Table of Contents

Sāratthadīpanī-ṭīkā-1

Edit
4
Ganthārambhakathā
Introduction to the Work
Lời mở đầu của tác phẩm
5
Mahākāruṇikaṃ buddhaṃ, dhammañca vimalaṃ varaṃ;
I pay homage to the Buddha, who is greatly compassionate, and to the supreme Dhamma, which is free from defilements;
Tôi xin đảnh lễ Đức Phật đại bi,
6
Vande ariyasaṅghañca, dakkhiṇeyyaṃ niraṅgaṇaṃ.
And I pay homage to the Noble Saṅgha, worthy of offerings, who are stainless.
Và Pháp tối thượng, không cấu uế; cùng Tăng chúng bậc Thánh, không cấu uế, xứng đáng thọ nhận lễ cúng dường.
7
Uḷārapuññatejena, katvā sattuvimaddanaṃ;
Having paid homage, by the power of great merit, having crushed all enemies,
Sau khi đảnh lễ, với uy lực phước báu vĩ đại, đã tiêu diệt quân thù;
8
Pattarajjābhisekena, sāsanujjotanatthinā.
And having attained the royal anointing, desiring to illuminate the Sāsana (dispensation),
Vị đã đạt được lễ đăng quang vương quyền, mong muốn làm rạng rỡ giáo pháp.
9
Nissāya sīhaḷindena, yaṃ parakkamabāhunā;
Relying on the Sihalese king, Parakkamabāhu,
Nương tựa vào vị vua xứ Tích Lan tên là Parakkamabāhu;
10
Katvā nikāyasāmaggiṃ, sāsanaṃ suvisodhitaṃ.
Who achieved the unity of the monastic fraternities (nikāyas) and thoroughly purified the Sāsana.
Đã hòa hợp các bộ phái, giáo pháp được thanh lọc hoàn toàn.
11
Kassapaṃ taṃ mahātheraṃ, saṅghassa pariṇāyakaṃ;
I pay homage to that Great Elder, Kassapa, the leader of the Saṅgha,
Vị Đại Trưởng lão Kassapa ấy, là thủ lĩnh của Tăng đoàn;
12
Dīpasmiṃ tambapaṇṇimhi, sāsanodayakārakaṃ.
Who caused the rise of the Sāsana on the island of Tambapaṇṇi (Sri Lanka).
Là người đã làm cho giáo pháp hưng thịnh trên đảo Tambapaṇṇī.
13
Paṭipattiparādhīnaṃ, sadāraññanivāsinaṃ;
Being greatly devoted to practice, always dwelling in forest monasteries,
Thường trú nơi rừng vắng, luôn chuyên tâm thực hành;
14
Pākaṭaṃ gagane canda-maṇḍalaṃ viya sāsane.
He was renowned in the Sāsana like the full moon in the sky.
Nổi bật trong giáo pháp như vầng trăng sáng trên bầu trời.
15
Saṅghassa pitaraṃ vande, vinaye suvisāradaṃ;
I pay homage to the father of the Saṅgha, who was highly skilled in the Vinaya;
Tôi đảnh lễ vị cha của Tăng đoàn, bậc thông suốt Vi-này;
16
Yaṃ nissāya vasantohaṃ, vuddhippattosmi sāsane.
Relying on whom, I, while dwelling, attained growth in the Sāsana.
Nhờ nương tựa Ngài mà tôi đã thăng tiến trong giáo pháp.
17
Anutheraṃ mahāpuññaṃ, sumedhaṃ sutivissutaṃ;
I pay homage to the greatly meritorious Anuthera, Sumedha, renowned for his learning,
Vị thứ trưởng lão đại phước báu, Sumedha danh tiếng lẫy lừng;
18
Avikhaṇḍitasīlādi-parisuddhaguṇodayaṃ.
The source of pure qualities such as unbroken sīla (virtue).
Người có sự phát triển các đức tính thanh tịnh như giới v.v… không hề suy giảm.
19
Bahussutaṃ satimantaṃ, dantaṃ santaṃ samāhitaṃ;
He was learned, mindful, disciplined, serene, and concentrated;
Bậc đa văn, có niệm, đã điều phục, an tịnh, có định;
20
Namāmi sirasā dhīraṃ, garuṃ me gaṇavācakaṃ.
