10-17. Vāyanaṃ savisayaṃ byāpetvā pavattanaṃ, tayidaṃ yathā gandhāyatane labbhati, evaṃ sīlādīsupīti pāḷiyaṃ ‘‘sīlagandho’’tiādi vuttaṃ ‘‘sīlādiyeva gandho’’ti katvā.
10-17. Pervading (vāyanaṃ) is spreading throughout its sphere of operation. This, just as it occurs in the sense-sphere of smell (gandhāyatana), so too in sīla and so forth. Therefore, the Pali states "sīlagandha" (the fragrance of sīla) and so on, taking "sīla itself is fragrance."
10-17. Sự lan tỏa là sự diễn tiến bao trùm đối tượng của nó. Điều này, giống như được thấy trong hương xứ, cũng có trong giới v.v..., nên trong Pāḷi đã nói “sīlagandho” (hương giới) v.v... với ý nghĩa “giới chính là hương”.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīlagandho…pe… nāmānī’’ti.
Thus, it states in the Commentary: "Sīlagandha... and so forth... are names."
Vì thế, trong Chú giải có nói: “hương giới... cho đến... là các danh từ”.
Yasmā pana savisayabyāpanaṃ tattha pasaṭabhāvo pākaṭabhāvo vā hoti, tasmā ‘‘pasāraṇaṭṭhena pākaṭabhāvaṭṭhena vā’’ti vuttaṃ.
Since spreading throughout its sphere of operation implies a diffused or manifest state, it is said "in the sense of spreading or in the sense of being manifest."
Và bởi vì sự bao trùm đối tượng của nó ở đây là trạng thái lan tỏa hay trạng thái hiển lộ, nên đã nói “với ý nghĩa lan tỏa hay với ý nghĩa hiển lộ”.
Attano vatthussa sūcanaṃ vā vāyanaṃ.
Or, pervading is the disclosure of one's own basis.
Hoặc sự lan tỏa là sự chỉ báo về vật của chính nó.
‘‘Devakāyā samāgatā (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37), paṇṇattidhammā’’tiādīsu (dha. sa. dukamātikā 108) samūhapaññattīsupi kāyadhammasaddā āgatāti ‘‘sasabhāva’’nti viseseti.
In phrases like "assemblies of devas" (Dī. Ni. 2.332; Saṃ. Ni. 1.37) and "designated phenomena" (Dha. Sa. dukamātikā 108), the terms 'assemblies' (kāya) and 'phenomena' (dhamma) appear even in collective designations (samūhapaññatti), thus it specifies "with its own nature" (sasabhāvaṃ).
Trong các câu như “chư thiên đã hội họp” (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37), “các pháp chế định” (dha. sa. dukamātikā 108) v.v..., các từ kāya và dhamma cũng xuất hiện trong các chế định tập hợp, nên ngài đặc định bằng từ “có tự tánh riêng”.
Kāyavacanena…pe… natthīti idaṃ ‘‘na dhammo nāyatana’’nti ettha dhammasaddassa vinivattavisesasabbasabhāvadhammavācakataṃ sandhāya vuttaṃ, na dhammāyatanasaṅkhātadhammavisesavācakatanti daṭṭhabbaṃ.
The statement "by the word 'kāya'... there is not" is said with reference to the word 'dhamma' here in "not a dhamma, not a sense-sphere" (na dhammo nāyatanaṃ), referring to the sense of a dharma that is entirely devoid of specific characteristics and encompasses all natures, and not to the sense of a specific dharma referring to the dhamma-sense-sphere; this should be understood.
Bằng từ kāya... cho đến... không có: cần hiểu rằng điều này được nói liên quan đến việc từ dhamma trong câu “không phải pháp, không phải xứ” có nghĩa là chỉ tất cả các pháp có tự tánh riêng biệt, chứ không phải chỉ pháp đặc biệt được gọi là pháp xứ.
18-21. Etasminti pavattivāre.
18-21. In this means in the section on occurrence (pavattivāra).
18-21. Trong chương này có nghĩa là trong chương Diễn Tiến.
Pucchāmattalābhenāti moghapucchābhāvamāha.
By mere attainment of questions indicates the absence of fruitless questions.
Chỉ bằng việc có được câu hỏi, ngài nói về việc không có câu hỏi vô ích.
Ekekanti ‘‘yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati, tassa saddāyatanaṃ uppajjatī’’tiādikaṃ ekekaṃ.
Each one means each such question as: "For whom the eye-sense-sphere arises, for him does the sound-sense-sphere arise?"
Từng câu một có nghĩa là từng câu một như “Nhãn xứ của người nào sanh khởi, thanh xứ của người ấy sanh khởi chăng?” v.v...
Pañcāti ‘‘yassa saddāyatanaṃ uppajjati, tassa gandhāyatanaṃ uppajjatī’’tiādīni pañca.
Five means five such as: "For whom the sound-sense-sphere arises, for him does the smell-sense-sphere arise?"
Năm câu là năm câu bắt đầu bằng “Thanh xứ của người nào sanh khởi, hương xứ của người ấy sanh khởi chăng?”
Pucchāmattalābhena saṅgahaṃ anujānanto ‘‘vissajjanavasena hāpetabbānī’’ti āha.
Allowing for inclusion by mere attainment of questions, it says "to be omitted in terms of answers."
Ngài chấp thuận việc gộp lại chỉ bằng việc có được câu hỏi, nên nói: “cần được lược bỏ về phương diện giải đáp”.
‘‘Vakkhati hī’’tiādinā yathāvuttamatthaṃ aṭṭhakathāya samattheti.
"For it will be stated" and so forth, corroborates the aforementioned meaning with the commentary.
Bằng câu “Bởi vì ngài sẽ nói” v.v..., ngài chứng minh ý nghĩa đã nói bằng Chú giải.
Sadisavissajjananti sāmaññavacanaṃ visesaniviṭṭhameva hotīti taṃ visesaṃ dassento ‘‘puggalavārameva sandhāya vutta’’nti vatvā tassā pana sadisavissajjanatāya abyāpitattā yattha sadisaṃ, tatthāpi vissajjitanti dassento ‘‘okāsavāre pana…pe… vissajjita’’nti āha.
Similar answer means that a general statement is always inclusive of particulars; therefore, showing that particular, it says "stated with reference to the Section on Persons (puggalavāra) alone." And then, showing that because such similarity in answering does not pervade completely, it is answered even where there is similarity, it states "but in the Section on Occurrences... answered."
Giải đáp tương đồng: lời nói chung chung cũng nằm trong phần đặc định, nên để chỉ ra sự đặc định đó, ngài nói “được nói liên quan đến chương Puggala”, rồi vì sự giải đáp tương đồng đó không bao trùm hết, nên để chỉ ra rằng ở đâu tương đồng thì cũng được giải đáp, ngài nói: “Còn trong chương Okāsa... cho đến... đã được giải đáp”.
Tattha tanti dutiyaṃ.
Here, that refers to the second.
Trong đó, đó là câu thứ hai.
Puggalavārepīti yattha sadisaṃ vissajjanaṃ, tattha puggalavārepi vissajjitaṃ, pageva okāsavāreti adhippāyo.
Even in the Section on Persons means that where there is a similar answer, it is answered even in the Section on Persons, how much more so in the Section on Occurrences; this is the intention.
Cả trong chương Puggala: ý muốn nói, ở đâu có giải đáp tương đồng, thì ở đó cũng được giải đáp trong chương Puggala, huống chi là trong chương Okāsa.
Virattakāmakammanibbattassāti bhāvanābalena viratto kāmo etenāti virattakāmaṃ, rūpāvacarakammaṃ, tato nibbattassa.
For one to whom desire has ceased by action means that desire has ceased by the power of meditation (bhāvanābala), hence 'virattakāmaṃ' (ceased desire), which is rūpāvacara kamma (fine-material sphere kamma), and for one born from that.
Của người được sanh ra từ nghiệp đã nhàm chán ái dục có nghĩa là: ái dục được nhàm chán bởi người này nhờ sức mạnh của sự tu tập, nên gọi là virattakāma, tức là nghiệp Sắc giới; của người được sanh ra từ nghiệp đó.
Paṭisandhi eva bījaṃ paṭisandhibījaṃ, tassa.
Rebirth (paṭisandhi) itself is the seed, the seed of rebirth; for that.
Tái sanh chính là hạt giống, đó là paṭisandhibīja, của hạt giống đó.
‘‘Evaṃsabhāvattā’’ti etena ekantato kāmataṇhānidānakammahetukāni ghānādīnīti dasseti.
By "because of such nature," it shows that the nose, etc., are exclusively conditioned by kāmataṇhā (craving for sensual pleasures) and kamma.
“Vì có bản chất như vậy”: qua đó, ngài chỉ ra rằng tỷ xứ v.v... chắc chắn có nghiệp do ái dục làm nhân duyên.
Gandhādayo ca na santīti sabbena sabbaṃ tesampi abhāvaṃ sandhāya vadati.
And smell, etc., do not exist refers to their complete non-existence.
Và hương v.v... không có: ngài nói điều này liên quan đến việc chúng hoàn toàn không có.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
What is to be said there has already been stated below.
Điều cần nói ở đây đã được nói ở dưới.
‘‘Sacca’’nti yathāvuttavasena gahetabbaṃ codakena vuttamatthaṃ sampaṭicchitvā puna yenādhippāyena tāni yamakāni sadisavissajjanāni, taṃ dassetuṃ ‘‘yathā panā’’tiādi vuttaṃ.
"True" should be understood in the aforementioned sense. Having accepted the meaning stated by the questioner, the statement "just as, however," and so forth, is made to show the intention with which those pairs (yamaka) have similar answers.
“Sự thật”: chấp nhận ý nghĩa được người chất vấn nói theo cách đã trình bày, rồi để chỉ ra ý nghĩa mà các song đối đó có giải đáp tương đồng, ngài nói: “Nhưng như thế nào” v.v...
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – tattha cakkhāyatanamūlakesu ghānāyatanayamakena ‘‘sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantāna’’ntiādinā nayena jivhākāyāyatanayamakāni yathā sadisavissajjanāni, tathā idha ghānāyatanamūlakesu ghānāyatanayamakena tāni jivhākāyāyatanayamakāni ‘‘yassa ghānāyatanaṃ uppajjati, tassa jivhāyatanaṃ uppajjatīti?
Here, this is the summary meaning: Just as, in the pairs rooted in the eye-sense-sphere, the pairs of the tongue- and body-sense-spheres have similar answers to the pair of the smell-sense-sphere in the manner "for those born with eyes but without a nose," etc., so too here, in the pairs rooted in the smell-sense-sphere, those pairs of the tongue- and body-sense-spheres have similar answers to the pair of the smell-sense-sphere in the manner "for whom the smell-sense-sphere arises, for him does the tongue-sense-sphere arise? Yes."
Đây là tóm tắt ý nghĩa: Trong các song đối lấy nhãn xứ làm gốc, các song đối về thiệt xứ và thân xứ có giải đáp tương đồng theo phương pháp của song đối về tỷ xứ, như “đối với những người có mắt, không có mũi đang sanh lên” v.v...; cũng vậy, ở đây, trong các song đối lấy tỷ xứ làm gốc, các song đối về thiệt xứ và thân xứ đó có giải đáp tương đồng theo phương pháp của song đối về tỷ xứ, như “Tỷ xứ của người nào sanh khởi, thiệt xứ của người ấy sanh khởi chăng? Thưa phải” v.v...
Āmantā’’tiādinā nayena sadisavissajjanānīti.
Thus.
Vâng, thưa phải” v.v... là các giải đáp tương đồng.
Evamettha ubhayesaṃ visuṃ aññamaññaṃ sadisavissajjanatāya idaṃ vuttaṃ, na ekajjhaṃ aññamaññaṃ sadisavissajjanatāya.
In this way, this is stated with reference to the distinct, mutual similarity of answers for both, not to a simultaneous, mutual similarity.
Như vậy, ở đây, điều này được nói đến do tính chất giải đáp tương đồng riêng biệt của cả hai nhóm với nhau, chứ không phải do tính chất giải đáp tương đồng của chúng gộp chung lại với nhau.
Tenāha ‘‘tasmā tattha tattheva sadisavissajjanatā pāḷianāruḷhatāya kāraṇa’’nti.
Therefore, it states "Thus, in each specific case, the similarity of answers is the reason for not being included in the Pali."
Vì thế, ngài nói: “Do đó, chính tính chất giải đáp tương đồng ở từng nơi là lý do cho việc không được đưa vào Pāḷi”.
Evañca sati cakkhāyatanamūlaggahaṇaṃ kimatthiyanti āha ‘‘nidassanabhāvenā’’tiādi.
And if this is so, what is the purpose of taking the root of the eye-sense-sphere? It says "by way of illustration" and so forth.
Nếu vậy, việc lấy nhãn xứ làm gốc có mục đích gì? Ngài nói: “với tính cách làm ví dụ” v.v...
Tattha nidassanabhāvenāti nidassanabhūtānaṃ aññamaññasadisavissajjanatāsaṅkhātena nidassanabhāveneva, na pana tesaṃ nidassitabbehi sabbathā sadisavissajjanatāyāti adhippāyo.
Here, by way of illustration means merely by the illustrative nature, which is the mutual similarity of answers of those illustrations, and not by the absolute similarity of answers with what is being illustrated; this is the intention.
Trong đó, với tính cách làm ví dụ có nghĩa là: chỉ với tính cách làm ví dụ, được gọi là tính chất giải đáp tương đồng lẫn nhau của những ví dụ đó, chứ không phải do chúng có giải đáp hoàn toàn tương đồng với những gì được ví dụ, đây là ý muốn nói.
‘‘Yebhuyyatāyā’’ti vuttaṃ yebhuyyataṃ dassetuṃ ‘‘tesu hī’’tiādi vuttaṃ.
The statement "by way of prevalence" is made to show prevalence; the statement "for in those" and so forth, is made for that purpose.
Để chỉ ra tính đa số đã được nói đến bằng câu “do tính đa số”, ngài nói: “Bởi vì trong chúng” v.v...
Evanti iminā ‘‘āmantā’’ti paṭivacanavissajjanena yathāvuttavacanasseva vissajjanabhāvānujānanaṃ kattabbanti imamatthaṃ ākaḍḍhati.
Thus, by this reply "Yes," it implies that the aforementioned statement's being an answer should be affirmed.
Như vậy: bằng từ này, ngài dẫn đến ý nghĩa rằng cần phải chấp nhận việc giải đáp chính là lời nói đã được trình bày, qua câu trả lời “Āmantā”.
Sāti dutiyapucchā.
That refers to the second question.
Câu đó là câu hỏi thứ hai.
Ghānāyatanayamakenāti cakkhāyatanamūlakesu ghānāyatanayamakeneva.
By the pair of the smell-sense-sphere means only by the pair of the smell-sense-sphere in the pairs rooted in the eye-sense-sphere.
Bằng song đối về tỷ xứ: chính là bằng song đối về tỷ xứ trong các song đối lấy nhãn xứ làm gốc.
Taṃsesānīti tena ghānāyatanamūlakakāyāyatanayamakena saddhiṃ sesāni.
The remaining ones means the remaining pairs (yamaka) with that pair of the body-sense-sphere rooted in the smell-sense-sphere.
Những câu còn lại của nó: những câu còn lại cùng với song đối về thân xứ lấy tỷ xứ làm gốc đó.
Sadisavissajjanattā anāruḷhānīti ettha ‘‘anāruḷhānī’’ti ettakameva tathā-saddena anukaḍḍhīyati, na ‘‘sadisavissajjanattā’’ti dassento ‘‘tathāti…pe… samaññenā’’ti vatvā idāni ‘‘kāraṇasāmaññenā’’ti vuttassa sadisavissajjanattassa tattha abhāvaṃ dassetuṃ ‘‘ghānajivhākāyāyatanānaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
In "not included due to similar answering," only the phrase "not included" is drawn in by the word tathā (thus), not "due to similar answering"; demonstrating this, after saying "thus means... by commonality," now, to show the absence of the "similar answering" mentioned by "by commonality of reason," the statement "but for the smell, tongue, and body sense-spheres" and so forth, is made.
Không được đưa vào do giải đáp tương đồng: ở đây, để chỉ ra rằng chỉ có cụm từ “không được đưa vào” được dẫn lại bằng từ tathā, chứ không phải cụm “do giải đáp tương đồng”, ngài nói: “bằng từ tathā... cho đến... chung”, rồi bây giờ, để chỉ ra sự không có của tính chất giải đáp tương đồng đã được nói là “do sự tương đồng về lý do” ở đó, ngài nói: “Còn đối với tỷ, thiệt và thân xứ” v.v...
Tattha agabbhaseyyakesu pavattamānānanti etthāpi ‘‘sahacāritāyā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ, tathā ‘‘gabbhaseyyakesu ca pavattamānāna’’nti.
Here, in "occurring in those not lying in the womb," the word "due to concomitance" should also be brought in and connected, and similarly in "and occurring in those lying in the womb."
Trong đó, trong câu “đang diễn tiến ở những chúng sanh không nằm trong thai”, cần phải đem từ “do sự đồng hành” đến để liên kết, cũng vậy đối với câu “và đang diễn tiến ở những chúng sanh nằm trong thai”.
Itarāni ghānāyatanamūlakāni jivhākāyāyatanayamakāni dve na vissajjīyanti, ghānāyatanamūlakesu ca yamakesu vissajjitesu itaradvayamūlakāni jivhākāyāyatanamūlakāni na vissajjīyanti avisesattā appavisesattā cāti yojetabbaṃ.
The other two pairs rooted in the smell-sense-sphere (i.e., the pairs of the tongue- and body-sense-spheres) are not answered. And when the pairs rooted in the smell-sense-sphere are answered, the other two pairs rooted in the tongue- and body-sense-spheres are not answered due to their indistinguishability or slight indistinguishability; this should be understood.
Hai song đối khác lấy tỷ xứ làm gốc, tức là các song đối về thiệt xứ và thân xứ, không được giải đáp; và khi các song đối trong nhóm lấy tỷ xứ làm gốc được giải đáp, thì các song đối lấy hai gốc khác làm gốc, tức là các song đối lấy thiệt xứ và thân xứ làm gốc, không được giải đáp vì không có sự khác biệt và ít có sự khác biệt, cần phải liên kết như vậy.
Tattha kāyāyatanayamake dutiyapucchāvasena appaviseso, itaravasena aviseso veditabbo.
Here, in the pair of the body-sense-sphere, a slight indistinguishability should be understood in terms of the second question, and indistinguishability in other respects.
Trong đó, cần hiểu rằng có ít sự khác biệt về phương diện câu hỏi thứ hai trong song đối về thân xứ, và không có sự khác biệt về phương diện khác.
Rūpāyatanamanāyatanehi saddhinti idaṃ rūpāyatanamūlakamanāyatanavasena vuttanti āha ‘‘rūpāyatana…pe… adhippāyo’’ti.
"Together with the form-sense-sphere and the mind-base" is stated in terms of the form-sense-sphere as the mind-base; thus it says "the intention is that the form-sense-sphere..."
Sắc xứ cùng với ý xứ: điều này được nói về phương diện sắc xứ làm gốc và ý xứ, nên ngài nói: “sắc xứ... cho đến... là ý muốn nói”.
Tenevāha ‘‘rūpāyatanamūlakesu hī’’tiādi.
Hence it states "for in the pairs rooted in the form-sense-sphere..." and so forth.
Do đó, ngài đã nói “rūpāyatanamūlakesu hī” v.v...
Yamakānanti rūpāyatanamūlakagandharasaphoṭṭhabbāyatanayamakānaṃ.
Of the pairs means of the pairs of the smell-, taste-, and touch-sense-spheres rooted in the form-sense-sphere.
Yamakānaṃ có nghĩa là các cặp song đối của sắc xứ làm gốc, hương xứ, vị xứ, và xúc xứ.
Dutiyapucchānanti yathāvuttayamakānaṃyeva dutiyapucchānaṃ.
Of the second questions means of the second questions of those very pairs.
Dutiyapucchānaṃ có nghĩa là các câu hỏi thứ hai của chính các cặp song đối đã được nói đến.
Vuttanayenāti ‘‘sarūpakānaṃ acittakāna’’ntiādinā vuttena nayena.
By the method stated means by the method stated as "for those with form but without mind," and so forth.
Vuttanayena có nghĩa là theo phương pháp đã được nói đến bắt đầu bằng “sarūpakānaṃ acittakānaṃ”.
Ādipucchānanti tesaṃyeva yamakānaṃ paṭhamapucchānaṃ.
Of the initial questions means of the first questions of those same pairs.
Ādipucchānaṃ có nghĩa là các câu hỏi đầu tiên của chính các cặp song đối ấy.
Heṭṭhimehīti idaṃ avisesavacanampi yesu sadisavissajjanatā sambhavati, tadapekkhanti āha ‘‘gandharasa…pe… attho’’ti.
The statement "by those below," although non-specific, refers to those cases where similar answers are possible. Thus, he says, "the meaning of scent, taste...".
Heṭṭhimehi (bởi những điều bên dưới) – dù đây là một từ không phân biệt, nhưng nó đề cập đến những điều mà sự giải thích tương tự có thể xảy ra. Do đó, nó nói “gandharasa…pe… nghĩa là”.
Uddiṭṭhadhammesu uddesānurūpaṃ labbhamānavisesakathanaṃ vissajjanaṃ, yo tattha na sabbena sabbaṃ uddesānurūpaguṇena upalabbhati, tassa akathanampi atthato vissajjanameva nāma hotīti āha ‘‘avissajjaneneva alabbhamānatādassanena vissajjitāni nāma hontī’’ti.
The statement of a specific quality obtainable in the enumerated phenomena in accordance with the enumeration is an answer. That which is not found there in every respect with the quality conforming to the enumeration, its non-statement is also, in essence, an answer. Thus, he says, "by merely not answering, by showing its unobtainability, they are indeed answered."
Trong các pháp đã được nêu ra, sự trình bày chi tiết được tìm thấy phù hợp với sự nêu ra chính là sự giải thích. Nếu một điều gì đó không được tìm thấy hoàn toàn ở đó với một phẩm chất tương ứng với sự nêu ra, thì việc không đề cập đến điều đó, về bản chất, cũng là một sự giải thích. Do đó, nó nói: “Chính bằng việc không giải thích, bằng việc chỉ ra sự không có mặt của chúng, chúng được gọi là đã được giải thích”.
Cakkhuvikalasotavikalā viya cakkhusotavikalopi labbhatīti so pana aṭṭhakathāyaṃ pi-saddena saṅgahitoti dassento ‘‘jaccandhampi…pe… veditabbo’’ti āha.
Just as a blind person and a deaf person, a blind and deaf person is also found. Indicating that this (blind and deaf person) is included by the particle 'pi' in the commentary, he says, "a congenital blind person... should be understood."
Cũng như người khiếm thị và người khiếm thính được tìm thấy, thì người khiếm cả thị và thính cũng được tìm thấy. Để chỉ ra rằng điều này được bao gồm bởi từ “pi” (cũng) trong chú giải, nó nói: “Ngay cả người mù bẩm sinh (jaccandha)…pe… cũng nên hiểu”.
Paripuṇṇāyatanameva opapātikaṃ sandhāya vuttanti ettha aṭṭhānappayutto eva-saddoti tassa ṭhānaṃ dassento ‘‘vuttamevāti attho’’ti vatvā tena paripuṇṇāyatanassa tattha aniyatattā aparipuṇṇāyatanassapi saṅgaho siddhoti dassento ‘‘tena jaccandhabadhirampi sandhāya vuttatā na nivāritā hotī’’ti āha.
It is said that only a complete sense-faculty is meant by opapātika here, and the particle eva is improperly used. Indicating its proper place, he says, "The meaning is: it is indeed stated," and by that, he shows that since a complete sense-faculty is not definite there, the inclusion of an incomplete sense-faculty is also established. Thus, he says, "by that, the statement referring to the congenitally blind and deaf is not denied."
Ở đây, từ eva (chỉ) được sử dụng không đúng chỗ khi nói rằng chỉ những người hóa sinh (opapātika) với đầy đủ các căn (paripuṇṇāyatana) mới được đề cập. Để chỉ ra vị trí đúng của nó, nó nói “nghĩa là đã được nói”, và bằng cách đó, nó chỉ ra rằng vì các căn đầy đủ không nhất thiết phải có ở đó, nên việc bao gồm cả những người có các căn không đầy đủ cũng được chứng minh. Do đó, nó nói “bằng cách đó, việc nói rằng ngay cả người mù bẩm sinh và người điếc bẩm sinh cũng được đề cập là không bị bác bỏ”.
22-254. Tasmiṃ puggalassa anāmaṭṭhattāti kasmā vuttaṃ, yāvatā ‘‘rūpībrahmalokaṃ pucchatī’’ti imināpi okāsoyeva āmaṭṭhoti.
"Because the individual is not touched upon in that" – why is this said, inasmuch as "he asks about the Brahma world of those with form" also touches upon merely the realm?
22-254. Tại sao lại nói “do cá nhân đó không được đề cập đến”? Bởi vì “hỏi về cõi Phạm thiên có sắc” cũng đề cập đến một cảnh giới.
‘‘Āmantā’’ti paṭiññāya kāraṇavibhāvanādhippāyeneva ‘‘kasmā paṭiññāta’’nti codanaṃ samuṭṭhāpetvā taṃ kāraṇaṃ dassetukāmo ‘‘nanū’’tiādimāha.
Having raised the objection, "Why is it acknowledged?" with the intention of explaining the reason for the acknowledgment "Yes," he then states "Is it not..." wanting to show that reason.
Với ý định giải thích lý do cho sự đồng ý “Āmantā” (Vâng), nó nêu ra câu hỏi “Tại sao lại đồng ý?” và muốn chỉ ra lý do đó, nó nói “Nanū” (Há chẳng phải) v.v.
Gabbhaseyyakabhāvaṃ gantvā parinibbāyissatīti pacchimabhavikaṃ sandhāyāha.
He says "having gone to the state of being reborn in a womb, he will attain Nibbāna" referring to one who will attain Nibbāna in the last existence.
Sẽ đạt đến trạng thái thai nhi và sẽ nhập Niết-bàn – điều này được nói đến khi đề cập đến người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika).
Tadavatthassāti pacchimabhavāvatthassa.
"Of that state" means of the state of the last existence.
Tadavatthassa (của trạng thái đó) – của trạng thái kiếp sống cuối cùng.
Bhavissantassāti bhāvino.
"Of that which will be" means of the future.
Bhavissantassa (của người sẽ có) – của người trong tương lai.
Paṭiññātabbattāti ‘‘uppajjissatī’’ti paṭiññātabbattā.
"Because it is acknowledged" means because it is acknowledged that "it will arise."
Paṭiññātabbattā (do đã được đồng ý) – do đã được đồng ý “sẽ sinh khởi”.
Atha kasmāti etthāyaṃ saṅkhepattho – yadi ‘‘yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati, tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatī’’ti pucchāyaṃ vuttena vidhinā paṭiññātabbaṃ, atha kasmā atha kena kāraṇena paṭilome ‘‘yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati, tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatī’’ti pucchāya ‘‘āmantā’’ti paṭiññātaṃ, nanu idaṃ aññamaññaṃ viruddhanti?
Here is the concise meaning of "Why then?": If it should be acknowledged by the method stated in the question "For whom the eye-faculty will arise, for him the eye-faculty will arise," then why, for what reason, in the reverse question "But for whom the form-faculty will not arise, for him the eye-faculty will not arise," is it acknowledged with "Yes"? Is this not contradictory?
Atha kasmā (Thế thì tại sao) – đây là ý nghĩa tóm tắt: Nếu trong câu hỏi “Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi cho người nào, thì sắc xứ sẽ sinh khởi cho người đó phải không?” thì phải đồng ý theo cách đã nói. Thế thì tại sao, với lý do gì, trong câu hỏi ngược lại “Nếu sắc xứ sẽ không sinh khởi cho người nào, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi cho người đó phải không?” lại đồng ý “Āmantā” (Vâng)? Há chẳng phải điều này mâu thuẫn lẫn nhau sao?
Nanūtiādināpi codako tameva virodhaṃ vibhāveti.
With "Is it not...", the objector also clarifies that very contradiction.
Với Nanū (Há chẳng phải) v.v., người hỏi cũng làm rõ sự mâu thuẫn đó.
No ca nuppajjissati uppajjissati evāti attho.
"And will not not arise" means it will arise.
No ca nuppajjissati (và sẽ không không sinh khởi) – nghĩa là sẽ sinh khởi.
‘‘Tasmiṃ bhave’’tiādi tassa parihāro.
"In that existence," and so on, is its refutation.
“Tasmiṃ bhave” (Trong kiếp sống đó) v.v. là lời giải thích cho điều đó.
Tattha tasmiṃ bhaveti yasmiṃ bhave ‘‘rūpāyatanaṃ nuppajjissatī’’ti vuttaṃ pavattamānattā, tasmiṃ bhave.
There, "in that existence" refers to the existence in which it is said "the form-faculty will not arise" because it is presently existing, in that existence.
Ở đó, tasmiṃ bhave (trong kiếp sống đó) – trong kiếp sống mà “sắc xứ sẽ không sinh khởi” được nói là đang diễn ra, trong kiếp sống đó.
Anāgatabhāvena avacanatoti bhāvībhāvena avattabbato āraddhuppādabhāvena pavattamānattāti adhippāyo.
"By not stating it in the future sense" means by not stating it in the sense of what will be, the intention is because it is presently existing in the sense of having begun to arise.
Anāgatabhāvena avacanato (do không được nói theo trạng thái vị lai) – ý nghĩa là do không được nói theo trạng thái sẽ có, mà do đang diễn ra theo trạng thái đã bắt đầu sinh khởi.
Tenevāha ‘‘bhavantare hī’’tiādi.
Therefore, he says, "for in another existence..." and so on.
Vì lý do đó, nó nói “bhavantare hī” (trong kiếp sống khác) v.v.
Na pana vuccatīti sambandho.
The connection is "but it is not stated."
Và không được nói – đây là sự liên kết.
Evañca katvātiādinā pāṭhantarena yathāvuttamatthaṃ samattheti.
With "And having done so," and so on, he supports the aforementioned meaning by another reading.
Với Evañca katvā (Và khi đã làm như vậy) v.v., nó xác nhận ý nghĩa đã nói bằng một bản văn khác.
Yasmiṃ attabhāve yehi āyatanehi bhavitabbaṃ, taṃtaṃāyatananibbattakakammena avassaṃbhāvīāyatanassa sattassa, santānassa vā, ‘‘yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati, tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
For the being or continuum for whom certain sense-faculties are to exist in a particular existence, by the kamma that produces those respective sense-faculties, for whom the sense-faculty is necessarily present, "For whom the form-faculty will arise, for him the eye-faculty will arise?"
Trong kiếp sống nào mà các căn nào phải có, thì sự giải đáp hai câu hỏi như sau: “Nếu sắc xứ sẽ sinh khởi cho người nào, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi cho người đó phải không? Vâng. Nếu sắc xứ sẽ không sinh khởi cho người nào, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi cho người đó phải không?” – điều này rất hợp lý đối với chúng sinh hoặc dòng tương tục mà căn sẽ sinh khởi do nghiệp tạo ra căn đó, chắc chắn sẽ có. Điều này rất hợp lý do sự thâu đắc các căn là một hiện tượng tự nhiên.
Āmantā, yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati, tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
"Yes. And for whom the form-faculty will not arise, for him the eye-faculty will not arise?"
Vâng, nếu sắc xứ sẽ không sinh khởi cho người nào, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi cho người đó phải không?
Āmantā’’ti ca evaṃ pavattaṃ pucchādvayavissajjanaṃ āyatanapaṭilābhassa jātibhāvato suṭṭhu upapannaṃ bhavati.
"Yes." Thus, the two answers given for these questions are well-suited to the nature of obtaining sense-faculties by birth.
Vâng, và sự giải đáp hai câu hỏi như vậy rất hợp lý đối với sự thâu đắc các căn, do bản chất của sự sinh khởi.
Pacchimabhavikādayoti ettha ādi-saddena arūpe uppajjitvā parinibbāyanakā saṅgayhanti.
Here, in "those who will attain Nibbāna in their last existence, etc.," the term etc. includes those who will arise in the Arupa realms and then attain Nibbāna.
Trong Pacchimabhavikādayo (những người có kiếp sống cuối cùng v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc.
Idampi vissajjanaṃ.
"This too" is an answer.
Idampi (Điều này cũng) là một sự giải thích.
Abhinanditabbattāti ‘‘āmantā’’ti sampaṭicchitabbattā.
"Because it is to be rejoiced in" means because it is to be accepted with "Yes."
Abhinanditabbattā (do phải được chấp nhận) – do phải được đồng ý “Āmantā” (Vâng).
Yaṃ pana aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānanti vuttanti sambandho.
The connection is: "that which is said regarding those without the faculty of smell who are reborn in the Kāmāvacara realm."
Điều đã nói là “những người tái sinh vào cõi Dục giới mà không có mũi” – đây là sự liên kết.
Yassa vipāko ghānāyatanuppattito puretarameva upacchijjissati, taṃ ghānāyatanānibbattakakammanti vuttaṃ.
That kamma whose result will cease even before the arising of the olfactory sense-faculty is called "kamma not producing the olfactory sense-faculty."
Nghiệp mà quả của nó sẽ chấm dứt trước khi khứu xứ sinh khởi, được gọi là nghiệp không tạo ra khứu xứ.
Kathaṃ panīdisaṃ kammaṃ atthīti viññāyatīti āha ‘‘yassa yatthā’’tiādi.
How is such kamma known to exist? He says, "where for whom..." and so on.
Làm sao biết được có nghiệp như vậy? Nó nói “yassa yatthā” (nơi nào của người nào) v.v.
Evampi gabbhaseyyako eva idha aghānakoti adhippetoti kathamidaṃ viññāyatīti codanāya ‘‘na hī’’tiādiṃ vatvā tamatthaṃ sādhetuṃ ‘‘dhammahadayavibhaṅge’’tiādi vuttaṃ.
Even so, it is meant that only a person reborn in a womb is here "without the olfactory faculty." How is this understood? To this objection, having stated "for not..." and so on, to prove that meaning, he states "in the Vibhaṅga of Dhammahadaya," and so on.
Ngay cả như vậy, người thai nhi ở đây được coi là không có mũi – làm sao biết được điều này? Để giải đáp câu hỏi đó, sau khi nói “na hī” (quả thật không) v.v., để chứng minh ý nghĩa đó, nó nói “dhammahadayavibhaṅge” (trong Dhammahadayavibhaṅga) v.v.
Avacanattampi hi yathādhammasāsane abhidhamme paṭikkhepoyevāti.
For non-statement is also rejection, as in the teaching of the Dhamma, in the Abhidhamma.
Việc không nói đến cũng chính là sự bác bỏ trong Abhidhamma, theo giáo lý.
Idhāti imasmiṃ āyatanayamake.
"Here" means in this pair of sense-faculties.
Idhā (Ở đây) – trong cặp căn này.
Yathādassitāsūti ‘‘yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati, tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati, yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatī’’ti ca dassitappakārāsu pucchāsu.
"In such as shown" refers to questions shown in the manner of "Or for whom the ear-faculty will not arise, for him the eye-faculty does not arise," and "where for whom the olfactory faculty does not cease, for him there the form-faculty will not cease."
Yathādassitāsu (trong những câu hỏi đã được chỉ ra) – trong các câu hỏi đã được chỉ ra như “Nếu nhĩ xứ sẽ không sinh khởi cho người nào, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi phải không? Nếu khứu xứ không diệt ở nơi nào của người nào, thì sắc xứ sẽ không diệt ở nơi đó của người đó phải không?”
Āmantāti vuttanti atha kasmā na viññāyatīti yojanā.
"It is stated 'Yes'" – the connection is: "Why is it not understood?"
Āmantāti vuttaṃ (đã nói “Vâng”) – thì tại sao không hiểu? Đây là sự liên kết.
Etāsu pucchāsu kasmā paṭivacanena vissajjanaṃ na katanti adhippāyo.
The intention is: why is an answer not given by rejoinder in these questions?
Ý nghĩa là tại sao trong những câu hỏi này không có sự giải thích bằng câu trả lời?
Sanniṭṭhānena gahitatthassāti ‘‘yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati, yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatī’’ti ca evamādikena sanniṭṭhānapadena gahitassa atthassa.
"Of the meaning grasped by determination" means of the meaning grasped by determinative terms such as "Or for whom the ear-faculty will not arise," and "where for whom the olfactory faculty will not cease."
Sanniṭṭhānena gahitatthassa (của ý nghĩa đã được nắm bắt bằng từ kết luận) – của ý nghĩa đã được nắm bắt bằng từ kết luận như “Nếu nhĩ xứ sẽ không sinh khởi cho người nào, nếu khứu xứ không diệt ở nơi nào của người nào” v.v.
Ekadese saṃsayatthassa sambhavenāti ekadese saṃsayitabbassa atthassa sambhavena sanniṭṭhānatthapaṭiyogabhūtasaṃsayatthassa paṭivacanassa akaraṇato ‘‘āmantā’’ti paṭivacanavissajjanassa akattabbato atthassa abhinditvā ekajjhaṃ katvā avattabbato.
"Due to the possibility of a doubtful meaning in a part" means due to the possibility of a doubtful meaning in a part, due to the non-performance of a rejoinder of a doubtful meaning which is the counter-part to the determinative meaning, due to the fact that the meaning is not to be broken up and stated as a whole, because the answer by rejoinder with "Yes" is not to be done.
Ekadese saṃsayatthassa sambhavenā (do khả năng có ý nghĩa nghi ngờ ở một phần) – do khả năng có ý nghĩa cần nghi ngờ ở một phần, do không có câu trả lời cho ý nghĩa nghi ngờ đối lập với ý nghĩa kết luận, do không cần phải đưa ra câu trả lời “Āmantā” (Vâng), do không được nói chung mà phải chia ra.
Tenāha ‘‘bhinditabbehi na paṭivacanavissajjanaṃ hotī’’ti.
Therefore, he says, "there is no rejoinder-answer with what should be broken up."
Do đó, nó nói “bhinditabbehi na paṭivacanavissajjanaṃ hotī” (không có sự giải thích bằng câu trả lời cho những điều cần chia ra).
Yadi siyāti bhinditvā vattabbepi atthe yadi paṭivacanavissajjanaṃ siyā, paripuṇṇavissajjanameva na siyā anokāsabhāvato bhinditabbato cāti attho.
"If it were" means if there were an answer by rejoinder even for a meaning that should be broken up, "there would be no complete answer," meaning due to the impossibility and the necessity of breaking it up.
Yadi siyā (Nếu có) – nếu có sự giải thích bằng câu trả lời cho ý nghĩa cần chia ra, thì paripuṇṇavissajjanameva na siyā (sẽ không có sự giải thích đầy đủ), nghĩa là do không có chỗ và do cần chia ra.
Tathā hi ‘‘pañcavokāre parinibbantānaṃ, arūpe pacchimabhavikānaṃ, ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti, tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nuppajjissati, cakkhāyatanañca nuppajjatī’’ti ca, tathā ‘‘rūpāvacare parinibbantānaṃ, arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati, rūpāyatanañca na nirujjhissatī’’ti ca tattha vibhāgavasena pavatto pāṭhaseso.
For indeed, “For those attaining parinibbāna in the five-aggregate existence, for those in their final existence in the formless realm, and for those who, having been reborn in the formless realm, will attain parinibbāna, for them while passing away, for them the ear-base will not arise, and the eye-base does not arise”; and likewise, “For those attaining parinibbāna in the fine-material sphere, for those in the formless realm, for them there, the nose-base does not cease, and the form-base will not cease”—thus is the remaining portion of the text that proceeds by way of analysis there.
Thật vậy, phần còn lại của bản văn ở đó được trình bày theo cách phân biệt như sau: “Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, và đối với những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi Vô sắc, khi họ diệt, nhĩ xứ của họ sẽ không sinh khởi, và nhãn xứ của họ cũng không sinh khởi”; và cũng vậy, “Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Sắc giới, đối với những người trong cõi Vô sắc, khứu xứ của họ không diệt ở đó, và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt ở đó”.
Atha kasmāti yadi abhinditabbe paṭivacanavissajjanaṃ, na bhinditabbe, evaṃ sante ‘‘yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati, tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
But why is it that if the answer is given where it should not be refuted, and not where it should be refuted, then, since this is the case, it is stated: "In whomsoever the faculty of joy arises, in them does the faculty of eye arise?
Atha kasmā (Thế thì tại sao) – nếu có sự giải thích bằng câu trả lời cho những điều không cần chia ra, nhưng không có cho những điều cần chia ra, thì trong trường hợp đó, tại sao không hiểu rằng những người thai nhi không có sự tái sinh với hỷ căn, từ sự giải thích bằng câu trả lời này: “Nếu hỷ căn sinh khởi cho người nào, thì nhãn căn sinh khởi cho người đó phải không? Vâng”? Há chẳng phải cần phải đồng ý rằng không có sự giải thích bằng câu trả lời cho những điều cần chia ra sao?
Āmantā’’ti iminā paṭivacanavissajjanena gabbhaseyyakānaṃ somanassapaṭisandhi natthīti kasmā na viññāyati, bhinditabbe na paṭivacanavissajjanaṃ hotīti sampaṭicchitabbanti?
"Yes"—by this answer, why is it not understood that there is no rebirth-linking with joy for those in the womb, and that the answer is not given where it should be refuted, and this should be accepted?
Vâng, điều đó không phải vậy, bởi vì ý nghĩa đó được hiểu từ một bản Pāḷi khác. Để chỉ ra điều đó, nó nói “kāmadhātuyā” (trong cõi Dục) v.v.
Taṃ na, aññāya pāḷiyā tadatthassa viññāyamānattāti dassento ‘‘kāmadhātuyā’’tiādimāha.
That is not the case, because that meaning is understood by another Pali text, showing this, he said, beginning with " In the sense-sphere."
Điều đó không phải vậy, vì ý nghĩa của nó được hiểu thông qua một đoạn Pāli khác, để chỉ rõ điều này, ngài đã nói bắt đầu bằng “kāmadhātuyā”.
‘‘Yaṃ cittaṃ uppajjati, na nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhissati, nuppajjissatīti?
"That mind which arises but does not cease—will that mind cease, but not arise?" "Yes."
“Tâm nào sinh khởi, không diệt đi, tâm ấy sẽ diệt đi, sẽ không sinh khởi nữa ư? Vâng.” Sự diệt của chính tâm ấy được nói đến theo cách vị lai vào khoảnh khắc sinh khởi của nó như đã được trình bày; tương tự, sự diệt của chính dòng nghiệp ấy cần được nói đến theo cách vị lai vào lúc sinh khởi của nó.
Āmantā’’ti tasseva cittassa nirodho anāgatabhāvena tassa uppādakkhaṇe yathā vutto, evaṃ tasseva kammajasantānassa nirodho tassa uppāde anāgatabhāvena vattabbo.
Just as the cessation of that very mind is stated as being in the future tense at the moment of its arising, so too should the cessation of that very karma-born continuum be stated as being in the future tense at its arising.
Do đó, điều này được chỉ ra: “Sự diệt của một tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của nó, được nói đến theo cách vị lai, huống chi là của một dòng liên tục?”
Tenetaṃ dasseti ‘‘ekacittassa nāma uppādakkhaṇe nirodho anāgatabhāvena vuccati, kimaṅgaṃ pana ekasantānassā’’ti.
By this, it shows: "Indeed, the cessation of a single mind is spoken of in the future tense at the moment of its arising; how much more so then of a single continuum?"
Sabbattha: trong tất cả các trường hợp vị lai.
Sabbattha sabbasmiṃ anāgatavāre.
"Sabbattha" (everywhere) means in every future tense application.
Chính sự diệt ấy được nói đến như vậy theo cách vị lai chỉ dựa trên những gì đang sinh khởi. Tại sao ở đây sự diệt không được nói đến dựa trên những gì đã sinh khởi? Vì thế, nói “còn đối với những gì đã sinh khởi…” vân vân.
