248. Vipassanāpādakanti vipassanāya padaṭṭhānabhūtaṃ.
248. Based on insight means serving as the basis (padaṭṭhāna) for insight.
248. Nền tảng của tuệ quán là nền tảng của tuệ quán.
Vipassanā ca tividhā vipassakapuggalabhedena.
And insight is of three kinds, according to the distinction of insight-practicing individuals.
Và tuệ quán có ba loại tùy theo sự khác biệt của người quán.
Mahābodhisattānañhi paccekabodhisattānañca vipassanā cintāmayañāṇasaṃvaddhitā sayambhuñāṇabhūtā, itaresaṃ sutamayañāṇasaṃvaddhitā paropadesasambhūtā nāma.
For the Great Bodhisattas and Paccekabodhisattas, insight is nourished by knowledge born of thought (cintāmaya-ñāṇa) and is self-arisen knowledge (sayambhū-ñāṇa); for others, it is nourished by knowledge born of hearing (sutamaya-ñāṇa) and arises from the instruction of others.
Tuệ quán của các vị Đại Bồ Tát và Độc Giác Bồ Tát được nuôi dưỡng bởi tư duy trí tuệ, là tự sinh trí; còn của những người khác được nuôi dưỡng bởi văn tuệ, là do sự chỉ dạy của người khác.
Sā ‘‘ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ avasesarūpārūpajjhānānaṃ aññatarato vuṭṭhāyā’’tiādinā anekadhā, arūpamukhavasena catudhātuvavatthāne vuttānaṃ tesaṃ tesaṃ dhātupariggahamukhānañca aññataramukhavasena anekadhā ca visuddhimagge nānānayato vibhāvitā.
It has been extensively explained in the Visuddhimagga in many ways, such as by rising from one of the remaining rūpa or arūpa jhānas, excluding the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and in many ways, by means of one of the various modes of apprehending elements mentioned in the analysis of the four elements with reference to the arūpa.
Vipassanā đó, như đã được trình bày đa dạng trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga) theo nhiều cách, bắt đầu bằng "sau khi xuất khỏi một trong các thiền sắc giới hoặc vô sắc giới còn lại, trừ phi tưởng phi phi tưởng xứ", và cũng theo nhiều cách khác nhau qua một trong các phương pháp nắm bắt các yếu tố đã được đề cập trong việc xác định bốn yếu tố theo phương pháp vô sắc.
Mahābodhisattānaṃ pana catuvīsatikoṭisatasahassamukhena pabhedagamanato nānānayaṃ sabbaññutañāṇasannissayassa ariyamaggañāṇassa adhiṭṭhānabhūtaṃ pubbabhāgañāṇagabbhaṃ gaṇhāpentaṃ pariṇataṃ gacchantaṃ paramagambhīraṃ saṇhasukhumataraṃ anaññasādhāraṇaṃ vipassanāñāṇaṃ hoti, yaṃ aṭṭhakathāsu ‘‘mahāvajirañāṇa’’nti vuccati.
However, for the Great Bodhisattas, there arises a vipassanā knowledge that is exceedingly profound, more subtle and refined, and exclusive (to them), which, due to its progression in 240,000,000,000 modes of differentiation, is multifaceted, serving as the preparatory knowledge (pubbabhāgañāṇa) that forms the foundation for the knowledge of the Noble Path, which is supported by omniscient knowledge; this is called "Mahāvajirañāṇa" (Great Adamantine Knowledge) in the Aṭṭhakathās.
Tuy nhiên, đối với các vị Đại Bồ Tát, có một tuệ quán (vipassanāñāṇa) vô cùng sâu xa, vi tế và độc đáo, phát triển theo một trăm hai mươi bốn triệu phương thức khác nhau, làm nền tảng cho trí tuệ Đạo Thánh (ariyamaggañāṇa) nương tựa vào Tuệ Toàn Tri (sabbaññutañāṇa), và chứa đựng trí tuệ phần sơ khởi (pubbabhāgañāṇa), mà trong các Chú Giải (Aṭṭhakathā) gọi là "Đại Kim Cương Tuệ" (mahāvajirañāṇa).
Yassa ca pavattivibhāgena catuvīsatikoṭisatasahassappabhedassa pādakabhāvena samāpajjiyamānā catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā devasikaṃ satthu vaḷañjanakasamāpattiyo vuccanti, svāyaṃ buddhānaṃ vipassanācāro paramatthamañjusāyaṃ visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ (visuddhi. ṭī. 1.216) uddesato dassito.
And it is by the detailed manifestation of this knowledge, which has 240,000,000,000 differentiations, that the 240,000,000,000 daily attainments of the Teacher, entered into as a basis, are called his 'daily attainments'; this practice of vipassanā of the Buddhas has been shown in outline in the Paramatthamañjūsā, the commentary on the Visuddhimagga (Visuddhi. Ṭī. 1.216).
Và các sự nhập định hằng ngày của Đức Phật, được gọi là một trăm hai mươi bốn triệu sự nhập định, là nền tảng cho sự phát triển của trí tuệ đó theo một trăm hai mươi bốn triệu phương thức. Sự thực hành tuệ quán (vipassanācāra) này của chư Phật đã được trình bày tóm tắt trong Paramatthamañjusā, phần chú giải Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. ṭī. 1.216).
Atthikehi tato gahetabbo, idha pana sāvakānaṃ vipassanā adhippetā.
Those who are interested should learn it from there; here, however, the vipassanā of disciples is intended.
Những ai có ý muốn nên học từ đó; ở đây, tuệ quán của các vị Thanh Văn được đề cập.
Āsavānaṃ khayañāṇāyāti āsavānaṃ khepanato samucchindanato āsavakkhayo, ariyamaggo, tattha ñāṇaṃ āsavānaṃ khayañāṇaṃ, tadatthaṃ tenāha ‘‘āsavānaṃ khayañāṇanibbattanatthāyā’’ti.
For the knowledge of the destruction of the āsavas means the destruction of the āsavas (āsavakkhaya), which is the Noble Path, by their expulsion and eradication. The knowledge therein is the knowledge of the destruction of the āsavas; for that purpose, he says "for the bringing about of the knowledge of the destruction of the āsavas."
Để có trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc (āsavānaṃ khayañāṇāya): Sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhayo) là sự loại bỏ, sự đoạn trừ các lậu hoặc, đó là Đạo Thánh (ariyamagga); trí tuệ về điều đó là trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc (āsavānaṃ khayañāṇa), vì mục đích đó nên nói "để làm phát sinh trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc".
Āsavā ettha khīyantīti āsavānaṃ khayo nibbānaṃ.
Nibbāna is called "the destruction of the āsavas" because the āsavas are destroyed therein.
Nơi các lậu hoặc được diệt trừ là sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavānaṃ khayo), tức Niết Bàn.
Khepeti pāpadhammeti khayo, maggo.
The Path is called "destruction" because it destroys evil mental states.
Diệt trừ các pháp bất thiện là sự diệt trừ (khayo), tức Đạo.
So pana pāpakkhayo āsavakkhayena vinā natthīti ‘‘khaye ñāṇa’’nti ettha khayaggahaṇena āsavakkhayo vuttoti āha ‘‘khaye ñāṇa’’ntiādi.
Since that destruction of evil does not exist without the destruction of the āsavas, the term khaya (destruction) in "knowledge of destruction" refers to the destruction of the āsavas; therefore, he says "knowledge of destruction" and so on.
Vì sự diệt trừ bất thiện đó không thể có nếu không có sự diệt trừ các lậu hoặc, nên khi nói "trí tuệ về sự diệt trừ (khaye ñāṇa)", từ "sự diệt trừ (khaya)" ở đây được dùng để chỉ sự diệt trừ các lậu hoặc, nên nói "khaye ñāṇa" v.v.
Samitapāpo samaṇoti katvā āsavānaṃ khīṇattā samaṇo nāma hotīti āha ‘‘āsavānaṃ khayā samaṇo hotīti ettha phala’’nti.
Because one whose evil has been calmed is a recluse, a recluse is so-called because the āsavas are destroyed; therefore, he says "the fruit is meant by 'he is a recluse due to the destruction of the āsavas.'"
Vì một Sa Môn (samaṇa) là người đã diệt trừ các điều bất thiện, và vì các lậu hoặc đã được diệt trừ, nên người đó được gọi là Sa Môn, do đó nói "trong câu 'do sự diệt trừ các lậu hoặc, người đó là Sa Môn', đây là quả".
Āsavavaḍḍhiyā saṅkhāre vaḍḍhento visaṅkhārato suvidūravidūroti ‘‘ārā so āsavakkhayā’’ti ettha āsavakkhayapadaṃ visaṅkhārādhivacananti āha ‘‘āsavakkhayāti ettha nibbānaṃ vutta’’nti.
One who increases formations due to the increase of āsavas is extremely far from the unconditioned (visaṅkhāra); therefore, the term āsavakkhaya (destruction of the āsavas) in "he is far from the destruction of the āsavas" refers to Nibbāna; so he says "Nibbāna is meant here by 'destruction of the āsavas.'"
Người làm tăng trưởng các hành (saṅkhāra) do sự tăng trưởng các lậu hoặc thì rất xa Niết Bàn (visaṅkhāra), do đó trong câu "người đó rất xa sự diệt trừ các lậu hoặc (ārā so āsavakkhayā)", từ "āsavakkhaya" ở đây là đồng nghĩa với Niết Bàn (visaṅkhārādhivacana), do đó nói "trong câu 'āsavakkhayā', Niết Bàn được nói đến".
Bhaṅgoti āsavānaṃ khaṇanirodho ‘‘āsavānaṃ khayo’’ti vuttoti yojanā.
Breaking up (bhaṅga) means the momentary cessation of the āsavas is called "the destruction of the āsavas"; thus is the connection.
Sự tan rã (bhaṅgo): sự diệt tận từng sát na của các lậu hoặc được gọi là "sự diệt trừ các lậu hoặc", đó là cách kết nối.
‘‘Idaṃ dukkha’’nti dukkhassa ariyasaccassa tadā bhikkhuno paccakkhato gahitabhāvadassanaṃ.
"This is suffering" indicates that the Noble Truth of suffering was grasped by the bhikkhu directly at that time.
"Đây là Khổ (Idaṃ dukkhaṃ)": cho thấy sự nắm bắt trực tiếp Khổ Thánh Đế (dukkha ariyasacca) của vị Tỳ Khưu vào lúc đó.
‘‘Ettakaṃ dukkha’’nti tassa paricchijjaggahitabhāvadassanaṃ.
"This much suffering" indicates that it was grasped after being delimited.
"Khổ đến chừng này (Ettakaṃ dukkhaṃ)": cho thấy sự nắm bắt được phân định của Khổ.
‘‘Na ito bhiyyo’’ti tassa anavasesetvā gahitabhāvadassanaṃ.
"No more than this" indicates that it was grasped completely, leaving nothing out.
"Không hơn thế nữa (Na ito bhiyyo)": cho thấy sự nắm bắt không còn sót lại gì của Khổ.
Tenāha ‘‘sabbampi dukkhasacca’’ntiādi.
Therefore, he says "the entire Truth of suffering" and so on.
Do đó nói "toàn bộ Khổ Thánh Đế" v.v.
Sarasalakkhaṇapaṭivedhenāti sabhāvasaṅkhātassa lakkhaṇassa asammohato paṭivijjhanena, asammohapaṭivedhoti ca.
Through the penetration of its essential characteristic means through penetrating without confusion the characteristic that is its intrinsic nature, and also, penetration without confusion.
Do sự thâm nhập các đặc tính riêng (sarasalakkhaṇapaṭivedhenā): do sự thâm nhập không lầm lẫn đặc tính được gọi là tự tánh (sabhāva), cũng là sự thâm nhập không lầm lẫn (asammohapaṭivedha).
Yathā tasmiṃ ñāṇe pavatte pacchā dukkhasaccassa sarūpādiparicchede sammoho na hoti, tathā pavatti, tenāha ‘‘yathābhūtaṃ pajānātī’’ti.
Its occurrence is such that after that knowledge arises, there is no confusion in discerning the nature, etc., of the Truth of suffering; therefore, he says "he understands it as it actually is."
Khi trí tuệ đó phát sinh, sau này không có sự lầm lẫn trong việc phân định bản chất v.v. của Khổ Thánh Đế, nên nó phát sinh như vậy, do đó nói "thấy biết đúng như thật (yathābhūtaṃ pajānāti)".
Dukkhaṃ samudeti etasmāti dukkhasamudayo, taṇhāti āha ‘‘tassa cā’’tiādi.
The origin of suffering is that from which suffering arises, which is craving; so he says "and its" and so on.
Từ đó Khổ phát sinh là Khổ Tập (dukkhasamudayo), tức Tham Ái (taṇhā), do đó nói "và của nó" v.v.
Yaṃ ṭhānaṃ patvāti yaṃ nibbānaṃ maggassa ārammaṇapaccayaṭṭhena kāraṇabhūtaṃ āgamma, ‘‘patvā’’ti ca tadubhayavato puggalassa patti tadubhayassa patti viyāti katvā vuttaṃ.
Having reached that state means having reached Nibbāna, which is the cause by serving as the objective condition for the Path; and "having reached" is said as if the attainment of that individual endowed with both (the Path and its object) is the attainment of both.
Đến được nơi đó (yaṃ ṭhānaṃ patvā): là nương vào Niết Bàn (nibbāna) làm điều kiện nhân duyên cho Đạo (magga) làm đối tượng, và "đến được (patvā)" được nói đến như thể sự đạt được của một người có cả hai là sự đạt được của cả hai.
Patvāti vā pāpuṇanahetu.
Or "having reached" means because it is the cause for attainment.
Hoặc "đến được (patvā)" là nhân của sự đạt đến.
Appavattīti appavattinimittaṃ, te vā nappavattanti etthāti appavatti, nibbānaṃ.
Non-arising means the cause of non-arising, or they (mental states) do not arise therein; that is non-arising, Nibbāna.
Sự không phát sinh (appavattī): là dấu hiệu của sự không phát sinh, hoặc chúng không phát sinh ở đây, nên là sự không phát sinh (appavatti), tức Niết Bàn.
Tassāti dukkhanirodhassa.
Its refers to the cessation of suffering.
Của nó (tassā): của sự diệt Khổ (dukkha nirodha).
Sampāpakanti sacchikaraṇavasena sammadeva pāpakaṃ.
Achieving means achieving completely in the sense of realizing.
Làm cho đạt được (sampāpakaṃ): làm cho đạt được một cách hoàn hảo theo cách chứng đắc.
Kilesavasenāti āsavasaṅkhātakilesavasena.
In terms of defilements means in terms of the defilements known as āsavas.
Theo phương diện phiền não (kilesavasenā): theo phương diện phiền não được gọi là lậu hoặc (āsava).
Yasmā āsavānaṃ dukkhasaccapariyāyo tappariyāpannattā, sesasaccānañca taṃsamudayādipariyāyo atthi, tasmā vuttaṃ ‘‘pariyāyato’’ti.
Since the āsavas are included within the category of the Truth of Suffering, and the other truths also have categories such as their origin, it is said "by implication."
Vì các lậu hoặc là đồng nghĩa với Khổ Thánh Đế do chúng nằm trong Khổ Thánh Đế, và các Thánh Đế khác cũng có các từ đồng nghĩa như Khổ Tập v.v., nên nói "một cách gián tiếp (pariyāyato)".
