Kuṭṭeti iṭṭhakāsilādārukuṭṭānaṃ aññatarasmiṃ.
Kuṭṭe refers to any wall, whether of brick, stone, or wood.
Kuṭṭe (trên tường) có nghĩa là trên một trong các loại tường bằng gạch, đá, hoặc gỗ.
Aṭṭāne nhāyantīti ettha aṭṭānaṃ nāma rukkhaṃ phalakaṃ viya tacchetvā aṭṭhapadākārena rājiyo chinditvā nhānatitthe nikhaṇanti, tattha cuṇṇāni ākiritvā manussā kāyaṃ ghaṃsanti.
Regarding aṭṭāne nhāyanti: aṭṭāna refers to a plank of wood hewn like a board, with grooves cut in the shape of an eight-square pattern, which is then set up by digging at a bathing place; people sprinkle powders there and rub their bodies.
Ở đây, trong câu Aṭṭāne nhāyanti (tắm trên aṭṭāna), aṭṭāna là một khúc gỗ được đẽo như tấm ván, khắc các đường kẻ hình bàn cờ tám ô, rồi chôn ở bến tắm; ở đó người ta rắc bột lên và chà xát cơ thể.
Gandhabbahatthakenāti nhānatitthe ṭhapitena dārumayahatthena, tena kira cuṇṇāni gahetvā manussā sarīraṃ ghaṃsanti.
Gandhabbahatthakena refers to a wooden hand placed at the bathing place; people supposedly take powders with it and rub their bodies.
Gandhabbahatthakena (bằng tay gandhabba) có nghĩa là bằng một bàn tay làm bằng gỗ được đặt ở bến tắm; nghe nói người ta dùng nó để lấy bột và chà xát cơ thể.
Kuruvindakasuttiyāti kuruvindakapāsāṇacuṇṇāni lākhāya bandhitvā kataguḷikakalāpako vuccati, taṃ ubhosu antesu gahetvā sarīraṃ ghaṃsanti.
Kuruvindakasuttiyā refers to a string of small balls made by binding kuruvindaka stone powder with lac, which people hold at both ends to rub their bodies.
Kuruvindakasuttiyā (bằng dây kuruvindaka) được gọi là một chuỗi các viên bi nhỏ làm bằng cách trộn bột đá kuruvindaka với cánh kiến; người ta cầm hai đầu của nó để chà xát cơ thể.
Viggayha parikammaṃ kārāpentīti aññamaññaṃ sarīrena sarīraṃ ghaṃsanti.
Viggayha parikammaṃ kārāpenti means they rub each other's bodies.
Viggayha parikammaṃ kārāpenti (họ nhờ người khác chà xát cho mình) có nghĩa là họ chà xát cơ thể của nhau.
Mallakaṃ nāma makaradantake chinditvā mallakamūlasaṇṭhānena kataṃ mallakanti vuccati, idaṃ gilānassāpi na vaṭṭati.
A mallaka is a circular object made by carving or cutting makara-teeth into the shape of a betel quid receptacle; this is not permissible even for a sick bhikkhu.
Mallakaṃ (vật chà lưng) được gọi là một vật được làm theo hình dạng đế của ống nhổ, sau khi đã khắc các răng cưa hình răng cá sấu; vật này không được phép dùng ngay cả đối với người bệnh.
245. Vallikāti kaṇṇato nikkhantamuttolambakādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ; na kevalañca vallikā eva, yaṃkiñci kaṇṇapiḷandhanaṃ antamaso tālapaṇṇampi na vaṭṭati.
Vallikā is a term for pearls hanging from the ear and similar ornaments. It is not only vallikā that is not permissible; any ear ornament whatsoever, even a mere palm-leaf, is not permissible.
245. Vallikā là tên gọi của những thứ như chuỗi ngọc trai rủ xuống từ tai; không chỉ riêng vallikā, mà bất cứ đồ trang sức tai nào, cho đến cả lá cọ cũng không được phép.
Pāmaṅganti yaṃkiñci palambakasuttaṃ.
Pāmaṅga means any dangling thread whatsoever.
Pāmaṅga là bất cứ sợi chỉ nào rủ xuống.
Kaṇṭhasuttakanti yaṃkiñci gīvūpagaābharaṇaṃ.
Kaṇṭhasuttaka means any ornament worn on the neck.
Kaṇṭhasuttaka là bất cứ đồ trang sức nào đeo ở cổ.
Kaṭisuttakanti yaṃkiñci kaṭipiḷandhanaṃ antamaso suttatantumattampi.
Kaṭisuttaka means any waist ornament whatsoever, even a mere strand of thread, is not permissible.
Kaṭisuttaka là bất cứ đồ trang sức nào ở hông, cho đến chỉ là một sợi chỉ.
Ovaṭṭikanti valayaṃ.
Ovaṭṭika means a bracelet.
Ovaṭṭika là vòng đeo tay.
Kāyūrādīni pākaṭāneva, akkhakānaṃ heṭṭhā bāhābharaṇaṃ yaṃkiñci ābharaṇaṃ na vaṭṭati.
Kāyūra and so forth are well-known. Any arm ornament below the shoulders is not permissible.
Kāyūra v.v... đã rõ ràng, bất cứ đồ trang sức nào đeo ở cánh tay dưới xương đòn đều không được phép.
Kocchena osaṇṭhentīti kocchena olikhitvā sannisīdāpenti.
“ Kocchena osaṇṭhenti” means they comb down and settle the hair with a brush.
Dùng bàn chải chải xuống nghĩa là dùng bàn chải chải cho tóc nằm xuống.
Phaṇakenāti dantamayādīsu yena kenaci.
“ Phaṇakena” means with any kind of comb, such as one made of ivory.
Bằng lược nghĩa là bằng bất cứ loại lược nào làm bằng ngà voi v.v...
Hatthaphaṇakenāti hattheneva phaṇakiccaṃ karontā aṅgulīhi osaṇṭhenti.
“ Hatthaphaṇakena” means they comb down the hair with their fingers, performing the function of a comb with their hand.
Bằng lược tay nghĩa là dùng chính tay làm việc của lược, dùng các ngón tay chải cho tóc nằm xuống.
Sitthatelakenāti madhusitthakaniyyāsādīsu yena kenaci cikkalena.
“ Sitthatelakena” means with any sticky substance such as beeswax resin.
Bằng dầu sáp nghĩa là bằng bất cứ chất dính nào trong các loại như sáp ong, nhựa cây v.v...
Udakatelakenāti udakamissakena telena.
“ Udakatelakena” means with oil mixed with water.
Bằng dầu pha nước nghĩa là bằng dầu đã pha với nước.
Maṇḍanatthāya sabbattha dukkaṭaṃ, uddhalomena pana anulomanipātanatthaṃ hatthaṃ temetvā sīsaṃ puñchitabbaṃ.
Everywhere, if it is for adornment, there is a dukkata offense. However, for one whose hair stands up, it is permissible to wet one's hand and wipe the head to smooth it down.
Trong mọi trường hợp, vì mục đích trang điểm là phạm tội dukkaṭa, nhưng người có tóc dựng đứng thì nên làm ướt tay và vuốt đầu để tóc nằm xuống theo chiều.
Uṇhābhitattarajasirānampi allahatthena puñchituṃ vaṭṭati.
It is also permissible to wipe the heads of those afflicted by heat and dust with a damp hand.
Người có đầu bị nóng bức và dính bụi cũng được phép vuốt bằng tay ướt.
247. Na bhikkhave ādāse vā udakapatte vāti ettha kaṃsapattādīnipi yesu mukhanimittaṃ paññāyati, sabbāni ādāsasaṅkhameva gacchanti.
Regarding “ Na bhikkhave ādāse vā udakapatte vā” (Monks, not in a mirror or a water-vessel), all bronze bowls and similar objects in which the reflection of the face is seen are considered mirrors.
247. Trong câu Này các tỳ khưu, không được soi gương hay chậu nước, các vật như bát đồng v.v... mà trong đó hình ảnh khuôn mặt hiện ra, tất cả đều được xem là gương.
Kañjiyādīnipi ca udakapattasaṅkhameva.
Similarly, rice gruel and so forth are considered water-vessels.
Và các thứ như nước vo gạo v.v... cũng được xem là chậu nước.
Tasmā yattha katthaci olokentassa dukkaṭaṃ.
Therefore, looking into any of them incurs a dukkata offense.
Do đó, người nhìn vào bất cứ vật nào như vậy đều phạm tội dukkaṭa.
Ābādhapaccayāti ‘‘sañchavi nu kho me vaṇo, udāhu na tāvā’’ti jānanatthaṃ; ‘‘jiṇṇo nu khomhi no’’ti evaṃ āyusaṅkhāraṃ olokanatthampi vaṭṭatīti vuttaṃ.
“ Ābādhapaccayā” (due to illness) means for the purpose of knowing “Has my wound healed, or not yet?” It is also said to be permissible to look to ascertain one's lifespan, thinking “Am I old or not?”
Do duyên bệnh tật có nghĩa là để biết "vết thương của ta đã lành da chưa, hay vẫn chưa?"; và cũng được nói là được phép soi để xem xét tuổi thọ, như "ta đã già hay chưa?".
Mukhaṃ ālimpantīti vippasannachavirāgakarehi mukhālepanehi ālimpanti.
“ Mukhaṃ ālimpanti” means they anoint their faces with facial cosmetics that purify and color the skin.
Thoa mặt nghĩa là họ thoa bằng các loại thuốc thoa mặt làm cho da sáng đẹp và có màu sắc hấp dẫn.
Ummaddentīti nānāummaddanehi ummaddenti.
“ Ummaddenti” means they massage their faces with various facial scrubs.
Xoa bóp nghĩa là họ xoa bóp bằng nhiều loại thuốc xoa bóp khác nhau.
Cuṇṇentīti mukhacuṇṇakena makkhenti.
“ Cuṇṇenti” means they apply facial powder.
Thoa phấn nghĩa là họ thoa bằng phấn thoa mặt.
Manosilikāya mukhaṃ lañchentīti manosilāya tilakādīni lañchanāni karonti, tāni haritālādīhipi na vaṭṭantiyeva.
“ Manosilikāya mukhaṃ lañchenti” means they apply marks like tilaka with red arsenic. Such marks are not permissible even with orpiment and so forth.
Đánh dấu trên mặt bằng hùng hoàng nghĩa là họ dùng hùng hoàng (manosila) để tạo các dấu hiệu như tilaka (chấm son); những dấu hiệu đó cũng không được phép làm bằng thư hoàng (haritāla) v.v...
Aṅgarāgādayo pākaṭāyeva.
Body ointments and so forth are well-known.
Aṅgarāga v.v... đã rõ ràng.
Sabbattha dukkaṭaṃ.
A dukkata offense is incurred in all such cases.
Trong mọi trường hợp đều phạm tội dukkaṭa.
248. Na bhikkhave naccaṃ vātiādīsu yaṃkiñci naccaṃ antamaso moranaccampi dassanāya gacchantassa dukkaṭaṃ.
Regarding “ Na bhikkhave naccaṃ vā” (Monks, no dancing), going to watch any dancing, even the dancing of peacocks, incurs a dukkata offense.
248. Trong câu Này các tỳ khưu, không được xem múa v.v..., người đi xem bất cứ điệu múa nào, cho đến cả điệu múa của con công, đều phạm tội dukkaṭa.
Sayampi naccantassa vā naccāpentassa vā dukkaṭameva.
Dancing oneself or making others dance also incurs a dukkata offense.
Người tự mình múa hay bảo người khác múa cũng phạm tội dukkaṭa.
Gītampi yaṃkiñci naṭagītaṃ vā sādhugītaṃ vā antamaso dantagītampi ‘‘yaṃ gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, etampi na vaṭṭati.
“ Gītaṃ” (singing): Any singing, whether it be theatrical singing or wholesome chanting, even humming before chanting "we shall chant this" is not permissible.
Ca hát cũng vậy, bất cứ bài hát nào của vũ công hay bài hát hay, cho đến cả việc hát ngêu ngao, việc ngân nga trước khi hát "chúng ta sẽ hát" cũng không được phép.
Sayaṃ gāyantassāpi gāyāpentassāpi dukkaṭameva.
Singing oneself or making others sing also incurs a dukkata offense.
Người tự mình hát hay bảo người khác hát cũng phạm tội dukkaṭa.
Vāditampi yaṃkiñci na vaṭṭati.
“ Vāditaṃ” (playing music): Any playing of musical instruments is not permissible.
Nhạc cụ cũng vậy, bất cứ loại nào cũng không được phép.
Yaṃ pana niṭṭhubhanto vā sāsaṅke vā ṭhito accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti.
However, if one snaps one's fingers while spitting or standing in an unpleasant place, or claps one's hands, there is no offense.
Tuy nhiên, khi khạc nhổ, hoặc đứng ở nơi đáng ghê tởm mà búng tay, hoặc vỗ tay, thì không phạm tội.
Sabbaṃ antarārāme ṭhitassa passato anāpatti.
If one watches everything while staying within the monastery, there is no offense.
Người đứng trong khuôn viên tu viện mà xem tất cả những điều đó thì không phạm tội.
‘‘Passissāmī’’ti vihārato vihāraṃ gacchantassa āpattiyeva.
If one goes from one monastery to another with the intention to watch, it is an offense.
Người đi từ tu viện này sang tu viện khác với ý định "ta sẽ xem" thì phạm tội.
Āsanasālāya nisinno passati, anāpatti.
If one sits in a dining hall and watches, there is no offense.
Người ngồi trong nhà hội mà xem thì không phạm tội.
‘‘Passissāmī’’ti uṭṭhahitvā gacchato āpatti.
If one gets up and goes with the intention to watch, it is an offense.
Người đứng dậy đi với ý định "ta sẽ xem" thì phạm tội.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passatopi āpattiyeva.
Even standing in the street and turning one's neck to watch is an offense.
Người đứng trên đường, quay cổ lại xem cũng phạm tội.
249. Sarakuttinti sarakiriyaṃ.
Sarakuttiṃ means making a voice.
249. Sarakutti là việc tạo ra âm điệu.
Bhaṅgo hotīti aladdhaṃ uppādetuṃ na sakkoti; laddhaṃ samāpajjituṃ.
Bhaṅgo hoti means one cannot produce a concentration not yet attained; nor can one attain a concentration that has been attained.
Làm hỏng nghĩa là không thể làm phát sinh định chưa có; không thể nhập vào định đã có.
Pacchimā janatāti amhākaṃ ācariyāpi upajjhāyāpi evaṃ gāyiṃsūti pacchimo jano diṭṭhānugatiṃ āpajjati; tatheva gāyati.
Pacchimā janatā means later generations follow what they have seen and heard, thinking, "Our teachers and preceptors chanted this way"; they chant in the same manner.
Thế hệ sau nghĩa là thế hệ sau, nghĩ rằng "các vị thầy và bổn sư của chúng ta cũng đã hát như vậy", sẽ bắt chước những gì đã thấy; và cũng hát theo cách đó.
Na bhikkhave āyatakenāti ettha āyatako nāma taṃ taṃ vattaṃ bhinditvā akkharāni vināsetvā pavatto.
In “ Na bhikkhave āyatakenā” (Monks, not with prolonged chanting), āyatako refers to chanting that distorts the respective recitation style and corrupts the syllables.
Trong câu Này các tỳ khưu, không được hát ngân nga kéo dài, "hát ngân nga kéo dài" là âm điệu được tạo ra bằng cách phá vỡ các quy tắc tụng đọc và làm sai lệch các âm tiết.
Dhamme pana suttantavattaṃ nāma atthi, jātakavattaṃ nāma atthi, gāthāvattaṃ nāma atthi, taṃ vināsetvā atidīghaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In the Dhamma, there are Suttanta recitation styles, Jātaka recitation styles, and Gāthā recitation styles; it is not permissible to distort them and make them excessively long.
Trong Giáo pháp, có các quy tắc tụng đọc kinh (suttantavatta), quy tắc tụng đọc bổn sanh (jātakavatta), quy tắc tụng đọc kệ (gāthāvatta), không được phép phá vỡ chúng và kéo dài quá mức.
Caturassena vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni.
The words and syllables should be presented in a well-rounded manner, in a square style.
Các từ và âm tiết phải được trình bày một cách tròn trịa, theo quy tắc tụng đọc vuông vức.
Sarabhaññanti sarena bhaṇanaṃ.
Sarabhaññaṃ means chanting with a melody.
Sarabhañña là việc tụng đọc có âm điệu.
Sarabhaññe kira taraṅgavattadhotakavattagalitavattādīni dvattiṃsa vattāni atthi.
It is said that in sarabhañña, there are thirty-two styles such as taraṅgavatta, dhotakavatta, and galitavatta.
Người ta nói rằng trong sarabhañña có ba mươi hai quy tắc tụng đọc như taraṅgavatta, dhotakavatta, galitavatta v.v...
Tesu yaṃ icchati, taṃ kātuṃ labhati.
One may choose any of these as desired.
Trong số đó, vị ấy được phép thực hành quy tắc nào mình muốn.
Sabbesaṃ padabyañjanaṃ avināsetvā vikāraṃ akatvā samaṇasāruppena caturassena nayena pavattanaṃyeva lakkhaṇaṃ.
The characteristic feature is to present all words and syllables without distortion or alteration, in a proper, square manner befitting a recluse.
Đặc điểm của tất cả các quy tắc là phải thực hành theo cách vuông vức, phù hợp với sa-môn, không làm sai lệch từ và âm tiết, và không làm biến dạng chúng.
251. Na bhikkhave attano aṅgajātanti aṅgajātaṃ chindantasseva thullaccayaṃ.
Regarding “ Na bhikkhave attano aṅgajātaṃ” (Monks, not one’s own private parts), cutting one's private parts incurs a thullaccaya offense.
251. Trong câu Này các tỳ khưu, không được cắt bộ phận sinh dục của mình, chỉ người cắt bộ phận sinh dục mới phạm tội thullaccaya.
Aññaṃ pana kaṇṇanāsāaṅguliādiṃ yaṃkiñci chindantassa tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassa dukkaṭaṃ.
However, cutting off any other body part such as an ear, nose, or finger, or causing such suffering, incurs a dukkata offense.
Nhưng người cắt bất cứ bộ phận nào khác như tai, mũi, ngón tay v.v... hoặc gây ra nỗi đau tương tự thì phạm tội dukkaṭa.
Ahikīṭadaṭṭhādīsu pana aññaābādhapaccayā vā lohitaṃ vā mocentassa chindantassa vā anāpatti.
In cases of snake or insect bites, or due to other ailments, there is no offense if one causes blood to flow or cuts off a part.
Tuy nhiên, trong các trường hợp bị rắn, côn trùng cắn v.v... hoặc do duyên bệnh tật khác mà chích máu hay cắt bỏ thì không phạm tội.
252. Candanagaṇṭhi uppannā hotīti candanaghaṭikā uppannā hoti.
“ Candanagaṇṭhi uppannā hoti” means a log of sandalwood appeared.
252. Một khúc gỗ chiên-đàn đã được tìm thấy nghĩa là một khúc gỗ chiên-đàn đã được tìm thấy.
So kira uddhañca adho ca jālāni parikkhipāpetvā gaṅgāya nadiyā kīḷati, tassa nadīsotena vuyhamānā candanagaṇṭhi āgantvā jāle laggā, tamassa purisā āharitvā adaṃsu; evaṃ sā uppannā hoti.
It is said that he (the householder of Rājagaha) had nets cast above and below and played in the Gaṅgā river. A log of sandalwood, carried by the river current, came and got caught in the net. His men brought it to him; thus, it appeared.
Người ta kể rằng ông ấy giăng lưới cả ở thượng nguồn và hạ nguồn sông Gaṅgā để vui chơi, một khúc gỗ chiên-đàn trôi theo dòng sông đã đến và mắc vào lưới, người của ông đã mang đến và dâng cho ông; như vậy nó đã được tìm thấy.
Iddhipāṭihāriyanti ettha vikubbaniddhipāṭihāriyaṃ paṭikkhittaṃ, adhiṭṭhāniddhi pana appaṭikkhittāti veditabbā.
Regarding “ Iddhipāṭihāriyaṃ” (miracle of psychic power), it should be understood that the miracle of transformation (vikubbaniddhi) is forbidden, but the miracle of determination (adhiṭṭhāniddhi) is not.
Trong câu thần thông biến hóa, cần hiểu rằng thần thông biến hóa (vikubbaniddhi-pāṭihāriya) bị cấm, nhưng thần thông chú nguyện (adhiṭṭhāniddhi) thì không bị cấm.
Na bhikkhave sovaṇṇamayo pattotiādīsu sacepi gihī bhattagge suvaṇṇataṭṭikādīsu byañjanaṃ katvā upanāmenti, āmasitumpi na vaṭṭati.
Regarding “ Na bhikkhave sovaṇṇamayo patto” (Monks, not a bowl made of gold), even if lay followers offer curry and other dishes in golden plates or similar vessels at the alms-hall, it is not permissible to touch them.
Trong câu Này các tỳ khưu, không được dùng bát bằng vàng v.v..., nếu gia chủ dọn thức ăn trong các đĩa bằng vàng v.v... tại nhà ăn, thì cũng không được phép chạm vào.
Phalikamayakācamayakaṃsamayāni pana taṭṭikādīni bhājanāni puggalikaparibhogeneva na vaṭṭanti, saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭāni vā vaṭṭanti.
However, personal use of vessels made of crystal, glass, or bronze is not permissible; but if they are for communal use by the Saṅgha or are ordinary household items used by lay people, they are permissible.
Tuy nhiên, các vật dụng như đĩa v.v... làm bằng pha lê, thủy tinh, đồng thì chỉ không được phép sử dụng làm vật sở hữu cá nhân, nhưng được phép sử dụng làm vật sở hữu của Tăng-già hoặc khi chúng là vật dụng của gia chủ.
‘‘Tambalohamayopi pattova na vaṭṭati, thālakaṃ pana vaṭṭatī’’ti idaṃ sabbaṃ kurundiyaṃ vuttaṃ.
“A bowl made of copper or iron is also not permissible, but a plate is permissible” – all this is stated in the Kurundī.
"Bát làm bằng đồng đỏ cũng không được phép, nhưng đĩa thì được phép", tất cả điều này đã được nói trong sách Kurundī.
Maṇimayoti ettha pana indanīlādimaṇimayo vutto.
Regarding “ Maṇimayo” (made of jewels), this refers to vessels made of jewels such as sapphire.
Trong câu làm bằng ngọc, ý nói là làm bằng các loại ngọc như ngọc bích (indanīla) v.v...
Kaṃsamayoti ettha vaṭṭalohamayopi saṅgahito.
Regarding “ Kaṃsamayo” (made of bronze), this also includes vessels made of bell metal.
Trong câu làm bằng đồng, cũng bao gồm cả vật làm bằng hợp kim đồng thiếc (vaṭṭaloha).
254. Āvaṭṭitvāti aññamaññaṃ paharitvā.
“ Āvaṭṭitvā” means striking one another.
254. Va chạm nghĩa là va vào nhau.
Pattādhārakanti ettha ‘‘dantavallivettādīhi kate bhūmiādhārake tayo, dāruādhārake dve patte uparūpari ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Regarding “ Pattādhārakaṃ” (bowl stand), it is stated in the Kurundī that it is permissible to stack three bowls on a bowl stand made of ivory, creepers, or rattan placed on the ground, or two bowls on a wooden bowl stand.
Trong câu giá đỡ bát, sách Kurundī nói rằng: "trên giá đỡ đặt dưới đất làm bằng ngà, dây leo, mây v.v..., được phép đặt chồng lên nhau ba cái bát; trên giá đỡ bằng gỗ, được phép đặt hai cái bát".
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘bhūmiādhārake tiṇṇaṃ pattānaṃ anokāso, dve ṭhapetuṃ vaṭṭati.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is stated: "The bowl-stand placed on the ground is not a proper place for three bowls; it is allowable to place two bowls."
Tuy nhiên, trong Đại Sớ Giải có nói: “Trên giá đỡ đặt dưới đất, không có chỗ cho ba cái bát, được phép đặt hai cái.
Dāruādhārakadaṇḍādhārakesupi susajjitesu eseva nayo.
The same method applies to well-prepared wooden bowl-stands and staff bowl-stands.
Đối với các giá đỡ bằng gỗ và giá đỡ bằng gậy được làm kỹ lưỡng, quy tắc này cũng tương tự.
Bhamakoṭisadiso pana dāruādhārako tīhi daṇḍakehi baddho daṇḍakādhāro ca ekassapi pattassa anokāso, tattha ṭhapetvāpi hatthena gahetvā eva nisīditabbaṃ.
However, a wooden bowl-stand resembling the tip of a potter's wheel, or a staff bowl-stand bound with three small staffs, is not a proper place for even a single bowl. Even if placed there, one must sit holding the bowl in hand.
Tuy nhiên, giá đỡ bằng gỗ giống như đầu nhọn của bàn xoay và giá đỡ bằng gậy được buộc bằng ba que nhỏ thì không phải là nơi để đặt dù chỉ một cái bát; dù đã đặt ở đó, chỉ nên ngồi sau khi đã cầm (bát) bằng tay.
Bhūmiyaṃ pana nikkujjitvā ekameva ṭhapetabba’’nti.
On the ground, however, only one bowl should be placed upside down.
Còn trên mặt đất, chỉ nên đặt một cái bát sau khi úp nó xuống.”
Coḷakanti yaṃ pattharitvā patto ṭhapīyati; tasmiṃ pana asati kaṭasārake vā taṭṭikāya vā mattikāparibhaṇḍakatāya bhūmiyā vā yattha na dussati, tathārūpāya vālikāya vā ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Coḷakaṃ: refers to that cloth which is spread out and on which the bowl is placed. If it is not available, it is allowable to place it on a mat, or on a woven mat, or on the ground made smooth with clay, or on sand of such a kind where the bowl does not get spoilt.
Coḷaka là miếng vải được trải ra để đặt bát; nhưng nếu không có, thì được phép đặt trên chiếu, trên tấm thảm, trên nền đất được trang trí bằng đất sét, nơi không bị hư hại, hoặc trên cát có tính chất tương tự.
Paṃsurajādīsu pana kharabhūmiyaṃ vā ṭhapentassa dukkaṭaṃ.
However, for one who places it on dust, dirt, etc., or on rough ground, it is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, người đặt (bát) trên bụi, đất, v.v., hoặc trên nền đất gồ ghề thì phạm tội dukkaṭa.
Pattamāḷakaṃ iṭṭhakāhi vā dārūhi vā kātuṃ vaṭṭati.
It is allowable to make a pattamāḷakaṃ (bowl shelf) with bricks or wood.
Pattamāḷakaṃ (giá để bát) được phép làm bằng gạch hoặc bằng gỗ.
Pattakuṇḍolikāti mahāmukhakuṇḍasaṇṭhānā bhaṇḍakukkhalikā vuccati.
Pattakuṇḍolikā is called a vessel-jar (bhaṇḍakukkhalikā) shaped like a large-mouthed pot.
Pattakuṇḍolikā được gọi là cái nồi đựng đồ vật có hình dạng giống như cái vò miệng rộng.
Yo laggeyyāti yattha katthaci laggentassa dukkaṭameva.
Yo laggeyyā: for one who hangs it anywhere, it is a dukkaṭa.
Yo laggeyyā (người nào treo lên): người treo lên bất cứ nơi nào đều phạm tội dukkaṭa.
Cīvaravaṃsepi bandhitvā ṭhapetuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to tie and place it on a robe-pole either.
Cũng không được phép buộc và đặt lên sào phơi y.
Bhaṇḍakaṭṭhapanatthameva vā kataṃ hotu nisīdanasayanatthaṃ vā yattha katthaci mañce vā pīṭhe vā ṭhapentassa dukkaṭaṃ, aññena pana bhaṇḍakena saddhiṃ bandhitvā ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Whether it is made for placing belongings or for sitting or lying down, for one who places it on any couch or chair anywhere, it is a dukkaṭa. However, it is allowable to tie it together with other belongings and place it.
Dù được làm chỉ để đặt đồ vật hay để ngồi và nằm, người đặt (bát) trên bất kỳ giường hoặc ghế nào cũng phạm tội dukkaṭa, nhưng được phép buộc và đặt cùng với đồ vật khác.
Aṭaniyaṃ bandhitvā olambetuṃ vā vaṭṭati, bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatiyeva.
It is allowable to tie it to a rafter and hang it down, but it is not allowable to tie it and place it above.
Được phép buộc vào thành giường và treo xuống, nhưng dù đã buộc cũng không được phép đặt lên trên.
Sace pana mañco vā pīṭhaṃ vā ukkhipitvā cīvaravaṃsādīsu aṭṭakachannena ṭhapitaṃ hoti, tattha ṭhapetuṃ vaṭṭati.
If, however, a couch or a chair is lifted and placed on robe-poles, etc., as a scaffold, it is allowable to place it there.
Tuy nhiên, nếu giường hoặc ghế được nhấc lên và đặt trên sào phơi y, v.v., như một cái giàn, thì được phép đặt ở đó.
Aṃsavaddhanakena aṃsakūṭe laggetvā aṅke ṭhapetuṃ vaṭṭati.
It is allowable to hang it on the shoulder with a shoulder-strap and place it on the lap.
Được phép treo vào đầu vai bằng dây đeo vai và đặt trong lòng.
Chatte bhattapūropi aṃsakūṭe laggitapattopi ṭhapetuṃ na vaṭṭati, bhaṇḍakena pana saddhiṃ bandhitvā vā aṭṭakaṃ katvā vā ṭhapite yo koci ṭhapetuṃ vaṭṭati.
It is not allowable to place a bowl full of alms food on an umbrella, nor a bowl hung on the shoulder. However, any bowl may be placed on an umbrella tied with other belongings or arranged as a scaffold.
Không được phép đặt trên dù, cả bát đầy cơm lẫn bát được treo ở đầu vai, nhưng nếu (dù) được đặt sau khi buộc cùng với đồ vật hoặc làm thành giàn, thì bất kỳ ai cũng được phép đặt (bát) lên.
255. Pattahatthenāti ettha na kevalaṃ yassa patto hatthe, so eva pattahattho, na kevalañca kavāṭameva paṇāmetuṃ na labhati; apica kho pana hatthe vā piṭṭhipāde vā yattha katthaci sarīrāvayave pattasmiṃ sati hatthena vā pādena vā sīsena vā yena kenaci sarīrāvayavena kavāṭaṃ vā paṇāmetuṃ ghaṭikaṃ vā ukkhipituṃ sūciṃ vā kuñcikāya apāpurituṃ na labhati.
Pattahattthenā: Here, it is not merely that one whose bowl is in hand is a 'bowl-in-hand' person, nor is it only a door that one may not push open. But rather, if one has a bowl in hand or on the instep or on any limb of the body, one may not push open a door, or lift a door-bolt, or open a lock with a key, using one's hand or foot or head or any limb of the body.
255. Pattahatthena (với tay cầm bát): ở đây, không chỉ người có bát trong tay mới là người tay cầm bát, và không chỉ không được phép đẩy cánh cửa; mà hơn nữa, khi có bát ở tay, trên mu bàn chân, hay ở bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, thì không được phép đẩy cánh cửa, nhấc chốt cửa, hay mở then cài bằng chìa khóa bằng tay, chân, đầu, hay bất kỳ bộ phận nào của cơ thể.
Aṃsakūṭe pana pattaṃ laggetvā yathāsukhaṃ avāpurituṃ labhati.
However, if one hangs the bowl on the shoulder, one may open it as one wishes.
Tuy nhiên, sau khi treo bát lên đầu vai, được phép mở một cách thoải mái.
Tumbakaṭāhanti lābukaṭāhaṃ vuccati, taṃ pariharituṃ na vaṭṭati.
Tumbakaṭāhaṃ: refers to a gourd-bowl. It is not allowable to keep it permanently.
Tumbakaṭāha được gọi là cái gáo bằng quả bầu, không được phép mang theo thường xuyên.
Labhitvā pana tāvakālikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.
However, having obtained it, it is allowable to use it for the time being.
Tuy nhiên, sau khi nhận được, được phép sử dụng trong một thời gian tạm thời.
Ghaṭikaṭāhepi eseva nayo.
The same method applies to earthen bowls.
Đối với cái gáo bằng đất nung, quy tắc này cũng tương tự.
Ghaṭikaṭāhanti ghaṭikapālaṃ.
Ghaṭikaṭāhaṃ: an earthen bowl.
Ghaṭikaṭāha là cái gáo bằng mảnh vỡ của nồi.
Abhuṃ meti utrāsavacanametaṃ.
Abhuṃ me: this is an expression of fear.
Abhuṃ me: đây là một lời nói kinh hãi.
Sabbapaṃsukūlikenāti ettha cīvarañca mañcapīṭhañca paṃsukūlaṃ vaṭṭati, ajjhoharaṇīyaṃ pana dinnakameva gahetabbaṃ.
Sabbapaṃsukūlikenā: Here, robes and couches/chairs made of rag-robes (paṃsukūla) are allowable, but edible food should only be that which is given.
Sabbapaṃsukūlikenā (bởi người hoàn toàn dùng đồ phấn tảo): ở đây, y và giường ghế dùng đồ phấn tảo thì được phép, nhưng vật thực thì phải nhận vật đã được dâng cúng.
Calakānīti cabbetvā apaviddhāmisāni.
Calakānī: refers to chewed and discarded food.
Calakāni là những thức ăn đã nhai và vứt đi.
Aṭṭhikānīti macchamaṃsaaṭṭhikāni.
Aṭṭhikānī: refers to fish and meat bones.
Aṭṭhikāni là xương cá, xương thịt.
Ucchiṭṭhodakanti mukhavikkhālanodakaṃ.
Ucchiṭṭhodakaṃ: refers to mouth-rinsing water.
Ucchiṭṭhodaka là nước súc miệng.
Etesu yaṃkiñci pattena nīharantassa dukkaṭaṃ.
For one who takes out any of these with the bowl, it is a dukkaṭa.
Người mang bất cứ thứ gì trong số này bằng bát thì phạm tội dukkaṭa.
Pattaṃ paṭiggahaṃ katvā hatthaṃ dhovitumpi na labhati.
It is not allowable to use the bowl as a receptacle or to wash one's hands in it.
Cũng không được phép rửa tay bằng cách dùng bát làm vật chứa.
Hatthadhotapādadhotaudakampi patte ākiritvā nīharituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to pour hand-washing or foot-washing water into the bowl and take it out.
Cũng không được phép đổ nước rửa tay, rửa chân vào bát rồi mang đi.
Anucchiṭṭhaṃ suddhapattaṃ ucchiṭṭhahatthena gaṇhituṃ na vaṭṭati, vāmahatthena panettha udakaṃ āsiñcitvā ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvā ucchiṭṭhahatthena gaṇhituṃ vaṭṭati.
It is not allowable to take a clean bowl, which is not left-over food (anucchiṭṭhaṃ), with a hand that has left-over food (ucchiṭṭhahatthena). However, it is allowable to pour water into it with the left hand, take a mouthful of water, and then take the bowl with the hand that has left-over food.
Không được phép cầm bát sạch, không dính đồ thừa bằng tay dính đồ thừa; ở đây, được phép đổ nước vào bằng tay trái, lấy một ngụm nước rồi cầm bằng tay dính đồ thừa.
Ettāvatāpi hi so ucchiṭṭhapatto hoti, hatthaṃ pana bahi udakena vikkhāletvā gahetuṃ vaṭṭati.
By doing so, the bowl becomes a ucchiṭṭhapatto (bowl with left-over food). However, it is allowable to take it after washing the hands with water outside the bowl.
Bởi chỉ chừng đó, cái bát đó đã trở thành bát dính đồ thừa, nhưng được phép cầm sau khi rửa tay bằng nước ở bên ngoài.
Macchamaṃsaphalāphalādīni khādanto yaṃ tattha aṭṭhiṃ vā calakaṃ vā chaḍḍetukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ na labhati.
When eating fish, meat, fruits, etc., if one wishes to discard any bone or chewed food, it is not allowable to place it in the bowl.
Khi đang ăn cá, thịt, trái cây, v.v., nếu muốn vứt bỏ xương hay bã ở trong đó, thì không được phép đặt vào trong bát.
Yaṃ pana paṭikhāditukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ labhati.
However, if one wishes to re-eat it, it is allowable to place it in the bowl.
Tuy nhiên, nếu muốn ăn lại, thì được phép đặt vào trong bát.
Aṭṭhikakaṇṭakādīni tattheva katvā hatthena luñcitvā khādituṃ vaṭṭati.
It is allowable to place bones, thorns, etc., right there and pick them out with the hand and eat.
Được phép để xương, gai, v.v., ngay trong đó, dùng tay gỡ ra rồi ăn.
Mukhato nīhaṭaṃ pana yaṃkiñci puna khāditukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ na labhati.
However, if one has taken something out of the mouth and does not wish to eat it again, it is not allowable to place it in the bowl.
Tuy nhiên, bất cứ thứ gì đã lấy ra từ miệng, nếu muốn ăn lại, thì không được phép đặt vào trong bát.
Siṅgiveranāḷikerakhaṇḍāni ḍaṃsitvā puna ṭhapetuṃ labhati.
It is allowable to bite off pieces of ginger or coconut and place them back.
Được phép cắn các miếng gừng, miếng dừa rồi đặt lại.
Kaṇṇakitā hontīti malaggahitā honti.
Kaṇṇakitā honti: means they are dirt-laden.
Kaṇṇakitā honti có nghĩa là bị dính bẩn.
Kiṇṇena pūretunti kiṇṇacuṇṇena pūretuṃ.
Kiṇṇena pūretuṃ: to fill with yeast powder.
Kiṇṇena pūretuṃ có nghĩa là lấp đầy bằng bột men.
Sattuyāti haliddimissakena piṭṭhacuṇṇena.
Sattuyā: with flour mixed with turmeric.
Sattuyā có nghĩa là bằng bột gạo trộn với nghệ.
Saritakanti pāsāṇacuṇṇaṃ vuccati; tena pūretuṃ anujānāmīti attho.
Saritakaṃ: is called stone powder; the meaning is, "I permit filling it with that."
Saritaka được gọi là bột đá; ý nghĩa là Ta cho phép lấp đầy bằng thứ đó.
Madhusitthakena sāretunti madhusitthakena makkhetuṃ.
Madhusitthakena sāretuṃ: to smear with beeswax.
Madhusitthakena sāretuṃ có nghĩa là trét bằng sáp ong.
Saritakaṃ paribhijjatīti taṃ makkhitamadhusitthakaṃ bhijjati.
Saritakaṃ paribhijjatī: that smeared beeswax breaks apart.
Saritakaṃ paribhijjatī có nghĩa là sáp ong đã trét đó bị vỡ ra.
Saritasipāṭikanti madhusitthakapilotikaṃ; satthakosakasipāṭiyā pana saritasipāṭikāya anulomāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Saritasipāṭikā: refers to a beeswax cloth-bag. In the Kurundī, it is stated that a razor-case bag (satthakosakasipāṭiyā) is appropriate for a beeswax cloth-bag.
Saritasipāṭika là túi vải sáp ong; tuy nhiên, trong sách Kurundī có nói rằng túi bao dao tương tự như túi vải sáp ong.
Kathinanti nisseṇimpi tattha attharitabbakaṭasārakakilañjānaṃ aññatarampi.
Kathinaṃ: refers to a ladder, or any of the mats or felts to be spread there.
Kathina là cái thang, hoặc một trong những thứ như chiếu, thảm được trải ở đó.
Kathinarajjunti yāya dupaṭṭacīvaraṃ sibbantā kathine cīvarampi bandhanti.
Kathinarajju: refers to the rope by which, when sewing a double-layered robe, they also tie the robe to the kathina.
Kathinarajju là sợi dây mà khi may y hai lớp, người ta cũng dùng để buộc y vào khung kathina.
Kathinaṃ nappahotīti dīghassa bhikkhuno pamāṇena kataṃ kathinaṃ; tattha rassassa bhikkhuno cīvaraṃ patthariyamānaṃ nappahoti, antoyeva hoti; daṇḍake na pāpuṇātīti attho.
Kathinaṃ nappahotī: refers to a kathina made to the measure of a tall bhikkhu. When a robe of a short bhikkhu is spread on it, it is not sufficient, but remains inside; meaning, it does not reach the staffs.
Kathinaṃ nappahotī có nghĩa là khung kathina được làm theo kích thước của một tỳ khưu cao; khi y của một tỳ khưu thấp được trải ra trên đó, nó không vừa, nằm lọt vào bên trong; ý nghĩa là không chạm tới các thanh ngang.
Daṇḍakathinanti tassa majjhe itarassa bhikkhuno pamāṇena aññaṃ nisseṇiṃ bandhituṃ anujānāmīti attho.
Daṇḍakathinaṃ: the meaning is, "I permit tying another ladder in the middle of that one, to the measure of the other bhikkhu."
Daṇḍakathina: ý nghĩa là Ta cho phép buộc một cái thang khác ở giữa theo kích thước của tỳ khưu kia.
Bidalakanti daṇḍakathinappamāṇena kaṭasārakassa pariyante paṭisaṃharitvā duguṇakaraṇaṃ.
Bidalakaṃ: refers to folding and doubling the edge of a mat to the measure of the staff kathina.
Bidalaka là việc gấp đôi ở mép chiếu theo kích thước của khung kathina có thanh ngang.
Salākanti dupaṭṭacīvarassa antare pavesanasalākaṃ.
Salāka: refers to the splinter-stick to be inserted between the two layers of the robe.
Salāka là que dùng để luồn vào giữa y hai lớp.
Vinandhanarajjunti mahānisseṇiyā saddhiṃ khuddakaṃ nisseṇiṃ vinandhituṃ rajjuṃ.
Vinandhanarajju: refers to a rope for tying a small ladder together with a large ladder.
Vinandhanarajju là sợi dây để buộc cái thang nhỏ cùng với cái thang lớn.
Vinandhanasuttanti khuddakanisseṇiyā cīvaraṃ vinandhituṃ suttakaṃ.
Vinandhanasutta: refers to a thread for tying the robe to the small ladder.
Vinandhanasutta là sợi chỉ nhỏ để buộc y vào cái thang nhỏ.
Vinandhitvā cīvaraṃ sibbetunti tena suttakena tattha cīvaraṃ vinandhitvā sibbituṃ.
Vinandhitvā cīvaraṃ sibbetu: to tie the robe there with that thread and sew it.
Vinandhitvā cīvaraṃ sibbetuṃ có nghĩa là may y sau khi đã buộc y vào đó bằng sợi chỉ ấy.
Visamā hontīti kāci khuddakā honti, kāci mahantā.
Visamā honti: means some are narrow, some are wide.
Visamā hontī có nghĩa là một số thì nhỏ, một số thì lớn.
Kaḷimbhakanti pamāṇasaññākaraṇaṃ yaṃkiñci tālapaṇṇādiṃ.
Kaḷimbhakaṃ: refers to anything, such as a palm leaf, used for marking the measure.
Kaḷimbhaka là bất cứ thứ gì như lá cọ, v.v., dùng để đánh dấu kích thước.
Moghasuttakanti vaḍḍhakīnaṃ dārūsu kāḷasuttena viya haliddisuttena saññākaraṇaṃ.
Moghasuttakaṃ: refers to making a mark with a turmeric-dyed thread, similar to how carpenters make a mark on wood with a black thread.
Moghasuttaka là việc đánh dấu bằng sợi chỉ nghệ, giống như thợ mộc dùng sợi chỉ mực trên gỗ.
Aṅguliyā paṭiggaṇhantīti sūcimukhaṃ aṅguliyā paṭicchanti.
Aṅguliyā paṭiggaṇhantī: means they receive the needle point with a finger.
Aṅguliyā paṭiggaṇhanti có nghĩa là họ đỡ mũi kim bằng ngón tay.
Paṭiggahanti aṅgulikosakaṃ.
Paṭiggaha: refers to a thimble.
Paṭiggaha là cái đê đeo ngón tay.
257. Āvesanavitthakaṃ nāma yaṃkiñci pāticaṅkoṭakādi.
257. Āvesanavitthakaṃ refers to any kind of cup, plate, etc.
257. Āvesanavitthakaṃ là bất cứ thứ gì như chén, đĩa, v.v.
Uccavatthukanti paṃsuṃ ākiritvā uccavatthukaṃ kātuṃ anujānāmīti attho.
Uccavatthukaṃ means it is permissible to make a raised platform by piling up earth.
Uccavatthukaṃ có nghĩa là được phép đắp đất để làm nền cao.
Ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātunti chadanaṃ odhunitvā ghanadaṇḍakaṃ katvā anto ceva bahi ca mattikāya limpitunti attho.
Ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ means to shake off the roof, make a strong frame, and plaster it with clay both inside and out.
Ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ có nghĩa là rũ sạch mái, làm khung chắc chắn, rồi trát đất cả bên trong và bên ngoài.
Goghaṃsikāyāti veḷuṃ vā rukkhadaṇḍaṃ vā antokatvā tena saddhiṃ saṅgharitunti attho.
Goghaṃsikā means to insert a bamboo or wooden pole inside and bind it together.
Goghaṃsikāyā có nghĩa là đặt một cây tre hoặc một thanh gỗ vào bên trong và gấp lại cùng với nó.
Bandhanarajjunti tathā saṅgharitassa bandhanarajjuṃ.
Bandhanarajjuṃ refers to the tying rope for that which has been thus bound.
Bandhanarajjuṃ là dây buộc của cái đã được gấp lại như vậy.
259. Yo na dadeyyāti aparissāvanakasseva yo na dadāti, tassa āpatti.
259. Yo na dadeyyā means that if one does not give a water strainer to someone who does not have one, it is an offense.
Yo na dadeyyā có nghĩa là người nào không đưa cho người không có đồ lọc nước thì phạm tội.
Yo pana attano hatthe parissāvane vijjamānepi yācati, tassa na akāmā dātabbaṃ.
However, if a bhikkhu, having a water strainer in his own hand, asks for one, it should not be given unwillingly.
Còn người nào có đồ lọc nước trong tay mà vẫn xin thì không nên đưa cho người đó một cách miễn cưỡng.
Daṇḍaparissāvananti rajakānaṃ khāraparissāvanaṃ viya catūsu pādesu baddhanisseṇikāya sāṭakaṃ bandhitvā majjhedaṇḍake udakaṃ āsiñcitabbaṃ, taṃ ubhopi koṭṭhāse pūretvā parissavati.
Daṇḍaparissāvanaṃ means a cloth tied to a frame with four legs, like the lye-strainer of washermen, into which water should be poured onto the central pole; it fills both sides and strains through.
Daṇḍaparissāvanaṃ là cái lọc nước bằng thanh cây, giống như cái lọc xà phòng của thợ giặt, buộc vải vào thang được gắn ở bốn chân và đổ nước vào thanh cây ở giữa; nước sẽ chảy qua cả hai phần.
Ottharakaṃ nāma yaṃ udake ottharitvā ghaṭakena udakaṃ gaṇhanti, tañhi catūsu daṇḍakesu vatthaṃ bandhitvā udake cattāro khāṇuke nikhaṇitvā tesu bandhitvā sabbapariyante udakato mocetvā majjhe ottharitvā ghaṭena udakaṃ gaṇhanti.
Ottharakaṃ refers to a cloth spread over water, from which water is drawn with a pot; four stakes are driven into the water, the cloth is tied to these stakes, all the edges are loosened from the water, and then it is spread in the middle to draw water with a pot.
Ottharakaṃ là cái được trải trên mặt nước để lấy nước bằng gáo; nó được làm bằng cách buộc vải vào bốn thanh cây, rồi cắm bốn cọc xuống nước, buộc các thanh cây vào đó, nhấc tất cả các cạnh ra khỏi mặt nước, trải ở giữa và lấy nước bằng gáo.
Makasakuṭikāti cīvarakuṭikā vuccati.
Makasakuṭikā is called a robe-hut.
Makasakuṭikā được gọi là lều che y.
