Table of Contents

Dvemātikāpāḷi

Edit
536
Nidānuddeso
Recitation of the Introduction
Tuyên đọc Duyên khởi
537
Suṇātu me ayye saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
May the Venerable Saṅgha listen to me. Today is the fifteenth day of the Uposatha. If it is fitting for the Saṅgha, let the Saṅgha observe the Uposatha and recite the Pātimokkha.
Thưa chư Tôn ni, Tăng đoàn hãy lắng nghe con. Hôm nay là ngày Uposatha rằm. Nếu Tăng đoàn đã hội đủ điều kiện, Tăng đoàn hãy thực hiện Uposatha, hãy tuyên đọc Pātimokkha.
538
Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ?
What is the preliminary function of the Saṅgha?
Nghi thức chuẩn bị của Tăng đoàn là gì?
Pārisuddhiṃ ayyāyo ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabbāva santā sādhukaṃ suṇoma manasi karoma.
Venerable ones, declare your purity; I will recite the Pātimokkha. All of you, being present, should listen carefully and attend to it.
Chư Tôn ni hãy trình bày sự thanh tịnh của mình, con sẽ tuyên đọc Pātimokkha. Tất cả chúng ta hãy lắng nghe kỹ và ghi nhớ.
Yassā siyā āpatti, sā āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ, tuṇhībhāvena kho panāyyāyo, ‘‘parisuddhā’’ti vedissāmi.
If any bhikkhunī has an offense, she should reveal it. If there is no offense, silence should be maintained. By your silence, Venerable ones, I shall understand that you are pure.
Nếu ai có lỗi, hãy trình bày. Nếu không có lỗi, hãy giữ im lặng. Thưa chư Tôn ni, qua sự im lặng đó, con sẽ biết rằng các vị đã “thanh tịnh”.
Yathā kho pana paccekapuṭṭhassā veyyākaraṇaṃ hoti, evamevaṃ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti.
Just as there is a declaration when each one is questioned individually, so is this announcement made a third time in such an assembly.
Cũng như khi mỗi người được hỏi riêng thì có lời đáp, thì đối với hội chúng như vậy, việc này được tuyên đọc đến lần thứ ba.
Yā pana bhikkhunī yāvatatiyaṃ anusāviyamāne saramānā santiṃ āpattiṃ nāvikareyya, sampajānamusāvādassā hoti.
Now, any bhikkhunī who, being mindful, does not reveal an existing offense when the announcement is made a third time, commits intentional falsehood.
Nếu Tỳ-khưu-ni nào, khi được tuyên đọc đến lần thứ ba mà nhớ có lỗi nhưng không trình bày, thì vị ấy mắc tội cố ý nói dối.
Sampajānamusāvādo kho panāyyāyo, antarāyiko dhammo vutto bhagavatā, tasmā saramānāya bhikkhuniyā āpannāya visuddhāpekkhāya santī āpatti āvikātabbā, āvikatā hissā phāsu hoti.
Indeed, Venerable ones, intentional falsehood has been declared by the Bhagavā to be an obstructing dhamma. Therefore, a bhikkhunī who is mindful and has committed an offense, desiring purity, should reveal her offense. For her, having revealed it, it will be well.
Thưa chư Tôn ni, cố ý nói dối là một pháp chướng ngại đã được Đức Thế Tôn tuyên bố. Vì vậy, Tỳ-khưu-ni nào có lỗi, muốn được thanh tịnh, hãy trình bày lỗi của mình khi nhớ ra. Khi lỗi đã được trình bày thì vị ấy sẽ được an vui.
539
Uddiṭṭhaṃ kho, ayyāyo, nidānaṃ.
Venerable ones, the Introduction has been recited.
Thưa chư Tôn ni, phần Duyên khởi đã được tuyên đọc.
Tatthāyyāyo pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
I ask the Venerable ones in this regard: Are you pure in this? A second time I ask: Are you pure in this? A third time I ask: Are you pure in this? The Venerable ones are pure in this, therefore silent. Thus do I hold it.
Về điều đó, tôi hỏi chư Tôn ni: Các vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Chư Tôn ni thanh tịnh về điều này, vì vậy hãy im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.
540
Nidānaṃ niṭṭhitaṃ.
The Introduction is concluded.
Duyên khởi đã xong.
541
Pārājikuddeso
Recitation of the Pārājika Dhamma
Tuyên đọc Pārājika
542
Tatrime aṭṭha pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Therein, these eight Pārājika Dhamma are brought for recitation.
Trong phần này, tám pháp Pārājika được trình bày để tuyên đọc.
543
Methunadhammasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Sexual Intercourse
Giới về tà dâm (Methunadhammasikkhāpada)
544
1. Yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatenapi, pārājikā hoti asaṃvāsā.
1. Whatever bhikkhunī, with desire, engages in sexual intercourse, even with an animal, she is defeated and no longer in communion.
1. Tỳ-khưu-ni nào cố ý hành dâm, dù với loài súc sanh, thì phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.
545
Adinnādānasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Taking What Is Not Given
Giới về trộm cắp (Adinnādānasikkhāpada)
546
2. Yā pana bhikkhunī gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā corāsi bālāsi mūḷhāsi thenāsīti, tathārūpaṃ bhikkhunī adinnaṃ ādiyamānā ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.
2. Whatever bhikkhunī takes from a village or a forest what is not given, in the manner of a theft—of such a kind that kings, having seized a thief, would execute him, or imprison him, or banish him, saying, "You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a pilferer"—any bhikkhunī taking what is not given in such a manner is also defeated and no longer in communion.
2. Tỳ-khưu-ni nào lấy của không cho, từ làng hay rừng, với ý định trộm cắp, mà vì việc lấy của không cho đó, các vua chúa bắt kẻ trộm, giết hay trói, hay trục xuất, nói rằng: “Ngươi là kẻ trộm, là kẻ ngu si, là kẻ mê muội, là kẻ cắp!” Thì Tỳ-khưu-ni nào lấy của không cho như vậy, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.
547
Manussaviggahasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Taking a Human Life
Giới về giết người (Manussaviggahasikkhāpada)
548
3. Yā pana bhikkhunī sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya ‘‘ambho purisa, kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’’ti, iti cittamanā cittasaṅkappā anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.
3. Whatever bhikkhunī intentionally deprives a human being of life, or searches for an assassin for that person, or speaks in praise of death, or incites them to death, saying, "My good person, what use is this wretched, miserable life to you? Death is better for you than life!"—thus with thought and intention, in many ways, she speaks in praise of death or incites them to death, she is also defeated and no longer in communion.
3. Tỳ-khưu-ni nào cố ý tước đoạt mạng sống của người, hoặc tìm người giết, hoặc tán thán cái chết, hoặc khuyên bảo người chết rằng: “Này người kia, cái đời sống xấu xa, khó sống này của ngươi có ích gì? Chết còn hơn sống!” Như vậy, với tâm ý và tư tưởng như thế, bằng nhiều cách khác nhau, tán thán cái chết hoặc khuyên bảo người chết, thì vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.
549
Uttarimanussadhammasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Superior Human States
Giới về pháp thượng nhân (Uttarimanussadhammasikkhāpada)
550
4. Yā pana bhikkhunī anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya ‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asamanuggāhīyamānā vā āpannā visuddhāpekkhā evaṃ vadeyya ‘‘ajānamevaṃ, ayye, avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi, tucchaṃ musā vilapi’’nti, aññatra adhimānā, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.
4. Whichever bhikkhuni, not knowing, would declare a higher human state concerning herself, a truly noble knowledge and and vision, saying, “Thus I know, thus I see,” and then, at a later time, whether being pressed or not pressed, having fallen, and desiring purification, would say thus: “Not knowing, venerable sirs, I spoke, saying, ‘I know,’ ‘I see,’ though not seeing; I uttered empty, false speech,” except in a case of overestimation (adhimāna) – she too is pārājikā, not in communion.
4. Tỳ khưu ni nào mà không biết pháp thượng nhân, tự mình cho là có trí tuệ và thấy biết của bậc Thánh, tuyên bố “Tôi biết như vậy, tôi thấy như vậy”, rồi sau đó một thời gian, hoặc bị chất vấn hoặc không bị chất vấn, đã phạm tội, mong muốn được thanh tịnh, nói như vầy: “Bạch Ni sư, con không biết mà nói là biết, không thấy mà nói là thấy, đã nói lời trống rỗng, dối trá.” Ngoại trừ do tăng thượng mạn, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn).
551
Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpadaṃ
The training rule concerning touching above the knees.
Giới bổn về việc nâng đầu gối lên
552
5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa, adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā parāmasanaṃ vā gahaṇaṃ vā chupanaṃ vā paṭipīḷanaṃ vā sādiyeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ubbhajāṇumaṇḍalikā.
5. Whichever bhikkhuni, being lustful, would consent to the touching, stroking, grasping, touching, or pressing by a lustful man, below the armpits and above the knees – she too is pārājikā, not in communion, concerning touching above the knees.
5. Tỳ khưu ni nào mà có dục tâm, đối với người nam có dục tâm, chấp nhận việc nắm, chạm, giữ, đụng, hoặc ép chặt phần dưới đầu gối trở lên (của người nam), vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn), (giới về) việc nâng đầu gối lên.
