‘‘Mamaṃ vā…pe… bhāseyyu’’nti ārambho. ‘‘Dhammassa…pe… saṅghassa…pe… bhāseyyu’’nti padasuddhi, no ārambhasuddhi. ‘‘Tatra tumhehi…pe… karaṇīyā’’ti padasuddhi ceva ārambhasuddhi ca. Dutiyanayādīsupi eseva nayo.
‘“My… and so on… they might speak’,” is the commencement. ‘“Of the Dhamma… and so on… of the Saṅgha… and so on… they might speak’,” is purity of expression, not purity of commencement. ‘“Therein by you… and so on… to be done’,” is purity of expression and purity of commencement. The same method applies to the second method and so on.
“Hoặc của ta... v.v... nên nói” là sự khởi đầu (ārambha). “Của pháp... v.v... của Tăng... v.v... nên nói” là sự thanh lọc từ ngữ (padasuddhi), không phải sự thanh lọc khởi đầu (no ārambhasuddhi). “Trong đó, các ngươi... v.v... nên làm” là sự thanh lọc từ ngữ và sự thanh lọc khởi đầu. Cách này cũng áp dụng cho các cách thứ hai v.v...
Tathā ‘‘appamattakaṃ kho paneta’’ntiādi ārambho. ‘‘Katama’’ntiādi pucchā. ‘‘Pāṇātipātaṃ pahāyā’’tiādi padasuddhi, no ārambhasuddhi, no ca pucchāsuddhi. ‘‘Idaṃ kho’’tiādi pucchāsuddhi ceva padasuddhi ca ārambhasuddhi ca.
Similarly, ‘“This is but a trifle’ and so on” is the commencement. ‘“What’,” and so on, is the question. ‘“Having abandoned the taking of life’ and so on” is purity of expression, not purity of commencement, and not purity of question. ‘“This indeed’ and so on” is purity of question, purity of expression, and purity of commencement.
Cũng như, “Điều này thật ra là nhỏ nhặt” v.v... là sự khởi đầu. “Cái nào” v.v... là câu hỏi (pucchā). “Đã từ bỏ sát sinh” v.v... là sự thanh lọc từ ngữ, không phải sự thanh lọc khởi đầu, và không phải sự thanh lọc câu hỏi. “Điều này” v.v... là sự thanh lọc câu hỏi, sự thanh lọc từ ngữ và sự thanh lọc khởi đầu.
Tathā ‘‘atthi bhikkhave’’tiādi ārambho. ‘‘Katame ca te’’tiādi pucchā. ‘‘Santi bhikkhave’’tiādi ārambho.
Similarly, ‘“Monks, there are’ and so on” is the commencement. ‘“And which are they’ and so on” is the question. ‘“Monks, there are’ and so on” is the commencement.
Cũng như, “Này các tỳ khưu, có” v.v... là sự khởi đầu. “Và những cái đó là gì” v.v... là câu hỏi. “Này các tỳ khưu, có những điều” v.v... là sự khởi đầu.
‘‘Ki’’ ntiādi ārambha pucchā. ‘‘Yathāsamāhite’’tiādi padasuddhi, no ārambhasuddhi no ca pucchāsuddhi. ‘‘Ime kho te’’tiādi padasuddhi ceva pucchāsuddhi ca ārambhasuddhi ca. Iminā nayena sabbattha ārambhādayo veditabbāti.
‘“What’,” and so on, is the commencement and question. ‘“As one is concentrated’ and so on” is purity of expression, not purity of commencement, and not purity of question. ‘“These indeed are they’ and so on” is purity of expression, purity of question, and purity of commencement. In this manner, commencements and so on should be understood everywhere.
“Cái gì” v.v... là câu hỏi khởi đầu. “Như đã định tĩnh” v.v... là sự thanh lọc từ ngữ, không phải sự thanh lọc khởi đầu và không phải sự thanh lọc câu hỏi. “Này các tỳ khưu, những cái đó là” v.v... là sự thanh lọc từ ngữ, sự thanh lọc câu hỏi và sự thanh lọc khởi đầu. Theo cách này, sự khởi đầu v.v... phải được biết ở khắp mọi nơi.
Ayaṃ sodhano hāro.
This is the Mode of Purification (Sodhana Hāra).
Đây là phương pháp Sodhana (Thanh lọc).
Āghātādīnaṃ ‘‘anatthaṃ me acarī’’tiādīni (dha. sa. 1237; vibha. 909) ca ekūnavīsati āghātavatthūni hetu. Ānandādīnaṃ ārammaṇe abhisineho hetu. Sīlassa hiriottappaṃ appicchatādayo ca hetu. ‘‘Gambhīrā’’tiādinā vuttadhammassa sabbāpi pāramiyo hetu, visesena paññāpāramī.
For ill-will and so on, the nineteen bases of ill-will such as “‘he has done me harm’ and so on” are the causes. For happiness and so on, attachment to the object is the cause. For virtue, shame, moral dread, fewness of wishes and so on are the causes. For the states described as “‘profound’ and so on,” all the perfections are the causes, especially the perfection of wisdom.
“Người ấy đã làm hại tôi” v.v... và mười chín đối tượng sân hận (āghātavatthu) là nguyên nhân của sân hận v.v... Sự chấp trước đối tượng là nguyên nhân của Ānanda v.v... Hổ thẹn (hirī), ghê tởm (ottappa), ít ham muốn (appicchatā) v.v... là nguyên nhân của giới. Tất cả các ba-la-mật (pāramī) của pháp được nói là “sâu xa” v.v... là nguyên nhân, đặc biệt là ba-la-mật trí tuệ (paññāpāramī).
Diṭṭhīnaṃ asappurisūpassayo, asaddhammassavanaṃ, micchābhinivesena ayonisomanasikāro ca avisesena hetu, visesena pana sassatavādādīnaṃ atītajātianussaraṇādi hetu. Vedanānaṃ avijjātaṇhākammāni phasso ca hetu. Anupādāvimuttiyā ariyamaggo hetu. Paññāpanassa ayonisomanasikāro hetu. Taṇhāya saṃyojaniyesu assādānupassanā hetu. Phassassa chaḷāyatanāni, chaḷāyatanassa nāmarūpaṃ hetu. Bhavanettisamucchedassa visuddhibhāvanā hetūti ayaṃ parikkhāro hāro.
For views, association with ignoble persons, not listening to the True Dhamma, and unwise attention due to wrong adherence are the causes in general; but specifically, the recollection of past existences and so on are the causes for eternalism and so on. For feelings, ignorance, craving, kamma, and contact are the causes. For release without clinging, the Noble Path is the cause. For designation, unwise attention is the cause. For craving, contemplation of gratification in things that bind is the cause. For contact, the six sense-spheres are the causes; for the six sense-spheres, mind-and-matter is the cause. For the cutting off of the craving leading to rebirth, the development of purity is the cause. This is the Mode of Accessories (Parikkhāra Hāra).
Sự giao du với người xấu (asappurisūpassaya), sự không nghe diệu pháp (asaddhammassavana), và sự tác ý không như lý do chấp thủ sai lầm (micchābhinivesena ayonisomanasikāro) là nguyên nhân chung của các tà kiến, nhưng đặc biệt, sự hồi tưởng các kiếp quá khứ v.v... là nguyên nhân của thường kiến v.v... Vô minh (avijjā), ái (taṇhā), nghiệp (kamma) và xúc (phassa) là nguyên nhân của các thọ. Con đường thánh (ariyamagga) là nguyên nhân của giải thoát không chấp thủ. Sự tác ý không như lý là nguyên nhân của sự tuyên bố. Sự quán sát vị ngọt trong các pháp trói buộc (saṃyojaniya) là nguyên nhân của ái. Sáu xứ (chaḷāyatana) là nguyên nhân của xúc, và danh sắc (nāmarūpa) là nguyên nhân của sáu xứ. Sự tu tập tịnh hóa (visuddhibhāvanā) là nguyên nhân của sự đoạn diệt sợi dây dẫn đến sự tái sinh (bhavanettisamuccheda). Đây là phương pháp Parikkhāra (Dụng cụ).
Āghātādīnaṃ akaraṇīyatāvacanena khantisampadā dassitā hoti.
By the statement of not doing ill-will and so on, the accomplishment of patience is shown.
Qua lời nói về sự không nên làm sân hận v.v..., sự thành tựu nhẫn nhục (khantisampadā) được hiển bày.
‘‘Appamattakaṃ kho paneta’’ntiādinā soraccasampadā, ‘‘atthi bhikkhave’’tiādinā ñāṇasampadā, ‘‘aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā’’ti, ‘‘vedanānaṃ…pe… yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto’’ti etehi samādhisampadāya saddhiṃ vijjāvimuttivasībhāvasampadā dassitā hoti.
By "This is just a trifle," etc., the perfection of meekness is shown; by "Monks, there is," etc., the perfection of knowledge; and by "And for one not grasping, Nibbāna is known by oneself," and "having understood feelings... through understanding as they really are, one is liberated without clinging," the perfection of mastery in liberation by knowledge is shown, together with the perfection of concentration.
Với câu ‘‘Appamattakaṃ kho paneta’’ (Thật ra điều này chẳng đáng kể) và những câu tương tự, đức tánh nhu hòa (soraccasampadā) được chỉ rõ; với câu ‘‘atthi bhikkhave’’ (này các Tỳ-khưu, có điều này) và những câu tương tự, đức tánh trí tuệ (ñāṇasampadā) được chỉ rõ; với câu ‘‘aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā’’ (khi không còn chấp thủ, sự tịch tịnh được tự mình chứng ngộ), và với câu ‘‘vedanānaṃ…pe… yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto’’ (sau khi đã biết rõ các cảm thọ…pe… đúng như thật, được giải thoát không còn chấp thủ), cùng với đức tánh định (samādhisampadā), đức tánh toàn vẹn về minh và giải thoát (vijjāvimuttivasībhāvasampadā) đã được chỉ rõ.
Tattha khantisampadā paṭisaṅkhānabalasiddhito soraccasampadāya padaṭṭhānaṃ. Soraccasampadā pana atthato sīlameva, tathā pāṇātipātādīhi paṭivirativacanaṃ sīlassa pariyāyavibhāgadassanatthaṃ.
Therein, the perfection of patience, being accomplished through the power of discernment, is the proximate cause for the perfection of meekness. The perfection of meekness, however, is in essence morality itself; similarly, the statements about abstaining from killing, etc., are for showing a method of division of morality.
Trong đó, đức tánh nhẫn nại (khantisampadā), do thành tựu sức mạnh quán xét, là căn bản (padaṭṭhānaṃ) cho đức tánh nhu hòa (soraccasampadā). Đức tánh nhu hòa, về mặt ý nghĩa, chính là giới (sīla); tương tự, lời nói về sự tránh xa sát sanh và những điều tương tự là để chỉ rõ sự phân chia phương cách của giới.
Tattha sīlaṃ samādhissa padaṭṭhānaṃ, samādhi paññāya padaṭṭhānaṃ. Tesu sīlena vītikkamappahānaṃ duccaritasaṃkilesappahānañca sijjhati, samādhinā pariyuṭṭhānappahānaṃ, vikkhambhanappahānaṃ, taṇhāsaṃkilesappahānañca sijjhati.
Therein, morality is the proximate cause for concentration, and concentration is the proximate cause for wisdom. Among these, through morality, the abandonment of transgression and the abandonment of the defilement of bad conduct are achieved. Through concentration, the abandonment of obsessions, the abandonment by suppression, and the abandonment of the defilement of craving are achieved.
Trong đó, giới là căn bản (padaṭṭhānaṃ) của định (samādhi), định là căn bản (padaṭṭhānaṃ) của tuệ (paññā). Trong số đó, với giới, sự đoạn trừ vi phạm và sự đoạn trừ phiền não ác hạnh được thành tựu; với định, sự đoạn trừ phiền não tiềm ẩn, sự đoạn trừ chướng ngại và sự đoạn trừ phiền não tham ái được thành tựu.
Paññāya diṭṭhisaṃkilesappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, anusayappahānañca sijjhatīti sīlādīhi tīhi dhammakkhandhehi samathavipassanābhāvanāpāripūrī, pahānattayasiddhi cāti ayaṃ samāropano hāro.
Through wisdom, the abandonment of the defilement of views, the abandonment by قطع, and the abandonment of underlying tendencies are achieved. Thus, the completeness of samatha-vipassanā development and the achievement of the three abandonments are attained through these three aggregates of qualities, namely morality, etc. This is the superimposition style.
Với tuệ, sự đoạn trừ phiền não tà kiến, sự đoạn trừ tận gốc và sự đoạn trừ tùy miên được thành tựu. Như vậy, với ba uẩn pháp là giới, định, tuệ, sự viên mãn của tu tập samatha và vipassanā, và sự thành tựu ba loại đoạn trừ, đây là phương pháp Samāropana (phương pháp đặt để).
Āghātādīnaṃ akaraṇavacanena taṇhāvijjāsaṅkoco dassito hoti.
By the statements about not doing hatred, etc., the contraction of craving and ignorance is shown.
Với lời nói về việc không thực hiện sự sân hận (āghāta) và những điều tương tự, sự co rút của tham ái (taṇhā) và vô minh (avijjā) được chỉ rõ.
Sati hi attattaniyavatthūsu sinehe sammose ca ‘‘anatthaṃ me acarī’’tiādinā (dha. sa. 1237, vibha. 909) āghāto jāyatīti, tathā ‘‘pāṇātipātā paṭivirato’’tiādivacanehi, ‘‘paccattaññeva nibbuti viditā, anupādāvimutto, channaṃ phassāyatanānaṃ…pe… yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādīhi vacanehi ca taṇhāvijjānaṃ accantappahānaṃ dassitaṃ hoti.
For when there is attachment and confusion concerning things like self and what belongs to self, hatred arises, by "He did me harm," etc. Similarly, by statements such as "abstaining from killing," etc., and by statements like "Nibbāna is known by oneself," "liberated without clinging," "understands the six sense bases... as they really are," the complete abandonment of craving and ignorance is shown.
Vì khi có sự luyến ái và mê lầm đối với các vật thuộc về tự ngã và của tự ngã, sự sân hận (āghāta) phát sinh với câu ‘‘anatthaṃ me acarī’’ (nó đã gây hại cho tôi) và những câu tương tự; tương tự, với những lời nói như ‘‘pāṇātipātā paṭivirato’’ (tránh xa sát sanh) và những câu tương tự, với những lời nói như ‘‘paccattaññeva nibbuti viditā, anupādāvimutto, channaṃ phassāyatanānaṃ…pe… yathābhūtaṃ pajānātī’’ (sự tịch tịnh được tự mình chứng ngộ, được giải thoát không chấp thủ, biết rõ sáu xứ xúc…pe… đúng như thật) và những câu tương tự, sự đoạn trừ hoàn toàn tham ái và vô minh được chỉ rõ.
Tāsaṃ pana pubbantakappikādipadehi ‘‘ajānataṃ apassata’’ntiādipadehi ca sarūpato dassitānaṃ taṇhāvijjānaṃ rūpadhammā arūpadhammā ca adhiṭṭhānaṃ. Yathākkamaṃ samatho ca vipassanā ca paṭipakkho. Tesaṃ cetovimutti paññāvimutti ca phalaṃ. Tattha taṇhā, taṇhāvijjā vā samudayasaccaṃ, tadadhiṭṭhānabhūtā rūpārūpadhammā dukkhasaccaṃ, tesaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, nirodhapajānanā samathavipassanā maggasaccanti evaṃ catusaccayojanā veditabbā.
Of these craving and ignorance, which are shown in their essence by terms like "speculations about the past," etc., and "not knowing, not seeing," etc., material and immaterial phenomena are their basis. Samatha and vipassanā, respectively, are their antidote. Mental liberation and wisdom liberation are their results. Here, craving, or craving and ignorance, is the origin truth; the material and immaterial phenomena that are their basis are the suffering truth; their non-occurrence is the cessation truth; and the understanding of cessation, samatha and vipassanā, is the path truth. Thus, the application of the four truths should be understood.
Đối với tham ái và vô minh đã được chỉ rõ về bản chất qua các từ như ‘‘pubbantakappikā’’ (những người chấp thủ quá khứ) và những từ như ‘‘ajānataṃ apassataṃ’’ (không biết, không thấy), các pháp sắc (rūpadhammā) và các pháp vô sắc (arūpadhammā) là nền tảng (adhiṭṭhānaṃ). Samatha và vipassanā theo thứ tự là đối trị (paṭipakkho). Sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) là quả (phalaṃ) của chúng. Trong đó, tham ái, hay tham ái và vô minh, là Khổ Tập Đế (samudayasaccaṃ); các uẩn chấp thủ (upādānakkhandhā) là nền tảng và đối tượng của chúng là Khổ Đế (dukkhasaccaṃ); sự không phát sinh của chúng là Diệt Đế (nirodhasaccaṃ); sự biết rõ sự diệt trừ thông qua samatha và vipassanā là Đạo Đế (maggasaccaṃ) – như vậy, sự kết hợp Tứ Diệu Đế cần được hiểu.
Taṇhāggahaṇena cettha māyāsāṭheyyamānātimānamadappamādapāpicchatāpāpamittatāahirikānottappādivasena sabbo akusalapakkho netabbo.
Here, by the inclusion of craving, the entire unwholesome side should be understood, comprising delusion, deceit, conceit, arrogance, intoxication, heedlessness, evil desires, evil friendship, shamelessness, fearlessness of wrong, etc.
Ở đây, với sự nắm bắt tham ái, toàn bộ phe bất thiện cần được dẫn dắt theo sự lừa dối (māyā), xảo trá (sāṭheyya), kiêu mạn (māna), ngã mạn (atimāna), say đắm (mada), phóng dật (pamāda), ác dục (pāpicchatā), ác hữu (pāpamittatā), không hổ thẹn (ahirika), không biết sợ (anottappa) và những điều tương tự.
Tathā avijjāggahaṇena viparītamanasikārakodhupanāhamakkhapalāsaissāmacchariyasārambhadovacassatā- bhavadiṭṭhivibhavadiṭṭhādivasena akusalapakkho netabbo.
Similarly, by the inclusion of ignorance, the unwholesome side should be understood, comprising wrong attention, anger, resentment, hypocrisy, dominance, envy, stinginess, quarrelsomeness, harsh speech, views of existence, views of non-existence, etc.
Tương tự, với sự nắm bắt vô minh, toàn bộ phe bất thiện cần được dẫn dắt theo sự tác ý sai lầm (viparītamanasikāra), sân hận (kodha), oán hận (upanāha), khinh miệt (makkha), lấn lướt (palāsa), ganh tỵ (issā), xan tham (macchariya), tranh chấp (sārambha), ác khẩu (dovacassatā), tà kiến về hữu (bhavadiṭṭhi), tà kiến về vô hữu (vibhavadiṭṭhi) và những điều tương tự.
Vuttavipariyāyena amāyāasāṭheyyādiaviparītamanasikārādivasena, tathā samathapakkhiyānaṃ saddhindriyādīnaṃ, vipassanāpakkhiyānañca aniccasaññādīnaṃ vasena kusalapakkho netabboti.
Conversely, by the absence of delusion, absence of deceit, etc., and right attention, etc., as well as by the factors pertaining to samatha such as the faculty of faith, etc., and those pertaining to vipassanā such as the perception of impermanence, etc., the wholesome side should be understood.
Theo cách ngược lại đã nói, phe thiện cần được dẫn dắt theo sự không lừa dối (amāyā), không xảo trá (asāṭheyya), tác ý đúng đắn (aviparītamanasikāra) và những điều tương tự; tương tự, theo các căn như tín căn (saddhindriya) thuộc phe samatha, và theo các tưởng như vô thường tưởng (aniccasaññā) thuộc phe vipassanā.
Ayaṃ nandiyāvaṭṭassa nayassa bhūmi.
This is the ground of the Nandiyāvaṭṭa method.
Đây là nền tảng của phương pháp Nandiyāvaṭṭa.
Āghātādīnaṃ akaraṇavacanena adosasiddhi, tathā pāṇātipātapharusavācāhi paṭivirativacanena.
By the statements about not doing hatred, etc., the accomplishment of non-aversion is achieved, as also by the statements about abstaining from killing and harsh speech.
Với lời nói về việc không thực hiện sự sân hận (āghāta) và những điều tương tự, sự thành tựu vô sân (adosa) được chỉ rõ; tương tự, với lời nói về việc tránh xa sát sanh và ác khẩu.
Ānandādīnaṃ akaraṇavacanena alobhasiddhi, tathā abrahmacariyato paṭivirativacanena.
By the statements about not doing delight, etc., the accomplishment of non-greed is achieved, as also by the statements about abstaining from unchastity.
Với lời nói về việc không thực hiện sự hoan hỷ (ānanda) và những điều tương tự, sự thành tựu vô tham (alobha) được chỉ rõ; tương tự, với lời nói về việc tránh xa phi phạm hạnh.
Adinnādānādīhi pana paṭivirativacanena ubhayasiddhi.
However, by the statements about abstaining from taking what is not given, etc., the accomplishment of both is achieved.
Với lời nói về việc tránh xa trộm cắp và những điều tương tự, cả hai sự thành tựu đều được chỉ rõ.
‘‘Tayidaṃ bhikkhave tathāgato pajānātī’’tiādinā amohasiddhi.
By "This, O monks, the Tathāgata understands," etc., the accomplishment of non-delusion is achieved.
Với câu ‘‘Tayidaṃ bhikkhave tathāgato pajānātī’’ (này các Tỳ-khưu, Như Lai biết rõ điều này) và những câu tương tự, sự thành tựu vô si (amoha) được chỉ rõ.
Iti tīhi akusalamūlehi gahitehi tappaṭipakkhato, āghātādiakaraṇavacanena ca tīṇi kusalamūlāni siddhāniyeva honti.
Thus, when the three unwholesome roots are taken, their opposites, the three wholesome roots, are already accomplished by the statements about not doing hatred, etc.
Như vậy, khi ba căn bất thiện được nắm giữ, ba căn thiện đã được thành tựu do đối trị chúng và do lời nói về việc không thực hiện sân hận và những điều tương tự.
Tattha tīhi akusalamūlehi tividhaduccaritasaṃkilesamalavisamākusalasaññāvitakkāsaddhammādivasena sabbo akusalapakkho vitthāretabbo.
Therein, by the three unwholesome roots, the entire unwholesome side should be elaborated, comprising the defilements of the three kinds of bad conduct, the impurities, the uneven, unwholesome perceptions and thoughts, false doctrines, etc.
Trong đó, với ba căn bất thiện, toàn bộ phe bất thiện cần được mở rộng theo ba loại ác hạnh, phiền não, cấu uế, ác tưởng, ác tầm, phi diệu pháp (asaddhamma) và những điều tương tự.
Tathā tīhi kusalamūlehi tividhasucaritavodānasamakusalasaññāvitakkapaññāsaddhammasamādhi- vimokkhamukhavimokkhādivasena sabbo kusalapakkho vibhāvetabbo.
Similarly, by the three wholesome roots, the entire wholesome side should be expounded, comprising the three kinds of good conduct, purification, even, wholesome perceptions and thoughts, wisdom, true doctrine, concentration, liberation, the doors to liberation, etc.
Tương tự, với ba căn thiện, toàn bộ phe thiện cần được phân tích theo ba loại thiện hạnh, thanh tịnh, chánh tưởng, chánh tầm, trí tuệ (paññā), diệu pháp (saddhamma), định (samādhi), giải thoát môn (vimokkhamukha), giải thoát (vimokkha) và những điều tương tự.
Etthāpi ca saccayojanā veditabbā.
Here also, the application of the truths should be understood.
Ở đây cũng cần biết sự kết hợp Tứ Diệu Đế.
Lobho sabbāni vā kusalākusalamūlāni samudayasaccaṃ, tehi pana nibbattā tesaṃ adhiṭṭhānagocarabhūtā upādānakkhandhā dukkhasaccantiādinā nayena saccayojanā veditabbāti ayaṃ tipukkhalassa nayassa bhūmi.
Greed, or all wholesome and unwholesome roots, is the origin truth. The aggregates of clinging that arise from them and are their basis and domain are the suffering truth. Thus, the application of the truths should be understood. This is the ground of the Tipukkhalanaya method.
Tham ái, hoặc tất cả các căn thiện và bất thiện, là Khổ Tập Đế; các uẩn chấp thủ đã được sinh ra bởi chúng, là nền tảng và đối tượng của chúng, là Khổ Đế – theo cách này, sự kết hợp Tứ Diệu Đế cần được hiểu. Đây là nền tảng của phương pháp Tipukkala.
Āghātānandanādīnaṃ akaraṇavacanena satisiddhi.
By the statements about not doing hatred, delight, etc., the accomplishment of mindfulness is achieved.
Với lời nói về việc không thực hiện sự sân hận (āghāta), hoan hỷ (ānanda) và những điều tương tự, sự thành tựu chánh niệm (sati) được chỉ rõ.
Satiyā hi sāvajjānavajje, tattha ca ādīnavānisaṃse sallakkhetvā sāvajjaṃ pahāya anavajjaṃ samādāya vattatīti.
For with mindfulness, one discerns what is blameworthy and blameless, and therein, having noted the danger and the benefit, one abandons the blameworthy and engages in the blameless.
Vì với chánh niệm, sau khi quán xét các điều có lỗi và không lỗi, cùng với những hiểm họa và lợi ích trong đó, người ta từ bỏ điều có lỗi và thực hành điều không lỗi.
Tathā micchājīvā paṭivirativacanena vīriyasiddhi.
Similarly, by the statement about abstaining from wrong livelihood, the accomplishment of energy is achieved.
Tương tự, với lời nói về việc tránh xa tà mạng, sự thành tựu tinh tấn (vīriya) được chỉ rõ.
Vīriyena hi kāmabyāpādavihiṃsāvitakke vinodeti, vīriyasādhanañca ājīvapārisuddhisīlanti.
For with energy, one removes thoughts of sensuality, ill-will, and harmfulness; and morality, which is purity of livelihood, is the means for energy.
Vì với tinh tấn, người ta loại bỏ các tầm dục (kāmavitakka), tầm sân (byāpādavitakka) và tầm hại (vihiṃsāvitakka); và sự thanh tịnh về sinh kế (ājīvapārisuddhisīla) là phương tiện để thành tựu tinh tấn.
Pāṇātipātādīhi paṭivirativacanena satisiddhi.
By the statements about abstaining from killing, etc., the accomplishment of mindfulness is achieved.
Với lời nói về việc tránh xa sát sanh và những điều tương tự, sự thành tựu chánh niệm được chỉ rõ.
Satiyā hi sāvajjānavajje, tattha ca ādīnavānisaṃse sallakkhetvā sāvajjaṃ pahāya anavajjaṃ samādāya vattati.
For with mindfulness, one discerns what is blameworthy and blameless, and therein, having noted the danger and the benefit, one abandons the blameworthy and engages in the blameless.
Vì với chánh niệm, sau khi quán xét các điều có lỗi và không lỗi, cùng với những hiểm họa và lợi ích trong đó, người ta từ bỏ điều có lỗi và thực hành điều không lỗi.
Tathā hi sā ‘‘visayābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānā’’ti ca vuccati.
Indeed, it is also said to be "the confronting of the object."
Tương tự, chánh niệm còn được gọi là ‘‘sự hiện khởi hướng về đối tượng.’’
‘‘Tayidaṃ bhikkhave tathāgato pajānātī’’tiādinā samādhipaññāsiddhi.
By "This, O monks, the Tathāgata understands," etc., the accomplishment of concentration and wisdom is achieved.
Với câu ‘‘Tayidaṃ bhikkhave tathāgato pajānātī’’ (này các Tỳ-khưu, Như Lai biết rõ điều này) và những câu tương tự, sự thành tựu định (samādhi) và tuệ (paññā) được chỉ rõ.
Paññāya hi yathābhūtāvabodho, samāhito ca yathābhūtaṃ pajānātīti.
For with wisdom, there is understanding as things really are, and one who is concentrated understands things as they really are.
Vì với tuệ, người ta thấu hiểu đúng như thật; và người có định thì biết rõ đúng như thật.
Tathā ‘‘nicco dhuvo’’tiādinā anicce ‘‘nicca’’nti vipallāso, ‘‘arogo paraṃ maraṇā, ekantasukhī attā diṭṭhadhammanibbānappatto’’ti ca evamādīhi asukhe ‘‘sukha’’nti vipallāso, ‘‘pañcahi kāmaguṇehi samappito’’tiādinā asubhe ‘‘subha’’nti vipallāso, sabbeheva ca diṭṭhidīpakapadehi anattani ‘‘attā’’ti vipallāsoti evamettha cattāro vipallāsā siddhā honti, tesaṃ paṭipakkhato cattāri satipaṭṭhānāni siddhāneva honti.
Similarly, by "permanent, stable," etc., the perversion of "permanent" in what is impermanent; by "healthy after death, the self is exclusively happy, attained to Nibbāna in this very life," etc., the perversion of "pleasant" in what is unpleasant; by "endowed with the five strands of sensual pleasure," etc., the perversion of "beautiful" in what is unbeautiful; and by all terms indicative of views, the perversion of "self" in what is non-self—thus, the four perversions are achieved here, and by their opposites, the four foundations of mindfulness are already achieved.
Tương tự, với câu ‘‘nicco dhuvo’’ (thường hằng, bền vững), sự điên đảo ‘‘thường’’ trong điều vô thường; với các câu như ‘‘arogo paraṃ maraṇā, ekantasukhī attā diṭṭhadhammanibbānappatto’’ (khỏe mạnh sau khi chết, tự ngã là hạnh phúc tuyệt đối, đạt được Niết Bàn ngay trong hiện tại), sự điên đảo ‘‘hạnh phúc’’ trong điều khổ; với câu ‘‘pañcahi kāmaguṇehi samappito’’ (được đầy đủ năm dục công đức) và những câu tương tự, sự điên đảo ‘‘đẹp’’ trong điều bất tịnh; và với tất cả các từ chỉ tà kiến, sự điên đảo ‘‘tự ngã’’ trong điều vô ngã – như vậy, ở đây bốn sự điên đảo được thành tựu, và do đối trị chúng, bốn pháp Tứ Niệm Xứ đã được thành tựu.
Tattha catūhi indriyehi cattāro puggalā niddisitabbā.
Therein, four types of individuals should be designated by means of the four faculties.
Trong đó, bốn hạng người cần được chỉ rõ bằng bốn căn.
Duvidho hi taṇhācarito mudindriyo ca tikkhindriyo cāti, tathā diṭṭhicarito.
For the craving-natured, there are those with dull faculties and those with keen faculties, and similarly for the view-natured.
Người có hành tham ái có hai loại: căn độn và căn bén; tương tự, người có hành tà kiến cũng vậy.
Tesu paṭhamo asubhe ‘‘subha’’nti vipallattadiṭṭhi satibalena yathābhūtaṃ kāyasabhāvaṃ sallakkhetvā sammattaniyāmaṃ okkamati.
Among these, the first, whose view is perverted to "beautiful" in what is unbeautiful, discerns the true nature of the body by the power of mindfulness and enters the fixed course of rightness.
Trong số đó, người thứ nhất, với cái thấy điên đảo ‘‘đẹp’’ trong điều bất tịnh, nương vào sức mạnh của chánh niệm, quán xét bản chất của thân đúng như thật, và bước vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma).
Dutiyo asukhe ‘‘sukha’’nti vipallattadiṭṭhi ‘‘uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’tiādinā (ma. ni. 1.26; a. ni. 4.14; 6.58) vuttena vīriyasaṃvarasaṅkhātena vīriyabalena taṃ vipallāsaṃ vidhamati.
The second, whose view is perverted to "pleasant" in what is unpleasant, dispels that perversion by the power of energy, which is called the restraint of energy, as stated in "does not tolerate arisen sensual thoughts," etc.
Người thứ hai, với cái thấy điên đảo ‘‘hạnh phúc’’ trong điều khổ, nương vào sức mạnh tinh tấn, tức là sự tinh tấn phòng hộ được nói đến trong câu ‘‘uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’ (không chấp nhận tầm dục đã sanh) và những câu tương tự, phá tan sự điên đảo đó.
Tatiyo anicce ‘‘nicca’’nti ayāthāvagāhī samathabalena samāhitabhāvato saṅkhārānaṃ khaṇikabhāvaṃ yathābhūtaṃ paṭivijjhati.
The third, who does not grasp "permanent" in what is impermanent, thoroughly penetrates the momentary nature of formations as they really are, by the power of samatha, owing to being concentrated.
Người thứ ba, với cái thấy không thấu suốt ‘‘thường’’ trong điều vô thường, nương vào sức mạnh của samatha, do có định, thấu hiểu bản chất sát na của các hành đúng như thật.
Catuttho santatisamūhakiccārammaṇaghanavicittattā phassādidhammapuñjamatte anattani ‘‘attā’’ti micchābhinivesī catukoṭikasuññatāmanasikārena taṃ micchābhinivesaṃ viddhaṃseti.
The fourth, due to the density and variety of the functions of a continuous group of objects, wrongly clings to a mere aggregate of phenomena such as contact, which is not-self, as "self," and destroys that wrong clinging through contemplation of the fourfold emptiness.
Thứ tư, do sự đa dạng dày đặc của đối tượng là hành động của các nhóm liên tục, người chấp thủ sai lầm ‘Ngã’ vào những pháp như xúc, v.v., vốn là vô ngã, sẽ diệt trừ sự chấp thủ sai lầm đó bằng sự tác ý Tứ Không.
Catūhi cettha vipallāsehi caturāsavoghayogakāyaganthaagatitaṇhuppādupādānasattaviññāṇaṭṭhitiapariññādivasena sabbo akusalapakkho netabbo.
And here, by means of the four perversions, all unwholesome states should be understood in terms of the four āsavas, oghas, yogas, kāyaganthas, the non-eradication of craving, clinging, the non-full understanding of the standing of consciousness, and so forth.
Ở đây, toàn bộ khía cạnh bất thiện cần được hiểu thông qua bốn sự điên đảo, do sự không thấu triệt các lậu hoặc, các ách phược, các kiết sử, các thân kiến, sự phát sinh tham ái, sự chấp thủ, sự an trú của thức tái sinh, v.v.
Tathā catūhi satipaṭṭhānehi catubbidhajhānavihārādhiṭṭhānasukhabhāgiyadhammaappamaññāsammappadhānaiddhipādādivasena sabbo vodānapakkho netabboti ayaṃ sīhavikkīḷitassa nayassa bhūmi. Idhāpi subhasaññāsukhasaññāhi, catūhipi vā vipallāsehi samudayasaccaṃ, tesaṃ adhiṭṭhānārammaṇabhūtā pañcupādānakkhandhā dukkhasaccantiādinā saccayojanā veditabbā.
Similarly, by the four foundations of mindfulness, all wholesome states should be understood in terms of the four kinds of jhāna-abidings, the supporting factors for happiness, immeasurable states, right efforts, bases of psychic power, and so forth. This is the ground for the Sīhavikkīḷita method. Here too, the application of the truths should be known, for instance, that the truth of origination arises from perceptions of beauty and happiness, or from the four perversions, and that the five aggregates of clinging, being their basis and object, constitute the truth of suffering.
Tương tự, toàn bộ khía cạnh thanh tịnh cần được hiểu thông qua bốn niệm xứ, bốn trú thiền, các pháp thuộc phần an lạc của sự quyết định, các vô lượng tâm, chánh tinh tấn, các thần túc, v.v. Đây là nền tảng của phương pháp sư tử hí. Ở đây, sự phối hợp các chân lý cần được hiểu, chẳng hạn như: với tưởng tịnh và tưởng lạc, hoặc với cả bốn sự điên đảo, là Khổ tập đế; năm uẩn chấp thủ là đối tượng nền tảng của chúng là Khổ đế, v.v.
Idaṃ suttaṃ soḷasavidhe suttantapaṭṭhāne saṃkilesavāsanāsekkhabhāgiyaṃ, saṃkilesanibbedhāsekkhabhāgiyameva vā.
This Sutta, among the sixteen kinds of Suttanta-Paṭṭhānas, belongs to the 'leading to defilement and training' (saṃkilesavāsanāsekkhabhāgiyaṃ) or 'leading to penetration of defilement and non-training' (saṃkilesanibbedhāsekkhabhāgiyameva vā) category.
Kinh này, trong mười sáu loại Suttantapaṭṭhāna, thuộc loại có phần ô nhiễm và phần hữu học, hoặc chỉ có phần ô nhiễm và phần vô học.
Aṭṭhavīsatividhe pana suttantapaṭṭhāne lokiyalokuttaraṃ sattadhammādhiṭṭhānaṃ ñāṇañeyyadassanabhāvanaṃ sakavacanaparavacanaṃ vissajjanīyāvissajjanīyaṃ kusalākusalaṃ anuññātapaṭikkhittañcāti veditabbaṃ.
However, among the twenty-eight kinds of Suttanta-Paṭṭhānas, it should be understood as mundane and supramundane, based on the seven Dhamma states, seeing and developing knowledge and the knowable, one's own words and others' words, to be explained and not to be explained, wholesome and unwholesome, permitted and forbidden.
Tuy nhiên, trong hai mươi tám loại Suttantapaṭṭhāna, cần được hiểu là: thế gian và xuất thế gian, bảy pháp căn cứ, thấy và tu tập trí tuệ và đối tượng của trí tuệ, lời của chính mình và lời của người khác, giải đáp và không giải đáp, thiện và bất thiện, được cho phép và bị cấm đoán.
150. Rājagaheti ettha duggajanapadaṭṭhānavisesasampadādiyogato padhānabhāvena rājūhi gahitanti rājagahanti āha ‘‘mandhātu…pe… vuccatī’’ti.
Regarding Rājagahe (at Rājagaha), it is said that it was seized by kings due to its excellent qualities, such as its location in a difficult region, and therefore it is called Rājagaha, as stated: "Mandhātu…etc… is called."
150. Về Rājagahe, ở đây, do sự kết hợp của địa điểm đặc biệt thuộc vùng đất khó khăn và sự thành tựu, nên được các vị vua chiếm giữ một cách chủ yếu, vì vậy gọi là Rājagaha (Vương Xá). Như đã nói: “Mandhātu…pe… được gọi là.”
Tattha mahāgovindena mahāsattena pariggahitaṃ reṇuādīhi rājūhi pariggahitameva hotīti mahāgovindaggahaṇaṃ.
There, that which was acquired by the Bodhisatta Mahāgovinda was also acquired by kings such as Reṇu, hence the mention of Mahāgovinda.
Ở đó, nơi được Đại Hộ Minh (Mahāgovinda) – vị Đại Bồ Tát – chiếm giữ, cũng chính là nơi được các vị vua như Reṇu, v.v., chiếm giữ, do đó có việc chiếm giữ của Đại Hộ Minh.
Mahāgovindoti mahānubhāvo eko purātano rājāti keci.
Some say that Mahāgovinda was an ancient king of great power.
Mahāgovindo (Đại Hộ Minh) là một vị vua cổ đại có uy lực lớn, theo một số người.
Pariggahitattāti rājadhānībhāvena pariggahitattā.
Pariggahitattā means having been acquired as a royal capital.
Pariggahitattā (do được chiếm giữ) nghĩa là do được chiếm giữ làm kinh đô.
Pakāreti nagaramāpanena raññā kāritasabbagehattā rājagahaṃ, gijjhakūṭādīhi parikkhittattā pabbatarājehi parikkhittagehasadisantipi rājagahaṃ, sampannabhavanatāya rājamānaṃ gehanti pi rājagahaṃ, saṃvihitārakkhatāya anatthāvahabhāvena upagatānaṃ paṭirājūnaṃ gahaṃ gehabhūtantipi rājagahaṃ, rājūhi disvā sammā patiṭṭhāpitattā tesaṃ gahaṃ gehabhūtantipi rājagahaṃ, ārāmarāmaṇeyyakādīhi rājate, nivāsasukhatādinā sattehi mamattavasena gayhati, pariggayhatīti vā rājagahanti edise pakāre so padeso ṭhānavisesabhāvena uḷārasattaparibhogoti āha ‘‘taṃ paneta’’ntiādi.
In such ways: it is Rājagaha because it was built by kings through the construction of the city, possessing all buildings; it is also Rājagaha because it is surrounded by Gijjhakūṭa and other mountains, appearing like a house surrounded by kings of mountains; it is also Rājagaha because it is a magnificent house due to its excellent buildings; it is also Rājagaha because it is a home for enemy kings who come with harmful intentions, due to its well-arranged defense; it is also Rājagaha because it was properly established by kings who saw it, and thus became their home; or it is called Rājagaha because it shines with beautiful parks and gardens, and is taken possession of by beings through attachment to dwelling comfort and so forth. In such ways, that place, as a distinguished locality, was enjoyed by noble beings, as stated: "taṃ panetaṃ" (that, moreover, this...) and so forth.
Về Pakāre (cách thức): do được xây dựng thành phố bởi vua nên là Rājagaha (Vương Xá); do được bao quanh bởi Gijjhakūṭa (Linh Thứu Sơn) và các ngọn núi khác, nên giống như một ngôi nhà được bao quanh bởi các vị vua núi, cũng là Rājagaha; do có những tòa nhà đầy đủ nên là một ngôi nhà lộng lẫy của vua, cũng là Rājagaha; do được bảo vệ cẩn mật, nên là ngôi nhà của các vị vua đối nghịch đến mà không gây hại, cũng là Rājagaha; do được các vị vua nhìn thấy và thiết lập đúng đắn, nên là ngôi nhà của họ, cũng là Rājagaha; hoặc do lộng lẫy với các khu vườn và sự quyến rũ, và do sự an lạc khi cư trú, nên được chúng sinh chiếm giữ với tình cảm "của tôi", cũng là Rājagaha. Về những cách thức như vậy, nơi đó là một địa điểm đặc biệt được các chúng sinh cao quý thụ hưởng, như đã nói “taṃ paneta” (nơi đó thì) v.v.
Tesanti yakkhānaṃ.
Tesaṃ refers to the yakkhas.
Tesaṃ (của chúng) là của các Dạ Xoa.
Vasanavananti āpānabhūmibhūtaṃ upavanaṃ.
Vasanavana means an upavana (minor forest) that serves as a pleasure ground.
Vasanavanaṃ (khu rừng cư trú) là một khu vườn nhỏ làm nơi giải trí.
Avisesenāti ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati’’ (ma. ni. 1.69; 3.75; vibha. 508), ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123; pārā. 11) ‘‘mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati’’, (dī. ni. 1.556; 3.308; ma. ni. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471; 3.230; vibha. 642) ‘‘sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ samāpajjitvā viharatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.459) viya saddantarasannidhānasiddhena visesaparāmasanena vinā.
Avisesena (without specific qualification) means without a specific qualification indicated by the presence of another word, as in "dwells restrained by the Pātimokkha restraint" (M.N. 1.69; 3.75; Vibha. 508), "enters and dwells in the first jhāna" (D.N. 1.226; S.N. 2.152; A.N. 4.123; Pārā. 11), "pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, he dwells" (D.N. 1.556; 3.308; M.N. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471; 3.230; Vibha. 642), "entering and dwelling in the signless concentration of mind by not attending to any signs" (M.N. 1.459).
Avisesenā (không có sự đặc biệt) nghĩa là không có sự tham chiếu đặc biệt được xác định bởi sự gần gũi của một từ khác, như trong các câu “trú với sự hộ trì của giới bổn Pātimokkha” (M.N. 1.69; 3.75; Vibh. 508), “nhập và trú sơ thiền” (D.N. 1.226; S.N. 2.152; A.N. 4.123; Pārā. 11), “trú bằng cách rải tâm từ đến một phương” (D.N. 1.556; 3.308; M.N. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471; 3.230; Vibh. 642), “trú bằng cách nhập vào định tâm vô tướng do không tác ý tất cả các tướng” (M.N. 1.459), v.v.
Iriyāya kāyikakiriyāya pavattanūpāyabhāvato pathoti iriyāpatho. Ṭhānādīnañhi gatinivatti ādiavatthāhi vinā na kañci kāyikakiriyaṃ pavattetuṃ sakkā.
Since it is the means by which bodily actions proceed through postures, the path is iriyāpatho (posture). Indeed, without the states of moving and stopping, no bodily action can be performed.
Do là phương tiện để hành động thân thể tiếp diễn, nên iriyāpatho (oai nghi) là con đường. Thật vậy, không thể thực hiện bất kỳ hành động thân thể nào nếu không có các trạng thái như đi, đứng, v.v.
Viharati pavattati etena, viharaṇañcāti vihāro, dibbabhāvāvaho vihāro dibbavihāro, mahaggatajjhānāni.
One dwells or proceeds by means of it, and dwelling itself is a vihāra (abiding); a vihāra that leads to a divine state is a dibbavihāra (divine abiding), referring to the exalted jhānas.
Viharati (trú) là tiếp diễn bằng cái này, và sự trú là vihāro (trú xứ); sự trú dẫn đến trạng thái Phạm thiên là dibbavihāro (Phạm trú), tức là các thiền siêu thế.
Nettiyaṃ pana ‘‘catasso āruppasamāpattiyo āneñjā vihārā’’ti vuttaṃ.
In the Nettiya, however, it is stated that "the four formless attainments are the immovable abidings (āneñjā vihārā)."
Tuy nhiên, trong Nettī, đã nói rằng “bốn thiền vô sắc là các trú xứ bất động (āneñjā vihārā).”
Taṃ tāsaṃ mettājhānādīnaṃ brahmavihāratā viya bhāvanāvisesabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
That statement refers to the special nature of these contemplations, just as mettā-jhāna and so forth are Brahmavihāras.
Điều đó được nói đến để chỉ ra rằng chúng cũng là một loại tu tập đặc biệt, giống như các thiền từ, v.v., là Phạm trú.
Aṭṭhakathāsu pana dibbabhāvāvahasāmaññato tāpi ‘‘dibbavihārā’’ tveva vuttā.
In the Aṭṭhakathās, however, they are also called "divine abidings" due to their general characteristic of leading to a divine state.
Tuy nhiên, trong các Aṭṭhakathā, chúng cũng được gọi là “dibbavihārā” (thiên trú) do tính chất chung là dẫn đến trạng thái Phạm thiên.
Hitūpasaṃhārādivasena pavattiyā brahmabhūtā seṭṭhabhūtā vihārāti brahmavihārā, mettājhānādikā.
Brahmavihārā (divine abidings) are abidings that are supreme and god-like, in the sense of proceeding through bringing about benefit and so forth, such as the mettā-jhānas.
Do sự tiếp diễn theo cách mang lại lợi ích, v.v., nên chúng là những trú xứ cao quý, tối thượng, gọi là brahmavihārā (Phạm trú), tức là các thiền từ, v.v.
Anaññasādhāraṇattā ariyānaṃ vihārāti ariyavihārā, catassopi phalasamāpattiyo.
Ariyavihārā (noble abidings) are the four fruitions of attainment, because they are exclusive to the Noble Ones.
Do không có chung với người khác, nên chúng là trú xứ của các bậc Thánh, gọi là ariyavihārā (Thánh trú), tức là cả bốn quả thiền.
Samaṅgīparidīpananti samaṅgibhāvaparidīpanaṃ.
Samaṅgīparidīpanaṃ means demonstrating the state of being endowed.
Samaṅgīparidīpanaṃ (sự trình bày về sự đầy đủ) là sự trình bày về trạng thái đầy đủ.
Iriyāpathasamāyogaparidīpanaṃ itaravihārasamāyogaparidīpanassa visesavacanassa abhāvato, iriyāpathasamāyogaparidīpanassa ca atthasiddhattā.
Iriyāpathasamāyogaparidīpanaṃ (demonstrating the combination of postures) is stated because there is no specific word for demonstrating the combination of other abidings, and because the meaning of demonstrating the combination of postures is achieved.
Iriyāpathasamāyogaparidīpanaṃ (sự trình bày về sự kết hợp của oai nghi) là do không có từ đặc biệt cho sự trình bày về sự kết hợp của các trú xứ khác, và do sự thành tựu ý nghĩa của sự trình bày về sự kết hợp của oai nghi.
Viharatīti ettha vi-saddo vicchedatthajotano, haratīti neti, pavattetīti attho.
In viharati (he dwells), the prefix vi- denotes separation, and harati means he leads, he causes to proceed.
Trong Viharati (trú), tiền tố vi- biểu thị ý nghĩa cắt đứt, và harati (mang đi) có nghĩa là dẫn dắt, tiếp diễn.
Tattha kassa kena vicchindanaṃ, kathaṃ kassa pavattananti antolīnaṃ codanaṃ sandhāyāha ‘‘so hī’’tiādi.
Referring to an implicit question of 'whose separation by what, and how whose proceeding,' it states: "so hī" (for he indeed...) and so forth.
Ở đây, để giải đáp câu hỏi ngầm ẩn về sự cắt đứt của ai bởi cái gì, và sự tiếp diễn của ai như thế nào, đã nói “so hī” (thật vậy, người đó) v.v.
Gocaragāmadassanatthaṃ ‘‘rājagahe’’ti vatvā buddhānaṃ anurūpanivāsanaṭṭhānadassanatthaṃ ‘‘ambavane’’ti vuttanti āha ‘‘idamassā’’tiādi.
Having said "in Rājagaha" to show the village for alms-round, it says "in the mango grove" to show a dwelling place suitable for Buddhas, as stated: "idamassā" (this is his...) and so forth.
Để chỉ ra địa điểm làng đi khất thực, đã nói “ở Rājagaha”; và để chỉ ra nơi cư trú phù hợp của các vị Phật, đã nói “ở Ambavana” (rừng xoài), như đã nói “idamassā” (cái này của người đó) v.v.
Etanti etaṃ ‘‘rājagahe’’ti bhummavacanaṃ samīpatthe ‘‘gaṅgāya gāvo caranti, kūpe gaggakula’’nti ca yathā.
Etaṃ (this) refers to this locative case "Rājagahe" in the sense of proximity, just as in "Cows graze on the Ganges" (gaṅgāya gāvo caranti) or "The Gaggas are in the well" (kūpe gaggakulaṃ).
Etaṃ (cái này) tức là từ “Rājagahe” (ở Rājagaha) là một từ chỉ nơi chốn (bhummavacana) theo nghĩa gần kề, giống như “bò gặm cỏ ở sông Gaṅgā, gia đình Gaggā ở giếng nước.”
Kumārena bhatoti kumārabhato, so eva komārabhacco yathā bhisaggameva bhesajjaṃ.
Nourished by a prince is kumārabhato; he himself is komārabhacco, just as a physician is medicine itself.
Được nuôi dưỡng bởi một hoàng tử là kumārabhato (người được hoàng tử nuôi dưỡng), chính người đó là komārabhacco (người được hoàng tử nuôi dưỡng), giống như bhisagga (thầy thuốc) cũng là bhesajja (thuốc).
Dosābhisannanti vātapittādivasena ussannadosaṃ.
Dosābhisannaṃ means having an excess of dosas (defects) in terms of vāta, pitta, and so forth.
Dosābhisannaṃ (bị các bệnh hoạn) nghĩa là bị các bệnh hoạn như phong, mật, v.v., tích tụ.
Virecetvāti dosapakopato vivecetvā.
Virecetvā means having purified from the aggravation of dosas.
Virecetvā (sau khi làm sạch) nghĩa là sau khi làm cho thoát khỏi sự rối loạn của các bệnh hoạn.
Bhāriyeti garuke aññesaṃ asakkuṇeyye vā.
Bhāriye means heavy or difficult for others to do.
Bhāriye (nặng nề) nghĩa là nghiêm trọng, hoặc điều mà người khác không thể làm được.
Suvaṇṇasatthakenāti suvaṇṇamayena satthakena.
Suvaṇṇasatthakenā means with a golden lancet.
Suvaṇṇasatthakenā (bằng con dao vàng) nghĩa là bằng con dao làm bằng vàng.
Ayomayañhi rañño sarīraṃ upanetuṃ ayuttanti vadati.
Indeed, it is improper to apply an iron instrument to a king's body, he says.
Thật vậy, không thích hợp để đưa một vật bằng sắt vào cơ thể của vua, như đã nói.
Suvaṇṇasatthakenāti vā suvaṇṇaparikkhatena satthakena bāhuṃ phālāpetvāti sirāvedhavasena bāhuṃ phalāpetvā udakena sambhinditvā pāyesi kevalassa lohitassa gabbhinitthiyā dujjīrabhāvato.
Or, suvaṇṇasatthakenā means with a lancet adorned with gold. Bāhuṃ phālāpetvā means having the arm lanced by means of bloodletting. Udakena sambhinditvā pāyesi (he made her drink by mixing with water) because pure blood is difficult for a pregnant woman to digest.
Hoặc Suvaṇṇasatthakenā (bằng con dao vàng) nghĩa là bằng con dao được trang trí bằng vàng, bāhuṃ phālāpetvā (sau khi rạch cánh tay) nghĩa là sau khi rạch cánh tay để lấy máu, udakena sambhinditvā pāyesi (pha với nước rồi cho uống) là vì máu thuần túy khó tiêu hóa đối với phụ nữ mang thai.
Dhurāti dhurabhūtā, gaṇassa, dhorayhāti attho.
“Dhurā” means chief, the leader of the assembly.
Dhurā có nghĩa là gánh nặng, là trách nhiệm của Tăng đoàn, là người gánh vác.
Dhuraṃ nīharāmīti gaṇadhuraṃ gaṇabandhiyaṃ nibbattemi.
“Dhuraṃ nīharāmī” means I shall establish the leadership of the assembly, the bond of the assembly.
Dhuraṃ nīharāmī có nghĩa là tôi thực hiện trách nhiệm của Tăng đoàn, sự ràng buộc của Tăng đoàn.
‘‘Pubbe kho’’tiādi khandhakapāḷi eva.
“Pubbe kho” and so on is simply the Khandhaka text.
“Pubbe kho” v.v… chính là đoạn kinh trong Khandhaka.
Tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti attūpakkamena maraṇaṃ na yuttanti.
“Tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti” means it is not proper to end one’s life through self-exertion.
Tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti: không nên tự hủy hoại mạng sống bằng cách tự sát.
Na hi ariyasāvakā attānaṃ vinipātentīti.
For noble disciples do not destroy themselves.
Vì các bậc Thánh đệ tử không tự hủy hoại mình.
Maggaphalasukhenāti maggaphalasukhāvahena sotāpattimaggaphalasukhūpasañhitena caṅkamena yāpeti. Cetiyaṅgaṇeti gandhapupphādīhi pūjanaṭṭhānabhūte cetiyaṅgaṇe.
“Maggaphalasukhenā” means through walking conducive to the happiness of the path and its fruit, endowed with the happiness of the Sotāpatti path and its fruit, “he passes the time by walking.” “Cetiyaṅgaṇe” means in the Cetiya precinct, which is the place for worship with perfumes, flowers, and so on.
Maggaphalasukhenā có nghĩa là sống bằng sự đi kinh hành mang lại an lạc đạo quả, liên quan đến an lạc của quả vị Nhập Lưu. Cetiyaṅgaṇe có nghĩa là tại sân tháp, nơi cúng dường hương hoa v.v…
Nisajjanatthāyāti bhikkhusaṅghanisīdanatthāya.
“Nisajjanatthāyā” means for the purpose of the monastic community sitting.
Nisajjanatthāyā có nghĩa là để Tăng chúng ngồi.
Cātumahārājikadevaloke…pe… yakkho hutvā nibbatti tattha bahulaṃ nibbattapubbatāya ciraparicitanikantivasena.
“Cātumahārājikadevaloke…pe… yakkho hutvā nibbatti” means being born there frequently in the past due to long familiarity and strong attachment.
Cātumahārājikadevaloke…pe… yakkho hutvā nibbatti: do đã từng tái sinh nhiều lần ở đó và quen thuộc với nơi đó.
Khobhetvāti puttasinehassa balavabhāvato, sahajātapītivegassa ca savipphāratāya taṃsamuṭṭhānarūpadhammehi pharaṇavasena sakalasarīraṃ āloḷetvā.
“Khobhetvā” means having agitated the entire body by pervading it with mind-made physical phenomena arising from the strong nature of filial affection and the surging spread of conascent joy.
Khobhetvā có nghĩa là làm xáo động toàn thân bằng cách lan tỏa các pháp sắc khởi lên từ đó, do sức mạnh của tình thương con và do sự lan tỏa của dòng chảy tình thương bẩm sinh.
Tenāha ‘‘aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsī’’ti.
Therefore, it is said: “He stood, reaching even the bone marrow.”
Vì thế đã nói “aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsī”.
Pituguṇanti pitu attani sinehaguṇaṃ.
“Pituguṇaṃ” means the father’s quality of affection towards himself.
Pituguṇaṃ có nghĩa là đức tính yêu thương của người cha đối với mình.
Muñcāpetvāti ettha iti-saddo pakārattho, tena ‘‘abhimārakapurisapesanādippakārenā’’ti vutte eva pakāre paccāmasati.
“Muñcāpetvā”: Here the word “iti” signifies a manner, and thus when it is said “in such a manner as sending assassins and so on,” it refers to such manners.
Muñcāpetvā: ở đây từ iti có nghĩa là cách thức, do đó khi nói “bằng cách thức sai khiến sát thủ v.v…” thì nó đề cập đến những cách thức như vậy.
Vitthārakathānayoti ajātasattupasādanādivasena vitthārato vattabbāya kathāya nayamattaṃ.
“Vitthārakathānayo” means merely the way of the story to be told in detail, by way of winning over Ajātasattu and so on.
Vitthārakathānayo có nghĩa là cách thức của một câu chuyện cần được kể chi tiết, như việc làm cho vua Ajātasattu hoan hỷ v.v…
Kasmā panettha vitthāranayā kathā na vuttāti āha ‘‘āgatattā pana sabbaṃ na vutta’’nti.
Why is the detailed story not mentioned here? It is said: “Because it has already appeared, not everything is mentioned.”
Tại sao ở đây không kể câu chuyện một cách chi tiết? Đã nói rằng “āgatattā pana sabbaṃ na vutta” (vì đã được nói đến rồi nên không kể hết).
Etthāti etasmiṃ divase.
“Etthā” means on this day.
Etthā có nghĩa là vào ngày này.
Anasanena vāti vā-saddo aniyamattho, tena ekaccamanoduccaritadussīlyādīni saṅgaṇhāti.
“Anasanena vā”: The word “vā” has an indeterminate meaning, and thus it includes certain unwholesome mental actions and evil conduct, and so on.
Anasanena vā: từ vā có nghĩa là không cố định, do đó nó bao gồm một số ác hạnh về ý, giới bất thiện v.v…
Tathā hi gopālakūposatho abhijjhāsahagatacittassa vasena vutto, nigaṇṭhuposatho mosavajjādivasena.
For example, the cowherd’s Uposatha is spoken of in terms of a mind accompanied by covetousness, and the Nigaṇṭha’s Uposatha in terms of false speech, and so on.
Vì vậy, Uposatha của người chăn bò được nói đến là do tâm tham lam, Uposatha của Ni-kiền-tử là do nói dối v.v…
Yathāha ‘‘so tena abhijjhāsahagatena cetasā divasaṃ atināmetī’’ti (a. ni. 1.71), ‘‘iti yasmiṃ samaye sacce samādapetabbā, musāvāde tasmiṃ samaye samādapentī’’ti (a. ni. 1.71) ca ādi.
As it is said: “He spends the day with a mind accompanied by covetousness” and “Thus at the time when they should be established in truth, at that time they establish in false speech,” and so on.
Như đã nói: “Người ấy đã trải qua một ngày với tâm tham lam” và “vào thời điểm mà họ nên được thiết lập trong sự thật, vào thời điểm đó họ lại thiết lập trong sự nói dối” v.v….
Etthāti uposathasadde.
“Etthā” means in the word “uposatha.”
Etthā có nghĩa là trong từ uposatha.
Atthuddhāroti vattabbaatthānaṃ uddhāraṇaṃ.
“Atthuddhāro” means the extraction of the meanings to be stated.
Atthuddhāro có nghĩa là sự trích dẫn các ý nghĩa cần được nói đến.
Nanu ca atthamattaṃ pati saddā abhinivisantīti na ekena saddena aneke atthā abhidhīyantīti?
Do not words, in relation to meaning alone, attach themselves, so that multiple meanings are not expressed by a single word?
Chẳng phải các từ ngữ chỉ tập trung vào một ý nghĩa, và không thể có nhiều ý nghĩa được diễn đạt bằng một từ sao?
Saccametaṃ saddavisese apekkhite, tesaṃ pana atthānaṃ uposathasaddavacanīyatā sāmaññaṃ upādāya vuccamāno ayaṃ vicāro uposathasaddassa atthuddhāroti vutto.
This is true when a specific word is expected; however, this analysis, when stated with reference to the commonality of those meanings being expressible by the word “uposatha,” is called the extraction of meanings of the word “uposatha.”
Điều này đúng khi một từ cụ thể được mong đợi, nhưng sự xem xét này được gọi là sự trích dẫn ý nghĩa của từ uposatha vì nó được nói đến dựa trên sự phổ biến của các ý nghĩa đó có thể được diễn đạt bằng từ uposatha.
Heṭṭhā ‘‘evaṃ me suta’’ntiādīsu āgate atthuddhārepi eseva nayo.
The same method applies to the extraction of meanings that appeared earlier in “evaṃ me sutaṃ” and so on.
Tương tự, đây cũng là cách diễn giải cho các ý nghĩa đã được trích dẫn ở phần dưới trong “evaṃ me sutaṃ” v.v…
Kāmañca pātimokkhuddesādivisayopi uposathasaddo sāmaññarūpo eva visesasaddassa avācakabhāvato, tādisaṃ pana sāmaññaṃ anādiyitvā ayamattho vuttoti veditabbaṃ.
Although the word “uposatha” referring to the recitation of the Pātimokkha and so on is also common in nature, as it is not an expressive word for a specific meaning, it should be understood that this meaning is stated without taking such commonality into account.
Mặc dù từ uposatha, ngay cả khi nó đề cập đến việc tụng giới bổn v.v…, cũng chỉ là một từ chung vì nó không phải là từ chỉ một ý nghĩa cụ thể, nhưng cần phải hiểu rằng ý nghĩa này được nói đến mà không cần quan tâm đến tính phổ biến như vậy.
Sīlasuddhivasena upetehi samaggehi vasīyati anuṭṭhīyatīti uposatho, pātimokkhuddeso.
Uposatha is where one dwells or performs, gathered by those purified in virtue and harmonious; it is the recitation of the Pātimokkha.
Uposatha (tụng giới bổn) là điều được thực hành, được thực hiện bởi những người thanh tịnh và hòa hợp thông qua sự thanh tịnh về giới.
Samādānavasena adhiṭṭhānavasena vā upecca ariyavāsādiatthaṃ vasitabbato uposatho, sīlaṃ.
Uposatha is virtue, because it is to be dwelt in, having approached by way of undertaking or by way of determination, for meanings such as the noble dwelling.
Uposatha (giới) là điều cần được thực hành theo nghĩa sống một đời sống cao thượng v.v… bằng cách thọ trì hoặc bằng cách quyết định.
Anasanādivasena upecca vasitabbato anuvasitabbato uposatho.
Uposatha is what is to be dwelt in or lived through, having approached by way of fasting and so on.
Uposatha là điều cần được thực hành, cần được tuân thủ bằng cách thọ trì sự nhịn ăn v.v…
Upavāsoti samādānaṃ.
Upavāso means undertaking.
Upavāso có nghĩa là sự thọ trì.
Uposathakulabhūtatāya navamahatthinikāyapariyāpanne hatthināge kiñci kiriyaṃ anapekkhitvā rūḷhivasena samaññāmattaṃ uposathoti āha ‘‘uposatho nāgarājātiādīsu paññattī’’ti.
Without considering any specific action, merely by common usage, the naming of an elephant, which is included in the nine kinds of great elephants, as Uposatha, because it belongs to the Uposatha lineage, is stated as: “Uposatha is a Nāga king,” and so on.
