30. ‘‘Kamala’’miccādi.
30. “Kamalaṃ” etc.
30. “ Kamalaṃ” v.v…
Kamalaṃ aravindaṃ kaṃ jalaṃ alaṅkattuṃ sajjanatthāya hoti, vikasitāravindasandohasambhāvitodakassa vāpādīsu tādisaramaṇīyattasampattisambhavato, avanaṃ rakkhaṃ dadāti sassasampatyādikāraṇabhāvenāti avanado.
Kamalaṃ (a lotus) is for alaṅkattuṃ (to adorn) kaṃ (water), for its beauty; because water in ponds and so on, graced by a multitude of blooming lotuses, attains such charming beauty; or avanado (a protector), because it gives protection by being the cause of crop prosperity etc.
Kamalaṃ (hoa sen) làm đẹp kaṃ (nước), tức là để trang hoàng, vì nước có nhiều sen nở rộ có thể trở nên rất đẹp ở các hồ nước, v.v… avanado (người bảo vệ) là người ban sự bảo vệ, vì nó là nguyên nhân của sự phong phú mùa màng, v.v…
Vanaṃ jalaṃ dadāti na tucchoti vanado megho ambaraṃ ākāsaṃ jaladhārabhārabharitambarakuharassa dassanīyatāguṇayogato alaṃkattunti adhikataṃ.
Vanado (a cloud) gives water, not nothing; thus a cloud, alaṃkattuṃ (adorns) ambaraṃ (the sky), because the celestial dome laden with heavy rain clouds possesses the quality of being beautiful.
Vanado (mây) ban nước, không phải là vô ích, nó làm đẹp ambaraṃ (bầu trời), vì bầu trời đầy những dòng nước mưa trông rất đẹp.
Sahitaṃ sampuṇṇaṃ hitaṃ abhivuddhiṃ karaṃ karonto suṭṭhu gadatīti sugato mañjubhāṇī pubbabuddhā viya nekkhammādinā kāmacchandādike pajahanto gantvā arahattamaggena savāsanasakalakilese samucchinditvā sobhanaṃ nibbānapuraṃ gatoti vā sugatoti vutto so mahāmuni attano aparimitapāramitāsimpakacagalitatilakabhāvena lokaṃ lokattayaṃ, sahitaṃ lokanti vā yojanīyaṃ alaṅkattuṃ alaṃkaraṇāyāti.
Sahitaṃ (complete) hitaṃ (beneficial) karaṃ (doing) means karaṃ (doing) what is complete and beneficial; sugato (Well-gone) means one who speaks beautifully; or sugato is said of that Great Sage who, like the Buddhas of the past, abandoning sensual desires etc. through renunciation etc., went and eradicated all defilements with their latent tendencies through the path of Arahantship, and attained the beautiful city of Nibbāna; who, by being the distinguishing mark flowing from the vast ocean of his own immeasurable perfections, alaṅkattuṃ (adorns) lokaṃ (the three worlds); or it should be construed as "the world together with its inhabitants."
Sugato (Đấng Thiện Thệ) là người nói lời dịu dàng (mañjubhāṇī) khi làm sahitaṃ (lợi ích) và hitaṃ (sự phát triển) trọn vẹn. Hoặc ngài được gọi là Sugato vì ngài đã đi trên con đường A-la-hán, từ bỏ dục vọng, v.v… bằng sự xuất ly như các vị Phật quá khứ, nhổ tận gốc rễ mọi phiền não cùng với khuynh hướng tiềm ẩn, và đã đến thành Niết-bàn tốt đẹp. Vị Đại Hiền Giả đó, với tư cách là dấu ấn không thể sánh bằng của ba-la-mật vô lượng, làm đẹp lokaṃ (thế gian), tức là ba cõi, hoặc nên hiểu là thế gian cùng với lợi ích.
Idaṃ pādacatukkādiyamakamabyapetaṃ.
This is an unseparated yamaka at the beginning of the four lines.
Đây là phép điệp vận đầu câu không gián đoạn của bốn hàng.
30. Kamalaṃ padumaṃ kaṃ jalaṃ alaṅkattuṃ pañcavidhapadumasañchannassa udakassa ramaṇīyattā sajjetuṃ hoti.
30. Kamalaṃ (a lotus), kaṃ (water) alaṅkattuṃ (can adorn), because water covered with five kinds of lotuses is charming, it can beautify.
30. Kamalaṃ (hoa sen) làm đẹp kaṃ (nước), vì nước được bao phủ bởi năm loại sen trở nên đẹp đẽ.
Avanado kāle vuṭṭhisampadāya sassasampadādīnaṃ kāraṇattā ārakkhaṃ dento vanado megho ambaraṃ ākāsaṃ alaṅkattuṃ jaladhārabhārabharitambarakucchiyā dassanīyattā sajjetuṃ hoti, sahitaṃ sampuṇṇaṃ hitaṃ abhivuḍḍhiṃ karaṃ karonto sugato citrakathī sundaraṃ nibbānaṃ gato vā so sugato so tathāgato lokaṃ lokattayaṃ, sahitaṃ lokaṃ vā alaṅkattuṃ citrakathādikāraṇehi tādisassa aññassa ca lokarāmaṇeyyassābhāvā sajjetuṃ hoti.
Avanado (a protector), giving protection due to being the cause of crop prosperity etc. through timely rainfall, vanado (a cloud) ambaraṃ (the sky) alaṅkattuṃ (can adorn), because the sky’s interior, filled with heavy rain clouds, is beautiful; sahitaṃ (complete) hitaṃ (beneficial) karaṃ (doing), doing what is complete and beneficial; sugato (Well-gone), a captivating speaker or one who has gone to the beautiful Nibbāna, that Sugata, that Tathāgata, lokaṃ (the three worlds), or the world together with its inhabitants, alaṅkattuṃ (can adorn), because there is no other such beauty of the world due to captivating speech etc.
Avanado (người bảo vệ) là người ban sự bảo vệ, vì nó là nguyên nhân của sự phong phú mùa màng, v.v… do sự trù phú của mưa đúng lúc. Vanado (mây) làm đẹp ambaraṃ (bầu trời), vì bầu trời đầy những dòng nước mưa trông rất đẹp. Sugato (Đấng Thiện Thệ) là người nói lời kỳ diệu (citrakathī) khi làm sahitaṃ (lợi ích) và hitaṃ (sự phát triển) trọn vẹn, hoặc là người đã đi đến Niết-bàn tốt đẹp. Đấng Thiện Thệ đó, tức là Đức Như Lai đó, làm đẹp lokaṃ (ba cõi), hoặc thế gian cùng với lợi ích, vì không có sự đẹp đẽ nào khác của thế gian tương tự như vậy do những nguyên nhân như lời nói kỳ diệu, v.v…
Sabbapadatthānaṃ sattābyabhicārittā hotīti gammaṃ.
"Is" is understood because all phrases are unceasingly present.
Động từ “là” (hoti) được hiểu ngầm vì tất cả các từ đều là thực thể không thể sai khác.
Tatoyeva sabbe paṭhamantabhavanakriyāya yujjantīti vadanti.
That is why they say all are connected with the verb of being in the first case.
Chính vì vậy, họ nói rằng tất cả đều phù hợp với động từ “là” ở cách thứ nhất.
Idaṃ abyapetacatukkapādādiyamakaṃ.
This is an unseparated yamaka at the beginning of the four lines.
Đây là phép điệp vận đầu câu không gián đoạn của bốn hàng.
31. Iccevamabhimatayamake abyapetapādādiyamakassa disāmattaṃ dassetvā upasaṃharati ‘‘abyapete’’ccādinā.
31. Having thus shown only a glimpse of the unseparated yamaka at the beginning within the desired yamaka, he concludes with “abyapete” etc.
31. Như vậy, sau khi chỉ ra một phần nhỏ của phép điệp vận đầu câu không gián đoạn trong phép điệp vận đã được chấp nhận, ngài kết thúc bằng câu “ abyapete” v.v…
Abyapetassa abyavahitassa catunnaṃ pādānaṃ ādo, ādibhūtassa vā yamakassa eso yathāvutto leso kocideva bhedo nidassito vikappito.
Eso (this) leso (kind) as explained, has been nidassito (indicated), a certain variation of the abyapetassa (unseparated) or ādibhūtassa (primary) yamakassa (yamaka) of the four lines at the ādo (beginning).
Eso (cách thức này) leso (một phần nhỏ) nidassito (đã được chỉ ra) của phép điệp vận ādo (đầu câu) abyapetassa (không gián đoạn) của bốn hàng, hoặc của phép điệp vận đầu câu đã được mô tả.
Aparānipi kiṃ na vikappiyantīticeti āha ‘‘ñeyyāni’’ccādi.
He then says “ñeyyāni” etc., anticipating the question: why are no others mentioned?
Tại sao những cái khác không được mô tả? Ngài nói “ ñeyyāni” v.v…
Imāya disāya iminā upāyena maggeneva aññāni vuttato aparāni dutiyapādādiyamakatatiyapādādiyamakacatutthapādādiyamakādīni abyapetānipi paṭhamadutiyapādādiyamakapaṭhamatatiyapādādiyamakānipi byapetāni, paṭhamacatutthadutiyatatiyapādādiyamakādīnipi abyapetabyapetāni, tathā majjhantapādayamakāni ñeyyāni jānitabbāni, viññūnaṃ tādisāya disāya dassitattāti.
Imāya disāya (in this manner), by this method and path, aññāni (other) yamakas besides those mentioned—such as the unseparated yamakas at the beginning of the second line, at the beginning of the third line, at the beginning of the fourth line, etc.; and the separated yamakas at the beginning of the first and second lines, at the beginning of the first and third lines; and the unseparated-separated yamakas at the beginning of the first, fourth, second, and third lines, etc.; and also yamakas in the middle and at the end of lines—all ñeyyāni (should be known), because they have been indicated in such a way to the discerning.
Imāya disāya (theo cách này), tức là theo phương pháp này, aññāni (các phép điệp vận khác) ngoài những gì đã được nói, như phép điệp vận đầu câu không gián đoạn của hàng thứ hai, thứ ba, thứ tư, v.v… và phép điệp vận đầu câu gián đoạn của hàng thứ nhất và thứ hai, thứ nhất và thứ ba, v.v… và phép điệp vận đầu câu không gián đoạn và gián đoạn của hàng thứ nhất và thứ tư, thứ hai và thứ ba, v.v… và cũng như phép điệp vận ở giữa câu và cuối câu, ñeyyāni (nên được biết), vì chúng đã được chỉ ra theo cách đó cho những người có trí tuệ.
Tattha ca –
And there –
Trong đó –
31. Evaṃ abhimatayamakena abyapetayamakānamupāyādīni nigamento āha ‘‘abyapeti’’ccādi.
31. Thus, concluding the methods etc. of unseparated yamakas with the desired yamaka, he says “abyapeti” etc.
31. Như vậy, kết thúc các phương pháp, v.v… của phép điệp vận không gián đoạn bằng phép điệp vận đã được chấp nhận, ngài nói “ abyapeti” v.v…
Abyapetādiyamakassa visadisavaṇṇehi abyavahitādiyamakassa, abyapetapādādiyamakassa vā eso leso ‘‘sujani’’ccādiko appakodāharaṇanayo nidassito niddiṭṭho.
Eso leso (this example), like "sujani" etc., a small illustrative method, has been nidassito (indicated) for the abyapetādiyamakassa (unseparated initial yamaka) with dissimilar syllables, or for the unseparated yamaka at the beginning of a line.
Eso leso (cách thức này), tức là phương pháp ví dụ nhỏ như “sujani” v.v… nidassito (đã được chỉ ra) của phép điệp vận đầu câu không gián đoạn với các âm tiết khác nhau, hoặc của phép điệp vận đầu câu không gián đoạn.
Aññāni yamakānipi imāyeva disāya iminā nayeneva ñeyyāni viññūhi ñātabbāni.
Aññāni yamakānipi imāyeva disāya (other yamakas as well, in this same manner) ñeyyāni (should be known) by the discerning.
Aññāni yamakānipi imāyeva disāya (các phép điệp vận khác cũng nên được biết theo cách này) ñeyyāni (nên được biết) bởi những người có trí tuệ.
Ādo yamakaṃ, ādibhūtaṃ vā yamakaṃ, abyapetañca taṃ ādiyamakañcāti vākyaṃ.
A yamaka at the beginning, or a yamaka that is primary, and it is unseparated and an initial yamaka—this is the sentence.
Phép điệp vận ở đầu, hoặc phép điệp vận là yếu tố khởi đầu, và đó là phép điệp vận không gián đoạn và là phép điệp vận đầu câu.
Evaṃ dassitena iminā kamena abyapetadutiyapādādiyamakādayo ñātabbāti adhippāyo.
The intention is that in this way shown, the unseparated yamakas at the beginning of the second line etc. should be known.
Ý nghĩa là theo cách đã được chỉ ra này, các phép điệp vận đầu câu không gián đoạn của hàng thứ hai, v.v… nên được biết.
Ettha ‘‘samalaṃ samalaṃ, suciraṃ sucira’’nti visadisavaṇṇehi abyavahitattā abyapetaṃ, ‘‘samalaṃ samala’’nti pubbaparayugaḷaṃ* ‘‘kattu’’miti bhinnavaṇṇehi, ‘‘suciraṃ sucira’’nti pubbaparayugaḷaṃ* ‘‘jaye’’ti bhinnavaṇṇehi ca byavahitattā byapetañca hoti.
Here, "samalaṃ samalaṃ, suciraṃ suciraṃ" is abyapeta because it is contiguous with dissimilar sounds, and it is byapeta because the prior and subsequent pair "samalaṃ samalaṃ" is separated by the dissimilar sound "kattuṃ," and the prior and subsequent pair "suciraṃ suciraṃ" is separated by the dissimilar sound "jaye."
Ở đây, samalaṃ samalaṃ, suciraṃ suciraṃ là không gián đoạn vì không bị ngăn cách bởi các âm tiết khác nhau; còn samalaṃ samalaṃ (cặp trước và sau) bị gián đoạn bởi các âm tiết khác nhau như kattuṃ, và suciraṃ suciraṃ (cặp trước và sau) bị gián đoạn bởi các âm tiết khác nhau như jaye.
Suciraṃsuci sobhanaraṃsinā uci yutto yo jino saṃ santiṃ nibbānaṃ samalaṃbhi alabhi, alaṃ accantaṃ atisayena suciraṃgaṃ visuddhadehaṃ taṃ jinaṃ samalaṃ jallikāsaṅkhātena, rāgādikucchitasaṅkhātena vā malena sahitaṃ saṃ attānaṃ alaṃkattuṃ nimmalaṃ katvā sajjetuṃ suciraṃ sucirakālaṃ raṃjaye attani abhiramāpeyya.
The Victor, who was endowed with bright rays, attained peace, Nibbāna; may one delight that Victor, who has a supremely pure body, for a long time within oneself, purifying oneself of defilements, whether they be called dross or vile defilements such as passion.
Bậc Chiến Thắng, người uchi (trong sạch) với suciraṃsuci (ánh sáng rực rỡ), đã samalaṃbhi (đạt được) saṃ (sự an tịnh, Niết Bàn). Để alaṃkattuṃ (làm cho trong sạch, trang hoàng) saṃ (chính mình) khỏi samalaṃ (cấu uế) dưới dạng cáu bẩn hoặc các phiền não như tham ái, hãy raṃjaye (hân hoan) trong taṃ (vị) Chiến Thắng suciraṃgaṃ (có thân thể vô cùng trong sạch) suciraṃ (trong một thời gian dài).
32. Kiṃ pana sākallena na vikappitānīti āha ‘‘accanti’’ccādi.
32. In answer to the question "Why are not all* fully distinguished?" he says, "exceedingly," etc.
32. Tại sao không phân loại tất cả một cách đầy đủ? Để trả lời, Ngài nói: accanticcādi (vô số, v.v.).
Tesaṃ vikappānaṃ sambhedo saṅkaro missattamuccāraṇappakāro yoni pabhavo yesaṃ te sambhedayoniyo, bhedā pakārā accantabahavo atisayena bahulā yathāvuttanayena sambhavanti, tatthāpi tesu vikappesupi keci vikappā sukhena karīyanti payujjantīti sukarā, tabbiparīto ca keci vikappā accantadukkarā.
Of those variations, those of which mixing, a combination, or a type of pronunciation is the origin are called sambhedayoniyo (of mixed origins); the bhedā (varieties) are accantabahavo (exceedingly many), arising in the manner stated. Tatthāpi (Among them, too), keci (some) variations are sukarā (easy to make), meaning they are easily employed; conversely, keci (some) variations are accantadukkarā (exceedingly difficult).
Tesaṃ (của những) phân loại đó, sambhedayoniyo (những loại hình có nguồn gốc pha trộn), nghĩa là sự pha trộn, sự kết hợp, cách phát âm là nguồn gốc của chúng, bhedā (các loại) accantabahavo (vô cùng nhiều) theo cách đã nói. Tatthāpi (trong số đó), keci (một số) phân loại sukarā (dễ thực hiện), nghĩa là dễ sử dụng; và ngược lại, keci (một số) phân loại accantadukkarā (vô cùng khó thực hiện).
Iti dvidhā saṅgayhanti, tesu sukarānaṃ kesañci abhimatayamakānaṃ mukhamattaṃ dassitaṃ.
Thus, they are classified into two types, and only a glimpse of some of the desired sukara (easy) yamakas has been shown among them.
Như vậy, chúng được phân thành hai loại. Trong số đó, chỉ một phần nhỏ của một số phép điệp vận được ưa thích và dễ thực hiện đã được trình bày.
Idāni dukkarānaṃ kesañci mukhamattaṃ na sabbamevaṃ veditabbaṃ.
Now, only a glimpse of some of the difficult ones should be understood, not all.
Bây giờ, một phần nhỏ của một số phép điệp vận khó thực hiện sẽ được trình bày, nhưng không phải tất cả.
32. Sabbamidamanuddisitvā lakkhaṇātidesena nigamanaṃ kimatthamiccāsaṅkāyamāha ‘‘accante’’ccādi.
32. In response to the question "Why conclude by indicating only the characteristics without specifying all of them?", he says "exceedingly," etc.
32. Tại sao không nêu rõ tất cả mà chỉ kết luận bằng cách áp dụng các đặc điểm? Để trả lời thắc mắc này, Ngài nói: accanteccādi (vô số, v.v.).
Tesaṃ yamakānaṃ sambhedayoniyo pabheduppattikāraṇabhūtā bhedā uccāvacapakārā accantabahavo, tatthāpi tesupi keci yamakā sukarā susādhiyā, keci accantadukkarā atisayena dussādhiyā.
Of those yamakas, the bhedā (varieties), which are the causes for the origin of distinctions and mixtures, are accantabahavo (exceedingly many). Tatthāpi (Among them, too), keci (some) yamakas are sukarā (easy to achieve), and keci (some) are accantadukkarā (exceedingly difficult to achieve).
Tesaṃ (của những) phép điệp vận đó, sambhedayoniyo (những loại hình có nguồn gốc pha trộn), nghĩa là các loại bhedā (khác nhau) uccāvacapakārā (cao thấp) accantabahavo (vô cùng nhiều). Tatthāpi (trong số đó), keci (một số) phép điệp vận sukarā (dễ thực hiện), nghĩa là dễ làm; keci accantadukkarā (một số vô cùng khó thực hiện), nghĩa là cực kỳ khó làm.
Sambhedo yoni yesanti viggaho.
The grammatical analysis is: "those of which mixing is the origin."
Sự phân tích là: sambhedo yoni yesaṃ (sự pha trộn là nguồn gốc của chúng).
Bhuvane sattaloke sābhāsu vijjamānābhāsu jinassa sābhā sobhanā ābhā sābhāya vijjamānāya, sobhanāya vā ābhāya ābhāto jātu ekantena bhāsatiyeva dippateva, sā jinābhā sābhāya vijjamānābhāto adhikā hutvā ce na bhāti yadi na bhāsati, sasābhānaṃ vijjamānasobhanābhānaṃ brahmādīnaṃ sābhā sobhanābhāyo aticca atikkamma kathaṃ na bhāti, bhāsatiyeva.
In the world of living beings, among those with splendor, the Buddha’s glorious splendor shines indeed with existing splendor, or rather, with radiant splendor. If that splendor of the Buddha does not shine, if it does not radiate, becoming greater than existing splendor, how can it not shine, surpassing the glorious splendor of Brahmas and others who possess splendor? It certainly shines.