Upapajjantānaṃ eva vasena so nirodho tathā anāgatabhāvena vutto, kasmā panettha nirodho upapannānaṃ vasena na vuttoti āha ‘‘uppannānaṃ panā’’tiādi.
That cessation is stated "tathā" (likewise) in the future tense only in connection with those who are about to arise; why is cessation not stated here in connection with those who have arisen? To this, it says: "But in the case of those who have arisen," and so on.
Tasseva: của chính dòng nghiệp đang diễn tiến.
Tasseva yathāpavattassa kammajasantānassa eva.
"Tasseva" refers to that very karma-born continuum which is proceeding.
Tasmā: Bởi vì sự diệt được bắt đầu từ khoảnh khắc sinh khởi trở đi, nên.
Tasmāti yasmā uppādakkhaṇato uddhaṃ nirodho āraddho nāma hoti, tasmā.
"Tasmā" (Therefore) means: because cessation is said to have commenced from the moment of arising, therefore.
Bhede satipi: Mặc dù có nguyên nhân để xem xét sự khác biệt về thời gian.
Bhede satipi kālabhedāmasanassa kāraṇe satipi.
"Bhede satipi" (even though there is a difference) means: even though there is a reason to consider a distinction in time.
Hai cách giải đáp chỉ dựa trên sự diệt, theo cách xem xét thời gian vị lai, là hợp lý.
Anāgatakālāmasanavaseneva nirodhasseva vasena vissajjanadvayaṃ upapannameva yuttameva hotīti.
The two answers regarding cessation, based only on the consideration of the future tense, are "upapannameva" (justified) indeed.
Vì không thể nói về sự diệt dựa trên những người khác, nên đã nói “của các vị A-la-hán”.
Aññesaṃ vasena nirodhasseva vattuṃ asakkuṇeyyattā ‘‘arahata’’nti vuttaṃ.
Since it is impossible to speak of cessation in terms of others, "arahataṃ" (of Arahants) is stated.
Nếu sự diệt được bắt đầu ngay sau khi sinh khởi, vậy tại sao lại nói sự diệt là sự chết? Nhắm vào câu hỏi này, đã nói “nhưng do đó là sự kết thúc, nên sự chết được gọi là sự diệt”.
Yadi upapattianantaraṃ nirodho āraddho nāma hoti, atha kasmā cutiyā nirodhavacananti codanaṃ sandhāyāha ‘‘tanniṭṭhānabhāvato pana cutiyā nirodhavacana’’nti.
Considering the objection: "If cessation is said to commence immediately after rebirth, then why is cessation spoken of in relation to decease (cuti)?", it says: "but because it is the completion of that, cessation is spoken of in relation to decease."
Tanniṭṭhānabhāvato: do là sự kết thúc của dòng liên tục ấy.
Tanniṭṭhānabhāvatoti tassa santānassa niṭṭhānabhāvato.
"Tanniṭṭhānabhāvato" means: because it is the completion of that continuum.
Pavatte vân vân là để làm rõ ý nghĩa đã được nói đến.
Pavattetiādi vuttassevatthassa pākaṭakaraṇaṃ.
"Pavatte" (in the course of existence) and so on, clarifies the meaning that has already been stated.
Ở đây, tassā: của dòng liên tục.
Tattha tassāti santānassa.
Here, "tassā" refers to the continuum.
Vakkhatī vân vân cũng là lời giải thích lý do tại sao sự diệt trong sự diễn tiến không được chấp nhận mà chỉ chấp nhận sự diệt là sự chết.
Vakkhatītiādipi pavatte nirodhaṃ anādiyitvā cutinirodhasseva gahitatāya kāraṇavacanaṃ.
"Vakkhatī" (will speak) and so on, also states the reason why cessation at decease is taken, without considering cessation in the course of existence.
Tenā: bởi lời văn khác đã được nói đến như vậy.
Tenāti tena yathāvuttena pāṭhantaravacanena.
"Tena" (By that) means: by that alternative reading as stated.
Etthā: trong cặp đôi xứ (āyatana yamaka) này, bắt đầu từ “yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatī” (nhãn xứ của ai sẽ diệt đi) vân vân.
Etthāti etasmiṃ ‘‘yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatī’’tiādike āyatanayamake.
"Ettha" (Here) means: in this diadic pair (yamaka) concerning sense-bases, such as "for whom the eye-base will cease," and so on.
Nếu sự diệt của những gì đang diễn tiến cũng được mong muốn là sự chết, vậy thì “sacakkhukānaṃ” (của những người có mắt) vân vân là như thế nào? Để giải đáp, đã nói “trong ‘sacakkhukānaṃ’ vân vân, ý nghĩa được hiểu là ‘của những người đã có mắt’ vân vân”.
Yadi pavatte niruddhassapi cutiyā eva nirodho icchito, ‘‘sacakkhukāna’’ntiādi kathanti āha ‘‘sacakkhukānantiādīsu ca paṭiladdhacakkhukānantiādinā attho viññāyatī’’ti.
If cessation in the course of existence is indeed desired at decease, even for what has ceased in the course of existence, how can phrases like "for those with eyes" be explained? To this, it says: "and in 'for those with eyes,' and so on, the meaning is understood as 'for those who have obtained eyes,' and so on."
Te: những người có đời sống cuối cùng trong các cõi vô sắc (arūpa).
Teti arūpe pacchimabhavikā.
"Te" (They) refers to those who are in the formless realms and are in their last existence.
Lời nói “không mắt” (acakkhuka) vẫn còn thiếu sót, đây là cách kết nối.
Acakkhukavacanañca sāvasesanti yojanā.
The phrase "those without eyes" implies that it is not exhaustive; this is the connection.
Và câu nói không có mắt là câu nói có phần bỏ sót, nên được liên kết như vậy.
10-26. Soti dukkhasaddo.
10-26. "So" (That) refers to the word "dukkha" (suffering).
10-26. So: là từ “khổ” (dukkha).
Aññatthāti saṅkhāradukkhavipariṇāmadukkhadukkhādhiṭṭhānesu.
"Aññattha" (elsewhere) means: in conditioned suffering, suffering due to change, and suffering as a basis for suffering.
Aññatthā: trong các trường hợp khổ hành, khổ hoại, và khổ khổ.
Aññanirapekkhoti saṅkhārādipadantarānapekkho.
"Aññanirapekkhoti" means: independent of other terms such as "conditioned" and so on.
Aññanirapekkhoti: không phụ thuộc vào các từ khác như hành (saṅkhāra) vân vân.
Tenāti aññanirapekkhadukkhapadaggahaṇato.
"Tenā" (By that) means: by taking the word "dukkha" independently of others.
Tenā: do việc chấp nhận từ “khổ” không phụ thuộc vào các từ khác.
Tasmiṃ dukkhadukkhe visayabhūte.
"Tasmiṃ dukkhadukkhe" (in that suffering of suffering) refers to it as the object.
Tasmiṃ dukkhadukkhe: trong khổ khổ làm đối tượng.
Esa dukkhasaddo ‘‘dukkhaṃ dukkhasacca’’nti ettha paṭhamo dukkhasaddo.
"Esa dukkhasaddo" (This word "dukkha") refers to the first word "dukkha" in "suffering is the suffering truth."
Esa dukkhasaddo: từ “khổ” đầu tiên trong câu “khổ là khổ đế” (dukkhaṃ dukkhasaccaṃ).
Tañca dukkhadukkhaṃ.
"Tañca" (And that) refers to the suffering of suffering.
Tañca: và khổ khổ ấy.
‘‘Dukkhaṃ dukkhasacca’’nti ettha dukkhameva dukkhasaccanti nayidaṃ avadhāraṇaṃ icchitabbaṃ, dukkhaṃ dukkhasaccamevāti pana icchitabbanti āha ‘‘ekantena dukkhasaccamevā’’ti.
In "dukkhaṃ dukkhasacca" (suffering is the suffering truth), it should not be taken as an ascertainment that "suffering alone is the suffering truth," but rather that "suffering is indeed the suffering truth." To this, it says: "ekantena dukkhasaccamevā" (it is exclusively the suffering truth).
Trong câu “khổ là khổ đế”, không nên chấp nhận sự nhấn mạnh rằng chỉ có khổ là khổ đế; mà nên chấp nhận rằng khổ chắc chắn là khổ đế. Vì thế, đã nói “chắc chắn là khổ đế”.
Saccavibhaṅge vuttesu samudayesu koci phaladhammesu natthīti saccavibhaṅge pañcadhā vuttesu samudayesu ekopi phalasabhāvesu natthi, phalasabhāvo natthīti attho.
"Saccavibhaṅge vuttesu samudayesu koci phaladhammesu natthī" (Among the origins stated in the Saccavibhaṅga, none are among the fruit-states) means: among the origins stated in five ways in the Saccavibhaṅga, not a single one has the nature of a fruit, or there is no fruit-nature.
Saccavibhaṅge vuttesu samudayesu koci phaladhammesu natthī: Trong các tập khởi (samudaya) được nói đến trong Saccavibhaṅga (Phân Tích Các Sự Thật) theo năm cách, không có một cái nào thuộc về các pháp quả (phaladhamma); nghĩa là không có pháp quả nào.
‘‘Phaladhammo natthī’’ti ca pāṭho.
"Phaladhammo natthī" (there is no fruit-state) is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Phaladhammo natthī” (không có pháp quả).
Maggasaddo ca phalaṅgesūti sāmaññaphalaṅgesu sammādiṭṭhiādīsu ‘‘maggaṅgaṃ maggapariyāpanna’’ntiādinā (vibha. 492, 495) āgato maggasaddo maggaphalattā pavattati kāraṇūpacārenāti adhippāyo.
"Maggasaddo ca phalaṅgesu" (And the word "magga"* in the fruit-factors) means: the word "magga" which appears in the common fruit-factors such as right view, and so on, by phrases like "a factor of the path, included in the path," "pavattati maggaphalattā" (operates due to being the fruit of the path), through the figurative use of cause for effect; this is the intention.
Maggasaddo ca phalaṅgesū: và từ “đạo” (magga) được đề cập trong các chi quả chung (sāmaññaphalaṅga) như chánh kiến (sammādiṭṭhi) vân vân, theo cách “đạo chi là thuộc về đạo” (maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ) vân vân, được dùng do là quả của đạo (maggaphalattā pavattati) theo cách ẩn dụ về nguyên nhân, đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘na maggakiccasabbhāvā’’tiādi.
Therefore, it says: "na maggakiccasabbhāvā" (not due to the existence of the function of the path), and so on.
Vì thế, đã nói “không phải do có chức năng đạo” vân vân.
Tasmāti yasmā saccadesanāya pabhavādisabhāvā eva dhammā samudayādipariyāyena vuttā, na appabhavādisabhāvā, tasmā.
"Tasmā" (Therefore) means: because in the exposition of the truths, only states with a nature of origination, and so on, are spoken of by terms like "origin," and so on, not those without a nature of origination, and so on, therefore.
Tasmā: Bởi vì trong sự thuyết giảng các sự thật, chỉ những pháp có tính chất sinh khởi vân vân mới được nói đến theo các cách tập khởi vân vân, chứ không phải những pháp không có tính chất sinh khởi vân vân, nên.
Ettha ca tebhūmakadhammānaṃ yathārahaṃ dukkhasamudayasaccantogadhattā asaccasabhāve sabhāvadhamme ca uddharanto phaladhamme eva uddhari.
And here, since the mundane states are included in the suffering truth and the origin of suffering truth respectively, it extracts only the fruit-states when discussing states of non-truth and states of true nature.
Ở đây, do các pháp ba cõi (tebhūmakadhamma) tùy theo trường hợp mà thuộc về khổ đế và tập đế, nên khi loại bỏ các pháp không phải là sự thật và các pháp có tự tánh, chỉ loại bỏ các pháp quả.
Nanu ca maggasampayuttāpi dhammā asaccasabhāvāti tepi uddharitabbāti?
Now, are not even the states conjoined with the path of a non-truth nature, and thus should also be extracted?
Há chẳng phải các pháp tương ưng với đạo cũng không phải là sự thật, vậy chúng cũng cần phải được loại bỏ ư?
Na, tesaṃ maggagatikattā.
No, because they pertain to the path.
Không, vì chúng thuộc về đạo.
‘‘Phaladhammesū’’ti ettha dhammaggahaṇena vā phalasampayuttadhammānaṃ viya tesampi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Or, in "phaladhammesū" (in the fruit-states), their inclusion, like that of states conjoined with fruit, should be understood through the inclusion of "dhamma."
Hoặc, trong “phaladhammesū” (trong các pháp quả), có thể hiểu rằng việc chấp nhận từ “pháp” (dhamma) cũng bao gồm các pháp tương ưng với quả, tương tự như các pháp tương ưng với đạo.
Padasodhanena…pe… idha gahitāti etena asaccasabhāvānaṃ dhammānaṃ pakaraṇena nivattitataṃ āha.
"Padasodhanena…pe… idha gahitā" (by purification of terms… and so on… taken here) refers to the exclusion of states of a non-truth nature by context.
Padasodhanena…pe… idha gahitā: Điều này chỉ ra rằng các pháp không phải là sự thật đã được loại bỏ bởi ngữ cảnh.
Tesanti dukkhādīnaṃ.
"Tesaṃ" (Of these) refers to suffering and so on.
Tesaṃ: của khổ vân vân.
Tabbisesanayogavisesanti tena dukkhādivisesanayogena visiṭṭhataṃ.
"Tabbisesanayogavisesaṃ" (the distinctiveness of the connection of their qualification) refers to their distinctiveness through that qualification of suffering, and so on.
Tabbisesanayogavisesaṃ: sự đặc biệt do sự kết hợp của các tính từ khổ vân vân ấy.
Saccavisesanabhāveneva dukkhādīnaṃ pariññeyyatādibhāvo siddhoti āha ‘‘ekantasaccattā’’ti.
Since the state of being comprehensible, and so on, for suffering, and so on, is established precisely by their nature as a truth-qualification, it says: "ekantasaccattā" (due to being exclusively truths).
Do chính tính chất là tính từ của sự thật, nên tính chất cần được liễu tri vân vân của khổ vân vân đã được thành tựu. Vì thế, đã nói “do là sự thật tuyệt đối”.
Yathā cetthāti yathā etasmiṃ saccayamake suddhasaccavāre saccavisesanabhūtā eva dukkhādayo gahitā.
"Yathā cetthā" (And just as here) means: just as in this truth diadic pair, in the section on pure truths, only those that qualify as truths, such as suffering and so on, are taken.
Yathā cetthā: Như ở đây, trong cặp đôi sự thật (sacca yamaka) này, trong vòng sự thật thuần túy (suddhasaccavāra), chỉ những khổ vân vân là tính từ của sự thật mới được chấp nhận.
Evaṃ khandhayamakādīsupīti na suddhasaccavāre eva ayaṃ nayo dassitoti attho.
"Evaṃ khandhayamakādīsupī" (so too in the aggregates diadic pair and so on) means: this method is not shown only in the section on pure truths.
Evaṃ khandhayamakādīsupī: nghĩa là, cách này không chỉ được chỉ ra trong vòng sự thật thuần túy.
Padasodhanavāre taṃmūlacakkavāre ca ‘‘rūpaṃ rūpakkhandho’’tiādinā samudāyapadānaṃyeva vuttattā vattabbameva natthīti ‘‘suddhakkhandhādivāresū’’ti vuttaṃ.
Since in the section on purification of terms and the section on their root-cycle, only collective terms such as "form is the aggregate of form," and so on, are stated, there is nothing to say; therefore, "suddhakkhandhādivāresū" (in the sections on pure aggregates, and so on) is stated.
Trong vòng thanh lọc từ ngữ (padasodhanavāra) và vòng bánh xe có gốc ấy (taṃmūlacakkavāra), vì chỉ có các từ tập hợp (samudāyapada) như “sắc là sắc uẩn” (rūpaṃ rūpakkhandho) vân vân được nói đến, nên không có gì để nói. Vì thế, đã nói “trong các vòng uẩn thuần túy vân vân”.
Tathā cetthāpi suddhavāre eva ayaṃ nayo dassito.
And likewise here, this method is shown only in the pure section.
Tương tự, ở đây, cách này cũng được chỉ ra trong vòng thuần túy.
Yadi suddhakkhandhādivāresu khandhādivisesanabhūtānameva rūpādīnaṃ gahaṇena bhavitabbaṃ, atha kasmā khandhādivisesanato aññesampi rūpādīnaṃ vasena attho dassitoti codanaṃ sandhāyāha ‘‘aṭṭhakathāyaṃ panā’’tiādi.
If in the sections on pure aggregates, and so on, there should be an inclusion only of form, and so on, which qualify as aggregates, and so on, then why is the meaning explained in terms of form, and so on, which are different from the qualification of aggregates, and so on? Considering this objection, it says: "aṭṭhakathāyaṃ panā" (but in the commentary), and so on.
Nếu trong các vòng uẩn thuần túy vân vân, chỉ những sắc vân vân là tính từ của uẩn vân vân mới được chấp nhận, vậy tại sao ý nghĩa lại được chỉ ra dựa trên các sắc vân vân khác ngoài tính từ của uẩn vân vân? Nhắm vào câu hỏi này, đã nói “nhưng trong Chú Giải” vân vân.
Purimo eva attho yutto, yuttito pāṭhova balavāti.
The former meaning is more appropriate, but the text itself is stronger than the logical appropriateness.
Ý nghĩa trước đó là hợp lý, và bản văn mạnh hơn lý lẽ.
27-164. Dukkhapariññā yāva dukkhasamatikkamanatthāti sappadesaṃ pavattāpi sā tadatthāvahā bhaveyyāti kassaci āsaṅkā siyāti dassento āha ‘‘ariyattā…pe… katvā vutta’’nti.
27-164. The comprehension of suffering, which extends to the transcending of suffering—someone might have a doubt that even if it proceeds partially, it would still achieve that purpose. To show this, it says: "ariyattā…pe… katvā vuttaṃ" (because they are noble ones… and so on… it is stated having done so).
27-164. Để chỉ ra rằng có thể có sự nghi ngờ rằng sự liễu tri khổ, mặc dù diễn tiến theo từng phần, nhưng sẽ dẫn đến sự vượt qua khổ, đã nói “do là bậc Thánh…pe… được nói đến”.
Keci panettha ‘‘antimabhave ṭhitattā’’ti kāraṇaṃ vadanti, taṃ na yujjati upapattiyā dukkhavicārattā, na ca sabbe suddhāvāsā antimabhavikā uddhaṃsotavacanato.
Some here give the reason "because they are established in their last existence," but that is not appropriate, as it is a consideration of suffering in the context of rebirth, and not all pure abodes are in their last existence, as stated in the Uddhaṃsota (Upstream-bound) text.
Một số người ở đây nói rằng lý do là “do trú trong đời sống cuối cùng”, nhưng điều đó không hợp lý vì đó là sự xem xét khổ trong sự tái sinh, và không phải tất cả chư vị Suddhāvāsa đều là những người có đời sống cuối cùng, theo lời dạy về những người thượng lưu (uddhāṃsota).
‘‘Yassa dukkhasaccaṃ uppajjatī’’ti uppādāvatthā.
"Yassa dukkhasaccaṃ uppajjati" (for whom the suffering truth arises) refers to the state of arising.
“Dukkhasaccaṃ uppajjati” (Khổ đế sinh khởi) là trạng thái sinh khởi.
Avisesena dukkhasaccapariyāpannā dhammā sambandhībhāveneva taṃsamaṅgī ca puggalo vuttoti dassento ‘‘sabbe upapajjantā’’tiādiṃ vatvā svāyamattho yasmā nicchayarūpena gahito, nicchitasseva ca atthassa vibhāgadassanena bhavitabbaṃ, tasmā ‘‘tesveva…pe… upapannamevā’’ti āha.
Showing that dharmas generally included in the truth of suffering, and the person endowed with them by way of association, are spoken of, after saying “all those being reborn” and so forth, because this meaning is grasped definitively, and a detailed presentation of a definitive meaning should follow, therefore it states “in those very ones…pe…only arisen.”
Để chỉ ra rằng các pháp thuộc về Khổ đế và người sở hữu chúng đã được nói đến một cách tổng quát chỉ với trạng thái liên quan, sau khi nói "tất cả những ai đang tái sinh" v.v., và vì ý nghĩa này đã được nắm bắt một cách chắc chắn, và cần phải trình bày sự phân loại của ý nghĩa đã được xác định, do đó (văn bản) đã nói "chỉ trong những điều đó... v.v... chỉ đã tái sinh".
Tattha tesveva keci dassīyantīti sambandho.
In that context, "some are shown in those very ones" is the connection.
Trong đó, "một số được chỉ ra trong chính những điều đó" là mối liên hệ.
Ekakoṭṭhāsuppattisamaṅginoti dukkhakoṭṭhāsuppattisamaṅgino.
"Endowed with occurrence in one category" means endowed with occurrence in the category of suffering.
Ekakoṭṭhāsuppattisamaṅgino có nghĩa là người sở hữu sự tái sinh thuộc về phần khổ.
Tesūti sanniṭṭhānena gahitesu.
"In those" refers to those grasped definitively.
Tesū có nghĩa là trong những điều đã được nắm bắt một cách xác định.
Maggaphaluppādasamaṅgīsūti maggaphaluppādasamaṅgīnaṃ, ayameva vā pāṭho.
"Among those endowed with the arising of path and fruition" means of those endowed with the arising of path and fruition, or this is indeed the reading.
Maggaphaluppādasamaṅgīsū có nghĩa là của những người sở hữu sự phát sinh của Đạo và Quả, hoặc đây chính là bản văn.
Ettha cātiādinā ‘‘sabbesa’’ntiādipāḷiyā piṇḍatthaṃ dasseti.
By “And here” and so forth, the general meaning of the Pali passage beginning with “of all” is shown.
Với Ettha cā v.v., (văn bản) chỉ ra ý nghĩa tổng quát của đoạn kinh "sabbesaṃ" v.v.
Tattha samudayasaccuppādavomissassa dukkhasaccuppādassāti idaṃ anādare sāmivacanaṃ.
In that context, “of the arising of the truth of suffering mixed with the arising of the truth of origin” – this is a genitive case of disregard.
Trong đó, samudayasaccuppādavomissassa dukkhasaccuppādassā là cách dùng sở thuộc cách để chỉ sự không quan tâm.
Katthaci samudayasaccuppādavomissepi dukkhasacce taṃrahitassa samudayasaccuppādarahitassa dukkhasaccuppādassa dassanavasena vuttanti yojanā.
The interpretation is that it is stated by way of showing the arising of the truth of suffering that is devoid of the arising of the truth of origin, even in the truth of suffering that is mixed with the arising of the truth of origin in some instances.
Sự kết hợp là: được nói theo cách chỉ ra sự phát sinh của Khổ đế không có sự phát sinh của Tập đế (tức là không có sự phát sinh của Tập đế đi kèm), ngay cả trong Khổ đế có sự phát sinh của Tập đế đi kèm ở một số nơi.
Keci pana ‘‘samudayasaccāvomissassā’’ti paṭhanti, tesaṃ ‘‘taṃrahitassā’’ti idaṃ purimapadassa atthavivaraṇaṃ veditabbaṃ.
Some, however, read “devoid of the truth of origin,” and for them, “devoid of that” should be understood as an explanation of the meaning of the preceding word.
Tuy nhiên, một số người đọc là "samudayasaccāvomissassā" (của Khổ đế không có Tập đế đi kèm); đối với họ, ‘‘taṃrahitassā’’ này cần được hiểu là sự giải thích ý nghĩa của từ trước đó.
Taṃsahitassāti samudayasaccuppādasahitassa dukkhasaccuppādassa dassanavasena vuttanti yojanā.
The interpretation is that “accompanied by that” is stated by way of showing the arising of the truth of suffering accompanied by the arising of the truth of origin.
Taṃsahitassā là sự kết hợp: được nói theo cách chỉ ra sự phát sinh của Khổ đế có sự phát sinh của Tập đế đi kèm.
Tesanti asaññasattānaṃ, pavattiyaṃ dukkhasaccassa uppādo ‘‘pavatte’’tiādinā vuttesu dvīsupi koṭṭhāsesu na gahitoti attho.
"Of those" refers to the non-percipient beings; the meaning is that the arising of the truth of suffering in their continuity is not included in the two categories stated by “in continuity” and so forth.
Tesaṃ (của họ) là của các chúng sinh vô tưởng. Pavattiyaṃ dukkhasaccassa uppādo (sự phát sinh của Khổ đế trong quá trình diễn tiến) có nghĩa là không được bao gồm trong cả hai phần đã được nói đến bằng "pavatte" v.v.
Paṭisandhiyaṃ pana tesaṃ uppādassa paṭhamakoṭṭhāsena gahitatā dassitā eva.
However, the inclusion of its arising in their re-linking consciousness within the first category has already been shown.
Tuy nhiên, sự bao gồm của sự phát sinh của chúng trong tái sinh đã được chỉ ra bằng phần đầu tiên.
Tathā nirodho cāti yathā asaññasattānaṃ paṭisandhiyaṃ dukkhasaccassa uppādo paṭhamakoṭṭhāsena gahito, pavattiyaṃ pana so dvīhi koṭṭhāsehi na gahito, tathā tesaṃ dukkhasaccassa nirodhopīti attho.
"Similarly, cessation" means that just as the arising of the truth of suffering in the re-linking consciousness of non-percipient beings is included in the first category, but it is not included in the two categories during continuity, so too is the cessation of the truth of suffering for them.
Tathā nirodho cā có nghĩa là giống như sự phát sinh của Khổ đế của các chúng sinh vô tưởng được bao gồm trong tái sinh bằng phần đầu tiên, nhưng trong quá trình diễn tiến thì không được bao gồm bởi hai phần, thì sự diệt của Khổ đế của chúng cũng vậy.
Tathā hi ‘‘sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe’’tiādinā (yama. 1.saccayamaka.88) nirodhavāre pāḷi pavattā.
Thus, in the section on cessation, the Pali passage proceeds with “at the moment of dissolution of consciousness disjoined from craving in continuity for all those passing away” (Yam. 1. Sacca Yamaka. 88) and so forth.
Thật vậy, trong phần diệt, đoạn kinh đã được đưa ra bằng "sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe" v.v. (Yama. 1. Saccayamaka. 88).
Eseva nayoti yvāyaṃ ‘‘ettha cā’’tiādinā samudayasaccayamake pāḷiyā atthanayo vutto, maggasaccayamakepi eseva nayo, evameva tatthāpi attho netabboti attho.
"The same method" means that the method of meaning stated for the Samudaya-sacca Yamaka by “And here” and so forth, is the same for the Magga-sacca Yamaka; the meaning should be similarly extended there.
Eseva nayo có nghĩa là cách giải thích ý nghĩa của đoạn kinh trong Yamaka về Tập đế đã được nói đến bằng "ettha cā" v.v. thì trong Yamaka về Đạo đế cũng vậy, ý nghĩa cũng cần được suy luận theo cách đó.
Tathā hi ‘‘sabbesaṃ upapajjantāna’’ntiādinā tattha pāḷi pavattā.
Thus, the Pali passage there proceeds with “for all those being reborn” and so forth.
Thật vậy, đoạn kinh ở đó đã được đưa ra bằng "sabbesaṃ upapajjantānaṃ" v.v.
Evañca satīti evaṃ khaṇavasena okāsaggahaṇe satīti yathāvuttamatthaṃ ananujānanavasena paccāmasati.
"And if this is so" – thus, if there is a grasping of occasion by way of moments – this refers to the aforementioned meaning by way of not agreeing with it.
Evañca satī (và khi điều này xảy ra) là sự hồi tưởng lại ý nghĩa đã nói ở trên theo cách không chấp nhận khi có sự nắm bắt không gian theo sát-na.
Etassa vissajjaneti etassa yamakapadassa vissajjane.
"In the analysis of this" means in the analysis of this Yamaka word.
Etassa vissajjane (trong việc giải thích điều này) là trong việc giải thích từ Yamaka này.
‘‘Aggamaggassa uppādakkhaṇe, arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe, yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, tassa cittassa uppādakkhaṇe, asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissatī’’ti (yama. 1.saccayamaka.71) purimakoṭṭhāsassa āgatattā virodho natthīti ‘‘pacchimakoṭṭhāse’’tiādi vuttaṃ.
Since the first category states: “At the moment of arising of the supreme path, at the moment of arising of the Arahant’s consciousness, at the moment of arising of the consciousness immediately after which one will attain the supreme path, for those being reborn as non-percipient beings, in them the truth of suffering arises there, but the truth of origin will not arise there for them” (Yam. 1. Sacca Yamaka. 71), there is no contradiction, hence “in the latter category” and so forth is stated.
Vì phần đầu tiên đã được đề cập là "vào sát-na phát sinh của Đạo tối thượng, vào sát-na phát sinh của tâm của các vị A-la-hán, vào sát-na phát sinh của tâm mà sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, khi các chúng sinh vô tưởng đang tái sinh, Khổ đế phát sinh ở nơi đó cho chúng, nhưng Tập đế sẽ không phát sinh ở nơi đó cho chúng" (Yama. 1. Saccayamaka. 71), nên không có sự mâu thuẫn. Do đó, ‘‘pacchimakoṭṭhāse’’ v.v. đã được nói đến.
Tattha tasmāti yasmā na upapatticittuppādakkhaṇo bhāvino samudayapaccuppādassa ādhāro, atha kho kāmāvacarādiokāso, tasmā.
In that context, "therefore" means: because the moment of arising of re-linking consciousness is not the basis for the future arising of origin, but rather the Kāmāvacara and other realms, therefore.
Trong đó, tasmā (do đó) là vì sát-na phát sinh của tâm tái sinh không phải là cơ sở cho sự phát sinh của Tập đế trong tương lai, mà là không gian Dục giới v.v., do đó.
Puggalokāsavāro hesāti yasmā puggalokāsavāro esa, tasmā ‘‘tesaṃ tatthā’’ti ettha okāsavasena tattha-saddassa attho veditabbo.
"This is indeed the section on persons and realms": because this is the section on persons and realms, therefore, the meaning of the word "there" in “in them there” should be understood by way of the realm.
Puggalokāsavāro hesā (đây là phần về cá nhân và không gian) là vì đây là phần về cá nhân và không gian, do đó ý nghĩa của từ "tattha" (ở đó) trong "tesaṃ tatthā" (ở đó cho chúng) cần được hiểu theo nghĩa không gian.
Yadi puggalokāsavāre kāmāvacarādiokāsavaseneva attho gahetabbo, na khaṇavasena, atha kasmā ‘‘sabbesaṃ upapajjantāna’’ntiādinā okāsaṃ anāmasitvā tattha vissajjanaṃ pavattanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘tattha…pe… so evā’’ti.
If, in the section on persons and realms, the meaning should be taken only by way of Kāmāvacara and other realms, and not by way of moments, then why does the analysis proceed without referring to a realm with “for all those being reborn” and so forth? – Addressing this objection, it says “there…pe…that very one.”
Nếu trong phần về cá nhân và không gian, ý nghĩa chỉ nên được hiểu theo nghĩa không gian Dục giới v.v., chứ không phải theo sát-na, thì tại sao trong "sabbesaṃ upapajjantānaṃ" v.v., sự giải thích lại diễn ra mà không đề cập đến không gian? Để trả lời câu hỏi này, (văn bản) nói ‘‘tattha…pe… so evā’’.
Tattha tatthāti okāsavāre.
In that context, "there" refers to the section on realms.
Trong đó, tatthā (ở đó) là trong phần về không gian.
Puggalavisesadassanatthanti puggalasaṅkhātavisesadassanatthaṃ.
"For the purpose of showing the distinction of persons" means for the purpose of showing the distinction called persons.
Puggalavisesadassanatthaṃ (để chỉ ra sự đặc biệt của cá nhân) là để chỉ ra sự đặc biệt được gọi là cá nhân.
Yattha teti yasmiṃ kāmāvacarādiokāse te puggalā.
"Where those" refers to those persons in which Kāmāvacara or other realm.
Yattha te (nơi mà chúng) là trong không gian Dục giới v.v. mà những cá nhân đó (tồn tại).
Kecīti dhammasirittheraṃ sandhāyāha.
"Some" refers to Venerable Dhammasiri.
Kecī (một số người) là để chỉ Tôn giả Dhammasiri.
So hi ‘‘pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe dukkhasaccaṃ nuppajjatī’’ti ettha cittajarūpameva adhippetaṃ cittapaṭibaddhavuttittāti kāraṇaṃ vadati.
For he states that in “the truth of suffering does not arise at the moment of dissolution of consciousness in continuity,” only mind-born form is intended, the reason being its dependence on consciousness.
Thật vậy, ngài nói rằng trong "pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe dukkhasaccaṃ nuppajjatī" (trong quá trình diễn tiến, Khổ đế không phát sinh vào sát-na diệt của tâm), chỉ có sắc do tâm sinh ra được đề cập vì nó có sự tồn tại gắn liền với tâm.
Apare ‘‘arūpeti imaṃ purimāpekkhampi hotīti tena pavattaṃ visesetvā arūpabhavavasena ayamattho vutto, tasmā ‘yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati, tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
Others say, “This also refers to ‘in the immaterial realm,’ which is connected to the preceding, and by qualifying continuity with it, this meaning is stated by way of the immaterial existence; therefore, the meaning should be similarly understood in ‘And for whom the truth of origin ceases, does the truth of suffering arise? No’ and so forth.”
Những người khác nói: "‘arūpeti’ (trong cõi vô sắc) này cũng có thể liên quan đến điều trước đó, và bằng cách đặc biệt hóa ‘pavattaṃ’ (quá trình diễn tiến) bằng điều đó, ý nghĩa này được nói đến theo nghĩa cõi vô sắc. Do đó, trong ‘yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati, tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? No’ v.v., ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách này".
No’tiādīsupi evamattho veditabbo’’ti vadanti.
Also in "No," and so on, "this meaning should be understood," they say.
Họ nói rằng: “Trong các trường hợp bắt đầu bằng No v.v... cũng nên hiểu ý nghĩa như vậy”.
Puggalo na cittaṃ apekkhitvāva gahitoti idaṃ cittassa anadhikatattā vuttaṃ.
"The person is not grasped only by referring to consciousness" – this is stated because consciousness is not the primary subject.
Puggalo na cittaṃ apekkhitvāva gahito (cá nhân không được nắm bắt chỉ dựa vào tâm) đã được nói vì tâm không phải là đối tượng chính.
Yattha pana samudayasaccassa uppādanicchayo, tattheva tassa anuppādanicchayenapi bhavitabbaṃ cittena ca vinā puggalasseva anupalabbhanatoti ‘‘yassa samudayasaccaṃ nuppajjatī’’ti ettha samudayasaccādhāraṃ cittaṃ atthato gahitamevāti sakkā viññātuṃ.
However, wherever there is a definitive determination of the arising of the truth of origin, there must also be a definitive determination of its non-arising; and without consciousness, a person cannot be perceived, so it can be understood that in “for whom the truth of origin does not arise,” consciousness, which is the basis of the truth of origin, is indeed implicitly grasped.
Tuy nhiên, nơi nào có sự xác định về sự phát sinh của Tập đế, thì nơi đó cũng phải có sự xác định về sự không phát sinh của nó, và vì không thể tìm thấy cá nhân mà không có tâm, nên có thể hiểu rằng trong "yassa samudayasaccaṃ nuppajjatī" (của ai mà Tập đế không phát sinh), tâm là cơ sở của Tập đế đã được nắm bắt trên thực tế.
Apica indriyabaddhepi na sabbo rūpuppādo ekantena cittuppādādhīnoti sakkā vattuṃ cittuppattiyā vināpi tattha rūpuppattidassanato, tasmā cittajarūpameva cittassa uppādakkhaṇe uppajjati, na itaraṃ, itaraṃ pana tassa tīsupi khaṇesu uppajjatīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Moreover, even in conditioned faculties, not all arising of form is absolutely dependent on the arising of consciousness, as the arising of form is observed there even without the arising of consciousness; therefore, it should be concluded that only mind-born form arises at the moment of arising of consciousness, not other forms, but other forms arise at all three moments of that.
Hơn nữa, ngay cả trong trường hợp bị ràng buộc bởi căn, không phải tất cả sự phát sinh của sắc đều hoàn toàn phụ thuộc vào sự phát sinh của tâm, vì sự phát sinh của sắc được thấy ở đó ngay cả khi không có sự phát sinh của tâm. Do đó, chỉ có sắc do tâm sinh ra mới phát sinh vào sát-na phát sinh của tâm, chứ không phải cái khác; còn cái khác thì phát sinh vào cả ba sát-na của nó. Đây là kết luận cần đạt được ở đây.
Vibhajitabbā avibhattā nāma natthīti siyāyaṃ pasaṅgo paṭhamavāre, dutiyavāre pana vibhajanā eva sāti nāyaṃ pasaṅgo labbhati, paṭhamavārepi vā nāyaṃ pasaṅgo.
There is no unanalyzed thing that should be analyzed – this possibility might arise in the first section; in the second section, however, it is precisely analysis, so this possibility does not arise; nor does this possibility arise in the first section.
Không có gì không thể phân loại mà lại được phân loại, nên có thể có sự liên quan này trong phần đầu tiên. Tuy nhiên, trong phần thứ hai, đó là sự phân loại, nên không có sự liên quan này. Hoặc ngay cả trong phần đầu tiên cũng không có sự liên quan này.
Esā hi yamakassa pakati, yadidaṃ yathālābhavasena yojanā.
For this is the nature of the Yamaka, namely, interpretation by way of what is obtainable.
Vì đây là bản chất của Yamaka, tức là sự kết hợp theo những gì có được.
Dutiye citte vattamāneti ettha ‘‘paṭhamaṃ bhavaṅgaṃ, dutiyaṃ citta’’nti vadanti.
In “when the second consciousness is present,” some say, “the first is bhavanga, the second is consciousness.”
Trong Dutiye citte vattamāne (khi tâm thứ hai đang diễn ra), họ nói "bhavanga đầu tiên, tâm thứ hai".
Bhavanikantiyā āvajjanampi vipākappavattito visadisattā ‘‘dutiya’’nti vattuṃ sakkā, tato paṭṭhāya pubbe tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti vattabbāti apare.
Others say that even adverting consciousness (āvajjana), due to being dissimilar to the Vipāka process of rebirth-linking, can be called “second,” and from that point onwards, it should be said that the truth of origin had not arisen there for him previously.
Những người khác nói rằng sự hướng tâm cũng có thể được gọi là "thứ hai" vì nó khác với sự diễn tiến của quả dị thục do sự dính mắc vào hữu; từ đó trở đi, phải nói rằng Tập đế đã không phát sinh ở đó cho nó trước đó.
Bhavanikantiyā pana sahajātaṃ paṭhamaṃ cittaṃ idha dutiyaṃ cittanti adhippetaṃ.
However, the first consciousness co-arisen with rebirth-linking is intended here as the second consciousness.
Tuy nhiên, tâm đầu tiên đồng sinh với sự dính mắc vào hữu được đề cập ở đây là tâm thứ hai.
Tato pubbe pavattaṃ sabbaṃ abyākatabhāvena samānajātikattā ekanti katvā tato paṭṭhāya heṭṭhā tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthevāti.
All consciousness that arose previously, being of the same nature as undifferentiated, is taken as one, and from that point onwards, it is understood that the truth of origin had not arisen there for him below.
Sau khi coi tất cả các tâm diễn ra trước đó là một vì chúng cùng loại với trạng thái vô ký, thì từ đó trở đi, Tập đế đã không phát sinh ở đó cho nó ở phía dưới.
Tenāha ‘‘sabbantimena paricchedenā’’tiādi.
Therefore, it says “with the very last demarcation” and so forth.
Do đó, (văn bản) nói ‘‘sabbantimena paricchedenā’’ v.v.
Tasminti dutiye citte.
"In that" refers to the second consciousness.
Tasmiṃ (trong điều đó) là trong tâm thứ hai.
Tena samānagatikattāti tena yathāvuttadutiyacittena ca taṃsamaṅgino vā dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca samudayasaccanti vattabbabhāvena samānagatikattā.
"Due to having the same course as that" means due to having the same course as that aforementioned second consciousness, or due to the fact that for one endowed with that, the truth of suffering arose, but not the truth of origin, in terms of being capable of being stated.
Tena samānagatikattā (vì có cùng diễn tiến với điều đó) là vì có cùng diễn tiến với tâm thứ hai đã nói ở trên theo nghĩa rằng Khổ đế đã phát sinh cho người sở hữu điều đó, nhưng Tập đế thì không, và điều này có thể nói được.
Evañca katvāti tena samānagatikatāya dassitattā eva.
"And having done thus" means precisely because having the same course has been shown.
Evañca katvā (và làm như vậy) là vì sự cùng diễn tiến đã được chỉ ra.
Yathāvuttāti dutiyākusalacittato purimasabbacittasamaṅgino aggahitā honti itarabhāvābhāvato.
"As stated" means that those endowed with all consciousness preceding the second unwholesome consciousness are not included, due to the absence of the other state.
Yathāvuttā (như đã nói) là những tâm trước tâm bất thiện thứ hai của người sở hữu không được nắm bắt vì không có sự tồn tại của trạng thái khác.
Vuttamevatthaṃ pāṭhantarena samatthetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
To confirm the meaning already stated with another passage, "yathā" (just as) and so forth was said.
Để xác nhận ý nghĩa đã nói bằng một đoạn văn khác, nên đã nói ‘yathā’ (như) v.v.
Teti catuvokārā.
"Te" (they) refers to the four-constituents (catuvokārā).
Te (họ) là những chúng sinh tứ uẩn (catuvokāra).
Vajjetabbāti ‘‘itaresa’’nti visesanena nivattetabbā.
"Vajjetabbā" (to be avoided) means to be excluded by the specification 'itaresaṃ' (of others).
Vajjetabbā (nên tránh) là nên loại bỏ bằng cách dùng tính từ ‘‘itaresa’’ (những người khác).
Pañcavokārā viya yathāvuttā suddhāvāsāti dutiyacittakkhaṇasamaṅgibhāvena vuttappakārā yathā suddhāvāsasaṅkhātā pañcavokārā pubbe vuttā santi, evaṃ catuvokārā pubbe vuttā na hi santīti yojanā.
"Pañcavokārā viya yathāvuttā suddhāvāsā" (like the five-constituents, the Suddhāvāsā as described) – the interpretation is that just as the five-constituent beings, known as Suddhāvāsā, were previously mentioned as being endowed with the second moment of consciousness, so the four-constituent beings were not mentioned previously in that manner.
Câu ‘Pañcavokārā viya yathāvuttā suddhāvāsā’ (như những vị Suddhāvāsa ngũ uẩn đã nói) có nghĩa là: như những chúng sinh ngũ uẩn được gọi là Suddhāvāsa đã được nói trước đây, những vị có đủ các loại đã nói về sự hội đủ sát-na tâm thứ hai (dutiyacittakkhaṇasamaṅgibhāva) đó, thì những chúng sinh tứ uẩn đã nói trước đây không có như vậy.
‘‘Yassa yatthā’’ti puggalokāsā ādheyyādhārabhāvena apekkhitāti āha ‘‘puggalokāsā aññamaññaparicchinnā gahitā’’ti.
He says "puggalokāsā aññamaññaparicchinnā gahitā" (person-locations are taken as mutually defined) because 'yassa yatthā' (for whom, where) refers to person-locations in the relationship of contained and container.
Câu ‘‘Yassa yatthā’’ (của ai ở đâu) được mong đợi có mối quan hệ giữa cái được chứa và cái chứa (ādheyyādhārabhāva) giữa chúng sinh và nơi chốn, nên đã nói ‘‘puggalokāsā aññamaññaparicchinnā gahitā’’ (chúng sinh và nơi chốn được hiểu là phân biệt lẫn nhau).
Kāmāvacare…pe… upapannāti ettha kāmāvacare abhisametāvino rūpāvacaraṃ upapannā, rūpāvacare abhisametāvino arūpāvacaraṃ upapannā, vā-saddena kāmāvacare abhisametāvino arūpāvacaraṃ upapannāti ca yojetabbaṃ.
