất thiện.
Ayañhettha saṅkhepattho, yadipi kadāci yonisomanasikārā akusalacetanā nappavattati, anusayā pana appahīnāti, te kusalassa abhisaṅkhāraviññāṇassa patiṭṭhā honti yevāti.
Here is the brief meaning: Even if unwholesome volition does not arise sometimes due to proper attention, the underlying tendencies (anusaya) are not abandoned, and they indeed become the basis for wholesome volitional consciousness.
Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: Mặc dù đôi khi ý nghiệp bất thiện không phát sinh do tác ý đúng đắn, nhưng nếu các tùy miên chưa được đoạn trừ, chúng vẫn là nơi an trú cho thức hành thiện.
Sati ca abhisaṅkhāraviññāṇe āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hotīti vattuṃ vaṭṭatiyeva.
And when there is volitional consciousness, it is appropriate to say that there is the arising of renewed existence in the future.
Và khi có thức hành, thì có thể nói rằng trong tương lai sẽ có sự tái sinh mới.
Tatiyavāro vuttapaṭipakkhanayena veditabbo.
The third recitation should be understood in the manner of the opposite of what has been stated.
Lần thứ ba nên được hiểu theo cách đối lập với những gì đã nói.
108. ‘‘Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo’’tiādi yadi duppūraṇaṭṭhena saṃsīdanaṭṭhena duratikkamanaṭṭhena sāgaro ‘‘samuddo’’ti vucceyya, tato satabhāgenapi sahassabhāgenapi cakkhuādīsveva ayaṃ nayo labbhatīti dassetuṃ vuttaṃ.
108. The statement "This, bhikkhus, is not a sea in the Noble One's discipline" and so on, was spoken to show that if the ocean were called "samudda" (sea) due to its being difficult to fill, difficult to sink in, or difficult to cross, then this principle is found in the eye and so on, even a hundredfold or a thousandfold.
108. Lời dạy: ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây không phải là biển trong giới luật của bậc Thánh’’ và vân vân, nếu đại dương được gọi là ‘‘biển’’ theo nghĩa khó làm đầy, theo nghĩa chìm đắm, theo nghĩa khó vượt qua, thì điều này được nói ra để chỉ rằng lời dạy này cũng được tìm thấy ở mắt và các căn khác, dù chỉ một phần trăm hay một phần nghìn.
Tenāha – ‘‘cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo, tassa rūpamayo vego’’ti, rūpesu sattānaṃ āviñchanato rūpāyatanameva vego cakkhussa vegoti attho.
Therefore, it is said: "The eye, bhikkhus, is a sea for a person; its current is of forms." The meaning is that the form-ayatana (sphere of forms) itself is the current, the current of the eye, because it draws beings into forms.
Do đó, Đức Phật đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, mắt là biển của con người, dòng chảy của nó là sắc’’. Điều này có nghĩa là vì chúng sinh bị lôi cuốn bởi các sắc, nên sắc xứ chính là dòng chảy của mắt.
Yo taṃ rūpamayaṃ vegaṃ sahatīti yo bhikkhu saha visayena cakkhuṃ aniccato dukkhato anattato sammasanto tattha ca nibbindanto virajjanto tappaṭibaddhato kilesajālato vimuccanto abhibhavati.
"Whoever withstands that current of forms" means that bhikkhu who, contemplating the eye together with its object as impermanent, suffering, and non-self, becoming disenchanted and dispassionate with it, and being liberated from the net of defilements bound to it, overcomes it.
Vị nào chinh phục được dòng chảy sắc đó – vị Tỳ-khưu nào quán sát mắt cùng với đối tượng của nó là vô thường, khổ, vô ngã, và do đó trở nên nhàm chán, ly tham, thoát khỏi lưới phiền não bị ràng buộc bởi nó, vị ấy đã chinh phục.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddanti ayaṃ bhikkhu cakkhusaṅkhātaṃ samuddaṃ tiṇṇoti vuccati.
"This, bhikkhus, is called one who has crossed the sea of the eye" means this bhikkhu is said to have crossed the sea, which is the eye.
Này các Tỳ-khưu, vị ấy được gọi là đã vượt qua biển mắt – vị Tỳ-khưu ấy được gọi là đã vượt qua biển mang tên mắt.
Aparo nayo – cakkhu, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddoti yadipi duppūraṇaṭṭhena yadi vā samudanaṭṭhena samuddo, cakkhumeva samuddo.
Another interpretation: "The eye, bhikkhus, is a sea in the Noble One's discipline." Even if it is a sea due to being difficult to fill or due to arising, the eye itself is the sea.
Một cách giải thích khác: Này các Tỳ-khưu, mắt là biển trong giới luật của bậc Thánh – dù là theo nghĩa khó làm đầy hay theo nghĩa sinh khởi, mắt chính là biển.
Tassa hi pathavito yāva akaniṭṭhabrahmalokā nīlādiārammaṇaṃ samosarantaṃ paripuṇṇabhāvaṃ kātuṃ na sakkoti.
For it cannot achieve completeness when blue and other objects from the earth up to the Akanittha Brahma-world flow into it.
Thật vậy, đối tượng sắc xanh và vân vân, từ cõi đất cho đến cõi Phạm thiên Akaniṭṭha, khi hội tụ về mắt, không thể làm cho mắt trở nên đầy đủ.
Evaṃ duppūraṇaṭṭhenapi samuddo.
Thus, it is a sea due to being difficult to fill.
Như vậy, nó là biển theo nghĩa khó làm đầy.
Cakkhu ca tesu tesu nīlādiārammaṇesu samudeti asaṃvutaṃ hutvā osaramānaṃ kilesuppattiyā kāraṇabhāvena sadosabhāvena gacchatīti samudanaṭṭhenapi samuddo.
And the eye, when it is unrestrained and flows into those blue and other objects, proceeds with defilement, as a cause for the arising of defilements; thus, it is a sea due to arising.
Và mắt sinh khởi trong các đối tượng sắc xanh và vân vân đó, khi không được phòng hộ mà trôi chảy, nó trở thành nguyên nhân của sự sinh khởi phiền não, trở thành có lỗi, nên nó là biển theo nghĩa sinh khởi.
Tathā cakkhuṃ taṇhāsotādīnaṃ uppattidvāratāya tehi santānassa samudanaṭṭhena temanaṭṭhena samuddo.
Similarly, the eye is a sea because it is the door for the arising of craving-currents and so on, and because of them, the continuum arises and is moistened.
Tương tự, mắt là biển theo nghĩa là cửa ngõ cho sự sinh khởi của các dòng tham ái và vân vân, và theo nghĩa làm cho dòng dõi sinh khởi và thấm ướt bởi chúng.
Tassa rūpamayo vegoti samuddassa appamāṇo ūmimayo vego viya tassāpi cakkhusamuddassa samosarantassa nīlādibhedassa ārammaṇassa vasena appameyyo rūpamayo vego veditabbo.
"Its current is of forms" means that, just as the ocean has an immeasurable current of waves, so too, the eye-sea, as blue and other distinctions of objects flow into it, should be understood as having an immeasurable current of forms.
Dòng chảy của nó là sắc – giống như biển có dòng chảy sóng vô lượng, thì biển mắt này cũng được hiểu là có dòng chảy sắc vô lượng, theo sự hội tụ của các đối tượng sắc khác nhau như xanh và vân vân.
Yo taṃ rūpamayaṃ vegaṃ sahatīti yo taṃ cakkhusamudde samosarantaṃ rūpamayaṃ vegaṃ manāpe rūpe rāgaṃ, amanāpe dosaṃ, asamapekkhane mohanti evaṃ rāgādikilese anuppādento upekkhakabhāvena sahati.
"Whoever withstands that current of forms" means whoever withstands that current of forms flowing into the eye-sea, by not giving rise to defilements such as greed for agreeable forms, hatred for disagreeable forms, and delusion for what is not properly examined, but rather withstands it with equanimity.
Vị nào chinh phục được dòng chảy sắc đó – vị nào chinh phục được dòng chảy sắc hội tụ trong biển mắt đó, bằng cách không sinh khởi tham ái đối với sắc khả ái, sân hận đối với sắc bất khả ái, si mê đối với sự không quán sát, mà giữ thái độ xả ly.
Saūmintiādīsu kilesaūmīhi saūmiṃ.
In "with waves" and so on, it means with the waves of defilements.
Trong các từ Saūmiṃ và vân vân, saūmiṃ (có sóng) là có những con sóng phiền não.
Kilesavaṭṭehi sāvaṭṭaṃ.
"With whirlpools" means with the whirlpools of defilements.
Sāvaṭṭaṃ (có xoáy nước) là có những xoáy nước phiền não.
Kilesagahehi sagahaṃ.
"With monsters" means with the monsters of defilements.
Sagahaṃ (có cá sấu) là có những cá sấu phiền não.
Kilesarakkhasehi sarakkhasaṃ.
"With demons" means with the demons of defilements.
Sarakkhasaṃ (có quỷ) là có những quỷ phiền não.
Kodhupāyāsassa vā vasena saūmiṃ.
Or "with waves" due to anger and distress.
Hoặc saūmiṃ là do sự giận dữ và phiền muộn.
Kāmaguṇavasena sāvaṭṭaṃ.
"With whirlpools" due to sense pleasures.
Sāvaṭṭaṃ là do các dục lạc.
Mātugāmavasena sagahaṃ sarakkhasaṃ.
"With monsters, with demons" due to women.
Sagahaṃ sarakkhasaṃ là do phụ nữ.
Vuttañhetaṃ – ‘‘ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ (itivu. 109; ma. ni. 2.162; a. ni. 4.122).
For it is said: "The fear of waves, bhikkhus, is a designation for anger and distress.
Điều này đã được nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, sợ hãi sóng biển, đó là tên gọi của sự giận dữ và phiền muộn (Itivuttaka 109; Majjhima Nikāya 2.162; Aṅguttara Nikāya 4.122).
Tathā āvaṭṭanti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ (itivu. 109; ma. ni. 2.164; a. ni. 4.122).
Similarly, whirlpools, bhikkhus, is a designation for the five cords of sense pleasure.
Tương tự, xoáy nước, này các Tỳ-khưu, đó là tên gọi của năm dục lạc (Itivuttaka 109; Majjhima Nikāya 2.164; Aṅguttara Nikāya 4.122).
Gaharakkhasoti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacana’’nti (itivu. 109).
Monster-demon, bhikkhus, is a designation for women."
Cá sấu và quỷ, này các Tỳ-khưu, đó là tên gọi của phụ nữ’’ (Itivuttaka 109).
Sesadvāresupi eseva nayo.
The same principle applies to the other doors.
Đối với các cửa khác cũng theo cách này.
Baḷisāti sattānaṃ anatthahetutāya baḷisā viya baḷisā.
"Hooks" are like hooks because they are a cause of harm to beings.
Baḷisā – những cái móc câu, giống như móc câu vì chúng là nguyên nhân gây hại cho chúng sinh.
Anayāyāti anatthāya.
"For ruin" means for harm.
Anayāyā – vì sự bất lợi.
Byābādhāyāti dukkhāya.
"For affliction" means for suffering.
Byābādhāyā – vì sự đau khổ.
Iṭṭhāti pariyiṭṭhā vā apariyiṭṭhā vā sukhārammaṇatāya iṭṭhā.
"Desirable" means desirable because they are pleasant objects, whether sought or unsought.
Iṭṭhā – khả ái, hoặc là đã được tìm kiếm hoặc chưa được tìm kiếm, khả ái vì là đối tượng của hạnh phúc.
Kāmanīyaṭṭhena kantā.
"Pleasing" due to being delightful.
Kantā – đáng yêu, vì khả ái.
Manassa vaḍḍhanaṭṭhena manāpā.
"Agreeable" due to delighting the mind.
Manāpā – vừa ý, vì làm tăng trưởng tâm.
Piyasabhāvatāya piyarūpā.
"Lovely" due to their pleasant nature.
Piyarūpā – có hình tướng đáng yêu, vì bản chất đáng yêu.
Kilesakāmasahitattā kāmūpasaṃhitā.
"Associated with sensual pleasure" due to being accompanied by defiling sensual desires.
Kāmūpasaṃhitā – liên hệ đến dục, vì có kèm theo phiền não dục.
Rāgajananaṭṭhena cittassa rañjanato rajanīyā.
Enticing (rajanīyā) because it delights the mind in the sense of generating lust.
Rajanīyā – đáng say đắm, vì làm cho tâm bị nhiễm ô, sinh ra tham ái.
Tañceti taṃ rūpārammaṇaṃ, nīlādivasena anekabhedabhinnampi hi rūpāyatanaṃ rūpārammaṇabhāvena cakkhuviññeyyabhāvena ca ekavidhataṃ nātivattatīti taṃsabhāvasāmaññaṃ gahetvā ‘‘tañce’’ti vuttaṃ.
That (tañce) means that visual object. For indeed, even though the sense-sphere of forms is divided into many kinds, such as blue, etc., it does not go beyond being of one kind, in the sense of being a visual object and being cognizable by eye-consciousness. Thus, taking its common characteristic, it is said "that".
Tañce – nếu đối tượng sắc đó; mặc dù sắc xứ có nhiều loại khác nhau như xanh và vân vân, nhưng nó không vượt quá một loại duy nhất là đối tượng sắc, là cái có thể được nhận biết bằng nhãn thức, do đó, lấy sự chung tính của bản chất đó mà nói ‘‘tañce’’.
Abhinandatīti abhinandanabhūtāya sappītikataṇhāya abhimukho nandati.
Delights in (abhinandatī) means delights facing forward with craving accompanied by joy, which is the nature of delighting.
Abhinandatī – hoan hỷ, hoan hỷ hướng về tham ái có hỷ, là sự hoan hỷ.
Abhivadatīti ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti vadāpentiyā taṇhāyanavasena abhivadati.
Speaks of (abhivadatī) means speaks forth through craving, making one say, "Oh, happiness! Oh, happiness!"
Abhivadatī – tán thán, tán thán theo cách của tham ái khiến người ta nói ‘‘Ôi hạnh phúc, ôi hạnh phúc’’.
Ajjhosāya tiṭṭhatīti gilitvā pariniṭṭhapetvā tiṭṭhati.
Swallows and remains (ajjhosāya tiṭṭhati) means having swallowed and completed, one remains.
Ajjhosāya tiṭṭhatī – nuốt chửng và đứng lại sau khi hoàn thành.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mārassāti ayaṃ, bhikkhu, kilesamārassa baḷisabhūtaṃ rūpataṇhaṃ gilitvā ṭhitoti vuccati.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has swallowed Māra’s hook (ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mārassā) means, bhikkhus, this one is said to have swallowed the craving for forms, which is Māra’s hook, and remains.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là đã nuốt mồi của Ma vương – vị Tỳ-khưu này được gọi là đã nuốt chửng tham ái sắc, vốn là mồi câu của Ma vương phiền não, và đứng lại.
Sesavāresupi iminā nayena attho veditabbo.
In the remaining instances too, the meaning should be understood in this way.
Đối với các cửa khác cũng theo cách này mà hiểu ý nghĩa.
Abhedīti bhindi.
Broke (abhedī) means split.
Abhedī – đã phá vỡ.
Paribhedīti sabbabhāgena bhindi.
Completely broke (paribhedī) means split in every way.
Paribhedī – đã phá vỡ hoàn toàn.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
109. Ayaṃ loko santāpajātoti ayaṃ sattaloko jātasantāpo ñātibyasanādivasena uppannasokasantāpo ca rāgādivasena uppannapariḷāhasantāpo cāti attho.
109. This world is afflicted with torment (ayaṃ loko santāpajāto) means this world of beings is afflicted with torment, meaning that torment of sorrow has arisen due to calamities of relatives, etc., and the torment of burning has arisen due to lust, etc.
109. Thế gian này sinh ra sự khổ não – thế gian chúng sinh này là sự khổ não đã sinh khởi, có nghĩa là sự khổ não sầu muộn sinh khởi do tai họa của thân quyến và vân vân, và sự khổ não nóng bức sinh khởi do tham ái và vân vân.
Phassaparetoti anekehi dukkhaphassehi abhibhūto.
Overcome by contact (phassapareto) means overwhelmed by numerous painful contacts.
Phassapareto – bị áp đảo bởi nhiều xúc khổ.
Rodaṃ vadati attatoti taṃ taṃ attanā phuṭṭhaṃ dukkhaṃ abhāvitakāyatāya adhivāsetuṃ asakkonto ‘‘aho dukkhaṃ, īdisaṃ dukkhaṃ mayhaṃ sattunopi mā hotū’’tiādinā vilapanto vadati.
Weeping, he speaks of himself (rodaṃ vadati attato) means, unable to endure the suffering he has encountered due to not having developed his body, he laments and says, "Oh, suffering! May such suffering not befall even my enemies!" and so on.
Rodaṃ vadati attato – không thể chịu đựng được nỗi khổ mà mình đã trải qua do không tu tập thân, vị ấy than thở nói: ‘‘Ôi khổ quá, nỗi khổ như thế này đừng xảy ra ngay cả với kẻ thù của tôi’’ và vân vân.
Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā, yasmā ete sattā yena yena pakārena attano dukkhassa paṭikāraṃ maññanti āsīsanti, taṃ dukkhaṃ tato aññena pakārena tikicchitabbaṃ hoti.
For whatever they imagine, from that it is otherwise (yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā), because these beings imagine and wish for a remedy for their suffering in one way, but that suffering needs to be treated in another way.
Vì điều gì mà họ cho là như vậy, điều đó lại trở thành khác – bởi vì những chúng sinh này, theo cách mà họ nghĩ và mong muốn sự cứu chữa cho nỗi khổ của mình, thì nỗi khổ đó lại cần được chữa trị theo một cách khác.
Yena vā pakārena attano vaḍḍhiṃ maññanti, tato aññathā avaḍḍhi eva pana hoti.
Or, in whatever way they imagine their prosperity, from that it is otherwise, it is indeed non-prosperity.
Hoặc theo cách mà họ nghĩ về sự tăng trưởng của mình, thì điều đó lại trở thành sự không tăng trưởng theo một cách khác.
Evaṃ aññathābhāvitaṃ icchāvighātaṃ eva pāpuṇāti.
Thus, this otherwise-ness leads to the frustration of desires.
Như vậy, sự biến đổi này chỉ dẫn đến sự thất vọng của mong muốn.
Ayaṃ bhavasatto kāmādibhavesu satto satta loko, tathāpi bhavamevābhinandati, na tattha nibbindati.
This world of beings (bhavasatto) is attached to existences (bhava) such as sensual existences, yet it delights in existence itself (bhavamevābhinandati), it does not become disenchanted with it.
Thế gian chúng sinh bị ràng buộc bởi hữu này, bị ràng buộc bởi các hữu như dục hữu và vân vân, tuy nhiên lại hoan hỷ với hữu, không nhàm chán với nó.
Yadabhinandati taṃ bhayanti yaṃ kāmādibhavaṃ abhinandati, taṃ jarāmaraṇādianekabyasanānubandhattā ativiya bhayānakaṭṭhena bhayaṃ.
That which he delights in is fear (yadabhinandati taṃ bhaya) means that existence, such as sensual existence, which he delights in, is fear because it is extremely terrifying due to its connection with numerous calamities like old age and death.
Điều gì họ hoan hỷ, điều đó là sợ hãi – hữu dục và vân vân mà họ hoan hỷ, đó là sợ hãi vì nó gắn liền với nhiều tai họa như già, chết và vân vân, nên nó cực kỳ đáng sợ.
Yassa bhāyatī ti yato jarāmaraṇādito bhāyati, taṃ dukkhassa adhiṭṭhānabhāvato dukkhadukkhatāya ca dukkhanti.
That which he fears is suffering (yassa bhāyatī taṃ dukkha) means that from which he fears, such as old age and death, is suffering because it is the basis of suffering and is suffering itself (dukkha-dukkhatā).
Điều gì họ sợ hãi – điều gì họ sợ hãi như già, chết và vân vân, điều đó là khổ vì nó là cơ sở của khổ, và vì nó là khổ khổ.
Evaṃ ariyassa maggassa ekaṃseneva niyyānikabhāvaṃ dassetvā idāni aññamaggassa niyyānikabhāvaṃ paṭikkhipanto ‘‘ye hi kecī’’tiādimāha.
Having thus shown the certain emancipating nature of the Noble Path, now, refuting the emancipating nature of other paths, he says, "Whoever indeed..." and so on.
Sau khi chỉ ra rằng con đường của bậc Thánh chắc chắn dẫn đến giải thoát, bây giờ Đức Phật nói ‘‘ye hi kecī’’ (những ai) và vân vân để bác bỏ rằng các con đường khác không dẫn đến giải thoát.
Tattha bhavenāti rūpabhavena vā arūpabhavena vā.
Therein, by existence (bhavenā) means by the rūpa existence or the arūpa existence.
Trong đó, bhavenā – bằng sắc hữu hoặc vô sắc hữu.
Bhavassāti saṃsārassa.
Of existence (bhavassā) means of saṃsāra.
Bhavassā – của luân hồi.
Vippamokkhanti bhavato vimuttiṃ, saṃsārasuddhinti attho.
Emancipation (vippamokkhaṃ) means liberation from existence, meaning purity from saṃsāra.
Vippamokkhaṃ – sự giải thoát khỏi hữu, có nghĩa là sự thanh tịnh khỏi luân hồi.
Kiñcāpi te samaṇabrāhmaṇā tattha nibbānasaññino, bhavagāmikammena pana rūpārūpajjhānena, taṃnibbattena ca upapattibhavena bhavavisuddhiṃ vadantā bhavena bhavavippamokkhaṃ vadanti nāma.
Although those ascetics and brahmins perceive Nibbāna there, by speaking of purity from existence through existence-leading kamma, namely rūpa and arūpa jhāna, and the resultant rebirth existence, they are indeed speaking of emancipation from existence by means of existence.
Mặc dù những sa-môn, bà-la-môn ấy ở đó có tưởng về Nibbāna, nhưng khi nói về sự thanh tịnh của hữu bằng nghiệp dẫn đến hữu là các thiền sắc giới và vô sắc giới, và hữu tái sinh được sinh ra từ đó, thì họ nói về sự giải thoát khỏi hữu bằng hữu.
Tenāha – ‘‘sabbe te avippamuttā bhavasmāti vadāmī’’ti.
Therefore, he said, "All of them, I say, are not emancipated from existence."
Do đó, Đức Phật nói: " Ta nói rằng tất cả những người ấy chưa giải thoát khỏi hữu."
Atha vā bhavenāti bhavadiṭṭhiyā, bhavati tiṭṭhati sassatanti hi pavattanato sassatadiṭṭhi ‘‘bhavadiṭṭhī’’ti vuccati.
Alternatively, by existence (bhavenā) means by the view of eternalism (bhavadiṭṭhi). The view of eternalism is called "bhavadiṭṭhi" because it asserts that existence remains, it is permanent, it is eternal.
Hoặc là, bằng hữu (bhavena) nghĩa là bằng tà kiến về hữu (bhavadiṭṭhi). Bởi vì nó tồn tại, đứng vững, vĩnh cửu, nên tà kiến thường còn được gọi là "tà kiến về hữu" (bhavadiṭṭhi).
Bhavadiṭṭhi eva uttarapadalopena ‘‘bhavo’’ti vuttā bhavataṇhātiādīsu viya.
The view of eternalism itself is called "bhava" by the elision of the latter part of the compound, as in "bhavataṇhā" (craving for existence) and so on.
Tà kiến về hữu (bhavadiṭṭhi) được gọi là "hữu" (bhavo) do sự lược bỏ từ cuối, giống như trong "ái hữu" (bhavataṇhā) v.v.
Bhavadiṭṭhivasena hi idhekacce bhavavisesaṃyeva bhavavippamokkhaṃ maññanti.
Indeed, some here, due to the view of eternalism, consider a particular kind of existence itself to be emancipation from existence.
Thật vậy, do tà kiến về hữu, một số người ở đây cho rằng chỉ có một loại hữu đặc biệt là sự giải thoát khỏi hữu.
Yathā taṃ bako brahmā āha – ‘‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ avipariṇāmadhamma’’nti (ma. ni. 1.501; saṃ. ni. 1.175).
Just as Brahmā Baka said, "This is permanent, this is stable, this is eternal, this is not subject to change."
Như Phạm Thiên Bakā đã nói: "Đây là thường còn, đây là vững bền, đây là vĩnh cửu, đây là pháp không biến đổi" (Ma. Ni. 1.501; Tương Ưng Ni. 1.175).
Vibhavenāti ucchedadiṭṭhiyā.
By non-existence (vibhavenā) means by the view of annihilationism (ucchedadiṭṭhi).
Bằng phi hữu (vibhavenā) nghĩa là bằng tà kiến đoạn diệt.
Vibhavati vinassati ucchijjatīti hi pavattanato ucchedadiṭṭhi vuttanayena ‘‘vibhavo’’ti vuccati.
Because it ceases to be, perishes, and is cut off, the annihilation view is called "cessation" (vibhava) in the manner stated.
Thật vậy, do nó hoại diệt, biến mất, bị đoạn diệt, nên tà kiến đoạn diệt được gọi là "phi hữu" (vibhavo) theo cách đã nói.
Bhavassa nissaraṇamāhaṃsūti saṃsārasuddhiṃ vadiṃsu.
"They spoke of the escape from existence" (bhavassa nissaraṇamāhaṃsū) means they spoke of the purification of saṃsāra.
Họ đã nói về sự thoát ly khỏi hữu nghĩa là họ đã nói về sự thanh tịnh của luân hồi.
Ucchedadiṭṭhivasena hi idhekacce saṃsārasuddhiṃ vadanti.
Indeed, some here speak of the purification of saṃsāra by means of the annihilation view.
Thật vậy, do tà kiến đoạn diệt, một số người ở đây nói về sự thanh tịnh của luân hồi.
Tathā hi vuttaṃ –
Thus it is said:
Như đã nói:
Anissaṭāti anikkhantā.
"Anissaṭā" means not gone forth, not escaped.
Chưa thoát ly (anissaṭā) nghĩa là chưa ra khỏi.
Tattha kāraṇamāha – ‘‘upadhiñhi paṭicca dukkhamidaṃ sambhotī’’ti.
The reason for that is stated: "Indeed, suffering arises here dependent on upadhi."
Ở đó, Đức Phật nói lý do: " Vì nương tựa vào upadhi mà khổ này sinh khởi."
Tattha upadhinti khandhādiupadhiṃ.
Here, "upadhi" refers to upadhi such as the khandhas.
Ở đó, upadhi nghĩa là upadhi là các uẩn v.v.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì được nói?
Yattha ime diṭṭhigatikā nibbānasaññino, tattha khandhūpadhikilesūpadhiabhisaṅkhārūpadhayo adhigatā ñātā.
Where these adherents of views perceive Nibbāna, there the upadhi of khandhas, the upadhi of defilements, and the upadhi of volitional formations are found and known.
Nơi mà những người theo tà kiến này có tưởng về Nibbāna, ở đó các upadhi là uẩn, upadhi là phiền não, upadhi là các hành đã được nhận biết, đã được hiểu rõ.
Kuto tassa dukkhanissaraṇatāti.
How can there be an escape from suffering for such a person?
Vậy thì làm sao người đó có thể thoát ly khỏi khổ?
Yaṃ pana paramatthato dukkhanissaraṇaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo’’ti vuttaṃ.
However, to show what is truly the escape from suffering, it is said: "With the destruction of all clinging, there is no arising of suffering."
Còn cái gì là sự thoát ly khỏi khổ theo nghĩa tối hậu, để chỉ ra điều đó, đã nói: " Do sự đoạn diệt tất cả mọi chấp thủ, không có sự sinh khởi của khổ."
Lokamimaṃ passāti bhagavā attano cittaṃ ālapati.
"Look at this world," the Blessed One addresses his own mind.
Hãy nhìn thế gian này (Lokamimaṃ passa) nghĩa là Đức Thế Tôn gọi tâm của chính mình.
Puthūti visuṃ visuṃ.
"Puthū" means separately, individually.
Riêng biệt (Puthū) nghĩa là mỗi cái một khác.
Avijjāya paretanti mohena abhibhūtaṃ.
"Avijjāya paretaṃ" means overwhelmed by delusion.
Bị vô minh bao phủ (Avijjāya paretaṃ) nghĩa là bị si mê áp đảo.
Bhūtanti khandhapañcakaṃ.
"Bhūtaṃ" refers to the five khandhas.
Chúng sinh (Bhūtaṃ) nghĩa là năm uẩn.
Bhūtaratanti itthī purise, puriso itthiyāti evaṃ aññamaññaṃ sattesu rataṃ, tato eva bhavā aparimuttā.
"Bhūtarataṃ" means delighting in each other among beings, as a woman in a man, or a man in a woman; therefore, they are "not freed from existence."
Thích chúng sinh (Bhūtarataṃ) nghĩa là thích chúng sinh lẫn nhau, như đàn bà thích đàn ông, đàn ông thích đàn bà, do đó chưa thoát ly khỏi các hữu.
Ye hi keci bhavāti ittarakhaṇā vā dīghāyukā vā sātavanto vā asātavanto vā bhavā.
"Ye hi keci bhavā" refers to existences, whether momentary or long-lived, pleasant or unpleasant.
Bất cứ hữu nào (Ye hi keci bhavā) nghĩa là các hữu ngắn ngủi hoặc dài lâu, có lạc hoặc có khổ.
Sabbadhīti uddhaṃ adho tiriyanti sabbattha.
"Sabbadhī" means everywhere, above, below, and across.
Ở khắp mọi nơi (Sabbadhī) nghĩa là ở trên, ở dưới, ở ngang, ở khắp mọi nơi.
Sabbatthatāyāti sabbabhāvena.
"Sabbatthatāyā" means in every aspect.
Bằng tất cả mọi phương diện (Sabbatthatāyā) nghĩa là bằng tất cả mọi trạng thái.
Sabbe te bhavātiādīsu ‘‘sabbepi bhavā aniccā’’tiādinā vipassanāsahitāya maggapaññāya aviparītaṃ passato bhavataṇhāpi pahīyati nirujjhati, vibhavaṃ ucchedampi nābhinandati na pattheti, tassa sabba taṇhānaṃ anavasesato maggena nirujjhanato nibbānaṃ nibbuti hoti.
In "Sabbe te bhavā" and so on, when one sees "all existences are impermanent" and so forth, without distortion, through the wisdom of the path accompanied by insight, the craving for existence is abandoned and ceases; one does not delight in or long for "cessation" (vibhava) either, because all cravings are completely ceased by the path, there is "Nibbāna," peace.
Trong câu " Tất cả các hữu ấy" v.v., khi thấy rõ tất cả các hữu là vô thường v.v. một cách không sai lạc bằng tuệ đạo kèm theo thiền quán, thì ái hữu cũng được đoạn trừ, diệt tận, và người đó không hoan hỷ hay khao khát phi hữu (sự đoạn diệt), do sự diệt tận không còn sót lại của tất cả các ái bằng đạo, nên Nibbāna (sự tịch diệt) xảy ra cho người đó.
Tassa evaṃ nibbutassa bhikkhuno anupādā kilesābhisaṅkhārānaṃ anupādānato aggahaṇato punabbhavo na hoti.
For such a bhikkhu, who is thus "at peace" (nibbutassa), there is "no further existence" (punabbhavo na hoti) due to the non-clinging to, the non-grasping of, defilements and volitional formations.
Đối với vị tỳ khưu đã tịch diệt như vậy, do không chấp thủ (anupādā) các phiền não và các hành, do không nắm giữ, không có tái sinh.
Evaṃbhūtena ca abhibhūto pañcavidhopi māro vijito assa anena mārena saṅgāmo, sabbepi bhave samatikkanto iṭṭhāniṭṭhādīsu tādilakkhaṇappattoti.
