Tattha dhātūti kenaṭṭhena dhātu?
Now, as for dhātu (root), in what sense is it a dhātu? It is a dhātu because it holds its own meaning; it is a dhātu because, due to an abundance of meaning, it holds other meanings; it is a dhātu because, when connected with any of the twenty prefixes (upasagga) by way of a special meaning, it holds a special meaning; it is also a dhātu because it is held by scholars in many ways, such as “this is the meaning of this, this suffix follows from this”; it is also a dhātu because the learned arrange the derivation of words from it, just as iron and other metal elements are arranged from them.
Trong đó, dhātu (căn) theo nghĩa nào là dhātu?
Sakatthampi dhāretīti dhātu, atthātisayayogato paratthampi dhāretīti dhātu, vīsatiyā upasaggesu yena kenaci upasaggena atthavisesakāraṇena paṭibaddhā atthavisesampi dhāretīti dhātu, ‘‘ayaṃ imissā attho, ayamito paccayo paro’’tiādinā anekappakārena paṇḍitehi dhāriyati esātipi dhātu, vidahanti viduno etāya saddanipphattiṃ ayalohādimayaṃ ayalohādidhātūhi viyātipi dhātu.
Thus, the meaning of the word dhātu should be understood.
Vì nó duy trì ý nghĩa riêng của nó nên gọi là dhātu; vì nó duy trì ý nghĩa của cái khác nhờ sự kết hợp với ý nghĩa đặc biệt nên gọi là dhātu; vì nó duy trì ý nghĩa đặc biệt khi liên kết với một trong hai mươi upasagga (tiền tố) nào đó do nguyên nhân của ý nghĩa đặc biệt nên gọi là dhātu; vì nó được các bậc học giả duy trì theo nhiều cách như “đây là ý nghĩa của cái này, đây là hậu tố từ cái này” nên gọi là dhātu; vì các bậc trí dùng nó để hình thành từ ngữ, giống như các dhātu (nguyên tố) kim loại như sắt, đồng v.v. nên gọi là dhātu.
Evaṃ tāva dhātusaddassattho veditabbo.
Thus far, the meaning of the word dhātu should be understood.
Như vậy, ý nghĩa của từ dhātu cần được hiểu.
Atha vā jinamate ‘‘tato gotamidhātūnī’’ti ettha dhātusaddo liṅgavipallāse vattati ‘‘pabbatāni vanāni cā’’ti ettha pabbatasaddo viya, na panettha vattabbaṃ ‘‘aṭṭhivācakattā napuṃsakaniddeso’’ti aṭṭhivācakattepi ‘‘dhātuyo’’ti itthiliṅgadassanato.
Alternatively, in the Buddha's Dispensation, in the phrase "tato gotamidhatunī," the word dhātu occurs in a change of gender, like the word pabbata in "pabbatani vanani ca." Here, it should not be said "it is indicated as neuter because it denotes bones," for even when it denotes bones, the feminine form "dhātuyo" is seen.
Hoặc là, trong giáo pháp của Đức Phật, từ dhātu trong câu “tato gotamidhātūni” (từ đó các di cốt của Gotama) được dùng trái giống, giống như từ pabbata (núi) trong câu “pabbatāni vanāni cā” (các núi và các rừng); ở đây không nên nói rằng “là giống trung vì chỉ xương cốt” bởi vì khi chỉ xương cốt cũng thấy có giống cái “dhātuyo”.
Bhūvādayo saddā dhātavo.
The words of the Bhūvādi group are roots (dhātus).
Các từ như bhū v.v. là các căn (dhātu).
Seyyathidaṃ?
For example:
Chẳng hạn như:
Bhū i ku ke takka taka taki sukaiccādayo.
Bhū, i, ku, ke, takka, taka, taki, suka, etc.
Bhū, i, ku, ke, takka, taka, taki, suka v.v.
Gaṇato te aṭṭhavidhā bhūvādigaṇo rudhādigaṇo divādigaṇo svādigaṇo kiyādigaṇo gahādigaṇo tanādigaṇo curādigaṇo cāti.
According to their groups, they are of eight kinds: the Bhūvādi group, the Rudhādi group, the Divādi group, the Svādi group, the Kiyādi group, the Gahādi group, the Tanādi group, and the Curādi group.
Chúng có tám loại theo nhóm: nhóm bhūvādi, nhóm rudhādi, nhóm divādi, nhóm svādi, nhóm kiyādi, nhóm gahādi, nhóm tanādi, và nhóm curādi.
Idāni tesaṃ vikaraṇasaññite paccaye dassessāma.
Now we shall show the suffixes called vikaraṇas for these.
Bây giờ chúng tôi sẽ trình bày các hậu tố được gọi là vikaraṇa của chúng.
Anekavidhā hi paccayā nānappakāresu nāmanāma kitanāma samāsanāma taddhitanāmākhyātesu pavattanato.
Indeed, suffixes are of many kinds, occurring in various nominal words, verbal words, compounds, derivatives, and finite verbs.