Bhuvane trong thế giới chúng sanh, sābhāsu trong các ánh quang hiện hữu, jinassa sābhā ánh quang rực rỡ của bậc Chánh Giác, sābhāya do ánh quang hiện hữu, hoặc do ánh quang rực rỡ mà chiếu sáng, jātu chắc chắn, bhāsatiyeva chỉ tỏa sáng; sā ánh quang của bậc Chánh Giác ấy, sābhāya vượt hơn ánh quang hiện hữu, ce na bhāti nếu không tỏa sáng, sasābhānaṃ của các vị Phạm thiên v.v... có ánh quang rực rỡ, sābhā các ánh quang rực rỡ, aticca vượt qua, kathaṃ na bhāti, sao lại không tỏa sáng, tức là vẫn tỏa sáng.
Surāvinissaṭā surāpānato apagatā janā yathā surājanti, tathā vibhūsitā visesena alaṅkatā tepi surā te devā api na bhāsurā sobhamānā na honti, tathā evaṃ surāparājitā surāpānahetu parājitabhāvaṃ pattā bhūri asurā bahavo vepacittiādayo asurāpi na bhāsurā na sobhanti, tathā evaṃ surājito suṭṭhu alaṅkato rājāpi sabhāsu na bhāsuro.
Just as people who are free from liquor shine well, so too those gods, though adorned exceptionally, are not radiant. Likewise, the many asuras, like Vepacitti and others, who have come to be defeated by liquor, are also not radiant. Similarly, a king, though well-adorned, is not radiant in assemblies.
Surāvinissaṭā những người đã từ bỏ việc uống rượu, yathā surājanti tỏa sáng rạng ngời như thế nào, thì vibhūsitā được trang hoàng một cách đặc biệt, tepi surā cả những vị chư thiên ấy na bhāsurā cũng không rực rỡ; tathā cũng vậy, surāparājitā do nhân uống rượu mà đạt đến tình trạng bị đánh bại, bhūri asurā nhiều a-tu-la như Vepacitti v.v... na bhāsurā cũng không rực rỡ; tathā cũng vậy, surājito được trang điểm rất đẹp đẽ, rājāpi sabhāsu na bhāsuro vị vua trong các hội chúng cũng không rực rỡ.
Ye sappurisā jināṇattiyaṃ buddhassa vinayapaññattisaṅkhātāṇattiyaṃ ohitāsā avītikkamavasena patiṭṭhitaāsā honti sitāsā parisuddhāsā, te sādhavo hatāsā anukkamena hatataṇhā avassaṃva ekanteneva atāsā bhayarahitā yato honti, ato tasmā sabbapāpe sabbākusale satāsā bhayasahitā vatāsāva niravajjavatābhilāsavanto sādhujanā santissitā santinissitāyo sāmitāsā sāmibhāvāsāyo karonteva.
Those good people who have set their aspirations without transgressing the Buddha's command, which is the disciplinary precept, and who have pure aspirations, those virtuous ones, having gradually destroyed craving, are inevitably fearless. Therefore, good people, who are fearful of all evils, all unwholesome actions, and who desire blameless vows, cultivate aspirations for peace, and aspirations for mastery.
Ye những bậc thiện trí jināṇattiyaṃ trong giáo lệnh được gọi là giới luật do Đức Phật chế định, ohitāsā có hy vọng được thiết lập theo cách không vi phạm, sitāsā có hy vọng trong sạch; te những người thiện lành ấy hatāsā tuần tự diệt trừ ái dục, avassaṃva một cách chắc chắn atāsā trở nên không còn sợ hãi; ato do đó, sabbapāpe đối với mọi điều bất thiện, satāsā có sự sợ hãi, vatāsāva những người thiện lành có ước muốn về giới hạnh không thể chê trách, santissitā nương tựa vào sự tịch tịnh, sāmitāsā hãy thực hành những hy vọng về địa vị làm chủ.
33. Nanu yamakaṃ nāma kavīnaṃ sāmatthiyavisesasūcakanti tattha taṃ sopayogaṃ, paheḷikā ca sopayogā kīḷāvinodane sambādhaṭṭhānamantane parabyāmohane* ca, tasmā tattha kathamupekkhā bhavatoti āha ‘‘yamaka’’ntiādi.
33. Now, yamaka is said to indicate the special skill of poets, so it is useful in that context, and riddles are also useful for amusement, for consulting in crowded places, and for captivating others. So, how can they be disregarded? To this, he says, “Yamaka” and so on. That yamaka described, of the easy and difficult types. Riddles, however, were designated as sixteen by ancient teachers, such as samāgatā, vañcitā, etc. Here is the definition:
33. Chẳng phải thể yamaka là dấu hiệu cho thấy năng lực đặc biệt của các thi sĩ, nên nó có ích ở đó sao? Và paheḷī (câu đố) cũng có ích trong việc tiêu khiển vui chơi, trong việc bàn luận ở nơi chật hẹp, và trong việc làm người khác hoang mang. Do đó, tại sao lại bỏ qua chúng? Để trả lời, ngài nói “yamaka” v.v...
Taṃ yathāvuttaṃ yamakañca sukaradukkarappabhedaṃ.
That yamaka is of the aforementioned types, both easy and difficult.
Taṃ yamakañca thể yamaka ấy và các loại của nó, dễ và khó.
Paheḷikā pana pubbācariyehi soḷasa niddiṭṭhā samāgatāvañcitādikā.
Riddles, however, are sixteen, designated by former teachers, such as samāgatā and vañcitā.
Còn paheḷikā thì được các vị cổ sư chỉ ra là có mười sáu loại, như samāgatā, vañcitā, v.v...
Tatthidaṃ lakkhaṇaṃ –
Here is their definition:
Đặc điểm của chúng như sau –
33. Evaṃ sukaradukkaravasena duvidhattaṃ vatvā kavīnaṃ sāmatthiyappakāsane sappayojanayamakānañca, kīḷāvinodane sambādhaṭṭhānasammantane parabyāmohane cāti imesu sappayojanānañca paheḷikānamavacane kāraṇaṃ niddisati ‘‘yamaka’’miccādinā.
33. Having thus stated the twofold nature in terms of easy and difficult, he specifies the reason for not mentioning yamaka, which is useful for displaying poets' skill, and riddles, which are useful for amusement, for consulting in crowded places, and for captivating others, with “yamaka” and so on. That yamaka, of the aforementioned easy and difficult types, and riddles, such as samāgatā and others designated by ancient teachers— all these are not entirely pleasant because there is no definite semantic or phonetic flavor to be savored, and for this reason, they are disregarded by me for fear of the students' weariness, or rather, for fear of the terror born of the students' inability to endure.
33. Sau khi nói về hai loại dễ và khó, ngài chỉ ra lý do không đề cập đến các thể yamaka có mục đích trong việc thể hiện năng lực của các thi sĩ, và các paheḷikā có mục đích trong việc tiêu khiển vui chơi, bàn luận ở nơi chật hẹp, và làm người khác hoang mang, bằng câu “yamaka” v.v...
Taṃ yamakaṃ yathāvuttaṃ sukaradukkarādibhedaṃ yamakajātañca paheḷi ca pubbācariyehi niddiṭṭhā samāgabhādikā paheḷikā ca iti imāni sabbāni ekantamadhurāni na iti assādetabbassa attharasassa, saddarasassa vā niyamato abhāvā ekantena amadhurāni, iti iminā kāraṇena ca sissakhedabhayā sissānaṃ asahanasaṅkhātāya asahanena jātāya vā bhītiyā ca mayā upekkhīyanti.
That yamaka of the aforementioned types, easy and difficult, and riddles, such as samāgatā and others designated by ancient teachers, all these are not entirely pleasant, because of the definite absence of semantic or phonetic flavor to be savored, and for this reason, they are disregarded by me for fear of the students' weariness, or rather, for fear of the terror born of the students' inability to endure.
Taṃ yamakaṃ thể yamaka ấy, tức là các loại yamaka đã được đề cập như dễ, khó v.v..., và paheḷi ca paheḷikā do các vị cổ sư chỉ ra như samāgata v.v..., iti những điều này sabbāni ekantamadhurāni na tất cả đều không hoàn toàn ngọt ngào, do không có vị của ý nghĩa hoặc vị của âm thanh để thưởng thức một cách chắc chắn, nên chúng hoàn toàn không ngọt ngào; iti và vì lý do này, sissakhedabhayā do sự mệt mỏi của các học trò được gọi là không thể chịu đựng, hoặc do nỗi sợ hãi phát sinh từ sự không thể chịu đựng đó, mà ta bỏ qua chúng.
Sissānaṃ khedoyeva bhayaṃ, sissakhedato uppannaṃ vā bhayaṃ, tatoti viggaho.
The analysis is: weariness itself is fear for the students, or fear arising from the students' weariness, from that.
Sự mệt mỏi của các học trò chính là nỗi sợ, hoặc nỗi sợ phát sinh từ sự mệt mỏi của các học trò; đây là cách phân tích hợp thể.
Ayaṃ panettha attho – padasandhinā padānaṃ sandhānato guḷhatthā apākaṭatthā samāgatā nāma siyā.
Herein, the meaning is this: guḷhatthā, having a hidden meaning, is called samāgatā due to the joining of words through padasandhi.
Đây là ý nghĩa ở đây – do sự nối kết các từ bằng padasandhi (sự nối âm của từ), nên được gọi là samāgatā có guḷhatthā (nghĩa ẩn giấu).
Guḷhatthāti pasiddhānuvādena apasiddhā samāgatā vidhīyate.
By guḷhatthā, it is decreed that samāgatā is that which is obscure through the re-affirmation of the well-known.
Guḷhatthā (nghĩa ẩn giấu): bằng cách thuật lại điều đã biết, samāgatā không được biết rõ được quy định.
Ito parampi anuvādānuvādyabhāvo evaṃ veditabbo.
From here onwards, the relationship of re-affirmation and what is re-affirmed should be understood in this manner.
Từ đây trở đi, mối quan hệ giữa điều được thuật lại và điều được thuật lại nên được hiểu như vậy.
Yattha paheḷikāyaṃ aññattha ruḷhena saddena aññasmiṃ atthe pasiddhena ruḷhisaddena vañcanā vañcitā nāma siyā.
In which puzzle ( paheḷikā), the deception by a commonly understood word ( ruḷhena saddena) in another meaning is called vañcitā.
Nơi nào trong câu đố, sự lừa dối được thực hiện bằng một từ thông dụng với nghĩa khác, tức là bằng một từ thông dụng nổi tiếng với một nghĩa khác, thì được gọi là vañcitā.
Nātha tava pabhavato paṭṭhāya natavittiṇṇā oṇatavasena patthaṭā, evaṃ sati nadī viya dissati.
“Your (Lord’s) command is curved and vast from its origin,” – in this sense, it appears like a river.
Hỡi Đấng Hộ Trì, từ nguồn của ngài, natavittiṇṇā (trải rộng do sự cúi mình), khi như vậy, nó trông giống như một dòng sông.
Pabhava pakaṭṭhatta sobhāvanta.
Pabhava means excellent nature.
Pabhava (nguồn) có nghĩa là sự tốt đẹp nổi bật.
Bho nātha tava tuyhaṃ mahatī satī mahantī samānā āṇā ānatavittiṇṇā attani natesu janesu patthaṭā pahutaphalasādhinī bahulatthanipphādanī cirāya cirakālaṃ jayataṃ ukkaṃsabhāvena pavattatu.
“O Lord, your great and mighty command, spread among those who bow to it, and accomplishing abundant results, may it long prevail in excellence.”
Hỡi Đấng Hộ Trì, āṇā (mệnh lệnh) của ngài, vốn mahatī satī (vĩ đại), ānatavittiṇṇā (trải rộng trên những người cúi mình trước ngài), pahutaphalasādhinī (mang lại nhiều kết quả), mong rằng sẽ jayataṃ (chiến thắng, tức là tồn tại một cách ưu việt) cirāya (lâu dài).
Ettha pabhavaānataitisandhinā attho guḷho.
Here, the meaning is hidden by the sandhi of pabhava and ānata.
Ở đây, ý nghĩa bị ẩn giấu bởi sự nối âm của ‘pabhava’ và ‘ānata’.
Vidhūtamadakibbisaṃ vināsitamadadosaṃ bhaddameva mandapiya* – bhaddajātikesu hatthīsu bhaddajātikahatthimeva upaseveyyāti vuttaṃ viya dissati.
“ Vidhūtamadakibbisaṃ (free from the blemish of intoxication) bhaddameva (only the good)” – it appears as if it is said, “one should serve only a good-natured elephant among good-natured elephants.”
Vidhūtamadakibbisaṃ (đã tiêu diệt sự say đắm và lỗi lầm), bhaddameva (chỉ điều tốt lành) – câu này dường như nói rằng trong số các con voi thuộc giống tốt, chỉ nên phụng sự con voi thuộc giống tốt.
Bhaddameva uttamapurisameva seveyyāti attho.
The meaning is: one should serve only an excellent person.
Ý nghĩa là, chỉ nên phụng sự bhaddameva (bậc thượng nhân).
Sevanaṃ kimatthanti ce?
If it is asked, “for what purpose is the service?”
Nếu hỏi việc phụng sự để làm gì?
Hatthipakkhe danto sikkhito so hatthi attanisevitaṃ attānaṃ bhajitaṃ janaṃ khemaṃ nibbhayaṃ puraṃ nagaraṃ sampāpeti.
In the case of an elephant: that tamed elephant ( danto so hatthi) leads the person who has served him ( attanisevitaṃ janaṃ) to a safe city ( khemaṃ puraṃ).
Về phía con voi, so (con voi đó), danto (được huấn luyện), sẽ đưa người attanisevitaṃ (phụng sự mình) đến puraṃ (thành phố) khemaṃ (an ổn).
Purisapakkhe pana danto damito so ariyapuggalo attanisevitaṃ attānamupasevitaṃ janaṃ khemaṃ niddukkhaṃ puraṃ nibbānapuraṃ pāpeti.
In the case of a person: that tamed noble individual ( danto so ariyapuggalo) leads the person who has served him ( attanisevitaṃ janaṃ) to a sorrow-free city, the city of Nibbāna ( khemaṃ nibbānapuraṃ).
Còn về phía con người, so (bậc Thánh nhân đó), danto (được chế ngự), sẽ đưa người attanisevitaṃ (phụng sự mình) đến puraṃ (thành phố) khemaṃ (vô khổ), tức là thành phố Niết-bàn.
Ettha kavicchitauttamatthato aññena hatthiatthe ruḷhena saddena vañcanā nāma.
Here, there is deception by a word commonly understood in the meaning of an elephant, which is different from the excellent meaning intended by the poet.
Ở đây, sự lừa dối được thực hiện bằng một từ thông dụng với nghĩa con voi, khác với ý nghĩa cao thượng mà nhà thơ mong muốn.
Byākiṇṇadosatte satipi paheḷikāruḷhattā esā iṭṭhā.
Even with the fault of disjointedness, this is considered acceptable due to its nature as a riddle.
Mặc dù có lỗi văn phạm lộn xộn, nhưng nó vẫn được chấp nhận vì là một câu đố thông dụng.
Vuttañhi ‘‘paheḷikāyamāruḷhā, na hi duṭṭhā kiliṭṭhatā’’ti.
For it is said, “when it becomes a riddle, unrighteousness is not a defilement.”
Vì đã được nói rằng: “Khi đã thành một câu đố thông dụng, sự rắc rối không bị xem là lỗi.”
Iha sambandhīpadānaṃ aṭṭhānaṭṭhāpanena byavahitattaṃ hoti.
Here, the disjointedness occurs by placing related words in inappropriate positions.
Ở đây, sự cách xa nhau được tạo ra bằng cách đặt các từ có liên quan ở những vị trí không phù hợp.
Mukhaphullaṃ tilakādiṃ giṅgamakaṃ evaṃnāmakaṃ pasādhanaṃ niyuruggatthanunnataṃ niyuraṃ valayaṃ, uggatthanaṃ payodharapaṭaṃ, unnataṃ nalāṭapaṭādikaṃ, mukhato unnatābharaṇañca dhārayantiyā bhīruyā itthiyā paṭaccarī jiṇṇavatthanivāsī poso puriso varaṃ uttamo.
A man ( poso) wearing old clothes ( paṭaccarī) is superior ( varaṃ) to a timid woman ( bhīruyā) who wears forehead ornaments ( mukhaphullaṃ), a necklace called giṅgamakaṃ, a bracelet ( niyuraṃ), a breast-plate ( uggatthanaṃ), elevated ornaments such as a forehead band ( unnataṃ nalāṭapaṭādikaṃ), and other elevated ornaments from the face ( mukhato unnatābharaṇañca).
Người poso (đàn ông) paṭaccarī (mặc y phục cũ rách) là varaṃ (cao quý hơn) người bhīruyā (phụ nữ) dhārayantiyā (đang mang) mukhaphullaṃ (trang sức trên mặt như tilaka), giṅgamakaṃ (một loại trang sức cùng tên), niyuruggatthanunnataṃ (niyura là vòng tay, uggatthana là miếng vải che ngực, unnata là vật trang trí trên trán, và trang sức cao hơn mặt).
Ettha bahupayogarahitehi saddehi racitattā atthassa duravabodhatā.
Here, the meaning is difficult to comprehend due to its composition with many words that are rarely used.
Ở đây, ý nghĩa khó hiểu vì được cấu thành bởi những từ ít được sử dụng.
Asmiṃ ratanākare aggaratanāni nava dissanti, ettha imesu ratanesu aṭṭha ratanāni aṭṭhannaṃ purisānaṃ asādhāraṇāni, aparaṃ ratanaṃ sādhāraṇaṃ.
In this ocean of jewels, nine excellent jewels are seen. Among these jewels, eight jewels are unique to eight individuals, and the other jewel is common.
Trong mỏ báu này, chín loại bảo vật tối thượng được thấy. Ở đây, trong số những bảo vật này, tám bảo vật không dành chung cho tám người, bảo vật còn lại thì dùng chung.
Imāni nava lokuttarāni cittīkatādiatthena ‘‘ratanānī’’ti ca tappabhavo sammāsambuddho ‘‘ākaro’’ti ca kappitoti amukhyatthesu ratanādisaddānamāropanaṃ hoti.
These nine transcendent states, due to being esteemed and so on, are called "jewels," and the Perfectly Self-Enlightened One, their source, is called a "mine"—this is how it is conceived, and thus there is a superimposition of the terms "jewel" and so on onto secondary meanings.
Chín pháp siêu thế này, theo nghĩa là những thứ đáng được tôn kính, v.v., được gọi là "châu báu" (ratanāni), và Đức Sammāsambuddha, Đấng phát sinh từ chúng, được gọi là "mỏ" (ākaro), nên sự gán ghép các từ như "châu báu" cho những nghĩa không chính yếu là như vậy.
Himavantamahātale himālayassa matthake rasavante sodake satta sare anotattādike devagandhabbā vindanti sevanti, uposathā nāgāpi na vindanti.
On the great Himalayan plateau, devas and gandhabbas enjoy (vindanti) the seven sweet lakes (satta sare) like Anotatta and others, but not even nāgas observing uposatha enjoy them. This is one meaning.
Himavantamahātale (trên đỉnh Himavanta) là trên đỉnh núi Hy Mã Lạp Sơn. Rasavante (ngon ngọt) là có nước. Satta sare (bảy hồ chứa) là các hồ như Anotatta, v.v., các vị trời và gandhabba vindanti (tìm thấy) tức là phục vụ, còn các Nāga giữ giới thì không tìm thấy.
Ayamaparattho.
This is another meaning:
Đây là một nghĩa khác.
Himavantamahātale candaraṃsiyutte mahāpāsādatale devagandhabbā kīḷamānā gandhabbā rasavante madhuraguṇayutte satta sare vīṇāya chajjādike satta sare vindanti, nāgāpi ariyāpi uposathāpi upavutthāpi na vindanti nānubhavanti.
On the great palace floor adorned with moonlight on the great Himalayan plateau, devas and gandhabbas, while playing, enjoy (vindanti) the seven notes (satta sare) like Chajja and others of the lute, which have sweet qualities; but not even nāgas, not even noble ones, nor those observing uposatha (uposathāpi) enjoy (na vindanti) them.
Trên đỉnh Himavanta, tức là trên nền cung điện lớn có ánh trăng, các vị devagandhabbā (trời và gandhabba) đang vui chơi, vindanti (tìm thấy) tức là trải nghiệm satta sare (bảy âm) như chajja, v.v., trên cây vīṇā, có phẩm chất ngọt ngào, còn nāgāpi (các vị thánh) và uposathāpi (những người đã giữ giới) thì na vindanti (không trải nghiệm).
Ettha dibbantīti devā.
Here, devas (devā) means those who shine (dibbanti).
Ở đây, devā là những vị vui chơi.
Uposatho etesamatthīti uposathāti viggaho.
The analysis for uposathā is: those for whom the uposatha exists.
Uposathā là những vị có uposatha, đó là phân tích từ.
Lakkhaṇakkamato pasiddhapacurapayogato aññadatthā yena kenaci lesena paccayādīnaṃ jātasaddassa atthitā.
