64-5. Anupajjhāyakāti vajjāvajjaṃ upanijjhāyakena garunā virahitā.
64-5. Anupajjhāyakā (without a preceptor): deprived of a guru who oversees what is right and wrong.
64-5. Không có thầy tế độ: không có một vị thầy để giám sát những điều nên làm và không nên làm.
Anākappasampannāti na ākappena sampannā; samaṇasāruppācāravirahitāti attho.
Anākappasampannā (not endowed with proper deportment): meaning, deprived of conduct appropriate for a recluse.
Không có phong thái trang nghiêm: không có phong thái trang nghiêm; có nghĩa là không có hạnh kiểm phù hợp với sa-môn.
Uparibhojaneti bhojanassa upari.
Uparibhojane (on top of the food): on top of the food.
Trên bữa ăn: trên thức ăn.
Uttiṭṭhapattanti piṇḍāya caraṇakapattaṃ.
Uttiṭṭhapattaṃ (a leftover bowl): an alms-bowl (used for) alms-round.
Bát đã dùng xong: bát dùng để đi khất thực.
Tasmiñhi manussā ucchiṭṭhasaññino, tasmā uttiṭṭhapattanti vuttaṃ.
For people consider it as leftovers; therefore, it is called a leftover bowl.
Bởi vì người ta có ý niệm rằng đó là đồ thừa, nên được gọi là bát đã dùng xong.
Atha vā uṭṭhahitvā pattaṃ upanāmentīti evampettha attho daṭṭhabbo. Anujānāmi bhikkhave upajjhāyanti upajjhāyaṃ gahetuṃ anujānāmīti attho.
Alternatively, the meaning here should be understood as: "They offer the bowl after standing up." Anujānāmi bhikkhave upajjhāyaṃ (Bhikkhus, I allow a preceptor): meaning, "I allow you to take a preceptor."
Hoặc, nên hiểu ý nghĩa ở đây là: “họ đứng dậy và dâng bát.” Ta cho phép, này các tỳ-khưu, một vị thầy tế độ: có nghĩa là, ta cho phép nhận một vị thầy tế độ.
Puttacittaṃ upaṭṭhapessatīti putto me ayanti evaṃ gehassitapemavasena cittaṃ upaṭṭhapessati.
Puttacittaṃ upaṭṭhapessatī (will establish a filial affection): will establish affection, thinking "this is my son," motivated by a householder's affection.
Sẽ thiết lập tâm như con: sẽ thiết lập tâm với tình thương quyến luyến gia đình rằng “đây là con của ta.”
Esa nayo dutiyapadepi.
The same method applies to the second phrase.
Cách hiểu này cũng áp dụng cho vế thứ hai.
Sagāravā sappatissāti garubhāvañceva jeṭṭhakabhāvañca upaṭṭhapetvā.
Sagāravā sappatissā (with respect and deference): maintaining the sense of veneration and seniority.
Có lòng kính trọng, có lòng nể vì: thiết lập thái độ kính trọng và thái độ tôn trưởng.
Sabhāgavuttinoti sabhāgajīvikā.
Sabhāgavuttino (living in common): sharing a common way of life.
Có đời sống tương đồng: có sinh kế tương đồng.
Sāhūti vātiādīni pañca padāni upajjhāyabhāvasampaṭicchanavevacanāni.
The five terms, such as " Sāhū" (Well spoken, it is good), are synonyms for accepting the role of preceptor (upajjhāya).
Sāhūti vā v.v... là năm từ đồng nghĩa với việc chấp nhận làm thầy tế độ.
Kāyena viññāpetīti evaṃ saddhivihārikena ‘‘upajjhāyo me bhante hohī’’ti tikkhattuṃ vutte sace upajjhāyo ‘‘sāhū’’tiādīsu pañcasu padesu yassa kassaci padassa vasena kāyena vā vācāya vā kāyavācāhi vā ‘‘gahito tayā upajjhāyo’’ti upajjhāyaggahaṇaṃ viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo.
'Informs with the body' means that if, when the co-resident has requested three times, "Venerable Sir, be my preceptor," the preceptor informs of the acceptance of the preceptorship by means of any one of the five terms such as "Sāhū," either with his body, or with his speech, or with both body and speech, saying, "The preceptorship has been accepted by you," then the preceptorship is accepted.
Kāyena viññāpetī (bày tỏ bằng thân) có nghĩa là: khi người đệ tử sống chung đã nói ba lần câu "kính bạch ngài, xin hãy làm thầy tế độ của con", nếu vị thầy tế độ, thông qua một trong năm từ như "sāhu" v.v..., bằng thân, hoặc bằng lời, hoặc bằng cả thân và lời, bày tỏ việc nhận làm thầy tế độ rằng "ngươi đã thọ nhận thầy tế độ rồi", thì vị thầy tế độ đã được thọ nhận.
Idameva hi ettha upajjhāyaggahaṇaṃ, yadidaṃ upajjhāyassa imesu pañcasu padesu yassa kassaci padassa vācāya vā sāvanaṃ kāyena vā atthaviññāpananti.
For here, this very act of informing of the preceptorship, which is the preceptor's making known with speech or conveying the meaning with the body by any one of these five terms, is the acceptance of the preceptorship.
Bởi vì, ở đây, việc thọ nhận thầy tế độ chính là việc vị thầy tế độ cho nghe bằng lời nói hoặc cho biết ý nghĩa bằng thân thể qua bất kỳ từ nào trong năm từ này.
Keci pana sādhūti sampaṭicchanaṃ sandhāya vadanti.
Some, however, state this with reference to an explicit acceptance, saying "sādhu."
Tuy nhiên, một số vị nói rằng (từ) "sādhu" là nhắm đến sự chấp thuận (của đệ tử).
Na taṃ pamāṇaṃ, āyācanadānamattena hi gahito hoti upajjhāyo, na ettha sampaṭicchanaṃ aṅgaṃ.
That is not the standard, for the preceptorship is accepted merely by the request and the giving (of the request); acceptance is not a factor here.
Điều đó không phải là tiêu chuẩn, vì vị thầy tế độ được thọ nhận chỉ bằng việc thỉnh cầu và sự chấp thuận (của thầy). Ở đây, sự chấp thuận (của đệ tử) không phải là một yếu tố.
Saddhivihārikenāpi na kevalaṃ iminā me padena upajjhāyo gahitoti ñātuṃ vaṭṭati.
The co-resident should also know not merely, "My preceptor has been accepted by this term."
Vị đệ tử sống chung cũng không chỉ nên biết rằng "vị thầy tế độ của ta đã được thọ nhận bằng từ này".
‘‘Ajjatagge dāni thero mayhaṃ bhāro, ahampi therassa bhāro’’ti idampi ñātuṃ vaṭṭati.
He should also know, "From today onwards, the elder is my responsibility, and I am the elder's responsibility."
Cũng nên biết điều này: "Kể từ hôm nay, vị trưởng lão là gánh nặng của ta, và ta cũng là gánh nặng của vị trưởng lão".
66. Tatrāyaṃ sammāvattanāti yaṃ vuttaṃ sammā vattitabbanti, tatra ayaṃ sammāvattanā.
66. 'This is the proper conduct here' refers to what was stated as 'to conduct oneself properly'; this is the proper conduct in that regard.
66. Tatrāyaṃ sammāvattanā (Ở đây, đây là cách hành xử đúng đắn) có nghĩa là, điều đã được nói "nên hành xử đúng đắn", thì ở đó, đây là cách hành xử đúng đắn.
Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvāti sacassa paccūsakāle caṅkamanatthāya vā dhotapādapariharaṇatthāya vā paṭimukkā upāhanā pādagatā honti, tā kālasseva uṭṭhāya apanetvā.
'Rising early, removing his sandals': If, in the early morning, for walking or for keeping his feet clean, his sandals are on his feet, he should rise early and remove them.
Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā (Thức dậy sớm, cởi giày dép) có nghĩa là: nếu vào lúc rạng đông, vị ấy có mang giày dép ở chân để đi kinh hành hoặc để giữ cho chân đã rửa được sạch, thì nên thức dậy sớm và cởi chúng ra.
Dantakaṭṭhaṃ dātabbanti mahantaṃ majjhimaṃ khuddakanti tīṇi dantakaṭṭhāni upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni gaṇhāti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva dātabbaṃ.
'A tooth-stick should be given': After offering three tooth-sticks—a large, a medium, and a small one—then, from the fourth day onwards, the tooth-stick that he has taken for three days should be given to him.
Dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ (Nên dâng tăm xỉa răng) có nghĩa là: nên dâng ba loại tăm xỉa răng: lớn, vừa và nhỏ. Sau đó, loại nào vị ấy dùng trong ba ngày, thì từ ngày thứ tư trở đi, nên dâng loại tăm tương tự.
Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati tādisaṃ dātabbaṃ.
If he takes any one without setting a rule, then whatever type he gets, that type should be given to him.
Nếu vị ấy không có quy định mà dùng bất kỳ loại nào, thì nên dâng loại nào có được.
Mukhodakaṃ dātabbanti sītañca uṇhañca udakaṃ upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni vaḷañjeti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabbaṃ.
'Water for the face should be given': After offering both cold and warm water, then, from the fourth day onwards, the face-washing water that he has used for three days should be given to him.
Mukhodakaṃ dātabbaṃ (Nên dâng nước súc miệng) có nghĩa là: nên dâng cả nước lạnh và nước nóng. Sau đó, loại nào vị ấy dùng trong ba ngày, thì từ ngày thứ tư trở đi, nên dâng loại nước rửa mặt tương tự.
Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati tādisaṃ dātabbaṃ.
If he takes any one without setting a rule, then whatever type he gets, that type should be given to him.
Nếu vị ấy không có quy định mà dùng bất kỳ loại nào, thì nên dâng loại nào có được.
Sace duvidhampi vaḷañjeti, duvidhampi upanetabbaṃ.
If he uses both types, both types should be offered.
Nếu vị ấy dùng cả hai loại, thì nên dâng cả hai loại.
Udakaṃ mukhadhovanaṭṭhāne ṭhapetvā vaccakuṭito paṭṭhāya sammajjitabbaṃ.
Having placed the water at the place for washing the face, sweeping should be done starting from the toilet area.
Sau khi đặt nước ở nơi rửa mặt, nên quét dọn từ nhà vệ sinh trở đi.
There vaccakuṭiṃ gate pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ; evaṃ pariveṇaṃ asuññaṃ hoti.
When the elder has gone to the toilet, the precincts should be swept; thus, the precincts will not be unattended.
Khi vị trưởng lão vào nhà vệ sinh, nên quét dọn khuôn viên; như vậy, khuôn viên không bị bỏ trống.
There vaccakuṭito anikkhanteyeva āsanaṃ paññapetabbaṃ.
The seat should be spread even before the elder comes out of the toilet.
Nên trải chỗ ngồi trước khi vị trưởng lão ra khỏi nhà vệ sinh.
Sarīrakiccaṃ katvā āgantvā tasmiṃ nisinnassa ‘‘sace yāgu hotī’’tiādinā nayena vuttavattaṃ kātabbaṃ.
Having completed his bodily functions and returned, for the one seated there, the proper conduct mentioned in the manner of 'if there is gruel' and so on should be performed.
Khi vị ấy đã làm xong việc cá nhân, trở về và ngồi vào chỗ đó, nên thực hành phận sự đã được nói theo phương pháp bắt đầu bằng "sace yāgu hoti (nếu có cháo)".
Uklāpoti kenaci kacavarena saṅkiṇṇo, sace pana añño kacavaro natthi, udakaphusitāneva honti, hatthenapi pamajjitabbo.
'Uklāpo' means mixed with any kind of rubbish; but if there is no other rubbish and it is only water splashes, it should be wiped even with the hand.
Uklāpo có nghĩa là bị vấy bẩn bởi một loại rác nào đó. Nhưng nếu không có rác khác, chỉ có những giọt nước, thì cũng có thể lau bằng tay.
Saguṇaṃ katvāti dve cīvarāni ekato katvā, tā ekato katā dvepi saṅghāṭiyo dātabbā.
'Having made them uniform': Having put the two robes together, these two robes, put together, should be given.
Saguṇaṃ katvā (Gấp lại) có nghĩa là chập hai y lại với nhau, rồi dâng cả hai y tăng-già-lê đã được chập lại đó.
Sabbañhi cīvaraṃ saṅghaṭitattā ‘‘saṅghāṭī’’ti vuccati.
Indeed, any robe is called "saṅghāṭī" because it is sewn together.
Bởi vì tất cả các y, do được may ghép lại, nên được gọi là "saṅghāṭī" (y tăng-già-lê).
Tena vuttaṃ – ‘‘saṅghāṭiyo dātabbā’’ti.
Therefore, it is said—"The saṅghāṭīs should be given."
Do đó, đã nói rằng – "nên dâng các y tăng-già-lê".
Nātidūre gantabbaṃ nāccāsanneti ettha sace upajjhāyaṃ nivattitvā olokentaṃ ekena vā dvīhi vā padavītihārehi sampāpuṇāti, ettāvatā nātidūre nāccāsanne gato hotīti veditabbaṃ.
Regarding 'He should not go too far, nor too close', it should be understood that if, by turning back and looking at the preceptor, one can reach him in one or two steps, then he has gone neither too far nor too close.
Nātidūre gantabbaṃ nāccāsanne (Không nên đi quá xa, không nên đi quá gần): ở đây, nên hiểu rằng, nếu có thể đến gần vị thầy tế độ đang quay lại nhìn chỉ bằng một hoặc hai bước chân, thì chừng đó được xem là đã đi không quá xa, không quá gần.
Pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbanti sace upajjhāyena bhikkhācāre yāguyā vā bhatte vā laddhe patto uṇho vā bhāriko vā hoti, attano pattaṃ tassa datvā so patto gahetabboti attho.
'The bowl should be received into' means that if, when the preceptor has received gruel or solid food on his alms round, the bowl is hot or heavy, one should give one's own bowl to him and take his bowl.
Pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbaṃ (Nên nhận lấy vật trong bát) có nghĩa là: nếu trong lúc đi khất thực, vị thầy tế độ nhận được cháo hoặc cơm, mà bát trở nên nóng hoặc nặng, thì nên đưa bát của mình cho vị ấy và nhận lấy bát kia.
Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbāti antaraghare vā aññatra vā bhaṇamānassa aniṭṭhite tassa vacane aññā kathā na samuṭṭhāpetabbā.
'When the preceptor is speaking, no other conversation should be interjected': No other conversation should be started while he is speaking, whether inside the village or elsewhere, before his speech has ended.
Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā (Không nên ngắt lời khi thầy tế độ đang nói) có nghĩa là: khi vị ấy đang nói trong nhà dân hay ở nơi khác, không nên bắt đầu một câu chuyện khác khi lời nói của vị ấy chưa kết thúc.
Ito paṭṭhāya ca pana yattha yattha nakārena paṭisedho kariyati, sabbattha dukkaṭāpatti veditabbā.
And from now on, wherever there is a prohibition with the particle ‘na’, a dukkaṭa offence should be understood in all those instances.
Và từ đây trở đi, ở bất cứ nơi nào có sự ngăn cấm bằng từ "na", ở mọi nơi đó nên hiểu là phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Ayañhi khandhakadhammatā.
This is indeed the custom of the Khandhakas.
Vì đây là bản chất của các thiên (Khandhaka).
Āpattisāmantā bhaṇamānoti padasodhammaduṭṭhullādivasena āpattiyā āsannavācaṃ bhaṇamāno.
'Speaking close to an offence' means speaking words that are near to an offence, in terms of padasodhamma, duṭṭhulla, and so on.
Āpattisāmantā bhaṇamāno (Nói lời gần với tội) có nghĩa là nói lời gần với tội theo cách thức như padasodhamma (phạm tội theo từng từ), duṭṭhulla (tội thô), v.v.
Nivāretabboti ‘‘kiṃ bhante īdisaṃ nāma vattuṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti evaṃ pucchantena viya vāretabbo.
'He should be stopped': He should be stopped as if by asking, "Venerable Sir, is it proper to speak such things? Is there no offence?"
Nivāretabbo (Nên ngăn cản) có nghĩa là nên ngăn cản như thể đang hỏi rằng: "Bạch ngài, có được phép nói điều như vậy không? Có phải là không phạm tội không?".
Vāressāmīti pana katvā ‘‘mahallaka, mā evaṃ bhaṇā’’ti na vattabbo.
However, one should not say, "Elder, do not speak thus," with the intention of stopping him.
Tuy nhiên, với ý nghĩ "ta sẽ ngăn cản", không nên nói rằng: "Này ông già, đừng nói như vậy".
Paṭhamataraṃ āgantvāti sace āsanne gāmo hoti, vihāre vā gilāno bhikkhu hoti, gāmato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ.
'Having arrived earlier': If the village is nearby, or if there is a sick bhikkhu in the monastery, he should arrive earlier from the village.
Paṭhamataraṃ āgantvā (Về trước) có nghĩa là: nếu làng ở gần, hoặc có tỳ-kheo bệnh trong tu viện, thì nên từ làng về trước.
Sace dūre gāmo hoti, upajjhāyena saddhiṃ āgacchanto natthi, teneva saddhiṃ gāmato nikkhamitvā cīvarena pattaṃ veṭhetvā antarāmaggato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ.
If the village is far away, and there is no one coming with the preceptor, then one should leave the village with him, wrap the bowl with the robe, and arrive earlier from the middle of the path.
Nếu làng ở xa, và không có ai đi cùng với thầy tế độ, thì nên cùng vị ấy rời khỏi làng, rồi dùng y bọc bát lại và đi trước từ giữa đường.
Evaṃ nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanapaññāpanādi sabbaṃ kiccaṃ kātabbaṃ.
Having returned in this way, one should arrive earlier and perform all duties such as spreading the seat.
Khi trở về như vậy, nên về trước và làm tất cả các phận sự như trải chỗ ngồi, v.v.
Sinnaṃ hotīti tintaṃ sedaggahitaṃ.
'Is wet' means moist with sweat.
Sinnaṃ hoti (Bị ướt) có nghĩa là bị ướt, thấm mồ hôi.
Caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvāti kaṇṇaṃ caturaṅgulappamāṇaṃ atirekaṃ katvā evaṃ cīvaraṃ saṃharitabbaṃ.
'Having raised the edge by four finger-breadths': The robe should be folded by making the edge exceed by four finger-breadths.
Caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā (Nâng góc y lên bốn ngón tay) có nghĩa là nên gấp y lại sao cho phần góc y dư ra khoảng bốn ngón tay.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
'So that there is no crease in the middle'.
Mā majjhe bhaṅgo ahosi (Để không có nếp gấp ở giữa).
Samaṃ katvā saṃharitassa hi majjhe bhaṅgo hoti, tato niccaṃ bhijjamānaṃ dubbalaṃ hoti taṃ nivāraṇatthametaṃ vuttaṃ.
For a robe folded evenly will have a crease in the middle, and thus, being constantly folded there, it becomes weak; this was stated to prevent that.
Bởi vì y được gấp bằng nhau sẽ có nếp gấp ở giữa, do đó, khi luôn bị gấp, nó sẽ trở nên yếu. Điều này được nói để ngăn chặn việc đó.
Tasmā yathā ajja bhaṅgaṭṭhāneyeva sve na bhijjati, tathā divase divase caturaṅgulaṃ ussāretvā saṃharitabbaṃ.
Therefore, so that it does not crease in the same place tomorrow where it creases today, it should be folded by raising it by four finger-breadths each day.
Vì vậy, để ngày mai không bị gấp lại đúng chỗ đã gấp hôm nay, mỗi ngày nên nâng lên bốn ngón tay rồi gấp lại.
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbanti kāyabandhanaṃ saṃharitvā cīvarabhoge pakkhipitvā ṭhapetabbaṃ.
'The waistband should be placed inside the fold': The waistband should be folded and put inside the fold of the robe and kept there.
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ (Nên đặt dây lưng vào trong nếp gấp) có nghĩa là nên gấp dây lưng lại và đặt vào trong nếp gấp của y.
Sace piṇḍapāto hotīti ettha yo gāmeyeva vā antaraghare vā paṭikkamane vā bhuñjitvā āgacchati, piṇḍaṃ vā na labhati, tassa piṇḍapāto na hoti, gāme abhuttassa pana laddhabhikkhassa vā hoti; tasmā ‘‘sace piṇḍapāto hotī’’tiādi vuttaṃ.
Regarding 'If there is alms-food', for a preceptor who has eaten in the village or inside the house or at a refectory and returned, or who has not received alms, there is no alms-food; but for one who has not eaten in the village or has received alms, there is alms-food; therefore, "if there is alms-food" and so on was stated.
Sace piṇḍapāto hoti (Nếu có vật thực khất thực được): ở đây, vị nào đã dùng bữa ngay trong làng hoặc trong nhà dân hoặc trên đường trở về, hoặc không nhận được vật thực, thì vị đó không có vật thực khất thực. Nhưng vị nào chưa dùng bữa trong làng hoặc đã nhận được vật thực thì có; do đó, câu "sace piṇḍapāto hoti" v.v... đã được nói.
Sacepi tassa na hoti, bhuñjitukāmo ca hoti, udakaṃ datvā attanā laddhatopi piṇḍapāto upanetabbo.
Even if there is none for him, and he wishes to eat, water should be given, and alms-food should be offered even from what one has received oneself.
Ngay cả khi vị ấy không có vật thực mà lại muốn dùng, thì nên dâng nước và dâng cả vật thực mà mình đã nhận được.
Pānīyena pucchitabboti bhuñjamāno tikkhattuṃ ‘‘pānīyaṃ bhante āhariyatū’’ti pānīyena pucchitabbo.
'He should be asked with drinking water': While he is eating, the preceptor should be asked three times with drinking water, "Venerable Sir, may drinking water be brought?"
Pānīyena pucchitabbo (Nên hỏi về nước uống) có nghĩa là: trong khi vị ấy đang dùng bữa, nên hỏi về nước uống ba lần rằng: "Bạch ngài, có cần con mang nước uống đến không?".
Sace kālo atthi, upajjhāye bhutte sayaṃ bhuñjitabbaṃ.
If there is time, one should eat oneself after the preceptor has eaten.
Nếu còn thời gian, sau khi thầy tế độ dùng xong, mình mới nên dùng.
Sace upakaṭṭho kālo, pānīyaṃ upajjhāyassa santike ṭhapetvā sayampi bhuñjitabbaṃ.
If the time is close (to midday), one should place drinking water near the preceptor and also eat oneself.
Nếu thời gian đã gần hết, nên đặt nước uống gần thầy tế độ rồi mình cũng dùng bữa.
Anantarahitāyāti taṭṭikadhammakhaṇḍādīsu yena kenaci anatthatāya paṃsusakkharamissāya bhūmiyā pattho na ṭhapetabboti attho.
'On uncovered ground' means that a bowl should not be placed on ground mixed with dust and gravel, etc., which is uncovered by a mat, a piece of cloth, or anything similar.
Anantarahitāya (Trên nền không có vật lót) có nghĩa là không nên đặt bát trên nền đất lẫn với bụi và sỏi mà không có vật gì lót, như tấm thảm hay miếng gỗ nhỏ.
Sace pana kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā hoti nirajamattikā, tathārūpāya bhūmiyā ṭhapetuṃ vaṭṭati.
However, if it is blackish clay or mud bound with plaster, it is proper to place it on such ground.
Tuy nhiên, nếu nền đất được tô màu đen hoặc trát vôi, không có bụi bẩn, thì được phép đặt trên nền đất như vậy.
Dhotavālikāyapi ṭhapetuṃ vaṭṭati.
It is also proper to place it on washed sand.
Cũng được phép đặt trên cát đã được rửa sạch.
Paṃsurajasakkharādīsu na vaṭṭati.
It is not proper on dust, dirt, or gravel, etc.
Không được phép đặt trên bụi, đất, sỏi, v.v.
Tatra pana paṇṇaṃ vā ādhārakaṃ vā ṭhapetvā tatra nikkhipitabbo.
In such cases, however, a leaf or a stand should be placed, and the bowl should be put on that.
Ở những nơi đó, nên đặt một chiếc lá hoặc một cái giá đỡ rồi đặt bát lên trên đó.
Pārato antaṃ orato bhoganti idaṃ cīvaravaṃsādīnaṃ heṭṭhā hatthaṃ pavesetvā abhimukhena hatthena saṇikaṃ nikkhipanatthaṃ vuttaṃ.
This statement, " Pārato antaṃ orato bhoga," was said for the purpose of slowly placing the robe by inserting a hand under the robe-rack, etc., and using the hand facing it.
Pārato antaṃ orato bhoga (từ phía xa đến đầu gần, nếp gấp) – điều này được nói là để nhẹ nhàng đặt y phục xuống bằng cách luồn tay vào bên dưới giá treo y phục, v.v., với lòng bàn tay hướng ra ngoài.
Ante pana gahetvā bhogena cīvaravaṃsādīnaṃ upari nikkhipantassa bhittiyaṃ bhogo paṭihaññati, tasmā tathā na kātabbaṃ.
However, if one takes the ends and throws the robe over the robe-rack, etc., the folds of the robe will strike the wall. Therefore, it should not be done in that manner.
Tuy nhiên, nếu nắm lấy các mép y và đặt lên trên giá treo y, v.v., bằng cách cuộn tròn, thì cuộn y sẽ chạm vào tường; do đó, không nên làm như vậy.
Cuṇṇaṃ sannetabbanti nhānacuṇṇaṃ udakena temetvā piṇḍi kātabbā.
" Cuṇṇaṃ sannetabba" means that bathing powder should be moistened with water and formed into a ball.
Cuṇṇaṃ sannetabba (bột nên được trộn) – bột tắm nên được làm ướt bằng nước và vo thành cục.
Ekamantaṃ nikkhipitabbanti ekasmiṃ niddhūme ṭhāne ṭhapetabbaṃ.
" Ekamantaṃ nikkhipitabba" means it should be placed in a smoke-free spot.
Ekamantaṃ nikkhipitabba (nên đặt sang một bên) – nên đặt ở một nơi không có khói.
Jantāghare parikammaṃ nāma aṅgāramattikauṇhodakadānādikaṃ sabbaṃ kiccaṃ.
"Service in the hot-room" (jantāghare parikammaṃ nāma) refers to all duties such as providing charcoal, clay, and hot water.
Trong phòng tắm hơi (jantāghara), việc phục vụ (parikamma) là tất cả các công việc như dâng than, đất sét, nước nóng, v.v.
Udakepi parikammanti aṅgapaccaṅgaghaṃsanādikaṃ sabbaṃ kiccaṃ.
" Service in the water" (udakepi parikamma) refers to all duties such as rubbing the major and minor limbs.
Udakepi parikamma (cũng là việc phục vụ trong nước) – là tất cả các công việc như xoa bóp các chi, v.v.
Pānīyena pucchitabboti jantāghare uṇhasantāpena pipāsā hoti, tasmā pucchitabbo.
" Pānīyena pucchitabbo" means he should be asked about drinking water because thirst arises in the hot-room due to the heat.
Pānīyena pucchitabbo (nên hỏi về nước uống) – trong phòng tắm hơi, có cảm giác khát do hơi nóng; do đó, nên hỏi.
Sace ussahatīti sace pahoti; na kenaci gelaññena abhibhūto hoti; agilānena hi saddhivihārikena saṭṭhivassenāpi sabbaṃ upajjhāyavattaṃ kātabbaṃ, anādarena akarontassa vattabhede dukkaṭaṃ.
" Sace ussahatī" means if he is able; if he is not afflicted by any illness. Indeed, a healthy saddhivihārika, even one of sixty Vassa, should perform all duties for his upajjhāya. For one who neglects to do so disrespectfully, there is an offence of dukkaṭa for failing in duty.
Sace ussahatī (nếu có thể) – nếu có thể làm được; không bị bệnh tật nào làm phiền; một saddhivihārika không bệnh, dù đã sáu mươi tuổi, cũng phải thực hiện tất cả các bổn phận đối với upajjhāya; nếu không làm do thiếu tôn trọng, thì phạm dukkaṭa do vi phạm bổn phận.
Nakārapaṭisaṃyuttesu pana padesu gilānassāpi paṭikkhittakiriyaṃ karontassa dukkaṭameva.
However, in passages connected with "na" (not to do), even an ill person who performs a forbidden action commits a dukkaṭa offence.
Tuy nhiên, trong những trường hợp có liên quan đến từ phủ định (na), thì dù là người bệnh, nếu làm việc bị cấm, vẫn phạm dukkaṭa.
Appaṭighaṃsantenāti bhūmiyaṃ appaṭighaṃsantena.
" Appaṭighaṃsantena" means without rubbing it against the ground.
Appaṭighaṃsantenā (không chạm vào) – không chạm vào mặt đất.
Kavāṭapiṭṭhanti kavāṭañca piṭṭhasaṅghātañca acchupantena.
" Kavāṭapiṭṭha" means without touching the door panel or the door frame.
Kavāṭapiṭṭha (cánh cửa và khung cửa) – không chạm vào cánh cửa và khung cửa.
Santānakanti yaṃkiñci kīṭakulāvakamakkaṭakasuttādi.
" Santānaka" refers to any cobweb, spider web, or silkworm cocoon, etc.
Santānaka (mạng nhện) – bất cứ thứ gì như tổ côn trùng, mạng nhện, v.v.
Ullokā paṭhamaṃ ohāretabbanti ullokato paṭhamaṃ ullokaṃ ādiṃkatvā avaharitabbanti attho.
" Ullokā paṭhamaṃ ohāretabba" means, first, it should be removed, beginning with the ceiling.
Ullokā paṭhamaṃ ohāretabba (nên lau trần nhà trước) – nghĩa là, nên lau dọn bắt đầu từ trần nhà.
Ālokasandhikaṇṇabhāgāti ālokasandhibhāgā ca kaṇṇabhāgā ca antarabāhiravātapānakavāṭakāni ca gabbhassa ca cattāro koṇā pamajjitabbāti attho.
" Ālokasandhikaṇṇabhāgā" means that the window frames, the corners, the inner and outer window panels, and the four corners of the chamber should be wiped.
Ālokasandhikaṇṇabhāgā (các khe hở ánh sáng và các góc) – nghĩa là, các khe hở ánh sáng và các góc, các cửa sổ bên trong và bên ngoài, và bốn góc của căn phòng nên được lau dọn.
Yathāpaññattaṃ paññapetabbanti yathā paṭhamaṃ paññattaṃ ahosi, tatheva paññapetabbaṃ.
" Yathāpaññattaṃ paññapetabba" means it should be spread out just as it was first spread out.
Yathāpaññattaṃ paññapetabba (nên trải như đã quy định) – nên trải như đã được quy định ban đầu.
Etadatthameva hi yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbanti purimavattaṃ paññattaṃ.
Indeed, it was for this purpose that the previous duty was prescribed: that it should be noted how it was originally spread, taken out, and placed to one side.
Vì mục đích này, bổn phận trước đây đã được quy định là: nên ghi nhớ cách trải đã được quy định, lấy ra và đặt sang một bên.
Sace pana paṭhamaṃ ajānantena kenaci paññattaṃ ahosi, samantato bhittiṃ dvaṅgulamattena vā tivaṅgulamattena vā mocetvā paññapetabbaṃ.
However, if it was initially spread by someone unknowingly, it should be spread leaving a space of two or three finger-breadths from the wall all around.
Tuy nhiên, nếu ban đầu có ai đó không biết mà trải, thì nên trải cách tường xung quanh khoảng hai hoặc ba ngón tay.
Idañhi paññāpanavattaṃ.
This is the duty of spreading.
Đây là bổn phận về việc trải.
Sace kaṭasārako hoti atimahanto ca, chinditvā koṭiṃ nivattetvā bandhitvā paññapetabbo.
If it is a large reed mat, it should be cut, its edge turned under, bound, and then spread.
Nếu có một tấm chiếu quá lớn, thì nên cắt và gấp mép lại, buộc chặt rồi trải.
Sace koṭiṃ nivattetvā bandhituṃ na jānāti, na chinditabbo.
If one does not know how to turn under the edge and bind it, it should not be cut.
Nếu không biết cách gấp mép và buộc, thì không nên cắt.
Puratthimā vātapānā thaketabbāti puratthimāya vātapānā thaketabbā.
" Puratthimā vātapānā thaketabbā" means the eastern windows should be closed.
Puratthimā vātapānā thaketabbā (nên đóng các cửa sổ phía đông) – các cửa sổ phía đông nên được đóng lại.
Evaṃ sesāpi vātapānā thaketabbā.
Similarly, the remaining windows should also be closed.
Tương tự, các cửa sổ còn lại cũng nên được đóng lại.
Vūpakāsetabboti aññattha netabbo.
" Vūpakāsetabbo" means he should be led elsewhere.
Vūpakāsetabbo (nên di chuyển đi) – nên đưa đến nơi khác.
Vūpakāsāpetabboti añño bhikkhu vattabbo ‘‘theraṃ gahetvā aññattha gacchā’’ti vivecetabbanti vissajjāpetabbaṃ.
" Vūpakāsāpetabbo" means another bhikkhu should be told, "Take the thera and go elsewhere." " Vivecetabba" means it should be made to be relinquished.
Vūpakāsāpetabbo (nên bảo người khác di chuyển đi) – nên nói với một tỳ khưu khác: “Thưa Tôn giả, hãy đưa vị Trưởng lão này đến nơi khác.” Vivecetabba (nên giải tỏa) – nên bảo giải tỏa.
Vivecāpetabbanti añño vattabbo ‘‘theraṃ diṭṭhigataṃ vissajjāpehī’’ti.
" Vivecāpetabba" means another bhikkhu should be told, "Make the thera relinquish his wrong view."
Vivecāpetabba (nên bảo người khác giải tỏa) – nên nói với một tỳ khưu khác: “Hãy bảo vị Trưởng lão này từ bỏ tà kiến.”
Ussukkaṃ kātabbanti parivāsadānatthaṃ so so bhikkhu upasaṅkamitvā yācitabbo.
" Ussukkaṃ kātabba" means that each bhikkhu should be approached and requested to give parivāsa.
Ussukkaṃ kātabba (nên nỗ lực) – để cấp parivāsa, nên đến từng tỳ khưu đó và thỉnh cầu.
Sace attanā paṭibalo hoti, attanāva dātabbo.
If one is capable oneself, one should give it oneself.
Nếu tự mình có khả năng, thì tự mình nên cấp.
No ce paṭibalo hoti, aññena dāpetabbo.
If one is not capable, one should have another give it.
Nếu không có khả năng, thì nên nhờ người khác cấp.
Kinti nu khoti kena nu kho upāyena.
" Kinti nu kho" means "by what means?"
Kinti nu kho (bằng cách nào) – bằng phương tiện nào.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Quy tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Lahukāya vā pariṇāmeyyāti ukkhepanīyaṃ akatvā tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā kareyyāti attho.
" Lahukāya vā pariṇāmeyyā" means, without performing an act of suspension (ukkhepanīya), he should perform an act of rebuke (tajjanīya) or an act of subjection (niyassa), as the case may be.
Lahukāya vā pariṇāmeyyā (hoặc nên chuyển thành nhẹ hơn) – nghĩa là, không thực hiện ukkhepanīyakamma, mà nên thực hiện tajjanīyakamma hoặc niyassakamma.
Tena hi ‘‘upajjhāyassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmo saṅgho’’ti ñatvā ekamekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mā bhante amhākaṃ upajjhāyassa kammaṃ karitthā’’ti yācitabbā.
Thus, knowing that "the Saṅgha intends to perform an act of suspension on the upajjhāya," each bhikkhu should be approached and requested, "Venerable sirs, please do not perform an act on our upajjhāya."
Khi đó, saddhivihārika, biết rằng “Tăng đoàn muốn thực hiện ukkhepanīyakamma đối với upajjhāya của chúng ta,” nên đến từng tỳ khưu và thỉnh cầu: “Thưa chư Tôn giả, xin đừng thực hiện kamma đối với upajjhāya của chúng con.”
Sace karontiyeva, ‘‘tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā karothā’’ti yācitabbā.
If they do proceed, they should be requested, "Perform an act of rebuke or an act of subjection."
Nếu họ vẫn cứ thực hiện, thì nên thỉnh cầu: “Xin chư Tôn giả hãy thực hiện tajjanīyakamma hoặc niyassakamma.”
Sace karontiyeva, atha upajjhāyo ‘‘sammā vattatha bhante’’ti yācitabbo.
If they still proceed, then the upajjhāya should be requested, "Venerable sirs, behave properly."
Nếu họ vẫn cứ thực hiện, thì upajjhāya nên được thỉnh cầu: “Thưa chư Tôn giả, xin hãy hành xử đúng đắn.”
Iti taṃ sammā vattāpetvā ‘‘paṭippassambhetha bhante kamma’’nti bhikkhū yācitabbā.
Having thus made him behave properly, the bhikkhus should be requested, "Venerable sirs, retract the act."
Như vậy, sau khi đã khiến vị ấy hành xử đúng đắn, nên thỉnh cầu chư tỳ khưu: “Thưa chư Tôn giả, xin hãy đình chỉ kamma.”
Samparivattakaṃ samparivattakanti samparivattetvā samparivattetvā.
" Samparivattakaṃ samparivattakanti" means turning over and over again.
Samparivattakaṃ samparivattakanti (cuộn đi cuộn lại) – cuộn đi cuộn lại.
Na ca acchinne theve pakkamitabbanti yadi appamattakampi rajanaṃ gaḷati, na tāva pakkamitabbaṃ.
" Na ca acchinne theve pakkamitabba" means that if even a little dye is dripping, one should not leave yet.
Na ca acchinne theve pakkamitabba (không nên rời đi khi giọt thuốc nhuộm chưa dứt) – nếu dù chỉ một chút thuốc nhuộm vẫn còn nhỏ giọt, thì không nên rời đi vội.
Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbotiādi sabbaṃ upajjhāyassa visabhāgapuggalavasena kathitaṃ.
" Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo" and so on, all these are spoken concerning a person disagreeable to the upajjhāya.
Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo (không nên đưa bát cho người khác mà không hỏi upajjhāya), v.v. – tất cả những điều này được nói liên quan đến một người không hòa hợp với upajjhāya.
Na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabboti piṇḍāya vā aññena vā karaṇīyena pavisitukāmena āpucchitvāva pavisitabbo.
" Na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo" means that one who wishes to enter a village for alms or for any other business should do so only after asking permission.
Na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo (không nên vào làng mà không hỏi upajjhāya) – người muốn vào làng để khất thực hoặc vì công việc khác nên hỏi ý kiến rồi mới vào.
Sace upajjhāyo kālasseva vuṭṭhāya dūraṃ bhikkhācāraṃ gantukāmo hoti, ‘‘daharā piṇḍāya pavisantū’’ti vatvā gantabbaṃ.
If the upajjhāya gets up early and wishes to go on a distant alms-round, he should say, "Let the younger ones enter for alms," and then go.
Nếu upajjhāya dậy sớm và muốn đi khất thực xa, thì nên nói: “Chư vị Sa-di hãy vào làng khất thực,” rồi mới đi.
Avatvā gate pariveṇaṃ gantvā upajjhāyaṃ apassantena gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
If he goes without saying so, and the saddhivihārika goes to the pariveṇa and does not see the upajjhāya, it is permissible for him to enter the village.
Nếu upajjhāya đi mà không nói, thì saddhivihārika có thể vào làng sau khi đến pariveṇa mà không thấy upajjhāya.
Sace gāmaṃ pavisantopi passati, diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya āpucchituṃyeva vaṭṭati.
If he sees the upajjhāya even while entering the village, it is permissible to ask permission from the place where he saw him.
Nếu saddhivihārika thấy upajjhāya khi đang vào làng, thì nên hỏi ý kiến từ nơi đã thấy.
Na susānaṃ gantabbanti vāsatthāya vā dassanatthāya vā na gantabbaṃ.
" Na susānaṃ gantabba" means one should not go to a cemetery either to reside or to sightsee.
Na susānaṃ gantabba (không nên đến nghĩa địa) – không nên đến để ở hoặc để thăm viếng.
Na disā pakkamitabbāti ettha pakkamitukāmena kammaṃ ācikkhitvā yāvatatiyaṃ yācitabbo.
" Na disā pakkamitabbā": in this case, one who wishes to go to another direction should declare his purpose and request permission up to three times.
Na disā pakkamitabbā (không nên đi nơi khác) – ở đây, người muốn đi nơi khác nên trình bày công việc và thỉnh cầu ba lần.
Sace anujānāti, sādhu; no ce anujānāti, taṃ nissāya vasato cassa uddeso vā paripucchā vā kammaṭṭhānaṃ vā na sampajjati, upajjhāyo bālo hoti abyatto, kevalaṃ attano santike vasāpetukāmatāya eva gantuṃ na deti, evarūpe nivārentepi gantuṃ vaṭṭati.
If he grants permission, it is good; if he does not grant permission, but residing dependent on him, the saddhivihārika's recitation, questioning, or meditation subject does not succeed, and the upajjhāya is ignorant, inexperienced, and only wishes to keep him by his side, not allowing him to go, then it is permissible to go even if such an upajjhāya forbids it.
Nếu upajjhāya cho phép thì tốt; nếu không cho phép, nhưng saddhivihārika nương tựa vào vị ấy mà ở thì việc học tập, hỏi han hay thiền quán không thành tựu, và upajjhāya là người ngu dốt, thiếu hiểu biết, chỉ muốn giữ saddhivihārika ở bên mình mà không cho đi, thì trong trường hợp bị cản trở như vậy, saddhivihārika vẫn có thể đi.
Vuṭṭhānamassa āgametabbanti gelaññato vuṭṭhānaṃ assa āgametabbaṃ; na katthaci gantabbaṃ.
" Vuṭṭhānamassa āgametabba" means his recovery from illness should be awaited; one should not go anywhere.
Vuṭṭhānamassa āgametabba (nên đợi cho vị ấy bình phục) – nên đợi cho vị ấy bình phục khỏi bệnh; không nên đi đâu cả.
Sace añño bhikkhu upaṭṭhāko atthi, bhesajjaṃ pariyesitvā tassa hatthe datvā ‘‘bhante ayaṃ upaṭṭhahissatī’’ti vatvā gantabbaṃ.
If there is another attendant bhikkhu, one should procure medicine, give it into his hand, and say, "Venerable sir, this bhikkhu will attend," and then go.
Nếu có một tỳ khưu khác đang chăm sóc, thì nên tìm thuốc, đưa vào tay vị ấy và nói: “Thưa Tôn giả, vị này sẽ chăm sóc,” rồi mới đi.
67. Upajjhāyena saddhivihārikamhi sammāvattanāyaṃ – saṅgahetabbo anuggahetabboti uddesādīhissa saṅgaho ca anuggaho ca kattabbo.
67. Regarding the upajjhāya's proper conduct towards the saddhivihārika: " Saṅgahetabbo anuggahetabbo" means that collecting and favoring should be done for him through teaching (uddesa) and so on.
67. Đối với việc upajjhāya hành xử đúng đắn với saddhivihārika – saṅgahetabbo anuggahetabbo (nên thâu nhiếp và hỗ trợ) – nên thâu nhiếp và hỗ trợ vị ấy bằng cách dạy dỗ, v.v.
Tattha uddesoti pāḷivācanaṃ.
Here, " uddesa" means reciting the Pāḷi text.
Trong đó, uddeso (dạy dỗ) là đọc tụng pāḷi.
Paripucchāti pāḷiyā atthavaṇṇanā.
" Paripucchā" means explaining the meaning of the Pāḷi text.
Paripucchā (hỏi han) là giải thích ý nghĩa của pāḷi.
Ovādoti anotiṇṇe vatthusmiṃ ‘‘idaṃ karohi, idaṃ mā karitthā’’ti vacanaṃ.
" Ovādo" means instructing, "Do this, do not do that," concerning a matter that has not yet occurred.
Ovādo (khuyên bảo) là lời nói “Hãy làm điều này, đừng làm điều kia” trong một vấn đề chưa xảy ra.
Anusāsanīti otiṇṇe vatthusmiṃ.
" Anusāsanī" is for a matter that has already occurred.
Anusāsanī (chỉ dạy) là trong một vấn đề đã xảy ra.
Api ca otiṇṇe vā anotiṇṇe vā paṭhamaṃ vacanaṃ ovādo; punappunaṃ vacanaṃ anusāsanīti.
Furthermore, whether a matter has occurred or not, the first instruction is ovāda; repeated instruction is anusāsanī.
Hơn nữa, lời nói đầu tiên, dù trong vấn đề đã xảy ra hay chưa xảy ra, là ovādo; lời nói lặp đi lặp lại là anusāsanī.
Sace upajjhāyassa patto hotīti sace atirekapatto hoti.
" Sace upajjhāyassa patto hotī" means if he has an extra bowl.
Sace upajjhāyassa patto hotī (nếu upajjhāya có bát) – nếu có bát dư.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Quy tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Parikkhāroti aññopi samaṇaparikkhāro.
" Parikkhāro" refers to other requisites of a monastic as well.
Parikkhāro (vật dụng) – các vật dụng Sa-môn khác.
Idha ussukkaṃ nāma dhammikena nayena uppajjamānaupāyapariyesanaṃ.
Here, "ussukkaṃ" means seeking expedients that arise in a lawful manner.
Ở đây, ussukkaṃ (nỗ lực) là việc tìm kiếm phương tiện phát sinh một cách hợp pháp.
Ito paraṃ dantakaṭṭhadānaṃ ādiṃ katvā ācamanakumbhiyā udakāsiñcanapariyosānaṃ vattaṃ gilānasseva saddhivihārikassa kātabbaṃ.
From here onwards, duties starting from providing a tooth-stick and ending with pouring water into a water-jar for rinsing should be performed only for a sick saddhivihārika.
Từ đây trở đi, bổn phận từ việc dâng cây xỉa răng cho đến việc đổ nước vào bình súc miệng, chỉ nên thực hiện đối với saddhivihārika bị bệnh.
Anabhirativūpakāsanādi pana agilānassāpi kattabbameva.
However, dispelling discontent, etc., should be performed even for a healthy one.
Tuy nhiên, việc xua tan sự bất mãn, v.v., cũng phải thực hiện đối với người không bệnh.
Cīvaraṃ rajantenāti ‘‘evaṃ rajeyyāsī’’ti upajjhāyato upāyaṃ sutvā rajantena.
" Cīvaraṃ rajantenā" means when one is dyeing the robe, having learned the method from the upajjhāya, "Dye it in this way."
Cīvaraṃ rajantenā (khi nhuộm y) – khi nhuộm y, sau khi nghe upajjhāya chỉ cách nhuộm: “Hãy nhuộm như thế này.”
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood by the method already stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
68. Na sammā vattantīti yathāpaññattaṃ upajjhāyavattaṃ na pūrenti.
68. Na sammā vattantī (do not conduct themselves properly): They do not fulfill the preceptor's duties (upajjhāyavatta) as prescribed.
68. Không hành xử đúng đắn có nghĩa là không hoàn thành bổn phận của vị Upajjhāya như đã được chế định.
Yo na sammā vatteyyāti yo yathāpaññattaṃ vattaṃ na pūreyya; so dukkaṭaṃ āpajjatīti attho.
Yo na sammā vatteyyā (who does not conduct himself properly): The meaning is that if a junior monk (saddhivihārika) does not fulfill the duties as prescribed, he incurs a dukkata offense.
Vị nào không hành xử đúng đắn có nghĩa là vị nào không hoàn thành bổn phận như đã được chế định; vị ấy sẽ phạm tội Dukkaṭa.
Paṇāmetabboti apasādetabbo.
Paṇāmetabbo (should be expelled): He should be made to leave.
Nên bị trục xuất có nghĩa là nên bị loại bỏ.
Na adhimattaṃ pemaṃ hotīti upajjhāyamhi adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hoti.
Na adhimattaṃ pemaṃ hotī (there is no excessive affection): There is no excessive affection akin to household attachment towards the preceptor.
Không có tình cảm quá mức có nghĩa là không có tình cảm quá mức như tình cảm gia đình đối với vị Upajjhāya.
Nādhimattā bhāvanā hotīti adhimattā mettābhāvanā na hoti; vuttapaṭipakkhanayena sukkapakkho veditabbo.
Nādhimattā bhāvanā hotī (there is no excessive development): There is no excessive development of loving-kindness (mettābhāvanā); the wholesome aspect should be understood by the opposite method stated.
Không có sự tu tập quá mức có nghĩa là không có sự tu tập mettā (tâm từ) quá mức; nên hiểu khía cạnh trắng (sukkapakkha) theo cách đối lập với khía cạnh đen (kaṇhapakkha) đã nói.
Alaṃ paṇāmetunti yutto paṇāmetuṃ.
Alaṃ paṇāmetuṃ (fit to be expelled): It is proper to expel.
Đủ để trục xuất có nghĩa là thích hợp để trục xuất.
Appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hotīti sadoso hoti, āpattiṃ āpajjati; tasmā na sammā vattanto paṇāmetabbova.
Appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hotī (a preceptor who does not expel incurs an offense): He is at fault; he incurs an offense. Therefore, one who does not conduct himself properly must indeed be expelled.
Vị Upajjhāya không trục xuất sẽ mắc lỗi có nghĩa là sẽ có lỗi, sẽ phạm tội; do đó, vị nào không hành xử đúng đắn thì nên bị trục xuất.
Na sammāvattanāya ca yāva cīvararajanaṃ tāva vatte akariyamāne upajjhāyassa parihāni hoti.
And if the duties are not performed up to the point of dyeing robes in connection with improper conduct, there is a loss for the preceptor.
Và nếu bổn phận không được thực hiện cho đến việc nhuộm y, thì vị Upajjhāya sẽ bị tổn thất vì sự không hành xử đúng đắn.
Tasmā taṃ akarontassa nissayamuttakassāpi amuttakassāpi āpattiyeva.
Therefore, for one who does not perform these duties, there is an offense, whether he is released from nissaya or not.
Do đó, vị nào không thực hiện điều đó, dù đã thoát khỏi sự nương tựa (nissaya) hay chưa thoát khỏi sự nương tựa, đều mắc tội.
Ekaccassa pattadānato paṭṭhāya amuttakanissayasseva āpatti.
For some, the offense of not fulfilling duties applies only to a saddhivihārika not yet released from nissaya, starting from the time the bowl is given.
Đối với một số người, tội chỉ phát sinh khi không thực hiện bổn phận kể từ khi nhận bát, khi vẫn còn trong sự nương tựa.
Saddhivihārikā sammā vattanti, upajjhāyo sammā na vattati, upajjhāyassa āpatti.
If the junior monks conduct themselves properly, but the preceptor does not conduct himself properly, the preceptor incurs an offense.
Nếu các vị đệ tử hành xử đúng đắn, nhưng vị Upajjhāya không hành xử đúng đắn, thì vị Upajjhāya mắc tội.
Upajjhāyo sammā vattati, saddhivihārikā sammā na vattanti, tesaṃ āpatti.
If the preceptor conducts himself properly, but the junior monks do not conduct themselves properly, they incur an offense.
Nếu vị Upajjhāya hành xử đúng đắn, nhưng các vị đệ tử không hành xử đúng đắn, thì họ mắc tội.
Upajjhāye vattaṃ sādiyante saddhivihārikā bahukāpi honti, sabbesaṃ āpatti.
Even if there are many junior monks, if the preceptor accepts the duties, all of them incur an offense.
Nếu vị Upajjhāya chấp thuận bổn phận, và có nhiều vị đệ tử, thì tất cả đều mắc tội.
Sace upajjhāyo ‘‘mayhaṃ upaṭṭhāko atthi, tumhe attano sajjhāyamanasikārādīsu yogaṃ karothā’’ti vadati, saddhivihārikānaṃ anāpatti.
If the preceptor says, “I have an attendant; you should focus on your studies and mental cultivation,” then the junior monks incur no offense.
Nếu vị Upajjhāya nói: “Ta có người hầu hạ, các con hãy chuyên tâm vào việc học hỏi và quán tưởng của mình,” thì các vị đệ tử không mắc tội.
Sace upajjhāyo sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānāti, bālo hoti, saddhivihārikā bahukā.
If the preceptor is ignorant and does not know whether to accept or not accept, and there are many junior monks.
Nếu vị Upajjhāya không biết chấp thuận hay không chấp thuận, là người ngu si, và có nhiều vị đệ tử.
Tesu eko vattasampanno bhikkhu ‘‘upajjhāyassa kiccaṃ ahaṃ karissāmi, tumhe appossukkā viharathā’’ti evañce attano bhāraṃ katvā itare vissajjeti, tassa bhārakaraṇato paṭṭhāya tesaṃ anāpatti.
If one of those monks, endowed with good conduct, says, “I will perform the preceptor’s duties; you all may live without concern,” and having taken on the responsibility himself, dismisses the others, from the time he takes on the responsibility, they incur no offense.
Trong số đó, nếu có một Tỳ-khưu hoàn thành bổn phận nói: “Con sẽ làm việc của vị Upajjhāya, các vị hãy sống không lo lắng,” và sau khi nhận trách nhiệm cho mình, vị ấy cho phép những người khác, thì kể từ khi vị ấy nhận trách nhiệm, những vị đệ tử kia không mắc tội.
69. Rādhabrāhmaṇavatthusmiṃ – kiñcāpi āyasmā sāriputto bhagavatā bārāṇasiyaṃ tīhi saraṇagamanehi anuññātaṃ pabbajjañceva upasampadañca jānāti, bhagavā pana taṃ lahukaṃ upasampadaṃ paṭikkhipitvā ñatticatutthakammena garukaṃ katvā upasampadaṃ anuññātukāmo.
69. Rādhabrāhmaṇavatthusmiṃ (In the story of the brahmin Rādhā): Although Venerable Sāriputta knew of the going forth (pabbajjā) and full ordination (upasampadā) permitted by the Buddha in Bārāṇasī by means of the three refuges, the Blessed One wished to reject that light ordination and, having made it weighty by means of a ñatticatuttha-kamma, to permit a full ordination.
69. Trong câu chuyện về Bà-la-môn Rādha – Mặc dù Tôn giả Sāriputta biết về sự xuất gia và sự thọ cụ túc giới đã được Đức Thế Tôn cho phép ở Bārāṇasī bằng ba lần quy y Tam bảo, nhưng Đức Thế Tôn muốn bác bỏ sự thọ cụ túc giới nhẹ nhàng đó và cho phép sự thọ cụ túc giới nặng nề hơn bằng nghi thức ñatticatutthakamma (nghi thức bốn lời tuyên ngôn).
Athassa thero ajjhāsayaṃ viditvā ‘‘kathāhaṃ bhante taṃ brāhmaṇaṃ pabbājemi upasampādemī’’ti āha.
Then, knowing his intention, the Elder said, “How, venerable sir, shall I ordain that brahmin and give him full ordination?” Indeed, the Buddha’s assemblies are skilled in intentions, and he (Sāriputta) was foremost in the Buddha’s assembly.
Khi ấy, vị Trưởng lão biết được ý định của Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ cho vị Bà-la-môn ấy xuất gia và thọ cụ túc giới như thế nào?”
Buddhānañhi parisā ajjhāsayakusalā honti, ayañca buddhaparisāya aggo.
For the assemblies of the Buddhas are skilled in disposition, and this is supreme among the Buddha's assemblies.
Thật vậy, hội chúng của các vị Phật đều tinh thông ý định, và vị này là bậc tối thượng trong hội chúng của Đức Phật.
Byattena bhikkhunā paṭibalenāti ettha byatto nāma yassa sāṭṭhakathaṃ vinayapiṭakaṃ vācuggataṃ pavattati, tasmiṃ asati yassa antamaso idaṃ ñatticatutthakammavācāmattampi suggahitaṃ hoti, vācuggataṃ pavattati, ayampi imasmiṃ atthe byatto.
Byattena bhikkhunā paṭibalenā (by a competent and capable monk): Here, byatto (competent) refers to one who has memorized the Vinaya Piṭaka with its commentaries; if such a monk is not present, then one who has at least thoroughly mastered and memorized this ñatticatuttha-kamma-vaca (formal proclamation for the ñatticatuttha ceremony) alone, this one is also byatto in this context.
Bởi một Tỳ-khưu thông tuệ và có khả năng: Ở đây, người thông tuệ (byatta) là người đã học thuộc lòng toàn bộ Tạng Luật cùng với các chú giải; nếu không có người như vậy, thì người mà ít nhất đã học thuộc lòng và nắm vững chỉ riêng lời ñatticatutthakamma này cũng được gọi là thông tuệ trong trường hợp này.
Yo pana kāsasosasemhādinā vā gelaññena oṭṭhadantajivhādīnaṃ vā asampattiyā pariyattiyaṃ vā akataparicayattā na sakkoti parimaṇḍalehi padabyañjanehi kammavācaṃ sāvetuṃ, byañjanaṃ vā padaṃ vā hāpeti, aññathā vā vattabbaṃ aññathā vadati, ayaṃ appaṭibalo.
However, if one is unable to recite the formal proclamation (kammavācā) with perfect words and syllables due to illness such as cough, shortness of breath, or phlegm, or due to impairment of lips, teeth, or tongue, or due to lack of familiarity with the recitation, and thus omits a syllable or a word, or recites incorrectly what should be recited in a certain way, this one is appaṭibalo (incapable).
Còn người không thể đọc kammavācā (lời hành pháp) với các từ và âm tiết tròn vành rõ chữ, hoặc bỏ sót âm tiết hay từ, hoặc nói sai những gì đáng lẽ phải nói đúng, do bệnh ho, lao, đờm, hoặc do môi, răng, lưỡi, v.v. không hoàn chỉnh, hoặc do chưa quen thuộc với kinh điển, thì người này được gọi là không có khả năng (appaṭibala).
Tabbiparīto imasmiṃ atthe ‘‘paṭibalo’’ti veditabbo.
The opposite of such a one should be understood as paṭibalo (capable) in this context.
Người ngược lại với điều đó được hiểu là “có khả năng” (paṭibala) trong trường hợp này.
Saṅgho ñāpetabboti saṅgho jānāpetabbo.
Saṅgho ñāpetabbo (the Saṅgha should be informed): The Saṅgha should be made to know.
Tăng đoàn nên được thông báo có nghĩa là Tăng đoàn nên được làm cho biết.
Tato paraṃ yaṃ saṅgho jānāpetabbo, taṃ dassetuṃ ‘‘suṇātu me bhante’’tiādimāha.
Thereafter, to show what the Saṅgha should be made to know, it says, "Suṇātu me bhante" (May the Saṅgha hear me, venerable sirs), and so on.
Sau đó, để chỉ ra điều mà Tăng đoàn nên được thông báo, Đức Thế Tôn đã nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con,” v.v.
75. Kintāyaṃ bhikkhu hotīti kiṃ te ayaṃ bhikkhu hoti.
75. Kintāyaṃ bhikkhu hotī (what is this monk to you?): What is this monk to you?
75. Vị Tỳ-khưu này là gì đối với con? có nghĩa là vị Tỳ-khưu này là gì của con?
Aññehi ovadiyo anusāsiyoti aññehi ovaditabbo ceva anusāsitabbo ca.
Aññehi ovadiyo anusāsiyo (to be admonished and instructed by others): To be admonished and instructed by others.
Nên được người khác khuyên bảo và giáo huấn có nghĩa là nên được người khác khuyên bảo và giáo huấn.
Bāhullāya āvatto yadidaṃ gaṇabandhikanti gaṇabandho etassa bāhullassa atthīti gaṇabandhikaṃ, bāhullaṃ.
Bāhullāya āvatto yadidaṃ gaṇabandhikaṃ (You have quickly fallen into that which is associated with a crowd, that which is an abundance): Gaṇabandhikaṃ (associated with a crowd) means it has an aggregation for this abundance, it is abundance. The meaning is that you have quickly fallen into that which is called an abundance associated with a crowd.
Con đã trở nên quá mức, đó là sự tụ tập đông đảo có nghĩa là có sự tụ tập đông đảo của nhiều người này, đó là sự tụ tập đông đảo.
Yaṃ idaṃ gaṇabandhikaṃ nāma bāhullaṃ, tadatthāya atilahuṃ tvaṃ āpannoti vuttaṃ hoti.
That which is called ‘binding to a group’ is an excess; it is said that for the sake of that, you have fallen (into an offense) too quickly.
Ý muốn nói rằng con đã quá vội vàng để đạt được điều gọi là sự tụ tập đông đảo này.
76. Abyattāti paññāveyyattiyena virahitā.
76. Abyattā (incompetent): Devoid of skill in wisdom (paññā-veyyattiya).
76. Không thông tuệ có nghĩa là thiếu trí tuệ sắc bén.
Aññattaropi aññatitthiyapubboti pasūro paribbājako.
Aññataropi aññatitthiyapubbo (and another, formerly of another sect): This refers to the wandering ascetic named Pasūra.
Một người khác, trước đây là ngoại đạo có nghĩa là du sĩ Pasūra.
So kira ‘‘dhammaṃ thenessāmī’’ti udāyittherassa santike pabbajitvā tena sahadhammikaṃ vuccamāno tassa vādaṃ āropesi.
He, intending to "steal the Dhamma," entered the Sangha under Venerable Udāyī, and when admonished by him concerning matters of the Dhamma, he brought a charge against the Elder.
Người này, với ý định “ta sẽ đánh cắp Dhamma,” đã xuất gia với Trưởng lão Udāyi, và khi bị vị Trưởng lão ấy quở trách về một vấn đề Dhamma, thì đã vu cáo cho vị ấy.
Anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunātiādimhi byatto pubbe bhikkhunovādakavaṇṇanāyaṃ vuttalakkhaṇoyeva.
Anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunā (Monks, I allow a competent monk to...), and so on. The byatto (competent) monk here is one whose characteristics have been described previously in the explanation of the female Dhamma speaker (bhikkhunī-ovādaka).
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu thông tuệ, v.v. Ở đây, người thông tuệ (byatta) có đặc điểm giống như đã được mô tả trước đây trong phần giải thích về vị Tỳ-khưu giáo huấn Tỳ-khưu-ni.
Yo pana antevāsino vā saddhivihārikassa vā gilānassa sakkoti upaṭṭhānādīni kātuṃ, ayaṃ idha paṭibaloti adhippeto.
However, the paṭibalo (capable) monk referred to here is one who is able to provide attendance and other services to a sick pupil (antevāsī) or junior monk (saddhivihārika).
Còn người có khả năng (paṭibala) ở đây được hiểu là người có thể chăm sóc, v.v. cho đệ tử nội trú (antevāsī) hoặc đệ tử đồng trú (saddhivihārika) khi họ bị bệnh.
Vuttampi cetaṃ –
It is also stated thus:
Điều này cũng đã được nói:
77. Pakkhasaṅkantesūti titthiyapakkhasaṅkantesu.
77. Pakkhasaṅkantesu (those who have gone over to a faction): Those who have gone over to the faction of other sects (titthiya).
77. Chuyển sang phe khác có nghĩa là chuyển sang phe ngoại đạo.
Anujānāmi bhikkhave ācariyanti ācārasamācārasikkhāpanakaṃ ācariyaṃ anujānāmi.
Anujānāmi bhikkhave ācariyaṃ (Monks, I allow a teacher to...): I allow a teacher who teaches proper conduct and behavior.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vị Ācariya có nghĩa là Ta cho phép vị Ācariya (Thầy) là người giáo huấn về các quy tắc ứng xử và hành vi.
Ācariyo bhikkhave antevāsikamhītiādi sabbaṃ ‘‘upajjhāyo bhikkhave saddhivihārikamhī’’tiādinā nayena vuttavaseneva veditabbaṃ.
Ācariyo bhikkhave antevāsikamhi (Monks, the teacher should treat the pupil...) and so on; all of this should be understood by the method stated for "Upajjhāyo bhikkhave saddhivihārikamhi" (Monks, the preceptor should treat the junior monk...) and so on.
Tất cả những gì bắt đầu bằng “Này các Tỳ-khưu, vị Ācariya đối với đệ tử nội trú,” v.v. nên được hiểu theo cách đã nói trong phần bắt đầu bằng “Này các Tỳ-khưu, vị Upajjhāya đối với đệ tử đồng trú,” v.v.
Nāmamattameva hi ettha nānaṃ.
Indeed, only the names are different here.
Thật vậy, chỉ có tên gọi là khác nhau ở đây.
80. Antevāsikā ācariyesu na sammā vattantīti ettha pana yaṃ pubbe ‘‘nasammāvattanāya ca yāva cīvararajanaṃ, tāva vatte akariyamāne upajjhāyassa parihāni hoti, tasmā taṃ akarontassa nissayamuttakassāpi amuttakassāpi āpattiyevā’’ti ca, ‘‘ekaccassa pattadānato paṭṭhāya amuttakanissayasseva āpattī’’ti ca lakkhaṇaṃ vuttaṃ, na teneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti veditabbā.
80. In this passage, Antevāsikā ācariyesu na sammā vattantī (Disciples do not behave properly towards their teachers), the characteristic previously stated – “if the duties are not performed properly towards the preceptor, up to the dyeing of the robes, there is a loss for the preceptor; therefore, for one who does not perform it, whether released from dependence or not released, there is an offence,” and also, “for some, from the giving of the bowl onwards, only for one not released from dependence there is an offence”— it is not by this same characteristic that an offence of a dependent disciple should be understood.
80. Tuy nhiên, ở đây, về điều " Các đệ tử không hành xử đúng đắn đối với các thầy tế độ", thì tội của đệ tử nương tựa không nên được hiểu theo cùng đặc điểm đã được nói trước đây, rằng: "do không hành xử đúng đắn, nếu không thực hiện bổn phận cho đến việc nhuộm y, thì vị yết-ma a-xà-lê sẽ bị tổn thất, do đó, người không làm điều đó, dù đã thoát khỏi sự nương tựa hay chưa thoát khỏi sự nương tựa, đều phạm tội"; và rằng: "đối với một số người, kể từ khi trao bát, chỉ có những người chưa thoát khỏi sự nương tựa mới phạm tội".
Nissayantevāsikena hi yāva ācariyaṃ nissāya vasati, tāva sabbaṃ ācariyavattaṃ kātabbaṃ.
Indeed, by a dependent disciple, as long as he lives relying on the teacher, all duties towards the teacher must be performed.
Quả thật, đệ tử nương tựa phải thực hiện tất cả các bổn phận của thầy tế độ chừng nào còn nương tựa thầy tế độ để sống.
Pabbajjāupasampadādhammantevāsikehi pana nissayamuttakehipi ādito paṭṭhāya yāva cīvararajanaṃ, tāva vattaṃ kātabbaṃ; anāpucchitvā pattadānādimhi pana etesaṃ anāpatti.
However, by the pabbajjā-antevāsika (novice disciple), upasampadā-antevāsika (ordination disciple), and dhamma-antevāsika (dhamma disciple), even if they are released from dependence, the duties must be performed from the beginning up to the dyeing of the robes; but for them, there is no offence concerning giving the bowl without asking, and so on.
Tuy nhiên, các đệ tử xuất gia, đệ tử thọ giới và đệ tử pháp phải thực hiện bổn phận từ đầu cho đến việc nhuộm y, ngay cả khi đã thoát khỏi sự nương tựa; nhưng đối với việc trao bát và các việc tương tự mà không hỏi ý kiến, thì họ không phạm tội.
Etesu ca pabbajjantevāsiko ca upasampadantevāsiko ca ācariyassa yāvajīvaṃ bhāro.
Among these, the pabbajjā-antevāsika and the upasampadā-antevāsika are a lifelong responsibility for the teacher.
Trong số đó, đệ tử xuất gia và đệ tử thọ giới là trách nhiệm của thầy tế độ trọn đời.
Nissayantevāsiko ca dhammantevāsiko ca yāva samīpe vasanti, tāvadeva.
The nissayantevāsika and the dhammantevāsika are only so long as they reside near the teacher.
Còn đệ tử nương tựa và đệ tử pháp chỉ khi nào họ còn sống gần thầy.
Tasmā ācariyenāpi tesu sammā vattitabbaṃ.
Therefore, teachers too must behave properly towards them.
Do đó, thầy tế độ cũng phải hành xử đúng đắn đối với họ.
Ācariyantevāsikesu hi yo yo na sammā vattati, tassa tassa āpatti.
Indeed, among the teacher and disciples, whoever does not behave properly incurs an offence.
Quả thật, trong số các đệ tử của thầy tế độ, người nào không hành xử đúng đắn thì người đó phạm tội.
83. Upajjhāyamhā nissayapaṭippassaddhīsu – upajjhāyo pakkanto vātiādīsu ayaṃ vinicchayo – pakkantoti tamhā āvāsā vippavasitukāmo pakkanto disaṃ gato.
83. Regarding the cessation of dependence from the upajjhāya (preceptor) – in phrases like upajjhāyo pakkanto vā (the preceptor has departed or…), this is the determination: pakkanto means, having desired to depart from that āvāsa (monastic dwelling), he has departed and gone to another direction.
83. Về việc giải trừ sự nương tựa từ vị yết-ma a-xà-lê – trong các trường hợp như " vị yết-ma a-xà-lê đã rời đi" – đây là quyết định: " đã rời đi" nghĩa là đã đi đến một phương hướng khác, muốn rời khỏi trú xứ đó để sống xa.
Evaṃ gate ca pana tasmiṃ sace vihāre nissayadāyako atthi, yassa santike aññadāpi nissayo vā gahitapubbo hoti, yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi.
When he has thus departed, if there is a giver of dependence in the monastery with whom one previously took dependence, or who shares in requisites and dhamma, one should take dependence from him; there is not even one day of allowance (parihāro).
Khi vị ấy đã đi như vậy, nếu trong tu viện có vị thầy có thể cho sự nương tựa, mà vị đệ tử đã từng nhận sự nương tựa từ vị ấy trước đây, hoặc vị ấy có chung sự thọ dụng vật phẩm và giáo pháp, thì phải nhận sự nương tựa từ vị ấy; không có sự miễn trừ dù chỉ một ngày.
Sace tādiso natthi, añño lajjī pesalo atthi, tassa lajjīpesalabhāvaṃ jānantena tadaheva nissayo yācitabbo.
If there is no such person, but there is another conscientious and amiable bhikkhu, one who knows his conscientious and amiable nature should request dependence from him on that very day.
Nếu không có vị như vậy, mà có một vị đáng kính trọng, có giới hạnh khác, thì người đệ tử biết được tính cách đáng kính trọng, có giới hạnh của vị ấy phải thỉnh cầu sự nương tựa ngay trong ngày đó.
Sace deti, iccetaṃ kusalaṃ.
If he gives it, that is good.
Nếu vị ấy cho, thì điều đó là tốt lành.
Atha pana ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo lahuṃ āgamissatī’’ti pucchati, upajjhāyena ca tathā vuttaṃ, ‘‘āma, bhante’’ti vattabbaṃ.
But if he asks, "Will your preceptor return soon?" and the preceptor had said so, one should reply, "Yes, Venerable Sir."
Tuy nhiên, nếu vị ấy hỏi: "Yết-ma a-xà-lê của quý vị sẽ trở lại sớm chăng?", và yết-ma a-xà-lê đã nói như vậy, thì phải đáp: "Dạ, bạch ngài".
Sace vadati ‘‘tena hi upajjhāyassa āgamanaṃ āgamethā’’ti vaṭṭati.
If he says, "Then await the preceptor's return," it is permissible.
Nếu vị ấy nói: "Vậy thì hãy đợi sự trở lại của yết-ma a-xà-lê", thì được phép.
Atha panassa pakatiyā pesalabhāvaṃ na jānāti, cattāri pañca divasāni tassa bhikkhuno sabhāgataṃ oloketvā okāsaṃ kāretvā nissayo gahetabbo.
But if one does not know his amiable nature by habit, one should observe that bhikkhu's congenial nature for four or five days, then create an opportunity and take dependence.
Tuy nhiên, nếu không biết tính cách đáng kính trọng của vị ấy, thì phải quan sát tính cách tương đồng của vị tỳ-khưu đó trong bốn hoặc năm ngày, rồi tạo cơ hội để nhận sự nương tựa.
Sace pana vihāre nissayadāyako natthi, upajjhāyo ca ‘‘ahaṃ katipāhena āgamissāmi, mā ukkaṇṭhitthā’’ti vatvā gato, yāva āgamanā parihāro labbhati.
However, if there is no giver of dependence in the monastery, and the preceptor has said, "I will return in a few days, do not be anxious," and then left, then an allowance is granted until his return.
Tuy nhiên, nếu trong tu viện không có vị thầy có thể cho sự nương tựa, và vị yết-ma a-xà-lê đã nói: "Ta sẽ trở lại sau vài ngày, đừng nản lòng" rồi rời đi, thì được hưởng sự miễn trừ cho đến khi vị ấy trở lại.
Athāpi naṃ tattha manussā paricchinnakālato uttaripi pañca vā dasa vā divasāni vāsentiyeva, tena vihāraṃ pavatti pesetabbā ‘‘daharā mā ukkaṇṭhantu, ahaṃ asukadivasaṃ nāma āgamissāmī’’ti.
Even if people in that place detain him for five or ten days beyond the appointed time, he should send a message to the monastery: "Let the young monks not be anxious; I will return on such and such a day."