553
Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadaṃ
The training rule concerning concealing a serious offense.
Giới bổn về việc che giấu tội lỗi
554
6. Yā pana bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeyya, na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā, sā pacchā evaṃ vadeyya ‘‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ ‘evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’ti, no ca kho attanā paṭicodessaṃ, na gaṇassa ārocessa’’nti, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā vajjappaṭicchādikā.
6. Whichever bhikkhuni, knowing a bhikkhuni to have fallen into a pārājikā offense, would neither reproach her herself nor report it to the Sangha, but when that bhikkhuni is established or expelled or annihilated or dismissed, she would then say: “Indeed, venerable sirs, I knew this bhikkhuni beforehand, ‘Such and such is that sister,’ yet I did not reproach her myself, nor did I report it to the Sangha”— she too is pārājikā, not in communion, concerning concealing a serious offense.
6. Tỳ khưu ni nào mà biết một tỳ khưu ni khác đã phạm tội Pārājika nhưng không tự mình khiển trách, cũng không báo cho Tăng đoàn biết, rồi khi vị tỳ khưu ni kia đã bị đuổi khỏi (Tăng đoàn), hoặc bị trục xuất, hoặc bị phá hủy (sự nghiệp xuất gia), hoặc bị loại bỏ, vị ấy sau đó mới nói như vầy: “Bạch Ni sư, trước đây con đã biết tỳ khưu ni này ‘vị ấy là người như thế này và như thế kia’, nhưng con đã không tự mình khiển trách, cũng không báo cho Tăng đoàn biết,” vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn), (giới về) việc che giấu tội lỗi.
555
Ukkhittānuvattikāsikkhāpadaṃ
The training rule concerning following an expelled bhikkhuni.
Giới bổn về việc theo dõi người bị trục xuất
556
7. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvatteyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto, dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo, māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti, evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyaṃ ce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ukkhittānuvattikā.
7. Whichever bhikkhuni would follow a bhikkhu who has been expelled by the united Sangha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation, being disrespectful, unrepentant, and without companions – that bhikkhuni should be told by the bhikkhunis thus: “Venerable lady, that bhikkhu has been expelled by the united Sangha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation, being disrespectful, unrepentant, and without companions; venerable lady, do not follow that bhikkhu.” If, being thus told by the bhikkhunis, that bhikkhuni still adheres to him, that bhikkhuni should be admonished by the bhikkhunis up to the third time for her to give it up. If, being admonished up to the third time, she gives it up, that is good; if she does not give it up, she too is pārājikā, not in communion, concerning following an expelled bhikkhuni.
7. Tỳ khưu ni nào mà theo dõi một tỳ khưu bị Tăng đoàn nhất trí trục xuất đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Đức Bổn Sư, người ấy không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn bè, vị tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Bạch Ni sư, vị tỳ khưu kia đã bị Tăng đoàn nhất trí trục xuất, đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Đức Bổn Sư, không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn bè; bạch Ni sư, xin đừng theo dõi vị tỳ khưu ấy.” Nếu vị tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói như vậy, vẫn tiếp tục ủng hộ như cũ, thì vị tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác tác pháp Yết-ma ba lần để từ bỏ việc đó. Nếu được tác pháp Yết-ma ba lần mà vị ấy từ bỏ việc đó thì tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn), (giới về) việc theo dõi người bị trục xuất.
557
Aṭṭhavatthukāsikkhāpadaṃ
The training rule concerning the eight matters.
Giới bổn về tám điều
558
8. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saṅketaṃ vā gaccheyya, purisassa vā abbhāgamanaṃ sādiyeyya, channaṃ vā anupaviseyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyya etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā aṭṭhavatthukā.
8. Whichever bhikkhuni, being lustful, would consent to a lustful man’s grasping of her hand, or grasping of her robe’s edge, or would stand together, or would converse, or would go to a rendezvous, or would consent to a man’s coming, or would enter a secluded place, or would present her body for that purpose, for the purpose of partaking in that unholy life – she too is pārājikā, not in communion, concerning the eight matters.
8. Tỳ khưu ni nào mà có dục tâm, chấp nhận việc nắm tay, hoặc nắm góc y Tăng-già-lê của người nam có dục tâm, hoặc đứng chung, hoặc nói chuyện chung, hoặc hẹn gặp, hoặc chấp nhận việc người nam đến gần, hoặc đi vào nơi kín đáo, hoặc đưa thân mình đến gần với mục đích hành dâm, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn), (giới về) tám điều.
559
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pārājikā dhammā.
Venerable ladies, the eight pārājikā dharmas have been recited.
Bạch các Ni sư, tám giới Pārājika đã được tuyên đọc.
Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvāsaṃ yathā pure, tathā pacchā, pārājikā hoti asaṃvāsā.
Having fallen into any one of these, a bhikkhuni does not obtain communion with bhikkhunis as before; she is pārājikā, not in communion.
Tỳ khưu ni nào phạm một trong những giới này thì không còn được sống chung với các tỳ khưu ni khác như trước nữa; vị ấy phạm tội Pārājika, không còn sống chung (với Tăng đoàn).
Tatthāyyāyo, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
In this matter, venerable ladies, I ask you: are you pure? A second time I ask: are you pure? A third time I ask: are you pure? You are pure in this matter, venerable ladies, therefore silence; thus I hold it.
Bạch các Ni sư, tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Các Ni sư đã thanh tịnh, vậy nên hãy im lặng; tôi ghi nhận như vậy.
560
Pārājikaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pārājika is concluded.
Phần Pārājika chấm dứt.
561
Saṅghādisesuddeso
Recitation of the Saṅghādisesas
Tuyên đọc các giới Saṅghādisesa
562
Ime kho panāyyāyo sattarasa saṅghādisesā
These, venerable ladies, are the seventeen Saṅghādisesa
Bạch các Ni sư, đây là mười bảy giới Saṅghādisesa
563
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Dhammas that come up for recitation.
được tuyên đọc.
564
Ussayavādikāsikkhāpadaṃ
The training rule concerning inciting a man.
Giới bổn về việc xúi giục
565
1. Yā pana bhikkhunī ussayavādikā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā dāsena vā kammakārena vā antamaso samaṇaparibbājakenāpi, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
1. Whichever bhikkhuni, being one who incites a householder, or a householder’s son, or a slave, or a worker, or even a recluse or wanderer, would dwell (thus inciting) – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.
1. Tỳ khưu ni nào mà sống với việc xúi giục, với gia chủ hoặc con trai gia chủ, hoặc nô lệ, hoặc người làm công, thậm chí với sa-môn hay du sĩ ngoại đạo, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.
566
Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpadaṃ
The training rule concerning ordaining a female thief.
Giới bổn về việc xuất gia cho kẻ trộm
567
2. Yā pana bhikkhunī jānaṃ coriṃ vajjhaṃ viditaṃ anapaloketvā rājānaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā pūgaṃ vā seṇiṃ vā, aññatra kappā vuṭṭhāpeyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
2. Whichever bhikkhuni, knowing a female thief who is liable to execution, would ordain her without consulting the king or the Sangha or the assembly or the guild or the corporation, except in a suitable case – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.
2. Tỳ khưu ni nào mà biết một kẻ trộm đáng bị xử tử, đã được xác nhận, mà không xin phép vua, hoặc Tăng đoàn, hoặc hội đồng, hoặc nhóm người, hoặc đoàn thể, lại cho xuất gia, ngoại trừ trường hợp thích hợp, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.
568
Ekagāmantaragamanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning traveling alone between villages.
Giới bổn về việc đi một mình giữa các làng
569
3. Yā pana bhikkhunī ekā vā gāmantaraṃ gaccheyya, ekā vā nadīpāraṃ gaccheyya, ekā vā rattiṃ vippavaseyya, ekā vā gaṇamhā ohiyeyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
3. Whichever bhikkhuni would go alone between villages, or would cross a river alone, or would stay alone overnight, or would be left behind alone from the group – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.
3. Tỳ khưu ni nào mà đi một mình giữa các làng, hoặc đi một mình qua sông, hoặc ngủ đêm một mình, hoặc bị bỏ lại một mình khỏi nhóm, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.
570
Ukkhittakaosāraṇasikkhāpadaṃ
The training rule concerning reinstating an expelled bhikkhuni.
Giới bổn về việc phục hồi người bị trục xuất
571
4. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ, anaññāya gaṇassa chandaṃ osāreyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
4. Whichever bhikkhuni would reinstate a bhikkhuni who has been expelled by the united Sangha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation, without consulting the Sangha that carried out the action and without knowing the assembly’s wish – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.
4. Tỳ khưu ni nào mà phục hồi một tỳ khưu ni đã bị Tăng đoàn nhất trí trục xuất đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Đức Bổn Sư, mà không xin phép Tăng đoàn đã xử lý, không biết ý muốn của Tăng đoàn, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.
572
Bhojanapaṭiggahaṇapaṭhamasikkhāpadaṃ
The first training rule concerning receiving food.
Giới bổn thứ nhất về việc nhận thức ăn
573
5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
5. Whichever bhikkhuni, being lustful, would receive edibles or consumables with her own hand from a lustful man and eat or consume them – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.