According to the order of characteristics and popular usage, the existence of a word derived from an etymological factor exists by some means for another meaning.
Theo trình tự của các đặc điểm và việc sử dụng phổ biến, có sự tồn tại của từ được tạo thành từ các yếu tố, v.v., bằng bất kỳ cách nào cho một nghĩa khác.
Gītasadde sarā dve honti, chajja’ññatra chajjato aññatra chajjaṃ vajjetvā usabho gandhāro majjhimo pañcamo dhevato nisādoti.
In a song, there are two notes. Apart from Chajja (chajja’ññatra) means excluding Chajja, referring to Usabha, Gandhara, Majjhima, Pañcama, Dhevata, and Nisada.
Trong âm nhạc có hai âm, chajja’ññatra (ngoại trừ chajja) tức là bỏ qua chajja, đó là usabha, gandhāra, majjhima, pañcama, dhevata, nisāda.
Ettha yugaḷato dve dve chassarā chasaravanto.
Here, in pairs, there are six notes (chassarā).
Ở đây, hai âm mỗi cặp là chassarā (có sáu âm).
Yathā cakkhu pañcavaṇṇaṃ hoti, tathā evaṃ nāsikā chabbaṇṇā hoti, gītasadde īkāra akārasaradvayasabbhāvato ca chajjaṃ ṭhapetvā usabhādīsu sarānaṃ tividhattā ca ‘‘cakkhū’’ti sarabyañjanavasena pañcavaṇṇānaṃ sabbhāvato ca ‘‘nāsikā’’ti channaṃ sabbhāvato ca evaṃ vuttaṃ.
Just as the eye has five colors, similarly (tathā) the nose has six colors. This is stated because there are two vowels, ī and a, in the word for song, and because the notes Usabha and others (excluding Chajja) are threefold, and because the "eye" (cakkhu) has five "colors" in terms of vowels and consonants, and because the "nose" (nāsikā) has six of them.
Như mắt có năm màu, tathā (tương tự) mũi có sáu màu, điều này được nói như vậy vì sự tồn tại của hai nguyên âm ī và a trong từ gīta, và vì các âm usabha, v.v., ngoại trừ chajja, có ba loại, và vì sự tồn tại của năm màu theo nguyên âm và phụ âm trong từ “cakkhu”, và vì sự tồn tại của sáu trong từ “nāsikā”.
Ettha vuttasaṅkhyāgītādisaddasanniṭṭhānato sammohakārinī hoti.
Here, the determination of words like song with the stated enumeration causes confusion.
Ở đây, do sự hiểu lầm về các từ như gīta có số lượng đã nói, nó gây ra sự nhầm lẫn.
Sirimā sirimanto rattamaṇḍalo anurattajanapadamaṇḍalo, anurattaamaccamaṇḍalo vā sakantigahanakkhattasaṅghayutto sakassa attano ante samīpe gahanehi aviraḷehi khattasaṅghehi khattiyasamūhehi yutto saṃyutto sulakkhaṇo pasatthapurisalakkhaṇo udito pasiddho rājā narindo vo tumhe pātu rakkhatūti ayaṃ anadhippetattho.
Glorious (sirimā), with a beloved retinue (rattamaṇḍalo) meaning a populace whose territory is beloved, or a circle of beloved ministers; joined by a dense array of charming constellations (sakantigahanakkhattasaṅghayutto) meaning connected with a dense group of khattiyas within his own vicinity; of auspicious marks (sulakkhaṇo) meaning endowed with auspicious bodily marks; the renowned king (udito rājā) (monarch) may protect (pātu) you (vo)—this is the unintended meaning.
Sirimā (có phước đức) là có phước đức. Rattamaṇḍalo (có vầng sáng đỏ) là có vùng đất của những người dân trung thành, hoặc có hội đồng các quan lại trung thành. Sakantigahanakkhattasaṅghayutto (cùng với đoàn tùy tùng của các chiến sĩ dày đặc) là được kết hợp với các nhóm chiến sĩ dày đặc, không thưa thớt, ở gần cận bên mình. Sulakkhaṇo (có tướng tốt) là có các tướng tốt của người. Udito (đã lên ngôi) là nổi tiếng. Rājā (vua) là vị vua. Vo (các bạn) là các bạn. Pātu (bảo vệ) là nguyện bảo vệ các bạn, đây là nghĩa không mong muốn.
Sirimā ‘‘lakkhiyā vāsaṭṭhānattā’’ti vuttattā sirimanto rattamaṇḍalo uggamane rattamaṇḍalo sakantigahanakkhattasaṅghayutto kantisahitehi gahanakkhattatāragaṇehi yutto sulakkhaṇo suṭṭhu sasalakkhaṇo udito uggato rājā cando vo tumhe pātūti ubhayapakkhassa sādhāraṇaguṇaguṇīpadapariggahena idha vākyatthassa aññathā dissamānatā hoti.
Glorious (sirimā) because it is said to be the abode of fortune; with a beloved retinue (rattamaṇḍalo) means having a red disk at rising; joined by a dense array of charming constellations (sakantigahanakkhattasaṅghayutto) means joined by dense groups of charming stars; of auspicious marks (sulakkhaṇo) means having excellent auspicious marks; the risen (udito) king (rājā) (moon) may protect you (vo pātu)—here, the meaning of the sentence appears otherwise due to the appropriation of common attributive and qualified terms for both sides.
Sirimā (có phước đức) là có phước đức, vì được nói là “chỗ ở của may mắn”. Rattamaṇḍalo (có vầng sáng đỏ) là có vầng sáng đỏ khi mọc lên. Sakantigahanakkhattasaṅghayutto (cùng với đoàn tùy tùng của các chiến sĩ dày đặc) là được kết hợp với các chòm sao dày đặc, có ánh sáng. Sulakkhaṇo (có tướng tốt) là có các tướng tốt. Udito (đã lên ngôi) là đã mọc lên. Rājā (vua) là mặt trăng. Vo (các bạn) là các bạn. Pātu (bảo vệ) là nguyện bảo vệ các bạn. Ở đây, do việc nắm bắt các từ chỉ phẩm chất và chủ thể chung cho cả hai phía, nghĩa của câu văn trở nên khác đi.
Eko ādo pubbe ‘‘isī’’ti vuccati, sumahantopakāravā atimahantopakārasamannāgato sanātano ca sassato ca hoti, tathāpi na isi isi nāma na hoti, na sakhā mittopi na hoti, na sanātano sassatopi na hoti, ayaṃ gamyamānattho.
One is called ‘‘Isi’’ formerly (ādo), greatly beneficial (sumahantopakāravā), and eternal (sanātano ca); yet he is not an Isi, not a friend (na sakhā), not eternal (na sanātano)—this is the implied meaning.
Một vị ādo (ban đầu) được gọi là “isī” (hiền giả), sumahantopakāravā (có lợi ích rất lớn) là vị có lợi ích vô cùng lớn, và sanātano ca (vĩnh cửu) là vĩnh cửu. Tuy nhiên, na isi (không phải isi) tức là không phải là isi, na sakhā (không phải bạn bè) tức là cũng không phải bạn bè, na sanātano (không phải vĩnh cửu) tức là cũng không phải vĩnh cửu, đây là nghĩa được ngụ ý.
Sumahā atimahanto eko ādo nāmādimhi isīti vuccati, anto majjhe pakāravā pa-kārena samannāgato, sanātano ca sassato ca hoti, isipi nāma na hoti, mittopi na hoti, so nātano tanaiti akkharadvayarahito na hoti.
One who is very great (sumahā) is called ‘‘Isi’’ at the beginning (ādo) of a name; in the middle (anto), he is endowed with the letter ‘pa’ (pakāravā), and he is eternal (sanātano ca); he is also not an Isi, not a friend, and he is not (na) without the two letters ‘ta’ and ‘na’ (nātano).
Một vị sumahā (rất lớn) ādo (ban đầu) được gọi là isi ở đầu tên, anto (ở giữa) pakāravā (có chữ pa) là vị có chữ pa, và sanātano ca (vĩnh cửu) là vĩnh cửu, không phải isi, cũng không phải bạn bè, vị đó nātano (không phải tano) là không có hai chữ ta và na.
Ādimajjhānaṃ vuttattā anteti ñāyati, ‘‘isipatanavihāro’’ti gahetabbaṃ.
Since the beginning and middle are stated, the end (ante) is understood. This should be taken as ‘‘Isipatana Vihāra’’.
Vì đã nói về đầu và giữa, nên ante (ở cuối) được hiểu là “isipatanavihāro” (tu viện Isipatana).
Tattha isipatananāmena isiādīnaṃ gamyamānatthattā nānatthakappanā hoti.
There, because Isi and others are implied by the name Isipatana, there is a conception of various meanings.
Ở đó, do tên Isipatana ngụ ý các nghĩa như isi, v.v., nên có sự suy diễn các nghĩa khác nhau.
Udayā udayato pabhuti atthaṃ yāva atthaṃ dhāvantaṃ javantaṃ muhuttaṃ muhuttakālaṃ na nivattati na punāvattati.
Rushing (dhāvantaṃ) from rising (udayā) up to setting (atthaṃ), it does not return (na nivattati) for a moment (muhuttaṃ).
Udayā (từ lúc mọc) là từ lúc mọc. Atthaṃ (đến lúc lặn) là cho đến lúc lặn. Dhāvantaṃ (chạy) là chạy nhanh. Muhuttaṃ (một khoảnh khắc) là một khoảnh khắc. Na nivattati (không quay lại) là không quay trở lại.
Etaṃ candamaṇḍalampi na hoti, ādiccamaṇḍalampi na hoti.
This is neither the moon’s orb nor the sun’s orb.
Đây không phải là vầng trăng, cũng không phải là vầng mặt trời.
Udayā paṭisandhito atthaṃ yāvacuti.
From rising (udayā) means from rebirth up to setting (atthaṃ) means up to decease.
Udayā (từ lúc mọc) là từ lúc tái sinh. Atthaṃ (đến lúc lặn) là cho đến lúc chết.
Dhāvantanti āyukiccato āyucandādīnamatthānaṃ, tappakāsakasaddānañca tulyattā ettha patiṭṭhitacandādiatthantarānaṃ sambhavo.
The word dhāvantaṃ (rushing): Because the meanings of "life's task" and the words that express moon and so on are similar, here there is a possibility of other meanings like the established moon and so on.
Dhāvantaṃ (chạy) là do sự tương đồng của các từ chỉ tuổi thọ, mặt trăng, v.v., và các từ biểu thị chúng, nên ở đây có thể có các nghĩa khác như mặt trăng, v.v., được thiết lập.
Sindhavā cattāro assā catuddisāmukhā yathā catuddisāsammukhā honti, tathā bandhā majjhe nikkhittaṃ tiṇaṃ sayaṃ yathāsukhaṃ paribhuñjanti, aññamaññaṃ piṭṭhiṃ katvā bandhā viya khāyati, te pana sammukhaṃ katvā bandhā honti.
The four horses (cattāro sindhavā), bound facing the four directions (catuddisāmukhā bandhā) as they are, themselves enjoy (sayaṃ paribhuñjanti) the grass scattered in the middle, as they please. It appears as if they are bound with their backs to each other, but they are bound facing each other.
Sindhavā (ngựa Sindhu) là bốn con ngựa. Catuddisāmukhā (ở bốn hướng) là như chúng đối mặt với bốn hướng, bandhā (bị buộc) là chúng tự do ăn cỏ đã đặt ở giữa tùy ý. Dường như chúng bị buộc quay lưng vào nhau, nhưng thực ra chúng bị buộc đối mặt với nhau.
Ettha ‘‘catuddisāmukhābandhā’’ti niddiṭṭhattā piṭṭhiṃ katvā bandhāti sammuḷhatā hoti.
Here, by stating "bound facing the four directions," there is confusion, implying they are bound with their backs turned.
Ở đây, do được chỉ định là “catuddisāmukhābandhā” (bị buộc ở bốn hướng), nên có sự nhầm lẫn rằng chúng bị buộc quay lưng vào nhau.
Jīvanajānandakarabandhussa jīvanato udakato jātānaṃ padumānaṃ ānandakarassa sūriyassa bandhussa sammāsambuddhassa bhāsitaṃ vacanaṃ sakkaronto pūjento jano puññārikkhayagocare puññānaṃ paṭipakkhattā puññārisaṅkhātānaṃ akusalānaṃ khayassa nimittabhūtaṃ nibbānamārammaṇaṃ katvā uppanne maggaphale pappoti pāpuṇāti.
A person honoring the words spoken by the Perfectly Self-Enlightened One, who is the kinsman of the sun that brings joy to lotuses born from life-giving water, attains the paths and fruits that arise by making Nibbāna the object—Nibbāna being the sign of the destruction of unwholesome actions, which are called "sinful lotuses" due to their opposition to merit.
Người nào tôn kính lời thuyết giảng của Đức Chánh Đẳng Giác, bậc bạn hữu mang lại niềm vui cho chúng sinh, tức là bậc bạn hữu của mặt trời mang lại niềm vui cho những hoa sen sinh ra từ nước, thì đạt được các đạo quả đã khởi lên, lấy Niết Bàn làm đối tượng, là nhân duyên cho sự diệt trừ các bất thiện nghiệp được gọi là ‘sen bất thiện’, do là đối nghịch với thiện nghiệp.
Ettha jīvanajānaṃ ānandakarassa bandhusseti ca, puññārīnaṃ khayanimittaṃ ārammaṇaṃ katvā pavatteti ca iminā buddho maggaphalā ca pārampariyena sambandhena vuttāti sambandhānaṃ bāhullabhāvo.
Here, by "kinsman who brings joy to living beings" and by "making the object a sign of the destruction of sinful lotuses," the Buddha and the paths and fruits are spoken of in a continuous connection, thus indicating an abundance of connections.
Ở đây, việc nói đến bậc bạn hữu mang lại niềm vui cho chúng sinh, và việc nói đến việc hành trì lấy sự diệt trừ các bất thiện nghiệp làm đối tượng, là sự liên hệ gián tiếp giữa Đức Phật và các đạo quả, cho thấy sự phong phú của các mối liên hệ.
Kassāpi catuppadassa kaṇṇo mahantampi saddaṃ na gaṇhāti, ārammaṇaṃ na karoti, vibhūsanampi na gaṇhāti.
The ear of any quadruped does not grasp a great sound, nor does it grasp an ornament.
Tai của loài bốn chân nào đó không nắm giữ tiếng động lớn, không làm đối tượng, cũng không nắm giữ trang sức.
Tathāpi ayaṃ kaṇṇo aphalo na kila, saphalato nipphalo na hoti kira.
Yet, this ear is not fruitless; it is not devoid of fruit, it seems.
Tuy nhiên, tai này không phải là vô ích, không phải là không có quả.
Assakaṇṇo rukkho.
The assakaṇṇa tree (literally, "horse-ear tree").
Cây Assakaṇṇa (cây tai ngựa).
Ettha kaṇṇoti ādheyyaṃ katvā tadādhārassa avacanato nissayagutti.
Here, by making "ear" the contained object and not mentioning its container, it is nissayagutti (concealment of the substratum).
Ở đây, do không nói đến vật chứa mà chỉ nói đến ‘tai’ (kaṇṇa) là vật được chứa, nên đây là Nissayagutti (ẩn ngữ về vật chứa).
Sassiriko sadevakaṃ bhuvanaṃ alaṅkarontoti buddho viya khāyati.
"Adorning the world, glorious, with deities" appears like the Buddha.
“Trang hoàng thế gian cùng với chư thiên” thì giống như Đức Phật.
Bhuvanaṃ bhuvanasaṅkhātaṃ kaṃ jalaṃ sadā eva alaṅkaronto sassiriko lakkhiyasamannāgato kasmiṃ jale sañjātasaṃvaddho ko kataro kena jalena na upalimpati na limpati.
What water, always adorning the world (bhuvanaṃ, meaning water), being glorious and endowed with auspicious marks, in what water is it born and grown, and who is it that is not smeared by what water?
Ai là người trang hoàng mãi mãi thế gian tức là nước (jala), cùng với sự huy hoàng (sassiriko) tức là có vẻ đẹp, sinh trưởng ở đâu trong nước nào, ai là người nào không bị dính mắc bởi nước nào?
Padumoti visajjanaṃ.
The answer is "lotus" (paduma).
Câu trả lời là hoa sen (paduma).
Padumo hi puṃnapuṃsakaliṅgo.
For "paduma" is both masculine and neuter.
Từ paduma là giống đực và trung tính.
Iha jalapadumānaṃ dvinnampi chāditattā ubhayacchannā nāma.
Here, since both water and lotuses are concealed, it is called ubhayacchannā.
Ở đây, do cả nước và hoa sen đều được che giấu, nên gọi là Ubhayacchannā.
Ante avasāne yo hoti, ādopi soyeva hoti, majjhimassa ādibhūto majjhimo eva hoti, siddhaṃ nipphannaṃ tādīsu ariyesu vattantaṃ asaṅkhatapadaṃ vada kathehīti ayamaparattho.
At the end (ante), the one that exists, that very one exists at the beginning; the middle one is the beginning of the middle. Speak (vada) the unconditioned term that exists in the siddha (accomplished) tādis (such ones, i.e., noble ones)—this is the other meaning.
Cái gì ở cuối thì cũng chính là cái đó ở đầu, cái đầu của cái ở giữa thì chính là cái ở giữa, hãy nói từ vô vi (asaṅkhata) đang tồn tại trong các giáo lý đã thành tựu (siddha) và những bậc thánh (tādi) như vậy – đây là một ý nghĩa khác.
Ādo ādimhi soyeva sakāro eva ante pariyosāne yo yakāroyeva, majjhimo majjhimavaṇṇo majjhimassa saddassa ādi makāro, siddhantādīsu matasamayakālādīsu vattantaṃ vācakabhāvena pavattantaṃ asaṅkhatapadaṃ saṅkhatato aññattā asaṅkhatabhūtaṃ paññattiṃ vada kathehīti.
At the beginning (ādo), it is the letter 'sa'; at the end (ante), it is the letter 'ya'. The middle letter is 'ma', which is the beginning (ādi) of the middle (sadda). Speak (vada) the unconditioned term (asaṅkhatapadaṃ), which is a concept different from the conditioned, functioning as a designator in siddhāntādisu (in accepted doctrines, times, etc.), i.e., existing in various times and periods.
Ở đầu thì chính là chữ ‘sa’, ở cuối thì chính là chữ ‘ya’, chữ cái ở giữa là chữ ‘ma’ là đầu của từ ở giữa, hãy nói danh từ (paññatti) asaṅkhata (vô vi) đang tồn tại dưới dạng từ chỉ định trong các giáo lý (siddhanta) và thời điểm (samaya) v.v., tức là khác với hữu vi (saṅkhata).
Samayasaddo hi nāmapaññatti.
Indeed, the word samaya is a nominal designation.
Từ samaya là danh từ.
Ettha siddhantasaddena ādisaddassa saṅgahitattā tādiattho labbhatīti atthassa guḷhatāya samāgatālakkhaṇena ca ‘‘so’’ti ‘‘yo’’ti ‘‘asaṅkhatapada’’nti aññattharuḷhasaddena vañcitattā vañcitālakkhaṇena ca samayasadde nānatthakappanato nāmantarikālakkhaṇena cāti tīhipi lakkhaṇehi missitoti.
Here, because the word ādi is included by the word siddhanta, the meaning of tādi is obtained; due to the concealed meaning and the characteristic of samāgata (coming together), and because it is obscured by the words "so" (sa-), "yo" (ya-), and "asaṅkhatapadaṃ" (unconditioned term) which usually refer to other things, which is the characteristic of vañcita (deception), and due to the application of various meanings to the word samaya, which is the characteristic of nāmantarikā (ambiguity)—thus, it is mixed with these three characteristics.
Ở đây, do từ siddhanta bao gồm cả ý nghĩa của từ ādi, nên ý nghĩa của tādi (những bậc như vậy) được hiểu; và do ý nghĩa bị che giấu bởi đặc tính samāgatā (tập hợp), và do bị lừa dối bởi đặc tính vañcitā (lừa dối) với các từ như “so” (nó), “yo” (cái gì), “asaṅkhata-pada” (từ vô vi) vốn có nghĩa khác; và do sự giả định nhiều ý nghĩa cho từ samaya bởi đặc tính nāmantarikā (tên khác) – nên đây là sự kết hợp của ba đặc tính.
Sesesupi saṃkiṇṇattaṃ evameva veditabbaṃ.
In the remaining ones too, the mixed nature should be understood in the same way.
Trong các trường hợp còn lại cũng nên hiểu sự hỗn hợp tương tự.
Tattha tattha vuttalakkhaṇānusāreneva samāgatādīnaṃ anvatthasaññatā veditabbā.
The appropriate designation of samāgata and so forth should be understood according to the characteristics stated therein.
Nên hiểu sự phù hợp của samāgatā v.v. theo các đặc tính đã nêu ở từng chỗ.
