4. Asammukhā katantiādīsu saṅghadhammavinayapuggalasammukhānaṃ vinā kataṃ, cuditakaṃ appaṭipucchitvā kataṃ, tasseva appaṭiññāya kataṃ.
4. In phrases such as Asammukhā kataṃ, it means an act done without the presence of the Saṅgha, Dhamma, Vinaya, or the individual; an act done without questioning the accused; an act done without the accused's admission.
4. Trong các từ như Asammukhā kataṃ (đã làm không có mặt), có nghĩa là đã làm mà không có sự hiện diện của Tăng, Pháp, Luật, và cá nhân; đã làm mà không hỏi lại người bị cáo buộc; đã làm mà người đó không thừa nhận.
Adesanāgāminiyāti pārājikāpattiyā vā saṅghādisesāpattiyā vā.
Adesanāgāminiyā refers to a Pārājika offense or a Saṅghādisesa offense.
Adesanāgāminiyā có nghĩa là do phạm tội Pārājika hoặc Saṅghādisesa.
Ettha purimakesu tīsu tikesu nava padā adhammenakataṃ vaggenakatanti imehi saddhiṃ ekekaṃ gahetvā nava tikā vuttā.
Here, the nine terms in the first three triads were each taken with "adhammena kataṃ" and "vaggena kataṃ" to form nine triads.
Ở đây, trong ba nhóm ba từ đầu tiên, chín từ được nói đến, mỗi từ được lấy cùng với "adhammena kataṃ" (đã làm phi pháp) và "vaggena kataṃ" (đã làm bởi nhóm), tạo thành chín nhóm ba từ.
Evaṃ sabbepi dvādasa tikā honti.
Thus, there are twelve triads in total.
Như vậy, tất cả có mười hai nhóm ba từ.
Paṭipakkhavasena sukkapakkhesupi eteyeva dvādasa tikā vuttā.
Similarly, these same twelve triads are mentioned in the wholesome side (sukkapakkha) by way of opposition.
Theo cách đối nghịch, mười hai nhóm ba từ này cũng được nói đến trong phe trắng (sukkapakkha).
Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnantiādi ekekenāpi aṅgena tajjanīyakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ and so forth was stated to show that a censure (tajjanīyakamma) may be carried out based on even a single factor.
Câu "Này các tỳ khưu, ba tỳ khưu..." được nói ra để chỉ rằng nghiệp quở trách (tajjanīyakamma) có thể được thực hiện chỉ với một yếu tố.
Tajjanīyassa hi visesena bhaṇḍanakārakattaṃ aṅgaṃ, niyassassa abhiṇhāpattikattaṃ, pabbājanīyassa kuladūsakattaṃ vuttaṃ.
For the act of censure (tajjanīya), the characteristic of being quarrelsome is specially mentioned; for the act of dependence (niyassa), the characteristic of being habitually prone to offenses; for the act of banishment (pabbājanīya), the characteristic of corrupting families.
Thật vậy, đối với nghiệp quở trách (tajjanīya), yếu tố đặc biệt là gây tranh cãi; đối với nghiệp khiển trách (niyassa), yếu tố là thường xuyên phạm lỗi; đối với nghiệp trục xuất (pabbājanīya), yếu tố là làm bại hoại gia đình.
Imesu pana tīsu aṅgesu yena kenaci sabbānipi kātuṃ vaṭṭati.
However, in the case of these three factors, any of these acts may be carried out based on any single factor.
Tuy nhiên, trong ba yếu tố này, có thể thực hiện tất cả các nghiệp với bất kỳ yếu tố nào.
Yadi evaṃ yaṃ campeyyakkhandhake vuttaṃ – ‘‘tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti…pe… upasampadārahaṃ abbheti; evaṃ kho upāli adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ, evañca pana saṅgho sātisāro hotī’’ti idaṃ virujjhatīti.
If that is so, what was stated in the Campeyyakkhandhaka—‘‘When a bhikkhu who is liable to the act of censure is subjected to the act of dependence... one who is fit for upasampadā is reinstated; in this way, Upāli, it is an un-Dharmic act, an un-Vinayic act, and the Saṅgha incurs fault’’—this would be contradictory.
Nếu vậy, điều đã được nói trong phẩm Campeyya, rằng: "Thực hiện nghiệp khiển trách (niyassakamma) đối với người đáng bị nghiệp quở trách (tajjanīyakamma)... v.v... cho phép người đáng được thọ giới (upasampadā) được thọ giới; này Upāli, nghiệp như vậy là nghiệp phi pháp (adhammakamma) và nghiệp phi luật (avinayakamma), và Tăng đoàn sẽ bị lỗi (sātisāra)," thì điều này có mâu thuẫn chăng?
Idañca na virujjhati.
However, this is not contradictory.
Điều này không mâu thuẫn.
Vacanatthanānattato, ‘‘tajjanīyakammārahassā’’ti imassa hi vacanassa kammasanniṭṭhānaṃ attho.
Due to the difference in the meaning of the terms. The meaning of the phrase ‘‘tajjanīyakammārahassa’’ is the determination of the act.
Vì sự khác biệt về ý nghĩa của lời nói. Ý nghĩa của câu "tajjanīyakammārahassa" là sự quyết định nghiệp.
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave’’tiādivacanassa aṅgasambhavo, tasmā yadā saṅghena sannipatitvā ‘‘idaṃ nāma imassa bhikkhuno kammaṃ karomā’’ti sanniṭṭhānaṃ kataṃ hoti, tadā kammāraho nāma hoti.
The meaning of the phrase ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave’’ and so forth is the possibility of factors. Therefore, when the Saṅgha has assembled and made a determination, saying, ‘‘We shall perform this particular act upon this bhikkhu,’’ then he is called one who is liable to the act.
Ý nghĩa của câu "Này các tỳ khưu, ba tỳ khưu..." là sự hiện diện của yếu tố. Do đó, khi Tăng đoàn đã hội họp và quyết định: "Chúng ta sẽ thực hiện nghiệp này đối với tỳ khưu này," thì lúc đó người đó được gọi là người đáng bị nghiệp.
Tassa iminā lakkhaṇena tajjanīyādikammārahassa niyassakammādikaraṇaṃ adhammakammañceva avinayakammañcāti veditabbaṃ.
It should be understood that to perform an act of dependence or other such acts upon one who is liable to an act of censure or other such acts, by this characteristic, is an un-Dharmic act and an un-Vinayic act.
Việc thực hiện nghiệp khiển trách (niyassakamma), v.v., đối với người đáng bị nghiệp quở trách (tajjanīyakamma), v.v., theo đặc điểm này, cần được hiểu là nghiệp phi pháp (adhammakamma) và nghiệp phi luật (avinayakamma).
Yassa pana bhaṇḍanakārakādīsu aṅgesu aññataraṃ aṅgaṃ atthi, tassa ākaṅkhamāno saṅgho yathānuññātesu aṅgesu ca kammesu ca yena kenaci aṅgena yaṃkiñci kammaṃ vavatthapetvā taṃ bhikkhuṃ kammārahaṃ katvā kammaṃ kareyya.
However, if a bhikkhu possesses any one of the factors such as being quarrelsome, the Saṅgha, if it wishes, may decide upon any act by any factor among the permitted factors and acts, and make that bhikkhu liable to the act, and then perform the act.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu có một trong các yếu tố như gây tranh cãi, v.v., thì Tăng đoàn, nếu muốn, có thể xác định bất kỳ nghiệp nào với bất kỳ yếu tố nào trong số các yếu tố và nghiệp đã được cho phép, sau đó làm cho tỳ khưu đó đáng bị nghiệp và thực hiện nghiệp.
Ayamettha vinicchayo.
This is the determination here.
Đây là sự phân định ở đây.
Evaṃ pubbenāparaṃ sameti.
Thus, the former and the latter are consistent.
Như vậy, điều trước và điều sau phù hợp với nhau.
Tattha kiñcāpi tajjanīyakamme bhaṇḍanakārakavasena kammavācā vuttā, atha kho bālassa abyattassa āpattibahulassa tajjanīyakammaṃ karontena bālaabyattavaseneva kammavācā kātabbā.
Although the kammavācā for the act of censure (tajjanīyakamma) is mentioned in relation to being quarrelsome, nevertheless, when performing the act of censure upon one who is foolish, ignorant, and prone to many offenses, the kammavācā should be recited specifically according to the nature of being foolish and ignorant.
Mặc dù trong nghiệp quở trách (tajjanīyakamma), lời tuyên bố nghiệp (kammavācā) được nói theo cách của người gây tranh cãi, nhưng khi thực hiện nghiệp quở trách đối với một người ngu dốt, không khéo léo, và thường xuyên phạm lỗi, thì lời tuyên bố nghiệp phải được thực hiện theo cách của người ngu dốt, không khéo léo.
Evañhi bhūtena vatthunā kataṃ kammaṃ hoti, na ca aññassa kammassa vatthunā.
For in this way, the act is performed based on a real ground, and not on the ground of another act.
Chỉ khi đó, nghiệp được thực hiện mới dựa trên sự thật, và không dựa trên sự kiện của một nghiệp khác.
Yasmā idampi anuññātanti.
Because this too is permitted.
Vì điều này cũng đã được cho phép.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Aṭṭhārasa sammāvattanavatthūni pārivāsikakkhandhake vaṇṇayissāma.
We shall explain the eighteen rules of proper conduct in the Pārivāsikakkhandhaka.
Chúng ta sẽ giải thích mười tám điều hành xử đúng đắn (sammāvattanavatthūni) trong phẩm Parivāsika (Parivāsikakkhandhaka).
8. Lomaṃ pātentīti pannalomā honti; bhikkhū anuvattantīti attho.
8. Lomaṃ pātentī means they become those whose hair has fallen out; the bhikkhus follow (the rules) is the meaning.
8. Lomaṃ pātentī có nghĩa là lông đã rụng; tức là các tỳ khưu tuân theo.
Netthāraṃ vattantīti nittharantānaṃ etanti netthāraṃ; yena sakkā nissāraṇā nittharituṃ, taṃ aṭṭhārasavidhaṃ sammāvattanaṃ vattantīti attho.
Netthāraṃ vattantī means they practice the eighteen kinds of proper conduct which make it possible to be freed from the act of expulsion, because this conduct leads to liberation for those who wish to be liberated.
Netthāraṃ vattantī có nghĩa là "netthāraṃ" là của những người thoát khỏi; tức là họ thực hành mười tám loại hành xử đúng đắn (sammāvattana) mà nhờ đó có thể thoát khỏi sự trục xuất.
Kittakaṃ kālaṃ vattaṃ pūretabbanti?
How long should the conduct be fulfilled?
Cần phải hoàn thành việc thực hành trong bao lâu?
Dasa vā pañca vā divasāni.
Ten or five days.
Mười hoặc năm ngày.
Imasmiñhi kammakkhandhake ettakena vattaṃ pūritameva hoti.
For in this Kammakkhandhaka, the conduct is considered fulfilled with this much time.
Thật vậy, trong phẩm Nghiệp (Kammakkhandhaka) này, việc thực hành đã được hoàn thành trong khoảng thời gian đó.
27. Kāyikena davenātiādīsu panettha kāyiko davo nāma kāyakīḷā vuccati.
27. In Kāyikena davenā and so forth, "kāyiko davo" here means bodily sport.
27. Trong các từ như kāyikena davenā, ở đây, "kāyiko davo" có nghĩa là trò đùa thân thể.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho hai từ còn lại.
Kāyiko anācāro nāma kāyadvāre paññattasikkhāpadavītikkamo vuccati.
Kāyiko anācāro means transgression of a training rule laid down concerning the bodily door.
Kāyiko anācāro có nghĩa là sự vi phạm giới luật đã được chế định qua cửa thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho hai từ còn lại.
Kāyikaṃ upaghātikaṃ nāma kāyadvāre paññattasikkhāpadassa asikkhanabhāvena upahananaṃ vuccati; nāsanaṃ vināsananti attho.
Kāyikaṃ upaghātikaṃ means the undoing of a training rule laid down concerning the bodily door by not practicing it; the meaning is destruction, ruination.
Kāyikaṃ upaghātikaṃ có nghĩa là sự hủy hoại giới luật đã được chế định qua cửa thân do không thực hành; tức là sự phá hoại, sự hủy diệt.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho hai từ còn lại.
Kāyiko micchājīvo nāma paṭikkhittavejjakammādivasena telapacanaariṭṭhapacanādīni.
Kāyiko micchājīvo means wrong livelihood through bodily actions, such as boiling oil, boiling a bitter medicinal drink, and the like, in ways forbidden for monastics.
Kāyiko micchājīvo có nghĩa là các hành vi như nấu dầu, nấu thuốc, v.v., bị cấm đối với các thầy thuốc.
Vācasiko micchājīvo nāma gihīnaṃ sāsanasampaṭicchanārocanādīni.
Vācasiko micchājīvo means wrong livelihood through speech, such as receiving or delivering messages for laypeople, and so forth.
Vācasiko micchājīvo có nghĩa là việc nhận lời nhắn của gia chủ, thông báo, v.v.
Kāyikavācasiko nāma tadubhayaṃ.
Kāyikavācasiko refers to both of these.
Kāyikavācasiko có nghĩa là cả hai điều đó.
Sesaṃ tajjanīye vuttanayameva.
The rest is as explained in the Tajjanīya.
Phần còn lại tương tự như đã nói trong nghiệp quở trách (tajjanīya).
33. Sudhammavatthusmiṃ pana – anapaloketvāti na āpucchitvā.
33. In the account of Sudhamma, anapaloketvā means without asking permission.
33. Trong câu chuyện về Sudhamma, anapaloketvā có nghĩa là không hỏi ý kiến.
Etadavocāti kiṃ te gahapati therānaṃ paṭiyattanti sabbaṃ vivarāpetvā disvā etaṃ avoca.
Etadavocā means he asked the householder, "What have you prepared for the elders?", and after everything was revealed and seen, he said this.
Etadavocā có nghĩa là sau khi hỏi: "Này gia chủ, ông đã chuẩn bị gì cho các trưởng lão?" và xem xét mọi thứ, ông đã nói điều này.
Ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṃguḷikāti yā ayaṃ tilasakkhalikā nāma vuccati, sā natthīti attho.
Ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṃguḷikā means that the sweetmeat called "tilasakkhalikā" is not present here.
Ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṃguḷikā có nghĩa là không có cái gọi là bánh mè (tilasakkhalikā).
Tassa kira gahapatino vaṃse ādimhi eko pūviyo ahosi.
It is said that at the beginning of that householder's lineage, there was a cake-maker.
Nghe nói rằng, trong dòng dõi của gia chủ đó, ban đầu có một người làm bánh.
Tena naṃ thero jātiyā khuṃsetukāmo evamāha.
Therefore, the elder, intending to insult him by his birth, spoke thus.
Vì vậy, vị trưởng lão muốn chế giễu ông ta về dòng dõi nên đã nói như vậy.
Yadeva kiñcīti evaṃ bahuṃ buddhavacanaṃ ratanaṃ pahāya kiñcideva tilasaṃguḷikāvacanaṃ bhāsitaṃ.
Yadeva kiñcī means having abandoned such a vast gem of the Buddha's teaching, he spoke only a trifling word about a sesame sweetmeat.
Yadeva kiñcī có nghĩa là đã nói một câu chuyện nhỏ về bánh mè, bỏ qua nhiều lời dạy quý báu của Đức Phật.
Kukkuṭapotakaudāharaṇena idaṃ dasseti ‘‘yathā so neva kākavassitaṃ na kukkuṭavassitaṃ akāsi, evaṃ tayāpi neva bhikkhuvacanaṃ na gihivacanaṃ vutta’’nti.
By the example of the chick, this is shown: ‘‘Just as that (chick) did not make the caw of a crow nor the crow of a cock, so too you have not spoken the words of a bhikkhu nor the words of a layperson.’’
Điều này được chỉ ra bằng ví dụ về con gà con: "Cũng như nó không kêu như quạ, không gáy như gà, thì ông cũng không nói lời của tỳ khưu, không nói lời của gia chủ."
39. Aṅgasamannāgamo purimehi asadiso.
39. The completeness of factors is dissimilar to the previous ones.
39. Sự đầy đủ các yếu tố khác với các nghiệp trước.
Tattha yathā lābhaṃ na labhanti; evaṃ parisakkanto parakkamanto alābhāya parisakkati nāma.
Here, alābhāya parisakkati means striving and exerting oneself in such a way that one does not obtain gains.
Ở đây, một tỳ khưu cố gắng, nỗ lực, nhưng không đạt được lợi lộc, thì được gọi là alābhāya parisakkati (cố gắng để không có lợi lộc).
Esa nayo anatthādīsu.
The same method applies to anattha and others.
Nguyên tắc này áp dụng cho các từ như "anattha" (không có lợi ích), v.v.
Tattha anatthoti atthabhaṅgo.
Here, anattho means loss of welfare.
Ở đây, anattho có nghĩa là sự mất mát lợi ích.
Anāvāsoti tasmiṃ ṭhāne avasanaṃ.
Anāvāso means not dwelling in that place.
Anāvāso có nghĩa là không thể ở lại nơi đó.
Gihīnaṃ buddhassa avaṇṇanti gihīnaṃ santike buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati.
Gihīnaṃ buddhassa avaṇṇaṃ means speaking ill of the Buddha in the presence of laypeople.
Gihīnaṃ buddhassa avaṇṇaṃ có nghĩa là nói lời chê bai Đức Phật trước mặt các gia chủ.
Dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpetīti yathā sacco hoti, evaṃ na karoti; vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā na gacchati, aññaṃ vā evarūpaṃ karoti.
“ Does not cause a proper undertaking to be fulfilled” means that one does not act in such a way that it becomes true; having undertaken to reside during the rains, one does not go, or one performs another such act.
Dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpetī có nghĩa là không làm cho lời hứa được chân thật. Sau khi hứa an cư mùa mưa mà không đi, hoặc làm một việc gì khác tương tự như vậy.
Pañcannaṃ bhikkhavetiādi ekaṅgenapi kammārahabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
The statement “ Bhikkhus, of the five…” and so on, was said to show that one is liable to a kamma even for one factor.
Các lời như “Này các Tỳ-khưu, năm điều…” được nói ra để chỉ rõ rằng chỉ cần một yếu tố cũng đủ để bị xử lý nghiệp.
Sesamettha uttānatthañceva, tajjanīye ca vuttanayameva.
The rest here is clear in meaning, and it is the same method as stated in the Tajjanīya.
Phần còn lại ở đây có nghĩa rõ ràng, và cũng theo cách đã nói trong phần Tajjaniya.
51. Sammāvattanāyaṃ panettha tecattālīsa vattāni.
51. Here, in the chapter on proper conduct, there are forty-three duties.
51. Ở đây có bốn mươi ba điều phận sự trong Sammāvattanā.
Tattha na anuddhaṃsetabboti na codetabbo.
Among these, " should not be reproved" means should not be admonished.
Trong đó, na anuddhaṃsetabbo có nghĩa là không được quở trách.
Na bhikkhu bhikkhūhīti añño bhikkhu aññehi bhikkhūhi na bhinditabbo.
" A bhikkhu should not* bhikkhus" means that one bhikkhu should not divide other bhikkhus.
Na bhikkhu bhikkhūhi có nghĩa là không được chia rẽ một tỳ-khưu với các tỳ-khưu khác.
Na gihiddhajoti odātavatthāni acchinnadasapupphadasāni ca na dhāretabbāni.
" Not like a householder's banner" means that white cloths and cloths with unbroken flower fringes should not be worn.
Na gihiddhajo có nghĩa là không được mặc y phục trắng hoặc y phục có hoa văn không cắt.
Na titthiyaddhajoti kusacīrādīni na dhāretabbāni.
" Not like a sectarian's banner" means that garments of kusa-grass, etc., should not be worn.
Na titthiyaddhajo có nghĩa là không được mặc y phục bằng cỏ kusa và các loại tương tự.
Na āsādetabboti na apasādetabbo.
" Should not be approached" means should not be driven away.
Na āsādetabbo có nghĩa là không được xua đuổi.
Anto vā bahi vāti vihārassa anto vā bahi vā.
" Within or without" means within or outside the monastery.
Anto vā bahi vā có nghĩa là bên trong hoặc bên ngoài tu viện.
Na titthiyādipadattayaṃ uttānameva.
The three terms "not like a sectarian," etc., are clear.
Ba từ na titthiyā và các từ tương tự đều có nghĩa rõ ràng.
Sesaṃ sabbaṃ pārivāsikakkhandhake vaṇṇayissāma.
All the rest we shall explain in the Pārivāsika Khandhaka.
Tất cả phần còn lại chúng tôi sẽ giải thích trong Pārivāsikakkhandhaka.
Sesaṃ tajjanīye vuttanayameva.
The rest is in the manner stated in the Tajjanīya.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong Tajjaniya.
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ iminā sadisameva.
The ukkhepanīyakamma for not atoning for an offense is similar to this.
Nghiệp ukkhepaniya do không sám hối tội lỗi cũng tương tự như điều này.
65. Ariṭṭhavatthu khuddakavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ.
65. The story of Ariṭṭha is recounted in the Khuddaka Vaṇṇanā.
65. Câu chuyện về Ariṭṭha đã được nói trong Khuddakavaṇṇanā.
‘‘Bhaṇḍanakārako’’tiādīsu yaṃ diṭṭhiṃ nissāya bhaṇḍanādīni karoti, tassā appaṭinissaggeyeva kammaṃ kātabbaṃ.
Regarding "quarrelsome" and so on, the kamma should be performed only for not relinquishing the view that causes quarrelling and such.
Trong các lời như “người gây tranh cãi”, nghiệp phải được thực hiện chỉ vì sự không từ bỏ tà kiến mà vị ấy dựa vào để gây tranh cãi và các điều tương tự.
Sesaṃ tajjanīye vuttanayameva.
The rest is in the manner stated in the Tajjanīya.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong Tajjaniya.
Sammāvattanāyampi hi idha tecattālīsaṃyeva vattānīti.
Indeed, in the chapter on proper conduct here, there are also forty-three duties.
Thật vậy, trong Sammāvattanā ở đây cũng có bốn mươi ba điều phận sự.
75. Pārivāsikakkhandhake – pārivāsikāti parivāsaṃ parivasantā.
75. In the Pārivāsika Khandhaka — " Pārivāsikas" are those who are undergoing parivāsa.
75. Trong Pārivāsikakkhandhaka – pārivāsikā có nghĩa là những vị đang thọ Pārivāsa.
Tattha catubbidho parivāso – appaṭicchannaparivāso, paṭicchannaparivāso, suddhantaparivāso, samodhānaparivāsoti.
Here, parivāsa is of four kinds: appaṭicchanna parivāsa, paṭicchanna parivāsa, suddhanta parivāsa, and samodhāna parivāsa.
Trong đó, Pārivāsa có bốn loại: appaṭicchannaparivāsa (Pārivāsa không che giấu lỗi), paṭicchannaparivāsa (Pārivāsa che giấu lỗi), suddhantaparivāsa (Pārivāsa thanh tịnh), và samodhānaparivāsa (Pārivāsa kết hợp).
Tesu ‘‘yo, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo’’ti (mahāva. 86) evaṃ mahākhandhake vutto titthiyaparivāso appaṭicchannaparivāso nāma.
Among these, the titthiya parivāsa (rehabilitation for sectarians) mentioned in the Mahākhandhaka as "Bhikkhus, if any other former sectarian desires to obtain ordination and higher ordination in this Dhamma-Vinaya, he should be given parivāsa for four months" is called appaṭicchanna parivāsa.
Trong số đó, Pārivāsa dành cho những người ngoại đạo đã được nói trong Mahākhandhaka như: “Này các Tỳ-khưu, bất kỳ ai trước đây là ngoại đạo mà muốn xuất gia, muốn thọ Cụ túc giới trong Pháp và Luật này, thì Pārivāsa bốn tháng phải được trao cho vị ấy” được gọi là appaṭicchannaparivāsa.
Tattha yaṃ vattabbaṃ taṃ vuttameva.
What needs to be said about that has already been said.
Những gì cần nói ở đó đã được nói rồi.
Ayaṃ pana idha anadhippeto.
However, this is not intended here.
Tuy nhiên, điều này không được đề cập ở đây.
Sesā tayo yena saṅghādisesāpatti āpannā ceva hoti paṭicchāditā ca, tassa dātabbā.
The remaining three should be given to one who has committed a Saṅghādisesa offense and has concealed it.
Ba loại còn lại phải được trao cho vị nào đã phạm tội Saṅghādisesa và đã che giấu lỗi đó.
Tesu yaṃ vattabbaṃ taṃ samuccayakkhandhake vakkhāma.
What needs to be said about these we shall explain in the Samuccaya Khandhaka.
Những gì cần nói về chúng tôi sẽ nói trong Samuccayakkhandhaka.
Ete pana idha adhippetā.
But these are intended here.
Tuy nhiên, những điều này được đề cập ở đây.
Tasmā etesu yaṃkiñci parivāsaṃ parivasantā ‘‘pārivāsikā’’ti veditabbā.
Therefore, those undergoing any kind of parivāsa among these should be understood as " pārivāsikas".
Vì vậy, những vị đang thọ bất kỳ loại Pārivāsa nào trong số này đều được biết là “pārivāsikā”.
Pakatattānaṃ bhikkhūnanti ṭhapetvā navakataraṃ pārivāsikaṃ avasesānaṃ antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampi.
" Of the bhikkhus who are pakatatta" means of the remaining ones, excluding the junior pārivāsika, down to those who are liable to mūlāya paṭikassana.
Pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ có nghĩa là các tỳ-khưu bình thường, trừ vị pārivāsika mới hơn, cho đến cả những vị đáng bị trục xuất (mūlāyapaṭikassanārahā) và các vị khác.
Abhivādanapaccuṭṭhānanti yaṃ te abhivādanādiṃ karonti, taṃ sādiyanti, sampaṭicchanti; na paṭikkhipantīti attho.
" Saluting and rising up" means that they accept and receive the salutation and so on that these bhikkhus perform; it means they do not refuse it.
Abhivādanapaccuṭṭhāna có nghĩa là họ chấp nhận, họ tiếp nhận những lời chào hỏi, v.v., mà các vị ấy thực hiện; nghĩa là họ không từ chối.
Tattha sāmīcikammanti ṭhapetvā abhivādanādīni aññassa anucchavikassa bījanavātadānādino ābhisamācārikassetaṃ adhivacanaṃ.
Among these, " proper conduct" is a designation for other appropriate conventional duties, such as offering a fan or wind, apart from saluting and so on.
Trong đó, sāmīcikamma là từ dùng để chỉ các hành vi đúng đắn như quạt mát, v.v., thích hợp khác ngoài việc chào hỏi, v.v.
Āsanābhihāranti āsanassa abhiharaṇaṃ, āsanaṃ gahetvā abhigamanaṃ paññāpanameva vā.
" Bringing a seat" means bringing a seat, or taking a seat and going to offer it, or merely arranging it.
Āsanābhihāra có nghĩa là mang ghế đến, hoặc đi đến và sắp đặt ghế.
Seyyābhihārepi eseva nayo.
The same method applies to bringing a bed.
Đối với seyyābhihāra (mang giường đến) cũng theo cách tương tự.
Pādodakanti pādadhovanaudakaṃ.
" Foot water" means water for washing the feet.
Pādodaka có nghĩa là nước rửa chân.
Pādapīṭhanti dhotapādaṭṭhapanakaṃ.
" Footstool" means a stool for placing washed feet.
Pādapīṭha có nghĩa là ghế để chân đã rửa.
Pādakathalikanti adhotapādaṭṭhapanakaṃ pādaghaṃsanaṃ vā.
" Foot mat" means a small plank for placing unwashed feet, or a foot scrubber.
Pādakathalika có nghĩa là tấm ván nhỏ để chân chưa rửa hoặc vật chà chân.
Āpatti dukkaṭassāti saddhivihārikānampi sādiyantassa dukkaṭameva, tasmā te vattabbā – ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti.
" An offense of dukkaṭa" means that a dukkaṭa is incurred even by a saddhivihārika (co-resident pupil) who accepts the salutation etc., therefore they should be told: "I am performing a Vinaya act, do not perform duties for me, do not ask for my permission to enter the village."
Āpatti dukkaṭassā có nghĩa là ngay cả khi chấp nhận (lời chào hỏi, v.v.) từ các sa-di cũng là một tội dukkaṭa. Vì vậy, họ phải được nói: “Tôi đang thực hiện nghiệp Vinaya, đừng làm phận sự cho tôi, đừng xin phép tôi khi vào làng.”
Sace saddhāpabbajitā kulaputtā ‘‘tumhe, bhante, tumhākaṃ vinayakammaṃ karothā’’ti vatvā vattaṃ karonti, gāmappavesanampi āpucchantiyeva, vāritakālato paṭṭhāya anāpatti.
If sons of good families who have gone forth with faith, having said "Venerable Sirs, you perform your Vinaya act," still perform the duties and still ask permission to enter the village, there is no offense from the time of prohibition onwards.
Nếu các thiện nam tử xuất gia với đức tin nói: “Bạch Đại đức, Đại đức hãy thực hiện nghiệp Vinaya của Đại đức,” và vẫn làm phận sự, và vẫn xin phép khi vào làng, thì từ thời điểm bị cấm trở đi sẽ không có tội.
Mithu yathāvuḍḍhanti pārivāsikabhikkhūnaṃ aññamaññaṃ yo yo vuḍḍho tena tena navakatarassa sādituṃ.
" Mutually according to seniority" means that among the pārivāsika bhikkhus, whoever is senior may accept (the salutation etc.) from the junior one.
Mithu yathāvuḍḍha có nghĩa là các tỳ-khưu pārivāsika có thể chấp nhận (lời chào hỏi, v.v.) lẫn nhau theo thứ tự tuổi tác, tức là vị lớn tuổi hơn chấp nhận từ vị nhỏ tuổi hơn.
Pañca yathāvuḍḍhanti pakatattehipi saddhiṃ vuḍḍhapaṭipāṭiyā eva.
" Five, according to seniority" means even with pakatatta bhikkhus, only in order of seniority.
Pañca yathāvuḍḍha có nghĩa là ngay cả với các tỳ-khưu bình thường cũng theo thứ tự tuổi tác.
Tasmā pātimokkhe uddissamāne hatthapāse nisīdituṃ vaṭṭati.
Therefore, when the Pātimokkha is being recited, it is permissible to sit within arm's reach.
Vì vậy, khi Pātimokkha được tụng đọc, được phép ngồi trong tầm tay.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccarī, it is stated that "one should sit without sitting in the direct line, abandoning the direct line, but without leaving arm's reach."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, đã nói rằng “không được ngồi theo hàng, mà phải tránh hàng và ngồi mà không rời khỏi tầm tay.”
Pārisuddhiuposathe karīyamāne saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbo.
When the Pārisuddhi Uposatha is being observed, one should sit in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha and, sitting there, observe one's Pārisuddhi Uposatha in one's own turn.
Khi thực hiện Uposatha thanh tịnh, vị ấy phải ngồi ở vị trí của tỳ-khưu mới nhất trong Tăng, và ngồi ở đó để tự mình thực hiện Uposatha thanh tịnh theo hàng của mình.
Pavāraṇāyapi saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pavāretabbaṃ.
For the Pavāraṇā also, one should sit in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha and, sitting there, perform one's Pavāraṇā in one's own turn.
Trong Pavāraṇā cũng vậy, vị ấy phải ngồi ở vị trí của tỳ-khưu mới nhất trong Tăng, và ngồi ở đó để tự mình thực hiện Pavāraṇā theo hàng của mình.
Saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā bhājīyamānaṃ vassikasāṭikampi attano pattaṭṭhāne gahetuṃ vaṭṭati.
Even a rains-robe being distributed by the Saṅgha after ringing a bell may be taken from one's designated spot.
Ngay cả y tắm mưa được Tăng chia sau khi đánh chuông cũng được phép nhận ở vị trí của mình.
Oṇojananti vissajjanaṃ vuccati.
" Oṇojanaṃ" is said to mean relinquishing.
Oṇojana được gọi là từ bỏ.
Sace hi pārivāsikassa dve tīṇi uddesabhattādīni pāpuṇanti, aññā cassa puggalikabhattapaccāsā hoti, tāni paṭipāṭiyā gahetvā ‘‘bhante, heṭṭhā gāhetha, ajja mayhaṃ bhattapaccāsā atthi, sve gaṇhissāmī’’ti vatvā vissajjetabbāni.
If a pārivāsika receives two or three designated meals (uddesa-bhatta), etc., and has another expectation for an individual meal, he may take them in order and then relinquish them, saying, "Venerable Sir, let the junior one take it; I have an expectation for a meal today, I will take it tomorrow."
Thật vậy, nếu một vị pārivāsika được nhận hai hoặc ba suất ăn được chỉ định (uddesabhatta) và các loại tương tự, và vị ấy có kỳ vọng nhận được suất ăn riêng (puggalikabhatta) khác, thì vị ấy phải nhận những suất ăn đó theo thứ tự và nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nhận phần dưới, hôm nay con có suất ăn riêng, ngày mai con sẽ nhận,” rồi từ bỏ chúng.
Evaṃ tāni punadivasesu gaṇhituṃ labhati.
In this way, he can receive them on subsequent days.
Như vậy, vị ấy có thể nhận chúng vào những ngày sau.
Punadivase sabbapaṭhamaṃ etassa dātabbanti kurundiyaṃ vuttaṃ.
In the Kurundī, it is stated that on the following day, it should be given to him first of all.
Trong Kurundī đã nói rằng vào ngày hôm sau, suất ăn phải được trao cho vị ấy trước tiên.
Yadi pana na gaṇhāti na vissajjeti, punadivase na labhati, idaṃ oṇojanaṃ nāma pārivāsikasseva odissa anuññātaṃ.
If, however, he does not take it and does not relinquish it, he will not receive it on the next day; this oṇojana was allowed specifically for the pārivāsika.
Tuy nhiên, nếu vị ấy không nhận và không từ bỏ, thì vào ngày hôm sau sẽ không nhận được. Oṇojana này chỉ được phép đặc biệt cho vị pārivāsika.
