Vissajjanā – rājā bhante māgadho ajāsattu vedehiputto tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā yena bhagavā tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā bhagavantaṃ diṭṭheva dhamme saṃdiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, evaṃ kho sā bhante pucchā uppannā.
Answer – Venerable Sir, on that very Uposatha day, the fifteenth day of the full moon of the Komudī cātumāsiniyā (autumn festival), King Ajātasattu of Magadha, son of Videhī, approached the Blessed One. Having approached, he questioned the Blessed One about the immediate fruit of recluseship (sāmaññaphala) visible in this very life. That, Venerable Sir, is how the question arose.
Trả lời – Thưa Đại đức, vào ngày lễ Bố-tát hôm ấy, vào đêm trăng tròn tháng Komudī, mùa Cātumāsī, Vua Ajātasattu, con của Hoàng hậu Vedehī, xứ Magadha, đã đi đến chỗ Thế Tôn ngự. Sau khi đến, Vua đã hỏi Thế Tôn về quả Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại. Thưa Đại đức, câu hỏi ấy đã khởi lên như vậy.
Rammaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā vata bho dosinā ratti, pāsādikā vata bho dosinā ratti, lakkhaññā vata bho dosinā ratti….
“Indeed, good sirs, this is a charming moonlit night! Indeed, good sirs, this is a beautiful moonlit night! Indeed, good sirs, this is a delightful moonlit night! Indeed, good sirs, this is a lovely moonlit night! Indeed, good sirs, this is an auspicious moonlit night….
Ôi, đêm trăng thật đẹp! Ôi, đêm trăng thật tuyệt vời! Ôi, đêm trăng thật đáng chiêm ngưỡng! Ôi, đêm trăng thật đáng yêu! Ôi, đêm trăng thật có ý nghĩa!….
Taṃ kho pana bhagavantaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaropurisadammasārathi satthādevamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.
Indeed, such a good report has spread concerning that Blessed One: ‘He is indeed the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, endowed with knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, Buddha, Blessed One.’
Tiếng đồn tốt lành về Thế Tôn ấy đã vang khắp: “Thật vậy, Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc hiểu biết thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự trượng phu, bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Thế Tôn.”
Yathā nu kho imāni bhante puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ, hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā (peyyāla) gaṇakā muddikā, aññānipi evaṃ gatikāni puthusippāyatanāni, te tena sippena sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ jīvanti, te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti, pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ, sakkā nu kho bhante evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetuṃ.
“Venerable Sir, just as there are these various crafts, namely, elephant riders, horse riders, charioteers, archers, swordsmen, spearmen, food-givers, (…pe…) accountants, engravers, and other such various crafts; they live by the immediate fruit of their craft, they make themselves happy and content by it, they make their parents happy and content, they make their wives and children happy and content, they make their friends and associates happy and content, they establish a high offering (uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ) to recluses and brahmins, which leads to welfare, happiness, and rebirth in heaven. Is it possible, Venerable Sir, to point out in the same way an immediate fruit of recluseship (sāmaññaphala) visible in this very life?”
Thưa Thế Tôn, ví như có những nghề thủ công khác nhau này, như là: người cưỡi voi, người cưỡi ngựa, người đánh xe, người bắn cung, người lính, người đấu vật, người cung cấp thức ăn (v.v.), người tính toán, người đếm tiền. Và những nghề thủ công khác có cùng tính chất như vậy. Họ sống nhờ quả của nghề thủ công có thể thấy được ngay trong hiện tại, họ làm cho mình được hạnh phúc, được thỏa mãn, làm cho cha mẹ được hạnh phúc, được thỏa mãn, làm cho vợ con được hạnh phúc, được thỏa mãn, làm cho bạn bè, người thân được hạnh phúc, được thỏa mãn, họ thiết lập sự cúng dường cao thượng cho các Sa-môn, Bà-la-môn, mang lại quả báo hạnh phúc, dẫn đến thiên giới. Thưa Thế Tôn, liệu có thể chỉ ra một quả Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại như vậy không?
Vissajjanā – ‘‘abhijānāsi no tvaṃ mahārāja imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitāti, abhijānāmahaṃ bhante aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitāti, yathākathaṃ pana te mahārāja byākariṃsu, sace te agaru, bhāsassūti na kho me bhante garu, yatthassa bhagavā nisinno bhavantarūpo vāti, tenehi mahārāja bhāsassū’’ti, evaṃ kho bhante tadā bhagavatā rājā māgadho ajātasattu vedehi putto paṭipucchito, evaṃ kho bhante tena tadā bhagavato ārocitaṃ.
Answer – “‘Great King, do you recall asking this question of any other recluses or brahmins?’ ‘Venerable Sir, I recall asking other recluses and brahmins.’ ‘But how, Great King, did they answer you? If it is not troublesome for you, please speak.’ ‘Venerable Sir, it is not troublesome for me, where the Blessed One is present.’ ‘Then, Great King, please speak!’ Thus, Venerable Sir, did the Blessed One then question King Ajātasattu of Magadha, son of Videhī. And thus, Venerable Sir, did he then inform the Blessed One.
Trả lời – “Đại vương có nhớ đã hỏi câu hỏi này với các Sa-môn, Bà-la-môn khác chưa?” – “Thưa Thế Tôn, con nhớ đã hỏi các Sa-môn, Bà-la-môn khác rồi.” – “Vậy, Đại vương, họ đã giải thích cho Đại vương như thế nào? Nếu Đại vương không ngại thì hãy nói đi.” – “Thưa Thế Tôn, con không ngại, nơi nào có Thế Tôn ngự thì con không ngại.” – “Vậy thì, Đại vương, hãy nói đi.” Thưa Đại đức, lúc ấy Thế Tôn đã hỏi lại Vua Ajātasattu, con của Hoàng hậu Vedehī, xứ Magadha, như vậy, và thưa Đại đức, lúc ấy Vua ấy đã trình bày với Thế Tôn như vậy.
Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pūraṇaṃ kassapaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho bhante pūraṇo kassapo karoto kho mahārāja kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato (peyyāla) karoto na karīyati pāpaṃ tyādinā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa saṃdiṭṭhi kaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi, evaṃ kho bhante pūraṇassa kassapassa santike pucchāvissajjanā ahosi.
Answer – Venerable Sir, on one occasion, King Ajātasattu of Magadha, son of Videhī, approached Pūraṇa Kassapa. Having approached, he questioned Pūraṇa Kassapa about the immediate fruit of recluseship. Then, Venerable Sir, Pūraṇa Kassapa, when questioned by King Ajātasattu of Magadha, son of Videhī, about the immediate fruit of recluseship, declared his doctrine of non-action (akiriyaṃ): ‘Great King, for one who acts and causes to act, cuts and causes to cut, burns and causes to burn, causes sorrow and causes sorrow (…pe…) for one who acts, no evil is done by him.’ Thus, Venerable Sir, did the questioning and answering take place with Pūraṇa Kassapa.
Trả lời – Thưa Đại đức, một thời Vua Ajātasattu, con của Hoàng hậu Vedehī, xứ Magadha, đã đi đến chỗ Pūraṇa Kassapa. Sau khi đến, Vua đã hỏi Pūraṇa Kassapa về quả Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại. Rồi, thưa Đại đức, khi được hỏi về quả Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, Pūraṇa Kassapa đã giải thích về sự không hành động cho Vua Ajātasattu, con của Hoàng hậu Vedehī, xứ Magadha, rằng: “Đại vương, khi đang làm, khi đang khiến làm, khi đang chặt, khi đang khiến chặt, khi đang đốt, khi đang khiến đốt, khi đang làm khổ, khi đang khiến làm khổ (v.v.), thì không làm ác.” Thưa Đại đức, câu hỏi và trả lời đã diễn ra như vậy tại chỗ của Pūraṇa Kassapa.