34. ‘‘Desi’’ccādi.
34. "Desi" and so on.
34. “Desi” v.v.
Deso thalajaladesādi.
Place (desa) means land, water, etc.
Xứ (desa) là xứ đất liền, xứ nước v.v.
Kālo rattindivo.
Time (kāla) means day and night.
Thời (kāla) là ngày đêm.
Kalā naccagītādayo.
Art (kalā) means dancing, singing, etc.
Nghệ thuật (kalā) là múa, hát v.v.
Loko carācarabhūtappavatti.
World (loka) means the existence and phenomena of animate and inanimate beings.
Thế gian (loka) là sự vận hành của các loài hữu tình và vô tình.
Ñāyo yutti.
Logic (ñāya) means propriety.
Lý lẽ (ñāya) là sự hợp lý.
Āgamo idha buddhavacanaṃ.
Tradition (āgama) here refers to the words of the Buddha.
Kinh điển (āgama) ở đây là lời Phật dạy.
Aññattha tu sutidhammasaṃhitā, te ca.
Elsewhere, it refers to sutidhammasaṃhitā (collections of sacred texts and doctrines), and these are they.
Ở nơi khác thì là kinh Veda, các bộ luật (dhamma-saṃhitā), và chúng.
Tehi virodho assa atthīti desa…pe… virodhi.
Because there is contradiction with these, it is desa...pe...virodhi (contradictory to place, etc.).
Có sự mâu thuẫn với chúng nên gọi là desa…pe… virodhi (mâu thuẫn với xứ v.v.).
Yanti anuvaditvā.
"That which" (yaṃ) is repeated.
Sau khi nhắc lại “cái gì”.
Taṃ virodhipadanti vidhīyate.
"That is a term of contradiction" is established.
Điều đó được quy định là lỗi mâu thuẫn.
Etañca padaṃ udāharaṇato lakkhiyato phuṭaṃ pākaṭaṃ.
And this term is clear (phuṭaṃ) from the example (udāharaṇato), i.e., from the instance.
Và lỗi này rõ ràng qua ví dụ (lakkhiya).
Yato jalajādīnaṃ thalādīsu pātubhāvādi, ratyādīsu sambhavantānaṃ kusumādīnaṃ divādīsu sambhavo ca, ‘‘naccagītādicatusaṭṭhiyā kalāsu bhinnachajjo nāma sattasaro’’tiādinā kalāsatthābhihitalakkhaṇātikkamavirodho ca, ‘‘aggisītalo, nissāro khadiro’’tiādinā lokasīmātikkamo ca, vuttāyapā’naruppattasamuppattiyā middhassa rūpabhāvāpādanādiñāyavirodho ca, yathāsakamāgamena virodho ca sukhena ca sakkā pākaṭattā viññātuṃ, tato sabbametaṃ nodāhaṭanti adhippāyo.
Because the appearance of water-born plants, etc., in land, etc., and the appearance of flowers, etc., that blossom at night, etc., during the day, etc.; and the contradiction that violates the characteristics stated in the arts sciences, such as "chajja is a distinct seven-note scale among the sixty-four arts like dancing and singing"; and the transgression of worldly limits like "fire is cold, khadira is sapless"; and the contradiction of logic such as stating the existence of form for lethargy (middha) even though its formlessness is already stated as occurring; and the contradiction with one's own tradition—all these can be easily understood due to their clear manifestation. Therefore, the intention is not to present all of these as examples.
Vì sự xuất hiện của hoa sen v.v. ở đất liền v.v., và sự xuất hiện của hoa v.v. vào ban ngày v.v. mà vốn chỉ xuất hiện vào ban đêm v.v.; và sự mâu thuẫn của việc vượt quá các đặc điểm đã được định nghĩa trong khoa học về nghệ thuật như “trong sáu mươi bốn nghệ thuật múa hát v.v. có bảy nốt nhạc gọi là bhinnachajja” v.v.; và sự vượt quá giới hạn thế gian như “lửa lạnh, cây khadira không có nhựa” v.v.; và sự mâu thuẫn về lý lẽ như việc chứng minh hình thái của sự hôn trầm (middha) mặc dù đã nói rằng nó không có hình thái; và sự mâu thuẫn với kinh điển của riêng mình – tất cả những điều này đều dễ dàng nhận biết được vì chúng rõ ràng, nên không cần đưa ra tất cả các ví dụ – đó là ý định.
34. Evaṃ yamakapaheḷikānamadassane kāraṇaṃ vatvā idāni uddesakkamena sampattavirodhidosaṃ ‘‘desakāli’’ccādinā vadati.
34. Having thus stated the reason for not presenting yamaka (twin-verses) and paheḷikā (riddles), now, in the order of the outline, it speaks of the virodha (contradiction) fault that has arisen, with "desakāli" and so on.
34. Sau khi nói về lý do không trình bày các ẩn ngữ Yamaka và Paheḷikā, bây giờ, theo thứ tự đã nêu, trình bày lỗi mâu thuẫn đã đến lượt bằng câu “desakāli” v.v.
Yaṃ padaṃ deso thalajalapabbatādi.
That term, where desa (place) is land, water, mountains, etc.
Cái gì là lỗi, xứ (desa) là đất liền, nước, núi v.v.
Kālo rattindivo hemantādivasena tividho, vasantādivasena chabbidho.
Kāla (time) is day and night, threefold according to the winter season, etc., and sixfold according to spring, etc.
Thời (kāla) là ngày đêm, có ba loại theo mùa đông v.v., có sáu loại theo mùa xuân v.v.
Kalā naccagītādicatusaṭṭhi.
Kalā (art) is the sixty-four arts such as dancing and singing.
Nghệ thuật (kalā) là sáu mươi bốn loại múa, hát v.v.
Loko thāvarajaṅgamabhūtapavattisaṅkhāto.
Loka (world) is the existence of fixed and movable beings.
Thế gian (loka) là sự vận hành của các loài hữu tình và vô tình.
Ñāyo yutti.
Ñāya (logic) is propriety.
Lý lẽ (ñāya) là sự hợp lý.
Āgamo iha buddhavacanaṃ, aññattha pana sutidhammasaṃhito ca.
Āgama (tradition) here is the Buddha's word, but elsewhere, it is the sutidhammasaṃhita (collections of sacred texts and doctrines).
Kinh điển (āgama) ở đây là lời Phật dạy, ở nơi khác thì là kinh Veda và các bộ luật.
Tehi virodho assa atthīti desa…pe… virodhi.
Because there is a contradiction with these, it is desa...pe...virodhi (contradictory to place, etc.).
Có sự mâu thuẫn với chúng nên gọi là desa…pe… virodhi.
Taṃ virodhipadaṃ nāma.
That is called a term of contradiction.
Điều đó được gọi là lỗi mâu thuẫn.
Etaṃ virodhipadaṃ udāharaṇato lakkhiyato phuṭaṃ paribyattaṃ.
This contradictory term is clear (paribyattaṃ) from the example (udāharaṇato), i.e., from the instance.
Lỗi mâu thuẫn này rõ ràng qua ví dụ (lakkhiya).
Vassikajātisumanādīnaṃ jalajādibhāvo ca, padumakumudādīnaṃ thalajādibhāvo ca, rattiādīsu labbhamānānaṃ kumudādīnaṃ divādīsu sambhavo ca, naccagītādicatusaṭṭhiyā kalāsu ‘‘chajjo usabho gandhāro majjhimo pañcamo dhevato nisādo’’ti dassitasattasarānamekadesassa chajjassa bhinnasattasaro chajjo nāmāti samudāyavasena vohārakaraṇādīhi satthāgatataṃ, lakkhaṇātikkamañca, ‘‘aggi sītalo, candanaṃ uṇhaṃ, khadirarukkho nissāro, eraṇḍo sasāro’’ iccādinā lokamariyādātikkamo ca, middhassa arūpabhāvupapattiyā vuttāyapi rūpabhāvasādhanasadisayuttivirodhikathanañca, yathāsakamāgamamatikkamma kathanañcāti sabbesaṃ viruddhasabhāvassa pākaṭattā udāharaṇaṃ na dassayissāmāti adhippāyo.
The nature of jasmine, sumana, etc., being water-born; the nature of lotus, water-lily, etc., being land-born; the appearance of water-lilies, etc., found at night, during the day, etc.; and the transgression of the characteristics of the arts mentioned in the sixty-four arts like dancing and singing, such as "chajja, usabha, gandhāra, majjhima, pañcama, dhevata, nisāda" indicating the seven notes, and referring to chajja as bhinnasattasara (a broken seven-note scale) as a collective term; and the transgression of worldly customs, such as "fire is cold, sandalwood is hot, khadira tree is sapless, eraṇḍa is sappy"; and speaking in contradiction to logic, like asserting the form-nature of middha (lethargy) even though its formlessness has been stated; and speaking in transgression of one's own tradition—since the contradictory nature of all these is evident, the intention is not to provide examples.
Sự xuất hiện của hoa lài, hoa sumana v.v. ở dưới nước v.v.; và sự xuất hiện của hoa sen, hoa súng v.v. ở đất liền v.v.; và sự xuất hiện của hoa súng v.v. vào ban ngày v.v. mà vốn chỉ có vào ban đêm v.v.; và sự không phù hợp với khoa học, sự vượt quá các đặc điểm đã được định nghĩa như “chajja là một trong bảy nốt nhạc được trình bày trong sáu mươi bốn nghệ thuật múa hát v.v. là chajja, usabha, gandhāra, majjhima, pañcama, dhevata, nisāda”, và việc sử dụng từ chajja để chỉ toàn bộ bảy nốt nhạc; và sự vượt quá giới hạn thế gian như “lửa lạnh, gỗ đàn hương nóng, cây khadira không có nhựa, cây eraṇḍa có nhựa” v.v.; và sự nói về sự mâu thuẫn về lý lẽ như việc chứng minh hình thái của sự hôn trầm mặc dù đã nói rằng nó không có hình thái; và việc nói vượt quá kinh điển của riêng mình – vì bản chất mâu thuẫn của tất cả những điều này đều rõ ràng, nên ý định là sẽ không trình bày các ví dụ.
Imesameva desādivirodhīnamaviruddhattaṃ ettheva virodhipadadosaparihāre ‘‘bodhisattappabhāvenā’’ticcādinā dissati.
The non-contradictory nature of these very desādi-virodhī (contradictions of place, etc.) is seen here in the elimination of the fault of virodhipada (contradictory term) by phrases like "by the power of the Bodhisatta."
Sự không mâu thuẫn của chính những lỗi mâu thuẫn với xứ v.v. này được thấy ở đây trong phần giải thích lỗi mâu thuẫn bằng câu “bodhisattappabhāvenā” v.v.
Desa…pe… gamehi virodho, so assa atthīti desa…pe… virodhi.
Contradiction with place...pe...tradition, he has this, therefore it is desa...pe...virodhi.
Có sự mâu thuẫn với xứ v.v. nên gọi là desa…pe… virodhi.
Nindāyaṃ ayamassatthīti vivacchitā.
In censure, this is intended to exist in him.
Điều này được mong muốn để chỉ trích.
35. ‘‘Ya’’miccādi.
35. "Ya" and so on.
35. “Ya” v.v.
Appatītaṃ saddato, atthato vā anadhigataṃ nahyaññathāvagamo ganthantarābhāvato.
Appatītaṃ means incomprehensible in terms of sound or meaning, for otherwise, there would be no comprehension due to the absence of other texts.
Appatītaṃ (không được biết đến) là không được hiểu rõ về mặt từ ngữ hoặc ý nghĩa, vì không có kinh điển khác để hiểu khác đi.
Vakkhati hi ‘‘dullabhāvagatī sadda-sāmatthiyavilaṅghinī’’ti.
Indeed, it will be said, "difficult to grasp, surpassing the power of words."
Vì sẽ nói rằng “sự khó hiểu vượt quá năng lực của từ ngữ và ý nghĩa”.
Yaṃ kiñci padaṃ samānīya ānetvā vattabbaṃ, taṃ neyyamāhu.
Whatever word must be brought forward and spoken, that they call neyya.
Bất kỳ từ nào cần được mang đến để nói, họ gọi đó là neyya.
Yathetyudāharati.
He gives an example with " Just as".
Yathā là để nêu ví dụ.
Sabbāpi sakalāpi disā pubbadisādayo dasa disā rattiyaṃ rajanyaṃ dhavalā ujjalā rocanti dippantīti ettake niddiṭṭhe candamarīcino ettha neyyattaṃ.
When it is stated that " All the entire directions — the ten directions such as the eastern — are white, radiant, and shine brightly at night," the moonlight here is considered neyya.
Tất cả các phương hướng, tức mười phương như phương đông, v.v., vào ban đêm rực rỡ trắng sáng; khi nói đến đây, ánh trăng ở đây là điều cần phải suy ra (neyya).
35. Idāni neyyadosamudāharati ‘‘ya’’miccādinā.
35. Now, he gives an example of the neyya fault, beginning with " Whatever".
35. Bây giờ, ông đưa ra ví dụ về lỗi neyya bằng cách nói “yaṃ” (điều gì), v.v.
Yaṃ padaṃ appatītaṃ padantarena, tenābhihitatthena vā ‘‘imassatthoya’’miti aviññātaṃ ānīya vattabbaṃ, tatoyeva padantaramānīya vattabbaṃ hoti, taṃ neyyamāhu ‘‘neyyadoso’’ti porāṇā āhu.
Whatever word is not understood by another word, or its expressed meaning is not known as 'this is its meaning,' and has to be introduced and spoken, from which another word has to be introduced and spoken, that they call neyya, the ancients call it the "neyya fault."
Từ nào không được hiểu rõ bởi từ khác, hoặc nghĩa được diễn đạt bởi từ đó không được hiểu là “nghĩa của từ này là đây” mà cần phải mang đến một từ khác để nói, thì người xưa gọi đó là neyya (lỗi neyya).
Yathā tatthodāharaṇamīdisaṃ ‘‘sabbāpi dhavalā disā rocanti rattiya’’nti.
Just as an example there is this: "All white directions shine at night."
Ví dụ về điều đó là như thế này: “Tất cả các phương hướng đều trắng sáng vào ban đêm.”
Sabbāpi disā pubbadakkhiṇādayo dasa disā dhavalā setā rattiyaṃ rajanyaṃ rocanti dippanti.
All directions — the ten directions such as the east and south — are white and bright; they shine at night.
Tất cả các phương hướng, tức mười phương như đông, nam, v.v., trắng sáng vào ban đêm.
Ettha disāya visesanaṃ dhavalaguṇaṃ kelāsakūṭasudhābhitticandaraṃsiādīsu kuto sañjātamiti anicchitattā aññanivattanatthaṃ candakiraṇādivācakapadaṃ ānetvā dhavalatā imineti vattabbattā dhavala padaṃ neyyadosena duṭṭhaṃ hoti.
Here, since it is not determined how the quality of whiteness, which is an adjective of direction, originated in Kailāsa peaks, whitewashed walls, or moonbeams, and because a word denoting moonbeams or similar must be introduced to state that the whiteness comes from this, the word white is flawed by the neyya fault.
Ở đây, vì không xác định được từ đâu mà tính chất trắng sáng, là thuộc tính của phương hướng, lại xuất hiện trong các vật như đỉnh núi Kailasa, tường vôi trắng, ánh trăng, v.v., và vì cần phải mang đến một từ chỉ ánh trăng, v.v., để nói rằng sự trắng sáng này là do nó, nên từ dhavala (trắng sáng) bị lỗi neyya.
Patītaṃ viññātaṃ, na patītaṃ appatītaṃ.
Understood is patītaṃ; not understood is appatītaṃ.
Patītaṃ là được hiểu rõ, na patītaṃ là không được hiểu rõ.
Ettha akāro pasajjapaṭisedhe.
Here, the prefix a indicates pasajjapaṭisedha (prohibitive negation).
Ở đây, chữ a là để phủ định tuyệt đối.
36. Appatītaṃ nicchanti viññūti dassetumāha ‘‘ne’’tiādi.
36. To show that the discerning do not desire what is not understood, he says " Such" and so on.
36. Để chỉ ra rằng người trí không ưa thích điều không được hiểu rõ, ông nói “ne” (không), v.v.
Īdisaṃ anantare vuttappakāraṃ neyyaṃ sabbepi viññuno ñeyyavidū sabbattha gajjādike na bahu maññanti na sambhāventi nappayujjanti.
Such neyya of the kind just mentioned is not highly esteemed or used by all discerning ones, those skilled in what is to be known, everywhere, in prose and so forth.
Điều như vậy, tức điều neyya đã nói ở trên, tất cả những người trí (viññuno) hiểu biết về điều đáng biết, ở mọi nơi như trong văn xuôi, v.v., không coi trọng (na bahu maññanti) tức là không tán thành, không sử dụng.
Kiṃ na bahumaññantīti ce āha ‘‘dullabhā’’tiādi.
If it is asked what they do not highly esteem, he says " Rare indeed" and so on.
Nếu hỏi “không coi trọng điều gì?”, thì ông nói “dullabhā” (khó đạt được), v.v.
Tathā hi avagatī atthāvagamo saddaṃ vācakaṃ, sāmatthiyañca ñāyaṃ vilaṅghayati cajati anupadassanatoti saddasāmatthiyavilaṅghinī dullabhā na labhyate.
Thus, comprehension of meaning that disregards and abandons both word (the signifier) and power (the underlying principle or reason), by not illustrating them, is rare indeed, it is not obtained.
Thật vậy, sự hiểu biết (atthāvagamo) về ý nghĩa vượt qua (vilaṅghayati) tức là từ bỏ, không chỉ ra lời nói (saddaṃ) tức là từ ngữ, và năng lực (sāmatthiyañca) tức là quy tắc, thì khó đạt được (dullabhā), tức là không thể có được.
Ñāyopattho vā saddopattho vā yottho na hoti.
Meaning that is supported by neither word nor reason.
Ý nghĩa không phải là điều được chỉ ra bởi lời nói hay được chỉ ra bởi quy tắc.
So nappatīyate yathā manasi avaṭṭhitamattenāti attho.
The meaning is that it is not understood merely by being conceived in the mind.
Ý nghĩa là điều không được hiểu rõ chỉ bằng cách có mặt trong tâm trí.
Tasmā saddato, atthato vā patītabbamaneyyaṃ, tabbiparītaṃ neyyanti viññeyyaṃ.
Therefore, what is aneyya (not neyya) is to be understood from word or meaning; the opposite is neyya.
Vì vậy, điều được hiểu rõ từ lời nói hoặc từ ý nghĩa là aneyya (không cần suy ra), điều ngược lại là neyya (cần suy ra), cần phải hiểu như vậy.
36. Imaṃ appatītapadaṃ viññūhi nābhimatanti dassento āha ‘‘nedisa’’miccādi.
36. Showing that this incomprehensible word is not approved by the discerning, he says " Such is not highly" and so on.
36. Để chỉ ra rằng từ không được hiểu rõ này không được người trí ưa thích, ông nói “nedisaṃ” (không như vậy), v.v.
Īdisaṃ yathāvuttappakāraṃ neyyaṃ sabbe viññuno sabbattha gajjapajjādike na bahu maññanti na sambhāventi nappayojenti.
Such neyya of the kind previously explained is not highly esteemed or used by all discerning ones everywhere, in prose, verse, and so forth.
Điều như vậy, tức điều neyya đã nói ở trên, tất cả những người trí ở mọi nơi như trong văn xuôi, văn vần, v.v., không coi trọng (na bahu maññanti) tức là không tán thành, không sử dụng.
Avagatī atthāvabodho saddasāmatthiyavilaṅghinī saddasaṅkhātavācakañca sāmatthiyasaṅkhātañāyañca atikkamma pavattinī dullabhā tādisapayogābhāvato dullabhā hoti.
Comprehension of meaning that proceeds by disregarding word-power — both the signifier, which is the word, and the principle, which is the power — is rare indeed, for such usage is absent.
Sự hiểu biết (avagatī) về ý nghĩa vượt qua năng lực của lời nói (saddasāmatthiyavilaṅghinī), tức là vượt qua cả từ ngữ gọi là lời nói và quy tắc gọi là năng lực, thì khó đạt được (dullabhā), vì không có sự sử dụng như vậy nên khó đạt được.
Yo attho saddāgato, ñāyāgato vā na hoti, so kattuno manasi patiṭṭhitamattena patīto na hotīti taṃ padaṃ neyyadosamiti sabbe kavino pariharantīti adhippāyo.
The intention is that if a meaning is not derived from a word or from reason, it is not understood merely by being established in the mind of the author, and therefore, all poets avoid that word as a neyya fault.
Ý nghĩa không đến từ lời nói hay không đến từ quy tắc, thì không được hiểu rõ chỉ bằng cách có mặt trong tâm trí của người tạo ra nó; đó là ý nghĩa rằng tất cả các nhà thơ đều tránh từ đó là lỗi neyya.