By such a one, the fivefold "Māra is overcome" (abhibhūto), Māra is conquered; he has fought with this Māra, he has transcended all existences, and has attained the characteristic of equanimity regarding desirable and undesirable things.
Và Māra năm loại cũng bị đánh bại bởi vị ấy, trận chiến với Māra này đã được chiến thắng, vị ấy đã vượt qua tất cả các hữu, đạt đến trạng thái bất động (tādi) trong các điều đáng ưa và không đáng ưa v.v.
110. Abhijātikoti jātiyo.
110. "Abhijātiko" refers to births.
110. Abhijātiko có nghĩa là các loại sinh.
Kaṇhābhijātikoti kaṇhe nīce kule jāto.
"Kaṇhābhijātiko" means born into a dark, low family.
Kaṇhābhijātiko nghĩa là sinh ra trong dòng dõi thấp kém, đen tối.
Kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyatīti kāḷakaṃ dasavidhaṃ dussīladhammaṃ pasavati karoti, so taṃ abhijāyitvā niraye nibbattati.
"Kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyatī" means he brings forth or performs dark, ten-fold unvirtuous deeds, and having brought them forth, he is reborn in hell.
Sinh ra pháp đen tối (Kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyatī) nghĩa là tạo ra, thực hành pháp bất thiện mười loại, đen tối, và sau khi tạo ra nó, người ấy tái sinh vào địa ngục.
Sukkaṃ dhammanti ‘‘ahaṃ pubbepi puññānaṃ akatattā nīce kule nibbatto, idāni puññaṃ karissāmī’’ti puññasaṅkhātaṃ sukkaṃ paṇḍaraṃ dhammaṃ abhijāyati, so tena sagge nibbattati.
"Sukkaṃ dhammaṃ" means, thinking "I was born into a low family in the past because I did not perform meritorious deeds; now I will perform meritorious deeds," he brings forth meritorious, white, pure deeds, and through them, he is reborn in heaven.
Pháp trắng (Sukkaṃ dhammaṃ) nghĩa là "Vì trước đây tôi chưa từng làm phước, nên tôi sinh ra trong dòng dõi thấp kém; bây giờ tôi sẽ làm phước," người ấy tạo ra, thực hành pháp trắng, trong sạch, tức là phước, và nhờ đó người ấy tái sinh vào cõi trời.
Akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānanti nibbānañhi sace kaṇhaṃ bhaveyya, kaṇhavipākaṃ dadeyya.
"Akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ" – if Nibbāna were dark, it would yield a dark result.
Nibbāna không đen không trắng (Akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ) nghĩa là nếu Nibbāna là đen, nó sẽ cho quả đen.
Sukkaṃ, sukkavipākaṃ dadeyya.
If it were white, it would yield a white result.
Nếu là trắng, nó sẽ cho quả trắng.
Dvinnampi appadānato pana ‘‘akaṇhaṃ asukka’’nti vuttaṃ.
But since it yields neither of the two, it is called "neither dark nor white."
Tuy nhiên, vì nó không cho quả của cả hai, nên nó được gọi là "không đen không trắng."
Nibbānanti cettha arahattaṃ adhippetaṃ.
Here, "Nibbāna" refers to arahattā.
Ở đây, Nibbāna được hiểu là A-la-hán quả.
Tañhi kilesanibbānante jātattā nibbānaṃ nāma.
For it is called Nibbāna because it is born at the end of the defilements' Nibbāna.
Thật vậy, nó được gọi là Nibbāna vì nó sinh ra ở cuối sự tịch diệt của phiền não.
Taṃ esa abhijāyati pasavati karoti.
This he brings forth, produces, performs.
Người ấy sinh ra, tạo ra, thực hành điều đó.
Sukkābhijātikoti sukke ucce kule jāto.
"Sukkābhijātiko" means born into a white, high family.
Sukkābhijātiko nghĩa là sinh ra trong dòng dõi cao quý, trắng.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
‘‘Kaṇhaṃ kaṇhavipāka’’ntiādikassa kammacatukkassa attho heṭṭhā hārasampātavāre vibhatto eva.
The meaning of the fourfold karma beginning with "Kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ" has already been explained in the section on the recurrence of themes below.
Ý nghĩa của bốn loại nghiệp " đen cho quả đen" v.v. đã được giải thích trong phần "hārasampātavāra" bên dưới.
111. Mānusattanti manussabhāvaṃ, manussayoninti attho.
111. "Mānusattaṃ" means human state, that is, the human realm.
111. Mānusattaṃ nghĩa là trạng thái con người, tức là cõi người.
Dveti kiccaṃ akiccameva cāti dve.
"Dve" means two: what is to be done and what is not to be done.
Hai (Dve) nghĩa là hai việc: việc nên làm và việc không nên làm.
Kiccāni tveva kattabbāni, na cākiccaṃ kiñci kattabbanti dasseti.
It shows that only what is to be done should be done, and nothing that is not to be done.
Điều này chỉ ra rằng chỉ có những việc nên làm mới cần được thực hiện, và không có việc không nên làm nào cần được thực hiện.
Sukiccantiādi ‘‘kicca’’nti vuttānaṃ tesaṃ sarūpadassanaṃ.
"Sukiccaṃ" and so on is the description of the nature of those things called "kicca" (what is to be done).
Việc thiện (Sukiccaṃ) v.v. là sự trình bày bản chất của những gì được gọi là "việc nên làm."
Padhānānīti uttamāni visiṭṭhāni.
"Padhānānī" means supreme, distinguished.
Padhānāni nghĩa là tối thượng, đặc biệt.
Purimasmiṃ pabbajitesūti visaye bhummaṃ.
In the previous instance, "pabbajitesu" is the locative case indicating the sphere.
Trong câu đầu tiên, trong những người đã xuất gia (pabbajitesu) là locative case (bhummaṃ).
Dutiye adhikaraṇe.
In the second section.
Trong câu thứ hai, là locative case (adhikaraṇe).
Tattha nibbānanti arahattaṃ adhippetaṃ.
There, Nibbāna is intended to mean Arahantship.
Ở đó, Nibbāna được hiểu là A-la-hán quả.
Kasmā panettha āmisapariccāgo arahattena samadhuro niddiṭṭhoti?
Why is the relinquishing of material things here stated to be equal to Arahantship?
Tại sao ở đây sự bố thí vật chất lại được chỉ định có giá trị ngang bằng với A-la-hán quả?
Dakkhiṇeyyesu dakkhiṇāya mahapphalabhāvadassanatthaṃ.
To show the great fruitfulness of offerings to those worthy of offerings.
Để chỉ ra rằng sự cúng dường cho những người xứng đáng thọ nhận (dakkhiṇeyya) có quả báo lớn.
Yena yena vā pana vatthunāti ucchedādivatthunā.
By whatever thing, means by things such as annihilationism.
Hoặc bằng bất cứ điều gì khác (Yena yena vā pana vatthunā) nghĩa là bằng các điều như đoạn diệt v.v.
Ajjhositāti bhavataṇhādivasena ajjhositā.
Obsessed means obsessed by craving for existence and so on.
Bị ám ảnh (Ajjhositā) nghĩa là bị ám ảnh do ái hữu v.v.
Dutiye yena yena vā pana vatthunāti amarāvikkhepavatthuādinā.
In the second instance, by whatever thing means by the subject of 'eel-wriggling' and so on.
Trong câu thứ hai, hoặc bằng bất cứ điều gì khác (yena yena vā pana vatthunā) nghĩa là bằng các điều như sự hoài nghi vô định v.v.
Iminā asubhena kammavipākenāti asubhassa kāyaduccaritādikammassa vipākattā asubhena asivena kammavipākena.
By this unwholesome kamma-result means by an unwholesome, inauspicious kamma-result, because it is the result of unwholesome bodily misconduct and so on.
Bằng quả nghiệp bất thiện này (Iminā asubhena kammavipākenā) nghĩa là bằng quả nghiệp bất thiện, không tốt lành, vì nó là quả của nghiệp bất thiện như thân ác hạnh v.v.
Idaṃ bālalakkhaṇaṃ nibbattatīti purimasmiṃ bhave duccaritasamaṅgitāya bālo ayaṃ bhavatīti upalakkhaṇaṃ jāyati.
This sign of foolishness arises means that a sign arises, indicating that this person was a fool in a previous existence due to being endowed with misconduct.
Dấu hiệu của kẻ ngu này sinh khởi (Idaṃ bālalakkhaṇaṃ nibbattatī) nghĩa là trong kiếp trước do đầy đủ ác hạnh, người này trở thành kẻ ngu, đó là một dấu hiệu sinh ra.
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttanti idaṃ evaṃ pavattaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ nāma suttaṃ.
This discourse pertaining to defilement means that this discourse, occurring in such a way, is called 'pertaining to defilement'.
Kinh này thuộc về sự ô nhiễm (Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ) nghĩa là kinh này, diễn tiến như vậy, được gọi là kinh thuộc về sự ô nhiễm.
Iminā subhenāti ettha vuttanayānusārena attho veditabbo.
By this wholesome – the meaning should be understood according to the method stated here.
Bằng điều thiện này (Iminā subhenā) ở đây, ý nghĩa nên được hiểu theo cách đã nói.
Tattha mahāpurisalakkhaṇanti paṇḍitalakkhaṇaṃ.
There, sign of a great man means sign of a wise person.
Ở đó, dấu hiệu của đại nhân (mahāpurisalakkhaṇaṃ) nghĩa là dấu hiệu của người trí.
Kilesabhūmīhīti kilesaṭṭhānehi kilesāvatthāhi vā.
From the planes of defilement means from the places of defilement or from the states of defilement.
Từ các cảnh giới phiền não (Kilesabhūmīhi) nghĩa là từ các nơi trú ngụ của phiền não hoặc các trạng thái phiền não.
Sānusayassa pariyuṭṭhānaṃ jāyatīti appahīnānusayassa paccayasamāyoge rāgādayo pariyuṭṭhānavasena pavattanti.
The arising of obsessions for one with latent tendencies means that for one whose latent tendencies have not been abandoned, greed and so on arise as obsessions when conditions come together.
Sự trỗi dậy của tùy miên còn tiềm ẩn sinh khởi (Sānusayassa pariyuṭṭhānaṃ jāyatī) nghĩa là đối với người có tùy miên chưa đoạn trừ, khi có đủ duyên, tham ái v.v. trỗi dậy.
Pariyuṭṭhito saṃyujjatīti yo rāgādīhi pariyuṭṭhitacitto, so kāmarāgādīhi saṃyujjati nāma.
Being obsessed, one becomes fettered means that one whose mind is obsessed by greed and so on is said to be fettered by sensual desire and so on.
Người đã trỗi dậy bị trói buộc (Pariyuṭṭhito saṃyujjatī) nghĩa là người có tâm bị tham ái v.v. trỗi dậy, người đó bị trói buộc bởi các kiết sử như dục ái v.v.
Saṃyujjanto upādiyatīti yo kāmarāgasaṃyojanādīhi saṃyutto, so kāmupādānādīni akusalakammāni ca upādiyati.
Being fettered, one grasps means that one who is fettered by the fetter of sensual desire and so on grasps at sensual desire and so on, and unwholesome kamma.
Người bị trói buộc chấp thủ (Saṃyujjanto upādiyatī) nghĩa là người bị trói buộc bởi các kiết sử như dục ái v.v., người đó chấp thủ các ác nghiệp như dục chấp thủ v.v.
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
112. Evaṃ soḷasavidhena sāsanapaṭṭhānaṃ nānāsuttehi udāharaṇavasena vibhajitvā idāni aṭṭhavīsatividhena sāsanapaṭṭhānaṃ dassentena yasmā ayampi paṭṭhānavibhāgo mūlapadehi saṅgahito, na imassāpi tehi asaṅgahito padeso atthi, tasmā mūlapadaṃ vibhajitabbatañca dassetuṃ ‘‘tattha katame aṭṭhārasa mūlapadā’’ti pucchāya vasena mūlapadāni uddharitvā ‘‘lokiyaṃ lokuttara’’ntiādinā navatikā, thavo cāti aṭṭhavīsatividhaṃ sāsanapaṭṭhānaṃ uddiṭṭhaṃ.
112. Having thus divided the sixteenfold establishment of the teaching by way of examples from various suttas, now, intending to show the twenty-eightfold establishment of the teaching, since this division of establishment is also comprised of root terms, and there is no part of it that is not comprised by them, therefore, to show that the root terms are to be divided, by way of the question “What are those eighteen root terms?”, the root terms are extracted, and then the twenty-eightfold establishment of the teaching is designated as the ninefold classification (navatika) and praise (thava) by “worldly, supramundane” and so on.
112. Sau khi đã phân tích nền tảng giáo pháp theo mười sáu phương diện bằng cách trích dẫn từ nhiều kinh khác nhau, bây giờ, để trình bày nền tảng giáo pháp theo hai mươi tám phương diện, vì sự phân tích nền tảng này cũng được bao hàm bởi các thuật ngữ gốc, và không có phần nào của nó không được bao hàm bởi các thuật ngữ ấy, nên để cho thấy các thuật ngữ gốc cần được phân tích, ngài đã nêu lên các thuật ngữ gốc bằng câu hỏi “Ở đây, mười tám thuật ngữ gốc là gì?” và sau đó, bằng cách bắt đầu với “thuộc thế gian, siêu thế”, nền tảng giáo pháp gồm hai mươi tám phương diện, bao gồm chín bộ ba và phần tán thán, đã được trình bày.
Tattha lokiyanti loke niyutto, loke vā vidito lokiyo.
There, worldly means that which is connected with the world, or known in the world.
Trong đó, lokiya (thuộc thế gian) có nghĩa là liên quan đến thế gian, hoặc được biết đến trong thế gian.
Idha pana lokiyo attho yasmiṃ sutte vutto, taṃ suttaṃ lokiyaṃ.
Here, however, worldly refers to a sutta in which a worldly meaning is stated.
Tuy nhiên, ở đây, kinh nào nói về ý nghĩa thuộc thế gian thì kinh đó là lokiya (thuộc thế gian).
Tathā lokuttaraṃ.
Similarly, supramundane.
Tương tự như vậy đối với lokuttaraṃ (siêu thế).
Yasmiṃ pana sutte padesena lokiyo, padesena lokuttaro vutto, taṃ lokiyañca lokuttarañca.
But a sutta in which a worldly meaning is stated in part, and a supramundane meaning in part, is both worldly and supramundane.
Còn kinh nào mà một phần nói về ý nghĩa thuộc thế gian, một phần nói về ý nghĩa siêu thế, thì kinh đó là lokiyañca lokuttarañca (vừa thuộc thế gian vừa siêu thế).
Yañca satte adhiṭṭhāya sattapaññattimukhena desitaṃ, taṃ sattādhiṭṭhānaṃ.
That which is taught based on beings, by way of designation of beings, is based on beings.
Và kinh nào được thuyết giảng dựa trên chúng sanh, qua cách trình bày về khái niệm chúng sanh, thì kinh đó là sattādhiṭṭhānaṃ (dựa trên chúng sanh).
Dhammavaseneva desitaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ.
That which is taught solely by way of Dhamma is based on Dhamma.
Kinh được thuyết giảng chỉ dựa trên các pháp là dhammādhiṭṭhānaṃ (dựa trên các pháp).
Ubhayavasena desitaṃ sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca.
That which is taught by way of both is both based on beings and based on Dhamma.
Kinh được thuyết giảng theo cả hai cách là sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca (vừa dựa trên chúng sanh vừa dựa trên các pháp).
Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood for all terms.
Theo phương pháp này, ý nghĩa trong tất cả các phần nên được hiểu.
Buddhādīnaṃ pana guṇābhitthavanavasena pavattaṃ suttaṃ thavo nāma.
A sutta that occurs by way of praising the qualities of the Buddha and so on is called praise.
Còn kinh được trình bày theo cách tán thán các đức hạnh của chư Phật v.v. thì được gọi là thavo (tán thán).
Tattha sajjukhīranti taṅkhaṇaṃyeva dhenuyā thanehi nikkhantaṃ abbhuṇhakhīraṃ.
There, fresh milk means warm milk just come out of the cow's udder at that very moment.
Trong đó, sajjukhīra (sữa tươi) là sữa nóng vừa mới vắt ra từ vú bò cái ngay lúc đó.
Muccatīti pariṇamati.
Curdles means ripens.
Muccati (biến đổi) có nghĩa là chuyển hóa.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā dhenuyā thanato nikkhantaṃ khīraṃ taṅkhaṇaṃyeva na muccati na pariṇamati na dadhibhāvaṃ gacchati, takkādiambilasamāyogato pana parato kālantarena pakatiṃ jahati dadhibhāvaṃ pāpuṇāti, evamevaṃ pāpakammampi kiriyakkhaṇeyeva na vipaccati.
This is what is said: just as milk that has come out of a cow’s udder at that very moment does not curdle, does not ripen, does not turn into curds, but later, after some time, due to being mixed with sour substances like buttermilk, it changes its natural state and attains the state of curds; in the same way, evil kamma does not ripen at the very moment of its performance.
Điều này có nghĩa là – cũng như sữa vừa vắt ra từ vú bò cái na muccati (không biến đổi) ngay lập tức, không chuyển hóa, không trở thành sữa chua; nhưng do sự kết hợp với chất chua như sữa bơ, sau một thời gian, nó từ bỏ bản chất của mình và đạt đến trạng thái sữa chua, cũng vậy, ác nghiệp không trổ quả ngay trong khoảnh khắc thực hiện.
Yadi vipacceyya, nānāgatīnaṃ sabhāvaṭṭhānaṃ siyā, na koci pāpakammaṃ kātuṃ visaheyya.
If it were to ripen, there would be a natural state for various destinations, and no one would dare to commit evil kamma.
Nếu nó trổ quả ngay, thì các cảnh giới sẽ không còn là nơi tồn tại tự nhiên của chúng sanh, và không ai dám làm điều ác.
Yāva pana kusalābhinibbattakkhandhā caranti, tāva taṃ te rakkhanti, tesaṃ bhedā apāyesu nibbattāpanavasena vipaccati.
But as long as the aggregates born of wholesome kamma exist, they protect it; upon their disintegration, it ripens by causing rebirth in the lower realms.
Chừng nào các uẩn được tạo ra bởi thiện nghiệp còn hoạt động, chừng đó chúng bảo vệ người ấy; sau khi chúng tan rã, ác nghiệp trổ quả bằng cách khiến người ấy tái sanh vào các cõi dữ.
Vipaccamānañca ḍahantaṃ bālamanveti, kiṃ viya?
And when it ripens, it follows the fool, burning, like what?
Và khi trổ quả, nó theo sau kẻ ngu và thiêu đốt, giống như cái gì?
Bhasmacchannova pāvako.
Like a fire covered with ashes.
Như lửa bị tro che lấp.
Yathā hi chārikāya paṭicchanno vītaccitaṅgāro akkantopi chārikāya paṭicchannattā na tāva ḍahati, chārikaṃ pana tāpetvā cammādīni ḍahanavasena yāva matthaluṅgā ḍahanto gacchati, evamevaṃ pāpakammampi yena kataṃ, taṃ bālaṃ dutiye vā tatiye vā attabhāve nirayādīsu nibbattaṃ ḍahantaṃ anugacchatīti.
Just as a glowing ember covered by ash, even when stepped upon, does not immediately burn because it is covered by ash, but after heating the ash, it proceeds to burn skins and so on, right down to the brain; in the same way, evil kamma, performed by a foolish person, follows him, burning him when he is reborn in hell or other miserable states in the second or third existence.
Thật vậy, cũng như than hồng không còn ngọn lửa bị tro che phủ, dù có dẫm lên cũng không thiêu đốt ngay vì bị tro che, nhưng sau khi làm nóng lớp tro, nó thiêu đốt da thịt v.v. và đi lên thiêu đốt cho đến tận não tủy, cũng vậy, ác nghiệp do ai đã làm, sẽ theo sau kẻ ngu đó và thiêu đốt người ấy khi tái sanh vào địa ngục v.v. trong kiếp thứ hai hoặc thứ ba.
Yassindriyānīti tatthāyaṃ saṅkhepattho – yassa bhikkhuno chekena sārathinā sudantā assā viya cha indriyāni samathaṃ dantabhāvaṃ nibbisevanabhāvaṃ gatāni, tassa navavidhaṃ mānaṃ pahāya ṭhitattā pahīnamānassa catunnaṃ āsavānaṃ abhāvena anāsavassa tādibhāve ṭhitassa tathārūpassa devāpi pihayanti, manussāpi dassanañca āgamanañca patthentiyevāti.
Whose faculties: Here is the concise meaning – just as well-trained horses by a skilled charioteer, the six faculties of that bhikkhu have reached calm, tamedness, detachment. For such a one, who has abandoned the nine kinds of conceit and stands with conceit abandoned, who is without taints due to the absence of the four taints, and who stands in a state of equipoise, even devas envy, and humans too desire to see him and for his coming.
Yassindriyāni (người có các căn), ở đây, ý nghĩa tóm tắt là – vị Tỳ khưu nào có sáu indriyāni (căn) đã đạt đến samathaṃ (sự lắng dịu), trạng thái được chế ngự, trạng thái không buông thả, giống như những con ngựa được thuần hóa kỹ bởi một người đánh xe khéo léo, đối với vị ấy, người đã pahīnamānassa (đoạn trừ ngã mạn) do đã từ bỏ chín loại ngã mạn, và là người anāsavassa (vô lậu) do không có bốn lậu hoặc, đang trú trong trạng thái như vậy, chư thiên cũng ái mộ một người như thế, và loài người cũng mong muốn được thấy và gặp gỡ.
Āhāre satīti āhārapaṭibaddhe chandarāge appahīne sati.
When there is food: means when the desire and lust connected with food have not been abandoned.
Āhāre sati (khi có vật thực) có nghĩa là khi tham dục gắn liền với vật thực chưa được đoạn trừ.
113. Sabbā disā anuparigamma cetasāti parito dasapi disā cittena anugantvā.
Having pervaded all directions with the mind: means having followed the ten directions all around with the mind.
113. Sabbā disā anuparigamma cetasā (sau khi đi khắp các phương bằng tâm) có nghĩa là sau khi đi khắp mười phương bằng tâm.
Nevajjhagāti neva adhigaccheyya.
He did not find: means he would not find.
Nevajjhagā (không tìm thấy) có nghĩa là không bao giờ tìm thấy.
Piyataranti atisayena piyaṃ.
More beloved: means exceedingly beloved.
Piyatara (thân thương hơn) có nghĩa là thân thương một cách tột bậc.
Attanāti attato.
Than oneself: means than oneself.
Attanā (hơn tự ngã) có nghĩa là hơn chính mình.
Evaṃ piyo puthu attā paresanti evaṃ kassacipi attanā piyatarassa anupalabbhanavasena visuṃ visuṃ paresaṃ sattānaṃ attā piyo.
Thus dear is oneself to others: means that since nothing more beloved than oneself is found by anyone, oneself is dear to each and every being.
Evaṃ piyo puthu attā paresa (cũng vậy, tự ngã của mỗi người khác là thân thương) có nghĩa là, vì không tìm thấy ai thân thương hơn chính mình, nên tự ngã của mỗi chúng sanh khác nhau đều thân thương đối với họ.
Yasmā ca etadeva, tasmā na hiṃse paraṃ attakāmo attano sukhakāmoti.
And because this is so, one who loves oneself should not harm another.
Và chính vì thế, cho nên na hiṃse paraṃ attakāmo (người mong cầu hạnh phúc cho mình không nên làm hại người khác) có nghĩa là người mong cầu hạnh phúc cho chính mình.
Bhūtāti jātā nibbattā.
Beings: means born, arisen.
Bhūtā (đã sanh) có nghĩa là đã sanh, đã hiện hữu.
Bhavissantīti nibbattissanti.
Will be: means will arise.
Bhavissantī (sẽ sanh) có nghĩa là sẽ hiện hữu.
Bhūtāti vā khīṇāsavā.
Beings: or those who are Arahants (Khīṇāsava).
Hoặc bhūtā (đã thành) là các bậc A-la-hán.
Te hi pahīnabhavattā bhūtā eva.
For they are indeed beings, having abandoned becoming.
Thật vậy, các vị ấy được gọi là bhūtā (đã thành) vì đã đoạn trừ các hữu.
Gamissantīti paralokaṃ gamissanti.
Will go: means will go to the other world.
Gamissantī (sẽ đi) có nghĩa là sẽ đi đến thế giới bên kia.
Khīṇāsavā pana anupādisesaṃ nibbānaṃ.
Arahants, however, go to Nibbāna without any remainder of clinging.
Còn các bậc A-la-hán thì đi đến Vô dư y Niết-bàn.
Pāsāṇacchattaṃ viya garukātabbatāya garu.
Revered: due to being worthy of respect, like a stone umbrella.
Garu (đáng kính) vì đáng được tôn trọng như một chiếc lọng bằng đá.
Uttarimanussadhammavasena sambhāvetabbatāya bhāvanīyo.
Worthy of esteem: due to being worthy of veneration in terms of supramundane qualities.
Bhāvanīyo (đáng tôn sùng) vì đáng được tôn kính do các pháp siêu nhân.
Sīlaguṇena vā piyagaruādibhāvā veditabbā.
Or the states of being dear, revered, etc., should be understood by the quality of virtue.
Hoặc, các trạng thái đáng mến, đáng kính v.v. cần được hiểu là do đức hạnh của giới.
Tathā hi vuttaṃ – ‘‘ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘sabrahmacārīnaṃ piyo ca assaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī’’ti (ma. ni. 1.65).
For thus it has been said: “If, bhikkhus, a bhikkhu should wish, ‘May I be dear to my fellow monks, pleasing, revered, and worthy of esteem,’ he should be a perfect fulfiller of the precepts.”
Thật vậy, đã được nói rằng: “Này các Tỳ khưu, nếu một Tỳ khưu mong muốn: ‘Mong sao ta được các bạn đồng phạm hạnh yêu mến, quý trọng, kính nể và tôn sùng!’, thì vị ấy nên là người thực hành trọn vẹn các giới luật.”
Vattāti ‘‘kālena vakkhāmī’’tiādipañcadhamme attani upaṭṭhāpetvā sabrahmacārīnaṃ ullumpanabhāve ṭhatvā vattā.
An instructor: means one who, having established in himself the five qualities such as “I will speak at the right time,” stands in the position of uplifting his fellow monks, and thus is an instructor.
Vattā (người nói) có nghĩa là người nói, sau khi đã thiết lập trong mình năm pháp như “Tôi sẽ nói đúng lúc”, và đứng ở vị trí nâng đỡ các bạn đồng phạm hạnh.
Vacanakkhamoti sabrahmacārīhi yena kenaci vuccamāno subbaco hutvā padakkhiṇaggāhitāya tesaṃ vacanaṃ khamatīti vacanakkhamo.
Patient of speech: means being amenable, accepting the words of his fellow monks in a favorable manner, no matter what they say to him; thus, patient of speech.
Vacanakkhamo (người kham nhẫn lời nói) có nghĩa là khi được các bạn đồng phạm hạnh nói bất cứ điều gì, vị ấy là người dễ bảo và kham nhẫn lời nói của họ với thái độ tiếp thu đúng đắn, nên gọi là vacanakkhamo.
Vattāti vā dhammakathāvasena vacanasīlo.
An instructor: or one whose habit is to speak by way of Dhamma talk.
Hoặc, vattā (người nói) là người có thói quen nói qua việc thuyết pháp.
Vacanakkhamoti dhammaṃ saṃvaṇṇento parehi asaṃhīro hutvā tesaṃ pucchāvacanakkhamatāya vacanakkhamo.
Patient of speech: means one who, when expounding the Dhamma, is not disconcerted by others, and is patient with their questions and words; thus, patient of speech.
Vacanakkhamo (người kham nhẫn lời nói) có nghĩa là khi giảng giải pháp, vị ấy không bị người khác làm cho nao núng và kham nhẫn những câu hỏi của họ, nên gọi là vacanakkhamo.
Gambhīrañca kathaṃ kattāti saccapaṭiccasamuppādādiṃ, aññaṃ vā gambhīrakathaṃ kattā.
One who speaks profound discourse: means one who speaks on the Noble Truths, dependent origination, etc., or other profound discourse.
Gambhīrañca kathaṃ kattā (người nói lời thâm sâu) có nghĩa là người nói về các chủ đề thâm sâu như các sự thật và duyên khởi, hoặc các chủ đề thâm sâu khác.
Na caṭṭhāne niyojakoti dhammavinayādiṃ adhammāvinayādivasena avatvā dhammavinayādivaseneva dīpanato na ca aṭṭhāne niyojako.
And does not enjoin in an improper way: means one who does not explain Dhamma and Vinaya, etc., as non-Dhamma and non-Vinaya, etc., but expounds them as Dhamma and Vinaya, etc.; thus, he does not enjoin in an improper way.
Na caṭṭhāne niyojako (không dẫn dắt vào điều phi lý) có nghĩa là không trình bày Pháp và Luật theo cách của phi Pháp và phi Luật, mà trình bày theo cách của Pháp và Luật, do đó không dẫn dắt vào điều phi lý.
Mātaraṃ pitaraṃ hantvāti ettha ‘‘taṇhā janeti purisa’’nti (saṃ. ni. 1.55-57) vacanato tīsu bhavesu sattānaṃ jananato taṇhā mātā nāma.
Having slain mother and father: Here, by the saying “craving generates a person,” craving is called mother because it generates beings in the three existences.
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā (sau khi giết mẹ và cha), ở đây, theo câu “Ái sanh ra con người”, ái dục được gọi là mātā (mẹ) vì nó sanh ra chúng sanh trong ba cõi hữu.
‘‘Ahaṃ asukassa nāma rañño, rājamahāmattassa vā putto’’ti pitaraṃ nissāya asmimānassa uppajjanato asmimāno pitā nāma.
Conceit of "I am the son of such and such a king, or a royal minister" arises by depending on the father; thus, the conceit of "I am" is called father.
Do ngã mạn “ta là” phát sanh dựa vào người cha, như “Ta là con của vua tên là..., hoặc của một vị đại thần”, nên ngã mạn “ta là” được gọi là pitā (cha).
Loko viya rājānaṃ yasmā sabbadiṭṭhigatāni dve sassatucchedadiṭṭhiyo bhajanti, tasmā sassatucchedadiṭṭhiyo dve khattiyā rājāno nāma.
Just as the world is served by kings, so all wrong views, the two views of eternalism and annihilationism, serve; therefore, the two views of eternalism and annihilationism are called kings.
Bởi vì tất cả các tà kiến đều nương tựa vào hai tà kiến thường và đoạn, giống như thế gian nương tựa vào vua, nên hai tà kiến thường và đoạn được gọi là hai vị vua Sát-đế-lỵ rājāno (vua).
Dvādasāyatanāni vitthataṭṭhena raṭṭhasadisattā raṭṭhaṃ nāma.
The twelve sense bases, being extensive like a country, are called the realm.
Mười hai xứ, do tính chất rộng lớn, tương tự như một quốc độ, nên được gọi là raṭṭhaṃ (quốc độ).
Āyasādhako āyuttakapuriso viya taṃnissito nandirāgo anucaro nāma.
The delight and lust that depend on it are called the attendant, like an officer who collects revenue.
Hỷ tham nương vào đó, giống như một viên chức thu thuế, được gọi là anucaro (tùy tùng).
Anīghoti niddukkho.
Unharmed: means without suffering.
Anīgho (không sầu muộn) có nghĩa là không có khổ đau.
Brāhmaṇoti khīṇāsavo.
Brāhmaṇa means one whose defilements are destroyed.
Brāhmaṇo (Bà-la-môn) có nghĩa là bậc A-la-hán.
Etena hi taṇhādayo arahattamaggañāṇāsinā hatā bāhitā.
For by this, craving and so on are destroyed and expelled by the sword of the knowledge of the Arahantship path.