Hoặc nếu những người ở đó giữ vị ấy ở lại thêm năm hoặc mười ngày sau thời gian đã định, thì vị ấy phải gửi tin về tu viện: "Các tỳ-khưu trẻ đừng nản lòng, ta sẽ trở lại vào ngày đó".
Evampi parihāro labbhati.
Even in this way, an allowance is granted.
Trong trường hợp này cũng được hưởng sự miễn trừ.
Atha āgacchato antarāmagge nadīpūrena vā corādīhi vā upaddavo hoti, thero udakosakkanaṃ vā āgameti, sahāye vā pariyesati, tañce pavattiṃ daharā suṇanti, yāva āgamanā parihāro labbhati.
Then, if, while returning, he encounters an obstacle on the way, such as a flooded river or robbers, and the thera waits for the water to subside or searches for companions, and the young monks hear this news, an allowance is granted until his return.
Nếu vị ấy gặp trở ngại trên đường trở về do lũ lụt hoặc do trộm cướp, v.v., hoặc vị trưởng lão đợi nước rút, hoặc tìm bạn đồng hành, và nếu các tỳ-khưu trẻ nghe được tin đó, thì được hưởng sự miễn trừ cho đến khi vị ấy trở lại.
Sace pana so ‘‘idhevāhaṃ vasissāmī’’ti pahiṇati, parihāro natthi.
However, if he sends word, "I will stay right here," there is no allowance.
Tuy nhiên, nếu vị ấy gửi tin nói: "Ta sẽ ở lại đây", thì không có sự miễn trừ.
Yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
One should go to where dependence can be obtained.
Phải đi đến nơi có thể nhận sự nương tựa.
Vibbhante pana kālaṅkate pakkhasaṅkante vā ekadivasampi parihāro natthi.
But if the preceptor has gone astray, passed away, or gone over to another sect, there is no allowance even for one day.
Tuy nhiên, khi vị ấy đã hoàn tục, đã qua đời, hoặc đã chuyển sang giáo phái khác, thì không có sự miễn trừ dù chỉ một ngày.
Yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
One should go to where dependence can be obtained.
Phải đi đến nơi có thể nhận sự nương tựa.
Āṇattīti pana nissayapaṇāmanā vuccati.
Āṇattī (command) is said to be the dismissal of dependence.
Āṇattī (mệnh lệnh) là việc từ chối sự nương tựa.
Tasmā ‘‘paṇāmemi ta’’nti vā ‘‘mā idha paṭikkamī’’ti vā ‘‘nīhara te pattacīvara’’nti vā ‘‘nāhaṃ tayā upaṭṭhātabbo’’ti vāti iminā pāḷinayena ‘‘mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchī’’tiādinā pāḷimuttakanayena vā yo nissayapaṇāmanāya paṇāmito hoti, tena upajjhāyo khamāpetabbo.
Therefore, one who has been dismissed from dependence by means of a dismissal, either according to the Pāḷi text with phrases like "I dismiss you," or "Do not come back here," or "Take out your bowl and robes," or "I am not to be attended to by you," or according to non-Pāḷi expressions like "Do not ask me about entering the village," should ask the preceptor for forgiveness.
Do đó, người bị từ chối sự nương tựa bằng cách từ chối theo cách trong kinh điển như "Ta từ chối ngươi", hoặc "Đừng đến đây", hoặc "Hãy mang bát y của ngươi đi", hoặc "Ta không cần ngươi chăm sóc", hoặc bằng cách không trong kinh điển như "Đừng hỏi ý kiến ta khi vào làng", v.v., thì người ấy phải xin lỗi vị yết-ma a-xà-lê.
Sace āditova na khamati, daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ tāva sayameva khamāpetabbo.
If he does not forgive from the very beginning, then, having undertaken a disciplinary act, he should himself ask for forgiveness three times first.
Nếu ngay từ đầu vị ấy không tha thứ, thì sau khi chịu hình phạt, người đệ tử phải tự mình xin lỗi ba lần.
No ce khamati, tasmiṃ vihāre mahāthere gahetvā khamāpetabbo.
If he still does not forgive, he should bring the Mahātheras (senior monks) in that monastery and ask for forgiveness.
Nếu vị ấy vẫn không tha thứ, thì phải thỉnh các vị trưởng lão trong tu viện đó để xin lỗi.
No ce khamati, sāmantavihāre bhikkhū gahetvā khamāpetabbo.
If he still does not forgive, he should bring bhikkhus from a nearby monastery and ask for forgiveness.
Nếu vị ấy vẫn không tha thứ, thì phải thỉnh các tỳ-khưu ở tu viện lân cận để xin lỗi.
Sace evampi na khamati, aññattha gantvā upajjhāyassa sabhāgānaṃ santike vasitabbaṃ ‘‘appeva nāma sabhāgānaṃ me santike vasatīti ñatvāpi khameyyā’’ti.
If he still does not forgive even in this way, he should go elsewhere and reside with those congenial to his preceptor, thinking, "Perhaps he will forgive, knowing that I am residing with those congenial to him."
Nếu ngay cả như vậy vị ấy vẫn không tha thứ, thì phải đi đến một nơi khác và sống gần các vị đồng môn của yết-ma a-xà-lê, với suy nghĩ: "Mong rằng khi biết ta sống gần các vị đồng môn của mình, vị ấy sẽ tha thứ".
Sace evampi na khamati, tatreva vasitabbaṃ.
If he still does not forgive even in this way, he should reside right there.
Nếu ngay cả như vậy vị ấy vẫn không tha thứ, thì phải sống ngay tại đó.
Tatra ce dubbhikkhādidosena na sakkā hoti vasituṃ, taṃyeva vihāraṃ āgantvā aññassa santike nissayaṃ gahetvā vasituṃ vaṭṭati.
If it is not possible to reside there due to a fault like famine, then it is permissible to return to that same monastery, take dependence from another, and reside there.
Nếu không thể sống ở đó do nạn đói hoặc các lỗi khác, thì được phép trở về tu viện đó và nhận sự nương tựa từ một vị khác để sống.
Ayamāṇattiyaṃ vinicchayo.
This is the determination concerning dismissal.
Đây là quyết định về Āṇatti.
Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhīsu ācariyo pakkanto vā hotīti ettha koci ācariyo āpucchitvā pakkamati, koci anāpucchitvā.
Regarding the cessation of dependence from an ācariya – in the phrase ācariyo pakkanto vā hotī (the teacher has departed or…), some teachers depart after asking permission, while others depart without asking permission.
Trong các trường hợp giải trừ sự nương tựa từ thầy tế độ, ở đây, về điều thầy tế độ đã rời đi, có thầy tế độ rời đi sau khi hỏi ý kiến, và có thầy tế độ rời đi mà không hỏi ý kiến.
Antevāsikopi evameva.
A disciple acts in the same way.
Đệ tử cũng vậy.
Tatra sace antevāsiko ācariyaṃ āpucchati ‘‘asukaṃ nāma bhante ṭhānaṃ gantuṃ icchāmi kenacideva karaṇīyenā’’ti, ācariyena ca ‘‘kadā gamissasī’’ti vutto ‘‘sāyanhe vā rattiṃ vā uṭṭhahitvā gamissāmī’’ti vadati, ācariyopi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, taṅkhaṇaññeva nissayo paṭippassambhati.
In that case, if the disciple asks the teacher, "Venerable Sir, I wish to go to such and such a place for some purpose," and when asked by the teacher, "When will you go?" he replies, "I will leave in the evening or at night," and the teacher consents, saying "Good," then at that very moment, the dependence ceases.
Trong số đó, nếu đệ tử hỏi ý kiến thầy tế độ: "Bạch ngài, con muốn đi đến nơi nào đó vì một việc cần thiết", và khi thầy tế độ hỏi: "Khi nào ngươi sẽ đi?", đệ tử đáp: "Con sẽ đi vào buổi chiều hoặc ban đêm", và thầy tế độ đồng ý: "Tốt", thì ngay lúc đó sự nương tựa được giải trừ.
Sace pana ‘‘bhante asukaṃ nāma ṭhānaṃ gantukāmomhī’’ti vutte ācariyo ‘‘asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā pacchā jānissasī’’ti vadati, so ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, tato ce gato, sugato.
However, if, when he says, "Venerable Sir, I wish to go to such and such a place," the teacher replies, "Go for alms in such and such a village, and afterwards you will know," and the disciple accepts, saying "Good," then if he departs from there, he has gone well.
Tuy nhiên, nếu khi đệ tử nói: "Bạch ngài, con muốn đi đến nơi nào đó", thầy tế độ nói: "Sau khi khất thực ở làng đó, ngươi sẽ biết", và đệ tử đồng ý: "Dạ, bạch ngài", rồi sau đó đi, thì tốt lành.
Sace pana na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
But if he does not go, the dependence does not cease.
Tuy nhiên, nếu đệ tử không đi, thì sự nương tựa không được giải trừ.
Athāpi ‘‘gacchāmī’’ti vutte ācariyena ‘‘mā tāva gaccha, rattiṃ mantetvā jānissāmā’’ti vutto mantetvā gacchati, sugato.
Or, if, when he says, "I will go," the teacher tells him, "Do not go yet; we will deliberate at night and then decide," and he goes after deliberating, he has gone well.
Hoặc khi đệ tử nói: "Con sẽ đi", và thầy tế độ nói: "Đừng đi vội, chúng ta sẽ bàn bạc vào ban đêm rồi sẽ biết", và sau khi bàn bạc, đệ tử đi, thì tốt lành.
No ce gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
If he does not go, the dependence does not cease.
Nếu đệ tử không đi, thì sự nương tựa không được giải trừ.
Ācariyaṃ anāpucchā pakkamantassa pana upacārasīmātikkame nissayo paṭippassambhati.
But for one who departs without asking the teacher, dependence ceases upon transgressing the boundary of the upacāra (precinct).
Tuy nhiên, đối với người rời đi mà không hỏi ý kiến thầy tế độ, sự nương tựa được giải trừ khi người ấy vượt qua ranh giới khu vực (upacārasīmā).
Antoupacārasīmato paṭinivattantassa na paṭippassambhati.
For one who returns from within the upacāra boundary, it does not cease.
Đối với người quay trở lại từ bên trong ranh giới khu vực, sự nương tựa không được giải trừ.
Sace pana ācariyo ‘‘sve piṇḍāya caritvā gamissāmī’’ti vadati, itaro ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, ekadivasaṃ tāva nissayo na paṭippassambhati, punadivase paṭippassaddho hoti.
But if the teacher says, "Tomorrow, I will go after collecting alms-food," and the other accepts, saying "Good," then for one day the dependence does not cease; it ceases on the following day.
Tuy nhiên, nếu thầy tế độ nói: "Ngày mai ta sẽ đi sau khi khất thực", và đệ tử đồng ý: "Dạ, bạch ngài", thì sự nương tựa không được giải trừ trong một ngày, và đến ngày hôm sau mới được giải trừ.
‘‘Asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā jānissāmi mama gamanaṃ vā agamanaṃ vā’’ti vatvā sace na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
If he says, "I will go for alms in such and such a village and then decide about my going or not going," and then does not go, the dependence does not cease.
Nếu thầy tế độ nói: "Ta sẽ khất thực ở làng đó rồi sẽ biết việc đi hay không đi của ta", nhưng sau đó không đi, thì sự nương tựa không được giải trừ.
Athāpi ‘‘gacchāmī’’ti vutte antevāsikena ‘‘mā tāva gacchatha, rattiṃ mantetvā jānissathā’’ti vutto mantetvāpi na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
Even if, when the pupil says, "I will go," he is told by the teacher, "Do not go yet; after consulting at night, you will know," and even after consulting, he does not go, the nissaya is not dissolved.
Nếu như thầy nói “tôi sẽ đi” và đệ tử thưa “thưa thầy, xin thầy đừng đi vội, sau khi bàn bạc vào buổi tối thầy sẽ biết”, và thầy không đi sau khi đã bàn bạc, thì Nissaya không chấm dứt.
Sace ubhopi ācariyantevāsikā kenaci karaṇīyena bahisīmaṃ gacchanti, tato ce ācariyo gamiyacitte uppanne anāpucchāva gantvā dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antoyeva nivattati, nissayo na paṭippassambhati.
If both the teacher and pupil go outside the sīmā for some business, and if the teacher, when a desire to travel arises, goes without asking leave and returns only within two stone-throws, the nissaya is not dissolved.
Nếu cả thầy và đệ tử cùng đi ra ngoài giới hạn (sīmā) vì một việc gì đó, và nếu khi ý muốn đi xuất hiện, vị thầy đi mà không hỏi ý kiến và quay lại trong phạm vi hai lần ném đất, thì Nissaya không chấm dứt.
Sace dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattati, paṭippassaddho hoti.
If he returns after exceeding two stone-throws, it is dissolved.
Nếu vị ấy vượt quá hai lần ném đất rồi quay lại, thì Nissaya chấm dứt.
Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasanti, nissayo paṭippassambhati.
If the teacher and upajjhāya stay in another monastery, having passed two stone-throws, the nissaya is dissolved.
Nếu các vị Ācariya và Upajjhāya vượt quá hai lần ném đất và ở tại một tu viện khác, thì Nissaya chấm dứt.
Ācariye vibbhante kālaṅkate pakkhasaṅkante ca taṅkhaṇaññeva paṭippassambhati.
If the teacher disrobes, passes away, or changes to another sect, it is dissolved immediately.
Khi vị Ācariya hoàn tục, qua đời hoặc chuyển sang tà kiến, thì Nissaya chấm dứt ngay lập tức.
Āṇattiyaṃ pana sacepi ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmeti, antevāsiko ca ‘‘kiñcāpi maṃ ācariyo paṇāmeti, atha kho hadayena muduko’’ti sālayova hoti, nissayo na paṭippassambhatiyeva.
However, concerning expulsion, even if the teacher, desiring to release the pupil, expels him by means of a declaration of release from nissaya, and the pupil thinks, "Although my teacher expels me, his heart is gentle," and remains attached, the nissaya is certainly not dissolved.
Tuy nhiên, trong trường hợp bị trục xuất, dù vị Ācariya muốn giải thoát và trục xuất Nissaya, nhưng nếu đệ tử vẫn còn gắn bó, nghĩ rằng “dù Ācariya trục xuất tôi, nhưng trong lòng thầy ấy vẫn mềm mỏng”, thì Nissaya không chấm dứt.
Sacepi ācariyo sālayo, antevāsiko nirālayo, ‘‘na dāni imaṃ nissāya vasissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati, evampi na paṭippassambhati.
Even if the teacher is attached, but the pupil is not attached and sets aside the responsibility, saying, "I will no longer dwell dependent on this one," even then it is not dissolved.
Dù Ācariya còn gắn bó, nhưng nếu đệ tử không còn gắn bó và từ bỏ trách nhiệm, nghĩ rằng “tôi sẽ không còn nương tựa vị này nữa”, thì Nissaya cũng không chấm dứt.
Ubhinnaṃ sālayabhāve pana na paṭippassambhatiyeva.
But if both are attached, it is certainly not dissolved.
Tuy nhiên, nếu cả hai đều còn gắn bó, thì Nissaya không chấm dứt.
Ubhinnaṃ dhuranikkhepena paṭippassambhati.
It is dissolved by the relinquishment of responsibility by both.
Nếu cả hai cùng từ bỏ trách nhiệm, thì Nissaya chấm dứt.
Paṇāmitena daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ khamāpetabbo.
The expelled one must perform a penance and ask for forgiveness three times.
Vị đệ tử bị trục xuất phải thi hành hình phạt và xin lỗi ba lần.
No ce khamati, upajjhāye vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
If he does not forgive, one should proceed in the manner stated concerning the upajjhāya.
Nếu không được tha thứ, phải hành xử theo cách đã nói đối với Upajjhāya.
Upajjhāyena vā samodhānagatoti ettha dassanasavanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ.
Here, in or having come into contact with the upajjhāya, contact should be understood as by seeing or by hearing.
Trong cụm từ hoặc đã gặp Upajjhāya, sự gặp gỡ cần được hiểu theo nghĩa nhìn thấy hoặc nghe thấy.
Sace hi ācariyaṃ nissāya vasanto saddhivihāriko ekavihāre cetiyaṃ vā vandantaṃ ekagāme piṇḍāya vā carantaṃ upajjhāyaṃ passati, nissayo paṭippassambhati.
For if a saddhivihārika dwelling in dependence on a teacher sees his upajjhāya either worshipping a cetiya in the same monastery or going for alms in the same village, the nissaya is dissolved.
Quả thật, nếu một saddhivihārika đang nương tựa một Ācariya mà thấy Upajjhāya đang đảnh lễ tháp trong cùng một tu viện hoặc đang khất thực trong cùng một làng, thì Nissaya chấm dứt.
Upajjhāyo passati, saddhivihāriko pana na passati, na paṭippassambhati.
If the upajjhāya sees, but the saddhivihārika does not see, it is not dissolved.
Nếu Upajjhāya nhìn thấy, nhưng saddhivihārika không nhìn thấy, thì Nissaya không chấm dứt.
Maggappaṭipannaṃ vā ākāsena vā gacchantaṃ upajjhāyaṃ disvā dūrattā bhikkhūti jānāti, upajjhāyoti na jānāti, na paṭippassambhati.
Having seen the upajjhāya travelling on the road or going through the air, due to the distance, he knows it is a bhikkhu, but does not know it is his upajjhāya, it is not dissolved.
Nếu thấy Upajjhāya đang đi trên đường hoặc đang bay trên không, nhưng vì ở xa nên chỉ biết đó là một Tỳ-kheo chứ không biết đó là Upajjhāya, thì Nissaya không chấm dứt.
Sace jānāti, paṭippassambhati.
If he knows, it is dissolved.
Nếu biết, thì Nissaya chấm dứt.
Uparipāsāde upajjhāyo vasati, heṭṭhā saddhivihāriko, taṃ adisvāva yāguṃ pivitvā pakkamati, āsanasālāya vā nisinnaṃ adisvāva ekamante bhuñjitvā pakkamati, dhammassavanamaṇḍape vā nisinnampi taṃ adisvāva dhammaṃ sutvā pakkamati, nissayo na paṭippassambhati.
If the upajjhāya dwells on the upper floor of a palace, and the saddhivihārika below, and the latter drinks rice-gruel and departs without seeing him; or if he eats in a secluded spot and departs without seeing him seated in the refectory; or if he listens to the Dhamma and departs without seeing him even when seated in the Dhamma hall, the nissaya is not dissolved.
Nếu Upajjhāya ở lầu trên, saddhivihārika ở lầu dưới, và saddhivihārika uống cháo rồi bỏ đi mà không nhìn thấy Upajjhāya; hoặc ngồi trong sảnh ăn mà ăn một mình rồi bỏ đi mà không nhìn thấy Upajjhāya; hoặc ngồi trong giảng đường nghe Pháp rồi bỏ đi mà không nhìn thấy Upajjhāya, thì Nissaya không chấm dứt.
Evaṃ tāva dassanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ.
Thus, contact by seeing should be understood first.
Như vậy, sự gặp gỡ cần được hiểu theo nghĩa nhìn thấy.
84. Idāni yaṃ pubbe ‘‘anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātu’’nti saṅkhepato upajjhāyācariyānaṃ lakkhaṇaṃ vuttaṃ, taṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatenā’’tiādimāha.
Now, to explain in detail the characteristics of upajjhāyas and ācariyas which were briefly stated earlier: “Monks, I allow a competent and capable bhikkhu, one of ten years or more, to give upasampadā, to give nissaya,” the Blessed One said the statement beginning with “Monks, one endowed with five qualities…”
Giờ đây, để giải thích chi tiết về đặc điểm của Upajjhāya và Ācariya đã được nói tóm tắt trước đây, rằng “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép một Tỳ-kheo có khả năng, có sức mạnh, đã thọ giới mười năm hoặc hơn mười năm, được thọ giới cho người khác và truyền Nissaya”, Đức Phật đã nói câu “Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo hội đủ năm chi phần…” và các câu tiếp theo.
Tattha pañcahi aṅgehīti pañcahi aguṇaṅgehi.
There, “with five qualities” means with five qualities that are demeritorious.
Trong đó, năm chi phần có nghĩa là năm chi phần bất thiện.
So hi sīlakkhandhādīhi asamannāgatattāva aguṇaṅgehi samannāgato hoti.
For such a one is endowed with demeritorious qualities precisely because he is not endowed with the aggregates of virtue and so forth.
Quả thật, vị ấy hội đủ các chi phần bất thiện vì không hội đủ các uẩn giới (sīlakkhandha) và các điều khác.
Na upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ.
“Should not give upasampadā” means should not give upasampadā as an upajjhāya.
Không được thọ giới có nghĩa là không được làm Upajjhāya để thọ giới cho người khác.
Na nissayo dātabboti ācariyena hutvā nissayo na dātabbo.
“Should not give nissaya” means nissaya should not be given as an ācariya.
Không được truyền Nissaya có nghĩa là không được làm Ācariya để truyền Nissaya.
Ettha ca na asekkhena sīlakkhandhenāti ca attanā na asekkhenāti ca assaddhoti ca ādīsu tīsu pañcakesu ayuttavasena paṭikkhepo kato, na āpattiaṅgavasena.
And here, in phrases like "not with the training in virtue of a Sekha," and "not himself a Sekha," and "unbelieving," in these three groups of five, the prohibition is made in terms of impropriety, not in terms of an offense-factor.
Ở đây, trong ba nhóm năm điều như “không có giới uẩn của bậc Vô học”, “tự mình không phải là bậc Vô học”, “không có đức tin”, sự từ chối được thực hiện theo nghĩa không thích hợp, chứ không phải theo nghĩa là chi phần của một tội lỗi.
Yo hi asekkhehi sīlakkhandhādīhi asamannāgato pare ca tattha samādapetuṃ asakkonto assaddhiyādidosayuttova hutvā parisaṃ pariharati, tassa parisā sīlādīhi parihāyatiyeva, na vaḍḍhati.
For if one who is not endowed with the Sekha’s aggregates of virtue and so forth, and is unable to establish others in them, being indeed endowed with faults such as lack of faith, takes charge of an assembly, that assembly will certainly decline in virtue and so forth; it will not grow.
Quả thật, một vị Tỳ-kheo không hội đủ các giới uẩn của bậc Vô học và các điều khác, không thể khiến người khác thực hành chúng, và chỉ là người có những lỗi lầm như thiếu đức tin, thì hội chúng của vị ấy sẽ suy giảm về giới hạnh và các điều khác, chứ không tăng trưởng.
Tasmā tena na upasampādetabbantiādi ayuttavasena vuttaṃ, na āpattiaṅgavasena.
Therefore, the statement "Such a one should not give upasampadā" and so on, is said in terms of impropriety, not in terms of an offense-factor.
Vì vậy, câu “vị ấy không được thọ giới cho người khác” và các câu tiếp theo được nói theo nghĩa không thích hợp, chứ không phải theo nghĩa là chi phần của một tội lỗi.
Na hi khīṇāsavasseva upajjhāyācariyabhāvo bhagavatā anuññāto.
For the Buddha did not allow the state of upajjhāya or ācariya only to Arahants.
Quả thật, Đức Thế Tôn không cho phép chỉ có bậc A-la-hán mới được làm Upajjhāya và Ācariya.
Yadi tasseva anuññāto abhavissa, ‘‘sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hotī’’tiādiṃ na vadeyya.
If it had been allowed only to them, he would not have said, "If discontent arises in the upajjhāya," and so on.
Nếu chỉ có bậc ấy được phép, thì Ngài đã không nói “nếu Upajjhāya phát sinh sự bất mãn” và các câu tiếp theo.
Yasmā pana khīṇāsavassa parisā sīlādīhi na parihāyati, tasmā ‘‘pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabba’’ntiādi vuttaṃ.
But since the assembly of an Arahant does not decline in virtue and so forth, therefore the statement "Monks, a bhikkhu endowed with five qualities should give upasampadā," and so on, was spoken.
Tuy nhiên, vì hội chúng của bậc A-la-hán không suy giảm về giới hạnh và các điều khác, nên Ngài đã nói “Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo hội đủ năm chi phần thì được thọ giới cho người khác” và các câu tiếp theo.
Adhisīle sīlavipannotiādīsu pārājikañca saṅghādisesañca āpanno adhisīle sīlavipanno nāma.
Among “one corrupt in higher virtue” and so forth, one who has fallen into a Pārājika or Saṅghādisesa offense is called corrupt in higher virtue.
Trong các cụm từ như phạm giới trong giới cao hơn, người phạm tội Pārājika và Saṅghādisesa được gọi là phạm giới trong giới cao hơn.
Itare pañcāpattikkhandhe āpanno ajjhācāre ācāravipanno nāma.
One who has fallen into the other five groups of offenses is called corrupt in conduct in terms of higher conduct.
Người phạm năm nhóm tội còn lại được gọi là phạm hạnh kiểm trong hạnh kiểm cao hơn.
Sammādiṭṭhiṃ pahāya antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno nāma.
One who has abandoned right view and is endowed with an extremist view is called corrupt in view in terms of higher view.
Người từ bỏ chánh kiến và chấp giữ tà kiến cực đoan được gọi là phạm kiến chấp trong kiến chấp cao hơn.
Yattakaṃ sutaṃ parisaṃ pariharantassa icchitabbaṃ, tena virahitattā appassuto.
He is of little learning due to being devoid of the amount of learning desirable for one leading an assembly.
Appassuta (ít học) vì thiếu kiến thức cần thiết để hướng dẫn hội chúng.
Yaṃ tena jānitabbaṃ āpattādi, tassa ajānanato duppañño.
He is of poor wisdom due to not knowing what should be known by him, such as offenses.
Duppañña (kém trí) vì không biết những điều cần biết như các tội lỗi.
Imasmiṃ pañcake purimāni tīṇi padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni dve āpattiaṅgavasena.
In this group of five, the first three terms are stated in terms of impropriety, the last two in terms of an offense-factor.
Trong nhóm năm điều này, ba từ đầu được nói theo nghĩa không thích hợp, hai từ cuối theo nghĩa là chi phần của một tội lỗi.
Ābhisamācārikāya sikkhāyāti khandhakavatte vinetuṃ na paṭibalo hotīti attho.
“Regarding the training in good conduct” means he is not capable of training in the Khandhaka duties.
Trong giới luật về lễ nghi có nghĩa là không có khả năng hướng dẫn về các phận sự (khandhakavatta).
Ādibrahmacariyakāyāti sekkhapaṇṇattiyaṃ vinetuṃ na paṭibaloti attho.
“Regarding the primary holy life” means he is not capable of training in the Sekha precepts.
Trong giới luật về đời sống phạm hạnh sơ khởi có nghĩa là không có khả năng hướng dẫn về các quy định của bậc Hữu học (sekkhapaññatti).
Abhidhammeti nāmarūpaparicchede vinetuṃ na paṭibaloti attho.
“Regarding the Abhidhamma” means he is not capable of training in the discernment of nāma-rūpa.
Trong Abhidhamma có nghĩa là không có khả năng hướng dẫn về sự phân biệt danh sắc (nāmarūpa).
Abhivinayeti sakale vinayapiṭake vinetuṃ na paṭibaloti attho.
“Regarding the Abhivinaya” means he is not capable of training in the entire Vinaya Piṭaka.
Trong Abhivinaya có nghĩa là không có khả năng hướng dẫn về toàn bộ Tạng Luật (Vinayapiṭaka).
Vinetuṃ na paṭibaloti ca sabbattha sikkhāpetuṃ na sakkotīti attho.
And “not capable of training” everywhere means he is unable to teach.
Và không có khả năng hướng dẫn trong mọi trường hợp có nghĩa là không thể dạy dỗ.
Dhammato vivecetunti dhammena kāraṇena vissajjāpetuṃ.
“To resolve according to the Dhamma” means to settle by reason of the Dhamma.
Giải quyết bằng Pháp có nghĩa là giải đáp bằng Pháp, bằng lý do.
Imasmi pañcake sabbapadesu āpatti.
In this group of five, there is an offense in all terms.
Trong nhóm năm điều này, tất cả các từ đều liên quan đến tội lỗi.
Āpattiṃ na jānātītiādipañcakasmimpi sabbapadesu āpatti.
And in the group of five beginning with “does not know an offense,” there is an offense in all terms.
Trong nhóm năm điều về không biết tội lỗi và các điều tiếp theo, tất cả các từ cũng liên quan đến tội lỗi.
Ūnadasavassapariyosānapañcakepi eseva nayo.
The same method applies to the group of five ending with “less than ten years.”
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho nhóm năm điều về việc chưa đủ mười năm tuổi hạ.
Iti ādito tayo pañcakā, catutthe tīṇi padāni, pañcame dve padānīti sabbepi cattāro pañcakā ayuttavasena vuttā.
Thus, the first three groups of five, three terms in the fourth, and two terms in the fifth, making all four groups of five, are stated in terms of impropriety.
Như vậy, ba nhóm năm điều đầu, ba từ trong nhóm thứ tư, và hai từ trong nhóm thứ năm – tất cả bốn nhóm năm điều này đều được nói theo nghĩa không thích hợp.
Catutthapañcake dve padāni, pañcame tīṇi, chaṭṭhasattamaaṭṭhamā tayo pañcakāti sabbepi cattāro pañcakā āpattiaṅgavasena vuttā; sukkapakkhe aṭṭhasu anāpattiyevāti.
In the fourth pentad, two terms; in the fifth, three terms; and the sixth, seventh, and eighth are three pentads—all four pentads are thus stated by way of grounds for an offense. In the bright fortnight, in the eight (cases), there is no offense.
Trong ngũ nhóm thứ tư có hai điều, trong ngũ nhóm thứ năm có ba điều, và ba ngũ nhóm thứ sáu, thứ bảy, thứ tám – tất cả bốn ngũ nhóm này được nói đến theo phương diện các chi phần của tội (āpatti); còn trong tịnh phần (sukkapakkha), tám điều là không phạm (anāpatti).
85. Chakkesu ūnadasavassapadaṃ viseso, taṃ sabbattha āpattikaraṃ.
85. Among the hexads, the term 'under ten years old' is distinctive; it always constitutes an offense.
85. Trong các nhóm sáu, điều về người chưa đủ mười tuổi (ūnadasavassa) là đặc biệt, điều đó luôn luôn gây ra tội (āpatti).
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The remaining (terms) should be understood according to the method already explained.
Các điều còn lại cần được hiểu theo cách đã nói.
Tattha ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni hontīti ubhatovibhaṅgavasena na svāgatāni.
Therein, “Both Pātimokkhas, bhikkhus, are not well-received by him in detail” means they are not well-received by way of the Ubhatovibhaṅga.
Trong đó, “cả hai bộ Pātimokkha của người ấy không được học thuộc lòng kỹ lưỡng” nghĩa là không được học thuộc lòng kỹ lưỡng theo cách của Ubhatovibhaṅga.
Na suvibhattānīti mātikāvibhaṅgavasena.
“Not well-analyzed” means by way of the Mātikā-vibhaṅga.
“Không được phân tích kỹ lưỡng” nghĩa là theo cách của Mātikāvibhaṅga.
Na suppavattīnīti vācuggatavasena.
“Not well-established” means by way of being memorized.
“Không được hành trì tốt” nghĩa là theo cách ghi nhớ bằng lời.
Na suvinicchitāni suttaso anubyañjanasoti mātikāto ca vibhaṅgato ca na suṭṭhu vinicchitāni.
“Not well-determined according to suttas, according to detailed explanations” means not well-determined from the Mātikā and from the Vibhaṅga.
“Không được xem xét kỹ lưỡng theo Sutta và theo Anubyañjana” nghĩa là không được xem xét kỹ lưỡng từ mātikā và từ vibhaṅga.
86. Aññatitthiyapubbavatthusmiṃ – yo tāva ayaṃ pasūro, so titthiyapakkantakattā na upasampādetabbo.
86. In the story of the former adherent of another sect—first, this Pasūra, because he defected to another sect, should not be given upasampadā.
86. Trong câu chuyện về người ngoại đạo đã từng xuất gia – người Pasūra này, vì đã chuyển sang phái ngoại đạo, không được thọ giới Upasampadā.
Yo pana aññopi nayidha pabbajitapubbo āgacchati, tasmiṃ yaṃ kattabbaṃ taṃ dassetuṃ ‘‘yo so bhikkhave aññopī’’tiādimāha.
But to show what should be done for any other person who comes here, never having been ordained before, the Buddha said, “Bhikkhus, if there is any other person…” and so on.
Còn đối với bất kỳ người nào khác chưa từng xuất gia trong giáo pháp này mà đến, để chỉ ra điều cần làm đối với người ấy, Đức Phật đã nói “Này các Tỷ-kheo, bất kỳ người nào khác…” và các điều tương tự.
Tattha tassa cattāro māse parivāso dātabboti ayaṃ titthiyaparivāso nāma; appaṭicchannaparivāsotipi vuccati.
Therein, “he should be given four months’ parivāsa”—this is called titthiyaparivāsa; it is also called appaṭicchannaparivāsa.
Trong đó, “người ấy phải được cho bốn tháng biệt trú (parivāsa)” điều này được gọi là biệt trú của ngoại đạo; cũng được gọi là biệt trú không che giấu.
Ayaṃ pana naggaparibbājakasseva ājīvakassa vā acelakassa vā dātabbo.
However, this (parivāsa) should only be given to a naked wanderer (naggaparibbājaka), or an Ājīvaka, or an Acelaka.
Tuy nhiên, điều này chỉ nên được trao cho những du sĩ khỏa thân (naggaparibbājaka), hoặc Ājīvaka, hoặc Acelaka.
Sace sopi sāṭakaṃ vā vāḷakambalādīnaṃ aññataraṃ titthiyaddhajaṃ vā nivāsetvā āgacchati, nāssa parivāso dātabbo.
If even he comes wearing a cloth or any one of a hair blanket, etc., or an emblem of another sect, parivāsa should not be given to him.
Nếu người ấy cũng mặc y phục hoặc một trong các loại chăn lông thú, hoặc một biểu tượng của ngoại đạo mà đến, thì không nên trao biệt trú cho người ấy.
Aññassa pana tāpasapaṇḍaraṅgādikassa na dātabbova.
But to others, such as ascetics (tāpasa) or those clad in white (paṇḍaraṅga), it should not be given at all.
Còn đối với những người khác như đạo sĩ (tāpasa) hay người mặc y trắng (paṇḍaraṅga), thì hoàn toàn không nên trao.
Paṭhamaṃ kesamassuntiādinā tassa āditova sāmaṇerapabbajjaṃ dasseti.
By “first (shave) his hair and beard” and so on, the Buddha indicates that sāmaṇera pabbajjā should be given to him from the very beginning.
Bằng cách nói “trước hết là tóc và râu” và các điều tương tự, Đức Phật chỉ ra rằng người ấy phải được cho xuất gia Sa-di ngay từ đầu.
Evaṃ pabbājentehi pana tasmiṃ saṅghamajjhe nisinneyeva ‘‘tvaṃ pabbājehi, tvaṃ ācariyo hohi, tvaṃ upajjhāyo hohī’’ti therā bhikkhū na vattabbā.
However, when giving him pabbajjā in this way, the elder bhikkhus should not be told, in the midst of the Saṅgha while he is seated, “You give him pabbajjā, you be the ācariya, you be the upajjhāya.”
Tuy nhiên, khi cho người ấy xuất gia như vậy, các vị Tỷ-kheo Trưởng lão không nên nói giữa Tăng chúng, trong khi người ấy đang ngồi: “Ngươi hãy cho xuất gia, ngươi hãy làm Ācariya, ngươi hãy làm Upajjhāya.”
Evaṃ vuttā hi sace tassa ācariyupajjhāyabhāvena jigucchantā na sampaṭicchanti, atha so ‘‘nayime mayhaṃ saddahantī’’ti kujjhitvāpi gaccheyya.
For if, when told thus, they were to refuse, being disgusted at becoming his ācariya or upajjhāya, then he might become angry and leave, thinking, “These (bhikkhus) do not believe in me.”
Nếu được nói như vậy, các vị Trưởng lão ấy, nếu cảm thấy ghê tởm với vai trò Ācariya và Upajjhāya của người ấy mà không chấp nhận, thì người ấy có thể tức giận mà bỏ đi, nghĩ rằng “Những vị này không tin ta.”
Tasmā taṃ ekamantaṃ netvā tassa ācariyupajjhāyā pariyesitabbā.
Therefore, he should be taken aside, and ācariyas and upajjhāyas should be sought for him.
Vì vậy, nên đưa người ấy đến một nơi riêng và tìm Ācariya và Upajjhāya cho người ấy.
87. Evaṃ kho bhikkhave aññatitthiyapubbo ārādhako hoti, evaṃ anārādhakoti ayamassa parivāsavattadassanatthaṃ mātikā.
87. “In this way, bhikkhus, a former adherent of another sect is successful, and in this way unsuccessful”—this is the mātikā for showing his parivāsa practice.
87. “Này các Tỷ-kheo, người ngoại đạo đã từng xuất gia được thành tựu như vậy, và không thành tựu như vậy” đây là mātikā để chỉ ra các bổn phận biệt trú của người ấy.
Kathañca bhikkhavetiādi tasseva vibhaṅgo.
“And how, bhikkhus…” and so on, is the detailed explanation of that very (mātikā).
“Và này các Tỷ-kheo, như thế nào…” và các điều tương tự là phần phân tích của chính mātikā đó.
Tattha atikālena gāmaṃ pavisatīti bhikkhūnaṃ vattakaraṇavelāyameva gāmaṃ piṇḍāya pavisati.
Therein, “enters the village at an untimely hour” means he enters the village for alms-round at the very time when bhikkhus are observing their practices.
Trong đó, “đi vào làng quá giờ” nghĩa là người ấy đi vào làng để khất thực ngay vào lúc các Tỷ-kheo đang làm bổn phận.
Atidivā paṭikkamatīti kulagharesu itthipurisadārakadārikādīhi saddhiṃ gehassitakathaṃ kathento tattheva bhuñjitvā bhikkhūsu pattacīvaraṃ paṭisāmetvā uddesaparipucchādīni vā karontesu paṭisallīnesu vā āgacchati; na upajjhāyavattaṃ nācariyavattaṃ karoti, aññadatthu vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā niddāyati.
“Returns too early” means he talks about worldly matters with women, men, boys, and girls in the lay houses, eats there, and returns when the bhikkhus have put away their bowls and robes, or are engaged in recitation, questioning, etc., or are secluded; he does not perform the upajjhāya’s duties or the ācariya’s duties, but simply enters his dwelling place and sleeps.
“Trở về quá sớm” nghĩa là người ấy nói chuyện thế tục với phụ nữ, đàn ông, trẻ em trai, trẻ em gái, v.v., trong các gia đình, ăn uống ngay tại đó, sau khi các Tỷ-kheo đã cất y bát và đang tụng đọc, vấn đáp, v.v., hoặc đang an trú trong thiền định, người ấy mới trở về; người ấy không làm bổn phận Upajjhāya, không làm bổn phận Ācariya, mà chỉ đi vào chỗ ở và ngủ.
Evampi bhikkhave aññatitthiyapubbo anārādhako hotīti evampi karonto parivāsavattassa sampādako pūrako na hoti.
“In this way too, bhikkhus, a former adherent of another sect is unsuccessful” means that by acting in this way, he is not a completer or fulfiller of the parivāsa practice.
“Này các Tỷ-kheo, người ngoại đạo đã từng xuất gia không thành tựu như vậy” nghĩa là làm như vậy, người ấy không hoàn thành hay thực hiện bổn phận biệt trú.
Vesiyāgocaro vātiādīsu vesiyāti āmisakiñcikkhasampadānādinā sulabhajjhācārā rūpūpajīvikā itthiyo.
In phrases like “or associates with prostitutes”, vesiyā refers to women who live by their beauty, with whom transgression is easily obtained by giving a small amount of money or other things, and so forth.
Trong “hoặc là chỗ đi lại của gái mại dâm” và các điều tương tự, “gái mại dâm” là những phụ nữ sống bằng nhan sắc, dễ dàng có hành vi sai trái bằng cách cho một chút vật chất, v.v.
Vidhavāti matapatikā vā pavutthapatikā vā itthiyo; tā yena kenaci saddhiṃ mittabhāvaṃ patthenti.
Vidhavā refers to women whose husbands have died or whose husbands live elsewhere; they seek friendship with anyone.
“Góa phụ” là những phụ nữ có chồng đã chết hoặc chồng đã đi xa; họ mong muốn kết bạn với bất kỳ ai.
Thullakumārikāti yobbannappattā yobbannātītā vā kumāriyo; tā purisādhippāyāva vicaranti, yena kenaci saddhiṃ mittabhāvaṃ patthenti.
Thullakumārikā refers to maidens who have reached puberty or have passed beyond it; they wander with the intention of men, seeking friendship with anyone.
“Thiếu nữ trưởng thành” là những thiếu nữ đã đến tuổi dậy thì hoặc đã qua tuổi dậy thì; họ đi lại với ý định tìm đàn ông, mong muốn kết bạn với bất kỳ ai.
Paṇḍakāti ussannakilesā avūpasantapariḷāhā napuṃsakā; te pariḷāhavegābhibhūtā yena kenaci saddhiṃ mittabhāvaṃ patthenti.
Paṇḍakā refers to eunuchs with abundant defilements and unquenched burning passions; overwhelmed by the force of their burning passions, they seek friendship with anyone.
“Hoạn quan” là những người ái nam ái nữ có nhiều phiền não, dục vọng chưa lắng dịu; họ bị dục vọng mãnh liệt chi phối, mong muốn kết bạn với bất kỳ ai.
Bhikkhuniyoti samānapabbajjā itthiyo; tāhi saddhiṃ khippameva vissāso hoti, tato sīlaṃ bhijjati.
Bhikkhuniyo refers to women with the same ordination; familiarity quickly arises with them, and from that, sīla is broken.
“Tỷ-kheo-ni” là những phụ nữ có cùng sự xuất gia; người ta nhanh chóng trở nên thân thiết với họ, từ đó giới hạnh bị phá vỡ.
Tattha vesiyānaṃ kulesu kulupako hutvā piṇḍapātacariyādīhi vā apadisitvā sinehasanthavajātena hadayena abhiṇhadassanasallāpakāmatāya tāsaṃ santikaṃ upasaṅkamanto ‘‘vesiyāgocaro’’ti vuccati, so nacirasseva ‘‘asukavesiyā saddhiṃ gato’’ti vattabbataṃ pāpuṇāti.
Therein, one who, becoming a frequent visitor to the houses of prostitutes, or using the excuse of going on an alms-round, approaches them with a heart full of affection and intimacy, desiring frequent meetings and conversations, is called “one who associates with prostitutes”; he will soon be spoken of as “He has gone with such-and-such a prostitute.”
Trong đó, việc trở thành người thường xuyên lui tới các gia đình gái mại dâm, hoặc lấy cớ đi khất thực, v.v., mà thường xuyên đến gặp họ với tấm lòng yêu mến và thân thiện, mong muốn gặp gỡ và nói chuyện, được gọi là “chỗ đi lại của gái mại dâm”; người ấy sẽ nhanh chóng bị nói là “đã đi với cô gái mại dâm đó.”
Esa nayo sabbattha.
This method applies to all (the categories mentioned).
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Sace pana vesiyādayo salākabhattādīni denti, bhikkhūhi saddhiṃ gantvā saddhiṃyeva bhuñjitvā vā gahetvā vā āgantuṃ vaṭṭati.
However, if prostitutes and others offer meal-tickets (salākabhatta) or other things, it is permissible to go with bhikkhus and eat or accept them together.
Tuy nhiên, nếu gái mại dâm, v.v., cúng dường thực phẩm theo phiếu (salākabhatta), v.v., thì việc đi cùng các Tỷ-kheo, ăn uống cùng hoặc nhận rồi trở về là hợp lệ.
Gilānā bhikkhuniyo ovadituṃ vā dhammaṃ vā desetuṃ uddesaparipucchādīni vā dātuṃ gacchantehi bhikkhūhi saddhiṃ gantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to go with bhikkhus who are going to advise sick bhikkhunis, or to preach Dhamma, or to give instruction and ask questions, and so forth.
Đối với các Tỷ-kheo-ni bị bệnh, việc đi cùng các Tỷ-kheo để khuyên nhủ, thuyết pháp, hoặc giảng dạy, vấn đáp, v.v., là hợp lệ.
Yo pana tathā āgantvā mittasanthavavasena gacchati, ayaṃ anārādhako hoti.
But one who goes merely out of friendship and intimacy without having gone as instructed (i.e., with bhikkhus or for a valid purpose) is unsuccessful.
Còn người nào đến như vậy mà đi lại theo kiểu bạn bè thân thiết, thì người ấy là không thành tựu.
Uccāvacāni karaṇīyānīti mahantakhuddakāni kammāni.
“Various duties” refers to great and small tasks.
“Các công việc lớn nhỏ” là các công việc lớn và nhỏ.
Tattha ghaṇṭiṃ paharitvā samaggena saṅghena sannipatitvā kattabbāni cetiyamahāpāsādapaṭisaṅkharaṇādīni kammāni uccāni nāma.
Therein, tasks that are to be done by the Saṅgha collectively after sounding the bell and assembling, such as repairing cetiyas and great monasteries (mahāpāsāda), are called “great” (uccāni).
Trong đó, các công việc lớn là những công việc phải được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp, sau khi đánh chuông triệu tập, như sửa chữa tháp (cetiya), đại điện (mahāpāsāda), v.v.
Cīvaradhovanarajanādīni khandhakapariyāpannāni ca aggisālavattādīni ābhisamācārikāni avacāni nāma.
Tasks like washing and dyeing robes, those included in the khandhakas, and disciplinary duties like duties in the fire-hall (aggisālā), are called “small” (avacāni).
Các công việc nhỏ là những công việc liên quan đến các khandhaka, như giặt và nhuộm y, v.v., và các bổn phận Ābhisamācārika như bổn phận tại phòng lửa (aggisālā), v.v.
Tattha na dakkho hotīti tesu kammesu cheko susikkhito na hoti.
Therein, “is not skillful” means he is not clever or well-trained in those tasks.
“Trong đó, người ấy không khéo léo” nghĩa là người ấy không thành thạo, không được huấn luyện tốt trong các công việc đó.
Na analasoti uṭṭhānavīriyasampanno na hoti; ‘‘bhikkhusaṅghassa kammaṃ atthī’’ti sutvā pageva bhattakiccaṃ katvā gabbhantaraṃ pavisitvā yāvadatthaṃ supitvā sāyaṃ nikkhamati.
“Not diligent” means he is not endowed with energetic effort; upon hearing that “There is work for the community of bhikkhus,” he eats early, enters his room, sleeps as much as he wishes, and comes out only in the evening.
“Không siêng năng” nghĩa là người ấy không có đầy đủ sự nỗ lực, tinh tấn; khi nghe nói “Tăng chúng có công việc,” người ấy ăn sáng sớm, rồi vào phòng ngủ, ngủ thỏa thích, đến chiều mới ra ngoài.
Tatrupāyāyāti tesu kammesu upāyabhūtāya.
“In the relevant means” refers to being a means in those tasks.
“Với phương tiện để làm việc đó” nghĩa là với phương tiện cho các công việc đó.
Vīmaṃsāyāti ṭhānuppattikavīmaṃsāya.
“In investigation” refers to an immediate, spontaneous investigation.
“Với sự thẩm sát” nghĩa là với sự thẩm sát phát sinh tại chỗ.
‘‘Idamevaṃ kattabbaṃ, idamevaṃ na kattabba’’nti tasmiṃyeva khaṇe uppannapaññāya samannāgato na hoti.
He is not endowed with the wisdom that arises at that very moment (of the task), thinking, “This should be done in this way; this should not be done in this way.”
Người ấy không có đầy đủ trí tuệ phát sinh ngay lúc đó để biết “Điều này nên làm như vậy, điều này không nên làm như vậy.”
Na alaṃ kātuṃ na alaṃ saṃvidhātunti sahatthāpi kātuṃ samattho na hoti; ‘‘gaṇhatha bhante, gaṇha dahara, gaṇha sāmaṇera, sace tumhe vā na karissatha, amhe vā na karissāma, ko dāni imaṃ karissatī’’ti evaṃ ussāhaṃ janetvā saṃvidhātuṃ aññamaññaṃ kāretumpi samattho na hoti.
“Is unable to do, is unable to arrange” means he is not able to do it himself; nor is he able to inspire effort and arrange for others to do it by saying, “Reverend sirs, take this; young monk, take this; novice, take this. If you do not do it, and if we do not do it, who now will do it?”
“Không đủ khả năng tự làm, không đủ khả năng sắp xếp” nghĩa là người ấy không đủ khả năng tự tay làm; cũng không đủ khả năng khuyến khích người khác làm bằng cách nói “Thưa chư Tôn đức, hãy làm đi; này Sa-di, hãy làm đi; nếu quý vị không làm, chúng tôi cũng không làm, vậy ai sẽ làm việc này bây giờ?”
Bhikkhūhi ‘‘kammaṃ karissāmā’’ti vutte kiñci rogaṃ apadisati, bhikkhūnaṃ kammaṃ karontānaṃ samīpeneva vicarati, sīsameva dasseti, ayampi anārādhako hoti.
When bhikkhus say, “We will do the work,” he feigns some illness, wanders near the bhikkhus who are doing the work, only showing his face. Such a person is also unsuccessful.
Khi các Tỷ-kheo nói “Chúng ta sẽ làm việc,” người ấy viện cớ bệnh tật, đi lại gần các Tỷ-kheo đang làm việc, chỉ đưa đầu ra, người ấy cũng là không thành tựu.
Na tibbacchando hotīti balavacchando na hoti.
“Is not keen” means he does not have strong desire.
“Không có ý chí mạnh mẽ” nghĩa là không có ý chí mạnh mẽ.
Uddeseti pāḷipariyāpuṇane.
“In learning” refers to mastering the Pāli texts.
“Trong việc tụng đọc” nghĩa là trong việc học thuộc lòng Pāḷi.
Paripucchāyāti atthasavane.
“In questioning” refers to listening to the meaning.
“Trong việc vấn đáp” nghĩa là trong việc lắng nghe ý nghĩa.
Adhisīleti pātimokkhasīle.
“In higher virtue” refers to the Pātimokkha sīla.
“Trong giới tăng thượng” nghĩa là trong giới Pātimokkha.
Adhicitteti lokiyasamādhibhāvanāya.
“In higher mind” refers to the development of mundane samādhi.
“Trong tâm tăng thượng” nghĩa là trong việc tu tập định thế gian.
Adhipaññāyāti lokuttaramaggabhāvanāya.
“In higher wisdom” refers to the development of supramundane path-wisdom.
“Trong tuệ tăng thượng” nghĩa là trong việc tu tập đạo siêu thế.
Saṅkanto hotīti idhāgato hoti.
Saṅkanto hotī means he has come here.
“Đã chuyển đến” nghĩa là đã đến đây.
Tassa satthunoti tassa titthāyatanasāmikassa.
“Of that teacher” means of the leader of that sect.
“Vị Đạo sư đó” nghĩa là chủ của giáo phái ngoại đạo đó.
Tassa diṭṭhiyāti tassa santakāya laddhiyā.
Tassa diṭṭhiyā means his own doctrine.
Tassa diṭṭhiyā có nghĩa là: giáo lý thuộc về vị ấy.
Idāni sāyeva laddhi yasmā tassa titthakarassa khamati ceva ruccati ca ‘‘idameva sacca’’nti ca daḷhaggāhena gahitā; tasmā tassa khanti ruci ādāyoti vuccati.
Now, since that very doctrine is accepted by that founder of a sect, it is pleasing to him, and he approves of it, and he has grasped it with a firm conviction that "this alone is true"; therefore, it is said to be his approval, his liking, his acceptance.
Bây giờ, bởi vì chính giáo lý đó được vị giáo chủ ngoại đạo ấy ưa thích, hài lòng, và được chấp giữ một cách kiên cố với ý nghĩ ‘‘chỉ điều này là sự thật’’; do đó, nó được gọi là sự chấp nhận (khanti), sự ưa thích (ruci), sự chấp giữ (ādāya) của vị ấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘tassa khantiyā tassa ruciyā tassa ādāyassā’’ti.
Therefore, it is said: "his approval, his liking, his acceptance."
Vì vậy, đã nói rằng – ‘‘sự chấp nhận của vị ấy, sự ưa thích của vị ấy, sự chấp giữ của vị ấy’’.
Avaṇṇe bhaññamāneti garahāya bhaññamānāya.
Avaṇṇe bhaññamāne means when dispraise is spoken.
Avaṇṇe bhaññamāne có nghĩa là: khi lời khiển trách được nói ra.
Anabhiraddhoti aparipuṇṇasaṅkappo; no paggahitacitto.
Anabhiraddho means one whose intention is not complete; whose mind is not uplifted.
Anabhiraddho có nghĩa là: ý định chưa viên mãn; tâm không được nâng đỡ.
Udaggoti abbhunnatakāyacitto.
Udaggo means one whose body and mind are greatly elated.
Udaggo có nghĩa là: thân và tâm cực kỳ phấn chấn.
Idaṃ bhikkhave saṅghātanikaṃ aññatitthiyapubbassa anārādhanīyasminti bhikkhave yamidaṃ tassa satthuno tasseva ca laddhiyā avaṇṇe bhaññamāne ‘‘kiṃ ime paraṃ garahantī’’ti kāyavacīvikāranibbattakaṃ anattamanattaṃ, buddhādīnañca avaṇṇe bhaññamāne attamanattaṃ, yañca tasseva satthuno tasseva ca laddhiyā vaṇṇe bhaññamāne attamanattaṃ, buddhādīnañca vaṇṇabhaṇane anattamanattaṃ, idaṃ aññatitthiyapubbassa anārādhanīyasmiṃ saṅghātanikaṃ, anārādhake parivāsavattaṃ apūrake kamme idaṃ liṅgaṃ, idaṃ lakkhaṇaṃ, idamacalappamāṇanti vuttaṃ hoti.
Idaṃ bhikkhave saṅghātanikaṃ aññatitthiyapubbassa anārādhanīyasmiṃ means, O bhikkhus, this disquietude, this discontent that produces physical and verbal agitation, thinking, "Why do these (bhikkhus) dispraise others?" when dispraise is spoken of that teacher and his doctrine; and the satisfaction when dispraise is spoken of the Buddha and others; and the satisfaction when praise is spoken of that teacher and his doctrine; and the dissatisfaction when praise is spoken of the Buddha and others—all this is a combination of characteristics for a former adherent of another sect who is not successful, which means in a case of not fulfilling the parivāsa practice, this is the sign, this is the mark, this is the unshakeable criterion.
Này các tỳ khưu, điều này là sự kết hợp trong trường hợp người ngoại đạo trước đây không được làm hài lòng có nghĩa là: này các tỳ khưu, điều không hài lòng, gây ra sự biến đổi về thân và khẩu, như ‘‘Tại sao những người này lại khiển trách người khác?’’ khi những lời chê bai về vị đạo sư ấy và giáo lý của vị ấy được nói ra; và sự hài lòng khi những lời chê bai về Đức Phật và các vị khác được nói ra; và sự hài lòng khi những lời ca ngợi về vị đạo sư ấy và giáo lý của vị ấy được nói ra; và sự không hài lòng khi những lời ca ngợi về Đức Phật và các vị khác được nói ra—tất cả những điều này là sự kết hợp các dấu hiệu của việc không được làm hài lòng đối với người ngoại đạo trước đây, là dấu hiệu của việc không hoàn thành giới luật parivāsa, là dấu hiệu, là biểu tượng, là thước đo bất di bất dịch.
Evaṃ anārādhako kho bhikkhave aññatitthiyapubbo āgato na upasampādetabboti ito ekenapi aṅgena samannāgato na upasampādetabbo.
Evaṃ anārādhako kho bhikkhave aññatitthiyapubbo āgato na upasampādetabbo means a former adherent of another sect who has come (to the Sangha) and is endowed with even one of these characteristics should not be given upasampadā.
Này các tỳ khưu, người ngoại đạo trước đây đã đến mà không được làm hài lòng như vậy thì không nên thọ cụ túc giới có nghĩa là: người ngoại đạo trước đây đã đến mà có dù chỉ một trong những yếu tố này thì không nên thọ cụ túc giới.
Sukkapakkhe sabbaṃ vuttavipallāsena veditabbaṃ.
In the bright half (the case of fulfilling the practices), everything should be understood as the reverse of what has been stated.
Trong trường hợp trắng (sukkapakkha), tất cả mọi điều cần được hiểu là ngược lại với những gì đã nói.
Sace pana upasampadamāḷakepi ekaṃ vattaṃ bhindati, puna cattāro māse parivasitabbaṃ.
However, if one violates even one practice within the ordination hall, one must undertake parivāsa for four more months.
Tuy nhiên, nếu trong khu vực thọ cụ túc giới mà vị ấy vi phạm một giới luật, thì phải sống parivāsa bốn tháng nữa.
Yathā pana bhinnasikkhāya sikkhamānāya puna sikkhāpadāni ca sikkhāsammuti ca diyyati, evaṃ nayimassa kiñci puna dātabbamatthi.
But just as a probationer (sikkhamānā) who breaks her training is again given the training rules and the training agreement, so for this one, there is nothing further to be given.
Giống như một nữ học giới (sikkhamānā) đã phá giới lại được ban lại các giới luật và sự chấp thuận học giới, thì đối với vị này không có gì phải ban lại nữa.
Pubbe dinnaparivāsoyeva hi tassa parivāso.
For the parivāsa already given to him in the past is his parivāsa.
Vì parivāsa của vị ấy chính là parivāsa đã được ban trước đó.
Tasmā puna cattāro māse parivasitabbaṃ.
Therefore, he must undertake parivāsa for four more months.
Vì vậy, phải sống parivāsa thêm bốn tháng nữa.
Sace parivasanto antarā aṭṭha samāpattiyo nibbatteti, lokiyadhammo nāma kuppanasabhāvo, na upasampādetabbo.
If, while undertaking parivāsa, he develops the eight attainments (samāpatti), as worldly attainments are prone to disturbance, he should not be given upasampadā.
Nếu trong khi sống parivāsa mà vị ấy đạt được tám thiền chứng (samāpatti), thì đó là pháp thế gian (lokiyadhammo) có bản chất dễ bị khuấy động, không nên thọ cụ túc giới.
Cattāro māse pūritavattova upasampādetabbo.
Only one who has completed the four months of practice should be given upasampadā.
Chỉ người đã hoàn thành giới luật trong bốn tháng mới nên được thọ cụ túc giới.
Sace pana parivasanto cattāri mahābhūtāni pariggaṇhati, upādārūpāni paricchindati, nāmarūpaṃ vavatthapeti, tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanaṃ ārabhati, lokiyadhammo nāma kuppanasabhāvo, neva upasampādetabbo.
However, if, while undertaking parivāsa, he comprehends the four great primary elements, defines the derivative material phenomena, distinguishes nāma-rūpa, applies the three characteristics, and embarks on vipassanā, as worldly Dhamma is prone to disturbance, he should not be given upasampadā.
Tuy nhiên, nếu trong khi sống parivāsa mà vị ấy quán xét bốn đại đại chủng (mahābhūta), phân biệt các sắc pháp do duyên sinh (upādārūpa), sắp xếp danh sắc (nāmarūpa), đặt chúng vào ba đặc tướng (tilakkhaṇa) và bắt đầu thiền quán (vipassanā), thì đó là pháp thế gian có bản chất dễ bị khuấy động, tuyệt đối không nên thọ cụ túc giới.
Sace pana vipassanaṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ paṭilabhati, paripuṇṇaṃyeva hoti vattaṃ.
But if he cultivates vipassanā and attains the Stream-entry Path, then his practice is already complete.
Tuy nhiên, nếu vị ấy phát triển thiền quán và đạt được đạo Tu-đà-hoàn (sotāpattimagga), thì giới luật đã hoàn toàn viên mãn.
Samūhatāni sabbadiṭṭhigatāni abbuḷhaṃ vicikicchāsallaṃ taṃdivasameva upasampādetabbo.
All wrong views are uprooted, the dart of doubt is extracted; he should be given upasampadā on that very day.
Tất cả các tà kiến đã được loại bỏ hoàn toàn, mũi tên nghi ngờ đã được nhổ bỏ, vị ấy nên được thọ cụ túc giới ngay trong ngày đó.
Sacepi titthiyaliṅge ṭhito sotāpanno hoti, parivāsakiccaṃ natthi, tadaheva pabbājetvā upasampādetabbo.
Even if he is a Stream-enterer while still in the guise of a sectarian, there is no need for parivāsa; he should be ordained and given upasampadā on that very day.
Ngay cả khi vị ấy là một Tu-đà-hoàn khi còn ở trong y phục ngoại đạo, thì không có việc parivāsa, vị ấy nên được xuất gia và thọ cụ túc giới ngay trong ngày đó.
Upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabbanti upajjhāyaṃ issaraṃ katvā tassa cīvaraṃ pariyesitabbaṃ.
Upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabbaṃ means a robe should be sought for him, with the preceptor (upajjhāya) as the authority.
Y phục nên được tìm kiếm từ vị bổn sư có nghĩa là: y phục nên được tìm kiếm cho vị ấy, xem vị bổn sư là chủ nhân.
Pattampi tatheva.
The bowl, too, is likewise.
Bát cũng vậy.
Tasmā yadi upajjhāyassa pattacīvaraṃ atthi, ‘‘imassa dehī’’ti vattabbo.
Therefore, if the preceptor has a bowl and robe, it should be said, "Give this to him."
Vì vậy, nếu vị bổn sư có bát và y phục, thì nên nói: ‘‘Hãy cho vị này’’.
Atha natthi, aññe dātukāmā honti, tehipi upajjhāyasseva dātabbaṃ ‘‘idaṃ tumhākaṃ katvā imassa dethā’’ti.
If he does not have them, and others wish to give, they should give to the preceptor himself, saying, "Make this yours and then give it to him."
Nếu không có, và những người khác muốn cúng dường, thì họ cũng nên cúng dường cho vị bổn sư và nói: ‘‘Xin hãy làm điều này thành của quý Ngài rồi ban cho vị này’’.
Titthiyā nāma vilomā honti ‘‘saṅghena me pattacīvaraṃ dinnaṃ, kiṃ mayhaṃ tumhesu āyatta’’nti vatvā ovādānusāsaniṃ na kareyyuṃ, upajjhāyena pana āyattajīvikattā tassa vacanakaro bhavissati.
Because sectarians are contrary: they might say, "The Sangha gave me a bowl and robe; what dependence do I have on you?" and would not heed advice or instruction. But since his livelihood depends on the preceptor, he will be obedient to the preceptor's word.
Vì các ngoại đạo có bản tính đối nghịch, họ có thể nói: ‘‘Tăng đoàn đã cho tôi bát và y phục, tôi có liên quan gì đến quý vị?’’ và sẽ không nghe lời khuyên răn, giáo huấn. Nhưng vì đời sống của vị ấy phụ thuộc vào vị bổn sư, nên vị ấy sẽ nghe lời vị bổn sư.
Tenassa ‘‘upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, it is said for him, "a robe should be sought with the preceptor as its basis."
Vì vậy, đã nói rằng: ‘‘Y phục nên được tìm kiếm từ vị bổn sư’’.
Bhaṇḍukammāyāti kesoropanatthaṃ.
Bhaṇḍukammāyā means for shaving the hair.
Bhaṇḍukammāya có nghĩa là: để cạo tóc.
Bhaṇḍukammakathā parato āgamissati.
The discourse on shaving will come later.
Câu chuyện về Bhaṇḍukamma sẽ được đề cập sau.
Aggikāti aggiparicaraṇakā.
Aggikā means fire-worshippers.
Aggikā có nghĩa là: những người thờ lửa.
Jaṭilakāti tāpasā.
Jaṭilakā means ascetics with matted hair.
Jaṭilakā có nghĩa là: các đạo sĩ khổ hạnh.
Ete bhikkhave kiriyavādinoti ete kiriyaṃ na paṭibāhanti, ‘‘atthi kammaṃ, atthi kammavipāko’’ti evaṃdiṭṭhikā.
Ete bhikkhave kiriyavādino means these do not reject action, they are of the view that "there is kamma, there is kamma-result."
Này các tỳ khưu, những người này là những người chủ trương hành động có nghĩa là: những người này không phủ nhận hành động, họ có quan điểm ‘‘có nghiệp, có quả của nghiệp’’.
Sabbabuddhā hi nekkhammapāramiṃ pūrayamānā etadeva pabbajjaṃ pabbajitvā pūresuṃ, mayāpi tatheva pūritā, na etesaṃ sāsane pabbajjā vilomā, tasmā upasampādetabbā, na tesaṃ parivāso dātabboti.
Indeed, all Buddhas, while fulfilling the Pāramī of Renunciation, fulfilled it by undertaking this very ascetic life, and I too fulfilled it in the same way. For them, ordination into this teaching is not contrary; therefore, they should be given upasampadā, and parivāsa should not be given to them.
Tất cả các vị Phật, khi viên mãn hạnh xuất ly (nekkhamma-pāramī), đều đã xuất gia theo cách này và viên mãn hạnh xuất ly. Ta cũng đã viên mãn hạnh xuất ly theo cách tương tự. Sự xuất gia trong giáo pháp của những người này không đối nghịch, vì vậy họ nên được thọ cụ túc giới, không nên ban parivāsa cho họ.
Imāhaṃ bhikkhave ñātīnaṃ āveṇikaṃ parihāraṃ dammīti imaṃ ahaṃ tesaṃ pāṭekkaṃ odissakaṃ parihāraṃ dadāmi.
Imāhaṃ bhikkhave ñātīnaṃ āveṇikaṃ parihāraṃ dammī means, "O bhikkhus, I give this special, exclusive privilege to my relatives."
Này các tỳ khưu, Ta ban sự bảo hộ đặc biệt này cho các thân quyến có nghĩa là: Ta ban sự bảo hộ riêng biệt, đặc thù này cho các thân quyến đó.
Kasmā evamāha?
Why did he say this?
Tại sao Ngài nói như vậy?
Te hi titthāyatane pabbajitāpi sāsanassa avaṇṇakāmā na honti, amhākaṃ ñātiseṭṭhassa sāsananti vaṇṇavādinova honti, tasmā evamāhāti.
Because even though they were ordained in the sectarian system, they did not desire dispraise for the Sāsana; they only spoke in praise, saying, "This is the Sāsana of our most excellent relative." Therefore, he said this.
Vì những người Sakya đó, mặc dù đã xuất gia trong giáo phái ngoại đạo, nhưng họ không muốn chê bai giáo pháp của Đức Phật, mà chỉ ca ngợi rằng đó là giáo pháp của vị thân quyến tối thượng của chúng ta. Vì vậy, Ngài đã nói như vậy.
Tattha kuṭṭhanti rattakuṭṭhaṃ vā hotu kāḷakuṭṭhaṃ vā, yaṃkiñci kiṭibhadaddukacchuādippabhedampi sabbaṃ kuṭṭhamevāti vuttaṃ.
Therein, kuṭṭhaṃ means leprosy, be it red leprosy or black leprosy, or any other kind, even those differentiated as ringworm, itching, scabies, and so forth—all are referred to as kuṭṭhaṃ.
Trong đó, bệnh phong (kuṭṭha) có nghĩa là: dù là bệnh phong đỏ hay bệnh phong đen, bất kỳ loại bệnh phong nào, bao gồm cả các loại như ghẻ lở, hắc lào, ngứa, tất cả đều được gọi là bệnh phong.
Tañce nakhapiṭṭhippamāṇampi vaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, na pabbājetabbo.
If it is even the size of a thumbnail and is in a progressive state, he should not be ordained.
Nếu vết bệnh dù chỉ bằng kích thước móng tay và đang trong giai đoạn phát triển, thì không nên được xuất gia.
Sace pana nivāsanapārupanehi pakatipaṭicchanne ṭhāne nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, vaṭṭati.
However, if it is in a place naturally covered by undergarments and outer robes, is the size of a thumbnail, and is in a non-progressive state, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vết bệnh bằng kích thước móng tay ở chỗ thường được che bởi y phục và không trong giai đoạn phát triển, thì được phép.
Mukhe pana hatthapādapiṭṭhesu vā sacepi avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ nakhapiṭṭhito ca khuddakatarampi, na vaṭṭatiyevāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
But if it is on the face, or on the backs of the hands or feet, even if it is in a non-progressive state and smaller than a thumbnail, it is not permissible, as stated in the Kurundī commentary.
Nhưng ở mặt, mu bàn tay hoặc mu bàn chân, ngay cả khi vết bệnh nhỏ hơn móng tay và không trong giai đoạn phát triển, thì cũng không được phép, như đã nói trong Kurundī.
Tikicchāpetvā pabbājentenāpi pakativaṇṇe jāteyeva pabbājetabbo.
Even if one has him treated and then ordains him, he should be ordained only when his skin has returned to its natural color.
Ngay cả khi đã chữa trị, vị ấy chỉ nên được xuất gia khi màu da đã trở lại bình thường.
Godhāpiṭṭhisadisacuṇṇaokiraṇakasarīrampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
Even one whose body is covered with powdered particles resembling a monitor lizard's back is not permitted to be ordained.
Người có thân thể bị bao phủ bởi các vảy như da kỳ đà cũng không nên được xuất gia.
Gaṇḍoti medagaṇḍo vā hotu añño vā yo koci kolaṭṭhimattakopi ce vaḍḍhanakapakkhe ṭhito gaṇḍo hoti, na pabbājetabbo.
Gaṇḍo means a boil, be it a fatty tumor or any other kind; if there is a boil, even the size of a jujube seed, and it is in a progressive state, he should not be ordained.
Khối u (gaṇḍo) có nghĩa là: dù là khối u mỡ hay bất kỳ khối u nào khác, nếu khối u dù chỉ bằng hạt táo tàu và đang trong giai đoạn phát triển, thì không nên được xuất gia.
Paṭicchannaṭṭhāne pana kolaṭṭhimatte avaḍḍhanakapakkhe ṭhito vaṭṭati.
However, if it is in a covered place, the size of a jujube seed, and in a non-progressive state, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu khối u bằng hạt táo tàu ở chỗ được che khuất và không trong giai đoạn phát triển, thì được phép.
Mukhādike appaṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakapakkhe ṭhitopi na vaṭṭati.
But if it is in an uncovered place such as the face, even if it is in a non-progressive state, it is not permissible.
Ở những chỗ không được che khuất như mặt, ngay cả khi khối u không trong giai đoạn phát triển, thì cũng không được phép.
Tikicchāpetvā pabbājentenāpi sarīraṃ sañchaviṃ kāretvāva pabbājetabbo.
Even by one who ordains after having treated him, he should only be ordained after his body has been made to have clear skin.
Người cho xuất gia, sau khi đã chữa trị, cũng phải làm cho thân thể có làn da lành lặn rồi mới được cho xuất gia.
Uṇṇigaṇḍā nāma honti gothanā viya aṅgulikā viya ca tattha tattha lambanti, etepi gaṇḍāyeva.
There are growths called uṇṇigaṇḍā which hang here and there like a cow's udder or small fingers; these too are gaṇḍas.
Những mụn thịt nổi lên như núm vú bò hoặc như ngón tay, thõng xuống ở chỗ này chỗ kia, những thứ này cũng là mụn nhọt.
Tesu sati pabbājetuṃ na vaṭṭati.
If these are present, it is not proper to ordain him.
Nếu có những mụn nhọt đó thì không được cho xuất gia.
Daharakāle khīrapiḷakā yobbannakāle ca mukhe kharapiḷakā nāma honti, mahallakakāle nassanti, na tā gaṇḍasaṅkhyaṃ gacchanti, tāsu sati pabbājetuṃ vaṭṭati.
In childhood, there are milk-pimples, and in youth, there are rough pimples on the face; these disappear in old age and do not count as gaṇḍas. If these are present, it is proper to ordain him.
Khi còn nhỏ có những mụn sữa, khi đến tuổi dậy thì có những mụn cứng trên mặt, khi về già chúng biến mất, những mụn đó không được tính là mụn nhọt, nếu có những mụn đó thì được phép cho xuất gia.
Aññe pana sarīre kharapiḷakā nāma aparā padumakaṇṇikā nāma honti, aññā sāsapabījakā nāma sāsapamattā eva sakalasarīraṃ pharanti, tā sabbā kuṭṭhajātikā eva.
However, other rough pimples on the body are called kharapiḷakā, others are called padumakaṇṇikā, and still others are called sāsapabījakā, which are mustard-seed-sized and spread all over the body; all of these are of the nature of leprosy.
Còn những mụn cứng khác trên thân thể gọi là kharapiḷakā, những mụn khác gọi là padumakaṇṇikā, và những mụn khác nữa gọi là sāsapabījakā, chúng nhỏ bằng hạt cải và lan khắp toàn thân, tất cả những mụn đó đều thuộc loại bệnh phong.
Tāsu sati na pabbājetabbo.
If these are present, he should not be ordained.
Nếu có những mụn đó thì không được cho xuất gia.