Here, "kāmāvacare…pe… upapannā" (born in the sense-sphere…etc.) should be interpreted as: those who have attained (abhisametāvī) in the sense-sphere are reborn in the fine-material sphere; those who have attained in the fine-material sphere are reborn in the immaterial sphere; and with the word 'vā' (or), those who have attained in the sense-sphere are reborn in the immaterial sphere.
Ở đây, trong câu ‘Kāmāvacare…pe… upapannā’ (sinh lên cõi Dục…v.v.), nên hiểu là: những vị đã chứng ngộ ở cõi Dục thì sinh lên cõi Sắc, những vị đã chứng ngộ ở cõi Sắc thì sinh lên cõi Vô sắc, và với từ ‘vā’ (hoặc) thì những vị đã chứng ngộ ở cõi Dục cũng sinh lên cõi Vô sắc.
Tatthāti upapannokāse.
"Tatthā" (there) refers to the location of rebirth.
Tatthā (ở đó) là ở nơi sinh lên (upapannokāsa).
Abhisamayoti uparimaggābhisamayo yāva upapanno na bhavissati, tāva te tattha upapannapuggalā ettha etasmiṃ ‘‘abhisametāvīna’’ntiādinā vutte dutiyakoṭṭhāse na gayhanti puggalokāsānaṃ aññamaññaṃ paricchinnattā.
"Abhisamayo" (attainment) means the attainment of the supramundane path. As long as one is not reborn (upapanno) there, "te" (those) individuals reborn there "na gayhanti" (are not taken) in "ettha" (here), in this second division mentioned by "abhisametāvīna" (of those who have attained), because person-locations are mutually defined.
Abhisamayo (sự chứng ngộ) là sự chứng ngộ đạo thượng (uparimaggābhisamayo); chừng nào chưa sinh lên, thì te (những) chúng sinh đã sinh lên ở đó ettha (trong) phần thứ hai được nói bằng ‘‘abhisametāvīna’’ (những vị đã chứng ngộ) v.v. này na gayhanti (không được nắm giữ), vì chúng sinh và nơi chốn được phân biệt lẫn nhau.
Yadi evaṃ kiṃ te imasmiṃ yamake asaṅgahitāti āha ‘‘te panā’’tiādi.
If so, why are they not included in this pair? He states "te panā" (but they) and so forth.
Nếu vậy, tại sao họ không được bao gồm trong Yamaka này? Nên đã nói ‘‘te panā’’ (nhưng họ) v.v.
Tattha yaṃ vuttaṃ ‘‘samānagatikāti visuṃ na dassitā’’ti, taṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘anabhisametāvīna’’ntiādi vuttaṃ.
To make clearer what was said, "samānagatikā (having the same course) are not shown separately," "anabhisametāvīna" (of those who have not attained) and so forth was said.
Ở đây, điều đã nói ‘‘samānagatikāti visuṃ na dassitā’’ (không được trình bày riêng biệt vì có cùng tiến trình) đã được nói ‘‘anabhisametāvīna’’ (những vị chưa chứng ngộ) v.v. để làm cho rõ ràng hơn.
Tassattho – ‘‘anabhisametāvīna’’nti iminā paṭhamapadena gahitā sabbattha magguppattirahe sampattibhave tattha suddhāvāse ye anabhisametāvino, tesu dvippakāresu suddhāvāsā yasmiṃ kāle tattha anabhisametāvinoti gahetabbā, tattha nesaṃ tathā gahetabbakālassa visesanatthaṃ ‘‘suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne’’ti vuttanti.
Its meaning is: with this first term "anabhisametāvīna" (of those who have not attained), those Suddhāvāsā who have not attained in the present existence (sampattibhava), which is devoid of the arising of the path everywhere, are among the two types (of Suddhāvāsā). It should be understood that "Suddhāvāsā are not attained at that time." To specify the time when they are to be so understood, "suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne" (when the second consciousness of the Suddhāvāsā is occurring) was said.
Ý nghĩa của nó là – với từ đầu tiên ‘‘anabhisametāvīna’’ (những vị chưa chứng ngộ) này, những vị chưa chứng ngộ được nắm giữ ở khắp mọi nơi trong các cõi có thể phát sinh đạo và trong các cõi thành tựu, trong số hai loại những vị chưa chứng ngộ ở cõi Suddhāvāsa, nên hiểu là những vị Suddhāvāsa chưa chứng ngộ ở đó vào thời điểm nào đó, và để xác định thời điểm đó của họ, đã nói ‘‘suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne’’ (khi tâm thứ hai của các vị Suddhāvāsa đang diễn ra).
Etenāti etena vacanena.
"Etenā" (by this) means by this statement.
Etenā (bằng điều này) là bằng lời nói này.
Vodānacittaṃ nāma maggacittānaṃ anantarapaccayabhūtaṃ cittaṃ, idha pana aggamaggacittassa.
The vodāna-consciousness (purifying consciousness) is the consciousness that is the immediate condition for the path-consciousnesses; here, it refers to that of the supreme path-consciousness.
Vodānacitta (tâm thanh tịnh) là tâm làm nhân duyên vô gián cho các đạo tâm, nhưng ở đây là tâm của A-la-hán đạo.
Tatoti yathāvuttavodānacittato purimataracittasamaṅgino, anulomañāṇasampayuttacittasamaṅgino, avasiṭṭhavuṭṭhānagāminivipassanācittādisamaṅginopi.
"Tato" (from that), from the vodāna-consciousness as described, are "purimataracittasamaṅgino" (those endowed with a prior consciousness), meaning those endowed with consciousness associated with adaptation-knowledge (anulomañāṇa-sampayutta-citta), and also those endowed with the remaining insight-consciousnesses leading to emergence (vuṭṭhānagāminī-vipassanā-cittādi).
Tato (từ đó) là từ vodānacitta đã nói; purimataracittasamaṅgino (những vị có đủ tâm trước đó) là những vị có đủ tâm tương ưng với Anulomañāṇa (thuận thứ trí), và cũng là những vị có đủ các tâm quán tuệ dẫn đến xuất ly còn lại v.v.
Tenāha ‘‘yāva sabbantimataṇhāsampayuttacittasamaṅgī, tāva dassitā’’ti.
Therefore, it is said: "yāva sabbantimataṇhāsampayuttacittasamaṅgī, tāva dassitā" (they are shown up to one endowed with the consciousness associated with the very last craving).
Vì vậy đã nói ‘‘yāva sabbantimataṇhāsampayuttacittasamaṅgī, tāva dassitā’’ (được trình bày cho đến khi có đủ tâm tương ưng với ái cuối cùng).
Paṭisandhicuticittānaṃ bhaṅguppādakkhaṇā pavatte cittassa bhaṅguppādakkhaṇehi dukkhasaccādīnaṃ nuppādādīsu samānagatikāti katvā vuttaṃ ‘‘pavatte cittassā’’tiādi.
It was said "pavatte cittassā" (of the consciousness in the life-process) and so forth, because the moments of dissolution and arising of rebirth and death consciousnesses have the same course (samānagatikā) in the non-arising, etc., of the truths of suffering, etc., with the moments of dissolution and arising of consciousness in the life-process.
Các sát-na hoại diệt của tâm tái tục và tâm tử, và các sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình được nói ‘‘pavatte cittassā’’ (của tâm trong tiến trình) v.v. vì chúng có cùng tiến trình trong việc không phát sinh khổ đế v.v.
Tattha cuticittassapi uppādakkhaṇassa gahaṇaṃ daṭṭhabbanti yojanā.
Here, the inclusion of the moment of arising of death-consciousness should be understood.
Ở đây, nên hiểu là sự nắm giữ sát-na sinh khởi của tâm tử.
Dvīsupi koṭṭhāsesūti samudayasaccassa bhāvino nirodhassa appaṭikkhepapaṭikkhepavasena pavattesu purimapacchimakoṭṭhāsesu.
"Dvīsupi koṭṭhāsesu" (in both divisions) refers to the prior and posterior divisions which arise based on the non-rejection and rejection of the future cessation of the truth of origination.
Dvīsupi koṭṭhāsesu (trong cả hai phần) là trong phần trước và phần sau diễn ra theo cách không bác bỏ và bác bỏ nirodha (diệt) là sự tồn tại của samudaya (tập) đế.
Na visesitanti yathāvutte appaṭikkhepe ca satipi visesetvā na vuttanti attho.
"Na visesita" (not specified) means that even though there is non-rejection as described, it is not stated by way of specification.
Na visesita (không được xác định) có nghĩa là: mặc dù có sự không bác bỏ đã nói, nhưng không được nói một cách xác định.
Ekassapi puggalassa tādisassa maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇasamaṅgino purimakoṭṭhāsasseva abhajanato koṭṭhāsadvayasambhavābhāvatoti attho.
"Ekassapi" (of even one) individual of such kind, because the moment of dissolution of the path and the fruition (maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇasamaṅgino) does not belong to the first division, there is no possibility of two divisions.
Ekassapi (của một) chúng sinh như vậy maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇasamaṅgino (có đủ sát-na hoại diệt của đạo và quả) có nghĩa là: vì không có sự chia sẻ phần trước, nên không có khả năng có hai phần.
Idāni tamevatthaṃ vivarituṃ ‘‘yassa dukkhasacca’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to elaborate on that same meaning, "yassa dukkhasacca" (for whom the truth of suffering) and so forth was said.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó, đã nói ‘‘yassa dukkhasacca’’ (khổ đế của ai) v.v.
Kesañci puggalānaṃ.
"Kesañci" (of some) individuals.
Kesañci (của một số) chúng sinh.
Niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ.
This is a genitive of selection.
Và đây là từ sở hữu cách trong ý nghĩa xác định.
‘‘Maggassa ca phalassa cā’’ti vuttamaggaphalāni dassento ‘‘tiṇṇaṃ phalānaṃ dvinnañca maggāna’’nti āha.
Showing the aforementioned paths and fruitions mentioned as "maggassa ca phalassa ca" (of the path and the fruition), he says "tiṇṇaṃ phalānaṃ dvinnañca maggāna" (of three fruitions and two paths).
Để trình bày các đạo và quả đã nói trong ‘‘Maggassa ca phalassa cā’’ (của đạo và quả), đã nói ‘‘tiṇṇaṃ phalānaṃ dvinnañca maggāna’’ (của ba quả và hai đạo).
Tāni pana heṭṭhimāni tīṇi phalāni majjhe ca dve maggā veditabbā.
These should be understood as the three lower fruitions and the two middle paths.
Và nên hiểu đó là ba quả thấp và hai đạo giữa.
Nirantaraṃ anuppādetvāti paṭipakkhadhammehi avokiṇṇaṃ katvā saha vipassanāya maggaṃ uppādentena yā sātaccakiriyā kātabbā, taṃ akatvāti attho.
"Nirantaraṃ anuppādetvā" (without arising continuously) means without performing the continuous action (sātaccakiriyā) that should be performed by one who causes the path to arise uninterruptedly with insight, without being separated by opposing phenomena.
Nirantaraṃ anuppādetvā (không phát sinh liên tục) có nghĩa là: không thực hiện sự liên tục cần thiết bởi người phát sinh đạo cùng với tuệ quán (vipassanā) bằng cách không bị gián đoạn bởi các pháp đối nghịch.
Tenāha ‘‘antarantarā…pe… uppādetvā’’ti.
Therefore, it is said: "antarantarā…pe… uppādetvā" (having caused to arise intermittently…etc.).
Vì vậy đã nói ‘‘antarantarā…pe… uppādetvā’’ (phát sinh gián đoạn…v.v.).
‘‘Arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe’’ti avisesato vutte kathamayaṃ viseso labbhatīti āha ‘‘sāmaññavacanenapī’’tiādi.
If it is said "arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe" (at the moment of dissolution of the path and fruition in the immaterial sphere) without specification, how is this distinction obtained? He says "sāmaññavacanenapī" (even by a general statement) and so forth.
Nếu nói ‘‘Arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe’’ (trong sát-na hoại diệt của đạo và quả ở cõi Vô sắc) một cách không xác định, thì sự xác định này được hiểu như thế nào? Nên đã nói ‘‘sāmaññavacanenapī’’ (ngay cả bằng lời nói chung) v.v.
Tena apavādavisayapariyāyena upasaggā abhinivisantīti lokasiddhoyaṃ ñāyoti dasseti.
Thereby he shows that this is a commonly accepted principle (loka-siddho ñāya) that prefixes enter by way of the context of what is to be excluded (apavādavisaya-pariyāyena).
Điều đó cho thấy rằng đây là quy tắc đã được chấp nhận trong đời sống rằng các tiền tố được gán theo ý nghĩa của trường hợp ngoại lệ.
165-170. Etthevāti imasmiṃ saccayamake eva.
"Etthevā" (right here) means in this "Truth-Pair" (Saccayamaka) itself.
165-170. Etthevā (chính ở đây) là chính trong Saccayamaka này.
Apariññeyyatādassanatthanti ettha a-kāro na pariññeyyābhāvavacano, nāpi pariññeyyapaṭipakkhavacano, atha kho tadaññavacanoti yathārahaṃ saccesu labbhamānānaṃ pahātabbatādīnampi dassane āpanneyeva samayavāro dassanaparo, yesañca na dassanaparo, tesu kesuci saccesu labbhamānānampi kesañci visesānaṃ ayaṃ vāro na dassanaparoti dassento ‘‘sacchikaraṇa…pe… dassanatthañcā’’ti āha.
Here, in "apariññeyyatādassanatthaṃ" (for the purpose of showing what is not to be fully comprehended), the prefix 'a' is not a word indicating the absence of what is to be fully comprehended, nor is it a word indicating the opposite of what is to be fully comprehended. Rather, it is a word indicating "other than that." Thus, this variation (vāra) is for showing the "time-variation" (samayavāra) as an inclusive statement, even when showing what is to be abandoned, etc., found in the truths as appropriate. And for those (truths) for which it is not a showing, he states "sacchikaraṇa…pe… dassanatthañcā" (for the purpose of realizing…etc., and for showing) to indicate that this variation is not for showing certain specific qualities, even those found in some truths.
Trong Apariññeyyatādassanattha (để trình bày sự không thể liễu tri), tiếp đầu ngữ a- không phải là từ phủ định sự liễu tri, cũng không phải là từ đối nghịch với sự liễu tri, mà là từ chỉ cái khác; như vậy, khi trình bày sự cần phải đoạn trừ v.v. được tìm thấy trong các đế một cách thích hợp, thì samayavāra (phần thời gian) chỉ trình bày những điều cần được trình bày, và đối với những điều không được trình bày, thì vāra này không trình bày một số đặc điểm được tìm thấy trong một số đế. Nên đã nói ‘‘sacchikaraṇa…pe… dassanatthañcā’’ (để chứng ngộ…v.v. và để trình bày).
Samudaye pahānapariññāva vuttā, na tīraṇapariññāti yuttaṃ tāvetaṃ samudayassapi tīretabbasabhāvattā, ‘‘dukkhe tīraṇapariññāva vuttā, na pahānapariññā’’ti idaṃ pana kasmā vuttaṃ, nanu dukkhaṃ appahātabbamevāti?
It is indeed reasonable that "samudaye pahānapariññāva vuttā, na tīraṇapariññā" (in origination, only comprehension by abandonment is stated, not comprehension by discerning), since origination itself has the nature of being discernible. But "dukkhe tīraṇapariññāva vuttā, na pahānapariññā" (in suffering, only comprehension by discerning is stated, not comprehension by abandonment) – why was this said? Is suffering not something that should not be abandoned?
Samudaye pahānapariññāva vuttā, na tīraṇapariññā (trong tập đế chỉ nói về sự liễu tri đoạn trừ, không nói về sự liễu tri thẩm sát) là điều hợp lý vì tập đế cũng có bản chất cần được thẩm sát; nhưng ‘‘dukkhe tīraṇapariññāva vuttā, na pahānapariññā’’ (trong khổ đế chỉ nói về sự liễu tri thẩm sát, không nói về sự liễu tri đoạn trừ) thì tại sao lại nói như vậy, chẳng phải khổ đế là điều không cần phải đoạn trừ sao?
Samudayasaccavibhaṅge vuttānaṃ kesañci samudayakoṭṭhāsānaṃ dukkhasacce saṅgahaṇato dukkhasamudaye vā asaṅkaratova gahetvā bhūtakathanametaṃ daṭṭhabbaṃ.
This is to be seen as a statement of fact, understanding it from the inclusion of some aspects of origination (samudaya-koṭṭhāsānaṃ) mentioned in the analysis of the truth of origination within the truth of suffering, or from the non-mixing (asaṅkara) of suffering and origination.
Điều này nên được hiểu là lời nói về sự thật, được nắm giữ từ việc một số phần của tập đế được nói trong phân tích tập đế được bao gồm trong khổ đế, hoặc từ sự không lẫn lộn giữa khổ và tập.
Ubhayatthāti dukkhe samudaye ca vuttā.
"Ubhayatthā" (in both) means stated in both suffering and origination.
Ubhayatthā (trong cả hai) là được nói trong khổ và tập.
Tesaṃ sādhāraṇāti.
Because they are common to both.
Vì chúng là chung.
Evaṃ sādhāraṇāsādhāraṇabhedabhinnaṃ yathāvuttaṃ pariññākiccaṃ pubbabhāge nānakkhaṇe labbhamānampi maggakāle ekakkhaṇe eva labbhati ekañāṇakiccattāti dassetuṃ ‘‘maggañāṇañhī’’tiādi vuttaṃ.
Thus, to show that this comprehension-function (pariññā-kicca) as described, divided into common and uncommon aspects, even though found at different moments in the preliminary stage, is obtained in a single moment during the path-moment, because it is the function of a single knowledge (eka-ñāṇa-kicca), "maggañāṇañhī" (for path-knowledge) and so forth was said.
Để trình bày rằng chức năng liễu tri đã nói, được phân biệt thành chung và không chung, mặc dù được tìm thấy trong các sát-na khác nhau ở giai đoạn trước, nhưng vào thời điểm đạo thì được tìm thấy trong cùng một sát-na vì đó là chức năng của một trí tuệ, nên đã nói ‘‘maggañāṇañhī’’ (vì đạo trí) v.v.
1. Satipi kusalamūlādīnampi vibhattabhāve khandhādivibhāgo tato sātisayoti dassento ‘‘khandhādayo viya pubbe avibhattā’’ti āha.
Although wholesome roots (kusala-mūla) and so forth are also analyzed, he says "khandhādayo viya pubbe avibhattā" (like the aggregates and so forth, previously unanalyzed) to show that the division of aggregates (khandhādi-vibhāgo) is superior to that.
1. Mặc dù các căn lành (kusalamūla) v.v. cũng được phân loại, nhưng sự phân loại các uẩn (khandha) v.v. thì vượt trội hơn, nên đã nói ‘‘khandhādayo viya pubbe avibhattā’’ (như các uẩn v.v. chưa được phân loại trước đây).
Pakārattho vā ettha ādi-saddo ‘‘bhūvādayo’’tiādīsu viyāti kusalamūlādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.
Or, the word "ādi" (and so forth) here has the meaning of "type," as in "bhūvādayo" (the 'bhū' group and so forth), and thus the inclusion of wholesome roots and so forth should be understood.
Hoặc ở đây, từ ādi (v.v.) có ý nghĩa là loại, như trong ‘‘bhūvādayo’’ (các động từ bhū v.v.) v.v., nên cũng nên hiểu là bao gồm các căn lành v.v.
Aviññātattā nisāmentehi.
"Aviññātattā" means by those who analyze (nisāmentehi).
Aviññātattā (vì không được biết) là bởi những người thẩm sát.
Hetuattho vā ettha luttaniddiṭṭho aviññāpitattāti attho.
Or, the meaning here, where the instrumental (hetu) is omitted, is "because it is not made known" (aviññāpitattāti).
Hoặc ở đây, ý nghĩa là ‘‘aviññāpitattā’’ (vì không được làm cho biết), với nguyên nhân bị lược bỏ.
Yadipi kāyasaṅkhārānaṃ vikappadvayepi hetuphalabhāvoyeva icchito, sāmivacanarūpāvibhūto pana attheva atthabhedoti dassento ‘‘kāyassa…pe… kattuatthe’’ti āha.
Although the causal and resultant relationship (hetu-phala-bhāva) is desired in both distinctions of bodily formations (kāya-saṅkhāra), he says "kāyassa…pe… kattuatthe" (of the body…etc., in the agentive sense) to show that even though it appears in the genitive case, there is still a difference in meaning.
Mặc dù trong cả hai trường hợp của các hành thân (kāyasaṅkhāra) đều mong muốn mối quan hệ nhân quả, nhưng để trình bày rằng vẫn có sự khác biệt về ý nghĩa mặc dù không rõ ràng trong dạng sở hữu cách, nên đã nói ‘‘kāyassa…pe… kattuatthe’’ (của thân…v.v. trong ý nghĩa chủ thể).
So panāti kattuattho.
"So panā" (but that) refers to the agentive meaning.
So panā (nhưng đó) là ý nghĩa chủ thể.
2-7. Suddhikaekekapadavasenāti ‘‘kāyo saṅkhāro’’tiādīsu dvīsu dvīsu padesu aññamaññaṃ asammissaekekapadavasena.
"Suddhikaekekapadavasenā" (by way of pure individual words) means by way of individual words, unmixed with each other, in phrases like "kāyo saṅkhāro" (body is a formation) and so forth, in each pair of terms.
2-7. Suddhikaekekapadavasenā (theo cách từng từ đơn thuần) là theo cách từng từ riêng biệt, không lẫn lộn với nhau trong hai từ ‘‘kāyo saṅkhāro’’ (thân là hành) v.v.
Atthābhāvatoti yathādhippetatthābhāvato.
"Atthābhāvato" (due to the absence of meaning) means due to the absence of the intended meaning.
Atthābhāvato (vì không có ý nghĩa) là vì không có ý nghĩa mong muốn.
Aññathā karajakāyādiko attho attheva.
Otherwise, a meaning like "the body born of kamma" (karajakāyādiko attho) does exist.
Nếu không, thì vẫn có ý nghĩa của thân do nghiệp (karajakāya) v.v.
Tenevāha ‘‘padasodhana…pe… avacanīyattā’’ti.
Therefore, he said: “analysis of terms...etc....due to being inexpressible.”
Do đó đã nói: "phân tích từ…v.v… do không thể nói được."
Idāni tameva atthābhāvaṃ byatirekavasena dassento ‘‘yathā’’tiādimāha.
Now, showing that very absence of meaning by way of differentiation, he said beginning with “just as.”
Bây giờ, trình bày chính sự không có ý nghĩa đó theo cách loại trừ, đã nói bắt đầu bằng "như".
Kasmā pana ubhayattha samāne samāsapadabhāve tattha attho labbhati, idha na labbhatīti?
But why, when the compounded word-form is the same in both cases, is the meaning taken there, but not taken here?
Nhưng tại sao, khi cả hai đều có cùng trạng thái là từ ghép, ở đó ý nghĩa được chấp nhận, còn ở đây lại không được chấp nhận?
Bhinnalakkhaṇattā.
Due to having different characteristics.
Do có đặc tính khác nhau.
Tattha hi rūpakkhandhādipadāni samānādhikaraṇānīti padadvayādhiṭṭhāno eko attho labbhati, idha pana kāyasaṅkhārādipadāni bhinnādhikaraṇānīti tathārūpo attho na labbhatīti.
For there, words like rūpakkhandha are samānādhikaraṇa, so one meaning based on two words is taken; but here, words like kāyasaṅkhāra are bhinnādhikaraṇa, so such a meaning is not taken.
Thật vậy, ở đó, các từ như rūpakkhandha (sắc uẩn) là đồng chủ cách, nên một ý nghĩa dựa trên hai từ được chấp nhận; còn ở đây, các từ như kāyasaṅkhāra (thân hành) là dị chủ cách, nên ý nghĩa như vậy không được chấp nhận.
Tenāha ‘‘yathādhippetatthābhāvato’’ti.
Therefore, he said: “due to the absence of the intended meaning.”
Do đó đã nói: "do không có ý nghĩa được mong muốn."
Visuṃ adīpetvāti ‘‘kāyasaṅkhāro’’tiādinā saha vuccamānopi kāyasaṅkhārasaddo visuṃ visuṃ attano atthaṃ ajotetvā ekaṃ atthaṃ yadi dīpetīti parikappavasena vadati.
Without expressing separately: Even when the word kāyasaṅkhāra is uttered together with “kāyasaṅkhāra” and so on, if it expresses one meaning without each word separately illuminating its own meaning, he speaks by way of assumption.
Không làm sáng tỏ riêng biệt có nghĩa là, ngay cả khi từ kāyasaṅkhāra được nói cùng với "kāyasaṅkhāro" (thân hành) v.v., nó được nói theo giả định rằng nó làm sáng tỏ một ý nghĩa duy nhất mà không làm sáng tỏ riêng biệt ý nghĩa của chính nó.
Tena kāyasaṅkhārasaddānaṃ samānādhikaraṇataṃ ulliṅgeti.
By this, he hints at the samānādhikaraṇa nature of the words kāyasaṅkhāra.
Điều đó ám chỉ tính đồng chủ cách của các từ kāyasaṅkhāra.
‘‘Kāyasaṅkhārasaddo kāyasaṅkhāratthe vattamāno’’ti kasmā vuttaṃ, ‘‘saṅkhārasaddo saṅkhārattheva vattamāno’’ti pana vattabbaṃ siyā.
“The word kāyasaṅkhāra, occurring in the sense of kāyasaṅkhāra”—why was this said? It might have been said, “the word saṅkhāra, occurring only in the sense of saṅkhāra.”
Tại sao lại nói "từ kāyasaṅkhāra đang vận hành trong ý nghĩa thân hành"? Lẽ ra phải nói là "từ saṅkhāra chỉ vận hành trong ý nghĩa hành".
Evañhi sati khandhatthe vattamāno khandhasaddo viya rūpasaddena kāyasaddena visesitabboti idaṃ vacanaṃ yujjeyya, kāyasaṅkhārasaddānaṃ pana samānādhikaraṇatte na kevalaṃ saṅkhārasaddoyeva saṅkhāratthe vattati, atha kho kāyasaddopīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘kāyasaṅkhārasaddo kāyasaṅkhāratthe vattamāno’’ti vuttaṃ siyā, kāyasaddena samānādhikaraṇenāti adhippāyo.
If so, this statement, like the word khandha occurring in the sense of khandha, should be qualified by the word rūpa or kāya, would be appropriate. But in the samānādhikaraṇa nature of the words kāyasaṅkhāra, not only does the word saṅkhāra occur in the sense of saṅkhāra, but the word kāya also does—to show this meaning, it might have been said “the word kāyasaṅkhāra, occurring in the sense of kāyasaṅkhāra”, meaning, with the word kāya in samānādhikaraṇa relation.
Nếu vậy, lời nói này sẽ hợp lý, rằng từ khandha (uẩn) đang vận hành trong ý nghĩa uẩn cần được phân biệt bằng từ rūpa (sắc) và từ kāya (thân); nhưng khi các từ kāyasaṅkhāra là đồng chủ cách, không chỉ từ saṅkhāra vận hành trong ý nghĩa hành, mà từ kāya cũng vậy. Để chỉ ra ý nghĩa này, có lẽ đã nói "từ kāyasaṅkhāra đang vận hành trong ý nghĩa thân hành", với ý định là "bằng từ kāya (thân) đồng chủ cách".
Byadhikaraṇena pana saṅkhārassa visesitabbatā atthevāti.
However, there is indeed a need for the saṅkhāra to be qualified by a byadhikaraṇa term.
Tuy nhiên, vẫn có sự cần thiết phải phân biệt saṅkhāra bằng một từ dị chủ cách.
Imassa vārassāti suddhasaṅkhāravārassa.
Of this section: of the section on pure saṅkhāra.
Của phần này có nghĩa là của phần thuần túy về saṅkhāra.
Padasodhanena dassitānanti ettakeva vuccamāne tattha dassitabhāvasāmaññena suddhakāyādīnampi gahaṇaṃ āpajjeyyāti taṃnivāraṇatthaṃ ‘‘yathādhippetānamevā’’ti āha.
If only “shown by the analysis of terms” were said, then the pure kāya and so on would also be included due to the generality of being shown there. To prevent this, he said “of only those intended.”
Nếu chỉ nói "được chỉ ra bằng cách phân tích từ", thì sẽ bao gồm cả việc nắm giữ các kāya (thân) thuần túy v.v. theo sự chung chung của việc được chỉ ra ở đó; để ngăn chặn điều đó, đã nói "chỉ của những gì được mong muốn".
Kāyādipadehi aggahitattāti suddhakāyādipadehi aggahitattā.
Due to not being grasped by words like kāya: due to not being grasped by words like pure kāya.
Do không được nắm giữ bởi các từ kāya v.v. có nghĩa là do không được nắm giữ bởi các từ kāya thuần túy v.v.
Idha panāti aṭṭhakathāyaṃ.
But here: in the commentary.
Còn ở đây có nghĩa là trong bản chú giải.
Suddhasaṅkhāravāraṃ sandhāya vuttampi suddhasaṅkhāravāramevettha ananujānanto sakalasaṅkhārayamakavisayanti āha ‘‘idha pana saṅkhārayamake’’ti.
Even though it was said with reference to the pure saṅkhāra section, he, not accepting the pure saṅkhāra section here, says “but here in the saṅkhāra-pair”, referring to the entire saṅkhāra-pair section.
Mặc dù được nói liên quan đến phần thuần túy về saṅkhāra, nhưng ở đây không chấp nhận phần thuần túy về saṅkhāra đó, mà nói rằng nó thuộc về toàn bộ saṅkhārayamaka (phép đối hành) "còn ở đây là trong saṅkhārayamaka".
Adhippetatthapariccāgoti assāsapassāsādikassa adhippetatthassa aggahaṇaṃ cetanākāyaabhisaṅkharaṇasaṅkhārādi anadhippetatthapariggaho.
Abandonment of the intended meaning refers to the non-grasping of the intended meaning of in-breaths and out-breaths, etc. Embracing an unintended meaning refers to cetanā, the kāya-abhisaṅkhāra-saṅkhāra, etc.
Bỏ qua ý nghĩa được mong muốn có nghĩa là không nắm giữ ý nghĩa được mong muốn như hơi thở vào và hơi thở ra; nắm giữ ý nghĩa không được mong muốn là cetanā (ý chí), kāya (thân), abhisaṅkharaṇa (tạo tác), saṅkhāra (hành) v.v.
Yadi ‘‘kāyo saṅkhāro’’tiādinā suddhasaṅkhārataṃmūlacakkavārā atthābhāvato idha na gahetabbā, atha kasmā pavattivārameva anārabhitvā aññathā desanā āraddhāti āha ‘‘padasodhanavārataṃmūlacakkavārehī’’tiādi.
If the original cycles of pure saṅkhāra, starting with “kāyo saṅkhāro,” should not be taken here due to the absence of meaning, then why, instead of beginning with the pavattī-vāra, was the teaching started differently? He says “by the padasodhana-section and its original cycle-sections,” and so on.
Nếu các ý nghĩa của phần thuần túy về saṅkhāra và các phần mūlacakka (bánh xe gốc) liên quan đến nó, chẳng hạn như "thân là hành", không nên được nắm giữ ở đây do không có ý nghĩa, thì tại sao không bắt đầu phần pavatti (tiến trình) mà lại bắt đầu bài giảng theo cách khác? Để trả lời điều đó, đã nói "bằng các phần padasodhana (phân tích từ) và taṃmūlacakkavāra (bánh xe gốc của nó)" v.v.
Saṃsayo hoti saṅkhārasaddavacanīyatāsāmaññato kāyasaṅkhārādipadānaṃ byadhikaraṇabhāvato ca.
There is doubt due to the generality of the word saṅkhāra being expressible and due to the byadhikaraṇa nature of the words kāyasaṅkhāra and so on.
Có sự nghi ngờ do tính chung của việc được gọi là từ saṅkhāra và do tính dị chủ cách của các từ kāyasaṅkhāra v.v.
Tenevāha ‘‘asamānādhikaraṇehi…pe… dassitāyā’’ti.
Therefore, he said: “by means of asamānādhikaraṇa...etc....shown.”
Do đó đã nói: "bằng những từ dị chủ cách…v.v… được chỉ ra."
19. Saṅkhārānaṃ puggalānañca okāsattāti sampayuttānaṃ nissayapaccayatāya, saṅkhārānaṃ samāpajjitabbatāya puggalānaṃ jhānassa okāsatā veditabbā, bhūmi pana yadaggena puggalānaṃ okāso, tadaggena saṅkhārānampi okāso.
19. Due to being an opportunity for saṅkhāras and persons: It should be understood that the jhāna is an opportunity for persons due to the nissaya-paccaya (support-condition) of associated saṅkhāras, and for saṅkhāras due to their attainability. The realm (bhūmi), however, is an opportunity for persons, and to the same extent, it is also an opportunity for saṅkhāras.
19. Do các hành và các cá nhân là cơ sở có nghĩa là, các hành là cơ sở cho các cá nhân theo cách duyên nissaya (nương tựa) của các pháp đồng sanh, và các cá nhân là cơ sở cho jhāna (thiền) theo cách nhập samāpatti (thiền định); còn bhūmi (cõi) là cơ sở cho các cá nhân ở mức độ nào, thì cũng là cơ sở cho các hành ở mức độ đó.
‘‘Dutiye jhāne tatiye jhāne’’tiādinā jhānaṃ, ‘‘kāmāvacare rūpāvacare’’tiādinā bhūmi ca visuṃ okāsabhāvena gahitā.
Jhāna is taken as a separate opportunity with phrases like “in the second jhāna, in the third jhāna,” and bhūmi with phrases like “in the sensuous realm, in the fine-material realm.”
Jhāna được nắm giữ riêng biệt như một cơ sở bằng cách nói "trong jhāna thứ hai, trong jhāna thứ ba" v.v.; và bhūmi được nắm giữ riêng biệt như một cơ sở bằng cách nói "trong cõi dục giới, trong cõi sắc giới" v.v.
Itīti hetuattho, yasmā jhānampi okāsabhāvena gahitaṃ, tasmāti attho.
Thus carries the meaning of cause; the meaning is: because jhāna is also taken as an opportunity.
Iti có nghĩa là nguyên nhân, tức là "vì jhāna cũng được nắm giữ như một cơ sở".
Puggalavāre ca okāsavasena puggalaggahaṇeti puggalavāre ca yadā puggalokāsasaṅkhārādīnaṃ okāsabhāvena gayhati, tadā tesaṃ dvinnaṃ okāsānaṃ vasena gayhanaṃ hotīti yattha so puggalo, yañca tasmiṃ puggale jhānaṃ upalabbhati, tesaṃ dvinnaṃ bhūmijhānasaṅkhātānaṃ okāsānaṃ vasena yathārahaṃ kāyasaṅkhārādīnaṃ gahaṇaṃ kathanaṃ hotīti.
And in the section on persons, the grasping of persons by way of opportunity means that in the section on persons, when puggalokāsa-saṅkhāra and so on are taken by way of opportunity, then it is a grasping by way of these two opportunities; thus, the grasping and statement of kāyasaṅkhāra and so on occur appropriately by way of these two opportunities, namely the bhūmi and jhāna, where that person is and which jhāna is found in that person.
Trong phần về cá nhân, khi nắm giữ cá nhân theo cách cơ sở có nghĩa là, trong phần về cá nhân, khi các cơ sở của cá nhân và hành v.v. được nắm giữ theo cách cơ sở, thì việc nắm giữ đó xảy ra theo hai cơ sở đó. Tức là, nơi cá nhân đó đang ở, và jhāna được tìm thấy trong cá nhân đó, thì việc nắm giữ và giải thích các kāyasaṅkhāra (thân hành) v.v. xảy ra tương ứng theo hai cơ sở đó, tức là bhūmi (cõi) và jhāna (thiền).
Tasmāti yasmā etadeva, tasmā.
Therefore: because it is precisely this, therefore.
Do đó có nghĩa là "vì chính điều này".
Dutiyatatiyajjhānokāsavasenāti dutiyatatiyajjhānasaṅkhātaokāsavasena gahitā.
Taken by way of the opportunity of the second and third jhānas: by way of the opportunity designated as the second and third jhānas.
Được nắm giữ theo cách cơ sở được gọi là jhāna thứ hai và thứ ba, tức là theo cách cơ sở của jhāna thứ hai và thứ ba.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
‘‘Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe’’ti evaṃ gahitā puggalā visesetvā dassitā.
Persons are shown specifically as “at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths without initial application and sustained application.”
Các cá nhân được phân biệt và chỉ ra bằng cách nói "vào khoảnh khắc hơi thở vào và hơi thở ra khởi lên mà không có vitakka (tầm) và vicāra (tứ)".
Kena?
By whom?
Bằng cái gì?
Teneva vitakkavicārarahitaassāsapassāsuppādakkhaṇenāti yojetabbaṃ.
It should be connected as: by that very moment of the arising of in-breaths and out-breaths devoid of initial and sustained application.
Nên kết nối rằng "chính bằng khoảnh khắc hơi thở vào và hơi thở ra khởi lên mà không có vitakka và vicāra".
Paṭhamakoṭṭhāse jhānokāsavasena puggaladassanaṃ katanti vuttaṃ ‘‘puna…pe… dassetī’’ti.
It is said that in the first part, the showing of persons by way of the jhāna-opportunity is done, “again...etc....shows.”
Trong phần đầu tiên, việc chỉ ra các cá nhân theo cách cơ sở jhāna đã được nói "lại nữa…v.v… chỉ ra".
Bhūmiokāsavasena puggalaṃ dassetīti sambandho.
The connection is: it shows the person by way of the bhūmi-opportunity.
Có sự kết nối rằng "chỉ ra cá nhân theo cách cơ sở bhūmi".
Dvippakārānanti jhānabhūmiokāsabhedena duvidhānaṃ.
Of two kinds: of two kinds, categorized by jhāna-opportunity and bhūmi-opportunity.
Hai loại có nghĩa là hai loại, được phân biệt bằng cơ sở jhāna và cơ sở bhūmi.
Tesanti puggalānaṃ.
Of those: of those persons.
Của chúng có nghĩa là của các cá nhân.
‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarāna’’nti ca idaṃ nivattetabbagahetabbasādhāraṇavacanaṃ, tassa ca avacchedakaṃ ‘‘assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe’’ti idanti vuttaṃ ‘‘visesa…pe… khaṇe’’ti.
And the statement “of those who have attained the first jhāna among those in the sensuous realm” is a common statement for both what is to be excluded and what is to be included, and its determinant is “at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths”—this is what is meant by “specific...etc....moment.”
Và câu "những người nhập jhāna thứ nhất trong dục giới" là một câu chung cho cả những gì cần loại bỏ và những gì cần nắm giữ; và điều phân định nó là "vào khoảnh khắc hơi thở vào và hơi thở ra khởi lên". Đó là điều đã được nói "sự phân biệt…v.v… khoảnh khắc".
Tena visesanena.
By that specific qualification.
Bằng sự phân biệt đó.
Kāmāvacarānampīti pi-saddo sampiṇḍanattho.
Also of those in the sensuous realm: the particle pi means 'inclusive'.
Và của những người dục giới; từ pi có nghĩa là tổng hợp.
Tena na kevalaṃ rūpārūpāvacaresu paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ, atha kho kāmāvacarānampīti vuttamevatthaṃ sampiṇḍeti.
By this, it includes the meaning already stated: not only of those who have attained the first jhāna in the fine-material and immaterial realms, but also of those in the sensuous realm.
Do đó, nó tổng hợp ý nghĩa đã nói rằng không chỉ của những người nhập jhāna thứ nhất trong sắc giới và vô sắc giới, mà còn của những người dục giới.
Kīdisānaṃ kāmāvacarānanti āha ‘‘gabbhagatādīna’’nti.
He says what kind of people in the sensuous realm are meant: “those in the womb and others.”
Những người dục giới như thế nào? Đã nói "những người đang ở trong bụng mẹ v.v."
Ādi-saddena udakanimuggavisaññibhūtā saṅgahitā, na matacatutthajjhānasamāpannanirodhasamāpannā.
The particle ādi (etc.) includes those immersed in water and those who have become unconscious, but not those who have attained the fourth jhāna after death or those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti).
Từ ādi (v.v.) bao gồm những người bị chìm trong nước và những người vô tưởng, chứ không phải những người chết, những người nhập jhāna thứ tư, hay những người nhập diệt thọ tưởng định.
Te hi akāmāvacaratāya viya rūpārūpabhavasamaṅgino vitakkavicāruppattiyāva nivattitā.
For they are prevented from arising of initial and sustained application just as those not in the sensuous realm, being endowed with fine-material and immaterial existences.
Thật vậy, những người đó đã bị ngăn chặn bởi sự khởi lên của vitakka và vicāra, giống như những người không thuộc dục giới sống trong cõi sắc giới và vô sắc giới.
Ekantikattāti assāsapassāsābhāvassa ekantikattā.
Due to being conclusive: due to the conclusiveness of the absence of in-breaths and out-breaths.
Do tính tuyệt đối có nghĩa là do tính tuyệt đối của việc không có hơi thở vào và hơi thở ra.
Nidassitāti rūpārūpāvacarā nidassanabhāvena vuttā, na tabbirahitānaṃ aññesaṃ abhāvatoti adhippāyo.
Illustrated: The fine-material and immaterial beings are mentioned by way of illustration, not because others devoid of them do not exist, this is the intention.
Đã được chỉ ra có nghĩa là những người trong sắc giới và vô sắc giới đã được nói như một ví dụ, không phải vì không có những người khác không có chúng. Đó là ý định.
Paṭhamajjhānokāsā assāsapassāsavirahavisiṭṭhāti yojanā.
The construction is: the first jhāna opportunities are distinguished by the absence of in-breaths and out-breaths.
Sự kết nối là các cơ sở jhāna thứ nhất được đặc trưng bởi sự vắng mặt của hơi thở vào và hơi thở ra.
Paṭhamañcettha paṭhamajjhānasamaṅgīnaṃ rūpārūpāvacarānaṃ gahaṇaṃ, dutiyaṃ yathāvuttagabbhagatādīnaṃ.
Here, the first (case) is the grasping of fine-material and immaterial beings endowed with the first jhāna; the second is that of the aforementioned beings in the womb and others.
Ở đây, việc nắm giữ thứ nhất là của những người trong sắc giới và vô sắc giới đang nhập jhāna thứ nhất; việc nắm giữ thứ hai là của những người đang ở trong bụng mẹ v.v. đã nói.
Iminā nayenāti yvāyaṃ ‘‘saṅkhārānaṃ puggalānañcā’’tiādinā jhānokāsabhūmiokāsavasena puggalavibhāganayo vutto, iminā nayena upāyena.
By this method: by this method or means, which is the division of persons by way of jhāna-opportunity and bhūmi-opportunity, as stated by “of saṅkhāras and persons,” and so on.
Theo phương pháp này có nghĩa là theo phương pháp, tức là cách thức phân loại cá nhân theo cơ sở jhāna và cơ sở bhūmi đã được nói bắt đầu bằng "của các hành và các cá nhân".
Sabbattha sabbapucchāsu.
In all cases: in all questions.
Ở khắp mọi nơi có nghĩa là trong tất cả các câu hỏi.
21. Etasmiṃ pana atthe satīti yvāyaṃ uppattibhūmiyā jhānaṃ visesetvā attho vutto, etasmiṃ atthe gayhamāne aññatthapi uppattibhūmiyā jhānaṃ visesitabbaṃ bhaveyya, tathā ca aniṭṭhaṃ āpajjatīti dassento ‘‘catutthajjhāne’’tiādimāha.
21. When this meaning exists: if this meaning, which is the meaning stated by qualifying jhāna with the realm of arising, is taken, then elsewhere too jhāna would have to be qualified by the realm of arising; and thereby an undesirable consequence would arise—he shows this by saying “in the fourth jhāna,” and so on.