Thật vậy, có nhiều loại hậu tố khác nhau vì chúng được sử dụng trong các nāma (danh từ) khác nhau: nāmanāma (danh từ gốc), kitanāma (danh từ phái sinh), samāsanāma (danh từ ghép), taddhitanāma (danh từ phái sinh từ taddhita), và ākhyāta (động từ).
Saṅkhepato pana duvidhāva nāmapaccayo ākhyātapaccayo cāti.
In brief, however, there are only two kinds: nominal suffixes and verbal suffixes.
Tuy nhiên, tóm lại chỉ có hai loại hậu tố: nāmapaccaya (hậu tố danh từ) và ākhyātapaccaya (hậu tố động từ).
Tatrāpi ākhyātapaccayā duvidhā vikaraṇapaccayanovikaraṇapaccayavasena.
Among these, verbal suffixes are of two kinds: vikaraṇa suffixes and non-vikaraṇa suffixes.
Trong đó, ākhyātapaccaya có hai loại: vikaraṇapaccaya (hậu tố biến cách) và novikaraṇapaccaya (hậu tố không biến cách).
Tattha vikaraṇapaccayo akārādisattarasavidho aggahitaggahaṇena pannarasavidho ca.
Among these, the vikaraṇa suffix is seventeen kinds beginning with a, or fifteen kinds by omitting redundant ones.
Trong đó, vikaraṇapaccaya có mười bảy loại như akāra v.v., hoặc mười lăm loại nếu không tính những cái đã được đề cập.
Novikaraṇapaccayo pana kha cha sādinekavidho.
The non-vikaraṇa suffix, however, is of many kinds, such as kha, cha, sā.
Còn novikaraṇapaccaya thì có nhiều loại như kha, cha, sā v.v.
Ye rūpanipphattiyā upakārakā atthavisesassa jotakā vā ajotakā vā lopanīyā vā alopanīyā vā, te saddā paccayā.
Those words that are helpful in the formation of words, or that indicate a special meaning, or do not indicate it, or are to be elided, or are not to be elided—these are called suffixes.
Những từ nào có ích cho sự hình thành từ ngữ, hoặc làm rõ ý nghĩa đặc biệt hoặc không, hoặc có thể bị lược bỏ hoặc không, thì những từ đó là paccaya (hậu tố).
Iccānekavidhesu paccayesu ‘‘vikaraṇapaccayā nāma ime’’ti sallakkhetabbā.
Thus, among the many kinds of suffixes, these should be recognized as "vikaraṇa suffixes."
Như vậy, trong rất nhiều loại hậu tố, cần nhận biết “đây là các vikaraṇapaccaya”.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Bhūvādigaṇato apaccayo hoti kattari, rudhādigaṇato akārivaṇṇekārokārapaccayā honti kattari, pubbamajjhaṭṭhāne niggahītāgamo ca, divādigaṇato yapaccayo hoti kattari, svādigaṇato ṇu ṇā uṇāpaccayā honti kattari, kiyādigaṇato nāpaccayo hoti kattari, gahādigaṇato ppa ṇhāpaccayā honti kattari, tanādigaṇato o yirapaccayā honti kattari, curādigaṇato ṇe ṇayapaccayā honti kattari.
From the Bhūvādi group, the suffix a occurs in the active voice (kattari); from the Rudhādi group, the suffixes akāri, vaṇṇa, ekāra, okāra occur in the active voice, and the insertion of niggahīta in the middle; from the Divādi group, the suffix ya occurs in the active voice; from the Svādi group, the suffixes ṇu, ṇā, uṇā occur in the active voice; from the Kiyādi group, the suffix nā occurs in the active voice; from the Gahādi group, the suffixes ppa, ṇhā occur in the active voice; from the Tanādi group, the suffixes o, yira occur in the active voice; from the Curādi group, the suffixes ṇe, ṇaya occur in the active voice.
Từ nhóm bhūvādi có hậu tố a ở thể chủ động; từ nhóm rudhādi có các hậu tố akāri, vaṇṇe, kāro, kāra ở thể chủ động, và có sự thêm niggahīta ở vị trí giữa; từ nhóm divādi có hậu tố ya ở thể chủ động; từ nhóm svādi có các hậu tố ṇu, ṇā, uṇā ở thể chủ động; từ nhóm kiyādi có hậu tố nā ở thể chủ động; từ nhóm gahādi có các hậu tố ppa, ṇhā ở thể chủ động; từ nhóm tanādi có các hậu tố o, yira ở thể chủ động; từ nhóm curādi có các hậu tố ṇe, ṇaya ở thể chủ động.
Ye evaṃ niddiṭṭhehi vikaraṇapaccayehi tadaññehi ca sappaccayā aṭṭhavidhā dhātugaṇā suttantesu bahūpakārā, tesvāyaṃ bhūvādigaṇo.
Among the eight kinds of root groups which are very useful in the Suttantas with these vikaraṇa suffixes thus indicated and other suffixes, this is the Bhūvādi group.
Trong số tám loại nhóm căn (dhātu) có ích rất nhiều trong các kinh điển, với các vikaraṇapaccaya đã được chỉ rõ như vậy và các paccaya khác, đây là nhóm bhūvādi.
Bhū sattāyaṃ, bhūdhātu vijjamānatāyaṃ vattati.
Bhū means "to be"; the root bhū is used in the sense of existence.