Kilāsoti na bhijjanakaṃ na paggharaṇakaṃ padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ kuṭṭhaṃ, yena gunnaṃ viya sabalaṃ sarīraṃ hoti, tasmiṃ kuṭṭhe vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
Kilāsa is a type of leprosy that does not break open or discharge, and is the color of a lotus or white water lily leaf, making the body dappled like that of cattle. The decision regarding this leprosy should be understood according to the method stated.
Kilāso là một loại bệnh phong không vỡ, không chảy mủ, có màu sắc như cánh hoa sen trắng, khiến thân thể trở nên lốm đốm như da bò. Đối với bệnh phong này, cần phải xác định theo cách đã nói.
Sosoti sosabyādhi; tasmiṃ sati na pabbājetabbo.
Sosa means wasting disease; if it is present, he should not be ordained.
Soso là bệnh suy mòn; nếu có bệnh này thì không được cho xuất gia.
Apamāroti pittummāro vā yakkhummāro vā; tattha pubbaverikena amanussena gahito duttikiccho hoti.
Apamāra means insanity due to bile or possession by a yakkha; in the latter case, if one is seized by a non-human being from a past enmity, it is difficult to treat.
Apamāro là bệnh điên do đờm hoặc do quỷ ám; trong trường hợp này, người bị phi nhân thù địch từ kiếp trước ám ảnh thì rất khó chữa trị.
Appamattakepi pana apamāre sati na pabbājetabbo.
Even if there is a slight amount of apamāra, he should not be ordained.
Dù chỉ có một chút bệnh điên cũng không được cho xuất gia.
90. Rājabhaṭavatthusmiṃ – paccantaṃ uccinathāti paccantaṃ vaḍḍhetha.
90. In the section on royal servants – "paccantaṃ uccinathā" means "develop the frontier regions."
90. Trong câu chuyện về quan quân – paccantaṃ uccinathā có nghĩa là hãy phát triển vùng biên giới.
Core palāpetvā corabhayena vuṭṭhite gāme āvāsāpetvā ārakkhaṃ datvā kasikammādīni pavattāpethāti vuttaṃ hoti.
It means: "Having driven away the robbers, cause villages that have risen due to fear of robbers to be resettled, provide protection, and promote agriculture and other occupations."
Điều đó có nghĩa là: “Hãy xua đuổi bọn cướp, sau đó cho dân cư trở về các làng mạc đã bị bỏ hoang vì sợ cướp, thiết lập bảo vệ, và khuyến khích họ canh tác trở lại.”
Rājā pana sotāpannattā ‘‘core ghātetha, hanathā’’ti na āṇāpeti.
But the King, being a Sotāpanna, did not command, "Kill the robbers, harm them!"
Tuy nhiên, nhà vua, vì là một bậc Dự Lưu, đã không ra lệnh: “Hãy giết bọn cướp, hãy hành hạ chúng.”
Upajjhāyassa deva sīsaṃ chinditabbantiādi sabbaṃ ‘‘pabbajjāya upajjhāyo seṭṭho, tato ācariyo, tato gaṇo’’ti cintetvā idaṃ vohāre aḍḍavinicchaye āgatanti āhaṃsu.
They said that all such statements as "O Lord, the head of the Upajjhāya should be severed" arose in judicial decisions, thinking, "In ordination, the Upajjhāya is supreme, then the Ācariya, then the Saṅgha (assembly)."
Tất cả những câu như: “Bệ hạ, đầu của thầy tế độ phải bị chặt” v.v. được nói ra vì suy nghĩ rằng: “Trong việc xuất gia, thầy tế độ là bậc tối thượng, sau đó đến thầy yết-ma, rồi đến chúng tăng,” và điều này đã được ghi lại trong các phán quyết của luật pháp.
Na bhikkhave rājabhaṭo pabbājetabboti ettha amacco vā hotu mahāmatto vā sevako vā kiñci ṭhānantaraṃ patto vā appatto vā, yo koci rañño bhattavetanabhaṭo, sabbo rājabhaṭoti saṅkhyaṃ gacchati, so na pabbājetabbo.
Here, in "Bhikkhus, a royal servant should not be ordained," whether he be a minister, a chief minister, a retainer, or one who has attained or not attained some position, anyone who receives food and wages from the king is counted as a royal servant, and he should not be ordained.
Trong câu Này các Tỳ-khưu, không được cho quan quân xuất gia, một quan quân là bất kỳ ai nhận lương bổng từ nhà vua, dù là một vị quan nhỏ, một đại thần, một người hầu, hoặc người đã đạt được hay chưa đạt được bất kỳ chức vụ nào, tất cả đều được gọi là quan quân, và không được cho người như vậy xuất gia.
Tassa pana puttanattabhātukā ye rājato bhattavetanaṃ na gaṇhanti, te pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, his sons, grandsons, and brothers who do not receive food and wages from the king may be ordained.
Tuy nhiên, con cái, cháu chắt, anh em của người đó, nếu không nhận lương bổng từ nhà vua, thì được phép cho xuất gia.
Yo pana rājato laddhaṃ nibaddhabhogaṃ vā māsasaṃvaccharaparibbayaṃ vā raññoyeva niyyāteti, puttabhātuke vā taṃ ṭhānaṃ sampaṭicchāpetvā rājānaṃ ‘‘na dānāhaṃ devassa bhaṭo’’ti āpucchati, yena vā yaṃ kammakāraṇā vetanaṃ gahitaṃ, taṃ kammaṃ kataṃ hoti, yo vā pabbajassūti raññā anuññāto hoti, tampi pabbājetuṃ vaṭṭati.
But if someone returns the fixed income or monthly/yearly expenditure received from the king back to the king, or has his sons or brothers accept that position and asks the king, "O Lord, I am no longer your servant," or if he has completed the work for which he received wages, or if he has been permitted by the king to go forth, he too may be ordained.
Còn người nào đã nhận bổng lộc cố định hoặc lương bổng hàng tháng, hàng năm từ nhà vua mà đã trả lại cho nhà vua, hoặc đã chuyển giao chức vụ đó cho con cái hay anh em rồi xin nhà vua rằng: “Bệ hạ, bây giờ thần không còn là quan quân của bệ hạ nữa,” hoặc người nào đã hoàn thành công việc mà mình đã nhận lương để làm, hoặc người nào đã được nhà vua cho phép xuất gia, thì cũng được phép cho người đó xuất gia.
91. Coravatthūsu – manussā passitvāti yehi gihikāle diṭṭhapubbo ye ca ‘‘ayaṃ so’’ti aññesaṃ suṇanti, te passitvā ubbijjantipi…pe… dvārampi thakenti.
91. In the section on thieves – "seeing people" refers to those who had seen him in his lay life, and those who heard from others, "That is he"; seeing him, they are agitated… and close their doors.
91. Trong các câu chuyện về kẻ trộm – manussā passitvā có nghĩa là những người đã từng thấy kẻ đó khi còn là cư sĩ, và những người nghe người khác nói: “Đây chính là người đó,” khi thấy kẻ đó thì sợ hãi… v.v. và đóng cửa lại.
Ye pana na jānanti, tesaṃ gharesu bhikkhaṃ labhati.
But those who do not know him receive alms in their homes.
Còn những người không biết thì được nhận thức ăn khất thực trong nhà họ.
Na bhikkhaveti bhagavā sayaṃ dhammassāmī, tasmā āyatiṃ akaraṇatthāya bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapento evamāha.
"Not, bhikkhus," – the Blessed One himself is the master of the Dhamma; therefore, in order to prevent such actions in the future, he thus pronounced this training rule for the bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, Đức Thế Tôn tự mình là chủ của Pháp, do đó, Ngài đã nói như vậy khi ban hành giới luật cho các Tỳ-khưu để ngăn chặn việc làm đó trong tương lai.
Tattha dhajaṃ bandhitvā viya vicaratīti dhajabandho.
There, one who goes about as if hoisting a banner is a dhajabandha.
Ở đây, người nào đi lại như treo cờ hiệu, thì gọi là dhajabandho (kẻ cướp nổi tiếng).
Mūladevādayo viya loke pākaṭoti vuttaṃ hoti.
It means one who is notorious in the world, like Mūladeva and others.
Điều đó có nghĩa là người nổi tiếng trong thế gian như Mūladeva và những người khác.
Tasmā yo gāmaghātaṃ vā panthaduhanaṃ vā nagare sandhicchedādikammaṃ vā karonto vicarati, paññāyati ca ‘‘asuko nāma idaṃ idaṃ karotī’’ti, so na pabbājetabbo.
Therefore, one who goes about committing village raids, highway robbery, or housebreaking in the city, and is known as "So-and-so does such-and-such," should not be ordained.
Do đó, người nào đi lại thực hiện việc cướp làng, cướp đường, hoặc các hành vi như phá tường nhà trong thành phố, và được biết rõ là: “Người tên kia đang làm việc này việc nọ,” thì không được cho xuất gia.
Yo pana rājaputto rajjaṃ patthento gāmaghātādīni karoti, so pabbājetabbo.
However, a prince who commits village raids and the like, desiring the kingdom, may be ordained.
Còn người nào là hoàng tử, vì muốn tranh giành vương quyền mà thực hiện các hành vi như cướp làng, thì được phép cho xuất gia.
Rājāno hi tasmiṃ pabbajite tussanti, sace pana na tussanti, na pabbājetabbo.
For kings are pleased if he goes forth; but if they are not pleased, he should not be ordained.
Vì các vị vua sẽ hài lòng khi người đó xuất gia; nhưng nếu các vị vua không hài lòng, thì không được cho xuất gia.
Pubbe mahājane pākaṭo coro pacchā corakammaṃ pahāya pañcasīlādīni samādiyati, tañce manussā evaṃ jānanti, pabbājetabbo.
A notorious thief in the past who later abandons thievery and undertakes the Five Precepts and so on, if people know him in this way, may be ordained.
Kẻ trộm nổi tiếng trong dân chúng trước đây, sau này từ bỏ hành vi trộm cắp và thọ trì ngũ giới v.v., nếu mọi người biết rõ điều đó, thì được phép cho xuất gia.
Ye pana ambalabujādicorakā sandhicchedādicorā eva vā adissamānā theyyaṃ karonti, pacchāpi iminā nāma idaṃ katanti na paññāyanti, tepi pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, those who secretly commit theft, such as stealing mangoes and jackfruits, or housebreakers who are not seen, and whose deeds are not known later as "This was done by so-and-so," may also be ordained.
Còn những kẻ trộm xoài, mít v.v., hoặc những kẻ trộm phá tường nhà v.v., mà hành vi trộm cắp của chúng không bị phát hiện, và sau này cũng không ai biết rằng “người này đã làm việc này,” thì cũng được phép cho những người đó xuất gia.
92. Kāraṃ bhinditvāti aṭṭabandhanādiṃ bhinditvā.
92. "Breaking a prison" means breaking an iron-bound prison and so forth.
92. Kāraṃ bhinditvā có nghĩa là phá vỡ nhà tù v.v.
Abhayūvarāti ettha bhayena uparamantīti bhayūvarā, ete pana laddhābhayattā na bhayūvarāti abhayūvarā; pakārassa cettha vakāro katoti veditabbo.
In "abhayūvarā," those who desist out of fear are bhayūvarā. But these are abhayūvarā because they have obtained fearlessness. And here, the 'pa' sound is understood to have become 'va'.
Trong từ Abhayūvarā, những người từ bỏ vì sợ hãi được gọi là bhayūvarā; nhưng những người này, vì đã đạt được sự không sợ hãi, không phải là bhayūvarā, nên được gọi là abhayūvarā; và ở đây, cần hiểu rằng chữ ‘pa’ đã được đổi thành ‘va’.
Na bhikkhave kārabhedako pabbājetabboti kāro vuccati bandhanāgāraṃ.
"Bhikkhus, a prison-breaker should not be ordained" – a prison is called a kārā, a place of confinement.
Này các Tỳ-khưu, không được cho kẻ phá ngục xuất gia – kāra có nghĩa là nhà tù.
Idha pana andubandhanaṃ vā hotu saṅkhalikabandhanaṃ vā rajjubandhanaṃ vā gāmabandhanaṃ vā nigamabandhanaṃ vā nagarabandhanaṃ vā purisagutti vā janapadabandhanaṃ vā dīpabandhanaṃ vā, yo etesu yaṃkiñci bandhanaṃ bhinditvā vā chinditvā vā muñcitvā vā vivaritvā vā passamānānaṃ vā apassamānānaṃ vā palāyati, so kārabhedakoti saṅkhyaṃ gacchati.
Here, however, whether it be a fetter-binding, or a chain-binding, or a rope-binding, or a village-binding, or a market-town-binding, or a city-binding, or guarding by men, or a district-binding, or an island-binding, anyone who breaks, cuts, unties, or opens any of these bindings and escapes, whether seen or unseen, is counted as a prison-breaker.
Tuy nhiên, ở đây, dù là nhà tù, xiềng xích, dây trói, hoặc sự ràng buộc của làng, thị trấn, thành phố, sự canh gác của người, sự ràng buộc của quốc gia, hoặc sự ràng buộc của đảo, bất kỳ ai phá vỡ, cắt đứt, tháo gỡ, mở khóa bất kỳ sự ràng buộc nào trong số này và bỏ trốn, dù có người thấy hay không thấy, thì đều được gọi là kẻ phá ngục.
Tasmā īdiso kārabhedako coro dīpabandhanaṃ bhinditvā dīpantaraṃ gatopi na pabbājetabbo.
Therefore, such a prison-breaking thief, even if he has broken an island-binding and gone to another island, should not be ordained.
Do đó, một kẻ trộm phá ngục như vậy, dù đã phá vỡ sự ràng buộc của đảo và trốn sang đảo khác, cũng không được cho xuất gia.
Yo pana na coro, kevalaṃ hatthakammaṃ akaronto ‘‘evaṃ no apalāyanto karissatī’’ti rājayuttādīhi baddho, so kāraṃ bhinditvā palātopi pabbājetabbo.
However, one who is not a thief, but was merely bound by royal officials and the like, not doing manual labor, with the thought "If he does not escape, he will work for us," even if he escapes by breaking the prison, may be ordained.
Còn người nào không phải là kẻ trộm, chỉ vì không làm việc thủ công mà bị các quan chức vương thất v.v. bắt giữ với ý nghĩ: “Nếu chúng ta giam giữ hắn, hắn sẽ không bỏ trốn và sẽ làm việc,” thì dù người đó phá ngục bỏ trốn cũng được phép cho xuất gia.
Yo pana gāmanigamapaṭṭanādīni keṇiyā gahetvā taṃ asampādento bandhanāgāraṃ pavesito hoti, so palāyitvā āgato na pabbājetabbo.
However, one who has taken villages, market towns, and ports by lease, and being unable to fulfill the terms, was put into prison, if he escapes and comes back, he should not be ordained.
Còn người nào đã nhận các làng, thị trấn, bến cảng v.v. bằng cách trả thuế, nhưng không hoàn thành nghĩa vụ đó và bị giam vào tù, nếu người đó trốn thoát và trở về thì không được cho xuất gia.
Yopi kasikammādīhi dhanaṃ sampādetvā jīvanto ‘‘nidhānaṃ iminā laddha’’nti pesuññaṃ upasaṃharitvā kenaci bandhāpito hoti, taṃ tattheva pabbājetuṃ na vaṭṭati, palāyitvā gataṃ pana gataṭṭhāne pabbājetuṃ vaṭṭati.
And if someone, living by earning wealth through agriculture and other means, was falsely accused of "This person has found a treasure" and was imprisoned by someone, it is not proper to ordain him right there. But if he has escaped and gone, it is proper to ordain him at the place he has gone to.
Và người nào sống bằng cách kiếm tiền từ việc canh tác v.v., nhưng bị ai đó vu khống rằng: “Người này đã tìm thấy kho báu,” và bị bắt giữ, thì không được phép cho người đó xuất gia ngay tại chỗ đó; nhưng nếu người đó trốn thoát và đến một nơi khác thì được phép cho xuất gia tại nơi đó.
94. Kasāhato katadaṇḍakammoti ettha yo vacanapesanādīni akaronto haññati, na so katadaṇḍakammo.
94. Here, in "flogged and punished," one who is beaten for not doing vocal commands or messages is not "punished."
94. Trong câu Kasāhato katadaṇḍakammo (người bị đánh bằng roi và đã chịu hình phạt), người nào bị đánh vì không làm theo lời nói, sai bảo v.v. thì không phải là người đã chịu hình phạt.
Yo pana keṇiyā vā aññathā vā kiñci gahetvā khāditvā puna dātuṃ asakkonto ‘‘ayameva te daṇḍo hotū’’ti kasāhi haññati, ayaṃ kasāhato katadaṇḍakammo.
But one who has taken something by lease or otherwise, consumed it, and then being unable to return it, is flogged with whips with the thought, "Let this be your punishment," this one is "flogged and punished."
Còn người nào đã nhận hoặc ăn một thứ gì đó bằng cách trả thuế hoặc bằng cách khác, rồi không thể trả lại, và bị đánh bằng roi với lời nói: “Đây chính là hình phạt của ngươi,” thì người này là người bị đánh bằng roi và đã chịu hình phạt.
So ca kasāhi vā hato hotu addhadaṇḍakādīnaṃ vā aññatarena, yāva allavaṇo hoti, tāva na pabbājetabbo.
And whether he was flogged with whips or with any other instrument of half-punishment, he should not be ordained as long as his wounds are fresh.
Người đó, dù bị đánh bằng roi hay bằng một trong các hình phạt khác như đánh bằng gậy v.v., thì không được cho xuất gia cho đến khi vết thương còn tươi.
Vaṇe pana pākatike katvā pabbājetabbo.
However, when the wounds have become natural, he may be ordained.
Sau khi làm cho các vết thương trở lại bình thường thì được thọ giới.
Sace pana jāṇūhi vā kapparehi vā nāḷikerapāsāṇādīhi vā ghātetvā mutto hoti, sarīre cassa gaṇṭhiyo paññāyanti, na pabbājetabbo.
But if he was released after being beaten with knees or elbows or coconut shells or stones, etc., and lumps appear on his body, he should not be ordained.
Tuy nhiên, nếu người ấy bị đánh bằng đầu gối, khuỷu tay, gáo dừa, đá, v.v., rồi được thả, và trên thân thể người ấy có những cục u hiện rõ, thì không nên cho thọ giới.
Phāsukaṃ katvā eva gaṇṭhīsu sannisinnāsu pabbājetabbo.
Only when he is comfortable and the lumps have settled should he be ordained.
Chỉ sau khi làm cho thoải mái và các cục u đã lắng xuống thì mới nên cho thọ giới.
95. Lakkhaṇāhato katadaṇḍakammoti ettha katadaṇḍakammabhāvo purimanayeneva veditabbo.
95. In the phrase “one marked and punished,” the state of being punished should be understood in the previous manner.
95. Ở đây, người bị đánh dấu và đã chịu hình phạt (Lakkhaṇāhato katadaṇḍakammo) – việc đã chịu hình phạt nên được hiểu theo cách trước.
Yassa pana nalāṭe vā ūruādīsu vā tattena lohena lakkhaṇaṃ āhataṃ hoti, so sace bhujisso yāva allavaṇo hoti, tāva na pabbājetabbo.
If a mark has been branded with hot iron on his forehead or thighs, etc., then if he is a free man, he should not be ordained as long as the wound is still fresh.
Tuy nhiên, nếu trên trán hoặc đùi, v.v., của người ấy có dấu hiệu bị đóng bằng sắt nung đỏ, thì nếu người ấy là người tự do, chừng nào vết thương còn ướt, thì không nên cho thọ giới.
Sacepissa vaṇā ruḷhā honti, chaviyā samaparicchedā, lakkhaṇaṃ na paññāyati, timaṇḍalavatthassa uttarāsaṅge kate paṭicchannokāse ce hoti, pabbājetuṃ vaṭṭati, appaṭicchannokāse ce na vaṭṭati.
Even if his wounds have healed, if the marks are level with the skin and not visible, and are in a concealed area when he wears his triple robe and upper garment, then it is permissible to ordain him; if it is in an unconcealed area, it is not permissible.
Nếu vết thương đã lành, da đã trở lại bình thường, dấu hiệu không còn rõ, và nếu dấu hiệu đó nằm ở chỗ được che khuất khi người ấy mặc y phục ba lớp, thì được phép cho thọ giới; nếu nằm ở chỗ không được che khuất thì không được phép.
96. Na bhikkhave iṇāyikoti ettha iṇāyiko nāma yassa pitipitāmahehi vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, sayaṃ vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, yaṃ vā āthapetvā mātāpitūhi kiñci gahitaṃ hoti, so taṃ iṇaṃ paresaṃ dhāretīti iṇāyiko.
96. In the phrase “Bhikkhus, a debtor,” a debtor is one whose debt was taken by his fathers or grandfathers, or by himself, or for whom his parents took something by entrusting him; he owes that debt to others, thus he is a debtor.
96. Ở đây, chư Tỳ-khưu, người mắc nợ (Na bhikkhave iṇāyiko) – người mắc nợ (iṇāyiko) là người có món nợ do cha ông hoặc cha mẹ đã vay, hoặc chính mình đã vay, hoặc cha mẹ đã vay mượn gì đó bằng cách thế chấp người ấy. Người ấy phải gánh món nợ đó cho người khác, nên gọi là người mắc nợ.
Yaṃ pana aññe ñātakā āthapetvā kiñci gaṇhanti, so na iṇāyiko.
But if other relatives took something by entrusting him, he is not a debtor.
Tuy nhiên, nếu những người thân khác thế chấp người ấy để vay mượn gì đó, thì người ấy không phải là người mắc nợ.
Na hi te taṃ āthapetuṃ issarā, tasmā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati, itaraṃ na vaṭṭati.
For they do not have the authority to entrust him; therefore, it is permissible to ordain him, but not the other.
Vì những người thân đó không có quyền thế chấp người ấy, nên được phép cho người ấy thọ giới; còn người kia thì không được phép.
Sace panassa ñātisālohitā ‘‘mayaṃ dassāma, pabbājetha na’’nti iṇaṃ attano bhāraṃ karonti, añño vā koci tassa ācārasampattiṃ disvā ‘‘pabbājetha naṃ, ahaṃ iṇaṃ dassāmī’’ti vadati, pabbājetuṃ vaṭṭati.
If his relatives say, “We will pay the debt, ordain him,” thus taking the debt upon themselves, or if someone else, seeing his good conduct, says, “Ordain him, I will pay the debt,” it is permissible to ordain him.
Nếu những người thân thuộc của người ấy nói: “Chúng tôi sẽ trả nợ, hãy cho người ấy thọ giới” và nhận món nợ làm trách nhiệm của mình, hoặc nếu có người khác thấy sự đầy đủ về oai nghi của người ấy và nói: “Hãy cho người ấy thọ giới, tôi sẽ trả nợ”, thì được phép cho thọ giới.
Tesu asati bhikkhunā tathārūpassa upaṭṭhākassāpi ārocetabbaṃ ‘‘sahetuko satto iṇapalibodhena na pabbajatī’’ti.
If such persons are not present, the bhikkhu should inform even such a supporter, saying, “This being with good potential cannot be ordained due to the hindrance of debt.”
Nếu không có những người đó, thì một Tỳ-khưu nên báo cho một người hộ độ như vậy rằng: “Người hữu nhân duyên này không thể xuất gia vì bị món nợ ràng buộc.”
Sace so paṭipajjati, pabbājetabbo.
If he agrees, he should be ordained.
Nếu người hộ độ đó chấp nhận, thì nên cho thọ giới.
Sacepi attano kappiyabhaṇḍaṃ atthi, ‘‘etaṃ dassāmī’’ti pabbājetabbo.
Even if he has his own allowable belongings, he should be ordained with the thought, “I will give these.”
Nếu người ấy có tài sản thích hợp của mình, thì nên cho thọ giới với ý định: “Tôi sẽ dùng cái này để trả nợ.”
Sace pana neva ñātakādayo paṭipajjanti, na attano dhanaṃ atthi, ‘‘pabbājetvā bhikkhāya caritvā mocessāmī’’ti pabbājetuṃ na vaṭṭati.
But if neither relatives, etc., agree, nor does he have any wealth of his own, it is not permissible to ordain him with the thought, “After ordaining him, I will wander for alms and release him from debt.”
Tuy nhiên, nếu cả người thân lẫn người khác đều không chấp nhận, và người ấy cũng không có tài sản, thì không được phép cho thọ giới với ý nghĩ: “Sau khi cho thọ giới, tôi sẽ đi khất thực để trả nợ.”
Sace pabbājeti dukkaṭaṃ.
If he ordains him, it is a dukkaṭa offense.
Nếu cho thọ giới thì phạm lỗi dukkaṭa.
Palātopi ānetvā dātabbo.
Even if he has run away, he should be brought back and given over.
Thậm chí người đã bỏ trốn cũng phải được đưa về để trả nợ.
No ce deti, sabbaṃ iṇaṃ gīvā hoti.
If he does not give him over, the entire debt becomes his responsibility.
Nếu không trả, thì toàn bộ món nợ sẽ là trách nhiệm (của người cho thọ giới).
Ajānitvā pabbājayato anāpatti.
There is no offense for one who ordains unknowingly.
Người cho thọ giới mà không biết thì không phạm lỗi.
Passantena pana ānetvā iṇasāmikānaṃ dassetabbo.
But one who sees him should bring him and show him to the creditors.
Tuy nhiên, người thấy thì phải dẫn người ấy đến và trình diện với chủ nợ.
Apassantassa gīvā na hoti.
For one who does not see, it is not his responsibility.
Người không thấy thì không phải chịu trách nhiệm.
Sace iṇāyiko aññaṃ desaṃ gantvā pucchiyamānopi ‘‘nāhaṃ kassaci kiñci dhāremī’’ti vatvā pabbajati, iṇasāmiko ca taṃ pariyesanto tattha gacchati, daharo taṃ disvā palāyati, so ca theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ayaṃ bhante kena pabbājito, mama ettakaṃ nāma dhanaṃ gahetvā palāto’’ti vadati, therena vattabbaṃ ‘‘mayā upāsaka ‘aṇaṇo aha’nti vadanto pabbājito, kiṃ dāni karomi, passa me pattacīvaramatta’’nti ayaṃ tattha sāmīci.
If a debtor goes to another country and, when questioned, says, “I owe nothing to anyone,” and gets ordained, and the creditor, searching for him, goes there, and the young bhikkhu, seeing him, flees, and the creditor approaches the Elder and says, “Venerable sir, by whom was this person ordained? He ran away after taking so much of my money,” the Elder should say, “Upāsaka, I ordained him when he said, ‘I am free from debt.’ What can I do now? Look, I only have my bowl and robes.” This is the proper conduct in such a case.
Nếu người mắc nợ đi đến một quốc độ khác, và khi được hỏi, người ấy nói: “Tôi không nợ ai bất cứ thứ gì” rồi xuất gia, và chủ nợ tìm kiếm người ấy rồi đến đó, thì vị Sa-di thấy người ấy liền bỏ trốn. Chủ nợ đến gặp vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, ai đã cho người này xuất gia? Người này đã lấy của con bấy nhiêu tài sản rồi bỏ trốn.” Vị Trưởng lão nên nói: “Này cư sĩ, tôi đã cho người ấy xuất gia khi người ấy nói ‘tôi không nợ ai’. Bây giờ tôi biết làm sao đây? Cư sĩ hãy xem, tôi chỉ có bát và y thôi.” Đó là cách ứng xử đúng đắn trong trường hợp đó.
Palāte pana gīvā na hoti.
However, if he flees, it is not the Elder’s responsibility.
Tuy nhiên, nếu người ấy bỏ trốn thì không phải chịu trách nhiệm.
Sace pana naṃ therassa sammukhāva disvā ‘‘ayaṃ mama iṇāyiko’’ti vadati, ‘‘tava iṇāyikaṃ tvameva jānāhī’’ti vattabbo.
But if the creditor, seeing him right in front of the Elder, says, “This is my debtor,” the Elder should say, “You know your debtor yourself.”
Tuy nhiên, nếu người ấy nói: “Đây là người mắc nợ của con” ngay trước mặt vị Trưởng lão, thì nên nói: “Người mắc nợ của ông, ông tự biết lấy.”
Evampi gīvā na hoti.
Even so, it is not the Elder’s responsibility.
Ngay cả như vậy, cũng không phải chịu trách nhiệm.
Sacepi so ‘‘pabbajito ayaṃ idāni kuhiṃ gamissatī’’ti vadati, therena ‘‘tvaṃyeva jānāhī’’ti vattabbo.
Even if the creditor says, “Now that he is ordained, where will he go?” the Elder should say, “You know yourself.”
Nếu người ấy nói: “Người này đã xuất gia rồi, bây giờ sẽ đi đâu?”, thì vị Trưởng lão nên nói: “Ông tự biết lấy.”
Evampissa palāte gīvā na hoti.
Even so, if he flees, it is not his responsibility.
Ngay cả như vậy, nếu người ấy bỏ trốn thì cũng không phải chịu trách nhiệm.
Sace pana thero ‘‘kuhiṃ dāni ayaṃ gamissati, idheva acchatū’’ti vadati, so ce palāyati, gīvā hoti.
But if the Elder says, “Where will he go now? Let him stay right here,” and he flees, then it is the Elder’s responsibility.
Tuy nhiên, nếu vị Trưởng lão nói: “Bây giờ người này sẽ đi đâu? Hãy cứ ở đây”, và nếu người ấy bỏ trốn, thì vị Trưởng lão phải chịu trách nhiệm.
Sace so sahetukasatto hoti vattasampanno, therena ‘‘īdiso aya’’nti vattabbaṃ.
If that being is one with potential for awakening and endowed with good conduct, the Elder should say, “He is like this.”
Nếu người hữu nhân duyên đó có oai nghi đầy đủ, thì vị Trưởng lão nên nói: “Người này là như vậy.”
Iṇasāmiko ce ‘‘sādhū’’ti vissajjeti, iccetaṃ kusalaṃ.
If the creditor releases him, saying, “Good,” that is well.
Nếu chủ nợ nói: “Tốt thôi” và tha thứ, thì điều đó thật tốt.
Sace pana ‘‘upaḍḍhupaḍḍhaṃ dethā’’ti vadati, dātabbaṃ.
But if he says, “Give half,” it should be given.
Tuy nhiên, nếu người ấy nói: “Hãy trả một nửa hoặc một phần nhỏ”, thì nên trả.
Aparena samayena atiārādhako hoti, ‘‘sabbaṃ dethā’’ti vuttepi dātabbameva.
If, at a later time, he is very devoted, even if he says, “Give everything,” it must be given.
Sau này, nếu người ấy rất tốt bụng, thì ngay cả khi người ấy nói: “Hãy trả tất cả”, thì cũng phải trả.
Sace pana uddesaparipucchādīsu kusalo hoti bahūpakāro bhikkhūnaṃ, bhikkhācāravattena pariyesitvāpi iṇaṃ dātabbamevāti.
But if he is skilled in teaching and questioning, etc., and is very helpful to the bhikkhus, the debt must be paid even by seeking alms.
Tuy nhiên, nếu người ấy là người khéo léo trong việc tụng đọc, vấn đáp, v.v., và là người có nhiều lợi ích cho chư Tỳ-khưu, thì ngay cả khi phải đi khất thực để tìm tiền, cũng phải trả món nợ đó.
97. Na bhikkhave dāsoti ettha cattāro dāsā – antojāto, dhanakkīto, karamarānīto, sāmaṃ dāsabyaṃ upagatoti.
97. In the phrase “Bhikkhus, a slave,” there are four kinds of slaves: one born within the household, one bought with money, one brought by marauders, and one who voluntarily became a slave.
97. Ở đây, chư Tỳ-khưu, người nô lệ (Na bhikkhave dāso) – có bốn loại nô lệ: nô lệ sinh ra trong nhà, nô lệ mua bằng tiền, nô lệ bị bắt làm tù binh, và nô lệ tự nguyện làm nô lệ.
Tattha antojāto nāma jātidāso gharadāsiyā putto.
Among these, an antojāto (born within the household) is a hereditary slave, the son of a female household slave.
Trong đó, nô lệ sinh ra trong nhà (antojāto) là con trai của nữ nô lệ trong nhà, là nô lệ từ khi sinh ra.
Dhanakkīto nāma mātāpitūnaṃ santikā putto vā sāmikānaṃ santikā dāso vā dhanaṃ datvā dāsacārittaṃ āropetvā kīto.
A dhanakkīto (bought with money) is one bought by giving money for a son from his parents or a slave from his owners, thereby imposing the state of slavery.
Nô lệ mua bằng tiền (dhanakkīto) là người được mua bằng tiền từ cha mẹ hoặc từ chủ nô, sau khi đã đưa vào tình trạng nô lệ.
Ete dvepi na pabbājetabbā.
These two should not be ordained.
Hai loại nô lệ này không được phép cho thọ giới.
Pabbājentena tattha tattha cārittavasena adāsaṃ katvā pabbājetabbā.
One who ordains them must make them non-slaves according to the custom of each locality before ordaining them.
Người muốn cho thọ giới phải làm cho họ không còn là nô lệ theo phong tục ở từng nơi rồi mới cho thọ giới.
Karamarānīto nāma tiroraṭṭhaṃ vilopaṃ vā katvā upalāpetvā vā tiroraṭṭhato bhujissamānusakāni āharanti, antoraṭṭheyeva vā katāparādhaṃ kiñci gāmaṃ rājā ‘‘vilumpathā’’ti āṇāpeti, tato mānusakānipi āharanti.
A karamarānīto (brought by marauders) is one whom people from other countries bring as free persons after raiding or enticing them from another country, or when a king commands a village in his own country that has committed an offense, “Plunder it,” and then also brings people.
Nô lệ bị bắt làm tù binh (karamarānīto) là những người bị bắt từ nước ngoài do cướp bóc hoặc dụ dỗ; hoặc nhà vua ra lệnh “hãy cướp bóc” một ngôi làng nào đó đã phạm tội trong nước, và từ đó cũng bắt người làm nô lệ.
Tattha sabbe purisā dāsā, itthiyo dāsiyo.
Among them, all men are male slaves, and women are female slaves.
Trong số đó, tất cả đàn ông là nô lệ nam, phụ nữ là nô lệ nữ.
Evarūpo karamarānīto dāso yehi ānīto, tesaṃ santike vasanto vā bandhanāgāre baddho vā purisehi rakkhiyamāno vā na pabbājetabbo.
Such a karamarānīto slave should not be ordained while residing with those who brought him, or being imprisoned in a jail, or being guarded by men.
Một người nô lệ bị bắt làm tù binh như vậy, nếu đang sống với những người đã bắt mình, hoặc bị giam trong nhà tù, hoặc bị lính canh giữ, thì không được phép cho thọ giới.
Palāyitvā pana gato, gataṭṭhāne pabbājetabbo.
But if he has escaped and gone away, he should be ordained in the place he has gone to.
Tuy nhiên, nếu người ấy đã bỏ trốn, thì được phép cho thọ giới ở nơi người ấy đến.
Raññā tuṭṭhena ‘‘karamarānītake muñcathā’’ti vatvā vā sabbasādhāraṇena vā nayena bandhanā mokkhe kate pabbājetabbova.
If the king, being pleased, says, “Release those brought by marauders,” or if they are released from bondage by some general rule, then he should be ordained.
Nếu nhà vua hài lòng và nói: “Hãy thả những người nô lệ bị bắt làm tù binh”, hoặc nếu họ được giải thoát khỏi sự giam cầm theo một cách chung nào đó, thì chắc chắn được phép cho thọ giới.
Sāmaṃ dāsabyaṃ upagato nāma jīvitahetu vā ārakkhahetu vā ‘‘ahaṃ te dāso’’ti sayameva dāsabhāvaṃ upagato.
A sāmaṃ dāsabyaṃ upagato (one who voluntarily became a slave) is one who voluntarily became a slave for the sake of livelihood or protection, saying, “I am your slave.”
Nô lệ tự nguyện làm nô lệ (sāmaṃ dāsabyaṃ upagato) là người tự mình chấp nhận làm nô lệ vì muốn sống sót hoặc vì muốn được bảo vệ, nói: “Tôi là nô lệ của ông.”
Rājūnaṃ hatthiassagomahiṃsagopakādayo viya, tādiso dāso na pabbājetabbo.
Like the elephant, horse, cattle, and buffalo keepers of kings, such a slave should not be ordained.
Những nô lệ như vậy, ví dụ như những người chăn voi, ngựa, bò, trâu của vua, thì không được phép cho thọ giới.
Rañño vaṇṇadāsīnaṃ puttā honti amaccaputtasadisā, tepi na pabbājetabbā.
The sons of royal concubines, who are like ministers’ sons, also should not be ordained.
Con của các nữ nô lệ sắc đẹp của vua, giống như con của các quan đại thần, cũng không được phép cho thọ giới.
Bhujissitthiyo asaṃyatā vaṇṇadāsīhi saddhiṃ vicaranti, tāsaṃ putte pabbājetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to ordain the sons of free women who live unrestrainedly with concubines.
Tuy nhiên, con của những phụ nữ tự do không bị kiềm chế, đi lại cùng với các nữ nô lệ sắc đẹp, thì được phép cho thọ giới.
Sace sayameva paṇṇaṃ āropenti, na vaṭṭati.
If they themselves impose a condition, it is not permissible.
Nếu họ tự mình ghi tên làm nô lệ, thì không được phép.
Bhaṭiputtakagaṇādīnaṃ dāsāpi tehi adinnā na pabbājetabbā.
Slaves of hireling groups, etc., also should not be ordained without their owners’ permission.
Nô lệ của các nhóm người làm thuê, v.v., nếu chưa được họ cho phép, thì cũng không được phép cho thọ giới.
Vihāresu rājūhi ārāmikadāsā nāma dinnā honti, tepi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
There are also monastery attendants given by kings to monasteries; these should not be ordained.
Trong các tự viện, có những người nô lệ làm vườn (ārāmikadāsā) do các vua ban tặng, thì cũng không được phép cho thọ giới.
Bhujisse pana katvā pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to make them free and then ordain them.
Tuy nhiên, sau khi làm cho họ trở thành người tự do thì được phép cho thọ giới.
Mahāpaccariyaṃ ‘‘antojātadhanakkītake ānetvā bhikkhusaṅghassa ārāmike demāti denti, takkaṃ sīse āsittakasadisāva honti, te pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated: “They give those born within the household or bought with money, saying, ‘We give them as monastery attendants to the community of bhikkhus’; they are like one on whom oil has been poured. It is permissible to ordain them.”
Trong Mahāpaccariya có nói: “Họ mang những nô lệ sinh ra trong nhà và nô lệ mua bằng tiền đến và nói: ‘Chúng tôi dâng những người làm vườn này cho Tăng đoàn Tỳ-khưu’, những người này giống như nước đã đổ lên đầu, thì được phép cho thọ giới.”
Kurundiyaṃ pana ‘‘ārāmikaṃ demāti kappiyavohārena denti, yena kenaci vohārena dinno hotu, neva pabbājetabbo’’ti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, it is stated: “They give them with an allowable expression, saying, ‘We give them as monastery attendants’; no matter by what expression they are given, they should not be ordained.”
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói: “Họ dâng người làm vườn bằng cách dùng lời nói thích hợp. Dù được dâng bằng bất kỳ lời nói nào, cũng không được phép cho thọ giới.”
Duggatamanussā saṅghaṃ nissāya jīvissāmāti vihāre kappiyakārakā honti, etepi pabbājetuṃ vaṭṭati.
Poor people who act as monastery attendants in monasteries, intending to live by relying on the Saṅgha, may also be ordained.
Những người nghèo khó sống nương tựa Tăng đoàn và làm công việc thích hợp trong tự viện, thì cũng được phép cho thọ giới.
Yassa mātāpitaro dāsā, mātā eva vā dāsī, pitā adāso, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭati.
One whose parents are slaves, or whose mother is a slave and father is not a slave, should not be ordained.
Người mà cha mẹ đều là nô lệ, hoặc mẹ là nô lệ và cha không phải là nô lệ, thì không được phép cho thọ giới.
Yassa pana mātā adāsī, pitā dāso, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
But one whose mother is not a slave and father is a slave, may be ordained.
Tuy nhiên, người mà mẹ không phải là nô lệ và cha là nô lệ, thì được phép cho thọ giới.
Bhikkhussa ñātakā vā upaṭṭhākā vā dāsaṃ denti ‘‘imaṃ pabbājetha, tumhākaṃ veyyāvaccaṃ karissatī’’ti attanovāssa dāso atthi, bhujisso katova pabbājetabbo.
Relatives or attendants of a bhikkhu may give a slave, saying, "Ordain this one, he will perform service for you." Or, if the bhikkhu himself has a slave, he should be ordained only after being made a free person.
Thân quyến hay người hộ độ của tỳ khưu cho một người nô lệ và nói rằng: “Xin hãy cho người này xuất gia, người ấy sẽ làm công việc vặt cho các ngài”; hoặc chính vị ấy có một người nô lệ, thì chỉ nên cho xuất gia sau khi đã trả tự do.
Sāmikā dāsaṃ denti ‘‘imaṃ pabbājetha, sace abhiramissati, adāso vibbhamissati ce, amhākaṃ dāsova bhavissatīti ayaṃ tāvakāliko nāma, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭatī’’ti kurundiyaṃ vuttaṃ.
In the Kurundī commentary, it is said: "Owners give a slave, saying, 'Ordain this one; if he delights*, he will be no longer a slave; but if he falls away, he will remain our slave.' This one is called 'temporary'. It is not permissible to ordain him."
Các chủ nhân cho một người nô lệ và nói rằng: “Xin hãy cho người này xuất gia, nếu người ấy hoan hỷ, sẽ không còn là nô lệ; còn nếu hoàn tục, sẽ trở lại làm nô lệ của chúng tôi.” Người này được gọi là người tạm thời (tāvakāliko), không được phép cho người ấy xuất gia,” điều này được nói trong Kurundī.
Nissāmikadāso hoti, sopi bhujisso katova pabbājetabbo.
If there is a masterless slave, he too should be ordained only after being made a free person.
Có người nô lệ không chủ, người ấy cũng chỉ nên được cho xuất gia sau khi đã được trả tự do.
Ajānanto pabbājetvā vā upasampādetvā vā pacchā jānāti, bhujissaṃ kātumeva vaṭṭati.
If one ordains or gives higher ordination without knowing*, and later comes to know it, it is proper to make him a free person.
Nếu không biết mà đã cho xuất gia hoặc cho thọ cụ túc giới, sau đó mới biết, thì chỉ được phép trả tự do cho người ấy.
Imassa ca atthassa pakāsanatthaṃ idaṃ vatthuṃ vadanti – ekā kira kuladāsī ekena saddhiṃ anurādhapurā palāyitvā rohaṇe vasamānā puttaṃ paṭilabhi, so pabbajitvā upasampannakāle lajjī kukkuccako ahosi.
To illustrate this point, they recount this story: There was once a household slave woman who ran away from Anurādhapura with a certain man and, while living in Rohana, bore a son. That son became a monk, and when he received higher ordination, he became conscientious and scrupulous.
Để làm rõ ý nghĩa này, người ta kể câu chuyện sau đây – Tương truyền, một nữ nô lệ trong gia đình cùng một người đàn ông trốn khỏi Anurādhapura, sống ở Rohaṇa và sinh được một người con trai. Người con trai ấy sau khi xuất gia, vào thời điểm thọ cụ túc giới, đã trở thành một người biết hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi.
Athekadivasaṃ mātaraṃ pucchi – ‘‘kiṃ upāsike tumhākaṃ bhātā vā bhaginī vā natthi, na kañci ñātakaṃ passāmī’’ti.
Then one day he asked his mother, "Lay follower, why do you have no brothers or sisters? I see none of your relatives."
Rồi một hôm, vị ấy hỏi mẹ: “Thưa nữ thí chủ, có phải bà không có anh em trai hay chị em gái nào không, con không thấy một người thân nào cả.”
‘‘Tāta, ahaṃ anurādhapure kuladāsī, tava pitarā saddhiṃ palāyitvā idha vasāmī’’ti.
"My dear, I was a household slave in Anurādhapura. I ran away with your father and live here now."
“Thưa con, mẹ là nữ nô lệ trong một gia đình ở Anurādhapura, đã cùng với cha con trốn đi và sống ở đây.”
Sīlavā bhikkhu ‘‘asuddhā kira me pabbajjā’’ti saṃvegaṃ labhitvā mātaraṃ tassa kulassa nāmagottaṃ pucchitvā anurādhapuraṃ āgamma tassa kulassa gharadvāre aṭṭhāsi.
The virtuous bhikkhu, thinking, "My ordination is impure, it seems," felt a sense of urgency, asked his mother for the name and clan of that family, came to Anurādhapura, and stood at the door of that family's house.
Vị tỳ khưu có giới đức, nghĩ rằng “việc xuất gia của ta quả là không trong sạch,” liền sinh lòng ái ngại, hỏi mẹ về tên họ của gia đình đó, rồi trở về Anurādhapura và đứng trước cửa nhà của gia đình ấy.
‘‘Aticchatha bhante’’ti vuttepi nātikkami, te āgantvā ‘‘kiṃ bhante’’ti pucchiṃsu.
Even when told, "Pass by, Venerable Sir," he did not pass. They came out and asked, "What is it, Venerable Sir?"
Dù được nói: “Xin mời ngài đi quá,” vị ấy vẫn không đi. Họ bèn đến hỏi: “Thưa ngài, có việc gì ạ?”
‘‘Tumhākaṃ itthannāmā dāsī palātā atthī’’ti?
"Do you have a slave woman named so-and-so who ran away?"
“Các vị có một nữ nô lệ tên là... đã bỏ trốn không?”
Atthi bhante.
"Yes, Venerable Sir."
“Thưa ngài, có ạ.”
Ahaṃ tassā putto, sace maṃ tumhe anujānātha, pabbajjaṃ labhāmi, tumhe mayhaṃ sāmikāti.
"I am her son. If you release me, I can attain ordination. You are my owners."
“Tôi là con trai của bà ấy. Nếu các vị cho phép tôi, tôi mới được xuất gia. Các vị là chủ của tôi.”
Te haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘suddhā bhante tumhākaṃ pabbajjā’’ti taṃ bhujissaṃ katvā mahāvihāre vasāpesuṃ catūhi paccayehi paṭijaggantā.
Delighted and pleased, they said, "Venerable Sir, your ordination is pure," and making him a free person, they had him reside in the Mahāvihāra, providing him with the four requisites.
Họ vui mừng hoan hỷ, trả tự do cho vị ấy và nói: “Thưa ngài, việc xuất gia của ngài là trong sạch.” Rồi họ cho vị ấy ở tại Đại Tự (Mahāvihāra), chăm sóc bằng bốn món vật dụng.
Thero taṃ kulaṃ nissāya vasamānoyeva arahattaṃ pāpuṇīti.
The elder, relying on that family, attained Arahantship while dwelling there.
Vị trưởng lão, trong khi nương nhờ gia đình ấy, đã chứng đắc A-la-hán quả.
98-9. Kammārabhaṇḍūti tulādhāramuṇḍako suvaṇṇakāraputto, pañcasikho taruṇadārakoti vuttaṃ hoti.
Kammārabhaṇḍu means a young boy with five top-knots, the son of a goldsmith who carries a scale-holder; it is said to be a young boy with five tufts of hair.
98-9. Kammārabhaṇḍu có nghĩa là con trai của người thợ kim hoàn, đầu trọc, có năm chỏm tóc, là một cậu bé còn nhỏ.
Saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyāti saṅghaṃ bhaṇḍukammatthāya āpucchituṃ anujānāmīti attho.
Saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā means "I permit asking the Saṅgha for the purpose of tonsure (shaving the head)."
Saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāya có nghĩa là: Ta cho phép hỏi ý kiến Tăng chúng về việc cạo đầu.
Tatrāyaṃ āpucchanavidhi – sīmāpariyāpanne bhikkhū sannipātetvā pabbajjāpekkhaṃ tattha netvā ‘‘saṅghaṃ bhante imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’ti tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā vattabbaṃ.
Herein, the method of asking permission is as follows: having assembled the bhikkhus within the sīmā, lead the ordination candidate there and say three times, or twice, or once, "Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for the tonsure of this boy."
Trong đó, phương pháp hỏi ý kiến như sau: Sau khi tập hợp các tỳ khưu trong giới trường, đưa người xin xuất gia đến đó rồi nói ba lần, hai lần, hoặc một lần rằng: “Kính bạch chư Tôn giả, con xin hỏi ý kiến Tăng chúng về việc cạo đầu cho cậu bé này.”
Ettha ca ‘‘imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’tipi ‘‘imassa samaṇakaraṇaṃ āpucchāmī’’tipi ‘‘imassa pabbājanaṃ āpucchāmī’’tipi ‘‘ayaṃ samaṇo hotukāmo’’tipi ‘‘ayaṃ pabbajitukāmo’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.
And here, it is permissible to say, "I ask for this boy's tonsure," or "I ask for this boy's admission as a samaṇa," or "I ask for this boy's ordination," or "This boy wishes to become a samaṇa," or "This boy wishes to be ordained."
Ở đây, có thể nói: “Con xin hỏi ý kiến về việc cạo đầu cho cậu bé này,” hoặc “Con xin hỏi ý kiến về việc làm sa-môn cho người này,” hoặc “Con xin hỏi ý kiến về việc cho người này xuất gia,” hoặc “Người này muốn trở thành sa-môn,” hoặc “Người này muốn xuất gia,” đều được.
Sace pana mahāvihāro hoti anekabhikkhusahassāvāso, sabbe bhikkhū sannipātetumpi dukkaraṃ, pageva paṭipāṭiyā āpucchituṃ, khaṇḍasīmāyaṃ vā ṭhatvā nadīsamuddādīni vā gantvā pabbājetabbo.
But if it is a great monastery, a dwelling for thousands of bhikkhus, it is difficult to assemble all the bhikkhus, much less to ask them in sequence. In such a case, the ordination should be performed by standing in a fragmented sīmā or by going to a river, sea, or similar place.
Tuy nhiên, nếu đó là một ngôi đại tự, nơi ở của hàng ngàn tỳ khưu, việc tập hợp tất cả các tỳ khưu lại là điều khó khăn, huống chi là việc hỏi ý kiến theo thứ tự. Khi ấy, nên cho xuất gia sau khi đã đứng trong một giới trường nhỏ (khaṇḍasīmā) hoặc đi đến sông, biển, v.v.
Yo pana navamuṇḍo vā hoti vibbhantako vā nigaṇṭhādīsu aññataro vā dvaṅgulakeso vā ūnadvaṅgulakeso vā, tassa kesacchedanakiccaṃ natthi, tasmā bhaṇḍukammaṃ anāpucchitvāpi tādisaṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, if one is newly shaved, or has disrobed, or is one of the Nigaṇṭhas or similar ascetics, or has hair two inches long or less than two inches long, there is no need for hair-cutting. Therefore, it is permissible to ordain such a person even without asking for tonsure.
Còn người nào mới cạo đầu, hoặc là người hoàn tục, hoặc là một trong các ngoại đạo như Nigaṇṭha, hoặc có tóc dài hai lóng tay hay ngắn hơn hai lóng tay, thì không cần phải cắt tóc. Do đó, được phép cho người như vậy xuất gia mà không cần hỏi ý kiến về việc cạo đầu.
Dvaṅgulātirittakeso pana yo hoti antamaso ekasikhāmattadharopi, so bhaṇḍukammaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo.
But if one has hair longer than two inches, even if only a single tuft, he must be ordained only after asking for tonsure.
Nhưng người nào có tóc dài hơn hai lóng tay, cho dù chỉ còn một chỏm tóc, thì phải hỏi ý kiến về việc cạo đầu rồi mới được cho xuất gia.
Upālivatthu mahāvibhaṅge vuttanayameva.
The story of Upāli is just as stated in the Mahāvibhaṅga.
Câu chuyện về Upāli cũng theo cách đã được nói trong Mahāvibhaṅga.
100. Ahivātakarogenāti māribyādhinā; yatra hi so rogo uppajjati, taṃ kulaṃ dvipadacatuppadaṃ sabbaṃ nassati, yo bhittiṃ vā chadanaṃ vā bhinditvā palāyati, tirogāmādigato vā hoti, so muccati.
Ahivātakarogena means by a deadly disease. Wherever that disease arises, the entire family, biped and quadruped, perishes. The one who breaks through a wall or roof and flees, or has gone to another village or elsewhere, escapes.
100. Ahivātakarogena là bệnh dịch hạch; vì nơi nào bệnh đó phát sinh, tất cả gia đình, cả người lẫn vật, đều bị tiêu diệt. Ai phá tường hoặc mái nhà để trốn thoát, hoặc đã đi đến làng khác, thì được thoát nạn.
Tathā cettha pitāputtā mucciṃsu.
Likewise, in this case, the father and son escaped.
Cũng vậy, ở đây hai cha con đã thoát nạn.
Tena vuttaṃ – ‘‘pitāputtakā sesā hontī’’ti.
Thus it is said: "Only the father and son remained."
Vì thế, có câu nói: “Chỉ còn lại hai cha con.”
103. Ogaṇenāti parihīnagaṇena; appamattakena bhikkhusaṅghenāti attho.
Ogaṇena means by a diminished group; the meaning is by a small number of bhikkhus.
103. Ogaṇena là với một nhóm bị suy giảm; có nghĩa là với một nhóm tỳ khưu nhỏ.
Abyattena yāvajīvanti ettha sacāyaṃ vuḍḍhataraṃ ācariyaṃ na labhati, upasampadāya saṭṭhivasso vā sattativasso vā hotu, navakatarassāpi byattassa santike ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ācariyo me āvuso hohi, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti evaṃ tikkhattuṃ vatvā nissayo gahetabbova.
As for abyattena yāvajīvaṃ, if this bhikkhu does not find an older teacher, whether he has been ordained for sixty or seventy years, he must still take dependence from an expert younger bhikkhu by kneeling, raising his joined hands, and saying three times, "Venerable sir, be my teacher; I will live in dependence on you."
Abyattena yāvajīva ở đây, nếu vị này không tìm được một vị thầy lớn tuổi hơn, dù đã sáu mươi hay bảy mươi tuổi hạ, thì cũng phải ngồi chồm hổm trước một vị tỳ khưu trẻ hơn nhưng thông thạo, chắp tay và nói ba lần như sau: “Thưa hiền giả, xin hãy làm thầy của con, con sẽ nương nhờ hiền giả,” để thọ y chỉ.
Gāmappavesanaṃ āpucchantenāpi ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā gāmappavesanaṃ āpucchāmi ācariyā’’ti vattabbaṃ.
One asking for permission to enter a village should also kneel, raise his joined hands, and say, "Teacher, I ask for permission to enter the village."
Người xin phép vào làng cũng phải ngồi chồm hổm, chắp tay và nói: “Thưa thầy, con xin phép vào làng.”
Esa nayo sabbaāpucchanesu.
This is the rule for all requests for permission.
Đây là phương pháp cho tất cả các việc xin phép.
Pañcakachakkesu cettha yattakaṃ sutaṃ nissayamuttakassa icchitabbaṃ, taṃ bhikkhunovādakavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ.
And here, in the sections of five and six, the amount of learning desirable for a bhikkhu free from dependence is stated in the Bhikkhunovādaka Commentary.
Trong các chương năm và chương sáu, những gì cần được mong đợi từ một người đã thoát khỏi sự y chỉ đã được nói trong phần giải thích về Bhikkhunovādaka.
Tassa natthitāya ca appassuto; atthitāya ca bahussutoti veditabbo.
Due to the absence of that, he is known as appassuto (of little learning); due to its presence, he is known as bahussuto (of much learning).
Do không có điều đó, nên được biết là appassuto (ít học); và do có điều đó, nên được biết là bahussuto (đa văn).
Sesaṃ vuttanayeneva.
The rest is as stated in the usual manner.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
105. Yena kapilavatthu tena cārikaṃ pakkāmīti ettha ayaṃ anupubbikathā.
Regarding Yena Kapilavatthu tena cārikaṃ pakkāmī (He set out on a wandering tour towards Kapilavatthu), this is the preceding story.
105. Yena kapilavatthu tena cārikaṃ pakkāmi ở đây, câu chuyện tuần tự như sau.
Suddhodanamahārājā kira bodhisattassa abhinikkhamanadivasato paṭṭhāya ‘‘mama putto buddho bhavissāmīti nikkhanto, jāto nu kho buddho’’ti pavattisavanatthaṃ ohitasotova viharati.
King Suddhodana, from the day of the Bodhisatta's Great Renunciation, resided with eager ears, wondering, "My son went forth, saying he would become a Buddha. Has he become a Buddha?"
Tương truyền, Đại vương Suddhodana, kể từ ngày Bồ-tát xuất gia, đã luôn lắng tai nghe ngóng tin tức: “Con trai ta đã ra đi với ý nguyện thành Phật, không biết đã thành Phật chưa.”
So bhagavato padhānacariyañca sambodhiñca dhammacakkappavattanādīni ca suṇanto ‘‘idāni kira me putto rājagahaṃ upanissāya viharatī’’ti sutvā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘ahaṃ tāta vuḍḍho mahallako, sādhu me jīvantasseva puttaṃ dassehī’’ti.
Hearing of the Blessed One's ascetic practice, enlightenment, the setting in motion of the Wheel of Dhamma, and so on, and then hearing, "Now, my son is residing near Rājagaha," he commanded a certain minister: "My dear, I am old and infirm. Please let me see my son while I am still alive."
Khi nghe về sự tu khổ hạnh của Đức Thế Tôn, sự chứng đắc Chánh Đẳng Giác, việc chuyển Pháp luân, v.v., và nghe rằng: “Nay con trai ta đang cư ngụ gần Rājagaha,” vua đã ra lệnh cho một vị đại thần: “Này khanh, ta đã già yếu, hãy làm sao cho ta được thấy con trai ta khi ta còn sống.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā bhagavato pāde vanditvā nisīdi.
He, saying "So be it!", surrounded by a thousand men, went to Rājagaha, paid homage at the Blessed One's feet, and sat down.
Ông ấy, sau khi đồng ý "Được thôi", cùng với một ngàn người tùy tùng đến Rājagaha, đảnh lễ chân của Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống.
Athassa bhagavā dhammakathaṃ kathesi, so pasīditvā pabbajjañceva upasampadañca yāci.
Then the Blessed One delivered a discourse to him. He, having become pleased, requested both ordination (pabbajjā) and higher ordination (upasampadā).
Sau đó, Đức Thế Tôn thuyết pháp cho ông ấy, ông ấy hoan hỷ và cầu xin xuất gia cùng thọ giới Tỳ-khưu.
Tato naṃ bhagavā ehibhikkhūpasampadāya upasampādesi, so sapariso arahattaṃ patvā tattheva phalasamāpattisukhaṃ anubhavamāno vihāsi.
Thereupon, the Blessed One conferred on him the "Come, Bhikkhu" (ehibhikkhu) ordination. He, together with his retinue, attained arahantship and remained there experiencing the bliss of fruition attainment (phalasamāpatti).
Do đó, Đức Thế Tôn đã ban giới Tỳ-khưu cho ông ấy bằng cách nói "Ehi Bhikkhu" (Hãy đến, này Tỳ-khưu). Ông ấy cùng với tùy tùng đạt được A-la-hán và an trú tại đó, cảm nghiệm sự an lạc của quả thiền định.
Rājā teneva upāyena aparepi aṭṭha dūte pahiṇi, tepi sabbe saparisā tatheva arahattaṃ patvā tattheva vihariṃsu.
The king, by the same means, sent eight other envoys. They all, together with their retinues, likewise attained arahantship and remained there.
Vua cũng theo cách đó đã phái tám sứ giả khác, tất cả họ cùng với tùy tùng cũng đạt được A-la-hán và an trú tại đó.
‘‘Iminā nāma kāraṇena te nāgacchantī’’ti rañño koci pavattimattampi ārocento natthi.
Not a single person informed the king of any news, saying, "They are not returning for this or that reason."
Không một ai báo cho vua dù chỉ một chút tin tức rằng: "Họ không trở về vì lý do này".
Atha rājā bodhisattena saddhiṃ ekadivasaṃjātaṃ kāḷudāyiṃ nāma amaccaṃ pahiṇitukāmo purimanayeneva yāci, so ‘‘sace ahaṃ pabbajituṃ labhāmi, dassessāmī’’ti āha.
Then the king, wishing to send the minister named Kāḷudāyi, who was born on the same day as the Bodhisatta, requested him by the former method. He said, "If I may be allowed to ordain, I will show him to you."
Sau đó, vua muốn phái vị đại thần tên Kāḷudāyi, người sinh cùng ngày với Bồ-tát, nên đã thỉnh cầu theo cách cũ. Vị ấy nói: "Nếu tôi được phép xuất gia, tôi sẽ chỉ cho ngài thấy con trai của ngài."
Taṃ rājā ‘‘pabbajitvāpi me puttaṃ dassehī’’ti pahiṇi; sopi purisasahassaparivāro gantvā tatheva saparivāro arahattaṃ pāpuṇi.
The king sent him, saying, "Even if you ordain, show me my son." He, too, surrounded by a thousand men, went there and, together with his retinue, attained arahantship in the same way.
Vua phái vị ấy đi, nói: "Dù xuất gia rồi, con hãy chỉ cho ta thấy con trai của ta!" Vị ấy cũng cùng với một ngàn người tùy tùng đến đó và cũng đạt được A-la-hán cùng với tùy tùng như vậy.
So ekadivasaṃ sambhatesu sabbasassesu vissaṭṭhakammantesu janapadamanussesu pupphitesu thalajajalajapupphesu paṭipajjanakkhame magge bhagavantaṃ vanditvā saṭṭhimattāhi gāthāhi gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesi.
One day, when all the crops had been gathered, the people of the countryside had completed their work, the land and water flowers were in bloom, and the roads were suitable for travel, he paid homage to the Blessed One and praised the journey with sixty verses.
Một ngày nọ, khi tất cả mùa màng đã được thu hoạch, dân chúng trong nước đã hoàn thành công việc, hoa trên cạn và dưới nước đã nở rộ, và con đường đã thuận tiện cho việc đi lại, vị Trưởng lão ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn và tán thán cảnh đường đi bằng sáu mươi bài kệ.
Bhagavā ‘‘kimeta’’nti pucchi.
The Blessed One asked, "What is this?"
Đức Thế Tôn hỏi: "Chuyện gì vậy?"
‘‘Bhante tumhākaṃ pitā suddhodanamahārājā mahallakomhi, jīvantasseva me puttaṃ dassehī’’ti maṃ pesesi, sādhu bhante bhagavā ñātakānaṃ saṅgahaṃ karotu, kālo cārikaṃ pakkamitunti.
"Venerable Sir, your father, King Suddhodana, sent me, saying, 'I am old and aged; please show me my son while I am still alive.' Venerable Sir, please show compassion to your relatives. It is time for you to set out on a wandering tour."
"Bạch Đức Thế Tôn, phụ vương của ngài, Đại vương Suddhodana, đã phái con đến đây và nói: 'Ta đã già rồi, hãy chỉ cho ta thấy con trai của ta khi ta còn sống.' Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy làm lợi ích cho bà con quyến thuộc. Đã đến lúc du hành rồi."
Tena hi saṅghassa ārocehi, ‘‘bhikkhū gamiyavattaṃ pūressantī’’ti.
"Then announce it to the Saṅgha, 'The bhikkhus will fulfill the traveler's duty (gamiyavatta).'"
"Vậy thì, hãy thông báo cho Tăng đoàn rằng: 'Các Tỳ-khưu sẽ thực hành bổn phận của người du hành.'"
‘‘Sādhu bhante’’ti thero tathā akāsi.
"Yes, Venerable Sir," the Elder did so.
"Vâng, bạch Đức Thế Tôn," vị Trưởng lão đã làm như vậy.
Bhagavā aṅgamagadhavāsīnaṃ kulaputtānaṃ dasahi sahassehi kapilavatthuvāsīnaṃ dasahīti sabbeheva vīsatisahassehi khīṇāsavehi parivuto rājagahā nikkhamitvā rājagahato saṭṭhiyojanikaṃ kapilavatthuṃ divase divase yojanaṃ gacchanto dvīhi māsehi pāpuṇissāmīti aturitacārikaṃ pakkāmi.
The Blessed One, surrounded by twenty thousand Arahants in total—ten thousand noble sons from Aṅga and Magadha, and ten thousand from Kapilavatthu—departed from Rājagaha. Considering that he would reach Kapilavatthu, which was sixty yojanas from Rājagaha, in two months by traveling one yojana each day, he set out on a leisurely journey.
Đức Thế Tôn, được hai mươi ngàn vị A-la-hán vây quanh—mười ngàn vị là thiện nam tử cư trú ở Aṅga và Magadha, và mười ngàn vị là thiện nam tử cư trú ở Kapilavatthu—đã rời Rājagaha và bắt đầu một cuộc du hành không vội vã, đi một yojana mỗi ngày, dự định sẽ đến Kapilavatthu, cách Rājagaha sáu mươi yojana, trong hai tháng.
Tena vuttaṃ – ‘‘yena kapilavatthu tena cārikaṃ pakkāmī’’ti.
Thus it is said, "He set out on a wandering tour towards Kapilavatthu."
Do đó đã được nói: "Ngài đã du hành về hướng Kapilavatthu."
Evaṃ pakkante ca bhagavati udāyitthero nikkhantadivasato paṭṭhāya suddhodanamahārājassa gehe bhattakiccaṃ karoti.
When the Blessed One had thus set forth, Elder Udāyi partook of meals at the house of King Suddhodana from the day of departure onwards.
Khi Đức Thế Tôn đã khởi hành như vậy, Trưởng lão Udāyi đã thực hiện việc thọ thực tại nhà của Đại vương Suddhodana kể từ ngày khởi hành.
Rājā theraṃ parivisitvā pattaṃ gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā uttamabhojanassa pūretvā ‘‘bhagavato dehī’’ti therassa hatthe ṭhapeti.
The king, having served the Elder, wiped his bowl with scented powder, filled it with excellent food, and placed it in the Elder's hand, saying, "Give this to the Blessed One."
Vua sau khi cúng dường vị Trưởng lão, đã xoa bát bằng bột hương, đổ đầy thức ăn thượng vị vào và đặt vào tay vị Trưởng lão, nói: "Hãy dâng lên Đức Thế Tôn."
Theropi tatheva karoti.
The Elder also did the same.
Vị Trưởng lão cũng làm như vậy.
Iti bhagavā antarāmagge raññoyeva piṇḍapātaṃ paribhuñji.
Thus, the Blessed One consumed the alms food solely from the king along the way.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thọ dụng vật thực khất thực của chính vua trên đường đi.
Theropi ca bhattakiccāvasāne divase divase rañño āroceti ‘‘ajja bhagavā ettakaṃ āgato’’ti, buddhaguṇapaṭisaṃyuttāya ca kathāya sākiyānaṃ bhagavati saddhaṃ uppādesi.
And the Elder, at the end of the meal, reported to the king daily, "Today the Blessed One has come this far," and by means of a discourse connected with the virtues of the Buddha, he instilled faith in the Sākiyans towards the Blessed One.
Vị Trưởng lão cũng, sau khi hoàn tất việc thọ thực, mỗi ngày đều báo cáo cho vua: "Hôm nay Đức Thế Tôn đã đến được chừng này," và bằng những lời pháp liên quan đến các đức tính của Đức Phật, đã làm phát sinh đức tin nơi Đức Thế Tôn trong lòng các vị Sākiya.
Teneva naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti etadagge ṭhapesi.
For this very reason, the Blessed One declared him foremost among his bhikkhu disciples who gladden families, saying, "Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who gladden families, Kāḷudāyī is the foremost."
Chính vì điều này mà Đức Thế Tôn đã đặt vị ấy vào hàng tối thắng, nói: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người làm cho gia đình hoan hỷ, Kāḷudāyi là tối thắng."
Sākiyāpi kho anuppatte bhagavati ‘‘amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā’’ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā nigrodhasakkassa ārāmo ramaṇīyoti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ kāretvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite daharadahare nāgarikadārake ca dārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca tesaṃ anantarā sāmaṃ gantvā gandhapupphacuṇṇādīhi pūjayamānā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamaṃsu.
When the Blessed One arrived, the Sākiyans, desiring to see "our chief kinsman," assembled and, inquiring about the Blessed One's dwelling place, decided that the Nigrodha Sākiyan's park was delightful. There, they had all arrangements made, and then, holding perfumes and flowers in their hands, they went to greet him, sending first the young city boys and girls adorned with all ornaments, then the royal princes and princesses. Following them, they themselves went and, paying homage with perfumes, flowers, and powders, escorted the Blessed One to the Nigrodha Park.
Khi Đức Thế Tôn đã đến, các vị Sākiya, nghĩ rằng "Chúng ta sẽ gặp vị trưởng thượng trong dòng tộc của chúng ta," đã tụ họp lại và tìm kiếm một nơi ở cho Đức Thế Tôn. Họ nhận thấy khu vườn của Sākiya Nigrodha là một nơi đáng yêu, nên đã chuẩn bị mọi thứ ở đó. Sau đó, họ cầm hương hoa và các thứ khác trong tay, đi ra đón Ngài. Đầu tiên, họ phái các thiếu niên và thiếu nữ thị dân được trang điểm lộng lẫy, sau đó là các hoàng tử và công chúa. Sau đó, chính họ đi ra, cúng dường Đức Thế Tôn bằng hoa, hương, bột thơm, v.v., và thỉnh Đức Thế Tôn đến thẳng khu vườn Nigrodha.
Tatra bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi.
There, the Blessed One, surrounded by twenty thousand Arahants, sat on the splendid Buddha-seat that had been prepared.
Tại đó, Đức Thế Tôn, được hai mươi ngàn vị A-la-hán vây quanh, ngồi trên pháp tòa cao quý đã được sắp đặt.
Sākiyā mānajātikā mānathaddhā, te ‘‘siddhatthakumāro amhehi daharatarova amhākaṃ kaniṭṭho, bhāgineyyo, putto, nattā’’ti cintetvā daharadahare rājakumāre āhaṃsu – ‘‘tumhe vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā’’ti.
The Sākiyans were proud by nature and stiff with pride. They thought, "Prince Siddhattha is younger than us; he is our younger brother, nephew, son, or grandson," and so they told the young princes, "You pay homage; we will sit behind you."
Các vị Sākiya là những người có bản tính kiêu căng, cứng đầu vì kiêu căng. Họ nghĩ: "Thái tử Siddhattha còn trẻ hơn chúng ta, là em trai, cháu trai, con trai, hoặc chắt của chúng ta." Vì vậy, họ bảo các hoàng tử nhỏ tuổi: "Các con hãy đảnh lễ, chúng ta sẽ ngồi phía sau các con."
Tesu evaṃ nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā ‘‘na maṃ ñātī vandanti, handa ne vandāpayissāmī’’ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya iddhiyā ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyamakāsi.
As they were thus seated, the Blessed One, perceiving their inclination, thought, "My kinsmen do not pay homage to me; I will make them pay homage." He then entered the fourth jhāna, which is the basis for supernormal powers, rose from it, ascended into the sky by psychic power, and performed a twin miracle (yamakapāṭihāriya) like that at the foot of the Gaṇḍamba tree, as if scattering dust from his feet upon their heads.
Khi họ đã ngồi như vậy, Đức Thế Tôn quán sát tâm ý của họ và nghĩ: "Bà con quyến thuộc không đảnh lễ Ta. Ta sẽ làm cho họ đảnh lễ." Ngài nhập Tứ thiền, là nền tảng của các thắng trí, rồi xuất thiền. Với thần thông, Ngài bay lên không trung, rải bụi từ chân Ngài lên đầu họ, và thực hiện một phép thần thông giống như phép Song thông dưới gốc cây xoài Kaṇḍamba.
Rājā taṃ acchariyaṃ disvā āha – ‘‘bhagavā tumhākaṃ maṅgaladivase brāhmaṇassa vandanatthaṃ upanītānaṃ pāde vo parivattitvā brāhmaṇassa matthake patiṭṭhite disvāpi ahaṃ tumhe vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā.
Seeing that wonder, the king said, "Blessed One, on your auspicious day, when you were brought to pay homage to the brahmin, I saw your feet turn over and rest upon the brahmin's head, and I paid homage to you. This was my first act of homage.
Vua thấy điều kỳ diệu đó, liền nói: "Bạch Đức Thế Tôn, vào ngày lễ cát tường của ngài, khi ngài được đưa đến để đảnh lễ vị Bà-la-môn, con đã thấy chân ngài xoay ngược và đặt trên đầu vị Bà-la-môn, con đã đảnh lễ ngài. Đây là lần đảnh lễ đầu tiên của con.
Vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nipannānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā.
On the plowing festival day, when you were lying on a splendid couch in the shade of a rose-apple tree, I saw that the shade of the rose-apple tree did not move, and I paid homage at your feet. This was my second act of homage.
Vào ngày lễ cày bừa, khi ngài đang nằm trên chiếc giường sang trọng dưới bóng cây jambu, con đã thấy bóng cây jambu không xoay chuyển, con cũng đã đảnh lễ chân ngài. Đây là lần đảnh lễ thứ hai của con.
Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā’’ti.
Now, seeing this miracle never seen before, I pay homage at your feet. This is my third act of homage."
Bây giờ, thấy phép thần thông chưa từng thấy này, con cũng đảnh lễ chân ngài. Đây là lần đảnh lễ thứ ba của con."
Suddhodanamahārājena pana vandite bhagavati avanditvā ṭhito nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbeyeva vandiṃsu.
When King Suddhodana paid homage to the Blessed One, there was not a single Sākiyan who stood without paying homage; they all paid homage.
Khi Đại vương Suddhodana đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, không còn một vị Sākiya nào đứng mà không đảnh lễ, tất cả đều đảnh lễ.
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato oruyha paññatte āsane nisīdi.
Thus, the Blessed One, having made his relatives pay homage, descended from the sky and sat on the prepared seat.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã làm cho bà con quyến thuộc đảnh lễ, rồi từ trên không trung giáng xuống và ngồi trên pháp tòa đã được sắp đặt.
Nisinne bhagavati sikhāppatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggā sannipatiṃsu.
When the Blessed One was seated, there was a supreme gathering of relatives; all assembled with concentrated minds.
Khi Đức Thế Tôn đã an tọa, cuộc hội ngộ của bà con quyến thuộc đã đạt đến đỉnh điểm, tất cả đều tụ họp với tâm nhất niệm.
Tato mahāmegho pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇamudakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati.
Then a great cloud rained down a shower like lotus petals; the reddish water flowed roaring downwards.
Sau đó, một trận mưa lớn đổ xuống như mưa sen; nước mưa màu đỏ chảy xuống với tiếng ầm ầm.
Kassaci sarīre ekabindumattampi na patati, taṃ disvā sabbe acchariyabbhutajātā ahesuṃ.
Not even a single drop fell on anyone's body. Seeing this, all were struck with astonishment and wonder.
Không một giọt nước nào rơi trúng thân thể của bất kỳ ai, thấy vậy, tất cả đều kinh ngạc và sửng sốt.
Bhagavā ‘‘na idāneva mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassati, atītepi vassī’’ti imissā aṭṭhuppattiyā vessantarajātakaṃ kathesi.
The Blessed One then related the Vessantara Jātaka, saying, "Not only now does a lotus-petal shower fall at my gathering of relatives; it fell in the past too," explaining the origin of this event.
Đức Thế Tôn nói: "Không phải chỉ bây giờ mà trong cuộc hội ngộ của bà con quyến thuộc của Ta mới có mưa sen rơi, mà trong quá khứ cũng đã từng có." Với sự việc này, Ngài đã kể lại câu chuyện Jātaka Vessantara.
Dhammadesanaṃ sutvā sabbe uṭṭhāya vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Having heard the discourse, all rose, paid homage, circumambulated respectfully, and departed.
Sau khi nghe pháp thoại, tất cả đều đứng dậy, đảnh lễ, nhiễu quanh rồi ra về.
Ekopi rājā vā rājamahāmatto vā ‘‘sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā gato nāma natthi.
Not a single king or chief minister went away without saying, "Please accept alms from us tomorrow."
Không một vị vua hay đại thần nào nói: "Ngày mai xin Ngài thọ thực của chúng tôi" rồi ra về.
Bhagavā dutiyadivase vīsatibhikkhusahassaparivāro kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi, na koci paccuggantvā nimantesi vā pattaṃ vā aggahesi.
On the second day, the Blessed One, surrounded by twenty thousand bhikkhus, entered Kapilavatthu for alms, but no one came forward to invite him or take his bowl.
Ngày hôm sau, Đức Thế Tôn, cùng với hai mươi ngàn Tỳ-khưu, vào Kapilavatthu để khất thực, nhưng không một ai ra đón, mời hay nhận bát của Ngài.
Bhagavā indakhīle ṭhito āvajjesi – ‘‘kathaṃ nu kho pubbe buddhā kulanagare piṇḍāya cariṃsu, kiṃ uppaṭipāṭiyā issarajanānaṃ gharāni agamaṃsu, udāhu sapadānacārikaṃ cariṃsū’’ti.
Standing at the city gate (indakhīla), the Blessed One reflected, "How did the Buddhas of the past wander for alms in their home cities? Did they go to the houses of important people in an irregular order, or did they wander house-to-house (sapadānacārika)?"
Đức Thế Tôn đứng ở trụ cột cổng thành và quán xét: "Các vị Phật trong quá khứ đã khất thực trong thành của dòng tộc như thế nào? Họ có đến nhà của các vị quyền quý một cách không theo thứ tự không, hay họ đã khất thực theo từng nhà một cách liên tục?"
Tato ekabuddhassapi uppaṭipāṭiyā gamanaṃ adisvā ‘‘mayāpi idāni ayameva vaṃso ayaṃ paveṇī paggahetabbā, āyatiñca me sāvakāpi mameva anusikkhantā piṇḍacāriyavattaṃ pūressantī’’ti koṭiyaṃ niviṭṭhagehato paṭṭhāya sapadānaṃ piṇḍāya carati.
Then, seeing that not a single Buddha had gone in an irregular order, he thought, "I, too, must now uphold this tradition and lineage, and in the future, my disciples will also fulfill the alms-round duty by imitating me." So he wandered for alms house-to-house, starting from the house at the corner.
Sau đó, không thấy một vị Phật nào đi khất thực một cách không theo thứ tự, Ngài nghĩ: "Bây giờ Ta cũng phải duy trì truyền thống này, và trong tương lai, các đệ tử của Ta cũng sẽ noi gương Ta mà thực hành bổn phận khất thực." Ngài bắt đầu khất thực theo từng nhà một cách liên tục, bắt đầu từ ngôi nhà nằm ở góc đường.
‘‘Ayyo kira siddhatthakumāro piṇḍāya caratī’’ti catubhūmakādīsu pāsādesu sīhapañjaraṃ vivaritvā mahājano dassanabyāvaṭo ahosi.
The great multitude, hearing, “The noble Prince Siddhattha, it is said, is walking for alms,” opened the lion-windows in the four-storied palaces and so forth, and were busy looking.
‘‘Nghe nói Thái tử Siddhattha tôn quý đang đi khất thực,’’ đại chúng đã mở các cửa sổ hình sư tử trên các lâu đài bốn tầng trở lên và bận rộn nhìn ngắm.
Rāhulamātāpi devī ‘‘ayyaputto kira imasmiṃyeva nagare mahatā rājānubhāvena suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā idāni kesamassuṃ ohāretvā kāsāyavatthavasano kapālahattho piṇḍāya carati, ‘‘sobhati nu kho no vā’’ti sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā bhagavantaṃ nānāvirāgasamujjalāya sarīrappabhāya nagaravīthiyo obhāsetvā buddhasiriyā virocamānaṃ disvā uṇhīsato paṭṭhāya yāva pādatalā narasīhagāthāhi nāma aṭṭhahi gāthāhi abhitthavitvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘tumhākaṃ putto piṇḍāya caratī’’ti rañño ārocesi.
And Princess Rāhulamātā, thinking, “It is said that the Prince, having travelled in this very city with great royal majesty in golden palanquins and so forth, now, having cut off his hair and beard, dressed in ochre robes, bowl in hand, walks for alms. Does he look good or not?” opened the lion-window and, looking, saw the Fortunate One illuminating the city streets with the radiant glow of his body, shining with various dispassionate splendours, and resplendent with the glory of a Buddha; thereupon she praised him with eight verses called "Narasīhagāthās," from the turban down to the soles of his feet. Then she went to the king and reported to him, “Your son is walking for alms.”
Mẫu hậu của Rāhula, vị hoàng hậu cũng, ‘‘Nghe nói hoàng tử tôn quý đã từng đi lại trong thành phố này với uy quyền vương giả to lớn bằng những cỗ kiệu vàng và các phương tiện khác, nhưng bây giờ đã cạo tóc và râu, mặc y cà-sa, tay cầm bát, đang đi khất thực, không biết có trang nghiêm không?’’ suy nghĩ như vậy, đã mở cửa sổ hình sư tử và nhìn ngắm. Khi thấy Đức Thế Tôn đang tỏa sáng rực rỡ với vẻ đẹp của một vị Phật, chiếu rọi các con đường trong thành phố bằng ánh hào quang thân thể rực rỡ với nhiều vẻ đẹp khác nhau, bà đã ca ngợi Ngài bằng tám bài kệ gọi là Narasīhagāthā (Kệ về Sư Tử Người) từ búi tóc trên đỉnh đầu cho đến gót chân. Sau đó, bà đến chỗ nhà vua và báo cáo với vua, ‘‘Con trai của bệ hạ đang đi khất thực.’’
Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇṭhāpayamāno turitaturitaṃ nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – ‘‘kiṃ bhante amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhunti evaṃsaññino ahuvatthā’’ti.
The king, with a startled heart, arranging his robe with his hand, rushed out quickly, went swiftly, and standing before the Fortunate One, said, “Bhante, why do you put us to shame? Why do you walk for alms? Have you come to think that it is not possible to obtain food for so many bhikkhus?”
Vua, với trái tim bàng hoàng, vội vã bước ra, tay chỉnh lại y phục, đi nhanh đến đứng trước Đức Thế Tôn và thưa, ‘‘Bạch Thế Tôn, tại sao Ngài lại làm chúng con phải xấu hổ? Tại sao Ngài lại đi khất thực? Có phải Ngài nghĩ rằng không thể kiếm được thức ăn cho chừng ấy vị tỳ-khưu sao?’’
Vaṃsacārittametaṃ mahārāja amhākanti.
“This is our family tradition, Great King,” he replied.
‘‘Đại vương, đây là truyền thống của dòng tộc chúng con.’’
Nanu bhante amhākaṃ mahāsammatakhattiyavaṃso nāma vaṃso, tattha ca ekakhattiyopi bhikkhācāro nāma natthīti.
“But, Bhante, is not our family the lineage of the Great Elect Khattiyas? And in that lineage, there is not a single Khattiya who is a mendicant!”
‘‘Bạch Thế Tôn, chẳng phải dòng tộc chúng con là dòng tộc Sát-đế-lỵ Mahāsammata sao? Trong đó không có một vị Sát-đế-lỵ nào đi khất thực cả.’’
Ayaṃ mahārāja vaṃso nāma tava vaṃso, amhākaṃ pana buddhavaṃso vaṃso nāma, sabbabuddhā ca piṇḍacārikā ahesunti antaravīthiyaṃ ṭhitova –
“This lineage, Great King, is your lineage. Our lineage, however, is the Buddha-lineage. And all Buddhas were mendicants,” the Fortunate One said, standing in the middle of the street, and then uttered this verse:
‘‘Đại vương, dòng tộc này là dòng tộc của bệ hạ, còn dòng tộc của chúng con là dòng tộc của chư Phật, và tất cả chư Phật đều là những người đi khất thực.’’ Đức Thế Tôn đã đứng ngay giữa đường và nói:
Sotāpattiphalañca sacchikatvā eva pana bhagavato pattaṃ gahetvā saparisaṃ bhagavantaṃ mahāpāsādaṃ āropetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisi.
But having realized the fruit of Stream-entry, he took the Fortunate One’s bowl, led the Fortunate One with his retinue to the great palace, and served them with exquisite solid food and soft food.
Sau khi chứng đắc quả Dự Lưu, vua đã thỉnh bát của Đức Thế Tôn, rồi thỉnh Đức Thế Tôn cùng với chúng Tăng lên đại lâu đài và cúng dường đồ ăn thức uống thượng vị.
Bhattakiccāvasāne sabbaṃ itthāgāraṃ āgantvā bhagavantaṃ vandi ṭhapetvā rāhulamātaraṃ.
At the end of the meal, all the women of the royal harem came and paid homage to the Fortunate One, except Rāhulamātā.
Sau khi việc cúng dường hoàn tất, tất cả các cung nữ đều đến đảnh lễ Đức Thế Tôn, trừ mẫu hậu của Rāhula.
Sā pana ‘‘gaccha ayyaputtaṃ vandāhī’’ti parijanena vuccamānāpi ‘‘sace mayhaṃ guṇo atthi, sayameva ayyaputto āgamissati, āgataṃ naṃ vandissāmī’’ti vatvā na agamāsi.
Though she was told by her attendants, “Go, pay homage to the Prince,” she said, “If I have virtue, the Prince himself will come. When he comes, I will pay homage to him,” and did not go.
Dù được các thị nữ nói, ‘‘Hãy đi đảnh lễ hoàng tử tôn quý đi,’’ nhưng bà nói, ‘‘Nếu con có công đức, hoàng tử tôn quý sẽ tự mình đến, con sẽ đảnh lễ ngài khi ngài đến,’’ và bà đã không đi.
Atha bhagavā rājānaṃ pattaṃ gāhāpetvā dvīhi aggasāvakehi saddhiṃ rājadhītāya sirigabbhaṃ gantvā ‘‘rājadhītā yathāruciyā vandamānā na kiñci vattabbā’’ti vatvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Fortunate One, having made the king take his bowl, went with his two chief disciples to the Princess’s chamber and, saying, “The Princess should not be told anything as she pays homage as she pleases,” he sat on the prepared seat.
Khi ấy, Đức Thế Tôn bảo nhà vua cầm bát, cùng với hai vị Đại đệ tử đến phòng riêng của công chúa, và nói, ‘‘Không nên nói gì khi công chúa đảnh lễ theo ý muốn của mình,’’ rồi Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Sā vegena āgantvā gopphakesu gahetvā pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ parivattetvā parivattetvā yathājjhāsayaṃ vandi.
She came quickly, took hold of his ankles, and rolling her head again and again on the top of his feet, paid homage as she wished.
Bà vội vàng đến, nắm lấy mắt cá chân của Ngài, rồi cúi đầu xuống mu bàn chân Ngài, xoay qua xoay lại, đảnh lễ theo ý nguyện của mình.
Taṃdivasameva ca nandarājakumārassa kesavissajjanaṃ paṭṭabandho gharamaṅgalaṃ āvāhamaṅgalaṃ chattamaṅgalanti pañca mahāmaṅgalāni honti.
And on that very day, there were five great auspicious ceremonies for Prince Nanda: the hair-cutting ceremony, the tying of the fillet, the house-warming ceremony, the marriage ceremony, and the parasol-raising ceremony.
Vào chính ngày đó, năm đại lễ đã diễn ra cho hoàng tử Nanda: lễ cắt tóc, lễ đội vương miện, lễ tân gia, lễ thành hôn và lễ đăng quang.
Bhagavā nandaṃ pattaṃ gāhāpetvā maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
The Fortunate One made Nanda take his bowl, spoke a blessing, rose from his seat, and departed.
Đức Thế Tôn đã bảo Nanda cầm bát, thuyết giảng về lễ nghi, rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Janapadakalyāṇī kumāraṃ gacchantaṃ disvā ‘‘tuvaṭaṃ kho ayyaputta āgaccheyyāsī’’ti vatvā gīvaṃ pasāretvā olokesi.
The Janapadakalyāṇī Princess, seeing the Prince depart, said, “Prince, please return quickly,” and stretched out her neck, looking after him.
Công chúa Janapadakalyāṇī thấy hoàng tử đi, nói, ‘‘Hoàng tử tôn quý, xin hãy nhanh chóng trở về!’’ rồi vươn cổ ra nhìn theo.
Sopi bhagavantaṃ ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ avisahamāno vihāraṃyeva agamāsi.
And he, unable to say to the Fortunate One, “Please take the bowl,” just followed him to the monastery.
Hoàng tử Nanda không dám nói với Đức Thế Tôn, ‘‘Xin Ngài hãy nhận bát,’’ nên đã đi theo Ngài về tịnh xá.
Taṃ anicchamānaṃyeva bhagavā pabbājesi.
Though he was unwilling, the Fortunate One ordained him.
Đức Thế Tôn đã xuất gia cho Nanda dù hoàng tử không muốn.
Iti bhagavā kapilapuraṃ āgantvā dutiyadivase nandaṃ pabbājesi.
Thus, the Fortunate One, having arrived in Kapilavatthu, ordained Nanda on the second day.
Như vậy, Đức Thế Tôn đến Kapilapura và vào ngày thứ hai đã xuất gia cho Nanda.
Sattame divase rāhulamātā kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi – ‘‘passa tāta etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpavaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhayo ahesuṃ, tyassa nikkhamanato paṭṭhāya na passāma, gaccha naṃ dāyajjaṃ yāca, ahaṃ tāta kumāro chattaṃ ussāpetvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi, sāmiko hi putto pitusantakassā’’ti.
On the seventh day, Rāhulamātā adorned the Prince and sent him to the Fortunate One, saying, “Son, look at that ascetic, surrounded by twenty thousand monks, with a golden complexion, like a Brahma. This is your father. He had great treasures, but we have not seen them since his departure. Go ask him for your inheritance. Father, I, as a prince, want to become a Wheel-turning Monarch by raising the parasol. I desire wealth; please give me wealth. For a son is the owner of his father’s property.”
Vào ngày thứ bảy, mẫu hậu của Rāhula đã trang điểm cho hoàng tử và sai đến chỗ Đức Thế Tôn, ‘‘Con trai, hãy nhìn vị Sa-môn này, được hai vạn Sa-môn vây quanh, có sắc vàng rực rỡ, vẻ đẹp như Phạm thiên. Đây là cha của con. Ngài có những kho báu lớn, nhưng từ khi Ngài xuất gia, chúng ta không còn thấy chúng nữa. Con hãy đi xin thừa kế từ Ngài. Con trai, con sẽ là một Chuyển Luân Vương với lọng che. Con cần tài sản, xin Ngài hãy cho con tài sản. Vì con trai là chủ sở hữu tài sản của cha.’’
Rāhulakumāro bhagavato santikaṃ gantvāva pitusinehaṃ paṭilabhitvā haṭṭhacitto ‘‘sukhā te samaṇa chāyā’’ti vatvā aññampi bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi.
Prince Rāhula, upon going to the Fortunate One, immediately received his father’s affection and, with a joyful heart, said, “Pleasant is your shadow, ascetic,” and continued speaking many other words befitting himself.
Hoàng tử Rāhula vừa đến chỗ Đức Thế Tôn liền nhận được tình thương của cha, với tâm hoan hỷ, nói, ‘‘Bạch Sa-môn, bóng mát của Ngài thật an lạc,’’ và còn nói nhiều điều khác phù hợp với mình.
Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
The Fortunate One, having finished his meal, gave thanks, rose from his seat, and departed.
Đức Thế Tôn, sau khi hoàn tất bữa ăn, đã thuyết pháp tùy hỷ, rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Kumāropi ‘‘dāyajjaṃ me samaṇa dehi, dāyajjaṃ me samaṇa dehī’’ti bhagavantaṃ anubandhi.
And the Prince followed the Fortunate One, saying, “Ascetic, give me my inheritance! Ascetic, give me my inheritance!”
Hoàng tử cũng theo Đức Thế Tôn và lặp đi lặp lại, ‘‘Bạch Sa-môn, xin hãy cho con thừa kế, bạch Sa-môn, xin hãy cho con thừa kế.’’
Tena vuttaṃ – ‘‘anupubbena cārikaṃ caramāno yena kapilavatthu…pe… dāyajjaṃ me samaṇa dehī’’ti.
Therefore, it is said: “Wandering by stages, he arrived at Kapilavatthu… (and the Prince said) ‘Ascetic, give me my inheritance!’”
Do đó, đã có lời nói, ‘‘Đi khất thực tuần tự đến Kapilavatthu… cho đến… ‘Bạch Sa-môn, xin hãy cho con thừa kế.’’’
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesīti bhagavā kumāraṃ na nivattāpesi, parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ na visahati.
Then the Fortunate One addressed Venerable Sāriputta. The Fortunate One did not make the Prince turn back, nor did the attendants dare to make the Prince turn back as he followed the Fortunate One.
Khi ấy, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Sāriputta – Đức Thế Tôn đã không bảo hoàng tử quay lại, và các thị giả cũng không dám bảo hoàng tử đang đi cùng Đức Thế Tôn quay lại.
Atha ārāmaṃ gantvā ‘‘yaṃ ayaṃ pitusantakaṃ dhanaṃ icchati, taṃ vaṭṭānugataṃ savighātakaṃ, handassa bodhimaṇḍe paṭiladdhaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ demi, lokuttaradāyajjassa naṃ sāmikaṃ karomī’’ti āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi.
Then, having arrived at the monastery, the Fortunate One reflected, “The wealth that this son desires, that is, the four great treasure-vases, is associated with the cycle of existence (vaṭṭa) and leads to suffering. I will give him the sevenfold noble wealth attained at the Bodhi-mandala. I will make him the owner of the supermundane inheritance.” Thus thinking, he addressed Venerable Sāriputta.
Khi ấy, sau khi đến tịnh xá, Đức Thế Tôn suy nghĩ, ‘‘Tài sản mà đứa trẻ này muốn, đó là tài sản thuộc về luân hồi, có sự hủy hoại. Ta sẽ ban cho nó bảy loại tài sản cao quý mà ta đã đạt được dưới cội Bồ-đề. Ta sẽ làm cho nó trở thành chủ nhân của di sản siêu thế.’’ Rồi Ngài gọi Tôn giả Sāriputta.
Āmantetvā ca panāha – ‘‘tena hi tvaṃ sāriputta rāhulakumāraṃ pabbājehī’’ti.
And having addressed him, he said, “Then, Sāriputta, ordain Prince Rāhula.”
Sau khi gọi, Ngài nói, ‘‘Vậy thì, Sāriputta, con hãy xuất gia cho hoàng tử Rāhula.’’
Yasmā ayaṃ dāyajjaṃ yācati, tasmā naṃ lokuttaradāyajjapaṭilābhāya pabbājehīti attho.
The meaning is: since this Rāhula asks for an inheritance, ordain him for the attainment of the supermundane inheritance.
Ý nghĩa là, vì đứa trẻ này xin thừa kế, nên hãy xuất gia cho nó để đạt được di sản siêu thế.
Idāni yā sā bhagavatā bārāṇasiyaṃ tīhi saraṇagamanehi pabbajjā ca upasampadā ca anuññātā, tato yasmā upasampadaṃ paṭikkhipitvā garubhāve ṭhapetvā ñatticatutthena kammena upasampadā anuññātā, pabbajjā pana neva paṭikkhittā, na puna anuññātā, tasmā anāgate bhikkhūnaṃ vimati uppajjissati – ‘‘ayaṃ pabbajjā nāma pubbe upasampadāsadisā, kiṃ nu kho idānipi upasampadā viya kammavācāya eva kattabbā, udāhu saraṇagamanehī’’ti.
Now, the ordination (pabbajjā) and higher ordination (upasampadā) that were permitted by the Fortunate One in Bārāṇasī through the three refuges; since then the higher ordination was rejected and replaced by higher ordination through a ñatticatuttha-kamma (a formal act with four proclamations), but the ordination was neither rejected nor permitted again, therefore in the future, doubt might arise among the bhikkhus: “Is this ordination, which was formerly like the higher ordination, to be performed now also by means of a kammavācā (formal declaration), or by means of the refuges?”
Bây giờ, sự xuất gia và thọ giới đã được Đức Thế Tôn cho phép tại Bārāṇasī bằng ba lần quy y Tam bảo. Từ đó, vì sự thọ giới đã bị bác bỏ và được thay thế bằng nghi thức yết-ma tứ bạch (ñatticatutthena kammena), nhưng sự xuất gia thì không bị bác bỏ cũng không được cho phép lại, nên trong tương lai các vị tỳ-khưu sẽ có sự nghi vấn, ‘‘Sự xuất gia này trước đây giống như sự thọ giới, vậy bây giờ có nên thực hiện bằng nghi thức yết-ma như sự thọ giới không, hay bằng ba lần quy y Tam bảo?’’
Imañca panatthaṃ viditvā bhagavā puna tīhi saraṇagamanehi sāmaṇerapabbajjaṃ anujānitukāmo, tasmā dhammasenāpati taṃ bhagavato ajjhāsayaṃ viditvā bhagavantaṃ puna pabbajjaṃ anujānāpetukāmo āha – ‘‘kathāhaṃ bhante rāhulakumāraṃ pabbājemī’’ti.
Moreover, having understood this meaning, the Bhagavā desired to permit sāmaṇera ordination again by the three refuges. Therefore, the Dhamma-senāpati, having understood the Bhagavā's intention, desired to make the Bhagavā permit ordination again, and said: “How, venerable sir, shall I ordain Prince Rāhula?”
Và nữa, Đức Thế Tôn, khi biết ý nghĩa này, muốn cho phép sự xuất gia Sa-di lại bằng ba sự quy y. Do đó, Đại tướng Pháp (Dhammasenāpati), Tôn giả Sāriputta, khi biết ý định đó của Đức Thế Tôn, muốn Đức Thế Tôn cho phép xuất gia lại, đã thưa: “Bạch Thế Tôn, con sẽ cho hoàng tử Rāhula xuất gia bằng cách nào?”
Evaṃ ‘‘kumāro pabbajito’’ti sutvā uppannasaṃvegena hadayena atha kho suddhodano sakkoti sabbaṃ vattabbaṃ.
Having heard thus, “The prince is ordained,” and with a heart filled with spiritual urgency, “Then indeed Suddhodana the Sakyan” — all this should be stated.
Khi nghe “Hoàng tử đã xuất gia” như vậy, với trái tim đầy xúc động, rồi vua Suddhodana Sakka – tất cả những gì cần nói đều được nói.
Tattha yasmā uñchācariyāya jīvato pabbajitassa avisesena ‘‘varaṃ yācāmī’’ti vutte ‘‘yācassū’’ti vacanaṃ appatirūpaṃ, na ca buddhānaṃ āciṇṇaṃ, tasmā ‘‘atikkantavarā kho gotama tathāgatā’’ti vuttaṃ.
In that regard, since for an ordained one who lives by begging for alms, to say “I ask for a boon” without specification, and for the reply “Ask for it” to be given, is inappropriate and not customary for the Buddhas, it is said: “Tathāgatas, Gotama, have surpassed boons.”
Ở đó, vì đối với một người xuất gia sống bằng nghề khất thực, khi nói “Con xin một điều ước” mà không có sự phân biệt, thì lời đáp “Hãy ước đi” là không phù hợp, và đó cũng không phải là điều chư Phật thường làm, nên đã nói: “Này Gotama, các Như Lai đã vượt qua mọi điều ước.”
Yañca bhante kappati yañca anavajjanti yaṃ tumhākañceva dātuṃ kappati, anavajjañca hoti, mama ca sampaṭicchanapaccayā viññūhi na garahitabbaṃ, taṃ yācāmīti attho.
“Whatever, venerable sir, is fitting and blameless” means, “Whatever is fitting for you to give and is blameless, and which wise persons would not censure on account of my accepting it—that is what I ask for.”
Bạch Thế Tôn, điều gì phù hợp và không có lỗi – nghĩa là, điều gì phù hợp để dâng lên Đức Thế Tôn, không có lỗi, và do con chấp nhận mà không bị người trí khiển trách, con xin điều đó.
Tathā nande adhimattaṃ rāhuleti yatheva kira bodhisattaṃ evaṃ nandampi rāhulampi maṅgaladivase nemittakā ‘‘cakkavattī bhavissatī’’ti byākariṃsu.
“Just as for Nanda, even more so for Rāhula” — it is said that the prognosticators foretold on the day of their birth that the Bodhisatta, Nanda, and Rāhula would become Cakkavattīs.
Cũng vậy, đối với Nanda và đặc biệt là Rāhula – các nhà tướng số đã tiên đoán vào ngày lễ cát tường rằng Bồ-tát, Nanda và Rāhula sẽ trở thành Chuyển luân vương.
Atha rājā ‘‘puttassa cakkavattisiriṃ passissāmī’’ti ussāhajāto bhagavato pabbajjāya mahantaṃ icchāvighātaṃ pāpuṇi.
Then the king, eager to see his son's Cakkavattī majesty, suffered a great frustration of his wishes due to the Bhagavā's ordination.
Rồi nhà vua, với lòng hăng hái “Ta sẽ thấy vinh quang Chuyển luân vương của con trai ta”, đã gặp phải sự thất vọng lớn khi Đức Thế Tôn xuất gia.
Tato ‘‘nandassa cakkavattisiriṃ passissāmī’’ti ussāhaṃ janesi, tampi bhagavā pabbājesi.
Thereafter, he generated eagerness to see Nanda's Cakkavattī majesty, but the Bhagavā ordained him too.
Sau đó, ngài lại nảy sinh lòng hăng hái “Ta sẽ thấy vinh quang Chuyển luân vương của Nanda”, nhưng Đức Thế Tôn cũng đã cho Nanda xuất gia.
Iti tampi dukkhaṃ adhivāsetvā ‘‘idāni rāhulassa cakkavattisiriṃ passissāmī’’ti ussāhaṃ janesi, tampi bhagavā pabbājesi.
Thus, enduring that suffering as well, he generated eagerness, saying, “Now I shall see Rāhula’s Cakkavattī majesty,” but the Bhagavā ordained him too.
Vì vậy, sau khi chịu đựng nỗi khổ đó, ngài lại nảy sinh lòng hăng hái “Bây giờ ta sẽ thấy vinh quang Chuyển luân vương của Rāhula”, nhưng Đức Thế Tôn cũng đã cho Rāhula xuất gia.
Tenassa ‘‘idāni kulavaṃsopi pacchinno, kuto cakkavattisirī’’ti adhikataraṃ dukkhaṃ uppajji.
Thereby, even greater suffering arose in him, thinking, “Now my family lineage is also cut off; whence will come Cakkavattī majesty?”
Do đó, nỗi khổ của ngài càng tăng thêm, nghĩ rằng “Bây giờ dòng dõi gia tộc đã bị cắt đứt, đâu còn vinh quang Chuyển luân vương nữa?”
Tena vuttaṃ – ‘‘tathā nande adhimattaṃ rāhule’’ti.
Therefore, it is said: “Just as for Nanda, even more so for Rāhula.”
Vì thế đã nói: “Cũng vậy, đối với Nanda và đặc biệt là Rāhula.”
Rañño pana ito pacchā anāgāmiphalappatti veditabbā.
It should be understood that the king attained the fruit of Anāgāmī after this.
Tuy nhiên, cần biết rằng sau đó nhà vua đã chứng đắc quả Bất hoàn.
Sādhu bhante ayyāti idaṃ kasmā āha?
“Excellent, venerable sirs,” why did he say this?
Lành thay, bạch Thế Tôn, thưa các ngài – tại sao lại nói điều này?
So kira cintesi – ‘‘yatra hi nāma ahampi buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako samāno attano piyataraputte pabbājiyamāne ñātiviyogadukkhaṃ adhivāsetuṃ na sakkomi, aññe janā puttanattakesu pabbājitesu kathaṃ adhivāsessanti, tasmā aññesampi tāva evarūpaṃ dukkhaṃ mā ahosī’’ti āha.
He thought, “Since even I, a follower of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, cannot bear the suffering of separation from relatives when my dearest sons are ordained, how will other people bear it when their sons and grandsons are ordained? Therefore, may such suffering not befall others, at least for now.” So he spoke.
Vì ngài đã suy nghĩ: “Nếu ngay cả ta, một người yêu mến Phật, yêu mến Pháp, yêu mến Tăng, mà không thể chịu đựng được nỗi khổ chia ly người thân khi những người con yêu quý của mình xuất gia, thì những người khác sẽ chịu đựng như thế nào khi con cháu của họ xuất gia? Vì vậy, mong rằng những nỗi khổ như vậy sẽ không xảy ra cho những người khác nữa.” – ngài đã nói như vậy.
Bhagavā ‘‘sāsane niyyānikakāraṇaṃ rājā vadatī’’ti dhammakathaṃ katvā ‘‘na bhikkhave ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo’’ti sikkhāpadaṃ paññapesi.
The Bhagavā, thinking, “The king speaks of a cause conducive to liberation in the Sāsana,” delivered a Dhamma talk and then “Bhikkhus, a son whose parents have not given permission should not be ordained” — thus, he laid down a training rule.
Đức Thế Tôn, khi nghĩ rằng “Nhà vua đang nói về nguyên nhân đưa đến sự giải thoát trong giáo pháp”, đã thuyết pháp và đã chế định học giới: “Này các Tỳ-khưu, không được cho con trai xuất gia khi chưa được cha mẹ cho phép.”
Tattha mātāpitūhīti jananijanake sandhāya vuttaṃ.
There, “by parents” is said with reference to the biological mother and father.
Ở đó, cha mẹ được nói đến để chỉ cha mẹ ruột.
Sace dve atthi, dvepi āpucchitabbā.
If both exist, both must be asked for permission.
Nếu có cả hai, thì phải hỏi ý kiến cả hai.
Sace pitā mato mātā vā, yo jīvati so āpucchitabbo.
If the father is dead or the mother, the one who is alive must be asked for permission.
Nếu cha hoặc mẹ đã chết, thì phải hỏi ý kiến người còn sống.
Pabbajitāpi āpucchitabbāva.
Even ordained parents must be asked for permission.
Cha mẹ đã xuất gia cũng phải được hỏi ý kiến.
Āpucchantena sayaṃ vā gantvā āpucchitabbaṃ, añño vā pesetabbo, so eva vā pesetabbo ‘‘gaccha mātāpitaro āpucchitvā ehī’’ti.
The one asking for permission should either go and ask in person, or send another, or send the candidate himself saying, “Go, ask your parents, and come back.”
Người hỏi có thể tự mình đi hỏi, hoặc sai người khác đi hỏi, hoặc sai chính người muốn xuất gia đó đi hỏi: “Hãy đi hỏi ý kiến cha mẹ rồi về đây.”
Sace ‘‘anuññātomhī’’ti vadati, saddahantena pabbājetabbo.
If he says, “I have permission,” then the one who believes him should ordain him.
Nếu người đó nói: “Con đã được cho phép”, thì vị Upajjhāya (Hòa thượng) tin lời đó có thể cho xuất gia.
Pitā sayaṃ pabbajito puttampi pabbājetukāmo hoti, mātaraṃ āpucchitvāva pabbājetu.
If a father, having himself ordained, desires to ordain his son, he should ordain him only after asking the mother.
Nếu người cha tự mình đã xuất gia và muốn cho con mình xuất gia, thì phải hỏi ý kiến người mẹ trước khi cho xuất gia.
Mātā vā dhītaraṃ pabbājetukāmā, pitaraṃ āpucchitvāva pabbājetu.
If a mother desires to ordain her daughter, she should ordain her only after asking the father.
Nếu người mẹ muốn cho con gái mình xuất gia, thì phải hỏi ý kiến người cha trước khi cho xuất gia.
Pitā puttadārena anatthiko palāyi, mātā ‘‘imaṃ pabbājethā’’ti puttaṃ bhikkhūnaṃ deti, ‘‘pitāssa kuhi’’nti vutte ‘‘cittakeḷiyaṃ kīḷituṃ palāto’’ti vadati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
If the father has abandoned his wife and child, and the mother gives her son to the bhikkhus, saying, “Ordain him,” and when asked, “Where is his father?” she replies, “He has run away to amuse himself as he pleases,” then it is permissible to ordain that child.
Nếu người cha bỏ đi không quan tâm đến vợ con, người mẹ đem con trai đến các Tỳ-khưu và nói: “Hãy cho đứa bé này xuất gia.” Khi được hỏi: “Cha của nó đâu?”, người mẹ đáp: “Ông ta đã bỏ đi để vui chơi theo ý thích.” Trong trường hợp đó, việc cho đứa bé xuất gia là hợp lệ.
Mātā kenaci purisena saddhiṃ palātā hoti, pitā pana ‘‘pabbājethā’’ti deti, etthāpi eseva nayo.
If the mother has run away with some man, but the father gives the child, saying, “Ordain him,” the same method applies here.
Nếu người mẹ bỏ đi với một người đàn ông khác, còn người cha đem con đến và nói: “Hãy cho đứa bé này xuất gia.” Trong trường hợp này cũng áp dụng nguyên tắc tương tự.
Pitā vippavuttho hoti, mātā puttaṃ ‘‘pabbājethā’’ti anujānāti, ‘‘pitā tassa kuhi’’nti vutte ‘‘kiṃ tumhākaṃ pitarā, ahaṃ jānissāmī’’ti vadati, pabbājetuṃ vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
If the father is away, and the mother gives permission for her son to be ordained, and when asked, “Where is his father?” she replies, “What concern is his father to you? I will take responsibility,” then it is permissible to ordain him, as stated in the Kurundi.
Nếu người cha đi xa, người mẹ cho phép con trai xuất gia, khi được hỏi: “Cha của đứa bé đâu?”, người mẹ đáp: “Cha của nó thì có ích gì cho quý vị? Tôi sẽ lo liệu.” Thì việc cho xuất gia là hợp lệ, điều này được nói trong Kurundī.
Mātāpitaro matā, dārako cūḷamātādīnaṃ santike saṃvaddho, tasmiṃ pabbājiyamāne ñātakā kalahaṃ vā karonti, khiyyanti vā, tasmā vivādupacchedanatthaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo.
If the parents are dead, and the child has been raised by his aunt or others, when he is to be ordained, the relatives might quarrel or become displeased; therefore, to prevent disputes, he should be ordained only after asking for permission.
Nếu cha mẹ đã chết, đứa trẻ được nuôi dưỡng bởi cô dì chú bác, khi đứa trẻ đó xuất gia mà người thân cãi vã hoặc phàn nàn, thì để chấm dứt tranh chấp, cần phải hỏi ý kiến họ trước khi cho xuất gia.
Anāpucchā pabbājentassa pana āpatti natthi.
However, there is no offense for ordaining him without asking.
Tuy nhiên, nếu cho xuất gia mà không hỏi, thì không có lỗi (āpatti).
Daharakāle gahetvā posanakā mātāpitaro nāma honti, tesupi eseva nayo.
The foster parents who took and raised the child when he was young are also included in this rule.
Đối với những người cha mẹ nuôi đã nhận và nuôi dưỡng đứa trẻ từ khi còn nhỏ, nguyên tắc cũng tương tự.
Putto attānaṃ nissāya jīvati, na mātāpitaro.
If a son lives independently, not relying on his parents.
Nếu người con tự mình kiếm sống, không phụ thuộc vào cha mẹ.
Sacepi rājā hoti, āpucchitvāva pabbājetabbo.
Even if he is a king, he must be ordained only after asking for permission.
Ngay cả khi người đó là vua, cũng phải hỏi ý kiến cha mẹ trước khi cho xuất gia.
Mātāpitūhi anuññāto pabbajitvā puna vibbhamati, sacepi satakkhattuṃ pabbajitvā vibbhamati, āgatāgatakāle punappunaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo.
If one ordained with the permission of his parents, then disrobes again; even if he ordains and disrobes a hundred times, he must be asked for permission again and again whenever he returns.
Nếu người con được cha mẹ cho phép xuất gia, rồi lại hoàn tục, ngay cả khi đã xuất gia rồi hoàn tục đến trăm lần, thì mỗi lần trở lại, vẫn phải hỏi ý kiến cha mẹ lần nữa trước khi cho xuất gia.
Sace evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ vibbhamitvā gehaṃ āgato amhākaṃ kammaṃ na karoti, pabbajitvā tumhākaṃ vattaṃ na pūreti, natthi imassāpucchanakiccaṃ, āgatāgataṃ pabbājeyyāthā’’ti evaṃ nissaṭṭhaṃ puna anāpucchāpi pabbājetuṃ vaṭṭati.
If they say, “This child, having disrobed, came home and does not perform our work, and having ordained, does not fulfill your duties; there is no need to ask him for permission; you may ordain him whenever he returns,” then it is permissible to ordain such a relinquished child again without asking for permission.
Nếu cha mẹ nói: “Đứa này hoàn tục về nhà không làm việc cho chúng tôi, xuất gia lại không hoàn thành phận sự của quý vị. Không cần phải hỏi ý kiến nó nữa, quý vị hãy cho nó xuất gia mỗi khi nó trở lại.” Nếu đã được cha mẹ từ bỏ như vậy, thì sau này có thể cho xuất gia mà không cần hỏi lại.
Yopi daharakāleyeva ‘‘ayaṃ tumhākaṃ dinno, yadā icchatha, tadā pabbājeyyāthā’’ti evaṃ dinno hoti, sopi āgatāgato puna anāpucchāva pabbājetabbo.
Even one who was given in childhood with the words, “He is given to you; whenever you wish, you may ordain him,” should be ordained again and again without asking permission whenever he returns.
Người nào đã được cha mẹ dâng cúng từ khi còn nhỏ, nói rằng: “Đứa bé này đã được dâng cho quý vị, khi nào quý vị muốn, quý vị hãy cho xuất gia.” Người đó, mỗi khi trở lại, cũng có thể được cho xuất gia mà không cần hỏi lại.
Yaṃ pana daharakāleyeva ‘‘imaṃ bhante pabbājeyyāthā’’ti anujānitvā pacchā vuḍḍhippattakāle nānujānanti, ayaṃ na anāpucchā pabbājetabbo.
However, if parents give permission in childhood, saying, “Venerable sirs, please ordain this child,” but later, when he reaches adulthood, they do not give permission, then he should not be ordained without asking.
Tuy nhiên, nếu một đứa trẻ đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ khi còn nhỏ, nhưng sau này khi lớn lên, họ lại không cho phép, thì đứa trẻ này không được cho xuất gia mà không hỏi ý kiến.
Eko mātāpitūhi saddhiṃ bhaṇḍitvā ‘‘pabbājetha ma’’nti āgacchati, ‘‘āpucchitvā ehī’’ti ca vutto ‘‘nāhaṃ gacchāmi, sace maṃ na pabbājetha, vihāraṃ vā jhāpemi, satthena vā tumhe paharāmi, tumhākaṃ ñātakaupaṭṭhākānaṃ vā ārāmacchedanādīhi anatthaṃ uppādemi, rukkhā vā patitvā marāmi, coramajjhaṃ vā pavisāmi, desantaraṃ vā gacchāmī’’ti vadati, taṃ jīvasseva rakkhaṇatthāya pabbājetuṃ vaṭṭati.
If a child, having quarreled with his parents, comes saying, “Ordain me,” and when told, “Go and ask for permission, then come back,” he says, “I won’t go. If you don’t ordain me, I will burn down the monastery, or strike you with a weapon, or cause harm to your relatives and supporters by cutting down their groves, or I will fall from a tree and die, or enter among thieves, or go to another country,” then it is permissible to ordain him solely for the purpose of preserving his life.
Một người cãi nhau với cha mẹ rồi đến và nói: “Xin hãy cho con xuất gia.” Khi được bảo: “Hãy đi hỏi ý kiến cha mẹ rồi về đây.” Người đó nói: “Con sẽ không đi. Nếu quý vị không cho con xuất gia, con sẽ đốt tu viện, hoặc con sẽ dùng vũ khí đánh quý vị, hoặc con sẽ gây hại cho người thân và thí chủ của quý vị bằng cách chặt phá vườn tược, hoặc con sẽ nhảy từ trên cây xuống tự tử, hoặc con sẽ đi vào giữa bọn cướp, hoặc con sẽ đi đến một xứ sở khác.” Trong trường hợp đó, có thể cho người đó xuất gia chỉ để bảo vệ mạng sống của họ.
Sace panassa mātāpitaro āgantvā ‘‘kasmā amhākaṃ puttaṃ pabbājayitthā’’ti vadanti, tesaṃ tamatthaṃ ārocetvā ‘‘rakkhaṇatthāya naṃ pabbājayimha, paññāyatha tumhe puttenā’’ti vattabbā.
But if his parents come and say, “Why did you ordain our son?” then, after explaining the matter to them, it should be said, “We ordained him for his protection; you will understand with your son.”
Tuy nhiên, nếu cha mẹ của người đó đến và hỏi: “Tại sao quý vị lại cho con của chúng tôi xuất gia?”, thì cần phải giải thích sự việc cho họ và nói: “Chúng tôi cho nó xuất gia để bảo vệ mạng sống của nó. Quý vị hãy tự lo liệu với con của mình.”
‘‘Rukkhā patissāmī’’ti āruhitvā pana hatthapāde muñcantaṃ pabbājetuṃ vaṭṭatiyeva.
If one says, “I will fall from the tree,” and having climbed it, is about to release his hands and feet, it is permissible to ordain him.
Nếu người đó nói: “Con sẽ nhảy từ trên cây xuống” và đã leo lên cây, đang buông tay chân, thì việc cho xuất gia là hợp lệ.
Ekopi videsaṃ gantvā pabbajjaṃ yācati, āpucchitvā ce gato, pabbājetabbo.
If one goes abroad and asks for ordination, and he went with permission, he should be ordained.
Một người đi đến một xứ khác và xin xuất gia. Nếu người đó đã hỏi ý kiến cha mẹ trước khi đi, thì có thể cho xuất gia.
No ce daharabhikkhuṃ pesetvā āpucchāpetvā pabbājetabbo, atidūrañce hoti; pabbājetvāpi bhikkhūhi saddhiṃ pesetvā dassetuṃ vaṭṭati.
If not, and the place is too far, he should be ordained after sending a young bhikkhu to ask for permission. Or, even after ordaining him, it is permissible to send him with bhikkhus to show him to his parents.
Nếu chưa, thì có thể sai một Tỳ-khưu trẻ đi hỏi ý kiến rồi cho xuất gia, nếu xứ đó quá xa; hoặc có thể cho xuất gia rồi sai người đó đi cùng các Tỳ-khưu để trình diện cha mẹ.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘sace dūraṃ hoti maggo ca mahākantāro, ‘gantvā āpucchissāmā’ti pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ti.
But in the Kurundi it has been said: "If the distance is far and the path is a great wilderness, it is proper to ordain (him) thinking, 'We shall go and ask permission (later)'."
Hơn nữa, trong Kurundī đã nói rằng: “Nếu đường xá xa xôi và là một khu rừng lớn, thì được phép cho xuất gia với ý nghĩ: ‘Chúng ta sẽ đi hỏi ý kiến sau’.”
Sace pana mātāpitūnaṃ bahū puttā honti, evañca vadanti – ‘‘bhante etesaṃ dārakānaṃ yaṃ icchatha, taṃ pabbājeyyāthā’’ti.
But if the parents have many sons and say thus: "Venerables, ordain whichever of these children you wish."
Tuy nhiên, nếu cha mẹ có nhiều con, và họ nói rằng: “Bạch chư Tôn đức, quý vị muốn cho đứa trẻ nào trong số này xuất gia, thì hãy cho đứa đó xuất gia.”
Dārake vīmaṃsitvā yaṃ icchati, so pabbājetabbo.
After examining the children, whichever one he wishes, that one should be ordained.
Sau khi xem xét các đứa trẻ, đứa nào được muốn thì nên cho xuất gia.
Sacepi sakalena kulena vā gāmena vā anuññātaṃ hoti ‘‘bhante imasmiṃ kule vā gāme vā yaṃ icchatha, taṃ pabbājeyyāthā’’ti.
Even if the entire family or village has given permission, saying, "Venerables, ordain whichever (child) you wish in this family or village."
Ngay cả khi cả gia đình hoặc cả làng đã cho phép, nói rằng: “Bạch chư Tôn đức, quý vị muốn cho ai xuất gia trong gia đình này hoặc làng này, thì hãy cho người đó xuất gia.”
Yaṃ icchati, so pabbājetabboti.
Whichever one he wishes, that one should be ordained.
Người nào được muốn thì nên cho xuất gia.
107. Appatissāti bhikkhū jeṭṭhakaṭṭhāne issariyaṭṭhāne na ṭhapenti.
107. Appatissāti: monks do not place them in a senior position, in a position of authority.
107. Appatissā có nghĩa là không đặt các tỳ khưu vào vị trí trưởng lão hay vị trí quyền lực.
Asabhāgavuttikāti samānajīvikā na bhavanti, visabhāgajīvikāti attho.
Asabhāgavuttikāti: they do not have a similar way of life; the meaning is they have a dissimilar way of life.
Asabhāgavuttikā có nghĩa là không có lối sống tương đồng, mà là có lối sống bất đồng.
Alābhāya parisakkatīti yathā lābhaṃ na labhanti; evaṃ parakkamati.
Alābhāya parisakkatīti: he strives so that they do not receive requisites.
Alābhāya parisakkatī có nghĩa là nỗ lực để họ không nhận được lợi lộc.
Anatthāyāti upaddavāya.
Anatthāyāti: for their misfortune.
Anatthāya có nghĩa là vì tai họa.
Avāsāyāti ‘‘kinti imasmiṃ āvāse na vaseyyu’’nti parakkamati.
Avāsāyāti: he strives with the thought, "How will they not reside in this dwelling?"
Avāsāya có nghĩa là nỗ lực để họ không thể ở trong khu trú này.
Akkosati paribhāsatīti akkosati ceva bhayadassanena ca tajjeti.
Akkosati paribhāsatīti: he both abuses and threatens with fearful displays.
Akkosati paribhāsatī có nghĩa là vừa mắng chửi vừa đe dọa bằng cách chỉ ra mối nguy hiểm.
Bhedetīti pesuññaṃ upasaṃharitvā bhedeti.
Bhedetīti: by carrying tales, he causes division.
Bhedetī có nghĩa là gây chia rẽ bằng cách nói lời gièm pha.
Āvaraṇaṃ kātunti ‘‘mā idha pavisā’’ti nivāraṇaṃ kātuṃ.
Āvaraṇaṃ kātunti: to make a prohibition, meaning "Do not enter here."
Āvaraṇaṃ kātu có nghĩa là cấm cản, nói rằng: “Đừng vào đây.”
Yattha vā vasati yattha vā paṭikkamatīti yattha vasati vā pavisati vā; ubhayenāpi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vuttaṃ.
Yattha vā vasati yattha vā paṭikkamatīti: "where he resides or where he enters"; by both, his own compound and the dwelling assigned by seniority are meant.
Yattha vā vasati yattha vā paṭikkamatī có nghĩa là nơi trú ngụ hoặc nơi đi vào; cả hai đều chỉ khu vực riêng của mình và chỗ ở được cấp theo thâm niên an cư.
Mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karontīti ‘‘ajja mā khāda, mā bhuñjā’’ti evaṃ nivārenti.
Mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karontīti: they prohibit thus, "Today, do not chew, do not eat."
Mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karontī có nghĩa là cấm cản, nói rằng: “Hôm nay đừng ăn, đừng dùng.”
Na bhikkhave mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabboti ettha ‘‘mā khāda, mā bhuñjā’’ti vadatopi ‘‘āhāraṃ nivāressāmī’’ti pattacīvaraṃ anto nikkhipatopi sabbapayogesu dukkaṭaṃ.
Na bhikkhave mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabboti: concerning this passage, even for one who says "do not chew, do not eat", or for one who places the bowl and robes inside with the intention "I will stop his food," a dukkata is incurred in all such attempts.
Ở đây, trong câu “Này các Tỳ khưu, không được cấm cản thức ăn qua miệng (mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabbo),” thì dù là người nói “Đừng ăn, đừng dùng” hay người cất bát và y vào trong với ý định “Tôi sẽ cấm cản thức ăn,” tất cả các hành động đó đều phạm lỗi dukkaṭa.
Anācārassa pana dubbacasāmaṇerassa daṇḍakammaṃ katvā yāguṃ vā bhattaṃ vā pattacīvaraṃ vā dassetvā ‘‘ettake nāma daṇḍakamme āhaṭe idaṃ lacchasī’’ti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is proper to inflict disciplinary action upon a misbehaving, ill-spoken sāmaṇera, and showing him gruel or rice or bowl and robes, to say, "When you have performed such-and-such a disciplinary action, you will receive this."
Tuy nhiên, được phép áp dụng hình phạt (daṇḍakamma) cho một Sāmaṇera có hành vi xấu hoặc khó dạy, và sau đó chỉ cho thấy cháo, cơm, bát hoặc y, rồi nói: “Nếu con hoàn thành hình phạt này thì sẽ nhận được những thứ này.”
Bhagavatā hi āvaraṇameva daṇḍakammaṃ vuttaṃ.
Indeed, the Buddha declared obstruction itself as disciplinary action.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã nói rằng hình phạt chính là sự cấm cản.
Dhammasaṅgāhakattherehi pana aparādhānurūpaṃ udakadāruvālikādīnaṃ āharāpanampi kātabbanti vuttaṃ, tasmā tampi kātabbaṃ.
However, the Theras who compiled the Dhamma declared that causing to fetch water, wood, sand, etc., in proportion to the offense, should also be done; therefore, that too should be done.
Tuy nhiên, các trưởng lão kết tập Pháp đã nói rằng cũng nên yêu cầu mang nước, củi, cát, v.v., tùy theo mức độ vi phạm; do đó, việc này cũng nên được thực hiện.
Tañca kho ‘‘oramissati viramissatī’’ti anukampāya, na ‘‘nassissati vibbhamissatī’’tiādinayappavattena pāpajjhāsayena ‘‘daṇḍakammaṃ karomī’’ti ca uṇhapāsāṇe vā nipajjāpetuṃ pāsāṇiṭṭhakādīni vā sīse nikkhipāpetuṃ udakaṃ vā pavesetuṃ na vaṭṭati.
And that should be done out of compassion, with the thought "he will desist, he will abstain," and not with the evil intention arising from a thought like "he will perish, he will fall away," and saying "I will inflict disciplinary action," it is not proper to make him lie on hot stones, or to place stones, bricks, etc., on his head, or to make him enter water.
Và việc đó phải được thực hiện với lòng từ bi, mong rằng người đó sẽ từ bỏ và ngừng làm điều sai trái, chứ không phải với ác ý muốn người đó bị hủy hoại hay sa ngã. Cũng không được phép bắt người đó nằm trên đá nóng, đặt đá hoặc gạch lên đầu, hoặc đẩy vào nước, với ý nghĩ: “Tôi sẽ thi hành hình phạt.”
108. Na bhikkhave upajjhāyaṃ anāpucchāti ettha ‘‘tumhākaṃ sāmaṇerassa ayaṃ nāma aparādho, daṇḍakammamassa karothā’’ti tikkhattuṃ vutte, sace upajjhāyo daṇḍakammaṃ na karoti, sayaṃ kātuṃ vaṭṭati.
108. Na bhikkhave upajjhāyaṃ anāpucchāti: concerning this, if the upajjhāya does not inflict disciplinary action even after being told three times, "Venerable, this sāmaṇera of yours has such and such an offense; inflict disciplinary action upon him," it is proper for one oneself to do it.
108. Ở đây, trong câu “Này các Tỳ khưu, không được làm mà không hỏi ý kiến Upajjhāya,” nếu sau khi được nói ba lần rằng “Sāmaṇera của ngài đã phạm lỗi này, xin hãy áp dụng hình phạt cho người đó,” mà Upajjhāya không áp dụng hình phạt, thì được phép tự mình thực hiện.
Sacepi āditova upajjhāyo vadati ‘‘mayhaṃ sāmaṇerānaṃ dose sati tumhe daṇḍakammaṃ karothā’’ti kātuṃ vaṭṭatiyeva.
Even if the upajjhāya says from the beginning, "If my sāmaṇeras have faults, you should inflict disciplinary action," it is indeed proper to do so.
Ngay cả khi Upajjhāya đã nói từ đầu rằng: “Nếu các Sāmaṇera của tôi có lỗi, thì quý vị hãy áp dụng hình phạt,” thì việc áp dụng hình phạt vẫn được phép.
Yathā ca sāmaṇerānaṃ evaṃ saddhivihārikantevāsikānampi daṇḍakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
And just as it is proper for sāmaṇeras, so too it is proper to inflict disciplinary action upon bhikkhus who are saddhivihārikas and antevāsikas.
Cũng như đối với các Sāmaṇera, việc áp dụng hình phạt cho các saddhivihārika và antevāsika cũng được phép.
Apalāḷentīti ‘‘tumhākaṃ pattaṃ dassāma, cīvaraṃ dassāmā’’ti attano upaṭṭhānakaraṇatthaṃ saṅgaṇhanti.
Apalāḷentīti: they entice them, saying, "We will give you a bowl, we will give you a robe," for the purpose of having themselves served.
Apalāḷentī có nghĩa là họ dụ dỗ để mình được phục vụ, nói rằng: “Chúng tôi sẽ cho quý vị bát, chúng tôi sẽ cho quý vị y.”
Na bhikkhave aññassa parisā apalāḷetabbāti ettha sāmaṇerā vā hontu upasampannā vā, antamaso dussīlabhikkhussāpi parassa parisabhūte bhinditvā gaṇhituṃ na vaṭṭati, ādīnavaṃ pana vattuṃ vaṭṭati ‘‘tayā nhāyituṃ āgatena gūthamakkhanaṃ viya kataṃ dussīlaṃ nissāya viharantenā’’ti.
Na bhikkhave aññassa parisā apalāḷetabbāti: concerning this, whether they are sāmaṇeras or fully ordained monks, it is not proper to break up and take away another's retinue, even that of an immoral bhikkhu; however, it is proper to speak of the danger, "You, who live relying on an immoral teacher, have acted as if you smeared yourself with faeces when you came to bathe."
Ở đây, trong câu “Này các Tỳ khưu, không được dụ dỗ hội chúng của người khác,” dù là Sāmaṇera hay Tỳ khưu đã thọ giới, ngay cả Tỳ khưu dussīla, cũng không được phép chia rẽ và lôi kéo những người thuộc hội chúng của người khác. Tuy nhiên, được phép nói về những tai hại, ví dụ: “Ngươi đã cư xử như người đến tắm mà lại bôi phân lên mình, khi sống nương tựa vào một vị thầy dussīla.”
Sace so sayameva jānitvā upajjhaṃ vā nissayaṃ vā yācati, dātuṃ vaṭṭati.
If that (sāmaṇera or bhikkhu) himself, knowing (the danger), requests an upajjhāya or nissaya, it is proper to give it.
Nếu người đó tự mình nhận ra và yêu cầu Upajjhāya hoặc nissaya, thì được phép cấp.
Anujānāmi bhikkhave dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetunti ettha kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttāsu tīsu nāsanāsu liṅganāsanāva adhippetā, tasmā yo pāṇātipātādīsu ekampi kammaṃ karoti, so liṅganāsanāya nāsetabbo.
Anujānāmi bhikkhave dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetunti: concerning this, among the three forms of expulsion mentioned in the commentary on the Kaṇṭaka training rule, only expulsion by disrobing is intended. Therefore, whoever commits even one act among taking life, etc., should be expelled by disrobing.
Anujānāmi bhikkhave dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetu ở đây, trong lời giải thích về giới học Kaṇṭaka, trong ba loại nāsana đã nói, chỉ có liṅganāsana (trục xuất khỏi hình tướng) là được đề cập; do đó, bất kỳ ai phạm một trong các hành vi như sát sinh, v.v., thì người đó phải bị trục xuất bằng liṅganāsana.
Yathā ca bhikkhūnaṃ pāṇātipātādīsu nānāāpattiyo honti, na tathā sāmaṇerānaṃ.
And just as monks incur various offenses in taking life, etc., sāmaṇeras do not.
Và các Tỳ khưu có nhiều loại āpatti khác nhau đối với các hành vi như sát sinh, v.v., nhưng Sāmaṇera thì không như vậy.
Sāmaṇero hi kunthakipillikampi māretvā maṅguraṇḍakampi bhinditvā nāsetabbataṃyeva pāpuṇāti, tāvadevassa saraṇagamanāni ca upajjhāyaggahaṇañca senāsanaggāho ca paṭippassambhati, saṅghalābhaṃ na labhati, liṅgamattameva ekaṃ avasiṭṭhaṃ hoti.
A sāmaṇera, by killing even a moth or an ant, or by breaking even a bedbug's egg, incurs expulsion by disrobing. At that very moment, his taking refuge, taking an upajjhāya, and taking a dwelling cease; he does not receive monastic requisites, and only his outward form (as a sāmaṇera) remains.
Thật vậy, một Sāmaṇera, dù chỉ giết một con mối hay một con kiến, hoặc đập vỡ một quả trứng bọ chét, thì người đó cũng chỉ bị trục xuất (nāsetabbataṃ), và ngay lập tức, việc quy y, việc thọ Upajjhāya, và việc nhận chỗ ở của người đó đều chấm dứt, người đó không còn nhận được lợi lộc của Tăng đoàn, chỉ còn lại một hình tướng duy nhất.
So sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabbo.
If he is habitually flawed and does not abide in future restraint, he should be expelled.
Nếu người đó thường xuyên phạm lỗi, và trong tương lai không giữ được sự thanh tịnh, thì phải bị trục xuất.
Atha sahasā virajjhitvā ‘‘duṭṭhu mayā kata’’nti puna saṃvare ṭhātukāmo hoti, liṅganāsanakiccaṃ natthi.
However, if he erred inadvertently and wishes to abide in restraint again, thinking, "I have done wrong," there is no need for formal expulsion by disrobing.
Tuy nhiên, nếu người đó lầm lỡ một cách đột ngột, và sau đó muốn giữ giới trở lại với ý nghĩ: “Tôi đã làm điều sai trái,” thì không cần phải thực hiện việc trục xuất hình tướng.
Yathānivatthapārutasseva saraṇāni dātabbāni, upajjhāyo dātabbo, sikkhāpadāni pana saraṇagamaneneva ijjhanti.
The refuges should be given to him just as he is dressed and cloaked, and an upajjhāya should be given. The training rules, however, are completed merely by taking refuge.
Giới quy y nên được trao cho người đó ngay trong trang phục đang mặc, và Upajjhāya nên được trao. Tuy nhiên, các giới học sẽ được hoàn thành chỉ bằng việc quy y.
Sāmaṇerānañhi saraṇagamanaṃ bhikkhūnaṃ upasampadakammavācāsadisaṃ, tasmā bhikkhūnaṃ viya catupārisuddhisīlaṃ, imināpi dasasīlāni samādinnāneva honti, evaṃ santepi daḷhīkaraṇatthaṃ āyatiṃ saṃvare patiṭṭhāpanatthaṃ puna dātabbāni.
Indeed, the taking of refuge by sāmaṇeras is similar to the upasampadā kammatthāna (formal act of ordination) of bhikkhus. Therefore, just as bhikkhus have the fourfold purity of morality (catupārisuddhisīla), so too this sāmaṇera is considered to have undertaken the ten precepts. Even so, for strengthening and for establishing him in future restraint, they should be given again.
Thật vậy, việc quy y của Sāmaṇera giống như kammavācā thọ giới của Tỳ khưu; do đó, giống như Tỳ khưu có Tứ thanh tịnh giới (catupārisuddhisīla), Sāmaṇera này cũng đã thọ trì mười giới. Mặc dù vậy, để củng cố và để thiết lập sự thanh tịnh trong tương lai, các giới nên được trao lại.
Sace purimikāya puna saraṇāni gahitāni, pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchati.
If the refuges were taken again in the first (rainy season), he will receive the vassāvāsika (requisites for the rainy season) in the latter (rainy season).
Nếu giới quy y đã được thọ lại trong mùa an cư trước, thì trong mùa an cư sau, người đó sẽ nhận được vật phẩm an cư.
Sace pacchimikāya gahitāni, saṅghena apaloketvā lābho dātabbo.
If they were taken in the latter (rainy season), the requisites should be given after informing the Saṅgha.
Nếu giới quy y đã được thọ trong mùa an cư sau, thì vật phẩm an cư phải được trao sau khi xin phép Tăng đoàn.
Adinnādāne tiṇasalākamattenāpi vatthunā, abrahmacariye tīsu maggesu yattha katthaci vippaṭipattiyā, musāvāde hassādhippāyatāyapi musā bhaṇite assamaṇo hoti, nāsetabbataṃ āpajjati.
In unappropriated taking (theft), even with an object as small as a blade of grass, and in unchastity, by any transgression in the three paths, and in false speech, by speaking falsely even with playful intent, he ceases to be a recluse and incurs expulsion by disrobing.
Trong việc trộm cắp (adinnādāna), dù chỉ là một vật nhỏ như một cọng cỏ, trong việc phạm hạnh (abrahmacariya), dù là vi phạm ở bất kỳ đường nào trong ba đường, trong việc nói dối (musāvāda), dù chỉ là nói dối với ý định đùa giỡn, người đó không còn là Sāmaṇa và phải bị trục xuất.
Majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ.
However, concerning intoxicating drinks, a bhikkhu who drinks alcohol, even unknowingly, from the seed onwards, incurs a pācittiya offense.
Tuy nhiên, đối với việc uống rượu (majjapāna), một Tỳ khưu dù không biết mà uống rượu từ hạt thì cũng phạm pācittiya.
Sāmaṇero jānitvā pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā.
A sāmaṇera who drinks knowingly commits a breach of morality, but not if unknowingly.
Một Sāmaṇera, nếu biết mà uống thì phạm giới, nhưng nếu không biết thì không.
Yāni panassa itarāni pañca sikkhāpadāni, tesu bhinnesu na nāsetabbo, daṇḍakammaṃ kātabbaṃ.
But if his other five training rules are broken, he should not be expelled, but disciplinary action should be taken.
Tuy nhiên, đối với năm giới học còn lại của Sāmaṇera, nếu vi phạm thì không bị trục xuất, mà phải bị hình phạt.
Sikkhāpade pana puna dinnepi adinnepi vaṭṭati.
However, in the case of the training rule, it is proper whether given again or not given.
Đối với giới học, dù đã được trao lại hay chưa, vẫn được phép.
Daṇḍakammena pana pīḷetvā āyatiṃ saṃvare ṭhapanatthāya dātabbameva.
But to oppress him with disciplinary action and establish him in future restraint, it must definitely be given.
Tuy nhiên, để người đó giữ giới trong tương lai sau khi bị hình phạt, thì giới phải được trao lại.
Sāmaṇerānaṃ majjapānaṃ sacittakaṃ pārājikavatthu, ayaṃ viseso.
For sāmaṇeras, drinking alcohol with intention is a pārājika offense; this is the distinction.
Việc uống rượu của Sāmaṇera là một trường hợp pācittiya có ý thức, đây là điểm khác biệt.
Avaṇṇabhāsane pana arahaṃ sammāsambuddhotiādīnaṃ paṭipakkhavasena buddhassa vā, svākkhātotiādīnaṃ paṭipakkhavasena dhammassa vā, suppaṭipannotiādīnaṃ paṭipakkhavasena saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāsanto ratanattayaṃ nindanto garahanto ācariyupajjhāyādīhi ‘‘mā evaṃ avacā’’ti avaṇṇabhāsane ādīnavaṃ dassetvā nivāretabbo.
Furthermore, regarding speaking ill: If one speaks ill of the Buddha by way of contradicting qualities such as "Arahaṃ Sammāsambuddho," or of the Dhamma by way of contradicting qualities such as "Svākkhāto," or of the Saṅgha by way of contradicting qualities such as "Suppaṭipanno," thus disparaging and blaming the Triple Gem, then such a person should be restrained by teachers, preceptors, and so forth, by showing the danger in speaking ill, saying, "Do not speak thus."
Hơn nữa, khi nói lời phỉ báng, tức là nói lời trái ngược với các phẩm chất như "A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác" của Đức Phật, hoặc trái ngược với các phẩm chất như "Thiện thuyết" của Pháp, hoặc trái ngược với các phẩm chất như "Thực hành đúng đắn" của Tăng, phỉ báng và chê bai Tam Bảo, thì vị ấy phải được các vị thầy, trưởng lão, v.v., ngăn cản bằng cách chỉ ra sự nguy hại của việc nói lời phỉ báng và bảo rằng: "Đừng nói như vậy".
Sace yāvatatiyaṃ vuccamāno na oramati, kaṇṭakanāsanāya nāsetabboti kurundiyaṃ vuttaṃ.
The Kurundī states that if, when told thus for the third time, he does not desist, he should be banished by way of kaṇṭakanāsanā (thorn-banishment).
Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà vẫn không từ bỏ, thì phải loại bỏ theo cách loại bỏ người gai góc (kaṇṭakanāsanā) – điều này được nói trong Kurundī.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sace evaṃ vuccamāno taṃ laddhiṃ nissajjati, daṇḍakammaṃ kāretvā accayaṃ desāpetabbo.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is stated: "If, when told thus, he abandons that view, he should be subjected to disciplinary action and made to confess his offense.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā lại nói rằng: "Nếu được nhắc nhở như vậy mà từ bỏ tà kiến đó, thì phải bị phạt và sám hối lỗi lầm.
Sace na nissajjati, tatheva ādāya paggayha tiṭṭhati, liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.
If he does not abandon it, but rather persists in upholding that same view, he should be banished by way of liṅganāsanā (banishment by disrobing)." That is suitable.
Nếu không từ bỏ mà vẫn giữ vững lập trường như vậy, thì phải bị loại bỏ theo cách loại bỏ y phục (liṅganāsanā)" – điều này là hợp lý.
Ayameva hi nāsanā idha adhippetāti.
For indeed, this very banishment is what is intended here.
Chính cách loại bỏ này được đề cập ở đây.
Micchādiṭṭhikepi eseva nayo.
The same method applies to one holding wrong views.
Đối với người có tà kiến cũng vậy.
Sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko sace ācariyādīhi ovadiyamāno nissajjati, daṇḍakammaṃ kāretvā accayaṃ desāpetabbo.
If one who holds a view among eternalism or annihilationism, when admonished by teachers and so forth, abandons that view, he should be subjected to disciplinary action and made to confess his offense.
Nếu một người chấp một trong hai tà kiến thường kiến hoặc đoạn kiến, mà được các vị thầy, v.v., khuyên bảo mà từ bỏ, thì phải bị phạt và sám hối lỗi lầm.
Appaṭinissajjantova nāsetabboti.
If he does not abandon it, he should be banished.
Nếu không từ bỏ thì phải bị loại bỏ.
Bhikkhunidūsako cettha kāmaṃ abrahmacāriggahaṇena gahitova abrahmacāriṃ pana āyatiṃ saṃvare ṭhātukāmaṃ saraṇāni datvā upasampādetuṃ vaṭṭati.
Here, one who defiles a bhikkhunī is indeed included in the term "uncelibate one"; however, it is still permissible to give the refuges and confer upasampadā upon an uncelibate one who desires to abide in restraint in the future.
Vị sa-môn làm ô uế tỳ-khưu-ni ở đây, tuy đã được bao gồm trong khái niệm "người không phạm hạnh", nhưng đối với người không phạm hạnh mà muốn giữ giới trong tương lai, thì vẫn có thể cho quy y và thọ giới Tỳ-khưu.
Bhikkhunidūsako āyatiṃ saṃvare ṭhātukāmopi pabbajjampi na labhati, pageva upasampadanti etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhunidūsako’’ti idaṃ visuṃ dasamaṃ aṅgaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that this tenth distinct factor, "one who defiles a bhikkhunī," is stated to show the meaning that even one who defiles a bhikkhunī, though desiring to abide in future restraint, does not obtain even pabbajjā, much less upasampadā.
Tuy nhiên, vị sa-môn làm ô uế tỳ-khưu-ni, dù muốn giữ giới trong tương lai, cũng không được xuất gia, huống chi là thọ giới Tỳ-khưu – phải hiểu rằng điều này được nói riêng như là yếu tố thứ mười để chỉ rõ ý nghĩa đó.
Paṇḍako bhikkhaveti ettha āsittapaṇḍako usūyapaṇḍako opakkamikapaṇḍako pakkhapaṇḍako napuṃsakapaṇḍakoti pañca paṇḍakā.
Here, concerning Paṇḍako, Bhikkhave, there are five types of paṇḍakas: āsittapaṇḍaka, usūyapaṇḍaka, opakkamikapaṇḍaka, pakkhapaṇḍaka, and napuṃsakapaṇḍaka.
Paṇḍako bhikkhave (người ái nam, này các Tỳ-khưu) ở đây có năm loại người ái nam: āsittapaṇḍaka, usūyapaṇḍaka, opakkamikapaṇḍaka, pakkhapaṇḍaka, và napuṃsakapaṇḍaka.
Tattha yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gahetvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ āsittapaṇḍako.
Among these, an āsittapaṇḍaka is one whose sensual burning subsides when, having taken others' genitals into his mouth, semen is poured.
Trong đó, người nào lấy bộ phận sinh dục của người khác bằng miệng và khi tinh dịch được xuất ra thì sự phiền não của người ấy được lắng dịu, đó là āsittapaṇḍaka.
Yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato usūyāya uppannāya pariḷāho vūpasammati, ayaṃ usūyapaṇḍako.
An usūyapaṇḍaka is one whose sensual burning subsides when, upon seeing others' sexual misconduct, envy arises.
Người nào khi thấy hành vi bất chính của người khác mà sự ghen tỵ khởi lên, và khi đó sự phiền não của người ấy được lắng dịu, đó là usūyapaṇḍaka.
Yassa upakkamena bījāni apanītāni, ayaṃ opakkamikapaṇḍako.
An opakkamikapaṇḍaka is one whose testicles have been removed through surgical intervention.
Người nào bị loại bỏ tinh hoàn bằng phương pháp phẫu thuật, đó là opakkamikapaṇḍaka.
Ekacco pana akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ pakkhapaṇḍako.
Some, by the power of unwholesome kamma-result, are paṇḍakas during the dark half of the month, but their sensual burning subsides during the bright half of the month; this is a pakkhapaṇḍaka.