21. Khi ý nghĩa này tồn tại có nghĩa là, ý nghĩa đã được nói bằng cách phân biệt jhāna với bhūmi khởi lên, khi ý nghĩa này được nắm giữ, thì ở những nơi khác jhāna cũng sẽ phải được phân biệt bằng bhūmi khởi lên, và như vậy sẽ dẫn đến điều không mong muốn. Để chỉ ra điều đó, đã nói bắt đầu bằng "trong jhāna thứ tư" v.v.
Kiṃ pana taṃ aniṭṭhanti āha ‘‘bhūmīnaṃ okāsabhāvasseva aggahitatāpattito’’ti.
What then is that undesirable consequence? He says: “to lead to the non-grasping of realms as opportunities.”
Điều không mong muốn đó là gì? Đã nói "sẽ dẫn đến việc không nắm giữ trạng thái cơ sở của các cõi".
Yattha yattha hi jhānaṃ gayhati, tattha tattha taṃ uppattibhūmiyā visesitabbaṃ hoti.
For wherever jhāna is taken, there it must be qualified by the realm of arising.
Thật vậy, bất cứ nơi nào jhāna được nắm giữ, ở đó nó phải được phân biệt bằng bhūmi khởi lên.
Tathā sati jhānokāsova gahito siyā, na bhūmiokāso guṇabhūtattā.
If that were the case, only the jhana-domain would be taken, not the bhūmi-domain, because it is secondary.
Khi đó, chỉ không gian thiền được nắm giữ, không phải không gian cõi, vì nó có tính chất phụ thuộc.
Kiñca ‘‘catutthajjhāne rūpāvacare arūpāvacare’’ti ettha rūpārūpabhūmiyā catutthajjhāne visesiyamāne tadekadesova okāsavasena gahito siyā, na sabbaṃ catutthajjhānaṃ.
Furthermore, if "in the fourth jhana, in the rūpāvacara, in the arūpāvacara" refers to the fourth jhana in the rūpa and arūpa bhūmis as specified, then only a part of it would be taken in terms of domain, not the entire fourth jhana.
Hơn nữa, trong cụm từ "trong tứ thiền, thuộc sắc giới, thuộc vô sắc giới", khi tứ thiền được phân biệt bởi cõi sắc và vô sắc, chỉ một phần của nó được nắm giữ theo khía cạnh không gian, không phải toàn bộ tứ thiền.
Tenāha ‘‘sabbacatutthajjhānassa okāsavasena aggahitatāpattito cā’’ti.
Therefore, it is said, "and due to the implication that the entire fourth jhana would not be taken in terms of domain."
Vì vậy, đã nói "và vì toàn bộ tứ thiền không được nắm giữ theo khía cạnh không gian".
Jhānabhūmokāsānanti jhānokāsabhūmiokāsānaṃ.
"Of the jhana-bhūmi-domains" means "of the jhana-domains and bhūmi-domains."
"Các không gian thiền-cõi" có nghĩa là các không gian thiền và các không gian cõi.
Nanu ca jhānabhūmiokāse asaṅkarato yojiyamāne na sabbasmiṃ paṭhamajjhānokāse kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro ca atthi, tathā sabbasmiṃ kāmāvacarokāseti codanuppattiṃ sandhāya tassa parihāraṃ vattuṃ ‘‘yadipī’’tiādimāha.
Now, if it is applied such that there is no mingling of jhana- and bhūmi-domains, then the bodily formation and verbal formation are not present in every first jhana domain, nor in every sensuous domain; in reference to this objection, in order to provide a refutation, it begins with "even if..."
Nếu cho rằng khi được kết hợp theo cách không lẫn lộn giữa không gian thiền và không gian cõi, thì không phải trong toàn bộ không gian sơ thiền mà thân hành và ngữ hành đều có mặt, cũng như không phải trong toàn bộ không gian dục giới—nhằm đề cập đến sự phát sinh của nghi vấn đó và để đưa ra lời giải thích cho nó—đã nói "mặc dù" và tiếp theo.
Tatthāti paṭhamajjhānokāse kāmāvacarokāse ca.
"Therein" means "in the domain of the first jhana and the sensuous domain."
"Trong đó" có nghĩa là trong không gian sơ thiền và không gian dục giới.
Taṃdvayuppattīti tassa kāyavacīsaṅkhāradvayassa uppatti.
"The arising of that pair" means the arising of that pair of bodily and verbal formations.
"Sự phát sinh của hai điều đó" có nghĩa là sự phát sinh của hai thân hành và ngữ hành đó.
Okāsadvayassa asaṅkarato gahaṇe ayañca guṇo laddho hotīti āha ‘‘visuṃ…pe… na vattabbaṃ hotī’’ti.
And this advantage is gained when taking the two domains separately without mingling, so it is said, "separately... one would not have to say."
Khi nắm giữ hai không gian một cách không lẫn lộn, thì lợi ích này cũng đạt được—vì vậy đã nói "riêng biệt... (văn bản bị lược bỏ)... không cần phải nói".
Tattha aṅgamattavasenāti vitakkādijhānaṅgamattavasena.
Therein, "in terms of only the factors" means in terms of only the jhana factors such as vitakka.
Trong đó, "chỉ theo khía cạnh chi phần" có nghĩa là chỉ theo khía cạnh các chi thiền như tầm (vitakka) và tứ (vicāra).
Tattha vattabbaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttameva.
What should be said there is already stated in the commentary.
Những gì cần nói trong đó đã được nói trong Chú giải.
Vitakkarahitopi vicāro vacīsaṅkhāroyevāti āha ‘‘avitakka…pe… gacchatī’’ti.
Even reflection devoid of initial application is a verbal formation, so it is said, "devoid of initial application... goes."
Ngay cả tứ (vicāra) không có tầm (vitakka) cũng là ngữ hành—vì vậy đã nói "không tầm... (văn bản bị lược bỏ)... đi".
Muddhabhūtaṃ dutiyajjhānanti catukkanaye dutiyajjhānamāha.
"The supreme second jhana" refers to the second jhana in the fourfold system.
"Nhị thiền là đỉnh cao" đề cập đến nhị thiền trong cách phân loại bốn thiền.
Tañhi sakalakkhobhakaradhammavigamena vitakkekaṅgappahāyikato sātisayattā ‘‘muddhabhūta’’nti vattabbataṃ labhati.
For it attains the quality of being called "supreme" due to its excellence, as it abandons initial application as a single factor through the cessation of all disturbing dhammas.
Quả thật, thiền đó được gọi là "đỉnh cao" vì nó vượt trội, do sự loại bỏ các pháp gây xáo trộn hoàn toàn và do sự từ bỏ chi tầm duy nhất.
Asaññasattā viyāti idaṃ visadisudāharaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
"Like the non-percipient beings" – this should be understood as a dissimilar example.
"Giống như các hữu tình vô tưởng"—điều này nên được xem là một ví dụ không tương đồng.
1. ‘‘Avijjāsamudayā rūpasamudayo, taṇhāsamudayā rūpasamudayo, kammasamudayā rūpasamudayo.
1. "From the arising of ignorance, there is the arising of form; from the arising of craving, there is the arising of form; from the arising of kamma, there is the arising of form.
"Do sự tập khởi của vô minh, sắc tập khởi; do sự tập khởi của ái, sắc tập khởi; do sự tập khởi của nghiệp, sắc tập khởi.
Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāyā’’ti ca evamādinā kusalamūlakusalādīnaṃ paccayabhāvo vuttoti āha ‘‘paccayadīpakena mūlayamakenā’’ti.
Greed is the cause for the arising of kammas" – and in this manner, the causal nature of wholesome roots and unwholesome states, and so on, is taught. Thus, it is said, "by the root dyad which illuminates causality."
Tham là cội rễ của các nghiệp để tập khởi"—và tương tự như vậy, tính chất nhân duyên của các thiện căn và bất thiện đã được nói—vì vậy đã nói "bằng song đối căn bản chỉ rõ nhân duyên".
‘‘So ‘aniccaṃ rūpaṃ, aniccaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti.
"He truly knows 'form is impermanent, form is impermanent.'
"Người ấy như thật biết: sắc là vô thường, sắc là vô thường.
Cakkhu aniccaṃ, rūpā aniccā’’ti ca ādinā bahulakhandhādimukhena aniccānupassanādayo vihitāti vuttaṃ ‘‘khandhādīsu tīraṇabāhullato’’ti.
The eye is impermanent, forms are impermanent" – and in this manner, contemplations of impermanence and so on are taught predominantly through the aggregates, and so on. Thus, it is said, "due to the predominance of understanding in the aggregates, and so on."
Mắt là vô thường, các sắc là vô thường"—và tương tự như vậy, các quán vô thường và các quán khác đã được thiết lập chủ yếu thông qua các uẩn—vì vậy đã nói "do sự thấu triệt chủ yếu trong các uẩn và các thứ khác".
Kilesānaṃ samucchindanato paraṃ pahānakiccaṃ natthīti āha ‘‘anusayapahānantā pahānapariññā’’ti.
There is no further task of abandonment after the eradication of defilements. Thus, it is said, "the full understanding of abandonment ends with the abandonment of latent tendencies."
Không có việc từ bỏ nào sau khi các phiền não đã được tận diệt—vì vậy đã nói "sự liễu tri đoạn trừ là sự đoạn trừ tùy miên".
Yadipi anusayehi sampayogato ārammaṇato vā pahānapariññā nappavattati, anusayābhāve pana tadārambho eva natthīti katvā vuttaṃ ‘‘anusayehi pahānapariññaṃ vibhāvetu’’nti.
Although the full understanding of abandonment does not occur through association with latent tendencies or through their object, since there is no such object in the absence of latent tendencies, it is said, "to elucidate the full understanding of abandonment by means of latent tendencies."
Mặc dù sự liễu tri đoạn trừ không phát sinh do sự tương ưng với tùy miên hoặc do đối tượng của tùy miên, nhưng khi không có tùy miên thì không có đối tượng đó—vì vậy đã nói "để làm sáng tỏ sự liễu tri đoạn trừ thông qua các tùy miên".
Anusayabhāvena labbhamānānanti anusayabhāvena vijjamānānaṃ, anusayasabhāvānanti attho.
"Those obtained as latent tendencies" means those existing as latent tendencies; the meaning is "those with the nature of latent tendencies."
"Những gì được đạt đến theo tính chất tùy miên" có nghĩa là những gì hiện hữu theo tính chất tùy miên, tức là những gì có bản chất tùy miên.
Tīhākārehīti paricchedādīhi tīhi pakārehi.
"By three modes" means by the three ways, such as delimitation.
"Bằng ba phương cách" có nghĩa là bằng ba cách như phân định (pariccheda).
Anusayesu gaṇanasarūpappavattiṭṭhānato abodhitesu puggalokāsādivasena pavattiyamānā tabbisayā desanā na suviññeyyā hotīti dassento āha ‘‘tesu tathā…pe… duravabodhattā’’ti.
Showing that the teaching concerning latent tendencies, when not understood in terms of their nature of enumeration, arising, and abode, becomes difficult to comprehend when presented in terms of individuals, domains, and so on, it is said, "when they are such... difficult to understand."
Khi các tùy miên chưa được làm rõ về hình thái số lượng và nơi phát sinh, thì lời dạy liên quan đến chúng theo khía cạnh cá nhân, không gian, v.v., sẽ khó hiểu—vì vậy đã nói "trong những điều đó như vậy... (văn bản bị lược bỏ)... khó hiểu".
Ettha purimesūti paduddhāro anantarassa vidhi paṭisedho vāti katvā sānusayavārādiapekkho, na anusayavārādiapekkho anusayavāre pāḷivavatthānassa pageva katattāti dassento ‘‘etesu sānusayavārādīsu purimesūti attho’’ti āha.
"Here, in the former ones" – this refers to the prefix-derivation, stating "what is the method, what is the prohibition of the immediate" and thus relates to the sections on accompanied latent tendencies, and so on, and not to the sections on latent tendencies, and so on, because the Pali arrangement in the section on latent tendencies was made earlier. Thus, it is said, "the meaning is 'in these former sections on accompanied latent tendencies, and so on'."
"Ở đây, trong những điều trước" là một sự đề cập đến từ ngữ, liên quan đến các phương pháp và sự phủ định ngay sau đó, tức là liên quan đến các phương pháp có tùy miên (sānusaya-vāra) và các phương pháp khác, chứ không phải liên quan đến phương pháp tùy miên (anusaya-vāra) và các phương pháp khác, vì sự sắp xếp của văn bản Pali trong phương pháp tùy miên đã được thực hiện trước đó—vì vậy đã nói "có nghĩa là trong những phương pháp có tùy miên và các phương pháp khác này, trong những điều trước".
Sānusayavārādīsu hi tīsu purimesu okāsavāre yato tatoti desanā pavattā, na anusayavārādīsu.
For it is in the three former ones, in the section on domains, among the sections on accompanied latent tendencies, and so on, that the teaching "from which" and "to which" occurred, not in the sections on latent tendencies, and so on.
Quả thật, trong ba phương pháp đầu tiên của các phương pháp có tùy miên và các phương pháp khác, lời dạy "từ đó, từ đâu" đã phát sinh trong phương pháp không gian (okāsa-vāra), chứ không phải trong phương pháp tùy miên và các phương pháp khác.
Atthavisesābhāvatoti ‘‘kāmadhātuyā cutassā’’tiādinā (yama. 2.anusayayamaka.302) pāḷiāgatapadassa, ‘‘kāmadhātuṃ vā pana upapajjantassā’’tiādinā yamakabhāvena aṭṭhakathāādigatapadassa ca atthavisesābhāvato.
"Due to the absence of a specific meaning" means due to the absence of a specific meaning in the phrase from the Pali, "of one who passes away from the sensuous realm," and so on (yama. 2.anusayayamaka.302), and the phrase from the commentary, and so on, in the form of a dyad, "or of one who is reborn in the sensuous realm," and so on.
"Do không có sự đặc biệt về ý nghĩa" có nghĩa là do không có sự đặc biệt về ý nghĩa giữa từ trong văn bản Pali "của người đã chết khỏi cõi dục" (Yama. 2. Anusaya-yamaka. 302) và từ trong Chú giải và các văn bản khác theo hình thức song đối "hoặc của người đang tái sinh vào cõi dục" và các từ khác.
Kathamayaṃ yamakadesanā siyā dutiyassa padassa abhāvatoti attho.
"How could this be a dyad teaching?" The meaning is "due to the absence of the second term."
"Làm sao đây có thể là một lời dạy song đối" có nghĩa là do không có từ thứ hai.
Yadi nāyaṃ yamakadesanā, atha kasmā idhāgatāti āha ‘‘purimavāre hī’’tiādi.
If this is not a dyad teaching, then why is it included here? It is said, "for in the former section..." and so on.
Nếu đây không phải là một lời dạy song đối, vậy tại sao nó lại được đưa vào đây—vì vậy đã nói "thật vậy, trong phương pháp trước" và tiếp theo.
Tattha anusayaṭṭhānaparicchedadassananti anusayaṭṭhānatāya paricchedadassanaṃ.
Therein, "the showing of the delimitation of the latent tendency's abode" means the showing of the delimitation as the abode of latent tendencies.
Trong đó, "sự chỉ rõ sự phân định nơi tùy miên" có nghĩa là sự chỉ rõ sự phân định theo tính chất nơi tùy miên.
Evampi kathamidaṃ anusayayamakaṃ yamakadesanāsabbhāvatoti āha ‘‘yamakadesanā…pe… nāmaṃ daṭṭhabba’’nti.
Even so, how is this the latent tendencies dyad, in the presence of dyad teaching? It is said, "the dyad teaching... should be seen as the name."
Ngay cả như vậy, làm sao đây có thể là song đối tùy miên do sự hiện hữu của lời dạy song đối—vì vậy đã nói "lời dạy song đối... (văn bản bị lược bỏ)... nên được xem là tên gọi".
Atthavasenāti paṭilomatthavasena.
"In terms of meaning" means in terms of inverse meaning.
"Theo khía cạnh ý nghĩa" có nghĩa là theo khía cạnh ý nghĩa ngược lại.
Paṭhamapadena hi vuttassa viparivattanavasenapi yamakadesanā hoti ‘‘rūpaṃ rūpakkhandho, rūpakkhandho rūpa’’ntiādīsu (yama. 1.khandhayamaka.2), tattha pana atthaviseso atthi, idha natthi, tasmā na tathā desanā katāti dassento āha ‘‘atthavisesābhāvato pana na vuttā’’ti.
For a dyad teaching also occurs through the reversal of what is stated by the first term, as in "form is the aggregate of form, the aggregate of form is form," and so on (yama. 1.khandhayamaka.2). However, in those cases, there is a specific meaning, but here there is not. Therefore, showing that the teaching was not given in that way, it is said, "but due to the absence of a specific meaning, it was not stated."
Quả thật, lời dạy song đối cũng xảy ra theo khía cạnh sự đảo ngược của những gì đã được nói bằng từ đầu tiên, như trong "sắc là sắc uẩn, sắc uẩn là sắc" và các thứ khác (Yama. 1. Khandha-yamaka. 2); nhưng ở đó có sự đặc biệt về ý nghĩa, ở đây thì không—vì vậy, để chỉ ra rằng lời dạy không được thực hiện như vậy, đã nói "nhưng do không có sự đặc biệt về ý nghĩa, nên không được nói".
Labbhamānatāvasenāti pucchāya labbhamānatāvasena.
"In terms of being obtainable" means in terms of being obtainable through questioning.
"Theo khía cạnh có thể đạt được" có nghĩa là theo khía cạnh có thể đạt được trong câu hỏi.
Uppattiarahataṃ dassetīti iminā nippariyāyena anusayā anāgatāti dassitaṃ hoti yato te maggavajjhā, na ca atītapaccuppannā uppattirahāti vuccanti uppannattā.
"It shows that they are fit to arise" – by this, it is directly shown that latent tendencies are future, because they are eradicated by the path, and neither past nor present ones are called "fit to arise" since they have already arisen.
"Chỉ ra những gì xứng đáng phát sinh"—bằng cách này, một cách trực tiếp, tùy miên được chỉ ra là chưa phát sinh, vì chúng bị diệt trừ bởi đạo, và những gì đã qua và hiện tại không được gọi là "xứng đáng phát sinh" vì chúng đã phát sinh.
Yaṃsabhāvā pana dhammā anāgatā anusayāti vuccanti, taṃsabhāvā eva te atītapaccuppannā vuttā.
But those dhammas which are of such a nature as to be called future latent tendencies, those very dhammas are called past and present.
Tuy nhiên, những pháp nào có bản chất được gọi là tùy miên chưa phát sinh, thì những pháp có bản chất đó đã được nói là đã qua và hiện tại.
Na hi dhammānaṃ addhābhedena sabhāvabhedo atthi, tasmā anusayānaṃ atītapaccuppannabhāvā pariyāyato labbhantīti aṭṭhakathāyaṃ (yama. aṭṭha. anusayayamaka 1) ‘‘atītopi hotī’’tiādi vuttaṃ.
For there is no difference in the intrinsic nature of dhammas due to the division of time. Therefore, the past and present states of latent tendencies are indirectly obtainable. Thus, in the Commentary (yama. aṭṭha. anusayayamaka 1), it is said, "it is also past," and so on.
Thật vậy, không có sự khác biệt về bản chất của các pháp do sự phân chia thời gian—vì vậy, để chỉ ra rằng tính chất đã qua và hiện tại của tùy miên được đạt đến một cách gián tiếp, trong Chú giải (Yama. Aṭṭha. Anusaya-yamaka 1) đã nói "cũng là đã qua" và tiếp theo.
Evaṃpakārāti anusayappakārā, kāraṇalābhe sati uppajjanārahāicceva attho.
"Of such a kind" means of the kind of latent tendencies, and the meaning is "fit to arise when conditions are obtained."
"Loại như vậy" có nghĩa là loại tùy miên, tức là có nghĩa là xứng đáng phát sinh khi có nhân duyên.
So evaṃpakāro uppajjanavāre uppajjati-saddena gahito uppajjanārahatāya avicchinnabhāvadīpanatthanti adhippāyo.
The intention is that "such a kind" is "taken by the word 'arises'" in the section on arising, to indicate its uninterrupted state of being fit to arise.
"Loại như vậy" trong phương pháp phát sinh được nắm giữ bằng từ "phát sinh" với ý định chỉ ra trạng thái liên tục của việc xứng đáng phát sinh.
Tenāha ‘‘na khandhayamakādīsu viya uppajjamānatā’’ti, paccuppannatāti attho.
Therefore, it is said, "not like in the Aggregates Dyad, and so on, where it is a state of arising," meaning a present state.
Vì vậy, đã nói "không phải sự đang phát sinh như trong song đối uẩn và các thứ khác", có nghĩa là trạng thái hiện tại.
Tenevātiādinā yathāvuttamatthaṃ pākaṭataraṃ karoti.
"Therefore," and so on, clarifies the meaning stated previously.
"Vì điều đó" và tiếp theo làm cho ý nghĩa đã nói rõ ràng hơn.
Tattha ninnānākaraṇoti nibbiseso.
Therein, "without distinction" means undifferentiated.
Trong đó, "không khác biệt" có nghĩa là không có sự phân biệt.
Uppajjanānusayānaṃ ninnānākaraṇattā eva hi ‘‘etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisatī’’ti vibhaṅge (vibha. 203) āgataṃ.
It is precisely because the arising latent tendencies are without distinction that it is stated in the Vibhaṅga (vibha. 203), "wherever this craving arises, it arises; wherever it settles, it settles."
Chính vì các tùy miên phát sinh không khác biệt mà trong Phân Tích (Vibha. 203) đã nói "ở đây ái này khi đang phát sinh thì phát sinh, khi đang an trú thì an trú".
Anusayanañhi ettha nivisananti adhippetaṃ.
For "settling" here is intended to mean "lying latent."
Thật vậy, sự an trú ở đây được hiểu là sự tùy miên.
Idāni yena pariyāyena atītapaccuppannesu anusayavohāro, taṃ dassetukāmo anāgatampi tehi saddhiṃ ekajjhaṃ katvā dassento ‘‘anurūpaṃ kāraṇaṃ pana…pe… vuccantī’’ti āha.
Now, wishing to show the way in which the term "latent tendency" is applied to past and present, he combines them with the future and shows them, saying, "but a suitable condition... are said."
Bây giờ, muốn chỉ ra cách thức gián tiếp mà tùy miên được gọi là đã qua và hiện tại, và gộp cả những gì chưa phát sinh vào đó, đã nói "nhưng nhân duyên phù hợp... (văn bản bị lược bỏ)... được gọi".
Etena bhūtapubbagatiyā atītapaccuppannesu uppattirahatā veditabbāti dasseti.
By this, it shows that the potential for the arising (of defilements) in past and present, due to previous courses of existence, should be understood.
Bằng điều này, nó chỉ ra rằng khả năng khởi lên (của phiền não) trong quá khứ và hiện tại phải được hiểu là trạng thái tiềm ẩn đã từng có.
Uppattiarahatā nāma kilesānaṃ maggena asamucchinnatāya veditabbā.
The potential for arising, as it is called, should be understood as the non-eradication of defilements by the path.
Khả năng khởi lên (của phiền não) cần được hiểu là do các phiền não chưa bị Đạo đoạn tận.
Sā ca atītapaccuppannesupi atthevāti pakārantarenapi tesaṃ pariyāyatova anusayabhāvaṃ pakāseti.
And that indeed exists even in the past and present; thus, even by another way, it reveals their state of being a latent tendency by implication.
Và điều đó vẫn tồn tại trong quá khứ và hiện tại, do đó, nó cũng trình bày trạng thái tiềm ẩn của chúng theo một cách khác, theo một phương pháp.
Tenevāha ‘‘maggassa panā’’tiādi.
Therefore, it says "maggassa panā" and so on.
Chính vì thế mà nói “nhưng của Đạo” v.v.
Tādisānanti ye maggabhāvanāya asati uppattirahā, tādisānaṃ.
"Tādisānaṃ" means for those who are prone to arising when there is no cultivation of the path.
Những loại như vậy (tādisānaṃ): những ai có khả năng khởi lên (phiền não) khi không có sự tu tập Đạo, những loại như vậy.
Dhammo eva ca uppajjati, na dhammākāroti adhippāyo.
The intention is that "the phenomenon itself arises," not merely its mode.
Và chỉ có pháp khởi lên, không phải hình tướng của pháp, đó là ý nghĩa.
Na hi dhammākārā aniccatādayo uppajjantīti vuccanti.
Indeed, modes of phenomena, such as impermanence, are not said to arise.
Vì các hình tướng của pháp như vô thường v.v. không được gọi là khởi lên.
Yadi pana te uppādādisamaṅgino siyuṃ, dhammā eva siyuṃ.
If, however, those (modes) were endowed with arising, etc., they would be phenomena themselves.
Nếu chúng có sự đầy đủ về sự khởi lên v.v., thì chúng sẽ là các pháp.
Tena vuttaṃ ‘‘appahīnākāro ca uppajjatīti vattuṃ na yujjatī’’ti.
Thus, it is said, "It is not proper to say that an unabandoned mode arises."
Do đó đã nói: “Không hợp lý khi nói rằng hình tướng chưa bị đoạn tận khởi lên.”
Vuttampi thāmagamanaṃ aggahetvā appahīnaṭṭhamattameva gahetvā codako codetīti dassento āha ‘‘sattānusaya…pe… āpajjatīti ce’’ti.
To show that the objector is questioning by taking only the state of non-abandonment, without taking the established state, it says "sattānusaya…pe… āpajjatīti ce".
Chỉ ra rằng người chất vấn chất vấn chỉ nắm giữ trạng thái chưa bị đoạn tận mà không nắm giữ sự kiên cố, nên nói “Nếu nói rằng bảy tùy miên…v.v… rơi vào”.
Na hi thāmagamane gahite codanāya okāso atthi.
Indeed, if the established state is taken, there is no room for questioning.
Vì nếu nắm giữ sự kiên cố thì không có chỗ cho sự chất vấn.
Tenāha ‘‘nāpajjatī’’tiādi.
Therefore, it says "nāpajjatī" and so on.
Do đó nói “không rơi vào” v.v.
Vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ, na kevalamaṭṭhakathāyameva pāṭhagatovāyamattho, tasmā evameva gahetabboti dassento ‘‘thāmagato…pe… yutta’’nti vatvā kiṃ pana taṃ thāmagamananti parāsaṅkaṃ nivattento ‘‘thāmagatanti ca…pe… vuttā’’ti āha.
It is said in the Aṭṭhakathā, and not only in the Aṭṭhakathā, this meaning is in the text itself; thus, showing that it should be taken in this way, it says "thāmagato…pe… yutta", and then, to dispel the doubt about what that established state is, it says "thāmagatanti ca…pe… vuttā".
Đã được nói trong Chú Giải, và ý nghĩa này không chỉ có trong Chú Giải mà còn có trong kinh điển, do đó, để chỉ ra rằng phải hiểu như vậy, sau khi nói “đã kiên cố…v.v… hợp lý”, để bác bỏ sự nghi ngờ “vậy sự kiên cố đó là gì?”, nên nói “và sự kiên cố…v.v… đã được nói”.
Tattha aññehi asādhāraṇoti kilesavatthuādīnaṃ kilesatādisabhāvo viya kāmarāgādito aññattha alabbhamāno tesaṃyeva āveṇiko sabhāvo, yato te bhavabījaṃ bhavamūlanti ca vuccanti.
There, "aññehi asādhāraṇo" refers to an inherent nature, unobtainable elsewhere apart from sensual passion, etc., just like the nature of defilements of objects of defilement, etc., due to which they are called the seed of becoming and the root of becoming.
Trong đó, không chung với cái khác (aññehi asādhāraṇo) là một đặc tính riêng biệt của chúng, không thể tìm thấy ở nơi nào khác ngoài dục tham v.v., giống như đặc tính phiền não của đối tượng phiền não v.v., bởi vì chúng được gọi là hạt giống của hữu, gốc rễ của hữu.
Yasmā ca thāmagamanaṃ tesaṃ anaññasādhāraṇo sabhāvo, tasmā anusayananti vuttaṃ hotīti dassento ‘‘thāmagatoti anusayasamaṅgīti attho’’ti āha.
And since the established state is their non-common nature, it is said to be a latent tendency; thus, to show this, it says "thāmagatoti anusayasamaṅgīti attho".
Và bởi vì sự kiên cố là một đặc tính không chung với cái khác của chúng, nên để chỉ ra rằng chúng được gọi là tùy miên, nên nói “kiên cố có nghĩa là đầy đủ tùy miên”.
‘‘Yassa kāmarāgānusayo anuseti, tassa paṭighānusayo anusetīti?
"In whom the latent tendency of sensual passion lies dormant, in them does the latent tendency of aversion lie dormant?
Ý nghĩa đã được nói trong phần tùy miên là: “Ai có tùy miên dục tham tùy miên, người ấy có tùy miên sân hận tùy miên phải không?
Āmantā’’tiādinā (yama. 2.anusayayamaka.3) anusayavāre vutto eva attho ‘‘yassa kāmarāgānusayo uppajjati, tassa paṭighānusayo uppajjatīti?
Yes." The meaning stated in the latent tendency section (Yam. 2.Anusaya-Yamaka.3) is also stated in the section on arising as "In whom the latent tendency of sensual passion arises, in them does the latent tendency of aversion arise?
Vâng.” v.v. (Yamaka 2.Anusaya-yamaka.3) cũng được nói trong phần khởi lên: “Ai có tùy miên dục tham khởi lên, người ấy có tùy miên sân hận khởi lên phải không?
Āmantā’’tiādinā (yama. 2.anusayayamaka.300) vuttoti anusayanākāro eva uppajjanavāre uppajjati-saddena gahitoti ‘‘uppajjanavāro anusayavārena ninnānākaraṇo vibhatto’’ti yaṃ vuttaṃ, tattha vicāraṃ ārabhati ‘‘anusayauppajjanavārānaṃ samānagatikattā’’tiādinā.
Yes." (Yam. 2.Anusaya-Yamaka.300); thus, the mode of latent tendency is taken by the word "arises" in the section on arising. Therefore, concerning what is said, "the section on arising is expounded as not differing from the section on latent tendency," it begins an investigation with "anusayauppajjanavārānaṃ samānagatikattā" and so on.
Vâng.” v.v. (Yamaka 2.Anusaya-yamaka.300), do đó, để chỉ ra rằng hình tướng tùy miên đã được nắm giữ bằng từ “khởi lên” trong phần khởi lên, nên bắt đầu thảo luận về điều đã nói là “phần khởi lên và phần tùy miên được phân chia không khác biệt” bằng câu “do sự đồng hành của phần tùy miên và phần khởi lên” v.v.
‘‘Uppajjatī’’ti vacanaṃ siyāti uppajjanavāre ‘‘uppajjatī’’ti vacanaṃ appahīnākāradīpakaṃ siyā.
"Uppajjatī"ti vacanaṃ siyā means that the word "arises" in the section on arising might indicate the unabandoned mode.
Lời nói “khởi lên” có thể có (uppajjatīti vacanaṃ siyā) nghĩa là trong phần khởi lên, lời nói “khởi lên” có thể là dấu hiệu của hình tướng chưa bị đoạn tận.
Tathā ca sati yathā ‘‘imassa uppādā’’ti ettha imassa anirodhāti ayamatthopi ñāyati, evaṃ ‘‘uppajjatī’’ti vutte atthato ‘‘na uppajjatī’’ti ayamattho vutto hoti appahīnākārassa uppattirahabhāvassa anuppajjamānasabhāvattāti codanaṃ dassento ‘‘uppajjatīti vacanassa avuttatā na sakkā vattunti ce’’ti āha.
And if that is so, just as "his non-cessation" is understood from "his arising," so too, when "arises" is said, the meaning "does not arise" is implicitly stated because the unabandoned mode, which is the potential for arising, is of a non-arising nature. Thus, showing the objection, it says "uppajjatīti vacanassa avuttatā na sakkā vattunti ce".
Và khi đó, giống như khi nói “sự khởi lên của cái này”, ý nghĩa “sự không diệt của cái này” cũng được hiểu, thì khi nói “khởi lên”, về mặt ý nghĩa, điều này có nghĩa là “không khởi lên”, vì trạng thái có khả năng khởi lên của hình tướng chưa bị đoạn tận là trạng thái không khởi lên, để chỉ ra sự chất vấn đó, nên nói “Nếu nói rằng không thể nói lời ‘khởi lên’ là chưa được nói”.
Vacanatthavisesena taṃdvayassa vuttattāti etena dhammanānattābhāvepi padatthanānatthena vārantaradesanā hoti yathā sahajātasaṃsaṭṭhavāresūti dasseti.
Vacanatthavisesena taṃdvayassa vuttattā by this, it shows that even in the absence of a difference in phenomena, there is a teaching of a different section due to the difference in word meaning, as in the sections on co-arising and concomitant.
Do sự nói đến cả hai điều đó bằng sự đặc biệt của ý nghĩa từ (vacanatthavisesena taṃdvayassa vuttattā), điều này chỉ ra rằng mặc dù không có sự khác biệt về pháp, nhưng có sự thuyết giảng các phần khác nhau bằng sự khác biệt về ý nghĩa của từ, giống như trong các phần đồng sinh và tương ưng.
Anurūpaṃ kāraṇaṃ labhitvātiādi tameva vacanatthavisesaṃ vibhāvetuṃ āraddhaṃ.
Anurūpaṃ kāraṇaṃ labhitvā and so on is started to elaborate on that very difference in word meaning.
Đã đạt được nhân duyên thích hợp v.v. được bắt đầu để làm rõ sự đặc biệt về ý nghĩa từ đó.
Uppattiyogganti uppattiyā yoggaṃ, uppajjanasabhāgatanti attho.
Uppattiyoggaṃ means suitable for arising, i.e., of a nature to arise.
Có khả năng khởi lên (uppattiyoggaṃ) có nghĩa là phù hợp cho sự khởi lên, có bản chất khởi lên.
Yato anusayā uppattirahāti vuccanti, ekantena cetadeva sampaṭicchitabbaṃ ‘‘yassa kāmarāgānusayo uppajjati, tassa paṭighānusayo uppajjatīti?
Since latent tendencies are said to be prone to arising, this must be absolutely accepted from the statement "In whom the latent tendency of sensual passion arises, in them does the latent tendency of aversion arise?
Bởi vì các tùy miên được gọi là có khả năng khởi lên, và điều này chắc chắn phải được chấp nhận từ lời nói “Ai có tùy miên dục tham khởi lên, người ấy có tùy miên sân hận khởi lên phải không?
Āmantā’’tiādivacanato (yama. 2.anusayayamaka.300).
Yes." (Yam. 2.Anusaya-Yamaka.300).
Vâng.” v.v. (Yamaka 2.Anusaya-yamaka.300).
‘‘Anusentīti anusayā’’ti ettake vutte sadā vijjamānā nu kho te aparinipphannānusayanaṭṭhena ‘‘anusayā’’ti vuccantīti ayamattho āpajjatīti taṃnisedhanatthaṃ ‘‘anurūpaṃ kāraṇaṃ labhitvā uppajjantī’’ti vuttaṃ.
When it is said "Anusentīti anusayā" ("they lie dormant, therefore they are latent tendencies"), the meaning arises that they exist continuously due to their unmanifested state of dormancy, so to negate that, it is said "anurūpaṃ kāraṇaṃ labhitvā uppajjantī" (arising by obtaining a suitable condition).
Khi chỉ nói “tùy miên là những gì tùy miên”, thì ý nghĩa “chúng luôn tồn tại theo nghĩa tùy miên chưa hoàn thành phải không?” sẽ phát sinh, để bác bỏ điều đó, nên nói “đã đạt được nhân duyên thích hợp thì khởi lên”.
Uppattiarahabhāvena thāmagatatā anusayaṭṭhoti yaṃ tesaṃ uppattiyogavacanaṃ vuttaṃ, taṃ sammadeva vuttanti imamatthamāha ‘‘anusayasaddassā’’tiādinā.
That their being prone to arising, which is their established state of being a latent tendency, is rightly stated, is shown by saying "anusayasaddassā" and so on.
Để chỉ ra rằng điều đã nói về sự có khả năng khởi lên của chúng là sự kiên cố theo nghĩa tùy miên là hoàn toàn đúng, nên nói “của từ tùy miên” v.v.
Tena vāradvayadesanuppādikā anusayasaddatthaniddhāraṇāti dasseti.
By this, it shows that the determination of the meaning of the word anusaya leads to the teaching of the two sections.
Điều này chỉ ra rằng sự xác định ý nghĩa của từ tùy miên là nguyên nhân của sự thuyết giảng hai phần.
Tampi suvuttameva iminā tantippamāṇenāti idampi ‘‘abhidhamme tāvā’’tiādinā āgataṃ tividhameva tantiṃ sandhāyāhāti dassento āha ‘‘tantittayenapi hi cittasampayuttatā dīpitā hotī’’ti.
Tampi suvuttameva iminā tantippamāṇenā (that too is well said by this canonical authority) – to show that this also refers to the three kinds of canon mentioned by "abhidhamme tāvā" and so on, it says "tantittayenapi hi cittasampayuttatā dīpitā hotī" (indeed, by all three canons, the concomitance with consciousness is revealed).
Điều đó cũng đã được nói rất đúng bằng tiêu chuẩn kinh điển này (tampi suvuttameva iminā tantippamāṇenā) để chỉ ra rằng điều này cũng đề cập đến ba loại kinh điển đã được nói đến bằng câu “trước hết trong Abhidhamma” v.v., nên nói “vì bằng ba loại kinh điển, sự tương ưng với tâm đã được chỉ ra”.
2. Evaṃ satīti vedanānaṃ visesitabbabhāve kāmadhātuyā ca visesanabhāve sati.
2. Evaṃ satī means when feelings are to be qualified and the sensual realm is the qualifier.
2. Khi điều đó xảy ra (evaṃ sati) có nghĩa là khi các cảm thọ cần được phân biệt và dục giới là đối tượng để phân biệt.
Kāmādhātuyā anusayanaṭṭhānatā na vuttā hoti appadhānabhāvato, padhānāppadhānesu padhāne kiccadassanato, visesanabhāvena caritabbatāya cāti adhippāyo.
Kāmādhātuyā anusayanaṭṭhānatā na vuttā hoti (the sensual realm's state as a place of latent tendency is not stated) due to its secondary nature, because action is seen in the primary among primary and secondary, and because it should function as a qualifier; this is the intention.
Trạng thái căn cứ tùy miên của dục giới không được nói đến (kāmādhātuyā anusayanaṭṭhānatā na vuttā hoti) vì nó không phải là chính yếu, vì việc cần làm được thấy ở cái chính yếu trong số cái chính yếu và cái không chính yếu, và vì nó phải được thực hiện với tư cách là đối tượng phân biệt, đó là ý nghĩa.
Hotu ko dosoti kadāci vadeyyāti āsaṅkamāno āha ‘‘dvīsu panā’’tiādi.
Apprehending that someone might say "So what's the fault?" it says "dvīsu panā" and so on.
Sợ rằng đôi khi có người sẽ nói “được thôi, có lỗi gì đâu?”, nên nói “nhưng trong hai” v.v.
Dvīsūti niddhāraṇe bhummaṃ, tathā ‘‘tīsu dhātūsū’’ti etthāpi.
Dvīsu is the locative of determination, and likewise "tīsu dhātūsū" here too.
Trong hai (dvīsu) là thuộc cách chỉ định, cũng như “trong ba cõi” (tīsu dhātūsu) ở đây.
Tasmāti yasmā dhātuādibhedena tividhaṃ anusayaṭṭhānaṃ, tattha ca rūpārūpadhātūnaṃ bhavarāgassa anusayaṭṭhānatā vuttāti kāmadhātuyā kāmarāgassa anusayaṭṭhānatā ekantena vattabbā, tasmā.
Tasmā means: because there are three kinds of places for latent tendencies according to realms, etc., and the latent tendency of becoming is said to have the rūpa and arūpa realms as its place of latent tendency, therefore the sensual realm's state as a place for the latent tendency of sensual passion must absolutely be stated, therefore.
Do đó (tasmā) có nghĩa là bởi vì có ba loại căn cứ tùy miên theo sự phân loại cõi v.v., và trong đó, căn cứ tùy miên của hữu tham trong sắc giới và vô sắc giới đã được nói đến, do đó, căn cứ tùy miên của dục tham trong dục giới chắc chắn phải được nói đến.
Tīsu dhātūsu tīsu vedanāsūti ca niddhāraṇe bhummaṃ, kāmadhātuyā dvīsu vedanāsūti ca ādhāre.
Tīsu dhātūsu tīsu vedanāsū (in the three realms, in the three feelings) is also the locative of determination, and kāmadhātuyā dvīsu vedanāsū (in the sensual realm, in the two feelings) is the locative of support.
Trong ba cõi, trong ba cảm thọ (tīsu dhātūsu tīsu vedanāsu) cũng là thuộc cách chỉ định, và trong dục giới, trong hai cảm thọ (kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu) là định sở cách.
Dvīsvevāti dvīsu sukhopekkhāsu eva.
Dvīsvevā means only in the two, pleasant and equanimity.
Chỉ trong hai (dvīsvevā) có nghĩa là chỉ trong hai cảm thọ lạc và xả.
Sabbāsu dvīsūti yāsu kāsuci dvīsu.
Sabbāsu dvīsū means in any two.
Trong tất cả hai (sabbāsu dvīsu) có nghĩa là trong bất kỳ hai nào.
Tenāti ‘‘kāmarāgo dvīsu vedanāsu anusetī’’ti vacanasāmatthiyaladdhena visesanicchayeneva.
Tenā means by that very decisive qualification obtained by the force of the statement "sensual passion lies dormant in two feelings."
Do đó (tenā) có nghĩa là do sự quyết định phân biệt đạt được từ sức mạnh của lời nói “dục tham tùy miên trong hai cảm thọ”.
Bhavarāgānusayaṭṭhānaṃ rūpārūpadhātuyo tadanurūpā ca vedanā.
Bhavarāgānusayaṭṭhānaṃ (the place where the latent tendency of lust for becoming lies dormant) refers to the rūpa and arūpa realms and their corresponding feelings.
Căn cứ tùy miên của hữu tham (bhavarāgānusayaṭṭhānaṃ) là sắc giới và vô sắc giới cùng với các cảm thọ tương ứng.
Na hi dvīsu vedanāsu kāmarāgānusayova anusetīti avadhāraṇaṃ icchitaṃ, dvīsu eva pana vedanāsūti icchitaṃ.
Indeed, it is not intended to emphasize that only the latent tendency of sensual passion lies dormant in the two feelings; rather, it is intended that it lies dormant only in the two feelings.
Không phải sự giới hạn “chỉ có dục tham tùy miên trong hai cảm thọ” là điều mong muốn, mà là “chỉ trong hai cảm thọ” là điều mong muốn.
Tenevāha ‘‘dvīsveva anuseti, na tīsū’’ti.
Therefore, it says "dvīsveva anuseti, na tīsū" (it lies dormant only in two, not in three).
Chính vì thế mà nói “chỉ tùy miên trong hai, không phải trong ba”.
Aṭṭhānañca anusayānaṃ, kiṃ taṃ apariyāpannaṃ sakkāye?
Aṭṭhānañca (and a non-place) for latent tendencies; what is that not encompassed by sakkāya (identity)?
Và căn cứ không phải (aṭṭhānañca) của các tùy miên, điều gì không bao gồm trong thân kiến?
Sabbo lokuttaro dhammo.
All supramundane phenomena.
Tất cả các pháp siêu thế.
Ca-saddena paṭighānusayaṭṭhānaṃ saṅgaṇhāti.
The word ca includes the place where the latent tendency of aversion lies dormant.
Bằng từ “ca”, nó bao gồm căn cứ tùy miên sân hận.
Tena vuttaṃ ‘‘yathā cā’’tiādi.
Therefore, it is said "yathā cā" and so on.
Chính vì thế mà nói “và như” v.v.
Aññāti kāmarāgānusayaṭṭhānabhūtā dve vedanā.
Aññā means the two feelings that are places where the latent tendency of sensual passion lies dormant.
Khác (aññā) là hai cảm thọ là căn cứ tùy miên của dục tham.
Aññesu dvīhi vedanāhi vippayuttesu.
