Table of Contents

Subodhālaṅkārapāṭha

Edit
233

2. Dosaparihārāvabodha-dutiyapariccheda

2. The Second Chapter: Understanding the Avoidance of Defects

2. Chương thứ hai: Sự Hiểu Biết về Cách Tránh Lỗi (Dosaparihārāvabodha)

234
68.
68.
68.
235
Kadāci kavikosallā, virodho sakalo pya’yaṃ;
Sometimes, due to the skill of the poet, all this contradiction;
Đôi khi, nhờ tài năng của thi sĩ, tất cả những mâu thuẫn này
236
Dosasaṅkhya matikkamma, guṇavīthiṃ vigāhate.
Transgresses the category of defects and enters the path of merits.
vượt qua phạm vi của lỗi, đi vào con đường của đức tính (guṇa).
237
69.
69.
69.
238
Tena vuttavirodhāna, mavirodho yathā siyā;
Therefore, how there can be no contradiction for the stated contradictions;
Vì vậy, để những mâu thuẫn đã nêu không còn là mâu thuẫn,
239
Tathā dosaparihārā, vabodho dāni nīyate.
Thus, the understanding of the avoidance of defects is now presented.
bây giờ sẽ trình bày sự hiểu biết về cách tránh lỗi.
240
Tattha viruddhatthantarassa parihāro yathā
Here, the avoidance of contradictory meaning, for instance:
Ví dụ về cách tránh lỗi về ý nghĩa tương phản (viruddhatthantarassa parihāro) như sau:
241
70.
70.
70.
242
Vindantaṃ pākasālīnaṃ, sālīnaṃ dassanā sukhaṃ;
Finding joy in seeing ripened rice, and also in the humble;
Khi thấy lúa chín, người ta vui sướng khi nhìn thấy lúa.
243
Taṃ kathaṃ nāma megho’yaṃ, visado sukhaye janaṃ?
How can this cloud, being clear, gladden the people?
Vậy làm sao đám mây này, trong sáng (visado), lại có thể làm vui lòng người?
244
Yathā vā
Or for instance:
Hoặc như:
245
71.
71.
71.
246
Vināyakopi nāgo si, gotamopi mahāmati;
You are a leader and also an elephant; Gotama, and also of great wisdom;
Ngài là bậc đạo sư (Vināyako) và cũng là một con voi (nāgo); Ngài là Gotama và cũng là bậc đại trí;
247
Paṇītopi rasā’peto, cittā me sāmi te gati.
You are excellent yet without taste – O master, your path is marvelous to me.
Ngài là bậc cao quý (paṇīto) nhưng lại không có hương vị (rasā’peto); thưa Chủ nhân, con đường của Ngài làm tâm con kinh ngạc.
248
Ajha’tthassa yathā
For obscurity, for instance:
Ví dụ về lỗi nội tại (Ajha’tthassa) như sau:
249
72.
72.
72.
250
Kathaṃ tādiguṇābhāve, lokaṃ toseti dujjano?
How can a wicked person please the world in the absence of such qualities?
Làm sao kẻ ác (dujjano) có thể làm hài lòng thế gian khi không có những đức tính như vậy?
251
Obhāsitāsesadiso, khajjoto nāma kiṃ bhave?
Can a firefly, illuminating all directions, truly exist?
Một con đom đóm (khajjoto) có thể nào là kẻ chiếu sáng khắp mọi phương (obhāsitāsesadiso) được chăng?
252
73.
73.
73.
253
Pahelikāya* māruḷhā, na hi duṭṭhā kiliṭṭhatā;
Obscurity, when used in a riddle, is not faulty;
Sự rối rắm (kiliṭṭhatā) khi được đưa vào câu đố (pahelikāya) thì không phải là lỗi;
254
Piyā sukhā’liṅgitaṃ ka, māliṅgati nu no iti.
Does one not embrace one's beloved, who is agreeable and pleasant to embrace?
"Điều gì thân ái (piyā) và dễ chịu ôm ấp, liệu nó có ôm ấp ta không?"
255
74.
74.
74.
256
Yamake no payojeyya, kiliṭṭhapada micchite;
One should not use an obscure word if Yamaka is desired;
Khi muốn dùng từ khó hiểu (kiliṭṭhapada), không nên dùng trong yamaka;
257
Tato yamaka maññaṃ tu, sabba metaṃmayaṃ viya.
But another Yamaka is like all this (made clear).
ngoài ra, tất cả những yamaka khác dường như đều có thể dùng được.
258
Desavirodhino yathā
For locational contradiction, for instance:
Ví dụ về lỗi tương phản về địa điểm (Desavirodhino) như sau:
259
75.
76.
76.
260
Bodhisattappabhāvena, thalepi jalajānya’huṃ;
By the power of the Bodhisatta, aquatic plants appeared even on land;
Nhờ oai lực của Bồ-tát, hoa sen (jalajā) đã mọc cả trên đất liền (thale),
261
Nudantāni’va sucirā, vāsaklesaṃ tahiṃ jale.
As if dispelling the long-enduring distress of dwelling in water.
như thể xua đi sự khó chịu khi ở trong nước quá lâu.
262
Kālavirodhino yathā
For temporal contradiction, for instance:
Ví dụ về lỗi tương phản về thời gian (Kālavirodhino) như sau:
263
76.
76.
76.
264
Mahānubhāva pisuno, munino manda māruto;
The powerful and gentle breeze of the Sage;
Gió nhẹ của bậc Thánh, đầy oai lực, đã thổi
265
Sabbotukamayaṃ vāyi, dhunanto kusumaṃ samaṃ.
Blew all seasons at once, shaking flowers equally.
những bông hoa (kusumaṃ) của mọi mùa (sabbotukamayaṃ) cùng một lúc.
266
Kalāvirodhino yathā
For artistic contradiction, for instance:
Ví dụ về lỗi tương phản về nghệ thuật (Kalāvirodhino) như sau:
267
77.
77.
77.
268
Nimuggamānaso buddha, guṇe pañcasikhassapi;
For Pañcasikha too, whose mind was immersed in the Buddha's qualities;
Khi tâm của Pañcasikha chìm đắm trong các đức tính của Đức Phật,
269
Tantissara virodho so, na sampīṇeti kaṃ janaṃ?
That disharmony of string music, whom does it not delight?
sự tương phản (virodho) với âm thanh của đàn dây (tantissara) đó làm hài lòng ai mà không hài lòng?
270
Lokavirodhino yathā
For worldly contradiction, for instance:
Ví dụ về lỗi tương phản theo thế gian (Lokavirodhino) như sau:
271
78.
78.
78.
272
Gaṇaye cakkavāḷaṃ so, candanāyapi sītalaṃ;
He would count the Cakkavāḷa, which is cooler than sandalwood;
Người ấy có thể đếm được vũ trụ (cakkavāḷaṃ) mát lạnh hơn cả gỗ đàn hương,
273
Sambodhi satta hadayo, paditta’ṅgārapūritaṃ.
The heart of the Bodhisatta, filled with burning embers.
