Nahi kammaṭṭhānānaṃnāma saṃsaggacaritassapi ekassa dve tīṇi dātabbāni hotīti.
For it is not the case that two or three meditation objects should be given to even one whose temperament is mixed.
Vì không phải cho một người có hành vi hỗn hợp (saṃsaggacarita) nào đó mà hai hoặc ba đề mục thiền (kammaṭṭhāna) được ban cho.
Teneva hi so bhedo aṭṭhakathāyaṃ nagarukatoti.
For this very reason, that classification is not honored in the commentaries.
Chính vì thế mà sự phân loại đó không được đề cập trong Chú giải (Aṭṭhakathā).
Sabbāpi appanāya pubbabhāgapavattā kāmāvacara bhāvanā parikammabhāvanānāma.
All kāmāvacara bhavanas that occur prior to appanā are called parikamma-bhavanas.
Tất cả các sự tu tập dục giới (kāmāvacara-bhāvanā) phát sinh trước khi đạt đến an chỉ (appanā) đều được gọi là sự tu tập chuẩn bị (parikamma-bhāvanā).
Sā pana appanāya āsanne dūreti duvidhā hoti.
However, that* is of two kinds: near to appanā and far from it.
Sự tu tập đó lại có hai loại: gần (āsanna) và xa (dūra) so với an chỉ.
Tattha yā āsanne, sā appanaṃ upecca samīpe ṭhatvā pavattattā upacārabhāvanāti vuccati.
Among them, that which is near, because it proceeds by approaching and staying near appanā, is called upacāra-bhāvanā.
Trong đó, cái gần (āsanna) được gọi là sự tu tập cận hành (upacāra-bhāvanā) vì nó phát sinh gần kề với an chỉ (appanā).
Itarā pana parikamma bhāvanāevanāma.
The other, however, is called parikamma-bhāvanā.
Cái còn lại chỉ được gọi là sự tu tập chuẩn bị (parikamma-bhāvanā).
Iti parikammabhāvanāpi samānā pubbāparavisesa pākaṭabhāvatthaṃ aṭṭhakathāsu dvīhi nāmehi gahitāti vuttaṃ parikammabhāvanā.La.
Thus, though parikamma-bhāvanā is the same, it is said to be taken by two names in the commentaries for the purpose of making clear the distinction of earlier and later stages, (namely) parikamma-bhāvanā.
Vì vậy, mặc dù sự tu tập chuẩn bị (parikamma-bhāvanā) là một, nhưng để làm rõ sự khác biệt giữa trước và sau, nó đã được gọi bằng hai tên trong các Chú giải (Aṭṭhakathā), như đã nói: " parikamma-bhāvanā v.v... Ba loại tu tập."
Tissobhāvanāti tāsaṃ pana viseso parato āgamissati.
The distinction of these "three developments" will come later.
Sự khác biệt của chúng sẽ được nói đến sau.
Parikammanimittanti parikammabhāvanāya ārammaṇabhūtaṃ kasiṇamaṇḍalādinimittaṃ.
"The preparatory sign" (parikamma-nimitta) is the kasiṇa disk or other such sign, which is the object of parikamma-bhāvanā.
Parikammanimittaṃ (tướng chuẩn bị): là tướng (nimitta) biến xứ (kasiṇa-maṇḍala) v.v... làm đối tượng (ārammaṇa) của sự tu tập chuẩn bị (parikamma-bhāvanā).
Tañca tassā ārammaṇa bhāvena ekaṃpi samānaṃ pubbāparavisesapākaṭabhāvatthaṃ parikammanimittaṃ uggahanimittanti dvidhā bhinditvā vuttaṃ.
Although it is one by being the object of that*, it is mentioned by breaking it into two, parikamma-nimitta and uggaha-nimitta, for the purpose of making clear the distinction of earlier and later stages.
Mặc dù nó là một về mặt là đối tượng của sự tu tập đó, nhưng để làm rõ sự khác biệt giữa trước và sau, nó được chia thành hai loại và nói đến là tướng chuẩn bị (parikamma-nimitta) và tướng thủ đắc (uggaha-nimitta).
Tesaṃpi viseso āgamissati.
Their distinction will also come*.
Sự khác biệt của chúng cũng sẽ được nói đến sau.
Vidatthicaturaṅgulasaṅkhātena parittapamāṇenavā khala maṇḍalādisaṅkhātena mahantapamāṇenavā kataṃ akataṃvā pathavī maṇḍalatalameva asesapharitabbaṭṭhena kasiṇanti pathavīkasiṇaṃ.
The earth kasiṇa is simply the surface of an earth disk, whether made or not made, of a small measure, such as a span and four fingers, or of a large measure, such as a threshing floor, because it is to be pervaded entirely as kasiṇa.
Đất biến xứ (pathavī-kasiṇa) là chính mặt đất biến xứ (pathavī-maṇḍala-tala), dù được làm với kích thước nhỏ như một gang tay và bốn ngón tay, hoặc kích thước lớn như sân lúa v.v..., hoặc không làm, vì nó phải được trải rộng hoàn toàn (asesapharitabbaṭṭhena) như một biến xứ (kasiṇa).
Sakalasaddapariyāyo hi kasiṇasaddo.
Indeed, the word kasiṇa is a synonym for 'entire' or 'whole'.
Vì từ kasiṇa (biến xứ) là một từ đồng nghĩa với sakala (toàn bộ).
Yathā kasiṇena jambudīpassāti.
For instance, "with the entire Jambudīpa" (kasiṇena jambudīpassā).
Ví dụ như "kasiṇena jambudīpassa" (toàn bộ Jambudīpa).
Tasmā yattake pathavītale nimittaṃ gaṇhāti, tattakaṃ cittena asesaṃ pharitvā eva gahetabbaṃ hoti.
Therefore, whatever extent of the earth surface one takes as a sign, that entire extent must be comprehended by the mind.
Do đó, bất cứ phần đất nào mà tướng (nimitta) được thủ đắc, thì phần đó phải được tâm trải rộng hoàn toàn (asesaṃ pharitvā) mới được thủ đắc.
Na pana tassa ekadese ṭhatvāti, tena vuttaṃ pathavīmaṇḍalatalameva asesapharitabbaṭṭhena kasiṇanti pathavīkasiṇanti.
It is not by remaining in one part of it. Thus it is said: "The earth kasiṇa is simply the surface of an earth disk because it is to be pervaded entirely as kasiṇa."
Không phải là chỉ trụ ở một phần của nó, vì vậy đã nói: "đất biến xứ (pathavī-kasiṇa) là chính mặt đất biến xứ (pathavī-maṇḍala-tala) vì nó phải được trải rộng hoàn toàn như một biến xứ (kasiṇa)."
Esanayo sesakasiṇesupīti.
This method applies to the other kasiṇas as well.
Cách này cũng áp dụng cho các biến xứ còn lại.
Etthaca, avibhūtavaṇṇāya pathaviyā eka talabhāvenasanniviṭṭhāsaṇṭhānapaññattiidha pathavīkasiṇaṃnāma.
Here, the mental image (saṇṭhāna-paññatti) of earth with indistinct color, appearing as a single, uniform surface, is called the earth kasiṇa.
Ở đây, khái niệm về hình dạng (saṇṭhāna-paññatti) được thiết lập như một mặt phẳng của đất có màu sắc không rõ ràng được gọi là đất biến xứ (pathavī-kasiṇa).
Tathā āpokasiṇaṃ tejokasiṇañca.
Similarly, the water kasiṇa and the fire kasiṇa.
Cũng vậy, nước biến xứ (āpo-kasiṇa) và lửa biến xứ (tejo-kasiṇa).
Phuṭṭhaṭṭhāne cittena saṇṭhānaṃ katvā gahitā vāyuvaṭṭi vāyokasiṇaṃnāma.
A current of air grasped by the mind, forming a shape in the place of contact, is called the air kasiṇa.
Luồng gió (vāyu-vaṭṭi) được tâm tạo hình và thủ đắc tại nơi tiếp xúc được gọi là gió biến xứ (vāyo-kasiṇa).
Nīlavaṇṇavisiṭṭhāekā saṇṭhānapaññatti nīlakasiṇaṃnāma.
A single mental image (saṇṭhāna-paññatti) distinguished by blue color is called the blue kasiṇa.
Một khái niệm hình dạng đặc biệt với màu xanh được gọi là xanh biến xứ (nīla-kasiṇa).
Tathā pītalohito dātakasiṇānipi.
Likewise, the yellow, red, and white kasiṇas.
Cũng vậy, vàng, đỏ và trắng biến xứ.
Candasūriyaaggobhāsavisiṭṭhā katthaci dissamānā saṇṭhānapaññatti ālokakasiṇaṃnāma.
A mental image (saṇṭhāna-paññatti) seen somewhere, distinguished by the light of the moon, sun, or fire, is called the light kasiṇa.
Khái niệm hình dạng được thấy ở đâu đó, đặc biệt với ánh sáng mặt trăng, mặt trời hoặc lửa, được gọi là ánh sáng biến xứ (āloka-kasiṇa).
Tittichiddavāta pānachiddādīsu dissamānā ākāsavisiṭṭhā saṇṭhānapaññatti ākāsakasiṇaṃnāmāti.
A mental image (saṇṭhāna-paññatti) seen in crevices, holes, window openings, etc., distinguished by space, is called the space kasiṇa.
Khái niệm hình dạng đặc biệt với không gian, được thấy trong các lỗ hổng trên tường hoặc lỗ cửa sổ v.v..., được gọi là không gian biến xứ (ākāsa-kasiṇa).
Ativiya dhumātaṃ sunabhāvaṃ gatanti uddhumātaṃ.
Something greatly swollen, reaching a state of intense puffiness, is called "swollen" (uddhumāta).
Thân thể sưng phồng quá mức, đã trở nên trống rỗng là uddhumātaṃ (thân phồng).
Tadeva kucchitattā uddhumātakaṃ.
That very*, due to its repulsive nature, is the bloated corpse (uddhumātakaṃ).
Chính cái đó, vì ghê tởm, là uddhumātakaṃ (thân phồng chướng).
Tathābhūtassa chavasarīrassetaṃ nāmaṃ.
This is the name for such a corpse.
Đây là tên của một xác chết như vậy.
Tadeva pūtibhāvaṃ gatakāle purimavaṇṇaṃ vijahitvā puna nīlabhāvaṃ pattaṃ vinīlakaṃ.
That very*, when it reaches a state of putrefaction, abandoning its former color and again attaining a blue state, is the discolored corpse (vinīlakaṃ).
Chính cái đó, khi đã trở nên thối rữa, từ bỏ màu sắc ban đầu và lại trở thành màu xanh, là vinīlakaṃ (thân xanh xám).
Tadeva puna paccitvā tato tato visandamānapubbayuttaṃ vipubbakaṃ.
That very*, again festering and oozing pus from here and there, is the festering corpse (vipubbakaṃ).
Chính cái đó, khi đã thối rữa thêm và mủ chảy ra từ đó, là vipubbakaṃ (thân mưng mủ).
Yuddhabhūmiyādīsu satthena majjhe chinditvā thapitaṃ virūpachinnasarīraṃ vicchinnakaṃnāma.
A disfigured, cut-up corpse, left cut in the middle by a weapon on a battlefield or similar place, is called the cut-up corpse (vicchinnakaṃ).
Xác chết bị cắt làm đôi bằng vũ khí và đặt ở chiến trường v.v..., thân thể bị cắt xẻ biến dạng, được gọi là vicchinnakaṃ (thân bị cắt xẻ).
Soṇa siṅgālādīhi vividhākārena khāyitapadesayuttaṃ sarīraṃ vikkhāyitakaṃnāma.
A corpse with parts eaten in various ways by dogs, jackals, etc., is called the gnawed corpse (vikkhāyitakaṃ).
Thân thể có những phần bị chó, chồn v.v... ăn theo nhiều cách khác nhau, được gọi là vikkhāyitakaṃ (thân bị ăn cắn).
Soṇasiṅgālādīhi eva khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā apakaḍḍhitvā tato tato khittaaṅgapaccaṅgayuttaṃ sarīraṃ vittakkhikaṃ nāma.
A corpse with limbs and minor parts torn into pieces by dogs, jackals, etc., dragged away, and scattered here and there, is called the scattered corpse (vittakkhikaṃ).
Thân thể có các chi bị chó, chồn v.v... xé thành từng mảnh và vứt rải rác khắp nơi, được gọi là vittakkhikaṃ (thân bị rứt rời).
Aṅgapaccaṅgesu satthena hanitvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā tato tato khittaaṅgapaccaṅgayuttaṃ sarīraṃ hatavikkhittakaṃnāma.
A corpse with limbs and minor parts, struck by a weapon and broken into pieces, scattered here and there, is called the hacked and scattered corpse (hatavikkhittakaṃ).
Thân thể có các chi bị vũ khí đánh và cắt thành từng mảnh, rồi vứt rải rác khắp nơi, được gọi là hatavikkhittakaṃ (thân bị đánh nát và rứt rời).
Paggharita lohitasarīraṃ lohitakaṃ nāma.
A body dripping with blood is called the bleeding corpse (lohitakaṃ).
Thân thể chảy máu được gọi là lohitakaṃ (thân đẫm máu).
Puḷuvaparipūraṃ sarīraṃ puḷuvakaṃ.
A body full of worms is the worm-infested corpse (puḷuvakaṃ).
Thân thể đầy giòi bọ là puḷuvakaṃ (thân đầy giòi).
Sakalo aṭṭhisaṅghāṭovā ekamekaṃvā aṭṭhi aṭṭhikaṃ nāma.
An entire skeleton or an individual bone is called a bone (aṭṭhikaṃ).
Toàn bộ bộ xương hoặc từng khúc xương được gọi là aṭṭhikaṃ (xương).
Punappunaṃ nirantaraṃ saraṇaṃ anussati.
Recollection (anussati) is remembering repeatedly, without interruption.
Sự ghi nhớ liên tục, không ngừng là anussati (tùy niệm).
Buddhaguṇassa anussati buddhānussati.
Recollection of the qualities of the Buddha is Buddha-recollection (buddhānussati).
Sự ghi nhớ các đức Phật là buddhānussati (Phật tùy niệm).
Esa nayo sesāsupīti.
This method applies to the others as well.
Cách này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Tattha arahatādiguṇo buddhaguṇonāma.
Here, the qualities like arahat are called the Buddha-qualities.
Trong đó, các đức tính như A-la-hán (arahat) v.v... được gọi là đức Phật (buddha-guṇa).
Svakkhātatādiguṇo dhammaguṇonāma.
The qualities like well-proclaimed are called the Dhamma-qualities.
Các đức tính như khéo thuyết giảng (svākkhāta) v.v... được gọi là đức Pháp (dhamma-guṇa).
Suppaṭipannatādiguṇo saṅghaguṇo nāma.
The qualities like well-practiced are called the Saṅgha-qualities.
Các đức tính như thực hành tốt (suppaṭipanna) v.v... được gọi là đức Tăng (saṅgha-guṇa).
Attano sīlassa akhaṇḍatādi guṇo sīlaguṇonāma.
The qualities of one's own morality, such as being unbroken, are called the qualities of morality.
Các đức tính như giới hạnh không bị phá vỡ (akhaṇḍa) v.v... của giới mình được gọi là đức Giới (sīla-guṇa).
Attano dānassa vigatamalamaccheratādi guṇo cāgaguṇonāma.
The qualities of one's own generosity, such as being free from defilement and stinginess, are called the qualities of generosity.
Các đức tính như bố thí của mình không còn cấu uế và keo kiệt (vigatamalamaccheratā) v.v... được gọi là đức Bố thí (cāga-guṇa).
Attānaṃ devattaṃvā sakkattaṃvā brahmattaṃvā vahituṃ samatthā attano saddhādiguṇā devatāguṇānāma.
One's own qualities of faith and so forth, capable of bringing oneself to the state of a deity, Sakka, or Brahmā, are called the qualities of deities.
Các đức tính như tín (saddhā) v.v... của mình có khả năng dẫn đến cảnh giới chư thiên (devatta), Đế Thích (sakkata) hoặc Phạm thiên (brahmata) được gọi là đức chư thiên (devatā-guṇa).
Vatta paṭipattivasenavā dhutaṅgasamādānavasenavā jhānasamāpattivasenavā vipassanāvasenavā attano santāne ciraṃvikālaṃ vikkhambhitānaṃ kāmarāgādīnaṃ vūpasamo attanāadhigatanibbānañca upasamonāma.
The calming of lust and so forth, which have been long restrained in one's own continuum through the practice of duties, or the undertaking of dhutaṅga practices, or the attainment of jhāna, or insight, and the Nibbāna attained by oneself, is called peace (upasama).
Sự an tịnh các dục ái và các phiền não khác đã bị trấn áp trong dòng tâm thức của mình trong một thời gian dài, bằng cách thực hành các bổn phận (vatta), bằng cách thọ trì các pháp đầu đà (dhutaṅga), bằng cách nhập các thiền định (jhāna-samāpatti), hoặc bằng cách hành thiền quán (vipassanā), và Niết Bàn mà mình đã chứng đắc, được gọi là upasama (sự an tịnh).
Ekabhavapariyāpannassa attano khandhasantānassa bhedo maraṇaṃ nāma.
The breaking up of one's own continuum of aggregates pertaining to a single existence is called death (maraṇa).
Sự tan rã của dòng ngũ uẩn (khandha-santāna) của chính mình, thuộc về một kiếp sống, được gọi là chết (maraṇa).
Kesakāyādīnaṃ nānākāyānaṃ samūhabhūto ayaṃ kāyo kāyonāma.
This body, which is a collection of various aggregates like hair and so forth, is called the body (kāya).
Tập hợp của các thân khác nhau như thân lông tóc (kesakāya-ādi) được gọi là thân (kāya).
Attani nirantaraṃ pavattamānā assāsa passāsā ānāpāṇaṃnāma.
The continuous in-breaths and out-breaths occurring in oneself are called ānāpāṇa (breath).
Hơi thở vào và hơi thở ra liên tục diễn ra trong bản thân được gọi là ānāpāna (hơi thở vào ra).
Mijjati siniyhatīti mettā.
"It is tender, it is affectionate," hence loving-kindness (mettā).
Nó làm cho người khác thân mật, làm cho người khác yêu mến, do đó là mettā (tâm từ).
Yaṃ ārabbha uppajjati.
That concerning which it arises,
Nó khởi lên đối với đối tượng nào,
Tassa hitasukhaṃ avippakiṇṇaṃ katvā saṅgaṇhatīti attho.
It means encompassing the welfare and happiness of that*, without separating from it.
thì nó bao trùm đối tượng đó bằng cách không tách rời khỏi lợi ích và hạnh phúc của đối tượng ấy, đó là ý nghĩa.
Mittassavā esā mittesuvā bhavāti mettā.
Or it is of a friend, or it is found in friends, hence mettā.
Hoặc đó là của người bạn, hoặc đó là ở những người bạn, do đó là mettā.
Atthato pana parasattānaṃ hitūpasaṃhāravasena pavatto adosoeva.
In essence, however, it is simply non-aversion (adosa) that proceeds by bringing about the welfare of other beings.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa tối hậu, đó chính là vô sân (adosa) khởi lên bằng cách mang lại lợi ích cho chúng sinh khác.
Parasattānaṃ hitūpasaṃhāra hitamodana ahitāpanayanasaṅkhātaṃ byāpārattayaṃ pahāya tesaṃ kammasakatānubrūhanavasena upapattito yuttito pekkhatīti upekkhā.
Equanimity (upekkhā) means looking* from the perspective of their karma as their own possession, abandoning the three functions of bringing about welfare, rejoicing in welfare, and removing harm for other beings, and observing* with reason.
Từ bỏ ba hành động là mang lại lợi ích cho chúng sinh khác, hoan hỷ với lợi ích, và loại bỏ điều bất lợi, mà nhìn nhận chúng bằng cách phát triển nghiệp riêng của chúng (kamma-sakata-anubrūhana) về mặt sự sinh khởi (upapatti) và sự hợp lý (yutti), do đó là upekkhā (tâm xả).
Tathā pavattā tatramajjhattatāeva.
It is simply neutrality that proceeds in such a way.
Đó chính là thái độ trung dung (tatramajjhattatā) diễn ra như vậy.
Appamāṇesusattesu bhavāti appamaññā.
"It extends to immeasurable beings," hence the immeasurables (appamaññā).
Nó tồn tại trong các chúng sinh vô lượng, do đó là appamaññā (vô lượng tâm).
Na hi ettakesu eva sattesu etā pavattetabbā.
For these* should not be practiced only towards these particular beings.
Vì không phải chỉ trong chừng ấy chúng sinh mà những tâm này phải được tu tập.
Na tato aññesūti evaṃ etāsaṃ visayaparicchedonāma atthīti.
It is not that their scope is restricted in such a way, as if they should not be practiced towards others.
Không phải là không có sự giới hạn đối tượng của chúng như "không phải trong những chúng sinh khác" vậy.
Evaṃsantepi ādikammi kena ādito ekasmiṃ puggale attano bhāvanācittaṃ laddhāsevanaṃ laddhavisesañca katvā pacchā dvīsu tīsūtiādinā vaḍḍhitvā sīmasambhedoca odhisopharaṇa anodhisopharaṇa disāpharaṇāniva kattabbānīti.
Even so, a beginner should first obtain his meditation object concerning one individual, cultivate it, and make it special, then gradually extend it to two, three, and so on, and then perform the breaking of boundaries, pervasion with an object, pervasion without an object, and pervasion of directions.
Mặc dù vậy, một hành giả sơ cơ (ādikammika) ban đầu nên tu tập tâm mình trong một người duy nhất, làm cho nó thuần thục và đạt được sự đặc biệt, sau đó tăng dần lên hai, ba, v.v., và nên thực hiện sự phá vỡ giới hạn (sīma-sambheda), sự biến mãn có giới hạn (odhi-spharaṇa), sự biến mãn vô giới hạn (anodhi-spharaṇa), và sự biến mãn theo các phương hướng (disā-spharaṇa).
Yaṃ pana vibhaṅge mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatītiādinā paṭisambhidāmaggeca sabbesattā averā hontūtiādinā mettāvidhānaṃ nāma vuttaṃ.
However, what is said in the Vibhaṅga, "He abides pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness," and in the Paṭisambhidāmagga, "May all beings be free from enmity," concerning the method of mettā,
Tuy nhiên, sự quy định về tâm từ được nói đến trong Vibhaṅga như "an trú bằng cách biến mãn một phương hướng với tâm từ" v.v., và trong Paṭisambhidāmagga như "mong tất cả chúng sinh không có sự thù hận" v.v.,
Taṃ mettājhāne vasībhāvappattānaṃ vasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
That should be understood as being spoken in reference to those who have attained mastery in mettā-jhāna.
thì nên hiểu là được nói đến theo cách những người đã đạt được sự thành thạo trong thiền tâm từ.
Etā pana visesena dosapakkhikānaṃ kilesānaṃ ujupaṭipakkhabhūtā hontīti taṃsamaṅginoca niccaṃ sommahadayabhāvena brahmasadi sattā brahmānonāma.
Since these* are especially direct antidotes to defilements of the angry faction, and those endowed with them are always like Brahmā, having a lofty heart, they are called Brahmās.
Những tâm này đặc biệt là đối nghịch trực tiếp với các phiền não thuộc về phe sân (dosa-pakkha), và những người có chúng luôn có một trái tim cao thượng, tương tự như Phạm thiên (brahmā), do đó được gọi là brahmā.
Tesaṃ vihāroti brahmavihāro.
Their abiding is the Brahmā-abiding (brahmavihāra).
Do đó, sự an trú của họ là brahmavihāra (Phạm trú).
Seṭṭhānaṃvā seṭṭhabhūtovā vihāroti brahmavihāroti.
Or, it is the best of abodes, or the supreme abode, hence brahmavihāra.
Hoặc đó là sự an trú của những bậc tối thượng, hoặc là sự an trú tối thượng, do đó là brahmavihāra.
Āhāreti asita pīta khāyita sāyita vasena catuppabhede ajjhohaṭāhāre.
"In food" (āhāre) means in the four kinds of food: eaten, drunk, chewed, and tasted.
Trong Āhāra (thức ăn): là thức ăn được nuốt vào (ajjhohaṭāhāra) có bốn loại: ăn, uống, nhai, nếm.
Paṭikūlasaññāti āhārahetu anubhavitabbānaṃ dukkhadhammānaṃ paccavekkhanavasena sarasapaṭikūlatā paccavekkhanavasena āsayanidhāna pakkāpakkaphalanissandapaccavekkhana vasena ca tattha nikanti pahānasaññā.
The perception of loathsomeness (paṭikūla-saññā) is the perception of abandoning delight in food, by contemplating the disgusting nature of the tastes, by contemplating the painful phenomena to be experienced on account of food, and by contemplating the storing, cooking, digestion, and the products of digestion.
Paṭikūlasaññā (tưởng ghê tởm): là tưởng từ bỏ sự ham muốn đối với thức ăn, bằng cách quán xét các pháp khổ cần phải kinh nghiệm do thức ăn, bằng cách quán xét sự ghê tởm tự nhiên (sarasapaṭikūlatā), và bằng cách quán xét sự tích trữ, cất giữ, tiêu hóa, không tiêu hóa, và kết quả của chúng.
Catudhātuvavatthānanti sarīragatānaṃ pathaviādīnaṃ catunnaṃ mahādhātūnaṃ salakkhaṇā divasena visuṃ visuṃ paricchinditvā samanupassanaṃ.
The analysis of the four elements (catudhātu-vavatthāna) is the distinct analysis and examination of the four great elements (earth, etc.) present in the body, in terms of their own characteristics and so forth.
Catudhātuvavatthāna (phân biệt bốn đại): là sự phân biệt và quán xét riêng biệt bốn đại chủng (mahādhātu) như đất, v.v., có trong thân, theo đặc tính riêng của chúng.
Tañhi catasso dhātuyo vavatthapiyanti vinicchiyanti sallakkhiyanti etenāti catudhātuvavatthānanti vuccatīti.
For it is called catudhātu-vavatthāna because by this, the four elements are analyzed, distinguished, and identified.
Vì bốn đại này được phân biệt, được quyết định, được nhận biết bằng nó, nên nó được gọi là catudhātuvavatthāna.
Asubhasaññā bhāvetabbā rāgassapahānāyāti vacanato dasaasubhā.La.
It is said: " The ten impurities are suitable for one with an angry temperament," because the perception of impurity should be cultivated for the abandonment of lust.
Vì có câu "nên tu tập asubhasaññā (tưởng bất tịnh) để đoạn trừ tham ái", nên mười asubha.La.
Rāgacaritassa sappāyāti vuttaṃ.
said to be suitable for one of a greedy disposition.
thích hợp cho người có tánh tham đã được nói đến.
Tattha rāgena caratīti rāgacarito.
Herein, "one who acts with greed is a greed-natured person."
Ở đây, người có tánh tham (rāgacarita) là người sống với tham.
So hi kāmaṃ kadāci dosena carati.
Indeed, such a one might sometimes act with aversion.
Thật vậy, đôi khi người đó sống với sân.
Kadāci mohena.
Sometimes with delusion.
Đôi khi với si.
Kadāci saddhādīsupi aññatarena.
Sometimes with any one of faith, etc.
Đôi khi với một trong những đức tin (saddhā) v.v.
Rāgo panassa ussanno.
But greed is dominant in them.
Nhưng tham của người đó là mạnh mẽ.
Tasmā ussannena rāgena so rāgacaritoti saṅkhyaṃ gacchatīti.
Therefore, because of dominant greed, they are considered a greed-natured person.
Do đó, với tham mạnh mẽ, người đó được gọi là rāgacarita (người có tánh tham).
Esanayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho những trường hợp còn lại.
Mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāyāti vacanato mettādīnaṃ tiṇṇaṃ brahmavihārānaṃ yathākkamaṃ byāpādavihiṃsā aratīnaṃ nissaraṇatāvacanato suparisuddhānañca vaṇṇakasiṇānaṃ dosavatthuttābhāvato catassoappamaññāyo.La.
Because it is said, "Loving-kindness should be developed for the abandonment of ill-will," and because the escape from ill-will, harmfulness, and discontent is stated for the three Brahma-vihāras—loving-kindness, etc.—in order, and because perfectly pure color kasiṇas are not objects of aversion, the four boundless states are said to be for the aversion-natured.
Vì có câu "nên tu tập tâm từ để đoạn trừ sân hận", và vì ba Phạm trú (brahmavihāra) như tâm từ v.v., được nói là sự giải thoát khỏi sân hận (byāpāda), sự tàn hại (vihiṃsā), và sự bất lạc (arati) theo thứ tự, và vì các biến xứ màu sắc (vaṇṇa-kasiṇa) thanh tịnh không có đối tượng của sân, nên bốn appamaññā.La.
Dosacaritassāti vuttaṃ.
It is stated, "for the aversion-natured."
cho người có tánh sân đã được nói đến.
Etthaca ādikammikassevāyaṃ cariyavibhāgo.
And here, this classification of character is only for a beginner.
Ở đây, sự phân loại tánh này chỉ dành cho người sơ cơ.
Upekkhāca ādikammikassa nasambhavati.
And equanimity is not possible for a beginner.
Và tâm xả (upekkhā) không thể có được đối với người sơ cơ.
Vakkhatihi upekkhāpañcamajjhānikāti.
For it will be said, "Equanimity belongs to the fifth jhāna."
Vì sẽ nói rằng upekkhā thuộc thiền thứ năm.
Tasmā yassa purimā tisso sappāyā.
Therefore, it should be understood that the statement "the four boundless states" is made on the premise that if the previous three are suitable for someone,
Do đó, nên hiểu rằng vì ba loại đầu tiên thích hợp với người nào,
Tassa tadanugatikā upekkhāpi sappāyānāma hotīti katvā catasso appamaññāyoti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
then the equanimity that follows them is also considered suitable.
thì tâm xả đi kèm theo đó cũng thích hợp với người đó, nên đã nói là bốn appamaññā.
Itarathā nissaraṇañhetaṃ rāgassa.
Otherwise, this is an escape from greed,
Nếu không thì, đây là sự giải thoát khỏi tham,
Yadidaṃ upekkhā ceto vimuttīti vacanato upekkhā rāgacaritassāti vattabbaṃ siyāti.
since it would have to be said that equanimity is for the greed-natured, by the saying, "this is the liberation of mind through equanimity."
tức là tâm giải thoát xả (upekkhā ceto vimutti), theo câu nói đó, thì phải nói rằng tâm xả là dành cho người có tánh tham.
Nīlādīnica cattāri kasiṇānīti idañca manāpiyarūpāni nīlādīni sandhāya vuttaṃ.
"And the four kasiṇas such as blue" — this is said with reference to pleasing forms such as blue.
Bốn biến xứ như màu xanh v.v. Điều này được nói đến khi đề cập đến các sắc pháp dễ chịu như màu xanh v.v.
Amanāpiyāni pana tāni rāgacaritasseva sappāyānīti.
But unpleasing ones are suitable only for the greed-natured.
Tuy nhiên, những sắc pháp không dễ chịu thì thích hợp cho người có tánh tham.
Ānāpāṇasati bhāvetabbā vitakkupacchedāyāti vacanato ānāpāṇaṃvitakkacaritassāti vuttaṃ.
Because it is said, "Mindfulness of breathing should be developed for the cutting off of thoughts," mindfulness of breathing is said to be for the thought-natured.
Vì có câu "nên tu tập niệm hơi thở vào ra (ānāpāṇasati) để đoạn trừ tầm (vitakka)", nên ānāpāna là cho người có tánh tầm đã được nói đến.
Mohacarito pana pakatiyā pamādabahulo hoti vikkhittacittoca.
But the delusion-natured person is by nature prone to heedlessness and has a scattered mind.
Tuy nhiên, người có tánh si (mohacarita) thường hay phóng dật và tâm tán loạn.
Ānāpāṇañcanāma nirantaraṃ pavattamānaṃ tassa satiṃ uppādentaṃ viya pavattatīti taṃ mohacaritassasappāyanti vuttaṃ siyā.
And mindfulness of breathing, being continuous, operates as if producing mindfulness for such a person, therefore it is said to be suitable for the delusion-natured.
Và ānāpāna diễn ra liên tục, dường như làm phát sinh niệm cho người đó, nên nó được nói là thích hợp cho người có tánh si.
Evañhi sati so buddhicaritena saha vattabbo siyāti.
If that were the case, it should be spoken of together with the wisdom-natured.
Nếu vậy, thì nó nên được nói cùng với người có tánh trí tuệ (buddhicarita).
Kāmañca buddhaguṇādayopi ekantena buddhivisayāeva honti.
And indeed, the Buddha's qualities, etc., are also entirely objects of wisdom.
Tuy nhiên, các đức Phật v.v., cũng hoàn toàn là đối tượng của trí tuệ.
Te pana visesato saddhaṃ upabrūhayantīti vuttaṃ buddhānussati ādayo.La.
But they especially enhance faith, therefore the recollections of the Buddha, etc., are said to be for the faith-natured.
Nhưng chúng đặc biệt làm tăng trưởng đức tin, nên đã nói niệm Phật v.v. La.
Saddhācaritassāti.
for one of a faithful disposition.
là cho người có tánh tín.
Paramatthato sukhumatarāni maraṇādīni vipulabuddhīnaṃ eva visayānāma hontīti vuttaṃ maraṇa.
Ultimately, subtle things like death, etc., are objects only for those with extensive wisdom, therefore recollection of death, etc., is said to be for the wisdom-natured.
Về mặt tối hậu, những pháp vi tế hơn như cái chết v.v., chỉ là đối tượng của những người có trí tuệ rộng lớn, nên đã nói niệm chết.
Buddhicaritassāti.
for one of an intellectual disposition.
là cho người có tánh trí tuệ.
Sesānipanasabbānipīti cattāri bhūta kasiṇāni dve ālokākāsakasiṇāni cattāro āruppācāti dasavidhāni kammaṭṭhānāni.
"And all the rest" refers to the four elemental kasiṇas, the two light and space kasiṇas, and the four immaterial states, making ten types of meditation objects.
Còn tất cả những cái khác là mười loại đề mục thiền định: bốn biến xứ địa đại, hai biến xứ ánh sáng và không gian, bốn vô sắc giới.
Tatthāpīti tesu dasasu sesa kammaṭṭhānesupi.
"Even among those" refers to even among those ten remaining meditation objects.
Ở đó cũng vậy là trong mười đề mục thiền định còn lại.
Puthulaṃ khalamaṇḍalādipamāṇaṃ mohacaritassa sappāyaṃ.
A large object, like a threshing floor, is suitable for the delusion-natured.
Kích thước lớn, ví dụ như một cái đĩa tròn, thích hợp cho người có tánh si.
Sambādhasmiñhi okāse cittaṃ bhiyyo saṃmohaṃ āpajjatīti.
For in a restricted space, the mind becomes even more deluded.
Vì trong không gian chật hẹp, tâm càng trở nên mê muội hơn.
Khuddakaṃ vidatthicaturaṅgulapamāṇaṃ vitakkacaritasseva sappāyaṃ.
A small object, the size of a span or four fingers, is suitable only for the thought-natured.
Kích thước nhỏ, ví dụ như một gang tay hoặc bốn ngón tay, chỉ thích hợp cho người có tánh tầm.
Mahantañhi vitakkasandhāvanassa paccayo hotīti.
For a large object is a cause for thoughts to wander.
Vì kích thước lớn là nguyên nhân cho sự lang thang của tầm.
Tatthaca vitakkacaritassevāti ettha evasaddo khuddakantipade yujjati.
And there, in "only for the thought-natured," the word eva (only) applies to the term khuddakaṃ (small).
Và ở đây, từ "eva" (chỉ) trong vitakkacaritasseva (chỉ cho người có tánh tầm) được dùng với từ "khuddakaṃ" (nhỏ).
Vitakkacaritassa khuddakameva sappāyaṃ.
Only a small object is suitable for the thought-natured,
Chỉ kích thước nhỏ mới thích hợp cho người có tánh tầm.
Na puthulanti.
not a large one.
Không phải kích thước lớn.
Sabbañcetaṃ ujuvipaccanikavasenaceva atisappāyatāyaca vuttaṃ.
All of this is said both in terms of direct opposition and excessive suitability.
Tất cả điều này được nói đến theo nghĩa đối nghịch trực tiếp và sự thích hợp tối đa.
Rāgādīnaṃ pana avikkhambhikā saddhādīnañca anupakārikā kusalabhāvanānāma natthītipi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Moreover, it is said in the commentary that there are no wholesome developments that do not suppress greed, etc., or that are not helpful to faith, etc.
Và trong Chú giải cũng nói rằng không có pháp tu tập thiện nào mà không trấn áp được tham ái v.v., và không hỗ trợ đức tin v.v.
Sabbatthāpīti sabbesupi cattālīsa kammaṭṭhānesu.
"In all cases" refers to all forty meditation objects.
Ở tất cả mọi nơi là trong tất cả bốn mươi đề mục thiền định.
Parikammabhāvanā labbhateva parikammena vinā ekassapi kammaṭṭhānassa asampajjanato.