5. Tỳ khưu ni nào mà có dục tâm, tự tay nhận thức ăn hoặc đồ uống từ người nam có dục tâm rồi ăn hoặc uống, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.
574
Bhojanapaṭiggahaṇadutiyasikkhāpadaṃ
The second training rule concerning receiving food.
Giới bổn thứ hai về việc nhận thức ăn
575
6. Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā, iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
6. Whichever bhikkhuni would say thus: “What will that man do to you, venerable lady, whether he is lustful or not lustful? Since you are not lustful, come, venerable lady, whatever edibles or consumables that man gives you, receive them with your own hand and eat or consume them” – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.
6. Tỳ khưu ni nào mà nói như vầy: “Bạch Ni sư, người nam kia có dục tâm hay không có dục tâm thì có liên quan gì đến Ni sư, vì Ni sư không có dục tâm. Bạch Ni sư, hãy tự tay nhận lấy những gì người nam kia cho, dù là thức ăn hay đồ uống, rồi ăn hoặc uống đi,” vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.
576
Sañcarittasikkhāpadaṃ
The training rule concerning acting as a go-between.
Giới bổn về việc làm người mai mối
577
7. Yā pana bhikkhunī sañcarittaṃ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṃ, purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā antamaso taṅkhaṇikāyapi, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
7. Whichever bhikkhuni would act as a go-between for a woman to a man or for a man to a woman, for the purpose of marriage or for the purpose of illicit intercourse, even if only for a momentary liaison – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.
7. Tỳ khưu ni nào mà làm người mai mối cho người nữ với ý muốn của người nam, hoặc cho người nam với ý muốn của người nữ, để làm vợ hoặc làm tình nhân, thậm chí chỉ trong một khoảnh khắc, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.
578
Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ
The training rule concerning malicious accusation.
Giới bổn về việc ác ý vu khống
579
8. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ duṭṭhā dosā appatītā amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asa manuggāhīyamānā vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti, bhikkhunī ca dosaṃ patiṭṭhāti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
8. Whichever bhikkhuni, being malicious, displeased, and angry, would accuse a bhikkhuni with an ungrounded pārājikā dharma, thinking, “Perhaps I might remove her from this holy life,” and then at a later time, whether being pressed or not pressed, that accusation is found to be ungrounded, and the bhikkhuni is established in malice – that bhikkhuni too has fallen into a dharma entailing a primary offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion.
8. Tỳ khưu ni nào mà vì ác ý, không hài lòng, vu khống một tỳ khưu ni khác bằng tội Pārājika không có căn cứ, với ý nghĩ “mong sao mình có thể khiến vị ấy rời khỏi đời sống phạm hạnh này”, rồi sau đó một thời gian, hoặc bị chất vấn hoặc không bị chất vấn, sự việc đó hóa ra không có căn cứ, và tỳ khưu ni kia bị kết tội ác ý, vị tỳ khưu ni ấy cũng phạm tội đầu tiên, là giới Saṅghādisesa cần phải bị trục xuất.
580
Aññabhāgiyasikkhāpadaṃ
The training rule concerning accusation of another part.
Giới bổn về phần khác
581
9. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ duṭṭhā dosā appatītā aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asamanuggāhīyamānā vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti.
9. Now, if any bhikkhunī, out of malice, ill-will, and displeasure, taking even a small portion, a mere trace, of a different kind of legal issue, should disparage another bhikkhunī with a pārājika offense, thinking, "May I perhaps dislodge her from this holy life," and afterwards, at another time, whether she is admonished or not admonished, that legal issue remains of a different kind.
9. Tỳ-khưu-ni nào, do ác ý, bất mãn, vì một phần nhỏ, một chút dấu vết của một vấn đề khác, mà vu khống một tỳ-khưu-ni khác bằng một pháp Ba-la-di, với ý nghĩ: "Mong sao ta có thể khiến cô ta rời bỏ đời sống phạm hạnh này", thì sau này, dù được khuyên can hay không được khuyên can, vấn đề đó vẫn là một vấn đề khác.
Kocideso lesamatto upādinno, bhikkhunī ca dosaṃ patiṭṭhāti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
A small portion, a mere trace, of a legal issue was taken, and the bhikkhunī persisted in her malice. This bhikkhunī too has incurred a Sanghādisesa requiring suspension.
Một phần nhỏ, một chút dấu vết đã được chấp nhận, và tỳ-khưu-ni đó vẫn giữ ác ý; tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm pháp đầu tiên, là Tăng-già-bà-thiếp đáng bị trục xuất.
582
Sikkhaṃpaccācikkhaṇasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Renouncing the Training
Giới bổn về việc từ bỏ học giới
583
10. Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi, kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti.
10. Now, if any bhikkhunī, being angry and displeased, should speak thus: "I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training. What are these nuns, these daughters of the Sakyas? There are other nuns who are modest, scrupulous, desirous of training; I shall lead the holy life with them."
10. Tỳ-khưu-ni nào, do tức giận, bất mãn, mà nói như vầy: "Tôi từ bỏ Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng, tôi từ bỏ học giới. Những sa-môn-ni này, những sa-môn-ni là con gái của dòng Thích Ca, thì có gì đâu! Còn có những sa-môn-ni khác biết hổ thẹn, biết lo lắng, ham học hỏi. Tôi sẽ sống phạm hạnh với các vị ấy",
Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye kupitā anattamanā evaṃ avaca ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi, kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti, abhiramāyye, svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti, evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
That bhikkhunī should be told by the bhikkhunīs: "Do not, sister, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training. What are these nuns, these daughters of the Sakyas? There are other nuns who are modest, scrupulous, desirous of training; I shall lead the holy life with them.' Be content, sister. The Dhamma is well-expounded. Lead the holy life for the complete ending of suffering." If, when that bhikkhunī is spoken to by the bhikkhunīs, she should persist in the same way, that bhikkhunī should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that (view). If, being admonished up to the third time, she should relinquish it, that is good. If she should not relinquish it, this bhikkhunī too has incurred a Sanghādisesa requiring suspension, an offense for which a formal meeting up to the third time is required.
Tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: "Này chị, đừng vì tức giận, bất mãn mà nói như vầy: 'Tôi từ bỏ Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng, tôi từ bỏ học giới. Những sa-môn-ni này, những sa-môn-ni là con gái của dòng Thích Ca, thì có gì đâu! Còn có những sa-môn-ni khác biết hổ thẹn, biết lo lắng, ham học hỏi. Tôi sẽ sống phạm hạnh với các vị ấy'. Này chị, hãy hoan hỷ, Pháp đã được thuyết giảng khéo léo, hãy sống phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn". Nếu tỳ-khưu-ni đó, dù được các tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên lập trường, thì tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà cô ta từ bỏ, thì điều đó là tốt. Nếu không từ bỏ, thì tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm pháp thứ ba, là Tăng-già-bà-thiếp đáng bị trục xuất.
584
Adhikaraṇakupitasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Anger over a Legal Issue
Giới bổn về việc tức giận trong vấn đề tranh chấp
585
11. Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeyya ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti, ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā’’ti.
11. Now, if any bhikkhunī, being rejected in some legal issue, angry and displeased, should speak thus: "The bhikkhunīs go by desire, the bhikkhunīs go by ill-will, the bhikkhunīs go by delusion, the bhikkhunīs go by fear." That bhikkhunī should be told by the bhikkhunīs: "Do not, sister, being rejected in some legal issue, angry andpleased, speak thus: 'The bhikkhunīs go by desire, the bhikkhunīs go by ill-will, the bhikkhunīs go by delusion, the bhikkhunīs go by fear.' An elder might indeed go by desire, might go by ill-will, might go by delusion, might go by fear."
11. Tỳ-khưu-ni nào, khi bị bác bỏ trong một vấn đề tranh chấp nào đó, do tức giận, bất mãn, mà nói như vầy: "Các tỳ-khưu-ni này đi theo dục vọng, các tỳ-khưu-ni này đi theo sân hận, các tỳ-khưu-ni này đi theo si mê, các tỳ-khưu-ni này đi theo sợ hãi", thì tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: "Này chị, đừng vì bị bác bỏ trong một vấn đề tranh chấp nào đó, do tức giận, bất mãn, mà nói như vầy: 'Các tỳ-khưu-ni này đi theo dục vọng, các tỳ-khưu-ni này đi theo sân hận, các tỳ-khưu-ni này đi theo si mê, các tỳ-khưu-ni này đi theo sợ hãi'. Này chị, có thể chính chị đã đi theo dục vọng, đã đi theo sân hận, đã đi theo si mê, đã đi theo sợ hãi".
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
If, when that bhikkhunī is spoken to by the bhikkhunīs, she should persist in the same way, that bhikkhunī should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that (view). If, being admonished up to the third time, she should relinquish it, that is good. If she should not relinquish it, this bhikkhunī too has incurred a Sanghādisesa requiring suspension, an offense for which a formal meeting up to the third time is required.
Nếu tỳ-khưu-ni đó, dù được các tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên lập trường, thì tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà cô ta từ bỏ, thì điều đó là tốt. Nếu không từ bỏ, thì tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm pháp thứ ba, là Tăng-già-bà-thiếp đáng bị trục xuất.