Có một số người, do quả báo của nghiệp bất thiện, trở thành ái nam vào nửa tháng tối, nhưng vào nửa tháng sáng thì sự phiền não của người ấy lắng dịu, đó là pakkhapaṇḍaka.
Yo pana paṭisandhiyaṃyeva abhāvako uppanno, ayaṃ napuṃsakapaṇḍakoti.
One who is born without sexual characteristics at the moment of rebirth is a napuṃsakapaṇḍaka.
Người nào sinh ra đã không có giới tính ngay từ khi tái sinh, đó là napuṃsakapaṇḍaka.
Tesu āsittapaṇḍakassa ca usūyapaṇḍakassa ca pabbajjā na vāritā, itaresaṃ tiṇṇaṃ vāritā.
Of these, the pabbajjā (ordination) of an āsittapaṇḍaka and an usūyapaṇḍaka is not prohibited; the pabbajjā of the other three is prohibited.
Trong số đó, việc xuất gia không bị cấm đối với āsittapaṇḍaka và usūyapaṇḍaka, nhưng bị cấm đối với ba loại còn lại.
Tesupi pakkhapaṇḍakassa yasmiṃ pakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Among these three, for the pakkhapaṇḍaka, pabbajjā is prohibited only during the half-month when he is a paṇḍaka, as stated in the Kurundī.
Trong số ba loại đó, đối với pakkhapaṇḍaka, việc xuất gia chỉ bị cấm vào nửa tháng mà người ấy là ái nam – điều này được nói trong Kurundī.
Yassa cettha pabbajjā vāritā, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabbo’’ti.
Referring to those whose pabbajjā is prohibited, it is stated here: "One who is not yet upasampanna (fully ordained) should not be given upasampadā; one who is upasampanna should be banished."
Đối với người nào việc xuất gia bị cấm ở đây, thì câu này được nói để chỉ người đó: "Người chưa thọ giới thì không được thọ giới, người đã thọ giới thì phải bị loại bỏ."
Sopi liṅganāsaneneva nāsetabbo.
Such a person should also be banished by way of liṅganāsanā (banishment by disrobing).
Người đó cũng phải bị loại bỏ bằng cách loại bỏ y phục (liṅganāsanā).
Ito paraṃ ‘‘nāsetabbo’’ti vuttesupi eseva nayo.
Henceforth, the same method applies in cases where it is stated "should be banished."
Từ đây trở đi, khi nói "phải bị loại bỏ", cũng áp dụng cùng nguyên tắc này.
110. Purāṇakulaputtoti purāṇassa anukkamena pārijuññaṃ pattassa kulassa putto.
110. Purāṇakulaputto means the son of a family that has become impoverished through a long lineage.
110. Purāṇakulaputto có nghĩa là con trai của một gia đình đã suy tàn theo thời gian.
Mātipakkhapitipakkhato kolaññā khīṇā vinaṭṭhā matā assāti khīṇakolañño.
Khīṇakolañño means one whose relatives on both the mother's and father's sides are depleted, destroyed, or dead.
Khīṇakolañño có nghĩa là người mà dòng họ từ phía mẹ và phía cha đã suy tàn, mất mát, hoặc đã chết.
Anadhigatanti appattaṃ.
Anadhigata means not yet attained.
Anadhigataṃ có nghĩa là chưa đạt được.
Phātiṃkātunti vaḍḍhetuṃ.
Phātiṃkātuṃ means to increase.
Phātiṃkātuṃ có nghĩa là để làm cho tăng trưởng.
Iṅghāti uyyojanatthe nipāto.
Iṅghā is a particle used in the sense of urging.
Iṅghā là một từ ngữ được dùng trong nghĩa khuyến khích.
Anuyuñjiyamānoti ekamantaṃ netvā kesamassuoropanakāsāyapaṭiggahaṇasaraṇagamanaupajjhāyaggahaṇakammavācānissayadhamme pucchiyamāno.
Anuyuñjiyamāno means being questioned, after being led to one side, about the procedures of shaving hair and beard, receiving robes, taking refuge, taking a preceptor, the kammavācā, and the Nissaya duties.
Anuyuñjiyamāno có nghĩa là khi được đưa sang một bên và được hỏi về việc cạo tóc râu, nhận y cà-sa, quy y, nhận thầy y chỉ, nghi thức tụng giới, và các pháp nương tựa.
Etamatthaṃ ārocesīti etaṃ sayaṃ pabbajitabhāvaṃ ādito paṭṭhāya ācikkhi.
Etamatthaṃ ārocesī means he explained that state of having ordained himself, from the very beginning.
Etamatthaṃ ārocesī có nghĩa là người đó đã kể lại sự việc mình đã xuất gia từ đầu.
Theyyasaṃvāsako bhikkhaveti ettha tayo theyyasaṃvāsakā – liṅgatthenako, saṃvāsatthenako, ubhayatthenakoti.
Here, concerning Theyyasaṃvāsako, Bhikkhave, there are three types of theyyasaṃvāsaka (thief-dwellers): liṅgatthenako, saṃvāsatthenako, and ubhayatthenako.
Theyyasaṃvāsako bhikkhave (này các Tỳ-khưu, người sống chung trộm) ở đây có ba loại người sống chung trộm: liṅgatthenaka (trộm hình tướng), saṃvāsatthenaka (trộm sự sống chung), và ubhayatthenaka (trộm cả hai).
Tattha yo sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā na bhikkhuvassāni gaṇeti, na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, na āsanena paṭibāhati, na uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgamattasseva thenitattā liṅgatthenako nāma.
Among these, a liṅgatthenako is one who, having ordained himself, goes to a monastery but does not count his bhikkhu-years, does not accept salutations according to seniority, does not prevent others from sitting in his place, and does not associate in Uposatha, Pavāraṇā, and so forth, because he has merely stolen the outward appearance (liṅga).
Trong đó, người nào tự mình xuất gia rồi đến trú xứ, không đếm số hạ lạp Tỳ-khưu, không chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi hạ, không từ chối chỗ ngồi, không tham gia các nghi lễ Uposatha, Pavāraṇā, v.v., người này được gọi là liṅgatthenaka, vì chỉ trộm hình tướng.
Yo pana bhikkhūhi pabbājito sāmaṇero samānopi videsaṃ gantvā ‘‘ahaṃ dasavasso vā vīsativasso vā’’ti musā vatvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ saṃvāsamattasseva thenitattā saṃvāsatthenako nāma.
One who, though a sāmaṇera ordained by bhikkhus, goes to another country and, by falsely claiming "I am ten years ordained" or "twenty years ordained," counts bhikkhu-years, accepts salutations according to seniority, prevents others from sitting in his place, and associates in Uposatha, Pavāraṇā, and so forth, is called a saṃvāsatthenako because he has stolen merely the communal living (saṃvāsa).
Còn người nào, dù là sa-di đã được các Tỳ-khưu cho xuất gia, nhưng đi đến một xứ khác, nói dối rằng "tôi đã mười hạ" hoặc "hai mươi hạ", rồi đếm số hạ lạp Tỳ-khưu, chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi hạ, từ chối chỗ ngồi, tham gia các nghi lễ Uposatha, Pavāraṇā, v.v., người này được gọi là saṃvāsatthenaka, vì chỉ trộm sự sống chung.
Bhikkhuvassagaṇanādiko hi sabbopi kiriyabhedo imasmiṃ atthe ‘‘saṃvāso’’ti veditabbo.
Indeed, all such actions as counting bhikkhu-years should be understood as "communal living" (saṃvāsa) in this context.
Thật vậy, tất cả các loại hành vi như đếm số hạ lạp Tỳ-khưu, v.v., trong trường hợp này đều được hiểu là "sự sống chung" (saṃvāsa).
Sikkhaṃ paccakkhāya ‘‘na maṃ koci jānātī’’ti evaṃ paṭipajjantepi eseva nayo.
The same method applies to one who, having renounced the training, acts in such a way, thinking, "No one knows me."
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những người từ bỏ giới luật và hành xử như thể "không ai biết tôi".
Yo pana sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgassa ceva saṃvāsassa ca thenitattā ubhayatthenako nāma.
One who, having ordained himself, goes to a monastery, counts bhikkhu-years, accepts salutations according to seniority, prevents others from sitting in his place, and associates in Uposatha, Pavāraṇā, and so forth, is called an ubhayatthenako because he has stolen both the outward appearance (liṅga) and communal living (saṃvāsa).
Còn người nào tự mình xuất gia rồi đến trú xứ, đếm số hạ lạp Tỳ-khưu, chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi hạ, từ chối chỗ ngồi, tham gia các nghi lễ Uposatha, Pavāraṇā, v.v., người này được gọi là ubhayatthenaka, vì trộm cả hình tướng và sự sống chung.
Ayaṃ tividhopi theyyasaṃvāsako anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācantopi na pabbājetabbo.
All three types of theyyasaṃvāsaka should not be given upasampadā if not yet upasampanna; if upasampanna, they should be banished, and even if they request pabbajjā again, they should not be ordained.
Cả ba loại người sống chung trộm này, nếu chưa thọ giới thì không được thọ giới, nếu đã thọ giới thì phải bị loại bỏ, và dù có xin xuất gia lại cũng không được cho xuất gia.
Tatrāyaṃ vitthāranayo – idhekaccassa rājā kuddho hoti, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati.
The detailed explanation is as follows: Here, a king is angry with someone, so that person ordains himself and flees, thinking, "Thus will I be safe."
Cách giải thích chi tiết như sau: Ở đây, có một người bị vua nổi giận, người ấy tự mình thọ nhận hình tướng (sa-môn) và bỏ trốn, nghĩ rằng "như vậy tôi sẽ được an toàn".
Taṃ disvā rañño ārocenti.
Seeing him, they report to the king.
Thấy vậy, họ báo cho vua.
Rājā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti, so ‘‘vūpasantaṃ me rājabhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgato pabbājetabbo.
The king appeases his anger towards him, thinking, "If he is ordained, nothing can be done to him." If that person, thinking, "My fear of the king has subsided," does not approach the Saṅgha but takes up lay attire and returns, he should be ordained.
Vua nói: "Nếu đã xuất gia, thì không thể làm gì được người đó", và dẹp bỏ cơn giận. Người đó nghĩ: "Nỗi sợ hãi vua đã lắng dịu", rồi không đến giữa Tăng chúng mà cởi bỏ hình tướng gia đình và trở về, thì người đó phải được cho xuất gia.
Athāpi ‘‘sāsanaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, handa dāni ahaṃ pabbajāmī’’ti uppannasaṃvego teneva liṅgena āgantvā āgantukavattaṃ na sādiyati, bhikkhūhi puṭṭho vā apuṭṭho vā yathābhūtamattānaṃ āvikatvā pabbajjaṃ yācati, liṅgaṃ apanetvā pabbājetabbo.
Or if, having developed a sense of urgency, thinking, "I have received life by relying on the Dispensation; now I shall indeed ordain," he comes in that very attire, does not observe the duties of a new arrival, and either when questioned by bhikkhus or without being questioned, reveals his true state and requests pabbajjā, he should be ordained after removing his outward appearance.
Hoặc nếu người đó, sau khi nhận ra rằng "tôi đã được sống nhờ giáo pháp, vậy bây giờ tôi sẽ xuất gia", với tâm xúc động như vậy, đến và không thực hành các bổn phận của một người mới đến, hoặc được Tỳ-khưu hỏi hay không hỏi, tự mình nói rõ sự thật và xin xuất gia, thì người đó phải được cởi bỏ hình tướng cũ và cho xuất gia.
Sace pana vattaṃ sādiyati, pabbajitālayaṃ dasseti, sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.
However, if he observes the duties, shows the behavior of an ordained one, and practices all the previously mentioned procedures such as counting years, then he should not be ordained.
Tuy nhiên, nếu người đó thực hành các bổn phận, thể hiện ý muốn xuất gia, và tuân thủ tất cả các quy tắc đã nói trước đây như đếm số hạ lạp, v.v., thì người đó không được cho xuất gia.
Aparassa eko veriko kuddho hoti, ghātetukāmo naṃ vicarati, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati.
Another has an angry enemy who wanders about intending to kill him. Thinking, “Thus I will be safe,” he himself takes on the monastic garb and flees.
Một người khác có một kẻ thù đang tức giận, muốn giết người ấy, liền nghĩ: “Như vậy mình sẽ được an toàn”, rồi tự mình khoác y phục xuất gia và bỏ trốn.
Veriko ‘‘kuhiṃ so’’ti pariyesanto ‘‘pabbajitvā palāto’’ti sutvā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti.
The enemy, searching, “Where is he?” hears, “He has renounced and fled,” and says, “If he has renounced, nothing can be done to him,” thus subduing his anger towards him.
Kẻ thù tìm kiếm: “Hắn ở đâu?”, nghe nói: “Hắn đã xuất gia và bỏ trốn”, liền nói: “Nếu đã xuất gia, thì không thể làm gì hắn được”, rồi dẹp bỏ cơn giận đối với người ấy.
So ‘‘vūpasantaṃ me veribhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Thinking, “My fear of the enemy has subsided,” he returns having taken on the lay garb without going to the Saṅgha; everything is just as in the previous case.
Người ấy nghĩ: “Nguy hiểm từ kẻ thù của mình đã lắng xuống”, rồi không trở lại giữa Tăng đoàn, đã khoác y phục cư sĩ và trở về. Tất cả đều giống như trường hợp trước.
Aparo ñātikulaṃ gantvā sikkhaṃ paccakkhāya gihi hutvā ‘‘imāni cīvarāni idha vinassissanti, sacepi imāni gahetvā vihāraṃ gamissāmi, antarāmagge maṃ ‘coro’ti gahessanti, yaṃnūnāhaṃ kāyaparihāriyāni katvā gaccheyya’’nti cīvarāharaṇatthaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca vihāraṃ gacchati.
Another goes to his relatives’ house, renounces the training, and having become a layperson, thinks, “These robes will be ruined here. Even if I take them and go to the monastery, they will seize me on the way, saying ‘thief.’ Why don't I make them carryable by body and go?” So, to fetch the robes, he wears a lower robe and an upper robe and goes to the monastery.
Một người khác đến nhà bà con, từ bỏ giới học, trở thành cư sĩ, rồi nghĩ: “Những y phục này sẽ hư hỏng ở đây. Dù mình có mang chúng về tịnh xá, trên đường đi người ta sẽ bắt mình vì ‘tội trộm cắp’. Tốt hơn là mình nên mặc chúng vào để mang đi”, rồi mặc y và khoác y để mang y phục về tịnh xá.
Taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sāmaṇerā ca daharā ca abbhuggacchanti, vattaṃ dassenti.
Seeing him approaching from afar, the sāmaṇeras and young monks go out to meet him and show him respect.
Khi thấy người ấy từ xa đến, các Sa-di và các Tỳ-khưu trẻ liền chạy ra đón, và chỉ dẫn các bổn phận (vatta).
So na sādiyati, yathābhūtamattānaṃ āvikaroti.
He does not accept it but reveals himself as he truly is.
Người ấy không chấp nhận, và tự mình bày tỏ sự thật.
Sace bhikkhū ‘‘na dāni mayaṃ taṃ muñcissāmā’’ti balakkārena pabbājetukāmā honti, kāsāyāni apanetvā puna pabbājetabbo.
If the bhikkhus wish to ordain him by force, thinking, “Now we will not let him go,” his robes should be removed, and he should be ordained again.
Nếu các Tỳ-khưu muốn ép buộc người ấy xuất gia bằng cách nói: “Bây giờ chúng tôi sẽ không buông tha ông”, thì phải cởi bỏ y cà-sa của người ấy và cho xuất gia lại.
Sace pana ‘‘nayime mama hīnāyāvattabhāvaṃ jānantī’’ti taṃyeva bhikkhubhāvaṃ paṭijānitvā sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.
However, if he thinks, “These do not know of my reverting to a lower state,” and claims that same state of being a bhikkhu, and practices all the previously mentioned procedures, such as counting years, he should not be ordained.
Nếu người ấy nghĩ: “Những vị này không biết việc mình đã hoàn tục”, rồi tự nhận mình là Tỳ-khưu như trước và thực hành tất cả các nghi thức đã nói trước đây, bao gồm cả việc tính tuổi hạ, thì người này không cần phải cho xuất gia lại.
Aparo mahāsāmaṇero ñātikulaṃ gantvā uppabbajitvā kammantānuṭṭhānena ubbāḷho hutvā puna ‘‘dāni ahaṃ samaṇova bhavissāmi, theropi me uppabbajitabhāvaṃ na jānātī’’ti tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ āgacchati, nāpi tamatthaṃ bhikkhūnaṃ āroceti, sāmaṇerabhāvaṃ paṭijānāti, ayaṃ theyyasaṃvāsakoyeva pabbajjaṃ na labhati.
Another great sāmaṇera goes to his relatives’ house, disrobes, and being tormented by the inability to perform household duties, thinks, “Now I will become a samaṇa again. My preceptor also does not know that I disrobed.” So, taking his bowl and robes, he comes to the monastery, and does not inform the bhikkhus of the matter, but claims to be a sāmaṇera; such a person is merely a theyyasaṃvāsaka and does not receive the ordination.
Một Sa-di lớn tuổi đến nhà bà con, hoàn tục, rồi bị phiền toái bởi việc phải làm công việc gia đình, liền nghĩ: “Bây giờ mình sẽ trở thành Sa-môn. Vị Thượng tọa cũng không biết mình đã hoàn tục”, rồi mang bát và y phục đó trở về tịnh xá, cũng không báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-khưu, và tự nhận mình là Sa-di. Người này là một kẻ sống chung trộm cắp và không được thọ giới xuất gia.
Sacepissa liṅgaggahaṇakāle evaṃ hoti, ‘‘nāhaṃ kassaci ārocessāmī’’ti vihārañca gato āroceti, gahaṇeneva theyyasaṃvāsako.
If, at the time of taking the garb, he thinks, “I will not tell anyone,” but after arriving at the monastery, he does tell, he is a theyyasaṃvāsaka by the very act of taking the garb.
Nếu khi khoác y phục, người ấy nghĩ: “Mình sẽ không nói cho ai biết”, nhưng khi đến tịnh xá lại nói ra, thì ngay từ lúc khoác y phục đã là kẻ sống chung trộm cắp.
Athāpissa ‘‘gahaṇakāle ācikkhissāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ hoti, vihārañca gantvā ‘‘kuhiṃ tvaṃ āvuso gato’’ti vutto ‘‘na dāni maṃ ime jānantī’’ti vañcetvā nācikkhati, ‘‘nācikkhissāmī’’ti saha dhuranikkhepena ayampi theyyasaṃvāsakova.
Even if, at the time of taking the garb, the thought arises, “I will tell,” but after going to the monastery and being asked, “Where have you been, friend?” he deceives them, thinking, “Now they don't know me,” and does not tell, or if he decides, “I will not tell,” at the moment of abandoning the intention, he is also a theyyasaṃvāsaka.
Hoặc nếu khi khoác y phục, người ấy có ý nghĩ: “Mình sẽ nói ra”, nhưng khi đến tịnh xá, bị hỏi: “Này hiền giả, ông đã đi đâu?”, liền lừa dối nghĩ: “Bây giờ những vị này không biết mình”, và không nói ra, thì ngay khi từ bỏ ý định nói ra, người này cũng là kẻ sống chung trộm cắp.
Sace panassa gahaṇakālepi ‘‘ācikkhissāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ hoti, vihāraṃ gantvāpi ācikkhati, ayaṃ puna pabbajjaṃ labhati.
However, if, at the time of taking the garb, the thought “I will tell” arises, and he also tells after going to the monastery, such a person receives ordination again.
Nếu khi khoác y phục, người ấy có ý nghĩ: “Mình sẽ nói ra”, và khi đến tịnh xá cũng nói ra, thì người này được thọ giới xuất gia lại.
Aparo daharasāmaṇero mahanto vā pana abyatto, so purimanayeneva uppabbajitvā ghare vacchakarakkhaṇādīni kammāni kātuṃ na icchati, tamenaṃ ñātakā tāniyeva kāsāyāni acchādetvā thālakaṃ vā pattaṃ vā hatthe datvā ‘‘gaccha samaṇova hohī’’ti gharā nīharanti.
Another is a young sāmaṇera, or perhaps an elder but ignorant. He disrobes in the same manner as before and does not wish to perform household chores such as tending calves. His relatives then clothe him in the same saffron robes, give him a bowl or a plate in his hand, and drive him from the house, saying, “Go, be a samaṇa!”
Một Sa-di trẻ tuổi, hoặc một người lớn tuổi nhưng không thông hiểu, đã hoàn tục theo cách tương tự như trên, không muốn làm các công việc nhà như chăn bò con, v.v., thì bà con của người ấy liền mặc lại y cà-sa cho người ấy, trao bát hoặc bình bát vào tay và nói: “Đi đi, hãy là một Sa-môn!”, rồi đuổi người ấy ra khỏi nhà.
So vihāraṃ gacchati, neva naṃ bhikkhū jānanti ‘‘ayaṃ uppabbajitvā puna sayameva pabbajito’’ti, nāpi sayaṃ jānāti, ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti.
He goes to the monastery, and the bhikkhus do not know that he disrobed and then re-ordained himself, nor does he himself know that “whoever ordains in this way is called a theyyasaṃvāsaka.”
Người ấy đến tịnh xá, nhưng các Tỳ-khưu không biết rằng: “Người này đã hoàn tục rồi tự mình xuất gia lại”, và bản thân người ấy cũng không biết rằng: “Người nào xuất gia như vậy thì gọi là kẻ sống chung trộm cắp”.
Sace taṃ paripuṇṇavassaṃ upasampādenti, sūpasampanno.
If they give him Upasampadā when he is twenty years old, he is well-ordained.
Nếu họ cho người ấy thọ Cụ túc giới khi đã đủ tuổi (hai mươi tuổi), thì người ấy đã được Cụ túc giới đúng pháp.
Sace pana anupasampannakāleyeva vinayavinicchaye vattamāne suṇāti, ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti.
However, if he hears, while still not fully ordained and during a Vinaya discussion, that “whoever ordains in this way is called a theyyasaṃvāsaka,”
Nếu khi chưa thọ Cụ túc giới, người ấy nghe được trong một cuộc phân xử về Vinaya rằng: “Người nào xuất gia như vậy thì gọi là kẻ sống chung trộm cắp”.
Tena ‘‘mayā evaṃ kata’’nti bhikkhūnaṃ ācikkhitabbaṃ, evaṃ puna pabbajjaṃ labhati.
then he must inform the bhikkhus, “I did thus.” In this way, he receives ordination again.
Người ấy phải trình bày với các Tỳ-khưu rằng: “Con đã làm như vậy”, thì người ấy sẽ được thọ giới xuất gia lại.
Sace ‘‘na dāni maṃ koci jānātī’’ti nāroceti, dhuraṃ nikkhittamatte theyyasaṃvāsako.
If he does not inform them, thinking, “Now no one knows me,” he is a theyyasaṃvāsaka as soon as he abandons the intention.
Nếu người ấy nghĩ: “Bây giờ không ai biết mình”, và không báo cáo, thì ngay khi từ bỏ ý định (báo cáo), người ấy là kẻ sống chung trộm cắp.
Bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya liṅgaṃ anapanetvā dussīlakammaṃ katvā vā akatvā vā puna sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, theyyasaṃvāsako hoti.
A bhikkhu who renounces the training, without removing the monastic garb, performs an immoral act or not, and then again practices all the previously mentioned procedures, such as counting years, is a theyyasaṃvāsaka.
Một Tỳ-khưu từ bỏ giới học, không cởi y phục, đã làm hoặc không làm các hành vi xấu ác, rồi lại thực hành tất cả các nghi thức đã nói trước đây, bao gồm cả việc tính tuổi hạ, thì người ấy là kẻ sống chung trộm cắp.
Sikkhaṃ appaccakkhāya saliṅge ṭhito methunaṃ paṭisevitvā vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ āpajjanto theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati.
One who, without renouncing the training, remains in his monastic garb and engages in sexual intercourse, and then practices the procedures such as counting years, is not a theyyasaṃvāsaka; he merely receives the ordination.
Một Tỳ-khưu không từ bỏ giới học, vẫn giữ y phục xuất gia, đã hành dâm, rồi thực hành các nghi thức bao gồm cả việc tính tuổi hạ, thì người ấy không phải là kẻ sống chung trộm cắp, chỉ được thọ giới xuất gia.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana eso theyyasaṃvāsakoti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated that this is a theyyasaṃvāsaka; that view should not be adopted.
Tuy nhiên, trong chú giải Andhakaṭṭhakathā, điều này được nói là kẻ sống chung trộm cắp, nhưng không nên chấp nhận điều đó.
Eko bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ sabbaṃ vidhiṃ āpajjati, ayampi theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati.
A bhikkhu, with the intention to re-wear the saffron robes, wears white garments, engages in sexual intercourse, and then again puts on the saffron robes and practices all the procedures, such as counting years; this person is also not a theyyasaṃvāsaka, he merely receives the ordination.
Một Tỳ-khưu vẫn còn ý chí mạnh mẽ với y cà-sa, mặc y trắng, hành dâm, rồi lại mặc y cà-sa và thực hành tất cả các nghi thức đã nói trước đây, bao gồm cả việc tính tuổi hạ, thì người này cũng không phải là kẻ sống chung trộm cắp, chỉ được thọ giới xuất gia.
Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ sabbaṃ vidhiṃ āpajjati, theyyasaṃvāsako hoti.
However, if he abandons the monastic commitment while in saffron robes, wears white garments, engages in sexual intercourse, and then again puts on the saffron robes and practices all the procedures, such as counting years, he is a theyyasaṃvāsaka.
Nếu người ấy từ bỏ trách nhiệm (dhura) trong y cà-sa, mặc y trắng, hành dâm, rồi lại mặc y cà-sa và thực hành tất cả các nghi thức đã nói trước đây, bao gồm cả việc tính tuổi hạ, thì người ấy là kẻ sống chung trộm cắp.
Sāmaṇero saliṅge ṭhito methunādiassamaṇakaraṇadhammaṃ āpajjitvāpi theyyasaṃvāsako na hoti.
A sāmaṇera who remains in his monastic garb, even if he commits acts that make him not a samaṇa, such as sexual intercourse, is not a theyyasaṃvāsaka.
Một Sa-di vẫn giữ y phục xuất gia, dù đã phạm các pháp bất Sa-môn như hành dâm, v.v., cũng không phải là kẻ sống chung trộm cắp.
Sacepi kāsāye saussāhova kāsāyāni apanetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāseti, neva theyyasaṃvāsako hoti.
Even if, with the intention to re-wear the saffron robes, he removes them, engages in sexual intercourse, and then again puts on the saffron robes, he is not a theyyasaṃvāsaka.
Dù người ấy vẫn còn ý chí mạnh mẽ với y cà-sa, cởi y cà-sa, hành dâm, rồi lại mặc y cà-sa, thì cũng không phải là kẻ sống chung trộm cắp.
Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā naggo vā odātanivattho vā methunasevanādīhi assamaṇo hutvā kāsāyaṃ nivāseti, theyyasaṃvāsako hoti.
However, if he abandons the monastic commitment while in saffron robes, becomes not a samaṇa by engaging in sexual intercourse, etc., while naked or dressed in white, and then puts on saffron robes, he is a theyyasaṃvāsaka.
Nếu người ấy từ bỏ trách nhiệm trong y cà-sa, trần truồng hoặc mặc y trắng, trở thành bất Sa-môn do hành dâm, v.v., rồi lại mặc y cà-sa, thì người ấy là kẻ sống chung trộm cắp.
Sacepi gihibhāvaṃ patthayamāno kāsāvaṃ ovaṭṭikaṃ vā katvā aññena vā ākārena gihinivāsanena nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva.
If, wishing for the lay state, he folds the saffron robe like a lower garment or wears it in another way, like a layperson, to examine, “Does my lay garb look good or not?”, he is still preserving his monastic status.
Dù người ấy mong muốn trở thành cư sĩ, đã quấn y cà-sa theo kiểu vá hoặc theo cách khác như y phục cư sĩ để thử xem: “Y phục cư sĩ có hợp với mình không, có đẹp không?”, thì vẫn còn giữ giới.
‘‘Sobhatī’’ti sampaṭicchitvā pana puna liṅgaṃ sādiyanto theyyasaṃvāsako hoti.
But if he accepts that it looks good and then again adopts the monastic garb, he is a theyyasaṃvāsaka.
Nhưng nếu đã chấp nhận rằng: “Hợp”, rồi lại chấp nhận y phục xuất gia, thì người ấy là kẻ sống chung trộm cắp.
Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo.
The same applies to wearing white garments for examination and acceptance.
Trường hợp mặc y trắng để thử và chấp nhận cũng theo cách này.
Sace pana nivatthakāsāyassa upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsati vā sampaṭicchati vā, rakkhatiyeva.
However, if he wears white garments over his saffron robes and examines or accepts, he is still preserving his monastic status.
Nếu người ấy mặc y trắng bên ngoài y cà-sa đang mặc để thử hoặc chấp nhận, thì vẫn còn giữ giới.
Bhikkhuniyāpi eseva nayo.
The same method applies to a bhikkhunī.
Đối với Tỳ-khưu-ni cũng theo cách này.
Sāpi hi gihibhāvaṃ patthayamānā sace kāsāyaṃ gihinivāsanaṃ nivāseti, ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva.
If she, too, wishing for the lay state, wears lay garments over her saffron robes to examine, “Does my lay garb look good or not?”, she is still preserving her monastic status.
Nếu Tỳ-khưu-ni mong muốn trở thành cư sĩ, mặc y cà-sa theo kiểu y phục cư sĩ để thử xem: “Y phục cư sĩ có hợp với mình không, có đẹp không?”, thì vẫn còn giữ giới.
Sace ‘‘sobhatī’’ti sampaṭicchati, na rakkhati.
If he accepts thinking, "It is fitting," it does not protect (him).
Nếu chấp nhận (rằng) “nó đẹp đẽ/phù hợp”, thì (giới) không bảo vệ (vị ấy).
Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo.
The same method applies to wearing white clothes for examination or acceptance.
Đối với việc thử nghiệm và chấp nhận sau khi mặc y phục trắng cũng vậy.
Nivatthakāsāyassa pana upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsatu vā sampaṭicchatu vā, rakkhatiyeva.
But if one wears white clothes over the dyed robes for examination or acceptance, it still protects (him).
Nhưng nếu mặc y phục trắng bên ngoài y cà-sa đã mặc, rồi thử nghiệm hay chấp nhận, thì (giới) vẫn bảo vệ.
Titthiyapakkantako bhikkhaveti ettha pana titthiyesu pakkanto paviṭṭhoti titthiyapakkantako.
Here, in "bhikkhus, an apostate to heresy", an apostate to heresy is one who has defected to, or entered among, heretics.
Ở đây, trong câu “Bhikkhu đã rời bỏ sang ngoại đạo” (Titthiyapakkantako bhikkhave), “người đã rời bỏ sang ngoại đạo” có nghĩa là người đã đi vào, đã gia nhập các ngoại đạo.
So na kevalaṃ na upasampādetabbo, atha kho na pabbājetabbopi.
Such a person should not only not be given upasampadā, but also not be given pabbajjā.
Vị ấy không những không được thọ Tỳ-kheo, mà cũng không được xuất gia làm Sa-di.
Tatrāyaṃ vinicchayo – upasampanno bhikkhu titthiyo bhavissāmīti saliṅgeneva tesaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ.
Herein, this is the adjudication: a bhikkhu who has received upasampadā, thinking "I will become a heretic," goes to their abode while still in his monastic robes; for each step, there is a dukkaṭa.
Đây là sự phân định: Một Tỳ-kheo đã thọ giới, nếu nghĩ “Ta sẽ trở thành người ngoại đạo” và đi đến chỗ nương tựa của họ với chính y phục của mình, thì mỗi bước chân đều phạm tội Dukkata.
Tesaṃ liṅge ādinnamatte titthiyapakkantako hoti.
As soon as he assumes their distinctive mark, he becomes an apostate to heresy.
Ngay khi vị ấy chấp nhận y phục của họ, vị ấy trở thành người đã rời bỏ sang ngoại đạo.
Yopi sayameva ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti kusacīrādīni nivāseti, titthiyapakkantako hotiyeva.
Even one who himself puts on grass-rags and the like, thinking "I will become a heretic," is indeed an apostate to heresy.
Ngay cả người tự mình nghĩ “Ta sẽ trở thành người ngoại đạo” và mặc các loại y phục bằng cỏ, v.v., thì vị ấy cũng là người đã rời bỏ sang ngoại đạo.
Yo pana naggo nhāyanto attānaṃ oloketvā ‘‘sobhati me ājīvakabhāvo, ājīvako bhavissāmī’’ti kāsāyāni anādāya naggova ājīvakānaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ.
However, if one, while bathing naked, observes himself and thinks, "My state as an Ajīvaka is pleasing; I will become an Ajīvaka," and goes naked to the Ajīvakas' abode without taking his monastic robes, for each step, there is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nếu một vị đang tắm trần, nhìn mình và nghĩ “Dạng sống của một Ājīvaka trông thật đẹp, ta sẽ trở thành một Ājīvaka”, rồi không mang theo y cà-sa mà đi trần truồng đến chỗ nương tựa của các Ājīvaka, thì mỗi bước chân đều phạm tội Dukkata.
Sace panassa antarāmagge hirottappaṃ uppajjati, dukkaṭāni desetvā muccati.
If shame and dread arise in him along the way, he is freed by confessing the dukkaṭas.
Nếu trên đường đi, vị ấy phát sinh lòng hổ thẹn và ghê sợ, thì sau khi sám hối các tội Dukkata, vị ấy được giải thoát.
Tesaṃ upassayaṃ gantvāpi tehi vā ovadito attanā vā ‘‘imesaṃ pabbajjā atidukkhā’’ti nivattantopi muccatiyeva.
Even if he goes to their abode and is admonished by them, or he himself thinks, "This renunciation is very difficult," and turns back, he is also freed.
Ngay cả khi đã đến chỗ nương tựa của họ, nếu được họ khuyên bảo hoặc tự mình nhận thấy “Sự xuất gia của những người này thật quá khổ”, rồi quay trở lại, thì vị ấy vẫn được giải thoát.
Sace pana ‘‘kiṃ tumhākaṃ pabbajjāya ukkaṭṭha’’nti pucchitvā ‘‘kesamassuluñcanādīnī’’ti vutto ekakesampi luñcāpeti, ukkuṭikappadhānādīni vā vattāni ādiyati, morapiñchādīni vā nivāseti, tesaṃ liṅgaṃ gaṇhāti, ‘‘ayaṃ pabbajjā seṭṭhā’’ti seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchati, na muccati, titthiyapakkantako hoti.
But if, after asking, "What is supreme in your renunciation?" and being told, "Plucking hair and beard, etc.," he causes even a single hair to be plucked, or adopts practices such as sitting on haunches for exertion, or wears peacock feathers and the like, thereby adopting their distinctive mark, or accepts that "This renunciation is superior," he is not freed, but becomes an apostate to heresy.
Tuy nhiên, nếu vị ấy hỏi “Sự xuất gia của quý vị có gì đặc biệt?”, và khi được cho biết là “nhổ tóc, râu, v.v.”, mà vị ấy nhổ dù chỉ một sợi tóc, hoặc chấp nhận các hạnh đầu đà như ngồi xổm, v.v., hoặc mặc y phục bằng lông công, v.v., tức là chấp nhận y phục của họ, hoặc chấp nhận rằng “sự xuất gia này là tối thượng”, thì vị ấy không được giải thoát, mà trở thành người đã rời bỏ sang ngoại đạo.
Sace pana ‘‘sobhati nu kho me titthiyapabbajjā, nanu kho sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni vā nivāseti, jaṭaṃ vā bandhati, khārikājaṃ vā ādiyati, yāva na sampaṭicchati, tāva naṃ laddhi rakkhati, sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hoti.
If, however, he puts on grass-rags and the like, or ties his hair in a topknot, or takes up a carrying pole, for the purpose of examining "Is my heretical renunciation pleasing? Or is it not pleasing?", his (monastic) affiliation protects him as long as he does not accept (it); as soon as he accepts, he becomes an apostate to heresy.
Tuy nhiên, nếu vị ấy mặc y phục bằng cỏ, v.v., hoặc búi tóc, hoặc mang gánh đồ, để thử nghiệm xem “Sự xuất gia của ngoại đạo có đẹp không, có đẹp không?”, thì chừng nào chưa chấp nhận, chừng đó tín ngưỡng vẫn bảo vệ vị ấy; ngay khi chấp nhận, vị ấy trở thành người đã rời bỏ sang ngoại đạo.
Acchinnacīvaro pana kusacīrādīni nivāsento rājabhayādīhi vā titthiyaliṅgaṃ gaṇhanto laddhiyā abhāvena neva titthiyapakkantako hoti.
But one whose robes have been seized, who puts on grass-rags and the like, or assumes the distinctive mark of heretics due to fear of the king or the like, is not an apostate to heresy, due to the absence of (monastic) affiliation.
Nhưng một vị Tỳ-kheo đã bị cướp y, nếu mặc y phục bằng cỏ, v.v., hoặc chấp nhận y phục ngoại đạo do sợ hãi vua chúa, v.v., thì do không có tín ngưỡng (đúng đắn), vị ấy không phải là người đã rời bỏ sang ngoại đạo.
Ayañca titthiyapakkantako nāma upasampannabhikkhunā kathito, tasmā sāmaṇero saliṅgena titthāyatanaṃ gatopi puna pabbajjañca upasampadañca labhatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
This so-called apostate to heresy was mentioned by the Buddha concerning a bhikkhu who had received upasampadā; therefore, it is stated in the Kurundi that even a sāmaṇera who goes to a heretical place in his own robes can again receive pabbajjā and upasampadā.
Và người đã rời bỏ sang ngoại đạo này được đề cập bởi một Tỳ-kheo đã thọ giới; do đó, Kurundi nói rằng một Sa-di dù đã đến nơi trú ngụ của ngoại đạo với y phục của mình, vẫn có thể nhận lại sự xuất gia và thọ giới.
Purimo pana theyyasaṃvāsako anupasampannena kathito; tasmā upasampanno kūṭavassaṃ gaṇentopi assamaṇo na hoti.
However, the previous theyyasaṃvāsaka was mentioned concerning one who had not received upasampadā; therefore, even a bhikkhu who has received upasampadā and counts false years does not cease to be a samaṇa.
Tuy nhiên, người sống chung trộm cắp trước đó được đề cập bởi một người chưa thọ giới; do đó, một Tỳ-kheo đã thọ giới, dù đếm hạ lạp giả, cũng không phải là người không phải Sa-môn.
Liṅge saussāho pārājikaṃ āpajjitvā bhikkhuvassādīni gaṇentopi theyyasaṃvāsako na hotīti.
Even one who is diligent in his (monastic) robes, but commits a pārājika and counts bhikkhu-years, is not a theyyasaṃvāsaka.
Một người nhiệt tâm với y phục, dù đã phạm tội Pārājika và đếm hạ lạp Tỳ-kheo, v.v., cũng không phải là người sống chung trộm cắp.
111. Nāgayoniyā aṭṭīyatīti ettha kiñcāpi so pavattiyaṃ kusalavipākena devasampattisadisaṃ issariyasampattiṃ anubhoti, akusalavipākapaṭisandhikassa pana tassa sajātiyā methunapaṭisevane ca vissaṭṭhaniddokkamane ca nāgasarīraṃ pātubhavati udakasañcārikaṃ maṇḍūkabhakkhaṃ, tasmā so tāya nāgayoniyā aṭṭīyati.
Here, in "he is distressed by being a nāga", although he experiences sovereignty and prosperity in the course of existence, similar to divine attainment, due to the ripening of wholesome kamma, yet for him, whose rebirth is due to the ripening of unwholesome kamma, during sexual intercourse with a female of his own species and during deep, unrestrained sleep, the body of a nāga manifests, moving in water and preyed upon by frogs; therefore, he is distressed by that nāga existence.
111. Ở đây, trong câu “khó chịu với loài rồng” (Nāgayoniyā aṭṭīyatī), mặc dù trong đời sống hiện tại, do quả thiện nghiệp, vị ấy hưởng sự giàu sang quyền quý như chư thiên, nhưng đối với vị ấy, người có tái sanh do quả bất thiện nghiệp, trong khi giao cấu với loài đồng loại và khi ngủ say mà không giữ tâm, thân rồng xuất hiện, sống dưới nước và ăn ếch nhái; do đó, vị ấy khó chịu với loài rồng đó.
Harāyatīti lajjati.
Harāyati means he is ashamed.
“Harāyatī” có nghĩa là hổ thẹn.
Jigucchatīti attabhāvaṃ jigucchati.
Jigucchatī means he is disgusted with his own existence.
“Jigucchatī” có nghĩa là ghê tởm thân mình.
Tassa bhikkhuno nikkhanteti tasmiṃ bhikkhusmiṃ nikkhante.
"Tassa bhikkhuno nikkhante" means when that bhikkhu had departed.
“Tassa bhikkhuno nikkhante” có nghĩa là khi vị Tỳ-kheo đó đã ra đi.
Atha vā tassa bhikkhuno nikkhamaneti attho.
Or, it means by the departure of that bhikkhu.
Hoặc có nghĩa là do sự ra đi của vị Tỳ-kheo đó.
Vissaṭṭho niddaṃ okkamīti tasmiṃ anikkhante vissarabhayena satiṃ avissajjitvā kapimiddhavaseneva niddāyanto nikkhante satiṃ vissajjitvā vissaṭṭho nirāsaṅko mahāniddaṃ paṭipajji.
"Vissaṭṭho niddaṃ okkamī" means that, while the bhikkhu had not yet departed, he had been sleeping with a monkey-like drowsiness, not releasing his mindfulness due to fear of making an unseemly sound, but once the bhikkhu had departed, he released his mindfulness, became unrestrained, fearless, and fell into a deep sleep.
“Vissaṭṭho niddaṃ okkamī” có nghĩa là khi vị Tỳ-kheo đó chưa ra đi, vì sợ phát ra tiếng động, vị ấy không buông xả tâm mà ngủ say như loài khỉ; nhưng khi vị Tỳ-kheo đó đã ra đi, vị ấy buông xả tâm, không còn lo lắng, và chìm vào giấc ngủ sâu.
Vissaramakāsīti bhayavasena samaṇasaññaṃ pahāya virūpaṃ mahāsaddamakāsi.
"Vissaramakāsī" means he made a loud, unseemly sound due to fear, abandoning the perception of being a samaṇa.
“Vissaramakāsī” có nghĩa là do sợ hãi, vị ấy từ bỏ nhận thức về Sa-môn và phát ra tiếng kêu lớn, kỳ dị.
Tumhe khotthāti tumhe kho attha; akārassa lopaṃ katvā vuttaṃ.
"Tumhe khotthā" means "tumhe kho attha"; it is stated after the elision of the letter 'a'.
“Tumhe khotthā” là cách nói sau khi bỏ âm ‘a’ trong “tumhe kho attha”.
Tumhe kho nāgā jhānavipassanāmaggaphalānaṃ abhabbattā imasmiṃ dhammavinaye aviruḷhidhammā attha, viruḷhidhammā na bhavathāti ayamettha saṅkhepattho.
The concise meaning here is: "You nāgas are incapable of jhāna, vipassanā, magga, and phala; therefore, you are not capable of growth in this Dhamma and Discipline; you do not flourish."
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: “Hỡi các loài rồng, các ngươi không có khả năng thành tựu thiền định, tuệ quán, đạo và quả, nên các ngươi không thể phát triển trong Giáo Pháp và Giới Luật này.”
Sajātiyāti nāgiyā eva.
"Sajātiyā" means only with a female nāga.
“Sajātiyā” có nghĩa là chỉ với loài rồng cái.
Yadā pana manussitthiādibhedāya aññajātiyā paṭisevati, tadā devaputto viya hoti.
However, when he has sexual relations with a female of another species, such as a human female, he becomes like a deva-putta.
Tuy nhiên, khi giao cấu với loài khác như phụ nữ loài người, v.v., thì vị ấy giống như một vị trời.
Ettha ca pavattiyaṃ abhiṇhaṃ sabhāvapātukammadassanavasena ‘‘dve paccayā’’ti vuttaṃ.
And here, in the course of existence, "two causes" are mentioned due to the frequent manifestation of his true form.
Ở đây, việc nói “hai nguyên nhân” là để chỉ sự xuất hiện thường xuyên của bản chất tự nhiên trong đời sống hiện tại.
Nāgassa pana pañcasu kālesu sabhāvapātukammaṃ hoti – paṭisandhikāle, tacajahanakāle, sajātiyā methunakāle, vissaṭṭhaniddokkamanakāle, cutikāleti.
Indeed, for a nāga, there are five occasions when his true form manifests: at the time of rebirth-linking, at the time of shedding his skin, at the time of sexual intercourse with a female of his own species, at the time of deep, unrestrained sleep, and at the time of death.
Thân rồng xuất hiện bản chất tự nhiên trong năm trường hợp: khi tái sanh, khi lột da, khi giao cấu với loài đồng loại, khi ngủ say mà không giữ tâm, và khi chết.
112. Mātughātakādivatthūsu – nikkhantiṃ kareyyanti nikkhamanaṃ niggamanaṃ apavāhanaṃ kareyyanti attho.
In the narratives of the matri- and patricides, "should make him depart" means should cause him to go out, to be removed, to be driven away.
112. Trong các câu chuyện về kẻ giết mẹ, v.v., “nikkhantiṃ kareyya” có nghĩa là thực hiện việc rời bỏ, ra đi, loại bỏ.
Mātughātako bhikkhaveti ettha yena manussitthibhūtā janikā mātā sayampi manussajātikeneva satā sañcicca jīvitā voropitā, ayaṃ ānantariyena mātughātakakammena mātughātako, etassa pabbajjā ca upasampadā ca paṭikkhittā.
Here, in "bhikkhus, a matricide", one who, being himself a human being, intentionally took the life of his own human mother, is a matricide due to the matricidal kamma with immediate results, and his pabbajjā and upasampadā are forbidden.
Trong câu “Mātughātako bhikkhave” (Này các Tỳ-kheo, kẻ giết mẹ), người đã cố ý tước đoạt mạng sống của người mẹ sinh ra mình, là một phụ nữ loài người, bởi chính mình là một người loài người, thì đây là kẻ giết mẹ do nghiệp Ānantarīya, và việc xuất gia cũng như thọ giới của người này bị cấm.
Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikā mātā vā mahāmātā vā cūḷamātā vā janikāpi vā na manussitthibhūtā mātā ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariko hoti.
However, one who killed a human mother who was not his birth-mother, such as an adopted mother, grandmother, or aunt, or a birth-mother who was not a human female, his pabbajjā is not forbidden, and he is not one who committed kamma with immediate results.
Tuy nhiên, người đã giết một người mẹ không phải là mẹ ruột, mà là mẹ nuôi, bà ngoại hoặc bà nội, hoặc một người mẹ ruột nhưng không phải là phụ nữ loài người, thì việc xuất gia của người đó không bị cấm, và cũng không phải là nghiệp Ānantarīya.
Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti, tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittā.
One who, being an animal himself, killed a human mother, is also not one who committed kamma with immediate results, but his pabbajjā is forbidden because he is an animal.
Người đã giết một người mẹ là phụ nữ loài người khi chính mình là loài súc sanh, thì cũng không phải là nghiệp Ānantarīya, nhưng việc xuất gia của người đó bị cấm do là loài súc sanh.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Pitughātakepi eseva nayo.
The same method applies to a patricide.
Đối với kẻ giết cha cũng áp dụng nguyên tắc tương tự.
Sacepi hi vesiyā putto hoti, ‘‘ayaṃ me pitā’’ti na jānāti, yassa sambhavena nibbatto, so ce anena ghātito, pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchati, ānantariyañca phusati.
Even if he is the son of a courtesan, and does not know, "This is my father," if he kills the one through whose seed he was born, he is still reckoned as a parricide and incurs an ānantariya (deed of immediate retribution).
Dù cho là con của kỹ nữ, nếu không biết "đây là cha ta", nhưng nếu người đã sinh ra mình bị kẻ ấy giết hại, thì người đó vẫn bị xem là kẻ sát cha và phạm tội vô gián.
114. Arahantaghātakopi manussaarahantavaseneva veditabbo.
114. The killer of an Arahant should also be understood in terms of a human Arahant.
114. Kẻ sát A-la-hán cũng phải được hiểu theo nghĩa là sát A-la-hán là con người.
Manussajātiyañhi antamaso apabbajitampi khīṇāsavaṃ dārakaṃ dārikaṃ vā sañcicca jīvitā voropento arahantaghātakova hoti, ānantariyañca phusati, pabbajjā cassa vāritā.
Indeed, even if one, being of human birth, intentionally deprives of life a human Arahant, even a layperson, be it a boy or a girl whose defilements are destroyed, he is indeed a killer of an Arahant, and he incurs an ānantariya, and his ordination is prohibited.
Thật vậy, trong loài người, dù là một đứa trẻ trai hay gái đã diệt tận các lậu hoặc, chưa xuất gia, nếu cố ý tước đoạt mạng sống của họ, thì người đó chính là kẻ sát A-la-hán, phạm tội vô gián, và sự xuất gia của người đó bị cấm.
Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariyo na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti.
However, one who kills an Arahant of a non-human species or any other Noble Person of human species does not incur an ānantariya, nor is his ordination prohibited, but the kamma is powerful.
Tuy nhiên, nếu giết một A-la-hán không phải loài người, hoặc một bậc Thánh khác là loài người, thì không phạm tội vô gián, và sự xuất gia của người đó cũng không bị cấm, nhưng nghiệp đó rất nặng.
Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariyo na hoti, kammaṃ pana bhāriyanti ayamettha vinicchayo.
An animal, even if it kills a human Arahant, does not incur an ānantariya, but the kamma is heavy—this is the determination in this matter.
Một loài bàng sanh dù giết một A-la-hán là loài người cũng không phạm tội vô gián, nhưng nghiệp đó rất nặng. Đây là sự phân định ở đây.
Te vadhāya onīyantīti vadhatthāya onīyanti, māretuṃ nīyantīti attho.
Te vadhāya onīyantīti means they are led forth for killing, for the purpose of killing; the meaning is they are led to be killed.
Te vadhāya onīyantī nghĩa là họ bị dẫn đến chỗ giết hại, tức là bị dẫn đi để giết.
Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘sacā ca maya’’nti vuttaṃ, tassa sace mayanti ayamevattho.
As for what is said in the Pāḷi, "sacā ca mayaṃ," its meaning is simply "sace mayaṃ" (if we).
Còn câu ‘‘sacā ca mayaṃ’’ trong kinh tạng, nghĩa của nó chính là sace mayaṃ (nếu chúng tôi).
‘‘Sace’’ti hi vattabbe ettha ‘‘sacā ca’’ iti ayaṃ nipāto vutto.
Indeed, instead of saying "sace," here the particle "sacā ca" is used.
Thật vậy, đáng lẽ phải nói ‘‘sace’’ nhưng ở đây lại dùng tiểu từ ‘‘sacā ca’’.
‘‘Sace ca’’ icceva vā pāṭho.
Or, the reading is "sace ca" (if also).
Hoặc là, văn bản là ‘‘sace ca’’.
Tattha saceti sambhāvanatthe nipāto; ca iti padapūraṇamatte.
In that case, "sace" is a particle in the sense of possibility; "ca" is merely for filling out the word.
Trong đó, sace là tiểu từ chỉ ý có thể xảy ra; ca chỉ là để bổ sung từ.
‘‘Sacajja maya’’ntipi pāṭho.
"Sacajja mayaṃ" is also a reading.
Cũng có văn bản là ‘‘sacajja mayaṃ’’.
Tassa sace ajja mayanti attho.
Its meaning is "sace ajja mayaṃ" (if today we).
Nghĩa của nó là sace ajja mayaṃ (nếu hôm nay chúng tôi).
115. Bhikkhunidūsako bhikkhaveti ettha yo pakatattaṃ bhikkhuniṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ dūseti, ayaṃ bhikkhunidūsako nāma.
115. In "Bhikkhunidūsako bhikkhave" (Bhikkhu who defiles a bhikkhunī, O monks), the one who defiles a bhikkhunī who is pure in one of the three paths is called a bhikkhunidūsaka.
115. Trong câu Bhikkhunidūsako bhikkhave (Này các Tỳ-khưu, kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni), người làm ô uế một Tỳ-khưu-ni bình thường bằng một trong ba đạo lộ thì được gọi là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
His pabbajjā (going forth) and upasampadā (full ordination) are prohibited.
Sự xuất gia và thọ giới của người này bị cấm.
Yo pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā.
However, for one who causes her moral destruction through physical contact, his pabbajjā and upasampadā are not prohibited.
Còn người làm hư hoại giới hạnh bằng sự tiếp xúc thân thể thì sự xuất gia và thọ giới của người đó không bị cấm.
Balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunidūsakoyeva.
Even one who forcibly makes a bhikkhunī wear white clothes and defiles her against her will is a bhikkhunidūsaka.
Kẻ cưỡng ép một Tỳ-khưu-ni, dù không muốn, phải mặc y phục trắng của người thế tục rồi làm ô uế thì vẫn là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
Balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunidūsako na hoti.
But one who forcibly makes her wear white clothes and defiles her with her consent is not a bhikkhunidūsaka.
Nhưng kẻ cưỡng ép một Tỳ-khưu-ni, đã mặc y phục trắng của người thế tục và muốn, rồi làm ô uế thì không phải là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
Yasmā gihibhāve sampaṭicchitamatteyeva sā abhikkhunī hoti.
Because at the very moment she accepts the lay state, she ceases to be a bhikkhunī.
Bởi vì ngay khi chấp nhận trở lại đời sống tại gia, người ấy không còn là Tỳ-khưu-ni nữa.
Sakiṃ sīlavipannaṃ pana pacchā dūsento sikkhamānāsāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhati.
However, one who defiles a bhikkhunī who has already fallen from sīla (morality), or one who misconducts himself with a sikkhamānā (probationer) or sāmaṇerī (female novice), is not a bhikkhunidūsaka; he obtains both pabbajjā and upasampadā.
Còn người sau đó làm ô uế một người đã vi phạm giới một lần, hoặc người vi phạm đối với các Sa-di-ni tập sự (sikkhamānā), thì không phải là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni, và người đó vẫn có thể xuất gia và thọ giới.
Lohituppādako bhikkhaveti etthāpi yo devadatto viya duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanakamattampi lohitaṃ uppādeti, ayaṃ lohituppādako nāma.
In "Lohituppādako bhikkhave" (Bhikkhu who sheds the Buddha's blood, O monks), one who, like Devadatta, with a corrupt mind, with an intention to kill, causes even a tiny amount of blood, enough for a small fly to drink, to be shed from the living body of the Tathāgata, is called a Lohituppādaka.
Trong câu Lohituppādako bhikkhave (Này các Tỳ-khưu, kẻ làm đổ máu), người như Devadatta, với tâm ác độc, tâm muốn sát hại, làm cho máu của Đức Như Lai chảy ra dù chỉ bằng lượng một con ruồi nhỏ hút được trên thân thể còn sống của Ngài, thì được gọi là kẻ làm đổ máu.
Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
His pabbajjā and upasampadā are prohibited.
Sự xuất gia và thọ giới của người này bị cấm.
Yo pana rogavūpasamanatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsañca lohitañca nīharitvā phāsuṃ karoti, bahuṃ so puññaṃ pasavatīti.
However, one who, like Jīvaka, cuts open with a knife to alleviate illness, removing putrid flesh and blood to bring comfort, produces much merit.
Còn người như Jīvaka, vì muốn chữa bệnh, dùng dao rạch bỏ phần thịt thối và máu, làm cho bệnh nhân được khỏe mạnh, thì người đó tạo ra nhiều phước báu.
Tattha itthiubhatobyañjanakassa itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti, purisanimittaṃ paṭicchannaṃ.
Among these, for a female hermaphrodite, the female characteristics are manifest, and the male characteristics are hidden.
Trong đó, người lưỡng tính nữ có dấu hiệu nữ rõ ràng, dấu hiệu nam bị che giấu.
Purisaubhatobyañjanakassa purisanimittaṃ pākaṭaṃ, itthinimittaṃ paṭicchannaṃ.
For a male hermaphrodite, the male characteristics are manifest, and the female characteristics are hidden.
Người lưỡng tính nam có dấu hiệu nam rõ ràng, dấu hiệu nữ bị che giấu.
Itthiubhatobyañjanakassa itthīsu purisattaṃ karontassa itthinimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, purisanimittaṃ pākaṭaṃ hoti.
When a female hermaphrodite acts as a male towards women, her female characteristics are hidden, and her male characteristics are manifest.
Khi người lưỡng tính nữ thực hiện hành vi nam tính với phụ nữ, dấu hiệu nữ của người đó bị che giấu, dấu hiệu nam trở nên rõ ràng.
Purisaubhatobyañjanakassa purisānaṃ itthibhāvaṃ upagacchantassa purisanimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti.
When a male hermaphrodite takes on the role of a female towards men, his male characteristics are hidden, and his female characteristics are manifest.
Khi người lưỡng tính nam thực hiện hành vi nữ tính với nam giới, dấu hiệu nam của người đó bị che giấu, dấu hiệu nữ trở nên rõ ràng.
Itthiubhatobyañjanako sayañca gabbhaṃ gaṇhāti, parañca gaṇhāpeti.
A female hermaphrodite can become pregnant herself and can also impregnate another.
Người lưỡng tính nữ có thể tự mang thai và làm cho người khác mang thai.
Purisaubhatobyañjanako pana sayaṃ na gaṇhāti, paraṃ gaṇhāpetīti, idametesaṃ nānākaraṇaṃ.
However, a male hermaphrodite cannot become pregnant himself but can impregnate another; this is the distinction between them.
Còn người lưỡng tính nam thì không tự mang thai, nhưng có thể làm cho người khác mang thai. Đây là sự khác biệt giữa họ.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘yadi paṭisandhiyaṃ purisaliṅgaṃ pavatte itthiliṅgaṃ nibbattati, yadi paṭisandhiyaṃ itthiliṅgaṃ pavatte purisaliṅgaṃ nibbattatī’’ti.
But in the Kurundī it is said: "If at conception male characteristics arise, then at the time of development female characteristics manifest; if at conception female characteristics arise, then at the time of development male characteristics manifest."
Tuy nhiên, trong Kurundī đã nói: "Nếu khi tái sinh có dấu hiệu nam, thì khi trưởng thành sẽ xuất hiện dấu hiệu nữ; nếu khi tái sinh có dấu hiệu nữ, thì khi trưởng thành sẽ xuất hiện dấu hiệu nam".
Tattha vicāraṇakkamo vitthārato aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāya veditabbo.
The method of investigation into this should be understood in detail from the Dhammasaṅgaha-aṭṭhakathā, the Aṭṭhasālinī.
Cách thức xem xét vấn đề này cần được tìm hiểu chi tiết trong chú giải Dhammasaṅgaṇī, tức Aṭṭhasālinī.
Imassa pana duvidhassāpi ubhatobyañjanakassa neva pabbajjā atthi, na upasampadāti idamidha veditabbaṃ.
However, it should be understood here that neither pabbajjā nor upasampadā is available for either of these two types of hermaphrodites.
Điều cần biết ở đây là cả hai loại người lưỡng tính này đều không thể xuất gia hay thọ giới.
117. Tena kho pana samayenāti yena samayena bhagavatā sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hoti, tena samayena.
117. Tena kho pana samayenāti means at the time when the precept had not yet been laid down by the Bhagavā.
117. Tena kho pana samayenā (Vào thời điểm đó) nghĩa là vào thời điểm Đức Thế Tôn chưa chế định giới học.
Anupajjhāyakanti upajjhaṃ agāhāpetvā sabbena sabbaṃ upajjhāyavirahitaṃ.
Anupajjhākanti means one entirely without an upajjhāya, having not taken an upajjhāya.
Anupajjhākanti nghĩa là hoàn toàn không có Y chỉ sư, không có ai làm Y chỉ sư.
Evaṃ upasampannā neva dhammato na āmisato saṅgahaṃ labhanti, te parihāyantiyeva, na vaḍḍhanti.
Those who have received upasampadā in this manner do not receive support in terms of Dhamma or material needs; they merely decline, they do not grow.
Những người thọ giới như vậy không nhận được sự hỗ trợ cả về Pháp lẫn vật chất, họ chỉ suy yếu chứ không phát triển.
Na bhikkhave anupajjhāyakoti upajjhaṃ agāhāpetvā nirupajjhāyako na upasampādetabbo.
Na bhikkhave anupajjhāyakoti means one without an upajjhāya, having not taken an upajjhāya, should not be given upasampadā.
Na bhikkhave anupajjhāyako (Này các Tỳ-khưu, không được thọ giới cho người không có Y chỉ sư) nghĩa là không được thọ giới cho người không có Y chỉ sư.
Yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassāti sikkhāpadapaññattito paṭṭhāya evaṃ upasampādentassa āpatti hoti; kammaṃ pana na kuppati.
Yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassāti means whoever gives upasampadā in this way incurs an offense of dukkata from the time the precept was laid down; but the kammavācā (ordination procedure) is not invalidated.
Yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassā (Ai thọ giới cho người đó thì phạm tội dukkaṭa) nghĩa là từ khi giới học được chế định, người thọ giới cho người như vậy thì phạm tội (āpatti); nhưng nghi thức (kamma) thì không bị hủy hoại.
Keci kuppatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some say it is invalidated, but that should not be accepted.
Một số người nói rằng nghi thức bị hủy hoại, nhưng điều đó không nên chấp nhận.
Saṅghena upajjhāyenātiādīsupi ubhatobyañjanakupajjhāyapariyosānesu eseva nayo.
The same method applies to the cases beginning with Saṅghena upajjhāyenāti (by the Saṅgha with an Upajjhāya) and ending with the hermaphrodite Upajjhāya.
Tương tự như vậy đối với các trường hợp Saṅghena upajjhāyenā (do Tăng, do Y chỉ sư) và các trường hợp tương tự, cho đến khi kết thúc phần Y chỉ sư lưỡng tính.
Yācitakenāti ‘‘yāva upasampadaṃ karoma, tāva dethā’’ti yācitvā gahitena; tāvakālikenāti attho.
Yācitakenāti means obtained by asking, "Give it until we perform the upasampadā"; the meaning is for a temporary period.
Yācitakenā nghĩa là vật được xin mượn, tức là được xin "hãy cho mượn cho đến khi chúng tôi thọ giới"; có nghĩa là tạm thời.
Īdisena hi pattena vā cīvarena vā pattacīvarena vā upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati, tasmā paripuṇṇapattacīvarova upasampādetabbo.
Indeed, one who gives upasampadā with such a bowl, or robe, or bowl and robe, incurs an offense, but the kammavācā is not invalidated; therefore, one should be given upasampadā only if they have complete bowl and robe.
Nếu thọ giới bằng bát hoặc y phục, hoặc cả bát và y phục như vậy, thì chỉ người thọ giới mới phạm tội (āpatti), nhưng nghi thức thì không bị hủy hoại. Do đó, phải thọ giới cho người có đủ bát và y phục.
Sace tassa natthi, ācariyupajjhāyā cassa dātukāmā honti, aññe vā bhikkhū nirapekkhehi nissajjitvā adhiṭṭhānupagaṃ pattacīvaraṃ dātabbaṃ.
If he does not have them, and his ācariya and upajjhāya wish to give them, or other bhikkhus are willing to give them up and give him a bowl and robe that are not intended for acquisition by others.
Nếu người đó không có, và các Ācariya (thầy giáo) và Upajjhāya (Y chỉ sư) muốn cho, hoặc các Tỳ-khưu khác không còn bám víu (nirapekkhā) vào chúng thì phải cúng dường bát và y phục không còn thuộc sở hữu của ai (nissajjitvā) và phù hợp để sử dụng (adhiṭṭhānupagaṃ).
Pabbajjāpekkhaṃ pana paṇḍupalāsaṃ yācitakenāpi pattacīvarena pabbājetuṃ vaṭṭati, sabhāgaṭṭhāne vissāsena gahetvāpi pabbājetuṃ vaṭṭati.
But it is allowable to ordain a candidate for ordination who is like a withered leaf, even with borrowed bowl and robes, and it is allowable to ordain him even by taking them with trust from a suitable person.
Tuy nhiên, đối với người cầu xin xuất gia là một ứng viên xuất gia (paṇḍupalāsaṃ), được phép cho xuất gia với y bát đã mượn, cũng được phép cho xuất gia sau khi nhận y bát từ nơi tương ứng một cách tin cậy.
Sace pana apakkaṃ pattaṃ cīvarūpagāni ca vatthāni gahetvā āgato hoti, yāva patto paccati, cīvarāni ca kariyanti, tāva vihāre vasantassa anāmaṭṭhapiṇḍapātaṃ dātuṃ vaṭṭati, thālake bhuñjituṃ vaṭṭati, purebhattaṃ sāmaṇerabhāgasamako āmisabhāgo dātuṃ vaṭṭati.
If, however, he has arrived having brought an unripe bowl and cloths fit for robes, then for him dwelling in the monastery, it is allowable to give almsfood that has not been handled, and it is allowable for him to eat from a plate. Before noon, it is allowable to give him a portion of food equal to that of a sāmaṇera.
Nếu người ấy đến với bát chưa nung và vải để làm y, thì trong thời gian chờ bát được nung và y được may, được phép cấp thức ăn chưa thọ dụng (anāmaṭṭhapiṇḍapātaṃ) cho người ấy khi đang ở tại tịnh xá, được phép ăn trong đĩa, và trước bữa ăn, được phép cấp phần vật thực (āmisabhāgo) tương đương với phần của một sa-di.
Senāsanaggāho pana salākabhattauddesabhattanimantanādīni ca na vaṭṭanti.
But the acceptance of lodgings, as well as portions by ticket, portions by invitation, and so forth, are not allowable.
Tuy nhiên, việc nhận chỗ ở, nhận các loại thực phẩm như Salākabhatta, Uddesabhatta, Nimantanabhatta, v.v., thì không được phép.
Pacchābhattampi sāmaṇerabhāgasamo telamadhuphāṇitādibhesajjabhāgo vaṭṭati.
After noon, a portion of medicines like oil, honey, treacle, etc., equal to that of a sāmaṇera, is allowable.
Sau bữa ăn, được phép cấp phần thuốc men như dầu, mật, đường phèn, v.v., tương đương với phần của một sa-di.
Sace gilāno hoti, bhesajjamassa kātuṃ vaṭṭati, sāmaṇerassa viya ca sabbaṃ paṭijagganakammanti.
If he is ill, it is allowable to provide him with medicine, and all acts of attendance are like those for a sāmaṇera.
Nếu người ấy bị bệnh, được phép điều trị bệnh cho người ấy, và mọi việc chăm sóc đều như đối với một sa-di.
119. Hatthacchinnādivatthūsu – hatthacchinnoti yassa hatthatale vā maṇibandhe vā kappare vā yattha katthaci eko vā dve vā hatthā chinnā honti.
In the categories of those with mutilated hands, etc. – hatthacchinno (one with a mutilated hand) means one whose hands, one or two, are cut off at the palm, wrist, elbow, or any other place.
119. Trong các trường hợp bị cụt tay, v.v. – Hatthacchinno (người cụt tay) là người bị cụt một hoặc hai tay ở lòng bàn tay, cổ tay, khuỷu tay, hoặc bất cứ chỗ nào khác.
Pādacchinnoti yassa aggapāde vā gopphakesu vā jaṅghāya vā yattha katthaci eko vā dve vā pādā chinnā honti.
Pādacchinno (one with a mutilated foot) means one whose feet, one or two, are cut off at the forefoot, ankles, calves, or any other place.
Pādacchinno (người cụt chân) là người bị cụt một hoặc hai chân ở ngón chân, mắt cá chân, bắp chân, hoặc bất cứ chỗ nào khác.
Hatthapādacchinnoti yassa vuttappakāreneva catūsu hatthapādesu dve vā tayo vā sabbe vā hatthapādā chinnā honti.
Hatthapādacchinno (one with mutilated hands and feet) means one whose hands and feet, two, three, or all of them, are cut off in the manner described above.
Hatthapādacchinno (người cụt tay chân) là người bị cụt hai, ba hoặc tất cả các tay chân theo cách đã nói trên.
Kaṇṇacchinnoti yassa kaṇṇamūle vā kaṇṇasakkhalikāya vā eko vā dve vā kaṇṇā chinnā honti.
Kaṇṇacchinno (one with a mutilated ear) means one whose ears, one or two, are cut off at the base of the ear or the earlobe.
Kaṇṇacchinno (người cụt tai) là người bị cụt một hoặc hai tai ở gốc tai hoặc vành tai.
Yassa pana kaṇṇāviddhe chijjanti, sakkā ca hoti saṅghāṭetuṃ, so kaṇṇaṃ saṅghāṭetvā pabbājetabbo.
If, however, someone's ears are cut at the pierced part and it is possible to join them, he should be ordained after having his ear joined.
Tuy nhiên, nếu tai của người ấy bị cụt ở chỗ xỏ khuyên và có thể nối lại được, thì người ấy phải được cho xuất gia sau khi đã nối tai.
Nāsacchinnoti yassa ajapadake vā agge vā ekapuṭe vā yattha katthaci nāsā chinnā hoti.
Nāsacchinno (one with a mutilated nose) means one whose nose is cut off at the 'goat's foot' (nasal septum), at the tip, at one nostril, or anywhere else.
Nāsacchinno (người cụt mũi) là người bị cụt mũi ở gốc mũi, đầu mũi, hoặc một bên cánh mũi, hoặc bất cứ chỗ nào khác.
Yassa pana nāsikā sakkā hoti sandhetuṃ, so taṃ phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.
If, however, someone's nose can be mended, he should be ordained after making it sound.
Tuy nhiên, nếu mũi của người ấy có thể nối lại được, thì người ấy phải được cho xuất gia sau khi đã làm cho mũi trở lại bình thường.
Kaṇṇanāsacchinno ubhayavasena veditabbo.
Kaṇṇanāsacchinno (one with mutilated ears and nose) should be understood as having both conditions.
Kaṇṇanāsacchinno (người cụt tai và mũi) nên được hiểu theo cả hai cách.
Aṅgulicchinnoti yassa nakhasesaṃ adassetvā ekā vā bahū vā aṅguliyo chinnā honti.
Aṅgulicchinno (one with mutilated fingers) means one whose fingers, one or many, are cut off without showing any nail remnant.
Aṅgulicchinno (người cụt ngón tay/chân) là người bị cụt một hoặc nhiều ngón tay/chân mà không còn phần móng.
Yassa pana suttatantumattampi nakhasesaṃ paññāyati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
If, however, even a thread-like remnant of a nail is visible, it is allowable to ordain him.
Tuy nhiên, nếu còn dù chỉ một sợi chỉ móng tay/chân, thì người ấy được phép cho xuất gia.
Aḷacchinnoti yassa catūsu aṅguṭṭhakesu aṅguliyaṃ vuttanayeneva eko vā bahū vā aṅguṭṭhakā chinnā honti.
Aḷacchinno (one with mutilated thumbs/big toes) means one whose thumbs or big toes, one or many, are cut off in the same manner as described for fingers.
Aḷacchinno (người cụt ngón cái) là người bị cụt một hoặc nhiều ngón cái (tay hoặc chân) theo cách đã nói đối với ngón tay/chân.
Kaṇḍaracchinnoti yassa kaṇḍaranāmakā mahānhārū purato vā pacchato vā chinnā honti; yesu ekassapi chinnattā aggapādena vā caṅkamati, mūlena vā caṅkamati, na vā pādaṃ patiṭṭhāpetuṃ sakkoti.
Kaṇḍaracchinno (one with a mutilated tendon) means one whose main tendons (mahānhārū) called kaṇḍara are cut off at the front or back; due to the cutting of even one of these, he walks on the forefoot or the heel, or is unable to steady his foot.
Kaṇḍaracchinno (người bị đứt gân) là người bị đứt các gân lớn gọi là Kaṇḍarā ở phía trước hoặc phía sau; do một trong số đó bị đứt, người ấy đi bằng mũi chân hoặc gót chân, hoặc không thể đặt chân xuống đất được.
Vāmanoti jaṅghavāmano vā kaṭivāmano vā ubhayavāmano vā.
Vāmano (a dwarf) means one who is short-legged, or short-waisted, or short in both.
Vāmano (người lùn) là người lùn ở chân, lùn ở hông, hoặc lùn cả hai.
Jaṅghavāmanassa kaṭito paṭṭhāya heṭṭhimakāyo rasso hoti, uparimakāyo paripuṇṇo.
A short-legged person has a short lower body from the waist downwards, but a full upper body.
Người lùn ở chân thì phần thân dưới từ hông trở xuống bị ngắn, phần thân trên thì đầy đặn.
Kaṭivāmanassa kaṭito paṭṭhāya uparimakāyo rasso hoti, heṭṭhimakāyo paripuṇṇo.