"Preparatory meditation is certainly achieved" because not even one meditation object can be accomplished without preparatory work.
Sự tu tập sơ khởi (parikamma-bhāvanā) luôn đạt được vì không có đề mục thiền định nào có thể thành tựu mà không có sự chuẩn bị.
Dasasukammaṭṭhānesuupacārabhāvanāva sampajjati natthi appanā.
"In ten meditation objects, only access concentration is attained, not absorption."
Trong mười đề mục thiền định, chỉ có sự tu tập cận định (upacāra-bhāvanā) thành tựu, không có an định (appanā).
Kasmā iti ce.
If one asks why,
Nếu hỏi tại sao?
Buddha dhamma saṅgha sīla cāga devatā upasama guṇānaṃ tāva gambhīratāya nānāppakāraguṇā nussaraṇādhimuttatāyagāti hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
it is said in the commentary: "because of the profundity of the qualities of the Buddha, Dhamma, Saṅgha, sīla, cāga, devatā, and upasama, and because of the inclination to recollect various kinds of qualities."
Vì trong Chú giải đã nói rằng sự sâu xa của các đức Phật, Pháp, Tăng, Giới, Thí, chư Thiên, sự an tịnh, và sự quyết tâm quán niệm các đức tính đa dạng.
Tattha gambhīra tāyāti etena ekekassapi guṇapadassa gambhīrattā tabbisayo samādhi mahāsamudde sasako viya tattha appanaṃ patvā niccalabhāvena patiṭṭhātuṃ nasakkotīti dasseti.
Here, by "because of the profundity," it shows that because each quality-word is profound, the concentration associated with it cannot establish itself immovably by reaching absorption there, like a rabbit in a great ocean.
Ở đây, bằng (từ) “sự sâu xa” (gambhīratā), điều này cho thấy rằng vì mỗi từ chỉ phẩm chất đều sâu xa, nên định (samādhi) liên quan đến nó, như một con thỏ trong đại dương mênh mông, không thể đạt đến an trú (appanā) ở đó và trụ vững một cách kiên định.
Nānāppakāra guṇānussaraṇādhimuttatāyavāti etena tesaṃ guṇānaṃ atappa niyasabhāvattā ettakeeva guṇapade ṭhatvā appanaṃ pāpessāmīti attano cittaṃ sandhāretuṃpi nasakkotīti dassetīti.
And by "because of the inclination to recollect various kinds of qualities," it shows that because these qualities are insatiable, one cannot even restrain one's mind, thinking, "I will remain fixed on only these many qualities and reach absorption."
Và bằng (từ) “sự khuynh hướng nhớ nghĩ đến các loại phẩm chất khác nhau”, điều này cho thấy rằng vì những phẩm chất ấy có bản chất không thể thỏa mãn, nên người ta không thể kềm giữ tâm mình, nghĩ rằng: “Tôi sẽ trụ trong chừng ấy từ chỉ phẩm chất và đạt đến an trú.”
Sesesu pana maraṇasaññāvavatthānesu maraṇaṃ tāva sabhāva dhammattā saṃvejanīyadhammattāca itarānica dve sabhāvadhammatāya gambhīrattā appanāya patiṭṭhā nahontīti.
But among the other objects, such as the perception of death, death itself, being a natural phenomenon and a phenomenon that causes spiritual urgency, and the other two, being profound due to their natural essence, do not lead to absorption.
Tuy nhiên, trong các sự quán niệm còn lại như tưởng về cái chết (maraṇasaññā), cái chết là một pháp tự tánh (sabhāva dhamma) và một pháp đáng cảm động (saṃvejanīya dhamma), và hai pháp kia cũng sâu xa do bản chất tự tánh (sabhāva dhamma), nên chúng không trở thành nền tảng cho sự an trú (appanā).
Yadievaṃ kasmā lokuttarajjhānāni atigambhīre nibbānasaṅkhāte sabhāvadhamme appanaṃ pāpuṇanti.
If so, why do supramundane jhāna attain absorption in the exceedingly profound natural phenomenon called Nibbāna?
Nếu vậy, tại sao các thiền siêu thế (lokuttarajjhāna) lại đạt đến an trú trong pháp tự tánh cực kỳ sâu xa được gọi là Nibbāna?
Dutīyacatutthāruppajjhānānica pathamatatīyāruppa saṅkhāte sabhāvadhammeti.
And why do the second and fourth immaterial jhānas attain absorption in the natural phenomena called the first and third immaterial states?
Và tại sao các thiền vô sắc (āruppajjhāna) thứ hai và thứ tư lại đạt đến an trú trong các pháp tự tánh được gọi là thiền vô sắc thứ nhất và thứ ba?
Vuccate, lokuttarajjhānāni tāva visuddhito sammasanañāṇatoca paṭṭhāya anukkamena uparuparipavattānaṃ visuddhibhāvanānaṃ balena atigambhīrepi nibbānasaṅkhāte sabhāvadhamme appanābhāvena patiṭṭhātuṃ sakkonti.
It is said: Supramundane jhānas, through the strength of increasingly pure developments, progressing sequentially from purification and insight-knowledge, are able to establish themselves in absorption even in the exceedingly profound natural phenomenon called Nibbāna.
Được nói rằng: Các thiền siêu thế (lokuttarajjhāna) có thể trụ vững bằng cách an trú trong pháp tự tánh cực kỳ sâu xa được gọi là Nibbāna, nhờ vào sức mạnh của các sự tu tập thanh tịnh liên tục, từ sự thanh tịnh và trí tuệ quán sát trở lên.
Āruppajjhānānica appanāpattasseva pañcamajjhānasamādhissa udayamattāni hontīti ārammaṇasamatikkamanamattakaraṇena sabhāvadhammepi ārammaṇe appanābhāvena patiṭṭhātuṃ sakkontīti.
And immaterial jhānas, being merely the arising of the fifth jhāna concentration of one who has attained absorption, are able to establish themselves in absorption in an objective natural phenomenon merely by transcending the object.
Và các thiền vô sắc (āruppajjhāna) chỉ là sự khởi lên của định thiền thứ năm đã đạt đến an trú, nên chúng có thể trụ vững bằng cách an trú trong đối tượng là pháp tự tánh, chỉ bằng cách vượt qua đối tượng.
Tatthāpīti tesu samatiṃsaappanākammaṭṭhānesupi.
"Even among those" refers to even among those thirty-two absorption-attaining meditation objects.
Tatthāpi (Trong số đó): trong ba mươi pháp thiền định (appanākammaṭṭhāna) đó.
Pañcakajjhāne niyuttāni pañcakajjhāni kāni.
Those employed in the fivefold jhāna are "fivefold jhānic."
Pañcakajjhānikāni (là những thiền thuộc ngũ thiền): những pháp được sử dụng trong ngũ thiền.
Jhānapañcakassa ārammaṇabhāvayogyānīti vuttaṃhoti.
It means they are suitable as objects for the fivefold jhāna.
Có nghĩa là, những pháp thích hợp để trở thành đối tượng của ngũ thiền.
Paṭikūlārammaṇānināma atianiṭṭhāni lūkhāni cittarabhijanane paridubbalāni hontīti na tāni attani cittaṃ rocetvā thapetuṃ sakkonti.
Unpleasant objects are exceedingly undesirable, harsh, and very weak in delighting the mind, so one cannot delight in them and fix the mind on them.
Các đối tượng ghê tởm (paṭikūlārammaṇa) là những thứ cực kỳ không mong muốn, thô kệch, rất yếu kém trong việc làm cho tâm vui thích, nên không thể khiến tâm an trú và giữ lại ở đó.
Tasmā vitakkena vinā cittaṃ tattha ekaggaṃ hutvā na tiṭṭhati.
Therefore, without initial application, the mind does not remain focused there.
Vì vậy, tâm không thể an định ở đó mà không có tầm (vitakka).
Vitakkabaleneva tiṭṭhatīti vuttaṃ dasaasubhā.La.
It remains focused only by the power of initial application, therefore the ten foulness meditations, etc., are said to be "first jhānic."
Được nói rằng nó chỉ trụ vững nhờ sức mạnh của tầm (vitakka): Mười bất tịnh (asubha) v.v.
Pathamajjhānikāti.
first jhāna practitioner.
Thuộc sơ thiền (paṭhamajjhānikā).
Yadievaṃ kathaṃ tesu somanassajjhānaṃ hotīti nīvaraṇasantāpaṃ pahānabalenaceva taṃ taṃ ānisaṃsadassana ñāṇabalenaca.
If so, how can there be jhāna with joy in them? It is by the power of abandoning the torment of hindrances and by the power of the knowledge that sees the respective advantages.
Nếu vậy, làm thế nào mà hỷ thiền (somanassajjhāna) lại có thể có mặt trong những pháp ấy? Đó là nhờ sức mạnh của việc loại bỏ sự phiền não của các triền cái (nīvaraṇa) và nhờ vào trí tuệ thấy được lợi ích của từng pháp.
Byādhidukkhapīḷitassa rogino vamanavirecanapavattiyaṃ viya bahuṃ dāni vettanaṃ labhissāmīti ānisaṃsadassāvino pupphacchaṭṭakassa gūtharāsidassane viya cāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as for a sick person afflicted by suffering, undergoing vomiting and purgation; or as for one who foresees much reward, like a flower-picker seeing a heap of refuse.
Điều này nên được hiểu như một người bệnh khổ sở vì bệnh tật, khi nôn mửa và tiêu chảy, hoặc như một người hái hoa thấy được lợi ích lớn lao khi thấy đống phân.
Mettādayo tayo brahmavihārā domanassasamuṭṭhitānaṃ byāpādavihiṃ sāaratīnaṃ nissaraṇabhūtā hontīti na te kadāci somanassena vinā appanaṃ pāpuṇantīti vuttaṃ mettādayo tayo catukkajjhānikāti.
The three Brahma-vihāras, loving-kindness, etc., being the escape from ill-will, harmfulness, and discontent which arise from displeasure, never attain absorption without joy, therefore the three, loving-kindness, etc., are said to be "fourfold jhānic."
Các pháp từ bi (mettā) v.v., ba Phạm trú (brahmavihāra) là sự thoát ly khỏi sự sân hận (byāpāda), sự tàn hại (vihiṃsā) và sự bất mãn (arati) phát sinh từ ưu (domanassa), nên chúng không bao giờ đạt đến an trú mà không có hỷ (somanassa). Do đó, được nói rằng từ bi v.v., ba pháp thuộc tứ thiền (catukkajjhānikā).
Upekkhā pana sattesu sabbaso udāsinapakkhe ṭhatvā bhāvitabbattā kadācipi upekkhāvedanāya vinā appanaṃ napāpuṇātīti vuttaṃ upekkhāpañcamajjhānikāti.
But equanimity, because it must be developed by standing completely on the side of indifference towards beings, never attains absorption without equanimity-feeling, therefore equanimity is said to be "fifth jhānic."
Tuy nhiên, xả (upekkhā) phải được tu tập bằng cách hoàn toàn giữ thái độ trung lập đối với chúng sanh, nên nó không bao giờ đạt đến an trú mà không có thọ xả (upekkhāvedanā). Do đó, được nói rằng xả thuộc ngũ thiền (pañcamajjhānikā).
Cattāropanaāruppāti kasiṇugghāṭimākāsādīni cattāri āruppārammaṇāni.
"And the four immaterial states" refers to the four immaterial objects, such as unbounded space derived from a kasiṇa.
Cattāropanaāruppā (Bốn vô sắc): bốn đối tượng vô sắc (āruppārammaṇa) như không gian được loại bỏ từ biến xứ (kasiṇugghāṭimākāsa) v.v.
Sabbatthāpīti sabbesupi cattālīsakammaṭṭhānesu.
"In all cases" refers to all forty meditation objects.
Sabbatthāpi (Ở khắp mọi nơi): trong tất cả bốn mươi đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Yathārahanti taṃtaṃārammaṇānurūpaṃ.
"As appropriate" means according to the respective object.
Yathārahaṃ (Tùy theo sự thích hợp): phù hợp với từng đối tượng.
Ārammaṇena vinā parikammaṃnāma na sijjhati.
Preparatory work is not accomplished without an object.
Không có sự chuẩn bị (parikamma) thì không thể thành tựu nếu không có đối tượng.
Ārammaṇassa suṭṭhu daḷhavibhūtagahaṇasaṅkhātena uggahena vinā ārammaṇasampatti nāma natthi.
Without a strong and vivid apprehension, which is called uggaha, of the object, there is no such thing as the successful attainment of the object.
Không có sự thành tựu đối tượng (ārammaṇasampatti) nếu không có sự nắm bắt đối tượng một cách vững chắc và rõ ràng (ugghahaṇa).
Asatica ārammaṇasampattiyā upacārajjhānaṃpi tāva na sampajjati.
When there is no successful attainment of the object, even access concentration (upacārajjhāna) does not come to be.
Và khi không có sự thành tựu đối tượng, ngay cả cận định (upacārajjhāna) cũng không thành tựu.
Pageva appanājhānanti vuttaṃ parikammanimittaṃ.La.
How much less absorption concentration (appanājhāna)! As stated, the preliminary image (parikammanimitta)
Huống chi là an trú thiền (appanājjhāna). Do đó, được nói rằng tướng chuẩn bị (parikammanimitta) v.v.
Labbhantevāti.
is indeed obtained.
Luôn có thể đạt được (labbhantevā).
Tattha sabbatthāpīti sabbesupi cattālīsakammaṭṭhānesu.
Therein, in all cases means in all forty meditation subjects (kammaṭṭhāna).
Ở đó, sabbatthāpi (ở khắp mọi nơi): trong tất cả bốn mươi đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Yathārahanti taṃtaṃkammaṭṭhānānurūpaṃ.
As appropriate means in accordance with that particular meditation subject.
Yathārahaṃ (tùy theo sự thích hợp): phù hợp với từng đề mục thiền định.
Pariyāyenāti idaṃ pana kassaci ārammaṇassa cakkhunā passantasseva avibhūtatarattā vuttaṃ.
By means of sequence – this, however, is said because some objects are less clear when seen only with the eye.
Pariyāyena (Bằng cách gián tiếp): điều này được nói là vì đối tượng nào đó khi nhìn bằng mắt vẫn chưa rõ ràng lắm.
Yattha pana pathamaṃ sabhāvadhammaṃ gaṇhitvā pacchā tādise tadākāre taṃsaṇṭhāne paññattārammaṇe upacārovā appanāvā pavattati.
Where, however, having first grasped the intrinsic reality (sabhāva dhamma), subsequently either access (concentration) or absorption (concentration) occurs in a conceptual object (paññattārammaṇa) of that same type, form, and appearance,
Tuy nhiên, nơi nào ban đầu nắm bắt một pháp tự tánh (sabhāvadhammā), sau đó cận định (upacāra) hoặc an trú (appanā) phát sinh trên một đối tượng khái niệm (paññattārammaṇa) có hình dạng và hình thức tương tự như vậy.
Tattheva paṭibhāganimittaṃnāma labbhatīti vuttaṃ paṭibhāga nimittaṃpanātiādi.
it is there that a counterpart image (paṭibhāganimitta) is obtained, as stated, the counterpart image, however, and so forth.
Ở đó, tướng đối phần (paṭibhāganimitta) có thể đạt được. Do đó, được nói rằng tướng đối phần (paṭibhāganimitta) v.v.
Vuttamevatthaṃ daḷhaṃ karonto tatthahītiādimāha.
Making firm what has already been said, he states therein, indeed, and so forth.
Để củng cố điều đã nói, Ngài nói tatthahī (ở đó) v.v.
Evaṃ samathakamme pathamaṃ uggahakosallaṃ dassetvā idāni ādito paṭṭhāya bhāvanāvidhānaṃ dassento kathantiādi māha.
Thus, having shown the skill in apprehension (uggaha-kosalla) in the development of tranquility (samatha), now, showing the method of development from the beginning, he states how and so forth.
Sau khi trình bày sự khéo léo trong việc nắm bắt (uggahakosalla) trong thiền chỉ (samathakamma), bây giờ để trình bày phương pháp tu tập từ đầu, Ngài nói kathaṃ (làm thế nào) v.v.
Nimittaṃ uggaṇhantassāti ārammaṇassa yathā saṇṭhitaṃ ākāraṃ citte uparupari vibhūtaṃ katvā gaṇhantassa samanupassantassa.
For one apprehending the image means for one observing, making the form of the object, as it is constituted, vividly manifest within the mind again and again, and grasping it.
Nimittaṃ uggaṇhantassā (Khi người nắm bắt tướng): khi người ấy nắm bắt, quán sát hình dạng của đối tượng như nó vốn có, làm cho nó ngày càng rõ ràng hơn trong tâm.
Sācabhāvanāti uggahaṇākārena pavatta javanavīthiparaṃparasaṅkhātā sā cittabhāvanā parikammabhāvanā nāma.
That development (sā ca bhāvanā)—that mental development (cittabhāvanā), consisting of a succession of impulsion thought-moments (javanavīthi) occurring in the manner of apprehension, is called preliminary development (parikammabhāvanā).
Sāca bhāvanā (Sự tu tập đó): sự tu tập tâm đó, tức là chuỗi lộ tâm tốc hành (javanavīthiparaṃparā) phát sinh theo cách nắm bắt, được gọi là tu tập chuẩn bị (parikammabhāvanā).
Punappunaṃ karaṇavasena vaḍḍhanākārasaṇṭhitattā.
Because it is established in the manner of increasing through repeated action.
Vì nó có hình dạng tăng trưởng do lặp đi lặp lại.
Samuggahitaṃ hotīti vatvā yathā suṭṭhu uggahitaṃ samuggahitaṃnāma hoti taṃ dassetuṃ cakkhunāpassantassevamanodvārassa āpātamāgatanti vuttaṃ.
Having said "it becomes well-apprehended (samuggahitaṃ)," to show how it becomes well-apprehended (sūṭṭhu uggahitaṃ), it is stated, "it comes into the scope of the mind-door just as if seen with the eye."
Được nói là đã nắm bắt tốt (samuggahitaṃ hoti). Để chỉ ra rằng điều gì được nắm bắt tốt thì được gọi là đã nắm bắt tốt, Ngài nói như thể nhìn bằng mắt, nó hiện ra trước ý môn (cakkhunāpassantassevamanodvārassa āpātamāgataṃ).
Tattha manodvārassaāpātamāgatanti cakkhūni nimmilitvāvā aññasmiṃ ṭhāne ṭhatvāvā āvajjantassa cakkhunā diṭṭhasadisaṃ manodvāre paccupaṭṭhitaṃ hoti.
Therein, "it comes into the scope of the mind-door" means that, even with eyes closed or while standing elsewhere, when one attends, it appears at the mind-door as if seen with the eye.
Ở đó, manodvārassa āpātamāgataṃ (hiện ra trước ý môn) có nghĩa là khi nhắm mắt hoặc ở một nơi khác, khi tác ý, nó hiện ra trong ý môn như thể được nhìn bằng mắt.
Uggahanimittaṃnāma.
It is called the apprehended image (uggahanimitta).
Tướng nắm bắt (uggahanimitta).
Suṭṭhu avinassamānaṃ katvā gahitattā.
Because it is grasped in such a way that it does not vanish.
Vì đã được nắm giữ một cách không bị mất đi.
Sāca bhāvanā samādhiyati.
And that development (bhāvanā) becomes concentrated.
Và sự tu tập đó là định (samādhi).
Na tāva bhāvanantarabhāvaṃ pāpuṇātīti adhippāyo.
The intention is that it does not yet attain the state of another development.
Ý nghĩa là: nó chưa đạt đến trạng thái của một sự tu tập khác.
Tathā samāhitassāti tena matthakapattena parikammasamādhinā samāhitassa etassa yogino.
For one thus concentrated (tathā samāhitassa) means for this yogi who is concentrated with that preliminary concentration (parikammasamādhi) which has reached its peak.
Tathā samāhitassā (Khi người ấy đã định như vậy): khi hành giả này đã định tâm bằng định chuẩn bị (parikammasamādhi) đã đạt đến đỉnh cao đó.
Tatoparanti uggahanimittuppatti to paraṃ.
After that (tatoparaṃ) means after the arising of the apprehended image.
Tatoparaṃ (Sau đó): sau khi tướng nắm bắt (uggahanimitta) khởi lên.
Bhāvanamanuyuñjantassa citte sannisinnanti sambandho.
"Becomes settled in the mind for one diligently developing" is the connection.
Bhāvanamanuyuñjantassa citte sannisinnanti (nó an trú trong tâm của người đang thực hành tu tập) là sự liên kết.
Tattha anuyuñjanthassāti nirantaraṃ padahantassa.
Therein, for one diligently developing (anuyuñjantassa) means for one continuously striving.
Ở đó, anuyuñjanthassā (người đang thực hành liên tục): người đang nỗ lực không ngừng.
Tappaṭibhāganti sabhāva dhammabhūtena tena uggahanimittena sadisaṃ.
That counterpart (tappaṭibhāgaṃ) means similar to that apprehended image, which is an intrinsic reality (sabhāva dhamma).
Tappaṭibhāgaṃ (tương tự như vậy): tương tự như tướng nắm bắt (uggahanimitta) là pháp tự tánh.
Vatthudhammavimuccitanti meghavalāhakantaratovā rāhumukhatovā nikkhantacandamaṇḍalaṃ viya sabhāvadhammabhūtā uggahanimittato vimuccitvā visuṃ upaṭṭhitaṃ.
Freed from the material basis (vatthudhammavimuccitaṃ) means it appears separately, freed from the apprehended image, which is an intrinsic reality (sabhāva dhamma), like the moon emerging from between clouds or from the mouth of Rāhu.
Vatthudhammavimuccitaṃ (thoát khỏi pháp đối tượng): thoát khỏi tướng nắm bắt (uggahanimitta) là pháp tự tánh, hiện ra riêng biệt, như mặt trăng thoát khỏi giữa các đám mây hoặc khỏi miệng của Rahu.
Tatoyeva paññattisaṅkhātaṃ nimittapaññattiiti kathitaṃ.
It is from that very fact called the conceptual image (nimittapaññatti), which is a concept (paññatti).
Chính vì thế mà nó được gọi là tướng khái niệm (nimittapaññatti), tức là khái niệm (paññatti).
Bhāvanā mayanti kevalaṃ bhāvanācittabalena pasiddhaṃ.
Born of development (bhāvanāmayaṃ) means it is produced solely by the power of the developing mind.
Bhāvanāmayaṃ (do tu tập): chỉ thành tựu nhờ sức mạnh của tâm tu tập.
Ālambaṇanti tadeva samuggahitaṃ nimittālambaṇaṃ cittesannisannaṃsamappitaṃhotīti manodvārikacittasantāne sannisinnaṃ niccalabhāvena saṇṭhitaṃ hutvā suṭṭhu appitaṃ pavesitaṃ hoti.
The object (ālambaṇaṃ) refers to that very apprehended image as the object; "it becomes settled and firmly fixed in the mind" means it becomes settled in the continuum of mind-door thought-moments (manodvārikacittasantāna), established in an unmoving state, and truly entered.
Ālambaṇaṃ (đối tượng): chính đối tượng tướng đã được nắm bắt tốt (samuggahitaṃ nimittālambaṇaṃ) citte sannisannaṃ samappitaṃ hoti (an trú và được thiết lập vững chắc trong tâm) có nghĩa là nó an trú trong dòng tâm ý môn (manodvārikacittasantāna) và được thiết lập vững chắc, được đưa vào một cách kiên định.
Tanti nimittālambaṇaṃ pavuccatīti sambandho.
That (taṃ) is said to be the object-image (nimittālambaṇaṃ), is the connection.
Taṃ (Nó): đối tượng tướng đó, pavuccatīti (được gọi là) là sự liên kết.
Yasmā candamaṇḍalādikassa viya tassa nimittālambaṇassa parisuddhapariyodātabhāvena upaṭṭhitatānāma kilesamalavikkhambhanena parisuddhapariyodātabhāvaṃ patvā obhāsajātassa cittassa vaseneva hoti.
Because the purified and brilliant state of that object-image, like that of the moon, comes to be solely by virtue of the mind that has attained a purified and brilliant state through the suppression of defilements and impurities, and has given rise to radiance.
Vì sự hiện hữu của đối tượng tướng đó trong trạng thái thanh tịnh và trong sáng, như mặt trăng v.v., chỉ xảy ra do tâm đã đạt đến trạng thái thanh tịnh và trong sáng nhờ sự trấn áp các cấu uế (kilesamala) và đã phát ra ánh sáng.
Na tassa ālambaṇassa vasena.
Not by virtue of the object itself.
Chứ không phải do đối tượng đó.
Nahi paññatti dhamme tādiso guṇonāma upalabbhatīti.
For such a quality is not found in a conceptual phenomenon (paññatti dhamma).
Vì không có phẩm chất như vậy được tìm thấy trong pháp khái niệm (paññatti dhamma).
Tasmā paṭibhāga nimitte samuppanne nīvaraṇasaṅkhātānaṃ paṭibandhakadhammānaṃ vikkhambhitatā siddhā hotīti vuttaṃ tatopaṭṭhāyātiādi.
Therefore, it is stated, from that time onwards (tatopaṭṭhāya) and so forth, that when the counterpart image arises, the suppression of the hindering phenomena, known as hindrances (nīvaraṇa), is accomplished.
Do đó, khi tướng đối đãi (paṭibhāga nimitta) xuất hiện, sự trấn áp (vikkhambhitatā) các pháp chướng ngại (paṭibandhaka dhamma) được gọi là triền cái (nīvaraṇa) được thành tựu, như đã nói kể từ đó trở đi (tatopaṭṭhāya) v.v...
Paṭibandhanti nīvārenti nissaraṇapakkhikaṃ cittaṃ pātentīti paṭibandhā.
"Hindrances (paṭibandhā)" means they obstruct, they prevent, they cause the mind oriented towards liberation (nissaraṇapakkhikaṃ cittaṃ) to fall.
Chúng ngăn cản, chúng che lấp, chúng làm cho tâm thiên về sự xuất ly (nissaraṇapakkhikaṃ cittaṃ) bị sa sút, nên chúng là những chướng ngại (paṭibandhā).
Nīvaraṇa dhammā.
They are the hindering phenomena (nīvaraṇa dhammā).
Các pháp triền cái (nīvaraṇa dhammā).
Visesena pahīnā paṭibandhā etāyāti paṭibandhavippahīnā.
"Freed from hindrances (paṭibandhavippahīnā)" means the hindrances are especially abandoned by this.
Các chướng ngại (paṭibandhā) đã được đoạn trừ một cách đặc biệt (visesena pahīnā) bởi điều này, nên gọi là đã đoạn trừ các chướng ngại (paṭibandhavippahīnā).
Samāsevantassāti suṭṭhu āsevantassa.
For one cultivating (samāsevantassā) means for one truly cultivating.
Đối với người tinh cần thực hành (samāsevantassā) có nghĩa là đối với người thực hành một cách xuất sắc (suṭṭhu āsevantassa).
Sattavidhaṃ nimitta rakkhaṇavidhānaṃ sampādetvā cakkavattigabbhaṃ viya suṭṭhu rakkhitvā punappunaṃ bhāvanāvasena sevantassāti attho.
The meaning is: having accomplished the sevenfold method of guarding the image (nimitta-rakkhaṇa), having guarded it well like the womb of a universal monarch (cakkavattigabbha), and then cultivating it repeatedly through development.
Nghĩa là, sau khi hoàn thành phương pháp bảo vệ tướng (nimitta) gồm bảy loại, bảo vệ nó một cách xuất sắc như bảo vệ bào thai của một vị Chuyển Luân Vương (cakkavattigabbha), và thực hành nó lặp đi lặp lại bằng cách tu tập (bhāvanā).
Pāḷiyañhi pathamajjhānaṃ yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ adhiṭṭhāti.
For in the Pali canon, one determines the first jhāna for as long as, and in whatever manner, one wishes.
Vì trong kinh điển, sơ thiền được an trụ tùy ý, tùy thích, bao lâu tùy thích.
Adhiṭṭhānāya dandhāyitattaṃ natthītiādinā sīghataraṃvā hotu.
And it is stated, "There is no slowness in determination," indicating it may be swift.
Không có sự trì trệ trong việc an trụ, v.v., dù là nhanh chóng
Cirataraṃvā.
Or long-lasting.
hay lâu dài.
Yattakaṃ kālaṃ jhānaṃ thapetuṃvā yattake kāle tato uṭṭhātuṃvā icchati.
For whatever period one wishes to maintain the jhāna, or at whatever time one wishes to emerge from it.
Khả năng an trụ thiền bao lâu tùy ý, hoặc xuất khỏi thiền trong bao lâu tùy ý,
Tattakaṃ kālaṃ anūnaṃvā anadhikaṃvā katvā adhiṭṭhātuṃvā vuṭṭhātuṃvā samatthatāpi dassitāyeva hotīti.
The ability to determine or emerge for precisely that amount of time, without less or more, is also shown.
khả năng an trụ hoặc xuất định đúng theo thời gian đó, không thiếu không thừa, cũng đã được chỉ rõ.
Evañcasati vuṭṭhānavasitāpi adhiṭṭhānavasitāya siddhāya siddhāevāti tāsaṃ dvinnaṃ visesakappanāpi nippayojanā hotīti daṭṭhabbā.
This being the case, the mastery of emergence is already accomplished when the mastery of determination is accomplished, and thus, distinguishing between the two becomes pointless, it should be understood.
Và khi đó, sự thuần thục xuất định (vuṭṭhānavasitā) cũng thành tựu khi sự thuần thục an trụ (adhiṭṭhānavasitā) đã thành tựu, nên sự phân biệt hai điều đó cũng trở nên vô ích.
Vasanaṃ vasī.
Mastery (vasī) means dwelling.
Sự thuần thục (vasanaṃ) là vasī.
Samatthatāti attho.
It means ability (samatthatā).
Nghĩa là khả năng.
Issara bhāvoti vuttaṃ hoti.
It is said to be sovereign power (issarabhāva).
Được gọi là quyền năng (issara bhāva).
Vasīeva vasitā.
Mastery (vasī) itself is mastery (vasitā).
Vasī chính là vasitā.
Yathā devoeva devatāti.
Just as a deity (deva) is divinity (devatā).
Giống như deva chính là devatā.
Katvā padahatoti sambandho.
It is connected to "strives" (padahati).
Liên hệ là: làm và tinh cần (padahati).
Vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyāti ettha pathamajjhānaṃ tāva vasībhūtaṃ katvā ṭhitassa vitakko oḷārikato upaṭṭhāti.
Here, in "for the abandoning of the coarse factor of vitakka, etc." (vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāya), for one who has mastered the first jhāna, vitakka appears as coarse.
Ở đây, để đoạn trừ chi thô như tầm (vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā), đối với người đã làm cho sơ thiền trở nên thuần thục, tầm (vitakka) xuất hiện như một chi thô.
Tadā ahovatame avitakkaṃ jhānaṃ assāti evamassa ajjhāsayo saṇṭhāti.
At that time, their intention arises, "Oh, may this be a jhāna without vitakka!"
Khi đó, ý nguyện của vị ấy là: "Ước gì thiền của ta không có tầm!"
Tadā avitakkaṃ jhānaṃ samāpajjissāmīti puna tasmiṃ paṭibhāganimitte parikammaṃ karontassa sā bhāvanā vitakkavirāgabhāvanānāma hoti.
Then, as they perform preparatory work (parikamma) on that counter-sign (paṭibhāganimitta) with the thought, "I will attain the jhāna without vitakka," that development (bhāvanā) is called the development of dispassion for vitakka (vitakkavirāgabhāvanā).
Khi đó, khi vị ấy tinh cần (parikammaṃ) trên tướng đối đãi (paṭibhāganimitta) đó với ý định "Ta sẽ nhập thiền không tầm" (avitakkaṃ jhānaṃ samāpajjissāmi), sự tu tập đó được gọi là tu tập ly dục tầm (vitakkavirāgabhāvanā).
Sāpi yāva vitakke nikanti na pariyādiyati, tāva parikammabhāvanānāma.
As long as attachment to vitakka is not exhausted, it is called preparatory development (parikammabhāvanā).
Sự tu tập đó, chừng nào sự thích thú (nikanti) đối với tầm chưa được đoạn trừ hoàn toàn, thì được gọi là tu tập chuẩn bị (parikammabhāvanā).
Pariyādinnāya pana vitakkanikantiyā upacāra bhāvanānāma hoti.
However, when attachment to vitakka is exhausted, it is called access development (upacārabhāvanā).
Khi sự thích thú đối với tầm đã được đoạn trừ hoàn toàn, thì được gọi là tu tập cận định (upacārabhāvanā).
Esanayo sesajjhānupacāresupi.
This method applies to the access stages of the remaining jhānas as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các cận định thiền khác.
Evaṃ taṃtaṃjhānaṅgavirāgabhāvanābalena vitakkādikassa oḷārikassa tassa tassa jhānaṅgassa pajahanatthāya.
Thus, for the abandoning of the coarse jhāna factor, such as vitakka, by the power of developing dispassion for each respective jhāna factor.
Như vậy, nhờ sức mạnh của sự tu tập ly dục đối với từng chi thiền, để đoạn trừ chi thô của thiền đó như tầm (vitakka) v.v...
Vicārādisukhumaṅguppattiyāti vicārādīnaṃ sukhumānaṃ catunnaṃ tiṇṇaṃ dvinnaṃ puna dvinnaṃvā jhānaṅgānaṃ tena tena vitakkādinā oḷārikena aṅgena vinā puna uppattiyā.
"Through the arising of subtle factors such as vicāra" (vicārādisukhumaṅguppattiyā) means through the re-arising of the subtle jhāna factors—four, three, two, or two again—such as vicāra, without that coarse factor like vitakka.
Để phát sinh các chi vi tế như tứ (vicārādisukhumaṅguppattiyā) có nghĩa là, để phát sinh trở lại bốn, ba, hai hoặc hai chi thiền vi tế như tứ (vicāra) v.v., mà không có chi thô như tầm (vitakka) v.v...
Pāhatoti padahantassa.
"Striving" (pāhato) means for one who strives.
Do sự tinh cần (pāhato) có nghĩa là do người đang tinh cần.
Padhānanāmakaṃ ātāpavīriyaṃ karontassāti attho.
It means for one who exerts effort (ātāpavīriya) known as exertion (padhāna).
Nghĩa là, người đang thực hành sự tinh tấn (ātāpavīriya) được gọi là tinh cần (padhāna).
Dutīyajjhānādayoti dutīyajjhānādīni sesarūpāvacarajjhānāni.
"The second jhāna, etc." (dutīyajjhānādayo) means the second jhāna and the remaining rūpāvacara jhānas.
Nhị thiền v.v. (dutīyajjhānādayo) có nghĩa là nhị thiền và các thiền sắc giới còn lại.
Yathārahanti idaṃ dvāvīsakammaṭṭhānesu dutīyajjhānādīnaṃ anurūpāni kasiṇaānāpāṇāni sandhāya vuttaṃ.
"As appropriate" (yathārahaṃ) refers to the kasiṇas and ānāpāna suitable for the second jhāna, etc., among the twenty-two meditation subjects.
Tùy theo sự thích hợp (yathārahaṃ) điều này được nói để chỉ các đề mục kasiṇa và hơi thở (ānāpāṇa) thích hợp với nhị thiền v.v. trong hai mươi hai đề mục thiền.
Avasesesu pana aṭṭhārasakammaṭṭhānesu yasmā arūpajjhānāni nāma ārammaṇātikkamanavaseneva pavattanti.
However, in the remaining eighteen meditation subjects, since the immaterial jhānas (arūpajjhānāni) arise by way of transcending the object (ārammaṇātikkamana).
Tuy nhiên, trong mười tám đề mục thiền còn lại, vì các thiền vô sắc (arūpajjhāna) vận hành bằng cách vượt qua đối tượng.
Tadatikkamanatthañca kasiṇugghāṭanaṃnāma hoti.
And "uncovering the kasiṇa" (kasiṇugghāṭana) means for the purpose of transcending that.
Và để vượt qua đối tượng đó, có sự mở rộng kasiṇa (kasiṇugghāṭana).
Tasmā yesu tadugghāṭanaṃ sambhavati.
Therefore, to show those kasiṇas where such uncovering is possible,
Do đó, để chỉ ra các kasiṇa mà sự mở rộng đó có thể xảy ra,
Tāniyeva kasiṇāni dassetuṃ ākāsavajjitakasiṇesūti vuttaṃ.
It is said "in kasiṇas excluding space" (ākāsavajjitakasiṇesu).
đã nói trong các kasiṇa trừ kasiṇa không gian (ākāsavajjitakasiṇesu).
Ākāsakasiṇañhi ugghāṭīyamānaṃpi ākāsa meva hotīti natthi tattha tadatikkamanasambhavoti.
For even if the space kasiṇa is uncovered, it still becomes space; thus, there is no possibility of transcending it there.
Vì kasiṇa không gian (ākāsakasiṇa), ngay cả khi được mở rộng, vẫn là không gian, nên không có khả năng vượt qua đối tượng đó.