“Uposatho nāgarājātiādīsu paññattī”: Từ uposatha chỉ là một tên gọi theo cách thông thường, không cần quan tâm đến bất kỳ hành động nào, cho con voi chúa nằm trong chín loại voi chúa do nó thuộc về dòng dõi uposatha.
Divase pana uposathasaddappavatti aṭṭhakathāyaṃ vuttā eva.
However, the occurrence of the word “uposatha” for a day is mentioned in the commentary itself.
Còn việc từ uposatha được dùng cho ngày thì đã được nói trong Chú giải.
Suddhassa ve sadā phaggūti ettha pana suddhassāti sabbaso kilesamalābhāvena suddhassa.
In “Suddhassa ve sadā phaggū,” “suddhassā” means for one who is pure, utterly devoid of defilements.
Trong câu Suddhassa ve sadā phaggū, suddhassā có nghĩa là của người thanh tịnh hoàn toàn do không có cấu uế.
Veti nipātamattaṃ.
“Ve” is merely a particle.
Ve chỉ là một tiểu từ.
Veti vā byattanti attho.
Or “ve” means indeed.
Hoặc ve có nghĩa là rõ ràng.
Sadā phaggūti niccakālampi phagguṇanakkhattameva.
“Sadā phaggū” means it is always the Phagguṇa constellation.
Sadā phaggū có nghĩa là luôn luôn là ngày sao Phagguṇa.
Yassa hi phagguṇamāse uttaraphagguṇadivase titthanhānaṃ karontassa saṃvaccharikapāpapavāhanaṃ hotīti laddhi, taṃ tato vivecetuṃ idaṃ bhagavatā vuttaṃ.
This was said by the Blessed One to differentiate from the belief that for one who bathes in a sacred place on the Uttara Phagguṇa day in the month of Phagguṇa, there is an annual washing away of sins.
Đối với người mà có niềm tin rằng việc tắm rửa vào ngày sao Uttara Phagguṇa trong tháng Phagguṇa sẽ rửa sạch tội lỗi cả năm, thì điều này đã được Đức Phật nói ra để tách biệt khỏi niềm tin đó.
Suddhassuposatho sadāti yathāvuttasuddhiyā suddhassa uposathaṅgāni vatasamādānāni ca asamādiyatopi niccaṃ uposatho, uposathavāso evāti attho.
“Suddhassuposatho sadā” means for one pure with the aforementioned purity, Uposatha, or Uposatha dwelling, is always present, even if the Uposatha observances and vows are not undertaken.
Suddhassuposatho sadā: có nghĩa là đối với người thanh tịnh như đã nói, ngay cả khi không thọ trì các chi phần uposatha và các sự thọ trì giới, thì đó vẫn luôn là uposatha, luôn là sự sống uposatha.
Pañcadasannaṃ tithīnaṃ pūraṇavasena pannaraso.
“Pannaraso” means the fifteenth, by way of completing fifteen lunar days.
Pannaraso là ngày rằm, do sự hoàn mãn của mười lăm ngày.
Bahuso, atisayato vā kumudāni ettha santīti kumudavatī, tissaṃ kumudavatiyā. Catunnaṃ māsānaṃ pāripūribhūtāti cātumāsī. Sā eva pāḷiyaṃ cātumāsinīti vuttāti āha ‘‘idha pana cātumāsinīti vuccatī’’ti.
It is called Kumudavatī because there are many lotuses or exceedingly many lotuses there; in it, “kumudavatiyā.” It is “cātumāsī” because it is the completion of four months. The Pāḷi text calls it “cātumāsinī,” thus it is said: “Here, however, it is called cātumāsinī.”
Kumudavatī là nơi có nhiều hoặc rất nhiều hoa súng, trong đó kumudavatiyā. Cātumāsī là sự hoàn mãn của bốn tháng. Chính điều đó trong kinh Pali được gọi là cātumāsinī, nên đã nói “idha pana cātumāsinīti vuccatī” (nhưng ở đây được gọi là cātumāsinī).
Tadā kattikamāsassa puṇṇatāya māsapuṇṇatā. Vassānassa utuno puṇṇatāya utupuṇṇatā. Kattikamāsalakkhitassa saṃvaccharassa puṇṇatāya saṃvaccharapuṇṇatā.
At that time, due to the completion of the month of Kattika, it is “māsapuṇṇatā” (completion of the month). Due to the completion of the rainy season, it is “utupuṇṇatā” (completion of the season). Due to the completion of the year marked by the month of Kattika, it is “saṃvaccharapuṇṇatā” (completion of the year).
Khi đó, māsapuṇṇatā là sự hoàn mãn của tháng do tháng Kattika tròn đầy. Utupuṇṇatā là sự hoàn mãn của mùa do mùa mưa tròn đầy. Saṃvaccharapuṇṇatā là sự hoàn mãn của năm do năm được đánh dấu bằng tháng Kattika tròn đầy.
‘‘Mā’’ iti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato.
The moon is called “mā” because the day is measured by its movement.
“Mā” có nghĩa là mặt trăng, do ngày được đo lường bằng sự chuyển động của nó.
Ettha puṇṇoti etissā rattiyā sabbakalāpāripūriyā puṇṇo.
“Ettha puṇṇo” means complete in this night, with the full completion of all its phases.
Ettha puṇṇo: có nghĩa là tròn đầy vào đêm này với sự hoàn mãn của tất cả các phần.
Tadā hi cando sabbaso paripuṇṇo hutvā dissati.
At that time, the moon appears completely full.
Khi đó, mặt trăng xuất hiện hoàn toàn tròn đầy.
Ettha ca ‘‘tadahuposathe pannarase’’ti padāni divasavasena vuttāni, ‘‘komudiyā’’tiādīni rattivasena.
Here, the words “tadahuposathe pannarase” are stated in terms of a day, and “komudiyā” and so on are stated in terms of a night.
Ở đây, các từ “tadahuposathe pannarase” được nói theo nghĩa ngày, còn “komudiyā” v.v… được nói theo nghĩa đêm.
Dosehi itā gatā apagatāti dosinā ta-kārassa na-kāraṃ katvā yathā ‘‘kilese jito vijitāvīti jino’’ti.
Gone, departed from faults, thus "dosinā," by changing the 't' sound to 'n', just as "victorious over defilements, the conqueror, thus 'jina'."
Dosinā: đã đi, đã rời xa các lỗi lầm, bằng cách biến âm chữ “ta” thành “na”, giống như “kilese jito vijitāvīti jino” (người chiến thắng các phiền não, người chinh phục là jina).
Anīya-saddo kattuatthe veditabboti āha ‘‘manaṃ ramayatī’’ti ‘‘ramaṇīyā’’ti yathā ‘‘niyyānikā dhammā’’ti.
The word "anīya" should be understood in the active sense, therefore it is said, "it delights the mind," thus "ramaṇīyā," just as "niyyānikā dhammā."
Anīya-saddo cần được hiểu theo nghĩa chủ ngữ, nên đã nói “manaṃ ramayatī” (làm cho tâm hoan hỷ) “ramaṇīyā” (đáng hoan hỷ), giống như “niyyānikā dhammā” (các pháp dẫn đến giải thoát).
Juṇhavasena rattiyā surūpatāti āha ‘‘vuttadosavimuttāyā’’tiādi.
The beauty of the night due to moonlight, thus it is said, "freed from the mentioned faults," and so on.
Đêm đẹp do ánh trăng sáng, nên đã nói “vuttadosavimuttāyā” v.v…
Tattha abbhādayo vuttadosā, tabbigameneva cassā dassanīyatā, tena, utusampattiyā ca pāsādikatā veditabbā.
Therein, the mentioned faults are the clouds and so on; dassanīyatā (visibility) is to be understood as their disappearance; and pāsādikatā (pleasingness) through that and the season's abundance.
Ở đó, những lỗi được nói đến như mây mù, chỉ với sự biến mất của chúng mà có sự đáng nhìn của nó; và do đó, cùng với sự viên mãn của mùa mà sự dễ chịu nên được hiểu.
Lakkhaṇaṃ bhavituṃ yuttāti etissā rattiyā yutto divaso māso utu saṃvaccharoti evaṃ divasamāsautusaṃvaccharānaṃ sallakkhaṇaṃ bhavituṃ yuttā lakkhaññā, lakkhaṇīyāti attho.
Fit to be a distinguishing mark (lakkhaṇaṃ bhavituṃ yuttā) means that this night is fit to be the distinguishing mark of a day, month, season, or year, thus it is lakkhaññā (marked), meaning 'fit to be marked' or 'noteworthy'.
Xứng đáng để làm dấu hiệu là ý nói rằng đêm này xứng đáng để làm dấu hiệu cho ngày, tháng, mùa, năm, v.v., tức là Lakkhaññā có nghĩa là đáng được đánh dấu.
‘‘Yaṃ no payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti vuttattā ‘‘samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā’’ti ettha paramatthasamaṇo ca paramatthabrāhmaṇo ca adhippeto, na pabbajjāmattasamaṇo, na jātimattabrāhmaṇo cāti āha ‘‘samitapāpatāya samaṇaṃ.
Because it was said, 'By waiting upon whom our mind might become serene,' here, in 'a recluse or a brahmin,' a recluse in the ultimate sense and a brahmin in the ultimate sense are intended, not merely a recluse by virtue of ordination, nor merely a brahmin by birth. Thus, it is said, 'a recluse by having quelled evil.
Vì đã nói ‘‘khi chúng ta phụng sự, tâm sẽ hoan hỷ’’, nên ‘‘sa-môn hay Bà-la-môn’’ ở đây có ý chỉ vị sa-môn tối thượng và vị Bà-la-môn tối thượng, chứ không phải vị sa-môn chỉ do sự xuất gia hay vị Bà-la-môn chỉ do dòng dõi. Do đó, luận sư nói: ‘‘Sa-môn là do đã diệt trừ tội lỗi (samitapāpatāya samaṇa).
Bāhitapāpatāya brāhmaṇa’’nti.
A brahmin by having dispelled evil.'
Bà-la-môn là do đã loại bỏ tội lỗi (bāhitapāpatāya brāhmaṇa)’’.
Bahuvacane vattabbe ekavacanaṃ, ekavacane vā vattabbe bahuvacanaṃ vacanabyatayo. Aṭṭhakathāyaṃ pana ekavacanavaseneva byatayo dassito.
The use of the singular number where the plural should be used, or the plural number where the singular should be used, is vacanabyatayo (transposition of number). In the commentaries, however, the transposition is shown only in terms of the singular number.
Sử dụng số ít khi lẽ ra phải dùng số nhiều, hoặc dùng số nhiều khi lẽ ra phải dùng số ít, đó là sự sai biệt về số (vacanabyatayo). Tuy nhiên, trong Chú giải, sự sai biệt được trình bày theo số ít.
Attani, garuṭṭhāniye ca ekasmimpi bahuvacanappayogo nirūḷhoti.
And for oneself or for a venerable person, the use of the plural number even for one is established.
Việc dùng số nhiều cho một người, dù là bản thân hay người đáng kính, đã trở thành thông lệ.
Sabbenapīti ‘‘ramaṇīyā vatā’’tiādinā sabbena vacanena.
By all means by all the words, beginning with 'Indeed, delightful are...'
Bằng tất cả là bằng tất cả lời nói như ‘‘Thật đáng yêu thay’’, v.v.
Obhāsanimittakammanti obhāsabhūtanimittakammaṃ paribyattaṃ nimittakaraṇanti attho.
The making of a luminous sign (obhāsanimittakammaṃ) means the act of making a clear sign that becomes a light.
Obhāsanimittakamma có nghĩa là hành vi làm dấu hiệu tỏ rõ, tức là việc làm dấu hiệu rõ ràng.
Devadatto cāti.
And Devadatta—
Và Devadatta.
Ca-saddo attūpanayane, tena yathā rājā ajātasattu attano pitu ariyasāvakassa satthuupaṭṭhākassa ghātanena mahāparādho, evaṃ bhagavato mahāanatthakarassa devadattassa avassayabhāvena pīti imamatthaṃ upaneti.
The word ca (and) is for bringing oneself into context. By this, it implies that just as King Ajātasattu committed a great offense by killing his own father, a noble disciple and attendant of the Teacher, so too, Devadatta, who caused great harm to the Blessed One, is necessarily included in this matter.
Từ ca (và) dùng để so sánh với bản thân. Do đó, nó gợi lên ý nghĩa rằng, cũng như vua Ajātasattu đã phạm trọng tội khi giết cha mình, một đệ tử thánh của Đức Phật và là người hầu cận của Đức Bổn Sư, thì Devadatta, người đã gây ra đại họa cho Đức Thế Tôn, cũng chắc chắn phải chịu quả báo tương tự.
Tassa piṭṭhichāyāyāti tassa jīvakassa piṭṭhiapassayena, taṃ pamukhaṃ katvā taṃ apassāyāti attho.
In his shadow (tassa piṭṭhichāyāya) means in the background of Jīvaka, by making him prominent, or relying on him.
Tựa lưng vào ông ấy (tassa piṭṭhichāyāya) là dựa vào Jīvaka, tức là lấy ông ấy làm chủ và tựa vào ông ấy.
Vikkhepapacchedanatthanti bhāviniyā attano kathāya uppajjanakavikkhepanassa pacchindanatthaṃ, anuppattiatthanti adhippāyo.
For the cessation of interruption (vikkhepapacchedanatthaṃ) means for the cessation of any interruption that might arise in his own future speech, or for it not to occur. This is the intention.
Để chấm dứt sự xao lãng là để chấm dứt sự xao lãng có thể phát sinh trong câu chuyện của mình trong tương lai, ý nói là để không phát sinh.
Tenāha ‘‘tassaṃ hī’’tiādi.
Therefore, he says, 'For therein,' and so on.
Do đó, luận sư nói ‘‘vì trong đó’’, v.v.
Pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅghoti pabbajitasamūhatāmattena saṅgho, na niyyānikadiṭṭhisuvisuddhasīlasāmaññavasena saṃhatattāti adhippāyo.
The Saṅgha, consisting of a group of monastics (pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho) means a Saṅgha merely as a group of monastics, not as a group united by vision conducive to liberation, purified precepts, or spiritual attainments. This is the intention.
Tăng đoàn (saṅgho) là tập hợp những người đã xuất gia, chỉ là một tập hợp những người đã xuất gia, chứ không phải là một tập hợp những người có giới hạnh thanh tịnh và những quan điểm dẫn đến sự giải thoát. Đó là ý nghĩa.
Assa atthīti assa satthupaṭiññassa parivārabhūto atthi.
He has (assa atthī) means he, the claimant of a teacher, has a retinue.
Ông ấy có là có một đoàn tùy tùng của người tự xưng là bậc đạo sư đó.
Svevāti pabbajitasamūhasaṅkhātova.
That very one (sveva) means that very one consisting of a group of monastics.
Chính ông ấy là chính tập hợp những người đã xuất gia đó.
Keci pana ‘‘pabbajitasamūhavasena saṅghī, gahaṭṭhasamūhavasena gaṇī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ gaṇe eva loke saṅgha-saddassa nirūḷhattā.
Some, however, say, "one is saṅghī by virtue of a group of monastics, and gaṇī by virtue of a group of laypeople." That is merely their opinion, as the word saṅgha is commonly established in the world for a group (gaṇa).
Một số người nói rằng ‘‘ Saṅghī là theo nghĩa tập hợp những người xuất gia, Gaṇī là theo nghĩa tập hợp những người cư sĩ’’, nhưng đó chỉ là ý kiến riêng của họ, vì từ saṅgha đã trở nên thông dụng trong đời sống để chỉ một nhóm người.
Ācārasikkhāpanavasenāti acelaka vatacariyādiācārasikkhāpanavasena.
By way of teaching conduct and training (ācārasikkhāpanavasena) means by way of teaching practices like naked asceticism and other observances.
Theo cách dạy về giới luật và hạnh kiểm là theo cách dạy về giới luật và hạnh kiểm như hạnh khổ hạnh lõa thể, v.v.
Pākaṭoti saṅghīādibhāvena pakāsito.
Well-known (pākaṭo) means renowned by being a saṅghī and so on.
Nổi tiếng là được biết đến với tư cách là người đứng đầu một tăng đoàn, v.v.
‘‘Appiccho’’ti vatvā tattha labbhamānaṃ appicchattaṃ dassetuṃ ‘‘appicchatāya vatthampi na nivāsetī’’ti vuttaṃ.
Having said "of few wishes," to show the quality of having few wishes obtained therein, it is said, "from having few wishes, he does not even put on clothes."
Sau khi nói ‘‘ít dục’’, để chỉ sự ít dục được tìm thấy ở đó, luận sư nói ‘‘do ít dục mà ông ấy không mặc y phục’’.
Na hi tasmiṃ sāsanike viya santaguṇanigūhaṇalakkhaṇā appicchatā labbhatīti.
For therein, the quality of having few wishes, characterized by concealing one's good qualities, as in the Buddha's dispensation, is not found.
Vì sự ít dục, đặc trưng bởi việc che giấu những phẩm chất tốt đẹp, không được tìm thấy ở ông ấy như ở một người trong Giáo Pháp.
Yasoti kittisaddo.
Fame (yaso) means a word of renown.
Danh tiếng (yaso) là tiếng tăm.
‘‘Taranti etena saṃsārogha’’nti evaṃ sammatattā titthaṃ vuccati laddhīti āha ‘‘titthakaroti laddhikaro’’ti.
A doctrine is called tittha because it is agreed upon as that by which one crosses the flood of saṃsāra. Thus, he says, "a titthakara is a founder of a doctrine."
Vì người ta vượt qua dòng luân hồi bằng cách này, nên giáo lý được gọi là titthaṃ. Do đó, luận sư nói ‘‘titthakaro là người tạo ra giáo lý’’.
Sādhusammatoti ‘‘sādhū’’ti sammato, na sādhūhi sammatoti āha ‘‘ayaṃ sādhū’’tiādi.
Approved by the good (sādhusammato) means 'approved as good,' not 'approved by the good.' Thus, he says, 'This is good,' and so on.
Được người tốt chấp thuận (sādhusammato) là ‘‘được chấp thuận là người tốt’’, chứ không phải ‘‘được những người tốt chấp thuận’’. Do đó, luận sư nói ‘‘người này là người tốt’’, v.v.
‘‘Imāni me vatasamādānāni ettakaṃ kālaṃ suciṇānī’’ti pabbajitato paṭṭhāya atikkantā bahū rattiyo jānātīti rattaññū. Tā panassa rattiyo cirakālabhūtāti katvā ciraṃ pabbajitassa assāti cirapabbajito. Tattha cirapabbajitatāgahaṇena buddhisīlataṃ dasseti, rattaññutāgahaṇena tattha sampajānataṃ.
Rattaññū (one who has known the nights) means one who knows the many nights that have passed since his ordination, saying, 'These vows and observances of mine have been well-practiced for this long.' And because those nights are long past for him, he is cirapabbajito (long-ordained). By taking 'long-ordained,' it shows his wisdom and virtue; by taking 'rattaññū,' it shows his mindfulness in that.
‘‘Những giới hạnh tôi đã thọ trì này đã được thực hành tốt trong thời gian bao lâu’’, vị ấy biết nhiều đêm đã trôi qua kể từ khi xuất gia, do đó là rattaññū (người biết nhiều đêm). Vì những đêm đó đã trôi qua từ lâu, nên vị ấy cirapabbajito (người đã xuất gia lâu). Việc nắm bắt sự xuất gia lâu năm cho thấy trí tuệ và giới hạnh của vị ấy; việc nắm bắt sự biết nhiều đêm cho thấy sự tỉnh giác của vị ấy.
Addhānanti dīghakālaṃ.
A long time (addhānaṃ) means a long period.
Thời gian dài (addhānaṃ) là một thời gian dài.
Kittako pana soti āha ‘‘dve tayo rājaparivaṭṭe’’ti, dvinnaṃ tiṇṇaṃ rājūnaṃ rajjaṃ anusāsanapaṭipāṭiyoti attho.
And how long is that? He says, 'two or three royal successions,' meaning the successive reigns of two or three kings.
Vậy ông ấy đã bao nhiêu tuổi? Luận sư nói: ‘‘hai ba triều đại vua’’, tức là theo trình tự cai trị của hai hoặc ba vị vua.
‘‘Addhagato’’ti vatvā kataṃ vayogahaṇaṃ osānavayāpekkhanti āha ‘‘pacchimavayaṃ anuppatto’’ti.
Having said 'advanced in years,' the term referring to age is relative to the final stage of life. Thus, he says, 'having reached the last stage of life.'
Sau khi nói ‘‘đã đi xa (addhagato)’’, việc nắm bắt tuổi tác được thực hiện với ý nghĩa là tuổi già cuối cùng. Do đó, luận sư nói ‘‘đã đến tuổi cuối cùng’’.
Ubhayanti ‘‘addhagato, vayoanuppatto’’ti padadvayaṃ.
Both (ubhayaṃ) refers to the two phrases: 'advanced in years' and 'having reached old age.'
Cả hai (ubhayaṃ) là hai từ ‘‘đã đi xa’’ và ‘‘đã đến tuổi già’’.
Pubbe pitarā saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā desanāya sutapubbataṃ sandhāyāha ‘‘jhānābhiññādi…pe… sotukāmo’’ti.
Referring to his having previously gone with his father to the Teacher and heard a discourse, he says, 'desirous of hearing about jhāna and abhiññā… and so on.'
Trước đây, cùng với cha mình, ông đã đến gặp Đức Bổn Sư và đã từng nghe pháp. Dựa vào điều đó, luận sư nói ‘‘muốn nghe về thiền định, thắng trí, v.v.’’.
Dassanenāti na dassanamattaṃ, disvā pana tena saddhiṃ ālāpasallāpaṃ katvā tato akiriyavādaṃ sutvā tesaṃ anattamano ahosi.
By seeing (dassanenā) does not merely mean seeing, but having seen and then conversed with him, and having heard the doctrine of non-action from them, he was displeased.
Bằng cách nhìn thấy (dassanena) không chỉ là việc nhìn thấy đơn thuần, mà sau khi nhìn thấy, ông đã trò chuyện với người đó, rồi nghe thuyết giảng về thuyết vô hành, và sau đó ông không hài lòng với họ.
Guṇakathāyāti abhūtaguṇakathāya.
By praising their qualities (guṇakathāya) means by praising their non-existent qualities.
Bằng cách kể về những phẩm chất (guṇakathāya) là bằng cách kể về những phẩm chất không có thật.
Tenāha ‘‘suṭṭhutaraṃ anattamano hutvā’’ti.
Therefore, he says, 'having become extremely displeased.'
Do đó, luận sư nói ‘‘trở nên không hài lòng hơn nữa’’.
Yadi anattamano, kasmā tuṇhī ahosīti āha ‘‘anattamano samānopī’’tiādi.
If he was displeased, why did he remain silent? He says, 'even though he was displeased,' and so on.
Nếu không hài lòng, tại sao ông lại im lặng? Luận sư nói ‘‘dù không hài lòng’’, v.v.
157. Na yathādhippāyaṃ vattatīti katvā vuttaṃ ‘‘anattho vata me’’ti.
157. Since it did not turn out as he wished, it was said, 'Indeed, it is a misfortune for me.'
Vì không diễn ra như ý muốn, luận sư nói ‘‘thật là một điều bất lợi cho tôi’’.
Jīvakassa tuṇhībhāvo mama adhippāyassa maddanasadiso, tasmā taṃ pucchitvā kathāpanena mama adhippāyo pūretabboti ayamettha rañño ajjhāsayoti dassento ‘‘hatthimhi nu kho panā’’tiādimāha.
Jīvaka's silence is like frustrating my wish, therefore, by asking him and making him speak, my wish must be fulfilled—this was the king's intention here, and so he says, 'Is it an elephant, or truly…' and so on.
Sự im lặng của Jīvaka giống như việc làm hỏng ý định của tôi. Do đó, ý định của nhà vua là phải hỏi ông ấy và làm cho ông ấy nói để hoàn thành ý định của mình. Để chỉ rõ điều này, luận sư nói ‘‘Có phải trên voi chăng’’, v.v.
Kiṃ tuṇhīti kiṃ kāraṇā tuṇhī, kiṃ taṃ kāraṇaṃ, yena tuvaṃ tuṇhīti vuttaṃ hoti.
Why silent? (kiṃ tuṇhī) means for what reason are you silent? What is that reason by which you are silent? This is what is meant.
Sao lại im lặng (kiṃ tuṇhī) là vì lý do gì mà im lặng, lý do đó là gì khiến ông im lặng. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘kena kāraṇena tuṇhī’’ti.
Therefore, he says, 'For what reason are you silent?'
Do đó, luận sư nói ‘‘vì lý do gì mà im lặng’’.
Kāmaṃ sabbāpi tathāgatassa paṭipatti anaññasādhāraṇā acchariyaabbhutarūpā ca, tathāpi gabbhokkanti- abhijātiabhinikkhamanaabhisambodhidhammacakkappavattana- yamakapāṭihāriyadevorohaṇāni sadevake loke ativiya supākaṭāni, na sakkā kenaci paṭibāhitunti tāniyevettha uddhaṭāni.
Although all the practices of the Tathāgata are unique, astonishing, and wonderful, still, the descent into the womb, birth, renunciation, awakening, the setting in motion of the Wheel of Dhamma, the Twin Miracle, and the descent from the heavens are extremely well-known throughout the world with its devas, and cannot be denied by anyone. Therefore, only these are mentioned here.
Mặc dù tất cả mọi hành vi của Đức Như Lai đều phi thường và kỳ diệu, không ai sánh bằng, nhưng sự giáng sinh, đản sinh, xuất gia, giác ngộ, chuyển Pháp luân, song thông biến hóa, và sự giáng trần từ cõi trời Tāvatiṃsa là những sự kiện cực kỳ hiển nhiên trong thế gian này, bao gồm cả chư thiên, và không ai có thể phủ nhận được. Do đó, những sự kiện này được đề cập ở đây.
Itthambhūtākhyānattheti itthaṃ evaṃ pakāro bhūto jātoti evaṃ kathanatthe.
In the sense of stating a specific state (itthambhūtākhyānatthe) means in the sense of stating that it is 'thus,' or 'of such a nature,' or 'born thus.'
Trong ý nghĩa kể về sự việc đã xảy ra như thế này (itthambhūtākhyānatthe) là trong ý nghĩa kể về một sự việc đã xảy ra theo cách như thế này.
Upayogavacananti.
The locative case (upayogavacanaṃ).
Từ sở hữu (upayogavacanaṃ).
‘‘Abbhuggato’’ti ettha abhīti upasaggo itthambhūtākhyānatthajotako, tena yogato ‘‘taṃ kho pana bhagavanta’’nti idaṃ sāmiatthe upayogavacanaṃ, tenāha ‘‘tassa kho pana bhagavatoti attho’’ti.
In "Abbhuggato" (exalted), the prefix 'abhi' indicates the sense of stating a specific state. Due to its connection, "taṃ kho pana bhagavantaṃ" (that Blessed One) is a genitive case (sāmiatthe) indicating possession or relationship. Thus, he says, 'It means belonging to that Blessed One.'
Trong từ ‘‘Abbhuggato’’, tiền tố abhī chỉ rõ ý nghĩa của sự việc đã xảy ra như thế này. Do đó, từ ‘‘taṃ kho pana bhagavantaṃ’’ là từ sở hữu trong ý nghĩa sở hữu. Do đó, luận sư nói ‘‘có nghĩa là của Đức Thế Tôn đó’’.
Kalyāṇaguṇasamannāgatoti kalyāṇehi guṇehi yutto, taṃ nissito tabbisayatāyāti adhippāyo.
"Kalyāṇaguṇasamannāgato" means endowed with noble qualities, the intention being that it is reliant on them, pertaining to them.
Kalyāṇaguṇasamannāgato nghĩa là được trang bị những đức tính tốt đẹp, ý nghĩa là nương tựa vào đó, thuộc về phạm vi đó.
Seṭṭhoti etthāpi eseva nayo.
The same method applies here for "Seṭṭho" (Excellent).
Seṭṭho ở đây cũng cùng một cách như vậy.
Kittetabbato kitti, sā eva saddanīyato saddoti āha ‘‘kittisaddoti kittiyevā’’ti.
Fame (kitti) comes from being praised; that same (kitti) is a report (saddo) from being proclaimed, therefore it is said, "kittisaddo means kitti itself."
Vì đáng được ca ngợi nên là kitti (danh tiếng), chính danh tiếng đó, vì đáng được xướng lên nên là saddo (tiếng tăm), nên nói rằng “kittisaddo (tiếng tăm danh tiếng) chính là kitti (danh tiếng)”.
Abhitthavanavasena pavatto saddo thutighoso. Anaññasādhāraṇaguṇe ārabbha pavattattā sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā abhibhavitvā uggato.
The sound that arises by way of praise is thutighoso (eulogy). Because it arose with respect to incomparable qualities, having overwhelmed and overcome the world with its devas, it has arisen.
Tiếng vang lên do sự tán thán là thutighoso (tiếng ca ngợi). Vì phát sinh dựa trên những đức tính không ai sánh bằng, nên đã ajjhottharitvā (vượt qua), chế ngự cả thế gian chư thiên và nhân loại, và uggato (nổi lên).
So bhagavāti yo so samatiṃ sapāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho devānaṃ atidevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā lokanātho bhāgyavantatādīhi kāraṇehi sadevake loke ‘‘bhagavā’’ti sabbattha patthaṭakittisaddo, so bhagavā.
"So Bhagavā" (That Bhagavā): He who, having fulfilled the thirty perfections, having broken all defilements, having fully awakened to unsurpassed perfect self-awakening, is the god of gods, the Indra of Indras, the Brahmā of Brahmās, the Lord of the world, and by reasons such as blessedness, his fame and report as "Bhagavā" is spread everywhere in the world with its devas – that is Bhagavā.
So bhagavā (Đức Thế Tôn ấy) nghĩa là bậc ấy, sau khi hoàn thành ba mươi Ba-la-mật, đã phá tan tất cả phiền não, chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, là bậc Thiên trung chi thiên, Thích trung chi Thích, Phạm trung chi Phạm, là bậc Thế gian Chủ, với các lý do như có phước báu, tiếng tăm danh tiếng của Ngài đã lan khắp thế gian chư thiên và nhân loại, bậc Thế Tôn ấy.
‘‘Bhagavā’’ti ca idaṃ satthu nāmakittanaṃ.
And this "Bhagavā" is a naming of the Teacher.
Và “Bhagavā” đây là sự xưng tán danh hiệu của Bậc Đạo Sư.
Tenāha āyasmā dhammasenāpati ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kata’’ntiādi (mahāni. 84).
Therefore, Venerable Dhammasenāpati said, "Bhagavā is not a name made by his mother," and so on.
Do đó, Tôn giả Pháp Tướng Quân đã nói: “Bhagavā đây không phải là tên do mẹ đặt” v.v… .
Parato pana bhagavāti guṇakittanaṃ.
Later, however, Bhagavā is an enumeration of qualities.
Sau đó, Bhagavā là sự xưng tán đức tính.
Yathā kammaṭṭhānikena ‘‘araha’’ntiādīsu navaṭṭhānesu paccekaṃ iti-saddaṃ yojetvā buddhaguṇā anussarīyanti, evaṃ buddhaguṇasaṅkittakenāpīti dassento ‘‘itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā’’ti āha.
Just as a meditator recalls the qualities of the Buddha by individually adding the word "iti" to the nine points such as "Arahant," so too does one who enumerates the Buddha's qualities, as shown by the statement "itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā" ("Thus is he an Arahant, thus is he Perfectly Self-Awakened…and so on…thus is he Bhagavā").
Để chỉ rõ rằng, cũng như một hành giả quán niệm các đức Phật bằng cách thêm từ "itipi" vào từng trong chín chỗ như "arahaṃ" v.v..., thì một người xưng tán đức Phật cũng vậy, nên nói: “itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā” (Đức Phật là bậc A-la-hán, Đức Phật là bậc Chánh Đẳng Chánh Giác… v.v… Đức Phật là bậc Thế Tôn).
‘‘Itipetaṃ abhūtaṃ, itipetaṃ ataccha’’ntiādīsu (dī. ni. 1.5) viya idha iti-saddo āsannapaccakkhakaraṇattho, pi-saddo sampiṇḍanattho, tena ca tesaṃ guṇānaṃ bahubhāvo dīpito.
Like in "Itipetaṃ abhūtaṃ, itipetaṃ atacchaṃ" and so on, here the word "iti" means bringing near to direct perception, and the word "pi" means aggregation, thereby indicating the abundance of those qualities.
Ở đây, từ iti có nghĩa là làm cho gần gũi, hiện tiền, như trong “itipi etaṃ abhūtaṃ, itipi etaṃ atacchaṃ” v.v… (điều này không có thật, điều này không đúng sự thật), và từ pi có nghĩa là tổng hợp, qua đó chỉ ra sự đa dạng của các đức tính ấy.
Tāni ca saṅkittentena viññunā cittassa sammukhībhūtāneva katvā saṅkittetabbānīti dassento ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī’’ti āha.
And to show that a discerning person, when enumerating them, should do so by bringing them to mind as if they were directly present, it is said, "iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī" (it is said, "by this reason and by that reason").
Để chỉ rõ rằng, khi người trí xưng tán các đức tính ấy, cần phải làm cho chúng hiện tiền trong tâm, nên nói: “iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī” (nghĩa là đã nói ‘do lý do này và lý do này’).
Evañhi nirūpetvā kittente yassa saṅkitteti, tassa bhagavati ativiya abhippasādo hoti.
For when one enumerates after thus explaining, the person for whom one enumerates develops an exceedingly great faith in the Bhagavā.
Vì khi xưng tán như vậy, người được xưng tán sẽ có niềm tịnh tín vô cùng đối với Đức Thế Tôn.
Ārakattāti suvidūrattā.
"Ārakattā" means being very far away.
Ārakattā nghĩa là vì ở rất xa.
Arīnanti kilesārīnaṃ.
"Arīnaṃ" means from the enemy defilements.
Arīnaṃ nghĩa là của các kẻ thù phiền não.
Arānanti saṃsāracakkassa arānaṃ.
"Arānaṃ" means from the spokes of the wheel of saṃsāra.
Arānaṃ nghĩa là của các nan hoa của bánh xe luân hồi.
Hatattāti vihatattā.
"Hatattā" means from having been destroyed.
Hatattā nghĩa là vì đã bị tiêu diệt.
Paccayādīnanti cīvarādipaccayānañceva pūjāvisesānañca.
"Paccayādīnaṃ" refers to requisites such as robes, and special offerings.
Paccayādīnaṃ nghĩa là của các vật dụng như y phục và các loại cúng dường đặc biệt.
Tatoti visuddhimaggato.
"Tato" means from the Visuddhimagga.
Tato nghĩa là từ Thanh Tịnh Đạo.
Yathā ca visuddhimaggato, evaṃ taṃsaṃvaṇṇanatopi nesaṃ vitthāro gahetabbo.
And just as from the Visuddhimagga, so too should their elaboration be taken from its commentary.
Và cũng như từ Thanh Tịnh Đạo, sự giải thích chi tiết của chúng cũng cần được hiểu từ các chú giải của nó.
Yasmā jīvako bahuso satthusantike buddhaguṇe sutvā ṭhito, diṭṭhasaccatāya ca satthusāsane vigatakathaṃkatho vesārajjappatto, tasmā āha ‘‘jīvako panā’’tiādi.
Because Jīvaka had heard the Buddha's qualities many times from the Teacher and, having realized the truth, had dispelled all doubt regarding the Teacher's Dispensation and attained confidence, it is said, "Jīvako panā" (But Jīvaka) and so on.
Vì Jīvaka đã nhiều lần nghe các đức tính của Đức Phật từ Bậc Đạo Sư, và vì đã thấy được sự thật, không còn nghi ngờ gì về giáo pháp của Bậc Đạo Sư, đạt được sự tự tin, nên nói “jīvako panā” v.v… (nhưng Jīvaka).
Pañcavaṇṇāyāti khuddikādivasena pañcappakārāya.
"Pañcavaṇṇāyā" means of five kinds, according to minor and so forth.
Pañcavaṇṇāyā nghĩa là có năm loại theo thứ tự nhỏ nhất v.v…
Nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi katādhikārabhāvato.
"Nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi" (was continuously pervaded) because of having performed meritorious deeds.
Nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi (liên tục lan tỏa) vì đã tạo công đức.
Kammantarāyavasena hissa rañño guṇasarīraṃ khatupahataṃ ahosi.
Indeed, due to an obstruction of kamma, the king's body of qualities had been damaged and injured.
Thật vậy, do nghiệp chướng, thân thể của vị vua đã bị thương tổn.
158. ‘‘Uttama’’nti vatvā na kevalaṃ seṭṭhabhāvo evettha kāraṇaṃ, atha kho appasaddatāpi kāraṇanti dassetuṃ ‘‘assayānarathayānānī’’tiādi vuttaṃ.
158. To show that it is not merely the supreme nature that is the reason for saying "uttamaṃ" (supreme), but also the rarity, it is stated, "Assayānarathayānānī" (horse-carriages and chariot-carriages) and so on.
158. Sau khi nói “Uttama” (tối thượng), không chỉ sự tối thượng là lý do ở đây, mà còn sự ít tiếng động cũng là lý do, để chỉ rõ điều đó, đã nói “assayānarathayānānī” (xe ngựa, xe kéo) v.v…
Hatthiyānesu nibbisevanameva gaṇhanto hatthiniyova kappāpesi.
Taking the meaning of not making use of elephant carriages, he only had elephant-carriages prepared.
Chỉ chấp nhận việc không sử dụng xe voi, ông đã cho làm xe chỉ dành cho phụ nữ.
Rañño āsaṅkānivattanatthaṃ āsannacārībhāvena tattha itthiyova nisajjāpitā.
To alleviate the king's suspicion, women were made to sit there in close proximity.
Để loại bỏ sự nghi ngờ của nhà vua, những người phụ nữ đã được cho ngồi ở đó với tư cách là người cận kề.
Rañño paresaṃ durupasaṅkamanabhāvadassanatthaṃ tā purisavesaṃ gāhāpetvā āvudhahatthā kāritā.
To show that the king was difficult for others to approach, those women were made to wear men's attire and carry weapons.
Để chỉ rõ rằng nhà vua khó tiếp cận đối với người khác, những người phụ nữ đó đã được cho mặc trang phục nam giới và cầm vũ khí.
Paṭivedesīti ñāpesi.
"Paṭivedesī" means made known.
Paṭivedesī nghĩa là đã báo cho biết.
Tadevāti gamanaṃ, agamanameva vā.
"Tadevā" refers to going, or indeed, not going.
Tadevā nghĩa là việc đi, hoặc việc không đi.
159. Mahañcāti karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘mahatācā’’ti.
159. For "mahañcā", it is a case ending in the instrumental sense, so it is said, "mahatācā" (with a great).
159. Mahañcā là cách nói ở thể công cụ, nên nói “mahatā” (bằng sự vĩ đại).
Mahaccāti mahatiyā, liṅgavipallāsavasena vuttaṃ, mahantenāti vuttaṃ hoti.
"Mahaccā" means "with a great," stated due to a gender inversion, meaning "with a great (power)."
Mahaccā nghĩa là bằng sự vĩ đại, được nói theo sự đảo ngược giống, nghĩa là bằng sự vĩ đại.
Tenāha ‘‘rājānubhāvenā’’ti ‘‘dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī’’ti aṅgamagadharaṭṭhānaṃ ādhipaccamāha.
Therefore it is said, "rājānubhāvenā" (by the king's power), and "dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī" refers to the lordship and glory of the two great kingdoms of Aṅga and Magadha.
Do đó, nói “rājānubhāvenā” (bằng uy lực của vua), và “dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī” (quyền lực và vinh quang của hai quốc gia lớn) nghĩa là sự thống trị của các quốc gia Anga và Magadha.
Āsattakhaggānīti aṃse olambanavasena sannaddhaasīni.
"Āsattakhaggānī" means with swords strapped on, hanging from their shoulders.
Āsattakhaggānī nghĩa là những thanh kiếm được đeo sẵn, treo trên vai.
Kulabhogaissariyādivasena mahatī mattā etesanti mahāmattā, mahānubhāvā rājapurisā.
Those who possess a great measure of wealth, prosperity, and sovereignty by birth are mahāmattā (ministers), meaning royal officers of great power.
Vì có địa vị lớn về gia sản, quyền lực v.v…, nên là mahāmattā (đại thần), tức là những quan lại có uy quyền lớn của nhà vua.
Vijjādharataruṇā viyāti vijjādharakumārā viya.
"Vijjādharataruṇā viya" means like young Vidyādharas (celestial beings).
Vijjādharataruṇā viyā nghĩa là như những chàng trai thần thông.
Raṭṭhiyaputtāti bhojaputtā.
"Raṭṭhiyaputtā" means sons of rulers.
Raṭṭhiyaputtā nghĩa là con của các vị bhoja (tù trưởng).
Hatthighaṭāti hatthisamūhā.
"Hatthighaṭā" means herds of elephants.
Hatthighaṭā nghĩa là đoàn voi.
Aññamaññasaṅghaṭṭanāti avicchedavasena gamanena aññamaññasambandhā.
"Aññamaññasaṅghaṭṭanā" means connected to each other by continuous movement.
Aññamaññasaṅghaṭṭanā nghĩa là liên kết với nhau do đi lại không ngừng.
Cittutrāso sayaṃ bhāyanaṭṭhena bhayaṃ yathā tathā bhāyatīti katvā.
"Cittutrāso" (agitation of mind) is "bhayaṃ" (fear) because one fears oneself in that state, and it causes one to be so afraid.
Cittutrāso (sự hoảng sợ trong tâm) là bhayaṃ (sự sợ hãi) theo nghĩa tự mình sợ hãi, vì sợ hãi như vậy.
Ñāṇaṃ bhāyitabbe eva vatthusmiṃ bhayato upaṭṭhite ‘‘bhāyitabbamida’’nti bhayato tīraṇato bhayaṃ. Tenevāha ‘‘bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ pana bhāyati nabhāyatīti?
"Ñāṇaṃ" (knowledge) is "bhayaṃ" (fear) because when fear arises in the very object of fear, it is the discernment of "this is to be feared." Therefore, it is said, "Does the knowledge of the manifestation of fear itself fear or not fear?
Ñāṇaṃ (trí tuệ) là bhayaṃ (sự sợ hãi) vì nó sợ hãi khi đối tượng đáng sợ xuất hiện, và vì nó phân định ‘điều này đáng sợ’ từ sự sợ hãi. Do đó, nói: “Liệu trí tuệ về sự hiện tiền của sự sợ hãi có sợ hãi hay không?”
Na bhāyati.
It does not fear.
Không sợ hãi.
Tañhi atītā saṅkhārā niruddhā, paccuppannā nirujjhanti, anāgatā nirujjhissantīti tīraṇamattameva hotī’’ti (visuddhi. 2.751).
For it is merely the discernment that past formations have ceased, present ones are ceasing, and future ones will cease."
Vì đó chỉ là sự phân định rằng ‘các hành trong quá khứ đã diệt, các hành hiện tại đang diệt, các hành vị lai sẽ diệt’”.
Ārammaṇaṃ bhāyati etasmāti bhayaṃ.
"Ārammaṇaṃ" (object) is "bhayaṃ" (fear) because one fears from it.
Ārammaṇaṃ (đối tượng) là bhayaṃ (sự sợ hãi) vì người ta sợ hãi từ đó.
Otappaṃ pāpato bhāyati etenāti bhayaṃ.
"Ottappaṃ" (moral dread) is "bhayaṃ" (fear) because one fears from evil by it.
Otappaṃ (sự hổ thẹn) là bhayaṃ (sự sợ hãi) vì người ta sợ hãi tội lỗi từ đó.
Bhayānakanti bhāyanākāro.
"Bhayānaka" (fearsome) is the state of being fearful.
Bhayānaka nghĩa là vẻ đáng sợ.
Bhayanti ñāṇabhayaṃ.
"Bhaya" (fear) is the knowledge of fear.
Bhaya là sự sợ hãi của trí tuệ.
Saṃveganti sahottappañāṇaṃ santāsanti sabbaso ubbijjanaṃ.
"Saṃvega" (sense of urgency) is knowledge accompanied by moral dread; "santāsa" (terror) is complete agitation.
Saṃvega (sự xúc động) là trí tuệ kèm theo sự hổ thẹn, santāsa (sự khiếp sợ) là sự hoảng sợ hoàn toàn.
Bhāyitabbaṭṭhena bhayaṃ bhīmabhāvena bheravanti bhayabheravaṃ, bhītabbavatthu.
Fear from being an object of fear, frightful from being dreadful, is "bhayabheravaṃ" (fear and dread), an object of dread.
Vì đáng sợ nên là bhaya (sợ hãi), vì có vẻ kinh hoàng nên là bherava (kinh hoàng), bhayabheravaṃ (sợ hãi và kinh hoàng) là đối tượng đáng sợ.
Tenāha ‘‘āgacchatī’’ti.
Therefore, it is said, "āgacchati" (comes).
Do đó, nói “āgacchatī” (đang đến).
Bhīruṃ pasaṃsantīti pāpato bhāyanato uttasanato bhīruṃ pasaṃsanti paṇḍitā.
"Bhīruṃ pasaṃsanti" (praise the timid): the wise praise the timid because they fear and dread evil.
Bhīruṃ pasaṃsantī (khen ngợi người nhút nhát) nghĩa là các bậc hiền trí khen ngợi người nhút nhát vì sợ hãi tội lỗi, vì khiếp sợ.
Na hi tattha sūranti tasmiṃ pāpakaraṇe sūraṃ pagabbhadhaṃsinaṃ na hi pasaṃsanti.
"Na hi tattha sūraṃ" (not the brave in that): indeed, they do not praise the brave, the audacious destroyer, in that act of evil.
Na hi tattha sūra (không có người dũng cảm ở đó) nghĩa là không khen ngợi người dũng cảm, người kiêu ngạo, người phá hoại trong việc làm điều ác đó.
Tenāha ‘‘bhayā hi santo na karonti pāpa’’nti.
Therefore it is said, "bhayā hi santo na karonti pāpaṃ" (for the virtuous do no evil out of fear).
Do đó, nói “bhayā hi santo na karonti pāpa” (thật vậy, các bậc thánh không làm điều ác vì sợ hãi).
Tattha bhayāti pāputrāsato, ottappahetūti attho.
Here, "bhayā" (out of fear) means out of dread of evil, which is to say, due to moral dread.
Ở đây, bhayā nghĩa là vì sợ hãi tội lỗi, tức là vì có sự hổ thẹn.
Sarīracalananti bhayavasenasarīrasaṃkampo.
"Sarīracalanaṃ" (bodily trembling) is the shaking of the body due to fear.
Sarīracalana (sự rung động thân thể) nghĩa là sự run rẩy của thân thể do sợ hãi.
Eketi uttaravihāravāsino.
"Eke" refers to the residents of Uttaravihāra.
Eke nghĩa là những người sống ở Uttaravihāra.
‘‘Rājagahe’’tiādi tesaṃ adhippāyavivaraṇaṃ.
"Rājagahe" and so on is an elaboration of their intention.
“Rājagahe” (ở Rājagaha) v.v… là sự giải thích ý kiến của họ.
Kāmaṃ vayatulyo ‘‘vayasso’’ti vuccati, rūḷhireso, yo koci pana sahāyo vayasso, tasmā vayassābhilāpoti sahāyābhilāpo.
Although "vayasso" literally refers to someone of the same age, it is a conventional term, and any friend is a vayassa, therefore "vayassābhilāpo" (addressing as vayassa) means addressing as a friend.
Mặc dù người cùng tuổi được gọi là “vayasso” (bạn đồng niên), nhưng đây là một cách dùng phổ biến, bất kỳ người bạn nào cũng là vayasso, do đó vayassābhilāpo (lời gọi bạn) nghĩa là lời gọi bạn bè.
Na vippalambhesīti na visaṃvādesi.
"Na vippalambhesī" means did not deceive.
Na vippalambhesī nghĩa là không lừa dối.
Vinasseyyāti cittavighātena vihaññeyya.
"Vinasseyyā" means would be tormented by mental agitation.
Vinasseyyā nghĩa là sẽ bị hủy hoại bởi sự suy sụp tinh thần.
161. Yena, tenāti ca bhummatthe karaṇavacananti āha ‘‘yattha bhagavā, tattha gato’’ti.
161. "Yena, tenā" (where, there) are instrumental case endings with the meaning of location, so it is said, "yattha Bhagavā, tattha gato" (where the Bhagavā was, he went there).
161. Yena, tenā (ở đâu, ở đó) là cách nói ở thể công cụ trong nghĩa vị trí, nên nói “yattha bhagavā, tattha gato” (đi đến chỗ Đức Thế Tôn ở).
Tadā tasmiṃ bhikkhusaṅghe tuṇhībhāvassa anavasesato byāpibhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūta’’nti vuttanti āha ‘‘yato yato…pe… mevāti attho’’ti.
To show that at that time the pervasive silence among the assembly of monks was complete, it is said, "tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ," meaning "yato yato…pe…mevāti attho" (from wherever…it has that meaning).
Để chỉ rõ rằng lúc đó sự im lặng đã lan rộng khắp Tăng đoàn Tỳ-kheo mà không còn sót lại chút nào, nên nói “tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ” (hoàn toàn im lặng, hoàn toàn im lặng), nghĩa là “yato yato…pe… mevāti attho” (từ đâu…v.v… là ý nghĩa như vậy).
Hatthassa kukatattā asaṃyamo asampajaññakiriyā hatthakukkuccanti veditabbo.
"Hatthakukkuccaṃ" should be understood as restlessness of hands, meaning lack of restraint and heedless action due to the hands' unskillful behavior.
Hatthakukkuccaṃ (sự hối hận về tay) cần được hiểu là sự không chế ngự, hành động thiếu chánh niệm do tay làm điều sai trái.
Vā-saddo avuttavikappattho, tena tadañño asaṃyamabhāvo vibhāvitoti daṭṭhabbaṃ.
The word "vā" has the meaning of an unstated alternative, and by that, another state of unrestraint is indicated.
Từ vā có nghĩa là sự lựa chọn không được nói đến, qua đó cần thấy rằng trạng thái không chế ngự khác đã được làm rõ.
Tattha pana cakkhuasaṃyamo sabbapaṭhamo, dunnivāro cāti tadabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘sabbālaṅkārapaṭimaṇḍita’’ntiādi vuttaṃ.
Moreover, among these, non-restraint of the eye is the foremost and difficult to control; to show the absence of that, "adorned with all ornaments" and so on was stated.
Ở đó, sự chế ngự nhãn căn là điều đầu tiên và khó ngăn chặn, để chỉ ra sự không có của điều đó, nên đã nói "được trang hoàng với mọi đồ trang sức" v.v.
Kāyikavācasikena upasamena laddhena itaropi anumānato laddho eva hotīti āha ‘‘mānasikena cā’’ti.
By the composure attained through bodily and verbal means, the other (mental composure) is also indeed obtained by inference. Therefore, it says, "and by mental (composure)."
Nhờ sự an tịnh thân và khẩu mà có được, điều khác (sự an tịnh ý) cũng được suy ra mà có, nên đã nói "và ý".
Upasamanti saṃyamaṃ, ācārasampattinti attho.
"Composure" (upasama) means restraint; the meaning is accomplishment of conduct.
"An tịnh" (Upasamaṃ) có nghĩa là sự chế ngự, tức là sự thành tựu về oai nghi.
Pañcaparivaṭṭeti pañcapurisaparivaṭṭe.
"In the five circles" (pañcaparivaṭṭe) means in the five circles of men.
"Pañcaparivaṭṭe" (năm vòng) có nghĩa là năm vòng của người (pañcapurisaparivaṭṭe).
Pañcahākārehīti ‘‘iṭṭhāniṭṭhe tādī’’ti (mahāni. 38, 192) evaṃ ādinā āgatehi, pañcavidhaariyiddhisiddhehi ca pañcahi pakārehi.
"By five modes" (pañcahākārehi) means by those mentioned in "disagreeable and agreeable, such" and so on, and by five kinds of noble achievements of psychic power.
"Pañcahākārehī" (bằng năm phương cách) có nghĩa là bằng năm phương cách được nói đến như "dễ chịu và không dễ chịu, người như vậy" v.v., và bằng năm loại thần thông của bậc Thánh.
Tādilakkhaṇeti tādibhāve.
"In the characteristic of suchness" (tādilakkhaṇe) means in the state of suchness (tādibhāva).
"Tādilakkhaṇe" (đặc tính của người như vậy) có nghĩa là trạng thái của người như vậy.
162. Na me pañhavissajjane bhāro atthīti satthu sabbattha appaṭihatañāṇacāratādassanaṃ.
162. "I have no burden in answering questions" (Na me pañhavissajjane bhāro atthīti) shows the Buddha's unobstructed knowledge in all things.
162. "Na me pañhavissajjane bhāro atthī" (Ta không có gánh nặng trong việc giải đáp câu hỏi) là sự thể hiện trí tuệ không bị chướng ngại của Đức Thế Tôn ở khắp mọi nơi.
Yadākaṅkhasīti na vadanti, kathaṃ pana vadantīti āha ‘‘sutvā vedissāmā’’ti padesañāṇe ṭhitattā.
"They do not say 'when you wish'", but how do they speak? It says, "Having heard, we will know," because they are established in partial knowledge.
"Yadākaṅkhasīti na vadanti" (Họ không nói "khi nào ông muốn"), vậy họ nói như thế nào? Đã nói "sutvā vedissāmā" (chúng tôi sẽ biết sau khi nghe) vì họ an trú trong trí tuệ cục bộ.
Buddhā pana sabbaññupavāraṇaṃ pavārentīti sambandho.
But Buddhas announce omniscience; this is the connection.
Nhưng các vị Phật thì tuyên bố sự toàn tri, đó là sự liên kết.
‘‘Yakkhanarindadevasamaṇabrāhmaṇaparibbājakāna’’nti idaṃ ‘‘pucchāvuso yadākaṅkhasī’’tiādīni (saṃ. ni. 1.237, 246; su. ni. āḷavakasutte) suttapadāni pucchantānaṃ yesaṃ puggalānaṃ vasena āgatāni, taṃ dassanatthaṃ.
"Of yakkhas, kings, devas, ascetics, brahmins, and wandering ascetics"—this refers to the individuals who ask questions as per the suttas such as "Ask, friend, when you wish" and so on, to demonstrate this.
"Yakkhanarindadevasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ" (của Dạ-xoa, vua, chư thiên, Sa-môn, Bà-la-môn, Du sĩ) là để chỉ ra những hạng người mà các câu kệ như "Pucchāvuso yadākaṅkhasī" (Này Hiền giả, hãy hỏi khi nào ông muốn) v.v. đã được nói đến.
‘‘Pucchāvuso yadākaṅkhasī’’ti idaṃ āḷavakassa yakkhassa okāsakaraṇaṃ, sesāni narindādīnaṃ.
"Ask, friend, when you wish" is granting opportunity to the yakkha Āḷavaka; the others are for kings and so on.
"Pucchāvuso yadākaṅkhasī" (Này Hiền giả, hãy hỏi khi nào ông muốn) là sự cho phép đối với Dạ-xoa Āḷavaka; những câu còn lại là đối với các vị vua v.v.
Manasicchasīti manasā icchasi.
"You wish in mind" (manasicchasi) means you desire with the mind.
"Manasicchasī" (ông muốn trong tâm) có nghĩa là ông muốn bằng tâm.
Pucchavho, yaṃ kiñci manasicchathāti bāvarissa saṃsayaṃ manasā pucchavho.
"Ask, sirs, whatever you wish in mind" refers to asking Bāvari's doubts mentally.
"Pucchavho, yaṃ kiñci manasicchathā" (hãy hỏi, bất cứ điều gì các ông muốn trong tâm) có nghĩa là hãy hỏi sự nghi ngờ của Bāvarī bằng tâm.
Tumhākaṃ pana sabbesaṃ yaṃ kiñci sabbasaṃsayaṃ manasā, aññathā ca, yathā icchatha, tathā pucchavhoti adhippāyo.
The intention is: "As for all of you, ask whatever doubts you have, mentally or otherwise, as you wish."
Ý nghĩa là: "Này các ông, hãy hỏi bất cứ nghi ngờ nào bằng tâm, hoặc bằng cách khác, tùy theo ý muốn của các ông".
163. Sippanaṭṭhena sikkhitabbatāya ca sippameva sippāyatanaṃ jīvikāya kāraṇabhāvato.
163. "Craft" (sippāyatanaṃ) is a craft itself due to being learned through the act of learning and being a cause for livelihood.
163. "Sippāyatanaṃ" (nghề nghiệp) là nghề nghiệp vì nó cần được học hỏi theo nghĩa là một nghề, và vì nó là nguyên nhân của sinh kế.
Seyyathidanti nipāto, tassa te katameti attho.
"Namely" (seyyathidaṃ) is a particle; its meaning is "which of these are yours?"
"Seyyathidaṃ" (như là) là một giới từ, có nghĩa là "những cái nào trong số đó là của ông?".
Puthu sippāyatanānīti hi sādhāraṇato sippāni uddisitvā upari taṃtaṃsippūpajīvino niddiṭṭhā puggalādhiṭṭhānakathāya papañcaṃ pariharituṃ.
For having generally indicated various crafts, it then specifies the practitioners of each craft in particular to avoid prolixity in the discourse based on individuals.
Thật vậy, để tránh sự phức tạp trong việc nói về các cá nhân, sau khi liệt kê các nghề nghiệp nói chung là "các nghề nghiệp khác nhau", ở trên đã chỉ định những người sống bằng các nghề nghiệp cụ thể.
Aññathā yathādhippetāni tāva sippāyatanāni dassetvā puna taṃtaṃsippūpajīvīsu dassiyamānesu papañco siyāti.
Otherwise, if the intended crafts were first shown and then shown again among their practitioners, it would be prolix.
Nếu không, nếu trước tiên chỉ ra các nghề nghiệp dự định, rồi sau đó lại chỉ ra những người sống bằng các nghề nghiệp đó, thì sẽ có sự phức tạp.
Tenāha ‘‘hatthārohā’’tiādi.
Therefore, it says "elephant-riders" and so on.
Do đó, đã nói "hatthārohā" (người cưỡi voi) v.v.
Hatthiṃ ārohanti, ārohāpayanti cāti hatthārohā. Yehi payogehi puriso hatthino ārohanayoggo hoti, hatthissa taṃ payogaṃ vidhāyataṃ sabbesaṃ petesaṃ gahaṇaṃ.
Those who ride elephants and cause them to be ridden are "elephant-riders" (hatthārohā). This includes all those who apply the practices by which a person becomes fit to ride an elephant, and who apply those practices to the elephant.
Những người cưỡi voi, và những người khiến voi được cưỡi, được gọi là "hatthārohā" (người cưỡi voi). Điều này bao gồm tất cả những người thực hiện các phương pháp mà một người trở nên phù hợp để cưỡi voi, và những người điều khiển voi theo phương pháp đó.
Tenāha ‘‘sabbepī’’tiādi.
Therefore, it says "all" and so on.
Do đó, đã nói "sabbepī" (tất cả) v.v.
Tattha hatthācariyā nāma ye hatthino hatthārohakānañca sikkhapakā.
Among these, "elephant trainers" (hatthācariyā) are those who train elephants and elephant riders.
Trong số đó, "hatthācariyā" (huấn luyện viên voi) là những người huấn luyện voi và người cưỡi voi.
Hatthivejjā nāma hatthibhisakkā.
"Elephant veterinarians" (hatthivejjā) are physicians for elephants.
"Hatthivejjā" (thầy thuốc voi) là những thầy thuốc chữa bệnh cho voi.
Hatthimeṇḍā nāma hatthīnaṃ pādarakkhakā.
"Elephant-attendants" (hatthimeṇḍā) are those who protect the elephants' feet.
"Hatthimeṇḍā" (người bảo vệ voi) là những người bảo vệ chân voi.
Ādi-saddena hatthīnaṃ yavasadāyakādike saṅgaṇhāti.
By the word "and so on" (ādi), those who give fodder to elephants and similar roles are included.
Từ "Ādi" (v.v.) bao gồm những người cho voi ăn cỏ v.v.
Assārohā rathikāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "horse-riders, charioteers."
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho "assārohā rathikā" (người cưỡi ngựa, người đánh xe).
Rathe niyuttā rathikā.
Those appointed to a chariot are "charioteers" (rathikā).
"Rathikā" (người đánh xe) là những người được giao nhiệm vụ với xe.
Ratharakkhā nāma rathassa āṇirakkhakā.
"Chariot protectors" (ratharakkhā) are those who protect the axle of the chariot.
"Ratharakkhā" (người bảo vệ xe) là những người bảo vệ trục xe.
Dhanuṃ gaṇhanti, gaṇhāpenti cāti dhanuggahā, issāsā dhanusippassa sikkhāpakā ca.
Those who hold bows and cause them to be held are "archers" (dhanuggahā), and also instructors of archery.
"Dhanuggahā" (cung thủ) là những người cầm cung, và những người dạy bắn cung.
Tenāha ‘‘dhanuācariyā issāsā’’ti.
Therefore, it says "archery teachers, archers."
Do đó, đã nói "dhanuācariyā issāsā" (huấn luyện viên cung thủ).
Celena celapaṭākāya yuddhe akanti gacchantīti celakāti āha ‘‘ye yuddhe jayadhajaṃ gahetvā purato gacchantī’’ti.
"Celakā" (flag-bearers) are those who go in battle with a cloth or a cloth banner; therefore, it says "those who carry the victory banner and go in front in battle."
"Celakā" (người cầm cờ) là những người cầm cờ chiến thắng đi trước trong trận chiến, đã nói "ye yuddhe jayadhajaṃ gahetvā purato gacchantī" (những người cầm cờ chiến thắng đi trước trong trận chiến).
Yathā tathā ṭhite senike byūhakaraṇavasena tato calayanti uccālentīti calakā. Sakuṇagghiādayo viya maṃsapiṇḍaṃ parasenāsamūhaṃ sāhasikamahāyodhatāya chetvā chetvā dayanti uppatitvā uppatitvā gacchantīti piṇḍadāyakā. Dutiyavikappe piṇḍe dayanti janasammadde uppatantā viya gacchantīti piṇḍadāyakāti attho veditabbo.
"Calakā" (movers) are those who move or displace soldiers, arranged in various formations, by means of battle formations. "Piṇḍadāyakā" (flesh-givers) are those who, like eagles and other birds, cut up sections of the enemy army, due to their brave and heroic nature, and leap or fly forward. In the second alternative, it means "piṇḍadāyakā" are those who, like soaring in a crowd, leap into the masses; this meaning should be understood.
"Calakā" (người di chuyển) là những người di chuyển (uccālenti) quân lính đã được sắp đặt theo cách này hay cách khác bằng cách tạo ra các đội hình chiến đấu. "Piṇḍadāyakā" (người cho khối) là những người, giống như diều hâu v.v. ăn thịt, cắt xẻ và ăn thịt (dayanti) đám đông quân địch bằng sự dũng cảm và sức mạnh của những chiến binh vĩ đại, và bay lên và đi. Theo cách giải thích thứ hai, "piṇḍadāyakā" có nghĩa là những người ăn thịt (dayanti) khối, tức là những người đi như thể bay lên trong đám đông, cần được hiểu như vậy.
Uggatuggatāti thāmajavaparakkamādivasena ativiya uggatā uggāti attho.
"Highly eminent" (uggatuggatā) means extremely eminent in terms of strength, swiftness, valor, and so on.
"Uggatuggatā" (rất nổi bật) có nghĩa là rất nổi bật về sức mạnh, tốc độ, lòng dũng cảm v.v.
Pakkhandantīti attano vīrasūrabhāvena asajjamānā parasenaṃ anupavisantīti attho.
"They penetrate" (pakkhandantīti) means they enter the enemy army without hindrance due to their heroic and brave nature.