nhưng trái tim của Bồ-tát lại chứa đầy than hồng đang cháy (paditta’ṅgārapūritaṃ).
274
Ñāyavirodhino yathā
For logical contradiction, for instance:
Ví dụ về lỗi tương phản theo logic (Ñāyavirodhino) như sau:
275
79.
79.
79.
276
Pariccattabhavopi tva, mupanītabhavo asi;
Though you have abandoned existence, you have been brought into existence;
Ngài đã từ bỏ sự tồn tại (pariccattabhavo) nhưng lại mang đến sự tồn tại;
277
Acintyaguṇasārāya, namo te munipuṅgava.
Homage to you, O foremost Sage, whose essence of qualities is inconceivable.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thắng trong các bậc Thánh, với bản chất của những đức tính không thể nghĩ bàn.
278
Āgamavirodhino yathā
For scriptural contradiction, for instance:
Ví dụ về lỗi tương phản theo giáo điển (Āgamavirodhino) như sau:
279
80.
80.
80.
280
Nevā’lapati kenā’pi, vacīviññattito yati;
A monk does not speak to anyone through bodily expression;
Vị ẩn sĩ không nói chuyện với bất kỳ ai bằng cử chỉ lời nói (vacīviññattito);
281
Sampajānamusāvādā, phuseyyā’pattidukkaṭaṃ.
Lest he incur the offense of dukkata for intentional false speech.
Do cố ý nói dối, nên phạm tội đột-cát-la (dukkaṭa).
282
Neyyassa yathā
For what needs to be inferred, for instance:
Ví dụ về neyassa (ý nghĩa cần được suy diễn):
283
81.
81.
81.
284
Marīcicandanā’lepa, lābhā sītamarīcino;
From the gain of marīci-sandalwood paste, by the cold marīci;
Sự thoa phết của bạch đàn và tiêu, lợi ích của tiêu mát;
285
Imā sabbāpi dhavalā, disā rocanti nibbharaṃ.
All these directions shine immensely, being white.
Tất cả những phương trắng này, tỏa sáng rực rỡ.
286
Yathā vā
Or for instance:
Hoặc ví dụ
287
82.
82.
82.
288
Manonurañjano māra, ṅganāsiṅgāravibbhamo;
Mind-pleasing, the bewitching allure of Māra's women;
Sự quyến rũ trang điểm của các nàng ma nữ làm vui lòng tâm trí,
289
Jinenā’samanuññāto, mārassa hadayā’nalo.
Disapproved by the Jina, Māra's heart-fire.
không được Đấng Chiến Thắng chấp thuận, là ngọn lửa trong tim của Ma vương.
290
Visesanāpekkhassa yathā
For needing qualification, for instance:
Ví dụ về (lỗi) cần có tính từ bổ nghĩa:
291
83.
83.
83.
292
Apayātā’parādhampi, ayaṃ verī janaṃ jano;
This person sees even an enemy who has committed no offense;
Dù cho lỗi lầm đã qua, người này, kẻ thù của người kia,
293
Kodhapāṭalabhūtena, bhiyyo passati cakkhunā.
Even more with a reddened eye due to anger.
vẫn nhìn thấy bằng con mắt đã trở nên đỏ hồng vì sân hận.
294
Hīnatthassa yathā
For deficient meaning, for instance:
Ví dụ về (lỗi) hīnattha (nghĩa thấp kém):
295
84.
84.
84.
296
Appakānampi pāpānaṃ, pabhāvaṃ nāsaye budho;
A wise person destroys the power of even minor evils;
Bậc trí không nên xem thường ảnh hưởng của những điều ác dù nhỏ nhoi;
297
Api nippabhātā’nīta, khajjoto hoti bhāṇumā.
Even the sun becomes a firefly whose light is gone.
Ngay cả con đom đóm được mang đến khi trời đã sáng cũng trở nên rực rỡ.
298
Anatthassa yathā
For unnecessary word, for instance:
Ví dụ về (lỗi) anattha (vô nghĩa):
299
85.
85.
85.
300
Na pādapūraṇatthāya, padaṃ yojeyya katthaci,
One should not use a word anywhere just to fill the meter,
Không nên dùng từ ở bất cứ đâu chỉ để lấp đầy câu kệ,
301
Yathā vande munindassa, pādapaṅkeruhaṃ varaṃ.
As in "I bow to the lotus-feet of the Sage, the excellent one."
như trong câu: "Con xin đảnh lễ đóa sen chân cao quý của bậc Tối Thắng trong các bậc Muni."
302
86.
86.
86.
303
Bhayakodhapasaṃsādi, viseso tādiso yadi;
If such a particular emotion like fear, anger, or praise;
Nếu có một sự khác biệt nào đó như sợ hãi, sân hận, tán thán, v.v.
304
Vattuṃ kāmīyate doso, na tatthe’katthatākato.
Is desired to be expressed, then the defect does not occur due to repetition.
mà người nói muốn diễn tả, thì ở đó không có lỗi trùng lặp ý nghĩa.
305
Yathā
For instance:
Ví dụ
306
87.
87.
87.
307
Sappo sappo!
"A snake! A snake!"
Rắn! Rắn!
Ayaṃ handa, nivattatu bhavaṃ tato,
"Indeed, sir, turn away from there,
Này bạn, hãy mau quay lại khỏi đó,
308
Yadi jīvitukāmo’si, kathaṃ ta mupasappasi?
If you wish to live, why do you approach it?"
Nếu bạn còn muốn sống, sao lại đến gần nó?
309
Bhaggarītino yathā
For broken style, for instance:
Ví dụ về (lỗi) bhaggarīti (phong cách bị phá vỡ):
310
88.
88.
88.
311
Yokoci rūpā’tisayo, kanti kāpi manoharā;
Any supreme beauty, some captivating loveliness;
Bất kỳ vẻ đẹp hình thể nào, một vẻ duyên dáng nào đó làm say đắm lòng người;
312
Vilāsā’tisayo kopi,
Some excess of grace –
một vẻ yêu kiều nào đó,
313
Aho!
Alas!
Ôi!
Buddhamaho’dayo.
The great eminence of the Buddha.
Sự xuất hiện vĩ đại của Đức Phật.
314
89.
89.
89.
315
Abyāmohakaraṃ bandhaṃ, abyākiṇṇaṃ manoharaṃ;
A composition that causes no confusion, that is clear and pleasing;
Các thi bá tán thán một tác phẩm không gây hoang mang, không lộn xộn, làm say đắm lòng người,
316
Adūrapada vinyāsaṃ, pasaṃsanti kavissarā.
The masters of poetry praise the arrangement of words that are not far apart.
với cách sắp xếp từ ngữ không quá xa nhau.
317
Yathā
As:
Ví dụ
318
90.
90.
90.
319
Nīluppalā’bhaṃ nayanaṃ, bandhukaruciro’dharo;
Eyes like blue water lilies, a lip charming like the Bandhuka flower;
Mắt như hoa sen xanh, môi đỏ tươi như hoa bandhuka;
320
Nāsā hema’ṅkuso tena, jino’yaṃ piyadassano.
a nose like a golden goad—by these, this Victor is pleasant to behold.