I bow my head to that wise teacher, my preceptor.
Tôi xin đảnh lễ bậc trí tuệ, là vị thầy dạy chúng của tôi.
21
Āgatāgamatakkesu, saddasatthanayaññusu;
Among his disciples, the bhikkhus, who were knowledgeable in the traditional texts and logic,
Trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ngài, những người thông thạo các luận giải về kinh điển và ngữ pháp;
22
Yassantevāsibhikkhūsu, sāsanaṃ suppatiṭṭhitaṃ.
And skilled in the ways of grammar and meaning, the Sāsana was well-established.
Giáo pháp được thiết lập vững chắc.
23
Vinayaṭṭhakathāyāhaṃ, līnasāratthadīpaniṃ;
I shall compose this Līnasāratthadīpanī for the Vinaya-Aṭṭhakathā (commentary on the Vinaya),
Tôi sẽ biên soạn một bộ chú giải Sāratthadīpanī cho Luận giải Vi-này;
24
Karissāmi suviññeyyaṃ, paripuṇṇamanākulaṃ.
Which will be easily comprehensible, complete, and free from confusion.
Để dễ hiểu, đầy đủ và không rối rắm.
25
Porāṇehi kataṃ yaṃ tu, līnatthassa pakāsanaṃ;
For that which was done by the ancients as an exposition of subtle meanings,
Bản giải thích ý nghĩa ẩn sâu mà các bậc cổ đức đã làm,
26
Na taṃ sabbattha bhikkhūnaṃ, atthaṃ sādheti sabbaso.
Does not entirely fulfill the purpose for all bhikkhus everywhere.
Không hoàn toàn đáp ứng được lợi ích cho tất cả các Tỳ-khưu ở mọi nơi.
27
Duviññeyyasabhāvāya, sīhaḷāya niruttiyā;
In many difficult passages, something was written in the Sihalese language,
Vì ngôn ngữ Sinhala khó hiểu,
28
Gaṇṭhipadesvanekesu, likhitaṃ kiñci katthaci.
Which is difficult to understand in its nature.
Nhiều chỗ khó hiểu chỉ được viết một phần ở một số nơi.
29
Māgadhikāya bhāsāya, ārabhitvāpi kenaci;
And something was written by someone, even beginning in the Māgadha language,
Dù có người đã bắt đầu bằng ngôn ngữ Māgadhī,
30
Bhāsantarehi sammissaṃ, likhitaṃ kiñcideva ca.
But mixed with other languages.
Nhưng lại viết lẫn lộn với các ngôn ngữ khác.
31
Asāraganthabhāropi, tattheva bahu dissati;
Also, a great burden of text lacking essence is seen there;
Và ở đó cũng thấy nhiều phần văn bản không có giá trị cốt lõi;
32
Ākulañca kataṃ yattha, suviññeyyampi atthato.
And even where the meaning was easy to understand, it was made confusing.
Và ngay cả những điều dễ hiểu về nghĩa cũng bị làm cho rối rắm.
33
Tato aparipuṇṇena, tādisenettha sabbaso;
From such incomplete (works), how then can those dwelling in various countries
Vậy thì, với những bản như thế, không đầy đủ,
34
Kathamatthaṃ vijānanti, nānādesanivāsino.
Understand the meaning here in its entirety?
Làm sao các vị Tỳ-khưu sống ở các quốc gia khác nhau có thể hiểu được ý nghĩa một cách trọn vẹn?
35
Bhāsantaraṃ tato hitvā, sāramādāya sabbaso;
Therefore, having abandoned those other languages and taken the essence in its entirety,
Vì vậy, tôi sẽ loại bỏ các ngôn ngữ khác và chỉ lấy phần cốt lõi;
36
Anākulaṃ karissāmi, paripuṇṇavinicchayanti.
I shall make this work free from confusion, with complete determinations.
Và sẽ làm cho bản giải thích này đầy đủ, không rối rắm.
37
Ganthārambhakathāvaṇṇanā
Exposition of the Introduction to the Work
Giải thích về Lời mở đầu của tác phẩm
Next Page →