Tassa hi saṅghanavakaṭṭhāne nisinnassa bhattagge yāgukhajjakādīni pāpuṇanti vā na vā, tasmā so ‘‘bhikkhāhārena mā kilamitthā’’ti idamassa saṅgahakaraṇatthāya odissa anuññātaṃ.
Because when he sits in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha, he may or may not receive gruel, hard food, etc., at the meal hall. Therefore, this was allowed specifically to support him, so that he would not suffer from lack of alms food.
Vì khi vị ấy ngồi ở vị trí của tỳ-khưu mới nhất trong Tăng, tại nơi ăn cơm, cháo, đồ ăn vặt và các loại tương tự có thể đến hoặc không đến với vị ấy. Vì vậy, điều này được phép đặc biệt để hỗ trợ vị ấy, với ý nghĩ “đừng để vị ấy mệt mỏi vì ăn khất thực.”
Bhattanti āgatāgatehi vuḍḍhapaṭipāṭiyā gahetvā gantabbaṃ vihāre saṅghassa catussālabhattaṃ, etaṃ yathāvuḍḍhaṃ labhati.
" Meal" refers to the meal given at the four-portico hall of the Saṅgha in the monastery, which is to be taken in order of seniority by the bhikkhus who come. This is received according to seniority.
Bhatta là bữa ăn của Tăng trong tu viện, được nhận theo thứ tự tuổi tác từ các vị đến và đi, tức là bữa ăn tại phòng ăn chung (catussālabhatta). Bữa ăn này được nhận theo thứ tự tuổi tác.
Pāḷiyā pana gantuṃ vā ṭhātuṃ vā na labhati, tasmā pāḷito osakkitvā hatthapāse ṭhitena hatthaṃ pasāretvā yathā seno nipatitvā gaṇhāti, evaṃ gaṇhitabbaṃ.
However, one is not allowed to walk or stand in the direct line; therefore, one should step aside from the line and, standing within arm's reach, stretch out one's hand and take it just as a hawk swoops down to take its prey.
Tuy nhiên, không được phép đi hoặc đứng theo hàng. Vì vậy, phải lùi ra khỏi hàng, đứng trong tầm tay, vươn tay ra và nhận như chim ưng sà xuống bắt mồi.
Ārāmikasamaṇuddesehi āharāpetuṃ na labhati.
One is not allowed to have monastery attendants or novices bring it.
Không được phép sai thị giả tu viện hoặc sa-di mang đến.
Sace sayameva āharanti, vaṭṭati.
If the monastery attendants and novices bring it themselves, it is permissible.
Nếu họ tự mình mang đến, thì được phép.
Rañño mahāpeḷabhattepi eseva nayo.
The same method applies to the king's great basket-meals.
Đối với bữa ăn lớn của vua (mahāpeḷabhatta) cũng theo cách tương tự.
Catussālabhatte pana sace oṇojanaṃ kattukāmo hoti, attano atthāya ukkhitte piṇḍe ‘‘ajja me bhattaṃ atthi, sve gaṇhissāmī’’ti vattabbaṃ.
In the case of the four-portico meal, if one wishes to perform oṇojana, one should say, regarding the portions raised for oneself, "I have a meal today; I will take it tomorrow."
Tuy nhiên, nếu muốn thực hiện oṇojana đối với bữa ăn tại phòng ăn chung, thì khi cơm đã được múc ra cho mình, phải nói: “Hôm nay con có cơm rồi, ngày mai con sẽ nhận.”
Punadivase dve piṇḍe labhatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that on the next day, he receives two alms-meals.
“Vào ngày hôm sau, người ấy được hai phần cơm,” điều này được nói trong Mahāpaccariya.
Uddesabhattādīnipi pāḷito osakkitvāva gahetabbāni.
Even appointed meals and the like must be taken by stepping aside from the normal sequence.
Các bữa ăn đặc biệt (uddesabhatta) và các loại tương tự cũng phải được nhận bằng cách đứng ra khỏi hàng ngũ của Tăng đoàn.
Yattha pana nisīdāpetvā parivisanti, tattha sāmaṇerānaṃ jeṭṭhakena bhikkhūnaṃ saṅghanavakena hutvā nisīditabbaṃ.
But where they are seated and served, there he must sit as the eldest among the sāmaṇeras and as the newest among the bhikkhus.
Tuy nhiên, ở nơi mà người ta mời ngồi và dâng cúng thức ăn, vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú phải ngồi như một vị Sa-di lớn tuổi nhất hoặc như một tỳ khưu mới nhất trong Tăng đoàn.
76. Idāni yā ayaṃ sammāvattanā vuttā, tattha na upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ; vattaṃ nikkhipitvā pana upasampādetuṃ vaṭṭati.
76. Now, regarding this proper conduct that has been stated, he should not give upasampadā means he should not give upasampadā as an upajjhāya; however, it is permissible to give upasampadā after laying down the observance.
76. Bây giờ, trong sự hành xử đúng đắn (sammāvattanā) đã được nói đến, không được cho thọ cụ túc giới có nghĩa là không được làm Upajjhāya (Thầy Yết-ma) để cho thọ cụ túc giới; tuy nhiên, sau khi từ bỏ bổn phận, người ấy được phép cho thọ cụ túc giới.
Ācariyena hutvāpi kammavācā na sāvetabbā, aññasmiṃ asati vattaṃ nikkhipitvā sāvetuṃ vaṭṭati.
Even as an ācariya, he should not recite the kammavācā; if there is no other, it is permissible to recite it after laying down the observance.
Cũng không được làm Ācariya (Thầy Giáo thọ) để đọc tụng kammavācā (lời tuyên bố nghi thức); tuy nhiên, nếu không có ai khác, sau khi từ bỏ bổn phận, người ấy được phép đọc tụng.
Na nissayoti āgantukānaṃ nissayo na dātabbo.
No nissaya means refuge should not be given to visiting monks.
Không được cho nương tựa có nghĩa là không được cho các tỳ khưu mới đến nương tựa (nissaya).
Yehipi pakatiyāva nissayo gahito, te vattabbā – ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukattherassa nāma santike nissayaṃ gaṇhatha, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti.
Even those who have naturally taken refuge should be told: "I am performing a Vinaya-kamma. Take refuge with such-and-such an elder, do not perform service for me, and do not ask my permission to enter the village."
Đối với những vị vốn đã nhận sự nương tựa, cần phải nói: “Tôi đang thực hiện một nghi thức Vinaya, xin quý vị hãy nhận sự nương tựa từ vị trưởng lão tên là*, đừng làm bổn phận cho tôi, đừng hỏi ý kiến tôi về việc vào làng.”
Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti.
If, even after being told this, they continue to do so, there is no offense for him from the time he forbade it, even if they continue doing it.
Nếu họ vẫn tiếp tục làm như vậy dù đã được nói, thì không có tội kể từ lúc bị ngăn cấm.
Na sāmaṇeroti añño sāmaṇero na gahetabbo.
No sāmaṇera means another sāmaṇera should not be taken.
Không được nhận Sa-di có nghĩa là không được nhận một Sa-di khác.
Upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇerāpi vattabbā – ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti.
Even sāmaṇeras who were taken after being given an upajjhāya should be told: "I am performing a Vinaya-kamma. Do not perform service for me, and do not ask my permission to enter the village."
Đối với những Sa-di đã được nhận với một Upajjhāya, cần phải nói: “Tôi đang thực hiện một nghi thức Vinaya, đừng làm bổn phận cho tôi, đừng hỏi ý kiến tôi về việc vào làng.”
Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti.
If, even after being told this, they continue to do so, there is no offense for him from the time he forbade it, even if they continue doing it.
Nếu họ vẫn tiếp tục làm như vậy dù đã được nói, thì không có tội kể từ lúc bị ngăn cấm.
Bhikkhunovādakasammuti nāma ādhipaccaṭṭhānabhūtāti paṭikkhittā, tasmā bhikkhusaṅghassa vattabbaṃ – ‘‘bhante, ahaṃ vinayakammaṃ karomi, bhikkhunovādakaṃ jānāthā’’ti, paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo.
The appointment of a bhikkhunovādaka is considered a position of authority and is therefore forbidden. Therefore, one should say to the Saṅgha of bhikkhus: "Venerable sirs, I am performing a Vinaya-kamma. Please designate a bhikkhunovādaka," or the responsibility should be assigned to a capable bhikkhu.
Sự chấp thuận làm Bhikkhunovādaka (người giáo giới tỳ khưu ni) được coi là một vị trí có quyền lực, do đó bị cấm. Vì vậy, cần phải nói với Tăng đoàn: “Bạch chư Tăng, con đang thực hiện một nghi thức Vinaya, xin chư Tăng hãy chỉ định một Bhikkhunovādaka,” hoặc giao trách nhiệm cho một vị tỳ khưu có khả năng.
Āgatā bhikkhuniyo ‘‘saṅghasantikaṃ gacchatha, saṅgho vo ovādadāyakaṃ jānissatī’’ti vā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukabhikkhussa nāma santikaṃ gacchatha, so vo ovādaṃ dassatī’’ti vā vattabbā.
Bhikkhunīs who arrive should be told: "Go to the Saṅgha; the Saṅgha will appoint a teacher for you," or "I am performing a Vinaya-kamma. Go to such-and-such a bhikkhu; he will give you instruction."
Các tỳ khưu ni đến cần được nói: “Xin quý vị hãy đến Tăng đoàn, Tăng đoàn sẽ chỉ định người giáo giới cho quý vị,” hoặc “Tôi đang thực hiện một nghi thức Vinaya, xin quý vị hãy đến gặp vị tỳ khưu tên là*, ngài sẽ giáo giới cho quý vị.”
Sā āpattīti sukkavissaṭṭhiyā parivāse dinne sukkavissaṭṭhi nāpajjitabbā.
That offense means that if parivāsa is imposed for semen emission, semen emission should not occur.
Tội đó có nghĩa là khi đã được cho biệt trú (parivāsa) vì tội xuất tinh (sukkavissaṭṭhi), thì không được phạm lại tội xuất tinh.
Aññā vā tādisikāti kāyasaṃsaggādigarukāpatti.
Or another similar one means a grave offense such as bodily contact.
Hoặc một tội tương tự khác là những tội nặng như tiếp xúc thân thể (kāyasaṃsagga) và các tội khác.
Tato vā pāpiṭṭhatarāti pārājikāpatti; sattasu hi āpattīsu dubbhāsitāpatti pāpiṭṭhā; dukkaṭāpatti pāpiṭṭhatarā; dukkaṭāpatti pāpiṭṭhā, pāṭidesanīyāpatti pāpiṭṭhatarāti evaṃ pācittiyathullaccayasaṅghādisesapārājikāpattīsu nayo netabbo.
Or one worse than that means a Pārājika offense. Among the seven offenses, the dubbhāsita offense is the worst; the dukkaṭa offense is worse than that. The dukkaṭa offense is the worst, the pāṭidesanīya offense is worse than that. In this way, the method should be applied to pācittiya, thullaccaya, saṅghādisesa, and pārājika offenses.
Hoặc một tội nặng hơn là tội Pārājika. Trong bảy loại tội, tội nói lời thô tục (dubbhāsita) là tệ nhất; tội Dukkata là tệ hơn; tội Dukkata là tệ nhất, tội Pāṭidesanīya là tệ hơn – theo cách này, cần áp dụng nguyên tắc tương tự cho các tội Pācittiya, Thullaccaya, Saṅghādisesa và Pārājika.
Tāsaṃ vatthūsupi dubbhāsitavatthu pāpiṭṭhaṃ, dukkaṭavatthu pāpiṭṭhataranti purimanayeneva bhedo veditabbo.
Regarding the bases of these offenses, the base of a dubbhāsita offense is the worst, and the base of a dukkaṭa offense is worse than that; the distinction should be understood in the same way as before.
Trong các trường hợp phạm tội đó, trường hợp phạm tội nói lời thô tục là tệ nhất, trường hợp phạm tội Dukkata là tệ hơn – sự phân biệt này cần được hiểu theo cách tương tự như trên.
Paṇṇattivajjasikkhāpade pana vatthupi āpattipi pāpiṭṭhā.
However, in a precept that is an offense by enactment, both the base and the offense are the worst.
Tuy nhiên, trong giới luật liên quan đến lỗi do giới điều (paṇṇattivajja), cả trường hợp phạm tội và tội đều là tệ nhất.
Lokavajje ubhayampi pāpiṭṭhataraṃ.
In an offense by common consensus, both are worse than the worst.
Trong lỗi thế gian (lokavajja), cả hai đều tệ hơn.
Kammanti parivāsakammavācā vuccati.
Kamma refers to the kammavācā for parivāsa.
Nghi thức (kamma) được gọi là kammavācā của biệt trú (parivāsa).
Taṃ kammaṃ ‘‘akataṃ dukkaṭa’’ntiādīhi vā ‘‘kiṃ idaṃ kammaṃ nāma kasikammaṃ gorakkhakamma’’ntiādīhi vā vacanehi na garahitabbaṃ.
That kamma should not be disparaged with words such as "unperformed and wrongly performed" or "what kind of kamma is this, is it farming kamma or cattle-herding kamma?"
Nghi thức đó không được chỉ trích bằng những lời như “chưa làm, Dukkata” hoặc “nghi thức này là gì, là nghi thức cày cấy hay nghi thức chăn bò?”
Kammikāti yehi bhikkhūhi kammaṃ kataṃ, te vuccanti, te ‘‘bālā abyattā’’tiādīhi vacanehi na garahitabbā.
Kammikas refers to the bhikkhus who performed the kamma; they should not be disparaged with words such as "they are fools and unskilled."
Những người thực hiện nghi thức (kammika) là những tỳ khưu đã thực hiện nghi thức đó; họ không được chỉ trích bằng những lời như “ngu dốt, thiếu hiểu biết” và tương tự.
Na savacanīyaṃ kātabbanti palibodhatthāya vā pakkosanatthāya vā savacanīyaṃ na kātabbaṃ, palibodhatthāya hi karonto ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ imasmiṃ vatthusmiṃ savacanīyaṃ karomi, imamhā āvāsā ekapadampi mā pakkāmi, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī’’ti evaṃ karoti.
Should not engage in verbal communication means verbal communication should not be made for the purpose of obstruction or for summoning. For the purpose of obstruction, one would say: "I am communicating with you, venerable sir, regarding this matter; do not leave this dwelling even one step until that dispute is settled."
Không được tạo ra sự tranh cãi có nghĩa là không được tạo ra sự tranh cãi (savacanīya) để gây trở ngại hoặc để triệu tập. Người tạo ra sự tranh cãi để gây trở ngại sẽ nói: “Tôi tạo ra sự tranh cãi với Tôn giả về vấn đề này, xin Tôn giả đừng rời khỏi trú xứ này dù chỉ một bước, cho đến khi vấn đề đó được giải quyết.”
Pakkosanatthāya karonto ‘‘ahaṃ te savacanīyaṃ karomi, ehi mayā saddhiṃ vinayadharānaṃ sammukhībhāvaṃ gacchāmā’’ti evaṃ karoti; tadubhayampi na kātabbaṃ.
For the purpose of summoning, one would say: "I am communicating with you; come, let us go before the Vinaya-experts." Neither of these should be done.
Người tạo ra sự tranh cãi để triệu tập sẽ nói: “Tôi tạo ra sự tranh cãi với ngài, xin hãy đến cùng tôi đến trước mặt các vị Vinayadhara (người giữ Vinaya).” Cả hai điều đó đều không được làm.
Na anuvādoti vihāre jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ.
No rebuke means he should not hold the senior position in the monastery.
Không được chỉ trích có nghĩa là không được giữ vị trí trưởng thượng trong tu viện.
Pātimokkhuddesakena vā dhammajjhesakena vā na bhavitabbaṃ.
He should not be the reciter of the Pātimokkha or the one who requests Dhamma.
Không được là người đọc tụng Pātimokkha hay người thỉnh cầu thuyết Pháp.
Nāpi terasasu sammutīsu ekasammutivasenāpi issariyakammaṃ kātabbaṃ.
Nor should he perform any act of authority by way of any of the thirteen appointments.
Cũng không được thực hiện bất kỳ hành động cai quản nào dựa trên một trong mười ba sự chấp thuận.
Na okāsoti ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti evaṃ pakatattassa okāso na kāretabbo, vatthunā vā āpattiyā vā na codetabbo, ‘‘ayaṃ pubbe te doso’’ti na sāretabbo.
No opportunity means that he should not be given an opportunity by an ordinary bhikkhu, saying, "Venerable sir, give me an opportunity, I wish to speak to you." He should not be censured concerning a matter or an offense, nor should he be reminded, "This was your fault previously."
Không được cho phép có nghĩa là không được yêu cầu một tỳ khưu bình thường (pakatatta) cho phép bằng cách nói: “Xin Tôn giả hãy cho phép tôi, tôi muốn nói với ngài,” không được quở trách ngài về một vấn đề hay một tội, không được nhắc nhở ngài: “Đây là lỗi của ngài trước đây.”
Na bhikkhūhi sampayojetabbanti aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo.
Should not cause bhikkhus to associate means he should not arrange for bhikkhus to associate with each other to cause a dispute.
Không được kết hợp các tỳ khưu có nghĩa là không được kết hợp các tỳ khưu lại với nhau để gây ra tranh chấp.
Puratoti saṅghattherena hutvā purato na gantabbaṃ, dvādasahatthaṃ upacāraṃ muñcitvā ekakena gantabbaṃ.
In front means he should not go in front as the Saṅgha's senior bhikkhu. He should go alone, leaving a twelve-cubit space.
Phía trước có nghĩa là không được đi phía trước với tư cách là Tăng trưởng lão; phải đi một mình, cách xa mười hai cubit (dvādasahattha).
Nisīdanepi eseva nayo.
The same method applies to sitting.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho việc ngồi.
Āsanapariyantoti bhattaggādīsu saṅghanavakāsanaṃ vuccati; svāssa dātabbo, tattha nisīditabbaṃ.
The end of the seat refers to the seat of the newest bhikkhu in the refectory and similar places; that should be given to him, and he should sit there.
Chỗ ngồi cuối cùng được gọi là chỗ ngồi của tỳ khưu mới nhất trong Tăng đoàn tại các phòng ăn và các nơi tương tự; chỗ đó phải được cấp cho người ấy, và người ấy phải ngồi ở đó.
Seyyāpariyantoti seyyānaṃ pariyanto, sabbalāmakaṃ mañcapīṭhaṃ.
The end of the bed means the outermost bed, the worst bed or couch.
Chỗ nằm cuối cùng là chỗ nằm cuối cùng, là chiếc giường hoặc ghế ngồi tồi tệ nhất.
Ayañhi vassaggena attano pattaṭṭhāne seyyaṃ gahetuṃ na labhati.
Indeed, he is not allowed to take a bed in his proper place according to his seniority in years.
Vị tỳ khưu này không được phép nhận chỗ nằm theo thứ tự thâm niên của mình.
Sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā maṅkulagūthabharitā vettalatādivinaddhā lāmakaseyyā assa dātabbā.
He should be given a bad bed—one filled with lice and bugs, intertwined with rattan and creepers—the remainder after all bhikkhus have chosen their beds.
Chiếc giường tồi tệ nhất, đầy rệp và phân, được bện bằng mây và các loại tương tự, còn lại sau khi tất cả các tỳ khưu khác đã chọn, phải được cấp cho người ấy.
Vihārapariyantoti yathā ca seyyā, evaṃ vasanaāvāsopi vassaggena attano pattaṭṭhāne tassa na vaṭṭati.
The end of the dwelling means that just as with the bed, a dwelling place for him is not appropriate in his proper place according to his seniority in years.
Trú xứ cuối cùng có nghĩa là giống như chỗ nằm, trú xứ để ở cũng không được phép theo thứ tự thâm niên của người ấy.
Sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā pana rajohatabhūmi jatukamūsikabharitā paṇṇasālā assa dātabbā.
However, he should be given a leaf hut, the ground of which is dusty, filled with bats and mice, the remainder after all bhikkhus have chosen their dwellings.
Tuy nhiên, một tịnh xá lá cây (paṇṇasālā) có nền đất đầy bụi bẩn, đầy dơi và chuột, còn lại sau khi tất cả các tỳ khưu khác đã chọn, phải được cấp cho người ấy.
Sace pakatattā sabbe rukkhamūlikā abbhokāsikā ca honti, channaṃ na upenti, sabbepi etehi vissaṭṭhāvāsā nāma honti.
If all ordinary bhikkhus are tree-dwellers and open-air dwellers, and they do not occupy covered dwellings, then all these dwellings are considered abandoned by them.
Nếu tất cả các tỳ khưu bình thường đều là người ở gốc cây (rukkhāmūlika) và người ở ngoài trời (abbhokāsika), và không có mái che, thì tất cả những trú xứ này được coi là những trú xứ đã được họ từ bỏ.
Tesu yaṃ icchati, taṃ labhati.
He may take whichever he desires among them.
Trong số đó, người ấy có thể nhận bất cứ thứ gì mình muốn.
Vassūpanāyikadivase paccayaṃ ekapasse ṭhatvā vassaggena gaṇhituṃ labhati.
On the day of the Rains-residence announcement, he may receive requisites by standing aside, according to his seniority in years.
Vào ngày an cư mùa mưa (vassūpanāyika), người ấy được phép nhận vật phẩm bằng cách đứng sang một bên, theo thứ tự thâm niên.
Senāsanaṃ na labhati, nibaddhavassāvāsikaṃ senāsanaṃ gaṇhitukāmena vattaṃ nikkhipitvā gahetabbaṃ.
He does not receive a lodging; if he wishes to take a permanent Rains-residence lodging, he must lay down his observance and take it.
Người ấy không được nhận chỗ ở (senāsana); nếu muốn nhận chỗ ở cố định cho mùa mưa (nibaddhavassāvāsika senāsana), người ấy phải từ bỏ bổn phận rồi mới nhận.
Tena ca so sāditabboti yaṃ assa āsanādipariyantaṃ bhikkhū denti, so eva sāditabbo.
And that should be agreeable to him means whatever marginal seat or other accommodations the bhikkhus give him, that alone should be agreeable to him.
Và người ấy phải chấp nhận điều đó có nghĩa là người ấy phải chấp nhận chỗ ngồi và các tiện nghi khác mà các tỳ khưu cấp cho mình.
Puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vāti ñātipavāritaṭṭhāne ‘‘ettake bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ti nimantitena ‘‘bhante, asukaṃ nāma kulaṃ bhikkhū nimantesi, etha tattha gacchāmā’’ti evaṃ saṃvidhāya bhikkhū puresamaṇe vā pacchāsamaṇe vā katvā na gantabbaṃ.
As a leading or following sāmaṇa means that when invited to a place where relatives or patrons are offering food, saying, "Come, bringing so many bhikkhus," he should not arrange the bhikkhus to go as leading or following sāmaṇas, saying, "Venerable sirs, such-and-such a family has invited bhikkhus; come, let us go there."
Với một Sa-di đi trước hoặc một Sa-di đi sau có nghĩa là khi được mời đến một nơi mà bà con hoặc người được mời đang ở, bằng cách nói: “Xin quý vị hãy đưa chừng này tỳ khưu đến,” vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú không được đi bằng cách sắp xếp các tỳ khưu bình thường đi trước hoặc đi sau mình, bằng cách nói: “Bạch chư Tăng, gia đình tên là* đã thỉnh chư Tăng, xin chư Tăng hãy đến đó, chúng ta sẽ đi.”
‘‘Bhante, asukasmiṃ nāma gāme manussā bhikkhūnaṃ āgamanaṃ icchanti, sādhu vatassa sace tesaṃ saṅgahaṃ kareyyāthā’’ti evaṃ pana pariyāyena kathetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to speak indirectly, saying, "Venerable sirs, the people in such-and-such a village wish for bhikkhus to come; it would indeed be good if you would show them favor."
Tuy nhiên, người ấy được phép nói một cách gián tiếp: “Bạch chư Tăng, người dân ở làng tên là* muốn chư Tăng đến, thật tốt nếu quý vị có thể giúp đỡ họ.”
Na āraññikaṅganti āgatāgatānaṃ ārocetuṃ harāyamānena āraññikadhutaṅgaṃ na samādātabbaṃ.
No forest-dweller's ascetic practice means he should not undertake the ascetic practice of a forest-dweller out of shyness to inform arriving bhikkhus.
Không được giữ hạnh đầu đà ở rừng có nghĩa là không được giữ hạnh đầu đà ở rừng (āraññikaṅga) vì cảm thấy xấu hổ khi phải báo cáo cho những tỳ khưu đến.
Yenāpi pakatiyā samādinnaṃ, tena dutiyaṃ bhikkhuṃ gahetvā araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ, na ca ekakena vatthabbaṃ.
Even if one has naturally undertaken it, one should take a second bhikkhu and let the dawn appear in the forest, and one should not dwell alone.
Ngay cả đối với người vốn đã giữ hạnh này, người ấy phải dẫn theo một tỳ khưu thứ hai để đón bình minh trong rừng, và không được ở một mình.
Tathā bhattaggādīsu āsanapariyante nisajjāya harāyamānena piṇḍapātikadhutaṅgampi na samādātabbaṃ.
Similarly, he should not undertake the ascetic practice of an alms-round bhikkhu out of shyness to sit at the end of the seating arrangements in refectories and such places.
Tương tự, không được giữ hạnh đầu đà khất thực (piṇḍapātikadhutaṅga) vì cảm thấy xấu hổ khi phải ngồi ở chỗ ngồi cuối cùng trong các phòng ăn và các nơi tương tự.
Yo pana pakatiyāva piṇḍapātiko tassa paṭisedho natthi.
However, there is no prohibition for one who is naturally an alms-round bhikkhu.
Tuy nhiên, đối với người vốn đã là người khất thực, không có sự cấm đoán.
Na ca tappaccayāti ‘‘nīhaṭabhatto hutvā vihāreyeva nisīditvā bhuñjanto rattiyo gaṇayissāmi, gacchato me bhikkhuṃ disvā anārocentassa ratticchedo siyā’’ti iminā kāraṇena piṇḍapāto na nīharāpetabbo.
And not for that reason means: Having had his meal brought out, staying right in the monastery, and eating,* 'If I go*, see a bhikkhu, and do not inform him, my counting of nights will be cut short' – alms-food should not be made to be brought out for this reason.
Na ca tappaccayā (và không do nguyên nhân đó) có nghĩa là: “Sau khi nhận được vật thực, tôi sẽ ở tại tịnh xá, ngồi ăn và đếm số đêm (Parivāsa) của mình. Nếu tôi đi mà không trình báo cho tỳ khưu thấy, thì số đêm của tôi có thể bị gián đoạn.” Vì lý do này, không được mang vật thực đến.
Mā maṃ jāniṃsūti ‘‘mā maṃ ekabhikkhupi jānātū’’ti ca iminā ajjhāsayena vihāre sāmaṇerehi pacāpetvā bhuñjitumpi na labhati.
Mā maṃ jāniṃsū: And with this intention, 'May not even a single bhikkhu know me,' he is also not allowed to have food cooked by sāmaṇeras in the monastery and eat it.
Mā maṃ jāniṃsū (chớ để họ biết ta) có nghĩa là: "Chớ để một tỳ khưu nào biết ta." Với ý định này, không được phép để các sa-di nấu ăn trong tịnh xá rồi ăn.
Gāmaṃ piṇḍāya pavisitabbameva.
One must go into the village for alms-food.
Phải vào làng khất thực.
Gilānassa pana navakammaācariyupajjhāyakiccādipasutassa vā vihāreyeva acchituṃ vaṭṭati.
However, for a sick bhikkhu, or one engaged in new construction work, or duties for a preceptor or teacher, it is permissible to stay in the monastery itself.
Tuy nhiên, đối với người bệnh, hoặc người đang bận rộn với các công việc xây dựng mới, công việc của thầy tế độ, thầy yết-ma, v.v., thì được phép ở lại tịnh xá.
Sacepi gāme anekasatā bhikkhū vicaranti, na sakkā hoti ārocetuṃ, gāmakāvāsaṃ gantvā sabhāgaṭṭhāne vasituṃ vaṭṭati.
Even if hundreds of bhikkhus are wandering in the village, if it is impossible to inform them, he may go to a small village monastery and stay in a place with those of like status.
Dù có hàng trăm tỳ khưu đang đi lại trong làng mà không thể trình báo, thì được phép đến trú xứ ở làng và ở tại nơi có các vị đồng phạm hạnh.
Āgantukenāti kañci vihāraṃ gatena tattha bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ.
Āgantukenā means: A bhikkhu who has gone to a monastery should inform the bhikkhus there.
Āgantukena (do vị khách tăng) có nghĩa là: Vị tỳ khưu Parivāsa đến một tịnh xá nào đó phải trình báo cho các tỳ khưu ở đó.
Sace sabbe ekaṭṭhāne ṭhite passati, ekaṭṭhāne ṭhiteneva ārocetabbaṃ.
If he sees all of them standing in one place, he should inform them while standing in that one place.
Nếu thấy tất cả đang ở một chỗ, thì phải trình báo ngay tại chỗ đó.
Atha rukkhamūlādīsu visuṃ visuṃ ṭhitā honti, tattha tattha gantvā ārocetabbaṃ.
If they are standing separately at the foot of trees or other places, he should go to each of those places and inform them.
Nếu họ đang ở rải rác dưới gốc cây, v.v., thì phải đến từng nơi để trình báo.
Sañcicca anārocentassa ratticchedo ca hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ.
For one who intentionally does not inform, there is a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu cố ý không trình báo, thì số đêm sẽ bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Atha vicinanto ekacce na passati, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
However, if, while searching, he does not see some of them, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu tìm kiếm mà không thấy một số vị, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Āgantukassāti attano vasanavihāraṃ āgatassāpi ekassa vā bahūnaṃ vā vuttanayeneva ārocetabbaṃ.
Āgantukassā means: One should inform an arriving bhikkhu or bhikkhus in the manner described, even if they have come to one's own residence monastery.
Āgantukassa (đối với vị khách tăng) có nghĩa là: Đối với một hay nhiều vị khách tăng đến tịnh xá của mình, cũng phải trình báo theo cách đã nói.
Ratticchedavattabhedāpi cettha vuttanayeneva veditabbā.
Here, too, the cutting off of nights and violation of observances should be understood in the manner described.
Việc gián đoạn số đêm và vi phạm giới bổn ở đây cũng phải được hiểu theo cách đã nói.
Sace āgantukā muhuttaṃ vissamitvā vā avissamitvā eva vā vihāramajjhena gacchanti, tesampi ārocetabbaṃ.
If the arriving bhikkhus rest for a moment or do not rest at all, and pass through the middle of the monastery, they should also be informed.
Nếu các vị khách tăng nghỉ ngơi một lát hoặc không nghỉ ngơi mà đi ngang qua giữa tịnh xá, thì cũng phải trình báo cho họ.
Sace tassa ajānantasseva gacchanti, ayañca pana gatakāle jānāti, gantvā ārocetabbaṃ.
If they leave without him knowing, and he then learns of it after they have gone, he should follow them and inform them.
Nếu họ đi mà vị này không biết, nhưng sau khi họ đi rồi vị này mới biết, thì phải đi theo để trình báo.
Sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
If he is unable to catch up, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu không thể đuổi kịp, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Yepi antovihāraṃ appavisitvā upacārasīmaṃ okkamitvā gacchanti, ayañca nesaṃ chattasaddaṃ vā ukkāsitasaddaṃ vā khipitasaddaṃ vā sutvāva āgantukabhāvaṃ jānāti, gantvā ārocetabbaṃ.
Even if some do not enter the inner part of the monastery but pass by entering the upacāra boundary, and he recognizes them as arriving bhikkhus by hearing the sound of their umbrellas, coughing, or spitting, he should go and inform them.
Ngay cả những vị không vào trong tịnh xá mà đi ngang qua khu vực ranh giới (upacāra-sīmā), nếu vị này nghe tiếng dù, tiếng ho, hay tiếng khạc nhổ của họ mà biết họ là khách tăng, thì phải đi theo để trình báo.
Gatakāle jānantenapi anubandhitvā ārocetabbameva.
One who learns of their departure must follow them and inform them.
Dù biết sau khi họ đã đi, cũng phải đuổi theo để trình báo.
Sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
If he is unable to catch up, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu không thể đuổi kịp, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Yopi rattiṃyeva āgantvā rattiṃyeva gacchati, sopissa ratticchedaṃ karoti, aññātattā pana vattabhedadukkaṭaṃ natthi.
Even one who arrives at night and departs at night causes a cutting off of his nights, but since he was not recognized, there is no dukkaṭa offence for violating the observance.
Vị khách tăng nào đến vào ban đêm và đi ngay trong đêm, vị ấy cũng làm gián đoạn số đêm của vị này, nhưng vì không biết nên không có tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Sace ajānitvāva abbhānaṃ karoti, akatameva hotīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
If he performs the restoration (abbhāna) without knowing, it is considered not performed, as stated in the Kurundi commentary.
Kinh Kurundīya nói rằng: "Nếu không biết mà làm lễ Abbhāna, thì coi như chưa làm."
Tasmā adhikā rattiyo gahetvā kātabbaṃ, ayaṃ apaṇṇakapaṭipadā.
Therefore, one should take additional nights and perform it; this is the unfailing practice.
Do đó, phải lấy thêm số đêm rồi mới làm lễ Abbhāna. Đây là Apaṇṇakapaṭipadā (lối thực hành không sai lầm).
Nadīādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāsena gacchantampi pabbatatalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘‘bhikkhū’’ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi vā gantvā mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca.