"Pakkhandantī" (những người xông vào) có nghĩa là những người xông vào quân địch mà không bị cản trở bởi sự dũng cảm và can đảm của chính họ.
Thāmajavabalaparakkamādisampattiyā mahānāgā viya mahānāgā.
"Great elephants" (mahānāgā viya mahānāgā) are like great elephants due to their accomplishment in strength, swiftness, power, and valor.
"Mahānāgā viya mahānāgā" (những con voi lớn giống như những con voi lớn) là những người có sức mạnh, tốc độ, sức mạnh và lòng dũng cảm.
Ekantasūrāti ekākisūrā attano sūrabhāveneva ekākino hutvā yujjhanakā.
"Solitary heroes" (ekantasūrā) are those who fight alone by their own bravery.
"Ekantasūrā" (những người dũng cảm đơn độc) là những người chiến đấu một mình nhờ sự dũng cảm của chính họ.
Sajālikāti savammikā.
"With armor" (sajālikā) means with coats of mail.
"Sajālikā" (có lưới) có nghĩa là có áo giáp.
Saraparittāṇacammanti cammaparisibbitaṃ kheṭakaṃ, cammamayaṃ vā phalakaṃ.
"A leather shield" (saraparittāṇacammaṃ) means a shield sewn with leather, or a leather board.
"Saraparittāṇacammaṃ" (tấm da bảo vệ mũi tên) có nghĩa là một cái khiên được khâu bằng da, hoặc một tấm ván bằng da.
Gharadāsayodhāti antojātayodhā.
"Household slave soldiers" (gharadāsayodhā) are soldiers born in the household.
"Gharadāsayodhā" (chiến binh nô lệ trong nhà) có nghĩa là những chiến binh được sinh ra trong nhà.
Āḷāraṃ vuccati mahānasaṃ, tattha niyuttāti āḷārikā, bhattakārā.
Āḷāraṃ means a great kitchen; those appointed there are "cooks" (āḷārikā), meaning cooks.
"Āḷāraṃ" có nghĩa là nhà bếp lớn; những người được giao nhiệm vụ ở đó là "āḷārikā" (đầu bếp), tức là những người làm bánh.
Pūvikāti pūvasampādakā, ye pūvameva nānappakārato sampādetvā vikkiṇantā jīvanti.
"Cake-makers" (pūvikā) are those who prepare cakes, who live by preparing various kinds of cakes and selling them.
"Pūvikā" (người làm bánh ngọt) là những người làm bánh ngọt, những người sống bằng cách làm và bán nhiều loại bánh ngọt khác nhau.
Kesanakhalikhanādivasena manussānaṃ alaṅkāravidhiṃ kappenti saṃvidahantīti kappakā.
"Barbers" (kappakā) are those who arrange ornamental procedures for people by cutting hair, nails, and so on.
"Kappakā" (thợ cắt tóc) là những người tạo ra và sắp xếp các phương pháp trang điểm cho con người, như cắt tóc, móng tay v.v.
Nhāpakāti cuṇṇavilepanādīhi malaharaṇavaṇṇasampādanavidhinā nhāpentīti nhāpakā.
"Bathers" (nhāpakā) are those who bathe others by means of removing dirt and improving complexion with powders, ointments, and so on.
"Nhāpakā" (người tắm) là những người tắm cho người khác bằng cách loại bỏ bụi bẩn và làm đẹp da bằng bột và thuốc mỡ v.v.
Navantādividhinā pavatto gaṇanagantho antarā chiddābhāvena acchiddakoti vuccati, taṃ gaṇanaṃ upanissāya jīvantā acchiddakapāṭhakā. Hatthena adhippāyaviññāpanaṃ hatthamuddā hattha-saddo cettha tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo.
A counting text, which proceeds by methods such as the "new method" (navantādividhinā), is called "flawless" (acchiddako) due to the absence of gaps; those who live by relying on such counting are "flawless reciters" (acchiddakapāṭhakā). The conveying of meaning by hand gestures is called "hand gestures" (hatthamuddā), and here the word "hand" (hattha) should be understood as referring to its parts, the fingers.
Sách tính toán được thực hiện theo phương pháp "Navanta" v.v. được gọi là "acchiddaka" (không có lỗ hổng) vì không có khoảng trống ở giữa; những người sống dựa vào việc tính toán đó là "acchiddakapāṭhakā" (người đọc không có lỗ hổng). Sự biểu thị ý định bằng tay là "hatthamuddā" (ấn tay); từ "hattha" (tay) ở đây cần được hiểu là các ngón tay, là một phần của nó.
‘‘Na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmī’’tiādīsu viya, tasmā aṅgulisaṅkocanādinā gaṇanā hatthamuddāya gaṇanā.
Just as in statements like "I will not put my whole hand into my mouth while eating," therefore, counting by contracting the fingers and so on is "counting by hand gestures."
Giống như trong các câu "Na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmī" (Tôi sẽ không cho cả bàn tay vào miệng khi ăn) v.v., do đó việc tính toán bằng cách co ngón tay v.v. là "hatthamuddāya gaṇanā" (tính toán bằng ấn tay).
Cittakārādīnīti.
"Painters and so on."
"Cittakārādīnī" (họa sĩ v.v.).
Ādi-saddena bhamakārakoṭṭakalekhaka vilīvakārādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word "and so on" (ādi), painters, engravers, writers, carvers, and similar professions should be included.
Từ "Ādi" (v.v.) cần được hiểu là bao gồm thợ làm bánh xe, thợ mộc, người viết, thợ chạm khắc v.v.
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.
"In this very life" (diṭṭheva dhamme) means in this very existence.
"Diṭṭheva dhamme" (trong pháp hiện tại này) có nghĩa là trong kiếp sống hiện tại này.
Sandiṭṭhikamevāti asamparāyikatāya sāmaṃ daṭṭhabbaṃ, sayaṃ anubhavitabbaṃ attapaccakkhaṃ diṭṭhadhammikanti attho.
"Visible here and now" (sandiṭṭhikamevā) means to be seen by oneself, to be experienced by oneself, directly perceived in this life, being non-posthumous; this is the meaning.
"Sandiṭṭhikamevā" (có thể thấy được ngay lập tức) có nghĩa là có thể tự mình thấy, tự mình trải nghiệm, là điều có thể thấy được ngay lập tức theo nghĩa là tự mình chứng kiến, không phải ở kiếp sau.
Sukhitanti sukhappattaṃ.
"Happy" (sukhitaṃ) means attained happiness.
"Sukhitaṃ" (hạnh phúc) có nghĩa là đạt được hạnh phúc.
Uparīti devaloke.
"Above" (uparī) means in the deva world.
"Uparī" (ở trên) có nghĩa là ở cõi trời.
So hi manussalokato uparimo.
For it is above the human world.
Vì cõi trời cao hơn cõi người.
Kammassa katattā nibbattanato tassa phalaṃ tassa aggisikhā viya hoti, tañca uddhaṃ devaloketi āha ‘‘uddhaṃ aggaṃ assā atthīti uddhaggikā’’ti.
Because the kamma is done and arises, its fruit is like a flame, and that is upwards to the deva world; therefore, it says "Having its summit upwards, it is 'uddhaṃ aggikā'."
Vì nghiệp đã được thực hiện và sinh ra, quả của nó giống như ngọn lửa của nó, và nó ở trên cõi trời, nên đã nói "uddhaṃ aggaṃ assā atthīti uddhaggikā" (có ngọn lửa hướng lên trên, nên là uddhaggikā).
Saggaṃ arahatīti attano phalabhūtaṃ saggaṃ arahati, tattha sā nibbattanārahoti attho.
"It is worthy of heaven" (saggaṃ arahati) means it is worthy of heaven, which is its fruit; the meaning is that it is worthy of being reborn there.
"Saggaṃ arahatī" (xứng đáng với cõi trời) có nghĩa là xứng đáng với cõi trời là quả của nó, tức là sự sinh ra ở đó là xứng đáng.
Sukhavipākāti iṭṭhavipākavipaccanīkā.
Sukhavipākā means contrary to undesirable results.
Sukhavipākā có nghĩa là đối nghịch với quả dị thục không đáng mong muốn.
Suṭṭhu aggeti ativiya uttame uḷāre.
Suṭṭhu agge means extremely excellent, supreme, noble.
Suṭṭhu agge có nghĩa là cực kỳ tối thượng, thù thắng.
Dakkhanti vaḍḍhanti etāyāti dakkhiṇā, pariccāgamayaṃ puññanti āha ‘‘dakkhiṇaṃ dāna’’nti.
They see and grow through this, hence it is dakkhiṇā (a meritorious offering). He says it is merit consisting of relinquishing, thus “dakkhiṇaṃ dāna” (a meritorious gift).
Bởi vì nhờ đó mà họ thấy (dakkhanti) và tăng trưởng (vaḍḍhanti), nên gọi là dakkhiṇā (phước thí). Phước báu do sự bố thí, nên nói là “dakkhiṇaṃ dāna” (sự bố thí xứng đáng).
Maggo sāmaññaṃ samitapāpasamaṇabhāvoti katvā.
Maggo (path), sāmaññaṃ (recluseship), considering it to be the state of a recluse whose evils are calmed.
Đạo lộ (maggo) là Sa-môn hạnh (sāmaññaṃ) vì đó là trạng thái của một Sa-môn đã dập tắt các điều ác.
Yasmā ayaṃ rājā pabbajitānaṃ dāsakassakādīnaṃ lokato abhivādanādilābho sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalanti cintetvā ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā īdisamatthaṃ jānanto’’ti vīmaṃsanto pūraṇādike pucchitvā tesaṃ kathāya anārādhitacitto bhagavantampi tamatthaṃ pucchi, tasmā vuttaṃ ‘‘upari āgataṃ pana dāsakassakopamaṃ sandhāya pucchatī’’ti.
Because this king, thinking that the salutations and other gains from the world for renunciants, slaves, farmers, and so on, are the visible results of recluseship, wondered, “Is there any recluse or Brahmin who knows such a meaning?” He questioned Pūraṇa and others, and his mind was not satisfied by their discourse, so he questioned the Blessed One about that very matter. Therefore, it is said, “he asks referring to the simile of the slave and farmer, which appeared earlier.”
Vì vị vua này, khi nghĩ rằng những lợi lộc thế gian như sự đảnh lễ, v.v., mà những người xuất gia (như nô lệ, nông dân, v.v.) nhận được, là quả Sa-môn hữu hình, đã tự hỏi: “Có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào biết được điều này không?” và sau khi hỏi Pūraṇa và những người khác, nhưng tâm trí không hài lòng với lời nói của họ, ông đã hỏi Đức Thế Tôn về vấn đề đó. Vì vậy, đã nói rằng: “Tuy nhiên, ông ấy hỏi về điều đã được đề cập ở trên, liên quan đến ví dụ về nô lệ và nông dân.”
Kaṇhapakkhanti yathāpucchite atthe labbhamānaṃ diṭṭhigatūpasañhitaṃ saṃkilesapakkhaṃ.
Kaṇhapakkha means the defiled aspect, associated with wrong views, that is obtained in the meaning asked about.
Kaṇhapakkha (phe đen) có nghĩa là phe ô nhiễm liên quan đến tà kiến, có thể đạt được trong vấn đề được hỏi.
Sukkapakkhanti tabbidhuraṃ uparisuttāgataṃ vodānapakkhaṃ.
Sukkapakkha means the purifying aspect, devoid of that, which appears in the later discourse.
Sukkapakkha (phe trắng) có nghĩa là phe thanh tịnh, trái ngược với điều đó, được đề cập trong kinh văn phía trên.
Samaṇakolāhalanti samaṇakotūhalaṃ taṃtaṃsamaṇavādānaṃ aññamaññavirodhaṃ.
Samaṇakolāhala means the recluses’ clamor, the recluses’ curiosity, the mutual opposition of the various recluses’ doctrines.
Samaṇakolāhala có nghĩa là sự tò mò của các Sa-môn, sự mâu thuẫn lẫn nhau giữa các quan điểm của các Sa-môn khác nhau.
Samaṇabhaṇḍananti teneva virodhena ‘‘evaṃvādīnaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ayaṃ doso, evaṃvādīnaṃ ayaṃ doso’’ti evaṃ taṃtaṃvādassa paribhāsanaṃ.
Samaṇabhaṇḍana means, due to that opposition, disparaging those recluses and Brahmins who hold such doctrines, saying, “This is the fault of those who hold such a doctrine, this is the fault of those who hold such a doctrine.”
Samaṇabhaṇḍana có nghĩa là sự phỉ báng quan điểm của Sa-môn này đối với Sa-môn khác, chẳng hạn như “những Sa-môn Bà-la-môn có quan điểm như vậy thì có lỗi này, những Sa-môn có quan điểm như vậy thì có lỗi này,” do chính sự mâu thuẫn đó.
Rañño bhāraṃ karonto attano desanākosallenāti adhippāyo.
Rañño bhāraṃ karonto means, the intention is: by his own skill in teaching.
Rañño bhāraṃ karonto có nghĩa là làm cho nhà vua hài lòng bằng kỹ năng thuyết pháp của mình.
166. Sahatthā karontassāti sahattheneva karontassa.
166. Sahatthā karontassā means one who does it with his own hands.
166. Sahatthā karontassā có nghĩa là tự tay làm.
Nissaggiyathāvarādayopi idha sahatthakaraṇeneva saṅgahitā.
Here, things like the Nissaggiya-thāvaras are also included by "doing with one's own hands."
Các vật bị từ bỏ và bất động sản, v.v., cũng được bao gồm ở đây bằng cách tự tay làm.
Hatthādīnīti hatthapādakaṇṇanāsādīni.
Hatthādīnī means hands, feet, ears, nose, and so on.
Hatthādīni có nghĩa là tay, chân, tai, mũi, v.v.
Pacanaṃ dahanaṃ vibādhananti āha ‘‘daṇḍena uppīḷentassā’’ti.
Pacanaṃ means burning, oppressing, so he says “daṇḍena uppīḷentassā” (one who torments with a stick).
Pacanaṃ (nấu chín) là đốt cháy, làm hại, nên nói là “daṇḍena uppīḷentassā” (người dùng gậy bức hại).
Papañcasūdaniyaṃ ‘‘tajjentassa vā’’ti attho vutto, idha pana tajjanaṃ paribhāsanaṃ daṇḍeneva saṅgahetvā ‘‘daṇḍena uppīḷentassa’’ icceva vuttaṃ.
In the Papañcasūdanī, the meaning “or one who frightens” is given. However, here, frightening and disparaging are included by the stick, so it is simply said, “daṇḍena uppīḷentassa” (one who torments with a stick).
Trong Papañcasūdanī, ý nghĩa được nói là “hoặc đe dọa,” nhưng ở đây, sự đe dọa và phỉ báng được bao gồm trong việc dùng gậy, nên chỉ nói là “daṇḍena uppīḷentassā” (người dùng gậy bức hại).
Sokaṃ sayaṃ karontassāti parassa sokakāraṇaṃ sayaṃ karontassa, sokaṃ vā uppādentassa.
Sokaṃ sayaṃ karontassā means one who himself creates the cause of another's sorrow, or one who causes sorrow.
Sokaṃ sayaṃ karontassā có nghĩa là tự mình gây ra nguyên nhân đau khổ cho người khác, hoặc tự mình tạo ra đau khổ.
Parehīti attano vacanakarehi.
Parehī means by his own followers.
Parehi có nghĩa là bởi những người tuân theo lời của mình.
Sayampi phandatoti parassa vibādhanapayogena sayampi phandato.
Sayampi phandato means himself trembling due to the act of oppressing another.
Sayampi phandato có nghĩa là tự mình run rẩy do hành vi làm hại người khác.
‘‘Atipātāpayato’’ti padaṃ suddhakattuatthe hetukattuatthe ca vattatīti āha ‘‘hanantassāpi hanāpentassāpī’’ti.
The word “atipātāpayato” is used in both the active and causative senses, so he says “hanantassāpi hanāpentassāpī” (one who kills and one who causes to kill).
Từ “atipātāpayato” được dùng theo nghĩa tự làm và sai người khác làm, nên nói là “hanantassāpi hanāpentassāpī” (người tự giết hoặc sai người khác giết).
Kāraṇavasenāti kārāpanavasena.
Kāraṇavasenā means by causing to do.
Kāraṇavasenā có nghĩa là theo cách sai khiến.
Gharassa bhitti anto bahi ca sandhitā hutvā ṭhitā gharasandhi. Kiñcipi asesetvā niravaseso lopo nillopo. Ekāgāre niyutto vilopo ekāgāriko. Parito sabbaso panthe hananaṃ paripantho.
The wall of a house, joined inside and out, is gharasandhi (house-breaching). Complete destruction, leaving nothing remaining, is nillopo (complete annihilation). Plundering committed in one house is ekāgāriko (looting of a single house). Killing along the path on all sides is paripantho (ambush).
Bức tường của ngôi nhà được xây dựng cả bên trong và bên ngoài, nên gọi là gharasandhi (khoét vách nhà). Sự xóa bỏ hoàn toàn, không để lại gì, là nillopo (cướp sạch). Sự xóa bỏ được thực hiện trong một ngôi nhà là ekāgāriko (cướp một nhà). Việc giết người trên mọi con đường xung quanh là paripantho (cướp đường).
Pāpaṃ na karīyati pubbe asaññato uppādetuṃ asakkuṇeyyattā, tasmā natthi pāpaṃ. Yadi evaṃ kathaṃ sattā pāpe paṭipajjantīti āha ‘‘sattā pana pāpaṃ karomāti evaṃ saññino hontī’’ti.
Pāpaṃ na karīyati (evil is not done), because it cannot be produced by one who was previously unrestrained. Therefore, natthi pāpaṃ (there is no evil). If so, how do beings engage in evil? He says, “sattā pana pāpaṃ karomāti evaṃ saññino hontī” (but beings perceive, “we are doing evil”).
Pāpaṃ na karīyati (ác không được làm) vì không thể phát sinh do không có sự ràng buộc trước đó. Do đó, natthi pāpaṃ (không có ác). Nếu vậy, làm sao chúng sinh lại hành động ác? Ông ấy nói: “sattā pana pāpaṃ karomāti evaṃ saññino hontī” (nhưng chúng sinh lại có nhận thức rằng ‘chúng ta đang làm điều ác’).
Evaṃ kirassa hoti – imesañhi sattānaṃ hiṃsādikiriyā na attānaṃ phusati tassa niccatāya nibbikārattā sarīraṃ pana acetanaṃ kaṭṭhakaliṅgarūpamaṃ, tasmiṃ vikopitepi na kiñci pāpanti.
For him, it is thus: the acts of harming, etc., by these beings do not affect the self, as it is permanent and unchangeable. The body, however, is inanimate, like a mere piece of wood. Even if it is disturbed, there is no evil.
Đây là cách ông ấy nghĩ: “Các hành vi gây hại của những chúng sinh này không ảnh hưởng đến bản thân họ vì bản thân là thường hằng và không biến đổi; còn thân thể thì vô tri, giống như khúc gỗ mục nát. Ngay cả khi nó bị phá hủy, cũng không có điều ác nào.”
Khuranemināti nisitakhuramayaneminā.
Khuraneminā means with a sharp razor-edged wheel.
Khuraneminā có nghĩa là bằng lưỡi dao cạo sắc bén.
Gaṅgāya dakkhiṇā disā appatirūpadeso, uttarā disā patirūpadesoti adhippāyena‘‘dakkhiṇañca’’tiādi vuttanti āha ‘‘dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā’’tiādi.
The south bank of the Ganges is an unsuitable region, and the north bank is a suitable region—with this intention, “dakkhiṇañca” and so on were said. He says “dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā” (people on the south bank are cruel), and so on.
Với ý nghĩa rằng phía nam sông Gaṅgā là vùng đất không thích hợp, còn phía bắc là vùng đất thích hợp, nên nói “dakkhiṇañca” v.v., tức là “dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā” (con người ở bờ nam thì thô lỗ) v.v.
Mahāyāganti mahāvijitayaññasadisaṃ mahāyāgaṃ.
Mahāyāgaṃ means a great sacrifice, similar to a great victory sacrifice.
Mahāyāgaṃ có nghĩa là đại tế tự, giống như một đại lễ tế lớn.
Uposathakammena vāti uposathakammena ca.
Uposathakammena vā means and by the Uposatha observance.
Uposathakammena vā có nghĩa là và bằng hành động giữ giới Uposatha.
Dama-saddo hi indriyasaṃvarassa uposathasīlassa ca vācako idhādhippeto.
Here, the word dama is intended to mean control of the senses and the Uposatha morality.
Từ dama ở đây được hiểu là chỉ sự chế ngự các căn và giới Uposatha.
Keci pana ‘‘uposathakammenāti idaṃ indriyadamanassa visesanaṃ, tasmā ‘uposathakammabhūtena indriyadamanenā’’ti atthaṃ vadanti.
Some, however, say, “uposathakammenā” (by the Uposatha observance) is an adjective for sense-control, and therefore interpret the meaning as “by sense-control which is the Uposatha observance.”
Một số người nói rằng: “uposathakammenā (bằng hành động Uposatha) là một tính ngữ của sự chế ngự các căn, do đó họ nói ý nghĩa là ‘bằng sự chế ngự các căn đã trở thành hành động Uposatha’.”
Sīlasaṃyamenāti kāyikavācasikasaṃvarena.
Sīlasaṃyamenā means by restraint in bodily and verbal action.
Sīlasaṃyamenā có nghĩa là bằng sự chế ngự thân và khẩu.
Saccavajjenāti saccavācāya, tassā visuṃ vacanaṃ loke garutarapuññasammatabhāvato.
Saccavajjenā means by truthful speech. Its separate mention is due to its being considered a more weighty merit in the world.
Saccavajjenā có nghĩa là bằng lời nói chân thật, việc nói riêng điều này là vì nó được coi là phước báu trọng đại trong thế gian.
Yathā hi pāpadhammesu musāvādo garu, evaṃ puññadhammesu saccavācā.
Just as false speech is serious among unwholesome actions, so truthful speech is among wholesome actions.
Giống như trong các pháp ác, nói dối là nặng nhất, thì trong các pháp thiện, lời nói chân thật cũng vậy.
Tenāha bhagavā ‘‘ekaṃ dhammaṃ atītassā’’tiādi.
Therefore, the Blessed One said, “For one who has transgressed one single thing,” and so on.
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói: “Kẻ đã vượt qua một pháp” v.v.
Pavattīti yo ‘‘karotī’’ti vuccati, tassa santāne phaluppattipaccayabhāvena uppatti.
Pavattī means the arising of results in the continuum of one who is said to “do,” by being a condition for the arising of results.
Pavattī (sự phát sinh) có nghĩa là sự phát sinh theo cách là điều kiện cho sự phát sinh quả trong dòng tương tục của người được gọi là “người làm”.
Sabbathāti ‘‘karoto’’tiādinā vuttena sabbappakārena.
Sabbathā means in all ways, as stated by “one who does,” and so on.
Sabbathā có nghĩa là bằng mọi cách được nói đến như “người làm” v.v.
Kiriyameva paṭikkhipati, na raññā puṭṭhaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ byākarotīti adhippāyo.
Kiriyameva paṭikkhipati means: the intention is that he denies action itself, and does not explain the visible result of recluseship asked by the king.
Kiriyameva paṭikkhipati (chỉ bác bỏ hành động), ý nghĩa là ông ấy không giải thích quả Sa-môn hữu hình mà nhà vua đã hỏi.
Idaṃ avadhāraṇaṃ vipākapaṭikkhepanivattanatthaṃ.
This emphasis is to prevent the denial of results.
Sự nhấn mạnh này nhằm mục đích bác bỏ sự bác bỏ quả.
Yo hi kammaṃ paṭikkhipati, tena atthato vipākopi paṭikkhitto eva nāma hoti.
Indeed, one who denies action has, in essence, denied the result as well.
Bởi vì người bác bỏ hành động thì về bản chất cũng đã bác bỏ quả.
Tathā hi vakkhati ‘‘kammaṃ paṭibāhantenāpī’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 1.170-172).
Thus, it will be said, “even by rejecting action,” and so on.
Thật vậy, ông ấy sẽ nói: “kammaṃ paṭibāhantenāpī” v.v. (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.170-172).
Paṭirājūhi anabhibhavanīyabhāvena visesato jitanti vijitaṃ, āṇāpavattideso.
A vijitaṃ (conquered territory) is one that cannot be overcome by rival kings, especially conquered; it is the region where one's command prevails.
Được đặc biệt chiến thắng vì không bị các vua đối địch đánh bại, nên gọi là vijitaṃ (vùng đất đã chinh phục), tức là vùng đất mà mệnh lệnh được thi hành.
‘‘Mā mayhaṃ vijite vasathā’’ti apasādanā pabbajitassa viheṭhanā pabbājanāti katvā vuttaṃ ‘‘apasādetabbanti viheṭhetabba’’nti.
“Do not live in my conquered territory”—this expulsion, harassment of a renunciant, and banishment, is what is meant by “apasādetabbanti viheṭhetabba” (to be dispelled means to be harassed).
Việc nói “Mā mayhaṃ vijite vasathā” (Đừng sống trong lãnh thổ của ta) là sự xua đuổi, việc gây khó khăn cho người xuất gia là sự trục xuất người xuất gia, nên nói là “apasādetabbanti viheṭhetabba” (xua đuổi có nghĩa là làm hại).
Uggaṇhanaṃ tena vuttassa atthassa ‘‘evameta’’nti upadhāraṇaṃ sallakkhaṇaṃ, nikujjanaṃ tassa addhaniyabhāvāpādanavasena cittena sandhāraṇaṃ.
Uggaṇhanaṃ (acceptance) is grasping and noting the meaning of what he said as “it is so.” Nikujjanaṃ (concealment) is holding it in mind by rendering it untrue.
Uggaṇhanaṃ (tiếp thu) là sự nắm giữ, sự nhận biết ý nghĩa của điều ông ấy đã nói là “đúng như vậy”; nikujjanaṃ (ghi nhớ) là sự giữ lại trong tâm theo cách làm cho nó trở nên bền vững.
Tadubhayaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘anuggaṇhanto anikujjanto’’ti.
Denying both, he says “anuggaṇhanto anikujjanto” (neither accepting nor concealing).
Bác bỏ cả hai điều đó, ông ấy nói “anuggaṇhanto anikujjanto” (không tiếp thu, không ghi nhớ).
Tenāha ‘‘sāravasena aggaṇhanto’’tiādi.
Therefore, he says “sāravasena aggaṇhanto” (not accepting it as essential), and so on.
Vì thế, ông ấy nói “sāravasena aggaṇhanto” v.v. (không tiếp thu theo cách cốt yếu).
168. Ubhayenāti hetupaccayapaṭisedhanavacanena.
168. Ubhayenā means by denying both cause and condition.
168. Ubhayenā có nghĩa là bằng lời nói bác bỏ cả nguyên nhân và điều kiện.
Saṃkilesapaccayanti saṃkilissanassa malīnabhāvassa kāraṇaṃ.
Saṃkilesapaccayaṃ means the cause of defilement, of impurity.
Saṃkilesapaccayaṃ có nghĩa là nguyên nhân của sự ô nhiễm, sự dơ bẩn.
Visuddhipaccayanti saṅkikilesato visuddhiyā vodānassa kāraṇaṃ.
Visuddhipaccayaṃ means the cause of purity, of cleansing from defilement.
Visuddhipaccayaṃ có nghĩa là nguyên nhân của sự thanh tịnh, sự trong sạch khỏi ô nhiễm.
Attakāroti tena tena sattena attanā kātabbakammaṃ attanā nipphādetabbapayogo.
Attakāro means the action to be done by each being for oneself, the effort to be accomplished by oneself.
Attakāro có nghĩa là hành động mà mỗi chúng sinh tự mình phải làm, sự nỗ lực mà tự mình phải hoàn thành.
Parakāranti parassa vāhasā ijjhanakapayojanaṃ.
Parakāraṃ means an undertaking brought about by another's influence.
Parakāraṃ có nghĩa là sự nỗ lực được thực hiện bởi người khác.
Tenāha ‘‘yenā’’tiādi.
Therefore, he says “yenā” (by which), and so on.
Vì thế, ông ấy nói “yenā” v.v.
Mahāsattanti antimabhavikaṃ mahābodhisattaṃ, paccekabodhisattassapi ettheva saṅgaho veditabbo.
Mahāsattaṃ means a great being in his final existence, a great Bodhisatta; Paccekabodhisattas should also be understood as included here.
Mahāsattaṃ có nghĩa là vị Đại Bồ-tát trong kiếp cuối cùng; sự bao gồm các vị Bồ-tát Độc Giác cũng nên được hiểu ở đây.
Manussasobhagyatanti manussesu subhagabhāvaṃ.
Manussasobhagyata means good fortune among humans.
Manussasobhagyataṃ có nghĩa là sự may mắn tốt đẹp giữa loài người.
Evanti vuttappakārena.
Evaṃ means in the manner stated.
Evaṃ có nghĩa là theo cách đã nói.
Kammavādassa kiriyavādassa paṭikkhipanena ‘‘atthi bhikkhave kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipāka’’ntiādi (a. ni. 4.232) nayappavatte jinacakke pahāraṃ deti nāma.
By rejecting the doctrine of karma and action, one is said to pahāraṃ deti nāma (strike a blow) against the jinacakke (wheel of the Dhamma) which operates according to the principle of “atthi bhikkhave kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ” (Monks, there is dark karma with dark results), and so on.
Bằng cách bác bỏ thuyết nghiệp (kammavāda) và thuyết hành động (kiriyavāda), ông ấy đã giáng một đòn vào bánh xe Pháp của Đức Phật (jinacakke pahāraṃ deti nāma), vốn vận hành theo cách đã được nói trong Aṅguttara Nikāya 4.232: “Này các Tỳ-kheo, có nghiệp đen, có quả đen” v.v.
Natthi purisakāreti yathāvuttaattakāraparakārābhāvato eva sattānaṃ paccattapurisakāro nāma koci natthīti attho.
Natthi purisakāre means that there is no such thing as self-effort for beings, due to the absence of the aforementioned self-action and other-action.
Natthi purisakāre (không có sự nỗ lực của con người) có nghĩa là không có bất kỳ sự nỗ lực cá nhân nào của chúng sinh vì không có sự tự làm và sai người khác làm như đã nói.
Tenāha ‘‘yenā’’tiādi.
Therefore, he says “yenā” (by which), and so on.
Vì thế, ông ấy nói “yenā” v.v.
Natthi balanti sattānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikanibbānasampattiāvahaṃ balaṃ nāma kiñci natthi.
"There is no strength" means there is no such thing as any strength that brings beings success in this life, the next life, and Nibbāna.
Không có sức mạnh (Natthi bala) nghĩa là không có bất kỳ sức mạnh nào mang lại thành tựu Niết-bàn, cả trong hiện tại lẫn tương lai, cho chúng sinh.
Tenāha ‘‘yamhī’’tiādi.
Therefore, it is said, "in which" and so on.
Vì vậy,* nói "mà trong đó" (yamhī) v.v.
Nidassanamattañcetaṃ, saṃkilesikampi cāyaṃ balaṃ paṭikkhipateva.
And this is merely an example; it also rejects even defiling strength.
Đây chỉ là một ví dụ,* cũng bác bỏ sức mạnh gây ô nhiễm.
Yadi vīriyādīni purisakāravevacanāni, kasmā visuṃ gahaṇanti āha ‘‘idaṃ no vīriyenā’’tiādi.
If energy and the like are synonyms for human effort, why are they mentioned separately? It is said, "this is not by our energy" and so on.
Nếu tinh tấn (vīriya) v.v. là các từ đồng nghĩa với nỗ lực của con người (purisakāra), tại sao lại được đề cập riêng biệt?* nói "điều này không phải do tinh tấn của chúng ta" (idaṃ no vīriyena) v.v.
Saddatthato pana tassā tassā kiriyāya ussannaṭṭhena balaṃ. Sūravīrabhāvāvahaṭṭhena vīriyaṃ. Tadeva daḷhabhāvato, porisadhuraṃ vahantena pavattetabbato ca purisathāmo. Paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanappavattiyā purisaparakkamoti vuttoti veditabbaṃ.
However, from the literal meaning, it should be understood that due to the abundance of activity in each case, it is called strength (balaṃ). Due to bringing about bravery and vigor, it is energy (vīriyaṃ). The same, by reason of its firmness and its being wielded by one who carries the burden of a man, is manly might (purisathāmo). And due to the continuous onward progression to each successive state, it is called manly striving (purisaparakkamo).
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa từ ngữ, sức mạnh (bala) là do sự dồi dào trong mỗi hành động. Tinh tấn (vīriya) là do mang lại trạng thái dũng cảm. Chính sự kiên cố đó, và sự cần thiết phải thực hiện bởi người gánh vác trách nhiệm của con người, được gọi là sức lực của con người (purisathāmo). Và sự tiến lên từ vị trí này đến vị trí khác được gọi là nỗ lực của con người (purisaparakkamo); điều này nên được hiểu như vậy.
Sattayogato rūpādīsu sattavisattatāya sattā. Pāṇanato assasanapassasanavasena pavattiyā pāṇā. Te pana so ekindriyādivasena vibhajitvā vadatīti āha ‘‘ekindriyo’’tiādi.
Due to their being clinging to rūpa and so on by reason of the union of beings, they are beings (sattā). Due to their proceeding by means of respiration, they are living beings (pāṇā). And he (the Buddha) speaks of them by dividing them into one-faculty beings and so on; therefore, it is said, "one-faculty being" and so on.
Do sự bám chấp vào sắc (rūpa) v.v. nên* chúng sinh (sattā). Do sự tồn tại bằng cách thở vào và thở ra nên* sinh vật (pāṇā).* nói rằng* phân loại và nói về chúng theo kiểu một căn (ekindriya) v.v.
Aṇḍakosādīsu bhavanato ‘‘bhūtā’’ti vuccantīti āha ‘‘aṇḍakosa…pe… vadatī’’ti.
Due to existing in egg-sacs and so on, they are called "born things (bhūtā)"; therefore, it is said, "egg-sac... etc. ...he speaks."
Do sinh ra trong trứng v.v. nên chúng được gọi là "chúng sinh" (bhūtā),* nói "từ trứng... v.v. ... nói".
Jīvanato pāṇaṃ dhārentā viya vaḍḍhanato jīvā. Tenāha ‘‘sāliyavā’’tiādi.
Due to living and growing as if sustaining life, they are souls (jīvā). Therefore, it is said, "sāli, yava" and so on.
Do duy trì sự sống như thể giữ hơi thở và phát triển nên* sinh linh (jīvā). Vì vậy,* nói "lúa gạo" (sāliyavā) v.v.
Natthi etesaṃ saṃkilesavisuddhīsu vasoti avasā. Natthi nesaṃ balaṃ vīriyaṃ cāti abalā avīriyā.
There is no control for them over defilement or purification, therefore they are without control (avasā). They have no strength or energy, therefore they are powerless and without energy (abalā avīriyā).
Không có sự kiểm soát đối với sự ô nhiễm và thanh tịnh của chúng nên* không tự chủ (avasā). Không có sức mạnh và tinh tấn đối với chúng nên* yếu ớt, không tinh tấn (abalā avīriyā).
Niyatāti acchejjasuttāvutābhejjamaṇino viya niyatappavattitāya gatijātibandhāpavaggavasena niyāmo.
Determined (niyatā) means fixed by way of destiny, birth, bondage, and liberation, due to their determined course, like a gem whose thread is unbreakable, unpierceable, and unseverable.
Cố định (niyatā) nghĩa là sự cố định theo các loại cảnh giới (gati), chủng loại (jāti), sự trói buộc (bandha) và sự giải thoát (apavagga), do sự vận hành cố định như những sợi chỉ không thể cắt đứt, những viên ngọc không thể phá vỡ.
Tattha tattha gamananti channaṃ abhijātīnaṃ tāsu tāsu gatīsu upagamanaṃ samavāyena samāgamo.
"Going hither and thither" means the arrival, the coming together by conjunction, of the six abhijātis into those various destinations.
Đi đến chỗ này chỗ kia (tattha tattha gamana) nghĩa là sự đạt đến, sự hội tụ của sáu loại chủng tánh (abhijāti) trong các cảnh giới khác nhau.
Sabhāvoyevāti yathā kaṇṭakassa tikhiṇatā, kapitthaphalānaṃ parimaṇḍalatā, migapakkhīnaṃ vicittākāratā, evaṃ sabbassāpi lokassa hetupaccayena vinā tathā tathā pariṇāmo ayaṃ sabhāvo eva akittimoyeva.
"It is just their nature" means, just as a thorn has sharpness, kapittha fruits are round, and deer and birds have varied forms, so too the entire world undergoes such transformations without cause or condition; this is simply their inherent, uncreated nature.
Chỉ là bản chất tự nhiên (sabhāvoyevā) nghĩa là, giống như sự sắc bén của gai, sự tròn trịa của quả mộc qua, hình dạng đa dạng của loài thú và chim, thì sự biến đổi của toàn bộ thế giới mà không có nguyên nhân và điều kiện là bản chất tự nhiên, không phải do tạo tác.
Tenāha ‘‘yena hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "by which" and so on.
Vì vậy,* nói "vì do" (yena hī) v.v.
Chaḷābhijātiyo parato vitthārīyanti.
The six abhijātis will be expounded upon later.
Sáu loại chủng tánh sẽ được giải thích chi tiết hơn sau.
‘‘Sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedentī’’ti vadanto adukkhamasukhabhūmiṃ sabbena sabbaṃ na jānātīti ulliṅganto ‘‘aññā adukkhamasukhabhūmi natthīti dassetī’’ti āha.
By saying, "they experience pleasure and pain," he indicates that he (the Buddha) does not know at all the sphere of neither-pain-nor-pleasure, thus "it shows that there is no other sphere of neither-pain-nor-pleasure."
Khi nói "cảm nhận cả khổ và lạc" (sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedentī),* ám chỉ rằng* hoàn toàn không biết đến cảnh giới không khổ không lạc, và nói "điều đó cho thấy không có cảnh giới không khổ không lạc khác" (aññā adukkhamasukhabhūmi natthīti dassetī).
Pamukhayonīnanti manussatiracchānādīsu khattiyabrāhmaṇādisīhabyagghādivasena padhānayonīnaṃ.
"Of prominent wombs" refers to the principal wombs among humans, animals, and so on, such as Khattiyas, Brāhmaṇas, lions, tigers, and so on.
Trong các chủng loại chính yếu (pamukhayonīnaṃ) nghĩa là trong các chủng loại chính yếu như vua chúa, bà-la-môn, sư tử, hổ v.v. trong loài người, loài súc sinh v.v.
Saṭṭhisatānīti chasahassāni.
"Six hundred" means six thousand.
Sáu trăm (saṭṭhisatānī) nghĩa là sáu ngàn.
‘‘Pañca ca kammuno satānī’’ti padassa atthadassanaṃ ‘‘pañcakammasatāni cā’’ti.
"And five hundred deeds" is the explanation of the meaning of the phrase "five hundred deeds".
Sự giải thích ý nghĩa của cụm từ "năm trăm nghiệp" (pañca ca kammuno satānī) là "và năm trăm nghiệp" (pañcakammasatāni cā).
‘‘Eseva nayo’’ti iminā ‘‘kevalaṃ takkamattakena niratthakaṃ diṭṭhiṃ dīpetī’’ti imamevatthaṃ atidisati.
By "the same method," he alludes to this same meaning: "he merely reveals a baseless view through mere speculation."
Với "đây cũng là cách" (eseva nayo),* ám chỉ ý nghĩa này: "chỉ bằng suy luận thuần túy,* trình bày một tà kiến vô ích."
Ettha ca ‘‘takkamattakenā’’ti iminā yasmā takkikā niraṅkusatāya parikappanassa yaṃ kiñci attano parikappitaṃ sārato maññamānā tatheva abhinivissa takkadiṭṭhigāhaṃ gaṇhanti, tasmā na tesaṃ diṭṭhivatthusmiṃ viññūhi vicāraṇā kātabbāti dasseti.
Here, by "through mere speculation," it is shown that since speculative thinkers, being unrestrained in their conjectures, consider whatever they imagine to be substantial and cling to it, grasping a speculative view, therefore the wise should not investigate their basis of view.
Ở đây, với "chỉ bằng suy luận thuần túy" (takkamattakenā),* cho thấy rằng vì những người suy luận, do không bị kiểm soát trong việc tưởng tượng, xem bất cứ điều gì họ tưởng tượng là cốt lõi và bám chấp vào đó, nắm giữ tà kiến suy luận, nên những người có trí không nên xem xét đối tượng tà kiến của họ.
Kecīti uttaravihāravāsino.
"Some" refers to the dwellers of Uttaravihāra.
Một số người (kecī) là những người cư trú tại tu viện phương Bắc (Uttaravihāra).
Te hi ‘‘pañca kammānīti cakkhusotaghānajivhākāyā imāni pañcindriyāni ‘pañca kammānī’ti paññāpentī’’ti vadanti.
For they say, "The five deeds are these five faculties: eye, ear, nose, tongue, body; these five faculties are designated as 'the five deeds'."
Họ nói rằng "năm nghiệp" (pañca kammāni) là năm căn mắt, tai, mũi, lưỡi, thân; họ gọi năm căn này là "năm nghiệp".
Kammanti laddhīti oḷārikabhāvato paripuṇṇakammanti laddhi.
"Deed as a doctrine" is the doctrine that complete deed is due to its gross nature.
Nghiệp là giáo lý (kammanti laddhī) nghĩa là giáo lý về nghiệp đầy đủ do tính thô thiển của nó.
Manokammaṃ anoḷārikattā upaḍḍhakammanti laddhīti yojanā.
The mental deed, due to its subtle nature, is considered "a half-deed"; thus is the connection made.
Ý nghiệp (manokammaṃ) là giáo lý về nửa nghiệp (upaḍḍhakamma) do tính không thô thiển của nó; đây là cách kết nối.
Dvaṭṭhipaṭipadāti ‘‘dvāsaṭṭhi paṭipadā’’ti vattabbe sabhāvaniruttiṃ ajānanto ‘‘dvaṭṭhipaṭipadā’’ti vadati.
"Sixty-two paths": when it should be said "sixty-two paths," he speaks "sixty-two paths" not knowing the natural idiom.
Sáu mươi hai con đường (dvaṭṭhipaṭipadā) nghĩa là, thay vì nói "sáu mươi hai con đường" (dvāsaṭṭhi paṭipadā),* nói "sáu mươi hai con đường" (dvaṭṭhipaṭipadā) do không biết ngữ pháp tự nhiên.
Ekasmiṃ kappeti ekasmiṃ mahākappe, tatthāpi ca vivaṭṭaṭṭhāyīsaññite ekasmiṃ asaṅkhyeyyekappe.
"In one kappa" means in one great kappa, and even within that, in one immeasurable kappa designated as vivattaṭṭhāyī.
Trong một kiếp (ekasmiṃ kappe) nghĩa là trong một đại kiếp (mahākappa), và trong đó, trong một vô số kiếp (asaṅkhyeyyakappa) được gọi là kiếp trụ (vivaṭṭaṭṭhāyī).
Urabbhe hanantīti orabbhikā. Evaṃ sūkarikādayo veditabbā.
Those who kill sheep are sheep-butchers (orabbhikā). Similarly, swine-butchers (sūkarikā) and others should be understood.
Những người giết cừu là người giết cừu (orabbhikā). Tương tự, người giết heo (sūkarikā) v.v. nên được hiểu.
Luddāti aññepi ye keci māgavikanesādā.
"Hunters" are any other hunters and fowlers.
Những kẻ hung bạo (luddā) là bất kỳ người thợ săn, người bộ lạc nào khác.
Te pāpakammapasutatāya ‘‘kaṇhābhijātīti vadati.
He calls them "black-born" due to their being devoted to evil deeds.
Do họ chuyên tâm vào nghiệp ác nên* nói "chủng tánh đen tối" (kaṇhābhijātīti).
Bhikkhū’’ti buddhasāsane bhikkhū.
"Monks" refers to monks in the Buddha's dispensation.
Các tỳ-khưu (bhikkhū) là các tỳ-khưu trong giáo pháp của Đức Phật.
Te kira ‘‘sachandarāgā paribhuñjantī’’ti adhippāyena ‘‘catūsu paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādantī’’ti vadati.
He (the Ajīvaka) says, "They eat by putting thorns into the four requisites," with the intention that they indulge with desire and attachment.
Họ, được biết là, nói "họ ăn như thể bỏ gai vào bốn vật dụng" (catūsu paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādantī) với ý định rằng "họ thọ dụng với tham ái và dục vọng."
Kasmāti ce?
Why so, if you ask?
Tại sao vậy?
Yasmā ‘‘te paṇītapaṇīte paccaye paṭisevantī’’ti tassa micchāgāho, tasmā ñāyaladdhepi paccaye bhuñjamānā ājīvakasamayassa vilomagāhitāya paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādanti nāmāti vadatīti apare.
Others say: Because he (the Ajīvaka) has the wrong notion that "they partake of exquisite requisites," therefore, even when partaking of rightfully obtained requisites, by adopting the opposite view of the Ajīvaka doctrine, they are said to eat by putting thorns into the requisites.
Vì* hiểu lầm rằng "họ thọ dụng các vật dụng cao cấp và tinh tế", nên những người khác nói rằng, ngay cả khi thọ dụng các vật dụng được nhận một cách hợp pháp, do đi ngược lại giáo lý Ājīvaka, họ ăn như thể bỏ gai vào các vật dụng.
Eke pabbajitā, ye savisesaṃ attakilamathānuyogaṃ anuyuttā.
"Some ascetics" are those who are specially devoted to self-mortification.
Một số người xuất gia (eke pabbajitā) là những người đặc biệt thực hành khổ hạnh.
Tathā hi te kaṇṭake vattantā viya hontīti ‘‘kaṇṭakavuttikā’’ti vuttā.
Indeed, they are said to be "thorn-practitioners (kaṇṭakavuttikā)" because they are like those who walk on thorns.
Thật vậy, họ được gọi là "người sống khổ hạnh như gai" (kaṇṭakavuttikā) vì họ giống như đang đi trên gai.
Ṭhatvā bhuñjananahānapaṭikkhepādivatasamāyogena paṇḍaratarā.
They are "whiter" due to their practice of vows such as rejecting eating while standing and bathing.
Trắng hơn (paṇḍaratarā) do sự kết hợp của các giới luật như cấm đứng ăn, cấm tắm.
‘‘Acelakasāvakā’’ti ājīvakasāvake vadati.
"Naked disciples" refers to Ajīvaka disciples.
"Các đệ tử trần truồng" (acelakasāvakā) là nói về các đệ tử Ājīvaka.
Te kira ājīvakaladdhiyā visuddhacittatāya nigaṇṭhehipi paṇḍaratarā. Nandādayo hi tathārūpaṃ ājīvakapaṭipattiṃ ukkaṃsaṃ pāpetvā ṭhitā.
He (the Ajīvaka) apparently considers them "whiter" even than the Nigaṇṭhas due to their purity of mind according to the Ajīvaka doctrine. For Nandā and others had brought such Ajīvaka practices to their peak.
Họ, được biết là, trắng hơn (paṇḍaratarā) cả Ni-kiền-tử (Nigaṇṭha) do tâm thanh tịnh theo giáo lý Ājīvaka. Nanda v.v. đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành Ājīvaka như vậy.
Tasmā nigaṇṭhehi ājīvakasāvakehi ca paṇḍaratarā paramasukkābhijātīti ayaṃ tassa laddhi.
Therefore, this is his doctrine: those Ajīvaka disciples are whiter than the Nigaṇṭhas and are of the supremely white abhijāti.
Vì vậy, giáo lý của* là chủng tánh trắng sáng tối thượng (paramasukkābhijātī) thì trắng hơn cả Ni-kiền-tử và các đệ tử Ājīvaka.
Purisabhūmiyoti padhānapuggalena niddeso.
"Man's abodes" is a designation by way of the principal individual.
Các cảnh giới của con người (purisabhūmiyo) là sự chỉ định bằng cá nhân chính yếu.
Itthīnampi tā bhūmiyo icchanteva.
He also intends those abodes for women.
* cũng muốn các cảnh giới đó cho phụ nữ.
‘‘Bhikkhu ca pannako’’tiādi tesaṃ pāḷiyeva.
"The monk and the Fallen One" and so on is their own Pāli (text).
"Tỳ-khưu và người lang thang" (bhikkhu ca pannako) v.v. là chính văn Pali của họ.
Tattha pannakoti bhikkhāya vicaraṇako, tesaṃ vā paṭipattiyā paṭipannako.
Here, pannako means one who wanders for alms, or one who has entered upon their path of practice.
Trong đó, người lang thang (pannako) là người đi khất thực, hoặc là người đã thực hành theo sự thực hành của họ.
Jinoti jiṇṇo jarāvasena hīnadhātuko, attano vā paṭipattiyā paṭipakkhaṃ jinitvā ṭhito.
Jino means old, having weakened faculties due to old age, or one who has conquered his opponents through his own practice.
Người chiến thắng (jino) là người già yếu, thể chất suy yếu do tuổi già, hoặc là người đã chiến thắng đối thủ trong sự thực hành của mình.
So kira tathābhūto dhammampi kassaci na kathesi.
Such a one, it is said, taught the Dhamma to no one.
Người đó, được biết là, không thuyết pháp cho bất cứ ai.
Tenāha ‘‘na kiñci āhā’’ti.
Therefore, it is said, "he spoke nothing."
Vì vậy,* nói "không nói gì cả" (na kiñci āhā).
Oṭṭhavadanādivippakāre katepi khamanavasena na kiñci vadatītipi vadanti.
Some also say that he says nothing out of endurance, even when his lips and face are disfigured.
Một số người cũng nói rằng* không nói gì cả do sự nhẫn nại ngay cả khi bị xúc phạm bằng lời nói hoặc cử chỉ.
Alābhinti ‘‘so na kumbhimukhā paṭiggaṇhātī’’tiādinā (dī. ni. 1.394) nayena vuttaalābhahetusamāyogena alābhiṃ, tatoyeva jighacchādubbalaparetatāya sayanaparāyanaṃ ‘‘samaṇaṃ pannabhūmī’’ti vadati.
"The one without gain": He calls "a recluse, the Fallen One" one who is without gain due to his being subject to reasons for lack of gain as stated in the passage "he does not accept from the mouth of a pot" (Dī. Ni. 1.394) and so on, and for that very reason, being afflicted by hunger and weakness, is intent on lying down.
Không được lợi lộc (alābhiṃ) là người không được lợi lộc do sự kết hợp của các nguyên nhân không được lợi lộc được nói đến theo cách "người đó không nhận từ miệng nồi" v.v. (Dī. Ni. 1.394), và do đó, bị chi phối bởi đói khát và suy yếu,* gọi là "sa-môn nằm sấp" (samaṇaṃ pannabhūmī), người chỉ biết nằm.
Ājīvavuttisatānīti sattānaṃ ājīvabhūtāni jīvikāvuttisatāni.
"Hundreds of livelihoods" means hundreds of ways of living that are the livelihoods of beings.
Hàng trăm cách sinh kế (ājīvavuttisatānī) là hàng trăm cách sinh kế, các phương tiện sống của chúng sinh.
Pasuggahaṇena eḷakajāti gahitā, migaggahaṇena rurugavayādisabbamigajāti.
By "cattle," the sheep species is taken; by "wild animals," all species of wild animals like ruru deer and gayals.
Với từ gia súc (pasu) là chỉ loài cừu, với từ thú rừng (miga) là chỉ tất cả các loài thú như hươu, bò rừng v.v.
Bahū devāti cātumahārājikādibrahmakāyikādivasena, tesaṃ antarabhedavasena bahū devā.
"Many devas" refers to many devas by way of the Cātumahārājika devas, Brahmas, and so on, and their internal divisions.
Nhiều vị trời (bahū devā) là nhiều vị trời theo các loại Tứ Đại Thiên Vương (Cātumahārājika) v.v. đến các Phạm thiên (Brahmakāyika) v.v., và theo các phân loại nội tại của họ.
Tattha cātumahārājikānaṃ ekaccabhedo mahāsamayasuttavasena (dī. ni. 2.331) dīpetabbo.
Here, some divisions of the Cātumahārājika devas should be explained according to the Mahāsamayasutta (Dī. Ni. 2.331).
Trong đó, một số phân loại của Tứ Đại Thiên Vương nên được giải thích theo kinh Đại Hội (Mahāsamayasutta) (Dī. Ni. 2.331).
Manussāpi anantāti dīpadesakulavaṃsājīvādivibhāgavasena manussāpi anantabhedā.
"Humans too are endless": Humans also have endless divisions by way of island, country, family, lineage, livelihood, and so on.
Loài người cũng vô số (manussāpi anantā) nghĩa là loài người cũng có vô số loại theo sự phân chia các châu lục, gia đình, dòng dõi, sinh kế v.v.
Pisācā eva pesācā. Te aparapetādayo mahantamahantā. Chaddantadahamandākiniyo kuvāḷiyamucalindanāmena vadati.
Pisācas themselves are pesācas. Those are great great other ghosts and so on. He speaks of the Chaddanta lake and Mandākinī as Kuvāḷiya and Mucalinda by name.
Chính các loài quỷ (pisācā) là quỷ dữ (pesācā). Những loài này, như các loài ngạ quỷ (aparapetā) v.v., là rất lớn (mahantamahantā).* nói về Chaddanta, Dahamanda, Akiniyo bằng tên Kuvāḷiya, Mucalinda.
Pavuṭāti pabbagaṇṭhikā.
"Pavuṭā" means those with knots on their limbs.
Bị che phủ (pavuṭā) nghĩa là có các nốt sần.
Paṇḍitopi …pe… uddhaṃ na gacchati, kasmā?
Even a wise person... etc. ...does not go upwards. Why not?
Ngay cả người trí... v.v. ... không đi lên, tại sao?
Sattānaṃ saṃsaraṇakālassa niyatabhāvato.
Due to the determined nature of the time of beings' wandering in saṃsāra.
Vì thời gian luân hồi của chúng sinh là cố định.
Aparipakkaṃ saṃsaraṇanimittaṃ sīlādinā paripāceti nāma sīghaṃyeva visuddhippattiyā.
"Ripens" an unripe cause of saṃsāra with sīla and so on means by quickly attaining purity.
Làm cho chín muồi (paripāceti nāma) một nhân luân hồi chưa chín muồi (aparipakkaṃ) bằng giới luật v.v. nghĩa là đạt được sự thanh tịnh một cách nhanh chóng.
Paripakkaṃ kammaṃ phussa phussa patvā patvā kālena paripakkabhāvānāpādanena byantiṃ karoti nāma.
Fully ripened kamma, repeatedly encountering it, brings it to a state of full ripeness in due course and brings it to an end.
Nghiệp đã chín muồi, khi chạm đến, khi đạt đến trạng thái chín muồi theo thời gian, thì gọi là chấm dứt.
171. Dinnanti deyyadhammasīsena dānaṃ vuttanti āha ‘‘dinnassa phalābhāvaṃ vadatī’’ti, dinnaṃ pana annādivatthuṃ kathaṃ paṭikkhipati.
171. He says that ‘given’ refers to giving under the heading of meritorious giving, “he speaks of the non-existence of fruit for what is given,” but how does he deny a given thing like food, etc.?
Dinnaṃ (đã cho) được nói đến như là sự bố thí theo phương diện của pháp cúng dường, nên nói "nói về sự không có quả của việc đã cho", nhưng làm sao lại bác bỏ vật đã cho như thức ăn, y phục, v.v.?
Eseva nayo yiṭṭhaṃ hutanti etthāpi.
The same method applies to ‘sacrificed and offered’ here as well.
Cũng theo cách này đối với yiṭṭhaṃ hutaṃ (đã cúng tế, đã dâng cúng).
Mahāyāgoti sabbasādhāraṇaṃ mahādānaṃ.
‘Great sacrifice’ means great giving that is common to all.
Mahāyāgo là đại bố thí chung cho tất cả.
Pāhunakasakkāroti pāhunabhāvena kātabbasakkāro.
‘Hospitality to guests’ means the honorific acts to be done for guests.
Pāhunakasakkāro là sự tôn kính phải làm đối với khách.
Phalanti ānisaṃsaphalaṃ, nissandaphalañca.
‘Fruit’ means the fruit of advantage and the resultant fruit.
Phala là quả lợi ích và quả tương ưng (kết quả).
Vipākoti sadisaphalaṃ.
‘Result’ means a similar fruit.
Vipāko là quả tương tự (quả dị thục).
Paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthīti paraloke ṭhitassa kammunā laddhabbo ayaṃ loko na hoti.
“For one established in the other world, this world does not exist” means for one established in the other world, this world, which is to be attained through kamma, does not exist.
Paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthīti (đối với người ở thế giới khác thì thế giới này không có), có nghĩa là đối với người ở thế giới khác thì thế giới này mà có thể đạt được do nghiệp là không có.
Idhaloke ṭhitassāpi paraloko natthīti idhaloke ṭhitassa kammunā laddhabbo paraloko na hoti.
“For one established in this world, the other world does not exist” means for one established in this world, the other world, which is to be attained through kamma, does not exist.
Idhaloke ṭhitassāpi paraloko natthīti (đối với người ở thế giới này thì thế giới khác cũng không có), có nghĩa là đối với người ở thế giới này thì thế giới khác mà có thể đạt được do nghiệp là không có.
Tattha kāraṇamāha ‘‘sabbe tattha tattheva ucchijjantī’’ti.
He states the reason there: “All are cut off in that very place.”
Ở đây, lý do được nói là "tất cả đều bị tiêu diệt ngay tại đó, ngay tại đó."
Ime sattā yattha yattha bhave, yoniādīsu ca ṭhitā tattha tattheva ucchijjanti nirudayavināsavasena vinassanti.
These beings, wherever they are, in whatever existence or womb, etc., are cut off right there; they perish by way of cessation and destruction.
Những chúng sinh này, ở bất cứ cõi nào, bất cứ loài nào, đều bị tiêu diệt ngay tại đó, ngay tại đó, tức là diệt vong theo cách không còn sinh khởi và hoại diệt.
Phalābhāvavasenāti mātāpitūsu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalassa abhāvavasena ‘‘natthi mātā, natthi pitā’’ti vadati, na mātāpitūnaṃ, nāpi tesu idāni kayiramānasakkārāsakkārānaṃ abhāvavasena tesaṃ lokapaccakkhattā.
‘By way of the non-existence of fruit’ means he speaks of the non-existence of the fruit of right and wrong conduct towards parents in saying “there is no mother, there is no father,” not by way of the non-existence of parents, nor by way of the non-existence of present acts of honor or dishonor towards them, as they are evident in the world.
Phalābhāvavasenāti (theo phương diện không có quả), nói "không có mẹ, không có cha" là theo phương diện không có quả của sự đối xử đúng đắn và đối xử sai trái đối với cha mẹ, chứ không phải nói về sự không có cha mẹ, cũng không phải nói về sự không có những sự tôn kính hay không tôn kính đang được thực hiện đối với họ, vì họ là những gì hiển nhiên trong thế gian.
Pubbuḷakassa viya imesaṃ sattānaṃ uppādo nāma kevalo, na cavitvā āgamanapubbakoti dassanatthaṃ ‘‘natthi sattā opapātikā’’ti vuttanti āha ‘‘cavitvā upapajjanakasattā nāma natthīti vadatī’’ti.
He says, to show that the arising of these beings is merely a rise, like a bubble, and not preceded by passing away and reappearing, it is said, “there are no spontaneously arising beings”: “He says there are no beings that pass away and reappear.”
Để cho thấy rằng sự sinh khởi của những chúng sinh này chỉ là thuần túy, giống như một bong bóng nước, không phải là sự đến sau khi chuyển kiếp, nên nói "không có chúng sinh hóa sinh" (opapātikā), tức là nói "không có chúng sinh nào chuyển kiếp rồi tái sinh."
Samaṇena nāma yāthāvato jānantena kassaci kiñci akathetvā saññatena bhavitabbaṃ, aññathā āhopurisikā nāma siyā.
A samaṇa, knowing things as they are, should be restrained without speaking anything to anyone; otherwise, it would be self-praise.
Một vị Sa-môn, khi đã biết rõ sự thật, phải sống tự chế, không nói bất cứ điều gì cho bất cứ ai; nếu không, sẽ có sự tự phụ.
Kiñhi paro parassa karissati?
What can another do for another?
Thật vậy, người khác có thể làm gì cho người khác?
Tathā ca attano sampādanassa kassaci avassayo eva na siyā tattha tattheva ucchijjanatoti āha ‘‘ye imañca…pe… pavedentī’’ti.
Thus, one’s own accomplishment would have no reliance on anyone, as one is cut off in that very place, so he says, “those who proclaim this… etc.”
Và như vậy, sẽ không có sự nương tựa nào cho sự thành tựu của chính mình, vì chúng sinh bị tiêu diệt ngay tại đó, ngay tại đó, nên nói "những ai ở thế giới này...v.v... công bố."
Catūsu mahābhūtesu niyuttoti cātumahābhūtiko. Yathā pana mattikāya nibbattaṃ bhājanaṃ mattikāmayaṃ, evaṃ ayaṃ catūhi mahābhūtehi nibbattoti āha ‘‘catumahābhūtamayo’’ti.
Appointed to the four great elements is ‘made of the four great elements.’ Just as a pot made of clay is clayey, so this is made of the four great elements, so he says, “made of the four great elements.”
Được quy định trong bốn đại là cātumahābhūtiko (tứ đại tạo thành). Cũng như một cái bình làm bằng đất sét thì thuộc về đất sét, tương tự, cái này được tạo ra từ bốn đại, nên nói "catumahābhūtamayo" (do tứ đại tạo thành).
Ajjhattikapathavīdhātūti sattasantānagatā pathavīdhātu.
‘The internal earth element’ means the earth element within the continuum of a being.
Ajjhattikapathavīdhātū là địa đại trong dòng tương tục của chúng sinh.
Bāhirapathavīdhātunti bahiddhā mahāpathaviṃ.
‘The external earth element’ means the great external earth.
Bāhirapathavīdhātuṃ là địa đại lớn bên ngoài.
Upagacchatīti bāhirapathavikāyato tadekadesabhūtā pathavī āgantvā ajjhattikabhāvappattiyā sattabhāvena saṇṭhitā idāni ghaṭādigatapathavī viya tameva bāhirapathavikāyaṃ upeti upagacchati sabbaso tena nibbisesataṃ ekībhāvameva gacchati.
‘Goes to’ means that the earth, having come as a part of the external earth body and attained an internal state, becoming a being, now, like the earth in a pot or similar, goes to that same external earth body; it completely attains non-differentiation and becomes one with it.
Upagacchati (trở về) có nghĩa là địa đại vốn là một phần của khối địa đại bên ngoài, đã đến và đạt đến trạng thái nội tại, tồn tại dưới dạng chúng sinh, nay trở về, nhập vào chính khối địa đại bên ngoài đó, giống như địa đại trong một cái bình, hoàn toàn trở nên không khác biệt, trở thành một với nó.
Āpādīsupi eseva nayoti ettha pajjunnena mahāsamuddato gahitaāpo viya vassodakabhāvena punapi mahāsamuddameva, sūriyarasmito gahitaṃ indaggisaṅkhātatejo viya puna sūriyarasmiṃ, mahāvāyukhandhato niggatamahāvāto viya tameva vāyukhandhaṃ upeti upagacchatīti diṭṭhigatikassa adhippāyo.
‘The same method applies to the water element and so on’: here, it is the view of the dogmatist that the water, like the water taken by a cloud from the great ocean, in the form of rainwater, returns to the great ocean itself; the fire, like the fire called indaggi taken from the sun's rays, returns to the sun's rays; and the great wind, like the great wind that issues from the great wind mass, returns to that same wind mass.