Nissiriko vata āvuso pūraṇassa kassapassa vādo anatthasaṃhito jigucchanīyo ativiya bhayānako, ye tassa vacanaṃ sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññeyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya, ettakeneva ajja mayaṃ pucchāvissajjanaṃ thapessāma.
“Indeed, friends, the doctrine of Pūraṇa Kassapa is devoid of merit, unbeneficial, despicable, and exceedingly frightening. For those who might consider his words worthy of listening to and believing, it would be for their harm and suffering for a long time. At this point, we shall conclude the discussion of questions and answers.”
Thưa Tôn giả, lời dạy của Pūraṇa Kassapa thật vô nghĩa, không mang lại lợi ích, đáng ghê tởm, và cực kỳ đáng sợ. Những ai cho rằng lời nói ấy đáng nghe, đáng tin, thì điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho họ trong một thời gian dài. Đến đây, hôm nay chúng ta sẽ dừng phần hỏi đáp.
Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena makkhaligosālo tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā makkhaliṃ gosālaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho bhante makkhaligosālo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca ‘‘natthi mahārāja hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, ahetū apaccayā sattā saṃkilissanti.
Answer – Venerable Sir, on one occasion, King Ajātasattu of Magadha, son of Videhī, approached Makkhali Gosāla. Having approached, he questioned Makkhali Gosāla about the immediate fruit of recluseship. Then, Venerable Sir, Makkhali Gosāla said to King Ajātasattu of Magadha, son of Videhī: ‘Great King, there is no cause, no condition for the defilement of beings; beings are defiled without cause or condition.
Trả lời – Thưa Đại đức, một thời Vua Ajātasattu, con của Hoàng hậu Vedehī, xứ Magadha, đã đi đến chỗ Makkhali Gosāla. Sau khi đến, Vua đã hỏi Makkhali Gosāla về quả Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại. Rồi, thưa Đại đức, Makkhali Gosāla đã nói với Vua Ajātasattu, con của Hoàng hậu Vedehī, xứ Magadha, rằng: “Đại vương, không có nhân, không có duyên cho sự nhiễm ô của chúng sinh. Chúng sinh bị nhiễm ô không do nhân, không do duyên.
Natthi mahārāja hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā, ahetū apaccayā sattā visujjhanti, (peyyāla) cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti, tattha natthi ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi, paripakkaṃ vā kammaṃ phussa phussa byantiṃ karissāmī’ti hevaṃ natthi.
There is no cause, great king, no condition for the purification of beings; beings are purified without cause or condition. (And so on) Eighty-four hundred thousand great aeons will pass, during which fools and wise alike will wander and transmigrate, making an end to suffering. There is no such thing as ‘by this virtue, or vow, or penance, or holy life, I shall bring unripe kamma to fruition, or having brought ripe kamma to fruition, I shall repeatedly wear it away.’ It is not so.
Thưa Đại vương, không có nhân, không có duyên cho sự thanh tịnh của chúng sinh; chúng sinh thanh tịnh không nhân không duyên. (v.v.) Tám mươi bốn ngàn đại kiếp mà những kẻ ngu và người trí sẽ đi qua, luân hồi, và chấm dứt khổ đau. Ở đó không có điều này: ‘Với giới này, hay với giới hạnh này, hay với khổ hạnh này, hay với Phạm hạnh này, tôi sẽ làm cho nghiệp chưa chín muồi được chín muồi; hay tôi sẽ chấm dứt nghiệp đã chín muồi bằng cách chạm vào nó hết lần này đến lần khác.’ Điều đó không có.
Doṇamite sukhadukkhe, pariyantakate saṃsāre natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse.
Pains and pleasures are measured, Saṃsāra has a fixed limit; there is no diminution or increase, no exaltation or degradation.
Khổ và lạc được đo bằng đấu. Trong vòng luân hồi có giới hạn, không có sự giảm sút hay tăng trưởng, không có sự ưu việt hay kém cỏi.
Seyyathāpi nāma suttapuṭṭhe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti, evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti, itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa makkhaligosālo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno saṃsārasuddhiṃ byākāsi.
Just as a ball of string, when thrown, unwinds until it runs out, so too fools and wise alike will wander and transmigrate, making an end to suffering.” Thus, venerable sir, when King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī, questioned Makkhali Gosāla about the immediate fruit of recluseship, he expounded the purification through transmigration.
Ví như một cuộn chỉ được ném đi, nó chỉ bung ra mà thôi; cũng vậy, những kẻ ngu và người trí sẽ đi qua, luân hồi, và chấm dứt khổ đau.” Thưa Tôn giả, như vậy, khi được vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, hỏi về quả Sa-môn hiện tại, Makkhalī Gosāla đã giải thích về sự thanh tịnh của vòng luân hồi.
Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena ajito kesakambalo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajitaṃ kesakambalaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho bhante ajito kesakambalo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca ‘‘natthi mahārāja dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti.(Peyyāla) bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassantī’’ti.
Answer – On one occasion, venerable sir, King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī, approached Ajita Kesakambala. Having approached him, he questioned Ajita Kesakambala about the immediate fruit of recluseship. Then, venerable sir, Ajita Kesakambala said to King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī: “There is no giving, great king, no sacrifice, no offering, no fruit or result of good and bad actions. There is no this world, no other world, no mother, no father, no spontaneously born beings. There are no recluses or brāhmaṇas in the world who are rightly gone and rightly practicing, who, having themselves realized and directly known this world and the other world, proclaim them. (And so on) Fools and wise alike are utterly destroyed and perish at the break-up of the body.”
Trả lời – Thưa Tôn giả, một thời vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, đã đến chỗ Ajita Kesakambala, sau khi đến, vua hỏi Ajita Kesakambala về quả Sa-môn hiện tại. Rồi, thưa Tôn giả, Ajita Kesakambala đã nói với vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, rằng: “Thưa Đại vương, không có sự bố thí, không có sự cúng dường, không có sự hiến tế, không có quả báo của các nghiệp thiện ác. Không có đời này, không có đời sau, không có mẹ, không có cha, không có chúng sinh hóa sinh. Không có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính đi đúng đường, thực hành đúng đắn trên đời, những vị tự mình chứng ngộ và tuyên bố về đời này và đời sau. (v.v.) Những kẻ ngu và người trí đều bị đoạn diệt, tiêu tan khi thân hoại mạng chung.”
Itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno ucchedaṃ byākāsi.
Thus, venerable sir, when King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī, questioned Ajita Kesakambala about the immediate fruit of recluseship, he expounded annihilation.
Thưa Tôn giả, như vậy, khi được vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, hỏi về quả Sa-môn hiện tại, Ajita Kesakambala đã giải thích về sự đoạn diệt.
Ayampi kho āvuso nissirikoyeva, anatthasaṃhito jigucchanīyo ati viya bhayānako, ye tassa vacanaṃ sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññeyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
This doctrine too, friends, is devoid of merit, unbeneficial, disgusting, and exceedingly terrifying. For those who would consider his words worth listening to and believing, it would lead to their harm and suffering for a long time.
Này các Hiền giả, luận thuyết này cũng vô giá trị, không mang lại lợi ích, đáng ghê tởm, và vô cùng đáng sợ. Những ai cho rằng lời nói của ông ta đáng nghe, đáng tin, thì điều đó sẽ là bất lợi và khổ đau cho họ trong một thời gian dài.
Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena pakudho kaccāyano tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pakudhaṃ kaccāyanaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho bhante pakudho kaccāyano rājānaṃ māgadhaṃ ajāsattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca ‘‘sattime mahārāja kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañcā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyitā, te na iñjanti, na vipariṇāmenti, na aññamaññaṃ byābādhenti, nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
Answer – On one occasion, venerable sir, King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī, approached Pakudha Kaccāyana. Having approached him, he questioned Pakudha Kaccāyana about the immediate fruit of recluseship. Then, venerable sir, Pakudha Kaccāyana said to King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī: “There are these seven substances, great king, unmade, not made, uncreated, not created, barren, stable as a peak, standing firm as a pillar. They do not move, do not change, do not harm one another, nor are they capable of causing happiness, or suffering, or both happiness and suffering to one another.
Trả lời – Thưa Tôn giả, một thời vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, đã đến chỗ Pakudha Kaccāyana, sau khi đến, vua hỏi Pakudha Kaccāyana về quả Sa-môn hiện tại. Rồi, thưa Tôn giả, Pakudha Kaccāyana đã nói với vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, rằng: “Thưa Đại vương, có bảy thân thể này không được tạo ra, không phải do tạo tác, không được hình thành, không phải do hình thành, không phải do sinh ra, bất động, đứng vững như cột trụ, chúng không lay động, không biến đổi, không làm hại lẫn nhau, không có khả năng mang lại hạnh phúc hay khổ đau hay cả hạnh phúc và khổ đau cho nhau.
Katame satta, pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame.
Which are the seven? The earth substance, the water substance, the fire substance, the air substance, happiness, suffering, and the seventh, life.
Bảy cái đó là gì? Thân đất, thân nước, thân lửa, thân gió, hạnh phúc, khổ đau, và sinh mạng thứ bảy.
Ime sattakāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañcyā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyitā, te na iñjanti, na vipariṇāmenti, na aññamaññaṃ byābādhenti, nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
These seven substances are unmade, not made, uncreated, not created, barren, stable as a peak, standing firm as a pillar. They do not move, do not change, do not harm one another, nor are they capable of causing happiness, or suffering, or both happiness and suffering to one another.
Bảy thân thể này không được tạo ra, không phải do tạo tác, không được hình thành, không phải do hình thành, không phải do sinh ra, bất động, đứng vững như cột trụ, chúng không lay động, không biến đổi, không làm hại lẫn nhau, không có khả năng mang lại hạnh phúc hay khổ đau hay cả hạnh phúc và khổ đau cho nhau.
Tattha natthi hantā vā ghātetā vā, sotā vā sāvetā vā, viññātā vā viññāpetā vā, yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na koci kiñci jivitā voropeti, sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupatatī’’ti.
There is no slayer or one who causes to slay, no hearer or one who causes to hear, no knower or one who causes to know. Even if one cuts off a head with a sharp sword, no one deprives anyone of life. The sword merely passes through the gap between the seven substances.”
Ở đó không có kẻ giết hay người bị giết, không có người nghe hay người làm cho nghe, không có người biết hay người làm cho biết. Ngay cả khi một người dùng kiếm sắc bén chặt đầu, thì không ai tước đoạt sinh mạng của ai cả; chỉ là lưỡi kiếm đi vào giữa bảy thân thể mà thôi.”
Itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa pakudho kaccāyano sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno aññena aññaṃ byākāsi.
Thus, venerable sir, when King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī, questioned Pakudha Kaccāyana about the immediate fruit of recluseship, he gave a evasive answer.
Thưa Tôn giả, như vậy, khi được vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, hỏi về quả Sa-môn hiện tại, Pakudha Kaccāyana đã giải thích điều này bằng điều khác.
Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho nigaṇṭho nāṭaputto rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca, ‘‘idha mahārāja nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, kathañca mahārāja
Answer – On one occasion, venerable sir, King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī, approached Nigaṇṭha Nāṭaputta. Having approached him, he questioned Nigaṇṭha Nāṭaputta about the immediate fruit of recluseship. Then Nigaṇṭha Nāṭaputta said to King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī: “Here, great king, a Nigaṇṭha is restrained by the fourfold restraint. How, great king,
Trả lời – Thưa Tôn giả, một thời vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, đã đến chỗ Nigaṇṭha Nāṭaputta, sau khi đến, vua hỏi Nigaṇṭha Nāṭaputta về quả Sa-môn hiện tại. Rồi, Nigaṇṭha Nāṭaputta đã nói với vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, rằng: “Thưa Đại vương, ở đây, một Nigaṇṭha thực hành Tứ Trọng Giới (cātuyāmasaṃvara). Thưa Đại vương, một Nigaṇṭha thực hành Tứ Trọng Giới như thế nào?
Nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, idha mahārāja nigaṇṭho sabbavārivārito ca hoti, sabbavāriyutto ca, sabbavāridhuto ca, sabbavāriphuṭo ca.
is a Nigaṇṭha restrained by the fourfold restraint? Here, great king, a Nigaṇṭha is entirely prevented from evil, entirely bound by evil, entirely purged of evil, and entirely suffused by evil.
Thưa Đại vương, ở đây, một Nigaṇṭha hoàn toàn được bảo vệ khỏi mọi sự xấu ác, hoàn toàn được kết nối với mọi sự xấu ác, hoàn toàn được gột rửa khỏi mọi sự xấu ác, hoàn toàn được bao trùm bởi mọi sự xấu ác.
Evaṃ kho mahārāja nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, yato kho mahārāja nigaṇṭho evaṃ cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti.
Thus, great king, is a Nigaṇṭha restrained by the fourfold restraint. When, great king, a Nigaṇṭha is thus restrained by the fourfold restraint,
Thưa Đại vương, một Nigaṇṭha thực hành Tứ Trọng Giới như vậy. Thưa Đại vương, khi một Nigaṇṭha thực hành Tứ Trọng Giới như vậy,
Ayaṃ vuccati mahārāja nigaṇṭho gatatto ca yatatto ca ṭhitatto cā’’ti.
he is called, great king, one whose self has gone on, whose self is disciplined, whose self is established.”
thì, thưa Đại vương, Nigaṇṭha đó được gọi là người đã đạt đến mục tiêu, người đã tự chế ngự, người đã đứng vững trong tự ngã.”
Itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi.
Thus, venerable sir, when King Ajātasattu of Magadha, son of Vaidehī, questioned Nigaṇṭha Nāṭaputta about the immediate fruit of recluseship, he expounded the fourfold restraint.
Thưa Tôn giả, như vậy, khi được vua Magadha Ajātasattu, con trai của Videhī, hỏi về quả Sa-môn hiện tại, Nigaṇṭha Nāṭaputta đã giải thích về Tứ Trọng Giới.
Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena sañcayo belaṭṭhaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ etadavoca, ‘‘yathā nu kho imāni bho sañcaya puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ, hatthārohā assarohā…pe… sakkā nu kho bho sañcaya evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’’nti, evaṃ vutte bhante sañcayo belaṭṭhaputto rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca.