A short-waisted person has a short upper body from the waist upwards, but a full lower body.
Người lùn ở hông thì phần thân trên từ hông trở lên bị ngắn, phần thân dưới thì đầy đặn.
Ubhayavāmanassa ubhopi kāyā rassā honti, yesaṃ rassattā bhūtānaṃ viya parivaṭumo mahākucchighaṭasadiso attabhāvo hoti, taṃ tividhampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
A person short in both has both parts of the body short, due to which their form is round like that of a ghost (bhūta) or a large-bellied pot; it is not allowable to ordain any of these three types.
Người lùn cả hai thì cả hai phần thân đều ngắn, do sự ngắn ngủi đó mà thân hình của họ tròn trịa như của các loài ma quỷ, giống như một cái chum bụng lớn; cả ba loại người lùn này đều không được phép cho xuất gia.
Galagaṇḍīti yassa kumbhaṇḍaṃ viya gale gaṇḍo hoti.
Galagaṇḍī (one with a goitre) means one who has a swelling (gaṇḍa) on the neck like a pumpkin.
Galagaṇḍī (người có bướu cổ) là người có bướu ở cổ như quả bầu.
Desanāmattameva cetaṃ, yasmiṃ kismiñci pana padese gaṇḍe sati na pabbājetabbo.
This is merely an indication; if there is a swelling in any place, he should not be ordained.
Đây chỉ là một ví dụ, nếu có bướu ở bất kỳ chỗ nào khác thì cũng không được phép cho xuất gia.
Tattha vinicchayo – ‘‘na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’ti ettha vuttanayeneva veditabbo.
The decision regarding this should be understood in the same way as stated in the context of "monks, one afflicted with these five diseases should not be ordained".
Quyết định trong trường hợp này phải được hiểu theo cách đã nói trong "Này các Tỳ-kheo, không được phép cho người bị năm bệnh này xuất gia".
Lakkhaṇāhatakasāhatalikhitakesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ ‘‘na bhikkhave lakkhaṇāhato’’tiādīsu vuttameva.
What is to be said about those who are lakkhaṇāhatakasāhatalikhitakesu (branded, flogged, or tattooed) is already stated in "monks, one who is branded", etc.
Những gì cần nói về lakkhaṇāhata, sākāhata, likhitakesu (người bị đánh dấu, bị đánh đập, bị khắc chữ) đã được nói trong các đoạn như "Này các Tỳ-kheo, người bị đánh dấu không được phép...".
Sīpadīti bhārapādo vuccati.
Sīpadī is called one with a heavy foot.
Sīpadī (người bị bệnh chân voi) được gọi là người có chân nặng nề.
Yassa pādo thūlo hoti sañjātapiḷako kharo, so na pabbājetabbo.
One whose foot is swollen, covered with sores, and rough, should not be ordained.
Người có chân sưng to, nổi mụn nhọt và thô ráp thì không được phép cho xuất gia.
Yassa pana na tāva kharabhāvaṃ gaṇhāti, sakkā hoti upanāhaṃ bandhitvā udakaāvāṭe pavesetvā udakavālikāya pūretvā yathā sirā paññāyanti, jaṅghā ca telanāḷikā viya hoti, evaṃ milāpetuṃ sakkā, tassa pādaṃ īdisaṃ katvā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
If, however, it has not yet become rough, and it is possible to reduce the swelling by binding it, inserting it into a water pit, filling it with wet sand until the veins are visible and the calf becomes like an oil pipe, then it is allowable to ordain him after making his foot like this.
Tuy nhiên, nếu chân người ấy chưa đến mức thô ráp, có thể băng bó, ngâm vào hố nước, lấp đầy cát ướt để các gân hiện rõ và bắp chân trở nên như ống dầu, thì được phép cho người ấy xuất gia sau khi đã làm cho chân trở lại tình trạng như vậy.
Sace puna vaḍḍhati, upasampādentenāpi tathā katvāva upasampādetabbo.
If it swells again, the ordaining ācariya must do likewise before giving upasampadā.
Nếu sau đó bệnh tái phát, người làm lễ thọ giới cũng phải làm như vậy rồi mới cho thọ giới.
Parisadūsakoti yo attano virūpatāya parisaṃ dūseti; atidīgho vā hoti aññesaṃ sīsappamāṇanābhippadeso, atirasso vā ubhayavāmanabhūtarūpaṃ viya, atikāḷo vā jhāpitakhette khāṇuko viya, accodāto vā dadhitakkādīhi pamajjitamaṭṭhatambalohavaṇṇo, atikiso vā mandamaṃsalohito aṭṭhisirācammasarīro viya, atithūlo vā bhāriyamaṃso, mahodaro vā mahābhūtasadiso, atimahantasīso vā pacchiṃ sīse katvā ṭhito viya, atikhuddakasīso vā sarīrassa ananurūpena atikhuddakena sīsena samannāgato, kūṭakūṭasīso vā tālaphalapiṇḍisadisena sīsena samannāgato, sikharasīso vā uddhaṃ anupubbatanukena sīsena samannāgato, nāḷisīso vā mahāveḷupabbasadisena sīsena samannāgato, kappasīso vā pabbhārasīso vā catūsu passesu yena kenaci passena oṇatena sīsena samannāgato, vaṇasīso vā pūtisīso vā kaṇṇikakeso vā pāṇakehi khāyitakedāre sassasadisehi tahiṃ tahiṃ uṭṭhitehi kesehi samannāgato, nillomasīso vā thūlathaddhakeso vā tālahīrasadisehi kesehi samannāgato, jātipalitehi paṇḍarasīso vā pakatitambakeso vā ādittehi viya kesehi samannāgato, āvaṭṭasīso vā gunnaṃ sarīre āvaṭṭasadisehi uddhaggehi kesāvaṭṭehi samannāgato, sīsalomehi saddhiṃ ekābaddhabhamukalomo vā jālabaddhena viya nalāṭena samannāgato.
Parisadūsako (one who spoils an assembly) means one who spoils the assembly by his deformity; either he is excessively tall, so that his head-level reaches the navel-level of others, or excessively short, like a dwarf-like figure, or excessively dark, like a tree stump in a burnt field, or excessively fair, like polished copper colored with curds and buttermilk, or excessively thin, with little flesh and blood, like a body of bones, veins, and skin, or excessively fat, with heavy flesh, or large-bellied, like a great demon, or with an excessively large head, like one standing with a basket on his head, or with an excessively small head, having a head disproportionately small for his body, or with a round-top head (kūṭakūṭasīso), having a head like a heap of palm fruits, or with a pointed head, having a head gradually tapering upwards, or with a pipe-like head, having a head like a large bamboo node, or with a slanting head (kappasīso) or a flattened head (pabbhārasīso), having a head slanted on any of its four sides, or with a diseased head (vaṇasīso) or a putrid head (pūtisīso), or with patchy hair (kaṇṇikakeso), having hair like grain stalks growing here and there in a field eaten by insects, or with a hairless head (nillomasīso), or with thick, stiff hair, having hair like palm fiber, or with a white head due to naturally gray hair, or with naturally red hair, having hair like it is on fire, or with a whorl-haired head, having hair whorls like those on the bodies of cows, standing upright, or with eyebrows joined to the scalp hair, having a forehead like it is covered by a net.
Parisadūsako (người làm ô uế hội chúng) là người làm ô uế hội chúng bởi vẻ ngoài dị dạng của mình; hoặc quá cao đến mức đỉnh đầu của người khác chỉ ngang rốn của họ, hoặc quá thấp như hình dạng của người lùn cả hai phần thân, hoặc quá đen như gốc cây cháy trong ruộng, hoặc quá trắng như màu đồng thau đã được đánh bóng bằng sữa đông và bơ, hoặc quá gầy như thân hình chỉ còn xương, gân và da với ít thịt và máu, hoặc quá mập với nhiều thịt, hoặc bụng to như một con quỷ khổng lồ, hoặc đầu quá to như người đội một cái giỏ trên đầu, hoặc đầu quá nhỏ so với thân hình, hoặc đầu hình chóp như quả cau, hoặc đầu nhọn hoắt, hoặc đầu hình ống như đốt tre lớn, hoặc đầu bị lõm vào ở một trong bốn phía, hoặc đầu bị lở loét, hoặc đầu bị thối rữa, hoặc đầu tóc lởm chởm như cây mạ mọc lởm chởm trong ruộng bị côn trùng gặm, hoặc đầu không có tóc, hoặc tóc cứng và thô như sợi cọ, hoặc đầu bạc trắng do tóc bạc tự nhiên, hoặc tóc đỏ tự nhiên như lửa cháy, hoặc đầu có xoáy tóc dựng ngược như xoáy lông trên thân bò, hoặc lông mày liền với tóc trên đầu như trán bị dính liền bởi một mạng lưới.
Sambaddhabhamuko vā nillomabhamuko vā makkaṭabhamuko vā atimahantakkhi vā atikhuddakakkhi vā mahiṃsacamme vāsikoṇena paharitvā katachiddasadisehi akkhīhi samannāgato, visamakkhi vā ekena mahantena ekena khuddakena akkhinā samannāgato, visamacakkalo vā ekena uddhaṃ ekena adhoti evaṃ visamajātehi akkhicakkalehi samannāgato, kekaro vā gambhīrakkhi vā yassa gambhīre udapāne udakatārakā viya akkhitārakā paññāyanti; nikkhantakkhi vā yassa kakkaṭakasseva akkhitārakā nikkhantā honti; hatthikaṇṇo vā mahatīhi kaṇṇasakkhalikāhi samannāgato, mūsikakaṇṇo vā jaṭukakaṇṇo vā khuddikāhi kaṇṇasakkhalikāhi samannāgato, chiddamattakaṇṇo vā yassa vinā kaṇṇasakkhalikāhi kaṇṇachiddamattameva hoti; aviddhakaṇṇo vā yonakajātiko pana parisadūsako na hoti; sabhāvoyeva hi so tassa kaṇṇabhagandariko vā niccapūtinā kaṇṇena samannāgato, gaṇḍakaṇṇo vā sadāpaggharitapubbena kaṇṇena samannāgato, ṭaṅkitakaṇṇo vā gobhattanāḷikāya aggasadisehi kaṇṇehi samannāgato, atipiṅgalakkhi vā madhupiṅgalaṃ pana pabbājetuṃ vaṭṭati.
One with conjoined eyebrows, or one with hairless eyebrows, or one with monkey-like eyebrows, or one with excessively large eyes, or one with excessively small eyes, or one endowed with eyes like holes made by piercing buffalo hide with the corner of a knife, or one with uneven eyes, endowed with one large and one small eye, or one with uneven pupils, endowed with pupils that are uneven, with one looking up and one looking down, or one with a squint, or one with deep-set eyes, whose eye-pupils appear like reflections on water in a deep well; or one with protruding eyes, whose eye-pupils protrude like those of a crab; or one with elephant-like ears, endowed with large ear-flaps, or one with mouse-like ears, or one with bat-like ears, endowed with small ear-flaps, or one whose ears are merely holes, for whom there is only an ear-hole without ear-flaps; or one with unpierced ears, however, a person of the Yona race is not a disparager of the assembly (by having unpierced ears); for that is his natural state. Or one with an ear fistula, endowed with an always putrid ear, or one with a lumpy ear, endowed with an ear that always oozes pus, or one with pointed ears, endowed with ears like the tip of a trough for cattle feed, or one with very yellow-brown eyes; but one with honey-yellow-brown eyes may be given ordination.
Người có lông mày nối liền, hoặc người không có lông mày, hoặc người có lông mày như khỉ, hoặc người có mắt quá to, hoặc người có mắt quá nhỏ, hoặc người có mắt giống như những lỗ thủng được tạo ra bằng cách dùng góc dao đâm vào da trâu, hoặc người có mắt không đều, một mắt to một mắt nhỏ, hoặc người có tròng mắt không đều, một tròng mắt hướng lên trên một tròng mắt hướng xuống dưới, hoặc người mắt lé, hoặc người có mắt sâu mà con ngươi mắt lộ ra như những hạt nước trong giếng sâu; hoặc người mắt lồi mà con ngươi mắt lồi ra như mắt cua; hoặc người có tai như tai voi, có vành tai rất lớn, hoặc người có tai như tai chuột, hoặc tai như tai dơi, có vành tai rất nhỏ, hoặc người có tai chỉ có lỗ mà không có vành tai; hoặc người có tai không xỏ lỗ, nhưng người thuộc giống Yonaka thì không phải là kẻ làm ô uế hội chúng; bởi vì đó là bản chất tự nhiên của họ, hoặc người có tai bị bệnh rò rỉ mủ thường xuyên, hoặc người có tai bị mụn nhọt thường xuyên chảy mủ, hoặc người có tai bị cắt xẻo mà tai giống như đầu ống đựng thức ăn cho bò, hoặc người có mắt quá đỏ hoe, nhưng người có mắt màu vàng mật thì được phép xuất gia.
Nippakhumakkhi vā assupaggharaṇakkhi vā pupphitakkhi vā akkhipākena samannāgatakkhi vā.
Or one with hairless eyelids, or one with watery eyes, or one with flowery eyes, or one afflicted with an eye disease.
Hoặc người không có lông mi, hoặc người có mắt chảy nước mắt, hoặc người có mắt bị màng, hoặc người có mắt bị viêm mắt.
Mahāmukho vā yassa paṭaṅgamaṇḍūkasseva mukhanimittaṃyeva mahantaṃ hoti, mukhaṃ pana lābusadisaṃ atikhuddakaṃ, bhinnamukho vā vaṅkamukho vā mahāoṭṭho vā ukkhalimukhavaṭṭisadisehi oṭṭhehi samannāgato, tanukaoṭṭho vā bhericammasadisehi dante pidahituṃ asamatthehi oṭṭhehi samannāgato, mahādharoṭṭho vā tanukauttaroṭṭho vā tanukaadharoṭṭho vā mahāuttaroṭṭho vā oṭṭhachinnako vā eḷamukho vā uppakkamukho vā saṅkhatuṇḍako vā bahisetehi anto atirattehi oṭṭhehi samannāgato, duggandhakuṇapamukho vā.
Or one with a large mouth, whose mouth opening alone is large like that of a frog, but the actual mouth is excessively small like a gourd, or one with a split mouth, or one with a crooked mouth, or one with large lips, endowed with lips like the rim of a cooking pot, or one with thin lips, endowed with lips unable to cover the teeth like drum skin, or one with a large lower lip, or one with a thin upper lip, or one with a thin lower lip, or one with a large upper lip, or one with a cut lip, or one with a slobbering mouth, or one with a swollen mouth, or one with a conch-shaped mouth, whose lips are white on the outside and excessively red on the inside, or one with a mouth smelling of foul putrefaction.
Hoặc người có miệng lớn mà chỉ có hình dáng miệng to như miệng ếch Paṭaṅga, nhưng miệng lại quá nhỏ như quả bầu, hoặc người có miệng bị nứt, hoặc người có miệng méo, hoặc người có môi lớn mà môi giống như vành miệng nồi, hoặc người có môi mỏng mà môi không đủ che răng như da trống, hoặc người có môi dưới lớn, hoặc người có môi trên mỏng, hoặc người có môi dưới mỏng, hoặc người có môi trên lớn, hoặc người có môi bị rách, hoặc người có miệng chảy nước dãi, hoặc người có miệng bị sưng, hoặc người có miệng bị co rút mà môi bên ngoài trắng và bên trong quá đỏ, hoặc người có miệng hôi thối như xác chết.
Mahādanto vā aṭṭhakadantasadisehi dantehi samannāgato asuradanto vā heṭṭhā vā upari vā bahinikkhantadanto, yassa pana sakkā hoti oṭṭhehi pidahituṃ kathentasseva paññāyati no akathentassa, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
Or one with large teeth, endowed with teeth like those of an axe, or one with demon-like teeth, whose teeth protrude either below or above; however, one whose teeth can be covered by the lips and are only visible when speaking, not when silent, is suitable for ordination.
Hoặc người có răng lớn mà răng giống như răng cày, hoặc người có răng của loài Asura, răng lồi ra ngoài ở hàm dưới hoặc hàm trên, nhưng nếu có thể che được bằng môi, chỉ lộ ra khi nói chuyện chứ không lộ ra khi không nói, thì người đó được phép xuất gia.
Pūtidanto vā niddanto vā yassa pana dantantare kalandakadanto viya sukhumadanto hoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
Or one with putrid teeth, or one without teeth; however, one who has tiny teeth between the main teeth, like the teeth of a porcupine, is suitable for ordination.
Hoặc người có răng bị sâu, hoặc người không có răng, nhưng nếu giữa các răng có răng nhỏ như răng nhím, thì người đó được phép xuất gia.
Mahāhanuko vā gohanusadisena hanunā samannāgato, dīghahanuko vā cipiṭahanuko vā antopaviṭṭhena viya atirassena hanukena samannāgato, bhinnahanuko vā vaṅkahanuko vā nimmassudāṭhiko vā bhikkhunisadisamukho dīghagalo vā bakagalasadisena galena samannāgato, rassagalo vā antopaviṭṭhena viya galena samannāgato, bhinnagalo vā bhaṭṭhaaṃsakūṭo vā ahattho vā ekahattho vā atirassahattho vā atidīghahattho vā bhinnauro vā bhinnapiṭṭhi vā kacchugatto vā kaṇḍugatto vā daddugatto vā godhāgatto vā, yassa godhāya viya gattato cuṇṇāni patanti, sabbañcetaṃ virūpakaraṇaṃ sandhāya vitthārikavasena vuttaṃ.
Or one with a large jaw, endowed with a jaw like a cow's jaw, or one with a long jaw, or one with a flat jaw, endowed with an excessively short jaw as if sunken in, or one with a split jaw, or one with a crooked jaw, or one without beard or tusks, having a face like a bhikkhunī, or one with a long neck, endowed with a neck like a crane's neck, or one with a short neck, endowed with a neck as if sunken in, or one with a split neck, or one with fallen shoulder blades, or one without hands, or one with one hand, or one with excessively short hands, or one with excessively long hands, or one with a split chest, or one with a split back, or one with a scabby body, or one with an itchy body, or one with a ringworm-afflicted body, or one with a lizard-like body, from whose body powders fall like from a lizard. All this is said in detail with reference to disfigurement.
Hoặc người có hàm to mà hàm giống như hàm bò, hoặc người có hàm dài, hoặc người có hàm tẹt mà hàm quá ngắn như bị thụt vào trong, hoặc người có hàm bị nứt, hoặc người có hàm méo, hoặc người không có râu và ngà, người có mặt giống như tỳ khưu ni, người có cổ dài mà cổ giống như cổ cò, hoặc người có cổ ngắn mà cổ như bị thụt vào trong, hoặc người có cổ bị nứt, hoặc người có xương vai bị lệch, hoặc người không có tay, hoặc người chỉ có một tay, hoặc người có tay quá ngắn, hoặc người có tay quá dài, hoặc người có ngực bị nứt, hoặc người có lưng bị nứt, hoặc người có thân bị ghẻ lở, hoặc người có thân bị ngứa, hoặc người có thân bị lang ben, hoặc người có thân như thằn lằn mà từ thân rơi ra những hạt phấn như của thằn lằn; tất cả những điều này đều được nói rộng ra để chỉ những khuyết tật làm biến dạng cơ thể.
Vinicchayo panettha ‘‘na bhikkhave pañcahi ābādhehī’’ti ettha vuttanayeneva veditabbo.
The determination here is to be understood in the manner stated in "not, O bhikkhus, by five ailments."
Và trong trường hợp này, sự phân định cần được hiểu theo cách đã nói trong câu ‘‘Này các Tỳ khưu, không phải vì năm bệnh tật này’’.
Bhaṭṭhakaṭiko vā mahāānisado vā uddhanakūṭasadisehi ānisadamaṃsehi accuggatehi samannāgato, mahāūruko vā vātaṇḍiko vā mahājāṇuko vā saṅghaṭṭanajāṇuko vā dīghajaṅgho vā yaṭṭhisadisajaṅgho vikaṭo vā paṇho vā ubbaddhapiṇḍiko vā, so duvidho heṭṭhā oruḷhāhi vā upari āruḷhāhi vā mahatīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato, mahājaṅgho vā thūlajaṅghapiṇḍiko vā mahāpādo vā mahāpaṇhi vā piṭṭhikapādo vā pādavemajjhato uṭṭhitajaṅgho vaṅkapādo vā so duvidho – anto vā bahi vā parivattapādo gaṇṭhikaṅguli vā siṅgiveraphaṇasadisāhi aṅgulīhi samannāgato, andhanakho vā kāḷavaṇṇehi pūtinakhehi samannāgato, sabbopi esa parisadūsako.
Or one with fallen hips, or one with large buttocks, endowed with excessively prominent buttocks like the top of an oven, or one with large thighs, or one with a wind-swollen scrotum, or one with large knees, or one with knocking knees, or one with long shins, or one with stick-like shins, or one with splayed legs, or one with inwardly turned legs, or one with protruding calves, which is of two kinds: endowed with large calves that have descended downwards or ascended upwards, or one with large shins, or one with thick calves, or one with large feet, or one with large heels, or one with a dorsiflexed foot, whose shin rises from the middle of the foot, or one with a crooked foot, which is of two kinds: a foot turned inwards or outwards, or one with knotted toes/fingers, endowed with toes/fingers like ginger rhizomes, or one with blind nails, endowed with black, putrid nails; all of these are disparagers of the assembly.
Hoặc người có hông bị lệch, hoặc người có mông lớn mà thịt mông nhô cao như đỉnh lò, hoặc người có đùi lớn, hoặc người bị thoát vị bẹn, hoặc người có đầu gối lớn, hoặc người có đầu gối chạm vào nhau, hoặc người có cẳng chân dài mà cẳng chân như cây gậy, hoặc người có chân vòng kiềng, hoặc người có chân khoèo, hoặc người có bắp chân lồi ra, người này có hai loại: hoặc có bắp chân lớn chảy xuống phía dưới, hoặc có bắp chân lớn nhô lên phía trên, hoặc người có cẳng chân lớn, hoặc người có bắp chân to lớn, hoặc người có bàn chân lớn, hoặc người có gót chân lớn, hoặc người có mu bàn chân mà cẳng chân mọc ra từ giữa mu bàn chân, hoặc người có bàn chân cong, người này có hai loại: bàn chân bị xoay vào trong hoặc ra ngoài, hoặc người có ngón chân có nhiều đốt như củ gừng, hoặc người có móng chân bị mù mà móng chân có màu đen và thối, tất cả những người này đều là những kẻ làm ô uế hội chúng.
Evarūpo parisadūsako na pabbājetabbo.
Such a person who disparages the assembly should not be given ordination.
Người làm ô uế hội chúng như vậy không được phép xuất gia.
Kāṇoti pasannandho vā hotu pupphādīhi vā upahatapasādo.
Kāṇa means a person whose vision is dimmed or one whose vision is impaired by pus or other conditions.
Kāṇo (người mù một mắt) có thể là người bị mù bẩm sinh hoặc mắt bị tổn thương do mủ, v.v.
Yo dvīhi vā ekena vā akkhinā na passati, so na pabbājetabbo.
One who cannot see with two eyes or with one eye should not be ordained.
Người không nhìn thấy bằng hai mắt hoặc một mắt thì không được phép xuất gia.
Mahāpaccariyaṃ pana ekakkhikāṇo kāṇoti vutto, dviakkhikāṇo andhena saṅgahito.
In the Mahāpaccariya, a person blind in one eye is called kāṇa, and a person blind in two eyes is included under andha.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, người mù một mắt được gọi là kāṇo, còn người mù hai mắt được xếp vào loại andha (người mù).
Mahāaṭṭhakathāyaṃ jaccandho andhoti vutto, tasmā ubhayampi pariyāyena yujjati.
In the Mahāaṭṭhakathā, a person blind from birth is called andha. Therefore, both terms are appropriate by implication.
Trong Mahāaṭṭhakathā, người mù bẩm sinh được gọi là andha, do đó cả hai cách dùng đều hợp lý theo nghĩa gián tiếp.
Kuṇīti hatthakuṇī vā pādakuṇī vā aṅgulikuṇī vā; yassa etesu hatthādīsu yaṃkiñci vaṅkaṃ paññāyati, so kuṇī nāma.
Kuṇī means one whose hand is crooked, or whose foot is crooked, or whose finger/toe is crooked; if any of these, such as hands, appear crooked, that person is called kuṇī.
Kuṇī (người què quặt) là người có tay què, hoặc chân què, hoặc ngón tay/chân què; người có bất kỳ bộ phận nào trong số các bộ phận này (tay, chân, ngón tay/chân) bị cong vẹo thì được gọi là kuṇī.
Khañjoti natajāṇuko vā bhinnajaṅgho vā majjhe saṅkuṭitapādattā kuṇḍapādako vā piṭṭhipādamajjhena caṅkamanto agge saṅkuṭitapādattā kuṇḍapādako vā piṭṭhipādaggena caṅkamanto aggapādeneva caṅkamanakhañjo vā paṇhikāya caṅkamanakhañjo vā pādassa bāhirantena caṅkamanakhañjo vā pādassa abbhantarantena caṅkamanakhañjo vā gopphakānaṃ upari bhaggattā sakalena piṭṭhipādena caṅkamanakhañjo vā; sabbopesa khañjoyeva, so na pabbājetabbo.
Khañja means one with bent knees, or with split shins, or one with clubfoot due to a contracted foot in the middle, or one with clubfoot who walks on the middle of the instep due to a contracted foot at the front, or one who limps walking only on the front of the instep, or one who limps walking on the front of the foot, or one who limps walking on the heel, or one who limps walking on the outer side of the foot, or one who limps walking on the inner side of the foot, or one who limps walking on the entire instep due to broken ankles above; all these are khañja, and such a person should not be ordained.
Khañjo (người què) là người có đầu gối cong, hoặc cẳng chân bị nứt, hoặc người có bàn chân co rút ở giữa nên đi bằng giữa mu bàn chân, hoặc người có bàn chân co rút ở đầu nên đi bằng đầu mu bàn chân, hoặc người què đi bằng đầu bàn chân, hoặc người què đi bằng gót chân, hoặc người què đi bằng rìa ngoài bàn chân, hoặc người què đi bằng rìa trong bàn chân, hoặc người què đi bằng cả mu bàn chân do mắt cá chân bị gãy; tất cả những người này đều là khañjo, người đó không được phép xuất gia.
Pakkhahatoti yassa eko hattho vā pādo vā aḍḍhasarīraṃ vā sukhaṃ na vahati.
Pakkhahato means one whose one hand or one foot or half of the body does not function properly.
Pakkhahato (người bị liệt nửa người) là người có một tay, hoặc một chân, hoặc nửa thân thể không thể cử động thoải mái.
Chinniriyāpathoti pīṭhasappi vuccati.
Chinniriyāpatho is called "one who crawls on the buttocks."
Chinniriyāpatho (người bị mất tư thế đi đứng) được gọi là người phải bò bằng ghế.
Jarādubbaloti jiṇṇabhāvena dubbalo attano cīvararajanādikammaṃ kātumpi asamattho.
Jarādubbalo means one who is weak due to old age, unable even to perform his own duties such as dyeing robes.
Jarādubbalo (người già yếu) là người yếu ớt do tuổi già, không thể tự mình làm các việc như nhuộm y phục, v.v.
Yo pana mahallakopi balavā hoti, attānaṃ paṭijaggituṃ sakkoti, so pabbājetabbo.
However, one who is old but strong and able to take care of himself may be ordained.
Tuy nhiên, người già mà vẫn khỏe mạnh, có thể tự chăm sóc bản thân thì được phép xuất gia.
Andhoti jaccandho vuccati.
Andho is said to mean one blind from birth.
Andho (người mù) được gọi là người mù bẩm sinh.
Mūgoti yassa vacībhedo nappavattati; yassāpi pavattati, saraṇagamanaṃ pana paripuṇṇaṃ bhāsituṃ na sakkoti, tādisaṃ mammanampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
Mūgo means one whose speech is not clear; even if it is clear, but they cannot perfectly recite the Saraṇagamana, such a mumbler should not be ordained.
Mūgo (người câm) là người không thể phát âm rõ ràng; và ngay cả khi có thể phát âm, nhưng không thể nói trọn vẹn lời quy y, thì người nói lắp như vậy cũng không được phép xuất gia.
Yo pana saraṇagamanamattaṃ paripuṇṇaṃ bhāsituṃ sakkoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, one who can perfectly recite the Saraṇagamana alone may be ordained.
Tuy nhiên, người có thể nói trọn vẹn lời quy y thì được phép xuất gia.
Badhiroti yo sabbena sabbaṃ na suṇāti.
Badhiro (A deaf person) is one who hears absolutely nothing.
Badhiro (người điếc) là người hoàn toàn không nghe thấy gì.
Yo pana mahāsaddaṃ suṇāti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
But one who hears loud noises is fit to be ordained.
Tuy nhiên, người có thể nghe thấy âm thanh lớn thì được phép xuất gia.
Andhamūgādayo ubhayadosavasena vuttā.
Andhamūgādayo (blind and mute, etc.) are stated due to having both defects.
Andhamūgā (người mù và câm) và những người khác được nói đến theo nghĩa có cả hai khuyết tật.
Yesañca pabbajjā paṭikkhittā, upasampadāpi tesaṃ paṭikkhittāva.
For whom ordination (pabbajjā) is forbidden, for them higher ordination (upasampadā) is also forbidden.
Đối với những người mà sự xuất gia đã bị bác bỏ, thì sự thọ giới Tỳ-kheo (upasampadā) của họ cũng bị bác bỏ.
Sace pana te saṅgho upasampādeti, sabbepi hatthacchinnādayo sūpasampannā, kārakasaṅgho pana ācariyupajjhāyā ca āpattito na muccanti.
But if the Saṅgha confers higher ordination upon them, all those with severed hands and so forth are well-ordained; however, the Saṅgha that performs the act and the preceptors and upajjhāyas are not freed from offence.
Tuy nhiên, nếu Tăng đoàn thọ giới cho những người ấy, thì tất cả những người bị cụt tay và những người tương tự đều được thọ giới hợp lệ (sūpasampannā), nhưng Tăng đoàn hành sự, các vị A-xà-lê và Upajjhāya thì không thoát khỏi tội.
Vakkhati ca – ‘‘atthi bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, ekacco suosārito, ekacco duosārito’’ti tassattho āgataṭṭhāneyeva āvi bhavissatīti.
And it will be said, ‘‘Monks, there is an individual who is not fit for admission (osāraṇaṃ); if the Saṅgha admits him, some are well-admitted, some are ill-admitted.’’ The meaning of this will become clear in its proper place.
Và sẽ nói rằng – “Này các Tỳ-kheo, có một người không được phép đưa vào Tăng đoàn; nếu Tăng đoàn đưa người đó vào, thì có người được đưa vào hợp lệ, có người được đưa vào không hợp lệ.” Ý nghĩa của điều này sẽ được làm rõ tại chỗ có liên quan.
120. Alajjīnaṃ nissāya vasantīti upayogatthe sāmivacanaṃ; alajjipuggale nissāya vasantīti attho.
120. Alajjīnaṃ nissāya vasantīti: this is the possessive case used in the sense of the objective case; the meaning is, dwelling dependent on shameless individuals.
Alajjīnaṃ nissāya vasantī (nương tựa người vô tàm) là cách dùng sở thuộc cách (sāmivacana) với nghĩa nghiệp cách (upayogattha); nghĩa là nương tựa vào người vô tàm mà sống.
Yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmīti nissayadāyakassa bhikkhuno bhikkhūhi sabhāgataṃ lajjibhāvaṃ yāva jānāmīti attho.
Yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmīti: this means, to know the quality of being conscientious (lajjibhāva) and being similar (sabhāgataṃ) to other monks, of the monk who gives the nissaya.
Yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmī (cho đến khi tôi biết được sự tương đồng của Tỳ-kheo) có nghĩa là cho đến khi tôi biết được sự tương đồng về đức hạnh (lajjibhāva) của Tỳ-kheo ban nissaya với các Tỳ-kheo khác.
Tasmā navaṃ ṭhānaṃ gatena ‘‘ehi bhikkhu, nissayaṃ gaṇhāhī’’ti vuccamānenāpi catūhapañcāhaṃ nissayadāyakassa lajjibhāvaṃ upaparikkhitvā nissayo gahetabbo.
Therefore, a monk who has arrived at a new place, even if he is told, ‘‘Come, monk, take nissaya!’’ should examine the conscientious nature of the nissaya-giver for four or five days before taking nissaya.
Do đó, một Tỳ-kheo khi đến một nơi mới, dù được nói “Này Tỳ-kheo, hãy thọ nissaya,” cũng phải xem xét hạnh kiểm của người ban nissaya trong bốn hoặc năm ngày rồi mới thọ nissaya.
Sace ‘‘thero lajjī’’ti bhikkhūnaṃ santike sutvā āgatadivaseyeva gahetukāmo hoti, thero pana ‘‘āgamehi tāva, vasanto jānissasī’’ti katipāhaṃ ācāraṃ upaparikkhitvā nissayaṃ deti, vaṭṭati.
If he hears from other monks that ‘‘the elder is conscientious’’ and wishes to take nissaya on the very day of his arrival, but the elder says, ‘‘Wait a while, you will know by dwelling here,’’ and gives nissaya after examining his conduct for a few days, it is permissible.
Nếu một vị muốn thọ nissaya ngay trong ngày đến, sau khi nghe các Tỳ-kheo khác nói rằng “Vị Trưởng lão là người có tàm” (lajjī), nhưng vị Trưởng lão lại nói “Hãy đợi đã, khi sống ở đây con sẽ biết,” và sau khi xem xét hạnh kiểm trong vài ngày rồi mới ban nissaya, thì điều đó được phép.
Pakatiyā nissayaggahaṇaṭṭhānaṃ gatena tadaheva gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi.
When one arrives at a usual place for taking nissaya, it should be taken that very day; there is no exemption for even one day.
Tuy nhiên, khi đến một nơi mà việc thọ nissaya là bình thường, thì phải thọ ngay trong ngày đó, không có sự miễn trừ dù chỉ một ngày.
Sace paṭhamayāme ācariyassa okāso natthi, okāsaṃ alabhanto ‘‘paccūsasamaye gahessāmī’’ti sayati, aruṇaṃ uggatampi na jānāti, anāpatti.
If the preceptor has no free time in the first watch of the night, and not obtaining an opportunity, he thinks, ‘‘I will take it at dawn,’’ and goes to sleep, and does not even realize when dawn breaks, there is no offence.
Nếu trong canh đầu, vị A-xà-lê không có thời gian, và vị ấy không tìm được thời gian, nghĩ rằng “Tôi sẽ thọ vào lúc bình minh,” rồi đi ngủ, mà không biết cả khi bình minh đã lên, thì không phạm tội.
Sace pana ‘‘gaṇhissāmī’’ti ābhogaṃ akatvā sayati, aruṇuggamane dukkaṭaṃ.
However, if he goes to sleep without forming the intention ‘‘I will take it,’’ there is a dukkata offence at dawn.
Tuy nhiên, nếu không có ý định “Tôi sẽ thọ,” mà đi ngủ, thì phạm dukkaṭa khi bình minh lên.
Agatapubbaṃ ṭhānaṃ gatena dve tīṇi divasāni vasitvā gantukāmena anissitena vasitabbaṃ.
A monk who arrives at a place where he has not stayed before and intends to leave after staying two or three days may stay without nissaya.
Một Tỳ-kheo đến một nơi chưa từng đến trước đây, nếu muốn đi sau khi ở lại hai hoặc ba ngày, thì có thể ở mà không cần nissaya.
‘‘Sattāhaṃ vasissāmī’’ti ālayaṃ karontena pana nissayo gahetabbo.
But a monk who intends to stay for seven days must take nissaya.
Nhưng nếu có ý định “Tôi sẽ ở lại bảy ngày,” thì phải thọ nissaya.
Sace thero ‘‘kiṃ sattāhaṃ vasantassa nissayenā’’ti vadati, paṭikkhittakālato paṭṭhāya laddhaparihāro hoti.
If the elder says, ‘‘What is the point of nissaya for someone staying only seven days?’’ then he receives the exemption from the time of that refusal.
Nếu vị Trưởng lão nói “Ở lại bảy ngày thì cần gì nissaya?”, thì vị ấy được miễn trừ kể từ thời điểm bị bác bỏ.
121. Nissayakaraṇīyoti karaṇīyanissayo, karaṇīyo mayā nissayo; gahetabboti attho.
121. Nissayakaraṇīyoti: Nissaya is to be done, the nissaya is to be done by me; the meaning is, it must be taken.
Nissayakaraṇīyo (nissaya cần phải thọ) có nghĩa là nissaya cần phải làm, nissaya cần phải làm bởi tôi; tức là phải thọ.
Nissayaṃ alabhamānenāti attanā saddhiṃ addhānamaggappaṭipannesu nissayadāyake asati nissayaṃ na labhati nāma.
Nissayaṃ alabhamānenāti: this means that if there are no nissaya-givers among those traveling the same path with oneself, one does not obtain nissaya.
Nissayaṃ alabhamānenā (không tìm được nissaya) có nghĩa là không tìm được người ban nissaya trong số những người cùng đi trên đường dài với mình.
Evaṃ alabhantena anissitena bahūnipi divasāni gantabbaṃ.
When one does not obtain it in this way, one may travel for many days without nissaya.
Trong trường hợp không tìm được như vậy, có thể đi nhiều ngày mà không cần nissaya.
Sace pubbepi nissayaṃ gahetvā vutthapubbaṃ kañci āvāsaṃ pavisati, ekarattaṃ vasantenāpi nissayo gahetabbo.
If one enters an abode where one has previously stayed, having taken nissaya before, one must take nissaya even if staying for one night.
Tuy nhiên, nếu vị ấy vào một trú xứ nào đó mà trước đây đã từng thọ nissaya và ở lại, thì dù chỉ ở một đêm cũng phải thọ nissaya.
Antarāmagge vissamanto vā satthaṃ pariyesanto vā katipāhaṃ vasati, anāpatti.
If one rests midway on the journey or searches for a caravan and stays for a few days, there is no offence.
Nếu vị ấy nghỉ ngơi trên đường hoặc tìm kiếm đoàn lữ hành và ở lại vài ngày, thì không phạm tội.
Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo.
However, during the rainy season, one must dwell in a fixed residence, and nissaya must be taken.
Tuy nhiên, trong mùa an cư (vassā), phải ở lại thường xuyên và phải thọ nissaya.
Nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpatti.
For one traveling by boat, even if the rainy season arrives and one cannot obtain nissaya, there is no offence.
Đối với người đi thuyền, dù mùa mưa đã đến mà không tìm được nissaya, thì không phạm tội.
Phāsu hotīti samathavipassanānaṃ paṭilābhavasena phāsu hoti.
Phāsu hotīti: is comfortable in terms of obtaining samatha and vipassanā.
Phāsu hotī (được an ổn) có nghĩa là được an ổn nhờ sự thành tựu của samatha và vipassanā.
Imañhi parihāraṃ neva sotāpanno na sakadāgāmī anāgāmī arahanto labhanti; na thāmagatassa samādhino vā vipassanāya vā lābhī, vissaṭṭhakammaṭṭhāne pana bālaputhujjane kathāva natthi.
Indeed, this exemption is not obtained by Stream-Enterers, Once-Returners, Non-Returners, or Arahants; nor by one who has attained advanced samādhi or vipassanā; as for foolish ordinary individuals who have abandoned their meditation subjects, there is no discussion.
Sự miễn trừ này không áp dụng cho các bậc Dự lưu (Sotāpanna), Nhất lai (Sakadāgāmī), Bất hoàn (Anāgāmī) hay A-la-hán (Arahant); cũng không áp dụng cho người đã thành tựu định (samādhi) hay tuệ (vipassanā); huống hồ là đối với những phàm phu ngu si đã từ bỏ thiền định.
Yassa kho pana samatho vā vipassanā vā taruṇo hoti, ayaṃ imaṃ parihāraṃ labhati, pavāraṇasaṅgahopi etasseva anuññāto.
However, one whose samatha or vipassanā is nascent obtains this exemption, and the invitation (pavāraṇā) is also permitted only for this one.
Tuy nhiên, người nào có samatha hoặc vipassanā còn non yếu, người đó được hưởng sự miễn trừ này, và sự chấp nhận cho phép tự tứ (pavāraṇā) cũng chỉ được cho phép đối với người đó.
Tasmā iminā puggalena ācariye pavāretvā gatepi ‘‘yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tassa nissāya vasissāmī’’ti ābhogaṃ katvā puna yāva āsāḷhīpuṇṇamā, tāva anissitena vatthuṃ vaṭṭati.
Therefore, even if this individual's preceptor has departed after being invited, it is permissible for him to dwell without nissaya until the full moon of Āsāḷhī, having formed the intention, ‘‘When a suitable nissaya-giver arrives, I will dwell relying on him.’’
Do đó, người này, dù vị A-xà-lê đã tự tứ và ra đi, vẫn có thể ở mà không cần nissaya cho đến ngày rằm tháng Āsāḷhī, với ý nghĩ rằng “Khi nào có một người ban nissaya phù hợp đến, tôi sẽ nương tựa vào người đó mà sống.”
Sace pana āsāḷhīmāse ācariyo nāgacchati, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
But if the preceptor does not arrive in the month of Āsāḷhī, he must go to a place where nissaya can be obtained.
Tuy nhiên, nếu vị A-xà-lê không đến trong tháng Āsāḷhī, thì phải đi đến nơi có thể thọ nissaya.
Dve tayo ekānussāvane kātuṃ tañca kho ekena upajjhāyenāti dve vā tayo vā jane purimanayeneva ekato anussāvane kātuṃ anujānāmi; tañca kho anussāvanakiriyaṃ ekena upajjhāyena anujānāmīti attho.
Dve tayo ekānussāvane kātuṃ tañca kho ekena upajjhāyenāti: this means, I allow two or three individuals to have the recitation of the kammavācā simultaneously in the same manner as before; and I allow that recitation to be performed by one upajjhāya.
Dve tayo ekānussāvane kātuṃ tañca kho ekena upajjhāyenā (cho phép làm cho hai hoặc ba người cùng xướng một lần, và điều đó chỉ với một Upajjhāya) có nghĩa là “Tôi cho phép làm cho hai hoặc ba người cùng xướng một lần theo cách trước đó; và tôi cho phép việc xướng này chỉ với một Upajjhāya.”
Tasmā ekena ācariyena dve vā tayo vā anussāvetabbā.
Therefore, two or three individuals should be informed by one preceptor.
Do đó, một vị A-xà-lê có thể xướng cho hai hoặc ba người.
Dvīhi vā tīhi vā ācariyehi visuṃ visuṃ ekena ekassāti evaṃ ekappahāreneva dve tisso vā kammavācā kātabbā.
Or two or three kammavācās should be performed simultaneously by two or three preceptors, each for one individual.
Hoặc hai hoặc ba vị A-xà-lê có thể thực hiện hai hoặc ba nghi thức (kammavācā) riêng biệt, mỗi vị cho một người, cùng một lúc.
Sace pana nānācariyā nānupajjhāyā honti, tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭati.
However, if there are different preceptors and different upajjhāyas, and Thera Tissa recites for Thera Sumana’s saddhivihārika, and Thera Sumana recites for Thera Tissa’s saddhivihārika, and they both act as quorum fillers for each other, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu có nhiều vị A-xà-lê và nhiều vị Upajjhāya khác nhau, ví dụ Trưởng lão Tissa xướng cho đệ tử của Trưởng lão Sumana, và Trưởng lão Sumana xướng cho đệ tử của Trưởng lão Tissa, và họ luân phiên làm người bổ sung số lượng Tăng, thì điều đó được phép.
Sace pana nānāupajjhāyā honti, eko ācariyo hoti, ‘‘natveva nānupajjhāyenā’’ti paṭikkhittattā na vaṭṭati.
But if there are different upajjhāyas and one preceptor, it is not permissible because it is forbidden with the words, ‘‘but not with different upajjhāyas.’’
Tuy nhiên, nếu có nhiều vị Upajjhāya khác nhau nhưng chỉ có một vị A-xà-lê, thì điều đó không được phép vì đã bị bác bỏ với câu “không phải với nhiều Upajjhāya.”
Idaṃ sandhāya hi esa paṭikkhepo.
It is with this in mind that this prohibition is stated.
Chính vì điều này mà sự bác bỏ đó được đưa ra.
126. Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabboti ettha vajjāvajjaṃ upanijjhāyatīti upajjhā, taṃ upajjhaṃ; ‘‘upajjhāyo me bhante hohī’’ti evaṃ vadāpetvā gāhāpetabbo.
126. Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabboti: here, upajjhā means one who closely observes faults and faultlessness; that upajjhāya should be made to be taken by having the ordinand say, ‘‘Venerable Sir, be my upajjhāya.’’
Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo (trước hết phải được cho thọ Upajjhāya) ở đây, Upajjhā là người quán xét lỗi lầm lớn nhỏ (vajjāvajjaṃ upanijjhāyati); vị Upajjhā đó phải được cho thọ bằng cách nói “Bạch Ngài, xin Ngài làm Upajjhāya của con.”
Vitthāyantīti vitthaddhagattā honti.
Vitthāyantīti: means they become stiff-bodied.
Vitthāyantī (họ trở nên cứng đờ) có nghĩa là thân thể họ trở nên cứng đờ.
Yaṃ jātanti yaṃ tava sarīre jātaṃ nibbattaṃ vijjamānaṃ, taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbantiādi.
Yaṃ jātanti: this means, whatever is produced, arisen, existing in your body, that existing thing should be stated as ‘exists’ when questioned in the midst of the Saṅgha, and so on.
Yaṃ jāta (những gì đã phát sinh) có nghĩa là những gì đã phát sinh, đã xuất hiện, đang hiện hữu trên thân thể của con, khi được hỏi giữa Tăng đoàn, phải nói “có” nếu có, v.v.
Ullumpatu manti uddharatu maṃ.
Ullumpatu manti: means, may he lift me up.
Ullumpatu maṃ (xin hãy cứu vớt con) có nghĩa là xin hãy cứu vớt con.
128. Tāvadevāti upasampannasamanantarameva.
128. Tāvadevāti: immediately after receiving higher ordination.
Tāvadevā (ngay lập tức) có nghĩa là ngay sau khi thọ giới.
Chāyā metabbāti ekaporisā vā dviporisā vāti chāyā metabbā.
Chāyā metabbāti: the shadow should be measured, whether it is one cubit or two cubits.
Chāyā metabbā (phải đo bóng) có nghĩa là phải đo bóng, ví dụ một sải hoặc hai sải.
Utuppamāṇaṃ ācikkhitabbanti ‘‘vassāno hemanto gimho’’ti evaṃ utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ.
Utuppamāṇaṃ ācikkhitabbanti: the measure of the season should be explained, such as ‘‘rainy, winter, hot.’’
Utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ (phải nói về thời tiết) có nghĩa là phải nói về thời tiết, ví dụ “mùa mưa, mùa đông, mùa hè.”
Ettha ca utuyeva utuppamāṇaṃ.
Here, the season itself is the measure of the season.
Ở đây, thời tiết chính là thước đo thời tiết.
Sace vassānādayo aparipuṇṇā honti, yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase sallakkhetvā so divasabhāgo ācikkhitabbo.
If the rainy season, etc., are incomplete, then the portion of the day for which each season is incomplete should be noted and explained.
Nếu các mùa mưa, v.v., chưa hoàn tất, thì phải lưu ý số ngày mà mùa nào đó chưa hoàn tất đối với người nào, và phải nói rõ phần ngày đó.
Atha vā ‘‘ayaṃ nāma utu, so ca kho paripuṇṇo vā aparipuṇṇo vā’’ti evaṃ utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ.
Alternatively, the measure of the season should be explained as, ‘‘This is such-and-such a season, and it is complete or incomplete.’’
Hoặc phải nói về thước đo thời tiết như “đây là mùa này, và nó đã hoàn tất hay chưa hoàn tất.”
‘‘Pubbaṇho vā sāyanho vā’’ti evaṃ divasabhāgo ācikkhitabbo.
The portion of the day should be explained as, ‘‘forenoon or afternoon.’’
Phải nói về phần ngày như “buổi sáng hay buổi chiều.”
Saṅgītīti idameva sabbaṃ ekato katvā ‘‘tvaṃ kiṃ labhasi, kā te chāyā, kiṃ utuppamāṇaṃ, ko divasabhāgo’’ti puṭṭho ‘‘idaṃ nāma labhāmi – vassaṃ vā hemantaṃ vā gimhaṃ vā, ayaṃ me chāyā, idaṃ utuppamāṇaṃ, ayaṃ divasabhāgoti vadeyyāsī’’ti evaṃ ācikkhitabbaṃ.
Saṅgīti means having put all this together and, when asked, "What do you receive? What is your shadow? What is the measure of the season? What is the part of the day?", you should say, "I receive this: either the rainy season, or the cold season, or the hot season; this is my shadow; this is the measure of the season; this is the part of the day." In this way, it should be explained.
Saṅgītī (có nghĩa là): tất cả những điều này được tập hợp lại một chỗ, khi được hỏi: "Ông nhận được gì, bóng của ông là gì, mức độ thời tiết là gì, phần nào của ngày?", (ông) nên nói: "Tôi nhận được cái này – mùa mưa, hoặc mùa đông, hoặc mùa hè; đây là bóng của tôi; đây là mức độ thời tiết; đây là phần của ngày." Như vậy cần phải chỉ dẫn.
129. Ohāyāti chaḍḍetvā.
Ohāyā means discarding.
129. Ohāyā (có nghĩa là) vứt bỏ.
Dutiyaṃ dātunti upasampadamāḷakato pariveṇaṃ gacchantassa dutiyakaṃ dātuṃ anujānāmi, cattāri ca akaraṇīyāni ācikkhitunti attho.
Dutiyaṃ dātu means, "I permit giving a second companion to the new bhikkhu going from the ordination hall to the precinct, and explaining the four akaraṇīya (unbecoming acts)," so is the meaning.
Dutiyaṃ dātuṃ (có nghĩa là): Tôi cho phép ban người bạn đồng hành thứ hai cho vị Tỳ-khưu đang đi từ giới trường thọ giới cụ túc đến khu vực tu viện, và cũng để chỉ dẫn bốn điều không được làm (bốn giới Pārājika). Đây là ý nghĩa.
Paṇḍupalāsoti paṇḍuvaṇṇo patto.
Paṇḍupalāso means a yellow leaf.
Paṇḍupalāso (có nghĩa là) chiếc lá màu vàng úa.
Bandhanā pavuttoti vaṇṭato patito.
Bandhanā pavutto means fallen from its stalk.
Bandhanā pavutto (có nghĩa là) đã rụng khỏi cuống.
Abhabbo haritatthāyāti puna harito bhavituṃ abhabbo.
Abhabbo haritatthāyā means unable to become green again.
Abhabbo haritatthāyā (có nghĩa là) không thể xanh tươi trở lại.
Puthusilāti mahāsilā.
Puthusilā means a large rock.
Puthusilā (có nghĩa là) tảng đá lớn.
135. Anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhitoti ettha yaṃ āpattiṃ bhikkhu anajjhāpanno vā hoti, āpajjitvā vā vuṭṭhito, ayaṃ asantī nāma āpattīti evamattho veditabbo.
In anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhito, the meaning should be understood thus: an offense which a bhikkhu has either not committed, or has committed and risen from, is called an existing offense (asantī āpatti).
135. Anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhito (có nghĩa là): ở đây, một giới mà Tỳ-khưu không phạm, hoặc đã phạm rồi thì đã xuất tội, giới này được gọi là asantī (không hiện hữu). Ý nghĩa cần được hiểu như vậy.
Sampajānamusāvāde kiṃ hotīti yvāyaṃ sampajānamusāvādo assa hotīti vutto, so āpattito kiṃ hoti, katarā āpatti hotīti attho.
Sampajānamusāvāde kiṃ hotī means, "What happens to the intentional falsehood he has committed? What kind of offense is it?"
Sampajānamusāvāde kiṃ hotī (có nghĩa là): cái sampajānamusāvāda (cố ý nói dối) đã nói này, nó là tội gì, nó là loại tội nào?
Dukkaṭaṃ hotīti dukkaṭāpatti hoti; sā ca kho na musāvādalakkhaṇena; bhagavato pana vacanena vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā āpatti hotīti veditabbā.
Dukkaṭaṃ hotī means it is an offense of Dukkaṭa; this is not due to the characteristic of falsehood, but it should be understood that it is an offense arising from inaction through the faculty of speech, due to the Buddha's word.
Dukkaṭaṃ hotī (có nghĩa là) là tội Dukkaṭa; và điều này không phải do đặc tính của lời nói dối, mà cần được hiểu là một tội phát sinh từ việc không hành động qua cửa ngữ theo lời dạy của Đức Thế Tôn.
Vakkhati hi –
For he will say:
Vì sẽ nói rằng –
136. Devasikanti divase divase.
Devasika means day by day.
136. Devasikaṃ (có nghĩa là) mỗi ngày.
Cātuddase vā pannarase vāti ekassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dvikkhattuṃ cātuddase avasese chakkhattuṃ pannarase; ayaṃ tāva eko attho.
Cātuddase vā pannarase vā means twice on the fourteenth day of the third and seventh fortnights of a single season, and six times on the fifteenth day during the remaining fortnights; this is one meaning.
Cātuddase vā pannarase vā (có nghĩa là): trong mỗi mùa, hai lần vào ngày 14 của tuần thứ ba và thứ bảy, và sáu lần còn lại vào ngày 15. Đây là một ý nghĩa.
Ayaṃ pana pakaticārittavasena vutto ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti vacanato pana tathārūpe paccaye sati yasmiṃ tasmiṃ cātuddase vā pannarase vā uddisituṃ vaṭṭati, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannaraso.
This, however, is stated according to common practice. But according to the saying, "once in a fortnight, either on the fourteenth or fifteenth day," if such circumstances arise, it is permissible to recite on any fourteenth or fifteenth day. The fourteenth day is for resident bhikkhus, the fifteenth for visiting ones.
Tuy nhiên, ý nghĩa này được nói theo thông lệ tự nhiên là "một lần trong mỗi nửa tháng, vào ngày 14 hoặc 15". Nhưng nếu có những điều kiện thích hợp, thì được phép đọc Pātimokkha vào bất kỳ ngày 14 hoặc 15 nào. Nếu ngày 14 là ngày Uposatha của các Tỳ-khưu trú xứ, và ngày 15 là của các Tỳ-khưu khách.
Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabba’’nti vacanatopi cetaṃ veditabbaṃ.
This should also be understood from the statement, "If there are more resident bhikkhus, the visiting bhikkhus should conform to the residents."
Điều này cũng cần được hiểu từ lời dạy rằng: "Nếu các Tỳ-khưu trú xứ đông hơn, các Tỳ-khưu khách phải tuân theo các Tỳ-khưu trú xứ".
138. Paṭhamaṃ nimittā kittetabbāti vinayadharena pucchitabbaṃ ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti?
Paṭhamaṃ nimittā kittetabbā means the Vinaya-expert should ask, "What is the sign in the eastern direction?"
138. Paṭhamaṃ nimittā kittetabbā (có nghĩa là): vị Tỳ-khưu am hiểu Vinaya nên hỏi: "Phía đông có dấu hiệu gì?"
Pabbato bhanteti.
"A mountain, venerable sir."
"Bạch Đại đức, có một ngọn núi."
Puna vinayadharena ‘‘eso pabbato nimitta’’nti evaṃ nimittaṃ kittetabbaṃ.
Again, the Vinaya-expert should declare the sign thus: "That mountain is a sign."
Sau đó, vị Tỳ-khưu am hiểu Vinaya nên tuyên bố dấu hiệu đó là: "Ngọn núi đó là dấu hiệu."
‘‘Etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti bhavissatī’’ti evaṃ pana kittetuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to declare it as: "We make this mountain a sign," "We shall make this mountain a sign," "This mountain has been made a sign," "Let this mountain be a sign," "It is a sign," "It will be a sign."
Tuy nhiên, không được phép tuyên bố bằng cách nói: "Chúng ta sẽ lấy ngọn núi này làm dấu hiệu, chúng ta sẽ làm, nó đã được làm dấu hiệu, hãy là dấu hiệu, nó là, nó sẽ là."
Pāsāṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to rocks and so on.
Tương tự đối với đá và các vật khác.
Puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya, kiṃ nimittaṃ?
What is the sign in the south-east intermediate direction, in the southern direction, in the south-west intermediate direction, in the western direction, in the north-west intermediate direction, in the northern direction, in the north-east intermediate direction?
Về phía đông nam, phía nam, phía tây nam, phía tây, phía tây bắc, phía bắc, phía đông bắc, dấu hiệu là gì?
Udakaṃ bhante.
"Water, venerable sir."
"Bạch Đại đức, là nước."
Etaṃ udakaṃ nimittanti ettha pana aṭṭhatvā puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ.
"This water is a sign." Here, without stopping, again: "What is the sign in the eastern direction?"
Ở đây, sau khi nói: "Nước này là dấu hiệu", không dừng lại, mà tiếp tục hỏi: "Phía đông có dấu hiệu gì?"
Pabbato bhante.
"A mountain, venerable sir."
"Bạch Đại đức, là núi."
Eso pabbato nimittanti evaṃ paṭhamaṃ kittitanimittaṃ kittetvāva ṭhapetabbaṃ.
"That mountain is a sign." In this way, the first declared sign should be declared again and established.
"Ngọn núi đó là dấu hiệu." Như vậy, dấu hiệu đã được tuyên bố trước đó cần được tuyên bố lại và giữ nguyên.
Evañhi nimittena nimittaṃ ghaṭitaṃ hoti.
Thus, a sign is connected with a sign.
Bằng cách này, dấu hiệu này được nối kết với dấu hiệu kia.
Evaṃ nimittāni kittetvā athānantaraṃ vuttāya kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Having declared the signs in this manner, the sīmā should then be designated with the recited Kammavācā.
Sau khi tuyên bố các dấu hiệu như vậy, giới trường (sīmā) cần được thiết lập bằng nghi thức yết-ma (kammavācā) đã được nói đến ngay sau đó.
Kammavācāpariyosāne nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti.
At the conclusion of the Kammavācā, the sīmā is within the signs, and the signs are outside the sīmā.
Khi nghi thức yết-ma kết thúc, giới trường nằm bên trong các dấu hiệu, và các dấu hiệu nằm bên ngoài giới trường.
Tattha nimittāni sakiṃ kittitānipi kittitāneva honti.
There, even if the signs are declared once, they are considered declared.
Ở đó, các dấu hiệu dù chỉ được tuyên bố một lần cũng được coi là đã được tuyên bố.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantena nimittaṃ kittetabbanti vuttaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated that the signs should be declared three times, connecting the boundary circle.
Tuy nhiên, trong bộ chú giải Aṅguttara (Aṭṭhakathā), có nói rằng dấu hiệu cần được tuyên bố ba lần khi nối kết vòng giới trường.
‘‘Pabbato bhanteti…pe… udakaṃ bhante’’ti evaṃ pana upasampanno vā ācikkhatu anupasampanno vā vaṭṭatiyeva.
"A mountain, venerable sir..." or "Water, venerable sir" – it is permissible for either an ordained person or an unordained person to declare thus.
Tuy nhiên, dù là vị Tỳ-khưu đã thọ giới cụ túc hay chưa thọ giới cụ túc nói: "Bạch Đại đức, là núi..." hoặc "Bạch Đại đức, là nước...", đều được chấp nhận.
Idāni pabbatanimittādīsu evaṃ vinicchayo veditabbo – tividho pabbato, suddhapaṃsupabbato, suddhapāsāṇapabbato, ubhayamissakoti.
Now, in the case of mountain signs and so on, the following determination should be known: a mountain is of three types: a pure earth mountain, a pure rock mountain, or a mixed type of both.
Hiện nay, cần phải hiểu sự phân định như sau đối với các dấu hiệu núi và các dấu hiệu khác: có ba loại núi – núi đất thuần túy, núi đá thuần túy, và núi hỗn hợp cả hai.
So tividhopi vaṭṭati.
All three types are permissible.
Cả ba loại đó đều được chấp nhận.
Vālikarāsi pana na vaṭṭati.
However, a heap of sand is not permissible.
Tuy nhiên, đống cát thì không được chấp nhận.
Itaropi hatthippamāṇato omakataro na vaṭṭati.
Any other mountain that is smaller than the size of an elephant (seven cubits) is also not permissible.
Các loại núi khác mà thấp hơn chiều cao của một con voi cũng không được chấp nhận.
Hatthippamāṇato pana paṭṭhāya sineruppamāṇopi vaṭṭati.
However, a mountain starting from the size of an elephant up to the size of Mount Sineru is permissible.
Tuy nhiên, từ chiều cao của một con voi trở lên, núi cao như núi Sineru cũng được chấp nhận.
Sace catūsu disāsu cattāro tīsu vā tayo pabbatā honti, catūhi vā tīhi vā pabbatanimittehi eva sammannituṃ vaṭṭati.
If there are four mountains in the four directions, or three in three, it is permissible to designate the sīmā with those four or three mountain signs.
Nếu có bốn ngọn núi ở bốn phương, hoặc ba ngọn núi ở ba phương, thì được phép thiết lập giới trường chỉ bằng bốn hoặc ba dấu hiệu núi đó.
Dvīhi pana nimittehi ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to designate with two signs or one.
Tuy nhiên, không được phép thiết lập giới trường bằng hai hoặc một dấu hiệu.
Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo.
The same method applies to rock signs and so on, beyond these.
Tương tự đối với các dấu hiệu đá và các dấu hiệu khác.
Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho na ekābaddho’’ti.
Therefore, when designating a mountain sign, one should ask, "Is it connected or not connected?"
Do đó, khi thiết lập dấu hiệu núi, cần phải hỏi: "Nó có liền mạch hay không liền mạch?"
Sace ekābaddho hoti, na kātabbo.
If it is connected, it should not be used.
Nếu nó liền mạch, thì không nên làm dấu hiệu.
Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenāpi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti, tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni.
For even if one declares it in the four or eight directions, only one sign has been declared. Therefore, if a mountain stands encircling the monastery in a circular shape, one should declare it as a sign in one direction, and then, having placed that mountain outside, other signs such as trees or anthills naturally arising on that very mountain should be declared within the boundary.
Vì khi tuyên bố dấu hiệu đó ở bốn hoặc tám phương, nó vẫn chỉ là một dấu hiệu duy nhất. Do đó, đối với ngọn núi bao quanh tu viện theo hình tròn như vậy, sau khi tuyên bố nó ở một phương, cần phải đặt nó ra ngoài giới trường ở các phương khác, và tuyên bố các dấu hiệu khác như cây cối, gò mối, v.v., nằm bên trong (vòng núi).
Pāsāṇanimitte – ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā yo koci pāsāṇo vaṭṭati.
Regarding a rock nimitta: An iron ball also falls into the category of rock; therefore, any rock is permissible.
Trong dấu hiệu đá – cục sắt cũng thuộc loại đá, do đó bất kỳ cục đá nào cũng được phép.
Pamāṇato pana hatthippamāṇo pabbatasaṅkhyaṃ gato, tasmā so na vaṭṭati.
However, a rock the size of an elephant is considered a mountain in terms of its measure, so it is not permissible.
Tuy nhiên, về kích thước, một tảng đá lớn bằng con voi đã thuộc loại núi, do đó nó không được phép.
Mahāgoṇamahāmahiṃsappamāṇo pana vaṭṭati.
But one the size of a large ox or a large buffalo is permissible.
Nhưng một tảng đá lớn bằng con bò đực lớn hoặc con trâu lớn thì được phép.
Heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇo vaṭṭati.
By the lower limit, a rock the size of a lump of jaggery weighing thirty-two palas is permissible.
Với giới hạn dưới, một tảng đá có kích thước bằng cục đường thốt nốt ba mươi hai pālī thì được phép.
Tato khuddakataro iṭṭhakā vā mahantīpi na vaṭṭati.
A rock smaller than that, or even a large brick, is not permissible.
Một tảng đá nhỏ hơn thế, hoặc một viên gạch dù lớn cũng không được phép.
Animittupagapāsāṇarāsipi na vaṭṭati, pageva paṃsuvālikarāsi.
A heap of rocks that does not qualify as a nimitta is also not permissible, let alone a heap of earth or sand.
Một đống đá không đủ tiêu chuẩn làm dấu hiệu cũng không được phép, huống chi một đống đất hoặc cát.
Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇupago ce vaṭṭati.
A flat rock that is level with the ground, like a threshing floor, or a rock standing up from the ground like a stump, is also permissible if it meets the size requirement.
Một tảng đá phẳng ngang mặt đất như sân đập lúa, hoặc một tảng đá nhô lên khỏi mặt đất như gốc cây, nếu đạt tiêu chuẩn kích thước thì cũng được phép.
Piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekappadesaṃ antosīmāya kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo.
Even a very large flat rock is still considered a rock; therefore, if they wish to include one part of a large flat rock within the sīmā, they should not proclaim that rock, but instead proclaim another rock on top of it.
Một tảng đá phẳng dù rất lớn cũng chỉ thuộc loại đá, do đó nếu muốn đưa một phần của tảng đá phẳng lớn vào bên trong sīma, thì không nên chỉ định tảng đá đó mà nên chỉ định một tảng đá khác ở phía trên nó.
Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena vā piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati.
If they build a vihāra on top of a flat rock, or if a flat rock penetrates through the middle of a vihāra, such a flat rock is not permissible.
Nếu xây tu viện trên tảng đá phẳng, hoặc tảng đá phẳng xuyên qua giữa tu viện, thì tảng đá phẳng như vậy không được phép.
Sace hi taṃ kittenti, nimittassa upari vihāro hoti, nimittañca nāma bahisīmāya hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati.
For if it is proclaimed, the vihāra would be on top of the nimitta, and a nimitta must be outside the sīmā, so the vihāra would also fall outside the sīmā.
Vì nếu chỉ định nó, tu viện sẽ nằm trên dấu hiệu, mà dấu hiệu thì phải nằm ngoài sīma, như vậy tu viện cũng sẽ nằm ngoài sīma.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.
A continuous flat rock surrounding a vihāra should not be proclaimed in one place and then again in another.
Tảng đá phẳng bao quanh tu viện không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Vananimitte – tiṇavanaṃ vā tacasāratālanāḷikerādirukkhavanaṃ vā na vaṭṭati.
Regarding a forest nimitta: A forest of grass or a forest of trees like palmyra or coconut, which have their pith in the bark, is not permissible.
Trong dấu hiệu rừng – rừng cỏ hoặc rừng cây có vỏ làm lõi như cây thốt nốt, dừa, v.v. thì không được phép.
Antosārānaṃ pana sākasālādīnaṃ antosāramissakānaṃ vā rukkhānaṃ vanaṃ vaṭṭati, tañca kho heṭṭhimaparicchedena catupañcarukkhamattampi tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ yojanasatikampi vaṭṭati.
But a forest of trees with pith in the interior, like teak or sala, or a mixed forest with such trees, is permissible; and even a forest with as few as four or five trees is permissible, but fewer than that is not permissible; more than that, even up to a hundred yojanas, is permissible.
Nhưng rừng cây có lõi bên trong như cây tếch, cây sa-la, v.v., hoặc rừng cây hỗn hợp có lõi bên trong thì được phép. Với giới hạn dưới, chỉ cần bốn hoặc năm cây là được phép; ít hơn thì không được phép. Lớn hơn, dù một trăm yojana cũng được phép.
Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabbaṃ.
However, if they build a vihāra in the middle of a forest, the forest should not be proclaimed.
Nếu xây tu viện giữa rừng, thì không nên chỉ định rừng làm dấu hiệu.
Ekadesaṃ antosīmāya kattukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā.
Even if they wish to include part of the forest within the sīmā, they should not proclaim the forest, but rather trees, rocks, and so forth within it.
Ngay cả khi muốn đưa một phần của rừng vào bên trong sīma, cũng không nên chỉ định rừng mà nên chỉ định cây cối, đá, v.v. ở đó.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ.
A continuous forest surrounding a vihāra should not be proclaimed in one place and again in another.
Rừng bao quanh tu viện không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Rukkhanimitte – tacasāro tālanāḷikerādirukkho na vaṭṭati, antosāro jīvamānako antamaso ubbedhato aṭṭhaṅgulo pariṇāhato sūcidaṇḍakappamāṇopi vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ dvādasayojano suppatiṭṭhitanigrodhopi vaṭṭati.
Regarding a tree nimitta: A tree with pith in the bark, such as a palmyra or coconut tree, is not permissible. A living tree with pith in the interior, even one as short as eight fingerbreadths in height and as thick as a writing-stylus, is permissible; less than that is not permissible; more than that, even a well-established banyan tree twelve yojanas in size, is permissible.
Trong dấu hiệu cây – cây có vỏ làm lõi như cây thốt nốt, dừa, v.v. thì không được phép. Cây có lõi bên trong và còn sống, ít nhất cao tám ngón tay và có đường kính bằng cán bút stylus thì được phép; nhỏ hơn thì không được phép. Lớn hơn, dù là cây đa lớn vững chắc mười hai yojana cũng được phép.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsu bījaṃ ropetvā vaḍḍhāpito pamāṇupagopi na vaṭṭati.
A tree grown by planting a seed in a bamboo joint, reed, or pot, even if it meets the size requirement, is not permissible.
Cây được trồng trong ống tre, ống sậy, chậu đất, v.v. và được nuôi lớn, dù đạt kích thước tiêu chuẩn cũng không được phép.
Tato apanetvā pana taṅkhaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati.
However, if it is removed from there and immediately planted in the ground, a mound is made, water is poured, and it is then proclaimed, that is permissible.
Tuy nhiên, sau khi lấy ra khỏi đó, ngay lập tức trồng xuống đất, đắp ụ đất và tưới nước thì có thể chỉ định làm dấu hiệu.
Navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ.
The emergence of new roots and branches is not a condition.
Việc mọc rễ và cành mới không phải là lý do.
Khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.
But this applies to a tree planted after cutting its trunk.
Nhưng điều này áp dụng cho cây được trồng sau khi cắt thân.
Kittentena ca ‘‘rukkho’’tipi vattuṃ vaṭṭati, ‘‘sākarukkhotipi sālarukkho’’tipi.
When proclaiming, it is permissible to say "tree," or "teak tree," or "sala tree."
Người chỉ định có thể nói "cây" hoặc "cây tếch" hoặc "cây sa-la".
Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
However, a continuous tree, like a well-established banyan, should not be proclaimed in one place and then again in another.
Một cây liền mạch như cây đa lớn vững chắc không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Magganimitte – araññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭanti, jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭati, yo nibbijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati.
Regarding a path nimitta: Paths in forests, fields, rivers, or ponds, and so forth, are not permissible. A footpath or a cart-path is permissible, provided it passes through two or three villages.
Trong dấu hiệu đường – đường rừng, đường ruộng, đường sông, đường hồ, v.v. thì không được phép. Đường mòn đi bộ hoặc đường xe bò, xuyên qua hai hoặc ba làng, thì được phép.
Yo pana jaṅghamaggo sakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avaḷañjā, te na vaṭṭanti.
However, a footpath that branches off a cart-path and then returns to the same cart-path, or any footpath or cart-path that is unused, is not permissible.
Nhưng đường mòn đi bộ rẽ ra từ đường xe bò rồi lại nhập vào đường xe bò, hoặc các đường mòn đi bộ và đường xe bò không được sử dụng, thì không được phép.
Jaṅghasatthasakaṭasatthehi vaḷañjiyamānāyeva vaṭṭanti.
Only those used by pedestrian caravans and cart caravans are permissible.
Chỉ những con đường được người đi bộ và xe bò sử dụng thì mới được phép.
Sace dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvidhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā, ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.
If two paths branch out and later merge like a cart-pole, they should be proclaimed once, either at the branching point or at the merging point, but not again, because it is a single continuous nimitta.
Nếu hai con đường tách ra rồi sau đó nhập lại thành một như trục xe bò, thì chỉ cần chỉ định một lần ở chỗ tách hoặc chỗ nối, không được chỉ định lại, vì đây là dấu hiệu liền mạch.
Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati.
If four paths go in the four directions surrounding a vihāra, it is not permissible to proclaim one in the middle and then proclaim another.
Nếu bốn con đường bao quanh tu viện và đi về bốn hướng, thì không được chỉ định một con ở giữa rồi lại chỉ định con khác.
Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.
For this is a single continuous nimitta.
Vì đây là dấu hiệu liền mạch.
Koṇaṃ nibbijjhitvā gatamaggaṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati.
However, a path that cuts through a corner is permissible to proclaim on the other side.
Nhưng con đường xuyên qua góc thì được phép chỉ định ở phần phía sau.
Vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo.
But a path that cuts through the middle of a vihāra should not be proclaimed.
Tuy nhiên, con đường xuyên qua giữa tu viện thì không được chỉ định.
Kittite nimittassa upari vihāro hoti.
If it is proclaimed, the vihāra would be on top of the nimitta.
Nếu chỉ định, tu viện sẽ nằm trên dấu hiệu.
Sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti.
If they make the innermost wheel-track of a cart-path a nimitta, the entire path is outside the sīmā.