Mũi như móc vàng, do đó, vị Chiến Thắng này thật đáng yêu.
321
91.
91.
91.
322
Samatikkanta gāmmattaṃ, kanta vācā’bhisaṅkhataṃ;
Having surpassed vulgarity, adorned with lovely speech;
Đã vượt qua sự thô tục, lời nói được trau chuốt, đáng yêu;
323
Bandhanaṃ rasahetuttā, gāmmattaṃ ativattati.
a composition, for the sake of flavor, surpasses vulgarity.
Sự kết cấu vì lý do của hương vị, vượt qua sự thô tục.
324
Yathā
For example:
Ví dụ:
325
92.
92.
92.
326
Dunoti kāmacaṇḍālo, so maṃ sadaya niddayo;
The vicious Kāma torments me, both merciful and merciless;
Tên đồ tể dục vọng hành hạ, nó hành hạ tôi một cách tàn nhẫn và không thương xót;
327
Īdisaṃ byasanā’pannaṃ, sukhīpi ki mupekkhase?
why do you, though happy, neglect me who has fallen into such distress?
Tại sao ngài lại bỏ mặc kẻ đang gặp hoạn nạn như thế này, dù ngài đang an vui?
328
93.
93.
93.
329
Yatihīnaparihāro, na pune’dāni nīyate;
A context lacking restraint is no longer presented;
Sự thiếu sót trong việc sắp xếp các yati không còn được chấp nhận nữa;
330
Yato na savanu’bbegaṃ, heṭṭhā yesaṃ vicāritaṃ.
since for those below, the agitation of savoring was not considered.
Vì sự bất an của âm thanh đã được xem xét ở phần dưới.
331
Kamaccutassa yathā
For example, of improper sequence:
Như trong trường hợp Kamaccuta
332
94.
94.
94.
333
Udāracarito’si tvaṃ, tene’vā’rādhanā tvayi;
You are of noble conduct, therefore devotion is to you;
Ngài có hành vi cao thượng, vì vậy tôi cầu xin ngài;
334
Desaṃ vā dehi gāmaṃ vā, khettaṃ vā mama sobhanaṃ.
give me a country, or a village, or a field, O beautiful one.
Xin hãy ban cho tôi một vùng đất, hoặc một ngôi làng, hoặc một cánh đồng tốt đẹp.
335
Ativuttassa yathā
For example, of excessive statement:
Như trong trường hợp Ativutta
336
95.
95.
95.
337
Munindacandasambhūta, yasorāsimarīcinaṃ;
The Buddha-moon's accumulated fame and rays;
Ánh sáng của khối danh tiếng phát ra từ mặt trăng là bậc Đạo Sư;
338
Sakalopya’ya mākāso, nā’vakāso vijambhane.
this entire sky has no room for their expansion.
Toàn bộ không gian này không đủ chỗ để lan tỏa.
339
96.
96.
96.
340
Vākyaṃ byāpannacittānaṃ, apetatthaṃ aninditaṃ;
A speech from disturbed minds, meaningless yet faultless;
Lời nói của những người có tâm bị loạn, vô nghĩa, không đáng chê trách;
341
Tenu’mmattādikānaṃ taṃ, vacanā’ññatra dussati.
thus, except in the utterances of the insane and the like, it is faulty.
Nó chỉ sai khi không phải là lời nói của người điên, v.v.
342
Yathā
For example:
Ví dụ:
343
97.
97.
97.
344
Samuddo pīyate so’ya, maha’majja jarāturo;
This ocean is drunk; I am old today;
Biển cả đang bị uống cạn, tôi hôm nay đã già yếu;
345
Ime gajjanti jīmūtā, sakkasse’rāvaṇo piyo.
these clouds thunder; Indra’s Airāvata is dear.
Những đám mây này đang gầm thét, voi Airāvaṇa là con vật yêu quý của Sakka.
346
98.
98.
98.
347
Sukhumālā’virodhitta, dittabhāvappabhāvitaṃ;
A composition, because of its delicate, non-conflicting, and brilliant character,
Sự trau chuốt tinh tế, không đối nghịch, được thể hiện bằng sự mạnh mẽ;
348
Bandhanaṃ bandhapharusa, dosaṃ saṃdūsayeyya taṃ.
that fault of harsh composition would be condemned.
Sự kết cấu đó sẽ làm hỏng lỗi thô ráp trong kết cấu.
349
Yathā
For example:
Ví dụ:
350
99.
99.
99.
351
Passantā rūpavibhavaṃ, suṇantā madhuraṃ giraṃ;
Seeing the splendor of forms, hearing sweet sounds;
Nhìn thấy vẻ đẹp của sắc tướng, lắng nghe lời nói ngọt ngào;
352
Caranti sādhū sambuddha, kāle keḷiparammukhā.
the virtuous and the perfectly enlightened move about, averse to play in due time.
Các bậc thiện trí, chư Phật, vào thời điểm đó, vẫn hành trì mà không ham mê trò vui.
353
Apakkamassa yathā
For example, of inappropriate order:
Như trong trường hợp Apakkama
354
100.
100.
100.
355
Bhāvanā, dāna, sīlāni, sammā sampāditāni’ha;
Meditation, generosity, and morality, properly cultivated here;
Tu tập, bố thí, giới luật, được thực hành đúng đắn tại đây;
356
Nibbāna, bhoga, saggādi, sādhanāni na saṃsayo.
are undoubtedly means to Nibbāna, prosperity, and heaven.
Chắc chắn là phương tiện để đạt được Nibbāna, tài sản, cõi trời, v.v.
357
101.
101.
101.
358
Uddiṭṭhavisayo koci, viseso tādiso yadi;
If there is some specific, such special case mentioned;
Nếu có một đặc điểm cụ thể nào đó được chỉ định;
359
Anu’ddiṭṭhesu neva’tthi, doso kamavilaṅghane.
there is no fault of order transgression in the unmentioned.
Thì trong những điều không được chỉ định, không có lỗi về việc đảo lộn thứ tự.
360
Yathā
For example:
Ví dụ:
361
102.
102.
102.
362
Kusalā’kusalaṃ abyā, kata’miccesu pacchimaṃ;
Among the wholesome, unwholesome, and indeterminate, the last;
Thiện, bất thiện, và vô ký, trong số đó điều cuối cùng là vô ký;
363
Abyākataṃ pākadaṃ na, pākadaṃ paṭhamadvayaṃ.
the indeterminate is not evident, the first two are evident.
Vô ký không hiển lộ, hai điều đầu tiên thì hiển lộ.
364
103.
103.
103.
365
Saguṇānā’vikaraṇe, kāraṇe sati tādise;
When there is such a reason for not revealing attributes;
Khi có lý do để không thể hiện các phẩm chất;
366
Ocityahīnatā’patti, natthi bhūtatthasaṃsino.
there is no fault of impropriety for one who speaks the truth.
Thì không có lỗi thiếu sự phù hợp đối với người nói về sự thật.
367
104.
104.
104.
368
Ocityaṃ nāma viññeyyaṃ, loke vikhyāta mādarā;
Propriety is known in the world as being renowned and respected;