Ugghāṭetvāti yathādiṭṭhe kasiṇanimitte kasiṇanimittasaññaṃ akatvā tattha ākāsaṃ anantaṃ ākāsaṃ anantanti ākāsasaññaṃ pavattentassa citte taṃkasiṇanimittaṃ antaradhāyati.
"Having uncovered" (ugghāṭetvā) means when one, without forming a perception of the kasiṇa sign in the kasiṇa sign as seen, instead develops the perception of space in it, thinking "infinite space, infinite space," the kasiṇa sign disappears from the mind.
Mở rộng (ugghāṭetvā) có nghĩa là, không tạo ra tưởng về kasiṇa (kasiṇanimittasaññā) trên tướng kasiṇa đã thấy, mà thay vào đó, khi tâm của vị ấy vận hành tưởng về không gian (ākāsasaññā) như "không gian là vô biên, không gian là vô biên", tướng kasiṇa đó biến mất.
Tappamāṇaṃ ākāsameva upaṭṭhāti.
Only space of that size appears.
Chỉ có không gian với kích thước đó xuất hiện.
Evaṃ kasiṇasaññāvidhamanena ākāsasaññāpavattanenaca yaṃkiñci kasiṇaṃ ugghāṭetvā viyojetvāti attho.
Thus, "having uncovered" or "having separated" any kasiṇa through the dispelling of kasiṇa perception and the development of space perception, that is the meaning.
Như vậy, nghĩa là, bằng cách loại bỏ tưởng về kasiṇa và phát sinh tưởng về không gian, bất kỳ kasiṇa nào cũng được mở rộng và tách rời.
Laddhaṃ ākāsaṃ ārabbhāti pāṭṭhasesena sambandho.
It is connected with the remaining part of the sentence "focusing on the obtained space" (laddhaṃ ākāsaṃ ārabbha).
Liên hệ với phần còn lại là: nương vào không gian đã đạt được (laddhaṃ ākāsaṃ ārabbha).
Esanayo pathamā ruppaviññāṇantiādīsupi.
This method also applies to "the first formless consciousness," etc.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho "thức vô biên xứ" (pathamā ruppaviññāṇa) v.v...
Anantavasenāti anantaṃ ākāsanti evaṃ pavattamanasikāravasena.
"By way of infinity" (anantavasena) means by way of mentally attending, "infinite space," thus.
Theo cách vô biên (anantavasenā) có nghĩa là, theo cách tác ý vận hành như "không gian là vô biên".
Santametaṃ paṇītametanti parikammaṃ karontassāti ettha tathā sambhāvetvā parikammaṃ karontassapi ārammaṇassa samatikkantattā upari jhānaṃ hotiyevāti vuttaṃ catutthāruppamappetīti.
Here, in "when performing preparatory work, 'This is peaceful, this is sublime'" (santametaṃ paṇītametanti parikammaṃ karontassā), it is said that even for one who thus reflects and performs preparatory work, since the object is transcended, a higher jhāna arises. This is stated by "leads to the fourth immaterial attainment" (catutthāruppamappetīti).
Santametaṃ paṇītametanti parikammaṃ karontassā (Đây là sự an tịnh, đây là sự vi diệu) – ở đây, dù hành giả thực hiện parikamma (chuẩn bị) bằng cách tưởng tượng như vậy, nhưng vì đối tượng đã bị vượt qua, nên thiền (jhāna) vẫn xảy ra ở cấp độ cao hơn. Điều này được nói là catutthāruppamappetī (nhập vào thiền vô sắc thứ tư).
Parikammaṃkatvāti so bhagavā itipi arahantiādinā samanussaraṇaparikammaṃ katvā.
"Having performed preparatory work" (parikammaṃkatvā) means having performed preparatory recollection, "That Blessed One is indeed Arahant," and so forth.
Parikammaṃkatvā (sau khi thực hiện sự chuẩn bị) – Đức Thế Tôn ấy đã thực hiện sự chuẩn bị bằng cách hồi tưởng (samanussaraṇa) như "Ngài là bậc A-la-hán" v.v...
Tasminti tasmiṃ buddhaguṇādike ālambaṇe.
"In that" (tasmiṃ) means in that object such as the qualities of the Buddha.
Tasmiṃ (trong đó) – trong đối tượng (ālambaṇa) là các đức Phật v.v...
Bhūmatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this is a locative case (bhumma vacana) in the sense of location.
Và đây là từ ở thể vị trí, mang nghĩa nơi chốn.
Nimitteti tassa ārammaṇassa ākārasaṅkhāte nimitte.
"In the sign" (nimitte) means in the sign, which is the aspect of that object.
Nimitte (trong tướng) – trong tướng (nimitta) được gọi là hình thái của đối tượng đó.
Bhāvalakkhaṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this is a locative case (bhumma vacana) in the sense of condition.
Và đây là từ ở thể vị trí, mang nghĩa trạng thái.
Sādhukamuggahiteti ārammaṇassa vibhūtatara vasenavā cittassa tasmiṃ ninnapoṇapabbhāravasenavā suṭṭhu uggahite.
"Well apprehended" (sādhukamuggahite) means well grasped, either due to the clarity of the object or the mind's inclination, tendency, and leaning towards it.
Sādhukamuggahite (được nắm giữ vững chắc) – được nắm giữ tốt đẹp, hoặc do đối tượng trở nên rõ ràng hơn, hoặc do tâm hướng về, nghiêng về, và dốc về đối tượng đó.
Upacāroca sampajjati ariyasāvakānaṃ diṭṭhasaccānanti adhippāyo.
"And access concentration is attained" (upacāroca sampajjati) implies for noble disciples who have seen the truth.
Upacāroca sampajjati (và sự cận định thành tựu) – ý nghĩa là đối với các bậc Thánh đệ tử đã thấy chân lý.
Itaresaṃpi vā maraṇasaññāvavatthānesūti.
Or for others, in the classifications of the perception of death (maraṇasaññā).
Hoặc đối với những người khác trong các giai đoạn quán niệm về cái chết.
Etthaca nīvaraṇavikkhambhanena jhānaṅgapātubhāvenacaupacārasampadā veditabbā.
Here, the attainment of access concentration (upacārasampadā) should be understood by the suppression of hindrances (nīvaraṇavikkhambhana) and the manifestation of jhāna factors (jhānaṅgapātubhāva).
Ở đây, sự thành tựu cận định cần được hiểu là do sự trấn áp các triền cái và sự xuất hiện của các chi thiền.
Evaṃ cattālīsakammaṭṭhānesuyathārahaṃsamathajjhānānaṃ pavattiṃ dassetvāidānitesusamathajjhānesukasiṇajjhānānaṃ nisandabhūtaṃabhiññā pavattiṃ dassetuṃ abhiññāvasenapavattamānantiādi vuttaṃ.
Having thus shown the arising of samatha jhānas as appropriate in the forty meditation subjects, now, to show the arising of higher knowledges (abhiññā) which are the result of kasiṇa jhānas among these samatha jhānas, it is stated "developing by way of higher knowledge," etc.
Sau khi trình bày sự vận hành của các thiền định samatha (chỉ) một cách thích đáng trong bốn mươi đề mục thiền (kammaṭṭhāna) như vậy, giờ đây, để trình bày sự vận hành của các abhiññā (thắng trí) là kết quả của các thiền kasiṇa trong các thiền samatha đó, nên đã nói abhiññāvasenapavattamānaṃ (vận hành theo thắng trí) v.v...
Tattha yo katādhikāro hoti.
There, one who has made a resolve (katādhikāro).
Trong đó, người nào đã tạo công đức (katādhikāro).
Āsannabhave samathajjhānesu katābhiyogovā hoti, pūritabodhisambhāro mahāpurisa jātikovā.
Or one who has diligently practiced samatha jhānas in a proximate existence, or one of the Mahāpurisa lineage who has fulfilled the requisites of enlightenment (bodhisambhāra).
Hoặc đã tinh tấn trong các thiền samatha ở kiếp cận kề, hoặc là bậc đại nhân đã viên mãn các Ba-la-mật (bodhisambhāra).
Tassa aṭṭhavidhesu navavidhesuvā samathajjhānesusijjha mānesu abhiññāpi sijjhatiyeva.
For such a one, when the eight or nine kinds of samatha jhānas are accomplished, higher knowledge also becomes accomplished.
Khi các thiền samatha tám loại hoặc chín loại của người ấy thành tựu, thì abhiññā cũng thành tựu.
Rūpajjhānamattesupi sijjhantesu sijjhati yevātipi vadanti.
Some also say that it becomes accomplished even when only the rūpa jhānas are accomplished.
Một số người cũng nói rằng, khi chỉ các thiền sắc giới (rūpajjhāna) thành tựu thì abhiññā cũng thành tựu.
Teneva hi aṭṭhasāliniyaṃ visuddhimaggeca āruppajjhānānaṃpaccayabhāvaṃanupagatassapiākāsakasiṇajjhānassa abhiññāpādakatāsambhavo vuttoti.
For this reason, in the Aṭṭhasālinī and Visuddhimagga, the possibility of the space kasiṇa jhāna leading to higher knowledge is mentioned, even though it does not serve as a condition for the immaterial jhānas.
Chính vì thế, trong Aṭṭhasālinī và Visuddhimagga, đã nói về khả năng thiền ākāsakasiṇa (không gian biến xứ) có thể tạo ra abhiññā, mặc dù nó không phải là nhân duyên cho các thiền vô sắc (āruppajjhāna).
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana nahi aṭṭhasu samāpattīsu cuddasahākārehi ciṇṇavasībhāvaṃ vinā upari abhiññādhigamo hotīti vuttaṃ.
In the Dīghanikāyaṭṭhakathā, however, it is stated that without mastering the eight attainments (samāpattī) in fourteen ways, higher knowledge cannot be attained.
Tuy nhiên, trong chú giải Dīghanikāyaṭṭhakathā lại nói rằng, nếu không có sự thành thạo (vasībhāva) trong tám định (samāpatti) với mười bốn cách, thì không thể đạt được abhiññā cao hơn.
Taṃ pana thapetvā purisa visese avasesānaṃ bahūnaṃ ādikammikakulaputtānaṃ sādhāraṇavasena vuttanti yuttaṃ.
This, however, is appropriately stated generally for the many beginners (ādikammikakulaputta) apart from exceptional individuals.
Điều đó cần được hiểu là đã nói chung cho đa số các thiện gia nam tử sơ học, ngoại trừ những cá nhân đặc biệt.
Teneva hi visuddhimagge imehi pana cuddasahi ākārehi cittaṃ aparidametvā pubbe abhāvitabhāvano ādikammiko yogāvacaro iddhivikubbanaṃ sampādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti vuttaṃ.
For this very reason, in the Visuddhimagga, it is stated, "It is not possible for a beginner yogī, who has not disciplined the mind in these fourteen ways and has not previously developed it, to accomplish feats of psychic power."
Chính vì thế, trong Visuddhimagga đã nói rằng: "Thật không thể có chuyện một hành giả sơ học chưa từng tu tập trước đây, mà không thuần thục tâm mình bằng mười bốn cách này, lại có thể thực hiện các phép biến hóa thần thông."
Tasmā tādisānaṃ aṭṭhasu samāpattīsu ciṇṇavasībhāvānaṃ abhiññākamme ādikammikakulaputtānaṃ kasiṇā nulomato kasiṇapaṭilomatotiādinā nayena vuttehi cuddasahi ākārehi attano rūpapañcamajjhānacittaṃ paridametvā tikkhaṃ sūraṃ abhinīhārakkhamaṃ katvā idāni iddhivikubbanaṃ karissā mīti ārabhantānaṃ abhiññāvasena pavattamānaṃ pana rūpāvacarapañca majjhānaṃ rūpādīsu chasu ālambaṇesu yathārahaṃ appetīti yojanā veditabbā.
Therefore, the explanation should be understood as follows: for such beginner noble sons (ādikammikakulaputta) who have achieved mastery (ciṇṇavasībhāva) in the eight attainments, having disciplined their fifth rūpāvacara jhāna mind in the fourteen ways mentioned (e.g., in direct and reverse order of kasiṇas), making it keen, resolute, and capable of projecting, and who are now commencing, thinking "I will now perform feats of psychic power" (iddhivikubbana), the fifth rūpāvacara jhāna, which arises by way of higher knowledge, focuses on the six objects such as rūpa as appropriate.
Do đó, đối với những thiện gia nam tử sơ học trong việc thực hành abhiññā, những người đã thành thạo trong tám định (samāpatti), sau khi thuần thục tâm thiền sắc giới thứ năm của mình bằng mười bốn cách đã được nói đến, như là thuận theo kasiṇa và nghịch theo kasiṇa v.v..., làm cho tâm trở nên sắc bén, dũng mãnh, có khả năng hướng đến mục tiêu, và giờ đây bắt đầu với ý định "Tôi sẽ thực hiện phép biến hóa thần thông", thì thiền sắc giới thứ năm đang vận hành theo abhiññā sẽ nhập vào sáu đối tượng như sắc v.v... một cách thích đáng – đây là cách hiểu cần được biết.
Abhiññāpādakapañcamajjhānā vuṭṭhahitvāti abhiññāya pādakatthāya yaṃabhiññājātikaṃ rūpāvacarapañcamajjhānaṃ sabbapathamaṃ samāpajjiyati.
"Having emerged from the fifth jhāna leading to higher knowledge" (abhiññāpādakapañcamajjhānā vuṭṭhahitvā) means having emerged through the continuation of the life-continuum (bhavaṅgapavattivasena) from that fifth rūpāvacara jhāna, which is of the nature of higher knowledge, that is attained first for the purpose of being the foundation of higher knowledge.
Abhiññāpādakapañcamajjhānā vuṭṭhahitvā (sau khi xuất khỏi thiền thứ năm làm nền tảng cho thắng trí) – thiền sắc giới thứ năm làm nền tảng cho thắng trí, là thiền thuộc loại thắng trí, được nhập vào đầu tiên.
Tato bhavaṅgapavattivasena vuṭṭhahitvā.
Having emerged through the continuation of the life-continuum.
Sau đó, xuất khỏi đó bằng cách vận hành của tâm hộ kiếp (bhavaṅga).
Adhiṭṭhātabbanti adhiṭṭheyyaṃ.
"To be determined" (adhiṭṭhātabbanti) means what is to be determined.
Adhiṭṭhātabbaṃ (cần phải quyết định) – điều cần được quyết định.
Savatthukaṃ satarūpasahassarūpādikaṃ nimmitarūpaṃ.
The created form (nimmitarūpa) with substance (savatthukaṃ), such as a hundred thousand forms.
Savatthukaṃ (có căn bản) – là thân được hóa hiện, có một trăm thân, một ngàn thân v.v...
Taṃ adhiṭṭheyyaṃ ādi yassa avatthukassa āvibhāvatirobhāvādikassa kammassāti adhiṭṭheyyādikaṃ.
That which is the subject of determination, etc., for the action of appearing, disappearing, etc., without a physical base, is called adhiṭṭheyyādikaṃ (the determination, etc.).
Adhiṭṭheyyādikaṃ (điều cần quyết định v.v...) – điều cần quyết định đó là khởi điểm của hành động vô căn bản như hiện hình, ẩn hình v.v...
Āvajjitvā parikammaṃkarontassāti ettha iddhividhe tāva yaṃyaṃsatādikaṃ nimmitarūpaṃvā āvibhāvādikaṃ nimmitakammaṃvā nipphādetuṃ icchati.
Here, regarding "for one who performs the preliminary work after adverting," in the case of psychic power, whatever manifested form (such as a hundred, etc.), or manifested action (such as appearing, etc.), one wishes to produce,
Āvajjitvā parikammaṃkarontassā (đối với người quán xét và thực hiện sự chuẩn bị) – ở đây, trong iddhividha (thần thông), bất cứ thân hóa hiện nào có một trăm thân v.v..., hoặc hành động hóa hiện nào như hiện hình v.v... mà hành giả muốn thực hiện.
Taṃ taṃ avajjitvā sallakkhetvā sataṃ homi sahassaṃ homītivā sataṃ hotu sahassaṃ hotūtivā idañcidañca hotu evañcevañca hotūtivā parikammaṃ karontassa.
adverting to and observing that (form/action), thinking "I will become a hundred, I will become a thousand," or "let it be a hundred, let it be a thousand," or "let this and that be, let it be thus and thus," is for one performing the preliminary work.
Thì người ấy quán xét, chú ý đến điều đó và thực hiện sự chuẩn bị bằng cách nói "Tôi sẽ là một trăm, tôi sẽ là một ngàn" hoặc "Hãy là một trăm, hãy là một ngàn" hoặc "Hãy là cái này và cái kia, hãy là như thế này và thế kia".
Dibbasotādīsu pana yaṃ yaṃ ārammaṇaṃ sotuṃvā passituṃvā jānituṃvā anussarituṃvā icchati.
However, in the case of divine ear, etc., whatever object one wishes to hear, see, know, or recollect,
Còn đối với thiên nhĩ (dibbasota) v.v..., bất cứ đối tượng nào mà hành giả muốn nghe, muốn thấy, muốn biết, hoặc muốn hồi tưởng.
Taṃ taṃ sallakkhetvā asukassa asukānaṃvā saddaṃ suṇomītiādinā parikammaṃ karontassa.
adverting to that (object) and observing it, thinking "I will hear the sound of this one or these ones," and so on, is for one performing the preliminary work.
Thì người ấy chú ý đến điều đó và thực hiện sự chuẩn bị bằng cách nói "Tôi sẽ nghe tiếng của người này hoặc của những người này" v.v...
Aṭṭhakathāyaṃ pana parikammaṃ katvā puna pādakajjhānasamāpajjanaṃ āgatameva.
In the Aṭṭhakathā, however, entering the base-jhāna again after performing the preliminary work is also mentioned.
Tuy nhiên, trong chú giải (Aṭṭhakathā), việc thực hiện sự chuẩn bị rồi nhập lại thiền nền tảng đã được đề cập.
Yathāha abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace sataṃ icchati.
As it states: "Having entered the base-jhāna for higher knowledge and emerged, if one wishes to be a hundred,
Như đã nói: "Sau khi nhập thiền nền tảng của thắng trí và xuất khỏi đó, nếu muốn một trăm thân.
Sataṃ homīti parikammaṃ katvā puna abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhāti.
one performs the preliminary work, thinking 'I will become a hundred,' then enters the base-jhāna for higher knowledge again, emerges, and makes the determination.
Thì thực hiện sự chuẩn bị bằng cách nói 'Tôi sẽ là một trăm', rồi lại nhập thiền nền tảng của thắng trí, xuất khỏi đó và quyết định (adhiṭṭhāti).
Adhiṭṭhānacittena saheva sataṃ hotīti.
It becomes a hundred simultaneously with the determination-consciousness."
Ngay cùng với tâm quyết định, thì sẽ có một trăm thân."
Tatthaca ādito pādakajjhānasamāpajjanaṃ parikamma cittassa samādānatthāya hoti.
Here, the initial entry into the base-jhāna is for the purpose of taking up the preliminary-work consciousness.
Trong đó, việc nhập thiền nền tảng ban đầu là để tâm chuẩn bị đạt được định.
Pacchimaṃ pana abhiññāya anu balappadānatthāyāti.
The latter (entry), however, is for giving supporting strength to the higher knowledge.
Còn việc nhập thiền sau cùng là để tăng cường sức mạnh cho thắng trí.
Tathā hi pādakajjhānabalena suṭṭhu samāhitaṃ parikammacittaṃnāma attano visaye abhiññācittagatikaṃ hoti.
Indeed, a preliminary-work consciousness that is well-concentrated by the power of the base-jhāna naturally moves towards the higher-knowledge consciousness in its own domain.
Thật vậy, tâm chuẩn bị đã được định tâm vững chắc nhờ sức mạnh của thiền nền tảng, thì đó là tâm đi vào thắng trí đối với đối tượng của nó.
Pubbenivāsānussaraṇakāle teneva cittena tasmiṃ bhave atītaṃ dhammajātaṃ yāva paṭisandhiyā jānāti.
At the time of recollecting past existences, with that very consciousness, one knows the past phenomena in that existence, right up to the re-linking consciousness (paṭisandhi).
Trong khi hồi tưởng các kiếp sống quá khứ (pubbenivāsānussaraṇa), với chính tâm đó, hành giả biết được các pháp đã qua trong kiếp đó cho đến khi tái sinh (paṭisandhi).
Teneva hi aṭṭhakathāyaṃ taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ parikammasamādhiñāṇanti vuttaṃ.
It is for this reason that in the Aṭṭhakathā, the knowledge associated with it is called "preliminary-concentration knowledge."
Chính vì thế, trong chú giải đã nói: "Trí tuệ tương ưng với tâm đó được gọi là trí tuệ định chuẩn bị (parikammasamādhiñāṇa)."
Atītaṃsañāṇantipi vuccatīti.
It is also called "knowledge of the past."
Nó cũng được gọi là trí tuệ về quá khứ.
Sesābhiññāsupi tassa ñāṇassa visayaviseso yathārahaṃ vattabboti.
And in the other higher knowledges too, the specific domain of that knowledge should be stated accordingly.
Đối với các thắng trí còn lại, phạm vi đặc biệt của trí tuệ đó cũng cần được nói một cách thích đáng.
Therena pana pacchimaṃ pādakajjhānasamāpajjanaṃnāma na sabbesaṃ hoti.
However, according to the Elder, the latter entry into the base-jhāna does not occur for everyone.
Tuy nhiên, theo Trưởng lão (Thera), việc nhập thiền nền tảng sau cùng không phải dành cho tất cả mọi người.
Na hi abhiññāsu vasībhāvapattānaṃ puna pādakajjhānena kiccaṃ atthīti katvā taṃ idha nagahitanti daṭṭhabbaṃ.
For there is no need for those who have attained mastery in higher knowledges to enter the base-jhāna again, and so it is to be understood that this is not taken here.
Vì những người đã thành thạo trong các thắng trí không cần phải nhập lại thiền nền tảng nữa, nên điều đó đã không được đề cập ở đây.
Rūpādīsuālambaṇesuyathārahamappetīti ettha iddhividhañāṇaṃ tāva tekālikabhūtesu chasu ārammaṇesu pavattati.
Here, regarding " he directs (the mind) to objects such as forms, etc., as appropriate," the knowledge of psychic power operates concerning the six objects existing in the three times.
Rūpādīsuālambaṇesuyathārahamappetī (nhập vào các đối tượng như sắc v.v... một cách thích đáng) – ở đây, trí tuệ thần thông (iddhividhañāṇa) vận hành trong sáu đối tượng thuộc ba thời.
Tañhi rūpādīsu chasu ārammaṇadhammesu yaṃ yaṃ nipphādeti.
For it produces whatever it produces concerning the six object-phenomena such as forms, etc.
Vì trí tuệ đó tạo ra bất cứ điều gì trong sáu pháp đối tượng như sắc v.v...
Taṃ taṃ ārammaṇaṃ katvā pavattati.
It operates by making that (produced thing) its object.
Thì nó vận hành bằng cách lấy điều đó làm đối tượng.
Pādakajjhānacittaṃ pana kāyagatikaṃ adhiṭṭhahitvā dissamānenakāyena ākāsegamanakāle atītaṃ pādakajjhānacittaṃ ārabbha pavattati.
But when the base-jhāna consciousness determines the body as consciousness-bound and goes through the air with a visible body, it operates by apprehending the past base-jhāna consciousness.
Còn tâm thiền nền tảng, khi quyết định thân đi theo tâm và đi trên không trung bằng thân có thể thấy được, thì nó vận hành dựa vào tâm thiền nền tảng quá khứ.
Kāyaṃ cittagatikaṃ adhiṭṭhahitvā adissamānena kāyena gamanakāle paccuppannaṃ rūpakāyaṃ ārabbha pavattati.
When it determines the body as consciousness-bound and goes with an invisible body, it operates by apprehending the present physical body.
Khi quyết định thân đi theo tâm và đi bằng thân không thể thấy được, thì nó vận hành dựa vào sắc thân hiện tại.
Tathāpavattamānassa pana tassa ñāṇassa kiñcirūpaṃ ārammaṇa mattaṃ hoti.
However, for that knowledge operating thus, some form is merely an object.
Tuy nhiên, đối với trí tuệ vận hành như vậy, một số sắc là đối tượng đơn thuần.
Kiñci ārammaṇapurejātaṃ.
Some is an object arisen earlier.
Một số là đối tượng sinh trước.
Kiñci vatthārammaṇa purejātaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
And some is a base-object arisen earlier, it should be understood.
Một số là đối tượng căn bản sinh trước – điều này cần được biết.
Anāgate idaṃnāma hotūti adhiṭṭhāna kāle anāgataṃ taṃtaṃrūpadhammaṃ ārabbha pavattatīti.
At the time of determination, "Let this be so in the future," it operates by apprehending that particular future form-phenomenon.
Khi quyết định "Cái này sẽ xảy ra trong tương lai" thì nó vận hành dựa vào pháp sắc đó trong tương lai.
Paccuppanno saddo dibbasotassa ārammaṇaṃ hoti.
A present sound is an object of the divine ear.
Âm thanh hiện tại là đối tượng của thiên nhĩ (dibbasota).
Atīte sattadivasāni anāgate sattadivasānīti etthantare kāle atītā nāgatapaccuppannabhūtaṃ parassacittaṃ cattārovā khandhā cetopariya ñāṇassa.
Within the period of "seven days in the past and seven days in the future," the mind of another, or the four aggregates—being past, future, and present—are the object of the knowledge of penetration of others' minds (cetopariyañāṇa).
Tâm của người khác hoặc bốn uẩn trong khoảng thời gian bảy ngày quá khứ và bảy ngày tương lai là đối tượng của túc mạng trí (cetopariyañāṇa).
Cittañhi jānanto taṃ sampayuttadhammaṃpi icchanto jānissatiyeva.
For, knowing the mind, one will surely know the phenomena associated with it if one wishes.
Khi biết tâm, hành giả cũng sẽ biết các pháp tương ưng nếu muốn.
Evañca katvā paṭṭhāne kusalā khandhā ceto pariyañāṇassa yathākammupagañāṇassa ārammaṇapaccayena paccayoti ñāṇadvayaṃ ekato katvā vuttaṃ.
And thus, in the Paṭṭhāna, it is stated, combining the two knowledges, that "wholesome aggregates are a condition by way of object-condition for the knowledge of penetration of others' minds and the knowledge of passing away according to kamma."
Và khi làm như vậy, trong Paṭṭhāna đã nói rằng "Các uẩn thiện là nhân duyên đối tượng cho túc mạng trí và như nghiệp trí (yathākammupagañāṇa)", gộp chung hai loại trí tuệ này lại.
Etthaca aṭṭhakathāyaṃ tāva paracittassa paccuppannālambaṇatānāma santativasenavā addhā vasenavā yojitā.
Here, in the Aṭṭhakathā, the contemporaneity of the object of another's mind is related either by way of continuity or by way of period.
Ở đây, trong Chú giải, sự kiện tâm của người khác có đối tượng hiện tại được giải thích theo nghĩa liên tục (santati) hoặc theo thời gian (addhā).
Yadi hi khaṇikavasena yojeyya.
For if one were to relate it instantaneously (khaṇika-vasena),
Nếu thực sự giải thích theo nghĩa sát-na (khaṇika).
Āvajjane paccuppannaṃ yaṃkiñci ekaṃ cittaṃ āvajjetvā niruddhe javanānipi tadeva āvajjanena saddhiṃ niruddhaṃ atītaṃ gaṇhantīti tāni kālato āvajjanena saha bhinnālambaṇāni nāma honti.
having adverted to some single present consciousness at the moment of adverting, even the impulsion (javana) consciousnesses, having ceased, apprehend the past consciousness that ceased along with the adverting, meaning that in terms of time, they have different objects from the adverting.
Khi một tâm nào đó hiện tại được hướng tâm (āvajjana) và diệt đi, thì các tâm javana (tốc hành) cũng nắm giữ chính đối tượng đã diệt cùng với tâm hướng tâm đó, tức là chúng có đối tượng khác với tâm hướng tâm về mặt thời gian.
Naca aniṭṭhe maggaphalavīthito aññasmiṃ ṭhāne kālamattenāpi tesaṃ tena saha bhinnālambaṇatā aṭṭhakathācariyehi anu matāti.
And the Aṭṭhakathā teachers do not approve of their having different objects from it by mere time, in any place other than the path-and-fruit process series where it is undesirable.
Và các vị Chú giải sư không chấp nhận sự khác biệt về đối tượng của chúng với tâm hướng tâm chỉ do thời gian ở bất kỳ trường hợp nào khác ngoài lộ trình tâm Đạo và Quả (maggaphalavīthi) không mong muốn.
Tasmā īdisesu ṭhānesu paccuppannaṃnāma santativasena addhāvasenaca gahetuṃ yuttanti.
Therefore, in such instances, "present" should appropriately be taken by way of continuity and by way of period.
Do đó, trong những trường hợp như vậy, nên hiểu 'hiện tại' theo nghĩa liên tục và theo thời gian.
Mūlaṭīkāyaṃ pana khaṇikapaccuppanna vaseneva yojitaṃ.
In the Mūlaṭīkā, however, it is related solely by way of instantaneous present (khaṇika-paccuppanna).
Tuy nhiên, trong Mūlaṭīkā (Phụ chú giải gốc) thì được giải thích theo nghĩa hiện tại sát-na.
Nahi abhidhamme atītārammaṇattikaṃ santati addhānavaseneva vuttanti sakkā vattuṃ.
For it cannot be said that in Abhidhamma, the triad of past objects is stated only by way of continuity and period.
Không thể nói rằng trong Abhidhamma, tam đề đối tượng quá khứ được nói theo nghĩa liên tục và theo thời gian.
Itarathā paccuppanno dhammo paccuppannassa dhammassa anantarapaccayena paccayo āsevanapaccayena paccayoti vattabbo siyā.
Otherwise, it would have to be said that "a present phenomenon is a condition for a present phenomenon by way of contiguity condition and by way of repetition condition."
Nếu không, thì phải nói rằng "Pháp hiện tại là duyên cho pháp hiện tại bằng duyên vô gián, bằng duyên tăng thượng".
Na tu vutto.
But it is not stated so.
Nhưng không nói như vậy.
Atīto dhammo paccuppannassa dhammassa anantarapaccayena paccayo āsevanapaccayena paccayoticceva pana vutto, tasmā āvajjanādīni sabbāni cittāni paccekaṃ attanā khaṇavasena sahuppannāni parassa cittānigaṇhantīti yuttaṃ, naca tāni dhammato bhinnā lambaṇānināma honti.
Instead, it is stated that "a past phenomenon is a condition for a present phenomenon by way of contiguity condition and by way of repetition condition." Therefore, it is appropriate that all consciousnesses, such as adverting, individually apprehend another's consciousnesses arising simultaneously with themselves instantaneously, and these are not considered to have different objects in terms of phenomena.
Mà chỉ nói rằng "Pháp quá khứ là duyên cho pháp hiện tại bằng duyên vô gián, bằng duyên tăng thượng", do đó, tất cả các tâm như hướng tâm (āvajjana) và các tâm khác đều nắm giữ tâm của người khác, tự chúng theo nghĩa sát-na đồng sanh, điều đó là hợp lý, và chúng không có đối tượng khác biệt về mặt pháp.
Gahaṇā kārassa abhinnattā.
Because the mode of apprehension is not different.
Vì cách nắm giữ không khác.
Āvajjanaṃpi hi cittanteva āvajjati.
For adverting also adverts to "consciousness" as consciousness.
Tâm hướng tâm (āvajjana) cũng hướng tâm một tâm.
Javanānica cittaṃ cittanteva javanti.
And the impulsion consciousnesses run on "consciousness" as consciousness.
Các tâm javana (tốc hành) cũng tốc hành một tâm.
Tānica sabbāni cittānieva hontīti.
And all of these are consciousnesses themselves.
Và tất cả chúng đều là tâm.
Atītānantara cutito pana paṭṭhāya atītā khandhā khandhupani bandhā nāma gottakasiṇa nimittādikā paññattiyo nibbānañca pubbenivāsañāṇassa ārammaṇaṃ hoti.
However, from the immediately preceding decease (cuti), the past aggregates, the designations bound to aggregates such as name and family, kasiṇa-signs, etc., and Nibbāna are the object of the knowledge of past existences.
Tuy nhiên, từ sự diệt sinh vô gián quá khứ trở đi, các uẩn quá khứ, các liên hệ đến uẩn như các khái niệm về tên, địa cầu, tướng (nimitta), v.v., và Nibbāna là đối tượng của túc mạng trí (pubbenivāsañāṇa).
Paccuppannaṃ rūpārammaṇaṃ dibbacakkhussāti evaṃ rūpādīsu chasu ālambaṇesu yathāraha mappetīti.
A present visible object is for the divine eye. Thus, he directs (the mind) to the six objects such as forms, etc., as appropriate.
Đối tượng sắc hiện tại là của thiên nhãn (dibbacakkhu), v.v., như vậy thì được áp dụng một cách thích hợp cho sáu đối tượng như sắc, v.v.
Idāni abhiññāvasena pavakkhassa tassa pañcamajjhānassa kiccabhedena pabhedaṃ dassetuṃ iddhividhantiādigātha māha.
Now, in order to show the distinctions of that fifth jhāna, which will be discussed in terms of higher knowledges, based on the diversity of functions, he states the verse beginning with "iddhividhaṃ."
Bây giờ, để chỉ ra sự phân loại của thiền thứ năm đó theo chức năng khác nhau, được nói đến theo nghĩa thắng trí (abhiññā), thì có câu kệ bắt đầu bằng "iddhividhaṃ".
Tattha yaṃ yaṃ adhiṭṭhāti.
Here, whatever one determines,
Trong đó, bất cứ điều gì được quyết định (adhiṭṭhāti).
Yathā yathāca adhiṭṭhāti.
and however one determines it,
Và bằng cách nào được quyết định.
Tassa tassa tathā tathāvā ijjhana saṅkhāto vidho koṭṭhāso pakārovā etassāti iddhividhaṃ.
the mode, portion, or kind of accomplishing that (determination) in that way is called iddhividhaṃ (psychic power).
Thì có sự thành tựu của điều đó theo cách đó, được gọi là thần thông biến hóa (iddhividhaṃ), tức là một phần hoặc một loại.
Taṃ pana tividhaṃ adhiṭṭhā niddhi vikubbaniddhi manomayiddhi vasena.
This, however, is threefold: adhiṭṭhāniddhi (psychic power of determination), vikubbaniddhi (psychic power of transformation), and manomayiddhi (mind-made psychic power).
Thần thông đó có ba loại: thần thông quyết định (adhiṭṭhāniddhi), thần thông biến hóa thân (vikubbaniddhi), và thần thông ý sanh thân (manomayiddhi).
Tattha attano pakativaṇṇaṃ avijahitvā tasseva sata sahassādi bahubhāva karaṇa vasenavā ākāsagamanādivasena vā bahiddhā nānāvaṇṇa pāṭihāriya dassana vasenavā pavattitā iddhi adhiṭṭhāniddhināma.
Among these, the psychic power that operates by making oneself numerous (a hundred, a thousand, etc.) without abandoning one's natural form, or by going through the air, etc., or by showing various colored marvels externally, is called adhiṭṭhāniddhi.
Trong đó, thần thông được thực hiện bằng cách không từ bỏ màu sắc tự nhiên của mình nhưng làm cho nó trở thành nhiều như hàng trăm ngàn, hoặc bằng cách đi trên không, v.v., hoặc bằng cách hiển thị các phép lạ màu sắc khác nhau bên ngoài, được gọi là thần thông quyết định (adhiṭṭhāniddhi).
Pakativaṇṇaṃ pana vijahitvā attānameva kumāravaṇṇanāgavaṇṇādikaṃ katvā dassanavasena pavattitā iddhi vikubbaniddhināma.
The psychic power that operates by abandoning one's natural form and making oneself appear as a young boy, a nāga, etc., is called vikubbaniddhi.
Thần thông được thực hiện bằng cách từ bỏ màu sắc tự nhiên và biến mình thành hình dạng của một đứa trẻ, một con rắn, v.v., được gọi là thần thông biến hóa thân (vikubbaniddhi).
Attano sarīrabbhantare aññaṃ sabbaso attanā sadisaṃ sarīraṃ nimminitvā nīharitvā dassanavasena pavattitā iddhi manomayiddhināma.
The psychic power that operates by creating another body completely similar to oneself within one's own body and manifesting it is called manomayiddhi.
Thần thông được thực hiện bằng cách tạo ra một thân thể khác hoàn toàn giống mình bên trong thân thể của mình và đưa nó ra ngoài, được gọi là thần thông ý sanh thân (manomayiddhi).
Dive bhavaṃ dibbaṃ.
"Divine" (dibba) means existing in the heavens.
Cái gì thuộc về trời thì là thiên (dibbaṃ).
Devaloke jātanti attho.
Meaning, born in the deva world.
Có nghĩa là được sinh ra trong cõi trời.
Dibbañca taṃ sotañcāti dibbasotaṃ.