586
Pāpasamācārapaṭhamasikkhāpadaṃ
The First Training Rule on Bad Conduct
Giới bổn thứ nhất về hạnh kiểm xấu
587
12. Bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti, evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
12. Now, if bhikkhunīs dwell in communion, having bad conduct, bad repute, bad fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults, those bhikkhunīs should be told by the bhikkhunīs: "Sisters, you dwell in communion, having bad conduct, bad repute, bad fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. Separate yourselves, sisters. The Saṅgha praises only separation for you sisters." If, when those bhikkhunīs are spoken to by the bhikkhunīs, they should persist in the same way, those bhikkhunīs should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that (conduct). If, being admonished up to the third time, they should relinquish it, that is good. If they should not relinquish it, these bhikkhunīs too have incurred a Sanghādisesa requiring suspension, an offense for which a formal meeting up to the third time is required.
12. Nếu các tỳ-khưu-ni sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-đoàn tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau, thì các tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: "Này các chị, các chị sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-đoàn tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau. Này các chị, hãy sống riêng biệt, Tăng-đoàn tán thán sự riêng biệt của các chị". Nếu các tỳ-khưu-ni đó, dù được các tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên lập trường, thì các tỳ-khưu-ni đó phải được các tỳ-khưu-ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà họ từ bỏ, thì điều đó là tốt. Nếu không từ bỏ, thì các tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm pháp thứ ba, là Tăng-già-bà-thiếp đáng bị trục xuất.
588
Pāpasamācāradutiyasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule on Bad Conduct
Giới bổn thứ hai về hạnh kiểm xấu
589
13. Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya ‘‘saṃsaṭṭhāva, ayye, tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha, santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, evaṃ avaca, saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha, santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha, tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti, evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
13. Now, if any bhikkhunī should speak thus: "Dwell in communion, sisters, do not dwell separately. There are other bhikkhunīs in the Saṅgha who have such conduct, such repute, such fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. The Saṅgha says nothing to them. The Saṅgha speaks to you only out of contempt, disdain, intolerance, anger, and weakness: 'Sisters, you dwell in communion, having bad conduct, bad repute, bad fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. Separate yourselves, sisters. The Saṅgha praises only separation for you sisters.'" That bhikkhunī should be told by the bhikkhunīs: "Do not, sister, speak thus: 'Dwell in communion, sisters, do not dwell separately. There are other bhikkhunīs in the Saṅgha who have such conduct, such repute, such fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. The Saṅgha says nothing to them. The Saṅgha speaks to you only out of contempt, disdain, intolerance, anger, and weakness: "Sisters, you dwell in communion, having bad conduct, bad repute, bad fame, harassing the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other's faults. Separate yourselves, sisters. The Saṅgha praises only separation for you sisters."'" If, when that bhikkhunī is spoken to by the bhikkhunīs, she should persist in the same way, that bhikkhunī should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that (view). If, being admonished up to the third time, she should relinquish it, that is good. If she should not relinquish it, this bhikkhunī too has incurred a Sanghādisesa requiring suspension, an offense for which a formal meeting up to the third time is required.
13. Tỳ khưu ni nào mà nói như vầy: “Thưa Tôn giả, các vị hãy sống hòa hợp với nhau, chớ đừng sống chia rẽ. Trong Tăng đoàn, có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tỳ khưu ni Tăng, che giấu lỗi lầm của nhau. Tăng đoàn không nói gì đến họ. Chỉ riêng các vị, Tăng đoàn mới nói như vậy do khinh miệt, coi thường, không nhẫn nại, do bạo động, do yếu kém: ‘Các chị em sống hòa hợp với nhau có hành vi xấu, tiếng tăm xấu, danh tiếng xấu, làm hại Tỳ khưu ni Tăng, che giấu lỗi lầm của nhau. Thưa Tôn giả, các chị em hãy sống riêng rẽ. Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi’”. Tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Thưa Tôn giả, chớ có nói như vậy: ‘Thưa Tôn giả, các vị hãy sống hòa hợp với nhau, chớ đừng sống chia rẽ. Trong Tăng đoàn, có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tỳ khưu ni Tăng, che giấu lỗi lầm của nhau. Tăng đoàn không nói gì đến họ. Chỉ riêng các vị, Tăng đoàn mới nói như vậy do khinh miệt, coi thường, không nhẫn nại, do bạo động, do yếu kém: ‘Các chị em sống hòa hợp với nhau có hành vi xấu, tiếng tăm xấu, danh tiếng xấu, làm hại Tỳ khưu ni Tăng, che giấu lỗi lầm của nhau. Thưa Tôn giả, các chị em hãy sống riêng rẽ. Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi’”. Nếu tỳ khưu ni ấy được các tỳ khưu ni khác nói như vậy mà vẫn cố chấp, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác tác pháp Yāvatatiyaṃ Samanubhāsitabbā (ba lần nhắc nhở) để từ bỏ điều ấy. Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà từ bỏ điều ấy thì tốt. Nếu không từ bỏ thì tỳ khưu ni ấy cũng đã phạm vào giới Yāvatatiyakaṃ Saṅghādisesa (Tăng tàn) cần phải bị trục xuất.
590
Saṅghabhedakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Causing a Schism in the Saṅgha
Giới về phá hòa hợp Tăng
591
14. Yā pana bhikkhunī samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyyā, samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi, sametāyyā, saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
14. Now, if any bhikkhunī should strive to cause a schism in the united Saṅgha, or should take up and persist in a legal issue conducive to schism, that bhikkhunī should be told by the bhikkhunīs: "Do not, sister, strive to cause a schism in the united Saṅgha, or take up and persist in a legal issue conducive to schism. Reconcile yourself with the Saṅgha, sister. For a united Saṅgha dwells comfortably, harmonizing, without dispute, having one purpose."
14. Tỳ khưu ni nào cố gắng phá hòa hợp Tăng, hoặc chấp nhận và duy trì một sự tranh chấp có tính cách gây chia rẽ, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Thưa Tôn giả, chớ có cố gắng phá hòa hợp Tăng, chớ có chấp nhận và duy trì một sự tranh chấp có tính cách gây chia rẽ. Thưa Tôn giả, hãy hòa hợp với Tăng đoàn. Bởi vì Tăng đoàn hòa hợp, sống hòa thuận, không tranh cãi, có cùng một mục đích thì sẽ được an lạc”.
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ.
If that bhikkhunī, being spoken to by the bhikkhunīs, should still cling to it, that bhikkhunī should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for its relinquishment. If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good.
Nếu tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói đến, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu khi được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
If she does not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred a yāvatatiyaka offense, a saṅghādisesa leading to expulsion.
Nếu không từ bỏ, thì tỳ khưu ni này cũng đã phạm một giới pháp cần phải bị trục xuất (nissāraṇīya saṅghādisesa) đến lần thứ ba.
592
Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Following a Schismatic
Giới học về người ủng hộ sự chia rẽ
593
15. Tassāyeva kho pana bhikkhuniyā bhikkhuniyo honti anuvattikā vaggavādikā ekā vā dve vā tisso vā, tā evaṃ vadeyyuṃ ‘‘māyyāyo, etaṃ bhikkhuniṃ kiñci avacuttha dhammavādinī cesā bhikkhunī, vinayavādinī cesā bhikkhunī, amhākañcesā bhikkhunī chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti, no bhāsati, amhākampetaṃ khamatī’’ti, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā ‘‘māyyāyo, evaṃ avacuttha, na cesā bhikkhunī dhammavādinī, na cesā bhikkhunī vinayavādinī, māyyānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyyānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti, evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ.
15. Now, there might be bhikkhunīs, one, two, or three, who are followers of that bhikkhunī and speak in her faction. They might say, "Sisters, do not say anything to this bhikkhunī. This bhikkhunī is a Dhamma-speaker; this bhikkhunī is a Vinaya-speaker. This bhikkhunī speaks taking our wish and our inclination. She knows, but she does not speak against us. This is acceptable to us." Those bhikkhunīs should be spoken to by the bhikkhunīs thus: "Sisters, do not speak thus. This bhikkhunī is neither a Dhamma-speaker nor a Vinaya-speaker. May the breaking of the Saṅgha not be pleasing to you all. Be reconciled with the Saṅgha, sisters. For a united Saṅgha, living in concord, without dispute, with a single recitation, dwells in comfort." If those bhikkhunīs, being spoken to by the bhikkhunīs, should still cling to it, those bhikkhunīs should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for its relinquishment. If, being admonished up to the third time, they relinquish it,
15. Lại nữa, có một, hai hoặc ba tỳ khưu ni là người ủng hộ, nói lời chia rẽ cho tỳ khưu ni ấy. Họ nói như vầy: “Thưa các trưởng lão ni, đừng nói gì với tỳ khưu ni này. Tỳ khưu ni này là người nói Pháp, là người nói Vinaya. Tỳ khưu ni này nói theo ý muốn và sở thích của chúng tôi. Nàng biết nhưng không nói. Điều này được chúng tôi chấp thuận.” Các tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Thưa các trưởng lão ni, đừng nói như vậy. Tỳ khưu ni này không phải là người nói Pháp, không phải là người nói Vinaya. Mong các trưởng lão ni đừng thích sự chia rẽ Tăng đoàn. Tốt hơn là các trưởng lão ni hãy hòa hợp với Tăng đoàn. Vì Tăng đoàn hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.” Nếu các tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói đến, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì các tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu khi được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ, thì
Iccetaṃ kusalaṃ.
that is good.
điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
If they do not relinquish it, these bhikkhunīs also have incurred a yāvatatiyaka offense, a saṅghādisesa leading to expulsion.
Nếu không từ bỏ, thì các tỳ khưu ni này cũng đã phạm một giới pháp cần phải bị trục xuất (nissāraṇīya saṅghādisesa) đến lần thứ ba.
594
Dubbacasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Being Difficult to Admonish
Giới học về người khó dạy
595
16. Bhikkhunī paneva dubbacajātikā hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhunīhi sahadhammikaṃ vuccamānā attānaṃ avacanīyaṃ karoti ‘‘mā maṃ ayyāyo kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahampāyyāyo, na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyyāyo, mama vacanāyā’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyyā, attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyameva, ayyā, attānaṃ karotu, ayyāpi bhikkhuniyo vadatu sahadhammena, bhikkhuniyopi ayyaṃ vakkhanti sahadhammena, evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti.
16. If a bhikkhunī is of a difficult-to-admonish nature, when spoken to by bhikkhunīs in accordance with the Dhamma concerning the training rules included in the Pātimokkha, she makes herself unadmonishable, saying, "Sisters, do not say anything to me, good or bad. I, sisters, will not say anything to you, good or bad. Sisters, refrain from speaking to me." That bhikkhunī should be spoken to by the bhikkhunīs thus: "Sister, do not make yourself unadmonishable. Make yourself admonishable, sister. You too, speak to the bhikkhunīs in accordance with the Dhamma, and the bhikkhunīs will speak to you in accordance with the Dhamma. For it is by mutual admonition and mutual raising up that this assembly of the Blessed One thrives."
16. Lại nữa, một tỳ khưu ni có tính khó dạy, khi được các tỳ khưu ni khác nói đến một cách hợp Pháp về các giới học đã được tuyên đọc và bao gồm trong đó, thì tự làm cho mình không thể bị nói đến: “Thưa các trưởng lão ni, đừng nói gì với tôi, dù là điều tốt hay điều xấu. Tôi cũng sẽ không nói gì với các trưởng lão ni, dù là điều tốt hay điều xấu. Thưa các trưởng lão ni, hãy dừng việc nói với tôi.” Tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Thưa trưởng lão ni, đừng tự làm cho mình không thể bị nói đến. Thưa trưởng lão ni, hãy tự làm cho mình có thể bị nói đến. Thưa trưởng lão ni, hãy nói với các tỳ khưu ni khác một cách hợp Pháp. Các tỳ khưu ni khác cũng sẽ nói với trưởng lão ni một cách hợp Pháp. Vì hội chúng của Đức Thế Tôn đã được phát triển như vậy, đó là nhờ việc nói với nhau và khuyên răn nhau.”
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ.
If that bhikkhunī, being spoken to by the bhikkhunīs, should still cling to it, that bhikkhunī should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for its relinquishment. If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good.
Nếu tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói đến, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu khi được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
If she does not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred a yāvatatiyaka offense, a saṅghādisesa leading to expulsion.
Nếu không từ bỏ, thì tỳ khưu ni này cũng đã phạm một giới pháp cần phải bị trục xuất (nissāraṇīya saṅghādisesa) đến lần thứ ba.
596
Kuladūsakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Corrupting Families
Giới học về người làm hư hoại gia đình
597
17. Bhikkhunī paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsikā pāpasamācārā, tassā kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tāya duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘ayyā, kho kuladūsikā pāpasamācārā, ayyāya kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyyāya, duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyyā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti.
17. If a bhikkhunī dwells dependent on a certain village or town, corrupting families and having evil conduct, her evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by her, and this is seen and heard. That bhikkhunī should be spoken to by the bhikkhunīs thus: "Sister, you are one who corrupts families and has evil conduct. Your evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by you, and this is seen and heard. Depart, sister, from this dwelling. Your dwelling here is enough."
17. Lại nữa, một tỳ khưu ni nương tựa một làng hay một thị trấn để sống, là người làm hư hoại gia đình, có hành vi xấu ác. Những hành vi xấu ác của nàng được thấy và được nghe. Những gia đình bị nàng làm hư hoại được thấy và được nghe. Tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Thưa trưởng lão ni, trưởng lão ni là người làm hư hoại gia đình, có hành vi xấu ác. Những hành vi xấu ác của trưởng lão ni được thấy và được nghe. Những gia đình bị trưởng lão ni làm hư hoại được thấy và được nghe. Thưa trưởng lão ni, hãy rời khỏi trú xứ này. Trưởng lão ni không nên ở đây nữa.”
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tā bhikkhuniyo evaṃ vadeyya ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo, tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyyā, evaṃ avaca, na ca bhikkhuniyo chandagāminiyo, na ca bhikkhuniyo dosagāminiyo, na ca bhikkhuniyo mohagāminiyo, na ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo, ayyā kho kuladūsikā pāpasamācārā, ayyāya kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyyāya duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyyā, imamhā āvāsā alaṃ te idha vāsenā’’ti.
If that bhikkhunī, being spoken to by the bhikkhunīs, should say to those bhikkhunīs: "The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear. For such an offense, some they expel, and some they do not expel," that bhikkhunī should be spoken to by the bhikkhunīs thus: "Sister, do not speak thus. The bhikkhunīs are not swayed by desire, nor by aversion, nor by delusion, nor by fear. Sister, you are one who corrupts families and has evil conduct. Your evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by you, and this is seen and heard. Depart, sister, from this dwelling. Your dwelling here is enough."
Nếu tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói đến, lại nói với các tỳ khưu ni ấy như vầy: “Các tỳ khưu ni hành theo dục vọng, các tỳ khưu ni hành theo sân hận, các tỳ khưu ni hành theo si mê, các tỳ khưu ni hành theo sợ hãi. Với cùng một lỗi như vậy, họ trục xuất một số người và không trục xuất một số người.” Tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: “Thưa trưởng lão ni, đừng nói như vậy. Các tỳ khưu ni không hành theo dục vọng, không hành theo sân hận, không hành theo si mê, không hành theo sợ hãi. Thưa trưởng lão ni, trưởng lão ni là người làm hư hoại gia đình, có hành vi xấu ác. Những hành vi xấu ác của trưởng lão ni được thấy và được nghe. Những gia đình bị trưởng lão ni làm hư hoại được thấy và được nghe. Thưa trưởng lão ni, hãy rời khỏi trú xứ này. Trưởng lão ni không nên ở đây nữa.”
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ.
If that bhikkhunī, being spoken to by the bhikkhunīs, should still cling to it, that bhikkhunī should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for its relinquishment. If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good.
Nếu tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói đến, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu khi được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
If she does not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred a yāvatatiyaka offense, a saṅghādisesa leading to expulsion.
Nếu không từ bỏ, thì tỳ khưu ni này cũng đã phạm một giới pháp cần phải bị trục xuất (nissāraṇīya saṅghādisesa) đến lần thứ ba.
598
Uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saṅghādisesā dhammā nava paṭhamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā,
Sisters, seventeen Saṅghādisesa Dhammas have been recited: nine of initial offense, eight of up-to-the-third-time offense.
Thưa các trưởng lão ni, mười bảy giới pháp Saṅghādisesa đã được tuyên đọc: chín giới phạm lần đầu, tám giới phạm đến lần thứ ba.
599
Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
If a bhikkhunī incurs any one of these, that bhikkhunī must undertake the pakkhamānatta in both Saṅghas.
Tỳ khưu ni nào phạm một trong các giới ấy, thì tỳ khưu ni ấy phải thực hành Mānattā trong cả hai Tăng đoàn.
Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho, tattha sā bhikkhunī abbhetabbā.
Having completed the mānatta, that bhikkhunī should be reinstated in a bhikkhunī Saṅgha of at least twenty members.
Sau khi đã thực hành Mānattā, tỳ khưu ni ấy cần được phục hồi (abbhetabbā) tại nơi có Tăng đoàn tỳ khưu ni đủ hai mươi vị.
Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṃ bhikkhuniṃ abbheyya, sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
If a bhikkhunī Saṅgha, lacking even one of the twenty members, should reinstate that bhikkhunī, that bhikkhunī is not reinstated, and those bhikkhunīs are censurable. This is the proper procedure here.
Nếu Tăng đoàn tỳ khưu ni có số lượng ít hơn hai mươi vị một vị mà phục hồi cho tỳ khưu ni ấy, thì tỳ khưu ni ấy không được phục hồi, và các tỳ khưu ni ấy đáng bị khiển trách. Đây là sự đúng đắn trong trường hợp này.
Tatthāyyāyo pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Sisters, I ask you: Are you pure in this regard? A second time I ask: Are you pure in this regard? A third time I ask: Are you pure in this regard? Sisters, you are pure in this regard, therefore silence. Thus do I hold it.