Aññesu (in others) means in those disconnected from the two feelings.
Trong những cái khác (aññesu) là những cái không tương ưng với hai cảm thọ.
Piyarūpasātarūpesūti piyāyitabbamadhurasabhāvesu.
Piyarūpasātarūpesu means in those of a lovable and pleasing nature.
Trong những cái có hình tướng đáng yêu và hình tướng đáng thích (piyarūpasātarūpesu) có nghĩa là trong những cái có bản chất ngọt ngào đáng yêu.
Visesanañcetaṃ rūpādīnaṃ sabbadvārasabbapurisesu iṭṭhabhāvassa aniyatatāya kataṃ.
And this is a qualification made because the desirability of forms, etc., is not fixed for all sense doors and all individuals.
Và đây là sự phân biệt được thực hiện do sự không cố định của trạng thái đáng thích của sắc v.v. ở tất cả các căn môn và tất cả mọi người.
Sātasantasukhagiddhiyāti sātasukhe santasukhe ca gijjhanākārena abhikaṅkhanākārena.
Sātasantasukhagiddhiyā means with a greedy inclination, with an ardent longing for pleasurable happiness and tranquil happiness.
Với sự tham đắm vào lạc và an lạc (sātasantasukhagiddhiyā) có nghĩa là với hình tướng tham muốn, hình tướng khao khát vào lạc và an lạc.
Tattha sātasukhaṃ kāyikaṃ, santasukhaṃ cetasikaṃ.
Among these, pleasurable happiness is bodily, and tranquil happiness is mental.
Trong đó, lạc là thân lạc, an lạc là tâm lạc.
Sātasukhaṃ vā kāyikasukhaṃ, santasukhaṃ upekkhāsukhaṃ.
Or, pleasurable happiness is bodily happiness, and tranquil happiness is equanimity-happiness.
Hoặc lạc là thân lạc, an lạc là xả lạc.
Tathā cāhu ‘‘upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā’’ti (visuddhi. 2.644; mahāni. aṭṭha. 27).
And so it was said: ‘Equanimity, when tranquil, is spoken of simply as happiness.’
Và cũng đã nói như vậy: “Xả thì an tịnh, được nói là lạc.”
Parittaṃ vā oḷārikaṃ sukhaṃ sātasukhaṃ, anoḷārikaṃ santasukhaṃ.
Limited or gross happiness is sensual pleasure; non-gross happiness is tranquil happiness.
Lạc thô thiển hay nhỏ nhặt là lạc thỏa mãn, lạc không thô thiển là lạc an tịnh.
Parittaggahaṇañcettha kāmarāgānusayassa adhippetattā.
And here, the taking of ‘limited’ implies the latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya).
Và ở đây, việc nắm giữ cái nhỏ nhặt là do ý muốn nói đến tùy miên dục ái.
Aññatthāti vedanāhi aññattha.
Elsewhere means elsewhere than feelings (vedanā).
Aññattha (nơi khác) có nghĩa là khác với các thọ.
Soti kāmarāgānusayo.
He means the latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya).
So (nó) là tùy miên dục ái.
Vedanāsu anugato hutvā setīti vedanāpekkho eva hutvā pavattati yathā puttāpekkhāya dhātiyā anuggaṇhanappavatti, sayanasaṅkhātā pavatti ca kāmarāgassa nikāmanameva.
He lies down, having followed feelings means he proceeds, being expectant of feelings, just as a wet-nurse proceeds with nurturing due to her expectation of the child; and the lying down, an activity, is simply the desire of sensual lust (kāmarāga).
Vedanāsu anugato hutvā setī (nó nằm xuống sau khi nương theo các thọ) có nghĩa là nó tồn tại chỉ nương vào các thọ, giống như việc người vú em chăm sóc đứa trẻ vì nương vào đứa trẻ; và sự tồn tại được gọi là nằm xuống của dục ái chính là sự ham muốn.
Tenāha ‘‘sukhamicceva abhilapatī’’ti.
Therefore, it was said: ‘ He desires happiness itself’.
Vì thế đã nói “sukhamicceva abhilapatī” (nó chỉ ham muốn lạc).
Yathā tassa, evaṃ paṭighānusayādīnampi vuttaniyāmena yathāsakaṃ kiccakaraṇameva dukkhavedanādīsu anusayanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as for that, so too for the latent tendency of aversion (paṭighānusaya) and others, their respective functioning as lying dormant (anusayana) in painful feeling (dukkha vedanā) and so forth should be understood according to the explained method.
Giống như vậy, đối với tùy miên sân hận và các tùy miên khác, việc chúng tùy miên trong khổ thọ và các thọ khác phải được hiểu theo cách đã nói, phù hợp với chức năng riêng của chúng.
Tena vuttaṃ ‘‘evaṃ paṭighānusayo cā’’tiādi.
Therefore, it was said: ‘ And thus the latent tendency of aversion’ and so on.
Vì thế đã nói “evaṃ paṭighānusayo cā” (và tùy miên sân hận cũng vậy), v.v.
Tīsu vedanāsu anusayanavacanenāti tīsu vedanāsu yathārahaṃ anusayanavacanena.
By the statement of lying dormant in the three feelings means by the statement of lying dormant in the three feelings according to what is appropriate.
Tīsu vedanāsu anusayanavacanenā (bằng lời nói về sự tùy miên trong ba thọ) có nghĩa là bằng lời nói về sự tùy miên trong ba thọ một cách thích đáng.
Iṭṭhādibhāvena gahitesūti iṭṭhādīsu ārammaṇapakatiyā vasena iṭṭhādibhāvena gahitesu viparītasaññāya vasena aniṭṭhādīsu iṭṭhādibhāvena gahitesūti yojanā.
In those taken as agreeable and so forth means, as a composite, ‘in those taken as agreeable and so forth by way of the nature of the object (ārammaṇa), and in the disagreeable and so forth taken as agreeable and so forth by way of distorted perception (viparīta saññā)’.
Iṭṭhādibhāvena gahitesu (trong những thứ được nắm giữ với tính cách là khả ái, v.v.) có nghĩa là trong những thứ khả ái, v.v., được nắm giữ với tính cách là khả ái, v.v., theo bản chất của đối tượng; và trong những thứ bất khả ái, v.v., được nắm giữ với tính cách là khả ái, v.v., do sự nhận thức sai lầm.
Na hi iṭṭhādibhāvena gahaṇaṃ viparītasaññā.
Indeed, taking as agreeable and so forth is not distorted perception.
Thật vậy, việc nắm giữ với tính cách là khả ái, v.v., không phải là nhận thức sai lầm.
Tatthāti iṭṭhārammaṇādīsu.
Therein means in agreeable objects and so forth.
Tattha (ở đó) có nghĩa là trong các đối tượng khả ái, v.v.
Etthāti anusayane.
Here means in the lying dormant (anusayana).
Ettha (ở đây) có nghĩa là trong sự tùy miên.
Kāmassādādivatthubhūtānaṃ kāmabhavādīnanti kāmassādabhavassādavatthubhūtānaṃ kāmarūpārūpabhavānaṃ gahaṇaṃ veditabbanti yojanā.
Of the sensual existences (kāmabhava) and so forth, which are the basis of the enjoyment of sensual pleasures and so forth means, as a composite, ‘the taking of sensual, fine-material, and immaterial existences (kāma-rūpa-arūpabhava), which are the basis of the enjoyment of sensual pleasures (kāmassāda) and enjoyment of existence (bhavassāda), should be understood.’
Kāmassādādivatthubhūtānaṃ kāmabhavādīna (các cõi Dục, v.v., là đối tượng của vị ngọt dục ái, v.v.) có nghĩa là phải hiểu việc nắm giữ các cõi dục, sắc, vô sắc, là đối tượng của vị ngọt dục ái và vị ngọt hữu ái.
Tatthāti vedanāttayadhātuttayesu.
Therein means in the three realms (dhātu) and three feelings (vedanā).
Tattha (ở đó) có nghĩa là trong ba giới và ba thọ.
Niddhāraṇe cetaṃ bhummaṃ.
And this locative (bhumma) is for determination.
Và đây là cách dùng ở vị trí định đoạt.
Dukkhapaṭighāto dukkhe anabhirati.
Repulsion to suffering (dukkha paṭighāto) is disinclination towards suffering.
Dukkhapaṭighāto (sự chống đối khổ) là sự không hoan hỷ trong khổ.
Yattha tatthāti dukkhavedanāya taṃsampayuttesu aniṭṭharūpādīsu vāti yattha tattha.
Wherever means wherever, i.e., in painful feeling (dukkha vedanā) and in disagreeable forms (aniṭṭharūpa) and so forth associated with it.
Yattha tatthā (bất cứ nơi nào) có nghĩa là trong khổ thọ, trong các đối tượng bất khả ái, v.v., liên hệ với nó.
Mahaggatā upādinnakkhandhā rūpārūpabhavā, anupādinnakkhandhā rūpārūpāvacaradhammā.
The exalted, clung-to aggregates are fine-material and immaterial existences (rūpārūpabhavā); the un-clung-to aggregates are fine-material and immaterial states (rūpārūpāvacaradhammā).
Các uẩn được chấp thủ thuộc đại hành là rūpārūpabhavā (các cõi sắc và vô sắc); các uẩn không được chấp thủ là rūpārūpāvacaradhammā (các pháp thuộc cõi sắc và vô sắc).
Tatthāti yathāvuttesu mahaggatadhammesu bhavarāgoicceva veditabbo.
Therein means in the exalted states (mahaggatadhamma) as stated, it should be understood as only the latent tendency of existence (bhavarāga).
Tattha (ở đó) có nghĩa là trong các pháp đại hành đã nói, phải hiểu là hữu ái.
Tena vuttaṃ ‘‘rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānusetī’’ti.
Therefore, it was said: ‘ In the fine-material realm (rūpadhātu) and the immaterial realm (arūpadhātu), the latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya) does not lie dormant here’.
Vì thế đã nói “rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānusetī” (trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tùy miên ở đây).
Diṭṭhānusayādīnanti ādi-saddena vicikicchānusayaavijjānusayādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Of the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusaya) and so forth: by the word ‘ and so forth’, the latent tendency of doubt (vicikicchānusaya), the latent tendency of ignorance (avijjānusaya), and so forth should be understood as included.
Diṭṭhānusayādīna (các tùy miên tà kiến, v.v.): phải hiểu rằng từ ādi (v.v.) bao gồm tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh, v.v.
Dhātuttayavedanāttayavinimuttaṃ diṭṭhānusayādīnaṃ anusayanaṭṭhānaṃ na vuttanti suvuttametaṃ diṭṭhānusayādīnaṃ uppattiṭṭhānapucchāyaṃ ‘‘sabbasakkāyapariyāpannesu dhammesu’’icceva vissajjitattā.
That no lying-dormant-place (anusayanaṭṭhāna) for the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusaya) and so forth, separated from the three realms (dhātuttaya) and three feelings (vedanāttaya), has been stated — this is well said, because regarding the question of the place of origin for the latent tendency of wrong view and so forth, the answer was given simply as ‘in all states (dhamma) comprised within personality (sakkāya)’.
Dhātuttayavedanāttayavinimuttaṃ diṭṭhānusayādīnaṃ anusayanaṭṭhānaṃ na vutta (nơi tùy miên của các tùy miên tà kiến, v.v., không nằm ngoài ba giới và ba thọ, đã không được nói) – điều này đã được nói rõ ràng, vì khi hỏi về nơi phát sinh của các tùy miên tà kiến, v.v., đã được giải đáp là “trong tất cả các pháp thuộc thân kiến.”
Kāmarāgo pana yattha nānuseti, taṃ dukkhavedanārūpārūpadhātuvinimuttaṃ diṭṭhānusayādīnaṃ anusayanaṭṭhānaṃ atthīti dassetuṃ ‘‘nanu cā’’tiādi āraddhaṃ.
But to show that there is a lying-dormant-place for the latent tendency of wrong view and so forth, separated from painful feeling (dukkha vedanā) and the fine-material and immaterial realms (rūpārūpadhātu), where sensual lust (kāmarāga) does not lie dormant, the section beginning with ‘ But surely’ was commenced.
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng có một nơi tùy miên của các tùy miên tà kiến, v.v., mà tùy miên dục ái không tùy miên, và nơi đó không nằm ngoài khổ thọ và sắc giới, vô sắc giới, nên đã bắt đầu bằng “nanu cā” (há chẳng phải là), v.v.
Tattha tadanusayanaṭṭhānatoti tassa kāmarāgānusayassa anusayanaṭṭhānato.
Therein, from its lying-dormant-place means from the lying-dormant-place of that latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya).
Ở đó, tadanusayanaṭṭhānato (từ nơi tùy miên của nó) có nghĩa là từ nơi tùy miên của tùy miên dục ái.
Aññā nekkhammassitasomanassupekkhāsaṅkhātā.
Other means those consisting of happiness and equanimity associated with renunciation (nekkhammassita-somanassa-upekkhā).
Aññā (khác) là những thọ được gọi là hỷ và xả nương y xuất ly.
Ayamettha saṅkhepattho – nekkhammassitadomanasse viya paṭighānusayo nekkhammassitasomanassupekkhāsu kāmarāgānusayo nānusetīti ‘‘yattha kāmarāgānusayo nānuseti, tattha diṭṭhānusayo nānusetī’’ti sakkā vattunti tasmā taṃ uddharitvā na vuttanti.
The brief meaning here is this: Just as the latent tendency of aversion (paṭighānusaya) does not lie dormant in happiness associated with renunciation (nekkhammassita-somanassa), so too the latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya) does not lie dormant in happiness and equanimity associated with renunciation. Thus, it can be said that ‘where the latent tendency of sensual lust does not lie dormant, there the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusaya) does not lie dormant’. Therefore, it was not mentioned by picking it out.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: giống như tùy miên sân hận không tùy miên trong ưu nương y xuất ly, tùy miên dục ái không tùy miên trong hỷ và xả nương y xuất ly. Vì vậy, có thể nói rằng “nơi nào tùy miên dục ái không tùy miên, nơi đó tùy miên tà kiến không tùy miên.” Do đó, điều đó đã không được đề cập.
Hontūti tāsaṃ vedanānaṃ atthitaṃ paṭijānitvā uddharitvā avacanassa kāraṇaṃ dassento āha ‘‘na pana…pe… taṃ na vutta’’nti.
Let them be means, acknowledging the existence of those feelings, he states the reason for not mentioning them by picking them out, saying: ‘ but… it was not stated’.
Hontū (hãy có đi) – sau khi thừa nhận sự tồn tại của những thọ đó, để chỉ ra lý do không đề cập đến chúng, đã nói “na pana…pe… taṃ na vutta” (nhưng…v.v… điều đó đã không được nói).
Tadanusayanaṭṭhānanti tesaṃ diṭṭhānusayādīnaṃ anusayanaṭṭhānaṃ.
Its lying-dormant-place means the lying-dormant-place of those latent tendencies of wrong view and so forth.
Tadanusayanaṭṭhāna (nơi tùy miên của chúng) là nơi tùy miên của các tùy miên tà kiến, v.v.
Tasmāti yasmā satipi kāmarāgānusayanaṭṭhānato aññasmiṃ diṭṭhānusayādīnaṃ anusayanaṭṭhāne taṃ pana dhātuttayavedanāttayavinimuttaṃ natthi vedanādvayabhāvato, tasmā.
Therefore means, because even though there is a lying-dormant-place for the latent tendency of wrong view and so forth other than the lying-dormant-place for sensual lust, that place is not separated from the three realms and three feelings, due to the presence of two feelings; therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là: bởi vì mặc dù có một nơi tùy miên của các tùy miên tà kiến, v.v., khác với nơi tùy miên của tùy miên dục ái, nhưng nơi đó không nằm ngoài ba giới và ba thọ, vì có hai thọ đó; do đó.
Taṃ vedanādvayaṃ na vuttaṃ visuṃ na uddhaṭanti attho.
That means that those two feelings were not stated separately, not picked out.
Taṃ (hai thọ đó) na vuttaṃ (đã không được nói) có nghĩa là không được đề cập riêng biệt.
Tasmāti yasmā ‘‘yattha kāmarāgādayo nānusenti, tattha diṭṭhivicikicchā nānusentī’’ti ayamattho ‘‘āmantā’’ti iminā paṭivacanavissajjanena avibhāgato vuttoti ‘‘yattha kāmarāgādayo anusenti, tattha diṭṭhivicikicchā anusentī’’ti ayampi attho avibhāgatova labbhati, tasmā.
Therefore means, because the meaning ‘where sensual lust and so forth do not lie dormant, there wrong view and doubt do not lie dormant’ is stated undifferentiatedly by the affirmative answer ‘yes’; therefore, the meaning ‘where sensual lust and so forth lie dormant, there wrong view and doubt lie dormant’ is also obtained undifferentiatedly.
Tasmā (do đó) có nghĩa là: bởi vì ý nghĩa “nơi nào dục ái, v.v., không tùy miên, nơi đó tà kiến, hoài nghi không tùy miên” đã được nói một cách không phân biệt bằng câu trả lời “āmantā” (vâng); do đó, ý nghĩa “nơi nào dục ái, v.v., tùy miên, nơi đó tà kiến, hoài nghi cũng tùy miên” cũng được hiểu một cách không phân biệt; do đó.
Avibhāgato ca dukkhaṃ paṭighassa anusayanaṭṭhānanti dīpitaṃ hoti.
And by being undifferentiated, it is illuminated that suffering (dukkha) is the lying-dormant-place for aversion (paṭigha).
Và việc đó cũng được chỉ ra một cách không phân biệt rằng khổ là nơi tùy miên của sân hận.
Tenāha ‘‘avisesena…pe… veditabba’’nti.
Therefore, it was said: ‘ undifferentiatedly… should be understood’.
Vì thế đã nói “avisesena…pe… veditabba” (phải hiểu một cách không phân biệt…v.v…).
Tattha avisesenāti gehassitaṃ nekkhammassitanti visesaṃ akatvā.
Therein, undifferentiatedly means without making distinctions like ‘associated with the household’ or ‘associated with renunciation’.
Ở đó, avisesenā (một cách không phân biệt) có nghĩa là không phân biệt thành nương y gia đình hay nương y xuất ly.
Samudāyavasena gahetvāti yathāvuttaavayavānaṃ samūhavasena dukkhantveva gahetvā.
Having taken in the aggregate sense means having taken it as suffering itself, in the sense of a collection of the aforementioned components.
Samudāyavasena gahetvā (nắm giữ theo cách tổng hợp) có nghĩa là nắm giữ như là khổ theo cách tổng hợp các yếu tố đã nói.
‘‘Avisesena samudāyavasena gahetvā’’ti imamatthaṃ tathā-saddena anukaḍḍhati ‘‘dvīsu vedanāsū’’ti etthāpi gehassitādivibhāgassa anicchitattā.
By the word ‘ thus’, this meaning ‘having taken undifferentiatedly in the aggregate sense’ is drawn in, because even in ‘in the two feelings’, the distinction of being associated with the household and so forth is not desired.
Từ tathā (như vậy) kéo theo ý nghĩa “nắm giữ một cách không phân biệt theo cách tổng hợp” trong câu “dvīsu vedanāsu” (trong hai thọ) cũng không muốn có sự phân biệt nương y gia đình, v.v.
Yadi evaṃ ‘‘paṭighaṃ tena pajahati, na tattha paṭighānusayo anusetī’’ti idaṃ suttapadaṃ kathanti codanaṃ sandhāya ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
If so, anticipating the objection, ‘How is this Sutta passage: “He abandons aversion thereby; the latent tendency of aversion does not lie dormant therein”?’, the section beginning with ‘ Furthermore’ was stated.
Nếu vậy, câu kinh “paṭighaṃ tena pajahati, na tattha paṭighānusayo anusetī” (nhờ đó mà từ bỏ sân hận, tùy miên sân hận không tùy miên ở đó) là như thế nào? Để giải quyết câu hỏi này, đã nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Tatthāti tasmiṃ domanasse, taṃsampayutte vā paṭighe.
Therein means in that displeasure (domanassa), or in the aversion associated with it.
Tattha (ở đó) có nghĩa là trong ưu đó, hoặc trong sân hận liên hệ với nó.
Nekkhammassitaṃ domanassantiādinā neyyatthamidaṃ suttaṃ, na nītatthanti dasseti.
By ‘ displeasure associated with renunciation’ and so forth, it shows that this Sutta is of interpretable meaning (neyyattha), not of definitive meaning (nītattha).
Nekkhammassitaṃ domanassa (ưu nương y xuất ly), v.v., chỉ ra rằng kinh này là nghĩa cần giải thích (neyyattha), không phải nghĩa đã được giải thích (nītattha).
Yathā pana suttaṃ udāhaṭaṃ, tathā idha kasmā na vuttanti āha ‘‘paṭighuppattirahaṭṭhānatāyā’’tiādi.
But why was the Sutta not cited here as it was elsewhere? He says: ‘ Because it is the ground for the arising of aversion’ and so forth.
Nhưng tại sao kinh đã được dẫn chứng lại không được nói ở đây theo cách đó? Đã nói “paṭighuppattirahaṭṭhānatāyā” (do là nơi không thích hợp cho sự phát sinh của sân hận), v.v.
Evampi suttābhidhammapāṭhānaṃ kathamavirodhoti āha nippariyāyadesanā hesā, sā pana pariyāyadesanāti.
How, even so, is there no contradiction between the Sutta and Abhidhamma texts? He says: This is a direct teaching, but that is a figurative teaching.
Vậy thì làm sao có sự không mâu thuẫn giữa các bài kinh và A-tì-đàm? Đã nói nippariyāyadesanā hesā, sā pana pariyāyadesanā (thật vậy, đây là lời dạy trực tiếp, còn kia là lời dạy gián tiếp).
Evañca katvāti pariyāyadesanattā eva.
And having done so means precisely because it is a figurative teaching.
Evañca katvā (và đã làm như vậy) là do là lời dạy gián tiếp.
Rāgānusayoti kāmarāgānusayo adhippeto.
Latent tendency of lust (rāgānusaya) here implies the latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya).
Rāgānusayo (tùy miên ái) là tùy miên dục ái được đề cập.
Yato ‘‘anāgāmimaggena samugghātanaṃ sandhāyā’’ti vuttaṃ, tasmā tassa na mahaggatadhammā anusayanaṭṭhānanti taṃ paṭhamajjhānañca anāmasitvā ‘‘na hi lokiyā…pe… nānusetīti sakkā vattu’’nti vuttaṃ.
Since it was said: ‘referring to its eradication by the anāgāmī path (anāgāmi-magga)’, therefore, to avoid touching upon the exalted states (mahaggatadhamma) as not being its lying-dormant-place and also the first jhāna, it was said: ‘ Indeed, it cannot be said that worldly… does not lie dormant’.
Vì đã nói “anāgāmimaggena samugghātanaṃ sandhāyā” (liên quan đến sự diệt trừ bằng đạo Bất Hoàn), nên các pháp đại hành không phải là nơi tùy miên của nó. Và không chạm đến thiền thứ nhất đó, đã nói “na hi lokiyā…pe… nānusetīti sakkā vattu” (thật vậy, không thể nói rằng các pháp thế gian…v.v… không tùy miên).
Avatthubhāvatoti sabhāveneva anuppattiṭṭhānattā.
Due to being non-object means due to being a non-originating place by its very nature.
Avatthubhāvato (do không phải là đối tượng) có nghĩa là do bản chất không phải là nơi phát sinh.
Idhāti imasmiṃ anusayayamake.
Here means in this anusaya yamaka.
Idhā (ở đây) có nghĩa là trong cặp tùy miên này.
Vuttanayenāti ‘‘nekkhammassitaṃ domanassaṃ uppādetvā’’tiādinā vuttena nayena.
By the explained method means by the method stated by ‘having produced displeasure associated with renunciation’ and so forth.
Vuttanayenā (theo cách đã nói) có nghĩa là theo cách đã nói bằng “nekkhammassitaṃ domanassaṃ uppādetvā” (sau khi phát sinh ưu nương y xuất ly), v.v.
Taṃpaṭipakkhabhāvatoti tesaṃ paṭighādīnaṃ paṭipakkhassa maggassa sabbhāvato.
Due to being its opposite means due to the existence of the path which is the opposite of those aversions and so forth.
Taṃpaṭipakkhabhāvato (do có sự đối nghịch với chúng) có nghĩa là do có con đường đối nghịch với sân hận, v.v.
Na kevalaṃ maggasabbhāvato, atha kho balavavipassanāsabbhāvatopīti dassento āha ‘‘taṃsamugghā…pe… bhāvato cā’’ti.
Not only due to the existence of the path, but also due to the existence of strong insight (vipassanā) — intending to show this, he says: ‘ Due to the eradication… and its existence’.
Không chỉ do có con đường, mà còn do có tuệ quán mạnh mẽ. Để chỉ ra điều đó, đã nói “taṃsamugghā…pe… bhāvato cā” (do sự diệt trừ chúng…v.v… và do có).
Idāni yadetaṃ tattha tattha ‘‘anusayanaṭṭhāna’’nti vuttaṃ, taṃ gahetabbadhammavasena vā siyā gahaṇavisesena vāti dve vikappā, tesu paṭhamaṃ sandhāyāha ‘‘ārammaṇe anusayanaṭṭhāne satī’’ti.
Now, this phrase ‘lying-dormant-place (anusayanaṭṭhāna)’ stated here and there, could it be by way of the states to be understood, or by a specific mode of understanding? There are these two alternatives. Anticipating the first, he says: ‘ When there is a lying-dormant-place in the object’.
Bây giờ, điều đã được nói ở đây đó là “nơi tùy miên” có thể là theo các pháp được nắm giữ, hay theo một cách nắm giữ đặc biệt. Trong hai lựa chọn này, để chỉ ra lựa chọn đầu tiên, đã nói “ārammaṇe anusayanaṭṭhāne satī” (khi có nơi tùy miên trong đối tượng).
Rūpādiārammaṇe anusayānaṃ anusayanaṭṭhānanti gayhamāne yamatthaṃ sandhāya ‘‘na sakkā vattu’’nti vuttaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘dukkhāya hī’’tiādimāha.
To show the meaning where it was said ‘cannot be said’, when the lying-dormant-place of latent tendencies is taken as forms and other objects (rūpādi-ārammaṇa), he says: ‘ Indeed, for suffering’ and so forth.
Khi nơi tùy miên của các tùy miên được nắm giữ trong các đối tượng sắc, v.v., để chỉ ra ý nghĩa mà đã nói “na sakkā vattu” (không thể nói), đã nói “dukkhāya hī” (thật vậy, đối với khổ), v.v.
Yadi siyāti yadi kāmarāgānusayo siyā.
If there were means if there were the latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya).
Yadi siyā (nếu có) có nghĩa là nếu có tùy miên dục ái.
Etassapīti diṭṭhānusayasampayuttalobhassapi ‘‘sabbasakkāyapariyāpannesu dhammesū’’ti kāmarāgassa ṭhānaṃ vattabbaṃ siyā, na ca vuttaṃ.
Even of this (greed associated with the latent tendency of wrong view), 'among all phenomena included in existence' should be stated as the abiding-place of sensual passion, but it is not stated.
Cũng của cái này (Etassapī) nghĩa là, ngay cả đối với lòng tham hợp với tà kiến tùy miên (diṭṭhānusayasampayuttalobha), đáng lẽ phải nói rằng "trong tất cả các pháp thuộc về các uẩn" (sabbasakkāyapariyāpannesu dhammesu) là chỗ của dục ái (kāmarāga), nhưng điều đó đã không được nói.
Atha panātiādi dutiyavikappaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Atha panā and so on" is stated with reference to the second alternative.
Còn nữa (Atha panā) v.v... được nói để chỉ đến phương án thứ hai.
Ajjhāsayavasena taṃninnatāyāti asatipi ārammaṇakaraṇe yattha kāmarāgādayo ajjhāsayato ninnā, taṃ tesaṃ anusayanaṭṭhānaṃ.
By way of inclination due to intent: Even without making it an object, that in which sensual passion, etc., incline by way of intent, is their abiding-place of latent tendencies.
Do khuynh hướng về điều đó theo ý định (Ajjhāsayavasena taṃninnatāyā) nghĩa là, ngay cả khi không lấy làm đối tượng, nơi nào dục ái (kāmarāga) v.v... nghiêng về theo ý định (ajjhāsaya), thì đó là chỗ tùy miên của chúng.
Tena vuttaṃ ‘‘anugato hutvā setī’’ti.
Therefore, it is said: "having followed, it lies dormant."
Vì lẽ đó, đã nói rằng "nằm xuống sau khi đi theo".
Atha pana vuttanti sambandho.
The connection is "but now it is stated."
Liên hệ là: Còn nữa, đã nói.
Yathātiādi yathāvuttassa atthassa udāharaṇavasena nirūpanaṃ.
"Yathā and so on" is an explanation of the meaning as stated, by way of an example.
Ví dụ (Yathā) v.v... là sự giải thích ý nghĩa đã nói như ví dụ.
Dukkhe paṭihaññanavaseneva pavattati, nārammaṇakaraṇavasenāti adhippāyo.
The intention is: "it occurs only by way of being hindered by suffering, not by way of making it an object."
Ý nghĩa là: chỉ khởi lên do bị chướng ngại bởi khổ, không phải do lấy làm đối tượng.
Dukkhameva tassa anusayanaṭṭhānaṃ vuttanti ajjhāsayassa tattha ninnattā dukkhameva tassa paṭighassa anusayanaṭṭhānaṃ vuttaṃ, nālambitaṃ rūpādi sukhavedanā cāti adhippāyo.
Suffering itself is stated as its abiding-place of latent tendency: The intention is that because of the mind's inclination towards suffering, suffering itself is stated as the abiding-place of that latent tendency of aversion, and not that which is taken as an object, such as material form and so on, or pleasant feeling.
Chỉ có khổ được nói là chỗ tùy miên của nó nghĩa là, do ý định nghiêng về khổ, chỉ có khổ được nói là chỗ tùy miên của sân (paṭigha) đó, ý nghĩa là không phải các sắc pháp (rūpa) v.v... và thọ lạc (sukhavedanā) đã được lấy làm đối tượng.
Evanti yathā aññārammaṇassapi paṭighassa ajjhāsayato dukkhaninnatāya dukkhameva anusayanaṭṭhānaṃ vuttaṃ, evaṃ.
Thus: Just as suffering itself is stated as the abiding-place of latent tendency for aversion, even if its object is something else, due to the mind's inclination towards suffering, so too.
Như vậy (Evaṃ) nghĩa là, cũng như đối với sân (paṭigha) có đối tượng khác, do ý định nghiêng về khổ, chỉ có khổ được nói là chỗ tùy miên, cũng vậy.
Dukkhādīsu…pe… vuttanti ‘‘dukkhena sukhaṃ adhigantabbaṃ.
In suffering, etc.,...pe... is stated: Greed associated with the latent tendency of wrong view, which arises by way of wrong adherence to the suffering of bodily exertion or to the power of generosity, etc., such as "suffering must be overcome by pleasure; there is nothing given (without loss)," even if its object is something else, proceeds only by way of attachment to pleasure from the perspective of intent, with the thought "thus there will be pleasure." Therefore, in the Pāḷi, the two kinds of pleasant satisfaction, which are pleasure and equanimity, are stated as the abiding-place of this greed's latent tendency, not suffering, etc., as stated. Hence, the latent tendency for existence...pe... is not contradictory.
Trong khổ v.v... đã nói (Dukkhādīsu…pe… vuttanti) nghĩa là, lòng tham (lobha) có đối tượng khác, hợp với tà kiến tùy miên (diṭṭhānusayena sampayutto) khởi lên do chấp thủ sai lầm vào khổ hạnh thân (kāyakilamanadukkhe) và công đức bố thí (dānānubhāvādike) v.v... với các câu như "phải đạt được hạnh phúc bằng khổ. Không có bố thí", thì khởi lên chỉ do sự chấp trước vào hạnh phúc theo ý định (ajjhāsayato sukhābhisaṅgavaseneva pavattati) "hạnh phúc sẽ như thế này", nên chỉ có hai loại lạc là lạc tịnh chỉ (sātasantasukha) được phân biệt là lạc và xả (sukhupekkhābheda) được nói là chỗ tùy miên của lòng tham này trong kinh tạng (pāḷi), chứ không phải khổ v.v... đã nói như trên. Do đó, hữu ái (bhavarāga) v.v... không mâu thuẫn.
Natthi dinna’’nti ca ādinā kāyakilamanadukkhe dānānubhāvādike ca micchābhinivesanavasena uppajjamānena diṭṭhānusayena sampayutto aññārammaṇopi lobho ‘‘evaṃ sukhaṃ bhavissatī’’ti ajjhāsayato sukhābhisaṅgavaseneva pavattatīti sukhupekkhābhedaṃ sātasantasukhadvayameva assa lobhassa anusayanaṭṭhānaṃ vuttaṃ pāḷiyaṃ, na yathāvuttaṃ dukkhādi, tasmā bhavarāga…pe… na virujjhati.
Also, by "There is no given," and so on, lobha (greed) connected with the underlying tendency of wrong view, which arises by way of wrong adherence to physical suffering, the results of generosity, and so forth, even though it has a different object, proceeds by way of attachment to pleasure, due to the intention "it will be pleasant like this." Thus, the two kinds of pleasure, pleasant and tranquil pleasure—which are distinctions of pleasure and equanimity—are stated in the Pali as the abiding place of this lobha, not suffering and so forth as described. Therefore, the passion for existence…as…it does not contradict.
.
Ekasmiṃyeva cātiādi dutiyavikappaṃyeva upabrūhanatthaṃ vuttaṃ.
"Ekasmiṃyeva ca and so on" is stated to elaborate on the second alternative.
Và trong cùng một đối tượng (Ekasmiṃyeva cā) v.v... được nói để mở rộng thêm về phương án thứ hai.
Tattha rāgassa sukhajjhāsayatā taṃsamaṅgino puggalassa vasena veditabbā, tanninnabhāvena vā cakkhussa visamajjhāsayatā viya.
Here, the intent towards pleasure of sensual passion should be understood by way of the individual endowed with it, or by its inclination, like the eye's intent towards unpleasantness.
Ở đây, ý định về lạc của ái (rāga) phải được hiểu theo người có nó, hoặc theo khuynh hướng của nó, như ý định sai lầm của mắt.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Cách này cũng áp dụng cho những điều còn lại.
Tesaṃ rāgapaṭighānaṃ nānānusayaṭṭhānatā hoti ekasmimpi ārammaṇeti attho.
The meaning is that these (sensual passion and aversion) have diverse abiding-places of latent tendencies even in one object.
Sự khác biệt về chỗ tùy miên (nānānusayaṭṭhānatā hoti) của chúng (tesaṃ) là ái (rāga) và sân (paṭigha) nghĩa là, ngay cả trong cùng một đối tượng.
Evañca katvāti asatipi gahetabbabhede gahaṇavisesena anusayanaṭṭhānassa bhinnattā eva.
And having done so, thus: This is so because the abiding-place of latent tendencies is differentiated by specific apprehension, even though there is no difference in what is to be apprehended.
Và đã làm như vậy (Evañca katvā) nghĩa là, ngay cả khi không có sự khác biệt về điều cần nắm giữ, thì chỗ tùy miên cũng khác nhau do sự nắm giữ đặc biệt.
‘‘Yattha…pe… no’’ti vuttaṃ, aññathā virujjheyya.
"Where...pe... not" is stated, otherwise it would be contradictory.
Đã nói "nơi nào... không", nếu không thì sẽ mâu thuẫn.
Gahetabbabhedena hi rāgapaṭighānaṃ anusayanaṭṭhānabhede gayhamāne vipākamatte ṭhātabbaṃ siyā, na ca taṃ yuttaṃ, napi sabbesaṃ purisadvārānaṃ iṭṭhāniṭṭhaṃ niyatanti.
For if the difference in the abiding-places of latent tendencies for sensual passion and aversion were taken by the difference in what is to be apprehended, one would have to rely solely on the result, and that is not suitable, nor are all delightful and undelightful things fixed for all doors of individuals.
Nếu sự khác biệt về chỗ tùy miên của ái (rāga) và sân (paṭigha) được chấp nhận theo sự khác biệt về điều cần nắm giữ, thì phải dừng lại ở quả (vipāka) mà thôi, nhưng điều đó không hợp lý, và cũng không phải tất cả các cánh cửa của con người đều có điều mong muốn và không mong muốn cố định.
Yadipi yathāvuttalobhassa vuttanayena kāmarāgānusayatā sambhavati, yathā pana sukhupekkhāsu iṭṭhārammaṇe ca uppajjantena domanassena saha pavatto doso dubbalabhāvena paṭighānusayo na hoti, evaṃ yathāvuttalobhopi kāmarāgānusayo na hotīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhakathāyaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
Although the latent tendency of sensual passion for greed as stated above is possible in the manner described, just as aversion that arises with displeasure in pleasant objects in pleasure and equanimity does not become a latent tendency of aversion due to its weakness, so too greed as stated above does not become a latent tendency of sensual passion. To show this meaning, "Aṭṭhakathāyaṃ panā and so on" is stated.
Mặc dù lòng tham (lobha) đã nói như trên có thể là dục ái tùy miên (kāmarāgānusayatā) theo cách đã nói, nhưng cũng như sân hận (dosa) khởi lên cùng với ưu (domanassa) khi có đối tượng đáng ưa trong lạc và xả (sukhupekkhāsu) thì không phải là sân tùy miên (paṭighānusayo) do yếu kém, thì lòng tham đã nói như trên cũng không phải là dục ái tùy miên (kāmarāgānusayo). Để chỉ ra ý nghĩa này, đã nói "trong Chú Giải thì" (aṭṭhakathāyaṃ panā).
Na paṭighānusayoti ettha na-kāro paṭisedhanattho, na aññattho, itarattha pana sambhavo eva natthīti dassento ‘‘yaṃ paneta’’ntiādimāha.
In " not a latent tendency of aversion," the particle na signifies negation, not another meaning. To show that otherwise such a possibility does not exist, he says, "Yaṃ paneta and so on."
Không phải sân tùy miên (Na paṭighānusayo) ở đây, từ na có nghĩa phủ định, không có nghĩa khác. Để chỉ ra rằng nếu không thì không có khả năng, đã nói "cái gì thì cái đó" (yaṃ paneta).
Tattha ‘‘na hi domanassassa paṭighānusayabhāvāsaṅkā atthī’’ti iminā na-kārassa aññatthatābhāvadassanamukhena abhāvatthataṃ samattheti.
Here, by means of "Indeed, there is no suspicion of displeasure being a latent tendency of aversion," the absence of another meaning for the particle na is shown, thereby establishing its meaning of absence.
Ở đây, với câu "không có sự nghi ngờ về việc ưu (domanassa) là sân tùy miên" (na hi domanassassa paṭighānusayabhāvāsaṅkā atthī), đã chứng minh rằng từ na có nghĩa là phủ định, không có nghĩa khác.
Desanā saṃkiṇṇā viya bhaveyyāti ettha desanāsaṅkaraṃ dassetuṃ ‘‘bhavarāgassapi…pe… bhaveyyā’’ti vuttaṃ.
In " the teaching would be mixed," to show the mixing of teachings, "Bhavarāgassapi...pe... bhaveyyā" is stated.
Ở đây, để chỉ ra sự lẫn lộn trong giáo pháp (desanāsaṅkaraṃ), đã nói "ngay cả hữu ái (bhavarāga) v.v... cũng sẽ" (bhavarāgassapi…pe… bhaveyyā).
Tassattho – yathā kāmarāgassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ārammaṇakaraṇavasena uppatti vuttā ‘‘kāmarāgo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu anusetī’’ti, evaṃ yadi ‘‘bhavarāgo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu anusetī’’ti vucceyya, bhavarāgassapi…pe… bhaveyya.
Its meaning is: Just as the arising of sensual passion in the two feelings of the sense-sphere by way of making them objects is stated as "sensual passion lies dormant in the two feelings of the sense-sphere," so too, if it were said, "the latent tendency for existence lies dormant in the two feelings of the sense-sphere," then the latent tendency for existence...pe... would also be.
Ý nghĩa của nó là – cũng như sự khởi lên của dục ái (kāmarāga) trong hai thọ của cõi dục (kāmadhātu) đã được nói theo cách lấy làm đối tượng là "dục ái tùy miên trong hai thọ của cõi dục", thì nếu nói "hữu ái (bhavarāga) tùy miên trong hai thọ của cõi dục", thì ngay cả hữu ái (bhavarāga) v.v... cũng sẽ.
Tato ca kāmarāgena saddhiṃ bhavarāgassa desanā saṃkiṇṇā bhaveyya, kāmarāgato ca bhavarāgassa viseso dassetabbo.
From that, the teaching of the latent tendency for existence would be mixed with that of sensual passion, and a distinction between the latent tendency for existence and sensual passion should be shown.
Và từ đó, giáo pháp về hữu ái sẽ lẫn lộn với dục ái, và sự khác biệt của hữu ái so với dục ái phải được chỉ ra.
So ca sahajātānusayavasena na sakkā dassetunti ārammaṇakaraṇavasena dassetabbo.
And that cannot be shown by way of co-arising latent tendencies, so it must be shown by way of objects.
Và điều đó không thể chỉ ra theo cách tùy miên đồng sanh, nên phải chỉ ra theo cách lấy làm đối tượng.
Tena vuttaṃ ‘‘tasmā ārammaṇa…pe… adhippāyo’’ti.
Therefore, it is said: " Therefore, the intention is...pe... by object."
Vì lẽ đó, đã nói "do đó, ý nghĩa là đối tượng v.v..." (tasmā ārammaṇa…pe… adhippāyo).
Tattha ārammaṇavisesenāti rūpārūpadhātusaṅkhātaārammaṇavisesena.
Here, by specific object means by specific object called the form sphere and the formless sphere.
Ở đây, do sự đặc biệt của đối tượng (ārammaṇavisesenā) nghĩa là, do sự đặc biệt của đối tượng được gọi là cõi sắc (rūpadhātu) và cõi vô sắc (arūpadhātu).
Visesadassanatthanti kāmarāgato bhavarāgassa visesadassanatthaṃ.
For showing distinction means for showing the distinction of the latent tendency for existence from sensual passion.
Để chỉ ra sự khác biệt (Visesadassanatthaṃ) nghĩa là, để chỉ ra sự khác biệt của hữu ái so với dục ái.
Evaṃ desanā katāti ‘‘rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo anusetī’’ti evaṃ visaye bhummaṃ katvā desanā katā.
Thus the teaching is made means the teaching is made by placing it in the realm, such as "the latent tendency for existence lies dormant here in the form sphere, in the formless sphere."
Giáo pháp đã được thuyết giảng như vậy (Evaṃ desanā katā) nghĩa là, giáo pháp đã được thuyết giảng bằng cách đặt cõi sắc và cõi vô sắc làm chủ thể trong câu "ở đây, hữu ái tùy miên trong cõi sắc và cõi vô sắc".
Tenāha ‘‘sahajātavedanāvisesābhāvato’’ti.
Therefore, he says, " due to the absence of specific co-arising feeling."
Vì lẽ đó, đã nói "do không có sự khác biệt về thọ đồng sanh" (sahajātavedanāvisesābhāvato).
20. Cittacetasikānañca ṭhānaṃ nāma cittuppādoti āha ‘‘ekasmiṃ cittuppāde’’ti.
20. The abiding-place of consciousness and mental factors is a thought-moment, so he says, " in one thought-moment."
20. Chỗ của tâm và tâm sở là sát na tâm, nên đã nói "trong một sát na tâm" (ekasmiṃ cittuppāde).
Tesaṃ tesaṃ puggalānanti puthujjanādīnaṃ puggalānaṃ.
Of those various individuals means of individuals such as ordinary people and so on.
Của những người đó (Tesaṃ tesaṃ puggalānaṃ) nghĩa là, của những người phàm phu (puthujjana) v.v...
Pakatiyā sabhāvena.
By nature means by inherent nature.
Theo bản chất (Pakatiyā) nghĩa là, theo tự tánh.