Thật vậy, vị ấy đã giết, đã loại trừ ái dục v.v. bằng thanh gươm trí tuệ của đạo quả A-la-hán.
Yātīti so brāhmaṇo niddukkho hutvā yātīti.
Yāti means that Arahant, having become free from suffering, goes.
Yāti (đi) có nghĩa là vị Bà-la-môn ấy, sau khi trở nên không sầu muộn, ra đi.
Kāyeti karajakāye.
Kāye means in the body born of kamma.
Kāye (trong thân) là trong thân do nghiệp tạo.
Cittanti pādakajjhānacittaṃ.
Citta means the mind of the foundational jhāna.
Tâm là tâm thiền làm nền tảng.
Samodahatīti pakkhipati.
Samodahati means places into.
Đặt vào có nghĩa là đưa vào.
Yadā dissamānena kāyena gantukāmo hoti, tadā kāyagatikaṃ pādakajjhānacittaṃ adhiṭṭhahatīti attho.
When one desires to go with a visible body, it means one resolves upon the foundational jhāna-mind that is capable of body-going.
Nghĩa là, khi muốn đi bằng thân hữu hình, lúc đó vị ấy quyết định an trú tâm thiền làm nền tảng liên quan đến thân.
Cittepi kāyaṃ samodahatīti yadā sīghaṃ gantukāmo hoti, tadā pādakajjhānacitte kāyaṃ pakkhipati, cittagatikaṃ kāyaṃ adhiṭṭhahatīti attho.
Cittepi kāyaṃ samodahati means when one desires to go swiftly, one places the body into the foundational jhāna-mind; it means one resolves upon a body capable of mind-going.
Cittepi kāyaṃ samodahatī (cũng đặt thân vào tâm) nghĩa là khi muốn đi nhanh, thì đặt thân vào tâm thiền định làm căn bản, tức là quán thân theo tâm.
Kāye sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvāti ‘‘seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyyā’’ti vuttanayena (mahāva. 8, 137; dī. ni. 2.66; ma. ni. 1.282; 2.338; saṃ. ni. 1.172) iddhimā kāye sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā paresaṃ dissamānena kāyena ārāmarāmaṇeyyakādīni pekkhamāno cittakkhaṇeneva icchitaṭṭhānaṃ gacchati.
Kāye sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā (having entered upon the perception of ease and lightness in the body) means, as it is said, “Just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm,” in that manner, the one with psychic power, having entered upon the perception of ease and lightness in the body, goes to the desired place in an instant, observing pleasant parks and such with a body visible to others.
Kāye sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā (nhập vào tưởng lạc và tưởng khinh an trong thân) nghĩa là theo cách đã nói “ví như người lực sĩ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co vào”, vị có thần thông nhập vào tưởng lạc và tưởng khinh an trong thân, với thân hiện hữu trước người khác, nhìn thấy các khu vườn đẹp đẽ và những nơi thú vị, đi đến chỗ mong muốn chỉ trong một khoảnh khắc tâm.
114. Yaṃ taṃ lokuttaraṃ ñāṇanti sabbaṃ lokaṃ uttaritvā abhibhavitvā ṭhitattā vuttaṃ, na pana lokuttarabhūmikattā.
114. Yaṃ taṃ lokuttaraṃ ñāṇa (that supramundane knowledge) is said because it transcends and overcomes all worlds, not because it belongs to the supramundane plane.
114. Yaṃ taṃ lokuttaraṃ ñāṇaṃ (trí siêu thế ấy) được nói vì nó vượt qua và chinh phục tất cả thế gian, chứ không phải vì nó thuộc về địa vị siêu thế.
Sabbakāle pavattatīti āvajjanapaṭibaddhavuttittā vuttaṃ, na satataṃ samitaṃ pavattatīti.
Sabbakāle pavattatī (occurs at all times) is said because its occurrence is tied to advertence, not that it occurs constantly and continuously.
Sabbakāle pavattatī (luôn luôn hiện hành) được nói vì nó liên quan đến sự tác ý, chứ không phải vì nó hiện hành liên tục không ngừng.
Na hi sabbaññutaññāṇaṃ bhagavato sabbasmiṃyeva kāle uppajjatīti sakkā vattunti.
For it cannot be said that the Buddha’s omniscience arises at all times without exception.
Thật vậy, không thể nói rằng trí Toàn Giác của Đức Thế Tôn sinh khởi trong mọi lúc.
Kittayissāmi te santinti sabbakilesavūpasamahetutāya santiṃ nibbānaṃ dassessāmi.
Kittayissāmi te santi (I will declare to you peace) means I will show you Nibbāna, which is peace, because it is the cause for the cessation of all defilements.
Kittayissāmi te santiṃ (Ta sẽ tuyên thuyết sự an tịnh cho ông) nghĩa là Ta sẽ chỉ ra Nibbāna, sự an tịnh, là nguyên nhân của sự lắng dịu tất cả phiền não.
Diṭṭhe dhammeti diṭṭhe dukkhādidhamme, imasmiṃ eva vā attabhāve.
Diṭṭhe dhamme means in the seen dhammas of suffering and so on, or in this very existence.
Diṭṭhe dhamme (trong pháp hiện tại) nghĩa là trong các pháp như khổ đã được thấy, hoặc trong chính kiếp sống này.
Anītihanti itihāsāti evaṃ na itikirāya pavattaṃ, attapaccakkhanti attho.
Anītihaṃ means not based on hearsay, not a matter of "thus it is said," but directly perceived by oneself.
Anītihaṃ (không phải truyền thuyết) nghĩa là không phải là điều được nói theo kiểu "nghe nói là vậy", mà là tự mình chứng kiến.
Yaṃ viditvā sato caranti ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādinā (dha. pa. 277; theragā. 676; netti. 5) nayena sato hutvā caranto ariyamaggena yaṃ santiṃ viditvā.
Yaṃ viditvā sato cara (knowing which, one fares mindfully) means knowing that peace through the Noble Path, faring mindfully in the manner of "all formations are impermanent" and so on.
Yaṃ viditvā sato cara (đi đứng chánh niệm sau khi đã biết điều đó) nghĩa là sau khi biết sự an tịnh ấy bằng con đường Thánh, đi đứng chánh niệm theo cách “tất cả các hành là vô thường” v.v.
Tare loke visattikanti saṅkhāraloke visappanato visattikasaṅkhātaṃ taṇhaṃ tare tareyya samatikkameyyāti attho.
Tare loke visattika (one crosses over attachment in the world) means one crosses, one overcomes craving, which is called attachment, due to its spreading in the world of formations.
Tare loke visattikaṃ (vượt qua sự bám víu trong thế gian) nghĩa là vượt qua, vượt qua sự tham ái được gọi là sự bám víu (visattika), vốn lan tràn trong thế gian các hành.
Tañcāhaṃ abhinandāmīti taṃ vuttappakāraṃ santijotakaṃ tumhākaṃ vacanaṃ ahaṃ patthayāmi, taṃ eva vā santiṃ uttamaṃ abhinandāmīti dhotako vadati.
Tañcāhaṃ abhinandāmī (I rejoice in that) means I desire that utterance of yours, which reveals peace, or Dhotaka says, "I rejoice in that supreme peace."
Tañcāhaṃ abhinandāmī (và tôi hoan hỷ điều đó) nghĩa là Dhotaka nói: “Tôi mong muốn lời nói của quý vị, là lời nói biểu lộ sự an tịnh đã nói ấy, hoặc tôi hoan hỷ sự an tịnh tối thượng ấy”.
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjheti ettha uddhanti anāgataṃ upari ca.
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe (above, below, across, and in the middle): Here, uddhaṃ means the future and above.
Ở đây, uddhaṃ (trên) nghĩa là vị lai và ở trên.
Adhoti atītaṃ heṭṭhā ca.
Adho means the past and below.
Adho (dưới) nghĩa là quá khứ và ở dưới.
Tiriyañcāpi majjheti paccuppannaṃ parito ca.
Tiriyañcāpi majjhe means the present and all around.
Tiriyañcāpi majjhe (và ở giữa, ngang qua) nghĩa là hiện tại và xung quanh.
Etaṃ viditvā saṅgotīti etaṃ anāgatādiṃ saṅgajananaṭṭhānanti ñatvā.
Etaṃ viditvā saṅgotī (knowing this, one is attached) means knowing this future and so on to be the cause of attachment.
Etaṃ viditvā saṅgotī (sau khi biết điều này là sự ràng buộc) nghĩa là sau khi biết điều vị lai v.v. này là nơi sinh ra sự ràng buộc.
Bhavābhavāyāti khuddakānañceva mahantānañca bhavānaṃ atthāya, sassatucchedāya vā.
Bhavābhavāya means for the sake of small and great existences, or for the annihilation of eternalism and annihilationism.
Bhavābhavāya (vì sự hiện hữu và phi hiện hữu) nghĩa là vì sự hiện hữu của các kiếp sống nhỏ và lớn, hoặc vì sự đoạn diệt thường kiến và đoạn kiến.
Ariyasaccānanti ariyabhāvakarānaṃ saccānaṃ.
Ariyasaccāna means of the truths that make one noble.
Ariyasaccānaṃ (của các Thánh đế) nghĩa là của các chân lý làm nên bậc Thánh.
Ananubodhāti abujjhanena ajānanena.
Ananubodhā means by not understanding, by not knowing.
Ananubodhā (do không giác ngộ) nghĩa là do không hiểu biết, không nhận thức.
Appaṭivedhāti appaṭivijjhanena.
Appaṭivedhā means by not penetrating.
Appaṭivedhā (do không thể thâm nhập) nghĩa là do không thể thâm nhập.
Sandhāvitanti bhavato bhavassa gamanena sandhāvitaṃ.
Sandhāvita means having wandered from existence to existence.
Sandhāvitaṃ (đã chạy lang thang) nghĩa là đã chạy lang thang từ kiếp này sang kiếp khác.
Saṃsaritanti punappunaṃ gamanavasena saṃsaritaṃ.
Saṃsarita means having transmigrated by repeatedly going.
Saṃsaritaṃ (đã luân hồi) nghĩa là đã luân hồi theo cách đi tới đi lui nhiều lần.
Mamañceva tumhākañcāti mayā ceva tumhehi ca.
Mamañceva tumhākañcā means by me and by you.
Mamañceva tumhākañcā (của tôi và của quý vị) nghĩa là bởi tôi và bởi quý vị.
Atha vā sandhāvitaṃ saṃsaritanti sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ mamañceva tumhākañca ahosīti attho.
Alternatively, sandhāvitaṃ saṃsarita means the wandering and transmigration belonged to both me and you.
Hoặc sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ (sự chạy lang thang, sự luân hồi) nghĩa là sự chạy lang thang, sự luân hồi là của tôi và của quý vị.
Bhavanettīti bhavābhavaṃ nayanasamatthā taṇhārajju.
Bhavanettī means the rope of craving capable of leading from one existence to another.
Bhavanettī (dây dẫn đến tái sinh) nghĩa là sợi dây tham ái có khả năng dẫn đến các kiếp sống.
Saṃsitanti saṃsaritaṃ.
Saṃsita means transmigrated.
Saṃsitaṃ (đã luân hồi) nghĩa là đã luân hồi.
Samūhatāti suṭṭhu hatā chinnā appavattikatā.
Samūhatā means well-destroyed, cut off, rendered non-arising.
Samūhatā (đã được nhổ tận gốc) nghĩa là đã được diệt trừ hoàn toàn, đã được cắt đứt, đã không còn hiện hành.
Sabbe saṅkhārā aniccāti paccayehi saṅkharīyantīti ‘‘saṅkhārā’’ti laddhanāmā pañcakkhandhā.
Sabbe saṅkhārā aniccā (all formations are impermanent) means the five aggregates, which are called "formations" because they are conditioned by causes.
Sabbe saṅkhārā aniccā (tất cả các hành là vô thường) nghĩa là năm uẩn được gọi là “các hành” vì chúng được tạo tác bởi các duyên.
Ādiantavantato aniccantikato tāvakālikato khaṇaparittato ca na niccāti aniccā.
They are anicca (impermanent) because they have a beginning and an end, are temporary, momentary, and not permanent.
Chúng không thường hằng vì có khởi đầu và kết thúc, vì không thường tồn, vì chỉ tạm thời, vì chỉ tồn tại trong một khoảnh khắc, nên là vô thường.
Yadā paññāya passatīti yadā vipassanāpaññāya passati.
Yadā paññāya passatī (when one sees with wisdom) means when one sees with vipassanā wisdom.
Yadā paññāya passatī (khi nào thấy bằng trí tuệ) nghĩa là khi nào thấy bằng trí tuệ quán chiếu.
Atha imasmiṃ vaṭṭa dukkhe nibbindati, nibbindanto dukkhaparijānanādivasena saccāni paṭivijjhati.
Atha (then) one becomes dispassionate towards this suffering of saṃsāra; becoming dispassionate, one penetrates the truths by fully understanding suffering and so on.
Atha (thì) nibbindati (nhàm chán) trong khổ luân hồi này, khi nhàm chán thì thâm nhập các chân lý theo cách nhận biết khổ v.v.
Esa maggo visuddhiyāti yvāyaṃ vuttanayena saccappaṭivedho, esa visuddhatthāya maggo.
Esa maggo visuddhiyā (this is the path to purity) means this penetration of the truths in the manner described is the path to purity.
Esa maggo visuddhiyā (đây là con đường thanh tịnh) nghĩa là sự thâm nhập chân lý theo cách đã nói này, đây là con đường để thanh tịnh.
Sabbe saṅkhārā dukkhāti sabbe saṅkhārā abhiṇhasampaṭipīḷanaṭṭhena khayaṭṭhena ca dukkhāti.
"All conditioned phenomena are suffering" means all conditioned phenomena are suffering in the sense of constant oppression and in the sense of perishing.
Sabbe saṅkhārā dukkhā (tất cả các hành là khổ) nghĩa là tất cả các hành là khổ theo nghĩa thường xuyên bị áp bức và theo nghĩa hoại diệt.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Sabbe dhammā anattāti sabbepi tebhūmakadhammā parato tucchato suññato asārato avasavattanato ca anattāti.
"All phenomena are non-self" means all phenomena of the three planes of existence are non-self in the sense of being alien, empty, void, essenceless, and not subject to one's control.
Sabbe dhammā anattā (tất cả các pháp là vô ngã) nghĩa là tất cả các pháp thuộc ba cõi đều là vô ngã theo nghĩa không phải là tự ngã, trống rỗng, không có cốt lõi, không thể làm chủ.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is similar to the former.
Phần còn lại tương tự như trước.
Seyyoti visiṭṭho uttamo.
Seyyo means distinguished, excellent.
Seyyo (tốt hơn) nghĩa là đặc biệt, tối thượng.
Sadisoti samāno.
Sadiso means equal.
Sadiso (bằng) nghĩa là ngang bằng.
Hīnoti lāmako.
Hīno means inferior.
Hīno (thấp kém) nghĩa là ti tiện.
Omānopi hi attano avaṅkaraṇamukhenapi saṃpaggaṇhanavaseneva pavattati.
Even contempt arises through the act of debasing oneself, by way of exalting oneself.
Sự tự ti cũng hiện hành theo cách tự hạ thấp mình, nhưng vẫn có ý so sánh.
Tena vuttaṃ ‘‘hīnohamasmī’’ti.
Therefore, it is said, "I am inferior."
Do đó đã nói “hīnohamasmī” (tôi là kẻ thấp kém).
Kimaññatra yathābhūtassa adassanāti sarasapabhaṅgutāya ekanteneva anavaṭṭhitasabhāvehi rūpadhammehi seyyādivasena attano ukkhipanassa tesaṃ yathābhūtaṃ adassanaṃ aññāṇaṃ vinā kiṃ aññaṃ kāraṇaṃ siyā, aññaṃ kiñci kāraṇaṃ tassa natthīti attho.
"What else but the non-seeing of reality?" means what other cause could there be for exalting oneself as superior, etc., due to the nature of phenomena like rūpa, which are inherently perishable, utterly unstable, and without essence, apart from the non-seeing of their reality, i.e., ignorance? There is no other cause for this, is the meaning.
Kimaññatra yathābhūtassa adassanā (còn gì khác ngoài việc không thấy chân tướng) nghĩa là ngoài sự không thấy chân tướng, sự vô minh về các pháp sắc có bản chất hoàn toàn không ổn định, luôn hoại diệt, thì còn nguyên nhân nào khác cho việc tự nâng mình lên theo kiểu tốt hơn v.v.? Nghĩa là không có nguyên nhân nào khác cho điều đó.
Vedanādīsupi eseva nayo.
The same method applies to vedanā, etc.
Đối với vedanā v.v. cũng theo cách này.
Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
The wholesome aspect should be understood as the opposite of what has been stated.
Phần trắng (thiện) cần được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
115. Ye ariyasaccāni vibhāvayantīti dukkhādīni ariyasaccāni paññāobhāsena saccappaṭicchādakakilesandhakāraṃ vidhametvā attano pakāsāni pākaṭāni karonti.
115. "Those who clarify the Noble Truths" means they dispel the darkness of defilements that conceal the truths by the light of wisdom, making the Noble Truths of suffering, etc., clear and manifest.
115. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti (những ai làm hiển lộ các Thánh đế) nghĩa là những ai làm cho các Thánh đế như khổ v.v. trở nên rõ ràng, hiển lộ bằng ánh sáng trí tuệ, xua tan bóng tối phiền não che lấp chân lý.
Gambhīrapaññenāti appameyyapaññatāya sadevakassapi lokassa ñāṇena alabbhaneyyapatiṭṭhapaññena sabbaññunāti vuttaṃ hoti.
"With profound wisdom" means with immeasurable wisdom, with wisdom whose foundation cannot be attained by the knowledge of even the world with its devas, meaning the Omniscient One.
Gambhīrapaññena (bởi trí tuệ sâu xa) nghĩa là được nói là bởi trí tuệ vô lượng, trí tuệ có nền tảng không thể đạt được bằng trí tuệ của cả thế gian chư thiên và loài người, tức là bởi trí Toàn Giác.
Sudesitānīti saṅkhepavitthārādīhi tehi tehi nayehi suṭṭhu desitāni.
"Well-taught" means well-taught in various ways, such as in brief and in detail.
Sudesitāni (đã được thuyết giảng khéo léo) nghĩa là đã được thuyết giảng rất khéo léo theo nhiều cách khác nhau, như tóm tắt và chi tiết.
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattāti te vibhāvitaariyasaccā puggalā kāmaṃ devarajjacakkavattirajjādipamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattā honti, tathāpi sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, tesaṃ niruddhattā na aṭṭhamaṃ bhavaṃ ādiyanti, sattamabhaveyeva pana vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ pāpuṇantīti attho.
"Although they may be greatly heedless" means those individuals who have clarified the Noble Truths may indeed be greatly heedless due to such grounds for heedlessness as the sovereignty of devas or the sovereignty of a Cakkavatti. Nevertheless, having extinguished the consciousness of formations by the Sotāpatti path-knowledge, and having eradicated the nāma and rūpa that would arise in the immeasurable saṃsāra for seven existences, they "do not take up an eighth existence." Instead, they begin vipassanā in the seventh existence and attain Arahantship, is the meaning.
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā (dù họ có rất phóng dật) nghĩa là những người đã làm hiển lộ các Thánh đế ấy, dù họ có rất phóng dật do các trạng thái phóng dật như vương quyền chư thiên và vương quyền chuyển luân thánh vương, nhưng với trí tuệ Đạo Tu-đà-hoàn, do sự diệt trừ của thức hữu vi, họ không thọ nhận kiếp thứ tám, ngoại trừ bảy kiếp, trong luân hồi vô thủy, các danh và sắc nào có thể sinh khởi, thì do sự diệt trừ của chúng, họ sẽ bắt đầu quán chiếu trong kiếp thứ bảy và đạt được A-la-hán quả.
Yathindakhīloti ettha yathāti upamāvacanaṃ.
Here, in Yathindakhīlo, yathā is a word of simile.
Trong Yathindakhīlo (ví như cột trụ Indra), yathā là lời ví dụ.
Indakhīloti nagaradvārathirakaraṇatthaṃ ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathaviṃ khaṇitvā ākoṭitassa sāradārumayassa thambhassetaṃ adhivacanaṃ.
Indakhīlo is a designation for a pillar made of hard wood, driven eight or ten cubits into the earth within the threshold to make the city gate firm.
Indakhīlo (cột trụ Indra) là tên gọi của một cột làm bằng gỗ cứng, được đóng sâu tám hoặc mười cubit vào lòng đất bên trong ngưỡng cửa để làm vững chắc cổng thành.
Pathavissito siyāti gambhīranemitāya anto pavisitvā bhūminissito siyā bhaveyya.
"Should be rooted in the earth" means it should be deeply embedded, having entered within and rooted in the ground.
Pathavissito siyā (nương tựa vào đất) nghĩa là được đóng sâu vào lòng đất, nương tựa vào đất.
Catubbhi vātehīti catūhi disāhi āgatavātehi.
"By the four winds" means by the winds coming from the four directions.
Catubbhi vātehī (bởi bốn ngọn gió) nghĩa là bởi những ngọn gió thổi đến từ bốn phương.
Asampakampiyoti kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo.
"Unshakable" means unable to be shaken or moved.
Asampakampiyo (không thể lay chuyển) nghĩa là không thể làm rung chuyển hay lung lay.
Tathūpamaṃ…pe… passatīti yo cattāri ariyasaccāni paññāya ajjhogāhetvā passati, taṃ sappurisaṃ uttamapurisaṃ tathā dassanato sabbatitthiyavādavātehi asampakampiyatāya tathūpamaṃ yathāvuttaindakhīlūpamaṃ vadāmīti attho.
"Likewise... sees" means I call that good person, that excellent person, who penetrates and sees the Four Noble Truths with wisdom, "likewise" — like the aforementioned Indakhīla — due to being unshakable by the winds of all sectarian views, is the meaning.
Tathūpamaṃ…pe… passatī (người ấy… thấy như vậy) nghĩa là người nào thâm nhập và thấy bốn Thánh đế bằng trí tuệ, vị thiện nhân, bậc tối thượng ấy, Ta nói là giống như cột trụ Indra đã nói, vì không thể bị lay chuyển bởi những ngọn gió của các luận thuyết ngoại đạo.
Sotāpattiyaṅgehīti ariyasotāpajjanassa aṅgabhūtehi.
"By the factors of stream-entry" means by those factors that constitute the stream-entry of an Ariya.
Sotāpattiyaṅgehī (với các chi phần của Tu-đà-hoàn) nghĩa là với các chi phần cấu thành sự nhập lưu của bậc Thánh.
Ariyasāvakoti ariyassa buddhassa bhagavato saddhammassavanante jātattā ariyasāvako.
Ariyasāvako means a noble disciple, having arisen at the end of hearing the Dhamma of the Noble Buddha, the Blessed One.
Ariyasāvako (Thánh đệ tử) nghĩa là Thánh đệ tử vì đã sinh ra sau khi nghe Chánh Pháp của Đức Phật, bậc Thánh, Đức Thế Tôn.
Khīṇanirayomhīti khīṇanirayo amhi.
"I am one whose hells are destroyed" means I am one whose hells are destroyed.
Khīṇanirayomhī (tôi đã diệt trừ địa ngục) nghĩa là tôi đã diệt trừ địa ngục.
Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavasena vuttaṃ.
"Destroyed are the states of woe, the unfortunate destinations, the lower realms" — this is stated as synonyms for hell, etc.
Khīṇāpāyaduggativinipāto (đã tận trừ ác thú, đọa xứ, đọa lạc) là từ được nói theo nghĩa đồng nghĩa với địa ngục và các cõi khác.
Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā.
Hells, etc., are apāyā (states of woe) because they are devoid of benefit, which is growth.
Quả thật, địa ngục và các cõi tương tự là các ác thú (apāya) vì chúng thiếu sự tăng trưởng (aya) theo nghĩa phát triển.
Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggatiyo.
They are duggatiyo (unfortunate destinations) because they are a destination and refuge for suffering.
Nơi đến, chỗ nương tựa của khổ là duggati (ác thú).
Dukkaṭakārino vivasā ettha nipatantīti vinipātā.
They are vinipātā (lower realms) because those who perform evil deeds fall into them helplessly.
Những kẻ làm ác vô lực rơi vào đây nên là vinipāta (đọa lạc).
Sotaṃ ariyamaggaṃ ādito patto adhigatoti sotāpanno.
Sotāpanno means one who has attained the stream, the Noble Path, from the beginning.
Người đã đạt được dòng thánh đạo ngay từ ban đầu là sotāpanna (Nhập Lưu).
Akuppadhammatāya maggaphalānaṃ puthujjanabhāvasaṅkhāte virūpe na nipatanasabhāvoti avinipātadhammo.
Avinipātadhammo means one whose nature is not to fall into what is ugly, i.e., the state of an ordinary person, due to the unshakeable nature of the path and its fruits.
Do tính chất bất động (akuppadhamma), không rơi vào trạng thái khác thường (virūpa) như phàm phu đối với các đạo quả, nên là avinipātadhamma (không còn bị đọa lạc).
Tato eva dhammaniyāmena niyatatāya niyato.
For that very reason, due to being fixed by the law of Dhamma, he is niyato (destined).
Do đó, với sự chắc chắn theo định luật (dhammaniyāma), nên là niyata (chắc chắn).
Uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi avassaṃ pattabbatāya assa paraṃ ayanaṃ gati paṭisaraṇanti sambodhiparāyaṇo.
Sambodhiparāyaṇo means one whose supreme destination, goal, and refuge is awakening, which consists of the three higher paths, because it must inevitably be attained.
Vì sự giác ngộ (sambodhi) bao gồm ba đạo quả trên phải được đạt đến một cách tất yếu, nên nó là nơi đến, là chỗ nương tựa cuối cùng của vị ấy, nên là sambodhiparāyaṇo (có sự giác ngộ làm nơi nương tựa cuối cùng).
Niviṭṭhātiādīni padāni aññamaññavevacanāneva.
The words niviṭṭhā, etc., are merely synonyms for each other.
Các từ Niviṭṭhā (đã an trú) và các từ tiếp theo đều là những từ đồng nghĩa với nhau.
Sahadhammiyāti sabrahmacārino.
Sahadhammiyā means fellow practitioners.
Sahadhammiyā (những người cùng pháp) là những người cùng tu Phạm Hạnh.
Ariyakantehīti ariyānaṃ kantehi piyehi manāpehi.
Ariyakantehī means dear, pleasing, and agreeable to the Noble Ones.
Ariyakantehī (được các bậc Thánh ưa thích) là những điều được các bậc Thánh yêu thích, dễ chịu, và vừa lòng.
Pañca sīlāni hi ariyasāvakānaṃ kantāni honti, bhavantarepi avijahanato.
The five precepts are indeed dear to noble disciples, because they are not abandoned even in future existences.
Năm giới là những điều được các Thánh đệ tử ưa thích, bởi vì chúng không bị từ bỏ trong các kiếp sống tương lai.
Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This was said with reference to them.
Điều này được nói đến với ý nghĩa đó.
Sabbopi panettha saṃvaro labbhatiyeva.
Indeed, all restraint is obtained here.
Tất cả sự chế ngự cũng được bao hàm ở đây.
Sotāpannohamasmīti idaṃ desanāsīsameva.
This declaration, " I am a Stream-Enterer," is merely a declaration of sīla.
Sotāpannohamasmī (tôi là bậc Nhập Lưu) đây chỉ là một sự tuyên bố giáo pháp.
Sakadāgāmiādayopi ‘‘sakadāgāmīhamasmī’’tiādinā nayena byākarontiyeva.
Once-Returners and others also declare in the same way, "I am a Once-Returner," and so on.
Các bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī) và các bậc khác cũng tuyên bố tương tự theo cách "tôi là bậc Nhất Lai" v.v.
Yato sabbesampi sikkhāpadāvirodhena yuttaṭṭhāne byākaraṇaṃ anuññātamevāti.
Because for all, a declaration in a suitable place, without contradicting the training rules, is indeed permitted.
Vì việc tuyên bố ở những chỗ thích hợp, không trái với các giới học, đều được cho phép đối với tất cả.
Yassindriyānīti yassa ariyapuggalassa saddhādīni indriyāni.
Whose faculties means the faculties of that noble person, such as faith and so on.
Yassindriyānī (người có các căn) là người có các căn như tín, v.v. của bậc Thánh.
Subhāvitānīti ariyamaggabhāvanāvasena suṭṭhu bhāvitāni.
Well-developed means well-developed through the cultivation of the Noble Path.
Subhāvitānī (đã tu tập tốt đẹp) là đã được tu tập tốt đẹp bằng cách tu tập Thánh đạo.
Ajjhattaṃ bahiddhā cāti orambhāgiyānaṃ uddhambhāgiyānañca saṃyojanānaṃ pajahanavasena.
Within and without means by abandoning the lower fetters and the higher fetters.
Ajjhattaṃ bahiddhā cā (nội tại và ngoại tại) là bằng cách đoạn trừ các kiết sử hạ phần và kiết sử thượng phần.
Tenāha ‘‘sabbaloke’’ti.
Therefore, he said, " in all the world."
Do đó, Ngài nói ‘‘sabbaloke’’ (trong tất cả các cõi).
Nibbijjhāti nibbijjhitvā paṭivijjhitvā.
Having penetrated means having penetrated and fully comprehended.
Nibbijjhā (đã thấu suốt) là đã thấu suốt, đã xuyên thủng.
Dhammapadānīti dhammakoṭṭhāsāni.
Dhammapadas means constituents of Dhamma.
Dhammapadānī (các pháp cú) là các phần của Pháp.
Anabhijjhā dhammapadaṃ nāma alobho vā alobhasīsena adhigatajhānavipassanāmaggaphalanibbānāni vā dasaasubhavasena vā adhigatajhānādīni anabhijjhā dhammapadaṃ.
Non-covetousness is a dhammapada refers to non-greed, or the jhāna, vipassanā, path, fruit, and Nibbāna attained through the principle of non-greed, or the jhāna and so on attained through the ten foulness contemplations, which is non-covetousness as a dhammapada.
Anabhijjhā dhammapadaṃ (pháp cú vô tham) là sự vô tham, hoặc các thiền định, tuệ quán, đạo, quả, Niết Bàn đạt được nhờ sự vô tham, hoặc các thiền định v.v. đạt được nhờ mười pháp bất tịnh là anabhijjhā dhammapadaṃ.
Catubrahmavihāravasena adhigatāni abyāpādo dhammapadaṃ.
The states attained through the four Brahma-vihāras are non-ill will as a dhammapada.
Các thiền định đạt được nhờ Tứ Vô Lượng Tâm là abyāpādo dhammapadaṃ (pháp cú vô sân).
Dasānussatiāhārepaṭikkūlasaññāvasena adhigatāni sammāsati dhammapadaṃ.
The states attained through the ten recollections and the perception of the repulsiveness of food are right mindfulness as a dhammapada.
Các thiền định đạt được nhờ mười pháp tùy niệm và quán bất tịnh đối với thức ăn là sammāsati dhammapadaṃ (pháp cú chánh niệm).
Dasakasiṇaānāpānavasena adhigatāni sammāsamādhi dhammapadaṃ.
The states attained through the ten kasiṇas and mindfulness of breathing are right concentration as a dhammapada.
Các thiền định đạt được nhờ mười biến xứ và hơi thở ra vào là sammāsamādhi dhammapadaṃ (pháp cú chánh định).
Pañca chindeti heṭṭhā apāyupapattisaṃvattanikāni pañca orambhāgiyasaṃyojanāni pāde baddharajjuṃ viya puriso satthena heṭṭhā maggattayena chindeyya.
Cut off five means that a person should cut off the five lower fetters, which lead to rebirth in the lower realms, with the three lower paths, like a rope tied to the feet, with a knife.