260. Abhisannakāyāti semhādidosussannakāyā.
260. Abhisannakāyā means having a body afflicted with phlegm and other impurities.
260. Abhisannakāyā là những người có thân thể đầy đờm dãi, v.v.
Aggaḷavaṭṭi nāma dvārabāhāya samappamāṇoyeva aggaḷatthambho vuccati, yattha tīṇi cattāri chiddāni katvā sūciyo denti.
Aggaḷavaṭṭi is a door-bar post of the same size as the door frame, in which three or four holes are made to insert the bolts.
Aggaḷavaṭṭi được gọi là cột chốt cửa có kích thước bằng khung cửa, nơi người ta đục ba bốn lỗ để cài chốt.
Kapisīsakaṃ nāma dvārabāhaṃ vijjhitvā tattha pavesito aggaḷapāsako vuccati.
Kapisīsakaṃ is the latch-bolt inserted into a hole bored in the door frame.
Kapisīsakaṃ được gọi là chốt cửa được đục xuyên qua khung cửa và đưa vào đó.
Sūcikāti tattha majjhe chiddaṃ katvā pavesitā.
Sūcikā is the small bolt inserted into a hole in the middle of it.
Sūcikā là cái được đục lỗ ở giữa và đưa vào đó.
Ghaṭikāti upari yojitā.
Ghaṭikā is the large bolt attached above.
Ghaṭikā là cái được gắn ở phía trên.
Maṇḍalikaṃ kātunti nīcavatthukaṃ cinituṃ.
Maṇḍalikaṃ kātuṃ means to construct a low platform.
Maṇḍalikaṃ kātuṃ là xây nền thấp.
Dhūmanettanti dhūmanikkhamanachiddaṃ.
Dhūmanettaṃ is a smoke vent.
Dhūmanettaṃ là lỗ thoát khói.
Vāsetunti gandhena vāsetuṃ.
Vāsetuṃ means to perfume with fragrance.
Vāsetuṃ là ướp hương.
Udakaṭṭhānanti udakatthapanaṭṭhānaṃ.
Udakaṭṭhānaṃ is a place for keeping water.
Udakaṭṭhānaṃ là nơi để nước.
Tattha ghaṭena udakaṃ ṭhapetvā sarāvakena vaḷañjetabbaṃ.
There, water should be kept in a pot and used with a small bowl.
Ở đó, nước được đựng trong bình và dùng bằng chén nhỏ.
Koṭṭhakoti dvārakoṭṭhako.
Koṭṭhako refers to a gatehouse.
Koṭṭhako là cổng vào.
262. Tulanti paṇṇikānaṃ viya udakaubbāhanakatulaṃ.
262. Tulaṃ refers to a water-lifting contraption like that of market gardeners, a water-lifting lever.
262. Tulaṃ là đòn bẩy dùng để kéo nước lên, giống như của những người trồng rau.
Karakaṭako vuccati goṇe vā yojetvā hatthehi vā gahetvā dīghavarattādīhi ākaḍḍhanayantaṃ.
Karakaṭako is called a pulley-device for drawing water, harnessed to oxen or operated by hand with long ropes, etc.
Karakaṭako được gọi là máy kéo bằng dây dài, v.v., được gắn vào bò hoặc kéo bằng tay.
Cakkavaṭṭakanti arahaṭaghaṭiyantaṃ.
Cakkavaṭṭakaṃ is a water-wheel with buckets attached to compartments.
Cakkavaṭṭakaṃ là bánh xe gáo nước.
Cammakhaṇḍaṃ nāma tulāya vā karakaṭake vā yojetabbakaṃ cammabhājanaṃ.
Cammakhaṇḍaṃ is a leather vessel to be attached to a lever or a pulley-device, a leather bucket.
Cammakhaṇḍaṃ là cái thùng da được gắn vào đòn bẩy hoặc máy kéo.
Pākaṭā hotīti aparikkhittā hoti.
Pākaṭā hotī means it is uncovered.
Pākaṭā hotī có nghĩa là không bị che chắn.
Udakapuñchanīti daṇḍamayāpi visāṇamayāpi dārumayāpi vaṭṭati, tassā asati coḷakenāpi udakaṃ paccuddharituṃ vaṭṭati.
Udakapuñchanī: a water-wiper made of ivory, horn, or wood is permissible; if it is not available, it is permissible to remove water with a rough cloth.
Udakapuñchanī (cây lau nước) bằng ngà, sừng hoặc gỗ đều được phép; nếu không có, cũng được phép dùng một miếng vải để lau nước.
264. Pupphābhikiṇṇesūti pupphehi santhatesu.
264. Pupphābhikiṇṇesu means strewn with flowers.
264. Pupphābhikiṇṇesu là những nơi được rải đầy hoa.
Namatakaṃ nāma eḷakalomehi kataṃ avāyimaṃ cammakhaṇḍaparihārena paribhuñjitabbaṃ.
Namatakaṃ is a kind of rug made of sheep's wool, not woven, to be used in place of a leather piece.
Namatakaṃ là một loại thảm không dệt được làm từ lông cừu, được dùng thay cho miếng da.
Āsittakūpadhānaṃ nāma tambalohena vā rajatena vā katāya peḷāya etaṃ adhivacanaṃ, paṭikkhittattā pana dārumayāpi na vaṭṭati.
Āsittakūpadhānaṃ is a term for a basket made of copper or silver; however, it is not permissible even if made of wood, due to being prohibited.
Āsittakūpadhānaṃ là tên gọi của một cái hộp được làm bằng đồng hoặc bạc; tuy nhiên, vì bị cấm, ngay cả cái bằng gỗ cũng không được phép.
Maḷorikāti daṇḍadhārako vuccati.
Maḷorikā is called a bowl stand.
Maḷorikā được gọi là giá đỡ gậy.
Yaṭṭhiādhārakapaṇṇādhārakapacchikapiṭṭhānipi ettheva paviṭṭhāni.
Stick-rests, leaf-rests, and basket-bottoms are also included here.
Giá đỡ gậy, giá đỡ lá, giỏ và lưng giỏ cũng thuộc loại này.
Ādhārakasaṅkhepagamanato hi paṭṭhāya chiddaṃ viddhampi aviddhampi vaṭṭatiyeva.
Indeed, from the time it becomes included in the bowl-rest, whether it has a hole on the surface, or a pierced hole, or no hole around it, it is permissible.
Từ khi được đặt vào giá đỡ, cái có lỗ đục xuyên hoặc không đục xuyên đều được phép.
Ekabhājaneti ettha sace eko bhikkhu bhājanato phalaṃ vā pūvaṃ vā gahetvā gacchati, tasmiṃ apagate itarassa sesakaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
Ekabhājane: here, if one bhikkhu takes a fruit or cake from the plate and leaves, it is permissible for the other to eat the remainder.
Ở đây, ekabhājane (trong một bát), nếu một Tỳ-khưu lấy trái cây hoặc bánh từ bát rồi đi, thì Tỳ-khưu kia được phép ăn phần còn lại khi người đó đã đi.
Itarassāpi tasmiṃ khīṇe puna gahetuṃ vaṭṭati.
When that of the other is finished, it is permissible to take again.
Khi phần của Tỳ-khưu kia đã hết, người đó cũng được phép lấy thêm lần nữa.
265. Aṭṭhahaṅgehīti ettha ekekenapi aṅgena samannāgatassa antosīmāya vā nissīmaṃ gantvā nadīādīsu vā nikkujjituṃ vaṭṭatiyeva.
265. Aṭṭhahaṅgehi: here, it is permissible for a lay follower endowed with even one of these eight qualities to overturn the bowl within the sīmā or by going outside the sīmā into rivers, etc.
265. Ở đây, aṭṭhahaṅgehi (với tám yếu tố), một Tỳ-khưu được phép lật úp bát của một cư sĩ đã hội đủ dù chỉ một yếu tố trong tám yếu tố đó, dù là trong giới hạn trú xứ hay đi ra ngoài giới hạn trú xứ, hoặc ở sông, v.v.
Evaṃ nikkujjite pana patte tassa gehe koci deyyadhammo na gahetabbo – ‘‘asukassa gehe bhikkhaṃ mā gaṇhitthā’’ti aññesu vihāresupi pesetabbaṃ.
However, when the bowl has been thus overturned, no offering should be received in his house – and it should be announced in other monasteries as well, "Do not accept alms in such and such a lay follower's house."
Tuy nhiên, khi bát đã bị lật úp như vậy, không được nhận bất kỳ vật cúng dường nào tại nhà của cư sĩ đó – và phải thông báo đến các trú xứ khác rằng: “Đừng nhận thức ăn tại nhà của cư sĩ nọ.”
Ukkujjanakāle pana yāvatatiyaṃ yācāpetvā hatthapāsaṃ vijahāpetvā ñattidutiyakammena ukkujjitabbo.
But at the time of overturning the bowl, after being asked up to three times, and having caused him to leave the hand's reach of the Saṅgha, the bowl should be overturned by a ñattidutiyakamma.
Nhưng khi lật úp bát, phải yêu cầu đến ba lần, khiến người đó rời khỏi tầm tay, rồi lật úp bát bằng ñattidutiyakamma (yết-ma nhị bạch).
268. Purakkhatvāti aggato katvā.
268. Purakkhatvā means placing in front.
268. Purakkhatvā có nghĩa là đặt ở phía trước.
Saṃharantūti saṃhariyantu.
Saṃharantū means let them be removed.
Saṃharantū có nghĩa là hãy thu dọn lại.
Celapaṭikanti celasantharaṃ.
Celapaṭikaṃ refers to a cloth spread.
Celapaṭikaṃ là tấm thảm vải.
So kira ‘‘sace ahaṃ puttaṃ lacchāmi, akkamissati me bhagavā celapaṭika’’nti iminā ajjhāsayena santhari, abhabbo cesa puttalābhāya; tasmā bhagavā na akkami.
He spread it with the intention, "If I get a son, the Blessed One will step on my cloth spread"; but he was not destined to have a son; therefore, the Blessed One did not step on it.
Người ta nói rằng vị Hoàng tử Bồ-tát đã trải tấm thảm này với ý nghĩ: “Nếu tôi có con, Đức Thế Tôn sẽ bước lên tấm thảm của tôi.” Nhưng ngài không thể có con; vì vậy, Đức Thế Tôn đã không bước lên.
Yadi akkameyya, pacchā puttaṃ alabhanto ‘‘nāyaṃ sabbaññū’’ti diṭṭhiṃ gaṇheyya.
If he had stepped on it, later, not getting a son, he might have conceived the view, "This one is not omniscient."
Nếu ngài bước lên, sau này khi không có con, vị hoàng tử sẽ có tà kiến rằng: “Vị này không phải là bậc Toàn tri.”
Idaṃ tāva bhagavato anakkamane kāraṇaṃ.
This, then, is the reason for the Blessed One's not stepping on it.
Đây là lý do Đức Thế Tôn không bước lên.
Yasmā pana bhikkhūpi ye ajānantā akkameyyuṃ, te gihīnaṃ paribhūtā bhaveyyuṃ; tasmā bhikkhū paribhavato mocetuṃ sikkhāpadaṃ paññapesi.
However, since bhikkhus who did not know might step on it, they would be despised by laypeople; therefore, to free the bhikkhus from contempt, a rule of training was laid down.
Vì các Tỳ-khưu, nếu không biết mà bước lên, sẽ bị các gia chủ khinh thường; do đó, để giải thoát các Tỳ-khưu khỏi sự khinh thường, Đức Thế Tôn đã chế định giới luật này.
Idaṃ sikkhāpadapaññāpane kāraṇaṃ.
This is the reason for the laying down of the rule of training.
Đây là lý do chế định giới luật.
269. Katakaṃ nāma padumakaṇṇikākāraṃ pādaghaṃsanatthaṃ kaṇṭake uṭṭhāpetvā kataṃ.
269. Katakaṃ is a foot-scraper made in the shape of a lotus pericarp, with thorns raised for rubbing the feet.
269. Katakaṃ là cái chà chân được làm có hình dạng như nhụy hoa sen, với các gai nhô lên để chà chân.
Taṃ vaṭṭaṃ vā hotu caturassādibhedaṃ vā, bāhulikānuyogattā paṭikkhittameva, neva paṭiggahetuṃ na paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Whether it is round or of a square or other shape, it is prohibited due to being a material object excessively sought after; it is neither permissible to receive nor to use it.
Dù là hình tròn hay hình vuông, v.v., nó đều bị cấm vì là vật dụng xa hoa, không được phép nhận hay sử dụng.
Sakkharāti pāsāṇo vuccati; pāsāṇapheṇakopi vaṭṭati.
Sakkharā is called a stone; pumice stone is also permissible.
Sakkharā được gọi là đá; đá bọt cũng được phép.
Vidhūpananti vījanī vuccati.
Vidhūpanaṃ is called a fan.
Vidhūpanaṃ được gọi là cái quạt.
Tālavaṇṭaṃ pana tālapaṇṇehi vā kataṃ hotu veḷudantavilīvehi vā morapiñchehi vā cammavikatīhi vā sabbaṃ vaṭṭati.
However, a palmyra-leaf fan, whether made of palmyra leaves, or of bamboo and ivory strips, or of peacock feathers, or of various leather creations, all are permissible.
Quạt lá cọ, dù làm bằng lá cọ, tre, ngà voi, lông công hay da thuộc, tất cả đều được phép.
Makasabījanī dantamayavisāṇamayadaṇḍakāpi vaṭṭati, vākamayabījaniyā ketakapārohakuntālapaṇṇādimayāpi saṅgahitā.
Makasabījanī (mosquito-fan): fans made of ivory, horn, or sticks are permissible; fans made of bark, ketaka leaves, pārohaka leaves, kuntāla leaves, and so on, are also included.
Makasabījanī (quạt xua muỗi) bằng ngà, sừng hoặc cán gỗ cũng được phép, và các loại quạt làm bằng vỏ cây, lá dứa gai, lá cây kuntāla, v.v., cũng được bao gồm.
270. Gilānassa chattanti ettha yassa kāyaḍāho vā pittakopo vā hoti, cakkhu vā dubbalaṃ, añño vā koci ābādho vinā chattena uppajjati, tassa gāme vā araññe vā chattaṃ vaṭṭati.
270. Here, regarding “an umbrella for the sick,” if one has a burning sensation in the body or an excess of bile, or weak eyes, or any other ailment arises without an umbrella, then an umbrella is allowable for him in the village or in the forest.
270. Gilānassa chattanti (cây dù cho người bệnh): Ở đây, vị nào bị nóng trong người, hoặc mật bị kích động, hoặc mắt yếu, hoặc có bệnh nào khác khởi lên nếu không có dù, thì vị ấy được phép dùng dù ở trong làng hay trong rừng.
Vasse pana cīvaraguttatthaṃ vāḷamigacorabhayesu ca attaguttatthampi vaṭṭati.
In the rainy season, it is also allowable for the protection of robes, and for self-protection against the dangers of wild animals and robbers.
Hơn nữa, vào mùa mưa, được phép dùng dù để bảo vệ y, và cũng để bảo vệ bản thân khỏi các mối nguy hiểm từ thú dữ và trộm cướp.
Ekapaṇṇacchattaṃ pana sabbattheva vaṭṭati.
However, a fan (an umbrella with a single leaf) is allowable everywhere.
Còn cây dù một lá (quạt) thì được phép ở mọi nơi.
Asissāti asi assa.
Asissā means 'his sword'.
Asissāti có nghĩa là thanh kiếm của người ấy.
Vijjotalatīti vijjotati.
Vijjotalatī means 'shines forth'.
Vijjotalatīti có nghĩa là chiếu sáng.
Daṇḍasammutinti ettha pamāṇayutto catuhatthoyeva daṇḍo sammannitvā dātabbo.
Here, regarding Daṇḍasammutiṃ, a staff measuring four cubits, which is of the proper measure, should be granted after formal approval.
Daṇḍasammutinti (sự cho phép về cây gậy): Ở đây, chỉ nên cho phép cây gậy có kích thước đúng chuẩn là bốn hत्थ (hattha).
Tato ūnātiritto vināpi sammutiyā sabbesaṃ vaṭṭati.
A staff shorter or longer than that is allowable for everyone even without formal approval.
Cây gậy ngắn hơn hoặc dài hơn kích thước đó thì được phép cho tất cả mọi người, ngay cả khi không có sự cho phép.
Sikkā pana agilānassa na vaṭṭati, gilānassāpi sammannitvāva dātabbā.
Sikkā (carrying slings) are not allowable for one who is not sick; for a sick person, they must be given after formal approval.
Còn sikkā (cái đãy, túi lưới) thì không được phép cho người không bệnh, và đối với người bệnh cũng phải được cho phép mới được dùng.
275. Khurasipāṭikanti khurakosakaṃ.
275. Khurasipāṭikaṃ means a razor case.
275. Khurasipāṭikanti là bao đựng dao cạo.
Massuṃ kappāpentīti kattariyā massuṃ chedāpenti.
Massuṃ kappāpentī means they cause the beard to be cut with scissors.
Massuṃ kappāpentīti là họ cho cắt râu bằng kéo.
Massuṃ vaḍḍhāpentīti massuṃ dīghaṃ kārenti.
Massuṃ vaḍḍhāpentī means they cause the beard to be grown long.
Massuṃ vaḍḍhāpentīti là họ để râu dài.
Golomikanti hanukamhi dīghaṃ katvā ṭhapitaṃ eḷakamassu vuccati.
Golomikaṃ refers to a goat-like beard, kept long on the chin.
Golomikanti được gọi là bộ râu dê, tức là để râu dài ở cằm.
Caturassakanti catukoṇaṃ.
Caturassakaṃ means square (four-cornered).
Caturassakanti là (bộ râu) bốn góc.
Parimukhanti ure lomasaṃharaṇaṃ.
Parimukhaṃ means removing hair from the chest.
Parimukhanti là việc giữ lại lông trên ngực.
Aḍḍhadukanti udare lomarājiṭṭhapanaṃ.
Aḍḍhadukaṃ means keeping a line of hair on the abdomen.
Aḍḍhadukanti là việc giữ lại một đường lông trên bụng.
Āpatti dukkaṭassāti massukappāpanādīsu sabbattha āpatti dukkaṭassa.
Āpatti dukkaṭassā means there is an offense of dukkaṭa in all such actions as causing beards to be trimmed.
Āpatti dukkaṭassāti là trong tất cả các trường hợp như cho cắt râu, v.v., đều phạm tội dukkaṭa.
Ābādhappaccayā sambādhe lomanti gaṇḍavaṇarudhiādiābādhappaccayā.
Ābādhappaccayā sambādhe lomaṃ means due to an ailment such as a boil, wound, or blood ailment.
Ābādhappaccayā sambādhe lomanti là do duyên bệnh tật như mụn nhọt, vết thương, máu mủ, v.v.
Kattarikāyāti gaṇḍavaṇarudhisīsarogābādhappaccayā.
Kattarikāyā means due to ailments like boils, wounds, blood, or head diseases.
Kattarikāyāti là do duyên bệnh tật như mụn nhọt, vết thương, máu mủ, bệnh ở đầu.
Sakkharādīhi nāsikālomaggāhāpane āpatti natthi.
There is no offense in causing nose hairs to be removed with gravel and so on.
Không có tội khi cho người khác nhổ lông mũi bằng sỏi, v.v.
Anurakkhaṇatthaṃ pana saṇḍāso anuññāto.
However, tweezers are permitted for protection.
Tuy nhiên, vì lòng thương xót, nhíp đã được cho phép.
Na bhikkhave palitaṃ gāhāpetabbanti ettha yaṃ bhamukāya vā nalāṭe vā dāṭhikāya vā uggantvā bībhacchaṃ ṭhitaṃ, tādisaṃ lomaṃ palitaṃ vā apalitaṃ vā gāhāpetuṃ vaṭṭati.
Here, regarding Na bhikkhave palitaṃ gāhāpetabbaṃ (Monks, grey hair should not be plucked), it is allowable to pluck hair, whether grey or not, that has grown on the eyebrows, forehead, or tusks and appears unsightly.
Na bhikkhave palitaṃ gāhāpetabbanti (Này các tỳ khưu, không được cho nhổ tóc bạc): Ở đây, sợi lông nào mọc ngược lên ở lông mày, trán, hoặc râu quai nón và trông ghê tởm, thì được phép cho nhổ sợi lông như vậy, dù là bạc hay không bạc.
278. Na bhikkhave akāyabandhanenāti ettha abandhitvā nikkhamantena yattha sarati, tattha bandhitabbaṃ.
278. Here, regarding Na bhikkhave akāyabandhanenā (Monks, one should not go out without a waistband), one who leaves without a waistband should tie it wherever he remembers.
278. Na bhikkhave akāyabandhanenāti (Này các tỳ khưu, không được đi mà không có dây lưng): Ở đây, vị tỳ khưu đi ra ngoài mà không thắt dây lưng thì phải thắt lại ở nơi nào nhớ ra.
Āsanasālāya bandhissāmīti gantuṃ vaṭṭati.
It is allowable to go with the intention of tying it at the dining hall.
Được phép đi với ý định "Tôi sẽ thắt ở nhà nghỉ".
Saritvā yāva na bandhati, na tāva piṇḍāya caritabbaṃ.
However, after remembering, one should not wander for alms until it is tied.
Sau khi nhớ ra, chừng nào chưa thắt lại thì không được đi khất thực.
Kalābukaṃ nāma bahurajjukaṃ.
Kalābukaṃ means a waistband with many cords.
Kalābukaṃ là (dây lưng) có nhiều sợi.
Deḍḍubhakaṃ nāma udakasappasīsasadisaṃ.
Deḍḍubhakaṃ means a waistband resembling the head of a water snake.
Deḍḍubhakaṃ là (dây lưng) giống đầu rắn nước.
Murajaṃ nāma murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ.
Murajaṃ means one made by winding it to resemble a muraja drum.
Murajaṃ là (dây lưng) được làm bằng cách quấn lại thành hình trống muraja.
Maddavīṇaṃ nāma pāmaṅgasaṇṭhānaṃ.
Maddavīṇaṃ means one resembling a builder's plumb line.
Maddavīṇaṃ là (dây lưng) có hình dạng giống trống pāmaṅga.
Īdisañhi ekampi na vaṭṭati, pageva bahūni.
Indeed, even one such waistband is not allowable, let alone many.
Một sợi dây lưng như vậy cũng không được phép, huống chi là nhiều sợi.
Paṭṭikaṃ sūkarantakanti ettha pakativītā vā macchakaṇṭakavāyimā vā paṭṭikā vaṭṭati, sesā kuñjaracchikādibhedā na vaṭṭanti.
Here, regarding Paṭṭikaṃ sūkarantakaṃ, a waistband that is naturally woven or woven in the shape of a fishbone is allowable, but others, such as those shaped like an elephant's eye, are not allowable.
Paṭṭikaṃ sūkarantakanti: Ở đây, dây lưng bản dẹt được dệt theo kiểu thông thường hoặc kiểu xương cá thì được phép, các loại khác như kiểu mắt voi, v.v. thì không được phép.
Sūkarantakaṃ nāma kuñjikākosakasaṇṭhānaṃ hoti.
Sūkarantakaṃ means it has the shape of a key bag.
Sūkarantakaṃ có hình dạng giống như túi đựng chìa khóa.
Ekarajjukaṃ pana muddikakāyabandhanañca sūkarantakaṃ anulometi.
However, a single-cord waistband and a muddikā waistband are deemed appropriate.
Dây lưng một sợi và dây lưng có khóa thì được xem là tương tự như sūkarantaka.
Anujānāmi bhikkhave murajaṃ maddavīṇanti idaṃ dasāsuyeva anuññātaṃ.
Anujānāmi bhikkhave murajaṃ maddavīṇaṃ (Monks, I allow the muraja and maddavīṇa waistbands) means these two types are allowed only for tassels.
Anujānāmi bhikkhave murajaṃ maddavīṇanti (Này các tỳ khưu, Ta cho phép muraja và maddavīṇa): Điều này chỉ được cho phép ở các tua rua.
Pāmaṅgadasā cettha catunnaṃ upari na vaṭṭati.
In this context, a plumb-line tassel is not allowable if it is more than four strands.
Ở đây, tua rua pāmaṅga không được phép có quá bốn sợi.
Sobhaṇaṃ nāma veṭhetvā mukhavaṭṭisibbanaṃ.
Sobhaṇaṃ means sewing the hem after winding it.
Sobhaṇaṃ là cách may viền mép bằng cách quấn lại.
Guṇakaṃ nāma mudiṅgasaṇṭhānena sibbanaṃ; evaṃ sibbitā hi antā thirā honti.
Guṇakaṃ means sewing in the shape of a drum; indeed, when sewn in this way, the ends are firm.
Guṇakaṃ là cách may theo hình trống mudiṅga; các đầu được may như vậy sẽ chắc chắn.
Pavanantoti pāsanto vuccati.
Pavananto refers to the loop end.
Pavanantoti được gọi là đầu có khoen.
280. Hatthisoṇḍakaṃ nāma nābhimūlato hatthisoṇḍasaṇṭhānaṃ olambakaṃ katvā nivatthaṃ coḷikaitthīnaṃ nivāsanaṃ viya.
280. Hatthisoṇḍakaṃ means wearing the inner robe with a part hanging down like an elephant's trunk from the navel, similar to the lower garments of Cola women.
280. Hatthisoṇḍakaṃ là cách mặc y buông thõng từ rốn xuống giống hình vòi voi, như cách ăn mặc của phụ nữ xứ Coḷa.
Macchavāḷakaṃ nāma ekato dasantaṃ ekato pāsantaṃ olambetvā nivatthaṃ.
Macchavāḷakaṃ means wearing it with one end tied and the other end looped and hanging down.
Macchavāḷakaṃ là cách mặc y buông thõng một đầu có tua rua và một đầu có khoen.
Catukaṇṇakaṃ nāma upari dve, heṭṭhato dveti evaṃ cattāro kaṇṇe dassetvā nivatthaṃ.
Catukaṇṇakaṃ means wearing it showing four corners, two at the top and two at the bottom.
Catukaṇṇakaṃ là cách mặc y để lộ ra bốn góc, hai ở trên và hai ở dưới.
Tālavaṇṭakaṃ nāma tālavaṇṭākārena sāṭakaṃ olambetvā nivāsanaṃ.
Tālavaṇṭakaṃ means wearing the robe hanging down in the shape of a palm leaf.
Tālavaṇṭakaṃ là cách mặc y buông thõng tấm sāṭaka theo hình quạt lá cọ.
Satavalikaṃ nāma dīghasāṭakaṃ anekakkhattuṃ obhañjitvā ovaṭṭikaṃ karontena nivatthaṃ, vāmadakkhiṇapassesu vā nirantaraṃ valiyo dassetvā nivatthaṃ.
Satavalikaṃ means wearing a long robe folded many times to create a loop, or wearing it showing continuous folds on the left and right sides.
Satavalikaṃ là cách mặc một tấm sāṭaka dài bằng cách gấp lại nhiều lần để tạo thành nếp cuộn, hoặc để lộ ra các nếp gấp liên tục ở hai bên sườn trái và phải.
Sace pana jāṇuto paṭṭhāya ekā vā dve vā valiyo paññāyanti, vaṭṭati.
However, if one or two folds are visible from the knees downwards, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu chỉ có một hoặc hai nếp gấp xuất hiện từ đầu gối trở xuống thì được phép.
Saṃvelliyaṃ nivāsentīti mallakammakārādayo viya kacchaṃ bandhitvā nivāsenti; evaṃ nivāsetuṃ gilānassapi maggappaṭipannassapi na vaṭṭati.
Saṃvelliyaṃ nivāsentī means they wear it by tucking up the lower part of the robe, like wrestlers and laborers; wearing it this way is not allowable even for a sick person or one on a journey.
Saṃvelliyaṃ nivāsentīti là họ mặc bằng cách đóng khố như các võ sĩ, công nhân, v.v.; mặc như vậy không được phép ngay cả đối với người bệnh và người đang đi đường.
Yampi maggaṃ gacchantā ekaṃ vā dve vā koṇe ukkhipitvā antaravāsakassa upari laggenti, anto vā ekaṃ kāsāvaṃ tathā nivāsetvā bahi aparaṃ nivāsenti, sabbaṃ na vaṭṭati.
Similarly, if those traveling on a road tuck up one or two corners and attach them above the inner robe, or if they wear one kāṣāya robe in such a way inside and wear another outside, none of this is allowable.
Cả việc khi đi đường, họ vén một hoặc hai góc lên và gài vào y nội, hoặc mặc một tấm y màu kāṣāya bên trong theo cách đó rồi mặc một tấm khác bên ngoài, tất cả đều không được phép.
Gilāno pana anto kāsāvassa ovaṭṭikaṃ dassetvā aparaṃ upari nivāsetuṃ labhati.
However, a sick person is permitted to show a loop of the inner kāṣāya robe and then wear another robe on top.
Tuy nhiên, người bệnh được phép mặc một tấm y bên trên sau khi để lộ nếp cuộn của tấm y kāṣāya bên trong.
Agilānena dve nivāsentena saguṇaṃ katvā nivāsetabbāni.
One who is not sick, when wearing two robes, should wear them properly (with folds).
Người không bệnh khi mặc hai lớp y thì phải mặc cho ngay ngắn.
Iti yañca idha paṭikkhittaṃ, yañca sekhiyavaṇṇanāyaṃ; taṃ sabbaṃ vajjetvā nibbikāraṃ timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetabbaṃ.
Thus, avoiding all that is prohibited here and in the explanation of the sekhiya rules, one should wear the robe properly (parimaṇḍalaṃ), covering the three areas (knees and navel) without distortion.
Vì vậy, phải tránh tất cả những gì bị cấm ở đây và những gì bị cấm trong chú giải về các học giới; phải mặc y một cách đoan trang, che kín tam maṇḍala.
Yaṃkiñci vikāraṃ karonto dukkaṭā na muccati.
One who causes any distortion does not escape a dukkaṭa offense.
Người nào làm bất cứ điều gì không đúng đắn đều không thoát khỏi tội dukkaṭa.
Na bhikkhave gihipārutaṃ pārupitabbanti evaṃ paṭikkhittaṃ gihipārutaṃ apārupitvā, ubho kaṇṇe samaṃ katvā pārupanaṃ parimaṇḍalapārupanaṃ nāma, taṃ pārupitabbaṃ.
Na bhikkhave gihipārutaṃ pārupitabbaṃ (Monks, one should not wear a robe in the manner of laypeople) means that, avoiding such prohibited laypeople’s manner of wearing robes, wearing it with both ends even is called wearing it properly (parimaṇḍalaṃ), and that is how it should be worn.
Na bhikkhave gihipārutaṃ pārupitabbanti (Này các tỳ khưu, không được khoác y theo kiểu gia chủ): Sau khi không khoác y theo kiểu gia chủ đã bị cấm như vậy, việc khoác y bằng cách để hai góc bằng nhau được gọi là khoác y đoan trang, và phải khoác y như thế.
Tattha yaṃkiñci setapaṭapārutaṃ paribbājakapārutaṃ ekasāṭakapārutaṃ soṇḍapārutaṃ antepurikapārutaṃ mahājeṭṭhakapārutaṃ kuṭipavesakapārutaṃ brāhmaṇapārutaṃ pāḷikārakapārutanti evamādi parimaṇḍalalakkhaṇato aññathā pārutaṃ, sabbametaṃ gihipārutaṃ nāma.
Among these, any manner of wearing a robe that differs from the characteristic of parimaṇḍala, such as wearing it in the manner of white-robed ascetics, wanderers, those with a single garment, drunkards, palace women, head carpenters, those entering a hut, brahmins, or attendants, all these are called wearing it in the manner of laypeople.
Trong đó, bất cứ cách khoác y nào khác với đặc điểm của cách khoác y đoan trang, chẳng hạn như cách khoác y của người mặc đồ trắng, cách khoác y của du sĩ, cách khoác y của người chỉ có một tấm vải, cách khoác y của người say, cách khoác y của người trong cung, cách khoác y của thợ mộc trưởng, cách khoác y của người vào lều, cách khoác y của Bà-la-môn, cách khoác y của người sắp xếp hàng lối, v.v., tất cả những cách đó đều được gọi là cách khoác y của gia chủ.
Tasmā yathā setapaṭā aḍḍhapālakanigaṇṭhā pārupanti, yathā ca ekacce paribbājakā uraṃ vivaritvā dvīsu aṃsakūṭesu pāvuraṇaṃ ṭhapenti, yathā ca ekasāṭakā manussā nivatthasāṭakassa ekenantena piṭṭhiṃ pārupitvā ubho kaṇṇe ubhosu aṃsakūṭesu ṭhapenti, yathā ca surāsoṇḍādayo sāṭakena gīvaṃ parikkhipantā ubho ante udare vā olambenti; piṭṭhiyaṃ vā khipanti, yathā ca antepurikāyo akkhitārakamattaṃ dassetvā oguṇṭhikaṃ pārupanti, yathā ca mahājeṭṭhā dīghasāṭakaṃ nivāsetvā tasseva ekenantena sakalasarīraṃ pārupanti, yathā ca kassakā khettakuṭiṃ pavisantā sāṭakaṃ paliveṭhetvā upakacchake pakkhipitvā tasseva ekenantena sarīraṃ pārupanti, yathā ca brāhmaṇā ubhinnaṃ upakacchakānaṃ antarena sāṭakaṃ pavesetvā aṃsakūṭesu pakkhipanti, yathā ca pāḷikārako bhikkhu ekaṃsapārupanena pārutaṃ vāmabāhuṃ vivaritvā cīvaraṃ aṃsakūṭaṃ āropeti; evaṃ apārupitvā sabbepi ete aññe ca evarūpe pārupanadose vajjetvā nibbikāraṃ parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ.
Therefore, just as the white-robed half-naked ascetics cover themselves, and just as some wanderers expose their chest and place their outer robe on both shoulders, and just as people with one cloth cover their back with one end of the worn cloth and place both edges on both shoulders, and just as drunkards and the like wrap their necks with a cloth and let both ends hang down on their chest or throw them over their back, and just as royal women reveal only their eyes and cover themselves with a veil, and just as master carpenters wear a long cloth and cover their entire body with one end of it, and just as farmers entering a field hut wrap a cloth around themselves, tuck it under their armpit, and cover their body with one end of it, and just as brahmins pass a cloth between both armpits and place it on their shoulders, and just as a bhikkhu who serves in an official capacity (pāḷikāraka) exposes his left arm which is covered by the one-shouldered manner of wearing the robe, and places the robe on his shoulder; without covering oneself in this manner, but avoiding all these and other such faults in covering, one should cover oneself properly and neatly (parimaṇḍalaṃ), without distortion.
Do đó, như cách các Nigaṇṭha mặc y trắng che nửa thân trên; như cách một số du sĩ để hở ngực, đặt tấm choàng lên hai đầu vai; như cách người chỉ có một tấm y, sau khi quấn, dùng một đầu của tấm y đó choàng qua lưng rồi đặt hai góc lên hai đầu vai; như cách những kẻ nghiện rượu... dùng y quấn quanh cổ rồi để hai đầu buông thõng trước bụng hoặc vắt ra sau lưng; như cách các cung nữ choàng kín đầu, chỉ để lộ con ngươi mắt; như cách các thợ mộc cả mặc một tấm y dài rồi dùng một đầu của chính tấm y đó choàng kín toàn thân; như cách các nông dân khi vào lều ngoài ruộng thì quấn y lại, nhét dưới nách rồi dùng một đầu của chính tấm y đó choàng quanh thân; như cách các Bà-la-môn luồn y qua giữa hai nách rồi vắt lên đầu vai; và như cách vị tỳ-khưu làm pāḷikārako (sắp xếp hàng) mở vai trái đã được choàng theo kiểu chừa một bên vai rồi vắt y lên đầu vai. Không choàng theo những cách như vậy, cần phải tránh tất cả những lỗi choàng y này và những lỗi tương tự khác, và phải choàng y một cách ngay ngắn, chỉnh tề.
Tathā apārupitvā ārāme vā antaraghare vā anādarena yaṃkiñci vikāraṃ karontassa dukkaṭaṃ.
Similarly, for one who does not cover oneself in that manner, and makes some kind of distortion (in covering) out of disrespect, whether in the monastery or within a house, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu không choàng y như vậy mà có bất kỳ hành vi biến dạng nào do thiếu tôn trọng, dù ở trong tu viện hay trong làng, thì phạm tội dukkaṭa.
283. Dāyaṃ ālimpentīti tiṇavanādīsu aggiṃ denti.
283. Dāyaṃ ālimpenti means they set fire to grass and forests.
283. Dāyaṃ ālimpenti là họ đốt lửa trong các bụi cỏ, rừng cây...
Paṭagginti paṭiaggiṃ.
Paṭaggiṃ means a counter-fire.
Paṭaggi là lửa đối kháng (lửa đốt chặn).
Parittanti appaharitakaraṇena vā parikhākhaṇanena vā parittāṇaṃ.
Parittaṃ means protection, either by making it without green vegetation or by digging a ditch.
Parittaṃ là sự bảo vệ bằng cách làm cho không còn cây cỏ xanh hoặc bằng cách đào hào.
Ettha pana anupasampanne sati sayaṃ aggiṃ dātuṃ na labhati, asati aggimpi dātuṃ labhati, bhūmiṃ tacchetvā tiṇānipi harituṃ, parikhampi khaṇituṃ, allasākhaṃ bhañjitvāpi aggiṃ nibbāpetuṃ labhati, senāsanaṃ pattaṃ vā appattaṃ vā tathā nibbāpetuṃ labhatiyeva.
Here, if there is an unordained person, one is not allowed to set fire oneself, but if there is no unordained person, one is allowed to set fire. One is also allowed to clear the ground and remove grass, to dig a ditch, to break off a wet branch and extinguish the fire, and whether the fire has reached the monastery or not, one is certainly allowed to extinguish it in that manner.
Ở đây, nếu có người chưa thọ cụ túc giới, thì không được tự mình đốt lửa. Nếu không có ai, thì được phép đốt lửa, được phép dọn sạch đất và loại bỏ cỏ, được phép đào hào, và cũng được phép bẻ cành cây tươi để dập lửa. Dù lửa đã lan đến hay chưa lan đến chỗ ở, cũng được phép dập lửa theo cách như vậy.
Udakena pana kappiyeneva labhati, na itarena.
However, one is only allowed to extinguish it with suitable water, not with unsuitable water.
Tuy nhiên, chỉ được phép dùng nước hợp lệ, không được dùng loại khác.
293. Yathādhammo kāretabboti dukkaṭavatthumhi dukkaṭena pācittiyavatthumhi pācittiyena kāretabbo.
293. Yathādhammo kāretabbo means for a matter that incurs a dukkaṭa offence, one should impose a dukkaṭa; for a matter that incurs a pācittiya offence, one should impose a pācittiya.
293. Yathādhammo kāretabbo là cần phải xử lý theo đúng pháp, đối với sự việc phạm tội dukkaṭa thì xử bằng tội dukkaṭa, đối với sự việc phạm tội pācittiya thì xử bằng tội pācittiya.
Paharaṇatthaṃ kataṃ paharaṇīti vuccati, yassa kassaci āvudhasaṅkhātassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ ṭhapetvā aññaṃ sabbaṃ lohabhaṇḍaṃ anujānāmīti attho.
That which is made for striking is called paharaṇī; this is a term for any weapon. The meaning is: I allow all metal objects except those designated as weapons.
Vật được làm ra với mục đích tấn công được gọi là paharaṇī. Đây là tên gọi chung cho bất kỳ vật gì được xem là vũ khí. Ý nghĩa là: "Ta cho phép tất cả các vật dụng bằng kim loại, ngoại trừ những vật đó."
Katakañca kumbhakārikañcāti ettha katakaṃ vuttameva.
Regarding Katakañca kumbhakārikañcā, kataka has already been explained.
Katakañca kumbhakārikañcā: Ở đây, kataka đã được giải thích.
Kumbhakārikañcāti dhaniyasseva sabbamattikāmayakuṭi vuccati.
Kumbhakārikañcā refers to a complete mud hut, such as the one belonging to Dhaniya.
Kumbhakārikañcā là tên gọi cho am thất hoàn toàn bằng đất sét của ngài Dhaniya.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở mọi nơi đều đã rõ ràng.
294. Senāsanakkhandhake – apaññattaṃ hotīti ananuññātaṃ hoti.
294. In the Senāsanakkhandhaka – apaññattaṃ hoti means it has not been permitted.
294. Trong Thiên Chỗ Ở – Apaññattaṃ hoti là chưa được cho phép.
Vihāro nāma aḍḍhayogādimuttako avasesāvāso.
Vihāra refers to the remaining dwelling, excluding aḍḍhayoga and so on.
Vihāra là các nơi trú ngụ còn lại, ngoài các loại như aḍḍhayoga...
Aḍḍhayogoti supaṇṇavaṅkagehaṃ.
Aḍḍhayoga refers to a house with gabled roofs like a Garuda's wings.
Aḍḍhayoga là ngôi nhà có mái cong như cánh chim supaṇṇa.
Pāsādoti dīghapāsādo.
Pāsāda refers to a long mansion.
Pāsāda là lâu đài dài.
Hammiyanti upariākāsatale patiṭṭhitakūṭāgāro pāsādoyeva.
Hammiyaṃ refers to a mansion with a pinnacle (kūṭāgāra) situated on an upper open terrace.
Hammiya là một loại lâu đài có tháp nhọn được xây trên sân thượng.
Guhāti iṭṭhakāguhā silāguhā dāruguhā paṃsuguhā.
Guhā refers to a brick cave, a rock cave, a wooden cave, or an earth cave.
Guhā là hang bằng gạch, hang đá, hang gỗ, hang đất.
Āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassāti āgatassa ca anāgatassa ca catūsu disāsu appaṭihatacārassa cātuddisassa saṅghassa.
Āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa means for the Saṅgha from the four directions, those who have come and those who have not come, whose movement is unobstructed in all four directions.
Āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa là cho Tăng chúng bốn phương, những vị đã đến và chưa đến, những vị đi lại không bị ngăn trở trong bốn phương.
Paṭihaññatīti vihārena paṭihaññati.
Paṭihaññatī means it is warded off by the dwelling.
Paṭihaññati là được ngăn ngừa bởi tịnh xá.
Leṇatthanti nilīyanatthaṃ.
Leṇatthaṃ means for concealment.
Leṇatthaṃ là để ẩn náu.
Sukhatthanti sītādiparissayābhāvena sukhavihāratthaṃ.
Sukhatthaṃ means for comfortable abiding, due to the absence of dangers like cold.
Sukhatthaṃ là để được an trú thoải mái do không có các hiểm nguy như lạnh...
Jhāyituñca vipassitunti idampi padadvayaṃ ‘‘sukhatthañcā’’ti imināva padena yojetabbaṃ.
These two words, jhāyituñca vipassituṃ, should also be connected with the word sukhatthañcā.
Jhāyituñca vipassitu: Hai từ này cũng nên được kết hợp với từ "sukhatthañca".
Idañhi vuttaṃ hoti – sukhatthañca vihāradānaṃ, katamaṃ sukhatthaṃ?
Indeed, what is meant here is: the gift of a dwelling is for happiness. For what kind of happiness?
Điều này được nói như sau: Cúng dường tịnh xá là vì sự an lạc. An lạc nào?
Jhāyituṃ vipassituñca yaṃ sukhaṃ, tadatthaṃ.
For the happiness of meditating and practicing insight.
Sự an lạc để thiền định (jhāyituṃ) và để thiền quán (vipassituṃ), chính là vì sự an lạc đó.
Atha vā parapadenapi yojetabbaṃ – jhāyituñca vipassituñca vihāradānaṃ; idha jhāyissanti vipassissantīti dadato vihāradānaṃ saṅghassa aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ.
Alternatively, it can be connected with the subsequent word: the gift of a dwelling for meditation and insight; here, for one who gives with the thought that "they will meditate and practice insight," the gift of a dwelling to the Saṅgha is praised as supreme by the Buddha.
Hoặc cũng có thể kết hợp với từ tiếp theo: Cúng dường tịnh xá là để thiền định và thiền quán; vì người cúng dường nghĩ rằng "các vị sẽ thiền định và thiền quán ở đây", nên việc cúng dường tịnh xá cho Tăng chúng được Đức Phật tán thán là tối thượng.
Vuttañhetaṃ – ‘‘so ca sabbadado hoti, yo dadāti upassaya’’nti (saṃ. ni. 1.42).
For it was said: "He who gives a dwelling gives all" (Saṃyutta Nikāya 1.42).
Điều này đã được nói: "Người cho chỗ ở, là người cho tất cả."
Yasmā ca aggaṃ vaṇṇitaṃ, ‘‘tasmā hi paṇḍito poso’’ti gāthā.
And because it is praised as supreme, thus the stanza "tasmā hi paṇḍito poso".
Và vì nó được tán thán là tối thượng, nên có câu kệ: "Tasmā hi paṇḍito poso" (Do đó, người trí...).
Vāsayettha bahussuteti ettha vihāre pariyattibahussute ca paṭivedhabahussute ca vāseyya.
In vāsayettha bahussute, one should house those who are learned in pariyatti (scriptural study) and those who are learned in paṭivedha (realization) in this dwelling.
Vāsayettha bahussute: Ở trong tịnh xá này, nên mời các vị đa văn về học pháp (pariyatti) và đa văn về chứng ngộ (paṭivedha) đến ở.
Tesaṃ annañcāti yaṃ tesaṃ anucchavikaṃ annañca pānañca vatthāni ca mañcapīṭhādisenāsanāni ca, taṃ sabbaṃ tesu ujubhūtesu akuṭilacittesu.
Tesaṃ annañcā means whatever food, drink, robes, and sleeping-places such as couches and chairs are suitable for them, all of that should be given to those who are upright and whose minds are not crooked.
Tesaṃ annañcā: Những gì là vật thực, thức uống, y phục, và chỗ ở như giường ghế... thích hợp cho các vị ấy, tất cả những thứ đó nên dâng cúng đến các vị ấy, những người có tâm ngay thẳng, không cong vạy.
Dadeyyāti nidaheyya.
Dadeyyā means one should bestow.
Dadeyyā là nên cúng dường.
Tañca kho vippasannena cetasā na cittappasādaṃ virādhetvā, evaṃ vippasannacittassa hi te tassa dhammaṃ desenti…pe… parinibbāti anāsavoti.
And that should be done with a purified mind, not by spoiling one's mental clarity. For to one with such a purified mind, they teach the Dhamma... so he attains Nibbāna, taintless.
Và điều đó nên được thực hiện với tâm trong sáng, không làm mất đi sự trong sáng của tâm. Vì đối với người có tâm trong sáng như vậy, các vị ấy sẽ thuyết pháp cho người đó... cho đến... vị ấy trở thành bậc vô lậu, nhập Niết-bàn.
296. Āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajjunti ettha rajju nāma sacepi dīpinaṅguṭṭhena katā hoti, vaṭṭatiyeva; na kāci na vaṭṭati.
In this passage, āviñchanarajju (a rope for drawing water) means that even if a rope is made from a leopard's tail, it is allowable; there is no rope that is not allowable.
296. Trong câu Āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju, ở đây, dây được gọi là rajju, cho dù được làm bằng đuôi báo, cũng vẫn được phép; không có loại nào là không được phép.
Tīṇi tāḷānīti tisso kuñcikāyo.
Tīṇi tāḷāni (three bolts) refers to three keys.
Tīṇi tāḷāni nghĩa là ba cái chìa khóa.
Yantakaṃ sūcikanti ettha yaṃ yaṃ jānāti taṃ taṃ yantakaṃ, tassa vivaraṇasūcikañca kātuṃ vaṭṭati.
In this passage, yantakaṃ sūcikaṃ means that whatever object is known as yantaka is a yantaka, and it is allowable to make a key for opening it.
Trong câu Yantakaṃ sūcika, ở đây, bất cứ thứ gì được biết đến như là một cơ cấu khóa thì đó là yantaka, và được phép làm chìa khóa để mở nó.
Vedikāvātapānaṃ nāma cetiye vedikāsadisaṃ.
Vedikāvātapāna is a latticed window in a cetiya that resembles a railing.
Vedikāvātapānaṃ là cửa sổ giống như lan can ở tháp.
Jālavātapānaṃ nāma jālakabaddhaṃ.