That which is divine and an ear is dibbasota (divine ear).
Thiên và nhĩ (sota) là thiên nhĩ (dibbasotaṃ).
Devānaṃ uḷārakammanibbattā dūrepi paṭicchannepi ārammaṇasampaṭicchanasamatthaṃ pasādasotaṃ.
It is the sense faculty of hearing of devas, produced by their excellent kamma, capable of apprehending objects even at a distance or hidden.
Đó là nhĩ căn thanh tịnh, do nghiệp cao thượng của chư thiên sinh ra, có khả năng tiếp nhận đối tượng dù ở xa hay bị che khuất.
Dibbasotasadisattā pana idaṃ abhiññāñāṇaṃpi dibbasotanti vuccati.
However, this higher knowledge is also called dibbasota (divine ear) due to its similarity to the divine ear.
Tuy nhiên, trí thắng trí này cũng được gọi là thiên nhĩ (dibbasota) vì nó giống như thiên nhĩ.
Kasiṇajjhāna saṅkhātenavā dibbavihārena paṭiladdhattā sayañca tasmiṃ dibbavihāre pariyāpannattā dibbañca taṃ sotañcāti dibbasotaṃ.
Because it is obtained through the divine abiding, also known as kasiṇa-jhāna, and because one is included in that divine abiding, it is a divine ear; thus, the divine ear (dibbasota).
Hoặc vì được thành tựu bằng sự an trú của chư thiên (dibbavihāra) được gọi là thiền kasiṇa, và tự nó cũng thuộc về sự an trú của chư thiên, nên thiên và nhĩ là thiên nhĩ (dibbasota).
Parassa cittaṃ vijānanti etenāti paracittavijānanaṃ.
One knows another’s mind by this, thus it is knowledge of others' minds (paracittavijānanaṃ).
Nhờ đó mà biết được tâm của người khác, nên gọi là tha tâm thông (paracittavijānanaṃ).
Tadeva cetopariyāyanti paricchijja jānanti etenāti katvā cetopariyañāṇantipi vuccati.
That same (knowledge) is also called cetopariyañāṇa (knowledge of penetrating the minds of others) because one knows by discerning the modes of mind with it.
Chính nó được gọi là cetopariyāya (trí biết rõ tâm), và vì nhờ nó mà biết được một cách rõ ràng, nên cũng được gọi là cetopariyañāṇa (tha tâm thông trí).
Pubbe nivāso vuccati atītabhavesu attano chasu dvāresu āpātaṃ āgatā suṭṭhu viditā dhammā.
Former abodes (pubbenivāsa) are said to be phenomena that, in past existences, have come into view and are well known through one's six doors.
Túc mạng (pubbe nivāsa) được nói đến là những pháp đã đến một cách rõ ràng qua sáu căn của mình trong các kiếp quá khứ.
Pubbe atītajātīsu gocara nivāsavasena nivasiṃsu attano chadvārikāni cittāni etthāti katvā.
It is so called because, in past existences, one's six-doored minds dwelled in these as objects and abodes.
Vì các tâm thuộc sáu căn của mình đã trú ngụ ở đây trong các kiếp quá khứ theo nghĩa là nơi sinh sống (gocara nivāsa).
Sabbaññubuddhānaṃ pana paresaṃ chadvāragahitāpi dhammā pubbe nivāso hotiyeva, pubbe nivāsassa anussaraṇaṃ pubbenivāsānussati.
For omniscient Buddhas, however, phenomena apprehended through the six doors of others are also former abodes. The recollection of former abodes is recollection of former abodes (pubbenivāsānussati).
Tuy nhiên, đối với các vị Phật Toàn Giác, ngay cả những pháp mà người khác đã nắm giữ qua sáu căn cũng là túc mạng, sự hồi tưởng về túc mạng là túc mạng tùy niệm (pubbenivāsānussati).
Idha pana taṃ sampayuttañāṇaṃ adhippetaṃ.
Here, however, the associated knowledge is intended.
Ở đây, nó được hiểu là trí tương ưng.
Pubbe vuttanayena dibbañca taṃ cakkhucāti dibbacakkhu.
As stated previously, that is a divine eye, thus the divine eye (dibbacakkhu).
Theo cách đã nói ở trước, thiên và nhãn (cakkhu) là thiên nhãn (dibbacakkhu).
Taṃ sadisattā idaṃ abhiññāñāṇaṃpi dibbacakkhūti vuccati.
Due to its similarity to that, this higher knowledge is also called the divine eye (dibbacakkhu).
Vì giống như vậy, trí thắng trí này cũng được gọi là thiên nhãn (dibbacakkhu).
Dibbavihāra vasena paṭiladdhattā sayañca dibbavihārasannissitattā dibbañca taṃ cakkhucāti dibbacakkhu.
Because it is obtained through divine abiding, and because one is supported by divine abiding, it is a divine eye; thus, the divine eye (dibbacakkhu).
Vì được thành tựu bằng sự an trú của chư thiên (dibbavihāra) và tự nó nương tựa vào sự an trú của chư thiên, nên thiên và nhãn là thiên nhãn (dibbacakkhu).
Yathākammupagañāṇaṃ anāgataṃsañāṇanti imāni dve ñāṇāni imasseva paribhaṇḍañāṇānināma.
The knowledge of deeds according to their consequences (yathākammupagañāṇa) and the knowledge of the future (anāgataṃsañāṇa) are called accessory knowledges to this very (divine eye).
Trí biết nghiệp báo (yathākammupagañāṇa) và trí biết vị lai (anāgataṃsañāṇa) là hai trí phụ thuộc của chính trí này.
Nahi tesaṃ paṭilābhatthāya visuṃ cittaparidamanaparikammaṃnāma atthi.
Indeed, there is no separate mental effort or preliminary practice for their attainment.
Không có sự chuẩn bị tâm riêng biệt nào để thành tựu chúng.
Dibbacakkhuñāṇe paṭiladdhe tesaṃpi paṭiladdhattāti.
When the knowledge of the divine eye is attained, these are also attained.
Khi thiên nhãn trí (dibbacakkhuñāṇa) đã được thành tựu, thì chúng cũng được thành tựu.
Tattha dibbacakkhunā nirayesu dukkhaṃ devesuvā sukhaṃ anubhavante satte disvā tesaṃ atītaṃ kammaṃ jānissāmīti parikammaṃ karontassa taṃ kammārammaṇaṃ yathākammupagañāṇaṃ pavattati.
Therein, when one sees beings experiencing suffering in hells or happiness among devas with the divine eye, and performs preliminary practice with the thought, "I will know their past kamma," the knowledge of deeds according to their consequences arises with that kamma as its object.
Trong đó, khi thấy các chúng sanh đang chịu khổ trong địa ngục hoặc hưởng lạc trong cõi trời bằng thiên nhãn, người ta thực hiện sự chuẩn bị tâm với ý định "ta sẽ biết nghiệp quá khứ của họ", thì trí biết nghiệp báo (kammārammaṇaṃ yathākammupagañāṇa) sẽ khởi lên.
Tato cavitvā kattha bhavissantīti tesaṃ anāgate pavattiṃ passissāmīti parikammaṃ karontassa tesaṃ anāgatakhandhārammaṇaṃ anāgataṃsañāṇaṃ pavattati.
Then, when one performs preliminary practice with the thought, "Where will they be reborn after passing away from here? I will see their future existence," the knowledge of the future arises with their future aggregates as its object.
Sau đó, khi thực hiện sự chuẩn bị tâm với ý định "ta sẽ thấy sự diễn biến trong tương lai của họ, họ sẽ tái sinh ở đâu sau khi chết đi", thì trí biết vị lai (anāgataṃsañāṇa) sẽ khởi lên với đối tượng là các uẩn vị lai của họ.
Pubbe nivāsānussati ñāṇaṃ viyaca sabbaṃpi anāgatadhammajātaṃ etassa ārammaṇaṃ hotiyeva.
And like the knowledge of the recollection of former abodes, the entire range of future phenomena is indeed its object.
Và giống như túc mạng tùy niệm trí (pubbenivāsānussati ñāṇa), tất cả các pháp vị lai cũng là đối tượng của trí này.
Etañhi attano visaye sabbaññutañāṇagatikanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the commentaries that this knowledge, in its sphere, reaches as far as omniscient knowledge.
Thật vậy, trong Chú giải có nói rằng trí này trong phạm vi của nó có khả năng đạt đến toàn tri trí (sabbaññutañāṇa).
171. Sabbalokiyamahājanehi yathādiṭṭhaṃ puggalasattaitthi purisādikaṃ nicca dhuva sukha atta nimittañca atikkamitvā visesena passanti etāyāti vipassanā.
Vipassanā (insight) is that by which one specially sees, transcending the perception of permanence, stability, happiness, and self, or a sign thereof, in individuals, beings, women, men, etc., as commonly seen by all ordinary people.
Vipassanā (quán) là vì nhờ đó mà thấy một cách đặc biệt, vượt qua các tướng thường, bền vững, lạc, ngã, như người, chúng sanh, nữ, nam, v.v., mà tất cả thế gian phàm phu đã thấy.
Kiriyā kammaṃ.
Kiriyā means action.
Hành động (Kiriyā) là nghiệp (kamma).
Bhāvanāpayogo.
Bhāvanā means practice.
Thực hành (Bhāvanā) là sự tinh tấn (payoga).
Vipassanāya kammaṃ vipassanākammaṃ.
The action of vipassanā is vipassanā kamma.
Nghiệp của vipassanā là vipassanākamma.
Vipassanā eva vā kammanti vipassanā kammaṃ.
Or, vipassanā itself is the action, thus vipassanā kamma.
Hoặc chính vipassanā là nghiệp, nên là vipassanākamma.
Vipassanākammassa ṭhānaṃ adhiṭṭhānaṃ bhumīti vipassanākammaṭṭhānaṃ.
The ground, the basis, the sphere of vipassanā kamma is vipassanākammaṭṭhānaṃ.
Nơi nương tựa, nền tảng của vipassanākamma là vipassanākammaṭṭhāna (đề mục thiền quán).
Khandhādidhammajātaṃ.
The aggregate of phenomena such as the khandhas.
Là tập hợp các pháp như các uẩn (khandhā).
Vipassanā kammameva vā uttaruttarassa bhāvanā visesassa ānisaṃsavisesassavā ṭhānaṃ āsannakāraṇanti vipassanākammaṭṭhānaṃ.
Or, vipassanā kamma itself is the basis or proximate cause for successive higher attainments of development or special benefits, thus vipassanākammaṭṭhānaṃ.
Vipassanā (Tuệ quán) tự nó là nghiệp, hoặc là nền tảng, là nhân cận kề cho sự phát triển đặc biệt và những lợi ích đặc biệt cao hơn nữa, nên được gọi là vipassanākammaṭṭhāna (đề mục thiền Tuệ quán).
Tasmiṃ vipassanākammaṭṭhāne sattavidhena visuddhi saṅgaho tīṇi lakkhaṇānītiādinā sambandho.
In that vipassanākammaṭṭhāna, there is a connection with the seven kinds of purification, the three characteristics, and so on.
Trong vipassanākammaṭṭhāna ấy, có sự liên hệ với bảy loại thanh tịnh (visuddhi-saṅgaha) và ba tướng (tīṇi lakkhaṇāni), v.v..
Niccasīlameva sayañca dussilyamalato visuddhattā kāyaṃ vācañca tato visodhanato visuddhīti sīlavisuddhi.
Purification of morality (sīlavisuddhi) is morality itself, being pure from the defilement of immorality, and purifying one's body and speech from it.
Chính giới (sīla) thường xuyên, tự nó thanh tịnh khỏi cấu uế của giới bất tịnh, và thanh lọc thân và khẩu khỏi đó, nên được gọi là Giới thanh tịnh (sīlavisuddhi).
Subhāvita cittasantānameva sayañca nīvaraṇamalato visuddhattā taṃsamaṅgipuggalañca tato visodhanato visuddhīti cittavisuddhi.
Purification of mind (cittavisuddhi) is the well-developed mental continuum itself, being pure from the defilement of hindrances, and purifying the person endowed with it from them.
Dòng tâm thức (cittasantāna) đã được tu tập tốt đẹp, tự nó thanh tịnh khỏi cấu uế của các triền cái (nīvaraṇa), và thanh lọc người sở hữu dòng tâm thức ấy khỏi đó, nên được gọi là Tâm thanh tịnh (cittavisuddhi).
Cittasīsena cettha samādhi adhippeto.
Here, samādhi is intended by the term 'mind'.
Ở đây, chữ “tâm” (citta) có ý nghĩa là định (samādhi).
Dhammavavatthānañāṇasaṅkhātā diṭṭhieva taṃ samaṅgipuggalaṃ sakkāyadiṭṭhimalato visodhanato visuddhīti diṭṭhivisuddhi.
Purification of view (diṭṭhivisuddhi) is the view, which is the knowledge of the analysis of phenomena, itself purifying the person endowed with it from the defilement of sakkāya-diṭṭhi (self-view).
Chính kiến (diṭṭhi) được gọi là trí tuệ phân biệt các pháp (dhammavavatthānañāṇa), thanh lọc người sở hữu nó khỏi cấu uế của tà kiến về thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), nên được gọi là Kiến thanh tịnh (diṭṭhivisuddhi).
Soḷasavidhaṃ aṭṭhavidhaṃ kaṅkhaṃ vitaranti atikkamanti etāyāti kaṅkhāvitaraṇā.
Overcoming doubt (kaṅkhāvitaraṇā) is that by which one overcomes or transcends the sixteen-fold or eight-fold doubt.
Nhờ đó mà vượt qua, vượt khỏi mười sáu loại hoặc tám loại nghi ngờ, nên gọi là kaṅkhāvitaraṇā (vượt nghi).
Paccayapariggahañāṇaṃ.
It is the knowledge of discerning causes.
Đó là trí tuệ phân biệt nhân duyên (paccayapariggahañāṇa).
Sā eva taṃsamaṅgipuggalaṃ ahetu diṭṭhi visamahetudiṭṭhīhi saddhiṃ yathāvuttāhi duvidhāhi kaṅkhāhi visodhanato visuddhīti kaṅkhāvitaraṇavisuddhi.
That very (knowledge), by purifying the person endowed with it from wrong views regarding causes, from erroneous views regarding causes, and from the two types of doubt mentioned above, is called purification by overcoming doubt (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi).
Chính trí tuệ ấy thanh lọc người sở hữu nó khỏi tà kiến vô nhân (ahetu diṭṭhi) và tà kiến dị nhân (visamahetudiṭṭhi) cùng với hai loại nghi ngờ đã nói ở trên, nên được gọi là Đoạn nghi thanh tịnh (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi).
Maggoca amaggoca maggāmaggā.
The path and the non-path are maggāmaggā.
Đạo và phi đạo là maggāmaggā.
Tattha ñāṇadassanavisuddhādhigamanassa upāyabhūto manasikāravidhivā ariyamaggovā maggonāma.
Therein, the method of attention that is instrumental for the attainment of purification of knowledge and vision, or the Noble Path, is called the path (magga).
Trong đó, tác ý pháp (manasikāravidhi) là phương tiện để đạt được trí kiến thanh tịnh (ñāṇadassanavisuddhi), hoặc Thánh đạo (ariyamagga) được gọi là đạo (magga).
Tassa anupāyabhūto manasikārovā adhimānavatthūnivā amaggonāma.
The attention that is not instrumental for it, or the objects of conceit, are called the non-path (amagga).
Tác ý không phải là phương tiện, hoặc các đối tượng của sự ngã mạn (adhimānavatthu) được gọi là phi đạo (amagga).
Maggassa maggato amaggassaca amaggato jānanaṃ dassanañca maggāmaggañāṇadassanaṃ.
The knowing and seeing of the path as the path and the non-path as the non-path is knowledge and vision of the path and non-path (maggāmaggañāṇadassanaṃ).
Trí tuệ và sự thấy biết về đạo là đạo và phi đạo là phi đạo được gọi là Trí kiến về đạo và phi đạo (maggāmaggañāṇadassana).
Tameva taṃsamaṅgīpuggalaṃ amagge maggasaññāya visodhanato visuddhīti maggāmaggañāṇadassanavisuddhi nāma.
That, by purifying the person endowed with it from the perception of the path in what is not the path, is called purification of knowledge and vision of the path and non-path (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi).
Chính trí tuệ ấy thanh lọc người sở hữu nó khỏi sự nhận lầm phi đạo là đạo, nên được gọi là Trí kiến đạo phi đạo thanh tịnh (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi).
Upari visesaṃ paṭipajjanti etāyāti paṭipadā.
Path (paṭipadā) is that by which one proceeds to a higher distinction.
Nhờ đó mà thực hành những điều đặc biệt cao hơn, nên gọi là paṭipadā (con đường thực hành).
Vipassanāparaṃparasaṅkhāto pubbabhāgamaggo.
The preliminary path, which is the continuous series of insight (vipassanā).
Đó là con đường sơ khởi (pubbabhāgamagga) được gọi là chuỗi vipassanā (vipassanāparaṃparā).
Paṭipadābhūtaṃ ñāṇadassananti paṭipadāñāṇadassanaṃ.
Knowledge and vision that constitute the path are paṭipadāñāṇadassanaṃ.
Trí kiến là con đường thực hành nên gọi là Trí kiến về con đường thực hành (paṭipadāñāṇadassana).
Tameva niccasaññādito visuddhattā visuddhīti paṭipadāñāṇadassanavisuddhināma, ariyamaggañāṇasaṅkhāta ñāṇadassanameva sammohamalato visuddhattā visuddhīti ñāṇadassanavisuddhināma.
That, by being purified from the perception of permanence and so on, is called purification of knowledge and vision of the path (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi). Knowledge and vision, which is the knowledge of the Noble Path, by being purified from the defilement of delusion, is called purification of knowledge and vision (ñāṇadassanavisuddhi).
Chính trí tuệ ấy thanh tịnh khỏi sự nhận lầm thường hằng, v.v., nên được gọi là Trí kiến về con đường thực hành thanh tịnh (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi); chính trí kiến được gọi là trí tuệ Thánh đạo (ariyamaggañāṇa) thanh tịnh khỏi cấu uế của sự si mê, nên được gọi là Trí kiến thanh tịnh (ñāṇadassanavisuddhi).
Etthaca sutamayādivasena siddhaṃ anumāna ñāṇaṃpi ñāṇamevāti taṃ paṭikkhipitvā atthapaccakkhañāṇameva gahetuṃ sabbattha dassanagahaṇaṃ katanti veditabbaṃ.
And here it should be understood that, to reject inferential knowledge based on learning and so on, which is also knowledge, the term 'seeing' (dassana) is used everywhere to mean direct perceptual knowledge.
Ở đây, cần phải hiểu rằng, trí tuệ suy luận (anumāna ñāṇa) đã được xác lập dựa trên sự học hỏi, v.v., cũng là trí tuệ, nhưng để loại bỏ nó và chỉ chấp nhận trí tuệ trực tiếp (atthapaccakkhañāṇa), nên ở mọi nơi đều dùng từ “thấy biết” (dassana).
Lakkhīyanti sallakkhīyanti ime aniccāevāti ekantena vinicchīyanti dhammā etenāti lakkhaṇaṃ aniccatā eva lakkhaṇanti aniccalakkhaṇaṃ.
Characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇaṃ) is that by which phenomena are seen, or definitively determined, as "these are impermanent," the characteristic itself being impermanence.
Những pháp này được nhận biết, được quán sát, được quyết định một cách tuyệt đối là vô thường, nhờ đó mà có thể nhận biết được, nên gọi là lakkhaṇa (tướng); chính vô thường (aniccatā) là tướng, nên gọi là Vô thường tướng (aniccalakkhaṇa).
Pubbapade bhāvapaccayalopo.
In the former word, the suffix for the abstract noun (bhāvapaccaya) is elided.
Trong từ ghép này, bhāvapaccaya (hậu tố chỉ trạng thái) bị lược bỏ ở tiền tố.
Aññohi anicco, aññā aniccatāti.
Impermanent is one thing, impermanence is another.
Vô thường là một điều khác, vô thường tính là một điều khác.
Tattha yathāgamanakriyāyogena puriso gatoti vuccati.
Therein, a person is called "gone" (gata) by virtue of the act of going.
Trong đó, theo sự tương ứng với hành động đi, một người được gọi là đã đi.
Na pana gamana kriyā puriso.
But the act of going is not the person.
Nhưng hành động đi không phải là người.
Naca puriso gamanakriyā.
Nor is the person the act of going.
Và người cũng không phải là hành động đi.
Aññā hi kriyā, añño puriso.
Indeed, the action is one thing, the person another.
Hành động là một điều khác, người là một điều khác.
Tathā aniccatāyogena sabbo saṅkhatadhammo aniccoti vuccati.
Similarly, all conditioned phenomena are called impermanent (anicca) by virtue of impermanence.
Tương tự, theo sự tương ứng với vô thường tính, tất cả các pháp hữu vi (saṅkhatadhamma) được gọi là vô thường.
Na pana aniccatā so dhammo, naca so dhammo aniccatā.
But that phenomenon is not impermanence, nor is that phenomenon impermanence.
Nhưng vô thường tính không phải là pháp ấy, và pháp ấy cũng không phải là vô thường tính.
Aññā hi aniccatā, añño so dhammoti.
Indeed, impermanence is one thing, that phenomenon another.
Vô thường tính là một điều khác, pháp ấy là một điều khác.
Katamā pana sā aniccatāti.
But what is that impermanence?
Vậy vô thường tính đó là gì?
Vipariṇāmā kāro.
The mode of change.
Là trạng thái biến đổi (vipariṇāmākāra).
Jīraṇākāro bhijjanākāroti vuttaṃ hoti.
It means the mode of aging and the mode of breaking up.
Nghĩa là trạng thái già nua, trạng thái tan rã.
Taṃ pana ākāraṃ disvā tadākāravante dhamme ñāṇaṃ pavattati ayaṃ dhammo aniccoti.
And seeing that mode, knowledge arises regarding phenomena possessing that mode, "This phenomenon is impermanent."
Khi thấy trạng thái ấy, trí tuệ phát sinh đối với các pháp có trạng thái ấy rằng: “Pháp này là vô thường”.
Tasmā sā aniccatāyeva idha lakkhaṇantipi vuccatīti.
Therefore, that impermanence itself is also called the characteristic here.
Do đó, chính vô thường tính ấy ở đây cũng được gọi là tướng.
Esanayo sesesupi dvīsu.
This method applies to the other two as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho hai tướng còn lại.
Tattha pana abhiṇhasaṃpaṭipīḷanākāro dukkhatānāma.
Therein, the mode of constant oppression is called suffering (dukkhatā).
Trong đó, trạng thái liên tục bị áp bức được gọi là khổ tính (dukkhatā).
Avasavattanākāro anattatānāmāti.
The mode of not being subject to control is called non-self (anattatā).
Trạng thái không thể tự chủ được gọi là vô ngã tính (anattatā).
Yathāvuttāya pana aniccatāya saha aniccassa dhammassa aniccena vā dhammena saha aniccatāya anuanupassanā aniccānupassanā.
However, the repeated contemplation of impermanence, together with the impermanence as described, or together with an impermanent phenomenon, or by means of an impermanent phenomenon, is contemplation of impermanence (aniccānupassanā).
Sự quán sát liên tục (anuanupassanā) về pháp vô thường cùng với vô thường tính đã nói ở trên, hoặc vô thường tính cùng với pháp vô thường, được gọi là Vô thường tùy quán (aniccānupassanā).
Esa nayo sesāsupi dvīsu.
The same principle applies to the other two as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho hai tùy quán còn lại.
Yāva sarīre dhammānaṃ tividhalakkhaṇayuttatā attano ñāṇena paññāyati.
As long as the phenomena in the body are understood by one's own knowledge as possessing the three characteristics.
Cho đến khi trí tuệ của mình nhận biết được sự hợp nhất của ba tướng trong các pháp trong thân.
Tāva tesu tividhalakkhaṇavibhāvanavasena punappunaṃ masanaṃ āmasanaṃ sammasanaṃ.
So long, in them, repeatedly reflecting, observing, and comprehending by way of manifesting the three characteristics.
Khi đó, sự suy xét, quán sát, thẩm sát (sammasana) lặp đi lặp lại dựa trên sự phân biệt ba tướng trong chúng.
Sammasanākārena pavattaṃ ñāṇaṃ sammasanañāṇaṃ.
The knowledge that proceeds in the manner of comprehension is comprehension knowledge (sammasanañāṇa).
Trí tuệ phát sinh dưới hình thức thẩm sát được gọi là Thẩm sát trí (sammasanañāṇa).
Udayo vuccati taṃtaṃ khaṇānurūpaṃ taṃtaṃ paccayānurūpañca navanavānaṃ dhammānaṃ pātu bhāvo ceva uparupari vaḍḍhanañca.
Arising (udaya) is said to be the manifestation and continuous increase of new phenomena in accordance with their respective moments and causes.
Sự sinh khởi (udaya) được gọi là sự xuất hiện của các pháp mới mẻ phù hợp với từng khoảnh khắc và từng nhân duyên, cùng với sự tăng trưởng liên tục.
Vayo vuccati yattha yattha laddhapaccayā navanavā dhammā pātubhavanti ceva vaḍḍhantica.
Passing away (vaya) is said to be the disappearance of old phenomena, which did not receive causes, in those places where new phenomena, having received causes, manifest and increase.
Sự diệt vong (vaya) được gọi là sự biến mất của các pháp cũ khi các pháp mới mẻ xuất hiện và tăng trưởng ở những nơi có nhân duyên.
Tattha tattha aladdhapaccayānaṃ purāṇadhammānaṃ antaradhānaṃ.
the disappearance of old phenomena for which no conditions were obtained anywhere.
Ở những nơi không có nhân duyên.
Samūha santativasena pana udayapakkhassavā vayapakkhassavā samanupassanañāṇaṃ udayabbayañāṇaṃ.
However, the knowledge of repeatedly observing either the arising aspect or the passing away aspect in terms of aggregates and continuity is knowledge of arising and passing away (udayabbayañāṇa).
Trí tuệ quán sát sự sinh khởi hoặc sự diệt vong theo nhóm hoặc theo dòng chảy được gọi là Sinh diệt trí (udayabbayañāṇa).
Tesu pana dvīsu pakkhesu udayakoṭṭhāsonāma uparupari pākaṭo hutvā āgacchati.
Among these two aspects, the aspect of arising becomes increasingly manifest.
Trong hai phần đó, phần sinh khởi (udayakoṭṭhāsa) trở nên rõ ràng hơn.
Vayakoṭṭhāso pana apākaṭo.
But the aspect of passing away is not manifest.
Phần diệt vong (vayakoṭṭhāsa) thì không rõ ràng.
So eva ca aniccatāya paramā koṭīti tasseva suṭṭhutaraṃ samanupassanañāṇaṃ bhaṅgañāṇaṃ.
And that is indeed the ultimate peak of impermanence, so the knowledge of observing it more distinctly is knowledge of dissolution (bhaṅgañāṇa).
Chính nó là đỉnh cao tối thượng của vô thường tính, nên trí tuệ quán sát nó một cách sâu sắc hơn được gọi là Hoại diệt trí (bhaṅgañāṇa).
Bhaṅge diṭṭhe evaṃ bhijjanasabhāvānaṃ dhammānaṃ anekasahassasoka dukkhavatthubhāvena tathā tathā bhāyitabbapakārasamanupassanañāṇaṃ bhayañāṇaṃ nāma.
When dissolution is seen, the knowledge of observing the frightful aspects of phenomena whose nature is to break up in such a way, as objects of thousands of sorrows and sufferings, is called knowledge of fear (bhayañāṇa).
Khi thấy sự hoại diệt, trí tuệ quán sát các pháp có bản chất tan rã như vậy là đối tượng của hàng ngàn nỗi khổ đau, sợ hãi, nên được gọi là Khủng bố trí (bhayañāṇa).
Loke pana kiñci bhayavatthuṃ passantāpi āsanne aññasmiṃ paṭisaraṇe sati na bhāyanti.
However, in the world, even when seeing something frightful, people do not fear if there is another refuge nearby.
Trong thế gian, khi thấy một đối tượng đáng sợ nào đó, nếu có nơi nương tựa khác ở gần thì không sợ hãi.
Asati eva bhāyanti.
They fear only when there is no refuge.
Chỉ khi không có mới sợ hãi.
Evaṃ bhāyitabbānaṃ tesaṃ sabbaso aññapaṭisaraṇābhāvadassanaṃ ādīnavañāṇaṃ nāma.
Similarly, the perception of the complete absence of any other refuge for these frightful things is called knowledge of danger (ādīnavañāṇa).
Tương tự, sự thấy biết về việc không có bất kỳ nơi nương tựa nào khác đối với những điều đáng sợ ấy được gọi là Quán quá hoạn trí (ādīnavañāṇa).
Kutoci paṭisaraṇābhāvena tehi ukkaṇṭhatākāra sahitaṃ vipassanāñāṇaṃ nibbidāñāṇaṃnāma.
The vipassanā knowledge accompanied by a sense of weariness from them due to the absence of any refuge is called knowledge of dispassion (nibbidāñāṇa).
Vipassanāñāṇa (trí tuệ tuệ quán) kèm theo trạng thái chán ghét (ukkaṇṭhatā) đối với chúng do không có nơi nương tựa nào được gọi là Yếm ly trí (nibbidāñāṇa).
Nibbindīyamānehi tehi attānaṃ vimuccituṃ ajjhāsayasahitaṃ vipassanāñāṇaṃ muccitukamyatāñāṇaṃ nāma.
The vipassanā knowledge accompanied by the intention to free oneself from these things, from which one has become dispassionate, is called knowledge of the desire for deliverance (muccitukamyatāñāṇa).
Vipassanāñāṇa kèm theo ý muốn giải thoát (ajjhāsayasahita) bản thân khỏi những điều đáng chán ghét ấy được gọi là Dục giải thoát trí (muccitukamyatāñāṇa).
Suṭṭhu muccituṃ icchantassa sīghaṃ muccanatthaṃ tesaṃ dhammānaṃ cattālīsāya ākārehi anekādīnavarāsi bhāva paṭisaṅkhānavasena suṭṭhuvipphārataraṃ pavattamānaṃ vipassanā ñāṇaṃ paṭisaṅkhāñāṇaṃ nāma.
The vipassanā knowledge that proceeds in a distinctly expanded manner by reflecting on the aggregates of numerous dangers in forty aspects of those phenomena, for the sake of swift deliverance for one who intensely desires to be delivered, is called knowledge of reflection (paṭisaṅkhāñāṇa).
Đối với người muốn giải thoát một cách sâu sắc, để nhanh chóng giải thoát, vipassanāñāṇa phát triển mạnh mẽ hơn thông qua sự quán xét (paṭisaṅkhāna) về sự tích lũy vô số hiểm họa của các pháp ấy theo bốn mươi khía cạnh, được gọi là Tư sát trí (paṭisaṅkhāñāṇa).
Tesaṃ pana anekādīnavarāsibhāve suṭṭhu diṭṭhe saṅkhāresu nikantiyā pariyādinnāya idāni muccanupāyo laddhoti adhimattabyāpāraṃ akatvā samena vāyāmena saṅkhāre pariggaṇhantassa saṅkhārapariggahe majjhattākārasahitaṃ saṅkhāresuvā bhayañca nandiñca pahāya udāsinabhāvasahitaṃ vipassanāñāṇaṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃnāma.
However, when the aggregates of numerous dangers in them are clearly seen, with attachment to formations exhausted, thinking, "Now a means of liberation has been found," without excessive effort but with moderate exertion, for one who comprehends the formations, the vipassanā knowledge accompanied by a neutral attitude in comprehending formations, or accompanied by an indifferent attitude having abandoned both fear and delight in formations, is called knowledge of equanimity towards formations (saṅkhārupekkhāñāṇa).
Khi đã thấy rõ ràng sự tích lũy vô số hiểm họa của chúng, sự khao khát (nikanti) đối với các hành (saṅkhāra) đã bị loại bỏ, và bây giờ đã tìm được phương tiện giải thoát, thì vipassanāñāṇa kèm theo trạng thái trung lập (majjhattākāra) trong việc nắm giữ các hành, hoặc kèm theo trạng thái thờ ơ (udāsinabhāva) sau khi đã từ bỏ nỗi sợ hãi và niềm vui đối với các hành, mà không cần nỗ lực quá mức, với sự tinh tấn vừa phải, được gọi là Hành xả trí (saṅkhārupekkhāñāṇa).
Upari maggappavattiṃ vahituṃ samatthabhāvena magguppattiyā anulomehi thāmabalehi sampannaṃ vipassanāñāṇaṃ anulomañāṇaṃ nāma.
The vipassanā knowledge endowed with strength and power that is conducive to the arising of the path, being capable of carrying forward the path's progress, is called adaption knowledge (anulomañāṇa).
Vipassanāñāṇa có khả năng dẫn đến sự phát triển của đạo cao hơn, được trang bị sức mạnh và năng lực phù hợp với sự phát sinh của đạo, được gọi là Thuận thứ trí (anulomañāṇa).
Heṭṭhimānaṃvā ñāṇānaṃtaṃ anulomaṃ hoti lakkhaṇattayassa suṭṭhutaraṃ vibhāvanato.
Or it is an adaption to the lower knowledges due to the clearer manifestation of the three characteristics.
Hoặc nó phù hợp với các trí tuệ thấp hơn do sự phân biệt rõ ràng hơn về ba tướng.
Uparimaggassavā anulomaṃ hoti tassa parikammabhāvato, padaṭṭhānattācātipi anulomañāṇaṃ nāmāti.
Or it is an adaption to the higher path, being its preliminary work and its proximate cause, therefore it is called adaption knowledge.
Hoặc nó phù hợp với đạo cao hơn vì nó là sự chuẩn bị cho đạo, và vì nó là nhân cận kề, nên cũng được gọi là Thuận thứ trí.
Atta jīvasuññatādassana balena khandhesu kilesabandhanato vimuccamāno maggo suññatāvimokkho nāma.
The path that is liberated from the defilement-bondage to the aggregates through the power of seeing the emptiness of a self-entity (jīva) is called emptiness deliverance (suññatāvimokkha).
Đạo giải thoát khỏi sự ràng buộc của phiền não trong các uẩn (khandha) nhờ sức mạnh của sự thấy biết về sự vắng mặt của tự ngã và sinh mệnh (atta jīvasuññatādassana), được gọi là Không giải thoát (suññatāvimokkho).
Saṅkhārānaṃ yāni nimittāni kilesānaṃ avassayo hoti.
Those signs of formations that are a support for defilements.
Những tướng trạng của các hành là nơi nương tựa của các phiền não.
Tāni vidhamitvā sabbaso dhammānaṃ anātha bhāva dassana balena vimuccamāno maggo animittovimokkho nāma.
The path that is liberated by dispelling them and by the power of seeing the utter helplessness of all phenomena is called signless deliverance (animittovimokkha).
Đạo giải thoát bằng cách phá hủy những tướng trạng đó và nhờ sức mạnh của sự thấy biết về sự vô chủ hoàn toàn của các pháp, được gọi là Vô tướng giải thoát (animittovimokkho).
Saṅkhāresu sabbaso assāsābhāva dassanabalena vimuccamāno maggo appaṇihitovimokkhonāma.
The path that is liberated by the power of seeing the complete absence of any aspiration in formations is called desireless deliverance (appaṇihitovimokkha).
Con đường được giải thoát nhờ năng lực thấy rõ sự hoàn toàn không có sự nương tựa (thoải mái) trong tất cả các hành (saṅkhāra) được gọi là appaṇihitovimokkho (vô nguyện giải thoát).
Suññatānupassanāti anattānupassanā.
Contemplation of emptiness (suññatānupassanā) is contemplation of non-self (anattānupassanā).
Suññatānupassanā (quán không) là anattānupassanā (quán vô ngã).
Sā hi dhammānaṃ samūhaghana santatighana kiccaghana ārammaṇaghanesu taṃtaṃghana vinibbhujjana vasena pavattattā attā iti gahetabbassa kassaci sārassa abhāvānupassanato suññatānupassanāti vuccati.
Indeed, since it proceeds by dissecting the solidity of aggregates, continuity, functions, and objects of phenomena, and by perceiving the absence of any essence that could be grasped as a self, it is called contemplation of emptiness.
Bởi vì nó vận hành bằng cách phân tích sự kiên cố của các pháp (sự kiên cố của nhóm, sự kiên cố của dòng chảy, sự kiên cố của chức năng, sự kiên cố của đối tượng), và do quán thấy không có bất kỳ bản chất nào có thể được chấp thủ là ngã, nên nó được gọi là suññatānupassanā (quán không).
Animittā nupassanāti aniccānupassanā.
Contemplation of the signless (animittānupassanā) is contemplation of impermanence (aniccānupassanā).
Animittānupassanā (quán vô tướng) là aniccānupassanā (quán vô thường).
Sāpi hi santati vicchedana vasena pavattattā ahanti gahitassa nimittassa vidhamanato animittānupassanāti vuccati.
Indeed, since it proceeds by disrupting continuity, and by dispelling the sign grasped as "I," it is called contemplation of the signless.