Dassento saccānīti yojanā.
The connection is "showing the truths."
Cho thấy các Thánh Đế, đó là cách kết nối.
Āsavānaṃyeva cettha gahaṇaṃ ‘‘āsavānaṃ khayañāṇāyā’’ti āraddhattā.
Here, only the āsavas are taken because it began with "for the knowledge of the destruction of the āsavas."
Ở đây, chỉ đề cập đến các lậu hoặc vì đã bắt đầu bằng "để có trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc (āsavānaṃ khayañāṇāya)".
Tathā hi ‘‘kāmāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’tiādinā (dī. ni. 1.248; ma. ni. 1.433; ma. ni. 3.19) āsavavimuttisīseneva sabbakilesavimutti vuttā.
Indeed, complete liberation from all defilements is spoken of under the heading of liberation from āsavas, as in "the mind is liberated from the āsava of sensuality" and so on (Dī. Ni. 1.248; Ma. Ni. 1.433; Ma. Ni. 3.19).
Thật vậy, sự giải thoát khỏi mọi phiền não đã được nói đến dưới tiêu đề giải thoát khỏi lậu hoặc, bắt đầu bằng "tâm cũng được giải thoát khỏi dục lậu (kāmāsavāpi cittaṃ vimuccatī)" v.v. (dī. ni. 1.248; ma. ni. 1.433; ma. ni. 3.19).
‘‘Idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajanātī’’tiādinā missakamaggo idha kathitoti ‘‘saha vipassanāya koṭippattaṃ maggaṃ kathesī’’ti vuttaṃ.
Since a mixed path is described here, as in "he understands 'this is suffering' as it actually is" and so on, it is said "he taught the path that has reached its culmination together with vipassanā."
Vì Đạo hỗn hợp được trình bày ở đây, bắt đầu bằng "biết Khổ đúng như thật (idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti)" v.v., nên nói "Đạo đạt đến đỉnh cao cùng với tuệ quán đã được giảng".
‘‘Jānato passato’’ti iminā pariññāsacchikiriyābhāvanābhisamayā vuttā.
"Knowing, seeing" refers to the full understanding (pariññā), realization (sacchikiriyā), and development (bhāvanā) through penetration (abhisamaya).
"Người biết, người thấy (jānato passato)": qua câu này, sự liễu tri (pariññā), sự chứng đắc (sacchikiriyā), sự tu tập (bhāvanā) và sự thâm nhập (abhisamaya) đã được nói đến.
‘‘Vimuccatī’’ti iminā pahānābhisamayo vuttoti āha ‘‘iminā maggakkhaṇaṃ dassetī’’ti.
"Is liberated" refers to the penetration through abandonment (pahānābhisamaya); therefore, he says "with this, he shows the moment of the Path."
Qua câu "được giải thoát (vimuccatī)", sự thâm nhập bằng cách đoạn trừ (pahānābhisamaya) đã được nói đến, do đó nói "qua câu này, sát na Đạo được chỉ rõ".
‘‘Jānato passato’’ti vā hetuniddesoyaṃ.
Or, "knowing, seeing" is an indication of the cause.
Hoặc "người biết, người thấy (jānato passato)" là sự chỉ định nguyên nhân.
Jānanahetu dassanahetu kāmāsavāpi cittaṃ vimuccatīti yojanā.
The connection is: due to knowing, due to seeing, the mind is liberated even from the āsava of sensuality.
Do nhân của sự biết và nhân của sự thấy, tâm cũng được giải thoát khỏi dục lậu, đó là cách kết nối.
Dhammānañhi samānakālikānampi paccayappaccayuppannatā sahajātakoṭiyā labbhatīti.
For even in the case of phenomena that are simultaneous, their relationship as cause and effect is obtained at the level of co-arising.
Vì sự nhân duyên và quả sinh đồng thời của các pháp, ngay cả khi chúng đồng thời, cũng có thể đạt được trong phạm vi đồng sinh.
Bhavāsavaggahaṇena cettha bhavarāgassa viya bhavadiṭṭhiyāpi samavarodhoti diṭṭhāsavassāpi saṅgaho daṭṭhabbo.
Here, by the inclusion of the āsava of existence (bhavāsava), it should be seen that the āsava of views (diṭṭhāsava) is also equally encompassed, just like the craving for existence (bhavarāga).
Ở đây, việc đề cập đến hữu lậu (bhavāsava) cũng bao gồm tà kiến về hữu (bhavadiṭṭhi) giống như tham ái hữu (bhavarāga), do đó nên hiểu rằng kiến lậu (diṭṭhāsava) cũng được bao gồm.
Khīṇā jātītiādīhi padehi.
By the words "Destroyed is birth," and so on.
Bằng các từ "sự sinh đã tận (khīṇā jāti)" v.v.
Tassāti paccavekkhaṇāñāṇassa.
Its refers to the knowledge of reviewing.
Của nó (tassā): của trí tuệ quán xét (paccavekkhaṇāñāṇa).
Bhūminti pavattiṭṭhānaṃ.
Ground means the sphere of its occurrence.
Nền tảng (bhūmiṃ): nơi phát sinh.
Yenādhippāyena ‘‘katamā panassā’’tiādinā codanā katā, taṃ vivaranto ‘‘na tāvassā’’tiādimāha.
Explaining the intention with which the query "What then is its (the ground's)?" and so on was made, he says "Its (birth's) is not yet" and so on.
Để giải thích ý định mà câu hỏi "vậy đâu là nền tảng của nó?" v.v. đã được đặt ra, nên nói "nó không phải là" v.v.
Tattha na tāvassa atītā jāti khīṇā maggabhāvanāyāti adhippāyo.
Here, the meaning is "his past birth is not yet destroyed" by the development of the path.
Ở đó, ý nghĩa là "sự sinh quá khứ của nó chưa tận" do sự tu tập Đạo.
Tattha kāraṇamāha ‘‘pubbeva khīṇattā’’ti.
He states the reason for this: "because it was already destroyed beforehand."
Ở đó, nguyên nhân được nói là "vì nó đã tận trước đó".
Na anāgatā assa jāti khīṇāti yojanā.
The connection is: his future birth is not destroyed.
Sự sinh vị lai của nó chưa tận, đó là cách kết nối.
Na anāgatāti ca anāgatabhāvasāmaññaṃ gahetvā lesena codeti, tenāha ‘‘anāgate vāyāmābhāvato’’ti.
And "not future" implies the query by taking the general characteristic of future, hence he says "because there is no effort regarding the future."
Và "không phải vị lai (na anāgatā)" là một câu hỏi gián tiếp bằng cách lấy nghĩa chung của trạng thái vị lai, do đó nói "vì không có sự nỗ lực trong vị lai".
Anāgataviseso panettha adhippeto, tassa ca khepane vāyāmopi labbhateva, tenāha ‘‘yā pana maggassā’’tiādi.
However, a specific future is intended here, and effort for its destruction is indeed obtainable; hence he says "but that which is of the Path" and so on.
Tuy nhiên, một loại vị lai đặc biệt được đề cập ở đây, và sự nỗ lực để diệt trừ nó cũng có thể đạt được, do đó nói "còn cái nào của Đạo" v.v.
Ekacatupañcavokārabhavesūti bhavattayaggahaṇaṃ vuttanayena anavasesato jātiyā khīṇabhāvadassanatthaṃ.
In the one, four, and five-constituent existences is said to show the complete destruction of birth in the three realms of existence, as explained.
Trong các cõi một, bốn, năm uẩn (ekacatupañcavokārabhavesu): việc đề cập đến ba cõi được nói đến để cho thấy sự diệt tận hoàn toàn của sự sinh theo cách đã nói.
Tanti yathāvuttaṃ jātiṃ.
That refers to birth as previously described.
Nó (taṃ): sự sinh đã được nói đến.
Soti khīṇāsavo bhikkhu.
He refers to the bhikkhu whose āsavas are destroyed.
Người đó (so): vị Tỳ Khưu đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsava).
Brahmacariyavāso nāma ukkaṭṭhaniddesena maggabrahmacariyassa nibbattanaṃ evāti āha ‘‘parivuttha’’nti.
The living of the holy life, by excellent designation, is nothing but the arising of the brahmacariya of the Path; hence he says "lived."
Phạm hạnh cư trú (brahmacariyavāso) là sự làm phát sinh phạm hạnh Đạo (maggabrahmacariya) theo cách mô tả cao nhất, do đó nói "đã sống".
Sammādiṭṭhiyā catūsu saccesu pariññādikiccasādhanavasena pavattamānāya sammāsaṅkappādīnampi dukkhasacce pariññābhisamayānuguṇā pavatti, itarasaccesu ca nesaṃ pahānābhisamayādipavatti pākaṭā eva, tena vuttaṃ ‘‘catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanāvasenā’’ti.
When right view is operating by accomplishing the tasks of full understanding and so on in the four truths, the operation of right thought and so on, conducive to the penetration of full understanding in the Truth of suffering, and their operation of penetration of abandonment and so on in the other truths, is evident; hence it is said "by means of full understanding, abandonment, realization, and development in the four truths through the four paths."
Khi Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) phát sinh để hoàn thành các nhiệm vụ như liễu tri trong Tứ Thánh Đế, thì sự phát sinh của Chánh Tư Duy (sammāsaṅkappa) v.v. cũng phù hợp với sự thâm nhập bằng liễu tri Khổ Thánh Đế, và sự phát sinh của chúng để đoạn trừ v.v. trong các Thánh Đế khác là hiển nhiên, do đó nói "bằng bốn Đạo trong Tứ Thánh Đế, theo cách liễu tri, đoạn trừ, chứng đắc và tu tập".
Dukkhanirodhamaggesu pariññāsacchikiriyābhāvanā yāvadeva samudayappahānatthāyāti āha ‘‘tena tena maggena pahātabbakilesā pahīnā’’ti.
The full understanding, realization, and development in the truths of suffering's cessation and the path are solely for the purpose of abandoning suffering's origin; hence he says "the defilements to be abandoned by each respective path have been abandoned."
Sự liễu tri, chứng đắc và tu tập trong Khổ Diệt Đạo chỉ là để đoạn trừ Khổ Tập, do đó nói "các phiền não cần được đoạn trừ bằng Đạo đó đã được đoạn trừ".
Itthattāyāti ime pakārā itthaṃ, tabbhāvo itthattaṃ, tadatthanti vuttaṃ hoti.
For such a state means "these modes are such" (itthaṃ), "the state of being such" (itthattaṃ), it means "for that purpose" (tadatthaṃ).
Để có trạng thái như vậy (itthattāya): những loại này là như vậy (itthaṃ), trạng thái của chúng là trạng thái như vậy (itthattaṃ), có nghĩa là vì mục đích đó.
Te pana pakārā ariyamaggabyāpārabhūtā pariññādayo idhādhippetāti āha ‘‘evaṃ soḷasakiccabhāvāyā’’ti.
These aspects, such as full understanding (pariññā), which are functions of the Noble Path, are intended here. Thus, it is said: "in this way, for the state of sixteen functions."
Các phương thức đó, tức là các chức năng của Thánh đạo như sự liễu tri (pariññā) v.v., được đề cập ở đây. Do đó, có câu: “như vậy, vì trạng thái mười sáu phận sự”.
Te hi maggaṃ paccavekkhato maggānubhāvena pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti, pariññādīsu ca pahānameva padhānaṃ tadatthattā itaresanti āha ‘‘kilesakkhayabhāvāya vā’’ti.
For when one reflects on the path, these become manifest through the power of the path; and among full understanding (pariññā) and so forth, abandonment (pahāna) is indeed primary, as the others exist for its sake. Thus, it is said: "or for the destruction of defilements."
Vì khi quán xét đạo, chúng trở nên hiển lộ nhờ năng lực của đạo. Và trong số các liễu tri (pariññā) v.v., sự đoạn trừ (pahāna) là chính yếu, vì các điều khác đều vì mục đích ấy. Do đó, có câu: “hoặc vì sự đoạn trừ các phiền não”.
Pahīnakilesapaccavekkhaṇavasena vā evaṃ vuttaṃ.
Or it is said thus in terms of reflecting on abandoned defilements.
Hoặc câu ấy được nói theo nghĩa quán xét các phiền não đã đoạn trừ.
Dutiyavikappe itthattāyāti nissakke sampadānavacananti āha ‘‘itthabhāvato’’ti.
In the second alternative, the word "itthattāya" (for such a state) is a dative case word indicating possession. Thus, it is said: "from the state of being such."
Trong lựa chọn thứ hai, “itthattāyā” là một từ chỉ sở hữu cách trong nghĩa tặng cách (sampadāna). Do đó, có câu: “do trạng thái này”.
Aparanti anāgataṃ.
"Apara" (other) means future.
“Aparaṃ” nghĩa là chưa đến.
Ime pana carimakattabhāvasaṅkhātā pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti, etena tesaṃ appatiṭṭhataṃ dasseti.
But these five aggregates, which constitute the final existence, remain fully understood. By this, their non-establishment is shown.
“Nhưng năm uẩn này”, tức là năm uẩn cuối cùng, “đã được liễu tri và tồn tại”. Điều này cho thấy chúng không có chỗ bám.
Apariññāmūlikā hi patiṭṭhā.
For establishment (patiṭṭhā) has its root in non-full-understanding (apariññā).
Vì chỗ bám có gốc rễ từ sự chưa liễu tri.
Yathāha ‘‘kabaḷīkāre ce bhikkhave āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷha’’ntiādi.(Saṃ. ni. 2.64; kathā. 296; mahāni. 7) tenevāha ‘‘chinnamūlakā rukkhā viyā’’tiādi.
As it is said: "Bhikkhus, if there is lust, if there is delight, if there is craving in edible food, then consciousness is established there and grows." For this very reason, it is said: "like trees with severed roots," and so on.
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, nếu có tham, có hỷ, có ái trong món ăn vật thực, thì thức bám trụ ở đó, tăng trưởng ở đó” v.v. Do đó, có câu: “như cây bị chặt gốc” v.v.
249. Pabbatamatthaketi pabbatasikhare.
249. "On a mountaintop" means on a peak of a mountain.
249. “Pabbatamatthake” nghĩa là trên đỉnh núi.
Tañhi yebhuyyena saṅkhittaṃ saṅkucitaṃ hotīti pāḷiyaṃ ‘‘pabbatasaṅkhepe’’ti vuttaṃ.
For this is usually contracted and constricted, thus it is stated in the Pāḷi as "pabbatasaṅkhepe" (in a mountain cleft).
Vì nó thường bị thu hẹp, co lại, nên trong Pāḷi có câu “pabbatasaṅkhepe” (trong khe núi).
Pabbatapariyāpanno vā padeso pabbatasaṅkhepo.
Or a region pertaining to a mountain is "pabbatasaṅkhepa" (a mountain cleft).
Hoặc một vùng thuộc về núi là “pabbatasaṅkhepo”.
Anāviloti akālusiyo, sā cassa anāvilatā kaddamābhāvena hotīti āha ‘‘nikkaddamo’’ti.
"Clear" means not muddy; and that clarity exists due to the absence of mud, thus it is said: "mud-free."
