458. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘yaṃkiñci abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saṅkhārakkhandho veditabbo’’ti, ettha abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ nāma rāsikaraṇalakkhaṇaṃ.458. But regarding what was said: "Whatever is characterized by forming (abhisaṅkharaṇa), all that should be understood as the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha)," here, the characteristic of forming is the characteristic of accumulating.458. Còn điều đã nói là “bất cứ gì có đặc tính tạo tác, tất cả điều đó được tập hợp lại và gọi là uẩn hành (saṅkhārakkhandha)”, thì ở đây, đặc tính tạo tác có nghĩa là đặc tính tập hợp.459. Tattha phusatīti phasso.459. Contact (phassa) means "it touches."459. Điều gì tiếp xúc, đó là phassa (xúc).460. Cetayatīti cetanā.460. Volition (cetanā) means "it wills."460. Điều gì tác ý, đó là cetanā (tư).461. Vīrabhāvo vīriyaṃ.461. The state of a hero is effort (vīriya).462. Jīvanti tena, sayaṃ vā jīvati, jīvanamattameva vā tanti jīvitaṃ.462. That by which they live, or that which lives by itself, or that which is merely living, is called jīvita.463. Ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādhiyati, sammā vā ādhiyati, samādhānamattameva vā etaṃ cittassāti samādhi.463. That which equally applies the mind to an object, or rightly applies it, or that which is merely the application of the mind, is called samādhi.463. Tâm được đặt vững chắc trên đối tượng, hoặc được đặt đúng đắn, hoặc chỉ là sự đặt tâm vững chắc, đó là samādhi (định).464. Saddahanti etāya, sayaṃ vā saddahati, saddahanamattameva vā esāti saddhā.464. That by which they have faith, or that which has faith by itself, or that which is merely believing, is called saddhā.464. Người ta tin tưởng nhờ nó, hoặc tự nó tin tưởng, hoặc chỉ là sự tin tưởng, đó là saddhā (tín).465. Saranti tāya, sayaṃ vā sarati saraṇamattameva vā esāti sati.465. That by which one remembers, or one remembers by oneself, or it is merely remembrance—that is sati (mindfulness).465. Các pháp tương ưng ghi nhớ bởi nó, hoặc tự nó ghi nhớ, hoặc chỉ là sự ghi nhớ, vì vậy là Sati (Niệm).466. Kāyaduccaritādīhi hiriyatīti hirī.466. To be ashamed of bodily misconduct and so forth is hirī (moral shame).466. Xấu hổ vì các ác hạnh của thân, v.v., nên gọi là Hirī (Tàm).467. Na lubbhanti tena, sayaṃ vā na lubbhati, alubbhanamattameva vā tanti alobho.467. Not to be greedy by that, or one is not greedy oneself, or it is merely non-greed—that is alobho (non-greed).467. Không tham đắm bởi nó, hoặc tự nó không tham đắm, hoặc chỉ là sự không tham đắm, vì vậy là Alobha (Vô Tham).468. Adoso acaṇḍikkalakkhaṇo, avirodhalakkhaṇo vā anukūlamitto viya, āghātavinayaraso, pariḷāhavinayaraso vā candanaṃ viya, sommabhāvapaccupaṭṭhāno puṇṇacando viya.468. Adoso has the characteristic of non-fierceness, or non-opposition, like a congenial friend; its function is the removal of resentment, or the removal of fever, like sandalwood; it appears as a state of amiability, like a full moon.468. Adosa có đặc tính không nóng nảy, hoặc đặc tính không đối kháng, như một người bạn thuận hòa; có phận sự loại bỏ sự sân hận, hoặc có phận sự loại bỏ sự bức bách, như gỗ chiên đàn; hiển hiện như là sự dịu mát, như trăng tròn.469. Amoho yathāsabhāvapaṭivedhalakkhaṇo, akkhalitapaṭivedhalakkhaṇo vā kusalissāsakhittausupaṭivedho viya, visayobhāsanaraso padīpo viya.469. Amoho has the characteristic of penetrating reality as it is, or of unerring penetration, like the penetration of an arrow shot by a skilled archer; its function is illuminating the object, like a lamp.469. Amoha có đặc tính thấu