Bhū có nghĩa là tồn tại, căn bhū được dùng theo nghĩa hiện hữu.
Sakammikākammikāsu dhātūsu ayaṃ akammikā dhātu, na pana ‘‘dhammabhūto’’tiādīsu pattiatthavācikā aparā bhūdhātu viya sakammikā.
Among transitive and intransitive roots, this is an intransitive root, and it is not transitive like another root bhū that means "to obtain" in "dhammabhūto" and so forth.
Trong số các căn sakammika (có túc từ) và akammika (không túc từ), đây là căn akammika, chứ không phải là căn bhū khác có nghĩa là “đạt được” như trong “dhammabhūto” v.v. là sakammika.
Esā hi pariabhiādīhi upasaggehi yuttāyeva sakammikā bhavati, na upa parā pātuādīhi upasagganipātehi yuttāpi.
Indeed, this root becomes transitive only when joined with prefixes like pari, abhi, and not when joined with prefixes and particles like upa, parā, pātu.
Thật vậy, căn này chỉ trở thành sakammika khi kết hợp với các upasagga như pari, abhi v.v., chứ không phải khi kết hợp với các upasagga hay nipāta (tiểu từ) như upa, parā, pātu v.v.
Ato imissā siddhāni rūpāni dvidhā ñeyyāni akammakapadāni sakammakapadāni cāti.
Therefore, the forms derived from it should be understood in two ways: transitive words and intransitive words.
Vì vậy, các hình thái được hình thành từ căn này cần được biết là có hai loại: akammikapadāni (các từ không túc từ) và sakammikapadāni (các từ có túc từ).
Tatra bhavati ubbhavati samubbhavati pabhavati parābhavati sambhavati vibhavati, bhoti sambhoti vibhoti pātubhavati pātubbhavati pātubhoti, imāni akammakapadāni.
Among these: bhavati, ubbhavati, samubbhavati, pabhavati, parābhavati, sambhavati, vibhavati, bhoti, sambhoti, vibhoti, pātubhavati, pātubbhavati, pātubhoti—these are intransitive words.
Trong đó, bhavati, ubbhavati, samubbhavati, pabhavati, parābhavati, sambhavati, vibhavati, bhoti, sambhoti, vibhoti, pātubhavati, pātubbhavati, pātubhoti – đây là các từ akammika.
Ettha pātuiti nipāto, so ‘‘āvibhavati tirobhavatī’’tiādīsu āvi tironipātā viya bhūdhātuto nipphannākhyātasaddassa neva visesakaro, na ca sakammakattasādhako.
Here, pātu is a particle, which, like the particles āvi and tiro in "āvibhavati, tirobhavati" and so forth, neither specifies the meaning of the finite verb derived from the root bhū nor renders it transitive.
Ở đây, pātu là một nipāta, nó không phải là yếu tố làm đặc biệt cho động từ được hình thành từ căn bhū, cũng không phải là yếu tố làm cho nó trở thành akammika, giống như các nipāta āvi, tiro trong “āvibhavati, tirobhavatī” v.v.
Uiccādayo upasaggā, te pana visesakarā, na sakammakattasādhakā.
U and so forth are prefixes; they do specify the meaning, but they do not make it transitive.
Các upasagga như u v.v. thì làm đặc biệt, nhưng không làm cho nó trở thành akammika.
Yesamattho kammena sambandhanīyo na hoti, tāni padāni akammakāni.
Those words whose meaning does not need to be connected with an object are intransitive.
Những từ mà ý nghĩa của chúng không cần liên kết với túc từ, thì những từ đó là akammika.
Akammakapadānaṃ yathārahaṃ sakammakākammakavasena attho kathetabbo.
The meaning of intransitive words should be explained appropriately, as transitive or intransitive.
Ý nghĩa của các từ akammika cần được trình bày tùy theo akammika hay sakammika.
Paribhoti paribhavati, abhibhoti abhibhavati, adhibhoti adhibhavati, atibhoti atibhavati, anubhoti anubhavati, samanubhoti samanubhavati, abhisambhoti abhisambhavati, imāni sakammakapadāni.
Paribhoti paribhavati (despises, disregards), abhibhoti abhibhavati (overpowers, overcomes), adhibhoti adhibhavati (dominates, subdues), atibhoti atibhavati (surpasses, exceeds), anubhoti anubhavati (experiences, feels), samanubhoti samanubhavati (fully experiences, completely feels), abhisambhoti abhisambhavati (fully overcomes, completely subdues)—these are transitive verbs.
Paribhoti, paribhavati; abhibhoti, abhibhavati; adhibhoti, adhibhavati; atibhoti, atibhavati; anubhoti, anubhavati; samanubhoti, samanubhavati; abhisambhoti, abhisambhavati – đây là những động từ chỉ hành động.
Ettha pariiccādayo upasaggā, te bhūdhātuto nipphannākhyātasaddassa visesakarā ceva sakammakattasādhakā ca.
Here, prefixes like pari are qualifiers of the verb derived from the root bhū, and they also establish their transitivity.
Ở đây, các tiền tố như pari là những yếu tố đặc biệt hóa và cũng là yếu tố xác lập hành động cho động từ được hình thành từ căn bhū.