Sabhāvasiddhā hi dukkhāya vedanāya kāmarāgassa ananusayanaṭṭhānatā.
Indeed, the non-abiding-place of sensual passion in painful feeling is established by nature.
Thật vậy, sự không phải là chỗ tùy miên của dục ái (kāmarāga) đối với thọ khổ (dukkhāya vedanāya) là điều đã được thiết lập tự nhiên.
Evaṃ sesesupi yathārahaṃ vattabbaṃ.
Thus, the same should be said appropriately in the remaining cases.
Tương tự, cũng phải nói như vậy đối với những điều còn lại tùy theo trường hợp.
Vakkhati hi ‘‘pakatiyā dukkhādīnaṃ kāmarāgādīnaṃ ananusayanaṭṭhānataṃ sandhāya vutta’’nti.
For he will say, "This is stated with reference to the natural non-abiding-place of sensual passion and so on in painful feelings and so on."
Thật vậy, sẽ nói rằng "đã nói để chỉ sự không phải là chỗ tùy miên của dục ái v.v... đối với khổ v.v... theo bản chất".
Pahānenāti tassa tassa anusayassa samucchindanena.
By abandonment means by the uprooting of each particular latent tendency.
Bằng sự đoạn diệt (Pahānenā) nghĩa là, bằng sự đoạn trừ hoàn toàn của tùy miên đó.
Tiṇṇaṃ puggalānanti puthujjanasotāpannasakadāgāmīnaṃ.
Of three individuals means of ordinary people, Stream-Enterers, and Once-Returners.
Của ba hạng người (Tiṇṇaṃ puggalānaṃ) nghĩa là, của phàm phu (puthujjana), Tu-đà-hoàn (sotāpanna), và Tư-đà-hàm (sakadāgāmī).
Dvinnaṃ puggalānanti anāgāmiarahantānaṃ.
Of two individuals means of Non-Returners and Arahants.
Của hai hạng người (Dvinnaṃ puggalānaṃ) nghĩa là, của A-na-hàm (anāgāmī) và A-la-hán (arahant).
Etthāti etasmiṃ puggalokāsavāre.
Here means in this chapter on individuals and opportunities.
Ở đây (Etthā) nghĩa là, trong phần về cơ hội của người này (puggalokāsavāre).
Purimanayeti ‘‘tiṇṇaṃ puggalāna’’ntiādike purimasmiṃ vissajjananaye.
In the former method means in the former method of answering, such as "of three individuals."
Trong cách trước (Purimanaye) nghĩa là, trong cách giải thích trước đó, bắt đầu bằng "của ba hạng người".
Okāsanti uppattiṭṭhānaṃ, idha pana dukkhavedanā veditabbā.
Opportunity means the place of arising; here, painful feeling should be understood.
Cơ hội (Okāsaṃ) nghĩa là, nơi khởi lên, ở đây phải hiểu là thọ khổ (dukkhavedanā).
Pacchimanayeti ‘‘dvinnaṃ puggalāna’’ntiādike vissajjananaye.
In the latter method means in the method of answering, such as "of two individuals."
Trong cách sau (Pacchimanaye) nghĩa là, trong cách giải thích bắt đầu bằng "của hai hạng người".
Anokāsatā ananusayanaṭṭhānatā.
Non-opportunity means non-abiding-place of latent tendency.
Không có cơ hội (Anokāsatā) nghĩa là, không phải là chỗ tùy miên.
66-131. ‘‘Sānusayo, pajahati, parijānātī’’ti puggalo vuttoti ‘‘kāmarāgena sānusayo, kāmarāgaṃ pajahati, kāmarāgaṃ parijānātī’’tiādīsu anusayasamaṅgibhāvena pahānapariññākiriyāya kattubhāvena ca puggalo vutto, na dhammo.
66-131. "Is endowed with a latent tendency, abandons, fully understands" states the individual, meaning that in phrases like "endowed with the latent tendency of sensual passion, abandons sensual passion, fully understands sensual passion," the individual is stated by way of being endowed with a latent tendency and by being the agent of the act of abandonment and full understanding, not a phenomenon.
66-131. "Người có tùy miên, đoạn diệt, liễu tri" là chỉ người (Sānusayo, pajahati, parijānātīti puggalo vutto) nghĩa là, trong các câu như "người có tùy miên dục ái, đoạn diệt dục ái, liễu tri dục ái" v.v..., người được nói đến là chủ thể của hành động đoạn diệt và liễu tri, do có tùy miên, chứ không phải pháp.
Bhavavisesena vāti kevalena bhavavisesena vā.
Or by specific existence alone.
Hoặc do sự đặc biệt của hữu (Bhavavisesena vā) nghĩa là, hoặc chỉ do sự đặc biệt của hữu.
Itaresūti paṭighānusayādīsu.
In the others means in the latent tendencies of aversion and so on.
Trong những điều khác (Itaresū) nghĩa là, trong các tùy miên sân (paṭighānusaya) v.v...
Bhavānusayavisesena vāti kāmabhavādibhavavisiṭṭhānusayavisesena vā.
Or by specific latent tendency of existence means by specific latent tendency related to sense-existence, etc.
Hoặc do sự đặc biệt của hữu tùy miên (Bhavānusayavisesena vā) nghĩa là, hoặc do sự đặc biệt của tùy miên được phân biệt là hữu dục (kāmabhava) v.v...
Sānusayatāniranusayatādikāti ettha ādi-saddena pahānāpahānapariññāpariññā saṅgayhanti.
In "being endowed with latent tendencies and not endowed with latent tendencies, etc.," the word "etc." includes abandonment and non-abandonment, full understanding and non-full understanding.
Có tùy miên và không tùy miên v.v... (Sānusayatāniranusayatādikā) ở đây, từ v.v... (ādi) bao gồm sự đoạn diệt và không đoạn diệt, sự liễu tri và không liễu tri.
Nanu ca bhavavisese kesañci anusayānaṃ appahānanti?
But are some latent tendencies not abandoned in specific existences?
Há không phải một số tùy miên không được đoạn diệt trong sự đặc biệt của hữu sao?
Na taṃ anusayakataṃ, atha kho paccayavekallato anokāsatāya cāti nāyaṃ virodho.
This is not due to the latent tendency, but rather due to the lack of conditions and lack of opportunity; thus, there is no contradiction here.
Nó không phải do tùy miên tạo ra, mà là do sự thiếu thốn các duyên và không có cơ hội, nên đây không phải là sự mâu thuẫn.
Dvīsu vedanāsūti sukhaupekkhāsu vedanāsu dukkhāya vedanāya kāmarāgānusayena niranusayoti yojetabbaṃ.
In two feelings: It should be construed that in pleasant and neither-pleasant-nor-painful feelings, there is no latent tendency of sensual craving in painful feeling.
"Trong hai thọ" tức là trong thọ lạc và thọ xả, đối với thọ khổ thì không có tùy miên tham dục, nên cần phải phối hợp (hiểu) như vậy.
Idampi natthi puggalavasena vuccamānattā.
This also does not exist, as it is spoken of in terms of individuals.
"Điều này cũng không có" vì được nói theo nghĩa cá nhân.
Tenāha ‘‘na hi puggalassa…pe… anusayāna’’nti.
Therefore, it is said: "For an individual... (etc.)... of latent tendencies."
Vì vậy, đã nói "Không phải của cá nhân…v.v… các tùy miên".
Yadipi puggalassa anusayanokāso anokāso, tassa pana sānusayatādihetu hotīti dassento ‘‘anusayassa panā’’tiādimāha.
Even if there is no opportunity for the latent tendency of an individual, for that individual, there is a cause for having latent tendencies and so on, thus he states: "But for the latent tendency..." and so forth.
Mặc dù không có cơ hội cho tùy miên của cá nhân, nhưng để chỉ ra rằng điều đó là nguyên nhân của trạng thái có tùy miên, v.v., của cá nhân, nên đã nói "của tùy miên thì…v.v.".
Niranusayatādīnanti ādi-saddena appahānāpariññā saṅgaṇhāti.
Of being without latent tendencies and so on: The word "ādi" (and so on) includes non-abandonment and non-full comprehension.
"Của trạng thái không có tùy miên, v.v." – với từ "v.v." bao gồm sự không đoạn trừ và không liễu tri.
Parijānanaṃ samatikkamananti pariññāvārepi ‘‘apādāne nissakkavacana’’nti vuttaṃ.
Full comprehension means transcendence; in the comprehension section too, it is said, "the ablative case indicates departure."
"Sự liễu tri" là sự vượt qua, và trong phần liễu tri cũng đã nói "apādāne nissakkavacana" (tức là cách ly cách trong ý nghĩa nguyên nhân).
Anusayanaṭṭhānatoti anusayanaṭṭhānahetu.
From the place of latency means due to the place of latency.
"Từ nơi tùy miên" tức là do nguyên nhân của nơi tùy miên.
‘‘Ananusayanaṭṭhānato’’ti etthāpi eseva nayo.
"From the place of non-latency": The same method applies here too.
Trong "từ nơi không tùy miên" cũng theo cách tương tự.
Nimittāpādānabhāvadassanatthanti sānusayavāre nimittabhāvadassanatthaṃ, pajahanapariññāvāresu apādānabhāvadassanatthañcāti yojetabbaṃ.
For showing the state of being a sign and an ablative: It should be construed as for showing the state of being a sign in the section on having latent tendencies, and for showing the state of being an ablative in the sections on abandoning and full comprehension.
"Để chỉ ra trạng thái là dấu hiệu và nguyên nhân" nên cần phải phối hợp (hiểu) là để chỉ ra trạng thái là dấu hiệu trong phần có tùy miên, và để chỉ ra trạng thái là nguyên nhân trong các phần đoạn trừ và liễu tri.
Pajahatīti ettha ‘‘rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayaṃ pajahatī’’ti pāḷipadaṃ āharitvā yojetabbaṃ, na pajahatīti ettha pana ‘‘dukkhāya vedanāya tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatī’’ti.
In "abandons," the Pali phrase "rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayaṃ pajahatī" (from the form realm, from the formless realm, he abandons the latent tendency of conceit) should be taken and construed. In "does not abandon," however, it should be construed as "dukkhāya vedanāya tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatī" (in painful feeling, from that, he does not abandon the latent tendency of sensual craving).
Trong "đoạn trừ", cần phải phối hợp (hiểu) bằng cách đưa câu Pali "trong sắc giới, trong vô sắc giới, đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó"; còn trong "không đoạn trừ" thì "đối với thọ khổ, không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó".
Evamādīsūti ādi-saddena pariññāvārampi saṅgaṇhāti.
In cases such as these: The word "ādi" (such as) also includes the comprehension section.
"Và những điều tương tự" – với từ "v.v." bao gồm cả phần liễu tri.
Bhummaniddeseneva hetuattheneva niddiṭṭhāti attho.
By means of the locative designation alone means designated solely by the sense of cause.
"Chỉ bằng cách chỉ định theo cách vị trí" có nghĩa là được chỉ định chỉ bằng cách vị trí.
Catutthapañhavissajjanenāti ‘‘yato vā pana mānānusayena sānusayo, tato kāmarāgānusayena sānusayo’’ti etassa pañhassa vissajjanena.
By the answer to the fourth question means by the answer to the question, "If one is with the latent tendency of conceit from that, is one with the latent tendency of sensual craving from that?"
"Bằng cách giải đáp câu hỏi thứ tư" tức là bằng cách giải đáp câu hỏi "Nếu một người có tùy miên kiêu mạn từ đâu, thì người đó có tùy miên tham dục từ đó không?".
Tattha hi ‘‘rūpadhātuyā arūpadhātuyā’’tiādinā sarūpato anusayanaṭṭhānāni dassitāni.
For there, the places of latency are shown in their own nature, starting with "rūpadhātuyā arūpadhātuyā" (from the form realm, from the formless realm).
Ở đó, những nơi tùy miên theo bản chất đã được chỉ ra bằng "trong sắc giới, trong vô sắc giới", v.v.
Tadattheti taṃ anusayanaṭṭhānadassanaṃ attho etassāti tadattho, tasmiṃ tadatthe.
In that sense: "That for which showing the place of latency is the meaning" is "tadattho" (having that meaning), and "tasmiṃ tadatthe" (in that meaning).
"Trong ý nghĩa đó" tức là ý nghĩa của việc chỉ ra nơi tùy miên đó, trong ý nghĩa đó.
‘‘Anusayassa uppattiṭṭhānadassanatthaṃ ayaṃ vāro āraddho’’tiādinā ‘‘yato’’ti etena anusayanaṭṭhānaṃ vuttanti imamatthaṃ vibhāvetvā.
Having clarified this meaning that "yato" (from which) states the place of latency, it is said that "this section is begun for showing the place of origin of the latent tendency," and so on.
"Phần này được bắt đầu để chỉ ra nơi phát sinh của tùy miên" – bằng cách làm rõ ý nghĩa này rằng "nơi tùy miên được nói đến bằng từ 'yato' (từ đâu)".
Pamādalikhitaṃ viya dissati uppanna-saddena vattamānuppanne vuccamāne.
It appears to be a careless writing, if "uppanna" (arisen) refers to that which is currently arising.
Dường như là một lỗi viết khi từ "uppanna" (đã phát sinh) được dùng để chỉ những gì đang phát sinh.
Yathā pana uppajjanavāre uppajjati-saddena uppattiyogadīpakattā uppattirahā vuccanti, evamidhāpi uppattiarahe vuccamāne na koci virodho.
But just as in the section on arising, the word "uppajjati" (arises) indicates that which is capable of arising, and thus those capable of arising are spoken of, so too here, when that which is capable of arising is spoken of, there is no contradiction.
Tuy nhiên, nếu trong phần phát sinh, từ "uppajjati" (phát sinh) được dùng để chỉ những gì có khả năng phát sinh do làm sáng tỏ sự phát sinh, thì ở đây cũng vậy, khi nó được dùng để chỉ những gì có khả năng phát sinh, thì không có gì mâu thuẫn.
Yaṃ pana vakkhati ‘‘na hi apariyāpannānaṃ anusayuppattirahaṭṭhānatā’’ti, sopi na doso.
And what will be said later, "for there is no state of being a place capable of the arising of latent tendencies for those not included," is also not a fault.
Và điều sẽ nói "không có khả năng phát sinh tùy miên của những gì không được bao gồm" cũng không phải là lỗi.
Yattha yattha hi anusayā uppattirahā, tadeva ekajjhaṃ gahetvā ‘‘sabbatthā’’ti vuttanti.
For wherever latent tendencies are capable of arising, all of them are taken together and referred to as "sabbatthā" (everywhere).
Vì ở đâu mà các tùy miên có khả năng phát sinh, thì tất cả những điều đó được gộp lại và nói là "ở khắp mọi nơi".
Tatheva dissatīti taṃ pamādalikhitaṃ viya dissatīti attho.
It appears likewise means that it appears as if it were a careless writing.
"Cũng thấy như vậy" có nghĩa là dường như là một lỗi viết như vậy.
Yato uppannena bhavitabbanti yato anusayanaṭṭhānato kāmagārānusayena uppannena bhavitabbaṃ, tena kāmarāgānusayena uppattirahaṭṭhāne nissakkavacanaṃ kataṃ ‘‘yato’’ti.
From which it must have arisen: From which place of latency, it must have arisen with the latent tendency of sensual craving. Therefore, the ablative case "yato" (from which) is used for the place capable of the arising of the latent tendency of sensual craving.
"Từ đó phải phát sinh" tức là từ nơi tùy miên đó phải phát sinh tùy miên tham dục, do đó, cách ly cách "yato" (từ đâu) được dùng cho nơi có khả năng phát sinh tùy miên tham dục.
Tathāti ettha tathā-saddo yathā ‘‘yato uppannenā’’ti ettha uppattirahaṭṭhānato anusayassa uppattirahatā vuttā, tathā ‘‘uppajjanakenā’’ti etthāpi sā eva vuccatīti dīpetīti āha ‘‘sabbadhammesu…pe… āpannenā’’ti.
Here, the word "tathā" (likewise) indicates that just as in "yato uppannenā" (from which it must have arisen), the capability of the latent tendency to arise from the place capable of arising is stated, so too in "uppajjanakenā" (by that which is arising), the very same is stated. Therefore, he says: "in all phenomena... (etc.)... has entered."
Ở đây, từ "tathā" (cũng vậy) chỉ ra rằng giống như trong "yato uppannena" (từ đó phải phát sinh) đã nói về khả năng phát sinh của tùy miên từ nơi có khả năng phát sinh, thì trong "uppajjanakena" (bởi cái có khả năng phát sinh) cũng nói về điều đó, nên đã nói "trong tất cả các pháp…v.v… được bao gồm".
Tattha ‘‘uppajjanako’’ti vutte anuppajjanako na hotīti ayamattho viññāyati, tathā ca sati tena anuppatti nicchitāti uppannasabhāvatā ca pakāsitā hotīti.
Here, when "uppajjanako" (that which is arising) is said, it is understood that that which is not arising does not exist; and thus, non-arising is ascertained by it, and the nature of having arisen is also revealed.
Ở đó, khi nói "uppajjanako" (cái có khả năng phát sinh), thì điều này được hiểu là nó không phải là cái không có khả năng phát sinh, và như vậy, sự không phát sinh được xác định bởi nó, và trạng thái đã phát sinh cũng được làm rõ.
Tenāha ‘‘sabbadhammesu…pe… apanetī’’ti.
Therefore, he says: "in all phenomena... (etc.)... removes."
Vì vậy, đã nói "trong tất cả các pháp…v.v… loại bỏ".
‘‘Yo yato kāmarāgānusayena niranusayo, so tato mānānusayena niranusayo’’ti pucchāya ‘‘yato tato’’ti āgatattā vissajjane ‘‘sabbatthā’’ti padassa nissakkavaseneva sakkā yojetunti dassento ‘‘sabbatthāti…pe… na na sambhavatī’’ti āha.
In the question, "If one is without the latent tendency of sensual craving from that, is one without the latent tendency of conceit from that?", "yato tato" (from which, from that) having occurred, he states: "The word 'sabbatthā' (everywhere)... (etc.)... is not impossible" to show that in the answer, the word "sabbatthā" can only be construed in the ablative sense.
Để chỉ ra rằng trong câu hỏi "Nếu một người không có tùy miên tham dục từ đâu, thì người đó không có tùy miên kiêu mạn từ đó không?" do có "yato tato" (từ đâu đó), nên trong câu trả lời, từ "sabbatthā" (ở khắp mọi nơi) chỉ có thể được phối hợp theo nghĩa cách ly cách, nên đã nói "sabbatthāti…v.v… không thể không xảy ra".
Bhummato aññatthāpi saddavidū icchanti, yato sabbesaṃ pādakaṃ ‘‘sabbatthapādaka’’nti vuccati, idha pana nissakkavasena veditabbaṃ.
Experts in grammar also desire it in other cases besides the locative, for the basis of all is called "sabbatthapādaka" (the basis of everywhere); but here, it should be understood in the ablative sense.
"Những nhà ngữ pháp cũng mong muốn (áp dụng) ở nơi khác ngoài cách vị trí", vì cái làm nền tảng cho tất cả được gọi là "sabbatthapādaka" (cái làm nền tảng ở khắp mọi nơi), nhưng ở đây cần được hiểu theo nghĩa cách ly cách.
132-197. Appajahanasabbhāvāti appahānassa, appahīyamānassa vā sabbhāvā.
132-197. Due to the existence of non-abandonment means due to the existence of non-abandonment or that which is not being abandoned.
132-197. "Do trạng thái không đoạn trừ" tức là do trạng thái của sự không đoạn trừ, hoặc của cái không bị đoạn trừ.
Tasmāti yasmā yo kāmarāgānusayaṃ pajahati, na so mānānusayaṃ niravasesato pajahati, yo ca mānānusayaṃ niravasesato pajahati, na so kāmarāgānusayaṃ pajahati pageva pahīnattā, tasmā ‘‘yo vā pana mānānusayaṃ pajahati, so kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
Therefore: Since whoever abandons the latent tendency of sensual craving does not abandon the latent tendency of conceit entirely, and whoever abandons the latent tendency of conceit entirely does not abandon the latent tendency of sensual craving, having already abandoned it, therefore it should be understood that it is said, "Or if one abandons the latent tendency of conceit, does one abandon the latent tendency of sensual craving? No."
"Vì vậy" tức là vì người nào đoạn trừ tùy miên tham dục thì không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn một cách hoàn toàn, và người nào đoạn trừ tùy miên kiêu mạn một cách hoàn toàn thì không đoạn trừ tùy miên tham dục vì nó đã được đoạn trừ trước đó, nên cần hiểu rằng đã nói "Nếu một người đoạn trừ tùy miên kiêu mạn, thì người đó có đoạn trừ tùy miên tham dục không? Không".
No’’ti vuttanti veditabbaṃ.
"No" is stated, it should be understood.
Cần hiểu như vậy.
Yadi evaṃ paṭhamapucchāyaṃ kathanti āha ‘‘yasmā pana…pe… vutta’’nti.
If that is so, how is it in the first question? He states: "But since... (etc.)... said."
Nếu vậy, trong câu hỏi đầu tiên thì sao? Đã nói "Vì vậy…v.v… đã nói".
Tattha pahānakaraṇamattamevāti pahānakiriyāsambhavamattameva, na niravasesappahānanti adhippāyo.
There, only the act of abandoning means only the possibility of the act of abandoning, not total abandonment; this is the intention.
Ở đó, "chỉ là sự thực hiện đoạn trừ" có ý nghĩa là chỉ là khả năng của hành động đoạn trừ, chứ không phải là sự đoạn trừ hoàn toàn.
Te ṭhapetvāti diṭṭhivicikicchānusayādīnaṃ niravasesapajahanake aṭṭhamakādike ṭhapetvā.
Excluding them means excluding those who entirely abandon the latent tendencies of wrong view, doubt, and so on, such as the eighth person (eighth individual).
"Trừ những người đó" tức là trừ những người như Bát Thánh Đạo, v.v., những người đoạn trừ hoàn toàn tùy miên tà kiến và hoài nghi.
Avasesāti tassa tassa anusayassa niravasesappajahanakehi avasiṭṭhā.
The remaining means those remaining after excluding those who entirely abandon each particular latent tendency.
"Những người còn lại" tức là những người còn lại từ những người đoạn trừ hoàn toàn tùy miên đó.
Tesu yesaṃ ekacce anusayā pahīnā, tepi appajahanasabbhāveneva nappajahantīti vuttā.
Among these, even those for whom some latent tendencies are abandoned, are said not to abandon due to the existence of non-abandonment itself.
Trong số đó, những người mà một số tùy miên đã được đoạn trừ, họ cũng được nói là "không đoạn trừ do trạng thái không đoạn trừ".
Na ca yathāvijjamānenāti maggakiccabhāvena vijjamānappakārena pahānena vajjitā rahitā eva vuttāti yojanā.
And not by what exists as it is is to be construed as: "They are spoken of as being devoid of, without, abandonment in the manner of existing as the function of the path."
"Và không phải theo cách hiện có" cần được phối hợp (hiểu) là đã được nói là vắng bóng, không có sự đoạn trừ theo cách hiện có của chức năng đạo.
Kesañcīti sotāpannasakadāgāmimaggasamaṅgisakadāgāmīnaṃ.
Of some means of those who have attained the path-moment of a Stream-Enterer, Once-Returner, or are a Once-Returner.
"Của một số người" tức là của các vị Nhập Lưu, Nhất Lai, và những người đang thành tựu đạo Nhất Lai.
Puna kesañcīti anāgāmiaggamaggasamaṅgiarahantānaṃ.
Again, of some means of those who have attained the path-moment of a Non-Returner, or are an Arahant.
Lại "của một số người" tức là của các vị Bất Hoàn, những người đang thành tựu đạo A-la-hán, và các vị A-la-hán.
Ubhayanti kāmarāgavicikicchānusayadvayaṃ.
Both means the two latent tendencies of sensual craving and doubt.
"Cả hai" tức là hai tùy miên tham dục và hoài nghi.
Sesānanti ‘‘sesā’’ti vuttānaṃ yathāvuttapuggalānaṃ.
Of the rest means of the individuals mentioned, referred to as "the rest."
"Của những người còn lại" tức là của những cá nhân đã được nói đến là "còn lại".
Tesanti vuttappakārānaṃ dvinnaṃ anusayānaṃ.
Of those means of the two latent tendencies described.
"Của những điều đó" tức là của hai tùy miên đã được nói đến.
Ubhayāppajahanassāti kāmarāgavicikicchānusayāppajahanassa.
Of the non-abandonment of both means of the non-abandonment of the latent tendencies of sensual craving and doubt.
"Của sự không đoạn trừ cả hai" tức là của sự không đoạn trừ tùy miên tham dục và hoài nghi.
Kāraṇaṃ na hotīti yesaṃ vicikicchānusayo pahīno, tesaṃ tassa pahīnatā, yesaṃ yathāvuttaṃ ubhayappahīnaṃ, tesaṃ tadappajahanassa kāraṇaṃ na hotīti attho.
Is not the cause: For those for whom the latent tendency of doubt is abandoned, its abandonment is not the cause of their not abandoning. For those for whom both are abandoned as stated, that non-abandonment is not the cause. This is the meaning.
"Không phải là nguyên nhân" có nghĩa là đối với những người mà tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, thì sự đoạn trừ đó không phải là nguyên nhân; đối với những người mà cả hai tùy miên đã được nói đến đều không đoạn trừ, thì sự không đoạn trừ đó không phải là nguyên nhân.
Tenāha ‘‘tesaṃ pahīnattā ‘nappajahantī’ti na sakkā vattu’’nti.
Therefore, it is said: "Because they are abandoned, it cannot be said 'they do not abandon'."
Vì vậy, đã nói "Vì chúng đã được đoạn trừ, không thể nói là 'không đoạn trừ'".
Atha pana na tattha kāraṇaṃ vuttaṃ, yena kāraṇavacanena yathāvuttadosāpatti siyā, kevalaṃ pana sanniṭṭhānena tesaṃ puggalānaṃ gahitatādassanatthaṃ vuttaṃ ‘‘kāmarāgānusayañca nappajahantī’’ti, evampi pucchitassa saṃsayatthassa kāraṇaṃ vattabbaṃ.
But if a cause is not stated there, by which statement of cause the aforementioned fault might arise, but rather it is merely stated "and they do not abandon the latent tendency of sensual craving" to show that those individuals are taken by way of ascertainment, even then the cause for the doubt expressed in the question must be stated.
Nhưng nếu ở đó không nói nguyên nhân, mà chỉ nói để chỉ ra rằng những cá nhân đó được nắm giữ bằng sự kết luận "và không đoạn trừ tùy miên tham dục", thì cũng cần nói nguyên nhân của sự nghi ngờ đã được hỏi.
Tathā ca sati ‘‘sesapuggalā tassa anusayassa pahīnattā nappajahantī’’ti kāraṇaṃ vattabbamevāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘na vattabba’’ntiādi.
And if that is the case, the imputation that "the remaining individuals do not abandon that latent tendency because it is abandoned" must be stated as the cause. Referring to this, he states: "It should not be said..." and so on.
Và như vậy, "những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên đó vì nó đã được đoạn trừ" là nguyên nhân cần phải nói, nên đã nói "không cần nói", v.v.
Tattha na vattabbanti vuttanayena kāraṇaṃ na vattabbaṃ kāraṇabhāvasseva abhāvato.
There, it should not be said means the cause should not be stated in the manner described, due to the very absence of its being a cause.
Ở đó, "không cần nói" có nghĩa là không cần nói nguyên nhân theo cách đã nói, vì không có trạng thái là nguyên nhân.
‘‘Ubhayāppajahanassa kāraṇaṃ na hotī’’ti vuttaṃ, yathā pana vattabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘yo kāmarāgānusayaṃ…pe… vattabbattā’’ti āha.
It is stated that "it is not a reason for not abandoning both," but to show how it should be stated, it says: "He who has not abandoned the latent tendency of sensual lust...*...because it is to be stated thus."
‘‘Không phải là nguyên nhân của việc không đoạn trừ cả hai’’ đã được nói, nhưng để chỉ ra cách nên nói, văn bản nói ‘‘người nào chưa đoạn trừ tùy miên tham dục…v.v…vì cần phải nói.’’
Tena pahīnāppahīnavasena kāraṇaṃ na vattabbaṃ, pahīnānaṃyeva pana vasena vattabbanti dasseti.
Thereby, it shows that the reason should not be stated in terms of both abandoned and not abandoned, but only in terms of those that are abandoned.
Do đó, điều này chỉ ra rằng nguyên nhân không nên được nói theo cách đã đoạn trừ và chưa đoạn trừ, mà chỉ nên nói theo cách đã đoạn trừ.
Saṃsayatthasaṅgahiteti saṃsayatthena padena saṅgahite.
"Included in the sense of doubt" means included by a word with the sense of doubt.
Saṃsayatthasaṅgahite (bao gồm nghĩa hoài nghi) có nghĩa là được bao gồm bởi từ hoài nghi.
Sanniṭṭhānapadasaṅgahitaṃ pana pahīyamānattā ‘‘nappajahatī’’ti na sakkā vattunti.
But that which is included in a word indicating certainty, because it is being abandoned, cannot be said to be "not abandoning."
Nhưng điều được bao gồm trong từ sanniṭṭhāna (kết luận xác định) thì không thể nói là ‘‘không đoạn trừ’’ vì nó đang được đoạn trừ.
264-274. Phalaṭṭhavaseneva desanā āraddhā, na maggaṭṭhavasena, kuto puthujjanavasena.
264-274. The teaching is commenced solely in terms of the fruition-state, not in terms of the path-state, much less in terms of the ordinary person's state.
264-274. Sự thuyết giảng được bắt đầu dựa trên trạng thái quả, không phải trạng thái đạo, huống chi là trạng thái phàm phu.
Phalakkhaṇe hi anusayā pahīnāti vuccanti, maggakkhaṇe pana pahīyantīti.
Indeed, at the moment of fruition, latent tendencies are said to be abandoned, but at the moment of the path, they are said to be in the process of being abandoned.
Vì vào khoảnh khắc quả, các tùy miên được gọi là đã đoạn trừ, nhưng vào khoảnh khắc đạo, chúng được gọi là đang được đoạn trừ.
Tenevāha ‘‘maggasamaṅgīnaṃ aggahitataṃ dīpetī’’ti.
For this very reason, it says: "It indicates the non-abandoned state of those endowed with the path."
Chính vì thế mà nói ‘‘chỉ ra sự chưa nắm giữ của những người thành tựu đạo.’’
Paṭilome hi puthujjanavasenapi desanā gahitā ‘‘yassa diṭṭhānusayo appahīno, tassa vicikicchānusayo appahīnoti?
In the reverse order, the teaching is understood even in terms of the ordinary person's state, as in "For whom the latent tendency of wrong view is not abandoned, for him is the latent tendency of doubt not abandoned? Yes," and so on.
Trong chiều nghịch, sự thuyết giảng cũng được chấp nhận theo cách của phàm phu qua câu ‘‘Nếu tùy miên tà kiến của người nào chưa đoạn trừ, thì tùy miên hoài nghi của người ấy chưa đoạn trừ ư?
Āmantā’’tiādinā.
.
Vâng, đúng vậy’’ và các câu tương tự.
Anusayaccantapaṭipakkhekacittakkhaṇikānanti anusayānaṃ accantaṃ paṭipakkhabhūtaekacittakkhaṇikānaṃ.
"Of the single mind-moment that is the absolute opposite of the latent tendencies" means of the single mind-moment that is absolutely opposite to the latent tendencies.
Anusayaccantapaṭipakkhekacittakkhaṇikānaṃ (của những tâm sát-na đơn độc đối nghịch hoàn toàn với tùy miên) có nghĩa là của những tâm sát-na đơn độc đối nghịch hoàn toàn với các tùy miên.
Maggasamaṅgīnanti maggaṭṭhānaṃ.
"Of those endowed with the path" means of those who are on the path.
Maggasamaṅgīnaṃ (của những người thành tựu đạo) có nghĩa là của những người đạt được đạo.
Ettha ca anusayānaṃ accantapaṭipakkhatāggahaṇena uppattirahataṃ paṭikkhipati.
Here, by taking "absolute opposition of the latent tendencies," it rejects their capacity for re-arising.
Ở đây, việc chấp nhận sự đối nghịch hoàn toàn của các tùy miên bác bỏ sự không có khả năng sinh khởi.
Na hi te accantapaṭipakkhasamuppattito parato uppattirahā honti.
For they are not capable of re-arising after the emergence of their absolute opposite.
Vì chúng không có khả năng sinh khởi sau khi sinh khởi từ sự đối nghịch hoàn toàn.
Maggasamaṅgitāggahaṇena anuppattirahatāpāditataṃ paṭikkhipati.
By taking "endowed with the path," it rejects the state of having brought about their non-arising.
Việc chấp nhận trạng thái thành tựu đạo bác bỏ sự đã đạt đến trạng thái không sinh khởi.
Na hi maggakkhaṇe te anuppattirahataṃ āpāditā nāma honti, atha kho āpādīyantīti.
For at the moment of the path, they are not yet said to have brought about their non-arising; rather, they are in the process of being brought about.
Vì vào khoảnh khắc đạo, chúng không được gọi là đã đạt đến trạng thái không sinh khởi, mà là đang được đạt đến.
Ekacittakkhaṇikatāggahaṇena santānabyāpāraṃ.
By taking "single mind-moment," it rejects the continuity of their process.
Việc chấp nhận trạng thái tâm sát-na đơn độc bác bỏ sự liên tục của dòng tâm.
Tenāha ‘‘na kocī’’tiādi.
Therefore, it says: "no one," and so on.
Do đó, văn bản nói ‘‘không ai’’ v.v.
Tattha teti maggasamaṅgino.
There, "they" refers to those endowed with the path.
Ở đó, te (họ) là những người thành tựu đạo.
Na kevalaṃ pahīnavāreyeva, atha kho aññesupīti dassento ‘‘anusaya…pe… gahitā’’ti āha.
Not only in the abandoned section, but also in others, it indicates this by saying "latent tendency...*...is understood."
Không chỉ trong phần đã đoạn trừ, mà còn trong các phần khác, văn bản nói ‘‘tùy miên…v.v…được chấp nhận’’.
275-296. Yattha anusayo uppattiraho, tatthevassa anuppattirahatāpādananti ‘‘attano attano okāse eva anuppattidhammataṃ āpādito’’ti āha.
275-296. Where a latent tendency is capable of arising, there alone is its non-arising brought about; thus, it says: "brought to the state of non-arising in its own specific domain."
275-296. Nơi nào tùy miên có khả năng sinh khởi, tại đó nó được đưa đến trạng thái không sinh khởi; do đó, văn bản nói ‘‘được đưa đến trạng thái không sinh khởi tại chính nơi của nó.’’
Tathā hi vuttaṃ ‘‘cakkhuṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisatī’’ti (vibha. 203) vatvā puna vuttaṃ ‘‘cakkhuṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhatī’’ti (vibha. 204).
As it is said: "The eye is a lovely and delightful form in the world; here, craving arises when it arises, here it settles when it settles" (Vibh. 203), and then it is again said: "The eye is a lovely and delightful form in the world; here, craving is abandoned when it is abandoned, here it ceases when it ceases" (Vibh. 204).
Quả thật, đã nói ‘‘mắt là hình sắc đáng yêu, đáng ưa trong đời; tại đó ái sinh khởi khi nó sinh khởi, tại đó nó an trú khi nó an trú’’ (Vibha. 203), rồi lại nói ‘‘mắt là hình sắc đáng yêu, đáng ưa trong đời; tại đó ái được đoạn trừ khi nó được đoạn trừ, tại đó nó diệt khi nó diệt’’ (Vibha. 204).
Tasmāti yasmā tadokāsattameva kāmadhātuādiokāsattameva anusayānaṃ dīpenti pahīnāppahīnavacanāni, tasmā.
"Therefore," it means because the statements of abandoned and not abandoned indicate precisely that specific domain, such as the kāmadhātu, as the domain of the latent tendencies; therefore.
Do đó, vì những lời nói về sự đoạn trừ và chưa đoạn trừ chỉ ra chính nơi đó, chính nơi như dục giới v.v. của các tùy miên, nên.
Anokāse tadubhayāvattabbatā vuttāti yasmā kāmarāgapaṭighānusayānaṃ dvinnaṃ uppattiṭṭhānaṃ, so eva pahānokāsoti svāyaṃ tesaṃ aññamaññaṃ anokāso, tasmiṃ anokāse tadubhayassa pahānāppahānassa navattabbatā vuttā.
"The not-to-be-stated of both in a non-domain is stated" means that since the kāmarāga (sensual lust) and paṭigha (aversion) latent tendencies have their arising in the same location, that same location is also the location for their abandonment. Thus, for them, there is a non-domain for each other, and in that non-domain, the non-statement of both abandonment and non-abandonment is stated.
Sự không thể nói cả hai trong nơi không có đã được nói, vì nơi sinh khởi của hai tùy miên tham dục và sân hận, chính nơi đó là nơi đoạn trừ, nên đó là nơi không có của chúng lẫn nhau; trong nơi không có đó, sự không thể nói cả hai (đoạn trừ và chưa đoạn trừ) đã được nói.
Kāmarāgānusayokāse hi paṭighānusayassa appahīnattā so ‘‘tattha pahīno’’ti na vattabbo, aṭṭhitattā pana ‘‘tattha appahīno’’ti ca, tasmā anokāse tadubhayāvattabbatā vuttāti.
Indeed, in the domain of the kāmarāgānusaya, because the paṭighānusaya is not present, it should not be stated that it is "abandoned there." But also, because it is not present, it should not be stated that it is "not abandoned there." Therefore, the not-to-be-stated of both in a non-domain is stated.
Trong nơi của tùy miên tham dục, tùy miên sân hận không được đoạn trừ, nên không thể nói là ‘‘đã đoạn trừ ở đó’’, nhưng vì nó không tồn tại ở đó, nên cũng không thể nói là ‘‘chưa đoạn trừ ở đó’’; do đó, sự không thể nói cả hai trong nơi không có đã được nói.
Tena saddhiṃ samānokāseti tena kāmarāgena saddhiṃ samānokāse.
"In the same domain as that" means in the same domain as that sensual lust.
Cùng nơi với điều đó có nghĩa là cùng nơi với tham dục đó.
‘‘Sādhāraṇaṭṭhāne’’ti vutte kāmadhātuyaṃ sukhupekkhāsu pahīno nāma hoti, na samānakāle pahīno tatiyacatutthamaggavajjhattā kāmarāgamānānusayānaṃ.
If "in a common place" were said, it would imply abandonment in the kāmadhātu in terms of pleasant equanimity, not abandonment at the same time, because the latent tendencies of sensual lust and conceit are absent in the third and fourth paths.
Khi nói ‘‘ở nơi chung’’, thì trong dục giới, nó được gọi là đã đoạn trừ trong các xả lạc, nhưng không phải là đã đoạn trừ cùng lúc, vì các tùy miên tham dục và kiêu mạn bị loại trừ bởi đạo thứ ba và thứ tư.
332-340. Appahīnuppattirahabhāvā idha anugamanasayanānīti dassento ‘‘yasmiṃ …pe… attho’’ti āha.
332-340. To show that the non-abandoned and the capable of arising are here referred to as following and resting, it says: "in which...*...is the meaning."
332-340. Để chỉ ra rằng sự chưa đoạn trừ và trạng thái không có khả năng sinh khởi là sự theo đuổi và tiềm ẩn ở đây, văn bản nói ‘‘trong điều nào…v.v…nghĩa.’’
Idhāpi yuttāti pubbe vuttamevatthaṃ parāmasati.
"Also applicable here" refers to the same meaning stated previously.
Ở đây cũng hợp lý có nghĩa là tham chiếu đến ý nghĩa đã nói trước đó.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘kāraṇalābhe uppattiarahataṃ dassetī’’ti (yama. mūlaṭī. anusayayamaka 1).
Indeed, it is said: "It shows the capability of arising when the condition is met" (Yamaka Mūlaṭīkā, Anusaya-Yamaka 1).
Quả thật, đã nói ‘‘khi có nguyên nhân, nó chỉ ra sự không có khả năng sinh khởi’’ (Yama. Mūlaṭī. Anusayayamaka 1).
Cha paṭisedhavacanānīti tissannaṃ dhātūnaṃ cutūpapātavisiṭṭhānaṃ paṭisedhanavasena vuttavacanāni, tato eva dhātuvisesaniddhāraṇāni na honti.
"Six words of negation" refers to the words stated by way of negating the three elements specific to passing away and rebirth, and for that reason, they are not determinations specific to the elements.
Sáu từ phủ định là những lời nói được nói theo cách phủ định ba giới đặc biệt về sự chết và tái sinh, do đó không có sự xác định đặc biệt về giới.
Paṭisedhoti hi idha sattāpaṭisedho vuttoti adhippāyena vadati.
For "negation" here is meant as the negation of a being, it speaks with this intention.
Ở đây, paṭisedha (phủ định) được nói với ý nghĩa là sự phủ định chúng sinh.
Aññatthe pana na-kāre nāyaṃ doso.
In other places, however, there is no such fault with the particle na.
Còn ở nơi khác, lỗi này không xảy ra với từ na (không).
Imaṃ nāma dhātuṃ.
"This specific" element.
Giới này.
Taṃmūlikāsūti paṭisedhamūlikāsu.
"Stemming from that" refers to stemming from the negation.
Trong những điều có gốc rễ đó có nghĩa là trong những điều có gốc rễ là sự phủ định.
Evañhīti ‘‘na kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassā’’tiādinā paṭhamayojanāya sati.
"For thus," when there is the first interpretation, "for one passing away from the kāmadhātu, not being reborn in the kāmadhātu," and so on.
Vì như vậy có nghĩa là khi có sự kết hợp đầu tiên ‘‘không phải khi chết từ dục giới và tái sinh vào dục giới’’ v.v.
Nakāmadhātuādīsu upapattikittaneneva nakāmadhātuādiggahaṇenapi dhātuvisesasseva gahitatāya atthato viññāyamānattā.
Since, by the mention of rebirth in the non-kāmadhātu and so on, and also by the apprehension of the non-kāmadhātu and so on, the specificity of the element is understood by implication.
Vì từ việc đề cập đến sự tái sinh trong các giới không phải dục giới v.v., và từ việc chấp nhận các giới không phải dục giới v.v., ý nghĩa của sự đặc biệt về giới được hiểu.
Tenāha ‘‘na kāmadhātu…pe… viññāyatī’’ti.
Therefore, it says: "not kāmadhātu...*...is understood."
Do đó, văn bản nói ‘‘không phải dục giới…v.v…được hiểu.’’
Bhañjitabbāti vibhajitabbā.
"To be broken down" means to be analyzed.
Cần phải phân tích có nghĩa là cần phải chia ra.
Vibhāgo panettha duvidho icchitoti āha ‘‘dvidhā kātabbāti attho’’ti.
And here, the analysis is desired to be of two kinds, so it says: "the meaning is that it should be done in two ways."
Ở đây, sự phân chia được mong muốn là hai loại, do đó văn bản nói ‘‘có nghĩa là cần phải làm hai loại.’’
Pucchā ca vissajjanāni ca pucchāvissajjanāni.
Questions and answers are "questions-and-answers."
Các câu hỏi và câu trả lời là pucchāvissajjanāni (các câu hỏi và câu trả lời).
Yathā avutte bhaṅgābhāvassa aviññātattā ‘‘anusayā bhaṅgā natthī’’ti vattabbaṃ, tathā tayidaṃ ‘‘kati anusayā bhaṅgā’’ti etadapekkhanti tadapi vattabbaṃ.
Just as, if the breakdown were not stated, the absence of breakdown would not be understood, so it must be said that "latent tendencies have no breakdown," and that too must be stated, referring to "how many latent tendencies have a breakdown."
Vì sự không có sự phân tích không được biết khi không nói, nên cần phải nói ‘‘không có sự phân tích các tùy miên’’, điều đó cũng cần được nói, vì nó phụ thuộc vào câu ‘‘có bao nhiêu tùy miên được phân tích.’’
Pucchāpekkhañhi vissajjananti.