suốt bản chất như thật, hoặc đặc tính thấu suốt không sai lầm, như mũi tên được bắn bởi người thiện xạ; có phận sự làm sáng tỏ đối tượng, như ngọn đèn.470. Kāyassa passambhanaṃ kāyapassaddhi.470. The tranquility of the body is kāyapassaddhi.471. Chandoti kattukāmatāyetaṃ adhivacanaṃ.471. Chando (intention) is a designation for the desire to act.471. Chanda là tên gọi của sự mong muốn hành động.472. Adhimuccanaṃ adhimokkho.472. Deciding is adhimokkho (resolution).472. Sự quyết định là Adhimokkha.473. Kiriyā kāro.473. Hành động là sự làm.474. Tesu dhammesu majjhattatā tatramajjhattatā.474. Impartiality among those qualities is tatramajjhattatā (equanimity).474. Sự trung lập đối với các pháp ấy là Tatramajjhattatā (Xả Vô Lượng Tâm).475. Kāyaduccaritato virati kāyaduccaritavirati.475. Abstaining from bodily misconduct is bodily misconduct abstinence (kāyaduccaritavirati).475. Sự kiêng cữ khỏi ác hạnh thân (kāyaduccarita) là kāyaduccaritavirati (kiêng cữ ác hạnh thân).476. Iti imeva chattiṃsa saṅkhārā paṭhamena kāmāvacarakusalaviññāṇena sampayogaṃ gacchantīti veditabbā.476. Thus, these thirty-six mental formations (saṅkhārā) are to be understood as being conjoined with the first sensuous wholesome consciousness.476. Như vậy, ba mươi sáu hành này cần được hiểu là tương ưng với tâm thiện dục giới thứ nhất.477. Akusalesu lobhamūle paṭhamākusalasampayuttā tāva niyatā sarūpena āgatā terasa, yevāpanakā cattāroti sattarasa.477. Among the unwholesome (akusala) consciousnesses, for those rooted in greed (lobhamūla), seventeen mental formations are conjoined with the first unwholesome consciousness: thirteen are constant (niyata) and appear in their own nature, and four are occasional (yevāpanaka).477. Trong các tâm bất thiện (akusala), với tâm tham căn (lobhamūla) thứ nhất, có mười bảy hành tương ưng: mười ba hành cố định (niyata) xuất hiện với bản chất riêng của chúng, và bốn hành tùy duyên (yevāpanaka).478. Tattha na hiriyatīti ahiriko.478. Among these, one who feels no shame is shameless (ahiriko).478. Trong số đó, không hổ thẹn là ahirika (vô tàm).479. Lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho.479. That by which (beings) are greedy, or that which itself is greedy, or merely the state of being greedy—this is greed (lobha).479. Do đó mà chúng tham đắm, hoặc tự mình tham đắm, hoặc chỉ là sự tham đắm – đó là tham (lobha).480. Moho cittassa andhabhāvalakkhaṇo, aññāṇalakkhaṇo vā, asampaṭivedharaso, ārammaṇasabhāvacchādanaraso vā, asammāpaṭipattipaccupaṭṭhāno, andhakārapaccupaṭṭhāno vā, ayonisomanasikārapadaṭṭhāno, sabbākusalānaṃ mūlanti daṭṭhabbo.480. Delusion has the characteristic of mental blindness, or the characteristic of ignorance; its function is non-penetration, or the function of concealing the nature of the object; it appears as wrong practice, or it appears as darkness; its proximate cause is unwise attention (ayoniso manasikāra); it should be understood as the root of all unwholesome states.480. Si có đặc tính là sự mù quáng của tâm, hoặc đặc tính là vô minh; có chức năng là không thể thấu hiểu đúng đắn, hoặc có chức năng che giấu bản chất của đối tượng; biểu hiện là hành động sai lầm, hoặc biểu hiện là bóng tối; nguyên nhân gần là sự tác ý không như lý (ayoniso manasikāra); nên hiểu rằng nó là cội rễ của tất cả các pháp bất thiện.481. Micchā passanti tāya, sayaṃ vā micchā passati, micchādassanamattaṃ vā esāti micchādiṭṭhi.481. That by which (beings) see wrongly, or that which itself sees wrongly, or merely the state of wrong seeing—this is wrong view (micchādiṭṭhi).481. Do đó mà chúng thấy sai, hoặc tự mình thấy sai, hoặc chỉ là sự thấy sai – đó là