Yesamattho kammena sambandhanīyo, tāni padāni sakammakāni.
Those words whose meaning is connected with an object are transitive verbs.
Những từ ngữ mà ý nghĩa của chúng cần được liên kết với hành động thì được gọi là sakammaka (hữu hành động).
Sakammakapadānaṃ sakammakavasena attho kathetabbo, kvaci akammakavasenapi.
The meaning of transitive verbs should be explained in a transitive sense, and sometimes in an intransitive sense as well.
Ý nghĩa của các từ ngữ hữu hành động cần được giải thích theo cách hữu hành động, đôi khi cũng theo cách vô hành động.
Evaṃ suddhakattukriyāpadāni bhavanti.
Thus, these are the verbs of the direct agent (active voice).
Như vậy, các động từ vô hành động (akammaka-kriyāpada) được hình thành.
Uddesoyaṃ.
This is an enumeration.
Đây là phần trình bày tổng quát.
Tatra bhavatīti hoti vijjati paññāyati sarūpaṃ labhati.
Here, bhavati means it is, it exists, it appears, it takes on a form.
Trong đó, bhavati có nghĩa là hiện hữu, tồn tại, được nhận biết, đạt được hình tướng.
Ubbhavatīti uppajjati sarūpaṃ labhati.
Ubbhavati means it arises, it takes on a form.
Ubbhavati có nghĩa là phát sinh, đạt được hình tướng.
Samubbhavatīti samuppajjati sarūpaṃ labhati.
Samubbhavati means it arises completely, it takes on a form.
Samubbhavati có nghĩa là phát sinh hoàn toàn, đạt được hình tướng.
Pabhavatīti hoti sambhavati.
Pabhavati means it is, it originates.
Pabhavati có nghĩa là hiện hữu, phát sinh.
Atha vā pabhavatīti yato kutoci sandati, na vicchijjati, avicchinnaṃ hoti, taṃ taṃ ṭhānaṃ visarati.
Alternatively, pabhavati means it flows from somewhere, it does not cease, it is uninterrupted, it spreads to various places.
Hoặc pabhavati có nghĩa là chảy ra từ đâu đó, không bị gián đoạn, liên tục, lan tỏa đến khắp nơi.
Parābhavatīti parābhavo hoti byasanaṃ āpajjati avuddhiṃ pāpuṇāti.
Parābhavati means there is ruin, one falls into misfortune, one suffers decline.
Parābhavati có nghĩa là bị suy bại, rơi vào tai họa, đạt đến sự không tăng trưởng.
Sambhavatīti suṭṭhu bhavati vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjati.
Sambhavati means it becomes excellent, it achieves growth, development, prosperity.
Sambhavati có nghĩa là trở nên tốt đẹp, đạt được sự tăng trưởng, phát triển, sung mãn.
Vibhavatīti ucchijjati vinassati vipajjati, visesato vā bhavati sampajjati.
Vibhavati means it perishes, it is destroyed, it fails; or, it becomes distinct, it is accomplished.
Vibhavati có nghĩa là bị tiêu diệt, bị hủy hoại, bị biến mất, hoặc đặc biệt là hiện hữu, thành tựu.
Bhoti sambhoti vibhotīti imāni ‘‘bhavati sambhavati vibhavatī’’ti imehi yathākkamaṃ samānaniddesāni.
Bhoti sambhoti vibhotī are synonymous with ‘‘bhavati sambhavati vibhavati’’ respectively.
Các từ bhoti, sambhoti, vibhoti có ý nghĩa tương tự lần lượt với các từ “bhavati, sambhavati, vibhavati”.
Pātubhavatīti pakāsati dissati paññāyati pākaṭaṃ hoti.
Pātubhavati means it appears, it is seen, it becomes manifest, it becomes evident.
Pātubhavati có nghĩa là hiển lộ, xuất hiện, được nhận biết, trở nên rõ ràng.
Pātubbhavati pātubhotīti imāni ‘‘pātubhavatī’’ti iminā samānaniddesāni.
Pātubbhavati pātubhotī are synonymous with ‘‘pātubhavatī’’.
Các từ pātubbhavati, pātubhoti có ý nghĩa tương tự với từ “pātubhavati”.
Evaṃ akammakapadānaṃ yathārahaṃ sakammakākammakavasena atthakathanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Thus, the explanation of transitive and intransitive verbs should be understood as appropriate.
Như vậy, việc giải thích các động từ vô hành động (akammaka-pada) cần được xem xét tùy theo cách hữu hành động (sakammaka) hoặc vô hành động (akammaka).
Evamuttaratrāpi aññesampi akammakapadānaṃ.
And so forth for other verbs of the direct agent in subsequent sections.
Tương tự như vậy đối với các động từ vô hành động khác ở phần sau.
Paribhotidukādīsu pana sattasu dukesu yathākkamaṃ dve dve padāni samānatthāni, tasmā dve dve padāniyeva gahetvā niddisissāma.
Among the seven pairs of words like paribhoti, two words in each pair are synonymous, so we will explain them by taking two words at a time.