Pañca chinde (hãy chặt đứt năm) là một người nên chặt đứt năm kiết sử hạ phần dẫn đến sự tái sinh trong ác thú, giống như một người dùng dao chặt đứt sợi dây buộc chân, bằng ba đạo quả dưới.
Pañca jaheti uparidevalokasampāpakāni pañca uddhambhāgiyasaṃyojanāni puriso gīvāya baddharajjuṃ viya arahattamaggena jaheyya chindeyyevāti attho.
Abandon five means that a person should abandon or cut off the five higher fetters, which lead to existence in the deva realms, with the Arahantship path, like a rope tied around the neck; this is the meaning.
Pañca jahe (hãy từ bỏ năm) là một người nên từ bỏ năm kiết sử thượng phần dẫn đến sự tái sinh trong cõi trời, giống như sợi dây buộc cổ, bằng đạo A-la-hán; đó là ý nghĩa của việc chặt đứt.
Pañca cuttari bhāvayeti uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ pahānatthāya saddhādīni pañcindriyāni uttari bhāveyya.
Cultivate five further means that one should further cultivate the five faculties such as faith, for the abandonment of the higher fetters.
Pañca cuttari bhāvaye (hãy tu tập thêm năm) là nên tu tập thêm năm căn như tín, v.v. để đoạn trừ các kiết sử thượng phần.
Pañca saṅgātigoti evaṃ sante pañcannaṃ rāgadosamohamānadiṭṭhisaṅgānaṃ atikkamanena pañcasaṅgātigo hutvā bhikkhu ‘‘oghatiṇṇo’’ti vuccati, nittiṇṇacaturoghoti vuccatīti attho.
One who has gone beyond five attachments means that, being thus one who has gone beyond the five attachments of lust, hatred, delusion, conceit, and wrong view, the bhikkhu is called 'one who has crossed the flood,' meaning one who has crossed the four floods.
Pañca saṅgātigo (vượt qua năm triền phược) là khi đã như vậy, bằng cách vượt qua năm triền phược là tham, sân, si, mạn, kiến, vị tỳ khưu trở thành người vượt qua năm triền phược, và được gọi là bhikkhu ‘‘oghatiṇṇo’’ti vuccati (tỳ khưu đã vượt qua các dòng nước lũ), nghĩa là được gọi là người đã vượt qua bốn dòng nước lũ.
Anaññātaṃ appaṭividdhaṃ catusaccadhammaṃ, amatapadaṃyeva vā ñassāmi jānissāmīti paṭipannassa paṭhamamaggaṭṭhassa indriyanti anaññātaññassāmītindriyaṃ.
The faculty of "I shall know the unknown" is the faculty of a person who has entered the first path, who is committed to knowing and understanding the four noble truths, which are unknown and unpenetrated, or the state of Nibbāna.
Anaññātaññassāmītindriyaṃ (căn "tôi sẽ biết điều chưa biết") là căn của vị Nhập Lưu, người đã bước vào đạo đầu tiên, với ý định "tôi sẽ biết, tôi sẽ hiểu pháp Tứ Thánh Đế chưa được biết, chưa được thấu suốt, hoặc chính là Niết Bàn bất tử".
Paṭhamamaggañāṇañhi taṃpubbabhāgavasena evaṃ vuttaṃ.
For indeed, that first path knowledge is thus spoken of in its preliminary stage.
Quả thật, đó là trí tuệ đạo đầu tiên được nói đến theo cách tiền phần của nó.
Ājānāti paṭhamamaggena ñātamariyādaṃ anatikkamitvā jānātīti añño, tassa indriyanti aññindriyaṃ, heṭṭhā tīsu phalesu, upari tīsu maggesu ca ñāṇassetaṃ adhivacanaṃ.
The faculty of knowing is one who knows without transgressing the limit known by the first path; this is a designation for knowledge in the three lower fruits and the three higher paths.
Aññindriyaṃ (căn đã biết) là căn của người đã biết, đã hiểu mà không vượt qua giới hạn đã biết bằng đạo đầu tiên; đó là tên gọi của trí tuệ trong ba quả dưới và ba đạo trên.
Aññātāvino catūsu saccesu niṭṭhitakiccassa arahato indriyanti aññātāvindriyaṃ, aggaphalañāṇassetaṃ adhivacanaṃ.
The faculty of one who knows is the faculty of an Arahant whose task in the four truths is completed; this is a designation for the knowledge of the supreme fruit.
Aññātāvindriyaṃ (căn của người đã biết) là căn của bậc A-la-hán, người đã hoàn thành nhiệm vụ đối với Tứ Thánh Đế; đó là tên gọi của trí tuệ quả tối thượng.
Anabhisametassāti appaṭividdhassa.
For the unpenetrated means for that which is not comprehended.
Anabhisametassā (của người chưa thấu suốt) là của người chưa xuyên thủng.
Abhisamayāyāti paṭivedhāya.
For penetration means for comprehension.
Abhisamayāyā (để thấu suốt) là để xuyên thủng.
116. Bālalakkhaṇānīti bālassa upalakkhaṇakāraṇāni.
116. Marks of a fool means the characteristics that identify a fool.
116. Bālalakkhaṇānī (các đặc điểm của kẻ ngu) là các nguyên nhân để nhận biết kẻ ngu.
Bālanimittānīti ‘‘bālo aya’’nti gahetuṃ nimittāni kāraṇāni.
Signs of a fool means the signs or reasons for identifying someone as "a fool."
Bālanimittānī (các dấu hiệu của kẻ ngu) là các dấu hiệu, nguyên nhân để nhận ra "người này là kẻ ngu".
Bālāpadānānīti bālassa porāṇāni viruḷhāni kammāni.
Deeds of a fool means the ancient, ingrained actions of a fool.
Bālāpadānānī (các hành vi của kẻ ngu) là các hành động cũ, đã phát triển của kẻ ngu.
‘‘Duccintitacintī’’tiādīsu duccintitaṃ abhijjhaṃ byāpādaṃ micchādassanañca cintetīti duccintitacintī.
Among " one who thinks ill thoughts" and so on, one who thinks ill thoughts is one who thinks covetousness, ill will, and wrong view.
Trong ‘‘Duccintitacintī’’ (người suy nghĩ điều ác) v.v., người suy nghĩ về tham lam, sân hận, và tà kiến là duccintitacintī.
Dubbhāsitaṃ musāvādādiṃ bhāsatīti dubbhāsitabhāsī.
One who speaks ill speech is one who speaks falsehood and so on.
Người nói lời nói ác như nói dối v.v. là dubbhāsitabhāsī (người nói lời ác).
Dukkaṭaṃ pāṇātipātādikammaṃ karotīti dukkaṭakammakārī.
One who performs ill deeds is one who performs actions such as taking life and so on.
Người làm việc ác như sát sinh v.v. là dukkaṭakammakārī (người làm việc ác).
Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
The wholesome side should be understood by the opposite of what has been stated.
Phía thiện (sukkapakkha) nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Bhiyyoti uparūpari.
More means again and again.
Bhiyyo (hơn nữa) là càng ngày càng.
Pakujjheyyunti virujjheyyuṃ.
They would become hostile means they would become antagonistic.
Pakujjheyyuṃ (họ sẽ nổi giận) là họ sẽ chống đối.
‘‘Pakuppeyyu’’ntipi pāṭho.
"They would be provoked" is also a reading.
Cũng có cách đọc là ‘‘Pakuppeyyuṃ’’.
Bhusenāti daḷhena.
Strongly means firmly.
Bhusenā (bằng mạnh mẽ) là bằng sự mạnh mẽ.
Daṇḍenāti daṇḍadānena.
With a stick means by giving a stick.
Daṇḍenā (bằng gậy) là bằng cách dùng gậy.
Dhīroti paṇḍito sappaññajātiko.
The wise one means a learned, sagacious person.
Dhīro (người trí) là người hiền trí, có trí tuệ.
Nisedhayeti paṭibāheyya.
Should restrain means should hold back.
Nisedhaye (hãy ngăn cản) là hãy ngăn chặn.
Puna kiñci kātuṃ vattuṃ vā asamatthaṃ kareyyāti attho.
The meaning is that he should make him unable to do or say anything further.
Nghĩa là, hãy làm cho người đó không thể làm hoặc nói bất cứ điều gì nữa.
Vajjanti dosaṃ.
Fault means blemish.
Vajjaṃ (lỗi lầm) là lỗi lầm.
Yadā naṃ maññatīti yasmā naṃ maññati.
"Yadā naṃ maññati" means "because he considers him".
Yadā naṃ maññatī (khi nào người ấy nghĩ) là bởi vì người ấy nghĩ.
Ajjhāruhatīti ajjhottharati.
"Ajjhāruhati" means "overwhelms".
Ajjhāruhatī (áp đảo) là lấn át.
Gova bhiyyo palāyinanti yathā goyūthe tāvadeva dve gāvo yujjhante gogaṇo olokento tiṭṭhati yāva na eko palāyati, yadā pana palāyati, atha taṃ palāyīnaṃ sabbo gogaṇo bhiyyo ajjhottharati, evaṃ dummedho khamantaṃ bhiyyo ajjhottharatīti attho.
"Gova bhiyyo palāyinaṃ" means just as in a herd of cattle, when two cows are fighting, the herd stands watching until one does not flee; but when one flees, then the entire herd overwhelms that fleeing one even more. In the same way, the meaning is that the foolish one overwhelms the patient one even more.
Gova bhiyyo palāyinaṃ (như bò càng đuổi theo con bỏ chạy) là giống như trong đàn bò, khi hai con bò đang đánh nhau, đàn bò đứng nhìn cho đến khi một con bỏ chạy; nhưng khi con đó bỏ chạy, cả đàn bò lại càng lấn át con bò bỏ chạy đó. Tương tự, dummedho (kẻ ngu) càng lấn át người đang nhẫn nhịn; đó là ý nghĩa.
Sadatthaparamāti sakatthaparamā.
"Sadatthaparamā" means "supreme in one's own welfare".
Sadatthaparamā (lợi ích tối thượng của mình) là lợi ích tối thượng của bản thân.
Khantyā bhiyyo na vijjatīti tesu sakatthaparamesu atthesu khantito uttaritaro añño attho na vijjati.
"Khantyā bhiyyo na vijjati" means that among those matters supreme for one's own welfare, there is no other welfare superior to patience.
Khantyā bhiyyo na vijjatī (không có gì hơn sự nhẫn nhịn) là trong những lợi ích tối thượng đó, không có lợi ích nào cao hơn sự nhẫn nhịn.
Tamāhu paramaṃ khantinti yo balavā titikkhati, tassa taṃ khantiṃ paramaṃ āhu.
"Tamāhu paramaṃ khantiṃ" means that the patience of one who is strong and forbears, they call supreme.
Tamāhu paramaṃ khantiṃ (họ nói đó là sự nhẫn nhịn tối thượng) là họ nói sự nhẫn nhịn của người mạnh mẽ chịu đựng đó là tối thượng.
Bālabalaṃ nāma aññāṇabalaṃ.
"Bālabalaṃ" is the strength of ignorance.
Bālabalaṃ (sức mạnh của kẻ ngu) là sức mạnh của sự ngu dốt.
Taṃ yassa balaṃ, abalameva taṃ, na taṃ balanti āhu kathenti dīpenti.
"Taṃ yassa balaṃ, abalameva" taṃ, na taṃ balanti āhu kathenti dīpenti. (This line seems to have a missing part in the Pali, possibly a repetition of "abalameva taṃ, na taṃ balanti".) This means: "That which is his strength, that is mere weakness," they say, declare, explain, "it is not strength."
Taṃ yassa balaṃ, abalameva (sức mạnh đó, của ai có sức mạnh đó, thì đó chỉ là sự yếu kém), họ āhu (nói), họ giải thích rằng đó không phải là sức mạnh.
Dhammaguttassāti dhammena rakkhitassa dhammaṃ vā rakkhantassa.
"Dhammaguttassā" means "of one protected by Dhamma" or "of one protecting the Dhamma".
Dhammaguttassā (của người được Pháp bảo hộ) là của người được Pháp bảo hộ hoặc của người bảo hộ Pháp.
Paṭivattāti paṭippharitvā vattā, paṭipparitvā vā yaṃ vā taṃ vā vadeyyāsi.
"Paṭivattā" means "one who speaks back after striking" or "one who speaks back after being struck, whatever one might say".
Paṭivattā (người chống đối) là người nói ngược lại, hoặc người nói bất cứ điều gì.
Dhammaṭṭhaṃ pana cāletuṃ samattho nāma natthi.
But there is no one capable of shaking one who is established in Dhamma.
Nhưng không có ai có khả năng lay chuyển người sống đúng Pháp.
Tasseva tena pāpiyoti tena kodhena tasseva puggalassa pāpaṃ hoti.
"Tasseva tena pāpiyo" means that by that anger, evil comes to that very person.
Tasseva tena pāpiyo (chính người đó càng tệ hơn vì điều đó) là do sự giận dữ đó, chính người đó sẽ gặp điều ác.
Katarassāti?
To whom?
Của ai?
Yo kuddhaṃ paṭikujjhati, tassa.
To "Yo kuddhaṃ paṭikujjhati" (who retaliates against one who is angry).
Của yo kuddhaṃ paṭikujjhati (người nào nổi giận lại với người đang giận dữ), của người đó.
Tattha kuddhanti sampadāne upayogavacanaṃ, kuddhassāti attho.
Here, "kuddhaṃ" is in the dative case, meaning "to the angry one".
Ở đây, kuddhaṃ là từ chỉ cách dùng trong trường hợp sở hữu cách, nghĩa là kuddhassa (của người đang giận dữ).
Tikicchantānanti ekavacane bahuvacanaṃ, tikicchantanti attho.
"Tikicchantānaṃ" is the plural for the singular, meaning "one who heals".
Tikicchantānaṃ là số nhiều của số ít, nghĩa là tikicchantaṃ (người đang chữa trị).
Janā maññantīti evarūpaṃ attano ca parassa cāti ubhinnaṃ atthaṃ tikicchantaṃ nipphādentaṃ puggalaṃ ‘‘bālo aya’’nti andhabālaputhujjanā evaṃ maññanti.
"Janā maññanti" means that ordinary foolish people consider such a person who is healing, producing, the welfare of "attano ca parassa cā" (oneself and others) — "ubhinnaṃ" (both) — as "bālo" (a fool).
Janā maññantī (người ta nghĩ) là những phàm phu ngu dốt, mù quáng nghĩ rằng người đang chữa trị, đang thực hiện lợi ích attano ca parassa cā (của cả bản thân và người khác), tức là ubhinnaṃ (của cả hai), là ‘‘bālo aya’’ (người này là kẻ ngu).
Ye dhammassa akovidāti ye catusaccadhamme akovidā acchekā, te evaṃ maññantīti attho.
"Ye dhammassa akovidā" means those who are unskilled, inexpert in the Four Noble Truths of the Dhamma, they think thus.
Ye dhammassa akovidā (những người không thông thạo Pháp) là những người không thông thạo, không khéo léo trong Pháp Tứ Thánh Đế, chính họ nghĩ như vậy.
117. Pattanti adhigataṃ etarahi anubhuyyamānaṃ kāmūpakaraṇaṃ pattabbanti tadeva anāgate adhigantabbaṃ anubhavitabbaṃ, ubhayametaṃ rajānukiṇṇanti tadubhayampi rāgarajādīhi avakiṇṇaṃ.
117. "Pattaṃ" means the acquired sensual objects currently being experienced, "pattabbaṃ" means those same sensual objects to be acquired and experienced in the future; "ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ" means both of these are defiled by the dust of passion (rāga) and so forth.
117. Đã đạt được là các đối tượng dục lạc đã thành tựu, đang được hưởng thụ trong hiện tại. Sẽ đạt được là chính các đối tượng ấy sẽ thành tựu, sẽ được hưởng thụ trong tương lai. Cả hai điều này đều bị ô nhiễm bởi bụi bẩn là cả hai điều đó đều bị ô nhiễm bởi bụi bẩn tham ái, v.v.
Āturassāti rāgādikilesāturassa.
"Āturassā" means "of one afflicted by defilements such as passion".
Của người bệnh là của người bệnh hoạn bởi các phiền não tham ái, v.v.
Anusikkhatoti kilesabahulapuggale anusikkhato.
"Anusikkhato" means "of one who follows the example of individuals abundant in defilements".
Của người học theo là của người học theo những cá nhân đầy phiền não.
Ye ca sikkhāsārāti ye yathāsamādinnaṃ sīlavatādisaṅkhātaṃ sikkhaṃ sārato gahetvā ṭhitā.
"Ye ca sikkhāsārā" means those who, having taken as their essence the training, such as the precepts and observances, as they were undertaken, are established in it.
Và những ai lấy sự học làm cốt lõi là những ai đã chấp nhận sự học, tức giới luật, các hạnh nguyện, v.v., như đã thọ trì, làm điều cốt yếu và an trú trong đó.
Tenāha – ‘‘sīlaṃ vataṃ jīvitaṃ brahmacariya’’nti.
Therefore, he said: "sīlaṃ vataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ" (virtue, observance, livelihood, holy life).
Do đó, Ngài nói – “giới, hạnh nguyện, đời sống, phạm hạnh”.
Tattha yaṃ ‘‘na karomī’’ti oramati, taṃ sīlaṃ.
Here, that which one refrains from, saying "I will not do it," is sīla (virtue).
Trong đó, điều gì mà vị ấy từ bỏ, “tôi sẽ không làm”, điều đó là giới.
Yaṃ vesabhojanakiccacaraṇādi, taṃ vataṃ.
That which is the performance of duties like eating at certain times, is vata (observance).
Điều gì là các việc như ăn uống đúng lúc, thực hành các bổn phận, điều đó là hạnh nguyện.
Jīvitanti ājīvo.
Jīvita is livelihood.
Đời sống là sinh kế.
Brahmacariyanti methunavirati.
Brahmacariya is abstinence from sexual intercourse.
Phạm hạnh là sự từ bỏ tà dâm.
Upaṭṭhānasārāti etesaṃ sīlādīnaṃ anuṭṭhānasārā.
"Upaṭṭhānasārā" means "whose essence is the practice of these virtues and so forth".
Lấy sự thực hành làm cốt lõi là lấy sự thực hành các giới, v.v. này làm cốt lõi.
Etehi eva saṃsārasuddhīti tāni sārato gahetvā ṭhitāti attho.
The meaning is that they are established, having taken these as their essence, because purification in saṃsāra comes through these.
Nghĩa là, chỉ nhờ những điều này mà có sự thanh tịnh của luân hồi, nên họ đã chấp nhận chúng làm cốt yếu và an trú trong đó.
Iccete ubho antāti iti sīlabbataparāmāsamukhena attakilamathānuyogo, kāmesu anavajjasaññitāmukhena kāmasukhallikānuyogo cāti ete ubho antā.
"Iccete ubho antā" means thus, these two extremes: self-mortification through the clinging to precepts and observances, and indulgence in sensual pleasures through the perception of blamelessness in sensual desires.
Hai cực đoan này là sự khổ hạnh tự hành hạ thân thông qua sự chấp thủ giới cấm, và sự đắm mình trong dục lạc thông qua sự nhận thức vô tội trong các dục lạc – hai cực đoan này.
Te ca kho yathākkamaṃ āyatiṃ pattabbe, etarahi patte ca rāgarajādiokiṇṇe kāmaguṇe allīnehi kilesāturānaṃ anusikkhantehi, sayañca kilesātureheva paṭipajjitabbā, tato eva ca te kaṭasivaḍḍhanā aparāparaṃ jarāmaraṇehi sivathikāya vaḍḍhanasīlā ekanteneva kaṭasiṃ vaḍḍhenti, sayaṃ vaḍḍhantā pare ca antadvaye samādapentā vaḍḍhāpenti cāti attho.
And indeed, these two are to be practiced by those afflicted by defilements, by those who follow the example of others, and by those who are themselves afflicted by defilements, clinging to sensual qualities that are defiled by the dust of passion and so forth, both those to be attained in the future and those currently attained. And for that very reason, they are "kaṭasivaḍḍhanā" (increasers of the charnel ground), continuously increasing the charnel ground with old age and death; they absolutely increase the charnel ground. While increasing themselves, they also cause others to increase by leading them to the two extremes.
Và chúng, theo thứ tự, là các dục tính sẽ đạt được trong tương lai và đã đạt được trong hiện tại, bị ô nhiễm bởi bụi bẩn tham ái, v.v., phải được thực hành bởi những người bị phiền não hành hạ, những người học theo, và chính bởi những người bị phiền não hành hạ; và chính vì thế mà chúng làm tăng thêm nghĩa địa, có khuynh hướng làm tăng thêm nghĩa địa với sự già và chết lặp đi lặp lại không ngừng, chắc chắn làm tăng thêm nghĩa địa, và trong khi tự tăng trưởng, chúng cũng khiến người khác tăng trưởng bằng cách thuyết phục họ thực hành hai cực đoan đó.
Ubho ante anabhiññāyāti yathāvutte ubho ante ajānitvā.
"Ubho ante anabhiññāya" means "not knowing the two extremes as described".
Không biết rõ cả hai cực đoan là không biết rõ hai cực đoan đã nói ở trên.
Olīyanti eketi ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti olīyanataṇhābhinivesavasena avalīyanti ekacce.
"Olīyanti eke" means some cling, becoming attached through the inclination of craving, thinking, "The self and the world are eternal."
Một số người bám víu là một số người bám víu do sự chấp thủ tham ái, “tự ngã và thế giới là thường hằng”.
Atidhāvanti eketi ekacce – ‘‘ucchijjati vinassati attā ca loko cā’’ti atidhāvanābhinivesavasena atikkamanti.
"Atidhāvanti eke" means some go beyond, thinking, "The self and the world are annihilated and destroyed," through the inclination of over-running.
Một số người vượt quá là một số người vượt quá do sự chấp thủ vượt quá, “tự ngã và thế giới bị đoạn diệt, bị hủy hoại”.
Jaññāti jāneyya.
"Jaññā" means "he should know".
Nên biết là nên biết.
Saṃyujeti saṃyojeyya.
"Saṃyuje" means "he should bind".
Nên kết hợp là nên kết hợp.
Mānusanti manussānaṃ idanti mānusaṃ, manussabhavapariyāpannaṃ.
Human existence means this is human for humans, belonging to the human state of being.
Của loài người là cái này thuộc về loài người, thuộc về cõi người.
Kiñhi tassa sakaṃ hotīti tassa maccumukhaṃ pavisantassa sattassa kiṃ aññaṃ sakaṃ nāma aññatra kalyāṇakammato.
What indeed is his own? means for that being entering the jaws of death, what else is his own apart from wholesome kamma?
Cái gì là của riêng người ấy? là đối với chúng sinh đang bước vào miệng tử thần, cái gì là của riêng người ấy ngoài thiện nghiệp?
Kammassakā hi sattā.
Indeed, beings are owners of their kamma.
Vì chúng sinh là chủ nhân của nghiệp.
Tenāha – ‘‘tasmā kareyya kalyāṇa’’ntiādi.
Therefore it is said – ‘‘Therefore one should do wholesome deeds’’ and so on.
Do đó, Ngài nói – “vì vậy nên làm điều thiện”, v.v.
Tattha samparāyikanti samparāyaphalanibbattakaṃ.
Therein, leading to the future world means producing results in the future world.
Trong đó, liên quan đến đời sau là sinh ra quả báo cho đời sau.
118. Ime dhammāti ime kusalā vā akusalā vā dhammā.
118. These phenomena means these phenomena, whether wholesome or unwholesome.
118. Những pháp này là những pháp thiện hoặc bất thiện này.
Evaṃgahitāti evaṃ samādinnā uppāditā.
Thus grasped means thus undertaken, produced.
Đã được chấp nhận như vậy là đã được thọ trì, đã được tạo ra như vậy.
Idaṃ phalanti idaṃ iṭṭhavipākaṃ aniṭṭhavipākañca phalaṃ.
This result means this desirable or undesirable result.
Quả này là quả báo đáng mong muốn và quả báo không đáng mong muốn này.
Ayamatthoti ayaṃ vuḍḍhi, ayaṃ hānīti attho.
This meaning means this is growth, this is decline, this is the meaning.
Ý nghĩa này là sự tăng trưởng này, sự suy giảm này, đó là ý nghĩa.
Aññampi evaṃjātiyanti ekaṃsabyākaraṇīyaṃ vadati.
Other things of this nature means it speaks of what is to be answered categorically.
Một điều khác cùng loại là nói về điều cần được giải thích dứt khoát.
Ettakoti etaparimāṇo.
Such means of that measure.
Chừng ấy là với số lượng đó.
Sīlakkhandheti sīlakkhandhahetu.
In the aggregate of morality means due to the aggregate of morality.
Trong giới uẩn là do giới uẩn.
‘‘Sīlakkhandhenā’’tipi pāṭho.
‘‘By the aggregate of morality’’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Sīlakkhandhenā” (bởi giới uẩn).
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Ở các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Iriyāyanti kāyavacīsamācāre.
In deportment means in bodily and verbal conduct.
Trong oai nghi là trong hành vi thân và lời nói.
Pabhāveti ānubhāve.
In power means in might.
Trong uy lực là trong thần thông.
Hitesitāyanti mettāya.
In benevolence means in loving-kindness.
Trong sự mong muốn lợi ích là trong lòng từ ái.
Iddhiyanti iddhividhāya.
In psychic power means in psychic potency.
Trong thần thông là trong các loại thần thông.
Ettakā buddhaguṇā, te ca paccekaṃ evaṃpabhāvā.
Such are the Buddha's qualities, and each of them is of such power.
Các đức Phật có chừng ấy đức tính, và mỗi đức tính đều có uy lực như vậy.
Tathā maggaphalanibbānāni evamānubhāvāni.
Similarly, the paths, fruits, and Nibbāna are of such might.
Cũng vậy, đạo, quả và Niết Bàn có thần thông như vậy.
Ariyasaṅgho evaṃvidhaguṇehi yuttoti.
The Noble Saṅgha is endowed with such qualities.
Tăng đoàn Thánh nhân được trang bị những đức tính như vậy.
Tiṇṇaṃ ratanānaṃ mahānubhāvatā na sabbathā aññesaṃ visayo, bhagavato eva visayoti āha – ‘‘buddhavisayo avisajjanīyo’’ti.
The great might of the three jewels is not entirely within the scope of others; it is solely within the Buddha's scope, hence it is said – ‘‘The Buddha's domain is unanswerable’’.
Uy lực vĩ đại của Tam Bảo không phải là đối tượng của tất cả những người khác, mà chỉ là đối tượng của Thế Tôn, nên Ngài nói – “Phạm vi của chư Phật không thể giải thích”.
Tena yo aññopi attho buddhavisayo, so avisajjanīyoti dasseti.
By this, it is shown that any other meaning that is within the Buddha's domain is also unanswerable.
Qua đó, Ngài chỉ ra rằng bất kỳ ý nghĩa nào khác thuộc phạm vi của chư Phật cũng không thể giải thích.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘buddhavisayo acinteyyo na cintetabbo, yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77).
For this was said by the Blessed One – ‘‘The Buddha's domain is inconceivable, it should not be contemplated, for contemplating it would lead to madness and vexation’’.
Thế Tôn đã nói điều này: “Phạm vi của chư Phật là điều không thể nghĩ bàn, không nên suy nghĩ, vì ai suy nghĩ về điều đó sẽ trở thành người điên loạn và bị tổn hại” (A. IV, 77).
Katamā pubbā koṭīti avisajjanīyanti ‘‘katamā pubbā koṭī’’ti kenaci kataṃ pucchanaṃ avisajjanīyaṃ.
What is the prior end? This is unanswerable means the question ‘‘What is the prior end?’’ asked by someone is unanswerable.
Đâu là khởi điểm đầu tiên? Điều này không thể giải thích là câu hỏi “Đâu là khởi điểm đầu tiên?” do ai đó hỏi là không thể giải thích.
Saṃsārassa purimāya koṭiyā abhāvato.
Because there is no prior end to saṃsāra.
Vì không có khởi điểm đầu tiên của luân hồi.
Tenevāha – ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyatī’’ti (a. ni. 10.61).
Therefore it is said – ‘‘The prior end, bhikkhus, is not discernible’’.
Chính vì thế Ngài nói – “Này các tỳ khưu, không thể nhận ra khởi điểm đầu tiên” (A. X, 61).
Tattha na paññāyatīti na dissati, na upalabbhatīti attho.
Therein, is not discernible means is not seen, is not found, this is the meaning.
Trong đó, không thể nhận ra có nghĩa là không thể thấy, không thể tìm thấy.
Na paññāyatīti aññassa ñāṇavisayo na hotīti pana atthaṃ sandhāya ‘‘na paññāyatīti sāvakānaṃ ñāṇavekallenā’’tiādi vuttaṃ.
However, with reference to the meaning that it is not within the scope of another's knowledge, ‘‘is not discernible means due to the disciples’ lack of knowledge’’ and so on is said.
Tuy nhiên, dựa trên ý nghĩa “không thể nhận ra” là không phải đối tượng của trí tuệ người khác, đã nói “không thể nhận ra là do sự yếu kém về trí tuệ của các đệ tử”, v.v.
Tattha attūpanāyikāti attā upanetabbo etissāti attūpanāyikā.
Therein, leading to oneself means that by which oneself is led, thus leading to oneself.
Trong đó, hướng về tự ngã là tự ngã cần được dẫn dắt đến điều này, nên là hướng về tự ngã.
Natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ avijānanāti etena purimāya koṭiyā abhāvato eva na paññāyati, na tattha ñāṇassa paṭighātoti dasseti.
There is no not knowing for the Buddhas, the Blessed Ones means that it is not discernible precisely because there is no prior end, and there is no obstruction to knowledge therein.
Không có sự không biết của chư Phật, chư Thế Tôn là điều này chỉ ra rằng không thể nhận ra là do không có khởi điểm đầu tiên, không phải do có sự cản trở đối với trí tuệ ở đó.
Yaṃ pana atthi, taṃ aññesaṃ appameyyampi bhagavato na appameyyanti bhagavato sabbattha appaṭihataññāṇataṃ dassetuṃ ‘‘yathā bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ ārabbhā’’tiādimāha.
To show that what exists, even if immeasurable for others, is not immeasurable for the Blessed One, and to show the Buddha's unobstructed knowledge everywhere, it is said ‘‘just as the Blessed One concerning the bhikkhu Kokālika’’ and so on.
Để chỉ ra rằng trí tuệ của Thế Tôn là vô ngại ở khắp mọi nơi, rằng điều gì hiện hữu, dù là vô lượng đối với người khác, nhưng không phải là vô lượng đối với Thế Tôn, Ngài nói “như Thế Tôn đã nói về tỳ khưu Kokālika”, v.v.
Tattha aññataraṃ bhikkhunti nāmagottena apākaṭaṃ.
Therein, a certain bhikkhu means one whose name and clan are not revealed.
Trong đó, một tỳ khưu nào đó là không rõ tên họ.
‘‘Kīva dīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti pañhaṃ pucchitvā nisinnaṃ ekaṃ bhikkhuṃ evamāhāti.
It is said that he spoke thus to a bhikkhu who was sitting after asking the question, ‘‘How long, venerable sir, is the lifespan in the Paduma hell?’’
Ngài nói với một tỳ khưu đang ngồi sau khi hỏi câu hỏi: “Bạch Thế Tôn, tuổi thọ trong địa ngục Paduma dài bao nhiêu?”
Etthāyaṃ pāṭhaseso – dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ ‘‘ettakāni vassānī’’ti vā ‘‘ettakāni vassasatānī’’ti vā ‘‘ettakāni vassasahassānī’’ti vā ‘‘ettakāni vassasatasahassānī’’ti vāti.
Here is the rest of the passage: ‘‘Long, bhikkhu, is the lifespan in the Paduma hell. It is not easy to calculate it as ‘so many years’ or ‘so many hundreds of years’ or ‘so many thousands of years’ or ‘so many hundreds of thousands of years’.’’
