1. Yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatenapi, pārājikā hoti asaṃvāsā.1. Whatever bhikkhunī, with desire, engages in sexual intercourse, even with an animal, she is defeated and no longer in communion.1. Tỳ-khưu-ni nào cố ý hành dâm, dù với loài súc sanh, thì phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.2. Yā pana bhikkhunī gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā corāsi bālāsi mūḷhāsi thenāsīti, tathārūpaṃ bhikkhunī adinnaṃ ādiyamānā ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.2. Whatever bhikkhunī takes from a village or a forest what is not given, in the manner of a theft—of such a kind that kings, having seized a thief, would execute him, or imprison him, or banish him, saying, "You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a pilferer"—any bhikkhunī taking what is not given in such a manner is also defeated and no longer in communion.2. Tỳ-khưu-ni nào lấy của không cho, từ làng hay rừng, với ý định trộm cắp, mà vì việc lấy của không cho đó, các vua chúa bắt kẻ trộm, giết hay trói, hay trục xuất, nói rằng: “Ngươi là kẻ trộm, là kẻ ngu si, là kẻ mê muội, là kẻ cắp!” Thì Tỳ-khưu-ni nào lấy của không cho như vậy, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.3. Yā pana bhikkhunī sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya ‘‘ambho purisa, kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’’ti, iti cittamanā cittasaṅkappā anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.3. Whatever bhikkhunī intentionally deprives a human being of life, or searches for an assassin for that person, or speaks in praise of death, or incites them to death, saying, "My good person, what use is this wretched, miserable life to you? Death is better for you than life!"—thus with thought and intention, in many ways, she speaks in praise of death or incites them to death, she is also defeated and no longer in communion.3. Tỳ-khưu-ni nào cố ý tước đoạt mạng sống của người, hoặc tìm người giết, hoặc tán thán cái chết, hoặc khuyên bảo người chết rằng: “Này người kia, cái đời sống xấu xa, khó sống này của ngươi có ích gì? Chết còn hơn sống!” Như vậy, với tâm ý và tư tưởng như thế, bằng nhiều cách khác nhau, tán thán cái chết hoặc khuyên bảo người chết, thì vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.4. Yā pana bhikkhunī anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya ‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asamanuggāhīyamānā vā āpannā visuddhāpekkhā evaṃ vadeyya ‘‘ajānamevaṃ, ayye, avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi, tucchaṃ musā vilapi’’nti, aññatra adhimānā, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.4. Whichever bhikkhuni, not knowing, would declare a higher human state concerning herself, a truly noble knowledge and and vision, saying, “Thus I know, thus I see,” and then, at a later time, whether being pressed or not pressed, having fallen, and desiring purification, would say thus: “Not knowing, venerable sirs, I spoke, saying, ‘I know,’ ‘I see,’ though not seeing; I uttered empty, false speech,” except in a case of overestimation (adhimāna) – she too is pārājikā, not in communion.4. Tỳ khưu ni nào mà không biết pháp thượng nhân, tự mình cho là có trí tuệ và thấy biết của bậc Thánh, tuyên bố “Tôi biết như vậy, tôi thấy như vậy”, rồi sau đó một thời gian, hoặc bị chất vấn hoặc không bị chất vấn, đã phạm tội, mong muốn được thanh tịnh, nói như vầy: “Bạch Ni sư, con không biết mà nói là biết, không thấy mà nói là thấy, đã nói lời trống rỗng, dối trá.” Ngoại trừ do tăng thượng mạn, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn).5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa, adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā parāmasanaṃ vā gahaṇaṃ vā chupanaṃ vā paṭipīḷanaṃ vā sādiyeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ubbhajāṇumaṇḍalikā.5. Whichever bhikkhuni, being lustful, would consent to the touching, stroking, grasping, touching, or pressing by a lustful man, below the armpits and above the knees – she too is pārājikā, not in communion, concerning touching above the knees.5. Tỳ khưu ni nào mà có dục tâm, đối với người nam có dục tâm, chấp nhận việc nắm, chạm, giữ, đụng, hoặc ép chặt phần dưới đầu gối trở lên (của người nam), vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn), (giới về) việc nâng đầu gối lên.6. Yā pana bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeyya, na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā, sā pacchā evaṃ vadeyya ‘‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ ‘evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’ti, no ca kho attanā paṭicodessaṃ, na gaṇassa ārocessa’’nti, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā vajjappaṭicchādikā.6. Whichever bhikkhuni, knowing a bhikkhuni to have