“Anāvilo” nghĩa là không đục, không vẩn. Và sự không đục của nó là do không có bùn. Do đó, có câu: “không bùn”.
Sippiyoti suttiyo.
"Sippiyo" means freshwater mussels.
“Sippiyo” nghĩa là vỏ ốc.
Sambukāti saṅkhalikā.
"Sambukā" means conch shells.
“Sambukā” nghĩa là vỏ sò.
Ṭhitāsupi nisinnāsupi gāvīsu.
Even among cows that are "standing or sitting."
“Ṭhitāsupi nisinnāsupi” (ngay cả khi) những con bò đang đứng hoặc đang ngồi.
Vijjamānāsūti labbhamānāsu, itarā ṭhitāpi nisinnāpi ‘‘carantī’’ti vuccanti sahacaraṇanayena.
"Existing" means being found; the others, even when standing or sitting, are called "moving" in the sense of being together.
“Vijjamānāsu” nghĩa là có được. Những con bò khác, dù đứng hay ngồi, cũng được gọi là “đi lại” theo cách nói về sự di chuyển.
Tiṭṭhantameva, na pana kadācipi carantaṃ.
"Only standing," but never moving.
“Tiṭṭhantameva” (chỉ đứng yên), không bao giờ di chuyển.
Dvayanti sippisambukaṃ, macchagumbanti idaṃ ubhayaṃ.
"Two" means mussels and conches, and "shoal of fish"—these two.
“Dvayaṃ” (hai điều) là vỏ ốc và vỏ sò, đàn cá. Đây là cả hai.
Tiṭṭhantanti vuttaṃ carantaṃ pīti adhippāyo.
"It is stated as standing" with the intention that it can also be moving.
“Tiṭṭhantaṃ” (đứng yên) được nói với ý nghĩa là ngay cả khi di chuyển.
‘‘Itarañca dvaya’’nti ca yathāvuttameva sippisambukādidvayaṃ vadati.
And "the other two" refers to the aforementioned pair of mussels and conches.
“Itarañca dvayaṃ” (và hai điều khác) cũng chỉ hai điều đã nói là vỏ ốc, vỏ sò v.v.
Tañhi caratīti.
For that moves.
Vì chúng di chuyển.
Kiṃ vā imāya sahacariyāya, yathālābhaggahaṇaṃ panettha daṭṭhabbaṃ.
Or what is the use of this co-occurrence? Here, one should understand it as taking whatever is available.
Hoặc có thể hiểu theo cách chấp nhận những gì có sẵn, không cần sự liên kết này.
Sakkharakathalassa hi vasena tiṭṭhantanti.
For it is "standing" in the sense of being a gravelly bank.
Theo nghĩa là có sỏi và đá, thì là “đứng yên”.
Sippisambukassa macchagumbassa ca vasena tiṭṭhantampi carantaṃ pīti yojanā kātabbā.
And in the sense of mussels, conches, and shoals of fish, the phrase should be construed as "standing and also moving."
Theo nghĩa là vỏ ốc, vỏ sò và đàn cá, thì phải kết hợp câu “đứng yên cũng như di chuyển”.
Tesaṃ dasannaṃ ñāṇānaṃ.
"Of those" ten knowledges.
“Tesaṃ” (của những điều ấy) là của mười loại trí tuệ.
Tatthāti tasmiṃ ārammaṇavibhāge, tesu vā ñāṇesu.
"Therein" refers to that division of objects, or among those knowledges.
“Tatthā” (ở đó) là trong sự phân chia đối tượng đó, hoặc trong những trí tuệ đó.
Bhūmibhedato, kālabhedato, santānabhedato cāti sattavidhārammaṇaṃ vipassanāñāṇaṃ.
It is due to difference in planes of existence, difference in time, and difference in continuities, that "insight-knowledge has a seven-fold object."
Trí tuệ quán (vipassanāñāṇa) có bảy loại đối tượng theo sự khác biệt về cảnh giới (bhūmi), sự khác biệt về thời gian (kāla), và sự khác biệt về dòng tục (santāna).
‘‘Rūpāyatanamattamevā’’ti idaṃ tassa ñāṇassa abhinimmiyamāne manomaye kāye rūpāyatanamevārabbha pavattanato vuttaṃ, na tattha gandhāyataṃ ādīnaṃ abhāvato.
"Only the visual-object base" is said because that knowledge arises in relation to only the visual-object base in the mind-made body being created, not because of the absence of the olfactory-object base and so forth there.
Câu “rūpāyatanamattamevā” (chỉ là sắc xứ) được nói vì trí tuệ đó hoạt động chỉ dựa vào sắc xứ trong thân do ý tạo ra, chứ không phải vì ở đó không có hương xứ v.v.
Na hi rūpakalāpo gandhāyataṃ ādirahito atthi.
For a group of material qualities is not devoid of olfactory-object base and so forth.
Vì không có cụm sắc nào thiếu hương xứ v.v.
Parinipphannameva nimmitarūpaṃ, tenāha ‘‘parittapaccuppannabahiddhārammaṇa’’nti.
The created form is fully developed, therefore it is said: "with a limited, present, external object."
Hình ảnh được tạo ra đã hoàn thiện. Do đó, có câu: “đối tượng bên ngoài hiện tại có giới hạn”.
Āsavakkhayañāṇaṃ nibbānārammaṇameva samānaṃ parittattikavasena appamāṇārammaṇaṃ, ajjhattattikavasena bahiddhārammaṇaṃ, atītattikavasena navattabbārammaṇañca hotīti āha ‘‘appamāṇabahiddhānavattabbārammaṇa’’nti.
The knowledge of the destruction of cankers, while having only Nibbāna as its object, becomes an immeasurable object in terms of the "limited" triad, an external object in terms of the "internal" triad, and an "unutterable" object in terms of the "past" triad. Thus, it is said: "with an immeasurable, external, unutterable object."
Trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa), mặc dù chỉ có Niết bàn làm đối tượng, nhưng theo ba loại giới hạn thì có đối tượng vô lượng, theo ba loại nội tại thì có đối tượng bên ngoài, và theo ba loại quá khứ thì có đối tượng không thể nói được. Do đó, có câu: “đối tượng vô lượng, bên ngoài, không thể nói được”.
Kūṭo viya kūṭāgārassa bhagavato desanāya arahattaṃ uttamaṅgabhūtanti āha ‘‘arahattanikūṭenā’’ti.
Just as a pinnacle (kūṭa) is the uppermost part of a gabled house, so too is Arahantship the supreme culmination of the Blessed One's teaching. Thus, it is said: "with the pinnacle of Arahantship."
Giống như đỉnh của một ngôi nhà có mái, Niết bàn là đỉnh cao nhất của lời dạy của Đức Phật. Do đó, có câu: “với đỉnh là A-la-hán”.
Desanaṃ niṭṭhāpesīti titthakaramataharavibhāviniṃ nānāvidhakuhanalapanādimicchājīvaviddhaṃsiniṃ tividhasīlālaṅkataṃ paramasallekhapaṭipattidīpaniṃ jhānābhiññādiuttarimanussadhammavibhūsitaṃ cuddasavidhamahāsāmaññaphalapaṭimaṇḍitaṃ anaññasādhāraṇaṃ desanaṃ niṭṭhāpesi.
"He completed the teaching" means he completed the teaching which revealed the destruction of wrong views, which eradicated the various forms of deceitful speech and other wrong livelihoods, which was adorned with the three kinds of morality, which expounded the practice of supreme austerity, which was embellished with the supernormal powers of jhāna and other superhuman states, which was adorned with the fourteen kinds of great benefits of recluseship, and which was unique to him.
“Desanaṃ niṭṭhāpesī” (Hoàn tất bài thuyết pháp) nghĩa là hoàn tất bài thuyết pháp độc đáo, không ai sánh bằng, bài thuyết pháp đã làm tan biến các quan điểm sai lầm của ngoại đạo, tiêu diệt các loại tà mạng như lừa dối, được trang hoàng bằng ba loại giới (sīla), làm hiển lộ sự thực hành viễn ly tối thượng (paramasallekhapaṭipatti), được tô điểm bằng các pháp thượng nhân như thiền định và thần thông, và được trang sức bằng mười bốn loại quả Sa-môn vĩ đại.
Abhikkantā vigatāti atthoti āha ‘‘khaye dissatī’’ti.
"Passed" means gone, thus it is said: "it is seen in cessation."
“Abhikkantā” (đã qua) có nghĩa là đã biến mất. Do đó, có câu: “thấy trong sự diệt”.
Tathā hi ‘‘nikkhanto paṭhamo yāmo’’ti upari vuttaṃ.
Indeed, it is stated above: "the first watch has passed."
Thật vậy, ở trên có nói: “canh đầu đã qua” (nikkhanto paṭhamo yāmo).
Abhikkantataroti ativiya kantataro manoramo, tādiso ca sundaro bhaddako nāma hotīti āha ‘‘sundare dissatī’’ti.
"More pleasing" means exceedingly pleasing, charming; and such a one is beautiful and auspicious. Thus, it is said: "it is seen in beauty."
“Abhikkantataro” nghĩa là rất đẹp, rất đáng yêu. Và một điều như vậy là tốt đẹp, đáng quý. Do đó, có câu: “thấy trong sự tốt đẹp”.
Koti devanāgayakkhagandhabbādīsu ko katamo.
"Who" means which one among devas, nāgas, yakkhas, gandhabbas, and so on?
“Ko” (ai) nghĩa là trong số chư thiên, long vương, dạ xoa, càn thát bà v.v., ai là người nào?
Meti mama.
"Me" means my.
“Me” (của tôi) nghĩa là của tôi.
Pādānīti pāde.
"Feet" means feet.
“Pādāni” nghĩa là bàn chân.
Iddhiyāti imāya evarūpāya deviddhiyā.
"By power" means by such a divine power.
“Iddhiyā” (bằng thần thông) nghĩa là bằng thần thông như vậy.
Yasasāti iminā edisena parivārena, parijanena ca.
"By fame" means by such an entourage and retinue.
“Yasasā” (bằng danh tiếng) nghĩa là bằng đoàn tùy tùng như vậy, và bằng quyến thuộc.
Jalanti vijjotamāno.
"Shining" means radiant.
“Jalaṃ” nghĩa là đang chiếu sáng.
Abhikkantenāti ativiya kantena kamanīyena abhirūpena.
"By his pleasingness" means by his exceedingly pleasing, charming, and handsome appearance.
“Abhikkantena” (với vẻ đẹp) nghĩa là với vẻ đẹp rất đáng yêu, quyến rũ.
Vaṇṇenāti chavivaṇṇena sarīravaṇṇanibhāya.
"By complexion" means by his skin complexion, by the radiance of his body.
“Vaṇṇena” (với màu sắc) nghĩa là với màu da, vẻ rạng rỡ của thân thể.
Sabbā obhāsayaṃ disāti dasapi disā pabhāsento cando viya, sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekālokaṃ karontoti gāthāya attho.
"Illuminating all directions" means illuminating all ten directions like the moon, and like the sun, making a single radiance, a single light. This is the meaning of the verse.
“Sabbā obhāsayaṃ disā” (chiếu sáng khắp mọi phương) nghĩa là làm cho mười phương đều sáng rực, chỉ có một ánh sáng, một sự chiếu rọi, như mặt trăng, như mặt trời. Đó là ý nghĩa của bài kệ.
Abhirūpeti uḷārarūpe sampannarūpe.
"Handsome" means possessing noble and excellent form.
“Abhirūpe” (có vẻ đẹp) nghĩa là có hình dáng cao quý, hoàn hảo.
‘‘Coro coro, sappo sappo’’tiādīsu bhaye āmeḍitaṃ, ‘‘vijjha vijjha, pahara paharā’’tiādīsu kodhe, ‘‘sādhu sādhūtiādīsu (ma. ni. 1.327; saṃ. ni. 2.127; 3.35; 5.1005) pasaṃsāyaṃ, ‘‘gaccha gaccha, lunāhi lunāhī’’tiādīsu turite, ‘‘āgaccha āgacchā’’tiādīsu kotūhale, ‘‘buddho buddhoti cintento’’tiādīsu (bu. vaṃ. 44) acchare, ‘‘abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto’’tiādīsu (dī. ni. 3.20; a. ni. 9.11) hāse, ‘‘kahaṃ ekaputtaka kahaṃ ekaputtakā’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.63) soke, ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’ntiādīsu (udā. 20; dī. ni. 3.305; cūḷava. 332) pasāde.
In "Thief! Thief!", "Snake! Snake!" and so on, "repetition is for fear"; in "Pierce! Pierce!", "Strike! Strike!" and so on, "for anger"; in "Excellent! Excellent!" and so on, "for praise"; in "Go! Go!", "Cut! Cut!" and so on, "for urgency"; in "Come! Come!" and so on, "for curiosity"; in "Thinking, 'Buddha! Buddha!'" and so on, "for wonder"; in "Advance, Venerables, advance, Venerables!" and so on, "for laughter"; in "Where is my only son? Where is my only son?" and so on, "for sorrow"; in "Oh, happiness! Oh, happiness!" and so on, "for joy."
Trong các câu như “Coro coro” (Trộm! Trộm!), “Sapo sapo” (Rắn! Rắn!), sự lặp lại (āmeḍitaṃ) là để chỉ sự sợ hãi. Trong các câu như “Vijjha vijjha” (Đâm! Đâm!), “Pahara paharā” (Đánh! Đánh!), là để chỉ sự tức giận. Trong các câu như “Sādhu sādhū” v.v., là để chỉ sự tán thán. Trong các câu như “Gaccha gaccha” (Đi! Đi!), “Lunāhi lunāhī” (Cắt! Cắt!), là để chỉ sự vội vã. Trong các câu như “Āgaccha āgacchā” (Đến! Đến!), là để chỉ sự tò mò. Trong các câu như “Buddho buddho” (Phật! Phật!) khi suy nghĩ, là để chỉ sự ngạc nhiên. Trong các câu như “Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto” (Thưa các Tôn giả, hãy tiến lên! Thưa các Tôn giả, hãy tiến lên!), là để chỉ sự vui mừng. Trong các câu như “Kahaṃ ekaputtaka kahaṃ ekaputtakā” (Con trai duy nhất của mẹ đâu? Con trai duy nhất của mẹ đâu?), là để chỉ sự đau buồn. Trong các câu như “Aho sukhaṃ aho sukhaṃ” (Ôi hạnh phúc! Ôi hạnh phúc!), là để chỉ sự tịnh tín.
Ca-saddo avuttasamuccayattho, tena garahāasammānādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
The word "ca" (and) is for including what is unstated; by this, reproof, disrespect, and so on, should be understood as included.
Từ “ca” có nghĩa là tập hợp những điều chưa được nói đến. Do đó, có thể hiểu là bao gồm sự quở trách, sự bất kính v.v.
Tattha ‘‘pāpo pāpo’’tiādīsu garahāyaṃ, ‘‘abhirūpaka abhirūpakā’’tiādīsu asammāne daṭṭhabbaṃ.
Therein, in "Wicked! Wicked!" and so on, it should be understood as "for reproof"; in "Handsome one! Handsome one!" and so on, "for disrespect."
Trong các câu như “Pāpo pāpo” (Xấu! Xấu!), có thể hiểu là sự quở trách. Trong các câu như “Abhirūpaka abhirūpakā” (Đẹp trai! Đẹp trai!), có thể hiểu là sự bất kính.