Phần còn lại của đoạn văn này là: “Này tỳ khưu, tuổi thọ trong địa ngục Paduma rất dài, thật khó để tính toán ‘chừng ấy năm’ hay ‘chừng ấy trăm năm’ hay ‘chừng ấy ngàn năm’ hay ‘chừng ấy trăm ngàn năm’.”
Sakkā pana, bhante, upamā kātunti.
‘‘But is it possible, venerable sir, to make a comparison?’’
“Bạch Thế Tôn, có thể đưa ra ví dụ được không?”
‘‘Sakkā bhikkhū’’ti bhagavā avoca.
‘‘It is possible, bhikkhu,’’ said the Blessed One.
Thế Tôn nói: “Có thể, này tỳ khưu.”
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho.
‘‘Suppose, bhikkhu, there was a twenty-khāri load of Kosala sesame seeds.
“Ví như, này tỳ khưu, một xe mè của xứ Kosala nặng hai mươi khārī.
Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya.
From that, a man would remove one sesame seed after every hundred years, after every hundred years.
Từ đó, một người cứ mỗi trăm năm lại nhặt ra một hạt mè.
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo.
Sooner, bhikkhu, would that twenty-khāri load of Kosala sesame seeds come to an end, to exhaustion, by this method, but not one Abbuda hell.
Này tỳ khưu, xe mè của xứ Kosala nặng hai mươi khārī đó sẽ cạn kiệt, hết sạch nhanh hơn bằng phương pháp này, chứ một địa ngục Abbuda vẫn chưa hết.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudo nirayotiādi (saṃ. ni. 1.181; a. ni. 10.89; su. ni. kokālikasutta).
Suppose, bhikkhu, there are twenty Abbuda hells, even so is one Nirabbuda hell,’’ and so on.
Ví như, này tỳ khưu, hai mươi địa ngục Abbuda, thì đó là một địa ngục Nirabbuda”, v.v. (S. I, 181; A. X, 89; Sn. Kokālikasutta).
Tattha vīsatikhārikoti māgadhakena patthena cattāro patthā kosalaraṭṭhe eko pattho hoti.
There, vīsatikhāriko (twenty loads) means that four patthas by the Magadhan pattha constitute one pattha in the Kosala country.
Trong đó, hai mươi khārī là bốn bát (pattha) theo đơn vị Magadha bằng một bát ở xứ Kosala.
Tena patthena cattāro patthā āḷhakaṃ, cattāri āḷhakāni doṇaṃ, catudoṇā mānikā, catumānikā khārī.
By that pattha, four patthas make an āḷhaka, four āḷhakas a doṇa, four doṇas a mānikā, and four mānikās a khārī.
Với bát đó, bốn bát là một āḷhaka, bốn āḷhaka là một doṇa, bốn doṇa là một mānikā, bốn mānikā là một khārī.
Tāya khāriyā vīsatikhāriko tilavāho.
Twenty khārīs by that khārī is a tilavāha.
Với khārī đó, một xe mè nặng hai mươi khārī.
Tilavāhoti tilasakaṭaṃ.
Tilavāha means a cartload of sesame.
Tilavāho nghĩa là xe chở mè.
Abbudo nirayoti abbudo nāma eko paccekanirayo natthi, avīcimhi eva pana abbudagaṇanāya paccanokāso ‘‘abbudo nirayo’’ti vutto.
Abbuda niraya (Abbuda hell) means that there is no single individual hell called Abbuda; rather, the opportunity for suffering in Avīci hell, reckoned by the number of abbudas, is called 'Abbuda hell'.
Abbudo nirayo nghĩa là: không có một địa ngục riêng biệt tên là abbuda, nhưng chính trong (địa ngục) Avīci, một nơi để chịu quả báo theo cách tính abbuda được gọi là “địa ngục Abbuda”.
Esa nayo nirabbudādīsupi.
This method applies to nirabbuda and others as well.
Phương pháp này cũng (áp dụng) trong các trường hợp nirabbuda và các địa ngục khác.
Tattha vassagaṇanāpi evaṃ veditabbā – yathā hi sataṃsatasahassāni koṭi hoti.
There, the reckoning of years should also be understood thus: just as one hundred times one hundred thousand becomes a koṭi (ten million).
Trong đó, cách tính số năm cũng nên được hiểu như sau: một trăm ngàn lần một trăm ngàn là một koṭi (coti).
Evaṃ sataṃsatasahassakoṭiyo pakoṭi nāma.
Similarly, one hundred times one hundred thousand koṭis is called a pakoṭi.
Tương tự, một trăm ngàn lần một trăm ngàn koṭi được gọi là pakoṭi.
Sataṃsatasahassapakoṭiyo koṭipakoṭi nāma.
One hundred times one hundred thousand pakoṭis is called a koṭipakoṭi.
Một trăm ngàn lần một trăm ngàn pakoṭi được gọi là koṭipakoṭi.
Sataṃsatasahassakoṭipakoṭiyo nahutaṃ.
One hundred times one hundred thousand koṭipakoṭis is a nahutaṃ.
Một trăm ngàn lần một trăm ngàn koṭipakoṭi là một nahutaṃ.
Sataṃsatasahassanahutāni ninnahutaṃ.
One hundred times one hundred thousand nahutas is a ninnahutaṃ.
Một trăm ngàn lần một trăm ngàn nahuta là một ninnahutaṃ.
Sataṃsatasahassāni ninnahutāni eko abbudo.
One hundred times one hundred thousand ninnahutas is one abbuda.
Một trăm ngàn lần một trăm ngàn ninnahuta là một abbudo.
Tato vīsatiguṇo nirabbudo.
Twenty times that is nirabbuda.
Từ đó, hai mươi lần là một nirabbudo.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Quy tắc này áp dụng cho tất cả.
Ayañca gaṇanā aparicitānaṃ dukkarāti vuttaṃ – ‘‘taṃ na sukaraṃ saṅkhātu’’nti.
And this reckoning is difficult for those unfamiliar with it, hence it is said: "That is not easy to count."
Và cách tính này khó đối với những người không quen thuộc, nên đã nói rằng: "Thật không dễ để tính toán điều đó."
Keci pana ‘‘tattha tattha paridevanānattena kammakāraṇanānattenapi imāni nāmāni laddhānī’’ti vadanti.
Some, however, say, "These names were acquired due to the variety of lamentations and the variety of torments in each place."
Tuy nhiên, một số người nói rằng "những tên gọi này được đặt ra do sự than khóc khác nhau ở những nơi khác nhau và do sự khác biệt trong nguyên nhân nghiệp."
Apare ‘‘sītanarakā ete’’ti.
Others say, "These are cold hells."
Những người khác nói rằng "đây là các địa ngục lạnh."
Cittaṃ āghātetvāti cittaṃ padūsetvā.
Cittaṃ āghātetvā means having corrupted the mind.
Cittaṃ āghātetvā (phát tâm oán hận) nghĩa là làm ô nhiễm tâm.
119. Kathaṃ jinoti pakārapucchā.
119. Kathaṃ jino is a question of manner.
119. Kathaṃ jino (Thế nào là bậc Chiến Thắng?) là câu hỏi về cách thức.
Kena jinoti kāraṇapucchā.
Kena jino is a question of cause.
Kena jino (Do đâu là bậc Chiến Thắng?) là câu hỏi về nguyên nhân.
Kena kāraṇena kena hetunā kāya paṭipattiyā jinoti pucchati.
It asks: By what cause, by what reason, by what practice is one a conqueror?
Hỏi rằng: Do nguyên nhân nào, do lý do nào, do hành trì nào mà là bậc Chiến Thắng?
Kathanti pana kena pakārena kiṃ atītānaṃ, udāhu anāgatānaṃ paccuppannānaṃ kilesānaṃ pahānena jinoti pucchati, tasmā taṃ ‘‘visajjanīya’’nti vuttaṃ.
But kathaṃ asks: By what manner, by the abandonment of which defilements—past, or future, or present—is one a conqueror? Therefore, it is called "visajjanīya" (answerable).
Còn kathaṃ (thế nào?) thì hỏi rằng: Bậc Chiến Thắng là do cách thức nào, do sự đoạn trừ các phiền não quá khứ, hay vị lai, hay hiện tại? Vì vậy, câu hỏi đó được gọi là "visajjanīya" (có thể trả lời).
Katamo jinoti kiṃ rūpaṃ jino, udāhu vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ jino.
Katamo jino asks: What form is the conqueror, or is feeling, perception, mental formations, or consciousness the conqueror?
Katamo jino (Bậc Chiến Thắng là gì?) là câu hỏi: Sắc là bậc Chiến Thắng, hay thọ, tưởng, hành, thức là bậc Chiến Thắng?
Rūpādivinimutto vā añño jino, yo ‘‘attā’’ti vuccatīti imamatthaṃ sandhāyāha ‘‘avisajjanīya’’nti.
Or is there another conqueror distinct from form, etc., who is called "self"? Referring to this meaning, it is said "avisajjanīya" (unanswerable).
Hay có một bậc Chiến Thắng khác, tách biệt khỏi sắc, v.v., được gọi là "tự ngã"? Nhằm ám chỉ ý nghĩa này nên nói là "avisajjanīya" (không thể trả lời).
Kittakoti pamāṇato kiṃparimāṇo.
Kittako means what is the measure, what is the extent?
Kittako (Bao nhiêu?) là câu hỏi về số lượng, về giới hạn.
Atthi tathāgatoti atthi satto.
Atthi tathāgato means there is a being.
Atthi tathāgato (Có Như Lai không?) nghĩa là có một chúng sanh.
Yvāyamāyasmā ‘‘evaṃnāmo evaṃgotto’’ti pañcakkhandhe upādāya paññapīyati, tassa puggalassa adhippetattā vuttaṃ ‘‘visajjanīya’’nti.
Since it refers to the individual who is designated by taking the five aggregates, saying, "This venerable one is of such-and-such a name, of such-and-such a clan," it is called "visajjanīya" (answerable).
Vị ấy, thưa Tôn giả, được gọi là "tên như vậy, dòng họ như vậy" dựa trên năm uẩn, vì ám chỉ một cá nhân như vậy nên được gọi là "visajjanīya" (có thể trả lời).
Rūpaṃ tathāgatoti rūpaṃ attāti sakkāyadiṭṭhivasena pucchatīti katvā vuttaṃ ‘‘avisajjanīya’’nti.
Rūpaṃ tathāgato means asking whether form is the self, in the sense of identity view, hence it is called "avisajjanīya" (unanswerable).
Rūpaṃ tathāgato (Sắc là Như Lai?) được nói là "avisajjanīya" (không thể trả lời) vì câu hỏi này được hỏi theo quan điểm về thân kiến, cho rằng sắc là tự ngã.
Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood in all passages.
Theo cách này, ý nghĩa nên được hiểu trong tất cả các trường hợp.
120. Bālaṃ pīṭhasamāruḷhantiādīni sāmiatthe upayogavacanāni.
120. Bālaṃ pīṭhasamāruḷhaṃ and so on are possessive usages.
120. Bālaṃ pīṭhasamāruḷhaṃ (kẻ ngu ngồi trên ghế) và những câu tương tự là các từ ngữ được dùng theo nghĩa sở hữu.
Kāyena duccaritānīti kāyena duṭṭhu katāni.
Kāyena duccaritāni means evil deeds done by the body.
Kāyena duccaritāni (ác hạnh bằng thân) nghĩa là những điều xấu xa đã làm bằng thân.
Olabbhantīti avalambanti avatthariyanti.
Olabbhantī means they hang down, they cover.
Olabbhantī (chúng treo lơ lửng) nghĩa là chúng buông thõng xuống, chúng phủ kín.
Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ.
The remaining two words are synonyms of the same.
Hai từ còn lại là đồng nghĩa với từ đó.
Olambanādiākārena hi tāni upaṭṭhahanti, tasmā evaṃ vuttaṃ.
For they appear in the manner of hanging down, therefore it is said thus.
Vì chúng xuất hiện dưới dạng treo lơ lửng, v.v., nên đã nói như vậy.
Mahatanti mahantānaṃ.
Mahataṃ means of the great ones.
Mahataṃ (của những người vĩ đại) nghĩa là của những người to lớn.
Pathaviyaṃ olambantīti pathavitale pattharanti.
Pathaviyaṃ olambantī means they spread out on the surface of the earth.
Pathaviyaṃ olambantī (chúng treo lơ lửng trên đất) nghĩa là chúng trải rộng trên mặt đất.
Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ.
The remaining two words are synonyms of the same.
Hai từ còn lại là đồng nghĩa với từ đó.
Pattharaṇākāroyeva hesa.
For this is indeed the manner of spreading.
Đây chính là hình thức trải rộng.
Tatra, bhikkhave, bālassāti tasmiṃ upaṭṭhahanākāre bālassa evaṃ hoti.
Tatra, bhikkhave, bālassā means, "There, bhikkhus, to the foolish one in that manner of appearance, it is thus."
Tatra, bhikkhave, bālassā (ở đó, này các Tỳ-kheo, đối với kẻ ngu) nghĩa là trong tình trạng xuất hiện như vậy, đối với kẻ ngu thì như thế này.
Lābhā vo, bhikkhaveti bhikkhave, ye ime tumhehi paṭiladdhā manussattasaddhāpaṭilābhādayo, lābhā vo tumhākaṃ lābhā eva.
Lābhā vo, bhikkhave means, "Bhikkhus, these gains that you have attained, such as the attainment of human existence and faith—these are indeed gains for you."
Lābhā vo, bhikkhave (Này các Tỳ-kheo, các ông có lợi lộc) nghĩa là, này các Tỳ-kheo, những điều mà các ông đã đạt được như phước báu được làm người, được có niềm tin, v.v., đó là những lợi lộc, thực sự là lợi lộc của các ông.
Suladdhanti yampidaṃ pabbajitvā catupārisuddhisīlādisampādanaṃ laddhaṃ, tampi suladdhaṃ.
Suladdhaṃ means that which has been attained by going forth and accomplishing the fourfold purity of morality, etc., that too is well-attained.
Suladdhaṃ (được tốt lành) nghĩa là điều đã đạt được khi xuất gia để thành tựu giới hạnh tứ thanh tịnh, v.v., điều đó cũng là được tốt lành.
Khaṇo vo paṭiladdhoti aṭṭhaakkhaṇavajjito navamoyaṃ khaṇo paṭiladdho maggabrahmacariyavāsāya.
Khaṇo vo paṭiladdho means this ninth opportune moment, free from the eight inopportune moments, has been attained for living the holy life of the path.
Khaṇo vo paṭiladdho (các ông đã đạt được thời khắc tốt lành) nghĩa là thời khắc thứ chín này, không có tám bất hạnh, đã được đạt được để sống phạm hạnh trên con đường.
‘‘Diṭṭhā mayā’’tiādinā ekadesanidassanena aṭṭha akkhaṇe vibhāveti.
By indicating a part with "Diṭṭhā mayā" (I have seen) and so on, he explains the eight inopportune moments.
Bằng cách dẫn chứng một phần như ‘‘Diṭṭhā mayā’’ (Tôi đã thấy), v.v., Ngài giải thích tám bất hạnh.
122. Vācānurakkhīti catunnaṃ vacīduccaritānaṃ parivajjanena vācānurakkhī.
122. Guarded in speech means guarded in speech by avoiding the four verbal wrongdoings.
122. Vācānurakkhī (người giữ gìn lời nói) là người giữ gìn lời nói bằng cách tránh bốn ác hạnh về lời nói.
Abhijjhādīnaṃ anuppādanena manasā suṭṭhu saṃvuto.
By not giving rise to covetousness and so on, one is well restrained in mind.
Saṃvuto (tự chế ngự) tốt đẹp bằng ý, bằng cách không khởi lên tham lam, v.v.
Pāṇātipātādayo pajahanto kāyena ca akusalaṃ na kayirā, ete tayo kammapathe visodhaye.
Abandoning killing living beings and so on, he should not do evil with the body, but should purify these three paths of action.
Kāyena ca akusalaṃ na kayirā, ete tayo kammapathe visodhaye (không làm điều bất thiện bằng thân, hãy thanh tịnh ba nghiệp đạo này) bằng cách từ bỏ sát sanh, v.v.
Evaṃ visodhento hi sīlakkhandhādīnaṃ esakehi buddhādīhi isīhi paveditaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ ārādheyyāti.
Indeed, one who purifies thus would attain the Noble Eightfold Path, taught by sages such as the Buddhas, who are seekers of the aggregates of virtue and so on.
Khi thanh tịnh như vậy, người ấy sẽ đạt được maggaṃ (con đường) Bát chánh đạo cao quý paveditaṃ (đã được tuyên bố) bởi các vị ẩn sĩ như chư Phật, v.v., những người tìm kiếm các uẩn giới, v.v.
Dukkaṭanti kāyena vācāya manasā ca dukkaṭaṃ sāvajjaṃ dukkhudrayaṃ duggatisaṃvattaniyaṃ kammaṃ yassa natthi.
Evil deed means an evil, blameworthy, sorrow-producing, and unwholesome deed done with the body, speech, or mind, which he does not have.
Dukkaṭaṃ (điều ác) là nghiệp có tội, mang lại khổ đau, dẫn đến ác thú, kāyena vācāya manasā (bằng thân, lời và ý) mà yassa natthi (người nào không có).
Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehī ti etehi tīhi kāraṇehi kāyaduccaritādīnaṃ pavesanivāraṇato pihitaṃ, taṃ ahaṃ ‘‘brāhmaṇa’’nti vadāmīti.
Restrained in these three ways means that by these three reasons, it is closed off, preventing the entry of bodily misconduct and so on. That one I call a ‘brahmin’.
Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehī (được chế ngự ở ba nơi) nghĩa là được đóng kín do ngăn chặn sự xâm nhập của các ác hạnh về thân, v.v., bởi ba nguyên nhân này, taṃ ahaṃ ‘‘brāhmaṇa’’ (người đó tôi gọi là Bà-la-môn) vadāmīti (tôi nói).
Accantadussīlyanti ekantadussīlabhāvo.
Utterly immoral means a state of complete immorality.
Accantadussīlyaṃ (giới hạnh cực kỳ xấu) nghĩa là tình trạng hoàn toàn xấu về giới hạnh.
Gihī vāpi jātito paṭṭhāya dasa akusalakammapathe karonto, pabbajito vāpi upasampannadivasato paṭṭhāya garukāpattiṃ āpajjamāno accantadussīlo nāma.
A householder who commits the ten unwholesome paths of action from birth onwards, or a monastic who incurs a grave offense from the day of his higher ordination onwards, is called utterly immoral.
Dù là cư sĩ, từ khi sinh ra mà làm mười nghiệp bất thiện, hoặc là người xuất gia, từ ngày thọ giới mà phạm trọng tội, thì được gọi là người có giới hạnh cực kỳ xấu.
Idha pana yo dvīsu tīsu attabhāvesu dussīlo, tassa gatiyā āgataṃ dussīlabhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Here, however, this refers to the state of immorality that has come from the destiny of one who has been immoral in two or three existences.
Ở đây, điều này được nói nhằm ám chỉ tình trạng giới hạnh xấu của người nào đã có giới hạnh xấu trong hai hoặc ba kiếp.
Dussīlabhāvoti cettha dussīlassa cha dvārāni nissāya uppannā taṇhā veditabbā. Māluvā sālamivotthatanti yassa puggalassa taṃ taṇhāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ.
And here, by state of immorality, craving arising dependent on the six doors of an immoral person should be understood. As a māluvā creeper covers a sāla tree, the immorality, which is craving, of which person.
Và ở đây, dussīlabhāvo (tình trạng giới hạnh xấu) nên được hiểu là ái dục phát sinh dựa vào sáu căn của người có giới hạnh xấu. Māluvā sālamivotthataṃ (như dây māluvā bao phủ cây sala) là giới hạnh xấu, tức ái dục, của người nào.
Yathā nāma māluvā sālaṃ otthataṃ deve vassante pattehi udakaṃ paṭicchitvā saṃbhañjanavasena sabbatthakameva pariyonandhati, evaṃ attabhāvaṃ otthataṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ so māluvāya saṃbhañjitvā bhūmiyaṃ pātiyamāno rukkho viya tāya dussīlyasaṅkhātāya taṇhāya saṃbhañjitvā apāyesu pātiyamāno, yathā naṃ anatthakāmo diso icchati, tathā attānaṃ karoti nāmāti attho.
Just as a māluvā creeper, having covered a sāla tree, when rain falls, receives water with its leaves and completely envelops it by breaking it down, so too, having covered and enveloped one's existence, that person, like a tree broken down by a māluvā creeper and fallen to the ground, is broken down by that craving, which is immorality, and fallen into the lower realms. The meaning is: he makes himself such that a foe, wishing him ill, would desire him.
Giống như dây māluvā bao phủ cây sala, khi trời mưa, nó hứng nước bằng lá và làm gãy cây, bao bọc khắp nơi; tương tự, so (người đó), bị ái dục, tức giới hạnh xấu, làm gãy và bị ném vào các cõi khổ, giống như cây bị dây māluvā làm gãy và đổ xuống đất, yathā naṃ (như kẻ thù) anatthakāmo (không mong điều lợi ích) diso icchati, tathā attānaṃ karoti (mong muốn, người đó tự làm cho mình như vậy) là ý nghĩa.
‘‘Attanā hi kata’’nti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – yathā pāsāṇamayaṃ pāsāṇasambhavaṃ vajiraṃ tameva asmamayaṃ maṇiṃ attano uṭṭhānaṭṭhānasaṅkhātaṃ pāsāṇamaṇiṃ khāyitvā chiddāchiddaṃ khaṇḍākhaṇḍaṃ katvā aparibhogaṃ karoti, evamevaṃ attanā kataṃ attani jātaṃ attasambhavaṃ pāpaṃ dummedhaṃ nippaññaṃ puggalaṃ catūsu apāyesu abhimatthati kantati viddhaṃsetīti.
The condensed meaning of the verse “Done by oneself” is this: Just as a diamond (vajira), made of stone and originating from stone, gnaws at that very stone-born gem (maṇi) that is its place of origin, making it full of holes, shattered into pieces, and unusable, even so, evil done by oneself, born within oneself, destroys (abhimatthati) the foolish (dummedha) person, the one without wisdom, in the four lower realms, cutting him down and annihilating him.
‘‘Attanā hi kata’’ (do chính mình làm) là ý nghĩa tóm tắt của câu kệ này: Giống như vajiraṃ (kim cương) làm từ đá, sinh ra từ đá, asmamayaṃ maṇiṃ (viên ngọc đá) đó tự nó ăn mòn viên đá, viên ngọc nơi nó sinh ra, làm cho nó thủng lỗ chỗ, vỡ thành từng mảnh và không còn dùng được; tương tự, pāpaṃ dummedhaṃ (tội lỗi của kẻ ngu) attanā kataṃ (do chính mình làm), sinh ra trong chính mình, attasambhavaṃ (từ chính mình), abhimatthati (nghiền nát) catūsu apāyesu (trong bốn ác thú), cắt xẻ, hủy diệt nippaññaṃ (người không có trí tuệ).
Niseviyāti katvā.
Having resorted to means having done.
Niseviyā (sau khi thực hành) nghĩa là sau khi làm.
Garahāti gārayhā.
Blame means blameworthy.
Garahā (đáng trách) nghĩa là đáng bị khiển trách.
Bālamatīti mandabuddhino.
Of foolish mind means of dull intellect.
Bālamatī (người có trí tuệ kém) nghĩa là người có trí tuệ yếu kém.
Khayā ca kammassāti kammakkhayakarañāṇena kammassa khepanato.
And from the destruction of kamma means from the elimination of kamma by the knowledge of kamma's destruction.
Khayā ca kammassā (và do sự diệt tận của nghiệp) nghĩa là do sự diệt trừ nghiệp bằng trí tuệ diệt tận nghiệp.
Vimuttacetasoti samucchedavimuttiyā paṭippassaddhivimuttiyā ca vimuttacitto.
Whose mind is liberated means whose mind is liberated by liberation through eradication and liberation through tranquilization.
Vimuttacetaso (tâm giải thoát) nghĩa là tâm đã giải thoát bằng giải thoát đoạn tận và giải thoát an tịnh.
Nibbanti te jotirivindhanakkhayāti yathā nāma anupādāno jātavedo nibbāyati, evamevaṃ abhisaṅkhārassa viññāṇassa anavasesakkhayā nibbāyati.
They are extinguished like a lamp when its oil is spent means just as a fire without fuel is extinguished, even so, it is extinguished by the complete destruction of volitional formations and consciousness.
Nibbanti te jotirivindhanakkhayā (họ tịch diệt như ngọn lửa khi nhiên liệu cạn) nghĩa là giống như ngọn lửa không còn nhiên liệu thì tắt, tương tự, họ tịch diệt khi các hành và thức diệt tận không còn sót lại.
123. ‘‘Yathāpi bhamaro’’ti gāthāyaṃ bhamaroti yā kāci madhukarajāti.
123. In the verse “Just as a bee,” a bee means any species of honey-maker.
123. Trong câu kệ ‘‘Yathāpi bhamaro’’ (như con ong), bhamaro là bất kỳ loại ong mật nào.
Pupphanti pupphārāme caranto pupphañca tassa vaṇṇañca gandhañca aheṭhayaṃ aheṭhayanto avināsento caratīti attho.
Flower means that, moving in a flower garden, it moves without harming the flower, its color, and its fragrance; that is the meaning.
Pupphaṃ (hoa) nghĩa là khi bay trong vườn hoa, nó aheṭhayaṃ (không làm hại) hoa, vaṇṇañca gandhañca (màu sắc và mùi hương) của hoa, không phá hoại chúng, mà bay đi.
Evaṃ caritvā ca paleti rasamādāyāti yāvadatthaṃ rasaṃ pivitvā aparampi madhukaraṇatthāya rasaṃ gahetvā ḍeti.
Having moved thus, it departs taking the essence means having drunk enough essence, it flies off taking more essence to make honey.
Sau khi bay như vậy, paleti rasamādāyā (nó bay đi sau khi lấy mật) nghĩa là nó uống đủ mật, rồi lấy mật để làm mật ong thêm nữa và bay đi.
So ekaṃ vanagahanaṃ ajjhogāhetvā rukkhasusirādīsu taṃ rajamissakaṃ rasaṃ ṭhapetvā anupubbena madhurarasaṃ madhuṃ karoti, na tassa pupphārāme caritapaccayā pupphaṃ vā tassa vaṇṇo vā gandho vā vinassati, atha kho pupphaṃ pākatikameva hoti.
Having entered a dense forest, it places that essence mixed with pollen in tree hollows and so on, and gradually turns the sweet essence into honey. The flower, its color, or its fragrance do not perish because of its movement in the flower garden; rather, the flower remains natural.
Nó đi vào một khu rừng rậm, đặt chất dịch lẫn phấn hoa đó vào các hốc cây, v.v., rồi dần dần biến thành mật ngọt. Do việc đi lại của nó trong vườn hoa, hoa, màu sắc hay mùi hương của nó không bị hư hại, mà hoa vẫn nguyên vẹn.
Evaṃ gāme munī careti evaṃ sekkho asekkho vā anagāriyamuni kulapaṭipāṭiyā gāme bhikkhaṃ gaṇhanto careyyāti attho.
So should a sage wander in the village means thus should a trainee or an Arahant, a homeless sage, wander in the village, receiving alms in due order from house to house; that is the meaning.
Như vậy, vị ẩn sĩ nên đi khất thực trong làng nghĩa là vị ẩn sĩ không nhà, hữu học hay vô học như vậy nên đi khất thực trong làng theo thứ tự từng nhà.
Na hi tassa gāme caraṇapaccayā saddhāhāni vā bhogahāni vā hoti, saddhāpi bhogāpi pākatikāva honti.
Indeed, his faith or his requisites do not diminish because of his wandering in the village; both faith and requisites remain natural.
Quả thật, do việc đi khất thực trong làng, sự tín tâm hay tài sản của vị ấy không bị tổn hại; tín tâm và tài sản vẫn nguyên vẹn.
Evaṃ caritvā ca pana gāmato nikkhamitvā bahigāme udakaphāsukaṭṭhāne saṅghāṭiṃ paññapetvā nisinno akkhabhañjana- (mi. pa. 6.1.2) vaṇalepanaputtamaṃsūpamavasena (mi. pa. 6.1.2; saṃ. ni. 2.63) paccavekkhanto piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathārūpaṃ vanasaṇḍaṃ anupavisitvā ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto maggaphalāni hatthagatāneva karoti.
And having thus conducted himself, having left the village, having spread his outer robe in a suitable place for water outside the village and sat down, having reflected on the alms-food in the manner of axle-grease, ointment for a wound, or the flesh of one's son, and having consumed it, having entered such a forest grove, contemplating his internal meditation subject, he makes the paths and fruits as if they were in his hand.
Sau khi đi khất thực như vậy, vị ấy rời làng, trải tọa cụ tại nơi có nước thuận tiện ngoài làng, ngồi xuống, quán xét vật thực theo ví dụ về việc gãy trục xe (Mil. 6.1.2), thoa thuốc trị mụn nhọt và thịt con trai (Mil. 6.1.2; Saṃ. Ni. 2.63), rồi thọ dụng vật thực khất thực. Sau đó, vị ấy đi vào một khu rừng như vậy, quán chiếu đề mục thiền định nội tại và thành tựu các đạo quả ngay trong tầm tay.
Asekkhamuni pana diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuñjati.
But the Asekha sage devotes himself to a pleasant abiding in this very life.
Còn vị ẩn sĩ vô học thì chuyên tâm vào sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại.
Ayamassa bhamarena madhukarena sarikkhatā.
This is his similarity to the honey-making bee.
Đây là sự tương đồng của vị ấy với con ong lấy mật.
Khīṇāsavo panettha adhippetoti.
Here, one whose taints are destroyed (Arahant) is intended.
Ở đây, vị Tỳ-kheo đã đoạn trừ lậu hoặc được đề cập.
Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharatīti yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehīti pātimokkho.
He abides restrained by the Pātimokkha restraint: That which protects him, that which frees or releases him from suffering such as that of the lower realms, is the Pātimokkha.
Sống được phòng hộ bởi sự chế ngự Pātimokkha nghĩa là Pātimokkha là cái gì bảo hộ, giải thoát (mokkheti moceti) người đó khỏi những khổ đau như đọa xứ, v.v.
So eva kāyikavācasikassa vītikkamassa saṃvaraṇato pidahanato saṃvaro.
That very restraint is a covering or closing off due to its restraining of bodily and verbal transgressions.
Chính sự đó là sự chế ngự (saṃvaraṇa), sự che đậy (pidahana) những vi phạm về thân và khẩu.
Tena pātimokkhasaṃvarena saṃvuto samannāgato hutvā sabbiriyāpathesu carati.
Restrained by that Pātimokkha restraint, endowed with it, he conducts himself in all postures.
Với sự chế ngự Pātimokkha đó, vị ấy sống đầy đủ, thực hành trong mọi oai nghi.
Ācāragocarasampannoti ācārena ca gocarena ca sampanno.
Endowed with good conduct and resort: Endowed with both good conduct (ācāra) and proper resort (gocara).
Đầy đủ oai nghi và phạm vi hành xử nghĩa là đầy đủ cả oai nghi (ācāra) và phạm vi hành xử (gocara).
Aṇumattesūti appamattakesu.
In the slightest: In the very smallest.
Trong những điều nhỏ nhặt nghĩa là trong những điều rất nhỏ.
Vajjesūti akusaladhammesu.
Faults: Unwholesome states.
Những lỗi lầm nghĩa là những pháp bất thiện.
Bhayadassāvīti bhayaṃ dassī.
Seeing danger: Seeing danger.
Thấy sự nguy hiểm nghĩa là thấy sự nguy hiểm.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti sikkhāpadesu yaṃ kiñci sikkhitabbaṃ, taṃ sabbaṃ sammā ādiyitvā sikkhati.