Nó cũng vậy, bởi vì nó vận hành bằng cách cắt đứt sự liên tục, và bằng cách phá hủy cái tướng (nimitta) đã được chấp thủ là "ta", nên nó được gọi là animittānupassanā (quán vô tướng).
Apaṇihitānupassanāti dukkhā nupassanā.
Contemplation of the desireless (appaṇihitānupassanā) is contemplation of suffering (dukkhānupassanā).
Apaṇihitānupassanā (quán vô nguyện) là dukkhānupassanā (quán khổ).
Sāpi hi mahāādīnavarāsi bhāva vibhāvanavasena pavattattā idaṃ mama etaṃ mamāti gahetabbassa kassaci paṇihita guṇassa abhāvānupassanato appaṇihitānupassanāti vuccatīti.
Indeed, since it proceeds by manifesting the nature of being a great mass of danger, and by perceiving the absence of any desired quality that could be grasped as "this is mine, that is mine," it is called contemplation of the desireless.
Nó cũng vậy, bởi vì nó vận hành bằng cách làm rõ bản chất của một đống đại họa, và do quán thấy không có bất kỳ phẩm chất đáng mong muốn nào có thể được chấp thủ là "của ta", "cái này là của ta", nên nó được gọi là appaṇihitānupassanā (quán vô nguyện).
Pātimokkhasaṃvarasīlanti vinayapaññattisīlaṃ.
Paṭimokkha restraint morality (pātimokkhasaṃvarasīla) is morality established by the Vinaya.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ (giới luật phòng hộ Pātimokkha) là giới luật theo quy định của Luật (Vinaya).
Tañhi sabbalo kiyasīlānaṃ jeṭṭhakattā patica hoti.
For it is the chief of all worldly moralities and it protects.
Bởi vì nó là tối thượng trong tất cả các giới luật thế gian, nên nó là pāti (đầu tiên).
Catubhūmakakusalānaṃ ādipabhavabhūtattā mukhañca.
And it is the origin and source of wholesome qualities of the four planes.
Và là khởi nguồn của các thiện pháp thuộc bốn cõi, nên nó là mukha (cửa ngõ).
Iti patimukhaṭṭhena pātimokkhanti vuccati.
Thus, it is called Paṭimokkha (pātimokkha) in the sense of 'facing towards' or 'protecting'.
Do đó, nó được gọi là Pātimokkha theo nghĩa pātimukha (đầu tiên và cửa ngõ).
Tamevaca dussilyamaggassa saṃvaraṇato pidahanato saṃvaroti vuccatīti.
And it is called restraint (saṃvara) because it restrains and shuts off the path of immorality.
Và chính nó được gọi là saṃvara (phòng hộ) vì nó ngăn chặn và che đậy con đường của sự ác giới.
Yesaṃ dhammānaṃ uppattiyā cakkhādīni indriyāni viphanditāni honti.
Sati (mindfulness) that proceeds by restraining the path of arising of those phenomena by whose arising the eyes and other faculties become agitated.
Sự tỉnh giác (sati) vận hành theo cách ngăn chặn con đường phát sinh của những pháp mà khi chúng phát sinh, các căn như mắt trở nên bị kích động.
Lolāni honti.
Become greedy.
Chúng trở nên phóng túng.
Tadanubandhāca akusaladhammā uppajjanti.
And unwholesome phenomena connected to them arise.
Và các pháp bất thiện liên quan đến chúng phát sinh.
Tesaṃ uppatti maggassa saṃvaraṇavasena pavattamānā sati indriya saṃvaronāma.
The arising of these, through restraint in the manner of concealing the path, is called sense-faculty restraint.
Sự tỉnh giác đó được gọi là indriyasaṃvara (phòng hộ căn).
So eva sīlanti indriyasaṃvarasīlaṃ.
That same morality is morality of faculty restraint (indriyasaṃvarasīla).
Chính sự tỉnh giác đó là giới luật, nên gọi là indriyasaṃvarasīlaṃ (giới luật phòng hộ căn).
Ājīvanti jīvitaṃ kappenti etenāti ājīvo.
That by which one lives one's life is livelihood (ājīva).
Người ta sống (kappenti) bằng cái này, nên gọi là ājīva (sinh kế).
Paccayapariyesanavāyāmo.
Effort in seeking requisites.
Đó là sự tinh tấn tìm kiếm các vật dụng cần thiết.
Soyeva buddhapaṭikuṭṭhehi pupphadānādīhi micchāpayogehi tividhakuhanavatthuhica parisuddhattā ājīvapārisuddhināma.
That same livelihood, being purified from wrong practices such as offering flowers, which are condemned by the Buddha, and from the three types of deception, is called purity of livelihood (ājīvapārisuddhi).
Chính sự tinh tấn đó, vì được thanh tịnh khỏi các cách làm sai trái bị Đức Phật quở trách như cúng dường hoa, và khỏi ba loại lừa dối, nên được gọi là ājīvapārisuddhi (thanh tịnh về sinh kế).
Sā eva sīlanti samāso.
That same is morality, in brief.
Chính sự thanh tịnh đó là giới luật, đó là tóm tắt.
Tathārūpena parisuddhena bhikkhācārādinā payogena paṭiladdhānaṃ paccayānaṃ paṭiggahaṇa paribhuñjanakālesu sammohassa gedhassa madassa pamādassaca pahānatthaṃ taṃtaṃpayojanamariyādaṃvā paṭikūlalakkhaṇaṃvā dhātumattalakkhaṇaṃvā pariggahaṇa paccavekkhanavasena pavattaṃ paccayasevane paṭisaṅkhāñāṇaṃ paccaya sannissitasīlaṃnāma.
The knowledge of reflection in consuming requisites, which proceeds by way of comprehending and reflecting on the prescribed purpose, or the characteristic of loathsomeness, or the characteristic of mere elements, when receiving and consuming requisites obtained by such a pure practice as alms-round, for the purpose of abandoning delusion, greed, intoxication, and heedlessness, is called morality of requisites depending on reflection (paccaya sannissitasīla).
Sự hiểu biết về sự quán xét (paṭisaṅkhāñāṇa) trong việc sử dụng các vật dụng cần thiết, vận hành bằng cách quán xét hoặc nhận thức mục đích sử dụng, hoặc đặc tính ghê tởm, hoặc đặc tính chỉ là yếu tố (dhātu) của các vật dụng đã nhận được bằng cách sống thanh tịnh như khất thực, nhằm mục đích từ bỏ sự si mê, sự tham lam, sự kiêu mạn và sự phóng dật khi tiếp nhận và sử dụng các vật dụng đó, được gọi là paccayasannissitasīlaṃ (giới luật nương tựa vật dụng).
Parisujjhatīti parisuddhi.
It is purified, therefore it is purity (parisuddhi).
Được thanh tịnh là parisuddhi (sự thanh tịnh).
Parisuddhieva pārisuddhi.
Purity itself is thorough purity (pārisuddhi).
Chính sự thanh tịnh là pārisuddhi (sự thanh tịnh hoàn toàn).
Sā eva sīlanti samāso.
That same is morality, in brief.
Chính sự thanh tịnh đó là giới luật, đó là tóm tắt.
Cattāri pārisuddhisīlānīti catupāri suddhisīlaṃ.
Four thorough purities of morality, thus fourfold purity of morality (catupārisuddhisīla).
Bốn giới luật thanh tịnh hoàn toàn là catupārisuddhisīlaṃ (tứ thanh tịnh giới).
Cittavisuddhīti ettha cittasaddena samādhi niddiṭṭhoti vuttaṃ duvidhopisamādhi cittavisuddhināmāti.
In "purity of mind" (cittavisuddhi), the word "mind" (citta) refers to samādhi, thus it is said that both kinds of samādhi are called purity of mind.
Ở đây, trong cittavisuddhi (thanh tịnh tâm), từ "tâm" (citta) chỉ định samādhi (định), như đã nói: "Cả hai loại định đều được gọi là cittavisuddhi (thanh tịnh tâm)."
Lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhāna vasenāti ettha dhammānaṃ paccattasabhāvo lakkhaṇaṃnāma.
In "by way of characteristic, function, manifestation, and proximate cause," the individual nature of phenomena is called characteristic (lakkhaṇa).
Ở đây, trong lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhāna vasenā (theo nghĩa đặc tính, chức năng, biểu hiện và nhân cận), đặc tính riêng của các pháp được gọi là lakkhaṇa (đặc tính).
Aggissa uṇhattaṃ viya.
Like the heat of fire.
Giống như sự nóng của lửa.
Tena sabhāvena sādhetabbaṃ kiccaṃvā sādhanapaccayā paṭiladdhaguṇasaṅkhātā sampattivā rasonāma.
The function to be accomplished by that nature, or the successful attainment acquired by means of the conditions, is called function (rasa).
Cái việc cần làm được thực hiện bởi đặc tính đó, hoặc sự thành tựu được đạt được nhờ các nhân duyên hỗ trợ, được gọi là rasa (chức năng).
Aggissa parivācana jotanāni viya.
Like the cooking and illuminating of fire.
Giống như việc đốt cháy và chiếu sáng của lửa.
Sā eva sampattivā kāriyasaṅkhātaṃ phalaṃvā paccupaṭṭhānaṃnāma.
That same successful attainment, or the result which is the effect, is called manifestation (paccupaṭṭhāna).
Chính sự thành tựu đó, hoặc kết quả được gọi là kāriya, được gọi là paccupaṭṭhāna (biểu hiện).
Aggissa dhūmo viya.
Like the smoke of fire.
Giống như khói của lửa.
Attano uppattiyā asādhāraṇapaccayasaṅkhātaṃ āsannakāraṇaṃ padaṭṭhānaṃnāma.
The proximate cause (padaṭṭhāna) is the immediate cause which is the uncommon condition for its arising.
Cái nhân gần (āsannakāraṇa) được gọi là padaṭṭhāna, tức là nhân duyên không chung cho sự phát sinh của chính nó.
Tesaṃ vasena nāmassaca rūpassaca pariggaho ñāṇena paricchinditvā gahaṇaṃ nāmarūpavavatthānaṃ diṭṭhivisuddhināma.
The discernment of mind and matter by comprehension, by distinguishing them with knowledge, by these means, is purity of view (diṭṭhivisuddhi).
Sự phân biệt danh và sắc, tức là sự nhận thức và nắm bắt danh và sắc bằng trí tuệ theo các đặc tính đó, được gọi là diṭṭhivisuddhi (thanh tịnh kiến).
Etthaca pariggaho duvidho saṅkhepa pariggaho vitthārapariggahoti.
Here, apprehension is twofold: summary apprehension and detailed apprehension.
Và ở đây, sự nhận thức có hai loại: nhận thức tóm tắt (saṅkhepa pariggaha) và nhận thức chi tiết (vitthārapariggaha).
Tattha ajjhattadhamme dvidhā katvā idaṃ nāmameva, na rūpaṃ.
Therein, apprehending internal phenomena by dividing them into two, saying, "This is only nāma, not rūpa.
Trong đó, việc chia các pháp nội tại thành hai loại: "Đây chỉ là danh, không phải sắc."
Idaṃ rūpameva, na nāmaṃ.
This is only rūpa, not nāma.
"Đây chỉ là sắc, không phải danh."
Aññaṃ nāmaṃ aññaṃ rūpaṃ.
One is nāma, the other is rūpa.
"Danh là khác, sắc là khác."
Tadubhayatoca añño attāvā jīvovā sattovā puggalovā manussovā devovā brahmāvā natthīti evaṃ paccakkhato sudiṭṭhaṃ katvā pariggaṇhanaṃ saṅkhepapariggahonāma.
And apart from these two, there is no self, no living being, no individual, no person, no human, no deva, no Brahmā," thus clearly seeing and apprehending, is called summary apprehension.
"Ngoài hai thứ đó, không có ngã, không có sinh mệnh, không có chúng sinh, không có cá nhân, không có con người, không có chư thiên, không có Phạm thiên" – việc nhận thức như vậy bằng cách thấy rõ trực tiếp được gọi là nhận thức tóm tắt.
Ñāṇuttarikohi puggalo ettakamattenapi sakkāyadiṭṭhiṃ vikkhambhetuṃ sakkoti saddhiṃ saññā cittavipallāsehīti.
For a person superior in knowledge can suppress sakkāya-diṭṭhi (identity view) even by this much, along with perversions of perception and thought.
Bởi vì người có trí tuệ siêu việt có thể loại bỏ tà kiến về thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) chỉ với mức độ này, cùng với các sự điên đảo về tưởng (saññā), tâm (citta).
Tayo hi vipallāsā.
Indeed, there are three perversions.
Có ba loại điên đảo.
Yathāha-anattani attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāsoti.
As it is said: "Perversion of perception, perversion of thought, and perversion of view regarding what is not self as self."
Như đã nói: "Điên đảo về tưởng, điên đảo về tâm, điên đảo về kiến là chấp ngã trong vô ngã."
Tattha satthusāsanadhamme suṭṭhu patiṭṭhitena saddhāmattenapi diṭṭhi vipallāso vikkhambhito hoti.
Therein, the perversion of view is suppressed even by mere faith firmly established in the teaching of the Master.
Trong đó, điên đảo về kiến đã được loại bỏ chỉ bằng niềm tin được an lập vững chắc vào giáo pháp của Đức Đạo Sư.
Itare pana nāmarūpapariggahe kateyeva vikkhambhitā honti.
The others, however, are suppressed only when the apprehension of nāmarūpa is accomplished.
Còn hai loại kia chỉ được loại bỏ khi sự nhận thức danh sắc đã được thực hiện.
Yāvaca ete dve avikkhambhitā honti.
And as long as these two are not suppressed,
Và chừng nào hai loại này chưa được loại bỏ,
Tāva nāmarūpapariggahoca aparisuddhoyeva hoti.
the apprehension of nāmarūpa remains impure.
Thì sự nhận thức danh sắc vẫn chưa được thanh tịnh.
Taṃmūlikāca kilesadhammā avikkhambhitā eva hontīti apica.
And the defilements rooted in that remain unsuppressed. Furthermore,
Và các phiền não dựa trên đó vẫn chưa được loại bỏ. Hơn nữa,
Catunnaṃ āhārānaṃ vasena catudhā, pañcannaṃ khandhānaṃ vasena pañcadhā, channaṃ dhātūnaṃ vasena chadhātiādinā nayena nāmarūpaṃ pariggahe tabbameva.
nāmarūpa should be apprehended in this way, according to the method of four ways based on the four nutriments, five ways based on the five aggregates, six ways based on the six elements, etc.
Danh sắc phải được nhận thức theo bốn cách dựa trên bốn loại thức ăn, năm cách dựa trên năm uẩn, sáu cách dựa trên sáu giới, v.v.
Tattha cha dhātuyonāma pathavidhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu ākāsadhātu viññāṇadhātuyo.
Therein, the six elements are the earth element, water element, fire element, air element, space element, and consciousness element.
Trong đó, sáu giới là: địa giới, thủy giới, hỏa giới, phong giới, không giới, thức giới.
Pakkusāti kulaputto hi imā cha dhātuyo pariggaṇhitvā anāgāmiphalaṃ patvā capitvā suddhāvāsesu nibbattoti.
For the young man Pakkusa, having apprehended these six elements, attained the fruit of non-returning, and was reborn in the Pure Abodes.
Một thiện gia nam tử (kulaputta) sau khi nhận thức sáu giới này, đạt được quả Bất Hoàn (anāgāmi), và tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa).
Yattake vā pana dhamme pariggaṇhanto attā meti pavattamāne saññācittadiṭṭhi vipallāse vikkhambhetuṃ sakkoti.
Or as many phenomena as one can apprehend to suppress the perversions of perception, thought, and view that occur as "this is my self,"
Hoặc bất cứ pháp nào mà khi nhận thức, người ta có thể loại bỏ các sự điên đảo về tưởng, tâm, kiến đang vận hành là "đây là ngã của ta",
Tattakāpi pariggahetabbā yevāti.
so many should be apprehended.
Thì tất cả những pháp đó cũng phải được nhận thức.
Imasmiṃ pana saṅgahapakaraṇe yo yo cittacetasika vibhāgo rūpavibhāgoca heṭṭhā vutto.
In this compendium, however, the apprehension of all nāmarūpa, according to all the classifications of consciousness, mental factors, and material phenomena mentioned below,
Tuy nhiên, trong tập sách tóm tắt này, sự nhận thức danh sắc theo tất cả các phân loại tâm và tâm sở, và phân loại sắc đã được trình bày ở phần dưới,
Tassa sabbassa vasena nāmarūpassa pariggaṇhanaṃ vitthārapariggahonāma.
is called detailed apprehension.
Được gọi là nhận thức chi tiết.
Ayaṃpana ādikammikānaṃ avisayo.
But this is beyond the scope of beginners.
Tuy nhiên, điều này không phải là phạm vi của những người mới tu (ādikammika).
Paṭividdhacatusaccānaṃ pana ābhidhammikattherānaṃ eva visayoti veditabbo.
It should be understood that it is the domain of Abhidhamma elders who have penetrated the four noble truths.
Mà phải được hiểu là phạm vi của các vị Trưởng lão Abhidhammika đã thấu hiểu Tứ Thánh Đế.
Nāmarūpaṃ pariggaṇhantassa pana nāmarūpa mattato uddhaṃ aññassa kassaci abhāvadassanatoca sarīrabbhantare jīvasaññito attā atthi.
For one apprehending nāmarūpa, the view that there is a self, a living being, called a soul within the body, apart from mere nāmarūpa,
Khi một người nhận thức danh sắc, do thấy không có bất kỳ thứ gì khác ngoài danh sắc,
So karoti, so paṭisaṃvedeti, saṃsarati, sandhāvatīti evaṃ pavattā diṭṭhi pahīyati.
who acts, who experiences, who transmigrates, who wanders on, is abandoned.
Thì tà kiến cho rằng "có một cái ngã gọi là sinh mệnh bên trong cơ thể, nó hành động, nó cảm nhận, nó luân hồi, nó trôi lăn" sẽ bị đoạn trừ.
Suddhe nāme evavārūpe evavā puggalasattakriyasaññitānaṃ īhābyāpārānaṃ sabbaso abhāvadassanato tadubhayasaṃyogeeva tesaṃ labbhamānatā dassanatoca tadubhayaṃvā ekamekaṃvā uddissa attāti pavattā diṭṭhi pahīyati.
And because one sees the complete absence of actions and endeavors of what are called persons and beings in pure nāma or in pure rūpa, and because one sees that they are found only in the combination of both, the view that arises as 'self' regarding either both or each one individually is abandoned.
Do thấy rõ hoàn toàn không có các hoạt động được gọi là cá nhân, chúng sinh, hành động trong danh thuần túy hoặc sắc thuần túy, và do thấy rõ chúng chỉ có thể được tìm thấy trong sự kết hợp của cả hai, nên tà kiến cho rằng "có một cái ngã" dựa trên cả hai hoặc từng cái một sẽ bị đoạn trừ.
Attā jīvo satto puggalo manusso devo brahmāti evamādīsu vohāresuca vohāra matte aṭṭhatvā attānāma ekantato atthi jīvonāma ekantato atthītiādinā tadatthābhinivesavasena atidhāvanañca pahīyatīti daṭṭhabbaṃ.
And in terms such as 'self,' 'living being,' 'individual,' 'person,' 'human,' 'deva,' 'Brahmā,' the clinging to their substantial existence, such as 'a self absolutely exists,' 'a living being absolutely exists,' etc., is abandoned, by not dwelling on mere conventional usage but by clinging to the meaning of those terms.
Và sự chấp thủ quá mức (atidhāvana) theo nghĩa "chắc chắn có một cái ngã, chắc chắn có một sinh mệnh" trong các cách nói như "ngã, sinh mệnh, chúng sinh, cá nhân, con người, chư thiên, Phạm thiên" sẽ bị đoạn trừ, vì không dừng lại ở mức độ cách nói thông thường.
Tadatthābhinivesotica attānāma atthi jīvonāma atthītiādinā daḷhataraṃ abhiniveso.
"Tadatthābhiniveso" means clinging strongly, saying "a self exists," "a living being exists," etc.
Tadatthābhinivesa (sự chấp thủ vào ý nghĩa đó) là sự chấp thủ mạnh mẽ hơn theo nghĩa "chắc chắn có một cái ngã, chắc chắn có một sinh mệnh".
Atidhāvananti nāmarūpaṃ attātiādinā gahaṇaṃ.
"Atidhāvanaṃ" means taking nāmarūpa as self, etc.
Atidhāvana (sự chấp thủ quá mức) là sự chấp danh sắc là ngã, v.v.
Paccayapariggahoti etthapi duvidho paccayapariggaho saṅkhepato vitthārato cāti.
Paccayapariggaho (Apprehension of Conditions): In this too, the apprehension of conditions is twofold: in brief and in detail.
Trong paccayapariggaho (nhận thức nhân duyên) này cũng có hai loại nhận thức nhân duyên: tóm tắt và chi tiết.
Tattha vatthārammaṇavasena nāmassa cittotukāhāravasena rūpassa avijjātaṇhupādānakammavasena tadubhayassaca paccayaṃ pariggaṇhanto saṅkhepato pariggaṇhātināma.
Therein, one who apprehends the conditions of nāma by way of support and object, of rūpa by way of consciousness, temperature, and nutriment, and of both by way of ignorance, craving, clinging, and kamma, is said to apprehend in brief.
Ở đó, khi nắm bắt các duyên của danh theo cách đối tượng nền tảng và đối tượng, của sắc theo cách tâm, nhiệt độ, thức ăn, và của cả hai theo cách vô minh, ái, thủ, nghiệp, thì gọi là nắm bắt một cách tóm tắt.
Heṭṭhā paccayasaṅgahe vibhattehi paṭiccasamuppādanaya paṭṭhānanayehi pariggaṇhanto vitthārato pariggaṇhātināma.
One who apprehends according to the Paṭiccasamuppāda method and the Paṭṭhāna method, as explained below in the Compendium of Conditions, is said to apprehend in detail.
Khi nắm bắt theo phương pháp Duyên khởi và phương pháp Duyên hệ đã được phân tích trong phần Tóm lược các Duyên bên dưới, thì gọi là nắm bắt một cách chi tiết.
Etthapi paṭṭhānanayena pariggaho ādikammikānaṃ avisayoeva.
In this, too, apprehension by the Paṭṭhāna method is beyond the scope of beginners.
Ngay cả ở đây, sự nắm bắt theo phương pháp Duyên hệ hoàn toàn không phải là phạm vi của những người mới tu.
Paccayaṃ pariggaṇhantassapana yathāvavatthitassa sabbassa nāmarūpassa sabbaso paccayāyattavuttikatādassanato ahetukadiṭṭhi pahīyati.
However, for one apprehending conditions, when the utter dependence of all nāmarūpa is seen as it is, the view of no cause is abandoned.
Đối với người nắm bắt các duyên, khi thấy rằng tất cả danh và sắc được thiết lập một cách đúng đắn đều hoàn toàn tùy thuộc vào duyên, thì tà kiến vô nhân (ahetukadiṭṭhi) được đoạn trừ.
Attano anurūpapaccayasāmaggiyā vinā aññathā pavattiyā adassanato issaranimmāna kālanimmānādikā visamahetudiṭṭhica pahīyati.
And because one does not see occurrence otherwise than by its appropriate combination of conditions, false causal views such as creation by a divine being or by time are abandoned.
Khi thấy rằng không có sự vận hành nào khác nếu không có sự tập hợp các duyên phù hợp với tự thân nó, thì tà kiến về nguyên nhân bất bình đẳng như đấng tạo hóa (issaranimmāna), thời gian (kālanimmāna) v.v... cũng được đoạn trừ.
Hetusambhārapaccayehi kammappavattiyā vipākappavattiyāca aññassa kammakārakassavā vipāka vedakassavā kattuno abhāvadassanato kāraka vedaka diṭṭhi pahīyati.
And because no other agent is seen, neither a doer of kamma nor an experiencer of its result, apart from the kamma-process and result-process arising from conditions and aggregates, the view of a doer and an experiencer is abandoned.
Khi thấy rằng không có người tạo nghiệp hay người thọ hưởng quả nghiệp nào khác ngoài sự vận hành của nghiệp và sự vận hành của quả nghiệp thông qua các duyên và các yếu tố, thì tà kiến về người làm và người thọ (kāraka vedaka diṭṭhi) được đoạn trừ.
Anamataggeca saṃsāre tīsu addhāsu hetuphala paraṃparāvasena kevalassa nāmarūpamattasseva pavattidassanato ahosiṃ nukho ahamatītamaddhānanti evamādikāya puggalasatta visayāya soḷasavidhāya kaṅkhāyaca atikkamo hoti.
And in this beginningless Saṃsāra, when only the occurrence of mere nāmarūpa in a cause-and-effect succession through the three times is seen, the sixteen kinds of doubt concerning a person or being, such as "Did I exist in the past?" are overcome.
Và trong vòng luân hồi vô thủy vô chung, khi thấy rằng chỉ có danh và sắc vận hành liên tục theo chuỗi nhân quả trong ba thời, thì mười sáu loại hoài nghi liên quan đến cá nhân, chúng sinh, như “Liệu tôi có tồn tại trong thời quá khứ không?” v.v... cũng được vượt qua.
Sabhāvadhammapavattiyāca suṭṭhu diṭṭhāya desanādhammassa sudhammatā dassanato buddhasubuddhatañca disvā satthari kaṅkhati dhamme kaṅkhatītiādinayapavattā aṭṭhavidhāpi kaṅkhā pahīyatīti.
And by truly seeing the natural arising of phenomena and the excellent quality of the Dhamma of teaching, and by seeing the Buddha's supreme enlightenment, the eight kinds of doubt that arise, such as doubting the Teacher or doubting the Dhamma, are abandoned.
Và khi thấy rằng sự vận hành của các pháp tự tánh được quán sát rõ ràng, giáo pháp là diệu pháp, và sự giác ngộ tối thượng của Đức Phật, thì tám loại hoài nghi như “hoài nghi về Bậc Đạo Sư, hoài nghi về Giáo Pháp” v.v... cũng được đoạn trừ.
Lokuttaradhammānaṃ saṅkhatānaṃpi sataṃ asammasanupagattā tebhūmakasaṅkhāresūti vuttaṃ.
As supramundane phenomena, though conditioned, are not subject to contemplation, it is said "in the three-realm conditioned phenomena".
Mặc dù các pháp siêu thế là hữu vi, nhưng chúng không thuộc phạm vi quán sát, do đó đã nói là trong các pháp hữu vi thuộc ba cõi (tebhūmakasaṅkhāresū).
Anusayasamūhanatthañca sammasananti katvā yattha kāmarāgādayo anusayā anusenti.
And regarding "contemplation" as for uprooting latent tendencies, it is said where latent tendencies such as sensual lust lie dormant.
Và để đoạn trừ các tùy miên, khi quán sát nơi mà các tùy miên như dục ái v.v... tiềm ẩn.
Teyeva dhammā sammasanārahā hontīti vuttaṃ tebhūmakasaṅkhāresūti.
It is said that those very phenomena are worthy of contemplation, hence "in the three-realm conditioned phenomena".
Chính những pháp ấy xứng đáng được quán sát, do đó đã nói là trong các pháp hữu vi thuộc ba cõi.
Imassa ca padassa lakkhaṇattayaṃ sammasantassāti iminā sambandho.
And the connection of this phrase is "to one contemplating the three characteristics".
Và từ này có liên hệ với câu “người quán sát ba đặc tính”.
Atītādibhedabhinnesūti atītānāgatapaccuppannajjhattabahiddhādīhi ekādasahi bhedehi bhinnesu.
"Divided by past and so forth" means divided by the eleven distinctions of past, future, present, internal, external, and so forth.
Trong những pháp được phân chia theo quá khứ v.v... (atītādibhedabhinnesū) nghĩa là được phân chia thành mười một loại như quá khứ, vị lai, hiện tại, nội, ngoại v.v...
Khandhādinayaṃārabbhāti paṭisambhidāmagge vibhattaṃ khandhapañcakaṃ dvārachakkaṃ ārammaṇachakkaṃ viññāṇachakkaṃ phassachakkaṃ vedanāchakkaṃ saññāchakkanti evamādikaṃ sammasanabhūmivibhāganayaṃ ārabbha anugantvā taṃnayānusārenāti attho.
"Taking up the method of aggregates and so forth" means taking up and following the method of dividing the grounds of contemplation (sammasana-bhūmi), which is expounded in the Paṭisambhidāmagga, such as the five aggregates (khandha-pañcaka), the six sense-doors (dvāra-chakka), the six objects (ārammaṇa-chakka), the six consciousnesses (viññāṇa-chakka), the six contacts (phassa-chakka), the six feelings (vedanā-chakka), and the six perceptions (saññā-chakka) – that is, in accordance with that method.
Bắt đầu từ phương pháp uẩn v.v... (khandhādinayaṃārabbhā) nghĩa là bắt đầu và đi theo phương pháp phân chia phạm vi quán sát như năm uẩn, sáu căn, sáu đối tượng, sáu thức, sáu xúc, sáu thọ, sáu tưởng đã được phân tích trong Paṭisambhidāmagga.
Tattha pana tevīsatiyā dhammakoṭṭhāsesu yassa yo koṭṭhāso pākaṭo hoti.
Among the twenty-three categories of phenomena, one should take up whatever category is evident to oneself.
Tuy nhiên, trong hai mươi ba phần pháp, ai thấy phần nào rõ ràng.
Tena taṃ gahetvā sammasanaṃ ārabhitabbaṃ.
One should then begin contemplation with that.
Thì nên bắt đầu quán sát bằng cách nắm giữ phần đó.
Sakkontena pana sabbampi gahetvā ārabhitabbameva.
However, one who is capable should take up all of them and begin.
Nhưng nếu có khả năng, nên nắm giữ tất cả và bắt đầu.
Kalāpavasenasaṃkhipitvāti khandhapañcakena ye rūpaṃ tāva atītānāgatapaccuppannādibhedabhinnaṃpi samānaṃ sabbaṃ ekarūpapiṇḍabhāvena saṃkhipitvā esa nayo vedanā dīsupīti.
"Condensing them into groups" means, concerning the five aggregates, that all rūpa, even though divided by past, future, present, and so forth, is condensed into a single mass of rūpa; and this method applies to vedanā and the others as well.
Tóm tắt theo nhóm (kalāpavasenasaṃkhipitvā) nghĩa là, ví dụ, với năm uẩn, tất cả sắc, dù được phân chia thành quá khứ, vị lai, hiện tại v.v... cũng được tóm tắt thành một khối sắc duy nhất. Điều này cũng áp dụng cho thọ v.v...
Tatrāyaṃ nayo.
Here is the method:
Phương pháp ở đây là:
Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃvā bahiddhāvā oḷāritaṃvā sukhumaṃvā hīnaṃvā paṇītaṃvā yaṃ dūre santikevā.
Whatever rūpa, whether past, future, or present; internal or external; coarse or subtle; inferior or excellent; far or near—
Bất cứ sắc nào, dù là quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, xa hay gần.
Sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhena.
all rūpa is impermanent in the sense of destruction, suffering in the sense of terror, not-self in the sense of being insubstantial.
Tất cả sắc đều vô thường theo nghĩa hoại diệt, khổ theo nghĩa đáng sợ, vô ngã theo nghĩa không có tự tánh.
Yākāci vedanā.La.
Whatever vedanā... (And so forth).
Bất cứ thọ nào... (tương tự).
Yākāci saññā.La.
Whatever saññā... (And so forth).
Bất cứ tưởng nào... (tương tự).
Yekeci saṅkhārā.La.
Whatever saṅkhārā... (And so forth).
Bất cứ hành nào... (tương tự).
Yaṃkiñci viññāṇaṃ.La.
Whatever viññāṇa... (And so forth).
Bất cứ thức nào... (tương tự).
Sabbaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena.
All viññāṇa is impermanent in the sense of destruction;
Tất cả thức đều vô thường theo nghĩa hoại diệt.
Dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti.
suffering in the sense of terror, not-self in the sense of being insubstantial.
Khổ theo nghĩa đáng sợ, vô ngã theo nghĩa không có tự tánh.
Etthaca sabbaṃ rūpaṃ.La.
Here, the grasping of "all rūpa..." and
Ở đây, việc nắm giữ “tất cả sắc... (tương tự)...
Sabbaṃ viññāṇanti gahaṇameva kalāpavasena saṅkhipananti daṭṭhabbaṃ.
"all viññāṇa" should be understood as condensing into groups.
tất cả thức” cần được hiểu là tóm tắt theo nhóm.
Aniccaṃkhayaṭṭhenāti ettha rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena.
Regarding "impermanent in the sense of destruction", rūpa is impermanent in the sense of destruction.
Trong câu Vô thường theo nghĩa hoại diệt (Aniccaṃ khayaṭṭhenā) này, sắc vô thường theo nghĩa hoại diệt.
Vedanā aniccā.
Vedanā is impermanent.
Thọ vô thường.
Saññā aniccā.
Saññā is impermanent.
Tưởng vô thường.
Saṅkhārā aniccā.
Saṅkhārā are impermanent.
Hành vô thường.
Viññāṇaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenātiādinā nayena sammasitabbadhammapariggahena saheva sammasanaṃ kātabbaṃ.
Viññāṇa is impermanent in the sense of destruction—contemplation should be done along with the comprehension of the phenomena to be contemplated in this manner.
Thức vô thường theo nghĩa hoại diệt v.v... Việc quán sát phải được thực hiện cùng với việc nắm giữ các pháp cần quán sát theo phương pháp này.
Itarathā sammasanaṃ na ruhati.
Otherwise, contemplation will not succeed.
Nếu không, sự quán sát sẽ không hiệu quả.
Tadatthassa pana pākaṭattā idha aniccaṃ khayaṭṭhenātiādinā sammasanapadameva therena gahitanti daṭṭhabbaṃ.
However, since the meaning of that is evident, it should be understood that the Elder (Thera) here has only taken the contemplative phrase "impermanent in the sense of destruction" and so forth.
Tuy nhiên, vì ý nghĩa của nó đã rõ ràng, nên cần hiểu rằng ở đây, Trưởng lão đã nắm giữ chính câu quán sát “vô thường theo nghĩa hoại diệt” v.v...
Tattha rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenāti taṃtaṃrūpaṃ ñāṇena daḷhaṃ gahetvā ayaṃ pathavidhātu aniccā khayaṭṭhena.
Therein, "rūpa is impermanent in the sense of destruction" means, having firmly grasped each particular rūpa with knowledge, one should contemplate in this manner: "This earth element (pathavīdhātu) is impermanent in the sense of destruction; this water element (āpodhātu) is impermanent in the sense of destruction," and so forth.
Ở đó, “sắc vô thường theo nghĩa hoại diệt” nghĩa là, sau khi nắm giữ chắc chắn từng loại sắc bằng trí tuệ, nên quán sát rằng “địa đại này vô thường theo nghĩa hoại diệt, thủy đại này vô thường theo nghĩa hoại diệt” v.v...
Ayaṃ āpodhātu aniccā khayaṭṭhenātiādinā sammasanaṃ kātabbaṃ.
Therein, in this body, all stiffness and activity is called earth.
Ở đó, trong thân này, tất cả những gì là sự cứng chắc đều gọi là địa đại.
Tattha imasmiṃ kāye sabbaṃ thaddhakriyāmattaṃ pathavīnāma.
And that activity changes due to variations in cold and heat.
Và sự cứng chắc ấy biến đổi theo sự thay đổi của lạnh và nóng.
Sāca kriyā sītuṇhaparivattiyāvā parivattati.
It changes due to variations in various foods, or due to variations in various thoughts, or due to variations in various postures, or due to variations in various bodily actions.
Hoặc biến đổi theo sự thay đổi của các loại thức ăn, hoặc theo sự thay đổi của các loại tâm, hoặc theo sự thay đổi của các oai nghi, hoặc theo sự thay đổi của các hành vi thân thể.
Nānāhāraparivattiyā vā nānācittaparivattiyāvā nāniriyāpathaparivattiyāvā nānā kāyikakriyā parivattiyāvā parivattati.
This means there is a transition of various continuities.
Nghĩa là có sự chuyển biến của các dòng liên tục khác nhau.
Nānāsantati saṅkanti hotīti attho.
Therein, as new continuities of activity appear, the previous continuities of activity cease.
Ở đó, khi các dòng hành động mới mẻ xuất hiện, các dòng hành động trước đó diệt đi.
Tattha navanavāsu kriyāsantatīsu pātubhontīsu pubbapubbakriyāsantatiyo nassanti.
And since continuity is not distinct from phenomena, the appearance of new continuities is simply the arising of new activities.
Và vì dòng liên tục không tồn tại riêng biệt với các pháp, nên sự xuất hiện của các dòng liên tục mới mẻ chính là sự sinh khởi của các hành động mới mẻ.
Yasmāca santati nāma dhammato visuṃ natthi, tasmā navanavasantatīnaṃ pātubhāvonāma navanavakriyānaṃ uppattieva.
The cessation of previous continuities is simply the dissolution of previous activities.