Nayidaṃ āmeḍitavasena dvikkhattuṃ vuttaṃ, atha kho atthadvayavasenāti dassento ‘‘atha vā’’tiādimāha ‘‘abhikkanta’’nti vacanaṃ apekkhitvā napuṃsakaliṅgavasena vuttaṃ.
This is not said twice in the sense of repetition, but rather in the sense of two meanings. Thus, it says "or" and so on, referring to the word "abhikkanta" (pleasingness) as having been stated in the neuter gender.
Để cho thấy rằng điều này không phải là sự lặp lại hai lần theo cách āmeḍitaṃ, mà là theo hai ý nghĩa, nên có câu “atha vā” v.v. Từ “abhikkantaṃ” được nói ở dạng trung tính vì nó liên quan đến một từ đã được mong đợi.
Taṃ pana bhagavato vacanaṃ dhammassa desanāti katvā tathā vuttaṃ.
That, however, is said thus because it is the Blessed One's word and the teaching of the Dhamma.
Nhưng lời đó của Đức Phật được nói như vậy vì đó là lời thuyết pháp.
Atthamattadassanaṃ vā etaṃ, tasmā atthavasenettha liṅgavibhattipariṇāmo veditabbo.
Or this is merely an indication of meaning; therefore, the change in gender and case should be understood here according to the meaning.
Hoặc đây chỉ là sự trình bày về ý nghĩa. Do đó, phải hiểu sự biến đổi về giống và cách ở đây theo ý nghĩa.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second word.
Đối với từ thứ hai cũng vậy.
Dosanāsanatoti rāgādikilesavidhamanato.
"From the destruction of faults" means from the eradication of defilements such as greed.
“Dosanāsanato” (do sự diệt trừ lỗi lầm) nghĩa là do sự tiêu diệt các phiền não như tham ái.
Guṇādhigamanatoti sīlādiguṇānaṃ sampādanato.
"From the attainment of virtues" means from the accomplishment of virtues such as morality.
“Guṇādhigamanato” (do sự đạt được các đức tính) nghĩa là do sự thành tựu các đức tính như giới.
Ye guṇe desanā adhigameti, tesu padhānabhūtā dassetabbāti te padhānabhūte tāva dassetuṃ ‘‘saddhājananato paññājananato’’ti vuttaṃ.
Among the virtues that the teaching attains, the principal ones should be shown. Therefore, to show those principal virtues, it is said: "from the generation of faith, from the generation of wisdom."
Những đức tính mà lời thuyết pháp đạt được, những điều chính yếu trong số đó cần được chỉ ra. Do đó, để chỉ ra những điều chính yếu đó, có câu: “do sự phát sinh niềm tin, do sự phát sinh trí tuệ”.
Saddhāpamukhā hi lokiyā guṇā paññāpamukhā lokuttarā.
For mundane virtues are headed by faith, and supramundane virtues are headed by wisdom.
Vì các đức tính thế gian lấy niềm tin làm chủ đạo, và các đức tính siêu thế lấy trí tuệ làm chủ đạo.
Sīlādiatthasampattiyā sātthato. Sabhāvaniruttisampattiyā sabyañjanato. Suviññeyyasaddapayogatāya uttānapadato. Saṇhasukhumabhāvena dubbiññeyyatthatāya gambhīratthato. Siniddhamudumadhurasaddapayogatāya kaṇṇasukhato. Vipulavisuddhapemanīyatthatāya hadayaṅgamato. Mānātimānavidhamanena anattukkaṃsanato. Thambhasārambhanimmaddanena aparavambhanato. Hitādhippāyappavattiyā, paresaṃ rāgapariḷāhādivūpagamanena ca karuṇāsītalato. Kilesandhakāravidhamanena paññāvadātato. Karavīkarutamañjutāya āpātharamaṇīyato. Pubbāparāviruddhasuvisuddhatāya vimaddakkhamato. Āpātharamaṇīyatāya eva suyyamānasukhato. Vimaddakkhamatāya, hitajjhāsayappavattitāya ca vīmaṃsiyamānahitato.
Meaningful due to the achievement of meaning in terms of virtue and so on. Well-expressed due to the achievement of natural etymology. Easy to understand due to the use of easily comprehensible words. Profound in meaning due to its subtle and intricate nature, making it difficult to comprehend. Pleasant to the ear due to the use of smooth, soft, and sweet words. Heart-engaging due to its expansive, pure, and endearing meaning. Not self-exalting by destroying conceit and arrogance. Not disparaging others by crushing stubbornness and contention. Cool with compassion due to the intention for welfare, and by calming the fever of lust and so on in others. Pure with wisdom by dispelling the darkness of defilements. Delightful at first hearing due to the sweetness of the Karavīka bird's call. Able to withstand scrutiny due to its utterly pure consistency from beginning to end. Pleasant to hear precisely because it is delightful at first hearing. Beneficial when investigated because it can withstand scrutiny and because of its intention for welfare.
Do sự thành tựu về ý nghĩa giới hạnh, v.v., nên có ý nghĩa. Do sự thành tựu về văn từ tự nhiên, nên có văn từ. Do việc sử dụng các từ ngữ dễ hiểu, nên lời lẽ dễ hiểu. Do tính chất tinh tế, vi diệu, khó hiểu, nên ý nghĩa sâu xa. Do việc sử dụng các từ ngữ dịu dàng, mềm mại, ngọt ngào, nên êm tai. Do ý nghĩa rộng lớn, thanh tịnh, đáng yêu, nên thấm vào lòng. Do sự dẹp bỏ kiêu mạn và tự phụ, nên không tự tán thán. Do sự đè bẹp tính kiêu căng và sự hăm hở, nên không khinh miệt người khác. Do sự khởi lên ý định lợi ích, và do sự làm lắng dịu phiền não tham ái, v.v. của người khác, nên mát mẻ với lòng bi mẫn. Do sự xua tan bóng tối phiền não, nên thanh tịnh với trí tuệ. Do sự du dương của tiếng chim Karavīka, nên dễ chịu ngay khi tiếp xúc. Do sự thanh tịnh hoàn toàn không mâu thuẫn trước sau, nên có khả năng chịu đựng sự khảo sát. Chính vì dễ chịu ngay khi tiếp xúc, nên dễ chịu khi được nghe. Do có khả năng chịu đựng sự khảo sát, và do khởi lên ý định lợi ích, nên có lợi ích khi được suy xét.
Evamādīhī ti ādi-saddena saṃsāracakkanivattanato saddhammacakkappavattanato, micchāvādaviddhaṃsanato sammāvādapatiṭṭhāpanato, akusalamūlasamuddharaṇato kusalamūlasaṃropanato, apāyadvārapidhānato saggamaggadvāravivaraṇato, pariyuṭṭhānavūpasamanato anusayasamugghāṭanatoti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
By "and so forth" (evamādīhi) in this manner, one should understand the inclusion of such things as: turning back the wheel of saṃsāra and setting in motion the wheel of the Dhamma; destroying wrong views and establishing right views; uprooting unwholesome roots and implanting wholesome roots; closing the doors to the lower realms and opening the doors to heaven and the path; calming the underlying tendencies and eradicating the obsessions.
Với từ vân vân (evamādīhi) này, phải hiểu là bao gồm các điều như: do sự chấm dứt bánh xe luân hồi và sự vận hành bánh xe Chánh Pháp; do sự phá tan các tà thuyết và sự thiết lập các chánh thuyết; do sự nhổ tận gốc các căn bất thiện và sự gieo trồng các căn thiện; do sự đóng các cửa khổ cảnh và sự mở các cửa trời và đạo lộ; do sự làm lắng dịu các triền cái và sự nhổ tận gốc các tùy miên, v.v.
Adhomukhaṭṭhapitanti kenaci adhomukhaṃ ṭhapitaṃ.
"Placed face down" means something placed face down by someone.
Bị úp xuống (adhomukhaṭṭhapitaṃ) là bị ai đó úp xuống.
Heṭṭhāmukhajātanti sabhāveneva heṭṭhāmukhaṃ jātaṃ.
"Born face down" means something that naturally came to be face down.
Tự nhiên úp xuống (heṭṭhāmukhajātaṃ) là tự nhiên úp xuống.
Ugghāṭeyyāti vivaṭaṃ kareyya.
"Would uncover" means would make it open.
Sẽ lật ngửa (ugghāṭeyyā) là sẽ mở ra.
Hatthe gahetvā ‘‘puratthābhimukho, uttarābhimukho vā gacchā’’tiādīni avatvā hatthe gahetvā nissandehaṃ katvā.
"Taking by the hand" means by taking by the hand and making sure, without saying "Go east," or "Go north," and so on.
Nắm tay (hatthe gahetvā) là nắm tay làm cho không còn nghi ngờ, không nói “hãy đi về hướng đông, hay về hướng bắc,” v.v.
‘‘Esa maggo, evaṃ gacchā’’ti dasseyya.
"This is the path, go this way," he would show.
Sẽ chỉ rõ: “Đây là con đường, hãy đi như vậy.”
Kāḷapakkhacātuddasīti kāḷapakkhe cātuddasī.
"The fourteenth day of the dark fortnight" means the cātuddasī in the dark fortnight.
Ngày mười bốn của kỳ tối (kāḷapakkhacātuddasī) là ngày mười bốn trong kỳ tối.
Nikkujjitaṃ ādheyyassa anādhārabhūtaṃ bhājanaṃ ādhārabhāvāpādanavasena ukkujjeyya. Aññāṇassa abhimukhattā heṭṭhāmukhajātatāya saddhammavimukhaṃ adhomukhaṭṭhapitatāya asaddhamme patitanti evaṃ padadvayaṃ yathārahaṃ yojetabbaṃ, na yathāsaṅkhyaṃ.
A vessel that is "overturned" (nikkujjitaṃ), which is not a receptacle for its contents, would be "set upright" (ukkujjeyya) by making it capable of being a receptacle. The two phrases, "avert from the True Dhamma" (saddhammavimukhaṃ) due to being born face down in ignorance, and "fallen into unwholesome things" (asaddhamme patitaṃ) due to being placed face down, should be construed appropriately, not in exact numerical order.
Vật bị úp (nikkujjitaṃ) là cái bình không phải là chỗ chứa vật được chứa, sẽ lật ngửa (ukkujjeyya) theo cách làm cho nó trở thành chỗ chứa. Vì đối diện với sự vô minh nên xa lìa Chánh Pháp (saddhammavimukhaṃ), vì bị úp xuống nên rơi vào phi Chánh Pháp (asaddhamme patitaṃ) – hai cụm từ này phải được ghép nối một cách thích hợp, không theo thứ tự.
Kāmaṃ kāmacchandādayo paṭicchādakā nīvaraṇabhāvato, micchādiṭṭhi pana savisesaṃ paṭicchādikā satte micchābhinivesanavasenāti āha ‘‘micchādiṭṭhigahanapaṭicchanna’’nti.
Though sense desires and so on are coverings by way of being hindrances, wrong view is a particularly obscuring factor by way of settling beings in wrong beliefs, so he said "covered by the thicket of wrong view".
Tham ái dục, v.v. mặc dù là những triền cái che chướng, nhưng tà kiến đặc biệt là thứ che chướng do nó khiến chúng sanh bám chấp sai lầm, nên nói “bị che chướng bởi rừng rậm tà kiến” (micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ).
Tenāha bhagavā ‘‘micchādiṭṭhiparamāhaṃ bhikkhave vajjaṃ vadāmī’’ti.
Therefore, the Blessed One said, "Monks, I declare wrong view to be the highest fault."
Do đó Đức Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta nói tà kiến là tội lỗi tối thượng.”
Sabbo apāyagāmimaggo kummaggo kucchito maggoti katvā.
All paths leading to the lower realms are "wrong paths" (kummaggo), considering them as despicable paths.
Tất cả con đường dẫn đến khổ cảnh đều là ác đạo (kummaggo) vì là con đường xấu xa.
Sammādiṭṭhiādīnaṃ ujupaṭipakkhatāya micchādiṭṭhiādayo aṭṭha micchattadhammā micchāmaggā.
The eight wrong practices, such as wrong view, are wrong paths because they are directly opposed to right view and so on.
Tám pháp tà kiến, v.v. là tà đạo vì đối nghịch trực tiếp với chánh kiến, v.v.
Teneva hi tadubhayapaṭipakkhataṃ sandhāya ‘‘saggamokkhamaggaṃ āvikarontenā’’ti vuttaṃ.
It is precisely by referring to the opposition of both of these that it is said, "by making manifest the path to heaven and liberation".
Chính vì vậy, để chỉ sự đối nghịch của cả hai, đã nói “do đã làm hiển lộ con đường trời và giải thoát” (saggamokkhamaggaṃ āvikarontenā).
Sappiādisannissayo padīpo na tathā ujjalo, yathā telasannissayoti telapajjota-ggahaṇaṃ.
A lamp sustained by ghee and so on is not as bright as one sustained by oil, hence the mention of a "lamp with oil" (telapajjota).
Ngọn đèn nhờ vào bơ sữa, v.v. không sáng bằng ngọn đèn nhờ vào dầu, nên dùng từ đèn dầu (telapajjota-ggahaṇaṃ).
Etehi pariyāyehīti etehi nikkujjitukkujjanapaṭicchannavivaraṇādiupamopamitabbappakārehi, etehi vā yathāvuttehi nānāvidhakuhanalapanādimicchājīvavividhamanādivibhāvanapariyāyehi.
"By these methods" (etehi pariyāyehi) refers to these ways of comparing and illustrating, such as inverting and setting upright, covering and uncovering; or by these methods already stated, such as elucidating the diverse kinds of wrong livelihood involving deceit, flattery, and so on.
Bằng các phương cách này (etehi pariyāyehī) là bằng các cách ví dụ và được ví dụ như lật ngửa, úp xuống, che đậy, mở ra, v.v. này; hoặc bằng các phương cách đã nói ở trên như phá bỏ các tà mạng lừa dối, v.v. đa dạng.
Tenāha ‘‘anekapariyāyena dhammo pakāsito’’ti.
Therefore, it is said, "the Dhamma has been expounded in various ways".
Do đó đã nói “Pháp được thuyết giảng bằng nhiều phương cách” (anekapariyāyena dhammo pakāsito).
Pasannakāranti pasannehi kātabbaṃ sakkāraṃ.
"An act of respect" (pasannakāraṃ) means an act of respect to be performed by the faithful.
Sự tôn kính của người có tịnh tín (pasannakāraṃ) là sự tôn kính phải được thực hiện bởi những người có tịnh tín.
Saraṇanti paṭisaraṇaṃ, tenāha ‘‘parāyaṇa’’nti.
"Refuge" (saraṇaṃ) means a place of resort, therefore it is said, "ultimate resort" (parāyaṇaṃ).
Nương tựa (saraṇaṃ) là nơi nương tựa, do đó đã nói “chỗ quy y” (parāyaṇaṃ).
Parāyaṇabhāvo ca anatthanisedhanena, atthasampaṭipādanena ca hotīti āha ‘‘aghassa tātā, hitassa ca vidhātā’’ti.
And the state of being an ultimate resort arises by averting misfortune and by bringing about welfare, so it is said, "avertor of suffering, father, and bestower of welfare".