Jālavātapāna is a latticed window fastened with a net.
Jālavātapānaṃ là cửa sổ có chấn song dạng lưới.
Salākavātapānaṃ nāma thambhakavātapānaṃ.
Salākavātapāna is a pillar-latticed window.
Salākavātapānaṃ là cửa sổ có chấn song dạng cột.
Cakkalikanti ettha coḷakapādapuñchanaṃ bandhituṃ anujānāmīti attho.
In this passage, cakkalikaṃ means it is allowable to attach a rope mat for wiping feet, made from discarded rags.
Trong câu Cakkalika, ở đây có nghĩa là: "Ta cho phép buộc tấm giẻ lau chân hình tròn."
Vātapānabhisīti vātapānappamāṇena bhisiṃ katvā bandhituṃ anujānāmīti attho.
Vātapānabhisī means it is allowable to make and attach a cushion (bhisi) of the size of a window.
Vātapānabhisi có nghĩa là: "Ta cho phép làm một tấm nệm có kích thước bằng cửa sổ rồi buộc vào."
Miḍḍhinti miḍḍhakaṃ.
Miḍḍhaṃ means a low stool.
Miḍḍhi là cái bệ nhỏ.
Bidalamañcakanti vettamañcaṃ; veḷuvilīvehi vā vītaṃ.
Bidalamañcaka is a rattan bed, or one woven with bamboo strips.
Bidalamañcaka là giường đan bằng song mây; hoặc được đan bằng nan tre, nan nứa.
297. Āsandikoti caturassapīṭhaṃ vuccati.
Āsandika is called a square stool.
297. Āsandika được gọi là ghế vuông.
Uccakampi āsandikanti vacanato ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭati, caturassaāsandiko pana pamāṇātikkantopi vaṭṭatīti veditabbo.
Since it is said, "even an elevated āsandika," it should be understood that only a long stool with eight-finger legs is allowable for one side; however, a square āsandika, even if it exceeds the measure, is allowable.
Do có câu "āsandika cũng có thể cao", nên chỉ có ghế dài một chiều với chân cao tám ngón tay là được phép; còn ghế āsandika vuông thì dù vượt quá kích thước cũng được phép, cần phải hiểu như vậy.
Sattaṅgo nāma tīsu disāsu apassayaṃ katvā katamañco, ayampi pamāṇātikkanto vaṭṭati.
Sattaṅga is a bed made with a backrest on three sides; this too is allowable even if it exceeds the measure.
Sattaṅga là loại giường được làm có chỗ tựa ở ba phía, loại này dù vượt quá kích thước cũng được phép.
Bhaddapīṭhanti vettamayaṃ pīṭhaṃ vuccati.
Bhaddapīṭha is called a rattan stool.
Bhaddapīṭha được gọi là ghế làm bằng song mây.
Pīṭhikāti pilotikābaddhapīṭhameva.
Pīṭhikā is just a stool bound with cloth.
Pīṭhikā chính là ghế được bện bằng vải.
Eḷakapādapīṭhaṃ nāma dārupaṭṭikāya upari pāde ṭhapetvā bhojanaphalakaṃ viya katapīṭhaṃ vuccati.
Eḷakapādapīṭha is called a stool made like a food-plank, by placing feet on a wooden plank.
Eḷakapādapīṭha được gọi là loại ghế được làm giống như tấm ván để ăn, bằng cách đặt các chân lên trên một tấm ván gỗ.
Āmalakavaṭṭikapīṭhaṃ nāma āmalakākārena yojitaṃ bahupādakapīṭhaṃ.
Āmalakavaṭṭikapīṭha is a multi-legged stool arranged in the shape of an āmalaka fruit.
Āmalakavaṭṭikapīṭha là ghế nhiều chân được lắp ghép theo hình quả amla.
Imāni tāva pāḷiyaṃ āgatapīṭhāni.
These are the stools mentioned in the Pāḷi text.
Những loại ghế này là những loại đã được đề cập trong Pāli.
Dārumayaṃ pana sabbaṃ pīṭhaṃ vaṭṭatīti ayamettha vinicchayo.
The decision here is that any wooden stool is allowable.
Tuy nhiên, mọi loại ghế làm bằng gỗ đều được phép, đây là quyết định trong trường hợp này.
Kocchanti usiramayaṃ vā muñjapabbajamayaṃ vā.
Koccha is made of fragrant grass (usīra) or reed grass (muñja).
Koccha là loại làm bằng cỏ hương bài hoặc cỏ muñja và cỏ pabbaja.
Aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādakanti ettha manussānaṃ pamāṇaṅgulameva aṭṭhaṅgulaṃ.
In this passage, aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādakaṃ (bed-legs not more than eight fingerbreadths high) refers to the eight-finger breadth as the standard finger-breadth for humans.
298. Trong câu Aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādaka, ở đây, tám ngón tay là tám ngón tay theo kích thước của con người.
Cimilikā nāma parikammakatāya bhūmiyā chavisaṃrakkhaṇatthāya attharaṇaṃ vuccati.
Cimilikā is an overlay spread for protecting the surface (or color) of a prepared floor.
Cimilikā được gọi là tấm lót trải để bảo vệ bề mặt của nền đất đã được chuẩn bị.
Rukkhatūlanti simbalirukkhādīnaṃ yesaṃ kesañci rukkhānaṃ tūlaṃ.
Rukkhatūla is the kapok from simbali trees and any other trees whatsoever.
Rukkhatūla là bông gòn của bất kỳ loại cây nào, như cây gòn (simbali), v.v.
Latātūlanti khīravalliādīnaṃ yāsaṃ kāsañci vallīnaṃ tūlaṃ.
Latātūla is the kapok from khīravallī and any other vines whatsoever.
Latātūla là bông gòn của bất kỳ loại dây leo nào, như dây khīravalli, v.v.
Poṭakitūlanti poṭakitiṇādīnaṃ yesaṃ kesañci tiṇajātikānaṃ antamaso ucchunaḷādīnampi tūlaṃ.
Poṭakitūla is the kapok from poṭaki grass and any other grass species, down to that of sugarcane and reeds.
Poṭakitūla là bông gòn của bất kỳ loài cỏ nào, như cỏ poṭaki, v.v., cho đến cả bông gòn của mía, lau, v.v.
Etehi tīhi sabbabhūtagāmā saṅgahitā honti.
By these three, all plant-life is included.
Với ba loại này, tất cả các loại thực vật (bhūtagāma) đều được bao gồm.
Rukkhavallitiṇajātiyo hi muñcitvā añño bhūtagāmo nāma natthi, tasmā yassa kassaci bhūtagāmassa tūlaṃ bimbohane vaṭṭati, bhisiṃ pana pāpuṇitvā sabbampetaṃ akappiyatūlanti vuccati.
For there is no other plant-life apart from trees, vines, and grass species; therefore, kapok from any plant-life whatsoever is allowable for a head-pillow, but when it comes to cushions (bhisi), all of this is said to be unallowable kapok.
Vì ngoài các loài cây, dây leo và cỏ, không có loại thực vật nào khác, do đó, bông gòn của bất kỳ loại thực vật nào cũng được phép dùng làm gối; tuy nhiên, khi dùng làm nệm, tất cả chúng đều được gọi là bông gòn không hợp lệ.
Na kevalañca bimbohane etaṃ tūlameva, haṃsamorādīnaṃ sabbasakuṇānaṃ sīhādīnaṃ sabbacatuppadānañca lomampi vaṭṭati.
And not only is this kapok allowable for a head-pillow, but the hair/fur of all birds like swans and peacocks, and all quadrupeds like lions, is also allowable.
Không chỉ những loại bông gòn này được phép dùng làm gối, mà cả lông của tất cả các loài chim như ngỗng, công, v.v., và lông của tất cả các loài bốn chân như sư tử, v.v., cũng được phép.
Piyaṅgupupphabakuḷapupphādi pana yaṃkiñci pupphaṃ na vaṭṭati.
However, any flowers whatsoever, such as piyaṅgu flowers and bakuḷa flowers, are not allowable.
Tuy nhiên, bất kỳ loại hoa nào như hoa priyaṅgu, hoa bakuḷa, v.v., đều không được phép.
Tamālapattaṃ suddhameva na vaṭṭati, missakaṃ pana vaṭṭati.
A tamāla leaf by itself is not allowable, but mixed with others, it is allowable.
Lá tamāla nguyên chất thì không được phép, nhưng nếu trộn lẫn thì được phép.
Bhisīnaṃ anuññātaṃ pañcavidhaṃ uṇṇāditūlampi vaṭṭati.
The five kinds of allowable kapok for cushions are also allowable.
Năm loại bông gòn như len, v.v., đã được cho phép dùng cho nệm, cũng được phép dùng (cho gối).
Addhakāyikānīti upaḍḍhakāyappamāṇāni, yesu kaṭito paṭṭhāya yāva sīsaṃ upadahanti.
Addhakāyikāni means cushions the size of half the body, on which one places from the waist up to the head.
Addhakāyikāni là những vật có kích thước bằng nửa thân người, trên đó người ta đặt (thân) từ thắt lưng lên đến đầu.
Sīsappamāṇaṃ nāma yassa vitthārato tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānaṃ antaraṃ minīyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti, majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti.
Sīsappamāṇaṃ (a head-pillow of standard size) refers to one whose width, when measured between two corners out of three, is one span and four finger-breadths, and whose middle part is one fist-cubit.
Vật được gọi là sīsappamāṇaṃ (kích thước bằng đầu) là vật mà khi đo chiều rộng, khoảng cách giữa hai trong ba góc là một gang tay và bốn ngón tay, và phần giữa là một nắm tay-thước.
Dīghato pana diyaḍḍharatanaṃ vā dviratanaṃ vāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
As for length, it is said in the Kurundī to be one and a half cubits or two cubits.
Về chiều dài, trong Kurundī nói rằng là một thước rưỡi hoặc hai thước.
Ayaṃ sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo.
This is the maximum limit for a standard head-pillow.
Đây là giới hạn tối đa của kích thước bằng đầu.
Ito uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā pana vaṭṭati.
Beyond this is not allowable, but less than this is allowable.
Lớn hơn mức này thì không được phép, nhưng nhỏ hơn thì được phép.
Agilānassa sīsupadhānañca pādupadhānañcāti dvayameva vaṭṭati.
For a non-sick person, only two things are allowable: a head-pillow and a foot-pillow.
Đối với người không bệnh, chỉ có hai loại được phép: gối đầu và gối chân.
Gilānassa bimbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ katvā nipajjitumpi vaṭṭati.
For a sick person, it is also allowable to spread out pillows, place a covering on top, and lie down.
Đối với người bệnh, được phép trải gối ra rồi phủ một tấm trải lên trên để nằm.
‘‘Yāni pana bhisīnaṃ anuññātāni pañca kappiyatūlāni, tehi bimbohanaṃ mahantampi vaṭṭatī’’ti phussadevatthero āha.
Venerable Phussadeva said: "The five kinds of allowable kapok approved for cushions are also allowable for a head-pillow, even if it is large."
Trưởng lão Phussadeva nói: "Những chiếc gối làm bằng năm loại bông gòn hợp lệ đã được cho phép dùng cho nệm, dù lớn cũng được phép."
Vinayadharaupatissatthero pana ‘‘bimbohanaṃ karissāmī’ti kappiyatūlaṃ vā akappiyatūlaṃ vā pakkhipitvā karontassa pamāṇameva vaṭṭatī’’ti āha.
However, Venerable Vinayadhara Upatissa said: "For a monk who intends to make a head-pillow and inserts either allowable or unallowable kapok, only a pillow of the prescribed size is allowable."
Tuy nhiên, Trưởng lão Vinayadhara Upatissa nói: "Đối với người làm gối bằng cách nhồi bông gòn hợp lệ hay không hợp lệ với ý định 'Tôi sẽ làm một cái gối', thì chỉ được phép làm theo đúng kích thước."
Pañca bhisiyoti pañcahi uṇṇādīhi pūritabhisiyo.
Pañca bhisiyo (five kinds of cushions) refers to cushions filled with the five kinds of wool, etc.
Pañca bhisiyo là năm loại nệm được nhồi bằng len, v.v.
Tūlagaṇanāya hi etāsaṃ gaṇanā vuttā.
Their classification is stated based on the types of stuffing.
Vì sự phân loại của chúng được nói theo cách đếm các loại bông gòn.
Tattha uṇṇaggahaṇena na kevalaṃ eḷakalomameva gahitaṃ, ṭhapetvā manussalomaṃ yaṃkiñci kappiyākappiyamaṃsajātīnaṃ pakkhicatuppadānaṃ lomaṃ, sabbaṃ idha uṇṇaggahaṇeneva gahitaṃ.
There, by the term "wool" (uṇṇā), not only sheep's wool is taken, but excluding human hair, any hair of allowable or unallowable animal species, birds, and quadrupeds, all of it is included by the term "wool" here.
Trong đó, việc dùng từ "len" (uṇṇa) không chỉ bao gồm lông cừu, mà trừ lông người, lông của bất kỳ loài chim và loài bốn chân nào, dù thịt của chúng có hợp lệ hay không, tất cả đều được bao gồm trong từ "len" ở đây.
Tasmā channaṃ cīvarānaṃ channaṃ anulomacīvarānañca aññatarena bhisicchaviṃ katvā taṃ sabbaṃ pakkhipitvā bhisiṃ kātuṃ vaṭṭati.
Therefore, it is allowable to make a cushion cover from one of the six robes or six secondary robes, and then fill it with all that (hair) to make a cushion.
Do đó, được phép làm vỏ nệm bằng một trong sáu loại y hoặc sáu loại y phụ, rồi nhồi tất cả các loại lông đó vào để làm nệm.
Eḷakalomāni pana apakkhipitvā kambalameva catugguṇaṃ vā pañcaguṇaṃ vā pakkhipitvā katāpi uṇṇabhisisaṅkhyameva gacchati.
And if sheep's wool is not used, but a blanket is inserted, folded four or five times, it is also classified as a wool cushion (uṇṇabhisi).
Tuy nhiên, ngay cả khi không nhồi lông cừu mà chỉ nhồi một tấm chăn len gấp bốn hoặc năm lần, nó vẫn được tính là nệm len (uṇṇabhisi).
Coḷabhisiādīsu yaṃkiñci navacoḷaṃ vā purāṇacoḷaṃ vā saṃharitvā vā anto pakkhipitvā vā katā coḷabhisi, yaṃkiñci vākaṃ pakkhipitvā katā vākabhisi, yaṃkiñci tiṇaṃ pakkhipitvā katā tiṇabhisi, aññatra suddhatamālapattaṃ yaṃkiñci paṇṇaṃ pakkhipitvā katā paṇṇabhisīti veditabbā.
Among rag-cushions (coḷabhisi) and so on: A coḷabhisi is known to be a cushion made by collecting any new or old rags, folding them, or putting them inside. A vākabhisi is made by putting any bark-fiber inside. A tiṇabhisi is made by putting any grass inside. A paṇṇabhisi is made by putting any leaf inside, except for a pure tamāla leaf.
Trong các loại nệm như coḷabhisi, v.v., cần hiểu rằng: coḷabhisi là nệm được làm bằng cách thu gom bất kỳ loại vải mới hay vải cũ nào, gấp lại hoặc nhồi vào bên trong; vākabhisi là nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại xơ vỏ cây nào; tiṇabhisi là nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại cỏ nào; paṇṇabhisi là nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại lá nào, ngoại trừ lá tamāla nguyên chất.
Tamālapattaṃ pana aññena missameva vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.
A tamāla leaf is allowable only when mixed with other leaves; by itself, it is not allowable.
Tuy nhiên, lá tamāla chỉ được phép khi trộn với lá khác, còn nguyên chất thì không được phép.
Bhisiyā pamāṇaniyamo natthi, mañcabhisi pīṭhabhisi bhūmattharaṇabhisi caṅkamanabhisi pādapuñchanabhisīti etāsaṃ anurūpato sallakkhetvā attano rucivasena pamāṇaṃ kātabbaṃ.
There is no fixed size for cushions; one should observe what is suitable for a bed-cushion, stool-cushion, floor-cushion, walking-meditation-cushion, and foot-wiping cushion, and make the size according to one's preference.
Không có quy định về kích thước của nệm; đối với nệm giường, nệm ghế, nệm trải sàn, nệm đường kinh hành, nệm lau chân, cần xem xét cho phù hợp và làm theo kích thước tùy thích.
Yaṃ panetaṃ uṇṇādipañcavidhatūlampi bhisiyaṃ vaṭṭati, taṃ ‘‘masūrakepi vaṭṭatī’’ti kurundiyaṃ vuttaṃ.
It is said in the Kurundī that this five-fold allowable stuffing like wool, which is allowable for cushions, is also allowable for a mat (masūraka).
Năm loại bông gòn như len, v.v., được phép dùng cho nệm, trong Kurundī nói rằng chúng "cũng được phép dùng cho masūraka".
Etena masūrakaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.
By this, it is established that it is allowable to use a mat.
Do đó, có thể kết luận rằng việc sử dụng masūraka là được phép.
298. Ikkāsanti rukkhaniyyāsaṃ vā silesaṃ vā.
Ikkāsaṃ means tree-gum or other resin.
299. Ikkāsaṃ là nhựa cây hoặc chất keo.
Piṭṭhamaddanti piṭṭhakhaliṃ.
Piṭṭhamaddaṃ means flour-paste water.
Piṭṭhamaddaṃ là hồ bột.
Kuṇḍakamattikanti kuṇḍakamissakamattikaṃ.
Kuṇḍakamattikaṃ means earth mixed with rice-husks.
Kuṇḍakamattikaṃ là đất sét mịn trộn với cám.
Sāsapakuṭṭanti sāsapapiṭṭhaṃ.
Sāsapakuṭṭaṃ means mustard flour.
Sāsapakuṭṭaṃ là bột hạt cải.
Sitthatelakanti vilīnamadhusitthakaṃ.
Sitthatelakaṃ means melted beeswax liquid.
Sitthatelakaṃ là sáp ong đã được làm tan chảy.
Accussannaṃ hotīti bindu bindu hutvā tiṭṭhati.
Accussannaṃ hotī means it remains in drops.
Accussannaṃ hoti là nó đọng lại thành từng giọt.
Paccuddharitunti puñchituṃ.
Paccuddharituṃ means to wipe off.
Paccuddharituṃ là để lau chùi.
Gaṇḍumattikanti gaṇḍuppādagūthamattikaṃ.
Gaṇḍumattikaṃ means earth mixed with worm castings.
Gaṇḍumattikaṃ là đất phân giun.
Kasāvanti āmalakaharītakānaṃ kasāvaṃ.
Kasāvaṃ means the astringent juice of āmalaka and harītakī fruits.
Kasāvaṃ là nước chát của quả amla và harītaka.
299. Na bhikkhave paṭibhānacittanti ettha na kevalaṃ itthipurisarūpameva, tiracchānarūpampi antamaso gaṇḍuppādarūpampi bhikkhuno sayaṃ kātuṃ vā ‘‘karohī’’ti vattuṃ vā na vaṭṭati, ‘‘upāsaka dvārapālaṃ karohī’’ti vattumpi na labbhati.
Here, regarding “O bhikkhus, a mental image is not allowed,” it is not only the images of men and women, but even images of animals, down to the image of an earthworm, that a bhikkhu is not permitted to make himself or to tell others to make, saying “Make it.” Even to say, “Upāsaka, make a doorkeeper image,” is not allowed.
299. Na bhikkhave paṭibhānacittanti: Ở đây, không chỉ riêng hình ảnh người nam, người nữ, mà cả hình ảnh loài bàng sanh, cho đến cả hình con giun, vị tỳ-kheo cũng không được phép tự mình làm hoặc nói “hãy làm đi”. Ngay cả việc nói “này upāsaka, hãy làm hình người gác cổng” cũng không được phép.
Jātakapakaraṇaasadisadānādīni pana pasādanīyāni nibbidāpaṭisaṃyuttāni vā vatthūni parehi kārāpetuṃ labbhati.
However, objects from Jātaka stories, such as figures for Asadisa Dāna and so forth, which are inspiring or connected with disenchantment, may be caused to be made by others.
Tuy nhiên, được phép nhờ người khác làm các vật gợi lên sự trong sạch tín tâm như các câu chuyện Jātaka, bố thí vô song... hoặc các vật liên quan đến sự nhàm chán.
Mālākammādīni sayampi kātuṃ labbhati.
Flower work and similar crafts may be done even by oneself.
Các công việc như kết hoa... thì được phép tự mình làm.
Āḷindo nāma pamukhaṃ vuccati.
Āḷinda is called a portico.
Āḷindo: được gọi là hiên trước.
Paghanaṃ nāma yaṃ nikkhamantā ca pavisantā ca pādehi hananti, tassa vihāradvāre ubhato kuṭṭaṃ nīharitvā katapadesassetaṃ adhivacanaṃ, ‘‘paghāna’’ntipi vuccati.
Paghana refers to a place made by extending the wall on both sides at the monastery door, where people stepping out and entering tread with their feet; it is also called paghāna.
Paghanaṃ: là nơi mà người ra vào thường giẫm chân lên; đây là tên gọi cho khu vực được tạo ra bằng cách xây tường nhô ra ở hai bên cửa tu viện; cũng được gọi là “paghāna”.
Pakuṭṭanti majjhe gabbhassa samantā pariyāgāro vuccati.
Pakuṭṭa is called a surrounding gallery around the central chamber.
Pakuṭṭanti: là hành lang bao quanh căn phòng ở giữa.
‘‘Pakuṭa’’ntipi pāṭho.
The reading is also pakuṭa.
Cũng có bản đọc là “pakuṭa”.
Osārakanti anāḷindake vihāre vaṃsaṃ datvā tato daṇḍake osāretvā katachadanapamukhaṃ.
Osāraka is a porch with a roof made by fixing a bamboo beam in a monastery without an ālinda and extending rafters from it downwards.
Osārakanti: là hiên trước có mái che được làm bằng cách đặt một cây sào ngang trên tu viện không có hiên, rồi từ đó thả các thanh chống xuống.
Saṃsāraṇakiṭiko nāma cakkalayutto kiṭiko.
Saṃsāraṇakiṭika is a screen equipped with wheels.
Saṃsāraṇakiṭiko: là tấm kiṭika có gắn bánh xe.
307. Ādeyyavācoti tassa vacanaṃ bahū janā ādiyitabbaṃ sotabbaṃ maññantīti attho.
Ādeyyavāco means that many people consider his words worthy of acceptance and listening.
307. Ādeyyavācoti: nghĩa là, nhiều người cho rằng lời nói của ông ấy đáng được chấp nhận, đáng được lắng nghe.
Ārāme akaṃsūti ye sadhanā, te attano dhanena akaṃsu.
Akkāraṃsu in the park means that those who were wealthy built them with their own wealth.
Ārāme akaṃsūti: những người có của cải thì dùng của cải của mình để làm.
Ye mandadhanā ceva adhanā ca, tesaṃ dhanaṃ adāsi.
He gave wealth to those who had little wealth and those who had no wealth.
Còn những người ít của cải và không có của cải thì ông đã cho họ tiền bạc.
Iti so satasahassakahāpaṇe satasahassagghanakañca bhaṇḍaṃ datvā pañcacattālīsayojanike addhāne yojane yojane vihārapatiṭṭhānaṃ katvā sāvatthiṃ agamāsi.
Thus, having given one hundred thousand kahāpaṇas and goods worth one hundred thousand, he established monasteries at every yojana along a forty-five yojana journey and went to Sāvatthī.
Như vậy, ông đã cho một trăm ngàn kahāpaṇa và hàng hóa trị giá một trăm ngàn, rồi cứ mỗi yojana trên quãng đường bốn mươi lăm yojana lại thiết lập một tu viện, sau đó ông đã đến Sāvatthī.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati jetavane vihāre kārāpesi…pe… maṇḍape kārāpesīti aparāhipi aṭṭhārasahi koṭīhi ete vihārādayo kārāpesi aṭṭhakarīsappamāṇāya bhūmiyā.
Atha kho Anāthapiṇḍiko gahapati Jetavane vihāre kārāpesi...pe... maṇḍape kārāpesī means that with another eighteen crores, he had these monasteries and so forth built on land measuring eight karīsas.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati jetavane vihāre kārāpesi…pe… maṇḍape kārāpesīti: ông đã dùng mười tám koṭi khác để cho xây các tu viện... này trên mảnh đất rộng tám karīsa.
Vipassissa hi bhagavato punabbasumitto gahapati yojanappamāṇaṃ bhūmiṃ suvaṇṇiṭṭhakāsantharena kiṇitvā vihāraṃ kārāpesi.
Indeed, Punabbasumitta the householder bought land measuring one yojana for Vipassī Bhagavā, covering it with golden bricks, and had a monastery built.
Quả vậy, đối với Đức Thế Tôn Vipassī, gia chủ Punabbasumitta đã mua một mảnh đất rộng một yojana bằng cách trải gạch vàng và cho xây tu viện.
Sikhissa pana sirivaḍḍho gahapati tigāvutappamāṇaṃ suvaṇṇayaṭṭhisantharena, vessabhussa sotthijo gahapati aḍḍhayojanappamāṇaṃ suvaṇṇaphālasantharena, kakusandhassa pana accuto gahapati gāvutappamāṇaṃ suvaṇṇahatthipadasantharena, koṇāgamanassa uggo gahapati aḍḍhagāvutappamāṇaṃ suvaṇṇiṭṭhakāsantharena, kassapassa sumaṅgalo gahapati vīsatiusabhappamāṇaṃ suvaṇṇakacchapasantharena, amhākaṃ bhagavato sudatto gahapati aṭṭhakarīsappamāṇaṃ bhūmiṃ kahāpaṇasantharena kiṇitvā vihāraṃ kārāpesīti; evaṃ anupubbena parihāyanti sampattiyoti alameva sabbasampattīsu virajjituṃ alaṃ vimuccitunti.
For Sikhī Bhagavā, Sirivaḍḍha the householder bought land measuring three gāvutas, covering it with golden rods; for Vessabhū Bhagavā, Sotthija the householder bought land measuring half a yojana, covering it with golden ploughshares; for Kakusandha Bhagavā, Accuta the householder bought land measuring one gāvuta, covering it with golden elephant footprints; for Koṇāgamana Bhagavā, Ugga the householder bought land measuring half a gāvuta, covering it with golden bricks; for Kassapa Bhagavā, Sumaṅgala the householder bought land measuring twenty usabhas, covering it with golden tortoise figures; and for our Bhagavā, Sudatta the householder bought land measuring eight karīsas, covering it with kahāpaṇas, and had a monastery built. Thus, the attainments gradually diminish; therefore, it is indeed enough to be disenchanted with all attainments, enough to be liberated.
Đối với Đức Thế Tôn Sikhī, gia chủ Sirivaḍḍha đã mua mảnh đất rộng ba gāvuta bằng cách trải các cọc vàng; đối với Đức Thế Tôn Vessabhū, gia chủ Sotthija đã mua mảnh đất rộng nửa yojana bằng cách trải các lưỡi cày vàng; đối với Đức Thế Tôn Kakusandha, gia chủ Accuta đã mua mảnh đất rộng một gāvuta bằng cách trải các dấu chân voi bằng vàng; đối với Đức Thế Tôn Koṇāgamana, gia chủ Ugga đã mua mảnh đất rộng nửa gāvuta bằng cách trải gạch vàng; đối với Đức Thế Tôn Kassapa, gia chủ Sumaṅgala đã mua mảnh đất rộng hai mươi usabha bằng cách trải các con rùa vàng; còn đối với Đức Thế Tôn của chúng ta, gia chủ Sudatta đã mua mảnh đất rộng tám karīsa bằng cách trải các đồng kahāpaṇa và cho xây tu viện. Như vậy, các tài sản lần lượt suy giảm, do đó, chỉ nên nhàm chán đối với tất cả tài sản, chỉ nên giải thoát.
310. Piṭṭhito piṭṭhito gantvāti thero kira gilāne paṭijagganto jiṇṇe vuḍḍhe saṅgaṇhanto sabbapacchato āgacchati.
Piṭṭhito piṭṭhito gantvā means that the Elder, while attending to the sick and supporting the old and elderly, used to come last of all.
310. Piṭṭhito piṭṭhito gantvāti: được biết, trưởng lão khi chăm sóc các bệnh nhân và giúp đỡ các vị già yếu, thường đi sau cùng.
Idamassa cārittaṃ.
This was his practice.
Đây là hạnh của ngài.
Tena vuttaṃ – ‘‘piṭṭhito piṭṭhito gantvā’’ti.
Therefore, it is said: "going behind, behind."
Vì thế, đã nói là: “piṭṭhito piṭṭhito gantvā”.
Aggāsananti therāsanaṃ.
Aggāsana means the seat of the Elder.
Aggāsananti: là chỗ ngồi của trưởng lão.
Aggodakanti dakkhiṇodakaṃ.
Aggodaka means excellent water.
Aggodakanti: là nước dakkhiṇodaka.
Aggapiṇḍanti saṅghattherapiṇḍaṃ.
Aggapiṇḍa means the alms-food due to the Elder of the Saṅgha.
Aggapiṇḍanti: là phần vật thực của vị trưởng lão Tăng-già.
Antarā satthīnaṃ karitvāti catunnaṃ pādānaṃ antare karitvā.
Antarā satthīnaṃ karitvā means having made it between the four legs (of the seat).
Antarā satthīnaṃ karitvāti: là đặt vào giữa bốn chân (giường).
316. Vippakatabhojanoti antaraghare vā vihāre vā araññe vā yattha katthaci bhuñjamāno bhikkhu aniṭṭhite bhojane na vuṭṭhāpetabbo.
Vippakatabhojano means that a bhikkhu eating in a village, monastery, or forest, wherever it may be, should not be made to rise before his meal is finished.
316. Vippakatabhojanoti: vị tỳ-kheo đang dùng bữa ở bất cứ nơi nào, dù trong nhà dân, trong tu viện, hay trong rừng, không nên bị yêu cầu đứng dậy khi bữa ăn chưa kết thúc.
Antaraghare pacchā āgatena bhikkhaṃ gahetvā gantabbaṃ.
In a village, one who arrives later should take alms-food and depart.
Ở trong nhà dân, vị đến sau nên nhận vật thực rồi đi.
Sace manussā vā bhikkhū vā ‘‘pavisathā’’ti vadanti, ‘‘mayi pavisante bhikkhū uṭṭhahissantī’’ti vattabbaṃ.
If people or bhikkhus say, "Please enter," one should say, "If I enter, the bhikkhus will have to rise."
Nếu gia chủ hoặc các tỳ-kheo nói “xin mời vào”, nên nói rằng: “nếu tôi vào, các tỳ-kheo sẽ phải đứng dậy”.
‘‘Etha, bhante, āsanaṃ atthī’’ti vuttena pana pavisitabbaṃ.
However, if told, "Come, venerable sir, there is a seat," one should enter.
Tuy nhiên, khi được nói “mời ngài vào, có chỗ ngồi”, thì nên đi vào.
Sace koci kiñci na vadati, āsanasālaṃ gantvā atisamīpaṃ agantvā sabhāgaṭṭhāne ṭhātabbaṃ.
If no one says anything, one should go to the refectory and stand in a suitable place, not too close.
Nếu không ai nói gì, nên đến nhà ăn, không đi quá gần, và đứng ở một nơi thích hợp.
Okāse kate ‘‘pavisathā’’ti vuttena pana pavisitabbaṃ.
However, if a space is made and one is told, "Please enter," one should enter.
Khi có cơ hội và được nói “xin mời vào”, thì nên đi vào.
Sace pana yaṃ āsanaṃ tassa pāpuṇāti, tattha abhuñjanto bhikkhu nisinno hoti, taṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati.
If, however, a bhikkhu who is not eating is seated in the seat that falls to one's lot, it is permissible to make him rise.
Tuy nhiên, nếu chỗ ngồi mà vị ấy được nhận có một vị tỳ-kheo không đang dùng bữa ngồi ở đó, thì được phép yêu cầu vị ấy đứng dậy.
Yāgukhajjakādīsu pana yaṃkiñci pivitvā vā khāditvā vā yāva añño āgacchati, tāva nisinnaṃ rittahatthampi vuṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati.
However, having drunk or eaten anything such as gruel or solid food, it is not permissible to make a bhikkhu stand up, even if his hands are empty, as long as another bhikkhu is coming.
Lại nữa, đối với các thứ như cháo, vật thực cứng, sau khi đã uống hoặc ăn bất cứ thứ gì, cho đến khi vị tỳ-kheo khác đến, thì không được phép cho vị đang ngồi đứng dậy, dẫu cho tay không.
Vippakatabhojanoyeva hi so hoti.
For he is still one whose meal is not yet finished.
Bởi vì vị ấy vẫn là người có bữa ăn chưa xong.
Sace vuṭṭhāpetīti sace āpattiṃ atikkamitvāpi vuṭṭhāpetiyeva.
" If he makes him rise" means if, transgressing the offense, he makes him rise.
Sace vuṭṭhāpeti (nếu cho đứng dậy) có nghĩa là: nếu vẫn cho đứng dậy dù đã vượt qua giới cấm.
Pavārito ca hotīti yaṃ so vuṭṭhāpeti, ayañca bhikkhu pavārito ca hoti, tena vattabbo – ‘‘gaccha udakaṃ āharāhī’’ti.
" And he has been invited" means if the bhikkhu whom he makes rise has been invited, then he should be told: "Go, bring water!"
Pavārito ca hoti (và đã pavāranā) có nghĩa là: vị tỳ-kheo mà người kia cho đứng dậy, và vị tỳ-kheo này đã pavāranā, thì vị ấy nên được bảo rằng – “Hãy đi lấy nước.”
Vuḍḍhatarañhi bhikkhuṃ āṇāpetuṃ idameva ekaṃ ṭhānanti.
Indeed, this is the only instance when an elder bhikkhu may be commanded.
Bởi vì đây là trường hợp duy nhất được phép ra lệnh cho một vị tỳ-kheo lớn tuổi hơn.
Sace so udakampi na āharati, tato yañca navakatarena kattabbaṃ, taṃ dassento ‘‘sādhukaṃ sitthānī’’tiādimāha.
If he does not even bring water, then, indicating what should be done by the junior bhikkhu, it says: " Well, the rice grains," and so forth.
Nếu vị ấy không mang nước đến, thì để chỉ ra việc mà vị tỳ-kheo trẻ hơn phải làm, Ngài đã nói “sādhukaṃ sitthānī (hãy dọn dẹp cơm rơi vãi cho kỹ)” v.v...
Gilānassa patirūpaṃ seyyanti ettha yo kāsabhagandarātisārādīhi gilāno hoti, kheḷamallakavaccakapālādīni ṭhapetabbāni honti.
Regarding " a suitable resting place for the sick," for one who is sick with cough, fistula, dysentery, etc., spittoons, excrement containers, and so forth, should be kept.
Gilānassa patirūpaṃ seyyaṃ (chỗ ở thích hợp cho người bệnh): Ở đây, vị nào bị bệnh ho, trĩ, kiết lỵ v.v..., cần phải đặt các vật dụng như ống nhổ, bô đi vệ sinh v.v...
Kuṭṭhi vā hoti, senāsanaṃ dūseti; evarūpassa heṭṭhāpāsādapaṇṇasālādīsu aññataraṃ ekamantaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.
If he is a leper, he contaminates the dwelling; to such a person, a suitable dwelling should be given in an isolated spot, such as below a palace or in a leaf-hut.
Hoặc vị ấy bị bệnh phong, làm dơ bẩn chỗ ở; đối với vị như vậy, nên cấp một chỗ ở riêng biệt ở một nơi nào đó như tầng dưới của lâu đài, nhà lợp lá cây v.v...
Yasmiṃ vasante senāsanaṃ na dussati, tassa varaseyyāpi dātabbāva.
For one whose dwelling is not contaminated by his residing there, even a superior resting place should be given.
Đối với vị mà khi ở không làm dơ bẩn chỗ ở, thì cũng nên cấp cho cả chỗ ở tốt nhất.
Yopi sinehapānavirecananatthukammādīsu yaṃkiñci bhesajjaṃ karoti, sabbo so gilānoyeva, tassāpi sallakkhetvā patirūpaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.
And whoever takes any medicine, such as oil for drinking, purgatives, or nasal medication, is also considered sick, and to him too, a suitable dwelling should be given after consideration.
Vị nào đang dùng bất kỳ loại thuốc nào như uống dầu, thuốc xổ, thuốc nhỏ mũi v.v..., tất cả đều là người bệnh, cũng nên xem xét và cấp cho vị ấy một chỗ ở thích hợp.
Lesakappenāti appakena sīsābādhādimattena.
" By way of a slight ailment" means merely by a slight headache, etc.
Lesakappena (với lý do nhỏ) có nghĩa là: chỉ với một lý do nhỏ như đau đầu v.v...
Bhikkhū gaṇetvāti ‘‘ettakā nāma bhikkhū’’ti vihāre bhikkhūnaṃ paricchedaṃ ñatvā.
" Having counted the bhikkhus" means knowing the number of bhikkhus in the monastery, for example, "so many bhikkhus."
Bhikkhū gaṇetvā (sau khi đếm các tỳ-kheo) có nghĩa là: sau khi biết được số lượng tỳ-kheo trong tu viện rằng “có bấy nhiêu tỳ-kheo”.
318. Seyyāti mañcaṭṭhānāni vuccanti.
Seyyā are called bed-places.
318. Seyyā (chỗ ngủ): được gọi là những nơi đặt giường.
Seyyaggenāti seyyāparicchedena, vassūpanāyikadivase kālaṃ ghosetvā ekamañcaṭṭhānaṃ ekassa bhikkhuno gāhetuṃ anujānāmīti attho.
Seyyaggena means by way of bed-place assignment; that is to say, on the day of entering the Rains-residence, having announced the time, it is permissible to assign one bed-place to one bhikkhu.
Seyyaggena (theo sự phân chia chỗ ngủ) có nghĩa là: theo sự phân chia chỗ ngủ, nghĩa là Ta cho phép vào ngày nhập hạ, sau khi thông báo thời gian, mỗi vị tỳ-kheo được nhận một chỗ đặt giường.
Seyyaggena gāhentāti seyyāparicchedena gāhiyamānā.
Seyyaggena gāhentā means when taking by way of bed-place assignment.
Seyyaggena gāhentā (khi nhận theo sự phân chia chỗ ngủ) có nghĩa là: khi được nhận theo sự phân chia chỗ ngủ.
Seyyā ussārayiṃsūti mañcaṭṭhānāni atirekāni ahesuṃ.
Seyyā ussārayiṃsū means the bed-places were in excess.
Seyyā ussārayiṃsu (chỗ ngủ bị dư ra) có nghĩa là: các chỗ đặt giường bị dư ra.
Vihāraggādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the assignment of monastic compounds, etc.
Trong việc phân chia tu viện v.v... cũng theo phương pháp này.
Anubhāganti puna aparampi bhāgaṃ dātuṃ.
Anubhāgaṃ means to give another portion again.
Anubhāgaṃ (phần phụ thêm) có nghĩa là: để cho thêm một phần nữa.
Atimandesu hi bhikkhūsu ekekassa bhikkhuno dve tīṇi pariveṇāni dātabbāni.
Indeed, when there are very few bhikkhus, two or three private cells should be given to each bhikkhu.
Bởi vì khi số lượng tỳ-kheo rất ít, nên cấp cho mỗi vị tỳ-kheo hai hoặc ba khu nhà riêng.
Na akāmā dātabboti anicchāya na dātabbo.
Na akāmā dātabbo means it should not be given unwillingly.
Na akāmā dātabbo (không nên cấp khi không muốn) có nghĩa là: không nên cấp khi không có sự đồng ý.
Tattha vassūpanāyikadivase gahite anubhāge pacchā āgatānaṃ na attano aruciyā so anubhāgo dātabbo.
In that case, if an additional portion was taken on the day of entering the Rains-residence, that additional portion should not be given to those who arrive later against one's will.
Trong đó, sau khi đã nhận phần phụ thêm vào ngày nhập hạ, không nên cấp phần phụ thêm đó cho những vị đến sau nếu mình không muốn.
Sace pana yena gahito, so ca attano ruciyā taṃ anubhāgaṃ vā paṭhamabhāgaṃ vā deti, vaṭṭati.
However, if the one who took it gives that additional portion or the first portion willingly, it is permissible.
Nhưng nếu vị đã nhận, do ý muốn của mình, cho đi phần phụ thêm đó hoặc phần đầu tiên, thì được phép.
Nissīme ṭhitassāti upacārasīmato bahi ṭhitassa.
Nissīme ṭhitassā means for one standing outside the upacāra boundary.
Nissīme ṭhitassa (cho người ở ngoài ranh giới) có nghĩa là: cho người ở bên ngoài ranh giới upacāra-sīmā.
Anto upacārasīmāya pana dūre ṭhitassāpi labbhatiyeva.
However, for one standing far away within the upacāra boundary, it is certainly obtainable.
Còn bên trong ranh giới upacāra-sīmā, dù ở xa cũng vẫn được nhận.
Senāsanaṃ gahetvāti vassūpanāyikadivase gahetvā.
Senāsanaṃ gahetvā means having taken a dwelling on the day of entering the Rains-residence.
Senāsanaṃ gahetvā (sau khi nhận chỗ ở) có nghĩa là: sau khi nhận vào ngày nhập hạ.
Sabbakālaṃ paṭibāhantīti catumāsaccayena utukālepi paṭibāhanti.
Sabbakālaṃ paṭibāhantī means they refuse it even during the season after the four months have passed.
Sabbakālaṃ paṭibāhanti (luôn luôn từ chối) có nghĩa là: sau khi hết bốn tháng, họ cũng từ chối cả trong mùa khác.
Tīsu senāsanaggāhesu purimako ca pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā.
Among the three types of dwelling assignments, the first and the last are permanent.
Trong ba cách nhận chỗ ở, cách nhận đầu tiên và cách nhận cuối cùng, hai cách nhận này là cố định.
Antarāmuttake ayaṃ vinicchayo – ekasmiṃ vihāre mahālābhasenāsanaṃ hoti.
Regarding antarāmuttaka, this is the determination: In a certain monastery, there is a dwelling with abundant requisites.
Về antarāmuttaka (chỗ ở tạm thời), đây là sự phân định: Trong một tu viện nọ, có một chỗ ở mang lại nhiều lợi lộc.
Senāsanasāmikā vassūpagataṃ bhikkhuṃ sabbapaccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā pavāretvā gamanakāle bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti.
The donors of the dwelling diligently attend to the bhikkhu who has entered the Rains-residence with all requisites, and after the pavāraṇā, they give many requisites for monastics when he departs.
Các thí chủ của chỗ ở đó chăm sóc tận tình vị tỳ-kheo đã nhập hạ với tất cả các vật dụng, sau khi pavāranā, lúc ra đi họ cúng dường nhiều vật dụng của sa-môn.
Mahātherā dūratopi āgantvā vassūpanāyikadivase taṃ gahetvā phāsuṃ vasitvā vutthavassā lābhaṃ gaṇhitvā pakkamanti.
Elder bhikkhus come even from afar, take that dwelling on the day of entering the Rains-residence, reside comfortably, and having completed the Rains-residence, receive the requisites and depart.
Các vị Đại Trưởng lão dù ở xa cũng đến, vào ngày nhập hạ nhận chỗ ở đó, an trú thoải mái, sau khi mãn hạ thì nhận lợi lộc rồi ra đi.
Āvāsikā ‘‘mayaṃ etthuppannaṃ lābhaṃ na labhāma, niccaṃ āgantukamahātherāva labhanti, teyeva naṃ āgantvā paṭijaggissantī’’ti palujjantampi na olokenti.
The resident bhikkhus say, "We do not receive the requisites produced here; only the visiting elder bhikkhus receive them. Let them come and maintain it." Thus saying, they do not even look at it when it is falling into disrepair.
Các vị tỳ-kheo thường trú nghĩ rằng: “Chúng ta không nhận được lợi lộc phát sinh ở đây, các vị Đại Trưởng lão khách tăng luôn nhận được, chính các ngài sẽ đến và chăm sóc nó,” nên dù nó có hư hỏng họ cũng không ngó ngàng tới.
Bhagavā tassa paṭijagganatthaṃ ‘‘aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti āha.
To ensure its maintenance, the Blessed One said: "An antarāmuttaka dwelling should be taken for the purpose of future Rains-residence on the day after the Pavāraṇā."
Để chăm sóc nơi đó, Đức Phật đã dạy rằng: “Vào ngày sau lễ Pavāraṇā, nên cho nhận chỗ ở antarāmuttaka để an cư trong mùa mưa tới.”
Taṃ gāhentena saṅghatthero vattabbo – ‘‘bhante antarāmuttakasenāsanaṃ gaṇhathā’’ti.
The bhikkhu taking it should address the Saṅghatthera, saying: "Bhante, please take the antarāmuttaka dwelling."
Người đứng ra phân chia nên thưa với vị Trưởng lão Tăng-già rằng: “Kính bạch Đại đức, xin ngài hãy nhận chỗ ở antarāmuttaka.”
Sace gaṇhāti, dātabbaṃ; no ce eteneva upāyena anutheraṃ ādiṃ katvā yo gaṇhāti, tassa antamaso sāmaṇerassāpi dātabbaṃ.
If he takes it, it should be given. If not, then by the same method, starting with the anuthera, it should be given to whoever takes it, even to a sāmaṇera.
Nếu ngài nhận thì nên cấp; nếu không, theo cách này, bắt đầu từ vị kế tiếp, vị nào nhận thì nên cấp cho vị đó, cho đến cả vị sa-di.
Tena taṃ senāsanaṃ aṭṭhamāse paṭijaggitabbaṃ.
That person should maintain that dwelling for eight months.
Vị đó phải chăm sóc chỗ ở ấy trong tám tháng.
Chadanabhittibhūmīsu yaṃ kiñci khaṇḍaṃ vā phullaṃ vā hoti, taṃ sabbaṃ paṭisaṅkharitabbaṃ.
Whatever part of the roof, walls, or floor is broken or cracked, all of it should be repaired.
Bất cứ chỗ nào bị hỏng hoặc nứt ở mái, tường, sàn nhà, tất cả đều phải được sửa chữa.
Uddesaparipucchādīhi divasaṃ khepetvā rattiṃ tattha vasitumpi vaṭṭati.
It is also permissible to spend the day there by studying and questioning, and to reside there at night.
Sau khi dành thời gian ban ngày để học thuộc lòng, hỏi nghĩa v.v..., cũng được phép ở lại đó vào ban đêm.
Rattiṃ pariveṇe vasitvā tattha divasaṃ khepetumpi vaṭṭati.
It is also permissible to reside in one's own cell at night and spend the day there.
Cũng được phép ở trong khu nhà riêng vào ban đêm và dành thời gian ban ngày ở đó.
Rattindivaṃ tattheva vasitumpi vaṭṭati.
It is also permissible to reside there day and night.
Cũng được phép ở đó cả ngày lẫn đêm.
Utukāle āgatānaṃ vuḍḍhānaṃ na paṭibāhitabbaṃ.
It should not be refused to elder bhikkhus who arrive during the season.
Không được từ chối các vị lớn tuổi đến trong các mùa khác.
Vassūpanāyikadivase pana sampatte sace saṅghatthero ‘‘mayhaṃ idaṃ senāsanaṃ dethā’’ti vadati, na labhati.
However, when the day of entering the Rains-residence arrives, if the Saṅghatthera says, "Bhante, give me this dwelling," he does not obtain it.
Nhưng khi đến ngày nhập hạ, nếu vị Trưởng lão Tăng-già nói: “Hãy cho tôi chỗ ở này,” thì không được.
‘‘Bhante, idaṃ antarāmuttakaṃ gahetvā aṭṭhamāse ekena bhikkhunā paṭijaggita’’nti vatvā na dātabbaṃ.
It should not be given, saying: "Bhante, this antarāmuttaka dwelling was maintained by a bhikkhu for eight months."
Nên thưa rằng: “Kính bạch Đại đức, chỗ ở này đã được một vị tỳ-kheo nhận làm antarāmuttaka và chăm sóc trong tám tháng,” rồi không cấp cho.