tà kiến (micchādiṭṭhi).482. Uddhatabhāvo uddhaccaṃ.482. The state of being agitated is restlessness (uddhaccaṃ).482. Trạng thái trạo cử là trạo cử (uddhacca).483. Iti ime sattarasa saṅkhārā paṭhamena akusalaviññāṇena sampayogaṃ gacchantīti veditabbā.483. Thus, these seventeen mental formations are to be understood as being conjoined with the first unwholesome consciousness.483. Như vậy, mười bảy hành này cần được hiểu là tương ưng với tâm bất thiện thứ nhất.484. Dosamūlesu pana dvīsu paṭhamasampayuttā tāva niyatā sarūpena āgatā ekādasa, yevāpanakā cattāro, aniyatā tayoti aṭṭhārasa.484. In the two consciousnesses rooted in aversion (dosamūla), eighteen mental formations are conjoined with the first: eleven are constant and appear in their own nature, four are occasional, and three are indeterminate.484. Tuy nhiên, trong hai tâm sân căn (dosamūla), với tâm tương ưng thứ nhất, có mười tám hành: mười một hành cố định xuất hiện với bản chất riêng của chúng, bốn hành tùy duyên, và ba hành bất định.485. Tattha dussanti tena, sayaṃ vā dussati, dussanamattameva vā tanti doso.485. The meaning of Dosa is that (things) are corrupted by it, or it corrupts itself, or it is merely the act of corrupting.485. Trong đó, các pháp đồng sanh làm ô nhiễm do nó, hoặc tự nó làm ô nhiễm, hoặc chỉ là sự ô nhiễm—đó là sân (doso).486. Issāyanā issā.486. Issā is being envious.486. Sự ghen tị là đố (issā).487. Maccharabhāvo macchariyaṃ.487. The state of being miserly is macchariya.487. Trạng thái keo kiệt là xan (macchariyaṃ).488. Kucchitaṃ kataṃ kukataṃ.488. That which is badly done is wrong action (kukataṃ).488. Việc đã làm một cách xấu xa là kukata (ác nghiệp).489. Mohamūlesu dvīsu vicikicchāsampayuttena tāva phasso, cetanā, vitakko, vicāro, vīriyaṃ, jīvitaṃ, cittaṭṭhiti, ahirikaṃ, anottappaṃ, moho, vicikicchāti sarūpena āgatā ekādasa (dha. sa. 422; dha. sa. aṭṭha. 422), uddhaccaṃ, manasikāroti yevāpanakā dve cāti terasa.489. Among the two roots of delusion, with that conjoined with doubt, there are eleven factors that have arisen in their own nature: contact, volition, initial application, sustained application, effort, life faculty, mental steadfastness, shamelessness, lack of moral dread, delusion, and doubt; and two additional factors: restlessness and attention—making a total of thirteen.489. Trong hai căn si (mohamūlesu), với tâm hoài nghi (vicikicchāsampayutta), có mười một pháp hiện hữu theo tự tướng là: xúc (phasso), tư (cetanā), tầm (vitakko), tứ (vicāro), tinh tấn (vīriyaṃ), mạng quyền (jīvitaṃ), an trú tâm (cittaṭṭhiti), vô tàm (ahirikaṃ), vô quý (anottappaṃ), si (moho), hoài nghi (vicikicchā); và hai pháp tùy thuộc là trạo cử (uddhaccaṃ), tác ý (manasikāro)—tổng cộng mười ba pháp.490. Tattha cittaṭṭhitīti pavattiṭṭhitimatto dubbalo samādhi.490. Among these, cittaṭṭhiti (mental steadfastness) is a weak concentration, merely the steadfastness of occurrence.490. Trong đó, an trú tâm (cittaṭṭhiti) là định yếu ớt, chỉ là sự an trú trong tiến trình.491. Abyākatesu vipākābyākatā tāva ahetukasahetukabhedato duvidhā.491. Among the indeterminate, resultant indeterminate factors are of two kinds: rootless and rooted.491. Trong các pháp vô ký (abyākata), các pháp vô ký quả (vipākābyākata) trước hết có hai loại theo sự phân biệt vô nhân (ahetuka) và hữu nhân (sahetuka).492. Kiriyābyākatāpi ahetukasahetukabhedato duvidhā.492. Functional indeterminate factors are also of two kinds: rootless and rooted.492. Các pháp vô ký duy tác (kiriyābyākatā) cũng có hai loại theo sự phân biệt vô nhân và hữu nhân.493. Bhagavatā pana –493. However, the Blessed One (taught):—493. Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã giải thích các uẩn như sau:494. Tattha rūpaṃ tāva addhāsantatisamayakhaṇavasena catudhā atītaṃ nāma hoti.494. Among these, form, first of all, is past in four ways: by time (addha), by continuity (santati), by moment (samaya), and by instant (khaṇa).494. Trong đó, sắc trước hết được gọi là quá khứ theo bốn cách: theo thời gian (addhā), theo dòng tương tục (santati), theo thời điểm (samaya), và theo sát-na (khaṇa).495. Ajjhattabahiddhābhedo vuttanayo eva.496. Hīnapaṇītabhedo duvidho pariyāyato nippariyāyato ca.497. Tadekajjhaṃ abhisaṃyūhitvā abhisaṅkhipitvāti taṃ atītādīhi padehi visuṃ visuṃ niddiṭṭhaṃ rūpaṃ sabbaṃ ruppanalakkhaṇasaṅkhāte ekavidhabhāve paññāya rāsiṃ katvā rūpakkhandhoti vuccatīti ayamettha attho.497. Having gathered and combined it into one (Tadekajjhaṃ abhisaṃyūhitvā abhisaṅkhipitvā): This means that all rūpa, individually designated by terms such as past, etc., when mentally gathered into a single state characterized by "being oppressed" (ruppana), is called "rūpakkhandha" (form aggregate). This is the meaning here.497. Tập hợp lại thành một khối (Tadekajjhaṃ abhisaṃyūhitvā abhisaṅkhipitvā) nghĩa là: tất cả các sắc đã được chỉ rõ riêng biệt bằng các từ như quá khứ, v.v., khi được trí tuệ tập hợp thành một khối trong trạng thái duy nhất được gọi là đặc tính bị biến hoại (ruppanalakkhaṇasaṅkhāte ekavidhabhāve), thì được gọi là Sắc Uẩn (rūpakkhandhoti vuccatīti ayamettha attho).498. Yathā ca rūpaṃ, evaṃ vedanādayopi vedayitalakkhaṇādīsu rāsibhāvūpagamanena.498. Just as with rūpa, so too with vedanā and others, by their coming together into the states of feeling (vedayita), etc., they form aggregates.498. Cũng như sắc, thọ, v.v., cũng được tập hợp thành một khối trong đặc tính cảm thọ, v.v.499. Oḷārikasukhumabhedo ‘‘akusalā vedanā oḷārikā, kusalābyākatā vedanā sukhumā’’tiādinā (vibha. 11) nayena vibhaṅge vuttena jātisabhāvapuggalalokiyalokuttaravasena veditabbo.499. The distinction of gross and subtle should be understood by way of class (jāti), nature (sabhāva), individual (puggala), mundane (lokiya), and supramundane (lokuttara), as stated in the Vibhaṅga with the phrase "unwholesome feelings are gross, wholesome and indeterminate feelings are subtle" and so on.499. Sự phân biệt thô và tế cần được hiểu theo loại, bản chất, cá nhân, thế gian và xuất thế gian, như đã giải thích trong Vibhaṅga theo cách “Thọ bất thiện là thô, thọ thiện và vô ký là tế” (vibha. 11).500. Sabhāvavasena pana dukkhā vedanā nirassādato, savipphārato, khobhakaraṇato, ubbejanīyato, abhibhavanato ca itarāhi dvīhi oḷārikā, itarā pana dve sātato, santato, paṇītato, manāpato, majjhattato ca yathāyogaṃ dukkhāya sukhumā.500. By way of nature (sabhāva), painful feeling (dukkhā vedanā) is grosser than the other two (pleasant and neither-painful-nor-pleasant feelings) because it is devoid of enjoyment, accompanied by agitation, causes disturbance, is alarming, and overcomes; the other two, however, are subtle compared to painful feeling, respectively, due to being pleasant, calm, refined, agreeable, and neutral.500. Theo bản chất (sabhāvavasena), thọ khổ (dukkhā vedanā) là thô (oḷārikā) so với hai thọ kia (itarāhi dvīhi) vì không có vị ngọt (nirassādato), có sự rung động (savipphārato), gây xáo trộn (khobhakaraṇato), đáng ghê sợ (ubbejanīyato) và lấn át (abhibhavanato ca). Còn hai thọ kia (itarā pana dve) là tế (sukhumā) so với thọ khổ (dukkhāya) tùy theo sự dễ chịu (sātato), sự an tịnh (santato), sự cao thượng (paṇītato), sự hài lòng (manāpato) và sự trung tính (majjhattato ca).501. Puggalavasena pana asamāpannassa vedanā nānārammaṇe vikkhittabhāvato