Sự diệt đi của các dòng liên tục trước đó chính là sự tan rã của các hành động trước đó.
Pubbapubbasantatīnaṃ nassanaṃnāma pubbapubba kriyānaṃ bhijjanamevāti.
Thus, observing the variation of various stiff activities in one's own body, one sees the passing away and arising of the earth element.
Như vậy, khi thấy sự biến đổi của các loại hành động cứng chắc trong thân mình, người ấy thấy sự hoại diệt và biến mất của địa đại.
Evaṃ attano kāye nānāthaddhakriyānaṃ parivattiṃ passanto pathavidhātuyā khayavayaṃ passati.
And seeing that, one certainly sees the passing away and arising of the rūpa co-arising with it.
Và khi thấy điều đó, người ấy cũng thấy sự hoại diệt và biến mất của các sắc đồng sinh với nó.
Tañca passanto taṃsahajātānaṃ rūpānaṃ khayavayaṃ passatiyeva.
Water (āpo) is merely the activity of binding.
Thủy đại là sự kết dính.
Āpo nāma ābandhanakriyāmattaṃ.
Fire (tejo) is merely the activity of cold and the activity of heat.
Hỏa đại là sự lạnh và nóng.
Tejonāma sītakriyāmattaṃ uṇha kriyāmattañca.
Wind (vāyo) is merely the activity of distending.
Phong đại là sự trương nở.
Vāyonāma vitthambhanakriyāmattaṃ.
And these activities change moment by moment.
Và những hành động này luôn biến đổi từng khoảnh khắc.
Imāca kriyā khaṇe khaṇe parivattantiyeva.
And observing the individual continuity variation of these, one sees the passing away and arising of water and the other elements and the rūpa co-arising with them.
Khi thấy sự biến đổi của các dòng liên tục riêng biệt của những hành động này, người ấy thấy sự hoại diệt và biến mất của thủy đại v.v... và các sắc đồng sinh với chúng.
Imāsañca, visuṃ visuṃ santatiparivattiṃ passanto āpādīnaṃ taṃsahajātarūpānañca khayavayaṃ passati.
One understands the continuity variation externally by eye, but internally within the body, one understands it by bodily contact.
Tuy nhiên, người ấy thấy và biết sự biến đổi của dòng liên tục bên ngoài bằng mắt, nhưng bên trong thân thì biết bằng sự xúc chạm thân.
Santatiparivattiṃ pana bahiddhā cakkhunā disvā jānāti, sarīrabbhantare pana kāyasaṃphassena jānāti.
However, one sees the passing away and arising of the elements, which are the essence of continuity, only by knowledge.
Còn sự hoại diệt và biến mất của các đại là bản chất của dòng liên tục thì người ấy thấy bằng trí tuệ.
Santatisarīrabhūtānaṃ pana dhātūnaṃ khayavayaṃ ñāṇenaeva passati.
Therefore, having understood the continuity variation of each in one's own body, or having mentally constructed it in various ways, one should firmly establish the impermanence of the rūpa elements with knowledge and contemplate it again and again.
Do đó, sau khi biết sự biến đổi của từng dòng liên tục trong thân mình, hoặc sau khi quán tưởng như vậy, phải quán sát lại nhiều lần sự vô thường của các sắc đại đã được thấy rõ bằng trí tuệ.
Tasmā attano sarīrabbhantare taṃtaṃsantati parivattiṃ ñatvāvā tathā tathā kappetvā vā rūpadhātūnaṃ aniccattaṃ ñāṇena sudiṭṭhaṃ katvā punappunaṃ sammasitabbaṃ.
In the remaining aggregates too, having understood the diversity of their respective continuities and firmly established the passing away and arising of vedanā and the others, contemplation should be performed.
Đối với các uẩn còn lại, sau khi biết sự khác biệt của từng dòng liên tục, phải quán sát sự hoại diệt và biến mất của thọ v.v... đã được thấy rõ.
Sesakhandhesupi taṃtaṃsantatinānāttaṃ ñatvā vedanādīnaṃ khayavayaṃ sudiṭṭhaṃ katvā sammasanaṃ kātabbanti.
"In the sense of terror" means in the sense of being fearful.
Theo nghĩa đáng sợ (Bhayaṭṭhenā) nghĩa là theo nghĩa đáng sợ hãi.
Bhayaṭṭhenāti bhāyitabbaṭṭhena.
For that which is impermanent,
Vì cái gì vô thường.
Yañhi aniccaṃ hoti.
which by its nature changes even for a moment,
Cái gì có bản chất biến đổi ngay cả trong một khoảnh khắc.
Khaṇamattepi vipariṇāmadhammaṃ.
that is certainly to be feared.
Cái đó chắc chắn là đáng sợ hãi.
Taṃ ekantena bhāyitabbameva.
Why? Because whoever, without fear, places trust in it,
Vì sao? Vì ai không sợ hãi mà tin tưởng vào nó.
Kasmā, tañhi yo abhāyitvā vissāsaṃ karoti.
and regards it as "this is mine" and cherishes it as a part of oneself,
Ai coi nó là một phần của mình và bảo vệ nó.
Etaṃ meti attano aṅgaṃ katvā pariharati.
that* constantly afflicts him with immeasurable, countless sufferings of conditioning or sufferings of change.
Thì cái đó thường xuyên làm khổ người ấy bằng vô số khổ đau do tạo tác hoặc khổ đau do biến hoại.
Taṃ apariyantehi anekasahassehi abhisaṅkharaṇadukkhehivā vipariṇāmadukkhehivā abhiṇhaṃ pīḷeti.
It harms him.
Làm hại.
Bādhati.
Thus, being of the nature to be constantly afflicted by various painful phenomena, it is called suffering in the sense of being utterly fearful.
Vì vậy, do bản chất thường xuyên bị áp bức bởi các loại pháp khổ khác nhau, nên nó được gọi là khổ theo nghĩa đáng sợ hãi tuyệt đối.
Iti nānādukkhadhammehi abhiṇhaṃ sampaṭipīḷanasabhāvattā ekantena bhāyitabbaṭṭhena dukkhaṃnāmāti.
It is not-self because it is contrary to self.
Vô ngã vì đối lập với ngã.
Attapaṭipakkhattā anattā.
For that which is grasped with the utmost selfhood, in the sense that "beyond this there is nothing more internal to me,"
Vì cái gì được nắm giữ như là “không có gì bên trong tôi hơn thế này” theo cách nội tại tối thượng.
Yo hi ito uddhaṃ mayhaṃ abbhantarimataronāma natthīti evaṃ paramajjhattabhāvena pariggahito hoti.
that is called self.
Cái đó được gọi là ngã.
So attāti vuccati.
But what is to be grasped in such a way?
Vậy cái gì cần được nắm giữ như vậy?
Katamo pana tathāpariggahi tabboti.
That which entirely operates under one's control,
Cái gì hoàn toàn vận hành theo ý muốn của mình.
Yo attano vase sabbaso vattati.
that which, without the aforementioned acts of conditioning, operates solely by one's will, or by one's control, or by one's intention, or by one's command, always without resistance.
Cái hoàn toàn vận hành theo ý muốn của mình.
Yathā vuttehi abhisaṅkharaṇakiccehi vinā kevalaṃ attano chandenavā vasenavā ajjhāsayenavā āṇāvidhānenavā niccaṃ avirajjhamāno pavattati.
That is to be grasped in such a way.
Không có các hành động tạo tác như đã nói, nó luôn tồn tại mà không bị suy yếu, chỉ thuần túy theo ý muốn, quyền lực, ý định hay sự ra lệnh của chính mình.
So tathā pariggahetabboti.
For indeed, such a phenomenon fulfills the function of a self for beings who always desire happiness and abhor suffering.
Nên hiểu điều đó như vậy.
Tathārūpo eva hi dhammo niccaṃ sukhakāmānaṃ dukkhapaṭikūlānaṃ sattānaṃ attakiccaṃ karoti nāmāti.
But that which destroys and scatters the happiness of those who always desire happiness as it arises,
Quả thật, một pháp như vậy mới thực sự làm lợi ích cho bản thân những chúng sinh luôn mong cầu hạnh phúc và ghét bỏ khổ đau.
Yo pana niccaṃ sukhakāmānaṃ tesaṃ yathāpavattaṃ sukhaṃ viddhaṃseti vikireti.
and generates and increases various sufferings rooted in conditioning for those who abhor suffering—
Còn cái gì luôn phá hoại, làm tan biến hạnh phúc đang tồn tại của những ai luôn mong cầu hạnh phúc,
Dukkhapaṭikūlānaṃ tesaṃ abhisaṅkharaṇādi mūlakaṃ nānādukkhaṃ janeti vaḍḍheti.
that is indeed contrary to self.
và tạo ra, gia tăng các loại khổ đau bắt nguồn từ sự tạo tác, v.v. cho những ai ghét bỏ khổ đau,
So attapaṭipakkhoeva hoti.
And this rūpa is precisely of such a nature.
thì cái đó chính là đối nghịch với bản ngã (atta).
Idañca rūpaṃ edisameva hoti.
Thus, because it does not perform the function of a self, but performs the function contrary to a self, rūpa is called not-self.
Và sắc này cũng chính là như vậy.
Iti attakiccassa akaraṇato attapaṭipakkhakiccassa karaṇatoca rūpaṃ anattānāmāti.
Why, then, does it not operate under one's control, not perform the function of a self, but perform the function contrary to a self? He says, "in the sense of being insubstantial".
Vì vậy, do không làm lợi ích cho bản thân và do làm những việc đối nghịch với bản thân, sắc được gọi là vô ngã (anattā).
Kasmā panetaṃ attano vase navattati attakiccaṃ na karoti attapaṭipakkhakiccaṃ karotīti āha asārakaṭṭhenāti.
Here, "substance" (sāra) refers to a special strength and power, that is, the ability to arise solely by intention, without a complete set of conditions, and having arisen, to remain as one desires, without the support of conditions.
Vì sao nó không nằm dưới quyền kiểm soát của bản thân, không làm lợi ích cho bản thân mà lại làm những việc đối nghịch với bản thân? Để trả lời, kinh nói: do bản chất không có cốt lõi (asārakaṭṭhena).
Tattha sāronāma paccayasāmaggiyā vinā kevalaṃ ajjhāsayamattena uppajjituṃvā uppajjitvāca paccayupatthambhena vinā yadicchakaṃ patiṭṭhātuṃ vā samatthabhāvasaṅkhāto thāmabalaviseso vuccati.
But rūpa itself is not such a substance.
Ở đây, cốt lõi (sāra) được gọi là sức mạnh và năng lực đặc biệt, tức là khả năng sinh khởi chỉ bằng ý định mà không cần sự đầy đủ của các duyên, hoặc sau khi sinh khởi có thể tồn tại theo ý muốn mà không cần sự hỗ trợ của các duyên.
Rūpaṃ pana sayaṃpi evarūpo sāronāma na hoti.
Nor is it endowed with such a substance.
Tuy nhiên, sắc tự thân không có cốt lõi như vậy.
Naca evarūpena sārena yuttanti.
Nor is it endowed with such essence.
Và cũng không có cốt lõi như vậy.
Nahi tassa paccayasāmaggiyā vinā uppajjituṃvā uppajjitvāpi paccayupatthambhena vinā khaṇamattaṃpi patiṭṭhātuṃvā thāmovā balaṃvā atthi.
Indeed, without the combination of conditions, it cannot arise, nor, having arisen, can it endure for even a moment without the support of conditions; it has no firmness or strength.
Vì nó không có sức mạnh hay năng lực để sinh khởi mà không cần sự đầy đủ của các duyên, hoặc để tồn tại dù chỉ một khoảnh khắc mà không cần sự hỗ trợ của các duyên sau khi đã sinh khởi.
Yañca attano thāmena balena vinā kevalaṃ paccayasāmaggi baleneva uppajjati.
And that which arises solely by the strength of the combination of conditions, without its own firmness and strength,
Và cái gì sinh khởi chỉ bằng sức mạnh của sự đầy đủ các duyên mà không có sức mạnh hay năng lực của chính nó,
Paccayupatthambheneva patiṭṭhāti.
and endures solely by the support of conditions,
và tồn tại chỉ bằng sự hỗ trợ của các duyên,
Taṃ aneka sahassāni paccayābhisaṅkharaṇadukkhāni janetvā ekantena niccaṃ attapaṭipakkhakiccaṃ karoti, pīḷeti, bādhatiyevāti.
produces thousands of sufferings from the formation of conditions, and constantly performs actions hostile to itself, oppresses, and torments.
thì cái đó, sau khi tạo ra vô số khổ đau từ sự tạo tác của các duyên, nhất định luôn làm những việc đối nghịch với bản thân, bức hại và làm tổn thương.
Esanayo vedanā aniccā khayaṭṭhenātiādīsu.
This method applies to "Feeling is impermanent in the sense of decay," and so on.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các câu như: "Thọ là vô thường, do bản chất hoại diệt," v.v.
Iti lakkhaṇattayaṃ samma santassāti sambandho.
Thus, the connection is "to one who discerns the three characteristics well."
Như vậy, liên kết là "đối với người quán xét đúng đắn ba đặc tính."
Addhānavasenāti ekekabhavaparicchinnassa pavattakālassa vasena.
By way of duration means by way of the continuous time delimited by each existence.
Theo thời kỳ (addhānavasena) nghĩa là theo thời gian của mỗi kiếp sống riêng biệt.
Nahi bhavantare uppannaṃ khandhapañcakaṃ aññaṃ bhavantaraṃ gacchati.
Indeed, the five aggregates that arose in one existence do not go to another existence.
Vì năm uẩn sinh khởi trong một kiếp không chuyển sang kiếp khác.
Tasmiṃ tasmiṃ bhaveeva asesaṃ nirujjhatīti.
They entirely cease in that very existence.
Mà chúng diệt tận hoàn toàn trong chính kiếp đó.
Apica, ekasmiṃ bhavepi tiṇṇaṃ vayānaṃ mandādīnaṃ dasannaṃ dasakānaṃ saṃvaccharautu māsa pakkhatithi ahoratti yāma pahārādīnañca vasena addhānabhedo yojetabbo.
Moreover, even within a single existence, distinctions of duration should be applied by way of the three ages (childhood, youth, old age), the ten decades (of life), and years, seasons, months, half-months, lunar days, days and nights, watches, and hours, and so on.
Hơn nữa, ngay trong một kiếp sống, sự phân chia thời gian theo ba giai đoạn (mới sinh, trưởng thành, già yếu), mười nhóm (dasaka) từ yếu đến mạnh, năm, mùa, tháng, nửa tháng, ngày, đêm, canh, giờ, v.v. cũng nên được áp dụng.
Santativasenāti sabhāgekasantānavasena pavattamānāya rūpasantatiyāvā arūpa santatiyāvā vasena.
By way of continuity means by way of the continuity of material form or the continuity of immaterial form, occurring in homogeneous succession.
Theo dòng chảy (santativasena) nghĩa là theo dòng chảy của sắc hoặc vô sắc đang diễn tiến trong một chuỗi tương tự.
Khaṇavasenāti rūpārūpadhammānaṃ āyu parimāṇasaṅkhātassa khaṇassa vasena.
By way of moment means by way of the moment, which is the measure of the life-span of material and immaterial phenomena.
Theo sát-na (khaṇavasena) nghĩa là theo sát-na, tức là tuổi thọ của các pháp sắc và vô sắc.
Etthaca khaṇavasena sammasanaṃnāma sabbaññubuddhānaṃ eva visayo siyā, na sāvakānaṃ.
Herein, discerning by way of moments would be the domain of omniscient Buddhas only, not of disciples.
Tuy nhiên, ở đây, sự quán xét theo sát-na chỉ là đối tượng của các vị Phật Toàn Giác, không phải của các vị Thanh Văn.
Nahi te evaṃ parittake khaṇe uppādaṃvā nirodhaṃvā sampāpuṇituṃ sakkontīti.
Indeed, they are unable to fully comprehend arising or cessation in such a minute moment.
Vì các vị ấy không thể đạt đến sự sinh khởi hay hoại diệt trong những sát-na quá nhỏ như vậy.
Tasmā addhāsantativasena sammasanameva idhā dhippetanti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that here, discernment by way of duration and continuity is intended.
Do đó, nên hiểu rằng ở đây, ý muốn nói đến sự quán xét theo thời kỳ và dòng chảy.
Lakkhaṇattayaṃsammasantassāti tesu tebhūmaka saṅkhāresu dhammesu tilakkhaṇāni āropetvā te dhamme punappunaṃ āmasantassa parimajjantassa.
To one who discerns the three characteristics means to one who repeatedly observes and examines those conditioned phenomena of the three realms, applying the three characteristics to them.
Người quán xét ba đặc tính (lakkhaṇattayaṃsammasantassa) nghĩa là người lặp đi lặp lại việc xem xét, chiêm nghiệm các pháp hữu vi thuộc ba cõi đó bằng cách áp dụng ba đặc tính vào chúng.
Tesaṃ dhammānaṃ anicca jātikataṃvā dukkhajātikataṃvā anattajātikataṃvā ñāṇe suṭṭhu pākaṭaṃ karontassāti attho.
The meaning is: to one who makes clearly manifest in their knowledge the nature of impermanence, suffering, or non-self of those phenomena.
Nghĩa là làm cho bản chất vô thường, bản chất khổ, hoặc bản chất vô ngã của các pháp đó trở nên rõ ràng trong trí tuệ.
Visesato pana imasmiṃ ñāṇe aniccalakkhaṇadassanameva padhānaṃ.
Specifically, in this knowledge, the perception of the characteristic of impermanence is primary.
Tuy nhiên, đặc biệt trong trí tuệ này, việc thấy đặc tính vô thường là chính yếu.
Tasmiṃ diṭṭheyeva itarāni kamena diṭṭhāni honti.
When that is seen, the others are seen in succession.
Khi đặc tính đó được thấy, các đặc tính khác cũng được thấy theo thứ tự.
Adiṭṭheca adiṭṭhānīti.
When it is not seen, they are not seen.
Và khi nó không được thấy, các đặc tính khác cũng không được thấy.
Tasmā ādito aniccalakkhaṇasseva suṭṭhu pākaṭabhāvo adhippetoti.
Therefore, the clear manifestation of the characteristic of impermanence from the outset is intended.
Do đó, ban đầu, sự rõ ràng của đặc tính vô thường là điều được mong muốn.
Tesvevāti tebhūmakasaṅkhāresu eva.
In them means, indeed, in those saṅkhāras of the three planes of existence.
Trong chính những điều đó (tesvevā) nghĩa là trong chính các pháp hữu vi thuộc ba cõi.
Paccayavasenāti rūpakkhandhe tāva avijjātaṇhupādānakammāhārasaṅkhātānaṃ paccayānaṃ vasena.
By way of conditions means, first, in the form aggregate, by way of conditions such as ignorance, craving, clinging, kamma, and nutriment.
Theo duyên (paccayavasena) nghĩa là, đối với sắc uẩn, theo các duyên như vô minh, ái, thủ, nghiệp và vật thực.
Vedanāsaññāsaṅkhāresu pana āhāraṭṭhāne phasso vattabbo.
But in the aggregates of feeling, perception, and mental formations, contact should be stated in place of nutriment.
Còn đối với thọ, tưởng, hành, thì xúc được nói đến thay cho vật thực.
Viññāṇeca nāmarūpaṃ.
And in consciousness, it is nāmarūpa.
Và đối với thức là danh sắc.
Tatrāyaṃ nayo.
Herein is the method.
Đây là phương pháp.
Atītānantarabhave avijjātaṇhupādāna kammesu appahīnavasena samuditesu imasmiṃ bhave paṭisandhito paṭṭhāya rūpasantatiyo vedanāsaññāsaṅkhāra viññāṇasantatiyoca samudenti.
In the immediately preceding existence, when ignorance, craving, clinging, and kamma have arisen due to not being abandoned, in this existence, from the time of rebirth-linking (paṭisandhi) onwards, continuities of form, and continuities of feeling, perception, mental formations, and consciousness arise.
Khi vô minh, ái, thủ, nghiệp trong kiếp liền trước chưa được đoạn trừ mà đã tích tụ, thì trong kiếp này, kể từ khi tái sinh, các dòng sắc, các dòng thọ, tưởng, hành và thức sinh khởi.
Yāva maraṇakālā khaṇe khaṇe nānākalāpavasena udenti pasavanti.
Until the time of death, they arise and originate moment by moment in various clusters.
Cho đến khi chết, chúng sinh khởi và phát triển từng sát-na theo nhiều nhóm khác nhau.
Tesu pana tasmiṃ bhave eva pahīnavasena niruddhesu tā rūpārūpasantatiyo nirujjhanti.
But when these, in that very existence, cease due to being abandoned, those continuities of form and non-form cease.
Tuy nhiên, khi những điều đó đã được đoạn trừ và diệt tận trong chính kiếp đó, thì các dòng sắc và vô sắc đó cũng diệt tận.
Bhavantare puna anuppādasaṅkhātaṃ nirodhaṃ pāpuṇanti.
In a future existence, they attain cessation, which is called non-arising.
Trong kiếp sau, chúng đạt đến sự diệt tận, tức là không sinh khởi nữa.
Ettha pana yathā udake sati macchānāma honti, asati na honti.
Herein, just as when there is water, there are fish, but when there is no water, there are none.
Ở đây, giống như khi có nước thì có cá, khi không có nước thì không có cá.
Evaṃ kammajesu nāmarūpesu sati itarāni nāmarūpāni honti.
Similarly, when there is nāmarūpa born of kamma, other nāmarūpa exist.
Cũng vậy, khi có danh sắc do nghiệp sinh thì có các danh sắc khác.
Asati na hontīti itarāni sabbāni kammajesu saṅgahetvā kammavasena udayabbayavidhānaṃ gahitanti daṭṭhabbaṃ.
When there is none, they do not exist; thus, it should be understood that all other things are encompassed within nāmarūpa born of kamma, and the arrangement of their arising and passing away is grasped by way of kamma.
Khi không có thì không có. Nên hiểu rằng tất cả các danh sắc khác được bao gồm trong danh sắc do nghiệp sinh và sự sinh diệt được lấy theo nghiệp.
Evaṃ avijjātaṇhupādānakammapaccayānaṃ vasena pañcakkhandhassa udayabbayapavatti hotīti.
Thus, the arising and passing away of the five aggregates occur by way of the conditions of ignorance, craving, clinging, and kamma.
Như vậy, sự sinh diệt của năm uẩn diễn ra theo các duyên vô minh, ái, thủ, nghiệp.
Kammavasena pana imasmiṃ bhave samudentānipi paṭisandhito paṭṭhāya khaṇe khaṇe kabaḷīkārāhārūpatthambhanaṃ laddhā eva yathā pavattarūpasantatiyo anubandha mānā navanavā rūpasantatiyo samudenti.
However, the continuities of form that arise in this existence by way of kamma, having received support from physical nutriment moment by moment from the time of rebirth-linking onwards, continue and new continuities of form arise.
Tuy nhiên, các dòng sắc đang sinh khởi trong kiếp này do nghiệp, kể từ khi tái sinh, sau khi nhận được sự hỗ trợ của vật thực nuôi dưỡng từng sát-na, các dòng sắc mới liên tục sinh khởi theo các dòng sắc đang diễn tiến.
Aladdhā pana nirujjhanti.
But if they do not receive it, they cease.
Nếu không nhận được, chúng sẽ diệt tận.
Taṃ santatiyaṃ puna anuppādasaṅkhātaṃ ekabhavanirodhaṃ pāpuṇanti, yathā pavattasantatiyo vā chijjanti bhijjanti antaradhāyantīti.
They then attain the cessation of a single existence, which is called non-arising, or the existing continuities are cut off, broken, and disappear.
Trong dòng chảy đó, chúng đạt đến sự diệt tận của một kiếp, tức là không sinh khởi nữa, hoặc các dòng chảy đang diễn tiến bị cắt đứt, tan rã và biến mất.
Tathā paripanthavimuttassāti tathā pariggahetvā tato vipassanupakkilesaparipanthato vimuttassa yāvānulomāti yāvaanulomañāṇā.
Likewise, for one freed from hindrances means for one who, having thus encompassed, is freed from the hindrances of the corruptions of insight. Up to conformity means up to the conformity knowledge (anuloma-ñāṇa).
Tathā paripanthavimuttassā (đối với người đã thoát khỏi chướng ngại như vậy) nghĩa là đối với người đã nhận biết như vậy và đã thoát khỏi chướng ngại của phiền não vipassanā. Yāvānulomā (cho đến thuận thứ tuệ) nghĩa là cho đến thuận thứ tuệ (anulomañāṇa).
Tilakkhaṇaṃ āropetvāti sambandho.
The connection is: "having applied the three characteristics."
Có sự liên kết với “quán chiếu ba đặc tính (tilakkhaṇaṃ āropetvā)”.
Vipassanāparipākaṃāgammāti saṅkhārupekkhābhāvaṃ patvā tividha vimokkhamukhabhāvappattiyāceva sattaariyapuggalavibhāgassa paccaya bhāvappattiyāca vipassanāñāṇassa paripākaṃ āgamma paṭicca.
Having reached the maturity of insight means, having attained the state of equanimity towards formations (saṅkhārupekkhā), and having reached the state of being a causal factor for the three doors to liberation and for the division into seven noble individuals, having reached or relying on the maturity of insight knowledge.
Vipassanāparipākaṃāgammā (đạt đến sự viên mãn của vipassanā) nghĩa là đạt đến trạng thái xả hành (saṅkhārupekkhābhāva), và nhờ sự viên mãn của tuệ vipassanā, tức là đã đạt đến trạng thái ba cửa giải thoát (tividha vimokkhamukhabhāvappatti) và đã trở thành nhân duyên cho sự phân chia bảy bậc thánh nhân (sattaariyapuggalavibhāgassa paccaya bhāvappatti).
Idāni appanā uppajjissatīti vattabbakkhaṇeti sambandho.
The connection is: "at the moment when it should be said that attainment will now arise."
Có sự liên kết với “vào khoảnh khắc mà người ta nói rằng bây giờ sự an chỉ (appanā) sẽ phát sinh”.
Appanā tica sotāpattimaggaappanā.
And attainment refers to the attainment of the path of stream-entry.
Appanā (an chỉ) là sự an chỉ của Sơ đạo (sotāpattimaggaappanā).
Dvetīṇivipassanācittānīti tikkhapaññassa dve vipassanācittāni.
Two or three insight consciousnesses means two insight consciousnesses for one with keen wisdom.
Dvetīṇivipassanācittānī (hai hoặc ba tâm vipassanā) nghĩa là hai tâm vipassanā đối với người có trí tuệ sắc bén.
Mandapaññassa tīṇi vipassanācittāni.
For one with dull wisdom, three insight consciousnesses.
Ba tâm vipassanā đối với người có trí tuệ chậm lụt.
Yaṃkiñcīti tīsu lakkhaṇesu aññataraṃ yaṃkiñci.
Any one whatsoever means any one whatsoever of the three characteristics.
Yaṃkiñcī (bất kỳ cái gì) nghĩa là bất kỳ cái gì trong ba đặc tính.
Yāsikhāpattāsānulomāsaṅkhārupekkhāti matthakapattā anulomañāṇasahitā yā saṅkhārupekkhā atthi.
Equanimity concerning formations reaching the summit and conformity knowledge refers to the equanimity concerning formations that has reached its peak and is accompanied by conformity knowledge.
Yāsikhāpattāsānulomāsaṅkhārupekkhā (xả hành đã đạt đến đỉnh cao cùng với thuận thứ tuệ) nghĩa là xả hành đã đạt đến đỉnh cao, cùng với thuận thứ tuệ.
Sā vuṭṭhānagāminivipassanātica vuccatīti yojanā.
This is the explanation that it is also called insight leading to emergence.
Nó cũng được gọi là vipassanā dẫn đến sự xuất ly (vuṭṭhānagāminivipassanā) – đây là sự kết nối.
Saṅkhārupekkhāñāṇaṃ anulomañāṇanti imāni dve ñāṇāni vuṭṭhānagāmini vipassanānāmāti vuccantīti vuttaṃ hoti.
It means that these two knowledges – the knowledge of equanimity concerning formations and conformity knowledge – are called insight leading to emergence.
Điều đó có nghĩa là: tuệ xả hành (saṅkhārupekkhāñāṇa) và thuận thứ tuệ (anulomañāṇa) – hai tuệ này được gọi là vipassanā dẫn đến sự xuất ly (vuṭṭhānagāmini vipassanā).
Idaṃ pana paripākagatavipassanā dassanavacanaṃ.
This, however, is a statement describing mature insight.
Đây là lời nói về vipassanā đã đạt đến sự viên mãn.
Etthaca vuṭṭhānanti maggo vuccati.
Here, moreover, emergence refers to the path.
Trong đó, vuṭṭhānaṃ (sự xuất ly) được gọi là đạo (magga).
So hi vipassanāñāṇassa ārammaṇabhūta saṅkhāranimittatovā sayaṃ saṃyojanavatthubhāvatovā vuṭṭhāti.
For it emerges from the sign of formations, which is the object of insight-knowledge, or because it itself is the basis of fetters.
Vì nó xuất ly khỏi đối tượng của tuệ vipassanā, tức là các hành (saṅkhāra) và tướng (nimitta), hoặc tự nó là đối tượng của các kiết sử (saṃyojana).
Taṃ samaṅgipuggalaṃvā puthujjanabhāvato samudayapahānavasena vaṭṭa pavattatoca vuṭṭhāpeti.
It also makes that person endowed with it emerge from the state of a commoner, or from the continuous cycle of existence by abandoning its origin.
Nó cũng làm cho người có đạo thoát khỏi trạng thái phàm phu (puthujjanabhāva) bằng cách diệt trừ sự sanh khởi, và thoát khỏi sự tiếp diễn của luân hồi (vaṭṭapavatta).
Tasmā vuṭṭhānanti vuccati.
Therefore, it is called emergence.
Do đó, nó được gọi là sự xuất ly (vuṭṭhāna).
Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gacchanti etāyāti vuṭṭhānagāminīti evaṃ dvinnaṃ ñāṇānaṃ vuṭṭhāna gāminibhāvo veditabbo.
The emergence-leading nature of the two knowledges should be understood as: "they necessarily lead to emergence by this," hence vuṭṭhānagāminī.
Hai tuệ này chắc chắn dẫn đến sự xuất ly, do đó được gọi là vuṭṭhānagāminī – như vậy, cần hiểu về trạng thái dẫn đến sự xuất ly của hai tuệ này.
Tatoparanti dvinnaṃvā tiṇṇaṃvā vipassanā cittānaṃ pavattiyā paraṃ nibbānaṃ ālambitvāti maggassa āvajjanaṭṭhāniyaṃ hutvā tassa purecarabhāvena nibbānameva ārammaṇaṃ katvā.
After that, after the occurrence of two or three insight-thoughts, taking Nibbāna as the object, means taking Nibbāna itself as the object, serving as the contemplation preceding the path and existing as its forerunner.
Tatoparaṃ (sau đó) nghĩa là sau khi hai hoặc ba tâm vipassanā đã vận hành. Nibbānaṃ ālambitvā (lấy Nibbāna làm đối tượng) nghĩa là trở thành vị trí của sự chú tâm (āvajjanaṭṭhāniya) của đạo, và lấy chính Nibbāna làm đối tượng, với vai trò đi trước nó.
Tato yevaca taṃ vipassanānāmaṃ nalabhatīti.
And for that reason, it does not receive the name of insight.
Và từ đó, nó không còn được gọi là vipassanā nữa.
Puthujjana gottamabhibhavantanti etena gottaṃ bhavati abhibhavatīti gotrabhu.
Overcoming the lineage of commoners implies that the lineage becomes or overcomes, hence gotrabhu.
Puthujjana gottamabhibhavantaṃ (chinh phục chủng tánh phàm phu) – điều này cho thấy ý nghĩa rằng: gotrabhu (chuyển tánh) là cái gì trở thành (bhavati) và chinh phục (abhibhavati) chủng tánh (gotta).
Gottanti cettha paripuṇṇakilesa samāyogena anariyabhāvasaṅkhātā puthujjanajāti vuccatīti imamatthaṃ dasseti.
Here, the meaning it shows is that "lineage" refers to the commoner's state, characterized by being non-noble due to a complete accumulation of defilements.
Ở đây, chủng tánh (gotta) được gọi là chủng tánh phàm phu (puthujjanajāti), tức là trạng thái không phải thánh nhân (anariyabhāvasaṅkhātā) do sự kết hợp đầy đủ của các phiền não.
Ariyagottamabhisambhontañcāti etena gottaṃ bhavati pāpuṇātīti gotrabhu.
Attaining the noble lineage implies that the lineage becomes or reaches, hence gotrabhu.
Ariyagottamabhisambhontañcā (và thành tựu chủng tánh thánh nhân) – điều này cho thấy ý nghĩa rằng: gotrabhu (chuyển tánh) là cái gì trở thành (bhavati) và đạt đến (pāpuṇāti) chủng tánh (gotta).
Gottantica taṃtaṃ kilesa visuddhabhāva saṅkhātā ariyajāti vuccatīti imamatthaṃ dasseti.
Here, the meaning it shows is that "lineage" refers to the noble state, characterized by the purity from various defilements.
Và ở đây, chủng tánh (gotta) được gọi là chủng tánh thánh nhân (ariyajāti), tức là trạng thái thanh tịnh khỏi các phiền não tương ứng.
Maggo appanā vīthiṃ otaratīti sambandho.
The path enters the absorption process; this is the connection.
Có sự liên kết với “đạo (magga) đi vào lộ trình an chỉ (appanā vīthi)”.
Dukkhasaccaṃparijānantoti tebhūmaka dhammānaṃ ekantadukkhabhāvaṃ paricchijja jānanto.
Fully comprehending the truth of suffering means discerning and knowing the exclusively suffering nature of the phenomena of the three realms.
Dukkhasaccaṃparijānanto (liễu tri Khổ đế) nghĩa là hoàn toàn hiểu biết về trạng thái hoàn toàn là khổ của các pháp thuộc ba cõi.
Parijānanañcettha tesaṃ dukkhabhāva paṭicchādakassa sammohassa pahānameva daṭṭhabbaṃ.
And here, this full comprehension should be seen as the abandonment of delusion, which conceals their nature as suffering.
Ở đây, sự liễu tri (parijānana) cần được xem là sự diệt trừ sự si mê (sammoha) che giấu trạng thái khổ của chúng.
Samudaya saccaṃpajahantoti attano cittasantāne anusayabhāvena pavattamānaṃ taṇhāsaṅkhātaṃ samudayasaccaṃ ekadesenavā anavasesenavā apacchāvattikaṃ katvā pajahanto.
Abandoning the truth of origin means abandoning, in part or completely, the truth of origin, which is craving, existing as underlying tendencies in one's own mind-stream, making it unable to recur.
Samudaya saccaṃpajahanto (đoạn trừ Tập đế) nghĩa là đoạn trừ Tập đế, tức là ái (taṇhā) đang vận hành trong dòng tâm thức của mình dưới dạng tùy miên (anusaya), bằng cách làm cho nó không còn phát sinh trở lại, một phần hoặc hoàn toàn.
Nirodhasaccaṃsacchikarontoti cakkhumā viya nabhamajjhe virocamānaṃ candamaṇḍalaṃ attano santāne ekadesassavā sakalassavā kilesa vaṭṭassavā āyatiṃ bhāvino vipākavaṭṭassaṃvā attano santāne puna anuppādadhammabhāpattivasena nirodhasaṅkhātaṃ nibbānaṃ paccakkhaṃ karonto.
Realizing the truth of cessation means making Nibbāna, which is called cessation, a direct experience in one's own mind-stream, by becoming a state where the cycle of defilements, in part or whole, or the future cycle of results, does not arise again, just as a sighted person directly perceives the moon orb shining in the sky.
Nirodhasaccaṃsacchikaronto (chứng ngộ Diệt đế) nghĩa là trực tiếp chứng ngộ Nibbāna, tức là Diệt (nirodha), bằng cách làm cho một phần hoặc toàn bộ vòng phiền não (kilesa vaṭṭa) hoặc vòng quả báo sẽ phát sinh trong tương lai (vipākavaṭṭa) không còn tái sanh trong dòng tâm thức của mình, giống như một người có mắt nhìn thấy vầng trăng sáng giữa bầu trời.
Maggasaccaṃbhāvanāvasenāti ito pubbe anamatagge saṃsāre anuppannapubbassa aṭṭhaṅgikassa maggasaccassa uppādanasaṅkhātāya bhāvanāya vasena.
By way of developing the truth of the path refers to the development, which is the arising of the Noble Eightfold Path, a truth never before arisen in the immeasurable cycle of existence.
Maggasaccaṃbhāvanāvasenā (theo cách tu tập Đạo đế) nghĩa là theo cách tu tập, tức là sự sanh khởi của Bát chánh đạo (aṭṭhaṅgikassa maggasaccassa) mà trước đây chưa từng phát sinh trong vòng luân hồi vô tận.