Aṭṭhamāse paṭijaggakabhikkhusseva gahitaṃ hoti.
It is considered taken by the bhikkhu who maintained it for eight months.
Chỗ ở đó thuộc về vị tỳ-kheo đã chăm sóc trong tám tháng.
Yasmiṃ pana senāsane ekasaṃvacchare dvikkhattuṃ paccaye denti chamāsaccayena chamāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ.
However, a dwelling where requisites are given twice a year, every six months, should not be taken as an antarāmuttaka.
Còn chỗ ở nào mà trong một năm người ta cúng dường vật dụng hai lần, mỗi sáu tháng một lần, thì không nên cho nhận làm antarāmuttaka.
Yasmiṃ vā tikkhattuṃ denti catumāsaccayena catumāsaccayena, yasmiṃ vā catukkhattuṃ denti temāsaccayena temāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ.
Nor should a dwelling where they are given thrice a year, every four months, or four times a year, every three months, be taken as an antarāmuttaka.
Hoặc chỗ ở nào người ta cúng dường ba lần, mỗi bốn tháng một lần, hoặc chỗ ở nào người ta cúng dường bốn lần, mỗi ba tháng một lần, thì không nên cho nhận làm antarāmuttaka.
Paccayeneva hi taṃ paṭijagganaṃ labhissati.
For it will receive maintenance through the requisites themselves.
Bởi vì việc chăm sóc đó sẽ được thực hiện nhờ vào các vật dụng cúng dường.
Yasmiṃ pana ekasaṃvacchare sakideva bahupaccaye denti, etaṃ antarāmuttakaṃ gāhetabbanti.
However, a dwelling where abundant requisites are given only once a year should be taken as an antarāmuttaka.
Còn chỗ ở nào mà trong một năm người ta chỉ cúng dường nhiều vật dụng một lần, thì nên cho nhận làm antarāmuttaka.
Ayaṃ tāva antovasse vassūpanāyikadivasena pāḷiyaṃ āgatasenāsanaggāhakathā.
This, then, is the account of the assignment of dwellings mentioned in the Pāḷi for the Rains-residence during the rainy season.
Đây là phần luận về việc nhận chỗ ở được đề cập trong Chánh tạng, liên quan đến ngày nhập hạ trong mùa mưa.
Ayaṃ pana senāsanaggāho nāma duvidho hoti – utukāle ca vassāvāse ca.
Now, this assignment of dwellings is of two kinds: during the season and during the Rains-residence.
Việc nhận chỗ ở này có hai loại: trong các mùa khác và trong mùa an cư.
Tattha utukāle tāva keci āgantukā bhikkhū purebhattaṃ āgacchanti, keci pacchābhattaṃ paṭhamayāmaṃ vā majjhimayāmaṃ vā pacchimayāmaṃ vā ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadāva bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ.
Regarding the former, some visiting bhikkhus arrive before the meal, others after the meal, during the first, middle, or last watch; to them, a dwelling should be given by making other bhikkhus rise at the very time they arrive.
Trong đó, vào các mùa khác, có một số tỳ-kheo khách tăng đến trước bữa ăn, một số đến sau bữa ăn, hoặc vào canh đầu, canh giữa, hoặc canh cuối; khi họ đến lúc nào, thì nên cho các tỳ-kheo (đang ở) đứng dậy và cấp chỗ ở cho họ ngay lúc đó.
Akālo nāma natthi.
There is no unsuitable time.
Không có cái gọi là trái thời.
Senāsanapaññāpakena pana paṇḍitena bhavitabbaṃ, ekaṃ vā dve vā mañcaṭṭhānāni ṭhapetabbāni.
However, the bhikkhu assigning dwellings should be wise, and one or two bed-places should be reserved.
Tuy nhiên, người sắp xếp chỗ ở cần phải là người khôn khéo, nên để dành một hoặc hai chỗ đặt giường.
Sace vikāle eko vā dve vā therā āgacchanti, te vattabbā – ‘‘bhante, ādito paṭṭhāya vuṭṭhāpiyamāne sabbepi bhikkhū ubbhaṇḍikā bhavissanti, tumhe amhākaṃ vasanaṭṭhāneyeva vasathā’’ti.
If one or two theras arrive at an unsuitable time, they should be told: "Bhante, if all bhikkhus are made to rise from the very beginning, they will all become displeased. Please reside in our dwelling place."
Nếu vào lúc trái thời có một hoặc hai vị trưởng lão đến, nên thưa với các ngài rằng: “Kính bạch các Đại đức, nếu cho các vị đứng dậy từ đầu, tất cả các tỳ-kheo sẽ phải dọn đồ đạc, xin các ngài hãy ở tại chỗ ở của chúng con.”
Bahūsu pana āgatesu vuṭṭhāpetvā paṭipāṭiyā dātabbaṃ.
However, if many arrive, they should be made to rise and given dwellings in order.
Nhưng khi có nhiều vị đến, nên cho (các vị đang ở) đứng dậy và cấp chỗ ở theo thứ tự.
Sace ekekaṃ pariveṇaṃ pahoti, ekekaṃ pariveṇaṃ dātabbaṃ.
If there is enough for each private cell, one private cell should be given to each.
Nếu mỗi khu nhà riêng đủ cho một vị, thì nên cấp mỗi vị một khu nhà riêng.
Tattha aggisāladīghasālamaṇḍalamālādayo sabbepi tasseva pāpuṇanti.
In that case, all structures such as the fire-hall, long hall, and circular pavilion belong to him.
Trong trường hợp đó, nhà lửa, sảnh dài, nhà hội họp tròn v.v..., tất cả đều thuộc về vị ấy.
Evaṃ appahonte pāsādaggena dātabbaṃ.
If it is not sufficient in this manner, it should be given by way of the palace.
Khi không đủ như vậy, nên cấp theo từng tầng lầu.
Pāsādesu appahontesu ovarakaggena dātabbaṃ.
If it is not sufficient in the palaces, it should be given by way of the chamber.
Khi các tầng lầu không đủ, nên cấp theo từng phòng nhỏ.
Ovarakesu appahontesu seyyaggena dātabbaṃ.
If it is not sufficient in the chambers, it should be given by way of the bed-place.
Khi các phòng nhỏ không đủ, nên cấp theo từng chỗ ngủ.
Seyyaggesu appahontesu mañcaṭṭhānena dātabbaṃ.
If it is not sufficient in the bed-place, it should be given by way of a single stool-place.
Khi các chỗ ngủ không đủ, nên cấp theo từng chỗ đặt giường.
Mañcaṭṭhāne appahonte ekapīṭhakaṭṭhānavasena dātabbaṃ.
However, merely a standing space for a bhikkhu should not be taken.
Khi chỗ đặt giường không đủ, nên cấp theo từng chỗ đặt một cái ghế nhỏ.
Bhikkhuno pana ṭhitokāsamattaṃ na gāhetabbaṃ.
For this is not considered a dwelling.
Tuy nhiên, không nên nhận chỉ một khoảng trống đủ để đứng cho một vị tỳ-kheo.
Etañhi senāsanaṃ nāma na hoti.
For this is not called a dwelling.
Bởi vì điều này không được gọi là chỗ ở.
Pīṭhakaṭṭhāne pana appahonte ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhakaṭṭhānaṃ vā vārena vārena gahetvā ‘‘bhante, vissamathā’’ti tiṇṇaṃ janānaṃ dātabbaṃ, na hi sakkā sītasamaye sabbarattiṃ ajjhokāse vasituṃ.
However, if there is not enough seating, one bed-space or one seat-space should be given to three persons in turn, having them take it, saying, “Venerables, rest yourselves.” Indeed, it is not possible to stay out in the open all night during the cold season.
Tuy nhiên, khi một chỗ ngồi cũng không đủ, nên tuần tự chia một chỗ giường hoặc một chỗ ghế cho ba vị, nói rằng: "Kính bạch chư Tôn giả, xin hãy nghỉ ngơi." Vì trong mùa lạnh, không thể ở ngoài trời suốt đêm được.
Mahātherena paṭhamayāmaṃ vissamitvā nikkhamitvā dutiyattherassa vattabbaṃ – ‘‘āvuso, idha pavisāhī’’ti.
The Mahāthera, having rested during the first watch and come out, should say to the second thera, “Friend, enter here.”
Vị Đại Trưởng lão, sau khi nghỉ ngơi trong canh đầu, nên đi ra và nói với vị Trưởng lão thứ hai: "Này hiền giả, hãy vào đây."
Sace mahāthero niddāgaruko hoti, kālaṃ na jānāti, ukkāsitvā dvāraṃ ākoṭetvā ‘‘bhante, kālo jāto, sītaṃ anudahatī’’ti vattabbaṃ.
If the Mahāthera is heavy with sleep and does not know the time, he should be coughed at, and the door should be knocked, and it should be said, “Venerable, it is time, the cold is oppressive.”
Nếu vị Đại Trưởng lão ham ngủ, không biết giờ giấc, nên hắng giọng, gõ cửa và nói: "Kính bạch ngài, đã đến giờ rồi, trời đang lạnh."
Tena nikkhamitvā okāso dātabbo, adātuṃ na labhati.
He should come out and give the space; he is not permitted not to give it.
Vị ấy sau khi đi ra, phải nhường chỗ, không được phép không nhường.
Dutiyattherenapi majjhimayāmaṃ vissamitvā purimanayeneva itarassa dātabbaṃ.
The second thera too, having rested during the middle watch, should give it to the other in the same manner as before.
Vị Trưởng lão thứ hai, sau khi nghỉ ngơi trong canh giữa, cũng nên nhường cho vị kia theo cách đã nêu trước.
Niddāgaruko vuttanayeneva vuṭṭhāpetabbo.
The thera heavy with sleep should be awakened in the manner described.
Vị ham ngủ nên được đánh thức theo cách đã nói.
Evaṃ ekarattiṃ ekamañcaṭṭhānaṃ tiṇṇaṃ dātabbaṃ.
Thus, one bed-space should be given to three persons for one night.
Như vậy, trong một đêm, một chỗ giường nên được chia cho ba vị.
Jambudīpe pana ekacce bhikkhū ‘‘senāsanaṃ nāma mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhaṭṭhānaṃ vā kiñcideva kassaci sappāyaṃ hoti, kassaci asappāya’’nti āgantukā hontu vā mā vā, devasikaṃ senāsanaṃ gāhenti.
In Jambudīpa, however, some bhikkhus, thinking, “A dwelling, whether a bed-space or a seat-space, is suitable for some and unsuitable for others,” take lodgings daily, whether visitors are present or not.
Tuy nhiên, ở Jambudīpa, một số tỳ khưu, với suy nghĩ rằng: "Sàng tọa, dù là chỗ giường hay chỗ ghế, có nơi thì thích hợp với người này, có nơi lại không thích hợp với người khác," nên dù có khách đến hay không, họ vẫn nhận sàng tọa hàng ngày.
Ayaṃ utukāle senāsanaggāho nāma.
This is called taking a dwelling during the season.
Đây được gọi là việc nhận sàng tọa theo mùa.
Vassāvāse pana atthi āgantukavattaṃ, atthi āvāsikavattaṃ, āgantukena tāva sakaṭṭhānaṃ muñcitvā aññattha gantvā vasitukāmena vassūpanāyikadivasameva tattha na gantabbaṃ.
However, during the Vassa, there is the duty for a visitor (āgantukavatta) and the duty for a resident (āvāsikavatta). First, a visiting bhikkhu, wishing to leave his own place and dwell elsewhere, should not go there on the very day the Rains-retreat begins.
Trong mùa an cư, có bổn phận của tỳ khưu khách và bổn phận của tỳ khưu thường trú. Trước hết, vị tỳ khưu khách muốn rời nơi ở của mình để đến ở một nơi khác thì không nên đến đó đúng vào ngày nhập hạ.
Vasanaṭṭhānaṃ vā hi tatra sambādhaṃ bhaveyya, bhikkhācāro vā na sampajjeyya, tena na phāsuṃ vihareyya.
For indeed, the dwelling place there might be crowded, or the alms-round might not be sufficient, and he might not dwell comfortably.
Bởi vì nơi ở tại đó có thể chật chội, hoặc việc khất thực có thể không thuận lợi, do đó vị ấy sẽ không được an ổn.
Tasmā ‘‘idāni māsamattena vassūpanāyikā bhavissatī’’ti taṃ vihāraṃ pavisitabbaṃ.
Therefore, he should enter that monastery at a time when he can say, “Now, the Rains-retreat will begin in about a month.”
Vì vậy, nên đến trú xứ đó khi nghĩ rằng: "Còn khoảng một tháng nữa là đến ngày nhập hạ."
Tattha māsamattaṃ vasanto sace uddesatthiko uddesasampattiṃ sallakkhetvā, sace kammaṭṭhāniko kammaṭṭhānasappāyataṃ sallakkhetvā, sace paccayatthiko paccayalābhaṃ sallakkhetvā antovasse sukhaṃ vasissati.
Staying there for about a month, if he is one who desires study, he will observe the fulfillment of study; if he is one practicing meditation, he will observe the suitability for meditation; if he is one desiring requisites, he will observe the availability of requisites, and so he will dwell comfortably during the Vassa.
Khi ở đó khoảng một tháng, nếu là người muốn học thuộc lòng, vị ấy sẽ nhận thấy sự thuận lợi trong việc học thuộc lòng; nếu là người hành thiền, sẽ nhận thấy sự thích hợp của nơi hành thiền; nếu là người cần vật dụng, sẽ nhận thấy việc nhận được vật dụng, và sẽ sống an lạc trong mùa mưa.
Sakaṭṭhānato ca tattha gacchantena na gocaragāmo ghaṭṭetabbo, na tattha manussā vattabbā – ‘‘tumhe nissāya salākabhattādīni vā yāgukhajjakādīni vā vassāvāsikaṃ vā natthi, ayaṃ cetiyassa parikkhāro, ayaṃ uposathāgārassa, idaṃ tāḷañceva sūci ca sampaṭicchatha tumhākaṃ vihāra’’nti.
And when going from one's own place to another, one should not disturb the alms-village, nor should one say to the people there, “Rationed meals (salākabhatta) or gruel and hard food (yāgukhajjaka) or Vassa-clothing are not available due to you. This is the requisites for the cetiya, this for the uposatha hall; receive these bolts and keys for your monastery.”
Và khi đi từ nơi ở của mình đến đó, không nên gây phiền nhiễu cho làng khất thực, không nên nói với người dân ở đó rằng: "Vì các vị mà chúng tôi không có phiếu thực v.v..., cháo và vật thực v.v..., hay y an cư mùa mưa. Đây là vật dụng của tháp, đây là của nhà Bố-tát, hãy nhận lấy chìa khóa và then cài này cho trú xứ của các vị."
Senāsanaṃ pana jaggitvā dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmetvā gamiyavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.
However, one should clean the dwelling, put away wooden and earthen utensils, fulfill the duties of a traveler, and then go.
Tuy nhiên, nên dọn dẹp sàng tọa, cất giữ đồ gỗ và đồ đất, làm tròn bổn phận của người sắp đi rồi mới đi.
Evaṃ gacchantenāpi daharehi pattacīvarabhaṇḍikāyo ukkhipāpetvā telanāḷikattaradaṇḍādīni gāhāpetvā chattaṃ paggayha attānaṃ dassentena gāmadvāreneva na gantabbaṃ, paṭicchannena aṭavimaggena gantabbaṃ.
Even when going thus, one should not let junior bhikkhus carry bowls, robes, and bundles, or take oil-flasks, walking sticks, etc., nor should one display oneself by holding an umbrella and walking straight through the village gate; one should go by a concealed forest path.
Ngay cả khi đi như vậy, cũng không nên đi qua cổng làng, để các vị trẻ mang túi y bát, cầm bình dầu, gậy v.v..., và che dù để người ta thấy mình; nên đi theo con đường rừng kín đáo.
Aṭavimagge asati gumbādīni maddantena na gantabbaṃ, gamiyavattaṃ pana pūretvā vitakkaṃ chinditvā suddhacittena gamanavatteneva gantabbaṃ.
If there is no forest path, one should not go by trampling bushes and the like, but rather, having fulfilled the duties of a traveler, having cut off unwholesome thoughts, one should go with a pure mind, solely by the path of traveling.
Nếu không có đường rừng, không nên đi bằng cách đạp lên bụi cây v.v...; mà nên làm tròn bổn phận của người sắp đi, dứt bỏ các suy nghĩ, với tâm trong sạch, và đi theo đúng bổn phận của người đi đường.
Sace pana gāmadvārena maggo hoti, gacchantañca naṃ saparivāraṃ disvā manussā ‘‘amhākaṃ thero viyā’’ti upadhāvitvā ‘‘kuhiṃ, bhante, sabbaparikkhāre gahetvā gacchathā’’ti vadanti, tesu ce eko evaṃ vadati – ‘‘vassūpanāyikakālo nāmāyaṃ, yattha antovasse nibaddhabhikkhācāro bhaṇḍapaṭicchādanañca labbhati, tattha bhikkhū gacchantī’’ti.
However, if there is a path through the village gate, and people see him going with his retinue and run up to him, saying, “Venerable, it is like our own thera!” and ask, “Venerable, where are you going, taking all your requisites?” and if one among them says, “This is the time for the Rains-retreat; bhikkhus go to a place where regular alms-round and clothing for covering are available during the Vassa,”
Tuy nhiên, nếu có con đường đi qua cổng làng, và khi người dân thấy vị ấy đi cùng đoàn tùy tùng, họ chạy đến và nói: "Trông giống như Trưởng lão của chúng ta," rồi hỏi: "Kính bạch ngài, ngài mang tất cả vật dụng đi đâu vậy?" Nếu trong số họ có một người nói rằng: "Đây là thời gian nhập hạ, các tỳ khưu thường đến nơi nào có thể khất thực đều đặn và nhận được y phục trong mùa mưa."
Tassa ce sutvā te manussā ‘‘bhante, imasmimpi gāme jano bhuñjati ceva nivāseti ca, mā aññattha gacchathā’’ti vatvā mittāmacce pakkosāpetvā sabbe sammantayitvā vihāre nibaddhavattañca salākabhattādīni ca vassāvāsikañca paṭṭhapetvā ‘‘idheva bhante vasathā’’ti yācanti, sabbaṃ sādituṃ vaṭṭati.
and hearing this, if those people say, “Venerable, in this village too, people eat and clothe themselves; please do not go elsewhere,” and they summon their friends and relatives, all consult together, establish regular alms-round, rationed meals, etc., and Vassa-clothing in the monastery, and entreat, “Venerable, please reside right here,” then all of this is suitable to accept.
Nếu sau khi nghe điều đó, những người dân kia nói: "Kính bạch ngài, ở làng này người ta cũng có ăn có mặc, xin ngài đừng đi nơi khác," rồi gọi bạn bè và người thân đến, tất cả cùng bàn bạc, thiết lập vật thực cúng dường thường xuyên tại trú xứ, phiếu thực v.v..., và y an cư mùa mưa, rồi thỉnh cầu: "Kính bạch ngài, xin hãy ở lại đây," thì được phép chấp nhận tất cả.
Sabbañhetaṃ kappiyañceva anavajjañca.
All of this is allowable and blameless.
Tất cả những điều này đều hợp lệ và không có lỗi.
Kurundiyaṃ pana ‘‘‘kuhiṃ gacchathā’ti vutte ‘asukaṭṭhāna’nti vatvā, ‘kasmā tattha gacchathā’ti vutte ‘kāraṇaṃ ācikkhitabba’’’nti vuttaṃ.
In the Kurundi, however, it is stated: “If asked, ‘Where are you going?’ one should say, ‘To such-and-such a place,’ and if asked, ‘Why are you going there?’ one should state the reason.”
Tuy nhiên, trong sách Kurundī có nói: "Khi được hỏi 'Các ngài đi đâu?', nên trả lời 'Đến nơi kia,' và khi được hỏi 'Tại sao các ngài đến đó?', nên giải thích lý do."
Ubhayampi panettha suddhacittattāva anavajjaṃ.
Both are blameless due to purity of mind in this context.
Cả hai cách ở đây đều không có lỗi vì đều do tâm trong sạch.
Idaṃ āgantukavattaṃ nāma.
This is called the duty of a visitor.
Đây gọi là bổn phận của tỳ khưu khách.
Idaṃ pana āvāsikavattaṃ – paṭikacceva hi āvāsikehi vihāro jaggitabbo.
This, however, is the duty of a resident: residents should certainly clean the monastery early.
Còn đây là bổn phận của tỳ khưu thường trú – các tỳ khưu thường trú nên dọn dẹp trú xứ từ trước.
Khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaparibhaṇḍāni kātabbāni.
Repairs of broken parts and regular plastering should be done.
Nên thực hiện việc sửa chữa những chỗ hư hỏng, nứt vỡ và các công việc bảo trì khác.
Rattiṭṭhānadivāṭṭhānavaccakuṭipassāvaṭṭhānāni padhānagharavihāramaggoti imāni sabbāni paṭijaggitabbāni, cetiye sudhākammaṃ muddavedikāya telamakkhanaṃ mañcapīṭhapaṭijaggananti idampi sabbaṃ kātabbaṃ – ‘‘vassaṃ vasitukāmā āgantvā uddesaparipucchākammaṭṭhānānuyogādīni karontā sukhaṃ vasissantī’’ti.
Night-quarters, day-quarters, latrines, urinals, the paths to the main hall and the monastery—all these should be maintained. Whitewashing the cetiya, oiling the upper platform, and maintaining beds and seats—all this should also be done, so that "those who wish to observe the Vassa, coming, will dwell comfortably while engaging in learning, questioning, meditation, and so forth."
Nơi ở ban đêm, nơi ở ban ngày, nhà vệ sinh, nơi tiểu tiện, đường đến nhà thiền, đường đến trú xứ – tất cả những nơi này cần được dọn dẹp. Việc quét vôi cho tháp, quét dầu cho lan can trên cùng, dọn dẹp giường ghế – tất cả những việc này cũng nên được làm, với suy nghĩ rằng: "Các vị muốn an cư mùa mưa khi đến đây, trong khi học thuộc lòng, hỏi đạo, và thực hành thiền định v.v..., sẽ được an trú thoải mái."
Kataparikammehi āsāḷhījuṇhapañcamito paṭṭhāya vassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ.
Those who have done these preparations should ask for the Vassa-clothing starting from the fifth day of the bright half of Āsāḷha.
Sau khi đã hoàn tất các công việc chuẩn bị, kể từ ngày mồng năm tháng Āsāḷha, nên hỏi về y an cư mùa mưa.
Kattha pucchitabbaṃ?
Where should it be asked?
Nên hỏi ở đâu?
Yato pakatiyā labbhati.
From those from whom it is customarily received.
Ở nơi thường xuyên nhận được.
Yehi pana na dinnapubbaṃ, te pucchituṃ na vaṭṭati.
However, it is not proper to ask those who have never given it before.
Tuy nhiên, không được phép hỏi những người chưa từng cúng dường trước đây.
Kasmā pucchitabbaṃ?
Why should it be asked?
Tại sao phải hỏi?
Kadāci hi manussā denti, kadāci dubbhikkhādīhi upaddutā na denti.
For sometimes people give, and sometimes, afflicted by famine or other troubles, they do not give.
Vì có khi người ta cúng dường, có khi bị thiên tai, đói kém v.v... nên không cúng dường.
Tattha ye na dassanti, te apucchitvā vassāvāsike gāhite gāhitabhikkhūnaṃ lābhantarāyo hoti, tasmā pucchitvāva gāhetabbaṃ, pucchantena ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaggāhakakālo upakaṭṭho’’ti vattabbaṃ.
Among those people, if the Vassa-clothing is accepted without asking those who will not give, it causes an obstacle to the gains of the bhikkhus who accepted it. Therefore, it should be accepted only after asking. The bhikkhu asking should say, "The time for accepting your Vassa-clothing is near."
Trong trường hợp đó, nếu nhận y an cư mùa mưa mà không hỏi những người sẽ không cúng dường, thì các tỳ khưu đã nhận sẽ bị tổn thất về lợi lộc, vì vậy chỉ nên nhận sau khi đã hỏi. Khi hỏi, nên nói rằng: "Thời gian nhận y an cư mùa mưa của quý vị đã đến gần."
Sace vadanti ‘‘bhante, imaṃ saṃvaccharaṃ chātakādīhi upaddutamha, na sakkoma dātu’’nti vā ‘‘yaṃ mayaṃ pubbe dema, tato ūnataraṃ dassāmā’’ti vā ‘‘idāni kappāso sulabho, yaṃ pubbe dema, tato bahutaraṃ dassāmā’’ti vā vadanti, taṃ sallakkhetvā tadanurūpena nayena tesaṃ tesaṃ senāsane bhikkhūnaṃ vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ.
If they say, “Venerable, this year we are afflicted by famine and other troubles; we are unable to give,” or “We will give less than what we used to give,” or “Now cotton is easily available; we will give more than what we used to give,” then, understanding their words, Vassa-clothing should be arranged for the bhikkhus in their respective dwellings in a manner appropriate to their statements.
Nếu họ nói: "Kính bạch ngài, năm nay chúng con gặp nạn đói v.v..., không thể cúng dường được," hoặc "Chúng con sẽ cúng dường ít hơn so với trước đây," hoặc "Năm nay bông vải dễ tìm, chúng con sẽ cúng dường nhiều hơn so với trước đây," thì nên xem xét điều đó và sắp xếp việc nhận y an cư mùa mưa cho các tỳ khưu tại các sàng tọa tương ứng theo cách phù hợp.
Sace manussā vadanti – ‘‘yassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetu, vihāramaggaṃ jaggatu, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggatu, bodhirukkhe udakaṃ āsiñcatū’’ti, yassa taṃ pāpuṇāti, tassa ācikkhitabbaṃ.
If people say, “Whoever receives our Vassa-clothing, let him provide drinking water for three months, maintain the monastery path, maintain the cetiya compound and Bodhi tree compound, and pour water on the Bodhi trees,” then this should be told to the bhikkhu who receives it.
Nếu người dân nói: "Vị nào nhận y an cư mùa mưa của chúng con, vị ấy hãy chuẩn bị nước uống trong ba tháng, dọn dẹp đường vào trú xứ, dọn dẹp sân tháp và sân cây bồ-đề, và tưới nước cho cây bồ-đề," thì nên báo cho vị nào nhận được y đó biết.
Yo pana gāmo paṭikkamma yojanadviyojanantare hoti, tatra ce kulāni upanikkhepaṃ ṭhapetvā vihāre vassāvāsikaṃ dentiyeva, tāni kulāni apucchitvāpi tesaṃ senāsane vattaṃ katvā vasantassa vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ.
However, if a village is situated one or two yojanas away from the monastery, and those families, having set aside offerings nearby, do indeed give Vassa-clothing to the monastery, then the Vassa-clothing should be accepted for the bhikkhu who resides in their dwelling and performs the duties, even without asking those families.
Tuy nhiên, nếu có một ngôi làng cách xa một hoặc hai do-tuần, và các gia đình ở đó vẫn cúng dường y an cư mùa mưa tại trú xứ bằng cách gửi vật phẩm đến, thì ngay cả khi không hỏi các gia đình đó, vẫn có thể nhận y an cư mùa mưa cho vị tỳ khưu đang ở và làm các bổn phận tại sàng tọa của họ.
Sace pana tesaṃ senāsane paṃsukūliko vasati, āgatañca taṃ disvā ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ demā’’ti vadanti, tena saṅghassa ācikkhitabbaṃ.
If, however, a paṃsukūlika bhikkhu resides in their dwelling, and upon seeing him arrive, they say, “We give Vassa-clothing to you,” then he should inform the Saṅgha.
Tuy nhiên, nếu một vị tỳ khưu phấn tảo y đang ở tại sàng tọa của họ, và khi họ đến thấy vị ấy, họ nói: "Chúng con xin cúng dường y an cư mùa mưa cho ngài," thì vị ấy nên trình báo với Tăng chúng.
Sace tāni kulāni saṅghassa dātuṃ na icchanti, ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ti vadanti, sabhāgo bhikkhu ‘‘vattaṃ katvā gaṇhāhī’’ti vattabbo.
If those families do not wish to give to the Saṅgha, and say, “We give only to you,” then a bhikkhu who is his associate should be told, “Perform the duty and accept it.”
Nếu các gia đình đó không muốn cúng dường cho Tăng chúng, mà nói: "Chúng con chỉ cúng dường cho ngài thôi," thì nên nói với vị tỳ khưu có phần: "Hãy làm bổn phận rồi nhận lấy."
Paṃsukūlikassa panetaṃ na vaṭṭati, iti saddhādeyye dāyakamanussā pucchitabbā.
But this is not proper for a paṃsukūlika bhikkhu. Thus, in matters of donations based on faith, the lay donors should be asked.
Tuy nhiên, điều này không hợp lệ đối với vị tỳ khưu phấn tảo y. Do đó, đối với vật phẩm cúng dường bằng đức tin, nên hỏi các thí chủ.
Tatruppāde pana kappiyakārakā pucchitabbā.
However, regarding the produce there, the Kappiyakārakas should be asked.
Còn đối với các vật phẩm phát sinh tại trú xứ, nên hỏi các người lo việc hợp lệ.
Kathaṃ pucchitabbā?
How should they be asked?
Nên hỏi như thế nào?
‘‘Kiṃ, āvuso, saṅghassa bhaṇḍapaṭicchādanaṃ bhavissatī’’ti.
“Friends, will there be a store of robes for the Saṅgha?”
"Này chư hiền, vật dụng che thân cho Tăng chúng sẽ có không?".
Sace vadanti – ‘‘bhavissati, bhante, ekekassa navahatthaṃ sāṭakaṃ dassāma, vassāvāsikaṃ gāhethā’’ti, gāhetabbaṃ.
If they say: “Venerable sirs, there will be. We shall give a nine-cubit cloth to each, please accept the Vassāvāsika,” then it should be accepted.
Nếu họ nói: "Bạch quý ngài, sẽ có ạ, chúng con sẽ dâng mỗi vị một tấm vải sāṭaka chín tay, xin quý ngài hãy nhận nơi ở an cư mùa mưa", thì nên nhận.
Sacepi vadanti – ‘‘sāṭakaṃ natthi; vatthu pana atthi, gāhetha, bhante’’ti, vatthumhi santepi gāhetuṃ vaṭṭatiyeva.
Even if they say: “There is no cloth, but there is material, Venerable sirs, please accept it,” it is permissible to accept it even if there is material.
Nếu họ nói: "Vải sāṭaka thì không có, nhưng vật phẩm thì có, bạch quý ngài xin hãy nhận", dù chỉ có vật phẩm cũng được phép nhận.
Kappiyakārakānañhi hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dinnavatthuto yaṃ yaṃ kappaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ.
For from the material given into the hands of the kappiyakārakas with the instruction, “Use this permissible offering,” whatever is permissible among those items is all allowed to be used.
Bởi vì, đối với vật phẩm được dâng đến tay của người kappiyakāraka với lời thỉnh: "Xin hãy dùng các vật dụng hợp lệ", thì bất cứ vật gì hợp lệ trong số đó, tất cả đều được phép sử dụng.
Yaṃ panettha piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya vā uddissa dinnaṃ, taṃ cīvare upanāmentehi saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā upanāmetabbaṃ.
Among these, what is offered for alms-food or for sick requisites should be presented after obtaining the Saṅgha's approval by those who bring it for robes.
Trong số các vật phẩm này, vật phẩm nào được dâng cúng với mục đích làm vật thực hoặc làm dược phẩm cho người bệnh, khi muốn chuyển sang làm y, các vị tỳ-khưu nên thông báo cho Tăng chúng biết để được chấp thuận rồi mới chuyển đổi.
Senāsanatthāya uddissa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti, cīvaravaseneva catupaccayavasena vā dinnaṃ cīvare upanāmentānaṃ apalokanakammakiccaṃ natthi, apalokanakammaṃ karontehi ca puggalavaseneva kātabbaṃ, saṅghavasena na kātabbaṃ.
What is offered for a dwelling is a weighty offering (garubhaṇḍaṃ); there is no need for an approval ceremony (apalokanakamma) for those presenting requisites (cīvara) given as robes or as the four requisites. And the approval ceremony, when performed, must be done on a personal basis, not on behalf of the Saṅgha.
Vật phẩm được dâng cúng với mục đích làm trú xứ thì trở thành vật nặng (garubhaṇḍa); đối với vật phẩm được dâng cúng dưới hình thức y hoặc dưới hình thức bốn món vật dụng, khi các vị tỳ-khưu chuyển sang làm y thì không cần phải thực hiện việc thông báo (apalokanakamma). Và những vị thực hiện việc thông báo thì nên thực hiện theo tư cách cá nhân, không nên thực hiện theo tư cách Tăng chúng.
Jātarūparajatavasenāpi āmakadhaññavasena vā apalokanakammaṃ na vaṭṭati.
An approval ceremony is not permissible with gold and silver, nor with raw grain.
Việc thông báo (apalokanakamma) cũng không hợp lệ đối với vàng bạc hay lúa gạo sống.
Kappiyabhaṇḍavasena cīvarataṇḍulādivaseneva ca vaṭṭati.
It is permissible with permissible items (kappiyabhaṇḍa), and with items like robes and rice.
Chỉ hợp lệ đối với các vật dụng hợp lệ (kappiyabhaṇḍa) như y, gạo, v.v.
Taṃ pana evaṃ kattabbaṃ – ‘‘idāni subhikkhaṃ sulabhapiṇḍaṃ, bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti.
And this should be done thus: “Now there is plenty of food and alms are easy to obtain; the bhikkhus are struggling with robes. Does it please the bhikkhus to make robes with this much portion of rice?”
Việc đó nên được thực hiện như sau: "Hiện nay, vật thực dồi dào, dễ kiếm, các vị tỳ-khưu đang thiếu thốn y phục, xin Tăng chúng hoan hỷ cho phép dùng một phần gạo này để may y cho các vị tỳ-khưu".
‘‘Gilānapaccayo sulabho gilāno vā natthi, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti.
“Sick requisites are easy to obtain, or there are no sick bhikkhus. Does it please the bhikkhus to make robes with this much portion of rice?”
"Dược phẩm cho người bệnh thì dễ kiếm hoặc không có ai bệnh, xin Tăng chúng hoan hỷ cho phép dùng một phần gạo này để may y cho các vị tỳ-khưu".
Evaṃ cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā senāsanassa kāle ghosite sannipatite saṅghe senāsanaggāhako sammannitabbo.
Having noted the robe requisite thus, when the time for accepting dwellings is announced and the Saṅgha has assembled, a bhikkhu to accept dwellings should be appointed.
Sau khi đã xem xét về vật dụng y như vậy, khi đến thời điểm phân chia trú xứ và đã được thông báo, Tăng chúng sau khi tụ họp nên chỉ định vị tỳ-khưu phân chia trú xứ.
Sammannantena ca dve sammannitabbāti vuttaṃ.
And it is said that two should be appointed by the one making the appointment.
Và đã được nói rằng khi chỉ định, nên chỉ định hai vị.
Evañhi navako vuḍḍhatarassa, vuḍḍho ca navakassa gāhessati.
For in this way, a junior bhikkhu will accept for a senior, and a senior for a junior.
Vì như vậy, vị trẻ sẽ phân chia cho vị lớn tuổi hơn, và vị lớn tuổi sẽ phân chia cho vị trẻ hơn.
Mahante pana mahāvihārasadise vihāre tayo cattāro janā sammannitabbā.
However, in large monasteries like the Mahāvihāra, three or four persons should be appointed.
Tuy nhiên, trong một tu viện lớn tương tự như Mahāvihāra, nên chỉ định ba hoặc bốn vị.
Kurundiyaṃ pana ‘‘aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Kurundi, it is said that it is permissible to appoint eight or even sixteen persons.
Nhưng trong bộ Kurundī có nói rằng: "Được phép chỉ định tám hoặc mười sáu vị".
Tesaṃ sammuti kammavācāyapi apalokanenapi vaṭṭatiyeva.
Their appointment is permissible either by a kammavācā or by an apalokana.
Việc chỉ định các vị ấy cũng hợp lệ thông qua tuyên ngôn (kammavācā) hoặc thông qua việc thông báo (apalokana).
Tehi sammatehi bhikkhūhi senāsanaṃ sallakkhetabbaṃ, cetiyagharaṃ bodhigharaṃ āsanagharaṃ sammuñjaniaṭṭo dāruaṭṭo vaccakuṭi iṭṭhakasālā vaḍḍhakisālā dvārakoṭṭhako pānīyamāḷo maggo pokkharaṇīti etāni hi asenāsanāni, vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā maṇḍapo rukkhamūlaṃ veḷugumboti imāni senāsanāni, tāni gāhetabbāni.
Those appointed bhikkhus should survey the dwellings. For a cetiya-house, bodhi-tree-house, image-house, broom-stand, firewood-stand, lavatory, brick hall, carpenter's hall, gatehouse, water pavilion, road, and pond are not dwellings. A vihāra, aḍḍhayoga, pāsāda, hammiya, guhā, maṇḍapa, rukkhamūla, and veḷugumba are dwellings, and these should be accepted.
Các vị tỳ-khưu đã được chỉ định đó nên xem xét các trú xứ. Nhà tháp, nhà cây bồ-đề, nhà thờ tượng, nơi để chổi, nơi để củi, nhà vệ sinh, nhà kho gạch, nhà xưởng mộc, cổng vòm, nơi để nước uống, lối đi, hồ nước, những nơi này không phải là trú xứ. Tịnh xá, nhà một mái, lâu đài, lầu gác, hang động, nhà lều, gốc cây, bụi tre, những nơi này là trú xứ, nên được phân chia.
Gāhentena ca ‘‘paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetu’’nti ettha vuttanayena gāhetabbāni.
And they should be accepted in the manner described here, by first counting the bhikkhus and then counting the sleeping places.
Và khi phân chia, nên phân chia theo phương pháp đã được nêu trong đoạn "trước hết hãy đếm số tỳ-khưu, sau khi đếm số tỳ-khưu hãy đếm số chỗ ở".
Sace saṅghiko ca saddhādeyyo cāti dve cīvarapaccayā honti, tesu yaṃ bhikkhū paṭhamaṃ gaṇhituṃ icchanti, taṃ gāhetvā tassa ṭhitikato paṭṭhāya itaro gāhetabbo.
If there are two kinds of robe requisites, those belonging to the Saṅgha (saṅghika) and those offered out of faith (saddhādeyya), whichever the bhikkhus wish to accept first, that should be accepted, and then the other should be accepted starting from its fixed order.
Nếu có hai loại vật dụng y là của Tăng chúng (saṅghika) và do tín thí cúng dường (saddhādeyya), trong số đó, loại nào các vị tỳ-khưu muốn nhận trước thì nên phân chia loại đó trước, sau đó mới phân chia loại còn lại theo thứ tự.
Sace pana bhikkhūnaṃ appatāya pariveṇaggena senāsane gāhiyamāne ekaṃ pariveṇaṃ mahālābhaṃ hoti, dasa vā dvādasa vā cīvarāni labhanti, taṃ vijaṭetvā aññesu alābhakesu āvāsesu pakkhipitvā aññesampi bhikkhūnaṃ gāhetabbanti mahāsumatthero āha.
However, if the bhikkhus are few and dwellings are accepted by way of precincts (pariveṇaggena), and one precinct yields great gain, such that ten or twelve robes are obtained, that should be untangled and distributed to other less fortunate residences, and accepted for other bhikkhus too, said Mahāsumatthera.
Tuy nhiên, nếu do số lượng tỳ-khưu ít, khi các trú xứ được phân chia theo từng khu tịnh xá (pariveṇa), có một khu tịnh xá nhận được nhiều lợi lộc, được mười hoặc mười hai tấm y, thì nên chia bớt số lợi lộc đó và gộp vào các trú xứ khác không có lợi lộc để phân chia cho các vị tỳ-khưu khác nữa, Trưởng lão Mahāsumatthera đã nói như vậy.
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘na evaṃ kātabbaṃ, manussā hi attano āvāsajagganatthāya paccayaṃ denti, tasmā aññehi bhikkhūhi tattha pavisitabba’’nti.
But Mahāpadumatthera said: “It should not be done like that, for people give requisites for the maintenance of their own residences. Therefore, other bhikkhus should enter there.”
Còn Trưởng lão Mahāpadumatthera thì nói: "Không nên làm như vậy, vì người ta cúng dường vật dụng là để chăm sóc trú xứ của họ, do đó các vị tỳ-khưu khác nên cùng tham gia vào đó".
Sace panettha mahāthero paṭikkosati – ‘‘māvuso, evaṃ gāhetha, bhagavato anusiṭṭhiṃ karotha, vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetu’’’nti tassa paṭikkosanāya aṭṭhatvā ‘‘bhante bhikkhū bahū, paccayo mando, saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti taṃ saññāpetvā gāhetabbameva.
If, however, the Mahāthera objects, saying: “Friends, do not accept it this way; follow the Buddha’s instruction. For it was said by the Buddha: ‘Bhikkhus, I allow you to accept by way of precincts,’” one should not stand by his objection but rather explain to him: “Venerable sir, there are many bhikkhus and few requisites; it is proper to provide support,” and then proceed to accept it.
Nếu trong trường hợp này, vị Đại Trưởng lão phản đối: "Này chư hiền, đừng phân chia như vậy, hãy làm theo lời dạy của Đức Thế Tôn, vì Đức Thế Tôn đã dạy rằng: 'Này các tỳ-khưu, Ta cho phép phân chia theo từng khu tịnh xá'", thì không nên nghe theo lời phản đối của vị ấy, mà nên giải thích cho vị ấy hiểu rằng: "Bạch ngài, số tỳ-khưu thì đông mà vật dụng thì ít, nên hỗ trợ lẫn nhau", rồi vẫn tiến hành phân chia.
Gāhentena ca sammatena bhikkhunā mahātherassa santikaṃ gantvā evaṃ vattabbaṃ – ‘‘bhante, tumhākaṃ senāsanaṃ pāpuṇāti, gaṇhatha paccayaṃ dhārethā’’ti.
And the appointed bhikkhu, having accepted, should go to the Mahāthera and say this: “Venerable sir, a dwelling is due to you; please accept the requisite and take care of it.”
Và vị tỳ-khưu được chỉ định phân chia nên đến gặp vị Đại Trưởng lão và thưa như sau: "Bạch ngài, trú xứ này đến lượt ngài, xin ngài nhận và giữ gìn vật dụng".
‘‘Asukakulassa paccayo asukasenāsanañca mayhaṃ pāpuṇāti, āvuso’’ti, ‘‘pāpuṇāti, bhante, gaṇhatha na’’nti, ‘‘gaṇhāmi, āvuso’’ti, gahitaṃ hoti.
“Friend, is the requisite from such-and-such a family and such-and-such a dwelling due to me?” “Yes, Venerable sir, please accept it.” “I accept it, friend.” Thus, it is considered accepted.
"Này chư hiền, vật dụng của gia đình kia và trú xứ kia có đến lượt tôi không?", "Bạch ngài, có đến lượt ạ, xin ngài nhận", "Này chư hiền, tôi nhận", như vậy là đã nhận.
Sace pana ‘‘gahitaṃ vo, bhante’’ti vutte ‘‘gahitaṃ me’’ti vā ‘‘gaṇhissatha, bhante’’ti vutte ‘‘gaṇhissāmī’’ti vā vadati, ‘‘agahitaṃ hotī’’ti mahāsumatthero āha.
But if, when asked, “Venerable sir, has it been accepted by you?” he says, “It has been accepted by me,” or when asked, “Venerable sir, will you accept it?” he says, “I will accept it,” then it is not considered accepted, said Mahāsumatthera.
Tuy nhiên, nếu khi được hỏi: "Bạch ngài, ngài đã nhận chưa?" mà vị ấy trả lời "Tôi đã nhận rồi", hoặc khi được hỏi: "Bạch ngài, ngài sẽ nhận chứ?" mà vị ấy trả lời "Tôi sẽ nhận", thì Trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng: "Như vậy là chưa nhận".
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘atītānāgatavacanaṃ vā hotu, vattamānavacanaṃ vā, satuppādamattaālayakaraṇamattameva cettha pamāṇaṃ, tasmā gahitameva hotī’’ti.
Mahāpadumatthera, however, said: “Whether it is a past or future tense verb, here the mere arising of mindfulness and the mere act of giving attention are the measure; therefore, it is considered accepted.”
Còn Trưởng lão Mahāpadumatthera thì nói: "Dù là lời nói ở thì quá khứ hay tương lai, hay là lời nói ở thì hiện tại, ở đây chỉ cần có sự khởi tâm ghi nhớ và sự quan tâm là đủ, do đó như vậy là đã nhận rồi".
Yopi paṃsukūliko bhikkhu senāsanaṃ gahetvā paccayaṃ vissajjeti, ayampi na aññasmiṃ āvāse pakkhipitabbo.
Even a paṃsukūlika bhikkhu who accepts a dwelling and relinquishes the requisite should not be placed in another residence.
Vị tỳ-khưu phấn tảo y (paṃsukūlika) nào sau khi nhận trú xứ rồi từ bỏ vật dụng, thì vật dụng này cũng không được gộp vào trú xứ khác.
Tasmiṃyeva pariveṇe aggisālāya vā dīghasālāya vā rukkhamūle vā aññassa gāhetuṃ vaṭṭati.
In that same precinct, it is permissible for another to accept a dwelling in the fire-hall, the long hall, or at the foot of a tree.
Trong chính khu tịnh xá đó, tại nhà bếp, nhà dài, hoặc gốc cây, được phép phân chia cho một vị khác.
Paṃsukūliko ‘‘vasāmī’’ti senāsanaṃ jaggissati, itaro ‘‘paccayaṃ gaṇhāmī’’ti, evaṃ dvīhi kāraṇehi senāsanaṃ sujaggitataraṃ bhavissati.
The paṃsukūlika will maintain the dwelling, thinking “I reside here,” and the other will accept the requisite, thinking “I receive the requisite.” Thus, for these two reasons, the dwelling will be better maintained.
Vị phấn tảo y sẽ chăm sóc trú xứ với ý nghĩ "tôi ở đây", vị kia thì với ý nghĩ "tôi nhận vật dụng", như vậy, do hai lý do này, trú xứ sẽ được chăm sóc tốt hơn.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘paṃsukūlike vāsatthāya senāsanaṃ gaṇhante senāsanaggāhāpakena vattabbaṃ – ‘bhante, idha paccayo atthi, so kiṃ kātabbo’ti.
In the Mahāpaccariya, however, it is stated: “When a paṃsukūlika accepts a dwelling for residence, the bhikkhu who allocates dwellings should ask: ‘Venerable sir, there are requisites here; what should be done with them?’”
Tuy nhiên, trong bộ Mahāpaccarī có nói rằng: "Khi vị phấn tảo y nhận trú xứ để ở, vị tỳ-khưu phân chia trú xứ nên hỏi: 'Bạch ngài, ở đây có vật dụng, nên làm gì với nó?'".
Tena ‘heṭṭhā aññaṃ gāhāpehī’ti vattabbo.
He should be told: “Have another bhikkhu accept them below.”
Vị ấy nên trả lời: "Hãy phân chia cho một vị khác ở dưới".
Sace pana kiñci avatvāva vasati, vutthavassassa ca pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ denti, vaṭṭati.
But if he resides without saying anything, and after he has completed the Vassa, they place a cloth at his feet and offer it, that is permissible.
Tuy nhiên, nếu vị ấy ở mà không nói gì, và sau khi đã an cư xong, người ta đặt tấm vải sāṭaka dưới chân vị ấy và dâng cúng, thì được phép.
Atha vassāvāsikaṃ demāti vadanti, tasmiṃ senāsane vassaṃvutthabhikkhūnaṃ pāpuṇātī’’ti.
If, however, they say, “We offer the vassāvāsika,” it is due to the bhikkhus who have resided for the Vassa in that dwelling.
Còn nếu họ nói: "Chúng con xin cúng dường y an cư mùa mưa", thì y đó thuộc về các vị tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại trú xứ đó.