Trong số bảy cặp từ bắt đầu bằng paribhoti này, mỗi cặp hai từ có cùng ý nghĩa theo thứ tự. Do đó, chúng ta sẽ chỉ giải thích từng cặp hai từ.
Tatra paribhoti paribhavatīti paraṃ hiṃsati pīḷeti, atha vā hīḷeti avajānāti.
Here, paribhoti paribhavati means one harms or oppresses another; or, one despises or disrespects.
Trong đó, paribhoti, paribhavati có nghĩa là làm hại, áp bức người khác; hoặc khinh bỉ, coi thường.
Abhibhoti abhibhavatīti paraṃ ajjhottharati maddati.
Abhibhoti abhibhavatī means one overwhelms or crushes another.
Abhibhoti, abhibhavati có nghĩa là chế ngự, chà đạp người khác.
Adhibhoti adhibhavatīti paraṃ abhimadditvā bhavati attano vasaṃ vattāpeti.
Adhibhoti adhibhavatī means one becomes by overpowering another, one brings another under one's control.
Adhibhoti, adhibhavati có nghĩa là chế ngự người khác và làm cho họ nằm dưới quyền kiểm soát của mình.
Atibhoti atibhavatīti paraṃ atikkamitvā bhavati.
Atibhoti atibhavatī means one becomes by surpassing another.
Atibhoti, atibhavati có nghĩa là vượt qua người khác.
Anubhoti anubhavatīti sukhadukkhaṃ vedeti paribhuñjati sukhadukkhapaṭisaṃvedī hoti.
Anubhoti anubhavatī means one feels pleasure and pain, one experiences, one is a perceiver of pleasure and pain.
Anubhoti, anubhavati có nghĩa là cảm nhận khổ lạc, thọ hưởng, là người cảm nhận khổ lạc.
Samanubhoti samanubhavatīti sukhadukkhaṃ suṭṭhu vedeti suṭṭhu paribhuñjati suṭṭhu sukhadukkhapaṭisaṃvedī hoti.
Samanubhoti samanubhavatī means one feels pleasure and pain well, one experiences well, one is a keen perceiver of pleasure and pain.
Samanubhoti, samanubhavati có nghĩa là cảm nhận khổ lạc một cách sâu sắc, thọ hưởng một cách sâu sắc, là người cảm nhận khổ lạc một cách sâu sắc.
Abhisambhoti abhisambhavatīti paraṃ ajjhottharati maddati.
Abhisambhoti abhisambhavatī means one overwhelms or crushes another.
Abhisambhoti, abhisambhavati có nghĩa là chế ngự, chà đạp người khác.
Evaṃ sakammakapadānaṃ sakammakavasena atthakathanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Thus, the explanation of transitive verbs in a transitive sense should be understood.
Như vậy, việc giải thích các động từ hữu hành động (sakammaka-pada) cần được xem xét theo cách hữu hành động.
Katthaci pana gacchatīti pavattatīti evaṃ akammakavasenapi.
However, in some places, it is explained in an intransitive sense, such as 'gacchati' (goes) meaning 'pavattati' (occurs).
Đôi khi, cũng có thể theo cách vô hành động, chẳng hạn như “gacchati” (đi) có nghĩa là “pavatti” (tiếp diễn).
Evamuttaratrāpi aññesaṃ sakammakapadānaṃ.
And so forth for other transitive verbs in subsequent sections.
Tương tự như vậy đối với các động từ hữu hành động khác ở phần sau.
Bhāveti vibhāvetisambhāveti paribhāveti, evaṃ hetukattukriyāpadāni bhavanti.
Bhāveti (causes to be), vibhāveti (causes to be distinctly), sambhāveti (causes to be completely), paribhāveti (causes to be all around)—thus, these are causative verbs.
Bhāveti, vibhāveti, sambhāveti, paribhāveti – như vậy, các động từ vô hành động được hình thành.
Ekakammakavasenesamattho gahetabbo.
Their meaning should be understood in the sense of a single object.
Ý nghĩa của chúng cần được hiểu theo cách một hành động.
Pacchimassa pana dvikammakavasenapi.
But for the last one, also in the sense of two objects.
Còn đối với từ cuối cùng, cũng có thể hiểu theo cách hai hành động.
Paribhāvāpeti abhibhāvāpeti anubhāvāpeti, evampi hetukattukriyāpadāni bhavanti.
Paribhāvāpeti (causes to cause to be all around), abhibhāvāpeti (causes to cause to overpower), anubhāvāpeti (causes to cause to experience)—thus, these are also causative verbs.
Paribhāvāpeti, abhibhāvāpeti, anubhāvāpeti – như vậy, các động từ vô hành động được hình thành.
Dvikammakavasenesamattho gahetabbo.
Their meaning should be understood in the sense of two objects.
Ý nghĩa của chúng cần được hiểu theo cách hai hành động.
Iccevaṃ dvidhā hetukattukriyāpadāni ñeyyāni, aññānipi gahetabbāni.
Thus, causative verbs should be known in these two ways, and others should also be taken.
Như vậy, các động từ vô hành động cần được biết theo hai cách này, và các từ khác cũng cần được lấy vào.