Āpādīsupi eseva nayo (cũng theo cách này đối với các yếu tố nước, v.v.) có nghĩa là theo quan điểm của người chấp tà kiến, nước được lấy từ đại dương bởi mây (Pajjunna) sẽ trở lại đại dương dưới dạng nước mưa; lửa được lấy từ ánh sáng mặt trời, gọi là lửa sét (indaggisaṅkhātatejo), sẽ trở lại ánh sáng mặt trời; và gió lớn thoát ra từ khối gió lớn sẽ trở lại chính khối gió đó.
Manacchaṭṭhāni indriyāni ākāsaṃ pakkhandanti tesaṃ visayābhāvāti vadanti.
“The faculties with mind as the sixth plunge into space” refers to the absence of their objects, they say.
Manacchaṭṭhāni indriyāni ākāsaṃ pakkhandanti (sáu căn, cùng với ý, nhập vào hư không) có nghĩa là chúng nói rằng không có đối tượng.
Visayigahaṇena hi visayāpi gahitā eva hontīti.
For by taking the faculty-possessor, the objects are also taken.
Vì khi đã nắm giữ chủ thể (căn), thì các đối tượng (trần) cũng đã được nắm giữ.
Guṇāguṇapadānīti guṇadosakoṭṭhāsā.
‘Terms of good and bad’ refers to the categories of merit and demerit.
Guṇāguṇapadānī là các phần của đức và lỗi (thiện và ác).
Sarīrameva padānīti adhippetaṃ sarīrena taṃtaṃkiriyāya pajjitabbato.
‘The body itself is the terms’ is intended because the body is what performs various actions.
Sarīrameva padānīti adhippetaṃ (ý muốn nói thân chính là các bước) vì thân được dùng để thực hiện các hành động khác nhau.
Dabbanti muyhantīti dattū, mūḷhapuggalā.
Dumb means deluded, dattū are deluded individuals.
Danta có nghĩa là những người ngu muội, những người mê lầm.
Tehi dattūhi bālamanussehi.
By those dattū (deluded ones), by foolish people.
Bởi dattūhi (những người ngu muội) này, tức là những người phàm phu ngu dốt.
‘‘Paraloko atthī’’ti mati yesaṃ, te atthikā, tesaṃ vādoti atthikavādo, taṃ atthikavādaṃ.
Those who believe “there is an other world” are atthikā (believers); their doctrine is atthikavāda, that atthikavāda (doctrine of existence).
Những người có quan điểm "có thế giới khác" là những người chấp hữu (atthikā), quan điểm của họ là atthikavādaṃ (thuyết chấp hữu).
Kammaṃ paṭibāhati akiriyavādibhāvato.
He rejects kamma because he is an inactivist.
Kammaṃ paṭibāhati (bác bỏ nghiệp) vì là người theo thuyết vô hành.
Vipākaṃ paṭibāhati sabbena sabbaṃ āyatiṃ upapattiyā paṭikkhipanato.
He rejects vipāka by denying, completely and utterly, future rebirth.
Vipākaṃ paṭibāhati (bác bỏ quả dị thục) vì hoàn toàn bác bỏ sự tái sinh trong tương lai.
Ubhayaṃ paṭibāhati sabbaso hetupaṭibāhaneneva phalassapi paṭikkhittattā.
He rejects both because, by entirely rejecting the cause, the fruit is also rejected.
Ubhayaṃ paṭibāhati (bác bỏ cả hai) vì khi bác bỏ nguyên nhân thì quả cũng bị bác bỏ hoàn toàn.
Ubhayanti hi kammaṃ vipākañcāti ubhayaṃ.
Both, indeed, means kamma and vipāka.
Ubhayaṃ (cả hai) ở đây là nghiệp và quả dị thục.
So hi ‘‘ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti, visujjhanti cā’’ti (dī. ni. 1.168; ma. ni. 2.100, 227; saṃ. ni. 3.212) vadanto kammassa viya vipākassāpi saṃkilesavisuddhīnaṃ paccayattābhāvavacanato tadubhayaṃ paṭibāhati nāma.
Indeed, by saying “beings are defiled and purified without cause, without condition” (Dī. Ni. 1.168; Ma. Ni. 2.100, 227; Saṃ. Ni. 3.212), he denies both, as he states the non-existence of kamma as well as vipāka as a condition for defilement and purification.
Vì người đó nói "Chúng sinh bị ô nhiễm và thanh tịnh không do nhân, không do duyên" (Dī. Ni. 1.168; Ma. Ni. 2.100, 227; Saṃ. Ni. 3.212), nên khi nói rằng nghiệp và quả dị thục không phải là duyên cho sự ô nhiễm và thanh tịnh, người đó bác bỏ cả hai.
Vipāko paṭibāhito hoti asati kamme vipākābhāvato.
Vipāka is rejected due to the absence of vipāka when kamma is absent.
Vipāko paṭibāhito hoti (quả dị thục bị bác bỏ) vì không có nghiệp thì không có quả dị thục.
Kammaṃ paṭibāhitaṃ hoti asati vipāke kammassa niratthakabhāvāpattito.
Kamma is rejected due to kamma becoming meaningless when vipāka is absent.
Kammaṃ paṭibāhitaṃ hoti (nghiệp bị bác bỏ) vì không có quả dị thục thì nghiệp trở nên vô nghĩa.
Atthatoti sarūpena.
‘Essentially’ means in its true nature.
Atthato có nghĩa là về bản chất.
Ubhayappaṭibāhakāti visuṃ visuṃ taṃtaṃdiṭṭhidīpakabhāvena pāḷiyaṃ āgatāpi paccekaṃ tividhadiṭṭhikā eva ubhayapaṭibāhakattā.
‘Rejectors of both’ means that even though they appear in the Pali as separately revealing their respective views, they are each of the three types of views, being rejectors of both.
Ubhayappaṭibāhakā (những người bác bỏ cả hai) có nghĩa là mặc dù trong kinh điển, họ được trình bày riêng rẽ theo cách hiển bày tà kiến của từng người, nhưng mỗi người trong số họ đều là người có ba loại tà kiến, vì họ bác bỏ cả hai.
Ubhayappaṭibāhakāti hi hetuvacanaṃ.
‘Rejectors of both’ is indeed the causal statement.
Ubhayappaṭibāhakā ở đây là từ chỉ lý do.
‘‘Ahetukavādā cevā’’tiādi paṭiññāvacanaṃ.
“And the doctrine of no cause” and so on is a statement of assertion.
‘‘Ahetukavādā cevā’’ (và thuyết vô nhân) v.v. là từ tuyên bố.
Yo hi vipākapaṭibāhanena natthikadiṭṭhiko ucchedavādī, so atthato kammapaṭibāhanena akiriyadiṭṭhiko, ubhayapaṭibāhanena ahetukadiṭṭhiko ca hoti.
Indeed, one who, by rejecting vipāka, is a nihilist and an annihilationist, is essentially, by rejecting kamma, an inactivist, and by rejecting both, a causeless-theorist.
Người nào bác bỏ quả dị thục, là người theo tà kiến hư vô (natthikadiṭṭhiko) và thuyết đoạn diệt (ucchedavādī), thì về bản chất, người đó là người theo tà kiến vô hành (akiriyadiṭṭhiko) do bác bỏ nghiệp, và là người theo tà kiến vô nhân (ahetukadiṭṭhiko) do bác bỏ cả hai.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Cũng theo cách này đối với hai loại còn lại.
Sajjhāyantīti taṃ diṭṭhidīpakaṃ ganthaṃ uggahetvā paṭhanti.
‘They recite’ means they learn and recite that text which illuminates the view.
Sajjhāyantī (tụng đọc) có nghĩa là họ học thuộc và đọc tụng kinh điển hiển bày tà kiến đó.
Vīmaṃsantīti tassa atthaṃ vicārenti.
‘They investigate’ means they examine its meaning.
Vīmaṃsantī (tư duy, suy xét) có nghĩa là họ suy xét ý nghĩa của nó.
‘‘Tesa’’ntiādi vīmaṃsanākāradassanaṃ.
‘Their’ and so on is a demonstration of the manner of investigation.
‘‘Tesa’’ (của họ) v.v. là cách trình bày sự suy xét.
Tasmiṃ ārammaṇeti yathāparikappitakammaphalābhāvādike ‘‘karoto na karīyati pāpa’’nti ādinayappavattāya laddhiyā ārammaṇe.
‘In that object’ means in the object of the doctrine that proceeds according to the method beginning with “for one acting, no evil is done,” such as the non-existence of kamma and its fruit as conjectured.
Tasmiṃ ārammaṇe (trên đối tượng đó) có nghĩa là trên đối tượng của tà kiến phát sinh theo cách "người làm không phạm tội" v.v., tức là sự không có quả của nghiệp như đã được định hình.
Micchāsati santiṭṭhatīti ‘‘karoto na karīyati pāpa’’ntiādivasena anussavūpaladdhe atthe tadākāraparivitakkanehi saviggahe viya sarūpato cittassa paccupaṭṭhite cirakālaparicayena evametanti nijjhānakkhamabhāvūpagamanena nijjhānakkhantiyā tathāgahite punappunaṃ tatheva āsevantassa bahulīkarontassa micchāvitakkena samādiyamānā micchāvāyāmūpatthambhitā ataṃsabhāvaṃ ‘‘taṃsabhāva’’nti gaṇhantī micchāsatīti laddhanāmā taṃladdhisahagatā taṇhā santiṭṭhati.
‘Wrong mindfulness takes root’ means that wrong mindfulness, which is given the name ‘wrong mindfulness’ because it grasps what is not its nature as ‘its nature’ and is supported by wrong effort, takes root as craving associated with that doctrine, for one who repeatedly practices and cultivates it, having taken it to be thus by conviction, through long acquaintance, when the meaning obtained through tradition, such as “for one acting, no evil is done,” and so forth, is presented to the mind in its true form, as if it were an embodied entity, through thoughts and reflections of that nature.
Micchāsati santiṭṭhatīti (chánh niệm sai lầm an trú) có nghĩa là trên đối tượng đã được tiếp nhận qua truyền thống theo cách "người làm không phạm tội" v.v., với những suy tư và phán đoán về hình thái đó, tâm an trú như thể nó được trình bày rõ ràng về bản chất, và do sự quen thuộc lâu dài, nó đạt đến trạng thái có thể được quán sát là "đúng như vậy", và do sự chấp nhận có thể quán sát đó, khi người ta thường xuyên thực hành và phát triển nó, thì tham ái đi kèm với tà kiến đó, được hỗ trợ bởi tà tinh tấn sai lầm, chấp nhận điều không phải là bản chất là "bản chất", được gọi là micchāsati (niệm sai lầm), an trú.
Cittaṃ ekaggaṃ hotīti yathāsakaṃ vitakkādipaccayalābhena tasmiṃ ārammaṇe avaṭṭhitatāya anekaggataṃ pahāya ekaggaṃ appitaṃ viya hoti.
‘The mind becomes one-pointed’ means that by obtaining its respective conditions such as thoughts, it abandons disunity and becomes one-pointed, as if absorbed in that object.
Cittaṃ ekaggaṃ hotīti (tâm trở nên nhất tâm) có nghĩa là do đạt được các duyên như tầm (vitakka) v.v. của riêng mình, tâm từ bỏ trạng thái không nhất tâm và trở nên nhất tâm, như thể được an trú trên đối tượng đó.
Cittasīsena micchāsamādhi eva vutto.
By ‘mind,’ wrong samādhi itself is meant.
Dưới danh nghĩa của tâm, ở đây chỉ nói đến tà định.
Sopi hi paccayavisesehi laddhabhāvanābalo īdise ṭhāne samādhānapatirūpakiccakaroyeva, vāḷavijjhanādīsu viyāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it, too, having gained the power of development through specific conditions, performs a function similar to samādhi in such situations, just as in piercing wild animals and so on.
Cũng cần phải hiểu rằng tà định này, khi đã có sức mạnh tu tập do các duyên đặc biệt, cũng chỉ thực hiện chức năng giống như định trong những trường hợp như vậy, như trong việc bắn tên v.v.
Javanāni javantīti anekakkhattuṃ tenākārena pubbabhāgiyesu javanavāresu pavattesu sabbapacchime javanavāre satta javanāni javanti.
"Javanāni javanti": Seven impulsive cognitions impel in the very last impulsive cognitive moment, having occurred repeatedly in that manner in the preceding impulsive cognitive moments.
Các tâm tốc hành khởi lên có nghĩa là, trong lượt tốc hành cuối cùng, sau khi các lượt tốc hành thuộc phần trước đã diễn ra nhiều lần theo cách đó, bảy tâm tốc hành khởi lên.
Paṭhame javane satekicchā honti.
In the first impulsion, they are curable.
Trong tâm tốc hành đầu tiên, chúng có thể được chữa trị.
Tathā dutiyādīsūti dhammasabhāvadassanamattametaṃ, na pana tasmiṃ khaṇe tesaṃ tikicchā kenaci sakkā kātuṃ.
"Similarly in the second, etc.": This is merely a showing of the nature of phenomena, and not that a cure for them can be performed by anyone at that moment.
Cũng vậy trong cái thứ hai, v.v. Đây chỉ là sự trình bày bản chất của pháp, chứ không phải vào khoảnh khắc đó, không ai có thể chữa trị chúng.
Tatthāti tesu tīsu micchādassanesu.
"There": Among those three wrong views.
Ở đó có nghĩa là trong ba tà kiến ấy.
Koci ekaṃ dassanaṃ okkamatīti yassa ekasmiṃyeva abhiniveso āsevanā ca pavattā, so ekameva dassanaṃ okkamati.
"Someone adopts one view": For whom clinging and cultivation have occurred in only one, he adopts only one view.
Một số người chấp nhận một kiến giải có nghĩa là người nào chỉ có sự chấp thủ và thực hành đối với một kiến giải, người ấy chấp nhận một kiến giải.
Yassa pana dvīsu tīsupi vā abhiniveso āsevanā ca pavattā, so dve tīṇipi okkamati, etena yā pubbe ubhayapaṭibāhakatāmukhena dīpitā atthasiddhā sabbadiṭṭhikatā, sā pubbabhāgiyā.
But for whom clinging and cultivation have occurred in two or even three, he adopts two or even three; by this, the 'all-views' (sabbadiṭṭhikatā) which was previously explained as established in meaning through the rejection of both extremes, is preliminary.
Còn người nào có sự chấp thủ và thực hành đối với hai hoặc ba kiến giải, người ấy chấp nhận hai hoặc ba kiến giải. Với điều này, sự chấp thủ tất cả các tà kiến đã được trình bày trước đây qua việc bác bỏ cả hai, đó là phần trước.
Yā pana micchattaniyāmokkantibhūtā, sā yathāsakaṃ paccayasamudāgamasiddhito bhinnārammaṇānaṃ viya visesādhigamānaṃ ekajjhaṃ anuppattiyā asaṅkiṇṇā evāti dasseti.
And that which is the entry into the fixed course of wrongness (micchattaniyāma-okkanti), demonstrates that it is unmixed, due to the non-attainment of difference-achievements (visesādhigama) collectively, like those with different objects, owing to their establishment from the coming together of their respective conditions.
Còn sự chấp nhận định phận tà kiến, nó không bị lẫn lộn do sự thành tựu từ sự hội tụ nhân duyên riêng biệt, giống như sự thành tựu đặc biệt của các đối tượng khác nhau, không xảy ra đồng thời, điều này được trình bày.
‘‘Ekasmiṃ okkantepī’’tiādinā tissannampi diṭṭhīnaṃ samānabalataṃ samānaphalatañca dasseti.
"Even if one enters one" and so on: This shows the equal strength and equal fruit of all three views.
Với câu “Ngay cả khi chấp nhận một” v.v., trình bày sự bình đẳng về sức mạnh và sự bình đẳng về quả của cả ba tà kiến.
Tasmā tissopi cetā ekassa uppannā abbokiṇṇā eva, ekāya vipāke dinne itarā anubalappadāyikāyo honti.
Therefore, even if all three arise in one, they are unmixed; when one has given its result, the others become supporters.
Vì vậy, cả ba tà kiến này, khi một cái khởi lên, chúng không bị lẫn lộn. Khi một cái đã cho quả, những cái khác sẽ là những cái hỗ trợ.
‘‘Vaṭṭakhāṇu nāmesā’’ti idaṃ vacanaṃ neyyatthaṃ, na nītatthaṃ.
"This is called a 'cycle-stake'": This statement is interpretive, not definitive.
Câu “Đây được gọi là cọc trụ luân hồi” là một câu cần được giải thích, không phải là một câu có nghĩa rõ ràng.
Tathā hi papañcasūdaniyaṃ ‘‘kiṃ panesa ekasmiṃyeva attabhāve niyato hoti, udāhu aññasmiṃ pīti?
For, in the Papañcasūdanī, it is stated: "Is this fixed to one existence only, or also to another?"
Như trong Papañcasūdanī đã nói: “Liệu điều này có cố định trong một đời sống duy nhất, hay trong các đời sống khác nữa?”
Ekasmiṃyeva niyato, āsevanavasena pana bhavantarepi taṃ taṃ diṭṭhiṃ roceti yevā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 3.129) vuttaṃ.
"It is fixed to one existence only, but by way of cultivation, one delights in that particular view in other existences too" (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.129).
“Nó cố định trong một đời sống duy nhất, nhưng do thói quen, nó vẫn ưa thích tà kiến đó trong các đời sau” (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.129).
Akusalañhi nāmetaṃ abalaṃ dubbalaṃ, na kusalaṃ viya sabalaṃ mahābalaṃ.
For that which is unwholesome is weak and feeble, not strong and mighty like that which is wholesome.
Vì đây là bất thiện, nó yếu ớt và không mạnh mẽ như thiện pháp.
Tasmā ‘‘ekasmiṃyeva attabhāve niyato’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "fixed to one existence only."
Vì vậy, đã nói “cố định trong một đời sống duy nhất”.
Aññathā sammattaniyāmo viya micchattaniyāmopi accantiko siyā, na ca accantiko.
Otherwise, the fixed course of wrongness (micchattaniyāma) would be permanent, like the fixed course of rightness (sammattaniyāma), but it is not permanent.
Nếu không, định phận tà kiến cũng sẽ là tuyệt đối như định phận chánh kiến, nhưng nó không phải là tuyệt đối.
Yadi evaṃ vaṭṭakhāṇujotanā kathanti āha ‘‘āsevanavasena panā’’tiādi.
If so, how is the "cycle-stake" illustrated? He says: "But by way of cultivation" and so on.
Nếu vậy, sự giải thích về cọc trụ luân hồi là như thế nào? Câu trả lời là “nhưng do thói quen” v.v.
Tasmā yathā ‘‘sakiṃ nimuggopi nimuggo eva bālo’’ti vuttaṃ, evaṃ vaṭṭakhāṇujotanā.
Therefore, just as it is said, "Even one who has sunk once is sunk, a fool," so is the illustration of the "cycle-stake."
Vì vậy, giống như đã nói “kẻ ngu một lần chìm cũng là kẻ chìm”, thì sự giải thích về cọc trụ luân hồi cũng vậy.
Yādise hi paccaye paṭicca ayaṃ taṃ taṃ dassanaṃ okkanto puna kadāci tappaṭipakkhe paccaye paṭicca tato sīsukkhipanamassa na hotīti na vattabbaṃ, tasmā ‘‘yebhuyyena hi evarūpassa bhavato vuṭṭhānaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ.
For it should not be said that he will never rise from it again, even if he has adopted that particular view conditioned by certain factors, then at some point, conditioned by opposing factors, he will not lift his head; therefore, it is said: "Indeed, there is no rising for such a being."
Vì không thể nói rằng khi người này đã chấp nhận kiến giải đó do những nhân duyên như vậy, thì sau này sẽ không bao giờ có sự thoát ra khỏi đó do những nhân duyên đối nghịch, nên đã nói “phần lớn, không có sự thoát ra khỏi một người như vậy”.
174. Akatāti samena visamena vā kenaci hetunā na katā na vihitā.
174. "Unmade": Not made, not created by any cause, whether uniform or diverse.
174. Không được tạo tác có nghĩa là không được tạo ra, không được sắp đặt bởi bất kỳ nguyên nhân nào, dù là bình đẳng hay bất bình đẳng.
Katavidho karaṇavidhi natthi etesanti akatavidhānā.
"Without a mode of making": They have no mode or method of making.
Không có phương cách tạo tác có nghĩa là không có phương cách tạo tác đối với những điều này.
Padadvayenāpi loke kenaci hetupaccayena nesaṃ anibbattanabhāvaṃ dasseti.
By both terms, he shows that they are not produced by any cause or condition in the world.
Cả hai từ này đều trình bày rằng chúng không được sinh ra bởi bất kỳ nhân duyên nào trong thế gian.
Iddhiyāpi na nimmitāti kassaci iddhimato cetovasippattassa devassa, issarādino vā iddhiyāpi na nimmitā.
"Not created even by psychic power": Not created even by the psychic power of any powerful devas or Isvaras who have attained mental mastery.
Cũng không được thần thông tạo ra có nghĩa là cũng không được tạo ra bởi thần thông của bất kỳ vị thần nào có thần thông, đã đạt đến sự làm chủ tâm ý, hoặc của một đấng tối cao, v.v.
Animmāpitā kassaci animmāpitā.
"Unformed": Unformed by anyone.
Không được ai tạo ra có nghĩa là không được bất kỳ ai tạo ra.
Vuttatthamevāti brahmajālavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.30) vuttatthameva.
"The meaning is as stated": The meaning is as stated in the explanation of the Brahma-jāla (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.30).
Ý nghĩa đã được nói đến có nghĩa là ý nghĩa đã được nói đến trong phần giải thích về Phạm Võng (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.30).
Vañjhāti vañjhapasuvañjhatālādayo viya aphalā, kassaci ajanakāti attho, etena pathavikāyādīnaṃ rūpādijanakabhāvaṃ paṭikkhipati.
"Barren": Meaning fruitless, like barren cows or barren palm trees; not generating anything; by this, he denies the generative nature of earth, etc., for form, etc.
Vô sinh có nghĩa là không có quả, không sinh ra bất kỳ điều gì, giống như gia súc vô sinh, cây thốt nốt vô sinh, v.v. Với điều này, ông ta bác bỏ khả năng sinh ra sắc, âm thanh, v.v. của các yếu tố như địa đại.
Rūpasaddādayo hi pathavikāyādīhi appaṭibaddhavuttikāti tassa laddhi.
For, according to his doctrine, sounds and forms are not dependent on earth, etc.
Vì theo học thuyết của ông, sắc, âm thanh, v.v. không liên quan đến các yếu tố như địa đại.
Pabbatakūṭaṃ viya ṭhitāti kūṭaṭṭhā, yathā pabbatakūṭaṃ kenaci anibbattitaṃ, kassaci ca anibbattakaṃ, evamete pīti adhippāyo.
"Kūṭaṭṭhā": Standing firm like a mountain peak; the intention is that just as a mountain peak is not produced by anyone and does not produce anything, so are these.
Cố định như đỉnh núi có nghĩa là đứng vững như đỉnh núi. Ý nghĩa là giống như đỉnh núi không được ai tạo ra và không tạo ra bất kỳ điều gì, thì những điều này cũng vậy.
Yamidaṃ ‘‘bījato aṅkurādi jāyatī’’ti vuccati, taṃ vijjamānameva tato nikkhamati, na avijjamānaṃ, aññathā aññatopi aññassa upaladdhi siyāti adhippāyo.
The intention is that what is called "a sprout, etc., arises from a seed" means that it emerges from what already exists, not from what does not exist; otherwise, something else might arise from something else.
Cái mà người ta nói “mầm non sinh ra từ hạt giống”, thì cái đó chỉ xuất hiện từ cái đã có, chứ không phải từ cái không có. Nếu không, thì cái này có thể được tìm thấy từ cái khác, đó là ý nghĩa.
Ṭhitattāti nibbikārābhāvena ṭhitattā.
"Because of being fixed": Because of being fixed due to their unchangeable nature.
Do sự bền vững có nghĩa là do sự bền vững trong trạng thái không biến đổi.
Na calantīti vikāraṃ nāpajjanti.
"Do not move": They do not undergo change.
Không lay chuyển có nghĩa là không biến đổi.
Vikārābhāvato hi tesaṃ sattannaṃ kāyānaṃ esikaṭṭhāyiṭṭhitatā.
For it is due to their unchangeable nature that these seven elements stand firm like a pillar.
Vì không biến đổi, nên bảy yếu tố đó vững chắc như cọc trụ.
Aniñjanañca attano pakatiyā avaṭṭhānameva.
And "unmoving" means their not deviating from their own nature.
Sự không lay động chính là sự không thay đổi bản chất của chúng.
Tenāha ‘‘na vipariṇamantī’’ti.
Therefore, he says: "They do not transform."
Vì vậy, đã nói “không biến dị”.
Avipariṇāmadhammattā eva hi te aññamaññaṃ na byābādhenti.
Indeed, because they are of an unchangeable nature, they do not obstruct each other.
Chính vì bản chất không biến dị, nên chúng không gây hại lẫn nhau.
Sati hi vikāraṃ āpādetabbatāya byābādhakatāpi siyā, tathā anuggahetabbatāya anuggāhakatāti tadabhāvaṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ nālantiādi vuttaṃ.
For, if there were a need to cause change, there could be obstruction, and similarly, if there were a need to assist, there could be assistance; to show the absence of this, the Pali text says "they are not able" and so on.
Nếu có sự biến đổi, thì cũng có thể có sự gây hại, và cũng có thể có sự hỗ trợ. Để trình bày sự không có những điều đó, trong kinh điển đã nói “không thể” v.v.
Pathavī eva kāyekadesattā pathavikāyo. Jīvasattamānaṃ kāyānaṃ niccatāya nibbikārabhāvato na hantabbatā, na ghātetabbatā cāti neva koci hantā vā ghātetā vā, tenevāha ‘‘sattannaṃ tveva kāyāna’’ntiādi.
"The earth body": The earth itself, being a part of the bodies; because the bodies of life and pleasure are eternal and unchangeable, there is no killing or causing to kill; therefore, there is no killer or one who causes to kill, and for that reason, he says: "Of the seven bodies" and so on.
Chỉ là địa đại vì là một phần của thân thể, nên là địa thân. Do sự thường hằng và không biến đổi của các thân thể chúng sinh, nên không thể bị giết hại, không thể bị hủy diệt, và vì vậy không có kẻ giết hại hay hủy diệt. Vì vậy, đã nói “chỉ có bảy thân thể” v.v.
Yadi koci hantā natthi, kathaṃ satthappahāroti āha ‘‘yathā muggarāsi ādīsū’’tiādi.
If there is no killer, how is there a blow with a weapon? He says: "Just as with a heap of beans" and so on.
Nếu không có kẻ giết hại, thì sự tấn công bằng vũ khí là như thế nào? Câu trả lời là “giống như trong đống chày” v.v.
Kevalaṃ saññāmattameva hoti. Hananaghātanādi pana paramatthato nattheva kāyānaṃ avikopanīyabhāvatoti adhippāyo.
It is merely a perception. But in ultimate reality, killing or causing to kill does not exist, due to the bodies' unshakeable nature, this is the intention.
Chỉ là sự nhận thức mà thôi. Còn việc giết hại, hủy diệt, v.v. thì trên thực tế không có, vì các thân thể không thể bị làm tổn hại, đó là ý nghĩa.
177. Cattāro yāmā bhāgā catuyāmā, catuyāmā eva cātuyāmā, bhāgattho hi idha yāma-saddo yathā ‘‘rattiyā paṭhamo yāmo’’ti.
177. Four divisions are "catuyāma"; "catuyāma" itself is "cātuyāma"; here, the word "yāma" means division, as in "the first watch of the night."
Bốn phần, bốn yāma (canh), chính bốn yāma là cātuyāma. Ở đây, từ yāma có nghĩa là phần, giống như “canh đầu của đêm”.
So panettha bhāgo saṃvaralakkhaṇoti āha ‘‘cātuyāmasaṃvutoti catukoṭṭhāsena saṃvarena saṃvuto’’ti.
And here, that division is characterized by restraint, therefore he says: "Cātuyāmasaṃvuto means restrained with fourfold restraint."
Phần đó ở đây có đặc tính là sự chế ngự, nên đã nói “cātuyāmasaṃvuto có nghĩa là được chế ngự bằng sự chế ngự bốn phần”.
Paṭikkhittasabbasītodakoti paṭikkhittasabbasītodakaparibhogo.
"Having rejected all cold water": Having rejected the consumption of all cold water.
Từ bỏ mọi nước lạnh có nghĩa là từ bỏ việc sử dụng mọi nước lạnh.
Sabbena pāpavāraṇena yuttoti sabbappakārena saṃvaralakkhaṇena samannāgato.
"Endowed with all prevention of evil": Endowed with all kinds of characteristics of restraint.
Gắn liền với mọi sự ngăn chặn ác nghiệp có nghĩa là được đầy đủ mọi loại chế ngự.
Dhutapāpoti sabbena nijjaralakkhaṇena pāpavāraṇena vidhutapāpo.
"One whose evil is shaken off": One whose evil is shaken off by all kinds of prevention of evil characterized by attenuation.
Đã rửa sạch ác nghiệp có nghĩa là đã rửa sạch ác nghiệp bằng mọi loại ngăn chặn ác nghiệp có đặc tính là sự tiêu trừ.
Phuṭṭhoti aṭṭhannampi kammānaṃ khepanena mokkhappattiyā kammakkhayalakkhaṇena sabbena pāpavāraṇena phuṭṭho taṃ patvā ṭhito.
"Attained": Having attained the state of mokkha (liberation) through the exhaustion of all eight kamma, having attained that prevention of evil which is characterized by the exhaustion of kamma, he stands there.
Đã chạm đến có nghĩa là đã chạm đến và an trú trong sự ngăn chặn mọi ác nghiệp có đặc tính là sự diệt trừ nghiệp, nhờ sự tiêu trừ tám loại nghiệp, đạt được sự giải thoát.
Koṭippattacittoti mokkhādhigameneva uttamamariyādappattacitto.
"One whose mind has reached the pinnacle": One whose mind has reached the ultimate limit through the attainment of mokkha.
Tâm đã đạt đến đỉnh cao có nghĩa là tâm đã đạt đến giới hạn tối thượng nhờ sự chứng đắc giải thoát.
Yatattoti kāyādīsu indriyesu saṃyametabbassa abhāvato saṃyatacitto.
"Self-restrained": One whose mind is restrained because there is nothing to be restrained in the body, etc., or the senses.
Người tự chế ngự có nghĩa là tâm đã được chế ngự, vì không có gì cần phải chế ngự trong thân, v.v. và các căn.
Suppatiṭṭhitacittoti nissesato suṭṭhu patiṭṭhitacitto.
"Well-established mind": A mind thoroughly well-established.
Tâm đã an trú vững chắc có nghĩa là tâm đã an trú vững chắc một cách hoàn toàn.
Sāsanānulomaṃ nāma pāpavāraṇena yuttatā.
"In conformity with the teaching" is being endowed with the prevention of evil.
Sự phù hợp với giáo pháp chính là sự gắn liền với việc ngăn chặn ác nghiệp.
Tenāha ‘‘dhutapāpo’’tiādi.
Therefore, he says: "One whose evil is shaken off" and so on.
Vì vậy, đã nói “đã rửa sạch ác nghiệp” v.v.
Asuddhaladdhitāyāti ‘‘atthi jīvo, so ca siyā nicco, siyā anicco’’ti evamādiasuddhaladdhitāya.
"Because of having impure views": Because of having such impure views as "there is a soul, and it may be eternal, it may be impermanent."
Do tà kiến không thanh tịnh có nghĩa là do tà kiến không thanh tịnh như “có một linh hồn, nó có thể thường hằng, có thể vô thường” v.v.
Sabbāti kammapakativibhāgādivisayā sabbā nijjhānakkhantiyo.
"All": All forbearance through contemplation regarding divisions of kamma and nature, etc.
Tất cả có nghĩa là tất cả các sự nhẫn chịu quán xét liên quan đến sự phân chia bản chất của nghiệp, v.v.
Diṭṭhiye vāti micchādiṭṭhiyo eva jātā.
"Or due to views": They are indeed born of wrong views.
Chính là tà kiến có nghĩa là chính là tà kiến đã sinh khởi.
183. Yathā te rucceyyāti idāni mayā pucchiyamāno attho yathā tava citte roceyya.
183. As it pleases you means, "May the meaning I am now asking about be pleasing to your mind."
183. Như điều đó làm hài lòng ngài, nghĩa là, ý nghĩa mà nay tôi đang hỏi, như điều đó làm hài lòng tâm ngài.
Gharadāsiyā kucchismiṃ jāto antojāto. Dhanena kīto dhanakkīto. Bandhaggāhagahito karamarānīto.
Born in the womb of a female slave is antojāto. Bought with money is dhanakkīto. Seized by force is karamarānīto.
Sinh ra trong bụng nữ tỳ gia đình,* sinh trong nhà (antojāto). Được mua bằng tiền,* được mua bằng tiền (dhanakkīto). Bị bắt giữ,* bị bắt giữ (karamarānīto).
Sāmanti sayameva.
Sāma means by oneself.
Sāmanti: chính mình.
Dāsabyanti dāsabhāvaṃ.
Dāsabya means slavery.
Dāsabyanti: tình trạng nô lệ.
Koci dāsopi samāno alaso kammaṃ akaronto ‘‘kammakāro’’ti na vuccatīti āha ‘‘analaso kammakaraṇasīloyevā’’ti.
It is said, "He is habitually diligent in work, not lazy," because no slave, even if lazy and not working, is called a "worker."
Một số người dù là nô lệ nhưng lười biếng, không làm việc thì không được gọi là “người làm công”, nên đã nói: “chỉ là người có thói quen làm việc không lười biếng”.
Paṭhamamevāti āsannataraṭṭhānūpasaṅkamanato pageva puretarameva.
First and foremost means, by approaching a closer place, even earlier, beforehand.
Paṭhamamevāti: đến gần hơn, tức là trước đó, sớm hơn.
Pacchāti sāmikassa nipajjāya pacchā.
Afterwards means, after the master lies down.
Pacchāti: sau khi chủ nằm xuống.
Sayanato avuṭṭhiteti rattiyā vibhāyanavelāya seyyato avuṭṭhite.
Not risen from sleep means, not risen from bed at dawn.
Sayanato avuṭṭhiteti: vào lúc rạng đông, chưa rời khỏi giường.
Paccūsakālato paṭṭhāyāti atītāya rattiyā paccūsakālato paṭṭhāya.
From the early morning means, from the early morning of the previous night.
Paccūsakālato paṭṭhāyāti: bắt đầu từ lúc rạng đông của đêm đã qua.
Yāva sāmino rattiṃ niddokkamananti aparāya padosavelāyaṃ yāva niddokkamanaṃ.
Until the master falls asleep at night means, until he falls asleep in the evening.
Yāva sāmino rattiṃ niddokkamananti: cho đến khi chủ đi ngủ vào buổi tối.
Kiṃ kāranti kiṃ karaṇīyaṃ, kiṃkārabhāvato pucchitvā kātabbaveyyāvaccanti attho.
What is to be done? means, what duty is to be performed? The meaning is, having asked what is to be done, the service should be rendered.
Kiṃ kāranti: việc gì cần làm, nghĩa là, sau khi hỏi việc gì cần làm thì làm công việc hầu hạ.
Devo viyāti ādhipaccaparivārādisampattisamannāgato padhānadevo viya.
Like a deva means, like a chief deva endowed with sovereignty, retinue, and other accomplishments.
Devo viyāti: như một vị trời tối cao, đầy đủ sự thống trị, tùy tùng, v.v.
So vatassāhanti so vata assaṃ ahaṃ.
May I indeed be he means, may I indeed be he.
So vatassāhanti: ôi, mong tôi được như vậy.
So rājā viya ahampi bhaveyyaṃ, kathaṃ puññāni kareyyaṃ, yadi puññāni uḷārāni kareyyanti yojanā.
The interpretation is: "May I be like that king; how should I perform meritorious deeds? If I were to perform noble meritorious deeds."
Tôi cũng có thể trở thành như vị vua đó, làm sao tôi có thể tạo công đức? Nếu tôi tạo công đức lớn lao, đó là sự kết nối.
‘‘So vatassa’ssa’’nti pāṭhe so rājā assa ahaṃ assaṃ vata, yadi puññāni kareyyanti yojanā.
If the reading is "So vatassa'ssa," the interpretation is: "May that king be, may I indeed be, if I were to perform meritorious deeds."
Trong bài đọc “So vatassa’ssa”, sự kết nối là: ôi, mong tôi được như vị vua đó, nếu tôi tạo công đức.
Tenāha ‘‘ayamevattho’’ti.
Therefore, it is said, "This is the meaning."
Vì vậy, đã nói: “chính là ý nghĩa này”.
Assanti uttamapurisappayoge ahaṃ-saddo appayuttopi payutto eva hoti.
In the usage of the first person, the word ahaṃ (I), even if unexpressed, is implicitly present with assaṃ (may I be).
Assanti: trong cách dùng ngôi thứ nhất số ít, từ ahaṃ (tôi) dù không được dùng cũng được hiểu là đã dùng.
Yāvajīvaṃ na sakkhissāmi dātunti yāvajīvaṃ dānatthāya ussāhaṃ karontopi yaṃ rājā ekaṃ divasaṃ deti, tato satabhāgampi dātuṃ na sakkhissāmi.
I will not be able to give throughout my life means, even making an effort to give throughout my life, I will not be able to give even a hundredth part of what a king gives in a single day.
Yāvajīvaṃ na sakkhissāmi dātunti: dù tôi cố gắng bố thí suốt đời, tôi cũng không thể bố thí bằng một phần trăm những gì vị vua đó bố thí trong một ngày.
Tasmā pabbajissāmīti pabbajjāyaṃ ussāhaṃ katvāti yojanā.
Therefore, having resolved to go forth, so it is connected.
Vì vậy, tôi sẽ xuất gia, nghĩa là, đã cố gắng xuất gia.
Kāyena saṃvutoti kāyena saṃvaritabbaṃ kāyadvārena pavattanakaṃ pāpadhammaṃ saṃvaritvā vihareyyāti ayamettha atthoti āha ‘‘kāyena pihito hutvā’’tiādi.
Restrained in body means, having restrained evil actions performed through the bodily door, which should be restrained by the body, one should dwell. This is the meaning here, thus it is said, "Being covered by the body," and so on.
Kāyena saṃvutoti: thân được chế ngự, nghĩa là, chế ngự các pháp ác phát sinh qua cửa thân, và an trú, đó là ý nghĩa ở đây, nên đã nói: “thân được che đậy” v.v.
Ghāsacchādanena paramatāyāti ghāsacchādanapariyesane sallekhavasena paramatāya, ukkaṭṭhabhāve saṇṭhito ghāsacchādanameva vā paramaṃ parā koṭi etassa, na tato paraṃ kiñci āmisajātaṃ pariyesati paccāsisati cāti ghāsacchādanaparamo, tabbhāvo ghāsacchādanaparamatā, tassā ghāsacchādanaparamatāya.
To the utmost in food and clothing means, with the utmost rigor in seeking food and clothing, in the sense of 'sallekha', or, one for whom food and clothing are supreme, the highest point, and who seeks or desires nothing more of material things, is 'ghāsacchādanaparamo'; that state is ghāsacchādanaparamatā, and to that ghāsacchādanaparamatā.
Ghāsacchādanena paramatāyāti: do sự tối thượng trong việc tìm kiếm thức ăn và y phục theo cách thiểu dục; hoặc thức ăn và y phục là tối thượng, là giới hạn cao nhất của người ấy, người ấy không tìm kiếm hay mong muốn bất cứ thứ vật chất nào khác ngoài chúng, đó là ghāsacchādanaparama, trạng thái đó là ghāsacchādanaparamatā, do sự tối thượng đó (ghāsacchādanaparamatāya).
Vivekaṭṭhakāyānanti gaṇasaṅgaṇikato pavivitte ṭhitakāyānaṃ.
For those whose bodies are secluded means, for those whose bodies dwell secluded from crowds and gatherings.
Vivekaṭṭhakāyānanti: của những người thân ở nơi vắng vẻ, tách biệt khỏi đám đông.
Nekkhammābhiratānanti jhānābhiratānaṃ.
Delighting in renunciation means, delighting in jhāna.
Nekkhammābhiratānanti: của những người hoan hỷ trong thiền định.
Tāya eva jhānābhiratiyā paramaṃ uttamaṃ vodānaṃ visuddhiṃ pattatāya paramavodānappattānaṃ. Kilesūpadhiabhisaṅkhārūpadhīnaṃ accantavigamena nirupadhīnaṃ.
Through that very delight in jhāna, they have attained the supreme and excellent purification, hence paramavodānappattānaṃ. Through the complete disappearance of defilements and formations, they are nirupadhīnaṃ.
Do đã đạt được sự thanh tịnh tối thượng nhờ sự hoan hỷ trong thiền định đó,* paramavodānappattānaṃ. Do hoàn toàn loại bỏ các uẩn (kilesūpadhi) và các hành (abhisaṅkhārūpadhīnaṃ),* nirupadhīnaṃ.
Visaṅkhāragatānanti adhigatanibbānānaṃ.
Attained to the dismantling of formations means, those who have realized Nibbāna.
Visaṅkhāragatānanti: của những người đã đạt Niết Bàn.
Ettha ca paṭhamo viveko itarehi dvīhi vivekehi sahāpi pattabbo vināpi, tathā dutiyo.
Here, the first seclusion can be attained with or without the other two seclusions, and similarly for the second.
Ở đây, sự ly dục thứ nhất có thể đạt được cùng với hai sự ly dục kia hoặc không, cũng như sự ly dục thứ hai.
Tatiyo pana itarehi dvīhi saheva pattabbo, na vināti daṭṭhabbaṃ.
However, the third must be attained with the other two, not without them; this should be understood.
Tuy nhiên, sự ly dục thứ ba phải đạt được cùng với hai sự ly dục kia, không thể không cùng, đó là điều cần thấy.
Gaṇe janasamāgame sannipatanaṃ gaṇasaṅgaṇikā, taṃ pahāya eko viharati carati puggalavasena asahāyattā.
The gathering of people in a crowd is gaṇasaṅgaṇikā; abandoning that, he dwells alone, walks alone, in the sense of being companionless as an individual.
Sự tụ họp của đám đông,* gaṇasaṅgaṇikā, người ấy từ bỏ điều đó và sống độc cư theo cá nhân, vì không có bạn đồng hành.
Citte kilesānaṃ sannipatanaṃ cittakilesasaṅgaṇikā, taṃ pahāya eko viharati kilesavasena asahāyattā.
The gathering of defilements in the mind is cittakilesasaṅgaṇikā; abandoning that, he dwells alone, in the sense of being companionless in terms of defilements.
Sự tụ họp của phiền não trong tâm,* cittakilesasaṅgaṇikā, người ấy từ bỏ điều đó và sống độc cư theo phiền não, vì không có bạn đồng hành.
Maggassa ekacittakkhaṇikattā, gotrabhuādīnañca ārammaṇamattattā na tesaṃ vasena sātisayā nibbutisukhasamphusanā, phalasamāpattinirodhasamāpattivasena sātisayāti āha ‘‘phalasamāpattiṃ vā nirodhasamāpattiṃ vā pavisitvā’’ti.
Since the Path is momentary (ekacittakkhaṇika), and Gotrabhu and the others are merely objects of experience, the experience of the bliss of Nibbāna is not exceptionally intense through them, but is exceptionally intense through fruit-attainment and cessation-attainment. Thus, it is said, "Having entered into fruit-attainment or cessation-attainment."
Vì Đạo chỉ là một sát-na tâm, và Gotrabhu v.v. chỉ là đối tượng, nên sự cảm nhận lạc Niết Bàn không phải là đặc biệt theo chúng, mà là đặc biệt theo quả định (phalasamāpatti) và diệt tận định (nirodhasamāpatti), nên đã nói: “nhập vào quả định hoặc diệt tận định”.
Phalapariyosāno hi nirodhoti.
For cessation ends with the fruit.
Vì sự diệt tận định kết thúc bằng quả định.
186. Kasatīti kasiṃ karoti.
186. He cultivates means, he performs cultivation.
186. Kasatīti: làm ruộng.
Gahapatikoti ettha ka-saddo appatthoti āha ‘‘ekagehamatte jeṭṭhako’’ti, tena anekakulajeṭṭhakabhāvaṃ paṭikkhipati.
Regarding gahapatiko, the suffix "ka" signifies a small amount; thus it is said, "head of just one household," thereby rejecting the state of being the head of many families.
Gahapatikoti: ở đây, từ “ka” có nghĩa là nhỏ, nên đã nói: “chủ gia đình duy nhất”, điều này loại trừ việc là chủ của nhiều gia đình.
Karaṃ karotīti karaṃ sampādeti.
He performs tasks means, he accomplishes tasks.
Karaṃ karotīti: thực hiện việc làm.
Vaḍḍhetīti uparūpari sampādanena vaḍḍheti.
He increases means, he increases by continually accomplishing (them).
Vaḍḍhetīti: tăng trưởng bằng cách thực hiện liên tục.
Evaṃ appampi pahāya pabbajituṃ dukkaranti ayamattho laṭukikopamasuttena (ma. ni. 2.151, 152) dīpetabbo.
The meaning that it is difficult to abandon even a little and go forth should be explained with the parable of the quail (Majjhima Nikāya 2.151, 152).
Ý nghĩa là khó xuất gia ngay cả khi từ bỏ một chút tài sản, điều này cần được làm rõ bằng ví dụ về chim cút (Laṭukikopamasutta) (Ma. Ni. 2.151, 152).
Tenāha ‘‘seyyathāpi, udāyi, puriso daliddo assako anāḷhiyo, tassassa ekaṃ agārakaṃ oluggaviluggaṃ kākātidāyiṃ naparamarūpa’’nti vitthāro.
Therefore, it is said, "Just as, Udāyi, a man, poor, destitute, and miserable, might have a single dilapidated, broken-down house, frequented by crows, and no other," and so forth.
Vì vậy, đã nói: “Này Udāyi, ví như một người nghèo khổ, không có tài sản, không giàu có, người ấy có một căn nhà đổ nát, dột nát, chim quạ bay vào, không có gì đáng kể” và cứ thế chi tiết.
Yadi appampi bhogaṃ pahāya pabbajituṃ dukkaraṃ, kasmā dāsavāre bhogaggahaṇaṃ na katanti āha ‘‘dāsavāre panā’’tiādi.
If it is difficult to abandon even a little wealth and go forth, why was the taking of wealth not done in the case of the slave? Thus, it is said, "But in the case of the slave," and so on.
Nếu khó xuất gia ngay cả khi từ bỏ một chút tài sản, tại sao trong ví dụ về nô lệ lại không đề cập đến việc nắm giữ tài sản? Nên đã nói: “tuy nhiên, trong ví dụ về nô lệ” v.v.
Yathā ca dāsassa bhogāpi abhogā parāyattabhāvato, evaṃ ñātayo pīti dāsavāre ñātiparivaṭṭaggahaṇampi na katanti daṭṭhabbaṃ.
And just as the slave's possessions, even if they exist, are dependent on others, so too are relatives. Thus, it should be understood that the inclusion of relatives in the case of the slave was also not done.
Và cũng như tài sản của nô lệ không phải là tài sản của họ vì phụ thuộc vào người khác, thì người thân cũng vậy, nên trong ví dụ về nô lệ cũng không đề cập đến việc nắm giữ người thân và tùy tùng, đó là điều cần thấy.
Ekatthametaṃ padaṃ sādhusaddasseva ka-kārena vaḍḍhitvā vuttattā, teneva sādhuka-saddassa atthaṃ vadantena atthuddhāravasena sādhu-saddo udāhaṭo.
This word is of one meaning, having been formed by adding the suffix "ka" to the word "sādhu" itself. For that very reason, in explaining the meaning of the word sādhuka, the word sādhu is cited as extracting the meaning.
Ekatthametaṃ: từ này có cùng ý nghĩa, vì nó được nói bằng cách thêm chữ “ka” vào từ “sādhu”, và vì vậy, khi giải thích ý nghĩa của từ sādhuka, từ sādhu đã được trích dẫn để làm rõ ý nghĩa.
Āyācaneti abhimukhayācane, abhipatthanāyanti attho.
In asking means, in requesting face-to-face, in the sense of aspiring.
Āyācaneti: trong lời cầu xin trực tiếp, nghĩa là trong sự mong muốn.
Sampaṭicchaneti paṭiggaṇhane.
In accepting means, in receiving.
Sampaṭicchaneti: trong sự chấp nhận.
Sampahaṃsaneti saṃvijjamānaguṇavasena haṃsane tosane, udaggatākaraṇeti attho.
In gladdening means, in gladdening and delighting based on existing virtues, in the sense of causing elation.
Sampahaṃsaneti: trong sự hoan hỷ, làm hài lòng dựa trên những phẩm chất hiện có, nghĩa là trong sự phấn khởi.
Dhammarucīti puññakāmo.
Dhammarucī means, one who desires merit.
Dhammarucīti: người yêu thích công đức.
Paññāṇavāti paññavā.
Paññāṇavā means, one who possesses wisdom.
Paññāṇavāti: người có trí tuệ.
Addubbhoti adūsako, anupaghātakoti attho.
Addubbho means, not harmful, not destructive.
Addubbhoti: người không làm hại, nghĩa là người không gây tổn thương.
Idhāpīti imasmiṃ sāmaññaphalepi.
Here too means, also in this benefit of recluseship.
Idhāpīti: ở đây, trong quả Sa-môn này.
Ayaṃ sādhu-saddo.
This refers to the word "sādhu."
Ayaṃ: từ sādhu này.
Daḷhīkammeti sakkacca kiriyāyaṃ.
In strengthening an action means, in diligent performance.
Daḷhīkammeti: trong việc làm một cách cẩn thận.
Āṇattiyanti āṇāpane.
In commanding means, in giving orders.
Āṇattiyanti: trong sự ra lệnh.
‘‘Suṇohi sādhukaṃ manasi karohī’’ti hi vutte sādhuka-saddena savanamanasikārānaṃ sakkaccakiriyā viya tadāṇāpanampi jotitaṃ hoti, āyācanatthatā viya cassa āṇāpanatthatā veditabbā.
When it is said, "Listen well, pay careful attention," the word sādhuka illuminates not only the diligent performance of listening and attention, but also that it is a command. Its meaning as a command should be understood, just as it has the meaning of an entreaty.
Khi được nói rằng: ‘‘Hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ,’’ thì bởi từ sādhuka, sự thực hành cẩn trọng của việc lắng nghe và chú ý, cũng như sự ra lệnh đó, đều được làm sáng tỏ. Ý nghĩa ra lệnh của nó nên được hiểu như ý nghĩa của sự thỉnh cầu.
Sundarepīti sundaratthepi.
Sundarepi (also) means 'in the sense of beautiful'.
Sundarepi (cũng trong ý nghĩa tốt đẹp) là cũng trong ý nghĩa tốt đẹp.
Idāni yathāvuttena sādhuka-saddassa atthattayena pakāsitaṃ visesaṃ dassetuṃ ‘‘daḷhīkammatthena hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, in order to show the specific meaning revealed by the two meanings of the word sādhuka as stated, it is said, " by the meaning of strengthening," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự đặc biệt đã được làm sáng tỏ bởi ba ý nghĩa đã nói của từ sādhuka, câu ‘‘daḷhīkammatthena hi’’ (thật vậy, với ý nghĩa làm cho vững chắc) v.v... đã được nói.
Manasi karohīti ettha manasikāro na ārammaṇapaṭipādanalakkhaṇo, atha kho vīthipaṭipādanajavanapaṭipādanamanasikārapubbakaṃ citte ṭhapanalakkhaṇoti dassento ‘‘āvajjā’’tiādimāha.
Here, in " pay careful attention," manasikāra is not characterized by bringing the object to the mind, but rather, as shown by the phrase " having attended," and so on, it is characterized by placing it in the mind preceded by manasikāra that brings it to the thought-process and brings about impulsion.
Trong câu Manasi karohi (hãy chú ý), sự chú ý (manasikāra) ở đây không phải là đặc tính của việc đưa đối tượng đến, mà là đặc tính của việc đặt vào tâm sau khi đã có sự chú ý đưa đến lộ trình (vīthi) và sự chú ý đưa đến tốc hành tâm (javana). Để chỉ ra điều đó, ngài nói ‘‘āvajjā’’ (hướng tâm) v.v...
Sotindriyavikkhepavāraṇaṃ savane niyojanavasena kiriyantarapaṭisedhanabhāvato, sotaṃ odahāti attho.
Prevention of distraction of the ear faculty means lending an ear, by virtue of prohibiting other activities through the act of fixing it on listening.
Sotindriyavikkhepavāraṇaṃ (ngăn chặn sự phân tán của thính căn) là ngăn chặn các hành động khác bằng cách chuyên chú vào việc lắng nghe, có nghĩa là chú tâm lắng nghe.
Manindriyavikkhepavāraṇaṃ aññacintāpaṭisedhanato.
Prevention of distraction of the mind faculty is due to the prohibition of other thoughts.
Manindriyavikkhepavāraṇaṃ (ngăn chặn sự phân tán của ý căn) là ngăn chặn những suy nghĩ khác.
Byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ ‘‘sādhuka’’nti visesetvā vuttattā.
Prevention of misapprehension of words is stated with the qualification "well" (sādhuka).
Byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ (ngăn chặn sự hiểu lầm về văn tự) là do đã được đặc biệt nói là ‘‘sādhuka’’ (kỹ lưỡng).
Pacchimassa atthavipallāsaggāhavāraṇepi eseva nayo.
The same method applies to the prevention of misapprehension of meaning in the latter case.
Đối với việc ngăn chặn sự hiểu lầm về ý nghĩa của từ cuối cùng, cũng theo cách này.
Dhāraṇūpaparikkhādīsūti ādi-saddena tulanatīraṇādike, diṭṭhiyā suppaṭividhe ca saṅgaṇhāti.
In dhāraṇūpaparikkhādīsu (in retention, examination, etc.), the term ādi (etc.) includes comparison, investigation, and the complete penetration of views.
Trong dhāraṇūpaparikkhādīsu (trong việc ghi nhớ, xem xét v.v...), từ v.v... bao gồm việc so sánh, phân tích v.v... và sự thấu hiểu đúng đắn về quan điểm.
Sabyañjanoti ettha yathādhippetamatthaṃ byañjayatīti byañjanaṃ, sabhāvanirutti.
In sabyañjano, that which manifests the intended meaning is byañjana, which is a natural expression.
Trong sabyañjano (có văn tự), cái gì làm sáng tỏ ý nghĩa được mong muốn thì gọi là văn tự (byañjana), tức là lời nói tự nhiên.
Saha byañjanenāti sabyañjano, byañjanasampannoti attho.
Sabyañjano means 'together with expression,' that is, endowed with expression.
Cùng với văn tự (byañjana) là sabyañjano, có nghĩa là đầy đủ văn tự.
Sātthoti araṇīyato upagantabbato anudhātabbato attho, catupārisuddhisīlādiko.
Sāttho means 'meaning', which is to be arrived at, approached, and followed; it refers to the meaning of the four purities of morality, and so on.
Sāttho (có ý nghĩa) là ý nghĩa cần đạt được, cần tiếp cận, cần truy cứu, tức là giới Tứ Thanh Tịnh v.v...
Tena saha atthenāti sāttho, atthasampannoti attho.
Sāttho means 'together with meaning', that is, endowed with meaning.
Cùng với ý nghĩa (attha) là sāttho, có nghĩa là đầy đủ ý nghĩa.
Dhammagambhīrotiādīsu dhammo nāma tanti.
In dhammagambhīro (profound in Dhamma), and so on, Dhamma refers to the textual tradition (tanti).
Trong dhammagambhīro (Pháp thâm sâu) v.v..., Pháp (dhamma) là kinh điển.
Desanā nāma tassā manasā vavatthāpitāya tantiyā desanā.
Desanā refers to the teaching of the tanti mentally established.
Lời thuyết giảng (desanā) là sự thuyết giảng kinh điển đã được an định trong tâm.
Attho nāma tantiyā attho.
Attho refers to the meaning of the tanti.
Ý nghĩa (attho) là ý nghĩa của kinh điển.
Paṭivedho nāma tantiyā, tantiatthassa ca yathābhūtāvabodho.
Paṭivedho refers to the comprehension of the tanti and the meaning of the tanti as they really are.
Sự chứng đạt (paṭivedho) là sự thấu hiểu đúng đắn về kinh điển và ý nghĩa của kinh điển.
Yasmā cete dhammadesanā atthappaṭivedhā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāhā, alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmā gambhīrā.
And because these Dhamma, teaching, meaning, and penetration are difficult to fathom for those of dull intellect, like a great ocean for small animals, and their foundation cannot be found, they are profound.
Và bởi vì những Pháp, lời thuyết giảng, ý nghĩa và sự chứng đạt này khó thấu hiểu đối với những người có trí tuệ kém, giống như đại dương đối với những con vật nhỏ bé, và không thể tìm thấy chỗ đứng, nên chúng là thâm sâu.
Tena vuttaṃ ‘‘yasmā ayaṃ dhammo…pe… sādhukaṃ manasi karohī’’ti.
Therefore, it is said, " because this Dhamma… (etc.)… pay careful attention."
Vì vậy, đã nói ‘‘yasmā ayaṃ dhammo…pe… sādhukaṃ manasi karohi’’ (bởi vì Pháp này…v.v… hãy chú ý kỹ).
Ettha ca paṭivedhassa dukkarabhāvato dhammatthānaṃ, desanāñāṇassa dukkarabhāvato desanāya dukkhogāhatā, paṭivedhassa pana uppādetuṃ asakkuṇeyyatāya, ñāṇuppattiyā ca dukkarabhāvato dukkhogāhatā veditabbā.
Here, the profundity of Dhamma and meaning is due to the difficulty of penetration; the profundity of the teaching is due to the difficulty of the knowledge of the teaching; and the profundity of penetration is due to the impossibility of generating it and the difficulty of the arising of knowledge.
Ở đây, cần hiểu rằng sự khó khăn của việc chứng đạt là do Pháp và ý nghĩa, sự khó thấu hiểu của lời thuyết giảng là do sự khó khăn của trí tuệ thuyết giảng, và sự khó thấu hiểu của sự chứng đạt là do không thể tạo ra và sự khó khăn của việc phát sinh trí tuệ.
Desanaṃ nāma uddisanaṃ, tassa niddisanaṃ bhāsananti idhādhippetanti āha ‘‘vitthārato bhāsissāmī’’ti.
Desanaṃ (explanation) means designating; its detailed explanation is bhāsana (elaboration), which is the intended meaning here, as stated: " I shall elaborate extensively."
Desanaṃ (lời thuyết giảng) là sự trình bày. Ngài nói ‘‘vitthārato bhāsissāmī’’ (Ta sẽ nói rộng rãi) bởi vì ở đây, sự diễn giải của nó được hiểu là bhāsana (sự nói).
Paribyattaṃ kathanañhi bhāsanaṃ, tenāha ‘‘desessāmīti…pe… vitthāradīpana’’nti.
For bhāsana is an elaborate speaking; therefore, he says, " desessāmīti… (etc.)… detailed exposition."
Thật vậy, sự nói (bhāsana) là lời nói được trình bày rõ ràng, vì vậy ngài nói ‘‘desessāmīti…pe… vitthāradīpana’’ (Ta sẽ thuyết giảng…v.v… sự làm sáng tỏ rộng rãi).
190. ‘‘Idhā’’ti iminā vuccamānaṃ adhikaraṇaṃ tathāgatassa uppattiṭṭhānabhūtaṃ adhippetanti āha ‘‘desāpadese nipāto’’ti.
190. In ‘‘Idhā’’ (Here), the location spoken of is intended as the place of the Tathāgata's arising, as stated, " an adverb of place."
190. Ngài nói ‘‘desāpadese nipāto’’ (một giới từ chỉ địa điểm) để chỉ rằng địa điểm được nói đến bằng từ ‘‘idha’’ (ở đây) là nơi xuất hiện của Đức Như Lai.
‘‘Svāya’’nti sāmaññato idhasaddamattaṃ gaṇhāti, na yathāvisesitabbaṃ idha-saddaṃ.
‘‘Svāya’’ (This) takes the word idha in a general sense, not as idha requiring specific qualification.
‘‘Svāyaṃ’’ (cái đó) là chỉ lấy riêng từ idha (ở đây) một cách tổng quát, không phải từ idha được xác định theo cách đặc biệt.
Tathā hi vakkhati ‘‘katthaci padapūraṇamattamevā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.190).
Thus, he will say, "in some places, it is merely a filler word."
Thật vậy, ngài sẽ nói ‘‘đôi khi chỉ là từ đệm’’ (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.190).
Lokaṃ upādāya vuccati loka-saddena samānādhikaraṇabhāvena vuttattā.
Lokaṃ upādāya vuccati (is said with reference to the world) because it is stated in apposition with the word loka.
Lokaṃ upādāya vuccati (được nói dựa vào thế giới) là do được nói trong cùng một chủ cách với từ loka (thế giới).
Sesapadadvaye pana padantarasannidhānamattena taṃ taṃ upādāya vuttatā daṭṭhabbā.
In the other two words, however, the reference to that specific thing should be understood merely by juxtaposition with another word.
Trong hai từ còn lại, cần thấy rằng chúng được nói dựa vào từng từ đó chỉ bởi sự gần gũi của các từ khác.
Idha tathāgato loketi hi jātikhettaṃ, tatthāpi ayaṃ cakkavāḷo ‘‘loko’’ti adhippeto.
Indeed, Idha tathāgato loke (Here, the Tathāgata in the world) refers to the birthplace, and specifically, this universe is intended as "the world."
Thật vậy, Idha tathāgato loke (ở đây, Như Lai trong thế gian) thì trường sinh (jātikhetta) và trong đó, vũ trụ này được hiểu là ‘‘loka’’ (thế gian).
Samaṇoti sotāpanno.
Samaṇo means a Stream-Enterer.
Samaṇo (Sa-môn) là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
Dutiyo samaṇoti sakadāgāmī.
Dutiyo samaṇo means a Once-Returner.
Dutiyo samaṇo (Sa-môn thứ hai) là bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī).
Vuttañhetaṃ ‘‘katamo ca bhikkhave samaṇo?
For it is said, "What, bhikkhus, is a recluse?
Điều này đã được nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Sa-môn là gì?
Idha bhikkhave bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hotī’’tiādi (a. ni. 4.241).
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of three fetters, is a Stream-Enterer," and so on.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu do đoạn diệt ba kiết sử nên là bậc Nhập Lưu’’ v.v... (A. Ni. 4.241).
‘‘Katamo ca bhikkhave dutiyo samaṇo?
"What, bhikkhus, is a second recluse?
‘‘Này các Tỳ-khưu, Sa-môn thứ hai là gì?
Idha bhikkhave bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā’’tiādi (a. ni. 4.241).
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of three fetters, with the attenuation of greed, hatred, and delusion," and so on.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu do đoạn diệt ba kiết sử, do sự làm mỏng tham, sân, si’’ v.v... (A. Ni. 4.241).
Okāsanti kañci padesaṃ.
Okāsaṃ means a certain place.
Okāsaṃ (nơi chốn) là một vùng đất nào đó.
Idheva tiṭṭhamānassāti imissā eva indasālaguhāyaṃ tiṭṭhamānassa.
Idheva tiṭṭhamānassā (while standing right here) means "while standing in this very Indasāla Cave."
Idheva tiṭṭhamānassā (đang đứng ngay tại đây) là đang đứng trong hang động Indasāla này.
Padapūraṇamattameva okāsāpadisanassāpi asambhavato atthantarassa abodhanato.
Padapūraṇamattameva (merely a filler word) is because even the indication of a place is impossible, and no other meaning is conveyed.
Padapūraṇamattameva (chỉ là từ đệm) là do không thể chỉ định địa điểm và không biểu thị ý nghĩa khác.
Arahanti ādayo saddā vitthāritāti yojanā.
The words arahanta and so on are elaborated—this is the connection.