Yesaṃ pana senāsanaṃ natthi; kevalaṃ paccayameva denti, tesaṃ paccayaṃ avassāvāsike senāsane gāhetuṃ vaṭṭati.
For those who have no dwelling but offer only requisites, it is permissible to accept those requisites in a dwelling that is not a vassāvāsika.
Còn đối với những người không có trú xứ mà chỉ cúng dường vật dụng, thì được phép nhận vật dụng của họ tại một trú xứ không có y an cư mùa mưa.
Manussā thūpaṃ katvā vassāvāsikaṃ gāhāpenti, thūpo nāma asenāsanaṃ, tassa samīpe rukkhe vā maṇḍape vā upanibandhitvā gāhāpetabbaṃ.
People build a stūpa and have vassāvāsika accepted. A stūpa is not a dwelling; it should be accepted by designating a tree or a maṇḍapa near it.
Người ta xây tháp rồi cúng dường y an cư mùa mưa, tháp thì không phải là trú xứ, nên gắn liền với một gốc cây hoặc một nhà lều gần đó để nhận.
Tena bhikkhunā cetiyaṃ paṭijaggitabbaṃ.
That bhikkhu should then maintain the cetiya.
Vị tỳ-khưu đó phải chăm sóc bảo tháp.
Bodhirukkhabodhigharaāsanagharasammuñjaniaṭṭadāruaṭṭavaccakuṭidvārakoṭṭhakapānīyamāḷakadantakaṭṭhamāḷakesupi eseva nayo.
The same rule applies to bodhi-trees, bodhi-tree-houses, image-houses, broom-stands, firewood-stands, lavatories, gatehouses, water pavilions, and toothbrush-stands.
Đối với cây bồ-đề, nhà cây bồ-đề, nhà thờ tượng, nơi để chổi, nơi để củi, nhà vệ sinh, cổng vòm, nơi để nước uống, nơi để tăm xỉa răng cũng áp dụng quy tắc tương tự.
Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā taṃ ekassa vā bahūnaṃ vā paricchinditvā gāhetuṃ vaṭṭatīti sabbamidaṃ vitthārena mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, a refectory is a dwelling; therefore, it is permissible to delineate and accept it for one or many bhikkhus. All this has been stated in detail in the Mahāpaccariya.
Còn nhà ăn thì chính là trú xứ, do đó được phép phân chia cho một hoặc nhiều vị, tất cả những điều này đã được nói rõ trong bộ Mahāpaccarī.
Senāsanaggāhāpakena pana pāṭipadaaruṇato paṭṭhāya yāva puna aruṇaṃ na bhijjati tāva gāhetabbaṃ, idañhi senāsanaggāhassa khettaṃ.
The bhikkhu who allocates dwellings should accept them from the dawn of the first day until the next dawn breaks. This is indeed the period for accepting dwellings.
Vị tỳ-khưu phân chia trú xứ nên thực hiện việc phân chia từ lúc rạng đông của ngày mồng một cho đến khi rạng đông của ngày hôm sau chưa ló dạng, vì đây là khoảng thời gian của việc phân chia trú xứ.
Sace pātova gāhite senāsane añño vitakkacāriko bhikkhu āgantvā senāsanaṃ yācati, ‘‘gahitaṃ, bhante, senāsanaṃ, vassūpagato saṅgho, ramaṇīyo vihāro, rukkhamūlādīsu yattha icchatha tattha vasathā’’ti vattabbo.
If, early in the morning, after a lodging has been taken, another bhikkhu who wanders with thoughts comes and asks for the lodging, he should be told: "Venerable Sir, the lodging has been taken. The Saṅgha has entered the Rains-retreat. The monastery is delightful. Dwell wherever you desire, among the foot of trees, etc."
Nếu sau khi trú xứ đã được phân chia vào buổi sáng sớm, có một vị tỳ-khưu du hành khác đến xin trú xứ, thì nên nói với vị ấy rằng: "Bạch ngài, trú xứ đã được phân chia rồi, Tăng chúng đã nhập hạ, tu viện này rất dễ chịu, ngài muốn ở đâu trong số các gốc cây, v.v. thì xin cứ tự nhiên".
Vassūpagatehi antovasse nibaddhavattaṃ ṭhapetvā vassūpagatā bhikkhū ‘‘sammuñjaniyo bandhathā’’ti vattabbā.
Bhikkhus who have entered the rains retreat, having established fixed duties within the rains retreat, should be told: "Bind the brooms."
Đối với các tỳ khưu đã nhập hạ, sau khi đã thiết lập phận sự thường xuyên trong mùa mưa, nên nói với các tỳ khưu đã nhập hạ rằng: “Hãy bện chổi quét.”
Sulabhā ce daṇḍakā ceva salākāyo ca honti, ekekena cha pañca muṭṭhisammuñjaniyo, dve tisso yaṭṭhisammuñjaniyo vā bandhitabbā.
If poles and broom bristles are easily obtainable, each bhikkhu should bind five or six hand-brooms, or two or three pole-brooms.
Nếu cán chổi và cọng chổi dễ kiếm, mỗi vị nên bện sáu hoặc năm cây chổi cầm tay, hoặc hai ba cây chổi có cán dài.
Dullabhā ce honti, dve tisso muṭṭhisammuñjaniyo ekā yaṭṭhisammuñjanī bandhitabbā.
If they are difficult to obtain, two or three hand-brooms or one pole-broom should be bound.
Nếu khó kiếm, nên bện hai ba cây chổi cầm tay và một cây chổi có cán dài.
Sāmaṇerehi pañca pañca ukkā koṭṭetabbā.
The sāmaṇeras should cut five torches each.
Các vị sa-di nên chẻ mỗi người năm bó đuốc.
Vasanaṭṭhāne kasāvaparibhaṇḍaṃ kātabbaṃ.
In the dwelling place, staining with astringent dye should be done.
Tại nơi ở, nên thực hiện việc bôi quét bằng nước vỏ cây.
Vattaṃ karontehi pana ‘‘na uddisitabbaṃ, na uddisāpetabbaṃ, na sajjhāyo kātabbo, na pabbājetabbaṃ, na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na dhammasavanaṃ kātabbaṃ, sabbeva hi ete papañcā.
However, those undertaking the practice should not resolve: "We will not recite, nor cause to recite, nor engage in chanting, nor give ordination, nor give higher ordination, nor provide dependence, nor listen to Dhamma, for all these are 'papañca' (proliferation).
Khi thực hành phận sự, không nên thiết lập một phận sự phi pháp như sau: “Không được học thuộc lòng, không được cho người khác học thuộc lòng, không được trùng tụng, không được cho xuất gia, không được cho thọ cụ túc, không được cho nương tựa, không được nghe pháp, vì tất cả những điều này đều là sự hý luận. Chúng ta hãy trở thành người không hý luận và chỉ thực hành pháp của sa-môn,” hoặc “Tất cả hãy thọ trì mười ba pháp đầu-đà, hãy trải qua thời gian bằng cách đứng và đi kinh hành mà không sắp đặt chỗ nằm, hãy giữ hạnh im lặng như người câm, những vị đã đi vì công việc trong bảy ngày cũng được nhận vật dụng cần chia.”
Nippapañcā hutvā samaṇadhammameva karissāmā’’ti vā ‘‘sabbe terasa dhutaṅgāni samādiyantu, seyyaṃ akappetvā ṭhānacaṅkamehi vītināmentu, mūgabbataṃ gaṇhantu, sattāhakaraṇīyena gatāpi bhājanīyabhaṇḍaṃ labhantū’’ti vā evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbaṃ.
Becoming free from 'papañca', we shall only practice the recluse's duties," or "May all observe the thirteen dhutaṅgas, spend their time standing and walking without lying down, observe the vow of silence, and may those who go on a seven-day errand also receive their share of provisions." Such an unrighteous practice should not be observed.
Không nên thực hành một phận sự phi pháp như vậy.
Evaṃ pana kātabbaṃ – pariyattidhammo nāma tividhampi saddhammaṃ patiṭṭhāpeti; tasmā sakkaccaṃ uddisatha, uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, padhānaghare vasantānaṃ saṅghaṭṭanaṃ akatvā antovihāre nisīditvā uddisatha, uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, dhammasavanaṃ samiddhaṃ karotha, pabbājentā sodhetvā pabbājetha, sodhetvā upasampādetha, sodhetvā nissayaṃ detha, ekopi hi kulaputto pabbajjaṃ upasampadañca labhitvā sakalasāsanaṃ patiṭṭhāpeti, attano thāmena yattakāni sakkotha tattakāni dhutaṅgāni samādiyatha.
Rather, it should be done as follows: "The Dhamma of learning (Pariyatti) establishes the threefold Saddhamma; therefore, diligently recite, cause to recite, and engage in chanting. Without disturbing those residing in meditation centers, sit within the monastery and recite, cause to recite, and engage in chanting. Make Dhamma listening abundant. When ordaining, purify and then ordain. Purify and then give higher ordination. Purify and then provide dependence. Indeed, even one noble son, having received ordination and higher ordination, establishes the entire Sāsana. Take on as many dhutaṅgas as you are able to with your own strength.
Nên thực hành như sau: Pháp học (pariyattidhamma) có thể làm cho cả ba loại Chánh pháp được vững mạnh; vì vậy, hãy học thuộc lòng, hãy cho người khác học thuộc lòng, hãy trùng tụng một cách cung kính. Hãy ngồi trong tu viện mà học thuộc lòng, cho người khác học thuộc lòng, trùng tụng mà không làm phiền những vị đang ở trong nhà hành thiền. Hãy làm cho việc nghe pháp được viên mãn. Khi cho xuất gia, hãy thanh lọc rồi mới cho xuất gia. Hãy thanh lọc rồi mới cho thọ cụ túc. Hãy thanh lọc rồi mới cho nương tựa. Vì chỉ cần một thiện gia nam tử được xuất gia và thọ cụ túc cũng có thể làm cho toàn bộ giáo pháp được vững mạnh. Hãy thọ trì bao nhiêu pháp đầu-đà mà các vị có thể theo sức của mình.
Antovassaṃ nāmetaṃ sakaladivasaṃ rattiyā ca paṭhamapacchimayāmesu appamattehi bhavitabbaṃ, vīriyaṃ ārabhitabbaṃ.
This period within the rains retreat means being diligent throughout the entire day and during the first and last watches of the night. Exertion should be undertaken.
Trong mùa mưa này, cần phải không dễ duôi và cần phải khởi sự tinh tấn suốt cả ngày và trong canh đầu, canh cuối của đêm.
Porāṇakamahātherāpi sabbapalibodhe chinditvā antovasse ekacārikavattaṃ pūrayiṃsu, bhasse mattaṃ jānitvā dasavatthukakathaṃ dasaasubhadasānussatiaṭṭhatiṃsārammaṇakathañca kātuṃ vaṭṭati, āgantukānaṃ vattaṃ kātuṃ sattāhakaraṇīyena gatānaṃ apaloketvā dātuṃ vaṭṭatīti evarūpaṃ vattaṃ kātabbaṃ.
Even the ancient Mahātheras fulfilled the ekacārika practice within the rains retreat by cutting off all impediments. It is proper to know the measure of speech and to engage in the ten-topic discourses, the ten asubha meditations, the ten anussati meditations, and the thirty-eight meditation subjects. It is proper to offer a share to newcomers and to those who have gone on a seven-day errand after informing them." Such a practice should be observed.
Các vị Đại Trưởng lão xưa cũng đã cắt đứt mọi chướng ngại và hoàn thành phận sự độc cư trong mùa mưa. Biết chừng mực trong lời nói, được phép nói chuyện về mười chủ đề, mười đề mục bất tịnh, mười pháp tùy niệm, và ba mươi tám đề mục thiền. Được phép thực hành phận sự đối với khách tăng, được phép thông báo và trao tặng cho những vị đã đi vì công việc trong bảy ngày. Nên thực hành phận sự như vậy.
Apica bhikkhū ovaditabbā – ‘‘viggāhikapisuṇapharusavacanāni mā vadatha, divase divase sīlāni āvajjentā caturārakkhaṃ ahāpentā manasikārabahulā viharathā’’ti.
Furthermore, bhikkhus should be admonished: "Do not speak contentious, slanderous, or harsh words. Daily reflect on the sīlas, maintain the four protections, and dwell with an abundance of mental application."
Hơn nữa, nên khuyên dạy các tỳ khưu: “Đừng nói những lời tranh cãi, đâm thọc, thô ác. Mỗi ngày, hãy quán xét giới hạnh, không để suy giảm bốn pháp hộ trì, và hãy sống với sự tác ý thường xuyên.”
Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ ācikkhitabbaṃ, cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vandantena gandhamālaṃ vā pūjentena pattaṃ vā thavikāya pakkhipantena na kathetabbaṃ, bhikkhācāravattaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘‘antogāme manussehi saddhiṃ paccayasaññuttakathā vā visabhāgakathā vā na kathetabbā, rakkhitindriyehi bhavitabbaṃ, khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabba’’nti evarūpā bahukāpi niyyānikakathā ācikkhitabbāti.
The practice of chewing tooth-wood should be explained. When worshipping a cetiya or a Bodhi tree, or offering perfumes and garlands, or placing a bowl in its bag, one should not speak. The alms-round practice should be explained: "Within the village, one should not speak with people about matters related to requisites or unsuitable topics. One should be guarded in one's senses, and fulfill the Khandhaka practices and the Sekhiya practices." Many such edifying discourses should be taught.
Nên chỉ dạy phận sự nhai tăm xỉa răng. Khi đảnh lễ bảo tháp hoặc cây bồ-đề, khi cúng dường hương hoa, hoặc khi đặt bát vào túi, không nên nói chuyện. Nên chỉ dạy phận sự đi khất thực: “Trong làng, không nên nói chuyện liên quan đến vật dụng hoặc những chuyện không phù hợp với người thế tục. Cần phải phòng hộ các căn. Cần phải hoàn thành phận sự trong các thiên và các học giới.” Nên chỉ dạy nhiều câu chuyện mang tính xuất ly như vậy.
Pacchimavassūpanāyikadivase pana sace kālaṃ ghosetvā sannipatite saṅghe koci dasahatthaṃ vatthaṃ āharitvā vassāvāsikaṃ deti, āgantuko sace bhikkhu saṅghatthero hoti, tassa dātabbaṃ.
On the last day of the latter rains retreat, if, after proclaiming the time, a lay donor offers a ten-cubit cloth as a vassāvāsika (rainy season robe) to the assembled Saṅgha, and the arriving bhikkhu is the senior bhikkhu of the Saṅgha, it should be given to him.
Vào ngày nhập hạ sau, sau khi đã thông báo thời gian và Tăng chúng đã tụ họp, nếu có người mang đến một tấm y dài mười gang tay để cúng dường làm y an cư mùa mưa, nếu vị tỳ khưu khách là Trưởng lão Tăng, nên dâng cho vị ấy.
Navako ce hoti, sammatena bhikkhunā saṅghatthero vattabbo – ‘‘sace bhante icchatha, paṭhamabhāgaṃ muñcitvā idaṃ vatthaṃ gaṇhathā’’ti, amuñcantassa na dātabbaṃ.
If he is a junior bhikkhu, the senior bhikkhu of the Saṅgha should be told by an appointed bhikkhu: "Bhante, if you wish, having relinquished the first share, please accept this cloth," but it should not be given to one who does not relinquish it.
Nếu vị ấy là tỳ khưu trẻ, một vị tỳ khưu đã được ủy nhiệm nên thưa với Trưởng lão Tăng rằng: “Kính bạch Đại đức, nếu ngài muốn, xin hãy từ bỏ phần đầu tiên và nhận lấy tấm y này.” Nếu vị ấy không từ bỏ, không nên trao cho.
Sace pana pubbe gāhitaṃ muñcitvā gaṇhāti, dātabbaṃ.
If, however, he relinquishes what was previously received and accepts it, it should be given.
Tuy nhiên, nếu vị ấy từ bỏ vật đã nhận trước đó và nhận lấy, thì nên trao cho.
Etenevupāyena dutiyattherato paṭṭhāya parivattetvā pattaṭṭhāne āgantukassa dātabbaṃ.
By this same method, starting from the second senior bhikkhu, it should be rotated and given to the newcomer in the appropriate place.
Theo cách này, nên hoán đổi từ vị trưởng lão thứ hai trở đi và trao cho vị khách tăng tại vị trí đã đến lượt.
Sace paṭhamavassūpagatā dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni alatthuṃ, laddhaṃ laddhaṃ etenevupāyena vissajjāpetvā yāva āgantukassa samakaṃ hoti, tāva dātabbaṃ.
If bhikkhus who first entered the rains retreat received two, three, four, or five cloths, each received cloth should be redistributed by this same method until the newcomer has an equal share.
Nếu những vị đã nhập hạ trước nhận được hai, ba, bốn hoặc năm tấm y, thì nên yêu cầu họ từ bỏ từng tấm y nhận được theo cách này và trao cho đến khi vị khách tăng nhận được phần bằng nhau.
Tena pana samake laddhe avasiṭṭho anubhāgo therāsane dātabbo.
When he has received an equal share, the remaining portion should be given to the senior bhikkhus.
Khi vị ấy đã nhận được phần bằng nhau, phần còn lại nên được trao cho vị trí của trưởng lão.
Paccuppanne lābhe sati ṭhitikāya gāhetuṃ katikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there are current gains, it is proper to make an agreement to receive them according to seniority.
Khi có lợi lộc hiện tiền, được phép lập quy ước để nhận theo thứ tự cố định.
Sace dubbhikkhaṃ hoti, dvīsupi vassūpanāyikāsu vassūpagatā bhikkhū bhikkhāya kilamantā ‘‘āvuso, idha vasantā sabbeva kilamāma, sādhu vata dvebhāgā homa, yesaṃ ñātipavāritaṭṭhānāni atthi, te tattha vasitvā pavāraṇāya āgantvā attano pattaṃ vassāvāsikaṃ gaṇhantū’’ti vadanti, tesu ye tattha vasitvā pavāraṇāya āgacchanti, tesaṃ apaloketvā vassāvāsikaṃ dātabbaṃ.
If there is a famine, and in both rains retreats, the bhikkhus who entered the retreat are suffering due to alms, and they say, "Friends, all of us residing here are suffering; it would indeed be good if we were two groups. Those who have places with relatives or patrons should reside there and come for Pavāraṇā to receive their due vassāvāsika," then to those who reside there and come for Pavāraṇā, the vassāvāsika should be given after informing them.
Nếu có nạn đói, và các tỳ khưu đã nhập hạ trong cả hai kỳ nhập hạ đều gặp khó khăn trong việc khất thực, họ có thể nói rằng: “Thưa các đạo hữu, khi ở đây, tất cả chúng ta đều gặp khó khăn. Thật tốt nếu chúng ta chia làm hai nhóm. Những vị nào có nơi thân quyến hoặc người thỉnh mời, hãy đến ở đó, rồi trở về vào ngày tự tứ và nhận phần y an cư mùa mưa của mình.” Trong số đó, những vị nào đã ở nơi khác và trở về vào ngày tự tứ, nên thông báo và trao y an cư mùa mưa cho họ.
Sādiyantāpi hi te neva vassāvāsikassa sāmino, khīyantāpi ca āvāsikā neva adātuṃ labhanti.
For even if they accept it, they are not owners of the vassāvāsika, and even if they disapprove, the resident bhikkhus cannot refuse to give it.
Bởi vì dù họ có hoan hỷ, họ cũng không phải là chủ nhân của y an cư mùa mưa; và dù các vị tỳ khưu thường trú có chỉ trích, họ cũng không được phép không trao y.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘katikavattaṃ kātabbaṃ – ‘sabbesaṃ no idha yāgubhattaṃ nappahoti, sabhāgaṭṭhāne vasitvā āgacchatha, tumhākaṃ pattaṃ vassāvāsikaṃ labhissathā’ti.
However, in the Kurundī, it is stated: "An agreement should be made: 'Gruel and food are not sufficient for all of us here. Reside in suitable places and come back; you will receive your due vassāvāsika.'
Tuy nhiên, trong bộ Kurundī có nói: “Nên lập quy ước rằng: ‘Cháo và cơm ở đây không đủ cho tất cả chúng ta. Các vị hãy đến ở nơi thích hợp rồi trở về, các vị sẽ nhận được phần y an cư mùa mưa của mình.’”
Tañce eko paṭibāhati, supaṭibāhitaṃ; no ce paṭibāhati, katikā sukatā.
If one bhikkhu opposes it, it is well opposed; if no one opposes it, the agreement is well made.
Nếu có một vị phản đối quy ước đó, thì sự phản đối đó là hợp lệ; nếu không ai phản đối, quy ước được lập thành công.
Pacchā tesaṃ tattha vasitvā āgatānaṃ apaloketvā dātabbaṃ, apalokanakāle paṭibāhituṃ na labbhatī’’ti.
Afterwards, to those who have resided there and returned, it should be given after informing them, and it is not permissible to oppose it at the time of informing."
Sau đó, khi họ đã ở nơi khác và trở về, nên thông báo và trao cho họ. Vào lúc thông báo, không được phép phản đối.
Punapi vuttaṃ – ‘‘sace vassūpagatesu ekaccānaṃ vassāvāsike apāpuṇante bhikkhū katikaṃ karonti – ‘chinnavassānaṃ vassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’ti evaṃ katikāya katāya gāhitasadisameva hoti, uppannuppannaṃ tesameva dātabba’’nti.
It is also stated: "If, for some bhikkhus who have entered the rains retreat, the vassāvāsika is not available, and the bhikkhus make an agreement: 'We agree to give the vassāvāsika of those whose retreat has been broken and the vassāvāsika that will now arise to these bhikkhus,' then, once such an agreement is made, it is as if it has already been received, and whatever arises should be given to them."
Lại có nói rằng: “Nếu trong số các vị đã nhập hạ, một số vị không nhận được y an cư mùa mưa, và các tỳ khưu lập quy ước rằng: ‘Có đồng ý trao y an cư mùa mưa của những vị bị gián đoạn mùa mưa và y an cư mùa mưa sẽ phát sinh bây giờ cho những vị này không?’ Khi quy ước đã được lập như vậy, nó cũng giống như đã được nhận. Bất cứ vật gì phát sinh, đều phải trao cho chính những vị đó.”
Temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetvā vihāramaggacetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggitvā bodhirukkhe udakaṃ siñcitvā pakkantopi vibbhantopi vassāvāsikaṃ labhatiyeva.
Even if one has provided drinking water for three months, cleaned the monastery paths, cetiya grounds, and Bodhi tree grounds, watered the Bodhi tree, and then left or disrobed, one still receives the vassāvāsika.
Một vị tỳ khưu, sau khi đã chuẩn bị nước uống, chăm sóc lối đi trong tu viện, sân tháp, sân bồ-đề, và tưới nước cho cây bồ-đề trong suốt ba tháng, dù đã rời đi hay đã hoàn tục, vẫn nhận được y an cư mùa mưa.
Bhatiniviṭṭhañhi tena kataṃ.
For that was done as a paid service by him.
Vì việc đó được xem như là công việc làm thuê của vị ấy.
Saṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ antovasse vibbhantopi labhateva.
However, if one has received a Saṅghika vassāvāsika after making an Apalokana kamma, even if one disrobes within the rains retreat, one still receives it.
Đối với vật của Tăng, sau khi đã thực hiện thủ tục thông báo và nhận lấy, dù có hoàn tục trong mùa mưa vẫn được nhận.
Paccayavasena gāhitaṃ pana na labhatīti vadanti.
But they say that one does not receive what was received based on requisites.
Tuy nhiên, có người nói rằng vật đã nhận với lý do là vật dụng thì không được nhận.
Sace vutthavasso disaṃgamiko bhikkhu āvāsikassa hatthato kiñcideva kappiyabhaṇḍaṃ gahetvā ‘‘asukakule mayhaṃ vassāvāsikaṃ pattaṃ, taṃ gaṇhathā’’ti vatvā gataṭṭhāne vibbhamati, vassāvāsikaṃ saṅghikaṃ hoti.
If a bhikkhu who has completed the rains retreat and is going to another direction takes some suitable requisites from a resident bhikkhu and, saying, "My vassāvāsika is in such-and-such a family; please receive it," then disrobes in the place he went to, the vassāvāsika belongs to the Saṅgha.
Nếu một vị tỳ khưu đã an cư xong, sắp đi đến nơi khác, sau khi nhận một vật dụng hợp lệ nào đó từ tay vị tỳ khưu thường trú và nói: “Y an cư mùa mưa của tôi đã đến gia đình kia, xin các vị hãy nhận lấy,” rồi hoàn tục tại nơi đã đến, thì y an cư mùa mưa đó trở thành của Tăng.
Sace pana manusse sammukhā sampaṭicchāpetvā gacchati, labhati.
However, if he makes the people accept it in person and then goes, he receives it.
Tuy nhiên, nếu vị ấy ra đi sau khi đã nhờ những người thế tục nhận thay trước mặt, thì vị ấy được nhận.
‘‘Idaṃ vassāvāsikaṃ amhākaṃ senāsane vutthabhikkhuno demā’’ti vutte, yassa gāhitaṃ tasseva hoti.
If it is said, "We give this vassāvāsika to the bhikkhu who resided in our dwelling," then it belongs to the bhikkhu for whom it was intended.
Khi có người nói: “Chúng con xin cúng dường y an cư mùa mưa này cho vị tỳ khưu đã an cư tại trú xứ của chúng con,” thì y đó thuộc về vị nào đã được nhận thay.
Sace pana senāsanasāmikassa piyakamyatāya puttadhītādayo bahūni vatthāni āharitvā ‘‘amhākaṃ senāsane demā’’ti denti, tattha vassūpagatassa ekameva vatthaṃ dātabbaṃ, sesāni saṅghikāni honti, vassāvāsikaṭṭhitikāya gāhetabbāni.
However, if sons, daughters, and others, out of affection for the owner of the dwelling, bring many cloths and say, "We give them for our dwelling," then only one cloth should be given to the bhikkhu who entered the rains retreat there. The remaining cloths belong to the Saṅgha and should be received according to the seniority for vassāvāsika.
Tuy nhiên, nếu vì muốn làm hài lòng người chủ trú xứ, con trai, con gái v.v... của họ mang nhiều tấm y đến và nói: “Chúng con xin cúng dường cho trú xứ của chúng con,” thì trong trường hợp đó, chỉ nên trao một tấm y cho vị tỳ khưu đã nhập hạ, những tấm còn lại trở thành của Tăng, và nên được nhận theo quy tắc về y an cư mùa mưa.
Ṭhitikāya asati therāsanato paṭṭhāya gāhetabbāni.
When there is no established order, they should be taken starting from the seat of the elder monk.
Khi không có thứ tự cố định, nên cho nhận bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão.
Senāsane vassūpagataṃ bhikkhuṃ nissāya uppannena cittappasādena bahūni vatthāni āharitvā ‘‘senāsanassa demā’’ti dinnesupi eseva nayo.
When, relying on a monk who has entered the Rains retreat in a dwelling, many robes are brought due to arisen mental clear confidence and given with the statement “we give to the dwelling,” the same rule applies.
Ngay cả trong trường hợp nhiều y được mang đến và dâng cúng với lời nói “chúng con xin dâng cho trú xứ” do tâm tịnh tín phát sinh nhờ vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa tại trú xứ, thì phương thức cũng tương tự.
Sace pana pādamūle ṭhapetvā ‘‘etassa bhikkhuno demā’’ti vadanti, tasseva honti.
But if they place them at his feet and say, “We give these to this monk,” they belong only to that monk.
Tuy nhiên, nếu họ đặt dưới chân và nói: “Chúng con xin dâng cho vị tỳ khưu này”, thì những vật ấy thuộc về vị ấy.
Ekassa gehe dve vassāvāsikāni – paṭhamabhāgo sāmaṇerassa gāhito hoti, dutiyo therāsane.
In one house, there are two Rains retreat offerings: the first portion has been taken by a novice, the second portion for the seat of the elder monk.
Tại một nhà có hai phần y an cư mùa mưa – phần đầu tiên được nhận cho vị sa-di, phần thứ hai tại chỗ ngồi của vị trưởng lão.
So ekaṃ dasahatthaṃ, ekaṃ aṭṭhahatthaṃ sāṭakaṃ peseti ‘‘vassāvāsikaṃ pattabhikkhūnaṃ dethā’’ti vicinitvā varabhāgaṃ sāmaṇerassa datvā anubhāgo therāsane dātabbo.
If that donor sends one robe of ten cubits and one of eight cubits, saying, “Give these to the monks who have received Rains retreat offerings,” then after selecting, the better portion should be given to the novice, and the remaining portion should be given for the seat of the elder monk.
Người ấy gửi một tấm sāṭaka mười hắc tay và một tấm tám hắc tay với lời nhắn “hãy dâng cho các vị tỳ khưu đã đến nhận y an cư mùa mưa”, sau khi xem xét, phần tốt hơn nên được trao cho vị sa-di, và phần còn lại nên được trao tại chỗ ngồi của vị trưởng lão.
Sace pana ubhopi gharaṃ netvā bhojetvā sayameva pādamūle ṭhapeti, yaṃ yassa dinnaṃ, tadeva tassa hoti.
But if the donor himself brings both (the novice and the elder) to his house, feeds them, and then places the offerings at their feet, whatever was given to whomever belongs to them.
Tuy nhiên, nếu người ấy mời cả hai về nhà, dâng vật thực, rồi tự tay đặt dưới chân, thì vật nào được dâng cho ai, vật ấy thuộc về người đó.
Ito paraṃ mahāpaccariyaṃ āgatanayo hoti – ‘‘ekassa ghare daharasāmaṇerassa vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so ce pucchati – ‘amhākaṃ vassāvāsikaṃ kassa patta’nti, ‘sāmaṇerassā’ti avatvā ‘dānakāle jānissasī’ti vatvā dānadivase ekaṃ mahātheraṃ pesetvā nīharāpetabbaṃ.
From this point onwards, the method stated in the Mahāpaccariya applies: “If a Rains retreat offering falls to a young novice in one’s house, and the donor asks, ‘To whom has our Rains retreat offering gone?’ one should not say ‘to the novice,’ but rather, ‘You will know at the time of giving.’ Then, on the day of the offering, an elder monk should be sent to retrieve it.
Từ đây trở đi là phương thức được trình bày trong Mahāpaccariya – “Tại một nhà, y an cư mùa mưa đến tay một vị sa-di trẻ. Nếu thí chủ hỏi: ‘Y an cư mùa mưa của chúng tôi đã đến tay ai?’, không nên nói ‘đến tay sa-di’ mà nên nói ‘đến lúc dâng cúng ngài sẽ biết’, rồi vào ngày dâng cúng, nên cử một vị đại trưởng lão đến để mang về.
Sace yassa vassāvāsikaṃ pattaṃ, so vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, manussā ce pucchanti – ‘kassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ patta’nti, tesaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ.
If the one to whom the Rains retreat offering has fallen disrobes or passes away, and people ask, ‘To whom has our Rains retreat offering gone?’ the truth should be explained to them.
Nếu người đã nhận y an cư mùa mưa hoàn tục hoặc mệnh chung, và các thí chủ hỏi: ‘Y an cư mùa mưa của chúng tôi đã đến tay ai?’, nên nói cho họ biết đúng sự thật.
Sace te vadanti – ‘tumhākaṃ demā’ti, tassa bhikkhuno pāpuṇāti.
If they say, ‘We give it to you (monks),’ it falls to that monk.
Nếu họ nói: ‘Chúng con xin dâng cho quý ngài’, thì y ấy thuộc về vị tỳ khưu đó.
Atha saṅghassa vā gaṇassa vā denti, saṅghassa vā gaṇassa vā pāpuṇāti.
If they give it to the Saṅgha or to a group, it falls to the Saṅgha or to the group.
Nếu họ dâng cho Tăng đoàn hoặc cho nhóm, thì y ấy thuộc về Tăng đoàn hoặc nhóm.
Sace vassūpagatā suddhapaṃsukūlikāyeva honti, ānetvā dinnaṃ vassāvāsikaṃ senāsanaparikkhāraṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, bimbohanādīni vā kātabbānī’’ti.
If the monks who have undertaken the Rains retreat are exclusively wearers of rag-robes (paṃsukūlika), the Rains retreat offering that is brought and given should be kept as an appurtenance for the dwelling or used to make pillows (bimbohana) and so forth.”
Nếu các vị đã an cư mùa mưa đều là những vị thuần giữ hạnh phấn tảo y, thì y an cư mùa mưa được mang đến và dâng cúng nên được dùng làm vật dụng cho trú xứ hoặc được giữ lại, hoặc nên làm gối v.v.”.
Idaṃ nevāsikavattaṃ.
This is the duty of the resident monks.
Đây là bổn phận của người thường trú.
319. Upanandavatthusmiṃ – tattha tayā moghapurisa gahitaṃ idha muttaṃ, idha tayā gahitaṃ tatra muttanti ettha ayamattho – yaṃ tayā tattha senāsanaṃ gahitaṃ, taṃ te gaṇhanteneva idha muttaṃ hoti.
319. In the story of Upananda, regarding the phrase “O foolish man, what you took there, you gave up here; what you took here, you gave up there,” this is the meaning: when you took that dwelling there, by merely taking it, the dwelling you had taken here was given up.
319. Trong câu chuyện của Upananda – Này kẻ rỗng tuếch, trú xứ ngươi đã nhận ở đó thì đã bị bỏ ở đây, trú xứ ngươi đã nhận ở đây thì đã bị bỏ ở đó, ý nghĩa ở đây là – trú xứ mà ngươi đã nhận ở đó, ngay khi ngươi nhận nó, thì trú xứ ở đây đã bị bỏ.
‘‘Idha dānāhaṃ, āvuso, muñcāmī’’ti vadantena pana taṃ tatrāpi muttaṃ.
By saying, “Now, friend, I give it up here,” it was also given up there.
Còn khi nói: “Này chư hiền, bây giờ tôi xin từ bỏ ở đây”, thì trú xứ ở đó cũng đã bị bỏ.
Evaṃ tvaṃ ubhayattha paribāhiroti.
Thus, you are excluded from both.
Như vậy, ngươi bị loại ra ở cả hai nơi.
Ayaṃ panettha vinicchayo – gahaṇena gahaṇaṃ paṭippassambhati, gahaṇena ālayo paṭippassambhati, ālayena gahaṇaṃ paṭippassambhati, ālayena ālayo paṭippassambhati.
Here is the decision on this: taking relinquishes a prior taking, taking relinquishes attachment, attachment relinquishes taking, attachment relinquishes a prior attachment.
Đây là phần quyết nghị – việc nhận sau làm cho việc nhận trước lắng dịu, việc nhận làm cho sự luyến ái lắng dịu, sự luyến ái làm cho việc nhận lắng dịu, sự luyến ái sau làm cho sự luyến ái trước lắng dịu.
Idhekacco vassūpanāyikadivase ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā sāmantavihāraṃ gantvā tatrāpi gaṇhāti, tassa iminā gahaṇena purimaṃ gahaṇaṃ paṭippassambhati.
Here, on the day of undertaking the Rains retreat, a certain person takes a dwelling in one monastery, then goes to an adjacent monastery and takes another dwelling there; by this taking, the previous taking is relinquished.
Ở đây, có vị vào ngày nhập hạ, sau khi nhận trú xứ tại một tu viện, đi đến tu viện lân cận và cũng nhận ở đó. Đối với vị ấy, việc nhận sau này làm cho việc nhận trước lắng dịu.
Aparo ‘‘idha vasissāmī’’ti ālayamattaṃ katvā sāmantavihāraṃ gantvā tattha senāsanaṃ gaṇhāti, tassa iminā gahaṇena purimo ālayo paṭippassambhati.
Another person makes a mere attachment, thinking, “I will dwell here,” then goes to an adjacent monastery and takes a dwelling there; by this taking, the previous attachment is relinquished.
Một vị khác, sau khi chỉ có ý luyến ái “tôi sẽ sống ở đây”, đi đến tu viện lân cận và nhận trú xứ ở đó. Đối với vị ấy, việc nhận sau này làm cho sự luyến ái trước lắng dịu.
Eko ‘‘idha vasissāmī’’ti senāsanaṃ vā gahetvā ālayaṃ vā katvā sāmantavihāraṃ gantvā ‘‘idheva dāni vasissāmī’’ti ālayaṃ karoti, iccassa ālayena vā gahaṇaṃ ālayena vā ālayo paṭippassambhati, sabbattha pacchime gahaṇe vā ālaye vā tiṭṭhati.
One person, thinking “I will dwell here,” takes a dwelling or forms an attachment, then goes to an adjacent monastery and forms an attachment, thinking, “Now I will indeed dwell here”; thus, by this attachment, either the prior taking or the prior attachment is relinquished, and in all cases, it rests on the later taking or attachment.
Một vị, sau khi đã nhận trú xứ hoặc có ý luyến ái “tôi sẽ sống ở đây”, đi đến tu viện lân cận và có ý luyến ái “bây giờ tôi sẽ sống chính ở đây”. Như vậy, đối với vị này, sự luyến ái sau làm cho việc nhận trước hoặc sự luyến ái trước lắng dịu. Trong mọi trường hợp, vị ấy an trú trong việc nhận hoặc sự luyến ái sau cùng.
Yo pana ‘‘ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā aññasmiṃ vihāre vasissāmī’’ti gacchati, tassa upacārasīmātikkame senāsanaggāho paṭippassambhati.
But for one who takes a dwelling in one monastery and then goes to another monastery, intending to dwell there, the acceptance of the dwelling is relinquished upon crossing the boundary (upacārasīmā).
Còn vị nào sau khi nhận trú xứ tại một tu viện lại đi với ý nghĩ “tôi sẽ sống ở tu viện khác”, thì việc nhận trú xứ của vị ấy lắng dịu khi vượt qua giới phận upacāra.
Yadi pana ‘‘tattha phāsu bhavissati, vasissāmi; no ce, āgamissāmī’’ti gantvā aphāsubhāvaṃ ñatvā paccāgacchati, vaṭṭati.
However, if he goes there thinking, “If it is comfortable, I will dwell; if not, I will return,” and then, realizing it is uncomfortable, comes back, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đi với ý nghĩ “nếu ở đó thuận tiện, tôi sẽ ở lại; nếu không, tôi sẽ quay về”, và sau khi biết là không thuận tiện, vị ấy quay trở lại, thì được phép.
320. Tivassantarenāti ettha tivassantaro nāma yo dvīhi vassehi mahantataro vā daharataro vā hoti.
320. Regarding tivassantarena, a tivassantara is one who is either more than two Rains retreats senior or more than two Rains retreats junior.
320. Cách nhau ba tuổi hạ ở đây, người cách nhau ba tuổi hạ là người lớn hơn hoặc nhỏ hơn hai tuổi hạ.
Yo pana ekena vassena mahantataro vā daharataro vā hoti, yo vā samānavasso, tattha vattabbameva natthi.
For one who is either one Rains retreat senior or one Rains retreat junior, or one who has the same number of Rains retreats, there is nothing further to say.
Còn đối với người lớn hơn hoặc nhỏ hơn một tuổi hạ, hoặc người cùng tuổi hạ, thì không cần phải nói.
Ime sabbe ekasmiṃ mañce vā pīṭhe vā dve dve hutvā nisīdituṃ labhanti.
All these are permitted to sit two by two on a bed or a stool.
Tất cả những vị này được phép ngồi hai người trên một giường hoặc một ghế.
Yaṃ tiṇṇaṃ pahoti, taṃ saṃhārimaṃ vā hotu asaṃhārimaṃ vā, tathārūpe api phalakakhaṇḍe anupasampannenāpi saddhiṃ nisīdituṃ vaṭṭati.
Any place that can accommodate three, whether it is movable or immovable, it is permissible to sit even with an unordained person on such a piece of plank.
Chỗ ngồi đủ cho ba người, dù là loại di động hay không di động, trên một tấm ván như vậy cũng được phép ngồi cùng với người chưa thọ cụ túc giới.
Hatthinakhakanti hatthikumbhe patiṭṭhitaṃ; evaṃ katassa kiretaṃ nāmaṃ.
Hatthinakhaka refers to something established on an elephant’s forehead; such a thing is said to have this name.
Hatthinakhaka là được xây dựng trên nền đất có hình dạng như u đầu voi; nghe nói đây là tên gọi của công trình được làm như vậy.
Sabbaṃ pāsādaparibhoganti suvaṇṇarajatādivicitrāni kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatamayapānīyaghaṭapānīyasarāvāni yaṃkiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ vaṭṭati.
All furnishings of a palace refers to anything decorated with gold, silver, etc., such as doors, beds, stools, palm-leaf fans, water-pots and water-bowls made of gold and silver, or anything adorned with paintings—all these are permissible.
Tất cả vật dụng của lâu đài là các cánh cửa, giường ghế, quạt lá cọ, bình nước uống và chén uống nước bằng vàng bạc được trang trí bằng vàng bạc v.v., bất cứ thứ gì được làm công phu, tất cả đều được phép.
‘‘Pāsādassa dāsidāsaṃ khettavatthuṃ gomahiṃsaṃ demā’’ti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti.
If they say, “We give female and male servants, fields, land, cattle, and buffaloes for the palace,” there is no need for separate acceptance; once the palace is accepted, these are also considered accepted.
Nếu họ nói: “Chúng con xin dâng nô tỳ, ruộng đất, bò trâu cho lâu đài”, thì không cần phải nhận riêng từng thứ; khi lâu đài đã được nhận thì chúng cũng đã được nhận.
Gonakādīni saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhakesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti.
It is not permissible to spread out and use woollen rugs (gonaka) and the like on beds and stools in a Saṅghic or a personal monastery.
Các loại thảm như gonaka v.v., không được phép trải trên giường ghế trong tu viện của Tăng đoàn hay của cá nhân để sử dụng.
Dhammāsane pana gihivikaṭanihārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭati.
However, they are permitted on a preaching seat (dhammāsana) as articles considered special by laypeople, but even there, it is not permissible to lie down.
Tuy nhiên, trên pháp tòa, chúng được phép dùng theo cách của người thế tục, nhưng cũng không được phép nằm trên đó.
321. Pañcimānīti rāsivasena pañca, sarūpavasena panetāni bahūni honti.
321. These five are five in terms of categories, but in terms of their actual nature, there are many of them.
321. Năm loại này là năm loại theo cách phân nhóm, nhưng về bản chất thì chúng có nhiều.
Tattha ārāmo nāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.
Among these, an ārāma is either a flower garden or a fruit orchard.
Trong đó, ārāma (khu vườn) là vườn hoa hoặc vườn cây ăn trái.
Ārāmavatthu nāma tesaṃyeva ārāmānaṃ atthāya paricchinditvā ṭhapitokāso; tesu vā ārāmesu vinaṭṭhesu tesaṃ porāṇakabhūmibhāgo.
Ārāmavatthu is a designated area set aside for the sake of these same ārāmas; or it is the ancient land portion of these ārāmas when they have fallen into disrepair.
Ārāmavatthu (đất vườn) là khu đất được phân định và dành riêng cho các khu vườn đó; hoặc là phần đất cũ của các khu vườn đó sau khi chúng đã bị hủy hoại.
Vihāro nāma yaṃkiñci pāsādādisenāsanaṃ.
A vihāra is any kind of dwelling such as a palace, etc.
Vihāra (tu viện) là bất kỳ trú xứ nào như lâu đài v.v.
Vihāravatthu nāma tassa patiṭṭhānokāso.
Vihāravatthu is the ground on which it is established.
Vihāravatthu (đất tu viện) là khu đất để xây dựng tu viện đó.
Mañco nāma – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako āhaccapādakoti imesaṃ pubbe vuttānaṃ catunnaṃ mañcānaṃ aññataro.
A mañca is any one of the four types of beds mentioned previously: a masāraka, a bundikābaddha, a kuḷīrapādaka, or an āhaccapādaka.
Mañca (giường) là một trong bốn loại giường đã được đề cập trước đây: masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka và āhaccapādaka.
Pīṭhaṃ nāma masārakādīnaṃyeva catunnaṃ pīṭhānaṃ aññataraṃ.
A pīṭha is any one of the four types of stools, such as the masāraka and so forth.
Pīṭha (ghế) là một trong bốn loại ghế cũng là masāraka v.v.
Bhisi nāma uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ aññatarā.
A bhisi is any one of the five types, such as a woollen cushion (uṇṇabhisi).
Bhisi (nệm) là một trong năm loại nệm như nệm len v.v.
Bimbohanaṃ nāma vuttappakārānaṃ bimbohanānaṃ aññataraṃ.
A bimbohana is any one of the types of pillows mentioned.
Bimbohana (gối) là một trong các loại gối đã được đề cập.
Lohakumbhī nāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci lohena katā kumbhī.
A lohakumbhī is a pot made of any kind of metal, whether black iron or copper.
Lohakumbhī (nồi kim loại) là nồi được làm bằng bất kỳ kim loại nào, như đồng đen hoặc đồng đỏ.
Lohabhāṇakādīsupi eseva nayo.
The same method applies to lohabhāṇaka, etc.
Đối với lohabhāṇaka (vật dụng bằng kim loại) v.v., cũng theo cách tương tự.
Ettha pana bhāṇakanti arañjaro vuccati.
Here, however, bhāṇaka is called a pitcher.
Ở đây, bhāṇaka được gọi là arañjara (chum, vại).
Vārakoti ghaṭo.
Vāraka is a pot.
Vāraka là ghaṭa (bình, ghè).
Kaṭāhaṃ kaṭāhameva.
A kaṭāha is simply a cauldron.
Kaṭāha chính là kaṭāha (chảo).
Vāsiādīsu valliādīsu ca duviññeyyaṃ nāma natthi.
Among vāsi, etc., and valli, etc., there is no name that is difficult to understand.
Trong các loại như vāsi (rìu) v.v. và valli (dây leo) v.v., không có gì khó hiểu.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – idaṃ tāva pañcavidhampi cīvarapiṇḍapātabhesajjatthāya upanetuṃ na vaṭṭati.
Herein is the sequential discourse: First, these five kinds of heavy requisites (garubhaṇḍa) are not allowable to be offered for the purpose of robes, almsfood, or medicines.
Ở đây, đây là trình tự câu chuyện – trước hết, vật nặng này, dù là loại nào trong năm loại, cũng không hợp lệ để dâng cúng cho mục đích y, vật thực, thuốc men.
Thāvarena ca thāvaraṃ garubhaṇḍena ca garubhaṇḍaṃ parivattetuṃ vaṭṭati.
But it is allowable to exchange immovable property (thāvara) for immovable property, and heavy requisites for heavy requisites.
Được phép trao đổi vật bất động sản với vật bất động sản, vật nặng với vật nặng.
Thāvare pana khettaṃ vatthu taḷākaṃ mātikāti evarūpaṃ bhikkhusaṅghassa vicāretuṃ vā sampaṭicchituṃ vā adhivāsetuṃ vā na vaṭṭati, kappiyakārakeheva vicāritato kappiyabhaṇḍaṃ vaṭṭati.
Among immovable property, fields, building sites, ponds, and watercourses are not allowable for the community of bhikkhus to administer, receive, or approve; only goods administered by kappiyakārakas are allowable.
Tuy nhiên, đối với vật bất động sản, những thứ như ruộng, đất, ao hồ, kênh mương, Tăng chúng không được phép quản lý, nhận lãnh hay chấp thuận; vật dụng hợp lệ từ những thứ đã được các kappiyakāraka quản lý thì được phép.
Ārāmena pana ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthunti imāni cattāri parivattetuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to exchange a monastery for a monastery, a monastery site for a monastery site, a dwelling for a dwelling, and a dwelling site for a dwelling site.
Nhưng được phép trao đổi bốn thứ này: khu vườn tịnh xá với khu vườn tịnh xá, đất vườn tịnh xá, tự viện, và đất tự viện.
Tatrāyaṃ parivattananayo – saṅghassa nāḷikerārāmo dūre hoti, kappiyakārakā vā bahutaraṃ khādanti.
Herein is the method of exchange: If the Saṅgha has a coconut grove far away, or if the kappiyakārakas consume too much of it.