Bahumānaṃ karontīti vākye bahumaññantīti nāmadhātu.
Bahumaññanti is a denominative verb from the sentence bahumānaṃ karontīti (they show great esteem).
Trong câu "họ coi trọng" (bahumānaṃ karontīti), "bahumaññanti" là một động từ danh từ hóa.
Saddasāmatthiyaṃ vilaṅghayati sīlenāti saddasāmatthiyavilaṅghinī.
Saddasāmatthiyavilaṅghinī means 'one who, by nature, transgresses word-power.'
Saddasāmatthiyavilaṅghinī là "người vượt qua năng lực của lời nói bằng cách cư xử."
37. ‘‘Siyā’’iccādi.
37. " It may be" and so on.
37. “Siyā” (có thể có), v.v.
Yaṃ padaṃ visesanaṃ patvā atthena saha vattatīti sātthakaṃ.
Whatever word, when it meets a modifier, functions with meaning, is meaningful.
Từ nào khi đạt được bổ ngữ thì có mặt cùng với ý nghĩa, tức là có ý nghĩa (sātthakaṃ).
Nibbisesanantu vuttatthameva hoti.
Without a modifier, it merely expresses the stated meaning.
Còn từ không có bổ ngữ thì chỉ là ý nghĩa đã nói.
Taṃ visesanāpekkhaṃ siyā.
That may be dependent on a modifier.
Điều đó có thể là visesanāpekkhaṃ (cần bổ ngữ).
‘‘Taṃ yathe’’tyādinā udāharati.
He gives an example with " Just as that" and so on.
Ông đưa ra ví dụ bằng cách nói “taṃ yathe” (điều đó như), v.v.
‘‘Passatī’’ti vutte ‘‘cakkhunā’’ti labbhateva.
When "sees" is said, "with the eye" is certainly understood.
Khi nói “passati” (nhìn), thì “cakkhunā” (bằng mắt) là điều tự nhiên có được.
37. ‘‘Siyā’’miccādi.
37. " It may be" and so on.
37. “Siyā” (có thể có), v.v.
Yaṃ padaṃ visesanaṃ patvā sātthakaṃ atthasahitaṃ, tadabhāve niratthakaṃ hoti, taṃ visesanāpekkhaṃ nāma siyā.
Whatever word, when it meets a modifier, is meaningful (has meaning), but without it is meaningless, that may be dependent on a modifier.
Từ nào khi đạt được bổ ngữ thì có ý nghĩa (sātthakaṃ), tức là có ý nghĩa, nếu không có bổ ngữ thì vô nghĩa, thì từ đó có thể gọi là visesanāpekkhaṃ (cần bổ ngữ).
Taṃ yathā tassodāharaṇamevaṃ ‘‘taṃ so bhiyyo passati cakkhunā’’ti.
Just as that, an example of this, is: "He sees it more with the eye."
Ví dụ về điều đó là như thế này: “Người đó lại nhìn bằng mắt.”
So puriso taṃ purisaṃ bhiyyo yebhuyyasā cakkhunā passati.
That person sees that person more often with the eye.
Người đó (so puriso) nhìn (passati) người đó (taṃ purisaṃ) lại (bhiyyo) tức là thường xuyên, bằng mắt.
Ettha ‘‘passatī’’ti vutteyeva ‘‘cakkhunā’’ti ñāyati.
Here, when "sees" is said, "with the eye" is already known.
Ở đây, khi nói “passati” (nhìn), thì “cakkhunā” (bằng mắt) đã được hiểu.
Cakkhunāti visesyapadaṃ visesanaṃ laddhāva sātthakaṃ hoti.
The determined word cakkhunā (with the eye) becomes meaningful only when it has a modifier.
Từ chỉ định ngữ cakkhunā (bằng mắt) chỉ có ý nghĩa khi có được từ được bổ ngữ.
Visesane apekkhā assāti ca, saha atthena vattamānaṃ sātthakamiti ca samāso.
The compound means 'that which has expectation for a modifier' and 'that which is meaningful when associated with its meaning.'
Sự mong đợi vào bổ ngữ, và sự có mặt cùng với ý nghĩa là sātthakaṃ, đó là sự kết hợp.
38. ‘‘Hīna’’miccādi.
38. " Inferior" and so on.
38. “Hīna” (thấp kém), v.v.
Yaṃ visesanapadaṃ visesyaṃ visesitabbaṃ hīnaṃ lāmakaṃ kare kareyya, taṃ visesanapadaṃ hīnatthaṃ hīno attho yassa taṃ hīnatthaṃ nāma bhaveyya.
Whatever modifier word makes the determined word inferior or lowly, that modifier word should be of inferior meaning, meaning its meaning is inferior.
Bổ ngữ nào (yaṃ visesanapadaṃ) làm cho (kare) từ được bổ ngữ (visesyaṃ) trở nên thấp kém (hīnaṃ) tức là tầm thường, thì bổ ngữ đó có nghĩa thấp kém (hīnatthaṃ), tức là có nghĩa thấp kém.
‘‘Yathā’’ityādinā udāharati.
He gives an example with " Just as" and so on.
Ông đưa ra ví dụ bằng cách nói “yathā” (ví dụ), v.v.
Nippabhīkato khajjoto yena so divākaro pabhākaro samudeti upagacchatīti.
The sun, the light-maker, rises, having made the firefly devoid of light.
Mặt trời (divākaro) tức là nguồn sáng, mọc lên (samudeti) tức là xuất hiện, làm cho đom đóm mất ánh sáng.
Ettha khajjotappabhāpaharaṇe na thuti divākarassāti.
Here, depriving the firefly of light is not praise for the sun.
Ở đây, việc làm mất ánh sáng của đom đóm không phải là lời ca ngợi mặt trời.
38. ‘‘Hīnaṃ kare’’ccādi.
38. " Whatever makes inferior" and so on.
38. “Hīnaṃ kare” (làm cho thấp kém), v.v.
Yaṃ padaṃ visesyaṃ hīnaṃ karoti, taṃ hīnatthaṃ bhave.
Whatever word makes the determined word inferior, that should be of inferior meaning.
Từ nào làm cho từ được bổ ngữ trở nên thấp kém, thì từ đó có nghĩa thấp kém.
Yathā tatthodāharaṇamevaṃ ‘‘nippabhīkatakhajjoto, samudeti divākaro’’ti.
Just as, an example there is this: "The sun rises, having made the firefly devoid of light."
Ví dụ về điều đó là: “Mặt trời mọc lên, làm cho đom đóm mất ánh sáng.”
Pabhārahitakatā khajjotā yena so divākaro sūriyo samudeti uggacchati.
The sun, which has deprived the fireflies of light, rises.
Mặt trời (divākaro) tức là Surya, mọc lên (samudeti), làm cho đom đóm không còn ánh sáng.
‘‘Nippabhīkatakhajjoto’’ti iminā visesanena lāmakālokaladdhayuttassa khajjopanakassa abhibhavanappakāsanaṃ sahassaraṃsino nindāyeva, na thutīti visesyaṃ hīnatthaṃ hoti.
Here, by the modifier "nippabhīkatakhajjoto" (having made the firefly devoid of light), the declaration of the overcoming of the firefly, which received a lowly light, is merely censure for the thousand-rayed sun, not praise; thus, the determined word becomes of inferior meaning.
Ở đây, việc bổ ngữ “nippabhīkatakhajjoto” (làm cho đom đóm mất ánh sáng) chỉ là sự chỉ trích đối với mặt trời, chứ không phải là lời ca ngợi, vì nó cho thấy sự áp đảo một loài đom đóm có ánh sáng tầm thường; do đó, từ được bổ ngữ có nghĩa thấp kém.
Hīno attho yasseti ca, natthi pabhā etesanti ca, nippabhā katāti ca, nippabhīkatā khajjotā yenāti ca viggaho.
The analyses are: 'that which has an inferior meaning,' 'those for whom there is no light,' 'made devoid of light,' and 'that by which the fireflies are made devoid of light.'
Hīno attho yassa (có nghĩa thấp kém), natthi pabhā etesaṃ (không có ánh sáng cho những thứ này), nippabhā katā (đã làm cho không có ánh sáng), nippabhīkatā khajjotā yena (đom đóm đã bị làm cho không có ánh sáng bởi nó), đó là sự phân tích.
39. ‘‘Pādapūraṇi’’ccādi.
39. " For filling the metrical foot" and so on.
39. “Pādapūraṇi” (bổ sung câu thơ), v.v.
Yaṃ padaṃ pādapūraṇamattaṃ catutthaṃsasaṅkhātassa pādassa pūraṇamattameva hoti, taṃ anatthamiti mataṃ ñātaṃ.
Whatever word is merely for filling the metrical foot, that is, merely for completing the fourth part of a verse, that is considered meaningless.
Từ nào chỉ để bổ sung câu thơ, tức là chỉ để bổ sung một phần tư câu thơ, thì được coi là vô nghĩa.
Yathāsaddo vuttattho.
The word yathā has the meaning already stated.
Từ yathā có nghĩa đã nói.
Buddhassa pādapaṅkeruhaṃ pādambujaṃ vandeti.
One venerates the lotus feet of the Buddha.
Con đảnh lễ sen chân (pādapaṅkeruhaṃ) của Đức Phật.
Ettha hi apicāti imesaṃ samattanādiatthesu appavattito kevalaṃ pādapūraṇamattato anatthakattaṃ.
Here, the words hi and api ca are meaningless because they do not function with meanings such as equivalence, but merely fill the metrical foot.
Ở đây, vì các từ hi, api, ca không hoạt động trong các nghĩa như “cũng vậy”, v.v., nên chúng vô nghĩa, chỉ để bổ sung câu thơ.
Mattasaddo avadhāraṇe.
The word matta is for emphasis.
Từ matta là để nhấn mạnh.
Visesanavisesyapadadoso.
This is a fault of modifier and determined word.
Lỗi của từ bổ ngữ và từ được bổ ngữ.
40. ‘‘Saddato’’iccādi.
40. " From word" and so on.
40. “Saddato” (bằng lời nói), v.v.
Saddato vācakena tasmiṃyevatthe tasseva saddassa puna payogato atthato abhidheyyena pubbapaṭipādikasseva vatthussāvisesena puna paṭipādanato vuttaṃ payuttaṃ yaṃ padattharūpaṃ yattha yasmiṃ vākye bhiyyopi vuccati punapi payujjate, tamekatthanti anuvaditvā ‘‘yathe’’ccādinā vidhīyate.
That form of word-meaning, uttered (or) used, which, by word, is the repeated use of the same word for the same meaning by the denoter; or by meaning, is the repeated establishment of the same previously established object without distinction by the denotable; where in a sentence it is stated repeatedly (or) used again, is explained with "just as" etc., having declared that as "ekattha."
Về mặt từ ngữ (saddato), do việc sử dụng lại cùng một từ ngữ trong cùng một ý nghĩa; về mặt ý nghĩa (atthato), do việc trình bày lại một cách không khác biệt cùng một đối tượng đã được trình bày trước đó bằng ý nghĩa; cái hình thái từ ngữ đã được nói (vuttaṃ) hay đã được sử dụng mà ở đâu (yattha) trong câu cũng được nói lại (bhiyyopi vuccati) hay được sử dụng lại, thì sau khi định nghĩa đó là "ekatthaṃ" (trùng lặp), nó được trình bày bằng "yathā" (ví như) và các từ tương tự.
Vāriṃ dadātīti vārido.
One who gives water is a cloud (vāri-da).
Cho nước thì gọi là vārido.
Ayaṃ vārido megho ābhāti dippatīti.
This cloud (vārida) shines (ābhati).
Đám mây vārido này chiếu sáng (ābhāti).
Jaladānamattāpekkhāya idaṃ saddato ekatthaṃ.
Considering only the giving of water, this is ekattha by word.
Chỉ xét về việc cho nước, đây là "ekatthaṃ" về mặt từ ngữ.
40. Idāni uddiṭṭhakkamena vākyadosaṃ niddisati ‘‘saddato’’ccādinā.
40. Now, in the order of enumeration, it indicates the fault of a sentence starting with “saddato” etc.
40. Bây giờ, theo thứ tự đã nêu, trình bày lỗi câu bằng "saddato" và các từ tương tự.
Saddato vācakena atthato abhidheyyena vuttaṃ payuttaṃ yaṃ padattharūpaṃ yattha yasmiṃ vākye bhiyyopi punapi vuccati yujjate, taṃ vākyaṃ ekatthaṃ nāma doso.
That form of word-meaning, expressed (vuttaṃ) or used, which, by word (saddato) through the denoter, or by meaning (atthato) through the denotable, where in a sentence it is stated repeatedly (bhiyyopi vuccati) or used again, that sentence is a fault called ekattha (redundancy).
Cái hình thái từ ngữ đã được nói (vuttaṃ) hay đã được sử dụng về mặt từ ngữ (saddato) bằng từ biểu thị và về mặt ý nghĩa (atthato) bằng ý nghĩa biểu thị mà ở đâu (yattha) trong câu cũng được nói lại (bhiyyopi vuccati) hay được sử dụng lại, câu đó là lỗi tên là ekatthaṃ.
Udāharaṇaṃ ‘‘yathi’’ccādi.
The example is “yathi” etc.
Ví dụ là "yathi" và các từ tương tự.
Vārido jaladāyako ayaṃ vārido megho ābhāti dippati.
Vārido, the water-giver; this vārido, the cloud, shines (ābhāti).
Vārido là người cho nước, đám mây vārido này chiếu sáng (ābhāti).
Sampattisādhakaṃ ‘‘jaladāyako’’ccādivisesanaṃ vinā jaladānamattassa vuttattā saddato ekatthaṃ nāma hoti.
Without a distinguishing qualifier like “jaladāyako” (water-giver) which brings about completion, merely stating the act of giving water results in ekattha by word.
Do chỉ nói về việc cho nước mà không có các tính từ bổ nghĩa như "người cho nước" để làm rõ, nên đây là "ekatthaṃ" về mặt từ ngữ.
41. Titthiyasaṅkhātānaṃ aṅkurānaṃ bījāni uppattihetubhūtāni diṭṭhigatāni dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo jahaṃ jahanto dūrīkaronto so mahāmuni sammāsambuddho iha loke attani pasanne pasādabahule mahājane pasādetīti aparamudāharaṇaṃ.
41. Abandoning (jahaṃ), or removing, the seeds (bījāni), which are the causes of the heretics (titthiya) regarded as sprouts (aṅkura), namely the sixty-two erroneous views (diṭṭhigatāni), that Great Sage (mahāmuni), the Perfectly Self-Awakened One, inspires faith (pasādeti) in the believing (pasanne) and deeply faithful masses (mahājane) in this world (iha) towards himself—this is another example.
41. Từ bỏ (jahaṃ) hay loại bỏ các tà kiến (diṭṭhigatāni) sáu mươi hai tà kiến, là hạt giống (bījāni) nguyên nhân phát sinh của những mầm được gọi là ngoại đạo (titthiyasaṅkhātānaṃ aṅkurānaṃ), Đại Hiền Giả đó (so mahāmuni) là Đức Chánh Đẳng Chánh Giác, ở đời này (iha loke) làm cho đại chúng hoan hỷ (pasādeti) khi họ đã hoan hỷ (pasanne) với Ngài, đây là một ví dụ khác.
Pasādasaṅkhātassa atthassa ‘‘pasanne pasādetī’’ti vuttattā idamatthato ekatthaṃ.
This is ekattha by meaning, as the meaning of faith (pasāda) is expressed by “pasanne pasādetī” (in the believing, he inspires faith).
Do ý nghĩa của sự hoan hỷ được nói đến bằng "pasanne pasādetī" (khi họ đã hoan hỷ, Ngài làm cho hoan hỷ) nên đây là "ekatthaṃ" về mặt ý nghĩa.
41. ‘‘Titthiyi’’ccādi.
41. “Titthiyi” etc.
41. "Titthiyi" và các từ tương tự.
So mahāmuni titthiyaṅkurabījāni titthiyasaṅkhātānaṃ aṅkurānaṃ uppattikāraṇabhūtāni diṭṭhigatāni sassatādibhedabhinnā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo jahaṃ jahanto apanento iha loke pasanne attani pasanne mahājane pasādeti.
That Great Sage, abandoning (jahaṃ), or removing, the seeds of the heretics (titthiyaṅkurabījāni), which are the causes of the sprouts called heretics, namely the sixty-two erroneous views (diṭṭhigatāni) divided into eternalism, etc., in this world (iha), inspires faith (pasādeti) in the masses (mahājane) who are believing (pasanne) in him.
Đại Hiền Giả đó từ bỏ (jahaṃ) hay loại bỏ các tà kiến (diṭṭhigatāni) sáu mươi hai tà kiến được phân loại thành thường kiến và các loại khác, là nguyên nhân phát sinh của những mầm được gọi là ngoại đạo, ở đời này làm cho đại chúng hoan hỷ khi họ đã hoan hỷ với Ngài.
Pasannasaddena vuttappasādasaṅkhātassa atthassa pasādetīti kriyāpadenapi vuttattā sadde bhinnepi atthato ekanti atthato ekatthassudāharaṇaṃ.
Here, the meaning of faith, expressed by the word "pasanna", is also expressed by the verb "pasādeti"; therefore, even though the words differ, the meaning is one, making it an example of ekattha by meaning.
Do ý nghĩa của sự hoan hỷ được nói đến bằng từ "pasanna" cũng được nói đến bằng động từ "pasādetī", nên mặc dù từ ngữ khác nhau nhưng ý nghĩa là một, đây là ví dụ về "ekatthaṃ" về mặt ý nghĩa.
Titthiyā eva aṅkurāni, tesaṃ bījāni, diṭṭhīsu gatāni, diṭṭhiyo eva gatānīti vā viggaho.
The analysis is: Heretics themselves are sprouts, their seeds; entered into views, or views themselves are what is entered into.
Ngoại đạo chính là mầm non, hạt giống của chúng, đi vào các tà kiến, tà kiến chính là sự đi vào, đó là cách phân tích.
42. Āraddho vattumupakkamanto, kamo vacanapaṭipāṭi.
42. Initiated (āraddho) means beginning to speak; sequence (kamo) means the order of words.
42. Āraddho là bắt đầu nói, kamo là trình tự lời nói.
Tassa vicchedo bhaṅgo, tato.
Its disruption (vicchedo) is a breaking, hence.
Vicchedo là sự gián đoạn của nó, từ đó.
‘‘Yathe’’tiādinā udāharati.
It provides an example starting with “yatha” etc.
Ví dụ bằng "yathe" và các từ tương tự.
Avuttassapi pasādavasā ajjhāhāroti.
Even of that which is not stated, there is an elliptical insertion due to context.
Ngay cả khi không được nói rõ, ý nghĩa của sự hoan hỷ vẫn được suy ra.
Mahāmuni tava te paññā kāpi sātisayattā aniddhāritaṃ sabhāvavisesā kāciyeva, aho pavattamānāyapi vasabhāvassāniddhāritattā acchariyanti attho.
The Great Sage, your (tava) wisdom (paññā) is some (kāpi) —being exceptional, its specific nature is not determined, it is something unique; oh, even though it exists, its true nature is undeterminable, which is astonishing, is the meaning.
Đại Hiền Giả, trí tuệ của Ngài (tava paññā) là một điều gì đó (kāpi) đặc biệt, không thể xác định được bản chất cụ thể do sự siêu việt của nó, thật kỳ diệu vì bản chất của nó không thể xác định được ngay cả khi nó đang tồn tại, đó là ý nghĩa.
Ettha kāpi kopīti sabbanāmapadakkamassa pakatīti ettha vicchinnattā bhaggarīti.
Here, the sequence of the pronominal words “kāpi kopi” is broken at “pakatī”; thus, bhaggarīti (broken style).
Ở đây, do trình tự của các đại từ "kāpi kopi" bị gián đoạn ở từ "pakatī", nên đây là "bhaggarīti" (câu văn bị phá vỡ).
42. ‘‘Āraddhakkami’’ccādi.
42. “Āraddhakkami” etc.
42. "Āraddhakkami" và các từ tương tự.
Āraddhakkamavicchedā vatthumāraddhapadakkamassa vicchedahetu bhaggarīti bhave bhaggarītivākyadoso bhavati.
From the disruption of the initiated sequence (āraddhakkamavicchedā), due to the cause of the disruption of the word-sequence that was begun to be described, the fault of bhaggarīti (broken style) occurs (bhave).
Do sự gián đoạn của trình tự đã bắt đầu (āraddhakkamavicchedā), là nguyên nhân của sự gián đoạn trình tự từ ngữ đã bắt đầu, lỗi câu văn bhaggarīti (câu văn bị phá vỡ) xảy ra.
Udāharati ‘‘yathi’’ccādi.
It gives an example starting with “yathi” etc.