Thưa các trưởng lão ni, tôi hỏi ở đây: Các vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai, tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba, tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Thưa các trưởng lão ni, các vị thanh tịnh ở đây, vì vậy hãy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.
600
Saṅghādiseso niṭṭhito.
The Saṅghādisesas are concluded.
Phần Saṅghādisesa đã xong.
601
Nissaggiya pācittiyā
Nissaggiya Pācittiyas
Giới Nissaggiya Pācittiya
602
Ime kho panāyyāyo tiṃsa nissaggiyā pācittiyā
Sisters, these are the thirty Nissaggiya Pācittiya
Thưa các trưởng lão ni, đây là ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya
603
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Dhammas that come up for recitation.
được tuyên đọc.
604
Pattasannicayasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Accumulating Bowls
Giới học về việc tích trữ bát
605
1. Yā pana bhikkhunī pattasannicayaṃ kareyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
1. Whatever bhikkhunī should accumulate bowls, it is a nissaggiya pācittiya.
1. Tỳ khưu ni nào tích trữ bát, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
606
Akālacīvarabhājanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Allocating Robes Out of Season
Giới học về việc phân chia y không đúng thời
607
2. Yā pana bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
2. Whatever bhikkhunī, having determined an out-of-season robe as an "in-season robe," should cause it to be allocated, it is a nissaggiya pācittiya.
2. Tỳ khưu ni nào phân chia y không đúng thời gian (akālacīvara) mà lại xem là y đúng thời gian (kālacīvara), thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
608
Cīvaraparivattanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Exchanging Robes
Giới học về việc đổi y
609
3. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā sā pacchā evaṃ vadeyya ‘‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ, āhara metaṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara metaṃ cīvaraṃ, sakaṃ paccāharā’’ti acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
3. Whatever bhikkhunī, having exchanged a robe with another bhikkhunī, should afterwards say, "Here, sister, is your robe. Give me back that robe. What is yours is yours. What is mine is mine. Give me back that robe; reclaim your own," and should snatch it away or cause it to be snatched away, it is a nissaggiya pācittiya.
3. Tỳ khưu ni nào đổi y với một tỳ khưu ni khác, sau đó lại nói như vầy: “Thưa trưởng lão ni, y của trưởng lão ni đây, hãy mang y đó cho tôi. Y nào của trưởng lão ni thì vẫn là của trưởng lão ni. Y nào của tôi thì vẫn là của tôi. Hãy mang y đó cho tôi. Hãy mang y của mình trở lại.” Hoặc giật lấy hoặc sai người giật lấy, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
610
Aññaviññāpanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Asking for One Thing and Getting Another
Giới học về việc xin vật khác
611
4. Yā pana bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
4. Whatever bhikkhunī, having asked for one thing, should then ask for another, it is a nissaggiya pācittiya.
4. Tỳ khưu ni nào xin một vật này rồi lại xin một vật khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
612
Aññacetāpana sikkhāpadaṃ
The Training Rule on Asking for Another to Purchase
Giới học về việc sai người mua vật khác
613
5. Yā pana bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
5. Whatever bhikkhunī, having had one thing exchanged, should have another thing exchanged, it is a nissaggiya pācittiya offense.
5. Tỳ khưu ni nào đã đặt làm y này mà lại đặt làm y khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya (Ưng xả Ba dật đề).
614
Paṭhamasaṅghikacetāpanasikkhāpadaṃ
The First Training Rule on Saṅghika Exchange
Giới về đặt làm y Tăng đoàn lần thứ nhất
615
6. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
6. Whatever bhikkhunī should have another thing exchanged with a saṅghika requisite intended for one purpose but designated for another, it is a nissaggiya pācittiya offense.
6. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của Tăng đoàn đã được cúng dường cho mục đích này mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
616
Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule on Saṅghika Exchange
Giới về đặt làm y Tăng đoàn lần thứ hai
617
7. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
7. Whatever bhikkhunī should have another thing exchanged with a saṅghika requisite intended for one purpose, designated for another, and obtained by request, it is a nissaggiya pācittiya offense.
7. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của Tăng đoàn đã được cúng dường cho mục đích này, lại được xin cho mục đích khác, mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
618
Paṭhamagaṇikacetāpanasikkhāpadaṃ
The First Training Rule on Gaṇika Exchange
Giới về đặt làm y cho một nhóm lần thứ nhất
619
8. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
8. Whatever bhikkhunī should have another thing exchanged with a mahājanika requisite intended for one purpose but designated for another, it is a nissaggiya pācittiya offense.
8. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của một nhóm đã được cúng dường cho mục đích này mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
620
Dutiyagaṇikacetāpanasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule on Gaṇika Exchange
Giới về đặt làm y cho một nhóm lần thứ hai
621
9. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
9. Whatever bhikkhunī should have another thing exchanged with a mahājanika requisite intended for one purpose, designated for another, and obtained by request, it is a nissaggiya pācittiya offense.
9. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của một nhóm đã được cúng dường cho mục đích này, lại được xin cho mục đích khác, mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
622
Puggalikacetāpanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Puggalika Exchange
Giới về đặt làm y cho cá nhân
623
10. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
10. Whatever bhikkhunī should have another thing exchanged with a puggalika requisite intended for one purpose, designated for another, and obtained by request, it is a nissaggiya pācittiya offense.
10. Tỳ khưu ni nào dùng vật dụng của cá nhân đã được cúng dường cho mục đích này, lại được xin cho mục đích khác, mà lại đặt làm y cho mục đích khác, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
624
Pattavaggo paṭhamo.
The First Chapter: The Bowl
Chương Y Bát thứ nhất.
625
Garupāvuraṇasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Heavy Cloak
Giới về y nặng
626
11. Garupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā catukkaṃsaparamaṃ cetāpetabbaṃ.
11. When a bhikkhunī is having a heavy cloak exchanged, she may have one exchanged for a maximum of four kaṃsas.
11. Khi một tỳ khưu ni đặt làm y nặng, chỉ được đặt làm tối đa bốn đồng Kamsa.
Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Should she have one exchanged for more than that, it is a nissaggiya pācittiya offense.
Nếu đặt làm nhiều hơn thế, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
627
Lahupāvuraṇasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Light Cloak
Giới về y nhẹ
628
12. Lahupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpetabbaṃ.
12. When a bhikkhunī is having a light cloak exchanged, she may have one exchanged for a maximum of two and a half kaṃsas.
12. Khi một tỳ khưu ni đặt làm y nhẹ, chỉ được đặt làm tối đa hai đồng Kamsa rưỡi.
Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Should she have one exchanged for more than that, it is a nissaggiya pācittiya offense.
Nếu đặt làm nhiều hơn thế, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
629
Kathinasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning the Kathina
Giới về Kathina
630
13. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ.
13. When a bhikkhunī's robe-making is finished and the kathina has been withdrawn, an extra robe may be kept for a maximum of ten days.
13. Khi y đã hoàn tất và Kathina đã được xả, tỳ khưu ni chỉ được giữ y dư tối đa mười ngày.
Taṃ atikkāmentiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For one who transgresses that, it is a nissaggiya pācittiya offense.
Nếu vượt quá thời gian đó, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
631
Udositasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Being Separated
Giới về xa y
632
14. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine ekarattampi ce bhikkhunī ticīvarena vippavaseyya, aññatra bhikkhunisammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
14. When a bhikkhunī's robe-making is finished and the kathina has been withdrawn, if a bhikkhunī should be separated from her three robes for even one night, unless by the bhikkhunī-sammuti, it is a nissaggiya pācittiya offense.
14. Khi y đã hoàn tất và Kathina đã được xả, nếu tỳ khưu ni xa lìa ba y dù chỉ một đêm, trừ trường hợp được Tỳ khưu ni Tăng cho phép, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
633
Akālacīvarasikkhāpadaṃ
The Training Rule on an Out-of-Season Robe
Giới về y phi thời
634
15. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuniyā paneva akālacīvaraṃ uppajjeyya, ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ, no cassa pāripūri, māsaparamaṃ tāya bhikkhuniyā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya.
15. When a bhikkhunī's robe-making is finished and the kathina has been withdrawn, should an out-of-season robe arise for a bhikkhunī, she may, if she wishes, accept it; having accepted it, she should have it made up immediately. If there is not enough to complete it, that robe may be put aside by that bhikkhunī for a maximum of one month, if there is an expectation of completing what is lacking.
15. Khi y đã hoàn tất và Kathina đã được xả, nếu tỳ khưu ni nhận được y phi thời, nếu muốn, có thể nhận. Sau khi nhận, phải làm y ngay lập tức. Nếu chưa đủ, tỳ khưu ni ấy được cất giữ y ấy tối đa một tháng với hy vọng sẽ đủ.
Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Should she put it aside for longer than that, even with an expectation, it is a nissaggiya pācittiya offense.
Nếu cất giữ quá thời gian đó, dù có hy vọng sẽ đủ, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
635
Aññātakaviññattisikkhāpadaṃ
The Training Rule on Requesting from an Unrelated Person
Giới về thỉnh cầu y từ người không thân thích
636
16. Yā pana bhikkhunī aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
16. Whatever bhikkhunī should request a robe from an unrelated householder or householder's wife, except at the proper time, it is a nissaggiya pācittiya offense.