Tatra bhāvetīti puggalo bhāvetabbaṃ yaṃ kiñci bhāveti āsevati bahulīkaroti, atha vā bhāvetīti vaḍḍheti.
Here, bhāvetī means a person cultivates or practices or develops whatever is to be cultivated, or bhāvetī means one increases.
Trong đó, bhāveti có nghĩa là một người tu tập bất cứ điều gì cần tu tập, thực hành, làm cho nhiều; hoặc bhāveti có nghĩa là làm tăng trưởng.
Vibhāvetīti bhāvetabbaṃ yaṃ kiñci vibhāveti visesena bhāveti, vividhena vā ākārena bhāveti bhāvayati vaḍḍheti, atha vā vibhāvetīti abhāveti antaradhāpeti.
Vibhāvetī means one distinctly cultivates whatever is to be cultivated, or one cultivates in various ways, develops; or, vibhāvetī means one causes to disappear, one obliterates.
Vibhāveti có nghĩa là một người tu tập bất cứ điều gì cần tu tập một cách đặc biệt, hoặc tu tập theo nhiều cách khác nhau, làm tăng trưởng; hoặc vibhāveti có nghĩa là làm cho biến mất, làm cho ẩn đi.
Sambhāvetīti yassa kassaci guṇaṃ sambhāveti sambhāvayati suṭṭhu pakāseti ukkaṃseti.
Sambhāvetī means one praises the quality of someone, one highly extols, one makes known thoroughly.
Sambhāveti có nghĩa là tán dương phẩm chất của bất cứ ai, làm cho hiển lộ rõ ràng, đề cao.
Paribhāvetīti paribhāvetabbaṃ yaṃ kiñci paribhāveti paribhāvayati samantato vaḍḍheti.
Paribhāvetī means one cultivates or develops whatever is to be cultivated all around.
Paribhāveti có nghĩa là một người tu tập bất cứ điều gì cần tu tập, làm tăng trưởng khắp mọi mặt.
Evaṃ ekakammakavasenattho gahetabbo.
Thus, the meaning should be understood in the sense of a single object.
Như vậy, ý nghĩa cần được hiểu theo cách một hành động.
Atha vā paribhāvetīti vāsetabbaṃ vatthuṃ paribhāveti paribhāvayati vāseti gandhaṃ gāhāpeti.
Alternatively, paribhāvetī means one perfumes a substance to be perfumed, one causes it to absorb fragrance.
Hoặc paribhāveti có nghĩa là ướp hương vật cần ướp, làm cho vật đó thấm hương.
Evaṃ dvikammakavasenāpi attho gahetabbo.
Thus, the meaning should also be understood in the sense of two objects.
Như vậy, ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách hai hành động.
Paribhāvāpetīti puggalo puggalena sapattaṃ paribhāvāpeti hiṃsāpeti, atha vā paribhāvāpetīti hīḷāpeti avajānāpeti.
Paribhāvāpetī means a person causes another person to harm an enemy; or, paribhāvāpetī means one causes another to despise or disrespect.
Paribhāvāpeti có nghĩa là một người khiến người khác làm hại kẻ thù; hoặc paribhāvāpeti có nghĩa là khiến người khác khinh bỉ, coi thường.
Abhibhāvāpetīti puggalo puggalena sapattaṃ abhibhāvāpeti ajjhottharāpeti.
Abhibhāvāpetī means a person causes another person to overpower an enemy.
Abhibhāvāpeti có nghĩa là một người khiến người khác chế ngự kẻ thù.
Anubhāvāpetīti puggalo puggalena sampattiṃ anubhāvāpeti paribhojeti.
Anubhāvāpetī means a person causes another person to experience prosperity, one causes to enjoy.
Anubhāvāpeti có nghĩa là một người khiến người khác hưởng thụ tài sản.
Tatridaṃ karaṇavacanaṃ kammatthadīpakaṃ, upayogasāmivacanānipi taddīpakāni yojetabbāni.
Here, this instrumental case illuminates the meaning of the object; the genitive and dative cases should also be applied to illuminate it.
Trong đó, từ ngữ chỉ công cụ này là yếu tố chỉ rõ ý nghĩa của hành động. Các từ ngữ chỉ sự sử dụng và sở hữu cũng cần được kết hợp để làm rõ ý nghĩa đó.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Paribhāvāpetīti puggalo puggalaṃ sapattaṃ paribhāvāpetīti, tathā paribhāvāpetīti puggalo puggalassa sapattaṃ paribhāvāpetīti.
Paribhāvāpetī means a person causes a person to harm an enemy; similarly, paribhāvāpetī means a person causes a person’s enemy to be harmed.
Paribhāvāpeti có nghĩa là một người khiến người khác làm hại kẻ thù; cũng như paribhāvāpeti có nghĩa là một người khiến người khác làm hại kẻ thù của người đó.
Sesāni nayānusārena niddisitabbāni.
The rest should be explained according to the method.
Các từ còn lại cần được giải thích theo quy tắc.
Evaṃ sabbānetāni karaṇopayogasāmivacanāni kammatthadīpakāniyeva honti, tasmā dvikammakavasenattho gahetabbo.
Thus, all these instrumental, dative, and genitive cases illuminate the meaning of the object, therefore the meaning should be understood in the sense of two objects.