Các từ Arahanta v.v... đã được giải thích rộng rãi, đó là sự kết nối.
Atthato vitthāraṇaṃ saddamukheneva hotīti saddaggahaṇaṃ.
Elaboration of meaning occurs through words, hence the acceptance of words.
Việc giải thích ý nghĩa rộng rãi chỉ xảy ra thông qua từ ngữ, vì vậy có sự nắm giữ từ ngữ.
‘‘Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato’’tiādinā udānaṭṭhakathādīsu, (udā. aṭṭha. 18; itivu. aṭṭha. 38) arahanti ādayo visuddhimaggaṭīkāyaṃ aparehi pakārehi vitthāritā, tasmātesu vuttānayenapi so (visuddhi. ṭī. 1.129, 130) attho veditabbo.
the meanings of arahanta and so on have been extensively elaborated in the Udānaṭṭhakathā and other commentaries, (for example: udā. aṭṭha. 18; itivu. aṭṭha. 38) as "furthermore, the Fortunate One is a Tathāgata for eight other reasons," and in the Visuddhimaggaṭīkā in other ways, (visuddhi. ṭī. 1.129, 130) that meaning should also be understood according to the method stated in those texts.
trong các chú giải như Udānaṭṭhakathā v.v... (Udā. Aṭṭha. 18; Itivu. Aṭṭha. 38), ‘‘Thế Tôn là Như Lai bởi tám lý do khác’’ v.v... và trong Visuddhimaggaṭīkā, các từ Arahanta v.v... đã được giải thích rộng rãi theo những cách khác, vì vậy ý nghĩa đó nên được hiểu theo cách đã nói trong đó (Visuddhi. Ṭī. 1.129, 130).
Tathāgatassa sattanikāyantogadhatāya ‘‘idha pana sattaloko adhippeto’’ti vatvā tatthāyaṃ yasmiṃ sattanikāye yasmiñca okāse uppajjati, taṃ dassetuṃ ‘‘sattaloke uppajjamānopi cā’’tiādi vuttaṃ.
Since the Tathāgata is included within the seven classes of beings, after stating "here, the world of sentient beings is intended," it is said, " even when arising in the world of sentient beings," and so on, to show in which class of beings and in which place he arises.
Vì Như Lai nằm trong số các loài hữu tình, nên sau khi nói ‘‘ở đây, thế giới hữu tình được hiểu là,’’ để chỉ ra loài hữu tình và nơi chốn mà ngài xuất hiện, câu ‘‘sattaloke uppajjamānopi cā’’ (và ngay cả khi xuất hiện trong thế giới hữu tình) v.v... đã được nói.
‘‘Tathāgato na devaloke uppajjatī’’tiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato āgamissati.
What needs to be said regarding " the Tathāgata does not arise in the deva-world," and so on, will come later.
Những gì cần nói trong ‘‘Tathāgato na devaloke uppajjatī’’ (Như Lai không xuất hiện trong cõi trời) v.v... sẽ được trình bày sau.
Sārappattāti kulabhogissariyādivasena sārabhūtā.
Sārappattā (having attained the essence) means those who are essential in terms of family, wealth, sovereignty, and so on.
Sārappattā (đạt được tinh túy) là những người đã trở thành tinh túy về dòng dõi, tài sản, quyền lực v.v...
Brāhmaṇagahapatikāti brahmāyupokkharasātiādibrāhmaṇā ceva anāthapiṇḍikādigahapatikā ca.
Brāhmaṇagahapatikā (brahmins and householders) refers to brahmins like Brahmāyu, Pokkharasāti, etc., and householders like Anāthapiṇḍika, etc.
Brāhmaṇagahapatikā (các Bà-la-môn và gia chủ) là các Bà-la-môn như Brahmāyu, Pokkharasāti v.v... và các gia chủ như Anāthapiṇḍika v.v...
‘‘Sujātāyā’’tiādinā vuttesu catūsu vikappesu paṭhamo vikappo buddhabhāvāya āsannatarapaṭipattidassanavasena vutto.
Among the four alternatives stated with ‘‘Sujātāyā’’ (born of noble birth) and so on, the first alternative is stated to show a practice closer to Buddhahood.
Trong bốn trường hợp đã nói bằng ‘‘Sujātāyā’’ (do Sujātā) v.v..., trường hợp đầu tiên được nói để chỉ ra sự thực hành gần nhất với trạng thái Phật.
Āsannatarāya hi paṭipattiyā ṭhito ‘‘uppajjatīti’’ vuccati uppādassa ekantikattā, pageva paṭipattiyā matthake ṭhito.
Indeed, one who stands in a closer practice is said to "arise" because the arising is definite, let alone one who stands at the culmination of practice.
Thật vậy, người đang ở trong sự thực hành gần nhất được gọi là ‘‘xuất hiện’’ (uppajjati) vì sự xuất hiện là chắc chắn, huống chi người đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành.
Dutiyo buddhabhāvāvahapabbajjato paṭṭhāya āsannapaṭipattidassanavasena, tatiyo buddhakaradhamma pāripūrito paṭṭhāya buddhabhāvāya paṭipattidassanavasena.
The second shows a practice closer from the time of renunciation that leads to Buddhahood; the third shows a practice for Buddhahood from the completion of the qualities that lead to Buddhahood.
Trường hợp thứ hai là để chỉ ra sự thực hành gần nhất kể từ khi xuất gia dẫn đến trạng thái Phật. Trường hợp thứ ba là để chỉ ra sự thực hành dẫn đến trạng thái Phật kể từ khi hoàn thành các Pháp tạo Phật.
Na hi mahāsattānaṃ uppatibhavūpapattito paṭṭhāya bodhisambhārasambharaṇaṃ nāma atthi.
For the Great Beings, there is no such thing as gathering the requisites for awakening from the time of their rebirth in existence.
Thật vậy, không có việc tích lũy các tư lương Bồ-đề kể từ khi Đại Bồ-tát xuất hiện trong các cõi.
Catuttho buddhakaradhammasamārambhato paṭṭhāya.
The fourth is from the commencement of the qualities that lead to Buddhahood.
Trường hợp thứ tư là kể từ khi bắt đầu các Pháp tạo Phật.
Bodhiyā niyatabhāvappattito pabhuti hi viññūhi ‘‘buddho uppajjatī’’ti vattuṃ sakkā uppādassa ekantikattā.
Indeed, from the moment of attaining the certainty of Bodhi, the wise can say, "a Buddha arises," because the arising is definite.
Thật vậy, kể từ khi đạt được trạng thái chắc chắn của Bồ-đề, những người có trí tuệ có thể nói ‘‘Đức Phật xuất hiện’’ vì sự xuất hiện là chắc chắn.
Yathā pana sandanti nadiyoti sandanakiriyāya avicchedamupādāya vattamānappayogo, evaṃ uppādatthāya paṭipajjanakiriyāya avicchedamupādāya catūsu vikappesu ‘‘uppajjati nāmā’’ti vuttaṃ.
Just as the present tense is used for the continuous act of flowing, as in "rivers flow," so in the four alternatives, "arises" is said with reference to the uninterrupted act of practicing for arising.
Nhưng giống như việc dùng thì hiện tại ‘‘các con sông đang chảy’’ (sandanti nadiyo) để chỉ sự liên tục của hành động chảy, thì trong bốn trường hợp, từ ‘‘xuất hiện’’ (uppajjati) được nói để chỉ sự liên tục của hành động thực hành để xuất hiện.
Sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvanti catūsu vikappesu sabbapaṭhamaṃ vuttaṃ tathāgatassa uppannatāsaṅkhātaṃ atthibhāvaṃ.
The phrase "the state of having arisen first of all" refers to the existence, designated as the Tathāgata's arising, which is stated first among the four classifications.
Trạng thái xuất hiện đầu tiên là sự hiện hữu được gọi là sự xuất hiện của Đức Như Lai, được nói đến đầu tiên trong bốn cách.
Tenāha ‘‘uppanno hotīti ayañhettha attho’’ti.
Therefore he said: "the meaning here is 'he has arisen'."
Vì vậy, Ngài nói: “‘Đã xuất hiện’ – đây là ý nghĩa ở đây.”
So bhagavāti yo ‘‘tathāgato araha’’ntiādinā kittitaguṇo, so bhagavā.
"That Blessed One" refers to the Blessed One whose virtues are extolled as "Tathāgata, Arahant," and so on.
Đức Thế Tôn ấy là người có những phẩm chất được tán dương như “Đức Như Lai, bậc A-la-hán” v.v.
‘‘Imaṃ loka’’nti nayidaṃ mahājanassa sammukhamattaṃ sandhāya vuttaṃ, atha kho anavasesaṃ pariyādāyāti dassetuṃ ‘‘sadevaka’’ntiādi vuttaṃ, tenāha ‘‘idāni vattabbaṃ nidassetī’’ti.
The phrase "this world" is not said referring only to what is immediately present to the general populace; rather, "with its devas" and so on is said to show that it encompasses everything without remainder. Therefore he said: "now he explains what is to be stated."
“Thế gian này” không phải được nói chỉ để ám chỉ những gì trước mắt đại chúng, mà để chỉ ra rằng nó bao gồm tất cả không sót một ai, nên đã nói “cùng với chư thiên” v.v. Vì vậy, Ngài nói: “Bây giờ trình bày điều cần nói.”
Pajātattāti yathāsakaṃ kammakilesehi nibbattattā.
"Born" (pajātattā) means born from one's own kamma and defilements.
Do đã sinh ra là do đã được sinh ra bởi nghiệp và phiền não của riêng mình.
Pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ pārisesañāyena itaresaṃ padantarehi saṅgahitattā.
The inclusion of devas of the five sense-sphere realms is by way of remainder, as others are already included by other terms.
Việc bao gồm chư thiên cõi Dục thứ năm là do những cõi khác đã được bao gồm trong các từ khác theo quy tắc suy luận còn lại.
Sadevakanti ca avayavena viggaho samudāyo samāsattho.
And "sadevaka" (with its devas) is a compound word (samāsa) whose meaning as a whole is understood from its constituent parts.
Và “cùng với chư thiên” là một hợp chất có nghĩa là một tập hợp được phân tích theo các thành phần.
Chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ paccāsattiñāyena.
The inclusion of devas of the sixth sense-sphere realm is by way of proximity.
Việc bao gồm chư thiên cõi Dục thứ sáu là theo quy tắc gần gũi.
Tattha hi so jāto, taṃnivāsī ca.
For he was born there, and dwells there.
Vì ở đó, vị ấy đã sinh ra và cũng là cư dân ở đó.
Brahmakāyikādibrahmaggahaṇanti etthāpi eseva nayo.
In "the inclusion of Brahmās such as those of the Brahmā hosts", the same principle applies.
Việc bao gồm chư Phạm thiên như Phạm thiên cõi Sắc v.v. ở đây cũng theo cùng một quy tắc.
Paccatthika …pe… samaṇabrāhmaṇaggahaṇanti nidassanamattametaṃ apaccatthikānaṃ, asamitābāhitapāpānañca samaṇabrāhmaṇānaṃ sassamaṇabrāhmaṇīvacanena gahitattā.
The inclusion of adversaries... recluses and brahmins is merely an example, as recluses and brahmins who are not adversaries, and those whose evils are not entirely quelled and banished, are included by the expression "with its recluses and brahmins."
Việc bao gồm các kẻ thù… v.v… các Sa-môn, Bà-la-môn chỉ là một ví dụ, vì các Sa-môn, Bà-la-môn không phải kẻ thù và những người chưa diệt trừ được ác nghiệp đã được bao gồm trong cụm từ “cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn”.
Kāmaṃ ‘‘sadevaka’’ntiādi visesanānaṃ vasena sattavisayo lokasaddoti viññāyati tulyayogavisayattā tesaṃ, ‘‘salomako sapakkhako’’tiādīsu pana atulyayogepi ayaṃ samāso labbhatīti byabhicāradassanato pajāgahaṇanti āha ‘‘pajāvacanena sattalokaggahaṇa’’nti.
Although the word "loka" (world) as the sphere of beings is understood in the sense of qualifiers like "sadevaka" (with devas) etc., due to their having the same object, yet in cases like "salomako sapakkhako" (with its hair, with its feathers) etc., this compound can be found even with dissimilar objects. Seeing this deviation, he said: "the inclusion of the world of beings by the word 'pajā' (beings)."
Mặc dù “cùng với chư thiên” v.v. được hiểu là từ “thế gian” chỉ về lĩnh vực chúng sinh theo nghĩa của các tính từ, vì chúng thuộc về cùng một loại đối tượng được liên kết; nhưng vì sự sai lệch được thấy trong các trường hợp như “cùng với lông, cùng với cánh” v.v. (nơi không có sự liên kết tương tự), nên Ngài nói về việc bao gồm chúng sinh: “Việc bao gồm thế giới chúng sinh bằng từ ‘chúng sinh’.”
Arūpino sattā attano āneñjavihārena viharantā dibbantīti devāti imaṃ nibbacanaṃ labhantīti āha ‘‘sadevakaggahaṇena arūpāvacaraloko gahito’’ti.
Arupin beings dwelling in their imperturbable abodes are said to 'shine' (dibba) and thus attain this definition of devas, as he said: "the world of the formless realms is included by the term 'sadevaka' (with devas)."
Các chúng sinh vô sắc giới, sống trong trạng thái an tịnh của riêng mình, được gọi là chư thiên (dibba) vì họ sáng chói, nên họ đạt được cách giải thích này. Vì vậy, Ngài nói: “Thế giới vô sắc giới được bao gồm bởi việc bao gồm ‘cùng với chư thiên’.”
Tenāha ‘‘ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyata’’nti (a. ni. 3.117).
Therefore he said: "the companionship of devas who have attained the sphere of infinite space" (A. III, 117).
Vì vậy, Ngài nói: “sự đồng hành với chư thiên đã đạt đến cõi Không Vô Biên Xứ” (A. III. 117).
Samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevaloko gahito tassa savisesaṃ mārassa vase vattanato.
"The inclusion of Māra" includes the six sense-sphere deva worlds because they are specifically under Māra's sway.
Thế giới chư thiên sáu cõi Dục được bao gồm bởi việc bao gồm ‘cùng với Ma-la’ vì thế giới đó đặc biệt nằm dưới sự kiểm soát của Ma-la.
Rūpī brahmaloko gahito arūpībrahmalokassa visuṃ gahitattā.
The Brahmā world of form is included, as the formless Brahmā world is included separately.
Phạm thiên cõi Sắc được bao gồm vì Phạm thiên vô sắc giới đã được bao gồm riêng.
Catuparisavasenāti khattiyādicatuparisavasena, itarā pana catasso parisā samārakādiggahaṇena gahitā evāti.
"By way of the four assemblies" refers to the four assemblies such as the khattiyas; the other four assemblies are already included by terms like "with Māra" and so on.
Theo bốn hội chúng là theo bốn hội chúng như Sát-đế-lợi v.v., còn bốn hội chúng khác đã được bao gồm trong việc bao gồm “cùng với Ma-la” v.v.
Avasesasabbasattaloko nāgagaruḷādibhedo.
"The remaining entire world of beings" refers to divisions such as nāgas and garuḷas.
Tất cả các thế giới chúng sinh còn lại là các loại như Nāga, Garuḷa v.v.
Ettāvatā ca bhāgaso lokaṃ gahetvā yojanaṃ dassetvā idāni tena tena visesena abhāgaso lokaṃ gahetvā yojanaṃ dassetuṃ ‘‘api cetthā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus explained the world piecemeal, and having shown the connection, now, to show the connection of the world taken as a whole, with those specific qualities, the phrase "and furthermore here" and so on is stated.
Sau khi đã trình bày sự kết nối bằng cách bao gồm thế gian theo từng phần, bây giờ để trình bày sự kết nối bằng cách bao gồm thế gian không theo từng phần với từng đặc điểm đó, đã nói “hơn nữa ở đây” v.v.
Tattha ukkaṭṭhaparicchedatoti ukkaṃsagativijānanena.
Here, "by way of the highest measure" means by knowing the highest state.
Ở đó, từ sự phân loại tối thượng là do sự hiểu biết về trạng thái ưu việt.
Pañcasu hi gatīsu devagatipariyāpannāva seṭṭhā, tatthāpi arūpino dūrasamussāritakilesadukkhatāya, santapaṇītaāneñjavihārasamaṅgitāya, atidīghāyukatāyāti evamādīhi visesehi ativiya ukkaṭṭhā.
Among the five destinies, only the deva destiny is superior; and even among those, the Arupin devas are exceedingly supreme due to their far-removed defilements and suffering, their being endowed with peaceful, sublime, and imperturbable dwelling, and their exceedingly long lifespan, and so on.
Trong năm cõi tái sinh, chỉ có cõi chư thiên là tối thượng; và trong đó, các chúng sinh vô sắc giới lại càng tối thượng hơn nữa bởi các đặc điểm như đã loại bỏ khổ đau do phiền não ở mức độ xa xôi, do có được trạng thái an tịnh, vi diệu, do tuổi thọ cực kỳ dài, v.v.
‘‘Brahmā mahānubhāvo’’tiādi dasasahassiyaṃ mahābrahmuno vasena vadati.
"Brahmā, of great power" etc. refers to the Mahābrahmā in the ten-thousandfold world system.
“ Phạm thiên đại oai lực” v.v. nói về Đại Phạm thiên trong mười ngàn thế giới.
‘‘Ukkaṭṭhaparicchedato’’ti hi vuttaṃ.
For it was stated: "by way of the highest measure."
Vì đã nói “từ sự phân loại tối thượng”.
Anuttaranti seṭṭhaṃ nava lokuttaraṃ.
"Unsurpassed" means supreme, the nine lokuttara states.
Vô thượng là chín pháp siêu thế tối thượng.
Bhāvānukkamoti bhāvavasena paresaṃ ajjhāsayavasena ‘‘sadevaka’’ntiādīnaṃ padānaṃ anukkamo.
"The sequence of expression" is the sequence of words like "sadevaka" etc., according to the context and the dispositions of others.
Sự tiếp nối của trạng thái là sự tiếp nối của các từ “cùng với chư thiên” v.v. theo trạng thái và theo khuynh hướng của người khác.
Anuttaraṃ vivekasukhanti phalasamāpattisukhaṃ, tena ṭhitimissāpi* kadāci bhagavato dhammadesanā hotīti hitvāpīti pi-saddaggahaṇaṃ.
"Unsurpassed joy of solitude" refers to the joy of Fruition Attainment. That is why the word "pi" (even) is included in "having abandoned even", indicating that sometimes the Blessed One's teaching of the Dhamma occurs even when mixed with a path (vīthi) or firmly established (ṭhiti).
Anuttaraṃ vivekasukhaṃ là lạc thọ của quả định (phalasamāpatti), do đó, đôi khi giáo pháp của Đức Thế Tôn cũng được thuyết giảng xen kẽ với sự an trú (ṭhitimissāpi)*. Đó là ý nghĩa của việc bao gồm từ pi trong hitvāpī.
Bhagavā hi dhammaṃ desento yasmiṃ khaṇe parisā sādhukāraṃ vā deti, yathāsutaṃ vā dhammaṃ paccavekkhati, taṃ khaṇaṃ pubbabhāgena paricchinditvā phalasamāpattiṃ samāpajjati, yathāparicchedañca samāpattito vuṭṭhāya ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dhammaṃ deseti.
For when the Blessed One teaches the Dhamma, at the moment when the assembly applauds or reflects on the Dhamma as heard, he delimits that moment in the earlier part and enters Fruition Attainment, and having emerged from that attainment, he teaches the Dhamma starting from where he had stopped, in accordance with that delimitation.
Khi Đức Thế Tôn thuyết giảng giáo pháp, vào khoảnh khắc hội chúng tán thán hoặc quán xét giáo pháp đã nghe, Ngài phân định khoảnh khắc đó bằng phần trước, rồi nhập quả định, và sau khi xuất định theo sự phân định đó, Ngài thuyết giảng giáo pháp từ nơi Ngài đang an trú.
Ugghaṭitaññussa vasena appaṃ vā vipañcitaññussa, neyyassa vā vasena bahuṃ vā desento. Dhammassa kalyāṇatā niyyānikatāya, niyyānikatā ca sabbaso anavajjabhāvenevāti āha ‘‘anavajjameva katvā’’ti.
"Teaching little or much," according to whether the listener is of quick understanding (ugghaṭitaññu) or of developed understanding (vīpañcitaññu) or capable of being led (neyya). The Dhamma's goodness lies in its leading to liberation, and its leading to liberation lies in its being entirely faultless, as he said: "making it utterly blameless."
Thuyết giảng ít đối với người có trí tuệ bén nhạy (ugghaṭitaññu), hoặc thuyết giảng nhiều đối với người có trí tuệ cần giải thích (vipaṇcitaññu) hay người cần được hướng dẫn (neyya). Sự tốt đẹp của giáo pháp là do tính đưa đến giải thoát, và tính đưa đến giải thoát là do hoàn toàn không có lỗi. Vì vậy, Ngài nói: “chỉ làm điều không lỗi.”
Desakāyattena āṇādividhinā abhisajjanaṃ pabodhanaṃ desanāti sā pariyattidhammavasena veditabbāti āha ‘‘desanāya tāva catuppadikāyapi gāthāyā’’tiādi.
Admonition, instruction, and teaching by means of the teacher, through commands and so on, should be understood as the Dhamma of study (pariyatti-dhamma), as he said: "even in a four-lined stanza of teaching," and so on.
Sự thuyết giảng là sự khuyên nhủ, sự khai sáng bằng phương pháp ra lệnh v.v. thông qua tư cách của người thuyết giảng. Điều này cần được hiểu theo nghĩa giáo pháp thuộc về văn học (pariyatti). Vì vậy, Ngài nói: “ngay cả một bài kệ bốn câu trong sự thuyết giảng” v.v.
Nidānanigamanānipi satthuno desanāya anuvidhānato tadantogadhāni evāti āha ‘‘nidānamādi, idaṃ evocāti pariyosāna’’nti.
The introductory and concluding sections are also included within the teaching of the Master, as he said: "the introduction is the beginning, and 'this is what was said' is the conclusion."
Phần mở đầu (nidāna) và phần kết luận (nigamana) cũng được bao gồm trong sự thuyết giảng của Đức Đạo Sư, vì chúng tuân theo sự thuyết giảng đó. Vì vậy, Ngài nói: “nidāna là phần đầu, ‘đây là điều đã nói’ là phần kết thúc.”
Sāsitabbapuggalagatena yathāparādhādisāsitabbabhāvena anusāsanaṃ tadaṅgavinayādivasena vinayanaṃ sāsananti taṃ paṭipattidhammavasena veditabbanti āha ‘‘sīlasamādhivipassanā’’tiādi.
Admonition (anusāsana) in the sense of teaching (sāsanā) individuals according to their offenses, and training (vinayana) by means of sub-divisions of discipline (tadaṅgavinaya) and so on, should be understood as the Dhamma of practice (paṭipattidhamma), as he said: "virtue, concentration, insight" and so on.
Sự giáo huấn (anusāsana) là sự khuyên răn theo mức độ cần được giáo huấn của cá nhân, như theo lỗi lầm v.v. Sự hướng dẫn (vinayana) là sự điều phục theo nghĩa giới luật v.v. Điều đó cần được hiểu theo nghĩa giáo pháp thuộc về thực hành (paṭipatti). Vì vậy, Ngài nói: “giới, định, tuệ” v.v.
Kusalānaṃ dhammānanti anavajjadhammānaṃ sīlassa, samathavipassanānañca sīladiṭṭhīnaṃ ādibhāvo taṃ mūlakattā uttarimanussadhammānaṃ.
"Of wholesome dhammas" refers to blameless dhammas, the primality of virtue, and of calm and insight, virtue and right view, because they are the root of the higher human dhammas.
Của các pháp thiện là của các pháp không lỗi, sự khởi đầu của giới, định và tuệ, và các kiến giải về giới, vì các pháp này là nền tảng của các pháp siêu nhân.
Ariyamaggassa antadvayavigamena majjhimapaṭipadābhāvo viya, sammāpaṭipattiyā ārabbhanipphattīnaṃ vemajjhattāpi majjhabhāvoti vuttaṃ.
Just as the Noble Eightfold Path is a middle path by avoiding the two extremes, so too is a middle path stated as the equipoise between the initial effort and the full accomplishment of right practice.
Cũng như con đường Thánh đạo là con đường Trung đạo do tránh hai cực đoan, sự thực hành chân chính cũng là Trung đạo do ở giữa sự khởi đầu và sự thành tựu.
‘‘Atthi bhikkhave…pe… majjhaṃ nāmā’’ti.
"There is, bhikkhus... there is a middle."
“Này các Tỷ-kheo, có… v.v… một Trung đạo.”
Phalaṃ pariyosānaṃ nāma saupādisesatāvasena, nibbānaṃ pariyosānaṃ nāma anupādisesatāvasena.
"Fruition is called the conclusion" in the sense of still having residual attachments (saupādisesa); "Nibbāna is called the conclusion" in the sense of having no residual attachments (anupādisesa).
Quả là phần kết thúc theo nghĩa còn dư y (saupādisesa), Nirvāṇa là phần kết thúc theo nghĩa không dư y (anupādisesa).
Idāni tesaṃ dvinnampi sāsanassa pariyosānataṃ āgamena dassetuṃ ‘‘etadatthamida’’ntiādi āha.
Now, to show the conclusion of the teaching for both of these by scripture, he said: "this is for that purpose," and so on.
Bây giờ, để trình bày sự kết thúc của giáo pháp của cả hai điều đó bằng kinh điển, Ngài nói: “điều này vì mục đích đó” v.v.
Idha desanāya ādimajjhapariyosānaṃ adhippetaṃ ‘‘sabyañjana’’ntiādi vacanato.
Here, the beginning, middle, and end of the teaching are intended by the saying "with its meaning" and so on.
Ở đây, sự bắt đầu, giữa và kết thúc trong sự thuyết giảng được ngụ ý theo lời dạy “cùng với văn chương” v.v.
Tasmiṃ tasmiṃ atthe katāvadhisaddappabandho gāthāvasena, suttavasena ca vavatthito pariyattidhammo, yo idha ‘‘desanā’’ti vutto, tassa pana attho visesato sīlādi evāti āha ‘‘bhagavā hi dhammaṃ desento…pe… dassetī’’ti.
The Dhamma of study, which is here called "teaching," is arranged in verses and suttas, with a fixed scope of words concerning each meaning. Its specific meaning, however, is virtue and so on, as he said: "for the Blessed One, teaching the Dhamma... shows."
Giáo pháp thuộc văn học, được phân loại theo thể kệ và thể kinh, được giới hạn bởi các từ ngữ trong từng ý nghĩa, được gọi là “thuyết giảng” ở đây, nhưng ý nghĩa của nó đặc biệt là giới v.v. Vì vậy, Ngài nói: “Đức Thế Tôn thuyết giảng giáo pháp… v.v… trình bày.”
Tattha sīlaṃ dassetvāti sīlaggahaṇena sasambhāraṃ sīlaṃ gahitaṃ, tathā maggaggahaṇena sasambhāro maggoti tadubhayavasena anavasesato pariyatti atthaṃ pariyādiyati.
Here, "having shown virtue" means that virtue including its requisites is grasped by the term "sīla" (virtue); similarly, the path including its requisites is grasped by the term "magga" (path), thus encompassing the entire meaning of the study (pariyatti) without remainder by these two.
Ở đó, sau khi trình bày giới là giới được bao gồm cùng với các yếu tố cấu thành của nó, và con đường cũng được bao gồm cùng với các yếu tố cấu thành của nó. Bằng cả hai cách đó, giáo pháp thuộc văn học bao gồm ý nghĩa một cách trọn vẹn.
Tenāti sīlādidassanena.
"Therefore" means by showing virtue and so on.
Do đó là do sự trình bày giới v.v.
Atthavasena hi idha desanāya ādikalyāṇādibhāvo adhippeto.
For here, in terms of meaning, the teaching is intended to have the quality of being good in the beginning, and so on.
Thật vậy, ở đây, ý muốn là bài thuyết pháp có tính chất sơ thiện, v.v. theo nghĩa.
Kathikasaṇṭhitīti kathikassa saṇṭhānaṃ kathanavasena samavaṭṭhānaṃ.
Kathikasaṇṭhiti means the speaker's posture, his firm stance in terms of speaking.
Sự an trú của người thuyết pháp là sự an trú, sự hiện hữu của người thuyết pháp theo cách thuyết giảng.
Na so sātthaṃ deseti niyyānatthavirahato tassā desanāya.
He does not teach that which is beneficial because that teaching lacks the meaning of leading to liberation.
Người đó không thuyết giảng có lợi ích vì bài thuyết pháp đó không có ý nghĩa dẫn đến giải thoát.
Ekabyañjanādiyuttā vāti sithilādibhedesu byañjanesu ekappakāremeva, dvipakāremeva vā byañjanena yuttā vā damiḷabhāsā viya.
Or endowed with one type of consonant, and so on, means endowed with only one kind or two kinds of consonants among the loose, and so on, divisions of consonants, like the Tamil language.
Hoặc chỉ có một loại phụ âm, v.v. nghĩa là chỉ có một loại, hoặc chỉ có hai loại phụ âm trong các loại phụ âm như lỏng lẻo, v.v., giống như tiếng Tamil.
Vivaṭakaraṇatāya oṭṭhe aphusāpetvā uccāretabbato sabbaniroṭṭhabyañjanā vā kirātabhāsā viya.
Since they must be uttered without the lips touching due to being pronounced openly, or entirely without labial consonants, like the Kirāta language.
Hoặc tất cả các phụ âm không chạm môi vì phải phát âm mà không chạm môi, giống như tiếng Kirata.
Sabbasseva* vissajjanīyayuttatāya sabbavissaṭṭhabyañjanā vā savarabhāsā* viya.
Since everything is endowed with the visarga, or entirely with visarga consonants, like the Savara language.
Hoặc là tất cả các phụ âm được phát âm rõ ràng như tiếng Savara* vì tất cả đều phù hợp để phát âm rõ ràng*.
Sabbasseva* sānusāratāya sabbaniggahitabyañjanā vā pārasikādimilakkhubhāsā viya.
Since everything has an anusāra, or entirely with niggahita consonants, like the languages of the Mlecchas, such as Persian.
Hoặc là tất cả các phụ âm được nén lại như tiếng của các dân tộc thiểu số như Ba Tư, vì tất cả đều được phát âm theo cách nén*.
Sabbāpesā byañjanekadesavasena pavattiyā aparipuṇṇabyañjanāti katvā ‘‘abyañjanā’’ti vuttā.
All of these, because their utterance is dependent on a part of the consonants, are incomplete consonants, and thus are called "abyañjanā" (without* consonants).
Tất cả những điều này được gọi là “không đủ phụ âm” vì chúng không đầy đủ phụ âm do sự xuất hiện của chúng chỉ ở một phần của phụ âm.
Ṭhānakaraṇāni sithilāni katvā uccāretabbaṃ akkharaṃ pañcasu vaggesu paṭhamatatiyanti evamādi sithilaṃ. Tāni asithilāni katvā uccāretabbaṃ akkharaṃ vaggesu dutiyacatutthanti evamādi dhanitaṃ. Dvimattakālaṃ dīghaṃ. Ekamattakālaṃ rassaṃ tadeva lahukaṃ. Lahukameva saṃyogaparaṃ, dīghañca garukaṃ. Ṭhānakaraṇāni niggahetvā uccāretabbaṃ niggahitaṃ. Parena sambandhaṃ katvā uccāretabbaṃ sambandhaṃ. Tathā nasambandhaṃ vavatthitaṃ. Ṭhānakaraṇāni nissaṭṭhāni katvā uccāretabbaṃ vimuttaṃ.
An utterance to be pronounced by making the points and organs of articulation loose, such as the first and third letters in the five classes, is sithila (loose). An utterance to be pronounced by making them not loose, such as the second and fourth letters in the classes, is dhanita (firm). An utterance of two mātras is dīgha (long). An utterance of one mātra is rassa (short); that same is lahuka (light). What is light, when followed by a conjunct, and also what is long, is garuka (heavy). What is uttered by holding back the points and organs of articulation is niggahita (arrested). What is uttered by making a connection with the following* is sambandha (connected). Likewise, what is not connected is vavatthita (separated). What is uttered by letting loose the points and organs of articulation is vimutta (released).
Chữ được phát âm bằng cách làm lỏng lẻo các vị trí và cách thức phát âm, như chữ thứ nhất và thứ ba trong năm nhóm, v.v., được gọi là sithila (nhẹ nhàng). Chữ được phát âm bằng cách không làm lỏng lẻo các vị trí và cách thức phát âm, như chữ thứ hai và thứ tư trong các nhóm, v.v., được gọi là dhanita (mạnh mẽ). Thời gian hai mātra được gọi là dīgha (dài). Thời gian một mātra được gọi là rassa (ngắn), đó cũng là lahuka (nhẹ). Lahuka khi theo sau một tổ hợp phụ âm, và dīgha, được gọi là garuka (nặng). Chữ được phát âm bằng cách nén các vị trí và cách thức phát âm được gọi là niggahita (nén). Chữ được phát âm bằng cách kết nối với chữ sau được gọi là sambandha (kết nối). Tương tự, chữ không kết nối được gọi là vavatthita (tách biệt). Chữ được phát âm bằng cách phát ra các vị trí và cách thức phát âm được gọi là vimutta (phát ra).
Dasadhā ti evaṃ sithilādivasena byañjanabuddhiyā akkharuppādakacittassa sabbākārena pabhedo. Sabbāni hi akkharāni cittasamuṭṭhānāni yathādhippetatthaṃ byañjanato byañjanāni cāti.
In ten ways means in such ways, in terms of loose, and so on, through the understanding of consonants, there is a classification of the mind that produces letters in all its aspects. For all letters arise from the mind, and they are consonants because they reveal the intended meaning.
Mười loại là sự phân loại của tâm tạo ra chữ cái theo mọi khía cạnh, thông qua sự hiểu biết về phụ âm theo cách sithila, v.v. Tất cả các chữ cái đều do tâm tạo ra và là các phụ âm vì chúng biểu thị ý nghĩa mong muốn.
Amakkhetvāti amilecchetvā, avināsetvā, ahāpetvāti vā attho.
Amakkhetvā means not corrupting, not destroying, or not abandoning.
Amakkhetvā có nghĩa là không làm ô uế, không hủy hoại, hoặc không bỏ sót.
Bhagavā yamatthaṃ ñāpetuṃ ekaṃ gāthaṃ, ekaṃ vākyaṃ vā deseti, tamatthaṃ tāya desanāya parimaṇḍalapadabyañjanāya eva desetīti āha ‘‘paripuṇṇabyañjanameva katvā dhammaṃ desetī’’ti.
The Blessed One teaches the meaning that He wishes to make known by a verse or a sentence, in such a way that it is always complete in words and consonants through that teaching; therefore, it is said, "He teaches the Dhamma by making it complete in consonants."
Đức Thế Tôn thuyết giảng giáo pháp bằng những từ ngữ và phụ âm đầy đủ, trọn vẹn để làm rõ ý nghĩa mà Ngài muốn truyền đạt qua một bài kệ hoặc một câu nói, do đó Ngài nói: “thuyết giảng giáo pháp bằng cách làm cho nó đầy đủ phụ âm”.
Idha kevalasaddo anavasesavācako, na avomissakādivācakoti āha ‘‘sakalādhivacana’’nti.
Here, the word kevala signifies "without remainder," not "unmixed," and so on; therefore, it is said, "meaning 'complete' or 'entire'."
Ở đây, từ kevala có nghĩa là không còn gì sót lại, không phải là không pha trộn, v.v., do đó Ngài nói: “có nghĩa là toàn bộ”.
Paripuṇṇanti sabbaso puṇṇaṃ, taṃ pana kenaci ūnaṃ, adhikaṃ vā na hotīti ‘‘anūnādhikavacana’’nti vuttaṃ.
Paripuṇṇa means completely full. That, moreover, is neither lacking nor excessive in anything; hence, it is said, "meaning 'neither lacking nor excessive'."
Paripuṇṇa là hoàn toàn đầy đủ, và nó không thiếu cũng không thừa bất cứ điều gì, do đó được nói là “có nghĩa là không thiếu không thừa”.
Tattha yadatthaṃ desito, tassa sādhakattā anūnatā veditabbā, tabbidhurassa pana asādhakattā anadhikatā.
Therein, its non-deficiency should be understood from its effectiveness in achieving the purpose for which it was taught; its non-excessiveness, however, from its ineffectiveness for what is irrelevant.
Ở đây, sự không thiếu được hiểu là do nó có khả năng chứng minh điều mà nó được thuyết giảng; còn sự không thừa là do nó không chứng minh được điều không liên quan.
Sakalanti sabbabhāgavantaṃ.
Sakalanti means possessing all parts.
Sakalanti là toàn bộ.
Paripuṇṇanti sabbaso paripuṇṇameva, tenāha ‘‘ekadesanāpi aparipuṇṇā natthī’’ti.
Paripuṇṇanti means completely full in every respect; therefore, it is said, "not even one teaching is incomplete."
Paripuṇṇanti là hoàn toàn đầy đủ, do đó Ngài nói: “không có một giáo pháp nào là không đầy đủ”.
Aparisuddhā desanā hoti taṇhāya saṃkiliṭṭhattā.
The teaching is impure due to being defiled by craving.
Giáo pháp không thanh tịnh là do bị ô nhiễm bởi tham ái.
Lokāmisaṃ cīvarādayo paccayā tattha agadhitacittatāya lokāmisanirapekkho.
Lokāmisanirapekkhō means not clinging to worldly baits, such as robes and other requisites, due to a mind unattached to them.
Lokāmisanirapekkho (không bám víu vào lợi lộc thế gian) là do tâm không bám víu vào các yếu tố vật chất như y áo, v.v., là lợi lộc thế gian.
Hitapharaṇenāti hitūpasaṃhārena.
Hitapharaṇena means by the extension of welfare.
Hitapharaṇena có nghĩa là bằng cách mang lại lợi ích.
Mettābhāvanāya karaṇabhūtāya muduhadayo.
Muduhadayo (soft-hearted) is through mettābhāvanā (cultivation of loving-kindness) as the instrument.
Mettābhāvanāya (bằng sự tu tập tâm từ) là phương tiện để có muduhadayo (tâm hiền hòa).
Ullumpanasabhāvasaṇṭhitenāti sakalasaṃkilesato, vaṭṭadukkhato ca uddharaṇākārāvaṭṭhitena cittena, kāruṇādhippāyenāti attho.
Ullumpanasabhāvasaṇṭhitenā means with a mind established in the nature of uplifting from all defilements and from the suffering of saṃsāra, that is, with compassionate intent.
Ullumpanasabhāvasaṇṭhitenā có nghĩa là với tâm được thiết lập theo cách giải thoát khỏi mọi phiền não và khổ đau của luân hồi, tức là với ý định từ bi.
‘‘Ito paṭṭhāya dassāmeva, evañca dassāmī’’ti samādātabbaṭṭhena vataṃ. Paṇḍitapaññattatāya seṭṭhaṭṭhena brahmaṃ brahmānaṃ vā cariyanti brahmacariyaṃ dānaṃ.
Vata is that which is to be undertaken, saying, "From now on, I will give, and I will give in this way." Brahmacariya is the giving of alms, being the conduct of Brahmā or Brahmans, which is excellent by being legislated by the wise.
Vataṃ là lời thệ nguyện, theo nghĩa là “từ nay trở đi tôi sẽ bố thí, và tôi sẽ bố thí như thế này”. Brahmacariyaṃ (phạm hạnh) là sự bố thí, là hạnh cao quý của các bậc hiền trí, hay là hạnh của Phạm thiên.
Macchariyalobhādiniggaṇhanena suciṇṇassa.
Suciṇṇassa (well-practiced) by suppressing stinginess, greed, and so on.
Suciṇṇassa (được thực hành tốt) là bằng cách chế ngự sự keo kiệt, tham lam, v.v.
Iddhīti deviddhi.
Iddhī means divine power.
Iddhī là thần thông của chư thiên.
Jutīti pabhā, ānubhāvo vā.
Jutī means radiance or influence.
Jutī là ánh sáng, hoặc uy lực.
Balavīriyūpapattīti evaṃ mahatā balena ca vīriyena ca samannāgamo.
Balavīriyūpapattī means being endowed with such great strength and energy.
Balavīriyūpapattī là sự thành tựu của sức mạnh và tinh tấn lớn lao như vậy.
Puññanti puññaphalaṃ.
Puñña means the fruit of merit.
Puñña là quả báo của phước báu.
Veyyāvaccaṃ brahmacariyaṃ seṭṭhā cariyāti katvā.
Veyyāvaccaṃ brahmacariyaṃ because it is noble conduct.
Veyyāvaccaṃ brahmacariyaṃ là vì nó là một hạnh cao quý.
Esa nayo sesepi.
This method applies to the rest as well.
Các trường hợp còn lại cũng tương tự.
191. Vuttappakārasampadanti yathāvuttaṃ ādikalyāṇatādiguṇasampadaṃ, dūrasamussāritamānasseva sāsane sammāpaṭipatti sambhavati, na mānajātikassāti āha ‘‘nihatamānattā’’ti.
191. Vuttappakārasampada means the aforementioned qualities, such as being good in the beginning. True practice in the Dispensation is possible only for one whose conceit has been completely abandoned, not for one of a conceited nature; therefore, it is said, "nihatamānattā" (because of conceit being crushed).
191. Vuttappakārasampadaṃ (sự thành tựu các loại đã nói) là sự thành tựu các đức tính như sự tốt đẹp ban đầu đã nói. Chỉ những người đã loại bỏ hoàn toàn kiêu mạn mới có thể thực hành đúng đắn trong giáo pháp, chứ không phải những người có bản chất kiêu mạn, do đó Ngài nói: “nihatamānattā” (do đã diệt trừ kiêu mạn).
Ussannattāti bahulabhāvato.
Ussannattā means due to abundance.
Ussannattā có nghĩa là do sự phổ biến.
Bhogārogyādivatthukā madā suppaheyyā honti nimittassa anavatthānato, na tathā kulavijjāmadā, tasmā khattiyabrāhmaṇakulānaṃ pabbajitānampi jātivijjā nissāya mānajappanaṃ duppajahanti āha ‘‘yebhuyyena hi…pe… mānaṃ karontī’’ti.
Conceits based on wealth, health, and so on, are easy to abandon because their foundation is unstable. Not so are conceits of family and learning. Therefore, it is said, "for the most part... and so on... they show conceit," indicating that for those who have gone forth from Khattiya and Brāhmaṇa families, conceit based on birth and learning is difficult to abandon.
Sự kiêu mạn dựa trên tài sản, sức khỏe, v.v., dễ bị loại bỏ vì đối tượng của chúng không ổn định, nhưng sự kiêu mạn về dòng dõi và học vấn thì không như vậy. Do đó, Ngài nói: “yebhuyyena hi…pe… mānaṃ karontī” (phần lớn… v.v… tạo ra kiêu mạn) vì đối với những người xuất gia thuộc dòng dõi Khattiya và Bà-la-môn, sự kiêu mạn dựa trên dòng dõi và học vấn rất khó từ bỏ.
Vijātitāyāti nihīnajātitāya.
Vijātitāya means due to ignoble birth.
Vijātitāyā có nghĩa là do dòng dõi thấp hèn.
Patiṭṭhātuṃ na sakkontīti suvisuddhaṃ katvā sīlaṃ rakkhituṃ na sakkonti.
Patiṭṭhātuṃ na sakkontī means they cannot protect their sīla perfectly purified.
Patiṭṭhātuṃ na sakkontī có nghĩa là không thể giữ giới một cách hoàn toàn thanh tịnh.
Sīlavasena hi sāsane patiṭṭhā, patiṭṭhātunti vā saccapaṭivedhena lokuttarāya patiṭṭhāya patiṭṭhātuṃ.
For in the Dispensation, establishment is by way of sīla, or patiṭṭhātuṃ means to be established in the supermundane establishment through the penetration of the truths.
Sự thiết lập trong giáo pháp là dựa trên giới, hoặc patiṭṭhātuṃ có nghĩa là được thiết lập bằng sự chứng ngộ chân lý, bằng sự thiết lập siêu thế.
Sā hi nippariyāyato sāsane patiṭṭhā nāma, yebhuyyena ca upanissayasampannā sujātā eva honti, na dujjātā.
For that is indeed the direct establishment in the Dispensation, and for the most part, those who are endowed with sufficient supporting conditions are of good birth, not of bad birth.
Đó chính là sự thiết lập tuyệt đối trong giáo pháp, và phần lớn những người có đầy đủ duyên lành đều là những người có dòng dõi cao quý, chứ không phải những người có dòng dõi thấp hèn.
Parisuddhanti rāgādīnaṃ accantameva pahānadīpanato nirupakkilesatāya sabbaso parisuddhaṃ.
Parisuddha means entirely pure, being without defilements, due to the complete eradication of defilements like lust, and so on.
Parisuddha (hoàn toàn thanh tịnh) là hoàn toàn thanh tịnh không có phiền não, do sự hiển lộ của sự đoạn trừ tuyệt đối tham ái, v.v.
Saddhaṃ paṭilabhatīti pothujjanikasaddhāvasena saddahati.
Saddhaṃ paṭilabhatī means he gains faith in the sense of a worldly faith.
Saddhaṃ paṭilabhatī (có được đức tin) là tin tưởng theo nghĩa đức tin phàm tục.
Viññūjātikānañhi dhammasampattiggahaṇapubbikā saddhā siddhi dhammappamāṇadhammappasannabhāvato.
For those of discerning nature, faith is accomplished preceded by the grasp of the excellence of the Dhamma, by being confident in the Dhamma as the standard of Dhamma.
Đối với những người có trí tuệ, đức tin được thành tựu sau khi nắm bắt được sự thành tựu của giáo pháp, do sự tin tưởng vào giáo pháp và sự tôn trọng giáo pháp.
‘‘Sammāsambuddho vata so bhagavā, yo evaṃ svākkhātadhammo’’ti saddhaṃ paṭilabhati.
"Truly that Blessed One is perfectly enlightened, whose Dhamma is thus well-expounded," thus he gains faith.
“Thật sự Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, giáo pháp của Ngài được thuyết giảng khéo léo như vậy” – người ấy có được đức tin như vậy.
Jāyampatikāti gharaṇīpatikā.
Jāyampatikā means husband and wife.
Jāyampatikā có nghĩa là vợ chồng.
Kāmaṃ ‘‘jāyampatikā’’ti vutte gharasāmikagharasāminīvasena dvinnaṃyeva gahaṇaṃ viññāyati.
Indeed, when "jāyampatikā" is mentioned, it is understood to refer to only two, the master of the house and the mistress of the house.
Mặc dù khi nói “jāyampatikā” thì chỉ hiểu là đề cập đến hai người: chủ nhà và bà chủ nhà.
Yassa pana purisassa anekā pajāpatiyo, tattha kiṃ vattabbaṃ, ekāyāpi saṃvāso sambādhoti dassanatthaṃ ‘‘dve’’ti vuttaṃ.
But for a man who has many wives, what needs to be said? To show that even cohabitation with one is an impediment, "dve" (two) is stated.
Nhưng đối với người đàn ông có nhiều vợ, thì cần phải nói gì, để chỉ ra rằng ngay cả việc chung sống với một người vợ cũng là chật chội, nên đã nói “dve” (hai).
Rāgādinā sakiñcanaṭṭhena, khettavatthu ādinā sapalibodhaṭṭhena rāgarajādīnaṃ āgamanapathatāpi uṭṭhānaṭṭhānatā evāti dvepi vaṇṇanā ekatthā, byañjanameva nānaṃ.
In the sense of being defiled by lust, and so on, and in the sense of being hindered by fields, land, and so on, the path for the advent of the dust of lust, and so on, is also the place of arising. Thus, both interpretations have the same meaning; only the expression differs.
Với ý nghĩa là có sở hữu do tham ái, v.v., và với ý nghĩa là có ràng buộc do ruộng đất, v.v., con đường đến của bụi bẩn tham ái, v.v., cũng là nơi phát sinh. Do đó, cả hai cách giải thích đều có cùng ý nghĩa, chỉ khác nhau về từ ngữ.
Alagganaṭṭhenāti assajjanaṭṭhena appaṭibaddhabhāvena.
Alagganaṭṭhenā means in the sense of not being entangled, not being attached.
Alagganaṭṭhenā có nghĩa là không bám víu, không bị ràng buộc.
Evaṃ akusalakusalappavattīnaṃ ṭhānabhāvena gharāvāsapabbajjānaṃ sambādhabbhokāsataṃ dassetvā idāni kusalappavattiyā eva aṭṭhānaṭṭhānabhāvena tesaṃ taṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the constricted and unfree nature of household life and renunciation as places for the occurrence of unwholesome and wholesome deeds, now to show that nature in terms of being a place for the non-occurrence of wholesome deeds, "apicā" and so on, is stated.
Sau khi chỉ ra sự chật chội và không gian của đời sống gia đình và đời sống xuất gia như là nơi phát sinh các hành vi bất thiện và thiện, bây giờ để chỉ ra điều đó đối với họ như là nơi không phát sinh các hành vi thiện, nên đã nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Saṅkhepakathāti visuṃ visuṃ paduddhāraṃ akatvā samāsato atthavaṇṇanā.
Brief explanation (Saṅkhepakathā) means a summary explanation of the meaning, without extracting each word individually.
Lời giải thích tóm tắt có nghĩa là giải thích ý nghĩa một cách tóm tắt mà không phân tích từng từ riêng biệt.
Ekampi divasanti ekadivasamattampi.
Even one day (Ekampi divasaṃ) means even for the duration of one day.
Dù chỉ một ngày có nghĩa là dù chỉ một ngày.
Akhaṇḍaṃ katvāti dukkaṭamattassapi anāpajjanena akhaṇḍitaṃ katvā.
Having made it unbroken (Akhaṇḍaṃ katvā) means having made it unblemished by not committing even a minor dukkata offense.
Không vi phạm có nghĩa là không vi phạm dù chỉ một lỗi dukkaṭa, làm cho không bị gián đoạn.
Kilesamalena amalīnanti taṇhāsaṃkilesādinā asaṃkiliṭṭhaṃ katvā.
Not defiled by the defilement of defilements (Kilesamalena amalīnaṃ) means not defiled by the defilement of craving, etc.
Không bị ô nhiễm bởi cấu uế phiền não có nghĩa là làm cho không bị ô nhiễm bởi phiền não tham ái, v.v.
Pariyodātaṭṭhena nimmalabhāvena saṅkhaṃ viya likhitaṃ dhotanti saṅkhalikhitanti āha ‘‘dhotasaṅkhasappaṭibhāga’’nti.
Due to its purity, its stainlessness, like a conch shell that has been etched and washed, thus saṅkhalikhita (conch-shell-like), it is said, "resembling a washed conch shell."
Bởi sự thanh tịnh, bởi trạng thái trong sạch, được rửa sạch như vỏ ốc, nên gọi là saṅkhalikhita (như vỏ ốc được lau sạch), như đã nói “dhotasaṅkhasappaṭibhāga” (giống như vỏ ốc được lau sạch).
‘‘Ajjhāvasatā’’ti padappayogena ‘‘agāra’’nti bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘agāramajjhe’’ti.
By the usage of the word "ajjhāvasatā," "agāra" is a locative case, therefore it is said, "in the midst of the home."
Với cách dùng từ “ajjhāvasatā” (cư ngụ), từ “agāra” (nhà) là cách dùng ở thể sở tại, nên đã nói “agāramajjhe” (ở giữa nhà).
Kasāyena rattāni vatthāni kāsāyānīti āha ‘‘kasāyarasapītatāyā’’ti.
Garments dyed with sap (kasāya) are kāsāyāni (saffron robes), thus it is said, "due to being saturated with sap."
Những tấm y được nhuộm bằng thuốc nhuộm (kasāya) được gọi là kāsāyāni (y cà sa), như đã nói “kasāyarasapītatāyā” (vì được nhuộm bằng nước thuốc nhuộm).
Paridahitvāti nivāsetvā ceva pārupitvā ca.
Having donned (Paridahitvā) means having worn and draped.
Paridahitvā có nghĩa là mặc và đắp.
Agāravāso agāraṃ uttarapadalopena, tassa vaḍḍhiāvahaṃ agārassa hitaṃ.
A householder's life (agāravāsa) becomes "agāra" by the elision of the latter part of the compound, its increase-bringing, beneficial to the home (agārassa hitaṃ).
Việc cư ngụ tại gia là agāra (nhà) do lược bỏ hậu tố, sự tăng trưởng của nó mang lại lợi ích cho agārassa hitaṃ (lợi ích của gia đình).
193. Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti pātimokkhasaṃvarena pihitakāyavacīdvāro, tathābhūto ca yasmā tena saṃvarena upeto nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘pātimokkhasaṃvarena samannāgato’’ti.
193. Restrained by the Pātimokkha restraint (Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto) means one whose doors of body and speech are closed by the Pātimokkha restraint; and since such a one is endowed with that restraint, it is said, "endowed with the Pātimokkha restraint."
193. Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto có nghĩa là người có các cửa thân và khẩu được che chắn bởi sự phòng hộ Pātimokkha; và vì người như vậy được trang bị sự phòng hộ đó, nên đã nói “pātimokkhasaṃvarena samannāgato” (người có đầy đủ sự phòng hộ Pātimokkha).
‘‘Ācāragocarasampanno’’tiādi tasseva pātimokkhasaṃvarasamannāgamassa paccayadassanaṃ.
"Accomplished in conduct and resort (Ācāragocarasampanno)" and so on, shows the cause for being endowed with that Pātimokkha restraint.
“Ācāragocarasampanno” (người có đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động) v.v. là sự trình bày các yếu tố của sự đầy đủ sự phòng hộ Pātimokkha đó.
Appamattakesūti asañcicca āpannaanukhuddakesu ceva sahasā uppannaakusalacittuppādesu ca.
In minor matters (Appamattakesu) means in minor offenses committed unintentionally, and in unwholesome thoughts arising suddenly.
Trong những lỗi nhỏ nhặt có nghĩa là trong những lỗi nhỏ nhặt đã mắc phải một cách vô ý và trong những tâm sở bất thiện phát sinh một cách đột ngột.
Bhayadassāvīti bhayadassanasīlo.
Seeing danger (Bhayadassāvī) means one whose nature is to see danger.
Bhayadassāvī có nghĩa là người có thói quen nhìn thấy sự đáng sợ.
Sammā ādiyitvāti sakkaccaṃ yāvajīvaṃ avītikkamavasena ādiyitvā.
Having undertaken properly (Sammā ādiyitvā) means having undertaken conscientiously, for life, without transgression.
Sammā ādiyitvā có nghĩa là thọ trì một cách nghiêm túc, không vi phạm suốt đời.
Taṃ taṃ sikkhāpadanti taṃ taṃ sikkhākoṭṭhāsaṃ.
Each and every training rule (Taṃ taṃ sikkhāpadaṃ) means each and every section of the training.
Taṃ taṃ sikkhāpadaṃ có nghĩa là từng phần giới luật đó.
Etthāti etasmiṃ ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ti pāṭhe.
Here (Etthā) means in this passage, "restrained by the Pātimokkha restraint."
Etthā có nghĩa là trong đoạn văn “pātimokkhasaṃvarasaṃvuto” này.
Saṅkhepoti saṅkhepavaṇṇanā.
Summary (Saṅkhepo) means a concise explanation.
Saṅkhepo có nghĩa là lời giải thích tóm tắt.
Vitthāro visuddhimagge (visuddhi. 1.14) vutto, tasmā so tattha, taṃsaṃvaṇṇanāya (visuddhi. ṭī. 1.14) ca vuttanayena veditabbo.
The elaboration is stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.14), therefore that should be understood from there, and from the method stated in its commentary (Visuddhi. ṭī. 1.14).
Sự giải thích chi tiết đã được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 1.14), do đó, cần phải hiểu theo phương pháp đã được trình bày ở đó và trong chú giải của nó (Visuddhi. ṭī. 1.14).
Ācāragocaraggahaṇenevāti ‘‘ācāragocarasampanno’’ti vacaneneva.
Indeed, by the grasping of conduct and resort (Ācāragocaraggahaṇenevā) means by the words "accomplished in conduct and resort."
Chỉ bằng cách nắm giữ oai nghi và phạm vi hoạt động có nghĩa là chỉ bằng lời nói “ācāragocarasampanno” (người có đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động).
Tenāha ‘‘kusale kāyakammavacīkamme gahitepī’’ti.
Therefore, it is said, "even when wholesome bodily and verbal actions are included."
Do đó đã nói “ngay cả khi các nghiệp thân và nghiệp khẩu thiện đã được nắm giữ”.
Adhikavacanaṃ aññamatthaṃ bodhetīti katvā tassa ājīvapārisuddhisīlassa uppattidvāradassanatthaṃ…pe… kusalenāti vuttaṃ, sabbaso anesanappahānena anavajjenāti attho.
Thinking that the additional statement indicates another meaning, for the purpose of showing the origin of that purity of livelihood morality (tassa ājīvapārisuddhisīlassa uppattidvāradassanatthaṃ)...pe... it is said "with wholesome (kusalena)," meaning by entirely abandoning improper seeking, blamelessly.
Vì một lời nói bổ sung báo hiệu một ý nghĩa khác, nên đã nói tassa (của giới thanh tịnh sinh kế đó) để trình bày cửa ngõ phát sinh…pe… kusala (thiện), nghĩa là hoàn toàn không có sự tìm cầu sai trái, không có lỗi lầm.
Yasmā ‘‘katame ca thapati kusalā sīlā kusalaṃ kāyakammaṃ kusalaṃ vacīkamma’’nti (ma. ni. 2.265) sīlassa kusalakāyavacībhāvaṃ dassetvā ‘‘ājīvaparisuddhampi kho ahaṃ thapati sīlasmiṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 2.265) evaṃ pavattāya muṇḍikasuttadesanāya ‘‘kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo’’ti ayaṃ desanā ekasaṅgahā aññadatthu saṃsandati sametīti dassento āha ‘‘muṇḍikasuttavasena vā evaṃ vutta’’nti.
Because in the Muṇḍika Sutta, after showing morality as wholesome bodily and verbal action, saying, "And what, householder, are wholesome moralities? Wholesome bodily action, wholesome verbal action," (Ma. Ni. 2.265) it is then said, "And I, householder, also declare purity of livelihood as morality" (Ma. Ni. 2.265). Thus, to show that this teaching, "endowed with wholesome bodily and verbal action, with pure livelihood," is a single compilation and aligns with other teachings, it is said, "or it is said thus according to the Muṇḍika Sutta."
Vì trong bài kinh Muṇḍika, sau khi trình bày rằng giới là thiện nghiệp thân và thiện nghiệp khẩu, “Này Thợ mộc, những giới thiện nào là thiện nghiệp thân, thiện nghiệp khẩu?” (Ma. Ni. 2.265), rồi sau đó nói “Này Thợ mộc, ta cũng nói rằng sự thanh tịnh sinh kế là giới” (Ma. Ni. 2.265), nên đã nói “Hoặc lời dạy này đã được nói theo bài kinh Muṇḍika”, để chỉ ra rằng lời dạy “người có đầy đủ nghiệp thân và nghiệp khẩu thiện, có sinh kế thanh tịnh” là một sự tổng hợp và tương ứng với nhau.
Sīlasmiṃ vadāmīti ‘‘sīla’’nti vadāmi, ‘‘sīlasmiṃ antogadhaṃ pariyāpanna’’nti vadāmīti vā attho.
I declare as morality (Sīlasmiṃ vadāmī) means "I declare it to be morality," or "I declare it to be included and comprised within morality."
Sīlasmiṃ vadāmī có nghĩa là “ta nói là giới”, hoặc “ta nói rằng nó được bao gồm trong giới”.
Pariyādānatthanti pariggahatthaṃ.
For the purpose of embracing (Pariyādānatthaṃ) means for the purpose of comprehending.
Pariyādānatthaṃ có nghĩa là để bao gồm, để nắm giữ.
212. Attānuvādaparānuvādadaṇḍabhayādīni asaṃvaramūlakāni.
212. Fear of self-reproach, fear of others' reproach, fear of punishment, etc., are rooted in lack of restraint (asaṃvaramūlakāni).
212. Những sự đáng sợ như sự tự khiển trách, sự khiển trách của người khác, sự sợ hãi hình phạt, v.v. có nguồn gốc từ sự không phòng hộ.
Sīlassāsaṃvaratoti sīlassa asaṃvaraṇato, sīlasaṃvarābhāvatoti attho.
From the non-restraint of morality (Sīlassāsaṃvarato) means from the non-restraint of morality, or from the absence of moral restraint.
Sīlassāsaṃvarato có nghĩa là do không phòng hộ giới, nghĩa là do không có sự phòng hộ giới.
Bhaveyyāti uppajjeyya.
May arise (Bhaveyyā) means may come into being.
Bhaveyyā có nghĩa là sẽ phát sinh.
Yathāvidhānavihitenāti yathāvidhānasampāditena.
Arranged according to prescription (Yathāvidhānavihitenā) means accomplished according to prescription.
Yathāvidhānavihitenā có nghĩa là được thực hiện theo quy định.
Avippaṭisārādinimittaṃ uppannacetasikasukhasamuṭṭhānehi paṇītarūpehi phuṭṭhasarīrassa uḷāraṃ kāyikaṃ sukhaṃ bhavatīti āha ‘‘avippaṭisāra…pe… paṭisaṃvedetī’’ti.
Profound bodily pleasure arises for one whose body is pervaded by exquisite mental happiness born of blamelessness and so on, therefore it is said, "he experiences blamelessness...pe... he experiences" (or, "he experiences happiness of body and mind...pe... he experiences").
Đã nói “avippaṭisāra…pe… paṭisaṃvedetī” (cảm nhận sự không hối tiếc…pe…), có nghĩa là một niềm vui thân thể cao cả phát sinh cho người có thân thể được chạm đến bởi những niềm vui tâm sở vi diệu phát sinh do sự không hối tiếc, v.v.
213. Viseso kammatthāpekkhatāya sāmaññassa na tehi paricattoti āha ‘‘cakkhu-saddo katthaci buddhacakkhumhi vattatī’’ti.
213. The particularity is not abandoned by the general term because it expects the object of action, therefore it is said, "the word 'eye' is sometimes used for the Buddha-eye."
213. Sự đặc biệt không bị từ bỏ bởi sự chung chung do sự mong đợi đối tượng của hành động, nên đã nói “từ ‘cakkhu’ đôi khi được dùng cho Phật nhãn”.
Vijjamānameva hi abhidheyye visesatthaṃ visesantaranivattanavasena visesasaddo vibhāveti, na avijjamānaṃ.
Indeed, a distinguishing word clarifies a particular meaning by excluding other particularities within an existing referent, not within one that does not exist.
Thật vậy, từ “đặc biệt” làm rõ ý nghĩa đặc biệt bằng cách loại trừ các đặc điểm khác trong khi ý nghĩa đã tồn tại, chứ không phải một ý nghĩa không tồn tại.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Tương tự đối với các từ còn lại.
Aññehi asādhāraṇaṃ buddhānaṃyeva cakkhudassananti buddhacakkhu, āsayānusayañāṇaṃ, indriyaparopariyattañāṇañca.
A vision exclusive to the Buddhas, not shared by others, is the Buddha-eye (buddhacakkhu), the knowledge of inclinations and underlying tendencies, and the knowledge of the superiority and inferiority of faculties.
Sự nhìn thấy của chư Phật không phổ biến với những người khác được gọi là buddhacakkhu (Phật nhãn), đó là tuệ tri về khuynh hướng và tiềm ẩn, và tuệ tri về sự hơn kém của các căn.
Samantato sabbaso dassanaṭṭhena samantacakkhu, sabbaññutaññāṇaṃ.
By the meaning of seeing all around, completely, it is the all-seeing eye (samantacakkhu), omniscient knowledge.
Samantacakkhu (toàn giác nhãn) có nghĩa là sự nhìn thấy toàn diện, đó là tuệ tri về tất cả.