samāpannassa vedanāya oḷārikā, vipariyāyena itarā sukhumā.501. By way of individual (puggala), the feeling of one who has not attained absorption (asamāpanna) is grosser than the feeling of one who has attained absorption (samāpanna), due to being scattered among various objects; the latter is subtle, by the opposite.501. Theo cá nhân (puggalavasena), thọ của người chưa nhập định (asamāpannassa vedanā) là thô (oḷārikā) so với thọ của người đã nhập định (samāpannassa vedanāya) vì có sự tán loạn trên các đối tượng khác nhau (nānārammaṇe vikkhittabhāvato). Ngược lại (vipariyāyena), thọ của người đã nhập định (itarā) là tế (sukhumā).502. Tattha jātiādivasena sambhedo pariharitabbo.502. Here, the mixing of categories by way of class, etc., should be avoided.502. Ở đây, sự lẫn lộn (sambhedo) theo loại, v.v., cần được tránh (pariharitabbo).503. Dūrapadaṃ pana ‘‘akusalā vedanā kusalābyākatāhi vedanāhi dūre’’.503. The term "far" is distinguished in the Vibhaṅga by such statements as: "Unwholesome feelings are far from wholesome and indeterminate feelings."503. Còn từ "xa" (dūra) thì được phân tích trong Vibhaṅga theo cách: "Các cảm thọ bất thiện thì xa cách với các cảm thọ thiện và vô ký".504. Evaṃ viditvā ca puna etesveva –504. Having understood this, one should then correctly determine these aggregates in terms of:504. Sau khi đã biết như vậy, thì trong chính các điều này –505. Visesatoti khandhānañca upādānakkhandhānañca visesato.505. Specifically (visesato) means specifically between aggregates and aggregates of clinging.505. Theo sự đặc biệt (visesato) là sự đặc biệt giữa các uẩn (khandha) và các thủ uẩn (upādānakkhandha).506. Anūnādhikatoti kasmā pana bhagavatā pañceva khandhā vuttā anūnā anadhikāti.506. Neither less nor more (anūnādhikato): Why did the Blessed One teach only five aggregates, neither less nor more?506. Không thiếu không thừa (anūnādhikato): Tại sao Đức Thế Tôn chỉ thuyết giảng năm uẩn, không thiếu không thừa?507. Upamātoti ettha hi gilānasālupamo rūpupādānakkhandho, gilānupamassa viññāṇupādānakkhandhassa vatthudvārārammaṇavasena nivāsaṭṭhānato.507. Here, regarding by way of simile, the rūpa-upādānakkhandha is like a sick ward, because it is the dwelling place, door, and object for the viññāṇa-upādānakkhandha, which is like a sick person.507. Ở đây, theo ví dụ, sắc thủ uẩn ví như nhà dưỡng bệnh, vì nó là nơi nương tựa cho thức thủ uẩn ví như người bệnh, theo nghĩa vật, môn và cảnh.508. Daṭṭhabbato dvidhāti saṅkhepato vitthārato cāti evaṃ dvidhā daṭṭhabbatopettha vinicchayanayo viññātabbo.508. Here, regarding to be seen in two ways, the method of determination should be understood as being seen in two ways: concisely and in detail.508. Theo hai cách để thấy là: tóm tắt và chi tiết. Như vậy, ở đây, phương pháp phân tích theo hai cách để thấy cần phải được hiểu rõ.509. Evaṃ passantassatthasiddhitoti evañca saṅkhepavitthāravasena dvidhā passato yā atthasiddhi hoti, tatopi vinicchayanayo viññātabbo.509. Regarding thus seeing, due to the attainment of the goal, the method of determination should be understood from the attainment of the goal that occurs for one who sees in these two ways, concisely and in detail.509. Do sự thành tựu mục đích của người thấy như vậy, khi thấy theo hai cách, tóm tắt và chi tiết, thì sự thành tựu mục đích nào sinh khởi, từ đó phương pháp phân tích cũng cần phải được hiểu rõ.510. Āyatanānīti dvādasāyatanāni – cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatananti.510. Āyatanas are the twelve āyatanas: the eye-ayatana, the form-ayatana, the ear-ayatana, the sound-ayatana, the nose-ayatana, the odour-ayatana, the tongue-ayatana, the