Answer – Venerable Sir, on one occasion, King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha approached Sañcaya Belaṭṭhaputta. Having approached, he said to Sañcaya Belaṭṭhaputta, “Just as, Venerable Sañcaya, there are these various crafts—that is, elephant-riders, horse-riders…—is it possible, Venerable Sañcaya, to declare a visible fruit of recluseship in the same way, in this very life?” When this was said, Venerable Sir, Sañcaya Belaṭṭhaputta said to King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, một thời vua Ajātasattu, con bà Vedehī, vua xứ Magadha, đã đi đến chỗ Sañcayo Belaṭṭhaputto. Sau khi đến, vua nói với Sañcayo Belaṭṭhaputto rằng: ‘‘Thưa Tôn giả Sañcaya, như những nghề nghiệp khác nhau này – ví dụ như người huấn luyện voi, người huấn luyện ngựa… (vân vân)… Thưa Tôn giả Sañcaya, liệu có thể tuyên bố một quả vị Sa-môn có thể thấy ngay trong hiện tại như vậy không?’’ Thưa Tôn giả, khi được nói như vậy, Sañcayo Belaṭṭhaputto đã nói với vua Ajātasattu, con bà Vedehī, vua xứ Magadha rằng:
Lokoti iti te naṃ byākareyyaṃ, evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce maṃ pucchasi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce me assa, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti te naṃ byākareyyaṃ, evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’’ti.
world. But I do not think in that way, nor do I think otherwise, nor do I think that it is not, nor do I think that it is not not… If you ask me whether the Tathāgata neither is nor is not after death, and if I were to hold that the Tathāgata neither is nor is not after death, then I would declare to you that the Tathāgata neither is nor is not after death. But I do not think in that way, nor do I think otherwise, nor do I think that it is not, nor do I think that it is not not.’”
Có, thì tôi sẽ trả lời cho ngài. Nhưng tôi không nghĩ như vậy, tôi không nghĩ khác, tôi không nghĩ là không, tôi không nghĩ là không phải không… (vân vân)… Nếu ngài hỏi tôi rằng Như Lai có tồn tại sau khi chết không, nếu tôi nghĩ rằng Như Lai có tồn tại sau khi chết, thì tôi sẽ trả lời cho ngài rằng Như Lai có tồn tại sau khi chết. Nhưng tôi không nghĩ như vậy, tôi không nghĩ khác, tôi không nghĩ là không, tôi không nghĩ là không phải không’’ (vân vân).
Itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno vikkhepaṃ byākāsi.
Thus, Venerable Sir, when King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha questioned Sañcaya Belaṭṭhaputta about a visible fruit of recluseship, he gave a evasive answer.
Thưa Tôn giả, như vậy, khi được vua Ajātasattu, con bà Vedehī, vua xứ Magadha hỏi về quả vị Sa-môn có thể thấy ngay trong hiện tại, Sañcayo Belaṭṭhaputto đã trả lời một cách lảng tránh.
Pucchā – purimadivasesu āvuso sāmaññaphalasuttassa pubbabhāge yāva chasatthāramicchāvādapariyosānaṃ pucchanavissajjanaṃ amhehi kataṃ, ajja pana yathānuppattaṃ bhagavatā desitasāmaññaphalasuttādhikāre pucchāvissajjanaṃ karissāma.
Question – Friends, in previous days we conducted the question-and-answer session on the introductory part of the Samaññaphala Sutta, up to the conclusion of the six teachers' wrong views. Today, we shall proceed with the question-and-answer session on the fruit of recluseship as taught by the Blessed One, as it comes in due course.
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vào những ngày trước, chúng tôi đã hỏi và giải đáp phần đầu của kinh Sa-môn Quả, cho đến khi kết thúc các tà kiến của sáu vị đạo sư. Hôm nay, chúng tôi sẽ hỏi và giải đáp về phần kinh Sa-môn Quả do Đức Thế Tôn thuyết giảng, theo thứ tự.
Bhagavā pana āvuso raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho kathaṃ byākāsi.
However, friends, how did the Blessed One answer when questioned by King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha about a visible fruit of recluseship?
Thưa chư Hiền, khi được vua Ajātasattu, con bà Vedehī, vua xứ Magadha hỏi về quả vị Sa-môn có thể thấy ngay trong hiện tại, Đức Thế Tôn đã trả lời như thế nào?
Acchariyaṃ āvuso abbhutaṃ āvuso, yāva svākhātassa buddhasāsanassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatrahi nāma dāsopi nihīnajacco evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajitvā attano issarabhūtena raññāpi vandanīyattaṃ garukaraṇīyattaṃ pāpuṇissati, supaññattametaṃ bhagavatā paṭhamaṃ sandiṭṭhikaphalaṃ.
It is wonderful, friends, it is amazing, friends, how great is the power and might of the well-proclaimed Buddha’s dispensation! For a slave, even of a low birth, having gone forth in such a well-proclaimed Buddha’s dispensation, will attain to being venerated and respected even by the king, his former master. This first visible fruit was well-declared by the Blessed One.
Thưa chư Hiền, thật kỳ diệu! Thật hy hữu! Giáo pháp của Đức Phật được thuyết giảng khéo léo có uy lực lớn lao, có thần thông lớn lao đến mức một người nô lệ, thuộc dòng dõi thấp kém, khi xuất gia trong giáo pháp được thuyết giảng khéo léo này, sẽ trở nên đáng được vua – người chủ của mình – đảnh lễ và tôn kính. Quả vị có thể thấy ngay trong hiện tại đầu tiên này đã được Đức Thế Tôn tuyên bố thật khéo léo.
Acchariyaṃ āvuso abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatrahi nāma kassa kopi guṇarahito evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajitvā raṭṭhadhipatinā manussaloke devabhūtena raññāpi garukaraṇīyataṃ vandanīyataṃ pāpuṇissati, supaññattametaṃ āvuso bhagavatā dutiyaṃ sandiṭṭhikaphalaṃ.
It is wonderful, friends, it is amazing, friends, how well-proclaimed, how powerful, how mighty is the Buddha’s dispensation! For a farmer, though without merit, having gone forth in such a well-proclaimed Buddha’s dispensation, will attain to being respected and venerated even by the ruler, the king who is like a deity in the human world. This second visible fruit, friends, was well-declared by the Blessed One.
Thưa chư Hiền, thật kỳ diệu! Thật hy hữu! Giáo pháp của Đức Phật được thuyết giảng khéo léo có uy lực lớn lao, có thần thông lớn lao đến mức một người nông dân không có phẩm hạnh, khi xuất gia trong giáo pháp được thuyết giảng khéo léo này, sẽ trở nên đáng được vua – người cai trị đất nước, một vị trời trong cõi người – tôn kính và đảnh lễ. Quả vị có thể thấy ngay trong hiện tại thứ hai này đã được Đức Thế Tôn tuyên bố thật khéo léo, thưa chư Hiền.
Vissajjanā – bhagavā bhante buddhuppādato paṭṭhāya kulaputtassa pabbajita bhāvaṃ, tassa ca sīlasampadaṃ, tassa ca indriyesu guttadvārataṃ, ariyañcasatisampajaññaṃ, ariyañca santuṭṭhiṃ, pañcannañca nīvaraṇānaṃ pahānaṃ, cattāri ca jhānāni, aṭṭha ca vijjāyo, tāhi tāhi upamāhi vitthārato vibhajitvā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One, starting from the Buddha’s arising, elaborately explained to King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha the going forth of a young man of good family, his accomplishment in virtue, his guardedness of the sense doors, noble mindfulness and clear comprehension, noble contentment, the abandoning of the five hindrances, the four jhāna’s, and the eight knowledges, through various similes. Thus, he taught a visible fruit of recluseship that was more excellent and sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng quả vị Sa-môn có thể thấy ngay trong hiện tại cao thượng hơn và vi diệu hơn so với những quả vị Sa-môn có thể thấy ngay trong hiện tại trước đó cho vua Ajātasattu, con bà Vedehī, vua xứ Magadha, bằng cách phân tích chi tiết với nhiều ví dụ về việc một thiện nam tử xuất gia kể từ khi Đức Phật xuất hiện, về giới hạnh của vị ấy, về việc kiểm soát các căn, về chánh niệm và tỉnh giác của bậc Thánh, về sự tri túc của bậc Thánh, về sự đoạn trừ năm triền cái, về bốn thiền, và về tám minh.