fallen into a pārājikā offense, would neither reproach her herself nor report it to the Sangha, but when that bhikkhuni is established or expelled or annihilated or dismissed, she would then say: “Indeed, venerable sirs, I knew this bhikkhuni beforehand, ‘Such and such is that sister,’ yet I did not reproach her myself, nor did I report it to the Sangha”— she too is pārājikā, not in communion, concerning concealing a serious offense.6. Tỳ khưu ni nào mà biết một tỳ khưu ni khác đã phạm tội Pārājika nhưng không tự mình khiển trách, cũng không báo cho Tăng đoàn biết, rồi khi vị tỳ khưu ni kia đã bị đuổi khỏi (Tăng đoàn), hoặc bị trục xuất, hoặc bị phá hủy (sự nghiệp xuất gia), hoặc bị loại bỏ, vị ấy sau đó mới nói như vầy: “Bạch Ni sư, trước đây con đã biết tỳ khưu ni này ‘vị ấy là người như thế này và như thế kia’, nhưng con đã không tự mình khiển trách, cũng không báo cho Tăng đoàn biết,” vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn), (giới về) việc che giấu tội lỗi.7. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvatteyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto, dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo, māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti, evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyaṃ ce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ukkhittānuvattikā.7. Whichever bhikkhuni would follow a bhikkhu who has been expelled by the united Sangha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation, being disrespectful, unrepentant, and without companions – that bhikkhuni should be told by the bhikkhunis thus: “Venerable lady, that bhikkhu has been expelled by the united Sangha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation, being disrespectful, unrepentant, and without companions; venerable lady, do not follow that bhikkhu.” If, being thus told by the bhikkhunis, that bhikkhuni still adheres to him, that bhikkhuni should be admonished by the bhikkhunis up to the third time for her to give it up. If, being admonished up to the third time, she gives it up, that is good; if she does not give it up, she too is pārājikā, not in communion, concerning following an expelled bhikkhuni.7. Tỳ khưu ni nào mà theo dõi một tỳ khưu bị Tăng đoàn nhất trí trục xuất đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Đức Bổn Sư, người ấy không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn bè, vị tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Bạch Ni sư, vị tỳ khưu kia đã bị Tăng đoàn nhất trí trục xuất, đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Đức Bổn Sư, không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn bè; bạch Ni sư, xin đừng theo dõi vị tỳ khưu ấy.” Nếu vị tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói như vậy, vẫn tiếp tục ủng hộ như cũ, thì vị tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác tác pháp Yết-ma ba lần để từ bỏ việc đó. Nếu được tác pháp Yết-ma ba lần mà vị ấy từ bỏ việc đó thì tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn), (giới về) việc theo dõi người bị trục xuất.8. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saṅketaṃ vā gaccheyya, purisassa vā abbhāgamanaṃ sādiyeyya, channaṃ vā anupaviseyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyya etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā aṭṭhavatthukā.8. Whichever bhikkhuni, being lustful, would consent to a lustful man’s grasping of her hand, or grasping of her robe’s edge, or would stand together, or would converse, or would go to a rendezvous, or would consent to a man’s coming, or would enter a secluded place, or would present her body for that purpose, for the purpose of partaking in that unholy life – she too is pārājikā, not in communion, concerning the eight matters.8. Tỳ khưu ni nào mà có dục tâm, chấp nhận việc nắm tay, hoặc nắm góc y Tăng-già-lê của người nam có dục tâm, hoặc đứng chung, hoặc nói chuyện chung, hoặc hẹn gặp, hoặc chấp nhận việc người nam đến gần, hoặc đi vào nơi kín đáo, hoặc đưa thân mình đến gần với mục đích hành dâm, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn), (giới về) tám điều.1. Yā pana bhikkhunī ussayavādikā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā dāsena vā kammakārena vā antamaso samaṇaparibbājakenāpi, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.1. Whichever bhikkhuni, being one who incites a householder, or a householder’s son, or a slave, or a worker, or even a recluse or wanderer, would dwell (thus inciting) – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.1. Tỳ khưu ni nào mà sống với việc xúi giục, với gia chủ hoặc con trai gia chủ, hoặc nô lệ, hoặc người làm công, thậm chí với sa-môn hay du sĩ ngoại đạo, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.2. Yā pana bhikkhunī jānaṃ coriṃ vajjhaṃ viditaṃ anapaloketvā rājānaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā pūgaṃ vā seṇiṃ vā, aññatra kappā vuṭṭhāpeyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.2. Whichever bhikkhuni, knowing a female thief who is liable to execution, would ordain her without consulting the king or the Sangha or the assembly or the guild or the corporation, except in a suitable case – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.2. Tỳ khưu ni nào mà biết một kẻ trộm đáng bị xử tử, đã được xác nhận, mà không xin phép vua, hoặc Tăng đoàn, hoặc hội đồng, hoặc nhóm người, hoặc đoàn thể, lại cho xuất gia, ngoại trừ trường hợp thích hợp, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.3. Yā pana bhikkhunī ekā vā gāmantaraṃ gaccheyya, ekā vā nadīpāraṃ gaccheyya, ekā vā rattiṃ vippavaseyya, ekā vā gaṇamhā ohiyeyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.3. Whichever bhikkhuni would go alone between villages, or would cross a river alone, or would stay alone overnight, or would be left behind alone from the group – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.3. Tỳ khưu ni nào mà đi một mình giữa các làng, hoặc đi một mình qua sông, hoặc ngủ đêm một mình, hoặc bị bỏ lại một mình khỏi nhóm, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.4. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ, anaññāya gaṇassa chandaṃ osāreyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.4. Whichever bhikkhuni would reinstate a bhikkhuni who has been expelled by the united Sangha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation, without consulting the Sangha that carried out the action and without knowing the assembly’s wish – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.4. Tỳ khưu ni nào mà phục hồi một tỳ khưu ni đã bị Tăng đoàn nhất trí trục xuất đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Đức Bổn Sư, mà không xin phép Tăng đoàn đã xử lý, không biết ý muốn của Tăng đoàn, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.5. Whichever bhikkhuni, being lustful, would receive edibles or consumables with her own hand from a lustful man and eat or consume them – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.5. Tỳ khưu ni nào mà có dục tâm, tự tay nhận thức ăn hoặc đồ uống từ người nam có dục tâm rồi ăn hoặc uống, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.6. Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā, iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.6. Whichever bhikkhuni would say thus: “What will that man do to you, venerable lady, whether he is lustful or not lustful? Since you are not lustful, come, venerable lady, whatever edibles or consumables that man gives you, receive them with your own hand and eat or consume them” – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.6. Tỳ khưu ni nào mà nói như vầy: “Bạch Ni sư, người nam kia có dục tâm hay không có dục tâm thì có liên quan gì đến Ni sư, vì Ni sư không có dục tâm. Bạch Ni sư, hãy tự tay nhận lấy những gì người nam kia cho, dù là thức ăn hay đồ uống, rồi ăn hoặc uống đi,” vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.7. Yā pana bhikkhunī sañcarittaṃ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṃ, purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā antamaso taṅkhaṇikāyapi, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.7. Whichever bhikkhuni would act as a go-between for a woman to a man or for a man to a woman, for the purpose of marriage or for the purpose of illicit intercourse, even if only for a momentary liaison – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.7. Tỳ khưu ni nào mà làm người mai mối cho người nữ với ý muốn của người nam, hoặc cho người nam với ý muốn của người nữ, để làm vợ hoặc làm tình nhân, thậm chí chỉ trong một khoảnh khắc, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.8. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ duṭṭhā dosā appatītā amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asa manuggāhīyamānā vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti, bhikkhunī ca dosaṃ patiṭṭhāti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.8. Whichever bhikkhuni, being malicious, displeased, and angry, would accuse a bhikkhuni with an ungrounded pārājikā dharma, thinking, “Perhaps I might remove her from this holy life,” and then at a later time, whether being pressed or not pressed, that accusation is found to be ungrounded, and the bhikkhuni is established in malice – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.8. Tỳ khưu ni nào mà vì ác ý, không hài lòng, vu khống một tỳ khưu ni khác bằng tội Pārājika không có căn cứ, với ý nghĩ “mong sao mình có thể khiến vị ấy rời khỏi đời sống phạm hạnh này”, rồi sau đó một thời gian, hoặc bị chất vấn hoặc không bị chất vấn, sự việc đó hóa ra không có căn cứ, và tỳ khưu ni kia bị kết tội ác ý, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.9. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ duṭṭhā dosā appatītā aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asamanuggāhīyamānā vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti.9. Now, if any bhikkhunī, out of malice, ill-will, and displeasure, taking even a small portion, a mere trace, of a different kind of legal issue, should disparage another bhikkhunī with a pārājika offense, thinking, "May I perhaps dislodge her from this holy life," and afterwards, at another time, whether she is admonished or not admonished, that legal issue remains of a different kind.9. Tỳ-khưu-ni nào, do ác ý, bất mãn, vì một phần nhỏ, một chút dấu vết của một vấn đề khác, mà vu khống một tỳ-khưu-ni khác bằng một pháp Ba-la-di, với ý nghĩ: "Mong sao ta có thể khiến cô ta rời bỏ đời sống phạm hạnh này", thì sau này, dù được khuyên can hay không được khuyên can, vấn đề đó vẫn là một vấn đề khác.10. Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi, kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti.10. Now, if any bhikkhunī, being angry and displeased, should speak thus: "I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training. What are these nuns, these daughters of the Sakyas? There are other nuns who are modest, scrupulous, desirous of training; I shall lead the holy life with them."10. Tỳ-khưu-ni nào, do tức giận, bất mãn, mà nói như vầy: "Tôi từ bỏ Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng, tôi từ bỏ học giới. Những sa-môn-ni này, những sa-môn-ni là con gái của dòng Thích Ca, thì có gì đâu! Còn có những sa-môn-ni khác biết hổ thẹn, biết lo lắng, ham học hỏi. Tôi sẽ sống phạm hạnh với các vị ấy",11. Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeyya ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti, ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā’’ti.11. Now, if any bhikkhunī, being rejected in some legal issue, angry and displeased, should speak thus: "The bhikkhunīs go by desire, the bhikkhunīs go by ill-will, the bhikkhunīs go by delusion, the bhikkhunīs go by fear." That bhikkhunī should be told by the bhikkhunīs: "Do not, sister, being rejected in some legal issue, angry andpleased, speak thus: 'The bhikkhunīs go by desire, the bhikkhunīs go by ill-will, the bhikkhunīs go by delusion, the bhikkhunīs go by fear.' An elder might indeed go by desire, might go by ill-will, might go by delusion, might go by fear."11. Tỳ-khưu-ni nào, khi bị bác bỏ trong một vấn đề tranh chấp nào đó, do tức giận, bất mãn, mà nói như vầy: "Các tỳ-khưu-ni này đi theo dục vọng, các tỳ-khưu-ni này đi theo sân hận, các tỳ-khưu-ni này đi theo si mê, các tỳ-khưu-ni này đi theo sợ hãi", thì tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: "Này chị, đừng vì bị bác bỏ trong một vấn đề tranh chấp nào đó, do tức giận, bất mãn, mà nói như vầy: 'Các tỳ-khưu-ni này đi theo dục vọng, các tỳ-khưu-ni này đi theo sân hận, các tỳ-khưu-ni này đi theo si mê, các tỳ-khưu-ni này đi theo sợ hãi'. Này chị, có thể chính chị đã đi theo dục vọng, đã đi theo sân hận, đã đi theo si mê, đã đi theo sợ hãi".12. Bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti, evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.12. Now, if bhikkhunīs dwell in communion, having bad conduct, bad repute, bad fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults, those bhikkhunīs should be told by the bhikkhunīs: "Sisters, you dwell in communion, having bad conduct, bad repute, bad fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. Separate yourselves, sisters. The Saṅgha praises only separation for you sisters." If, when those bhikkhunīs are spoken to by the bhikkhunīs, they should persist in the same way, those bhikkhunīs should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that (conduct). If, being admonished up to the third time, they should relinquish it, that is good. If they should not relinquish it, these bhikkhunīs too have incurred a Sanghādisesa requiring suspension, an offense for which a formal meeting up to the third time is required.12. Nếu các tỳ-khưu-ni sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-đoàn tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau, thì các tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: "Này các chị, các chị sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-đoàn tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau. Này các chị, hãy sống riêng biệt, Tăng-đoàn tán thán sự riêng biệt của các chị". Nếu các tỳ-khưu-ni đó, dù được các tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên lập trường, thì các tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà họ từ bỏ, thì điều đó là tốt. Nếu không từ bỏ, thì các tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm pháp thứ ba, là Tăng-già-bà-thiếp đáng bị trục xuất.13. Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya ‘‘saṃsaṭṭhāva, ayye, tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha, santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, evaṃ avaca, saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha, santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha, tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti, evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.13. Now, if any bhikkhunī should speak thus: "Dwell in communion, sisters, do not dwell separately. There are other bhikkhunīs in the Saṅgha who have such conduct, such repute, such fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. The Saṅgha says nothing to them. The Saṅgha speaks to you only out of contempt, disdain, intolerance, anger, and weakness: 'Sisters, you dwell in communion, having bad conduct, bad repute, bad fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. Separate yourselves, sisters. The Saṅgha praises only separation for you sisters.'" That bhikkhunī should be told by the bhikkhunīs: "Do not, sister, speak thus: 'Dwell in communion, sisters, do not dwell separately. There are other bhikkhunīs in the Saṅgha who have such conduct, such repute, such fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. The Saṅgha says nothing to them. The Saṅgha speaks to you only out of contempt, disdain, intolerance, anger, and weakness: "Sisters, you dwell in communion, having bad conduct, bad repute, bad fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. Separate yourselves, sisters. The Saṅgha praises only separation for you sisters."'" If, when that bhikkhunī is spoken to by the bhikkhunīs, she should persist in the same way, that bhikkhunī should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that (view). If, being admonished up to the third time, she should relinquish it, that is good. If she should not relinquish it, this bhikkhunī too has incurred a Sanghādisesa requiring suspension, an offense for which a formal meeting up to the third time is required.13. Tỳ khưu ni nào mà nói như vầy: “Thưa Tôn giả, các vị hãy sống hòa hợp với nhau, chớ đừng sống chia rẽ. Trong Tăng đoàn, có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tỳ khưu ni Tăng, che giấu lỗi lầm của nhau. Tăng đoàn không nói gì đến họ. Chỉ riêng các vị, Tăng đoàn mới nói như vậy do khinh miệt, coi thường, không nhẫn nại, do bạo động, do yếu kém: ‘Các chị em sống hòa hợp với nhau có hành vi xấu, tiếng tăm xấu, danh tiếng xấu, làm hại Tỳ khưu ni Tăng, che giấu lỗi lầm của nhau. Thưa Tôn giả, các chị em hãy sống riêng rẽ. Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi’”. Tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Thưa Tôn giả, chớ có nói như vậy: ‘Thưa Tôn giả, các vị hãy sống hòa hợp với nhau, chớ đừng sống chia rẽ. Trong Tăng đoàn, có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tỳ khưu ni Tăng, che giấu lỗi lầm của nhau. Tăng đoàn không nói gì đến họ. Chỉ riêng các vị, Tăng đoàn mới nói như vậy do khinh miệt, coi thường, không nhẫn nại, do bạo động, do yếu kém: ‘Các chị em sống hòa hợp với nhau có hành vi xấu, tiếng tăm xấu, danh tiếng xấu, làm hại Tỳ khưu ni Tăng, che giấu lỗi lầm của nhau. Thưa Tôn giả, các chị em hãy sống riêng rẽ. Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi’”. Nếu tỳ khưu ni ấy được các tỳ khưu ni khác nói như vậy mà vẫn cố chấp, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác tác pháp Yāvatatiyaṃ Samanubhāsitabbā (ba lần nhắc nhở) để từ bỏ điều ấy. Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà từ bỏ điều ấy thì tốt. Nếu không từ bỏ thì tỳ khưu ni ấy cũng đã phạm vào giới Yāvatatiyakaṃ Saṅghādisesa (Tăng tàn) cần phải bị trục xuất.14. Yā pana bhikkhunī samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyyā, samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi, sametāyyā, saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.14. Now, if any bhikkhunī should strive to cause a schism in the united Saṅgha, or should take up and persist in a legal issue conducive to schism, that bhikkhunī should be told by the bhikkhunīs: "Do not, sister, strive to cause a schism in the united Saṅgha, or take up and persist in a legal issue conducive to schism. Reconcile yourself with the Saṅgha, sister. For a united Saṅgha dwells comfortably, harmonizing, without dispute, having one purpose."14. Tỳ khưu ni nào cố gắng phá hòa hợp Tăng, hoặc chấp nhận và duy trì một sự tranh chấp có tính cách gây chia rẽ, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Thưa Tôn giả, chớ có cố gắng phá hòa hợp Tăng, chớ có chấp nhận và duy trì một sự tranh chấp có tính cách gây chia rẽ. Thưa Tôn giả, hãy hòa hợp với Tăng đoàn. Bởi vì Tăng đoàn hòa hợp, sống hòa thuận, không tranh cãi, có cùng một mục