taste-ayatana, the body-ayatana, the tangible-ayatana, the mind-ayatana, and the phenomena-ayatana.510. Các xứ là mười hai xứ: nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, thanh xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.sees is cakkhu, meaning it enjoys or clarifies forms.forms is rūpa, meaning that which, having undergone a change of colour, manifests the internal state of mind.hears is sota.uttered is sadda, meaning that which is voiced forth.smells is ghāna.indicates an odour is gandha.invokes life is jivhā.taste is rasa, meaning they enjoy it.origin of repulsive, cankered phenomena is kāya.Origin means place of arising.touched is phoṭṭhabba.cognises is mano.bear their own characteristics are dhammas.511. Avisesato pana āyatanato, āyānaṃ tananato, āyatassa ca nayanato āyatananti veditabbaṃ.511. In general, however, āyatana should be understood as: the sphere of exertion, the extending of exertions, and the leading to a long duration.511. Tuy nhiên, một cách tổng quát, xứ (āyatana) cần phải được hiểu là nơi nỗ lực (āyatanato), nơi mở rộng (āyānaṃ tananato) và nơi dẫn dắt (āyatassa ca nayanato).exert, arise, strive, and endeavour in their own respective functions of experiencing and the like. This is what is meant.āyabhūta (that which arises and functions), and moreover, they keep carrying on this extremely prolonged suffering of saṃsāra, which persists in the beginningless saṃsāra, as long as it does not cease; it is said that they cause it to continue.āyatana, āyatana, because they are a source (of effort), because they extend the efforts, and because they carry on the prolonged (suffering).512. Apica nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhena ca āyatanaṃ veditabbaṃ.āyatana.āyatana, āyatana, by these reasons too: as a dwelling place, as a source, as a gathering place, as a place of origin, and as a cause.513. Lakkhaṇāti cakkhādīnaṃ lakkhaṇatopettha viññātabbo vinicchayo.513. By lakkhaṇa (characteristics), the determination here should be understood from the characteristics of the eye and so on.514. Kamatoti idhāpi pubbe vuttesu uppattikkamādīsu desanākkamova yujjati.514. By kamato (sequence), here too, among the sequences of arising and so on mentioned earlier, only the sequence of teaching is appropriate.515. Saṅkhepavitthārāti saṅkhepato hi manāyatanassa ceva dhammāyatanekadesassa ca nāmena tadavasesānañca āyatanānaṃ rūpena saṅgahitattā dvādasāpi āyatanāni nāmarūpamattameva honti.515. By Saṅkhepavitthārā (briefly and in detail): Briefly, all twelve āyatanas are merely nāma-rūpa (mind-and-matter), because the mind-āyatana and a part of the phenomena-āyatana are encompassed by nāma (mentality), and the remaining āyatanas are encompassed by rūpa (materiality).516. Daṭṭhabbatoti ettha pana sabbāneva saṅkhatāni āyatanāni anāgamanato aniggamanato ca daṭṭhabbāni.516. By Daṭṭhabbato (what should be seen): Here, all conditioned āyatanas should be seen as not coming and not going.517. Tadanantarā pana dhātuyoti aṭṭhārasa dhātuyo – cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātūti.517. Moreover, immediately after that, the dhātus are eighteen dhātus: the eye-element (cakkhudhātu), the form-element (rūpadhātu), the eye-consciousness-element (cakkhuviññāṇadhātu), the ear-element (sotadhātu), the sound-element (saddadhātu), the ear-consciousness-element (sotaviññāṇadhātu), the nose-element (ghānadhātu), the smell-element (gandhadhātu), the nose-consciousness-element (ghānaviññāṇadhātu), the tongue-element (jivhādhātu), the taste-element (rasadhātu), the tongue-consciousness-element (jivhāviññāṇadhātu), the