Having seen a bhikkhu going by boat on a river, or standing on the opposite bank, or traveling through the air, or standing far away in a mountain area or forest, if there is a clear determination that he is a bhikkhu, one should go by boat or other means, or make a loud sound, or follow quickly and inform him. For one who does not inform, there is both a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu thấy một vị tỳ khưu đang đi trên thuyền trên sông, v.v., hoặc đang đứng ở bờ bên kia, hoặc đang bay trên không, hoặc đang ở xa trên núi, trong rừng, v.v., nếu có sự phân biệt rõ ràng là "đây là tỳ khưu", thì phải đi thuyền, v.v., hoặc làm tiếng động lớn, hoặc đuổi theo nhanh chóng để trình báo. Nếu không trình báo, thì số đêm sẽ bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
If, despite his efforts, he is unable to reach or inform him, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu dù cố gắng mà không thể đuổi kịp hoặc làm cho họ nghe thấy, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Saṅghasenābhayatthero pana visayāvisayena katheti – ‘‘visaye kira anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca hoti, avisaye pana ubhayampi natthī’’ti.
However, Thera Saṅghasenābhaya speaks about what is within and beyond one's sphere: "Indeed, for one who does not inform when within his sphere, there is both a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance. But if it is beyond his sphere, there is neither."
Tuy nhiên, Trưởng lão Saṅghasenābhaya nói về phạm vi và ngoài phạm vi: "Trong phạm vi, nếu không trình báo, thì số đêm bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn. Ngoài phạm vi, thì cả hai đều không có."
Karavīkatissatthero ‘‘samaṇo ayanti vavatthānameva pamāṇaṃ, sacepi avisayo hoti, vattabhedadukkaṭameva natthi, ratticchedo pana hotiyevā’’ti āha.
Thera Karavīkatissa said, "The determination, 'This is a monk,' is the sole criterion. Even if it is beyond one's sphere, there is no dukkaṭa offence for violating the observance, but there is certainly a cutting off of nights."
Trưởng lão Karavīkatissa nói: "Sự phân biệt 'đây là Sa-môn' là tiêu chuẩn. Dù là ngoài phạm vi, thì tội Dukkata do vi phạm giới bổn không có, nhưng số đêm vẫn bị gián đoạn."
Uposatheti ‘‘uposathaṃ sampāpuṇissāmā’’ti āgantukā bhikkhū āgacchanti, iddhiyā gacchantāpi uposathabhāvaṃ ñatvā otaritvā uposathaṃ karonti, tasmā āgantukasodhanatthaṃ uposathadivase ārocetabbaṃ.
Uposathe means: Arriving bhikkhus come with the thought, "We will arrive for the Uposatha." Even those traveling by psychic power, knowing it is Uposatha day, descend and perform the Uposatha. Therefore, to check arriving bhikkhus, one should inform them on the Uposatha day.
Uposathe (vào ngày Uposatha) có nghĩa là: Các vị khách tăng đến với ý định "chúng ta sẽ đến nơi làm lễ Uposatha". Ngay cả những vị đi bằng thần thông, khi biết là ngày Uposatha, cũng sẽ hạ xuống và làm lễ Uposatha. Do đó, để thanh lọc các vị khách tăng, phải trình báo vào ngày Uposatha.
Pavāraṇāyapi eseva nayo.
The same method applies to Pavāraṇā.
Đối với ngày Pavāraṇā cũng vậy.
Gilānoti gantuṃ asamattho.
Gilāno means: unable to go.
Gilāno (người bệnh) có nghĩa là: không thể đi được.
Dūtenāti ettha anupasampannaṃ pesetuṃ na vaṭṭati, bhikkhuṃ pesetvā ārocāpetabbaṃ.
Dūtenā: Here, it is not permissible to send an unordained person. A bhikkhu should be sent to inform them.
Dūtena (bằng sứ giả) ở đây, không được phép cử người chưa thọ giới (tức người thường hoặc sa-di) đi, mà phải cử một tỳ khưu đi để trình báo.
Abhikkhuko āvāsoti suññavihāro; yattha ekopi bhikkhu natthi, tattha vāsatthāya na gantabbaṃ.
Abhikkhuko āvāso means: an empty monastery, where there is not even one bhikkhu; one should not go there to stay.
Abhikkhuko āvāso (trú xứ không có tỳ khưu) có nghĩa là: một tịnh xá trống vắng, nơi không có một tỳ khưu nào. Không được đến đó để ở.
Na hi tattha vuttharattiyo gaṇanūpikā honti, pakatattena pana saddhiṃ vaṭṭati.
Indeed, the nights spent there are not counted. However, it is permissible with a normal bhikkhu.
Vì số đêm đã ở đó sẽ không được tính. Tuy nhiên, được phép ở cùng với một tỳ khưu bình thường (pakatatta).
Dasavidhantarāye pana sacepi rattiyo gaṇanūpikā na honti, antarāyato parimuccanatthāya gantabbameva.
But if there are ten kinds of dangers, even if the nights are not counted, one must go to be free from danger.
Tuy nhiên, trong trường hợp có mười loại nguy hiểm (antarāya), dù số đêm không được tính, cũng phải đến đó để thoát khỏi nguy hiểm.
Tena vuttaṃ – ‘‘aññatra antarāyā’’ti.
Therefore, it is said, "Except in case of danger."
Do đó, có câu nói: "ngoại trừ nguy hiểm".
Nānāsaṃvāsakehi saddhiṃ vinayakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform a Vinaya act with those of different communion (nānāsaṃvāsaka).
Không được làm Vinaya-kamma (pháp sự Vinaya) với những vị có sự đồng trú khác biệt (nānāsaṃvāsaka).
Tesaṃ anārocanepi ratticchedo natthi, abhikkhukāvāsasadisameva hoti.
Even if one does not inform them, there is no cutting off of nights; it is similar to a monastery without bhikkhus.
Ngay cả khi không trình báo cho họ, cũng không bị gián đoạn số đêm, giống như ở một trú xứ không có tỳ khưu.
Tena vuttaṃ – ‘‘yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā’’ti.
Therefore, it is said, "Wherever bhikkhus are of different communion."
Do đó, có câu nói: "yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā" (nơi mà các tỳ khưu có sự đồng trú khác biệt).
Sesaṃ uposathakkhandhake vuttanayameva.
The rest is in the manner stated in the Uposathakkhandhaka.
Phần còn lại là theo cách đã nói trong phần Uposathakkhandhaka.
81. Ekacchanne āvāsetiādīsu āvāso nāma vasanatthāya katasenāsanaṃ.
81. In Ekacchanne āvāse and so on, āvāso means a lodging prepared for dwelling.
81. Trong Ekacchanne āvāse (trong trú xứ có một mái che), v.v., āvāso (trú xứ) là chỗ ở được xây dựng.
Anāvāso nāma cetiyagharaṃ bodhigharaṃ sammuñjaniaṭṭako dāruaṭṭako pānīyamāḷo vaccakuṭi dvārakoṭṭhakoti evamādi.
Anāvāso means a cetiya-house, a bodhi-tree house, a broom-shed, a firewood-shed, a water-pavilion, a latrine, a gatehouse, and so on.
Anāvāso (không phải trú xứ) là nhà thờ tháp, nhà thờ Bồ-đề, khu vực để chổi, khu vực để củi, chỗ để nước uống, nhà vệ sinh, cổng, v.v.
Tatiyapadena tadubhayampi gahitaṃ.
The third term includes both of these.
Với từ thứ ba, cả hai loại này đều được bao gồm.
Etesu yattha katthaci ekacchanne chadanato udakapatanaṭṭhānaparicchinne okāse ukkhittako vasituṃ na labhati.
In any of these, an expelled bhikkhu is not allowed to stay in a single-roofed place, i.e., an area demarcated by where water falls from the roof.
Trong những nơi này, ở bất cứ chỗ nào có một mái che, tức là một không gian được phân định bởi nơi nước rơi từ mái nhà, một vị tỳ khưu bị đình chỉ (ukkhittaka) không được phép ở.
‘‘Pārivāsiko pana antoāvāseyeva na labhatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
"A bhikkhu undergoing probation (pārivāsika), however, is not allowed* only within the monastery," is stated in the Mahāpaccariya.
Trong Đại Paccariya có nói: "Vị Parivāsika chỉ không được phép ở trong trú xứ."
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘avisesena udakapātena vārita’’nti vuttaṃ.
But in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated, "It is prohibited without distinction by the falling of water."
Trong Đại Aṭṭhakathā có nói: "Được ngăn cấm chung bởi nơi nước rơi."
Kurundiyaṃ ‘‘etesu ettakesu pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesu pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ udakapātena vārita’’nti vuttaṃ.
In the Kurundi, it is stated, "In these places with five kinds of bound roofs of this extent, staying of a bhikkhu undergoing probation, an expelled bhikkhu, and a normal bhikkhu together is prohibited by the falling of water."
Trong Kurundīya có nói: "Trong những nơi có năm loại mái che này, vị Parivāsika và vị Ukkhittaka không được phép ở cùng với vị Pakatatta tại nơi nước rơi."
Tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati.
Therefore, even in places with different upacāras, it is not permissible in a single-roofed area.
Do đó, dù có nhiều khu vực khác nhau (nānūpacāra), cũng không được phép ở trong một mái che.
Sace panettha tadahupasampannepi pakatatte paṭhamaṃ pavisitvā nipanne saṭṭhivassopi pārivāsiko pacchā pavisitvā jānanto nipajjati, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca.
If, here, a normal bhikkhu who was ordained on that very day enters first and lies down, and a bhikkhu undergoing probation, even if he has sixty years*, enters later and lies down knowingly, there is both a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu ở đây, một vị tỳ khưu Pakatatta mới thọ giới trong ngày hôm đó đi vào trước và nằm xuống, rồi một vị Parivāsika có sáu mươi hạ lạp đi vào sau và nằm xuống khi biết điều đó, thì cả số đêm sẽ bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Ajānantassa ratticchedova na vattabhedadukkaṭaṃ.
For one who does not know, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu không biết, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Sace pana tasmiṃ paṭhamaṃ nipanne pacchā pakatatto pavisitvā nipajjati, pārivāsiko ca jānāti, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca.
However, if the bhikkhu undergoing probation lies down first, and later a normal bhikkhu enters and lies down, and the bhikkhu undergoing probation knows, there is both a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance.
Tuy nhiên, nếu vị Parivāsika nằm xuống trước, rồi vị Pakatatta đi vào sau và nằm xuống, và vị Parivāsika biết điều đó, thì cả số đêm sẽ bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
No ce jānāti, ratticchedova na vattabhedadukkaṭaṃ.
If he does not know, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu không biết, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Vuṭṭhātabbaṃ nimantetabboti tadahupasampannampi disvā vuṭṭhātabbameva; vuṭṭhāya ca ‘‘ahaṃ iminā sukhanisinno vuṭṭhāpito’’ti parammukhena na gantabbaṃ, ‘‘idaṃ ācariya-āsanaṃ, ettha nisīdathā’’ti evaṃ nimantetabboyeva.
Vuṭṭhātabbaṃ nimantetabbo: Even if one sees a normal bhikkhu who was ordained on that very day, one must rise from the seat; and having risen, one should not turn away, thinking, "This one made me, who was comfortably seated, rise." Rather, one should invite him, saying, "Teacher, this is a seat, please sit here."
Vuṭṭhātabbaṃ nimantetabbo (phải đứng dậy, phải mời) có nghĩa là: Dù thấy một vị Pakatatta mới thọ giới trong ngày hôm đó, cũng phải đứng dậy. Sau khi đứng dậy, không được đi với thái độ quay lưng lại, nghĩ rằng "vị này đã làm cho tôi đang ngồi thoải mái phải đứng dậy", mà phải mời, nói rằng "thưa sư phụ, đây là chỗ ngồi, xin mời ngồi ở đây".
Navakena pana ‘‘mahātheraṃ obaddhaṃ karomī’’ti pārivāsikattherassa santikaṃ na gantabbaṃ.
However, a junior bhikkhu should not go to the elder bhikkhu undergoing probation, thinking, "I will bother the Mahāthera."
Tuy nhiên, một vị tỳ khưu mới không được đến gần vị trưởng lão Parivāsika với ý nghĩ "tôi sẽ làm phiền vị Đại Trưởng lão".
Ekāsaneti samānavassikāsane mañce vā pīṭhe vā.
Ekāsane means: on a couch or chair in the same-seniority seat.
Ekāsane (trên một chỗ ngồi) có nghĩa là: trên giường hoặc ghế của các vị đồng hạ lạp.
Na chamāyaṃ nisinneti pakatatte bhūmiyaṃ nisinne itarena antamaso tiṇasanthārepi uccatare vālikātalepi vā na nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ pana upacāraṃ muñcitvā nisīdituṃ vaṭṭati.
Not sitting on the ground: If a pakatatta bhikkhu is sitting on the ground, another (pārivāsika) bhikkhu should not sit, even on a mat of grass or on a higher sand-surface. However, it is permissible to sit by leaving a twelve-cubit precinct.
Không ngồi trên đất nghĩa là, khi một tỳ-khưu bình thường (pakatatta) đang ngồi trên đất, vị kia (pārivāsika) không được ngồi, ngay cả trên một tấm trải bằng cỏ hoặc trên một nền cát cao hơn. Tuy nhiên, được phép ngồi ngoài phạm vi mười hai khuỷu tay.
Ekacaṅkameti sahāyena viya saddhiṃ caṅkamanto ekasmiṃ caṅkame.
In the same walking path (caṅkama): As if walking with a companion, in one walking path (caṅkama).
Trong cùng một đường kinh hành nghĩa là, vị ấy không được kinh hành trên cùng một đường kinh hành với một vị khác, như thể đi cùng với một người bạn.
Chamāyaṃ caṅkamantanti chamāyaṃ caṅkamante, ayameva vā pāṭho.
Walking on the ground: (When the pakatatta is) walking on the ground, or this is indeed the original reading.
Kinh hành trên đất nghĩa là, kinh hành trên đất, hoặc đây cũng là một cách đọc.
Ayaṃ panettha attho – akataparicchedāya bhūmiyā caṅkamante paricchedaṃ katvā vālikaṃ ākiritvā ālambanaṃ yojetvā katacaṅkame nīcepi na caṅkamitabbaṃ, ko pana vādo iṭṭhakācayasampanne vedikāparikkhitteti!
The meaning here is this: When a pakatatta bhikkhu is walking on ground that has no defined boundary, a (pārivāsika) bhikkhu should not walk even on a low caṅkama that has been prepared by making a boundary, spreading sand, and fixing a railing. How much less should one walk on a caṅkama that is complete with brickwork and surrounded by a vedikā!
Ý nghĩa ở đây là: khi một vị tỳ-khưu bình thường kinh hành trên đất chưa được phân định, thì vị kia không được kinh hành trên một đường kinh hành thấp, ngay cả khi đã được phân định, rải cát và đặt tay vịn. Vậy thì nói gì đến một đường kinh hành được xây bằng gạch và bao quanh bởi lan can!
Sace pana pākāraparikkhitto hoti dvārakoṭṭhakayutto pabbatantaravanantaragumbantaresu vā suppaṭicchanno, tādise caṅkame caṅkamituṃ vaṭṭati.
However, if it is surrounded by a wall, equipped with a gatehouse, or well-concealed among mountains, forests, or thickets, it is permissible to walk on such a caṅkama.
Tuy nhiên, nếu đường kinh hành được bao quanh bởi tường thành, có cổng, hoặc được che chắn kỹ lưỡng giữa núi, rừng, bụi cây, thì được phép kinh hành trên đường kinh hành như vậy.
Appaṭicchannepi upacāraṃ muñcitvā vaṭṭati.
Even in an unconcealed one, it is permissible by leaving the precinct.
Ngay cả trên đường không che chắn, cũng được phép kinh hành ngoài phạm vi (mười hai khuỷu tay).
Vuḍḍhatarenāti ettha sace vuḍḍhatare pārivāsike paṭhamaṃ nipanne itaro jānanto pacchā nipajjati, ratticchedo cassa hoti vattabhede ca dukkaṭaṃ.
By an elder: In this regard, if an elder pārivāsika sits down first, and the other (junior pārivāsika), knowing this, sits down later, he incurs a cutting off of his nights (ratticcheda) and a dukkaṭa for breaking the observance.
Với vị lớn tuổi hơn: Ở đây, nếu vị pārivāsika lớn tuổi hơn đã ngồi trước, và vị kia biết mà ngồi sau, thì vị kia bị gián đoạn thời gian (ratticchedo) và phạm dukkaṭa vì vi phạm giới luật.
Vuḍḍhatarassa pana ratticchedova na vattabhedadukkaṭaṃ.
For the elder, however, there is only a cutting off of nights, not a dukkaṭa for breaking the observance.
Đối với vị lớn tuổi hơn, chỉ bị gián đoạn thời gian, không phạm dukkaṭa vì vi phạm giới luật.
Ajānitvā nipajjati, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.
If one sits down unknowingly, there is no breaking of the observance for either, but there is a cutting off of nights.
Nếu ngồi mà không biết, cả hai đều không vi phạm giới luật, nhưng bị gián đoạn thời gian.
Atha navakapārivāsike paṭhamaṃ nipanne vuḍḍhataro pacchā nipajjati, navako ca jānāti, ratti cassa chijjati, vattabhede ca dukkaṭaṃ hoti.
Now, if a junior pārivāsika sits down first, and an elder sits down later, and the junior knows it, his nights are cut off, and he incurs a dukkaṭa for breaking the observance.
Nếu vị pārivāsika mới hơn đã ngồi trước, và vị lớn tuổi hơn ngồi sau, và vị mới hơn biết, thì thời gian của vị ấy bị gián đoạn, và phạm dukkaṭa vì vi phạm giới luật.
Vuḍḍhatarassa ratticchedova na vattabhedo.
For the elder, there is only a cutting off of nights, not a breaking of the observance.
Đối với vị lớn tuổi hơn, chỉ bị gián đoạn thời gian, không vi phạm giới luật.
No ce jānāti, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.
If he does not know, there is no breaking of the observance for either, but there is a cutting off of nights.
Nếu không biết, cả hai đều không vi phạm giới luật, nhưng bị gián đoạn thời gian.
Sace dvepi apacchāpurimaṃ nipajjanti, vuḍḍhatarassa ratticchedova itarassa vattabhedopīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
The Kurundi commentary states: If both sit down neither before nor after each other, there is a cutting off of nights for the elder, and for the other, also a breaking of the observance.
Nếu cả hai đều ngồi không trước không sau, thì vị lớn tuổi hơn chỉ bị gián đoạn thời gian, còn vị kia cũng bị vi phạm giới luật, như đã nói trong Kurundī.
Dve pārivāsikā samavassā, eko paṭhamaṃ nipanno, eko jānantova pacchā nipajjati, ratti ca chijjati, vattabhede ca dukkaṭaṃ.
If two pārivāsikas are of the same seniority, and one sits down first, and the other, knowing it, sits down later, their nights are cut off, and there is a dukkaṭa for breaking the observance.
Hai vị pārivāsika có cùng số tuổi hạ. Một vị ngồi trước, một vị biết mà ngồi sau, thì thời gian bị gián đoạn, và phạm dukkaṭa vì vi phạm giới luật.
Paṭhamaṃ nipannassa ratticchedova na vattabhedo.
For the one who sat down first, there is only a cutting off of nights, not a breaking of the observance.
Vị ngồi trước chỉ bị gián đoạn thời gian, không vi phạm giới luật.
Sace pacchā nipajjantopi na jānāti, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.
If the one who sits down later also does not know, there is no breaking of the observance for either, but there is a cutting off of nights.
Nếu vị ngồi sau cũng không biết, thì cả hai đều không vi phạm giới luật, nhưng bị gián đoạn thời gian.
Sace dvepi apacchāpurimaṃ nipajjanti, dvinnampi ratticchedoyeva, na vattabhedo.
If both sit down neither before nor after each other, there is only a cutting off of nights for both, not a breaking of the observance.
Nếu cả hai đều ngồi không trước không sau, thì cả hai chỉ bị gián đoạn thời gian, không vi phạm giới luật.
Sace hi dve pārivāsikā ekato vaseyyuṃ, te aññamaññassa ajjhācāraṃ ñatvā agāravā vā vippaṭisārino vā hutvā pāpiṭṭhataraṃ vā āpattiṃ āpajjeyyuṃ vibbhameyyuṃ vā, tasmā nesaṃ sahaseyyā sabbappakārena paṭikkhittā.
If two pārivāsikas were to dwell together, and they, knowing each other's transgression, become disrespectful or remorseful, or they commit a more evil offense, or they disrobe, therefore, their sleeping together is prohibited in every way.
Thật vậy, nếu hai vị pārivāsika sống chung, họ có thể biết được sự lầm lỗi của nhau, trở nên bất kính hoặc hối hận, và có thể phạm tội nặng hơn hoặc hoàn tục. Do đó, việc ngủ chung của họ bị cấm hoàn toàn.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
Mūlāyapaṭikassanārahādayo cettha pārivāsikānaṃ pakatattaṭṭhāne ṭhitāti veditabbā.
It should be understood that those who are subject to Mūlāyapaṭikassanā, etc., stand in the place of pakatatta bhikkhus for pārivāsikas here.
Ở đây, các vị mūlāyapaṭikassanāraha và những vị khác được hiểu là ở vị trí của các tỳ-khưu bình thường đối với các vị pārivāsika.
Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsanti ettha pārivāsikaṃ catutthaṃ katvā aññassa parivāsadānādīni kātuṃ na vaṭṭati.
Monks, if a pārivāsika is the fourth in number for parivāsa, in this context, it is not permissible to make a pārivāsika the fourth member and then perform acts like granting parivāsa to another.
Này các tỳ-khưu, nếu pārivāsika là người thứ tư để thực hiện parivāsa nghĩa là, không được lấy một pārivāsika làm người thứ tư để thực hiện các việc như cho parivāsa cho người khác.
Etesvevāyaṃ gaṇapūrako na hoti, sesasaṅghakammesu hoti.
This (pārivāsika) is not a quorum member in these (vinaya) acts, but he is in other Saṅgha acts.
Vị này không phải là người đủ số lượng (gaṇapūraka) trong các hành sự (kamma) này, nhưng là người đủ số lượng trong các hành sự Tăng-già khác.
Gaṇe pana appahonte vattaṃ nikkhipāpetvā gaṇapūrako kātabboti.
However, if the quorum is insufficient, he should be made a quorum member after setting aside his observance.
Tuy nhiên, nếu số lượng không đủ, thì phải cho vị ấy từ bỏ giới luật (vattaṃ nikkhipāpetvā) rồi mới được làm người đủ số lượng.
83. Imaṃ pana vattakathaṃ sutvā vinayadharaupālittherassa rahogatassa evaṃ parivitakko udapādi – ‘‘bhagavatā bahu pārivāsikavattaṃ paññattaṃ, katihi nu kho ettha kāraṇehi ratticchedo hotī’’ti!
Having heard this discourse on observances, the venerable Upāli Thera, an expert in Vinaya, while in solitary retreat, had this thought: "The Blessed One has laid down many observances for pārivāsikas. By how many reasons, indeed, is there a cutting off of nights (ratticcheda) here?"
83. Sau khi nghe câu chuyện về giới luật này, tôn giả Upāli, bậc trì Luật, khi ở một mình đã suy nghĩ như sau: “Đức Thế Tôn đã chế định nhiều giới luật cho pārivāsika, vậy thì có bao nhiêu lý do khiến thời gian (ratticchedo) bị gián đoạn?”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi.
So he approached the Blessed One and asked about that matter.
Ngài đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề đó.
Bhagavā cassa byākāsi.
The Blessed One explained it to him.
Đức Thế Tôn đã giải thích cho ngài.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā upāli…pe… ratticchedā’’ti.
Therefore it was said: “Then the venerable Upāli… (etc.) …cutting off of nights.”
Do đó đã nói: “Rồi tôn giả Upāli…v.v… thời gian bị gián đoạn”.
Tattha sahavāsoti yvāyaṃ pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchannetiādinā nayena vutto ekato vāso.
Therein, dwelling together is dwelling in one place as stated in the manner of "under the same roof" with a pakatatta bhikkhu.
Ở đây, sống chung (sahavāso) là việc sống cùng nhau như đã nói theo cách “cùng một mái che với tỳ-khưu bình thường” v.v.
Vippavāsoti ekakasseva vāso.
Dwelling apart is dwelling alone.
Sống riêng (vippavāso) là việc sống một mình.
Anārocanāti āgantukādīnaṃ anārocanā.
Not informing is not informing arriving bhikkhus, etc.
Không thông báo (anārocanā) là việc không thông báo cho các vị khách tăng v.v.
Etesu tīsu ekekena kāraṇena ratticchedo hoti.
In these three, there is a cutting off of nights for each single reason.
Trong ba điều này, mỗi một lý do đều có thể làm gián đoạn thời gian.
84. Na sakkontīti saṅghassa mahantatāya tattha tattha gantvā sabbesaṃ ārocetuṃ asakkontā sodhetuṃ na sakkonti.
Are unable: Being unable to inform everyone by going here and there due to the large size of the Saṅgha, they are unable to purify themselves.
84. Không thể nghĩa là, do Tăng-già quá đông, không thể đến từng nơi để thông báo cho tất cả và thanh tịnh hóa.
Parivāsaṃ nikkhipāmi, vattaṃ nikkhipāmīti imesu dvīsu padesu ekenāpi nikkhittova hoti parivāso; dvīhi sunikkhittoyeva.
By either of these two phrases, "I set aside the parivāsa" or "I set aside the observance," the parivāsa is considered set aside; by both, it is well set aside.
Với hai lời tuyên bố này: “Con xin từ bỏ parivāsa”, “Con xin từ bỏ giới luật (vatta)”, chỉ cần một lời cũng đủ để parivāsa được từ bỏ; nếu dùng cả hai thì càng được từ bỏ tốt hơn.
Samādānepi eseva nayo.
The same method applies to undertaking the observance.
Trong việc thọ trì cũng theo cách tương tự.
Evaṃ vattaṃ samādiyitvā parivutthaparivāsassa mānattaṃ gaṇhato puna vattasamādānakiccaṃ natthi, samādinnavattoyeva hesa tasmāssa chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ, ciṇṇamānatto abbhetabbo.
Thus, for one who has undertaken the observance and completed the parivāsa, and is about to receive mānatta, there is no need to undertake the observance again, for he has already undertaken the observance. Therefore, he should be given a six-night mānatta, and after having completed the mānatta, he should be rehabilitated.
Như vậy, sau khi đã thọ trì giới luật và đã hoàn tất parivāsa, khi nhận mānātta, không cần phải thọ trì giới luật lại nữa, vì vị ấy đã là người đã thọ trì giới luật rồi, do đó nên trao cho vị ấy mānātta sáu đêm, và sau khi đã thực hành mānātta, vị ấy nên được phục hồi (abbhāna).
Evaṃ anāpattiko hutvā suddhante patiṭṭhito tisso sikkhā pūretvā dukkhassantaṃ karissatīti.
Thus, being faultless and established in purity, he will fulfill the three trainings and put an end to suffering.
Như vậy, không còn phạm tội, được an lập trong sự thanh tịnh, hoàn thành ba học giới và chấm dứt khổ đau.
86. Mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānanti ṭhapetvā navakataraṃ mūlāyapaṭikassanārahaṃ avasesānaṃ antamaso pārivāsikādīnampi.
Monks subject to Mūlāyapaṭikassanā consent to pakatattas: This refers to all other bhikkhus, down to the pārivāsikas, except for the one who is junior to the bhikkhu subject to Mūlāyapaṭikassanā.
86. Các tỳ-khưu mūlāyapaṭikassanāraha chấp nhận các tỳ-khưu bình thường nghĩa là, ngoại trừ vị mūlāyapaṭikassanāraha mới hơn, tất cả các vị còn lại, ngay cả các vị pārivāsika v.v. cũng vậy.
Imesañhi pārivāsikamūlāyapaṭikassanārahamānattārahamānattācārikabbhānārahānaṃ pañcannaṃ ṭhapetvā attano attano navakataraṃ, sesā sabbe pakatattā eva.
For these five bhikkhus—those subject to parivāsa, Mūlāyapaṭikassanā, mānatta, mānatta-cārika, and abbhāna—all others, except for the one junior to each of them respectively, are considered pakatatta.
Trong năm loại này: pārivāsika, mūlāyapaṭikassanāraha, mānattāraha, mānattacārika, abbhānāraha, ngoại trừ vị mới hơn của chính mình, tất cả các vị còn lại đều là tỳ-khưu bình thường.
Mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanādīnaṃ anuññātattā.
Because mutual salutations, etc., according to seniority, are permitted.
Vì đã được phép chào hỏi v.v. lẫn nhau theo thứ tự tuổi hạ.
Tena vuttaṃ – ‘‘avasesānaṃ antamaso pārivāsikādīnampī’’ti.
Therefore, it was said: "down to the pārivāsikas among the others."
Do đó đã nói: “tất cả các vị còn lại, ngay cả các vị pārivāsika v.v. cũng vậy.”
Mūlāyapaṭikassanārahādilakkhaṇaṃ pana nesaṃ parato āvibhavissati.
The characteristics of those subject to Mūlāyapaṭikassanā, etc., will be revealed later.
Tuy nhiên, đặc điểm của mūlāyapaṭikassanāraha và các vị khác sẽ được làm rõ sau này.
Sesamettha ito paresu ca mānattārahādivattesu pārivāsikavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest here, and in the subsequent observances for those subject to mānatta, etc., should be understood in the manner stated in the pārivāsika observance.
Phần còn lại ở đây và trong các giới luật của mānattāraha v.v. sau này nên được hiểu theo cách đã nói trong giới luật của pārivāsika.
97. Samuccayakkhandhake – chārattaṃ mānattanti ettha catubbidhaṃ mānattaṃ – appaṭicchannamānattaṃ, paṭicchannamānattaṃ, pakkhamānattaṃ, samodhānamānattanti.
In the Samuccaya Khandhaka, concerning six-night mānatta, there are four types of mānatta: unadmitted mānatta, admitted mānatta, fortnightly mānatta, and combined mānatta.
97. Trong Samuccayakkhandhaka – mānātta sáu đêm: Ở đây có bốn loại mānātta – appaṭicchannamānatta (mānātta không che giấu), paṭicchannamānatta (mānātta che giấu), pakkhamānatta (mānātta nửa tháng), samodhānamānatta (mānātta tổng hợp).
Tattha appaṭicchannamānattaṃ nāma – yaṃ appaṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ adatvā kevalaṃ āpattiṃ āpannabhāveneva mānattārahassa mānattaṃ diyyati.
Therein, unadmitted mānatta is that mānatta given to a bhikkhu who is subject to mānatta solely on account of having committed an offense that was not admitted, without having been given parivāsa.
Trong đó, appaṭicchannamānatta là mānātta được trao cho một vị xứng đáng nhận mānātta vì đã phạm tội không che giấu mà không cần phải thực hành parivāsa.
Paṭicchannamānattaṃ nāma – yaṃ paṭicchannāya āpattiyā parivutthaparivāsassa diyyati.
Admitted mānatta is that mānatta given to one who has completed parivāsa for an offense that was admitted.
Paṭicchannamānatta là mānātta được trao cho một vị đã thực hành parivāsa vì đã phạm tội che giấu.
Pakkhamānattaṃ nāma – yaṃ paṭicchannāya vā appaṭicchannāya vā āpattiyā addhamāsaṃ bhikkhunīnaṃ diyyati.
Pakkhamānatta is that which is given to bhikkhunīs for half a month for an offense, whether covered or uncovered.
Pakkhamānatta là Mānatta được trao cho các Tỳ-khưu-ni trong nửa tháng (mười lăm ngày) đối với một āpatti đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Samodhānamānattaṃ nāma – yaṃ odhāya ekato katvā diyyati.
Samodhānamānatta is that which is given having gathered (offenses) and made them into one.
Samodhānamānatta là Mānatta được trao bằng cách hợp nhất các āpatti lại làm một.
Tesu idaṃ ‘‘appaṭicchannāya chārattaṃ mānatta’’nti vacanato ‘‘appaṭicchannamānatta’’nti veditabbaṃ.
Among these, this should be known as appaṭicchannamānatta (mānatta for an uncovered offense) according to the statement, "mānatta for six nights for an uncovered offense".
Trong số đó, Mānatta này phải được hiểu là “Appaṭicchannamānatta” (Mānatta không che giấu) theo câu nói “chārattaṃ mānattaṃ đối với āpatti không che giấu”.
Taṃ dentena sace ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti, idha vuttanayena dātabbaṃ.
If one has incurred a single offense, that (mānatta) should be given by the giver in the manner stated here.
Khi trao Mānatta đó, nếu Tỳ-khưu phạm một āpatti, thì phải trao theo cách đã nói ở đây.
Sace dve vā tisso vā tatuttariṃ vā āpanno, yatheva ‘‘ekaṃ āpatti’’nti vuttaṃ; evaṃ ‘‘dve āpattiyo, tisso āpattiyo’’ti vattabbaṃ.
If one has incurred two or three or more offenses, just as it is said "a single offense", so it should be said "two offenses, three offenses".
Nếu Tỳ-khưu phạm hai, ba, hoặc nhiều hơn nữa āpatti, thì phải nói “hai āpatti, ba āpatti” giống như đã nói “một āpatti”.
Tatuttari pana sacepi sataṃ vā sahassaṃ vā hoti, ‘‘sambahulā’’ti vattabbaṃ.
However, if there are more than that, even a hundred or a thousand, it should be said "many".
Tuy nhiên, nếu có một trăm hoặc một ngàn āpatti trở lên, thì phải nói “nhiều āpatti”.
Nānāvatthukāyopi ekato katvā dātabbā, tāsaṃ dānavidhiṃ parivāsadāne kathayissāma.
Offenses of different types should also be combined and given; the method of giving these will be explained in the section on parivāsa.
Các āpatti có căn bản khác nhau cũng có thể được hợp nhất lại và trao chung; chúng ta sẽ giải thích phương pháp trao chúng trong phần nói về Parivāsa.
Evaṃ āpattivasena kammavācaṃ katvā dinne mānatte ‘‘evametaṃ dhārayāmī’’ti kammavācāpariyosāne māḷakasīmāyameva ‘‘mānattaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ti vuttanayena vattaṃ samādātabbaṃ.
After the mānatta has been given by performing the kammavācā according to the offense, at the conclusion of the kammavācā, in that very sīmā enclosure, the observance should be undertaken in the manner stated: "I undertake the mānatta, I undertake the observance."