Nếu lấy vết bánh xe cuối cùng của đường xe bò làm dấu hiệu, thì toàn bộ con đường sẽ nằm ngoài sīma.
Sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggova bahisīmāya hoti, sesaṃ antosīmaṃ bhajati.
If they make the outermost wheel-track a nimitta, then only the outermost wheel-track is outside the sīmā, and the rest (the inner track) belongs to the inner sīmā.
Nếu lấy vết bánh xe ngoài cùng làm dấu hiệu, thì chỉ vết bánh xe ngoài cùng nằm ngoài sīma, phần còn lại sẽ thuộc về bên trong sīma.
Maggaṃ kittentena ‘‘maggo pantho patho pajjo’’ti dasasu yena kenaci nāmena kittetuṃ vaṭṭati.
When proclaiming a path, it is permissible to proclaim it by any of the ten names such as "maggo" (path), "pantho" (way), "patho" (road), "pajjo" (track).
Khi chỉ định đường, có thể dùng bất kỳ tên nào trong mười tên: “magga”, “pantha”, “patha”, “pajja”, v.v.
Parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
A path that surrounds a vihāra like a moat should not be proclaimed in one place and then again in another.
Đường đi bao quanh tu viện theo hình hào không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Nadīnimitte – yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle anvaddhamāsaṃ anudasāhaṃ anupañcāhanti evaṃ anatikkamitvā deve vassante valāhakesu vigatamattesu sotaṃ pacchijjati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ na gacchati.
Regarding a river nimitta: A river whose current ceases when the clouds disappear, even though it rains unfailingly every fortnight, every ten days, or every five days during the time of righteous kings, does not count as a river.
Trong dấu hiệu sông – con sông mà vào thời các vị vua công chính, nước sông cạn kiệt khi trời ngừng mưa, dù mưa đều đặn nửa tháng một lần, mười ngày một lần, hoặc năm ngày một lần, thì không được coi là sông.
Yassā pana īdise suvuṭṭhikāle vassānassa cātumāse sotaṃ na pacchijjati, timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ gacchati, sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hoti.
But a river whose current does not cease for the four months of the rainy season during such a time of good rains, and where a bhikkhunī crossing it anywhere has her inner robe (antaravāsaka) wet over her three circles (knees and navel), this counts as a river and serves as a nimitta for those establishing a sīmā.
Nhưng con sông mà vào mùa mưa, trong bốn tháng mùa mưa, nước không cạn kiệt, và khi một Tỳ-khưu-ni lội qua ở bất cứ đâu, ba phần thân (hai đầu gối và rốn) bị che khuất và y nội bị ướt, thì được coi là sông và là dấu hiệu cho những người kết sīma.
Bhikkhuniyā nadīpāragamanepi uposathādisaṅghakammakaraṇepi nadīpārasīmasammannanepi ayameva nadī.
This is the same river for a bhikkhunī crossing to the other side, for performing Sangha-kamma such as Uposatha, and for establishing a sīmā on the other side of the river.
Đây chính là con sông được dùng để xác định việc Tỳ-khưu-ni đi qua sông, việc thực hiện các nghi thức Tăng sự như bố-tát, và việc kết sīma bên kia sông.
Yā pana maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, taṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
A river that flows around a vihāra like a path, in the shape of a cart-pole or a moat, should not be proclaimed in one place and again in another.
Con sông bao quanh tu viện như một con đường theo hình trục xe bò hoặc hình hào, thì không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinibbijjhitvā gate nadicatukkepi eseva nayo.
The same method applies to four rivers that cross each other in the four directions of a vihāra.
Tương tự đối với bốn con sông giao nhau ở bốn hướng của tu viện.
Asammissanadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati.
However, separate rivers are all four permissible to proclaim.
Tuy nhiên, bốn con sông không giao nhau thì đều được phép chỉ định.
Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadisotaṃ rumbhanti, udakañca ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If, like one making a fence, they embed tree trunks and block the river's current with vines, straw, and so forth, and the water still flows over the obstruction, it is permissible to make it a nimitta.
Nếu người ta cắm cọc gỗ như làm hàng rào, rồi dùng dây leo, rơm rạ, v.v. để chặn dòng sông, và nước vẫn chảy tràn qua vật cản đó, thì được phép làm dấu hiệu.
Yathā pana udakaṃ nappavattati, evaṃ setumhi kate appavattamānā nadī nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, if a dam is made in such a way that the water does not flow, then a non-flowing river is not permissible to make a nimitta.
Nhưng nếu xây đập để nước không chảy được, thì con sông không chảy đó không được phép làm dấu hiệu.
Pavattanaṭṭhāne nadinimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In the place where it flows, it is permissible to make a river nimitta; in the place where it does not flow, it is permissible to make a water nimitta.
Ở nơi nước chảy thì làm dấu hiệu sông, ở nơi nước không chảy thì làm dấu hiệu nước.
Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena nappavattati, sā vaṭṭati.
However, a river that does not flow due to lack of water during a drought or in summer is permissible.
Con sông không chảy vào mùa hạn hán hoặc mùa hè do thiếu nước thì vẫn được phép.
Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadisadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati, kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
People draw a water channel from a great river, and that channel, like a small river, continuously flows, nurturing three kinds of crops. Even though it flows, it is not proper to designate it as a boundary mark.
Kênh nước được dẫn từ sông lớn, giống như một con sông nhỏ, chảy liên tục, làm cho ba loại mùa màng phát triển, dù nó chảy liên tục, nhưng không được phép dùng làm dấu hiệu (nimitta).
Yā pana mūle mahānadito niggatāpi kālantarena teneva niggatamaggena nadiṃ bhinditvā sayañca gacchati, gacchantī parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, if a channel, though originating from a great river, later breaks through the river itself along the same original course and then flows on, becoming a river further downstream, teeming with crocodiles and other creatures, and navigable by boats, etc.—that is proper to designate as a boundary mark.
Tuy nhiên, con sông nào ban đầu chảy ra từ sông lớn, nhưng sau một thời gian, nó tự phá vỡ dòng chảy ban đầu đó và tự mình chảy đi, trở thành một con sông có cá sấu và các loài thủy sinh khác, có thể đi lại bằng thuyền, thì con sông đó được phép dùng làm dấu hiệu (nimitta).
Udakanimitte – nirudake ṭhāne nāvāya vā cāṭiādīsu vā udakaṃ pūretvā udakanimittaṃ kittetuṃ na vaṭṭati, bhūmigatameva vaṭṭati.
Regarding water boundary marks: In a place without water, it is not proper to designate water in a boat or pots as a water boundary mark; only water found naturally in the ground is proper.
Đối với dấu hiệu nước (udakanimitta) – Ở nơi không có nước, không được phép dùng nước chứa đầy trong thuyền hoặc trong các chum, vại, v.v. làm dấu hiệu nước; chỉ có nước tự nhiên trên mặt đất mới được phép.
Tañca kho appavattanaudakaṃ āvāṭapokkharaṇitaḷākajātassaraloṇisamuddādīsu ṭhitaṃ, aṭṭhitaṃ pana oghanadiudakavāhakamātikādīsu udakaṃ na vaṭṭati.
And that stationary water, existing in pits, ponds, reservoirs, natural lakes, saline seas, etc., is proper. However, flowing water in floods, rivers, water conduits, and channels is not proper.
Và loại nước đó phải là nước không chảy, tồn tại trong các giếng, ao, hồ, đầm lầy tự nhiên, biển mặn, v.v. Còn nước không cố định, như nước lũ, nước sông, nước kênh dẫn nước, v.v., thì không được phép.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabba’’nti vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ attanomatimattameva.
In the Andhakaṭṭhakathā, however, it is stated that "water drawn from deep pits and the like should not be designated as a boundary mark," but that is a bad statement, merely an opinion of its own.
Tuy nhiên, trong bộ Chú giải Andhakaṭṭhakathā có nói: “Nước được múc từ các giếng sâu, v.v., không được dùng làm dấu hiệu”, nhưng lời nói đó không đúng, chỉ là ý kiến riêng của người đó.
Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi taṅkhaṇaññeva pathaviyaṃ āvāṭakaṃ katvā kuṭehi āharitvā pūritaudakampi sace yāva kammavācāpariyosānā tiṭṭhati, appaṃ vā hotu bahu vā, vaṭṭati.
But if stationary water, even in a pig's muddy wallow or a children's play-pond, or water that has been fetched in pots and poured into a pit dug in the ground at that very moment, remains until the end of the kammavācā, whether little or much, it is proper.
Tuy nhiên, nếu nước đã đứng yên, dù là trong vũng nước do heo đào, hay trong ao nhỏ mà trẻ con trong làng chơi đùa, hoặc thậm chí là nước được đào một cái hố ngay lúc đó trên đất rồi múc nước đổ vào cho đầy, nếu nước đó vẫn còn cho đến khi kết thúc nghi thức (kammavācā), dù ít hay nhiều, đều được phép.
Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo.
In that place, for the purpose of marking the boundary, a pile of stones, sand, or earth, or a stone pillar, or a wooden pillar should be erected.
Tại nơi đó, để làm dấu hiệu (nimittasaññākaraṇa), phải đặt một đống đá, cát, đất, v.v. hoặc một cột đá, hoặc một cột gỗ.
Taṃ kātuñca kāretuñca bhikkhussa vaṭṭati.
It is proper for a bhikkhu to erect or have it erected.
Tỳ-khưu được phép tự làm hoặc sai người khác làm dấu hiệu đó.
Lābhasīmāyaṃ pana na vaṭṭati.
However, it is not proper in a lābhasīmā (boundary for receipts).
Tuy nhiên, đối với sīmā (biên giới) để nhận vật cúng dường (lābhasīmā) thì không được phép.
Samānasaṃvāsakasīmā kassaci pīḷanaṃ na karoti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ vinayakammameva sādheti, tasmā ettha vaṭṭati.
A samānasaṃvāsakasīmā (shared residence boundary) does not oppress anyone; it merely facilitates Saṅgha acts for bhikkhus. Therefore, it is proper here.
Sīmā chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā) không gây phiền hà cho bất cứ ai, chỉ thuần túy làm các nghi thức Tăng-già (vinayakamma) cho các tỳ-khưu được thuận lợi, do đó, ở đây được phép.
Imehi ca aṭṭhahi nimittehi asammissehipi aññamaññaṃ sammissehipi sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭatiyeva.
It is proper to designate a sīmā (boundary) with these eight boundary marks, whether they are unmixed with each other or mixed with each other.
Với tám dấu hiệu này, dù không trộn lẫn với nhau hay trộn lẫn với nhau, đều được phép kết giới (sīmā sammannituṃ).
Sā evaṃ sammannitvā bajjhamānā ekena dvīhi vā nimittehi abaddhā hoti, tīṇi pana ādiṃ katvā vuttappakārānaṃ nimittānaṃ satenāpi baddhā hoti.
Such a sīmā, when designated and established, is not bound by one or two boundary marks, but is bound by three or more of the aforementioned kinds of marks, even by a hundred.
Sīmā được kết như vậy, nếu chỉ với một hoặc hai dấu hiệu thì không được kết; nhưng nếu từ ba dấu hiệu trở lên, cho đến một trăm dấu hiệu như đã nói, thì được kết.
Sā tīhi siṅghāṭakasaṇṭhānā hoti, catūhi caturassā vā siṅghāṭakaaḍḍhacandamudiṅgādisaṇṭhānā vā, tato adhikehi nānāsaṇṭhānā.
With three marks, it is shaped like a three-forked path (siṅghāṭaka); with four, it is square or shaped like a siṅghāṭaka, a crescent moon, a mudiṅga, etc.; with more than that, it has various shapes.
Nếu với ba dấu hiệu, sīmā có hình tam giác; với bốn dấu hiệu, sīmā có hình vuông hoặc hình bán nguyệt, hình trống, v.v.; với nhiều hơn bốn dấu hiệu, sīmā có nhiều hình dạng khác nhau.
Taṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā, baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasīmāparicchedato mā nikkhamitthā’’ti pesetabbaṃ.
Those who wish to establish it should inquire from the bhikkhus in neighboring monasteries about the sīmā limits of each monastery, and leaving a sīmantarika (intermediate boundary) for the sīmā of monasteries with established sīmās, and a precinct (upacāra) for monasteries without established sīmās, at a time when bhikkhus traveling in various directions are not moving about. If they wish to establish a sīmā in one village territory, a message should be sent to the bhikkhus in the monasteries with established sīmās there, saying, "We will establish a sīmā today; do not leave the boundary of your own sīmā."
Những vị muốn kết giới đó phải hỏi các tỳ-khưu ở các tu viện lân cận về ranh giới sīmā của từng tu viện, để lại khoảng cách sīmantarika của sīmā đối với các tu viện đã kết giới, và để lại khu vực upacāra của sīmā đối với các tu viện chưa kết giới. Trong thời gian các tỳ-khưu đi các phương không có mặt, nếu muốn kết giới trong một khu vực làng (gāmakhetta), thì phải gửi thông báo đến các tỳ-khưu ở các tu viện đã kết giới trong khu vực đó rằng: “Hôm nay chúng tôi sẽ kết giới, xin quý vị đừng vượt ra khỏi ranh giới sīmā của mình.”
Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo.
The bhikkhus in monasteries without established sīmās should be assembled together, and the chanda (consent) of those whose chanda is appropriate should be obtained.
Các tỳ-khưu ở các tu viện chưa kết giới phải được tập hợp lại, và phải thỉnh cầu sự đồng ý (chanda) của những vị cần phải có chanda.
Sace aññānipi gāmakkhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ.
If they wish to include other village territories as well, the bhikkhus residing in those villages should also come.
Nếu muốn bao gồm cả các khu vực làng khác, thì các tỳ-khưu đang cư trú trong các làng đó cũng phải đến.
Anāgacchantānaṃ chando āharitabboti mahāsumatthero āha.
The Mahāsumatthera said that the chanda should be obtained from those who do not come.
Trưởng lão Mahāsumā nói rằng: "Phải thỉnh cầu chanda của những vị không đến."
Mahāpadumatthero pana ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati.
However, the Mahāpadumatthera said, "Various village territories are like separate established sīmās; chandapārisuddhi (purity of consent) does not come from them.
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāpaduma nói: "Các khu vực làng khác nhau được xem như các sīmā đã kết giới riêng biệt, không thể thỉnh cầu chanda thanh tịnh từ đó.
Antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabba’’nti vatvā puna āha – ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati.
But bhikkhus who are within the boundary marks should come," and then he said again, "At the time of designating a samānasaṃvāsakasīmā, coming and not coming are both proper.
Nhưng các tỳ-khưu ở trong khu vực dấu hiệu (nimitta) phải đến." Rồi ngài lại nói:
Avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti.
However, at the time of designating an avippavāsasīmā, those within the boundary marks should come, and the chanda should be obtained from those who do not come."
"Trong thời điểm kết giới sīmā chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā), việc đến hay không đến đều được phép.
Evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmākaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’tiādikāya kammavācāya sīmā bandhitabbā.
When bhikkhus are thus assembled and the chanda of those whose chanda is appropriate has been obtained, āramikas and sāmaṇeras should be stationed on the various paths, riverbanks, village gates, etc., to quickly bring visiting bhikkhus within arm's reach and to mark the outer boundary. A drum signal or conch signal should be made, and immediately after designating the boundary marks, the sīmā should be established with the kammavācā beginning with "May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me," as stated.
Khi các tỳ-khưu đã tập hợp như vậy, và chanda của những vị cần chanda đã được thỉnh cầu, thì để nhanh chóng đưa các tỳ-khưu từ nơi khác đến trong tầm tay (hatthapāsa) và để tạo ranh giới bên ngoài sīmā, sau khi đã đặt các người giữ vườn (ārāmika) và Sa-di (samaṇuddesa) ở các con đường, bến sông, cổng làng, v.v., và sau khi đã đánh trống hoặc thổi ốc xà cừ, ngay sau khi tuyên bố các dấu hiệu (nimitta), sīmā phải được kết bằng nghi thức (kammavācā) bắt đầu bằng câu “Suṇātu me bhante Saṅgho” (Bạch Đại đức Tăng-già hãy lắng nghe con) như đã nói.
Kammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahi katvā heṭṭhā pathavisandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā sīmā gatā hoti.
At the very end of the kammavācā, with the boundary marks placed outside and the water supporting the earth below defined as the limit, the sīmā is established.
Ngay khi nghi thức (kammavācā) kết thúc, sīmā được thiết lập với các dấu hiệu ở bên ngoài, và nước nằm dưới đất làm ranh giới cuối cùng.
Imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehi pabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā bandhitabbā.
Bhikkhus who are designating this samānasaṃvāsakasīmā should first establish a khaṇḍasīmā (a smaller inner boundary) to facilitate Saṅgha acts such as pabbajjā (going forth) and upasampadā (full ordination).
Khi kết giới sīmā chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā) này, để thuận tiện cho các nghi thức Tăng-già như xuất gia (pabbajjā) và thọ giới cụ túc (upasampadā), trước tiên phải kết giới sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā).
Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ.
When establishing it, the proper procedure should be known.
Khi kết giới đó, các tỳ-khưu phải biết quy tắc.
Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā.
If they establish it in a monastery where all facilities such as a Bodhi tree, a cetiya, and an alms hall have already been set up, it should be established in a secluded place at the edge of the monastery, not in the middle of the monastery where many bhikkhus gather.
Nếu kết giới trong một tu viện đã xây dựng với tất cả các công trình như cây Bồ-đề, tháp, nhà ăn, v.v., thì không được kết giới ở giữa tu viện, nơi nhiều người tập trung, mà phải kết giới ở một nơi vắng vẻ, hẻo lánh ở rìa tu viện.
Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā.
If they establish it in a monastery not yet built, they should note the locations of all facilities such as the Bodhi tree and cetiya, and establish it so that it is in a secluded place at the edge of the monastery when those facilities are established.
Nếu kết giới trong một tu viện chưa xây dựng, thì phải xác định vị trí của tất cả các công trình như cây Bồ-đề, tháp, v.v., và kết giới sao cho khi các công trình đó được xây dựng, sīmā sẽ nằm ở một nơi vắng vẻ, hẻo lánh ở rìa tu viện.
Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati.
If it can accommodate twenty-one bhikkhus according to the minimum limit, it is proper.
Nếu sīmā đó, theo giới hạn thấp nhất, có thể chứa hai mươi mốt tỳ-khưu, thì được phép.
Tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati.
Less than that is not proper, but it is proper even if it can accommodate a thousand bhikkhus or more.
Ít hơn con số đó thì không được phép, nhưng nếu có thể chứa một ngàn tỳ-khưu thì vẫn được phép.
Taṃ bandhantehi sīmāmāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā, khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā, mahāsīmāyameva ṭhatvā mahāsīmā.
When establishing it, stones that serve as boundary marks should be placed all around the sīmā māḷaka. Those who are within a khaṇḍasīmā should not establish a mahāsīmā (large boundary); those who are within a mahāsīmā should not establish a khaṇḍasīmā. However, one should remain within a khaṇḍasīmā to establish a khaṇḍasīmā, and remain within a mahāsīmā to establish a mahāsīmā.
Khi kết giới đó, phải đặt các tảng đá làm dấu hiệu (nimittupaga) xung quanh khu vực sīmā. Các tỳ-khưu đang ở trong sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā) không được kết giới sīmā lớn (mahāsīmā); các tỳ-khưu đang ở trong sīmā lớn không được kết giới sīmā nhỏ; mà phải ở trong sīmā nhỏ để kết giới sīmā nhỏ, và ở trong sīmā lớn để kết giới sīmā lớn.
Tatrāyaṃ bandhanavidhi – samantā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Herein is the method of establishment: The boundary marks should be designated all around by saying, "This stone is a boundary mark," and then the sīmā should be designated by a kammavācā.
Đây là phương pháp kết giới: Trước tiên, phải tuyên bố các dấu hiệu xung quanh bằng cách nói: “Đây là tảng đá làm dấu hiệu”, rồi kết giới sīmā bằng nghi thức (kammavācā).
Atha tassā eva daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā.
Then, for the purpose of strengthening that very sīmā, an avippavāsakammavācā (a kammavācā for non-absence) should be performed.
Sau đó, để làm cho sīmā đó vững chắc, phải thực hiện nghi thức không rời khỏi sīmā (avippavāsakammavācā).
Evañhi sīmaṃ samūhanissāmāti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For in this way, those who come intending to annul the sīmā will not be able to annul it.
Bởi vì như vậy, những vị đến với ý định hủy bỏ sīmā sẽ không thể hủy bỏ được.
Sīmaṃ sammannitvā bahisīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā.
After designating the sīmā, sīmantarika stones should be placed outside the sīmā.
Sau khi kết giới sīmā, phải đặt các tảng đá sīmantarika ở bên ngoài sīmā.
Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā vaṭṭati.
The sīmantarika should be one ratana (span) in length at its furthest point.
Sīmantarika có kích thước một ratana (đơn vị đo lường cổ, khoảng 22.5cm) ở điểm cuối cùng thì được phép.
Vidatthippamāṇāpi vaṭṭatīti kurundiyaṃ, caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Kurundī, it is stated that even a vidatthi (span) in length is proper, and in the Mahāpaccariya, it is stated that even four finger-breadths in length is proper.
Trong Kurundī có nói rằng: “Kích thước một vidatthi (đơn vị đo lường cổ, khoảng 22.5cm) cũng được phép”, và trong Mahāpaccariya có nói rằng: “Kích thước bốn aṅgula (đơn vị đo lường cổ, khoảng 9cm) cũng được phép.”
Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttaripi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.
If the monastery is large, two, three, or even more khaṇḍasīmās should be established.
Tuy nhiên, nếu tu viện lớn, thì phải kết hai, ba hoặc nhiều hơn các sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā).
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmāsammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāya ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā.
Having thus designated a khaṇḍasīmā, at the time of designating a mahāsīmā, bhikkhus should go outside the khaṇḍasīmā, stand within the mahāsīmā, and designate the sīmantarika stones by going all around.
Khi đã kết giới sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā) như vậy, đến lúc kết giới sīmā lớn (mahāsīmā), các tỳ-khưu phải đi ra khỏi sīmā nhỏ và đứng trong sīmā lớn, rồi đi vòng quanh để tuyên bố các tảng đá sīmantarika.
Tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassā daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā.
Then, after designating the remaining boundary marks, without leaving arm's reach, the samānasaṃvāsakasīmā should be designated by a kammavācā, and an avippavāsakammavācā should also be performed to strengthen it.
Sau đó, tuyên bố các dấu hiệu còn lại, và không rời khỏi tầm tay (hatthapāsa), kết giới sīmā chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā) bằng nghi thức (kammavācā), và cũng phải thực hiện nghi thức không rời khỏi sīmā (avippavāsakammavācā) để làm cho sīmā đó vững chắc.
Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For in this way, those who come intending to annul the sīmā will not be able to annul it.
Bởi vì như vậy, những vị đến với ý định hủy bỏ sīmā sẽ không thể hủy bỏ được.
Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
If, however, having declared the marks of a sectional sīmā, then having declared the marks of the sīmantarikā, they declare the marks of a great sīmā, then having declared the marks in these three places, it is proper to bind whichever sīmā they desire first.
Tuy nhiên, nếu các dấu hiệu được tuyên bố trong sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā), rồi các dấu hiệu được tuyên bố trong sīmantarika, rồi các dấu hiệu được tuyên bố trong sīmā lớn (mahāsīmā), thì được phép kết giới sīmā nào mà mình muốn trước tiên.
Evaṃ santepi yathāvuttenayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā.
Even so, the sīmā should be established starting only from the minor sīmā, in the manner already stated.
Mặc dù vậy, sīmā vẫn phải được thiết lập bắt đầu từ khaṇḍasīmā theo phương pháp đã nêu.
Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāya kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya kammaṃ karontānaṃ sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti.
When sīmā are established in this way, bhikkhus residing within a minor sīmā do not invalidate the acts of those performing acts within a major sīmā; likewise, those residing within a major sīmā do not invalidate the acts of those performing acts within a minor sīmā; but those residing in the sīmantarikā do not invalidate the acts of either.
Trong các sīmā đã được thiết lập như vậy, các tỳ khưu ở trong khaṇḍasīmā không làm hỏng nghiệp của những vị đang hành nghiệp trong mahāsīmā; và các vị ở trong mahāsīmā cũng không làm hỏng nghiệp của những vị đang hành nghiệp trong khaṇḍasīmā; còn các vị ở trong sīmantarikā thì không làm hỏng nghiệp của cả hai.
Gāmakhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti.
However, those residing in the sīmantarikā do invalidate the acts of those performing acts while remaining in the village territory (gāmakhetta).
Nhưng các vị ở trong sīmantarikā lại làm hỏng nghiệp của những vị đang hành nghiệp ở trong khu vực làng (gāmakhetta).
Sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajati.
For the sīmantarikā belongs to the village territory.
Vì sīmantarikā thuộc về khu vực làng.
Sīmā ca nāmesā na kevalaṃ pathavitaleyeva baddhā baddhā nāma hoti.
This sīmā is not considered established merely when it is established on the surface of the earth.
Sīmā này không chỉ được thiết lập trên mặt đất mới được gọi là đã thiết lập.
Atha kho piṭṭhipāsāṇepi kuṭigehepi leṇepi pāsādepi pabbatamatthakepi baddhā baddhāyeva hoti.
But it is considered established when established on a flat rock, in a dwelling-house, in a cave, in a mansion, or on a mountaintop.
Mà còn được thiết lập trên đá phiến, trong nhà có mái (kuṭigeha), trong hang động (leṇa), trên lầu (pāsāda), trên đỉnh núi (pabbatamatthaka) cũng đều được gọi là đã thiết lập.
Tattha piṭṭhipāsāṇe bandhantehi pāsāṇapiṭṭhiyaṃ rājiṃ vā koṭṭetvā udukkhalaṃ vā khaṇitvā nimittaṃ na kātabbaṃ, nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetabbāni.
For establishing on a flat rock (piṭṭhipāsāṇa), a line should not be cut or a mortar-hole dug into the rock surface to mark a sign; instead, signs should be designated by placing boundary-qualifying rocks.
Ở đó, khi thiết lập trên đá phiến, không nên khắc vạch hoặc đào lỗ trên mặt đá để làm dấu hiệu, mà phải đặt các tảng đá thích hợp làm dấu hiệu và công bố các dấu hiệu đó.
Kammavācāpariyosāne sīmā pathavisandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā otarati.
At the conclusion of the Kammavācā, the sīmā descends, taking the earth-supporting water as its boundary.
Khi lời tác pháp (kammavācā) kết thúc, sīmā sẽ đi xuống, lấy nước giữ đất làm ranh giới.
Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti, tasmā samantato rāji vā uṭṭhāpetabbā, catūsu vā koṇesu pāsāṇā vijjhitabbā, ‘‘ayaṃ sīmāparicchedo’’ti vatvā akkharāni vā chinditabbāni.
The boundary rocks do not remain in their original positions; therefore, a line should be raised all around, or rocks should be bored at the four corners, or letters should be carved, saying, “This is the sīmā boundary.”
Các tảng đá dấu hiệu không đứng yên tại chỗ, do đó, phải dựng một đường vạch xung quanh, hoặc khoan các tảng đá ở bốn góc, hoặc khắc chữ và nói rằng: “Đây là ranh giới của sīmā”.
Keci usūyakā sīmaṃ jhāpessāmāti aggiṃ denti, pāsāṇāva jhāyanti, na sīmā.
Some envious individuals set fire, intending to burn the sīmā; only the rocks burn, not the sīmā.
Một số người ganh ghét muốn đốt sīmā nên châm lửa, nhưng chỉ có đá cháy, chứ sīmā thì không.
Kuṭigehepi bandhantehi bhittiṃ akittetvā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsaṭṭhānaṃ anto karitvā pāsāṇanimittāni ṭhapetvā sīmā sammannitabbā, antokuṭṭameva sīmā hoti.
For establishing in a dwelling-house (kuṭigeha), without marking the walls, the sīmā should be designated by placing stone boundaries, making an inner space for twenty-one bhikkhus, so that only the inside of the house is the sīmā.
Khi thiết lập trong nhà có mái (kuṭigeha), không nên công bố tường, mà phải đặt các tảng đá làm dấu hiệu bên trong, để có chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, và sīmā chỉ là phần bên trong bức tường.
Sace antokuṭṭe ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso natthi, pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
If there is no space for twenty-one bhikkhus inside the house, the sīmā should be designated by placing boundary rocks at the entrance.
Nếu bên trong bức tường không có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, thì phải đặt các tảng đá dấu hiệu ở hiên trước và tác pháp sīmā.
Sace evampi nappahoti, bahinibbodakapatanaṭṭhānepi nimittāni ṭhapetvā sammannitabbā.
If even this is insufficient, boundary rocks should be placed and the sīmā designated even at the place where eaves-drip water falls outside.
Nếu ngay cả như vậy cũng không đủ, thì phải đặt các dấu hiệu ở chỗ nước mưa từ mái hiên chảy xuống và tác pháp sīmā.
Evaṃ sammatāya pana sabbaṃ kuṭigehaṃ sīmaṭṭhameva hoti.
When designated in this way, the entire dwelling-house becomes sīmā-ground.
Khi đã được tác pháp như vậy, toàn bộ nhà có mái đó đều là khu vực sīmā.
Catubhittiyaleṇepi bandhantehi kuṭṭaṃ akittetvā pāsāṇāva kittetabbā.
For establishing in a four-walled cave (catubhittiyaleṇa), without marking the walls, only the rocks should be marked.
Khi thiết lập trong hang động có bốn bức tường (catubhittiyaleṇa), không nên công bố tường, mà chỉ nên công bố các tảng đá.
Sace anto okāso natthi, pamukhepi nimittāni ṭhapetabbāni.
If there is no space inside, boundaries should be placed even at the entrance.
Nếu bên trong không có đủ chỗ, thì cũng phải đặt các dấu hiệu ở hiên trước.
Sace nappahoti, bahi nibbodakapatanaṭṭhānepi nimittapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetvā sīmā sammannitabbā.
If that is insufficient, boundary rocks should be placed and the sīmā designated even at the place where eaves-drip water falls outside.
Nếu không đủ, thì phải đặt các tảng đá dấu hiệu ở chỗ nước mưa từ mái hiên chảy xuống bên ngoài, công bố các dấu hiệu và tác pháp sīmā.
Evaṃ leṇassa anto ca bahi ca sīmā hoti.
Thus, the sīmā exists both inside and outside the cave.
Khi đó, cả bên trong và bên ngoài hang động đều là sīmā.
Uparipāsādepi bhittiṃ akittetvā anto pāsāṇe ṭhapetvā sīmā sammannitabbā.
For establishing in an upper mansion (uparipāsāda), without marking the walls, the sīmā should be designated by placing rocks inside.
Khi thiết lập trên lầu (uparipāsāda), không nên công bố tường, mà phải đặt các tảng đá bên trong và tác pháp sīmā.
Sace nappahoti, pamukhepi pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
If that is insufficient, it should be designated by placing rocks even at the entrance.
Nếu không đủ, thì cũng phải đặt các tảng đá ở hiên trước và tác pháp sīmā.
Evaṃ sammatā uparipāsādeyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
When designated in this way, it exists only in the upper mansion; it does not descend below.
Khi đã được tác pháp như vậy, sīmā chỉ ở trên lầu, không đi xuống phía dưới.
Sace pana bahūsu thambhesu tulānaṃ upari katapāsādassa heṭṭhimatale kuṭṭo yathā nimittānaṃ anto hoti, evaṃ uṭṭhahitvā tulārukkhehi ekasambaddho ṭhito, heṭṭhāpi otarati.
However, if the wall on the lower level of a mansion built on many pillars and beams stands so that it is within the boundaries, and is connected to the pillars and timbers, it descends below.
Tuy nhiên, nếu bức tường ở tầng dưới của tòa lầu được xây trên nhiều cột và xà ngang, và nó dựng lên sao cho nằm trong ranh giới của các dấu hiệu, và nó được kết nối liền mạch với các xà gỗ, thì sīmā cũng đi xuống phía dưới.
Ekathambhapāsādassa pana uparimatale baddhā sīmā sace thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, heṭṭhā otarati.
But a sīmā established on the upper level of a single-pillar mansion descends below if there is space for twenty-one bhikkhus at the top of the pillar.
Còn sīmā được thiết lập trên tầng trên của một tòa lầu một cột, nếu trên đỉnh cột có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, thì sīmā sẽ đi xuống phía dưới.
Sace pāsādabhittito niggatesu niyyūhakādīsu pāsāṇe ṭhapetvā sīmaṃ bandhanti, pāsādabhitti antosīmāyaṃ hoti.
If they establish the sīmā by placing rocks on projections, etc., extending from the mansion wall, the mansion wall is within the sīmā.
Nếu sīmā được thiết lập bằng cách đặt các tảng đá trên các phần nhô ra như niyyūhaka (mỏm đá) từ bức tường của tòa lầu, thì bức tường của tòa lầu nằm trong sīmā.
Heṭṭhā panassā otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Its descent or non-descent below should be understood according to the stated method.
Việc nó đi xuống hay không đi xuống phía dưới phải được hiểu theo cách đã nói.
Heṭṭhāpāsāde kittentehipi bhitti ca rukkhatthambhā ca na kittetabbā.
When designating in a lower mansion, neither the walls nor the wooden pillars should be marked.
Khi công bố sīmā ở tòa lầu phía dưới, không nên công bố tường và các cột gỗ.
Bhittilagge pana pāsāṇatthambhe kittetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to mark stone pillars attached to the wall.
Tuy nhiên, có thể công bố các cột đá gắn liền với tường.
Evaṃ kittitā sīmā heṭṭhā pāsādassa pariyantathambhānaṃ antoyeva hoti.
A sīmā thus designated exists only within the boundary pillars of the lower mansion.
Sīmā được công bố như vậy chỉ nằm trong các cột ranh giới của tòa lầu phía dưới.
Sace pana heṭṭhāpāsādassa kuḍḍo uparimatalena sambaddho hoti, uparipāsādampi abhiruhati.
If, however, the wall of the lower mansion is connected to the upper level, it also extends to the upper mansion.
Tuy nhiên, nếu bức tường của tòa lầu phía dưới được kết nối với tầng trên, thì sīmā cũng lên đến tòa lầu phía trên.
Sace pāsādassa bahi nibbodakapatanaṭṭhāne nimittāni karonti, sabbo pāsādo sīmaṭṭho hoti.
If signs are made outside the mansion at the place where eaves-drip water falls, the entire mansion becomes sīmā-ground.
Nếu các dấu hiệu được đặt ở chỗ nước mưa từ mái hiên chảy xuống bên ngoài tòa lầu, thì toàn bộ tòa lầu đều là khu vực sīmā.
Pabbatamatthake talaṃ hoti ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsārahaṃ, tattha piṭṭhipāsāṇe viya sīmaṃ bandhanti.
On a mountaintop (pabbatamatthaka), there is a flat surface suitable for twenty-one bhikkhus; there, they establish a sīmā as on a flat rock.
Trên đỉnh núi (pabbatamatthaka) có một mặt phẳng đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, ở đó sīmā được thiết lập như trên đá phiến.
Heṭṭhāpabbatepi teneva paricchedena sīmā otarati.
On the mountain below, the sīmā descends with the same boundary.
Sīmā cũng đi xuống đến chân núi với cùng ranh giới đó.
Tālamūlakapabbatepi upari sīmā baddhā heṭṭhā otarateva.
Even on a palm-root-shaped mountain, a sīmā established above certainly descends below.
Sīmā được thiết lập trên đỉnh núi có hình dạng như rễ cây thốt nốt cũng đi xuống phía dưới.
Yo pana vitānasaṇṭhāno hoti, upari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso atthi, heṭṭhā natthi, tassa upari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati.
But if a mountain is shaped like a canopy, and there is space for twenty-one bhikkhus above but not below, a sīmā established above does not descend below.
Nhưng đối với ngọn núi có hình dạng như trần nhà, trên đỉnh có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu nhưng phía dưới thì không, thì sīmā được thiết lập trên đỉnh sẽ không đi xuống phía dưới.
Evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hotu paṇavasaṇṭhāno vā, yassa heṭṭhā vā majjhe vā sīmappamāṇaṃ natthi, tassupari baddhā sīmā heṭṭhā neva otarati.
Similarly, whether it is drum-shaped or tabor-shaped, if there is no sīmā-measurement below or in the middle, a sīmā established above it does not descend below.
Tương tự, dù là núi hình trống mudiṅga hay trống paṇava, nếu phía dưới hoặc giữa không có đủ diện tích sīmā, thì sīmā được thiết lập trên đỉnh sẽ không đi xuống phía dưới.
Yassa pana dve kūṭāni āsanne ṭhitāni, ekassapi upari sīmappamāṇaṃ nappahoti, tassa kūṭantaraṃ cinitvā vā pūretvā vā ekābaddhaṃ katvā upari sīmā sammannitabbā.
If there are two peaks close together, and the sīmā-measurement is insufficient on either one, the sīmā should be designated above by building up or filling the space between the peaks to make it one continuous area.
Còn đối với ngọn núi có hai đỉnh gần nhau, nếu mỗi đỉnh không đủ diện tích sīmā, thì phải xây hoặc lấp đầy khoảng trống giữa hai đỉnh để tạo thành một khối liền mạch, rồi tác pháp sīmā trên đỉnh.
Eko sappaphaṇasadiso pabbato, tassupari sīmappamāṇassa atthitāya sīmaṃ bandhanti, tassa ce heṭṭhā ākāsapabbhāraṃ hoti, sīmā na otarati.
There is a mountain shaped like a snake’s hood; a sīmā is established on its top due to the existence of sīmā-measurement; if there is an aerial cliff below it, the sīmā does not descend.
Có một ngọn núi giống như mào rắn, vì có đủ diện tích sīmā trên đỉnh nên họ thiết lập sīmā ở đó. Nếu phía dưới nó là một khe núi trống (ākāsapabbhāra), thì sīmā sẽ không đi xuống.
Sace panassa vemajjhe sīmappamāṇo susirapāsāṇo hoti, otarati.
But if there is a hollow rock with sīmā-measurement in its very middle, it descends.
Tuy nhiên, nếu ở giữa nó có một tảng đá rỗng đủ diện tích sīmā, thì sīmā sẽ đi xuống.
So ca pāsāṇo sīmaṭṭhoyeva hoti.
And that rock itself is sīmā-ground.
Và tảng đá đó cũng là khu vực sīmā.
Athāpissa heṭṭhā leṇassa kuṭṭo aggakoṭiṃ āhacca tiṭṭhati, otarati, heṭṭhā ca upari ca sīmāyeva hoti.
Moreover, if the wall of a cave below touches the uppermost point of the arm of the mountain, it descends, and both below and above are sīmā.
Hoặc nếu bức tường của hang động phía dưới chạm vào đỉnh cao nhất của nó, thì sīmā cũng đi xuống, và cả phía dưới lẫn phía trên đều là sīmā.
Sace pana heṭṭhā uparimassa sīmāparicchedassa pārato anto-leṇaṃ hoti, bahi sīmā na otarati.
However, if the inner cave below is beyond the boundary of the upper sīmā, the sīmā does not descend outside.
Tuy nhiên, nếu hang động bên trong nằm ngoài ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā sẽ không đi xuống phía ngoài.
Athāpi uparimassa sīmāparicchedassa orato bahileṇaṃ hoti, anto sīmā na otarati.
And if the outer cave is within the boundary of the upper sīmā, the sīmā does not descend inside.
Hoặc nếu hang động bên ngoài nằm trong ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā sẽ không đi xuống phía trong.
Athāpi upari sīmāya paricchedo khuddako, heṭṭhā leṇaṃ mahantaṃ sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhitaṃ, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
Furthermore, if the upper sīmā’s boundary is small, and the cave below is large, extending beyond the sīmā boundary, the sīmā exists only above, it does not descend below.
Hoặc nếu ranh giới sīmā phía trên nhỏ, còn hang động phía dưới lớn, vượt quá ranh giới sīmā, thì sīmā chỉ ở phía trên, không đi xuống phía dưới.
Yadi pana leṇaṃ khuddakaṃ sabbapacchimasīmāparimāṇaṃ, upari sīmā mahatī taṃ ajjhottharitvā ṭhitā, sīmā otarati.
If, however, the cave is small, equal to the outermost sīmā boundary, and the large sīmā above covers it, the sīmā descends.
Nếu hang động nhỏ, có kích thước bằng ranh giới sīmā cuối cùng, và sīmā phía trên lớn, bao phủ nó, thì sīmā sẽ đi xuống.
Atha leṇaṃ atikhuddakaṃ sīmappamāṇaṃ na hoti, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
If the cave is too small to have sīmā-measurement, the sīmā exists only above; it does not descend below.
Nếu hang động quá nhỏ, không đủ diện tích sīmā, thì sīmā chỉ ở phía trên, không đi xuống phía dưới.
Sace tato upaḍḍhaṃ bhijjitvā patati, sīmappamāṇaṃ cepi hoti, bahi patitaṃ asīmā.
If half of it breaks off and falls, even if it has sīmā-measurement, the fallen part outside is not sīmā.
Nếu một nửa của nó bị vỡ và rơi xuống, dù có đủ diện tích sīmā, phần rơi ra bên ngoài đó không còn là sīmā.
Apatitaṃ pana yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyeva.
But the unfaulty part, if it has sīmā-measurement, is indeed sīmā.
Còn phần không rơi xuống, nếu có đủ diện tích sīmā, thì vẫn là sīmā.
Khaṇḍasīmā nīcavatthukā hoti, taṃ pūretvā uccavatthukaṃ karonti, sīmāyeva.
If a minor sīmā is low-grounded and they fill it to make it high-grounded, it is still sīmā.
Nếu một khaṇḍasīmā có nền thấp, họ lấp đầy để làm cho nền cao hơn, thì vẫn là sīmā.
Sīmāya gehaṃ karonti, sīmaṭṭhakameva hoti.
If they build a house within the sīmā, it is sīmā-ground.
Họ xây nhà trên sīmā, thì nhà đó vẫn là khu vực sīmā.
Sīmāya pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyeva.
If they dig a pond within the sīmā, it is still sīmā.
Họ đào ao trên sīmā, thì ao đó vẫn là sīmā.
Ogho sīmāmaṇḍalaṃ ottharitvā gacchati, sīmāmāḷake aṭṭaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If a flood covers the sīmā enclosure, it is permissible to erect a scaffold in the sīmā enclosure and perform acts.
Nếu một dòng nước lũ chảy tràn qua sīmāmaṇḍala, thì vẫn được phép dựng giàn giáo trên sīmāmaḷaka để hành nghiệp.
Sīmāya heṭṭhā umaṅganadī hoti, iddhimā bhikkhu tattha nisīdati, sace sā nadī paṭhamaṃ gatā, sīmā pacchā baddhā, kammaṃ na kopeti.
If there is an underground river beneath the sīmā, and a bhikkhu with psychic powers sits there, if that river flowed first and the sīmā was established afterwards, it does not invalidate the act.
Nếu có một con sông ngầm (umaṅganadī) chảy bên dưới sīmā, và một vị tỳ khưu có thần thông ngồi ở đó, nếu con sông đó đã chảy trước, sīmā được thiết lập sau, thì nghiệp không bị hỏng.
Atha paṭhamaṃ sīmā baddhā, pacchā nadī gatā, kammaṃ kopeti.
But if the sīmā was established first and the river flowed afterwards, it invalidates the act.
Nếu sīmā được thiết lập trước, sau đó con sông chảy qua, thì nghiệp bị hỏng.
Heṭṭhāpathavitale ṭhito pana kopetiyeva.
However, a bhikkhu standing on the ground below certainly invalidates the act.
Còn vị tỳ khưu đứng trên mặt đất phía dưới thì chắc chắn làm hỏng nghiệp.
Sīmāmāḷake vaṭarukkho hoti, tassa sākhā vā tato niggatapāroho vā mahāsīmāya pathavitalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhati, mahāsīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
If there is a banyan tree in the sīmā enclosure, and its branch or a shoot growing from it touches the surface of the earth in the major sīmā or the trees growing there, the major sīmā should be cleared, or those branches and shoots should be cut off and kept outside.
Nếu có cây đa (vaṭarukkha) trong sīmāmaḷaka, và cành cây hoặc chồi non mọc ra từ đó chạm vào mặt đất của mahāsīmā hoặc các cây cối mọc ở đó, thì phải làm nghiệp sau khi dọn sạch mahāsīmā, hoặc phải chặt các cành và chồi đó để chúng ở bên ngoài.
Anāhacca ṭhitasākhādīsu āruḷhabhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo.
A bhikkhu who has climbed onto branches, etc., not touching (the ground), should be brought within arm's reach.
Tỳ-khưu nào trèo lên các cành cây hoặc vật tương tự mà không chạm đất, cần phải được đưa vào tầm tay.
Evaṃ mahāsīmāya jātarukkhassa sākhā vā pāroho vā vuttanayeneva sīmāmāḷake patiṭṭhāti, vuttanayeneva sīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
Thus, a branch or a shoot of a tree grown in a mahāsīmā becomes established in the sīmā-maḷaka in the manner stated, or the kamma should be performed after purifying the sīmā in the manner stated, or those branches and shoots should be cut off and made to be outside.
Như vậy, nếu một cành cây hoặc rễ cây mọc trong đại sīmā mà tựa vào nền đất của sīmāmāḷaka theo cách đã nói, thì sīmā cần được thanh tịnh hóa theo cách đã nói, hoặc hành động (kamma) cần được thực hiện, hoặc các cành và rễ đó cần được chặt bỏ và đưa ra ngoài.
Sace sīmāmāḷake kamme kariyamāne koci bhikkhu sīmāmāḷakassa anto pavisitvā vehāsaṭṭhitasākhāya nisīdati, pādā vāssa bhūmigatā honti, nivāsanapārupanaṃ vā bhūmiṃ phusati, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
If, while a kamma is being performed in the sīmā-maḷaka, a certain bhikkhu enters within the sīmā-maḷaka and sits on a branch suspended in the air, and his feet touch the ground, or his lower and upper robes touch the ground, the kamma should not be performed.
Nếu trong khi thực hiện kamma tại sīmāmāḷaka, có một tỳ-khưu đi vào bên trong sīmāmāḷaka và ngồi trên cành cây lơ lửng, hoặc chân của vị ấy chạm đất, hoặc y phục của vị ấy chạm đất, thì không được phép thực hiện kamma.
Pāde pana nivāsanapārupanañca ukkhipāpetvā kātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to perform the kamma by having him lift his feet, lower robe, and upper robe.
Tuy nhiên, được phép thực hiện kamma sau khi nhấc chân và y phục lên.
Idañca lakkhaṇaṃ purimanayepi veditabbaṃ.
This characteristic should also be understood in the former way.
Dấu hiệu này cũng nên được hiểu theo cách trước.
Ayaṃ pana viseso – tatra ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, hatthapāsameva ānetabbo.
But this is the distinction: in that case, it is not permissible to have him lift them, but he must be brought within arm's reach.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ở trường hợp trước, không được phép thực hiện kamma sau khi nhấc lên, mà chỉ phải đưa vào tầm tay.
Sace antosīmato pabbato abbhugacchati, tatraṭṭho bhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo.
If a mountain projects from within the sīmā, a bhikkhu standing there must be brought within arm's reach.
Nếu một ngọn núi nhô lên từ bên trong sīmā, thì tỳ-khưu đang ở trên đó cần phải được đưa vào tầm tay.
Iddhiyā antopabbataṃ paviṭṭhepi eseva nayo.
The same method applies even if he has entered inside the mountain through psychic power.
Tương tự đối với vị tỳ-khưu đã nhập vào bên trong núi bằng thần thông.
Bajjhamānā eva hi sīmā pamāṇarahitaṃ padesaṃ na otarati.
For a sīmā, when it is being bound, does not extend to an area without measure.
Quả thật, một sīmā đang được kết giới không vượt quá một khu vực không có giới hạn (về số lượng tỳ-khưu).
Baddhasīmāya jātaṃ yaṃkiñci yattha katthaci ekasambaddhena gataṃ sīmāsaṅkhyameva gacchatīti.
Whatever grows in a bound sīmā, wherever it may extend with a continuous connection, it attains the designation of a sīmā.
Bất cứ thứ gì mọc trong sīmā đã được kết giới, dù ở bất cứ đâu, nếu liên kết liền mạch, thì đều được tính là sīmā.
140. Tiyojanaparamanti ettha tiyojanaṃ paramaṃ pamāṇametissāti tiyojanaparamā; taṃ tiyojanaparamaṃ.
140. Here, Tiyojanaparamaṃ means: three yojanas is its utmost measure; it is tiyojanaparamaṃ.
Trong cụm từ tiyojanaparamaṃ này, tiyojanaṃ là giới hạn tối đa; đó là tiyojanaparamaṃ (tối đa ba do tuần).
Sammannantena pana majjhe ṭhatvā yathā catūsupi disāsu diyaḍḍhadiyaḍḍhayojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā.
However, when one is consecrating, one should stand in the middle and consecrate so that there is one and a half yojanas in each of the four directions.
Tuy nhiên, khi kết giới, vị tỳ-khưu phải đứng ở giữa sao cho mỗi hướng đều là một do tuần rưỡi.
Sace pana majjhe ṭhatvā ekekadisato tiyojanaṃ karonti, chayojanaṃ hotīti na vaṭṭati.
If, however, one stands in the middle and makes it three yojanas in each direction, it becomes six yojanas, which is not permissible.
Nếu đứng ở giữa mà làm mỗi hướng ba do tuần, thì sẽ thành sáu do tuần, như vậy là không được phép.
Caturassaṃ vā tikoṇaṃ vā sammannantena yathā koṇato koṇaṃ tiyojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā.
When consecrating a square or triangular sīmā, one should consecrate it so that from corner to corner it is three yojanas.
Khi kết giới một sīmā hình vuông hoặc hình tam giác, phải kết giới sao cho khoảng cách từ góc này đến góc kia là ba do tuần.
Sace hi yena kenaci pariyantena kesaggamattampi tiyojanaṃ atikkāmeti, āpattiñca āpajjati sīmā ca asīmā hoti.
For if one, by any boundary whatsoever, exceeds three yojanas by even the tip of a hair, one incurs an offense, and the sīmā becomes not a sīmā.
Nếu bất kỳ phần rìa nào vượt quá ba do tuần dù chỉ bằng một sợi tóc, thì vị ấy sẽ phạm lỗi và sīmā đó sẽ trở thành phi-sīmā (asīmā).
Nadīpāranti ettha pārayatīti pārā.
Here, Nadīpāraṃ means: that which crosses is pārā.
Trong cụm từ nadīpāraṃ này, pāraṃ có nghĩa là vượt qua.
Kiṃ pārayati?
What does it cross?
Vượt qua cái gì?
Nadiyā pārā nadīpārā, taṃ nadīpāraṃ; nadiṃ ajjhottharamānanti attho.
That which crosses a river is nadīpārā; nadīpāraṃ means crossing the river.
Nadīpārā là vượt qua sông. Nadīpāraṃ có nghĩa là vượt qua sông.
Ettha ca nadiyā lakkhaṇaṃ nadīnimitte vuttanayameva.
And here, the characteristic of a river is as stated in the explanation of the river mark.
Ở đây, định nghĩa của sông cũng giống như đã nói trong các dấu hiệu của sông (nadīnimitta).
Yatthassa dhuvanāvā vāti yattha nadiyā sīmābandhanaṭṭhānagatesu titthesu niccasañcaraṇanāvā assa, yā sabbantimena paricchedena pājanapurisena saddhiṃ tayo jane vahati.
Yatthassa dhuvanāvā vā means: where there is a permanent ferry boat at the landings designated for sīmā-binding, a boat that, with the oarsman, can carry three people at its extreme capacity.
Yatthassa dhuvanāvā vā có nghĩa là nơi nào trên các bến sông thuộc khu vực kết giới sīmā có một chiếc thuyền thường xuyên qua lại, có thể chở ba người bao gồm cả người lái thuyền theo giới hạn cuối cùng.
Sace pana sā nāvā uddhaṃ vā adho vā kenacideva karaṇīyena puna āgamanatthāya nītā, corehi vā haṭā, avassaṃ labbhaneyyā, yā pana vātena vā chinnabandhanā vīcīhi nadimajjhaṃ nītā avassaṃ āharitabbā, puna dhuvanāvāva hoti.
If, however, that boat has been taken upstream or downstream for some purpose with the intention of returning, or has been stolen by thieves but is certainly recoverable, or if it has broken its moorings due to wind and been carried to the middle of the river by waves but must certainly be retrieved, it is still a permanent boat.
Tuy nhiên, nếu chiếc thuyền đó được đưa lên thượng nguồn hoặc xuống hạ nguồn vì một lý do nào đó với mục đích quay trở lại, hoặc bị trộm cướp mang đi nhưng chắc chắn sẽ lấy lại được, hoặc bị gió làm đứt dây neo và sóng đưa ra giữa sông nhưng chắc chắn sẽ được mang về, thì nó vẫn là một chiếc thuyền cố định (dhuvanāvā).
Udake ogate thalaṃ ussāritāpi sudhākasaṭādīhi pūretvā ṭhapitāpi dhuvanāvāva.
Even if it is pulled ashore when the water recedes, or filled with cement or similar materials and kept there, it is still a permanent boat.
Ngay cả khi nước rút và thuyền được kéo lên bờ, hoặc được chất đầy vôi vữa, cát đá, v.v., thì nó vẫn là một chiếc thuyền cố định.
Sace bhinnā vā visaṅkhatapadarā vā na vaṭṭati.
If it is broken or has dismantled planks, it is not permissible.
Nếu thuyền bị vỡ hoặc các tấm ván bị hư hỏng, thì không được phép.
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘sacepi tāvakālikaṃ nāvaṃ ānetvā sīmābandhanaṭṭhāne ṭhapetvā nimittāni kittenti, dhuvanāvāva hotī’’ti.
However, Mahāpadumatthera said: "Even if they bring a temporary boat, place it at the sīmā-binding spot, and declare the marks, it is still considered a permanent boat."
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāpaduma nói: “Ngay cả khi người ta mang một chiếc thuyền tạm thời đến đặt ở nơi kết giới sīmā và chỉ định các dấu hiệu, thì nó vẫn là một chiếc thuyền cố định.”
Tatra mahāsumatthero āha – ‘‘nimittaṃ vā sīmā vā kammavācāya gacchati na nāvāya.
Regarding that, Mahāsumatthera said: "A mark or a sīmā is established by a kamma-vācā, not by a boat.
Về điều đó, Trưởng lão Mahāsumana nói: “Dấu hiệu hoặc sīmā được thiết lập bởi kammavācā (lời tuyên bố của Tăng đoàn), chứ không phải bởi chiếc thuyền.
Bhagavatā ca dhuvanāvā anuññātā, tasmā nibaddhanāvāyeva vaṭṭatī’’ti.
And the Blessed One permitted a permanent boat, therefore, only a fixed boat is permissible."
Và Đức Phật đã cho phép thuyền cố định (dhuvanāvā), do đó chỉ thuyền cố định mới được phép.”
Dhuvasetu vāti yattha rukkhasaṅghāṭamayo vā padarabaddho vā jaṅghasatthasetu vā hatthissādīnaṃ sañcaraṇayoggo mahāsetu vā atthi; antamaso taṅkhaṇaññeva rukkhaṃ chinditvā manussānaṃ sañcaraṇayoggo ekapadikasetupi dhuvasetutveva saṅkhyaṃ gacchati.
Dhuvasetu vā means: where there is a bridge made of a collection of wood, or one constructed with planks, or a bridge for foot-travelers and carts, or a large bridge suitable for the passage of elephants and horses; even a single-plank bridge, made by cutting down a tree at that very moment, suitable for human passage, is counted as a permanent bridge.
Dhuvasetu vā có nghĩa là nơi nào có một cây cầu làm bằng các khúc gỗ hoặc các tấm ván được buộc lại, hoặc một cây cầu dành cho người đi bộ và xe cộ (jaṅghasatthasetu), hoặc một cây cầu lớn dành cho voi, ngựa, v.v.; ngay cả một cây cầu chỉ đủ cho một người đi bộ, được làm bằng cách chặt một cái cây ngay lúc đó, cũng được tính là một cây cầu cố định (dhuvasetu).
Sace pana upari baddhāni vettalatādīni hatthena gahetvāpi na sakkā hoti tena sañcarituṃ, na vaṭṭati.
If, however, one cannot cross it even by holding onto rattan vines, etc., tied above it, then it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu không thể đi qua được bằng cách nắm vào các dây mây, v.v., được buộc ở phía trên, thì không được phép.
Imañca pana nadīpārasīmaṃ sammannantena ekasmiṃ tīre ṭhatvā uparisote nadītīre nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya attānaṃ parikkhipantena yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa pariyosāne adhosotepi nadītīre nimittaṃ kittetvā paratīre sammukhaṭṭhāne nadītīre nimittaṃ kittetabbaṃ.
When consecrating this river-crossing sīmā, one should stand on one bank, declare a mark on the river bank upstream, and from there, encompassing oneself, declare a mark on the river bank downstream at the end of the desired boundary, and then declare a mark on the river bank on the far side, opposite that spot.
Khi kết giới một nadīpārasīmā như vậy, vị tỳ-khưu phải đứng ở một bờ, chỉ định một dấu hiệu trên bờ sông ở phía thượng nguồn, rồi từ đó bao quanh mình theo phạm vi mong muốn, và ở cuối phạm vi đó, chỉ định một dấu hiệu trên bờ sông ở phía hạ nguồn, sau đó chỉ định một dấu hiệu trên bờ sông ở bờ bên kia, tại vị trí đối diện.
Tato paṭṭhāya yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa vasena yāva uparisote paṭhamakittitanimittassa sammukhā nadītīre nimittaṃ, tāva kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.
From there, according to the desired boundary, one should declare marks on the river bank all the way to the mark opposite the first declared mark upstream, then bring it back and connect it with the first declared mark.
Từ đó, theo phạm vi mong muốn, chỉ định các dấu hiệu trên bờ sông cho đến vị trí đối diện với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định ở phía thượng nguồn, rồi nối lại với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định.
Atha sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Then, with all bhikkhus within arm's reach inside all the marks, the sīmā should be consecrated with a kamma-vācā.
Sau đó, các tỳ-khưu đứng trong tất cả các dấu hiệu phải được đưa vào tầm tay và sīmā phải được kết giới bằng kammavācā.
Nadiyaṃ ṭhitā anāgatāpi kammaṃ na kopenti.
Those standing in the river, even if they do not come (ashore), do not invalidate the kamma.
Các vị đang ở trên sông, dù không đến, cũng không làm hỏng kamma.
Sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto pāratīre ca orimatīre ca ekasīmā hoti.
At the conclusion of the consecration, excluding the river, the area within the marks on both the far bank and the near bank becomes one sīmā.
Sau khi kết giới, ngoại trừ con sông, khu vực bên trong các dấu hiệu, bao gồm cả bờ bên kia và bờ bên này, trở thành một sīmā duy nhất.
Nadī pana baddhasīmāsaṅkhyaṃ na gacchati, visuṃ nadisīmā eva hi sā.
However, the river does not attain the designation of a bound sīmā; for that is a distinct river sīmā.
Tuy nhiên, con sông không được tính là sīmā đã kết giới; nó là một nadī-sīmā riêng biệt.
Sace antonadiyaṃ dīpako hoti, taṃ antosīmāya kātukāmena purimanayeneva attanā ṭhitatīre nimittāni kittetvā dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabbaṃ.
If there is an island in the middle of the river, and one wishes to include it within the sīmā, one should declare marks on the bank where one stands, in the same manner as before, and then declare marks on the near and far sides of the island.
Nếu có một hòn đảo nhỏ (dīpaka) ở giữa sông, và muốn đưa nó vào trong sīmā, thì theo cách trước, phải chỉ định các dấu hiệu trên bờ sông mà mình đang đứng, rồi chỉ định các dấu hiệu ở phía đầu và phía cuối của hòn đảo.
Atha paratīre nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya purimanayeneva yāva uparisote paṭhamakittitanimittassa sammukhā nimittaṃ, tāva kittetabbaṃ.
Then, on the far bank, at the spot opposite the mark on the near side of the river, one should declare a mark, and from there, in the same manner as before, declare marks all the way to the mark opposite the first declared mark upstream.
Sau đó, trên bờ bên kia, tại vị trí đối diện với dấu hiệu trên bờ sông này, chỉ định một dấu hiệu, rồi từ đó theo cách trước, chỉ định các dấu hiệu cho đến vị trí đối diện với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định ở phía thượng nguồn.
Atha dīpakassa pārimante ca orimante ca nimittaṃ kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.
Then, declare marks on the far and near sides of the island, bring it back, and connect it with the first declared mark.
Sau đó, chỉ định các dấu hiệu ở phía đầu và phía cuối của hòn đảo, rồi nối lại với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định.
Atha dvīsu tīresu dīpake ca bhikkhū sabbeva hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Then, with all bhikkhus on both banks and on the island within arm's reach, the sīmā should be consecrated with a kamma-vācā.
Sau đó, tất cả các tỳ-khưu ở cả hai bờ và trên hòn đảo phải được đưa vào tầm tay và sīmā phải được kết giới bằng kammavācā.
Nadiyaṃ ṭhitā anāgacchantāpi kammaṃ na kopenti.
Those standing in the river, even if they do not come (ashore), do not invalidate the kamma.
Các vị đang ở trên sông, dù không đến, cũng không làm hỏng kamma.
Sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto tīradvayañca dīpako ca ekasīmā hoti, nadī pana nadisīmāyeva.
At the conclusion of the consecration, excluding the river, both banks and the island within the marks become one sīmā, but the river remains a river sīmā.
Sau khi kết giới, ngoại trừ con sông, khu vực bên trong các dấu hiệu, bao gồm cả hai bờ và hòn đảo, trở thành một sīmā duy nhất; con sông vẫn là nadī-sīmā.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhaṃ vā adho vā adhikataro hoti, atha vihārasīmāparicchedanimittassa ujukameva sammukhibhūte dīpakassa sorimante nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya dīpakasikharaṃ parikkhipantona puna dīpakassa sorimante nimittasammukhe pārimante nimittaṃ kittetabbaṃ.
If, however, the island extends further upstream or downstream than the boundary of the vihāra-sīmā, then, directly opposite the marks of the vihāra-sīmā boundary, one should declare a mark on the near side of the island, and from there, encircling the summit of the island, declare a mark on the far side of the island, opposite the mark on its near side.
Tuy nhiên, nếu hòn đảo nhỏ vượt quá giới hạn của sīmā vihāra (sīmā của tu viện) ở phía thượng nguồn hoặc hạ nguồn, thì phải chỉ định một dấu hiệu ở phía đầu của hòn đảo, ngay đối diện với dấu hiệu giới hạn của sīmā vihāra; từ đó, bao quanh đỉnh hòn đảo, rồi chỉ định một dấu hiệu ở phía cuối của hòn đảo, đối diện với dấu hiệu ở phía đầu.
Tato paraṃ purimanayeneva pāratīre sammukhanimīttamādiṃkatvā pāratīranimittāni ca dīpakassa pārimantasorimantanimittāni ca kittetvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭanā kātabbā.
After that, in the same manner as before, starting with the mark opposite on the far bank, marks should be declared on the far bank, and marks on the far and near sides of the island, and then connected with the first declared mark.
Sau đó, theo cách trước, bắt đầu từ dấu hiệu đối diện trên bờ bên kia, chỉ định các dấu hiệu trên bờ bên kia và các dấu hiệu ở phía đầu và phía cuối của hòn đảo, rồi nối lại với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định.
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā pabbatasaṇḍānā hoti.
Thus, a sīmā approved after being delimited is shaped like a mountain.
Sau khi đã xác định như vậy, sīmā được chấp thuận sẽ có hình dạng giống như một ngọn núi.
142. Yato pātimokkhaṃ suṇātīti yattha katthaci bhikkhūnaṃ hatthapāse nisinno yasmā pātimokkhaṃ suṇāti; katovassa uposathoti attho.
142. Yato pātimokkhaṃ suṇātī means, from wherever a bhikkhu sitting within arm's reach of other bhikkhus hears the Pātimokkha; it means his Uposatha is considered performed.
Yato pātimokkhaṃ suṇāti có nghĩa là vị tỳ khưu ngồi trong tầm tay của các vị tỳ khưu khác, từ nơi đó nghe pātimokkha; có nghĩa là lễ uposatha của vị ấy đã được thực hiện.
Idañca vatthuvasena vuttaṃ, hatthapāse nisinnassa pana asuṇantassāpi katova hoti uposatho.
This was stated in terms of the actual case, but even for one sitting within arm's reach yet not hearing, his Uposatha is considered performed.
Điều này được nói dựa trên tình huống thực tế, nhưng đối với vị ngồi trong tầm tay mà không nghe, lễ uposatha của vị ấy cũng đã được thực hiện.
Nimittā kittetabbāti uposathapamukhassa khuddakāni vā mahantāni vā pāsāṇaiṭṭhakadārukhaṇḍadaṇḍakādīni yāni kānici nimittāni abbhokāse vā māḷakādīsu vā yattha katthaci saññaṃ katvā kittetuṃ vaṭṭati.
Nimittā kittetabbā means that any marks, small or large, such as stones, bricks, pieces of wood, or staffs, etc., which are at the front of the Uposatha hall, may be declared by making a designation anywhere, whether in the open air or in halls and so forth.
Nimittā kittetabbā có nghĩa là có thể xác định bất kỳ dấu hiệu nào, dù nhỏ hay lớn, như đá, gạch, mảnh gỗ, gậy, v.v., để làm uposatha, hoặc ở ngoài trời, hoặc trong các sảnh đường, hoặc ở bất cứ đâu, bằng cách tạo một dấu hiệu.
Atha vā nimittā kittetabbāti nimittupagā vā animittupagā vā paricchedajānanatthaṃ kittetabbā.
Alternatively, nimittā kittetabbā means that marks, whether fulfilling the mark requirement or not, should be delimited for the purpose of knowing the boundary.
Hoặc nimittā kittetabbā có nghĩa là các dấu hiệu, dù có hay không có dấu hiệu, cần được xác định để biết ranh giới.
Therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatitunti ettha sace mahāthero paṭhamataraṃ na āgacchati, dukkaṭaṃ.
In therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatituṃ (for the elder bhikkhus to assemble first), if the Mahāthera does not come first, it is a dukkata.
Trong trường hợp therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatituṃ (các vị Trưởng lão tỳ khưu phải tập hợp trước), nếu vị Đại Trưởng lão không đến trước, thì phạm dukkaṭa.
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabboti ettha sace porāṇako āvāso majjhe vihārassa hoti, pahoti cettha bhikkhūnaṃ nisajjaṭṭhānaṃ, tattha sannipatitvā uposatho kātabbo.
In sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabbo (the Uposatha should be performed by all assembling together in one place), if the old dwelling is in the middle of the monastery and there is enough seating space for bhikkhus, the Uposatha should be performed there by assembling.
Trong trường hợp sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabbo (tất cả phải tập hợp lại một chỗ và thực hiện uposatha), nếu āvāsa cũ nằm giữa tu viện và có đủ chỗ ngồi cho các tỳ khưu, thì uposatha nên được thực hiện ở đó.
Sace porāṇako paridubbalo ceva sambādho ca añño pacchā uṭṭhitāvāso asambādho, tattha uposatho kātabbo.
If the old dwelling is very weak and cramped, but another dwelling that arose later is not cramped, the Uposatha should be performed there.
Nếu āvāsa cũ rất yếu và chật chội, còn một āvāsa khác được xây dựng sau này không chật chội, thì uposatha nên được thực hiện ở đó.
Yattha vā pana thero bhikkhu viharatīti etthāpi sace therassa vihāro sabbesaṃ pahoti, phāsuko hoti, tattha uposatho kātabbo.
In yattha vā pana thero bhikkhu viharatī (or wherever an elder bhikkhu dwells), if the elder's dwelling is sufficient and comfortable for all, the Uposatha should be performed there.
Trong trường hợp yattha vā pana thero bhikkhu viharatī (hoặc nơi vị tỳ khưu Trưởng lão cư ngụ), nếu vihāra của vị Trưởng lão đủ chỗ cho tất cả và thuận tiện, thì uposatha nên được thực hiện ở đó.
Sace pana so paccante visamappadese hoti, therassa vattabbaṃ – ‘‘bhante, tumhākaṃ vihāro aphāsukadeso, natthi ettha sabbesaṃ okāso, asukasmiṃ nāma āvāse okāso atthi, tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
But if it is in an inaccessible, uneven place, the elder should be told, "Venerable sir, your dwelling is an uncomfortable place, there is no room for everyone here. There is room in such-and-such a dwelling; it is fitting to go there."
Nhưng nếu vihāra đó nằm ở một nơi xa xôi, khó khăn, thì nên nói với vị Trưởng lão: “Bạch Đại đức, vihāra của Đại đức là một nơi không thuận tiện, không có đủ chỗ cho tất cả ở đây, có chỗ ở một āvāsa tên là... Xin Đại đức hoan hỷ đến đó.”
Sace thero nāgacchati, tassa chandapārisuddhiṃ ānetvā sabbesaṃ pahonake phāsukaṭṭhāne uposatho kātabbo.
If the elder does not come, his purification of consent should be obtained, and the Uposatha should be performed in a comfortable place that is sufficient for all.
Nếu vị Trưởng lão không đến, thì nên lấy sự thanh tịnh ý chí (chandapārisuddhi) của vị ấy và thực hiện uposatha ở một nơi thuận tiện, đủ chỗ cho tất cả.
143. Andhakavindāti rājagahato gāvutattaye andhakavindaṃ nāma, taṃ upanissāya thero vasati; tato rājagahaṃ uposathaṃ āgacchanto.
143. Andhakavindā means a place called Andhakavinda, three gavutas from Rājagaha. The elder was residing near it; from there, he was coming to Rājagaha for Uposatha.
Andhakavindā có nghĩa là một nơi tên Andhakavinda cách Rājagaha ba gāvuta; vị Trưởng lão cư ngụ gần đó; từ đó, vị ấy đến Rājagaha để làm lễ uposatha.
Rājagahañhi parikkhipitvā aṭṭhārasa mahāvihārā sabbe ekasīmā, dhammasenāpatinā nesaṃ sīmā baddhā, tasmā veḷuvane saṅghassa sāmaggīdānatthaṃ āgacchantoti attho.
Indeed, encircling Rājagaha, there were eighteen great monasteries, all sharing a single sīmā, whose sīmā was established by the Dhammasenāpati (Chief General of the Dhamma). Thus, the meaning is that he was coming to Veḷuvana to give unity to the Saṅgha.
Rājagaha được bao quanh bởi mười tám đại tu viện, tất cả đều có một sīmā duy nhất, sīmā của chúng được Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) thiết lập; do đó, có nghĩa là vị ấy đến Veḷuvana để cúng dường sự hòa hợp cho Tăng đoàn.
Nadiṃ tarantoti sippiniyaṃ nāma nadiṃ atikkamanto.
Nadiṃ taranto means while crossing the river called Sippinī.
Nadiṃ taranto có nghĩa là khi vượt qua con sông tên Sippinī.
Manaṃ vuḷho ahosīti īsakaṃ appattavuḷhabhāvo ahosi.
Manaṃ vuḷho ahosī means he was slightly about to be carried away (by the current).
Manaṃ vuḷho ahosī có nghĩa là tâm trí bị cuốn trôi một chút, chưa hoàn toàn bị cuốn trôi.
Sā kira nadī gijjhakūṭato otaritvā caṇḍena sotena vahati.
It is said that river flowed with a fierce current, descending from Gijjhakūṭa.
Nghe nói con sông đó chảy xiết từ núi Gijjhakūṭ.
Tattha vegena āgacchantaṃ udakaṃ amanasikaronto thero manaṃ vuḷho ahosi, na pana vuḷho, udakabbhāhatānissa cīvarāni allāni jātāni.
There, not paying attention to the water coming with force, the elder was slightly carried away, but not actually carried away; his robes, struck by the water, became wet.
Ở đó, vị Trưởng lão đã bị cuốn trôi tâm trí một chút vì không chú ý đến dòng nước chảy xiết, nhưng không phải bị cuốn trôi hoàn toàn, y phục của vị ấy bị nước đánh ướt.
144. Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti imissā kammavācāya uppannakālato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭati.
144. From the time this kammavācā, sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā (that sīmā is approved by the Saṅgha as one where one does not part from the three robes, excluding the village and its vicinity), came into existence, the former kammavācā is not valid for bhikkhus.
Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā (sīmā đó được Tăng đoàn chấp thuận là không xa rời tam y, trừ làng và vùng lân cận làng) – kể từ khi kammavācā này được thiết lập, kammavācā trước đó không còn hiệu lực đối với các tỳ khưu.
Ayameva hi thāvarā hoti.
For this one alone is permanent.
Chỉ có kammavācā này là vĩnh viễn.