He undertakes and trains in the training rules: Whatever is to be trained in the training rules, he undertakes all of it properly and trains.
Thọ trì và học tập trong các học giới nghĩa là bất cứ điều gì cần học trong các học giới, vị ấy đều thọ trì đúng đắn và học tập.
Kāyakammavacīkammena samannāgato, kusalena parisuddhājīvoti ettha ācāragocaraggahaṇeneva kusale kāyakamme vacīkamme ca gahitepi yasmā idaṃ ājīvapārisuddhisīlaṃ na ākāsādīsu uppajjati, kāyavacīdvāresu eva pana uppajjati, tasmā tassa uppattidvāradassanatthaṃ ‘‘kāyavacīkammena samannāgato, kusalenā’’ti vuttaṃ.
Endowed with wholesome bodily action and verbal action, with a purified livelihood: Although wholesome bodily action and verbal action are already included by the mention of good conduct and proper resort, since this virtue of purified livelihood does not arise in the sky or elsewhere, but arises only through the doors of body and speech, it is said "endowed with wholesome bodily action and verbal action" to show its doors of arising.
Đầy đủ thân nghiệp và khẩu nghiệp thiện, với đời sống trong sạch Ở đây, mặc dù thân nghiệp thiện và khẩu nghiệp thiện đã được bao hàm trong việc thọ trì oai nghi và phạm vi hành xử, nhưng vì giới thanh tịnh về sinh kế này không phát sinh ở trên không, v.v., mà chỉ phát sinh ở cửa thân và cửa khẩu, nên để chỉ rõ cửa phát sinh của nó, đã nói: “đầy đủ thân nghiệp và khẩu nghiệp thiện”.
Yasmā pana tena samannāgato, tasmā parisuddhājīvo, ājīvapārisuddhipi sīlamevāti dassanatthaṃ etaṃ vuttaṃ.
And since one is endowed with that, one has a purified livelihood; this is stated to show that purified livelihood is also virtue itself.
Và bởi vì vị ấy đầy đủ những điều đó, nên đời sống của vị ấy trong sạch. Điều này được nói để chỉ rõ rằng sự thanh tịnh về sinh kế cũng là một giới.
Vuttañhetaṃ – ‘‘katame ca thapati kusalā sīlā?
For it has been said: "And what, householder, are wholesome virtues?
Điều này đã được nói: “Này gia chủ, những giới thiện là gì?
Kusalaṃ kāyakammaṃ kusalaṃ vacīkammaṃ, parisuddhaṃ ājīvampi kho ahaṃ thapati sīlasmiṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 2.265).
Wholesome bodily action, wholesome verbal action; I also declare, householder, that a purified livelihood is virtue."
Thân nghiệp thiện, khẩu nghiệp thiện, và này gia chủ, Ta cũng nói rằng sinh kế trong sạch là giới” (Majjhima Nikāya 2.265).
Āraddhavīriyoti yassa kāyikaṃ cetasikañca vīriyaṃ āraddhaṃ hoti, so ‘‘āraddhavīriyo’’ti vuccati.
With aroused energy: One whose bodily and mental energy is aroused is called "with aroused energy."
Tinh tấn tinh cần nghĩa là người có sự tinh tấn về thân và tâm đã được khởi phát, được gọi là “tinh tấn tinh cần”.
Tattha yo gaṇasaṅgaṇikaṃ vinodetvā catūsu iriyāpathesu aṭṭhaārambhavatthuvasena ekako hoti, tassa kāyikaṃ vīriyaṃ āraddhaṃ nāma hoti.
Among these, one who has eliminated group association and is solitary in the four postures by means of the eight objects of exertion, his bodily energy is said to be aroused.
Ở đây, người nào đã loại bỏ sự tụ tập đông người và sống một mình trong bốn oai nghi theo tám đối tượng khởi đầu, thì sự tinh tấn về thân của vị ấy được gọi là đã khởi phát.
Yo cittasaṅgaṇikaṃ vinodetvā aṭṭhasamāpattivasena ekako hoti, gamanādīsu uppannakilesaṃ uppannaṭṭhāneyeva niggaṇhitvā jhānaṃ nibbatteti, tassa cetasikaṃ vīriyaṃ āraddhaṃ nāma hoti.
One who has eliminated mental association and is solitary by means of the eight attainments, who suppresses defilements that arise in walking and so forth right where they arise and produces jhāna, his mental energy is said to be aroused.
Người nào đã loại bỏ sự tụ tập của tâm và sống một mình theo tám thiền định, chế ngự phiền não phát sinh ngay tại chỗ chúng phát sinh trong khi đi lại, v.v., và làm phát sinh thiền định, thì sự tinh tấn về tâm của vị ấy được gọi là đã khởi phát.
Evaṃ āraddhavīriyo.
Thus, "with aroused energy."
Như vậy là tinh tấn tinh cần.
Thāmavāti ṭhitimā.
Strong: Steadfast.
Kiên cố nghĩa là có sự kiên định.
Daḷhaparakkamoti thiraparakkamo.
Of firm endeavor: Of resolute endeavor.
Nỗ lực vững chắc nghĩa là nỗ lực bền bỉ.
Anikkhittadhuro…pe… sacchikiriyāyāti saṃkilesadhammānaṃ pahānatthaṃ vodānadhammānaṃ sampādanatthaṃ, paccakkhakaraṇatthañca dhuraṃ anikkhipitvā vīriyaṃ ussukkāpento viharati.
Not abandoning the burden… to realization: He abides exerting energy without abandoning the burden for the abandoning of defiling states, for the accomplishment of purifying states, and for their direct realization.
Không bỏ gánh nặng…v.v…để chứng ngộ nghĩa là vị ấy sống không bỏ gánh nặng, nỗ lực tinh tấn để đoạn trừ các pháp ô nhiễm, thành tựu các pháp thanh tịnh và chứng ngộ.
Paññavāti pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayapariggāhikāya paññāya samannāgato.
Wise: Endowed with wisdom that comprehends the arising and passing away of the five aggregates.
Có trí tuệ nghĩa là đầy đủ trí tuệ thấu hiểu sự sinh diệt của năm uẩn.
Tenāha ‘‘udayatthagāminiyā’’ti.
Therefore, it is said, "comprehending arising and passing away."
Vì thế đã nói “thấu hiểu sự sinh diệt”.
Natthi puttasamaṃ pemanti mātāpitaro virūpepi attano puttake suvaṇṇabimbakaṃ viya maññanti mālāguḷe viya sīsādīsu katvā pariharamānā.
There is no love like that for a child: Parents consider even their ugly children to be like golden images, and carry them on their heads and other places like garlands of flowers.
Không có tình thương nào bằng tình thương con cái cha mẹ xem con cái của mình, dù xấu xí, như tượng vàng, và nâng niu như vòng hoa trên đầu, v.v.
Tehi uhaditāpi omuttitāpi gandhavilepanaṃ paṭicchantā viya somanassaṃ āpajjanti.
Even when they are vomited upon or urinated upon by them, they experience joy as if receiving fragrant unguents.
Dù bị chúng làm bẩn hay tiểu tiện lên, họ vẫn hoan hỷ như thể đang nhận được hương liệu.
Tenāha – ‘‘natthi puttasamaṃ pema’’nti.
Therefore, it is said, "There is no love like that for a child."
Vì thế đã nói: “Không có tình thương nào bằng tình thương con cái”.
Puttapemena samaṃ pemaṃ nāma natthīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no love equal to the love for a child.
Nghĩa là không có tình thương nào giống như tình thương con cái.
Gosamitanti gohi samaṃ godhanasadisaṃ aññaṃ dhanaṃ nāma natthi.
Like cattle: There is no other wealth like cattle, similar to cattle wealth.
Không có tài sản nào bằng gia súc nghĩa là không có tài sản nào khác tương đương với gia súc.
Sūriyasamā ābhā ti sūriyābhāya samā aññā ābhā nāma natthi.
Radiance like the sun: There is no other radiance like the radiance of the sun.
Không có ánh sáng nào bằng ánh sáng mặt trời nghĩa là không có ánh sáng nào khác tương đương với ánh sáng mặt trời.
Samuddaparamāti ye keci aññe sarā nāma, sabbe te samuddaparamā.
The ocean is supreme: Whatever other lakes there are, all of them have the ocean as their supreme.
Biển là tối thượng nghĩa là bất kỳ hồ ao nào khác, tất cả đều lấy biển làm tối thượng.
Samuddo tesaṃ uttamo, samuddasadisaṃ aññaṃ udakaṃ nidānaṃ nāma natthi bhagavāti vadati.
The ocean is their highest; there is no other source of water like the ocean, Venerable Sir, he says.
Biển là tối thượng của chúng, không có nguồn nước nào khác tương đương với biển, bạch Thế Tôn, là lời nói.
Yasmā pana attapemena samaṃ pemaṃ natthi.
Since there is no love like self-love.
Nhưng vì không có tình thương nào bằng tình thương bản thân.
Mātāpitaro hi chaḍḍetvāpi puttadhītaro aposetvā attānameva posenti.
For parents, indeed, abandoning their sons and daughters, not supporting them, support only themselves.
Cha mẹ có thể bỏ rơi con cái, không nuôi dưỡng chúng, nhưng lại nuôi dưỡng chính bản thân mình.
Dhaññena ca samaṃ dhanaṃ nāma natthi.
And there is no wealth equal to grain.
Và không có tài sản nào bằng ngũ cốc.
Tathārūpe hi kāle hiraññasuvaṇṇādīnipi gomahiṃsādīnipi dhaññaggahaṇatthaṃ dhaññasāmikānameva santikaṃ gahetvā gacchanti.
Indeed, at such a time, even gold and silver, etc., and even cattle and buffalo, etc., are taken to the owners of the grain for the purpose of obtaining grain.
Trong những thời điểm như vậy, vàng bạc, v.v., và trâu bò, v.v., cũng được mang đến cho những người chủ ngũ cốc để đổi lấy ngũ cốc.
Paññāya ca samā ābhā nāma natthi.
And there is no light equal to wisdom.
Và không có ánh sáng nào bằng trí tuệ.
Sūriyādayo hi ekadesaṃyeva obhāsenti, paccuppannameva ca tamaṃ vinodenti, paññā pana dasasahassimpi lokadhātuṃ ekapajjotaṃ kātuṃ sakkoti, atītaṃsādipaṭicchādakañca tamaṃ vidhamati.
Indeed, the sun and others illuminate only a single part, and they dispel only present darkness; but wisdom is able to make even ten thousand world-systems a single light, and it dispels the darkness that conceals the past, etc.
Mặt trời, v.v., chỉ chiếu sáng một phần, và chỉ xua tan bóng tối hiện tại, nhưng trí tuệ có thể làm cho mười ngàn thế giới trở thành một ngọn đèn, và xua tan bóng tối che khuất quá khứ, v.v.
Meghavuṭṭhiyā ca samo saro nāma natthi.
And there is no lake equal to a rain shower.
Và không có hồ nước nào bằng mưa mây.
Nadī vā hi hotu taḷākādīni vā, vuṭṭhisamo saro nāma natthi.
Whether it be a river or lakes, etc., there is no lake equal to a rain shower.
Dù là sông hay ao, v.v., không có hồ nước nào bằng mưa.
Meghavuṭṭhiyā hi pacchinnāya mahāsamudde aṅgulipabbatemanamattampi udakaṃ na hoti, vuṭṭhiyā pana pavattamānāya yāva ābhassarabhavanāpi ekodakaṃ hoti.
Indeed, when a rain shower has ceased, there is not even a finger-joint's worth of water in the great ocean; but when a rain shower is occurring, it becomes a single body of water up to the Abhassara realm.
Khi mưa mây ngừng, ngay cả một chút nước bằng một đốt ngón tay cũng không có trong đại dương, nhưng khi mưa đang rơi, toàn bộ thế giới cho đến cõi Abhassara đều ngập nước.
Tasmā bhagavā devatāvacanaṃ paṭikkhipanavasena paṭigāthaṃ vadanto ‘‘natthi attasamaṃ pema’’ntiādimāha.
Therefore, the Blessed One, speaking a counter-verse by way of rejecting the deity's statement, said, "There is no love equal to oneself," and so on.
Vì thế, Thế Tôn, để bác bỏ lời nói của vị thiên nhân, đã nói những câu đối đáp bắt đầu bằng “Không có tình thương nào bằng tình thương bản thân”.
124. Kiṃsūdha bhītāti kiṃ nu bhītā.
124. Kiṃsūdha bhītā means "what, indeed, are they afraid of?"
124. Tại sao ở đây lại sợ hãi nghĩa là tại sao lại sợ hãi?
Maggo canekāyatano pavuttoti aṭṭhatiṃsārammaṇavasena anekehi kāraṇehi maggo kathito, evaṃ sante kissa bhītā hutvā ayaṃ janatā dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo aggahesīti vadati.
Maggo canekāyatano pavutto means "the path has been declared to have many bases," referring to the path being taught through many reasons based on the thirty-eight objects of meditation. Given this, it asks why this populace, being afraid, adopted the sixty-two wrong views.
Con đường được nói với nhiều phương diện nghĩa là con đường đã được nói đến từ nhiều nguyên nhân theo ba mươi tám đối tượng. Trong trường hợp như vậy, tại sao chúng sinh này lại sợ hãi mà chấp thủ sáu mươi hai tà kiến? Đó là điều được nói.
Bhūripaññāti bahupañña ussannapañña.
Bhūripaññā means "much wisdom," "abundant wisdom."
Trí tuệ rộng lớn nghĩa là trí tuệ nhiều, trí tuệ dồi dào.
Paralokaṃ na bhāyeti imasmā lokā paralokaṃ gacchanto na bhāyeyya.
Paralokaṃ na bhāye means "one should not fear when going from this world to the next world."
Không sợ thế giới khác nghĩa là khi đi từ thế giới này sang thế giới khác, không nên sợ hãi.
Paṇidhāyāti ṭhapetvā.
Paṇidhāyā means "having established."
Thiết lập nghĩa là đặt.
Gharamāvasantoti anāthapiṇḍikādayo viya bahvannapāne ghare vasanto.
Gharamāvasanto means "dwelling in a house with much food and drink," like Anāthapiṇḍika and others.
Sống tại gia nghĩa là sống tại gia với nhiều thức ăn và đồ uống, như Anāthapiṇḍika, v.v.
Saṃvibhāgīti accharāya gahitampi nakhena phāletvā parassa datvāva bhuñjanasīlo.
Saṃvibhāgī means "one whose nature is to share," even splitting with a fingernail what was taken with a finger, giving it to others, and only then eating.
Người chia sẻ nghĩa là người có thói quen chia sẻ cho người khác, ngay cả khi chỉ là một hạt cơm, bằng cách bẻ ra bằng móng tay, rồi mới ăn.
Vadaññūti yācakānaṃ yācanavasena vuttavacanaññū, vacanīyo vā.
Vadaññū means "one who knows the words spoken by beggars when they ask," or "one who is to be spoken to."
Người biết nói nghĩa là người biết lời nói được nói ra theo sự thỉnh cầu của người khất thực, hoặc người có thể nói.
Ettha ca vācanti cattāri vacīsucaritāni gahitāni.
And here, vācaṃ refers to the four good actions of speech.
Ở đây, lời nói bao gồm bốn thiện hạnh về lời nói.
Mananti tīṇi manosucaritāni.
Manaṃ refers to the three good actions of mind.
Ý bao gồm ba thiện hạnh về ý.
Kāyenāti tīṇi kāyasucaritāni.
Kāyena refers to the three good actions of body.
Thân bao gồm ba thiện hạnh về thân.
Ime dasa kusalakammapathā pubbasuddhiaṅgaṃ nāma.
These ten wholesome courses of action are called the limb of prior purity.
Mười nghiệp đạo thiện này được gọi là yếu tố thanh tịnh ban đầu.
‘‘Bahvannapānaṃ gharamāvasanto’’ti iminā yaññaupakkharo gahito.
By "bahvannapānaṃ gharamāvasanto" (dwelling in a house with much food and drink), the requisites for offerings are implied.
Với câu “sống trong nhà với nhiều thức ăn và đồ uống”, các vật phẩm cúng dường đã được đề cập.
Saddhoti ekaṃ aṅgaṃ, mudūti ekaṃ, saṃvibhāgīti ekaṃ, vadaññūti ekanti imāni cattāri aṅgāni sandhāya ‘‘etesu dhammesu ṭhito catūsū’’ti āha.
Saddho (faithful) is one limb, mudū (gentle) is one, saṃvibhāgī (sharing) is one, vadaññū (responsive to requests) is one—referring to these four limbs, it says, "etesu dhammesu ṭhito catūsū" (standing firm in these four qualities).
Tín là một chi phần, hiền hòa là một, chia sẻ là một, biết nói lời tốt đẹp là một – khi đề cập đến bốn chi phần này, Ngài đã nói “an trú trong bốn pháp này”.
Aparo dukanayo nāma hoti – ‘‘vācaṃ manañcā’’ti ekaṃ aṅgaṃ, ‘‘kāyena pāpāni akubbamāno bahvannapānaṃ gharamāvasanto’’ti ekaṃ, ‘‘saddho mudū’’ti ekaṃ, ‘‘saṃvibhāgī vadaññū’’ti ekanti etesu catūsu dhammesu ṭhito dhamme ṭhito nāma hoti.
There is another dual method: "vācaṃ manañcā" (speech and mind) is one limb; "kāyena pāpāni akubbamāno bahvannapānaṃ gharamāvasanto" (not doing evil with the body, dwelling in a house with much food and drink) is one; "saddho mudū" (faithful, gentle) is one; "saṃvibhāgī vadaññū" (sharing, responsive to requests) is one—one who stands firm in these four qualities is called one who stands firm in the Dhamma.
Một cách hai phần khác là – “lời nói và ý” là một chi phần, “không làm điều ác bằng thân, sống trong nhà với nhiều thức ăn và đồ uống” là một, “tín, hiền hòa” là một, “chia sẻ, biết nói lời tốt đẹp” là một – người an trú trong bốn pháp này được gọi là an trú trong Pháp.
So ito paralokaṃ gacchantona bhāyati.
Such a one, going to the next world from here, does not fear.
Người ấy khi đi đến thế giới bên kia không sợ hãi.
Kāyasamācārampītiādi pātimokkhasaṃvaradassanaṃ.
Kāyasamācārampī and so on is a demonstration of Pātimokkha restraint.
Hành vi thân và các điều khác là sự trình bày về sự phòng hộ giới bổn Pātimokkha.
Tattha duvidhenāti dvividhena, dvīhi koṭṭhāsehīti attho.
There, duvidhenā means "in two ways," "by two aspects," is the meaning.
Ở đây, bằng hai cách có nghĩa là bằng hai loại, bằng hai phương diện.
Jaññāti jāneyya.
Jaññā means "one should know."
Nên biết có nghĩa là cần phải biết.
Sīlakathā ca nāmesā kammapathavasena vā paṇṇattivasena vā kathetabbā.
And this discourse on sīla (morality) should be explained either by way of courses of action or by way of injunctions.
Lời dạy về giới này cần được trình bày theo phương diện nghiệp đạo hoặc theo phương diện điều luật.
Tattha kammapathavasena tāva kathentena asevitabbakāyasamācāro pāṇātipātādinnādānamicchācārehi kathetabbo.
There, when explaining by way of courses of action, unwholesome bodily conduct should be explained by way of killing, taking what is not given, and sexual misconduct.
Ở đây, khi trình bày theo phương diện nghiệp đạo, hành vi thân không nên thực hành cần được trình bày bằng việc sát sinh, trộm cắp, tà dâm.
Paṇṇattivasena kāyadvāre paññattasikkhāpadavītikkamavasena.
By way of injunctions, it is by way of transgressing the training rules enjoined at the bodily door.
Theo phương diện điều luật, là việc vi phạm các giới luật đã được chế định liên quan đến cửa thân.
Sevitabbakāyasamācāro pāṇātipātādiveramaṇīhi ceva kāyadvāre paññattasikkhāpadaavītikkamena ca kathetabbo.
Wholesome bodily conduct should be explained by way of abstaining from killing, etc., and by not transgressing the training rules enjoined at the bodily door.
Hành vi thân nên thực hành cần được trình bày bằng việc tránh sát sinh và các điều khác, cũng như không vi phạm các giới luật đã được chế định liên quan đến cửa thân.
Pariyesanā pana kāyavācāhi pariyesanā eva, sā kāyavacīsamācāraggahaṇena gahitāpi yasmā ājīvaṭṭhamakasīlaṃ nāma etasmiṃyeva dvāradvaye uppajjati, na ākāse, tasmā ājīvaṭṭhamakasīladassanatthaṃ visuṃ vuttā.
Quest, moreover, is indeed a quest by body and speech. Although it is included in the category of bodily and verbal conduct, since the precept called ājīvaṭṭhamakasīla arises only through these two doors and not in the air, it is mentioned separately to show the ājīvaṭṭhamakasīla.
Tuy nhiên, sự tầm cầu bằng thân và ngữ là sự tầm cầu, mặc dù nó đã được bao gồm trong việc nắm giữ hành vi thân và ngữ, nhưng vì giới tám chi phần liên quan đến sinh kế chỉ phát sinh ở hai cửa này chứ không phải trong không trung, nên nó được nói riêng để trình bày về giới tám chi phần liên quan đến sinh kế.
Tattha nasevitabbapariyesanā anariyapariyesanāya kathetabbā, sevitabbapariyesanā ariyapariyesanāya.
Here, the quest that should not be pursued should be explained as ignoble quest, and the quest that should be pursued as noble quest.
Ở đây, sự tầm cầu không nên thực hành cần được trình bày bằng sự tầm cầu không thánh thiện, sự tầm cầu nên thực hành bằng sự tầm cầu thánh thiện.
Vuttañhetaṃ – ‘‘katamā ca, bhikkhave, anariyapariyesanā?
For it is said: "And what, bhikkhus, is the ignoble quest?
Điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, thế nào là sự tầm cầu không thánh thiện?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesatī’’tiādi (ma. ni. 1.274).
Here, bhikkhus, someone, being himself subject to birth, seeks what is subject to birth," and so on.
Ở đây, này các tỳ khưu, có người tự mình là pháp sinh, lại tầm cầu pháp sinh” và các điều khác.
Tathā ‘‘katamā ca, bhikkhave, ariyapariyesanā?
Similarly: "And what, bhikkhus, is the noble quest?
Cũng vậy, “Này các tỳ khưu, thế nào là sự tầm cầu thánh thiện?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesatī’’tiādi (ma. ni. 1.275).
Here, bhikkhus, someone, being himself subject to birth, having seen the drawback in what is subject to birth, seeks the unborn, unsurpassed security from bondage, Nibbāna," and so on.
Ở đây, này các tỳ khưu, có người tự mình là pháp sinh, sau khi thấy sự nguy hiểm trong pháp sinh, lại tầm cầu Niết bàn, sự vô sinh, vô thượng, sự an ổn khỏi các ách nạn” và các điều khác.
170. Maggānaṭṭhaṅgikoti jaṅghamaggādayo vā hontu dvāsaṭṭhidiṭṭhigatamaggā vā, sabbesampi maggānaṃ sammādiṭṭhiādīhi aṭṭhahi aṅgehi micchādiṭṭhiādīnaṃ aṭṭhannaṃ pāpadhammānaṃ pahānakaro nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā catūsupi saccesu dukkhaparijānanādikiccaṃ sādhayamāno aṭṭhaṅgiko maggo seṭṭho uttamo.
170. Maggānaṭṭhaṅgiko (The Noble Eightfold Path is the best of paths): Whether they be paths of walking or the paths of the sixty-two wrong views, the eight-factored path, which by its eight factors such as right view, eliminates the eight evil states such as wrong view, and which accomplishes the task of fully understanding suffering and so on in all four Noble Truths by taking cessation as its object, is the best (foremost) of all paths.
170. Bát Chánh Đạo – dù là các con đường bộ hành hay các con đường của sáu mươi hai tà kiến, Bát Chánh Đạo, bằng tám chi phần như chánh kiến, v.v., diệt trừ tám pháp ác như tà kiến, v.v., lấy sự đoạn diệt làm đối tượng, hoàn thành các việc như biết rõ khổ trong cả bốn chân lý, là con đường tối thắng.
Saccānaṃ caturo padāti ‘‘saccaṃ bhaṇe na kujjheyyā’’ti (dha. pa. 224) āgataṃ vacīsaccaṃ vā hotu, ‘‘sacco brāhmaṇo, sacco khattiyo’’tiādibhedaṃ sammutisaccaṃ vā, ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti (ma. ni. 3.331; udā. 54; mahāni. 20) diṭṭhisaccaṃ vā, ‘‘ekañhi saccaṃ na dutiyamatthī’’ti (su. ni. 890; mahāni. 119) vuttaṃ paramatthasaccaṃ vā hotu.
Saccānaṃ caturo padā (The four truths are the best of truths): Whether it be the truth of speech mentioned as "One should speak the truth, not get angry" or conventional truth, which has divisions such as "a true brahmin, a true khattiya," or the truth of views "this alone is true, all else is vain," or the ultimate truth stated as "there is indeed one truth, there is no second,"
Trong các chân lý, bốn lời nói – dù là lời nói chân thật được nói đến trong “nên nói lời chân thật, không nên nổi giận” hoặc chân lý tục đế có các loại như “Bà-la-môn chân thật, Sát-đế-lợi chân thật” và các điều khác, hoặc chân lý kiến chấp “chỉ điều này là chân thật, điều khác là hư vọng”, hoặc chân lý tối thượng được nói đến trong “chỉ có một chân lý, không có cái thứ hai”.
Sabbesampi imesaṃ saccānaṃ parijānitabbaṭṭhena pahātabbaṭṭhena sacchikātabbaṭṭhena bhāvetabbaṭṭhena ekapaṭivedhaṭṭhena tathapaṭivedhaṭṭhena ca ‘‘dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādayo (mahāva. 14; dī. ni. 2.387; ma. ni. 1.120) caturo padā seṭṭhā nāma.
the four statements such as "suffering is the Noble Truth" are called the best of all these truths, in the sense that they are to be fully understood, to be abandoned, to be realized, to be developed, to be penetrated in one way, and to be penetrated in that way.
Trong tất cả các chân lý này, bốn lời nói như “khổ là Thánh đế” và các điều khác là tối thắng theo ý nghĩa cần được biết rõ, cần được đoạn trừ, cần được chứng ngộ, cần được tu tập, theo ý nghĩa một lần thâm nhập, theo ý nghĩa thâm nhập đúng đắn.
Virāgo seṭṭho dhammānanti ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatī’’ti (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90) vacanato nibbānasaṅkhāto virāgo sabbadhammānaṃ seṭṭho.
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ (Dispassion is the best of phenomena): According to the saying, "Whatever phenomena there are, bhikkhus, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared to be the highest of them," dispassion, which is Nibbāna, is the best of all phenomena.
Ly Tham là tối thắng trong các pháp – theo câu “Này các tỳ khưu, trong tất cả các pháp hữu vi hay vô vi, Ly Tham được tuyên bố là tối thượng”, Ly Tham, tức Niết bàn, là tối thắng trong tất cả các pháp.
Dvipadānañca cakkhumāti sabbesampi devamanussādibhedānaṃ dvipadānaṃ pañcahi cakkhūhi cakkhumā bhagavāva seṭṭhoti.
Dvipadānañca cakkhumā (And the one with vision is the best of bipeds): The Bhagavā (Blessed One), who possesses the five kinds of vision, is the best of all bipeds, such as devas and humans.
Trong loài hai chân, bậc có mắt – trong tất cả các loài hai chân như chư thiên, loài người, v.v., Đức Thế Tôn, bậc có mắt với năm loại mắt, là tối thắng.
Aggānīti uttamāni.
Aggānī means foremost.
Tối thượng có nghĩa là cao nhất.
Yāvatāti yattakā.
Yāvatā means however many.
Bao nhiêu có nghĩa là số lượng.
Apadāti nippadā ahimacchādayo.
Apadā means those without feet, such as snakes and fish.
Không chân có nghĩa là không có chân, như rắn, cá, v.v.
Dvipadāti manussapakkhijātādayo.
Dvipadā means those with two feet, such as humans and birds.
Hai chân có nghĩa là loài người, loài chim, v.v.
Catuppadāti hatthiassādayo.
Catuppadā means those with four feet, such as elephants and horses.
Bốn chân có nghĩa là voi, ngựa, v.v.
Bahuppadāti satapadiādayo.
Bahuppadā means those with many feet, such as centipedes.
Nhiều chân có nghĩa là rết, v.v.
Rūpinoti kāmāvacararūpāvacarasattā.
Rūpino means beings in the sensuous and fine-material realms.
Có sắc có nghĩa là chúng sinh trong cõi dục và cõi sắc.
Asaññinoti asaññībhave nibbattasattā.
Asaññino means beings reborn in the unconscious realm.
Vô tưởng có nghĩa là chúng sinh tái sinh vào cõi Vô tưởng.
Nevasaññīnāsaññinoti bhavagge nibbattasattā.
Nevasaññīnāsaññino means beings reborn in the highest realm of existence.
Phi tưởng phi phi tưởng có nghĩa là chúng sinh tái sinh vào cõi Hữu đảnh.
Aggamakkhāyatīti guṇehi aggo uttamo seṭṭho akkhāyati.
Aggamakkhāyatī means is declared to be highest, foremost, best in terms of qualities.
Được tuyên bố là tối thượng có nghĩa là được tuyên bố là cao nhất, tốt nhất, tối thắng về mặt phẩm chất.
Asaṅkhatānanti nibbānameva vuttaṃ.
Asaṅkhatānaṃ refers to Nibbāna itself.
Vô vi chỉ Niết bàn.
Virāgotiādīni ca nibbānasseva nāmāni.
And Virāgo and so on are indeed names for Nibbāna.
Ly tham và các điều khác cũng là tên gọi của Niết bàn.
Tañhi āgamma sabbe kilesā virajjanti, sabbe rāgamadādayo madā nimmadā honti abhāvaṃ gacchanti, sabbā pipāsā vinayaṃ upenti, sabbe ālayā samugghātaṃ gacchanti, vaṭṭāni upacchijjanti, taṇhā khīyati, sabbapariḷāhā vūpasammanti, vaṭṭadukkhaṃ nirujjhati nibbāyati.
For by relying on it, all defilements become dispassionate, all intoxications such as lust and pride become unintoxicated and cease to exist, all cravings come to an end, all attachments are uprooted, the cycles of existence are cut off, craving is exhausted, all fevers subside, and the suffering of the cycle of existence ceases and is extinguished.
Vì nương tựa vào Niết bàn, tất cả phiền não đều được ly tham, tất cả các sự kiêu mạn như tham ái, kiêu mạn, v.v. đều trở nên vô kiêu mạn, không còn tồn tại, tất cả khát khao đều được điều phục, tất cả sự chấp thủ đều bị nhổ tận gốc, các vòng luân hồi bị cắt đứt, tham ái bị tiêu diệt, tất cả sự nóng bức đều lắng dịu, khổ của luân hồi bị đoạn diệt, được tịch diệt.
Tasmā taṃ etāni nāmāni labhatīti.
Therefore, it obtains these names.
Vì vậy, nó có được những tên gọi này.
Samaṇapadumasañcayo gaṇoti padumasadisānaṃ ariyasamaṇānaṃ samūhasaṅkhāto gaṇo.
Samaṇapadumasañcayo gaṇo (The assembly of monks like lotuses): The assembly, which is a collection of noble monks resembling lotuses.
Tăng đoàn, tập hợp các Sa-môn như hoa sen – tăng đoàn là tập hợp các vị Sa-môn thánh thiện giống như hoa sen.
Padumanti hi paripuṇṇasatapattassa saroruhassa nāmaṃ.