Sự phù hợp cần được hiểu là điều nổi tiếng trên thế gian một cách kính trọng;
369
Tattho’padesapabhavā, sujanā kavipuṅgavā.
from its teachings, good people and excellent poets arise.
Trong đó, những bậc hiền trí, những thi sĩ vĩ đại, xuất phát từ sự chỉ dẫn.
370
105.
105.
105.
371
Viññātocityavibhavo, cityahīnaṃ parihare;
One who knows the nature of propriety should avoid impropriety;
Người hiểu rõ sự phù hợp sẽ tránh điều không phù hợp;
372
Tato’cityassa sampose,
therefore, by fostering propriety,
Do đó, trong việc nuôi dưỡng sự phù hợp,
373
Rasaposo siyā kate.
the enhancement of flavor will occur in a composition.
Sự nuôi dưỡng hương vị sẽ có trong tác phẩm.
374
Yathā
For example:
Ví dụ:
375
106.
106.
106.
376
Yo mārasena māsanna, māsannavijayu’ssavo;
May the Victor, who approached Māra's army and whose victory festival was at hand;
Người đã chiến thắng đạo quân Ma vương, người sắp mừng chiến thắng;
377
Tiṇāyapi na maññittha, so vo detu jayaṃ jino.
and who did not consider it even as a blade of grass, grant you victory.
Người đã không xem nhẹ ngay cả một cọng cỏ, nguyện vị Chiến Thắng đó ban chiến thắng cho quý vị.
378
107.
107.
107.
379
Āraddhakattukammādi, kamā’tikkamalaṅghane;
In transgressing the order of agent, action, object, etc., in starting a sentence;
Trong việc đảo lộn thứ tự của chủ ngữ, tân ngữ, v.v., đã được bắt đầu;
380
Bhaggarītivirodho’yaṃ, gatiṃ na kvā’pi vindati.
this opposition to established style finds no place anywhere.
Sự đối nghịch với phong cách bị phá vỡ này không tìm thấy chỗ đứng ở bất cứ đâu.
381
Yathā
For example:
Ví dụ:
382
108.
108.
108.
383
Sujana’ññāna mitthīnaṃ, vissāso no’papajjate;
Good people, fools, and women, should not be trusted;
Người hiền trí, kẻ ngu si, và phụ nữ, không nên tin tưởng;
384
Visassa siṅgino roga, nadīrājakulassa ca.
nor should poison, the horned animal, disease, rivers, or royal families.
Cũng như thuốc độc, người có sừng, bệnh tật, sông ngòi, và dòng dõi vua chúa.
385
Yathā
For example:
Ví dụ:
386
109.
109.
109.
387
Bhesajje vihite suddha, buddhādiratanattaye;
Regarding remedies provided by the Pure One, the Buddha, and the Triple Gem;
Trong việc chữa bệnh, trong Tam Bảo thanh tịnh như Phật, v.v.;
388
Pasāda mācare niccaṃ, sajjane saguṇepi ca.
always practice faith, and also towards virtuous good people.
Hãy luôn có niềm tin, và cả trong những người thiện trí có phẩm hạnh.
389
Sasaṃsayassa yathā
For example, of doubtfulness:
Như trong trường hợp Saṃsaya
390
110.
110.
110.
391
Munindacandimā’loka, rasa lola vilocano;
The people, whose eyes are eager for the flavor of the Buddha-moon's light;
Với đôi mắt say mê hương vị ánh sáng của mặt trăng là bậc Đạo Sư;
392
Jano’vakkantapantho’va, raṃsidassanapīṇito.
are satisfied by the sight of his rays, as if they have found a path.
Người ấy, như lữ khách đi đường, được thỏa mãn khi nhìn thấy tia sáng.
393
111.
111.
111.
394
Saṃsayāye’va yaṃkiñci, yadi kīḷādihetunā;
If anything, for the sake of play or similar reasons, is used with doubt;
Bất cứ điều gì được sử dụng vì lý do nghi ngờ, hoặc vì trò chơi, v.v.;
395
Payujjate na doso’va, sasaṃsayasamappito.
there is no fault, as it is presented with doubt.
Thì không có lỗi, được gọi là saṃsaya (nghi ngờ).
396
Yathā
For example:
Ví dụ:
397
112.
112.
112.
398
Yāte dutiyaṃ nilayaṃ, garumhi sakagehato;
When the teacher has gone to the second dwelling, from his own home;
Khi vị thầy đã đến nơi ở thứ hai, từ nhà riêng của mình;
399
Pāpuṇeyyāma niyataṃ, sukha’majjhayanā’dinā.
we shall surely attain happiness through study and so forth.
Chúng ta chắc chắn sẽ đạt được hạnh phúc thông qua việc học tập, v.v.
400
113.
113.
113.
401
Subhagā bhaginī sā’yaṃ, etassi’ccevamādikaṃ;
This sister is fortunate, etc.;
Người chị gái này thật may mắn, v.v.;
402
Na ‘gāmma’miti niddiṭṭhaṃ, kavīhi sakalehipi.
this is not designated as 'vulgar' by any poets.
Các thi sĩ đều không gọi đó là 'thô tục'.
403
114.
114.
114.
404
Duṭṭhā’laṅkāravigame, sobhanā’laṅkatikkamo;
Upon the removal of faulty embellishments, the transgression of beautiful embellishments;
Khi loại bỏ những trang sức xấu, sự vượt quá trang sức đẹp;
405
Alaṅkāraparicchede, āvibhāvaṃ gamissati.
will become manifest in the section on embellishments.
Sẽ trở nên rõ ràng trong phần phân tích các trang sức.
406
115.
115.
115.
407
Dose parīharitu mesa varo’padeso,
This excellent instruction for avoiding faults
Đây là lời khuyên tốt nhất để tránh các lỗi,
408
Satthantarānusaraṇena kato mayevaṃ;
was made by me through reference to other treatises;
Được tôi thực hiện theo sự chỉ dẫn của các kinh điển khác;
409
Viññāyi’maṃ garuvarāna’dhika’ppasādā,
having understood this with the abundant grace of great teachers,
Mong rằng những ai khao khát danh tiếng, với sự ưu ái lớn của các bậc thầy,
410
Dose paraṃ parihareyya yasobhilāsī.
may the one who desires fame avoid faults further.
Sẽ hiểu điều này và tránh xa các lỗi.
411
Iti saṅgharakkhitamahāsāmiviracite subodhālaṅkāre
Thus, in the Subodhālaṅkāra composed by Mahāsāmi Saṅgharakkhita,
Như vậy, trong Subodhālaṅkāra do Đại Trưởng Lão Saṅgharakkhita biên soạn
412
Dosaparihārāvabodho nāma
the exposition on the avoidance of faults,
Phần nhận biết việc tránh lỗi
413
Dutiyo paricchedo.
the second chapter.
Là chương thứ hai.
414