Bhikkhunīnaṃ pana ayaṃ na vaṭṭati, purimāyeva vaṭṭati.
However, for bhikkhunīs, this (latter) one is not valid; the former one is valid.
Tuy nhiên, đối với các tỳ khưu ni, kammavācā này không có hiệu lực, chỉ có kammavācā trước đó mới có hiệu lực.
Bhikkhunisaṅgho hi antogāme vasati.
For the Bhikkhunī Saṅgha dwells within a village.
Vì Tỳ khưu ni Tăng đoàn cư ngụ trong làng.
Yadi evaṃ siyā, so etāya kammavācāya ticīvaraparihāraṃ na labheyya, atthi cassa parihāro, tasmā purimāyeva vaṭṭati.
If this were the case, that (Bhikkhunī Saṅgha) would not obtain the allowance for the three robes by this kammavācā; but they do have the allowance, therefore the former one is valid.
Nếu là như vậy, họ sẽ không được hưởng sự bảo hộ của tam y theo kammavācā này, nhưng họ có sự bảo hộ đó, vì vậy chỉ có kammavācā trước đó mới có hiệu lực.
Bhikkhunisaṅghassa hi dvepi sīmāyo labbhanti.
Indeed, for the Bhikkhunī Saṅgha, both types of sīmās are obtainable.
Tỳ khưu ni Tăng đoàn được phép có cả hai loại sīmā.
Tattha bhikkhūnaṃ sīmaṃ ajjhottharitvāpi tassā antopi bhikkhunīnaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.
There, it is permissible to approve a sīmā for bhikkhunīs even by overlapping the sīmā of bhikkhus or within its confines.
Trong đó, có thể chấp thuận sīmā cho các tỳ khưu ni ngay cả khi nó chồng lên sīmā của các tỳ khưu hoặc nằm trong sīmā của họ.
Bhikkhūnampi bhikkhunisīmāya eseva nayo.
The same method applies to bhikkhus regarding the bhikkhunī sīmā.
Đối với các tỳ khưu cũng vậy, đối với sīmā của các tỳ khưu ni.
Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā honti, na kammavācaṃ vaggaṃ karonti.
For they are not quorum-completers for each other's acts, nor do they invalidate a kammavācā.
Vì họ không phải là người đủ số lượng để thực hiện các hành sự của nhau, và họ không làm cho kammavācā bị chia rẽ.
Ettha ca nigamanagarānampi gāmeneva saṅgaho veditabbo.
Here, towns and cities should also be understood as included within the term "village."
Ở đây, các thị trấn và thành phố cũng nên được hiểu là bao gồm trong khái niệm làng.
Gāmūpacāroti parikkhittassa parikkhepo, aparikkhittassa parikkhepokāso.
Gāmūpacāro means the enclosure of an enclosed village, or the space proper for an enclosure of an unenclosed village.
Gāmūpacāro là khu vực bao quanh của một làng đã được bao quanh, hoặc là khu vực có thể được bao quanh của một làng chưa được bao quanh.
Tesu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhati.
Among these, a bhikkhu who has made a determination on his three robes does not obtain the allowance.
Trong những nơi đó, một tỳ khưu đã an trí tam y sẽ không được hưởng sự bảo hộ.
Iti bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na ottharati, samānasaṃvāsakasīmāva ottharati.
Thus, the avippavāsa sīmā for bhikkhus does not overlap a village and its vicinity; only the samānasaṃvāsa sīmā overlaps them.
Như vậy, sīmā không xa rời tam y của các tỳ khưu không bao gồm làng và vùng lân cận làng, chỉ có sīmā cùng chung giới luật (samānasaṃvāsakasīmā) mới bao gồm.
Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati.
Here, the samānasaṃvāsa sīmā proceeds according to its own nature.
Sīmā cùng chung giới luật ở đây tự nhiên mà có hiệu lực.
Avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati.
But the avippavāsa sīmā proceeds only where the samānasaṃvāsa sīmā is.
Còn sīmā không xa rời tam y chỉ có hiệu lực ở nơi có sīmā cùng chung giới luật.
Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi, tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na ottharati.
For it has no separate designation of marks. There, if there is a village at the time of the approval of the avippavāsa sīmā, that (sīmā) does not overlap it.
Vì không có việc xác định dấu hiệu riêng biệt cho nó; nếu vào thời điểm chấp thuận sīmā không xa rời tam y mà có một làng, thì sīmā đó sẽ không bao gồm làng đó.
Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmāsaṅkhyameva gacchati.
But if a village is settled after the sīmā has been approved, that too falls within the category of the sīmā.
Nhưng nếu sau khi sīmā đã được chấp thuận mà một làng mới được thành lập, thì làng đó cũng sẽ được tính vào sīmā.
Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmāsaṅkhyameva gacchati.
And just as that which is settled later, so too a developed area of a village settled first falls within the category of the sīmā.
Cũng như làng mới được thành lập, khu vực mở rộng của làng đã có từ trước cũng được tính vào sīmā.
Sacepi sīmāsammutikāle gehāni katāni, pavisissāmāti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇakagāmaṃ vā sagehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā ottharati.
Even if houses were built at the time of the sīmā's approval, and there is an intention to enter them, but people have not yet entered, or if they have abandoned the old village with its houses and gone elsewhere, this is a non-village, and the sīmā overlaps it.
Ngay cả khi vào thời điểm chấp thuận sīmā, các ngôi nhà đã được xây dựng, và có ý định sẽ vào ở, nhưng người dân chưa vào ở, hoặc họ đã bỏ làng cũ cùng với nhà cửa để đi nơi khác, thì đó vẫn là một khu vực không có làng, và sīmā sẽ bao gồm nó.
Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā āgataṃ vā atthi, gāmoyeva sīmā na ottharati.
But if even one family has entered or has not departed, it is a village, and the sīmā does not overlap it.
Nhưng nếu có dù chỉ một gia đình đã vào ở hoặc đã đến, thì đó vẫn là một làng, và sīmā sẽ không bao gồm nó.
Evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabboti ettha samūhanantena bhikkhunā vattaṃ jānitabbaṃ.
In Evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabbo (And thus, bhikkhus, the avippavāsa with the three robes should be annulled), the bhikkhu who is annulling should know the proper procedure.
Trong trường hợp Evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabbo (Này các tỳ khưu, sự không xa rời tam y phải được hủy bỏ như vậy), vị tỳ khưu hủy bỏ phải biết quy tắc (vatta).
Tatridaṃ vattaṃ – khaṇḍasīmāya ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi.
Here is that procedure: the avippavāsa sīmā should not be annulled while standing in a khaṇḍasīmā, nor should a khaṇḍasīmā be annulled while standing in an avippavāsa sīmā.
Quy tắc ở đây là: không nên hủy bỏ sīmā không xa rời tam y khi đang ở trong sīmā bị chia cắt (khaṇḍasīmā), cũng như không nên hủy bỏ sīmā bị chia cắt khi đang ở trong sīmā không xa rời tam y.
Khaṇḍasīmāyaṃ pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā.
However, one standing in a khaṇḍasīmā should annul a khaṇḍasīmā, and similarly, one standing in the other (avippavāsa sīmā) should annul the other.
Tuy nhiên, khi ở trong sīmā bị chia cắt, chỉ nên hủy bỏ sīmā bị chia cắt; và khi ở trong sīmā kia, cũng vậy, chỉ nên hủy bỏ sīmā kia.
Sīmaṃ nāma dvīhi kāraṇehi samūhananti pakatiyā khuddakaṃ puna āvāsavaḍḍhanatthāya mahatiṃ vā kātuṃ; pakatiyā mahatiṃ puna aññesaṃ vihārokāsadānatthāya khuddakaṃ vā kātuṃ.
Sīmās are annulled for two reasons: to make a naturally small one large for the purpose of increasing dwelling space; or to make a naturally large one small for the purpose of providing dwelling space to others.
Sīmā được hủy bỏ vì hai lý do: để biến một sīmā nhỏ tự nhiên thành một sīmā lớn hơn cho việc mở rộng āvāsa; hoặc để biến một sīmā lớn tự nhiên thành một sīmā nhỏ hơn để nhường chỗ cho các tu viện khác.
Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
There, if they know both the khaṇḍasīmā and the avippavāsa sīmā, they will be able to annul and establish (a sīmā).
Trong đó, nếu họ biết cả sīmā bị chia cắt và sīmā không xa rời tam y, họ sẽ có thể hủy bỏ và thiết lập.
Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
However, those who know the khaṇḍasīmā but do not know the avippavāsa sīmā will also be able to annul and establish (a sīmā).
Tuy nhiên, nếu họ biết sīmā bị chia cắt mà không biết sīmā không xa rời tam y, họ vẫn sẽ có thể hủy bỏ và thiết lập.
Khaṇḍasīmaṃ ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇauposathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva.
Monastics who do not know a khaṇḍasīmā but know only an avippavāsa (non-residence boundary), standing in places free from doubt such as a cetiya compound, a Bodhi tree compound, or an ordination hall, might perhaps be able to revoke it, but they certainly will not be able to re-establish it.
Các tỳ-khưu không biết sīmā phân đoạn (khaṇḍasīmā), chỉ biết sīmā không xa lìa (avippavāsa), nếu đứng ở những nơi không đáng nghi ngờ như sân tháp, sân bồ-đề, nhà Uposatha, v.v., thì có thể hủy bỏ được, nhưng chắc chắn sẽ không thể thiết lập lại được.
Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā.
If they were to re-establish it, they would create a boundary transgression, making the monastery cease to be a monastery; therefore, it should not be revoked.
Nếu họ thiết lập (sīmā), họ sẽ làm cho sīmā bị lẫn lộn, biến trú xứ thành không phải trú xứ (avihāra); vì vậy, không nên hủy bỏ.
Ye pana ubhopi na jānanti, teneva samūhanituṃ na bandhituṃ sakkhissanti.
But those who know neither of the two will not be able to revoke or re-establish.
Còn những vị không biết cả hai (loại sīmā) thì do đó sẽ không thể hủy bỏ cũng không thể thiết lập.
Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā.
This boundary becomes a non-boundary either by means of a kammavācā or by the disappearance of the Dispensation, and it is not possible for those who do not know the boundary to perform a kammavācā; therefore, it should not be revoked.
Sīmā này trở thành không sīmā do kammavācā hoặc do sự biến mất của Giáo pháp (sāsana-antaradhāna), và những vị không biết sīmā thì không thể thực hiện kammavācā; vì vậy, không nên hủy bỏ.
Sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ca bandhitabbā cāti.
However, it should be revoked and re-established only after knowing it thoroughly.
Tuy nhiên, sau khi đã biết rõ ràng thì mới nên hủy bỏ và thiết lập lại.
147. Evaṃ baddhasīmāvasena samānasaṃvāsañca ekūposathabhāvañca dassetvā idāni abaddhasīmesupi okāsesu taṃ dassento ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāya aṭṭhapitāyā’’tiādimāha.
Having thus shown the common residence (samānasaṃvāsa) and the single Uposatha observance (ekūposathabhāva) by means of a established boundary (baddhasīmā), the Buddha now speaks beginning with “Monastics, with an unapproved boundary, unestablished,” showing it even in places without an established boundary.
Sau khi trình bày về sự đồng cư trú (samānasaṃvāsa) và sự đồng Uposatha (ekūposathabhāva) theo cách sīmā đã được thiết lập như vậy, bây giờ Đức Phật nói câu “Này các Tỳ-khưu, khi sīmā chưa được chấp thuận, chưa được thiết lập (aṭṭhapitāyā)”, v.v., để trình bày điều đó ngay cả trong những nơi sīmā chưa được thiết lập.
Tattha aṭṭhapitāyāti aparicchinnāya.
Therein, unestablished means uncircumscribed.
Trong đó, aṭṭhapitāyā nghĩa là chưa được phân định.
Gāmaggahaṇena cettha nagarampi gahitameva hoti.
Here, by the designation of 'village,' a town is also included.
Trong trường hợp này, việc dùng từ “làng” (gāma) cũng bao gồm cả thị trấn (nagara).
Tattha yattake padese tassa gāmassa bhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
Therein, whatever area, small or large, in which the revenue collectors of that village receive tribute, that area is reckoned as a village boundary.
Trong đó, bất kể diện tích bao nhiêu mà những người cai quản làng đó thu thuế, dù nhỏ hay lớn, đều được gọi là sīmā làng (gāmasīmā).
Nagaranigamasīmāsupi eseva nayo.
The same method applies to town and city boundaries.
Đối với sīmā thị trấn và sīmā thành phố cũng theo cách tương tự.
Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃ gāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva.
Even if the king circumscribes a certain area within a single village territory, saying, “Let this be a separate village,” and gives it to someone, that also becomes a separate village boundary.
Ngay cả một vùng đất trong khu vực của một làng mà nhà vua phân định riêng và ban cho ai đó với ý định “Hãy để nơi này trở thành một làng riêng biệt”, thì nơi đó cũng trở thành sīmā của một làng riêng biệt.
Tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva honti, kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhanti.
Therefore, that and the other natural village, town, and city boundaries are similar to established boundaries; they merely do not obtain the exemption from the three robes (ticīvara) outside the boundary (vippavāsa).
Vì vậy, sīmā làng riêng biệt đó và các sīmā làng, thị trấn, thành phố thông thường khác đều giống như sīmā đã được thiết lập, chỉ có điều là chúng không được hưởng sự bảo hộ của việc xa lìa y (ticīvara-vippavāsa).
Evaṃ gāmantavāsīnaṃ sīmāparicchedaṃ dassetvā idāni āraññakānaṃ sīmāparicchedaṃ dassento ‘‘agāmake ce’’tiādimāha.
Having thus shown the boundary circumscription for those dwelling near villages, the Buddha now speaks beginning with “If without a village,” showing the boundary circumscription for forest dwellers.
Sau khi trình bày sự phân định sīmā cho những người cư trú gần làng như vậy, bây giờ Đức Phật nói câu “agāmake ce” (nếu không có làng), v.v., để trình bày sự phân định sīmā cho những người sống trong rừng.
Tattha agāmake ceti gāmanigamanagarasīmāhi aparicchinne aṭavippadese.
Therein, if without a village means in a forest region uncircumscribed by village, market-town, or city boundaries.
Trong đó, agāmake ce nghĩa là ở vùng rừng chưa được phân định bởi sīmā làng, thị trấn, thành phố.
Atha vā agāmake ceti vijjhāṭavisadise araññe bhikkhu vasati, athassa ṭhitokāsato samantā sattabbhantarā samānasaṃvāsakasīmāti attho.
Alternatively, if without a village means if a bhikkhu dwells in a forest like the Vindhya forest, then from the place where he stands, seven abbhantara (arm-spans) all around constitute the samānasaṃvāsa boundary.
Hoặc agāmake ce nghĩa là nếu một tỳ-khưu sống trong một khu rừng giống như rừng Vijjhāṭavi, thì sīmā đồng cư trú (samānasaṃvāsaka-sīmā) là bảy abbhantara (khoảng cách) xung quanh từ nơi vị ấy đứng.
Ayaṃ sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhati.
This boundary also obtains the ticīvaravippavāsa exemption.
Sīmā này cũng được hưởng sự bảo hộ của việc xa lìa y (ticīvara-vippavāsa).
Tattha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsati hatthappamāṇaṃ hoti.
Therein, one abbhantara is measured at twenty-eight cubits.
Trong đó, một abbhantara có chiều dài hai mươi tám cubit.
Majjhe ṭhitassa samantā sattabbhantarā vinibbedhena cuddasa honti.
From the center, seven abbhantara all around, measured through, become fourteen.
Bảy abbhantara xung quanh từ vị trí trung tâm sẽ là mười bốn (abbhantara) nếu tính xuyên qua.
Sace dve saṅghā visuṃ vinayakammāni karonti, dvinnaṃ sattabbhantarānaṃ antare aññaṃ ekaṃ sattabbhantaraṃ upacāratthāya ṭhapetabbaṃ.
If two Saṅghas perform separate monastic acts, another seven abbhantara must be placed between the two sets of seven abbhantara for the purpose of a border zone (upacāra).
Nếu hai Tăng đoàn thực hiện các nghi thức Vinaya riêng biệt, thì giữa hai khu vực bảy abbhantara cần đặt thêm một khu vực bảy abbhantara khác để làm upacāra (khu vực cận kề).
Sesā sattabbhantarasīmakathā mahāvibhaṅge udositasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttanayena gahetabbā.
The remaining account of the seven abbhantara boundary should be understood according to the method stated in the explanation of the udosita training rule in the Mahāvibhaṅga.
Những điều còn lại về sīmā bảy abbhantara cần được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích về giới luật udosita trong Mahāvibhaṅga.
Sabbā bhikkhave nadī asīmāti yā kāci nadīlakkhaṇappattā nadī nimittāni kittetvā ‘‘etaṃ baddhasīmaṃ karomā’’ti katāpi asīmāva hoti, sā pana attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā, sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
“All rivers, monastics, are unestablished boundaries” means that any river that possesses the characteristics of a river, even if it is established by proclaiming its marks as “We make this an established boundary,” is still an unestablished boundary (asīmā). However, by its very nature, it is similar to an established boundary, and all Saṅgha acts are permissible therein.
Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều là không sīmā nghĩa là bất kỳ con sông nào đạt đến đặc điểm của một con sông, dù đã được thiết lập bằng cách chỉ định các dấu hiệu và nói “chúng ta thiết lập đây là sīmā đã được buộc”, thì nó vẫn là không sīmā, nhưng tự bản chất nó giống như sīmā đã được buộc, tất cả các nghi thức Tăng sự đều có thể được thực hiện ở đó.
Samuddajātassaresupi eseva nayo.
The same method applies to seas and natural lakes.
Đối với biển (samudda) và hồ tự nhiên (jātassara) cũng theo cách tương tự.
Ettha ca jātassaro nāma yena kenaci khaṇitvā akato sayaṃjātasobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati.
Here, a natural lake is one that is not dug by anyone but forms naturally, filled by water that flows in from all sides.
Trong đó, jātassara là một hồ nước tự nhiên không do ai đào, mà được lấp đầy bởi nước chảy đến từ mọi phía.
Evaṃ nadīsamuddajātassarānaṃ baddhasīmābhāvaṃ paṭikkhipitvā puna tattha abaddhasīmāpaacchedaṃ dassento ‘‘nadiyā vā bhikkhave’’tiādimāha.
Having thus rejected the nature of rivers, seas, and natural lakes as established boundaries, the Buddha then speaks beginning with “Or, monastics, in a river,” showing the circumscription of an unestablished boundary there.
Sau khi bác bỏ việc sông, biển và hồ tự nhiên là sīmā đã được thiết lập, Đức Phật lại nói câu “nadiyā vā bhikkhave” (hoặc này các Tỳ-khưu, trên sông), v.v., để trình bày sự phân định sīmā chưa được thiết lập ở những nơi đó.
Tattha yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti yaṃ ṭhānaṃ majjhimassa purisassa samantato udakukkhepena paricchinnaṃ.
Therein, “that which is a water-cast all around for a medium man” means that place which is circumscribed by a water-cast all around for a medium man.
Trong đó, yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā nghĩa là nơi được phân định bằng khoảng cách nước bắn ra từ một người đàn ông có sức lực trung bình.
Kathaṃ pana udakaṃ ukkhipitabbaṃ?
How, then, should the water be cast?
Vậy thì nước phải được bắn ra như thế nào?
Yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālikaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ.
Just as dice players throw a wooden ball, so too, water or sand should be taken in the hand and thrown with full strength by a man of medium strength.
Giống như những người chơi xúc xắc ném quả bóng gỗ, một người đàn ông có sức lực trung bình phải dùng hết sức mình để ném nước hoặc cát bằng tay.
Yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālikā vā patati, ayameko udakukkhepo.
Where such cast water or sand falls, that is one water-cast.
Nơi mà nước hoặc cát được ném ra như vậy rơi xuống, đó là một udakukkhepa (khoảng cách nước bắn ra).
Tassa anto hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopeti.
One who stands within that, having abandoned the arm’s reach, invalidates the act.
Một người đứng bên trong khoảng cách tầm tay của udakukkhepa đó sẽ làm hỏng nghi thức.
Yāva parisā vaḍḍhati, tāva sīmāpi vaḍḍhati.
As far as the assembly extends, so far the boundary also extends.
Sīmā cũng mở rộng theo sự mở rộng của hội chúng.
Parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ.
The water-cast from the edge of the assembly is the measure.
Từ rìa của hội chúng, udakukkhepa là thước đo.
Jātassarasamuddesupi eseva nayo.
The same method applies to natural lakes and the sea.
Đối với hồ tự nhiên và biển cũng theo cách tương tự.
Ettha ca sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthi, sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti.
Here, if the river is not too long, the Saṅgha sits everywhere from its source to its mouth, and there is no need for a water-cast boundary act; the entire river suffices for these bhikkhus.
Trong trường hợp này, nếu con sông không quá dài, thì Tăng đoàn có thể ngồi ở bất cứ đâu từ nguồn đến cửa sông, không cần thực hiện nghi thức sīmā udakukkhepa; toàn bộ con sông đó đủ cho các tỳ-khưu này.
Yaṃ pana mahāsumattherena vuttaṃ ‘‘yojanaṃ pavattamānāyeva nadī, tatrāpi upari addhayojanaṃ pahāya heṭṭhā addhayojane kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ mahāpadumatthereneva paṭikkhittaṃ.
But what Mahāsumatthera said, "Only a river flowing for one yojana is a river, and even there, it is permissible to perform an act in the lower half-yojana, leaving the upper half-yojana," that was rejected by Mahāpadumatthera himself.
Tuy nhiên, điều mà Trưởng lão Mahāsumma đã nói rằng “chỉ con sông chảy dài một yojana mới là sông, và ngay cả ở đó, sau khi bỏ qua nửa yojana ở thượng nguồn, thì mới có thể thực hiện nghi thức ở nửa yojana ở hạ nguồn”, điều đó đã bị Trưởng lão Mahāpaduma bác bỏ.
Bhagavatā hi ‘‘timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatī’’ti idaṃ nadiyā pamāṇaṃ vuttaṃ, na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā.
For the Blessed One stated the measure of a river as, "The inner garment of a bhikkhunī gets wet wherever she crosses, covering the three circles," not one yojana or half a yojana.
Vì Đức Phật đã nói rằng “khi một tỳ-khưu-ni băng qua sông ở bất cứ đâu, sau khi che ba vùng (đầu gối và rốn), thì y antaravāsaka của cô ấy bị ướt”, đây là thước đo của con sông đã được nói, chứ không phải một yojana hay nửa yojana.
Tasmā yā imassa suttassa vasena pubbe vuttalakkhaṇā nadī, tassā pabhavato paṭṭhāya saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
Therefore, it is permissible to perform a Saṅgha act in a river from its source, provided it has the characteristics described above in accordance with this Sutta.
Vì vậy, bất kỳ con sông nào có đặc điểm đã nói trước đây theo kinh này, thì có thể thực hiện nghi thức Tăng sự từ nguồn của nó.
Sace panettha bahū bhikkhū visuṃ visuṃ kammaṃ karonti, sabbehi attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo.
If many bhikkhus here perform acts separately, all of them must place another water-cast as an intervening boundary between their own and others' water-cast circumscriptions.
Nếu có nhiều tỳ-khưu thực hiện nghi thức riêng biệt ở đây, thì tất cả họ phải đặt một udakukkhepa khác làm sīmantarika (khoảng cách giữa các sīmā) giữa phạm vi udakukkhepa của mình và của người khác.
Tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti vuttaṃ.
More than that is certainly permissible, but less is not, it is said.
Việc nhiều hơn khoảng cách đó là được phép, nhưng ít hơn thì không được phép, đã được nói.
Jātassarasamuddesupi eseva nayo.
The same method applies to natural lakes and the sea.
Đối với hồ tự nhiên và biển cũng theo cách tương tự.
Nadiyā pana kammaṃ karissāmāti gatehi sace nadī paripuṇṇā hoti samatittikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvāpi antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ.
If bhikkhus go to perform an act in a river, and the river is full and level with its banks, the act should be performed in the river itself, even if wearing a water-robe.
Nếu các vị đã đi để thực hiện nghi thức trên sông, và nếu sông đầy nước, ngang bằng với bờ, thì nghi thức phải được thực hiện ngay trong lòng sông, ngay cả khi phải mặc y tắm.
Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ.
If they cannot, it should be done while standing in a boat.
Nếu không thể, thì cũng có thể đứng trên thuyền mà thực hiện.
Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to perform an act in a moving boat.
Tuy nhiên, không được phép thực hiện khi thuyền đang di chuyển.
Udakukkhepamattameva hi sīmā, taṃ nāvā sīghameva atikkāmeti.
Because the boundary is only the extent of a water-cast, and the boat quickly passes beyond it.
Vì sīmā chỉ là khoảng cách udakukkhepa, mà thuyền thì nhanh chóng vượt qua nó.
Evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti aññissā anusāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā pāsāṇe vā lambitvā antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ.
In such a case, the announcement (ñatti) would be for one boundary and the subsequent proclamation (anusāvanā) for another; therefore, the act must be performed by stopping the boat with a pole, or by lowering stones, or by tying it to a natural tree in the river.
Trong trường hợp đó, lời tuyên bố (ñatti) của một sīmā sẽ là lời tuyên bố theo sau (anusāvanā) của một sīmā khác; vì vậy, nghi thức phải được thực hiện bằng cách giữ thuyền đứng yên bằng sào hoặc neo đá, hoặc buộc vào cây mọc trong lòng sông.
Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to perform the act while standing on a platform tied within the river or on a natural tree growing in the river.
Có thể thực hiện nghi thức khi đứng trên giàn giáo được buộc trong lòng sông hoặc trên cây mọc trong lòng sông.
Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito, sīmaṃ vā sodhetvā sākhaṃ vā chinditvā kammaṃ kātabbaṃ.
However, if a branch of a tree or a shoot emerging from it rests on the riverbank outside or on a monastery boundary or village boundary, the act must be performed by clearing the boundary or cutting the branch.
Tuy nhiên, nếu cành cây hoặc chồi cây từ đó vươn ra và bám vào bờ sông bên ngoài, hoặc sīmā của trú xứ, hoặc sīmā của làng, thì phải làm sạch sīmā hoặc chặt cành cây để thực hiện nghi thức.
Bahinadītīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā nāvaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform an act by tying a boat to a branch or shoot of a tree growing on the outer riverbank but extending into the river.
Không được phép buộc thuyền vào cành cây hoặc chồi cây của cây mọc trên bờ sông bên ngoài nhưng vươn vào lòng sông để thực hiện nghi thức.
Karontehi sīmā vā sodhetabbā, chinditvā vāssa bahipatiṭṭhitabhāvo nāsetabbo.
Those who perform the act must either clear the boundary or eliminate its extension outside by cutting it.
Những người thực hiện phải làm sạch sīmā hoặc loại bỏ phần bám ra bên ngoài của cây.
Nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatiyeva.
However, it is certainly not permissible to perform the act on a boat tied to a stake driven into the riverbank.
Tuy nhiên, trên bờ sông, việc buộc thuyền vào một gốc cây đã được đóng xuống thì hoàn toàn không được phép.
Nadiyaṃ setuṃ karonti, sace antonadiyaṃyeva setu vā setupādā vā, setumhi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
When a bridge is built over a river, if the bridge or its supports are entirely within the river, it is permissible to perform an act while standing on the bridge.
Khi xây cầu trên sông, nếu cầu hoặc các trụ cầu nằm hoàn toàn trong lòng sông, thì có thể thực hiện nghi thức khi đứng trên cầu.
Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, sīmaṃ sodhetvā kātabbaṃ.
If, however, a bridge or its foundations are established on the outer bank, it is not permissible to perform an act (kamma); it should be done after clearing the sīmā.
Tuy nhiên, nếu cây cầu hoặc chân cầu đặt bên ngoài bờ, thì không được phép thực hiện nghi thức (kamma). Phải thanh lọc sīmā rồi mới được thực hiện.
Atha setupādā anto, setu pana ubhinnampi tīrānaṃ upariākāse ṭhito, vaṭṭati.
But if the foundations of the bridge are within, and the bridge itself stands in the air above both banks, it is permissible.
Còn nếu chân cầu ở bên trong, nhưng cây cầu lại nằm trên không trung phía trên cả hai bờ, thì được phép.
Antonadiyaṃ pāsāṇo vā dīpako vā hoti, tassa yattakaṃ padesaṃ pubbe vuttappakāre pakativassakāle vassānassa catūsu māsesu udakaṃ ottharati, so nadīsaṅkhyameva gacchati.
If there is a rock or an islet within the river, whatever extent of that area is covered by water during the four months of the rainy season in the normal rainy period as described before, that is counted as part of the river.
Nếu có một tảng đá hoặc một hòn đảo nhỏ trong lòng sông, thì bất kỳ khu vực nào của nó bị nước bao phủ trong bốn tháng mùa mưa vào mùa mưa thông thường như đã nói ở trên, khu vực đó được xem là một phần của con sông.
Ativuṭṭhikāle pana oghena otthaṭokāso na gahetabbo, so hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
However, the area covered by a flood during excessive rainfall should not be taken into account, for that is reckoned as part of the village sīmā.
Tuy nhiên, khu vực bị dòng nước lũ bao phủ trong mùa mưa lớn thì không được tính, vì khu vực đó chỉ được xem là một phần của sīmā làng.
Nadito mātikaṃ nīharantā nadiyaṃ āvaraṇaṃ karonti, tañce ottharitvā vā vinibbijjhitvā vā udakaṃ gacchati, sabbattha pavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
When drawing a canal from a river, they construct a barrier in the river. If water passes by overflowing or by piercing through it, it is permissible to perform an act (kamma) in all places where the water flows.
Khi dẫn nước từ sông ra kênh mương, người ta xây đập chặn sông. Nếu nước chảy tràn qua hoặc xuyên qua đập, thì được phép thực hiện nghi thức ở tất cả những nơi nước chảy.
Sace pana āvaraṇena vā koṭṭakabandhanena vā sotaṃ pacchijjati, udakaṃ nappavattati, appavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
But if the flow is cut off by a barrier or a dam, and the water does not flow, it is not permissible to perform an act in the non-flowing area.
Tuy nhiên, nếu dòng chảy bị chặn bởi đập hoặc đê, và nước không chảy, thì không được phép thực hiện nghi thức ở những nơi nước không chảy.
Āvaraṇamatthakepi kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform an act even on top of the barrier.
Cũng không được phép thực hiện nghi thức trên đỉnh đập.
Sace koci āvaraṇappadeso pubbe vuttapāsāṇadīpakappadeso viya udakena ajjhotthariyati, tattha vaṭṭati.
If some part of the barrier is submerged by water, like the rock or islet area mentioned before, it is permissible there.
Nếu một phần của đập bị nước bao phủ như tảng đá hay hòn đảo nhỏ đã nói ở trên, thì được phép thực hiện nghi thức ở đó.
So hi nadīsaṅkhyameva gacchati.
For that is counted as part of the river.
Vì khu vực đó được xem là một phần của con sông.
Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karonti, heṭṭhā pāḷi baddhā, udakaṃ āgantvā taḷākaṃ pūretvā tiṭṭhati, ettha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
They destroy a river to create a pond, with an embankment built below. Water flows in and fills the pond and stays there. It is not permissible to perform an act (kamma) here.
Người ta phá hủy sông để làm hồ chứa nước, đắp đê ở phía dưới, nước chảy đến làm đầy hồ và đọng lại, ở đây không được phép thực hiện nghi thức.
Upari pavattanaṭṭhāne heṭṭhā ca chaḍḍitamodakaṃ nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.
It is permissible in the area where the water flows upstream, and from where the discharged water downstream overflows into the river and flows.
Ở phía trên, tại nơi nước chảy, và ở phía dưới, từ nơi nước thải chảy xuống sông và lan ra, thì được phép thực hiện nghi thức.
Deve avassante hemantagimhesu vā sukkhanadiyāpi vaṭṭati.
It is also permissible in a dried-up river during the winter and hot seasons, even if it does not rain.
Ngay cả khi trời không mưa, vào mùa đông hoặc mùa hè, ở con sông khô cạn cũng được phép.
Nadito nīhaṭamātikāya na vaṭṭati.
It is not permissible in a canal drawn from a river.
Ở kênh mương được dẫn từ sông ra thì không được phép.
Sace sā kālantarena bhijjitvā nadī hoti, vaṭṭati.
If, however, in time it breaks open and becomes a river, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu theo thời gian, kênh mương đó bị vỡ và trở thành sông, thì được phép.
Kāci nadī kālantarena uppatitvā gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati, nadīyeva hoti, kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If some river in time overflows and flows over a village or town sīmā, it is still a river, and it is permissible to perform an act (kamma).
Một số con sông theo thời gian phát triển và chảy tràn qua sīmā làng hoặc thị trấn, thì đó vẫn là sông, được phép thực hiện nghi thức.
Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
If, however, it overflows a monastery sīmā, it is reckoned as part of the monastery sīmā.
Tuy nhiên, nếu nó chảy tràn qua sīmā vihāra, thì nó được xem là sīmā vihāra.
Samuddepi kammaṃ karontehi yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanaudakaṃ vā pakativīci vā vegena āgantvā ottharati, tattha kātuṃ na vaṭṭati.
In the ocean too, for those performing an act (kamma), it is not permissible to do so in an area that is covered by rising waters or normal waves coming with force.
Ở biển, khi thực hiện nghi thức, không được phép thực hiện ở khu vực mà nước dâng cao hoặc sóng thông thường dồn dập tràn vào.
Yasmiṃ pana padese pakativīciyo ottharitvā saṇṭhahanti, so udakantato paṭṭhāya antosamuddo nāma, tattha ṭhitehi kammaṃ kātabbaṃ.
But in the area where normal waves cover and settle, that is called the inner ocean, starting from the edge of the water, and an act (kamma) should be performed by those standing there.
Còn ở khu vực mà sóng thông thường tràn vào và dừng lại, thì từ mép nước trở vào được gọi là nội hải (antosamuddo), các vị Tỳ-khưu phải thực hiện nghi thức ở đó.
Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ.
If the force of the waves is troublesome, it should be performed by standing on a boat or a platform.
Nếu bị sóng lớn cản trở, thì phải đứng trên thuyền hoặc trên giàn mà thực hiện.
Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
The determination in these cases should be understood in the same way as described for a river.
Về những điều này, cách phán quyết phải được hiểu theo cách đã nói về sông.
Samudde piṭṭhipāsāṇo hoti, taṃ kadāci ūmiyo āgantvā ottharanti, kadāci na ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, so hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
If there is a flat rock in the ocean, and sometimes waves come and cover it, and sometimes they do not cover it, it is not permissible to perform an act there, for that is reckoned as part of the village sīmā.
Nếu có một tảng đá phẳng ở biển, đôi khi sóng tràn vào bao phủ, đôi khi không, thì không được phép thực hiện nghi thức ở đó, vì nó được xem là một phần của sīmā làng.
Sace pana vīcīsu āgatāsupi anāgatāsupi pakatiudakeneva otthariyati, vaṭṭati.
If, however, it is covered by normal water, whether waves have come or not, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu nó luôn bị nước thông thường bao phủ, dù sóng có đến hay không, thì được phép.
Dīpako vā pabbato vā hoti, so ce dūre hoti macchabandhānaṃ agamanapathe, araññasīmāsaṅkhyameva gacchati.
If there is an islet or a mountain, and it is far away, on a path inaccessible to fishermen (who cannot return the same day), it is reckoned as part of the forest sīmā.
Nếu có một hòn đảo nhỏ hoặc một ngọn núi ở xa, ngoài đường đi của ngư dân, thì nó được xem là một phần của sīmā rừng.
Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.
But from this side of their journey's end, it is reckoned as part of the village sīmā.
Còn từ cuối đường đi của họ trở vào thì được xem là một phần của sīmā làng.
Tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform an act there without clearing the village sīmā.
Ở đó, không được phép thực hiện nghi thức nếu chưa thanh lọc sīmā làng.
Samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If the ocean covers a village sīmā or a town sīmā, it is still the ocean, and it is permissible to perform an act there.
Nếu biển tràn vào sīmā làng hoặc sīmā thị trấn, thì đó vẫn là biển, được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
If, however, it covers a monastery sīmā, it is reckoned as part of the monastery sīmā.
Tuy nhiên, nếu nó tràn vào sīmā vihāra, thì nó được xem là sīmā vihāra.
Jātassare kammaṃ karontehipi yattha pubbe vuttappakāre vassakāle vasse pacchinnamatte pivituṃ vā hatthapāde vā dhovituṃ udakaṃ na hoti, sukkhati, ayaṃ na jātassaro, gāmakhettasaṅkhyameva gacchati, tattha kammaṃ na kātabbaṃ.
In a natural pond (jātassara), for those performing an act (kamma): if, immediately after the rains in the rainy season as described before, there is no water for drinking or washing hands and feet, and it dries up, this is not a natural pond; it is reckoned as part of the village field, and an act should not be performed there.
Ở hồ tự nhiên (jātassara), khi thực hiện nghi thức, nếu ở nơi mà vào mùa mưa thông thường như đã nói ở trên, ngay sau khi mưa tạnh, không có nước để uống hoặc rửa tay chân, và nó bị khô cạn, thì đây không phải là hồ tự nhiên, mà chỉ được xem là một phần của khu vực làng, không được thực hiện nghi thức ở đó.
Yattha pana vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayameva jātassaro.
But where water remains in the rainy season as described, that indeed is a natural pond.
Còn nơi mà vào mùa mưa thông thường như đã nói ở trên, nước đọng lại, thì đó mới là hồ tự nhiên.
Tassa yattake padese vassānaṃ cātumāse udakaṃ tiṭṭhati, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In whatever part of that pond water remains during the four months of the rainy season, it is permissible to perform an act there.
Ở bất kỳ khu vực nào của nó mà nước đọng lại trong bốn tháng mùa mưa, thì được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Sace gambhīraṃ udakaṃ, aṭṭakaṃ bandhitvā tattha ṭhitehipi jātassarassa anto jātarukkhamhi baddhaaṭṭakepi kātuṃ vaṭṭati.
If the water is deep, it is permissible to perform an act by building a platform and standing on it, or on a platform built on a tree growing within the natural pond.
Nếu nước sâu, thì được phép thực hiện nghi thức bằng cách dựng giàn và đứng trên đó, hoặc trên giàn được buộc vào cây mọc trong lòng hồ tự nhiên.
Piṭṭhipāsāṇadīpakesu panettha nadiyaṃ vuttasadisova vinicchayo.
The determination regarding flat rocks and islets here is similar to that described for a river.
Về tảng đá phẳng và hòn đảo nhỏ ở đây, cách phán quyết tương tự như đã nói về sông.
Samavassadevakāle pahonakajātassaro pana sacepi dubbuṭṭhikāle vā gimhahemantesu vā sukkhati, nirudako hoti, tattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, if a natural pond that is sufficient during a period of normal rainfall dries up and becomes waterless during a drought or in the hot or cold seasons, it is still permissible to perform a Saṅgha-kamma there.
Tuy nhiên, nếu một hồ tự nhiên đủ nước vào mùa mưa bình thường, nhưng bị khô cạn, không có nước vào mùa hạn hán hoặc mùa hè và mùa đông, thì vẫn được phép thực hiện nghi thức của Tăng đoàn ở đó.
Yaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sabbo jātassaro sukkho anodako, gāmakhettaṃyeva bhajatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ.
What is stated in the Andha-aṭṭhakathā, "Every natural pond that is dry and waterless is reckoned as a village field," should not be adopted.
Điều được nói trong bộ Chú giải Andhakaṭṭhakathā rằng “tất cả hồ tự nhiên khô cạn, không có nước, đều thuộc về khu vực làng”, điều đó không nên chấp nhận.
Sace panettha udakatthāya āvāṭaṃ vā pokkharaṇīādīni vā khaṇanti, taṃ ṭhānaṃ ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.
If, however, a pit or a pond is dug there for water, that place becomes an artificial pond (ajātassara) and is reckoned as part of the village sīmā.
Tuy nhiên, nếu ở đây người ta đào giếng hoặc ao hồ để lấy nước, thì nơi đó trở thành ajātassara (không phải hồ tự nhiên), và được xem là một phần của sīmā làng.
Lābutipusakādivappe katepi eseva nayo.
The same applies if gourds, cucumbers, etc., are cultivated.
Cũng vậy, nếu trồng các loại cây như bầu, bí, v.v., thì cũng theo nguyên tắc này.
148. Sīmāya sīmaṃ sambhindantīti attano sīmāya paresaṃ baddhasīmaṃ sambhindanti.
148. “Overlapping sīmās with sīmās” means overlapping one's own sīmā with the sīmā established by others.
148. Sīmāya sīmaṃ sambhindantī có nghĩa là làm cho sīmā của mình giao thoa với sīmā đã được kết giới của người khác.
Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambū cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambū.
For instance, if, to the east of an old monastery's sīmā, there are two trees, a mango tree and a rose-apple tree, with their branches intertwined, and the rose-apple tree is to the west of the mango tree.
Nếu trước đây, ở phía đông của một vihāra cổ, có hai cây xoài và cây jambu với cành lá đan xen vào nhau, cây jambu nằm ở phía tây của cây xoài.
Vihārasīmā ca jambuṃ anto katvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti, atha pacchā tassa vihārassa puratthimāya disāya vihāraṃ katvā sīmaṃ bandhantā taṃ ambaṃ anto katvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmā sambhinnā hoti.
And the monastery's sīmā was established by including the rose-apple tree and designating the mango tree as a boundary marker. Then, later, monks building a monastery to the east of that monastery and establishing a sīmā include that mango tree within their sīmā and designate the rose-apple tree as a boundary marker, then their sīmā overlaps with the other sīmā.
Và sīmā của vihāra được kết giới bao gồm cây jambu và loại trừ cây xoài. Sau đó, những người kết giới sīmā khi xây vihāra ở phía đông của vihāra đó, họ kết giới bao gồm cây xoài và loại trừ cây jambu, thì sīmā đã giao thoa với sīmā.
Evaṃ chabbaggiyā akaṃsu, tenāha – ‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantī’’ti.
The Group of Six (Chabbaggiyā) did this, which is why it is said: “overlapping sīmās with sīmās.”
Chabbaggiyā đã làm như vậy, vì thế mới nói – “sīmāya sīmaṃ sambhindantī” (làm cho sīmā giao thoa với sīmā).
Paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā anto katvā attano sīmaṃ bandhanti.
They establish their own sīmā by including the entire sīmā established by others or a part of it.
Họ kết giới sīmā của mình bao gồm toàn bộ hoặc một phần của sīmā đã được kết giới của người khác.
Sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitunti ettha sace paṭhamataraṃ katassa vihārassa sīmā asammatā hoti, sīmāya upacāro ṭhapetabbo.
“To resolve a sīmā after leaving an intervening space (sīmantarikā)”: In this case, if the sīmā of the monastery established earlier has not been approved, an upacāra of the sīmā should be established.
Sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitu (đặt một khoảng sīmantarikā rồi mới kết giới sīmā) ở đây, nếu sīmā của vihāra được xây dựng trước đó chưa được kết giới, thì phải đặt upacāra của sīmā.
Sace sammatā hoti, pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā.
If it has been approved, a sīmantarikā of about a cubit should be established at the furthest boundary.
Nếu đã được kết giới, thì phải đặt một sīmantarikā dài khoảng một khuỷu tay ở ranh giới phía sau.
Kurundiyaṃ vidatthimattampi, mahāpaccariyaṃ caturaṅgulamattampi vaṭṭatīti vuttaṃ.
In the Kurundī, it is said that even a span (vidatthi) is permissible, and in the Mahāpaccarī, even four finger-breadths (caturaṅgula) are permissible.
Trong Kurundīya nói rằng một vidatthi (một gang tay) cũng được, và trong Mahāpaccariya nói rằng một caturaṅgula (bốn ngón tay) cũng được.
Ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo.
Even a single tree can be a boundary marker for two sīmās, but as it grows, it causes confusion of sīmās, therefore it should not be used.
Một cây duy nhất cũng có thể là dấu hiệu cho hai sīmā, nhưng khi nó lớn lên, nó sẽ gây ra sự lẫn lộn giữa các sīmā, vì vậy không nên làm như vậy.
Adhammena vaggantiādīsu sace ekasmiṃ vihāre catūsu bhikkhūsu vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā dve pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ hoti.
By unrighteous means, a schismatic (vaggam), etc.: If in a monastery, when four bhikkhus are dwelling, the declaration of purity (chandapārisuddhi) of one is brought, and three perform the pārisuddhiuposatha; or if, when three are dwelling, the declaration of purity of one is brought, and two recite the Pātimokkha, then the Uposatha ceremony is schismatic by unrighteous means.
Trong các trường hợp như adhammena vagga (tách biệt bất hợp pháp), nếu trong một trú xứ có bốn Tỳ-kheo cư trú, sau khi lấy sự thanh tịnh ý muốn (chandapārisuddhi) của một vị, ba vị còn lại thực hiện uposatha thanh tịnh (pārisuddhiuposatha); hoặc nếu có ba vị cư trú, sau khi lấy sự thanh tịnh ý muốn của một vị, hai vị còn lại tụng đọc Pātimokkha, thì đó là một hành động uposatha bất hợp pháp và chia rẽ (adhammena vagga).
Sace pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hoti.
But if all four bhikkhus gather and perform the pārisuddhiuposatha, or three or two recite the Pātimokkha, then it is called united by unrighteous means.
Tuy nhiên, nếu cả bốn vị đều tập hợp lại và thực hiện uposatha thanh tịnh, hoặc ba vị hay hai vị tụng đọc Pātimokkha, thì đó được gọi là hòa hợp bất hợp pháp (adhammena samagga).
Sace catūsu janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena vaggaṃ nāma hoti.
If, among four individuals, the declaration of purity of one is brought, and three recite the Pātimokkha; or if, among three individuals, the declaration of purity of one is brought, and two perform the pārisuddhiuposatha, then it is called schismatic by righteous means.
Nếu trong bốn người, sau khi lấy sự thanh tịnh ý muốn của một vị, ba vị tụng đọc Pātimokkha; hoặc nếu trong ba người, sau khi lấy sự thanh tịnh ý muốn của một vị, hai vị thực hiện uposatha thanh tịnh, thì đó được gọi là chia rẽ hợp pháp (dhammena vagga).
Sace pana cattāro ekattha vasantā sabbeva sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena samaggaṃ nāma hotīti.
But if four bhikkhus, dwelling together in one place, all gather and recite the Pātimokkha; or three perform the pārisuddhiuposatha; or two perform the pārisuddhiuposatha for one another, then it is called united by righteous means.
Tuy nhiên, nếu cả bốn vị cùng cư trú tại một nơi, tất cả đều tập hợp lại và tụng đọc Pātimokkha; ba vị thực hiện uposatha thanh tịnh; hai vị cùng nhau thực hiện uposatha thanh tịnh, thì đó được gọi là hòa hợp hợp pháp (dhammena samagga).
150. Nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbanti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti imaṃ nidānaṃ uddisitvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi – kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmīti.
150. Having recited the introduction, the rest should be made known by recitation: "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me... pe ... For him whose fault is revealed, it is comfortable." Having recited this introduction, then the rest should be made known by recitation, saying: "Venerable Ones, the introduction has been recited. I ask the Venerable Ones regarding this: Are you pure in this matter? I ask a second time... pe ... Thus we retain this."
150. Nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ (sau khi tụng đọc phần Duyên khởi, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe) có nghĩa là: sau khi tụng đọc phần Duyên khởi này, tức là “Suṇātu me bhante saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī” (Bạch chư Tăng, xin Tăng nghe…v.v… sự tỏ bày của vị ấy sẽ được an lạc), rồi nói “Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi – kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmīti.” (Thưa chư Tôn giả, phần Duyên khởi đã được tụng đọc. Tôi xin hỏi chư Tôn giả về điều đó – chư Tôn giả có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi…v.v… chúng tôi ghi nhận điều đó).
Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti evaṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.
"Venerable Ones, the four Pārājika Dhamma have been heard... pe ... You should train yourselves without disputing," thus the rest should be made known by recitation.
Và “Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabbaṃ” (Chư Tôn giả đã nghe bốn pháp Pārājika…v.v… phải học tập mà không tranh cãi), như vậy, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe.
Etena nayena sesāpi cattāro pātimokkhuddesā veditabbā.
In this manner, the remaining four sections of the Pātimokkha recitation should also be understood.
Theo cách này, bốn phần tụng đọc Pātimokkha còn lại cũng phải được hiểu.
Savarabhayanti aṭavimanussabhayaṃ.
Danger from wild people means danger from forest-dwelling humans.
Savarabhayaṃ (sự sợ hãi về người man rợ) là sự sợ hãi về những người sống trong rừng.
Rājantarāyotiādīsu sace bhikkhūsu ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃ rājantarāyo.
Danger from a king, etc.: If, when bhikkhus are seated, intending "we shall perform the Uposatha," a king arrives, this is a danger from a king.
Trong các trường hợp như Rājantarāyo (nguy hiểm từ vua) v.v., nếu khi các Tỳ-kheo đang ngồi để thực hiện uposatha mà vua đến, thì đây là nguy hiểm từ vua.
Corā āgacchanti, ayaṃ corantarāyo.
If robbers arrive, this is a danger from robbers.
Nếu trộm cướp đến, thì đây là nguy hiểm từ trộm cướp.
Davadāho vā āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhahati, ayaṃ aggantarāyo.
If a forest fire approaches, or a fire breaks out in the dwelling, this is a danger from fire.
Nếu cháy rừng đến, hoặc lửa bùng lên trong trú xứ, thì đây là nguy hiểm từ lửa.
Megho vā uṭṭheti, ogho vā āgacchati, ayaṃ udakantarāyo.
If a cloud forms, or a flood comes, this is a danger from water.
Nếu mây kéo đến, hoặc lũ lụt ập đến, thì đây là nguy hiểm từ nước.
Bahū manussā āgacchanti, ayaṃ manussantarāyo.
If many people arrive, this is a danger from people.
Nếu nhiều người đến, thì đây là nguy hiểm từ con người.
Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ amanussantarāyo.
If a yakkha seizes a bhikkhu, this is a danger from non-human beings.
Nếu một Tỳ-kheo bị quỷ thần (yakkha) ám, thì đây là nguy hiểm từ phi nhân.
Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃ vāḷantarāyo.
If fierce animals like tigers arrive, this is a danger from wild beasts.
Nếu các loài thú dữ như hổ v.v. đến, thì đây là nguy hiểm từ thú dữ.
Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃ sarīsapantarāyo.
If snakes, etc., bite a bhikkhu, this is a danger from crawling creatures.
Nếu rắn v.v. cắn một Tỳ-kheo, thì đây là nguy hiểm từ loài bò sát.
Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃ jīvitantarāyo.
If a bhikkhu is ill, or passes away, or enemies, wishing to kill him, seize him, this is a danger to life.
Nếu một Tỳ-kheo bị bệnh, hoặc qua đời, hoặc bị kẻ thù bắt giữ với ý định giết hại, thì đây là nguy hiểm đến tính mạng.
Manussā ekaṃ vā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
If people, wishing to make one or many bhikkhus fall from the holy life, seize them, this is a danger to the holy life.
Nếu người ta bắt giữ một Tỳ-kheo hoặc nhiều Tỳ-kheo với ý định khiến họ từ bỏ đời sống Phạm hạnh, thì đây là nguy hiểm đến Phạm hạnh.
Evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkho uddisitabbo, paṭhamo vā uddeso uddisitabbo, ādimhi dve tayo cattāro vā.
In such dangers, the Pātimokkha should be recited in brief, or the first section should be recited, or two, three, or four sections at the beginning.
Trong những nguy hiểm như vậy, Pātimokkha phải được tụng đọc tóm tắt, hoặc chỉ tụng đọc phần đầu tiên, hoặc hai, ba, bốn phần đầu.
Ettha ca dutiyādīsu uddesesu yasmiṃ apariyosite antarāyo hoti, sopi suteneva sāvetabbo.
Here, in the second and subsequent sections of recitation, if a danger occurs before completion, that also should be made known by recitation alone.
Ở đây, nếu một nguy hiểm xảy ra khi phần tụng đọc thứ hai trở đi chưa hoàn tất, thì phần đó cũng phải được đọc bằng cách nghe.
Anajjhiṭṭhāti anāṇattā ayācitā vā.
Uninvited means not commanded or not requested.
Anajjhiṭṭhā (không được thỉnh cầu) có nghĩa là không được ra lệnh hoặc không được yêu cầu.
Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghattherāyattā vā, tasmiṃ dhammajjhesake asati saṅghattheraṃ āpucchitvā vā tena yācito vā bhāsituṃ labhati.
Here, the invitation pertains to the dhammajjhesaka bhikkhu approved by the Saṅgha, or to the Saṅghatthera. If there is no dhammajjhesaka bhikkhu, one may speak after asking the Saṅghatthera or when requested by him.
Ở đây, sự thỉnh cầu thuộc về Tỳ-kheo được Tăng đoàn chấp thuận làm người thỉnh cầu Pháp (dhammajjhesaka) hoặc thuộc về vị Tăng trưởng (saṅghatthera); nếu không có vị dhammajjhesaka, thì có thể nói sau khi hỏi ý kiến vị Tăng trưởng hoặc được vị ấy yêu cầu.
Saṅghattherenāpi sace vihāre bahū dhammakathikā honti, vārapaṭipāṭiyā vattabbā – ‘‘tvaṃ dhammaṃ bhaṇa, dhammaṃ kathehi, dhammadānaṃ dehī’’ti vā vuttena tīhipi vidhīhi dhammo bhāsitabbo.
If there are many dhammakathikas (speakers of Dhamma) in the monastery, the Saṅghatthera should tell them in turn, "You speak the Dhamma," or "Narrate the Dhamma," or "Give a gift of Dhamma." When so told, the Dhamma should be spoken in one of these three ways.
Nếu có nhiều Tỳ-kheo thuyết pháp trong trú xứ, vị Tăng trưởng cũng nên nói theo thứ tự luân phiên: “Ngươi hãy thuyết Pháp, hãy giảng Pháp, hãy ban Pháp thí.” Hoặc khi được nói như vậy, Pháp phải được thuyết giảng theo ba cách.
‘‘Osārehī’’ti vutto pana osāretumeva labhati, ‘‘kathehī’’ti vutto kathetumeva, ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇāhī’’ti vutto sarabhaññameva.
However, if told "You recite the Pali," one may only recite the Pali; if told "You narrate," one may only narrate; if told "You recite melodiously," one may only recite melodiously.
Tuy nhiên, khi được nói “Osārehi” (hãy tụng đọc), thì chỉ được tụng đọc; khi được nói “Kathehi” (hãy giảng), thì chỉ được giảng; khi được nói “Sarabhaññaṃ bhaṇāhi” (hãy tụng đọc theo điệu), thì chỉ được tụng đọc theo điệu.
Saṅghattheropi ca uccatare āsane nisinno yācituṃ na labhati.
The Saṅghatthera himself, seated on a higher seat, is not permitted to make a request.
Vị Tăng trưởng cũng không được yêu cầu khi đang ngồi trên ghế cao hơn.
Sace upajjhāyo ceva saddhivihāriko ca honti, upajjhāyo ca naṃ uccāsane nisinno ‘‘bhaṇāhī’’ti vadati, sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā bhaṇitabbaṃ.
If there is an Upajjhāya and a saddhivihārika, and the Upajjhāya, seated on a high seat, says "Speak," the recitation should be undertaken with the intention of reciting.
Nếu có một vị Upajjhāya (Thầy tế độ) và một vị Saddhivihārika (học trò cùng ở), và vị Upajjhāya đang ngồi trên ghế cao hơn nói “Bhaṇāhi” (hãy giảng), thì phải tụng đọc sau khi quyết tâm (adhiṭṭhahitvā) học thuộc lòng (sajjhāya).
Sace panettha daharā bhikkhū honti, tesaṃ ‘‘bhaṇāmī’’ti bhaṇitabbaṃ.
If there are younger bhikkhus present, it should be stated to them, "I will speak."
Nếu có các Tỳ-kheo trẻ tuổi ở đó, thì phải nói với họ rằng “Bhaṇāmī” (tôi sẽ giảng).
Sace vihāre saṅghatthero attanoyeva nissitake bhaṇāpeti, aññe madhurabhāṇakepi nājjhesati, so aññehi vattabbo – ‘‘bhante asukaṃ nāma bhaṇāpemā’’ti.
If the Saṅghatthera in the monastery only has his own dependents speak, and does not invite other bhikkhus who are sweet speakers, others should say to him, "Venerable Sir, let us invite so-and-so to speak."
Nếu vị Tăng trưởng trong trú xứ chỉ cho những đệ tử của mình thuyết giảng, mà không thỉnh cầu những vị khác có khả năng thuyết giảng hay, thì những vị khác nên nói với vị ấy: “Bạch Đại đức, chúng con xin thỉnh vị Tỳ-kheo tên là… thuyết giảng.”
Sace ‘‘bhaṇāpethā’’ti vā vadati, tuṇhī vā hoti, bhaṇāpetuṃ vaṭṭati.
If he says "Let them speak" or remains silent, it is permissible to let them speak.
Nếu vị ấy nói “Bhaṇāpethā” (hãy cho thuyết giảng) hoặc im lặng, thì được phép cho thuyết giảng.
Sace pana paṭibāhati, na bhaṇāpetabbaṃ.
But if he forbids it, they should not be made to speak.
Tuy nhiên, nếu vị ấy ngăn cản, thì không nên cho thuyết giảng.
Yadi anāgateyeva saṅghatthere dhammasavanaṃ āraddhaṃ, puna āgate ṭhapetvā āpucchanakiccaṃ natthi.
If the Dhamma discourse has already begun before the Saṅghatthera arrived, there is no need to pause and ask permission again after he arrives.
Nếu việc nghe Pháp đã bắt đầu trước khi vị Tăng trưởng đến, thì không cần phải hỏi ý kiến lại khi vị ấy đến.
Osāretvā pana kathentena āpucchitvā vā aṭṭhapetvāyeva vā kathetabbaṃ, kathentassa puna āgatepi eseva nayo.
However, if one wishes to narrate after reciting, one should either ask permission or narrate without pausing. The same applies if the Saṅghatthera arrives again while one is narrating.
Tuy nhiên, khi giảng sau khi đã ngưng, thì phải hỏi ý kiến hoặc giảng mà không ngưng; khi đang giảng mà vị ấy đến lại, cũng theo cách này.
Upanisinnakathāyapi saṅghattherova sāmī, tasmā tena sayaṃ vā kathetabbaṃ, añño vā bhikkhu ‘‘kathehī’’ti vattabbo, no ca kho uccatare āsane nisinnena.
In the case of a talk given to those seated nearby, the Saṅghatthera is the authority. Therefore, he should either speak himself or tell another bhikkhu to "Speak," but not while seated on a higher seat.
Ngay cả trong những bài giảng cho người đang ngồi gần (upanisinnakathā), vị Tăng trưởng cũng là chủ, vì vậy vị ấy nên tự mình giảng, hoặc bảo một Tỳ-kheo khác “Kathehi” (hãy giảng), nhưng không phải khi đang ngồi trên ghế cao hơn.
Manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to tell laypeople, "Speak."
Tuy nhiên, đối với người thế tục, được phép nói “Bhaṇāhi” (hãy giảng).
Manussā attano jānanakabhikkhuṃ āpucchanti, tena theraṃ āpucchitvā kathetabbaṃ.
If laypeople ask a bhikkhu they know, that bhikkhu should ask the elder and then speak.
Người thế tục hỏi vị Tỳ-kheo mà họ biết, và vị Tỳ-kheo đó phải hỏi ý kiến vị Trưởng lão rồi giảng.
Sace saṅghatthero ‘‘bhante ime pañhaṃ pucchantī’’ti puṭṭho ‘‘kathehī’’ti vā bhaṇati, tuṇhī vā hoti, kathetuṃ vaṭṭati.
If the Saṅghatthera, when asked, "Venerable Sir, these people are asking a question," says "Speak" or remains silent, it is permissible to speak.
Nếu vị Tăng trưởng được hỏi “Bạch Đại đức, những người này đang hỏi câu hỏi” và vị ấy nói “Kathehi” (hãy giảng) hoặc im lặng, thì được phép giảng.
Antaraghare anumodanādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to giving thanks (anumodanā) inside the village, etc.
Trong các trường hợp như tùy hỷ (anumodana) v.v. trong làng (antaraghara) cũng theo cách này.
Sace saṅghatthero vihāre vā antaraghare vā ‘‘maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsī’’ti anujānāti, laddhakappiyaṃ hoti, sabbattha vattuṃ vaṭṭati.
If the Saṅghatthera permits, either in the monastery or inside the village, "You may speak even without asking me," then it is considered permissible, and one may speak everywhere.
Nếu vị Tăng trưởng cho phép “Maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsi” (ngươi có thể giảng mà không cần hỏi ý kiến tôi) trong trú xứ hoặc trong làng, thì điều đó được xem là hợp lệ (laddhakappiyaṃ), và được phép giảng ở khắp mọi nơi.
Sajjhāyaṃ karontenāpi thero āpucchitabboyeva.
Even when reciting, the elder should be asked for permission.
Ngay cả khi học thuộc lòng (sajjhāya), cũng phải hỏi ý kiến vị Trưởng lão.
Ekaṃ āpucchitvā sajjhāyantassa aparo āgacchati, puna āpucchanakiccaṃ natthi.
If one asks one elder and is reciting, and another elder arrives, there is no need to ask permission again.
Nếu một vị đang học thuộc lòng sau khi hỏi ý kiến một vị Trưởng lão, mà một vị khác đến, thì không cần phải hỏi ý kiến lại.
Sace vissamissāmīti ṭhapitassa āgacchati, puna ārabhantenāpi āpucchitabbaṃ.
If one has stopped, thinking "I will rest," and an elder arrives, one must ask permission again when resuming.
Nếu một vị đã ngưng với ý định nghỉ ngơi, mà vị Trưởng lão đến, thì khi bắt đầu lại, cũng phải hỏi ý kiến.
Saṅghatthere anāgateyeva āraddhaṃ sajjhāyantassāpi eseva nayo.
The same rule applies if one begins reciting before the Saṅghatthera arrives.
Nếu một vị đang học thuộc lòng đã bắt đầu trước khi vị Tăng trưởng đến, cũng theo cách này.
Ekena saṅghattherena ‘‘maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhī’’ti anuññāte yathāsukhaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭati.
If one Saṅghatthera permits, "You may recite as you please even without asking me," it is permissible to recite as one pleases.
Nếu một vị Tăng trưởng cho phép “Maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhi” (ngươi có thể học thuộc lòng thoải mái mà không cần hỏi ý kiến tôi), thì được phép học thuộc lòng thoải mái.
Aññasmiṃ pana āgate taṃ āpucchitvāva sajjhāyitabbaṃ.
However, if another elder arrives, one must ask him before reciting.
Tuy nhiên, nếu một vị khác đến, thì phải hỏi ý kiến vị ấy rồi mới học thuộc lòng.
153. Katepi okāse puggalaṃ tulayitvāti ‘‘atthi nu kho me ito upaddavo, natthī’’ti evaṃ upaparikkhitvā.
153. Even having created an opportunity, after weighing the individual means examining thus: "Is there really a danger to me from this, or is there not?"
153. Katepi okāse puggalaṃ tulayitvā (ngay cả khi đã cho phép, sau khi cân nhắc người đó) có nghĩa là: sau khi xem xét kỹ lưỡng như “Liệu có nguy hiểm nào cho tôi từ người này không, hay không có?”
Puramhākanti paṭhamaṃ amhākaṃ.
Before us means before us for the first time.
Puramhākaṃ (trước chúng tôi) có nghĩa là trước tiên chúng tôi.
Paṭikaccevāti paṭhamatarameva.
Even beforehand means even earlier.
Paṭikacceva (ngay từ đầu) có nghĩa là ngay từ rất sớm.
Puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātunti ‘‘bhūtameva nu kho āpattiṃ vadati, abhūta’’nti evaṃ upaparikkhitvā okāsaṃ kātuṃ anujānāmīti attho.
To weigh the individual and create an opportunity means, "Does he speak of an offense that actually happened, or one that did not happen?" having examined thus, I permit the creation of an opportunity.
Puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātuṃ (sau khi cân nhắc người đó, để cho phép) có nghĩa là: sau khi xem xét kỹ lưỡng như “Người đó nói về một lỗi phạm có thật hay không có thật?”, tôi cho phép được cho phép.
154. Adhammakammaṃ vuttanayameva.
154. Unrighteous act is as explained.
154. Adhammakammaṃ (hành động bất hợp pháp) đã được giải thích.
Paṭikkositunti vāretuṃ.
To reject means to forbid.
Paṭikkosituṃ (từ chối) có nghĩa là ngăn cản.
Diṭṭhimpi āvikātunti ‘‘adhammakammaṃ idaṃ na me khamatī’’ti evaṃ aññassa santike attano diṭṭhiṃ pakāsetuṃ.
To express one's view means to declare one's own view in the presence of another, saying: "This unrighteous act is not agreeable to me."
Diṭṭhimpi āvikātunti (cũng nên bày tỏ quan điểm): là để bày tỏ quan điểm của mình trước mặt người khác rằng: “Việc làm này là phi pháp, tôi không chấp nhận”.
Catūhi pañcahītiādi tesaṃ anupaddavatthāya vuttaṃ.
The phrase "by four or five" etc., was said for the purpose of their freedom from danger.
Catūhi pañcahītiādi (bốn hoặc năm, v.v.) được nói ra vì lợi ích không có tai họa cho các vị ấy.
Sañcicca na sāventīti yathā na suṇanti evaṃ bhaṇissāmāti sañcicca saṇikaṃ uddisanti.
"Intentionally not making it heard" means they recite slowly and quietly, having intended: "We will recite in such a way that they do not hear."
Sañcicca na sāventīti (cố ý không cho nghe): là cố ý tụng đọc nhỏ nhẹ với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ nói như vậy để họ không nghe”.
155. Therādhikanti therādhīnaṃ; therāyattaṃ bhavitunti attho.
155. "Therādhika" means to be subject to the Elder; the meaning is to be dependent on the Elder.
155. Therādhikanti (dưới quyền Trưởng lão): có nghĩa là thuộc quyền Trưởng lão; là phụ thuộc vào Trưởng lão.
‘‘Therādheyya’’ntipi pāṭho, tasmā therena sayaṃ vā uddisitabbaṃ, añño vā ajjhesitabbo.
The reading "Therādheyya" also exists, therefore, the Elder himself should recite it, or another should be invited.
Cũng có bản đọc là “Therādheyyaṃ” (do Trưởng lão nắm giữ), do đó Trưởng lão hoặc tự mình tụng đọc, hoặc thỉnh một vị khác.
Ajjhesanavidhānañcettha dhammajjhesane vuttanayameva.
The procedure for inviting (another) here is just as stated in the invitation for a Dhamma talk.
Và phương cách thỉnh ở đây cũng giống như đã nói trong việc thỉnh Pháp.
So na jānāti uposathaṃ vātiādīsu cātuddasikapannarasikabhedena duvidhaṃ, saṅghauposathādibhedena navavidhañca uposathaṃ na jānāti, catubbidhaṃ uposathakammaṃ na jānāti, duvidhaṃ pātimokkhaṃ na jānāti, navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ na jānāti.
In phrases such as "he does not know the Uposatha," it means he does not know the Uposatha, which is twofold based on the cātuddasika and pannarasika, and ninefold based on the Saṅgha Uposatha, etc.; he does not know the four kinds of Uposatha ceremonies; he does not know the two kinds of Pātimokkha; he does not know the nine kinds of Pātimokkha recitation.
Trong câu So na jānāti uposathaṃ vātiādīsu (vị ấy không biết Uposatha, v.v.): là không biết Uposatha có hai loại theo sự phân biệt Uposatha tứ phần và Uposatha bán nguyệt, và có chín loại theo sự phân biệt Uposatha của Tăng, v.v.; không biết Uposatha-kamma có bốn loại; không biết Pātimokkha có hai loại; không biết tụng đọc Pātimokkha có chín loại.
Yo tattha bhikkhu byatto paṭibaloti ettha kiñcāpi daharassāpi byattassa pātimokkho anuññāto.
In the phrase "whatever bhikkhu there is skillful and capable," although the Pātimokkha is allowed even for a young bhikkhu who is skillful.
Trong câu Yo tattha bhikkhu byatto paṭibaloti (vị Tỳ-khưu nào ở đó có tài năng, có khả năng): mặc dù Pātimokkha đã được cho phép đối với một vị Tỳ-khưu trẻ tuổi nhưng có tài năng.
Atha kho ettha ayamadhippāyo.
However, this is the intention here:
Tuy nhiên, ở đây có ý nghĩa này.
Sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti; dve pana akhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattova pātimokkhā.
If the Elder does not know five, or four, or three Pātimokkha recitations, but two are complete, very clear, and memorized, the Pātimokkha is still dependent on the Elder.
Nếu Trưởng lão không thuộc được năm, bốn hoặc ba phần của Pātimokkha, nhưng hai phần thì thuộc lòng không gián đoạn và rất rõ ràng, thì Pātimokkha vẫn thuộc quyền của Trưởng lão.
Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyatto hoti.
But if he cannot make even that much clear, it becomes dependent on a skillful bhikkhu.
Tuy nhiên, nếu vị ấy không thể làm rõ ràng được chừng đó, thì Pātimokkha thuộc quyền của một vị Tỳ-khưu có tài năng.
159. Therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti etthāpi kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na uposathāgārasammajjanatthaṃ āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā.
159. In the phrase "by an Elder bhikkhu to instruct a young bhikkhu," a young bhikkhu who is performing some task, or always dwells alone, or is carrying out a Saṅgha's duty, or is a reciter, Dhamma speaker, or any other such person, should not be instructed to sweep the Uposatha hall. The remaining young bhikkhus, however, should be instructed in turn.
159. Therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti (Trưởng lão Tỳ-khưu nên sai bảo một vị Tỳ-khưu mới): ở đây, một vị Tỳ-khưu đang làm việc gì đó, hoặc một vị sống một mình, hoặc một vị đang gánh vác trách nhiệm của Tăng, hoặc một vị trong số các vị tụng đọc có giọng hay, các vị thuyết Pháp, v.v., thì không nên sai bảo quét dọn Uposathāgāra (giảng đường Uposatha). Còn các vị khác thì nên sai bảo theo phiên.
Sace āṇatto sammuñjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ, tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If the instructed bhikkhu does not obtain a broom even for a temporary period, he should make a branch suitable and sweep with it. If he does not obtain even that, it is considered suitable by default.
Nếu vị được sai bảo không tìm được chổi ngay cả trong chốc lát, thì nên bẻ cành cây làm cho hợp pháp và quét dọn. Nếu không tìm được cả cái đó thì việc đã tìm được xem như hợp pháp.
160. Āsanapaññāpanāṇattiyampi vuttanayeneva āṇāpetabbo.
160. Even for giving instructions concerning arranging seats, he should be instructed in the manner stated.
160. Trong việc sai bảo sắp đặt chỗ ngồi cũng nên sai bảo theo cách đã nói.
Āṇattena ca sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṅghikāvāsatopi āharitvā paññapetvā puna āharitabbāni.
If there are no seats in the Uposatha hall, the instructed bhikkhu should fetch them from the Saṅgha's dwelling, arrange them, and then return them.
Và nếu không có chỗ ngồi trong Uposathāgāra, vị được sai bảo nên mang từ trú xứ của Tăng về, sắp đặt rồi sau đó mang trả lại.
Āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññapetuṃ vaṭṭati, taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññapetabbāni, kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If there are no seats, it is permissible to arrange rush mats or reed mats. If there are no reed mats, suitable branches should be prepared and arranged. If one cannot find someone to make them suitable, it is considered suitable by default.
Nếu không có chỗ ngồi, được phép sắp đặt trên chiếu cói hoặc trên thảm. Nếu không có cả thảm, thì nên bẻ cành cây làm cho hợp pháp và sắp đặt. Nếu không tìm được người làm cho hợp pháp thì việc đã tìm được xem như hợp pháp.
161. Padīpakaraṇepi vuttanayeneva āṇāpetabbo.
161. Even for lighting lamps, he should be instructed in the manner stated.
161. Trong việc thắp đèn cũng nên sai bảo theo cách đã nói.
Āṇāpentena ca ‘‘amukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ti vattabbo.
The instructor should say, "Oil, or a wick, or a lamp is in such-and-such a place; take it and light it."
Và vị sai bảo nên nói: “Ở chỗ kia có dầu, hoặc bấc, hoặc chén đèn, hãy lấy chúng và làm đi”.
Sace telādīni natthi, pariyesitabbāni, pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If there is no oil, etc., they should be sought. If they are not obtained after seeking, it is considered suitable by default.
Nếu không có dầu, v.v., thì nên tìm kiếm. Nếu tìm kiếm mà không được thì việc đã tìm được xem như hợp pháp.
Apica kapāle aggipi jāletabbo.
Moreover, fire should be lit in a pot sherd.
Hơn nữa, cũng nên thắp lửa trong chén.