"Paduma" is indeed the name of a fully bloomed lotus.
Hoa sen là tên gọi của loài sen nở rộ trăm cánh.
Ariyapuggalā ca sabbathāpi paripuṇṇaguṇāti padumasadisā vuttā.
And Noble Ones are said to be like a lotus, being endowed with full virtues in all respects.
Các bậc Thánh nhân được ví như hoa sen vì họ hoàn toàn viên mãn về phẩm chất.
Vidūnaṃ sakkatoti vidūhi paṇḍitehi sakkato.
Honored by the wise means honored by the wise and the learned.
Được người trí tôn kính – được người trí, tức các bậc hiền triết, tôn kính.
Naravaradamakoti naravaro ca purisānaṃ damako nāyako cāti attho.
Tamer of excellent men means he is excellent among men and a tamer and leader of men.
Bậc điều phục tối thượng của loài người – có nghĩa là bậc tối thượng của loài người và là bậc lãnh đạo điều phục.
Lokassa uttarīti lokassa upari ṭhitāni, sabbaloke uttamānīti attho.
Supreme in the world means standing above the world, supreme in all the world.
Vượt trên thế gian – có nghĩa là những điều nằm trên thế gian, là tối thượng trong toàn bộ thế gian.
Nirupadāhoti rāgapariḷāhādīhi anupadāho.
Without burning means without the burning of lust and so forth.
Không có sự nóng bức – không có sự nóng bức do tham ái và các phiền não khác.
Saccanāmoti avitathanāmo yathābhuccaguṇehi āgatanāmo.
Truth-named means truly named, named in accordance with his actual qualities.
Tên chân thật – tên không hư dối, tên có được do các phẩm chất chân thực.
Sabbābhibhūti sabbalokaṃ attano guṇehi abhibhavitvā ṭhito.
All-surpassing means standing having surpassed all the world with his qualities.
Vượt trội tất cả – vượt trội và an trú trên toàn bộ thế gian bằng các phẩm chất của mình.
Saccadhammoti vaṭṭato ekantanissaraṇabhāvena avitatho saha pariyattiyā navavidhopi lokuttaradhammo, tato eva natthañño tassa uttarīti tassa uttari adhikaguṇo añño ca dhammo natthīti attho.
True Dhamma means the ninefold supramundane Dhamma, together with the Pariyatti, which is true due to its nature of being an absolute escape from the cycle of existence; thus, there is no other superior to it means there is no other Dhamma with superior qualities to it.
Pháp chân thật – pháp không hư dối do hoàn toàn thoát ly khỏi luân hồi, và chín loại pháp siêu thế cùng với kinh điển; từ đó có nghĩa là không có pháp nào khác cao hơn pháp đó, không có pháp nào khác có phẩm chất cao hơn.
Ariyasaṅghova niccaṃ sabbakālaṃ vidūhi sabbapaṇḍitehi pūjito.
The Noble Saṅgha is always honored by the wise, by all the learned.
Chư Thánh Tăng luôn luôn, vào mọi lúc, được các bậc trí giả, tất cả các bậc hiền trí tôn kính.
Bahūni nāmāni, svāyaṃ idha ayananāmena vutto.
There are many names, and here it is called by the name "ayana."
Nhiều tên gọi như vậy, nhưng ở đây nó được gọi bằng tên ayana.
Tasmā ekāyananti ekamaggaṃ, na dvedhāpathabhūtanti attho.
Therefore, "ekāyanaṃ" means one path, not a two-forked path.
Do đó, ekāyana (độc đạo) là một con đường duy nhất, không phải là con đường lưỡng phân.
Atha vā ekena ayitabbanti ekāyanaṃ.
Alternatively, that which is to be gone by one is ekāyanaṃ.
Hoặc là, cần phải đi bằng một con đường duy nhất, nên gọi là ekāyana.
Gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya vivekaṭṭhena pavivittena paṭipajjitabbanti attho.
It means that one should practice, abandoning company and crowds, in a secluded manner, in a state of seclusion.
Nghĩa là, cần phải thực hành một cách độc cư, từ bỏ sự tụ tập, sự quần chúng.
Ayanti vā etenāti ayano, saṃsārato nibbānaṃ gacchantīti attho.
Or, that by which they go is "ayana"; it means they go from saṃsāra to Nibbāna.
Hoặc là, ayana là cái mà người ta đi bằng nó, nghĩa là đi từ luân hồi đến Nibbāna.
Ekassa vā sabbasattaseṭṭhassa bhagavato ayanoti ekāyano.
Or, it is the ayana of the One, the Buddha, who is supreme among all beings, hence "ekāyana."
Hoặc là, ayana của một bậc duy nhất, bậc tối thượng trong tất cả chúng sinh, tức là của Đức Thế Tôn, nên gọi là ekāyana.
Kiñcāpi hi tena aññepi ayanti, tathāpi bhagavatova so ayano, tena uppāditattā.
Although others also go by it, it is still the Buddha's ayana, because it was produced by him.
Mặc dù những người khác cũng đi bằng con đường đó, nhưng đó là con đường của chính Đức Thế Tôn, vì Ngài đã khai sáng nó.
Yathāha – ‘‘so hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā’’tiādi (ma. ni. 3.79).
As it is said: "For, brahmin, the Blessed One is the producer of the unproduced path," and so on.
Như đã nói: “Này Bà-la-môn, Đức Thế Tôn là người khai sáng con đường chưa được khai sáng” và tương tự.
Ayatīti vā ayano, gacchati pavattatīti attho.
Or, "ayati" means "ayana," meaning it goes, it proceeds.
Hoặc là, ayana vì nó đi, nghĩa là nó vận hành, nó tiến triển.
Ekasmiṃ imasmiṃyeva dhammavinaye ayano, na aññatthāti ekāyano.
It is an ayana in this Dhamma-Vinaya alone, not elsewhere, hence "ekāyana."
Ayana chỉ trong Pháp và Luật này, không ở nơi khác, nên gọi là ekāyana.
Yathāha – ‘‘imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhatī’’ti (dī. ni. 2.214).
As it is said: "In this Dhamma-Vinaya, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found."
Như đã nói: “Này Subhadda, trong Pháp và Luật này, Bát Chánh Đạo được tìm thấy”.
Api ca pubbabhāge nānāmukhabhāvanāya pavattopi aparabhāge ekaṃ nibbānameva ayati gacchatīti ekāyano, taṃ ekāyanaṃ.
Furthermore, even though it proceeds in the initial stage with various aspects of development, in the latter stage it goes to one single Nibbāna, hence "ekāyana"; that is the one path.
Hơn nữa, dù ở giai đoạn đầu nó vận hành với nhiều phương diện tu tập khác nhau, nhưng ở giai đoạn sau nó chỉ đi đến một Nibbāna duy nhất, nên gọi là ekāyana, đó là độc đạo.
Jātikhayantadassīti jātiyā khayasaṅkhāto anto jātikhayanto.
Seer of the end of birth means the end, called the destruction of birth, is "jātikhayanta."
Jātikhayantadassī (thấy sự diệt tận của sinh) là sự diệt tận của sinh, tức là sự chấm dứt của sinh.
Jātiyā accantakhayanto nibbānaṃ, taṃ passīti jātikhayantadassī.
The absolute end of birth is Nibbāna; one who sees that is jātikhayantadassī.
Nibbāna là sự diệt tận hoàn toàn của sinh, người thấy điều đó là jātikhayantadassī.
‘‘Maggaṃ pajānāti hitānukampī’’tipi pāṭho.
"He knows the path, compassionate for welfare" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Maggaṃ pajānāti hitānukampī” (biết đạo, vì lòng thương xót lợi ích).
Tassattho – vuttappakāraṃ ekāyanasaṅkhātaṃ maggaṃ sayambhuñāṇena bhagavā pajānāti, jānanto ca tena tena hitena satte anukampatīti.
Its meaning is: The Blessed One knows the path, called "ekāyana," of the aforementioned kind, by his self-existent knowledge, and knowing it, he has compassion for beings with that welfare.
Nghĩa là: Đức Thế Tôn, với tuệ giác tự sinh, biết con đường độc đạo đã được nói đến, và khi biết, Ngài thương xót chúng sinh với những lợi ích đó.
Idāni tassa maggassa ekāyanabhāvaṃ, tīsupi kālesu ekantaniyyānatañca vibhāvetuṃ ‘‘etena maggena tariṃsu pubbe, tarissanti ye ca taranti ogha’’nti āha.
Now, to explain the "ekāyana" nature of that path and its absolute certainty of leading to liberation in all three times, he says: "By this path did they cross before, and those who will cross and those who cross the flood."
Bây giờ, để làm rõ tính độc đạo của con đường đó và tính chắc chắn đưa đến giải thoát trong cả ba thời, Ngài nói: “etena maggena tariṃsu pubbe, tarissanti ye ca taranti ogha” (bằng con đường này, những người xưa đã vượt qua, những người sẽ vượt qua và đang vượt qua dòng lũ).
Tassattho – ye atītamaddhānaṃ kāmoghādicatubbidhaṃ oghaṃ tariṃsu, ye taṃ anāgatamaddhānaṃ tarissanti, etarahi ca taranti, te sabbe eteneva maggena, na aññenāti.
Its meaning is: All those who crossed the fourfold flood of sensual pleasures and so forth in the past, those who will cross it in the future, and those who are crossing it now, all do so by this very path, and by no other.
Nghĩa là: Những ai trong quá khứ đã vượt qua bốn loại dòng lũ như dục lũ, những ai trong tương lai sẽ vượt qua, và những ai hiện tại đang vượt qua, tất cả đều bằng con đường này, không phải bằng con đường nào khác.
Visuddhipekkhāti caturoghanittharaṇena accantavisuddhiṃ nibbānaṃ apekkhantā, parinibbāyitukāmāti attho.
Desiring purity means desiring the ultimate purity, Nibbāna, by crossing the four floods; it means wishing to attain final Nibbāna.
Visuddhipekkhā (mong cầu sự thanh tịnh) nghĩa là mong cầu Nibbāna, sự thanh tịnh hoàn toàn bằng cách vượt qua bốn dòng lũ, tức là những người muốn Niết Bàn.
Evaṃ duvidhampi sāsanapaṭṭhānaṃ nānāsuttapadāni udāharantena vibhajitvā idāni saṃkilesabhāgiyādīhi saṃsanditvā dassetuṃ puna ‘‘lokiyaṃ sutta’’ntiādi āraddhaṃ.
Having thus analyzed both types of the dispensation, citing various suttas and terms, it is now begun again with "mundane sutta" and so forth, to demonstrate by correlating it with defilement-producing factors and so on.
Sau khi phân tích hai loại giáo pháp này bằng cách trích dẫn nhiều đoạn kinh khác nhau, bây giờ để trình bày chúng bằng cách đối chiếu với saṃkilesabhāgiyā (thuộc phần ô nhiễm) và các loại khác, lại bắt đầu với “lokiyaṃ sutta” (kinh thế gian) và tương tự.
Tattha dassanabhāgiyena ca bhāvanābhāgiyena cāti nibbedhabhāgiyena.
There, by the factor of insight and the factor of development means by the factor of penetration.
Trong đó, dassanabhāgiyena ca bhāvanābhāgiyena cā (thuộc phần thấy và thuộc phần tu tập) là thuộc phần thâm nhập.
Nibbedhabhāgiyameva hi dassanabhāgiyaṃ bhāvanābhāgiyanti dvidhā bhinditvā dassitaṃ.
For the factor of penetration itself is shown divided into two: the factor of insight and the factor of development.
Thật vậy, thuộc phần thâm nhập được chia thành hai loại: thuộc phần thấy và thuộc phần tu tập.
Lokiyañca lokuttarañcāti lokiyaṃ lokuttarañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyādīhi dassanabhāgiyādīhi cāti ubhayehi niddisitabbanti adhippāyo.
Mundane and supramundane means the mundane and supramundane sutta is to be designated by both defilement-producing factors and so on, and by insight-producing factors and so on; this is the intention.
Lokiyañca lokuttarañcā (thế gian và siêu thế) nghĩa là kinh thế gian và kinh siêu thế, ý muốn nói rằng chúng cần được chỉ định bằng cả hai loại: thuộc phần ô nhiễm và các loại khác, và thuộc phần thấy và các loại khác.
Yasmiṃ suttetiādi niddisanākāradassanaṃ.
In which sutta and so on, is a demonstration of the method of designation.
Yasmiṃ sutte (trong kinh nào) và tương tự là cách trình bày sự chỉ định.
Tattha saṃkilesabhāgiyanti saṃkilesakoṭṭhāsasahitaṃ, saṃkilesatthadīpananti attho.
Therein, saṃkilesabhāgiya means that which is associated with the portion of defilement, meaning it illuminates the meaning of defilement.
Trong đó, saṃkilesabhāgiya (thuộc phần ô nhiễm) là bao gồm phần ô nhiễm, nghĩa là làm sáng tỏ ý nghĩa của sự ô nhiễm.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Evaṃ lokiyattikassa saṃkilesabhāgiyādīhi catūhi padehi saṃsandanaṃ dassetvā iminā nayena sesatikānaṃ sesapadānañca saṃsandanaṃ suviññeyyanti taṃ anuddharitvā saṃkilesabhāgiyādīnaṃ samatikkamanaṃ dassetuṃ ‘‘vāsanābhāgiyaṃ sutta’’ntiādi vuttaṃ.
Having thus shown the correlation of the mundane triad with the four terms such as saṃkilesabhāgiya, and since the correlation of the remaining triads with the remaining terms is easily understood by this method, without extracting them, it is said "vāsanābhāgiyaṃ sutta" and so on, to show the transcendence of saṃkilesabhāgiya and the like.
Sau khi trình bày sự đối chiếu của nhóm ba thế gian với bốn từ như saṃkilesabhāgiyā và các loại khác, và nói rằng sự đối chiếu của các nhóm ba còn lại và các từ còn lại có thể dễ dàng hiểu được theo cách này, mà không cần lặp lại, để trình bày sự vượt qua của saṃkilesabhāgiyā và các loại khác, đã nói “vāsanābhāgiyaṃ sutta” (kinh thuộc phần thanh tịnh) và tương tự.
Tattha yadipi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, vāsanābhāgiyañca suttaṃ lokiyameva.
Therein, although the saṃkilesabhāgiya discourse and the vāsanābhāgiya discourse are both mundane.
Trong đó, mặc dù kinh thuộc phần ô nhiễm và kinh thuộc phần thanh tịnh đều là thế gian.
Tathāpi lokuttarasuttāni viya lokiyasuttānaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyassa samatikkamāya hotīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyassa suttassa nigghātāyā’’ti vuttaṃ.
Nevertheless, just as supramundane discourses, the vāsanābhāgiya discourse among mundane discourses serves for the transcendence of saṃkilesabhāgiya; to show this meaning, it is said "the vāsanābhāgiya discourse is for the eradication of the saṃkilesabhāgiya discourse."
Tuy nhiên, để trình bày ý nghĩa rằng kinh thuộc phần thanh tịnh của các kinh thế gian, giống như các kinh siêu thế, là để vượt qua kinh thuộc phần ô nhiễm, đã nói “vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyassa suttassa nigghātāyā” (kinh thuộc phần thanh tịnh là để tiêu diệt kinh thuộc phần ô nhiễm).
Tattha nigghātāyāti pahānāya.
Therein, nigghātāyā means for abandonment.
Trong đó, nigghātāyā (để tiêu diệt) là để đoạn trừ.
Suttasīsena cettha suttattho gahitoti daṭṭhabbaṃ.
Here, the meaning of the discourse should be understood as taken by the title of the discourse.
Ở đây, cần hiểu rằng ý nghĩa của kinh được nắm bắt bằng tiêu đề của kinh.
Yasmā ca vodānadhammā viya saṃkilesadhammānaṃ dassanabhūmisamatikkamaneneva bhāvanābhūmi adhigantabbā, tasmā ‘‘bhāvanābhāgiyaṃ suttaṃ dassanabhāgiyassa suttassa paṭinissaggāyā’’ti vuttaṃ.
And since the stage of development must be attained by transcending the stage of insight into defiling phenomena, just as with purifying phenomena, it is said "the bhāvanābhāgiya discourse is for the relinquishment of the dassanabhāgiya discourse."
Và vì, giống như các pháp thanh tịnh, cảnh giới tu tập phải đạt được bằng cách vượt qua cảnh giới thấy của các pháp ô nhiễm, nên đã nói “bhāvanābhāgiyaṃ suttaṃ dassanabhāgiyassa suttassa paṭinissaggāyā” (kinh thuộc phần tu tập là để từ bỏ kinh thuộc phần thấy).
Yasmā pana asekkhadhammesu uppannesu maggabhāvanākiccaṃ nāma natthi.
However, since there is no task of path development when the asekha phenomena arise.
Tuy nhiên, vì khi các pháp vô học đã sinh khởi, không còn việc tu tập đạo nào nữa.
Jhānabhāvanāpi diṭṭhadhammasukhavihāratthā eva hoti, tasmā ‘‘asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ bhāvanābhāgiyassa suttassa paṭinissaggāya, asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ diṭṭhadhammasukhavihārattha’’nti ca vuttaṃ.
Even jhāna development is solely for the purpose of a pleasant abiding in this very life, it is therefore said "the asekkhabhāgiya discourse is for the relinquishment of the bhāvanābhāgiya discourse, the asekkhabhāgiya discourse is for a pleasant abiding in this very life."
Việc tu tập thiền định cũng chỉ là để an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại, nên cũng đã nói “asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ bhāvanābhāgiyassa suttassa paṭinissaggāya, asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ diṭṭhadhammasukhavihārattha” (kinh thuộc phần vô học là để từ bỏ kinh thuộc phần tu tập, kinh thuộc phần vô học là để an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại).
‘‘Katamo ca puggalo ekabījī?
"Who is an Ekabījī person?
“Thế nào là một cá nhân nhất chủng?
Idhekacco puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Here, a certain person, with the destruction of the three fetters, is a Sotāpanna, not subject to downfall, certain, destined for full enlightenment.
Ở đây, một cá nhân nào đó, do sự diệt tận của ba kiết sử, trở thành bậc nhập lưu, không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ.
So ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti.
He, having generated only one human existence, makes an end of suffering.
Người ấy chỉ sinh ra một đời sống nhân loại nữa rồi chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ vuccati puggalo ekabījī’’ti (pu. pa. 33).
This person is called an Ekabījī."
Cá nhân này được gọi là nhất chủng” .
‘‘Katamo ca puggalo kolaṃkolo?
"Who is a Kolaṃkolo person?
“Thế nào là một cá nhân gia gia?
Idhekacco puggalo tiṇṇaṃ…pe… parāyaṇo.
Here, a certain person, with the destruction of the three fetters... destined for full enlightenment.
Ở đây, một cá nhân nào đó, do sự diệt tận của ba kiết sử… chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ.
So dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
He, having wandered through two or three families (existences), makes an end of suffering.
Người ấy luân chuyển qua hai hoặc ba gia đình (đời sống) rồi chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ vuccati puggalo kolaṃkolo’’ti (pu. pa. 32).
This person is called a Kolaṃkolo."
Cá nhân này được gọi là gia gia”.
Ko pana tesaṃ etaṃ pabhedaṃ niyametīti?
But who determines this distinction among them?
Vậy ai là người quy định sự phân biệt này của họ?
Keci tāva ‘‘pubbahetu niyametī’’ti vadanti.
Some say, "past karma determines it."
Một số người nói rằng “nghiệp quá khứ quy định”.
Keci ‘‘paṭhamamaggo’’, keci ‘‘upari tayo maggā’’.
Some say, "the first path," some say, "the three higher paths."
Một số nói “đạo đầu tiên”, một số nói “ba đạo trên”.
Keci ‘‘tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā’’ti.
Some say, "the vipassanā of the three paths."
Một số nói “vipassanā của ba đạo”.
Tattha pubbahetu niyametīti vāde paṭhamamaggassa upanissayo kato nāma hoti.
Therein, in the view that past karma determines it, there would be no proximate cause for the first path.
Trong đó, theo quan điểm nghiệp quá khứ quy định, thì đạo đầu tiên có duyên cận y.
Upari tayo maggā nirupanissayā uppannāti āpajjati.
It would follow that the three higher paths arise without a proximate cause.
Ba đạo trên sẽ trở thành vô duyên cận y mà sinh khởi.
Paṭhamamaggo niyametīti vāde upari tiṇṇaṃ maggānaṃ niratthakatā āpajjati.
In the view that the first path determines it, the three higher paths would become meaningless.
Theo quan điểm đạo đầu tiên quy định, thì ba đạo trên sẽ trở thành vô ích.
Upari tayo maggā niyamentīti vāde ‘‘paṭhamamagge anuppanne eva upari tayo maggā uppannā’’ti āpajjati.
In the view that the three higher paths determine it, it would follow that the three higher paths arise even before the first path has arisen.
Trong quan điểm cho rằng ba đạo phía trên được xác định, sẽ dẫn đến việc "ba đạo phía trên đã sinh khởi ngay cả khi đạo đầu tiên chưa sinh khởi."
Vipassanā niyametīti vādo pana yujjati.
However, the view that vipassanā determines it is tenable.
Nhưng quan điểm cho rằng tuệ quán (vipassanā) xác định thì hợp lý.
Sace hi upari tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā balavatī hoti, ekabījī nāma hoti.
For if the vipassanā of the three higher paths is strong, one is called an Ekabījī.
Thật vậy, nếu tuệ quán (vipassanā) của ba đạo phía trên mạnh mẽ, thì người ấy được gọi là Nhất Chủng (ekabījī).
Tato mandatarā kolaṃkolo.
If it is weaker than that, a Kolaṃkolo.
Kém hơn thế là Gia Gia (kolaṃkolo).
Tato mandatarā sattakkhattuparamoti.
If it is weaker than that, a Sattakkhattuparamo.
Kém hơn thế là Thất Lai (sattakkhattuparamo).
Ettha ca yo manussesu eva sattakkhattuṃ saṃsaritvā arahattaṃ pāpuṇāti, yo ca devesuyeva sattakkhattuṃ saṃsaritvā arahattaṃ pāpuṇāti, ime na idhādhippetā.
And here, those who wander in saṃsāra seven times among humans only and attain arahantship, and those who wander in saṃsāra seven times among devas only and attain arahantship, these are not intended here.
Ở đây, người nào luân hồi bảy lần chỉ trong cõi người rồi chứng A-la-hán, và người nào luân hồi bảy lần chỉ trong cõi trời rồi chứng A-la-hán, những người này không được đề cập ở đây.
Yo pana kālena devesu, kālena manussesūti vomissakanayena saṃsaritvā arahattaṃ pāpuṇāti, so idhādhippeto.
However, one who wanders in saṃsāra in a mixed way, sometimes among devas, sometimes among humans, and attains arahantship, that one is intended here.
Nhưng người nào luân hồi một lúc trong cõi trời, một lúc trong cõi người, theo cách hỗn hợp như vậy rồi chứng A-la-hán, người ấy mới được đề cập ở đây.
Tasmā ‘‘sattakkhattuparamo’’ti idaṃ idhaṭṭhakavokiṇṇavaṭṭajjhāsayassa vasena veditabbaṃ.
Therefore, the phrase "seven-times-at-most" should be understood here in terms of one whose intention for saṃsāra is mixed in this way.
Do đó, từ "Thất Lai" (sattakkhattuparamo) ở đây cần được hiểu theo ý nghĩa của sự luân hồi hỗn tạp trong các cõi.
Vaṭṭajjhāsayo hi ādito paṭṭhāya cha devaloke sodhetvā akaniṭṭhe ṭhatvā parinibbāyissati.
For one whose intention is for saṃsāra, having passed through the six deva realms from the beginning, will attain final Nibbāna having been reborn in Akaniṭṭha.
Vì người có ý hướng luân hồi, từ ban đầu, sẽ thanh lọc sáu cõi trời, rồi an trú ở cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha) và nhập Niết-bàn.
Tattha yo saddhaṃ dhuraṃ katvā sotāpattimaggaṃ nibbatteti, so maggakkhaṇe saddhānusārī nāma hoti.
Among these, one who makes faith primary and generates the path of stream-entry, is called a saddhānusārī at the moment of the path.
Trong đó, người nào lấy đức tin làm chủ đạo để phát sinh đạo Tu-đà-hoàn, người ấy vào khoảnh khắc đạo được gọi là Tùy Tín Hành (saddhānusārī).
Phalakkhaṇe pana saddhāvimutto nāma hutvā vuttanayena ekabījiādibhedo hoti.
At the moment of the fruit, however, having become a saddhāvimutta, one is of the type such as an ekabījin, as stated.
Tuy nhiên, vào khoảnh khắc quả, người ấy được gọi là Tín Giải Thoát (saddhāvimutto) và có các loại như Nhất Chủng (ekabījī) v.v... theo cách đã nói.
Yo pana paññaṃ dhuraṃ katvā sotāpattimaggaṃ nibbatteti, so maggakkhaṇe dhammānusārī nāma.
But one who makes wisdom primary and generates the path of stream-entry, is called a dhammānusārī at the moment of the path.
Người nào lấy trí tuệ làm chủ đạo để phát sinh đạo Tu-đà-hoàn, người ấy vào khoảnh khắc đạo được gọi là Tùy Pháp Hành (dhammānusārī).
Phalakkhaṇe pana diṭṭhippatto nāma hutvā ekabījiādibhedo hoti.
At the moment of the fruit, however, having become a diṭṭhippatta, one is of the type such as an ekabījin.
Tuy nhiên, vào khoảnh khắc quả, người ấy được gọi là Kiến Đáo (diṭṭhippatto) và có các loại như Nhất Chủng (ekabījī) v.v...
Idañca aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ alābhino vasena vuttaṃ.
And this is stated in terms of one who has not attained the eight liberations.
Điều này được nói theo nghĩa của người không đạt được tám giải thoát (vimokkha).
Lābhī pana phalakkhaṇe kāyasakkhī nāma hoti.
One who has attained them, however, is called a kāyasakkhī at the moment of the fruit.
Còn người đạt được thì vào khoảnh khắc quả được gọi là Thân Chứng (kāyasakkhī).
Tattha ye saddhāvimuttadiṭṭhippattakāyasakkhināmakā tayo sotāpannā, te ekabījiādīhi tīheva saṅgahetvā vuttaṃ – ‘‘pañcahi puggalehi niddisitabbaṃ ekabījinā…pe… dhammānusārinā’’ti, evaṃ pañcahi.
Among these, the three stream-enterers named saddhāvimutta, diṭṭhippatta, and kāyasakkhī, are summarized by the three types such as ekabījin, and thus it is stated: "to be designated by five individuals: an ekabījin…pe… a dhammānusārī"; thus, by five.
Trong đó, ba hạng Tu-đà-hoàn được gọi là Tín Giải Thoát (saddhāvimutto), Kiến Đáo (diṭṭhippatto) và Thân Chứng (kāyasakkhī) được gộp lại và nói bằng ba loại như Nhất Chủng (ekabījī) v.v... – "nên được chỉ định bằng năm hạng người: Nhất Chủng... v.v... Tùy Pháp Hành", như vậy là năm.
Dvādasahi puggalehīti sakadāgāmimaggaṭṭho, sakadāgāmī, anāgāmimaggaṭṭho, abhedena anāgāmī, antarāparinibbāyiādayo pañca, saddhāvimuttadiṭṭhippattakāyasakkhino tayoti bhedena aṭṭhāti, evaṃ dvādasahi.
By twelve individuals means: the one on the path of once-returning, the once-returner, the one on the path of non-returning, the non-returner (without distinction), the five types such as antarāparinibbāyī, and the saddhāvimutta, diṭṭhippatta, and kāyasakkhī (which are eight with distinction); thus, by twelve.
Bằng mười hai hạng người có nghĩa là: người đang trên đạo Tư-đà-hàm, Tư-đà-hàm, người đang trên đạo A-na-hàm, A-na-hàm (không phân biệt), năm loại như Trung Bát-niết-bàn (antarāparinibbāyī) v.v..., và ba loại Tín Giải Thoát (saddhāvimutto), Kiến Đáo (diṭṭhippatto), Thân Chứng (kāyasakkhī) (phân biệt) là tám – như vậy là mười hai.
Tattha hi yo avihādīsu tattha tattha āyuvemajjhaṃ appatvā parinibbāyati, ayaṃ antarāparinibbāyī.
Among these, one who attains final Nibbāna in the Avihā realms and so on, without reaching the midpoint of life there, is an antarāparinibbāyī.
Trong đó, người nào nhập Niết-bàn ở các cõi Vô Phiền (Avihā) v.v... mà không đạt đến giữa tuổi thọ, người này là Trung Bát-niết-bàn (antarāparinibbāyī).
Yo pana āyuvemajjhaṃ atikkamitvā arahattaṃ pāpuṇāti, ayaṃ upahaccaparinibbāyī.
But one who surpasses the midpoint of life and attains arahantship, is an upahaccaparinibbāyī.
Người nào vượt qua giữa tuổi thọ rồi chứng A-la-hán, người này là Sinh Hậu Bát-niết-bàn (upahaccaparinibbāyī).
Tathā yo avihādīsu upapanno asaṅkhārena appayogena arahattaṃ adhigacchati, ayaṃ asaṅkhāraparinibbāyī.
Similarly, one who, having been reborn in the Avihā realms and so on, attains arahantship without effort (asaṅkhāra), is an asaṅkhāraparinibbāyī.
Tương tự, người nào sinh vào các cõi Vô Phiền (Avihā) v.v... rồi chứng A-la-hán mà không cần nỗ lực (asaṅkhāra), người này là Vô Hành Bát-niết-bàn (asaṅkhāraparinibbāyī).
Yo pana sasaṅkhārena sappayogena arahattaṃ adhigacchati, ayaṃ sasaṅkhāraparinibbāyī.
But one who attains arahantship with effort (sasaṅkhāra), is a sasaṅkhāraparinibbāyī.
Người nào chứng A-la-hán bằng nỗ lực (sasaṅkhāra), người này là Hữu Hành Bát-niết-bàn (sasaṅkhāraparinibbāyī).
Uddhaṃ uparūpari brahmaloke upapattisoto etassāti uddhaṃsoto.
One whose stream of rebirth goes upwards to higher Brahma realms is an uddhaṃsoto.
Người có dòng sinh khởi lên các cõi Phạm thiên cao hơn được gọi là Thượng Lưu (uddhaṃsoto).
Paṭisandhivasena akaniṭṭhe gacchatīti akaniṭṭhagāmī.
One who goes to Akaniṭṭha by way of rebirth is an akaniṭṭhagāmī.
Người tái sinh đến cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha) được gọi là Sắc Cứu Cánh Hành (akaniṭṭhagāmī).
Tattha atthi uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī atthi uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī, atthi na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī atthi na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmīti.
Among these, there is one who is an uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī; there is one who is an uddhaṃsoto but not akaniṭṭhagāmī; there is one who is not an uddhaṃsoto but is an akaniṭṭhagāmī; there is one who is neither an uddhaṃsoto nor an akaniṭṭhagāmī.
Trong đó, có người Thượng Lưu Sắc Cứu Cánh Hành, có người Thượng Lưu không phải Sắc Cứu Cánh Hành, có người không phải Thượng Lưu Sắc Cứu Cánh Hành, có người không phải Thượng Lưu không phải Sắc Cứu Cánh Hành.
Tattha yo idha anāgāmiphalaṃ patvā avihādīsu nibbatto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā uparūpari nibbattitvā akaniṭṭhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma.
Among these, one who, having attained the fruit of non-returning here, is reborn in the Avihā realms and so on, remains there for the full lifespan, and then is reborn in successively higher realms, reaching Akaniṭṭha, is called an uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Trong đó, người nào ở đây đạt quả A-na-hàm rồi sinh vào các cõi Vô Phiền (Avihā) v.v..., an trú ở đó cho đến hết tuổi thọ, rồi sinh lên các cõi cao hơn và đạt đến cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha), người này được gọi là Thượng Lưu Sắc Cứu Cánh Hành (uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī).