Ở đây, đây là phương pháp trao đổi – vườn dừa của Tăng chúng ở xa, hoặc các kappiyakāraka ăn quá nhiều.
Yampi na khādanti, tato sakaṭavetanaṃ datvā appameva haranti.
Even if they do not consume it, they carry only a little after paying cart fare.
Phần họ không ăn, sau khi trả tiền xe, họ cũng chỉ mang về được một ít.
Aññesaṃ pana tassa ārāmassa avidūragāmavāsīnaṃ manussānaṃ vihārassa samīpe ārāmo hoti, te saṅghaṃ upasaṅkamitvā sakena ārāmena taṃ ārāmaṃ yācanti, saṅghena ‘‘ruccati saṅghassā’’ti apaloketvā sampaṭicchitabbo.
But if other people living not far from that grove have a grove near the monastery, and they approach the Saṅgha requesting to exchange their grove for that grove, the Saṅgha should receive it after declaring, "The Saṅgha agrees."
Trong khi đó, những người khác, là cư dân của làng không xa khu vườn ấy, lại có một khu vườn gần tự viện, họ đến gặp Tăng chúng và xin đổi khu vườn đó lấy khu vườn của họ. Tăng chúng nên chấp thuận sau khi thông báo rằng “Tăng chúng hài lòng”.
Sacepi bhikkhūnaṃ rukkhasahassaṃ hoti, manussānaṃ pañca satāni, ‘‘tumhākaṃ ārāmo khuddako’’ti na vattabbaṃ.
Even if the bhikkhus have a thousand trees and the people have five hundred, it should not be said, "Your grove is small."
Ngay cả khi các tỳ-khưu có một ngàn cây, còn người dân có năm trăm cây, cũng không nên nói: “Vườn của các vị nhỏ quá”.
Kiñcāpi hi ayaṃ khuddako, atha kho itarato bahutaraṃ āyaṃ deti.
For although this one is small, it yields more income than the other.
Bởi vì mặc dù khu vườn này nhỏ hơn, nhưng nó lại mang lại lợi tức nhiều hơn khu vườn kia.
Sacepi samakameva deti; evampi icchiticchitakkhaṇe paribhuñjituṃ sakkāti gahetabbameva.
Even if it yields an equal amount, it should still be accepted, as it can be used at any desired time.
Ngay cả khi nó chỉ mang lại lợi tức tương đương, cũng nên nhận lấy vì có thể sử dụng ngay khi mong muốn.
Sace pana manussānaṃ bahutarā rukkhā honti, ‘‘nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhā’’ti vattabbaṃ.
If, however, the people have more trees, it should be said, "Don't you have more trees?"
Nhưng nếu người dân có nhiều cây hơn, nên nói: “Chẳng phải các vị có nhiều cây hơn sao?”
Sace ‘‘atirekaṃ amhākaṃ puññaṃ hotu, saṅghassa demā’’ti vadanti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, "Let our merit be extra; we give it to the Saṅgha," it is allowable to accept it after informing the Saṅgha.
Nếu họ nói: “Xin cho phước báu của chúng con được thêm nhiều, chúng con xin dâng lên Tăng chúng”, thì sau khi thông báo cho Tăng chúng, được phép chấp thuận.
Bhikkhūnaṃ rukkhā phaladhārino, manussānaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti, kiñcāpi na gaṇhanti, na cirena gaṇhissantīti sampaṭicchitabbameva.
If the bhikkhus' trees are fruit-bearing, but the people's trees are not yet bearing fruit, it should still be accepted, thinking, "Although they are not yet bearing fruit, they will bear fruit soon."
Cây của các tỳ-khưu đang có trái, cây của người dân chưa ra trái, mặc dù chưa ra trái, nhưng chẳng bao lâu nữa chúng sẽ ra trái, vì vậy cũng nên chấp thuận.
Manussānaṃ rukkhā phaladhārino, bhikkhūnaṃ na tāva phalaṃ gaṇhanti, ‘‘nanu tumhākaṃ rukkhā phaladhārino’’ti vattabbaṃ.
If the people's trees are fruit-bearing, but the bhikkhus' trees are not yet bearing fruit, it should be said, "Don't your trees bear fruit?"
Cây của người dân đang có trái, cây của các tỳ-khưu chưa ra trái, nên nói: “Chẳng phải cây của các vị đang có trái sao?”
Sace ‘‘gaṇhatha, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissatī’’ti denti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati; evaṃ ārāmena ārāmo parivattetabbo.
If they say, "Venerable sirs, please accept them; it will be for our merit," and offer them, it is allowable to accept after informing the Saṅgha; thus, a monastery should be exchanged for a monastery.
Nếu họ dâng cúng và nói: “Bạch quý ngài, xin hãy nhận lấy, phước báu sẽ đến với chúng con”, thì sau khi thông báo cho Tăng chúng, được phép chấp thuận; như vậy, nên trao đổi khu vườn tịnh xá với khu vườn tịnh xá.
Eteneva nayena ārāmavatthupi vihāropi vihāravatthupi ārāmena parivattetabbaṃ.
By this same method, a monastery site, a dwelling, or a dwelling site should be exchanged for a monastery.
Cũng theo phương pháp này, đất vườn tịnh xá, tự viện, và đất tự viện cũng nên được trao đổi với khu vườn tịnh xá.
Ārāmavatthunā ca mahantena vā khuddakena vā ārāmaārāmavatthu vihāravihāravatthūni.
And a monastery, monastery site, dwelling, or dwelling site can be exchanged with a large or small monastery site.
Và bằng đất vườn tịnh xá, dù lớn hay nhỏ, (có thể trao đổi) khu vườn tịnh xá, đất vườn tịnh xá, tự viện, và đất tự viện.
Kathaṃ vihārena vihāro parivattetabbo?
How should a dwelling be exchanged for a dwelling?
Làm thế nào để trao đổi tự viện với tự viện?
Saṅghassa antogāme gehaṃ hoti, manussānaṃ vihāramajjhe pāsādo, ubhopi agghena samakā, sace manussā tena pāsādena taṃ gehaṃ yācanti, sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If the Saṅgha has a house within the village, and people have a mansion in the middle of the monastery, and both are of equal value, it is allowable to accept if the people request that house in exchange for their mansion.
Tăng chúng có một ngôi nhà trong làng, người dân có một tòa nhà nhiều tầng giữa tự viện, cả hai đều có giá trị tương đương. Nếu người dân xin đổi tòa nhà đó lấy ngôi nhà kia, thì được phép chấp thuận.
Bhikkhūnaṃ ce mahagghataraṃ gehaṃ hoti, ‘‘mahagghataraṃ amhākaṃ geha’’nti vutte ‘‘kiñcāpi mahagghataraṃ, pabbajitānaṃ asāruppaṃ, na sakkā tattha pabbajitehi vasituṃ, idaṃ pana sāruppaṃ gaṇhathā’’ti vadanti; evampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If the bhikkhus' house is more valuable, and it is said, "Our house is more valuable," but they reply, "Although it is more valuable, it is unsuitable for renunciants; bhikkhus cannot live there. This dwelling, however, is suitable; please accept it," it is allowable to accept even then.
Nếu ngôi nhà của các tỳ-khưu có giá trị cao hơn, khi được nói: “Nhà của chúng tôi có giá trị cao hơn”, nếu họ nói: “Mặc dù có giá trị cao hơn, nhưng nó không thích hợp cho người xuất gia, người xuất gia không thể ở đó được. Còn nơi này thì thích hợp, xin quý ngài hãy nhận lấy”; trong trường hợp này cũng được phép chấp thuận.
Sace pana manussānaṃ mahagghaṃ hoti, ‘‘nanu tumhākaṃ gehaṃ mahaggha’’nti vattabbaṃ.
If, however, the people's dwelling is more valuable, it should be asked, "Isn't your dwelling more valuable?"
Nhưng nếu nhà của người dân có giá trị cao hơn, nên nói: “Chẳng phải nhà của các vị có giá trị cao hơn sao?”
‘‘Hotu, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissati, gaṇhathā’’ti vutte pana sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
But if they say, "Let it be, Venerable sirs, it will be for our merit; please accept it," it is allowable to accept.
Khi họ nói: “Bạch quý ngài, xin cứ như vậy, phước báu sẽ đến với chúng con, xin hãy nhận lấy”, thì được phép chấp thuận.
Evaṃ vihārena vihāro parivattetabbo.
Thus, a dwelling should be exchanged for a dwelling.
Như vậy, nên trao đổi tự viện với tự viện.
Eteneva nayena vihāravatthupi ārāmopi ārāmavatthupi vihārena parivattetabbaṃ.
By this same method, a dwelling site, a monastery, or a monastery site should be exchanged for a dwelling.
Cũng theo phương pháp này, đất tự viện, khu vườn tịnh xá, và đất vườn tịnh xá cũng nên được trao đổi với tự viện.
Vihāravatthunā ca mahagghena vā appagghena vā vihāravihāravatthuārāmaārāmavatthūni.
And a dwelling, dwelling site, monastery, or monastery site can be exchanged with a dwelling site, whether valuable or not.
Và bằng đất tự viện, dù có giá trị cao hay thấp, (có thể trao đổi) tự viện, đất tự viện, khu vườn tịnh xá, và đất vườn tịnh xá.
Evaṃ tāva thāvarena thāvaraparivattanaṃ veditabbaṃ.
Thus far, the exchange of immovable property for immovable property should be understood.
Như vậy, trước hết, nên hiểu việc trao đổi vật bất động sản với vật bất động sản.
Garubhaṇḍena garubhaṇḍaparivattane pana mañcapīṭhaṃ mahantaṃ vā hotu khuddakaṃ vā, antamaso caturaṅgulapādakaṃ vā gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hoti.
However, regarding the exchange of heavy requisites for heavy requisites: a bed or a stool, whether large or small, even if it has legs four finger-breadths high, or was made by village children playing in mud huts, becomes a heavy requisite from the moment it is given to the Saṅgha.
Trong việc trao đổi vật nặng với vật nặng, giường và ghế, dù lớn hay nhỏ, cho đến loại có chân cao bốn ngón tay, hoặc thậm chí là loại do trẻ em trong làng làm khi chơi trong nhà đất, cũng trở thành vật nặng kể từ khi được dâng cúng cho Tăng chúng.
Sacepi rājarājamahāmattādayo ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā vuḍḍhapaṭipāṭiyā ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbā, puggalikavasena na dātabbā.
Even if kings, great ministers, and others donate a hundred beds or a thousand beds at once, all allowable beds should be accepted, and after acceptance, they should be given out according to seniority, with the instruction, "Use them as communal property of the Saṅgha," and not as personal property.
Ngay cả khi vua, quan đại thần, v.v. dâng cúng một trăm hay một ngàn chiếc giường cùng một lúc, tất cả những chiếc giường hợp lệ đều nên được nhận. Sau khi nhận, nên phân phát theo thứ tự hạ lạp và nói: “Xin hãy sử dụng theo cách của Tăng chúng”, không nên phân phát theo cách cá nhân.
Atirekamañce bhaṇḍāgārādīsu paññapetvā pattacīvaraṃ nikkhipitumpi vaṭṭati.
Excess beds can be placed in storerooms or other places and used to store bowls and robes.
Cũng được phép trải những chiếc giường dư trong kho chứa đồ, v.v. để đặt bát và y lên.
Bahisīmāya ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnamañco saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dātabbo.
A bed given outside the sīmā with the declaration, "We give it to the Saṅgha," should be given to the senior bhikkhu of the Saṅgha in his dwelling place.
Chiếc giường được dâng cúng bên ngoài ranh giới với lời nói: “Chúng con xin dâng lên Tăng chúng” nên được đưa đến nơi ở của vị Thượng tọa Tăng.
Tattha ce bahū mañcā honti, mañcena kammaṃ natthi; yassa vasanaṭṭhāne kammaṃ atthi, tattha ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbo.
If there are many beds there and no need for a bed, it should be given to where there is a need for it, with the instruction, "Use it as communal property of the Saṅgha."
Nếu ở đó có nhiều giường, không cần dùng đến giường đó; nên đưa đến nơi ở của vị nào cần dùng và nói: “Xin hãy sử dụng theo cách của Tăng chúng”.
Mahagghena satagghanakena vā sahassagghanakena vā satasahassagghanakena vā mañcena aññaṃ mañcasataṃ labhati, parivattetvā gahetabbaṃ.
If one obtains a hundred other beds in exchange for a bed that is very valuable, worth one hundred, one thousand, or one hundred thousand, it should be accepted by exchange.
Nếu có thể nhận được một trăm chiếc giường khác bằng một chiếc giường có giá trị cao, trị giá một trăm, một ngàn, hay một trăm ngàn, thì nên trao đổi và nhận lấy.
Na kevalaṃ mañcena mañcoyeva, ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthupīṭhabhisibimbohanānipi parivattetuṃ vaṭṭanti.
Not only beds for beds, but also monasteries, monastery sites, dwellings, dwelling sites, stools, cushions, and pillows are allowable to be exchanged.
Không chỉ giường đổi lấy giường, mà còn được phép trao đổi lấy cả khu vườn tịnh xá, đất vườn tịnh xá, tự viện, đất tự viện, ghế, nệm ngồi, và gối.
Esa nayo pīṭhabhisibimbohanesupi.
The same method applies to stools, cushions, and pillows.
Phương pháp này cũng áp dụng cho ghế, nệm ngồi, và gối.
Etesu hi kappiyākapyiyaṃ vuttanayameva.
Regarding these, what is allowable (kappiya) and not allowable (akappiya) is as stated previously.
Bởi vì đối với những vật này, việc hợp lệ và không hợp lệ cũng theo phương pháp đã nêu.
Tattha akappiyaṃ na paribhuñjitabbaṃ, kappiyaṃ saṅghikaparibhogena paribhuñjitabbaṃ.
That which is not allowable should not be used, and that which is allowable should be used as communal property of the Saṅgha.
Trong đó, vật không hợp lệ thì không được sử dụng, vật hợp lệ thì nên được sử dụng theo cách của Tăng chúng.
Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā parivattetvā vuttavatthūni gahetabbāni.
Non-allowable or valuable allowable items should be exchanged for the aforementioned items.
Vật không hợp lệ hoặc vật hợp lệ có giá trị cao nên được trao đổi để lấy những vật đã nêu.
Agarubhaṇḍupagaṃ pana bhisibimbohanaṃ nāma natthi.
There is no cushion or pillow that is not considered a heavy requisite.
Tuy nhiên, không có loại nệm ngồi và gối nào được xem là không phải vật nặng.
Lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohakaṭāhanti imāni tīṇi mahantāni vā hontu khuddakāni vā antamaso pasatamattaudakagaṇhanakānipi garubhaṇḍāniyeva.
Iron pots, iron basins, and iron frying pans—these three, whether large or small, even if they can hold only a spoonful of water, are heavy requisites.
Nồi kim loại, bình kim loại, và chảo kim loại – ba thứ này dù lớn hay nhỏ, cho đến loại chỉ chứa được một vốc nước, cũng đều là vật nặng.
Lohavārako pana kāḷalohatambalohavaṭṭalohakaṃsalohānaṃ yena kenaci kato sīhaḷadīpe pādagaṇhanako bhājetabbo.
However, an iron water pot made of any kind of iron, such as black iron, copper, bell metal, or bronze, that can hold one pāda in Sri Lanka, is allowable to be divided.
Tuy nhiên, bình nước kim loại, làm bằng bất kỳ loại nào trong số sắt đen, đồng, đồng thau, đồng thiếc, ở đảo Sīhaḷa, loại chứa được một pāda thì có thể phân chia.
Pādo ca nāma magadhanāḷiyā pañcanāḷimattaṃ gaṇhāti, tato adhikagaṇhanako garubhaṇḍaṃ.
A pāda is a measure that holds five nāḷis according to the Magadha nāḷī; any container holding more than that is a heavy requisite.
Một pāda tương đương với năm nāḷi theo đơn vị đo của Magadha; loại chứa được nhiều hơn thế là vật nặng.
Imāni tāva pāḷiyaṃ āgatāni lohabhājanāni.
These are the iron vessels mentioned in the Pāḷi text.
Đây là những đồ dùng bằng kim loại được đề cập trong Pāli.
Pāḷiyaṃ pana anāgatānipi bhiṅgārapaṭiggahauḷuṅkadabbikaṭacchupātitaṭṭakasarakasamuggaaṅgārakapalladhūmakaṭacchuādīni khuddakāni vā mahantāni vā sabbāni garubhaṇḍāni.
But various other items not mentioned in the Pāḷi text, such as ewers, spittoons, ladles, spoons, bowls, dishes, drinking cups, caskets, braziers, and incense spoons, whether small or large, are all heavy requisites.
Ngoài ra, những vật không được đề cập trong Pāli như bình nước có vòi (bhiṅgāra), ống nhổ, bình gạn nước, muỗng, vá, chén, đĩa, cốc, hộp, lò than, vá xông hương, v.v., dù nhỏ hay lớn, tất cả đều là vật nặng.
Patto, ayathālakaṃ, tambalohathālakanti imāni pana bhājanīyāni.
Bowls, iron dishes, and copper dishes are, however, allowable to be divided.
Tuy nhiên, bát, đĩa sắt, đĩa đồng, những vật này có thể được phân chia.
Kaṃsalohavaṭṭalohabhājanavikati saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭā vā vaṭṭati, puggalikaparibhogena na vaṭṭati.
Vessels made of bell metal or bronze are allowable for use as communal property of the Saṅgha or as items specially made by laypeople; they are not allowable for personal use.
Đồ dùng đặc biệt làm bằng đồng thiếc, đồng thau được phép sử dụng theo cách của Tăng chúng hoặc như đồ dùng đặc biệt của người tại gia, nhưng không được phép sử dụng như tài sản cá nhân.
Kaṃsalohādibhājanaṃ saṅghassa dinnampi hi pārihāriyaṃ na vaṭṭati.
Even a bell metal or similar vessel given to the Saṅgha is not allowable to be carried around.
Bởi vì đồ dùng bằng đồng thiếc, v.v., ngay cả khi đã được dâng cúng cho Tăng chúng, cũng không được phép mang theo tùy ý.
‘‘Gihivikaṭanihāreneva paribhuñjitabba’’nti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya, "It should only be used in the manner of a layman's special item."
Trong Mahāpaccariya đã nói: “Nên sử dụng theo cách của đồ dùng đặc biệt của người tại gia”.
Ṭhapetvā pana bhājanavikatiṃ aññasmimpi kappiyalohabhaṇḍe – añjanī, añjanisalākā, kaṇṇamalaharaṇī, sūci, paṇṇasūci, khuddako, pipphalako, khuddakaṃ, ārakaṇṭakaṃ, kuñcikā, tāḷaṃ, kattarayaṭṭhi vedhako, natthudānaṃ, bhindivālo, lohakūṭo, lohakuṭṭi, lohaguḷo, lohapiṇḍi, lohacakkalikaṃ, aññampi vippakatalohabhaṇḍaṃ bhājanīyaṃ.
But excluding special bronze vessels, other acceptable iron or bronze articles include: an eye-ointment container, an eye-ointment stick, an ear-cleaner, a needle, a stylus for writing on palm-leaves, a small knife, a small awl for piercing needle eyes, a key, a lock, a metal ferrule for a walking stick, a nasal medicine applicator, a pickaxe, an iron hammer, iron filings, an iron ball, a lump of iron, an iron disc, and any other unworked iron or bronze articles, are distributable.
Tuy nhiên, ngoại trừ các loại đồ dùng bằng kim loại đặc biệt, trong các vật dụng bằng kim loại thích hợp khác – hộp đựng thuốc nhỏ mắt, que thoa thuốc nhỏ mắt, dụng cụ lấy ráy tai, cây kim, bút viết lá, dao nhỏ, cây dùi nhỏ để xỏ kim, móc sắt, chìa khóa, vòng sắt được gắn vào gậy, dụng cụ hít thuốc bột, cái nĩa, búa sắt, gỉ sắt, viên sắt, cục sắt, bánh xe sắt, và các vật dụng bằng kim loại chưa được chế tác khác – là vật có thể phân chia.
Dhūmanettaphāladīparukkhadīpakapallakaolambakadīpaitthipurisatiracchānagatarūpakāni pana aññāni vā bhitticchadanakavāṭādīsu upanetabbāni, antamaso lohakhilakaṃ upādāya sabbāni lohabhaṇḍāni garubhaṇḍāniyeva honti, attanā laddhānipi pariharitvā puggalikaparibhogena na paribhuñjitabbāni, saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭāni vā vaṭṭanti.
However, smoking pipes, ploughshares, lampstands, oil lamps, hanging lamps, and figures of women, men, or animals, or any other articles to be attached to walls, roofs, doors, and so forth, down to an iron bolt, all such iron articles are indeed garubhaṇḍa. Even if one has received them, they should not be kept for personal use, nor should they be used for personal consumption; they are permissible for Sanghika use or for lay purposes.
Tuy nhiên, ống điếu, lưỡi cày, trụ đèn, đĩa đèn, đèn treo, các hình tượng phụ nữ, nam giới, loài vật, hoặc các vật dụng khác được gắn vào tường, mái, cửa, v.v., cho đến cả cái đinh sắt, tất cả các vật dụng bằng kim loại này đều là vật nặng. Dù tự mình nhận được cũng không được sử dụng như tài sản cá nhân, nhưng được phép dùng cho Tăng chúng hoặc khi đã được cư sĩ làm cho thành vật dụng thông thường.
Tipubhaṇḍepi eseva nayo.
The same rule applies to lead articles.
Đối với vật dụng bằng chì, quy tắc cũng tương tự.
Khīrapāsāṇamayāni taṭṭakasarakādīni garubhaṇḍāniyeva.
Dishes, bowls, and similar items made of milky quartz are also garubhaṇḍa.
Các vật dụng như đĩa, bát làm bằng đá cẩm thạch đều là vật nặng.
Ghaṭako pana telabhājanaṃ vā pādagaṇhanakato atirekameva garubhaṇḍaṃ.
A pot or an oil vessel that can hold more than one pāda is indeed garubhaṇḍa.
Tuy nhiên, cái bình gốm, bình dầu, hoặc vật đựng lớn hơn một pāda thì chắc chắn là vật nặng.
Suvaṇṇarajatahārakūṭajātiphalikabhājanāni gihivikaṭānipi na vaṭṭanti, pageva saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vā.
Gold, silver, bronze, and crystal vessels, even if made for lay use, are not permissible, let alone for Saṅgha use or personal use.
Các vật dụng bằng vàng, bạc, đồng thau, và pha lê, dù đã được cư sĩ làm cho thành vật dụng thông thường, cũng không được phép sử dụng, huống chi là dùng cho Tăng chúng hay cho cá nhân.
Senāsanaparibhoge pana āmāsampi anāmāsampi sabbaṃ vaṭṭati.
However, for dwelling requisites, everything is permissible, whether it can be handled or not.
Tuy nhiên, trong việc sử dụng các vật dụng thuộc về trú xứ, tất cả, dù là vật được phép chạm vào hay không được phép chạm vào, đều được phép.
Vāsiādīsu yāya vāsiyā ṭhapetvā daṇḍakaṭṭhacchedanaṃ vā ucchutacchanaṃ vā aññaṃ mahākammaṃ kātuṃ na sakkā, ayaṃ bhājanīyā.
Among axes and the like, any axe that cannot be used for any major work other than cutting tooth-sticks or peeling sugarcane is distributable.
Trong số các loại rìu, v.v., loại rìu nào mà ngoài việc chặt tăm xỉa răng hay róc mía ra không thể làm được việc lớn nào khác, thì đó là vật có thể phân chia.
Tato mahattarī yena kenaci ākārena katā vāsi garubhaṇḍameva.
An axe larger than that, however it is made, is indeed garubhaṇḍa.
Cái rìu lớn hơn, được làm dưới bất kỳ hình thức nào, đều là vật nặng.
Pharasu pana antamaso vejjānaṃ sirāvedhanapharasupi garubhaṇḍameva.
Even the smallest axe used by physicians for bloodletting is garubhaṇḍa.
Đối với búa, ngay cả búa dùng để chích lể của thầy thuốc cũng là vật nặng.
Kuṭhāriyaṃ pharasusadiso eva vinicchayo.
The same decision applies to a hatchet as to an axe.
Đối với dao rựa, quyết định tương tự như đối với búa.
Yā pana āvudhasaṅkhepena katā, ayaṃ anāmāsā.
However, a knife made in the form of a weapon is not to be touched.
Loại nào được làm theo hình dạng vũ khí thì là vật không được chạm vào.
Kudālo antamaso caturaṅgulamattopi garubhaṇḍameva.
A spade, even if it is only four finger-breadths long, is indeed garubhaṇḍa.
Cái cuốc, dù chỉ dài bốn ngón tay, cũng là vật nặng.
Nikhādanaṃ caturassamukhaṃ vā hotu doṇimukhaṃ vā vaṅkaṃ vā ujukaṃ vā, antamaso sammuñjanidaṇḍakavedhanampi daṇḍabaddhaṃ ce, garubhaṇḍameva.
A chisel, whether its mouth is square, scoop-shaped, crooked, or straight, even if it is used for piercing a broomstick handle and is fitted with a handle, is indeed garubhaṇḍa.
Cái đục, dù có đầu vuông, đầu tròn, cong hay thẳng, cho đến cả cái đục để khoét lỗ trên cán chổi, nếu có gắn cán thì đều là vật nặng.
Sammuñjanidaṇḍakhaṇanakaṃ pana adaṇḍakaṃ phalamattameva, yaṃ sakkā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharituṃ, taṃ bhājanīyaṃ.
However, a tool for hollowing a broomstick handle that is handle-less, only a blade, and can be carried in a small bag, is distributable.
Tuy nhiên, cái đục để khoét cán chổi mà không có cán, chỉ có lưỡi, có thể bỏ vào túi mang đi, thì là vật có thể phân chia.
Sikharampi nikhādaneneva saṅgahitaṃ.
A gimlet is also included with the chisel.
Cái dùi cũng được xếp chung với cái đục.
Yehi manussehi vihāre vāsiādīni dinnāni honti, te ca ghare daḍḍhe vā corehi vā vilutte ‘‘detha no, bhante, upakaraṇe, puna pākatike karissāmā’’ti vadanti, dātabbā.
If lay people who have offered axes and the like to the monastery, if their houses are burned or plundered by thieves, and they say, "Venerable sirs, give us our tools; we will make new ones again," they should be given.
Những người đã cúng dường rìu, v.v. cho tu viện, nếu nhà họ bị cháy hoặc bị trộm cướp, họ nói rằng: “Bạch các ngài, xin hãy cho chúng con các dụng cụ, chúng con sẽ làm lại như cũ”, thì nên cho.
Sace āharanti, na vāretabbā; anāharantāpi na codetabbā.
If they bring them back, they should not be prevented; if they do not bring them back, they should not be reproached.
Nếu họ mang trả lại thì không nên ngăn cản; nếu không mang trả lại cũng không nên đòi hỏi.
Kammārataṭṭakāracundakāranaḷakāramaṇikārapattabandhakānaṃ adhikaraṇimuṭṭhikasaṇḍāsatulādīni sabbāni lohamayaupakaraṇāni saṅghe dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍāni.
All iron tools belonging to blacksmiths, goldsmiths, potters, turners, reed-workers, jewelers, and bowl-menders, such as anvils, hammers, tongs, scales, etc., are garubhaṇḍa from the time they are given to the Saṅgha.
Các dụng cụ bằng kim loại của thợ rèn, thợ kim hoàn, thợ đúc, thợ tiện, thợ làm sáo, thợ làm ngọc, thợ vá bình bát như đe, búa, kẹp, cân, v.v., kể từ lúc được cúng dường cho Tăng chúng, đều là vật nặng.
Tipukoṭṭakasuvaṇṇakāracammakāraupakaraṇesupi eseva nayo.
The same rule applies to the tools of tin-cutters, gold-workers, and leather-workers.
Đối với dụng cụ của thợ cắt chì, thợ vàng, thợ da, quy tắc cũng tương tự.
Ayaṃ pana viseso – tipukoṭṭakaupakaraṇesupi tipucchedanasatthakaṃ, suvaṇṇakāraupakaraṇesu suvaṇṇacchedanasatthakaṃ, cammakāraupakaraṇesu kataparikammacammachiddanakaṃ khuddakasatthakanti imāni bhājanīyabhaṇḍāni.
This is the special point: among the tin-cutter's tools, a tin-cutting knife; among the gold-worker's tools, a gold-cutting knife; among the leather-worker's tools, a small knife for piercing prepared leather—these are distributable articles.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: trong số các dụng cụ của thợ cắt chì, con dao nhỏ để cắt chì; trong số các dụng cụ của thợ vàng, con dao nhỏ để cắt vàng; trong số các dụng cụ của thợ da, con dao nhỏ để cắt da đã qua xử lý, những thứ này là vật có thể phân chia.
Nahāpitatunnakāraupakaraṇesupi ṭhapetvā mahākattariṃ mahāsaṇḍāsaṃ mahāpipphalakañca sabbaṃ bhājanīyaṃ.
Among the tools of barbers and tailors, everything except large scissors, large tongs, and a large razor is distributable.
Đối với dụng cụ của thợ hớt tóc và thợ may, ngoại trừ kéo lớn, kẹp lớn và dao cạo lớn, tất cả đều là vật có thể phân chia.
Mahākattariādīni garubhaṇḍāni.
Large scissors and the like are garubhaṇḍa.
Kéo lớn, v.v. là vật nặng.
Valliādīsu vettavalliādikā yā kāci aḍḍhabāhuppamāṇā valli saṅghassa dinnā vā tatthajātakā vā rakkhitagopitā garubhaṇḍaṃ hoti, sā saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate sace atirekā hoti, puggalikakammepi upanetuṃ vaṭṭati; arakkhitā pana garubhaṇḍameva na hoti.
Among creepers and the like, any creeper, such as a rattan creeper, that is half an arm's length, given to the Saṅgha or growing there, and kept safely, is garubhaṇḍa. If there is an excess after work for the Saṅgha and for a cetiya has been done, it is permissible to use it for personal work. If not kept safely, it is not garubhaṇḍa.
Trong số các loại dây leo, v.v., bất kỳ dây leo nào như dây mây, v.v., dài bằng nửa cánh tay, đã được cúng dường cho Tăng chúng, hoặc mọc ở đó, được gìn giữ bảo vệ, đều là vật nặng. Sau khi đã dùng cho công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp, nếu còn dư thì được phép dùng cho công việc cá nhân; nhưng nếu không được gìn giữ thì không phải là vật nặng.
Suttamakacivākanāḷikerahīracammamayā rajjukā vā yottāni vā vāke ca nāḷikerahīre ca vaṭṭetvā katā ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vā saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ.
Ropes or straps made of thread, hemp fiber, coconut fiber, or leather, either single-twisted or double-twisted, made by twisting hemp fiber and coconut fiber, are garubhaṇḍa from the time they are given to the Saṅgha.
Dây thừng nhỏ hoặc dây đai làm bằng chỉ, vỏ cây, xơ dừa, da, hoặc được bện một vòng hay hai vòng từ vỏ cây và xơ dừa, kể từ lúc được cúng dường cho Tăng chúng, đều là vật nặng.
Suttaṃ pana avaṭṭetvā dinnaṃ makacivākanāḷikerahīrā ca bhājanīyā.
However, thread given untwisted, as well as hemp fiber and coconut fiber, are distributable.
Tuy nhiên, chỉ chưa được bện, vỏ cây và xơ dừa được cúng dường thì là vật có thể phân chia.
Yehi panetāni rajjukayottādīni dinnāni honti, te attano karaṇīyena harantā na vāretabbā.
If the lay devotees who gave these ropes, straps, and so forth take them for their own purposes, they should not be prevented.
Những người đã cúng dường các loại dây thừng, dây đai này, nếu họ lấy đi vì công việc của mình thì không nên ngăn cản.
Yo koci antamaso aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopi veḷu saṅghassa dinno vā tatthajātako vā rakkhitagopito garubhaṇḍaṃ, sopi saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate atireko puggalikakamme dātuṃ vaṭṭati.
Any bamboo, even a piece the size of an eight-finger stylus handle, if given to the Saṅgha or growing there and safely kept, is garubhaṇḍa. If there is an excess after work for the Saṅgha and for a cetiya has been done, it is permissible to give it for personal work.
Bất kỳ cây tre nào, dù chỉ bằng cây kim dài tám ngón tay, đã được cúng dường cho Tăng chúng, hoặc mọc ở đó, được gìn giữ bảo vệ, đều là vật nặng. Sau khi đã dùng cho công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp, nếu còn dư thì được phép cho dùng vào công việc cá nhân.
Pādagaṇhanakatelanāḷi pana kattarayaṭṭhi, upāhanadaṇḍako, chattadaṇḍo, chattasalākāti idamettha bhājanīyabhaṇḍaṃ.
However, a bamboo oil container for one pāda, a walking stick, a sandal hook, a parasol handle, and parasol ribs — these are distributable articles here.
Tuy nhiên, ống tre đựng dầu chứa được một pāda, gậy chống, que gài dép, cán dù, nan dù, những thứ này trong trường hợp này là vật có thể phân chia.
Daḍḍhagehamanussā gaṇhitvā gacchantā na vāretabbā.
People whose houses have burned down should not be prevented from taking bamboo and going away.
Những người có nhà bị cháy, nếu họ lấy tre đi thì không nên ngăn cản.
Rakkhitagopitaṃ veḷuṃ gaṇhantena samakaṃ vā atirekaṃ vā thāvaraṃ antamaso taṃagghanakampi phātikammaṃ katvā gahetabbo.
When taking safely kept bamboo, an equivalent or excess amount of durable property, at least equal in value to the bamboo, must be acquired through a phātikamma (replacement or compensation).
Người lấy tre đã được gìn giữ bảo vệ phải thực hiện việc trao đổi (phātikamma) bằng một vật cố định có giá trị tương đương hoặc cao hơn, ít nhất là bằng giá trị của cây tre đó.
Phātikammaṃ akatvā gaṇhantena tattheva vaḷañjetabbo, gamanakāle saṅghikāvāse ṭhapetvā gantabbaṃ.
If one takes it without performing a phātikamma, it should be used right there, and at the time of departure, it should be left in the Saṅgha's dwelling and then one should leave.
Người lấy mà không thực hiện việc trao đổi thì chỉ được sử dụng tại nơi đó; khi đi nơi khác, phải để lại tại trú xứ của Tăng chúng rồi mới đi.
Asatiyā gahetvā gatena pahiṇitvā dātabbo.
If one has taken it inadvertently, it should be sent back.
Nếu do đãng trí mà mang đi, phải gửi trả lại.
Desantaraṃ gatena sampattavihāre saṅghikāvāse ṭhapetabbo.
If one has gone to another country, it should be placed in the Saṅgha's dwelling in the monastery one has reached.
Nếu đã đi đến một nơi khác, phải để lại tại trú xứ của Tăng chúng trong tu viện mà mình đến.
Tiṇanti muñjaṃ pabbajañca ṭhapetvā avasesaṃ yaṃkiñci tiṇaṃ.
"Grass" refers to any grass except muñja grass and pabbaja grass.
Cỏ có nghĩa là bất kỳ loại cỏ nào còn lại, ngoại trừ cỏ muñja và cỏ pabbaja.
Yattha pana tiṇaṃ natthi, tattha paṇṇehi chādenti; tasmā paṇṇampi tiṇeneva saṅgahitaṃ.
Where there is no grass, they cover with leaves; therefore, leaves are also included as grass.
Ở nơi nào không có cỏ, người ta dùng lá để lợp; do đó, lá cũng được bao gồm trong cỏ.
Iti muñjādīsu yaṃkiñci muṭṭhippamāṇampi tiṇaṃ tālapaṇṇādīsu ca ekaṃ paṇṇampi saṅghassa dinnaṃ vā tatthajātakaṃ vā bahārāme saṅghassa tiṇavatthuto jātatiṇaṃ vā rakkhitagopitaṃ garubhaṇḍaṃ hoti, tampi saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate atirekaṃ puggalikakamme dātuṃ vaṭṭati.
Thus, any grass, even a handful, from muñja grass onwards, or even a single leaf from palm leaves and the like, if given to the Saṅgha, or growing there, or grass grown from the Saṅgha's grass land in an outer monastery, and safely kept, is garubhaṇḍa. If there is an excess after work for the Saṅgha and for a cetiya has been done, it is permissible to give it for personal work.
Như vậy, trong số các loại cỏ muñja, v.v., bất kỳ loại cỏ nào dù chỉ bằng một nắm tay, và trong số các loại lá cọ, v.v., dù chỉ một chiếc lá, đã được cúng dường cho Tăng chúng, hoặc mọc ở đó, hoặc cỏ mọc từ đất cỏ của Tăng chúng ở khu vực bên ngoài tu viện, được gìn giữ bảo vệ, đều là vật nặng. Sau khi đã dùng cho công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp, nếu còn dư thì được phép cho dùng vào công việc cá nhân.
Daḍḍhagehamanussā gahetvā gacchantā na vāretabbā.
People whose houses have burned down should not be prevented from taking it and going away.
Những người có nhà bị cháy, nếu họ lấy đi thì không nên ngăn cản.
Aṭṭhaṅgulappamāṇopi rittapotthako garubhaṇḍameva.
An empty palm-leaf manuscript, even if it is eight finger-breadths long, is indeed garubhaṇḍa.
Ngay cả một cuốn sách lá trống có kích thước tám ngón tay cũng là vật nặng.
Mattikā pakatimattikā vā hotu pañcavaṇṇā vā sudhā vā sajjurasakaṅguṭṭhasilesādīsu vā yaṃkiñci, dullabhaṭṭhāne ānetvā vā dinnaṃ tatthajātakaṃ vā rakkhitagopitaṃ tālaphalapakkamattaṃ garubhaṇḍaṃ hoti.
"Clay," whether it be natural clay, or five-colored clay, or lime, or anything among sajjurasa, kaṅguṭṭha, silesa and so forth, if brought from a place where it is rare, or given, or growing there, and safely kept, and is the size of a ripe palm fruit, is garubhaṇḍa.
Đất sét, dù là đất sét tự nhiên, đất sét năm màu, vôi, hay bất cứ thứ gì trong số nhựa thông, nhựa cây gôm, keo, v.v., được mang đến từ nơi khó tìm hoặc được cúng dường, hoặc có sẵn ở đó, được gìn giữ bảo vệ, với khối lượng bằng một quả cọ chín, đều là vật nặng.
Tampi saṅghakamme ca cetiyakamme ca niṭṭhite atirekaṃ puggalikakamme dātuṃ vaṭṭati.
If there is an excess after work for the Saṅgha and for a cetiya has been completed, it is permissible to give it for personal work.
Sau khi đã hoàn thành công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp, nếu còn dư thì được phép cho dùng vào công việc cá nhân.
Hiṅguhiṅgulakaharitālamanosilañjanāni pana bhājanīyabhaṇḍāni.
However, asafoetida, cinnabar, orpiment, realgar, and collyrium are distributable articles.
Tuy nhiên, a ngùy, thần sa, hùng hoàng, thư hoàng, và thuốc nhỏ mắt là những vật có thể phân chia.
Dārubhaṇḍe yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopi dārubhaṇḍako dārudullabhaṭṭhāne saṅghassa dinno vā tatthajātako vā rakkhitagopito, ayaṃ garubhaṇḍaṃ hotīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Regarding "wooden articles," it is stated in the Kurundī that any wooden article, even the size of an eight-finger stylus handle, if given to the Saṅgha in a place where wood is rare, or growing there, and safely kept, is garubhaṇḍa.
Đối với vật dụng bằng gỗ, trong sách Kurundī có nói rằng: “Bất kỳ vật dụng bằng gỗ nào, dù chỉ bằng một cây kim dài tám ngón tay, được cúng dường cho Tăng chúng ở nơi hiếm gỗ, hoặc mọc ở đó, được gìn giữ bảo vệ, thì đó là vật nặng.”
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana sabbampi dāruveḷucammapāsāṇādivikatiṃ dārubhaṇḍena saṅgaṇhitvā ‘‘tena kho pana samayena saṅghassa āsandiko uppanno hotī’’ti ito paṭṭhāya dārubhaṇḍavinicchayo vutto.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, all modified articles made of wood, bamboo, leather, stone, and so forth are included under wooden articles, and the determination of wooden articles is explained starting from the passage "Tena kho pana samayena Saṅghassa āsandiko uppanno hotīti" (At that time, a couch belonging to the Saṅgha arose).
Tuy nhiên, trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā), tất cả các vật dụng được chế tác từ gỗ, tre, da, đá, v.v., đều được gộp chung vào vật dụng bằng gỗ, và sự phân định về vật dụng bằng gỗ được giải thích bắt đầu từ câu: “Vào lúc ấy, một chiếc ghế dài đã phát sinh cho Tăng chúng.”
Tatrāyaṃ atthuddhāro, āsandiko, sattaṅgo, bhaddapīṭhaṃ, pīṭhikā, eḷakapādakapīṭhaṃ, āmalakavaṭṭakapīṭhaṃ, phalakaṃ, kocchaṃ, palālapīṭhakanti imesu tāva yaṃkiñci khuddakaṃ vā hotu mahantaṃ vā, saṅghassa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti.
Herein, this is an extraction of meanings. Among these, whether small or large, any long chair (āsandika), seven-part chair (sattaṅga), excellent woven seat (bhaddapīṭha), small seat (pīṭhikā), sheep's-foot chair (eḷakapādakapīṭha), āmalaka-shaped round seat (āmalakavaṭṭakapīṭha), plank (phalaka), couch (koccha), or straw mat (palālapīṭhaka), if given to the Saṅgha, is a heavy item (garubhaṇḍa).
Ở đây, đây là phần trích lục ý nghĩa: Trước hết, trong số các vật dụng này là āsandika (giường dài), sattaṅga (giường bảy chi), bhaddapīṭha (ghế tốt), pīṭhikā (ghế nhỏ), eḷakapādakapīṭha (ghế chân cừu), āmalakavaṭṭakapīṭha (ghế tròn hình quả amla), phalaka (tấm ván), koccha (chiếu), và palālapīṭhaka (ghế rơm); bất cứ vật nào trong số này, dù nhỏ hay lớn, khi được dâng cúng cho Tăng-già đều là vật nặng.
Palālapīṭhena cettha kadalipattādipīṭhānipi saṅgahitāni.
And here, seats made of banana leaves and the like are also included with the straw mat.
Ở đây, với palālapīṭha (ghế rơm), các loại ghế làm bằng lá chuối v.v... cũng được bao gồm.
Byagghacammaonaddhampi vāḷarūpaparikkhittaṃ, ratanaparisibbitaṃ, kocchakaṃ garubhaṇḍameva.
Even a couch (koccha) covered with tiger skin, adorned with figures of wild animals, or sewn with gems, is a heavy item.
Một chiếc koccha (chiếu) được bọc bằng da cọp, viền quanh bằng hình các loài thú dữ, và được may bằng các loại bảo vật cũng chính là vật nặng.
Vaṅkaphalakaṃ, dīghaphalakaṃ, cīvaradhovanaphalakaṃ, ghaṭṭanaphalakaṃ, ghaṭṭanamuggaro, dantakaṭṭhacchedanagaṇṭhikā, daṇḍamuggaro, ambaṇaṃ, rajanadoṇi, udakapaṭicchako, dārumayo vā dantamayo vā veḷumayo vā sapādakopi apādakopi samuggo, mañjūsā, pādagaṇhanakato atirekappamāṇo karaṇḍo, udakadoṇi, udakakaṭāhaṃ, uḷuṅko, kaṭacchu, pānīyasarāvaṃ, pānīyasaṅkhoti etesupi yaṃkiñci saṅghe dinnaṃ garubhaṇḍaṃ.
Among a curved plank (vaṅkaphalaka), a long plank (dīghaphalaka), a robe-washing plank (cīvaradhovanaphalaka), a pounding plank (ghaṭṭanaphalaka), a pounding club (ghaṭṭanamuggaro), a dentifrice-cutting block (dantakaṭṭhacchedanagaṇṭhikā), a club with a handle (daṇḍamuggaro), a trough (ambaṇaṃ), a dyeing vat (rajanadoṇi), a water-receptacle (udakapaṭicchako), a casket (samugga) with or without legs, made of wood, ivory, or bamboo, a large box (mañjūsā), a basket (karaṇḍa) exceeding the measure of a foot-holding capacity, a water-trough (udakadoṇi), a water-pot (udakakaṭāhaṃ), a ladle (uḷuṅka), a spoon (kaṭacchu), a drinking bowl (pānīyasarāvaṃ), or a drinking conch (pānīyasaṅkha), any of these given to the Saṅgha is a heavy item.
Tấm ván cong, tấm ván dài, tấm ván giặt y, tấm ván đập y, chày đập y, khúc gỗ để cắt tăm xỉa răng, chày có cán, thuyền, chậu đựng thuốc nhuộm, chậu hứng nước y, hộp đựng làm bằng gỗ, ngà voi, hay tre, có chân hoặc không có chân, rương, tráp có kích thước vượt quá một pāda, chậu nước, chảo nước, gáo múc nước, muỗng, bát uống nước, vỏ ốc uống nước — bất cứ vật nào trong số này khi được dâng cúng cho Tăng-già đều là vật nặng.
Saṅkhathālakaṃ pana bhājanīyaṃ, tathā dārumayo udakatumbo.
However, a small conch-bowl is a distributable item (bhājanīyaṃ), and likewise, a wooden water-gourd (udakatumbo).
Tuy nhiên, đĩa bằng vỏ ốc là vật có thể phân chia, tương tự như bầu nước bằng gỗ.
Pādakathalikamaṇḍalaṃ dārumayaṃ vā hotu coḷapaṇṇādimayaṃ vā sabbaṃ garubhaṇḍaṃ.
A foot-wiping cloth or mat (pādakathalikamaṇḍala), whether made of wood or cloth, leaves, and so on, is all a heavy item.
Miếng lót chân hình tròn, dù làm bằng gỗ hay bằng vải, lá cây v.v..., tất cả đều là vật nặng.
Ādhārako pattapidhānaṃ, tālavaṇṭaṃ, bījanī, caṅkoṭakaṃ, pacchi, yaṭṭhisammuñjanī muṭṭhisammuñjanīti etesupi yaṃkiñci khuddakaṃ vā mahantaṃ vā dāruveḷupaṇṇacammādīsu yena kenaci kataṃ garubhaṇḍameva.
Among a bowl-stand (ādhāraka), a bowl-cover (pattapidhānaṃ), a palm-leaf fan (tālavaṇṭaṃ), a square fan (bījanī), a flower basket (caṅkoṭakaṃ), a basket (pacchi), a long-handled broom (yaṭṭhisammuñjanī), or a hand-broom (muṭṭhisammuñjanī), any of these, whether small or large, made of wood, bamboo, leaves, leather, or any other material, is a heavy item.
Trong số các vật này: đế bát, nắp bát, quạt lá cọ, quạt vải, giỏ hoa, giỏ, chổi có cán, chổi cầm tay — bất cứ vật nào, dù nhỏ hay lớn, được làm bằng bất cứ vật liệu nào trong số gỗ, tre, lá, da v.v..., đều là vật nặng.
Thambhatulāsopānaphalakādīsu dārumayaṃ vā pāsāṇamayaṃ vā yaṃkiñci gehasambhārarūpaṃ, yo koci kaṭasārako, yaṃkiñci bhūmattharaṇaṃ, yaṃkiñci akappiyacammaṃ, sabbaṃ saṅghe dinnaṃ garubhaṇḍaṃ, bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Among pillars, beams, stairs, planks, and so on, any building material made of wood or stone, any kind of mat, any kind of ground covering, any kind of improper leather, all of these, if given to the Saṅgha, are heavy items, and they are suitable to be made into ground coverings.
Trong số các vật như cột, xà, bậc thang, ván gỗ v.v..., bất cứ vật liệu xây dựng nhà cửa nào, dù bằng gỗ hay bằng đá; bất cứ loại chiếu nào; bất cứ vật trải sàn nào; bất cứ loại da nào không hợp lệ — tất cả khi được dâng cúng cho Tăng-già đều là vật nặng. Được phép làm vật trải sàn.