3. Guṇāvabodha-tatiyapariccheda

3. Chapter Three: Exposition on Qualities

3. Chương thứ ba: Nhận biết các phẩm chất

415

Anusandhi

Connection

Anusandhi (Sự liên kết)

416
116.
116.
116.
417
Sambhavanti guṇā yasmā, dosāne’va’matikkame;
Since qualities arise by transcending faults;
Vì các phẩm chất phát sinh khi vượt qua các lỗi;
418
Dassessaṃ te tato dāni, sadde sambhūsayanti ye.
I shall now present those that adorn speech.
Nên bây giờ tôi sẽ trình bày những điều làm đẹp cho lời nói.
419

Saddālaṅkāra uddesa

Enumeration of Verbal Embellishments

Uddesa (Liệt kê) các Saddālaṅkāra (Trang sức ngôn từ)

420
117.
117.
117.
421
Pasādo’jo, madhuratā, samatā, sukhumālatā;
Clarity, Vigor, Sweetness, Evenness, Delicacy;
Pasāda (sự trong sáng), Oja (sự mạnh mẽ), Madhuratā (sự ngọt ngào), Samatā (sự cân đối), Sukhumālatā (sự tinh tế);
422
Sileso’daratā, kanti, atthabyatti, samādhayo.
Cohesion, Nobility, Charm, Expressiveness, and Concentration.
Silesa (sự cô đọng), Udaratā (sự cao quý), Kanti (sự duyên dáng), Atthabyatti (sự rõ nghĩa), Samādhi (sự tập trung).
423

Saddālaṅkāra payojana

Purpose of Verbal Embellishments

Payojana (Mục đích) của Saddālaṅkāra

424
118.
118.
118.
425
Guṇehe’tehi sampanno, bandho kavimanoharo;
A composition endowed with these qualities, delightful to poets;
Với những phẩm chất này, sự kết cấu làm say đắm lòng thi sĩ;
426
Sampādiyati kattūnaṃ, kitti maccantanimmalaṃ.
confers upon its creators extremely pure fame.
Mang lại danh tiếng vô cùng trong sạch cho người sáng tác.
427