Ariyamaggattayapaññāti heṭṭhime ariyamaggattaye paññā.
The wisdom of the three noble paths (Ariyamaggattayapaññā) means the wisdom in the lower three noble paths.
Ariyamaggattayapaññā có nghĩa là tuệ trong ba Thánh đạo thấp hơn.
Idhāti ‘‘cakkhunā rūpa’’nti imasmiṃ pāṭhe.
Here (Idhā) means in this passage, "with the eye, forms."
Idhā có nghĩa là trong đoạn văn “cakkhunā rūpa” (với mắt, sắc) này.
Ayaṃ cakkhu-saddo pasāda…pe… vattati nissayavohāre nissitassa vattabbato yathā.
This word "eye" refers to the sensitive organ (pasāda...pe... vattati), just as in common usage, the container is spoken of as the contained.
Từ ayaṃ (này) cakkhu (mắt) pasāda…pe… được dùng như trong cách nói về sự nương tựa, khi một cái được nói về cái mà nó nương tựa.
‘‘Mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’ti.
"The beds are shouting."
“Những chiếc giường đang la hét” (Mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī).
Asammissanti kilesadukkhena avomissaṃ.
Unmixed (Asammissaṃ) means unmixed with the suffering of defilements.
Asammissaṃ có nghĩa là không bị pha trộn với khổ đau của phiền não.
Tenāha ‘‘parisuddha’’nti.
Therefore, it is said, "pure (parisuddha)."
Do đó đã nói “parisuddha” (thanh tịnh).
Sati hi suvisuddhe indriyasaṃvare, padhānabhūtapāpadhammavigamena adhicittānuyogo hatthagato evaṃ hotīti āha ‘‘adhicittasukhaṃ paṭisaṃvedetī’’ti.
When there is perfectly pure sense-faculty restraint, the practice of higher consciousness, being achieved by the removal of predominant unwholesome states, is thus obtained, therefore it is said, "he experiences the happiness of higher consciousness."
Thật vậy, khi sự phòng hộ các căn hoàn toàn thanh tịnh, sự thực hành về tâm cao hơn đã nằm trong tầm tay do sự loại bỏ các pháp bất thiện chủ yếu, nên đã nói “adhicittasukhaṃ paṭisaṃvedetī” (cảm nhận niềm vui của tâm cao hơn).
214. Samantato, pakaṭṭhaṃ vā savisesaṃ jānātīti sampajāno, sampajānassa bhāvo sampajaññaṃ, tathāpavattañāṇaṃ.
214. One who knows thoroughly, excellently, or particularly is one who clearly comprehends (sampajāno); the state of one who clearly comprehends is clear comprehension (sampajaññaṃ), knowledge that functions in that way.
Người biết rõ ràng, hoặc biết đặc biệt một cách toàn diện được gọi là sampajāno (người tỉnh giác), trạng thái của người tỉnh giác là sampajaññaṃ (tỉnh giác), đó là tuệ phát sinh như vậy.
Tassa vibhajanaṃ sampajaññabhājanīyaṃ, tasmiṃ sampajaññabhājanīyamhi. Abhikkamanaṃ abhikkantanti āha ‘‘abhikkantaṃ vuccati gamana’’nti.
Its division is the analytical classification of clear comprehension (sampajaññabhājanīyaṃ); in that analytical classification of clear comprehension (sampajaññabhājanīyamhi). Going forward is abhikkanta (advancing), therefore it is said, "abhikkanta means going."
Sự phân tích của nó là sampajaññabhājanīyaṃ (phần phân tích tỉnh giác), trong đó sampajaññabhājanīyamhi (trong phần phân tích tỉnh giác). Sự đi tới được gọi là abhikkantaṃ (đi tới), nên đã nói “abhikkantaṃ vuccati gamana” (đi tới được gọi là sự đi).
Tathā paṭikkamanaṃ paṭikkantanti āha ‘‘paṭikkantaṃ nivattana’’nti.
Similarly, regarding paṭikkamana, he said paṭikkanta (retreating) means ‘retreating is turning back’.
Tương tự, sự quay lại được gọi là paṭikkantaṃ (quay lại), nên đã nói “paṭikkantaṃ nivattana” (quay lại là sự trở về).
Nivattananti ca nivattimattaṃ.
And ‘turning back’ means merely having turned back.
Nivattana có nghĩa là chỉ sự trở về.
Nivattitvā pana gamanaṃ gamanameva.
But going after turning back is just going.
Còn việc đi sau khi quay lại thì vẫn là sự đi.
Abhiharantoti gamanavasena kāyaṃ upanento.
‘Bringing forward’ means moving the body forward by way of going.
Abhiharanto có nghĩa là đưa thân về phía trước theo cách đi.
Ṭhānanisajjāsayanesu yo gamanavidhuro kāyassa purato abhihāro, so abhikkamo, pacchato apaharaṇaṃ paṭikkamoti dassento ‘‘ṭhānepī’’tiādimāha.
He said ‘even in standing’ and so on, to show that the forward movement of the body, which is prone to going, in standing, sitting, and sleeping postures, is going forward (abhikkama), and the backward withdrawal is retreating (paṭikkama).
Để chỉ ra rằng sự đưa thân về phía trước trong tư thế đứng, ngồi, nằm, mà không phải là sự đi, là abhikkamo (sự tiến tới), và sự đưa thân về phía sau là paṭikkamo (sự lùi lại), nên đã nói “ṭhānepī” (ngay cả khi đứng) v.v.
Āsanassāti pīṭhakādiāsanassa.
‘Of the seat’ means of a seat such as a stool.
Āsanassā có nghĩa là của chỗ ngồi như ghế, v.v.
Purimaaṅgābhimukhoti aṭanikādipurimāvayavābhimukho.
‘Facing the front part’ means facing the front components like the edge.
Purimaaṅgābhimukho có nghĩa là hướng về các bộ phận phía trước như khuỷu tay, v.v.
Saṃsarantoti saṃsappanto.
‘Crawling about’ means creeping.
Saṃsaranto có nghĩa là bò tới.
Paccāsaṃsarantoti paṭiāsappanto.
‘Crawling back’ means creeping back.
Paccāsaṃsaranto có nghĩa là bò lùi lại.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā nipannasseva abhimukhasaṃsappanapaṭiāsappanāni nidasseti.
With "This method," it shows the advancing forward and retreating of one who has just fallen.
Với câu “Đây là phương pháp”, điều này chỉ ra sự tiến tới và lùi lại của người đang nằm.
Sammā pajānanaṃ sampajānaṃ, tena attanā kātabbakiccassa karaṇasīlo sampajānakārīti āha ‘‘sampajaññena sabbakiccakārī’’ti.
Right understanding is sampajāna. One who is accustomed to doing what needs to be done by oneself through that (right understanding) is called sampajānakārī. Thus, it says: "one who does all duties with sampajañña."
Sự hiểu biết đúng đắn là sampajāṇa (tỉnh giác), người có thói quen thực hiện những việc cần làm cho bản thân nhờ đó được gọi là sampajānakārī (người hành động với tỉnh giác), như đã nói “người thực hiện mọi việc với tỉnh giác”.
Sampajānasaddassa sampajaññapariyāyatā pubbe vuttā eva.
The synonymity of the word sampajānas with sampajañña has indeed been stated previously.
Sự đồng nghĩa của từ sampajāṇa với sampajañña đã được nói đến trước đây.
Sampajaññaṃ karotevāti abhikkantādīsu asammohaṃ uppādeti eva.
"He does sampajañña" means he certainly produces non-delusion in advancing, etc.
“Tỉnh giác thực hiện” có nghĩa là nó tạo ra sự không lầm lẫn trong việc đi tới, v.v.
Sampajaññassa vā kāro etassa atthīti sampajānakārī. Dhammato vaḍḍhisaṅkhātena saha atthena vattatīti sātthakaṃ, abhikkantādi.
Or, one who has the doing of sampajañña is sampajānakārī. That which proceeds with meaning, meaning growth according to Dhamma, is sātthakaṃ, such as advancing, etc.
Hoặc, người có sự thực hành tỉnh giác được gọi là sampajānakārī. Điều gì diễn ra với ý nghĩa cùng với sự tăng trưởng theo Pháp thì là sātthaka (có lợi ích), như việc đi tới, v.v.
Sātthakassa sampajānanaṃ sātthakasampajaññaṃ. Sappāyassa attano hitassa sampajānanaṃ sappāyasampajaññaṃ. Abhikkamādīsu bhikkhācāragocare, aññatthāpi ca pavattesu avijahite kammaṭṭhānasaṅkhāte gocare sampajaññaṃ gocarasampajaññaṃ. Abhikkamādīsu asammuyhanameva sampajaññaṃ asammohasampajaññaṃ.
Understanding that which is beneficial is sātthakasampajaññaṃ. Understanding what is suitable for oneself is sappāyasampajaññaṃ. Understanding in the range, such as in going for alms, in advancing, etc., and also in other actions, is gocarasampajaññaṃ, which refers to the meditation subject that is not abandoned. Non-delusion itself in advancing, etc., is asammohasampajaññaṃ.
Sự tỉnh giác về điều có lợi ích là sātthakasampajañña (tỉnh giác về lợi ích). Sự tỉnh giác về điều thích hợp cho lợi ích của bản thân là sappāyasampajañña (tỉnh giác về sự thích hợp). Sự tỉnh giác trong các đối tượng (gocara) thuộc về đề mục thiền định không rời bỏ trong việc đi khất thực, v.v., và cả ở những nơi khác là gocarasampajañña (tỉnh giác về đối tượng). Sự tỉnh giác không lầm lẫn trong việc đi tới, v.v., là asammohasampajañña (tỉnh giác về sự không lầm lẫn).
Pariggahetvāti tūletvā tīretvā paṭisaṅkhāyāti, attho.
"Having comprehended" means having weighed, discerned, and reflected; that is the meaning.
Pariggahetvā (nắm giữ) có nghĩa là cân nhắc, xem xét, quán chiếu.
Saṅghadassaneneva uposathapavāraṇādiatthaṃ gamanaṃ saṅgahitaṃ.
Going for purposes such as Uposatha and Pavāraṇā through seeing the Saṅgha is included.
Việc đi đến để dự lễ Bố-tát (Uposatha), Tự-tứ (Pavāraṇā), v.v., được bao hàm trong việc chiêm bái Tăng đoàn.
Asubhadassanādīti ādi-saddena kasiṇaparikammādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word "etc." in asubhadassanādī, the inclusion of kasiṇa preparation, etc., should be understood.
“Chiêm bái bất tịnh, v.v.” – với từ “v.v.”, cần hiểu là bao gồm các việc như chuẩn bị kasiṇa (đề mục thiền định).
Saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘cetiyaṃ vā bodhiṃ vā disvāpi hī’’tiādi vuttaṃ.
To elaborate on the meaning stated briefly, "even by seeing a cetiya or a Bodhi tree, etc.," was said.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt, câu “ngay cả khi chiêm bái tháp hoặc Bồ-đề” được nói đến.
Arahattaṃ pāpuṇātīti ukkaṭṭhaniddeso eso.
"Attains Arahantship" is an exalted designation.
“Đạt đến A-la-hán quả” là cách diễn đạt cao nhất.
Samathavipassanuppādanampi hi bhikkhuno vaḍḍhiyeva.
For a bhikkhu, even the production of samatha and vipassanā is indeed growth.
Việc tạo ra samatha (chỉ) và vipassanā (quán) cũng là sự tăng trưởng của vị Tỳ-khưu.
Kecīti abhayagirivāsino.
"Some" refers to the Abhayagiri residents.
“Một số người” là những người ở Abhayagiri.
Tasmiṃ panāti sātthakasampajaññavasena pariggahitaatthe.
"In that" means in the meaning comprehended by way of sātthakasampajañña.
“Trong điều đó” có nghĩa là trong ý nghĩa được nắm giữ theo sātthakasampajañña (tỉnh giác về lợi ích).
‘‘Atthoti dhammato vaḍḍhī’’ti yaṃ sātthakanti adhippetaṃ, taṃ sappāyaṃ evāti siyā kassaci āsaṅkāti tannivattanatthaṃ ‘‘cetiyadassanaṃ tāvā’’tiādi āraddhaṃ.
The statement "meaning is growth according to Dhamma" implies that what is meant by sātthaka is always sappāya. To avert someone's possible doubt about this, "seeing a cetiya, etc." was commenced.
Có thể có ai đó nghi ngờ rằng “lợi ích” (attha) là sự tăng trưởng theo Pháp, và điều đó là sātthaka (có lợi ích) thì cũng là sappāya (thích hợp), nên để loại bỏ sự nghi ngờ đó, câu “việc chiêm bái tháp trước tiên” được bắt đầu.
Cittakammarūpakāni viyāti cittakammakatā paṭimāyo viya, yantapayogena vā vicittakammā paṭimāyo viya.
"Like paintings" means like painted images, or like images with intricate work done by mechanical means.
“Giống như các hình vẽ” có nghĩa là giống như các bức tượng được vẽ, hoặc giống như các bức tượng được tạo tác tinh xảo bằng cách sử dụng máy móc.
Asamapekkhanaṃ gehassita aññāṇupekkhāvasena ārammaṇassa ayoniso gahaṇaṃ.
Asamapekkhanaṃ (not properly considering) is the unskillful apprehension of an object due to ignorant equanimity rooted in the household life.
Asamapekkhana (không quán xét) là sự nắm giữ đối tượng một cách không như lý tác ý, theo nghĩa aññāṇupekkhā (xả vô minh) dựa vào gia đình.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ.
That which was said with reference to this is:
Điều này được nói đến để ám chỉ:
‘‘Cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassā’’tiādi (ma. ni. 3.308).
"When a fool, a deluded ordinary person, sees a form with the eye, equanimity arises," etc.
“Khi thấy sắc bằng mắt, sự xả phát sinh nơi người ngu, người mê muội, phàm phu”, v.v. (Ma. Ni. 3.308).
Hatthiādisammaddena jīvitantarāyo. Visabhāgarūpadassanādinā brahmacariyantarāyo.
Jīvitantarāyo (danger to life) refers to the roar of elephants, etc. Brahmacariyantarāyo (danger to the holy life) refers to seeing inappropriate forms, etc.
Jīvitantarāyo (nguy hiểm đến tính mạng) do tiếng ồn của voi, v.v. Brahmacariyantarāyo (nguy hiểm đến phạm hạnh) do chiêm bái sắc không tương thích, v.v.
Haratīti kammaṭṭhānaṃ pavatteti, yāva piṇḍapātapaṭikkamā anuyuñjatīti attho.
"He carries" means he practices the meditation subject; he applies himself to it until his return from the alms round; that is the meaning.
Haratī (mang đi) có nghĩa là thực hành đề mục thiền định, hành trì cho đến khi trở về sau khi khất thực.
Na paccāharatīti āhārūpayogato yāva divāṭhānupasaṅkamanā kammaṭṭhānaṃ na paṭineti.
"He does not bring back" means he does not lead the meditation subject back from the act of consuming food until returning to his daytime abode.
Na paccāharatī (không mang về) có nghĩa là không mang đề mục thiền định trở lại từ lúc dùng bữa cho đến khi đi đến chỗ trú ban ngày.
Sarīraparikammanti mukhadhovanādisarīrapaṭijagganaṃ.
Sarīraparikammaṃ refers to attending to the body, such as washing the face.
Sarīraparikamma (chăm sóc thân thể) là việc chăm sóc thân thể như rửa mặt, v.v.
Dve tayo pallaṅketi dve tayo nisajjāvāre dve tīṇi uṇhāsanāni.
"Two or three cross-legged sittings" means two or three sessions of sitting, two or three hot seats.
Dve tayo pallaṅke (hai ba tư thế ngồi) là hai ba lần ngồi, hai ba lần ngồi nóng.
Tenāha ‘‘usumaṃ gāhāpento’’ti.
Therefore, it says: "causing warmth to be taken."
Do đó đã nói “làm cho nóng lên”.
Kammaṭṭhānasīsenevāti kammaṭṭhānamukheneva kammaṭṭhānaṃ avijahanto eva, tena ‘‘pattopi acetano’’tiādinā (dī. ni. aṭṭha. 1.214) vakkhamānaṃ kammaṭṭhānaṃ, yathāparihariyamānaṃ vā avijahitvāti dasseti.
"With the meditation subject as his guide" means without abandoning the meditation subject, with the meditation subject as his primary focus. This shows that the meditation subject, which will be spoken of as "even a bowl is inanimate," etc., should be maintained, or that which is maintained should not be abandoned.
“Với đề mục thiền định là chính” có nghĩa là không rời bỏ đề mục thiền định, với đề mục thiền định là khởi điểm, và điều này chỉ ra rằng đề mục thiền định sẽ được nói đến (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.214) như “ngay cả bát cũng vô tri”, hoặc không rời bỏ đề mục thiền định đang được thực hành.
Tathevāti tikkhattumeva.
"In the same way" means three times.
“Cũng vậy” có nghĩa là ba lần.
Paribhogacetiyato sārīrikacetiyaṃ garutaranti katvā ‘‘cetiyaṃ vanditvā’’ti pubbakālakiriyāya vasena vuttaṃ.
"Having paid homage to the cetiya" is said using the perfect participle because a physical cetiya is more revered than a cetiya of use.
Vì sārīrikacetiya (tháp xá lợi) trọng hơn paribhogacetiya (tháp vật dụng), nên đã nói “sau khi đảnh lễ tháp” bằng cách sử dụng động từ quá khứ phân từ.
Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘cetiyaṃ bādhayamānā bodhisākhā haritabbā’’ti vuttā.
Thus, in the commentaries, it is stated: "Bodhi branches that hinder a cetiya should be removed."
Thật vậy, trong Chú giải đã nói “cành Bồ-đề làm hại tháp cần phải được cắt bỏ”.
Buddhaguṇānussaraṇavaseneva bodhiyaṃ paṇipātakaraṇanti āha ‘‘buddhassa bhagavato sammukhā viya nipaccakāraṃ dassetvā’’ti.
Paying homage to the Bodhi tree is solely for the purpose of recollecting the qualities of the Buddha. Thus, it says: "as if showing respect in the presence of the Buddha, the Blessed One."
Việc đảnh lễ cây Bồ-đề chỉ là để tưởng niệm các đức Phật, nên đã nói “như thể đang bày tỏ sự cung kính trước mặt Đức Phật Thế Tôn”.
Gāmasamīpeti gāmassa upacāraṭṭhāne.
"Near the village" means in the vicinity of the village.
“Gần làng” có nghĩa là trong khu vực lân cận của làng.
Janasaṅgahatthanti ‘‘mayi akathente etesaṃ ko kathessatī’’ti dhammānuggahena janasaṅgahatthaṃ.
"For the welfare of the people" means for the welfare of the people through the Dhamma, thinking, "If I do not speak, who will speak to them?"
“Để tập hợp mọi người” có nghĩa là để tập hợp mọi người bằng cách ban Pháp, nghĩ rằng “nếu tôi không nói, ai sẽ nói cho họ nghe?”
Tasmāti yasmā ‘‘dhammakathā nāma kathetabbā evā’’ti aṭṭhakathācariyā vadanti, yasmā ca dhammakathā kammaṭṭhānavinimuttā nāma natthi, tasmā.
"Therefore," because the commentary masters say, "a Dhamma talk must be given," and because there is no Dhamma talk that is independent of the meditation subject, therefore.
“Do đó” có nghĩa là vì các vị chú giải sư nói rằng “Pháp thoại cần phải được nói”, và vì không có Pháp thoại nào mà không liên quan đến đề mục thiền định, nên.
Kammaṭṭhānasīsenevāti attanā parihariyamānaṃ kammaṭṭhānaṃ avijahanto tadanuguṇaṃyeva dhammakathaṃ kathetvā.
"With the meditation subject as his guide" means without abandoning the meditation subject that he himself maintains, having given a Dhamma talk that is conducive to it.
“Với đề mục thiền định là chính” có nghĩa là không rời bỏ đề mục thiền định đang được thực hành, và sau khi thuyết Pháp phù hợp với đề mục đó.
Anumodanaṃ vatvāti etthāpi ‘‘kammaṭṭhānasīsenevā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
"Having given the anumodanā"—here also, "with the meditation subject as his guide" should be brought in and connected.
“Sau khi nói lời tùy hỷ” – ở đây cũng cần được liên kết với “với đề mục thiền định là chính”.
Gatapaccāgatikavattavasenāti bhāvanāsahitaṃyeva bhikkhāya gatapaccāgataṃ gamanapaccāgamanaṃ etassa atthīti gatapaccāgatikaṃ, tadeva vattaṃ, tassa vasena.
"By way of the practice of going and returning" means having a going and returning for alms that is accompanied by meditation is gatapaccāgatika, and that itself is the practice, by way of that.
“Theo giới luật đi và về” có nghĩa là gatapaccāgatika là việc đi và về để khất thực có kèm theo thiền định, đó chính là giới luật, theo giới luật đó.
Attakāmāti attano hitasukhaṃ icchantā, dhammacchandavantoti attho.
"Desirous of their own welfare" means desiring their own benefit and happiness, meaning having a desire for the Dhamma.
Attakāmā (những người yêu bản thân) có nghĩa là những người mong muốn lợi ích và hạnh phúc cho bản thân, tức là những người có dhammacchanda (khát khao Pháp).
Dhammo hi hitaṃ tannimittakañca sukhanti.
For the Dhamma is indeed benefit and the happiness arising from it.
Pháp chính là lợi ích và hạnh phúc do đó mà có.
Atha vā viññūnaṃ nibbisesattā, attabhāvapariyāpannattā ca attā nāma dhammo, taṃ kāmenti icchantīti attakāmā.
Alternatively, because it is not distinct from the wise, and because it pertains to one's own existence, Dhamma is called the self. Those who desire it are attakāmā.
Hoặc vì không có sự khác biệt giữa những người có trí, và vì attā (bản ngã) được bao gồm trong attabhāva (sự hiện hữu), nên attā ở đây có nghĩa là Pháp, những người mong muốn (kāmenti) điều đó được gọi là attakāmā.
Usabhaṃ nāma vīsati yaṭṭhiyo.
An usabha is twenty cubits.
Usabha là hai mươi gậy.
Tāya saññāyāti tāya pāsāṇasaññāya, ettakaṃ ṭhānaṃ āgatāti jānantāti adhippāyo.
"By that perception" means by that perception of stones; the intention is that they know how far they have come.
“Với nhận thức đó” có nghĩa là với nhận thức về đá đó, ý là họ biết rằng đã đi được một khoảng cách nhất định.
Soyeva nayoti ‘‘ayaṃ bhikkhū’’tiādiko yo ṭhāne vutto, so eva nisajjāyapi nayo.
‘The same method’ means that the method stated for standing, beginning with ‘‘this monk’’, is also the same for sitting.
Cách thức đó nghĩa là cách thức đã được nói đến ở chỗ “vị Tỳ-khưu này” v.v… thì cũng là cách thức đó trong việc ngồi.
Pacchato āgacchantānaṃ chinnabhattabhāvabhayenapi yonisomanasikāraṃ paribrūheti.
He also cultivates wise attention for fear of being deprived of food for those who come later.
Ngay cả với nỗi sợ hãi về việc bị cắt suất ăn của những người đến sau, vị ấy cũng phát triển sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra).
Maddantāti dhaññakaraṇaṭṭhāne sālisīsāni maddantā.
‘Trampling’ means trampling the heads of rice in the place of threshing grain.
Đạp lúa nghĩa là đạp các bông lúa tại chỗ làm lúa.
Vīthiṃ otaritvā ito cito ca anoloketvā paṭhamameva vīthiyo sallakkhetabbāti āha ‘‘vīthiyo sallakkhetvā’’ti.
He says ‘having surveyed the streets’ because one should survey the streets first without looking hither and thither after descending into the street.
Đã nói rằng “sau khi quán xét các con đường” là để nói rằng sau khi xuống đường, không nhìn ngó đây đó, vị ấy phải quán xét các con đường ngay từ đầu.
Yaṃ sandhāya vuccati ‘‘pāsādikena abhikkantenā’’ti, taṃ dassetuṃ ‘‘tattha cā’’tiādi vuttaṃ.
To explain what is meant by ‘‘with dignified going forward,’’ he said ‘and there’ and so on.
Điều được nói là “với dáng đi oai nghi” là để chỉ ra điều đó, nên đã nói “ở đó” v.v…
‘‘Āhāre paṭikkūlasaññaṃ upaṭṭhapetvā’’tiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato āgamissati.
What is to be said in ‘establishing the perception of repulsiveness in food’ and so on will come later.
Điều cần nói trong “thiết lập tưởng ghê tởm trong thức ăn” v.v… sẽ được nói ở phần sau.
Aṭṭhaṅgasamannāgatanti ‘‘yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58; mahāni. 206) vuttehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgataṃ katvā.
‘Endowed with eight factors’ means making it endowed with the eight factors mentioned in ‘‘merely for the sustenance of this body’’ and so on.
Đầy đủ tám chi phần là làm cho đầy đủ tám chi phần đã được nói đến trong “chỉ để duy trì thân này” v.v… (Ma. Ni. 1.23; A. Ni. 6.58; Mahāni. 206).
‘‘Neva davāyā’’tiādi paṭikkhepadassanaṃ.
‘Neither for sport’ and so on, indicates negation.
“Không phải để vui đùa” v.v… là để chỉ ra sự bác bỏ.
Paccekabodhiṃ sacchikaroti, yadi upanissayasampanno hotīti sambandho.
‘He realizes Paccekabodhi’ is connected to ‘if he is endowed with the requisites’.
Chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác, nếu có đầy đủ yếu tố hỗ trợ (upanissaya) thì đó là sự liên kết.
Evaṃ sabbattha ito paresupi.
Thus, the same applies to all others hereafter.
Cũng vậy, ở mọi nơi khác sau này.
Tattha paccekabodhiyā upanissayasampadā kappānaṃ dve asaṅkhyeyyāni, satasahassañca tajjāpuññañāṇasambharaṇaṃ.
There, the requisite for Paccekabodhi is two incalculable aeons and one hundred thousand aeons of accumulating merit and knowledge appropriate to that.
Ở đó, sự đầy đủ yếu tố hỗ trợ cho Bồ-đề Duyên Giác là hai a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp tích lũy phước đức và trí tuệ tương ứng.
Sāvakabodhiyā aggasāvakānaṃ asaṅkhyeyyaṃ, kappasatasahassañca, mahāsāvakānaṃ (theragā. aṭṭha. 2.1288) satasahassameva tajjāpuññañāṇasambharaṇaṃ.
For the chief disciples among the Sāvakas, it is one incalculable aeon and one hundred thousand aeons; for the great disciples, it is just one hundred thousand aeons of accumulating merit and knowledge appropriate to that.
Đối với Bồ-đề Thanh Văn, các bậc Thượng Thủ Thanh Văn là một a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp, các bậc Đại Thanh Văn (Theragā. Aṭṭha. 2.1288) là một trăm ngàn đại kiếp tích lũy phước đức và trí tuệ tương ứng.
Itaresaṃ atītāsu jātīsu vivaṭṭasannissayavasena nibbattitaṃ nibbedhabhāgiyaṃ kusalaṃ.
For the others, it is the penetrative wholesome quality that arose in past lives through the disposition for release.
Đối với những người khác, đó là thiện nghiệp dẫn đến sự xuyên thấu (nibbedhabhāgiyaṃ kusalaṃ) đã được sinh ra dựa trên yếu tố hỗ trợ của sự xoay chuyển (vivaṭṭasannissaya) trong các kiếp quá khứ.
Bāhiyo dārucīriyoti bāhiyavisaye sañjātasaṃvaḍḍhatāya bāhiyo, dārucīrapariharaṇena dārucīriyoti ca samaññāto.
‘Bāhiya Dārucīriya’ is so called, Bāhiya because he was born and grew up in the Bāhiya region, and Dārucīriya because he wore bark garments.
Bāhiya Dārucīriya được gọi là Bāhiya vì được sinh ra và lớn lên ở vùng Bāhiya, và được gọi là Dārucīriya vì mặc vỏ cây.
So hi āyasmā ‘‘tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute, mute, viññāte viññātamattaṃ bhavissatī’ti, evañhi te bāhiya sikkhitabbaṃ.
Indeed, that Venerable One realized arahantship with just this teaching: ‘‘Therefore, Bāhiya, you should train thus: ‘In what is seen, there will be just the seen; in what is heard, just the heard; in what is sensed, just the sensed; in what is cognized, just the cognized.’ Thus, Bāhiya, you should train.
Vị Tôn giả ấy đã nói rằng: “Do đó, này Bāhiya, ngươi phải học như vầy: ‘Trong cái thấy, chỉ là cái thấy; trong cái nghe, chỉ là cái nghe; trong cái cảm nhận, chỉ là cái cảm nhận; trong cái nhận thức, chỉ là cái nhận thức’. Này Bāhiya, ngươi phải học như vậy.
Yato kho te bāhiya diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute, mute, viññāte viññātamattaṃ bhavissati, tato tvaṃ, bāhiya, na tena.
When, Bāhiya, in what is seen there is just the seen; in what is heard, just the heard; in what is sensed, just the sensed; in what is cognized, just the cognized—then, Bāhiya, you are not with that.
Này Bāhiya, khi trong cái thấy chỉ là cái thấy; trong cái nghe, chỉ là cái nghe; trong cái cảm nhận, chỉ là cái cảm nhận; trong cái nhận thức, chỉ là cái nhận thức, thì này Bāhiya, ngươi không ở trong đó.
Yato tvaṃ, bāhiya, na tena, tato tvaṃ, bāhiya, na tattha.
When, Bāhiya, you are not with that, then, Bāhiya, you are not in that.
Này Bāhiya, khi ngươi không ở trong đó, thì này Bāhiya, ngươi không ở nơi đó.
Yato tvaṃ, bāhiya, na tattha, tato tvaṃ, bāhiya, nevidha na huraṃ na ubhayamantarena.
When, Bāhiya, you are not in that, then, Bāhiya, you are neither here, nor beyond, nor in between the two.
Này Bāhiya, khi ngươi không ở nơi đó, thì này Bāhiya, ngươi không ở đây, không ở kia, cũng không ở giữa cả hai.
Esevanto dukkhassā’’ti (udā. 10) ettakāya desanāya arahattaṃ sacchākāsi.
This is the end of suffering.’’
Đây là sự chấm dứt khổ đau” (Udā. 10). Với lời thuyết giảng ngắn gọn này, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán.
Evaṃ sāriputtattherādīnaṃ mahāpaññatādidīpanāni suttapadāni vitthārato veditabbāni.
Similarly, the suttas that highlight the great wisdom of Venerable Sāriputta and others should be understood in detail.
Cũng vậy, các đoạn kinh diễn tả trí tuệ vĩ đại của Trưởng lão Sāriputta v.v… cần phải được hiểu rộng rãi.
Tanti asammuyhanaṃ evanti idāni vuccamānamākāreneva veditabbaṃ.
‘That’ (non-delusion) ‘indeed’ should be understood according to the manner now being stated.
Điều đó là không mê lầm, chỉ như vậy là cần phải được hiểu theo cách thức đang được nói đến bây giờ.
‘‘Attā abhikkamatī’’ti iminā andhaputhujjanassa diṭṭhigāhavasena abhikkame sammuyhanaṃ dasseti, ‘‘ahaṃ abhikkamāmī’’ti pana iminā mānagāhavasena.
By ‘‘the self goes forward,’’ he shows the delusion of the ordinary person regarding going forward due to the grip of wrong view; and by ‘‘I go forward,’’ he shows it due to the grip of conceit.
Với “tự ngã bước đi tới”, vị ấy chỉ ra sự mê lầm trong việc bước đi tới do chấp thủ tà kiến của phàm phu ngu muội; còn với “tôi bước đi tới” thì chỉ ra sự mê lầm do chấp thủ ngã mạn.
Tadubhayaṃ pana taṇhāya vinā na hotīti taṇhagāhavasenapi sammuyhanaṃ dassitameva hoti.
Since both of these do not occur without craving, delusion due to the grip of craving is also indicated.
Tuy nhiên, cả hai điều đó không xảy ra nếu không có tham ái, nên sự mê lầm do chấp thủ tham ái cũng đã được chỉ ra.
‘‘Tathā asammuyhanto’’ti vatvā taṃ asammuyhanaṃ yena ghanavinibbhogena hoti, taṃ dassento ‘‘abhikkamāmī’’tiādimāha.
Having said ‘‘thus not deluding oneself,’’ and showing the distinct analysis by which that non-delusion occurs, he said ‘‘I go forward’’ and so on.
Sau khi nói “không mê lầm như vậy”, để chỉ ra sự không mê lầm đó xảy ra nhờ sự phân biệt rõ ràng, vị ấy đã nói “tôi bước đi tới” v.v…
Tattha yasmā vāyodhātuyā anugatā tejodhātu uddharaṇassa paccayo.
There, because the fire element, accompanied by the wind element, is the condition for lifting.
Ở đó, bởi vì hỏa đại (tejodhātu) đi kèm với phong đại (vāyodhātu) là nhân duyên cho sự nhấc lên.
Uddharaṇagatikā hi tejodhātūti.
Indeed, the fire element is characterized by upward motion.
Vì hỏa đại có sự vận động nhấc lên.
Uddharaṇe vāyodhātuyā tassā anugatabhāvo, tasmā imāsaṃ dvinnamettha sāmatthiyato adhimattatā, itarāsañca omattatāti dassento ‘‘ekekapāduddharaṇe…pe… balavatiyoti āha.
To show that in lifting, due to the fire element being accompanied by the wind element, there is an excess of power in these two here, and a deficiency in the others, he said ‘‘in lifting each foot… and so on… are dominant’’.
Trong sự nhấc lên, phong đại đi kèm với hỏa đại, do đó, để chỉ ra rằng hai đại này có sức mạnh vượt trội ở đây, còn các đại khác thì kém hơn, vị ấy đã nói “trong mỗi lần nhấc chân lên…pe… mạnh mẽ”.
Yasmā pana tejodhātuyā anugatā vāyodhātu atiharaṇavītiharaṇānaṃ paccayo.
But since the wind element, accompanied by the fire element, is the condition for moving forward and moving sideways.
Tuy nhiên, bởi vì phong đại đi kèm với hỏa đại là nhân duyên cho sự đưa tới và sự đưa qua.
Tiriyagatikāya hi vāyodhātuyā atiharaṇavītiharaṇesu sātisayo byāpāroti.
Indeed, the wind element, characterized by horizontal motion, has exceptional activity in moving forward and moving sideways.
Vì phong đại có sự vận động ngang có hoạt động đặc biệt trong sự đưa tới và đưa qua.
Tejodhātuyā tassā anugatabhāvo, tasmā imāsaṃ dvinnamettha sāmatthiyato adhimattatā, itarāsañca omattatāti dassento ‘‘tathā atiharaṇavītiharaṇesū’’ti āha.
To show that the wind element is accompanied by the fire element, and thus there is an excess of power in these two here, and a deficiency in the others, he said ‘‘similarly, in moving forward and moving sideways’’.
Hỏa đại đi kèm với phong đại, do đó, để chỉ ra rằng hai đại này có sức mạnh vượt trội ở đây, còn các đại khác thì kém hơn, vị ấy đã nói “cũng vậy trong sự đưa tới và đưa qua”.
Satipi anugamakaanugantabbatāvisese tejodhātuvāyodhātubhāvamattaṃ sandhāya tathā-saddaggahaṇaṃ,.
Even if there is a distinction in the accompanying and the accompanied, the word ‘similarly’ is used with reference to the mere state of fire element and wind element being present.
Dù có sự đặc biệt về yếu tố đi kèm và yếu tố được đi kèm, việc chấp nhận từ “cũng vậy” là để chỉ đơn thuần trạng thái hỏa đại và phong đại.
Tattha akkantaṭṭhānato pādassa ukkhipanaṃ uddharaṇaṃ. Ṭhitaṭṭhānaṃ atikkamitvā purato haraṇaṃ atiharaṇaṃ, khāṇuādipariharaṇatthaṃ, patiṭṭhitapādaghaṭṭanapariharaṇatthaṃ vā passena haraṇaṃ vītiharaṇaṃ. Yāva patiṭṭhitapādo, tāva āharaṇaṃ atiharaṇaṃ, tato paraṃ haraṇaṃ vītiharaṇanti ayaṃ vā etesaṃ viseso.
There, ‘lifting’ is the raising of the foot from the place it has stepped. ‘Moving forward’ is carrying it forward, beyond the stationary position. ‘Moving sideways’ is carrying it to the side to avoid a tree stump or similar obstacle, or to avoid hitting the stationary foot. Alternatively, ‘moving forward’ is bringing it up to the point where the foot is placed, and ‘moving sideways’ is carrying it beyond that point—this is the distinction between them.
Ở đó, việc nhấc chân lên khỏi chỗ đã đặt là sự nhấc lên. Việc đưa chân ra phía trước vượt qua chỗ đứng là sự đưa tới, việc đưa chân sang bên để tránh gốc cây v.v… hoặc để tránh va chạm với chân đã đặt là sự đưa qua. Hoặc sự khác biệt của chúng là: việc đưa chân đến khi chân đã đặt là sự đưa tới, việc đưa chân xa hơn sau đó là sự đưa qua.
Yasmā pathavīdhātuyā anugatā āpodhātu vossajjanassa paccayo.
Since the water element, accompanied by the earth element, is the condition for lowering.
Bởi vì thủy đại (āpodhātu) đi kèm với địa đại (pathavīdhātu) là nhân duyên cho sự đặt xuống.
Garutarasabhāvā hi āpodhātūti.
Indeed, the water element has a heavy nature.
Vì thủy đại có trạng thái nặng hơn.
Vossajjane pathavīdhātuyā tassā anugatabhāvo, tasmā tāsaṃ dvinnamettha sāmatthiyato adhimattatā, itarāsañca omattatāti dassento āha ‘‘vossajjane…pe… balavatiyo’’ti.
To show that in lowering, due to the earth element being accompanied by the water element, there is an excess of power in these two here, and a deficiency in the others, he said ‘‘in lowering… and so on… are dominant’’.
Trong sự đặt xuống, địa đại đi kèm với thủy đại, do đó, để chỉ ra rằng hai đại này có sức mạnh vượt trội ở đây, còn các đại khác thì kém hơn, vị ấy đã nói “trong sự đặt xuống…pe… mạnh mẽ”.
Yasmā pana āpodhātuyā anugatā pathavīdhātu sannikkhepanassa paccayo, patiṭṭhābhāve viya patiṭṭhāpanepi tassā sātisayakiccattā āpodhātuyā tassā anugatabhāvo, tathā ghaṭṭanakiriyāya pathavīdhātuyā vasena sannirujjhanassa sijjhanato tatthāpi pathavīdhātuyā āpodhātuanugatabhāvo, tasmā vuttaṃ ‘‘tathā sannikkhepanasannirujjhanesū’’ti.
But since the earth element, accompanied by the water element, is the condition for planting, and due to its exceptionally active role in planting as it is in the state of establishing, and also because cessation in the act of striking is accomplished by means of the earth element, the earth element being accompanied by the water element is also present there, thus it is said ‘‘similarly, in planting and in ceasing’’.
Tuy nhiên, bởi vì địa đại đi kèm với thủy đại là nhân duyên cho sự đặt xuống và sự ngừng lại, vì nó có vai trò đặc biệt trong việc đặt chân xuống cũng như trong trạng thái đứng vững, và địa đại đi kèm với thủy đại; cũng vậy, trong sự ngừng lại nhờ hành động va chạm của địa đại, thì ở đó cũng có địa đại đi kèm với thủy đại, do đó đã nói “cũng vậy trong sự đặt xuống và sự ngừng lại”.
Tatthāti tasmiṃ abhikkamane, tesu vā vuttesu uddaraṇādīsu koṭṭhāsesu.
‘There’ means in that going forward, or in those mentioned components such as lifting.
Ở đó là trong hành động bước đi tới đó, hoặc trong các phần đã nói như nhấc lên v.v…
Uddharaṇeti uddharaṇakkhaṇe.
‘In lifting’ means at the moment of lifting.
Trong sự nhấc lên là vào khoảnh khắc nhấc lên.
Rūpārūpadhammāti uddharaṇākārena pavattā rūpadhammā, taṃsamuṭṭhāpakā arūpadhammā ca.
‘Material and immaterial phenomena’ means the material phenomena that occur in the manner of lifting, and the immaterial phenomena that originate them.
Các pháp sắc và vô sắc là các pháp sắc diễn tiến theo cách thức nhấc lên, và các pháp vô sắc là nhân sinh khởi chúng.
Atiharaṇaṃ na pāpuṇanti khaṇamattāvaṭṭhānato.
‘Do not reach moving forward’ because they persist for only a moment.
Không đạt đến sự đưa tới vì chỉ tồn tại trong khoảnh khắc.
Tattha tatthevāti yattha yattha uppannā, tattha tattheva.
‘Right there’ means wherever they arose, right there.
Ngay tại đó là ngay tại chỗ nào chúng sinh khởi thì ngay tại chỗ đó.
Na hi dhammānaṃ desantarasaṅkamanaṃ atthi.
Indeed, phenomena do not transfer from one place to another.
Vì các pháp không có sự di chuyển từ nơi này sang nơi khác.
‘‘Pabbaṃ pabba’’tiādi uddharaṇādikoṭṭhāse sandhāya sabhāgasantativasena vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that the expression starting with "limb by limb" refers to the parts like the extracted sections, spoken in the sense of a continuous process of similar nature.
“Từng phần từng phần” v.v… cần phải được hiểu là đã nói đến các phần như nhấc lên v.v… theo cách thức của dòng chảy tương tự.
Atiittaro hi rūpadhammānampi pavattikkhaṇo, gamanassādīnaṃ, devaputtānaṃ heṭṭhupariyena paṭimukhaṃ dhāvantānaṃ sirasi pāde ca bandhakhuradhārā samāgamatopi sīghataro.
For the moment of occurrence of even material phenomena (rūpadhamma) is extremely fleeting, swifter than the convergence of sword blades fastened to the heads and feet of devas racing head-on, or of movement and such.
Khoảnh khắc diễn tiến của các pháp sắc cũng cực kỳ ngắn ngủi, nhanh hơn cả sự đi lại v.v… và nhanh hơn cả sự va chạm của lưỡi dao cạo buộc vào đầu và chân của các vị trời đang bay ngược chiều nhau.
Yathā tilānaṃ bhajjiyamānānaṃ paṭapaṭāyanena bhedo lakkhīyati, evaṃ saṅkhatadhammānaṃ uppādenāti dassanatthaṃ ‘‘paṭapaṭāyantā’’ti vuttaṃ.
Just as the breaking of sesame seeds being roasted is observed by their popping sound, so too is the arising of conditioned phenomena (saṅkhatadhamma); to show this, "popping" is stated.
Để chỉ ra rằng sự hoại diệt của các pháp hữu vi được nhận biết qua sự nổ lốp bốp như khi rang mè, nên đã nói “nổ lốp bốp”.
Uppannā hi ekantato bhijjantīti.
For what has arisen invariably breaks apart.
Vì các pháp đã sinh khởi thì chắc chắn sẽ hoại diệt.
‘‘Saddhiṃ rūpenā’’ti idaṃ tassa tassa cittassa nirodhena saddhiṃ nirujjhanakarūpadhammānaṃ vasena vuttaṃ, yaṃ tato sattarasamacittassa uppādakkhaṇe uppannaṃ.
“Along with form” — this statement refers to the form elements that cease together with the cessation of that particular consciousness, having arisen at the moment of the arising of the seventeenth consciousness from that (previous one).
“Cùng với sắc” điều này được nói theo nghĩa các sắc pháp diệt cùng với sự diệt của tâm đó, sắc pháp này sinh khởi vào khoảnh khắc sinh của tâm thứ mười bảy kể từ tâm đó.
Aññathā yadi rūpārūpadhammā samānakkhaṇā siyuṃ, ‘‘rūpaṃ garupariṇāmaṃ dandhanirodha’’ntiādivacanehi virodho siyā, tathā ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ, yathayidaṃ citta’’nti (a. ni. 1.48) evaṃ ādipāḷiyā.
Otherwise, if material and immaterial phenomena were simultaneous, there would be a contradiction with statements such as “material form is heavy in transformation, slow in cessation,” and likewise with the Pali text beginning “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that changes so quickly as this consciousness” (A.N. 1.48).
Nếu không như vậy, nếu các pháp sắc và vô sắc đồng một khoảnh khắc, thì sẽ có sự mâu thuẫn với các lời dạy như “sắc biến đổi nặng nề, diệt chậm”, và với các đoạn Pāḷi mở đầu như “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà biến chuyển nhanh chóng như tâm này” (A.N. 1.48).
Cittacetasikā hi sārammaṇasabhāvā yathābalaṃ attano ārammaṇapaccayabhūtamatthaṃ vibhāvento eva uppajjantīti tesaṃ taṃsabhāvanipphattianantaraṃ nirodho.
Consciousness and mental factors, being objects of support, arise by manifesting the object-condition that serves as their support according to their strength, and thus their cessation occurs immediately after the completion of that nature.
Thật vậy, tâm và các tâm sở có bản chất là có đối tượng, chúng sinh khởi bằng cách làm rõ đối tượng là duyên cho chính mình tùy theo năng lực, do đó chúng diệt ngay sau khi hoàn thành bản chất đó.
Rūpadhammā pana anārammaṇā pakāsetabbā, evaṃ tesaṃ pakāsetabbabhāvanipphatti soḷasahi cittehi hotīti taṅkhaṇāyukatā tesaṃ icchitā, lahuviññāṇavisayasaṅgatimattappaccayatāya tiṇṇaṃ khandhānaṃ, visayasaṅgatimattatāya ca viññāṇassa lahuparivattitā, dandhamahābhūtappaccayatāya rūpadhammānaṃ dandhaparivattitā.
Material phenomena, however, are non-objects to be manifested; thus, the completion of their manifestable nature occurs with sixteen consciousnesses, and their non-simultaneity is desired. The three aggregates change quickly due to their mere association with the object of consciousness, and consciousness changes quickly due to its mere association with the object, while material phenomena change slowly due to their condition of the slow great elements.
Còn các sắc pháp thì không có đối tượng và cần được làm rõ. Sự hoàn thành trạng thái cần được làm rõ của chúng xảy ra với mười sáu tâm, do đó tuổi thọ của chúng được mong muốn là vào khoảnh khắc đó. Ba uẩn biến chuyển nhanh chóng do chỉ là duyên của sự tiếp xúc với đối tượng của thức nhanh chóng, và thức biến chuyển nhanh chóng do chỉ là sự tiếp xúc với đối tượng. Các sắc pháp biến chuyển chậm chạp do là duyên của các đại oai nghi chậm chạp.
Nānādhātuyā yathābhūtañāṇaṃ kho pana tathāgatasseva, tena ca purejātapaccayo rūpadhammova vutto, pacchājātapaccayo ca tathevāti rūpārūpadhammānaṃ samānakkhaṇatā na yujjateva.
However, the true knowledge of various elements belongs only to the Tathāgata. By him, the pre-nascent condition is stated to be only material phenomena, and the post-nascent condition is likewise; hence, the simultaneity of material and immaterial phenomena is certainly not reasonable.
Tuy nhiên, trí tuệ như thật về các giới khác nhau chỉ thuộc về Đức Như Lai. Chính Ngài đã nói rằng duyên đi trước chỉ là các sắc pháp, và duyên đi sau cũng như vậy, do đó sự đồng khoảnh khắc của các pháp sắc và vô sắc là không hợp lý.
Tasmā vuttanayenevettha attho veditabbo.
Therefore, the meaning here should be understood according to the method stated.
Vì vậy, ý nghĩa ở đây cần được hiểu theo cách đã nói.
Aññaṃ uppajjate cittaṃ, aññaṃ cittaṃ nirujjhatīti yaṃ purimuppannaṃ cittaṃ, taṃ aññaṃ, taṃ pana nirujjhantaṃ aparassa anantarādipaccayabhāveneva nirujjhatīti tathāladdhapaccayaṃ aññaṃ uppajjate cittaṃ.
“Another consciousness arises, another consciousness ceases” — the consciousness that arose previously is "another"; that (previous consciousness), ceasing, ceases as an immediate and fundamental condition for another, and thus that other consciousness, having received such a condition, arises.
“Một tâm khác sinh khởi, một tâm khác diệt đi” nghĩa là tâm đã sinh trước là tâm khác, và tâm đó diệt đi chỉ bằng cách trở thành duyên vô gián, v.v., cho tâm khác, và tâm khác sinh khởi với duyên đã nhận được như vậy.
Yadi evaṃ tesaṃ antaro labbheyyāti?
If so, could there be a gap between them?
Nếu vậy, liệu có thể có khoảng trống giữa chúng không?
Noti āha ‘‘avīci manuppabandho’’ti, yathā vīci antaro na labbhati, ‘‘tadeveta’’nti avisesavidū maññanti, evaṃ anu anu pabandho cittasantāno rūpasantāno ca nadīsotova nadiyaṃ udakappavāho viya vattati.
“No,” it says, “an unbroken continuity like waves” (avīci manuppabandho). Just as no gap is perceived between waves, and those unfamiliar with the distinction think "it is the same," so too, the continuum of consciousness and the continuum of material form flow like a river's current (nadīsotova).
Không, Ngài nói “dòng chảy không gián đoạn”, giống như không có khoảng trống giữa các làn sóng, những người không phân biệt cho rằng “chính là cái đó”. Như vậy, dòng chảy tâm thức và dòng chảy sắc pháp là một chuỗi liên tục, “như dòng sông”, tức là như dòng nước chảy trong sông, tiếp diễn.
Abhimukhaṃ lokitaṃ ālokitanti āha ‘‘purato pekkhana’’nti.
“Looking straight ahead” is called ālokitaṃ (looking forward), as it states “purato pekkhanaṃ” (looking straight ahead).
Nhìn thẳng về phía trước là ālokita, nên nói “nhìn về phía trước”.
Yasmā yaṃdisābhimukho gacchati, tiṭṭhati, nisīdati vā tadabhimukhaṃ pekkhanaṃ ālokitaṃ, tasmā tadanugatavidisālokanaṃ vilokitanti āha ‘‘vilokitaṃ nāma anudisāpekkhana’’nti.
Since looking in the direction one is going, standing, or sitting is ālokitaṃ, therefore looking at the accompanying side-directions is vilokitaṃ (looking around), as it states “vilokitaṃ nāma anudisāpekkhanaṃ” (vilokita is looking in the accompanying directions).
Vì ālokita là nhìn về phía mà người đó đi, đứng, hoặc ngồi, nên nhìn về các hướng phụ theo đó là vilokita, nên nói “vilokita là nhìn về các hướng phụ”.
Sammajjanaparibhaṇḍādikaraṇe olokitassa, ullokaharaṇādīsu ullokitassa, pacchato āgacchantaparissayassa parivajjanādīsu apalokitassa siyā sambhavoti āha ‘‘iminā vā mukhena sabbānipi tāni gahitānevā’’ti.
The possibility of olokitassa (looking down) in sweeping and cleaning, of ullokitassa (looking up) in raising and lowering, and of apalokitassa (looking back) in avoiding danger coming from behind, exists. Therefore, it states “iminā vā mukhena sabbānipi tāni gahitānevā” (by this method, all of them are indeed included).
Có thể có sự xảy ra của olokita khi quét dọn, sắp xếp đồ vật, v.v.; của ullokita khi nâng lên, hạ xuống, v.v.; và của apalokita khi tránh các nguy hiểm đến từ phía sau, v.v. nên nói “bằng cách này, tất cả những điều đó đều được bao gồm”.
Kāyasakkhinti kāyena sacchikatavantaṃ, paccakkhakārinanti attho.
Kāyasakkhi means one who has personally realized with the body, meaning one who has direct experience.
Kāyasakkhi nghĩa là chứng ngộ bằng thân, tức là người thực hành trực tiếp.
So hi āyasmā vipassanākāle ‘‘yamevāhaṃ indriyesu aguttadvārataṃ nissāya sāsane anabhiratiādivippakāraṃ patto, tameva suṭṭhu niggahessāmī’’ti ussāhajāto balavahirottappo, tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvare ukkaṃsapāramippatto, teneva naṃ satthā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ indriyesu guttadvārānaṃ, yadidaṃ nando’’ti (a. ni. 1.235) etadagge ṭhapesi.
For indeed, during the time of vipassanā, that venerable one, filled with energy and strong moral shame and dread of wrongdoing, thinking, “I will thoroughly restrain the very unguardedness of the sense faculties which caused me to experience dislike for the Dispensation and other miseries,” and having cultivated merit in that regard, attained the highest perfection in sense-restraint. Therefore, the Teacher placed him among the foremost, saying, “Monks, among my disciples who are bhikkhus with guarded sense faculties, foremost is Nanda” (A.N. 1.235).
Vị Tôn giả đó, trong thời gian tu tập Vipassanā, đã phát sinh tinh tấn và hổ thẹn mạnh mẽ, nghĩ rằng: “Chính vì sự không hộ trì các căn mà ta đã gặp phải những điều bất như ý trong giáo pháp, như sự không hoan hỷ, ta sẽ kiềm chế chúng một cách nghiêm ngặt”. Và vì đã tạo công đức trong việc đó, Ngài đã đạt đến mức độ hoàn hảo cao nhất trong việc hộ trì các căn. Chính vì thế, Đức Bổn Sư đã đặt Ngài vào hàng các bậc tối thượng, nói rằng: “Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, những người hộ trì các căn, Nanda là bậc tối thượng” (A.N. 1.235).
Sātthakatā ca sappāyatā ca veditabbā ālokitavilokitassāti ānetvā sambandho.
The usefulness and suitability of ālokita and vilokita should be understood, thus connecting the phrase.
Tính hữu ích và tính thích hợp của ālokita và vilokita cần được biết, câu này được liên kết bằng cách thêm vào.
Tasmāti kammaṭṭhānāvijahanasseva gocarasampajaññabhāvatoti vuttamevatthaṃ hetubhāvena paccāmasati.
“Therefore” (Tasmā) — this refers back to the previously stated meaning that not abandoning the meditation subject is gocara-sampajañña, as a reason.
Tasmā (do đó) nhắc lại ý nghĩa đã nói bằng cách coi sự không rời bỏ đề mục thiền định là sự tỉnh giác về đối tượng, như một nguyên nhân.
Attano kammaṭṭhānavaseneva ālokanavilokanaṃ kātabbaṃ, khandhādikammaṭṭhānā añño upāyo na gavesitabboti adhippāyo.
“Looking forward and looking around should be done only according to one’s meditation subject” (Attano kammaṭṭhānavaseneva ālokanavilokanaṃ kātabbaṃ) — the intention is that no other method should be sought apart from the meditation subject of aggregates and so forth.
Việc nhìn (ālokana) và nhìn quanh (vilokana) nên được thực hiện theo đề mục thiền định của chính mình, ý nghĩa là không nên tìm kiếm phương tiện nào khác ngoài đề mục thiền định về các uẩn, v.v.
Ālokitādisamaññāpi yasmā dhammamattasseva pavattiviseso, tasmā tassa yāthāvato pajānanaṃ asammohasampajaññanti dassetuṃ ‘‘abbhantare’’tiādi vuttaṃ.
Since ālokita and other designations are also just specific modes of occurrence of mere phenomena, in order to show that knowing their true nature is asammoha-sampajañña (non-delusion comprehension), the phrase “abbhantare” (internally) and so forth is stated.
Vì các danh xưng ālokita, v.v. cũng chỉ là sự biến chuyển đặc biệt của pháp, nên để chỉ ra rằng sự nhận biết đúng đắn về chúng là asammohasampajañña (tỉnh giác không si mê), nên nói “bên trong”, v.v.
Cittakiriyavāyodhātuvipphāravasenāti kiriyamayacittasamuṭṭhānāya vāyodhātuyā calanākārappavattivasena.
“By means of the manifestation of mind-action and the element of motion” (Cittakiriyavāyodhātuvipphāravasena) means by means of the movement and manifestation of the element of motion originating from functional consciousness.
Theo sự lan tỏa của hành vi tâm và phong đại nghĩa là theo sự biến chuyển của phong đại phát sinh từ tâm hành.
Adho sīdatīti adho gacchati.
Adho sīdatī means it goes down.
Adho sīdatī nghĩa là đi xuống.
Uddhaṃ laṅghetīti laṅghaṃ viya upari gacchati.
Uddhaṃ laṅghetī means it goes up as if leaping.
Uddhaṃ laṅghetī nghĩa là đi lên như nhảy vọt.
Aṅgakiccaṃ sādhayamānanti padhānabhūtaaṅgakiccaṃ nipphādentaṃ hutvāti attho.
“Performing the main function” (Aṅgakiccaṃ sādhayamānaṃ) means completing the essential main function.
Hoàn thành nhiệm vụ chính nghĩa là hoàn thành nhiệm vụ chính yếu.
‘‘Paṭhamajavanepi…pe… na hotī’’ti idaṃ pañcadvāravīthiyaṃ ‘‘itthī puriso’’ti rajjanādīnaṃ abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Even in the first javana… does not occur” (Paṭhamajavanepi…pe… na hotī) — this is stated with reference to the absence of attachment to "woman" or "man" and so forth in the five-door process.
“Ngay cả trong javana đầu tiên…v.v… không xảy ra” điều này được nói để chỉ sự không có tham ái, v.v. đối với “phụ nữ, đàn ông” trong lộ trình ngũ môn.
Tattha hi āvajjana voṭṭhabbapanānaṃ ayoniso āvajjanavoṭṭhabbanavasena iṭṭhe itthirūpādimhi lobhamattaṃ, aniṭṭhe ca paṭighamattaṃ uppajjati, manodvāre pana ‘‘itthī puriso’’ti rajjanādi hoti.
For in that process, due to unwise advertence and determining of the advertence and determining consciousnesses, only a measure of greed arises towards a desirable object like the form of a woman, and only a measure of aversion towards an undesirable one. But in the mind-door, attachment to "woman" or "man" occurs.
Thật vậy, trong đó, do sự tác ý và xác định không như lý của āvajjana và voṭṭhabbana, chỉ có sự tham ái đối với sắc đẹp của phụ nữ, v.v. nếu là đối tượng khả ái, và chỉ có sự sân hận nếu là đối tượng bất khả ái. Còn trong lộ trình ý môn, mới có sự tham ái, v.v. đối với “phụ nữ, đàn ông”.
Tassa pañcadvārajavanaṃ mūlaṃ, yathāvuttaṃ vā sabbaṃ bhavaṅgādi.
The root of that is the five-door javana, or all the aforementioned bhavaṅga and so forth.
Javana của ngũ môn là gốc rễ của nó, hoặc tất cả những gì đã nói như bhavaṅga, v.v.
Evaṃ manodvārajavanassa mūlavasena mūlapariññā vuttā.
Thus, the comprehension of the root is stated in terms of the root of the mind-door javana.
Như vậy, sự hiểu biết về gốc rễ (mūlapariññā) được nói theo nghĩa gốc rễ của javana ý môn.
Āgantukatāvakālikatā pana pañcadvārajavanasseva apubbabhāvavasena, ittarabhāvavasena ca vuttā.
But the adventitious and temporary nature (āgantukatāvakālikatā) is stated for the five-door javana only, in terms of its newness and temporary nature.
Còn tính chất đến và tính chất tạm thời (āgantukatāvakālikatā) được nói về javana ngũ môn theo nghĩa chưa từng có trước và theo nghĩa tạm thời.
‘‘Heṭṭhupariyavasena bhijjitvā patitesū’’ti heṭṭhimassa uparimassa ca aparāparaṃ bhaṅgappattimāha.
“Being broken and fallen in an upper-lower sequence” (Heṭṭhupariyavasena bhijjitvā patitesū) refers to the successive attainment of dissolution by the lower and upper.
“Bị phá vỡ và rơi xuống theo nghĩa trên và dưới” nói về sự tan rã liên tiếp của cái dưới và cái trên.
Pathavisandhārakajalassa taṃsandhārakavāyunā viya paribhuttassa āhārassa vāyodhātuyāva āsaye avaṭṭhānanti āha ‘‘vāyodhātuvaseneva tiṭṭhatī’’ti.
Just as water that holds the earth is held by the wind that holds it, so too the consumed food remains in the stomach solely by means of the wind element. Therefore, it is said: "It remains solely by means of the wind element."
Việc thức ăn đã được tiêu thụ vẫn còn trong khoang chứa là do năng lực của phong đại, giống như nước giữ đất được giữ bởi gió giữ nó. Vì vậy, câu nói “nó tồn tại chỉ nhờ năng lực của phong đại” (vāyodhātuvaseneva tiṭṭhatī) là như vậy.
Atiharatīti yāva mukhā abhiharati.
Atiharati means it carries* up to the mouth.
Atiharatī có nghĩa là đưa đến miệng.
Vītiharatīti tato kucchiyaṃ vīmissaṃ karonto harati.
Vītiharati means from there it carries* into the stomach, mixing it up.
Vītiharatī có nghĩa là từ đó, nó mang vào bụng, trộn lẫn.
Atiharatīti vā mukhadvāraṃ atikkāmento harati.
Or, Atiharati means it carries*, passing beyond the mouth's opening.
Hoặc Atiharatī có nghĩa là nó mang đi, vượt qua cửa miệng.
Vītiharatīti kucchigataṃ passato harati, parivattetīti aparāparaṃ cāreti.
Vītiharati means it carries* when it has reached the stomach; parivatteti means it turns* over and over.
Vītiharatī có nghĩa là nó mang thức ăn đã vào bụng, parivattetī có nghĩa là nó xoay chuyển tới lui.
Ettha ca āhārassa dhāraṇaparivattanasañcuṇṇanavisosanāni pathavīdhātusahitā eva vāyodhātu karoti, na kevalāti tāni pathavīdhātuyāpi kiccabhāvena vuttāni.
Here, the wind element performs the holding, turning, crushing, and drying of food in conjunction with the earth element, not alone; therefore, these are also stated as functions of the earth element.
Ở đây, việc giữ, xoay chuyển, nghiền nát và làm khô thức ăn được thực hiện bởi phong đại cùng với địa đại, chứ không chỉ riêng phong đại; do đó, những việc đó cũng được nói là chức năng của địa đại.
Allattañca anupāletīti yathā vāyodhātu ādīhi aññehi visosanaṃ na hoti, tathā allattañca anupāleti.
And it preserves its moisture means it preserves its moisture so that it does not become dry due to other elements like the wind element.
Và nó duy trì độ ẩm (allattañca anupāletī) có nghĩa là nó duy trì độ ẩm để phong đại và các đại khác không làm khô nó.
Tejodhātūti gahaṇīsaṅkhātā tejodhātu.
Fire element refers to the fire element known as the digestive fire (gahaṇī).
Hỏa đại (tejodhātu) là hỏa đại được gọi là gahaṇī.
Sā hi antopaviṭṭhaṃ āhāraṃ paripāceti.
For it digests the food that has entered inside.
Chính nó tiêu hóa thức ăn đã đi vào bên trong.
Añjaso hotīti āhārassa pavesanādīnaṃ maggo hoti.
A straight path (añjaso hoti) means it becomes the path for the entry of food, etc.
Trở thành lối đi (añjaso hotī) có nghĩa là trở thành con đường cho việc đưa thức ăn vào, v.v.
Ābhujatīti pariyesanavasena, ajjhoharaṇajiṇṇājiṇṇatādipaṭisaṃvedanavasena ca āvajjeti, vijānātīti attho.
Ābhujati means it adverts or discerns, by way of seeking and by way of experiencing whether* is digested or undigested, etc.
Ābhujatī có nghĩa là chú ý, nhận biết theo cách tìm kiếm và nhận biết thức ăn đã tiêu hóa hay chưa tiêu hóa, v.v.
Taṃtaṃvijānanassa paccayabhūtoyeva hi payogo ‘‘sammāpayogo’’ti vutto.
Indeed, the application that is a condition for knowing each specific thing is called "right application" (sammāpayogo).