Eḷakacammaṃ pana paccattharaṇagatikaṃ hoti, tampi garubhaṇḍameva.
However, sheepskin is considered an upper covering, and that too is a heavy item.
Còn da cừu thì được xem như tấm trải, nó cũng là vật nặng.
Kappiyacammāni bhājanīyāni.
Proper hides are distributable.
Các loại da hợp lệ là vật có thể phân chia.
Kurundiyaṃ pana ‘‘sabbaṃ mañcappamāṇaṃ cammaṃ garubhaṇḍa’’nti vuttaṃ.
But in the Kurundī, it is stated: “All leather the size of a bed is a heavy item.”
Tuy nhiên, trong sách Kurundī có nói: “Tất cả các loại da có kích thước bằng một cái giường đều là vật nặng.”
Udukkhalaṃ, musalaṃ, suppaṃ, nisadaṃ, nisadapoto, pāsāṇadoṇi, pāsāṇakaṭāhaṃ, turivemabhastādi sabbaṃ pesakārādibhaṇḍaṃ, sabbaṃ kasibhaṇḍaṃ, sabbaṃ cakkayuttakayānaṃ garubhaṇḍameva.
A mortar (udukkhalaṃ), a pestle (musalaṃ), a winnowing basket (suppaṃ), a grinding stone (nisadaṃ), a smaller grinding stone (nisadapoto), a stone trough (pāsāṇadoṇi), a stone basin (pāsāṇakaṭāhaṃ), a loom, shuttle, bellows, and all such weaver’s equipment, all farming equipment, and all vehicles with wheels are heavy items.
Cối, chày, nia, cối xay, chày nghiền, máng đá, chảo đá; tất cả các dụng cụ của thợ dệt v.v... như con thoi, thoi đưa, ống da; tất cả các dụng cụ nông nghiệp; tất cả các loại xe có bánh xe đều là vật nặng.
Mañcapādo, mañcaaṭanī, pīṭhapādo, pīṭhaaṭanī, vāsipharasuādīnaṃ daṇḍāti etesu yaṃkiñci vippakatatacchanakammaṃ aniṭṭhitameva bhājanīyaṃ, tacchitamaṭṭhaṃ pana garubhaṇḍaṃ hoti.
Among bed legs (mañcapādo), bed rails (mañcaaṭanī), seat legs (pīṭhapādo), seat rails (pīṭhaaṭanī), or handles of axes, hatchets, and so on, anything with unfinished carpentry work, that is not yet completed, is distributable; but a smoothed, finished piece is a heavy item.
Trong số các vật này: chân giường, thành giường, chân ghế, thành ghế, cán của các dụng cụ như rìu, búa v.v... — bất cứ công việc chạm khắc nào chưa hoàn tất, chưa hoàn thành, đều là vật có thể phân chia. Nhưng khi đã được chạm khắc và làm nhẵn thì trở thành vật nặng.
Anuññātavāsiyā pana daṇḍo chattamuṭṭhipaṇṇaṃ kattarayaṭṭhi upāhanā araṇisahitaṃ dhammakaraṇo pādagaṇhanakato anatirittaṃ āmalakatumbaṃ āmalakaghaṭo lābukatumbaṃ lābughaṭo visāṇakatumbanti sabbametaṃ bhājanīyaṃ, tato mahantataraṃ garubhaṇḍaṃ.
However, the handle of an allowable knife, an umbrella handle, a walking stick, sandals, a fire-lighting apparatus (araṇi) set, a water-strainer (dhammakaraṇa), an āmalaka gourd or pot (āmalakatumbaṃ āmalakaghaṭo) not exceeding the measure of a foot-holding capacity, a bottle gourd or pot (lābukatumbaṃ lābughaṭo), or a horn gourd (visāṇakatumbaṃ), all of these are distributable. Any item larger than these is a heavy item.
Tuy nhiên, cán của một chiếc rìu đã được cho phép, lá cọ cầm tay, gậy, dép, bộ dụng cụ tạo lửa, đồ lọc nước, bầu đựng quả amla không vượt quá một pāda, bình đựng quả amla, bầu hồ lô, bình hồ lô, bầu sừng — tất cả những thứ này là vật có thể phân chia. Vật lớn hơn những thứ đó là vật nặng.
Mattikābhaṇḍe sabbaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ghaṭapiṭharādikulālabhājanaṃ pattakaṭāhaṃ aṅgārakaṭāhaṃ dhūmadānakaṃ dīparukkhako dīpakapallikā cayaniṭṭhakā chadaniṭṭhakā thūpikāti saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ, pādagaṇhanakato anatirittappamāṇo pana ghaṭako pattaṃ thālakaṃ kañcanako kuṇḍikāti idamettha bhājanīyabhaṇḍaṃ.
In the case of earthenware, all items used or enjoyed by humans, such as pots, cooking pots, and other potter’s vessels, a bowl-baking pot, a charcoal pot, an incense burner, an oil lamp stand, an oil lamp bowl, building bricks, roofing tiles, and finials (thūpikā), are heavy items from the time they are given to the Saṅgha. However, a small pot, bowl, dish, water pot, or water jar (kuṇḍikā) not exceeding the measure of a foot-holding capacity, these are distributable items here.
Đối với đồ gốm, tất cả các vật dụng mà con người sử dụng và tiêu dùng như nồi, niêu và các đồ dùng của thợ gốm khác; chảo nung bát, chảo đựng than, ống xông hương, chân đèn, đĩa đèn, gạch xây, gạch lợp, chóp tháp — kể từ thời điểm được dâng cúng cho Tăng-già, chúng là vật nặng. Tuy nhiên, trong số này, bình nhỏ có kích thước không vượt quá một pāda, bát, đĩa, chén, bình kuṇḍikā — những thứ này là vật có thể phân chia.
Yathā ca mattikābhaṇḍe; evaṃ lohabhaṇḍepi kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti ayamettha anupubbikathā.
And just as with earthenware, so too with metalware, a water jar belongs to the category of distributable items; this is the progressive explanation here.
Và cũng như đối với đồ gốm, trong đồ kim loại, bình kuṇḍikā cũng thuộc loại vật có thể phân chia. Đây là trình tự giải thích về vấn đề này.
323. Bhaṇḍikāṭṭhapanamattenāti dvārabāhānaṃ upari kapotabhaṇḍikayojanamattena.
By merely placing a bracket means by merely attaching a cornice bracket above the doorposts.
323. Chỉ bằng việc đặt một vật nhỏ: Chỉ bằng việc gắn một vật nhỏ trên khung cửa để chim bồ câu đậu.
Paribhaṇḍakaraṇamattenāti gomayaparibhaṇḍakasāvaparibhaṇḍakaraṇamattena.
By merely treating it means by merely treating it with cow dung or astringent solution.
Chỉ bằng việc trát vữa: Chỉ bằng việc trát vữa bằng phân bò hoặc vữa bằng nước vỏ cây.
Dhūmakālikanti idaṃ yāvassa citakadhūmo na paññāyati, tāva ayaṃ vihāro etassevāti evaṃ dhūmakāle apaloketvā katapariyositaṃ vihāraṃ denti.
For the duration of smoke means that as long as the smoke from the pyre of the bhikkhu is not visible, this monastery belongs to him. In this way, after having obtained consent during the time of smoke, they grant the finished monastery.
Dhūmakālika: Điều này có nghĩa là họ giao một tu viện đã hoàn thành sau khi đã thông báo trong thời gian có khói, rằng: "Chừng nào khói từ giàn thiêu của vị ấy còn chưa tan, tu viện này thuộc về vị ấy."
Vippakatanti ettha vippakato nāma yāva gopānasiyo na ārohanti.
Unfinished here means as long as the main rafters are not yet installed.
Chưa hoàn tất: Ở đây, "chưa hoàn tất" có nghĩa là cho đến khi các thanh rui mè chưa được lắp lên.
Gopānasīsu pana āruḷhāsu bahukato nāma hoti, tasmā tato paṭṭhāya na dātabbo, kiñcideva samādapetvā kāressati.
When the main rafters are installed, it is considered much done; therefore, from that point onwards, it should not be given to the bhikkhu overseeing new work. The owner himself will have it completed by engaging someone.
Còn khi các thanh rui mè đã được lắp lên, nó được gọi là đã làm phần lớn. Do đó, từ đó trở đi, không nên giao phó. Chính thí chủ sẽ nhờ một vị nào đó giám sát để hoàn thành.
Khuddake vihāre kammaṃ oloketvā chappañcavassikanti kammaṃ oloketvā catuhatthavihāre catuvassikaṃ, pañcahatthe pañcavassikaṃ, chahatthe chavassikaṃ dātabbaṃ.
In a small monastery, having observed the work, for five or six years means having observed the work, a four-cubit monastery should be given for four years, a five-cubit for five years, and a six-cubit for six years.
Đối với một tu viện nhỏ, sau khi xem xét công việc, giao cho năm hoặc sáu năm: Sau khi xem xét công việc, đối với tu viện bốn cubit, nên giao cho bốn năm; đối với tu viện năm cubit, giao cho năm năm; đối với tu viện sáu cubit, giao cho sáu năm.
Aḍḍhayogo pana yasmā sattaṭṭhahattho hoti, tasmā ettha ‘‘sattaṭṭhavassika’’nti vuttaṃ.
Since a lean-to (aḍḍhayoga) is seven or eight cubits, it is said here "for seven or eight years".
Còn một tu viện có mái hai dốc, vì nó dài bảy hoặc tám cubit, nên ở đây được nói là "giao cho bảy hoặc tám năm".
Sace pana so navahattho hoti navavassikampi dātabbaṃ.
However, if it is nine cubits, it should be given for nine years.
Nếu nó dài chín cubit, cũng nên giao cho chín năm.
Mahallake pana dasahatthe ekādasahatthe vihāre vā pāsāde vā dasavassikaṃ vā ekādasavassikaṃ vā dātabbaṃ.
But for a large monastery or palace, ten or eleven cubits, it should be given for ten or eleven years.
Đối với một tu viện lớn dài mười cubit hoặc mười một cubit, hoặc một tòa lầu, nên giao cho mười năm hoặc mười một năm.
Dvādasahatthe pana tato adhike vā lohapāsādasadisepi dvādasavassikameva dātabbaṃ, na tato uttari.
However, for a twelve-cubit monastery or one larger than that, even one similar to a Lohapāsāda, it should be given for twelve years only, and not more than that.
Đối với tu viện dài mười hai cubit hoặc lớn hơn, ngay cả khi giống như Lohapāsāda, cũng chỉ nên giao cho mười hai năm, không hơn.
Navakammiko bhikkhu antovasse taṃ āvāsaṃ labhati, utukāle paṭibāhituṃ na labhati.
A bhikkhu in charge of new construction (navakammiko) obtains that dwelling during the rainy season retreat, but he is not allowed to exclude it during other seasons.
Vị tỳ-khưu đảm nhận công tác xây dựng mới được nhận trú xứ đó trong mùa mưa, nhưng không được quyền ngăn cản (người khác) vào các mùa khác.
Sace so āvāso jīrati, āvāsasāmikassa vā tassa vaṃse uppannassa vā kassaci kathetabbaṃ – ‘‘āvāso te nassati, jaggatha etaṃ āvāsa’’nti.
If that dwelling decays, it should be told to the owner of the dwelling or to someone born in his lineage: “Your dwelling is deteriorating, maintain this dwelling.”
Nếu trú xứ đó bị hư hỏng, cần phải báo cho chủ nhân của trú xứ hoặc một người nào đó trong dòng họ của vị ấy rằng: "Trú xứ của ngài đang bị hủy hoại, xin hãy tu sửa trú xứ này."
Sace so na sakkoti, bhikkhūhi ñātī vā upaṭṭhāke vā samādapetvā jaggitabbo.
If he cannot, the bhikkhus should urge his relatives or supporters to maintain it.
Nếu người đó không thể làm được, các tỳ-khưu nên nhờ thân quyến hoặc các thí chủ tu sửa.
Sace tepi na sakkonti, saṅghikena paccayena jaggitabbo.
If they also cannot, it should be maintained with Saṅghika requisites.
Nếu họ cũng không thể làm được, nên dùng vật dụng của Tăng-già để tu sửa.
Tasmimpi asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvā avasesā jaggitabbā.
If even those are unavailable, one dwelling should be abandoned, and the remaining ones maintained.
Nếu không có vật dụng đó, nên từ bỏ một trú xứ để tu sửa các trú xứ còn lại.
Bahū vissajjetvā ekaṃ saṇṭhāpetumpi vaṭṭatiyeva.
It is even permissible to abandon many dwellings and maintain one.
Việc từ bỏ nhiều trú xứ để duy trì một trú xứ cũng được phép.
Dubbhikkhe bhikkhūsu pakkantesu sabbe āvāsā nassanti, tasmā ekaṃ vā dve vā tayo vā āvāse vissajjetvā tato yāgubhattacīvarādīni paribhuñjantehi sesāvāsā jaggitabbāyeva.
During a famine, when bhikkhus depart, all dwellings deteriorate. Therefore, after abandoning one, two, or three dwellings and consuming the gruel, food, robes, etc., obtained therefrom, the remaining dwellings must be maintained.
Trong thời kỳ đói kém, khi các tỳ-khưu đã rời đi, tất cả các trú xứ đều bị hủy hoại. Do đó, nên từ bỏ một, hai, hoặc ba trú xứ, và trong khi sử dụng cháo, cơm, y phục v.v... từ đó, các trú xứ còn lại phải được tu sửa.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘saṅghike paccaye asati eko bhikkhu ‘tuyhaṃ ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ gahetvā jaggāhī’ti vattabbo.
However, in the Kurundī, it is stated: “If there are no Saṅghika requisites, one bhikkhu should be told: ‘Take one bed space for yourself and maintain it.’”
Tuy nhiên, trong sách Kurundī có nói: "Khi không có vật dụng của Tăng-già, nên nói với một vị tỳ-khưu: 'Hãy nhận lấy một chỗ đặt giường cho mình và tu sửa đi.' "
Sace bahutaraṃ icchati, tibhāgaṃ vā upaḍḍhabhāgaṃ vā datvāpi jaggāpetabbaṃ.
If he desires more, he should be made to maintain it by giving him a third or a half share.
Nếu vị ấy muốn nhiều hơn, cũng nên giao cho tu sửa sau khi đã cho một phần ba hoặc một nửa.
Atha ‘thambhamattamevettha avasiṭṭhaṃ, bahukammaṃ kātabba’nti na icchati, ‘tuyhaṃ puggalikameva katvā jagga; evampi hi saṅghassa bhaṇḍakaṭṭhapanaṭṭhānaṃ navakānañca vasanaṭṭhānaṃ labhissatī’ti jaggāpetabbo.
If he does not want to, saying, ‘Only the pillars remain here, much work needs to be done,’ he should be made to maintain it by saying, ‘Maintain it as your personal property; for even in this way, a place for the Saṅgha to keep their belongings and a place for new bhikkhus to reside will be obtained.’
Nếu vị ấy không muốn vì nghĩ rằng: 'Ở đây chỉ còn lại cột, công việc phải làm rất nhiều,' thì nên giao cho tu sửa bằng cách nói: 'Hãy làm thành của riêng ngài và tu sửa; vì làm như vậy, Tăng-già sẽ có nơi để cất giữ vật dụng và nơi ở cho các vị tỳ-khưu mới.' "
Evaṃ jaggito pana tasmiṃ jīvante puggaliko hoti, mate saṅghikoyeva.
Such a maintained dwelling remains personal property while he is alive, but becomes Saṅghika upon his death.
Tuy nhiên, khi được tu sửa như vậy, nó là của cá nhân trong khi vị ấy còn sống, và khi vị ấy qua đời, nó lại thuộc về Tăng-già.
Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hoti, kammaṃ oloketvā tibhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā puggalikaṃ katvā jaggāpetabbo.
If he wishes to give to his co-residents, having considered the work, a third or a half should be made personal property and be caused to be maintained.
Nếu vị ấy muốn cho các vị sống chung, sau khi xem xét công việc, nên để vị ấy trông nom bằng cách biến một phần ba hoặc một nửa thành tài sản cá nhân.
Evañhi saddhivihārikānaṃ dātuṃ labhati.
For by doing so, one is able to give to the co-residents.
Vì như vậy, vị ấy mới có thể cho các vị sống chung được.
Evaṃ jagganake pana asati ‘ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvā’tiādinā nayena jaggāpetabbo’’ti.
But if there is no one to maintain it in this way, it should be caused to be maintained according to the method beginning with ‘renounce one dwelling’.
Tuy nhiên, nếu không có người trông nom như vậy, nên để người khác trông nom theo phương thức bắt đầu bằng ‘sau khi từ bỏ một trú xứ’.
Idampi ca aññaṃ tattheva vuttaṃ – dve bhikkhū saṅghikaṃ bhūmiṃ gahetvā sodhetvā saṅghikaṃ senāsanaṃ karonti.
This too was stated in the same place: Two bhikkhus take Sangha-property land, clear it, and build a Sangha-property dwelling.
Điều này cũng là một điểm khác được nói đến ngay tại đó – hai vị tỳ khưu lấy đất của Tăng, dọn dẹp sạch sẽ và xây dựng trú xứ của Tăng.
Yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, so sāmī.
The one who first took that land is the owner.
Vị nào lấy mảnh đất đó trước, vị ấy là chủ sở hữu.
Ubhopi puggalikaṃ karonti, soyeva sāmī.
If both make it personal property, that same one is the owner.
Nếu cả hai cùng làm thành tài sản cá nhân, vị ấy vẫn là chủ sở hữu.
So saṅghikaṃ karoti, itaro puggalikaṃ karoti, aññaṃ ce bahuṃ senāsanaṭṭhānaṃ atthi, puggalikaṃ karontopi na vāretabbo.
If he makes it Sangha-property and the other makes it personal property, if there is much other space for dwellings, the one making it personal property should not be prevented.
Nếu vị ấy làm thành tài sản của Tăng, còn vị kia làm thành tài sản cá nhân, và nếu có nhiều nơi khác để xây trú xứ, thì không nên ngăn cản vị làm tài sản cá nhân.
Aññasmiṃ pana tādise paṭirūpe ṭhāne asati taṃ paṭibāhitvā saṅghikaṃ karonteneva kātabbaṃ.
But if there is no other suitable place like it, that one should be prevented, and it should be made by the one making it Sangha-property.
Tuy nhiên, nếu không có nơi nào khác thích hợp như vậy, sau khi ngăn cản vị kia, chỉ nên để vị làm tài sản của Tăng thực hiện.
Yaṃ pana tassa tattha vayakammaṃ kataṃ, taṃ dātabbaṃ.
As for the expense incurred there by him, that should be given.
Nhưng những chi phí mà vị kia đã bỏ ra ở đó thì phải được hoàn trả.
Sace pana katāvāse vā āvāsakaraṇaṭṭhāne vā chāyūpagaphalūpagarukkhā honti, apaloketvā hāretabbā.
But if there are shade-giving or fruit-bearing trees in the constructed dwelling or at the dwelling-construction site, they should be removed after informing the Sangha.
Nếu có cây cho bóng mát hoặc cây cho quả trong trú xứ đã xây hoặc nơi định xây trú xứ, nên thông báo cho Tăng rồi mới dời đi.
Puggalikā ce honti, sāmikā āpucchitabbā; no ce denti, yāvatatiyaṃ āpucchitvā ‘‘rukkhaagghanakamūlaṃ dassāmā’’ti hāretabbā.
If they are personal property, the owners should be asked; if they do not give permission, after asking up to three times with the thought, "We will give the price equivalent to the trees," they should be removed.
Nếu là cây của cá nhân, phải hỏi chủ sở hữu; nếu họ không cho, sau khi hỏi đến lần thứ ba, nên dời đi với ý định “chúng tôi sẽ trả tiền tương đương giá trị cây”.
Yo pana saṅghikavallimattampi aggahetvā āharimena upakaraṇena saṅghikāya bhūmiyā puggalikavihāraṃ kāreti, upaḍḍhaṃ saṅghikaṃ hoti; upaḍḍhaṃ puggalikaṃ.
However, if one builds a personal dwelling on Sangha-property land with brought-in materials, without even taking a single Sangha-property creeper, half of it is Sangha-property; half is personal property.
Vị nào không lấy dù chỉ một sợi dây leo của Tăng, mà dùng vật liệu mang từ nơi khác đến để xây một tu viện cá nhân trên đất của Tăng, thì một nửa thuộc về Tăng, một nửa là tài sản cá nhân.
Pāsādo ce hoti, heṭṭhāpāsādo saṅghiko; upari puggaliko.
If it is a multi-storied building (pāsāda), the lower story is Sangha-property; the upper is personal property.
Nếu đó là một lâu đài, tầng dưới thuộc về Tăng, tầng trên là của cá nhân.
Sace so heṭṭhāpāsādaṃ icchati, tassa hoti.
If he desires the lower story, it belongs to him.
Nếu vị ấy muốn tầng dưới, nó sẽ thuộc về vị ấy.
Atha heṭṭhā ca upari ca icchati, ubhayattha upaḍḍhaṃ labhati.
If he desires both the lower and upper stories, he receives half in both.
Nếu muốn cả tầng dưới và tầng trên, vị ấy được một nửa ở cả hai nơi.
Dve senāsanāni kāreti – ekaṃ saṅghikaṃ, ekaṃ puggalikaṃ.
If he builds two dwellings—one is Sangha-property, one is personal property.
Nếu xây hai trú xứ – một của Tăng, một của cá nhân.
Sace vihāre uṭṭhitena dabbasambhārena kāreti, tatiyabhāgaṃ labhati.
If he builds it with timber and materials arising from the monastery, he receives a third share.
Nếu xây dựng bằng vật liệu có sẵn trong tu viện, vị ấy được một phần ba.
Sace akataṭṭhāne cayaṃ vā pamukhaṃ vā karoti, bahikuṭṭe upaḍḍhaṃ saṅghassa, upaḍḍhaṃ tassa.
If he makes a platform (caya) or a portico (pamukha) in an unbuilt area, half of the exterior wall belongs to the Sangha, and half to him.
Nếu xây một cái đắp cao hoặc một cái hiên ở nơi chưa có, thì ở phần tường ngoài, một nửa thuộc về Tăng, một nửa thuộc về vị ấy.
Atha mahantaṃ visamaṃ pūretvā apade padaṃ dassetvā kataṃ hoti, anissaro tattha saṅgho.
But if a large, uneven area has been filled and a footprint shown in a place where there was no footprint, the Sangha has no authority there.
Còn nếu công trình được thực hiện sau khi san lấp một khu đất lồi lõm lớn và tạo ra lối đi ở nơi không có lối đi, thì Tăng không có quyền sở hữu ở đó.
324. Nātiharantīti aññatra haritvā na paribhuñjanti.
Nātiharantīti means they do not carry it elsewhere and use it.
324. Không mang đi: Không mang đi nơi khác để sử dụng.
Guttatthāyāti yaṃ tattha mañcapīṭhādi, tassa guttatthāya, taṃ aññatra harituṃ anujānāmīti attho.
Guttatthāyāti means for the purpose of preserving the beds, chairs, and other items there, it is allowed to carry them elsewhere.
Để bảo quản: Ý nghĩa là Ta cho phép mang giường, ghế, v.v. ở đó đi nơi khác để bảo quản chúng.
Tasmā taṃ aññatra haritvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ.
Therefore, if one carries it elsewhere and uses it as Sangha-property, if it is lost, it is well lost; if it is worn out, it is well worn out.
Do đó, khi mang những vật đó đi nơi khác và sử dụng như vật dụng của Tăng, nếu mất thì coi như mất, nếu cũ hỏng thì coi như cũ hỏng.
Sace arogaṃ tasmiṃ vihāre paṭisaṅkhate puna pākatikaṃ kātabbaṃ.
If it is undamaged when that dwelling is repaired, it should be restored to its original state.
Nếu chúng còn tốt, khi tu viện đó được sửa chữa lại, phải trả về tình trạng ban đầu.
Puggalikaparibhogena paribhuñjato naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti, tasmiṃ paṭisaṅkhate dātabbameva.
If one uses it as personal property, and it is lost or worn out, one is liable; when that dwelling is repaired, it must be replaced.
Nếu sử dụng như vật dụng cá nhân mà bị mất hoặc cũ hỏng, thì đó là nợ; khi tu viện được sửa chữa lại, phải hoàn trả.
Sace tato gopānasiādīni gahetvā aññasmiṃ saṅghikāvāse yojenti, suyojitāni.
If one takes rafters and other things from there and attaches them to another Sangha-property dwelling, they are well-attached.
Nếu lấy các vật như rui mè từ đó và sử dụng trong một trú xứ khác của Tăng, thì việc sử dụng đó là đúng.
Puggalikāvāse yojentehi pana mūlaṃ vā dātabbaṃ, paṭipākatikaṃ vā kātabbaṃ chaḍḍitavihārato mañcapīṭhādīni theyyacittena gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo.
But if one attaches them to a personal dwelling, either the price must be given or it must be restored to its original state. If one takes beds, chairs, and other items from an abandoned dwelling with a thievish intention, one should be made to pay for them at their market value.
Nhưng những người sử dụng trong trú xứ cá nhân thì phải trả lại giá trị hoặc phục hồi lại tình trạng ban đầu. Người lấy giường, ghế, v.v. từ tu viện bị bỏ hoang với tâm trộm cắp, phải bị phạt theo giá trị của vật dụng ngay khi bị phát hiện.
Puna āvāsikakāle dassāmīti gahetvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ.
If one takes them with the intention of returning them when the dwelling is reoccupied, and uses them as Sangha-property, if they are lost, they are well lost; if worn out, they are well worn out.
Nếu lấy với ý định “tôi sẽ trả lại khi có người ở”, và sử dụng như vật dụng của Tăng, nếu mất thì coi như mất, nếu cũ hỏng thì coi như cũ hỏng.
Arogañce pākatikaṃ kātabbaṃ.
If undamaged, they should be restored to their original state.
Nếu còn tốt thì phải trả về tình trạng ban đầu.
Puggalikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ gīvā hoti.
If one uses them as personal property and they are lost, one is liable.
Nếu sử dụng như vật dụng cá nhân mà bị mất, thì đó là nợ.
Tato dvāravātapānādīni saṅghikāvāse vā puggalikāvāse vā yojitāni paṭidātabbāniyeva.
From there, doors, windows, and other items, whether attached to a Sangha-property dwelling or a personal dwelling, must be returned.
Các vật như cửa ra vào, cửa sổ, v.v. từ đó được sử dụng trong trú xứ của Tăng hay trú xứ cá nhân đều phải được hoàn trả.
Cakkalikanti kambalādīhi veṭhetvā katacakkalikaṃ.
Cakkalikanti means a circular cushion (cakkalika) made by wrapping it with blankets and so on.
Cakkalika: Vật dụng hình tròn được làm bằng cách quấn chăn len, v.v.
Allehi pādehīti yehi akkantaṭṭhāne udakaṃ paññāyati, evarūpehi pādehi paribhaṇḍakatabhūmi vā senāsanaṃ vā na akkamitabbaṃ.
Allehi pādehīti means that with feet from which water is evident in the walked-upon place, one should not step on ground that has been prepared (paribhaṇḍakata) or on a dwelling.
Với chân ướt: Không được đi vào nền nhà đã được trát láng hoặc vào trú xứ với đôi chân ướt đến mức để lại vệt nước ở nơi dẫm lên.
Sace pana udakasinehamattameva paññāyati, na udakaṃ, vaṭṭati.
But if only a trace of moisture from water is evident, not actual water, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu chỉ có vết ẩm của nước mà không thấy nước, thì được phép.
Pādapuñchaniṃ pana allapādehipi akkamituṃ vaṭṭatiyeva.
It is permissible to step on a foot-wiper even with wet feet.
Nhưng được phép dẫm lên thảm chùi chân ngay cả khi chân còn ướt.
Saupāhanena dhotapādehi akkamitabbaṭṭhāneyeva na vaṭṭati.
It is not permissible to step with sandals on a place where one should step with clean feet.
Người mang dép không được phép dẫm lên nơi chỉ dành cho người đã rửa chân.
Coḷakena paliveṭhetunti sudhābhūmiyaṃ vā paribhaṇḍabhūmiyaṃ vā sace taṭṭikā vā kaṭasārako vā natthi, coḷakena pādā veṭhetabbā, tasmiṃ asati paṇṇampi attharituṃ vaṭṭati.
Coḷakena paliveṭhetunti means that on a plastered floor or a prepared floor, if there is no mat or straw mat, the feet should be wrapped with a cloth; if that is not available, it is permissible to spread leaves.
Dùng mảnh vải quấn lại: Trên nền đất trát vôi hoặc nền đất đã được trát láng, nếu không có chiếu tre hoặc chiếu sậy, thì phải dùng mảnh vải quấn chân lại. Nếu không có mảnh vải, cũng được phép trải lá cây.
Kiñci anattharitvā ṭhapentassa pana dukkaṭaṃ.
But if one places something without spreading anything, it is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, người đặt vật gì xuống mà không trải gì cả thì phạm tội dukkaṭa.
Yadi pana tattha nevāsikā anatthatāyapi bhūmiyā ṭhapenti, adhotapādehipi vaḷañjenti, tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭati.
If, however, the resident bhikkhus there place things on the floor without spreading anything, or use it with unclean feet, it is permissible to use it in the same way.
Nhưng nếu các vị thường trú ở đó vẫn đặt đồ vật trên nền đất không trải, và sử dụng ngay cả khi chân chưa rửa, thì cũng được phép sử dụng theo cách đó.
Dhotapādakāti dhotapādakā hutvā dhotehi pādehi akkamitabbaṭṭhāne nipajjituṃ kukkuccāyanti.
Dhotapādakāti means that having clean feet, they are hesitant to lie down in a place where one should step with clean feet.
Những người đã rửa chân: Họ ngần ngại nằm xuống ở nơi dành cho người đã rửa chân đi lại, sau khi đã rửa chân của mình.
‘‘Dhotapādake’’tipi pāṭho.
"Dhotapādake" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “dhotapādake”.
Dhotehi pādehi akkamitabbaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ.
This is an appellation for a place where one should step with clean feet.
Đây là một tên gọi khác cho nơi dành cho người đã rửa chân đi lại.
Paccattharitvāti paribhaṇḍakataṃ bhūmiṃ vā bhūmattharaṇasenāsanaṃ vā saṅghikamañcapīṭhaṃ vā attano santakena paccattharaṇena paccattharitvāva nipajjitabbaṃ.
Paccattharitvāti means one should lie down only after spreading one's own covering over a prepared floor, or a floor-mat dwelling, or a Sangha-property bed or chair.
Sau khi trải lên: Phải trải tấm lót của mình lên trên nền đất đã được trát láng, hoặc trên chỗ ngủ có trải thảm trên sàn, hoặc trên giường, ghế của Tăng rồi mới được nằm xuống.
Sace niddāyatopi paccattharaṇe saṅkuṭite koci sarīrāvayavo mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā phusati, āpattiyeva.
Even if one falls asleep, if any part of the body touches the bed or chair when the covering is crumpled, it is a dukkaṭa offence.
Nếu ngay cả khi đang ngủ, tấm lót bị co lại và bất kỳ bộ phận nào của cơ thể chạm vào giường hoặc ghế, thì vẫn phạm tội.
Lomesu pana lomagaṇanāya āpattiyeva.
As for hairs, it is a dukkaṭa offence by the number of hairs.
Còn đối với lông, thì phạm tội theo số lượng lông (chạm vào).
Paribhogasīsena apassayantassāpi eseva nayo.
The same principle applies to one leaning against it with the intention of using it.
Đối với người tựa vào với ý định sử dụng, quy tắc cũng tương tự.
Hatthatalapādatalehi pana phusituṃ vā akkamituṃ vā vaṭṭati.
However, it is permissible to touch or step with the palms of the hands or soles of the feet.
Tuy nhiên, được phép chạm hoặc dẫm lên bằng lòng bàn tay và lòng bàn chân.
Mañcapīṭhaṃ nīharantassa kāye paṭihaññati, anāpatti.
If a bed or chair hits the body while one is moving it out, there is no offence.
Khi đang khiêng giường, ghế mà va vào người, không phạm tội.
325. Na sakkonti saṅghabhattaṃ kātunti sakalassa saṅghassa bhattaṃ kātuṃ na sakkonti.
325. Na sakkonti saṅghabhattaṃ kātunti means they are unable to prepare a meal for the entire Sangha.
325. Không thể cúng dường vật thực cho Tăng: Không thể cúng dường vật thực cho toàn thể Tăng chúng.
Uddesabhattantiādīsu ‘‘ekaṃ vā dve vā…pe… dasa vā bhikkhū saṅghato uddisitvā dethā’’ti evaṃ uddesena laddhabhikkhūnaṃ bhattaṃ kātuṃ icchanti.
In cases like Uddesabhatta (designated meal) and so on, they wish to prepare a meal for bhikkhus obtained by designation, saying, "Please designate and give one, or two... or ten bhikkhus from the Sangha."
Vật thực chỉ định, v.v: Trong các trường hợp này, họ muốn cúng dường vật thực cho các vị tỳ khưu nhận được qua sự chỉ định, chẳng hạn như nói rằng “xin hãy chỉ định một hoặc hai... cho đến... mười vị tỳ khưu từ Tăng chúng và trao cho chúng tôi”.
Apare tatheva bhikkhū paricchinditvā nimantetvā tesaṃ bhattaṃ kātuṃ icchanti.
Others, in the same way, wish to prepare a meal for those bhikkhus by specifying and inviting them.
Những người khác cũng muốn cúng dường vật thực cho các vị tỳ khưu sau khi đã xác định và thỉnh mời họ theo cách tương tự.
Apare salākāyo chinditvā, apare pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikanti evaṃ niyāmetvā, ekassa vā dvinnaṃ vā…pe… dasannaṃ vā bhikkhūnaṃ bhattaṃ kātuṃ icchanti.
Other lay supporters cut salākā, and others, having determined them as fortnightly, Uposatha-day, or first-day meals, wish to prepare meals for one, two, ... or ten bhikkhus.
Những người khác thì cắt thẻ tre, những người khác thì quy định vật thực theo kỳ nửa tháng, vật thực vào ngày trai giới, vật thực vào ngày đầu tháng, rồi mong muốn làm vật thực cho một vị, hoặc hai vị... hoặc mười vị tỳ-khưu.
Iti etāni bhattāni uddesabhattaṃ nimantananti imaṃ vohāraṃ pattāni.
Thus, these meals have attained the designation of uddesabhatta and nimantana.
Như vậy, những vật thực này đã được gọi tên là vật thực chỉ định và vật thực mời thỉnh.
Yasmā pana te sacepi dubbhikkhe na sakkonti, subhikkhe jāte pana puna saṅghabhattaṃ kātuṃ sakkhissanti, tasmā bhagavā tampi anto katvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṃ uddesabhatta’’ntiādimāha.
But since they, even if they cannot (offer such meals) during a famine, will be able to offer Saṅghabhatta again when there is plenty, therefore the Blessed One, including this, said: “Bhikkhus, I allow Saṅghabhatta, uddesabhatta,” and so on.
Và vì rằng, dù họ không thể làm được trong thời đói kém, nhưng khi đến thời sung túc, họ sẽ có thể làm lại vật thực cúng dường đến chư Tăng, do đó, Đức Thế Tôn đã bao gồm cả trường hợp ấy mà nói rằng: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép vật thực cúng dường đến chư Tăng, vật thực chỉ định,” v.v...
Uddesabhattādīsu pana ayaṃ nayo – raññā vā rājamahāmattena vā saṅghato uddisitvā ‘‘ettake bhikkhū ānethā’’ti pahite kālaṃ ghosetvā ṭhitikā pucchitabbā.
However, regarding uddesabhatta and other meals, this is the rule: When a king or royal chief minister sends word, having specified (bhikkhus) from the Saṅgha, saying, “Bring so many bhikkhus,” the time should be announced and the roster (ṭhitikā) inquired about.
Còn đối với vật thực chỉ định, v.v..., phương pháp là như sau: Khi vua hoặc đại thần của vua phái người đến nói rằng “Hãy chỉ định từ chư Tăng và mời bấy nhiêu vị tỳ-khưu đến,” thì sau khi thông báo thời gian, nên hỏi về thứ tự cố định.
Sace atthi, tato paṭṭhāya gāhetabbaṃ; no ce, therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.
If there is one, it should be taken from that point onwards; if not, it should be taken starting from the senior bhikkhu’s seat.
Nếu có, nên bắt đầu nhận từ thứ tự đó; nếu không, nên bắt đầu nhận từ ghế ngồi của vị trưởng lão.
Uddesakena piṇḍapātikānampi na atikkāmetabbaṃ.
The one who allots meals (uddesaka) should not bypass the piṇḍapātika bhikkhus.
Vị chỉ định vật thực cũng không nên bỏ qua các vị tỳ-khưu sống bằng khất thực.
Te pana dhutaṅgaṃ rakkhantā sayameva atikkamissanti; evaṃ gāhiyamāne alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ gāhiyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ gāhetvā pacchā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
However, those who observe the dhutaṅga will bypass it themselves; if it is taken in this way, lazy mahātheras may arrive later, and it should not be said to them: “Venerable sirs, it is being taken for those with twenty vassas; your turn in the roster has passed.” Instead, the roster should be suspended, meals should be taken for them, and then taken according to the roster afterwards.
Tuy nhiên, các vị ấy, vì giữ gìn hạnh đầu-đà, sẽ tự mình bỏ qua. Khi đang nhận như vậy, nếu các vị đại trưởng lão biếng nhác đến sau, không nên nói rằng: “Bạch ngài, đang nhận cho các vị hai mươi tuổi hạ, thứ tự của các ngài đã qua rồi.” Nên tạm dừng thứ tự cố định, nhận cho các vị ấy rồi sau đó mới nhận theo thứ tự cố định.
‘‘Asukavihāre bahuṃ uddesabhattaṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.
Bhikkhus also come from vihāras a yojana apart, having heard, “Much uddesabhatta has arisen in a certain vihāra.” For those who arrive, it should be taken starting from their current position.
Khi nghe tin “Ở tu viện kia có nhiều vật thực chỉ định phát sinh,” các tỳ-khưu từ tu viện cách một do-tuần cũng đến. Nên bắt đầu nhận từ nơi các vị đã đến và đang đứng.
Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu gāhetabbameva.
Even for those who have not arrived but have entered the upacārasīmā, it should be taken if their pupils (antevāsika) and others take it on their behalf.
Đối với những vị chưa đến nhưng đã vào trong giới phận phụ cận (upacārasīmā), khi các đệ tử v.v... đang nhận thay, thì cũng nên nhận cho các vị ấy.
Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ gāhethāti vadanti, na gāhetabbaṃ.
If they say, “Let it be taken for those outside the upacārasīmā,” it should not be taken.
Nếu có người nói “Xin hãy nhận cho các vị đang ở ngoài giới phận phụ cận,” thì không nên nhận.
Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisāvasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā gāhetabbaṃ.
However, if those who have entered the upacārasīmā are connected, being at their vihāra gate or inside the vihāra itself, then the sīmā is considered expanded by the assembly, therefore it should be taken.
Tuy nhiên, nếu các vị ấy liên tục kết nối với những vị đã vào trong giới phận phụ cận, và đang ở tại cổng tu viện của mình hoặc ngay trong tu viện, thì giới phận được xem là đã mở rộng theo chúng, do đó nên nhận.
Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ gāhetabbameva.
Even if it has been given to a junior bhikkhu in the Saṅgha, it should still be taken for those who arrive later.
Ngay cả khi đã cúng dường cho vị tỳ-khưu hạ lạp thấp nhất trong Tăng, vẫn nên nhận cho những vị đến sau.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe puna āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena gāhetabbaṃ.
However, if the second portion has been ascended to by the senior bhikkhu, the first portion does not accrue to those who arrive again; it should be taken from the second portion according to the number of vassas.
Tuy nhiên, khi phần thứ hai đã bắt đầu từ ghế ngồi của vị trưởng lão, những vị đến sau nữa sẽ không nhận được phần thứ nhất, mà nên nhận từ phần thứ hai theo thứ tự tuổi hạ.
Ekasmiṃ vihāre ekaṃ bhattuddesaṭṭhānaṃ paricchinditvā gāvutappamāṇāyapi upacārasīmāya yattha katthaci ārocitaṃ uddesabhattaṃ, tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāne gāhetabbaṃ.
In one vihāra, having delimited one place for meal allotment (bhattuddesaṭṭhāna), any uddesabhatta announced anywhere within an upacārasīmā even a gāvuta in extent, should be taken at that specific bhattuddesaṭṭhāna.
Trong một tu viện, sau khi đã xác định một nơi chỉ định vật thực, dù vật thực chỉ định được thông báo ở bất cứ nơi nào trong giới phận phụ cận, dù rộng bằng một gāvuta, cũng nên nhận tại chính nơi chỉ định vật thực đó.
Eko ekassa bhikkhuno pahiṇāti ‘‘svepi saṅghato uddisitvā dasa bhikkhū pahiṇathā’’ti, tena so attho bhattuddesakassa ārocetabbo.
If one lay supporter sends word to one bhikkhu, saying, “Tomorrow too, allot from the Saṅgha and send ten bhikkhus,” that message should be conveyed to the meal alloter.
Một người phái người đến một vị tỳ-khưu nói rằng “Ngày mai cũng xin hãy chỉ định mười vị tỳ-khưu từ chư Tăng và gửi đến,” vị tỳ-khưu ấy nên thông báo việc đó cho vị phụ trách chỉ định vật thực.
Sace taṃ divasaṃ pamussati, dutiyadivase pātova ārocetabbo.
If he forgets that day, it should be conveyed early on the second day.
Nếu vị ấy quên vào ngày hôm đó, thì nên thông báo vào sáng sớm ngày hôm sau.
Atha pamussitvāva piṇḍāya pavisanto sarati, yāva upacārasīmaṃ nātikkamati, tāva yā bhojanasālāya pakatiṭṭhitikā, tassāyeva vasena gāhetabbaṃ.
If, having forgotten, he remembers while entering for alms round, as long as he has not passed the upacārasīmā, it should be taken according to the usual roster of the dining hall.
Hoặc nếu đã quên mà nhớ lại khi đang vào làng khất thực, thì chừng nào chưa vượt qua giới phận phụ cận, nên nhận theo thứ tự cố định thông thường tại nhà ăn.
Sacepi upacārasīmaṃ atikkantā bhikkhū ca upacārasīmaṭṭhakehi ekābaddhā honti, aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā gacchanti, pakatiṭṭhitikāya vasena gāhetabbaṃ.
Even if the bhikkhus who have passed the upacārasīmā are connected with those at the upacārasīmā, proceeding without leaving a distance of twelve cubits between each other, it should be taken according to the usual roster.
Ngay cả khi các tỳ-khưu đã vượt qua giới phận phụ cận nhưng vẫn liên tục kết nối với những vị đang ở trong giới phận phụ cận, đi mà không rời nhau quá mười hai hắc-thủ, thì cũng nên nhận theo thứ tự cố định thông thường.
Bhikkhūnaṃ pana tādise ekābaddhe asati bahiupacārasīmāya yasmiṃ ṭhāne sarati, tattha navaṃ ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.
However, if there is no such connection among the bhikkhus, and he remembers in a place outside the upacārasīmā, a new roster should be made there and it should be taken.
Tuy nhiên, nếu các tỳ-khưu không có sự liên tục kết nối như vậy, khi nhớ lại ở nơi nào ngoài giới phận phụ cận, thì nên thiết lập một thứ tự mới tại đó và nhận.
Antogāme āsanasālāya sarantena āsanasālāya ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
If he remembers in the sitting hall within the village, it should be taken according to the roster of the sitting hall.
Vị tỳ-khưu nhớ lại tại nhà nghỉ trong làng thì nên nhận theo thứ tự tại nhà nghỉ đó.
Yattha katthaci saritvā gāhetabbameva, agāhetuṃ na vaṭṭati.
It must be taken wherever it is remembered; it is not proper not to take it.
Dù nhớ lại ở bất cứ nơi nào, cũng phải nhận, không được phép không nhận.
Na hi etaṃ dutiyadivase labbhatīti.
For it is not received on the second day.
Bởi vì vật thực này không thể nhận được vào ngày hôm sau.
Sace sakavihārato aññaṃ vihāraṃ gacchante bhikkhū disvā koci uddesabhattaṃ uddisāpeti, yāva antoupacāre vā upacārasīmaṭṭhakehi saddhiṃ vuttanayena ekābaddhā vā honti, tāva sakavihāre ṭhitikāvaseneva gāhetabbaṃ.
If, seeing bhikkhus going from their own vihāra to another vihāra, someone has uddesabhatta allotted, as long as they are within the upacāra or are connected in the manner described with those at the upacārasīmā, it should be taken according to the roster of their own vihāra.
Nếu có người thấy các tỳ-khưu đang đi từ tu viện của mình đến một tu viện khác và cho chỉ định vật thực, thì chừng nào các vị ấy còn ở trong giới phận phụ cận hoặc liên tục kết nối với những vị đang ở trong giới phận phụ cận theo cách đã nói, thì nên nhận theo thứ tự cố định tại tu viện của mình.
Bahiupacāre ṭhitānaṃ dinnaṃ pana ‘‘saṅghato bhante ettake nāma bhikkhū uddisathā’’ti vutte sampattānaṃ gāhetabbaṃ.
However, when it is said, “Venerable sirs, allot so many bhikkhus from the Saṅgha,” (for that) given to those standing outside the upacāra, it should be taken for those who have arrived.
Còn đối với vật thực được cúng dường cho các vị đang ở ngoài giới phận phụ cận, khi được thỉnh rằng: “Bạch ngài, xin hãy chỉ định bấy nhiêu vị tỳ-khưu từ chư Tăng,” thì nên nhận cho những vị đã đến nơi.
Tattha dvādasahatthantaraṃ avijahitvā ekābaddhanayena dūre ṭhitāpi sampattāyevāti veditabbaṃ.
In that case, it should be understood that even those standing far away, connected without leaving a distance of twelve cubits, are considered to have arrived.
Cần hiểu rằng, ở đó, ngay cả những vị đứng ở xa nhưng không rời nhau quá mười hai hắc-thủ theo cách liên tục kết nối, cũng được xem là đã đến nơi.
Sace yaṃ vihāraṃ gacchanti, tattha paviṭṭhānaṃ ārocenti, tassa vihārassa ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ.
If they announce it to those who have entered the vihāra they are going to, it should be taken according to the roster of that vihāra.
Nếu người ta thông báo cho các vị khi đã vào tu viện mà họ đang đến, thì nên nhận theo thứ tự cố định của tu viện đó.
Sacepi gāmadvāre vā vīthiyaṃ vā catukke vā antaraghare vā bhikkhū disvā koci saṅghuddesaṃ āroceti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne antoupacāragatānaṃ gāhetabbaṃ.
Even if, seeing bhikkhus at the village gate, on the street, at a crossroads, or inside a house, someone announces a Saṅgha-allotted meal, it should be taken for those who are within the upacāra at that specific place.
Ngay cả khi có người thấy các tỳ-khưu ở cổng làng, trên đường phố, ở ngã tư, hoặc trong nhà và thông báo việc chỉ định của Tăng, thì cũng nên nhận cho những vị đang ở trong giới phận phụ cận tại chính nơi đó.
Gharūpacāro cettha ‘‘ekaṃ gharaṃ ekūpacāraṃ, ekaṃ gharaṃ nānūpacāraṃ, nānāgharaṃ ekūpacāraṃ, nānāgharaṃ nānūpacāra’’nti imesaṃ vasena veditabbo.
Here, the house-upacāra should be understood in terms of these categories: “one house, one upacāra; one house, varied upacāras; varied houses, one upacāra; varied houses, varied upacāras.”
Ở đây, giới phận phụ cận của nhà (gharūpacāra) cần được hiểu theo các trường hợp sau: “một nhà, một giới phận phụ cận,” “một nhà, nhiều giới phận phụ cận,” “nhiều nhà, một giới phận phụ cận,” và “nhiều nhà, nhiều giới phận phụ cận.”