Maggacetanāya pana ānantarikaphalattā taṅkhaṇe apanītaggike padese puna udakaṃ āsiñcitvā nibbāpento viya maggānukūlapavattivasena dukkhaparijānanādīni cattāri kiccāni anukubbantāni tatoparaṃ dvevā tīṇivā phalacittāni pavattanti.
As the immediate result of the path-volition, just as one pours water again to extinguish a fire in a place where the flame was momentarily removed, two or three fruition-thoughts occur, performing the four functions of comprehending suffering, etc., in a manner conducive to the path.
Vì đạo ý chí (maggacetanā) là quả tức thời, nên ngay lập tức, giống như việc đổ nước vào một nơi đã được dọn dẹp để dập tắt, hai hoặc ba tâm quả (phalacittāni) sẽ vận hành sau đó, thực hiện bốn chức năng như liễu tri khổ, v.v., theo cách phù hợp với đạo.
Tatoparaṃ bhavaṅgapāto hotīti dassetuṃ tatoparantiādimāha.
To show that after that there is a fall into bhavaṅga, he says: after that, and so on.
Để chỉ ra rằng sau đó sự rơi vào hữu phần xảy ra,* nói câu bắt đầu bằng “ sau đó”.
Yathā pana pasādacakkhunāvā dibbacakkhunāvā kiñcirūpaṃ passantassa tāni cakkhūni taṃ rūpaṃ paccakkhaṃ katvā pacchā tassa puggalassapi paccakkhato pātubhūtaṃ katvā nirujjhanti.
Just as when one sees a form with the sensitive eye or the divine eye, those eyes, having directly perceived that form, then cease after making it manifest as directly perceived to that person as well.
Giống như khi một người đang thấy một sắc nào đó bằng nhãn căn thanh tịnh hoặc thiên nhãn, những nhãn căn ấy sau khi làm cho sắc ấy trở thành trực tiếp và sau đó làm cho nó hiển lộ một cách trực tiếp đối với người ấy, thì diệt đi.
Na tāva tesaṃ uppattikkhaṇe taṃ rūpaṃ tassa ahaṃ idaṃnāma passāmīti pākaṭaṃ hoti.
It is not at the moment of their arising that the form becomes clear to that person, thinking, "I see this named thing."
Chưa hẳn vào khoảnh khắc chúng khởi lên, sắc ấy đã hiển lộ đối với người ấy rằng ‘Tôi thấy cái này’.
Pacchā pana paccavekkhana vāresu pavattamānesueva taṃrūpaṃ tadanubandhāca nānākārā tassa pātubhūtā honti.
But afterwards, when the reviewing processes occur, that form and its various associated aspects become manifest to that person.
Nhưng sau đó, chỉ khi các giai đoạn quán xét diễn ra, sắc ấy và các trạng thái khác nhau liên quan đến nó mới hiển lộ đối với người ấy.
Evamevaṃ idhapi paccavekkhanavāresu pavattamānesueva nibbānañca tadanubandhāni maggaphalādīnica pātubhavantīti vuttaṃ punabhavaṅgaṃ.La.
Similarly, here too, Nibbāna and its associated path and fruition, etc., become manifest only when the reviewing processes occur, hence it is said: again into bhavaṅga...
Cũng vậy, ở đây, chỉ khi các giai đoạn quán xét diễn ra, Nibbāna và các pháp liên quan như Đạo, Quả, v.v., mới hiển lộ, đó là ý nghĩa của câu “ hữu phần lại. Lại.
Pavattantīti.
occur.
diễn ra”.
Idāni paccavekkhanañāṇassa bhūmiṃ dassetuṃ maggaṃphalañcanibbānantiādigātha māha.
Now, to show the scope of reviewing knowledge, he recites the verse beginning: the path, the fruition, and Nibbāna.
Bây giờ, để chỉ ra cảnh giới của tuệ quán xét,* nói bài kệ bắt đầu bằng “ Đạo, Quả và Nibbāna”.
Tattha paṇḍitoti ariyāya paññāya samannāgato phalaṭṭho.
Here, the wise one refers to one who has attained fruition and is endowed with noble wisdom.
Trong đó, paṇḍito (bậc trí) là người thành tựu trí tuệ Thánh, người đã chứng quả.
Hīneti pahīne.
The abandoned refers to those that have been eliminated.
Hīne (những pháp đã đoạn trừ) là những pháp đã được đoạn trừ.
Seseti apahīne uparimaggavajjhe.
The remainder refers to those not eliminated, those to be eradicated by higher paths.
Sese (những pháp còn lại) là những pháp chưa được đoạn trừ, những pháp sẽ bị đoạn trừ bởi các đạo cao hơn.
Imāni pana dve pahīnāvasiṭṭhakilesapaccavekkhanāni kesañci jīvitasamasīsipuggalānaṃ kilesa vibhāgesu akovidānañca nalabbhantīti vuttaṃ paccavekkhativānavāti.
However, these two reviewings of abandoned and remaining defilements are not available to some individuals who are at the brink of life or who are not skilled in distinguishing defilements, hence it is said: he reviews or not.
Tuy nhiên, hai sự quán xét về các phiền não đã đoạn trừ và còn lại này không thể có được đối với một số người có sinh mạng tương đương với cái đầu của con rắn (người có trí tuệ kém) và những người không tinh thông về sự phân loại phiền não, đó là ý nghĩa của câu “ quán xét hoặc không”.
Etthaca visuddhimagge tāva sabbapathamaṃ maggapaccavekkhanaṃ vuttaṃ.
Here, in the Visuddhimagga, first the reviewing of the path is mentioned.
Trong Tịnh Đạo (Visuddhimagga), trước hết nói về sự quán xét Đạo.
Tato phalapaccavekkhanaṃ.
Then the reviewing of fruition.
Sau đó là sự quán xét Quả.
Tato pahīnakilesapaccavekkhanaṃ.
Then the reviewing of abandoned defilements.
Sau đó là sự quán xét các phiền não đã đoạn trừ.
Tato avasiṭṭhakilesapaccavekkhanaṃ.
Then the reviewing of remaining defilements.
Sau đó là sự quán xét các phiền não còn lại.
Avasāne nibbānapaccavekkhanaṃ vuttaṃ.
Finally, the reviewing of Nibbāna is mentioned.
Cuối cùng là sự quán xét Nibbāna.
Paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāyaṃ pana sabbapathamaṃ kilesapaccavekkhanaṃ adhippetaṃ.
In the Paṭisambhidāmaggaṭṭhakathā, however, the reviewing of defilements is intended first of all.
Tuy nhiên, trong Chú giải Vô Ngại Giải Đạo (Paṭisambhidāmaggaṭṭhakathā), trước hết là sự quán xét phiền não.
Vuttañhi tattha paccavekkhanesu pathamaṃ kilesapaccavekkhanaṃ hoti.
For it is said there that among the reviewings, the reviewing of defilements comes first.
Vì ở đó đã nói rằng, trong các sự quán xét, trước hết là sự quán xét phiền não.
Tato maggaphalanibbānapaccavekkhanānīti.
Then the reviewings of the path, fruition, and Nibbāna.
Sau đó là sự quán xét Đạo, Quả và Nibbāna.
Taṃ pana pāḷiyaṃ paccavekkhana ñāṇassa niddesato pubbe pathamaṃ chinnamanupassane paññāvimutti ñāṇanti evaṃ visuṃ vimuttiñāṇassa āgatattā vuttaṃ.
This is stated because in the Pāḷi, before the exposition of reviewing knowledge, the knowledge of freedom, "the wisdom and freedom-knowledge in perceiving what has been cut off," is mentioned separately.
Điều đó được nói vì trong kinh tạng, trước khi trình bày về tuệ quán xét, đã có sự trình bày riêng về tuệ giải thoát như “tuệ giải thoát là sự quán sát những gì đã bị cắt đứt trước tiên”.
Tattha chinnanti tena tena maggena samucchinnaṃ kilesajātanti attho.
Here, "cut off" means the class of defilements eradicated by that particular path.
Trong đó, “chinnanti” (đã bị cắt đứt) có nghĩa là tập hợp các phiền não đã bị cắt đứt bởi đạo đó.
Pāḷi anu sārena vuccamāne pana pathamaṃ pahīnaṃ kilesānaṃ paccavekkhanaṃ.
However, when speaking according to the Pāḷi, first is the reviewing of abandoned defilements.
Tuy nhiên, nếu nói theo kinh tạng, trước hết là sự quán xét các phiền não đã đoạn trừ.
Tato paccekaṃ maggaṅgabojjhaṅgādīnaṃ paccavekkhanaṃ.
Then the reviewing of individual path-factors, enlightenment-factors, etc.
Sau đó là sự quán xét riêng từng chi phần của đạo, các chi phần giác ngộ, v.v.
Tato tesaṃ ārammaṇabhūtassa nibbānassa paccavekkhanaṃ.
Then the reviewing of Nibbāna, which is their object.
Sau đó là sự quán xét Nibbāna, đối tượng của chúng.
Tato phaladhammānaṃ paccavekkhanaṃ.
Then the reviewing of the fruition-states.
Sau đó là sự quán xét các pháp quả.
Tato tesaṃ ārammaṇabhūtassa nibbānassa paccavekkhananti vattabbaṃ hoti.
Then the reviewing of Nibbāna, which is their object, must be said.
Sau đó là sự quán xét Nibbāna, đối tượng của chúng.
Pāḷiyañhi paccavekkhanañāṇaniddese nibbānaṃ maggavārepi phalavārepi dvikkhattuṃ āgatanti.
For in the Pāḷi, in the exposition of reviewing knowledge, Nibbāna is mentioned twice, both in the context of the path and in the context of fruition.
Vì trong kinh tạng, khi trình bày về tuệ quán xét, Nibbāna được đề cập hai lần, cả trong phần Đạo và phần Quả.
Iti nibbānapaccavekkhanaṃ nāma itaresaṃ paccavekkhanānaṃ ādimhivā majjhe antarantarāvā avasānevā yatthakatthaci pavattatīti siddhaṃ hoti.
Thus, it is established that the reviewing of Nibbāna can occur at the beginning, in the middle, intermittently, or at the end of the other reviewings.
Như vậy, sự quán xét Nibbāna có thể diễn ra ở đầu, ở giữa, xen kẽ hoặc ở cuối các sự quán xét khác.
Tathā kilesapaccavekkhanaṃpi maggaphalapaccavekkhanānaṃ ādimhivā pacchāvāti.
Similarly, the reviewing of defilements can occur at the beginning or after the reviewings of the path and fruition.
Tương tự, sự quán xét phiền não cũng có thể ở đầu hoặc sau sự quán xét Đạo và Quả.
Evañhi sati maggaṃ phalañca nibbānanti ayaṃ gāthāpi aviruddhā hotīti.
If this is the case, then this verse "the path, the fruition, and Nibbāna" is also not contradictory.
Khi đó, bài kệ “Đạo, Quả và Nibbāna” cũng không mâu thuẫn.
Evañca katvā adhimānaniddesaṭṭhakathāsu so hi maggaphalanibbāna pahīna kilesā vasiṭṭhakilesa paccavekkhanena sañjātasomanasso ariyaguṇapaṭivedhe nikkaṅkhoti vuttaṃ.
And so, it is said in the Aṭṭhakathās on the Adhimāna Niddesa that "he, having experienced joy through the reviewing of the path, fruition, Nibbāna, abandoned defilements, and remaining defilements, is free from doubt regarding the penetration of noble qualities."
Và khi làm như vậy, trong các chú giải về Adhimāna, đã nói rằng: “Người ấy, với sự quán xét Đạo, Quả, Nibbāna, các phiền não đã đoạn trừ và các phiền não còn lại, đã sinh tâm hoan hỷ và không còn nghi ngờ về sự thành tựu các phẩm chất Thánh.”
Etthaca sotāpannassa pañca paccavekkhanāni honti.
Here, a stream-enterer has five reviewings.
Trong đó, đối với bậc Nhập Lưu, có năm sự quán xét.
Tathā sakadāgāmissa pañca.
Similarly, a once-returner has five.
Tương tự, đối với bậc Nhất Lai, có năm.
Anāgāmissa pañca.
An non-returner has five.
Đối với bậc Bất Hoàn, có năm.
Arahato pana avasiṭṭhakilesonāma natthīti cattārīti ekūnavīsati paccavekkhanāni hontīti.
But an Arahant has no remaining defilements, so there are four, making a total of nineteen reviewings.
Nhưng đối với bậc A-la-hán, không có phiền não nào còn lại, nên có bốn, tổng cộng là mười chín sự quán xét.
Idañca paripuṇṇa vasena labbhamānaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to what is obtained in full.
Điều này được nói dựa trên sự có được đầy đủ.
Aparipuṇṇaṃpi pana hotiyeva.
However, incomplete reviewings also occur.
Tuy nhiên, cũng có thể không đầy đủ.
Tathā hi cūḷadukkhakkhandhasuttaaṭṭhakathāyaṃ sā pana na sabbesaṃ paripuṇṇā hoti.
Thus, it is stated in the Cūḷadukkhakkhandhasutta Aṭṭhakathā: "However, it is not complete for all."
Thật vậy, trong Chú giải Tiểu Khổ Uẩn Kinh (Cūḷadukkhakkhandhasuttaṭṭhakathā), đã nói rằng: “Nhưng điều đó không đầy đủ đối với tất cả mọi người.
Eko hi pahīnakilesameva paccavekkhati.
For one only reviews the abandoned defilements.
Một người chỉ quán xét các phiền não đã đoạn trừ.
Eko avasiṭṭhakilesameva.
One is indeed the remaining defilements.
Một người chỉ quán xét các phiền não còn lại.
Eko maggameva.
One is indeed the path.
Một người chỉ quán xét Đạo.
Eko phalameva.
One is indeed the fruit.
Một người chỉ quán xét Quả.
Ekonibbānameva.
One is indeed Nibbāna.
Một người chỉ quán xét Nibbāna.
Imāsu pana pañcasupaccavekkhanāsu ekaṃvādvevā no laddhuṃ navaṭṭatīti vuttaṃ.
But it is said that among these five reviews, one or two should not be obtained.
Trong năm sự quán xét này, không thể không có một hoặc hai sự quán xét.”
Evaṃ chabbisuddhikamena bhāvetabbo catubbidho maggo ñāṇadassanavisuddhināma vuccatīti sambandho.
Thus, the fourfold path to be developed in the sequence of the six purifications is called purification of knowledge and vision – this is the connection.
Như vậy, bốn loại đạo cần được tu tập theo sáu sự thanh tịnh được gọi là tuệ tri kiến thanh tịnh, đó là sự liên kết.
Maggasaddena cettha catubbidhaṃ maggañāṇaṃ tadanukūlapavattivasena phalañāṇañca gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Here, by the word 'path', the fourfold path-knowledge and the fruit-knowledge, which occurs in accordance with it, should be understood as embraced.
Trong đó, từ “Đạo” cần được hiểu là bao gồm bốn loại tuệ đạo và tuệ quả theo sự diễn tiến tương ứng.
Etthāti vipassanākammaṭṭhāne.
"Here" means in the vipassanā meditation object.
Etthā (Trong đây) là trong nghiệp xứ thiền quán (vipassanākammaṭṭhāna).
Tatthāti tesu anupassanā maggaphalesu.
"There" means among those contemplations, paths, and fruits.
Tatthā (Trong đó) là trong các đạo quả của sự quán sát ấy.
Abhinivisanaṃ abhiniveso.
Adherence is abhinivesa.
Sự bám chấp là abhiniveso.
Heṭṭhā silāpathaviyaṃ nikhātasinerupādassa viya ajjhattakhandhesu daḷhaṃ gahetvā pavattīti attho.
The meaning is that it occurs by clinging firmly to the internal aggregates, like Mount Meru fixed in the bedrock of the earth below.
Có nghĩa là sự bám giữ vững chắc vào các uẩn bên trong, giống như chân núi Sineru được cắm sâu vào lòng đất phía dưới.
Attā iti abhiniveso attābhiniveso.
Adherence as "self" is self-adherence (attābhinivesa).
Sự bám chấp vào ‘tự ngã’ là ‘tự ngã bám chấp’ (attābhiniveso).
Taṃ attābhinivesaṃ.
That self-adherence.
Sự tự ngã bám chấp đó.
Muñcantīti ajjhattadhammānaṃ kevalaṃ paccayāyatta vuttitāya khaṇabhaṅgassaca adiṭṭhattā so abhiniveso pavattati.
"Releasing" means that adherence occurs because the internal phenomena are seen as merely dependent on conditions and their momentary dissolution is not seen.
Muñcantī (buông bỏ) là sự bám chấp đó diễn ra vì không thấy được sự tùy thuộc vào duyên và tính sát na diệt của các pháp bên trong.
Tasmā taṃ dvayaṃ sudiṭṭhaṃ katvā rūpaṃ anattā vedanā anattātiādinā punappunaṃ samanupassanāvasena taṃ abhinivesaṃ vimocayamānāti attho.
Therefore, having clearly seen those two, the meaning is that one releases that adherence by repeatedly contemplating, saying "form is not-self, feeling is not-self," and so on.
Do đó, sau khi thấy rõ hai điều đó, bằng cách quán sát lặp đi lặp lại rằng ‘sắc là vô ngã, thọ là vô ngã’, v.v., thì buông bỏ sự bám chấp đó.
Vimokkhamukhaṃ hoti, suññatavimokkha saṅkhātassa maggassa phalassaca pavesanadvārabhūtattā, vipallāsa nimittanti viparītavasena āsanaṃ upagamanaṃ pavattanaṃvā vipallāso.
"Becomes the door to liberation" because it is the entrance to the path and its fruit, which is called the liberation of emptiness; "sign of perversion" means approaching or occurring in a reverse manner is perversion.
Trở thành cửa giải thoát, vì là cửa dẫn vào đạo và quả được gọi là giải thoát tánh không, vipallāsa nimitta (tướng điên đảo) là sự tiếp cận hoặc sự diễn tiến một cách ngược lại là điên đảo.
Anicce niccanti upagamanaṃ pavattanaṃvāti attho.
The meaning is approaching or occurring as permanency in the impermanent.
Có nghĩa là sự tiếp cận hoặc sự diễn tiến ‘thường’ trong ‘vô thường’.
So eva kile suppattiyā āsannakāraṇattā nimittanti vipallāsanimittaṃ.
That itself is the sign of perversion, being the proximate cause for the attainment of defilements.
Chính điều đó là nhân gần của sự phát sinh phiền não, nên gọi là tướng điên đảo (vipallāsanimitta).
Muñcantīti ajjhattadhammānaṃ khaṇabhaṅgassa adiṭṭhattā taṃnimittaṃ hotīti tesaṃ khaṇabhaṅgaṃ sudiṭṭhaṃ katvā rūpaṃ aniccaṃ vedanā aniccātiādinā punappunaṃ samanupassanāvasena taṃnimittaṃ vimocayamānāti attho.
"Releasing" means that sign occurs because the momentary dissolution of internal phenomena is not seen; thus, having clearly seen their momentary dissolution, the meaning is that one releases that sign by repeatedly contemplating, saying "form is impermanent, feeling is impermanent," and so on.
Muñcantī (buông bỏ) là tướng đó diễn ra vì không thấy được tính sát na diệt của các pháp bên trong; do đó, sau khi thấy rõ tính sát na diệt của chúng, bằng cách quán sát lặp đi lặp lại rằng ‘sắc là vô thường, thọ là vô thường’, v.v., thì buông bỏ tướng đó.
Taṇhāpaṇidhinti taṇhāeva abhisaṅgavasena ārammaṇe cittassa paṇidahanato daḷhaṃ thapanato paṇidhīti taṇhāpaṇidhi.
"Aspiring craving" means craving itself is aspiration (paṇidhi) due to the mind's intentness and firm establishment on the object through attachment; hence, aspiring craving.
Taṇhāpaṇidhi (sự khao khát cố chấp) là chính ái dục, do sự bám luyến, làm cho tâm cố chấp vào đối tượng, đặt tâm vững chắc vào đó, nên gọi là ‘paṇidhi’ (cố chấp), tức là ‘taṇhāpaṇidhi’.
Taṃtaṇhā paṇidhiṃ.
That aspiring craving.
Sự khao khát cố chấp đó.
Muñcantīti ajjhattadhammānaṃ mahāādīnavarāsibhāvassa adiṭṭhattā sopaṇidhi hotīti tesaṃ mahāādīnavarāsibhāvaṃ sudiṭṭhaṃ katvā rūpaṃdukkhaṃ vedanādukkhātiādinā punappunaṃ samanupassanāvasena taṃpaṇidhiṃ vimocayamānāti attho.
"Releasing" means that aspiration occurs because the great mass of danger of internal phenomena is not seen; thus, having clearly seen their nature as a great mass of danger, the meaning is that one releases that aspiration by repeatedly contemplating, saying "form is suffering, feeling is suffering," and so on.
Muñcantī (buông bỏ) là sự cố chấp đó diễn ra vì không thấy được các pháp bên trong là một khối tai họa lớn; do đó, sau khi thấy rõ các pháp là một khối tai họa lớn, bằng cách quán sát lặp đi lặp lại rằng ‘sắc là khổ, thọ là khổ’, v.v., thì buông bỏ sự cố chấp đó.
Tasmāti yasmā etā vimokkhamukhabhūtā tisso anupassanā evaṃ visesa nāmikā honti.
"Therefore" means because these three contemplations, which are doors to liberation, have such specific names.
Tasmā (Do đó) là vì ba sự quán sát là cửa giải thoát này có những tên gọi đặc biệt như vậy.
Yasmā saṅkhāresu suññatadassanavasena atthasiddhināma kevalaṃ attākinivesabhūtassa diṭṭhigāhassa paṭipakkhabhūtassa ñāṇasseva ānubhāvo hoti, tasmā tathā samanupassitvā vimuñcantassa vipassanāpi maggopi sahajātañāṇa kiccena nāmaṃ labhatīti vuttaṃ yadivuṭṭhāna.La.
Because the accomplishment of purpose through the vision of emptiness in the conditioned formations is solely the power of knowledge, which is opposed to the grasping of wrong view, which is self-adherence, therefore it is said that "if the emergence..., the path is called liberation of emptiness" (yadivuṭṭhāna.La. Suññatovimokkho nāmahotimaggo) because even the vipassanā and the path acquire a name through the function of co-nascent knowledge when one contemplates and is liberated in that way.
Vì sự thành tựu mục đích bằng cách thấy tánh không trong các hành chỉ là do năng lực của tuệ đối lập với tà kiến bám chấp vào ‘tự ngã’ mà thôi, nên khi quán sát như vậy và giải thoát, thì cả tuệ quán và đạo cũng có được tên gọi là ‘tác dụng của tuệ đồng sinh’, đó là ý nghĩa của câu “ nếu sự xuất ly. Lại.
Suññatovimokkho nāmahotimaggoti.
"If the path is called liberation of emptiness."
Đạo được gọi là giải thoát tánh không”.
Aniccadassanavasena atthasiddhināma nimittāti nivesabhūtassa mānagāhassa paṭipakkhabhūtāya saddhāyapi ānubhāvo.
The accomplishment of purpose through the vision of impermanence is also the power of faith, which is opposed to the grasping of conceit, which is adherence to a sign.
Sự thành tựu mục đích bằng cách thấy vô thường cũng là năng lực của đức tin đối lập với tà kiến bám chấp vào tướng.
Tasmā tathā samanupassitvā vimuccantassa vipassanāpi maggopi sahajātasaddhā kiccena nāmaṃ labhatīti vuttaṃ yadianiccato.La.
Therefore, it is said that "if through impermanence..., the liberation is called signless" (yadianiccato.La. Animittovimokkho nāmā) because even the vipassanā and the path acquire a name through the function of co-nascent faith when one contemplates and is liberated in that way.
Do đó, tuệ quán và con đường của người giải thoát sau khi quán xét như vậy, bởi chức năng của tín đồng sanh, được gọi tên là – như đã nói: “Nếu từ vô thường… Giải thoát Vô tướng.”
Animitto vimokkhonāmāti.
"The liberation is called signless."
Giải thoát Vô Tướng (Animitto vimokkha).
Dukkhadassanavasena atthasiddhināma paṇidhisaṅkhāta taṇhāgāhapaṭipakkhabhūtassa samādhissapi ānubhāvo.
The accomplishment of purpose through the vision of suffering is also the power of concentration, which is opposed to the grasping of craving, which is called aspiration.
Thành tựu ý nghĩa bởi phương cách quán thấy Khổ là năng lực của định, là đối nghịch với sự chấp thủ tham ái, được gọi là sự ước muốn.
Tasmā tathā samanupassitvā vimuccantassa vipassanāpi maggopi sahajātasamādhikiccena nāmaṃ labhatīti vuttaṃ.
Therefore, it is said that even the vipassanā and the path acquire a name through the function of co-nascent concentration when one contemplates and is liberated in that way.
Do đó, tuệ quán và con đường của người giải thoát sau khi quán xét như vậy, bởi chức năng của định đồng sanh, được gọi tên là – như đã nói:
Yadi dukkhato.
"If through suffering.
“Nếu từ Khổ…
Appaṇihito vimokkhonāmāti.
"The liberation is called desireless."
Giải thoát Vô ước.”
Vuttañhetaṃ paṭisambhidāmagge aniccato manasikaroto saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti.
This is stated in the Paṭisambhidāmagga: "When one attends to impermanence, the faculty of faith becomes pre-eminent."
Điều này đã được nói trong Paṭisambhidāmagga: “Khi tác ý vô thường, tín căn trở nên trội hơn.
Dukkhato manasikaroto samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti.
"When one attends to suffering, the faculty of concentration becomes pre-eminent."
Khi tác ý Khổ, định căn trở nên trội hơn.
Anattato manasikaroto paññindriyaṃ adhimattaṃ hotīti.
"When one attends to not-self, the faculty of wisdom becomes pre-eminent."
Khi tác ý vô ngã, tuệ căn trở nên trội hơn.”
Magge pana tiṇṇaṃ dhammānaṃ kiccavisesonāma vipassanāgamanavaseneva siddhoti vuttaṃ maggo.
However, the specific function of the three factors in the path is accomplished only through the mode of vipassanā, therefore it is said: "The path...
Tuy nhiên, sự khác biệt về chức năng của ba pháp trong Đạo chỉ thành tựu theo phương cách của sự đi đến tuệ quán, do đó đã nói: “Đạo…
Nāmāni labhatīti.
"Acquires names."
được các tên gọi.”
Tattha suññatavimokkhena vimutto ariyasāvako sotāpattimaggakkhaṇe dhammānusārīnāma hoti.
There, the noble disciple liberated by the liberation of emptiness is called a Dhamma-follower at the moment of the Stream-entry path.
Ở đây, vị Thánh đệ tử giải thoát bởi Giải thoát Không được gọi là Pháp tùy hành (Dhammānusārī) vào khoảnh khắc Đạo Nhập lưu.
Majjhe chasu maggaphalakkhaṇesu diṭṭhippatto nāma.
In the six path-and-fruit moments in between, he is called one attained to view.
Trong sáu khoảnh khắc Đạo và Quả ở giữa, được gọi là Kiến đáo (Diṭṭhippatto).
Arahattaphalakkhaṇe paññāvimuttonāma.
At the moment of Arahantship fruit, he is called one liberated by wisdom.
Vào khoảnh khắc Quả A-la-hán, được gọi là Tuệ giải thoát (Paññāvimutto).
Animittavimokkhena vimutto sotāpattimaggakkhaṇe saddhānusārīnāma.
One liberated by the signless liberation is called a faith-follower at the moment of the Stream-entry path.
Vị giải thoát bởi Giải thoát Vô tướng được gọi là Tín tùy hành (Saddhānusārī) vào khoảnh khắc Đạo Nhập lưu.
Upari sattasu ṭhānesu saddhāvimuttonāma.
In the seven stages above, he is called one liberated by faith.
Ở bảy giai đoạn phía trên, được gọi là Tín giải thoát (Saddhāvimutto).
Apaṇihitavimokkhena vimutto pana aṭṭhasupi ṭhānesu kāyasakkhināma.
However, one liberated by the desireless liberation is called a body-witness in all eight stages.
Còn vị giải thoát bởi Giải thoát Vô ước thì ở cả tám giai đoạn được gọi là Thân chứng (Kāyasakkhī).
Soyeva arūpajjhānaṃ pādakaṃ katvā vimutto arahattaphale ṭhito ubhatobhāgavimutto nāmāti ettāvatā yaṃ heṭṭhā vuttaṃ vipassanāparipākamāgammāti saṅkhārupekkhābhāvaṃ patvā tividhavimokkhamukhabhāvappattiyāceva sattaariyapuggalavibhāgassa paccayabhāvappattiyāca vipassanāñāṇassa paripākaṃ āgamma paṭiccāti.
That very person, who, having made the immaterial absorption his basis, is liberated and stands at the fruit of Arahantship, is called one liberated in both ways – thus far, what was stated below, "having come to the maturity of vipassanā" (vipassanāparipākamāgamma), means having attained the state of equanimity towards formations, and having come to the maturity of vipassanā knowledge, having attained the state of being the three kinds of doors to liberation and also the cause for the classification of the seven noble persons, on account of (paṭiccāti).
Chính vị ấy, khi đã lấy thiền vô sắc làm nền tảng và giải thoát, đạt đến Quả A-la-hán, được gọi là Câu phần giải thoát (Ubhatobhāgavimutto). Cho đến đây, điều đã nói ở dưới rằng “do sự viên mãn của tuệ quán” có nghĩa là đạt đến trạng thái của xả hành (saṅkhārupekkhā), và do sự đạt được ba cửa giải thoát, và do sự trở thành nhân cho sự phân loại bảy bậc Thánh nhân, tức là “do sự viên mãn của tuệ quán, do duyên”.
Taṃ sarūpato niddiṭṭhaṃ hotīti.
That is specified in its true nature.
Điều đó được chỉ rõ về bản chất.
Maggavīthiyaṃ phalañca maggāgamana vasena tathā tīṇi nāmāni labhatīti yojanā.
In the path-process, the fruit also acquires the three names in the manner of the path's occurrence - this is the construction.
Trong lộ trình Đạo, Quả cũng được ba tên gọi như vậy theo phương cách đi đến Đạo – đó là sự kết nối.
Yathāvuttanayena vipassantānanti yadi anattato vipassatītiādinā vuttappakāranayena vipassantānaṃ catunnaṃ phalaṭṭhānaṃ puggalānaṃ.
"To those contemplating in the manner stated" means to the four persons who have attained fruits, who contemplate in the manner stated, such as "if one contemplates as not-self."
“ Đối với những ai quán chiếu theo cách đã nói” có nghĩa là đối với bốn hạng người đạt quả, những người quán chiếu theo cách đã được nói, bắt đầu bằng “nếu quán chiếu vô ngã”.
Yathāsakaṃphalanti sotāpannassa sotāpattiphalaṃ.
"Their respective fruits" means for a Stream-enterer, the fruit of Stream-entry.
“ Quả của riêng mình” có nghĩa là quả Nhập lưu của vị Nhập lưu.
Sakadāgāmissa sakadāgāmiphalantiādinā nayena attano attano santakabhūtaṃ yaṃ yaṃ phalaṃ vipassanāgamana vaseneva suññatādivimokkhotica vuccati.
For a Once-returner, the fruit of Once-returning, and so on; that fruit which belongs to each individual, by means of the vipassanā's occurrence, is also called liberation of emptiness and so forth.
Quả Nhất lai của vị Nhất lai, v.v., tức là quả riêng của chính mình, cũng được gọi là giải thoát Không, v.v., theo phương cách đi đến tuệ quán.
Namaggāgamanavasenāti adhippāyo.
The intention is not by means of the path's occurrence.
Ý nghĩa là không theo phương cách đi đến Đạo.
Etthaca vipassanāgamana vasena maggassa animitta nāmalābhonāma suttantikapariyāyena vutto.
Here, the path's acquiring the name "signless" by means of vipassanā's occurrence is stated in the Suttanta method.
Ở đây, việc Đạo được gọi là Vô tướng theo phương cách đi đến tuệ quán đã được nói theo cách của Kinh tạng.
Abhidhamme pana animitto nāmamaggo naāgato.
However, in the Abhidhamma, a path named "signless" does not occur.
Tuy nhiên, trong Vi diệu pháp, Đạo được gọi là Vô tướng không xuất hiện.
Nahi so nippariyāyato animittonāma hoti.
For it is not intrinsically signless.
Vì nó không phải là Vô tướng một cách tuyệt đối.
Hīnapaṇītādivasena vibhāgārahassa saṅkhāranimittassa sabbhāvato.
Because the sign of conditioned formations, which is worthy of classification as inferior or superior, exists.
Bởi vì có sự hiện hữu của tướng hành (saṅkhāranimitta) có thể phân loại theo thấp kém, cao thượng, v.v.
Teneva hissa dukkhapaṭipadā dandhā bhiññādivasenavā pāramidhammānaṃ parittamahantādivasenavā hīna paṇīta paṇītatara paṇītatama vibhāgo sandissatīti.
For this very reason, its classification as inferior, superior, more superior, most superior is seen either by way of difficult practice and slow realization, or by way of the slightness or greatness of the Pāramī perfections.
Chính vì thế mà có sự phân loại thấp kém, cao thượng, cao thượng hơn, cao thượng nhất theo phương cách hành trì Khổ, trí tuệ chậm hoặc theo phương cách ba-la-mật ít hay nhiều.
Aṭṭhakathāyaṃ pana aniccānupassanā saṅkhāresu niccanimittaṃ vidhamanavasena pavattattā animittānupassanānāma samānāpi sayaṃ saṅkhāranimitte pariyāpannattā ekantena attanonāmaṃ maggassa dātuṃ nasakkoti.
In the Aṭṭhakathā, however, the contemplation of impermanence, though it is called signless contemplation because it operates by destroying the sign of permanence in conditioned formations, cannot, being itself included in the sign of conditioned formations, absolutely give its name to the path.
Tuy nhiên, trong Chú giải, quán vô thường, mặc dù là quán Vô tướng do nó hoạt động bằng cách phá hủy tướng thường còn trong các hành, nhưng tự nó thuộc về tướng hành, nên không thể tuyệt đối gán tên của nó cho Đạo.
Tasmā maggo abhidhamma pariyāyena animittanāmaṃ nalabhatīti vuttaṃ.
Therefore, it is said that the path does not acquire the name "signless" according to the Abhidhamma method.
Do đó, đã nói rằng Đạo không nhận tên Vô tướng theo cách của Vi diệu pháp.
Suttantikapariyāyena pana yathā pathavikasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ pathavikasiṇanti vuccati.
But according to the Suttanta method, just as a jhāna whose object is the earth kasiṇa is called "earth kasiṇa."
Nhưng theo cách của Kinh tạng, giống như thiền lấy địa biến xứ làm đối tượng được gọi là địa biến xứ.
Evaṃ suññatādināmaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattāni maggaphalānipi ārammaṇavasenapi suññatādināmaṃ labhanti.
So too, paths and fruits that arise with Nibbāna as their object, which is named emptiness and so on, also acquire the name of emptiness and so on by way of their object.
Cũng vậy, các Đạo và Quả hoạt động bằng cách lấy Niết Bàn, được gọi là Không, v.v., làm đối tượng, cũng nhận tên Không, v.v., theo phương cách đối tượng.
Ārammaṇakaraṇavasena pana sampayogavasenavā palibodhakarāca nimittakarāca paṇidhikarāca rāgādayo kilesadhammā tesu natthi.
However, there are no defilements such as craving, which act as objects, or are associated, or cause hindrance, or create signs, or make aspirations, in these things.
Tuy nhiên, các pháp phiền não như tham, v.v., là những thứ gây trở ngại, gây tướng, gây ước muốn, không có trong các Đạo và Quả theo phương cách làm đối tượng hoặc theo phương cách tương ưng.
Tasmā tāni aññaṃ āgamanaṃvā ārammaṇaṃvā anapekkhitvā attano sabhāvenapi suññatādināmaṃ labhantīti dassetuṃ ārammaṇavasenātiādi vuttaṃ.
Therefore, to show that they obtain the name of emptiness and so on by their inherent nature, without awaiting another coming or object, it is said, " by way of object," and so on.
Do đó, để chỉ ra rằng chúng nhận tên Không, v.v., ngay cả theo bản chất của chúng mà không cần dựa vào sự đi đến khác hoặc đối tượng khác, đã nói: “ theo phương cách đối tượng”, v.v.
Tattha sarasavasenāti attano sabhāvena.
Therein, by way of inherent nature means by their own nature.
Ở đây, “ theo bản chất của mình” có nghĩa là theo bản chất của chính nó.
Nāmattayanti suññatādi nāmattikaṃ.
The three names refers to the three names: suññatā, and so on.
“ Ba tên gọi” là ba tên gọi Không, v.v.
Sabbatthāti sabbāsu maggavīthi phalasamāpattivīthīsu.
Everywhere means in all paths, fruit-attainment paths.
“ Ở khắp mọi nơi” là ở tất cả các lộ trình Đạo và các lộ trình nhập Quả.
Sabbesaṃpīti sabbesaṃpi maggaphalānaṃ.
Of all means of all paths and fruits.