Sau khi Mānatta được trao bằng cách thực hiện Kammavācā theo āpatti như vậy, Tỳ-khưu phải thọ trì giới luật (vatta) theo cách đã nói, bằng cách nói “Con xin thọ trì Mānatta, con xin thọ trì giới luật” ngay tại sīmā của māḷaka, khi Kammavācā kết thúc bằng câu “Con xin giữ gìn điều này như vậy”.
Vattaṃ samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ, ārocentena ca evaṃ ārocetabbaṃ –
Having undertaken the observance, it should then and there be announced to the Saṅgha, and the one announcing should announce it thus:
Sau khi thọ trì giới luật, Tỳ-khưu phải trình báo với Tăng-già ngay tại đó, và khi trình báo, Tỳ-khưu phải trình báo như sau:
‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
"Venerable Sirs, I incurred a single offense of intentional emission of semen, which was uncovered. I requested from the Saṅgha mānatta for six nights for that single offense of intentional emission of semen, which was uncovered. The Saṅgha granted me mānatta for six nights for that single offense of intentional emission of semen, which was uncovered.
“Bạch chư Tôn đức, con đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý, không che giấu. Con đã cầu xin Tăng-già trao cho con Mānatta sáu đêm đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý, không che giấu. Tăng-già đã trao cho con Mānatta sáu đêm đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý, không che giấu.
Sohaṃ mānattaṃ carāmi, vedayāmahaṃ, bhante ‘vedayatī’ti maṃ saṅgho dhāretū’’ti.
I am now observing the mānatta. Venerable Sirs, I make it known; may the Saṅgha take note of me as one who is observing."
Con đang thực hành Mānatta. Bạch chư Tôn đức, con xin trình báo, xin Tăng-già ghi nhận con là người đang trình báo.”
Imañca pana atthaṃ gahetvā yāya kāyaci bhāsāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
However, it is permissible to announce this meaning in any language whatsoever.
Tuy nhiên, sau khi nắm bắt ý nghĩa này, Tỳ-khưu có thể trình báo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Ārocetvā sace nikkhipitukāmo, vuttanayeneva saṅghamajjhe nikkhipitabbaṃ.
Having announced it, if one wishes to lay down (the observance), it should be laid down in the midst of the Saṅgha in the manner stated.
Sau khi trình báo, nếu Tỳ-khưu muốn từ bỏ (nikkhipituṃ), thì phải từ bỏ giữa Tăng-già theo cách đã nói.
Māḷakato bhikkhūsu nikkhantesu ekassapi santike nikkhipituṃ vaṭṭati.
When the bhikkhus have departed from the sīmā enclosure, it is permissible to lay it down before even one bhikkhu.
Khi các Tỳ-khưu đã rời khỏi māḷaka, Tỳ-khưu có thể từ bỏ trước mặt bất kỳ một Tỳ-khưu nào.
Māḷakato nikkhamitvā satiṃ paṭilabhantena sahagacchantassa santike nikkhipitabbaṃ.
Having departed from the sīmā enclosure and recollecting, it should be laid down before one who is going along with him.
Sau khi rời khỏi māḷaka và lấy lại chánh niệm, Tỳ-khưu phải từ bỏ trước mặt Tỳ-khưu đang đi cùng.
Sace sopi pakkanto, aññassa yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If he too has departed, it should be announced to another to whom it was not announced in the sīmā enclosure, and then laid down before him.
Nếu Tỳ-khưu đó cũng đã đi rồi, thì Tỳ-khưu phải trình báo và từ bỏ trước mặt một Tỳ-khưu khác mà chưa được trình báo trong māḷaka.
Ārocentena pana avasāne ‘‘vedayatīti maṃ āyasmā dhāretū’’ti vattabbaṃ.
However, the one announcing should say at the end, "May the Venerable one take note of me as one who is observing."
Tuy nhiên, khi trình báo, Tỳ-khưu phải nói “Xin Tôn giả ghi nhận con là người đang trình báo” ở cuối.
Dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentū’’ti, tiṇṇaṃ ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti vattabbaṃ.
When announcing to two, he should say, "May the Venerable ones take note"; when announcing to three, he should say, "May the Venerable ones take note."
Khi trình báo cho hai Tỳ-khưu, phải nói “Xin chư Tôn giả ghi nhận”; khi trình báo cho ba Tỳ-khưu, phải nói “Xin chư Tôn giả ghi nhận”.
Nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.
From the time it is laid down, he remains in the state of being a normal bhikkhu.
Kể từ thời điểm từ bỏ, Tỳ-khưu trở lại trạng thái bình thường.
Sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā antovihāreyeva rattiyo gaṇetabbā.
If the monastery has few bhikkhus, and compatible bhikkhus reside there, the nights should be counted within the monastery itself without laying down the observance.
Nếu tịnh xá có ít Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu đồng giới đang cư trú, thì Tỳ-khưu phải đếm số đêm ngay trong tịnh xá mà không từ bỏ giới luật.
Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhiṃ parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā mahāmaggato okkamma gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabbaṃ.
If it is not possible to purify (the offense), then, having laid down the observance in the manner stated, at dawn, one should go two stone-throws beyond the boundary of an enclosed monastery, or beyond the appropriate boundary of an unenclosed one, with four or five bhikkhus, and sit in a place concealed by bushes or fences, having departed from the main road.
Nếu không thể thanh tịnh được, thì Tỳ-khưu phải từ bỏ giới luật theo cách đã nói, và vào lúc bình minh, cùng với bốn hoặc năm Tỳ-khưu, phải đi qua hai tầm ném đất từ ranh giới của tịnh xá đã được bao quanh, hoặc từ nơi thích hợp để bao quanh nếu tịnh xá chưa được bao quanh, rời khỏi con đường lớn và ngồi ở một nơi được che khuất bởi bụi cây hoặc hàng rào.
Antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā ārocetabbaṃ.
Within the dawn period itself, the observance should be undertaken and announced in the manner stated.
Tỳ-khưu phải thọ trì giới luật và trình báo theo cách đã nói ngay trước bình minh.
Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati, sace esa taṃ passati, saddaṃ vāssa suṇāti, ārocetabbaṃ.
If any other bhikkhu comes to that place for some purpose, if this (observing bhikkhu) sees him or hears his voice, he must announce it.
Nếu có một Tỳ-khưu khác đến nơi đó vì một lý do nào đó, nếu Tỳ-khưu (đang hành Mānatta) nhìn thấy Tỳ-khưu đó, hoặc nghe thấy tiếng nói của Tỳ-khưu đó, thì phải trình báo.
Anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca.
For one who does not announce, there is a break in the nights and a breach of the observance.
Tỳ-khưu không trình báo sẽ bị đứt đêm và phạm giới luật.
Atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hoti eva, vattabhedo pana natthi.
However, if he goes beyond the twelve-cubit precinct without the other knowing, there is a break in the nights, but no breach of the observance.
Nếu Tỳ-khưu đó đi qua mà không biết, sau khi đã vào khu vực cách mười hai cubit, thì đêm vẫn bị đứt, nhưng giới luật không bị phạm.
Ārocitakālato paṭṭhāya ca ekaṃ bhikkhuṃ ṭhapetvā sesehi sati karaṇīye gantumpi vaṭṭati.
From the time of announcement, it is permissible for the remaining bhikkhus to depart for necessary tasks, leaving one bhikkhu behind.
Kể từ thời điểm trình báo, trừ một Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu còn lại có thể đi nếu có việc cần làm.
Aruṇe uṭṭhite tassa bhikkhussa santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
When dawn breaks, the observance should be laid down before that bhikkhu.
Khi bình minh lên, giới luật phải được từ bỏ trước mặt Tỳ-khưu đó.
Sace sopi kenaci kammena purearuṇeyeva gacchati, aññaṃ vihārato nikkhantaṃ vā āgantukaṃ vā yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
If he too departs before dawn for some business, it should be announced to the first bhikkhu he sees, whether one who has left the monastery or an arriving one, and the observance laid down before him.
Nếu Tỳ-khưu đó cũng đi vì một việc gì đó trước bình minh, thì Tỳ-khưu phải trình báo và từ bỏ giới luật trước mặt Tỳ-khưu đầu tiên mà mình gặp, dù là Tỳ-khưu từ tịnh xá đi ra hay Tỳ-khưu khách.
Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hoti.
Since this bhikkhu announced to the Saṅgha and resided, taking note of the presence of bhikkhus, there is no fault of observance or banishment for him if the Saṅgha is deficient (in number).
Và bởi vì Tỳ-khưu này đã trình báo với Tăng-già và đã cư trú sau khi nhận biết sự hiện diện của các Tỳ-khưu, nên không có lỗi hành trì hay lỗi vắng mặt trong một Tăng-già thiếu số (dưới bốn Tỳ-khưu).
Sace na kañci passati, vihāraṃ gantvā attanā saddhiṃ gatabhikkhūsu ekassa santike nikkhipitabbanti mahāsumatthero āha.
Mahāsumatthera said: "If he does not see anyone, he should go to the monastery and lay down the observance before one of the bhikkhus who went with him."
Đại Sumatthera nói rằng: “Nếu không gặp ai, Tỳ-khưu phải đi đến tịnh xá và từ bỏ giới luật trước mặt một trong các Tỳ-khưu đã đi cùng mình.”
Mahāpadumatthero pana ‘‘yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ; ayaṃ nikkhittavattassa parihāro’’ti āha.
Mahāpadumatthera, however, said: "He should announce to the first bhikkhu he sees and lay down the observance; this is the protection for one who has laid down the observance."
Tuy nhiên, Đại Padumatthera nói: “Tỳ-khưu phải trình báo và từ bỏ giới luật trước mặt người đầu tiên mình gặp; đây là sự bảo vệ cho Tỳ-khưu đã từ bỏ giới luật.”
Evaṃ chārattaṃ mānattaṃ akhaṇḍaṃ caritvā yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
Having thus observed the mānatta for six uninterrupted nights, that bhikkhu should be reinstated in a sīmā where there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Như vậy, sau khi đã thực hành Mānatta sáu đêm một cách không gián đoạn, Tỳ-khưu đó phải được phục hồi (abbhetabbo) tại nơi có Tăng-già gồm hai mươi Tỳ-khưu.
Abbhentehi ca paṭhamaṃ abbhānāraho kātabbo.
Those who are reinstating him must first make him fit for reinstatement.
Và những người phục hồi phải làm cho Tỳ-khưu đó đủ điều kiện để được phục hồi trước tiên.
Ayañhi nikkhittavattattā pakatattaṭṭhāne ṭhito, pakatattassa ca abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tasmā vattaṃ samādāpetabbo.
Indeed, since he has laid down the observance, he is in the state of a normal bhikkhu, and it is not permissible to reinstate a normal bhikkhu. Therefore, he must be made to undertake the observance.
Bởi vì Tỳ-khưu này đã từ bỏ giới luật nên đang ở trong trạng thái bình thường, và không được phép phục hồi một Tỳ-khưu đang ở trạng thái bình thường, do đó, Tỳ-khưu đó phải được yêu cầu thọ trì giới luật.
Vatte samādinne abbhānāraho hoti.
When the observance has been undertaken, he becomes fit for reinstatement.
Khi giới luật đã được thọ trì, Tỳ-khưu đó trở thành người đủ điều kiện để được phục hồi.
Tenāpi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabbaṃ.
He, too, having undertaken the observance and announced it, should request reinstatement.
Tỳ-khưu đó cũng phải thọ trì giới luật, trình báo và cầu xin sự phục hồi.
Anikkhittavattassa puna vattasamādānakiccaṃ natthi.
For one who has not laid down the observance, there is no need for undertaking it again.
Đối với Tỳ-khưu chưa từ bỏ giới luật, không cần phải thọ trì giới luật lại.
So hi chārattātikkameneva abbhānāraho hoti, tasmā so abbhetabbo.
He becomes fit for reinstatement simply by the completion of the six nights; therefore, he should be reinstated.
Bởi vì Tỳ-khưu đó đã đủ điều kiện để được phục hồi ngay sau khi sáu đêm đã trôi qua, do đó, Tỳ-khưu đó phải được phục hồi.
Tatra yvāyaṃ ‘‘evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo’’ti pāḷiyaṃyeva abbhānavidhi vutto, ayañca ekāpattivasena vutto.
Therein, the method of reinstatement, as stated in the Pāḷi itself: "And thus, bhikkhus, he should be reinstated," is spoken in terms of a single offense.
Trong đó, phương pháp phục hồi đã được nói trong Pāḷi với câu “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó phải được phục hồi như thế này”, và điều này được nói theo āpatti đơn lẻ.
Sace pana dve tisso sambahulā vā ekavatthukā vā nānāvatthukā vā āpattiyo honti, tāsaṃ vasena kammavācā kātabbā.
However, if there are two, three, or many offenses, whether of the same type or different types, the kammavācā should be performed according to them.
Tuy nhiên, nếu có hai, ba hoặc nhiều āpatti, dù là cùng căn bản hay khác căn bản, thì Kammavācā phải được thực hiện theo những āpatti đó.
Evaṃ appaṭicchannamānattaṃ dātabbaṃ.
Thus, appaṭicchannamānatta should be given.
Appaṭicchannamānatta phải được trao như vậy.
Paṭicchannamānattaṃ pana yasmā paṭicchannāya āpattiyā parivutthaparivāsassa dātabbaṃ hoti, tasmā naṃ parivāsakathāyaṃyeva kathayissāma.
As for paṭicchannamānatta, since it is to be given to one who has completed parivāsa for a covered offense, we will explain it in the section on parivāsa itself.
Còn Paṭicchannamānatta, vì nó phải được trao cho một Tỳ-khưu đã hành Parivāsa đối với một āpatti đã che giấu, nên chúng ta sẽ giải thích nó trong phần nói về Parivāsa.
102. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhapaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ detū’’tiādinā nayena pāḷiyaṃ anekehi ākārehi parivāso ca mānattañca vuttaṃ.
In the Pāḷi, parivāsa and mānatta are explained in various ways, beginning with: "Well then, bhikkhus, let the Saṅgha give parivāsa for one day to the bhikkhu Udāyī for his single offense of intentional emission of semen, which was covered for one day."
“Này các Tỳ-khưu, Tăng-già hãy trao cho Tỳ-khưu Udāyi Parivāsa một ngày đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý đã che giấu một ngày” và các cách khác, Parivāsa và Mānatta đã được nói đến trong Pāḷi dưới nhiều hình thức khác nhau.
Tassa yasmā āgatāgataṭṭhāne vinicchayo vuccamāno pāḷi viya ativitthāraṃ āpajjati, na ca sakkā hoti sukhena pariggahetuṃ, tasmā naṃ samodhānetvā idheva dassayissāma.
Since, if the determination of these were to be stated at every relevant point, it would become excessively extensive like the Pāḷi itself and could not be easily grasped, we will combine it and present it here.
Vì nếu giải thích từng chi tiết ở mỗi nơi nó xuất hiện, thì nó sẽ trở nên quá dài như Pāḷi và không thể dễ dàng nắm bắt được, do đó, chúng tôi sẽ tổng hợp và trình bày nó ngay tại đây.
Ayañhi idha adhippeto parivāso nāma – paṭicchannaparivāso, suddhantaparivāso, samodhānaparivāsoti tividho hoti.
The parivāsa intended here is of three types: paṭicchannaparivāsa (parivāsa for a covered offense), suddhantaparivāsa (parivāsa until the end of the period), and samodhānaparivāsa (combined parivāsa).
Parivāsa được đề cập ở đây có ba loại: Paṭicchannaparivāsa (Parivāsa cho āpatti che giấu), Suddhantaparivāsa (Parivāsa cho āpatti thuần túy) và Samodhānaparivāsa (Parivāsa hợp nhất).
Tattha paṭicchannaparivāso tāva yathāpaṭicchannāya āpattiyā dātabbo.
Among these, paṭicchannaparivāsa should be given according to how long the offense was covered.
Trong số đó, Paṭicchannaparivāsa phải được trao tùy theo āpatti đã che giấu.
Kassaci hi ekāhapaṭicchannā āpatti hoti yathā ayaṃ udāyittherassa, kassaci dvīhādipaṭicchannā yathā parato āgatā udāyittherasseva, kassaci ekā āpatti hoti yathā ayaṃ, kassaci dve tisso tatuttari vā yathā parato āgatā, tasmā paṭicchannaparivāsaṃ dentena paṭhamaṃ tāva paṭicchannabhāvo jānitabbo.
For some, the offense may have been covered for one day, as in the case of the Venerable Udāyī; for others, it may have been covered for two days or more, as in the case of the Venerable Udāyī mentioned later; for some, there may be a single offense, as in this case; for others, there may be two, three, or more, as mentioned later. Therefore, when giving paṭicchannaparivāsa, the fact of it being a covered offense must first be known.
Đối với một số người, āpatti bị che giấu một ngày, như āpatti của Tôn giả Udāyi này; đối với một số người, āpatti bị che giấu hai ngày trở lên, như āpatti của chính Tôn giả Udāyi được nói đến sau này; đối với một số người, có một āpatti, như āpatti này; đối với một số người, có hai, ba hoặc nhiều āpatti hơn, như āpatti được nói đến sau này. Do đó, khi trao Paṭicchannaparivāsa, trước tiên phải biết rõ tình trạng che giấu āpatti.
Tattha āpatti ca hoti āpattisaññī cāti yaṃ āpanno, sā āpattiyeva hoti.
In this regard, "one is indeed guilty of an offense and perceives it as an offense" means that whatever offense one has committed is indeed an offense.
Trong đó, có lỗi (āpatti) và có ý thức về lỗi (āpattisaññī) nghĩa là lỗi nào đã phạm, lỗi đó chính là āpatti.
Sopi ca tattha āpattisaññīyeva.
And that person also perceives it as an offense.
Và người ấy cũng có ý thức rằng đó là āpatti.
Iti jānanto chādeti, channāva hoti.
Thus, knowing it, if one conceals it, it is concealed.
Nếu biết như vậy mà che giấu, thì lỗi đó được xem là đã che giấu.
Atha panāyaṃ tattha anāpattisaññī, acchannā hoti, anāpatti pana āpattisaññāyapi anāpattisaññāyapi chādentenāpi acchāditāva hoti.
However, if one perceives it as a non-offense, it is unconcealed; but a non-offense, even if concealed by one who perceives it as an offense or as a non-offense, is still unconcealed.
Tuy nhiên, nếu người ấy không có ý thức rằng đó là āpatti, thì lỗi đó không được xem là đã che giấu. Còn đối với một phi-lỗi (anāpatti), dù người ấy có ý thức là āpatti hay không có ý thức là āpatti, dù có che giấu thì cũng không được xem là đã che giấu.
Lahukaṃ vā garukāti garukaṃ vā lahukāti chādeti, alajjipakkhe tiṭṭhati, āpatti pana acchannā hoti.
If one conceals a light offense as heavy, or a heavy offense as light, one stands on the side of the shameless; but the offense remains unconcealed.
Nếu che giấu một lỗi nhẹ (lahuka) như lỗi nặng (garuka) hoặc một lỗi nặng như lỗi nhẹ, người ấy thuộc về phe vô tàm (alajjīpakkha), nhưng lỗi đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Garukaṃ lahukāti maññamāno deseti, neva desitā hoti, na channā.
If one, thinking a heavy offense is light, confesses it, it is neither confessed nor concealed.
Nếu cho rằng lỗi nặng là lỗi nhẹ mà sám hối, thì lỗi đó không được xem là đã sám hối, cũng không được xem là đã che giấu.
Garukaṃ garukāti ñatvā chādeti, channā hoti.
If one, knowing a heavy offense to be heavy, conceals it, it is concealed.
Nếu biết lỗi nặng là lỗi nặng mà che giấu, thì lỗi đó được xem là đã che giấu.
Garukalahukabhāvaṃ na jānāti, āpattiṃ chādemīti chādeti, channāva hoti.
If one does not know whether it is heavy or light, but conceals it thinking "I am concealing an offense," it is still concealed.
Nếu không biết là lỗi nặng hay nhẹ, nhưng nghĩ rằng "tôi sẽ che giấu lỗi này" mà che giấu, thì lỗi đó vẫn được xem là đã che giấu.
Pakatattoti tividhaṃ ukkhepanīyakammaṃ akato – so ce pakatattasaññī hutvā chādeti, channā hoti.
"Unpunished bhikkhu" means one upon whom the three kinds of suspension (ukkhepanīyakamma) have not been performed. If such a person, perceiving oneself as unpunished, conceals an offense, it is concealed.
Pakatatta (người bình thường) là người chưa bị thực hiện ba loại ukkhepanīyakamma (tăng sự đình chỉ). Nếu người ấy có ý thức là pakatatta mà che giấu, thì lỗi đó được xem là đã che giấu.
Atha ‘‘mayhaṃ saṅghena kammaṃ kata’’nti apakatattasaññī hutvā chādeti, acchannā hoti.
However, if one conceals an offense, perceiving oneself as punished, thinking, "The Saṅgha has performed an act on me," it is unconcealed.
Tuy nhiên, nếu người ấy nghĩ rằng "Tăng đoàn đã thực hiện kamma đối với tôi" mà có ý thức là apakatatta (người không bình thường) và che giấu, thì lỗi đó không được xem là đã che giấu.
Apakatattena pakatattasaññinā vā apakatattasaññinā vā chāditāpi acchannāva hoti.
An offense committed by a punished person, even if concealed by one who perceives oneself as unpunished or perceives oneself as punished, is still unconcealed.
Một lỗi do người apakatatta che giấu, dù có ý thức là pakatatta hay apakatatta, thì cũng không được xem là đã che giấu.
Vuttampi cetaṃ –
It is also said:
Cũng đã nói rằng:
Anantarāyikoti yassa dasasu antarāyesu ekopi natthi, so ce anantarāyikasaññī hutvā chādeti, channā hoti.
"Without danger" means that if a bhikkhu, who has not even one of the ten dangers, conceals an offense, perceiving oneself as without danger, it is concealed.
Anantarāyika (không có chướng ngại) là người mà trong mười chướng ngại không có bất kỳ chướng ngại nào. Nếu người ấy có ý thức là anantarāyika mà che giấu, thì lỗi đó được xem là đã che giấu.
Sacepi so bhīrukajātikatāya andhakāre amanussacaṇḍamigabhayena antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti.
Even if such a person, being fearful by nature, conceals it in darkness out of fear of non-humans or fierce beasts, perceiving oneself as being in danger, it is still unconcealed.
Dù người ấy do bản tính nhút nhát, vì sợ hãi những loài phi nhân hoặc thú dữ hung tợn trong bóng tối mà có ý thức là có chướng ngại (antarāyika) và che giấu, thì lỗi đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Yassa hi pabbatavihāre vasantassa kandaraṃ vā nadiṃ vā atikkamitvā ārocetabbaṃ hoti, antarāmagge ca caṇḍavāḷaamanussādibhayaṃ atthi, magge ajagarā nipajjanti, nadī pūrā hoti, ekasmiṃ pana satiyeva antarāye antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti.
If one dwells in a mountain monastery and has to cross a ravine or a river to confess the offense, and there is fear of fierce beasts, non-humans, etc., on the way, or pythons lie on the path, or the river is in flood, if there is even one danger present and one conceals it, perceiving oneself as being in danger, it is still unconcealed.
Nếu một Tỳ-khưu đang sống trong một tu viện trên núi, phải vượt qua hang động hoặc sông ngòi để sám hối, và trên đường đi có nguy hiểm từ thú dữ hung tợn hoặc phi nhân, có trăn nằm trên đường, sông đầy nước, nhưng chỉ cần có một chướng ngại thôi mà người ấy có ý thức là có chướng ngại và che giấu, thì lỗi đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Antarāyikassa pana antarāyikasaññāya vā anantarāyikasaññāya vā chādayato acchannāva hoti.
However, if a bhikkhu who is actually in danger conceals the offense, whether perceiving oneself as being in danger or perceiving oneself as without danger, it is still unconcealed.
Còn đối với người có chướng ngại (antarāyika), dù người ấy có ý thức là có chướng ngại hay không có chướng ngại mà che giấu, thì lỗi đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Pahūti yo sakkoti bhikkhuno santikaṃ gantuñceva ārocetuñca; so ce pahusaññī hutvā chādeti, channā hoti.
"Capable" means one who is able to go to a bhikkhu and confess it. If such a person, perceiving oneself as capable, conceals it, it is concealed.
Pahu (có khả năng) là người có thể đến và sám hối với một Tỳ-khưu. Nếu người ấy có ý thức là pahu mà che giấu, thì lỗi đó được xem là đã che giấu.
Sacassa mukhe appamattako gaṇḍo vā hoti, hanukavāto vā vijjhati, danto vā rujjati, bhikkhā vā mandā laddhā hoti, tāvatakena pana neva vattuṃ na sakkoti na gantuṃ; apica kho na sakkomīti saññī hoti, ayaṃ pahu hutvā appahusaññī nāma.
If one has a small boil in the mouth, or jaw pain strikes, or a tooth aches, or only a small amount of alms food has been obtained, yet one is not unable to speak or go because of that; but rather, one perceives oneself as unable, this person, though capable, is called one who perceives oneself as incapable.
Nếu người ấy có một vết sưng nhỏ trong miệng, hoặc bị đau hàm, hoặc đau răng, hoặc nhận được ít đồ khất thực, và vì những lý do đó mà không thể nói hoặc đi được; nhưng lại có ý thức rằng mình không thể, thì người này là pahu nhưng lại có ý thức là appahu (không có khả năng).
Iminā chāditāpi acchāditā.
An offense concealed by such a person is unconcealed.
Một lỗi do người này che giấu cũng không được xem là đã che giấu.
Appahunā pana vattuṃ vā gantuṃ vā asamatthena pahusaññinā vā appahusaññinā vā chāditā hotu, acchāditāva.
However, an offense concealed by an incapable person, one who is unable to speak or go, whether perceiving oneself as capable or perceiving oneself as incapable, is still unconcealed.
Còn đối với người appahu, không có khả năng nói hoặc đi, dù người ấy có ý thức là pahu hay appahu mà che giấu, thì lỗi đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Yo pana āpannamattova aggiṃ akkantapuriso viya sahasā apakkamitvā sabhāgaṭṭhānaṃ gantvā āvi karoti, ayaṃ na chādetukāmova na chādeti nāma.
However, one who, immediately after committing an offense, like a person who has stepped on fire, quickly departs and goes to a compatible place and reveals it, this is called one who does not desire to conceal and does not conceal.
Còn người mà ngay khi phạm lỗi, như người giẫm phải lửa, vội vàng rời đi và đến chỗ Tỳ-khưu đồng giới để sám hối, thì người này là người không có ý muốn che giấu và cũng không che giấu.
Sace pana sabhāgaṃ disvāpi ‘‘ayaṃ me upajjhāyo vā ācariyo vā’’ti lajjāya nāroceti, channāva hoti āpatti.
But if one sees a compatible bhikkhu and, out of shame, does not confess, thinking, "This is my preceptor or my teacher," the offense is concealed.
Tuy nhiên, nếu thấy Tỳ-khưu đồng giới mà vì hổ thẹn không sám hối, nghĩ rằng "đây là Hòa thượng của tôi" hoặc "đây là A-xà-lê của tôi", thì lỗi đó vẫn được xem là đã che giấu.
Upajjhāyādibhāvo hi idha appamāṇaṃ averisabhāgamattameva pamāṇaṃ, tasmā averisabhāgassa santike ārocetabbā.
For here, being a preceptor or other such status is not the criterion; only being a non-hostile, compatible person is the criterion. Therefore, one should confess to a non-hostile, compatible person.
Thật vậy, trong trường hợp này, việc là Hòa thượng hay A-xà-lê không phải là tiêu chuẩn, mà chỉ cần là Tỳ-khưu đồng giới không phải là kẻ thù là tiêu chuẩn. Do đó, cần phải sám hối với Tỳ-khưu đồng giới không phải là kẻ thù.
Yo pana visabhāgo hoti sutvā pakāsetukāmo, evarūpassa upajjhāyassāpi santike na ārocetabbā.
But if one is incompatible and wishes to disclose what is heard, one should not confess even to such a preceptor.
Còn đối với người không đồng giới, nếu nghe mà muốn tiết lộ, thì không nên sám hối với một Hòa thượng như vậy.
Tattha purebhattaṃ vā āpattiṃ āpanno hotu pacchābhattaṃ vā, divā vā rattiṃ vā yāva aruṇaṃ na uggacchati tāva ārocetabbaṃ.
In such a case, whether one commits an offense before mealtime or after mealtime, by day or by night, it must be confessed before dawn rises.
Trong đó, dù phạm lỗi trước bữa ăn hay sau bữa ăn, ban ngày hay ban đêm, cần phải sám hối trước khi bình minh lên.
Uddhaste aruṇe paṭicchannā hoti, paṭicchādanapaccayā ca dukkaṭaṃ āpajjati.
If dawn has risen, it is concealed, and one incurs a dukkaṭa on account of the concealment.
Khi bình minh đã lên, lỗi đó được xem là đã che giấu, và do sự che giấu đó mà phạm lỗi dukkaṭa.
Sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvi kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not proper to reveal it to one who has committed a compatible Sanghādisesa offense.
Tuy nhiên, không được sám hối với Tỳ-khưu đã phạm lỗi Saṅghādisesa đồng giới.
Sace āvi karoti, āpatti āvikatā hoti, dukkaṭā pana na muccati, tasmā suddhassa santike āvikātabbā.
If one does reveal it, the offense is revealed, but one is not freed from the dukkaṭa; therefore, it should be revealed to one who is pure.
Nếu sám hối, lỗi đó được xem là đã sám hối, nhưng không thoát khỏi lỗi dukkaṭa. Do đó, cần phải sám hối với Tỳ-khưu thanh tịnh.
Āvikaronto ca ‘‘tuyhaṃ santike ekaṃ āpattiṃ āvikaromī’’ti vā ‘‘ācikkhāmī’’ti vā ‘‘ārocemī’’ti vā ‘‘mama ekaṃ āpattiṃ āpannabhāvaṃ jānāhī’’ti vā vadatu, ‘‘ekaṃ garukāpattiṃ āvikaromī’’tiādinā vā nayena vadatu, sabbehipi ākārehi appaṭicchannāva hotīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
And when revealing, whether one says, "Venerable sir, I reveal an offense to you," or "I announce it," or "I report it," or "Know that I have committed an offense," or speaks in the manner of "I reveal a grave offense," etc., in all these ways it remains unconcealed, as stated in the Kurundi commentary.
Khi sám hối, dù nói "Bạch Đại đức, con xin sám hối một lỗi với Đại đức" hoặc "con xin trình bày" hoặc "con xin báo cáo" hoặc "xin Đại đức biết rằng con đã phạm một lỗi", hoặc nói theo cách "con xin sám hối một lỗi nặng" v.v., thì theo Kurundi, lỗi đó vẫn không được xem là đã che giấu bằng mọi cách.
Sace pana lahukāpattiṃ āvikaromītiādinā nayena vadati, paṭicchannā hoti, vatthuṃ āroceti, āpattiṃ āroceti, ubhayaṃ āroceti, tividhenāpi ārocitāva hoti.
However, if one speaks in the manner of "I reveal a light offense," etc., it is concealed. If one confesses the basis, or confesses the offense, or confesses both, it is considered confessed in all three ways.
Tuy nhiên, nếu nói theo cách "con xin sám hối một lỗi nhẹ" v.v., thì lỗi đó được xem là đã che giấu. Sám hối về sự việc, sám hối về lỗi, sám hối cả hai, thì đều được xem là đã sám hối bằng ba cách.
Iti imāni dasa kāraṇāni upalakkhetvā paṭicchannaparivāsaṃ dentena paṭhamameva paṭicchannabhāvo jānitabbo.
Thus, having observed these ten factors, the Sangha, when granting concealed parivāsa, must first know the fact of concealment.
Vì vậy, sau khi nhận biết mười điều kiện này, người ban Parivāsa cho lỗi đã che giấu cần phải biết rõ tình trạng che giấu trước tiên.
Tato paṭicchannadivase ca āpattiyo ca sallakkhetvā sace ekāhapaṭicchannā hoti – ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhapaṭicchanna’’nti evaṃ yācāpetvā idha vuttanayeneva kammavācaṃ vatvā parivāso dātabbo.
Then, having identified the days of concealment and the offenses, if it was concealed for one day, one should have the bhikkhu request thus: "Venerable sir, I committed an offense of intentional emission of semen, concealed for one day," and then, having recited the kammavācā in the manner stated here, parivāsa should be granted.
Sau đó, cần phải xác định ngày che giấu và các lỗi. Nếu lỗi bị che giấu trong một ngày, thì cần phải yêu cầu Tỳ-khưu sám hối như sau: "Bạch Đại đức, con đã phạm một lỗi Saṅghādisesa do cố ý xuất tinh, đã che giấu trong một ngày", và sau khi nói lời tác pháp theo cách đã nêu ở đây, thì phải ban Parivāsa.
Atha dvīhatīhādipaṭicchannā hoti, dvīhapaṭicchannaṃ tīhapaṭicchannaṃ catūhapaṭicchannaṃ pañcāhapaṭicchannaṃ chāhapaṭicchannaṃ sattāhapaṭicchannaṃ aṭṭhāhapaṭicchannaṃ navāhapaṭicchannaṃ dasāhapaṭicchannaṃ ekādasāhapaṭicchannaṃ dvādasāhapaacchannaṃ terasāhapaṭicchannaṃ cuddasāhapaṭicchannanti evaṃ yāva cuddasa divasāni divasavasena yojanā kātabbā.
If it was concealed for two or three days, etc., then the duration should be formulated day by day up to fourteen days, such as "concealed for two days," "concealed for three days," "concealed for four days," "concealed for five days," "concealed for six days," "concealed for seven days," "concealed for eight days," "concealed for nine days," "concealed for ten days," "concealed for eleven days," "concealed for twelve days," "concealed for thirteen days," "concealed for fourteen days."