Vissajjanā – ‘‘kathañca mahārāja bhikkhu sīlasampanno hoti.
Answer – “‘How, Great King, is a bhikkhu accomplished in virtue?
Giải đáp – ‘‘Này Đại vương, vị Tỳ-khưu có giới hạnh như thế nào?
Idha mahārāja bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Here, Great King, a bhikkhu, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life; he has laid aside stick and weapon, is conscientious, full of kindness, and dwells compassionate for the welfare of all living beings.
Này Đại vương, ở đây, vị Tỳ-khưu từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đặt gậy xuống, đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với tâm lợi ích và thương xót tất cả chúng sinh.
Idampissa hoti sīlasmiṃ’’ evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa chabbīsatiyā ākārehi cūḷasīlaṃ vibhajitvā desesi.
This is part of his virtue.’” In this way, Venerable Sir, the Blessed One explained and taught the minor precepts to King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha in twenty-six aspects.
Điều này cũng thuộc về giới hạnh của vị ấy.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã phân tích và thuyết giảng Tiểu Giới cho vua Ajātasattu, con bà Vedehī, vua xứ Magadha theo hai mươi sáu phương diện như vậy.
Vissajjanā – ‘‘yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṃ anuyuttā viharanti.
Answer – “‘Or again, some venerable recluses and brahmins, having partaken of food given out of faith, dwell addicted to the destruction of seeds and plants.
Giải đáp – ‘‘Hoặc có những Sa-môn, Bà-la-môn nhận thức ăn cúng dường với lòng tin, nhưng lại sống dính mắc vào việc hủy hoại các loại hạt giống và cây cối như vậy.
Seyyathidaṃ.
Namely:
Đó là:
Mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti.
Root seeds, stem seeds, joint seeds, shoot seeds, and fifth, seed-seeds; he refrains from the harming of such seed-plants and living-plants.
Hạt từ rễ, hạt từ thân cây, hạt từ đốt cây, hạt từ ngọn cây, hạt từ hạt là thứ năm. Vị ấy tránh xa việc làm tổn hại các loài hạt giống và cây cối như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ’’ evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa majjhimasīlañca mahāsīlañca vitthārato vibhajitvā desesi.
"This too is part of his virtue." In this way, reverend sir, the Blessed One, having explained and taught the middle virtues and the great virtues in detail to King Ajātasattu, son of Videhi, of Magadha.
Bạch Thế Tôn, bằng cách này, Thế Tôn đã phân tích và thuyết giảng rộng rãi về Trung Giới và Đại Giới cho vua Ajātasattu, con của Vedehī, vua xứ Māgadha.
Vissajjanā – idha mahārāja bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nanubyañjanaggāhī, yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati, evamādinā ca.
Answer – Here, great king, a bhikkhu, seeing a form with the eye, does not grasp at its general appearance or its detailed features. For if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might assail him. So he practices for its restraint, he guards the eye faculty, he undertakes the restraint of the eye faculty. And so forth.
Đáp – Này Đại vương, ở đây, một Tỳ-khưu khi thấy sắc bằng mắt, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Vì những nguyên nhân nào mà nhãn căn không được hộ trì lại khiến các pháp ác bất thiện là tham ái và ưu phiền xâm nhập, vị ấy thực hành để chế ngự, hộ trì nhãn căn, thành tựu sự chế ngự nhãn căn. Bằng cách này, v.v.
Ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti, evaṃ kho mahārāja bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti.
He acts with clear comprehension in looking forward and looking around; he acts with clear comprehension in bending and stretching his limbs; he acts with clear comprehension in wearing his robes, bowl, and outer robe; he acts with clear comprehension in eating, drinking, chewing, and tasting; he acts with clear comprehension in defecating and urinating; he acts with clear comprehension in walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent. In this way, great king, a bhikkhu is endowed with mindfulness and clear comprehension.
Khi nhìn thẳng, khi nhìn quanh, vị ấy hành động với tỉnh giác. Khi co tay, khi duỗi tay, vị ấy hành động với tỉnh giác. Khi mang y Saṅghāṭī, y bát và y, vị ấy hành động với tỉnh giác. Khi ăn, khi uống, khi nhai, khi nếm, vị ấy hành động với tỉnh giác. Khi đại tiện, khi tiểu tiện, vị ấy hành động với tỉnh giác. Khi đi, khi đứng, khi ngồi, khi ngủ, khi thức, khi nói, khi im lặng, vị ấy hành động với tỉnh giác. Này Đại vương, một Tỳ-khưu thành tựu chánh niệm và tỉnh giác như vậy.
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsane saddhāpabbajito iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena
"Good, good, friend. Indeed, good, friend, that a bhikkhu, having gone forth out of faith in such a well-proclaimed Buddhasāsana, should dwell endowed with this noble restraint of the senses, and with this noble mindfulness and clear comprehension,
Lành thay, lành thay, hiền giả! Lành thay, hiền giả, khi một Tỳ-khưu đã xuất gia với lòng tin vào giáo pháp của Đức Phật được thuyết giảng khéo léo như vậy, và an trú với sự hộ trì các căn cao thượng này, với chánh niệm và tỉnh giác cao thượng này,
Vissajjanā – so evaṃ ariyena sīlakkhandhena samannāgato, ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, ariyena satisampajaññena samannāgato, ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapattaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
Answer – Being thus endowed with the noble aggregate of virtue, endowed with the noble restraint of the senses, endowed with the noble mindfulness and clear comprehension, endowed with the noble contentment, he resorts to a secluded lodging: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a hillside cave, a charnel ground, a jungle thicket, an open space, a heap of straw.
Vị ấy, thành tựu giới uẩn cao thượng như vậy, thành tựu sự hộ trì các căn cao thượng như vậy, thành tựu chánh niệm và tỉnh giác cao thượng như vậy, thành tựu sự tri túc cao thượng như vậy, tìm đến một trú xứ thanh vắng: rừng, gốc cây, núi, hang động, khe núi, nghĩa địa, lùm cây, nơi trống trải, đống rơm.
So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhuñjitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
After his meal, having returned from his alms round, he sits down, crosses his legs, holds his body erect, and establishes mindfulness in front of him.
Sau khi thọ thực xong, trở về từ chuyến khất thực, vị ấy ngồi kiết già, giữ thân đoan thẳng, an trú niệm trước mặt.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati…pe… tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedehi, sukhino cittaṃ samādhiyati.
Having abandoned covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness…pe… When he sees these five hindrances abandoned in himself, joy arises; being joyful, rapture arises; with a rapturous mind, his body becomes tranquil; with a tranquil body, he feels happiness; the mind of one who is happy becomes concentrated.
Vị ấy từ bỏ tham ái đối với thế gian, an trú với tâm không tham ái… (v.v.)… Khi vị ấy tự quán sát năm triền cái này đã được đoạn trừ trong tự thân, thì niềm hoan hỷ phát sinh. Khi hoan hỷ, hỷ lạc phát sinh. Khi tâm hoan hỷ, thân được khinh an. Khi thân khinh an, vị ấy cảm thọ lạc. Khi có lạc, tâm được định tĩnh.
Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa nīvaraṇappahānaṃ vibhajitvā vitthārato desesi.
In this way, reverend sir, the Blessed One, having explained and taught the abandoning of the hindrances in detail to King Ajātasattu, son of Videhi, of Magadha.
Bạch Thế Tôn, bằng cách này, Thế Tôn đã phân tích và thuyết giảng rộng rãi về sự đoạn trừ các triền cái cho vua Ajātasattu, con của Vedehī, vua xứ Māgadha.
Vissajjanā – so vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca
Answer – Completely secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, he enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and happiness born of seclusion…pe… This too, great king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and sublime than the former visible fruits of recluseship.