16. Tỳ khưu ni nào thỉnh cầu y từ một gia chủ hoặc nữ gia chủ không thân thích, ngoài thời gian thích hợp, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo acchinnacīvarā vā hoti bhikkhunī, naṭṭhacīvarā vā, ayaṃ tattha samayo.
Herein, this is the proper time: the bhikkhunī has had her robe stolen or has lost her robe. This is the proper time in this case.
Thời gian thích hợp ở đây là khi tỳ khưu ni bị mất y hoặc bị y bị lấy đi. Đó là thời gian thích hợp ở đây.
637
Tatuttarisikkhāpadaṃ
The Training Rule on More Than That
Giới về vượt quá số y
638
17. Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, santaruttaraparamaṃ tāya bhikkhuniyā tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.
17. If that unrelated householder or householder's wife should offer to provide her with many robes, that bhikkhunī may consent to a robe from there limited to an under-robe and an upper-robe.
17. Nếu gia chủ hoặc nữ gia chủ không thân thích ấy mời cúng dường nhiều y, thì tỳ khưu ni ấy chỉ được nhận tối đa hai y.
Tato ce uttari sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Should she consent to more than that, it is a nissaggiya pācittiya offense.
Nếu nhận nhiều hơn thế, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
639
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadaṃ
The First Training Rule on What is Prepared
Giới về y đã được chuẩn bị lần thứ nhất
640
18. Bhikkhuniṃ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
18. For a bhikkhunī, robe-fund money has been prepared by an unrelated householder or householder's wife, thinking, "With this robe-fund money, having had a robe exchanged, I will provide a bhikkhunī of such-and-such a name with a robe."
18. Nếu một gia chủ hoặc nữ gia chủ không thân thích đã chuẩn bị tiền mua y cho một tỳ khưu ni với ý nghĩ: “Tôi sẽ dùng số tiền mua y này để mua y và cúng dường cho tỳ khưu ni tên là X”.
Tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata, maṃ āyasmā iminā cīvaracetāpannena evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If that bhikkhunī, not having been previously invited, approaching, should make a specification regarding the robe, saying, "It would be good indeed, venerable sir, if with this robe-fund money you would have a robe of such-and-such a kind or such-and-such a kind exchanged and provide it to me," out of a desire for a fine thing, it is a nissaggiya pācittiya offense.
Trong trường hợp đó, nếu tỳ khưu ni ấy, dù chưa được mời trước, đến gần và đưa ra ý kiến về y với lòng mong muốn tốt đẹp: “Thưa Đại đức, thật tốt lành nếu Đại đức dùng số tiền mua y này để mua cho tôi một chiếc y như thế này hoặc như thế kia và cúng dường cho tôi”, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
641
Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule on What is Prepared
Giới về y đã được chuẩn bị lần thứ hai
642
19. Bhikkhuniṃ paneva uddissa ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti ‘‘imehi mayaṃ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarehi acchādessāmā’’ti.
19. For a bhikkhunī, individual robe-funds have been prepared by two unrelated householders or householders' wives, thinking, "With these individual robe-funds of ours, having had individual robes exchanged, we will provide a bhikkhunī of such-and-such a name with robes."
19. Nếu hai gia chủ hoặc nữ gia chủ không thân thích đã chuẩn bị riêng rẽ tiền mua y cho một tỳ khưu ni với ý nghĩ: “Chúng tôi sẽ dùng số tiền mua y riêng rẽ này để mua y riêng rẽ và cúng dường cho tỳ khưu ni tên là X”.
Tatra cesā bhikkhūnī pubbe appavāritā upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata maṃ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādetha ubhova santā ekenā’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If that bhikkhunī, not having been previously invited, approaching, should make a specification regarding the robe, saying, "It would be good indeed, venerable sirs, if with these individual robe-funds you would have a robe of such-and-such a kind or such-and-such a kind exchanged and provide it to me, both of you together with one," out of a desire for a fine thing, it is a nissaggiya pācittiya offense.
Nếu tỳ-khưu-ni ấy, trước đó chưa được mời, đến gần và tạo sự thay đổi về y, nói rằng: “Thật tốt lành thay, các Tôn giả hãy dùng số tiền mua y riêng này để mua cho tôi một chiếc y như thế này hoặc như thế kia, rồi hai vị hãy mặc cho một mình tôi,” do mong cầu sự tốt đẹp, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
643
Rājasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning a King
Giới điều về Vua
644
20. Bhikkhuniṃ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarena acchādehī’’ti.
20. For a bhikkhunī, a king, a royal official, a brahmin, or a householder might send robe-fund money by a messenger, thinking, "With this robe-fund money, having had a robe exchanged, I will provide a bhikkhunī of such-and-such a name with a robe."
20. Nếu một vị vua, một cận thần của vua, một Bà-la-môn, hoặc một gia chủ, vì một tỳ-khưu-ni mà gửi tiền mua y qua một sứ giả, nói rằng: “Hãy dùng số tiền mua y này để mua một chiếc y và mặc cho tỳ-khưu-ni tên là X.”
So ce dūto taṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, ayye, ayyaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātāyyā cīvaracetāpanna’’nti.
If that messenger, approaching that bhikkhunī, should say this: "Venerable lady, this robe-fund money has been brought for the venerable lady's sake. May the venerable lady accept the robe-fund money."
Nếu sứ giả ấy đến gần tỳ-khưu-ni đó và nói rằng: “Thưa Tôn giả, đây là tiền mua y được mang đến dành cho Tôn giả, xin Tôn giả hãy nhận tiền mua y này.”
Tāya bhikkhuniyā so dūto evamassa vacanīyo ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti.
That messenger should be spoken to by that bhikkhunī thus: "We, friend, do not accept robe-fund money; but we do accept a robe at the proper time, if it is allowable."
Tỳ-khưu-ni ấy phải nói với sứ giả đó như sau: “Này hiền hữu, chúng tôi không nhận tiền mua y, nhưng chúng tôi nhận y vào thời điểm thích hợp và hợp pháp.”
So ce dūto taṃ bhikkhuniṃ evaṃ vadeyya ‘‘atthi panāyyāya, koci veyyāvaccakaro’’ti, cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā ‘‘eso kho, āvuso, bhikkhunīnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
If that messenger should say this to that bhikkhunī: "But does the venerable lady have an attendant?" a bhikkhunī in need of a robe, Bhikkhus, should point out an attendant, either a monastery attendant or a male lay-follower, saying: "This, friend, is the attendant of the bhikkhunīs."
Nếu sứ giả ấy nói với tỳ-khưu-ni đó rằng: “Thưa Tôn giả, có ai là người làm công việc hộ trì cho Tôn giả không?” Này các tỳ-khưu, một tỳ-khưu-ni cần y phải chỉ định một người làm công việc hộ trì, hoặc một người giữ vườn (ārāmika) hoặc một cận sự nam (upāsaka), nói rằng: “Này hiền hữu, đây là người làm công việc hộ trì cho các tỳ-khưu-ni.”
So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘yaṃ kho, ayye, ayyā veyyāvaccakaraṃ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatāyyā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti.
If that messenger, having instructed that attendant, approaches that bhikkhunī and says this: "Venerable lady, the attendant whom the venerable lady pointed out has been instructed by me. May the venerable lady approach at the proper time; he will provide you with a robe."
Nếu sứ giả ấy thông báo cho người làm công việc hộ trì đó, rồi đến gần tỳ-khưu-ni đó và nói rằng: “Thưa Tôn giả, người làm công việc hộ trì mà Tôn giả đã chỉ định, tôi đã thông báo cho người ấy rồi, xin Tôn giả hãy đến vào thời điểm thích hợp, người ấy sẽ mặc y cho Tôn giả.”
Cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti, dvattikkhattuṃ codayamānā sārayamānā taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce abhinipphādeyya, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtāya uddissa ṭhātabbaṃ, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtā uddissa tiṭṭhamānā taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ.
A bhikkhunī in need of a robe, Bhikkhus, should approach the attendant and should prompt and remind him two or three times, saying, "Friend, I have need of a robe." If, being prompted and reminded two or three times, she brings about the acquisition of that robe, that is good. If she does not bring about its acquisition, she should stand silently with that purpose for four, five, or at most six times. If, standing silently with that purpose for four, five, or at most six times, she brings about the acquisition of that robe, that is good.
Này các tỳ-khưu, một tỳ-khưu-ni cần y phải đến gần người làm công việc hộ trì và nhắc nhở, thúc giục hai hoặc ba lần rằng: “Này hiền hữu, tôi cần y.” Nếu nhắc nhở, thúc giục hai hoặc ba lần mà có thể làm cho chiếc y được tạo ra, thì điều đó là tốt; nếu không làm cho chiếc y được tạo ra, thì phải im lặng đứng gần người ấy bốn, năm, tối đa là sáu lần. Nếu im lặng đứng gần người ấy bốn, năm, tối đa là sáu lần mà có thể làm cho chiếc y được tạo ra, thì điều đó là tốt.