Thật vậy, sự thực hành là yếu tố điều kiện cho việc nhận biết từng điều đó được gọi là “sự thực hành đúng đắn” (sammāpayogo).
Yena hi payogena pariyesanādi nipphajjati, so tabbisayavijānanampi nipphādeti nāma tadavinābhāvato.
For the application by which seeking, etc., is accomplished, also brings about the knowing of that object, because of its inseparability.
Vì sự thực hành nào mà việc tìm kiếm, v.v. được hoàn thành, sự thực hành đó cũng tạo ra sự nhận biết về đối tượng đó, vì chúng không thể tách rời.
Atha vā sammāpayogaṃ sammāpaṭipatti manvāya āgamma ābhujati samannāharati.
Alternatively, ābhujati means one understands (samannāharati) following (manvāya) right application (sammāpayogaṃ), which is right practice.
Hoặc ābhujati (nhận biết) có nghĩa là manvāya (dựa vào) sammāpayogaṃ (sự thực hành đúng đắn), tức là sự thực hành chân chính, và samannāharati (thu thập).
Ābhogapubbako hi sabbopi viññāṇabyāpāroti tathā vuttaṃ.
For all consciousness-activity is preceded by advertence; thus, it is stated.
Vì tất cả các hoạt động của thức đều có sự chú ý đi trước, nên nó được nói như vậy.
Gamanatoti bhikkhācāravasena gocaragāmaṃ uddissa gamanato.
From going refers to going towards the alms-round village for the purpose of alms-gathering.
Từ việc đi (gamanato) có nghĩa là từ việc đi đến làng khất thực để khất thực.
Pariyesanatoti gocaragāme bhikkhatthaṃ āhiṇḍanato.
From searching refers to wandering in the alms-round village for alms.
Từ việc tìm kiếm (pariyesanato) có nghĩa là từ việc đi lang thang trong làng khất thực để xin thức ăn.
Paribhogatoti āhārassa paribhuñjanato.
From consuming refers to consuming food.
Từ việc thọ dụng (paribhogato) có nghĩa là từ việc thọ dụng thức ăn.
Āsayatoti pittādiāsayato.
From the receptacle refers to the receptacle of bile, etc.
Từ khoang chứa (āsayato) có nghĩa là từ khoang chứa mật, v.v.
Āsayati ettha ekajjhaṃ pavattamānopi kammaphalavavatthito hutvā mariyādavasena aññamaññaṃ asaṅkarato sayati tiṭṭhati pavattatīti āsayo, āmāsayassa upari tiṭṭhanako pittādiko.
Āsayo (receptacle) means where, though occurring together,* remain or occur, separated by boundaries and not mixed with each other, being distinct by the result of kamma; it is the bile, etc., located above the stomach.
Āsayo là nơi mà dù đang diễn ra cùng một lúc, nhưng do được phân định bởi nghiệp quả, chúng nằm yên, tồn tại, diễn ra mà không lẫn lộn với nhau theo một giới hạn; đó là mật, v.v. nằm phía trên dạ dày.
Mariyādattho hi ayamākāro.
Indeed, this manner signifies a boundary.
Thật vậy, hình thái này mang ý nghĩa giới hạn.
Nidhānanti yathābhutto āhāro nicito hutvā tiṭṭhati etthāti nidhānaṃ, āmāsayo.
Nidhānaṃ (storehouse) means where the consumed food remains accumulated, i.e., the stomach.
Nidhānaṃ (nơi chứa) là nơi mà thức ăn đã được thọ dụng tích tụ và tồn tại; đó là dạ dày.
Tato nidhānato.
Hence, from the storehouse.
Từ đó, nidhānato (từ nơi chứa).
Aparipakkatoti gahaṇīsaṅkhātena kammajatejena avipakkato.
From being undigested refers to being undigested by the kamma-born fire known as the digestive fire.
Từ việc chưa tiêu hóa (aparipakkato) có nghĩa là chưa được tiêu hóa bởi hỏa nghiệp được gọi là gahaṇī.
Paripakkatoti yathābhuttassa āhārasa vipakkabhāvato.
From being digested refers to the state of the consumed food being digested.
Từ việc đã tiêu hóa (paripakkato) có nghĩa là từ trạng thái đã tiêu hóa của thức ăn đã được thọ dụng.
Phalatoti nipphattito.
From the result refers to the accomplishment.
Từ kết quả (phalato) có nghĩa là từ sự hoàn thành.
Nissandatoti ito cito ca nissandanato.
From oozing refers to oozing from here and there.
Từ sự rỉ ra (nissandato) có nghĩa là từ việc rỉ ra từ đây và đó.
Sammakkhanatoti sabbaso makkhanato.
From anointing well refers to anointing thoroughly.
Từ việc bôi trát hoàn toàn (sammakkhanato) có nghĩa là từ việc bôi trát khắp nơi.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimaggasaṃvaṇṇanāya (visuddhi. ṭī. 1.294) gahetabbo.
This is the brief explanation; the extensive explanation should be taken from the commentary to the Visuddhimagga.
Đây là bản tóm tắt; phần chi tiết nên được lấy từ chú giải Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. ṭī. 1.294).
Sarīrato sedā muccantīti vegasaṃdhāraṇena uppannapariḷāhato sarīrato sedā muccanti.
Sweat is released from the body means sweat is released from the body due to the intense heat arisen from suppressing urges.
Mồ hôi thoát ra từ thân (sarīrato sedā muccantī) có nghĩa là mồ hôi thoát ra từ thân do sự nóng bức phát sinh từ việc kìm nén sự thôi thúc.
Aññe ca rogā kaṇṇasūlabhagandarādayo.
Other diseases are earache, fistula, etc.
Và các bệnh khác (aññe ca rogā) như đau tai, rò hậu môn, v.v.
Aṭṭhāneti manussāmanussapariggahite ayuttaṭṭhāne khettadevāyatanādike.
In an improper place (aṭṭhāne) refers to an unsuitable place occupied by humans or non-humans, such as a field or a shrine.
Ở nơi không thích hợp (aṭṭhāne) có nghĩa là ở những nơi không phù hợp do con người và phi nhân chiếm giữ, như ruộng đồng, đền thờ, v.v.
Kuddhā hi amanussā, manussāpi vā jīvitakkhayaṃ pāpenti.
For non-humans become angry, and even humans may cause loss of life.
Vì phi nhân khi nổi giận, hoặc con người cũng có thể gây ra cái chết.
Nissaṭṭhattā neva attano, kassaci anissajjitattā, jigucchanīyattā ca na parassa.
Because it is relinquished, it is not one's own; because it has not been given to anyone, and because it is repulsive, it is not another's.
Do đã vứt bỏ, nên không phải của mình (neva attano), vì không trao cho ai cả, và do đáng ghê tởm, nên không phải của người khác (na parassa).
Udakatumbatoti veḷunāḷiādiudakabhājanato.
From a water-pot (udakatumbato) refers to a water vessel like a bamboo tube, etc.
Từ bình nước (udakatumbato) có nghĩa là từ bình đựng nước làm bằng tre, v.v.
Tanti chaḍḍitaudakaṃ.
That (taṃ) refers to the discarded water.
Nước đó (taṃ) là nước đã đổ đi.
Addhānairiyāpathā ciratarappavattikā dīghakālikā iriyāpathā.
Long-lasting postures (addhāniriyāpathā) are long-term postures that last for a long time.
Các oai nghi lâu dài (addhānairiyāpathā) là các oai nghi diễn ra trong thời gian dài.
Majjhimā bhikkhācaraṇādivasena pavattā.
Majjhimā (intermediate) are those that occur during alms-gathering, etc.
Trung bình (majjhimā) là các oai nghi diễn ra trong việc khất thực, v.v.
Cuṇṇiyairiyāpathā vihāre, aññatthāpi ito cito ca parivattanādivasena pavattāti vadanti.
Cuṇṇiyiriyāpathā (minor postures), they say, are those that occur by turning this way and that in the monastery or elsewhere.
Các oai nghi vụn vặt (cuṇṇiyairiyāpathā) là các oai nghi diễn ra trong việc xoay chuyển từ đây đó trong tu viện và những nơi khác, họ nói như vậy.
‘‘Gateti gamane’’ti pubbe abhikkamapaṭikkamaggahaṇena gamanenapi purato pacchato ca kāyassa abhiharaṇaṃ vuttanti idha gamanameva gahitanti keci.
Some say that "gamane" in "gateti gamane" previously referred to the movement of the body forward and backward by mentioning advancing and retreating, so here only movement is taken.
Một số người nói rằng: “Gateti gamane” (trong việc đi) – trước đây, việc nắm bắt sự tiến lên và lùi lại đã nói đến việc di chuyển thân về phía trước và phía sau ngay cả trong việc đi; do đó, ở đây chỉ nắm bắt việc đi.
Yasmā mahāsivattheravāde anantare anantare iriyāpathe pavattarūpārūpadhammānaṃ tattha tattheva nirodhadassanavasena sampajānakāritā gahitāti taṃ sampajaññavipassanācāravasena veditabbaṃ.
Since, according to the view of Mahāsivatthera, mindfulness (sampajānakāritā) is taken to mean seeing the disappearance of material and immaterial phenomena occurring in each successive posture right there, that mindfulness should be understood in terms of vipassanā practice.
Vì theo quan điểm của Đại Trưởng lão Mahāsiva, sự tỉnh giác được nắm bắt thông qua việc quán sát sự diệt tận của các pháp sắc và vô sắc đang diễn ra trong từng oai nghi ngay tại đó, nên sự tỉnh giác đó cần được hiểu theo cách thực hành thiền quán.
Tena vuttaṃ ‘‘tayidaṃ mahāsivattherena vuttaṃ asammohadhuraṃ mahāsatipaṭṭhānasutte adhippeta’’nti.
Therefore, it is said: "This emphasis on non-delusion, stated by Mahāsivatthera, is intended in the Mahāsatipaṭṭhānasutta."
Vì vậy, câu nói “điều này được Đại Trưởng lão Mahāsiva nói là gánh nặng không mê lầm được đề cập trong kinh Đại Niệm Xứ” (tayidaṃ mahāsivattherena vuttaṃ asammohadhuraṃ mahāsatipaṭṭhānasutte adhippeta) là như vậy.
Imasmiṃ pana sāmaññaphale sabbampi catubbidhaṃ sampajaññaṃ labbhati yāvadeva sāmaññaphalavisesadassanaparattā imissā desanāya.
But in this Samaphala Sutta, all four kinds of clear comprehension are obtained, precisely because this discourse aims to show the specific benefits of renunciation.
Trong quả Sa-môn này, tất cả bốn loại tỉnh giác đều được bao hàm (imasmiṃ pana sāmaññaphale sabbampi catubbidhaṃ sampajaññaṃ labbhati) vì bài giảng này chỉ nhằm mục đích trình bày các đặc điểm của quả Sa-môn.
‘‘Satisampayuttassevā’’ti idaṃ yathā sampajaññassa kiccato padhānatā gahitā, evaṃ satiyā pīti dassanatthaṃ vuttaṃ, na satiyā sabbhāvamattadassanatthaṃ.
"When conjoined with mindfulness" is stated to show that just as mindfulness is prominent in its function, so too is sati, and not merely to show the existence of sati.
Câu “chỉ khi có chánh niệm đi kèm” (satisampayuttassevā) được nói để cho thấy rằng chánh niệm cũng quan trọng như sự tỉnh giác về mặt chức năng, chứ không phải chỉ để cho thấy sự tồn tại của chánh niệm.
Na hi kadāci satirahitā ñāṇappavatti atthi.
For there is never the occurrence of knowledge without mindfulness.
Vì không bao giờ có sự vận hành của trí tuệ mà không có chánh niệm.
‘‘Etassa hi padassa ayaṃ vitthāro’’ti iminā satiyā ñāṇena samadhurataṃyeva vibhāveti.
"This is the detailed explanation of this phrase" also clarifies the equal importance of mindfulness and knowledge.
“Đây là sự giải thích chi tiết của từ này” (etassa hi padassa ayaṃ vitthāro) chỉ làm rõ sự cân bằng giữa chánh niệm và trí tuệ.
Etāni padānīti ‘‘abhikkante paṭikkante sampajānakārī hotī’’tiādīni padāni.
These phrases are "He acts with clear comprehension when advancing, when retreating," etc.
Những từ này (etāni padāni) là những từ như “khi đi tới, khi đi lui, vị ấy hành động với sự tỉnh giác”, v.v.
Vibhattānevāti visuṃ katvā vibhattāniyeva, imināpi sampajaññassa viya satiyāpettha padhānatameva vibhāveti.
Distinctly explained (vibhattāneva) means explained separately; this also shows the prominence of sati here, just like clear comprehension.
Đã được phân chia (vibhattānevā) có nghĩa là đã được phân chia riêng biệt; điều này cũng làm rõ tầm quan trọng của chánh niệm ở đây, giống như sự tỉnh giác.
Majjhimabhāṇakā pana bhaṇanti – eko bhikkhu gacchanto aññaṃ cintento aññaṃ vitakkento gacchati, eko kammaṭṭhānaṃ avissajjetvāva gacchati.
The Majjhimabhāṇakas, however, say: One monk walks thinking one thing and reflecting on another; another walks without abandoning his meditation subject.
Tuy nhiên, các Majjhimabhāṇaka nói: Một tỳ-khưu đang đi, suy nghĩ điều khác, suy luận điều khác; một tỳ-khưu khác đi mà không rời bỏ đề mục thiền định.
Tathā eko tiṭṭhanto…pe… nisīdanto…pe… sayanto aññaṃ cintento aññaṃ vitakkento sayati, eko kammaṭṭhānaṃ avissajjetvāva sayati, ettakena pana na pākaṭaṃ hotīti caṅkamanena dīpenti.
Similarly, one standing... and sitting... and lying down thinks one thing and reflects on another while lying down; another lies down without abandoning his meditation subject, but this is not evident enough, so they illustrate it with walking meditation.
Tương tự, một tỳ-khưu đang đứng… v.v. đang ngồi… v.v. đang nằm, suy nghĩ điều khác, suy luận điều khác; một tỳ-khưu khác nằm mà không rời bỏ đề mục thiền định. Nhưng điều này không rõ ràng, nên họ giải thích bằng cách đi kinh hành.
Yo hi bhikkhu caṅkamaṃ otaritvā ca caṅkamanakoṭiyaṃ ṭhito pariggaṇhāti ‘‘pācīnacaṅkamanakoṭiyaṃ pavattā rūpārūpadhammā pacchimacaṅkamanakoṭiṃ appatvā ettheva niruddhā, pacchimacaṅkamanakoṭiyaṃ pavattāpi pācīnacaṅkamanakoṭiṃ appatvā ettheva niruddhā, caṅkamanamajjhe pavattā ubho koṭiyo appatvā ettheva niruddhā, caṅkamane pavattā rūpārūpadhammā ṭhānaṃ appatvā ettheva niruddhā, ṭhāne pavattā nisajjaṃ appatvā ettheva niruddhā, nisajjāya pavattā sayanaṃ appatvā ettheva niruddhā’’ti evaṃ pariggaṇhanto pariggaṇhantoyeva bhavaṅgaṃ otarati.
For when a monk descends onto a walking path and stands at one end of the path, he comprehends, "The material and immaterial phenomena occurring at the eastern end of the walking path ceased right here without reaching the western end of the walking path. Those occurring at the western end of the walking path also ceased right here without reaching the eastern end of the walking path. Those occurring in the middle of the walking path ceased right here without reaching either end. The material and immaterial phenomena occurring during walking ceased right here without reaching the standing posture. Those occurring during standing ceased right here without reaching the sitting posture. Those occurring during sitting ceased right here without reaching the lying posture." While comprehending thus, he descends into the bhavanga.
Tỳ-khưu nào bước xuống đường kinh hành và đứng ở đầu đường kinh hành, quán sát rằng “các pháp sắc và vô sắc diễn ra ở đầu đường kinh hành phía đông đã diệt tận ngay tại đây mà không đến đầu đường kinh hành phía tây; các pháp diễn ra ở đầu đường kinh hành phía tây cũng đã diệt tận ngay tại đây mà không đến đầu đường kinh hành phía đông; các pháp diễn ra ở giữa đường kinh hành đã diệt tận ngay tại đây mà không đến hai đầu; các pháp sắc và vô sắc diễn ra trên đường kinh hành đã diệt tận ngay tại đây mà không đến tư thế đứng; các pháp diễn ra trong tư thế đứng đã diệt tận ngay tại đây mà không đến tư thế ngồi; các pháp diễn ra trong tư thế ngồi đã diệt tận ngay tại đây mà không đến tư thế nằm”, khi quán sát như vậy, vị ấy đi vào bhavaṅga (dòng hữu phần) ngay khi đang quán sát.
Uṭṭhahanto kammaṭṭhānaṃ gahetvāva uṭṭhahati, ayaṃ bhikkhu gatādīsu sampajānakārī nāma hotīti.
As he rises, he rises having taken hold of the meditation subject; this monk is called one who acts with full awareness in his going, etc.
Khi đứng dậy, vị ấy đứng dậy với đề mục thiền định đã được nắm giữ. Vị Tỳ-khưu này được gọi là người hành động với chánh niệm trong các tư thế đi, v.v.
Evampi na sotte kammaṭṭhānaṃ avibhūtaṃ hoti, tasmā bhikkhu yāva sakkoti, tāva caṅkamitvā ṭhatvā nisīditvā sayamāno evaṃ pariggahetvā sayati ‘‘kāyo acetano, mañco acetano, kāyo na jānāti ‘ahaṃ mañce sayito’ti, mañco na jānāti ‘mayi kāyo sayito’ti, acetano kāyo acetane mañce sayito’’ti evaṃ pariggaṇhanto eva cittaṃ bhavaṅge otāreti.
Even so, the meditation subject does not become obscure in the current; therefore, a bhikkhu, as long as he is able, walks, stands, sits, and when lying down, comprehends thus and lies down: "The body is unconscious, the bed is unconscious; the body does not know 'I am lying on the bed,' and the bed does not know 'the body is lying on me'; the unconscious body is lying on the unconscious bed." Comprehending thus, he lets his mind sink into the bhavaṅga.
Ngay cả như vậy, đề mục thiền định cũng không bị mất đi trong dòng tâm thức. Do đó, vị Tỳ-khưu, chừng nào còn có thể, thì đi kinh hành, đứng, ngồi, và khi nằm xuống, vị ấy quán sát như vầy rồi nằm xuống: “Thân là vô tri, giường là vô tri. Thân không biết ‘ta nằm trên giường’, giường không biết ‘thân nằm trên ta’. Thân vô tri nằm trên giường vô tri.” Khi quán sát như vậy, tâm vị ấy đi vào trạng thái bhavaṅga (hữu phần).
Pabujjhanto kammaṭṭhānaṃ gahetvāva pabujjhati, ayaṃ sotte sampajānakārī nāma hoti.
As he awakens, he awakens having taken hold of the meditation subject; this is called acting with full awareness in the current.
Khi thức dậy, vị ấy thức dậy với đề mục thiền định đã được nắm giữ. Vị này được gọi là người hành động với chánh niệm trong dòng tâm thức.
Kāyādīkiriyānibbattanena tammayattā, āvajjanakiriyā samuṭṭhitattā ca javanaṃ sabbampi vā chadvārappavattaṃ kiriyamayapavattaṃ nāma.
Due to its nature of producing bodily actions, etc., and due to the arising of the advertence process, all javana (impulsion), or what occurs through the six doors, is called 'process consisting of action'.
Do sự cấu thành bởi các hành động của thân, v.v., và do sự khởi lên của hành động chú ý, tất cả các tâm javana (tốc hành) diễn ra qua sáu căn môn đều được gọi là các hành động có tính hành động (kiriyamayapavatta).
Tasmiṃ sati jāgaritaṃ nāma hotīti pariggaṇhanto jāgarite sampajānakārī nāma.
When that is present, it is called 'wakefulness'; thus comprehending, he is called one who acts with full awareness in wakefulness.
Khi có điều đó, thì được gọi là sự thức tỉnh. Khi quán sát như vậy, vị ấy được gọi là người hành động với chánh niệm trong sự thức tỉnh.
Api ca rattindivaṃ cha koṭṭhāse katvā pañca koṭṭhāse jaggantopi jāgarite sampajānakārī nāma hoti.
Furthermore, even one who divides day and night into six parts and remains awake for five of those parts is called one who acts with full awareness in wakefulness.
Hơn nữa, vị nào chia ngày đêm thành sáu phần và thức tỉnh năm phần, vị ấy cũng được gọi là người hành động với chánh niệm trong sự thức tỉnh.
Vimuttāyatanasīsena dhammaṃ desentopi battiṃsatiracchānakathaṃ pahāya dasakathāvatthunissitasappāyakathaṃ kathentopi bhāsite sampajānakārī nāma.
Even one who teaches the Dhamma by way of the liberating spheres, abandoning the thirty-two trivial talks and speaking an appropriate discourse based on the ten discourse subjects, is called one who acts with full awareness in speech.
Vị nào thuyết pháp với chủ đề về các yếu tố giải thoát, hoặc từ bỏ ba mươi hai câu chuyện tầm thường để nói những câu chuyện thích hợp dựa trên mười đề tài nói chuyện, vị ấy được gọi là người hành động với chánh niệm trong lời nói.
Aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu cittaruciyaṃ manasikāraṃ pavattentopi dutiyaṃ jhānaṃ samāpannopi tuṇhībhāve sampajānakārī nāma.
Even one who directs his attention with mental delight to the thirty-eight meditation objects, or one who has attained the second jhāna, is called one who acts with full awareness in silence.
Vị nào hướng tâm chú ý vào ba mươi tám đối tượng (thiền định), hoặc đã nhập nhị thiền, vị ấy được gọi là người hành động với chánh niệm trong sự im lặng.
Dutiyañhi jhānaṃ vacīsaṅkhāravirahato visesato tuṇhībhāvo nāmāti.
For the second jhāna, due to the absence of verbal formations, is especially called silence.
Vì nhị thiền đặc biệt được gọi là sự im lặng do vắng mặt các hành động lời nói (vacīsaṅkhāra).
Evanti vuttappakārena, sattasupi ṭhānesu catudhāti attho.
" Thus" means in the manner stated, in all seven instances, in four ways.
Như vậy (Evaṃ) có nghĩa là theo cách đã nói, ở cả bảy trường hợp, có bốn loại.
215. Yassa santosassa attani atthitāya bhikkhu ‘‘santuṭṭho’’ti vuccati, taṃ dassento ‘‘itarītarapaccayasantosena samannāgato’’ti āha.
To show that by which a bhikkhu is called "contented" due to its presence in himself, it is said: " endowed with contentment regarding any sort of requisites."
Để chỉ rõ sự tri túc mà do có nó trong tự thân mà vị Tỳ-khưu được gọi là “người tri túc” (santuṭṭho), Đức Phật đã nói “đầy đủ với sự tri túc về các vật dụng này nọ” (itarītarapaccayasantosena samannāgato).
Cīvarādi yattha katthaci paccaye santussanena samaṅgībhūtoti attho.
This means being replete with contentment regarding robes and other requisites, wherever they may be.
Có nghĩa là, vị ấy hòa hợp với sự tri túc về các vật dụng như y phục, ở bất cứ nơi nào.
Atha vā itaraṃ vuccati hīnaṃ paṇītato aññattā, tathā paṇītaṃ itaraṃ hīnato aññattā.
Or, " any sort" means inferior because it is different from superior, and likewise superior is " any sort" because it is different from inferior.
Hoặc, “này nọ” (itaraṃ) được gọi là thấp kém vì khác với cao cấp, và tương tự, cao cấp cũng là “này nọ” vì khác với thấp kém.
Apekkhāsiddhā hi itaratāti.
For "any sort" is established by expectation.
Thật vậy, các từ “này nọ” (itaratā) được hình thành dựa trên sự đối chiếu.
Iti yena dhammena hīnena vā paṇītena vā cīvarādipaccayena santussati, so tathā pavatto alobho itarītarapaccayasantoso, tena samannāgato. Yathālābhaṃ attano lābhānurūpaṃ santoso yathālābhasantoso. Sesadvayepi eseva nayo.
Thus, the non-greed that occurs thereby, by which one is content with either inferior or superior requisites such as robes, is " contentment regarding any sort of requisites," and one is endowed with it. Contentment according to what is obtained, suitable to one's gains, is contentment with what is obtained. The same method applies to the other two.
Như vậy, pháp mà nhờ đó vị ấy tri túc với các vật dụng y phục, v.v., dù thấp kém hay cao cấp, thì sự không tham lam đó được gọi là sự tri túc về các vật dụng này nọ (itarītarapaccayasantoso), vị ấy đầy đủ với (samannāgato) sự tri túc đó. Sự tri túc theo những gì đã nhận được, phù hợp với lợi lộc của mình, là sự tri túc theo lợi lộc đã nhận (yathālābhasantoso). Đối với hai loại còn lại cũng theo cách này.
Labbhatīti vā lābho, yo yo lābho yathālābhaṃ, tena santoso yathālābhasantoso. Balanti kāyabalaṃ.
Or, what is obtained is a gain (lābha); whatever gain is according to what is obtained (yathālābhaṃ), contentment with that is contentment with what is obtained. " Strength" is bodily strength.
Hoặc, cái gì được nhận thì là lợi lộc (lābho). Bất cứ lợi lộc nào, theo lợi lộc đã nhận (yathālābhaṃ), sự tri túc với nó là sự tri túc theo lợi lộc đã nhận (yathālābhasantoso). Sức mạnh (balaṃ) là sức mạnh của thân.
Sāruppanti pakatidubbalādīnaṃ anucchavikatā.
" Suitability" (sāruppa) is fitness for those naturally weak, etc.
Sự thích hợp (sāruppaṃ) là sự phù hợp với người yếu ớt tự nhiên, v.v.
Yathāladdhato aññassa apatthanā nāma siyā appicchatāyapi pavattiākāroti tato vinivattitameva santosassa sarūpaṃ dassento ‘‘labhantopi na gaṇhātī’’ti āha.
To show the true nature of contentment, which is distinct from the aspiration for something other than what is obtained, which could also be a form of appicchatā (fewness of wishes), it is said: " even if he obtains, he does not take it."
Để chỉ rõ bản chất của sự tri túc, khác với sự không mong cầu những thứ khác ngoài những gì đã nhận được, điều này có thể là biểu hiện của sự thiểu dục, Đức Phật đã nói “dù nhận được cũng không lấy” (labhantopi na gaṇhāti).
Taṃ parivattetvāti pakatidubbalādīnaṃ garucīvaraṃ na phāsubhāvāvahaṃ, sarīrakhedāvahañca hotīti payojanavasena, na atricchatādivasena taṃ parivattetvā.
" Having rotated it" means that a heavy robe is not conducive to comfort for those who are naturally weak, etc., and it causes bodily fatigue; thus, for the sake of utility, not out of excessive desire, etc., having rotated it.
Thay đổi nó (taṃ parivattetvā) có nghĩa là, vì y phục nặng không phù hợp và gây mệt mỏi cho người yếu ớt tự nhiên, v.v., nên vị ấy thay đổi nó vì mục đích sử dụng, chứ không phải vì tham lam quá mức, v.v.
Lahukacīvaraparibhogo na santosavirodhīti āha ‘‘lahukena yāpentopi santuṭṭhova hotī’’ti.
The use of a light robe is not contrary to contentment; therefore, it is said: " even if he lives on a light one, he is content."
Việc sử dụng y phục nhẹ không mâu thuẫn với sự tri túc, nên Đức Phật nói “dù sống bằng y phục nhẹ, vị ấy vẫn là người tri túc” (lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti).
Mahagghaṃ cīvaraṃ bahūni vā cīvarāni labhitvāpi tāni vissajjetvā tadaññassa gahaṇaṃ yathāsāruppanaye ṭhitattā na santosavirodhīti āha ‘‘tesaṃ…pe… dhārentopi santuṭṭhova hotī’’ti.
Even if one obtains expensive robes or many robes, but gives them away and takes others, because it is in accordance with suitability, it is not contrary to contentment; therefore, it is said: " even if he wears... he is content."
Dù nhận được y phục đắt tiền hoặc nhiều y phục, nhưng việc từ bỏ chúng và lấy thứ khác là phù hợp với nguyên tắc thích đáng, nên không mâu thuẫn với sự tri túc. Do đó, Đức Phật nói “dù thọ dụng chúng… vị ấy vẫn là người tri túc” (tesaṃ…pe… dhārentopi santuṭṭhova hotī).
Evaṃ sesapaccayepi yathābalayathāsāruppaniddesesu api-saddaggahaṇe adhippāyo veditabbo.
Thus, for the remaining requisites, in the explanations of strength and suitability, the intention behind the use of the word api (even) should be understood.
Như vậy, ý nghĩa của việc sử dụng từ “api” (cũng) trong các chỉ dẫn về “tùy sức” (yathābala) và “tùy thích hợp” (yathāsāruppa) đối với các vật dụng còn lại cũng phải được hiểu.
Muttaharītakanti gomuttaparibhāvitaṃ, pūtibhāvena vā chaḍḍitaṃ harītakaṃ.
" Urine-soaked harītaka" means harītaka (myrobalan) soaked in cow's urine, or discarded due to its putrid state.
Muttaharītakaṃ (quả harītaka đã ngâm nước tiểu) có nghĩa là quả harītaka đã được ngâm trong nước tiểu bò, hoặc bị bỏ đi do hư thối.
Buddhādīhi vaṇṇitanti ‘‘pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā’’tiādinā (mahāva. 73, 128) sammāsambuddhādīhi pasatthaṃ.
" Praised by the Buddhas, etc." refers to what is praised by the Perfectly Enlightened Ones, etc., as in "going forth relying on putrid urine as medicine" (Mahāvagga 73, 128).
Được Đức Phật, v.v., tán thán (Buddhādīhi vaṇṇitaṃ) có nghĩa là được Đức Chánh Đẳng Giác, v.v., khen ngợi qua lời dạy “xuất gia nương vào thuốc nước tiểu thối,” v.v.
Appicchatāsantuṭṭhīsu bhikkhū niyojento paramasantuṭṭhova hoti paramena ukkaṃsagatena santosena samannāgatattā.
Exhorting bhikkhus to fewness of wishes and contentment, " is supremely content" means being endowed with supreme, excellent contentment.
Khi Đức Phật khuyến khích các Tỳ-khưu trong thiểu dục và tri túc, Ngài nói “là người tri túc tối thượng” (paramasantuṭṭhova hoti) vì vị ấy đầy đủ với sự tri túc ở mức độ cao nhất.
Parikkhāramattāti parikkhāraggahaṇaṃ.
" Merely requisites" means the taking of requisites.
Chỉ là vật dụng (parikkhāramattā) là sự thọ nhận vật dụng.
Tatraṭṭhakapaccattharaṇanti attanā anadhiṭṭhahitvā tattheva tiṭṭhanakapaccattharaṇaṃ.
" A mat that stays there" means a mat that remains in that very place without being adopted by oneself.
Tấm trải sẵn có ở đó (tatraṭṭhakapaccattharaṇaṃ) là tấm trải không do tự mình sắp đặt mà có sẵn ở đó.
Paccattharaṇādīnañcettha navamādibhāvo yathāvuttapaṭipāṭiyā daṭṭhabbo, na tesaṃ tathā patiniyatabhāvato.
The ninth, etc., position of mats, etc., here should be seen according to the sequence stated, not according to their fixed nature.
Ở đây, việc các tấm trải, v.v., là thứ chín, v.v., phải được hiểu theo thứ tự đã nói, chứ không phải do bản chất cố định của chúng.
Tathā nadhāraṇato.
Because they are not held in such a way.
Vì chúng không được giữ gìn như vậy.
Dupposabhāvena mahāgajā viyāti mahāgajā. Yadi itarepi appicchatādisabhāvā, kiṃ tesampi vasena ayaṃ desanā icchitāti?
Like great elephants, due to being difficult to maintain, they are great elephants.
Giống như những con voi lớn khó nuôi dưỡng, nên gọi là những con voi lớn (mahāgajā).
Noti āha ‘‘bhagavā panā’’tiādi.
If others also possess fewness of wishes, etc., is this teaching desired for their sake too? "No," it is said, " But the Blessed One," etc.
Nếu những người khác cũng có các phẩm chất như thiểu dục, v.v., thì liệu lời dạy này có được mong muốn cho họ không? Không, Đức Phật nói “nhưng Đức Thế Tôn” (bhagavā panā) v.v.
Kāyaparihāro payojanaṃ etenāti kāyaparihārikaṃ.
That which has the maintenance of the body as its purpose is body-maintaining.
Cái gì có mục đích là nuôi dưỡng thân thì gọi là kāyaparihārikaṃ (có tính nuôi dưỡng thân).
Tenāha ‘‘kāyaṃ pariharaṇamattakenā’’ti.
Therefore, it is said, " merely by sustaining the body."
Do đó, Đức Phật nói “chỉ để nuôi dưỡng thân” (kāyaṃ pariharaṇamattakenā).
Catūsu disāsu sukhavihāratāya sukhavihāraṭṭhānabhūtā catasso disā etassāti catuddiso catuddiso eva cātuddiso. Tāsu eva katthaci satte vā saṅkhāre vā bhayena na paṭihanati, sayaṃ vā tena na paṭihaññatīti appaṭigho.
One for whom the four directions are places of pleasant abiding due to pleasant abiding in them is four-directional, indeed four-directional. In those, he does not clash with any beings or formations out of fear, nor is he himself afflicted by them; thus, he is unclashing.
Bốn phương là nơi an trú hạnh phúc, nên vị ấy là người ở bốn phương (catuddiso), chính là cātuddiso. Ở bất cứ nơi nào trong các phương đó, vị ấy không bị chướng ngại bởi nỗi sợ hãi đối với chúng sinh hoặc các pháp hữu vi, và tự thân vị ấy cũng không bị chướng ngại bởi điều đó, nên gọi là không chướng ngại (appaṭigho).
Santussamāno itarītarenāti uccāvacena paccayena sakena, santena, samameva ca tussanako.
" Content with any sort" means one who is equally content with various requisites, whether his own or tranquil ones.
Tri túc với những thứ này nọ (santussamāno itarītarenā) là người tri túc với các vật dụng cao thấp khác nhau, của mình, thanh tịnh và đồng đều.
Paricca sayanti, kāyacittāni parisayanti abhibhavantīti parissayā, sīhabyagghādayo, kāmacchandādayo ca, te parissaye adhivāsanakhantiyā vinayādīhi ca sahitā khantā, abhibhavitā ca.
They surround and overpower the body and mind; thus, they are dangers (parissayā), such as lions, tigers, and also sensual desire, etc. These dangers are endured and overpowered by the endurance of forbearance and by discipline, etc.
Những gì bao vây, chế ngự thân và tâm được gọi là nguy hiểm (parissayā), như sư tử, hổ, v.v., và tham dục, v.v. Vị ấy đã chịu đựng (sahitā) những nguy hiểm đó bằng sự nhẫn nại, bằng giới luật, v.v., và đã chế ngự chúng.
Thaddhabhāvakarabhayābhāvena achambhī.
Due to the absence of fear that causes stiffness, he is fearless.
Do không có nỗi sợ hãi gây ra sự cứng nhắc, nên gọi là không sợ hãi (achambhī).
Eko careti ekākī hutvā carituṃ sakkuṇeyya.
" Let him wander alone" means he should be able to wander solitary.
Sống một mình (eko care) có nghĩa là có thể sống một mình.
Khaggavisāṇakappoti tāya eva ekavihāritāya khaggamigasiṅgasamo.
" Like a rhinoceros horn" means like the horn of a rhinoceros due to that very solitary abiding.
Như sừng tê giác (khaggavisāṇakappo) là giống như sừng của tê giác do sự sống một mình đó.
216. Vattabbataṃ āpajjatīti ‘‘asukassa bhikkhuno araññe tiracchānagatānaṃ viya, vanacarakānaṃ viya ca nivāsamattameva, na pana araññavāsānucchavikā kāci sammāpaṭipattī’’ti apavādavasena vattabbataṃ, āraññakehi vā tiracchānagatehi, vanacaravisabhāgajanehi vā saddhiṃ vippaṭipattivasena vattabbataṃ āpajjati.
" Becomes a subject of reproach" means becoming a subject of censure, as in "the residence of such-and-such a bhikkhu in the forest is merely like that of forest animals or forest-dwellers; there is no proper practice suitable for forest-dwelling," or becoming a subject of dispute in a disagreeable way with forest animals or forest-dwellers.
Trở thành đối tượng bị chỉ trích (vattabbataṃ āpajjati) có nghĩa là trở thành đối tượng bị chỉ trích theo nghĩa phê phán: “Vị Tỳ-khưu kia chỉ sống trong rừng như loài thú, như người đi rừng, chứ không có bất kỳ sự thực hành chân chính nào phù hợp với đời sống trong rừng.” Hoặc trở thành đối tượng bị chỉ trích theo nghĩa xung đột với những người đi rừng, hoặc những người không giống như người đi rừng.
Kāḷakasadisattā kāḷakaṃ, thullavajjaṃ.
Similar to a black mark, it is " a black mark," a gross fault.
Kāḷakaṃ (vết đen) giống như vết đen, là lỗi nặng.
Tilakasadisattā tilakaṃ, aṇumattavajjaṃ.
Similar to a sesame seed mark, it is " a sesame mark," a minute fault.
Tilakaṃ (vết chấm) giống như vết chấm, là lỗi nhỏ.
Vivittanti janavivittaṃ.
" Secluded" means secluded from people.
Vivittaṃ (vắng vẻ) là vắng người.
Tenāha ‘‘suñña’’nti.
Therefore, it is said, " empty."
Do đó, Đức Phật nói “trống vắng” (suññaṃ).
Taṃ pana janasaddaghosābhāveneva veditabbaṃ saddakaṇṭakattā jhānassāti āha ‘‘appasaddaṃ appanigghosanti attho’’ti.
This should be understood by the absence of human sounds and noises, because noise is an obstacle to jhāna; thus, it is said, " meaning without much sound, without much noise."
Điều đó phải được hiểu là không có tiếng ồn ào của người, vì tiếng ồn là chướng ngại cho thiền định. Do đó, Đức Phật nói “có nghĩa là ít tiếng ồn, ít tiếng động” (appasaddaṃ appanigghosanti attho).
Etadevāti nissaddataṃyeva.
This very one means quietness itself.
Chính điều này có nghĩa là sự vắng lặng.
Vihāro pākāraparicchinno sakalo āvāso.
A vihāra is a complete dwelling enclosed by a wall.
Tịnh xá là toàn bộ trú xứ được bao quanh bởi tường rào.
Aḍḍhayogoti dīghapāsādo, ‘‘garuḷasaṇṭhānapāsādo’’tipi vadanti.
An aḍḍhayoga is a long mansion; they also say "a mansion shaped like a garuḷa".
Bán cung điện là cung điện dài, người ta cũng gọi là “cung điện hình chim Garuda”.
Pāsādoti caturassapāsādo.
A pāsāda is a square mansion.
Cung điện là cung điện hình vuông.
Hammiyaṃ muṇḍacchadanapāsādo.
A hammiya is a mansion with a flat roof.
Lầu gác là cung điện có mái bằng.
Aṭṭo paṭirājūnaṃ paṭibāhanayoggo catupañcabhūmako patissayaviseso.
An aṭṭa is a special kind of lodging, four or five storeys high, suitable for repelling opposing kings.
Tháp canh là một loại chỗ trú ngụ đặc biệt có bốn hoặc năm tầng, thích hợp để chống lại các vị vua đối nghịch.
Māḷo ekakūṭasaṅgahito anekakoṇavanto patissayaviseso.
A māḷa is a special kind of lodging, contained under a single pinnacle and having many corners.
Lầu là một loại chỗ trú ngụ đặc biệt có một chóp nhọn và nhiều góc cạnh.
Aparo nayo vihāro nāma dīghamukhapāsādo.
Another meaning: a vihāra is a mansion with a long front.
Một cách khác, tịnh xá là một cung điện có mặt tiền dài.
Aḍḍhayogo ekapassacchadanakasenāsanaṃ.
An aḍḍhayoga is a dwelling with a roof on one side.
Bán cung điện là chỗ ở có mái che một bên.
Tassa kira ekapasse bhitti uccatarā hoti, itarapasse nīcā, tena taṃ ekapassachadanakaṃ hoti.
Indeed, on one side its wall is higher, and on the other side it is lower, hence it has a roof on one side.
Vì bức tường ở một bên của nó cao hơn, và bên kia thì thấp hơn, nên nó có mái che một bên.
Pāsādo nāma āyatacaturassapāsādo.
A pāsāda is a rectangular mansion.
Cung điện là một cung điện hình chữ nhật.
Hammiyaṃ muṇḍacchadanakaṃ candikaṅgaṇayuttaṃ.
A hammiya is a flat-roofed dwelling, equipped with a moon-terrace.
Lầu gác là một kiến trúc có mái bằng và sân thượng.
Guhā nāma kevalā pabbataguhā.
A guhā means simply a mountain cave.
Hang động là một hang núi thuần túy.
Leṇaṃ dvārabaddhaṃ pabbhāraṃ.
A leṇa is a rock-shelter with a door.
Mái đá là một hang đá có cửa.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as previously stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Maṇḍapoti sākhāmaṇḍapo.
A maṇḍapa is a pavilion of branches.
Đình là đình cây.
Yadi evaṃ kasmā ‘‘arañña’’ntiādi vuttanti āha ‘‘ima panā’’tiādi.
If so, why is "forest" etc. mentioned? He says "but this" etc.
Nếu vậy, tại sao lại nói “rừng”, v.v.? Ông nói “nhưng điều này”, v.v.
‘‘Bhikkhunīnaṃ vasena āgata’’nti idaṃ vinaye tathā āgatataṃ sandhāya vuttaṃ, abhidhammepi pana ‘‘araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā, sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) āgatameva.
"It arose in reference to bhikkhunīs" is stated with reference to its being so stated in the Vinaya; but in the Abhidhamma too, it is stated, "Having gone out to the forest, beyond the boundary pillar, all of this is forest."
“Được đề cập theo cách của các Tỳ-khưu-ni” là nói đến cách nó được đề cập trong Luật tạng; nhưng trong Vi Diệu Pháp cũng có đề cập rằng “rừng là ra khỏi khu vực làng, bên ngoài cột trụ làng, toàn bộ khu vực này là rừng” (Vibha. 529).
Tattha hi yaṃ na gāmapadesantogadhaṃ, taṃ ‘‘arañña’’nti nippariyāyavasena tathā vuttaṃ.
For there, whatever is not included within the village boundary, that is stated as "forest" in a straightforward sense.
Ở đó, bất cứ thứ gì không nằm trong lãnh thổ làng mạc, thì được gọi là “rừng” theo nghĩa trực tiếp.
Dhutaṅganiddese (visuddhi. 1.31) yaṃ vuttaṃ, taṃ yuttaṃ,tasmā tattha vuttanayena gahetabbanti adhippāyo.
What is stated in the Dhutaṅga section is appropriate, therefore the intention is that it should be understood in the way stated there.
Những gì được nói trong phần giải thích về hạnh đầu đà (Visuddhi. 1.31) là phù hợp, do đó, ý định là phải hiểu theo cách được nói ở đó.
Rukkhamūlanti rukkhasamīpaṃ.
Rukkhamūla means the vicinity of a tree.
Gốc cây là gần cây.
Vuttañhetaṃ ‘‘yāvatā majjhanhike kāle samantā chāyā pharati, nivāte paṇṇāni nipatanti, ettāvatā rukkhamūla’’nti.
It is stated: "As far as the shadow extends around at midday, and leaves fall in a windless place, that far is a tree root."
Điều này đã được nói: “Cho đến khi bóng râm lan tỏa khắp nơi vào giữa trưa, và lá rụng xuống trong một nơi không gió, đó là gốc cây.”
Sela-saddo avisesato pabbatapariyāyoti katvā vuttaṃ ‘‘pabbatanti sela’’nti, na silāmayameva, paṃsumayādiko tividhopi pabbato evāti.
The word sela is used because it is a general synonym for mountain, hence it is said "mountain means sela", meaning not just made of rock, but all three kinds of mountains, including those made of earth, etc., are mountains.
Từ sela (đá) được nói là “núi là đá” vì nó là từ đồng nghĩa với núi nói chung, không chỉ là đá, mà cả ba loại núi như núi đất, v.v., cũng là núi.
Vivaranti dvinnaṃ pabbatānaṃ mitho āsannatare ṭhitānaṃ ovarakādisadisaṃ vivaraṃ, ekasmiṃyeva vā pabbate.
Vivara means an opening like a room, etc., between two mountains that are very close to each other, or in one mountain.
Khe hở là một khe hở giống như một căn phòng, v.v., giữa hai ngọn núi gần nhau, hoặc trên một ngọn núi.
Umaṅgasadisanti suduṅgāsadisaṃ.
Like a tunnel means like a deep tunnel.
Giống như đường hầm là giống như một đường hầm rất sâu.
Manussānaṃ anupacāraṭṭhānanti pakatisañcāravasena manussehi na sañcaritabbaṭṭhānaṃ.
A place where humans do not frequent means a place not frequented by humans in the usual course of movement.
Nơi không có sự qua lại của con người là nơi mà con người không đi lại theo lối đi thông thường.
Ādi-saddena ‘‘vanapatthanti vanasaṇṭhānametaṃ senāsanānaṃ adhivacanaṃ, vanapatthanti bhīsanakānametaṃ, vanapatthanti salomahaṃsānametaṃ, vanapatthanti pariyantānametaṃ, vanapatthanti na manussūpacārānametaṃ, vanapatthanti durabhisambhavānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti (vibha. 531) imaṃ pāḷisesaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes the remainder of the Pāḷi: "The forest expanse: this is a designation for dwellings in a forest setting; the forest expanse: this is for fearful places; the forest expanse: this is for terrifying places; the forest expanse: this is for remote places; the forest expanse: this is for places not frequented by humans; the forest expanse: this is a designation for dwellings difficult to access."
Từ adi (v.v.) bao gồm phần còn lại của kinh văn này: “Vanapattha (rừng sâu) là tên gọi của những chỗ ở có hình dáng rừng, vanapattha là những nơi đáng sợ, vanapattha là những nơi khiến lông dựng đứng, vanapattha là những nơi ở rìa, vanapattha là những nơi không có sự qua lại của con người, vanapattha là tên gọi của những chỗ ở khó đạt được” (Vibha. 531).
Acchannanti kenaci chadanena antamaso rukkhasākhāyapi na chāditaṃ.
Uncovered means not covered by any roof, not even by a tree branch.
Không che đậy là không được che đậy bởi bất kỳ vật che đậy nào, thậm chí cả cành cây.
Nikkaḍḍhitvāti nīharitvā.
Nikkaḍḍhitvā means having drawn out.
Kéo ra có nghĩa là lấy ra.
Pabbhāraleṇasadiseti pabbhārasadise leṇasadise ca.
Like a rock-shelter and a cave means like a rock-shelter and like a cave.
Giống như mái đá và hang đá là giống như mái đá và giống như hang đá.
Piṇḍapātapariyesanaṃ piṇḍapāto uttarapadalopenāti āha ‘‘piṇḍapātapariyesanato paṭikkanto’’ti.
Piṇḍapātapariyesanaṃ is the seeking of almsfood, with the omission of the latter part of the compound, therefore it says, "returned from seeking almsfood".
Việc tìm kiếm thức ăn khất thực là thức ăn khất thực bằng cách lược bỏ từ cuối, nên ông nói “trở về từ việc tìm kiếm thức ăn khất thực”.
Pallaṅkanti ettha parisaddo ‘‘samantato’’ti etassa atthe, tasmā vāmoruñca dakkhiṇoruñca samaṃ ṭhapetvā ubho pāde aññamaññaṃ sambandhitvā nisajjā pallaṅkanti āha ‘‘samantato ūrubaddhāsana’’nti.
Here in pallaṅka, the prefix pari has the meaning of "all around"; therefore, having placed the left thigh and the right thigh evenly, and having bound both feet together, that sitting posture is pallaṅka; hence he says, "a cross-legged posture".
Ở đây, từ pari trong pallaṅka có nghĩa là “khắp nơi”, do đó, việc ngồi kiết già là đặt đùi trái và đùi phải ngang bằng, và kết nối cả hai bàn chân với nhau, nên ông nói “tư thế ngồi với đùi được buộc chặt khắp nơi”.
Ūrūnaṃ bandhanavasena nisajjā pallaṅkaṃ.
A sitting posture by way of binding the thighs is pallaṅka.
Việc ngồi bằng cách buộc chặt đùi là kiết già.
Ābhujitvā ti ca yathā pallaṅkavasena nisajjā hoti, evaṃ ubho pāde ābhugge bhañjite katvā, taṃ pana ubhinnaṃ pādānaṃ tathā sambandhatākaraṇanti āha ‘‘bandhitvā’’ti.
Having bent means having made both feet bent in such a way that it becomes a cross-legged sitting posture; that is, making both feet bound together in that way, hence he says, "having bound".
Ábhujitvā có nghĩa là bẻ cong cả hai bàn chân sao cho việc ngồi kiết già được thực hiện, và điều đó là việc kết nối cả hai bàn chân theo cách đó, nên ông nói “buộc chặt”.
Heṭṭhimakāyassa ca anujukaṃ ṭhapanaṃ nisajjāvacaneneva bodhitanti ‘‘ujuṃ kāya’’nti ettha kāya-saddo uparimakāyavisayoti āha ‘‘uparimaṃ sarīraṃ ujuṃ ṭhapetvā’’ti.
And the non-straight placement of the lower body is understood by the word "sitting"; therefore, in "straight body," the word "body" refers to the upper body, hence he says, "having held the upper body straight".
Và việc giữ phần thân dưới không thẳng đã được hiểu qua từ “ngồi”, nên ở đây từ “kāya” trong “thân thẳng” đề cập đến phần thân trên, nên ông nói “giữ phần thân trên thẳng”.
Taṃ pana ujukaṭhapanaṃ sarūpato, payojanato ca dassetuṃ ‘‘aṭṭhārasā’’tiādi vuttaṃ.
And that straight holding is stated in "eighteen" etc., to show its nature and purpose.
Và việc giữ thẳng đó được nói là “mười tám”, v.v., để chỉ ra cả về hình thức và mục đích.
Na paṇamantīti na onamanti.
Do not incline means do not bend forward.
Không nghiêng có nghĩa là không cúi xuống.
Na paripatatīti na vigacchati vīthiṃ na laṅgheti.
Does not fall away means does not depart, does not miss the path.
Không rơi ra có nghĩa là không rời đi, không vượt ra khỏi con đường.
Tato eva pubbenāparaṃ visesappattiyā kammaṭṭhānaṃ vuḍḍhiṃ phātiṃ vepullaṃ upagacchati.
From that, the meditation subject, by attaining increasing distinction, goes to growth, increase, and fullness.
Chính vì thế, pháp hành thiền định đạt được sự tăng trưởng, phát triển và mở rộng bằng cách đạt được sự đặc biệt từ trước đến sau.
Parimukhanti ettha parisaddo abhi-saddena samānatthoti āha ‘‘kammaṭṭhānābhimukha’’nti, bahiddhā puthuttārammaṇato nivāretvā kammaṭṭhānaṃyeva purakkhatvāti attho.
Here in parimukhaṃ, the prefix pari has the same meaning as the word "towards" (abhi), hence he says, "towards the meditation subject", meaning, having restrained it from external disparate objects, and having put the meditation subject first.
Ở đây, từ pari trong parimukha có nghĩa giống như từ “abhi”, nên ông nói “hướng về pháp hành”, nghĩa là tránh xa các đối tượng đa dạng bên ngoài và chỉ tập trung vào pháp hành.
Samīpattho vā parisaddoti dassento ‘‘mukhasamīpe vā katvā’’ti āha.
Or, showing that the prefix pari means "near", he says "or having placed it near the face".
Hoặc để chỉ ra rằng từ pari có nghĩa là “gần”, ông nói “hoặc đặt gần miệng”.
Ettha ca yathā ‘‘vivittaṃ senāsanaṃ bhajatī’’tiādinā bhāvanānurūpaṃ senāsanaṃ dassitaṃ, evaṃ ‘‘nisīdatī’’ti iminā alīnānuddhaccapakkhiyo santo iriyāpatho dassito.
Here, just as "he resorts to a secluded lodging" etc. shows a lodging suitable for meditation, so "he sits" shows a posture that is neither lax nor agitated.
Ở đây, giống như “tìm chỗ ở thanh vắng”, v.v., đã chỉ ra chỗ ở phù hợp cho việc tu tập, thì “ngồi” đã chỉ ra oai nghi không chùng xuống hay phóng dật.
‘‘Pallaṅkaṃ ābhujitvā’’ti iminā nisajjāya daḷhabhāvo, ‘‘parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti iminā ārammaṇapariggahūpāyo.
"Having bent his legs crosswise" indicates the firmness of the sitting posture; "having established mindfulness in front of him" indicates the means of grasping the object.
“Kiết già” chỉ ra sự vững chắc của tư thế ngồi, “thiết lập niệm trước mặt” chỉ ra phương tiện để nắm giữ đối tượng.
Parīti pariggahaṭṭho ‘‘pariṇāyikā’’tiādīsu viya.
Pari has the meaning of comprehension, as in "guide" (pariṇāyikā) etc.
Pari có nghĩa là nắm giữ, giống như trong “pariṇāyikā”, v.v.
Mukhanti niyyānaṭṭho ‘‘suññatavimokkhamukha’’ntiādīsu viya.
Mukha has the meaning of exit, as in "door to liberation of emptiness" (suññatavimokkhamukha) etc.
Mukha có nghĩa là lối thoát, giống như trong “suññatavimokkhamukha”, v.v.
Paṭipakkhato niggamanaṭṭho hi niyyānaṭṭho, tasmā pariggahitaniyyānanti sabbathā gahitāsammosaṃ paricattasammosaṃ satiṃ katvā, paramaṃ satinepakkaṃ upaṭṭhapetvāti attho.
For the meaning of exit is indeed the meaning of egress from the opposing side; therefore, "comprehended exit" means having made mindfulness thoroughly grasped and entirely free from confusion, meaning having established the highest mindfulness and prudence.
Thật vậy, lối thoát là lối thoát khỏi phe đối lập, do đó, thiết lập niệm là nắm giữ lối thoát đã được nắm giữ hoàn toàn, loại bỏ sự lầm lẫn, nghĩa là thiết lập sự tỉnh giác tối thượng.
217. Abhijjhāyati gijjhati abhikaṅkhati etāyāti abhijjhā, lobho.
One hankers, greedily desires, intensely craves through it, hence abhijjhā (covetousness), which is greed.
Tham lam, khao khát, mong muốn điều này là abhijjhā (tham ái), tức là lobha (tham).
Lujjanaṭṭhenāti bhijjanaṭṭhena, khaṇe khaṇe bhijjanaṭṭhenāti attho.
In the sense of dissolution means in the sense of breaking up, meaning in the sense of breaking up moment by moment.
Theo nghĩa bị phá vỡ có nghĩa là theo nghĩa bị tan rã, nghĩa là bị tan rã từng khoảnh khắc.
Vikkhambhanavasenāti ettha vikkhambhanaṃ anuppādanaṃ appavattanaṃ, na paṭipakkhānaṃ suppahīnatā.
Here in by way of suppression, suppression means non-arising, non-occurrence, not the complete abandoning of opposing factors.
Ở đây, vikkhambhana (đẩy lùi) có nghĩa là không phát sinh, không tiếp tục, chứ không phải là sự đoạn trừ hoàn toàn các đối lập.
‘‘Pahīnattā’’ti ca pahīnasadisataṃ sandhāya vuttaṃ jhānassa anadhigatattā.
And "abandoned" is stated with reference to being similar to abandoned, because absorption (jhāna) has not yet been attained.
Và “đã đoạn trừ” được nói để chỉ sự giống như đã đoạn trừ, vì thiền định chưa đạt được.
Tathāpi nayidaṃ cakkhuviññāṇaṃ viya sabhāvato vigatābhijjhaṃ, atha kho bhāvanāvasena, tenāha ‘‘na cakkhuviññāṇasadisenā’’ti.
Nevertheless, this is not like eye-consciousness, naturally free from covetousness; rather, it is by way of cultivation, hence he says, "not like eye-consciousness".
Tuy nhiên, đây không phải là một thức nhãn đã tự nhiên thoát khỏi tham ái, mà là do tu tập, nên ông nói “không giống như thức nhãn”.
Eseva nayoti yathā imassa cittassa bhāvanāya paribhāvitattā vigatābhijjhatā, evaṃ abyāpannaṃ vigatathinamiddhaṃ anuddhataṃ nibbicikicchañcāti attho.
The same method means, just as this consciousness, being cultivated by development, is free from covetousness, so too it is not malevolent, free from sloth and torpor, not restless, and not doubtful.
Cũng theo cách này có nghĩa là giống như tâm này đã thoát khỏi tham ái do được tu tập, thì nó cũng không có sân hận, không có hôn trầm thụy miên, không có phóng dật, và không có hoài nghi.
Purimapakatinti parisuddhapaṇḍarasabhāvaṃ.
Original nature means a state of pure whiteness.
Tình trạng ban đầu là trạng thái thuần khiết và trắng sạch.
‘‘Yā cittassa akalyatāti’’ādinā (dha. sa. 1162; vibha. 546) thinassa, ‘‘yā kāyassa akalyatā’’tiādinā (dha. sa. 1163; vibha. 546) ca middhassa abhidhamme niddiṭṭhattā vuttaṃ ‘‘thinaṃ cittagelaññaṃ, middhaṃ cetasikagelañña’’nti.
Since thina (sloth) is defined in the Abhidhamma as "mental unhealthiness" (referring to "the unhealthiness of the mind," etc.) and middha (torpor) as "mental unhealthiness" (referring to "the unhealthiness of the body," etc.), it is said, " Sloth is a sickness of the mind; torpor is a sickness of mental concomitants."
Vì thīna được định nghĩa trong Vi Diệu Pháp là ‘‘sự không khỏe mạnh của tâm’’ (Dhs. 1162; Vibh. 546) và middha là ‘‘sự không khỏe mạnh của thân’’ (Dhs. 1163; Vibh. 546), nên đã nói rằng ‘‘thīna là sự bệnh hoạn của tâm, middha là sự bệnh hoạn của các tâm sở’’.
Satipi aññamaññaṃ avippayoge cittakāyalahutādīnaṃ viya cittacetasikānaṃ yathākammaṃ taṃ taṃ visesassa yā tesaṃ akalyatādīnaṃ visesappaccayatā, ayametesaṃ sabhāvoti daṭṭhabbaṃ.
Even though they are not disjoined from each other, just as mind-body lightness, etc., belong to mind and mental concomitants respectively, so too, the specific conditionality that is the particular cause for their unhealthiness, etc., should be understood as their intrinsic nature.
Mặc dù chúng không tách rời nhau, nhưng giống như sự nhẹ nhàng của tâm và thân, cần phải hiểu rằng bản chất của chúng là sự hỗ trợ đặc biệt cho các trạng thái không khỏe mạnh của tâm và các tâm sở, tùy theo nghiệp, đối với mỗi đặc tính riêng biệt.
Ālokasaññīti ettha atisayatthavisiṭṭhaatthi atthāvabodhako ayamīkāroti dassento āha ‘‘rattimpi…pe… samannāgato’’ti.
Here, in " Ālokasaññī" (percipient of light), to show that this ī (long ī) indicates a superlative sense, it is said, " even by night... endued."
Trong từ Ālokasaññī (người nhận biết ánh sáng), để chỉ ra rằng âm ī này biểu thị ý nghĩa cường điệu và đặc biệt, nên đã nói ‘‘ngay cả ban đêm…pe… được đầy đủ’’.
Idaṃ ubhayanti satisampajaññamāha.
" This duality" refers to mindfulness and clear comprehension.
Idaṃ ubhaya (cả hai điều này) chỉ đến niệm và tuệ tri.
Atikkamitvā vikkhambhanavasena pajahitvā.
" Having overcome" means having abandoned by way of suppression.
Atikkamitvā (vượt qua) nghĩa là từ bỏ bằng cách trấn áp.
‘‘Kathamida’’nti pavattiyā kathaṅkathā, vicikicchā.
"How is this?" is doubt regarding a phenomenon, vicikicchā.
‘‘Kathamida’’ (cái này như thế nào) là sự nghi ngờ, sự do dự về sự diễn tiến.
Sā etassa atthīti kathaṅkathī, na kathaṅkathīti akathaṃkathī, nibbicikiccho.
One who has this (doubt) is a doubter (kathaṅkathī); one who does not have it is " undoubting" (akathaṃkathī), one free from perplexity.
Người có sự nghi ngờ đó là kathaṅkathī (người do dự); người không có sự nghi ngờ là akathaṃkathī (không do dự), tức là không còn nghi ngờ.
Lakkhaṇādibhedatoti ettha ādi-saddena paccayapahānapahāyakādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.
Here, by the word " etc." in " distinction of characteristics, etc.," is also included the distinction of conditions, abandoning, things to be abandoned, etc.
Trong từ lakkhaṇādibhedato (theo sự khác biệt về đặc tính, v.v.), cần phải hiểu rằng từ ādi (v.v.) cũng bao gồm các yếu tố như duyên, sự đoạn trừ, người đoạn trừ, v.v.
Tepi hi bhedato vattabbāti.
For these too should be spoken of by distinction.
Vì những điều đó cũng cần được nói đến theo sự khác biệt.
219. Visabhāgavedanuppattiyāti dukkhavedanuppattiyā.
219. " By the arising of dissimilar feeling" means by the arising of painful feeling.
219. Visabhāgavedanuppattiyā (do sự phát sinh cảm thọ không tương hợp) là do sự phát sinh cảm thọ khổ.
Dukkhavedanā hi sukhavedanāya kusalavipākasantānassa virodhitāya visabhāgā.
For painful feeling is dissimilar to pleasant feeling by being contrary to the continuum of wholesome vipāka.
Cảm thọ khổ là không tương hợp với cảm thọ lạc vì nó đối nghịch với dòng tâm quả thiện.
Catuiriyāpathaṃ chindantoti catubbidhampi iriyāpathappavattiṃ pacchindanto.
" Cutting off the four postures" means cutting off the activity of all four kinds of postures.
Catuiriyāpathaṃ chindanto (người làm gián đoạn bốn oai nghi) là người làm gián đoạn sự diễn tiến của cả bốn loại oai nghi.
Byādhiko hi yathā ṭhānagamanesu asamattho, evaṃ nisajjādīsupi asamattho hoti.
For a sick person is unable to stand or walk, and likewise unable to sit, etc.
Vì người bệnh không thể đứng hay đi, cũng như không thể ngồi, v.v.
Ābādhetīti pīḷeti.
" Oppresses" means torments.
Ābādhetī (làm đau đớn) nghĩa là làm khổ.
Vātādīnaṃ vikāro visamāvatthā byādhīti āha ‘‘taṃsamuṭṭhānena dukkhena dukkhito’’ti.
Illness is a disturbance, a disordered state of the humours, etc., thus it is said, " afflicted with suffering arisen from that."
Sự rối loạn của gió, v.v., trạng thái không bình thường là bệnh tật, nên đã nói ‘‘bị khổ bởi sự khổ phát sinh từ đó’’.
Dukkhavedanāya pana byādhibhāve mūlabyādhinā ābādhiko ādito bādhatīti katvā.
As for suffering, when it is in the state of illness, it is referred to as " afflicted" by the root illness, meaning it afflicts from the beginning.
Còn đối với cảm thọ khổ, do có bệnh tật, nên được gọi là ābādhiko (bị bệnh) vì bị bệnh gốc làm đau đớn ngay từ đầu.
Anubandhabyādhinā dukkhito aparāparaṃ sañjātadukkhoti katvā.
And as " suffering" by the subsequent illness, meaning suffering arisen again and again.