Như vậy, tất cả các từ ngữ chỉ công cụ, sử dụng và sở hữu này đều là yếu tố chỉ rõ ý nghĩa của hành động. Do đó, ý nghĩa cần được hiểu theo cách hai hành động.
Bhaviyate vibhaviyate paribhaviyate abhibhaviyate anubhaviyate paribhūyate abhibhūyate anubhūyate, evaṃ kammuno kriyāpadāni bhavanti.
Bhaviyate (is caused to be), vibhaviyate (is caused to be distinctly), paribhaviyate (is caused to be all around), abhibhaviyate (is caused to overpower), anubhaviyate (is caused to experience), paribhūyate (is despised), abhibhūyate (is overpowered), anubhūyate (is experienced)—thus, these are passive verbs.
Bhaviyate, vibhaviyate, paribhaviyate, abhibhaviyate, anubhaviyate, paribhūyate, abhibhūyate, anubhūyate – như vậy, các động từ bị động được hình thành.
Aññathā ca bhaviyyate vibhaviyyate paribhaviyyate abhibhaviyyate anubhaviyyate paribhuyyate abhibhuyyate anubhuyyateti.
Alternatively, bhaviyyate, vibhaviyyate, paribhaviyyate, abhibhaviyyate, anubhaviyyate, paribhuyyate, abhibhuyyate, anubhuyyate.
Hoặc theo cách khác: bhaviyyate, vibhaviyyate, paribhaviyyate, abhibhaviyyate, anubhaviyyate, paribhuyyate, abhibhuyyate, anubhuyyate.
Ettha kammuno kriyāpadāniyeva kammakattuno kriyāpadāni katvā yojetabbāni.
Here, passive verbs themselves should be used as verbs of the agent of the passive construction.
Ở đây, các động từ bị động cần được kết hợp bằng cách biến chúng thành động từ chỉ chủ ngữ bị động (kammakattu).
Visuñhi kammakattuno kriyāpadāni na labbhanti.
For, distinct verbs of the agent of the passive construction are not obtained.
Vì các động từ chỉ chủ ngữ bị động riêng biệt không có sẵn.
Tatra bhaviyateti bhāvetabbaṃ yaṃ kiñci puggalena bhāviyate āseviyate bahulīkariyate, atha vā bhaviyateti vaḍḍhiyate.
Here, bhaviyate means whatever is to be cultivated is cultivated, practiced, or developed by a person; or, bhaviyate means it is increased.
Trong đó, bhaviyate có nghĩa là bất cứ điều gì cần tu tập được một người tu tập, thực hành, làm cho nhiều; hoặc bhaviyate có nghĩa là được tăng trưởng.
Vibhaviyateti vibhāvetabbaṃ yaṃ kiñci puggalena vibhaviyate visesena bhaviyate, vividhena vā ākārena bhaviyate vaḍḍhiyate, atha vā vibhaviyateti abhaviyate antaradhāpiyate.
Vibhaviyate means whatever is to be distinctly cultivated is distinctly cultivated by a person, or is cultivated in various ways, developed; or, vibhaviyate means it is made to disappear, it is obliterated.
Vibhaviyate có nghĩa là bất cứ điều gì cần tu tập được một người tu tập một cách đặc biệt, hoặc được tu tập theo nhiều cách khác nhau, được tăng trưởng; hoặc vibhaviyate có nghĩa là bị biến mất, bị ẩn đi.
Paribhaviyateti sapatto puggalena paribhaviyate hiṃsiyate, atha vā paribhaviyateti hīḷiyate avajāniyate.
'Paribhaviyate' means an enemy is scorned, is harmed by a person; or alternatively, 'paribhaviyate' means is ridiculed, is despised.
Bị khinh thường (Paribhaviyate) nghĩa là kẻ thù bị người làm hại, hoặc bị khinh thường (paribhaviyate) nghĩa là bị khinh bỉ, bị coi thường.
Abhibhaviyateti sapatto puggalena abhibhaviyate ajjhotthariyate abhimaddiyate.
'Abhibhaviyate' means an enemy is overcome, is overwhelmed, is crushed by a person.
Bị chế ngự (Abhibhaviyate) nghĩa là kẻ thù bị người chế ngự, bị áp đảo, bị nghiền nát.
Anubhaviyateti sampatti puggalena anubhaviyate paribhuñjiyate.
'Anubhaviyate' means prosperity is experienced, is enjoyed by a person.
Bị hưởng thụ (Anubhaviyate) nghĩa là tài sản bị người hưởng thụ, bị tiêu dùng.
Paribhūyatetiādīni tīṇi ‘‘paribhaviyate’’tiādīhi tīhi samānaniddesāni.
The three terms beginning with 'paribhūyate' are similar in explanation to the three beginning with 'paribhaviyate'.
Ba từ như Paribhūyate... có ý nghĩa tương tự với ba từ như "paribhaviyate"...
Sesāni pana yathāvuttehi yaṃ kammameva padhānato gahetvā niddisiyati padaṃ, taṃ kammatthadīpakaṃ.