Và tính chất là chỗ quy y xảy ra do sự ngăn chặn điều bất lợi và sự thành tựu điều lợi ích, nên đã nói “là cha của sự đau khổ, và là người tạo ra lợi ích” (aghassa tātā, hitassa ca vidhātā).
Aghassāti dukkhatoti vadanti, pāpatoti pana attho yutto, nissakke cetaṃ sāmivacanaṃ.
They say "of suffering" (aghassā) means of dukkha; but the meaning "of evil" is suitable, and this is a genitive of removal.
Của sự đau khổ (aghassā) – họ nói là của sự khổ, nhưng ý nghĩa “của tội lỗi” thì thích hợp hơn; và đây là cách dùng từ sở hữu trong trường hợp bất biến cách.
Ettha ca nāyaṃ gamu-saddo nī-saddādayo viya dvikammako, tasmā yathā ‘‘ajaṃ gāmaṃ netī’’ti vuccati, evaṃ ‘‘bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vattuṃ na sakkā, ‘‘saraṇanti gacchāmī’’ti pana vattabbaṃ.
Here, the verb "gamu" (to go) is not ditransitive like nī (to lead) and so on. Therefore, just as one says "He leads the goat to the village," one cannot say "I go to the Buddha for refuge." Instead, it should be said, "I go, thinking 'refuge'."
Ở đây, từ gamu này không phải là động từ lưỡng tính như các từ nī, v.v., do đó không thể nói “Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi” (Tôi đi đến Đức Thế Tôn làm nơi nương tựa) như cách nói “ajaṃ gāmaṃ netī” (dẫn dê đến làng), mà phải nói “saraṇanti gacchāmi” (Tôi đi đến chỗ nương tựa).
Iti-saddo cettha luttaniddiṭṭho.
The word "iti" (thus) is here elliptically omitted.
Ở đây, từ iti bị lược bỏ.
Tassa cāyamattho.
And its meaning is this.
Và đây là ý nghĩa của nó.
Gamanañca tadadhippāyena bhajanaṃ jānanaṃ vāti dassento ‘‘iminā adhippāyenā’’tiādimāha.
Showing that "going" means associating with or knowing with that intention, he said "with this intention" and so on.
Và để chỉ rằng sự đi đến là sự thân cận hoặc sự hiểu biết với ý định đó, đã nói “với ý định này,” v.v.
Tattha ‘‘bhajāmī’’tiādīsu purimassa purimassa pacchimaṃ pacchimaṃ atthavacanaṃ, bhajanaṃ vā saraṇādhippāyena upasaṅkamanaṃ, sevanaṃ santikāvacaratā, payirupāsanaṃ vattapaṭivattakaraṇena upaṭṭhānanti evaṃ sabbathāpi anaññasaraṇataṃyeva dīpeti.
Among "I associate with" and so on, the latter phrase is the meaning of the former. Or, "associating" is approaching with the intention of refuge; "attending" is being in proximity; "serving" is ministering by performing duties and services—thus, in all ways, it indicates non-reliance on any other refuge.
Trong đó, đối với các từ “thân cận” (bhajāmi), v.v., từ sau là ý nghĩa của từ trước; hoặc thân cận là đi đến với ý định nương tựa, phụng sự là ở gần, cung kính là phục vụ bằng cách thực hiện các bổn phận và phản bổn phận – như vậy, trong mọi trường hợp, đều chỉ rõ sự không nương tựa vào bất kỳ ai khác.
‘‘Gacchāmī’’ti padassa bujjhāmīti ayamattho kathaṃ labbhatīti āha ‘‘yesañhī’’tiādi.
How is the meaning "I understand" obtained from the word "gacchāmi" (I go)? He said, "for those indeed" and so on.
Để giải thích làm thế nào từ “gacchāmi” có thể có nghĩa là “bujjhami” (tôi hiểu), đã nói “thật vậy, những ai,” v.v.
‘‘Adhigatamagge sacchikatanirodhe’’ti padadvayenāpi phalaṭṭhā eva dassitā, na maggaṭṭhāti te dassento ‘‘yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne cā’’tiādimāha.
The two phrases "those who have attained the path, those who have realized cessation" primarily indicate those who have attained the fruit, not those on the path. To show these, he said, "and for those who practice as instructed" and so on.
Hai cụm từ “những người đã chứng đắc đạo lộ, đã chứng ngộ Niết-bàn” (adhigatamagge sacchikatanirodhe) đều chỉ những người đã đạt quả, không phải những người đang trên đạo lộ; để chỉ rõ điều đó, đã nói “và những người thực hành đúng như đã được chỉ dạy,” v.v.
Nanu ca kalyāṇaputhujjanopi ‘‘yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjatī’’ti vuccatīti?
But is it not said that even a noble ordinary person "practices as instructed"?
Há không phải người phàm phu thiện cũng được gọi là “thực hành đúng như đã được chỉ dạy” sao?
Kiñcāpi vuccati, nippariyāyena pana maggaṭṭhā eva tathā vattabbā, na itaro niyāmokkamanābhāvato.
Although it is said, nevertheless, it is only those on the path who are truly to be described thus, not the other, because he has not yet entered the fixed course.
Mặc dù được gọi như vậy, nhưng một cách không gián đoạn, chỉ có những người đang trên đạo lộ mới được gọi như vậy, không phải những người khác vì chưa đi vào chánh định.
Tathā hi te eva vuttā ‘‘apāyesu apatamāne dhāretī’’ti.
Indeed, they alone are said to "sustain them from falling into the lower realms".
Thật vậy, chỉ những người đó mới được nói là “giữ gìn không rơi vào các khổ cảnh” (apāyesu apatamāne dhāretī).
Sammattaniyāmokkamanena hi apāyavinimuttasambhavo.
For, liberation from the lower realms is possible only by entering the fixed course of rightness.
Thật vậy, sự giải thoát khỏi các khổ cảnh có thể xảy ra do đi vào chánh định.
Akkhāyatīti ettha iti-saddo ādiattho, pakārattho vā, tena ‘‘yāvatā bhikkhave dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggaṃ akkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) suttapadaṃ saṅgaṇhāti, ‘‘vitthāro’’ti vā iminā.
In "is declared" (akkhāyatī), the word 'iti' (thus) signifies "beginning with" or "manner." Thus, it includes the Sutta passage: "Monks, whatever dhammas there are, conditioned or unconditioned, dispassion is declared to be the foremost among them"; or by this, "elaboration".
Trong từ được gọi là (akkhāyatī), từ iti có ý nghĩa “vân vân” hoặc “cách thức”, do đó bao gồm câu kinh “Này các Tỳ-khưu, trong tất cả các pháp hữu vi hay vô vi, sự ly tham được gọi là tối thượng” (Iti. 90; A.N. 4.34), hoặc bằng từ “sự mở rộng” (vitthāro) này.
Ettha ca ariyamaggo niyyānikatāya, nibbānaṃ tassa tadatthasiddhihetutāyāti ubhayameva nippariyāyena ‘‘dhammo’’ti vutto.
Here, both the Noble Path, due to its emancipatory nature, and Nibbāna, due to being the cause of the path's success in that regard, are directly called "Dhamma".
Ở đây, Bát Chánh Đạo được gọi là “Pháp” một cách không gián đoạn vì tính chất đưa đến giải thoát, và Niết-bàn được gọi là “Pháp” vì là nguyên nhân thành tựu mục đích đó.
Nibbānañhi ārammaṇapaccayabhūtaṃ labhitvā ariyamaggassa tadatthasiddhi.
For Nibbāna, having been obtained as a causal object, is the success of the Noble Path in attaining its purpose.
Niết-bàn là sự thành tựu mục đích của Bát Chánh Đạo khi được làm duyên đối tượng.
Tathāpi yasmā ariyaphalānaṃ ‘‘tāya saddhāya avūpasantāyā’’tiādi vacanato maggena samucchinnānaṃ kilesānaṃ paṭipassaddhippahānakiccatāya, niyyānānuguṇatāya, niyyānapariyosānatāya ca, pariyattidhammassa pana ‘‘niyyānadhammassa samadhigamanahetutāyā’’ti iminā pariyāyena vuttanayena dhammabhāvo labbhati eva.
Nevertheless, inasmuch as the Noble Fruits, by way of "by that faith not yet calmed" and so on, have the function of appeasing and abandoning defilements eradicated by the path, and due to their conduciveness to emancipation and culmination in emancipation; and the Dhamma of the scriptures, by this method, "due to being the cause for the attainment of the emancipatory Dhamma"—by the method stated, the state of Dhamma is indeed obtained.
Tuy nhiên, vì các Thánh quả có tính chất là làm lắng dịu và đoạn trừ các phiền não đã bị đạo đoạn trừ, theo câu “với niềm tin đó chưa lắng dịu,” v.v., và vì tính chất phù hợp với sự giải thoát, và sự kết thúc bằng sự giải thoát; còn Pháp học thì có tính chất là Pháp theo cách đã nói bằng câu “vì là nguyên nhân thành tựu Pháp giải thoát.”
Svāyamattho pāṭhārūḷho evāti dassento ‘‘na kevala’’ntiādimāha.
Showing that this meaning is indeed part of the text, he said "not merely" and so on.
Để chỉ rằng ý nghĩa này đã có sẵn trong kinh điển, đã nói “không chỉ” v.v.
‘‘Kāmarāgo bhavarāgo’’ti evamādi bhedo sabbopi rāgo virajjati etenāti rāgavirāgoti maggo kathito. Ejāsaṅkhātāya taṇhāya, antonijjhānalakkhaṇassa sokassa ca taduppattiyaṃ sabbaso parikkhīṇattā anejaṃ asokanti phalaṃ kathitaṃ.
The path is called rāgavirāga (dispassion from craving) because all craving, such as sensual craving and craving for existence, becomes dispassionate through it. The result is called anejaṃ asokaṃ (craving-free and sorrowless) because craving (ejā) and sorrow, characterized by internal burning, are completely eliminated at its arising.
Tất cả các loại tham ái như “tham ái dục, tham ái hữu,” v.v. đều được ly tham bởi đạo này, nên đạo được gọi là ly tham ái (rāgavirāgoti maggo kathito). Do tham ái được gọi là sự lay động, và sầu khổ có đặc tính là sự thiêu đốt bên trong, đã hoàn toàn tiêu diệt khi chúng khởi lên, nên quả được gọi là không lay động, không sầu khổ (anejaṃ asokanti phalaṃ kathitaṃ).
Appaṭikūlanti avirodhadīpanato kenaci aviruddhaṃ, iṭṭhaṃ paṇītanti vā attho.
Appaṭikūla (not repulsive) signifies 'not in opposition to anything' by indicating non-opposition, or it means 'desirable and excellent'.
Không đối nghịch (appaṭikūlaṃ) là không đối nghịch với bất kỳ ai do chỉ rõ sự không mâu thuẫn, hoặc có nghĩa là điều tốt đẹp, thù thắng.
Paguṇarūpena pavattitattā, pakaṭṭhaguṇavibhāvanato vā paguṇaṃ. Yathāha ‘‘vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’ti.(Ma. ni. 1.283; ma. ni. 2.339; mahāva. 9) sabbadhammakkhandhā kathitāti yojanā.
Because it occurs in a manifest form, or due to the manifestation of excellent qualities, it is manifest. As it is said, "Perceiving non-harming, I did not declare the manifest, sublime Dhamma among humans, brahmin." All aggregates of Dhamma are spoken of, this is the connection.
Do sự vận hành theo hình thức thông thạo, hoặc do sự hiển bày các phẩm chất ưu việt, nên gọi là paguṇaṃ (thông thạo). Như đã nói: ‘‘Brahma, tôi không nói lên điều thông thạo với ý nghĩ làm hại, pháp cao quý giữa loài người.’’ Đây là cách hiểu rằng tất cả các uẩn pháp đã được nói đến.
Diṭṭhisīlasaṅghātenāti ‘‘yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharatī’’ti (dī. ni. 3.324; ma. ni. 4.92; 3.54) evaṃ vuttāya diṭṭhiyā, ‘‘yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharatī’’ti (dī. ni. 3.323; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.11; pari. 274) evaṃ vuttānaṃ sīlānañca saṃhatabhāvena, diṭṭhisīlasāmaññenāti attho.
By the combination of right view and morality means by the combined state of the view—the noble, leading-out view that leads one who practices it to the right cessation of suffering, dwelling endowed with such a view, sharing in such a view—and the moral precepts—those moral precepts which are unbroken, untorn, unblemished, unspotted, liberating, praised by the wise, ungrasped, conducive to concentration, dwelling endowed with such moral precepts, sharing in such moral precepts—thus, it means by the sharing of right view and morality.
Diṭṭhisīlasaṅghātena (do sự kết hợp của chánh kiến và giới đức) nghĩa là do sự kết hợp của chánh kiến đã được nói đến như: ‘‘Này các Tỳ-kheo, chánh kiến này là bậc Thánh, hướng thượng, dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh cho người thực hành, người ấy sống với sự đồng đẳng về chánh kiến như vậy,’’ và các giới đức đã được nói đến như: ‘‘Những giới đức ấy không bị gián đoạn, không bị lỗ hổng, không bị tì vết, không bị ô uế, tự do, được người trí khen ngợi, không bị chấp thủ, dẫn đến định; người ấy sống với sự đồng đẳng về giới đức như vậy,’’ tức là do sự đồng đẳng về chánh kiến và giới đức.
Saṃhatoti ghaṭito, sametoti attho.
Combined means joined, connected.
Saṃhato (kết hợp) nghĩa là gắn liền, hòa hợp.
Ariyapuggalā hi yattha katthaci dūre ṭhitāpi attano guṇasāmaggiyā saṃhatā eva.
For noble individuals, even if they are far apart, they are united by the aggregate of their qualities.
Các bậc Thánh nhân dù ở bất cứ nơi nào xa xôi cũng đều kết hợp với nhau bởi sự trọn vẹn phẩm chất của chính mình.
Aṭṭha ca puggaladhammadasā teti te purisayugavasena cattāropi puggalavasena aṭṭheva ariyadhammassa paccakkhadassāvitāya dhammadasā.
And those eight individuals who see the Dhamma means those four individuals in pairs, or eight individuals in all, are "seers of the Dhamma" because they directly perceive the noble Dhamma.
Aṭṭha ca puggaladhammadasā te (và tám hạng người thấy pháp) nghĩa là, những người ấy, xét theo hai cặp người thì có bốn, xét theo từng người thì có tám, là những bậc Thánh nhân thấy pháp, vì họ trực tiếp thấy được Thánh pháp.
Tīṇi vatthūni ‘‘saraṇa’’nti gamanena, tikkhattuṃ gamanena ca tīṇi saraṇagamanāni.
By taking refuge in the three objects as "refuge," and by going for refuge three times, these are the three refuges.
Ba đối tượng được xem là ‘‘nơi nương tựa’’ khi đi đến, và việc đi đến ba lần, đó là tīṇi saraṇagamanāni (ba lần quy y).
Paṭivedesīti attano hadayagataṃ vācāya pavedesi.
Made known means made known what was in one's heart through speech.
Paṭivedesī (đã tuyên bố) nghĩa là đã tuyên bố bằng lời nói điều ẩn chứa trong tâm mình.