Nếu lỗi bị che giấu trong hai, ba ngày v.v., thì cần phải sắp xếp theo số ngày, ví dụ: "che giấu trong hai ngày", "che giấu trong ba ngày", "che giấu trong bốn ngày", "che giấu trong năm ngày", "che giấu trong sáu ngày", "che giấu trong bảy ngày", "che giấu trong tám ngày", "che giấu trong chín ngày", "che giấu trong mười ngày", "che giấu trong mười một ngày", "che giấu trong mười hai ngày", "che giấu trong mười ba ngày", "che giấu trong mười bốn ngày", cứ như vậy cho đến mười bốn ngày.
Pañcadasa divasāni paṭicchannāya pakkhapaṭicchannanti vatvā yojanā kātabbā.
For an offense concealed for fifteen days, the formulation should be "pakkhapaṭicchannaṃ" (concealed for a fortnight).
Đối với lỗi bị che giấu trong mười lăm ngày, thì cần phải nói "che giấu trong nửa tháng" (pakkhapaṭicchanna) và sắp xếp.
Tato yāva ekūnatiṃsatimo divaso, tāva atirekapakkhapaṭicchannanti.
From that point, up to the twenty-ninth day, it should be formulated as "atirekapakkhapaṭicchannaṃ" (concealed for more than a fortnight).
Từ đó cho đến ngày thứ hai mươi chín, thì nói "che giấu quá nửa tháng" (atirekapakkhapaṭicchanna).
Tato māsapaṭicchannaṃ atirekamāsapaṭicchannaṃ dvemāsapaṭicchannaṃ atirekadvemāsapaṭicchannaṃ temāsapaṭicchannaṃ atirekatemāsapaṭicchannaṃ catumāsapaṭicchannaṃ atirekacatumāsapaṭicchannaṃ pañcamāsapaṭicchannaṃ atirekapañcamāsapaṭicchannaṃ chamāsapaṭicchannaṃ atirekachamāsapaṭicchannaṃ sattamāsapaṭicchannaṃ atirekasattamāsapaṭicchannaṃ aṭṭhamāsapaṭicchannaṃ atirekaaṭṭhamāsapaṭicchannaṃ navamāsapaṭicchannaṃ atirekanavamāsapaṭicchannaṃ dasamāsapaṭicchannaṃ atirekadasamāsapaṭicchannaṃ ekādasamāsapaṭicchannaṃ atirekaekādasamāsapaṭicchannanti evaṃ yojanā kātabbā.
Then, concealed for one month, concealed for more than one month, concealed for two months, concealed for more than two months, concealed for three months, concealed for more than three months, concealed for four months, concealed for more than four months, concealed for five months, concealed for more than five months, concealed for six months, concealed for more than six months, concealed for seven months, concealed for more than seven months, concealed for eight months, concealed for more than eight months, concealed for nine months, concealed for more than nine months, concealed for ten months, concealed for more than ten months, concealed for eleven months, concealed for more than eleven months—thus should the explanation be made.
Từ đó, cần sắp xếp như sau: bị che giấu suốt một tháng, bị che giấu hơn một tháng; bị che giấu suốt hai tháng, bị che giấu hơn hai tháng; bị che giấu suốt ba tháng, bị che giấu hơn ba tháng; bị che giấu suốt bốn tháng, bị che giấu hơn bốn tháng; bị che giấu suốt năm tháng, bị che giấu hơn năm tháng; bị che giấu suốt sáu tháng, bị che giấu hơn sáu tháng; bị che giấu suốt bảy tháng, bị che giấu hơn bảy tháng; bị che giấu suốt tám tháng, bị che giấu hơn tám tháng; bị che giấu suốt chín tháng, bị che giấu hơn chín tháng; bị che giấu suốt mười tháng, bị che giấu hơn mười tháng; bị che giấu suốt mười một tháng, bị che giấu hơn mười một tháng.
Saṃvacchare paripuṇṇe ekasaṃvaccharapaṭicchannanti.
When a year is complete, it is ‘concealed for one year’.
Khi một năm đã trọn vẹn, thì nói là “bị che giấu suốt một năm”.
Tato paraṃ atirekaekasaṃvacchara… dvesaṃvacchara… atirekadvesaṃvacchara… tisaṃvacchara… atiraketisaṃvacchara… catusaṃvacchara… atirekacatusaṃvacchara… pañcasaṃvacchara… atirekapañcasaṃvaccharapaṭicchannanti evaṃ yāva saṭṭhisaṃvacchara… atirekasaṭṭhisaṃvaccharapaṭicchannanti vā tato vā bhiyyopi vatvā yojanā kātabbā.
From that point, ‘concealed for more than one year… concealed for two years… concealed for more than two years… concealed for three years… concealed for more than three years… concealed for four years… concealed for more than four years… concealed for five years… concealed for more than five years’, and so on, up to ‘concealed for sixty years… concealed for more than sixty years’, or even saying more than that, the explanation should be made.
Từ đó trở đi, cũng cần sắp xếp bằng cách nói “bị che giấu hơn một năm… hai năm… hơn hai năm… ba năm… hơn ba năm… bốn năm… hơn bốn năm… năm năm… hơn năm năm” cho đến “sáu mươi năm… bị che giấu hơn sáu mươi năm”, hoặc hơn thế nữa.
Sace pana dve tisso tatuttari vā āpattiyo honti, yathā idha ekaṃ āpattinti vuttaṃ; evaṃ dve āpattiyo tisso āpattiyoti vattabbaṃ.
If there are two, three, or more offences, just as it is said here ‘one offence’, so it should be said ‘two offences’, ‘three offences’.
Nếu có hai, ba hoặc nhiều hơn các tỳ kheo đã phạm tội, thì như ở đây đã nói “một tội”, thì cũng phải nói “hai tội, ba tội”.
Tato paraṃ pana sataṃ vā hotu sahassaṃ vā, sambahulāti vattuṃ vaṭṭati.
But beyond that, whether there are a hundred or a thousand, it is permissible to say ‘many’.
Tuy nhiên, từ đó trở đi, dù là một trăm hay một ngàn, thì cũng có thể nói là “nhiều”.
Nānāvatthukāsupi ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekāhapaṭicchannāyo’’ti evaṃ gaṇanavasena vā ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukāyo ekāhapaṭicchannāyo’’ti evaṃ vatthukittanavasena vā, ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo’’ti evaṃ nāmamattavasena vā yojanā kātabbā.
Even for offences with different grounds, the explanation should be made either by enumeration, saying: “Venerable Sir, I committed many Saṅghādisesa offences — one involving emission of semen, one involving physical contact, one involving rude speech, one involving self-gratification, one involving acting as a go-between — concealed for one day each”; or by stating the grounds, saying: “Venerable Sir, I committed many Saṅghādisesa offences, with various grounds, concealed for one day each”; or merely by naming, saying: “Venerable Sir, I committed many Saṅghādisesa offences, concealed for one day each.”
Ngay cả đối với các tội có nhiều căn bản khác nhau, cũng cần sắp xếp bằng cách nói theo số lượng, như “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa – một tội xuất tinh có chủ ý, một tội thân xúc chạm, một tội lời nói thô tục, một tội tự mãn, một tội làm mai mối, bị che giấu một ngày”; hoặc bằng cách kể tên căn bản, như “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa có nhiều căn bản khác nhau, bị che giấu một ngày”; hoặc chỉ bằng cách gọi tên, như “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa, bị che giấu một ngày”.
Tattha nāmaṃ duvidhaṃ – sajātisādhāraṇañca sabbasādhāraṇañca.
Here, the name is twofold: common to its own class (sajātisādhāraṇa) and common to all (sabbasādhāraṇa).
Trong đó, tên có hai loại: tên chung cho cùng loại và tên chung cho tất cả.
Tattha saṅghādisesoti sajātisādhāraṇaṃ, āpattīti sabbasādhāraṇaṃ; tasmā ‘‘sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo’’ti evaṃ sabbasādhāraṇanāmavasenapi vattuṃ vaṭṭati.
Here, ‘Saṅghādisesa’ is common to its own class, and ‘offence’ is common to all; therefore, it is permissible to say, ‘I committed many offences, concealed for one day each,’ using the name common to all.
Trong đó, “Saṅghādisesa” là tên chung cho cùng loại, “āpatti” (tội) là tên chung cho tất cả; do đó, cũng có thể nói theo tên chung cho tất cả, như “Con đã phạm nhiều tội, bị che giấu một ngày”.
Idañhi sabbampi parivāsādikaṃ vinayakammaṃ vatthuvasena gottavasena nāmavasena āpattivasena ca kātuṃ vaṭṭatiyeva.
Indeed, all this Vinaya-kamma, such as parivāsa, can be done by way of ground (vatthu), by way of category (gotta), by way of name (nāma), and by way of offence (āpatti).
Thật vậy, tất cả các nghi thức Tỳ-ni như Parivāsa (thời gian thử thách) này đều có thể được thực hiện theo căn bản (vatthu), theo dòng dõi (gotta), theo tên (nāma) và theo tội (āpatti).
Tattha ‘‘sukkavissaṭṭhī’’ti vatthu ceva gottañca.
Here, ‘emission of semen’ is both a ground and a category.
Trong đó, “sukkavissaṭṭhi” (xuất tinh có chủ ý) vừa là căn bản vừa là dòng dõi.
‘‘Saṅghādiseso’’ti nāmañceva āpatti ca.
‘Saṅghādisesa’ is both a name and an offence.
“Saṅghādisesa” vừa là tên gọi vừa là tội.
‘‘Kāyasaṃsaggo’’ti vatthu ceva gottañca.
‘Physical contact’ is both a ground and a category.
“Kāyasaṃsagga” (thân xúc chạm) vừa là căn bản vừa là dòng dõi.
‘‘Saṅghādiseso’’ti nāmañceva āpatti ca, tattha ‘‘sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsagga’’ntiādinā vacanenāpi ‘‘nānāvatthukāyo’’ti vacanenāpi vatthu ceva gottañca gahitaṃ hoti.
‘Saṅghādisesa’ is both a name and an offence. Here, by the expression ‘emission of semen, physical contact’, etc., and by the expression ‘with various grounds’, both the ground and the category are taken.
“Saṅghādisesa” vừa là tên gọi vừa là tội. Trong đó, bằng cách nói như “sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsaggaṃ” (xuất tinh có chủ ý, thân xúc chạm) và bằng cách nói “nānāvatthukāyo” (có nhiều căn bản khác nhau), thì căn bản và dòng dõi đã được bao gồm.
‘‘Saṅghādiseso’’ti vacanenāpi ‘‘āpattiyo’’ti vacanenāpi nāmañceva āpatti ca gahitā hoti.
By the expression ‘Saṅghādisesa’ and by the expression ‘offences’, both the name and the offence are taken.
Bằng cách nói “Saṅghādisesa” và bằng cách nói “āpattiyo” (các tội), thì tên gọi và tội đã được bao gồm.
Idha pana ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ ‘‘sukkavissaṭṭhi’’nti nāmampi vatthugottānipi gahitāneva.
Here, however, by saying “I committed one intentional offence, ‘emission of semen’,” both the name and the grounds and categories are already taken.
Ở đây, khi nói “Con đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý”, thì cả tên gọi, căn bản và dòng dõi đều đã được bao gồm.
Yathā ca idha ‘‘ayaṃ udāyi bhikkhū’’ti vuttaṃ; evaṃ yo yo āpanno hoti, tassa tassa nāmaṃ gahetvā ‘‘ayaṃ itthannāmo bhikkhū’’ti kammavācā kātabbā.
Just as it is said here “this Bhikkhu Udāyi,” so, for whoever has committed an offence, the kammavācā should be made by taking his name, saying, “this Bhikkhu so-and-so.”
Và như ở đây đã nói “Tỳ kheo Udāyi này”, thì vị tỳ kheo nào đã phạm tội, cần nêu tên vị ấy và thực hiện nghi thức tụng giới (kammavācā) như “Tỳ kheo tên là này”.
Imañca panatthaṃ gahetvā yāya kāyaci bhāsāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
It is permissible to announce this meaning in any language.
Tuy nhiên, nắm giữ ý nghĩa này, có thể báo cáo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Ārocetvā sace nikkhipitukāmo, vuttanayeneva saṅghamajjhe nikkhipitabbaṃ.
After announcing it, if he wishes to lay aside the observance, it should be laid aside in the midst of the Saṅgha in the manner described.
Sau khi báo cáo, nếu muốn từ bỏ giới bổn, thì phải từ bỏ giữa Tăng chúng theo cách đã nói.
Māḷakato bhikkhūsu nikkhantesu ekassāpi santike nikkhipituṃ vaṭṭati.
When the bhikkhus have departed from the pavillion, it is permissible to lay it aside with even one bhikkhu.
Khi các tỳ kheo đã ra khỏi māḷaka, có thể từ bỏ trước mặt một vị tỳ kheo.
Māḷakato nikkhamitvā satiṃ paṭilabhantena sahagacchantassa santike nikkhipitabbaṃ.
Having departed from the pavillion, if he regains mindfulness, he should lay it aside with a bhikkhu who is travelling with him.
Sau khi ra khỏi māḷaka và đã lấy lại chánh niệm, phải từ bỏ trước mặt vị tỳ kheo đang đi cùng.
Sace sopi pakkanto, aññassa yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If that bhikkhu also has departed, he should announce it to another bhikkhu, to whom it was not announced in the pavillion, and lay it aside.
Nếu vị ấy cũng đã đi rồi, thì phải báo cáo và từ bỏ trước mặt một vị tỳ kheo khác mà chưa được báo cáo trong māḷaka.
Ārocentena ca avasāne ‘‘vedayatīti maṃ āyasmā dhāretū’’ti vattabbaṃ.
When announcing, he should say at the end, “May the Venerable One remember me as reporting.”
Khi báo cáo, ở cuối lời báo cáo, phải nói “Đại đức hãy ghi nhận cho tôi”.
Dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentū’’ti, tiṇṇaṃ ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti vattabbaṃ.
When announcing to two, he should say, “May the Venerable Ones remember,” and when announcing to three, he should say, “May the Venerable Ones remember.”
Khi báo cáo cho hai vị, phải nói “Các Đại đức hãy ghi nhận cho tôi”; khi báo cáo cho ba vị, phải nói “Các Đại đức hãy ghi nhận cho tôi”.
Nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.
From the time it is laid aside, he stands in the position of a normal bhikkhu.
Kể từ thời điểm từ bỏ, vị ấy trở lại trạng thái bình thường.
Sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā vihāreyeva rattipariggaho kātabbo.
If the monastery has few bhikkhus and concordant bhikkhus reside there, the nights should be counted within the monastery itself without laying aside the observance.
Nếu tịnh xá có ít tỳ kheo và các tỳ kheo cùng bộ phái đang cư trú, thì không cần từ bỏ giới bổn mà có thể thực hiện việc tính đêm ngay trong tịnh xá.
Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye ekena bhikkhunā saddhiṃ mānattavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva upacārasīmaṃ atikkamitvā mahāmaggā okkamma paṭicchanne ṭhāne nisīditvā antoaruṇeyeva vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā tassa bhikkhuno parivāso ārocetabbo.
If it is not possible to purify himself, then, in the manner described, he should lay aside the observance and at dawn, together with one bhikkhu, having gone beyond the upacāra-simā in the manner described in the description of mānattavaṇṇanā, and having moved away from the main road, he should sit in a concealed place and undertake the observance within the time before dawn, in the manner described, and the parivāsa should be announced to that bhikkhu.
Nếu không thể thanh tịnh hóa, thì theo cách đã nói, từ bỏ giới bổn, và vào buổi sáng sớm, cùng với một vị tỳ kheo, theo cách đã nói trong phần giải thích về Mānattavaṇṇanā, vượt qua sīmā upacāra (khu vực gần sīmā), rời khỏi đại lộ, ngồi ở một nơi kín đáo, ngay trước khi mặt trời mọc, theo cách đã nói, thọ giới bổn và báo cáo Parivāsa cho vị tỳ kheo ấy.
Ārocentena sace navakataro hoti, ‘‘āvuso’’ti vattabbaṃ.
If the bhikkhu announcing is younger, he should say “āvuso.”
Khi báo cáo, nếu là vị tỳ kheo nhỏ tuổi hơn, thì phải nói “āvuso” (hiền giả).
Sace vuḍḍhataro, ‘‘bhante’’ti vattabbaṃ.
If he is older, he should say “bhante.”
Nếu là vị tỳ kheo lớn tuổi hơn, thì phải nói “bhante” (bạch Đại đức).
Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati, sace esa taṃ passati, saddaṃ vāssa suṇāti, ārocetabbaṃ; anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca.
If any other bhikkhu comes to that place for some purpose, if he sees him or hears his voice, it should be announced; for not announcing, there is a breach of the night-count (ratticcheda) and a breach of the observance (vattabheda).
Nếu có một vị tỳ kheo khác đến nơi đó vì một lý do nào đó, nếu vị ấy nhìn thấy hoặc nghe tiếng của vị ấy, thì phải báo cáo; nếu không báo cáo, thì sẽ bị mất đêm và phá vỡ giới bổn.
Atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedoyeva hoti, vattabhedo pana natthi.
But if he passes without knowing, by going beyond the twelve-cubit boundary (upacāra), only the breach of the night-count occurs, but there is no breach of the observance.
Nếu vị ấy đi qua mà không biết, vượt qua khu vực upacāra mười hai cubit, thì chỉ bị mất đêm, nhưng không bị phá vỡ giới bổn.
Uggate aruṇe vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
When dawn has arisen, the observance should be laid aside.
Khi mặt trời mọc, phải từ bỏ giới bổn.
Sace so bhikkhu kenacideva karaṇīyena pakkanto hoti, yaṃ aññaṃ sabbapaṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If that bhikkhu has departed for some purpose, he should announce it to whomever he sees first of all, and lay it aside.
Nếu vị tỳ kheo ấy đã đi rồi vì một lý do nào đó, thì phải báo cáo và từ bỏ trước mặt vị tỳ kheo đầu tiên mà mình gặp.
Sace pana kañci na passati, vihāraṃ gantvā attanā saddhiṃ gatabhikkhussa santike nikkhipitabbanti mahāsumatthero āha.
But if he sees no one, he should go to the monastery and lay it aside with the bhikkhu who accompanied him, so says the Elder Mahāsumma.
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Mahāsumā nói rằng nếu không gặp ai, thì phải đến tịnh xá và từ bỏ trước mặt vị tỳ kheo đã đi cùng mình.
Mahāpadumatthero pana ‘‘yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ, ayaṃ nikkhittavattassa parihāro’’ti āha.
However, the Elder Mahāpaduma says, “He should announce it to whomever he sees first and lay it aside; this is the preservation of the laid-aside observance.”
Nhưng Đại Trưởng lão Mahāpaduma nói rằng “Phải báo cáo và từ bỏ trước mặt vị đầu tiên mà mình gặp, đây là cách bảo vệ giới bổn đã từ bỏ”.
Evaṃ yattakāni divasāni āpatti paṭicchannā hoti, tattakāni tato adhikatarāni vā kukkuccavinodanatthāya parivasitvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā vattaṃ samādiyitvā mānattaṃ yācitabbaṃ.
In this way, for as many days as the offense was concealed, for that many days, or more, one should undertake the parivāsa to dispel remorse, then approach the Saṅgha, undertake the observance, and request mānatta.
Như vậy, tội đã được che giấu bao nhiêu ngày thì sau khi đã sống biệt trú bấy nhiêu ngày hoặc nhiều hơn thế để trừ bỏ sự hối hận, nên đến Tăng-già, thọ trì phận sự, rồi xin mã-na-đỏa.
Ayañhi vatte samādinne eva mānattāraho hoti nikkhittavattena parivutthattā.
Indeed, this bhikkhu is worthy of mānatta only after undertaking the observance, having completed the parivāsa with the relinquished observance.
Bởi vì vị tỳ khưu này chỉ xứng đáng nhận mã-na-đỏa khi đã thọ trì phận sự, do đã sống biệt trú với phận sự đã bị bỏ dở.
Anikkhittavattassa pana puna samādānakiccaṃ natthi, so hi paṭicchannadivasātikkameneva mānattāraho hoti, tasmā tassa mānattaṃ dātabbameva.
However, for one who has not relinquished the observance, there is no need to undertake it again; for such a one is worthy of mānatta simply by the passing of the concealed days, therefore, mānatta must be given to him.
Còn đối với người có phận sự không bị bỏ dở thì không cần phải thọ trì lại; vị ấy xứng đáng nhận mã-na-đỏa chỉ bằng việc đã trải qua đủ số ngày che giấu, vì vậy nên ban mã-na-đỏa cho vị ấy.
Idaṃ paṭicchannamānattaṃ nāma.
This is called paṭicchanna-mānatta.
Đây gọi là mã-na-đỏa che giấu (paṭicchannamānatta).
Taṃ dentena sace ekāpatti hoti, pāḷiyaṃ vuttanayeneva dātabbaṃ.
When giving it, if there is one offense, it should be given in the manner stated in the Pāḷi.
Khi ban hình phạt này, nếu là một tội thì nên ban theo cách đã nói trong Chánh tạng.
Atha dve vā tisso vā ‘‘sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ ekāhapaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti parivāse vuttanayeneva āpattiyo ca divase ca sallakkhetvā yojanā kātabbā.
If there are two or three, the combination should be made, discerning the offenses and days, in the manner stated for parivāsa, saying: “Having completed parivāsa, I request the Saṅgha for six nights of mānatta for two offenses, for three offenses, which were concealed for one day.”
Nếu là hai hoặc ba tội, thì nên xem xét các tội và số ngày rồi sắp xếp câu chữ theo cách đã nói trong phần biệt trú, rằng: “Bạch chư Tôn giả, con, người đã sống xong biệt trú, xin Tăng-già hình phạt mã-na-đỏa sáu đêm cho hai tội... cho ba tội... đã che giấu một ngày.”
‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhapaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhapaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhapaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso.
“Venerable sirs, I incurred one sañcetanika-sukkavissaṭṭhi offense, concealed for one day. I requested the Saṅgha for a one-day parivāsa for that one sañcetanika-sukkavissaṭṭhi offense, concealed for one day. The Saṅgha gave me a one-day parivāsa for that one sañcetanika-sukkavissaṭṭhi offense, concealed for one day. I have completed the parivāsa.
“Bạch chư Tôn giả, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, che giấu một ngày. Con đã xin Tăng-già hình phạt biệt trú một ngày cho một tội cố ý xuất tinh, che giấu một ngày. Tăng-già đã ban cho con hình phạt biệt trú một ngày cho một tội cố ý xuất tinh, che giấu một ngày. Con đã sống xong biệt trú.
Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Venerable sirs, I incurred one sañcetanika-sukkavissaṭṭhi offense, unconcealed.
Bạch chư Tôn giả, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ sañcetanikānaṃ sukkavissaṭṭhīnaṃ paṭicchannāya ca appaṭicchannāya ca chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti.
Venerable sirs, I request the Saṅgha for six nights of mānatta for those sañcetanika-sukkavissaṭṭhi offenses, both concealed and unconcealed.”
Bạch chư Tôn giả, con xin Tăng-già hình phạt mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội cố ý xuất tinh, cả tội đã che giấu và tội không che giấu.”
Athassa tadanurūpaṃ kammavācaṃ katvā mānattaṃ dātabbaṃ.
Then, a suitable kammavācā should be made and mānatta should be given to him.
Khi ấy, nên ban mã-na-đỏa cho vị ấy sau khi đã thực hiện yết-ma văn tương ứng.
Sace paṭicchannā dve, appaṭicchannā ekā ‘‘paṭicchannānañca appaṭicchannāya cā’’ti vattabbaṃ.
If there are two concealed offenses and one unconcealed, it should be said: “for the concealed ones and for the unconcealed one.”
Nếu có hai tội che giấu và một tội không che giấu, nên nói là “cho những tội che giấu và tội không che giấu”.
Atha paṭicchannā ekā, appaṭicchannā dve, ‘‘paṭicchannāya ca appaṭicchannānañcā’’ti vattabbaṃ.
If there is one concealed and two unconcealed, it should be said: “for the concealed one and for the unconcealed ones.”
Nếu có một tội che giấu và hai tội không che giấu, nên nói là “cho tội che giấu và những tội không che giấu”.
Sace paṭicchannāpi dve, appaṭicchannāpi dve, ‘‘paṭicchannānañca appaṭicchannānañcā’’ti vattabbaṃ.
If there are two concealed and two unconcealed, it should be said: “for the concealed ones and for the unconcealed ones.”
Nếu có hai tội che giấu và hai tội không che giấu, nên nói là “cho những tội che giấu và những tội không che giấu”.
Sabbattha anurūpaṃ kammavācaṃ katvā mānattaṃ dātabbaṃ.
In all cases, a suitable kammavācā should be made and mānatta should be given.
Trong mọi trường hợp, nên ban mã-na-đỏa sau khi đã thực hiện yết-ma văn tương ứng.
Ciṇṇamānattassa ca tadanurūpameva kammavācaṃ katvā abbhānaṃ kātabbaṃ.
And for one who has completed mānatta, abbhāna should be performed with a suitable kammavācā.
Và đối với người đã thực hành xong mã-na-đỏa, nên thực hiện việc phục vị sau khi đã thực hiện yết-ma văn tương ứng.
Idha pana ekāpattivasena vuttaṃ.
Here, it is stated in terms of a single offense.
Ở đây, điều này được nói theo trường hợp một tội.
Iti yaṃ paṭicchannāya āpattiyā parivāsāvasāne mānattaṃ diyyati, idaṃ paṭicchannamānattaṃ nāma.
Thus, the mānatta given at the end of the parivāsa for a concealed offense is called paṭicchanna-mānatta.
Như vậy, hình phạt mã-na-đỏa được ban vào cuối thời gian biệt trú cho tội che giấu, đây gọi là mã-na-đỏa che giấu (paṭicchannamānatta).
Evamettha ekeneva yojanāmukhena paṭicchannaparivāso ca paṭicchannamānattañca vuttanti veditabbaṃ.
In this way, it should be understood that both paṭicchanna-parivāsa and paṭicchanna-mānatta are stated here with a single mode of explanation.
Nên biết rằng, ở đây, cả biệt trú che giấu (paṭicchannaparivāsa) và mã-na-đỏa che giấu (paṭicchannamānatta) đều được nói đến chỉ bằng một cách sắp xếp câu chữ.
Pakkhamānattaṃ samodhānamānattañca avasesaparivāsakathāvasāne kathayissāma.
We will explain pakkha-mānatta and samodhāna-mānatta at the end of the remaining parivāsa narratives.
Chúng tôi sẽ trình bày về pakkhamānatta và samodhānamānatta vào cuối phần thảo luận về các loại biệt trú còn lại.
Suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti hi dve parivāsā avasesā.
Indeed, there are two remaining parivāsas: suddhanta-parivāsa and samodhāna-parivāsa.
Thật vậy, còn lại hai loại biệt trú là biệt trú thanh tịnh điểm (suddhantaparivāsa) và biệt trú hợp nhất (samodhānaparivāsa).
Tattha ‘‘suddhantaparivāso’’ nāma parato adhammikamānattacārāvasāne ‘‘tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānātī’’ti imasmiṃ vatthusmiṃ anuññātaparivāso.
Among these, suddhanta-parivāsa is the parivāsa authorized in the narrative found later at the conclusion of adhammika-mānattacāra, which begins: “Now at that time a certain bhikkhu had incurred many Saṅghādisesa offenses, but he did not know the limit of the offenses, nor did he know the limit of the nights.”
Trong đó, “biệt trú thanh tịnh điểm” là loại biệt trú được cho phép trong sự việc “vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu nọ đã phạm nhiều tội tăng tàn, không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của đêm”, sau khi kết thúc việc thực hành mã-na-đỏa phi pháp.
So duvidho – cūḷasuddhanto, mahāsuddhantoti.
It is of two kinds: cūḷasuddhanta and mahāsuddhanta.
Loại này có hai: tiểu thanh tịnh điểm (cūḷasuddhanta) và đại thanh tịnh điểm (mahāsuddhanta).
Duvidhopi cesa rattiparicchedaṃ sakalaṃ vā ekaccaṃ vā ajānantassa ca assarantassa ca tattha vematikassa ca dātabbo.
Both types are to be given to one who does not know the full or partial limit of the nights, or does not remember it, or is in doubt about it.
Cả hai loại này nên được ban cho người không biết, không nhớ, hoặc nghi ngờ về toàn bộ hay một phần của giới hạn số đêm.
Āpattipariyantaṃ pana ettakā ahaṃ āpattiyo āpannoti jānātu vā mā vā, akāraṇametaṃ.
Whether one knows or does not know the limit of the offenses (i.e., “I have incurred this many offenses”), it is irrelevant.
Còn về giới hạn của tội, việc vị ấy có biết “tôi đã phạm bấy nhiêu tội” hay không, điều đó không phải là nguyên nhân.
Taṃ gahetvā parivasantena yattakaṃ kālaṃ attano suddhiṃ jānāti, tattakaṃ apanetvā avasesaṃ māsaṃ vā dvemāsaṃ vā parivasitabbaṃ.
Having received that, the bhikkhu observing parivāsa should subtract the period during which he knows his purity and observe parivāsa for the remaining period, whether a month or two months.
Người đã nhận hình phạt này và đang sống biệt trú, sau khi trừ đi khoảng thời gian mà mình biết là trong sạch, nên sống biệt trú trong phần còn lại, một tháng hoặc hai tháng.
Sace māsamattaṃ asuddhomhīti sallakkhetvā aggahesi parivasanto ca puna aññaṃ māsaṃ sarati, tampi māsaṃ parivasitabbameva.
If, having determined, “I was impure for about a month,” he received it, and while observing parivāsa, he remembers another month, he should observe parivāsa for that month as well.
Nếu đã nhận hình phạt sau khi nhận thấy “tôi đã không trong sạch trong khoảng một tháng”, và trong khi đang sống biệt trú lại nhớ ra thêm một tháng nữa, thì cũng nên sống biệt trú thêm tháng đó.
Puna parivāsadānakiccaṃ natthi.
There is no need for a fresh bestowal of parivāsa.
Không cần phải ban lại hình phạt biệt trú.
Atha dvemāsaṃ asuddhomhīti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca māsamattamevāhaṃ asuddhomhīti sanniṭṭhānaṃ karoti, māsameva parivasitabbaṃ.
If, having determined, “I was impure for two months,” he received it, and while observing parivāsa, he concludes, “I was impure for only about a month,” he should observe parivāsa for only a month.
Nếu đã nhận hình phạt sau khi nhận thấy “tôi đã không trong sạch trong hai tháng”, và trong khi đang sống biệt trú lại kết luận rằng “tôi chỉ không trong sạch trong khoảng một tháng”, thì chỉ cần sống biệt trú một tháng.
Puna parivāsadānakiccaṃ natthi.
There is no need for a fresh bestowal of parivāsa.
Không cần phải ban lại hình phạt biệt trú.
Ayañhi suddhantaparivāso nāma uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati, idamassa lakkhaṇaṃ.
This suddhanta-parivāsa can extend upwards and descend downwards; this is its characteristic.
Bởi vì loại biệt trú thanh tịnh điểm này có thể tăng lên trên và cũng có thể giảm xuống dưới, đây là đặc tính của nó.
Aññasmiṃ pana āpattivuṭṭhāne idaṃ lakkhaṇaṃ – yo appaṭicchannaṃ āpattiṃ paṭicchannāti vinayakammaṃ karoti, tassa āpatti vuṭṭhāti.
In other cases of emergence from an offense, this is the characteristic: if one performs a Vinaya-kamma, stating an unconcealed offense as concealed, one emerges from the offense.
Còn trong các trường hợp xuất tội khác, đặc tính là thế này: người thực hiện luật sự cho tội không che giấu như là tội che giấu, thì tội của vị ấy được xuất.
Yo paṭicchannaṃ appaṭicchannāti vinayakammaṃ karoti, tassa na vuṭṭhāti.
If one performs a Vinaya-kamma, stating a concealed offense as unconcealed, one does not emerge from the offense.
Người thực hiện luật sự cho tội che giấu như là tội không che giấu, thì tội của vị ấy không được xuất.
Acirapaṭicchannaṃ cirapaṭicchannāti karontassāpi vuṭṭhāti.
If one performs it, stating a recently concealed offense as long-concealed, one emerges from the offense.
Người thực hiện luật sự cho tội che giấu trong thời gian ngắn như là tội che giấu trong thời gian dài, tội của vị ấy cũng được xuất.
Cirapaṭicchannaṃ acirapaṭicchannāti karontassa na vuṭṭhāti.
If one performs it, stating a long-concealed offense as recently concealed, one does not emerge from the offense.
Người thực hiện luật sự cho tội che giấu trong thời gian dài như là tội che giấu trong thời gian ngắn, tội của vị ấy không được xuất.
Ekaṃ āpattiṃ āpajjitvā sambahulāti karontassāpi vuṭṭhāti, ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato.
If one incurs one offense and performs the Vinaya-kamma, stating it as many, one also emerges, because there cannot be many without one.
Người đã phạm một tội mà thực hiện luật sự như là nhiều tội, tội của vị ấy cũng được xuất, vì không có nhiều tội nếu không có một tội.
Sambahulā pana āpajjitvā ekaṃ āpajjinti karontassa na vuṭṭhāti.
However, if one incurs many offenses and performs the Vinaya-kamma, stating it as one, one does not emerge.
Còn người đã phạm nhiều tội mà thực hiện luật sự như là đã phạm một tội, tội của vị ấy không được xuất.
Yo pana yathāvuttena anulomapaṭilomanayena pucchiyamānopi rattipariyantaṃ na jānāti neva sarati vematiko vā hoti, tassa dinno suddhantaparivāso ‘‘mahāsuddhanto’’ti vuccati.
However, a suddhanta-parivāsa given to one who, when asked in the aforementioned direct and reverse order, neither knows nor remembers the limit of the nights, or is in doubt about it, is called mahāsuddhanta.
Còn vị tỳ khưu nào, dù được hỏi theo trình tự xuôi và ngược như đã nói, vẫn không biết, không nhớ, hoặc nghi ngờ về giới hạn số đêm, thì hình phạt biệt trú thanh tịnh điểm được ban cho vị ấy được gọi là “đại thanh tịnh điểm”.