Saddālaṅkāra niddesa

Definition of Verbal Embellishments

Niddesa (Giải thích) các Saddālaṅkāra

428
119.
119.
119.
429
Adūrāhitasambandha, subhagā yā padā’vali;
A sequence of words whose connections are not distant,
Chuỗi từ ngữ có mối liên hệ không xa, đáng yêu;
430
Supasiddhā’bhidheyyā’yaṃ, pasādaṃ janaye yathā.
whose denoted meaning is well-known—this clarity produces, for example:
Có ý nghĩa rất rõ ràng, điều này tạo ra Pasāda như sau:
431
120.
120.
120.
432
Alaṅkarontā vadanaṃ, munino’dhararaṃsiyo;
Adorning the face, the rays from the Muni's lips;
Làm đẹp khuôn mặt, những tia sáng từ môi của bậc Đạo Sư;
433
Sobhante’ruṇaraṃsī’va, sampatantā’mbujo’dare.
shine like red rays falling upon the inside of a lotus.
Tỏa sáng như những tia nắng đỏ rực rơi vào lòng hoa sen.
434
121.
121.
121.
435
Ojo samāsabāhulya, meso gajjassa jīvitaṃ;
Vigor is the abundance of compounds, this is the life of prose;
Oja là sự phong phú của các từ ghép, đây là sự sống của văn xuôi;
436
Pajjepya’nā’kulo so’yaṃ,
even in poetry, when it is not confused,
Ngay cả trong thơ ca, nó cũng không bị rối rắm,
437
Kanto kāmīyate yathā.
it is pleasing, as desired.
Được người yêu thích mong muốn như sau:
438
122.
122.
122.
439
Muninda manda sañjāta, hāsa candana limpitā;
The Buddha's gentle smile, anointed with sandalwood;
Nụ cười dịu dàng của bậc Đạo Sư, được xoa bằng hương trầm;
440
Pallavā dhavalā tasse, veko nā’dharapallavo.
its pure new shoots, those are his lip-buds.
Những cánh hoa trắng đó, không phải là cánh môi.
441
123.
123.
123.
442
Padā’bhidheyyavisayaṃ, samāsa byāsa sambhavaṃ;
That maturity, in the subject matter of words, whether occurring through compounding or expansion;
Sự thành thục trong việc sử dụng từ ngữ, có thể là từ ghép hoặc phân tích;
443
Yaṃ pāriṇatyaṃ hotī’ha, sopi ojo’va taṃ yathā.
that too is vigor, as for example:
Điều đó cũng chính là Oja như sau:
444
124.
124.
124.
445
Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā sadevake;
Having illuminated the True Dhamma, having ferried across gods and humans;
Sau khi làm rạng rỡ Chánh Pháp, sau khi cứu độ chư thiên và loài người;
446
Jalitvā aggikhandho’va, nibbuto so sasāvako.
that one, with his disciples, attained Nibbāna, like a blazing mass of fire.
Vị ấy, cùng với các đệ tử, đã nhập Niết Bàn như một đống lửa đã tàn.
447
125.
125.
125.
448
Matthakaṭṭhī matassā’pi, rajobhāvaṃ vajantu me;
May the bones from the skull of even the dead become dust for me;
Nguyện cho xương sọ của tôi, dù đã chết, cũng hóa thành cát bụi;
449
Yato puññena te sentu, jina pāda’mbujadvaye.
for by merit, may they rest at the Victor's lotus feet.
Vì nhờ công đức đó, chúng sẽ an trú nơi đôi sen chân Phật.
450
126.
126.
126.
451
Iccatra niccappaṇati, gedho sādhu padissati;
Here, indeed, constant devotion is well displayed;
Ở đây, sự khao khát luôn luôn đảnh lễ được thể hiện rõ ràng;
452
Jāyate’yaṃ guṇo tikkha, paññānamabhiyogato.
this quality arises from the application of keen wisdom.
Phẩm chất này phát sinh từ sự tinh tấn của những người có trí tuệ sắc bén.
453
127.
127.
127.
454
Madhurattaṃ padāsatti, ra’nuppāsavasā dvidhā;
Sweetness is of two kinds: due to the proximity of words, and due to alliteration;
Madhuratā (sự ngọt ngào) có hai loại do sự gắn kết của từ ngữ và sự lặp lại âm thanh;
455
Siyā samasuti pubbā, vaṇṇā’vutti paro yathā.
the former is of similar sound, the latter is the repetition of letters, as for example:
Có thể là sự tương đồng về âm thanh trước, hoặc sự lặp lại của phụ âm sau như sau:
456
128.
128.
128.
457
Yadā eso’bhisambodhiṃ, sampatto munipuṅgavo;
When that foremost sage attained perfect enlightenment;
Khi bậc Đạo Sư vĩ đại ấy đã chứng đắc giác ngộ hoàn toàn;
458
Tadā pabhuti dhammassa, loke jāto mahu’ssavo.
thenceforth, a great festival of Dhamma arose in the world.
Từ đó, một lễ hội lớn của Pháp đã xuất hiện trên thế gian.
459
129.
129.
129.
460
Muni ndama ndahāsā te, ku nda sa ndohavibbhamā;
Your Muni nda's ge ntle smiles, like the jasmine's clusters;
Nụ cười dịu dàng của bậc Đạo Sư, vẻ đẹp của hoa lài;
461
Disa nta manudhāva nti, hasa ntā ca ndaka ntiyo.
chasing the horizo ns, resound with the moon's radiance.
Lan tỏa khắp mọi hướng, những ánh sáng mặt trăng đang cười.
462
130.
130.
130.
463
Sabbakomalavaṇṇehi, nā’ nuppāso pasaṃsiyo;
Alliteration is not praised in all soft sounds;
Với tất cả các âm tiết mềm mại, sự lặp lại âm thanh không đáng khen ngợi;
464
Yathā’ yaṃ mālatīmālā, lina lolā’limālinī.
as in this jasmine garland, with its eager bees clinging.
Như vòng hoa lài này, với những con ong say sưa bám vào.
465
131.
131.
131.
466
Mudūhi vā kevalehi, kevalehi phuṭehi vā,
Whether with only soft sounds, or only harsh sounds,
Hoặc chỉ với các âm mềm, hoặc chỉ với các âm cứng,
467
Missehi vā tidhā hoti, vaṇṇehi samatā yathā.
or with mixed ones, evenness is of three kinds, as for example:
Hoặc với cả hai loại âm, Samatā (sự cân đối) có ba loại như sau:
468

Kevalamudusamatā

Evenness with only Soft Sounds

Kevalamudusamatā (Sự cân đối chỉ với âm mềm)

469
132.
132.
132.
470
Kokilā’lāpasaṃvādī, munindā’lāpavibbhamo;
The Muni's speech, harmonizing with the cuckoo's melody;
Lời nói của bậc Đạo Sư, hòa điệu với tiếng chim cu gáy;
471
Hadayaṅgamataṃ yāti, sataṃ deti ca nibbutiṃ.
becomes endearing and grants peace to the virtuous.
Đi vào lòng người, mang lại sự an lạc cho các bậc thiện trí.
472

Kevalaphuṭasamatā

Evenness with only Harsh Sounds

Kevalaphuṭasamatā (Sự cân đối chỉ với âm cứng)

473
133.
133.
133.
474
Sambhāvanīyasambhāvaṃ, bhagavantaṃ bhavantaguṃ;
Who would not honor the Exalted One, the Lord beyond all existence, whose being is worthy of honor;
Ai mà không tôn kính Đức Thế Tôn, bậc đáng được tôn kính, bậc không có giới hạn về hiện hữu;
475
Bhavantasādhanā’kaṅkhī, ko na sambhāvaye vibhuṃ.
who desires the means to end existence?
Người mong cầu phương tiện để chấm dứt hiện hữu, ai mà không tôn kính bậc Toàn Năng?
476

Missakasamatā

Mixed Evenness

Missakasamatā (Sự cân đối hỗn hợp)