Saraṇagamanassa visayappabhedaphalasaṃkilesabhedānaṃ viya kattu ca vibhāvanā tattha kosallāya hotīti ‘‘saraṇagamanesu kosallatthaṃ saraṇaṃ…pe… veditabbo’’ti vuttaṃ tena vinā saraṇagamanasseva asambhavato.
For the purpose of skill concerning taking refuge, like the analysis of its scope, varieties, results, and defilements, the analysis of its agent is also beneficial, thus it is said "for the purpose of skill in taking refuge, refuge... to be understood," because without it, taking refuge itself would be impossible.
Việc phân tích đối tượng, sự phân loại, quả báo và sự ô nhiễm của sự quy y, cũng như việc phân tích người thực hiện, sẽ giúp trở nên thiện xảo trong đó, nên đã nói: ‘‘saraṇagamanesu kosallatthaṃ saraṇaṃ…pe… veditabbo (để thiện xảo trong sự quy y, quy y… cần phải được hiểu)’’ vì không có điều đó thì sự quy y không thể tồn tại.
Kasmā panettha vodānaṃ na gahitaṃ, nanu vodānavibhāvanāpi tattha kosallāvahāti?
Why is purification not included here? Is not the analysis of purification also conducive to skill in it?
Vì sao ở đây không đề cập đến sự thanh tịnh? Chẳng phải việc phân tích sự thanh tịnh cũng giúp trở nên thiện xảo trong đó sao?
Saccametaṃ, taṃ pana saṃkilesaggahaṇeneva atthato dīpitaṃ hotīti na gahitaṃ.
This is true, but it is implicitly indicated by the inclusion of defilements, so it is not included separately.
Điều đó đúng, nhưng điều đó đã được ngụ ý qua việc đề cập đến sự ô nhiễm, nên không được nhắc đến riêng biệt.
Yāni hi nesaṃ saṃkilesakāraṇāni aññāṇādīni, tesaṃ sabbena sabbaṃ anuppannānaṃ anuppādanena, uppannānañca pahānena vodānaṃ hotīti.
For, purification occurs by not giving rise to the causes of defilement such as ignorance, etc., that have not arisen at all, and by abandoning those that have arisen.
Vì sự thanh tịnh xảy ra khi những nguyên nhân gây ô nhiễm như vô minh, v.v., hoàn toàn không phát sinh, hoặc khi những gì đã phát sinh được đoạn trừ.
Hiṃsatthassa sara-saddassa vasenetaṃ padaṃ daṭṭhabbanti ‘‘hiṃsatīti saraṇa’’nti vatvā taṃ pana hiṃsanaṃ kesaṃ kathaṃ kassa vāti codanaṃ sodhento ‘‘saraṇagatāna’’ntiādimāha.
This word is to be understood in the sense of the root sara meaning 'to harm'; thus, having said "that which harms is saraṇa (refuge)," and clarifying the question of whose harming, how, and by whom, he says "of those who have gone for refuge" and so on.
Từ này cần được hiểu theo nghĩa của động từ gốc sara (làm hại), nên đã nói ‘‘hiṃsatīti saraṇaṃ (saraṇa là làm hại)’’; và để giải đáp câu hỏi về việc làm hại ai, như thế nào, và của ai, đã nói ‘‘saraṇagatānaṃ (của những người quy y)’’ v.v.
Tattha bhayanti vaṭṭabhayaṃ.
Therein, fear means the fear of saṃsāra.
Trong đó, bhayaṃ (sợ hãi) là nỗi sợ hãi về vòng luân hồi.
Santāsanti cittutrāsaṃ teneva cetasikadukkhassa gahitattā.
Terror means mental agitation, since mental suffering is included by this.
Santāsaṃ (kinh hoàng) là sự hoảng sợ trong tâm, vì nỗi khổ tâm lý đã được bao hàm trong đó.
Dukkhanti kāyikadukkhaṃ.
Suffering means physical suffering.
Dukkhaṃ (khổ) là nỗi khổ về thân thể.
Duggatiparikilesanti duggatipariyāpannaṃ sabbampi dukkhaṃ, tayidaṃ sabbaṃ parato phalakathāyaṃ āvibhavissati.
Defilement of the lower realms means all suffering belonging to the lower realms; all of this will be revealed later in the discussion of results.
Duggatiparikilesaṃ (sự phiền não của ác đạo) là tất cả khổ đau thuộc về ác đạo; tất cả những điều này sẽ được làm rõ trong phần nói về quả báo sau này.
Etanti ‘‘saraṇa’’nti padaṃ.
This refers to the word "saraṇa."
Etaṃ (điều này) là từ ‘‘saraṇa’’.
Evaṃ avisesato saraṇa-saddassa atthaṃ dassetvā idāni visesato dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus explained the general meaning of the word saraṇa, now to explain its specific meaning, "or alternatively" and so on is stated.
Sau khi giải thích nghĩa của từ saraṇa một cách tổng quát như vậy, bây giờ để giải thích một cách đặc biệt, đã nói ‘‘atha vā (hoặc là)’’ v.v.
Hite pavattanenāti ‘‘sampannasīlā bhikkhave viharathā’’tiādinā (ma. ni. 1.64, 69) atthe niyojanena.
By engaging in what is beneficial means by directing towards the goal, as in "Monks, dwell possessed of accomplished morality" and so on.
Hite pavattanena (bằng cách hướng đến điều lợi ích) nghĩa là bằng cách chỉ dẫn đến điều lợi ích, như ‘‘Này các Tỳ-kheo, hãy sống với giới đức đầy đủ’’ v.v.
Ahitā ca nivattanenāti.
And by turning away from what is harmful.
Ahitā ca nivattanena (và bằng cách ngăn chặn điều bất lợi).
‘‘Pāṇātipātassa kho pāpako vipāko, pāpakaṃ abhisamparāya’’ntiādinā ādīnavadassanādimukhena anatthato nivattanena.
By turning away from what is detrimental, through showing the danger, as in "The evil outcome of taking life is evil, an evil destination in the future" and so on.
Bằng cách ngăn chặn điều bất lợi thông qua việc chỉ ra tai họa, như ‘‘Này các Tỳ-kheo, sát sinh có quả báo xấu, có đời sau xấu,’’ v.v.
Bhayaṃ hiṃsatīti hitāhitesu appavattipavattihetukaṃ byasanaṃ appavattikaraṇena vināseti.
It harms fear means it destroys calamity caused by not engaging in the beneficial and engaging in the harmful, by preventing its occurrence.
Bhayaṃ hiṃsatīti (làm hại nỗi sợ hãi) nghĩa là làm tiêu tan sự bất hạnh gây ra bởi việc không hành động hoặc hành động sai lầm đối với điều lợi ích và bất lợi, bằng cách làm cho nó không xảy ra.
Bhavakantārā uttāraṇena maggasaṅkhāto dhammo, itaro assāsadānena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti yojanā.
The Dhamma, which is the path, removes the fear of beings by leading them across the wilderness of existence, and the other (the Saṅgha) by giving solace; this is the connection.
Pháp, tức là con đường giải thoát khỏi sa mạc luân hồi, và người khác, bằng cách ban sự an ủi, làm hại nỗi sợ hãi của chúng sinh, đó là cách hiểu.
Kārānanti dānavasena pūjāvasena ca upanītānaṃ sakkārānaṃ.
Of offerings means the honors presented by way of generosity and worship.
Kārānaṃ (của các sự kính trọng) nghĩa là của các sự kính trọng được dâng lên dưới hình thức bố thí và cúng dường.
Vipulaphalapaṭilābhakaraṇena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti yojanā, anuttaradakkhiṇeyyabhāvatoti adhippāyo.
The connection is that it harms the fear of beings by bringing about the attainment of abundant results, meaning that it is the unsurpassed field of merit.
Bằng cách mang lại quả báo dồi dào, làm hại nỗi sợ hãi của chúng sinh, đó là cách hiểu; ý nghĩa là do là ruộng phước vô thượng.
Imināpi pariyāyenāti imināpi vibhajitvā vuttena kāraṇena.
By this method too means by this reason, explained in detail.
Imināpi pariyāyenā (bằng cách giải thích này) nghĩa là bằng lý do được phân tích và nói đến này.
‘‘Sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti evaṃ pavatto tattha ratanattaye pasādo tappasādo, tadeva ratanattayaṃ garu etassāti taggaru tabbhāvo taggarutā, tappasādo ca taggarutā ca tappasādataggarutā, tāhi tappasādataggarutāhi. Vidhūtadiṭṭhivicikicchāsammohaassaddhiyāditāya vihatakileso. Tadeva ratanattayaṃ parāyaṇaṃ parāgati tāṇaṃ leṇanti evaṃ pavattiyā tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo saraṇagamanaṃ saraṇaṃ gacchati etenāti.
Such confidence in the Triple Gem—the Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is well-practicing—is that confidence itself; that very Triple Gem is weighty to him, thus that weightiness; confidence and weightiness form confidence-and-weightiness; by means of this confidence-and-weightiness, with wrong view, doubt, delusion, faithlessness, etc., dispelled, he is one whose defilements are eradicated. That very Triple Gem is his refuge, his ultimate destination, his protection, his shelter—in this way, the thought-moment occurring as devotion to it as the supreme refuge is taking refuge, by means of which one goes for refuge.
‘‘Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng khéo léo, Tăng đoàn thực hành đúng đắn’’ – sự tin tưởng vào Tam Bảo như vậy là tappasādo (sự tin tưởng ấy), Tam Bảo ấy là đáng tôn kính, đó là taggaru (đáng tôn kính ấy), trạng thái đáng tôn kính ấy là taggarutā (sự đáng tôn kính ấy), sự tin tưởng ấy và sự đáng tôn kính ấy là tappasādataggarutāhi (bởi sự tin tưởng và sự đáng tôn kính ấy). Do đã loại bỏ tà kiến, hoài nghi, si mê, vô tín, v.v., nên là vihatakileso (đã diệt trừ phiền não). Tam Bảo ấy là nơi nương tựa, nơi đến cuối cùng, nơi che chở, nơi ẩn náu – tâm sở khởi vận hành như vậy là tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo saraṇagamanaṃ (tâm sở khởi vận hành dưới hình thức nương tựa ấy là sự quy y), bởi đó mà đi đến nơi nương tựa.
Taṃsamaṅgīti tena yathāvuttacittuppādena samannāgato.
Endowed with that means endowed with the aforementioned thought-moment.
Taṃsamaṅgī (người đầy đủ điều ấy) nghĩa là người đầy đủ tâm sở khởi đã nói trên.
Evaṃ upetīti bhajati sevati payirupāsati, evaṃ vā jānāti bujjhatīti evamattho veditabbo.
Thus approaches means he resorts to, associates with, attends upon, or thus knows, understands; this is the meaning to be understood.
Evaṃ upetī (đến gần như vậy) nghĩa là thân cận, phụng sự, phục vụ, hoặc hiểu biết như vậy, giác ngộ như vậy, đó là nghĩa cần phải hiểu.
Ettha ca pasāda-ggahaṇena lokiyasaraṇagamanamāha.
Here, by the inclusion of 'confidence,' mundane taking refuge is meant.
Ở đây, việc đề cập đến pasāda (niềm tin) là nói về sự quy y thế gian.
Tañhi pasādappadhānaṃ.
For that is primarily based on confidence.
Vì điều đó lấy niềm tin làm chủ yếu.
Garutāgahaṇena lokuttaraṃ.
By the inclusion of 'weightiness,' supramundane (taking refuge) is meant.
Việc đề cập đến garutā (sự tôn kính) là nói về sự quy y siêu thế.
Ariyā hi ratanattayaṃ guṇābhiññatāya pāsāṇacchattaṃ viya garuṃ katvā passanti.
For the noble ones regard the Triple Gem as weighty, like a stone umbrella, due to their direct knowledge of its qualities.
Các bậc Thánh nhân, do thâm hiểu phẩm chất của Tam Bảo, xem Tam Bảo là đáng tôn kính như một chiếc dù đá.
Tasmā tappasādena vikkhambhanavasena vigatakileso, taggarutāya samucchedavasenāti yojetabbaṃ agāravakaraṇahetūnaṃ samucchindanato.
Therefore, it should be connected thus: with defilements eradicated by dispelling them through confidence, and by eradication through weightiness, due to uprooting the causes of disrespect.
Vì vậy, cần phải phối hợp rằng do niềm tin ấy mà phiền não được loại bỏ bằng cách trấn áp, và do sự tôn kính ấy mà phiền não được đoạn trừ tận gốc, bởi vì các nguyên nhân gây ra sự bất kính đã bị đoạn trừ.
Tapparāyaṇatā panettha taggatikatāti tāya catubbidhampi vakkhamānaṃ saraṇagamanaṃ gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Here, devotion to it as the supreme refuge means being devoted to it, and by this, all four kinds of taking refuge to be mentioned are included.
Trong đây, tapparāyaṇatā là taggatikatā (trạng thái hướng đến đó), nên cần phải hiểu rằng cả bốn loại quy y sẽ được nói đến đều được bao hàm bởi điều này.
Avisesena vā pasādagarutā jotitāti pasādaggahaṇena aveccappasādassa itarassa ca gahaṇaṃ, tathā garutāgahaṇenāti ubhayenāpi ubhayaṃ saraṇagamanaṃ yojetabbaṃ.
Or, confidence and weightiness are indicated without distinction; by the inclusion of 'confidence,' unwavering confidence and other (confidence) are included; similarly by the inclusion of 'weightiness,' both types of taking refuge are to be connected by both.
Hoặc, sự tin tưởng và sự tôn kính được làm nổi bật một cách không phân biệt, nên việc đề cập đến pasāda (niềm tin) bao gồm cả niềm tin bất động và niềm tin khác, và tương tự, việc đề cập đến garutā (sự tôn kính) cũng vậy; do đó, cả hai loại quy y đều được phối hợp bởi cả hai.
Maggakkhaṇe ijjhatīti yojanā.
It is accomplished at the moment of the path; this is the connection.
Cần phải hiểu rằng nó thành tựu vào khoảnh khắc Đạo.
‘‘Nibbānārammaṇaṃ hutvā’’ti etena atthato catusaccādhigamo eva lokuttarasaraṇagamananti dasseti.
"Being focused on Nibbāna" implies that the attainment of the four Noble Truths itself is supramundane taking refuge.
Với câu ‘‘Nibbānārammaṇaṃ hutvā (trở thành đối tượng là Niết Bàn)’’, điều này cho thấy rằng về mặt ý nghĩa, sự chứng đắc Tứ Diệu Đế chính là sự quy y siêu thế.
Tattha hi nibbānadhammo sacchikiriyābhisamayavasena, maggadhammo bhāvanābhisamayavasena paṭivijjhiyamānoyeva saraṇagamanatthaṃ sādheti.
For there, the Dhamma of Nibbāna, by way of realization and penetration, and the Dhamma of the path, by way of development and penetration, fulfill the purpose of taking refuge only when they are penetrated.
Vì ở đó, Pháp Niết Bàn được chứng ngộ bằng cách chứng thực, và Pháp Đạo được chứng ngộ bằng cách tu tập, khi được thấu hiểu như vậy, chính nó làm thành ý nghĩa của sự quy y.
Buddhaguṇā pana sāvakagocarabhūtā pariññābhisamayavasena, tathā ariyasaṅghaguṇā, tenāha ‘‘kiccato sakalepi ratanattaye ijjhatī’’ti.