But of the remaining terms, the word that is primarily taken to express the object (kamma) as described, is indicative of the object (kammatthadīpaka).
Còn lại, những từ mà hành động được chỉ định chủ yếu bằng cách lấy hành động như đã nói, thì đó là từ chỉ ý nghĩa của hành động.
Tasmā kattari ekavacanena niddiṭṭhepi yadi kammaṃ bahuvacanavasena vattabbaṃ, bahuvacanantaññeva kammuno kriyāpadaṃ dissati.
Therefore, even if expressed in the singular in the active voice, if the object is to be spoken of in the plural, the verb of the object appears in the plural.
Do đó, ngay cả khi được chỉ định ở số ít trong chủ cách, nếu hành động cần được nói ở số nhiều, thì động từ của hành động được thấy ở dạng số nhiều.
Yadi panekavacanavasena vattabbaṃ, ekavacanantaññeva.
If it is to be spoken of in the singular, then it appears in the singular.
Nếu cần được nói ở số ít, thì nó ở dạng số ít.
Tathā kattari bahuvacanena niddiṭṭhepi yadi kammaṃ ekavacanavasena vattabbaṃ, ekavacanantaññeva kammuno kriyāpadaṃ dissati.
Similarly, even if expressed in the plural in the active voice, if the object is to be spoken of in the singular, the verb of the object appears in the singular.
Tương tự, ngay cả khi được chỉ định ở số nhiều trong chủ cách, nếu hành động cần được nói ở số ít, thì động từ của hành động được thấy ở dạng số ít.
Yadi pana bahuvacanavasena vattabbaṃ, bahuvacanantaññeva.
If it is to be spoken of in the plural, then it appears in the plural.
Nếu cần được nói ở số nhiều, thì nó ở dạng số nhiều.
Bhikkhunā dhammo bhaviyate, bhikkhunā dhammā bhaviyante, bhikkhūhi dhammo bhaviyate, bhikkhūhi dhammā bhaviyanteti.
"By the bhikkhu, the Dhamma is developed (bhaviyate); by the bhikkhu, the dhammas are developed (bhaviyante); by the bhikkhus, the Dhamma is developed (bhaviyate); by the bhikkhus, the dhammas are developed (bhaviyante)."
"Bhikkhunā dhammo bhaviyate" (Pháp được tỳ-khưu thực hành), "bhikkhunā dhammā bhaviyante" (các pháp được tỳ-khưu thực hành), "bhikkhūhi dhammo bhaviyate" (Pháp được các tỳ-khưu thực hành), "bhikkhūhi dhammā bhaviyante" (các pháp được các tỳ-khưu thực hành).
Iminā nayena sabbattha kammuno kriyāpadesu vohāro kātabbo.
In this manner, the usage of verbs for the object should be applied everywhere.
Theo cách này, cần phải sử dụng các động từ của hành động ở khắp mọi nơi.
Yasmiṃ pana kammuno kriyāpade kammatthadīpake kammabhūtassevatthassa kattubhāvaparikappo hoti, taṃ kammakattutthadīpakaṃ, taṃ kammuno kriyāpadato visuṃ na labbhati.
However, a verb of the object (kammuno kriyāpada) that, in the sense-indicator of the object (kammatthadīpake), involves the conceptualization of the object itself as an agent, is an agent-object indicator (kammakattutthadīpaka), and it is not obtained separately from the verb of the object.
Trong một động từ của hành động chỉ ý nghĩa của hành động, nếu có sự giả định về chủ cách của chính đối tượng hành động, thì đó là từ chỉ ý nghĩa của hành động-chủ thể (kammakattu), nó không được lấy riêng biệt khỏi động từ của hành động.
Ayaṃ panettha atthaviññāpane payogaracanā.
Here is a sentence construction for understanding the meaning:
Đây là cách cấu trúc câu để hiểu ý nghĩa ở đây.
Sayameva paribhaviyate dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ bālo tappaccayā aññehi paribhūtopi, sayameva abhibhaviyate pāpakārī niraye nirayapālehi abhibhūtopi tathārūpassa kammassa sayaṃ katattāti.
"He himself is scorned (paribhaviyate) when a fool speaks ill, even if he is scorned (paribhūta) by others on account of that; he himself is overcome (abhibhaviyate) as an evildoer in hell, even if he is overcome by the hell-guards, because such a kamma was performed by himself."
"Chính mình bị khinh thường, kẻ ngu nói lời ác, do đó, dù bị người khác khinh bỉ, chính mình cũng bị chế ngự, kẻ làm ác ở địa ngục, dù bị các cai ngục địa ngục chế ngự, là do chính mình đã tạo nghiệp như vậy."
Ettha hi sayameva pīyate pānīyaṃ, sayameva kaṭo kariyatetiādīsu viya sukhābhisaṅkharaṇīyatā labbhateva, tato kammakattutā ca.
Here, indeed, ease of execution is certainly obtained, as in "water is drunk by itself (pīyate)", "a mat is made by itself (kariyate)", and from that comes agent-objecthood.
Ở đây, cũng như trong các ví dụ "nước tự được uống", "chiếu tự được làm", tính dễ dàng được tạo ra vẫn có được, và từ đó có tính hành động-chủ thể.