Ví dụ là "yathi" và các từ tương tự.
Mahāmuni tava tuyhaṃ paññā sātisayabhūtā paññā kāpi vacanavisayātikkantattā kāpiyeva.
Great Sage, your (tava) wisdom (paññā), your exceptional wisdom, is some (kāpi) unique thing because it transcends the scope of words.
Đại Hiền Giả, trí tuệ của Ngài (tava paññā) là trí tuệ siêu việt là một điều gì đó (kāpi) không thể diễn tả bằng lời.
Guṇo sīlasamādhiādianaññasādhāraṇaguṇasamūho kopi pamāṇapariggahassa kenaci lesenapi kattumasakkuṇeyyattā kopiyeva.
Quality (guṇo), the collection of unique qualities like virtue and concentration, is some (kopi) unique thing, because no one can measure it in any way.
Phẩm hạnh (guṇo) là tập hợp các phẩm hạnh không thể chia sẻ như giới, định, v.v., là một điều gì đó (kopi) không thể đo lường được bằng bất kỳ cách nào.
Pakatīpi acinteyyabhūtā pakatīpi evameva aho vijjamānānaṃyeva paññādīnaṃ sabhāvāvabodhassa dukkaratā acchariyā.
Even nature (pakatīpi), your inconceivable nature, is likewise. Oh, it is astonishing how difficult it is to comprehend the nature of existing wisdom and other qualities.
Bản chất (pakatīpi) không thể nghĩ bàn cũng như vậy, thật kỳ diệu (aho) là sự khó khăn trong việc hiểu bản chất của trí tuệ và các phẩm hạnh đang hiện hữu.
Kāpi kopīti padakkamassa ‘‘pakatī’’ti ettha suññattā rītibhaṅgo.
The sequence of the words “kāpi kopi” is absent at “pakatī”, which is a breaking of style.
Trình tự từ ngữ "kāpi kopi" bị trống ở từ "pakatī", nên đây là sự phá vỡ cấu trúc (rītibhaṅgo).
Āraddhoyeva kamo, tassa vicchedo, bhaggā rīti assa, ettha vāti viggaho.
The analysis is: the sequence is initiated, its disruption; the style is broken in this, here.
Trình tự đã được bắt đầu, sự gián đoạn của nó, cấu trúc đã bị phá vỡ, đó là cách phân tích.
43. ‘‘Padāna’’miccādi.
43. “Padānaṃ” etc.
43. "Padāna" và các từ tương tự.
Yattha yasmiṃ vākye padānaṃ syādyantākhyātikānaṃ dubbinikkhepā duṭṭhapanato byāmoho saṃmuḷhatā jāyati uppajjati, taṃ vākyaṃ byākiṇṇanti viññeyyaṃ ñātabbaṃ.
Where (yattha), in which sentence, from the poor arrangement (dubbinikkhepā), the faulty placement, of words (padānaṃ), those ending in syā (nominal suffixes) and ākhyātika (verbal suffixes), confusion (byāmoho), bewilderment, arises (jāyati), that sentence should be known (viññeyyaṃ) as byākiṇṇa (disordered).
Ở đâu (yattha) trong câu sự nhầm lẫn (byāmoho) hay sự bối rối phát sinh (jāyati) do việc đặt không đúng chỗ (dubbinikkhepā) các từ (padānaṃ) có đuôi syā và các động từ, câu đó được hiểu (viññeyyaṃ) là "byākiṇṇaṃ".
Tassa byākiṇṇassa udāharaṇaṃ lakkhiyaṃ ‘‘yathe’’ti dasseti.
It shows its (tassa), of byākiṇṇa, example (udāharaṇaṃ), the illustration, “yathe” (just as).
Ví dụ (udāharaṇaṃ) hay biểu trưng của cái đó (tassa) là "byākiṇṇaṃ" được trình bày bằng "yathe".
Yathā idaṃ, tathā aññampīti attho.
Just as this, so too is another, is the meaning.
Ý nghĩa là như thế này, và những cái khác cũng vậy.
43. ‘‘Padāni’’ccādi.
43. “Padāni” etc.
43. "Padāni" và các từ tương tự.
Padānaṃ syādyantatyādyantapadānaṃ dubbinikkhepā duṭṭhapanato yattha vākye byāmoho saṃmoho jāyati, taṃ byākiṇṇadosoti viññeyyaṃ.
Where (yattha), in a sentence, from the poor arrangement (dubbinikkhepā), the faulty placement, of words (padānaṃ), nominal and verbal words, confusion (byāmoho), bewilderment, arises (jāyati), that should be known as the fault of byākiṇṇa (disordered).
Ở đâu trong câu sự nhầm lẫn (byāmoho) hay sự bối rối phát sinh do việc đặt không đúng chỗ (dubbinikkhepā) các từ có đuôi syā và các động từ, cái đó được hiểu là lỗi "byākiṇṇaṃ".
Tadudāharaṇaṃ tassa byākiṇṇadosassa lakkhiyaṃ yathā iminā vakkhamānanayena.
Its example (tadudāharaṇaṃ), the illustration of that byākiṇṇa fault, is as follows (yathā), in this manner that will be described.
Ví dụ của cái đó (tadudāharaṇaṃ) là biểu trưng của lỗi "byākiṇṇaṃ" như (yathā) theo cách sắp tới này.
44. Bahuanantattā bahubhūte guṇe sīlādike samanussaraṃ sammadeva uṭṭhāya samuṭṭhāya anussaranto guṇavisayasatiṃ paccupaṭṭhāpento teneva kāraṇena pamudito haṭṭhapahaṭṭho ayaṃ jano sabbopi loko dujjanānaṃ sujanetarānampi devadattādīnaṃ niccaṃ kālaṃ hitaṃ sugataṃ sammāsambuddhaṃ paṇamati namassatīti ayaṃ attho kavivañcito.
44. Remembering (samanussaraṃ), frequently and correctly remembering the many qualities (bahuguṇe), the numerous qualities like virtue, because they are infinite, bringing to mind the recollection of qualities, and for that very reason, joyful (pamudito), elated and delighted, this person (ayaṃ jano), all people, always (niccaṃ), continually, salute (paṇamati) the beneficial (hitaṃ) Sugata (sugataṃ), the Perfectly Self-Awakened One, even among the wicked (dujjanānaṃ pi), even those other than good people, such as Devadatta—this is the meaning intended by the poet.
44. Ghi nhớ (samanussaraṃ) một cách đúng đắn, luôn luôn ghi nhớ các phẩm hạnh (guṇe) như giới và các phẩm hạnh khác, vô số và nhiều; do nguyên nhân đó, hoan hỷ (pamudito) vui mừng hớn hở, người này (ayaṃ jano) tất cả mọi người luôn luôn (niccaṃ) lễ lạy (paṇamati) Đức Sugata (Sammāsambuddha) là người có lợi (hitaṃ) ngay cả đối với những kẻ ác (dujjanānaṃpi) như Devadatta và những người khác không phải là người tốt, đó là ý nghĩa mà nhà thơ muốn truyền tải.
Tattha ‘‘bahuguṇe paṇamatī’’tyādi byavahitapadappayogā moho jāyatīti byākiṇṇaṃ.
Here, confusion arises due to the use of words separated by intervening words, such as “bahuguṇe paṇamati” etc.; thus it is byākiṇṇa (disordered).
Ở đây, do việc sử dụng các từ bị chia cắt như "bahuguṇe paṇamatī" và các từ tương tự, sự nhầm lẫn phát sinh, nên đây là "byākiṇṇaṃ".
44. ‘‘Bahuguṇe’’ccādi.
44. “Bahuguṇe” etc.
44. "Bahuguṇe" và các từ tương tự.
Bahuguṇe anantattā bahubhūte sīlasamādhiādiguṇe samanussaraṃ visesato anussaranto pamudito tatoyeva pahaṭṭho ayaṃ jano sattanikāyo dujjanānampi asappurisānampi niccaṃ satataṃ hitaṃ mittabhūtaṃ sugataṃ sabbaññuṃ paṇamati vandati.
Remembering (samanussaraṃ) especially the many qualities (bahuguṇe), the numerous qualities like virtue and concentration, because they are infinite; joyful (pamudito) from that very reason, this person (ayaṃ jano), the sentient beings, always (niccaṃ) continually salutes (paṇamati) the beneficial (hitaṃ) Sugata (sugataṃ), the Omniscient One, even among the wicked (dujjanānampi), even among the ignoble.
Ghi nhớ (samanussaraṃ) đặc biệt các phẩm hạnh (guṇe) như giới, định, v.v., vô số và nhiều; hoan hỷ (pamudito) ngay từ đó, người này, tức là chúng sinh, luôn luôn (niccaṃ) lễ lạy (paṇamati) Đức Sugata (Đức Toàn Giác) là người bạn có lợi (hitaṃ) ngay cả đối với những kẻ ác (dujjanānampi) là những người không tốt.
Ettha padānaṃ aṭṭhānapayogato byākiṇṇattaṃ padatthānusāreneva gamyate.
Here, byākiṇṇattaṃ (disorderliness) arises from the improper placement of words and is understood through the context of the word-meanings themselves.
Ở đây, do việc sử dụng từ ngữ không đúng vị trí, tính chất "byākiṇṇaṃ" được hiểu chỉ qua ý nghĩa của từ ngữ.
45. ‘‘Visiṭṭhe’’ccādi.
45. “Visiṭṭhe” etc.
45. "Visiṭṭhe" và các từ tương tự.
Visiṭṭhavacanāpetaṃ piyabhūtena uttivisesena visesitabbassa kathanato parihīnaṃ vākyaṃ ‘‘gāmmadosa’’nti kavīhi abhimataṃ.
A sentence that is devoid of distinguished expression (visiṭṭhavacanāpetaṃ), lacking the description of what should be qualified by a pleasing special statement, is considered (abhimataṃ) by poets as “gāmmadosa” (rustic fault).
Câu văn bị thiếu lời lẽ cao thượng (visiṭṭhavacanāpetaṃ), tức là bị thiếu lời lẽ đặc biệt để bổ nghĩa cho điều đáng được yêu mến, được các nhà thơ xem là "lỗi tục tĩu" (gāmmadosa).
Udāharati ‘‘yathi’’ccādi.
He exemplifies with "yathi," etc.
Trích dẫn “yathi” v.v.
Kaññe he kaññe kāmayamānaṃ maṃ tuvaṃ icchayamānaṃ maṃ na kāmayasi tvaṃ na icchasi, idaṃ kiṃ nu.
"O maiden, you do not desire me, who desires you. What is this?"
Hỡi cô gái, hỡi cô gái, tôi đang mong muốn bạn, bạn lại không mong muốn tôi, điều này là gì?
Īdise icchāvighāte vuccamāne evaṃ–
When such a frustration of desire is expressed, it is like this:
Khi nói về sự thất vọng trong mong muốn như vậy, thì như sau:
46. ‘‘Pade’’ccādi.
46. "From words," etc.
46. “Pade” v.v.
Padasandhānato pubbāparānaṃ padānaṃ sandhivasena yaṃ kiñci vākyaṃ duṭṭhu asutisubhagaṃ patītimavabodhaṃ karotīti karaṃ bhave, tampi yathāvuttaṃ gāmmantyabhimataṃ.
From the connection of words, by the connection of preceding and succeeding words, whatever statement may cause a bad understanding or pleasant comprehension, that too is considered gāmma as stated.
Do sự nối kết từ ngữ, tức là do sự nối kết của các từ trước và sau, bất kỳ câu nào gây ra sự hiểu lầm, tức là điều khó nghe, thì điều đó cũng được coi là thô tục như đã nói.
Yathātyudāharati.
He exemplifies "yathā" (as).
Trích dẫn “yathā” (ví như).
Bhavato yā kāci vanitā piyā hotīti ekottho.
"Whatever woman is dear to your honor" is one meaning.
Bất kỳ người phụ nữ nào đáng yêu đối với ngài, đó là một ý nghĩa.
Yabha methune.
Yabha means sexual intercourse.
Yabha là giao hợp.
Yabhanaṃ yābho.
The act of sexual intercourse is yābha.
Hành vi giao hợp là yābho.
So vijjate yassa so yābhavā.
One who has it is yābhavā.
Người có hành vi đó là yābhavā.
Tassa yābhavato piyāityapi bhavati.
"Dear to that yābhavā" is also possible.
Cũng có thể là “người yêu của yābhavā”.
46. ‘‘Padasandhāni’’ccādi.
46. "From the connection of words," etc.
46. “Padasandhāni” v.v.
Kiñci vākyaṃ padasandhānato pubbāparapadānaṃ ghaṭanato duppatītikaraṃ bhave asabbhabhūtaduṭṭhatthassa pakāsako hoti, tampi gāmmanti yathāvuttagāmmadosena dūsitanti* sabbehi kavīhi abhimataṃ ñātaṃ.
Whatever statement, from the connection of words, from the combination of preceding and succeeding words, may cause a bad understanding by disclosing an unpleasant evil meaning, that too is considered gāmma, known by all poets as flawed by the aforementioned defect of gāmma.
Bất kỳ câu nào do sự nối kết từ ngữ (do sự kết hợp của các từ trước và sau) có thể gây hiểu lầm, tức là biểu lộ một ý nghĩa xấu xa không phù hợp, thì điều đó cũng được coi là thô tục (bị lỗi thô tục như đã nói) bởi tất cả các nhà thơ.
Yathāti udāharati.
He exemplifies "yathā" (as).
Trích dẫn “yathā” (ví như).
Bhavato bhavantassa yā kāci itthī piyā bhavatīti ayaṃ kavinā icchitattho.
The meaning intended by the poet is: "Whatever woman is dear to your honor."
Ý nghĩa mà nhà thơ mong muốn là: bất kỳ người phụ nữ nào đáng yêu đối với ngài.
Yābhavato methunavantassa piyātipi attho.
There is also the meaning: "dear to the yābhavā (one who engages in sexual intercourse)."
Cũng có nghĩa là: người yêu của kẻ hành dâm.
‘‘Yabha methune’’ti hi dhātu.
Indeed, the root is "yabha in the sense of sexual intercourse."
Quả thật, động từ gốc là “yabha giao hợp”.
Yabhanaṃ yābho, so assa atthīti yābhavā, tassa yābhavatoti gahite asotabbattā duppatītikaratā.
The act of sexual intercourse is yābha; one who has it is yābhavā; when understood as "to that yābhavā," it becomes unintelligible due to its unsuitability, thus causing a bad understanding.
Hành vi giao hợp là yābho, người có nó là yābhavā, khi hiểu là “của yābhavā” thì gây khó chịu vì không nên nghe.
Duṭṭhāyeva patīti avabodho, taṃ karotīti viggaho.
"Duppatīti" means a bad understanding or comprehension; that which causes it is the analysis.
Sự hiểu biết, sự nhận thức xấu xa, điều đó tạo ra sự phân tích.
47. ‘‘Vuttesvi’’ccādi.
47. "In what is stated," etc.
47. “Vuttesu” v.v.
Vuttesu chandosatthapariniddiṭṭhesu anuṭṭhubhādīsu sūcite ṭhāne ‘‘etthayatī’’ti chandovicitiyā pakāsitaṭṭhāne padānaṃ syādyantānaṃ chedo vicchiti vibhāgo anuvādo yaṃ yati bhaveti vidhīyati.
In the stated (vuttesu) meters like Anuṭṭhubh etc., which are prescribed in the science of meter, in the indicated place (sūcite ṭhāne) — the place revealed by metrical analysis as "yati is here" — the word-break (padacchedo), the division or separation of words ending in syā etc., is prescribed as yati.
Tại vị trí được chỉ định (vị trí được xác định bởi phân tích thi pháp là “yati ở đây”) trong các bài thơ như anuṭṭhubha v.v. đã được nói (được trình bày trong thi pháp), sự ngắt, sự phân chia, sự giải thích của các từ (kết thúc bằng syā v.v.) được quy định là yati.
Tāya yatiyā hīnaṃ parihīnaṃ viruddhaṃ yaṃ vākyaṃ, taṃ yatihīnanti vuttaṃ, ‘‘yamanaṃ virāmo yati, sā hīnā etthā’’ti katvā.
Whatever statement is deficient (hīnaṃ) or contradictory in that (tāya) yati, that is called yatihīna, reasoning that "restraint is yati, and it is deficient here."
Câu nào thiếu (bị mất mát, trái ngược với) yati đó, thì câu đó được gọi là yatihīna, vì “sự dừng lại là yati, điều đó bị thiếu ở đây”.
Panāti visese, sā yati panāti sambandho.
Panā is for emphasis, sā yati panā is the connection.
Panā là đặc biệt, sā yati panā là sự liên kết.
48. ‘‘Yati’’ccādi.
48. "Yati," etc.
48. “Yati” v.v.
Sabbattha pādante sabbasmiṃ catutthaṃsasaṅkhātānaṃ gāthāpādānaṃ ante avasāne ca visesato visesena ekantena vuttaḍḍhe ca vuttānaṃ pādadvayasaṅkhāte aḍḍhe ca, tadavasāne cāti adhippāyo.
Everywhere at the end of a foot (sabbattha pādante), at the end or conclusion of all verse feet, which are considered a quarter of the gāthā, and especially (visesato) definitely in the middle of a verse (vuttaḍḍhe ca), which consists of two feet, means at its conclusion.
Yati ở mọi nơi cuối câu, tức là ở cuối mỗi phần tư câu thơ, và đặc biệt (nhất định) ở nửa câu đã nói, tức là ở cuối nửa câu (gồm hai phần tư câu thơ), đó là ý nghĩa.
‘‘Siyā’’ti seso.
"Siyā" is implied.
“Siyā” là phần còn lại.
Nanu ‘‘padacchedo’’ti vuttattā padamajjhe yati na hotevāti ceti āha ‘‘pubba’’iccādi.
If it is said, "Since 'word-break' is stated, yati does not occur in the middle of a word," he replies with "pubba," etc.
Nếu nói rằng “vì đã nói là sự ngắt từ, nên yati không thể ở giữa từ”, thì câu trả lời là “pubba” v.v.
Katthaci kismiñci ṭhāne, na sabbattha.
Sometimes (katthaci) in some place, not everywhere.
Katthaci (ở một số nơi), không phải ở mọi nơi.
Pubbāparānekavaṇṇapadamajjhepi yatīti sambandho.
"Yati is also in the middle of a word with many preceding and succeeding letters" is the connection.
Yati cũng có thể ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau, đó là sự liên kết.
Pubbe ca apare ca pubbāpare.
Preceding and succeeding are pubbāpare.
Trước và sau là pubbāpare.
Aneke vaṇṇā anekavaṇṇā.
Many letters are anekavaṇṇā.
Nhiều âm tiết là anekavaṇṇā.
Pubbāpare anekavaṇṇā yassa taṃ tathā.
That which has many preceding and succeeding letters is so called.
Điều đó có nhiều âm tiết trước và sau là như vậy.
Tañca taṃ padañca, tassa majjhepi.
And that word, even in its middle.
Và từ đó, và giữa từ đó.
48. Idāni yatimhi labbhamānaṃ sabbavisayaṃ dasseti ‘‘yati’’ccādinā.
48. Now he shows the universal scope of yati with "yati," etc.
48. Bây giờ, trình bày tất cả các phạm vi mà yati có thể xuất hiện bằng “yati” v.v.
Sā pana yati sabbattha pādante catutthaṃsasaṅkhātagāthāpādānaṃ ante ca visesato niyamato vuttaḍḍhe ca vuttānaṃ pādadvayasaṅkhāte aḍḍhe ca, tadavasāne cāti adhippāyo.
That yati is everywhere at the end of a foot (sabbattha pādante), at the end of the verse feet consisting of a quarter of the gāthā, and especially (visesato) as a rule in the middle of a verse (vuttaḍḍhe ca), that is, at the conclusion of the half-verse consisting of two feet; this is the intention.
Yati đó ở mọi nơi cuối câu (ở cuối các phần tư câu thơ) và đặc biệt (nhất định) ở nửa câu đã nói (ở cuối nửa câu, tức là hai phần tư câu thơ), đó là ý nghĩa.
Katthaci kismiñci ṭhāne pubbāparānekavaṇṇapadamajjhepi pubbāparabhūtaanekavaṇṇasamannāgatapadānaṃ majjhe ca siyā.
Sometimes (katthaci) in some place, even in the middle of a word with many preceding and succeeding letters (pubbāparānekavaṇṇapadamajjhepi), that is, in the middle of words endowed with many preceding and succeeding letters, it may occur.
Katthaci (ở một số nơi) cũng có thể ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau, tức là ở giữa các từ có nhiều âm tiết trước và sau.
Padacchedassa ‘‘yatī’’ti vuttattā padamajjhe na hotīti saṅkāpariharaṇatthaṃ ‘‘pubbāparānekavaṇṇapadamajjhe’’ti vuttaṃ.