The qualities of the Buddha, which are within the scope of disciples, by way of full comprehension, and similarly the qualities of the Noble Saṅgha; therefore, it is said, "it is accomplished in the entire Triple Gem in terms of function."
Còn các phẩm chất của Đức Phật, là đối tượng của các đệ tử, bằng cách thấu hiểu, và tương tự, các phẩm chất của Tăng đoàn Thánh, vì thế đã nói ‘‘kiccato sakalepi ratanattaye ijjhatī (về mặt chức năng, nó thành tựu trong toàn bộ Tam Bảo)’’.
Ijjhantañca saheva ijjhati, na lokiyaṃ viya patipāṭiyā asammohapaṭivedhena paṭividdhattāti adhippāyo.
And it is accomplished simultaneously, not sequentially like the mundane, because it is penetrated through non-confusion and direct realization; this is the meaning.
Và khi nó thành tựu, nó thành tựu đồng thời, không như quy y thế gian, mà là bằng sự thấu hiểu không lầm lẫn, đó là ý nghĩa.
Ye pana vadanti ‘‘na saraṇagamanaṃ nibbānārammaṇaṃ hutvā pavattati.
But those who say, "Taking refuge does not occur by being focused on Nibbāna.
Những ai nói rằng ‘‘Sự quy y không vận hành với đối tượng là Niết Bàn.
Maggassa adhigatattā pana adhigatameva hoti ekaccānaṃ tevijjādīnaṃ lokiyavijjādayo viyā’’ti, tesaṃ lokiyameva saraṇagamanaṃ siyā, na lokuttaraṃ, tañca ayuttaṃ duvidhassāpi icchitabbattā.
Rather, because the path has been attained, it is simply attained, like the mundane knowledges, etc., of some who are accomplished in the three knowledges," for them, it would be only mundane taking refuge, not supramundane, and that is incorrect, as both types are desired.
Nhưng do Đạo đã được chứng đắc, nó trở thành đã được chứng đắc đối với một số người, giống như các kiến thức thế gian của những người có tam minh, v.v.,’’ thì sự quy y của họ sẽ chỉ là thế gian, không phải siêu thế, và điều đó là không hợp lý vì cả hai loại đều cần được chấp nhận.
Tanti lokiyaṃ saraṇagamanaṃ.
That refers to mundane taking refuge.
Taṃ (điều đó) là sự quy y thế gian.
Saddhāpaṭilābho ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’tiādinā.
The acquisition of faith as in "The Blessed One is perfectly enlightened" and so on.
Saddhāpaṭilābho (sự đạt được niềm tin) là ‘‘Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác’’ v.v.
Saddhāmūlikāti yathāvuttasaddhāpubbaṅgamā sammādiṭṭhiti buddhasubuddhataṃ, dhammasudhammataṃ, saṅghasuppaṭipattiñca lokiyāvabodhavaseneva sammā ñāyena dassanato.
Faith-rooted means that the right view, preceded by faith as described, is the seeing of the perfect enlightenment of the Buddha, the perfect Dhamma, and the proper practice of the Saṅgha in a right way, through mundane understanding.
Saddhāmūlikā (có gốc rễ từ niềm tin) nghĩa là chánh kiến được dẫn dắt bởi niềm tin đã nói, đó là sự giác ngộ hoàn toàn của Đức Phật, sự tốt đẹp của Pháp và sự thực hành tốt đẹp của Tăng đoàn, được thấy một cách đúng đắn và hợp lý chỉ bằng cách hiểu biết thế gian.
‘‘Saddhāmūlikā sammādiṭṭhī’’ti etena saddhūpanissayā yathāvuttalakkhaṇā paññā lokiyasaraṇagamananti dasseti, tenāha ‘‘diṭṭhijukammanti vuccatī’’ti.
By "faith-rooted right view," it is shown that the wisdom, characterized as described and supported by faith, is mundane refuge-taking. Therefore, it is said, "It is called the straightening of view."
Với câu “Chánh kiến có gốc rễ từ niềm tin” này, chỉ ra rằng trí tuệ có đặc tính đã nói, nương tựa vào niềm tin, là sự quy y thế gian. Do đó, nói rằng “được gọi là sự làm cho tà kiến trở nên ngay thẳng”.
Diṭṭhi eva attano paccayehi uju karīyatīti katvā diṭṭhi vā uju karīyati etenāti diṭṭhijukammaṃ, tathā pavatto cittuppādo.
Since one's view is straightened by its own conditions, or because the view is straightened by this, it is straightening of view, and the mind-moment that thus occurs.
Tà kiến tự nó được làm cho ngay thẳng bởi các nhân duyên của nó, hoặc tà kiến được làm cho ngay thẳng bởi điều này, nên gọi là diṭṭhijukammaṃ (sự làm cho tà kiến trở nên ngay thẳng), cũng như tâm sở khởi đã phát sinh.
Evañca katvā ‘‘tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo’’ti idaṃ vacanaṃ samatthitaṃ hoti.
Having understood it thus, this statement, "the mind-moment occurring with that as its ultimate goal," is justified.
Và khi đã làm như vậy, lời nói “tâm sở khởi phát sinh với hình thái nương tựa vào điều đó” này trở nên hợp lý.
Saddhāpubbaṅgamasammādiṭṭhiggahaṇaṃ pana cittuppādassa tappadhānatāyāti daṭṭhabbaṃ.
However, the acceptance of faith-preceded right view should be understood as due to the predominance of that mind-moment.
Việc nắm giữ chánh kiến được dẫn dắt bởi niềm tin phải được hiểu là do sự chủ đạo của tâm sở khởi.
‘‘Saddhāpaṭilābho’’ti iminā mātādīhi ussāhitadārakādīnaṃ viya ñāṇavippayuttaṃ saraṇagamanaṃ dasseti, ‘‘sammādiṭṭhī’’ti iminā ñāṇasampayuttaṃ saraṇagamanaṃ.
By "gaining of faith," it is shown that refuge-taking unconnected with knowledge, like that of children encouraged by their mothers and so forth, is intended; by "right view," refuge-taking connected with knowledge.
Với từ “saddhāpaṭilābho” (sự đạt được niềm tin) này, chỉ ra sự quy y không kèm theo trí tuệ, giống như trẻ con được cha mẹ khuyến khích. Với từ “sammādiṭṭhī” (chánh kiến) này, chỉ ra sự quy y kèm theo trí tuệ.
Tayidaṃ lokiyaṃ saraṇagamanaṃ.
This is mundane refuge-taking.
Và đây là sự quy y thế gian.
Attā sanniyyātīyati appīyati pariccajīyati etenāti attasanniyyātanaṃ, yathāvuttaṃ diṭṭhijukammaṃ.
Self-entrustment means that by this, one's self is entrusted, offered, or renounced; it is the straightening of view as described.
Tự ngã được phó thác, được hiến dâng, được từ bỏ bởi điều này, nên gọi là attasanniyyātanaṃ (sự phó thác tự ngã), đó là sự làm cho tà kiến trở nên ngay thẳng đã nói.
Taṃ ratanattayaṃ parāyaṇaṃ paṭisaraṇaṃ etassāti tapparāyaṇo, puggalo, cittuppādo vā.
That as one's ultimate goal means that the Triple Gem is one's ultimate goal, one's refuge; it refers to the person or the mind-moment.
Ba ngôi Tam Bảo đó là nơi nương tựa, là nơi trú ẩn của người đó, nên gọi là tapparāyaṇo, tức là người đó, hoặc là tâm sở khởi.
Tassa bhāvo tapparāyaṇatā, yathāvuttaṃ diṭṭhijukammameva.
The state of having that as one's ultimate goal is being ultimately devoted to that, which is precisely the straightening of view as described.
Trạng thái của điều đó là tapparāyaṇatā (sự nương tựa vào điều đó), đó chính là sự làm cho tà kiến trở nên ngay thẳng đã nói.
‘‘Saraṇa’’nti adhippāyena sissabhāvaṃ antevāsikabhāvaṃ upagacchati etenāti sissabhāvūpagamanaṃ. Saraṇagamanādhippāyeneva paṇipatati etenāti paṇipāto. Sabbattha yathāvuttadiṭṭhijukammavaseneva attho veditabbo.
Taking up the state of a disciple means that by this, one assumes the state of a disciple or an apprentice with the intention of taking refuge. Prostration means that by this, one prostrates with the intention of taking refuge. In all instances, the meaning should be understood in terms of the aforementioned straightening of view.
Với ý nghĩa “nơi nương tựa”, người ta trở thành học trò, trở thành đệ tử bởi điều này, nên gọi là sissabhāvūpagamanaṃ (sự trở thành học trò). Với ý nghĩa quy y, người ta đảnh lễ bởi điều này, nên gọi là paṇipāto (sự đảnh lễ). Trong tất cả các trường hợp, ý nghĩa phải được hiểu theo cách làm cho tà kiến trở nên ngay thẳng đã nói.
Evaṃ attasanniyyātanādīni ekena pakārena dassetvā idāni aparehipi pakārehi dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ, tena pariyāyantarehipi attasanniyyātanādi katameva hoti atthassa abhinnattāti dasseti.
Having thus shown self-entrustment and so forth in one way, "Furthermore," and so forth, is begun to show it in other ways. By this, it shows that even in other modes, self-entrustment and so forth are indeed the same, as the meaning is not different.
Sau khi trình bày sự phó thác tự ngã, v.v., theo một cách, bây giờ để trình bày theo những cách khác, câu “apicā” (hơn nữa) v.v., đã được bắt đầu. Điều này chỉ ra rằng sự phó thác tự ngã, v.v., vẫn là cùng một ý nghĩa ngay cả trong các phương cách khác.
Āḷavakādīnanti ādi-saddena sātāgirahemavatādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In "Āḷavakas and so forth," the word "ādi" (and so forth) should be understood to include Sātāgira, Hemavata, and others.
Với từ “ādi” (v.v.) trong Āḷavakādīnaṃ (của Āḷavaka, v.v.), phải hiểu là bao gồm Sātāgira, Hemavata, v.v.
Nanu cete āḷavakādayo maggeneva āgatasaraṇagamanā, kathaṃ tesaṃ tapparāyaṇatāsaraṇagamanaṃ vuttanti?
But didn't these Āḷavakas and others have refuge-taking that arose through the path? How then can their refuge-taking as their ultimate goal be spoken of?
Chẳng phải Āḷavaka và các vị đó đã quy y bằng đạo lộ sao? Làm sao có thể nói sự quy y nương tựa vào điều đó của họ?
Maggenāgatasaraṇagamanehipi.
Even in refuge-taking that arose through the path.
Ngay cả trong những sự quy y đến từ đạo lộ.
‘‘So ahaṃ vicarissāmi…pe… sudhammataṃ’’ (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 194) ‘‘te mayaṃ vicarissāma, gāmā gāmaṃ nagā nagaṃ…pe… sudhammata’’nti, (su. ni. 182) tehi tapparāyaṇatākārassa paveditattā tathā vuttaṃ.
Because the characteristic of being ultimately devoted to that was declared by them in the statements, "Such am I, I shall wander...pe... the perfect Dhamma" (Saṃ. Ni. 1.246; Su. Ni. 194) and "We shall wander, from village to village, from mountain to mountain...pe... the perfect Dhamma" (Su. Ni. 182), it was stated thus.
“Ta sẽ du hành…v.v… sự tốt đẹp của Pháp” (Saṃ. Ni. 1.246; Su. Ni. 194), “Chúng ta sẽ du hành, từ làng này sang làng khác, từ núi này sang núi khác…v.v… sự tốt đẹp của Pháp” (Su. Ni. 182), vì hình thái nương tựa vào điều đó đã được các vị đó tuyên bố, nên đã nói như vậy.
So panesa ñāti…pe… vasenāti ettha ñātivasena, bhayavasena, ācariyavasena, dakkhiṇeyyavasenāti paccekaṃ yojetabbaṃ.
Here, in "It is, moreover, by way of kinship...pe... by way of," it should be individually combined as by way of kinship, by way of fear, by way of a teacher, by way of one worthy of offerings.
Trong câu “So panesa ñāti…pe… vasenā” (Và điều đó là do thân quyến…v.v…), phải ghép riêng từng từ: do thân quyến, do sợ hãi, do thầy, do đáng cúng dường.
Tattha ñātivasenāti ñātibhāvavasena.
Therein, by way of kinship means by way of being a relative.
Trong đó, ñātivasenā (do thân quyến) nghĩa là do trạng thái thân quyến.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Cũng tương tự trong các trường hợp còn lại.
Dakkhiṇeyyapaṇipātenāti dakkhiṇeyyatāhetukena paṇipātena.
By prostration to one worthy of offerings means by prostration due to being worthy of offerings.
Dakkhiṇeyyapaṇipātenā (bằng sự đảnh lễ do đáng cúng dường) nghĩa là bằng sự đảnh lễ do là đối tượng đáng cúng dường.
Itarehīti ñātibhāvādivasappavattehi tīhi paṇipātehi.
By the others refers to the three prostrations that occur by way of kinship and so forth.
Itarehī (bởi những điều khác) nghĩa là bởi ba sự đảnh lễ phát sinh do trạng thái thân quyến, v.v.
‘‘Itarehī’’tiādinā saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ.
To explain in detail the meaning briefly stated by "by the others," the section beginning "Therefore," is spoken.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt bằng câu “Itarehī” (bởi những điều khác), v.v., câu “tasmā” (do đó) v.v., đã được nói.
Vandatīti paṇipātassa lakkhaṇavacanaṃ.
Worships is a descriptive word for prostration.
Vandatī (đảnh lễ) là lời chỉ đặc tính của sự đảnh lễ.
Evarūpanti diṭṭhadhammikaṃ sandhāya vadati.
Such a kind refers to what is seen in this very life.
Evarūpaṃ (loại này) nói đến những gì thuộc hiện pháp.
Samparāyikañhi niyyānikaṃ vā anusāsaniṃ paccāsisanto dakkhiṇeyyapaṇipātameva karotīti adhippāyo.
The intention is that one who expects instructions for the next world or for liberation always performs prostration to one worthy of offerings.
Ý nghĩa là một người mong đợi lời giáo huấn đưa đến lợi ích đời sau hoặc sự giải thoát thì thực hiện sự đảnh lễ đáng cúng dường.
Niccādito anupagamanādivasenāti ‘‘nicca’’nti aggahaṇādivasena.
By way of not approaching as permanent and so forth means by way of not grasping as "permanent," and so forth.
Niccādito anupagamanādivasenā (do không chấp thủ thường, v.v.) nghĩa là do không chấp thủ “thường”, v.v.
Aṭṭhānanti hetupaṭikkhepo.
It is impossible is the rejection of the cause.
Aṭṭhānaṃ (không có chỗ) là sự bác bỏ nhân.
Anavakāsoti paccayapaṭikkhepo.
There is no opportunity is the rejection of the condition.
Anavakāso (không có cơ hội) là sự bác bỏ duyên.
Ubhayenāpi kāraṇameva paṭikkhipati.
By both, the reason itself is rejected.
Cả hai đều bác bỏ nguyên nhân.
Yanti yena kāraṇena.
That means by which reason.
Yaṃ (điều mà) nghĩa là do nguyên nhân nào.