477
134.
134.
134.
478
Laddhacandanasaṃsagga, sugandhi malayā’nilo;
The fragrant Malayan breeze, having gained the scent of sandalwood;
Gió từ dãy Malaya, mang hương thơm của gỗ đàn hương;
479
Manda māyāti bhīto’va, munindamukhamārutā.
comes gently, as if afraid of the Muni's facial breeze.
Thổi nhẹ nhàng như sợ hãi hơi thở từ miệng của bậc Đạo Sư.
480
135.
135.
135.
481
Aniṭṭhura’kkhara’ppāyā, sabbakomala nissaṭā;
Delicacy is composed of soft, pleasant letters, entirely gentle in emanation;
Các phụ âm không thô ráp, tất cả đều mềm mại, không có sự khó khăn khi phát âm,
482
Kicchamuccāraṇā’peta, byañjanā sukhumālatā.
free from consonants difficult to pronounce.
Đó là Sukhumālatā (sự tinh tế).
483
136.
136.
136.
484
Passantā rūpavibhavaṃ, suṇantā madhuraṃ giraṃ;
Seeing the splendor of forms, hearing sweet speech;
Chiêm ngưỡng sự huy hoàng của sắc thân, lắng nghe lời nói ngọt ngào;
485
Caranti sādhū* sambuddha, kāle keḷiparammukhā.
the good, turning away from sport, conduct themselves in the time of the Sambuddha.
Các bậc thiện trí, trong thời Đức Phật Toàn Giác, sống xa lánh trò vui đùa.
486
137.
137.
137.
487
Alaṅkāravihīnā’pi, sataṃ sammukhate’disī;
Even though devoid of ornament, such a presence before the good,
Dù không có trang sức, vẻ đẹp như vậy của các bậc thiện trí,
488
Ārohati visesena, ramaṇīyā ta’dujjalā.
ascends with distinction, being delightful and brilliant.
vẫn trở nên đặc biệt quyến rũ và rực rỡ.
489
138.
138.
138.
490
Romañca piñcha racanā, sādhu vādāhitaddhanī;
With compositions like a peacock's plumage causing horripilation, with the sound of acclamations as their cry;
Sự dựng lông vì hoan hỷ là bộ lông vũ được sắp đặt, lời tán thán là tiếng kêu vang;
491
Laḷanti’me munimeghu, mmadā sādhu sikhāvalā.
these good peacocks sport joyfully in the cloud of the Sage.
Những con công thiện trí này, say sưa trong đám mây Muni, đang nhảy múa.
492
139.
139.
139.
493
Sukhumālatta matthe’va, padatthavisayampi ca;
There is tenderness in the meaning, and also in the domain of the word's meaning;
Sự tinh tế cũng tồn tại trong ý nghĩa, và cả trong phạm vi ý nghĩa của từ;
494
Yathā matādisaddesu, kittisesādikittanaṃ.
as in words like matā, the mentioning of kittisesā, and so on.
Như trong các từ như "mata" (đã chết), việc đề cập đến "kittisesā" (chỉ còn lại danh tiếng), v.v.
495
140.
140.
140.
496
Siliṭṭha pada saṃsagga, ramaṇīya guṇā’layo;
A repository of the delightful quality of connected word-junctures,
Là nơi hội tụ của phẩm chất quyến rũ do sự kết hợp của các từ ngữ gắn kết,
497
Sabandhagāravo so’yaṃ, sileso nāma taṃ yathā.
this, with gravity in its composition, is called sileso. As for that:
phẩm chất có sự trang trọng trong cấu trúc này được gọi là silesa (sự kết dính). Ví dụ về nó như sau.
498
141.
141.
141.
499
Bāli’nduvibbhama’cchedi, nakharā’vali kantibhi;
With the splendors of the row of nails that surpasses the charm of the young moon,
Với vẻ đẹp của hàng móng chân, vượt qua vẻ quyến rũ của trăng non;
500
Sā munindapada’mbhoja, kanti vo valitā’vataṃ.
may that luster of the Sage-King's lotus-feet, having turned, protect you.
Mong sao vẻ đẹp của đóa sen chân bậc Tối Thắng trong các bậc Muni, lan tỏa, bảo hộ quý vị.
501
142.
142.
142.
502
Ukkaṃsavanto yokoci, guṇo yadi patīyate;
If any quality of excellence is perceived,
Nếu bất kỳ phẩm chất xuất sắc nào được nhận thấy,
503
Udāro’yaṃ bhave tena, sanāthā bandhapaddhati.
this would be udāro. By that, the compositional style is endowed.
thì đây sẽ là udāra (cao thượng); nhờ đó, lối hành văn trở nên trọn vẹn.
504
143.
143.
143.
505
Pādambhoja rajo litta, gattā ye tava gotama;
O Gotama, those whose bodies are smeared with the dust of your lotus-feet,
Hỡi Gotama, những ai có thân thể được thoa bụi từ đóa sen chân của Ngài,
506
Aho!
Ah!
Ôi!
Te jantavo yanti, sabbathā nirajattanaṃ.
Those beings attain a state of utter passionlessness.
Những chúng sinh ấy đạt đến trạng thái hoàn toàn không còn bụi bẩn.
507
144.
144.
144.
508
Evaṃ jinā’nubhāvassa, samukkaṃso’tra dissati;
Thus, the excellence of the Jina's power is seen here;
Như vậy, sự xuất sắc của oai lực Đấng Chiến Thắng được thấy rõ ở đây;
509
Paññavā vidhinā’nena, cintaye para mīdisaṃ.
a wise person should consider other such examples in this manner.
Người có trí tuệ nên suy xét những điều tương tự khác theo phương pháp này.
510
145.
145.
145.
511
Udāro sopi viññeyyo, yaṃ pasattha visesanaṃ;
That too should be known as udāro, which is a praiseworthy attribute;
Cũng nên biết rằng udāra (cao thượng) là phẩm chất có tính từ bổ nghĩa đáng tán thán;
512
Yathā kīḷāsaro līlā, hāso hemaṅgadā’dayo.
as in kīḷāsaro, līlāhāso, hemaṅgadā, and so on.
Như trò chơi, vẻ đẹp, nụ cười, vòng vàng đeo tay, v.v.
513
146.
146.
146.
514
Lokiya’tthā’na’tikkantā, kantā sabbajanānapi;
Transcending worldly matters, charming to all people,
Không vượt quá ý nghĩa thế gian, được tất cả mọi người yêu thích;
515
Kanti nāmā’tivuttassa, vuttā sā parihārato.
is kanti. It is spoken of by avoiding what is excessively said.
Kanti (sự dễ chịu) của điều đã nói quá mức, được nói là do sự loại bỏ (điều đó).
516
Yathā muninda iccādi.
As in muninda, etc.
Như bậc đạo sư tối thượng v.v.
517
147.
147.
147.
518
Atthabyattā’bhidheyyassā,
Atthabyattā is the non-obscurity of what is to be conveyed,
Atthabyatta (sự rõ ràng về ý nghĩa), của điều được nói,
519
Neyyatā saddato’tthato;
in terms of the word and in terms of the meaning.
Là sự cần được hiểu từ ngữ và từ ý nghĩa;
520
Sā’yaṃ tadubhayā neyya, parihāre padassitā;
This is shown by the avoidance of obscurity in both of these;
Sự cần được hiểu này được trình bày bằng cách loại bỏ cả hai;
521
Yathā marīciccādi ca, manonurañjanoccādi.
as in marīci, etc., and manonurañjano, etc.
Như marīci v.v. và manonurañjana v.v.
522
Puna atthena yathā
Again, as by the meaning:
Lại nữa, theo ý nghĩa, như
523
148.
148.
148.
524
Sabhāvā’malatā dhīra, mudhā pādanakhesu te;
O Wise One, the natural purity in your toenails is in vain,
Này bậc trí giả, sự trong sạch tự nhiên trên móng chân của Ngài là vô ích;
525
Yato te’vanatā’nanta, moḷicchāyā jahanti no.
since the reflections of the endless crowns of those who bow to you do not leave them.
Vì những bóng của vô số vương miện cúi đầu không rời khỏi Ngài.
526
149.
149.
149.
527
‘Bandhasāro’ti maññanti, yaṃ samaggāpi viññuno;
That which all wise people think of as the ‘essence of composition’
Mà ngay cả những người trí giả đều cho là ‘tinh túy của sự kết hợp’;
528
Dassanā’vasaraṃ patto, samādhi nāma’yaṃ guṇo.
upon the occasion of seeing it, this quality is named samādhi.
Được cơ hội thấy, phẩm chất này được gọi là samādhi.
529
150.
150.
150.
530
Aññadhammo tato’ññattha, lokasīmā’nurodhato;
A property of one thing is rightly applied to another, following the conventions of the world;
Một pháp khác được đặt đúng chỗ khác, do tuân theo giới hạn thế gian;
531
Sammā ādhīyate’cce’so, ‘samādhī’ti niruccati.
thus this is defined as ‘samādhi’.
Đó được gọi là ‘samādhi’ (sự định tâm).
532