đích thì sẽ được an lạc”.15. Tassāyeva kho pana bhikkhuniyā bhikkhuniyo honti anuvattikā vaggavādikā ekā vā dve vā tisso vā, tā evaṃ vadeyyuṃ ‘‘māyyāyo, etaṃ bhikkhuniṃ kiñci avacuttha dhammavādinī cesā bhikkhunī, vinayavādinī cesā bhikkhunī, amhākañcesā bhikkhunī chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti, no bhāsati, amhākampetaṃ khamatī’’ti, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā ‘‘māyyāyo, evaṃ avacuttha, na cesā bhikkhunī dhammavādinī, na cesā bhikkhunī vinayavādinī, māyyānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyyānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti, evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ.15. Now, there might be bhikkhunīs, one, two, or three, who are followers of that bhikkhunī and speak in her faction. They might say, "Sisters, do not say anything to this bhikkhunī. This bhikkhunī is a Dhamma-speaker; this bhikkhunī is a Vinaya-speaker. This bhikkhunī speaks taking our wish and our inclination. She knows, but she does not speak against us. This is acceptable to us." Those bhikkhunīs should be spoken to by the bhikkhunīs thus: "Sisters, do not speak thus. This bhikkhunī is neither a Dhamma-speaker nor a Vinaya-speaker. May the breaking of the Saṅgha not be pleasing to you all. Be reconciled with the Saṅgha, sisters. For a united Saṅgha, living in concord, without dispute, with a single recitation, dwells in comfort." If those bhikkhunīs, being spoken to by the bhikkhunīs, should still cling to it, those bhikkhunīs should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for its relinquishment. If, being admonished up to the third time, they relinquish it,16. Bhikkhunī paneva dubbacajātikā hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhunīhi sahadhammikaṃ vuccamānā attānaṃ avacanīyaṃ karoti ‘‘mā maṃ ayyāyo kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahampāyyāyo, na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyyāyo, mama vacanāyā’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyyā, attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyameva, ayyā, attānaṃ karotu, ayyāpi bhikkhuniyo vadatu sahadhammena, bhikkhuniyopi ayyaṃ vakkhanti sahadhammena, evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti.16. If a bhikkhunī is of a difficult-to-admonish nature, when spoken to by bhikkhunīs in accordance with the Dhamma concerning the training rules included in the Pātimokkha, she makes herself unadmonishable, saying, "Sisters, do not say anything to me, good or bad. I, sisters, will not say anything to you, good or bad. Sisters, refrain from speaking to me." That bhikkhunī should be spoken to by the bhikkhunīs thus: "Sister, do not make yourself unadmonishable. Make yourself admonishable, sister. You too, speak to the bhikkhunīs in accordance with the Dhamma, and the bhikkhunīs will speak to you in accordance with the Dhamma. For it is by mutual admonition and mutual raising up that this assembly of the Blessed One thrives."17. Bhikkhunī paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsikā pāpasamācārā, tassā kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tāya duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘ayyā, kho kuladūsikā pāpasamācārā, ayyāya kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyyāya, duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyyā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti.17. If a bhikkhunī dwells dependent on a certain village or town, corrupting families and having evil conduct, her evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by her, and this is seen and heard. That bhikkhunī should be spoken to by the bhikkhunīs thus: "Sister, you are one who corrupts families and has evil conduct. Your evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by you, and this is seen and heard. Depart, sister, from this dwelling. Your dwelling here is enough."1. Yā pana bhikkhunī pattasannicayaṃ kareyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.1. Whatever bhikkhunī should accumulate bowls, it is a nissaggiya pācittiya.2. Yā pana bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.2. Whatever bhikkhunī, having determined an out-of-season robe as an "in-season robe," should cause it to be allocated, it is a nissaggiya pācittiya.3. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā sā pacchā evaṃ vadeyya ‘‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ, āhara metaṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara metaṃ cīvaraṃ, sakaṃ paccāharā’’ti acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.3. Whatever bhikkhunī, having exchanged a robe with another bhikkhunī, should afterwards say, "Here, sister, is your robe. Give me back that robe. What is yours is yours. What is mine is mine. Give me back that robe; reclaim your own," and should snatch it away or cause it to be snatched away, it is a nissaggiya pācittiya.4. Yā pana bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.4. Whatever bhikkhunī, having asked for one thing, should then ask for another, it is a nissaggiya pācittiya.5. Yā pana bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.5. Tỳ khưu ni nào đã đặt làm y này mà lại đặt làm y khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya (Ưng xả Ba dật đề).6. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.6. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của Tăng đoàn đã được cúng dường cho mục đích này mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.7. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.7. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của Tăng đoàn đã được cúng dường cho mục đích này, lại được xin cho mục đích khác, mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.8. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.8. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của một nhóm đã được cúng dường cho mục đích này mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.9. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.9. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của một nhóm đã được cúng dường cho mục đích này, lại được xin cho mục đích khác, mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.10. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.10. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của cá nhân đã được cúng dường cho mục đích này, lại được xin cho mục đích khác, mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.11. Garupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā catukkaṃsaparamaṃ cetāpetabbaṃ.11. Khi một tỳ khưu ni đặt làm y nặng, chỉ được đặt làm tối đa bốn đồng Kamsa.12. Lahupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpetabbaṃ.12. Khi một tỳ khưu ni đặt làm y nhẹ, chỉ được đặt làm tối đa hai đồng Kamsa rưỡi.13. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ.13. Khi y đã hoàn tất và Kathina đã được xả, tỳ khưu ni chỉ được giữ y dư tối đa mười ngày.14. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine ekarattampi ce bhikkhunī ticīvarena vippavaseyya, aññatra bhikkhunisammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.14. Khi y đã hoàn tất và Kathina đã được xả, nếu tỳ khưu ni xa lìa ba y dù chỉ một đêm, trừ trường hợp được Tỳ khưu ni Tăng cho phép, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.15. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuniyā paneva akālacīvaraṃ uppajjeyya, ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ, no cassa pāripūri, māsaparamaṃ tāya bhikkhuniyā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya.15. Khi y đã hoàn tất và Kathina đã được xả, nếu tỳ khưu ni nhận được y phi thời, nếu muốn, có thể nhận. Sau khi nhận, phải làm y ngay lập tức. Nếu chưa đủ, tỳ khưu ni ấy được cất giữ y ấy tối đa một tháng với hy vọng sẽ đủ.16. Yā pana bhikkhunī aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.16. Tỳ khưu ni nào thỉnh cầu y từ một gia chủ hoặc nữ gia chủ không thân thích, ngoài thời gian thích hợp, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.17. Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, santaruttaraparamaṃ tāya bhikkhuniyā tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.17. Nếu gia chủ hoặc nữ gia chủ không thân thích ấy mời cúng dường nhiều y, thì tỳ khưu ni ấy chỉ được nhận tối đa hai y.18. Bhikkhuniṃ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.18. Nếu một gia chủ hoặc nữ gia chủ không thân thích đã chuẩn bị tiền mua y cho một tỳ khưu ni với ý nghĩ: “Tôi sẽ dùng số tiền mua y này để mua y và cúng dường cho tỳ khưu ni tên là X”.19. Bhikkhuniṃ paneva uddissa ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti ‘‘imehi mayaṃ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarehi acchādessāmā’’ti.19. Nếu hai gia chủ hoặc nữ gia chủ không thân thích đã chuẩn bị riêng rẽ tiền mua y cho một tỳ khưu ni với ý nghĩ: “Chúng tôi sẽ dùng số tiền mua y riêng rẽ này để mua y riêng rẽ và cúng dường cho tỳ khưu ni tên là X”.20. Bhikkhuniṃ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarena acchādehī’’ti.20. Nếu một vị vua, một cận thần của vua, một Bà-la-môn, hoặc một gia chủ, vì một tỳ-khưu-ni mà gửi tiền mua y qua một sứ giả, nói rằng: “Hãy dùng số tiền mua y này để mua một chiếc y và mặc cho tỳ-khưu-ni tên là X.”21. Yā pana bhikkhunī jātarūparajataṃ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.21. If any bhikkhunī takes up silver and gold, or has it taken up, or assents to it being deposited, it entails expiation with forfeiture.21. Tỳ-khưu-ni nào nhận vàng bạc, hoặc khiến người khác nhận, hoặc chấp thuận tiền bạc đã được đặt cọc cho mình, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.22. Yā