Taṃ gahetvā gahitadivasato paṭṭhāya yāva upasampadadivaso, tāva rattiyo gaṇetvā parivasitabbaṃ.
Having received it, one should count the nights from the day it was received up to the day of ordination and observe parivāsa accordingly.
Người đã nhận hình phạt này, nên sống biệt trú bằng cách đếm số đêm kể từ ngày nhận hình phạt cho đến ngày thọ cụ túc giới.
Ayaṃ uddhaṃ nārohati, heṭṭhā pana orohati.
This does not extend upwards, but it can descend downwards.
Loại này không tăng lên trên, nhưng có thể giảm xuống dưới.
Tasmā sace parivasanto rattiparicchede sanniṭṭhānaṃ karoti, māso vā saṃvaccharo vā mayhaṃ āpannassāti māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā parivasitabbaṃ.
Therefore, if, while observing parivāsa, one makes a determination regarding the limit of the nights, saying, “I have incurred offenses for a month” or “for a year,” one should observe parivāsa for a month or a year.
Do đó, nếu trong khi đang sống biệt trú, vị ấy kết luận được về giới hạn số đêm, rằng “tôi đã phạm tội trong một tháng” hoặc “một năm”, thì nên sống biệt trú một tháng hoặc một năm.
Parivāsayācanadānalakkhaṇaṃ panettha parato pāḷiyaṃ āgatanayeneva veditabbaṃ.
Here, the characteristics of requesting and giving parivāsa should be understood in the manner stated in the Pāḷi later on.
Đặc điểm của việc xin và ban biệt trú ở đây nên được hiểu theo cách đã được trình bày trong Chánh tạng ở phần sau.
Kammavācāpariyosāne vattasamādānamānattaabbhānāni vuttanayāneva.
At the conclusion of the kammavācā, the undertaking of observances, mānatta, and abbhāna are as stated.
Vào cuối yết-ma văn, việc thọ trì phận sự, mã-na-đỏa, và phục vị đều theo cách đã được nói đến.
Ayaṃ suddhantaparivāso nāma.
This is suddhanta-parivāsa.
Đây gọi là biệt trú thanh tịnh điểm.
‘‘Samodhānaparivāso’’ nāma tividho hoti – odhānasamodhāno, agghasamodhāno, missakasamodhānoti.
Samodhāna-parivāsa is of three kinds: odhāna-samodhāna, aggha-samodhāna, and missaka-samodhāna.
“Biệt trú hợp nhất” có ba loại: odhānasamodhāna (hợp nhất hạ trừ), agghasamodhāna (hợp nhất giá trị), và missakasamodhāna (hợp nhất hỗn hợp).
Tattha ‘‘odhānasamodhāno’’ nāma – antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādentassa parivutthadivase odhunitvā makkhetvā purimāya āpattiyā mūladivasaparicchede pacchā āpannaṃ āpattiṃ samodahitvā dātabbaparivāso vuccati.
Among these, odhāna-samodhāna is the parivāsa to be given to one who, having incurred an intermediate offense and concealed it, should count off and cancel the days already observed for the previous offense, and then include the later-incurred offense within the original period of the previous offense.
Trong đó, “odhānasamodhāna” được gọi là loại biệt trú nên được ban cho người đã phạm một tội xen giữa rồi che giấu, bằng cách hạ trừ và xóa bỏ những ngày đã sống biệt trú, rồi hợp nhất tội đã phạm sau đó vào giới hạn số ngày gốc của tội trước.
So parato ‘‘tena hi bhikkhave saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhapaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detū’’ti ito paṭṭhāya vitthārato pāḷiyaṃyeva āgato.
Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should give Saṅghādisesa samodhāna parivāsa to Bhikkhu Udāyī, drawing back the original offense of intentional emission of semen concealed for five days, and combining it with the former offense." This explanation, starting from this Pāḷi passage, has been presented extensively in the Pāḷi text itself.
Do vậy, từ đoạn ‘‘Này các Tỳ-khưu, Tăng hãy kéo Tỳ-khưu Udāyī về lại lỗi gốc của một āpatti saṅghādisesa do cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, và trao cho y samudāna-parivāsa cho āpatti trước’’ trở đi, đã được trình bày chi tiết trong Pāḷi.
Ayaṃ panettha vinicchayo – yo paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ gahetvā parivasanto vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā aññaṃ āpattiṃ āpajjitvā purimāya āpattiyā samā vā ūnatarā vā rattiyo paṭicchādeti, tassa mūlāyapaṭikassanena te parivutthadivase ca mānattaciṇṇadivase ca sabbe odhunitvā adivase katvā pacchā āpannāpattiṃ mūlāpattiyaṃ samodhāya parivāso dātabbo.
Herein, this is the decision: If a bhikkhu, having received parivāsa for a concealed offense, and while observing parivāsa, or being worthy of mānussā, or observing mānussā, or being worthy of abbhāna, commits another offense and conceals it for a number of nights equal to or less than the original offense, then, by drawing back to the root offense, all those days of having observed parivāsa and days of having observed mānussā are annulled and made as if not observed. The parivāsa for the later committed offense, combined with the original offense, should then be given.
Trong trường hợp này, đây là sự phân định: Vị Tỳ-khưu nào đã nhận parivāsa cho một āpatti đã che giấu, hoặc đang sống parivāsa, hoặc đang chịu mānattam, hoặc đủ điều kiện để được abbhāna, mà lại phạm một āpatti khác và che giấu nó trong số đêm bằng hoặc ít hơn āpatti trước, thì đối với vị ấy, bằng cách kéo về āpatti gốc, tất cả những ngày đã sống parivāsa và những ngày đã chịu mānattam đều bị loại bỏ và coi như chưa có, sau đó āpatti đã phạm sau này được gom vào āpatti gốc và parivāsa phải được trao.
Tena sace mūlāpatti pakkhapaṭicchannā, antarāpatti ūnakapakkhapaṭicchannā, puna pakkhameva parivāso parivasitabbo.
Thus, if the original offense was concealed for half a month, and the intermediate offense was concealed for less than half a month, then parivāsa should again be observed for half a month only.
Nếu āpatti gốc đã bị che giấu trong nửa tháng (pakkhapaṭicchannā), và āpatti xen kẽ đã bị che giấu ít hơn nửa tháng (ūnakapakkhapaṭicchannā), thì vị ấy phải tiếp tục sống parivāsa trong nửa tháng nữa.
Athāpi antarāpatti pakkhapaṭicchannāva pakkhameva parivasitabbaṃ.
If, however, the intermediate offense was also concealed for half a month, then too, half a month's parivāsa should be observed.
Nếu āpatti xen kẽ cũng đã bị che giấu trong nửa tháng, thì vị ấy cũng chỉ cần sống parivāsa trong nửa tháng.
Etenupāyena yāva saṭṭhivassapaṭicchannā mūlāpatti, tāva vinicchayo veditabbo.
By this method, the decision should be understood up to an original offense concealed for sixty years.
Theo phương pháp này, cần phải hiểu sự phân định cho đến āpatti gốc đã bị che giấu sáu mươi năm.
Saṭṭhivassāni parivasitvā mānattāraho hutvāpi hi ekadivasaṃ antarāpattiṃ paṭicchādetvā punapi saṭṭhivassāni parivāsāraho hoti.
Indeed, even after observing parivāsa for sixty years and becoming worthy of mānussā, if one conceals an intermediate offense for one day, one again becomes worthy of sixty years of parivāsa.
Thật vậy, sau khi đã sống parivāsa sáu mươi năm và đủ điều kiện để chịu mānattam, nếu vị ấy che giấu một āpatti xen kẽ trong một ngày, thì vị ấy lại đủ điều kiện để sống parivāsa sáu mươi năm nữa.
Sace pana antarāpatti mūlāpattito atirekapaṭicchannā hoti, tattha ‘‘kiṃ kātabba’’nti vutte mahāsumatthero āha – ‘‘atekiccho ayaṃ puggalo, atekiccho nāma āvikārāpetvā vissajjetabbo’’ti.
However, if the intermediate offense was concealed for a period exceeding that of the original offense, and it is asked "What should be done there?", the Elder Mahāsumma said, "This person is incurable. One who is incurable should be made to confess and then dismissed."
Nhưng nếu āpatti xen kẽ đã bị che giấu lâu hơn āpatti gốc, khi được hỏi ‘‘phải làm gì trong trường hợp đó?’’, Trưởng lão Mahāsumma nói: ‘‘Người này là không thể chữa trị được; người không thể chữa trị được thì phải được yêu cầu công khai lỗi và sau đó bị trục xuất.’’
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘kasmā atekiccho nāma, nanu ayaṃ samuccayakkhandhako nāma buddhānaṃ ṭhitakālasadiso, āpatti nāma paṭicchannā vā hotu appaṭicchannā vā samakaūnataraatirekapaṭicchannā vā vinayadharassa kammavācaṃ yojetuṃ samatthabhāvoyevettha pamāṇaṃ, tasmā yā atirekapaṭicchannā hoti, taṃ mūlāpattiṃ katvā tattha itaraṃ samodhāya parivāso dātabbo’’ti.
But the Elder Mahāpaduma said, "Why is he called incurable? Is this not called the accumulation section, similar to the time when the Buddhas were present? An offense, whether concealed or unconcealed, whether concealed for an equal, lesser, or greater period, the ability of a Vinayadhara to apply the kammavācā is the criterion here. Therefore, if the intermediate offense was concealed for a greater period, that offense should be made the root offense, and the other offense should be combined with it, and parivāsa should be given."
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāpaduma nói: ‘‘Tại sao lại gọi là không thể chữa trị được? Chẳng phải đây là Sammucchaya-khandhaka (phần về sự tích lũy) tương tự như thời kỳ Đức Phật còn tại thế sao? Dù āpatti đã bị che giấu hay chưa che giấu, dù đã bị che giấu bằng, ít hơn hay nhiều hơn, thì khả năng của một vị Vinayadhara (người nắm giữ Vinaya) trong việc áp dụng kammavācā (lời tác bạch) mới là thước đo ở đây. Do đó, āpatti nào đã bị che giấu lâu hơn, thì āpatti đó phải được coi là āpatti gốc, và āpatti kia phải được gom vào đó để trao parivāsa.’’
Ayaṃ ‘‘odhānasamodhāno’’ nāma.
This is called "Odhānasamodhāna" (Combining by Drawing Back).
Đây được gọi là ‘‘Odhāna-samodhāna’’.
‘‘Agghasamodhāno’’ nāma sambahulāsu āpattīsu yā ekā vā dve vā tisso vā sambahulā vā āpattiyo sabbacirapaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhāya tāsaṃ rattiparicchedavasena avasesānaṃ ūnatarapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ parivāso diyyati.
"Agghasamodhāna" (Combining by the Highest Value) means that among many offenses, whether one, two, three, or many offenses were concealed for the longest period, parivāsa is given for the remaining offenses that were concealed for a shorter period, by combining them according to the duration of those longest-concealed offenses.
‘‘Agghasamodhāna’’ là khi trong nhiều āpatti, một, hai, ba hoặc nhiều āpatti đã bị che giấu lâu nhất, thì parivāsa được trao cho các āpatti còn lại đã bị che giấu ít hơn, bằng cách gom chúng lại theo thời gian che giấu của những āpatti lâu nhất đó.
Ayaṃ vuccati agghasamodhāno.
This is called Agghasamodhāna.
Đây được gọi là Agghasamodhāna.
Sopi parato ‘‘tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti, ekā āpatti ekāhapaṭicchannā ekā āpatti dvīhapaṭicchannā’’tiādinā nayena pāḷiyaṃ āgatoyeva.
This, too, is found in the Pāḷi text later, in the passage beginning with "On that occasion, a certain bhikkhu had committed many Saṅghādisesa offenses. One offense was concealed for one day, another for two days," and so on.
Điều này cũng đã được trình bày trong Pāḷi sau đó, theo cách ‘‘Vào thời điểm đó, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều āpatti saṅghādisesa; một āpatti bị che giấu một ngày, một āpatti bị che giấu hai ngày,’’ v.v.
Yassa pana sataṃ āpattiyo dasāhapaṭicchannā, aparampi sataṃ āpattiyo dasāhapaṭicchannāti evaṃ dasakkhattuṃ katvā āpattisahassaṃ divasasatapaṭicchannaṃ hoti, tena kiṃ kātabbanti?
But what should be done if someone has a hundred offenses concealed for ten days, and another hundred offenses concealed for ten days, and so on, making a thousand offenses concealed for one hundred days?
Nhưng nếu một trăm āpatti bị che giấu mười ngày, và một trăm āpatti khác cũng bị che giấu mười ngày, cứ như vậy mười lần, thành ra một ngàn āpatti bị che giấu một trăm ngày, thì phải làm gì?
Sabbaṃ samodahitvā dasa divase parivasitabbaṃ.
All should be combined, and parivāsa should be observed for ten days.
Tất cả phải được gom lại và sống parivāsa mười ngày.
Evaṃ ekeneva dasāhena divasasatampi parivasitameva hoti.
In this way, by those ten days alone, even a hundred days' worth is considered as observed.
Như vậy, chỉ với mười ngày, một trăm ngày cũng được coi như đã sống parivāsa.
Vuttampi cetaṃ –
And it has been said:
Điều này cũng đã được nói:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekaṃ kuṭikāraṃ, ekaṃ vihārakāraṃ, ekaṃ duṭṭhadosaṃ, ekaṃ aññabhāgiyaṃ, ekaṃ saṅghabhedaṃ, ekaṃ bhedānuvattakaṃ, ekaṃ dubbacaṃ, ekaṃ kuladūsakaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sirs, I have committed many Saṅghādisesa offenses: one emission of semen, one bodily contact, one offensive speech, one self-praise, one acting as a go-between, one making a hut, one making a monastery, one malicious accusation, one belonging to another, one schism, one acting in accordance with schism, one difficult to admonish, one defiling families. Venerable Sirs, I beg the Saṅgha for a combined parivāsa for these offenses."
‘‘Bạch Đại đức Tăng, con đã phạm nhiều āpatti saṅghādisesa: một āpatti xuất tinh, một āpatti thân xúc chạm, một āpatti lời nói thô tục, một āpatti tự ý, một āpatti môi giới, một āpatti xây chòi, một āpatti xây tịnh xá, một āpatti ác ý, một āpatti chia bè, một āpatti phá hoại Tăng, một āpatti theo phe phá hoại, một āpatti khó dạy, một āpatti làm ô uế gia đình. Bạch Đại đức Tăng, con xin Tăng trao cho con samudāna-parivāsa cho những āpatti đó.’’
Ettha ca saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukāyotipi saṅghādisesā āpattiyo āpajjintipi evaṃ pubbe vuttanayena vatthuvasenapi gottavasenapi nāmavasenapi āpattivasenapi yojetvā kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭatiyevāti ayaṃ missakasamodhāno.
Here, in Missakasamodhāna, it is permissible to formulate the kammavācā by taking whichever of the offense's nature, lineage, name, or specific offense one desires, as explained previously, whether saying "I have committed Saṅghādisesa offenses of various natures" or simply "I have committed Saṅghādisesa offenses." This is Missakasamodhāna.
Ở đây, cũng có thể tạo kammavācā bằng cách kết hợp theo căn bản, theo dòng dõi, theo tên, hoặc theo āpatti, như đã nói ở trên, chẳng hạn như ‘‘con đã phạm nhiều āpatti saṅghādisesa có nhiều căn bản khác nhau’’ hoặc ‘‘con đã phạm nhiều āpatti saṅghādisesa’’. Đây là Missakasamodhāna.
Sabbaparivāsakammavācāvasāne pana nikkhittānikkhittavattādikathā purimanayeneva veditabbāti.
At the end of all parivāsa kammavācās, the discussions regarding offenses that are set aside, not set aside, etc., should be understood in the same way as explained before.
Tuy nhiên, sau khi hoàn tất tất cả các kammavācā parivāsa, các vấn đề như nghi thức đã được đặt ra (nikkhitta-vatta) và chưa được đặt ra (anikkhitta-vatta) phải được hiểu theo cách đã nói trước đây.
Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘pakkhamānattañca samodhānamānattañca avasesaparivāsakathāvasāne kathayissāmā’’ti, tassokāso sampatto, tasmā vuccati – ‘‘pakkhamānatta’’nti bhikkhuniyā dātabbamānattaṃ.
Now, the time has come for what was said: "I shall explain pakkhāmānatta and samodhānamānatta at the end of the remaining parivāsa discussions." Therefore, it is said: "pakkhāmānatta" is the mānussā to be given to a bhikkhunī.
Bây giờ, đã đến lúc nói về điều đã được đề cập trước đây: ‘‘Chúng ta sẽ nói về pakkhamānattam và samodhānamānattam sau khi kết thúc câu chuyện về parivāsa còn lại’’. Do đó, ‘‘pakkhamānattam’’ là mānattam phải được trao cho Tỳ-khưu-ni.
Taṃ pana paṭicchannāyapi appaṭicchannāyapi āpattiyā aḍḍhamāsameva dātabbaṃ.
This mānussā, whether for a concealed or unconcealed offense, should be given for half a month only.
Mānattam này phải được trao trong nửa tháng (aḍḍhamāsa) cho āpatti đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Vuttañhetaṃ – ‘‘garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabba’’nti (cūḷava. 403).
For it has been said: "A bhikkhunī who has transgressed a grave rule should observe pakkhāmānatta in both Saṅghas."
Thật vậy, điều này đã được nói: ‘‘Tỳ-khưu-ni nào phạm garudhamma (giới trọng), phải chịu pakkhamānattam trong cả hai Tăng’’.
Taṃ pana bhikkhunīhi attano sīmaṃ sodhetvā vihārasīmāya vā vihārasīmaṃ sodhetuṃ asakkontīhi khaṇḍasīmāya vā sabbantimena paricchedena catuvaggagaṇaṃ sannipātāpetvā dātabbaṃ.
This pakkhāmānatta should be given by bhikkhunīs, having purified their own boundary, either within a monastery boundary, or by bhikkhunīs who are unable to purify a monastery boundary, within a partial boundary, by gathering a group of four bhikkhunīs at the outermost extent.
Mānattam này phải được các Tỳ-khưu-ni trao sau khi thanh tịnh sīmā của mình, hoặc trong sīmā của tịnh xá, hoặc nếu không thể thanh tịnh sīmā của tịnh xá, thì trong sīmā bị chia cắt (khaṇḍasīmā), bằng cách tập hợp một nhóm Tăng bốn vị (catuvaggagaṇa) tại giới hạn cuối cùng.
Sace ekā āpatti hoti ekissā vasena, sace dve vā tisso vā sambahulā vā ekavatthukā vā nānāvatthukā vā tāsaṃ tāsaṃ vasena vatthugottanāmaāpattīsu yaṃ yaṃ icchati taṃ taṃ ādāya yojanā kātabbā.
If there is one offense, it should be given based on that one offense. If there are two, three, or many offenses, whether of the same nature or of different natures, then the formulation should be made by taking whichever aspect (nature, lineage, name, or specific offense) one desires based on those various offenses.
Nếu có một āpatti, thì dựa trên āpatti đó; nếu có hai, ba hoặc nhiều āpatti, dù có cùng căn bản hay nhiều căn bản khác nhau, thì việc kết hợp phải được thực hiện bằng cách lấy bất cứ căn bản, dòng dõi, tên, hoặc āpatti nào mà mình muốn.
Kammavācāpariyosāne vattaṃ samādiyitvā bhikkhumānattakathāya vuttanayeneva saṅghassa ārocetvā nikkhittavattaṃ vasitukāmāya tattheva saṅghamajjhe vā pakkantāsu bhikkhunīsu ekabhikkhuniyā vā dutiyikāya vā santike vuttanayeneva nikkhipitabbaṃ.
At the end of the kammavācā, having undertaken the practice, and having informed the Saṅgha according to the method stated in the discourse on the mānatta for bhikkhus, the bhikkhunī who desires to practice the nikkhittavatta (laid down practice) should deposit it according to the stated method either in the midst of the Saṅgha right there, or in the presence of one bhikkhunī or a second bhikkhunī after the bhikkhunīs have departed.
Sau khi nghi thức tụng niệm đã hoàn tất, một tỳ khưu ni muốn thực hành giới hạnh đã từ bỏ, sau khi thọ trì giới hạnh và trình bày với Tăng đoàn theo cách đã nói trong Bhikkhu Mānattakathā, thì phải từ bỏ giới hạnh đó ngay tại đó, giữa Tăng đoàn, hoặc trước một tỳ khưu ni, hoặc trước một tỳ khưu ni thứ hai (bạn đồng hành), theo cách đã nói.
Aññissā pana āgantukāya santike ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
However, it should be deposited after informing an arriving bhikkhunī.
Tuy nhiên, đối với một tỳ khưu ni mới đến, giới hạnh phải được từ bỏ trước vị ấy sau khi đã trình bày.
Nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.
From the time of deposition, she remains in the state of a pakatatta (normal, not undergoing penalty).
Kể từ thời điểm từ bỏ giới hạnh, vị ấy trở lại trạng thái bình thường.
Puna samādiyitvā aruṇaṃ uṭṭhāpentiyā pana bhikkhunīnaṃyeva santike vasituṃ na labhati.
But if she undertakes it again and causes the dawn to break, she is not allowed to reside in the presence of bhikkhunīs alone.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu ni thọ trì lại giới hạnh và để bình minh ló dạng, vị ấy không được phép ở cùng các tỳ khưu ni khác.
‘‘Ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabba’’nti hi vuttaṃ.
For it is said, ‘‘The pakkhamānatta (penalty of division) should be observed in both Saṅghas.’’
Vì đã nói rằng: “phải thực hành mānattā trong cả hai Tăng đoàn.”
Tasmā assā ācariyupajjhāyāhi vihāraṃ gantvā saṅgāhakapakkhe ṭhito eko mahāthero vā dhammakathiko vā bhikkhu vattabbo – ‘‘ekissā bhikkhuniyā vinayakammaṃ kattabbamatthi, tatra no ayyā, cattāro bhikkhū pesethā’’ti.
Therefore, her female teachers and preceptors should go to the monastery and address a senior thera or a Dhamma speaker, a bhikkhu who stands on the side of giving support, saying: ‘‘There is a Vinaya procedure to be performed for a certain bhikkhunī, Venerable Sirs, please send four bhikkhus to us for that purpose.’’
Do đó, các vị A-xà-lê và Y-chỉ-sư của tỳ khưu ni đó phải đi đến tịnh xá và thưa với một vị Đại Trưởng lão hoặc một vị thuyết pháp sư, người đứng về phía ủng hộ, rằng: “Bạch chư Đại đức, có một việc Vinaya cần phải thực hiện cho một tỳ khưu ni, xin chư Đại đức hãy cử bốn vị tỳ khưu đến chỗ chúng con.”
Saṅgahaṃ akātuṃ na labbhati, pesessāmīti vattabbaṃ.
It is not permissible to refuse assistance; it should be said, ‘‘We will send*.’’
Không được từ chối việc hỗ trợ, mà phải nói: “Chúng tôi sẽ cử đi.”
Catūhi pakatattabhikkhunīhi mānattacāriniṃ bhikkhuniṃ gahetvā antoaruṇeyeva nikkhamitvā gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā maggā okkamma gumbavatiādīhi paṭicchannaṭṭhāne nisīditabbaṃ.
Four pakatatta bhikkhunīs, taking the bhikkhunī undergoing mānatta, should go out while it is still before dawn, pass two stone-throws beyond the village precincts, turn off the road, and sit in a place concealed by bushes and so forth.
Bốn vị tỳ khưu ni bình thường phải đưa tỳ khưu ni đang thực hành mānattā đi ra ngoài trước khi bình minh ló dạng, vượt qua hai tầm ném đất kể từ khu vực làng, rời khỏi con đường và ngồi ở một nơi được che khuất bởi bụi cây, v.v.
Vihārūpacāratopi dve leḍḍupātā atikkamitabbā catūhi pakatattabhikkhūhipi tattha gantabbaṃ.
From the monastery precincts too, two stone-throws should be passed, and four pakatatta bhikkhus should also go there.
Cũng phải vượt qua hai tầm ném đất kể từ khu vực tịnh xá, và bốn vị tỳ khưu bình thường cũng phải đi đến đó.
Gantvā pana bhikkhunīhi saddhiṃ na ekaṭṭhāne nisīditabbaṃ, paṭikkamitvā avidūraṭṭhāne nisīditabbaṃ.
Having gone, however, they should not sit in the same place as the bhikkhunīs, but should withdraw and sit in a place not far off.
Tuy nhiên, sau khi đến đó, các vị tỳ khưu không được ngồi cùng một chỗ với các tỳ khưu ni, mà phải lùi lại và ngồi ở một nơi không quá xa.
Kurundimahāpaccarīsu pana ‘‘bhikkhunīhipi byattaṃ ekaṃ vā dve vā upāsikāyo bhikkhūhipi ekaṃ vā dve vā upāsake attarakkhaṇatthāya gahetvā gantabba’’nti vuttaṃ.
In the Kurundi and Mahāpaccari it is said: ‘‘Bhikkhunīs should take one or two knowledgeable female lay followers, and bhikkhus should take one or two male lay followers for their own protection, and then go.’’
Trong Kurundī và Mahāpaccarī, đã nói rằng: “Các tỳ khưu ni cũng phải mang theo một hoặc hai nữ cư sĩ thông thái để tự bảo vệ, và các tỳ khưu cũng phải mang theo một hoặc hai nam cư sĩ để tự bảo vệ.”
Kurundiyaṃyeva ca bhikkhunupassayassa ca vihārassa ca upacāraṃ muñcituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, gāmassāti na vuttaṃ.
In the Kurundi itself it is stated that it is permissible to go beyond the precincts of the bhikkhunī’s residence and the monastery, but it is not stated to go beyond the village.
Trong Kurundī cũng đã nói rằng: “Được phép vượt ra ngoài khu vực của tịnh xá tỳ khưu ni và tịnh xá tỳ khưu,” nhưng không nói “của làng.”
Ārocetvā ca bhikkhunisaṅghasseva santike nisīditabbaṃ, ārocitakālato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ gantuṃ vaṭṭati.
After informing, she should sit in the presence of the Bhikkhunī Saṅgha. From the time of informing, it is permissible for the bhikkhus to depart.
Sau khi trình bày, vị ấy phải ngồi trước Tăng đoàn tỳ khưu ni, và kể từ thời điểm trình bày, các tỳ khưu được phép ra về.
Sace sāsaṅkaṃ hoti, bhikkhuniyo tattheva ṭhānaṃ paccāsīsanti, ṭhātabbaṃ.
If there is any doubt (or danger), if the bhikkhunīs desire that they remain there, she should remain.
Nếu có sự nghi ngờ, các tỳ khưu ni sẽ mong muốn các tỳ khưu ở lại đó, thì các tỳ khưu phải ở lại.
Sace añño bhikkhu vā bhikkhunī vā taṃ ṭhānaṃ eti, passantiyā ārocetabbaṃ.
If any other bhikkhu or bhikkhunī comes to that place, she must inform them upon seeing them.
Nếu có một tỳ khưu hoặc tỳ khưu ni khác đến nơi đó, vị tỳ khưu ni đang thực hành mānattā phải trình bày với vị ấy khi nhìn thấy.
No ce āroceti, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca.
If she does not inform, there is a severance of the nights and an offence of wrong-doing for breaking the practice.
Nếu không trình bày, thì sẽ bị cắt đêm và phạm dukkata do phá giới.
Sace ajānantiyā eva upacāraṃ okkamitvā gacchati, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
If she enters the precinct unknowingly and departs, there is only a severance of the nights, but no offence of wrong-doing for breaking the practice.
Nếu vị ấy đi vào khu vực mà không biết, thì chỉ bị cắt đêm, không phạm dukkata do phá giới.
Sace bhikkhuniyo upajjhāyādīnaṃ vattakaraṇatthaṃ pageva gantukāmā honti, rattivippavāsagaṇaohīyanagāmantarāpattirakkhaṇatthaṃ ekaṃ bhikkhuniṃ ṭhapetvā gantabbaṃ.
If the bhikkhunīs, being pakatatta, wish to depart early to perform duties for their preceptor and other senior bhikkhunīs, they should leave one bhikkhunī to guard against the offence of remaining apart for a night, the offence of falling behind the group, and the offence of going to another village.
Nếu các tỳ khưu ni muốn về sớm để thực hiện các phận sự cho Y-chỉ-sư, v.v., thì phải để lại một tỳ khưu ni để bảo vệ khỏi tội ngủ qua đêm, tội tự ý rời nhóm, và tội sang làng khác, rồi ra về.
Tāya aruṇe uṭṭhite tassā santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
When dawn breaks, the one observing mānatta should deposit her practice in the presence of that bhikkhunī.
Khi bình minh ló dạng, vị tỳ khưu ni đang thực hành mānattā phải từ bỏ giới hạnh của mình trước vị tỳ khưu ni đồng hành đó.
Etenupāyena akhaṇḍā pañcadasa rattiyo mānattaṃ caritabbaṃ.
By this means, the mānatta should be observed for fifteen uninterrupted nights.
Theo cách này, mười lăm đêm mānattā phải được thực hành liên tục.
Anikkhittavattāya pana pārivāsikakkhandhake vuttanayeneva sammā vattitabbaṃ.
However, a bhikkhunī who has not deposited her practice should conduct herself correctly in the manner stated in the chapter on Parivāsa.
Tuy nhiên, đối với một tỳ khưu ni không từ bỏ giới hạnh, vị ấy phải thực hành đúng theo cách đã nói trong Parivāsikakkhandhaka.
Ayaṃ pana viseso – ‘‘āgantukassa ārocetabba’’nti ettha yattakā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā taṃ gāmaṃ bhikkhū vā bhikkhuniyo vā āgacchanti, sabbesaṃ ārocetabbaṃ.
But there is this distinction: In the statement ‘‘an arriving person should be informed,’’ all bhikkhus and bhikkhunīs who come to that village, whether before or after the meal, should be informed.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: trong câu “phải trình bày với người mới đến,” tất cả các tỳ khưu và tỳ khưu ni đến làng đó, dù là trước bữa ăn hay sau bữa ăn, đều phải được trình bày.
Anārocentiyā ratticchedo ca vattabhedadukkaṭañca.
If she does not inform, there is a severance of the nights and an offence of wrong-doing for breaking the practice.
Nếu không trình bày, thì sẽ bị cắt đêm và phạm dukkata do phá giới.
Sacepi rattiṃ koci bhikkhu taṃ gāmūpacāraṃ okkamitvā gacchati, ratticchedo hotiyeva, ajānanapaccayā pana vattabhedato muccati.
Even if a bhikkhu enters the village precinct at night, there is indeed a severance of the nights, but she is released from the offence of breaking the practice due to not knowing.
Ngay cả khi một tỳ khưu nào đó đi vào khu vực làng vào ban đêm, thì vẫn bị cắt đêm, nhưng do không biết nên được miễn tội phá giới.
Kurundiādīsu pana anikkhittavattabhikkhūnaṃ vuttanayeneva kathetabbanti vuttaṃ.
However, in the Kurundi and other commentaries, it is said that it should be related in the manner stated for bhikkhus who have not deposited their practice.
Trong Kurundī, v.v., đã nói rằng phải trình bày theo cách đã nói cho các tỳ khưu không từ bỏ giới hạnh.
Taṃ pārivāsikavattādīnaṃ upacārasīmāya paricchinnattā yuttataraṃ dissati.
This appears more appropriate because the precincts for parivāsa and other practices are well-defined by boundaries.
Điều đó dường như hợp lý hơn vì đã được giới hạn bởi sīmā khu vực của parivāsa, v.v.
Uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ, catunnaṃ bhikkhūnañca bhikkhunīnañca devasikaṃ ārocetabbaṃ.
She should inform on the Uposatha day, she should inform on the Pavāraṇā day, and she should inform four bhikkhus and bhikkhunīs daily.
Phải trình bày vào ngày Uposatha, phải trình bày vào ngày Pavāraṇā, và phải trình bày hàng ngày với bốn tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Sace bhikkhūnaṃ tasmiṃ gāme bhikkhācāro sampajjati, tattheva gantabbaṃ.
If the bhikkhus' alms-round is successful in that village, she should go there.
Nếu các tỳ khưu có thể khất thực trong làng đó, thì phải đi đến đó.
No ce sampajjati, aññatra caritvāpi tatra āgantvā attānaṃ dassetvā gantabbaṃ.
If it is not successful, she should go elsewhere to collect alms, then return there, show herself, and then depart.
Nếu không thể khất thực, thì sau khi khất thực ở nơi khác, cũng phải đến đó, tự giới thiệu rồi ra về.
Bahigāme vā saṅketaṭṭhānaṃ kātabbaṃ – ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne amhe passissasī’’ti.
Alternatively, a meeting place should be arranged outside the village, saying, ‘‘You will see us at such and such a place.’’
Hoặc phải định một điểm hẹn bên ngoài làng: “Ngươi sẽ gặp chúng ta ở nơi tên là đó.”
Tāya saṅketaṭṭhānaṃ gantvā ārocetabbaṃ.
She should go to the meeting place and inform.
Vị tỳ khưu ni đó phải đến điểm hẹn và trình bày.
Saṅketaṭṭhāne adisvā vihāraṃ gantvā ārocetabbaṃ.
If she does not see them at the meeting place, she should go to the monastery and inform.
Nếu không thấy ở điểm hẹn, thì phải đến tịnh xá và trình bày.
Vihāre sabbabhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ.
At the monastery, all bhikkhus should be informed.
Tại tịnh xá, phải trình bày với tất cả các tỳ khưu.
Sace sabbesaṃ sakkā na hoti ārocetuṃ, bahiupacārasīmāya ṭhatvā bhikkhuniyo pesetabbā.
If it is not possible to inform all of them, she should stand outside the boundary of the precinct and send bhikkhunīs.
Nếu không thể trình bày với tất cả, thì phải đứng bên ngoài sīmā khu vực và cử các tỳ khưu ni đi.
Tāhi ānītānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ.
Those bhikkhunīs should inform the four bhikkhus they have brought.