Samādhi uddesa

Samādhi Section

Phân loại Samādhi

533
151.
151.
151.
534
Apāṇe pāṇīnaṃ dhammo, sammā ādhīyate kvaci,;
The property of living beings is sometimes rightly applied to the non-living;
Pháp của chúng sanh có sinh khí, đôi khi được đặt đúng chỗ trong vật vô sinh khí;
535
Nirūpe rūpayuttassa, nirase sarasassa, ca.
that of the formed to the formless, and that of the tasteful to the tasteless.
Trong vật vô sắc, pháp của vật hữu sắc; và trong vật vô vị, pháp của vật có vị.
536
152.
152.
152.
537
Adrave dravayuttassa, akattaripi kattutā,;
That of the fluid to the non-fluid, and agency to a non-agent;
Trong vật vô chất lỏng, pháp của vật có chất lỏng; vai trò chủ thể trong vật không phải chủ thể;
538
Kaṭhinassā’sarīre,pi, rūpaṃ tesaṃ kamā siyā.
and form to the hard and the non-corporeal. Their examples follow in order.
Trong vật cứng, ngay cả trong vật vô thân, hình tướng của chúng có thể tuần tự.
539

Samādhiniddesa

Samādhi Exposition

Giải thích Samādhi

540

Apāṇe pāṇīnaṃ dhammo

The property of living beings in the non-living

Pháp của chúng sanh có sinh khí trong vật vô sinh khí

541
153.
153.
153.
542
Uṇṇā puṇṇi’ndunā nātha!
O Lord, with your uṇṇā like the full moon,
Này Đấng Bảo Hộ! Tôi nghĩ rằng những bông súng của Ngài,
Divāpi saha saṅgamā;
through association even in the daytime,
Ngay cả ban ngày cũng không ngủ và vui mừng khi gặp gỡ ánh trăng tròn tỏa sáng.
543
Viniddā sampamodanti, maññe kumudinī tava.
I think your water lilies, fully awake, rejoice.
Tôi nghĩ, những bông hoa súng của bạn, những bông sen trắng vui mừng, khi đôi chân sen của bạn cúi xuống.
544

Nirupe rūpayuttassa

Of the formed in the formless

Pháp của vật hữu sắc trong vật vô sắc

545
154.
154.
154.
546
Dayārasesu mujjantā, janā’ matarasesvi’va;
People sinking in the juices of compassion as if in the juices of ambrosia,
Này Đấng Bảo Hộ! Những người đắm mình trong vị từ bi, như trong vị bất tử;
547
Sukhitā hatadosā te, nātha!
are happy, with their faults destroyed, O Lord,
Họ hạnh phúc và diệt trừ lỗi lầm, khi cúi mình dưới chân sen của Ngài.
Pāda’mbujā’natā.
by bowing to your lotus-feet.
Đôi chân sen cúi xuống.
548

Nirase sarasassa

Of the tasteful in the tasteless

Pháp của vật có vị trong vật vô vị

549
155.
155.
155.
550
Madhurepi guṇe dhīra, na’ppasīdanti ye tava;
O Wise One, those who are not pleased even by your sweet qualities,
Này bậc trí giả! Những ai không hoan hỷ ngay cả trong phẩm chất ngọt ngào của Ngài;
551
Kīdisī manasovutti, tesaṃ khāraguṇāna bho’.
what kind of mental state is theirs, O Sir, with their salty qualities?
Thái độ tâm của họ đối với những phẩm chất cay đắng là như thế nào?
552

Adrave dravayuttassa

Of the fluid in the non-fluid

Pháp của vật có chất lỏng trong vật vô chất lỏng

553
156.
156.
156.
554
Sabbatthasiddha!
O All-Accomplished One!
Này Đấng Thành Tựu Mọi Sự! Những phẩm chất vĩ đại như chóp đỉnh, những bông hoa;
Cūḷaka, puṭapeyyā mahāguṇā;
Your great qualities, drinkable from the hollow of the hand,
Với vẻ đẹp của hoa lài, chúng tỏa ra khắp mọi hướng.
555
Disā samantā dhāvanti, kundasobhā sa lakkhaṇā.
spread in all directions, characterized by the beauty of the kunda flower.
Khắp các phương chạy đến, với các tướng tốt, vẻ đẹp của hoa nhài.
556

Akattaripi kattutā

Agency in a non-agent

Vai trò chủ thể trong vật không phải chủ thể

Next Page →