pana bhikkhunī nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.22. If any bhikkhunī engages in various kinds of money transactions, it entails expiation with forfeiture.22. Tỳ-khưu-ni nào thực hiện các loại giao dịch tiền bạc khác nhau, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.23. Yā pana bhikkhunī nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.23. If any bhikkhunī engages in various kinds of buying and selling, it entails expiation with forfeiture.23. Tỳ-khưu-ni nào thực hiện các loại mua bán khác nhau, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.24. Yā pana bhikkhunī ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.24. If any bhikkhunī exchanges a bowl with fewer than five mends for another new bowl, it entails expiation with forfeiture.24. Tỳ-khưu-ni nào mua một bình bát mới khi bình bát cũ của mình còn chưa có năm mối nối bị hỏng, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.25. Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhunīnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni.25. Those medicines that are suitable for sick bhikkhunīs, namely — ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses — may be accepted and consumed for a maximum of seven days as a store.25. Những loại thuốc men mà các tỳ-khưu-ni bệnh có thể dùng, đó là: bơ, bơ tươi, dầu, mật ong, đường phèn, những thứ đó sau khi nhận phải được dùng trong thời gian tối đa là bảy ngày, được cất giữ.26. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupitā anattamanā acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.26. If any bhikkhunī, having given a robe to another bhikkhunī, then being angry and displeased, snatches it away or has it snatched away, it entails expiation with forfeiture.26. Tỳ-khưu-ni nào tự mình đã cho y một tỳ-khưu-ni khác, rồi vì tức giận, không hài lòng mà giật lại hoặc khiến người khác giật lại, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.27. Yā pana bhikkhunī sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.27. If any bhikkhunī, having herself asked for thread, has a robe woven by weavers, it entails expiation with forfeiture.27. Tỳ-khưu-ni nào tự mình xin chỉ rồi khiến thợ dệt dệt y, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.28. Bhikkhuniṃ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘idaṃ kho āvuso cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha, vitthatañca appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha, appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti, evañca sā bhikkhunī vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.28. If a householder or a householder’s wife, not being a relative, has a robe woven by weavers specifically for a bhikkhunī, and if that bhikkhunī, not having been invited beforehand, approaches the weavers and imposes conditions concerning the robe, saying: “Sirs, this robe is being woven for me; make it long, and broad, and closely woven, and well-woven, and well-scraped, and well-smoothed, and well-finished; perhaps we too may give you something,” and if that bhikkhunī, having said this, gives them anything at all, even as little as a mouthful of almsfood, it entails expiation with forfeiture.28. Nếu một gia chủ hoặc gia chủ nữ không quen biết, vì một tỳ-khưu-ni mà khiến thợ dệt dệt y; nếu tỳ-khưu-ni ấy, trước đó chưa được mời, đến gần thợ dệt và tạo sự thay đổi về y, nói rằng: “Này hiền hữu, chiếc y này đang được dệt cho tôi, xin hãy làm cho nó dài hơn, rộng hơn, chặt hơn, dệt kỹ hơn, dệt đều hơn, chải kỹ hơn, cắt tỉa kỹ hơn; có lẽ chúng tôi cũng sẽ cho các hiền hữu một chút gì đó.” Nếu tỳ-khưu-ni ấy nói như vậy và cho một chút gì đó, dù chỉ là một chút đồ ăn khất thực, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.29. Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ bhikkhuniyā paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, accekaṃ maññamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ.29. If an emergency robe arises for a bhikkhunī within ten days before the full moon of the three-month Kattika period, that bhikkhunī, considering it an emergency, may accept it; having accepted it, she must keep it until the robe-making season.29. Nếu một chiếc y khẩn cấp phát sinh cho một tỳ-khưu-ni khi còn mười ngày nữa mới đến ngày rằm tháng Kattika cuối mùa mưa, tỳ-khưu-ni ấy, nhận thấy sự khẩn cấp, phải nhận y. Sau khi nhận, phải cất giữ cho đến thời điểm y phục.30. Yā pana bhikkhunī jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.30. If any bhikkhunī, knowing that a Saṅghic acquisition has been designated for the Saṅgha, appropriates it for herself, it entails expiation with forfeiture.30. Tỳ-khưu-ni nào biết rõ lợi lộc của Tăng-già đã được quyết định mà biến thủ thành của riêng mình, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.