Được gọi là dukkhito (bị khổ) bởi bệnh tật tiếp nối, vì sự khổ phát sinh liên tục.
Gilānoti dhātusaṅkhayena parikkhīṇasarīro.
" Sick" refers to one whose body is debilitated by the deterioration of the elements.
Gilāno (ốm yếu) là người thân thể suy yếu do sự hao mòn của các yếu tố.
Appamattakaṃ vā balaṃ balamattā.
Or, a small amount of strength is " a measure of strength."
Hoặc một chút sức lực là balamattā.
Tadubhayanti pāmojjaṃ, somanassañca.
" Both that" refers to delight and gladness.
Tadubhayaṃ (cả hai điều đó) là sự hân hoan và sự hoan hỷ.
Tattha labhetha pāmojjaṃ ‘‘rogato muttomhī’’ti.
In that regard, " he might gain delight" (thinking), "I am freed from illness."
Trong đó, labhetha pāmojjaṃ (đạt được niềm hân hoan) vì ‘‘tôi đã thoát khỏi bệnh tật’’.
Adhigaccheyya somanassaṃ ‘‘atthi me kāye bala’’nti.
" He might attain gladness" (thinking), "I have strength in my body."
Adhigaccheyya somanassaṃ (đạt được sự hoan hỷ) vì ‘‘tôi có sức lực trong thân’’.
223. Tatrāti tasmiṃ dassane.
223. " There" means in that perception.
223. Tatrā (trong đó) là trong cái nhìn đó.
Ayanti idāni vuccamānā sadisatā. Yena iṇādīnaṃ upamābhāvo, kāmacchandādīnañca upameyyabhāvo hoti, so nesaṃ upamopameyyasambandho sadisatāti daṭṭhabbaṃ.
" This" refers to the " similarity" now being spoken of. The resemblance between a debt, etc., as the simile, and sensual desire, etc., as the object of comparison, should be understood as their simile-object-of-comparison relationship.
Ayaṃ (cái này) là sự sadisatā (tương đồng) đang được nói đến. Cần phải hiểu rằng mối quan hệ tương đồng này là sự tương đồng giữa các ví dụ như nợ nần, v.v., và các đối tượng được ví dụ như dục tham, v.v.
Yo yamhi kāmacchandena rajjatīti yo puggalo yamhi kāmarāgassa vatthubhūte puggale kāmacchandavasena ratto hoti.
" Whoever delights in some object with sensual desire" means whichever person is attached to some individual, who is an object of sensual passion, through sensual desire.
Yo yamhi kāmacchandena rajjatī (người nào bị tham ái dục nhiễm ô trong điều gì) là người nào, trong một người là đối tượng của ái dục, bị nhiễm ô bởi dục tham.
Taṃ vatthuṃ gaṇhātīti taṃ taṇhāvatthuṃ ‘‘mameta’’nti gaṇhāti.
" He grasps that object" means he grasps that object of craving (thinking), "This is mine."
Taṃ vatthuṃ gaṇhātī (người ấy nắm giữ đối tượng đó) là người ấy nắm giữ đối tượng của ái dục đó, cho là ‘‘cái này là của tôi’’.
Gacchatipīti thokaṃ thokaṃ gacchatipi.
" He goes" means he goes little by little.
Gacchatipī (cũng đi) là cũng đi từng chút một.
Gacchanto pana tāya eva ussaṅkitaparisaṅkitatāya tattha tattha tiṭṭhatipi. Īdise kantāre gato ‘‘ko jānāti kiṃ bhavissatī’’ti nivattatipi, tasmā gataṭṭhānato agataṭṭhānameva bahutaraṃ hoti.
But as he goes, due to that very fear and suspicion, he also " stops" here and there. Having gone into such a wilderness, he also " turns back" (thinking), "Who knows what will happen?" Therefore, " the untravelled path is greater than the travelled path."
Khi đi, do sự nghi ngờ và lo sợ đó, người ấy tiṭṭhatipi (cũng dừng lại) ở đây đó. Khi đi vào một sa mạc như vậy, người ấy nivattatipi (cũng quay lại) với suy nghĩ ‘‘ai biết điều gì sẽ xảy ra’’, do đó gataṭṭhānato agataṭṭhānameva bahutaraṃ hoti (nơi chưa đi còn nhiều hơn nơi đã đi).
Saddhāya gaṇhituṃ saddheyyaṃ vatthuṃ ‘‘idameva’’nti saddahituṃ na sakkoti.
" To grasp with faith" refers to being unable " to believe" a credible object (thinking), "It is certainly this."
Saddhāya gaṇhituṃ (để nắm giữ bằng niềm tin), để tin vào một đối tượng đáng tin cậy là ‘‘chính là cái này’’, na sakkoti (không thể).
Atthi natthīti ‘‘atthi nu kho, natthi nu kho’’ti.
" Exists or not" means "does it exist, or does it not exist?"
Atthi natthī (có hay không) là ‘‘có hay không có?’’.
Araññaṃ paviṭṭhassa ādimhi eva sappanaṃ āsappanaṃ. Pari parito, uparūpari vā sappanaṃ parisappanaṃ. Ubhayenapi tattheva paribbhamanaṃ vadati.
" Crawling" is the initial crawling of one who has entered a forest. "Crawling all around" (parisappanaṃ) is crawling all around or again and again. Both refer to wandering there within that same place.
Āsappanaṃ (sự bò vào) là sự bò vào ngay từ đầu khi đi vào rừng. Parisappanaṃ (sự bò quanh) là sự bò quanh hoặc bò lên trên. Cả hai đều nói về sự lang thang ở đó.
Tenāha ‘‘apariyogāhana’’nti.
Therefore, it is said, " not thoroughly exploring."
Do đó đã nói ‘‘apariyogāhana’’ (không thể thâm nhập).
Chambhitattanti araññasaññāya uppannaṃ chambhitabhāvaṃ, utrāsanti attho.
" Timidity" refers to the state of being timid, fear, which arises from the perception of the forest.
Chambhitattaṃ (sự kinh hãi) là trạng thái kinh hãi phát sinh do nhận biết rừng, nghĩa là sự sợ hãi.
224. Tatrāyaṃ sadisatāti etthāpi vuttanayānusārena sadisatā veditabbā.
224. " Herein is this similarity" – here too, the similarity should be understood according to the method stated.
224. Tatrāyaṃ sadisatā (trong đó có sự tương đồng này): ở đây cũng cần hiểu sự tương đồng theo cách đã nói.
Yadaggena hi kāmacchandādayo iṇādisadisā, tadaggena tesaṃ pahānaṃ āṇaṇyādisadisaṃ abhāvoti katvā.
For insofar as sensual desire, etc., are similar to debt, etc., to that extent their abandonment is similar to being debt-free, etc., by way of their non-existence.
Vì dục tham, v.v., tương tự như nợ nần, v.v., nên sự đoạn trừ chúng cũng tương tự như việc không nợ nần, v.v., do đó là sự không tồn tại.
Cha dhammeti asubhanimittassa uggaho, asubhabhāvanānuyogo, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti ime cha dhamme.
" Six qualities" are these six qualities: the apprehension of the sign of impurity (asubhanimitta), constant application to the development of impurity (asubhabhāvanānuyoga), guarding the doors of the senses, moderation in eating, good friendship, and suitable talk.
Cha dhamme (sáu pháp) là sáu pháp này: sự nắm giữ tướng bất tịnh, sự thực hành quán bất tịnh, sự giữ gìn các căn, sự biết đủ trong ăn uống, có bạn lành, và nói chuyện thích hợp.
Bhāvetvāti brūhetvā.
" Having developed" means having cultivated.
Bhāvetvā (tu tập) là làm tăng trưởng.
Mahāsatipaṭṭhāne (dī. ni. 2.372-374) vaṇṇayissāma tatthassa anuppannānuppādanauppannapahānādivibhāvanavasena savisesaṃ pāḷiyā āgatattā.
" We will explain" in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, because there it is mentioned in the Pāḷi with special details regarding the non-arising of what has not arisen, the abandonment of what has arisen, etc.
Mahāsatipaṭṭhāne (trong Đại Niệm Xứ Kinh) (Dī. Ni. 2.372-374) vaṇṇayissāma (chúng tôi sẽ giải thích) vì ở đó, việc làm cho những điều chưa sinh không sinh, làm cho những điều đã sinh được đoạn trừ, v.v., được trình bày chi tiết trong kinh điển.
Esa nayo byāpādādippahānakabhāvepi.
This method also applies to the abandonment of ill-will, etc.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho việc đoạn trừ sân hận, v.v.
Paravatthumhīti ārammaṇabhūte parasmiṃ vatthusmiṃ.
" In an external object" means in an external object that serves as the object of attention.
Paravatthumhī (trong đối tượng khác) là trong đối tượng khác làm cảnh giới.
Anatthakaroti attano parassa ca anatthāvaho.
" Harmful" means causing harm to oneself and others.
Anatthakaro (người gây hại) là người gây hại cho cả mình và người khác.
Cha dhammeti mettānimittassa uggaho, mettābhāvanānuyogo, kammassakatā, paṭisaṅkhānabahulatā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti ime cha dhamme.
" Six qualities" are these six qualities: the apprehension of the sign of loving-kindness (mettānimitta), constant application to the development of loving-kindness (mettābhāvanānuyoga), kamma as one's own possession, frequent reflection, good friendship, and suitable talk.
Cha dhamme (sáu pháp) là sáu pháp này: sự nắm giữ tướng từ bi, sự thực hành từ bi, sự quán xét nghiệp, sự thường xuyên quán chiếu, có bạn lành, và nói chuyện thích hợp.
Tatthevāti mahāsatipaṭṭhāneyeva (dī. ni. 2.372-374).
" In that very place" refers to the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta itself.
Tatthevā (ngay tại đó) là ngay tại Đại Niệm Xứ Kinh (Dī. Ni. 2.372-374).
Cārittasīlaṃ uddissa paññattasikkhāpadaṃ ācārapaṇṇatti.
A training rule enacted with reference to conduct and virtue is " a rule of conduct."
Giới luật được chế định để chỉ dẫn về giới hạnh là ācārapaṇṇatti (sự chế định về hành vi).
Bandhanāgāraṃ pavesitattā aladdhanakkhattānubhavo puriso ‘‘nakkhattadivase bandhanāgāraṃ pavesito puriso’’ti vutto, nakkhattadivase eva vā tadananubhavanatthaṃ tathā kato.
A man who was led into prison and thus did not experience the festival is referred to as " a man led into prison on a festival day," or was made thus on a festival day specifically to prevent him from experiencing it.
Người bị đưa vào nhà tù nên không được hưởng lễ hội được gọi là ‘‘nakkhattadivase bandhanāgāraṃ pavesito puriso’’ (người bị đưa vào nhà tù vào ngày lễ hội), hoặc người bị làm như vậy vào chính ngày lễ hội để không được hưởng nó.
Mahāanatthakaranti diṭṭhadhammikādiatthahāpanamukhena mahato anatthassa kārakaṃ.
" Very harmful" means causing great harm by way of the loss of benefit in this life, etc., as described.
Mahāanatthakaraṃ (người gây hại lớn) là người gây ra sự hại lớn bằng cách làm mất đi lợi ích hiện tại, v.v., theo cách đã nói.
Cha dhammeti atibhojane nanimittaggāho, iriyāpathasamparivattanatā, ālokasaññāmanasikāro, abbhokāsavāso, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti ime cha dhamme.
" Six qualities" are these six qualities: not apprehending the sign in overeating, altering postures, focusing on the perception of light, dwelling in the open air, good friendship, and suitable talk.
Cha dhamme (sáu pháp) là sáu pháp này: không nắm giữ tướng trong việc ăn uống quá độ, sự thay đổi oai nghi, sự tác ý về tướng ánh sáng, sự sống ở nơi trống trải, có bạn lành, và nói chuyện thích hợp.
Balavāti paccatthikavidhamanasamatthena balena balavā.
"Powerful" means powerful with strength capable of overcoming adversaries.
Mạnh mẽ nghĩa là mạnh mẽ với sức mạnh có thể tiêu diệt kẻ thù.
Sajjāvudhoti sannaddhadhanuādiāvudho.
"Equipped with weapons" means equipped with bows and other weapons.
Có vũ khí sẵn sàng nghĩa là có vũ khí như cung tên đã giương sẵn.
Sūravīrasevakajanavasena saparivāro.
"Accompanied by a retinue" means accompanied by a retinue of brave and heroic attendants.
Nhờ có những người phục vụ dũng cảm, nên có tùy tùng.
Tanti yathāvuttaṃ purisaṃ.
"That" refers to the man described above.
Người đó là người đàn ông đã được nói đến.
Balavantatāya, sajjāvudhatāya, saparivāratāya ca corā dūratova disvā palāyeyyuṃ.
Because of his power, being equipped with weapons, and being accompanied by a retinue, thieves would flee upon seeing him from afar.
Vì mạnh mẽ, có vũ khí sẵn sàng và có tùy tùng, những tên cướp sẽ bỏ chạy ngay khi nhìn thấy từ xa.
Anatthakārikāti sammāpaṭipattiyā vibandhakaraṇato vuttanayena anatthakārikā.
"Bringing about harm" refers to bringing about harm in the manner described, by hindering right practice.
Những kẻ gây hại nghĩa là những kẻ gây hại theo cách đã nói, vì chúng cản trở sự thực hành đúng đắn.
Cha dhammeti bahussutatā, paripucchakatā, vinaye pakataññutā, adhimokkhabahulatā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti ime cha dhamme.
"Six qualities" refers to these six qualities: extensive learning, being inquisitive, knowing the Vinaya, having abundant conviction, having admirable friends, and suitable conversation.
Sáu pháp này là: đa văn, hay hỏi, thông hiểu luật, có nhiều quyết định, có bạn lành, và nói chuyện thích hợp.
Yathā bāhusaccādīni uddhaccakukkuccassa pahānāya saṃvattanti, evaṃ vicikicchāya pīti idhāpi bahussutatādayo gahitā.
Just as extensive learning and so forth conduce to the abandoning of restlessness and remorse, so too do extensive learning and the like conduce to the abandoning of doubt, hence they are included here.
Cũng như đa văn, v.v., góp phần loại bỏ sự phóng dật và hối hận, thì ở đây đa văn, v.v., cũng được dùng để loại bỏ sự hoài nghi.
Kalyāṇamittatā sappāyakathā viya pañcannaṃ, tasmā tassa tassa anucchavikasevanatā veditabbā.
Having admirable friends and suitable conversation are like for the five*, therefore, suitability of cultivating each should be understood.
Việc có bạn lành và nói chuyện thích hợp giống như năm pháp, do đó cần hiểu là sự thực hành thích hợp cho từng trường hợp.
Sammāpaṭipattiyā appaṭipattinimittatāmukhena vicikicchā micchāpaṭipattimeva paribrūhetīti tassā pahānaṃ duccaritavidhūnanūpāyoti āha ‘‘duccaritakantāraṃ nittharitvā’’tiādi.
Since doubt, by being a cause for non-practice of right practice, nourishes wrong practice, its abandonment is a means to dispel evil conduct; thus it is said: "having crossed the wilderness of evil conduct," and so on.
Hoài nghi, thông qua việc trở thành nguyên nhân của sự không thực hành đúng đắn, chỉ nuôi dưỡng tà hạnh; do đó, việc loại bỏ nó là phương tiện để quét sạch ác hạnh, nên nói “vượt qua sa mạc ác hạnh”, v.v.
225. Pāmojjaṃ nāma taruṇapīti, sā kathañcipi tuṭṭhāvatthāti āha ‘‘pāmojjaṃ jāyatīti tuṭṭhākāro jāyatī’’ti.
225. Pāmojja (joy) is initial delight. It is a state of contentment in some way, thus it is said: "pāmojjaṃ jāyatīti tuṭṭhākāro jāyatī" (joy arises means a state of contentment arises).
225. Hỷ (Pāmojjaṃ) là niềm vui ban đầu, niềm vui tươi. Niềm vui đó là trạng thái hài lòng bằng cách nào đó, nên nói “hỷ phát sinh nghĩa là trạng thái hài lòng phát sinh”.
Tuṭṭhassāti okkantikabhāvappattāya pītiyā vasena tuṭṭhassa.
"Of one who is content" refers to one who is content by means of Pīti (rapture) that has reached the state of immersion.
Của người hài lòng (Tuṭṭhassa) nghĩa là của người hài lòng theo cách niềm vui đã đạt đến trạng thái xâm nhập.
Attano savipphārikatāya, attasamuṭṭhānapaṇītarūpuppattiyā ca sakalasarīraṃ khobhayamānā pharaṇalakkhaṇā pīti jāyati. Pītisahitaṃ pīti uttarapadalopena, kiṃ pana taṃ?
Pīti arises, pervading the entire body due to its expansive nature and the arising of refined form originating from itself, characterized by pervasion. What is that Pītisahitaṃ (accompanied by Pīti), with the dropping of the latter part of the compound?
Vì có tính chất lan tỏa khắp thân và sự xuất hiện của sắc pháp vi diệu do tự thân phát sinh, niềm hoan hỷ (pīti) có đặc tính lan tỏa, làm rung chuyển toàn thân, phát sinh. Niềm hoan hỷ đi kèm với tâm (pīti), với sự lược bỏ hậu tố “pīti”. Vậy đó là gì?
Mano.
The mind.
Tâm (Mano).
Pīti mano etassāti pītimano, tassa pītimanassa. Tayidaṃ atthamattameva dassento ‘‘pītisampayuttacittassā’’ti āha.
Pīti is the mind for him, hence Pītimano, of that Pītimana (joyful-minded one). This merely shows the meaning, thus it is said "pītisampayuttacittassā" (of the mind associated with Pīti).
Tâm có hoan hỷ nên là tâm hoan hỷ (pītimano), của tâm hoan hỷ (pītimanassa). Để chỉ rõ ý nghĩa này, đã nói “của tâm tương ưng với hoan hỷ”.
Kāyoti idha arūpakalāpo adhippeto, na vedanādikkhandhattayamevāti āha ‘‘nāmakāyo passambhatī’’ti, passaddhidvayassa pītivasenettha passambhanaṃ adhippetaṃ.
"Kāya" here is intended to mean the immaterial aggregate, not the three aggregates of feeling and so forth; thus it is said: "nāmakāyo passambhatī" (the mental body becomes tranquil). The two kinds of tranquility by means of Pīti are intended here as becoming tranquil.
Thân (Kāyo) ở đây được hiểu là tập hợp các pháp vô sắc, không phải chỉ ba uẩn thọ, tưởng, hành, nên nói “danh thân lắng dịu”. Ở đây, sự lắng dịu được hiểu là sự lắng dịu của hai sự khinh an do hoan hỷ.
Vigatadarathoti pahīnauddhaccādikilesadaratho.
"Free from agitation" means free from the agitation of defilements such as restlessness.
Không còn phiền não (Vigatadaratho) nghĩa là phiền não như phóng dật, v.v., đã được loại bỏ.
Vuttappakārāya pubbabhāgabhāvanāya vasena cetasikasukhaṃ paṭisaṃvedentoyeva taṃsamuṭṭhānapaṇītarūpaphuṭṭhasarīratāya kāyikampi sukhaṃ vedetīti āha ‘‘kāyikampi cetasikampi sukhaṃ vedayatī’’ti.
Experiencing mental pleasure by means of the aforementioned preliminary meditation, he also experiences physical pleasure due to his body being permeated by refined form arising from that pleasure, thus it is said: "he experiences both physical and mental pleasure."
Chỉ cảm nhận sự lạc thọ tâm linh nhờ sự tu tập sơ khởi đã nói, và vì có thân được thấm nhuần bởi sắc pháp vi diệu do sự tu tập đó phát sinh, nên cũng cảm nhận sự lạc thọ thân thể, nên nói “cảm nhận cả lạc thọ thân thể và tâm linh”.
Imināti ‘‘sukhaṃ paṭisaṃvedetī’’ti evaṃ vuttena.
"By this" refers to what is stated as "he experiences pleasure."
Với điều này (Iminā) nghĩa là với điều đã nói “cảm nhận lạc thọ”.
Saṃkilesapakkhato nikkhantattā, paṭhamajjhānapakkhikattā ca nekkhammasukhena.
"With the pleasure of renunciation" because of having departed from the defilement-side and belonging to the first Jhāna-side.
Vì đã thoát khỏi phe phiền não và thuộc về phe sơ thiền, nên với lạc ly dục (nekkhammasukhena).
Sukhitassāti sukhino.
"Of one who is happy" means of one who is pleased.
Của người an lạc (Sukhitassā) nghĩa là của người có an lạc.
226. ‘‘Cittaṃ samādhiyatī’’ti etena upacāravasenapi appanāvasenapi cittassa samādhānaṃ kathitaṃ.
226. "The mind becomes concentrated" (Cittaṃ samādhiyatī) states the concentration of the mind, both in the sense of access concentration and absorption concentration.
226. Với câu “tâm được định”, sự định tâm được nói đến cả theo nghĩa cận định và nhập định.
Evaṃ sante ‘‘so vivicceva kāmehī’’tiādikā desanā kimatthiyāti āha ‘‘so vivicceva kāmehi…pe… vutta’’nti.
If that is so, what is the purpose of the teaching beginning with "he, quite secluded from sensual pleasures" (so vivicceva kāmehī), etc.? Thus it is said: "so vivicceva kāmehi…pe…vutta" (he, quite secluded from sensual pleasures…etc…said).
Nếu vậy, lời dạy “vị ấy ly dục…v.v… đã nói” có ý nghĩa gì? Nên nói “vị ấy ly dục…v.v… đã nói”.
Tattha uparivisesadassanatthanti paṭhamajjhānādiuparivattabbavisesadassanatthaṃ.
Here, "for the purpose of showing a higher distinction" means for the purpose of showing the distinction of the first Jhāna and so forth, which are to be stated later.
Ở đó, để chỉ ra sự đặc biệt cao hơn nghĩa là để chỉ ra sự đặc biệt cao hơn của sơ thiền, v.v., sẽ được nói đến.
Na hi upacārasamādhisamadhigamena vinā paṭhamajjhānādiviseso samadhigantuṃ sakkā.
For without the attainment of access concentration, it is not possible to attain the distinction of the first Jhāna and so forth.
Thật vậy, không thể đạt được sự đặc biệt của sơ thiền, v.v., nếu không đạt được cận định.
Pāmojjuppādādīhi kāraṇaparamparā dutiyajjhānādisamadhigamepi icchitabbāva paṭipadāñāṇadassanavisuddhi viya dutiyamaggādisamadhigameti daṭṭhabbaṃ.
The sequence of causes, such as the arising of joy and so forth, is desired for the attainment of the second Jhāna and so forth, just as it is to be understood for the attainment of the second path and so forth, like the purification of knowledge and vision of the path.
Chuỗi nguyên nhân từ sự phát sinh hỷ, v.v., cũng được mong muốn trong việc đạt được nhị thiền, v.v., giống như sự thanh tịnh của tri kiến đạo lộ trong việc đạt được nhị đạo, v.v., cần được hiểu như vậy.
Tassa samādhinoti ‘‘sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ti evaṃ sādhāraṇavasena vutto yo appanālakkhaṇo, tassa samādhino.
"Of that concentration" refers to that concentration which is characterized by absorption, stated in a general sense as "the mind of one who is happy becomes concentrated."
Của định đó (Tassa samādhino) nghĩa là của định có đặc tính nhập định, đã được nói một cách chung chung là “tâm của người an lạc được định”.
Pabhedadassanatthanti dutiyajjhānādivibhāgassa ceva abhiññādivibhāgassa ca pabhedadassanatthaṃ.
"For the purpose of showing its divisions" means for the purpose of showing the divisions of the second Jhāna and so forth, and also the divisions of supernormal powers (abhiññā) and so forth.
Để chỉ ra sự phân loại nghĩa là để chỉ ra sự phân loại của nhị thiền, v.v., và sự phân loại của các thắng trí, v.v.
Karo vuccati pupphasambhavaṃ gabbhāsaye karīyatīti katvā, karato jāto kāyo karajakāyo, tadupasanissayo catusantatirūpasamudāyo.
Karo is said to be what is done in the womb, which gives rise to flowers; a body born from what is done is a karaja-body, which is a collection of the four continuous groups of form dependent on that.
Karō được gọi là karō vì nó được tạo ra trong buồng hoa (gabbhāsaye); thân do karō sinh ra là karajakāyo, đó là tập hợp các sắc pháp bốn dòng liên tục dựa vào đó.
Kāmaṃ nāmakāyopi vivekajena pītisukhena tathāladdhupakāro, ‘‘abhisandetī’’tiādivacanato pana rūpakāyo idhādhippetoti āha ‘‘imaṃ karajakāya’’nti.
Although the mental body also receives such benefit from the pleasure and joy arising from seclusion, the physical body is intended here, as indicated by expressions like "pervades"; thus it is said: "this karaja-body".
Mặc dù danh thân cũng được lợi ích như vậy bởi lạc hỷ do ly dục, nhưng từ câu “abhisandetī” (thấm nhuần), v.v., ở đây ý nói sắc thân, nên nói “thân do nghiệp sinh này”.
Abhisandetīti abhisandanaṃ karoti.
"Abhisandetī" means it causes to pervade.
Thấm nhuần (Abhisandetī) nghĩa là làm cho thấm nhuần.
Taṃ pana jhānamayena pītisukhena karajakāyassa tintabhāvāpādanaṃ, sabbatthakameva lūkhabhāvāpanayananti āha ‘‘temetī’’tiādi, tayidaṃ abhisandanaṃ atthato yathāvuttapītisukhasamuṭṭhānehi paṇītarūpehi kāyassa parippharaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
This is the moistening of the karaja-body with Jhāna-produced Pīti and Sukha (joy and pleasure), and the removal of all dryness; thus it is said: "temetī" (moistens) and so on. This pervasion (abhisandana) is to be understood as the permeation of the body by refined forms arising from the aforementioned Pīti and Sukha.
Điều đó là làm cho thân do nghiệp sinh ẩm ướt với lạc hỷ thiền định, và loại bỏ sự khô khan ở khắp mọi nơi, nên nói “làm ướt”, v.v. Sự thấm nhuần này, về mặt ý nghĩa, cần được hiểu là sự lan tỏa của thân bởi các sắc pháp vi diệu do lạc hỷ đã nói phát sinh.
‘‘Parisandetī’’tiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "Parisandetī" (permeates) and so on.
Trong các câu “Parisandetī” (làm cho thấm nhuần), v.v., cũng theo cách tương tự.
Sabbaṃ etassa atthīti sabbavā, tassa sabbāvato. Avayavāvayavisambandhe avayavini sāmivacananti avayavīvisayo sabba-saddo, tasmā vuttaṃ ‘‘sabbakoṭṭhāsavato’’ti.
One who has all this is Sabbavā, of that Sabbavā. In the relationship of part to whole, the word for the whole is used for the part, so the word "sabba" (all) refers to the whole. Therefore, it is said: "sabbakoṭṭhāsavato" (comprising all parts).
Tất cả đều có ở người này nên là sabbavā, của người có tất cả (sabbāvato). Trong mối quan hệ giữa bộ phận và tổng thể, từ sabba (tất cả) là từ chỉ tổng thể, nên đã nói “của người có tất cả các bộ phận”.
Aphuṭaṃ nāma na hoti yattha yattha kammajarūpaṃ, tattha tattha cittajarūpassa abhibyāpanato.
"Not unpervaded" means that wherever there is karma-born form, there is pervading mind-born form.
Không có chỗ nào không thấm nhuần (Aphuṭaṃ nāma na hoti) vì sắc pháp do tâm sinh ra lan tỏa khắp mọi nơi có sắc pháp do nghiệp sinh ra.
Tenāha ‘‘upādinnakasantatī’’tiādi.
Therefore, it is said: "upādinnakasantatī" (series of appropriated things) and so on.
Do đó đã nói “dòng hữu thủ”, v.v.
‘‘Kaṃso upahato yathā’’tiādīsu (dha. pa. 134) kittimalohe, katthaci paṇṇattimatte ‘‘upakaṃso nāma rājāpi mahākaṃsassa atrajo’’tiādi,* idha pana yattha katthaci loheti āha ‘‘yena kenaci lohena katabhājane’’ti.
In passages like "as a bronze gong struck" (kaṃso upahato yathā), it refers to a kind of metal with a ringing sound. In some places, it refers to a mere designation, as in "Upakaṃsa, a king, was the son of Mahākaṃsa." Here, however, it refers to metal of any kind, thus it is said: "in a vessel made of any kind of metal."
Trong các câu như “như đồng bị hư hoại” (dha. pa. 134), nó chỉ kim loại có vết bẩn; đôi khi nó chỉ một khái niệm đơn thuần như “vua Upakaṃsa là con trai của Mahākaṃsa”, v.v.*. Nhưng ở đây, nó chỉ bất kỳ kim loại nào, nên nói “trong vật chứa làm bằng bất kỳ kim loại nào”.
Snehānugatāti udakasinehena anupavisanavasena gatā upagatā.
"Snehānugatā" means gone, approached, by means of pervasion with the moisture of water.
Được thấm nhuần (Snehānugatā) nghĩa là được thấm nhuần, được thấm vào bởi sự ẩm ướt của nước.
Snehaparetāti udakasinehena parito gatā samantato phuṭṭhā, tato eva santarabāhirā phuṭṭhā sinehena, etena sabbaso udakena temitabhāvamāha.
"Snehaparetā" means completely gone around by the moisture of water, permeated all around, and thus "santarabāhirā" (internally and externally) permeated with moisture. By this, it means completely moistened with water.
Được bao trùm bởi sự ẩm ướt (Snehaparetā) nghĩa là được bao trùm bởi sự ẩm ướt của nước, lan tỏa khắp nơi, do đó thấm nhuần cả bên trong lẫn bên ngoài bởi sự ẩm ướt. Điều này có nghĩa là hoàn toàn ẩm ướt bởi nước.
‘‘Na ca paggharaṇī’’ti etena tintassapi tassa ghanathaddhabhāvaṃ vadati.
"Na ca paggharaṇī" (and not dripping) means that although it is moist, it is dense and firm.
Với câu “và không chảy ra”, điều này nói lên trạng thái đặc và cứng của nó dù đã ẩm ướt.
Tenāha ‘‘na ca binduṃ bindu’’ntiādi.
Therefore, it is said: "na ca binduṃ bindu" (not a single drop) and so on.
Do đó đã nói “không một giọt nào”, v.v.
229. Tāhi tāhi udakasirāhi ubbhijjatīti ubbhidaṃ, ubbhidaṃ udakaṃ etassāti ubbhidodako.
229. It springs forth from various water veins, hence ubbhidaṃ (a spring); a spring of water is ubbhidodako.
229. Nước trào lên từ các mạch nước khác nhau nên là ubbhidaṃ (nước trào lên), có nước trào lên (ubbhidodako) nghĩa là có nước trào lên.
Ubbhinnaudakoti nadītīre khatakūpako viya ubbhijjanakaudako.
"Ubbhinnaudako" means water that springs forth, like a well dug on a riverbank.
Ubbhinnaudako nghĩa là nước trào lên như một cái giếng đào bên bờ sông.
Uggacchanakaudakoti dhārāvasena uṭṭhahanaudako.
"Uggacchanakaudako" means water that rises in a stream.
Uggacchanakaudako nghĩa là nước dâng lên thành dòng.
Kasmā panettha ubbhidodakova rahado gahito, na itaroti āha ‘‘heṭṭhā uggacchanaudakañhī’’tiādi.
Why is only a spring-water pond taken here and not the other? Thus it is said: "heṭṭhā uggacchanaudakañhī" (for the water rising from below) and so on.
Tại sao ở đây chỉ lấy hồ nước có nước trào lên, mà không phải loại khác? Nên nói “vì nước dâng lên từ bên dưới”, v.v.
Dhārānipātapubbuḷakehīti dhārānipātehi udakapubbuḷakehi ca, ‘‘pheṇapaṭalehi cā’’ti vattabbaṃ.
"Dhārānipātapubbuḷakehī" means by streams of falling water and water bubbles. It should also be said: "and by layers of foam."
Với những dòng nước chảy và bọt nước (Dhārānipātapubbuḷakehī) nghĩa là với những dòng nước chảy và bọt nước, và cũng nên nói “với những lớp bọt”.
Sannisinnamevāti aparikkhobhatāya niccalameva, suppasannamevāti adhippāyo.
"Sannisinnamevā" means completely still due to its unagitated nature, meaning completely clear and serene.
Hoàn toàn lắng đọng (Sannisinnamevā) nghĩa là hoàn toàn tĩnh lặng do không bị khuấy động, ý muốn nói là hoàn toàn trong suốt.
Sesanti ‘‘abhisandetī’’tiādikaṃ.
"The rest" refers to expressions like "saturates," and so on.
Còn lại là những điều như ‘‘tràn ngập’’ v.v.
231. Uppalānīti uppalagacchāni.
231. "Lotuses" refers to lotus plants.
231. Uppalāni (sen xanh) có nghĩa là những bụi sen xanh.
Setarattanīlesūti uppalesu, setuppalarattuppalanīluppalesūti attho.
"In white, red, and blue" refers to lotuses, meaning white lotuses, red lotuses, and blue lotuses.
Setarattanīlesu (trong số sen trắng, đỏ, xanh) có nghĩa là trong số những hoa sen, tức là sen trắng, sen đỏ, sen xanh.
Yaṃ kiñci uppalaṃ uppalameva sāmaññagahaṇato.
"Whatever lotus is simply a lotus" due to its general designation.
Bất cứ hoa sen nào cũng là hoa sen do cách nắm bắt chung.
Satapattanti ettha sata-saddo bahupariyāyo ‘‘satagghī’’tiādīsu viya, tena anekasatapattassapi saṅgaho siddho hoti.
Here, in "hundred-petaled," the word "sata" is a synonym for many, as in "hundred-killer" and so on, by which the inclusion of even those with many hundreds of petals is established.
Trong từ satapatta (sen ngàn cánh), chữ sata (trăm) là một từ đồng nghĩa với nhiều, như trong ‘‘satagghī’’ v.v., nhờ đó sự bao gồm cả sen ngàn cánh (anekasatapattassa) cũng được thành tựu.
Loke pana ‘‘rattaṃ padumaṃ, setaṃ puṇḍarīka’’ntipi vuccati.
In common parlance, it is also called "red lotus" and "white water lily."
Tuy nhiên, trong thế gian, người ta cũng nói ‘‘sen đỏ, sen trắng’’.
Yāva aggā, yāva ca mūlā udakena abhisandanādisambhavadassanatthaṃ udakānuggataggahaṇaṃ. Idha uppalādīni viya karajakāyo, udakaṃ viya tatiyajjhānasukhaṃ.
The mention of "not risen above the water" is to show the possibility of saturation by water from the root up to the tip. Here, the body made of karaja is like lotuses, etc., and the joy of the third jhāna is like water.
Việc nắm bắt ‘không vượt khỏi nước’ là để chỉ ra khả năng tràn ngập từ ngọn cho đến gốc bằng nước. Ở đây, thân cây bàng (karajakāyo) ví như hoa sen v.v., và hỷ lạc của thiền thứ ba ví như nước.
233. Yasmā ‘‘parisuddhena cetasā’’ti catutthajjhānacittamāha, tañca rāgādiupakkilesāpagamanato nirupakkilesaṃ nimmalaṃ, tasmā āha ‘‘nirupakkilesaṭṭhena parisuddha’’nti.
233. Since it refers to the mind of the fourth jhāna as "with a purified mind," and that mind is undefiled and clear due to the removal of defilements like lust, it says, "pure in the sense of being undefiled."
Vì nói ‘‘với tâm thanh tịnh’’ để chỉ tâm thiền thứ tư, và tâm ấy là vô cấu nhiễm, không tì vết do đã loại bỏ các phiền não như tham ái v.v., nên đã nói ‘‘thanh tịnh do vô cấu nhiễm’’.
Yasmā pana pārisuddhiyā eva paccayavisesena pavattiviseso pariyodātatā suvaṇṇassa nighaṃsanena pabhassaratā viya, tasmā āha ‘‘pabhassaraṭṭhena pariyodātanti veditabba’’nti.
And since, by a special cause of purification, there is a special mode of manifestation—clarity, like gold’s radiance from polishing—it says, "and clear in the sense of being resplendent, it should be understood."
Vì sự trong sáng (pariyodātatā) là một sự vận hành đặc biệt do một điều kiện đặc biệt của sự thanh tịnh, giống như sự sáng chói của vàng khi được mài giũa, nên đã nói ‘‘nên biết là trong sáng do tính sáng chói’’.
Idanti odātavacanaṃ.
"This" refers to the word "clear."
Đây là từ chỉ sự trong trắng.
Utupharaṇatthanti uṇhautuno pharaṇadassanatthaṃ.
"To pervade with warmth" is to show the pervasion of heat.
Utupharaṇattha (để chỉ sự tràn ngập của khí hậu) là để chỉ sự tràn ngập của khí hậu nóng.
Utupharaṇaṃ na hoti savisesanti adhippāyo, tenāha ‘‘taṅkhaṇa…pe… balavaṃ hotī’’ti.
The intention is that "there is no pervasion of warmth in a special way," therefore it says, "at that moment...etc...it becomes strong."
Ý nghĩa là sự tràn ngập của khí hậu không phải là đặc biệt, do đó nói ‘‘ngay lúc đó…v.v…là mạnh mẽ’’.
Vatthaṃ viya karajakāyoti yogino karajakāyo vatthaṃ viya daṭṭhabbo utupharaṇasadisena catutthajjhānasukhena pharitabbattā.
"The body made of karaja is like a cloth"—the Yogi's body made of karaja should be seen as like a cloth, because it is to be pervaded by the joy of the fourth jhāna, which is similar to the pervasion of warmth.
Thân cây bàng ví như tấm vải – thân cây bàng của hành giả nên được xem như tấm vải vì nó được tràn ngập bởi hỷ lạc của thiền thứ tư tương tự như sự tràn ngập của khí hậu.
Purisassa sarīraṃ viya catutthajjhānaṃ daṭṭhabbaṃ utupharaṇaṭṭhāniyassa sukhassa nissayabhāvato, tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
The fourth jhāna should be seen as like a man's body, as it is the basis for joy which stands in the place of the pervasion of warmth; therefore it says, "Therefore," and so on.
Thiền thứ tư nên được xem như cơ thể của một người, vì nó là nơi nương tựa của hỷ lạc, vốn là yếu tố tràn ngập khí hậu, do đó nói ‘‘tasmā’’ (do đó) v.v.
Ettha ca ‘‘parisuddhena cetasā’’ti ceto gahaṇena jhānasukhaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ, tenāha ‘‘utupharaṇaṃ viya catutthajjhānasukha’’nti.
And here, "with a purified mind" means that the joy of jhāna is expressed by the mention of mind; therefore it says, "the joy of the fourth jhāna is like the pervasion of warmth."
Và ở đây, nên hiểu rằng hỷ lạc của thiền được nói đến bằng cách nắm bắt tâm (ceto) qua cụm từ ‘‘với tâm thanh tịnh’’, do đó nói ‘‘hỷ lạc của thiền thứ tư ví như sự tràn ngập của khí hậu’’.
Nanu ca catutthajjhāne sukhameva natthīti?
But is there no joy in the fourth jhāna?
Chẳng phải trong thiền thứ tư không có hỷ lạc sao?
Saccaṃ natthi sātalakkhaṇasantasabhāvattā panettha upekkhā ‘‘sukha’’nti adhippetā.
Indeed, there is not, as it is characterized by tranquility. However, here upekkhā (equanimity) is intended as "joy."
Đúng vậy, không có, nhưng ở đây xả (upekkhā) được hiểu là ‘‘hỷ lạc’’ do bản chất an tịnh của nó, vốn là đặc tính của sự an lạc.
Tena vuttaṃ sammohavinodaniyaṃ ‘‘upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā’’ti.(Vibha. aṭṭha. 232; visuddhi. 2.644; paṭi. ma. 105, mahāni. aṭṭha. 27)
Therefore, in the Sammohavinodanī, it is said, "But equanimity, being tranquil, is spoken of as joy."
Do đó, trong Sammohavinodanī đã nói: ‘‘Xả, do an tịnh, được gọi là hỷ lạc’’.
Na arūpajjhānalābhīti na veditabbo avinābhāvato, tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
"He should not be known as one who has attained the immaterial jhānas," because of their inseparability; therefore, it says, "For," and so on.
Không nên hiểu là không phải người đắc thiền vô sắc vì không thể tách rời, do đó nói ‘‘na hi…’’ (không thể nào…) v.v.
Tattha cuddasahākārehīti kasiṇānulomato, kasiṇapaṭilomato, kasiṇānulomapaṭilomato, jhānānulomato, jhānapaṭilomato, jhānānulomapaṭilomato, jhānukkantikato, kasiṇukkantikato, jhānakasiṇukkantikato, aṅgasaṅkantito, ārammaṇasaṅkantito, aṅgārammaṇasaṅkantito, aṅgavavatthānato, ārammaṇavavatthānatoti imehi cuddasahākārehi.
There, "by fourteen modes" means by these fourteen modes: in the order of kasiṇa, in the reverse order of kasiṇa, in both orders of kasiṇa, in the order of jhāna, in the reverse order of jhāna, in both orders of jhāna, by rising up into jhāna, by rising up into kasiṇa, by rising up into jhāna and kasiṇa, by transition of factors, by transition of object, by transition of both factors and object, by analysis of factors, by analysis of object.
Ở đây, cuddasahākārehi (bằng mười bốn phương diện) là: thuận theo biến xứ, nghịch theo biến xứ, thuận nghịch theo biến xứ, thuận theo thiền, nghịch theo thiền, thuận nghịch theo thiền, nhảy vào thiền, nhảy vào biến xứ, nhảy vào thiền và biến xứ, chuyển đổi chi thiền, chuyển đổi đối tượng, chuyển đổi chi thiền và đối tượng, xác định chi thiền, xác định đối tượng – bằng mười bốn phương diện này.
Satipi jhānesu āvajjanādivasībhāve ayaṃ vasībhāvo abhiññānibbattane ekantena icchitabboti dassento āha ‘‘na hi…pe… hotī’’ti.
Even with mastery in the jhānas regarding advertence and so on, this mastery is absolutely desired for the production of supernormal powers (abhiññā); showing this, it says, "For...etc...it is."
Mặc dù có sự thuần thục về thiền như sự tác ý v.v., nhưng sự thuần thục này là điều tuyệt đối cần thiết để phát sinh các thắng trí, do đó nói ‘‘na hi…v.v…hotī’’ (không thể nào…v.v…được).
Svāyaṃ nayo arūpasamāpattīhi vinā na ijjhatīti tāyapettha avinābhāvo veditabbo.
And this method is not accomplished without the immaterial attainments (arūpasamāpatti), therefore their inseparability should be understood here.
Và phương pháp này không thành tựu nếu không có các thiền vô sắc, do đó nên hiểu rằng có sự không thể tách rời với chúng ở đây.
Yadi evaṃ kasmā pāḷiyaṃ na āruppajjhānāni āgatānīti?
If so, why are the immaterial jhānas not mentioned in the Pāli text?
Nếu vậy, tại sao các thiền vô sắc không được đề cập trong Pāḷi?
Visesato ca rūpāvacaracatutthajjhānapādakattā sabbābhiññānaṃ tadantogadhā katvā tāya desitā, na arūpāvacarajjhānānaṃ idha anupayogato, tenāha ‘‘arūpajjhānāni āharitvā kathetabbānī’’ti.
And especially because the rūpāvacara fourth jhāna is the foundation for all supernormal powers, all of them were included within it and taught by it, not by the arūpāvacara jhānas, as they are not relevant here; therefore, it says, "the immaterial jhānas should be brought in and explained."
Và vì thiền sắc giới thứ tư là nền tảng của tất cả các thắng trí một cách đặc biệt, nên các thắng trí được bao gồm trong đó và được thuyết giảng qua thiền đó, chứ không phải qua các thiền vô sắc vì chúng không được sử dụng ở đây, do đó nói ‘‘arūpajjhānāni āharitvā kathetabbānī’’ (các thiền vô sắc nên được mang vào và thuyết giảng).
234. Sesanti ‘‘evaṃ samāhite citte’’tiādīsu vattabbaṃ.
234. "The rest" refers to what is to be said in phrases like "when the mind is thus concentrated."
Còn lại là những điều cần nói trong ‘‘evaṃ samāhite citte’’ (khi tâm đã định như vậy) v.v.
Ñeyyaṃ jānātīti ñāṇaṃ, taṃ pana ñeyyaṃ paccakkhaṃ katvā passatīti dassanaṃ, ñāṇameva dassananti ñāṇadassanaṃ.
"Knowledge" is that which knows the knowable; and that "seeing" is to see that knowable directly; knowledge itself is seeing, thus "knowledge and seeing."
Biết được điều cần biết gọi là tuệ (ñāṇa), và tuệ đó thấy (passati) điều cần biết một cách trực tiếp gọi là thấy (dassana). Tuệ chính là thấy, nên gọi là tuệ thấy (ñāṇadassana).
Tayidaṃ ñāṇadassanapadaṃ sāsane aññattha ñāṇavisese nirūḷhaṃ, taṃ sabbaṃ atthuddhāravasena dassento ‘‘ñāṇadassananti maggañāṇampi vuccatī’’tiādimāha.
This term "knowledge and seeing" is well-established elsewhere in the Dispensation for specific kinds of knowledge. To show all of that by way of meaning extraction, it says, "Knowledge and seeing is also called path-knowledge," and so on.
Từ tuệ thấy (ñāṇadassana) này trong giáo pháp được dùng để chỉ các loại tuệ đặc biệt khác ở những nơi khác. Để chỉ ra tất cả những điều đó theo cách trích dẫn ý nghĩa, đã nói ‘‘ñāṇadassananti maggañāṇampi vuccatī’’ (tuệ thấy cũng được gọi là đạo tuệ) v.v.
Yasmā vipassanāñāṇaṃ tebhūmakasaṅkhāre aniccādito jānāti, bhaṅgānupassanato paṭṭhāya paccakkhato ca te passati tasmā āha ‘‘idha pana…pe… ñāṇadassananti vutta’’nti.
Since insight knowledge knows conditioned phenomena of the three planes of existence as impermanent and so on, and sees them directly from the beginning of observation of dissolution, it says, "Here, however...etc...it is called knowledge and seeing."
Vì tuệ quán biết các pháp hữu vi thuộc ba cõi theo cách vô thường v.v., và thấy chúng một cách trực tiếp từ sự quán về sự hoại diệt trở đi, do đó nói ‘‘idha pana…v.v…ñāṇadassananti vutta’’ (nhưng ở đây…v.v…được gọi là tuệ thấy).
Abhinīharatīti vuttanayena aṭṭhaṅgasamannāgate tasmiṃ citte vipassanākkamena jāte vipassanābhimukhaṃ peseti, tenāha ‘‘vipassanā…pe… karotī’’ti.
"He inclines" means he directs the mind, when it has arisen by way of insight in the manner stated, endowed with eight factors, towards insight; therefore, it says, "insight...etc...he performs."
Abhinīharatī (hướng tâm) có nghĩa là hướng tâm đã thành tựu tám chi theo cách đã nói, khi tuệ quán đã phát sinh, hướng nó về phía tuệ quán, do đó nói ‘‘vipassanā…v.v…karotī’’ (làm cho tuệ quán…v.v…).
Tadabhimukhabhāvo eva hissa tanninnatādikaratā.
This inclined state itself is its bentness towards it, and so on.
Chính sự hướng về đó là sự nghiêng về đó v.v.
Vuttoyeva brahmajāle.
"It is already stated" in the Brahmajāla.
Đã được nói trong Brahmajāla.
Odanakummāsehi upacīyatīti odanakummāsūpacayo.
"Accumulation of rice and gruel" means being nourished by rice and gruel.
Được nuôi dưỡng bằng cơm và cháo gọi là odanakummāsūpacayo (sự nuôi dưỡng bằng cơm và cháo).
Aniccadhammoti pabhaṅgutāya addhuvasabhāvo.
"Impermanent nature" means the unstable nature due to its fragility.
Aniccadhammo (pháp vô thường) có nghĩa là bản chất không bền vững do tính chất hoại diệt.
Duggandhavighātatthāyāti sarīre duggandhassa vigamāya.
"For the removal of foul odor" means for the disappearance of foul odor in the body.
Duggandhavighātatthāya (để loại bỏ mùi hôi) là để loại bỏ mùi hôi trong cơ thể.
Ucchādanadhammoti ucchādetabbatāsabhāvo.
"Nature of anointing" means the nature of being something to be anointed.
Ucchādanadhammo (pháp xoa bóp) có nghĩa là bản chất cần được xoa bóp.
Ucchādanena hi sarīre sedagūthapittasemhādidhātukkhobhagarubhāvaduggandhānaṃ apagamo hoti.
For by anointing, the heavy nature and foul odor caused by the disturbance of elements like sweat, feces, bile, and phlegm in the body are removed.
Thật vậy, nhờ sự xoa bóp, các yếu tố như mồ hôi, phân, mật, đàm v.v., sự nặng nề và mùi hôi do sự rối loạn các yếu tố trong cơ thể sẽ biến mất.
Mahāsambāhanaṃ mallādīnaṃ bāhuvaḍḍhanādiatthaṃ hotīti ‘‘khuddakasambāhanenā’’ti vuttaṃ.
Great massage serves the purpose of strengthening the arms of wrestlers and so on; therefore, it is said, "by minor massage."
Việc xoa bóp lớn (mahāsambāhanaṃ) có mục đích như tăng cường sức mạnh cánh tay của các đô vật v.v., do đó đã nói ‘‘khuddakasambāhanenā’’ (bằng sự xoa bóp nhỏ).
Parimaddanadhammoti parimadditabbatāsabhāvo.
"Nature of rubbing" means the nature of being something to be rubbed.
Parimaddanadhammo (pháp nhào nặn) có nghĩa là bản chất cần được nhào nặn.
Bhijjati ceva vikirati cāti aniccatāvasena bhijjati ca bhinnañca kiñci payojanaṃ asādhentaṃ vippakiṇṇañca hoti.
"It breaks and disperses" means it breaks due to impermanence, and when broken, it becomes scattered without achieving any purpose.
Bhijjati ceva vikirati cā (vừa vỡ tan vừa phân tán) có nghĩa là nó vỡ tan do tính vô thường, và khi đã vỡ tan, nó không hoàn thành được mục đích nào và trở nên phân tán.
Rūpīti attano paccayabhūtena utuāhāralakkhaṇena rūpavāti ayamettha attho icchitoti āha ‘‘chahi padehi samudayo kathito’’ti.
"Material" means that which manifests as form (rūpa) by means of its conditioning causes, temperature and food—this is the intended meaning here; therefore, it says, "origin is taught by six terms."
Rūpī (có sắc) có nghĩa là nó có sắc do các yếu tố duyên của nó là khí hậu và thức ăn – đây là ý nghĩa mong muốn ở đây, do đó nói ‘‘chahi padehi samudayo kathito’’ (sự tập khởi được nói đến bằng sáu từ).
Saṃsagge hi ayamīkāro.
For this ī syllable is for connection.
Thật vậy, trong sự liên kết có chữ ī này.
Saṇṭhānasampādanampi tathārūparūpuppādaneneva hotīti ucchādanaparimaddanapadehipi samudayo kathitoti vuttaṃ.
Even "achieving a shape" occurs by the production of such form (rūpa); therefore, it is said that origin is also taught by the terms "anointing" and "rubbing."
Saṇṭhānasampādanampi (sự tạo thành hình dáng) cũng xảy ra chỉ bằng cách tạo ra sắc tướng như vậy, do đó đã nói rằng sự tập khởi cũng được nói đến bằng các từ xoa bóp và nhào nặn.
Evaṃ navahi yathārahaṃ kāye samudayavayadhammānupassitā dassitā.
Thus, observation of the nature of origin and dissolution in the body is shown in nine ways, as appropriate.
Như vậy, sự quán chiếu về pháp tập khởi và pháp hoại diệt trong thân đã được chỉ ra một cách thích đáng bằng chín cách.
Nissitañca chaṭṭhavatthunissitattā vipassanāñāṇassa.
"Dependent" because insight knowledge is dependent on the sixth object.
Nissitañca (và nương tựa) vì tuệ quán nương tựa vào vật thứ sáu.
Paṭibaddhañca tena vinā appavattanato, kāyasaññitānaṃ rūpadhammānaṃ ārammaṇakaraṇato ca.
"Bound" because it does not arise without it, and because it makes material phenomena perceived as body its object.
Paṭibaddhañca (và gắn liền) vì nó không vận hành nếu không có điều đó, và vì nó lấy các sắc pháp được nhận thức là thân làm đối tượng.
235. Suṭṭhu bhāti obhāsatīti subho, pabhāsampattiyāpi maṇino bhaddatāti āha ‘‘subhoti sundaro’’ti.
235. "Subha" means shining brightly, luminous; it also signifies the excellence of a gem by its luster, so it says, "'Subha' means beautiful."
Suṭṭhu bhāti obhāsatīti subho (sáng chói, rực rỡ), và vì sự tốt đẹp của ngọc cũng là do sự đạt được ánh sáng, nên nói ‘‘subhoti sundaro’’ (subha nghĩa là đẹp).
Kuruvindajāti ādijātivisesopi maṇino ākaraparisuddhimūlako evāti āha ‘‘parisuddhākarasamuṭṭhito’’ti dosanīharaṇavasena parikammanipphattīti āha ‘‘suṭṭhu kataparikammo apanītapāsāṇasakkharo’’ti.
The Kuruviṇḍa type and other specific types of gems are also fundamentally pure from their source, so he said “originating from a pure source.” The completion of preparation by removing impurities, so he said “well-prepared, with stones and gravel removed.”
Ngọc thuộc loại kuruvinda v.v., cũng có nguồn gốc từ sự tinh khiết của mỏ đá, do đó nói ‘‘parisuddhākarasamuṭṭhito’’ (phát sinh từ mỏ đá tinh khiết). Sự hoàn thành việc gia công là do việc loại bỏ các khuyết điểm, do đó nói ‘‘suṭṭhu kataparikammo apanītapāsāṇasakkharo’’ (được gia công kỹ lưỡng, đã loại bỏ đá và sỏi).
Chaviyā saṇhabhāvenassa acchatā, na saṅghātassāti āha ‘‘acchoti tanucchavī’’ti, tenāha ‘‘vippasanno’’ti.
Because of the fineness of the skin, its clarity, not that of the body's aggregate, he said, "He has a clear, delicate skin," and therefore, he said, "quite clear".
Sự trong suốt của nó là do sự mịn màng của lớp vỏ, chứ không phải của khối đá, do đó nói ‘‘acchoti tanucchavī’’ (accha nghĩa là có lớp vỏ mỏng), do đó nói ‘‘vippasanno’’ (trong sáng).
Dhovanavedhanādīhīti catūsu pāsāṇesu dhovanena ceva kāḷakādiapaharaṇatthāya suttena āvunanatthāya ca vijjhanena.
By washing, piercing, and so forth: on four rocks, by washing to remove blackness and so on, and by piercing to string them with a thread.
Dhovanavedhanādīhi (bằng việc rửa, khoan v.v.) có nghĩa là bằng việc rửa trên bốn loại đá, và bằng việc khoan để xâu chuỗi bằng sợi chỉ nhằm loại bỏ các đốm đen v.v.
Tāpasaṇhakaraṇādīnaṃ saṅgaho ādi-saddena.
The word 'ādi' (and so forth) includes making them hot and fine, and so on.
Chữ ādi (v.v.) bao gồm việc nung nóng và làm mịn v.v.
Vaṇṇasampattinti suttassa vaṇṇasampattiṃ.
Excellence of Description refers to the Sutta's excellence of description.
Sự hoàn hảo về diện mạo là sự hoàn hảo về diện mạo của bài kinh.
Maṇi viya karajakāyo paccavekkhitabbato.
The body born of kamma is like a gem because it should be contemplated.
Thân thể do nghiệp tạo ra như viên ngọc vì cần phải quán xét.
Āvutasuttaṃ viya vipassanāñāṇaṃ anupavisitvā ṭhitattā.
Insight knowledge is like a thread because it remains having penetrated (all phenomena).
Tuệ quán như sợi chỉ được xâu qua vì đã đi vào và an trú.
Cakkhumā puriso viya vipassanālābhī bhikkhu sammadeva dassanato.
A bhikkhu who has attained insight is like a man with eyes because he sees things rightly.
Tỳ khưu đắc tuệ quán như người có mắt vì thấy một cách chân chánh.
Tadārammaṇānanti rūpadhammārammaṇānaṃ.
Of those objects refers to the objects that are material phenomena.
Của các đối tượng đó là của các đối tượng là pháp sắc.
Phassapañcamakacittacetasikaggahaṇena gahitadhammāpi vipassanācittuppādapariyāpannā evāti veditabbaṃ.
It should be understood that the phenomena grasped by the perception of the mind-and-mental-factors beginning with contact are also included within the insight cittuppāda.
Cần phải hiểu rằng các pháp được thâu tóm bằng cách thâu tóm tâm và các tâm sở có xúc là thứ năm cũng thuộc về các tâm sinh khởi của tuệ quán.
Evañhi tesaṃ vipassanāñāṇagatikattā ‘‘āvutasuttaṃ viya vipassanāñāṇa’’nti vacanaṃ avirodhitaṃ hoti.
For, since they pertain to the course of insight knowledge, the statement "insight knowledge is like a thread" is not contradicted.
Thật vậy, khi chúng thuộc về phạm vi của tuệ quán, thì lời nói ‘‘tuệ quán như sợi chỉ được xâu qua’’ không bị mâu thuẫn.
Kiṃ panete ñāṇassa āvi bhavanti, udāhu puggalassāti?
But do these become evident to knowledge, or to the person?
Vậy những điều này hiển lộ cho tuệ hay cho người?
Ñāṇassa.
To knowledge.
Cho tuệ.
Tassa pana āvibhāvattā puggalassa āvibhūtā nāma honti.
And because it becomes evident to knowledge, it is said to become evident to the person.
Nhưng vì hiển lộ cho tuệ, nên chúng được gọi là hiển lộ cho người.
Ñāṇassāti ca paccavekkhaṇāñāṇassa.
To knowledge means to the knowledge of review (paccavekkhaṇāñāṇa).
Cho tuệ là cho tuệ quán xét.
Maggañāṇassa anantaraṃ, tasmā lokiyābhiññānaṃ parato chaṭṭhābhiññāya purato vattabbaṃ vipassanāñāṇaṃ.
It is immediately after path knowledge; therefore, insight knowledge should be discussed after the worldly abhiññās and before the sixth abhiññā.
Ngay sau đạo tuệ, do đó tuệ quán cần được nói đến trước lục thông, sau các thần thông thế gian.
Evaṃ santepīti yadipāyaṃ ñāṇānupubbī, evaṃ santepi.
Even so, if this is the sequence of knowledges, even so.
Dù là như vậy là nếu đây là thứ tự của các tuệ, dù là như vậy.
Etassa antarāvāro natthīti pañcasu lokiyābhiññāsu kathitāsu ākaṅkheyyasuttādīsu (ma. ni. 1.65) viya chaṭṭhābhiññā kathetabbāti etassa anabhiññālakkhaṇassa vipassanāñāṇassa tāsaṃ antarāvāro na hoti.
There is no intervening place for this; that is, in the discourses like the Ākaṅkheyya Sutta, where the five worldly abhiññās are enumerated, there is no intervening place for this insight knowledge, which is not characterized by special knowledge, and which should be discussed as the sixth abhiññā.
Không có khoảng trống cho điều này là không có khoảng trống cho tuệ quán không có đặc tính thần thông này, để lục thông được nói đến như trong kinh Ākaṅkheyya và các kinh khác (Ma. Ni. 1.65) khi năm thần thông thế gian đã được nói đến.
Tasmā tattha avasarābhāvato idheva rūpāvacaracatutthajjhānānantarameva dassitaṃ vipassanāñāṇaṃ.
Therefore, due to the absence of opportunity there, insight knowledge is shown right here, immediately after the rūpāvacara fourth jhāna.
Do đó, vì không có cơ hội ở đó, ngay tại đây tuệ quán được chỉ ra ngay sau Tứ Thiền sắc giới.
Yasmā cāti ca-saddo samuccayattho, tena na kevalaṃ tadeva, atha kho idampi kāraṇaṃ vipassanāñāṇassa idheva dassaneti imamatthaṃ dīpeti.
And because the word " ca" is connective, it indicates that not only is that the case, but this too is a reason for showing insight knowledge right here.
Và vì tiếng ca có nghĩa là tập hợp, nên nó không chỉ là điều đó, mà còn chỉ ra rằng đây cũng là lý do để chỉ ra tuệ quán ngay tại đây.
Dibbena cakkhunā bheravampi rūpaṃ passatoti ettha ‘‘iddhividhañāṇena bheravaṃ rūpaṃ nimminitvā cakkhunā passato’’tipi vattabbaṃ, evampi abhiññālābhino apariññātavatthukassa bhayaṃ santāso uppajjati.
Regarding seeing even a terrifying form with the divine eye, it should also be stated as "creating a terrifying form with the knowledge of psychic power and then seeing it with the eye"; even so, a fear and terror arises in one who has attained abhiññā but is unfamiliar with the object.
Khi thấy một sắc đáng sợ bằng thiên nhãn ở đây, cũng cần phải nói là ‘‘tạo ra một sắc đáng sợ bằng thần thông trí rồi thấy bằng mắt’’, ngay cả như vậy, sự sợ hãi và kinh hoàng cũng sinh khởi nơi người đắc thần thông mà chưa hiểu rõ đối tượng.
Uccāvālikavāsi mahānāgattherassa viya.
Like for the Elder Mahānāga, who resided at Uccāvāḷika.
Như trường hợp của Đại Trưởng lão Mahānāga sống ở Uccāvālikā.
Pāṭiyekkaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ. Tenāha bhagavā –
A direct, individual fruit of recluseship. Therefore, the Blessed One said:
Quả Sa-môn đặc thù, thiết thực hiện tại. Do đó, Đức Thế Tôn đã nói:
236-7. Manena nibbattitanti abhiññāmanena nibbattitaṃ.
236-7. Produced by the mind means produced by the mind of abhiññā.
236-7. Được tạo ra bằng ý là được tạo ra bằng ý thần thông.
Hatthapādādi aṅgehi ca kapparajaṇṇuādi paccaṅgehi ca.
With limbs such as hands and feet, and minor limbs such as armpits and knees.
Với các chi như tay chân, và các tiểu chi như khớp xương, đầu gối.
Saṇṭhānavasenāti kamaladalādisadisasaṇṭhānamattavasena, na rūpābhighātārahabhūtappasādiindriyavasena.
In terms of its form refers merely to its lotus-petal-like form, not to an eye-faculty susceptible to damage by material forms.
Theo hình dáng là chỉ theo hình dáng giống như cánh sen, chứ không phải theo căn mắt có thể bị tổn hại bởi sắc.
Sabbākārehīti vaṇṇasaṇṭhānaavayavavisesādisabbākārehi.
In all aspects means in all aspects such as color, shape, and specific features of limbs.
Với tất cả các phương diện là với tất cả các phương diện như màu sắc, hình dáng, đặc điểm bộ phận.
Tena iddhimatā.
By him, the one endowed with psychic power.
Bởi người đó là bởi người có thần thông.
Sadisabhāvadassanatthamevāti saṇṭhānatopi vaṇṇatopi avayavavisesatopi sadisabhāvadassanatthameva.
Merely to show the similarity means to show the similarity in form, in color, and in specific features of limbs.
Chỉ để chỉ ra sự giống nhau là chỉ để chỉ ra sự giống nhau về hình dáng, màu sắc và đặc điểm bộ phận.
Sajātiyaṃ ṭhito, na nāgiddhiyā aññajātirūpo.
Standing in the same class, not of a different class of form due to the Nāga's psychic power.
Đứng trong cùng loại, không phải là hình dạng khác loại do thần thông của loài Nāga.