Diṭṭhisampannoti maggadiṭṭhiyā samannāgato sotāpanno.
One endowed with view is a stream-enterer possessed of path-view.
Diṭṭhisampanno (người đầy đủ chánh kiến) là vị Dự Lưu đầy đủ đạo kiến.
Kañci saṅkhāranti catubhūmakesu saṅkhatasaṅkhāresu ekasaṅkhārampi.
Any formation means even one formation among the conditioned formations of the four planes of existence.
Kañci saṅkhāraṃ (bất kỳ hành nào) nghĩa là dù chỉ một hành trong các hành hữu vi thuộc bốn cõi.
Niccato upagaccheyyāti ‘‘nicco’’ti gaṇheyya.
He would approach as permanent means he would grasp it as "permanent."
Niccato upagaccheyyā (sẽ chấp thủ là thường) nghĩa là sẽ chấp thủ là “thường còn”.
‘‘Sukhato upagaccheyyā’’ti.
"He would approach as happiness."
“Sukhato upagaccheyyā” (sẽ chấp thủ là lạc).
‘‘Ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti (dī. ni. 1.76) evaṃ attadiṭṭhivasena sukhato gāhaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to grasping as happiness through the view of self, such as, "The self is absolutely happy, free from disease after death" (Dī. Ni. 1.76).
Lời này được nói đến sự chấp thủ là lạc theo tà kiến về tự ngã, như “tự ngã là hoàn toàn an lạc, không bệnh tật sau khi chết” (Dī. Ni. 1.76).
Diṭṭhivippayuttacittena pana ariyasāvako pariḷāhavūpasamanatthaṃ mattahatthiparittāsito viya cokkhabrāhmaṇo ukkārabhūmiṃ kañci saṅkhāraṃ sukhato upagacchati. Attavāre kasiṇādipaññattisaṅgahatthaṃ ‘‘saṅkhāra’’nti avatvā ‘‘kañci dhamma’’nti vuttaṃ.
However, a noble disciple, with a mind dissociated from view, just as a clean Brahmin frightened by a mad elephant approaches a charnel ground to alleviate burning, approaches any formation as happiness. To include the designation of kasiṇa and so forth in the section on self, it is said "any phenomenon" instead of "formation."
Tuy nhiên, một Thánh đệ tử với tâm không kèm theo tà kiến, để làm dịu sự phiền não, giống như một Bà-la-môn thanh tịnh bị voi điên làm cho hoảng sợ, chấp thủ bất kỳ hành nào là lạc trên bãi rác. Để bao gồm sự chế định về kasiṇa, v.v., trong trường hợp tự ngã, đã nói “kañci dhammaṃ” (bất kỳ pháp nào) thay vì “saṅkhāraṃ”.
Imesupi vāresu catubhūmakavaseneva paricchedo veditabbo, tebhūmakavaseneva vā.
In these cases too, the distinction should be understood in terms of the four planes of existence, or in terms of the three planes of existence.
Ngay cả trong những trường hợp này, sự phân định phải được hiểu theo cách bốn cõi, hoặc theo cách ba cõi.
Yaṃ yañhi puthujjano gāhavasena gaṇhāti, tato tato ariyasāvako gāhaṃ viniveṭheti.
Whatever a worldling grasps by way of holding, from that, the noble disciple disengages the grasping.
Phàm phu chấp thủ điều gì theo cách chấp thủ, thì Thánh đệ tử gỡ bỏ sự chấp thủ từ điều đó.
‘‘Mātara’’ntiādīsu janikā mātā, janako pitā, manussabhūto khīṇāsavo arahāti adhippeto.
In "Mother" and so forth, mother means the begetter, father means the generator, and arahat means a human being whose taints are destroyed.
Trong câu “Mātaraṃ” (mẹ) v.v., mātā (mẹ) là người sinh ra, pitā (cha) là người cha, arahā (A-la-hán) là vị đã diệt tận lậu hoặc trong thân người, đó là ý nghĩa.
Kiṃ pana ariyasāvako aññaṃ jīvitā voropeyyāti?
Would a noble disciple, then, deprive another of life?
Vậy thì một Thánh đệ tử có thể cướp đi mạng sống của người khác sao?
Etampi aṭṭhānaṃ, puthujjanabhāvassa pana mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ, ariyasāvakassa ca phaladassanatthaṃ evaṃ vuttaṃ.
This is also impossible, but it is stated thus to show the gravely blameworthy state of a worldling, and to show the fruit attained by a noble disciple.
Điều này cũng là không có chỗ, nhưng để chỉ ra sự phạm lỗi lớn của phàm phu và để chỉ ra quả vị của Thánh đệ tử, nên đã nói như vậy.
Duṭṭhacittoti vadhakacittena paduṭṭhacitto.
With a malevolent mind means with a mind corrupted by the intention to kill.
Duṭṭhacitto (với tâm ác độc) nghĩa là với tâm ác độc muốn giết hại.
Lohitaṃ uppādeyyāti jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitaṃ uppādeyya.
He would draw blood means he would draw even a small amount of blood, enough for a tiny fly to drink, from a living body.
Lohitaṃ uppādeyyā (sẽ làm chảy máu) nghĩa là sẽ làm chảy máu dù chỉ một lượng nhỏ như ruồi hút máu trên cơ thể còn sống.
Saṅghaṃ bhindeyyāti samānasaṃvāsakaṃ samānasīmāyaṃ ṭhitaṃ saṅghaṃ.
He would cause a schism in the Saṅgha means in a Saṅgha that shares the same communion and is located within the same boundary.
Saṅghaṃ bhindeyyā (sẽ phá hòa hợp Tăng) nghĩa là Tăng đoàn cùng sống chung, cùng ở trong một giới trường.
‘‘Kammena, uddesena, voharanto, anussāvanena, salākaggāhenā’’ti (pari. 458) evaṃ vuttehi pañcahi kāraṇehi bhindeyya.
He would cause a schism by the five reasons stated: by deed, by declaration, by speaking, by announcement, by taking the voting slips (Pari. 458).
Sẽ phá hòa hợp Tăng bằng năm nguyên nhân đã nói như “bằng nghiệp, bằng sự tuyên bố, bằng lời nói, bằng sự nhắc nhở, bằng cách bỏ phiếu” (Pari. 458).
Aññaṃ satthāranti aññaṃ titthakaraṃ ‘‘ayaṃ me satthā’’ti evaṃ gaṇheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti attho.
Another teacher means he would take another sectarian as "This is my teacher." This is not possible, is the meaning.
Aññaṃ satthāraṃ (Thầy khác) nghĩa là sẽ chấp thủ một vị giáo chủ ngoại đạo khác như “vị này là Thầy của tôi”, điều này là không có chỗ, đó là ý nghĩa.
Na te gamissanti apāyabhūminti te buddhaṃ saraṇaṃ gatā taṃnimittaṃ apāyaṃ na gamissanti, devakāyaṃ pana paripūressantīti attho.
They will not go to the woeful states means those who have taken refuge in the Buddha will not go to a woeful state because of that, but will instead complete their divine existence, is the meaning.
Na te gamissanti apāyabhūmi (họ sẽ không đi đến cõi đọa lạc) nghĩa là những người đã quy y Phật đó sẽ không đi đến cõi đọa lạc vì lý do đó, mà sẽ làm cho thân chư thiên được viên mãn, đó là ý nghĩa.
Dasahi ṭhānehīti dasahi kāraṇehi.
In ten ways means by ten reasons.
Dasahi ṭhānehī (bằng mười chỗ) nghĩa là bằng mười nguyên nhân.
Adhigaṇhantīti abhibhavanti.
They surpass means they overcome.
Adhigaṇhantī (chiến thắng) nghĩa là vượt qua.
Velāmasuttādivasenāpīti ettha karīsassa catutthabhāgappamāṇānaṃ caturāsītisahassasaṅkhyānaṃ suvaṇṇapātirūpiyapātikaṃsapātīnaṃ yathākkamaṃ rūpiyasuvaṇṇahiraññapūrānaṃ, sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitānaṃ caturāsītiyā hatthisahassānaṃ, caturāsītiyā assasahassānaṃ, caturāsītiyā rathasahassānaṃ, caturāsītiyā dhenusahassānaṃ, caturāsītiyā kaññāsahassānaṃ, caturāsītiyā pallaṅkasahassānaṃ, caturāsītiyā vatthakoṭisahassānaṃ, aparimāṇassa ca khajjabhojjādibhedassa āhārassa pariccajanavasena sattamāsādhikāni sattasaṃvaccharāni nirantaraṃ pavattavelāmamahādānato ekassa sotāpannassa dinnadānaṃ mahapphalataraṃ, tato sataṃ sotāpannānaṃ dinnadānato ekassa sakadāgāmino, tato ekassa anāgāmino, tato ekassa arahato, tato ekassa paccekabuddhassa, tato sammāsambuddhassa, tato buddhappamukhassa saṅghassa dinnadānaṃ mahapphalataraṃ, tato cātuddisasaṅghaṃ uddissa vihārakaraṇaṃ, tato saraṇagamanaṃ mahapphalataranti imamatthaṃ pakāsentassa velāmasuttassa (a. ni. 9.20) vasena.
Here, in reference to also by way of the Velāma Sutta, etc., (it is said that) the gift given to one stream-enterer is of greater fruit than the great offering made continuously for seven years and seven months by Velāma, which involved giving eighty-four thousand gold, silver, and bronze plates, each a fourth part of a karīsa in measure, filled respectively with silver, gold, and treasure; eighty-four thousand elephants adorned with all ornaments; eighty-four thousand horses; eighty-four thousand chariots; eighty-four thousand cows; eighty-four thousand maidens; eighty-four thousand couches; eighty-four thousand tens of millions of cloths; and immeasurable food of various kinds such as eatables and delicacies. And from the gift given to one hundred stream-enterers, the gift given to one once-returner (is of greater fruit); from that, to one non-returner; from that, to one Arahant; from that, to one Paccekabuddha; from that, to a Sammāsambuddha; from that, the gift given to the Saṅgha led by the Buddha is of greater fruit; from that, the building of a monastery dedicated to the Saṅgha of the four directions; from that, taking refuge is of greater fruit – all this is revealed in the Velāma Sutta.
Cũng theo cách của kinh Velāma và những kinh khác – ở đây, theo kinh Velāma (A. IX, 20) trình bày ý nghĩa này: việc cúng dường một vị Dự Lưu có quả báo lớn hơn đại thí Velāma được thực hiện liên tục trong bảy năm bảy tháng, trong đó đã cúng dường 84.000 bát vàng, bát bạc, bát đồng (mỗi loại có dung tích bằng một phần tư karīsa), lần lượt chứa đầy bạc, vàng, và tiền; 84.000 voi được trang sức đầy đủ; 84.000 ngựa; 84.000 xe; 84.000 bò cái; 84.000 thiếu nữ; 84.000 giường; 84.000 vạn y phục; và vô số thức ăn uống các loại. Việc cúng dường một vị Nhất Lai có quả báo lớn hơn việc cúng dường một trăm vị Dự Lưu. Kế đó, việc cúng dường một vị Bất Lai có quả báo lớn hơn, rồi một vị A-la-hán, rồi một vị Độc Giác Phật, rồi một vị Chánh Đẳng Giác, rồi việc cúng dường Tăng chúng do Đức Phật lãnh đạo có quả báo lớn hơn. Kế đó, việc xây dựng tịnh xá dâng cúng Tăng chúng bốn phương có quả báo lớn hơn, và quy y Tam Bảo có quả báo lớn hơn nữa.
Vuttañhetaṃ ‘‘yaṃ gahapati velāmo brāhmaṇo dānaṃ adāsi mahādānaṃ, yo cekaṃ diṭṭhisampannaṃ bhojeyya, idaṃ tato mahapphalatara’’ntiādi (a. ni. 9.20).
For this was said: “Whatever great gift the brahmin Velāma gave, if one were to feed one person endowed with right view, this is of greater fruit than that,” and so on.
Điều này đã được nói: “Này gia chủ, đại thí mà Bà-la-môn Velāma đã bố thí là đại thí. Nhưng ai cúng dường một người có chánh kiến, điều này có quả báo lớn hơn” (A. IX, 20).
Velāmasuttādīti ādisaddena aggappasādasuttādīnaṃ (a. ni. 4.34; itivu. 90) saṅgaho daṭṭhabbo.
In Velāmasuttādi (Velāma Sutta, etc.), the word etcetera (ādi) should be understood as including the Aggappasāda Sutta, etc.
Velāmasuttādī (kinh Velāma và những kinh khác) – với từ ādī (và những khác) nên hiểu là bao gồm kinh Aggappasāda và những kinh khác (A. IV, 34; Itivu. 90).
Aññāṇaṃ vatthuttayassa guṇānaṃ ajānanaṃ, tattha sammoho.
Ignorance is not knowing the qualities of the Triple Gem, confusion regarding them.
Vô minh là không biết các đức tính của Tam Bảo, là sự mê mờ trong đó.
‘‘Buddho nu kho, na nu kho’’tiādinā vicikicchā saṃsayo.
Doubt is vacillation, such as "Is he a Buddha, or not?".
Sự nghi ngờ “Liệu có phải là Đức Phật không, hay không phải là Đức Phật?” v.v… là hoài nghi.
Micchāñāṇaṃ tassa guṇānaṃ aguṇabhāvaparikappanena viparītaggāho.
Wrong knowledge is a perverse grasp, conceiving of their qualities as non-qualities.
Tà kiến là sự chấp thủ sai lầm bằng cách tưởng tượng các đức tính của Ngài là không có đức tính.
Ādi-saddena anādarāgāravādīnaṃ saṅgaho.
By the word etcetera (ādi), disrespect, lack of reverence, and so on, are included.
Với từ ādi (và những khác) là bao gồm sự bất kính, không tôn trọng v.v….
Na mahājutikanti na ujjalaṃ, aparisuddhaṃ apariyodātanti attho.
Not of great brilliance means not luminous, impure, not thoroughly purified.
Không rực rỡ có nghĩa là không sáng chói, không trong sạch, không thanh tịnh.
Na mahāvipphāranti anuḷāraṃ.
Not of great pervasiveness means not vast.
Không rộng lớn là không cao thượng.
Sāvajjoti taṇhādiṭṭhādivasena sadoso, lokiyasaraṇagamanaṃ sikkhāsamādānaṃ viya aggahitakālaparicchedaṃ jīvitapariyantameva hoti, tasmā tassa khandhabhedena bhedoti āha ‘‘anavajjo kālakiriyāyā’’ti.
Blameworthy means faulty due to craving, wrong views, and so on; taking refuge in the worldly sense, like undertaking the precepts, is only for a limited time or for a lifetime, thus it is differentiated by the breakdown of the aggregates, so it says "blameless at the time of death".
Có lỗi là có lỗi lầm do tham ái, tà kiến v.v… Sự quy y thế tục, giống như sự thọ trì giới luật, chỉ có hiệu lực cho đến hết đời, không có giới hạn thời gian đã thọ trì. Do đó, sự quy y đó bị hủy hoại khi thân hoại, nên nói “không lỗi lầm khi chết”.
Soti anavajjo saraṇagamanabhedo.
That (type of refuge) is the blameless taking of refuge.
Sự phân loại quy y đó là không lỗi lầm.
Satipi anavajjatte iