164. Kāyena viññāpetīti pārisuddhidānaṃ yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpeti jānāpeti; vācaṃ pana nicchāretuṃ sakkonto vācāya viññāpeti; ubhayathā sakkonto kāyavācāhi.
164. "He informs with the body" means he makes known the giving of the pārisuddhi with any limb or minor part of the body. If he is able to utter words, he informs with speech. If he is able to do both, he informs with both body and speech.
164. Kāyena viññāpetīti (báo hiệu bằng thân): là báo hiệu, cho biết việc dâng sự thanh tịnh bằng bất kỳ chi phần nào của cơ thể. Còn nếu có thể nói được, thì báo hiệu bằng lời nói; nếu có thể làm cả hai, thì bằng thân và lời nói.
Saṅghena tattha gantvā uposatho kātabboti sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā.
"The Saṅgha should go there and perform the Uposatha": If there are many such sick bhikkhus, the Saṅgha should stand in sequence and bring all of them within arm's reach.
Saṅghena tattha gantvā uposatho kātabboti (Tăng nên đến đó và làm Uposatha): nếu có nhiều vị bệnh như vậy, Tăng nên đứng thành hàng, đặt tất cả các vị vào trong tầm tay.
Sace dūre dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo, natveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo.
If they are far apart and the Saṅgha is insufficient, the Uposatha should not be performed on that day, nor should the Uposatha be performed by a schismatic Saṅgha.
Nếu các vị ở xa, và Tăng không đủ số, thì không nên làm Uposatha vào ngày đó, và không nên làm Uposatha bởi một nhóm Tăng.
Saṅghappatto pakkamatīti sabbantimena paricchedena uposathatthāya sannipatitānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsaṃ patvā pakkamati.
"Having reached the Saṅgha, he departs" means he departs after having reached within arm's reach of the four bhikkhus gathered for the Uposatha, at the very last boundary.
Saṅghappatto pakkamatīti (đã đến Tăng rồi rời đi): là đã đến trong tầm tay của bốn Tỳ-khưu đã tập hợp để làm Uposatha theo giới hạn cuối cùng, rồi rời đi.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Ettha ca ekena bahūnampi āhaṭā pārisuddhi āhaṭāva hoti.
Here, the pārisuddhi brought by one for many is considered as brought.
Ở đây, sự thanh tịnh được một vị mang đến cho nhiều vị cũng được xem là đã mang đến.
Sace pana so antarāmagge aññaṃ bhikkhuṃ disvā yesaṃ anena pārisuddhi gahitā, tesañca attano ca pārisuddhiṃ deti, tasseva pārisuddhi āgacchati, itarā pana bilāḷasaṅkhalikapārisuddhi nāma hoti.
If, however, that monk, having seen another monk on the way, gives his own pārisuddhi and the pārisuddhi of those from whom he had taken it, only his own pārisuddhi is conveyed. The other is called "catena-link pārisuddhi."
Tuy nhiên, nếu vị ấy trên đường gặp một Tỳ-khưu khác, và nếu vị ấy trao pārisuddhi của những vị mà mình đã nhận pārisuddhi, cùng với pārisuddhi của chính mình, thì pārisuddhi ấy chỉ đến với vị Tỳ-khưu kia. Còn pārisuddhi kia được gọi là pārisuddhi dây xích mèo (bilāḷasaṅkhalikapārisuddhi).
Sā na āgacchati.
That* is not conveyed.
Pārisuddhi ấy không đến được (với Tăng chúng).
Sutto na ārocetīti āgantvā supati, ‘‘asukena pārisuddhi dinnā’’ti na āroceti.
Sutto na āroceti (Being asleep, he does not inform) means: having arrived, he falls asleep, and he does not inform, "Pārisuddhi has been given by so-and-so."
Ý của câu không báo cáo khi đã ngủ là: sau khi đến, vị ấy ngủ thiếp đi, và không báo cáo rằng ‘vị Tỳ-khưu tên ấy đã trao pārisuddhi’.
Pārisuddhihārakassa anāpattīti ettha sace sañcicca nāroceti, dukkaṭaṃ āpajjati, pārisuddhi pana āhaṭāva hoti.
Pārisuddhihārakassa anāpatti (There is no offense for the one who brought the pārisuddhi) means: if he intentionally does not inform, he incurs a dukkaṭa, but the pārisuddhi is considered to have been brought.
Trong câu vị Tỳ-khưu mang pārisuddhi không phạm tội này, nếu vị ấy cố ý không báo cáo, thì phạm dukkaṭa, nhưng pārisuddhi đã được mang đến.
Asañcicca anārocitattā panassa anāpatti, ubhinnampi ca uposatho katoyeva hoti.
However, because he did not inform unintentionally, there is no offense for him, and the Uposatha of both is considered performed.
Tuy nhiên, vì không cố ý không báo cáo nên vị ấy không phạm tội, và uposatha của cả hai vị đều đã được thực hiện.
165. Chandadānepi pārisuddhidāne vuttasadisoyeva vinicchayo.
The determination regarding giving chanda is similar to what was stated regarding giving pārisuddhi.
165. Ngay cả trong việc trao chanda, phán quyết cũng tương tự như đã nói trong việc trao pārisuddhi.
Pārisuddhiṃ dentena chandampi dātunti ettha sace pārisuddhimeva deti na chandaṃ, uposatho kato hoti.
Pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ (One who gives pārisuddhi should also give chanda) means: if one gives only pārisuddhi and not chanda, the Uposatha is performed.
Trong câu khi trao pārisuddhi, cũng nên trao chanda này, nếu vị ấy chỉ trao pārisuddhi mà không trao chanda, thì uposatha đã được thực hiện.
Yaṃ pana saṅgho aññaṃ kammaṃ karoti, taṃ akataṃ hoti.
However, any other kamma performed by the Saṅgha is not performed.
Nhưng bất kỳ hành vi (kamma) nào khác mà Tăng thực hiện, thì hành vi đó không được thực hiện.
Chandameva deti na pārisuddhiṃ, bhikkhusaṅghassa uposathopi kammampi katameva hoti, chandadāyakassa pana uposatho akato hoti.
If one gives only chanda and not pārisuddhi, the Uposatha and other kamma of the Bhikkhusaṅgha are performed, but the Uposatha of the one who gave chanda is not performed.
Nếu vị ấy chỉ trao chanda mà không trao pārisuddhi, thì uposatha và các hành vi của Tăng Tỳ-khưu đều đã được thực hiện, nhưng uposatha của vị Tỳ-khưu trao chanda thì chưa được thực hiện.
Sacepi koci bhikkhu nadiyā vā sīmāya vā uposathaṃ adhiṭṭhahitvā āgacchati, ‘‘kato mayā uposatho’’ti acchituṃ na labhati, sāmaggī vā chando vā dātabbo.
Even if a certain bhikkhu establishes the Uposatha in a river or on the sīmā and comes, he is not allowed to stay saying, "My Uposatha is performed"; sāmaggī or chanda must be given.
Ngay cả khi một Tỳ-khưu nào đó đã an vị uposatha tại một con sông hoặc một sīmā rồi đến, vị ấy không được ở lại mà nói: “Tôi đã thực hiện uposatha”; vị ấy phải trao sāmaggī hoặc chanda.
168. So deso sammajjitvāti taṃ desaṃ sammajjitvā, upayogatthe paccattaṃ.
So deso sammajjitvā (That place having been swept) means: having swept that place. In the sense of instrument, it is in the nominative case.
168. Quét dọn chỗ đó có nghĩa là quét dọn nơi đó, ở đây dùng cách cách thứ nhất (paccattaṃ) với nghĩa cách thứ hai (upayogatthe).
Pānīyaṃ paribhojanīyantiādi pana uttānatthameva.
Pānīyaṃ paribhojanīya (Drinking water, water for use), etc., is straightforward in meaning.
Còn các câu như nước uống và nước dùng thì nghĩa đã rõ ràng.
Kasmā panetaṃ vuttaṃ?
But why was this said?
Nhưng tại sao điều này lại được nói ra?
Uposathassa pubbakaraṇādidassanatthaṃ.
To show the pubbakaraṇā, etc., of the Uposatha.
Để chỉ ra các tiền sự (pubbakaraṇa) của uposatha, v.v.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā –
Therefore, the Aṭṭhakathācariyas said:
Vì vậy, các vị Aṭṭhakathācariya đã nói:
169. Bhagavatā paññattaṃ ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti idaṃ ‘‘yassa siyā āpattī’’tiādivacaneneva pārisuddhidānapaññāpanena ca pārisuddhiuposathapaññāpanena ca paññattaṃ hotīti veditabbaṃ.
Bhagavatā paññattaṃ "na sāpattikena uposatho kātabbo" (It has been laid down by the Bhagavā that "the Uposatha should not be performed by one who is afflicted by an offense")—this should be understood as having been laid down by the statement beginning with "if one has an offense," by the laying down of the giving of pārisuddhi, and by the laying down of the Uposatha of pārisuddhi.
169. Điều Đức Thế Tôn đã chế định rằng “người có āpatti không được thực hiện uposatha” này, cần phải hiểu là đã được chế định bằng lời dạy “nếu ai có āpatti”, v.v., và bằng việc chế định việc trao pārisuddhi, và việc chế định uposatha pārisuddhi.
Itthannāmaṃ āpattinti thullaccayādīsu ekissā nāmaṃ gahetvā ‘‘thullaccayaṃ āpattiṃ pācittiyaṃ āpatti’’nti evaṃ vattabbaṃ.
Itthannāmaṃ āpattiṃ (An offense of such-and-such a name) means: one should take the name of one of the five kinds of offenses such as thullaccaya and say, "I have incurred a thullaccaya offense, a pācittiya offense," thus.
Trong câu āpatti tên là gì đó này, phải nói bằng cách lấy tên của một trong các āpatti như thullaccaya, v.v., ví dụ: “Tôi đã phạm āpatti thullaccaya, āpatti pācittiya”.
Taṃ paṭidesemīti idaṃ ‘‘taṃ tumhamūle, taṃ tuyhamūle paṭidesemī’’ti vuttepi suvuttameva hoti.
Taṃ paṭidesemī (I confess that) – this statement is well said even if it is expressed as "I confess that before you (plural), I confess that before you (singular)."
Câu Tôi sám hối điều đó này, ngay cả khi nói “Tôi sám hối điều đó trước chư Tôn đức, tôi sám hối điều đó trước ngài”, thì cũng là lời nói tốt.
Passasīti idañca ‘‘passasi āvuso taṃ āpattiṃ, passatha bhante taṃ āpatti’’nti evaṃ vattabbaṃ.
And Passasī (Do you see?) – this should be said as, "Do you see that offense, friend? Do you see that offense, venerable sirs?"
Và câu Ngài có thấy không? này, phải nói như sau: “Này hiền giả, ngài có thấy āpatti đó không? Kính bạch chư Tôn đức, các ngài có thấy āpatti đó không?”.
Āma passāmīti idaṃ pana ‘‘āma bhante passāmi, āma āvuso passāmī’’ti evaṃ vuttampi suvuttameva hoti.
As for Āma passāmī (Yes, I see) – this too is well said even if expressed as "Yes, venerable sir, I see," or "Yes, friend, I see."
Còn câu Vâng, tôi thấy này, ngay cả khi nói “Vâng, kính bạch chư Tôn đức, tôi thấy; Vâng, này hiền giả, tôi thấy”, thì cũng là lời nói tốt.
Āyatiṃ saṃvareyyāsīti ettha pana sace vuḍḍhataro ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāthā’’ti vattabbo.
In Āyatiṃ saṃvareyyāsī (You should restrain yourself in the future), if the person is an elder, he should be addressed as "You should restrain yourselves in the future."
Trong câu Ngài hãy phòng hộ trong tương lai này, nếu vị ấy là vị trưởng lão, thì phải nói “Kính bạch chư Tôn đức, các ngài hãy phòng hộ trong tương lai”.
Evaṃ vuttena pana ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti vattabbameva.
When spoken to thus, one should respond, "Very well, I shall indeed restrain myself."
Và khi được nói như vậy, thì phải nói “Lành thay, tôi sẽ phòng hộ thật tốt”.
Yadā nibbematikoti ettha sace panesa nibbematiko na hoti, vatthuṃ kittetvāva desetuṃ vaṭṭatīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In Yadā nibbematiko (When he is free from doubt), if he is not free from doubt, it is said in the Andhaka Aṭṭhakathā that he may confess by narrating the incident.
Trong câu Khi không còn nghi ngờ này, nếu vị ấy không còn nghi ngờ, thì được phép sám hối bằng cách kể rõ sự việc (vatthu), điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā của Andhaka.
Tatrāyaṃ desanāvidhi – sace meghacchanne sūriye ‘‘kālo nu kho no’’ti vematiko bhuñjati, tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ bhante vematiko bhuñjiṃ’’, sace kālo atthi, ‘‘sambahulā dukkaṭā āpattiyo āpannomhi, no ce atthi, ‘‘sambahulā pācittiyā āpannomhī’’ti evaṃ vatthuṃ kittetvā ‘‘ahaṃ bhante yā tasmiṃ vatthusmiṃ sambahulā dukkaṭā vā pācittiyā vā āpattiyo āpanno, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ.
The method of confession in that case is: if, with the sun obscured by clouds, he eats doubting "Is it time or not?", that bhikkhu should narrate the incident saying, "Venerable sirs, I ate while in doubt. If it was time, I have incurred many dukkaṭa offenses; if it was not time, I have incurred many pācittiya offenses." Thus narrating the incident, he should say, "Venerable sirs, I confess before you those many dukkaṭa or pācittiya offenses that I have incurred in that incident."
Đây là phương pháp sám hối: nếu vị ấy ăn trong khi nghi ngờ “có phải đã đến giờ không?” khi mặt trời bị mây che, thì vị Tỳ-khưu đó phải nói “Kính bạch chư Tôn đức, tôi đã ăn trong khi nghi ngờ”; nếu đã đến giờ, thì “Tôi đã phạm nhiều āpatti dukkaṭa”, nếu chưa đến giờ, thì “Tôi đã phạm nhiều āpatti pācittiya”, phải nói như vậy bằng cách kể rõ sự việc, rồi nói “Kính bạch chư Tôn đức, tôi xin sám hối trước các ngài về những āpatti dukkaṭa hoặc pācittiya mà tôi đã phạm trong sự việc đó”.
Esa nayo sabbāpattīsu.
This method applies to all offenses.
Phương pháp này áp dụng cho tất cả các āpatti.
Na bhikkhave sabhāgā āpattīti ettha yaṃ dvepi janā vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā āpattiṃ āpajjanti, evarūpā vatthusabhāgā ‘‘sabhāgā’’ti vuccati.
In Na bhikkhave sabhāgā āpattī (Monks, similar offenses), when two persons incur an offense due to a similar incident such as eating at the wrong time, such an incident-based similarity is called "sabhāgā."
Trong câu Này các Tỳ-khưu, không phải āpatti đồng loại này, khi hai người cùng phạm āpatti do một sự việc (vatthu) đồng loại như ăn phi thời, v.v., thì āpatti có sự việc đồng loại như vậy được gọi là “sabhāgā” (đồng loại).
Vikālabhojanappaccayā āpannaṃ pana anatirittabhojanapaccayā āpannassa santike desetuṃ vaṭṭati.
However, an offense incurred due to eating at the wrong time may be confessed to one who has incurred an offense due to eating what is not left-over.
Tuy nhiên, āpatti phạm do ăn phi thời thì được phép sám hối trước vị đã phạm āpatti do ăn thức ăn không còn dư.
Yāpi cāyaṃ vatthusabhāgā, sāpi desitā sudesitāva.
And even if this is an incident-based similar offense, if confessed, it is well-confessed.
Và āpatti có sự việc đồng loại này, khi được sám hối, thì cũng là đã được sám hối tốt.
Aññaṃ pana desanapaccayā desako, paṭiggahaṇappaccayā paṭiggahako cāti ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti, taṃ nānāvatthukaṃ hoti, tasmā aññamaññaṃ desetuṃ vaṭṭati.
However, due to confession, the confessor, and due to receiving, the receiver — both incur a dukkaṭa; that is an offense of different incidents. Therefore, it is permissible to confess to each other.
Tuy nhiên, do việc sám hối khác nhau, người sám hối và người nhận sám hối đều phạm dukkaṭa; điều đó có sự việc khác nhau (nānāvatthukaṃ), do đó được phép sám hối lẫn nhau.
177. Āvāsikenaāgantukapeyyāle – yathā purime āvāsikenaāvāsikapeyyāle ‘‘te na jānanti athaññe āvāsikā’’tiādi vuttaṃ, evaṃ ‘‘te na jānanti athaññe āgantukā’’tiādinā nayena sabbaṃ veditabbaṃ.
In the iteration for resident bhikkhus with visiting bhikkhus – just as in the previous iteration for resident bhikkhus with resident bhikkhus it was stated, “They do not know, but other resident bhikkhus do,” and so on, so everything should be understood according to the method beginning with “They do not know, but other visiting bhikkhus do,” and so on.
177. Trong phần tóm tắt về Tỳ khưu cư trú và Tỳ khưu khách (āvāsikenaāgantukapeyyāle) – giống như trong phần tóm tắt về Tỳ khưu cư trú và Tỳ khưu cư trú (āvāsikenaāvāsikapeyyāle) trước đó, nơi đã nói “họ không biết, còn những Tỳ khưu cư trú khác” v.v..., thì tương tự, tất cả nên được hiểu theo cách “họ không biết, còn những Tỳ khưu khách khác” v.v...
Āgantukenaāvāsikapeyyāle pana – yathā purimapeyyāle ‘‘āvāsikā bhikkhū sannipatantī’’ti āgataṃ, evaṃ ‘‘āgantukā bhikkhū sannipatantī’’ti ānetabbaṃ.
In the iteration for visiting bhikkhus with resident bhikkhus, however – just as in the previous iteration it occurred, “The resident bhikkhus assemble,” so it should be brought in as “The visiting bhikkhus assemble.”
Tuy nhiên, trong phần tóm tắt về Tỳ khưu khách và Tỳ khưu cư trú (āgantukenaāvāsikapeyyāle) – giống như trong phần tóm tắt trước đó đã nói “các Tỳ khưu cư trú tập hợp”, thì ở đây nên hiểu là “các Tỳ khưu khách tập hợp”.
Āgantukenaāgantukapeyyāle pana – ubhayapadesu āgantukavasena yojetabboti.
In the iteration for visiting bhikkhus with visiting bhikkhus, however – it should be construed according to the sense of visiting bhikkhus in both instances.
Còn trong phần tóm tắt về Tỳ khưu khách và Tỳ khưu khách (āgantukenaāgantukapeyyāle) – thì nên kết hợp theo nghĩa của Tỳ khưu khách ở cả hai phần.
178. Āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannarasoti ettha yesaṃ pannaraso, te tiroraṭṭhato vā āgatā, atītaṃ vā uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbā.
178. In “For resident bhikkhus it is the fourteenth (day), for visiting bhikkhus it is the fifteenth,” it should be understood that those for whom it is the fifteenth have either come from another country or observed the Uposatha as the fourteenth in the past.
178. Ở đây, trong câu “Uposatha của các Tỳ khưu cư trú là ngày mười bốn, của các Tỳ khưu khách là ngày mười lăm”, những vị có uposatha vào ngày mười lăm, nên hiểu là họ đến từ một vùng đất khác hoặc đã thực hiện uposatha vào ngày mười bốn trong kỳ uposatha trước.
Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ.
“They should comply with the resident bhikkhus” means that when the resident bhikkhus perform the preliminary duties saying, “Today is the fourteenth Uposatha,” they should comply and not object.
“Nên tuân theo các Tỳ khưu cư trú” có nghĩa là khi các Tỳ khưu cư trú thực hiện các nghi thức sơ bộ nói “hôm nay là ngày uposatha mười bốn”, thì nên tuân theo, không nên phản đối.
Na akāmā dātabbāti na anicchāya dātabbā.
“Should not be given against one’s will” means it should not be given unwillingly.
“Không nên trao khi không muốn” có nghĩa là không nên trao khi không có ý muốn.
179. Āvāsikākāranti āvāsikānaṃ ākāraṃ.
179. “Characteristic of resident bhikkhus” means the characteristic of resident bhikkhus.
179. “Dáng vẻ của Tỳ khưu cư trú” (āvāsikākāra) có nghĩa là dáng vẻ của các Tỳ khưu cư trú.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Ākāro nāma yena tesaṃ vattasampannā vā na vāti ācārasaṇṭhānaṃ gayhati.
Characteristic (ākāra) is that by which the manner of their conduct—whether they are complete in their duties or not—is understood.
Dáng vẻ (ākāra) là cái mà nhờ đó người ta nhận biết được hành vi, tư cách của họ là có đầy đủ giới hạnh hay không.
Liṅgaṃ nāma yaṃ te tattha tattha līne gamayati; adissamānepi jānāpetīti attho.
Sign (liṅga) is that which makes hidden ones known here and there; meaning, it makes them known even when they are not seen.
Dấu hiệu (liṅga) là cái chỉ ra sự hiện diện của họ ở nơi đó; nghĩa là làm cho người ta biết được ngay cả khi không nhìn thấy.
Nimittaṃ nāma yaṃ disvā te atthīti ñāyanti.
Mark (nimitta) is that by seeing which they are understood to be present.
Tướng (nimitta) là cái mà khi nhìn thấy, người ta biết được họ đang có mặt.
Uddeso nāma yena te evarūpaparikkhārāti uddisanti; apadesaṃ labhantīti attho.
Designation (uddesa) is that by which they are designated as having such requisites; meaning, they obtain a reference.
Chỉ định (uddesa) là cái mà nhờ đó người ta chỉ định rằng họ có những vật dụng như vậy; nghĩa là họ được gọi tên.
Sabbametaṃ supaññattamañcapīṭhādīnañceva padasaddādīnañca adhivacanaṃ, yathāyogaṃ pana yojetabbaṃ.
All this is a term for well-arranged beds and chairs, etc., and foot-sounds, etc., but it should be construed appropriately.
Tất cả những điều này là từ đồng nghĩa của những vật dụng được sắp xếp gọn gàng như giường, ghế, v.v... và những âm thanh như tiếng bước chân, v.v... Tuy nhiên, nên áp dụng tùy theo trường hợp.
Āgantukākārādīsupi eseva nayo.
The same method applies to characteristics of visiting bhikkhus, etc.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho dáng vẻ của Tỳ khưu khách, v.v...
Tattha aññātakanti aññesaṃ santakaṃ.
Therein, “unknown” means belonging to others.
Ở đó, “của người khác” (aññātakaṃ) có nghĩa là thuộc về người khác.
Pādānaṃ dhotaṃ udakanissekanti pādānaṃ dhotānaṃ udakanissekaṃ.
“Water poured from washed feet” means the water poured from washed feet.
“Nước rửa chân đã đổ” (pādānaṃ dhotaṃ udakanissekaṃ) có nghĩa là nước còn lại sau khi rửa chân.
Bahuvacanassa ekavacanaṃ veditabbaṃ.
The plural should be understood as singular.
Nên hiểu số nhiều thành số ít.
‘‘Pādānaṃ dhotaudakanisseka’’nti vā pāṭho; pādānaṃ dhovanaudakanissekanti attho.
Or the reading is “water poured for washing feet”; meaning, the water poured for washing feet.
Hoặc cũng có thể đọc là “pādānaṃ dhotaudakanissekaṃ”; nghĩa là nước rửa chân đã đổ.
181. Sabhikkhukā āvāsāti yasmiṃ āvāse uposathakārakā bhikkhū atthi, tamhā āvāsā yaṃ na sakkoti tadaheva āgantuṃ, so āvāso uposathaṃ akatvā na gantabbo.
181. “Dwellings with bhikkhus” means that a dwelling from which bhikkhus observing Uposatha cannot return on the same day, should not be gone to without observing Uposatha.
181. “Các trú xứ có Tỳ khưu” (sabhikkhukā āvāsā) có nghĩa là từ trú xứ nào có các Tỳ khưu đang thực hiện uposatha, nếu không thể quay về trú xứ đó trong cùng ngày, thì không nên đi đến trú xứ đó mà không thực hiện uposatha.
Aññatra saṅghenāti saṅghappahonakehi bhikkhūhi vinā.
“Except with the Saṅgha” means without bhikkhus sufficient for a Saṅgha.
“Ngoại trừ có Tăng chúng” (aññatra saṅghenā) có nghĩa là không có đủ số Tỳ khưu để thành lập Tăng.
Aññatra antarāyāti pubbe vuttaṃ dasavidhaṃ antarāyaṃ vinā.
“Except for an obstacle” means without the ten kinds of obstacles mentioned previously.
“Ngoại trừ có chướng ngại” (aññatra antarāyā) có nghĩa là không có mười loại chướng ngại đã nói trước đó.
Sabbantimena pana paricchedena attacatutthena antarāye vā sati gantuṃ vaṭṭati.
But by the very last definition, if there is an obstacle for a group of four, it is permissible to go.
Tuy nhiên, theo quy định cuối cùng, nếu có chướng ngại với bốn vị (tự mình là vị thứ tư) thì được phép đi.
Anāvāsoti navakammasālādiko yo koci padeso.
“Not a dwelling” means any place like a new workshop, etc.
“Không phải trú xứ” (anāvāso) là bất kỳ nơi nào như xưởng xây dựng mới, v.v...
Yathā ca āvāsādayo na gantabbā; evaṃ sace vihāre uposathaṃ karonti, uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā.
Just as dwellings, etc., should not be gone to, so if they observe Uposatha in a monastery, neither the sīmā nor the river should be gone to for the purpose of establishing Uposatha.
Giống như không nên đi đến các trú xứ, v.v..., nếu thực hiện uposatha tại tịnh xá, thì cũng không nên đi đến sīmā (giới trường) hoặc sông để tác pháp uposatha.
Sace panettha koci bhikkhu hoti, tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭati.
If there is any bhikkhu there, it is permissible to go to him.
Nếu có một Tỳ khưu ở đó, thì được phép đi đến chỗ vị ấy.
Vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭati; evaṃ gato adhiṭṭhātumpi labhati.
Dwellings where Uposatha has been relinquished are also permissible to go to; having gone thus, one may also establish it.
Cũng được phép đi đến các trú xứ đã bỏ uposatha; khi đã đi đến đó, vị ấy cũng có thể tác pháp uposatha.
Āraññakenāpi bhikkhunā uposathadivase gāme piṇḍāya caritvā attano vihārameva āgantabbaṃ.
An forest-dwelling bhikkhu should also go on alms-round in the village on the Uposatha day and return to his own monastery.
Một Tỳ khưu sống trong rừng cũng nên đi khất thực trong làng vào ngày uposatha và quay về tịnh xá của mình.
Sace aññaṃ vihāraṃ okkamati, tattha uposathaṃ katvāva āgantabbaṃ, akatvā na vaṭṭati.
If he enters another monastery, he must observe Uposatha there and then return; it is not permissible to return without observing it.
Nếu vị ấy đi đến một tịnh xá khác, thì phải thực hiện uposatha ở đó rồi mới quay về; nếu không thực hiện thì không được phép.
183. Bhikkhuniyā nisinnaparisāyātiādīsu hatthapāsupagamanameva pamāṇaṃ.
183. In “A gathering of bhikkhunis sitting,” etc., coming within hand-reach is the criterion.
183. Trong câu “trong hội chúng Tỳ khưu-ni đang ngồi”, v.v..., chỉ cần đến gần trong tầm tay là đủ.
Aññatra avuṭṭhitāya parisāyāti idañhi pārivāsiyapārisuddhidānaṃ nāma parisāya vuṭṭhitakālato paṭṭhāya na vaṭṭati, avuṭṭhitāya pana vaṭṭati.
“Except for a gathering that has not risen”: This giving of purity (pārisuddhi) to one undergoing probation (pārivāsika) is not permissible from the time the assembly has risen, but it is permissible when it has not risen.
“Ngoại trừ hội chúng chưa đứng dậy” (aññatra avuṭṭhitāya parisāyā) – việc cho pārisuddhi (thanh tịnh) của vị đang chịu biệt trú này không được phép kể từ khi hội chúng đã đứng dậy, nhưng được phép khi hội chúng chưa đứng dậy.
Tenāha – ‘‘aññatra avuṭṭhitāya parisāyā’’ti.
Therefore, it is said, “except for a gathering that has not risen.”
Vì vậy, Đức Phật đã nói – “ngoại trừ hội chúng chưa đứng dậy”.
Tassa lakkhaṇaṃ bhikkhunivibhaṅge parivāsiyachandadānavaṇṇanato gahetabbaṃ.
Its characteristic should be taken from the explanation of giving consent to one undergoing probation in the Bhikkhunivibhaṅga.
Đặc điểm của điều này nên được lấy từ phần giải thích về việc cho ý kiến (chanda) của vị đang chịu biệt trú trong Tỳ khưu-ni Vibhaṅga.
Anuposatheti cātuddasiko ca pannarasiko cāti ime dve uposathe ṭhapetvā aññasmiṃ divase.
“On a non-Uposatha day” means on any day other than these two Uposatha days, namely, the fourteenth and the fifteenth.
“Vào ngày không phải uposatha” (anuposathe) có nghĩa là vào một ngày khác, ngoại trừ hai ngày uposatha là ngày mười bốn và ngày mười lăm.
Aññatra saṅghasāmaggiyāti yā kosambakabhikkhūnaṃ viya bhinne saṅghe puna saṅghasāmaggī kariyati, tathārūpiṃ saṅghasāmaggiṃ ṭhapetvā.
“Except for the concord of the Saṅgha” means excepting such a concord of the Saṅgha as is made again when the Saṅgha is split, like that of the Kosambaka bhikkhus.
“Ngoại trừ sự hòa hợp của Tăng” (aññatra saṅghasāmaggiyā) có nghĩa là ngoại trừ sự hòa hợp của Tăng mà được thực hiện lại khi Tăng đã bị chia rẽ, giống như trường hợp của các Tỳ khưu Kosambī.
Tadā ca ‘‘suṇātu me bhante saṅgho ajjuposatho sāmaggī’’ti vatvā kātabbo.
At that time, it should be done after saying, “Venerable sirs, may the Saṅgha listen; today is the Uposatha of concord.”
Vào thời điểm đó, nên thực hiện bằng cách nói “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe, hôm nay là uposatha hòa hợp”.
Ye pana kismiñcideva appamattake uposathaṃ ṭhapetvā puna samaggā honti, tehi uposatheyeva kātabboti.
But for those who, having put aside Uposatha for some minor reason, become concordant again, it must be done on the Uposatha day itself.
Còn những vị Tỳ khưu đã tạm dừng uposatha vì một lý do nhỏ nào đó và sau đó lại hòa hợp, thì nên thực hiện uposatha vào đúng ngày uposatha.
184. Vassūpanāyikakkhandhake – apaññattoti ananuññāto asaṃvihito vā.
184. In the Vassūpanāyika Khandhaka – “not allowed” means not permitted or not arranged.
184. Trong Vassūpanāyikakkhandhakaṃ – “chưa được quy định” (apaññatto) có nghĩa là chưa được cho phép hoặc chưa được sắp đặt.
Te idha bhikkhūti te bhikkhū, idhasaddo nipātamatto.
“Those bhikkhus here”: those bhikkhus; the word idha (here) is merely an indeclinable particle.
“Các Tỳ khưu ở đây” (te idha bhikkhū) có nghĩa là các Tỳ khưu đó, từ “idha” chỉ là một giới từ.
Saṅghātaṃ āpādentāti vināsaṃ āpādentā.
“Causing destruction” means causing ruin.
“Gây ra sự hủy hoại” (saṅghātaṃ āpādentā) có nghĩa là gây ra sự phá hủy.
Saṅkasāyissantīti appossukkā nibaddhavāsaṃ vasissanti.
“They will stay idly” means they will reside permanently without effort.
“Sẽ trở nên lười biếng” (saṅkasāyissanti) có nghĩa là sẽ sống một cách thường xuyên mà không nỗ lực.
Sakuntakāti sakuṇā.
“Birds” means fowls.
“Chim” (sakuntakā) có nghĩa là các loài chim.
Vassāne vassaṃ upagantunti vassānanāmake temāse vassaṃ upagantabbanti attho.
“To undertake rain-residence in the rainy season” means to undertake rain-residence in the three months called the rainy season.
“An cư mùa mưa trong mùa mưa” (vassāne vassaṃ upagantuṃ) có nghĩa là nên an cư mùa mưa trong ba tháng được gọi là mùa mưa.
Kati nu kho vassūpanāyikāti kati nu kho vassūpagamanāni.
“How many Vassūpanāyikās are there?” means how many undertakings of rain-residence are there?
“Có bao nhiêu kỳ an cư mùa mưa?” (kati nu kho vassūpanāyikā) có nghĩa là có bao nhiêu kỳ an cư mùa mưa?
Aparajjugatāyāti ettha aparajjugatāya assāti aparajjugatā, tassā aparajjugatāya; atikkantāya aparasmiṃ divaseti attho.
In “on the day after,” it means aparajju means “the day after,” so aparajjugatā means “gone to the day after.” Its aparajjugatāyā means after the full moon day of Āsāḷha has passed, on the next day.
Trong câu “sau ngày hôm sau” (aparajjugatāya), “aparajjugatā” có nghĩa là ngày hôm sau đã trôi qua; nghĩa là ngày hôm sau sau ngày trăng tròn Āsāḷhī.
Dutiyanayepi māso gatāya assāti māsagatā, tassā māsagatāya; atikkantāya māse paripuṇṇeti attho.
In the second interpretation, māsagatā means “a month having passed” concerning the full moon of Āsāḷha, so its māsagatāya means when a month has passed after the full moon day of Āsāḷha; meaning, when a full month has elapsed.
Trong cách giải thích thứ hai, “māsagatā” có nghĩa là một tháng đã trôi qua; nghĩa là một tháng đã trôi qua sau ngày trăng tròn Āsāḷhī.
Tasmā āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase, āsāḷhīpuṇṇamito vā aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivaseyeva vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ.
Therefore, on the day immediately following the Āsāḷhī full moon, or on the day immediately following another full moon after the Āsāḷhī full moon, one should clean the monastery, arrange drinking water and usable water, complete all proper duties such as worshipping the cetiya, and then utter the words, “I undertake rain-residence in this monastery for these three months” once, twice, or thrice, and thus undertake the rain-residence.
Vì vậy, vào ngày pāṭipada (mùng một) ngay sau ngày trăng tròn Āsāḷhī, hoặc vào ngày pāṭipada ngay sau ngày trăng tròn khác sau ngày trăng tròn Āsāḷhī, nên dọn dẹp tịnh xá, chuẩn bị nước uống và nước dùng, hoàn tất tất cả các nghi thức như lễ lạy tháp, v.v..., và sau đó an cư mùa mưa bằng cách tuyên bố một hoặc hai, ba lần “Tôi an cư mùa mưa ba tháng này trong tịnh xá này”.
185-6. Yo pakkameyyāti ettha anapekkhagamanena vā aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpanena vā āpatti veditabbā.
Regarding “whoever departs,” an offense is to be understood by departing without concern or by causing dawn to rise elsewhere.
185-6. Ở đây, trong câu “vị nào rời đi” (yo pakkameyyā), nên hiểu rằng một lỗi (āpatti) đã xảy ra do rời đi mà không quan tâm hoặc do mặt trời mọc ở một nơi khác.
Yo atikkameyyāti ettha vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā.
Regarding “whoever transgresses,” offenses are to be understood by counting the monasteries.
Ở đây, trong câu “vị nào vượt qua” (yo atikkameyyā), nên hiểu rằng các lỗi đã xảy ra theo số lượng tịnh xá.
Sace hi taṃ divasaṃ vihārasatassa upacāraṃ okkamitvā atikkamati, sataṃ āpattiyo.
If on that day, having entered the precincts of a hundred monasteries, he goes beyond them, a hundred offenses are incurred.
Nếu vào ngày đó, Tỳ-khưu vượt qua khu vực của một trăm trú xứ, thì có một trăm tội.
Sace pana vihārūpacāraṃ atikkamitvā aññassa vihārassa upacāraṃ anokkamitvāva nivattati, ekā eva āpatti.
But if, having gone beyond the precincts of a monastery, he returns without entering the precincts of another monastery, only one offence is incurred.
Còn nếu vượt qua khu vực của một trú xứ mà không bước vào khu vực của một trú xứ khác rồi quay trở lại, thì chỉ có một tội.
Kenaci antarāyena purimikaṃ anupagatena pacchimikā upagantabbā.
Due to some obstacle, a bhikkhu who has not gone for the first vassa should go for the latter vassa.
Do một chướng ngại nào đó, người không an cư mùa mưa thứ nhất thì phải an cư mùa mưa thứ nhì.
Vassaṃ ukkaḍḍhitukāmoti vassanāmakaṃ paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitukāmo, sāvaṇamāsaṃ akatvā puna āsāḷhīmāsameva kattukāmoti attho.
“ Desiring to postpone the vassa” means desiring to postpone the first month called vassa; the meaning is desiring to perform it again in the month of Āsāḷha, without observing the month of Sāvaṇa.
Vassaṃ ukkaḍḍhitukāmo có nghĩa là muốn trì hoãn tháng đầu tiên của mùa mưa, tức là muốn không thực hiện tháng Sāvaṇa (tháng Tám) mà lại muốn thực hiện tháng Āsāḷhī (tháng Bảy).
Āgame juṇheti āgame māseti attho.
“ In the coming full moon” means in the coming month.
Āgame juṇhe có nghĩa là trong tháng sắp tới.
Anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattitunti ettha vassukkaḍḍhane bhikkhūnaṃ kāci parihāni nāma natthīti anuvattituṃ anuññātaṃ, tasmā aññasmimpi dhammike kamme anuvattitabbaṃ.
In “ Bhikkhus, I permit you to follow the kings,” it is permitted to follow them because there is no harm to the bhikkhus in postponing the vassa; therefore, in other righteous matters too, one should follow them.
Trong câu Anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattituṃ (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tùy thuận các vị vua), vì không có sự tổn thất nào cho các Tỳ-khưu trong việc trì hoãn mùa mưa, nên việc tùy thuận được cho phép. Do đó, trong các việc hợp pháp khác cũng nên tùy thuận.
Adhammike pana na kassaci anuvattitabbaṃ.
But in unrighteous matters, one should not follow anyone.
Tuy nhiên, trong các việc phi pháp thì không nên tùy thuận bất cứ ai.
189. Udositādīni udositasikkhāpadādīsu vuttāneva.
189. Udositādīni are as stated in the Udositā-sikkhāpada and so forth.
189. Udositādīni (những thứ như Udositā) đã được đề cập trong giới Udositā và các giới khác.
Rasavatīti bhattagehaṃ vuccati.
Rasavatī is called the refectory.
Rasavatī được gọi là nhà bếp.
Vāreyyaṃ sañcarittasikkhāpade vuttameva.
Vāreyyaṃ is as stated in the Sañcaritta-sikkhāpada.
Vāreyyaṃ đã được đề cập trong giới Sañcaritta.
Purāyaṃ suttanto palujjatīti yāva ayaṃ suttanto na palujjati, yāva ayaṃ suttanto na vinassati.
“ Before this Suttanta is destroyed” means as long as this Suttanta is not destroyed, as long as this Suttanta does not perish.
Purāyaṃ suttanto palujjatī có nghĩa là chừng nào kinh này chưa bị hủy hoại, chừng nào kinh này chưa bị tiêu diệt.
Aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vāti etena parisaṅkhataṃ yaṃkiñci karaṇīyaṃ saṅgahitaṃ hoti.
By “ or there is some other task or duty for him,” any designated task is included.
Aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vā (hoặc có một việc làm hay một công việc nào đó khác của người ấy) – với câu này, bất kỳ việc cần làm nào đã được sắp xếp đều được bao gồm.
Sabbattha ca ‘‘icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti imināva kappiyavacanena pesite gantabbaṃ, etesaṃ vā vevacanena.
And in all cases, one should go when sent with only this permissible statement: “I wish to give alms, to hear Dhamma, and to see bhikkhus,” or with a synonym of these words.
Và ở khắp mọi nơi, khi được phái đi với lời nói hợp pháp như ‘‘Con muốn bố thí, muốn nghe Pháp, và muốn gặp các Tỳ-khưu’’ hoặc các từ đồng nghĩa với những lời này, thì được phép đi.
Peyyālakkamo pana evaṃ veditabbo, yathā ‘‘upāsakena saṅghaṃ uddissa vihārādayo kārāpitā honti, sambahule bhikkhū uddissa, ekaṃ bhikkhuṃ uddissa, bhikkhunisaṅghaṃ uddissa, sambahulā bhikkhuniyo, ekaṃ bhikkhuniṃ, sambahulā sikkhamānāyo, ekaṃ sikkhamānaṃ, sambahule sāmaṇere, ekaṃ sāmaṇeraṃ, sambahulā sāmaṇeriyo, ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa attano atthāya nivesanaṃ kārāpitaṃ hotī’’ti vuttaṃ; evameva ‘‘upāsikāya, bhikkhunā, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerena, sāmaṇeriyā saṅghaṃ uddissā’’ti sabbaṃ vattabbaṃ.
However, the method of peyyāla should be understood thus: just as it is said, “A dwelling and so forth have been caused to be made by a male lay follower intending the Saṅgha, or intending many bhikkhus, or intending one bhikkhu, or intending the Bhikkhunī Saṅgha, or intending many bhikkhunīs, or intending one bhikkhunī, or intending many female trainees, or intending one female trainee, or intending many sāmaṇeras, or intending one sāmaṇera, or intending many sāmaṇerīs, or intending one sāmaṇerī for his own benefit,” in the same way, everything should be stated as “by a female lay follower, by a bhikkhu, by a bhikkhunī, by a female trainee, by a sāmaṇera, by a sāmaṇerī intending the Saṅgha.”
Tuy nhiên, cách thức của peyyāla (lặp lại) phải được hiểu như sau: như đã nói ‘‘một cư sĩ đã xây dựng các trú xứ và các thứ khác dành cho Tăng đoàn, dành cho nhiều Tỳ-khưu, dành cho một Tỳ-khưu, dành cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, dành cho nhiều Tỳ-khưu-ni, dành cho một Tỳ-khưu-ni, dành cho nhiều Sa-di-ni, dành cho một Sa-di-ni, dành cho nhiều Sa-di, dành cho một Sa-di, dành cho nhiều Sa-di-ni, dành cho một Sa-di-ni, hoặc một ngôi nhà được xây dựng cho mục đích riêng của mình’’; tương tự, tất cả phải được nói ‘‘do một nữ cư sĩ, do một Tỳ-khưu, do một Tỳ-khưu-ni, do một Sa-di-ni, do một Sa-di, do một Sa-di-ni dành cho Tăng đoàn’’.
Etesu sattappakāresu karaṇīyesu pahite gantabbaṃ.
One should go when sent for these seven kinds of tasks.
Trong bảy loại việc cần làm này, khi có người phái đi thì được phép đi.
193. Pañcannaṃ sattāhakaraṇīyenāti etesaṃ bhikkhuādīnaṃ sahadhammikānaṃ ‘‘gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā bhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti evamādinā parato vitthāretvā dassitena kāraṇena appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.
193. “ For the seven-day task of the five” means for these fellow celibates, bhikkhus and so forth, one may go even without being sent due to reasons shown in detail later, such as, “I will seek alms for the sick or alms for the attendant of the sick, or medicine, or I will ask, or I will attend,” how much more so when sent?
193. Pañcannaṃ sattāhakaraṇīyenā (do việc cần làm trong bảy ngày của năm người) – vì những lý do được giải thích chi tiết sau đây, như ‘‘Tôi sẽ tìm kiếm thức ăn cho người bệnh hoặc thức ăn cho người chăm sóc người bệnh, hoặc thuốc men, hoặc tôi sẽ hỏi, hoặc tôi sẽ chăm sóc’’ cho những đồng Phạm hạnh này như Tỳ-khưu và những người khác, thì được phép đi ngay cả khi không có người phái đi, huống chi là khi có người phái đi.
Bhikkhu gilāno hoti, anabhirati uppannā hoti, kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, mūlāya paṭikassanāraho hoti, mānattāraho, abbhānāraho, saṅgho kammaṃ kattukāmo hoti, kataṃ vā saṅghena kammaṃ hotīti etehi dasahi kāraṇehi bhikkhussa santikaṃ gantabbaṃ.
One should go to a bhikkhu for these ten reasons: if the bhikkhu is ill, if discontent has arisen, if remorse has arisen, if a wrong view has arisen, if he has committed a serious offence (garudhamma) and is subject to parivāsa, subject to mūlāya paṭikassana, subject to mānattā, subject to abbhāna, or if the Saṅgha desires to perform an act, or if an act has been performed by the Saṅgha.
Được phép đi đến chỗ Tỳ-khưu vì mười lý do này: Tỳ-khưu bị bệnh, sự không hoan hỷ phát sinh, sự hối hận phát sinh, tà kiến phát sinh, đã phạm trọng tội cần phải chịu biệt trú (parivāsa), cần phải bị kéo về gốc (mūlāya paṭikassana), cần phải chịu ma-nát (mānattā), cần phải được phục quyền (abbhāna), Tăng đoàn muốn thực hiện một hành động, hoặc Tăng đoàn đã thực hiện một hành động.
Bhikkhuniyā santikaṃ navahi kāraṇehi gantabbaṃ, sikkhamānāya santikaṃ chahi – ādito catūhi, sikkhā kuppitā hoti, upasampajjitukāmā hotīti.
One should go to a bhikkhunī for nine reasons; to a female trainee for six reasons – the first four, and if her training has been corrupted, or if she wishes to receive Upasampadā.
Được phép đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni vì chín lý do, đến chỗ Sa-di-ni vì sáu lý do – bốn lý do đầu tiên, giới bị vi phạm, và muốn thọ cụ túc giới.
Sāmaṇerassāpi chahi – ādito catūhi, vassaṃ pucchitukāmo upasampajjitukāmo hotīti.
Also to a sāmaṇera for six reasons – the first four, and if he wishes to ask about the vassa, or if he wishes to receive Upasampadā.
Đến chỗ Sa-di cũng vì sáu lý do – bốn lý do đầu tiên, muốn hỏi về mùa mưa, muốn thọ cụ túc giới.
Sāmaṇeriyā upasampadaṃ apanetvā sikkhāpadaṃ dātukāmo hotīti iminā saddhiṃ pañcahi.
To a sāmaṇerī, with the omission of Upasampadā and the addition of wishing to give the sikkhāpada, for five reasons.
Đến chỗ Sa-di-ni thì năm lý do, bỏ qua việc thọ cụ túc giới, và muốn được truyền giới.
Parato mātāpitūnaṃ anuññātaṭṭhānepi eseva nayo.
The same method applies later in the permitted place for parents.
Tương tự cũng áp dụng cho những nơi được phép đi vì cha mẹ sau này.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ye mātāpitūnaṃ upaṭṭhākā ñātakā vā aññātakā vā tesampi appahite gantuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ neva aṭṭhakathāyaṃ, na pāḷiyā vuttaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated that “it is permissible to go even without being sent to the attendants of parents, whether relatives or non-relatives,” but that is not stated in the Aṭṭhakathā nor in the Pāḷi; therefore, it should not be accepted.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói ‘‘đối với những người chăm sóc cha mẹ, dù là bà con hay không bà con, cũng được phép đi ngay cả khi không có người phái đi’’, điều đó không được nói trong Aṭṭhakathā hay trong Pāḷi, do đó không nên chấp nhận.
199. Bhikkhugatikoti ekasmiṃ vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso.
199. Bhikkhugatiko is a man who lives with bhikkhus in a monastery.
199. Bhikkhugatiko là người đàn ông sống cùng các Tỳ-khưu trong một trú xứ.
Undriyatīti palujjati.
Undriyatī means it is collapsing.
Undriyatī có nghĩa là bị sụp đổ.
Bhaṇḍaṃ chedāpitanti dabbasambhārabhaṇḍaṃ chedāpitaṃ.
Bhaṇḍaṃ chedāpitaṃ means building materials have been cut.
Bhaṇḍaṃ chedāpitaṃ có nghĩa là vật liệu xây dựng đã được chặt.
Āvahāpeyyunti āharāpeyyuṃ.
Āvahāpeyyuṃ means they might cause them to be brought.
Āvahāpeyyuṃ có nghĩa là họ sẽ mang đến.
Dajjāhanti dajje ahaṃ.
Dajjāhaṃ means I would give.
Dajjāhaṃ có nghĩa là tôi sẽ cho.
Saṅghakaraṇīyenāti ettha yaṃkiñci uposathāgārādīsu senāsanesu cetiyachattavedikādīsu vā kattabbaṃ, antamaso bhikkhuno puggalikasenāsanampi, sabbaṃ saṅghakaraṇīyameva.
In “ Saṅghakaraṇīyena,” whatever needs to be done in Uposathāgāras and other dwellings, or in cetiyas, chatta-vedikās, and so forth, even a bhikkhu's personal dwelling, is all a saṅghakaraṇīya.
Saṅghakaraṇīyenā (do việc cần làm của Tăng đoàn) – ở đây, bất kỳ việc gì cần làm trong các phòng Uposatha và các nơi cư trú khác, trong các chetiya, dù là mái che, bệ thờ, v.v., cho đến cả chỗ cư trú riêng của một Tỳ-khưu, tất cả đều là việc cần làm của Tăng đoàn.
Tasmā tassa nipphādanatthaṃ dabbasambhārādīni vā āharituṃ vaḍḍhakīppabhutīnaṃ bhattavetanādīni vā dāpetuṃ gantabbaṃ.
Therefore, one should go to bring building materials and so forth, or to cause food, wages, and so forth to be given to carpenters and others, for its accomplishment.
Do đó, để hoàn thành việc đó, được phép đi để mang vật liệu xây dựng hoặc để trả tiền cơm, tiền công cho thợ mộc và những người khác.
Ayaṃ panettha pāḷimuttakaratticchedavinicchayo – dhammasavanatthāya animantitena gantuṃ na vaṭṭati.
Here is the decision on the breaking of a night not in the Pāḷi: It is not permissible to go uninvited for listening to Dhamma.
Đây là phán quyết về việc cắt đêm không thuộc Pāḷi ở đây – không được phép đi để nghe Pháp nếu không được mời.
Sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti – ‘‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’’nti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭati.
If a resolution has already been made in a large monastery – “we will assemble on such-and-such a day” – then one is considered invited, and it is permissible to go.
Nếu trong một trú xứ lớn, một thỏa thuận đã được thực hiện từ trước rằng ‘‘vào ngày đó phải tụ họp’’, thì đó được coi là đã được mời, và được phép đi.
‘‘Bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ti gantuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to go with the thought, “I will wash the robes.”
Không được phép đi với ý nghĩ ‘‘Tôi sẽ giặt đồ’’.
Sace pana ācariyupajjhāyā pahiṇanti, vaṭṭati.
However, if the ācariya or upajjhāya send one, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu các bậc Ācariya và Upajjhāya phái đi, thì được phép.
Nātidūre vihāro hoti, tattha gantvā ajjeva āgamissāmīti sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭati.
If there is a monastery not too far away, and one goes there but cannot return today, it is permissible.
Nếu có một trú xứ không quá xa, và không thể đến đó rồi quay về ngay trong ngày, thì được phép.
Uddesaparipucchādīnaṃ atthāyapi gantuṃ na vaṭṭati.
It is also not permissible to go for the purpose of uddesa, paripucchā, and so forth.
Cũng không được phép đi vì mục đích Uddesa (tụng đọc) hay Paripucchā (hỏi đáp).
‘‘Ācariyaṃ passissāmī’’ti pana gantuṃ labhati.
However, one may go with the thought, “I will see my ācariya.”
Tuy nhiên, được phép đi để ‘‘gặp Ācariya’’.
Sace pana naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati.
But if the ācariya tells him, “Do not go today,” it is permissible.
Còn nếu Ācariya nói với người ấy ‘‘hôm nay đừng đi’’, thì được phép.
Upaṭṭhākakulaṃ vā ñātikulaṃ vā dassanāya gantuṃ na labhatīti.
It is not permissible to go to see a supporter's family or a relative's family.
Không được phép đi thăm gia đình thí chủ hay gia đình bà con.
201. Yena gāmo tena gantuntiādīsu sace gāmo avidūraṃ gato hoti, tattha piṇḍāya caritvā vihārameva āgantvā vasitabbaṃ.
201. In “ to go to the village where the village is” and so forth, if the village has moved not far away, one should go there for alms-round and then return to the monastery to stay.
201. Trong câu Yena gāmo tena gantuṃ (đi theo hướng có làng), v.v., nếu làng ở không xa, thì sau khi khất thực ở đó, phải quay về trú xứ để an cư.
Sace dūraṃ gato, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo.
If it has moved far away, one should let the dawn arise after a seven-day interval.
Nếu làng ở xa, thì phải để mặt trời mọc ở đó trong vòng bảy ngày.
Na sakkā ce hoti, tatreva sabhāgaṭṭhāne vasitabbaṃ.
If that is not possible, one should stay in a suitable place there.
Nếu không thể làm được, thì phải an cư ở một nơi thích hợp.
Sace manussā yathāpavattāni salākabhattādīni denti, ‘‘na mayaṃ tasmiṃ vihāre vasimhā’’ti vattabbā.
If people offer salākabhatta and so forth as usual, one should say, “We did not reside in that monastery.”
Nếu mọi người cúng dường các bữa ăn theo phiếu, v.v., như thường lệ, thì phải nói ‘‘chúng tôi không an cư trong trú xứ đó’’.
‘‘Mayaṃ vihārassa vā pāsādassa vā na dema, tumhākaṃ dema, yattha katthaci vasitvā bhuñjathā’’ti vutte pana yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ, tesaṃyeva taṃ pāpuṇāti.
“We do not give to the monastery or the mansion; we give to you. Dwell and partake wherever you wish.” If thus said, then it should be partaken of as one pleases; that accrues only to them.
Khi được nói rằng: ‘‘Chúng tôi không cúng dường cho tịnh xá hay giảng đường, chúng tôi cúng dường cho quý vị, quý vị hãy ở đâu tùy ý và thọ dụng’’, thì nên thọ dụng tùy ý, điều đó thuộc về chính họ.
‘‘Tumhākaṃ vasanaṭṭhāne pāpuṇāpetvā bhuñjathā’’ti vutte pana yattha vasanti, tattha netvā vassaggena pāpuṇāpetvā bhuñjitabbaṃ.
“Having caused it to reach your dwelling place, partake of it.” If thus said, then it should be taken to where they dwell, and having caused it to reach them by the period of the Rains-residence, it should be partaken of.
Còn khi được nói rằng: ‘‘Hãy mang đến nơi quý vị ở rồi thọ dụng’’, thì nên mang đến nơi họ đang ở, rồi thọ dụng theo phần của mùa an cư.
Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ denti, yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabbaṃ.
If, at the time of Pavāraṇā, they offer the Vassāvāsika robe, and if they have caused the dawn to rise (meaning, accepted the robe) for a period of seven days, it should be accepted.
Nếu cúng dường vật phẩm an cư vào thời gian Pavāraṇā, nếu họ đã cho phép mang đến vào bình minh sau bảy ngày, thì nên nhận.
Chinnavassehi pana ‘‘na mayaṃ tattha vasimha, chinnavassā maya’’nti vattabbaṃ.
But those whose Rains-residence is broken should say, “We did not dwell there; our Rains-residence is broken.”
Còn những vị Tỳ khưu đã bị hủy bỏ an cư thì nên nói: ‘‘Chúng tôi không an cư ở đó, chúng tôi là những người đã bị hủy bỏ an cư.’’
Yadi ‘‘yesaṃ amhākaṃ senāsanaṃ pāpitaṃ, te gaṇhantū’’ti vadanti, gahetabbaṃ.
If they say, “Let those to whom our dwelling has been brought accept it,” it should be accepted.
Nếu họ nói: ‘‘Những người mà chỗ ở của chúng tôi đã được dâng đến, hãy nhận lấy’’, thì nên nhận.
Yaṃ pana vihāre upanikkhittakaṃ mā vinassīti idha āhaṭaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ, taṃ tattheva gantvā apaloketvā bhājetabbaṃ.
But any apportionable requisites like robes, etc., that were deposited in the monastery and brought here with the thought “Let them not perish,” should be taken back to that very place, announced, and then divided.
Còn những vật phẩm như y phục và các vật phẩm đáng phân chia khác được đặt trong tịnh xá để không bị hư hỏng, thì nên đến đó, xin phép rồi phân chia.
‘‘Ito ayyānaṃ cattāro paccaye dethā’’ti kappiyakārakānaṃ dinne khettavatthuādike tatruppādepi eseva nayo.
Similarly, regarding cultivated land or property given to steward-laymen with the instruction, “Give the four requisites from here to the venerable ones,” the same rule applies to the produce arising therefrom.
Tương tự, khi dâng ruộng đất, v.v., cho những người làm việc hợp pháp với lời nói: ‘‘Hãy dâng bốn món vật dụng cho chư Tôn giả từ đây’’, thì những gì phát sinh từ đó cũng theo cách này.
Saṅghikañhi vebhaṅgiyabhaṇḍaṃ antovihāre vā bahisīmāya vā hotu, bahisīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ na vaṭṭati.
Indeed, a Saṅghika apportionable requisite, whether it is inside the monastery or outside the sīmā, should not be divided after announcing it to those residing outside the sīmā.
Vì vật phẩm đáng phân chia thuộc Tăng, dù ở trong tịnh xá hay ngoài giới hạn (upacāra sīmā), không được phép phân chia cho những vị đang ở ngoài giới hạn mà không xin phép.
Ubhayattha ṭhitampi pana antosīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ vaṭṭatiyeva.
But if it is located in both places, it may certainly be divided after announcing it to those residing inside the sīmā.
Nhưng vật phẩm đang ở cả hai nơi thì được phép phân chia cho những vị đang ở trong giới hạn sau khi đã xin phép.
202. Saṅgho bhinnoti ettha bhinne saṅghe gantvā karaṇīyaṃ natthi, yo pana ‘‘bhijjissatī’’ti āsaṅkito, taṃ sandhāya ‘‘bhinno’’ti vuttaṃ.
Regarding “ a schism in the Saṅgha,” when the Saṅgha has split, there is nothing to be done by going to it; rather, the word “split” is used with reference to one who is apprehensive that it “will split.”
Trong câu Tăng đoàn bị chia rẽ (Saṅgho bhinno), khi Tăng đoàn đã bị chia rẽ thì không có gì phải làm, nhưng ở đây, từ ‘‘bị chia rẽ’’ được nói đến để chỉ Tăng đoàn mà người ta nghi ngờ rằng ‘‘sẽ bị chia rẽ’’.
Sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti ettha na bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabbo.
Regarding “ the Saṅgha split by many bhikkhunīs,” it should not be understood that the Saṅgha is split by bhikkhunīs.
Trong câu Tăng đoàn bị chia rẽ bởi nhiều Tỳ khưu ni (Sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno), không nên hiểu rằng Tăng đoàn bị chia rẽ bởi các Tỳ khưu ni.
Vuttañhetaṃ ‘‘na kho upāli bhikkhunī saṅghaṃ bhindatī’’ti.
For it has been said, “Bhikkhunīs, Upāli, do not split the Saṅgha.”
Vì đã được nói rằng: ‘‘Này Upāli, Tỳ khưu ni không chia rẽ Tăng đoàn.’’
Etā pana nissāya anubalaṃ katvā yaṃ saṅghaṃ ‘‘bhikkhū bhindeyyu’’nti āsaṅkā hoti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
But this is said with reference to the apprehension that bhikkhus might split the Saṅgha by relying on and being supported by these bhikkhunīs.
Tuy nhiên, điều này được nói đến để chỉ sự nghi ngờ rằng ‘‘các Tỳ khưu sẽ chia rẽ Tăng đoàn’’ do dựa vào các Tỳ khưu ni này và tạo thành lực lượng hỗ trợ.
Upakaṭṭhāyāti āsannāya.
Upakaṭṭhāyā means "near".
Upakaṭṭhāya là gần kề.
Satthe vassaṃ upagantunti ettha vassūpanāyikadivase tena bhikkhunā upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
Regarding “ to undertake the Rains-residence in a caravan,” on the day of undertaking the Rains-residence, that bhikkhu should tell the lay followers, “It is allowable to obtain a small hut.”
Trong câu an cư trong đoàn lữ hành (satthe vassaṃ upagantuṃ), vào ngày bắt đầu an cư, vị Tỳ khưu đó nên nói với các cư sĩ: ‘‘Được phép nhận một túp lều nhỏ.’’
Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
If they build one and give it, he should enter it and say three times, “I undertake the Rains-residence here.”
Nếu họ làm và dâng cúng, vị ấy nên vào đó và nói ba lần: ‘‘Tôi an cư ở đây.’’
No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ.
If they do not give one, he should undertake the Rains-residence under a cart arranged like a shed.
Nếu họ không dâng cúng, vị ấy nên an cư dưới một chiếc xe bò đang đậu, được che chắn như một nhà kho.
Tampi alabhantena ālayo kātabbo.
If he cannot obtain that either, he should make an intention.
Nếu không tìm được cả cái đó, vị ấy nên có ý định an cư (ālayo kātabbo).
Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati.
However, it is not allowable to undertake the Rains-residence in a caravan (itself, without a designated dwelling).
Tuy nhiên, không được phép an cư trong đoàn lữ hành.
Ālayo nāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ.
An intention (ālayo) is merely the arising of the thought, “I will dwell here for the Rains-residence.”
Ālayo (ý định an cư) chỉ là sự phát khởi tâm: ‘‘Tôi sẽ an cư ở đây.’’
Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇadivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the day of Pavāraṇā occurs while the caravan is still on the road, the Pavāraṇā should be performed right there.
Nếu ngày Pavāraṇā rơi vào khi đoàn lữ hành đang trên đường, thì nên làm Pavāraṇā ngay tại đó.
Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati, patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
But if the caravan reaches the desired place by the bhikkhu during the Rains-residence itself, and then moves on, he should remain in the desired place and perform Pavāraṇā with the bhikkhus there.
Nếu đoàn lữ hành đến nơi vị Tỳ khưu mong muốn ngay trong mùa an cư và sau đó tiếp tục đi, thì vị ấy nên ở lại nơi mong muốn đó và làm Pavāraṇā cùng với các Tỳ khưu ở đó.
Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, apavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati.
Or if the caravan stops or scatters in a certain village during the Rains-residence itself, he should dwell in that village with the bhikkhus and perform Pavāraṇā; it is not allowable to go further without performing Pavāraṇā.
Hoặc nếu đoàn lữ hành dừng lại hoặc tan rã ở một ngôi làng nào đó giữa mùa an cư, thì vị ấy nên ở lại ngôi làng đó và làm Pavāraṇā cùng với các Tỳ khưu, không được phép đi xa hơn mà không làm Pavāraṇā.
Nāvāyaṃ vassaṃ upagacchantenāpi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ.
A bhikkhu undertaking the Rains-residence on a boat must also undertake it in a small hut.
Vị Tỳ khưu an cư trên thuyền cũng nên an cư trong một túp lều nhỏ.
Pariyesitvā alabhantena ālayo kātabbo.
If, after searching, he cannot obtain one, he should make an intention.
Nếu tìm kiếm mà không được, vị ấy nên có ý định an cư.
Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If, within the three months, the boat is only at sea, the Pavāraṇā should be performed right there.
Nếu chiếc thuyền ở trên biển suốt ba tháng, thì nên làm Pavāraṇā ngay tại đó.
Atha nāvā kūlaṃ labhati, ayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati.
But if the boat reaches the shore, and he wishes to go further, it is not allowable to do so.
Nếu chiếc thuyền cập bến, và vị ấy muốn đi xa hơn, thì không được phép đi.
Nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
He must stay in the village reached by the boat and perform Pavāraṇā with the bhikkhus.
Vị ấy nên ở lại ngôi làng mà chiếc thuyền đã đến và làm Pavāraṇā cùng với các Tỳ khưu.
Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
Even if the boat goes elsewhere along the shore, and the bhikkhu wishes to remain in the first village reached, let the boat go; the bhikkhu must remain there and perform Pavāraṇā with the bhikkhus.
Ngay cả khi chiếc thuyền đi đến một nơi khác dọc theo bờ, và vị Tỳ khưu muốn ở lại ngôi làng đầu tiên đã đến, thì mặc cho chiếc thuyền đi, vị Tỳ khưu nên ở lại đó và làm Pavāraṇā cùng với các Tỳ khưu.
204. Na bhikkhave rukkhasusireti ettha suddhe rukkhasusireyeva na vaṭṭati; mahantassa pana rukkhasusirassa anto padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati.
Regarding “ Bhikkhus, not in a tree hollow,” this is disallowed only in a plain tree hollow; but it is permissible to construct a small hut with a plank roof inside a large tree hollow and attach an entrance door before undertaking the Rains-residence.
Trong câu ‘‘Này chư Tỳ khưu, không được an cư trong hốc cây’’, điều này chỉ áp dụng cho hốc cây trống rỗng; nhưng được phép an cư trong một hốc cây lớn bằng cách làm một túp lều nhỏ có mái che bằng ván và lắp đặt cửa ra vào.
Rūkkhaṃ chinditvā khāṇukamatthake padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvāpi vaṭṭatiyeva.
It is also permissible to cut down a tree, build a small hut with a plank roof on top of the stump, and undertake the Rains-residence there.
Cũng được phép chặt cây, rồi làm một túp lều nhỏ có mái che bằng ván trên đỉnh gốc cây.
Rukkhaviṭabhiyāti etthāpi suddhe viṭapamatte na vaṭṭati.
Regarding “ on a tree branch” (rukkhaviṭabhiyā), it is also disallowed on a mere branch.
Trong câu trên cành cây (rukkhaviṭabhiyā), cũng không được phép an cư trên cành cây trống rỗng.
Mahāviṭape pana aṭṭakaṃ bandhitvā tattha padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā upagantabbaṃ.
However, on a large branch, one may fasten a platform, construct a small hut with a plank roof on it, and undertake the Rains-residence there.
Nhưng trên cành cây lớn, nên buộc một cái sàn, rồi làm một túp lều nhỏ có mái che bằng ván trên đó để an cư.
Asenāsanikenāti yassa pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channaṃ yojitadvārabandhanaṃ senāsanaṃ natthi, tena na upagantabbaṃ.
Asenāsanikenā means that one who does not have a dwelling with a door frame attached and a roof made of any of the five types of roofing should not undertake the Rains-residence.
Asenāsanikena có nghĩa là vị Tỳ khưu không có chỗ ở được che chắn bằng một trong năm loại mái che và có cửa ra vào được lắp đặt, thì không được phép an cư.
Na bhikkhave chavakuṭikāyanti chavakuṭikā nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi, tattha upagantuṃ na vaṭṭati.
Regarding “ Bhikkhus, not in a corpse hut,” a corpse hut refers to a hut like a staked bed, and it is not allowable to undertake the Rains-residence there.
‘‘Này chư Tỳ khưu, không được an cư trong túp lều xác chết (chavakuṭikāya)’’, túp lều xác chết là một túp lều được làm từ giường đóng đinh, v.v., không được phép an cư ở đó.
Susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to build another hut in a charnel ground and undertake the Rains-residence there.
Tuy nhiên, được phép làm một túp lều khác ở nghĩa địa để an cư.
Na bhikkhave chatteti etthāpi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭikā nāmesā hoti.
Regarding “ Bhikkhus, not under an umbrella,” it is also allowable to place an umbrella on four posts, make an enclosure, attach a door, and undertake the Rains-residence there; this is called an umbrella hut.
Trong câu ‘‘Này chư Tỳ khưu, không được an cư trong lọng (chatte)’’, cũng được phép đặt một chiếc lọng trên bốn cột, làm tường che và lắp đặt cửa để an cư, đó gọi là túp lều lọng.
Cāṭiyāti etthāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭiṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
Regarding “ in a pot,” it is also allowable to make a hut with a large pot, in the manner described for an umbrella, and undertake the Rains-residence there.
Trong câu trong cái chậu (cāṭiyā), cũng được phép làm một túp lều bằng một cái nồi lớn theo cách đã nói về lọng để an cư.
207-8. Paṭissave ca āpatti dukkaṭassāti ettha na kevalaṃ ‘‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’’ti etasseva paṭissave āpatti, ‘‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpessāmā’’ti evamādināpi tassa tassa paṭissave dukkaṭaṃ.
Regarding “ and an offence of dukkaṭa for breaking one’s word,” the offence does not only arise from breaking one’s word regarding “You shall dwell here for this three-month Rains-residence,” but also a dukkaṭa arises from breaking one’s word regarding each statement such as “Receive alms for this three-month Rains-residence,” “Both of us shall dwell here for the Rains-residence,” or “We shall recite the Pātimokkha together.”
Trong câu và có tội dukkaṭa khi hứa (paṭissave ca āpatti dukkaṭassā), không chỉ có tội khi hứa ‘‘Hãy an cư ở đây trong ba tháng này’’ mà thôi, mà còn có tội dukkaṭa khi hứa bất kỳ điều gì tương tự như ‘‘Hãy nhận thực phẩm trong ba tháng này’’, ‘‘Cả hai chúng ta sẽ an cư ở đây trong ba tháng này’’, ‘‘Chúng ta sẽ cùng nhau tụng đọc’’ v.v.
Tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ, visaṃvādane dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.
And that dukkaṭa arises from the reason of breaking a promise made initially with a pure mind; however, if the mind was impure from the beginning, a pācittiya offence arises from making the promise, and a dukkaṭa from breaking the promise, so the dukkaṭa is combined with the pācittiya.
Và điều đó, đối với người có tâm trong sạch lúc đầu, tội dukkaṭa phát sinh do sự thất hứa sau đó; còn đối với người có tâm không trong sạch ngay từ đầu, thì có tội pācittiya khi hứa, và tội dukkaṭa khi thất hứa, như vậy tội dukkaṭa được kết hợp với tội pācittiya.
So tadaheva akaraṇīyotiādīsu sace vassaṃ anupagantvā vā pakkamati, upagantvā vā sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti, purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti.
In passages like “ He should not do it that very day,” if one departs without undertaking the Rains-residence, or departs after undertaking it and spends seven days outside (the sīmā), and the former (residence) is not recognizable, then an offence is incurred for breaking one’s word.
Trong các câu như ‘‘không nên làm điều đó ngay lập tức (so tadaheva akaraṇīyo)’’, nếu vị ấy bỏ đi mà không an cư, hoặc đã an cư nhưng ở bên ngoài quá bảy ngày, và mùa an cư trước đó không được biết đến, thì có tội khi hứa.
Vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassāpi antosattāhe nivattantassa anāpatti, ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā antosattāhe nivattantassa.
However, if one undertakes the Rains-residence, and on that very day departs for a seven-day trip without having caused the dawn to rise (on the first day outside the sīmā), there is no offence if one returns within seven days. How much more so for one who dwells for two or three days and returns within seven days?
Tuy nhiên, nếu vị ấy đã an cư nhưng bỏ đi ngay lập tức để làm việc cần làm trong bảy ngày mà không để bình minh lên, và trở về trong vòng bảy ngày, thì không có tội; huống chi là vị ấy đã ở lại hai hoặc ba ngày rồi trở về trong vòng bảy ngày.
Dvīhatīhaṃ vasitvāti etthāpi nirapekkheneva upacārātikkame vassacchedo veditabbo.
Even in the phrase “ having dwelt for two or three days,” the breaking of the Rains-residence should be understood as occurring when one transgresses the boundary without concern.
Trong câu ‘‘đã ở lại hai hoặc ba ngày’’, cũng nên hiểu rằng việc hủy bỏ an cư xảy ra khi vượt qua giới hạn mà không có sự quan tâm.
Sace idha vasissāmīti ālayo atthi, asatiyā pana vassaṃ na upeti, gahitasenāsanaṃ suggahitaṃ, chinnavasso na hoti, pavāretuṃ labhatiyeva.
If there is an attachment with the thought, "I will reside here," but due to forgetfulness, one does not observe the Rains-residence, the dwelling taken is well-taken, one does not have one's Rains-residence broken, and one is indeed allowed to perform the Pavāraṇā.
Nếu có ý muốn (ālayo) rằng ‘Tôi sẽ trú ở đây’ (idha vasissāmīti), nhưng vì thiếu chánh niệm (asatiyā pana) mà không an cư (vassaṃ na upeti), thì trú xứ (senāsanaṃ) đã thọ nhận (gahitaṃ) vẫn được xem là đã thọ nhận đúng (suggahitaṃ), vị ấy không bị đứt hạ (chinnavasso na hoti), và vẫn được phép tự tứ (pavāretuṃ labhatiyeva).
209. Pavāraṇākkhandhake – neva ālapeyyāma na sallapeyyāmāti ettha ālāpo nāma paṭhamavacanaṃ; sallāpo pacchimavacanaṃ.
209. In the Pavāraṇākkhandhaka, regarding " we shall neither converse nor speak," " ālāpo" means the first utterance; " sallāpo" means the subsequent utterance.
209. Trong chương Tự Tứ (Pavāraṇākkhandhake) – trong câu neva ālapeyyāma na sallapeyyāmā (chúng ta sẽ không nói chuyện, không trao đổi), ālāpo (nói chuyện) là lời nói đầu tiên; sallāpo (trao đổi) là lời nói sau.
Hatthavilaṅghakenāti hatthukkhepakena.
" Hatthavilaṅghakena" means by waving the hand.
Hatthavilaṅghakenā (bằng cách ra hiệu bằng tay) có nghĩa là bằng cách giơ tay.
Pasusaṃvāsanti pasūnaṃ viya saṃvāsaṃ.
" Pasusaṃvāsaṃ" means residing like animals.
Pasusaṃvāsaṃ (sự sống chung như loài vật) có nghĩa là sự sống chung như loài vật.
Pasavopi hi attano uppannaṃ sukhadukkhaṃ aññamaññassa na ārocenti, paṭisanthāraṃ na karonti, tathā etepi na akaṃsu; tasmā nesaṃ saṃvāso ‘‘pasusaṃvāso’’ti vuccati.
For even animals do not disclose their arisen pleasure and pain to each other, nor do they engage in polite conversation; similarly, these (monks) did not do so; therefore, their living together is called "living together like animals."
Vì loài vật không báo cho nhau biết những khổ đau hay hạnh phúc của mình, không chào hỏi nhau, những vị này cũng không làm như vậy; do đó, sự sống chung của họ được gọi là “sự sống chung như loài vật” (pasusaṃvāso).
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Na bhikkhave mūgabbataṃ titthiyasamādānanti ‘‘imaṃ temāsaṃ na kathetabba’’nti evarūpaṃ vatasamādānaṃ na kātabbaṃ; adhammakatikā hesā.
" Monks, it is not the practice of silence, a custom of sectarians" means that such a vow, like "I will not speak during these three months," should not be undertaken; for it is an improper custom.
Na bhikkhave mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ (Này các tỳ khưu, không nên thọ trì giới câm của ngoại đạo) có nghĩa là không nên thọ trì giới nguyện như “trong ba tháng này không được nói chuyện”; đây là một lời hứa không đúng Pháp (adhammakatikā).
Aññamaññānulomatāti aññamaññaṃ vattuṃ anulomabhāvo.
" Aññamaññānulomatā" means the suitability for speaking to each other.
Aññamaññānulomatā (sự hòa hợp lẫn nhau) có nghĩa là sự hòa hợp để nói chuyện với nhau.
‘‘Vadantu maṃ āyasmanto’’ti hi vadantaṃ sakkā hoti kiñci vattuṃ; na itaraṃ.
Indeed, it is possible to say something to one who says, "Venerables, let them speak to me"; not so to the other.
Vì khi một người nói “Bạch chư Tôn giả, xin hãy nói cho tôi biết”, thì có thể nói điều gì đó; còn nếu không thì không thể.
Āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratāti āpattīhi vuṭṭhānabhāvo vinayaṃ purato katvā caraṇabhāvo.
" Āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā" means the state of being free from offenses and the state of acting with Vinaya as a guide.
Āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā (sự thoát khỏi tội lỗi và sự tôn trọng Giới luật) có nghĩa là sự thoát khỏi các tội lỗi và sự sống theo Giới luật.
‘‘Vadantu maṃ āyasmanto’’ti hi evaṃ vadanto āpattīhi vuṭṭhahissati, vinayañca purakkhatvā viharissatīti vuccati.
For one who says, "Venerables, let them speak to me" in this way, it is said that he will be free from offenses and will dwell with Vinaya as a guide.
Vì khi một người nói “Bạch chư Tôn giả, xin hãy nói cho tôi biết” như vậy, thì người ấy sẽ thoát khỏi các tội lỗi và sẽ sống tôn trọng Giới luật.
210. Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyāti ayaṃ sabbasaṅgāhikā nāma ñatti; evañhi vutte tevācikaṃ dvevācikaṃ ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati.
210. "Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā" – this is a ñatti called sabbasaṅgāhikā; for when this is said, it is permissible to perform Pavāraṇā for a tevācika, a dvevācika, and an ekavācika.
210. Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā (Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Hôm nay là lễ Tự Tứ. Nếu Tăng chúng xét thấy thích hợp, xin Tăng chúng hãy Tự Tứ) – đây là một lời thỉnh cầu bao quát (sabbasaṅgāhikā nāma ñatti); vì khi nói như vậy, được phép tự tứ ba lần, hai lần và một lần.
Samānavassikaṃ na vaṭṭati.
It is not permissible for a samānavassika.
Không được phép tự tứ đồng hạ.
‘‘Tevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati.
However, when it is said, "Let him perform Pavāraṇā for a tevācika," only for a tevācika is it permissible, not for others.
Tuy nhiên, khi nói “Xin hãy tự tứ ba lần”, thì chỉ được phép tự tứ ba lần, không được phép tự tứ khác.
‘‘Dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte dvevācikañca tevācikañca vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati.
When it is said, "Let him perform Pavāraṇā for a dvevācika," it is permissible for a dvevācika and a tevācika, but not for an ekavācika or a samānavassika.
Khi nói “Xin hãy tự tứ hai lần”, thì được phép tự tứ hai lần và ba lần, không được phép tự tứ một lần và đồng hạ.
‘‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana ekavācika-dvevācika-tevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati.
However, when it is said, "Let him perform Pavāraṇā for an ekavācika," it is permissible for ekavācika, dvevācika, and tevācika, but only for samānavassika it is not permissible.
Tuy nhiên, khi nói “Xin hãy tự tứ một lần”, thì được phép tự tứ một lần, hai lần và ba lần, chỉ không được phép tự tứ đồng hạ.
‘‘Samānavassika’’nti vutte sabbaṃ vaṭṭati.
When it is said, "for a samānavassika," all are permissible.
Khi nói “đồng hạ”, thì tất cả đều được phép.
213. Dinnā hoti pavāraṇāti ettha evaṃ dinnāya pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ – ‘‘tisso bhante bhikkhu saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ bhante saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati.
213. Regarding " Dinnā hoti pavāraṇā" (the Pavāraṇā is given), when Pavāraṇā is thus given, the bhikkhu carrying the Pavāraṇā should approach the Saṅgha and perform Pavāraṇā thus: "Venerable sirs, Bhikkhu Tissa performs Pavāraṇā to the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Let the Venerable Saṅgha speak out of compassion; seeing an offense, he will rectify it.
213. Trong câu Dinnā hoti pavāraṇā (lời Tự Tứ đã được trao), khi lời Tự Tứ đã được trao như vậy, vị tỳ khưu mang lời Tự Tứ (pavāraṇāhārakena) phải đến Tăng chúng và Tự Tứ như sau – “Bạch chư Tăng, vị tỳ khưu Tissa xin Tăng chúng Tự Tứ về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng hãy nói cho vị ấy biết vì lòng từ bi, vị ấy sẽ sửa chữa khi thấy lỗi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi bhante tisso bhikkhu saṅghaṃ pavāreti…pe… paṭikarissatī’’ti.
A second time... and a third time, Venerable sirs, Bhikkhu Tissa performs Pavāraṇā to the Saṅgha... he will rectify it."
Lần thứ hai… và lần thứ ba, bạch chư Tăng, vị tỳ khưu Tissa xin Tăng chúng Tự Tứ… vị ấy sẽ sửa chữa”.
Sace pana vuḍḍhataro hoti, ‘‘āyasmā bhante tisso’’ti vattabbaṃ; evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti.
However, if he is senior, it should be said, "Venerable Tissa." For in this way, Pavāraṇā has been performed by him on behalf of that bhikkhu.
Tuy nhiên, nếu vị ấy là một vị trưởng lão (vuḍḍhataro), thì phải nói “Bạch chư Tăng, Tôn giả Tissa”; vì như vậy, lời Tự Tứ đã được thực hiện vì lợi ích của vị ấy.
Pavāraṇaṃ dentena chandampi dātunti ettha chandadānaṃ uposathakkhandhake vuttanayeneva veditabbaṃ.
Regarding " Pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ" (one giving Pavāraṇā should also give one's consent), the giving of consent here should be understood in the manner stated in the Uposathakkhandhaka.
Pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ (Khi trao lời Tự Tứ, cũng nên trao chanda) – ở đây, việc trao chanda (chandadānaṃ) cần được hiểu theo cách đã nói trong chương Bố Tát (Uposathakkhandhaka).
Idhāpi ca chandadānaṃ avasesakammatthāya.
Here too, the giving of consent is for the sake of other monastic acts.
Ở đây, việc trao chanda cũng là vì các nghi thức còn lại.
Tasmā sace pavāraṇaṃ dento chandaṃ deti, vuttanayena āhaṭāya pavāraṇāya tena ca bhikkhunā saṅghena ca pavāritameva hoti.
Therefore, if one giving Pavāraṇā also gives consent, when the Pavāraṇā has been brought in the manner stated, it is considered as Pavāraṇā performed by that bhikkhu and by the Saṅgha.
Do đó, nếu một vị tỳ khưu khi trao lời Tự Tứ cũng trao chanda, thì lời Tự Tứ đã được mang đến theo cách đã nói, và vị tỳ khưu đó cùng với Tăng chúng đều đã Tự Tứ đúng đắn.
Atha pavāraṇameva deti, na chandaṃ, tassa ca pavāraṇāya ārocitāya saṅghena ca pavārite sabbesaṃ suppavāritaṃ hoti, aññaṃ pana kammaṃ kuppati.
If one gives only the Pavāraṇā, and not the consent, and that Pavāraṇā has been announced and the Saṅgha has performed Pavāraṇā, all have well-performed Pavāraṇā, but any other monastic act becomes invalid.
Nếu vị ấy chỉ trao lời Tự Tứ mà không trao chanda, và lời Tự Tứ của vị ấy đã được báo cáo, Tăng chúng cũng đã Tự Tứ, thì tất cả đều đã Tự Tứ đúng đắn, nhưng các nghi thức khác sẽ bị vô hiệu.
Sace chandameva deti na pavāraṇaṃ, saṅghassa pavāraṇā ca sesakammāni ca na kuppanti, tena pana bhikkhunā appavāritaṃ hoti.
If one gives only consent and not Pavāraṇā, the Saṅgha's Pavāraṇā and other monastic acts do not become invalid, but that bhikkhu has not performed Pavāraṇā.
Nếu vị ấy chỉ trao chanda mà không trao lời Tự Tứ, thì nghi thức Tự Tứ của Tăng chúng và các nghi thức còn lại sẽ không bị vô hiệu, nhưng vị tỳ khưu đó vẫn chưa Tự Tứ.
Pavāraṇadivase pana bahisīmāyaṃ pavāraṇaṃ adhiṭṭhahitvā āgatenapi chando dātabbo, tena saṅghassa pavāraṇakammaṃ na kuppati.
On the day of Pavāraṇā, one who has fixed his Pavāraṇā outside the sīmā and arrived should also give his consent; by this, the Saṅgha's Pavāraṇā ceremony does not become invalid.
Vào ngày Tự Tứ, một vị tỳ khưu đến từ bên ngoài ranh giới (bahisīmāyaṃ) sau khi đã tác ý Tự Tứ cũng phải trao chanda, nhờ đó nghi thức Tự Tứ của Tăng chúng sẽ không bị vô hiệu.
228. Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbanti ‘‘ajja pavāraṇā cātuddasī’’ti etadeva pubbakiccaṃ kātabbaṃ.
228. " Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ" (Visiting bhikkhus should follow the resident bhikkhus) means that the preliminary duty, "Today is the cātuddasī Pavāraṇā," should be performed.
228. Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ (Các vị tỳ khưu mới đến phải tuân theo các vị tỳ khưu cư trú) có nghĩa là cần thực hiện nghi thức sơ bộ “Hôm nay là lễ Tự Tứ ngày 14”.
Pannarasikavārepi eseva nayo.
The same method applies for the pannarasikā occasion.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với ngày 15.
Āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbanti assāvasāne ayaṃ pāḷimuttakavinicchayo – sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā.
This is a Pāḷi-unspecified decision at the end of the rainy season regarding "the residents should go outside the boundary and perform Pavāraṇā": If five bhikkhus have entered the Rains-residence in the former period, and five in the latter period, when those in the former period have established the motion and performed Pavāraṇā, those in the latter period should perform the purification Uposatha in their presence. Two motions should not be established in one Uposatha hall.
Āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabba (phải làm lễ Pavāraṇā sau khi ra khỏi ranh giới của trú xứ) – vào cuối mùa mưa, đây là một quyết định luật ngoại kinh (pāḷimuttakavinicchayo) – nếu có năm vị Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa thứ nhất, và cũng có năm vị ở mùa mưa thứ hai, sau khi các vị trước đã thiết lập ñatti (yết-ma thỉnh cầu) và làm lễ Pavāraṇā, các vị sau phải làm lễ Uposatha thanh tịnh (pārisuddhiuposatho) trước các vị ấy, không được thiết lập hai ñatti trong cùng một nơi làm lễ Uposatha.
Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo.
Even if there are four, three, two, or one who entered in the latter period, the same method applies.
Nếu có bốn, ba, hai hoặc một vị đã an cư mùa mưa thứ hai, thì cũng theo cách tương tự.
Atha purimikāya cattāro pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā eseva nayo.
If there are four in the former period, and four, three, two, or one in the latter period, the same method applies.
Nếu có bốn vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và cũng có bốn, ba, hai hoặc một vị ở mùa mưa thứ hai, thì cũng theo cách tương tự.
Athāpi purimikāya tayo, pacchimikāyapi tayo dve vā, eseva nayo.
Or if there are three in the former period, and three or two in the latter period, the same method applies.
Nếu có ba vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và cũng có ba hoặc hai vị ở mùa mưa thứ hai, thì cũng theo cách tương tự.
Idañhettha lakkhaṇaṃ – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbāti.
The characteristic here is this: if those who entered the Rains-residence in the latter period are fewer than or equal to those who entered in the former period, and they complete the quorum for a Saṅgha-Pavāraṇā, then the motion should be established for a Saṅgha-Pavāraṇā.
Đây là dấu hiệu ở đây – nếu số vị đã an cư mùa mưa thứ hai ít hơn hoặc bằng số vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và họ đủ số lượng cho lễ Pavāraṇā của Tăng, thì ñatti phải được thiết lập theo cách Pavāraṇā của Tăng.
Sace pana purimikāya tayo, pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati.
However, if there are three in the former period and one in the latter period, making them four together, it is not proper for them to establish a Saṅgha-motion and perform Pavāraṇā for four.
Tuy nhiên, nếu có ba vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và có một vị ở mùa mưa thứ hai, thì cùng với vị ấy, họ là bốn vị, không được thiết lập ñatti của Tăng và làm lễ Pavāraṇā cho bốn vị.
Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ.
But that one completes the quorum for a gaṇa-motion; therefore, those in the former period should establish the motion as a gaṇa and perform Pavāraṇā.
Nhưng vị ấy là người bổ sung cho số lượng của gaṇa (nhóm), do đó, các vị trước phải thiết lập ñatti theo cách của gaṇa và làm lễ Pavāraṇā.
Itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo.
The other should perform the purification Uposatha in their presence.
Vị kia phải làm lễ Uposatha thanh tịnh trước các vị ấy.
Sace purimikāya dve pacchimikāya dve vā eko vā hoti, eseva nayo.
If there are two in the former period and two or one in the latter period, the same method applies.
Nếu có hai vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và có hai hoặc một vị ở mùa mưa thứ hai, thì cũng theo cách tương tự.
Sace purimikāya eko, pacchimikāyapi eko hoti, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.
If there is one in the former period and one in the latter period, one should perform Pavāraṇā in the presence of the other, and the other should perform the purification Uposatha.
Nếu có một vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và cũng có một vị ở mùa mưa thứ hai, thì một vị phải làm lễ Pavāraṇā trước vị kia, và vị kia phải làm lễ Uposatha thanh tịnh.
Sace pana purimavassūpagatehi pacchimavassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
However, if those who entered the Rains-residence in the latter period are more than those who entered in the former period, even by one, then the Pātimokkha should first be recited, and afterwards, those fewer (in the former period) should perform Pavāraṇā in the presence of those (in the latter period).
Tuy nhiên, nếu số vị đã an cư mùa mưa thứ hai nhiều hơn ít nhất một vị so với số vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, thì trước hết phải tụng Pātimokkha, sau đó các vị ít hơn (đã an cư mùa mưa thứ nhất) phải làm lễ Pavāraṇā trước các vị ấy.
Kattikacātumāsiniyā pavāraṇāya pana sace paṭhamaṃ vassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ.
Regarding the Pavāraṇā on the Kattikacātumāsinī, if those who first entered the Rains-residence have performed the Great Pavāraṇā, and afterwards, those who entered later are more or equal, then a Pavāraṇā motion should be established, and Pavāraṇā should be performed.
Đối với lễ Pavāraṇā vào tháng Kattika (tháng 10-11) thì nếu số vị đã an cư mùa mưa trước đã làm lễ Mahāpavāraṇā, và sau đó số vị đến an cư mùa mưa sau nhiều hơn hoặc bằng, thì phải thiết lập ñatti Pavāraṇā và làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo.
After they have performed Pavāraṇā, the others should perform the purification Uposatha.
Sau khi các vị ấy đã làm lễ Pavāraṇā, các vị còn lại phải làm lễ Uposatha thanh tịnh.
Atha mahāpavāraṇāya pavāritā bahū bhikkhū honti, pacchimavassūpagatā thokatarā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbaṃ.
If many bhikkhus have performed Pavāraṇā at the Great Pavāraṇā, and those who entered the Rains-residence later are fewer or only one, then after the Pātimokkha has been recited, that one should perform Pavāraṇā in their presence.
Nếu có nhiều Tỳ-khưu đã làm lễ Pavāraṇā trong Mahāpavāraṇā, và số vị an cư mùa mưa sau ít hơn hoặc chỉ có một vị, thì sau khi Pātimokkha đã được tụng, vị ấy phải làm lễ Pavāraṇā trước các vị ấy.
233. Na ca bhikkhave appavāraṇāya pavāretabbaṃ, aññatra saṅghasāmaggiyāti ettha kosambakasāmaggīsadisāva sāmaggī veditabbā.
Regarding “monks, one should not perform Pavāraṇā without (establishing) Pavāraṇā, except in unity of the Saṅgha,” here, unity like that in the Kosambaka chapter should be understood.
233. Này các Tỳ-khưu, không được làm lễ Pavāraṇā mà không có sự hòa hợp của Tăng đoàn, ở đây, sự hòa hợp phải được hiểu là giống như sự hòa hợp của Kosambī.
‘‘Ajja pavāraṇā sāmaggī’’ti evañcettha pubbakiccaṃ kātabbaṃ.
And here, the preliminary duty should be performed thus: "Today is the Pavāraṇā of unity."
Ở đây, việc chuẩn bị trước phải được thực hiện như sau: “Hôm nay là lễ Pavāraṇā, có sự hòa hợp”.
Ye pana kismiñcideva appamattake pavāraṇaṃ ṭhapetvā samaggā honti, tehi pavāraṇāyameva pavāraṇā kātabbā.
But those who establish Pavāraṇā on some small matter and become united, should perform Pavāraṇā on the Pavāraṇā day itself.
Những vị nào đã thiết lập Pavāraṇā về một việc nhỏ nhặt nào đó và đã hòa hợp, thì phải làm lễ Pavāraṇā vào đúng ngày Pavāraṇā.
Sāmaggīpavāraṇaṃ karontehi ca paṭhamapavāraṇaṃ ṭhapetvā pāṭipadato paṭṭhāya yāva kattikacātumāsinī puṇṇamā, etthantare kātabbā, tato pacchā vā pure vā na vaṭṭati.
And those performing the Pavāraṇā of unity should establish the first Pavāraṇā and perform it between the first day after the full moon of the former Rains and the full moon of Kattikacātumāsinī; it is not proper after or before that period.
Và những vị làm lễ Pavāraṇā hòa hợp phải làm trong khoảng thời gian từ ngày đầu tiên của tháng (sau Rằm tháng 7 Âm lịch) cho đến ngày Rằm tháng Kattika (tháng 10-11), không được làm sau hoặc trước thời gian đó.
236. Bhāsitāya lapitāya apariyositāyāti ettha sabbasaṅgāhikañca puggalikañcāti duvidhaṃ pavāraṇāṭhapanaṃ.
Regarding “spoken, uttered, unfinished,” there are two kinds of Pavāraṇā suspension: communal (sabbasaṅgāhika) and individual (puggalika).
236. Bhāsitāya lapitāya apariyositāya (đã nói, đã tụng, chưa hoàn tất), ở đây, việc đình chỉ Pavāraṇā có hai loại: đình chỉ toàn Tăng và đình chỉ cá nhân.
Tattha sabbasaṅgāhike ‘‘suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāre’’ iti sukārato yāva rekāro, tāva bhāsitā lapitā apariyositāva hoti pavāraṇā.
Among these, in the communal suspension, from the 'su' sound in “Suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāre” up to the 're' sound, the Pavāraṇā is considered spoken, uttered, and unfinished.
Trong đó, đối với đình chỉ toàn Tăng, từ âm “su” cho đến âm “re” trong câu “Suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāre” (Bạch Đại đức Tăng hãy lắng nghe con… Tăng đoàn sẽ làm lễ Pavāraṇā ba lần nói) thì Pavāraṇā vẫn là đã nói, đã tụng, và chưa hoàn tất.
Etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā.
Within this interval, even if suspended at a single word, the Pavāraṇā is considered suspended.
Trong khoảng thời gian này, dù chỉ đình chỉ ở một từ, Pavāraṇā vẫn được coi là đã đình chỉ.
‘Yya’kāre pana patte pariyositā hoti, tasmā tato paṭṭhāya ṭhapentena ṭhapitāpi aṭṭhapitā hoti.
However, once the 'yya' sound is reached, it is finished; therefore, if suspended from that point onwards, even if suspended, it is considered unsuspended.
Tuy nhiên, khi đến âm “yya”, thì Pavāraṇā đã hoàn tất, do đó, từ đó trở đi, dù đã đình chỉ, Pavāraṇā vẫn được coi là chưa đình chỉ.
Puggalikaṭhapane pana – ‘‘saṅghaṃ bhante pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī’’ti saṅkārato yāva ayaṃ sabbapacchimo ‘ṭi’kāro tāva bhāsitā lapitā apariyositāva hoti pavāraṇā, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā, ‘‘karissāmī’’ti vutte pana pariyositā hoti, tasmā ‘‘karissāmī’’ti etasmiṃ pade patte ṭhapitāpi aṭṭhapitā hoti.
In the individual suspension, from the 'sa' sound in “Saṅghaṃ bhante pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī” up to this very last 'ṭi' sound, the Pavāraṇā is considered spoken, uttered, and unfinished; within this interval, even if suspended at a single word, the Pavāraṇā is considered suspended. However, once “karissāmī” is said, it is finished; therefore, when this word “karissāmī” is reached, even if suspended, it is considered unsuspended.
Đối với đình chỉ cá nhân, từ âm “saṃ” cho đến âm “ṭi” cuối cùng trong câu “Saṅghaṃ bhante pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī” (Bạch Đại đức Tăng, con xin làm lễ Pavāraṇā… lần thứ ba, bạch Đại đức Tăng, con xin làm lễ Pavāraṇā về điều đã thấy… đang thấy) thì Pavāraṇā vẫn là đã nói, đã tụng, và chưa hoàn tất; trong khoảng thời gian này, dù chỉ đình chỉ ở một từ, Pavāraṇā vẫn được coi là đã đình chỉ; nhưng khi nói “karissāmī” (con sẽ làm), thì Pavāraṇā đã hoàn tất, do đó, khi đến từ “karissāmī”, dù đã đình chỉ, Pavāraṇā vẫn được coi là chưa đình chỉ.
Esa nayo dvevācikaekavācikasamānavassikāsupi.
The same method applies to Dvievācika, Ekavācika, and Samānavassika Pavāraṇās.
Cách này cũng áp dụng cho Pavāraṇā hai lần nói, một lần nói và cùng an cư mùa mưa.
Etāsupi hi ṭikārāvasānaṃyeva ṭhapanakhettanti.
Indeed, in these too, the boundary for suspension is up to the end of the 'ṭi' sound.
Ngay cả trong những trường hợp này, phạm vi đình chỉ chỉ là cho đến khi kết thúc âm “ṭi”.
237. Anuyuñjiyamānoti ‘‘kimhi naṃ ṭhapesī’’ti parato vuttanayena pucchiyamāno.
“Being questioned” means being asked, in the manner stated later, “For what reason did you suspend it?”
237. Anuyuñjiyamāno (khi bị chất vấn) nghĩa là khi bị hỏi theo cách được nói sau này: “Ông đã đình chỉ nó vì điều gì?”
Omadditvāti etāni ‘‘alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍana’’ntiādīni vacanāni vatvā, vacanomaddanā hi idha omaddanāti adhippetā.
“Having suppressed” means having uttered phrases such as “Enough, bhikkhu, stop quarreling.” Indeed, suppression by words is intended here as suppression.
Omadditvā (sau khi đàn áp) nghĩa là sau khi nói những lời như “Đủ rồi, này Tỳ-khưu, đừng tranh cãi nữa”, vì sự đàn áp bằng lời nói ở đây được hiểu là omaddanā.
Anuddhaṃsitaṃ paṭijānātīti ‘‘amūlakena pārājikena anuddhaṃsito ayaṃ mayā’’ti evaṃ paṭijānāti.
“He admits to having falsely accused” means he admits, “I have falsely accused this person of a Pārājika without foundation.”
Anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti (thừa nhận rằng đã bị vu khống) nghĩa là thừa nhận như sau: “Tôi đã vu khống vị này bằng một tội Pārājika vô căn cứ”.
Yathādhammanti saṅghādisesena anuddhaṃsane pācittiyaṃ; itarehi dukkaṭaṃ.
“According to the Dhamma” means a pācittiya offense for falsely accusing with a Saṅghādisesa; for others, a dukkaṭa.
Yathādhammaṃ (theo Pháp) nghĩa là: nếu vu khống bằng tội Saṅghādisesa thì là tội Pācittiya; nếu bằng các tội khác thì là tội Dukkaṭa.
Nāsetvāti liṅganāsanāya nāsetvā.
“Having disrobed” means having disrobed him by causing the loss of his robes.
Nāsetvā (sau khi đuổi đi) nghĩa là sau khi đuổi đi bằng cách hủy bỏ giới tướng (liṅganāsanāya).
239. Idaṃ vatthu paññāyati na puggaloti ettha corā kira araññavihāre pokkharaṇito macche gahetvā pacitvā khāditvā agamaṃsu.
Regarding “This object is known, not the person,” it is said that thieves had caught fish from a pond in a forest monastery, cooked and eaten them, and then departed.
239. Idaṃ vatthu paññāyati na puggalo (Đây là một sự việc được biết đến, chứ không phải một cá nhân), ở đây, có lẽ những tên trộm đã bắt cá từ ao trong tu viện rừng, nấu và ăn rồi bỏ đi.
So taṃ vippakāraṃ disvā ārāme vā kiñci dhuttena kataṃ vippakāraṃ disvā ‘‘bhikkhussa iminā kammena bhavitabba’’nti sallakkhetvā evamāha.
Having seen that wrongdoing, or having seen some mischief done by a rogue in the monastery, he concluded, “This act must have been done by a bhikkhu,” and spoke thus.
Vị ấy thấy sự phá hoại đó, hoặc thấy một sự phá hoại nào đó do một kẻ nghiện rượu gây ra trong tu viện, và nghĩ: “Chắc hẳn việc này do một Tỳ-khưu làm”, rồi nói như vậy.
Vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyāti ‘‘yadā taṃ puggalaṃ jānissāma, tadā naṃ codessāma.
“The Saṅgha should suspend the object and perform Pavāraṇā”—this means, “When we know that person, we will question him. For now, let the Saṅgha perform Pavāraṇā.”
Vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā (Tăng đoàn hãy làm lễ Pavāraṇā sau khi đình chỉ sự việc), ở đây có nghĩa là: “Khi chúng ta biết được cá nhân đó, chúng ta sẽ buộc tội vị ấy.
Idāni pana saṅgho pavāretū’’ti ayamettha attho.
"Now, the Saṅgha should perform the Pavāraṇā"—this is the meaning here.
Bây giờ, Tăng đoàn hãy làm lễ Pavāraṇā”.
Idāneva naṃ vadehīti sace iminā vatthunā kañci puggalaṃ parisaṅkasi, idāneva naṃ apadisāhīti attho.
“Accuse him right now” means, if you suspect any person regarding this matter, accuse him right now.
Idāneva naṃ vadehī (Hãy nói về vị ấy ngay bây giờ) có nghĩa là: nếu ông nghi ngờ một cá nhân nào đó với sự việc này, hãy chỉ ra vị ấy ngay bây giờ.
Sace apadisati, taṃ puggalaṃ anuvijjitvā pavāretabbaṃ; no ce apadisati, upaparikkhitvā jānissāmāti pavāretabbaṃ.
If he accuses, that person should be investigated and Pavāraṇā performed; if he does not accuse, then one should say, “We will investigate and find out,” and then perform Pavāraṇā.
Nếu vị ấy chỉ ra, thì phải điều tra cá nhân đó rồi làm lễ Pavāraṇā; nếu không chỉ ra, thì phải nói: “Chúng ta sẽ điều tra và tìm hiểu” rồi làm lễ Pavāraṇā.
Ayaṃ puggalo paññāyati na vatthūti ettha eko bhikkhu mālāgandhavilepanehi cetiyaṃ vā pūjesi, ariṭṭhaṃ vā pivi, tassa tadanurūpo sarīragandho ahosi; so taṃ gandhaṃ sandhāya ‘‘imassa bhikkhuno evarūpo sarīragandho’’ti vatthuṃ pakāsento evamāha.
Regarding “This person is known, not the object,” a certain bhikkhu had worshiped a cetiya with garlands, perfumes, and ointments, or had drunk a certain medicinal juice (ariṭṭha); he had a corresponding bodily scent. Referring to that scent, he disclosed the matter, saying, “This bhikkhu has such a bodily scent,” and spoke thus.
Ayaṃ puggalo paññāyati na vatthū (Đây là một cá nhân được biết đến, chứ không phải một sự việc), ở đây, một Tỳ-khưu đã cúng dường tháp với vòng hoa, hương liệu và thuốc mỡ, hoặc đã uống thuốc xổ; vị ấy có mùi cơ thể tương ứng; vị kia nói về mùi đó như sau: “Vị Tỳ-khưu này có mùi cơ thể như vậy”, và công bố sự việc.
Puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyāti etaṃ puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāretu.
" Let the Saṅgha perform the Pavāraṇā, setting aside the individual" means, let the Saṅgha perform the Pavāraṇā, setting aside that individual.
Puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā (Tăng đoàn hãy làm lễ Pavāraṇā sau khi đình chỉ cá nhân này) có nghĩa là: “Tăng đoàn hãy làm lễ Pavāraṇā sau khi đình chỉ cá nhân này”.
Idāneva naṃ vadehīti yaṃ tvaṃ puggalaṃ ṭhapesi, tassa puggalassa idāneva dosaṃ vada.
" Declare him right now" means, you who set aside an individual, declare the fault of that individual right now.
Idāneva naṃ vadehī (Hãy nói về vị ấy ngay bây giờ) có nghĩa là: “Ông đã đình chỉ cá nhân nào, hãy nói về lỗi của cá nhân đó ngay bây giờ”.
Sace ayamassa dosoti vadati, taṃ puggalaṃ sodhetvā pavāretabbaṃ.
If he says, "This is his fault," that person should be investigated and then the Pavāraṇā performed.
Nếu người ấy nói: “Đây là lỗi của người này”, thì phải thanh lọc người ấy rồi làm lễ Pavāraṇā.
Atha nāhaṃ jānāmīti vadati, upaparikkhitvā jānissāmāti pavāretabbaṃ.
But if he says, "I do not know," it should be said, "We will investigate and find out," and then the Pavāraṇā performed.
Còn nếu người ấy nói: “Tôi không biết”, thì phải điều tra rồi nói: “Chúng ta sẽ biết”, rồi làm lễ Pavāraṇā.
Idaṃ vatthu ca puggalo ca paññāyatīti purimanayeneva corehi macche gahetvā pacitvā paribhuttaṭṭhānañca gandhādīhi nahānaṭṭhānañca disvā ‘‘pabbajitassa kamma’’nti maññamāno so evamāha.
"Both the matter and the person are evident": According to the previous method, seeing the place where thieves caught, cooked, and ate fish, and the bathing place with perfumes, etc., thinking, "This is the deed of an ascetic," he said this.
“Sự việc này và người này đều được biết rõ” – bằng cách tương tự như trước, người ấy thấy nơi bọn trộm đã bắt cá, nấu và ăn, và nơi tắm rửa bằng hương liệu, v.v., rồi nghĩ rằng “Đây là việc của người xuất gia”, nên người ấy đã nói như vậy.
Idāneva naṃ vadehīti idāneva tena vatthunā parisaṅkitaṃ puggalaṃ vadehi; idaṃ pana ubhayampi disvā diṭṭhakālato paṭṭhāya vinicchinitvāva pavāretabbaṃ.
"Accuse him right now": meaning, "Accuse the person suspected on account of that matter right now." However, having seen both, the Pavāraṇā should be performed only after investigating from the time of seeing.
“Hãy nói ngay bây giờ” – hãy nói về người bị nghi ngờ bởi sự việc đó ngay bây giờ; nhưng cả hai điều này sau khi đã thấy thì phải quyết định rồi mới làm lễ Pavāraṇā, kể từ lúc thấy.
Kallaṃ vacanāyāti kallaṃ codanāya; codetuṃ vaṭṭatīti attho.
"It is proper for accusation": meaning, it is proper to accuse; it is suitable to accuse.
“Thích hợp để nói” – thích hợp để khiển trách; có nghĩa là nên khiển trách.
Pavāraṇato pubbe avinicchitattā pacchā ca disvā coditattāti.
Because it was not investigated before the Pavāraṇā, and because the accusation was made after seeing it.
Vì chưa được quyết định trước lễ Pavāraṇā, và vì đã thấy rồi mới khiển trách sau đó.
Ukkoṭanakaṃ pācittiyanti idañhi ubhayaṃ pubbe pavāraṇāya disvā vinicchinitvāva bhikkhū pavārenti, tasmā puna taṃ ukkoṭentassa āpatti.
"Pācittiya of annulment": Since the bhikkhus see and investigate both of these before the Pavāraṇā and then perform it, there is an offense for one who annuls it again.
“Pācittiya vì làm lung lay” – quả thật, hai điều này (sự việc và người) các Tỳ-khưu đã thấy và quyết định trước lễ Pavāraṇā, do đó, người nào làm lung lay lại điều đó thì phạm tội.
240. Dve tayo uposathe cātuddasike kātunti ettha catutthapañcamā dve, tatiyo pana pakatiyāpi catuddasikoyevāti.
240. In "to make two or three Uposatha days as cātuddasika", the fourth and fifth are two, but the third is naturally a cātuddasika as well.
240. Trong câu “Hãy làm hai hoặc ba lễ Uposatha vào ngày 14 (cātuddasika)”, thì ngày thứ tư và thứ năm là hai, còn ngày thứ ba thì theo thông lệ cũng là ngày 14.
Tasmā tatiyacatutthā vā tatiyacatutthapañcamā vā dve tayo cātuddasikā kātabbā.
Therefore, two or three cātuddasika Uposatha days should be observed, either the third and fourth, or the third, fourth, and fifth.
Do đó, nên làm hai hoặc ba lễ Uposatha vào ngày 14, tức là ngày thứ ba và thứ tư, hoặc ngày thứ ba, thứ tư và thứ năm.
Atha catutthe kate suṇanti, pañcamo cātuddasiko kātabbo.
Then, if they hear after the fourth is observed, the fifth should be made a cātuddasika.
Nếu sau khi làm lễ Uposatha thứ tư mà nghe được, thì phải làm lễ Uposatha thứ năm vào ngày 14.
Evampi dve cātuddasikā honti.
Even so, there will be two cātuddasika days.
Như vậy cũng có hai lễ Uposatha vào ngày 14.
Evaṃ karontā bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressanti.
By doing this, the quarrelsome bhikkhus will perform this fifteen-day Pavāraṇā on the thirteenth or fourteenth day.
Khi làm như vậy, những người gây tranh cãi sẽ làm lễ Pavāraṇā vào ngày 15, dù là ngày 13 hay 14.
Evaṃ pavārentehi ca bahisīmāya sāmaṇere ṭhapetvā ‘‘te āgacchantī’’ti sutvā lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ.
When performing Pavāraṇā in this way, the bhikkhus should quickly assemble and perform the Pavāraṇā, leaving the sāmaṇeras outside the sīmā, having heard that "they are coming."
Và khi làm lễ Pavāraṇā như vậy, phải cử Sa-di ra ngoài giới trường, rồi khi nghe nói “họ đang đến”, thì phải nhanh chóng tập hợp lại và làm lễ Pavāraṇā.
Etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘te ce bhikkhave…pe… tathā karontū’’ti vuttaṃ.
To show this meaning, it was said, "If, O bhikkhus, they… perform thus."
Để trình bày ý nghĩa này, Đức Phật đã nói: “Này các Tỳ-khưu, nếu họ…v.v… hãy làm như vậy”.
Asaṃvihitāti saṃvidahanarahitā āgamanajānanatthāya akatasaṃvidahitā; aviññātāva hutvāti attho.
"Asaṃvihitā": meaning, without arrangement, having made no arrangement to know of their coming; meaning, having remained unknown.
“Asaṃvihitā” – không có sự sắp xếp, không có sự sắp đặt để biết về sự đến của họ; có nghĩa là họ đến mà không được biết trước.
Tesaṃ vikkhitvāti ‘‘kilantattha muhuttaṃ vissamathā’’tiādinā nayena sammohaṃ katvāti attho.
"Having confused them": meaning, having created confusion by saying, "You are tired, rest for a moment," and so on.
“Làm cho họ bối rối” – có nghĩa là làm cho họ lầm lẫn bằng cách nói: “Quý vị mệt rồi, hãy nghỉ ngơi một lát”, v.v.
No ce labhethāti no ce bahisīmaṃ gantuṃ labheyyuṃ; bhaṇḍanakārakānaṃ sāmaṇerehi ca daharabhikkhūhi ca nirantaraṃ anubaddhāva honti.
"If they cannot obtain": meaning, if they cannot go outside the sīmā; the quarrelsome bhikkhus are continuously accompanied by sāmaṇeras and young bhikkhus.
“Nếu không thể có được” – nếu không thể đi ra ngoài giới trường; vì các Sa-di và các Tỳ-khưu trẻ luôn bị những người gây tranh cãi theo dõi sát sao.
Āgame juṇheti yaṃ sandhāya āgame juṇhe pavāreyyāmāti ñattiṃ ṭhapesuṃ, tasmiṃ āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṃ, avassaṃ pavāretabbaṃ, na hi taṃ atikkamitvā pavāretuṃ labbhati.
"On the coming bright half": In the coming bright half, which they had in mind when establishing the motion, "We will perform Pavāraṇā on the coming bright half," the Pavāraṇā must be performed unwillingly on the full moon of the Komudī cātumāsī, it must definitely be performed, for it is not possible to perform it by overstepping that time.
“Vào đêm trăng sáng sắp tới” – liên quan đến đêm trăng sáng sắp tới mà họ đã đặt lời thỉnh cầu: “Chúng ta sẽ làm lễ Pavāraṇā vào đêm trăng sáng sắp tới”, thì vào đêm trăng sáng sắp tới đó, tức là vào ngày rằm cuối mùa mưa (cātumāsinī), phải làm lễ Pavāraṇā dù không muốn, nhất định phải làm lễ Pavāraṇā, vì không thể vượt qua ngày đó để làm lễ Pavāraṇā.
Tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāneti evaṃ cātumāsiniyā pavāriyamāne.
"When those bhikkhus, O bhikkhus, perform Pavāraṇā": meaning, when performing Pavāraṇā on the full moon of the cātumāsī in this manner.
“Này các Tỳ-khưu, khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā” – tức là khi đang làm lễ Pavāraṇā vào ngày rằm cuối mùa mưa như vậy.
241. Aññataro phāsuvihāroti taruṇasamatho vā taruṇavipassanā vā.
241. "A certain easy mode of living": meaning, a nascent calm (samatha) or a nascent insight (vipassanā).
241. “Một sự an lạc đặc biệt” – là một sự an tịnh (samatha) mới hoặc một sự quán sát (vipassanā) mới.
Paribāhirā bhavissāmāti anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvena bhāvanānuyogaṃ sampādetuṃ asakkontā bāhirā bhavissāma.
"We shall be outside": meaning, unable to accomplish the application to meditation due to having no fixed night or day dwellings, etc., we shall be external (to the path).
“Chúng ta sẽ trở thành người ngoài cuộc” – chúng ta sẽ trở thành người ngoài cuộc, không thể hoàn thành việc tu tập thiền định do không có chỗ ở cố định vào ban đêm và ban ngày, v.v.
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbanti iminā chandadānaṃ paṭikkhipati.
"All should assemble together": This prohibits giving chandas.
Với điều này, Đức Phật đã bác bỏ việc cho phép bỏ phiếu (chanda).
Bhinnassa hi saṅghassa samaggakaraṇakāle tiṇavatthārakasamathe imasmiñca pavāraṇāsaṅgaheti imesu tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭati.
Indeed, in three instances—at the time of uniting a schismatic Saṅgha, during the settlement by covering with grass (tiṇavatthāraka samatha), and in this postponement of Pavāraṇā—it is not proper to give chanda.
Trong ba trường hợp này: khi hòa hợp Tăng đoàn bị chia rẽ, trong pháp hòa giải trải cỏ (tiṇavatthārakasamatha), và trong sự tập hợp Pavāraṇā này, không được cho phép bỏ phiếu.
Pavāraṇāsaṅgaho nāmāyaṃ vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ thāmagatasamathavipassanānaṃ sotāpannādīnañca na dātabbo.
This postponement of Pavāraṇā should not be granted to those who have abandoned meditation subjects, to those whose calm and insight have attained strength, or to Stream-winners and so on.
Sự tập hợp Pavāraṇā này không được ban cho những người đã từ bỏ đề mục thiền định, những người đã đạt được an tịnh và quán sát mạnh mẽ, và những bậc Nhập lưu (Sotāpanna), v.v.
Taruṇasamathavipassanālābhino pana sabbe vā hontu, upaḍḍhā vā, ekapuggalo vā ekassapi vasena dātabboyeva.
However, for those who have gained nascent calm and insight, whether all of them, or half, or even a single person, it should be granted even for one person.
Tuy nhiên, đối với những người mới đạt được an tịnh và quán sát, dù là tất cả, một nửa, hay một người, thì cũng phải ban cho, ngay cả đối với một người.
Dinne pavāraṇāsaṅgahe antovasse parihārova hoti, āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti.
When the postponement of Pavāraṇā is granted, there is a remaining stay within the rainy season, and arriving bhikkhus are not permitted to take their lodgings.
Khi đã ban cho sự tập hợp Pavāraṇā, thì trong mùa an cư sẽ có sự bảo vệ, và các Tỳ-khưu khách không thể chiếm đoạt chỗ ở của họ.
Tehipi chinnavassehi na bhavitabbaṃ, pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantīti dassanatthaṃ ‘‘tehi ce bhikkhave’’tiādimāha.
Neither should they be bhikkhus whose vassa has been broken, but to show that they are permitted to go on wandering even in between after performing Pavāraṇā, it is said, "If, O bhikkhus, those" and so on.
Các Tỳ-khưu ấy cũng không nên là những người đã bị cắt đứt an cư (chinnavassa), nhưng để chỉ ra rằng họ có thể đi du hành ngay cả giữa chừng sau khi làm lễ Pavāraṇā, Đức Phật đã nói: “Này các Tỳ-khưu, nếu họ…” v.v.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Tất cả những phần còn lại đều rõ ràng.
242. Cammakkhandhake – issariyādhipaccanti issarabhāvena ca adhipatibhāvena ca samannāgataṃ.
242. In the Khandhaka on Leather – "Sovereignty and supremacy": meaning, endowed with the state of being a ruler and the state of being supreme.
242. Trong Khandhaka Da thuộc – “issariyādhipaccaṃ” – được trang bị cả quyền lực và uy quyền.
Rajjanti rājabhāvaṃ, raññā kattabbakiccaṃ vā.
"Kingship": meaning, the state of being a king, or the duties to be performed by a king.
“Rajjaṃ” – là vương quyền, hoặc là công việc phải làm của một vị vua.
Soṇo nāma koḷivisoti ettha soṇoti tassa nāmaṃ; koḷivisoti gottaṃ.
In "Soṇa by name, Koḷivisa": Soṇa is his name; Koḷivisa is his clan.
Trong câu “Soṇo nāma Koḷiviso” – Soṇa là tên của người ấy; Koḷivisa là dòng họ.
Pādatalesu lomānīti rattesu pādatalesu sukhumāni añjanavaṇṇāni kammacittīkatāni lomāni jātāni honti.
"Hairs on the soles of his feet": meaning, very fine, kohl-colored hairs, created wonderfully by kamma, grew on his reddish soles.
“Lông ở lòng bàn chân” – là những sợi lông mịn, màu đen như thuốc kẻ mắt, được tạo ra một cách kỳ diệu bởi nghiệp, mọc ở lòng bàn chân màu đỏ.
So kira pubbe asītisahassānaṃ purisānaṃ jeṭṭhapuriso hutvā tehi saddhiṃ paccekabuddhassa vasanaṭṭhāne paṇṇasālaṃ katvā attano sassirikaṃ uṇṇapāvārakaṃ paccekabuddhassa pādehi akkamanaṭṭhāne pādapuñchanikaṃ katvā ṭhapesi.
It is said that in a previous existence, he was the chief man of eighty thousand men and, with them, built a leaf-hut at the dwelling place of a Paccekabuddha, and placed his glorious woolen cloak as a foot-wiper at the spot where the Paccekabuddha would step with his feet.
Người ấy, trước đây, là người đứng đầu của tám vạn người, đã cùng với họ xây một tịnh xá lá ở nơi trú ngụ của một vị Độc Giác Phật, và đặt tấm chăn len quý giá của mình làm thảm chùi chân ở nơi Độc Giác Phật bước đi.
Temāsaṃ pana sabbeva paccekabuddhaṃ upaṭṭhahiṃsu.
For three months, all of them attended to the Paccekabuddha.
Và tất cả họ đã phụng sự Độc Giác Phật trong suốt ba tháng.
Ayaṃ tassa ca tesañca asītiyā gāmikasahassānaṃ pubbayogo.
This is the former kamma of him and those eighty thousand village chiefs.
Đây là nghiệp duyên trong quá khứ của người ấy và của tám vạn gia chủ đó.
Asītigāmikasahassānīti tesu gāmesu vasantānaṃ kulaputtānaṃ asītisahassāni.
"Eighty thousand village chiefs": meaning, eighty thousand young men residing in those villages.
“Tám vạn gia chủ” – là tám vạn người con của gia đình sống trong các làng đó.
Kenacideva karaṇīyenāti kenaci karaṇīyena viya; na panassa kiñci karaṇīyaṃ atthi aññatra tassa dassanā.
"For some reason or another": meaning, as if for some reason or another; but he had no reason other than to see him.
“Vì một lý do nào đó” – như thể vì một lý do nào đó; nhưng người ấy không có việc gì khác ngoài việc muốn gặp Đức Phật.
Rājā kira tānipi asītikulaputtasahassāni sannipātāpento ‘‘evaṃ aparisaṅkanto soṇo āgamissatī’’ti sannipātāpesi.
It is said that the king assembled those eighty thousand young men, thinking, "Soṇa will come without suspicion if they are assembled like this."
Đức vua đã triệu tập tám vạn người con của gia đình đó, nghĩ rằng: “Như vậy, Soṇa sẽ đến mà không nghi ngờ gì”, nên đã triệu tập họ.
Diṭṭhadhammike attheti ‘‘kasivaṇijjādīni dhammena kattabbāni, mātāpitaro dhammena positabbā’’ti evamādinā nayena idhalokahite atthe anusāsitvā.
"On matters pertaining to this present life": meaning, after instructing on matters beneficial in this world, in the manner of "farming and trade, etc., should be done righteously, and parents should be supported righteously," and so on.
“Trong những vấn đề liên quan đến đời này” – sau khi giáo huấn về những vấn đề lợi ích cho đời này, chẳng hạn như: “Việc cày cấy, buôn bán, v.v., phải được thực hiện một cách chính đáng, cha mẹ phải được nuôi dưỡng một cách chính đáng”, v.v.
So no bhagavāti so amhākaṃ bhagavā tumhe samparāyike atthe anusāsissatīti attho.
"That Blessed One": meaning, that Blessed One of ours will instruct you on matters pertaining to the next life.
“Đức Thế Tôn đó của chúng ta” – có nghĩa là Đức Thế Tôn đó của chúng ta sẽ giáo huấn quý vị về những vấn đề liên quan đến đời sau.
Bhagavantaṃ paṭivedemīti bhagavantaṃ jānāpemi.
"I inform the Blessed One": meaning, I make the Blessed One know.
“Tôi xin trình lên Đức Thế Tôn” – tôi xin báo cho Đức Thế Tôn biết.
Pāṭikāya nimujjitvāti sopānassa heṭṭhā aḍḍhacandapāsāṇe nimujjitvā.
"Having plunged into the step": meaning, having plunged into the semi-circular stone at the bottom of the staircase.
“Lặn xuống dưới bậc thang” – lặn xuống dưới phiến đá hình bán nguyệt ở dưới bậc thang.
Yassa dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatīti yassa tesaṃ hitakiriyatthassa bhagavā kālaṃ jānāti.
"Now, venerable sir, at whatever time the Blessed One deems fit": meaning, at whatever time the Blessed One knows it is suitable for doing that beneficial deed for them.
“Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ Đức Thế Tôn thấy lúc nào thích hợp” – tức là Đức Thế Tôn biết thời điểm thích hợp cho việc làm lợi ích cho họ.
Vihārapacchāyāyanti vihārapaccante chāyāyaṃ.
"In the shade behind the monastery": meaning, in the shade at the edge of the monastery.
“Trong bóng râm của tịnh xá” – trong bóng râm ở rìa tịnh xá.
Samannāharantīti pasādavasena punappunaṃ manasi karonti.
"They contemplate": meaning, they repeatedly bring to mind with devotion.
“Samannāharantī” – họ liên tục suy nghĩ với lòng tín tâm.
Bhiyyosomattāyāti bhiyyosomattāya puna visiṭṭhataraṃ dassehīti attho.
"To a greater extent": meaning, "Show again an even more distinguished miracle."
“Bhiyyosomattāya” – có nghĩa là “hãy thể hiện lại một điều đặc biệt hơn nữa”.
Antaradhāyatīti adassanaṃ hoti.
"Disappears": meaning, becomes invisible.
“Antaradhāyatī” – trở nên vô hình.
243. Lohitena phuṭo hotīti lohitena makkhito hoti.
243. "Smeared with blood": meaning, covered with blood.
243. “Lohitena phuṭo hotī” – bị dính máu.
Gavāghātananti yattha gāvo haññanti, tādisoti attho.
"Cattle slaughterhouse": meaning, such a place where cattle are killed.
“Gavāghātanaṃ” – có nghĩa là nơi bò bị giết.
Kusalo nāma vīṇāya vādanakusalo.
"Skilled": meaning, skilled in playing the lute.
“Kusalo” – là người khéo léo trong việc chơi đàn vīṇā.
Vīṇāya tantissareti vīṇāya tantiyā sare.
"On the sound of the lute's string": meaning, on the sound of the lute's string.
“Vīṇāya tantissare” – là âm thanh của dây đàn vīṇā.
Accāyatāti atiāyatā kharamucchitā.
"Too taut": meaning, extremely taut, harshly pitched.
“Accāyatā” – quá căng, âm thanh sắc bén.
Saravatīti sarasampannā.
"Possessing sound": meaning, full of sound.
“Saravatī” – có âm thanh hay.
Kammaññāti kammakkhamā.
"Workable": meaning, fit for work.
“Kammaññā” – thích hợp để chơi.
Atisithilāti mandamucchanā.
"Too loose": meaning, softly pitched.
“Atisithilā” – quá lỏng, âm thanh yếu.
Same guṇe patiṭṭhitāti majjhime sare ṭhapetvā mucchitā.
"Established in equal qualities": meaning, pitched at a medium tone.
“Same guṇe patiṭṭhitā” – được điều chỉnh ở âm trung bình.
Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahāti vīriyasampayuttasamataṃ adhiṭṭhāhi, vīriyaṃ samathena yojehīti attho.
"Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahā" means, 'establish tranquility associated with effort'; the meaning is, 'yoke effort with tranquility'.
Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahā có nghĩa là hãy an trú vào sự quân bình của tinh tấn, tức là hãy phối hợp tinh tấn với sự an tịnh (samatha).
Indriyānañca samataṃ paṭivijjhāti saddhādīnaṃ indriyānaṃ samataṃ samabhāvaṃ.
"Indriyānañca samataṃ paṭivijjhā" means, 'the equilibrium, the evenness of the faculties such as faith'.
Indriyānañca samataṃ paṭivijjhā có nghĩa là sự quân bình, sự bình đẳng của các căn như tín (saddhā) và các căn khác.
Tattha saddhaṃ paññāya, paññañca saddhāya, vīriyaṃ samādhinā, samādhiñca vīriyena yojayamāno indriyānaṃ samataṃ paṭivijjha.
Therein, yoking faith with wisdom, and wisdom with faith, effort with concentration, and concentration with effort, penetrate the equilibrium of the faculties.
Trong đó, khi phối hợp tín với tuệ, tuệ với tín, tinh tấn với định, và định với tinh tấn, hãy thấu triệt sự quân bình của các căn.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tasmiṃ samathe sati, yena ādāse mukhabimbeneva nimittena uppajjitabbaṃ, taṃ samathanimittaṃ vipassanānimittaṃ magganimittaṃ phalanimittañca gaṇhāhi, nibbattehīti attho.
"Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī" means, 'when that tranquility exists, by which sign, like a reflection of the face in a mirror, it is to arise, grasp that sign of tranquility, sign of insight, sign of the path, and sign of the fruit'; the meaning is, 'bring them forth'.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhi có nghĩa là, khi có sự an tịnh đó, hãy nắm bắt tướng an tịnh (samatha-nimitta), tướng tuệ quán (vipassanā-nimitta), tướng đạo (magga-nimitta) và tướng quả (phala-nimitta), tức là hãy làm phát sinh chúng, giống như hình ảnh khuôn mặt xuất hiện trong gương.
244. Aññaṃ byākareyyanti arahā ahanti jānāpeyyaṃ.
"Aññaṃ byākareyya" means, 'I would declare, "I am an arahant"'.
244. Aññaṃ byākareyya có nghĩa là tôi sẽ tuyên bố rằng tôi là một vị A-la-hán.
Cha ṭhānānīti cha kāraṇāni.
"Cha ṭhānānī" means, 'six reasons'.
Cha ṭhānāni có nghĩa là sáu nguyên nhân.
Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.
"Adhimutto hotī" means, 'he abides having penetrated and realized it directly'.
Adhimutto hotī có nghĩa là đã thấu triệt và chứng ngộ trực tiếp.
Nekkhammādhimuttotiādi sabbaṃ arahattavasena vuttaṃ.
The entire statement, beginning with "Nekkhammādhimutto", is spoken in terms of arahantship.
Nekkhammādhimutto và các từ tiếp theo đều được nói theo nghĩa A-la-hán quả.
Arahattañhi sabbakilesehi nikkhantattā nekkhammaṃ, teheva pavivittattā paviveko, byāpajjābhāvato abyāpajjaṃ, upādānassa khayante uppannattā upādānakkhayo, taṇhākkhayante uppannattā taṇhakkhayo, sammohābhāvato asammohoti ca vuccati.
Arahantship is called nekkhamma because it is a departure from all defilements; paviveka because it is separation from them; abyāpajja because of the absence of vexation; upādānakkhaya because it arises at the end of the cessation of clinging; taṇhakkhaya because it arises at the end of the cessation of craving; and asammoha because of the absence of delusion.
A-la-hán quả được gọi là nekkhamma (xuất ly) vì đã thoát ly khỏi tất cả phiền não; là paviveka (viễn ly) vì đã viễn ly khỏi chúng; là abyāpajja (không não hại) vì không có sự não hại; là upādānakkhayo (diệt trừ chấp thủ) vì phát sinh khi chấp thủ đã diệt; là taṇhakkhayo (diệt trừ tham ái) vì phát sinh khi tham ái đã diệt; và là asammoho (không si mê) vì không có sự si mê.
Kevalaṃ saddhāmattakanti paṭivedharahitaṃ kevalaṃ paṭivedhapaññāya asammissaṃ saddhāmattakaṃ.
"Kevalaṃ saddhāmattakaṃ" means, 'mere faith, devoid of penetration, unmixed with the wisdom of penetration'.
Kevalaṃ saddhāmattakaṃ có nghĩa là chỉ là tín thuần túy, không có sự thấu triệt, tín không pha lẫn với tuệ thấu triệt.
Paṭicayanti punappunaṃ karaṇena vuḍḍhiṃ.
"Paṭicayaṃ" means, 'growth through repeated cultivation'.
Paṭicayaṃ có nghĩa là sự tăng trưởng do thực hành lặp đi lặp lại.
Vītarāgattāti maggappaṭivedhena rāgassa vigatattāyeva nekkhammasaṅkhātaṃ arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhito hoti.
"Vītarāgattā" means, 'it is by the fading away of lust through the penetration of the path that one abides having penetrated arahantship, which is called renunciation'.
Vītarāgattā có nghĩa là do sự diệt trừ tham ái thông qua sự thấu triệt đạo, vị ấy đã thấu triệt A-la-hán quả, tức là sự xuất ly.
Phalasamāpattivihāreneva viharati, tanninnamānasoyeva hotīti attho.
The meaning is that he dwells only in the fruition attainment, and his mind is solely inclined towards it.
Vị ấy sống trong sự an trú quả (phala-samāpatti) và tâm vị ấy hướng về quả đó.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Tương tự như vậy đối với các đoạn văn còn lại.
Bhusāti balavanto.
"Bhusā" means, 'strong'.
Bhusā có nghĩa là mạnh mẽ.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantīti etassa khīṇāsavassa cittaṃ gahetvā ṭhātuṃ na sakkonti.
"Nevassa cittaṃ pariyādiyantī" means, 'they are unable to seize and hold the mind of that arahant'.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantī có nghĩa là chúng không thể chiếm đoạt tâm của vị Tỳ-kheo đã diệt tận các lậu hoặc đó.
Amissīkatanti amissakataṃ.
"Amissīkataṃ" means, 'unmixed'.
Amissīkataṃ có nghĩa là không bị pha trộn.
Kilesāhi ārammaṇena saddhiṃ cittaṃ missaṃ karonti, tesaṃ abhāvā amissīkataṃ.
Defilements mix the mind with the object, but due to their absence, the mind is unmixed.
Vì các phiền não làm cho tâm bị pha trộn với đối tượng, nên khi không có chúng, tâm không bị pha trộn.
Ṭhitanti patiṭṭhitaṃ.
"Ṭhitaṃ" means, 'established'.
Ṭhitaṃ có nghĩa là vững chắc.
Āneñjappattanti acalanappattaṃ.
"Āneñjappattaṃ" means, 'attained to immovability'.
Āneñjappattaṃ có nghĩa là đạt đến trạng thái bất động.
Vayañcassānupassatīti tassa cittassa uppādampi vayampi passati.
"Vayañcassānupassatī" means, 'he sees both the arising and the passing away of that mind'.
Vayañcassānupassatī có nghĩa là vị ấy quán sát cả sự sinh và diệt của tâm đó.
Nekkhammaṃ adhimuttassāti arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhitassa.
"Nekkhammaṃ adhimuttassā" means, 'for one who is established having penetrated arahantship'.
Nekkhammaṃ adhimuttassā có nghĩa là của vị đã thấu triệt A-la-hán quả.
Sesapadehipi arahattameva kathitaṃ.
Arahantship alone is spoken of in the remaining passages as well.
Các đoạn văn còn lại cũng nói về A-la-hán quả.
Upādānakkhayassāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
"Upādānakkhayassā" is a genitive case used in the sense of the accusative case.
Upādānakkhayassā là một từ ở cách sở hữu (sāmivacana) được dùng với ý nghĩa công dụng.
Asammohañca cetasoti cittassa ca asammohaṃ adhimuttassa.
"Asammohañca cetaso" means, 'and for one who is intent on the undeluded state of mind (arahantship)'.
Asammohañca cetaso có nghĩa là của vị đã an trú vào sự không si mê của tâm.
Disvā āyatanuppādanti āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
"Disvā āyatanuppādaṃ" means, 'having seen the arising and passing away of the sense bases'.
Disvā āyatanuppādaṃ có nghĩa là sau khi thấy sự sinh và diệt của các xứ (āyatana).
Sammā cittaṃ vimuccatīti sammā hetunā nayena imāya vipassanāya paṭipattiyā phalasamāpattivasena cittaṃ vimuccati, nibbānārammaṇe adhimuccati.
"Sammā cittaṃ vimuccatī" means, 'the mind is rightly liberated through the cause, through the method, through this practice of insight, in the manner of fruition attainment, and becomes intent on Nibbāna as its object'.
Sammā cittaṃ vimuccatī có nghĩa là tâm được giải thoát một cách đúng đắn, tức là thông qua nguyên nhân và phương pháp đúng đắn, thông qua sự thực hành tuệ quán này, tâm được giải thoát theo cách an trú quả, tâm an trú vào đối tượng Niết-bàn.
Santacittassāti nibbutacittassa.
"Santacittassā" means, 'whose mind is calmed'.
Santacittassā có nghĩa là của vị có tâm đã an tịnh.
Tādinoti iṭṭhāniṭṭhe anunayapaṭighehi akampiyattā tādī, tassa tādino.
"Tādino" means, 'stable' because he is unshakeable by inclination and aversion towards desirable and undesirable things; to such a stable one.
Tādino có nghĩa là vị ấy là tādī (không lay chuyển) vì không bị lay chuyển bởi sự ưa thích hay không ưa thích, bởi sự chấp thuận hay phản đối; của vị tādī đó.
245. Aññaṃ byākarontīti arahattaṃ byākaronti.
"Aññaṃ byākaronti" means, 'they declare arahantship'.
245. Aññaṃ byākarontī có nghĩa là họ tuyên bố A-la-hán quả.
Attho ca vuttoti yena arahāti ñāyati, so attho vutto.
"Attho ca vutto" means, 'the meaning by which one is known as an arahant has been stated'.
Attho ca vutto có nghĩa là ý nghĩa mà nhờ đó vị A-la-hán được biết, ý nghĩa đó đã được nói đến.
Suttattho pana suttavaṇṇanatoyeva gahetabbo.
However, the meaning of the Sutta should be taken from the Sutta commentary itself.
Tuy nhiên, ý nghĩa của kinh (sutta) nên được lấy từ phần chú giải kinh (suttavaṇṇanā).
Attā ca anupanītoti ahaṃ arahāti evaṃ byañjanavasena attā na upanīto.
"Attā ca anupanīto" means, 'the self is not brought forth in expression, saying, "I am an arahant"'.
Attā ca anupanīto có nghĩa là bản thân không được tuyên bố bằng lời nói như "Tôi là A-la-hán".
Atha ca panidhekacce moghapurisāti aññe pana tucchapurisā hasamānā viya asantameva aññaṃ vacanamattena santaṃ katvā byākaronti.
"Atha ca panidhekacce moghapurisā" means, 'but some foolish individuals, as if joking, declare an arahantship that does not exist as existing, merely by words'.
Atha ca panidhekacce moghapurisā có nghĩa là nhưng một số người vô ích khác, như thể đang đùa cợt, tuyên bố A-la-hán quả không có thật bằng lời nói như thể nó có thật.
Ekapalāsikanti ekapaṭalaṃ.
"Ekapalāsikaṃ" means, 'single-layered'.
Ekapalāsikaṃ có nghĩa là một lớp.
Asītisakaṭavāheti ettha dve sakaṭabhārā eko vāhoti veditabbo.
In "asītisakaṭavāhe", it should be understood that two cart-loads constitute one vāha.
Trong cụm từ asītisakaṭavāhe, nên hiểu rằng hai gánh xe là một vāha.
Sattahatthikañca anīkanti ettha cha hatthiniyo eko ca hatthīti idamekaṃ anīkaṃ.
In "sattahatthikañca anīkaṃ", this means six female elephants and one male elephant; this constitutes one anīka.
Trong cụm từ sattahatthikañca anīkaṃ, sáu voi cái và một voi đực tạo thành một anīka (đoàn voi).
Īdisāni satta anīkāni sattahatthikaṃ anīkaṃ nāma.
Seven such anīkas are called a sattahatthika anīka.
Bảy đoàn voi như vậy được gọi là sattahatthikaṃ anīkaṃ.
Diguṇāti dvipaṭalā.
"Diguṇā" means, 'double-layered'.
Diguṇā có nghĩa là hai lớp.
Tiguṇāti tipaṭalā.
"Tiguṇā" means, 'triple-layered'.
Tiguṇā có nghĩa là ba lớp.
Gaṇaṅguṇūpāhanāti catupaṭalato paṭṭhāya vuccati.
"Gaṇaṅguṇūpāhanā" refers to sandals from four layers upwards.
Gaṇaṅguṇūpāhanā được nói đến từ bốn lớp trở lên.
246. Sabbanīlikāti sabbāva nīlikā.
"Sabbanīlikā" means, 'all entirely blue'.
246. Sabbanīlikā có nghĩa là tất cả đều màu xanh lam.
Esa nayo sabbapītikādīsupi.
This method applies to "sabbapītikā", etc.
Phương pháp này cũng tương tự đối với sabbapītikā và các loại khác.
Tattha ca nīlikā umāpupphavaṇṇā hoti, pītikā kaṇikārapupphavaṇṇā, lohitikā jayasumanapupphavaṇṇā, mañjiṭṭhikā mañjiṭṭhavaṇṇā eva, kaṇhā addāriṭṭhakavaṇṇā, mahāraṅgarattā satapadipiṭṭhivaṇṇā, mahānāmarattā sambhinnavaṇṇā hoti paṇḍupalāsavaṇṇā.
Among these, nīlikā is the color of sesame flowers; pītikā is the color of kaṇikāra flowers; lohitikā is the color of jayasumana flowers; mañjiṭṭhikā is simply the color of madder; kaṇhā is the color of wet brick; mahāraṅgarattā is the color of a centipede's back; mahānāmarattā is a mixed color, the color of a faded leaf.
Trong số đó, nīlikā (màu xanh lam) có màu như hoa vừng; pītikā (màu vàng) có màu như hoa kanikāra; lohitikā (màu đỏ) có màu như hoa lài; mañjiṭṭhikā (màu đỏ thẫm) có màu như màu đỏ thẫm; kaṇhā (màu đen) có màu như màu gạch ướt; mahāraṅgarattā (màu đỏ đậm) có màu như lưng con rết; mahānāmarattā (màu đỏ sẫm) có màu pha trộn, màu như lá vàng úa.
Kurundiyaṃ pana ‘‘padumapupphavaṇṇā’’ti vuttā.
However, in the Kurundi commentary, it is said to be "the color of a lotus flower".
Tuy nhiên, trong Kurundī, nó được nói là "màu như hoa sen".
Etāsu yaṃkiñci labhitvā rajanaṃ coḷakena puñchitvā vaṇṇaṃ bhinditvā dhāretuṃ vaṭṭati.
Having obtained any of these, it is permissible to wipe off the dye with a cloth, alter the color, and wear them.
Trong số những đôi dép này, nếu có đôi nào, thì được phép dùng bằng cách lau sạch thuốc nhuộm bằng một mảnh vải và thay đổi màu sắc.
Appamattakepi bhinne vaṭṭatiyeva.
Even if slightly altered, it is permissible.
Ngay cả khi chỉ thay đổi một chút, vẫn được phép dùng.
Nīlakavaddhikāti yāsaṃ vaddhāyeva nīlā.
"Nīlakavaddhikā" means, 'those whose straps are blue'.
Nīlakavaddhikā có nghĩa là những đôi dép có quai màu xanh lam.
Eseva nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Etāpi vaṇṇabhedaṃ katvā dhāretabbā.
These also should be worn after altering their color.
Những đôi này cũng nên được dùng sau khi thay đổi màu sắc.
Khallakabaddhāti paṇhipidhānatthaṃ tale khallakaṃ bandhitvā katā.
"Khallakabaddhā" means, 'made by binding a heel-cover to the sole for covering the heel'.
Khallakabaddhā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách buộc một miếng da ở đế để che gót chân.
Puṭabaddhāti yonakaupāhanā vuccati, yā yāvajaṅghato sabbapādaṃ paṭicchādeti.
"Puṭabaddhā" refers to a Yona sandal, which covers the entire foot up to the calf.
Puṭabaddhā được gọi là dép của người Hy Lạp, loại dép che toàn bộ bàn chân đến tận bắp chân.
Pāliguṇṭhimāti paliguṇṭhitvā katā; yā upari pādamattameva paṭicchādeti, na jaṅghaṃ.
"Pāliguṇṭhimā" means, 'made by winding around'; it covers only the upper part of the foot, not the calf.
Pāliguṇṭhimā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách quấn quanh; loại dép này chỉ che phần trên của bàn chân, không che bắp chân.
Tūlapuṇṇikāti tūlapicunā pūretvā katā.
"Tūlapuṇṇikā" means, 'made by filling with cotton wool'.
Tūlapuṇṇikā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách nhồi đầy bông gòn.
Tittirapattikāti tittirapattasadisā vicittabaddhā.
"Tittirapattikā" means, 'made with variegated straps resembling partridge feathers'.
Tittirapattikā có nghĩa là những đôi dép có quai được tết cầu kỳ giống như lông chim đa đa.
Meṇḍavisāṇavaddhikāti kaṇṇikaṭṭhāne meṇḍakasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.
"Meṇḍavisāṇavaddhikā" means, 'made by attaching straps shaped like ram's horns at the instep'.
Meṇḍavisāṇavaddhikā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách gắn quai có hình dạng giống sừng cừu ở chỗ nối quai.
Ajavisāṇavaddhikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "ajavisāṇavaddhikā", etc.
Tương tự như vậy đối với ajavisāṇavaddhikā (quai sừng dê) và các loại khác.
Vicchikāḷikāpi tattheva vicchikanaṅguṭṭhasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.
"Vicchikāḷikā" means, 'also made by attaching straps shaped like a scorpion's tail at the same place'.
Vicchikāḷikā cũng được làm bằng cách gắn quai có hình dạng giống đuôi bọ cạp ở chỗ đó.
Morapiñchaparisibbitāti talesu vā vaddhesu vā morapiñchehi suttakasadisehi parisibbitā.
"Morapiñchaparisibbitā" means, 'embroidered all around with peacock feathers resembling small threads, either on the soles or on the straps'.
Morapiñchaparisibbitā có nghĩa là những đôi dép được thêu xung quanh bằng lông công giống như sợi chỉ ở đế hoặc ở quai.
Citrāti vicitrā; etāsu yaṃkiñci labhitvā, sace tāni khallakādīni apanetvā sakkā honti vaḷañjituṃ, vaḷañjetabbā.
"Citrā" means, 'variegated'; if any of these are obtained, and it is possible to use them by removing those heel-covers, etc., they should be used.
Citrā có nghĩa là nhiều màu sắc; trong số những đôi này, nếu có đôi nào có thể dùng được sau khi tháo bỏ các miếng da gót, v.v., thì nên dùng.
Tesu pana sati vaḷañjantassa dukkaṭaṃ.
However, if those remain, there is an offense of wrong-doing for the one who uses them.
Tuy nhiên, nếu chúng còn nguyên, thì sẽ phạm tội dukkaṭa khi dùng.
Sīhacammaparikkhaṭā nāma pariyantesu cīvare anuvātaṃ viya sīhacammaṃ yojetvā katā.
"Sīhacammaparikkhaṭā" refers to those made by attaching lion skin along the edges, like a border on a robe.
Sīhacammaparikkhaṭā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách gắn da sư tử ở các cạnh, giống như một dải viền trên y phục.
Lūvakacammaparikkhaṭāti pakkhibiḷālacammaparikkhaṭā.
"Lūvakacammaparikkhaṭā" means, 'those bordered with the skin of a flying squirrel'.
Lūvakacammaparikkhaṭā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng da chồn.
Etāsupi yā kāci labhitvā taṃ cammaṃ apanetvā dhāretabbā.
If any of these are obtained, the skin should be removed, and they should be worn.
Trong số những đôi này, nếu có đôi nào, thì nên dùng sau khi tháo bỏ miếng da đó.
248. Abhijīvanikassāti yena sippena abhijīvanti, jīvikaṃ kappenti, tassa kāraṇāti attho.
248. Abhijīvanikassā means due to the skill by which they make a living, by which they sustain their livelihood.
248. Abhijīvanikassā có nghĩa là: vì lý do của nghề nghiệp mà họ dùng để kiếm sống, để duy trì cuộc sống.
Idha kho taṃ bhikkhaveti ettha tanti nipātamattaṃ, idha kho bhikkhave sobheyyāthāti attho.
In the phrase Idha kho taṃ bhikkhave, the word taṃ is merely a particle; the meaning is, "O bhikkhus, would you appear splendid here?"
Ở đây, trong cụm từ Idha kho taṃ bhikkhave, chữ "taṃ" chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là: "Này các Tỳ-khưu, ở đây quý vị nên trang nghiêm."
Yaṃ tumheti ye tumhe.
Yaṃ tumhe means "you who".
Yaṃ tumhe có nghĩa là: những người nào trong quý vị.
Atha vā yadi tumheti vuttaṃ hoti.
Or else, it means "if you".
Hoặc là, có nghĩa là "nếu quý vị".
Yadisaddassa hi atthe ayaṃ nipāto.
Indeed, this particle is used in the sense of the word yadi (if).
Thật vậy, tiểu từ này được dùng với nghĩa của từ "yadi".
Ācariyesūtiādimhi pabbajjācariyo, upasampadācariyo, nissayācāriyo, uddesācariyoti ime cattāropi idha ācariyā eva.
In Ācariyesū and so forth, all four of these: the ordination teacher (pabbajjācariya), the admission teacher (upasampadācariya), the preceptor (nissayācariya), and the teacher who instructs (uddesācariya), are indeed teachers here.
Trong cụm từ Ācariyesū và các từ tiếp theo, bốn loại thầy này: thầy xuất gia, thầy thọ giới, thầy y chỉ, và thầy dạy học, tất cả đều là các Ācariya ở đây.
Avassikassa chabbasso ācariyamatto.
For a bhikkhu without vassa (rains retreat), a bhikkhu of six vassas is an ācariyamatta (equivalent to a teacher).
Một Tỳ-khưu đã an cư sáu mùa mưa là Ācariyamatta đối với một Tỳ-khưu chưa an cư mùa mưa nào.
So hi catuvassakāle taṃ nissāya vacchati; evaṃ ekavassassa sattavasso, duvassassa aṭṭhavasso, tivassassa navavasso, catuvassassa dasavasso.
For he will depend on that bhikkhu during the time he has four vassas; similarly, for a bhikkhu of one vassa, a bhikkhu of seven vassas; for a bhikkhu of two vassas, a bhikkhu of eight vassas; for a bhikkhu of three vassas, a bhikkhu of nine vassas; for a bhikkhu of four vassas, a bhikkhu of ten vassas.
Vị ấy sẽ nương tựa vào thầy đó trong bốn năm; tương tự, một Tỳ-khưu đã an cư bảy mùa mưa đối với một Tỳ-khưu đã an cư một mùa mưa, tám mùa mưa đối với hai mùa mưa, chín mùa mưa đối với ba mùa mưa, mười mùa mưa đối với bốn mùa mưa.
Imepi ācariyamattā eva.
These are also ācariyamattā.
Những vị này cũng đều là Ācariyamatta.
Upajjhāyassa sandiṭṭhasambhattā pana sahāyabhikkhū, ye vā pana keci dasahi vassehi mahantatarā te sabbepi upajjhāyamattā nāma.
However, bhikkhus who are familiar and intimate with the upajjhāya, or any who are older than ten vassas, are all called upajjhāyamattā (equivalent to an upajjhāya).
Còn các Tỳ-khưu bạn bè thân thiết của vị Upajjhāya, hoặc bất kỳ ai lớn tuổi hơn mười năm an cư mùa mưa, tất cả đều được gọi là Upajjhāyamatta.
Ettakesu bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamantesu saupāhanassa caṅkamato āpatti.
If such bhikkhus walk without sandals, a bhikkhu walking with sandals incurs an offense.
Khi có các Tỳ-khưu như vậy đang đi kinh hành mà không mang dép, thì một Tỳ-khưu mang dép đi kinh hành sẽ phạm tội.
251. Tiṇapādukāti yena kenaci tiṇena katapādukā.
Tiṇapādukā are sandals made from any kind of grass.
249. Tiṇapādukā là dép làm từ bất kỳ loại cỏ nào.
Hintālapādukāti khajjūrīpattehi katapādukā; hintālapattehipi na vaṭṭatiyeva.
Hintālapādukā are sandals made from date palm leaves; even sandals made from hintāla leaves are not permissible.
Hintālapādukā là dép làm từ lá cây chà là; dép làm từ lá cây thốt nốt cũng không được phép.
Kamalapādukāti kamalatiṇaṃ nāma atthi, tena katapādukā; usīrapādukātipi vadanti.
Kamalapādukā are sandals made from a kind of grass called kamala; some also call them usīrapādukā.
Kamalapādukā là dép làm từ một loại cỏ tên là kamala; người ta cũng gọi là usīrapādukā.
Kambalapādukāti uṇṇāhi katapādukā.
Kambalapādukā are sandals made from wool.
Kambalapādukā là dép làm từ len.
Asaṅkamanīyāti bhūmiyaṃ suppatiṭṭhitā niccalā asaṃhāriyā.
Asaṅkamanīyā means stable, unmovable, and unremovable, being firmly placed on the ground.
Asaṅkamanīyā là dép được đặt vững chắc trên mặt đất, không di chuyển, không thể xê dịch.
253. Itthiyuttenāti dhenuyuttena.
253. Itthiyuttenā means yoked with a cow.
252. Itthiyuttenā có nghĩa là: được kéo bởi bò cái.
Purisantarenāti purisasārathinā.
Purisantarenā means having a male charioteer.
Purisantarenā có nghĩa là: có người đàn ông lái.
Purisayuttenāti goṇayuttena.
Purisayuttenā means yoked with a bull.
Purisayuttenā có nghĩa là: được kéo bởi bò đực.
Itthantarenāti itthisārathinā.
Itthantarenā means having a female charioteer.
Itthantarenā có nghĩa là: có người phụ nữ lái.
Gaṅgāmahiyāyāti gaṅgāmahakīḷikāya.
Gaṅgāmahiyāyā means like a great festival of the Ganges.
Gaṅgāmahiyāyā có nghĩa là: lễ hội lớn sông Hằng.
Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti ettha purisayuttaṃ itthisārathi vā hotu, purisasārathi vā vaṭṭati.
In the phrase Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ, it is permissible whether the vehicle yoked with bulls or horses has a female charioteer or a male charioteer.
Trong cụm từ Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ, một cỗ xe được kéo bởi bò đực hoặc ngựa đực, dù người lái là phụ nữ hay đàn ông, đều được phép.
Hatthavaṭṭakaṃ pana itthiyo vā vaṭṭentu purisā vā, vaṭṭatiyeva.
And it is permissible whether women or men drive the vehicle turned by hand (hand-pulled vehicle).
Còn đối với xe tay kéo, dù phụ nữ hay đàn ông kéo, đều được phép.
Yānugghātenāti yānaṃ abhiruhantassa sabbo kāyo calati tappaccayā.
Yānugghātena means that the entire body of a bhikkhu riding a vehicle shakes due to that (action).
Yānugghātenā có nghĩa là: toàn bộ cơ thể của Tỳ-khưu rung chuyển khi leo lên xe, do đó.
Sivikanti pīṭhakasivikaṃ.
Sivika means a palanquin made of planks, etc.
Sivika có nghĩa là: cáng ghế.
Pāṭaṅkinti vaṃse laggetvā kataṃ paṭapotalikaṃ.
Pāṭaṅki means a cloth hammock made by hanging it on a bamboo pole.
Pāṭaṅki có nghĩa là: một chiếc võng vải được treo trên cây tre.
254. Uccāsayanamahāsayananānīti ettha uccāsayananti pamāṇātikkantaṃ mañcaṃ.
254. Uccāsayanamahāsayananānī: here, uccāsayana means a bedstead with legs exceeding the prescribed measure.
253. Trong cụm từ Uccāsayanamahāsayananānī, uccāsayana có nghĩa là: một chiếc giường vượt quá kích thước cho phép.
Mahāsayananti akappiyattharaṇaṃ, āsandīādīsu āsandīti pamāṇātikkantāsanaṃ.
Mahāsayana means an inappropriate cover; among āsandī and so forth, āsandī means a seat with legs exceeding the prescribed measure.
Mahāsayana có nghĩa là: một tấm trải không thích hợp; trong các từ như āsandī, āsandī có nghĩa là: một chỗ ngồi vượt quá kích thước cho phép.
Pallaṅkoti pādesu vāḷarūpāni ṭhapetvā kato.
Pallaṅko means a couch made with lion figures (or similar animal figures) at its feet.
Pallaṅko là một chiếc ghế được làm bằng cách đặt hình thú dữ ở chân.
Gonakoti dīghalomako mahākojavo; caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni.
Gonako means a large, long-haired woolen rug; its hairs are said to be more than four fingerbreadths long.
Gonako là một tấm thảm lớn có lông dài; lông của nó được cho là dài hơn bốn ngón tay.
Cittakāti vānacitro uṇṇāmayattharaṇo.
Cittakā means a woolen rug with a variegated weave.
Cittakā là một tấm trải bằng len được dệt hoa văn tinh xảo.
Paṭikāti uṇṇāmayo setattharaṇo.
Paṭikā means a white woolen rug.
Paṭikā là một tấm trải bằng len màu trắng.
Paṭalikāti ghanapupphako uṇṇāmayalohitattharaṇo; yo āmalakapaṭṭotipi vuccati.
Paṭalikā means a densely flowered, red woolen rug; which is also called a rug in the shape of an amalaka leaf.
Paṭalikā là một tấm trải bằng len màu đỏ có hoa văn dày đặc; nó cũng được gọi là āmalakapaṭṭa.
Tūlikāti pakatitūlikāyeva.
Tūlikā is an ordinary mattress.
Tūlikā là một tấm nệm thông thường.
Vikatikāti sīhabyagghādirūpavicitro uṇṇāmayattharaṇo.
Vikatikā means a woolen rug variegated with figures of lions, tigers, and so forth.
Vikatikā là một tấm trải bằng len được trang trí bằng hình sư tử, hổ, v.v.
Uddalomīti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ; ‘‘uddhalomī’’tipi pāṭho.
Uddalomī means a woolen rug with hair standing up on one side; "uddhalomī" is also a reading.
Uddalomī là một tấm trải bằng len có lông mọc về một phía; cũng có bản đọc là "uddhalomī".
Ekantalomīti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Ekantalomī means a woolen rug with hair standing up on both sides.
Ekantalomī là một tấm trải bằng len có lông mọc về cả hai phía.
Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ paccattharaṇaṃ.
Kaṭṭissaṃ means a silken rug interwoven with gold thread, embroidered with jewels; gold thread is also called kaṭṭissa or kassaṭṭa.
Kaṭṭissa là một tấm trải bằng lụa thêu ngọc, được dệt bằng chỉ vàng xen kẽ giữa các sợi lụa tơ tằm.
Koseyyanti ratanaparisibbitaṃ kosiyasuttamayaṃ paccattharaṇaṃ; suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭati.
Koseyyaṃ means a silk rug embroidered with jewels; however, pure silk (without jewels) is permissible.
Koseyya là một tấm trải bằng lụa tơ tằm thêu ngọc; tuy nhiên, lụa tơ tằm thuần túy thì được phép.
Kuttakanti soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggaṃ uṇṇāmayaattharaṇaṃ.
Kuttaka means a woolen rug suitable for sixteen dancing women to stand and dance upon.
Kuttaka là một tấm trải bằng len thích hợp để mười sáu vũ nữ đứng múa.
Hatthattharaassattharāti hatthiassapiṭṭhīsu attharaṇakaattharaṇā eva.
Hatthattharaassattharā are simply rugs placed on the backs of elephants and horses.
Hatthattharaassattharā là những tấm trải được dùng để trải lên lưng voi và lưng ngựa.
Rathattharepi eseva nayo.
The same method applies to Rathatthare.
Đối với Rathattharepi cũng theo cách tương tự.
Ajinappaveṇīti ajinacammehi mañcappamāṇena sibbitvā katā paveṇī.
Ajinappaveṇī means a layered rug made by sewing deer hides to the size of a bedstead.
Ajinappaveṇī là một tấm trải được làm bằng cách khâu nhiều tấm da hươu lại với nhau theo kích thước của một chiếc giường.
Kadalīmigapavarapaccattharaṇanti kadalīmigacammaṃ nāma atthi, tena kataṃ pavarapaccattharaṇaṃ, uttamapaccattharaṇanti attho.
Kadalīmigapavarapaccattharaṇaṃ means a superior rug made from the hide of a kadalī deer; it means an excellent rug.
Kadalīmigapavarapaccattharaṇa là một tấm trải cao cấp được làm từ da hươu kadalīmiga; có nghĩa là một tấm trải tốt nhất.
Taṃ kira setavatthassa upari kadalīmigacammaṃ pattharitvā sibbitvā karonti.
They say that this rug is made by spreading and sewing the hide of a kadalī deer on top of white cloth.
Người ta nói rằng tấm trải này được làm bằng cách trải da hươu kadalīmiga lên trên một tấm vải trắng rồi khâu lại.
Sauttaracchadanti saha uttaracchadanena; uparibaddhena rattavitānena saddhinti attho.
Sauttaracchadaṃ means together with an upper cover; it means together with a red canopy fastened above.
Sauttaracchada có nghĩa là: cùng với tấm che phía trên; tức là cùng với tấm màn màu đỏ được treo phía trên.
Setavitānampi heṭṭhā akappiyapaccattharaṇe sati na vaṭṭati, asati pana vaṭṭati.
Even a white canopy is not permissible if there is an unsuitable covering below, but if there is none, it is permissible.
Tấm màn trắng cũng không được phép nếu bên dưới có tấm trải không thích hợp, nhưng nếu không có thì được phép.
Ubhatolohitakūpadhānanti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti mañcassa ubhatolohitakūpadhānaṃ, etaṃ na kappati.
Ubhatolohitakūpadhānaṃ means a pillow at the head and a pillow at the feet, thus a bedstead with red pillows on both sides; this is not permissible.
Ubhatolohitakūpadhāna là một tấm trải có gối đỏ ở cả hai đầu giường, tức là gối đầu và gối chân; tấm này không được phép.
Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhosu passesu rattaṃ vā hoti, padumavaṇṇaṃ vā citraṃ vā, sace pamāṇayuttaṃ, vaṭṭati.
However, if there is only one pillow, and it is red, lotus-colored, or variegated on both sides, it is permissible if it is of the proper size.
Tuy nhiên, nếu chỉ có một chiếc gối màu đỏ, màu hoa sen, hoặc có hoa văn ở cả hai bên, và nếu nó có kích thước phù hợp, thì được phép.
Mahāupadhānaṃ pana paṭikkhittaṃ.
But a large pillow is prohibited.
Nhưng gối lớn thì bị cấm.
257. Kuraraghareti evaṃnāmake nagare; etenassa gocaragāmo vutto.
257. Kuraraghare means in a town of that name; by this, his alms-resorting village is stated.
256. Kuraraghare có nghĩa là: trong thị trấn có tên như vậy; điều này cho biết làng khất thực của vị ấy.
Papatake pabbateti papatanāmake pabbate; etenassa nivāsanaṭṭhānaṃ vuttaṃ.
Papatake pabbate means on the mountain named Papataka; by this, his dwelling place is stated.
Papatake pabbate có nghĩa là: trên núi tên là Papata; điều này cho biết nơi cư trú của vị ấy.
Soṇoti tassa nāmaṃ.
Soṇo is his name.
Soṇo là tên của vị ấy.
Koṭiagghanakaṃ pana kaṇṇapiḷandhanakaṃ dhāreti, tasmā ‘‘kuṭikaṇṇo’’ti vuccati; koṭikaṇṇoti attho.
And since he wears an ear ornament worth a koti (ten million), he is called "Kuṭikaṇṇo"; the meaning is Koṭikaṇṇa (one with ears worth ten million).
Vị ấy đeo một vật trang sức tai trị giá hàng triệu, do đó được gọi là "Kuṭikaṇṇo"; có nghĩa là Koṭikaṇṇo.
Pāsādikanti pasādajanakaṃ.
Pāsādikaṃ means inspiring confidence.
Pāsādika có nghĩa là: gây ra sự hoan hỷ.
Pasādanīyanti idaṃ tasseva atthavevacanaṃ.
Pasādanīyaṃ is a synonym for that meaning.
Pasādanīya là một từ đồng nghĩa với từ trước.
Uttamadamathasamathanti uttamaṃ damathañca samathañca paññañca samādhiñca kāyūpasamañca cittūpasamañcātipi attho.
Uttamadamathasamatha means also the highest taming, tranquility, wisdom, concentration, calming of body, and calming of mind.
Uttamadamathasamatha có nghĩa là: sự điều phục và sự an tịnh tối thượng, cũng có nghĩa là trí tuệ, định tâm, sự an tịnh thân và sự an tịnh tâm.
Dantanti sabbesaṃ visūkāyikavipphanditānaṃ upacchinnattā dantaṃ; khīṇakilesanti attho.
Danta means tamed due to the cessation of all frivolous movements; it means one whose defilements are destroyed.
Danta có nghĩa là: đã được điều phục vì tất cả những hành vi xao động và bất tịnh đã bị đoạn trừ; tức là đã diệt trừ phiền não.
Guttanti saṃvaraguttiyā guttaṃ.
Gutta means protected by the protection of restraint.
Gutta có nghĩa là: được bảo vệ bởi sự phòng hộ của giới luật.
Santindriyanti yatindriyaṃ.
Santindriya means with faculties composed.
Santindriya có nghĩa là: các căn đã được chế ngự.
Nāganti āguvirahitaṃ.
Nāga means faultless.
Nāga có nghĩa là: không có lỗi lầm.
Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayenāti mama pabbajjādivasato paṭṭhāya tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena.
Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayenā means after the passing of three vassas from the day of my ordination.
Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayenā có nghĩa là: sau ba năm kể từ ngày tôi xuất gia.
Upasampadaṃ alatthanti ahaṃ upasampadaṃ alabhiṃ.
Upasampadaṃ alattha means I obtained the higher ordination.
Upasampadaṃ alattha có nghĩa là: tôi đã thọ giới Tỳ-khưu.
Kaṇhuttarāti kaṇhamattikuttarā; upari vaḍḍhitakaṇhamattikāti attho.
Kaṇhuttarā means having black clay on top; it means having black clay accumulated on the surface.
Kaṇhuttarā có nghĩa là: có lớp đất đen phía trên; tức là lớp đất đen đã mọc lên phía trên.
Gokaṇṭakahatāti gunnaṃ khurehi akkantabhūmito samuṭṭhitehi gokaṇṭakehi upahatā.
Gokaṇṭakahatā means damaged by cow-thorns (caltrop thorns) that have risen from ground trampled by the hooves of cattle.
Gokaṇṭakahatā có nghĩa là: bị tổn hại bởi gai bò, tức là những gai bò mọc lên từ đất bị móng bò giẫm đạp.
Te kira gokaṇṭake ekapaṭalikā upāhanā rakkhituṃ na sakkonti; evaṃ kharā honti.
It is said that single-layered sandals cannot protect from these cow-thorns; they are so harsh.
Người ta nói rằng những gai bò đó rất cứng, đến nỗi một chiếc dép một lớp không thể bảo vệ được.
Eragū, moragū, majjārū, jantūti imā catassopi tiṇajātiyo; etehi kaṭasārake ca taṭṭikāyo ca karonti.
Eragū, moragū, majjārū, jantū are all four types of grass; from these, they make mats and screens.
Eragū, moragū, majjārū, jantū là bốn loại cỏ; người ta dùng chúng để làm chiếu và thảm.
Ettha eragūti erakatiṇaṃ; taṃ oḷārikaṃ.
Here, eragū means eraka grass; it is coarse.
Ở đây, eragū là cỏ eraka; nó thô ráp.
Moragūtiṇaṃ tambasīsaṃ mudukaṃ sukhasamphassaṃ, tena katataṭṭikā nipajjitvā vuṭṭhitamatte puna uddhumātā hutvā tiṭṭhati.
Moragū grass has red tips, is soft, and pleasant to the touch. A mat made from it, after one has lain down and then risen, puffs up again.
Cỏ moragū có ngọn đỏ, mềm mại và dễ chịu khi chạm vào; tấm chiếu làm từ nó, sau khi nằm xuống và đứng dậy, lại phồng lên.
Majjārunā sāṭakepi karonti.
Even clothes are made from majjāru grass.
Ngay cả vải cũng được làm bằng cỏ majjāru.
Jantussa maṇisadiso vaṇṇo hoti.
Jantu grass has a color like a gem.
Cỏ jantu có màu sắc giống như ngọc.
Senāsanaṃ paññapesīti bhisiṃ vā kaṭasārakaṃ vā paññapesi; paññapetvā ca pana soṇassa āroceti – ‘‘āvuso satthā tayā saddhiṃ ekāvāse vasitukāmo, gandhakuṭiyaṃyeva te senāsanaṃ paññatta’’nti.
Senāsanaṃ paññapesī means he prepared a cushion or a mat; after preparing it, he informed Soṇa: “Friend, the Teacher desires to dwell with you in one dwelling place; a lodging has been prepared for you in the Gandhakuti itself.”
Sắp đặt chỗ nghỉ nghĩa là sắp đặt một tấm đệm hoặc một tấm chiếu; và sau khi sắp đặt, ngài báo cho Sona biết: “Này hiền giả, Bậc Đạo Sư muốn cư ngụ cùng hiền giả trong cùng một trú xứ, chỗ nghỉ của hiền giả đã được sắp đặt ngay tại Hương Thất.”
259. Vinayadharapañcamenāti anussāvanācariyapañcamena.
259. Vinayadharapañcamena means with the fifth as the anussāvanācariya (proclamation-teacher).
259. Với năm vị tỳ khưu giữ luật nghĩa là với vị thầy tuyên bố (kammavācācariya) là người thứ năm.
Anujānāmi bhikkhave sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhananti ettha manussacammaṃ ṭhapetvā yena kenaci cammena upāhanā vaṭṭati.
Anujānāmi bhikkhave sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhananti means that, apart from human skin, footwear made from any other kind of skin is allowable.
Này các tỳ khưu, tôi cho phép giày dép có đệm ở tất cả các vùng biên địa – ở đây, ngoại trừ da người, giày dép làm từ bất kỳ loại da nào khác đều được phép.
Upāhanakosakasatthakosakakuñcikakosakesupi eseva nayo.
The same rule applies to footwear-cases, knife-cases, and key-cases.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho bao giày dép, bao dao, và bao chìa khóa.
Cammāni attharaṇānīti ettha pana yaṃkiñci eḷakacammaṃ ajacammañca attharitvā nipajjituṃ vā nisīdituṃ vā vaṭṭati.
Cammāni attharaṇānī means that any kind of sheepskin or goatskin may be used as a covering for lying down or sitting.
Da làm vật trải – ở đây, bất kỳ loại da cừu hoặc da dê nào cũng được phép trải ra để nằm hoặc ngồi.
Migacamme eṇīmigo vātamigo pasadamigo kuraṅgamigo migamātuko rohitamigoti etesaṃyeva cammāni vaṭṭanti.
Among deerskins, only the skins of the eṇī deer, vāta deer, pasāda deer, kuraṅga deer, migamātukā deer, and rohita deer are allowable.
Trong các loại da thú, chỉ da của nai eṇī, nai vāta, nai pasada, nai kuraṅga, nai migamātuka, và nai rohita là được phép.
Aññesaṃ pana –
But for others—
Tuy nhiên, đối với những loại khác –
Tattha vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā; na kevalañca etesaṃyeva, yesaṃ pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsasasabiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe vāḷamigātveva veditabbā.
Here, vāḷamigā means lions, tigers, bears, and hyenas; and not only these, but excluding those whose skins are said to be allowable, all other animals, down to cattle, buffaloes, hares, and cats, are to be understood as wild animals in this context.
Ở đây, thú dữ (vāḷamigā) là sư tử, hổ, gấu, linh cẩu; và không chỉ riêng những loài này, mà ngoại trừ những loài da được phép đã nêu, tất cả những loài còn lại, ngay cả bò, trâu, thỏ, mèo, v.v., đều phải được hiểu là thú dữ trong ngữ cảnh này.
Etesañhi sabbesaṃ cammaṃ na vaṭṭati.
Indeed, the skins of all these are not allowable.
Da của tất cả những loài này đều không được phép.
Na tāva taṃ gaṇanūpagaṃ yāva na hatthaṃ gacchatīti yāva āharitvā vā na dinnaṃ, tumhākaṃ bhante cīvaraṃ uppannanti pahiṇitvā vā nārocitaṃ, tāva gaṇanaṃ na upeti.
Na tāva taṃ gaṇanūpagaṃ yāva na hatthaṃ gacchatī means that it does not enter into account until it has been brought and given, or until it has been announced by sending a message, “Venerable Sirs, a robe has arisen for you.”
Nó chưa được tính vào số lượng cho đến khi nó đến tay nghĩa là chừng nào nó chưa được mang đến hoặc chưa được trao, hoặc chưa được báo cáo rằng “Bạch Đại đức, y phục đã phát sinh cho các ngài”, thì nó chưa được tính vào số lượng.
Sace anadhiṭṭhitaṃ, vaṭṭati; adhiṭṭhitañca gaṇanaṃ na upetīti attho.
If it is not determined, it is allowable; but if it is determined, it does not enter into account—this is the meaning.
Nếu chưa được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu), thì được phép; nhưng nếu đã adhiṭṭhāna thì nó không được tính vào số lượng – đó là ý nghĩa.
Yadā pana ānetvā vā dinnaṃ hoti, uppannanti vā sutaṃ, tato paṭṭhāya dasāhameva parihāraṃ labhatīti.
However, when it has been brought and given, or when it is heard that it has arisen, from that point on, one receives only a ten-day allowance.
Tuy nhiên, khi nó đã được mang đến hoặc đã được nghe nói là đã phát sinh, thì từ đó trở đi, chỉ được phép giữ gìn trong mười ngày.
263. Mūlabhesajjādi vinicchayopi khuddakavaṇṇanāyaṃ vuttoyeva.
263. The determination for mūlabhesajjādi (root medicines) and so on is also stated in the Khuddaka commentary.
263. Sự phân định về dược liệu gốc, v.v., cũng đã được nêu trong chú giải Khuddaka.
Tasmā idha yaṃ yaṃ pubbe avuttaṃ taṃ tadeva vaṇṇayissāma.
Therefore, here we will only comment on what has not been said before.
Vì vậy, ở đây, chúng tôi sẽ chỉ chú giải những gì chưa được nói đến trước đây.
Vacattanti setavacaṃ.
Vacattaṃ means white vace.
Vacatta nghĩa là vacā trắng.
Nisadaṃ nisadapotakanti pisanasilā ca pisanapoto ca.
Nisadaṃ nisadapotakaṃ means a grinding stone and a small grinding stone.
Nisada và nisadapotaka nghĩa là cối đá và chày đá.
Phaggavanti latājāti.
Phaggavaṃ means a kind of creeper.
Phaggava nghĩa là một loại dây leo.
Nattamālanti karañjaṃ.
Nattamālaṃ means karañja.
Nattamāla nghĩa là karañja.
Hiṅguhiṅgujatuhiṅgusipāṭikā hiṅgujātiyoyeva.
Hiṅguhiṅgujatuhiṅgusipāṭikā are all varieties of asafoetida.
Hiṅgu, hiṅgujatu, hiṅgusipāṭikā đều là các loại hiṅgu.
Takatakapattitakapaṇṇiyo lākhājātiyo.
Takatakapattitakapaṇṇiyo are varieties of lac.
Takataka, takapatti, takapaṇṇiyo là các loại cánh kiến.
264-6. Kāyo vā duggandhoti kassaci assādīnaṃ viya kāyagandho hoti, tassāpi sirīsakosumbādicuṇṇāni vā gandhacuṇṇāni vā sabbāni vaṭṭanti.
264-6. Kāyo vā duggandho means if someone has a body odor like that of horses and so on, then any kind of powder, such as sirīsa or kusumba powder, or fragrant powders, are all allowable for him.
264-6. Hoặc thân thể có mùi hôi nghĩa là một số người có mùi cơ thể giống như ngựa, v.v., đối với người đó, tất cả các loại bột như sirīsa, kusumbha, v.v., hoặc các loại bột thơm đều được phép.
Chakaṇanti gomayaṃ.
Chakaṇaṃ means cow dung.
Chakaṇa nghĩa là phân bò.
Rajananippakkanti rajanakasaṭaṃ.
Rajananippakkaṃ means dye residue.
Rajananippakka nghĩa là bã thuốc nhuộm.
Pākatikacuṇṇampi koṭṭetvā udakena temetvā nhāyituṃ vaṭṭati; etampi rajananippakkasaṅkhepameva gacchati.
Even ordinary powder, pounded and moistened with water, is allowable for bathing; this also falls under the category of dye residue.
Ngay cả bột thông thường cũng được phép giã nát, ngâm nước rồi tắm; điều này cũng được xếp vào loại bã thuốc nhuộm.
Añjananti sabbasaṅgāhikavacanametaṃ.
Añjanaṃ is a comprehensive term for all eyeliners.
Añjana là một từ bao hàm tất cả.
Kāḷañjananti ekā añjanajāti.
Kāḷañjanaṃ is one type of eyeliner.
Kāḷañjana là một loại añjana.
Rasañjanaṃ nānāsambhārehi kataṃ.
Rasañjanaṃ is made from various ingredients.
Rasañjana được làm từ nhiều nguyên liệu khác nhau.
Sotañjananti nadīsotādīsu uppajjanakaṃ añjanaṃ.
Sotañjanaṃ is eyeliner that arises in river currents and so on.
Sotañjana là añjana phát sinh ở dòng sông, v.v.
Geruko nāma suvaṇṇageruko.
Geruko is the golden geruka.
Geruko là geruko vàng.
Kapallanti dīpasikhato gahitamasi.
Kapallaṃ means soot collected from a lamp flame.
Kapalla là bồ hóng lấy từ ngọn đèn.
Añjanūpapiṃsanehīti añjanena saddhiṃ ekato piṃsitabbehi, na hi kiñci aññanūpapiṃsanaṃ na vaṭṭati.
Añjanūpapiṃsanehī means with those to be ground together with eyeliner; indeed, there is nothing to be ground with eyeliner that is not allowable.
Với các chất dùng để nghiền cùng añjana nghĩa là với những chất cần được nghiền cùng với añjana, vì không có chất nào dùng để nghiền cùng añjana mà không được phép.
Candananti lohitacandanādikaṃ yaṃkiñci.
Candanaṃ means any kind of sandalwood, such as red sandalwood.
Candana là bất kỳ loại gỗ đàn hương nào như gỗ đàn hương đỏ, v.v.
Tagarādīni pākaṭāni, aññānipi nīluppalādīni vaṭṭantiyeva.
Tagarādi and so on are well-known, and other things like blue water lilies are also allowable.
Tagarā, v.v., là hiển nhiên, và những loại khác như hoa súng xanh, v.v., cũng được phép.
Aṭṭhimayanti manussaṭṭhiṃ ṭhapetvā avasesaaṭṭhimayaṃ.
Aṭṭhimayaṃ means made of bone, excluding human bones.
Làm bằng xương nghĩa là làm bằng xương khác, ngoại trừ xương người.
Dantamayanti hatthidantādisabbadantamayaṃ.
Dantamayaṃ means made of any kind of ivory, such as elephant ivory.
Làm bằng ngà nghĩa là làm bằng tất cả các loại ngà như ngà voi, v.v.
Visāṇamayepi akappiyaṃ nāma natthi, naḷamayādayo ekantakappiyāyeva.
Regarding visāṇamaye (made of horn), there is nothing unallowable; naḷamayādayo (made of reed and so on) are entirely allowable.
Ngay cả làm bằng sừng cũng không có gì là không được phép, làm bằng tre, v.v., là hoàn toàn được phép.
Salākaṭṭhāniyanti yattha salākaṃ odahanti, taṃ susiradaṇḍakaṃ vā thavikaṃ vā anujānāmīti attho.
Salākaṭṭhāniyaṃ means, “I allow a hollow stick or a small bag where the ointment stick is kept.”
Ống đựng que nghĩa là tôi cho phép một cái ống rỗng hoặc một cái túi nơi người ta đặt que, đó là ý nghĩa.
Aṃsabaddhakoti añjanitthavikāya aṃsabaddhako.
Aṃsabaddhako means the shoulder strap for the eyeliner bag.
Dây đeo vai nghĩa là dây đeo vai của túi đựng añjana.
Yamakanatthukaraṇinti samasotāhi dvīhi panāḷikāhi ekaṃ natthukaraṇiṃ.
Yamakanatthukaraṇiṃ means a nose-ointment container with two tubes of equal flow.
Ống hít kép nghĩa là một ống hít có hai ống dẫn bằng nhau.
Aṅgavātoti hatthapāde vāto.
Aṅgavāto means wind in the hands and feet.
Aṅgavāta nghĩa là phong thấp ở tay và chân.
Sambhārasedanti nānāvidhapaṇṇabhaṅgasedaṃ.
Sambhārasedaṃ means a steam bath of various kinds of leaves and broken bits.
Sambhāraseda nghĩa là xông hơi bằng nhiều loại lá cây và cành cây khác nhau.
Mahāsedanti mahantaṃ sedaṃ; porisappamāṇaṃ āvāṭaṃ aṅgārānaṃ pūretvā paṃsuvālikādīhi pidahitvā tattha nānāvidhāni vātaharaṇapaṇṇāni santharitvā telamakkhitena gattena tattha nipajjitvā samparivattantena sarīraṃ sedetuṃ anujānāmīti attho.
Mahāsedaṃ means a great steam bath; the meaning is, “I allow one to steam the body by filling a pit the size of a man with charcoal, covering it with earth and sand, spreading various wind-relieving leaves over it, lying down there with an oiled body, and rolling around.”
Mahāseda nghĩa là xông hơi lớn; ý nghĩa là tôi cho phép xông hơi cơ thể bằng cách lấp đầy một cái hố sâu bằng than củi, phủ bằng đất và cát, trải nhiều loại lá cây trị phong thấp lên đó, rồi nằm xuống và lăn mình trong đó với cơ thể đã được bôi dầu.
Bhaṅgodakanti nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ udakaṃ; tehi paṇṇehi ca udakena ca siñcitvā siñcitvā sedetabbo.
Bhaṅgodaka means water boiled with various broken leaves; it should be steamed by pouring that water and those leaves repeatedly.
Bhaṅgodaka là nước đun sôi với nhiều loại lá bị bẻ gãy; cần được xông hơi bằng cách tưới đi tưới lại bằng những chiếc lá đó và nước đó.
Udakakoṭṭhakanti udakakoṭṭhe cāṭiṃ vā doṇiṃ vā uṇhodakassa pūretvā tattha pavisitvā sedakammakaraṇaṃ anujānāmīti attho.
Udakakoṭṭhaka means that I allow the act of fomentation by filling a pot or trough with warm water in a bathing chamber and entering it.
Udakakoṭṭhaka có nghĩa là Ta cho phép thực hiện việc xông hơi bằng cách đổ đầy nước ấm vào một cái nồi hoặc một cái máng trong phòng tắm hơi nước và đi vào đó.
Pabbavāto hotīti pabbe pabbe vāto vijjhati.
Pabbavāto hoti means that wind pierces joint by joint.
Pabbavāto hotī có nghĩa là gió thổi vào từng khớp xương.
Lohitaṃ mocetunti satthakena lohitaṃ mocetuṃ.
Lohitaṃ mocetuṃ means to let out blood with a lancet.
Lohitaṃ mocetu có nghĩa là để lấy máu ra bằng dao mổ.
Pajjaṃ abhisaṅkharitunti yena phālitapādā pākatikā honti; taṃ nāḷikerādīsu nānābhesajjāni pakkhipitvā pajjaṃ abhisaṅkharituṃ; pādānaṃ sappāyabhesajjaṃ pacitunti attho.
Pajjaṃ abhisaṅkharituṃ means to prepare a foot poultice (pajja) by adding various medicines such as coconut, by which cracked feet become normal; it means to cook a suitable medicine for the feet.
Pajjaṃ abhisaṅkharitu có nghĩa là để chế biến loại thuốc chữa bệnh cho chân, bằng cách cho các loại thuốc khác nhau vào dừa v.v… để những bàn chân bị nứt trở lại bình thường; có nghĩa là để nấu một loại thuốc phù hợp cho đôi chân.
Tilakakkena atthoti piṭṭhehi tilehi attho.
Tilakakkena attho means there is a need for ground sesame seeds.
Tilakakkena attho có nghĩa là cần mè đã nghiền.
Kabaḷikanti vaṇamukhe sattupiṇḍaṃ pakkhipituṃ.
Kabaḷika means to put a ball of flour into the mouth of a wound.
Kabaḷika có nghĩa là để đặt một viên bột vào miệng vết thương.
Sāsapakuḍḍenāti sāsapapiṭṭhena.
Sāsapakuḍḍenā means with mustard powder.
Sāsapakuḍḍenā là bằng bột mù tạt.
Vaḍḍhamaṃsanti adhikamaṃsaṃ āṇi viya uṭṭhahati.
Vaḍḍhamaṃsa means excess flesh that rises up like a peg.
Vaḍḍhamaṃsa là thịt thừa mọc lên như một cái đinh.
Loṇasakkharikāya chinditunti khurena chindituṃ.
Loṇasakkharikāya chindituṃ means to cut with a razor.
Loṇasakkharikāya chinditu có nghĩa là để cắt bằng dao cạo.
Vikāsikanti telarundhanapilotikaṃ.
Vikāsika means a cloth strip for blocking oil.
Vikāsika là một miếng vải để ngăn dầu chảy ra.
Sabbaṃ vaṇapaṭikammanti yaṃkiñci vaṇaparikammaṃ nāma atthi; sabbaṃ anujānāmīti attho.
Sabbaṃ vaṇapaṭikamma means that I allow any kind of wound treatment there is.
Sabbaṃ vaṇapaṭikamma có nghĩa là Ta cho phép tất cả các loại điều trị vết thương hiện có.
Duṭṭhagahaṇikoti vipannagahaṇiko; kicchena uccāro nikkhamatīti attho.
Duṭṭhagahaṇiko means one with a disordered digestive system; it means that defecation is difficult.
Duṭṭhagahaṇiko có nghĩa là người có đường ruột bị hư hỏng; có nghĩa là phân khó ra.
Āmisakhāranti sukkhodanaṃ jhāpetvā tāya chārikāya paggharitaṃ khārodakaṃ.
Āmisakhāraṃ means alkaline water extracted from the ashes of burnt dried rice.
Āmisakhāra là nước kiềm chảy ra từ tro của cơm khô đã đốt.
Muttaharītakanti gomuttaparibhāvitaṃ harītakaṃ.
Muttaharītakaṃ means harītakī treated with cow urine.
Muttaharītaka là quả haṛitakī đã được ngâm trong nước tiểu bò.
Abhisannakāyoti ussannadosakāyo.
Abhisannakāyo means one whose body has accumulated many humours.
Abhisannakāyo là người có cơ thể đầy chất độc.
Acchakañjiyanti taṇḍulodakamaṇḍo.
Acchakañjiyaṃ means clear rice gruel.
Acchakañjiya là nước gạo trong.
Akaṭayusanti asiniddho muggapacitapānīyo.
Akaṭayusaṃ means unsmooth, uncooked mung bean broth.
Akaṭayusa là nước đậu xanh luộc chưa được làm mịn.
Kaṭākaṭanti sova dhotasiniddho.
Kaṭākaṭaṃ means that same, washed and smooth.
Kaṭākaṭa là nước đậu xanh luộc đã được rửa sạch và làm mịn.
Paṭicchādanīyenāti maṃsarasena.
Paṭicchādanīyenā means with meat broth.
Paṭicchādanīyenā là bằng nước thịt.
274. Antovutthanti akappiyakuṭiyaṃ vutthaṃ.
274. Antovutthaṃ means kept in an unallowable hut.
274. Antovuttha là đã ở trong một túp lều không hợp lệ.
Sāmaṃ pakkanti ettha yaṃkiñci āmisaṃ bhikkhuno pacituṃ na vaṭṭati.
Sāmaṃ pakkaṃ: Here, a bhikkhu is not allowed to cook any kind of food himself.
Sāmaṃ pakka – Ở đây, bất kỳ loại thức ăn nào cũng không được phép cho Tỳ-khưu tự nấu.
Sacepissa uṇhayāguyā sulasipaṇṇāni vā siṅgiveraṃ vā loṇaṃ vā pakkhipanti, tampi cāletuṃ na vaṭṭati, ‘‘yāguṃ nibbāpemī’’ti pana cāletuṃ vaṭṭati.
Even if basil leaves, ginger, or salt are put into hot gruel, it is not allowable to stir it; but it is allowable to stir it with the intention of "I will cool the gruel."
Ngay cả khi người ta cho lá húng quế, gừng hoặc muối vào cháo nóng, cũng không được phép khuấy; nhưng được phép khuấy với ý nghĩ “Tôi sẽ làm nguội cháo”.
Uttaṇḍulabhattaṃ labhitvāpi pidahituṃ na vaṭṭati.
Even after receiving uncooked rice, it is not allowable to cover it.
Ngay cả khi nhận được cơm chưa chín, cũng không được phép đậy lại.
Sace pana manussā pidahitvāva denti, vaṭṭati; ‘‘bhattaṃ vā mā nibbāyatū’’ti pidahituṃ vaṭṭati.
However, if people give it already covered, it is allowable; it is allowable to cover it with the intention of "may the rice not get cold."
Tuy nhiên, nếu người ta tự đậy lại và dâng cúng, thì được phép; được phép đậy lại với ý nghĩ “để cơm không bị nguội”.
Khīratakkādīsu pana sakiṃ kuthitesu aggiṃ dātuṃ vaṭṭati, punapākassa anuññātattā.
As for milk, buttermilk, etc., once they have boiled, it is allowable to apply heat again, because reheating is permitted.
Tuy nhiên, đối với sữa, sữa đông và các loại tương tự, một khi đã sôi, được phép cho lửa vào, vì việc nấu lại đã được cho phép.
Ukkapiṇḍakāpi khādantīti biḷāmūsikagodhāmaṅgusā khādanti.
Ukkapiṇḍakāpi khādanti means cats, mice, monitor lizards, and mongooses eat them.
Ukkapiṇḍakāpi khādantī có nghĩa là mèo, chuột, kỳ đà và chồn ăn.
Damakāti vighāsādā.
Damakā means scavengers.
Damakā là những kẻ ăn thức ăn thừa.
279. Duropayo vaṇoti dukkhena ruhati, dukkhena pākatiko hotīti attho.
279. Duropayo vaṇo means it heals with difficulty, it becomes normal with difficulty.
279. Duropayo vaṇo có nghĩa là vết thương khó lành, khó trở lại bình thường.
Dupparihāraṃ satthanti sambādhe dukkhena satthaṃ parihareyyaṃ.
Dupparihāraṃ satthaṃ means it is difficult to manage a surgical instrument in a restricted area.
Dupparihāraṃ sattha có nghĩa là tôi sẽ khó giữ được dao trong không gian chật hẹp.
Satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vāti yathāparicchinne okāse yena kenaci satthena vā sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā chindanaṃ vā phālanaṃ vā vijjhanaṃ vā lekhanaṃ vā na kātabbaṃ; sabbañhetaṃ satthakammameva hoti.
Satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā: One should not perform cutting, splitting, piercing, or scratching with any kind of knife, needle, thorn, spear, stone chip, or fingernail in the specified area; all of this is satthakamma.
Satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā có nghĩa là không được cắt, xẻ, chích hoặc rạch bằng bất kỳ loại dao, kim, gai, giáo nhỏ, mảnh đá hoặc móng tay nào trong một khu vực đã được xác định; tất cả những điều này đều là phẫu thuật.
Yena kenaci pana cammena vā vatthena vā vatthipīḷanampi na kātabbaṃ; sabbañhetaṃ vatthikammameva hoti.
Also, pressure on a boil (vatthi) with any kind of hide or cloth should not be performed; all of this is vatthikamma.
Cũng không được ép bằng bất kỳ loại da hoặc vải nào; tất cả những điều này đều là điều trị áp xe.
Ettha ca sambādhassa sāmantā dvaṅgulāti idaṃ satthakammaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
And here, sāmantā dvaṅgulā (two finger-breadths around) sambādha (the restricted area) refers only to satthakamma.
Ở đây, câu sambādhassa sāmantā dvaṅgulā (trong phạm vi hai ngón tay xung quanh khu vực chật hẹp) được nói chỉ liên quan đến phẫu thuật.
Vatthikammaṃ pana sambādheyeva paṭikkhittaṃ.
However, vatthikamma is forbidden only in the restricted area itself.
Tuy nhiên, điều trị áp xe bị cấm trong chính khu vực chật hẹp.
Tattha pana khāraṃ ādātuṃ yena kenaci rajjukena vā bandhituṃ vaṭṭati.
But in that area, it is allowable to apply caustic liquid or to bind with any kind of string.
Tuy nhiên, được phép lấy kiềm hoặc buộc bằng bất kỳ loại dây nào ở đó.
Yadi tena chijjati, succhinnaṃ.
If it is severed by that, it is well severed.
Nếu nó bị cắt bởi điều đó, thì nó được cắt tốt.
Aṇḍavuḍḍhirogepi satthakammaṃ na vaṭṭati, tasmā aṇḍaṃ phāletvā bījāni uddharitvā ‘‘arogaṃ karissāmī’’ti na kattabbaṃ.
Even in cases of hydrocele, satthakamma is not allowed; therefore, one should not cut open the scrotum, remove the testes, and say, "I will make it healthy."
Ngay cả trong bệnh sưng tinh hoàn, phẫu thuật cũng không được phép, do đó không được rạch tinh hoàn và lấy hạt ra với ý nghĩ “Tôi sẽ làm cho nó khỏe mạnh”.
Aggitāpanabhesajjālimpanesu pana paṭikkhepo natthi.
However, there is no prohibition against heating with fire, medicines, or poultices.
Tuy nhiên, không có sự cấm đoán đối với việc đốt nóng bằng lửa và bôi thuốc.
Vaccamagge bhesajjamakkhitā ādānavaṭṭi vā veḷunāḷikā vā vaṭṭati, yāya khārakammaṃ vā karonti, telaṃ vā pavesenti.
An applicator stick or a bamboo tube soaked in medicine is allowable in the anal passage, with which they perform cauterization or introduce oil.
Một que thuốc bôi hoặc một ống tre được sử dụng để đưa kiềm hoặc dầu vào đường tiểu tiện là được phép.
280. Pavattamaṃsanti matassa maṃsaṃ.
280. Pavattamaṃsaṃ means the flesh of a dead animal.
280. Pavattamaṃsa là thịt của một con vật đã chết.
Māghātoti taṃ divasaṃ na labbhā kenaci kiñci jīvitā voropetuṃ.
Māghāto means that on that day, no living being may be deprived of life by anyone.
Māghāto có nghĩa là vào ngày đó không ai được tước đoạt mạng sống của bất kỳ sinh vật nào.
Potthanikanti maṃsacchedanasatthakaṃ vuccati.
Potthanika is said to be a meat-cutting knife.
Potthanika được gọi là dao cắt thịt.
Kimpimāyāti kimpi imāya.
Kimpimāyā means what is it by this?
Kimpimāyā có nghĩa là bất cứ điều gì bởi điều này.
Na bhagavā ussahatīti na bhagavā sakkoti.
Na Bhagavā ussahatī means the Blessed One is not able.
Na bhagavā ussahatī có nghĩa là Thế Tôn không thể.
Yatra hi nāmāti yasmā nāma.
Yatra hi nāmā means inasmuch as.
Yatra hi nāmā có nghĩa là vì.
Paṭivekkhīti vīmaṃsi; paṭipucchīti vuttaṃ hoti.
Paṭivekkhī means he inquired; it means he asked back.
Paṭivekkhī có nghĩa là đã điều tra; có nghĩa là đã hỏi lại.
Appaṭivekkhitvāti appaṭipucchitvā.
Appaṭivekkhitvā means without asking back.
Appaṭivekkhitvā có nghĩa là không hỏi lại.
Sace pana asukamaṃsanti jānāti, paṭipucchanakiccaṃ natthi, ajānantena pana pucchitvāva khāditabbaṃ.
However, if one knows that it is a certain kind of meat, there is no need to ask back; but if one does not know, one should ask before eating it.
Tuy nhiên, nếu biết đó là thịt gì, thì không cần phải hỏi lại, nhưng nếu không biết thì phải hỏi trước khi ăn.
281. Sunakhamaṃsanti ettha araññakokā nāma sunakhasadisā honti, tesaṃ maṃsaṃ vaṭṭati.
281. Sunakhamaṃsa: Here, the wild dogs (araññakokā) are like domestic dogs, and their flesh is allowable.
281. Sunakhamaṃsa – Ở đây, những con chó rừng giống như chó nhà, thịt của chúng được phép.
Yo pana gāmasunakhiyā vā kokena kokasunakhiyā vā gāmasunakhena saṃyogā uppanno, tassa maṃsaṃ na vaṭṭati, so hi ubhayaṃ bhajatīti.
But the flesh of one born from the mating of a village dog with a wild dog, or a wild dog with a village dog, is not allowable, because it partakes of both kinds.
Tuy nhiên, thịt của con chó sinh ra từ sự giao phối giữa chó cái làng với chó rừng hoặc chó cái rừng với chó đực làng thì không được phép, vì nó thuộc cả hai loại.
Ahimaṃsanti kassaci apādakassa dīghajātikassa maṃsaṃ na vaṭṭati.
Ahimaṃsa means the flesh of any legless, long-bodied creature is not allowable.
Ahimaṃsa là thịt của bất kỳ loài bò sát không chân, thân dài nào cũng không được phép.
Sīhamaṃsādīni pākaṭāneva.
Sīhamaṃsādīni (lion's flesh, etc.) are clear.
Thịt sư tử v.v… là những loại đã rõ.
Ettha ca manussamaṃsaṃ sajātitāya paṭikkhittaṃ, hatthiassamaṃsaṃ rājaṅgatāya, sunakhamaṃsañca ahimaṃsañca paṭikūlatāya, sīhamaṃsādīni pañca attano anupaddavatthāyāti.
And here, human flesh is prohibited due to kinship, elephant and horse flesh due to royal prerogative, dog flesh and snake flesh due to being disgusting, and the five (lion's flesh, etc.) due to not causing danger to oneself.
Ở đây, thịt người bị cấm vì cùng loài; thịt voi, ngựa bị cấm vì là vật của vua; thịt chó và thịt rắn bị cấm vì ghê tởm; năm loại thịt như thịt sư tử v.v… bị cấm vì sự an toàn của chính mình.
Imesaṃ manussādīnaṃ dasannaṃ maṃsampi aṭṭhipi lohitampi cammampi lomampi sabbaṃ na vaṭṭati, yaṃkiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyeva.
Of these ten, human and other (forbidden) meats, not only the flesh, but also the bones, blood, skin, and hair—all are not allowable. If one eats any of it, knowingly or unknowingly, there is an offense.
Thịt, xương, máu, da và lông của mười loại động vật này (người v.v…) đều không được phép; bất cứ ai ăn chúng, dù biết hay không biết, đều phạm tội.
Yadā jānāti, tadā desetabbā.
When one knows, one should confess it.
Khi biết, phải xưng tội.
‘‘Apucchitvā khādissāmī’’ti gaṇhato paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, ‘‘pucchitvā khādissāmī’’ti gaṇhato anāpatti.
For one who takes it with the intention of "I will eat it without asking," there is an offense of dukkaṭa upon receiving; for one who takes it with the intention of "I will eat it after asking," there is no offense.
Người lấy với ý nghĩ “Tôi sẽ ăn mà không hỏi” thì phạm dukkaṭa khi nhận; người lấy với ý nghĩ “Tôi sẽ hỏi rồi ăn” thì không phạm tội.
Uddissa kataṃ pana jānitvā khādantasseva āpatti, pacchā jānanto āpattiyā na kāretabboti.
However, if it was prepared specifically for him, an offense arises only if one eats it knowing*. If one knows afterward, one should not be held liable for the offense.
Tuy nhiên, nếu biết thịt được làm ra có chủ đích (cho mình) và ăn nó thì phạm tội. Nếu biết sau đó thì không bị buộc tội.
282. Ekattakoti ekako, natthi me dutiyoti attho.
282. Ekattako means 'alone'; the meaning is 'there is no second for me'.
282. Ekattako có nghĩa là một mình, ý là 'không có người thứ hai cho tôi'.
Pahūtaṃ yāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpetvāti so kira satasahassaṃ vayaṃ katvā paṭiyādāpesi.
Having caused much porridge and honey-balls to be prepared – it is said that he spent a hundred thousand* and had them prepared.
Sau khi đã chuẩn bị nhiều cháo và bánh mật ong – Nghe nói, người ấy đã chi một trăm ngàn (đồng tiền) để chuẩn bị.
Anumodanāgāthāpariyosāne ‘‘patthayataṃ icchata’’nti padānaṃ ‘‘alameva dātu’’nti iminā sambandho.
At the conclusion of the verses of appreciation, the phrase ‘‘patthayataṃ icchataṃ’’ is connected with ‘‘alameva dātuṃ’’.
Cuối bài kệ tùy hỷ, các từ ‘‘mong muốn, ước nguyện’’ được liên kết với ‘‘đủ để bố thí’’.
Sace pana ‘‘patthayatā icchatā’’ti pāṭho atthi, soyeva gahetabbo.
However, if the reading is ‘‘patthayatā icchatā’’, then that should be adopted.
Tuy nhiên, nếu có bản đọc ‘‘patthayatā icchatā’’, thì nên lấy bản đó.
286. Sunidhavassakārāti sunidho ca vassakāro ca dve brāhmaṇā magadharañño mahāmattā mahāmaccā.
286. Sunidhavassakārā means Sunidha and Vassakāra, two Brahmins, great ministers of the king of Magadha.
286. Sunidhavassakārā là hai Bà-la-môn Sunidha và Vassakāra, là các đại thần của vua Magadha.
Vajjīnaṃ paṭibāhāyāti vajjirājakulānaṃ āyamukhapacchindanatthaṃ.
Vajjīnaṃ paṭibāhāyā means 'for the purpose of cutting off the income of the Vajjian royal families'.
Vajjīnaṃ paṭibāhāyā có nghĩa là để cắt đứt nguồn thu nhập của các vương tộc Vajji.
Vatthūnīti gharavatthūni.
Vatthūnī means 'house plots'.
Vatthūnī là các nền nhà.
Cittāni namanti nivesanāni māpetunti tā kira devatā vatthuvijjāpāṭhakānaṃ sarīre adhimuccitvā evaṃ cittāni nāmenti.
Cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ means that those devatās, possessing the bodies of those skilled in land-science, incline their minds thus to construct dwellings.
Cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ – Nghe nói, các vị thiên nhân đó nhập vào thân của những người đọc kinh Vatthuvijjā và hướng tâm họ như vậy để xây nhà.
Amhākaṃ yathānurūpaṃ sakkāraṃ karissantīti attho.
The meaning is: "They will pay us appropriate homage."
Ý là ‘họ sẽ làm lễ cúng dường phù hợp với chúng ta’.
Tāvatiṃsehīti loke kira sakkaṃ devarājānaṃ vissakammañca upādāya tāvatiṃsā paṇḍitāti saddo abbhuggato, tenevāha tāvatiṃsehīti, tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā viya māpentīti attho.
Tāvatiṃsehī means that in the world, the rumor has spread that the Tāvatiṃsa devas are wise, based on Sakka, the king of devas, and Vissakamma. Therefore, he says "Tāvatiṃsehī", meaning "they construct as if having consulted with the Tāvatiṃsa devas."
Tāvatiṃsehī – Nghe nói, trên thế gian này, tiếng đồn nổi lên rằng các vị thiên nhân cõi Tam Thập Tam Thiên là những người thông thái, dựa vào Thiên đế Sakka và thiên nhân Vissakamma, vì vậy (Đức Phật) nói ‘Tāvatiṃsehi’, ý là họ xây dựng như thể đã tham vấn với các vị thiên nhân Tam Thập Tam Thiên.
Yāvatā ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ nāma atthi.
Yāvatā ariyaṃ āyatanaṃ means 'as far as there is a place of refuge for noble humans'.
Yāvatā ariyaṃ āyatana có nghĩa là bất cứ nơi nào có chỗ trú ngụ của các bậc Thánh nhân.
Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ ābhatabhaṇḍassa rāsivaseneva kayavikkayaṭṭhānaṃ nāma atthi.
Yāvatā vaṇippatho means 'as far as there is a place for buying and selling goods brought by merchants, solely by heaps'.
Yāvatā vaṇippatho có nghĩa là bất cứ nơi nào có chỗ mua bán hàng hóa do các thương nhân mang đến, chỉ bằng cách chất đống.
Idaṃ agganagaranti tesaṃ ariyāyatanavaṇippathānaṃ idaṃ agganagaraṃ bhavissati.
Idaṃ agganagaraṃ means 'this will be the foremost city among those noble dwelling places and trade routes'.
Idaṃ agganagara có nghĩa là thành phố này sẽ là thành phố chính của các khu vực trú ngụ của bậc Thánh và các trung tâm thương mại đó.
Puṭabhedananti puṭabhedanaṭṭhānaṃ mocanaṭṭhānanti vuttaṃ hoti.
Puṭabhedanaṃ means 'a place for breaking open bundles, a place for untying', it is said.
Puṭabhedana có nghĩa là nơi tháo dỡ các gói hàng, tức là nơi mở gói hàng.
Aggito vātiādīsu samuccayattho vā saddo.
In Aggito vā and so on, the word vā has the meaning of conjunction.
Trong Aggito vā và các từ khác, từ vā có nghĩa là tập hợp.
Tatra hi ekassa koṭṭhāsassa aggito, ekassa udakato, ekassa abbhantarato, aññamaññabhedā antarāyo bhavissati.
For in that city, there will be danger to one part from fire, to another from water, and to another from internal discord,* mutual strife.
Ở đó, một phần sẽ bị tai họa do lửa, một phần do nước, một phần do sự chia rẽ nội bộ, một phần do sự chia rẽ lẫn nhau.
Uḷumpanti pāragamanatthāya āṇiyo ākoṭetvā kataṃ.
Uḷumpaṃ means 'a raft made by fastening planks together for crossing to the other side'.
Uḷumpa là cái được làm bằng cách đóng cọc để đi qua bờ bên kia.
Kullanti valliādīhi bandhitvā kataṃ.
Kullaṃ means 'a raft made by tying together creepers, etc.'.
Kulla là cái được làm bằng cách buộc dây leo, v.v.
Aṇṇavanti sabbantimena paricchedena yojanamattaṃ gambhīrassa ca puthullassa ca udakaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ.
Aṇṇavaṃ is a designation for a body of water that is a yojana deep and wide, at its absolute limit.
Aṇṇava là tên gọi của một nơi nước sâu và rộng một yojana theo định nghĩa cuối cùng.
Saranti idha nadī adhippetā.
Saraṃ here refers to a river.
Sara ở đây có nghĩa là con sông.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ye gambhīraṃ vitthataṃ taṇhāsaraṃ taranti, te ariyamaggasaṅkhātaṃ setuṃ katvāna visajja pallalāni anāmasitvāva udakabharitāni ninnaṭṭhānāni; ayaṃ pana idaṃ appamattakaṃ udakaṃ uttaritukāmopi kullañhi parijano bandhati, buddhā pana buddhasāvakā ca vinā eva kullena tiṇṇā medhāvino janāti.
This is said: "Those who cross the deep, expansive river of craving, having made a bridge called the Noble Path, casting aside swamps and without touching the water-filled lowlands – but this multitude of people, even desiring to cross this small amount of water, bind rafts, whereas the Buddhas and their disciples, being wise people, have crossed without any raft."
Điều này có nghĩa là: những ai vượt qua con sông khát ái sâu rộng, họ xây dựng cây cầu gọi là đạo lộ Thánh, từ bỏ các vũng lầy, không chạm vào những chỗ trũng đầy nước; còn đám đông này, ngay cả khi muốn vượt qua một chút nước này, họ cũng phải buộc bè. Nhưng các vị Phật và đệ tử Phật, những người trí tuệ, đã vượt qua mà không cần bè.
287. Ananubodhāti abujjhanena.
287. Ananubodhā means 'through not understanding'.
287. Ananubodhā có nghĩa là do không hiểu biết.
Sandhāvitanti bhavato bhavaṃ gamanavasena sandhāvitaṃ.
Sandhāvitaṃ means 'wandered (through saṃsāra) by way of going from one existence to another'.
Sandhāvita có nghĩa là đã luân chuyển từ kiếp này sang kiếp khác.
Saṃsaritanti punappunaṃ gamanavasena saṃsaritaṃ.
Saṃsaritaṃ means 'transmigrated by way of going again and again'.
Saṃsarita có nghĩa là đã luân chuyển lặp đi lặp lại.
Mamañceva tumhākañcāti mayā ca tumhehi ca.
Mamañceva tumhākañcā means 'by me and by you'.
Mamañceva tumhākañcā có nghĩa là do tôi và do các ông.
Atha vā sandhāvitaṃ saṃsaritanti sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ mamañceva tumhākañca ahosīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, in this context, the meaning of sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ should be understood as: 'wandering and transmigration happened for both me and you'.
Hoặc, ý nghĩa ở đây là sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ có nghĩa là sự luân chuyển và sự lang thang đã xảy ra cho cả tôi và các ông.
Saṃsitanti saṃsaritaṃ.
Saṃsitaṃ means 'transmigrated'.
Saṃsita có nghĩa là đã luân chuyển.
Bhavanetti samūhatāti bhavato bhavagamanā sandhāvanā taṇhārajju suṭṭhu hatā chinnā appavattikatā.
Bhavanetti samūhatā means 'the rope of craving, which leads to existence and to going from one existence to another, has been thoroughly destroyed, cut, and rendered unable to arise again'.
Bhavanetti samūhatā có nghĩa là sợi dây khát ái, nguyên nhân của sự luân chuyển từ kiếp này sang kiếp khác, đã bị tiêu diệt, bị cắt đứt, không còn tái diễn.
289. Nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhakaṃ.
289. Nīlā – this is an all-encompassing term.
289. Nīlā – từ này bao hàm tất cả.
Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanatthaṃ.
Nīlavaṇṇā and so on is for showing its distinctions.
Nīlavaṇṇā và các từ khác là để chỉ sự phân biệt của chính nó.
Tattha na tesaṃ pakativaṇṇā nīlā, nīlavilepanānaṃ vicittatāvasenetaṃ vuttaṃ.
There, their natural color was not blue; this was stated due to the varied nature of their blue unguents.
Ở đó, màu sắc tự nhiên của họ không phải là màu xanh lam; điều này được nói đến theo sự đa dạng của các loại thuốc bôi màu xanh lam.
Paṭivaṭṭesīti pahāresi.
Paṭivaṭṭesī means 'he struck'.
Paṭivaṭṭesī có nghĩa là đánh trả.
Sāhāraṃ dajjeyyāthāti sajanapadaṃ dadeyyātha.
Sāhāraṃ dajjeyyāthā means 'you should give with the district' (i.e., the entire city of Vesālī).
Sāhāraṃ dajjeyyāthā có nghĩa là hãy dâng cúng cả vùng đất đó.
Aṅguliṃ phoṭesunti aṅguliṃ cālesuṃ.
Aṅguliṃ phoṭesuṃ means 'they snapped their fingers'.
Aṅguliṃ phoṭesuṃ có nghĩa là họ vẫy ngón tay.
Ambakāyāti itthikāya.
Ambakāyā means 'of the woman'.
Ambakāyā có nghĩa là thân phụ nữ.
Olokethāti passatha.
Olokethā means 'look'.
Olokethā có nghĩa là hãy nhìn.
Apalokethāti punappunaṃ passatha.
Apalokethā means 'look repeatedly'.
Apalokethā có nghĩa là hãy nhìn đi nhìn lại.
Upasaṃharathāti upanetha.
Upasaṃharathā means 'bring near'.
Upasaṃharathā có nghĩa là hãy mang đến.
Imaṃ licchaviparisaṃ tumhākaṃ cittena tāvatiṃsaparisaṃ haratha, tāvatiṃsassa samakaṃ katvā passathāti attho.
The meaning here is: 'By your mind, transfer this assembly of Licchavis to the Tāvatiṃsa assembly, and see them as equal to the Tāvatiṃsa devas'.
Ý nghĩa là: hãy dùng tâm trí của các ông để mang hội chúng Licchavi này đến hội chúng Tam Thập Tam Thiên, hãy xem họ như ngang bằng với Tam Thập Tam Thiên.
290. Dhammassa ca anudhammaṃ byākarontīti bhagavatā vuttakāraṇassa anukāraṇaṃ kathenti.
290. Dhammassa ca anudhammaṃ byākarontī means 'they explain what is in accordance with the cause stated by the Blessed One'.
290. Dhammassa ca anudhammaṃ byākarontī có nghĩa là họ giảng giải những điều phù hợp với những gì Đức Thế Tôn đã nói.
Sahadhammiko vādānuvādoti aparehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvā tumhākaṃ vādo viññugarahitabbaṃ kāraṇaṃ koci appamattakopi kiṃ na āgacchati.
Sahadhammiko vādānuvādo means 'is there nothing, not even a little, in your view, which has a reason from what others have said, that is blameworthy by the wise, so that your repeatedly stated doctrine is with a reason?'
Sahadhammiko vādānuvādo có nghĩa là liệu có bất kỳ điều gì nhỏ nhặt đáng bị người trí khiển trách trong lời nói của các ông, khi các ông nói dựa trên những điều đã được người khác nói?
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘kiṃ sabbakārenāpi tumhākaṃ vāde gārayhakāraṇaṃ natthī’’ti.
This is said: "Is there no blameworthy reason in your view in any way at all?"
Điều này có nghĩa là: “Trong lời nói của các ông, liệu có hoàn toàn không có điều gì đáng bị khiển trách không?”
Anabbhakkhātukāmāti abhibhavitvā na ācikkhitukāmā.
Anabbhakkhātukāmā means 'not desiring to overpower and speak against'.
Anabbhakkhātukāmā có nghĩa là không muốn lấn át mà nói.
293. Anuviccakāranti anuviditvā cintetvā tulayitvā kātabbaṃ karohīti vuttaṃ hoti.
293. Anuviccakāraṃ means 'do what should be done after knowing, thinking, and weighing it thoroughly'.
293. Anuviccakāra có nghĩa là hãy làm điều cần làm sau khi đã biết rõ, suy nghĩ và cân nhắc.
Ñātamanussānanti loke pākaṭānaṃ.
Ñātamanussānaṃ means 'of those well-known in the world'.
Ñātamanussāna có nghĩa là những người nổi tiếng trên thế gian.
Sādhu hotīti sundaraṃ hoti.
Sādhu hotī means 'it is good'.
Sādhu hotī có nghĩa là tốt đẹp.
Paṭākaṃ parihareyyunti paṭākaṃ ukkhipitvā nagare ghosantā āhiṇḍeyyuṃ.
Paṭākaṃ parihareyyuṃ means 'they would raise a banner and wander about proclaiming in the city'.
Paṭākaṃ parihareyyuṃ có nghĩa là họ sẽ giương cờ và đi khắp thành phố để hô hào.
‘‘Evaṃ no amhākaṃ mahantabhāvo bhavissatī’’ti.
Meaning: "Thus, our greatness will be manifest."
Ý là: “Như vậy, chúng ta sẽ được sự vĩ đại.”
Opānabhūtanti paṭiyattaudapāno viya ṭhitaṃ.
Opānabhūtaṃ means 'standing like a well that is prepared'.
Opānabhūta có nghĩa là đứng vững như một cái giếng đã được chuẩn bị sẵn.
Kulanti nivesanaṃ.
Kulaṃ means 'dwelling'.
Kula có nghĩa là nhà cửa.
Dātabbaṃ maññeyyāsīti mā imesaṃ deyyadhammaṃ upacchindittha, sampattānañhi dātabbamevāti ovadati.
Dātabbaṃ maññeyyāsī means 'Do not cut off the offering for these*, for those who have arrived should certainly be given to'. Thus he advises.
Dātabbaṃ maññeyyāsī có nghĩa là đừng cắt đứt vật cúng dường của những người này, vì những người đã đến thì phải được bố thí; đó là lời khuyên.
Okāroti avakāro lāmakabhāvo.
Okāro means 'deficiency, wretchedness'.
Okāro có nghĩa là sự hạ thấp, sự thấp kém.
Sāmukkaṃsikāti attanāyeva uddharitvā gahitā; asādhāraṇaṃ aññesanti attho.
Sāmukkaṃsikā means 'taken out by oneself'; the meaning is 'not common to others'.
Sāmukkaṃsikā có nghĩa là tự mình lấy ra; ý là không phổ biến cho người khác.
Uddissa katanti uddisitvā kataṃ.
Uddissa kataṃ means 'made with reference to (one's own desire)'.
Uddissa kata có nghĩa là được làm ra với chủ đích.
294. Paṭiccakammanti attānaṃ paṭicca katanti attho.
294. Paṭiccakammaṃ means 'done with reference to oneself'.
294. Paṭiccakamma có nghĩa là việc làm được thực hiện liên quan đến bản thân.
Atha vā paṭiccakammanti nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ paṭiccakammaṃ ettha atthīti maṃsampi paṭiccakammanti vuttaṃ.
Alternatively, paṭiccakammaṃ is a designation for action based on a sign (nimittakamma). As such a paṭiccakamma exists here, even meat is called paṭiccakammaṃ.
Hoặc, paṭiccakamma là tên gọi của việc làm có dấu hiệu, và vì việc làm có dấu hiệu này tồn tại ở đây, nên thịt cũng được gọi là paṭiccakamma.
Yo hi evarūpaṃ maṃsaṃ paribhuñjati, sopi tassa kammassa dāyādo hoti, vadhakassa viya tassāpi pāṇaghātakammaṃ hotīti adhippāyo.
For whoever consumes such meat also becomes an heir to that kamma; for him too, it is a kamma of killing, just as for the killer, such is the intention.
Ý nghĩa là: người nào ăn loại thịt như vậy, người đó cũng là người thừa kế của nghiệp đó, và đối với người đó cũng có nghiệp sát sinh như đối với người giết hại.
Jiridantiti jiranti abbhācikkhantā na jiranti, abbhakkhānassa antaṃ na gacchantīti attho.
Jiridantī means 'they do not wear out (are not satisfied); when accusing, they do not wear out (do not reach the end of the accusation)'.
Jiridanti có nghĩa là họ không mục nát, họ không mục nát khi bị buộc tội, ý là họ không đi đến cuối cùng của sự buộc tội.
Tikoṭiparisuddhakathā saṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttā.
The Tikoṭiparisuddhakathā (account of meat purified in three respects) has been mentioned in the commentary on the Saṅghabheda training rule.
Tikoṭiparisuddhakathā đã được nói đến trong phần giải thích giới Saṅghabheda.
295. Sakaṭaparivaṭṭanti sakaṭehi parikkhepaṃ viya katvā acchanti.
295. Sakaṭaparivaṭṭanti means that they reside, having made (the area) as if encircled by carts.
295. Sakaṭaparivaṭṭa nghĩa là họ ở bằng cách làm như bao quanh bằng những chiếc xe.
Paccantimanti abhilāpamattametaṃ ‘‘yaṃ saṅgho ākaṅkhatī’’ti vuttattā pana dhuravihāropi sammannituṃ vaṭṭati, kammavācaṃ avatvā apalokanenāpi vaṭṭatiyeva.
Paccantimanti is merely a conventional term. However, because it is said "whatever the Saṅgha desires," even a principal vihāra is suitable to be designated. It is permissible even by mere announcement, without reciting a kammavācā.
Paccantima chỉ là một cách gọi; nhưng vì đã nói "điều Tăng-già mong muốn", nên ngay cả đại tinh xá cũng được phép chấp thuận, và cũng được phép bằng cách thông báo mà không cần đọc yết-ma.
Kākoravasaddanti tattha tattha paviṭṭhānaṃ āmisakhādanatthāya anuppageyeva sannipatitānaṃ kākānaṃ oravasaddaṃ.
Kākoravasaddanti refers to the loud cawing sound of crows gathered very early in the morning to eat flesh, having entered here and there.
Kākoravasadda nghĩa là tiếng kêu lớn của những con quạ tụ tập từ rất sớm ở khắp nơi để ăn mồi.
Yasojo nāma kapilasuttapariyosāne pabbajitānaṃ pañcannaṃ satānaṃ aggapuriso.
Yasojo was the chief among the five hundred men who ordained at the conclusion of the Kapilasutta.
Yasojo là người đứng đầu trong số năm trăm vị đã xuất gia vào cuối kinh Kapila.
Ussāvanantikantiādīsu ussāvanantikā tāva evaṃ kattabbā.
Among ussāvanantikanti and so forth, the ussāvanantikā is to be made in this way.
Trong các từ như Ussāvanantika và các từ khác, trước tiên, Ussāvanantika phải được làm như sau:
Yo thambhānaṃ vā upari bhittipāde vā nikhanitvā vihāro kariyati, tassa heṭṭhā thambhapaṭicchakā pāsāṇā bhūmigatikā eva.
For a vihāra built by embedding pillars or wall-bases above, the stones supporting the pillars below are just like the ground.
Đối với vihāra được xây dựng bằng cách chôn các cột hoặc các chân tường vào đất, các tảng đá đỡ cột bên dưới phải ở ngang mặt đất.
Paṭhamathambhaṃ pana paṭhamabhittipādaṃ vā patiṭṭhāpentehi bahūhi samparivāretvā ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vācaṃ nicchārentehi manussesu ukkhipitvā patiṭṭhāpentesu āmasitvā vā sayaṃ ukkhipitvā vā thambhe vā bhittipādo vā patiṭṭhāpetabbo.
However, when establishing the first pillar or the first wall-base, it should be established by many (monks) surrounding it and uttering the words "We make a permissible dwelling, we make a permissible dwelling," either by touching it while people lift it, or by lifting it oneself, and then establishing the pillar or wall-base.
Khi dựng cột đầu tiên hoặc chân tường đầu tiên, các vị tỳ-khưu phải vây quanh đông đảo, nói lên lời "Chúng ta làm một tịnh xá thích nghi (kappiyakuṭi), chúng ta làm một tịnh xá thích nghi", và khi những người khác nhấc lên để dựng, các vị tỳ-khưu phải chạm vào hoặc tự mình nhấc lên để dựng cột hoặc chân tường.
Kurundimahāpaccarīsu pana ‘‘kappiyakuṭi kappiyakuṭī’’ti vatvā patiṭṭhāpetabbanti vuttaṃ.
In the Kurundī and Mahāpaccarī, however, it is stated that it should be established after saying "permissible dwelling, permissible dwelling."
Tuy nhiên, trong Kurundi và Mahāpaccari, có nói rằng phải dựng lên sau khi nói "kappiyakuṭi, kappiyakuṭi".
Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vuttaṃ.
In the Andhakaṭṭhakathā, it is stated "I determine this as a permissible dwelling for the Saṅgha."
Trong Andhakaṭṭhakathā, có nói "Con tác ý tịnh xá thích nghi cho Tăng-già".
Taṃ pana avatvāpi aṭṭhakathāsu vuttanayena vutte doso natthi.
However, there is no fault even if that is not said, if it is said in the manner stated in the commentaries.
Tuy nhiên, không có lỗi nếu nói theo cách đã nêu trong các bản Chú giải mà không nói lời đó.
Idaṃ panettha sādhāraṇalakkhaṇaṃ, thambhapatiṭṭhānañca vacanapariyosānañca samakālaṃ vaṭṭati.
This is a general characteristic here: the establishment of the pillar and the completion of the utterance are permissible simultaneously.
Đây là đặc điểm chung ở đây: việc dựng cột và việc kết thúc lời nói phải diễn ra đồng thời.
Sace hi aniṭṭhite vacane thambho patiṭṭhāti, appatiṭṭhite vā tasmiṃ vacanaṃ niṭṭhāti, akatā hoti kappiyakuṭi.
For if the pillar is established before the utterance is completed, or if the utterance is completed before it is established, the permissible dwelling is not made.
Vì nếu cột được dựng khi lời nói chưa kết thúc, hoặc lời nói kết thúc khi cột chưa được dựng, thì tịnh xá thích nghi đó không được làm.
Teneva mahāpaccariyaṃ vuttaṃ – ‘‘bahūhi samparivāretvā vattabbaṃ, avassañhi ettha ekassapi vacananiṭṭhānañca thambhapatiṭṭhānañca ekato bhavissatī’’ti.
Therefore, it is stated in the Mahāpaccarī: "It should be spoken by many, for certainly, among these, the completion of the utterance and the establishment of the pillar will coincide for at least one."
Chính vì vậy, trong Mahāpaccari đã nói: "Phải nói khi có nhiều người vây quanh, vì chắc chắn trong số đó, việc kết thúc lời nói và việc dựng cột của ít nhất một người sẽ diễn ra đồng thời."
Iṭṭhakasilāmattikākuṭṭikāsu pana kuṭīsu heṭṭhā cayaṃ bandhitvā vā abandhitvā vā karontu, yato paṭṭhāya bhittiṃ uṭṭhāpetukāmā honti, taṃ sabbapaṭhamaṃ iṭṭhakaṃ vā silaṃ vā mattikāpiṇḍaṃ vā gahetvā vuttanayeneva kappiyakuṭi kātabbā.
However, for dwellings made of bricks, stones, or mud-walls, whether they build the foundation below or not, from whichever brick they wish to raise the wall, that very first brick, stone, or clod of earth must be taken and the permissible dwelling made in the manner stated.
Đối với các tịnh xá được làm bằng gạch, đá hoặc đất sét, dù có xây nền hay không, khi muốn dựng tường, viên gạch, tảng đá hoặc cục đất sét đầu tiên phải được tác ý là kappiyakuṭi theo cách đã nêu.
Iṭṭhakādayo hi bhittiyā paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhā na vaṭṭanti, thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭanti.
Bricks, etc., are not permissible beneath the first bricks, etc., of a wall, but pillars rise upwards, therefore they are permissible.
Gạch và các vật liệu khác không được phép đặt dưới viên gạch đầu tiên hoặc các vật liệu đầu tiên của tường, nhưng các cột thì vươn lên trên, do đó được phép.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘thambhehi kariyamāne catūsu koṇesu cattāro thambhā iṭṭhakādikuṭṭe catūsu koṇesu dve tisso iṭṭhakā adhiṭṭhātabbā’’ti vuttaṃ.
In the Andhakaṭṭhakathā, it is stated: "When making with pillars, four pillars at the four corners, and in a dwelling with brick, etc., walls, two or three bricks at the four corners, should be determined."
Trong Andhakaṭṭhakathā, có nói: "Khi làm bằng cột, bốn cột phải được tác ý ở bốn góc; khi làm bằng gạch và các vật liệu khác, hai hoặc ba viên gạch phải được tác ý ở bốn góc."
Tathā pana akatāyapi doso natthi, aṭṭhakathāsu hi vuttameva pamāṇaṃ.
However, there is no fault even if it is not made in that way, for what is stated in the commentaries is the sole authority.
Tuy nhiên, không có lỗi nếu không làm như vậy, vì chỉ những gì đã nói trong các bản Chú giải mới là tiêu chuẩn.
Gonisādikā duvidhā – ārāmagonisādikā, vihāragonisādikāti.
Gonisādikā are of two kinds: ārāma-gonisādikā and vihāra-gonisādikā.
Gonisādikā có hai loại: ārāmagonisādikā và vihāragonisādikā.
Tāsu yattha neva ārāmo na senāsanāni parikkhittāni honti, ayaṃ ‘‘ārāmagonisādikā’’ nāma.
Among these, a dwelling where neither the park nor the residential buildings are enclosed is called ārāma-gonisādikā.
Trong số đó, nơi nào cả khu vườn (ārāma) và các chỗ ở (senāsanāni) đều không được bao quanh, đó gọi là ārāmagonisādikā.
Yattha senāsanāni sabbāni vā ekaccāni vā parikkhittāni, ārāmo aparikkhitto, ayaṃ ‘‘vihāragonisādikā’’ nāma.
Where all or some of the residential buildings are enclosed, but the park is not enclosed, this is called vihāra-gonisādikā.
Nơi nào tất cả hoặc một số chỗ ở được bao quanh, nhưng khu vườn không được bao quanh, đó gọi là vihāragonisādikā.
Iti ubhayatrāpi ārāmassa aparikkhittabhāvoyeva pamāṇaṃ.
Thus, in both cases, the non-enclosed state of the park is the criterion.
Như vậy, trong cả hai trường hợp, việc khu vườn không được bao quanh là tiêu chuẩn.
Ārāmo pana upaḍḍhaparikkhittopi bahutaraṃ parikkhittopi parikkhittoyeva nāmāti kurundimahaāpaccariyādīsu vuttaṃ.
However, in the Kurundī and Mahāpaccarī, it is stated that even a half-enclosed park or a mostly enclosed park is still considered enclosed.
Tuy nhiên, trong Kurundi và Mahāpaccari, có nói rằng một khu vườn được bao quanh một nửa hoặc được bao quanh nhiều hơn vẫn được gọi là khu vườn đã được bao quanh.
Ettha kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭati.
Here, it is permissible to obtain a permissible dwelling.
Ở đây, được phép nhận một kappiyakuṭi.
Gahapatīti manussā āvāsaṃ katvā ‘‘kappiyakuṭiṃ dema, paribhuñjathā’’ti vadanti, esā gahapati nāma.
Gahapatī: When people make a dwelling and say, "We give a permissible dwelling, please use it," this is a gahapati-dwelling.
Gahapati nghĩa là khi người thế tục xây dựng một chỗ ở và nói: "Chúng tôi dâng một kappiyakuṭi, xin hãy sử dụng." Đó gọi là gahapati.
‘‘Kappiyakuṭiṃ kātuṃ demā’’ti vuttepi vaṭṭatiyeva.
Even if it is said, "We give (permission) to make a permissible dwelling," it is still permissible.
Ngay cả khi nói: "Chúng tôi dâng để làm một kappiyakuṭi," cũng được phép.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘yasmā bhikkhuṃ ṭhapetvā sesasahadhammikānaṃ sabbesañca devamanussānaṃ hatthato paṭiggaho ca sannidhi ca antovutthañca tesaṃ santakaṃ bhikkhussa vaṭṭati, tasmā tesaṃ gehāni vā tehi dinnā kappiyakuṭi vā gahapatīti vuccatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated: "Because, apart from a bhikkhu, the acceptance of offerings and the storing of provisions from the hands of all other co-religionists, devas, and humans, and their property kept inside an unsuitable dwelling, are permissible for a bhikkhu, therefore their houses or a permissible dwelling given by them is called a gahapati-dwelling."
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā, có nói: "Vì ngoại trừ tỳ-khưu, tất cả các đồng phạm hạnh khác và tất cả chư thiên và loài người đều được phép nhận cúng dường từ tay của họ, và những vật phẩm được cất giữ bên trong (antovuttha) thuộc về họ thì tỳ-khưu được phép sử dụng; do đó, nhà của họ hoặc kappiyakuṭi do họ dâng tặng được gọi là gahapati."
Punapi vuttaṃ – ‘‘bhikkhusaṅghassa vihāraṃ ṭhapetvā bhikkhunupassayo vā ārāmikānaṃ vā titthiyānaṃ vā devatānaṃ vā nāgānaṃ vā api brahmānaṃ vimānaṃ kappiyakuṭi hotī’’ti, taṃ suvuttaṃ; saṅghasantakameva hi bhikkhusantakaṃ vā gehaṃ gahapatikuṭikā na hoti.
It is also stated: "Apart from a vihāra belonging to the Saṅgha, a bhikkhunī-upasaya, or a dwelling of park-keepers, or a dwelling of sectarians, or a vimāna of devas, nāgas, or even Brahmās, becomes a permissible dwelling." That is well said; for a dwelling belonging to the Saṅgha or a personal dwelling of a bhikkhu does not become a gahapati-dwelling.
Lại nữa, có nói: "Ngoại trừ vihāra của Tăng-già, chỗ ở của các tỳ-khưu-ni, hoặc nhà của các người làm vườn (ārāmika), hoặc chỗ ở của các ngoại đạo, hoặc cung điện của chư thiên, hoặc của các Nāga, thậm chí là cung điện của chư Phạm thiên, đều là kappiyakuṭi." Điều đó đã được nói rất đúng; vì nhà thuộc về Tăng-già hoặc thuộc về một tỳ-khưu cá nhân thì không phải là gahapatikuṭikā.
Sammutikā nāma kammavācaṃ sāvetvā katāti.
Sammutikā is one that is made after proclaiming a kammavācā.
Sammutikā là tịnh xá được làm sau khi đã đọc yết-ma.
Yaṃ imāsu catūsu kappiyabhūmīsu vutthaṃ āmisaṃ, taṃ sabbaṃ antovutthasaṅkhyaṃ na gacchati.
Any provisions kept in these four permissible sites do not fall under the category of "kept inside" (antovuttha).
Bất kỳ vật phẩm (āmisa) nào được cất giữ trong bốn loại đất thích nghi này đều không được tính là đồ cất giữ bên trong (antovuttha).
Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca antovutthaantopakkamocanatthañhi kappiyakuṭiyo anuññātā.
Permissible dwellings are allowed precisely to exempt bhikkhus and bhikkhunīs from the fault of "kept inside" and "cooked inside."
Vì các kappiyakuṭi được cho phép là để giải thoát tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni khỏi lỗi antovuttha và antopakka.
Yaṃ pana akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe vutthaṃ saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā bhikkhussa bhikkhuniyā vā santakaṃ ekarattampi ṭhapitaṃ, taṃ antovutthaṃ; tattha pakkañca antopakkaṃ nāma hoti, etaṃ na kappati.
However, any Saṅgha property or personal property of a bhikkhu or bhikkhunī that is kept for even one night in an unsuitable place, in a dwelling sufficient for joint occupancy, is "kept inside" (antovuttha); and whatever is cooked there is called "cooked inside" (antopakka); this is not permissible.
Tuy nhiên, bất kỳ vật phẩm nào thuộc về Tăng-già hoặc cá nhân tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni, được cất giữ dù chỉ một đêm trong một ngôi nhà đủ rộng để ngủ chung (sahaseyyappahonaka) trên đất không thích nghi (akappiyabhūmi), đều là antovuttha; và bất kỳ thứ gì được nấu ở đó đều là antopakka. Những thứ này không được phép.
Sattāhakālikaṃ pana yāvajīvikañca vaṭṭati.
But items for seven days (sattāhakālika) and items for life (yāvajīvika) are permissible.
Tuy nhiên, những vật phẩm sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) và yāvajīvika (dùng trọn đời) thì được phép.
Tatrāyaṃ vinicchayo – sāmaṇero bhikkhussa taṇḍulādikaṃ āmisaṃ āharitvā kappiyakuṭiyaṃ nikkhipitvā punadivase pacitvā deti, antovutthaṃ na hoti.
Here is the resolution: If a sāmaṇera brings provisions like rice to a bhikkhu, places them in a permissible dwelling, cooks them the next day, and gives them, it is not "kept inside."
Đây là sự phân định trong trường hợp đó: Nếu một sāmaṇera mang gạo và các vật phẩm (āmisa) khác của tỳ-khưu, cất vào kappiyakuṭi, rồi ngày hôm sau nấu và dâng, thì đó không phải là antovuttha.
Tattha akappiyakuṭiyaṃ nikkhittasappiādīsu yaṃkiñci pakkhipitvā deti, mukhasannidhi nāma hoti.
If he adds anything from ghee, etc., placed in an unsuitable dwelling, and gives it, it is called "mouth storage" (mukhasannidhi).
Nếu sāmaṇera cho thêm bất kỳ thứ gì, như bơ đã cất trong akappiyakuṭi, rồi dâng, thì đó gọi là mukhasannidhi (cất giữ ở miệng).
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘antovutthaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccarī, it is stated, "it is 'kept inside'."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccari, có nói: "Đó là antovuttha."
Tattha nāmamattameva nānākaraṇaṃ.
The difference there is merely in name.
Trong trường hợp đó, sự khác biệt chỉ là ở tên gọi.
Bhikkhu akappiyakuṭiyaṃ ṭhapitasappiñca yāvajīvikapaṇṇañca ekato pacitvā paribhuñjati, sattāhaṃ nirāmisaṃ vaṭṭati.
If a bhikkhu cooks ghee placed in an unsuitable dwelling together with leaves for life and consumes it, it is permissible as non-provisions for seven days.
Nếu một tỳ-khưu nấu chung bơ đã cất trong akappiyakuṭi và lá cây yāvajīvika rồi thọ dụng, thì trong bảy ngày, việc đó được phép mà không có āmisa.
Sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ katvā paribhuñjati, antovutthañceva sāmaṃpākañca hoti.
If he mixes it with provisions and consumes it, it becomes both "kept inside" and "cooked by oneself."
Nếu trộn lẫn với āmisa rồi thọ dụng, thì đó vừa là antovuttha vừa là sāmaṃpāka (tự nấu).
Etenupāyena sabbasaṃsaggā veditabbā.
By this method, all mixtures should be understood.
Theo cách này, tất cả các sự pha trộn đều phải được hiểu.
Imā pana kappiyakuṭiyo kadā jahitavatthukā honti?
Now, when do these permissible dwellings lose their basis?
Vậy khi nào các kappiyakuṭi này trở thành jahitavatthukā (có nền móng đã bị từ bỏ)?
Ussāvanantikā tāva yā thambhānaṃ upari bhittipāde vā nikhaṇitvā katā, sā sabbesu thambhesu ca bhittipādesu ca apanītesu jahitavatthukā hoti.
An ussāvanantikā dwelling, which is made by embedding pillars or wall-bases above, loses its basis when all its pillars and wall-bases are removed.
Ussāvanantika, tức là tịnh xá được làm bằng cách chôn các cột hoặc chân tường vào đất, sẽ trở thành jahitavatthukā khi tất cả các cột và chân tường đó được tháo dỡ.
Sace pana thambhe vā bhittipāde vā parivattenti, yo yo ṭhito tattha tattha patiṭṭhāti, sabbesupi parivattitesu ajahitavatthukāva hoti.
However, if the pillars or wall-bases are rotated, whichever stands is established there, and even if all are rotated, it does not lose its basis.
Tuy nhiên, nếu các cột hoặc chân tường được thay thế, thì cột hoặc chân tường nào còn đứng vững sẽ được dựng ở vị trí đó, và ngay cả khi tất cả đều được thay thế, nó vẫn là ajahitavatthukā (có nền móng chưa bị từ bỏ).
Iṭṭhakādīhi katā cayassa upari bhittiatthāya ṭhapitaṃ iṭṭhakaṃ vā silaṃ vā mattikāpiṇḍaṃ vā ādiṃkatvā vināsitakāle jahitavatthukā hoti.
A dwelling made of bricks, etc., loses its basis when the first brick, stone, or clod of earth placed on the foundation for the wall is destroyed.
Tịnh xá được làm bằng gạch và các vật liệu khác sẽ trở thành jahitavatthukā khi viên gạch, tảng đá hoặc cục đất sét đầu tiên được đặt lên nền để làm tường bị phá hủy.
Yehi pana iṭṭhakādīhi adhiṭṭhitā, tesu apanītesupi tadaññāsu patiṭṭhitāsu ajahitavatthukāva hoti.
However, even if the bricks, etc., by which it was determined are removed, it does not lose its basis if others are established in their place.
Tuy nhiên, ngay cả khi những viên gạch và các vật liệu khác mà tịnh xá được tác ý bị tháo dỡ, nếu những vật liệu khác được dựng lên, nó vẫn là ajahitavatthukā.
Gonisādikā pākārādīhi parikkhepe kate jahitavatthukā hoti.
A gonisādikā dwelling loses its basis when an enclosure, such as a fence, is made.
Gonisādikā trở thành jahitavatthukā khi có hàng rào hoặc tường bao quanh.
Puna tasmiṃ ārāme kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭati.
It is then permissible to obtain a permissible dwelling in that park again.
Sau đó, được phép nhận một kappiyakuṭi trong khu vườn đó.
Sace pana punapi pākārādayo tattha tattha khaṇḍā honti, tato tato gāvo pavisanti, puna kappiyakuṭi hoti.
However, if the fences, etc., break in various places again, and cows enter there, it becomes a permissible dwelling again.
Tuy nhiên, nếu hàng rào hoặc tường lại bị hư hỏng ở nhiều chỗ, và bò lại vào được, thì nó lại trở thành kappiyakuṭi.
Itarā pana dve gopānasīmattaṃ ṭhapetvā sabbasmiṃ chadane vinaṭṭhe jahitavatthukā honti.
The other two, however, lose their basis when the entire roof is destroyed, except for the span of the rafter.
Hai loại còn lại trở thành jahitavatthukā khi toàn bộ mái che bị phá hủy, ngoại trừ phần gopānasī (xà ngang mái).
Sace gopānasīnaṃ upari ekampi pakkhapāsakamaṇḍalaṃ atthi, rakkhati.
If even one ridge-circle (pakkhapāsakamaṇḍala) remains above the rafters (gopānasī), it protects (the kutī from becoming abandoned).
Nếu trên các thanh rui có dù chỉ một vòng mái che còn lại, thì nó vẫn được bảo vệ.
Yatra panimā catassopi kappiyabhūmiyo natthi, tattha kiṃ kātabbaṃ?
But where these four permissible grounds do not exist, what should be done there?
Tuy nhiên, nếu ở nơi nào bốn loại đất hợp lệ này không có, thì phải làm gì?
Anupasampannassa datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ.
It should be given to an unordained person, made his property, and then consumed.
Phải cho người chưa thọ giới, biến nó thành tài sản của người đó rồi thọ dụng.
Tatridaṃ vatthu – karavikatissatthero kira vinayadharapāmokkho mahāsīvattherassa santikaṃ agamāsi.
In this regard, there is the following story: Venerable Tissa of Karavika, who was pre-eminent among the Vinaya-holders, it is said, went to Venerable Mahāsīva.
Trong trường hợp đó, có câu chuyện này – Tôn giả Karavikatissa, một bậc trưởng lão xuất chúng về Tỳ-luật, đã đến gặp Tôn giả Mahāsīva.
So dīpālokena sappikumbhaṃ passitvā ‘‘bhante kimeta’’nti pucchi.
Seeing a jar of ghee by lamplight, he asked, "Venerable sir, what is this?"
Ngài nhìn thấy một vại bơ bằng ánh đèn và hỏi: “Bạch Đại đức, cái này là gì?”
Thero ‘‘āvuso gāmato sappikumbho ābhato, lūkhadivase sappinā bhuñjanatthāyā’’ti āha.
The Elder said, "Friend, a jar of ghee was brought from the village, for consumption with ghee on meager days."
Vị Trưởng lão đáp: “Này hiền giả, vại bơ này được mang từ làng về, để dùng bơ ăn trong những ngày khan hiếm.”
Tato naṃ tissatthero ‘‘na vaṭṭati bhante’’ti āha.
Then Venerable Tissa said to him, "Venerable sir, it is not permissible."
Sau đó, Tôn giả Tissa nói với ngài: “Bạch Đại đức, điều đó không hợp lệ.”
Thero punadivase pamukhe nikkhipāpesi.
The Elder had it placed in the porch the next day.
Ngày hôm sau, vị Trưởng lão sai đặt nó ở lối vào chính.
Tissatthero puna ekadivase āgato taṃ disvā tatheva pucchitvā ‘‘bhante sahaseyyappahonakaṭṭhāne ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti āha.
Venerable Tissa came again one day, and seeing it, asked in the same way, saying, "Venerable sir, it is not permissible to keep it in a place where joint sleeping is possible."
Một ngày khác, Tôn giả Tissa lại đến, thấy vậy liền hỏi như cũ và nói: “Bạch Đại đức, không hợp lệ để đặt nó ở nơi có thể ngủ chung.”
Thero punadivase bahi nīharāpetvā nikkhipāpesi, taṃ corā hariṃsu.
The Elder had it taken outside and placed there the next day, and thieves stole it.
Ngày hôm sau, vị Trưởng lão sai mang nó ra ngoài và đặt đó, nhưng bọn trộm đã lấy mất.
So puna ekadivasaṃ āgataṃ tissattheraṃ āha – ‘‘āvuso tayā ‘na vaṭṭatī’ti vutto so kumbho bahi nikkhitto corehi avahato’’ti.
He then said to Venerable Tissa, who came again one day, "Friend, that jar which you said was 'not permissible' was placed outside and stolen by thieves."
Một ngày khác, ngài nói với Tôn giả Tissa khi ngài đến: “Này hiền giả, vại bơ mà hiền giả nói là ‘không hợp lệ’ đã bị đặt ra ngoài và bị bọn trộm lấy mất.”
Tato naṃ tissatthero āha – ‘‘nanu bhante anupasampannassa dātabbo assa, anupasampannassa hi datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
Then Venerable Tissa said to him, "Venerable sir, shouldn't it have been given to an unordained person? For having given it to an unordained person and made it his property, it is permissible to consume it."
Sau đó, Tôn giả Tissa nói với ngài: “Bạch Đại đức, lẽ ra phải cho người chưa thọ giới chứ? Thật vậy, sau khi cho người chưa thọ giới và biến nó thành tài sản của người đó, thì được phép thọ dụng.”
296-9. Meṇḍakavatthu uttānameva.
The story of Meṇḍaka is clear.
Câu chuyện về Meṇḍaka rất rõ ràng.
Api cettha anujānāmi bhikkhave pañca goraseti ime pañca gorase visuṃ paribhogena paribhuñjitumpi anujānāmīti attho.
Moreover, here, by "Monks, I allow five dairy products," it means, "I allow these five dairy products to be consumed separately, for their own enjoyment."
Tuy nhiên, ở đây, câu “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép năm loại chế phẩm từ sữa” có nghĩa là Ta cho phép thọ dụng năm loại chế phẩm từ sữa này một cách riêng biệt.
Pātheyyaṃ pariyesitunti ettha sace keci sayameva ñatvā denti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce denti, ñātipavāritaṭṭhānato vā bhikkhācāravattena vā pariyesitabbaṃ.
As for "to seek provisions," if some people know it themselves and give, that is good; if they do not give, it should be sought from relatives, invited persons, or by the alms-round practice.
Trong câu “tìm kiếm lương thực dự trữ”, nếu có người tự biết mà cúng dường, thì điều đó là tốt; nếu không cúng dường, thì phải tìm kiếm từ những nơi thân quyến được thỉnh mời hoặc bằng cách đi khất thực.
Tathā alabhantena aññātikaapavāritaṭṭhānato yācitvāpi gahetabbaṃ.
Likewise, if one does not obtain it, it should be taken even by asking from non-relatives and uninvited persons.
Tương tự, nếu không nhận được, thì cũng có thể xin từ những nơi không phải thân quyến và không được thỉnh mời.
Ekadivasena gamanīye magge ekabhattatthāya pariyesitabbaṃ.
For a journey to be completed in one day, provisions for one meal should be sought.
Trên con đường có thể đi trong một ngày, phải tìm kiếm đủ lương thực cho một bữa ăn.
Dīghe addhāne yattakena kantāraṃ nittharati, tattakaṃ pariyesitabbaṃ.
For a long journey, provisions sufficient to cross the wilderness should be sought.
Trên quãng đường dài, phải tìm kiếm đủ lương thực để vượt qua sa mạc.
300. Kājehi gāhāpetvāti pañcahi kājasatehi susaṅkhatassa badarapānassa kuṭasahassaṃ gāhāpetvā.
"Having had them carried by pole-carriers": Having had a thousand jars of well-prepared jujube drink carried by five hundred pole-carriers.
“Sai người mang bằng gánh” có nghĩa là sai người mang một ngàn vại nước trái cây táo ta đã được chuẩn bị kỹ lưỡng bằng năm trăm gánh.
Etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvāti ‘‘sādhu bhikkhave pānaṃ apivantā samaṇassa gotamassa sāvakā paccayabāhullikāti vādaṃ na uppādayittha, mayi ca gāravaṃ akattha, mama ca tumhesu gāravaṃ janayittha, iti vo ahaṃ iminā kāraṇena suṭṭhu pasanno’’tiādinā nayena dhammiṃ kathaṃ katvā anujānāmi bhikkhave aṭṭha pānānītiādimāha.
"Having delivered a discourse on the Dhamma with this as the reason, with this as the occasion": Having delivered a discourse on the Dhamma in this manner, saying, "Monks, it is good that you did not cause a reproach, saying, 'The disciples of the ascetic Gotama consume many requisites, not even drinking juice,' and you showed respect for me, and I generated respect for you, thus I am very pleased with you for this reason," the Buddha said, "Monks, I allow eight kinds of drinks," and so on.
“Sau khi thuyết pháp về nhân duyên này, về sự việc này” có nghĩa là sau khi thuyết pháp theo cách như: “Này các tỳ-khưu, các ông đã không làm phát sinh lời chỉ trích rằng các đệ tử của Sa-môn Gotama quá chú trọng vật chất khi không uống nước trái cây, và các ông đã thể hiện sự tôn kính đối với Ta, và Ta cũng đã phát sinh sự tôn kính đối với các ông; vì vậy, Ta rất hoan hỷ với các ông vì lý do này,” v.v., Đức Phật đã nói “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tám loại nước trái cây” v.v.
Tattha ambapānanti āmehi vā pakkehi vā ambehi katapānaṃ.
Among these, "mango drink" is a drink made from mangoes, either unripe or ripe.
Trong đó, nước trái cây xoài là nước trái cây làm từ xoài sống hoặc chín.
Tattha āmehi karontena ambataruṇāni bhinditvā udake pakkhipitvā ātape ādiccapākena pacitvā parissāvetvā tadahupaṭiggahitehi madhusakkarakappūrādīhi yojetvā kātabbaṃ.
To make it from unripe mangoes, one should break open young mangoes, put them in water, cook them by sun-ripening in the sun, strain them, and mix them with honey, sugar, camphor, and so forth, accepted on that very day.
Trong đó, khi làm từ xoài sống, phải đập vỡ những quả xoài non, cho vào nước, nấu chín bằng ánh nắng mặt trời, lọc sạch, rồi trộn với mật ong, đường, long não, v.v., đã được nhận trong ngày đó.
Evaṃ kataṃ purebhattameva kappati.
A drink made in this way is permissible only before noon.
Nước trái cây làm như vậy chỉ hợp lệ trước bữa ăn.
Anupasampannehi kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenāpi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭatiyeva.
However, a drink made by unordained persons, when obtained and accepted before noon, is permissible even with solid food (sāmisa-paribhoga) before noon; and after noon, it is permissible with mere liquid (nirāmisa-paribhoga) until dawn.
Tuy nhiên, nếu nhận được nước trái cây do người chưa thọ giới làm, thì khi nhận trước bữa ăn, nó hợp lệ để thọ dụng có lẫn vật chất trước bữa ăn, và sau bữa ăn, nó hợp lệ để thọ dụng không lẫn vật chất cho đến khi bình minh ló dạng.
Esa nayo sabbapānesu.
This rule applies to all drinks.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các loại nước trái cây.
Tesu pana jambupānanti jambuphalehi katapānaṃ.
Among them, "jambu drink" is a drink made from jambu fruits.
Trong số đó, nước trái cây jambu là nước trái cây làm từ quả jambu.
Cocapānanti aṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.
"Coca drink" is a drink made from seeded wild bananas.
Nước trái cây coca là nước trái cây làm từ chuối rừng có hạt.
Mocapānanti anaṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.
"Moca drink" is a drink made from seedless cultivated bananas.
Nước trái cây moca là nước trái cây làm từ chuối nhà không hạt.
Madhukapānanti madhukānaṃ jātirasena katapānaṃ; taṃ pana udakasambhinnaṃ vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.
"Madhuka drink" is a drink made from the natural juice of madhuka fruits; this is permissible when mixed with water, but not when pure.
Nước trái cây madhuka là nước trái cây làm từ nhựa tự nhiên của cây madhuka; loại này hợp lệ khi pha với nước, nhưng không hợp lệ khi nguyên chất.
Muddikapānanti muddikā udake madditvā ambapānaṃ viya katapānaṃ.
"Muddika drink" is a drink made by crushing grapes in water, like mango drink.
Nước trái cây muddika là nước trái cây làm bằng cách nghiền quả muddika trong nước, tương tự như nước trái cây xoài.
Sālūkapānanti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapānaṃ.
"Sālūka drink" is a drink made by crushing the stalks (sālūka) of red and blue water lilies, and so forth.
Nước trái cây sālūka là nước trái cây làm bằng cách nghiền củ sen của hoa sen đỏ, sen xanh, v.v.
Phārusakapānanti phārusakaphalehi ambapānaṃ viya katapānaṃ.
"Phārusaka drink" is a drink made from phārusaka fruits, like mango drink.
Nước trái cây phārusaka là nước trái cây làm từ quả phārusaka, tương tự như nước trái cây xoài.
Imāni aṭṭha pānāni sītānipi ādiccapākānipi vaṭṭanti, aggipākāni na vaṭṭanti.
These eight drinks are permissible whether cold or sun-ripened, but not when fire-ripened.
Tám loại nước trái cây này đều hợp lệ khi lạnh hoặc nấu bằng ánh nắng mặt trời, nhưng không hợp lệ khi nấu bằng lửa.
Dhaññaphalarasanti sattannaṃ dhaññānaṃ phalarasaṃ.
"Grain-fruit juice" means the juice of the fruits of the seven grains.
Nước ép trái cây ngũ cốc là nước ép trái cây của bảy loại ngũ cốc.
Ḍākarasanti pakkaḍākarasaṃ.
"Ḍāka juice" means the juice of cooked greens.
Nước ép rau là nước ép rau đã nấu chín.
Yāvakālikapattānañhi purebhattaṃyeva raso kappati.
Indeed, the juice of yāvakālika leaves is permissible only before noon.
Thật vậy, nước ép lá cây thuộc loại yāvakālika chỉ hợp lệ trước bữa ăn.
Yāvajīvikānaṃ paṭiggahetvā ṭhapitasappiādīhi saddhiṃ pakkānaṃ sattāhaṃ kappati.
That of yāvajīvika leaves, when cooked with ghee and other substances that have been accepted and stored, is permissible for seven days.
Đối với các loại lá cây thuộc loại yāvajīvika, sau khi nhận và nấu với bơ, v.v., đã được cất giữ, thì hợp lệ trong bảy ngày.
Sace pana suddhaudakena pacati, yāvajīvampi vaṭṭati.
However, if one cooks it with pure water, it is permissible for life (yāvajīva).
Tuy nhiên, nếu nấu bằng nước sạch, thì hợp lệ suốt đời.
Khīrādīhi pana saddhiṃ pacituṃ na vaṭṭati.
But it is not permissible to cook it with milk and other such substances.
Nhưng không hợp lệ khi nấu với sữa, v.v.
Aññehi pakkampi ḍākarasasaṅkhyameva gacchati.
Even when cooked with other things, it is considered ḍāka juice.
Nước ép rau nấu với các thứ khác cũng được coi là nước ép rau.
Kurundiyaṃ pana ‘‘yāvakālikapattānampi sītodakena madditvā kataraso vā ādiccapāko vā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, it is stated that "even for yāvakālika leaves, the juice made by crushing them with cold water or sun-riripened juice is permissible."
Tuy nhiên, trong Kurundī, có nói rằng: “Ngay cả nước ép lá cây thuộc loại yāvakālika, dù là nước ép làm bằng cách nghiền với nước lạnh hay nước ép nấu bằng ánh nắng mặt trời, đều hợp lệ.”
Ṭhapetvā madhukapuppharasanti ettha madhukapuppharaso aggipāko vā hotu ādiccapāko vā, pacchābhattaṃ na vaṭṭati.
As for "except madhuka flower juice," madhuka flower juice, whether fire-ripened or sun-ripened, is not permissible after noon.
Trong câu “ngoại trừ nước ép hoa madhuka”, nước ép hoa madhuka, dù nấu bằng lửa hay nấu bằng ánh nắng mặt trời, đều không hợp lệ sau bữa ăn.
Purebhattampi yaṃ pānaṃ gahetvā majjaṃ karonti, so ādito paṭṭhāya na vaṭṭati.
Even before noon, any drink that is taken and made into intoxicant is not permissible from the outset.
Nước trái cây nào được dùng để làm rượu, thì loại đó không hợp lệ ngay từ đầu, ngay cả trước bữa ăn.
Madhukapupphaṃ pana allaṃ vā sukkhaṃ vā bhajjitaṃ vā tena kataphāṇitaṃ vā yato paṭṭhāya majjaṃ na karonti, taṃ sabbaṃ purebhattaṃ vaṭṭati.
However, madhuka flowers, whether fresh or dry or roasted, or molasses made from them, are all permissible before noon as long as they are not made into an intoxicant.
Tuy nhiên, hoa madhuka, dù tươi hay khô, dù rang hay làm thành mật mía từ đó, nếu không được dùng để làm rượu, thì tất cả đều hợp lệ trước bữa ăn.
Ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭati.
Sugarcane juice, when clarified (without pulp), is permissible after noon.
Nước mía không có cặn bã thì hợp lệ sau bữa ăn.
Iti pānāni anujānantena imepi cattāro rasā anuññātāti.
Thus, by allowing drinks, these four kinds of juice are also allowed.
Vì vậy, khi cho phép các loại nước trái cây, bốn loại nước ép này cũng được cho phép.
Aggihuttamukhā yaññātiādīsu aggihutaṃ seṭṭhaṃ, aggihutaṃ mukhanti vuttaṃ hoti.
Among "sacrifices with the fire-offering as chief," the fire-offering (aggihuta) is supreme; it means the fire-offering is the chief.
Trong câu “các lễ tế có lễ dâng lửa là chính” v.v., lễ dâng lửa là tối thượng, có nghĩa là lễ dâng lửa là chính yếu.
301-2. Rojavatthu uttānatthameva.
The story of Roja is quite clear.
Câu chuyện về Roja rất dễ hiểu.
Tattha saṅkaraṃ akaṃsūti katikaṃ akaṃsu.
Here, "they made an agreement" means they made a pact.
Trong đó, “họ đã thỏa thuận” có nghĩa là họ đã lập giao ước.
Uḷāraṃ kho te idanti sundaraṃ kho te idaṃ.
"This is indeed splendid of you" means "This is indeed good of you."
“Điều này của ngài thật là cao quý” có nghĩa là điều này của ngài thật là tốt đẹp.
Nāhaṃ bhante ānanda bahukatoti nāhaṃ buddhādigatapasādabahumānena idhāgatoti dasseti.
"I, Venerable Ānanda, am not highly honored" indicates, "I have not come here due to devotion and high regard for the Buddha and so forth."
“Bạch Đại đức Ānanda, con không phải là người được trọng vọng” cho thấy rằng ông không đến đây vì sự tôn kính và quý trọng đối với Đức Phật, v.v.
Sabbañca ḍākanti sappiādīhi pakkaṃ vā apakkaṃ vā yaṃkiñci ḍākaṃ.
"All kinds of greens" means any greens, whether cooked with ghee and other substances or uncooked.
“Tất cả các loại rau” có nghĩa là bất kỳ loại rau nào, dù đã nấu chín hay chưa nấu chín với bơ, v.v.
Piṭṭhakhādanīyanti piṭṭhamayaṃ khādanīyaṃ; rojo kira idaṃ ubhayampi satasahassaṃ vayaṃ katvā paṭiyādāpesi.
"Flour-based edibles" means edibles made from flour; it is said that Roja spent a hundred thousand (coins) to prepare both of these.
“Thức ăn làm từ bột” có nghĩa là thức ăn làm từ bột; Roja đã chi một trăm ngàn để chuẩn bị cả hai thứ này.
303. Mañjukāti madhuravacanā.
"Pleasing" means sweet-voiced.
“Mañjukā” có nghĩa là lời nói ngọt ngào.
Paṭibhāneyyakāti sake sippe paṭibhānasampannā.
"Resourceful" means skilled in their respective crafts.
“Paṭibhāneyyakā” có nghĩa là có trí tuệ sắc bén trong nghề của mình.
Dakkhāti chekā, analasā vā.
"Dexterous" means clever or diligent.
“Dakkhā” có nghĩa là khéo léo, hoặc không lười biếng.
Pariyodātasippāti niddosasippā.
"Pure in craft" means having blameless crafts.
“Pariyodātasippā” có nghĩa là những người có nghề nghiệp không tì vết.
Nāḷiyāvāpakenāti nāḷiyā ca āvāpakena ca.
"With a measuring pot and a sower" means with a measuring pot and a sower.
“Nāḷiyāvāpakenā” có nghĩa là bằng nāḷi và āvāpaka.
Āvāpako nāma yattha laddhaṃ laddhaṃ āvapanti, pakkhipantīti vuttaṃ hoti.
A "sower" (āvāpako) is where whatever is obtained is poured in, meaning put in.
Āvāpaka là nơi người ta đổ vào, tức là bỏ vào những gì đã nhận được.
Na ca bhikkhave nahāpitapubbena khurabhaṇḍanti ettha gahetvā pariharitumeva na vaṭṭati, aññassa santakena kese chedetuṃ vaṭṭati.
As for "Monks, a razor kit should not be carried by one who has not been a barber," it is not permissible to carry and keep it, but it is permissible to cut hair with someone else's (razor kit).
Trong câu “Này các tỳ-khưu, đồ dùng cạo râu không được giữ bởi người chưa từng cạo râu”, có nghĩa là không được phép giữ và mang theo, nhưng được phép cắt tóc cho người khác bằng đồ dùng của người khác.
Sace vetanaṃ gahetvā chindati, na vaṭṭati.
If one cuts hair for a fee, it is not permissible.
Nếu cắt tóc để nhận tiền công, thì không hợp lệ.
Yo anahāpitapubbo tassa pariharitumpi vaṭṭati, taṃ vā aññaṃ vā gahetvā kese chedetumpi vaṭṭati.
For one who has not been a barber, it is permissible to carry it and to cut hair with it or with any other (razor).
Người chưa từng cạo râu thì được phép giữ và mang theo, và cũng được phép cắt tóc cho người khác bằng đồ dùng đó hoặc đồ dùng khác.
305. Yaṃ bhikkhave mayā idaṃ na kappatīti ime cattāro mahāpadese bhagavā bhikkhūnaṃ nayaggahaṇatthāya āha.
305. "Monks, this is not allowable by me": The Blessed One spoke these four great authorities for bhikkhus to grasp the method.
305. Này các Tỳ-khưu, điều này không hợp lệ đối với Ta – Đức Thế Tôn đã nói bốn đại giáo pháp này để các Tỳ-khưu nắm lấy nguyên tắc.
Tattha dhammasaṅgāhakattherā suttaṃ gahetvā parimaddantā idaṃ addasaṃsu.
There, the Dhamma-reciting Theras, having taken up the Sutta and examining it thoroughly, discerned this.
Tại đó, các Trưởng lão kết tập Pháp đã nắm giữ kinh điển và khi xem xét kỹ lưỡng, họ đã thấy điều này.
Ṭhapetvā dhaññaphalarasanti sattadhaññarasāni pacchābhattaṃ na kappantīti paṭikkhittāni.
"Excepting the juice of grains and fruits": the seven juices of grains were rejected as not allowable after noon.
Ṭhapetvā dhaññaphalarasaṃ (trừ nước cốt ngũ cốc và trái cây) có nghĩa là bảy loại nước cốt ngũ cốc đã bị cấm dùng sau bữa ăn.
Tālanāḷikerapanasalabujaalābukumbhaṇḍapussaphalatipusaphalaeḷālukāni, nava mahāphalāni sabbañca aparaṇṇaṃ, dhaññagatikameva.
Palm fruits, coconuts, jackfruits, breadfruits, gourds, pumpkins, cucumbers, ribbed gourds, and snake gourds—these nine great fruits and all other pulses are also like grains.
Các loại trái cây lớn như chà là, dừa, mít, bầu, bí, dưa chuột, dưa gang, dưa chuột gai, dưa chuột dại, và tất cả các loại đậu khác, đều thuộc loại ngũ cốc.
Taṃ kiñcāpi na paṭikkhittaṃ, atha kho akappiyaṃ anulometi, tasmā pacchābhattaṃ na kappati.
Although they were not directly forbidden, they conform to what is not allowable; therefore, they are not allowable after noon.
Mặc dù điều đó không bị cấm trực tiếp, nhưng nó thuận theo điều không hợp lệ, do đó không được dùng sau bữa ăn.
Aṭṭha pānāni anuññātāni.
Eight kinds of beverages were allowed.
Tám loại nước uống đã được cho phép.
Avasesāni vettatintiṇikamātuluṅgakapitthakosambakaramandādikhuddakaphalapānāni aṭṭhapānagatikāneva, tāni kiñcāpi na anuññātāni, atha kho kappiyaṃ anulomenti, tasmā kappanti.
The remaining small fruit juices, such as those of rattan, Indian tamarind, citron, wood apple, elephant apple, and karamarda, are also like the eight allowable beverages. Although they were not directly allowed, they conform to what is allowable; therefore, they are allowable.
Các loại nước ép trái cây nhỏ khác như mây, me, chanh, thị, cà na, xoài dại, v.v., đều thuộc loại tám loại nước uống. Mặc dù chúng không được cho phép trực tiếp, nhưng chúng thuận theo điều hợp lệ, do đó chúng được phép.
Ṭhapetvā hi sānulomaṃ dhaññaphalarasaṃ aññaṃ phalapānaṃ nāma akappiyaṃ natthi, sabbaṃ yāmakālikaṃyevāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Indeed, excluding the juice of grains and fruits that conform (to what is allowable), there is no other fruit beverage that is not allowable; all are yāmakālika only, as stated in the Kurundī.
Thật vậy, ngoại trừ nước cốt ngũ cốc và trái cây hợp lệ, không có loại nước ép trái cây nào khác là không hợp lệ; tất cả đều là yāmakālika (thuốc dùng trong một canh giờ), như đã nói trong Kurundī.
Bhagavatā cha cīvarāni anuññātāni.
Six kinds of robes were allowed by the Blessed One.
Đức Thế Tôn đã cho phép sáu loại y phục.
Dhammasaṅgāhakattherehi tesaṃ anulomāni dukūlaṃ, pattuṇṇaṃ, cīnapaṭṭaṃ, somārapaṭṭaṃ, iddhimayikaṃ, devadattiyanti aparāni cha anuññātāni.
The Dhamma-reciting Theras allowed six others as conforming to these: dukūla, pattuṇṇa, cīnapaṭṭa, somārapaṭṭa, iddhimayika, and devadattiya.
Các Trưởng lão kết tập Pháp đã cho phép thêm sáu loại y phục khác tương tự như chúng: dukūla (vải lanh), pattuṇṇa (vải len), cīnapaṭṭa (vải lụa Tàu), somārapaṭṭa (vải lụa Somāra), iddhimayika (vải do thần thông tạo ra), và devadattiya (vải do chư thiên ban tặng).
Tattha ‘‘pattuṇṇa’’nti pattuṇṇadese pāṇakehi sañjātavatthaṃ.
Among these, "pattuṇṇa" refers to cloth produced by insects in the region of Pattuṇṇa.
Trong đó, pattuṇṇa là loại vải được làm từ côn trùng ở xứ Pattuṇṇa.
Dve paṭā desanāmeneva vuttā.
Two types of cloths are mentioned by their regional names.
Hai loại vải được gọi tên theo tên xứ.
Tāni tīṇi koseyyassānulomāni.
Those three conform to silk (koseyya).
Ba loại đó tương tự như vải lụa tơ tằm ( koseyya).
Dukūlaṃ sāṇassa, itarāni dve kappāsikassa vā sabbesaṃ vā.
Dukūla conforms to hemp (sāṇa), and the other two conform to cotton (kappāsika) or to all (types).
Dukūla tương tự như vải gai dầu ( sāṇa), hai loại còn lại tương tự như vải bông ( kappāsika) hoặc tất cả các loại vải.
Bhagavatā ekādasa patte paṭikkhipitvā dve pattā anuññātā – lohapatto ceva mattikāpatto ca.
Having rejected eleven kinds of bowls, the Blessed One allowed two kinds: an iron bowl and a clay bowl.
Đức Thế Tôn đã cấm mười một loại bát và cho phép hai loại bát: bát sắt ( lohapatta) và bát đất sét ( mattikāpatta).
Lohathālakaṃ, mattikāthālakaṃ, tambalohathālakanti tesaṃyeva anulomāni.
Iron plates, clay plates, and copper plates conform to these same (bowls).
Đĩa sắt ( lohathālakaṃ), đĩa đất sét ( mattikāthālakaṃ), và đĩa đồng ( tambalohathālakaṃ) là những loại tương tự với chúng.
Bhagavatā tayo tumbā anuññātā – lohatumbo, kaṭṭhatumbo, phalatumboti.
The Blessed One allowed three kinds of pitchers: an iron pitcher, a wooden pitcher, and a fruit pitcher.
Đức Thế Tôn đã cho phép ba loại bình: bình sắt ( lohatumbo), bình gỗ ( kaṭṭhatumbo), và bình trái cây ( phalatumbo).
Kuṇḍikā, kañcanako, udakatumboti tesaṃyeva anulomāni.
A water pot, a golden jar, and a water pitcher conform to these same (pitchers).
Bình nước ( kuṇḍikā), chum ( kañcanako), và bình nước ( udakatumbo) là những loại tương tự với chúng.
Kurundiyaṃ pana ‘‘pānīyasaṅkhapānīyasarāvakāni etesaṃ anulomānī’’ti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, it is stated, "Drinking conch shells and small drinking bowls conform to these."
Tuy nhiên, trong Kurundī, đã nói rằng “vỏ ốc uống nước và chén uống nước là những loại tương tự với chúng.”
Paṭṭikā, sūkarantanti dve kāyabandhanāni anuññātāni, dussapaṭṭena rajjukena ca katakāyabandhanāni tesaṃ anulomāni.
Two kinds of waistbands were allowed: a flat band and a boar-shaped band. Waistbands made of cloth strips and ropes conform to these.
Hai loại dây lưng đã được cho phép: dây lưng dẹt ( paṭṭikā) và dây lưng tròn như ruột heo ( sūkarantanti). Dây lưng làm bằng vải dẹt và dây thừng là những loại tương tự với chúng.
Setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattanti tīṇi chattāni anuññātāni.
Three kinds of parasols were allowed: a white parasol, a mat parasol, and a leaf parasol.
Ba loại dù đã được cho phép: dù trắng ( setacchattaṃ), dù cói ( kilañjacchattaṃ), và dù lá ( paṇṇacchattaṃ).
Ekapaṇṇacchattaṃ tesaṃyeva anulomanti iminā nayena pāḷiñca aṭṭhakathañca anupekkhitvā aññānipi kappiyākappiyānaṃ anulomāni veditabbāni.
A single-leaf parasol conforms to these same (parasols). In this manner, after observing the Pāḷi and the Aṭṭhakathā, other things that conform to what is allowable and not allowable should also be understood.
Dù một lá là loại tương tự với chúng – theo cách này, sau khi xem xét kỹ cả kinh điển và chú giải, cần phải biết các loại hợp lệ và không hợp lệ khác.
Tadahupaṭiggahitaṃ kāle kappatītiādi sabbaṃ sambhinnarasaṃ sandhāya vuttaṃ.
That which is received on that day is allowable in time, and so forth—all this was said with reference to mixed flavors.
Tadahupaṭiggahitaṃ kāle kappatī (vật được thọ nhận trong ngày đó hợp lệ đúng thời gian) và những điều khác đều được nói đến với ý nghĩa là vật có vị lẫn lộn.
Sace hi challimpi anapanetvā sakaleneva nāḷikeraphalena saddhiṃ pānakaṃ paṭiggahitaṃ hoti, nāḷikeraṃ apanetvā taṃ vikālepi kappati.
If, for instance, a beverage is received with an entire coconut fruit without removing even its skin, after removing the coconut, that (beverage) is allowable even in the afternoon.
Thật vậy, nếu một thức uống được thọ nhận cùng với cả trái dừa mà không loại bỏ vỏ, thì sau khi loại bỏ dừa, thức uống đó vẫn hợp lệ ngay cả vào lúc phi thời.
Upari sappipiṇḍaṃ ṭhapetvā sītalapāyāsaṃ denti, yaṃ pāyāsena asaṃsaṭṭhaṃ sappi, taṃ apanetvā sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.
They offer cold milk-rice with a lump of ghee placed on top. The ghee that is not mixed with the milk-rice may be removed and consumed for seven days.
Người ta dâng món cháo sữa lạnh với một cục bơ đặt trên. Bơ không trộn lẫn với cháo sữa có thể được loại bỏ và dùng trong bảy ngày.
Baddhamadhuphāṇitādīsupi eseva nayo.
The same method applies to solidified honey, molasses, and so forth.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho mật ong đông cứng, mật đường, v.v.
Takkolajātiphalādīhi alaṅkaritvā piṇḍapātaṃ denti, tāni uddharitvā dhovitvā yāvajīvaṃ paribhuñjitabbāni.
They offer alms adorned with cardamom, nutmeg, and so forth. These should be removed, washed, and may be consumed for life.
Người ta dâng thức ăn khất thực được trang trí bằng các loại trái cây như takkola (hạt tiêu đen) và jātiphala (hạt nhục đậu khấu). Những thứ đó có thể được lấy ra, rửa sạch và dùng suốt đời.
Yāguyaṃ pakkhipitvā dinnasiṅgiverādīsupi telādīsu pakkhipitvā dinnalaṭṭhimadhukādīsupi eseva nayo.
The same method applies to ginger and so forth placed in gruel, and to liquorice and so forth placed in oil and so on.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho gừng, v.v., được cho vào cháo, và cam thảo, v.v., được cho vào dầu, v.v.
Evaṃ yaṃ yaṃ asambhinnarasaṃ hoti, taṃ taṃ ekato paṭiggahitampi yathā suddhaṃ hoti, tathā dhovitvā vā tacchetvā vā tassa tassa kālavasena paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Thus, whatever is of unmixed flavor, even if received together, may be consumed according to its respective time, after washing or peeling it so that it becomes pure.
Như vậy, bất kỳ vật gì có vị không lẫn lộn, dù được thọ nhận cùng lúc, vẫn có thể được rửa sạch hoặc gọt vỏ để trở nên tinh khiết, và được dùng tùy theo thời gian của từng loại.
Sace pana sambhinnarasaṃ hoti saṃsaṭṭhaṃ, na vaṭṭati.
If, however, it is of mixed flavor, it is not allowable.
Tuy nhiên, nếu nó có vị lẫn lộn và đã hòa trộn, thì không hợp lệ.
Yāvakālikañhi attanā saddhiṃ sambhinnarasāni tīṇipi yāmakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti, yāmakālikaṃ dvepi sattāhakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti, sattāhakālikampi attanā saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ yāvajīvikaṃ attano sabhāvaññeva upaneti; tasmā tena tadahupaṭiggahitena saddhiṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappati dvīhapaṭiggahitena chāhaṃ, tīhapaṭiggahitena pañcāhaṃ…pe… sattāhapaṭiggahitena tadaheva kappatīti veditabbaṃ.
Indeed, yāvakālika, when mixed with itself, brings the three types of yāmakālika and so forth to its own nature. Yāmakālika brings the two types of sattāhakālika and so forth to its own nature. Even sattāhakālika, when mixed with yāvajīvika, brings it to its own nature. Therefore, yāvajīvika, whether received on the same day or previously received, when mixed with that which was received on that day, is allowable for seven days. With that which was received two days ago, it is allowable for six days; with that received three days ago, for five days... and so forth... with that received seven days ago, it is allowable only on that day.
Thật vậy, vật yāvakālika (thuốc dùng trong một ngày) khi hòa trộn với ba loại yāmakālika (thuốc dùng trong một canh giờ), v.v., sẽ mang tính chất của yāvakālika; vật yāmakālika khi hòa trộn với hai loại sattāhakālika (thuốc dùng trong bảy ngày), v.v., sẽ mang tính chất của yāmakālika; và vật sattāhakālika khi hòa trộn với vật yāvajīvika (thuốc dùng suốt đời) sẽ mang tính chất của sattāhakālika. Do đó, vật yāvajīvika được thọ nhận trong ngày đó hoặc trước đó, khi hòa trộn với vật được thọ nhận trong ngày đó (tức sattāhakālika), sẽ hợp lệ trong bảy ngày; khi hòa trộn với vật được thọ nhận hai ngày trước, sẽ hợp lệ trong sáu ngày; khi hòa trộn với vật được thọ nhận ba ngày trước, sẽ hợp lệ trong năm ngày… và khi hòa trộn với vật được thọ nhận bảy ngày trước, sẽ chỉ hợp lệ trong ngày đó. Điều này cần được hiểu rõ.
Tasmāyeva hi ‘‘sattāhakālikena bhikkhave yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahita’’nti avatvā ‘‘paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, it was not said, "Monks, yāvajīvika with sattāhakālika is received on that day," but rather, "that which is received is allowable for seven days."
Chính vì lý do đó, không nói “Này các Tỳ-khưu, vật yāvajīvika được thọ nhận trong ngày đó với vật sattāhakālika”, mà nói “Vật được thọ nhận hợp lệ trong bảy ngày.”
Kālayāmasattāhātikkamesu cettha vikālabhojanasannidhibhesajjasikkhāpadānaṃ vasena āpattiyo veditabbā.
Here, offenses regarding exceeding the time for food (kālayāma), drinks (yāma), and medicines (sattāha) should be understood in terms of the training rules concerning eating at the wrong time, stored food, and medicines.
Ở đây, cần phải biết các tội phạm về việc ăn phi thời ( vikālabhojana), tích trữ thức ăn ( sannidhibhesajja) và các giới luật khác khi vượt quá thời gian kālika, yāma và sattāha.
Imesu ca pana catūsu kālikesu yāvakālikaṃ yāmakālikanti idameva dvayaṃ antovutthakañceva sannidhikārakañca hoti, sattāhakālikañca yāvajīvikañca akappiyakuṭiyaṃ nikkhipitumpi vaṭṭati, sannidhimpi na janetīti.
Among these four temporal categories, only yāvakālika and yāmakālika become items to be consumed within the dwelling and also create storage. Sattāhakālika and yāvajīvika may even be stored in an unallowable hut, and they do not create storage.
Trong bốn loại kālika này, chỉ có hai loại yāvakālika và yāmakālika là tạo ra sự tích trữ bên trong và sự tích trữ. Còn sattāhakālika và yāvajīvika thì có thể cất giữ trong túp lều không hợp lệ và không tạo ra sự tích trữ.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
306. Kathinakkhandhake – pāveyyakāti pāveyyaraṭṭhavāsino.
306. In the Kathina Khandhaka— Pāveyyakā means residents of the Pāveyya region.
306. Trong chương Kathina – pāveyyakā (người Pāveyya) nghĩa là những người dân sống ở xứ Pāveyya.
Pāveyyaṃ nāma kosalesu pacchimadisābhāge raṭṭhaṃ; tattha vāsinoti vuttaṃ hoti.
Pāveyya is a region to the west among the Kosalas; thus, it is said, "residents there."
Pāveyya là một xứ nằm ở phía tây của Kosala; có nghĩa là những người sống ở đó.
Kosalarañño ekapitukabhātūnaṃ bhaddavaggiyattherānaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
This is an appellation for the Bhaddavaggiyā Theras, who were half-brothers of the Kosala king.
Đây là tên gọi của các Trưởng lão Bhaddavaggīya, là anh em cùng cha với vua Kosala.
Tesu sabbajeṭṭhako anāgāmī, sabbapacchimako sotāpanno, ekopi arahā vā puthujjano vā natthi.
Among them, the eldest was an Anāgāmī, the youngest was a Sotāpanna; none were Arahants or ordinary individuals.
Trong số đó, người lớn tuổi nhất là một vị Bất Lai, người trẻ tuổi nhất là một vị Nhập Lưu; không có ai là A-la-hán hay phàm nhân.
Āraññikāti dhutaṅgasamādānavasena āraññikā; na araññavāsamattena.
Āraññikā means forest-dwellers by virtue of observing the dhutaṅgas; not merely by residing in the forest.
Āraññikā (người ở rừng) nghĩa là người ở rừng theo sự thọ trì dhutaṅga (khổ hạnh đầu đà); không phải chỉ đơn thuần là sống trong rừng.
Piṇḍapātikādibhāvepi tesaṃ eseva nayo.
The same method applies to their practice of piṇḍapāta, etc.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho việc họ là người khất thực, v.v.
Sīsavasena cetaṃ vuttaṃ.
This was said in terms of their leading qualities.
Điều này được nói theo cách nêu bật.
Ime pana terasāpi dhutaṅgāni samādāyeva vattanti.
These (thirty bhikkhus) observe all thirteen dhutaṅgas.
Tuy nhiên, những vị này đều thọ trì mười ba pháp dhutaṅga.
Udakasaṅgaheti udakena saṅgahite ghaṭite saṃsaṭṭhe; thale ca ninne ca ekodakībhūteti attho.
Udakasaṅgahe means gathered, collected, or mixed with water; the meaning is that the high and low lands became one with water.
Udakasaṅgahe (trong vùng nước tụ) nghĩa là nơi nước đã tụ lại, kết lại, hòa trộn; có nghĩa là nơi đất cao và đất thấp đã trở thành một vùng nước.
Udakacikkhalleti akkantaakkantaṭṭhāne udakacikkhallo uṭṭhahitvā yāva ānisadā paharati, īdise cikkhalleti attho.
Udakacikkhalle means in such mud where, at every step, the muddy water rises up to the thighs.
Udakacikkhalle (trong bùn nước) nghĩa là ở những nơi đã bị giẫm đạp, bùn nước trồi lên và bắn tung tóe đến tận hông; có nghĩa là trong loại bùn như vậy.
Okapuṇṇehīti udakapuṇṇehi.
Okapuṇṇehi means full of water.
Okapuṇṇehī (với những y phục đầy nước) nghĩa là với những y phục đầy nước.
Tesaṃ kira cīvarāni ghanāni, tesu patitaṃ udakaṃ na paggharati ghanattā puṭabaddhaṃ viya tiṭṭhati.
Their robes, it is said, were thick; water that fell on them did not drain through but remained as if enclosed in a packet due to their thickness.
Y phục của họ được cho là dày đặc, nước rơi vào không chảy qua được mà đọng lại như một gói bọc vì sự dày đặc.
Tena vuttaṃ – ‘‘okapuṇṇehi cīvarehī’’ti.
Therefore, it was said, "with robes full of water."
Vì thế đã nói – “với những y phục đầy nước.”
‘‘Oghapuṇṇehī’’tipi pāṭho.
It is also recited as "oghapuṇṇehi."
Cũng có bản đọc là “oghapuṇṇehī” (với những y phục đầy lũ).
Avivadamānā vassaṃ vasimhāti ettha āgantukaṭṭhāne senāsanaphāsutāya abhāvena ca bhagavato dassanālābhena ukkaṇṭhitatāya ca te bhikkhū phāsuṃ na vasiṃsu, tasmā ‘‘avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā’’ti nāvocuṃ.
"We have dwelled the Rains without dispute": Here, due to the lack of suitable lodging in the newly arrived place and their longing for a glimpse of the Blessed One, those bhikkhus did not dwell comfortably. Therefore, they did not say, "We have dwelled the Rains comfortably without dispute."
Avivadamānā vassaṃ vasimhā (chúng tôi đã an cư kiết hạ mà không tranh cãi) – ở đây, vì không có chỗ ở tiện nghi tại nơi đến và không được thấy Đức Thế Tôn, các Tỳ-khưu đó đã không an cư kiết hạ một cách thoải mái, do đó họ không nói “chúng tôi đã an cư kiết hạ một cách thoải mái mà không tranh cãi.”
Dhammiṃ kathaṃ katvāti bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ anamataggiyakathaṃ kathesi.
Having given a Dhamma talk: The Blessed One gave those bhikkhus a discourse on the immeasurable beginning.
Dhammiṃ kathaṃ katvā (sau khi nói chuyện về Pháp) – Đức Thế Tôn đã nói chuyện về anamatagga (vô thỉ) cho các Tỳ-khưu đó.
Te sabbepi kathāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇitvā nisinnaṭṭhānatoyeva ākāse uppatitvā agamaṃsu, taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘dhammiṃ kathaṃ katvā’’ti.
All of them, at the conclusion of the discourse, attained Arahantship and ascended into the sky from the very place where they were seated. It is with reference to this that it was said, "having delivered a Dhamma discourse."
Tất cả các vị Tỳ-khưu ấy, khi bài pháp kết thúc, đã đạt đến A-la-hán quả và bay lên không trung từ chính chỗ ngồi của mình. Liên quan đến điều này, đã nói: "sau khi thuyết pháp".
Tato bhagavā ‘‘sace kathinatthāro paññatto abhavissa, ete bhikkhū ekaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā santaruttarena āgacchantā na evaṃ kilantā assu, kathinatthāro ca nāmesa sabbabuddhehi anuññāto’’ti cintetvā kathinatthāraṃ anujānitukāmo bhikkhū āmantesi, āmantetvā ca pana ‘‘anujānāmi bhikkhave’’tiādimāha.
Thereupon, the Bhagavā thought, "If the Kathina had been laid down, these bhikkhus, coming with one robe laid aside and wearing the inner and upper robes, would not have been so wearied. And indeed, the Kathina has been permitted by all Buddhas." Desiring to permit the Kathina, he addressed the bhikkhus, and having addressed them, he said, " Bhikkhus, I permit" and so on.
Sau đó, Đức Thế Tôn suy nghĩ: "Nếu Kathina đã được chế định, thì những Tỳ-khưu này đã không mệt mỏi như vậy khi đến đây chỉ với một y, bỏ lại một y khác, và Kathina này đã được tất cả chư Phật cho phép". Với ý muốn cho phép việc trải Kathina, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu, và sau khi gọi, Ngài đã nói những điều như: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép".
Tattha anāmantacāroti yāva kathinaṃ na uddhariyati, tāva anāmantetvā caraṇaṃ kappissati, cārittasikkhāpadena anāpatti bhavissatīti attho.
Here, " wandering without invitation" means that it is allowable to wander without invitation as long as the Kathina has not been taken up; there will be no offense according to the training rule concerning proper conduct.
Trong đó, anāmantacāro có nghĩa là: việc đi lại mà không cần báo trước sẽ được phép cho đến khi Kathina chưa được dỡ bỏ; sẽ không có lỗi theo giới học về việc đi lại.
Asamādānacāroti ticīvaraṃ asamādāya caraṇaṃ; cīvaravippavāso kappissatīti attho.
" Wandering without taking up" means wandering without taking up the triple robe; it is allowable to be separated from robes.
Asamādānacāro có nghĩa là: việc đi lại mà không mang theo ba y; việc xa lìa y sẽ được phép.
Gaṇabhojananti gaṇabhojanampi kappissati.
" Group meal" means, group meals are also allowable.
Gaṇabhojanaṃ có nghĩa là: việc thọ thực theo nhóm cũng sẽ được phép.
Yāvadatthacīvaranti yāvattakena cīvarena attho, tāvattakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ kappissatīti attho.
" Robe as much as needed" means, it is allowable to have as many robes as needed, without formal determination or dispensation.
Yāvadatthacīvaraṃ có nghĩa là: y phục đủ dùng, không cần adhiṭṭhāna (kiết định) hay vikappana (tạm y), sẽ được phép.
Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāyaṃ matakacīvaraṃ vā hotu saṅghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā, yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikacīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho.
" Whatever robe production there is there" means, within that Kathina-laid-down boundary, whether it is a robe of a deceased person, or a Saṅghika robe given with reference to the Saṅgha, or brought in by a Saṅghika acquisition produced there, whatever Saṅghika robe arises in any way, that will be for them.
Yo ca tattha cīvaruppādo có nghĩa là: bất kỳ y phục nào phát sinh trong giới hạn đã trải Kathina, dù là y của người chết, hay y được dâng cúng cho Tăng, hay y được mang đến từ vật phẩm của Tăng trong khu vực đó, bất kỳ y phục của Tăng nào phát sinh theo cách nào đó, y đó sẽ thuộc về các Tỳ-khưu ấy.
Evañca pana bhikkhave kathinaṃ attharitabbanti ettha kathinatthāraṃ ke labhanti, ke na labhantīti?
Here, in " And thus, bhikkhus, the Kathina should be laid down," who obtains the Kathina laying-down, and who does not?
Trong câu Evañca pana bhikkhave kathinaṃ attharitabbaṃ (Này các Tỳ-khưu, Kathina phải được trải như thế này), ai được trải Kathina và ai không được trải?
Gaṇanavasena tāva pacchimakoṭiyā pañca janā labhanti, uddhaṃ satasahassampi, pañcannaṃ heṭṭhā na labhanti.
By way of enumeration, at the lowest limit, five persons obtain it, and upwards to a hundred thousand; fewer than five do not obtain it.
Về số lượng, tối thiểu là năm vị được trải, tối đa là một trăm ngàn vị, nhưng dưới năm vị thì không được trải.
Vutthavassavasena purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhanti, chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhanti, aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
By way of residence during the rains, those who entered the rains retreat in the early period and performed Pavāraṇā at the first Pavāraṇā obtain it. Those who had their rains retreat broken or entered in the later period do not obtain it. Those who resided elsewhere also do not obtain it, as stated in the Mahāpaccariya.
Theo kinh Mahāpaccariya, về việc an cư mùa mưa, những vị đã an cư vào mùa mưa đầu tiên và đã tự tứ vào ngày tự tứ đầu tiên thì được trải; những vị đã bị gián đoạn an cư hoặc đã an cư vào mùa mưa cuối cùng thì không được trải; những vị đã an cư ở một trú xứ khác cũng không được trải.
Purimikāya upagatānaṃ pana sabbe gaṇapūrakā honti, ānisaṃsaṃ na labhanti, ānisaṃso itaresaṃyeva hoti.
However, for those who entered in the early period, all serve as quorum-completers, but they do not obtain the advantages; the advantages are only for the others.
Tuy nhiên, tất cả những vị đã an cư vào mùa mưa đầu tiên đều là những người bổ sung số lượng cho Tăng, nhưng họ không nhận được lợi ích; lợi ích chỉ thuộc về những vị khác.
Sace purimikāya upagatā cattāro vā honti tayo vā dve vā eko vā, itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbaṃ.
If there are four, three, two, or one bhikkhu who entered in the early period, the Kathina should be laid down by making others serve as quorum-completers.
Nếu có bốn, ba, hai hoặc một Tỳ-khưu đã an cư vào mùa mưa đầu tiên, thì phải mời những vị khác để bổ sung số lượng và trải Kathina.
Atha cattāro bhikkhū upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero, so ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhati.
Now, if four bhikkhus entered and one sāmaṇera had completed his full term, and if he becomes a bhikkhu in the later period, he becomes a quorum-completer and also obtains the advantages.
Nếu có bốn Tỳ-khưu đã an cư, và một Sa-di đã đủ tuổi (hai mươi tuổi), nếu vị ấy được thọ cụ túc giới vào mùa mưa cuối cùng, thì vị ấy vừa là người bổ sung số lượng, vừa nhận được lợi ích.
Tayo bhikkhū dve sāmaṇerā, dve bhikkhū tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies when there are three bhikkhus and two sāmaṇeras, two bhikkhus and three sāmaṇeras, or one bhikkhu and four sāmaṇeras.
Tương tự như vậy đối với trường hợp ba Tỳ-khưu và hai Sa-di, hai Tỳ-khưu và ba Sa-di, một Tỳ-khưu và bốn Sa-di.
Sace purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na honti, atthārakusalā khandhakabhāṇakatherā pariyesitvā ānetabbā.
If those who entered in the early period are not skilled in laying down the Kathina, then khandhaka-bhāṇaka theras skilled in laying down the Kathina should be sought and brought.
Nếu những Tỳ-khưu đã an cư vào mùa mưa đầu tiên không thạo việc trải Kathina, thì phải tìm và thỉnh các Trưởng lão thạo việc trải Kathina, là những vị Khandhakabhāṇaka.
Kammavācaṃ sāvetvā kathinaṃ attharāpetvā dānañca bhuñjitvā gamissanti.
Having recited the kammavācā and caused the Kathina to be laid down, and having consumed the offerings, they will depart.
Các vị ấy sẽ đọc tụng Kammavācā, cho phép trải Kathina, sau đó thọ thực món dâng cúng và sẽ ra đi.
Ānisaṃso pana itaresaṃyeva hoti.
But the advantages are only for the others.
Tuy nhiên, lợi ích chỉ thuộc về những vị Tỳ-khưu khác.
Kathinaṃ kena dinnaṃ vaṭṭati?
By whom should the Kathina be given to be allowable?
Kathina do ai dâng cúng thì hợp lệ?
Yena kenaci devena vā manussena vā pañcannaṃ vā sahadhammikānaṃ aññatarena dinnaṃ vaṭṭati.
It is allowable if given by any devas or humans, or by any one of the five co-religionists.
Kathina do bất kỳ vị trời, người, hoặc một trong năm vị đồng Phạm hạnh dâng cúng đều hợp lệ.
Kathinadāyakassa vattaṃ atthi, sace so taṃ ajānanto pucchati – ‘‘bhante kathaṃ kathinaṃ dātabba’’nti tassa evaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘‘tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakaṃ sūriyuggamanasamaye vatthaṃ ‘kathinacīvaraṃ demā’ti dātuṃ vaṭṭati, tassa parikammatthaṃ ettakā nāma sūciyo, ettakaṃ suttaṃ, ettakaṃ rajanaṃ, parikammaṃ karontānaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattañca dātuṃ vaṭṭatī’’ti.
There is a duty for the Kathina giver. If he, not knowing it, asks, "Venerable sir, how should the Kathina be given?" he should be told thus: "It is allowable to give a cloth sufficient for one of the three robes at sunrise, saying, 'We give this Kathina robe.' For its preparation, it is allowable to give this many needles, this much thread, this much dye, and gruel and food for this many bhikkhus who are performing the preparation."
Có bổn phận của người dâng Kathina. Nếu người đó không biết và hỏi: "Bạch Đại đức, Kathina phải được dâng như thế nào?", thì phải chỉ dẫn cho người đó như sau: "Hợp lệ khi dâng một tấm vải đủ để làm một trong ba y vào lúc mặt trời mọc, nói rằng 'Chúng con xin dâng y Kathina'. Để chuẩn bị cho y đó, cũng hợp lệ khi dâng một số kim, một số chỉ, một số thuốc nhuộm, và dâng cháo và thức ăn cho một số Tỳ-khưu đang thực hiện việc chuẩn bị đó".
Kathinatthārakenāpi dhammena samena uppannaṃ kathinaṃ attharantena vattaṃ jānitabbaṃ.
The Kathina-layer, too, when laying down a Kathina that has arisen according to the Dhamma and Vinaya, should know the proper procedure.
Vị Tỳ-khưu trải Kathina cũng phải biết bổn phận khi trải Kathina được phát sinh một cách hợp pháp và đúng đắn.
Tantavāyagehato hi ābhatasantāneneva khalimakkhitasāṭako na vaṭṭati, malīnasāṭakopi na vaṭṭati, tasmā kathinatthārasāṭakaṃ labhitvā suṭṭhu dhovitvā sūciādīni cīvarakammūpakaraṇāni sajjetvā bahūhi bhikkhūhi saddhiṃ tadaheva sibbitvā niṭṭhitasūcikammaṃ rajitvā kappabinduṃ datvā kathinaṃ attharitabbaṃ.
Indeed, a cloth smeared with starch brought directly from a weaver's house is not allowable, nor is a dirty cloth. Therefore, having obtained a Kathina cloth, one should wash it well, prepare needles and other requisites for making robes, then stitch it that very day with many bhikkhus, and having completed the stitching, dye it, apply the kappabindu, and lay down the Kathina.
Thật vậy, một tấm vải dính hồ bột vừa được mang từ nhà dệt ra thì không hợp lệ, một tấm vải bẩn cũng không hợp lệ. Do đó, sau khi nhận được tấm vải Kathina, phải giặt sạch sẽ, chuẩn bị các dụng cụ làm y như kim, v.v., cùng với nhiều Tỳ-khưu khác, may ngay trong ngày đó, sau khi may xong, phải nhuộm, chấm kappabindu, rồi mới trải Kathina.
Sace tasmiṃ anatthateyeva aññaṃ kathinasāṭakaṃ āharati, aññāni ca bahūni kathinānisaṃsavatthāni deti, yo ānisaṃsaṃ bahuṃ deti, tassa santakeneva attharitabbaṃ.
If, before it is laid down, someone else brings another Kathina cloth and gives many other items for the Kathina advantages, it should be laid down with the cloth of the one who gives many advantages.
Nếu trước khi y đó được trải mà có người khác mang đến một tấm vải Kathina khác và dâng nhiều vật phẩm lợi ích Kathina khác nữa, thì Kathina phải được trải bằng y của người dâng nhiều lợi ích hơn.
Itaro yathā tathā ovaditvā saññāpetabbo.
The other person should be admonished and made to understand in whatever way is appropriate.
Người kia phải được khuyên bảo và thuyết phục bằng mọi cách.
Kathinaṃ pana kena attharitabbaṃ?
But by whom should the Kathina be laid down?
Kathina phải do ai trải?
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti.
By the one to whom the Saṅgha gives the Kathina robe.
Do vị Tỳ-khưu mà Tăng đã dâng y Kathina cho.
Saṅghena pana kassa dātabbaṃ?
But to whom should the Saṅgha give it?
Nhưng Tăng phải dâng cho ai?
Yo jiṇṇacīvaro hoti.
To the one whose robe is worn out.
Cho vị Tỳ-khưu có y đã cũ nát.
Sace bahū jiṇṇacīvarā honti, vuḍḍhassa dātabbaṃ.
If there are many whose robes are worn out, it should be given to the elder.
Nếu có nhiều vị có y cũ nát, thì phải dâng cho vị Trưởng lão.
Vuḍḍhesupi yo mahāpariso tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkoti, tassa dātabbaṃ.
Even among the elders, it should be given to the one who, having a large retinue, can make and lay down the robe on that very day.
Trong số các vị Trưởng lão, nếu có vị nào có nhiều đệ tử và có thể làm y và trải ngay trong ngày đó, thì phải dâng cho vị ấy.
Sace vuḍḍho na sakkoti navakataro sakkoti, tassa dātabbaṃ.
If the elder cannot, and a younger one can, it should be given to him.
Nếu vị Trưởng lão không thể làm được, mà vị Tỳ-khưu trẻ hơn có thể làm được, thì phải dâng cho vị ấy.
Apica saṅghena mahātherassa saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘tumhe bhante gaṇhatha, mayaṃ katvā dassāmā’’ti vattabbaṃ.
Moreover, it is proper for the Saṅgha to assist a Mahāthera, therefore it should be said, "Venerable sirs, you accept it; we will make it and give it."
Hơn nữa, Tăng nên làm phước cho vị Đại Trưởng lão, vì vậy nên nói: "Bạch Đại đức, xin Ngài thọ nhận, chúng con sẽ làm và dâng lên Ngài".
Tīsu cīvaresu yaṃ jiṇṇaṃ hoti, tadatthāya dātabbaṃ.
It should be given for whichever of the three robes is worn out.
Phải dâng cho y nào trong ba y đã cũ nát.
Pakatiyā dupaṭṭacīvarassa dupaṭṭatthāyeva dātabbaṃ.
Naturally, for a bhikkhu with a double-layered robe, it should be given for a double-layered one.
Đối với y hai lớp bình thường, phải dâng cho mục đích làm y hai lớp.
Sacepissa ekapaṭṭacīvaraṃ ghanaṃ hoti, kathinasāṭako ca pelavo, sāruppatthāya dupaṭṭappahonakameva dātabbaṃ, ‘‘ahaṃ alabhanto ekapaṭṭaṃ pārupāmī’’ti vadantassāpi dupaṭṭaṃ dātuṃ vaṭṭati.
Even if his single-layered robe is thick, and the Kathina cloth is flimsy, it should be given sufficient for a double-layered robe for suitability. Even to one who says, "If I don't get it, I will wear a single-layered one," it is allowable to give a double-layered one.
Ngay cả khi y một lớp của vị ấy dày, mà tấm vải Kathina lại mỏng, thì vì sự thích hợp, phải dâng một tấm vải đủ để làm y hai lớp. Ngay cả khi vị ấy nói: "Nếu không được, tôi sẽ đắp y một lớp", thì vẫn nên dâng y hai lớp.
Yo pana lobhapakatiko hoti, tassa na dātabbaṃ.
However, to one who is naturally greedy, it should not be given.
Tuy nhiên, đối với vị Tỳ-khưu có tính tham lam, thì không nên dâng.
Tenāpi ‘‘kathinaṃ attharitvā pacchā sibbitvā dve cīvarāni karissāmī’’ti na gahetabbaṃ.
Nor should he accept it with the intention, "I will lay down the Kathina, and afterwards unpick it and make two robes."
Vị ấy cũng không nên nhận với ý định: "Tôi sẽ trải Kathina, sau đó tháo ra và làm thành hai y".
Yassa pana dīyati, tassa yena vidhinā dātabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘evañca pana bhikkhave kathinaṃ attharitabba’’nti ārabhitvā suṇātu me bhantetiādikā dānakammavācā tāva vuttā.
To show the procedure by which it should be given to the one to whom it is given, beginning with " And thus, bhikkhus, the Kathina should be laid down," the formal act of giving, starting with " Let the Venerable Saṅgha hear me," was first stated.
Để chỉ ra cách thức dâng cho vị nào được dâng, Đức Phật đã bắt đầu với câu "Này các Tỳ-khưu, Kathina phải được trải như thế này" và trước hết đã nói Kammavācā dâng cúng bắt đầu bằng "Suṇātu me bhante" (Bạch Đại đức, xin hãy lắng nghe con).
Evaṃ dinne pana kathine sace taṃ kathinadussaṃ niṭṭhitaparikammameva hoti, iccetaṃ kusalaṃ.
When the Kathina is given in this manner, if that Kathina cloth is already completely prepared, that is excellent.
Khi Kathina đã được dâng như vậy, nếu tấm vải Kathina đó đã được chuẩn bị xong, thì điều đó thật tốt lành.
No ce niṭṭhitaparikammaṃ hoti, ‘‘ahaṃ thero’’ti vā ‘‘bahussuto’’ti vā ekenāpi akātuṃ na labbhati, sabbeheva sannipatitvā dhovanasibbanarajanāni niṭṭhāpetabbāni.
If it is not completely prepared, not even one bhikkhu, thinking "I am an elder" or "I am learned," is allowed not to do it; all should gather and complete the washing, stitching, and dyeing.
Nếu chưa được chuẩn bị xong, thì không ai được phép không làm, dù là "tôi là Trưởng lão" hay "tôi là người đa văn"; tất cả đều phải tập hợp lại để hoàn thành việc giặt, may và nhuộm.
Idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasatthaṃ.
This Kathina duty is indeed praised by the Buddhas.
Thật vậy, bổn phận Kathina này đã được chư Phật tán thán.
Atīte padumuttaropi bhagavā kathinavattaṃ akāsi.
In the past, Bhagavā Padumuttara also performed the Kathina duty.
Trong quá khứ, Đức Thế Tôn Padumuttara cũng đã thực hiện bổn phận Kathina.
Tassa kira aggasāvako sujātatthero nāma kathinaṃ gaṇhi, taṃ satthā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassehi saddhiṃ nisīditvā akāsi.
It is said that his chief disciple, the Elder Sujāta, received the Kathina, and the Teacher performed it after sitting down with sixty-eight hundred thousand bhikkhus.
Tôn giả Sujāta, vị Thượng thủ đệ tử của Ngài, đã nhận Kathina, và Đức Đạo Sư đã cùng với sáu mươi tám vạn Tỳ-khưu ngồi lại để thực hiện việc đó.
Katapariyositaṃ pana kathinaṃ gahetvā atthārakena bhikkhunā ‘‘sace saṅghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇikā saṅghāṭi paccuddharitabbā, navā saṅghāṭi adhiṭṭhātabbā.
Furthermore, a bhikkhu who has taken a Kathina cloth that has been completed and concluded, if he wishes to lay the Kathina with a saṅghāṭī, the old saṅghāṭī should be disclaimed, and a new saṅghāṭī should be determined (adhiṭṭhātabbā).
Sau khi đã thọ y Kathina đã hoàn tất, Tỳ-khưu thọ y phải (làm như sau): “Nếu muốn trải y Kathina bằng y saṅghāṭi (y tăng-già-lê), thì y saṅghāṭi cũ phải được xả bỏ, y saṅghāṭi mới phải được adhiṭṭhāna (tuyên bố thọ dụng).
‘Imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’ti vācā bhinditabbā’’tiādinā parivāre vuttavidhānena kathinaṃ attharitabbaṃ.
The declaration "I lay the Kathina with this saṅghāṭī" should be made, and the Kathina should be laid in accordance with the procedure stated in the Parivāra, as mentioned.
Hoặc phải tuyên bố bằng lời nói: ‘Với y saṅghāṭi này, tôi trải y Kathina’.” Theo phương cách đã được nêu trong Parivāra, y Kathina phải được trải.
Attharitvā ca pana ‘‘tena kathinatthārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘atthataṃ bhante saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodathā’ti tehi anumodakehi bhikkhūhi ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘atthataṃ āvuso saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ti evamādinā parivāre vuttavidhāneneva anumodāpetabbaṃ, itarehi ca anumoditabbaṃ.
And after laying it, that bhikkhu who has laid the Kathina should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, raise his hands in añjali, and say thus: "Venerables, the Saṅgha's Kathina has been laid; the laying of the Kathina is lawful. May you rejoice!" And those bhikkhus who are to rejoice should arrange their upper robes over one shoulder, raise their hands in añjali, and say thus: "Friends, the Saṅgha's Kathina has been laid; the laying of the Kathina is lawful. We rejoice!" In this manner, it should be caused to be rejoiced, following the procedure stated in the Parivāra, and the others should rejoice.
Và sau khi đã trải, “Tỳ-khưu trải y Kathina ấy phải đến Tăng-già, đắp y uttarāsaṅga (y vai trái) một bên vai, chắp tay và nói như vầy: ‘Bạch chư Tôn giả, y Kathina của Tăng-già đã được trải, việc trải y Kathina là đúng Pháp, xin chư Tôn giả tùy hỷ.’ Các Tỳ-khưu tùy hỷ ấy phải đắp y uttarāsaṅga một bên vai, chắp tay và nói như vầy: ‘Thưa chư Hiền giả, y Kathina của Tăng-già đã được trải, việc trải y Kathina là đúng Pháp, chúng tôi tùy hỷ’.” Theo phương cách đã được nêu trong Parivāra, phải làm cho các vị khác tùy hỷ, và các vị khác cũng phải tùy hỷ.
Evaṃ sabbesaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ.
Thus, the Kathina is laid for all.
Như vậy, y Kathina của tất cả đều được trải.
Vuttañhetaṃ parivāre ‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ – atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403).
Indeed, it is stated in the Parivāra: "The Kathina is laid for two individuals: for the one who lays it and for the one who rejoices."
Điều này đã được nêu trong Parivāra: “Y Kathina được trải cho hai hạng người: người trải và người tùy hỷ.”
Punapi vuttaṃ – ‘‘na saṅgho kathinaṃ attharati, na gaṇo kathinaṃ attharati, puggalo kathinaṃ attharati, saṅghassa anumodanā gaṇassa anumodanā puggalassa atthārā saṅghassa atthataṃ hoti kathinaṃ, gaṇassa atthataṃ hoti kathinaṃ, puggalassa atthataṃ hoti kathinaṃ’’ti (pari. 414).
Again it is said: "The Saṅgha does not lay the Kathina, the group does not lay the Kathina; an individual lays the Kathina. By the Saṅgha's rejoicing, by the group's rejoicing, by the individual's laying, the Kathina is laid for the Saṅgha, the Kathina is laid for the group, the Kathina is laid for the individual."
Lại nữa, điều này đã được nêu: “Tăng-già không trải y Kathina, nhóm không trải y Kathina, một cá nhân trải y Kathina. Do sự tùy hỷ của Tăng-già, do sự tùy hỷ của nhóm, do sự trải của một cá nhân, y Kathina của Tăng-già được trải, y Kathina của nhóm được trải, y Kathina của một cá nhân được trải.”
Evaṃ atthate pana kathine sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ dāyakā ‘‘yena amhākaṃ kathinaṃ gahitaṃ, tasseva demā’’ti denti, bhikkhusaṅgho anissaro.
However, when the Kathina has been laid, if the donors bring additional requisites along with the Kathina cloth and give them, saying, "We give to the one by whom our Kathina has been received," then the bhikkhu Saṅgha has no authority over them.
Khi y Kathina đã được trải như vậy, nếu các thí chủ của y Kathina cùng với y Kathina mang đến các y ân đức và nói: “Chúng tôi xin dâng cho vị đã thọ y Kathina của chúng tôi,” thì Tăng-già không có quyền quyết định.
Atha avicāretvāva datvā gacchanti, bhikkhusaṅgho issaro.
But if they give without considering and depart, the bhikkhu Saṅgha has authority.
Nếu họ dâng mà không suy xét rồi ra đi, thì Tăng-già có quyền quyết định.
Tasmā sace kathinatthārakassa sesacīvarānipi dubbalāni honti, saṅghena apaloketvā tesampi atthāya vatthāni dātabbāni.
Therefore, if the other robes of the bhikkhu who laid the Kathina are also weak, the Saṅgha should, after informing him, give him cloths for their benefit as well.
Vì vậy, nếu các y còn lại của Tỳ-khưu trải y Kathina cũng đã cũ nát, thì Tăng-già phải thông báo và dâng y cho vị ấy để sử dụng.
Kammavācā pana ekāyeva vaṭṭati.
However, only one Kammavācā is valid.
Tuy nhiên, chỉ một lần tụng Kammavācā (lời tác pháp) là đủ.
Avasese kathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭṭhitikāya dātabbāni, ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāya dātabbāni, garubhaṇḍaṃ na bhājetabbaṃ.
The remaining Kathina benefits, the strong cloths, should be given according to the seniority of those who observed the Rains Retreat; in the absence of such seniority, they should be given starting from the seat of the most senior bhikkhu. Heavy items (garubhaṇḍa) should not be divided.
Các y ân đức Kathina còn lại, là những y tốt, phải được dâng theo thứ tự thâm niên an cư mùa mưa; nếu không có thứ tự thâm niên, thì phải được dâng bắt đầu từ vị Trưởng lão ngồi đầu. Vật nặng (garubhaṇḍa) không được chia.
Sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbe bhikkhū sannipātetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭati.
However, if there are many monasteries within one sīmā, all the bhikkhus should be gathered, and the Kathina should be laid at one place; it is not permissible to lay it separately in each monastery.
Tuy nhiên, nếu có nhiều tu viện trong cùng một sīmā (khu vực giới hạn), thì tất cả các Tỳ-khưu phải tập hợp lại và trải y Kathina tại một nơi; không được phép trải riêng lẻ từng nơi.
308. Idāni yathā ca kathinaṃ atthataṃ hoti, yathā ca anatthataṃ, taṃ vidhiṃ vitthārato dassetuṃ evañca pana bhikkhave atthataṃ hoti kathinaṃ evaṃ anatthatanti vatvā akaraṇīyañceva mahābhūmikañca anatthatalakkhaṇaṃ tāva dassento na ullikhitamattenātiādike catuvīsati ākāre dassesi.
Now, in order to explain in detail the procedure of how the Kathina is laid and how it is not laid, after saying " And in this way, bhikkhus, the Kathina is laid; in this way, it is not laid," the Buddha first showed the characteristic of the Kathina not being laid, which should not be done and is widespread, by presenting twenty-four aspects beginning with " not merely by scratching."
308. Bây giờ, để trình bày chi tiết phương cách y Kathina được trải và không được trải, sau khi nói: “Này chư Tỳ-khưu, y Kathina được trải như thế này và không được trải như thế này,” Đức Phật đã trình bày hai mươi bốn trường hợp của dấu hiệu không được trải, là những điều không nên làm và những điều thuộc về đại địa, bắt đầu với “không chỉ bằng cách vạch dấu”.
Tato paraṃ atthatalakkhaṇaṃ dassento ahatena atthatantiādike sattarasa ākāre dassesi.
After that, he showed the characteristic of the Kathina being laid by presenting seventeen aspects beginning with " laid with an unworn cloth."
Sau đó, Ngài đã trình bày mười bảy trường hợp của dấu hiệu được trải, bắt đầu với “được trải bằng y mới”.
Parivārepi hi ‘‘catuvīsatiyā ākārehi anatthataṃ hoti kathinaṃ, sattarasahi ākārehi atthataṃ hoti kathina’’nti idameva lakkhaṇaṃ vuttaṃ.
Indeed, in the Parivāra, this same characteristic is stated: "The Kathina is not laid in twenty-four aspects, and the Kathina is laid in seventeen aspects."
Trong Parivāra cũng đã nêu chính dấu hiệu này: “Y Kathina không được trải bằng hai mươi bốn trường hợp, y Kathina được trải bằng mười bảy trường hợp.”
Tattha ullikhitamattenāti dīghato ca puthulato ca pamāṇaggahaṇamattena.
Among these, by merely scratching means merely by taking measurements of length and width.
Trong đó, ullikhitamattenā (chỉ bằng cách vạch dấu) có nghĩa là chỉ bằng cách lấy kích thước chiều dài và chiều rộng.
Pamāṇañhi gaṇhanto tassa tassa padesassa sañjānanatthaṃ nakhādīhi vā paricchedaṃ dassento ullikhati, nalāṭādīsu vā ghaṃsati, tasmā taṃ pamāṇaggahaṇaṃ ‘‘ullikhitamatta’’nti vuccati.
For when one takes a measurement, to indicate a particular spot, one scratches with fingernails or similar means, or rubs on the forehead and so on; therefore, that act of taking measurement is called "merely scratching."
Vì khi lấy kích thước, người ta vạch dấu bằng móng tay hoặc các vật khác, hoặc chà xát lên trán, v.v., để nhận biết từng phần, do đó việc lấy kích thước ấy được gọi là “ullikhitamatta” (chỉ bằng cách vạch dấu).
Dhovanamattenāti kathinadussadhovanamattena.
By merely washing means merely by washing the Kathina cloth.
Dhovanamattenā (chỉ bằng cách giặt) có nghĩa là chỉ bằng cách giặt y Kathina.
Cīvaravicāraṇamattenāti ‘‘pañcakaṃ vā sattakaṃ vā navakaṃ vā ekādasakaṃ vā hotū’’ti evaṃ vicāritamattena.
By merely considering the robe means merely by considering, "Let it be a five-piece, or a seven-piece, or a nine-piece, or an eleven-piece."
Cīvaravicāraṇamattenā (chỉ bằng cách suy xét y) có nghĩa là chỉ bằng cách suy xét như: “Nên là năm mảnh, hay bảy mảnh, hay chín mảnh, hay mười một mảnh.”
Chedanamattenāti yathāvicāritassa vatthassa chedanamattena.
By merely cutting means merely by cutting the cloth that has been considered.
Chedanamattenā (chỉ bằng cách cắt) có nghĩa là chỉ bằng cách cắt tấm vải đã được suy xét.
Bandhanamattenāti moghasuttakāropanamattena.
By merely binding means merely by attaching a useless thread.
Bandhanamattenā (chỉ bằng cách cột) có nghĩa là chỉ bằng cách đặt sợi chỉ tạm thời.
Ovaṭṭiyakaraṇamattenāti moghasuttakānusārena dīghasibbitamattena.
By merely making a false seam (ovaṭṭiya) means merely by stitching lengthwise according to a useless thread.
Ovaṭṭiyakaraṇamattenā (chỉ bằng cách làm đường may dài) có nghĩa là chỉ bằng cách may dài theo sợi chỉ tạm thời.
Kaṇḍusakaraṇamattenāti muddhiyapattabandhanamattena.
By merely making a loop (kaṇḍusa) means merely by attaching the mud-flap.
Kaṇḍusakaraṇamattenā (chỉ bằng cách làm nếp gấp) có nghĩa là chỉ bằng cách nối các mảnh vải lại với nhau.
Daḷhīkammakaraṇamattenāti dve cimilikāyo ekato katvā sibbitamattena.
By merely strengthening means merely by sewing two small patches together.
Daḷhīkammakaraṇamattenā (chỉ bằng cách làm cho chắc chắn) có nghĩa là chỉ bằng cách may hai mảnh vải lại với nhau.
Atha vā paṭhamacimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hoti, kathinasāṭakaṃ tassā kucchicimilikaṃ katvā sibbitamattenātipi attho.
Alternatively, it means merely by sewing the Kathina sāṭaka with the first patch already joined and placed as a inner patch for it.
Hoặc cũng có nghĩa là mảnh vải đầu tiên được nối và đặt vào, rồi may y Kathina làm mảnh vải bên trong của mảnh vải đó.
Mahāpaccariyaṃ ‘‘pakaticīvarassa upassayadānenā’’ti vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated: "by giving an upper covering for the ordinary robe."
Trong Mahāpaccariya, điều này được nêu là “bằng cách dâng y phụ thêm cho y thông thường.”
Kurundiyaṃ pana ‘‘pakatipattabaddhacīvaraṃ dupaṭṭaṃ kātuṃ kucchicimilikaṃ alliyāpanamattenā’’ti vuttaṃ.
However, in the Kurundi, it is stated: "merely by attaching an inner patch to make an already patched robe into a double-layered one."
Tuy nhiên, trong Kurundi, điều này được nêu là “chỉ bằng cách dán mảnh vải bên trong để làm cho y đã được nối sẵn thành hai lớp.”
Anuvātakaraṇamattenāti piṭṭhianuvātāropanamattena.
By merely making a back-hem (anuvāta) means merely by attaching the back-hem.
Anuvātakaraṇamattenā (chỉ bằng cách làm đường viền lưng) có nghĩa là chỉ bằng cách đặt đường viền dọc phía sau.
Paribhaṇḍakaraṇamattenāti kucchianauvātāropanamattena.
By merely making a front-hem (paribhaṇḍa) means merely by attaching the front-hem.
Paribhaṇḍakaraṇamattenā (chỉ bằng cách làm đường viền bụng) có nghĩa là chỉ bằng cách đặt đường viền dọc phía bụng.
Ovaddheyyakaraṇamattenāti āgantukapattāropanamattena.
By merely making an outer border (ovaddheyyaka) means merely by attaching an outer patch.
Ovaddheyyakaraṇamattenā (chỉ bằng cách đặt mảnh vải thêm) có nghĩa là chỉ bằng cách đặt mảnh vải thêm vào.
Kathinacīvarato vā pattaṃ gahetvā aññasmiṃ akathinacīvare pattāropanamattena.
Or, it means merely by taking a patch from the Kathina robe and attaching it to another non-Kathina robe.
Hoặc chỉ bằng cách lấy một mảnh vải từ y Kathina và đặt vào một y không phải Kathina khác.
Kambalamaddanamattenāti ekavāraṃyeva rajane pakkhittena dantavaṇṇena paṇḍupalāsavaṇṇena vā.
By merely dyeing in one dipping means with a cloth that has been dipped only once in dye, having the color of ivory or the color of a faded leaf.
Kambalamaddanamattenā (chỉ bằng cách nhuộm một lần) có nghĩa là chỉ bằng cách nhuộm một lần trong thuốc nhuộm, với màu ngà voi hoặc màu lá úa.
Sace pana sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā rattampi sāruppaṃ hoti, vaṭṭati.
However, if it is suitable even if dyed once or twice, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu y đã được nhuộm một hoặc hai lần mà thích hợp, thì được phép.
Nimittakatenāti ‘‘iminā dussena kathinaṃ attharissāmī’’ti evaṃ nimittakatena.
By designating it means by designating it thus: "I will lay the Kathina with this cloth."
Nimittakatenā (chỉ bằng cách đánh dấu) có nghĩa là chỉ bằng cách đánh dấu như: “Tôi sẽ trải y Kathina bằng tấm vải này.”
Ettakameva hi parivāre vuttaṃ.
Only this much is stated in the Parivāra.
Chỉ có bấy nhiêu được nêu trong Parivāra.
Aṭṭhakathāsu pana ‘‘ayaṃ sāṭako sundaro, sakkā iminā kathinaṃ attharitu’nti evaṃ nimittakammaṃ katvā laddhenā’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathās, it is stated: "with a cloth obtained after designating it thus: 'This cloth is good; it is possible to lay the Kathina with it'."
Tuy nhiên, trong các Aṭṭhakathā, điều này được nêu là “bằng y đã nhận được sau khi đã làm dấu hiệu như: ‘Tấm vải này đẹp, có thể trải y Kathina bằng nó’.”
Parikathākatenāti ‘‘kathinaṃ nāma dātuṃ vaṭṭati, kathinadāyako bahuṃ puññaṃ pasavatī’’ti evaṃ parikathāya uppāditena.
By conversing about it means with a cloth generated by conversations such as: "It is fitting to give Kathina. A Kathina donor generates much merit."
Parikathākatenā (chỉ bằng cách nói chuyện) có nghĩa là chỉ bằng y đã được tạo ra bằng cách nói chuyện như: “Nên dâng y Kathina, người dâng y Kathina sẽ tạo nhiều công đức.”
Kathinaṃ nāma atiukkaṭṭhaṃ vaṭṭati, mātarampi viññāpetuṃ na vaṭṭati, ākāsato otiṇṇasadisameva vaṭṭatīti.
A Kathina robe should be of the highest quality; it is not permissible to inform even one's mother about it. It should be as if it descended from the sky.
Y Kathina là y tối thượng, không nên thông báo cho cả mẹ, mà chỉ nên như y từ trên trời rơi xuống.
Kukkukatenāti tāvakālikena.
By being temporary means with a temporary robe.
Kukkukatenā (chỉ bằng y tạm thời) có nghĩa là chỉ bằng y tạm thời.
Sannidhikatenāti ettha duvidho sannidhi karaṇasannidhi ca nicayasannidhi ca.
By accumulating (sannidhikatenā), here accumulation (sannidhi) is of two kinds: accumulation for making (karaṇasannidhi) and accumulation of stores (nicayasannidhi).
Sannidhikatenā (chỉ bằng cách tích trữ) ở đây có hai loại tích trữ: karaṇasannidhi (tích trữ để làm) và nicayasannidhi (tích trữ để dâng).
Tattha tadaheva akatvā ṭhapetvā karaṇaṃ karaṇasannidhi.
Among these, not making it on that very day but putting it aside and then making it is accumulation for making.
Trong đó, việc làm mà không làm ngay trong ngày đó mà cất giữ lại để làm là karaṇasannidhi.
Saṅgho ajja kathinadussaṃ labhitvā punadivase deti, ayaṃ nicayasannidhi.
If the Saṅgha receives the Kathina cloth today and gives it the next day, this is accumulation of stores.
Tăng-già nhận y Kathina hôm nay và dâng vào ngày hôm sau, đây là nicayasannidhi.
Nissaggiyenāti rattinissaggiyena.
By being Nissaggiya means by being Nissaggiya by night.
Nissaggiyenā (chỉ bằng y đã bị xả bỏ) có nghĩa là chỉ bằng y đã bị xả bỏ qua đêm.
Parivārepi vuttaṃ – ‘‘nissaggiyaṃ nāma kariyamāne aruṇaṃ uṭṭhahatī’’ti.
It is also stated in the Parivāra: "What is Nissaggiya is that dawn breaks while it is being made."
Trong Parivāra cũng đã nêu: “Nissaggiya có nghĩa là khi đang làm thì trời sáng.”
Akappakatenāti anādinnakappabindunā.
By not being kappiya means by not having an accepted kappiya dot.
Akappakatenā (chỉ bằng y không hợp pháp) có nghĩa là chỉ bằng y chưa được chấm kappabindu (dấu hợp pháp).
Aññatra saṅghāṭiyātiādīsu ṭhapetvā saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsake aññena paccattharaṇādinā atthataṃ anatthataṃ hotīti.
Apart from the saṅghāṭī, etc., means that if it is laid with anything other than the saṅghāṭī, uttarāsaṅga, and antaravāsaka, such as a covering, it is not considered laid.
Trong Aññatra saṅghāṭiyā (ngoại trừ y saṅghāṭi), v.v., có nghĩa là nếu y Kathina được trải bằng bất kỳ y nào khác ngoài y saṅghāṭi, y uttarāsaṅga (y vai trái), y antaravāsaka (y nội y), như y trải sàn, thì đó là y không được trải.
Aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vāti pañca vā atirekāni vā khaṇḍāni katvā mahāmaṇḍalaaḍḍhamaṇḍalāni dassetvā kateneva vaṭṭati.
Apart from a five-piece or more than a five-piece means it is valid only when made by cutting into five or more pieces and showing large and small sections (maṇḍala and aḍḍhamaṇḍala).
Aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā (ngoại trừ y có năm mảnh hoặc hơn năm mảnh) có nghĩa là chỉ được phép trải y đã được cắt thành năm mảnh hoặc hơn năm mảnh, và đã được thể hiện các mảnh lớn và mảnh nhỏ.
Evañhi samaṇḍalikataṃ hoti, taṃ ṭhapetvā aññena acchinnakena vā dvatticatukhaṇḍena vā na vaṭṭati.
In this way, it is made with segments (samaṇḍalikataṃ); apart from that, it is not valid if made with an uncut cloth or with two, three, or four pieces.
Vì như vậy y mới được làm thành vòng tròn; ngoại trừ y đó, y chưa cắt hoặc y có hai, ba, bốn mảnh thì không được phép.
Aññatra puggalassa atthārāti puggalassa atthāraṃ ṭhapetvā na aññena saṅghassa vā gaṇassa vā atthārena atthataṃ hoti.
Except for a person's spreading means that, apart from a person's spreading, it is not spread by the Saṅgha or by a group.
Trừ khi được trải bởi một cá nhân nghĩa là, ngoại trừ việc trải bởi một cá nhân, nếu không phải do Tăng đoàn hay một nhóm trải, thì không được xem là đã trải.
Nissīmaṭṭho anumodatīti bahiupacārasīmāya ṭhito anumodati.
One standing outside the sīmā approves means that one who stands outside the upacāra-sīmā approves.
Vị đứng ngoài sīmā tùy hỷ nghĩa là vị Tỳ-kheo đứng bên ngoài ranh giới upacāra sīmā (ranh giới khu vực) tùy hỷ.
309. Ahatenāti aparibhuttena.
309. By that which is unworn means by that which has not been used.
309. Với vật chưa dùng nghĩa là với vật chưa được sử dụng.
Ahatakappenāti ahatasadisena ekavāraṃ vā dvikkhattuṃ vā dhotena.
By that which is suitable, like new means by a cloth that is like new, or that has been washed once or twice.
Với vật chưa dùng tương tự nghĩa là với vật giống như chưa dùng, đã được giặt một lần hoặc hai lần.
Pilotikāyāti hatavatthakasāṭakena.
By a rag means by a worn-out cloth.
Với vải vụn nghĩa là với tấm y cũ đã được giặt.
Paṃsukūlenāti tevīsatiyā khettesu uppannapaṃsukūlena.
By a rag from a dust-heap means by a paṃsukūla robe found in twenty-three types of fields.
Với paṃsukūla nghĩa là với y paṃsukūla (y phấn tảo) được tìm thấy ở hai mươi ba nơi.
Paṃsukūlikabhikkhunā coḷakabhikkhaṃ āhiṇḍitvā laddhacoḷakehi katacīvarenātipi kurundimahāpaccarīsu vuttaṃ.
It is also said in the Kurundi and Mahāpaccarī that it is by a robe made by a paṃsukūlika bhikkhu who obtained cloth scraps by collecting coḷaka-bhikkhā.
Cũng được nói trong Kurundimahāpaccarī rằng: "Với y được làm từ các mảnh vải vụn mà vị Tỳ-kheo paṃsukūlika (hạnh phấn tảo) đã đi khất thực và nhận được."
Pāpaṇikenāti āpaṇadvāre patitapilotikaṃ gahetvā kathinatthāya deti, tenāpi vaṭṭatīti attho.
The meaning of by a shopkeeper's cloth is that if one takes a piece of cloth fallen at the shop door and gives it for the kathina, that is also permissible.
Bởi người buôn bán nghĩa là, người nhặt được mảnh vải vụn rơi ở cửa hàng và dâng cúng cho Kathina, thì cũng được phép.
Sesaṃ vuttavipallāseneva veditabbaṃ.
The rest should be understood by the opposite of what has been stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Imasmiṃ pana ṭhāne ‘‘saha kathinassa atthārā kati dhammā jāyantī’’tiādi bahuaṭṭhakathāsu vuttaṃ, taṃ sabbaṃ parivāre pāḷiārūḷhameva, tasmā tattha āgatanayeneva veditabbaṃ.
However, in this regard, much has been said in the commentaries, such as "How many dhammas arise with the spreading of the kathina?", but all of that is already enshrined in the Pāḷi of the Parivāra. Therefore, it should be understood according to the method found there.
Tuy nhiên, ở đây, nhiều Chú giải đã nói về "có bao nhiêu pháp phát sinh cùng với việc trải y Kathina" v.v., tất cả những điều đó đều đã được đưa vào Pāḷi trong bộ Parivāra, do đó nên được hiểu theo cách đã trình bày ở đó.
Na hi tena idha avuccamānena kathinatthārakassa kiñci parihāyati.
Indeed, nothing is lost to the kathina-spreader by not mentioning it here.
Thật vậy, việc không nói đến điều đó ở đây không làm giảm đi bất cứ điều gì đối với việc trải y Kathina.
310. Evaṃ kathinatthāraṃ dassetvā idāni ubbhāraṃ dassetuṃ kathañca bhikkhave ubbhataṃ hoti kathinantiādimāha.
310. Having thus shown the spreading of the kathina, the Blessed One now began by saying, "How, bhikkhus, is the kathina taken up?" in order to show its taking up.
310. Sau khi trình bày về việc trải y Kathina như vậy, bây giờ để trình bày về việc thâu hồi, Đức Phật đã nói: Này các Tỳ-kheo, y Kathina được thâu hồi như thế nào v.v.
Tattha mātikāti mātaro; janettiyoti attho.
There, mātikā means mothers; the meaning is "those that give birth".
Trong đó, mātikā nghĩa là các bậc mẹ; nghĩa là các đấng sinh thành.
Kathinubbhārañhi etā aṭṭha janettiyo.
For these eight are the mothers (causes) of the taking up of the kathina.
Thật vậy, tám điều này là các đấng sinh thành của việc thâu hồi Kathina.
Tāsu pakkamanaṃ anto assāti pakkamanantikā.
Among these, pakkamanantikā means that the departure is its end.
Trong số đó, sự rời đi là ở bên trong, do đó gọi là pakkamanantikā (thâu hồi do rời đi).
Evaṃ sesāpi veditabbā.
Similarly, the rest should be understood.
Tương tự, các điều còn lại cũng nên được hiểu như vậy.