Các tỳ khưu ni đó phải trình bày với bốn vị tỳ khưu đã được mời đến.
Sace vihāro dūro hoti sāsaṅko, upāsake ca upāsikāyo ca gahetvā gantabbaṃ.
If the monastery is far and unsafe, she should go, taking male and female lay followers for protection.
Nếu tịnh xá xa và có sự nghi ngờ, thì phải mang theo các nam cư sĩ và nữ cư sĩ rồi đi đến đó.
Sace pana ayaṃ ekā vasati, rattivippavāsaṃ āpajjati, tasmāssā ekā pakatattā bhikkhunī sammannitvā dātabbā ekacchanne vasanatthāya.
If, however, she resides alone, she incurs the rattivippavāsa (offence of remaining apart for a night). Therefore, one pakatatta bhikkhunī should be assigned to her to reside under the same roof.
Tuy nhiên, nếu vị này ở một mình, vị ấy sẽ phạm tội ngủ qua đêm, do đó, phải chỉ định một tỳ khưu ni bình thường để ở cùng một mái che với vị ấy.
‘‘Samodhānamānattaṃ’’ pana tividhaṃ hoti – odhānasamodhānaṃ, agghasamodhānaṃ, missakasamodhānanti.
However, ‘‘Samodhānamānatta’’ (combined mānatta) is of three kinds: odhānasamodhāna (separate combined), agghasamodhāna (worth combined), and missakasamodhāna (mixed combined).
Tuy nhiên, “Samodhānamānattā” có ba loại: Odhānasamodhāna, Aggasamodhāna, và Missakasamodhāna.
Tattha yadetaṃ parato udāyittherassa pañcāhapaṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ parivasantassa parivāse ca mānattārahaṭṭhāne ca antarāpattiṃ āpajjitvā mūlāyapaṭikassitassa ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detū’’ti mānattaṃ anuññātaṃ, idaṃ ‘‘odhānasamodhānaṃ’’ nāma.
Among these, the mānatta that was granted later to Venerable Udāyī Thera, who was observing parivāsa for an offence concealed for five days, and who, having incurred an intermediate offence during his parivāsa and also in the period when he was liable for mānatta, reverted to the beginning, with the words: ‘‘Well then, bhikkhus, let the Saṅgha grant Venerable Udāyī six nights of mānatta for his three offences,’’ this is called ‘‘Odhānasamodhāna’’.
Trong đó, việc mānattā được cho Tỳ khưu Udāyi, người đã che giấu một giới trong năm ngày, và trong khi thực hành parivāsa và ở nơi đáng được mānattā, đã phạm một giới khác và bị kéo về gốc, với lời tuyên bố: “Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng đoàn hãy ban cho Tỳ khưu Udāyi sáu đêm mānattā cho ba giới đã phạm,” đây gọi là “Odhānasamodhāna” (Mānattā gom lại).
Idañhi punappunaṃ mūlāyapaṭikassanena parivutthadivase odhunitvā purimāpattīhi saddhiṃ samodhāya dinnaṃ, tasmā odhānasamodhānanti vuccati.
For this was granted after repeatedly reverting to the beginning, reckoning the days of parivāsa and combining it with the previous offences; therefore, it is called odhānasamodhāna.
Vì mānattā này được ban sau khi đã gạt bỏ những ngày đã thực hành parivāsa do việc kéo về gốc nhiều lần, và được gom lại với các giới trước đó, nên được gọi là Odhānasamodhāna.
Kurundiyaṃ pana ‘‘samodhānaparivāsaṃ vutthassa dātabbaṃ mānattaṃ samodhānamānatta’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundi, it is said that the mānatta to be granted to a bhikkhu who has completed samodhānaparivāsa is samodhānamānatta.
Tuy nhiên, trong Kurundī đã nói rằng: “Mānattā được ban cho vị tỳ khưu đã thực hành samodhānaparivāsa được gọi là Samodhānamānattā.”
Tampi tena pariyāyena yujjati.
That too is appropriate by that context.
Điều đó cũng hợp lý theo cách giải thích đó.
Agghasamodhānaṃ pana missakasamodhānañca agghasamodhānamissakasamodhānaparivāsāvasāne dātabbamānattameva vuccati, taṃ parivāsakammavācānusārena yojetvā dātabbaṃ.
Furthermore, agghasamodhāna and missakasamodhāna refer to the mānatta that should be given at the end of agghasamodhāna and missakasamodhāna parivāsa. That (mānatta) should be given by combining it in accordance with the parivāsa Kammavācā.
Còn về sự tập hợp giá trị (agghasamodhāna) và sự tập hợp hỗn hợp (missakasamodhāna), sau khi kết thúc thời kỳ biệt trú tập hợp giá trị và biệt trú tập hợp hỗn hợp, chỉ là thời kỳ mãn tạ (mānatta) phải được ban cho. Thời kỳ ấy phải kết hợp và ban cho theo lời tuyên bố nghiệp (kammavācā) của biệt trú.
Ettāvatā yaṃ vuttaṃ ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhapaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ detūtiādinā nayena pāḷiyaṃ anekehi ākārehi parivāso ca mānattañca vuttaṃ, tassa yasmā āgatāgataṭhāne vinicchayo vuccamāno pāḷi viya ativitthāraṃ āpajjati, na ca sakkā hoti sukhena pariggahetuṃ, tasmā naṃ samodhānetvā idheva dassessāmā’’ti, tadidaṃ atthato sampāditaṃ hoti.
By this, what was said: "Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should give a one-day parivāsa to the bhikkhu Udāyin for one sañcetanika offence of emission of semen concealed for one day," and so forth; in this way, parivāsa and mānatta are stated in the Pāḷi in many forms. Since explaining them as they occur in each place would lead to excessive detail like the Pāḷi itself, and it would not be easy to grasp, therefore, we will combine it and show it here – this has now been accomplished in terms of meaning.
Như vậy, điều đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu Udāyī một ngày biệt trú cho một tội xúc tinh do cố ý che giấu một ngày,” v.v., theo cách này trong Pāḷi, biệt trú và mãn tạ đã được nói đến theo nhiều cách khác nhau. Vì nếu sự phân định của điều ấy được nói đến ở từng chỗ như Pāḷi, thì sẽ trở nên quá dài dòng và không thể dễ dàng nắm bắt được, do đó chúng tôi sẽ tập hợp lại và trình bày ở đây, điều ấy đã được hoàn thành về mặt ý nghĩa.
108. Tato paraṃ dvīhatīhacatūhapañcāhapaṭicchannānaṃ vasena pāḷiṃ vatvā pañcāhapaṭicchannāya parivāsato paṭṭhāya antarāpatti dassitā.
108. After that, having spoken the Pāḷi concerning offences concealed for two, three, four, and five days, the antarāpatti (intermediate offence) is shown, starting from the parivāsa for an offence concealed for five days.
108. Sau đó, sau khi nói về Pāḷi liên quan đến việc che giấu hai, ba, bốn, năm ngày, tội xen kẽ (antarāpatti) được trình bày bắt đầu từ biệt trú cho tội che giấu năm ngày.
Yasmā pana taṃ āpattiṃ āpanno mūlāyapaṭikassanāraho nāma hoti, tasmāssa tattha mūlāyapaṭikassanaṃ anuññātaṃ.
However, since one who has committed that offence is indeed subject to mūlāyapaṭikassana (drawing back to the beginning), mūlāyapaṭikassana is permitted for him in that instance.
Tuy nhiên, vì tỳ khưu phạm tội ấy được gọi là người xứng đáng bị kéo về gốc (mūlāyapaṭikassana), nên việc kéo về gốc đã được cho phép cho người ấy.
Sace pana nikkhittavatto āpajjati, mūlāyapaṭikassanāraho na hoti.
But if one who has completed the performance (of the penalty) commits an offence, he is not subject to mūlāyapaṭikassana.
Nhưng nếu một tỳ khưu đã từ bỏ giới bổn (nikkhittavatta) mà phạm tội, thì không xứng đáng bị kéo về gốc.
Yasmā na so parivasanto āpanno, pakatattaṭṭhāne ṭhito āpanno, tasmā tassā āpattiyā visuṃ mānattaṃ caritabbaṃ.
Because he did not commit the offence while undergoing parivāsa; he committed it while standing in the state of being a regular bhikkhu; therefore, mānatta must be observed separately for that offence.
Vì tỳ khưu ấy không phải phạm tội khi đang biệt trú, mà phạm tội khi đang ở trong trạng thái bình thường (pakatattaṭṭhāna), do đó phải thực hành mãn tạ riêng cho tội ấy.
Sace paṭicchannā hoti parivāsopi vasitabbo.
If it is concealed, parivāsa must also be observed.
Nếu tội ấy bị che giấu, thì cũng phải thực hành biệt trú.
Yañcetaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ vuttaṃ, tasmimpi kate parivutthadivasā makkhitā honti.
And when this mūlāyapaṭikassana that was spoken of is performed, the days of parivāsa already observed are nullified.
Và việc kéo về gốc (mūlāyapaṭikassana) đã được nói đến, khi điều đó được thực hiện, những ngày đã biệt trú sẽ bị hủy bỏ.
Iti parivāse antarāpattiṃ dassetvā puna mānattārahassa antarāpattiṃ dassetvā mūlāyapaṭikassanaṃ vuttaṃ, tasmimpi kate parivutthadivasā makkhitāva honti.
Thus, after showing an antarāpatti during parivāsa, and then showing an antarāpatti for one subject to mānatta, mūlāyapaṭikassana is spoken of; even when that is performed, the days of parivāsa already observed are indeed nullified.
Như vậy, sau khi trình bày tội xen kẽ trong biệt trú, rồi trình bày tội xen kẽ của người xứng đáng mãn tạ, việc kéo về gốc đã được nói đến; khi điều đó được thực hiện, những ngày đã biệt trú vẫn bị hủy bỏ.
Tato parivutthaparivāsassa tāsaṃ tissannampi āpattīnaṃ samodhānamānattaṃ dassitaṃ.
After that, the samodhānamānatta (combined mānatta) for all three of those offences of one who has completed parivāsa is shown.
Sau đó, mãn tạ tập hợp (samodhānamānatta) cho cả ba tội ấy của người đã hoàn thành biệt trú đã được trình bày.
Tato mānattacārikassa antarāpattiṃ dassetvā mūlāyapaṭikassanaṃ vuttaṃ.
After that, an antarāpatti for one observing mānatta is shown, and mūlāyapaṭikassana is spoken of.
Sau đó, sau khi trình bày tội xen kẽ của người đang thực hành mãn tạ, việc kéo về gốc đã được nói đến.
Tasmiṃ pana paṭikassane kate mānattaciṇṇadivasāpi parivutthadivasāpi makkhitāva honti.
However, when that paṭikassana is performed, the days of mānatta observed and the days of parivāsa observed are both nullified.
Khi việc kéo về gốc ấy được thực hiện, những ngày đã thực hành mãn tạ và những ngày đã biệt trú đều bị hủy bỏ.
Tato abbhānārahassa antarāpattiṃ dassetvā mūlāyapaṭikassanaṃ vuttaṃ.
After that, an antarāpatti for one subject to abbhāna (rehabilitation) is shown, and mūlāyapaṭikassana is spoken of.
Sau đó, sau khi trình bày tội xen kẽ của người xứng đáng được phục hồi (abbhāna), việc kéo về gốc đã được nói đến.
Tasmimpi kate sabbe te makkhitāva honti.
Even when that is performed, all those (days) are indeed nullified.
Khi điều đó được thực hiện, tất cả những ngày ấy đều bị hủy bỏ.
Tato paraṃ sabbā antarāpattiyo yojetvā abbhānakammaṃ dassitaṃ.
After that, the abbhānakamma is shown by combining all antarāpattis.
Sau đó, nghiệp phục hồi (abbhānakamma) đã được trình bày bằng cách kết hợp tất cả các tội xen kẽ.
Evaṃ paṭicchannavāre ekāhapaṭicchannādivasena pañca, antarāpattivasena catassoti nava kammavācā dassitā honti.
Thus, in the section on concealed offences, there are five Kammavācās according to offences concealed for one day, and four according to antarāpattis, making nine Kammavācās shown.
Như vậy, trong phần tội che giấu, năm lời tuyên bố nghiệp (kammavācā) đã được trình bày theo cách che giấu một ngày, v.v., và bốn lời tuyên bố nghiệp theo cách tội xen kẽ, tổng cộng là chín lời tuyên bố nghiệp.
125. Tato paraṃ pakkhapaṭicchannāya āpattiyā antoparivāsato paṭṭhāya pañcāhapaṭicchannāya antarāpattiyā vasena samodhānaparivāso ca, samodhānamānattañca dassitaṃ.
125. After that, samodhānaparivāsa and samodhānamānatta are shown, starting from the antaroparivāsa (intermediate parivāsa) for an offence concealed for half a month, up to an antarāpatti for an offence concealed for five days.
125. Sau đó, bắt đầu từ biệt trú nội bộ (antoparivāsa) cho tội che giấu nửa tháng, biệt trú tập hợp và mãn tạ tập hợp đã được trình bày theo cách tội xen kẽ của tội che giấu năm ngày.
Ettha ca mānattacārikamānattārahakālepi āpannāya āpattiyā mūlāyapaṭikassane kate mānattaciṇṇadivasāpi parivāsaparivutthadivasāpi sabbe makkhitāva honti.
And here, even when mūlāyapaṭikassana is performed for an offence committed during the period of observing mānatta or being subject to mānatta, all the days of mānatta observed and the days of parivāsa observed are nullified.
Ở đây, ngay cả khi việc kéo về gốc được thực hiện cho tội phạm phải trong thời gian người đang thực hành mãn tạ hoặc người xứng đáng mãn tạ, những ngày đã thực hành mãn tạ và những ngày đã biệt trú đều bị hủy bỏ.
Yasmā paṭicchannā antarāpatti.
Because it is a concealed antarāpatti.
Vì tội xen kẽ bị che giấu.
Teneva vuttaṃ – ‘‘mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detū’’ti.
For that very reason it was said: "Having performed mūlāyapaṭikassana, give combined parivāsa for the former offence, then give six nights of mānatta."
Chính vì thế mà đã nói: “Sau khi kéo về gốc, hãy ban cho biệt trú tập hợp cho tội trước và ban cho sáu đêm mãn tạ.”
Tato paraṃ sabbā antarāpattiyo yojetvā abbhānakammaṃ dassetvā sukkavissaṭṭhivatthu niṭṭhāpitaṃ.
After that, the account of semen emission is concluded by showing the abbhānakamma, combining all antarāpattis.
Sau đó, sau khi kết hợp tất cả các tội xen kẽ và trình bày nghiệp phục hồi, câu chuyện về việc xúc tinh đã được kết thúc.
Tato sañcicca anārocitāpattivatthuṃ dassetvā sañcicca ajānanaassaraṇavematikabhāvehi anārocitāya āpattiyā pacchā lajjidhamme vā ñāṇasaraṇanibbematikabhāvesu vā uppannesu yaṃ kātabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘idha pana bhikkhave’’tiādinā nayena pāḷi ṭhapitā.
After that, having shown the case of an offence intentionally not declared, the Pāḷi is set forth in the manner of "Now, bhikkhus," and so forth, to show what should be done when, after an offence was not declared due to unintentionality, not recollecting, or doubt, a sense of shame or knowledge, recollection, or certainty arises later.
Sau đó, sau khi trình bày câu chuyện về tội không khai báo do cố ý, Pāḷi đã được thiết lập theo cách “Này các tỳ khưu, ở đây,” v.v., để trình bày những gì phải làm khi tính xấu hổ hoặc sự hiểu biết, sự ghi nhớ, sự không nghi ngờ phát sinh sau này đối với tội không khai báo do cố ý không biết, không nhớ, hoặc do nghi ngờ.
Tato ajānanaassaraṇavematikapaṭicchannānaṃ appaṭicchannabhāvaṃ dassetuṃ tatheva pāḷi ṭhapitā.
After that, the Pāḷi is set forth in the same way to show the non-concealed nature of offences that were not known, not recollected, or doubted, and then concealed.
Sau đó, Pāḷi đã được thiết lập theo cách tương tự để trình bày trạng thái không bị che giấu của những tội không biết, không nhớ, và nghi ngờ bị che giấu.
138. Tato dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsapaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsayācanavatthuṃ dassetvā asañcicca ajānanaassaraṇavematikabhāvehi anārocite itarasmiṃ māse pacchā lajjidhammādīsu uppannesu yaṃ kātabbaṃ, taṃ dassetuṃ ajānanaassaraṇavematikapaṭicchannassa ca āpannabhāvaṃ dassetuṃ purimanayeneva pāḷi ṭhapitā.
138. After that, having shown the case of requesting a one-month parivāsa for two offences concealed for two months, the Pāḷi is set forth in the same previous manner to show what should be done when, in the other month, after an offence was not declared due to unintentionality, not knowing, not recollecting, or doubt, a sense of shame, etc., arises later; and also to show the nature of having committed an offence when one is unknowing, not recollecting, or doubtful and has concealed it.
138. Sau đó, sau khi trình bày câu chuyện về việc xin biệt trú một tháng cho hai tội đã bị che giấu hai tháng, Pāḷi đã được thiết lập theo cách trước đó để trình bày những gì phải làm khi tính xấu hổ, v.v., phát sinh sau này trong tháng khác mà tội không được khai báo do không cố ý, không biết, không nhớ, hoặc do nghi ngờ, và để trình bày trạng thái phạm tội của người không biết, không nhớ, và nghi ngờ bị che giấu.
181. Tato paraṃ yo paṭicchādeti, tasmiṃ paṭipattidassanatthaṃ ‘‘dve bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.
181. After that, "two bhikkhus," and so forth, is stated to show the practice for one who conceals (an offence).
181. Sau đó, để trình bày cách thực hành đối với người che giấu, “hai tỳ khưu,” v.v., đã được nói đến.
Tattha missakanti thullaccayādīhi missakaṃ.
There, "mixed" means mixed with thullaccaya and other offences.
Ở đây, “hỗn hợp” có nghĩa là hỗn hợp với các tội nặng (thullaccaya), v.v.
Suddhakanti saṅghādisesaṃ vinā lahukāpattikkhandhameva.
"Pure" means only the category of minor offences, excluding saṅghādisesa.
“Thuần túy” có nghĩa là chỉ đống tội nhẹ, không có Tăng-già-bà-thi-sa.
184. Tato paraṃ avisuddhavisuddhabhāvadassanatthaṃ ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā’’tiādi vuttaṃ.
184. After that, "Now, bhikkhus, here a bhikkhu (commits) many saṅghādisesas," and so forth, is stated to show the state of impurity and purity.
184. Sau đó, để trình bày trạng thái không thanh tịnh và thanh tịnh, “Này các tỳ khưu, ở đây một tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thi-sa,” v.v., đã được nói đến.
Tattha byañjanato vā adhippāyato vā anuttānaṃ nāma kiñci natthi, tasmā tañca ito pubbe avuttañca sabbaṃ pāḷianusāreneva veditabbanti.
There, nothing is unclear in terms of expression or intention; therefore, that (section) and all that was not mentioned before should be understood in accordance with the Pāḷi.
Ở đây, không có điều gì không rõ ràng về mặt từ ngữ hay ý nghĩa, do đó tất cả những điều ấy và những điều chưa được nói đến trước đây đều phải được hiểu theo Pāḷi.
186-187. Samathakkhandhake – ‘‘adhammavādī puggalo’’tiādīni cha mātikāpadāni nikkhipitvā ‘‘adhammavādī puggalo dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpetī’’tiādinā nayena vitthāro vutto.
186-187. In the Chapter on Settlements, after laying down six main points such as "the bhikkhu who speaks unrighteousness," the elaboration is given in the manner of "the bhikkhu who speaks unrighteousness admonishes the bhikkhu who speaks righteousness," and so forth.
186-187. Trong Samathakkhandhaka, sau khi đặt ra sáu điều mục chính như “người nói phi pháp,” v.v., phần giải thích chi tiết đã được nói đến theo cách “người nói phi pháp thuyết phục người nói pháp,” v.v.
Tattha saññāpetīti kāraṇapatirūpakāni vatvā paritosetvā jānāpeti.
Therein, saññāpetī means to make one know by stating false reasons and satisfying them.
Ở đây, saññāpetī có nghĩa là nói những lý do giả tạo, làm cho hài lòng, rồi cho biết.
Nijjhāpetīti yathā so taṃ atthaṃ nijjhāyati, oloketi; evaṃ karoti.
Nijjhāpetī means to act in such a way that he sees or observes that meaning.
Nijjhāpetī có nghĩa là làm cho người ấy quán sát, xem xét ý nghĩa đó.
Pekkhati anupekkhatīti yathā so taṃ atthaṃ pekkhati ceva punappunañca pekkhati; evaṃ karoti.
Pekkhati anupekkhatī means to act in such a way that he first observes that meaning and repeatedly observes it.
Pekkhati anupekkhatī có nghĩa là làm cho người ấy quán sát ý nghĩa đó và quán sát đi quán sát lại.
Dasseti anudassetīti tesaññeva pariyāyavacanāni.
Dasseti anudassetī are synonymous terms for those very words.
Dasseti anudassetī là những từ đồng nghĩa với các từ đó.
Adhammena vūpasammatīti yasmā so adhammameva ‘‘ayaṃ dhammo’’tiādinā nayena mohetvā dasseti, tasmā adhammena vūpasammati nāma.
Adhammena vūpasammatī (is so called) because he teaches the Dhamma by misleading and showing what is not Dhamma as "this is Dhamma" and so on.
Adhammena vūpasammatī (được dàn xếp bằng phi pháp) có nghĩa là vì người ấy trình bày phi pháp như là pháp, bằng cách làm cho người khác mê muội với những lời như “đây là pháp”, nên gọi là được dàn xếp bằng phi pháp.
195. Pañcimāni bhikkhave dhammikāni sativinayassa dānānīti ettha suddhassa anāpattikassa dānaṃ ekaṃ, anuvaditassa dānaṃ ekaṃ, yācitassa dānaṃ ekaṃ, saṅghena dānaṃ ekaṃ, dhammena samaggadānaṃ ekanti evaṃ pañca.
195. In Pañcimāni bhikkhave dhammikāni sativinayassa dānānī (These, bhikkhus, are five righteous grants of Sativinaya), there is one grant to one who is pure and without offense, one grant to one who is accused, one grant to one who requests it, one grant by the Sangha, and one grant by the Sangha in harmony according to the Dhamma—thus there are five.
195. Trong câu Pañcimāni bhikkhave dhammikāni sativinayassa dānānī (Này các tỳ khưu, có năm sự ban Sativinaya hợp pháp này), có năm điều: ban cho vị không phạm lỗi, trong sạch là một; ban cho vị bị khiển trách là một; ban cho vị đã thỉnh cầu là một; Tăng ban là một; Tăng nhất trí ban theo pháp là một.
Etāni pana ekekaaṅgavasena na labbhanti, tasmā desanāmattamevetaṃ, pañcaṅgasamannāgataṃ pana sativinayadānaṃ dhammikanti ayamettha attho.
However, these (five conditions) cannot be obtained individually as single factors; therefore, this is merely a teaching. The meaning here is that a grant of Sativinaya endowed with five factors is righteous.
Tuy nhiên, những điều này không thể đạt được từng điều riêng lẻ, do đó đây chỉ là một sự thuyết giảng. Ý nghĩa ở đây là: sự ban Sativinaya có đầy đủ năm yếu tố thì hợp pháp.
Tattha ca anuvadantīti codenti.
And there, anuvadantī means they accuse.
Trong đó, anuvadantī có nghĩa là khiển trách.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Ayaṃ pana sativinayo khīṇāsavasseva dātabbo na aññassa, antamaso anāgāminopi.
This Sativinaya, however, should only be granted to an Arahant (one whose taints are destroyed), not to anyone else, not even to an Anāgāmī.
Sativinaya này chỉ nên ban cho vị A-la-hán, không phải cho bất kỳ ai khác, ngay cả vị Bất lai cũng không.
So ca kho aññena codiyamānasseva, na acodiyamānassa.
And it should only be granted to one who is being accused by another, not to one who is not being accused.
Và chỉ ban cho vị ấy khi bị người khác khiển trách, không phải khi không bị khiển trách.
Dinne ca pana tasmiṃ codakassa kathā na ruhati.
When it has been granted, the accuser's accusation does not prevail.
Khi Sativinaya đã được ban, lời nói của người khiển trách sẽ không được chấp nhận.
Codentopi ‘‘ayaṃ khīṇāsavo sativinayaladdho, ko tuyhaṃ kathaṃ gahessatī’’ti apasādetabbataṃ āpajjati.
Even if one accuses, one becomes liable to be dismissed, (thinking), "This Arahant has received Sativinaya; who will accept your words?"
Ngay cả người khiển trách cũng sẽ bị xua đuổi, với lời nói rằng: “Vị này là A-la-hán đã được Sativinaya, ai sẽ chấp nhận lời nói của ngươi?”
196. Bhāsitaparikkantanti vācāya bhāsitaṃ kāyena parikkantaṃ; parikkamitvā katanti attho.
196. Bhāsitaparikkanta means spoken by voice and encompassed by body; the meaning is "done having encompassed."
196. Bhāsitaparikkanta có nghĩa là đã nói bằng lời, đã làm bằng thân; ý nghĩa là đã làm một cách kỹ lưỡng.
Saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitāti ettha saratu āyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā; āyasmā evarūpiyā āpattiyāti ayamattho.
In Saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā, the meaning is: "Venerable sir, remember this kind of offense that you have committed."
Trong câu Saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā, ý nghĩa là: “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy nhớ lại rằng Đại đức đã phạm lỗi như vậy.”
Āpajjitvāti vā pāṭho, tassattho – paṭhamaṃ āpajjitvā pacchā taṃ āpattiṃ saratu āyasmāti.
Alternatively, the reading is āpajjitvā, and its meaning is: "Venerable sir, having first committed that offense, subsequently remember it."
Hoặc là đọc āpajjitvāti, ý nghĩa của nó là: “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy nhớ lại lỗi đó sau khi đã phạm lỗi trước đó.”
204. Adhammikasalākaggāhesu oramattakanti parittaṃ appamattakaṃ bhaṇḍanamattameva.
204. In the taking of unrighteous voting-slips, oramattakaṃ means only a small, trifling dispute.
204. Trong trường hợp thu phiếu không đúng pháp, oramattaka có nghĩa là một chút, một ít, chỉ là một cuộc tranh cãi nhỏ.
Na ca gatigatanti dve tayo āvāse na gataṃ, tattha tattheva vā dvattikkhattuṃ avinicchitaṃ.
Na ca gatigataṃ means it has not gone to two or three monasteries, or it has not been settled two or three times in that very place.
Na ca gatigata có nghĩa là chưa đến hai hoặc ba trú xứ, hoặc chưa được giải quyết hai ba lần tại cùng một trú xứ.
Na ca saritasāritanti dvattikkhattuṃ tehi bhikkhūhi sayaṃ saritaṃ vā aññehi sāritaṃ vā na hoti.
Na ca saritasāritaṃ means it has not been remembered by those bhikkhus themselves two or three times, nor has it been caused to be remembered by others.
Na ca saritasārita có nghĩa là chưa được các tỳ khưu tự nhớ lại hoặc được người khác nhắc nhở hai hoặc ba lần.
Jānātīti salākaṃ gāhento jānāti ‘‘adhammavādī bahutarā’’ti.
Jānātī means that the one taking the voting-slips knows, "The non-Dhamma-speakers are more numerous."
Jānātī có nghĩa là người thu phiếu biết rằng “phe nói phi pháp chiếm đa số”.
Appeva nāmāti iminā nīhārena salākāya gāhiyamānāya ‘‘api nāma adhammavādino bahutarā assū’’ti ayamassa ajjhāsayo hoti.
Appeva nāmā (means) with this intent: when the voting-slips are being taken, his intention is, "Perhaps the non-Dhamma-speakers might be more numerous."
Appeva nāmā có nghĩa là với ý nghĩ này, khi phiếu được thu, người ấy có ý định rằng “mong rằng phe nói phi pháp chiếm đa số”.
Aparesupi dvīsu eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Trong hai trường hợp còn lại cũng theo cách tương tự.
Adhammena gaṇhantīti adhammavādino ‘‘evaṃ mayaṃ bahū bhavissāmā’’ti dve dve salākāyo gaṇhanti.
Adhammena gaṇhantī means the non-Dhamma-speakers take two voting-slips each, (thinking) "Thus we will be numerous."
Adhammena gaṇhantī có nghĩa là những người nói phi pháp lấy hai phiếu, hai phiếu, nghĩ rằng “như vậy chúng ta sẽ có nhiều hơn”.
Vaggā gaṇhantīti dve dhammavādino ekaṃ dhammavādisalākaṃ gaṇhanti ‘‘evaṃ dhammavādino na bahū bhavissantī’’ti maññamānā.
Vaggā gaṇhantī means two Dhamma-speakers take one Dhamma-speaker's voting-slip, (thinking) "Thus the Dhamma-speakers will not be numerous."
Vaggā gaṇhantī có nghĩa là hai tỳ khưu nói pháp lấy một phiếu của phe nói pháp, nghĩ rằng “như vậy phe nói pháp sẽ không có nhiều”.
Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantīti dhammavādino hutvā ‘‘balavapakkhaṃ bhajissāmā’’ti adhammavādisalākaṃ gaṇhanti.
Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantī means that being Dhamma-speakers, they take non-Dhamma-speaker's voting-slips (thinking) "We will join the stronger side."
Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantī có nghĩa là những tỳ khưu nói pháp, nhưng lại lấy phiếu của phe nói phi pháp, nghĩ rằng “chúng ta sẽ theo phe mạnh hơn”.
Dhammikasalākaggāhesu ayamevattho parivattetvā veditabbo.
In the taking of righteous voting-slips, this same meaning should be understood in reverse.
Trong trường hợp thu phiếu hợp pháp, ý nghĩa này cần được hiểu theo hướng ngược lại.
Evaṃ salākaṃ gāhetvā sace bahutarā dhammavādino honti; yathā te vadanti, evaṃ taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ, evaṃ yebhuyyasikāya vūpasantaṃ hoti.
Having taken the voting-slips in this way, if the Dhamma-speakers are more numerous, then that dispute should be settled according to what they say. Thus, it is settled by Yebhuyyasikā.
Nếu sau khi thu phiếu, phe nói pháp chiếm đa số, thì tranh chấp đó phải được dàn xếp theo lời họ nói. Như vậy, tranh chấp được dàn xếp bằng Yebhuyyasikā.
Ayamettha saṅkhepo.
This is the summary here.
Đây là tóm tắt.
Vitthāro pana paratopi āgamissati.
The detailed explanation will also come later.
Chi tiết hơn sẽ được trình bày sau.
207. Asucīti asucīhi kāyavacīkammehi samannāgato.
207. Asucī means one endowed with impure bodily and verbal actions.
207. Asucī có nghĩa là người có hành động thân và khẩu bất tịnh.
Alajjīti sañcicca āpajjanādinā alajjilakkhaṇena samannāgato.
Alajjī means one endowed with the characteristic of shamelessness, such as deliberately committing an offense.
Alajjī có nghĩa là người có đặc điểm vô tàm như cố ý phạm lỗi.
Sānuvādoti saupavādo.
Sānuvādo means one who is accused.
Sānuvādo có nghĩa là bị khiển trách.
Iti imesañca tiṇṇaṃ aṅgānaṃ vasena tīṇi karaṇāni, saṅghena karaṇaṃ, dhammena samaggena karaṇanti imāni ca dveti pañca tassapāpiyasikākammassa karaṇāni nāma honti.
Thus, there are three modes of action based on these three factors, the action by the Sangha, and the action by the Sangha in harmony according to the Dhamma – these two make five modes of action for Tassapāpiyasikākamma.
Như vậy, có ba hành động dựa trên ba yếu tố này, và hai hành động nữa là hành động do Tăng thực hiện và hành động do Tăng nhất trí thực hiện theo pháp, tổng cộng là năm hành động của Tassapāpiyasikākamma.
Sesamettha tajjanīyādīsu vuttanayameva.
The rest here is the same method as stated in the Tajjanīya and so on.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói trong Tajjanīya và các loại khác.
Ayaṃ panettha vacanattho – idañhi yo pāpussannatāya pāpiyo puggalo, tassa kattabbato ‘‘tassapāpiyasikākamma’’nti vuccati.
The etymological meaning here is: this action is called Tassapāpiyasikākamma because it is to be performed against a person who is pāpiya (more wicked) due to being overcome by wickedness.
Đây là ý nghĩa của từ ngữ: Hành động này được gọi là “Tassapāpiyasikākamma” vì nó phải được thực hiện đối với người có nhiều điều ác, tức là người xấu xa.
212. Kakkhaḷattāya vāḷattāyāti kakkhaḷabhāvāya ceva vāḷabhāvāya ca.
212. Kakkhaḷattāya vāḷattāyā means for the sake of harshness and for the sake of fierceness.
212. Kakkhaḷattāya vāḷattāyā có nghĩa là vì sự cứng rắn và sự hung dữ.
Bhedāyāti saṅghabhedāya.
Bhedāyā means for the schism of the Sangha.
Bhedāyā có nghĩa là vì sự chia rẽ Tăng.
Sabbeheva ekajjhanti kassaci chandaṃ anāharitvā gilānepi tattheva ānetvā ekato sannipatitabbaṃ.
Sabbeheva ekajjhaṃ means that the sick ones should also be brought there and gathered together, without seeking the consent of anyone.
Sabbeheva ekajjha có nghĩa là không cần sự đồng ý của bất kỳ ai, ngay cả những người bệnh cũng phải được đưa đến đó và tập hợp lại một chỗ.
Tiṇavatthārakena vūpasameyyāti ettha idaṃ kammaṃ tiṇavatthārakasadisattā ‘‘tiṇavatthārako’’ti vuttaṃ.
In Tiṇavatthārakena vūpasameyyā, this action is called Tiṇavatthāraka because it resembles tiṇavatthāraka (a covering of grass).
Trong câu Tiṇavatthārakena vūpasameyyā, hành động này được gọi là “Tiṇavatthāraka” vì nó giống như việc phủ cỏ.