For an answer depends on a question.
Vì câu trả lời phụ thuộc vào câu hỏi.
1-62. Sarāgādīti ettha ādi-saddena ‘‘yassa sarāgaṃ cittaṃ uppajjati, na nirujjhatī’’ti ārabhitvā yāva ‘‘yassa avimuttaṃ citta’’nti vāro, tāva saṅgaṇhāti.
1-62. In "with lust and so on" ( sarāgādī), the particle ādi (and so on) encompasses the sections from "for whom consciousness with lust arises, but does not cease" up to the section "for whom consciousness is unliberated."
1-62. Trong Sarāgādī (với tham ái v.v.), từ v.v. bao gồm các phần từ ‘‘Tâm có tham ái của người nào sinh khởi, không diệt’’ cho đến phần ‘‘Tâm chưa giải thoát của người nào.’’
Kusalādīti pana ādi-saddena ‘‘yassa kusalaṃ cittaṃ uppajjati, na nirujjhatī’’ti ārabhitvā yāva ‘‘yassa saraṇaṃ cittaṃ uppajjati, na nirujjhatī’’ti vāro, tāva saṅgaṇhāti, tasmā sarāgādikusalādīhīti sarāgādīhi avimuttantehi, kusalādīhi araṇantehi padehi missakā vārā.
And in "wholesome and so on" ( kusalādī), the particle ādi encompasses the sections from "for whom wholesome consciousness arises, but does not cease" up to the section "for whom consciousness is with refuge"; therefore, "mixed" sections ( missakā) are those with "with lust and so on" (ending with unliberated) and "wholesome and so on" (ending with refuge) terms.
Còn trong Kusalādī (thiện v.v.), từ v.v. bao gồm các phần từ ‘‘Tâm thiện của người nào sinh khởi, không diệt’’ cho đến phần ‘‘Tâm có chỗ nương tựa của người nào sinh khởi, không diệt,’’ do đó sarāgādikusalādīhi (với tham ái v.v. và thiện v.v.) là các phần hỗn hợp với các từ sarāgādī (với tham ái v.v.) cho đến avimutta (chưa giải thoát), và với các từ kusalādī (thiện v.v.) cho đến araṇa (không có chỗ nương tựa).
Suddhikāti kevalā yathāvuttasarāgādīhi kusalādīhi ca amissakā.
"Pure" ( suddhikā) means simply those not mixed with the aforementioned "with lust and so on" and "wholesome and so on."
Suddhikā (thuần túy) có nghĩa là chỉ riêng, không hỗn hợp với các sarāgādī và kusalādī đã nói.
Tayo tayoti puggaladhammavasena tayo tayo mahāvārā.
"Three by three" refers to the three major sections (of person, phenomena, and person-phenomena) taken in groups of three.
Ba ba có nghĩa là ba ba đại phần theo cách cá nhân và pháp.
Yadi evaṃ kathaṃ soḷasa puggalavārāti āha ‘‘tattha tattha pana vutte sampiṇḍetvā’’ti.
If that is the case, how are there sixteen person-sections? It says: "by summing up what is stated in each instance."
Nếu vậy, làm sao lại có mười sáu phần cá nhân? Văn bản nói ‘‘ở từng nơi, khi được tổng hợp lại.’’
Tattha tattha soḷasavidhe sarāgādimissakacitte vutte puggale eva ekajjhaṃ sampiṇḍetvā saṅgahetvā ‘‘soḷasa puggalavārā’’ti vuttaṃ.
"By summing up" the persons "stated" in the sixteen kinds of consciousness mixed with lust and so on, "into one," it is said "sixteen person-sections."
Ở từng nơi, trong mười sáu loại tâm hỗn hợp với tham ái v.v., khi được nói về cá nhân, sampiṇḍetvā (tổng hợp lại) thành một, nên mới nói ‘‘mười sáu phần cá nhân.’’
‘‘Dhammapuggaladhammavārā’’ti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "phenomena, person-phenomena sections" as well.
Trong ‘‘các phần pháp, cá nhân-pháp’’, cũng theo cách này.
Na nirantaraṃ vutteti dhamme puggaladhamme ca anāmasitvā soḷasasupi ṭhānesu nirantaraṃ puggale eva vutte sampiṇḍetvā soḷasa puggalavārā na vuttāti attho.
"Not stated continuously" means that it is not that the sixteen person-sections are stated by continuously referring only to persons in all sixteen instances, without touching upon phenomena or person-phenomena.
Không nói liên tục có nghĩa là không nói mười sáu phần cá nhân bằng cách tổng hợp lại khi chỉ nói liên tục về cá nhân ở mười sáu nơi mà không đề cập đến pháp và cá nhân-pháp.
Saṃsaggavasenāti saṃsajjanavasena desanāya vimissanavasena.
"By way of admixture" means by way of mixing in the teaching.
Saṃsaggavasenā (theo cách hòa trộn) có nghĩa là theo cách hòa trộn, theo cách pha trộn trong thuyết giảng.
Aññathā hi uppādanirodhā paccuppannānāgatakālā ca kathaṃ saṃsajjīyanti.
Otherwise, how could arising and ceasing, and past and future times, be mixed?
Nếu không, thì sự sinh khởi và diệt, và các thời hiện tại và vị lai sẽ hòa trộn như thế nào?
Sesānampi vārānanti uppāduppannavārādīnaṃ.
"Of the remaining sections" refers to the sections of arising-arisen and so on.
Của các phần còn lại có nghĩa là của các phần sinh khởi-đã sinh khởi v.v.
Taṃtaṃnāmatāti yathā ‘‘yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ uppanna’’ntiādinā uppādauppannabhāvāmasanato uppādauppannavāroti nāmaṃ pāḷito eva viññāyati, evaṃ sesavārānampīti āha ‘‘taṃtaṃnāmatā pāḷianusārena veditabbā’’ti.
That particular name means that just as the name "the section on arising and arisen" is understood solely from the Pali text by considering the state of arising and arisen, by such* as "for whom a mind arises, for him a mind has arisen," so too for the other sections. Thus it is said: "That particular name should be understood according to the Pali."
Taṃtaṃnāmatā (tên gọi cụ thể đó) có nghĩa là, cũng như tên gọi uppāda-uppanna-vāra (phần về tâm đang sanh và đã sanh) được hiểu từ chính Pāḷi qua việc quán sát trạng thái đang sanh và đã sanh, như trong câu “Tâm của ai đang sanh, tâm của người ấy đã sanh”, v.v., thì tương tự như vậy đối với các phần còn lại. Do đó, kinh nói: “tên gọi cụ thể đó cần được hiểu theo Pāḷi”.
65-82. Dvayametanti yaṃ ‘‘khaṇapaccuppannameva cittaṃ uppādakkhaṇāpagamena uppajjittha nāma, tadeva uppādakkhaṇe uppādaṃ pattattā uppajjittha, anatītattā uppajjati nāmā’’ti vuttaṃ, etaṃ ubhayampi.
65-82. "This duality" refers to both that which is stated as: "Indeed, a mind that is present in the moment, having departed from the moment of arising, arose; that same mind, having attained arising at the moment of arising, arose; not having passed, it arises."
65-82. Dvayametaṃ (cả hai điều này) là cả hai điều đã nói: “Tâm chỉ hiện hữu trong khoảnh khắc, tâm được gọi là đã sanh khi khoảnh khắc sanh đã qua, chính tâm đó đã sanh vào khoảnh khắc sanh vì đã đạt được sự sanh vào khoảnh khắc sanh, và được gọi là đang sanh vì chưa phải là quá khứ.”
Evaṃ na sakkā vattunti iminā vuttappakārena na sakkā vattuṃ, pakārantarena pana sakkā vattunti adhippāyo.
"It is not possible to say this": it is not possible to say it in the manner stated here, but the intention is that it is possible to say it in another manner.
Evaṃ na sakkā vattuṃ (không thể nói như vậy) có nghĩa là không thể nói theo cách đã trình bày, nhưng có thể nói theo một cách khác.
Tattha ‘‘na hī’’tiādinā paṭhamapakkhaṃ vibhāveti.
Here, beginning with "For indeed," the first alternative is explained.
Ở đây, với “Na hī” (quả thật không), v.v., giải thích vế thứ nhất.
Vibhajitabbaṃ siyāti ‘‘bhaṅgakkhaṇe taṃ cittaṃ uppajjittha, no ca uppajjati, uppādakkhaṇe taṃ cittaṃ uppajjittha ceva uppajjati cā’’ti vibhajitabbaṃ siyā, na ca vibhattaṃ.
"It should be distinguished": it should be distinguished as "At the moment of dissolution, that mind arose, but does not arise; at the moment of arising, that mind both arose and arises." But it is not distinguished.
Vibhajitabbaṃ siyā (nên được phân biệt) nghĩa là nên được phân biệt rằng “vào khoảnh khắc tan rã, tâm đó đã sanh, nhưng không đang sanh; vào khoảnh khắc sanh, tâm đó đã sanh và đang sanh”, nhưng nó không được phân biệt.
‘‘Āmantā’’ti vattabbaṃ siyā khaṇapaccuppanne citte vuttanayena ubhayassapi labbhamānattā, na ca vuttaṃ.
"It should be said: 'Yes,'" since both are obtainable in a mind present in the moment in the manner stated, but it is not said.
“Āmantā”ti vattabbaṃ siyā (nên nói “Vâng”) vì cả hai đều có thể có được trong tâm hiện hữu trong khoảnh khắc theo cách đã nói, nhưng nó không được nói.
Idāni yena pakārena sakkā vattuṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘cittassa bhaṅgakkhaṇe’’tiādimāha.
Now, to show the manner in which it can be said, he begins with "at the mind's dissolution moment."
Bây giờ, để chỉ ra cách có thể nói, kinh nói “cittassa bhaṅgakkhaṇe” (vào khoảnh khắc tan rã của tâm), v.v.
Puggalo vutto, puggalavāro hesoti adhippāyo.
"The individual is spoken of": the intention is that this is the section on individuals.
Puggalo vutto (hành giả được nói đến), có nghĩa là đó là phần về hành giả.
Tassāti puggalassa.
"Of him" means of the individual.
Tassā (của hành giả đó).
Na ca kiñci cittaṃ uppajjati cittassa bhaṅgakkhaṇasamaṅgibhāvato.
"No mind arises" due to being endowed with the dissolution moment of the mind.
Na ca kiñci cittaṃ uppajjati (và không có tâm nào sanh) vì tâm đang có khoảnh khắc tan rã.
Taṃ pana cittaṃ uppajjati, yaṃ cittasamaṅgī so puggaloti evamettha attho daṭṭhabbo.
"That mind, however, arises": the individual endowed with the mind, so this meaning should be understood here.
Taṃ pana cittaṃ uppajjati, (nhưng tâm đó đang sanh) hành giả đó đang có tâm, ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Yadi anekacittavasenāyaṃ yamakadesanā pavattāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘cittanti hi…pe… tiṭṭhatī’’ti.
Addressing the objection that this pair-teaching proceeds based on multiple minds, he says: "For indeed, mind… (etc.)… remains."
Nếu có câu hỏi về việc giáo lý Yamaka này được trình bày dựa trên nhiều tâm, kinh nói “cittanti hi…pe… tiṭṭhatī” (tâm… tồn tại).
Sanniṭṭhānavasena niyamo veditabbo, aññathā ‘‘no ca tesaṃ cittaṃ uppajjatī’’tiādinā paṭisedho na yujjeyyāti adhippāyo.
"The rule should be understood according to the conclusion," otherwise the negation starting with "but their mind does not arise" would not be appropriate. This is the intention.
Sanniṭṭhānavasena niyamo veditabbo (quy tắc cần được hiểu theo cách kết luận), có nghĩa là nếu không, sự phủ nhận “và tâm của họ không sanh” sẽ không hợp lý.
Tādisanti tathārūpaṃ, yadavattho uppannauppajjamānatādipariyāyehi vattabbo hoti, tadavatthanti attho.
"Such" means of that kind, meaning of that state which is to be spoken of by such terms as "arisen and arising."
Tādisaṃ (như vậy) là tathārūpaṃ (loại như vậy), nghĩa là trạng thái mà trong đó cần phải nói về sự đã sanh và đang sanh, v.v.
83-113. Imassa puggalavārattāti ‘‘yassa cittaṃ uppajjamāna’’ntiādinayappavattassa imassa atikkantakālavārassa puggalavārattā.
83-113. "Due to this being the individual section": due to this section concerning past time, which proceeds in the manner beginning with "for whom a mind is arising," being the individual section.
83-113. Imassa puggalavārattā (vì đây là phần về hành giả) là vì phần về thời gian quá khứ này, được trình bày theo cách “tâm của ai đang sanh”, v.v., là phần về hành giả.
Puggalo pucchitoti ‘‘yassa cittaṃ uppajjamānaṃ…pe… tassa citta’’nti cittasamaṅgipuggalo pucchitoti puggalasseva vissajjanena bhavitabbaṃ, itarathā aññaṃ pucchitaṃ aññaṃ vissajjitaṃ siyā.
"The individual is questioned": since the individual endowed with mind is questioned, as in "for whom a mind is arising… (etc.)… his mind," the answer should be given by referring to the individual himself; otherwise, something else would be asked and something else answered.
Puggalo pucchito (hành giả được hỏi) có nghĩa là hành giả đang có tâm được hỏi trong câu “tâm của ai đang sanh… tâm của người ấy”, do đó cần phải trả lời về hành giả, nếu không thì điều được hỏi là một chuyện, điều được trả lời là một chuyện khác.
Na koci puggalo na gahito sabbasattānaṃ anibbattacittatābhāvato.
"No individual is ungrasped," as no sentient being is without a mind that has not yet arisen.
Na koci puggalo na gahito (không có hành giả nào không được bao gồm) vì không có chúng sanh nào không có tâm chưa sanh.
Te ca pana sabbe puggalā.
"And those" refers to all individuals.
Te ca pana (và tất cả những hành giả đó).
Nirujjhamānakkhaṇātītacittāti nirujjhamānakkhaṇā hutvā atītacittā.
"Whose minds have passed the moment of dissolution" means minds that, having been in the moment of dissolution, have passed.
Nirujjhamānakkhaṇātītacittā (có tâm đã qua khoảnh khắc tan rã) nghĩa là có tâm đã là khoảnh khắc tan rã và đã qua.
Tathā dutiyatatiyāti yathā paṭhamapañho anavasesapuggalavisayattā paṭivacanena vissajjetabbo siyā, tathā tato eva dutiyatatiyapañhā ‘‘āmantā’’icceva vissajjetabbā siyunti attho.
"Similarly for the second and third": just as the first question, because it pertains to all individuals without remainder, should be answered with a specific response, so too the second and third questions from that very* should be answered with "Yes." This is the meaning.
Tathā dutiyatatiyā (tương tự như vậy đối với câu thứ hai và thứ ba) có nghĩa là, cũng như câu hỏi thứ nhất cần được trả lời bằng một câu trả lời vì nó liên quan đến tất cả hành giả, tương tự như vậy, câu hỏi thứ hai và thứ ba cũng cần được trả lời bằng “Vâng”.
Catuttho pana pañho evaṃ vibhajitvā puggalavaseneva vissajjetabboti dassento ‘‘pacchimacittassā’’tiādiṃ vatvā tathā avacane kāraṇaṃ dassento ‘‘cittavasena puggalavavatthānato’’tiādimāha.
Showing that the fourth question, however, should be distinguished and answered based on the individual, he says "of the final mind" and so forth. And showing the reason for not speaking in that way, he says "due to the determination of individuals based on mind" and so forth.
Nhưng câu hỏi thứ tư cần được phân biệt và trả lời dựa trên hành giả, và để chỉ ra lý do tại sao không nói như vậy, kinh nói “pacchimacittassā” (của tâm cuối cùng), v.v., và sau đó nói “cittavasena puggalavavatthānato” (vì sự phân loại hành giả dựa trên tâm), v.v.
‘‘Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppādakkhaṇaṃ vītikkanta’’nti iminā vattamānassa cittassa vasena puggalo uppādakkhaṇātītacitto, ‘‘atītaṃ cittaṃ uppādakkhaṇañca vītikkantanti bhaṅgakkhaṇañca vītikkanta’’nti iminā pana atītassa cittassa vasena puggalo uppādakkhaṇātītacitto vutto.
By "at the dissolution moment, the mind has passed the arising moment," the individual is described as having a mind whose arising moment has passed, based on the present mind. By "the past mind has passed both the arising moment and the dissolution moment," however, the individual is described as having a mind whose arising moment has passed, based on the past mind.
Với câu “vào khoảnh khắc tan rã, tâm đã vượt qua khoảnh khắc sanh”, hành giả được nói là có tâm đã qua khoảnh khắc sanh dựa trên tâm hiện tại; với câu “tâm quá khứ đã vượt qua khoảnh khắc sanh và đã vượt qua khoảnh khắc tan rã”, hành giả được nói là có tâm đã qua khoảnh khắc sanh dựa trên tâm quá khứ.
Tatthāti tesu dvīsu puggalesu.
"Therein" means among those two individuals.
Tatthā (trong số đó) là trong số hai hành giả đó.
Purimassāti paṭhamaṃ vuttassa sanniṭṭhānapadasaṅgahitassa cittaṃ na bhaṅgakkhaṇaṃ vītikkantaṃ.
"Of the former" (the individual mentioned first, included in the conclusive phrase), the mind has not passed the dissolution moment.
Purimassā (của người trước) là tâm của người được nói đến đầu tiên, được bao gồm trong từ kết luận, chưa qua khoảnh khắc tan rã.
‘‘No ca bhaṅgakkhaṇaṃ vītikkanta’’nti hi vuttaṃ.
For it is said, "but has not passed the dissolution moment."
Quả thật đã nói “và chưa qua khoảnh khắc tan rã”.
Pacchimassa vītikkantaṃ cittaṃ bhaṅgakkhaṇanti sambandho.
"Of the latter, the mind has passed the dissolution moment," this is the connection.
Tâm của người sau đã qua khoảnh khắc tan rã, đây là sự liên kết.
‘‘Bhaṅgakkhaṇañca vītikkanta’’nti hi vuttaṃ.
For it is said, "and has passed the dissolution moment."
Quả thật đã nói “và đã qua khoảnh khắc tan rã”.
Evamādiko puggalavibhāgoti dutiyapañhādīsu vuttaṃ sandhāyāha.
"Such a division of individuals": this is said with reference to what is stated in the second question and so forth.
Evamādiko puggalavibhāgo (sự phân biệt hành giả như vậy) được nói đến trong câu hỏi thứ hai, v.v.
Tassa cittassa taṃtaṃkhaṇavītikkamāvītikkamadassanavasenāti tassa tassa uppādakkhaṇassa bhaṅgakkhaṇassa ca yathārahaṃ vītikkamassa avītikkamassa ca dassanavasena dassito hoti puggalavibhāgoti yojanā.
"By showing the passing and not passing of that mind at those respective moments": the division of individuals is shown by means of showing the passing or not passing, as appropriate, of that particular mind at the arising moment and the dissolution moment. This is the connection.
Tassa cittassa taṃtaṃkhaṇavītikkamāvītikkamadassanavasenā (bằng cách chỉ ra sự đã qua và chưa qua của từng khoảnh khắc của tâm đó) được liên kết là sự phân biệt hành giả được chỉ ra bằng cách chỉ ra sự đã qua và chưa qua của khoảnh khắc sanh và khoảnh khắc tan rã tương ứng của tâm đó.
Idhāti imasmiṃ atikkantakālavāre.
"Here" means in this section concerning past time.
Idhā (ở đây) là trong phần về thời gian quá khứ này.
Puggalavisiṭṭhaṃ cittaṃ pucchitaṃ ‘‘yassa cittaṃ tassa citta’’nti vuttattā.
"A mind qualified by an individual is questioned" because it is said, "for whom a mind… for his mind."
Puggalavisiṭṭhaṃ cittaṃ pucchitaṃ (tâm được đặc trưng bởi hành giả được hỏi) vì đã nói “tâm của ai, tâm của người ấy”.
Yadipi puggalappadhānā pucchā puggalavārattā.
Even though the question is primarily about the individual, due to this being the individual section.
Yadipi puggalappadhānā pucchā (mặc dù câu hỏi chủ yếu về hành giả) vì đây là phần về hành giả.
Athāpi cittappadhānā puggalaṃ visesanabhāvena gahetvā cittassa visesitattā.
Yet it is primarily about the mind, because the mind is qualified by taking the individual as a qualifier.
Athāpi cittappadhānā (nhưng cũng chủ yếu về tâm) vì tâm được đặc trưng bằng cách lấy hành giả làm yếu tố đặc trưng.
Ubhayathāpi dutiyapucchāya ‘‘āmantā’’ti vattabbaṃ siyā anavasesapuggalavisayattā.
In either case, "Yes" should be said to the second question, due to it pertaining to all individuals without remainder.
Ubhayathāpi dutiyapucchāya ‘‘āmantā’’ti vattabbaṃ siyā (trong cả hai trường hợp, câu hỏi thứ hai nên được trả lời bằng “Vâng”) vì nó liên quan đến tất cả hành giả.
Tathā pana avatvā ‘‘atītaṃ citta’’nti vuttaṃ, kasmā nirodhakkhaṇa…pe… dassanatthanti daṭṭhabbanti yojanā.
But instead of saying that, "the past mind" is stated. Why? The connection is: for the purpose of showing the moment of cessation… (etc.)… should be seen.
Tuy nhiên, thay vì nói như vậy, đã nói “tâm quá khứ”. Tại sao lại là nirodhakkhaṇa…pe… dassanatthanti daṭṭhabbaṃ (để chỉ ra khoảnh khắc diệt… v.v., cần được hiểu như vậy), đây là sự liên kết.
Esa nayo ‘‘na nirujjhamāna’’nti etthāpīti nirujjhamānaṃ khaṇaṃ nirodhakkhaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantakālaṃ kiṃ tassa cittaṃ na hotīti attho.
"The same method applies to 'not dissolving'," meaning: is that mind not in a moment that has passed the moment of cessation?
Esa nayo ‘‘na nirujjhamāna’’nti etthāpī (nguyên tắc này cũng áp dụng cho “không đang diệt”) có nghĩa là khoảnh khắc đang diệt, khoảnh khắc diệt, khoảnh khắc đã qua thời gian, tâm đó có phải không tồn tại không?
114-116. Sarāgapacchimacittassāti sarāgacittesu pacchimassa cittassa, ekassa puggalassa rāgasampayuttacittesu yaṃ sabbapacchimaṃ cittaṃ, tassa.
114-116. "Of the final mind with craving": of the final mind among minds with craving, meaning of that mind which is the very last among the minds associated with craving for a particular individual.
114-116. Sarāgapacchimacittassā (của tâm cuối cùng còn tham ái) là của tâm cuối cùng trong số các tâm còn tham ái, là tâm cuối cùng trong tất cả các tâm tương ưng với tham ái của một hành giả.
So pana puggalo anāgāmī veditabbo.
That individual, however, should be understood as an Anāgāmī.
Hành giả đó cần được hiểu là một vị Bất Lai (Anāgāmī).
Na nirujjhati nirodhāsamaṅgitāya.
"Does not cease" due to not being endowed with cessation.
Na nirujjhati (không diệt) vì không tương ưng với sự diệt.
Nirujjhissati idāni nirodhaṃ pāpuṇissati.
"Will cease": will now attain cessation.
Nirujjhissati (sẽ diệt) bây giờ sẽ đạt đến sự diệt.
Appaṭisandhikattā pana tato aññaṃ nuppajjissati.
However, "will not arise" anything else from that, due to not leading to rebirth.
Nhưng vì không tái tục, nuppajjissati (sẽ không sanh) một tâm khác từ đó.
Itaresanti yathāvuttasarāgapacchimacittasamaṅgiṃ vītarāgacittasamaṅgiñca ṭhapetvā avasesānaṃ itarasekkhānañceva puthujjanānañca.
"Of the others" means of the remaining trainees and ordinary individuals, excluding those endowed with the aforementioned final mind with craving and those endowed with a mind free from craving.
Itaresaṃ (của những người khác) là của những bậc Hữu Học (Sekha) còn lại và phàm nhân, ngoại trừ người đang có tâm cuối cùng còn tham ái như đã nói và người đang có tâm đã ly tham.
33-34. Taṃ pana kammasamuṭṭhānādirūpaṃ aggahetvā.
33-34. However, without taking up that form which originates from kamma and so forth.
33-34. Nhưng không nắm giữ hình thái do nghiệp sanh, v.v. đó.
Kecīti dhammasirittheraṃ sandhāyāha.
"Some" refers to Venerable Dhammasiri.
Kecī (Một số) là nói đến Trưởng lão Dhammasiri.
So hi ‘‘cittasamuṭṭhānarūpavasena vutta’’nti aṭṭhakathaṃ āharitvā ‘‘imasmiṃ pañhe kammasamuṭṭhānādirūpañca labbhatī’’ti avoca.
Indeed, citing the commentary, he said, "it is stated in terms of mind-originated rūpa," and "in this question, kamma-originated rūpa and so on are also found."
Vị ấy đã trích dẫn chú giải nói rằng: "Được nói theo nghĩa sắc do tâm sinh", và nói: "Trong vấn đề này, sắc do nghiệp sinh, v.v., cũng được tìm thấy."
Tathā ca vatvā paṭilomapāḷiṃ dassetvā ‘‘cittasamuṭṭhānarūpameva idhādhippetaṃ.
And having said so and shown the reverse Pāli passage, he said, "Only mind-originated rūpa is intended here.
Và sau khi nói như vậy, trình bày đoạn Pāḷi ngược lại, vị ấy nói: "Chỉ sắc do tâm sinh mới được đề cập ở đây.
Kammasamuṭṭhānādirūpe na vidhānaṃ, nāpi paṭisedho’’ti āha.
Regarding kamma-originated rūpa and so on, there is no stipulation, nor is there any refutation."
Đối với sắc do nghiệp sinh, v.v., không có quy định cũng không có sự phủ nhận."
Tathāti yathā vuttappakāre pāṭhe cittasamuṭṭhānarūpameva adhippetaṃ, tathā etthāpīti attho.
"Likewise" means that just as in the aforementioned passage only mind-originated rūpa is intended, so too is it here.
Tathā (như vậy) có nghĩa là: Cũng như trong đoạn văn được nói theo cách đã nêu, chỉ sắc do tâm sinh mới được đề cập, thì ở đây cũng vậy.
Noti vuttanti vadantīti sambandho.
The connection is: "they say that it is not stated."
Sự liên kết là "họ nói rằng không được nói như vậy."
Taṃ panetanti yathā uddhaṭassa pāṭhassa atthavacanaṃ, evaṃ na sakkā vattuṃ.
"That, however, cannot be stated" in the same way as the meaning of the cited passage.
Taṃ panetaṃ (điều này) có nghĩa là không thể nói như cách giải thích ý nghĩa của đoạn văn đã trích dẫn.
Kasmāti āha ‘‘cittassa bhaṅgakkhaṇe…pe… paṭisedhasiddhito’’ti.
Why? He says, " since at the moment of the mind's dissolution...pe... the refutation is established."
Tại sao? Vị ấy nói: "Vì sự phủ nhận được thiết lập vào khoảnh khắc tâm hoại diệt...v.v."
Svāyaṃ paṭisedho heṭṭhā dassitoyevāti adhippāyo.
The intention is that this refutation has already been shown below.
Ý nghĩa là sự phủ nhận này đã được trình bày ở dưới.
Ye ca vadantīti ettha ye cāti vajirabuddhittheraṃ sandhāyāha.
Here, "those who say" and "those" refer to Venerable Vajirabuddhi.
Trong câu Ye ca vadanti (và những ai nói), ye ca (những ai) là nói đến Trưởng lão Vajirabuddhi.
So hi ‘‘sotāpattimaggakkhaṇe’’tiādinā paṭisambhidāmaggapāḷiṃ āharitvā ‘‘yathā tattha satipi kammajādirūpe ṭhapetvā cittasamuṭṭhānarūpanti cittapaṭibaddhattā cittajarūpameva ṭhapetabbabhāvena uddhaṭaṃ, evamidhāpi cittajarūpameva kathita’’nti vadati.
Indeed, citing the Paṭisambhidāmagga Pāli passage beginning with "at the moment of the Stream-entry path," he says, "just as there, even though kamma-originated rūpa and so on exist, they are set aside, and mind-originated rūpa is cited as that which is to be set aside because of its connection with the mind, so too here, only mind-originated rūpa is spoken of."
Vị ấy đã trích dẫn đoạn Pāḷi từ Paṭisambhidāmagga, bắt đầu bằng "vào khoảnh khắc đạo Tu-đà-hoàn", và nói: "Cũng như ở đó, mặc dù có sắc do nghiệp sinh, v.v., nhưng chỉ sắc do tâm sinh mới được trích dẫn là cần phải loại bỏ, vì nó liên kết với tâm, thì ở đây cũng vậy, chỉ sắc do tâm sinh mới được nói đến."
Tañca nesaṃ vacanaṃ tathā na hoti, yathā tehi udāhaṭaṃ, visamoyaṃ upaññāsoti attho.
"However, their statement is not so," meaning it is not as they have cited; this presentation is unsuitable.
Tañca nesaṃ vacanaṃ tathā na hoti (và lời nói của họ không như vậy), có nghĩa là: Không như họ đã dẫn chứng, đây là một sự so sánh không phù hợp.
Yathā ca taṃ tathā na hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘yesañhī’’tiādi vuttaṃ.
And to show why it is not so, "for those," etc., has been stated.
Để chỉ ra rằng điều đó không như vậy, câu "yesañhī" (vì đối với những ai) v.v., đã được nói.
Tesanti kammajādīnaṃ.
"Of these" refers to kamma-originated rūpa and so on.
Tesaṃ (của những điều ấy) là của những điều do nghiệp sinh, v.v.
Tassāti maggassa.
"Of that" refers to the path.
Tassā (của điều ấy) là của đạo.
Teti abyākatā, ye uppādanirodhavanto.
"Those" are the indeterminate (abyākatā) states that have arising and cessation.
Te (những điều ấy) là những điều bất định, những điều có sinh và diệt.
Avijjamānesu ca uppādanirodhesu nibbānassa viya.
"And when there are no" arising and cessation, like Nibbāna.
Avijjamānesu ca (và khi không có) sinh và diệt, như Niết-bàn.
Sanniṭṭhānena gahitesu puggalesu.
"Among the individuals comprehended by determination."
Trong những người được thâu tóm bởi sự kết luận.
Tesu hi keci akusalābyākatacittānaṃ uppādakkhaṇasamaṅgino, keci abyākatacittassa, keci kusalābyākatacittassa, tesu purimā dve paṭhamakoṭṭhāsena saṅgahitā tassa kusaluppattipaṭisedhaparattā, te pana bhavavasena vibhajitvā vattabbāti dassento ‘‘pañcavokāre’’tiādimāha.
Among them, some are endowed with the moment of arising of unwholesome and indeterminate cittas, some with the indeterminate citta, and some with the wholesome and indeterminate citta; among these, the former two are included in the first division because they aim at the refutation of the arising of wholesome states for him. And showing that these should be described by way of existence, he says, "in the five-constituent existence," etc.
Trong số họ, một số đồng thời với khoảnh khắc sinh của các tâm bất thiện và bất định, một số đồng thời với tâm bất định, một số đồng thời với các tâm thiện và bất định. Trong số đó, hai loại đầu tiên được bao gồm trong phần đầu tiên, vì chúng nhằm mục đích phủ nhận sự sinh của thiện pháp. Để chỉ ra rằng chúng phải được phân loại theo các cõi giới, vị ấy nói "pañcavokāre" (trong ngũ uẩn giới) v.v.
Evanti yathāvuttanayena.
"Thus" means in the manner described.
Evaṃ (như vậy) là theo cách đã nói.
Sabbatthāti sabbapañhesu.
"Everywhere" means in all questions.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là trong tất cả các vấn đề.
79. Tatoti ekāvajjanavīthito.
79. "From that" refers to the single advertence thought-process.
79. Tato (từ đó) là từ một lộ trình chú ý.
Purimatarajavanavīthi yāya vuṭṭhānagāminī saṅgahitā, tattha uppannassapi cittassa.
"Even of the citta arisen in the previous javana thought-process," which includes the path-to-emergence (vuṭṭhānagāminī).
Purimatarajavanavīthi (lộ trình tâm tốc hành trước đó), trong đó sự xuất thế được bao gồm, ngay cả đối với tâm đã sinh ở đó.
Kusalānāgatabhāvapariyosānenāti kusaladhammānaṃ anāgatabhāvassa pariyosānabhūtena aggamaggānantarapaccayattena dīpitaṃ hoti samānalakkhaṇaṃ sabbaṃ.
"The entirety of similar characteristics is indicated by the termination of the non-future state of wholesome states," as an immediate condition for the highest path, which is the termination of the non-future state of wholesome phenomena.
Kusalānāgatabhāvapariyosānenāti (bằng sự kết thúc của trạng thái thiện vị lai) có nghĩa là tất cả những gì có đặc tính tương đồng đều được chỉ ra bởi sự kết thúc của trạng thái thiện vị lai, tức là điều kiện tức thời của đạo tối thượng.
Kena?
By what?
Bởi cái gì?
Tāya eva samānalakkhaṇatāya.
"By that very same similar characteristic."
Bởi chính đặc tính tương đồng đó.
Esa nayoti yathā kusalānuppādo kusalānāgatabhāvassa pariyosānabhūtato vuttaparicchedato orampi labbhatīti so yathāvuttaparicchedo lakkhaṇamattanti svāyaṃ nayo dassito.
"This method" shows that just as the non-arising of wholesome states can be found even below the specified limit because it is the termination of the non-future state of wholesome states, so that specified limit is merely a characteristic.
Esa nayo (đây là phương pháp) có nghĩa là: Cũng như sự không sinh của thiện pháp được tìm thấy ngay cả dưới sự phân định đã nói, vì nó là sự kết thúc của trạng thái thiện vị lai, nên sự phân định đã nói chỉ là một đặc tính. Phương pháp này đã được chỉ ra.
Esa nayo akusalātītabhāvassa ādimhi ‘‘dutiye akusale’’ti vuttaṭṭhāne, abyākatātītabhāvassa ādimhi ‘‘dutiye citte’’ti vuttaṭṭhānepīti yojanā.
This method applies also in the statement "in the second unwholesome" at the beginning of the past state of unwholesome states, and in the statement "in the second citta" at the beginning of the past state of indeterminate states—this is the connection.
Sự liên kết là: Phương pháp này cũng áp dụng cho nơi được nói là "akusale dutiye" (bất thiện thứ hai) ở đầu trạng thái bất thiện quá khứ, và nơi được nói là "citte dutiye" (tâm thứ hai) ở đầu trạng thái bất định quá khứ.
Idāni ‘‘esa nayo’’ti yathāvuttamatidesaṃ ‘‘yathā hī’’tiādinā pākaṭataraṃ karoti.
Now, he clarifies the aforementioned extension, "this method," by saying, "for just as," etc.
Bây giờ, vị ấy làm cho sự mở rộng đã nói về "esa nayo" (đây là phương pháp) rõ ràng hơn bằng cách nói "yathā hī" (như là) v.v.
Bhāvanāpahānāni dassitāni honti ‘‘aggamaggasamaṅgī kusalañca dhammaṃ bhāveti, akusalañca pajahatī’’ti.
"Development and abandonment are shown" in the statement, "one endowed with the highest path develops wholesome phenomena and abandons unwholesome phenomena."
Bhāvanāpahānāni dassitāni honti (sự tu tập và sự đoạn trừ được chỉ ra) bằng cách nói: "Người đồng thời với đạo tối thượng tu tập thiện pháp và đoạn trừ bất thiện pháp."
Idhāti imasmiṃ pavattivāre.
"Here" refers to this process-section.
Idhā (ở đây) là trong phần diễn tiến này.
Taṃ tanti akusalātītatādi kusalānāgatatādi ca.
"That...that" refers to the past state of unwholesome states, etc., and the non-future state of wholesome states, etc.
Taṃ taṃ (điều đó, điều đó) là trạng thái bất thiện quá khứ, v.v., và trạng thái thiện vị lai, v.v.
Tena tenāti ‘‘dutiye akusale aggamaggasamaṅgī’’ti evamādinā antena ca.
"By that...that" refers to the ending clause such as "one endowed with the highest path in the second unwholesome state."
Tena tenā (bằng điều đó, điều đó) là bằng phần cuối bắt đầu bằng "người đồng thời với đạo tối thượng trong bất thiện thứ hai", v.v.
100. Paṭisandhicittatoti idaṃ mariyādaggahaṇaṃ, na abhividhiggahaṇaṃ, yato ‘‘soḷasama’’nti āha.
100. "From the rebirth-linking citta"—this is a demarcation, not an inclusion, because he says "sixteenth."
100. Paṭisandhicittato (từ tâm tái sinh) đây là sự giới hạn, không phải sự bao gồm, vì vị ấy nói "soḷasamaṃ" (thứ mười sáu).
Abhividhiggahaṇameva vā soḷasacittakkhaṇāyukameva rūpanti imasmiṃ pakkhe adhippete paṭikkhittovāyaṃ vādoti dassento ‘‘tato parampi vā’’ti āha.
Or, showing that this view is refuted if the intention is that rūpa has an lifespan of sixteen mind-moments, even with inclusion, he says, "or even beyond that."
Hoặc, để chỉ ra rằng quan điểm này bị bác bỏ khi ý nghĩa được mong muốn là sự bao gồm của chính nó, tức là sắc có tuổi thọ mười sáu sát-na tâm, vị ấy nói "tato parampi vā" (hoặc thậm chí sau đó).
Ayañca vicāro heṭṭhā dassito eva.
And this discussion has already been shown below.
Và sự xem xét này đã được trình bày ở dưới.
Na tato oranti viññāyati tato oraṃ akusalanirodhasamakālaṃ abyākatanirodhassa asambhavato.
"It is not understood that it is below that" because the cessation of indeterminate states cannot occur at the same time as the cessation of unwholesome states, which is below that.
Na tato oraṃ ti viññāyati (không được hiểu là trước đó) vì sự diệt của bất định không thể xảy ra đồng thời với sự diệt của bất thiện trước đó.
1. Indriyayamake vibhaṅge viyāti yathā indriyavibhaṅge purisindriyānantaraṃ jīvitindriyaṃ uddiṭṭhaṃ, na manindriyānantaraṃ, evaṃ imasmiṃ indriyayamake.
1. "In the Indriya-Yamaka as in the Vibhaṅga" means that just as in the Indriya-Vibhaṅga, the life faculty (jīvitindriya) is enumerated after the masculinity faculty (purisindriya), not after the mind faculty (manindriya), so it is in this Indriya-Yamaka.
1. Indriyayamake Vibhaṅge viyā (như trong Indriyavibhaṅga) có nghĩa là: Cũng như trong Indriyavibhaṅga, sau nam căn là sinh mạng căn được trình bày, chứ không phải sau ý căn, thì trong Indriyayamaka này cũng vậy.
Tañca suttadesanānurodhenāti dassento ‘‘tīṇimāni…pe… sutte desitakkamenā’’ti āha.
And showing that this is in accordance with the Sutta teaching, he says, "these three...pe... in the order taught in the Sutta."
Và để chỉ ra rằng điều đó phù hợp với sự giảng dạy trong kinh, vị ấy nói "tīṇimāni...pe... sutte desitakkamena" (ba điều này...v.v... theo thứ tự được giảng trong kinh).
Soyaṃ yadatthaṃ tassa sutte desitakkamena uddeso, taṃ dassetuṃ ‘‘pavattivārehī’’tiādi vuttaṃ.
And to show why it is enumerated in the order taught in that Sutta, "by way of the process-sections," etc., has been stated.
Để chỉ ra mục đích của việc trình bày theo thứ tự được giảng trong kinh đó, câu "pavattivārehī" (bởi các phần diễn tiến) v.v., đã được nói.
Tattha yathā ‘‘jīvitindriya’’nti idaṃ rūpajīvitindriyassa arūpajīvitindriyassa ca sāmaññato gahaṇaṃ, evaṃ upādinnassa anupādinnassa cāti āha ‘‘kammajānaṃ akammajānañca anupālaka’’nti.
There, just as "life faculty" is a general designation for both the rūpa life faculty and the arūpa life faculty, so too it is for that which is grasped and that which is not grasped; thus he says, "protector of kamma-born and non-kamma-born."
Ở đó, cũng như "jīvitindriya" (sinh mạng căn) là sự thâu tóm chung của sắc sinh mạng căn và vô sắc sinh mạng căn, thì cũng vậy, của cái được chấp thủ và cái không được chấp thủ, vị ấy nói "kammajānaṃ akammajānañca anupālakaṃ" (là người bảo hộ của cái do nghiệp sinh và cái không do nghiệp sinh).
Atha vā sahajadhammānupālakampi jīvitindriyaṃ na kevalaṃ khaṇaṭṭhitiyā eva kāraṇaṃ, atha kho pabandhānupacchedassapi kāraṇameva.
Alternatively, the life faculty, being the protector of co-arisen phenomena, is not merely the cause for momentary persistence, but also for the non-interruption of continuity.
Hoặc, sinh mạng căn, là người bảo hộ của các pháp đồng sinh, không chỉ là nguyên nhân của sự tồn tại trong một sát-na, mà còn là nguyên nhân của sự không gián đoạn liên tục.
Aññathā āyukkhayamaraṇaṃ na sambhaveyya, tasmā ‘‘kammajānañca anupālaka’’nti avisesato vuttaṃ, cutipaṭisandhīsu ca pavattamānānaṃ kammajānaṃ anupālakaṃ.
Otherwise, death by exhaustion of lifespan would not be possible; therefore, "protector of kamma-born" is stated without specification, and it is the protector of kamma-born states occurring at decease and rebirth.
Nếu không, sự chết do hết tuổi thọ sẽ không thể xảy ra. Do đó, "kammajānañca anupālakaṃ" (và là người bảo hộ của cái do nghiệp sinh) được nói mà không có sự phân biệt, và là người bảo hộ của những cái do nghiệp sinh đang diễn ra trong khoảnh khắc chết và tái sinh.
Itīti tasmā.
"Thus" means therefore.
Iti (do đó) là vì vậy.
Taṃmūlakānīti jīvitindriyamūlakāni.
"Rooted in that" means rooted in the life faculty.
Taṃmūlakāni (có gốc rễ từ điều đó) là có gốc rễ từ sinh mạng căn.
Cutipaṭisandhipavattivasenāti cutipaṭisandhivasena pavattivasena ca.
"By way of decease and rebirth and by way of continuance" means by way of decease and rebirth, and by way of continuance.
Cutipaṭisandhipavattivasenā (theo cách chết và tái sinh và theo cách diễn tiến) là theo cách chết và tái sinh và theo cách diễn tiến.
Tattha yaṃ upādinnaṃ, taṃ cutipaṭisandhivaseneva, itaraṃ itaravasenapi vattabbaṃ.
Among these, that which is grasped should be spoken of by way of decease and rebirth, and the other by way of the other.
Trong đó, cái được chấp thủ là theo cách chết và tái sinh, còn cái kia là theo cách còn lại.
Yasmā cakkhundriyādīsu purisindriyāvasānesu ekantaupādinnesu ataṃsabhāvattā yaṃ manindriyaṃ mūlameva na hoti, tasmā taṃ ṭhapetvā avasesamūlakāni cakkhundriyādimūlakāni.
Since among the eye faculty, etc., up to the masculinity faculty, which are exclusively grasped, the mind faculty is not their root because it does not possess that nature, setting it aside, "the remaining roots" are the roots of the eye faculty, etc.
Vì trong các căn mắt, v.v., cho đến nam căn, là những cái hoàn toàn được chấp thủ, ý căn không phải là gốc rễ của chúng, do đó, loại bỏ nó, avasesamūlakāni (có gốc rễ từ những cái còn lại) là có gốc rễ từ căn mắt, v.v.