The statement "in the middle of a word with many preceding and succeeding letters" is made to dispel the doubt that yati does not occur in the middle of a word since "word-break" is used for yati.
Để loại bỏ nghi ngờ rằng yati không thể ở giữa từ vì nó được gọi là “sự ngắt từ”, nên đã nói “ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau”.
Ettha pādanto, vuttaḍḍho, padamajjhañca yatiṭṭhānanti.
Here, the end of a foot, the middle of a verse, and the middle of a word are places for yati.
Ở đây, cuối câu, nửa câu, và giữa từ là các vị trí của yati.
Padamajjheyeva labbhamānā yati katthaci hoti, dvakkharatyakkharapadamajjhe pana na hoti.
Yati that occurs only in the middle of a word happens sometimes, but it does not occur in the middle of two-syllable or three-syllable words.
Yati chỉ xuất hiện ở giữa từ ở một số nơi, nhưng không xuất hiện ở giữa từ hai hoặc ba âm tiết.
49. Udāharīyatīti udāharaṇaṃ.
49. That which is exemplified is an example.
49. Điều được trích dẫn là udāharaṇaṃ (ví dụ).
Paṭipakkhamudāharaṇaṃ paccudāharaṇaṃ.
A counter-example is a paccudāharaṇa (counter-example).
Ví dụ đối lập là paccudāharaṇaṃ (phản ví dụ).
Cāmīkarasseva suvaṇṇassa viya vaṇṇo yassa taṃ tathāgataṃ sirasā namāmi.
I bow my head to that Tathāgata, whose color is like refined gold (suvaṇṇa), just like cāmīkara (refined gold).
Tôi xin đảnh lễ vị Như Lai có màu da như vàng ròng bằng đầu.
Kīdisaṃ?
What kind?
Như thế nào?
Yo tathāgato sakalāpi disā sabbāyeva dasa disā soṇṇarasehi cāmīkaravaṇṇattā rasehi suvaṇṇarasehi siñcatīva siñcatīti maññe, taṃ tathāgatanti apekkhate.
He expects "that Tathāgata who, I imagine, sprinkles all ten directions with streams of gold (soṇṇarasehi), due to his golden color, as if with streams of refined gold."
Vị Như Lai ấy tưới khắp các phương (tất cả mười phương) bằng nước vàng (do có màu da như vàng ròng, bằng nước vàng), tôi nghĩ là Ngài đang tưới, điều đó được mong đợi từ vị Như Lai.
Ettha pubbapādante vuttaḍḍhe ca niyatā yati.
Here, yati is fixed at the end of the first foot and in the middle of the verse.
Ở đây, yati là cố định ở cuối câu đầu và ở nửa câu.
Cāmīkarasaddo cettha caturakkharo.
And the word cāmīkara here has four syllables.
Từ cāmīkara ở đây có bốn âm tiết.
Tattha cāmīiti pubbabhāgo, karaiti paro.
There, cāmī is the preceding part, kara is the succeeding.
Trong đó, cāmī là phần trước, kara là phần sau.
Ettha pubbāparānekavaṇṇapadamajjhe yati.
Here, yati is in the middle of a word with many preceding and succeeding letters.
Ở đây, yati ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau.
Siñcatīti ettha pana pubbāparānekavaṇṇapadamajjhattābhāvā siñcaityatra yati duṭṭhāti.
However, in siñcatī, since there is no middle of a word with many preceding and succeeding letters, yati is flawed in siñca.
Trong từ siñcatī, vì không có trường hợp ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau, nên yati ở siñca là sai.
Idaṃ paccudāharaṇaṃ.
This is a counter-example.
Đây là phản ví dụ.
49. Tattha pādantavuttaḍḍhesu yatiyā pākaṭattā tasmiṃ padamajjhe yatiyā udāharaṇapaccudāharaṇāni iṭṭhodāharaṇapaṭipakkhodāharaṇāni yathā.
49. There, as the yati is evident at the end of the foot and in the middle of the verse, in that middle of the word, the example and counter-example are the desired example and the opposing example.
49. Tattha (ở đó), vì yati ở cuối câu và nửa câu là rõ ràng, nên udāharaṇapaccudāharaṇāni (ví dụ và phản ví dụ) về yati ở giữa từ là như sau.
‘‘Taṃ name’’ccādi.
" To that I bow," etc.
“Taṃ name” v.v.
Yo tathāgato sakalāpi disā soṇṇarasehi suvaṇṇarasadhārāhi siñcatīva siñcati maññe, ivasaddo vitakke.
" Who, the Tathāgata, as it were, sprinkles all directions with streams of gold (soṇṇarasehi), with streams of golden essence." The word iva (as it were) signifies conjecture.
Vị Như Lai ấy tưới (tôi nghĩ là tưới) khắp các phương bằng những dòng nước vàng; từ iva là để suy đoán.
Cāmīkaravaṇṇaṃ suvaṇṇavaṇṇasadisachavivaṇṇaṃ taṃ tathāgataṃ sirasā name.
"I bow my head to that Tathāgata, whose color is like refined gold (cāmīkaravaṇṇaṃ), whose bodily color resembles the color of gold."
Tôi xin đảnh lễ bằng đầu vị Như Lai có màu da như vàng ròng.
Ettha ‘‘cāmīkaravaṇṇa’’nti yatiyā cāmīti akkharadvayamatikkamma ṭhitattā antepi karaiti akkharadvayenānūnattā padacchedassa pubbāparavaṇṇānamanekattamitiṭṭhodāharaṇaṃ.
Here, in "cāmīkaravaṇṇa," as the break in prosody (yati) occurs after skipping the two syllables "cāmī" and at the end there is no less than two syllables "kara," this is an example of "many syllables" (anekavaṇṇatā) for the preceding and succeeding sounds in the word division.
Ở đây, vì “cāmīkaravaṇṇaṃ” đã vượt qua hai chữ “cāmī” ở chỗ ngắt câu, và ở cuối cũng không thiếu hai chữ “kara”, nên đây là ví dụ về sự không đồng nhất của các chữ cái trước và sau trong việc cắt từ.
Siñcatīti pade siñcāti vaṇṇadvayamatikkamma yatiyā dissamānattepi tiiti parabhāge ekavaṇṇattā anekavaṇṇābhāvoti paccudāharaṇaṃ.
In the word "siñcatī," even though a break in prosody (yati) appears after skipping the two syllables "siñcā," there is only one syllable "ti" in the latter part, thus there is no "many syllables" (anekavaṇṇatā); this is a counter-example.
Trong từ Siñcatī, mặc dù yati được thấy sau khi đã vượt qua hai vần siñcā, nhưng vì phần sau là ti chỉ có một vần, nên không có sự đa vần, đây là phản ví dụ.
Ettha anekavaṇṇattaṃ padavaseneva ñātabbaṃ.
Here, "many syllables" should be understood in terms of the word itself.
Ở đây, sự đa vần cần được hiểu theo từ (pada).
Cāmīkarassa vaṇṇo viya vaṇṇo yassa soti viggaho.
The analysis is: "That whose color is like the color of gold."
Viggaho là: người có màu sắc (vaṇṇo) như màu sắc của vàng (cāmīkara).
50. ‘‘Saro’’ccādi.
50. "The vowel," etc.
50. ‘‘Saro’’ v.v...
Vibhattiyā lope sati sandhimhi saṃhitāyaṃ katāyaṃ saro parapadādibhūto pubbanto viya pubbapadassa antabhūto yo saro, so viya hoti, anekavaṇṇattābhāvepi tato vihitayatiyā nevatthi bhaṅgoti adhippāyo.
When a case ending is elided and a euphonic combination (sandhi) is made, the vowel (saro) which forms the beginning of the succeeding word becomes like the vowel that forms the end of the preceding word (pubbanto viya). The intention is that even if there is no "many syllables," there is no break in prosody (yatibhaṅga) when a break is made according to this rule.
Khi vibhatti bị lược bỏ, lúc sandhi (nối âm) được thực hiện, nguyên âm đứng đầu từ sau như là nguyên âm cuối của từ trước; ý muốn nói rằng mặc dù không có sự đa vần, yati được đặt sau nó cũng không bị lỗi.
Aññathā tu vibhattiyā alope tu sati saṃhitāyaṃ katāyaṃ pubbapadantabhūto saro ce, aññathā aññena pakārena hoti, parapadassādisaro viya hotīti attho.
"But otherwise" (aññathā tu), when a case ending is not elided and a euphonic combination is made, if the vowel that forms the end of the preceding word is "otherwise" (aññathā), it becomes in another way; that is, it becomes like the initial vowel of the succeeding word.
Còn trong trường hợp khác, tức là khi vibhatti không bị lược bỏ, lúc nối âm được thực hiện, nếu là nguyên âm cuối của từ trước, thì nó khác đi, có nghĩa là nó trở thành như nguyên âm đầu của từ sau.
Taṃ vibhattiyā saddhiṃ vihāya katayatiyā natthi bhaṅgoti adhippāyo.
The intention is that there is no break in prosody (yatibhaṅga) when the break is made by disregarding that case ending.
Ý muốn nói rằng yati được đặt sau khi đã bỏ qua nguyên âm đó cùng với vibhatti thì không có lỗi.
Tattha tassaṃ yatiyaṃ yādesādi ivaṇṇādīnaṃ kātabbo yakārādesādi parādiva parapadassa ādisaro viya hoti.
"There" (tattha), in that prosodic break (yati), "yādesā" (yādesādi)—the substitution of ya for vowels like i—becomes "like the beginning of the succeeding word" (parādiva).
Ở đó, trong yati ấy, yādesa v.v. tức là yakārādesa v.v. cần được thực hiện cho ivaṇṇa v.v., như là đầu từ sau, tức là như nguyên âm đầu của từ sau.
Kata yādesādisahitaṃ byañjanaṃ vihāya katāya yatiyā natthi bhaṅgoti adhippāyo.
The intention is that there is no break in prosody (yatibhaṅga) when the break is made by disregarding the consonant accompanied by the substitution of ya, etc.
Ý muốn nói rằng yati được đặt sau khi đã bỏ qua phụ âm cùng với yādesa v.v. đã được thực hiện thì không có lỗi.
50. Idāni heṭṭhā vuttassa viruddhattepi yatibhaṅgābhāvaṃ dassento āha ‘‘saro’’ccādi.
50. Now, indicating that there is no break in prosody (yatibhaṅga) even if there is a contradiction to what was stated previously, he says, "The vowel," etc.
50. Bây giờ, để chỉ ra trường hợp không bị lỗi yati mặc dù trái với những gì đã nói ở trên, ngài nói ‘‘saro’’ v.v...
Vibhattiyā lope sandhimhi sati saro sandhisaro pubbanto viya pubbapadassa anto viya hoti, aññathā tu vibhattiyā alope saṃhitāyaṃ katāyaṃ aññathā hoti, pubbapadantabhūto saro parapadassa ādisaro viya hoti.
When a case ending is elided and there is a euphonic combination (sandhi), the vowel (saro) of the euphonic combination becomes "like the end of the preceding word" (pubbanto viya). "But otherwise" (aññathā tu), when a case ending is not elided and a euphonic combination is made, it is otherwise; the vowel forming the end of the preceding word becomes like the initial vowel of the succeeding word.
Khi vibhatti bị lược bỏ, lúc có sandhi, nguyên âm sandhi như là cuối từ trước, tức là như phần cuối của từ trước; còn trong trường hợp khác, tức là khi vibhatti không bị lược bỏ, lúc nối âm được thực hiện, thì nó khác đi, nguyên âm cuối của từ trước trở thành như nguyên âm đầu của từ sau.
Tattha yatiyaṃ yādesādi ivaṇṇādīnaṃ kattabba yakārādesādi parādiva parapadassa ādisaro viya hoti, pubbantasadisasaramatikkamitvāpi parapadādisarasadisavaṇṇamāgamma taṃ anatikkamitvāpi parapadādisarasadisayādesādimatikkamitvāpi yatiyā payuttāya sati anekavaṇṇattābhāvepi yatibhaṅgo na hotīti adhippāyo.
"There" (tattha), in the prosodic break (yati), "yādesā" (yādesādi)—the substitution of ya for vowels like i—becomes "like the beginning of the succeeding word" (parādiva). The intention is that even if there is no "many syllables," there is no break in prosody (yatibhaṅga) when a break is applied by skipping a vowel similar to the end of the preceding word, or by reaching a syllable similar to the initial vowel of the succeeding word without skipping it, or by skipping a yādesā similar to the initial vowel of the succeeding word.
Ở đó, trong yati, yādesa v.v., tức là yakārādesa v.v. cần được thực hiện cho ivaṇṇa v.v., như là đầu từ sau, tức là như nguyên âm đầu của từ sau; ý muốn nói rằng, mặc dù không có sự đa vần, lỗi yati không xảy ra khi yati được sử dụng sau khi đã vượt qua nguyên âm tương tự cuối từ trước, hoặc không vượt qua vần tương tự nguyên âm đầu từ sau, hoặc vượt qua yādesa v.v. tương tự nguyên âm đầu từ sau.
Pubbassa antoti ca, yo ca so ādeso ca, so ādi yassa makārādinoti ca, parassa ādīti ca vākyaṃ.
The phrases are: "The end of the preceding," "That which is an ādesa, and that is its ādi (beginning), such as makāra etc.," and "The beginning of the succeeding."
Và câu là: cuối của từ trước, và cái đó là ādesa, và cái đó là khởi đầu của makāra v.v., và đầu của từ sau.
51. Niccaṃ anavarataṃ pubbapadaṃ sitā nissitā cādī cakārādayo nipātā pubbassa padassa antā avayavā viya honti, te anto katvā yati kātabbāti adhippāyo.
51. "Always" (niccaṃ), continuously dependent (nissitā) on the preceding word, the particles "cā" and others (cādī) are "like the ends of the preceding word" (pubbapadantāva). The intention is that the break in prosody (yati) should be made by including them as part of the end.
51. Các nipāta như cakāra v.v. (cādī), luôn luôn (niccaṃ) nương tựa (sitā) vào từ trước, được xem như là phần cuối (antā) của từ trước; ý muốn nói rằng yati phải được đặt sau khi bao gồm chúng.
Parena parapadena niccasambandhā satatayogino, tusaddo aṭṭhānappayutto, pādayo tu parādīva parapadassa ādī avayavā viya honti, taṃ vihāya pubbapadante yati kātabbāti adhippāyo.
"By the succeeding word" (parena), continuously connected (niccasambandhā), but the word "tu" is used inappropriately. "The pā and others" (pādayo tu) are "like the beginnings of the succeeding word" (parādīva). The intention is that the break in prosody (yati) should be made at the end of the preceding word by excluding them.
Những từ luôn liên kết (niccasambandhā) với từ sau (parena), từ tu được dùng không đúng chỗ, pādayo tu thì như là đầu từ sau (parādīva), tức là như phần đầu của từ sau; ý muốn nói rằng yati phải được đặt ở cuối từ trước, bỏ qua chúng.
51. ‘‘Cādi’’ccādi.
51. "The cā and others," etc.
51. ‘‘Cādi’’ v.v...
Niccaṃ satataṃ pubbapadassitā pubbapadaṃ nissāya pavattā cādī cakārādinipātā pubbapadantāva pubbapadassa antā avayavā viya honti, parena parapadena niccasambandhā nirantarayogino pādayo tu pādiupasaggā pana parādīva parapadassa ādī avayavāviya honti.
"Always" (niccaṃ), continuously "dependent on the preceding word" (pubbapadassitā), the particles "cā" and others (cādī) become "like the ends of the preceding word" (pubbapadantāva). "Continuously connected" (niccasambandhā) "by the succeeding word" (parena), the prefixes "pā" and others (pādayo tu) become "like the beginnings of the succeeding word" (parādīva).
Các nipāta cakāra v.v. (cādī), luôn luôn (niccaṃ) nương tựa vào từ trước (pubbapadassitā), được xem như là phần cuối của từ trước (pubbapadantāva); còn các upasagga pā v.v. (pādayo tu), luôn liên kết (niccasambandhā) với từ sau (parena), thì được xem như là phần đầu của từ sau (parādīva).
Cādayo āgamma te bahi katvāpi pādayo āgamma te anto katvāpi pavatto virāmo yatibhaṅgoti adhippāyo.
The intention is that a break in prosody (yati) that occurs by including the cā and others or by excluding the pā and others, is considered a break in prosody (yatibhaṅga).
Ý muốn nói rằng, sự ngắt nghỉ (virāmo) xảy ra sau khi đã bao gồm cā v.v. hoặc trước khi bao gồm pā v.v. được gọi là lỗi yati.
Coādi yesanti ca, pubbapadaṃ sitāti ca, po ādi yesanti ca, niccaṃ sambandhāti ca viggaho.
The analyses are: "That whose beginning is ca," "Dependent on the preceding word," "That whose beginning is pa," and "Always connected."
Viggaho là: những gì có ca làm đầu; và, nương tựa vào từ trước; và, những gì có pa làm đầu; và, luôn luôn liên kết.
Ettha ca tagguṇasaṃviññāṇattā cakārapakārādīnampi pariggaho.
Here, due to tagguṇasaṃviññāṇa (understanding the quality of that thing), ca and pa and others are also included.
Ở đây, do là tagguṇasaṃviññāṇa, các vần như ca và pa cũng được bao gồm.
52-53. Sabbatthāti pubbantasadisādīsu.
52-53. "In all cases" means in those similar to the ends of preceding words, etc.
52-53. Sabbatthāti có nghĩa là trong các trường hợp như tương tự cuối từ trước v.v.
‘‘Nameta’’ntiādigāthādvaye padattho pākaṭo, adhippāyo tu yato lokaggataṃ patto, tato sabbopamātīto, yato paññāmettā loke nirantaramiva vattanti, tato anantamati, uttamo cāti.
In the two verses "Nametaṃ" etc., the meaning of the words is clear. The intention is: since he attained the supreme state in the world, he transcends all comparisons; since his wisdom and loving-kindness constantly prevail in the world, he is of infinite wisdom and supreme.
Trong hai bài kệ ‘‘Nameta’’ v.v., nghĩa của các từ thì rõ ràng, còn ý nghĩa sâu xa là: vì Ngài đã đạt đến tột đỉnh thế gian, nên Ngài vượt mọi ví von; vì trí tuệ và từ bi của Ngài dường như hiện hữu không gián đoạn trong thế gian, nên Ngài có trí tuệ vô biên và là bậc tối thượng.
Ettha ‘‘sabbā upamā’’ti samāsaṃ katvā vibhattilope saṃhitāyañca katāyaṃ parapadādiukāro pubbapadantabbakāraṭṭha akāro viya hotīti sabbo iccatra pādantayati.
Here, in "sabbo," after forming the compound "sabbā upamā" and then eliding the case ending and performing euphonic combination (saṃhita), the initial vowel u of the succeeding word becomes like the a sound in the bb of the preceding word; thus, the prosodic break occurs at the end of the line.
Ở đây, sau khi tạo samāsa "sabbā upamā" và lược bỏ vibhatti, khi nối âm, nguyên âm ukāra ở đầu từ sau trở thành như nguyên âm akāra ở vị trí của phụ âm ba ở cuối từ trước, do đó yati cuối pāda được đặt ở sabbo.
Pattassopamā iccatra yakārādesassa parādisadisabhāvo viya hoti, vibhattiyā alope saṃhitāyaṃ katāyaṃ savibhattiyā akāro parapadādi ukāro viya hotīti taṃvibhattiyā pasiddhaṃ vihāya pattaiccatra pādantayati.
In "pattassopamā," the yakārādesa (substitution of ya) is like the initial part of the succeeding word; when the case ending is not elided and euphonic combination (saṃhita) is made, the a of the case ending sa becomes like the initial u of the succeeding word. Thus, disregarding the established form with the case ending, the prosodic break occurs at the end of the line in "patta."
Ở Pattassopamā, yakārādesa trở thành như tương tự đầu từ sau; khi vibhatti không bị lược bỏ, lúc nối âm, nguyên âm akāra của savibhatti trở thành như nguyên âm ukāra ở đầu từ sau, do đó, yati cuối pāda được đặt ở patta, bỏ qua phần nổi tiếng cùng với vibhatti.
Tathā vandāmyanantaiccatra yakārādesassa parādisadisabhāvo vihitoti myasaddaṃ vajjetvā vandāiccatra pādantayati.
Similarly, in "vandāmyananta," the yakārādesa is made to be like the initial part of the succeeding word; thus, disregarding the word "mya," the prosodic break occurs at the end of the line in "vandā."
Tương tự, ở vandāmyananta, yakārādesa được xem như tương tự đầu từ sau, do đó, yati cuối pāda được đặt ở vandā, bỏ qua từ mya.
Pubbapadassitānaṃ cādīnaṃ pubbapadantasadisatā vuttāti mettā cāti casaddato yati, aparapadasambandhā pādayo parapadādisadisā hontīti nissīmāti ettha nisaddaṃ vihāya tato ādimhi yati.