Yathā hi gūthaṃ vā muttaṃ vā ghaṭṭiyamānaṃ duggandhatāya bādhati, tiṇehi avattharitvā suppaṭicchāditassa panassa so gandho na bādhati; evameva yaṃ adhikaraṇaṃ mūlānumūlaṃ gantvā vūpasamiyamānaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvattati, taṃ iminā kammena vūpasantaṃ gūthaṃ viya tiṇavatthārakena paṭicchannaṃ suvūpasantaṃ hotīti idaṃ kammaṃ tiṇavatthārakasadisattā ‘‘tiṇavatthārako’’ti vuttaṃ.
Just as excrement or urine, when stirred, causes distress due to its bad odor, but when covered well with grass, that odor does not cause distress; similarly, a dispute that, if settled by going to its root, would lead to harshness, fierceness, and schism of the Sangha, when settled by this action, becomes well-settled, like excrement covered with grass. Therefore, this action is called Tiṇavatthāraka because it resembles a tiṇavatthāraka.
Thật vậy, giống như phân hoặc nước tiểu khi bị khuấy động sẽ gây khó chịu vì mùi hôi, nhưng nếu được phủ cỏ và che đậy kỹ lưỡng thì mùi đó sẽ không gây khó chịu; cũng vậy, một tranh chấp mà nếu đi sâu vào gốc rễ để dàn xếp sẽ dẫn đến sự cứng rắn, hung dữ và chia rẽ Tăng, thì khi được dàn xếp bằng hành động này, nó sẽ được dàn xếp tốt đẹp như phân được phủ bằng cỏ. Vì vậy, hành động này được gọi là “Tiṇavatthāraka” vì nó giống như việc phủ cỏ.
214. Evañca pana bhikkhave te bhikkhū tāhi āpattīhi vuṭṭhitā hontīti evaṃ tiṇavatthārakakammavācāya katāya kammavācāpariyosāne yattakā tattha sannipatitā antamaso suttāpi samāpannāpi aññavihitāpi sabbe te bhikkhū yāva upasampadamaṇḍalato paṭṭhāya thullavajjañca gihipaṭisaṃyuttañca ṭhapetvā avasesā āpattiyo āpannā, sabbāhi tāhi āpattīhi vuṭṭhitā honti.
214. Evañca pana bhikkhave te bhikkhū tāhi āpattīhi vuṭṭhitā hontī means that when the kammavācā (formal act) of Tiṇavatthāraka has been performed, at the conclusion of the kammavācā, all bhikkhus who have gathered there, even if asleep, absorbed in jhāna, or otherwise distracted, are absolved from all offenses they have committed, from the day of their upasampadā (ordination) within the upasampadā precinct, except for thullavajja and gihipaṭisaṃyutta offenses.
214. Evañca pana bhikkhave te bhikkhū tāhi āpattīhi vuṭṭhitā hontī (Này các tỳ khưu, như vậy các tỳ khưu ấy đã thoát khỏi các lỗi đó) có nghĩa là: khi lời tác pháp Tiṇavatthāraka được thực hiện, vào cuối lời tác pháp, tất cả các tỳ khưu có mặt ở đó, ngay cả những người đang ngủ, đang nhập định, hoặc đang bận tâm đến việc khác, tất cả các tỳ khưu đó đều thoát khỏi tất cả các lỗi đã phạm, ngoại trừ Thullavajja và Gihipaṭisaṃyutta, kể từ vòng giới đàn thọ giới.
Ye pana ‘‘na metaṃ khamatī’’ti aññamaññaṃ diṭṭhāvikammaṃ karonti, tehi vā saddhiṃ āpattiṃ āpajjitvāpi tattha anāgatā, āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā, te āpattīhi na vuṭṭhahanti.
However, those who declare their views to each other, saying, "I do not agree with this," or those who committed an offense with them but did not come to that place, or those who came and gave their consent but then sat in their cells and so on, are not absolved from their offenses.
Tuy nhiên, những vị nào bày tỏ ý kiến rằng “tôi không chấp nhận điều này” hoặc những vị đã phạm lỗi cùng với họ nhưng không đến đó, hoặc đã đến nhưng đã cho ý kiến rồi ngồi ở các khu vực như pariveṇa (khu nhà riêng), thì những vị đó không thoát khỏi các lỗi.
Tena vuttaṃ – ‘‘ṭhapetvā diṭṭhāvikammaṃ ṭhapetvā ye na tattha hontī’’ti.
Therefore, it is said, "excluding those who declare their views, and excluding those who are not present there."
Do đó, đã nói: “trừ những vị bày tỏ ý kiến, trừ những vị không có mặt ở đó”.
215. Bhikkhunīnaṃ anupakhajjāti bhikkhunīnaṃ anto pavisitvā.
215. “ Bhikkhunīnaṃ anupakhajjā” means: entering within the bhikkhunīs.
215. Bhikkhunīnaṃ anupakhajjā có nghĩa là xâm nhập vào bên trong các tỳ khưu ni.
Vivādādhikaraṇādīnaṃ vacanattho duṭṭhadosavaṇṇanāyaṃ vuttoyeva.
The meaning of terms such as vivādādhikaraṇa and others has already been stated in the explanation of the Duṭṭhadosa training rule.
Ý nghĩa từ ngữ của các từ như tranh chấp (vivāda) và tranh tụng (adhikaraṇa) đã được giải thích trong phần chú giải về lỗi ác ý (duṭṭhadosa).
Vipaccatāya vohāroti cittadukkhatthaṃ vohāro; pharusavacananti attho.
“ Vipaccatāya vohāro” means: speech for the purpose of causing mental suffering; the meaning is harsh speech.
Vipaccatāya vohāro là lời nói nhằm mục đích làm cho tâm khổ; đó là ý nghĩa của lời nói thô tục (pharusavacana).
Yo tattha anuvādoti yo tesu anuvadantesu upavādo.
“ Yo tattha anuvādo” means: any accusation among those who accuse.
Yo tattha anuvādo là lời chỉ trích (upavāda) trong số những người đang chỉ trích.
Anuvadanāti ākāranidassanametaṃ; upavadanāti attho.
“ Anuvadanā” is a demonstration of the manner; the meaning is accusing.
Anuvadanā là sự biểu thị cách thức; đó là ý nghĩa của sự chỉ trích (upavadanā).
Anullapanā anubhaṇanāti ubhayaṃ anuvadanavevacanamattameva.
“ Anullapanā anubhaṇanā” are merely synonyms for anuvadanā.
Anullapanā anubhaṇanā cả hai chỉ là những từ đồng nghĩa của anuvadanā.
Anusampavaṅkatāti punappunaṃ kāyacittavācāhi tattheva sampavaṅkatā; anuvadanabhāvoti attho.
“ Anusampavaṅkatā” means: repeatedly bending towards it with body, mind, and speech; the meaning is the state of accusing.
Anusampavaṅkatā là sự nghiêng về cùng một điều lặp đi lặp lại bằng thân, tâm và lời nói; đó là ý nghĩa của việc chỉ trích.
Abbhussahanatāti ‘‘kasmā evaṃ na upavadissāmi, upavadissāmiyevā’’ti ussāhaṃ katvā anuvadanā.
“ Abbhussahanatā” means: accusing with effort, thinking, “Why should I not accuse? I shall indeed accuse.”
Abbhussahanatā là sự chỉ trích với quyết tâm rằng: “Tại sao tôi không nên chỉ trích như vậy? Tôi nhất định sẽ chỉ trích!”
Anubalappadānanti purimavacanassa kāraṇaṃ dassetvā pacchimavacanena balappadānaṃ.
“ Anubalappadānaṃ” means: providing strength with later speech after showing the reason for earlier speech.
Anubalappadānaṃ là việc củng cố lời nói trước bằng lời nói sau, sau khi đã trình bày lý do của lời nói trước.
Kiccayatā karaṇīyatāti ettha kiccameva kiccayaṃ, kiccayassa bhāvo kiccayatā, karaṇīyassa bhāvo karaṇīyatā; ubhayampetaṃ saṅghakammasseva adhivacanaṃ.
In “ Kiccayatā karaṇīyatā”, kiccaya is simply that which ought to be done; kiccayatā is the state of being that which ought to be done; karaṇīyatā is the state of being that which ought to be done; both of these are designations for a saṅghakamma.
Trong các từ kiccayatā và karaṇīyatā, kiccaya chính là kiccā (việc cần làm), trạng thái của kiccaya là kiccayatā, trạng thái của karaṇīya là karaṇīyatā; cả hai đều là từ đồng nghĩa của hành động Tăng sự (saṅghakamma).
Apalokanakammantiādi pana tasseva pabhedavacanaṃ.
But “ Apalokanakammaṃ” and so on are terms for its classifications.
Tuy nhiên, apalokanakammaṃ (hành động thông báo) v.v. là những từ chỉ các loại của hành động Tăng sự đó.
Tattha apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbakammaṃ.
Among these, apalokanakamma is an act that should be done after purifying the saṅgha within the sīmā, bringing the consent of those entitled to consent, and having it announced three times with the approval of the harmonious Saṅgha.
Trong đó, apalokanakammaṃ là hành động phải được thực hiện bằng cách làm trong sạch Tăng đoàn trong giới trường (sīmaṭṭhakasaṅgha), thỉnh cầu ý kiến (chanda) của những vị xứng đáng có ý kiến, và sau khi đã thông báo ba lần với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp.
Ñattikammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā kattabbakammaṃ.
Ñattikamma is an act that should be done with a single ñatti with the approval of the harmonious Saṅgha, in the manner stated.
Ñattikammaṃ là hành động phải được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn (ñatti) với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp theo cách đã nói.
Ñattidutiyakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā ekāya ca anussāvanāyāti evaṃ ñattidutiyāya anussāvanāya kattabbakammaṃ.
Ñattidutiyakamma is an act that should be done with a single ñatti and a single announcement, that is to say, with an announcement preceded by a ñatti, with the approval of the harmonious Saṅgha, in the manner stated.
Ñattidutiyakammaṃ là hành động phải được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn (ñatti) và một lời thông báo (anussāvanā), tức là bằng một lời thông báo thứ hai có lời tuyên ngôn, với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp theo cách đã nói.
Ñatticatutthakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā tīhi ca anussāvanāhīti evaṃ ñatticatutthāhi tīhi anussāvanāhi kattabbakammaṃ.
Ñatticatutthakamma is an act that should be done with a single ñatti and three announcements, that is to say, with three announcements preceded by a ñatti, with the approval of the harmonious Saṅgha, in the manner stated.
Ñatticatutthakammaṃ là hành động phải được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn (ñatti) và ba lời thông báo (anussāvanā), tức là bằng ba lời thông báo thứ tư có lời tuyên ngôn, với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp theo cách đã nói.
Tattha apalokanakammaṃ apaloketvāva kātabbaṃ, ñattikammādivasena na kātabbaṃ.
Among these, an apalokanakamma must be done after an apalokana; it should not be done in the manner of a ñattikamma or other types.
Trong đó, hành động thông báo (apalokanakamma) chỉ nên được thực hiện bằng cách thông báo, không nên thực hiện bằng cách tuyên ngôn (ñattikamma) v.v.
Ñattikammampi ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabbaṃ.
A ñattikamma must be done by establishing a single ñatti; it should not be done in the manner of an apalokanakamma or other types.
Hành động tuyên ngôn (ñattikamma) cũng chỉ nên được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn, không nên thực hiện bằng cách thông báo (apalokanakamma) v.v.
Ñattidutiyakammaṃ pana apaloketvā kattabbampi atthi, akattabbampi atthi.
However, a ñattidutiyakamma can sometimes be done after an apalokana, and sometimes it cannot.
Tuy nhiên, hành động tuyên ngôn hai lần (ñattidutiyakamma) có thể được thực hiện bằng cách thông báo, và cũng có những trường hợp không thể thực hiện bằng cách thông báo.
Tattha sīmāsammuti sīmāsamūhananaṃ kathinadānaṃ kathinubbhāro kuṭivatthudesanā vihāravatthudesanāti imāni cha kammāni garukāni, apaloketvā kātuṃ na vaṭṭanti.
Among these, the six acts of determining a sīmā, abrogating a sīmā, granting a kaṭhina, abrogating a kaṭhina, designating a site for a hut, and designating a site for a monastery, are weighty; it is not proper to do them after an apalokana.
Trong đó, sáu hành động này là nặng: sự thiết lập giới trường (sīmāsammuti), sự hủy bỏ giới trường (sīmāsamūhanana), sự dâng y Kathina (kathinadāna), sự kết thúc mùa Kathina (kathinubbhāro), sự chỉ định đất xây tịnh xá (kuṭivatthudesanā), sự chỉ định đất xây trú xứ (vihāravatthudesanā); không được phép thực hiện bằng cách thông báo.
Ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāva kātabbāni.
They must be done only after announcing the ñattidutiyakammavācā.
Chúng phải được thực hiện bằng cách thông báo lời tuyên ngôn hai lần (ñattidutiyakammavācā).
Avasesā terasa sammutiyo senāsanaggāhakamatakacīvaradānādisammutiyo cāti evarūpāni lahukakammāni apaloketvāpi kātuṃ vaṭṭanti.
The remaining thirteen acts of authorization, such as the authorization of a senāsanaggāhaka or the giving of a deceased bhikkhu's robe, and similar light acts, may be done even after an apalokana.
Mười ba sự đồng thuận còn lại, như sự đồng thuận về việc nhận chỗ ở (senāsanaggāhaka) và sự đồng thuận về việc dâng y của người đã chết (matakacīvaradāna), v.v., là những hành động nhẹ, có thể được thực hiện bằng cách thông báo.
Ñattikammañatticatutthakammavasena pana na kātabbameva.
But they should certainly not be done in the manner of a ñattikamma or ñatticatutthakamma.
Tuy nhiên, không được phép thực hiện bằng cách tuyên ngôn (ñattikamma) hoặc tuyên ngôn bốn lần (ñatticatutthakamma).
Ñatticatutthakammaṃ ñattiñca tisso ca kammavācāyo sāvetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabbanti ayamettha saṅkhepo.
A ñatticatutthakamma must be done only after announcing the ñatti and the three kammavācās; it should not be done in the manner of an apalokanakamma or other types—this is the summary here.
Hành động tuyên ngôn bốn lần (ñatticatutthakamma) chỉ nên được thực hiện bằng cách thông báo lời tuyên ngôn và ba lời tuyên bố hành động (kammavācā), không được phép thực hiện bằng cách thông báo (apalokanakamma) v.v. Đây là tóm tắt ở đây.
Vitthārato pana imāni cattāri kammāni ‘‘katihākārehi vipajjantī’’tiādinā nayena parivārāvasāne kammavagge etesaṃ vinicchayo āgatoyeva.
In detail, however, the determination of these four types of kamma regarding “in how many ways do they fail?” and so on, has already appeared in the Kammavagga at the end of the Parivāra.
Tuy nhiên, về chi tiết, sự phân định về bốn hành động này đã được trình bày trong phần Kammavagga (Phần về các Hành động) ở cuối Parivāra, với cách thức như "bằng bao nhiêu cách mà chúng bị lỗi" v.v.
Yaṃ pana tattha anuttānaṃ, taṃ kammavaggeyeva vaṇṇayissāma.
Anything unclear there, we shall explain it only in the Kammavagga.
Những gì chưa rõ ràng ở đó, chúng tôi sẽ giải thích trong chính Kammavagga.
Evañhi sati na aṭṭhāne vaṇṇanā bhavissati, ādito paṭṭhāya ca tassa tassa kammassa viññātattā suviññeyyo bhavissati.
If this is done, the explanation will not be out of place, and it will be easily understood, as each kamma will have been learned from the beginning.
Khi đó, sẽ không có sự giải thích không đúng chỗ, và vì mỗi hành động đã được hiểu rõ từ đầu, việc hiểu sẽ trở nên dễ dàng.
222. Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalanti ettha sandhāya bhāsitavasena attho veditabbo.
222. The meaning of “ Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ” should be understood as spoken with a specific intention.
222. Trong câu Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ (Tranh tụng về phạm giới có thể là bất thiện, có thể là vô ký, không có tranh tụng về phạm giới là thiện), ý nghĩa nên được hiểu theo cách nói có chủ ý.
Yasmiñhi pathavikhaṇanādike āpattādhikaraṇe kusalacittaṃ aṅgaṃ hoti, tasmiṃ sati na sakkā vattuṃ ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti, tasmā nayidaṃ aṅgappahonakacittaṃ sandhāya vuttaṃ.
For, if a wholesome mind is an essential factor in an āpattādhikaraṇa such as digging the earth, it would not be possible to say, “There is no āpattādhikaraṇa that is wholesome.” Therefore, this statement was not made with reference to a mind that is an essential factor.
Vì nếu trong một tranh tụng về phạm giới như đào đất, nếu có tâm thiện là một yếu tố, thì không thể nói "không có tranh tụng về phạm giới là thiện"; do đó, điều này không được nói đến với ý định chỉ về tâm đủ yếu tố.
Idaṃ pana sandhāya vuttaṃ.
But this was said with reference to the following:
Tuy nhiên, điều này được nói đến với ý định sau:
Yaṃ tāva āpattādhikaraṇaṃ lokavajjaṃ, taṃ ekantato akusalameva, tattha ‘‘siyā akusala’’nti vikappo natthi.
That āpattādhikaraṇa which is reprehensible by worldly standards is entirely unwholesome; there is no alternative of “it might be unwholesome” in that case.
Tranh tụng về phạm giới mà là lỗi thế gian (lokavajja) thì hoàn toàn là bất thiện, không có sự phân biệt "có thể là bất thiện" ở đó.
Yaṃ pana paṇṇattivajjaṃ, taṃ yasmā sañcicca ‘‘imaṃ āpattiṃ vītikkamāmī’’ti vītikkamantasseva akusalaṃ hoti, asañcicca pana kiñci ajānantassa sahaseyyādivasena āpajjato abyākataṃ hoti, tasmā tattha sañciccāsañciccavasena imaṃ vikappabhāvaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti.
However, regarding that which is reprehensible by monastic regulation, since it is unwholesome only for one who intentionally transgresses, thinking, “I shall violate this offense,” but it is indeterminate (abyākata) for one who commits it unintentionally or unknowingly, such as in the case of sleeping together, therefore, with reference to this possibility of alternative depending on intentionality or unintentionality, this was stated: “An āpattādhikaraṇa might be unwholesome, it might be indeterminate; there is no āpattādhikaraṇa that is wholesome.”
Tuy nhiên, đối với lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), vì nó là bất thiện chỉ khi người đó cố ý phạm giới với ý nghĩ "tôi sẽ phạm giới này", nhưng nó là vô ký khi người đó phạm giới do vô ý hoặc không biết gì, như trong trường hợp ngủ chung (sahaseyyā), v.v., do đó, để chỉ ra sự phân biệt này giữa cố ý và vô ý, câu này đã được nói: "Tranh tụng về phạm giới có thể là bất thiện, có thể là vô ký, không có tranh tụng về phạm giới là thiện."
Sace pana ‘‘yaṃ kusalacitto āpajjati, idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vadeyya, acittakānaṃ pana eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānānampi kusalacittaṃ āpajjeyya, na ca tattha vijjamānampi kusalacittaṃ āpattiyā aṅgaṃ.
If one were to say, “That āpattādhikaraṇa which a person with a wholesome mind commits is called a wholesome āpattādhikaraṇa,” then even in āpattādhikaraṇas arising without intention, such as those related to sheep's wool or cleansing a foot-rest, a wholesome mind might be present, but even if present, it is not an essential factor of the offense.
Nếu nói rằng "phạm giới mà người có tâm thiện phạm phải được gọi là tranh tụng về phạm giới là thiện", thì các tranh tụng về phạm giới phát sinh từ các nguyên nhân như lông cừu hoặc việc chà đạp cỏ, v.v., vốn là vô tâm, cũng sẽ có tâm thiện, nhưng tâm thiện có mặt ở đó không phải là yếu tố của phạm giới.
Kāyavacīviññattivasena pana calitappavattānaṃ kāyavācānaṃ aññatarameva aṅgaṃ, tañca rūpakkhandhapariyāpannattā abyākatanti.
Instead, either the bodily or verbal intimation, which operates through movement, is the essential factor, and that, being included in the rūpakkhandha, is indeterminate.
Tuy nhiên, trong trường hợp các hành động thân và khẩu phát sinh do sự thúc đẩy của ý muốn thân và ý muốn khẩu, chỉ một trong hai là yếu tố, và điều đó là vô ký vì nó thuộc về sắc uẩn.
Yaṃ jānantotiādimhi pana ayamattho – yaṃ cittaṃ āpattiyā aṅgaṃ hoti, tena vatthuṃ jānanto ‘‘idaṃ vītikkamāmī’’ti ca vītikkamākārena saddhiṃ jānanto sañjānanto vītikkamacetanāvasena cetetvā pakappetvā upakkamavasena maddanto abhivitaritvā nirāsaṅkacittaṃ pesetvā yaṃ āpattādhikaraṇaṃ vītikkamaṃ āpajjati, tassa evaṃ vītikkamato yo vītikkamo, idaṃ vuccati ‘‘āpattādhikaraṇaṃ akusala’’nti.
In “ Yaṃ jānanto” and so on, the meaning is this: when a bhikkhu, with the mind that is an essential factor of the offense, knows the object, knows with the manner of transgression, knows well with the manner of transgression, and with the intention of transgression, having intended, having planned, having crushed with an endeavor, having overcome, having sent forth a mind free of anxiety, commits an āpattādhikaraṇa transgression, the transgression committed in this way is called an “unwholesome āpattādhikaraṇa”.
Trong Yaṃ jānanto v.v., ý nghĩa là: Khi một người biết đối tượng bằng tâm là yếu tố của phạm giới, và biết rằng "tôi sẽ phạm giới này" cùng với cách phạm giới, người đó cố ý, có chủ ý, thúc đẩy bằng nỗ lực, vượt qua, và gửi đi một tâm không nghi ngờ, và phạm một sự vi phạm là tranh tụng về phạm giới, thì sự vi phạm đó của người phạm giới như vậy được gọi là "tranh tụng về phạm giới là bất thiện".
Abyākatavārepi yaṃ cittaṃ āpattiyā aṅgaṃ hoti, tassa abhāvena ajānanto vītikkamākārena ca saddhiṃ ajānanto asañjānanto āpattiaṅgabhūtāya vītikkamacetanāya abhāvena acetetvā sañcicca maddanassa abhāvena anabhivitaritvā nirāsaṅkacittaṃ apesetvā yaṃ āpattādhikaraṇaṃ vītikkamaṃ āpajjati, tassa evaṃ vītikkamato yo vītikkamo, idaṃ vuccati ‘‘āpattādhikaraṇaṃ abyākata’’nti.
In the indeterminate section also, when a bhikkhu, due to the absence of the mind that is an essential factor of the offense, not knowing, not knowing with the manner of transgression, not knowing well with the manner of transgression, due to the absence of the intention of transgression which is an essential factor of the offense, not intending, due to the absence of intentional crushing, not having overcome, not having sent forth a mind free of anxiety, commits an āpattādhikaraṇa transgression, the transgression committed in this way is called an “indeterminate āpattādhikaraṇa”.
Trong trường hợp vô ký, khi một người không biết do thiếu tâm là yếu tố của phạm giới, và không biết cách phạm giới, không cố ý, không thúc đẩy bằng nỗ lực do thiếu ý muốn phạm giới là yếu tố của phạm giới, không vượt qua, không gửi đi một tâm không nghi ngờ, và phạm một sự vi phạm là tranh tụng về phạm giới, thì sự vi phạm đó của người phạm giới như vậy được gọi là "tranh tụng về phạm giới là vô ký".
231. Anantāni ceva bhassāni jāyantīti aparimāṇāni ito cito ca vacanāni uppajjanti.
Anantāni ceva bhassāni jāyanti means countless words arise here and there.
231. Anantāni ceva bhassāni jāyanti (Vô số lời nói phát sinh) có nghĩa là vô số lời nói từ bên này bên kia phát sinh.
‘‘Bhāsānī’’tipi pāṭho, ayamevattho.
Bhāsānī is also a reading, the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “Bhāsānī”, ý nghĩa cũng như vậy.
Ubbāhikāya sammannitabboti apaloketvā vā sammannitabbo parato vuttāya ñattidutiyāya vā kammavācāya.
Ubbāhikāya sammannitabbo means he should be appointed either by announcement or by a ñattidutiyā kammavācā as stated later.
Ubbāhikāya sammannitabbo (nên được chỉ định bởi một ủy ban) có nghĩa là nên chỉ định sau khi đã xin phép hoặc bằng một tuyên ngôn yết ma với một lần tuyên bố (ñattidutiyā kammavācā) đã được nói ở sau.
Evaṃ sammatehi pana bhikkhūhi visuṃ vā nisīditvā tassāyeva vā parisāya ‘‘aññehi asammatehi na kiñci kathetabba’’nti sāvetvā taṃ adhikaraṇaṃ vinicchitabbaṃ.
The bhikkhus thus appointed should then either sit separately or, having informed that same assembly that "nothing should be discussed by others not appointed," they should resolve that dispute.
Sau khi đã được chỉ định như vậy, các vị tỳ khưu nên ngồi riêng hoặc thông báo cho chính hội chúng ấy rằng: “Những vị không được chỉ định không được nói bất cứ điều gì,” rồi mới phân xử vụ tranh tụng đó.
233. Tatrāssāti tassaṃ parisati bhaveyya.
Tatrāssā means there would be in that assembly.
233. Tatrāssā có nghĩa là có thể có trong hội chúng ấy.
Neva suttaṃ āgatanti na mātikā āgatā.
Neva suttaṃ āgataṃ means the mātikā has not come to his lips.
Neva suttaṃ āgataṃ (kinh không đến) có nghĩa là các mātikā (đề mục) không đến (không thuộc lòng).
No suttavibhaṅgoti vinayopi na paguṇo.
No suttavibhaṅgo means he is not well-versed in the Vinaya either.
No suttavibhaṅgo (không có phân tích kinh) có nghĩa là luật cũng không thông thạo.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatīti byañjanamattameva gahetvā atthaṃ paṭisedheti.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati means taking only the literal word, he obstructs the meaning.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati (bác bỏ ý nghĩa bằng cái bóng của văn tự) có nghĩa là chỉ nắm lấy văn tự mà bác bỏ ý nghĩa.
Jātarūparajatakhettavatthupaṭiggahaṇādīsu vinayadharehi bhikkhūhi āpattiyā kāriyamāne disvā ‘‘kiṃ ime āpattiyā kāretha, ‘nanu jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’ti evaṃ sutte paṭiviratimattameva vuttaṃ, natthi ettha āpattī’’ti vadati.
Upon seeing bhikkhus versed in the Vinaya imposing an offense regarding the acceptance of gold, silver, fields, dwellings, etc., he says, "Why do you impose an offense on them? Has it not been said in the sutta that 'he abstains from accepting gold and silver'? Only abstention is mentioned here, there is no offense here."
Khi thấy các vị tỳ khưu trì luật đang xử phạt tội đối với việc nhận vàng bạc, ruộng đất, v.v., vị ấy nói: “Tại sao các vị lại xử phạt tội này? Chẳng phải trong kinh chỉ nói ‘vị ấy từ bỏ việc nhận vàng bạc’ sao? Ở đây chỉ nói về sự từ bỏ, không có tội ở đây.”
Aparo dhammakathiko suttassa āgatattā olambetvā nivāsentānaṃ āpattiyā āropiyamānāya ‘‘kiṃ imesaṃ āpattiṃ ropetha, ‘nanu parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā’ti evaṃ sikkhākaraṇamattamevettha vuttaṃ, natthi ettha āpattī’’ti vadati.
Another Dhamma preacher, when an offense is imposed on those who wear robes hanging down because of the sutta, says, "Why do you impose an offense on them? Has it not been said here, 'the training should be done: I will wear my lower robe evenly'? Only the practice of training is mentioned here, there is no offense here."
Một vị pháp sư khác, vì đã thuộc lòng kinh, khi thấy người khác bị buộc tội vì mặc y trễ xuống, liền nói: “Tại sao các vị lại buộc tội những người này? Chẳng phải chỉ nói ‘Ta sẽ mặc y cho tròn đều, đây là điều cần phải học’ sao? Ở đây chỉ nói về việc thực hành học giới, không có tội ở đây.”
235. Saññattiyāti saññāpanatthāya.
Saññattiyā means for the purpose of informing.
235. Saññattiyā có nghĩa là để cho biết.
Gūḷhakantiādīsu alajjussannāya parisāya gūḷhako salākaggāho kātabbo, lajjussannāya parisāya vivaṭako, bālussannāya sakaṇṇajappako.
Regarding gūḷhakaṃ and so forth: a secret taking by lot should be done for an assembly full of shameless ones, an open one for an assembly full of conscientious ones, and a whispering one for an assembly full of fools.
Trong các câu bắt đầu bằng Gūḷhakaṃ (bí mật), đối với hội chúng có nhiều người không biết tàm quý, nên thực hiện việc lấy thẻ bí mật; đối với hội chúng có nhiều người biết tàm quý, nên thực hiện công khai; đối với hội chúng có nhiều người ngu dốt, nên thực hiện bằng cách nói thầm vào tai.
Vaṇṇāvaṇṇāyo katvāti dhammavādīnañca adhammavādīnañca salākāyo nimittasaññaṃ āropetvā aññamaññaṃ visabhāgā kātabbā.
Vaṇṇāvaṇṇāyo katvā means marking the lots of the proponents of Dhamma and the opponents of Dhamma with distinct signs, they should be made different from each other.
Vaṇṇāvaṇṇāyo katvā (làm cho có màu sắc và không có màu sắc) có nghĩa là các thẻ của phe chánh pháp và phi pháp cần được làm khác nhau bằng cách gán cho chúng một dấu hiệu nhận biết.
Tato tā sabbāpi cīvarabhoge katvā vuttanayena gāhetabbā.
Then all of them should be made into a roll of cloth and taken in the manner stated.
Sau đó, tất cả các thẻ đó nên được đặt vào trong một cuộn y và được lấy theo cách đã nói.
Duggahoti paccukkaḍḍhitabbanti ‘‘duggahitā salākāyo’’ti vatvā puna gahetvā yāvatatiyaṃ gāhetabbā.
Duggaho ti paccukkaḍḍhitabbaṃ means, saying, "The lots were badly taken," they should be taken again up to three times.
Duggahoti paccukkaḍḍhitabbaṃ (lấy không tốt, cần phải rút lại) có nghĩa là sau khi nói: “Các thẻ đã được lấy không tốt,” nên lấy lại và cho lấy đến lần thứ ba.
Suggahoti sāvetabbanti ekasmimpi dhammavādimhi atirekajāte ‘‘suggahitā salākāyo’’ti sāvetabbaṃ.
Suggaho ti sāvetabbaṃ means, if even one proponent of Dhamma is in the majority, it should be announced, "The lots were well taken."
Suggahoti sāvetabbaṃ (lấy tốt, cần được thông báo) có nghĩa là dù chỉ có một vị bên phe chánh pháp nhiều hơn, cũng nên thông báo: “Các thẻ đã được lấy tốt.”
Yathā ca te dhammavādino vadanti tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbanti.
And the dispute should be resolved in accordance with what those proponents of Dhamma say.
Và vụ tranh tụng đó nên được dập tắt theo như cách các vị chánh pháp nói.
Atha yāvatatiyampi adhammavādinova bahutarā honti, ajja ‘‘akālo, sve jānissāmā’’ti vuṭṭhahitvā alajjīnaṃ pakkhabhedatthāya dhammavādipakkhaṃ pariyesitvā punadivase salākaggāho kātabbo.
But if the opponents of Dhamma are still in the majority even for the third time, then, saying, "Today is not the time, we will know tomorrow," they should rise, search for supporters of the Dhamma to split the faction of the shameless, and take the lots on the next day.
Nếu đến lần thứ ba mà phe phi pháp vẫn đông hơn, thì nên đứng dậy nói: “Hôm nay không phải lúc, ngày mai chúng ta sẽ biết,” rồi tìm kiếm sự ủng hộ cho phe chánh pháp để phá vỡ phe của những người không biết tàm quý, và ngày hôm sau tiến hành lấy thẻ lại.
Ayaṃ gūḷhako salākaggāho.
This is the secret taking by lot.
Đây là cách lấy thẻ bí mật.
Sakaṇṇajappake pana gahite vattabboti ettha sace saṅghatthero adhammavādisalākaṃ gaṇhāti, so evaṃ avabodhetabbo – ‘‘bhante, tumhe mahallakā vayoanuppattā, tumhākaṃ etaṃ na yuttaṃ, ayaṃ pana dhammavādisalākā’’ti assa itarā salākā dassetabbā.
Regarding gahite vattabbo in the context of the whispering taking by lot: if the Sangha Elder takes the lot of the opponents of Dhamma, he should be privately informed thus: "Venerable sir, you are elderly, advanced in years; this is not suitable for you. This lot, however, is of the proponents of Dhamma." The other lot should be shown to him.
Còn trong cách lấy thẻ nói thầm vào tai, ở câu gahite vattabbo (khi đã lấy, nên nói), nếu vị trưởng lão Tăng-già lấy thẻ của phe phi pháp, vị ấy nên được nhắc nhở như sau: “Thưa ngài, ngài đã lớn tuổi, đã đến tuổi già, việc này không hợp với ngài, đây mới là thẻ của phe chánh pháp,” và nên chỉ cho vị ấy thẻ kia.
Sace so taṃ gaṇhāti, dātabbā.
If he takes that one, it should be given.
Nếu vị ấy lấy thẻ đó, thì nên đưa cho.
Atha neva avabujjhati, tato ‘‘mā kassaci ārocehī’’ti vattabbo.
But if he does not understand, then it should be said, "Do not report it to anyone."
Nếu vị ấy vẫn không hiểu, thì nên nói: “Xin đừng nói cho ai biết.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Vivaṭako vivaṭatthoyeva.
The open one is just as its meaning implies.
Cách lấy thẻ công khai thì ý nghĩa đã rõ ràng.