Āyatanayamake viyāti yathā āyatanayamake paṭisandhivasenāyatanānaṃ uppādo, maraṇavasena ca nirodho vutto, evamidhāpi cutiupapattivaseneva vattabbāni, tasmā ataṃsabhāvattā jīvitindriyaṃ tesaṃ cakkhundriyādīnaṃ majjhe anuddisitvā ante purisindriyānantaraṃ uddiṭṭhaṃ.
"As in the Āyatana-Yamaka" means that just as in the Āyatana-Yamaka, the arising of āyatanas by way of rebirth and their cessation by way of death are stated, so too here they should be spoken of by way of decease and rebirth; therefore, because it does not possess that nature, the life faculty is enumerated "at the end" after the masculinity faculty, without being enumerated among "these" eye faculty, etc.
Āyatanayamake viyā (như trong Āyatanayamaka) có nghĩa là: Cũng như trong Āyatanayamaka, sự sinh của các xứ được nói theo cách tái sinh, và sự diệt được nói theo cách chết, thì ở đây cũng vậy, chúng phải được nói theo cách chết và sinh. Do đó, vì không phải là bản chất đó, sinh mạng căn không được trình bày giữa những căn đó (các căn mắt, v.v.), mà được trình bày ở cuối, sau nam căn.
Yaṃ pana cakkhundriyādimūlakesu manindriyaṃ sabbapacchā eva gahitaṃ, tattha kāraṇaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttameva.
However, the reason why the mind faculty is taken last among those rooted in the eye faculty, etc., is stated in the commentary.
Lý do tại sao ý căn được thâu tóm cuối cùng trong số những căn có gốc rễ từ căn mắt, v.v., đã được nói trong chú giải.
94. Koci sabhāvo natthīti koci sabhāvadhammo natthi.
94. "There is no nature" means there is no individual phenomenal reality.
94. Koci sabhāvo natthi (không có bất kỳ bản chất nào) có nghĩa là không có bất kỳ pháp bản chất nào.
Yadi evaṃ ‘‘natthī’’ti paṭikkhepo eva yuttoti āha ‘‘na ca rūpādī’’tiādi.
If so, only negation by "there is not" would be appropriate; therefore, he says, "and not rūpa, etc."
Nếu vậy, chỉ sự phủ nhận "không có" là phù hợp, vị ấy nói "na ca rūpādī" (và không phải sắc, v.v.) v.v.
‘‘Sukhā dukkhā adukkhamasukhā’’tiādīsu sukhadukkhasaddānaṃ sāmaññavacanabhāvepi indriyadesanāyaṃ te visiṭṭhavisayā evāti dassento ‘‘sukhassa…pe… gahitoyevā’’ti āha.
Although the words sukha and dukkha in "pleasant, painful, neither pleasant nor painful" and so forth are common terms, in the exposition of the faculties, they refer to specific objects. Showing this, he said, beginning with " of pleasure…as…is already taken."
Trong các câu như ‘‘lạc, khổ, bất khổ bất lạc’’, mặc dù các từ lạc và khổ có nghĩa chung, nhưng để chỉ ra rằng trong phần giảng về các căn (indriya), chúng chỉ là những đối tượng đặc biệt, nên đã nói ‘‘của lạc…v.v… đã được nắm giữ’’.
Dukkhassa ca bhedaṃ katvā.
And of suffering, having made a distinction.
Và sau khi phân loại khổ.
186. Aññadhammanissayenāti ‘‘yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhitī’’tiādinā (dha. sa. 634) aññadhammanissayena gahetabbaṃ.
186. By dependence on other phenomena means it should be understood as "the life and duration of those material phenomena" and so forth (Dhs. 634), by dependence on other phenomena.
186. Do nương tựa vào các pháp khác có nghĩa là, phải được hiểu là nương tựa vào các pháp khác, như trong câu ‘‘tuổi thọ, sự tồn tại của các pháp sắc đó’’ v.v... (Dhammasaṅgaṇī 634).
Pavattiñca gahetvā gatesu vissajjanesu, cutipaṭisandhiyo gahetvā gatesu yojanā na labbhatīti adhippāyo.
And having taken occurrence into the answers, the meaning is that the application is not found in those that have taken decease and rebirth-linking.
Trong các câu trả lời đã nắm giữ sự vận hành, ý muốn nói là, không thể khớp nối với các câu đã nắm giữ sự chết và tái sinh.
Alabbhamānā ca sukhadukkhadomanassindriyeheva na labbhati.
And when it is not found, it is not found with the faculties of pleasure, pain, and displeasure.
Và khi không thể khớp nối, thì không thể khớp nối với các lạc căn, khổ căn, ưu căn.
Taṃmūlakā ca nayāti sukhindriyādimūlakā ca nayā.
And methods based on that means methods based on the faculty of pleasure and so forth.
Và các phương pháp có nguồn gốc từ đó có nghĩa là, các phương pháp có nguồn gốc từ lạc căn v.v...
Tehīti sukhindriyādīhi.
By these means by the faculties of pleasure and so forth.
Bởi chúng có nghĩa là, bởi lạc căn v.v...
Yojanāti ‘‘pavatte sukhindriyavippayuttacittassa uppādakkhaṇe’’tiādinā uppajjamānehi yojanā.
Application means application by "at the moment of arising of a mind disconnected from the faculty of pleasure in occurrence" and so forth.
Sự khớp nối có nghĩa là, sự khớp nối với các pháp đang sanh khởi, như trong câu ‘‘vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly lạc căn trong sự vận hành’’ v.v...
Taṃmūlakā ca tathāyojanāmūlabhūtā ca nayā jīvitindriyādimūlakā ca nayā.
And those based on that means methods based on the life faculty and so forth, which are the root of such application.
Và các phương pháp có nguồn gốc từ đó có nghĩa là, các phương pháp có nguồn gốc từ sự khớp nối đó, và các phương pháp có nguồn gốc từ mạng căn (jīvitindriya) v.v...
Pākaṭāyevāti pāḷigatiyā eva viññāyamānayojanattā suviññeyyā eva.
Are indeed manifest means they are very easily understood, as their application is understood from the Pali text itself.
Đã rõ ràng có nghĩa là, rất dễ hiểu, vì là sự khớp nối được hiểu rõ qua cách diễn đạt trong kinh điển.
Taṃ vacanaṃ.
That utterance.
Lời nói đó.
Somanassavirahitasacakkhukapaṭisandhinidassanavasenāti somanassavirahitasacakkhukapaṭisandhiyeva nidassananti yojetabbaṃ.
By way of example of rebirth-linking with eyes devoid of joy means it should be construed as "rebirth-linking with eyes devoid of joy is merely an example."
Theo cách chỉ ra sự tái sinh có nhãn căn không có hỷ có nghĩa là, phải được hiểu là sự tái sinh có nhãn căn không có hỷ chính là ví dụ.
Kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘nidassanamattametaṃ, na pana gaṇanaparicchindana’’nti āha ‘‘na hi catunnaṃyevāti niyamo kato’’ti.
How, then, is this to be known, "This is merely an example, not a circumscription of enumeration"? He said: " For no rule of 'only four' is made."
Làm sao có thể biết điều này là ‘‘đây chỉ là ví dụ, không phải là sự giới hạn về số lượng’’? Câu trả lời là ‘‘không có quy định rằng chỉ có bốn’’.
Taṃsamānalakkhaṇāti tāya sacakkhukapaṭisandhitāya samānalakkhaṇāti parittavipākaggahaṇaṃ.
Having the same characteristics as that means having the same characteristics as that rebirth-linking with eyes, (which refers to) the reception of slight vipāka.
Có đặc tính tương tự có nghĩa là, có đặc tính tương tự với sự tái sinh có nhãn căn đó, tức là sự nắm giữ quả dị thục (vipāka) nhỏ.
Tattha sasomanassapaṭisandhiyo sandhāya upekkhāpaṭisandhiyo nidassanabhāvena vuttāti keci.
Some say that in that context, rebirth-linkings with equanimity are stated as examples, referring to rebirth-linkings with joy.
Một số người nói rằng, ở đây, các tái sinh có hỷ được đề cập, và các tái sinh xả thọ được nói đến như là ví dụ.
Parittavipākapaṭisandhi ca kusalavipākāhetukapaṭisandhi veditabbā.
And rebirth-linking with slight vipāka should be understood as rebirth-linking which is kusalavipāka-ahetuka (resultant wholesome, rootless).
Và tái sinh quả dị thục nhỏ phải được hiểu là tái sinh vô nhân quả thiện.
Sāpi hi sacakkhukā siyā.
That too can be with eyes.
Nó cũng có thể có nhãn căn.
Taṃsamānalakkhaṇāti vā tāya upekkhāsahagatāya samānalakkhaṇā yathāvuttaahetukapaṭisandhi ca pañcamajjhānapaṭisandhi ca.
Having the same characteristics as that alternatively means the ahetuka rebirth-linking as described and the fifth jhāna rebirth-linking, which have the same characteristics as rebirth-linking accompanied by equanimity.
Hoặc có đặc tính tương tự có nghĩa là, có đặc tính tương tự với sự tái sinh xả thọ đó, tức là tái sinh vô nhân đã nói trên và tái sinh thiền thứ năm.
Yadi evaṃ ‘‘catunna’’nti kasmā gaṇanaparicchedoti āha ‘‘kāmāvacare…pe… nidassanaṃ kata’’nti.
If so, why is there an enumeration of "four"? He said: " in the sense-sphere…as…an example is made."
Nếu vậy, tại sao lại có sự giới hạn về số lượng là ‘‘bốn’’? Câu trả lời là ‘‘trong cõi dục…v.v… đã được đưa ra làm ví dụ’’.
Tenāti upekkhāsahagatamahāvipākanidassanena, yehi samānatāya ime nidassanabhāvena vuttā, te ekaṃsena taṃsabhāvā evāti ayamettha adhippāyo.
By that means by the example of great vipāka accompanied by equanimity; the meaning here is that those by equality with which these are stated as examples are definitely of that nature.
Do đó có nghĩa là, do ví dụ về đại quả dị thục tương ưng với xả thọ, những pháp mà chúng được nói đến như là ví dụ do có sự tương đồng, thì chúng nhất định có bản chất đó. Đây là ý nghĩa ở đây.
Tenāha ‘‘yathā sasomanassa…pe… to hotī’’ti.
Therefore, he said: " just as with joy…as…it is."
Do đó, đã nói ‘‘giống như có hỷ…v.v… là vậy’’.
Nanu ca gabbhaseyyakesu ayamattho ekaṃsato na labbhatīti āsaṅkaṃ sandhāyāha ‘‘gabbhaseyyakānañca…pe… dassitā hotī’’ti.
Having in mind the doubt that this meaning is not found definitively in those in the womb, he said: " And for those in the womb…as…is shown."
Này, điều này không nhất định được tìm thấy ở những chúng sinh thai sanh (gabbhaseyyaka). Để giải tỏa mối nghi ngờ này, đã nói ‘‘và đối với những chúng sinh thai sanh…v.v… đã được chỉ ra’’.
Tenāha ‘‘sacakkhukāna’’ntiādi.
Therefore, he said: " of those with eyes," and so forth.
Do đó, đã nói ‘‘có nhãn căn’’ v.v...
Tattha yadi sahetukapaṭisandhikānaṃ kāmāvacarānaṃ niyamato sacakkhukādibhāvadassanaṃ gabbhaseyyakavasena labbheyya, yuttametaṃ siyāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘gabbhaseyyakepi hī’’tiādi.
In that context, having in mind the objection that if the showing of the definite state of having eyes and so forth for those in the sense-sphere with sahetuka rebirth-linking were found by way of being in the womb, it would be appropriate, he said: " For even in those in the womb," and so forth.
Ở đây, nếu việc chỉ ra sự có nhãn căn v.v... một cách nhất định của những chúng sinh hữu nhân tái sinh trong cõi dục có thể được tìm thấy theo cách thai sanh, thì điều này sẽ hợp lý. Để giải tỏa sự chất vấn này, đã nói ‘‘ngay cả trong thai sanh’’ v.v...
Tathā āyatanayamake dassitanti idaṃ āyatanayamakavaṇṇanāyaṃ attanā vuttaṃ ‘‘evañca katvā indriyayamake’’tiādivacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
As shown in the pair of bases—this is stated referring to what was said by himself in the explanation of the āyatana pair, "And having done so, in the indriya pair," and so forth.
Đã được chỉ ra trong cặp yếu tố xứ (āyatana) có nghĩa là, điều này được nói đến để chỉ lời nói của chính mình trong phần giải thích về cặp yếu tố xứ, như ‘‘và khi đã làm như vậy, trong cặp yếu tố căn’’ v.v...
Tattha hi somanassindriyuppādakakammassa ekantena cakkhundriyuppādanato gabbhepi yāva cakkhundriyuppatti, tāva uppajjamānatāya ‘‘abhinanditabbattā’’ti vuttaṃ.
For there, because the kamma producing the faculty of joy definitely produces the faculty of eye, it is said "because it is to be rejoiced in" due to its arising in the womb until the arising of the faculty of eye.
Ở đó, vì nghiệp sanh ra hỷ căn nhất định sanh ra nhãn căn, nên đã nói ‘‘do đáng được hoan hỷ’’ vì nó sanh khởi trong bào thai cho đến khi nhãn căn sanh khởi.
Sanniṭṭhānena saṅgahitānanti ‘‘yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjatī’’ti etena sanniṭṭhānena saṅgahitānaṃ.
Of those included in the conclusion means of those included in the conclusion, "In whomsoever the faculty of joy arises."
Được bao gồm bởi sự kết luận có nghĩa là, được bao gồm bởi sự kết luận ‘‘và nếu hỷ căn của ai sanh khởi’’.
Itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantīnanti ādīsūti ādi-saddena ‘‘itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantīna’’ntiādiṃ saṅgaṇhāti.
In the cases of females, those without noses, being reborn, and so forth—the word ādi (and so forth) includes "in the cases of females, those without eyes, being reborn," and so forth.
Trong các trường hợp như phụ nữ không có mũi sanh khởi có nghĩa là, từ v.v... bao gồm các trường hợp như ‘‘phụ nữ không có mắt sanh khởi’’ v.v...
Te evāti gabbhaseyyakā eva.
They themselves means those in the womb themselves.
Chính chúng có nghĩa là, chính những chúng sinh thai sanh.
Taṃsamānalakkhaṇanti sopekkhaacakkhukapaṭisandhibhāvena samānalakkhaṇaṃ.
Having the same characteristics as that means having the same characteristics by way of rebirth-linking without eyes, accompanied by equanimity.
Có đặc tính tương tự có nghĩa là, có đặc tính tương tự với trạng thái tái sinh vô nhãn căn tương ưng với xả thọ.
Tatthāti ahetukapaṭisandhicitte.
Therein means in the ahetuka rebirth-linking mind.
Ở đó có nghĩa là, trong tâm tái sinh vô nhân.
Samādhileso dubbalasamādhi yo cittaṭṭhitimatto.
A trace of samādhi means weak samādhi, which is merely mental stability.
Một chút định (samādhilesa) là định yếu ớt, chỉ là sự an trú của tâm.
Tasmāti yasmā cittaṭṭhiti viya dubbalaṃ vīriyaṃ natthi, yo ‘‘vīriyaleso’’ti vattabbo, tasmā, lesamattassapi vīriyassa abhāvāti attho.
Therefore means because there is no weak vīriya (energy) like mental stability that would be called "a trace of vīriya," hence, due to the absence of even a trace of vīriya.
Do đó có nghĩa là, vì không có tinh tấn yếu ớt nào có thể được gọi là ‘‘một chút tinh tấn’’, nên không có ngay cả một chút tinh tấn nào.
Aññesūti ahetukapaṭisandhicittato aññesu.
In others means in others than the ahetuka rebirth-linking mind.
Trong những cái khác có nghĩa là, trong những cái khác ngoài tâm tái sinh vô nhân.
Kesucīti ekaccesu.
In some means in a few.
Trong một số có nghĩa là, trong một số trường hợp.
Ubhayenapi manodvārāvajjanahasituppādacittaṃ vadati.
By both, it refers to the mind of manodvārāvajjanā (mind-door adverting) and hasituppāda (producing a smile).
Cả hai đều nói về tâm khai ý môn và tâm sanh ra nụ cười.
Idhāti ahetukapaṭisandhicitte.
Here means in the ahetuka rebirth-linking mind.
Ở đây có nghĩa là, trong tâm tái sinh vô nhân.
Samādhivīriyāni indriyappattāni ca na hontīti samādhikiccaṃ paṭikkhipati, na samādhimattaṃ, na vīriyalesassa sabbhāvatoti yojetabbaṃ.
Samādhi and vīriya do not attain the state of faculties—this denies the function of samādhi, not samādhi itself, and not the existence of a trace of vīriya; it should be construed thus.
Định và tinh tấn không đạt đến trạng thái căn có nghĩa là, bác bỏ chức năng của định, không phải bản thân định, không phải là có một chút tinh tấn. Phải được hiểu như vậy.
Tenevāha ‘‘visesanañhi visesitabbe pavattatī’’ti.
Therefore, he said: " For a qualifier operates on what is qualified."
Do đó, đã nói ‘‘vì sự đặc biệt xảy ra trong cái được đặc biệt hóa’’.
Yasmiṃ vīriye sati indriyuppatti siyā, tadeva tattha natthīti attho.
The meaning is that the vīriya by which the arising of a faculty would occur is not present there.
Ý muốn nói là, ở đó không có tinh tấn mà khi có nó thì căn có thể sanh khởi.
Apāye opapātikavasenāti idaṃ sugatiyaṃ opapātiko vikalindriyo na hotīti katvā vuttaṃ, ‘‘labbhanteva ñāṇavippayuttāna’’nti pana vuttattā ‘‘duhetukapaṭisandhikānaṃ vasenā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In states of woe by way of spontaneous generation—this is stated because a spontaneously generated being in a good destiny is not one with deficient faculties; but since it is stated "it is indeed found in those disconnected from knowledge," it is stated in the commentary "by way of those with duhetuka rebirth-linking."
Trong khổ cảnh theo cách hóa sanh có nghĩa là, điều này được nói vì trong thiện cảnh, chúng sinh hóa sanh không bị thiếu căn. Nhưng vì đã nói ‘‘được tìm thấy ở những chúng sinh ly trí tuệ’’, nên trong chú giải đã nói ‘‘theo cách của những chúng sinh tái sinh nhị nhân’’.
Tesanti itthipurisindriyasantānānaṃ.
Of these means of the continuities of the female and male faculties.
Của chúng có nghĩa là, của các dòng liên tục của nữ căn và nam căn.
Itthipurisindriyānaṃ pana uppādanirodhā abhiṇhasova hontīti.
However, the arising and ceasing of the female and male faculties occur very frequently.
Còn sự sanh khởi và diệt đi của nữ căn và nam căn thì xảy ra rất thường xuyên.
Paṭhamakappikādīnanti ettha ādi-saddena gahitānaṃ parivattamānaliṅgānaṃ vasena uppādanirodhaggahaṇaṃ veditabbaṃ.
Here, by the word " ādi" in " Paṭhamakappikādīna" (those beginning with the first age), the apprehension of arising and ceasing should be understood in terms of changing genders.
Của những chúng sinh trong thời kỳ đầu kiếp (paṭhamakappika) v.v... ở đây, sự nắm giữ sự sanh khởi và diệt đi phải được hiểu theo cách của những chúng sinh có giới tính thay đổi, được bao gồm bởi từ v.v....
Paṭhamakappikānaṃ pana vasena uppādo eva labbhati.
However, in the case of the paṭhamakappikas, only arising is taken.
Còn đối với những chúng sinh trong thời kỳ đầu kiếp, chỉ có sự sanh khởi được tìm thấy.
‘‘Cutiupapattivaseneva dutiyapucchāsupi sanniṭṭhānehi gahaṇaṃ veditabba’’nti idaṃ upādinnaindriyehi niyamitattā vuttaṃ.
This statement, " In the second inquiries too, the apprehension should be understood from the conclusions solely by way of decease and rebirth," was made because it is restricted by the upādinnindriyas (faculties associated with clinging).
Đã nói ‘‘trong các câu hỏi thứ hai cũng vậy, sự nắm giữ bởi các kết luận phải được hiểu theo cách chết và tái sinh’’ điều này được nói vì nó bị giới hạn bởi các căn đã được nắm giữ.
Tassāti rūpajīvitindriyassa.
Of that means of the rūpajīvitindriya (physical life faculty).
Của nó có nghĩa là, của mạng căn sắc.
Te ca asaññasattā.
And they are the non-percipient beings (asaññasattā).
Và chúng có nghĩa là, những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta).
Nanu ca uppādova jīvitindriyassa cutiupapattivasena vattabbo, na anuppādoti āha ‘‘anuppādo…pe… na pavatte’’ti.
But isn't it the case that only the arising of the life faculty should be spoken of in terms of decease and rebirth, not non-arising? In reply, it says, " Non-arising... (etc.)... does not occur."
Này, sự sanh khởi của mạng căn phải được nói theo cách chết và tái sinh, chứ không phải là không sanh khởi. Để giải đáp điều này, đã nói ‘‘không sanh khởi…v.v… không vận hành’’.
Ayañca nayo na kevalaṃ purimakoṭṭhāse eva, atha kho itarakoṭṭhāsepi gahito evāti dassento ‘‘pacchimakoṭṭhāsepī’’tiādimāha.
And to show that this method is not only in the former section but is also taken in the other section, he says, " also in the latter section" and so on.
Và phương pháp này không chỉ được nắm giữ trong phần đầu tiên, mà còn trong phần còn lại. Để chỉ ra điều này, đã nói ‘‘trong phần cuối cùng cũng vậy’’ v.v...
‘‘Upapatticittassa uppādakkhaṇe’’ti kasmā vuttanti yenādhippāyena codanā katā, tamadhippāyaṃ vivarituṃ ‘‘nanu suddhāvāsa’’ntiādi vuttaṃ.
"Why is it said, ‘at the moment of the arising of the rebirth-consciousness’?" To clarify the intention with which this question was posed, the statement beginning with "Surely, in the Pure Abodes..." was made.
"Tại sao lại nói 'vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tái tục'?" Để làm rõ ý định mà câu hỏi được đặt ra, đoạn "phải chăng trong cõi Tịnh Cư" v.v. đã được nói.
Na vattabbanti ‘‘upapajjantāna’’nti na vattabbaṃ, ‘‘upapatticittassa uppādakkhaṇe’’icceva vattabbanti attho.
"It should not be said" means that "for those being reborn" should not be said; rather, "at the moment of the arising of the rebirth-consciousness" should be said, this is the meaning.
"Không nên nói" có nghĩa là không nên nói "của những người đang tái tục", mà nên nói "vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tái tục".
Idāni yathā ‘‘upapajjantāna’’nti na vattabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show why "for those being reborn" should not be said, the statement beginning with "Just as..." was made.
Bây giờ, để chỉ ra tại sao không nên nói "của những người đang tái tục", đoạn "giống như" v.v. đã được nói.
Somanassamanindriyānanti somanassindriyamanindriyānaṃ, ayameva vā pāṭho.
"Of the faculty of joy and the mind-faculty" means of the faculty of joy and the mind-faculty; or this is the reading itself.
"Somanassamanindriyānaṃ" là của hỷ căn và ý căn, hoặc đây cũng là cách đọc.
Tadāti paṭhamassa rūpajīvitindriyassa dharamānakāle.
"At that time" means during the duration of the first life faculty of materiality.
"Khi đó" là vào thời điểm sắc mạng căn đầu tiên đang tồn tại.
Tasmāti yasmā rūpārūpajīvitindriyānaṃ attheva kālabhedo, ubhayañcettha jīvitindriyabhāvasāmaññena ekajjhaṃ katvā gayhati, tasmā.
"Therefore" means because there is indeed a distinction in time between the material and immaterial life faculties, and both are taken together here due to their common nature as life faculties; therefore.
"Do đó" là vì có sự khác biệt về thời gian của sắc mạng căn và vô sắc mạng căn, và cả hai ở đây được gộp lại thành một theo tính chất chung của mạng căn, do đó.
Ubhayanti somanassindriyajīvitindriyanti idaṃ ubhayaṃ.
"Both" means both the faculty of joy and the life faculty.
"Cả hai" là hỷ căn và mạng căn, hai điều này.
Uppādakkhaṇena nidassitanti etena ‘‘upapatticittassa uppādakkhaṇe’’ti idaṃ nidassanamattanti dasseti.
"Indicated by the moment of arising" – by this, it shows that "at the moment of the arising of the rebirth-consciousness" is merely an illustration.
"Được chỉ ra bằng khoảnh khắc sinh khởi" điều này cho thấy rằng "vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tái tục" chỉ là một ví dụ.
Idāni tamevatthaṃ udāharaṇena pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to make that very meaning clearer with an example, the statement beginning with "Just as..." was made.
Bây giờ, để làm rõ hơn ý nghĩa đó bằng một ví dụ, đoạn "giống như" v.v. đã được nói.
Tattha yathā tādisānaṃ anekesaṃ cittānaṃ bhaṅgakkhaṇe labbhamānaṃ tadekadesena sabbapaṭhamassa upapatticittassa bhaṅgakkhaṇena nidassitaṃ, evamidhāpi khaṇadvaye labbhamānaṃ tadekadesena uppādakkhaṇena nidassitanti evaṃ nidassanattho veditabbo.
Here, just as the moment of dissolution of the very first rebirth-consciousness is used to illustrate the moment of dissolution of many such cittas that occur in their dissolution moments, so too here, what occurs in two moments is illustrated by one part of it, the moment of arising; thus, the meaning of the illustration should be understood.
Ở đó, giống như khoảnh khắc hoại diệt có được của nhiều tâm như vậy được chỉ ra bằng khoảnh khắc hoại diệt của tâm tái tục đầu tiên như một phần của nó, thì ở đây cũng vậy, điều có được trong hai khoảnh khắc được chỉ ra bằng khoảnh khắc sinh khởi như một phần của nó, như vậy ý nghĩa của sự chỉ ra cần được hiểu.
Tesanti jīvitindriyādīnaṃ.
"Of these" means of the life faculty, etc.
"Của chúng" là của mạng căn v.v.
Aññatthāti pavatte.
"Elsewhere" means in the course of existence (pavatta).
"Ở nơi khác" là trong quá trình diễn tiến.
Idhāti anāgatakālabhede.
"Here" means in the future time distinction.
"Ở đây" là trong sự khác biệt về thời gian vị lai.
Na na sambhavati upapattikkhaṇassa viya tato paraṃ pavattikkhaṇassapi anāgatakālabhāvato.
"It is not impossible" because, like the rebirth moment, the subsequent moment of occurrence (pavatta) is also of future time.
"Không phải là không thể xảy ra" vì khoảnh khắc diễn tiến sau đó cũng là thời gian vị lai, giống như khoảnh khắc tái tục.
Tasmāti upapattito aññatthāpi yathādhippetauppādasambhavato.
"Therefore" means because the arising as intended is possible elsewhere than at rebirth.
"Do đó" là vì sự sinh khởi như đã định có thể xảy ra ở nơi khác ngoài sự tái tục.
Ayañca attho vārantarepi dissatīti dassento āha ‘‘evañca katvā’’tiādi.
And showing that this meaning is also seen in another turn (of explanation), he says, "And having done so," etc.
Và ý nghĩa này cũng được thấy trong những lần khác, khi chỉ ra điều đó, ông nói "và khi đã làm như vậy" v.v.
Na hītiādinā tamevatthaṃ samattheti.
He confirms that very meaning with "For not," etc.
Với "không phải" v.v., ông xác nhận ý nghĩa đó.
Tattha api pacchima…pe… sandhikassāti api-saddena ‘‘ko pana vādo apacchimabhavikassa somanassasahagatapaṭisandhikassā’’ti dasseti.
Here, "even of the last...etc....of one with linking-consciousness" – with the word "even," it shows, "What need is there to speak of one who is not a last-existence-being and whose linking-consciousness is accompanied by joy?"
Ở đó, "ngay cả đối với người tái tục cuối cùng...pe... kết nối" với từ "api" (ngay cả), ông chỉ ra "huống chi đối với người không còn tái sinh nữa, người tái tục với tâm tương ưng với hỷ?".
Apacchimabhavikassa cutito pacchā ‘‘somanassindriyaṃ nirujjhissatī’’ti vattabbameva natthīti āha ‘‘cutito pubbevā’’ti.
Since there is no question of the faculty of joy ceasing after the passing away of a non-last-existence-being, he says, "Even before passing away."
Đối với người không còn tái sinh nữa, không có gì để nói rằng "hỷ căn sẽ diệt" sau khi chết, vì vậy ông nói "ngay trước khi chết".
Ettha hi paṭhamapucchāsu sanniṭṭhānatthotiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – ettha ‘‘yassa cakkhundriyaṃ uppajjissatī’’ti evamādīsu yamakesu yā paṭhamapucchā, tāsu sanniṭṭhānapadasaṅgahito attho.
"Here, the meaning of the determination in the first questions," etc. The brief meaning here is: In these yamaka, such as "For whom the eye faculty will arise?" the meaning is encompassed by the term of determination in the first questions.
"Ở đây, ý nghĩa xác định trong các câu hỏi đầu tiên" v.v., đây là ý nghĩa tóm tắt: Ở đây, trong những câu hỏi cặp đôi như "của ai nhãn căn sẽ sinh khởi?" v.v., đó là ý nghĩa được bao gồm trong từ xác định trong các câu hỏi đầu tiên.
Pucchitabbatthanissayoti ‘‘tassa somanassindriyaṃ uppajjissatī’’tiādikassa pucchitabbassa atthassa nissayabhūto mādisova mayā sadiso eva attho upapattiuppādindriyavā upapattikkhaṇe uppādāvatthaindriyasahito, ubhayuppādindriyavā paṭisandhipavattīsu uppādāvatthaindriyasahito vā.
"The basis of the meaning to be questioned" means that the meaning which is the basis for the question "Will the faculty of joy arise for him?", etc., is "like myself," meaning a meaning similar to mine, either "with the faculty of arising at the moment of rebirth" (upapattiuppādindriya), or "with the faculty of arising in both" (ubhayuppādindriya), meaning with the faculty of arising at the moments of linking and occurrence (paṭisandhi and pavatta).
"Cơ sở của ý nghĩa cần hỏi" là cơ sở của ý nghĩa cần hỏi như "của người đó hỷ căn sẽ sinh khởi?" v.v., "giống như tôi" là ý nghĩa giống hệt như tôi, "hoặc là với căn sinh khởi trong sự tái tục" là với căn ở trạng thái sinh khởi vào khoảnh khắc tái tục, "hoặc là với căn sinh khởi cả hai" là với căn ở trạng thái sinh khởi trong tái tục và trong quá trình diễn tiến.
Paṭinivattitvāpi pucchitabbatthassa nissayoti ‘‘yassa vā panā’’tiādinā paṭinivattitvā pucchitabbassapi saṃsayatthassa nissayoti evaṃ iminā viya ajjhāsayena ‘‘yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissatī’’tiādīsu dutiyapucchāsu sanniṭṭhānatthameva sanniṭṭhānapadasaṅgahitameva atthaṃ niyameti.
"Also the basis of the meaning to be questioned by inversion" means that it determines the meaning as "the very meaning of determination" (sanniṭṭhānatthameva) in the second questions, such as "But for whom the faculty of joy will arise?", etc., in the sense of the doubt-meaning which is the basis for the question asked by inversion, for instance, with this kind of intention.
"Cơ sở của ý nghĩa cần hỏi ngay cả khi đảo ngược" là cơ sở của ý nghĩa nghi ngờ cần hỏi ngay cả khi đảo ngược bằng "yassa vā panā" v.v., "như vậy" với ý định như thế này, ông quy định "chỉ là ý nghĩa xác định trong các câu hỏi thứ hai" trong những câu như "hoặc của ai hỷ căn sẽ sinh khởi?" v.v., chỉ là ý nghĩa được bao gồm trong từ xác định.
Tattheva tāsu eva pubbe vuttapaṭhamapucchāsu eva.
"Therein itself" means in those very first questions mentioned earlier.
"Ở đó" là trong những câu hỏi đầu tiên đã nói ở trên.
Pucchitabbaṃ ‘‘tassa somanassindriyaṃ uppajjissatī’’tiādīsu anāgatabhāvamattena sarūpato gahitaṃ uppādaṃ uppādasaṅkhātaṃ, ‘‘tassa somanassindriyaṃ nirujjhissatī’’tiādīsu anāgatabhāvamattena sarūpato gahitaṃ nirodhaṃ vā nirodhasaṅkhātaṃ vā saṃsayatthaṃ na niyametīti.
"That which is to be questioned" means "the arising taken in its nature merely as future" (uppādaṃ) in "Will the faculty of joy arise for him?", etc., or "the cessation taken in its nature merely as future" (nirodhaṃ vā) in "Will the faculty of joy cease for him?", etc., does not determine the meaning of doubt.
"Điều cần hỏi" là "sự sinh khởi được nắm giữ theo bản chất chỉ là trạng thái vị lai" trong những câu như "của người đó hỷ căn sẽ sinh khởi?" v.v., hoặc "sự diệt được nắm giữ theo bản chất chỉ là trạng thái vị lai" trong những câu như "của người đó hỷ căn sẽ diệt?" v.v., không quy định ý nghĩa nghi ngờ.
Evanti vuttappakārena sanniṭṭhānatthassa niyamo hoti, na saṃsayatthassa, tasmā ‘‘yassa vā pana…pe… āmantā’’ti vuttaṃ.
"Thus" (evaṃ) means that the determination of the meaning of assertion happens in the manner stated, not the meaning of doubt; therefore, it is said, "But for whom...etc....yes."
"Như vậy" là sự quy định của ý nghĩa xác định xảy ra theo cách đã nói, không phải của ý nghĩa nghi ngờ, do đó "yassa vā pana...pe... āmantā" đã được nói.
Esa nayoti yvāyaṃ uppādavāre vicāro vutto, nirodhavārepi eseva nayo.
"This is the method" means that the investigation stated for the arising section is also the method for the cessation section.
"Quy tắc này" là quy tắc này cũng tương tự trong phần diệt, như đã nói trong phần sinh khởi.
Tathā hi ‘‘yassa vā pana somanassindriyaṃ nirujjhissati, tassa cakkhundriyaṃ nirujjhissatīti?
Indeed, it is said, "But for whom the faculty of joy will cease, will the eye faculty cease for him?
Thật vậy, "hoặc nếu hỷ căn của ai sẽ diệt, nhãn căn của người đó sẽ diệt chăng?
Āmantā’’ti vuttaṃ.
Yes."
Vâng" đã được nói.
Evaṃ avuttattāti uppādanirodhānaṃ anāgatānaṃ sarūpena avuttattā.
"Because it is not stated thus" means because the future arisings and cessations are not stated in their intrinsic nature.
"Vì không được nói như vậy" là vì sự sinh khởi và diệt của những điều vị lai không được nói theo bản chất của chúng.
Na hi tattha te sarūpena vuttā, atha kho ‘‘nuppajjissatī’’ti paṭikkhepamukhena vuttā.
For they are not stated there in their intrinsic nature, but rather by way of denial, "will not arise."
Thật vậy, ở đó chúng không được nói theo bản chất của chúng, mà được nói theo cách phủ định "sẽ không sinh khởi".
Tatthāti anulome.
"Therein" means in the direct order (anuloma).
"Ở đó" là trong thuận chiều.
Na evaṃ yojetabbā paṭilome.
"It should not be construed thus" in the reverse order (paṭiloma).
"Không nên kết hợp như vậy" trong nghịch chiều.
Tameva ayojetabbataṃ ‘‘yathā hī’’tiādinā vivarati.
He clarifies this impossibility of construction with "Just as..." etc.
Ông giải thích sự không nên kết hợp đó bằng "giống như" v.v.
Uppādanirodhe atikkamitvā uppādanirodhā sambhavanti yojetuṃ, tathā uppādanirodhe appatvā uppādanirodhā sambhavanti yojetunti yojanā.
To construe that arisings and cessations are possible by surpassing arisings and cessations, and similarly, to construe that arisings and cessations are possible without reaching arisings and cessations—such is the construction.
Kết hợp rằng sự sinh khởi và diệt có thể xảy ra vượt qua sự sinh khởi và diệt, và rằng sự sinh khởi và diệt có thể xảy ra mà không đạt đến sự sinh khởi và diệt, đó là sự kết hợp.
Idañca dvayaṃ yathānulome sambhavati, na evaṃ paṭilome.
And these two are possible in the direct order, but not in the reverse order.
Và hai điều này có thể xảy ra trong thuận chiều, nhưng không phải trong nghịch chiều.
Tenāha ‘‘na evaṃ…pe… sambhavantī’’ti.
Therefore, he says, "Not thus...etc....are possible."
Vì vậy ông nói "không phải như vậy...pe... có thể xảy ra".
Tattha kāraṇamāha ‘‘abhūtābhāvassa…pe… sambhavānupapattito’’ti.
He states the reason for this: "From the impossibility of the non-existence of what has not come into being...etc....of arising."
Ở đó, ông nói lý do "vì sự không tồn tại của những điều chưa từng tồn tại...pe... không thể xảy ra".
Abhūtābhāvassāti abhūtassa abhāvassa, abhūtassa uppādassa nirodhassa ca abhāvassāti adhippāyo.
"Of the non-existence of what has not come into being" means of the non-existence of what has not come into being, meaning the non-existence of the arising and cessation of what has not come into being.
"Của sự không tồn tại của những điều chưa từng tồn tại" là sự không tồn tại của những điều chưa từng tồn tại, ý nghĩa là sự không tồn tại của sự sinh khởi và diệt của những điều chưa từng tồn tại.
Tenāha ‘‘abhūtuppādanirodhābhāvo ca paṭilome pucchito’’ti, tasmā ‘‘āmantā’’ti ca vuttaṃ, na vuttaṃ vissajjananti sambandho.
Therefore, he says, "The non-existence of the arising and cessation of what has not come into being is questioned in the reverse order," and thus "Yes" is also stated, but no differentiated answer is given, this is the connection.
Vì vậy ông nói "và sự không tồn tại của sự sinh khởi và diệt của những điều chưa từng tồn tại được hỏi trong nghịch chiều", do đó "vâng" cũng được nói, và không có câu trả lời được nói, đó là sự liên kết.
Assa visesarahitassa abhūtābhāvassāti imassa yathāvuttassa yathā rūpābhāvo vedanābhāvoti koci abhāvopi visesasahito, na evamayanti visesarahitassa abhūtābhāvassa.
"Of this non-existence of what has not come into being, without specific qualities" means just as the non-existence of form (rūpābhāva) and the non-existence of feeling (vedanābhāva) are types of non-existence with specific qualities, this is not so; therefore, it is the non-existence of what has not come into being, without specific qualities.
"Của sự không tồn tại của những điều chưa từng tồn tại không có đặc điểm" là sự không tồn tại của những điều chưa từng tồn tại như đã nói, giống như sự không tồn tại của sắc, sự không tồn tại của thọ, một số sự không tồn tại có đặc điểm, nhưng điều này thì không, vì vậy đó là sự không tồn tại của những điều chưa từng tồn tại không có đặc điểm.
Kālantarayogābhāvatoti kālavisesayogābhāvato.
"Due to the absence of connection with another time" means due to the absence of connection with a specific time.
"Vì không có sự liên kết thời gian khác" là vì không có sự liên kết với thời gian đặc biệt.
Yādisānanti yāni bhūtāni na vattamānāni sati paccaye uppajjanārahāni, tesaṃ anāgatānanti attho.
"Of such as are" means of those future things that have come into being and are not present, which are capable of arising when there is a condition.
"Những điều như vậy" là những điều đã tồn tại nhưng không hiện tại, những điều xứng đáng sinh khởi khi có duyên, đó là ý nghĩa của những điều vị lai.
Uppādanirodhābhāvena pucchitabbassāti ‘‘nuppajjissati na nirujjhissatī’’ti evaṃ uppādassa nirodhassa ca abhāvena pucchitabbassa atthassa.
"Of the meaning to be questioned by the non-existence of arising and cessation" means of the meaning to be questioned by the non-existence of arising and cessation, as in "will not arise, will not cease."
"Của điều cần hỏi bằng sự không sinh khởi và không diệt" là ý nghĩa của điều cần hỏi bằng sự không sinh khởi và không diệt như "sẽ không sinh khởi và sẽ không diệt".
Sannissayo nissayabhūto sanniṭṭhānena sannicchito sanniṭṭhānapadasaṅgahito.
"Based" means acting as a basis; "determined by assertion" means encompassed by the term of assertion.
"Có cơ sở" là có cơ sở, "được xác định bằng sự xác định" là được bao gồm trong từ xác định.
So yathāvutto attho nissayo etesanti tannissayā.
That meaning, as stated, is their basis; hence, "their bases."
Ý nghĩa đã nói đó là cơ sở của chúng, vì vậy "tannissayā".
Tādisānaṃyeva anāgatānaṃyeva upapatticutiuppādanirodhānaṃ upapatticutisaṅkhātauppādanirodhānaṃ anuppādānirodhānaṃ paṭikkhepavasena.
"Of those very same" future things, "of arisings and cessations of rebirth and passing away," meaning arisings and cessations in the sense of rebirth and passing away, in the sense of the denial of non-arising and non-cessation.
"Chỉ của những điều như vậy" chỉ của những điều vị lai, "của sự sinh khởi và diệt của sự tái tục và sự chết" là sự không sinh khởi và không diệt của sự sinh khởi và diệt được gọi là tái tục và sự chết, theo cách phủ định.
Jīvitādīnampi jīvitamanindriyādīnampi.
"Even of life, etc." means even of the life faculty, the mind faculty, etc.
"Ngay cả của mạng căn v.v." ngay cả của mạng căn và ý căn v.v.
Anuppādānirodhā saṃsayapadena pucchitā honti ‘‘yassa somanassindriyaṃ nuppajjissati, tassa somanassindriyaṃ na nirujjhissatī’’ti.
"Non-arising and non-cessation are questioned by the term of doubt" as in, "For whom the faculty of joy will not arise, for him the faculty of joy will not cease?"
"Sự không sinh khởi và không diệt được hỏi bằng từ nghi ngờ" là "nếu hỷ căn của ai sẽ không sinh khởi, hỷ căn của người đó sẽ không diệt chăng?".
‘‘Āmantā’’ti vuttaṃ vibhajitvā vattabbassa abhāvato.
"‘Yes’ is said" because there is no need for a differentiated answer.
"Vâng" đã được nói vì không có gì để phân tích và nói.
Tenāha ‘‘na vuttaṃ…pe… vissajjana’’nti.
Therefore, he says, "No...etc....differentiated answer."
Vì vậy ông nói "không được nói...pe... câu trả lời".
Ye sopekkhapaṭisandhikā bhavissanti rūpaloke, te saṅgahitāti yojanā.
Those who will have rebirth-consciousness accompanied by equanimity in the rūpa-loka are encompassed, this is the construction.
Những người sẽ tái tục với tâm xả trong cõi sắc giới, họ được bao gồm, đó là sự kết hợp.
Taṃsamānalakkhaṇatāyāti tena sopekkhapaṭisandhikabhāvena samānalakkhaṇatāya.
By having similar characteristics refers to having similar characteristics due to that rebirth consciousness associated with equanimity.
Do có cùng đặc tính là do có cùng đặc tính với trạng thái tái tục có sự xả.
Taṃ pamādalikhitaṃ dhammayamake tādisasseva vacanassa abhāvato.
That is an error in writing, as such a statement does not exist in the Dhammayamaka.
Đó là một lỗi viết do bất cẩn vì không có lời nói tương tự như vậy trong Pháp Song Đối (Dhammayamaka).
Tatthapi yaṃ vattabbaṃ, taṃ cittayamake vuttaṃ ‘‘na hi khaṇapaccuppanne uppajjitthāti atītavohāro atthī’’tiādinā.
And what should be stated there is mentioned in the Cittayamaka, beginning with, "Indeed, in a momentary present, there is no past tense usage like 'it arose'."
Dù vậy, điều cần nói ở đó đã được nói trong Tâm Song Đối (Cittayamaka) với câu “không có sự dùng từ quá khứ ‘đã sinh khởi’ đối với những gì hiện tại trong sát na”, v.v.