It was stated that the cā and others, dependent on the preceding word, are similar to the end of the preceding word; thus, in "mettā cā," the prosodic break occurs after the word "ca." It was stated that the pā and others, connected to the succeeding word, are similar to the beginning of the succeeding word; thus, in "nissīmā," disregarding the word "ni," the prosodic break occurs at its beginning.
Vì đã nói rằng cā v.v. nương tựa vào từ trước thì tương tự như cuối từ trước, nên yati được đặt sau từ ca trong mettā cā; vì pā v.v. liên kết với từ sau nên tương tự như đầu từ sau, do đó ở nissīmā, yati được đặt ở đầu, sau khi bỏ qua từ ni.
52-53. Sabbattha yathāvuttapubbantasadisasarādīsu pañcasu udāharaṇāniyathā.
52-53. Examples for the five cases of the ends of preceding words and others as stated in all respects.
52-53. Ví dụ cho năm trường hợp về nguyên âm tương tự cuối từ trước v.v. đã được đề cập ở tất cả mọi nơi như sau.
‘‘Name ta’’miccādi, lokaggataṃ pattassa yassa buddhassa upamā na hi yujjati sakalapadatthānaṃ atikkamma ṭhitattā na hi yujjati.
"Name taṃ," etc.: For that Buddha who attained the supreme state in the world, "no comparison is indeed fitting" (upamā na hi yujjati) because he transcends all concepts.
‘‘Name ta’’ v.v., upamā na hi yujjati (ví von nào đâu xứng hợp) với yassa (với Đức Phật nào) đã đạt đến tột đỉnh thế gian, vì Ngài đã vượt qua tất cả ý nghĩa của các từ, nên không xứng hợp.
Sabbopamātītaṃ taṃ tathāgataṃ sirasā name namāmi.
I "bow" (name) my head to that Tathāgata, who transcends all comparisons.
Con đảnh lễ (name) bằng đầu bậc Như Lai ấy, người vượt mọi ví von.
Sabboti ettha okārassa pubbapadantasarasadisattā tato parāya yatiyā ca ssopamāti parapadādisadisaṃ vaṇṇamanatikkamma ṭhitāya yatiyā ca udāharaṇaṃ.
In "sabbo," it is an example of the o vowel being similar to the vowel at the end of the preceding word, and the prosodic break (yati) occurring after it; and in "ssopamā," the prosodic break occurring without skipping a syllable similar to the initial syllable of the succeeding word.
Ở Sabbo, đây là ví dụ cho yati được đặt sau okāra vì nó tương tự nguyên âm cuối của từ trước, và cho yati được đặt không vượt qua vần tương tự đầu từ sau trong ssopamā.
‘‘Muninde’’ccādi.
"Muninde," etc.
‘‘Muninde’’ v.v...
Yassa sambuddhassa paññā ca mettā canissīmā anantasattaanantañeyyavisayakaraṇato sīmārahitā ativijambhati.
The wisdom (paññā) and loving-kindness (mettā) of that Sambuddha "expand boundlessly" (canissīmā ativijambhati) because they are boundless, due to encompassing infinite beings and infinite objects of knowledge.
Trí tuệ và từ bi của yassa (của Đức Phật nào) canissīmā (không giới hạn) lan tỏa mạnh mẽ, vì đối tượng là chúng sinh vô biên và sở tri vô biên nên không có giới hạn.
Anantamatiṃ udayabbayasambhavepi ñeyyassānantattā visayimhi visayavohārena anantapaññāya samannāgataṃ uttamaṃ tato eva pavaraṃ taṃ munindaṃ sadā vandāmi, yādesassa parādisadisattā tamanāgamma yati bhavati.
I always venerate that "Sage-king" (munindaṃ) who is "of infinite wisdom" (anantamatiṃ)—endowed with infinite wisdom due to the infinitude of objects of knowledge even in arising and ceasing, using the term for the object to describe the subject—and "supreme" (uttamaṃ) for that very reason. Since the yakārādesa is similar to the beginning of the succeeding word, the prosodic break occurs without reaching it.
Con luôn đảnh lễ bậc Muninda ấy, bậc uttamaṃ (tối thượng) vì lẽ đó, người được trang bị trí tuệ vô biên (anantamatiṃ), được gọi là vô biên theo cách nói về đối tượng trong chủ thể, mặc dù có sự sinh diệt, nhưng vì sở tri là vô biên; yati được đặt không bao gồm yādesa vì nó tương tự đầu từ sau.
Mettācanissīmāti ettha cādīnaṃ pubbapadantasadisattāca pādīnaṃ parapadādisadisattā ca ‘‘cā’’ti ‘‘nī’’ti imesampi yati bhavati.
In "mettācanissīmā," since the cā and others are similar to the end of the preceding word, and the pā and others are similar to the beginning of the succeeding word, prosodic breaks occur at "cā" and "nī."
Ở Mettācanissīmā, vì cā v.v. tương tự cuối từ trước và pā v.v. tương tự đầu từ sau, nên yati cũng được đặt sau ‘‘cā’’ và trước ‘‘nī’’.
54. ‘‘Mahā’’iccādi.
54. "Mahā" and so on.
54. ‘‘Mahā’’ (Đại) v.v...
Yatthāti yasmiṃ jine.
Yatthā means: in which Conqueror.
Yatthā (nơi đó) có nghĩa là vị Chiến Thắng đó.
Paramodayāti mahāmettādayo ukkaṭṭhābhivuḍḍhiyo.
Paramodayā means: great metta and so on, supreme prosperities.
Paramodayā (tối thượng thăng hoa) có nghĩa là đại từ v.v... là những sự thăng tiến tối thượng.
Tatoyeva varaguṇālayaṃ, teneva pavaraṃ uttamaṃ taṃ jinanti sambandho.
Therefore, "the abode of excellent virtues," and for that reason, "the supreme, that Conqueror" is the connection.
Chính vì thế, Ngài là kho tàng công đức cao quý, do đó, pavaraṃ (tối thượng), đấng Chiến Thắng ấy – đó là sự liên kết.
Ettha pubbapadanissitaṃ cakāraṃ parapadādibhūtaṃ katvā tato pubbe katā yati ca, parapadādisambandhapakāraṃ pubbapadantabhūtaṃ katvā pakārato paraṃ katā yati ca viruddhāti ubhayattha paccudāharaṇaṃ.
Here, the word "ca" dependent on the preceding word is made to be at the beginning of the succeeding word, and the pause made before it; also, the "pa" that connects to the beginning of the succeeding word is made to be at the end of the preceding word, and the pause made after "pa" — both are contradictory, thus this is a counter-example in both cases.
Ở đây, việc đặt ca (và) phụ thuộc vào từ trước thành từ đầu của từ sau, rồi ngắt nhịp trước đó, và việc đặt cách liên kết của từ đầu của từ sau thành từ cuối của từ trước, rồi ngắt nhịp sau pa (paṇamāmi) là mâu thuẫn. Do đó, đây là ví dụ phản bác cho cả hai trường hợp.
54. Cādipādīsu visayabhūtesu paccudāharaṇaṃ yathā.
54. For example, a counter-example in the context of ca and similar initial words.
54. Ví dụ phản bác trong trường hợp Cādipādīsu (các từ ca v.v...) như sau.
‘‘Mahāmetti’’ccādi.
"Mahāmetti" and so on.
‘‘Mahāmetti’’ (Đại từ) v.v...
Yattha yasmiṃ jine mahāmettā ca mahāpaññā ca imā paramodayā ukkaṭṭhābhivuḍḍhiyo honti.
Yattha means: in which Conqueror great metta and great wisdom are paramodayā, supreme prosperities.
Yattha (nơi nào), nơi vị Chiến Thắng nào mà đại từ và đại tuệ này là paramodayā (những sự thăng tiến tối thượng).
Varaguṇālayaṃ uttamaguṇākaraṃ pavaraṃ tatoyeva uttamaṃ taṃ jinaṃ paṇamāmi.
I bow to that Conqueror, who is varaguṇālayaṃ (an abode of excellent virtues), and for that very reason, pavaraṃ (supreme).
Con xin đảnh lễ đấng Chiến Thắng ấy, bậc varaguṇālayaṃ (kho tàng công đức cao quý), chính vì thế mà Ngài là pavaraṃ (tối thượng).
Ettha cakāraṃ parapadādiṃ katvā pakāraṃ pubbapadantaṃ katvā yatiyā pavattattā ‘‘ca yattha, taṃ pā’’tidvayamapi paccudāharaṇaṃ.
Here, because "ca" is placed at the beginning of the succeeding word, and "pa" is placed at the end of the preceding word with a pause occurring, both "ca yattha" and "taṃ pā" are counter-examples.
Ở đây, vì từ ca (và) được đặt làm từ đầu của từ sau, và từ pa (paṇamāmi) được đặt làm từ cuối của từ trước, nên việc ngắt nhịp xảy ra, do đó cả hai câu ‘‘ca yattha, taṃ pā’’ đều là ví dụ phản bác.
55. ‘‘Pada’’iccādi.
55. "Pada" and so on.
55. ‘‘Pada’’ (từ) v.v...
Padānaṃ atthakkamato muttaṃ gaḷitaṃ kamaccutamidanti vidhīyate.
What is muttaṃ (released) from the proper order of the meanings of words, this is designated as "misplaced order."
Cái gì muttaṃ (thoát khỏi) trật tự nghĩa của các từ, tức là bị sai lệch, thì được gọi là lỗi sai trật tự.
Khettaṃ vā iccādinā arucitoyaṃ yācanakkamo vattuno aviññutaṃ gameti.
With "Khettaṃ vā" and so on, this undesirable sequence of asking indicates the speaker's lack of understanding.
Khettaṃ vā (ruộng hoặc) v.v... cách cầu xin này cho thấy sự thiếu hiểu biết của người nói do sự không hài lòng.
Yo hi khettampi dātuṃ nicchati, kathaṃ so gāmādikaṃ dassatīti.
For if one wishes to give even a field, how will one give a village and so on?
Người mà không muốn cho cả ruộng, làm sao có thể cho làng v.v... được?
55. ‘‘Padatthi’’ccādi.
55. "Padatthi" and so on.
55. ‘‘Padatthi’’ (nghĩa của từ) v.v...
Padatthakkamato padānaṃ atthakkamato muttaṃ gaḷitaṃ idaṃ vākyaṃ kamaccutaṃ nāma.
Padatthakkamato, from the proper order of the meanings of words, what is muttaṃ (released), this sentence is called kamaccutaṃ (misplaced order).
Idaṃ (câu) này, cái gì muttaṃ (thoát khỏi) padatthakkamato (trật tự nghĩa của các từ), tức là bị sai lệch, thì được gọi là kamaccutaṃ (lỗi sai trật tự).
Udāharati ‘‘yathi’’ccādi.
It gives an example with "yathi" and so on.
Ví dụ như ‘‘yathi’’ (như) v.v...
Mama sobhanaṃ khettaṃ vā gāmaṃ vā desaṃ vā janapadaṃ vā dehi.
"Give me a beautiful field, or a village, or a country, or a province."
Hãy ban cho tôi ruộng tốt đẹp, hoặc làng, hoặc xứ sở, hoặc quận huyện.
Ettha khettamiccādi yācanakkamo vattuno aviññubhāvaṃ vinā ucitapadatthakkamaṃ nappakāseti, tathā hi khettamapi dātumanicchanto gāmanigamajanapadādiṃ kathaṃ dassatīti kamahāni.
Here, the requesting sequence of khetta and so on, without the speaker's lack of understanding, does not reveal the appropriate order of word meanings. For how would one who is unwilling to give even a field give a village, town, or province? This is a loss of order.
Ở đây, cách cầu xin ‘‘khettaṃ’’ (ruộng) v.v... không thể hiển thị trật tự nghĩa của từ phù hợp nếu không có sự thiếu hiểu biết của người nói. Thật vậy, người không muốn cho cả ruộng thì làm sao có thể cho làng, thị trấn, quận huyện v.v... được? Đó là lỗi thiếu trật tự.
56. ‘‘Loki’’ccādi.
56. "Loki" and so on.
56. ‘‘Loki’’ (thế gian) v.v...
Loke vidito lokiyo, taṃ lokiyatthamabhidheyyaṃ atikkantaṃ ananuvuttaṃ yaṃ taṃ ativuttaṃ matanti vidhīyate.
What is known in the world is lokiya; that lokiyatthaṃ (mundane meaning), or subject matter, which is atikkantaṃ (exceeded) or not followed, that is deemed "ativuttaṃ" (overstated).
Cái gì được biết đến trong thế gian là lokiyo, cái gì atikkantaṃ (vượt quá) lokiyatthaṃ (nghĩa thế gian) đó, tức là không phù hợp, thì được gọi là ativuttaṃ (lời nói quá đáng).
Yathetyādinā udāharati.
It gives an example with yathā and so on.
Ví dụ như Yathe (như) v.v...
Etissā vanitāya thanānaṃ payodharānaṃ jambhane byāpane ākāsaṃ gaganaṃ atisambādhaṃ accantappakaṃ.
Akāsaṃ (the sky), for etissā (this woman's) thanānaṃ (breasts') jambhane (swelling), is atisambādhaṃ (extremely constricted).
Đối với jambhane (sự nở nang) của thanānaṃ (bộ ngực) của etissā (người phụ nữ) này, ākāsaṃ (bầu trời) là atisambādhaṃ (quá chật chội), tức là cực kỳ nhỏ bé.
56. ‘‘Lokiyatthi’’ccādi.
56. "Lokiyatthi" and so on.
56. ‘‘Lokiyatthi’’ (nghĩa thế gian) v.v...
Lokiyatthaṃ loke pasiddhamabhidheyyaṃ atikkantaṃ kathanākārena atikkamitaṃ vākyaṃ ativuttamiti mataṃ.
Lokiyatthaṃ, a statement that atikkantaṃ (exceeds) the meaning well-known in the world, in the manner of expression, is considered ativuttaṃ (overstated).
Câu nói atikkantaṃ (vượt quá) lokiyatthaṃ (nghĩa thế gian) nổi tiếng trong thế gian theo cách diễn đạt, thì được cho là ativuttaṃ (lời nói quá đáng).
Udāharati ‘‘yathi’’ccādi.
It gives an example with "yathi" and so on.
Ví dụ như ‘‘yathi’’ (như) v.v...
Etissā thanajambhane thanānaṃ vijambhane ākāsaṃ atisambādhaṃ anokāsaṃ.
For etissā thanajambhane (the swelling of her breasts), the sky is atisambādhaṃ (constricted, without space).
Đối với etissā thanajambhane (sự nở nang của bộ ngực nàng), bầu trời là atisambādhaṃ (quá chật chội), tức là không có chỗ.
Ettha payodharānaṃ mahantattaṃ vadāmāti loke mahantanti pasiddhaṃ gaganamapi atikkantattā vākyamativuttadosena dūsitaṃ.
Here, intending to express the magnitude of the breasts, it exceeds even the sky, which is well-known in the world for its vastness, thus the sentence is flawed with the fault of overstatement.
Ở đây, vì muốn nói rằng bộ ngực rất lớn, nhưng lại vượt quá cả bầu trời vốn được xem là lớn lao trong thế gian, nên câu nói này bị lỗi ativuttaṃ.
57. ‘‘Samudāyi’’ccādi.
57. "Samudāyi" and so on.
57. ‘‘Samudāyi’’ (tổng thể) v.v...
Samudāyassa pakaraṇato padasandhino vākyassa attho abhidheyyaṃ aṅgaṅgibhūtaṃ kriyākārakasambandhīvisesalakkhaṇaṃ saṃvohārikaṃ, tato apetaṃ apagataṃ suññaṃ, vinā* padatthamattena tassa katthaci byabhicārābhāvato etādisaṃ yaṃ tamapetatthakanti vidhi.
Samudāyassa (of the collective) means the contextual connection of words or sentences; attho (meaning) is the intended sense characterized by specific relationships of action and agent, comprising components and the whole, and common usage. That which is apetaṃ (devoid) or empty of this, (not na but vinā - without) because there is no deviation from the meaning of individual words in any instance, such a thing is defined as apetatthakaṃ (meaningless).
Attho (nghĩa) của samudāyassa (câu), tức là của sự kết hợp các từ hoặc của đoạn văn, là nghĩa được biểu đạt, mang đặc điểm của sự liên kết giữa hành động và tác nhân, là nghĩa thông thường, có các phần và phần chính. Cái gì apetaṃ (thoát khỏi) nghĩa đó, tức là trống rỗng, không có, vì nghĩa của từ đơn lẻ không bao giờ sai lệch ở bất cứ đâu, thì cái đó được gọi là apetatthakaṃ (lỗi thiếu nghĩa).
Na hi ‘‘gāviputto’’ccādīsu samudāyattho sambhavati.
Indeed, in "gāviputto" and so on, a collective meaning is not possible.
Thật vậy, nghĩa tổng thể không thể có trong ‘‘gāviputto’’ (con bò cái) v.v...
57. ‘‘Samudāyi’’ccādi.
57. "Samudāyi" and so on.
57. ‘‘Samudāyi’’ (tổng thể) v.v...
Samudāyatthato visesanavisesyabhūtakriyākārakasambandhehi yuttavākyasaṅkhātapadasamudāyassa sambandhapadattā vohārānurūpaatthato apetaṃ apagataṃ, avayavatthamattassa vā sabbattha labbhamānattā samudāyatthato suññaṃ, taṃ vākyaṃ apetatthakaṃ nāma.
Samudāyatthato (from the collective meaning), that is, from the conventional meaning suitable for usage, which comes from the related words of a sentence composed of agent-action relationships that are qualifying and qualified, it is apetaṃ (devoid) or absent; or, since the meaning of individual parts is obtained everywhere, it is empty of a collective meaning; that sentence is called apetatthakaṃ (meaningless).
Cái gì apetaṃ (thoát khỏi) samudāyatthato (nghĩa tổng thể), tức là nghĩa phù hợp với cách sử dụng của một tập hợp từ được gọi là câu, có liên kết giữa hành động và tác nhân là bổ ngữ và được bổ ngữ, hoặc cái gì trống rỗng về nghĩa tổng thể vì nghĩa của từng thành phần luôn có thể tìm thấy ở mọi nơi, thì taṃ (câu) đó được gọi là apetatthakaṃ (lỗi thiếu nghĩa).
Yathiccādinā udāharati ‘‘gāviputto balībaddho usabho tiṇaṃ khādi, jalaṃ pivī’’ti.
It gives an example with yathi and so on: "The son of a cow, an ox, ate grass, drank water."
Ví dụ như Yathi (như) v.v... ‘‘Con bò cái là con bò đực, ăn cỏ, uống nước.’’
Ettha avayavatthamattena vinā samudāyena gamyamānassa kassaci visesatthassa abhāvā samudāyatthato apagataṃ nāma hoti.
Here, without the meaning of individual parts, there is no specific meaning understood collectively, thus it is called devoid of collective meaning.
Ở đây, vì không có bất kỳ nghĩa đặc biệt nào được hiểu bởi tập hợp từ ngoài nghĩa của từng thành phần, nên nó được gọi là thoát khỏi nghĩa tổng thể.
58. ‘‘Bandhe’’ccādi.
58. "Bandhe" and so on.
58. ‘‘Bandhe’’ (trong cấu trúc) v.v...
Bandhe bandhasarīre pharusatā sutisukhatābhāvato pharusabhāvo yattha vākye bhavati, taṃ vākyaṃ bandhapharusaṃ nāma hoti.
Bandhe (in the construction/composition), where there is pharusatā (harshness), or a harsh quality due to the lack of pleasing sound in the sentence, that sentence is called bandhapharusaṃ (harsh construction).
Yattha (nơi nào) trong câu có pharusatā (sự thô ráp) trong bandhe (cấu trúc), tức là sự thô ráp do thiếu sự dễ nghe, thì taṃ (câu) đó được gọi là bandhapharusaṃ (lỗi cấu trúc thô ráp).
Yathāti udāharati.
Yathā (for example), it illustrates.
Yathā (như) là ví dụ.
Kharā kakkasā khilā khāṇukādayo parikkhīṇā yasmā khīṇā honti, tasmā khette khittaṃ vuttaṃ bījaṃ alaṃ atisayena phalati nipphajjati.
Because kharā (harsh) khilā (barren lands/stumps) are parikkhīṇā (exhausted), therefore the khittaṃ (sown) seed in the field phalati (yields) alaṃ (abundantly).
Vì kharā (cứng) là thô ráp, và khilā (cọc nhọn) v.v... parikkhīṇā (đã bị loại bỏ), tức là đã bị tiêu diệt, nên khittaṃ (hạt giống đã gieo) trên ruộng phalati (cho quả) alaṃ (dồi dào), tức là rất nhiều.