Yo pana avihādīsu nibbatto tattheva aparinibbāyitvā akaniṭṭhampi appatvā uparūpari brahmaloke parinibbāyati, ayaṃ uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī nāma.
But one who, having been reborn in the Avihā realms and so on, does not attain final Nibbāna there and does not reach Akaniṭṭha, but attains final Nibbāna in successively higher Brahma realms, is called an uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī.
Người nào sinh vào các cõi Vô Phiền (Avihā) v.v... rồi nhập Niết-bàn ngay tại đó mà không đạt đến cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha), mà nhập Niết-bàn ở các cõi Phạm thiên cao hơn, người này được gọi là Thượng Lưu không phải Sắc Cứu Cánh Hành (uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī).
Yo ito cavitvā akaniṭṭheyeva nibbattati, ayaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma.
One who, departing from here, is reborn directly in Akaniṭṭha, is called a na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Người nào từ đây chết rồi sinh thẳng vào cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha), người này được gọi là không phải Thượng Lưu Sắc Cứu Cánh Hành (na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī).
Yo pana avihādīsu catūsu aññatarasmiṃ nibbattitvā tattheva parinibbāyati, ayaṃ na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī nāma.
But one who, having been reborn in any one of the four Avihā realms, attains final Nibbāna right there, is called a na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī.
Người nào sinh vào một trong bốn cõi Vô Phiền (Avihā) v.v... rồi nhập Niết-bàn ngay tại đó, người này được gọi là không phải Thượng Lưu không phải Sắc Cứu Cánh Hành (na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī).
Saddhāvimuttādayo vuttavibhāgāyeva.
Saddhāvimutta and others are as distinguished previously.
Các hạng Tín Giải Thoát (saddhāvimuttādayo) v.v... thì theo phân loại đã nói.
Navahi puggalehīti ettha aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ alābhī arahā paññāvimutto nāma.
In "by nine individuals" here, the Arahant who has not attained the eight liberations is called a paññāvimutta.
Trong chín hạng người (navahi puggalehi) này, A-la-hán không đạt được tám giải thoát (vimokkha) được gọi là Tuệ Giải Thoát (paññāvimutto).
Tesaṃ pana lābhī vikkhambhanasamucchedavimokkhavasena ubhohi bhāgehi rūpakāyanāmakāyasaṅkhātato ubhato bhāgato vimuttattā ubhatobhāgavimutto nāma.
One who has attained them, however, is called an ubhatobhāgavimutta, being liberated from both aspects, meaning from both the physical body (rūpakāya) and the mental body (nāmakāya), by means of the liberation by suppression and the liberation by eradication.
Còn người đạt được chúng thì được gọi là Câu Giải Thoát (ubhatobhāgavimutto), vì đã giải thoát khỏi cả hai phần, tức là sắc thân và danh thân, theo nghĩa giải thoát bằng cách trấn áp và diệt trừ.
Samasīsināti ettha tividho samasīsī – iriyāpathasamasīsī, rogasamasīsī, jīvitasamasīsīti.
In "samasīsī" here, there are three types of samasīsī: iriyāpathasamasīsī, rogasamasīsī, and jīvitasamasīsī.
Trong Đồng Đỉnh (samasīsī) này, có ba loại Đồng Đỉnh: Đồng Đỉnh về oai nghi, Đồng Đỉnh về bệnh tật, Đồng Đỉnh về mạng sống.
Tatra yo ṭhānādīsu iriyāpathesu yeneva iriyāpathena samannāgato hutvā vipassanaṃ ārabhati, teneva iriyāpathena arahattaṃ patvā parinibbāyati, ayaṃ iriyāpathasamasīsī nāma.
Among these, one who, having begun vipassanā while endowed with a certain posture (iriyāpatha) such as standing, attains arahantship and final Nibbāna in that very same posture, is called an iriyāpathasamasīsī.
Trong đó, người nào bắt đầu tuệ quán (vipassanā) với oai nghi nào trong các oai nghi như đứng v.v..., và chứng A-la-hán rồi nhập Niết-bàn với chính oai nghi đó, người này được gọi là Đồng Đỉnh về oai nghi (iriyāpathasamasīsī).
Yo pana ekaṃ rogaṃ patvā antoroge eva vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ patvā teneva rogena parinibbāyati, ayaṃ rogasamasīsī nāma.
One who, having fallen ill with a certain disease, establishes vipassanā while still afflicted by that disease, attains arahantship, and then attains parinibbāna with that very disease, is called Rogasamasīsī.
Người nào mắc một bệnh rồi bắt đầu tuệ quán (vipassanā) ngay trong lúc bệnh, chứng A-la-hán rồi nhập Niết-bàn với chính bệnh đó, người này được gọi là Đồng Đỉnh về bệnh tật (rogasamasīsī).
Palibodhasīsaṃ taṇhā, bandhanasīsaṃ māno, parāmāsasīsaṃ diṭṭhi, vikkhepasīsaṃ uddhaccaṃ, kilesasīsaṃ avijjā, adhimokkhasīsaṃ saddhā, paggahasīsaṃ vīriyaṃ, upaṭṭhānasīsaṃ sati, avikkhepasīsaṃ samādhi, dassanasīsaṃ paññā, pavattasīsaṃ jīvitindriyaṃ, gocarasīsaṃ vimokkho, saṅkhārasīsaṃ nirodhoti terasasu sīsesu kilesasīsaṃ avijjaṃ arahattamaggo pariyādiyati, pavattasīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ pariyādiyati.
The head of hindrance is craving (taṇhā), the head of bondage is conceit (māna), the head of clinging is wrong view (diṭṭhi), the head of distraction is restlessness (uddhacca), the head of defilement is ignorance (avijjā), the head of resolution is faith (saddhā), the head of exertion is energy (vīriya), the head of mindfulness is mindfulness (sati), the head of non-distraction is concentration (samādhi), the head of vision is wisdom (paññā), the head of continuity is the life faculty (jīvitindriya), the head of range is liberation (vimokkha), the head of formations is cessation (nirodha) – among these thirteen 'heads', the path of arahantship eradicates ignorance, which is the head of defilement, and the death-consciousness eradicates the life faculty, which is the head of continuity.
Đỉnh chướng ngại là tham ái (taṇhā), đỉnh trói buộc là ngã mạn (māna), đỉnh chấp thủ là tà kiến (diṭṭhi), đỉnh tán loạn là trạo cử (uddhacca), đỉnh phiền não là vô minh (avijjā), đỉnh quyết định là đức tin (saddhā), đỉnh tinh tấn là tinh cần (vīriya), đỉnh an trú là niệm (sati), đỉnh không tán loạn là định (samādhi), đỉnh thấy biết là trí tuệ (paññā), đỉnh sinh khởi là mạng quyền (jīvitindriya), đỉnh đối tượng là giải thoát (vimokkha), đỉnh hành là diệt (nirodha). Trong mười ba đỉnh này, đạo A-la-hán diệt trừ vô minh (avijjā) là đỉnh phiền não, và tâm tử diệt trừ mạng quyền (jīvitindriya) là đỉnh sinh khởi.
Tattha avijjāpariyādāyakaṃ cittaṃ jīvitindriyaṃ pariyādātuṃ na sakkoti.
There, the consciousness that eradicates ignorance cannot eradicate the life faculty.
Trong đó, tâm diệt trừ vô minh không thể diệt trừ mạng quyền.
Jīvitindriyapariyādāyakaṃ avijjaṃ pariyādātuṃ na sakkoti.
The consciousness that eradicates the life faculty cannot eradicate ignorance.
Tâm diệt trừ mạng quyền không thể diệt trừ vô minh.
Aññaṃ avijjāpariyādāyakaṃ cittaṃ, aññaṃ jīvitindriyapariyādāyakaṃ.
One consciousness eradicates ignorance, another eradicates the life faculty.
Một tâm diệt trừ vô minh, một tâm khác diệt trừ mạng quyền.
Yassa cetaṃ sīsadvayaṃ samaṃ pariyādānaṃ gacchati, so jīvitasamasīsī nāma.
One for whom these two 'heads' cease simultaneously is called Jīvitasamasīsī.
Người nào sự diệt trừ hai đỉnh này diễn ra đồng thời, người ấy được gọi là Đồng Đỉnh về mạng sống (jīvitasamasīsī).
Kathaṃ panidaṃ samaṃ hotīti?
How does this become simultaneous?
Làm sao điều này có thể đồng thời được?
Vārasamatāya.
By simultaneity of turn.
Bằng sự đồng thời của các vòng.
Yasmiñhi vāre maggavuṭṭhānaṃ hoti, sotāpattimagge pañca paccavekkhaṇāni, sakadāgāmimagge pañca, anāgāmimagge pañca, arahattamagge cattārīti ekūnavīsatime paccavekkhaṇañāṇe patiṭṭhāya bhavaṅgaṃ otaritvā parinibbāyato imāya vārasamatāya idaṃ ubhayasīsapariyādānampi samaṃ hoti nāma.
For when the emergence from the path occurs, for one who, having established the five reviews on the Sotāpatti path, five on the Sakadāgāmi path, five on the Anāgāmi path, and four on the Arahant path, amounting to the nineteenth reviewing knowledge, descends into the life-continuum and attains parinibbāna, by this simultaneity of turn, the eradication of both these heads is also simultaneous.
Thật vậy, trong vòng nào xuất khỏi đạo, năm sự quán xét trên đạo Tu-đà-hoàn, năm trên đạo Tư-đà-hàm, năm trên đạo A-na-hàm, và bốn trên đạo A-la-hán, khi người nhập Niết-bàn an trú vào tuệ quán xét thứ mười chín rồi rơi vào tâm hộ kiếp (bhavaṅga), thì bằng sự đồng thời của các vòng này, sự diệt trừ cả hai đỉnh này cũng đồng thời.
Tenāyaṃ puggalo ‘‘jīvitasamasīsī’’ti vuccati, ayameva idhādhippeto.
Therefore, this person is called "Jīvitasamasīsī," and this is what is intended here.
Vì vậy, hạng người này được gọi là "Đồng Đỉnh về mạng sống" (jīvitasamasīsī), và chính người này được đề cập ở đây.
Evaṃ suññatavimuttādayo tayo saddhāvimutto paññāvimutto ubhatobhāgavimutto samasīsīti satta sāvakā arahanto, paccekabuddho, sammāsambuddhoti imehi navahi puggalehi asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ niddisitabbaṃ.
Thus, the sutta on the asekkhabhāgiya (share of the training completed) should be expounded by these nine individuals: the seven Arahants (namely, the suññatāvimutta and others, the saddhāvimutta, paññāvimutta, and ubhatobhāgavimutta), the Paccekabuddha, and the Sammāsambuddha.
Như vậy, bảy vị A-la-hán là đệ tử: Không Giải Thoát (suññatavimutto) v.v..., Tín Giải Thoát (saddhāvimutto), Tuệ Giải Thoát (paññāvimutto), Câu Giải Thoát (ubhatobhāgavimutto), Đồng Đỉnh (samasīsī), cùng với Bích Chi Phật (paccekabuddho) và Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddho), kinh về phần vô học (asekhabhāgiyaṃ suttaṃ) nên được chỉ định bằng chín hạng người này.
Rāgacaritoti rāgasahitaṃ caritaṃ etassāti rāgacarito.
Rāgacarito means one whose conduct is associated with lust.
Hành Tham (rāgacarito) là người có hành vi đi kèm với tham ái (rāga).
Rāgena vā carito pavattito rāgacarito, rāgajjhāsayo rāgādhikoti attho.
Or, one whose conduct is driven by lust, meaning one whose disposition is inclined towards lust, or who is dominated by lust.
Hoặc người được tham ái thúc đẩy, được gọi là Hành Tham (rāgacarito), có ý nghĩa là người có xu hướng tham ái, người có nhiều tham ái.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the remaining terms.
Điều này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Rāgamukhe ṭhitoti rāgapariyuṭṭhāne ṭhito, pariyuṭṭhitarāgoti attho.
Rāgamukhe ṭhito means one who stands at the forefront of lust, meaning one who is beset by lust.
An trú nơi cửa tham ái (rāgamukhe ṭhito) có nghĩa là an trú trong sự phiền não của tham ái, tức là người bị tham ái phiền nhiễu.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining expressions.
Điều này cũng áp dụng cho các từ ngữ còn lại.
Vāsanābhāgiyaṃ suttanti lokiyaṃ sattādhiṭṭhānaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
Vāsanābhāgiyaṃ sutta means the worldly sutta based on individuals that is conducive to wholesome imprints.
Kinh về phần tập khí (vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ) là kinh thế gian dựa trên chúng sinh, tức là kinh về phần tập khí.
Lokiyaṃ sattādhiṭṭhānaṃ saṃkilesabhāgiyañhi suttaṃ rāgacaritehi puggalehi niddiṭṭhaṃ.
For the worldly sutta based on individuals, which is conducive to defilement, is expounded by individuals whose conduct is dominated by lust.
Quả thật, bài kinh thuộc phần phiền não, dựa trên chúng sinh, có tính thế gian được chỉ định bởi những người có hành vi tham ái.
Tattha ‘‘lokiyaṃ, sattādhiṭṭhāna’’nti padadvayaṃ anuvattamānaṃ katvā vuttaṃ ‘‘vāsanābhāgiya’’nti.
Here, the two terms "worldly" and "based on individuals" are understood as continuing, and thus it is called "vāsanābhāgiya".
Trong đó, hai từ "lokiyaṃ, sattādhiṭṭhāna" được tiếp nối và được gọi là "vāsanābhāgiya" (thuộc phần tập khí).
Sīlavantehīti sīlavantādīhi puggalehi.
Sīlavantehi means by individuals endowed with virtue and so forth.
"Bởi những người có giới đức" nghĩa là bởi những người có giới đức v.v.
Pakatisīlantiādi yehi samannāgatā, te puggalā.
Pakatisīla and so forth refer to the individuals who are endowed with these qualities.
"Giới tự nhiên" v.v. là những người được trang bị chúng.
Tesaṃ dassanena puggalānaṃ upalakkhaṇaṃ.
By seeing them, the individuals are characterized.
Việc chỉ định những người đó là sự nhận biết các cá nhân.
Atha vā dhammādhiṭṭhānaṃ pakatisīlādivasena, sattādhiṭṭhānaṃ pakatisīlavantādivasena veditabbanti imassa nayassa dassanatthaṃ ‘‘sīlavantehi niddisitabba’’nti vatvā ‘‘pakatisīla’’ntiādi vuttaṃ.
Alternatively, to show the method that what is based on Dhamma is understood in terms of natural virtue and so forth, and what is based on individuals is understood in terms of those endowed with natural virtue and so forth, it is stated "should be expounded by the virtuous" and then "natural virtue" and so forth are mentioned.
Hoặc để chỉ ra rằng pháp dựa trên pháp là theo giới tự nhiên v.v., và pháp dựa trên chúng sinh là theo những người có giới tự nhiên v.v., nên sau khi nói "nên được chỉ định bởi những người có giới đức", thì "giới tự nhiên" v.v. đã được nói đến.
Taṃ pakatisīlādīnaṃ pañcannaṃ eva gahaṇaṃ nidassanamattaṃ, pattidānaabbhanumodanadhammassavanadesanādiṭṭhijukammādīnampi cettha sambhavato.
The mention of these five, natural virtue and so forth, is merely an example, as the giving of merit, rejoicing, listening to Dhamma, teaching, straightening of views, and actions can also occur here.
Việc nắm giữ năm điều như giới tự nhiên v.v. chỉ là một ví dụ, vì sự cho tặng phước báu, sự tùy hỷ, sự nghe pháp, sự thuyết pháp, sự kiến lập chánh kiến và các hành động khác cũng có thể xảy ra ở đây.
Tesampi vā ettheva saṅgahetvā dassanatthaṃ ‘‘pañcā’’ti vuttaṃ.
Or, to show that these are also included here, "five" is stated.
Hoặc để chỉ ra rằng những điều đó cũng được bao gồm ở đây, nên "năm" đã được nói đến.
Tattha pakatisīlanti sampattaviratisīlaṃ.
There, pakatisīla refers to virtue of complete abstention.
Trong đó, "giới tự nhiên" là giới của sự từ bỏ hoàn hảo.
Cittappasādoti kammaphalasaddhā ratanattayasaddhā ca.
Cittappasādo refers to faith in kamma and its results, and faith in the Triple Gem.
"Sự tịnh tín trong tâm" là niềm tin vào nghiệp và quả, và niềm tin vào Tam Bảo.
Ñāṇaṃ paññāya niddisitabbanti yasmiṃ sutte paññā āgatā, taṃ suttaṃ ñāṇanti niddisitabbaṃ.
Ñāṇaṃ paññāya niddisitabba means that the sutta in which wisdom (paññā) appears should be designated as knowledge (ñāṇa).
"Trí tuệ nên được chỉ định bằng tuệ" nghĩa là bài kinh mà trong đó tuệ được nói đến, bài kinh đó nên được chỉ định là trí tuệ.
Na kevalaṃ paññāpariyāyeneva, atha kho paññindriyādipariyāyenapi yattha paññā āgatā, taṃ suttaṃ ñāṇanti niddisitabbanti dassetuṃ ‘‘paññindriyenā’’tiādi vuttaṃ.
To show that it is not only by the term "wisdom" but also by terms like "wisdom faculty" and so forth, wherever wisdom appears, that sutta should be designated as knowledge, "paññindriyenā" and so forth are stated.
Để chỉ ra rằng không chỉ bằng cách gọi tuệ, mà còn bằng cách gọi căn tuệ v.v., bài kinh mà trong đó tuệ được nói đến, bài kinh đó nên được chỉ định là trí tuệ, nên "bằng căn tuệ" v.v. đã được nói đến.
Tassattho – heṭṭhā vutto eva.
Its meaning is as stated above.
Ý nghĩa của nó – đã được nói ở trên.
Yaṃ vā panātiādīsu yaṃ vā aññaṃ kiñci paññāya adhivacanaṃ.
In yaṃ vā panā and so forth, it refers to any other synonym for wisdom.
Trong "hoặc bất cứ điều gì khác" v.v., "bất cứ điều gì khác" là một tên gọi khác của tuệ.
Sabbaṃ taṃ yattha katthaci sutte āgataṃ, taṃ suttaṃ ñāṇanti niddisitabbanti attho.
The meaning is that any sutta in which any of these appears, that sutta should be designated as knowledge.
Ý nghĩa là tất cả những điều đó, bất cứ nơi nào chúng xuất hiện trong một bài kinh, bài kinh đó nên được chỉ định là trí tuệ.
Ajjhattikabāhirehīti yasmiṃ sutte ajjhattikāni āyatanāni, bāhirāni ca āyatanāni āgatāni, taṃ suttaṃ tehi āyatanehi ñāṇaṃ ñeyyanti niddisitabbaṃ.
By internal and external means that the Sutta in which internal sense bases and external sense bases are mentioned, that Sutta, the knowledge concerning those sense bases, should be designated as knowable.
"Bởi các nội xứ và ngoại xứ" nghĩa là bài kinh mà trong đó các nội xứ và ngoại xứ được nói đến, bài kinh đó nên được chỉ định là "đối tượng của trí tuệ" bởi các xứ đó.
Paññāpi ārammaṇabhūtā ñeyyanti ñeyyato visuṃ katvā paññā vuttā.
Wisdom, being an object, is also knowable, but wisdom is spoken of separately from the knowable.
Tuệ cũng là đối tượng của trí tuệ, nhưng tuệ được nói riêng biệt với đối tượng của trí tuệ.
Tathā hi paññā ñāṇantarassa ārammaṇanti katthaci sutte ñeyyabhāvenapi vuccati.
For thus, wisdom is an object for another knowledge, and in some Suttas, it is also called 'knowable'.
Thật vậy, tuệ là đối tượng của một trí tuệ khác, và trong một số bài kinh, nó cũng được gọi là đối tượng của trí tuệ.
Yaṃ kiñci ārammaṇabhūtanti yaṃ kiñci ñāṇassa visayabhūtaṃ rūpādi.
Whatever is an object means whatever is an object of knowledge, such as form, etc.
"Bất cứ điều gì là đối tượng" nghĩa là bất cứ điều gì là đối tượng của trí tuệ, như sắc v.v.
Ajjhattikaṃ vā bāhiraṃ vāti vā-saddena oḷārikādiṃ saṅgaṇhāti.
Internal or external—the word or includes coarse, etc.
"Hoặc nội tại hoặc bên ngoài" – từ "vā" (hoặc) bao gồm các pháp thô v.v.
Sabbaṃ taṃ saṅkhatena asaṅkhatena cāti sabbaṃ taṃ yathāsambhavaṃ saṅkhatabhāvena asaṅkhatabhāvena ca ñeyyanti niddisitabbaṃ.
All that, conditioned and unconditioned means all that, as far as possible, should be designated as knowable, whether conditioned or unconditioned.
"Tất cả những điều đó là hữu vi và vô vi" nghĩa là tất cả những điều đó, tùy theo khả năng, nên được chỉ định là đối tượng của trí tuệ theo phương diện hữu vi và vô vi.
Ñeyyadhammavasena hi ñeyyasuttaṃ ñeyyanti vuccatīti.
For a Sutta on knowable phenomena is called 'knowable' based on the knowable phenomena.
Thật vậy, bài kinh về đối tượng của trí tuệ được gọi là đối tượng của trí tuệ theo phương diện các pháp là đối tượng của trí tuệ.
Yaṃ vā pana kiñci bhagavā aññataravacanaṃ bhāsatīti lokiyalokuttarādisuttesu ekasmiṃ sutte dve.
Or whatever single declaration the Blessed One speaks refers to two types of Suttas, such as worldly and supramundane.
"Hoặc bất cứ lời nào Đức Thế Tôn nói" – trong các bài kinh thế gian và siêu thế v.v., có hai điều trong một bài kinh.
Tesu yaṃ vā pana kiñci aññataravacanaṃ ekasseva kathanaṃ bhāsati niddisati.
Among these, whatever single declaration he speaks or designates.
Trong đó, bất cứ lời nào Đức Thế Tôn nói hoặc chỉ ra, đó là sự nói về một điều duy nhất.
Sabbaṃ taṃ yathāniddiṭṭhaṃ dhārayitabbanti taṃ yathā sabbaṃ suttaṃ lokiyādīsu yadi aññataravasena, atha ubhayavasena yathā yathā niddiṭṭhaṃ, tathā tathā gahetabbaṃ, taṃ taṃ padhānabhāvena niddisitabbanti attho.
All that should be held as designated means that just as the entire Sutta is designated, whether by way of one or both of the worldly, etc., so it should be understood, and that should be designated as primary.
"Tất cả những điều đó nên được ghi nhớ theo cách đã được chỉ định" nghĩa là tất cả bài kinh đó, nếu theo một phương diện trong các điều thế gian v.v., hoặc nếu theo cả hai phương diện, thì nên được nắm giữ theo cách đã được chỉ định, và điều đó nên được chỉ định là chính yếu.
Kilesasahitaññeva kammaṃ vipākassa hetu, na itaranti vuttaṃ ‘‘duvidho hetu yañca kammaṃ ye ca kilesā’’ti.
It is only kamma accompanied by defilements that is the cause of vipāka, not the other, as stated: "There are two kinds of causes: kamma and defilements."
Chỉ có nghiệp đi kèm với phiền não là nguyên nhân của quả báo, chứ không phải nghiệp khác, điều này được nói là "có hai loại nguyên nhân: nghiệp và phiền não".
Samudayo kilesāti ettha ‘‘samudayo’’ti etena samudayapakkhiyā vuttā.
Defilements are the origin—here, by "origin," those pertaining to the origin are meant.
Trong "phiền não là nguồn gốc", từ "nguồn gốc" chỉ ra những điều thuộc về nguồn gốc.
‘‘Kilesā’’ti ca kilesavanto, saṃkiliṭṭhāti attho.
And "defilements" means those who are defiled, i.e., corrupted.
Và "phiền não" có nghĩa là những người có phiền não, những người bị ô nhiễm.
Yaṃ dissatīti yaṃ yaṃ dissati.
Whatever is seen means whatever is seen.
"Điều gì được thấy" nghĩa là bất cứ điều gì được thấy.
Tāsu tāsu bhūmīsūti puthujjanabhūmiādīsu.
In those various planes means in the planes of ordinary people, etc.
"Trong các cõi đó" nghĩa là trong cõi phàm phu v.v.
Kappiyānulomenāti kappiyena ca kappiyānulomena ca.
In accordance with what is allowable means both what is allowable and what is in accordance with what is allowable.
"Theo điều hợp pháp" nghĩa là theo điều hợp pháp và theo sự phù hợp với điều hợp pháp.
Tattha kappiyaṃ pāḷiyaṃ sarūpato vuttaṃ, kappiyānulomaṃ mahāpadesavasena nayato dassitaṃ.
Here, what is allowable is stated in its own form in the Pāḷi, while what is in accordance with what is allowable is shown by method, based on the great references.
Trong đó, điều hợp pháp được nói đến trong Pāḷi theo hình thức của nó, điều phù hợp với điều hợp pháp được chỉ ra theo phương pháp dựa trên các đại giáo giới.
Paṭikkhittakāraṇenāti yena kāraṇena bhagavatā yaṃ paṭikkhittaṃ, tena kāraṇena taṃ niddisitabbaṃ.
By the reason for prohibition means that by whatever reason the Blessed One prohibited something, by that reason it should be designated.
"Bởi lý do bị cấm" nghĩa là bởi lý do mà Đức Thế Tôn đã cấm một điều gì đó, bởi lý do đó điều đó nên được chỉ định.
Ekantena sarāgādisaṃvattanameva hi bhagavatā paṭikkhittaṃ, taṃ sarāgāya saṃvattanādikāraṇena niddisitabbaṃ.
For the Blessed One absolutely prohibited only that which leads to being with lust, etc., and that should be designated by the reason that it leads to being with lust, etc.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã cấm hoàn toàn sự dẫn đến tham ái v.v., điều đó nên được chỉ định bởi lý do dẫn đến tham ái v.v.
Dhammassāti asaṅkhatadhammassa.
Of the Dhamma means of the unconditioned Dhamma.
"Của Pháp" nghĩa là của pháp vô vi.
Ariyadhammānanti maggaphaladhammānaṃ.
Of the Noble Dhamma means of the path and fruit Dhamma.
"Của các Thánh Pháp" nghĩa là các pháp Đạo và Quả.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Ettha ca yathā saṃkilesabhāgiyādīnaṃ aññamaññaṃ saṃsaggato anekavidho paṭṭhānabhedo icchito, evaṃ lokiyasattādhiṭṭhānādisaṃsaggatopi anekavidho paṭṭhānabhedo sambhavati.
Here, just as various kinds of origination are desired due to the intermingling of defilement-sharing factors, etc., so too, various kinds of origination arise from the intermingling of worldly beings' foundations, etc.
Ở đây, cũng như sự phân loại nguồn gốc có nhiều loại do sự kết hợp lẫn nhau của các yếu tố như thuộc phần phiền não v.v., thì cũng có nhiều loại phân loại nguồn gốc do sự kết hợp của các yếu tố như thế gian, dựa trên chúng sinh v.v.
Pāḷiyaṃ pana ubhayatthāpi ekadesadassanavasena āgatattā nayadassananti veditabbaṃ.
However, in the Pāḷi, it is to be understood as showing the method, as it comes by way of presenting only a part in both cases.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, điều này được hiểu là sự chỉ ra phương pháp, vì nó được trình bày bằng cách chỉ ra một phần ở cả hai nơi.
Sakkā hi iminā nayena viññunā te niddhāretunti.
For a discerning person can indeed determine them by this method.
Thật vậy, người trí có thể xác định chúng bằng phương pháp này.
Yathā ca saṃkilesabhāgiyādīnaṃ lokiyādīnañca visuṃ visuṃ saṃsaggabhedavasena ayaṃ paṭṭhānabhedo anekavidho labbhati, evaṃ ubhayesampi saṃsaggavasena ayaṃ nayo yathārahaṃ labbhateva.
And just as this manifold distinction of origination is obtained by the distinct ways of intermingling of defilement-sharing factors, etc., and worldly factors, etc., so too, this method is obtained as appropriate by the intermingling of both.
Và cũng như sự phân loại nguồn gốc này có nhiều loại do sự kết hợp khác nhau của các yếu tố như thuộc phần phiền não v.v. và các yếu tố thế gian v.v. một cách riêng biệt, thì cũng vậy, phương pháp này cũng có thể được áp dụng một cách thích hợp do sự kết hợp của cả hai.
Labbhati hi lokiyaṃ suttaṃ kiñci saṃkilesabhāgiyaṃ, kiñci vāsanābhāgiyaṃ.
For some worldly Suttas are defilement-sharing, and some are latent-tendency-sharing.
Thật vậy, một số bài kinh thế gian là thuộc phần phiền não, và một số là thuộc phần tập khí.
Tathā lokuttaraṃ suttaṃ kiñci nibbedhabhāgiyaṃ, kiñci asekkhabhāgiyanti.
Similarly, some supramundane Suttas are penetration-sharing, and some are non-training-sharing.
Tương tự, một số bài kinh siêu thế là thuộc phần thâm nhập, và một số là thuộc phần vô học.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Ở các phần còn lại cũng theo phương pháp này.
Evaṃ soḷasavidhe paṭṭhāne aṭṭhavīsatividhaṃ paṭṭhānaṃ pakkhipitvā, aṭṭhavīsatividhe ca paṭṭhāne soḷasavidhaṃ pakkhipitvā yathārahaṃ dukatikādibhedena sambhavato paṭṭhānavibhāgo veditabbo, so ca kho tīsu piṭakesu labbhamānassa suttapadassa vasena.
Thus, by including the twenty-eightfold origination within the sixteenfold origination, and the sixteenfold within the twenty-eightfold, the division of origination should be understood as possible through distinctions such as dukas and tikas, as appropriate, and this is based on the Sutta passages found in the three Piṭakas.
Như vậy, sự phân loại nguồn gốc nên được hiểu là có thể xảy ra theo các phân loại như hai, ba v.v. một cách thích hợp, bằng cách bao gồm 28 loại nguồn gốc vào 16 loại nguồn gốc, và 16 loại nguồn gốc vào 28 loại nguồn gốc, dựa trên các từ ngữ trong kinh điển được tìm thấy trong ba tạng kinh.
Yasmā pana tāni tāni suttapadāni udāharaṇavasena niddhāretvā imasmiṃ atthe vitthāriyamāne atipapañco hoti, atibhāriyā ca nettisaṃvaṇṇanā, sakkā ca iminā nayena viññunā ayamattho viññātuṃ, tasmā na taṃ vitthārayimha.
However, since it would become overly elaborate and the Nettisaṃvaṇṇanā would be too weighty if these Sutta passages were determined by way of examples and this meaning were expounded, and since this meaning can be understood by a discerning person through this method, we have not elaborated on it.
Tuy nhiên, vì việc mở rộng điều này bằng cách xác định các từ ngữ trong kinh điển đó làm ví dụ sẽ trở nên quá rườm rà và chú giải Nettipakaraṇa sẽ trở nên quá nặng nề, và điều này có thể được hiểu bởi người trí bằng phương pháp này, nên chúng tôi không mở rộng nó.
Teneva hi pāḷiyaṃ aññamaññasaṃsaggavasena paṭṭhānavibhāgo ekadeseneva dassito, na nippadesatoti.
It is for this reason that the division of origination in the Pāḷi is shown only in part, by way of mutual intermingling, and not exhaustively.
Chính vì thế mà trong Pāḷi, sự phân loại nguồn gốc theo sự kết hợp lẫn nhau chỉ được chỉ ra một phần, chứ không phải toàn bộ.