“ Của tất cả” là của tất cả các Đạo và Quả.
Samamevāti samānameva.
Equally means the same.
“ Như nhau” là giống nhau.
Sadisameva.
Similar.
Tương tự nhau.
Etthapanāti etesu pana yathāvuttesu maggaphalesu.
Herein, however means in these aforementioned paths and fruits.
“ Tuy nhiên, ở đây” là trong các Đạo và Quả đã nói.
Yasmā sabbādiṭṭhiyoca soḷasavidhā vicikicchāca attadiṭṭhimūlikā eva honti.
Since all wrong views and the sixteen kinds of doubt are rooted in self-view,
Bởi vì tất cả các tà kiến và mười sáu loại hoài nghi đều bắt nguồn từ ngã kiến.
Attadiṭṭhiyā niruddhāya nirujjhanti sabbānica apāyagāmi kammānināma attadiṭṭhiyā satiyāeva vipaccanti.
when self-view is extinguished, they are extinguished; and all kammas leading to unfortunate destinations ripen only when self-view is present.
Khi ngã kiến bị diệt trừ, chúng cũng bị diệt trừ, và tất cả các nghiệp dẫn đến khổ cảnh cũng chỉ chín muồi khi có ngã kiến.
Asatiyā na vipaccanti.
When it is absent, they do not ripen.
Khi không có ngã kiến, chúng không chín muồi.
Diṭṭhasaccānañca sā diṭṭhi sabbaso pahīnā hoti.
And for those who have seen the Truths, that view is completely abandoned.
Và đối với những người đã thấy sự thật, tà kiến đó đã bị đoạn trừ hoàn toàn.
Tasmā sotāpattimaggaṃ.La.
Therefore, it is said, " Stream-enterer…
Do đó, đã nói: “ Đạo Nhập lưu…
Pahīnāpāya gamanoti vuttaṃ.
...one whose going to unfortunate destinations is abandoned."
Đã đoạn trừ nghiệp dẫn đến khổ cảnh.”
Apāyaṃ gacchanti etehīti apāyagamanāni.
That by which one goes to unfortunate destinations are called apāyagamanāni.
Những thứ dẫn đến khổ cảnh được gọi là nghiệp dẫn đến khổ cảnh.
Diṭṭhivicikicchāvippayuttā akusaladhammāceva pubbekataduccaritakammānica.
These are unwholesome states dissociated from wrong views and doubt, and evil actions done previously.
Đó là các pháp bất thiện tương ưng với tà kiến và hoài nghi, cùng với các ác hạnh đã làm trước đây.
Pahīnāni apāyagamanāni etassāti pahīnāpāyagamano.
He whose going to unfortunate destinations is abandoned is called pahīnāpāyagamano.
Người đã đoạn trừ các nghiệp dẫn đến khổ cảnh được gọi là đã đoạn trừ nghiệp dẫn đến khổ cảnh.
Paṭividdhacatusaccānaṃ pahīnaattadiṭṭhīnaṃ bodhipakkhiyadhammā ekantena uparūpari vaḍḍhanapakkhe ṭhitā honti.
For those who have penetrated the Four Noble Truths and abandoned self-view, the factors of enlightenment are certainly established in the increasing aspect, rising higher and higher.
Đối với những người đã thấu triệt Tứ Thánh Đế và đã đoạn trừ ngã kiến, các pháp trợ Bồ đề nhất định sẽ tăng trưởng lên mãi.
Kilesadhammā pana hāyanapakkhe.
The defilements, however, are in the decreasing aspect.
Còn các pháp phiền não thì ở phía suy giảm.
Tasmā te anukkamena parihāyitvā gacchantā uparima koṭiyā sattahi bhavehi sabbaso parikkhayaṃ gacchantīti vuttaṃ sattakkhattuparamosotāpannonāma hotīti, tattha sattakkhattusaddena sattapaṭisandhigahaṇavārā vuccanti.
Therefore, it is said, " a stream-enterer is one who has at most seven more existences," in that the word "seven times" refers to seven rebirth-taking occasions.
Do đó, đã nói rằng chúng dần dần suy giảm và cuối cùng hoàn toàn diệt tận trong bảy kiếp ở mức độ cao nhất: “ Vị Nhập lưu tối đa bảy lần tái sanh.” Ở đây, từ “sattakkhattu” (bảy lần) chỉ các lần thọ sanh.
Paramoti ukkaṃsaparicchedo.
"Paramo" means the ultimate limit.
“Paramo” là giới hạn tối đa.
Iti sattakkhattuṃ paramo etassāti.
Thus, "sattakkhattuparamo" means for whom there are at most seven times.
Như vậy, “sattakkhattuparamo” là tối đa bảy lần tái sanh.
Sattakkhattuparamo.
Sattakkhattuparamo.
Tối đa bảy lần (sattakkhattuparamo).
So pana devesu sattakkhattu paramo, manussesu sattakkhattu paramo, ubhayattha sattakkhattu paramoti tividho hoti.
Such a person is threefold: one who has at most seven more existences among devas, one who has at most seven more existences among humans, and one who has at most seven more existences in both.
Vị ấy có ba loại: tối đa bảy lần tái sanh trong cõi trời, tối đa bảy lần tái sanh trong cõi người, và tối đa bảy lần tái sanh ở cả hai cõi.
Yathāha –
As it is said—
Như đã nói:
Ito satta tato satta, saṃsarāni catuddasāti vuttaṃ.
"Seven from here, seven from there, fourteen existences are traversed" — it is said.
“Từ đây bảy, từ kia bảy, luân hồi mười bốn” – đã được nói.
Tathā aṅguttareca tikanipāte sace udāyi ānando avitarāgo kālaṃ kareyya, tena cittapasādena sattakkhattuṃ devesu devarajjaṃ kareyya.
Likewise, in the Anguttara Nikāya, Tika Nipāta, it is said: "If Udāyī and Ānanda were to pass away without having eradicated attachment, then by that clarity of mind, they would reign as kings of devas seven times among the devas."
Cũng vậy, trong Tăng Chi Bộ, chương Ba pháp, đã nói: “Nếu Udayī Ānanda qua đời khi chưa ly tham, với tâm tịnh tín đó, ông ấy sẽ làm vua trời bảy lần trong cõi trời.
Sattakkhattuṃ imasmiṃyeva jambudīpe mahārajjaṃ kareyya.
"They would reign as great kings seven times in this very Jambudīpa."
Ông ấy sẽ làm đại vương bảy lần ngay tại cõi Diêm-phù-đề này.
Apica udāyi ānando diṭṭhevadhamme parinibbā yissatīti vuttaṃ.
"Moreover, Udāyī and Ānanda will attain parinibbāna in this very life."
Hơn nữa, Udayī Ānanda sẽ nhập Niết-bàn ngay trong hiện pháp.”
Keci pana imehi suttapadehi sattakkhattu paramassa sotāpannassa kāmabhave cuddasa paṭisandhiyo icchanti.
However, some interpret these Sutta passages as meaning that a Sotāpanna of the highest degree undergoes fourteen rebirths in the Kāma-bhava.
Một số người thì dựa vào những đoạn kinh này mà muốn mười bốn tái sinh trong cõi dục cho vị Dự lưu tối đa bảy lần tái sinh.
Mahāvaggasaṃyuttaṭīkāyañca keci pana kāmabhave sattakkhattuṃeva uppajjati, na tato uddhanti vadanti.
And in the Mahāvagga Saṃyuttaṭīkā, some say that one is born only seven times in the Kāma-bhava, not more than that.
Và trong Chú giải Mahāvagga Saṃyutta, đã nói: “Một số người nói rằng trong cõi dục chỉ tái sinh tối đa bảy lần, không hơn.”
Taṃ vīmaṃsitabbanti vuttaṃ.
It is said: "This should be examined."
Đã nói rằng “điều đó cần được xem xét”.
Vibhaṅge pana tattha tattha aṭṭhānasuttesuca aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aṭṭhamaṃ bhavaṃ nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatītica, aṅguttare chakkanipāte abhabbo diṭṭhasampanno puggalo aṭṭhamaṃ bhavaṃ nibbattetunti ca, mahāniddese ajitapañhe sohāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa, nirodhena sattabhave thapetvā anama taggesaṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, etthete nirujjhanti.
However, in the Vibhaṅga and in the Aṭṭhānasuttas here and there, it is said: "This is impossible, this is no opportunity, that a person endowed with right view would bring about an eighth existence; such an occurrence does not exist." And in the Anguttara Nikāya, Chatta Nipāta: "A person endowed with right view is incapable of bringing about an eighth existence." And in the Mahāniddesa, in the Ajitapañha: "By the knowledge of the path of stream-entry, with the cessation of saṅkhāra-consciousness, after leaving aside seven existences, whatever mind-and-matter would arise in the beginningless Saṃsāra, these cease here."
Tuy nhiên, trong Vi-diệu-pháp Phân Tích (Vibhaṅga) và trong các kinh về “không thể xảy ra” (aṭṭhānasutta) ở nhiều nơi, đã nói: “Điều này là không thể, không có cơ hội để một người có Chánh kiến lại tái sinh lần thứ tám, điều đó không tồn tại”, và trong Tăng Chi Bộ, chương Sáu pháp, đã nói: “Một người có Chánh kiến không thể tái sinh lần thứ tám”, và trong Đại Diễn Giải (Mahāniddesa), trong Ajitapañha, đã nói: “Với Dự lưu đạo tuệ, do sự diệt trừ của hành thức (abhisaṅkhāraviññāṇa), sau khi loại bỏ bảy kiếp sống, danh và sắc sẽ không còn sinh khởi trong vòng luân hồi vô thủy (anama taggesaṃsāre) này, chúng sẽ diệt trừ ở đây.
Vūpasamanti.
"They are appeased."
Chúng sẽ lắng dịu.
Atthaṃ gacchanti.
"They come to an end."
Chúng sẽ biến mất.
Paṭipassambhantītica, evaṃ daḷhaṃ katvā vuttattā yathāvuttanayeneva tesaṃ suttapadānaṃ attho veditabboti.
"They are calmed." Since it is thus firmly stated, the meaning of those Sutta passages should be understood in the manner already explained.
Chúng sẽ hoàn toàn vắng lặng.” Vì đã được nói một cách vững chắc như vậy, nên ý nghĩa của những đoạn kinh đó phải được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Rāgadosamohānanti kāmarāgassa dosassa tadekaṭṭhamohassaca.
Rāgadosamohānaṃ means of kāma-rāga, dosa, and moha which is united with them.
Rāgadosamohānaṃ (của tham, sân, si) có nghĩa là của dục tham (kāmarāga), sân (dosa) và si (moha) đồng nhất với chúng.
Tanukarattāti yathā sotāpannasantāne uppajjantā dhammikesu kāmavatthūsu balavantā hutvā uppajjanti.
Tanukarattā means the attenuation by way of reducing them, such that they are not strong enough to arise in matters of legitimate desires, unlike how they arise in the continuum of a Sotāpanna, where even sexual intercourse occurs.
Tanukarattā (do bị làm yếu đi) có nghĩa là, như những phiền não sinh khởi trong dòng tâm thức của vị Dự lưu, chúng sinh khởi mạnh mẽ đối với các đối tượng dục hợp pháp.
Yato tesaṃ methunavatthusamāyogopi pavattati, tathā uppajjituṃ asamatthe katvā saṃlikhanavasena tanukaraṇato.
Therefore, it means their attenuation by way of reducing them, making them unable to arise in such a way.
Vì vậy, sự giao hợp tình dục của họ cũng diễn ra, nhưng chúng bị làm cho không thể sinh khởi mạnh mẽ như vậy, do bị mài mòn.
Adhiccuppattivasenaca pariyuṭṭhānamandatāvasenaca tanukabhāvaṃ sādhanatoti attho.
And it means proving their attenuated state through infrequent arising and through the feebleness of their obsessions.
Và do sự sinh khởi ngẫu nhiên (adhiccuppatti) và do sự yếu kém của sự bao trùm (pariyuṭṭhāna), chúng đạt đến trạng thái yếu kém; đó là ý nghĩa.
Tattha adhiccuppattivasenāti kadāci cirena uppattivasena.
Here, "through infrequent arising" means through arising occasionally and after a long time.
Trong đó, “do sự sinh khởi ngẫu nhiên” có nghĩa là đôi khi sinh khởi sau một thời gian dài.
Pariyuṭṭhānamandatāyāti cirena uppajjantānaṃpi mandataraṃ pariyuṭṭhānavasena.
Pariyuṭṭhānamandatā refers to the arising of defilements being weaker, even when they arise after a long time.
Pariyuṭṭhānamandatāyā (do sự yếu kém của sự bao trùm) có nghĩa là, ngay cả khi chúng sinh khởi sau một thời gian dài, sự bao trùm của chúng cũng rất yếu ớt.
Mahāsivattherena pana tesaṃpi methunavatthu samāyogo icchito.
However, Mahāsivatthera approved of sexual intercourse even for them.
Tuy nhiên, Đại trưởng lão Mahāsiva đã chấp nhận sự giao hợp tình dục của họ.
So mahāṭṭhakathāyaṃ paṭikkhitto.
That was rejected in the Great Commentary.
Điều đó đã bị bác bỏ trong Đại Chú giải (Mahāṭṭhakathā).
Yañca chakkanipāte migāsālavatthumhi abrahmacārinopi isidattassa brāhmaṇassa sakadāgāmittaṃ bhagavatā byākataṃ, taṃpi tassa āsannamaraṇakāle adhigamavasena byākatanti veditabbaṃ.
And it should be understood that what the Blessed One declared regarding the Sakadāgāmī-hood of Isidatta the brahmin, who was not celibate, in the story of Migāsāla in the Chakkanipāta, was declared due to his attainment at the time of his impending death.
Và việc Đức Phật đã tuyên bố Isidata, một Bà-la-môn không phạm hạnh, là Nhất lai (Sakadāgāmī) trong câu chuyện Migasālā ở chương Sáu pháp, thì phải hiểu rằng điều đó được tuyên bố theo cách chứng đắc của ông ấy vào thời điểm cận kề cái chết.
Sakiṃdeva imaṃ lokaṃ āgantvā āgamanato sakadāgāmīnāma hotīti yojanā.
The explanation is that one is called a Sakadāgāmī because one comes to this world only once more after returning.
Sự kết nối là: “Do chỉ một lần đến thế giới này rồi quay lại, nên được gọi là Nhất lai (Sakadāgāmī).”
Yamettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā pathamaparicchede vuttameva.
What needs to be said here has already been stated in the first chapter below.
Những gì cần nói ở đây đã được nói trong chương đầu tiên ở dưới.
Arahattaṃbhāvetvāti arahattamaggaṃ bhāvetvākhīṇā cattāro āsavā yassāti khīṇāsavo.
Arahattaṃbhāvetvā means having cultivated the path of Arahantship. One whose four defilements (āsavas) are destroyed is called khīṇāsavo (one whose defilements are destroyed).
Arahattaṃ bhāvetvā (sau khi tu tập A-la-hán đạo) có nghĩa là sau khi tu tập A-la-hán đạo. Khīṇāsavo (người đã đoạn tận các lậu hoặc) là người mà bốn lậu hoặc đã được đoạn tận.
Dakkhiṇā vuccati kammañca kammaphalañca saddahitvā āyatiṃ phalapaṭilābhatthāya dinnadānaṃ.
Dakkhiṇā refers to a gift given with faith in kamma and its fruit, and for the attainment of fruit in the future.
Dakkhiṇā (cúng dường) được gọi là sự bố thí được thực hiện với niềm tin vào nghiệp và quả của nghiệp, với mục đích đạt được quả báo trong tương lai.
Dakkhanti vaḍḍhanti sattā etāyāti katvā.
It is called so because beings grow and prosper by it.
Vì nhờ đó mà chúng sinh dakkhanti (phát triển) hay tăng trưởng.
Tāya pana dakkhiṇāya vipattikarānaṃ kilesānaṃ sabbaso abhāvato sampattikarānañca sīlakkhandhādiguṇānaṃ sabbaso paripuṇṇattā dakkhiṇeyyesu aggo jeṭṭhako hutvā taṃdakkhiṇaṃ paṭiggahituṃ arahatīti aggadakkhiṇeyyo.
Due to the complete absence of defilements that lead to misfortune, and the complete perfection of virtues such as the aggregate of morality that lead to fortune, one who is foremost and chief among those worthy of offerings, and therefore worthy of receiving that offering, is called aggadakkhiṇeyyo.
Nhưng vì nhờ sự cúng dường đó mà các phiền não gây ra sự bất hạnh hoàn toàn không còn, và các đức tính gây ra sự hạnh phúc như giới uẩn đã hoàn toàn viên mãn, nên người đó xứng đáng là bậc đứng đầu, tối thượng trong số những người đáng được cúng dường để thọ nhận sự cúng dường đó, nên gọi là aggadakkhiṇeyyo (bậc tối thượng đáng được cúng dường).
Puggalabhedoti catunnaṃ phalaṭṭhapuggalānaṃ saṅkhepabhedo.
Puggalabhedo refers to the concise classification of the four fruit-attainers.
Puggalabhedo (sự phân loại cá nhân) là sự phân loại tóm tắt của bốn hạng người đã chứng quả.
Vitthārabhedo pana evaṃ veditabbo, aṭṭhakathāsu tāva catuvīsati sotāpannā, dvādasa sakadāgāmino, aṭṭhacattālīsa anāgāmino, dvādasa arahantoti phalaṭṭhānaṃ channavutibhedo vutto.
The detailed classification, however, should be understood as follows: in the commentaries, there are 24 Sotāpannas, 12 Sakadāgāmīs, 48 Anāgāmīs, and 12 Arahants, thus stating 96 classifications for those who have attained fruits.
Sự phân loại chi tiết hơn phải được hiểu như sau: trong các bản chú giải, đã nói có hai mươi bốn vị Dự lưu, mười hai vị Nhất lai, bốn mươi tám vị Bất lai và mười hai vị A-la-hán, tổng cộng chín mươi sáu loại người đã chứng quả.
Tattha saddhādhimutto paññādhimuttoti dve sotāpannā honti.
Among these, there are two kinds of Sotāpannas: Saddhādhimutta (released by faith) and Paññādhimutta (released by wisdom).
Trong đó, có hai loại Dự lưu: người giải thoát bằng đức tin (saddhādhimutto) và người giải thoát bằng trí tuệ (paññādhimutto).
Te ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamocāti tīhi guṇitā cha.
These, multiplied by three (Ekabījī, Kolaṃkolo, Sattakkhattuparamo), make six.
Những vị này, nhân với ba loại: Nhất chủng tử (Ekabījī), Gia gia (Kolaṃkola) và Tối đa bảy lần tái sinh (Sattakkhattuparama), thành sáu.
Puna catūhi paṭipadāhi guṇitā catuvīsati honti.
Then, multiplied by four (the four modes of practice), they become twenty-four.
Sau đó, nhân với bốn đạo lộ (paṭipadā), thành hai mươi bốn.
Tividha vimokkhacatupaṭipadānaṃ pana bhedena dvādasa sakadāgāmino dvādasa arahantoca honti.
However, through the classification of the three kinds of liberation and the four modes of practice, there are twelve Sakadāgāmīs and twelve Arahants.
Còn nhờ sự phân biệt của ba loại giải thoát (vimokkha) và bốn đạo lộ (paṭipadā), có mười hai vị Nhất lai và mười hai vị A-la-hán.
Anāgāmino pana avihesu tāva tayo antarāparinibbāyino, eko upahacca parinibbāyī, eko uddhaṃ soto akaniṭṭhagāmīti pañca.
As for Anāgāmīs, in the Aviha realm, there are three Antarāparinibbāyīs, one Upahacca-parinibbāyī, and one Uddhaṃsoto-akaniṭṭhagāmī, making five.
Còn các vị Bất lai thì, trong cõi Vô phiền (Aviha) có ba vị nhập Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), một vị nhập Niết-bàn sau khi bị tổn hại (upahacca parinibbāyī), một vị là người có dòng chảy hướng lên đến cõi Sắc cứu cánh (uddhaṃ soto akaniṭṭhagāmī), tổng cộng là năm.
Teyeva sasaṅkhāraparinibbāyī asaṅkhāraparinibbāyīcāti dvīhi guṇitā dasa.
These same, multiplied by two (Sasaṅkhāraparinibbāyī and Asaṅkhāraparinibbāyī), make ten.
Chính những vị đó, nhân với hai loại: nhập Niết-bàn có nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī) và nhập Niết-bàn không nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), thành mười.
Tathā atappasu dassasudassīsu ticattālīsa honti.
Similarly, in Atappa, Sudassa, and Sudassī, there are forty-three.
Cũng vậy, trong cõi Vô nhiệt (Atappa), Thiện kiến (Sudassā) và Thiện hiện (Sudassī) có ba mươi ba vị.
Akaniṭṭhe pana uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīnāma natthīti cattāro sasaṅkhāraparinibbāyino cattāro asaṅkhāraparinibbāyinoti aṭṭhāti.
However, in Akaniṭṭha, there is no Uddhaṃsoto-akaniṭṭhagāmī, so there are four Sasaṅkhāraparinibbāyīs and four Asaṅkhāraparinibbāyīs, making eight.
Còn trong cõi Sắc cứu cánh (Akaniṭṭha) thì không có người có dòng chảy hướng lên đến cõi Sắc cứu cánh, nên có bốn vị nhập Niết-bàn có nỗ lực và bốn vị nhập Niết-bàn không nỗ lực, tổng cộng là tám.
Sabbe aṭṭhacattālīsa hontīti.
In total, there are forty-eight.
Tất cả là bốn mươi tám vị.
Suttanipātaṭṭhakathāyaṃ pana dvādasa sotāpannā, dvādasa sakadāgāmino, catuvīsati anāgāmino, dve arahanto, cattāro maggaṭṭhāti catupaññāsa honti.
In the Suttanipātaṭṭhakathā, however, there are twelve Sotāpannas, twelve Sakadāgāmīs, twenty-four Anāgāmīs, two Arahants, and four Maggaṭṭhas, making fifty-four.
Tuy nhiên, trong Chú giải Suttanipāta, đã nói có mười hai vị Dự lưu, mười hai vị Nhất lai, hai mươi bốn vị Bất lai, hai vị A-la-hán và bốn vị đang trên đạo lộ (maggaṭṭha), tổng cộng là năm mươi bốn.
Teyeva saddhādhura paññādhura vasena dvīhi guṇitā aṭṭhasataṃ puggalā hontīti āgato.
These same, multiplied by two according to Saddhādhura (predominance of faith) and Paññādhura (predominance of wisdom), become one hundred and eight individuals, as stated.
Chính những vị đó, nhân với hai loại: chủ về đức tin (saddhādhura) và chủ về trí tuệ (paññādhura), thành một trăm lẻ tám loại người.
Etthāti etasmiṃ puggalabhede.
Etthā means in this classification of individuals.
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong sự phân loại cá nhân này.
Sabbesaṃpīti catunnaṃ phalaṭṭhānaṃpi sādhāraṇāva.
Sabbesaṃpī means common to all four fruit-attainers.
Sabbesaṃpī (của tất cả) có nghĩa là chung cho cả bốn hạng người đã chứng quả.
Na nirodhasamāpatti viya ekaccānaṃeva sādhāraṇāti adhippāyo.
The intention is that it is not common to only some, like the attainment of cessation (nirodhasamāpatti).
Ý nghĩa là không phải chỉ chung cho một số người như Niết-bàn diệt tận (nirodhasamāpatti).
Ativiya mamāyitassa abhinindi tassa ajjhositassa attano cittasantānassa apavattikaraṇaṃ nāma bahalarāgavimuttānaṃeva sijjhatīti vuttaṃ, anāgāmīnañceva arahantānañcalabbhatīti.
It is said that the non-occurrence of one’s own mental continuum, which is excessively clung to, delighted in, and settled upon, is achieved only by those who are greatly freed from passion (rāga), and is attained only by Anāgāmīs and Arahants.
Việc khiến cho dòng tâm thức của mình, vốn rất được chấp thủ, rất được ưa thích, rất được bám trụ, không tái diễn (không sanh khởi) được nói là chỉ thành tựu cho những vị đã giải thoát khỏi tham ái mạnh mẽ, và chỉ được tìm thấy nơi các bậc Bất Lai (Anāgāmī) và A-la-hán (Arahant).
Tesaṃpi aṭṭhasamāpattilābhīnaṃ kāmarūpabhavagatānaññeva idha gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that the reference is to those Anāgāmīs and Arahants who are endowed with the eight attainments and are born in the kāma and rūpa realms.
Ở đây, nên hiểu rằng sự đề cập này chỉ dành cho những vị đã đắc tám thiền chứng (samāpatti) và đã đạt đến các cõi Dục và Sắc.
Kasmā, ādito paṭṭhāya anupubbanirodhabaleneva gantabbattā.
Why? Because one must proceed by the power of progressive cessation from the very beginning.
Vì sao? Vì phải đi theo sức mạnh của sự diệt trừ tuần tự từ ban đầu.
Tenāha tatthātiādi.
Therefore, it is stated, "Tatrāyaṃ vidhi" (This is the method) and so on.
Vì thế, Ngài nói: “ở đó” (tatthāti) v.v...
Tatrāyaṃ vidhi, pathamajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tattha gate saṅkhāre aniccato dukkhato anattato vipassati.
The method here is that having attained the first jhāna and emerged from it, one discerns the formations therein as impermanent, unsatisfactory, and non-self.
Phương pháp ở đây là: nhập Sơ thiền, rồi xuất thiền, quán các hành (saṅkhāra) đã đạt đến đó là vô thường, khổ và vô ngã.
Tato dutīyajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tatthagate saṅkhāre tatheva vipassati.
Then, having attained the second jhāna and emerged from it, one discerns the formations therein in the same way.
Sau đó, nhập Nhị thiền, rồi xuất thiền, quán các hành đã đạt đến đó cũng như vậy.
Tato tatīyaṃ jhānaṃ.
Then the third jhāna.
Sau đó, Tam thiền.
Tato catutthaṃ jhānaṃ.
Then the fourth jhāna.
Sau đó, Tứ thiền.
Tato pañcamaṃ jhānaṃ.
Then the fifth jhāna.
Sau đó, Ngũ thiền.
Tato ākāsānañcāyatanaṃ.
Then the dimension of the infinitude of space.
Sau đó, Không vô biên xứ.
Tato viññāṇañcā yatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tatthagate saṅkhāre tatheva vipassati.
Then, having attained the dimension of the infinitude of consciousness and emerged from it, one discerns the formations therein in the same way.
Sau đó, nhập Thức vô biên xứ, rồi xuất thiền, quán các hành đã đạt đến đó cũng như vậy.
Tato ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya nānābaddhaavikopanaṃ saṅghapatimānanaṃ satthupakkosanaṃ addhāna paricchedoti imaṃ catubbidhaṃ pubbakiccaṃ karoti.
Then, having attained the dimension of nothingness and emerged from it, one performs these four preliminary acts: arranging robes, respecting the Saṅgha, being called by the Teacher, and determining the duration.
Sau đó, nhập Vô sở hữu xứ, rồi xuất thiền, thực hiện bốn công việc sơ khởi này: không ràng buộc các vật dụng khác nhau, tôn kính Tăng, thỉnh mời Bậc Đạo Sư, và xác định thời gian.
Tato nevasaññā nāsaññāyatanaṃ samāpajjati.
Then one attains the dimension of neither perception nor non-perception.
Sau đó, nhập Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
Ekaṃvā dvevā cittavāre atikkamitvā acittako hoti nirodhaṃ phusatīti.
After passing one or two mind-moments, one becomes mindless and touches cessation.
Sau khi vượt qua một hoặc hai sát-na tâm, vị ấy trở thành vô tâm và chạm đến Diệt tận (nirodha).
Tatthatatthevāti tato tato jhānato tasmiṃ tasmiṃ vuṭṭhitakāleeva.
Tatthatatthevā means at the very time of emerging from each respective jhāna.
“Ở nơi đó, ở nơi đó” (tatthatatthevā) có nghĩa là vào lúc xuất khỏi từng thiền đó.
Vipassantoti nirodhassa samatha vipassanā yuganandhabaleneva pattabbattā vipassanābalenapi cittasantānassa saṇhasukhumabhāvā pādanatthaṃ idaṃ pathamajjhānaṃ aniccantiādinā nayena vipassanto.
Vipassanto means discerning in the manner of "this first jhāna is impermanent" and so on, for the purpose of making the mental continuum subtle and delicate through the power of discernment, because cessation is to be attained by the power of the union of serenity and insight.
“Quán chiếu” (vipassanto) có nghĩa là quán chiếu theo cách “Sơ thiền này là vô thường” v.v... để tạo ra trạng thái vi tế và tinh tế của dòng tâm thức bằng sức mạnh của quán chiếu, vì Diệt tận phải đạt được bằng sức mạnh của sự phối hợp giữa định và tuệ (samatha-vipassanā yuganandha).
Yāvaākiñcaññāyatanaṃgantvāti yāva ākiñcaññāyatanajjhānaṃ, tāva samāpajjanavuṭṭhānavipassanāvasena gantvā.
Yāvaākiñcaññāyatanaṃgantvā means having proceeded up to the jhāna of the dimension of nothingness by way of attainment, emergence, and discernment.
“Đi đến Vô sở hữu xứ” (yāvaākiñcaññāyatanaṃgantvā) có nghĩa là đi đến thiền Vô sở hữu xứ bằng cách nhập, xuất và quán chiếu.
Āvajjanādhiṭṭhāna paccavekkhanānipettha icchitabbāniyeva.
Here, reflection, determination, and reviewing are definitely desired.
Ở đây, sự tác ý (āvajjana), sự quyết định (adhiṭṭhāna) và sự quán xét (paccavekkhanā) cũng được mong muốn.
Teneva hi paṭisambhidāmagge pañcavidhā vasiyo nirodhaparikammesu vuttāti.
It is for this reason that the five masteries are mentioned among the preparations for cessation in the Paṭisambhidāmagga.
Chính vì thế mà trong Paṭisambhidāmagga, năm loại thần thông (vasiyo) được nói đến trong các công việc chuẩn bị cho Diệt tận.
Tatoparanti ākiñcaññāyatanajjhānagate saṅkhārevipassanānantaraṃ, adhiṭṭhātabbanti adhiṭṭheyyaṃ.
Tatoparanti refers to after the discernment of formations in the jhāna of the dimension of nothingness. Adhiṭṭhātabbaṃ means to be determined.
“Sau đó” (tatoparaṃ) có nghĩa là sau khi quán chiếu các hành trong thiền Vô sở hữu xứ, “nên quyết định” (adhiṭṭhātabbaṃ) là điều cần phải quyết định.
Attano sarīrābandhe parikkhāre thapetvā nānābandhāni civarādīni parikkhārāni aggiādinā parissayena māvinassantūtivā, ekasīmāyaṃ saṅghakamme karīyamāne saṅgho maṃ pabhimānessati, tadā vuṭṭhahāmītivā, satthā maṃ kenacikāraṇena pakkosā pessati, tadā vuṭṭhahāmītivā adhiṭṭhānakiccaṃ.
The act of determination is to ensure that various requisites like robes, apart from what is attached to one's body, do not perish by fire or other dangers, or to determine, "If a Saṅgha-kamma is being performed in one boundary, the Saṅgha will send for me, then I shall emerge," or, "The Teacher will call me for some reason, then I shall emerge."
Việc quyết định là: “Các vật dụng khác nhau như y phục v.v... ngoài thân và các vật dụng của tôi, chớ bị hư hoại bởi lửa v.v...”, hoặc “Khi Tăng sự được thực hiện trong một giới hạn, Tăng chúng sẽ tôn kính tôi, lúc đó tôi sẽ xuất thiền”, hoặc “Bậc Đạo Sư sẽ thỉnh mời tôi vì một lý do nào đó, lúc đó tôi sẽ xuất thiền”.
Ādisaddena nirodhabbhantareeva maraṇaṃ nukho me bhavissatīti evaṃ pavatto addhāna paricchedo gahito.
By the ādisaddena (etc. word), the determination of duration, such as "Will death occur to me within cessation?", is included.
Bằng từ “v.v...” (ādisaddena), sự xác định thời gian (addhāna paricchedo) như “chắc chắn cái chết sẽ xảy ra cho tôi trong lúc diệt tận chăng?” cũng được bao gồm.
Dvinnaṃ.La.
Dvinnaṃ.La.
“Dvinnaṃ.La.”
Vocchijjaticittasantati tadatthāya ādito paṭṭhāya tathārūpassa payogavisesassa suṭṭhu katattā.
Vocchijjaticittasantati (the mental continuum ceases) due to the excellent performance of such a special exertion from the beginning for that purpose.
“Dòng tâm thức bị đoạn tuyệt” (vocchijjaticittasantati) vì đã thực hiện tốt một loại sự cố gắng đặc biệt như vậy ngay từ ban đầu.
Tatoti tasmiṃ kāle.
Tato means at that time.
“Lúc đó” (tato) có nghĩa là vào thời điểm đó.
Anāgāmino anāgāmi phalacittaṃ nirāvajjanaṃpi nipparikammaṃpīti adhippāyo.
The intention is that for the Anāgāmī, the Anāgāmī fruit-consciousness arises without prior reflection or preparation.
Ý muốn nói là tâm quả Bất Lai của bậc Bất Lai thì không cần tác ý và không cần chuẩn bị.
Tathāhi ādito paṭṭhāya punappunaṃ pavattitaṃ vipassanāparikammameva tassa parikammaṭṭhāne tiṭṭhati.
Thus, the continuous practice of insight-preparations from the very beginning serves as its preparation.
Thật vậy, chính sự chuẩn bị quán chiếu đã được thực hiện lặp đi lặp lại ngay từ ban đầu, đóng vai trò là sự chuẩn bị cho tâm đó.
Na visuṃ āsannaparikammaṃ nāma atthīti.
There is no separate proximate preparation.
Không có một sự chuẩn bị gần nào riêng biệt.
Paccavekkhananti phalapaccavekkhanaṃ.
Paccavekkhana means reviewing the fruit.
“Quán xét” (paccavekkhanaṃ) có nghĩa là quán xét quả.
Evaṃ duvidhaṃ kammaṭṭhānanayaṃ niddisitvā idāni yadatthaṃ so niddisīyati, tadatthe sotujane niyojento bhāve tabbanti gāthamāha.
Having thus described the two kinds of meditation methods, the verse bhāvetabbaṃ is spoken now, enjoining the listener to the purpose for which it was described.
Sau khi đã chỉ ra hai phương pháp thiền định như vậy, bây giờ, để khuyến khích thính chúng thực hành những gì đã được chỉ ra, Ngài nói kệ “nên tu tập điều đó” (bhāve tabbanti).
Tattha paṭipajjitabbāti paṭipatti.
There, paṭipatti means "to be practiced."
Ở đây, “nên thực hành” (paṭipajjitabbāti) là sự thực hành (paṭipatti).
Paṭipajjantivā etāya uparupari visesanti paṭipatti.
Or, that by which one progressively develops is paṭipatti.
Hoặc, “nhờ điều này mà họ tiến bộ hơn” là sự thực hành (paṭipatti).
Sīlādidhammo.
The dhamma of sīla and so on.
Pháp như giới v.v...
Rasīyati nirāmisasukhānubhavanavasena anubhavīyatīti raso.
Raso means experienced in the sense of experiencing immaterial happiness; therefore, it is "taste."
“Được nếm trải” (rasīyati) có nghĩa là được kinh nghiệm bằng cách kinh nghiệm niềm an lạc phi vật chất, đó là vị (raso).
Jhānamagga phalabhūto adhigamadhammo.
The dhamma of attainment, which is the fruit of jhāna and the path.
Pháp chứng đắc là quả thiền, quả đạo.
Arahatta phalamevavā.
Or the fruit of Arahantship itself.
Hoặc chính là quả A-la-hán.
Tadubhayaṃ paṭicca uppannapītisomanassamevavā.
Or the joy and gladness that arise dependent on both.
Hoặc chính là hỷ và lạc sanh khởi do duyên cả hai điều đó.
Paṭipattiyā raso paṭipatti raso.
The taste of practice is paṭipattiraso.
Vị của sự thực hành là vị thực hành (paṭipatti raso).
Soeva assāditabbaṭṭhena assādo cāti paṭipatti rasassādo.
It is also called paṭipattirasassādo (the relish of the taste of practice) because it is to be savored.
Chính điều đó được nếm trải nên là sự nếm trải (assādo), vậy nên là “vị nếm trải sự thực hành” (paṭipatti rasassādo).
Sāsane paṭipattirasassādaṃ patthayantena bhikkhunā iccevaṃ mayā niddiṭṭhaṃ uttamaṃ bhāvanādvayaṃ bhāvetabbanti sambandho.
The connection is that a bhikkhu desiring the taste of the practice in the Dispensation should cultivate the two excellent meditations thus pointed out by me.
Liên hệ là: “Tỳ-kheo nào mong cầu vị nếm trải sự thực hành trong giáo pháp, thì nên tu tập hai pháp tu tối thượng mà tôi đã chỉ ra như vậy”.