body-element (kāyadhātu), the tangible-element (phoṭṭhabbadhātu), the body-consciousness-element (kāyaviññāṇadhātu), the mind-element (manodhātu), the phenomena-element (dhammadhātu), and the mind-consciousness-element (manoviññāṇadhātu).517. Kế tiếp, các giới (dhātu) là mười tám giới (dhātu) – nhãn giới (cakkhudhātu), sắc giới (rūpadhātu), nhãn thức giới (cakkhuviññāṇadhātu), nhĩ giới (sotadhātu), thanh giới (saddadhātu), nhĩ thức giới (sotaviññāṇadhātu), tỷ giới (ghānadhātu), hương giới (gandhadhātu), tỷ thức giới (ghānaviññāṇadhātu), thiệt giới (jivhādhātu), vị giới (rasadhātu), thiệt thức giới (jivhāviññāṇadhātu), thân giới (kāyadhātu), xúc giới (phoṭṭhabbadhātu), thân thức giới (kāyaviññāṇadhātu), ý giới (manodhātu), pháp giới (dhammadhātu), ý thức giới (manoviññāṇadhātu).518. Apica yathā titthiyānaṃ attā nāma sabhāvato natthi, na evametā, etā pana attano sabhāvaṃ dhārentīti dhātuyo.518. Furthermore, just as the self (atta) of sectarians does not exist in reality, these are not like that; rather, these dhātus hold their own nature, and thus they are dhātus.518. Hơn nữa, cũng như tự ngã (attā) của các ngoại đạo không tồn tại theo bản chất, thì những giới này không phải như vậy. Mà những giới này duy trì bản chất của chính chúng nên gọi là giới (dhātuyo).519. Lakkhaṇāditoti cakkhādīnaṃ lakkhaṇāditopettha veditabbo vinicchayo.519. Lakkhaṇādito (in terms of characteristics, etc.): Here, the determination of the eye-elements and so on, in terms of their characteristics, etc., should be understood.519. Về các đặc tính (lakkhaṇādito) – ở đây cần phải hiểu sự phân định về các đặc tính của mắt và các pháp khác.520. Tāvatvatoti tāvabhāvato.520. Tāvatvato (in terms of being of that number): means being of that particular number (eighteen).520. Về số lượng (tāvatvato) – nghĩa là về số lượng đó.521. Apica vijānanasabhāve viññāṇe jīvasaññīnaṃ saññāsamūhananatthampi aṭṭhāraseva vuttā.521. Furthermore, the eighteen elements were stated also for the uprooting of the perception of those who perceive consciousness, which has the characteristic of knowing, as a living being (jīva).522. Saṅkhatoti cakkhudhātu tāva jātito eko dhammotveva saṅkhaṃ gacchati cakkhupasādavasena, tathā sotaghānajivhākāyarūpasaddagandharasadhātuyo sotappasādādivasena, phoṭṭhabbadhātu pana pathavītejovāyovasena tayo dhammāti saṅkhaṃ gacchati.522. Conditioned (Saṅkhato): The eye-element, to begin with, is reckoned as one phenomenon in terms of its generic nature (jāti), in the sense of eye-sensitivity (cakkhupasāda). Similarly, the ear-, nose-, tongue-, body-, visible form-, sound-, odor-, and taste-elements are reckoned in terms of ear-sensitivity, and so on. But the tangible-element (phoṭṭhabbadhātu) is reckoned as three phenomena, in terms of earth (pathavī), fire (tejo), and air (vāyo).523. Paccayāti ettha ca cakkhudhātu tāva cakkhuviññāṇadhātuyā vippayuttapurejātaatthiavigatanissayindriyapaccayānaṃ vasena chahi paccayehi paccayo hoti, rūpadhātu purejātaatthiavigatārammaṇapaccayānaṃ vasena catūhi paccayehi paccayo hoti.523. By conditions (Paccayā): Here, the eye-element is a condition for the eye-consciousness-element by six conditions: unassociated (vippayutta), pre-arisen (purejāta), existence (atthi), non-disappearance (avigata), support (nissaya), and faculty (indriya) conditions. The visible-form-element is a condition by four conditions: pre-arisen, existence, non-disappearance, and object (ārammaṇa) conditions.524. Daṭṭhabbatoti daṭṭhabbatopettha vinicchayo veditabboti attho.524. To be seen (Daṭṭhabbato): The meaning here is that the determination regarding what is to be seen should be understood.