Tattha yaṃ ekakulassa gharaṃ ekavaḷañjaṃ hoti, taṃ suppapātaparicchedassa anto ekūpacāraṃ nāma.
Among these, a house belonging to one family and having one entrance is called "one upacāra" within the boundary where a winnowing basket might fall.
Trong đó, ngôi nhà của một gia đình mà chỉ có một lối ra vào, thì được gọi là một giới phận phụ cận bên trong phạm vi giọt nước mưa từ mái hiên rơi xuống.
Tatthuppanno uddesalābho tasmiṃ upacāre bhikkhācāravattenapi ṭhitānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti, etaṃ ‘‘ekaṃ gharaṃ ekūpacāraṃ’’ nāma.
An uddesabhatta received there accrues to all bhikkhus staying within that upacāra, even those observing the alms-round practice; this is called “one house, one upacāra.”
Lợi lộc chỉ định phát sinh ở đó sẽ đến được với tất cả các vị đang đứng trong giới phận phụ cận ấy, ngay cả khi đang đi khất thực. Đây được gọi là “một nhà, một giới phận phụ cận.”
Yo pana gāmadvāravīthicatukkesu aññatarasmiṃ ṭhāne uddesabhattaṃ labhitvā aññasmiṃ bhikkhusmiṃ asati attanova pāpuṇāpetvā dutiyadivasepi tasmiṃyeva ṭhāne aññaṃ labhati, tena yaṃ aññaṃ navakaṃ vā vuḍḍhaṃ vā bhikkhuṃ passati, tassa gāhetabbaṃ.
However, if a bhikkhu receives uddesabhatta at the village gate, on the street, or at a crossroads, and no other bhikkhu is present, he causes it to accrue to himself, and if he receives another (uddesabhatta) at the same place on the second day, he should offer it to any other bhikkhu, young or old, whom he sees.
Còn vị tỳ-khưu nào, sau khi nhận được vật thực chỉ định tại một nơi nào đó trong số các nơi như cổng làng, đường phố, ngã tư, và vì không có tỳ-khưu nào khác nên đã tự mình nhận lấy, rồi ngày hôm sau lại nhận được một vật thực khác tại chính nơi đó, thì vị ấy nên nhận cho vị tỳ-khưu khác mà mình thấy, dù là vị trẻ hay vị lớn tuổi hơn.
Sace koci natthi, attanova pāpetvā bhuñjitabbaṃ.
If there is no one, he should cause it to accrue to himself and eat it.
Nếu không có ai, thì nên tự mình nhận lấy và thọ thực.
Sace āsanasālāya nisīditvā kālaṃ paṭimānentesu bhikkhūsu koci āgantvā ‘‘saṅghuddesapattaṃ detha, uddesapattaṃ detha, saṅghato uddisitvā pattaṃ detha, saṅghikaṃ pattaṃ dethā’’ti vā vadati, uddesapattaṃ ṭhitikāya gāhetvā dātabbaṃ.
If, while the bhikkhus are seated in the assembly hall waiting for the mealtime, someone comes and says, ‘‘Give the bowl designated by the Saṅgha, give the designated bowl, give a bowl designated from the Saṅgha, give a Saṅgha bowl,’’ then the designated bowl should be given according to seniority, after having it taken.
Nếu trong khi các vị tỳ khưu đang ngồi ở sảnh đường chờ đợi thời gian, có người nào đó đến và nói: “Xin hãy cho bình bát được chỉ định từ Tăng chúng”, “Xin hãy cho bình bát được chỉ định”, “Xin hãy cho bình bát sau khi được chỉ định từ Tăng chúng”, hoặc “Xin hãy cho bình bát của Tăng chúng”, thì bình bát được chỉ định nên được trao sau khi đã cho nhận theo thứ tự thường lệ.
‘‘Saṅghuddesabhikkhuṃ detha, saṅghato uddisitvā bhikkhuṃ detha, saṅghikaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti vuttepi eseva nayo.
If it is said, ‘‘Give a bhikkhu designated by the Saṅgha, give a bhikkhu designated from the Saṅgha, give a Saṅgha bhikkhu,’’ the same rule applies.
Ngay cả khi được nói: “Xin hãy cho vị tỳ khưu được chỉ định từ Tăng chúng”, “Xin hãy cho vị tỳ khưu sau khi được chỉ định từ Tăng chúng”, hoặc “Xin hãy cho vị tỳ khưu của Tăng chúng”, thì phương pháp cũng tương tự.
Uddesako panettha pesalo lajjī medhāvī icchitabbo, tena tikkhattuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā sace koci ṭhitikaṃ jānanto natthi, therāsanato gāhetabbaṃ.
Furthermore, an uddesaka (designator) here should be a virtuous, conscientious, and intelligent one. Having asked three times about the seniority rule, if there is no one who knows the seniority rule, it should be taken starting from the seat of the elder.
Trong trường hợp này, vị tỳ khưu chỉ định nên là người đáng mến, có lòng hổ thẹn, và có trí tuệ. Vị ấy, sau khi hỏi về thứ tự thường lệ ba lần, nếu không có ai biết thứ tự, thì nên cho nhận bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão.
Sace pana ‘‘ahaṃ jānāmi, dasavassena laddha’’nti koci bhaṇati, ‘‘atthāvuso, dasavassā bhikkhū’’ti pucchitabbaṃ.
However, if someone says, ‘‘I know, I have attained ten vassa (years),’’ then one should ask, ‘‘Are there, friends, bhikkhus with ten vassa?’’
Tuy nhiên, nếu có vị nào nói: “Tôi biết, đã đến lượt vị có mười hạ”, thì nên hỏi: “Thưa các hiền giả, có vị tỳ khưu nào mười hạ không?”
Sace tassa sutvā ‘‘dasavassamha dasavassamhā’’ti bahū āgacchanti, ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti avatvā ‘‘sabbe appasaddā hothā’’ti vatvā paṭipāṭiyā ṭhapetabbā.
If, hearing this, many come saying, ‘‘We have ten vassa, we have ten vassa,’’ one should not say, ‘‘It is yours, it is yours,’’ but rather say, ‘‘All of you be quiet,’’ and arrange them in order.
Nếu sau khi nghe vậy, nhiều vị đến và nói: “Chúng tôi mười hạ, chúng tôi mười hạ”, thì không nên nói: “Đến lượt ngài, đến lượt ngài”, mà nên nói: “Tất cả hãy giữ im lặng”, rồi sắp xếp họ theo thứ tự.
Ṭhapetvā ‘‘kati icchathā’’ti upāsako pucchitabbo.
Having arranged them, the lay follower should be asked, ‘‘How many do you wish?’’
Sau khi sắp xếp, nên hỏi người cư sĩ: “Ông muốn cúng dường bao nhiêu vị?”
‘‘Ettake nāma, bhante, bhikkhū’’ti vutte ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti avatvā sabbanavakassa vassaggañca utu ca divasabhāgo ca chāyā ca pucchitabbā.
When it is said, ‘‘So many bhikkhus, Venerable Sirs,’’ one should not say, ‘‘It is yours, it is yours,’’ but instead inquire about the youngest bhikkhu’s number of vassa, the season, the division of the day, and the shadow.
Khi được nói: “Thưa ngài, bấy nhiêu vị tỳ khưu”, thì không nên nói: “Đến lượt ngài, đến lượt ngài”, mà nên hỏi vị tỳ khưu trẻ nhất về số năm hạ, mùa, phần của ngày, và bóng nắng.
Sace chāyāyapi pucchiyamānāya añño vuḍḍhataro āgacchati, tassa dātabbaṃ.
If, while asking about the shadow, another elder comes, it should be given to him.
Nếu trong khi đang hỏi về bóng nắng, có một vị khác lớn hạ hơn đến, thì nên trao cho vị ấy.
Atha chāyaṃ pucchitvā ‘‘tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti vutte vuḍḍhataro āgacchati, na labhati.
But if, after asking about the shadow and saying, ‘‘It is yours,’’ an elder comes, he does not receive it.
Nhưng nếu sau khi đã hỏi về bóng nắng và đã nói: “Đến lượt ngài”, mà có vị lớn hạ hơn đến, thì vị ấy không được nhận.
Kathāpapañcena hi nisinnassāpi niddāyantassāpi gāhitaṃ suggāhitaṃ, atikkantaṃ suatikkantaṃ, bhājanīyabhaṇḍañhi nāmetaṃ sampattasseva pāpuṇāti, tattha sampattabhāvo upacārena paricchinditabbo.
Indeed, by the elaboration of speech, what has been taken by one who is seated or even sleeping is well taken; what has been passed over is well passed over. For this shared item properly belongs only to one who is present; the state of being present should be determined by proximity.
Bởi vì, vật thực đã được nhận là đã được nhận đúng cách, dù cho người nhận đang ngồi nói chuyện phiếm hay đang ngủ gật; phần đã qua là đã qua hẳn. Vật phẩm được phân chia này chỉ đến với người đã có mặt. Ở đây, sự có mặt nên được xác định bằng khu vực upacāra.
Āsanasālāya ca antoparikkhepo upacāro, tasmiṃ ṭhitassa lābho pāpuṇātīti.
The inner enclosure of the assembly hall is the proximity, and a gain belongs to one who is standing within it.
Và khu vực bên trong hàng rào của sảnh đường là upacāra; lợi phẩm sẽ đến với vị nào đang ở trong khu vực đó.
Koci āsanasālato aṭṭha uddesapatte āharāpetvā satta patte paṇītabhojanānaṃ ekaṃ udakassa pūretvā āsanasālāyaṃ pahiṇāti, gahetvā āgatā kiñci avatvā bhikkhūnaṃ hatthesu patiṭṭhāpetvā pakkamanti.
Someone has eight uddesapattas brought from the assembly hall, fills seven bowls with choice food and one with water, and sends them to the assembly hall. Those who bring them say nothing and, placing them in the bhikkhus’ hands, depart.
Có người cho mang tám bình bát được chỉ định từ sảnh đường, rồi đổ đầy bảy bình bát với vật thực hảo hạng và một bình với nước, rồi gửi đến sảnh đường. Những người mang đến, sau khi đặt vào tay các vị tỳ khưu mà không nói gì, liền rời đi.
Yena yaṃ laddhaṃ, tasseva taṃ hoti.
What each receives belongs to him.
Vị nào nhận được vật gì thì vật đó là của vị ấy.
Yena pana udakaṃ laddhaṃ, tassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ gāhetabbaṃ.
But if someone receives water, another uddesabhatta should be taken for him, setting aside his seniority order, even if it has passed.
Tuy nhiên, vị nào nhận được nước, thì nên để qua một bên thứ tự thường lệ đã qua của vị ấy và cho nhận một phần vật thực được chỉ định khác.
Tañca lūkhaṃ vā labhatu paṇītaṃ vā ticīvaraparivāraṃ vā, tassevetaṃ.
And whether he receives coarse or choice food or one accompanied by the three robes, it is his.
Và dù vị ấy nhận được vật thực thô sơ hay hảo hạng, hoặc có kèm theo tam y, thì đó là của vị ấy.
Īdiso hissa puññaviseso.
Such is his special merit.
Phước báu đặc biệt của vị ấy là như vậy.
Udakaṃ pana yasmā āmisaṃ na hoti, tasmā aññaṃ uddesabhattaṃ labbhati.
However, since water is not a material offering, another uddesabhatta may be taken.
Tuy nhiên, vì nước không phải là vật thực, nên vị ấy được nhận một phần vật thực được chỉ định khác.
Sace pana te gahetvā āgatā ‘‘idaṃ kira bhante sabbaṃ bhājetvā bhuñjathā’’ti vatvā gacchanti, sabbehi bhājetvā bhuñjitvā udakaṃ pātabbaṃ.
But if those who brought them say, ‘‘Venerable Sirs, please divide and partake of all this,’’ and then depart, all bhikkhus should divide, partake, and drink the water.
Nhưng nếu những người mang đến nói: “Thưa các ngài, xin hãy chia tất cả những thứ này rồi dùng”, rồi họ rời đi, thì tất cả nên chia nhau dùng rồi uống nước.
Saṅghato uddisitvā ‘‘aṭṭha mahāthere detha, majjhime detha, navake detha, paripuṇṇavassasāmaṇere detha, majjhimabhāṇakādayo detha, mayhaṃ ñātibhikkhū dethā’’ti vadantassa pana ‘‘upāsaka, tvaṃ evaṃ vadasi, ṭhitikāya pana tesaṃ na pāpuṇātī’’ti vatvā ṭhitikāvaseneva dātabbā.
To a lay follower who, having designated from the Saṅgha, says, ‘‘Give eight Mahātheras, give middle-ranking ones, give junior ones, give fully ordained sāmaṇeras, give those like the Majjhima Bhāṇakas, give my relative bhikkhus,’’ one should say, ‘‘Lay follower, you say this, but according to the seniority rule, it does not apply to them,’’ and they should be given only according to the seniority rule.
Đối với người nói: “Sau khi chỉ định từ Tăng chúng, xin hãy cho tám vị đại trưởng lão, cho các vị trung tọa, cho các vị tân tỳ, cho các vị sa-di đủ tuổi, cho các vị trung bộ tụng giả, v.v., cho các vị tỳ khưu là quyến thuộc của tôi”, thì nên nói: “Này cư sĩ, ông nói như vậy, nhưng theo thứ tự thường lệ thì không đến lượt các vị ấy”, rồi nên trao theo đúng thứ tự thường lệ.
Daharasāmaṇerehi pana uddesabhattesu laddhesu sace dāyakānaṃ ghare maṅgalaṃ hoti, ‘‘tumhākaṃ ācariyupajjhāye pesethā’’ti vattabbaṃ.
If junior sāmaṇeras have received uddesabhattas and there is a ceremony at the donors’ house, they should be told, ‘‘Send your teachers and preceptors.’’
Tuy nhiên, khi các vị sa-di nhỏ nhận được vật thực được chỉ định, nếu nhà của thí chủ có lễ hội, thì nên nói: “Hãy gửi đến cho các vị thầy tế độ và thầy yết-ma của các con.”
Yasmiṃ pana uddesabhatte paṭhamabhāgo sāmaṇerānaṃ pāpuṇāti, anubhāgo mahātherānaṃ, na tattha sāmaṇerā ‘‘mayaṃ paṭhamabhāgaṃ labhimhā’’ti purato gantuṃ labhanti, yathāpaṭipāṭiyā eva gantabbaṃ.
However, in an uddesabhatta where the first portion goes to sāmaṇeras and the later portion to Mahātheras, the sāmaṇeras are not allowed to go first, saying, ‘‘We received the first portion’’; they must go according to their proper order.
Trong trường hợp vật thực được chỉ định mà phần đầu tiên đến lượt các vị sa-di, phần sau đến lượt các vị đại trưởng lão, thì các vị sa-di không được đi trước với lý do: “Chúng tôi nhận được phần đầu tiên”, mà phải đi theo đúng thứ tự.
‘‘Saṅghato uddisitvā ‘tumhe ethā’ti vutte ‘mayhaṃ aññadāpi jānissasi, ṭhitikā pana evaṃ gacchatī’’’ti ṭhitikāvaseneva gāhetabbaṃ.
If, having designated from the Saṅgha, it is said, ‘‘You all come,’’ one should take it according to the seniority rule, saying, ‘‘You will know me another time, but the seniority rule proceeds thus.’’
Khi được nói: “Sau khi chỉ định từ Tăng chúng, xin các ngài hãy đến”, thì nên cho nhận theo đúng thứ tự thường lệ và nói rằng: “Lần khác ông sẽ biết phần của tôi, nhưng thứ tự thường lệ là như thế này.”
Atha ‘‘saṅghuddesapattaṃ dethā’’ti vatvā agāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, āhaṭampi ṭhitikāya eva gāhetabbaṃ.
Then, if, after saying, ‘‘Give a Saṅgha-designated bowl,’’ and before the bowl has been taken, someone takes any bhikkhu’s bowl, fills it, and brings it, what is brought must still be taken according to the seniority rule.
Hoặc, sau khi nói: “Xin hãy cho bình bát được chỉ định từ Tăng chúng”, nhưng trước khi bình bát được nhận, người đó đã lấy bình bát của một vị nào đó, đổ đầy rồi mang đến, thì vật thực đã mang đến đó cũng phải được cho nhận theo thứ tự thường lệ.
Eko ‘‘saṅghuddesapattaṃ āharā’’ti pesito ‘‘bhante, ekaṃ pattaṃ detha, nimantanabhattaṃ āharissāmī’’ti vadati, so ce uddesabhattagharato ayaṃ āgatoti ñatvā bhikkhūhi ‘‘nanu tvaṃ asukagharato āgato’’ti vutto ‘‘āma, bhante, na nimantanabhattaṃ, uddesabhatta’’nti bhaṇati, ṭhitikāya gahetabbaṃ.
A certain lay follower sent to fetch a Saṅgha-designated bowl says, ‘‘Venerable Sirs, give me a bowl; I will bring an invited meal.’’ If, knowing that he came from the house offering the uddesabhatta, the bhikkhus ask him, ‘‘Did you not come from such and such a house?’’ and he replies, ‘‘Yes, Venerable Sirs, it’s not an invited meal, it’s an uddesabhatta,’’ then it should be taken according to seniority.
Một người được sai đi với lời dặn: “Hãy mang vật thực được chỉ định từ Tăng chúng đến”, nhưng lại nói: “Thưa các ngài, xin hãy cho một bình bát, con sẽ mang vật thực thỉnh mời đến”. Nếu các vị tỳ khưu biết rằng người này đến từ nhà có vật thực được chỉ định và hỏi: “Chẳng phải ông đến từ nhà kia sao?”, và người đó trả lời: “Vâng, thưa các ngài, không phải vật thực thỉnh mời, mà là vật thực được chỉ định”, thì nên cho nhận theo thứ tự thường lệ.
Yo pana ‘‘ekaṃ pattaṃ āharā’’ti vutto ‘‘‘ki’nti vatvā āharāmī’’ti vatvā ‘‘yathā te ruccatī’’ti vutto āgacchati, ayaṃ vissaṭṭhadūto nāma.
But if someone, told to bring a bowl, asks, ‘‘What should I say when I bring it?’’ and is told, ‘‘As you wish,’’ and then comes, he is called a trusted messenger.
Tuy nhiên, người nào được dặn: “Hãy mang một bình bát đến”, rồi hỏi lại: “Tôi phải nói gì để mang về?”, và được trả lời: “Tùy ý ông”, thì người này được gọi là sứ giả được ủy quyền.
Uddesapattaṃ vā paṭipāṭipattaṃ vā puggalikapattaṃ vā yaṃ icchati, taṃ tassa dātabbaṃ.
Whatever bowl he wishes, be it a designated bowl, a sequential bowl, or a personal bowl, should be given to him.
Bình bát được chỉ định, bình bát theo thứ tự, hay bình bát cá nhân, người ấy muốn loại nào thì nên trao cho người ấy loại đó.
Eko bālo abyatto ‘‘uddesapattaṃ āharā’’ti pesito vattuṃ na jānāti, tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ti vā na vattabbo.
A foolish, unskilful person sent to fetch a designated bowl does not know what to say and stands silent; he should not be asked, ‘‘To whom have you come?’’ or ‘‘Whose bowl will you carry?’’
Một người khờ khạo, không lanh lợi được sai đi với lời dặn: “Hãy mang bình bát được chỉ định đến”, nhưng không biết nói, chỉ đứng im lặng, thì không nên hỏi: “Ông đến từ chỗ ai?” hay “Ông sẽ mang bình bát của ai?”
Evañhi vutto pucchāsabhāgena ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgatomhī’’ti ‘‘tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ti vā vadeyya, tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā na olokeyyuṃ.
For if questioned thus, he might answer, by way of query, ‘‘I have come to you, Venerable Sirs,’’ or ‘‘I will carry your bowl,’’ and then other bhikkhus might despise that bhikkhu and not look at him.
Bởi vì nếu được hỏi như vậy, do sự tương đồng của câu hỏi, người đó có thể trả lời: “Tôi đến từ chỗ của các ngài” hay “Tôi sẽ mang bình bát của các ngài”, và do đó, các vị tỳ khưu khác có thể khinh miệt mà không nhìn đến vị tỳ khưu kia.
‘‘Kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti pana vattabbo.
Instead, he should be asked, ‘‘Where are you going? What are you doing wandering around?’’
Tuy nhiên, nên hỏi: “Ông đi đâu? Ông đi loanh quanh làm gì?”
Tassa ‘‘uddesapattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa gāhetvā patto dātabbo.
When he says, ‘‘I have come for a designated bowl,’’ a bowl should be taken and given to him.
Khi người đó nói: “Tôi đến để xin bình bát được chỉ định”, thì nên cho nhận bình bát rồi trao cho người đó.
Ekā kūṭaṭṭhitikā nāma hoti.
There is a type of crooked seniority rule.
Có một loại gọi là thứ tự thường lệ gian xảo.
Rañño vā hi rājamahāmattassa vā gehe atipaṇītāni aṭṭha uddesabhattāni niccaṃ diyyanti, tāni ekacārikabhattāni katvā bhikkhū visuṃ ṭhitikāya paribhuñjanti.
At the house of a king or a royal minister, eight very choice uddesabhattas are regularly given. These are made into individual meals, and the bhikkhus partake of them separately according to seniority.
Chẳng hạn, tại nhà của vua hoặc của một vị đại thần, tám phần vật thực được chỉ định rất hảo hạng được cúng dường thường xuyên. Các vị tỳ khưu, sau khi biến chúng thành vật thực luân phiên, đã thọ dụng theo một thứ tự riêng.
Ekacce bhikkhū ‘‘sve dāni amhākaṃ pāpuṇissantī’’ti attano ṭhitikaṃ sallakkhetvā gatā, tesu anāgatesuyeva aññe āgantukā bhikkhū āgantvā āsanasālāya nisīdanti; taṅkhaṇaññeva rājapurisā āgantvā ‘‘paṇītabhattapatte dethā’’ti vadanti.
Some bhikkhus, having noted their turn for seniority, have departed, thinking, ‘‘Tomorrow it will be our turn.’’ Before they arrive, other visiting bhikkhus come and sit in the assembly hall. Immediately, royal attendants arrive and say, ‘‘Give us bowls with choice food.’’
Một số vị tỳ khưu, sau khi ghi nhận thứ tự của mình và nghĩ: “Ngày mai sẽ đến lượt chúng ta”, đã rời đi. Trước khi họ trở về, các vị tỳ khưu khách khác đã đến và ngồi trong sảnh đường; ngay lúc đó, các quan quân của vua đến và nói: “Xin hãy cho các bình bát đựng vật thực hảo hạng.”
Āgantukā ṭhitikaṃ ajānantā gāhenti.
The visiting bhikkhus, not knowing the seniority rule, take them.
Các vị khách, không biết thứ tự thường lệ, đã cho nhận.
Taṅkhaṇaññeva ca ṭhitikaṃ jānanakabhikkhū āgantvā ‘‘kiṃ gāhethā’’ti vadanti.
At that very moment, bhikkhus who know the seniority rule arrive and ask, ‘‘What have you taken?’’
Ngay lúc đó, các vị tỳ khưu biết thứ tự thường lệ đến và hỏi: “Các ngài đã nhận gì vậy?”
‘‘Rājagehe paṇītabhatta’’nti.
‘‘Choice food from the king’s house.’’
“Vật thực hảo hạng ở nhà vua.”
‘‘Kativassato paṭṭhāyā’’ti?
‘‘From how many vassa onwards?’’
“Bắt đầu từ bao nhiêu hạ?”
‘‘Ettakavassato nāmā’’ti.
‘‘From so many vassa.’’
“Từ bấy nhiêu hạ.”
‘‘Mā gāhethā’’ti nivāretvā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
They should be prevented by saying, ‘‘Do not take them,’’ and then taken according to the seniority rule.
Nên ngăn lại và nói: “Xin đừng nhận”, rồi cho nhận theo đúng thứ tự thường lệ.
Gāhite āgatehipi pattadānakāle āgatehipi dinnakāle āgatehipi rājagehato patte pūretvā āhaṭakāle āgatehipi rājā ‘‘ajja bhikkhūyeva āgacchantū’’ti pesetvā bhikkhūnaṃyeva hatthe piṇḍapātaṃ deti; evaṃ dinnapiṇḍapātaṃ gahetvā āgatakāle āgatehipi ṭhitikaṃ jānanakabhikkhūhi ‘‘mā bhuñjitthā’’ti vāretvā ṭhitikāyameva gāhetabbaṃ.
Even if they arrive after the bowls have been taken, or at the time of giving bowls, or at the time of giving, or at the time when the bowls have been filled and brought from the king’s house, or when the king, having sent for the bhikkhus saying, ‘‘Let the bhikkhus themselves come today,’’ gives almsfood into the bhikkhus’ own hands, and they arrive having taken that almsfood, the bhikkhus who know the seniority rule must prevent them by saying, ‘‘Do not partake,’’ and it must be taken according to the seniority rule.
Ngay cả khi họ đã nhận, hoặc khi họ đến vào lúc trao bình bát, hoặc khi họ đến vào lúc đã trao xong, hoặc khi họ đến vào lúc các bình bát đã được đổ đầy từ nhà vua và mang về, hoặc khi vua cho người đến mời: “Hôm nay, chính các vị tỳ khưu hãy đến”, và dâng vật thực vào chính tay các vị tỳ khưu; ngay cả khi họ đến vào lúc các vị kia đã nhận vật thực được dâng như vậy và trở về, thì các vị tỳ khưu biết thứ tự thường lệ cũng nên ngăn lại và nói: “Xin đừng dùng”, rồi cho nhận theo đúng thứ tự thường lệ.
Atha ne rājā bhojetvā pattepi nesaṃ pūretvā deti, yaṃ āhaṭaṃ taṃ ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
If, however, the king himself feeds them and also fills their bowls, then what is brought should be taken according to the seniority rule.
Hoặc nếu nhà vua mời họ dùng bữa rồi đổ đầy bình bát của họ và trao cho, thì vật thực đã được mang về đó nên được cho nhận theo thứ tự thường lệ.
Sace pana ‘‘mā tucchahatthā gacchantū’’ti thokameva pattesu pakkhittaṃ hoti, taṃ na gāhetabbaṃ.
But if, thinking, "Let them not go empty-handed," only a little food has been put into the bowls, that should not be taken.
Tuy nhiên, nếu chỉ một ít đồ ăn được bỏ vào bát với ý nghĩ "đừng để họ đi tay không", thì không nên nhận lấy.
Atha bhuñjitvā tucchapattāva āgacchanti, yaṃ tehi bhuttaṃ, taṃ nesaṃ gīvā hotīti mahāsumatthero āha.
Or if, having eaten, they return with empty bowls, then whatever they have eaten becomes their debt, so said Mahāsumatthera.
Hoặc nếu họ đã thọ thực rồi mà trở về với bát không, thì món ăn họ đã thọ thực sẽ là món nợ của họ, Đại Trưởng lão Mahāsumatthera nói.
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘gīvākiccaṃ ettha natthi, ṭhitikaṃ pana ajānantehi yāva jānanakā āgacchanti, tāva nisīditabbaṃ siyā; evaṃ santepi bhuttaṃ subhuttaṃ, idāni pattaṭṭhānena gāhetabba’’nti.
However, Mahāpadumatthera said: "There is no debt here; but for those who do not know the ṭhitika, they should remain seated until those who do know arrive; even so, the eaten food is well-eaten, and now it should be taken according to the bowl's position."
Nhưng Đại Trưởng lão Mahāpadumatthera lại nói: “Ở đây không có vấn đề nợ nần. Tuy nhiên, những ai không biết quy định (ṭhitika) thì nên ngồi đợi cho đến khi những người biết đến. Dù vậy, món ăn đã thọ thực là đã thọ thực tốt rồi; bây giờ, nên nhận lấy theo vị trí của bát.”
Eko ticīvaraparivāro satagghanako piṇḍapāto avassikassa bhikkhuno patto, vihāre ca ‘‘evarūpo piṇḍapāto avassikassa patto’’ti likhitvā ṭhapesuṃ.
A piṇḍapāta worth a hundred, with the three robes as its accompaniment, arrived for a bhikkhu who had not yet completed his rains retreat (avassika); and in the monastery, they wrote and placed a sign saying, "Such a piṇḍapāta has arrived for an avassika."
Một phần cơm cúng dường (piṇḍapāta) trị giá một trăm đồng, với đầy đủ ba y (ticīvara), đã đến tay một Tỳ-khưu chưa an cư kiết hạ (avassika). Trong tịnh xá, họ đã ghi lại và lưu giữ rằng: “Phần cơm cúng dường như vậy đã đến tay một Tỳ-khưu avassika.”
Atha saṭṭhivassaccayena añño tathārūpo piṇḍapāto uppanno, ayaṃ kiṃ avassikaṭṭhitikāya gāhetabbo, udāhu saṭṭhivassikaṭṭhitikāyāti.
Then, sixty years later, another such piṇḍapāta appeared. Should this be taken according to the ṭhitika of an avassika, or according to the ṭhitika of one who has completed sixty rains retreats?
Sau sáu mươi năm, một phần cơm cúng dường tương tự lại xuất hiện. Phần này nên được nhận theo quy định của một Tỳ-khưu avassika, hay theo quy định của một Tỳ-khưu đã an cư sáu mươi năm?
Saṭṭhivassikaṭṭhitikāyāti vuttaṃ, ayañhi bhikkhu ṭhitikaṃ gahetvāyeva vaḍḍhitoti.
It is said that it should be taken according to the ṭhitika of one who has completed sixty rains retreats, for this bhikkhu has matured having observed the ṭhitika.
Đã được nói rằng: “Nên nhận theo quy định của một Tỳ-khưu đã an cư sáu mươi năm”, vì vị Tỳ-khưu này đã trưởng thành sau khi nhận quy định.
Eko uddesabhattaṃ bhuñjitvā sāmaṇero jāto, puna taṃ bhattaṃ sāmaṇeraṭṭhitikāya pattaṃ gaṇhituṃ labhati.
A bhikkhu, having eaten uddesabhatta, became a sāmaṇera. He may again receive that food according to the sāmaṇera's ṭhitika.
Một người đã thọ thực cơm cúng dường (uddesabhatta) rồi trở thành Sa-di, sau đó người ấy có thể nhận phần cơm đó theo quy định của Sa-di.
Ayaṃ kira antarābhaṭṭhako nāma.
This is called an antarābhaṭṭhaka.
Người này được gọi là antarābhaṭṭhaka (người bị gián đoạn).
Yo pana paripuṇṇavasso sāmaṇero ‘‘sve uddesabhattaṃ labhissatī’’ti ajjeva upasampajjati, atikkantā tassa ṭhitikā.
But if a sāmaṇera, having completed twenty years of age, becomes a bhikkhu today, thinking "tomorrow he will receive uddesabhatta," his ṭhitika is over.
Còn Sa-di nào đã đủ hai mươi tuổi, với ý nghĩ “Ngày mai sẽ nhận cơm cúng dường (uddesabhatta)”, mà hôm nay đã thọ Cụ túc giới, thì quy định (ṭhitika) của người ấy đã qua rồi.
Ekassa bhikkhuno uddesabhattaṃ pattaṃ, patto cassa na tuccho hoti, so aññassa samīpe nisinnassa pattaṃ dāpeti, tañce theyyāya haranti, gīvā hoti.
Uddesabhatta arrived for a certain bhikkhu, but his bowl was not empty. He had another sitting nearby give his bowl. If they steal that (bowl), it becomes a debt.
Cơm cúng dường (uddesabhatta) đến tay một Tỳ-khưu, nhưng bát của vị ấy không trống. Vị ấy bảo người khác đưa bát của vị Tỳ-khưu ngồi gần đó. Nếu họ lấy trộm bát đó, thì đó là món nợ.
Sace pana so bhikkhu ‘‘mayhaṃ pattaṃ dammī’’ti sayameva deti, assa gīvā na hoti.
But if that bhikkhu himself gives his bowl, saying, "I give my bowl," it does not become a debt for him.
Tuy nhiên, nếu vị Tỳ-khưu đó tự mình nói: “Tôi sẽ cho bát của tôi,” rồi đưa đi, thì đó không phải là món nợ của vị ấy.
Athāpi tena bhattena anatthiko hutvā ‘‘alaṃ mayhaṃ, tavetaṃ bhattaṃ dammi, pattaṃ pesetvā āharāpehī’’ti aññaṃ vadati, yaṃ tato āharīyati sabbaṃ pattasāmikassa hoti.
Or if, having no need for that food, he says to another, "Enough for me, I give this food to you, send a bowl and have it brought," whatever is brought from there belongs to the owner of the bowl.
Hoặc nếu vị ấy không cần món cơm đó, nói với người khác: “Tôi đủ rồi, tôi sẽ cho ông món cơm này, hãy sai người mang bát đến,” thì tất cả những gì được mang đến từ đó đều thuộc về chủ bát.
Pattañce theyyāya haranti, suhaṭo; bhattassa dinnattā gīvā na hoti.
If they steal the bowl, it is well taken; since the food was given, there is no debt.
Nếu bát bị lấy trộm, thì đã được mang đi tốt; nhưng vì đã cho cơm, nên không có món nợ.
Vihāre dasa bhikkhū honti, tesu nava piṇḍapātikā, eko sādiyanako.
In a monastery, there are ten bhikkhus. Among them, nine are piṇḍapātika, and one accepts food (sādiyanaka).
Trong tịnh xá có mười Tỳ-khưu, trong số đó có chín vị là Tỳ-khưu hành khất (piṇḍapātika), một vị là Tỳ-khưu chấp nhận (sādiyanaka).
‘‘Dasa uddesapatte dethā’’ti vutte piṇḍapātikā gahetuṃ na icchanti.
When asked, "Give ten uddesapatta," the piṇḍapātika bhikkhus do not wish to take them.
Khi được nói: “Hãy đưa mười bát cơm cúng dường (uddesapatta),” các Tỳ-khưu hành khất không muốn nhận.
Itaro bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā na hoti.
The other bhikkhu takes them, saying, "All of them belong to me." This is not ṭhitika.
Vị Tỳ-khưu kia nói: “Tất cả đều thuộc về tôi,” rồi nhận lấy, thì đó không phải là quy định (ṭhitika).
Ekekaṃ ce pāpetvā gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati.
If he takes them, allocating one by one, the ṭhitika stands.
Nếu nhận từng bát một, thì quy định vẫn giữ nguyên.
Evaṃ gāhetvā dasahipi pattehi āharāpetvā ‘‘bhante, mayhaṃ saṅgahaṃ karothā’’ti nava patte piṇḍapātikānaṃ deti, bhikkhudattiyaṃ nāmetaṃ, gaṇhituṃ vaṭṭati.
Having thus taken them, and having had food brought in all ten bowls, he gives nine bowls to the piṇḍapātika bhikkhus, saying, "Venerable sirs, be gracious to me." This is called 'bhikkhudattiya' (a gift from a bhikkhu), and it is allowable to accept it.
Sau khi nhận như vậy, vị ấy sai người mang đến từ mười bát, rồi nói: “Bạch chư Tôn đức, xin hãy giúp đỡ tôi,” và đưa chín bát cho các Tỳ-khưu hành khất. Đây gọi là “bhikkhudattiya” (vật do Tỳ-khưu cho), được phép nhận.
Sace so upāsako ‘‘bhante, gharaṃ āgantabba’’nti vadati, so ca bhikkhu te bhikkhū ‘‘etha, bhante, mayhaṃ sahāyā hothā’’ti tassa gharaṃ gacchati.
If that lay follower says, "Venerable sirs, please come to my house," and that bhikkhu, saying to those other bhikkhus, "Come, Venerable sirs, be my companions," goes to that lay follower's house,
Nếu vị cư sĩ đó nói: “Bạch chư Tôn đức, xin hãy đến nhà,” và vị Tỳ-khưu kia nói với các Tỳ-khưu khác: “Bạch chư Tôn đức, hãy đến, hãy làm bạn với tôi,” rồi cùng đến nhà vị cư sĩ đó.
Yaṃ tattha labhati, sabbaṃ tasseva hoti.
whatever he receives there, all of it belongs to him alone.
Tất cả những gì vị ấy nhận được ở đó đều thuộc về riêng vị ấy.
Itare tena dinnaṃ labhanti.
The others receive what is given by him.
Các vị khác nhận những gì vị ấy cho.
Atha nesaṃ ghareyeva nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā yāgukhajjakādīni denti, ‘‘bhante, yaṃ manussā denti, taṃ gaṇhathā’’ti tassa bhikkhuno vacaneneva itaresaṃ vaṭṭati.
If, however, they are seated in the house itself, given water for rinsing, and offered gruel, solid food, and so on, it is allowable for the others due to the word of that bhikkhu, "Venerable sirs, please accept what the people offer."
Sau đó, nếu họ được mời ngồi tại nhà, được dâng nước cúng dường (dakkhiṇodaka), và được dâng cháo, đồ ăn nhẹ, v.v., thì chỉ với lời của vị Tỳ-khưu đó: “Bạch chư Tôn đức, những gì người ta dâng, xin hãy nhận lấy,” thì các vị khác cũng được phép nhận.
Bhuttāvīnaṃ patte pūretvā gaṇhitvā gamanatthāya denti, sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti, tena dinnaṃ itaresaṃ vaṭṭati.
If, after they have eaten, people fill their bowls and give them to take away, all of it belongs to that bhikkhu alone, and what he gives to the others is allowable.
Sau khi thọ thực, nếu họ được dâng đầy bát để mang đi, thì tất cả đều thuộc về vị Tỳ-khưu đó; những gì vị ấy cho thì các vị khác được phép nhận.
Yadi pana te vihāreyeva tena bhikkhunā ‘‘bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, manussānañca vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttā gacchanti, yaṃ tattha bhuñjanti ceva nīharanti ca, sabbaṃ taṃ tasseva santakaṃ.
If, however, those bhikkhus go from the monastery itself, having been told by that bhikkhu, "Venerable sirs, accept my almsfood, and it is right to heed the words of the people," then whatever they eat there and whatever they carry away, all of that belongs to that bhikkhu alone.
Tuy nhiên, nếu các vị đó được vị Tỳ-khưu kia nói tại tịnh xá: “Bạch chư Tôn đức, xin hãy nhận đồ khất thực cho tôi, và cũng nên chấp nhận lời mời của người ta,” rồi họ đi, thì tất cả những gì họ thọ thực và mang về từ đó đều thuộc về vị Tỳ-khưu đó.
Athāpi ‘‘mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti avuttā ‘‘manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gacchanti, tatra ce ekassa madhurena sarena anumodanaṃ karontassa sutvā therānañca upasame pasīditvā bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, ayaṃ theresu pasādena uppanno ‘‘akatabhāgo’’ nāma, tasmā sabbesaṃ pāpuṇāti.
Or if, not having been told, "Accept my almsfood," but simply, "It is right to heed the words of the people," they go, and there, hearing one bhikkhu express anumodanā with a sweet voice, people become gladdened by the elders' peacefulness and offer many requisites for monastics, this is called 'akatabhāga' (undetermined share) arising from gladdening the elders, therefore it accrues to all.
Hoặc nếu họ đi mà không được nói: “Xin hãy nhận đồ khất thực cho tôi,” nhưng được nói: “Nên chấp nhận lời mời của người ta,” và ở đó, sau khi nghe một vị Tỳ-khưu tán thán với giọng ngọt ngào, và sau khi hoan hỷ với sự thanh tịnh của các Trưởng lão, họ dâng nhiều vật dụng của Sa-môn, thì đây gọi là “akatabhāgo” (phần chưa được chia) phát sinh từ sự hoan hỷ đối với các Trưởng lão, do đó tất cả đều được nhận.
Eko saṅghato uddisāpetvā ṭhitikāya gāhitaṃ pattaṃ haritvā paṇītassa khādanīyabhojanīyassa pūretvā āharitvā ‘‘imaṃ, bhante, sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti deti, sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
A lay follower, having had a bowl designated by the Saṅgha and taken according to ṭhitika, takes it, fills it with choice hard and soft food, brings it, and gives it, saying, "Venerable sirs, may the entire Saṅgha partake of this." All should divide and partake.
Một cư sĩ đã sai người chỉ định một bát cơm cúng dường (uddesabhatta) từ Tăng-già và nhận theo quy định (ṭhitika), rồi mang bát đó đi, đổ đầy đồ ăn thức uống thượng hạng, mang về và nói: “Bạch chư Tôn đức, xin toàn thể Tăng-già thọ dụng món này,” thì tất cả nên chia nhau và thọ dụng.
Pattasāmikassa pana atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ dātabbaṃ.
However, another uddesabhatta should be given to the owner of the bowl, even if his ṭhitika has passed.
Còn đối với vị Tỳ-khưu chủ bát, dù quy định (ṭhitika) của vị ấy đã qua, vẫn nên dâng cho vị ấy một phần cơm cúng dường (uddesabhatta) khác.
Atha ‘‘paṭhamaṃyeva sabbaṃ saṅghikaṃ pattaṃ dethā’’ti vadati, ekassa lajjibhikkhuno santako patto dātabbo.
Then, if he says, "First, give a bowl for the entire Saṅgha," a bowl belonging to a conscientious bhikkhu should be given.
Nếu vị ấy nói: “Trước hết, xin hãy đưa một bát Tăng-già,” thì nên đưa bát thuộc về một Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn (lajjibhikkhu).
Āharitvā ca ‘‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti vutte bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
And having brought it, when he says, "May the entire Saṅgha partake," it should be divided and partaken.
Sau khi mang đến và được nói: “Xin toàn thể Tăng-già thọ dụng,” thì nên chia nhau và thọ dụng.
Eko pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghuddesaṃ dammī’’ti vadati, ekekaṃ ālopaṃ adatvā ṭhitikāya ekassa yāpanamattaṃ katvā dātabbaṃ.
A lay follower, having brought food in a dish, says, "I give this as a Saṅgha-designated portion." Without giving one morsel at a time, it should be given to one bhikkhu as enough for sustenance according to ṭhitika.
Một cư sĩ mang cơm đến trong một cái bát và nói: “Tôi dâng cơm cúng dường cho Tăng-già (saṅghuddesa),” thì không nên cho từng miếng một, mà nên làm một phần vừa đủ cho một vị theo quy định (ṭhitika) rồi dâng.
Atha so bhattaṃ āharitvā kiñci vattuṃ ajānanto tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ānītaṃ, kassa dātukāmosī’’ti na vattabbaṃ.
If that lay follower brings food but, not knowing what to say, remains silent, one should not say, "For whom did you bring it? To whom do you wish to give it?"
Nếu vị cư sĩ đó mang cơm đến nhưng không biết nói gì, chỉ im lặng ngồi đó, thì không nên hỏi: “Ông mang cái gì đến? Ông muốn dâng cho ai?”
Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ ānītaṃ, tumhākaṃ dātukāmomhī’’ti vadeyya, tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā gīvaṃ parivattetvā oloketabbampi na maññeyyuṃ.
For by such questioning, he might say, "It was brought for you, I wish to give it to you," and then other bhikkhus, being disgusted by that bhikkhu, would turn their necks and would not even consider looking at him.
Vì nếu hỏi theo cách đó, vị ấy có thể nói: “Tôi mang đến cho quý vị, tôi muốn dâng cho quý vị,” thì các Tỳ-khưu khác sẽ ghê tởm vị Tỳ-khưu đó đến mức không thèm quay cổ nhìn.
Sace pana ‘‘kuhiṃ yāsi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti vutte ‘‘uddesabhattaṃ gahetvā āgatomhī’’ti vadati, ekena lajjibhikkhunā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
If, however, when asked, "Where are you going? What are you wandering about doing?" he says, "I have come bringing uddesabhatta," then it should be taken by one conscientious bhikkhu according to ṭhitika.
Tuy nhiên, nếu được hỏi: “Ông đi đâu, làm gì mà lang thang vậy?” và vị ấy trả lời: “Tôi mang cơm cúng dường (uddesabhatta) đến,” thì một Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn (lajjibhikkhu) nên nhận theo quy định (ṭhitika).
Sace ābhataṃ bahu hoti, sabbesaṃ pahoti, ṭhitikākiccaṃ natthi, therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.
If the brought food is abundant and sufficient for all, there is no need for ṭhitika; it should be given, filling bowls starting from the seat of the elder.
Nếu vật được mang đến nhiều, đủ cho tất cả, thì không cần đến quy định (ṭhitika); nên dâng đầy bát bắt đầu từ chỗ ngồi của các Trưởng lão.
‘‘Saṅghuddesapattaṃ dethā’’ti vutte ‘‘kiṃ āharissasī’’ti avatvā pakatiṭṭhitikāya eva gāhetabbaṃ.
When asked, "Give a Saṅgha-designated bowl," one should take it according to the ordinary ṭhitika without asking, "What will you bring?"
Khi được nói: “Xin hãy đưa một bát cơm cúng dường cho Tăng-già (saṅghuddesapatta),” thì không nên hỏi: “Ông sẽ mang cái gì đến?” mà nên nhận theo quy định thông thường (pakatiṭṭhitikā).
Yo pana pāyāso vā rasapiṇḍapāto vā niccaṃ labbhati; evarūpānaṃ paṇītabhojanānaṃ āveṇikā ṭhitikā kātabbā, tathā saparivārāya yāguyā mahagghānaṃ phalānaṃ paṇītānañca khajjakānaṃ.
However, if thick gruel or rice with condiments is regularly received, a special ṭhitika should be made for such choice foods, and likewise for gruel with its accompaniments, expensive fruits, and choice hard foods.
Tuy nhiên, đối với cháo sữa (pāyāsa) hoặc cơm có vị ngon (rasapiṇḍapāta) được nhận thường xuyên, nên lập quy định (ṭhitika) riêng biệt cho những món ăn thượng hạng như vậy, cũng như cho cháo có đầy đủ phụ liệu, các loại trái cây quý giá và đồ ăn nhẹ hảo hạng.
Pakatibhattayāguphalakhajjakānaṃ pana ekāva ṭhitikā kātabbā.
But for ordinary rice, gruel, fruits, and hard foods, only one ṭhitika should be made.
Còn đối với cơm, cháo, trái cây và đồ ăn nhẹ thông thường, chỉ nên lập một quy định (ṭhitika).
‘‘Sappiṃ āharissāmī’’ti vutte sabbasappīnaṃ ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā sabbatelānaṃ.
When one says, "I will bring ghee," one ṭhitika is suitable for all types of ghee, and likewise for all types of oil.
Khi được nói: “Tôi sẽ mang bơ lỏng (sappi) đến,” thì một quy định (ṭhitika) chung cho tất cả các loại bơ lỏng là được phép, cũng như cho tất cả các loại dầu.
‘‘Madhuṃ āharissāmī’’ti vutte pana madhuno ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā phāṇitassa laṭṭhimadhukādīnañca bhesajjānaṃ.
But when one says, "I will bring honey," one ṭhitika is suitable for honey, and likewise for molasses, licorice, and other medicines.
Tuy nhiên, khi được nói: “Tôi sẽ mang mật ong đến,” thì một quy định (ṭhitika) chung cho mật ong là được phép, cũng như cho đường thô (phāṇita), cam thảo (laṭṭhimadhuka) và các loại thuốc khác.
Sace pana gandhamālaṃ saṅghuddesaṃ denti, piṇḍapātikassa vaṭṭati, na vaṭṭatīti.
If, however, they give perfumes and flowers designated for the Saṅgha, the question is whether it is allowable for a piṇḍapātika or not.
Nếu họ dâng hương và hoa cúng dường cho Tăng-già (saṅghuddesa), thì Tỳ-khưu hành khất có được phép nhận hay không?
Āmisasseva paṭikkhittattā vaṭṭati, saṅghaṃ uddissa dinnattā pana na gahetabbanti vadanti.
Some say it is allowable because only 'āmisā' (material things) are prohibited (as personal gifts when given to the Saṅgha), but others say it should not be taken because it was given specifically for the Saṅgha.
Vì chỉ có vật thực (āmisa) bị cấm, nên được phép nhận; nhưng một số vị nói rằng vì được dâng cho Tăng-già nên không nên nhận.