Đáp – Vị ấy, ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú Thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc… (v.v.)… Này Đại vương, đây cũng là quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, vượt trội hơn
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsanasaṅkhāte dhammavinaye pabbajitvā evaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
"Good, good, friend. Indeed, good, friend, that a bhikkhu, having gone forth in this Dhamma-Vinaya, which is the well-proclaimed Buddhasāsana, should thus enter the first jhāna
Lành thay, lành thay, hiền giả! Lành thay, hiền giả, khi một Tỳ-khưu đã xuất gia trong Pháp và Luật, tức là giáo pháp của Đức Phật được thuyết giảng khéo léo như vậy, và an trú sau khi đã chứng đắc Thiền thứ nhất như vậy,
Vissajjanā – puna ca paraṃ mahārāja bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃjhānaṃ upasampajja viharati evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa dutiyañca tatiyañca catutthañca sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
Answer – Furthermore, great king, with the subsiding of initial application and sustained application, he enters and dwells in the second jhāna, with internal serenity and unification of mind, without initial application and sustained application, with rapture and happiness born of concentration. In this way, reverend sir, the Blessed One taught the second, third, and fourth visible fruits of recluseship to King Ajātasattu, son of Videhi, of Magadha, as more excellent and sublime than the former visible fruits of recluseship.
Đáp – Lại nữa, này Đại vương, một Tỳ-khưu, diệt tầm và tứ, nội tĩnh tâm, nhất tâm, chứng và trú Thiền thứ hai, không tầm, không tứ, do định sinh hỷ lạc. Bạch Thế Tôn, bằng cách này, Thế Tôn đã thuyết giảng quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại thứ hai, thứ ba và thứ tư cho vua Ajātasattu, con của Vedehī, vua xứ Māgadha, vượt trội và vi diệu hơn các quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsanasaṅkhāte dhammavinaye saddhāpabbajito evaṃ dutiyajhānañca tatiyajhānañca catutthajhānañca upasampajja tehi jhānasukhehi attano kāyaṃ abhisandetvā parisandetvā paripūretvā vihareyya.
"Good, good, friend. Indeed, good, friend, that a bhikkhu, having gone forth out of faith in this Dhamma-Vinaya, which is the well-proclaimed Buddhasāsana, should thus enter the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, and pervade, permeate, and fill his body with the happiness of those jhānas and dwell.
Lành thay, lành thay, hiền giả! Lành thay, hiền giả, khi một Tỳ-khưu đã xuất gia với lòng tin vào Pháp và Luật, tức là giáo pháp của Đức Phật được thuyết giảng khéo léo như vậy, và an trú sau khi đã chứng đắc Thiền thứ hai, Thiền thứ ba và Thiền thứ tư như vậy, làm cho thân mình thấm nhuần, tràn đầy, sung mãn với các lạc thiền ấy.
Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so evaṃ pajānāti ‘‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo, idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibandhanti…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
Explanation – With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge and vision. He thus understands: "This body of mine is material, composed of the four great elements, born of mother and father, fed on rice and gruel, impermanent, subject to rubbing away, pounding, breaking up, and dispersion. And this consciousness of mine is bound up with it, dependent on it... (so forth) ... This too, great king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
Trả lời – Vị ấy, với tâm đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, thoát khỏi phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, đạt được sự bất động, hướng tâm đến tuệ nhãn (ñāṇadassana). Vị ấy biết rõ như sau: “Thân này của ta là thân vật chất, do bốn đại tạo thành, do cha mẹ sinh ra, được nuôi dưỡng bằng cơm cháo, có bản chất vô thường, phải được thoa bóp, xoa nắn, phân hủy và tiêu tán. Và thức này của ta nương tựa vào đây, bị ràng buộc vào đây”… (vân vân)… “Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.”
Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One taught this other visible fruit of recluseship to King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha, which is more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
Bạch Thế Tôn, như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua A-xà-thế, con của bà Ve-đê-hi, một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại khác, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsanasaṅkhāte dhammavinaye saddhāpabbajito evaṃ ñāṇadassanaṃ uppādetvā evaṃ ñāṇadassanena samannāgato hutvā vihareyya.
Good, good, friend! It is indeed good, friend, that a bhikkhu, having gone forth out of faith in this Dhamma and Discipline — that is, the well-proclaimed Buddha's teaching — should dwell having produced such knowledge and vision, having been endowed with such knowledge and vision.
Lành thay, lành thay, hiền giả! Lành thay, hiền giả, khi một tỳ-kheo đã xuất gia với đức tin vào Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo này, tức là giáo pháp của Đức Phật, và sống với sự chứng đắc tuệ nhãn (ñāṇadassana) như vậy.
Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
Explanation – With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the creation of a mind-made body. He creates from this body another body, material, mind-made, complete in all its limbs and parts, not deficient in its faculties. In this way, Venerable Sir, the Blessed One taught this other visible fruit of recluseship to King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha, which is more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
Trả lời – Vị ấy, với tâm đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, thoát khỏi phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, đạt được sự bất động, hướng tâm đến việc hóa hiện thân do ý tạo (manomaya kāya). Vị ấy hóa hiện từ thân này một thân khác, có hình sắc, do ý tạo, đầy đủ các chi phần, không thiếu sót các căn. Bạch Thế Tôn, như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua A-xà-thế, con của bà Ve-đê-hi, một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại khác, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti, ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañcāti.
Explanation – With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the various kinds of psychic power (iddhividha). He experiences various kinds of psychic power: being one, he becomes many; being many, he becomes one... (so forth) ... This too, great king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
Trả lời – Vị ấy, với tâm đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, thoát khỏi phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, đạt được sự bất động, hướng tâm đến các thần thông (iddhividha). Vị ấy trải nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau: một thân hiện ra nhiều thân, nhiều thân hiện ra một thân… (vân vân)… “Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.”
Itthaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
Thus, Venerable Sir, the Blessed One taught this other visible fruit of recluseship to King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha, which is more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
Bạch Thế Tôn, như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua A-xà-thế, con của bà Ve-đê-hi, một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại khác, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkanta mānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
Explanation – With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the divine ear element. With the divine ear element, purified and surpassing that of humans, he hears both kinds of sounds, divine and human, those that are far and those that are near... (so forth) ... This too, great king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
Trả lời – Vị ấy, với tâm đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, thoát khỏi phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, đạt được sự bất động, hướng tâm đến thiên nhĩ thông (dibba sotadhātu). Vị ấy với thiên nhĩ thông thanh tịnh, siêu việt loài người, nghe được cả hai loại âm thanh: của chư thiên và của loài người, dù ở xa hay ở gần… (vân vân)… “Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.”
Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One taught this other visible fruit of recluseship to King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha, which is more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
Bạch Thế Tôn, như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua A-xà-thế, con của bà Ve-đê-hi, một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại khác, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte.
Explanation – With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished,
Trả lời – Vị ấy, với tâm đã định, thanh tịnh, trong sáng,
Anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite
rid of defilements, malleable, wieldy, steady,
không cấu uế, thoát khỏi phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc,
Ānañjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti, sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāti…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of penetration of others' minds (cetopariyañāṇa). He comprehends the minds of other beings, other persons, with his own mind. He understands a mind with passion as "a mind with passion"; he understands a mind without passion as "a mind without passion"... (so forth) ... This too, great king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
đạt được sự bất động, hướng tâm đến tha tâm thông (cetopariyañāṇa). Vị ấy dùng tâm mình để biết rõ tâm của các chúng sinh khác, của các cá nhân khác: biết tâm có tham là tâm có tham, biết tâm không tham là tâm không tham… (vân vân)… “Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.”
Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One taught this other visible fruit of recluseship to King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha, which is more excellent and refined than the former visible fruits of recluseship.
Bạch Thế Tôn, như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua A-xà-thế, con của bà Ve-đê-hi, một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại khác, cao thượng và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ, ekampijātiṃ dvepi jātiyo…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
Answer – When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of recollecting past lives. He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on… This, O great king, is indeed a visible fruit of recluseship, more excellent and sublime than the former visible fruits of recluseship.
Giải đáp – Vị ấy, khi tâm đã định tĩnh như vậy, hoàn toàn thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, thoát khỏi phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, liền hướng tâm, chuyên tâm đến tuệ tri về các đời sống quá khứ (pubbenivāsānussatiñāṇa). Vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, ví dụ như, một đời, hai đời… v.v… Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng hơn và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One taught another visible fruit of recluseship to King Ajātasattu, son of Queen Vedehī, ruler of Magadha, which was more excellent and sublime than the former visible fruits of recluseship.
Bạch Thế Tôn, như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua A-xà-thế, con của bà Ve-đề-hi, xứ Ma-kiệt-đà, một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại khác, cao thượng hơn và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā, yatrahi nāma evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajitvā sāvakopi sammāpaṭipanno evaṃ visesaṃ pubbenivāsañāṇaṃ paṭilabhissati.
It is wonderful, friend! It is amazing, friend! How well-proclaimed is the Buddha's dispensation, that even a disciple, having gone forth in such a well-proclaimed Buddha's dispensation and practicing rightly, will attain such a distinct knowledge of past lives!
Thật kỳ diệu thay, thưa chư Hiền giả, thật phi thường thay, thưa chư Hiền giả, giáo pháp của Đức Phật đã được thuyết giảng khéo léo đến nhường nào, đến nỗi một đệ tử xuất gia trong giáo pháp được thuyết giảng khéo léo như vậy, nếu thực hành đúng đắn, sẽ đạt được tuệ đặc biệt về túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa) như thế này.
Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammupage satte pajānāti…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
Answer – When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings. With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings as they fare according to their kamma… and so on… This, O great king, is indeed a visible fruit of recluseship, more excellent and sublime than the former visible fruits of recluseship.
Giải đáp – Vị ấy, khi tâm đã định tĩnh như vậy, hoàn toàn thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, thoát khỏi phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, liền hướng tâm, chuyên tâm đến tuệ tri về sự sinh diệt của chúng sinh (sattānaṃ cutūpapātañāṇa). Vị ấy với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt phàm nhân, thấy chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao thượng, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, và biết rõ chúng sinh tùy theo nghiệp của mình… v.v… Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng hơn và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Itthaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One taught another visible fruit of recluseship to King Ajātasattu, son of Queen Vedehī, ruler of Magadha, which was more excellent and sublime than the former visible fruits of recluseship.
Bạch Thế Tôn, như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua A-xà-thế, con của bà Ve-đề-hi, xứ Ma-kiệt-đà, một quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại khác, cao thượng hơn và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā, yatrahi nāma evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajito sāvakopi sammāpaṭipanno evaṃ visesaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ paṭilabhissati.
It is wonderful, friend! It is amazing, friend! How well-proclaimed is the Buddha's dispensation, that even a disciple, having gone forth in such a well-proclaimed Buddha's dispensation and practicing rightly, will attain such a distinct knowledge of the divine eye!
Thật kỳ diệu thay, thưa chư Hiền giả, thật phi thường thay, thưa chư Hiền giả, giáo pháp của Đức Phật đã được thuyết giảng khéo léo đến nhường nào, đến nỗi một đệ tử xuất gia trong giáo pháp được thuyết giảng khéo léo như vậy, nếu thực hành đúng đắn, sẽ đạt được tuệ đặc biệt về thiên nhãn minh (dibbacakkhuñāṇa) như thế này.
Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… idaṃ kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
Answer – When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the āsavas… and so on… This, O great king, is indeed a visible fruit of recluseship, more excellent and sublime than the former visible fruits of recluseship.
Giải đáp – Vị ấy, khi tâm đã định tĩnh như vậy, hoàn toàn thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, thoát khỏi phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, liền hướng tâm, chuyên tâm đến tuệ tri về sự diệt tận các lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa)… v.v… Này Đại vương, đây là quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng hơn và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Imasmā ca pana mahārāja sandiṭṭhikā sāmaññaphalā aññaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā natthīti.
And there is no other visible fruit of recluseship, O great king, that is higher or more sublime than this visible fruit of recluseship.
Và này Đại vương, không có quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại nào cao thượng hơn hay vi diệu hơn quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại này.
Itthaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa pariyosānaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One taught the concluding visible fruit of recluseship to King Ajātasattu, son of Queen Vedehī, ruler of Magadha, which was more excellent and sublime than the former visible fruits of recluseship.
Bạch Thế Tôn, như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua A-xà-thế, con của bà Ve-đề-hi, xứ Ma-kiệt-đà, quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại cuối cùng, cao thượng hơn và vi diệu hơn những quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso, yaṃ bhikkhu buddhasāsane saddhāpabbajito evaṃ svākhāte dhammavinaye sammāpaṭipanno āsavakkhayañāṇaṃ pāpuṇitvā dukkhassantaṃ karoti.
Good, good, friend! Good indeed, friend, that a bhikkhu, having gone forth with faith in the Buddha's dispensation and practicing rightly in such a well-proclaimed Dhamma and Vinaya, attains the knowledge of the destruction of the āsavas and makes an end of suffering.
Lành thay, lành thay, thưa chư Hiền giả! Lành thay, thưa chư Hiền giả, khi một Tỳ-kheo xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật, thực hành đúng đắn trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy, đạt được tuệ diệt tận các lậu hoặc và chấm dứt khổ đau.
Vissajjanā – evaṃ vutte bhante māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca, abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante, seyyathāpi bhante nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya…pe… ajjatagge pāṇṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti, ayañhi bhante rājā pitumāritakālato paṭṭhāya neva rattiṃ na divā niddaṃ paṭilabhati, satthāraṃ pana upasaṅkamitvā imāya madhurāya ojavantiyā dhammadesanāya sutakālato paṭṭhāya niddaṃ paṭilabhati, tiṇṇaṃ ratanānaṃ mahāsakkāramakāsi, puthujjanikāya saddhāya samannāgato nāma iminā raññā sadiso nāhosi, anāgate pana vijitāvī nāma paccekabuddho hutvā parinibbāyissati.
Answer – When this was said, Venerable Sir, King Ajātasattu, son of Queen Vedehī, ruler of Magadha, said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir! Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden… and so on… From today onwards, I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, for as long as life lasts." Indeed, Venerable Sir, from the time he killed his father, this king could find no sleep by night or by day. But from the time he heard this sweet and potent discourse after approaching the Teacher, he found sleep. He offered great reverence to the Three Jewels. No ordinary person had faith equal to this king. In the future, he will become a Paccekabuddha named Vijitāvī and attain parinibbāna.
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, vua A-xà-thế, con của bà Ve-đề-hi, xứ Ma-kiệt-đà, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn! Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn! Ví như, bạch Thế Tôn, người ta dựng đứng những gì bị lật úp, phơi bày những gì bị che giấu… v.v… Từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y (pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ).” Bạch Thế Tôn, vị vua này từ khi giết cha mình, không đêm nào, không ngày nào ngủ được. Nhưng từ khi nghe bài pháp ngọt ngào, đầy năng lực này từ Đức Đạo Sư, ngài đã ngủ được. Ngài đã cúng dường trọng thể Tam Bảo. Không có phàm nhân nào có đức tin như vị vua này. Trong tương lai, ngài sẽ trở thành một vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha) tên là Vijitāvī và nhập Niết-bàn.