Tato ce uttari vāyamamānā taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, striving more than that, she brings about the acquisition of that robe, it is a nissaggiya pācittiya offense.
Nếu sau đó, cố gắng thêm mà làm cho chiếc y được tạo ra, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
No ce abhinipphādeyya, yatassā cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo ‘‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuniṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha, na taṃ tassā bhikkhuniyā kiñci atthaṃ anubhoti, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassā’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
If she does not produce it, then to the place where the robe-fund has been brought for her, she should either go herself or send a messenger with the message: “Venerables, the robe-fund which you sent for that bhikkhunī is of no use to that bhikkhunī. Venerables, make use of your own, lest your own be lost.” This is the proper course of action there.
Nếu không làm cho chiếc y được tạo ra, thì hoặc tự mình phải đi đến nơi tiền mua y đã được mang đến, hoặc phải gửi sứ giả đi, nói rằng: “Này các Tôn giả, số tiền mua y mà các vị đã gửi cho tỳ-khưu-ni ấy, không mang lại lợi ích gì cho tỳ-khưu-ni ấy cả, xin các Tôn giả hãy sử dụng tài sản của mình, đừng để tài sản của các vị bị mất đi.” Đó là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp đó.
645
Cīvaravaggo dutiyo.
The Chapter on Robes, the Second.
Phẩm Y phục thứ hai.
646
Rūpiyasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Silver and Gold
Giới điều về Tiền bạc
647
21. Yā pana bhikkhunī jātarūparajataṃ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
21. If any bhikkhunī takes up silver and gold, or has it taken up, or assents to it being deposited, it entails expiation with forfeiture.
21. Tỳ-khưu-ni nào nhận vàng bạc, hoặc khiến người khác nhận, hoặc chấp thuận tiền bạc đã được đặt cọc cho mình, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
648
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Dealing in Silver and Gold
Giới điều về Giao dịch tiền bạc
649
22. Yā pana bhikkhunī nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
22. If any bhikkhunī engages in various kinds of money transactions, it entails expiation with forfeiture.
22. Tỳ-khưu-ni nào thực hiện các loại giao dịch tiền bạc khác nhau, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
650
Kayavikkayasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Buying and Selling
Giới điều về Mua bán
651
23. Yā pana bhikkhunī nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
23. If any bhikkhunī engages in various kinds of buying and selling, it entails expiation with forfeiture.
23. Tỳ-khưu-ni nào thực hiện các loại mua bán khác nhau, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
652
Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Bowl with Fewer than Five Mends
Giới điều về Bình bát thiếu năm mối
653
24. Yā pana bhikkhunī ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
24. If any bhikkhunī exchanges a bowl with fewer than five mends for another new bowl, it entails expiation with forfeiture.
24. Tỳ-khưu-ni nào mua một bình bát mới khi bình bát cũ của mình còn chưa có năm mối nối bị hỏng, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Tāya bhikkhuniyā so patto bhikkhuniparisāya nissajjitabbo, yo ca tassā bhikkhuniparisāya pattapariyanto, so tassā bhikkhuniyā padātabbo ‘‘ayaṃ te bhikkhuni patto yāvabhedanāya dhāretabbo’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
That bhikkhunī must forfeit that bowl to the bhikkhunī Saṅgha; and the bowl limit of that bhikkhunī Saṅgha must be given to that bhikkhunī with the words: “Bhikkhunī, this bowl is for you to keep until it breaks.” This is the proper course of action there.
Tỳ-khưu-ni ấy phải xả bỏ bình bát đó cho hội tỳ-khưu-ni, và bình bát cũ còn dùng được của hội tỳ-khưu-ni phải được trao cho tỳ-khưu-ni ấy, nói rằng: “Này tỳ-khưu-ni, đây là bình bát của cô, cô phải giữ nó cho đến khi nó vỡ.” Đó là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp đó.
654
Bhesajjasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Medicines
Giới điều về Thuốc men
655
25. Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhunīnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni.
25. Those medicines that are suitable for sick bhikkhunīs, namely — ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses — may be accepted and consumed for a maximum of seven days as a store.
25. Những loại thuốc men mà các tỳ-khưu-ni bệnh có thể dùng, đó là: bơ, bơ tươi, dầu, mật ong, đường phèn, những thứ đó sau khi nhận phải được dùng trong thời gian tối đa là bảy ngày, được cất giữ.
Taṃ atikkāmentiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If she exceeds that, it entails expiation with forfeiture.
Nếu vượt quá thời gian đó, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
656
Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Snatching a Robe
Giới điều về Giật y
657
26. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupitā anattamanā acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
26. If any bhikkhunī, having given a robe to another bhikkhunī, then being angry and displeased, snatches it away or has it snatched away, it entails expiation with forfeiture.
26. Tỳ-khưu-ni nào tự mình đã cho y một tỳ-khưu-ni khác, rồi vì tức giận, không hài lòng mà giật lại hoặc khiến người khác giật lại, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
658
Suttaviññattisikkhāpadaṃ
The Training Rule on Asking for Thread
Giới điều về Xin chỉ
659
27. Yā pana bhikkhunī sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
27. If any bhikkhunī, having herself asked for thread, has a robe woven by weavers, it entails expiation with forfeiture.
27. Tỳ-khưu-ni nào tự mình xin chỉ rồi khiến thợ dệt dệt y, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
660
Mahāpesakārasikkhāpadaṃ
The Training Rule on the Large Weaver
Giới điều về Thợ dệt lớn
661
28. Bhikkhuniṃ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘idaṃ kho āvuso cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha, vitthatañca appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha, appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti, evañca sā bhikkhunī vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
28. If a householder or a householder’s wife, not being a relative, has a robe woven by weavers specifically for a bhikkhunī, and if that bhikkhunī, not having been invited beforehand, approaches the weavers and imposes conditions concerning the robe, saying: “Sirs, this robe is being woven for me; make it long, and broad, and closely woven, and well-woven, and well-scraped, and well-smoothed, and well-finished; perhaps we too may give you something,” and if that bhikkhunī, having said this, gives them anything at all, even as little as a mouthful of almsfood, it entails expiation with forfeiture.
28. Nếu một gia chủ hoặc gia chủ nữ không quen biết, vì một tỳ-khưu-ni mà khiến thợ dệt dệt y; nếu tỳ-khưu-ni ấy, trước đó chưa được mời, đến gần thợ dệt và tạo sự thay đổi về y, nói rằng: “Này hiền hữu, chiếc y này đang được dệt cho tôi, xin hãy làm cho nó dài hơn, rộng hơn, chặt hơn, dệt kỹ hơn, dệt đều hơn, chải kỹ hơn, cắt tỉa kỹ hơn; có lẽ chúng tôi cũng sẽ cho các hiền hữu một chút gì đó.” Nếu tỳ-khưu-ni ấy nói như vậy và cho một chút gì đó, dù chỉ là một chút đồ ăn khất thực, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
662
Accekacīvarasikkhāpadaṃ
The Training Rule on an Emergency Robe
Giới điều về Y khẩn cấp
663
29. Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ bhikkhuniyā paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, accekaṃ maññamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ.
29. If an emergency robe arises for a bhikkhunī within ten days before the full moon of the three-month Kattika period, that bhikkhunī, considering it an emergency, may accept it; having accepted it, she must keep it until the robe-making season.
29. Nếu một chiếc y khẩn cấp phát sinh cho một tỳ-khưu-ni khi còn mười ngày nữa mới đến ngày rằm tháng Kattika cuối mùa mưa, tỳ-khưu-ni ấy, nhận thấy sự khẩn cấp, phải nhận y. Sau khi nhận, phải cất giữ cho đến thời điểm y phục.
Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If she keeps it longer than that, it entails expiation with forfeiture.
Nếu cất giữ quá thời gian đó, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
664
Pariṇatasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Misappropriation
Giới điều về Biến thủ
665
30. Yā pana bhikkhunī jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
30. If any bhikkhunī, knowing that a Saṅghic acquisition has been designated for the Saṅgha, appropriates it for herself, it entails expiation with forfeiture.
30. Tỳ-khưu-ni nào biết rõ lợi lộc của Tăng-già đã được quyết định mà biến thủ thành của riêng mình, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
666
Pattavaggo tatiyo.
The Chapter on Bowls, the Third.
Phẩm Bình bát thứ ba.
667
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā.
Thus, venerable ones, these thirty rules entailing expiation with forfeiture have been recited.
Này các Tôn giả, ba mươi giới nissaggiya pācittiya đã được tuyên đọc.
Tatthāyyāyo, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Venerable ones, I ask you: Are you pure in this matter? A second time I ask you: Are you pure in this matter? A third time I ask you: Are you pure in this matter? You are pure in this matter, venerable ones, therefore you are silent. I shall remember it thus.
Trong đó, này các Tôn giả, tôi xin hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi: Các vị có thanh tịnh không? Các vị đã thanh tịnh, này các Tôn giả, vì vậy hãy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.
668
Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.
The Nissaggiya Pācittiyas are concluded.
Các giới Nissaggiya Pācittiya đã hoàn tất.
669
Suddhapācittiyā
The Suddha Pācittiyas
Các giới Suddhapācittiya
Next Page →