Evaṃ kho bhante rājā māgadho ajātasattu vedehiputto desanāpariyosāne pasanno pasannākāramakāsi, idisañca bhante mahānisaṃsaṃ paṭilabhi.
In this way, Venerable Sir, King Ajātasattu, son of Queen Vedehī, ruler of Magadha, showed his pleasure and delight at the conclusion of the discourse, and he gained such great benefit.
Bạch Thế Tôn, như vậy, vua A-xà-thế, con của bà Ve-đề-hi, xứ Ma-kiệt-đà, đã biểu lộ sự hoan hỷ vào cuối bài thuyết pháp, và đã đạt được lợi ích lớn lao như vậy.
Pucchā – tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena mahāpadānasuttaṃ dīghanikāye mahāvagge porāṇakehi saṅgitikārehi paṭhamaṃ saṅgitaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Mahāpadāna Sutta, which was known and seen by the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, the Blessed One, and which was recited first in the Dīgha Nikāya, Mahāvagga, by the ancient reciters, taught by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Kinh Mahāpadāna trong Trường Bộ Kinh, Đại Phẩm, được các vị kết tập thời xưa kết tập đầu tiên, được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, bậc thấy biết, thuyết giảng ở đâu, đề cập đến ai, trong bối cảnh nào?
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammīkathā udapādi, itipi pubbenivāso itipi pubbenivāsoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, in Sāvatthī, concerning a large number of bhikkhus, it was taught. Venerable sir, after their meal, after returning from their alms-round, a large number of bhikkhus sat down together in the assembly hall, and a Dhamma-talk arose concerning past existences: "Thus was a past existence, thus was a past existence." Venerable sir, on that occasion, it was taught.
Trả lời – Bạch Đức Thế Tôn, ở Sāvatthī, thuyết giảng đề cập đến một số đông Tỳ-khưu. Bạch Đức Thế Tôn, sau buổi ăn, sau khi đi khất thực trở về, một số đông Tỳ-khưu đang ngồi tụ họp trong giảng đường hình tròn, một cuộc đàm luận về các trú xứ trước kia đã khởi lên, rằng: “Đây là trú xứ trước kia, đây là trú xứ trước kia.” Bạch Đức Thế Tôn, được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, yāva gambhīrocāyaṃ bhante paṭiccasamuppādo
Answer – Venerable sir, in the Kuru country, in the Kuru village named Kammāsadhamma, concerning the venerable Ānanda, it was taught. Venerable sir, the venerable Ānanda approached the Blessed One and said this: "It is wonderful, venerable sir, it is amazing, venerable sir, how profound this dependent origination is,
Trả lời – Bạch Đức Thế Tôn, ở xứ Kurū, tại thị trấn Kammāsadhamma của người Kurū, thuyết giảng đề cập đến Tôn giả Ānanda. Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã đến gần Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, thật kỳ diệu thay! Bạch Đức Thế Tôn, thật hy hữu thay! Bạch Đức Thế Tôn, lý Duyên Khởi này thật sâu xa biết bao,
Pucchā – mahāparinibbānasuttaṃ panāvuso bahuanusandhikaṃ, bahudesanā saṅgahaṃ, buddhassa bhagavato parinibbānāsannavasse pavattaaṭṭhuppattidīpakavacanapabandhabhūtaṃ, tasmā taṃ antarābhedavasena vibhajja paricchijja paricchijja pucchissāmi, tatthāvuso bhagavatā paṭhamaṃ
Question – Friend, the Mahāparinibbāna Sutta has many connections and encompasses many teachings. It is a discourse that reveals the incidents that occurred in the year approaching the Blessed One's Parinibbāna. Therefore, I shall divide it into sections and question you on each. Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Blessed One's first teaching on the factors for the non-decline of kings, taught?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Kinh Mahāparinibbāna có nhiều sự liên kết, bao gồm nhiều lời dạy, là một chuỗi lời nói mô tả các sự kiện diễn ra trong năm gần kề Đức Phật nhập Niết-bàn. Vì vậy, con sẽ chia ra từng phần để hỏi. Này chư Hiền, trước hết, lời dạy của Đức Thế Tôn về
Vissajjanā – rājagahe bhante vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ ārabbha bhāsitā, vassakāro bhante brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘rājā bho gotama māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo so evamāha ahaṃ hime vajjī evaṃ mahiddhike evaṃ mahānubhāve ucchecchāmi vajjī vināsessāmi vajjī anayabyasanaṃ āpādessāmī vajjī’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitā.
Answer – Venerable sir, in Rājagaha, concerning the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, it was taught. Venerable sir, the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, approached the Blessed One and said this: "Sir Gotama, King Ajātasattu, son of Queen Vedahī, the Magadhan king, wishes to attack the Vajjians. He says: 'I will destroy these Vajjians, I will annihilate these Vajjians, I will bring these Vajjians to ruin and destruction, mighty and powerful though they are.'" Venerable sir, on that occasion, it was taught.
Trả lời – Bạch Đức Thế Tôn, ở Rājagaha, thuyết giảng đề cập đến Bà-la-môn Vassakāra, đại thần của Ma-kiệt-đà. Bạch Đức Thế Tôn, Bà-la-môn Vassakāra, đại thần của Ma-kiệt-đà, đã đến gần Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Gotama, vua Ajātasattu, con của Veḷehī, vua xứ Ma-kiệt-đà, muốn tấn công người Vajji. Ngài nói rằng: ‘Ta sẽ tiêu diệt người Vajji hùng mạnh và oai lực này, ta sẽ hủy diệt người Vajji, ta sẽ đưa người Vajji vào cảnh suy vong.’ ” Bạch Đức Thế Tôn, được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – nātike bhante giñjakāvasathe āyasmantaṃ ānanda ārabbha bhāsito, āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ upasaṅkamitvā nātikiyānaṃ dvādasannaṃ puggalānaṃ gatiabhisamparāyaṃ pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsito.
Answer – Venerable sir, in Nātika, in Giñjakāvasatha, concerning the venerable Ānanda, it was taught. Venerable sir, the venerable Ānanda approached the Blessed One and asked about the destiny and future state of twelve individuals from Nātika. Venerable sir, on that occasion, it was taught.
Trả lời – Bạch Đức Thế Tôn, ở Nātikā, tại Giñjakāvasatha, thuyết giảng đề cập đến Tôn giả Ānanda. Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã đến gần Đức Thế Tôn và hỏi về sự tái sanh và cảnh giới của mười hai người dân Nātikā. Bạch Đức Thế Tôn, được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante veḷuvagāmake āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitā, āyasmā bhante ānando bhagavato gilānavuṭṭhitassa aciravuṭṭhitassa gelaññā bhagavato gelaññena attano khedapattakāraṇaṃ ārocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitā.
Answer – Venerable sir, in Vesālī, in Veḷuvagāma, concerning the venerable Ānanda, it was taught. Venerable sir, the venerable Ānanda, when the Blessed One had recently recovered from his illness, recounted his own distress caused by the Blessed One's illness. Venerable sir, on that occasion, it was taught.
Trả lời – Bạch Đức Thế Tôn, ở Vesālī, tại làng Veḷuva, thuyết giảng đề cập đến Tôn giả Ānanda. Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã trình bày lý do về sự mệt mỏi của mình do bệnh của Đức Thế Tôn, sau khi Đức Thế Tôn vừa khỏi bệnh, vừa mới đứng dậy khỏi cơn bệnh. Bạch Đức Thế Tôn, được thuyết giảng trong bối cảnh đó.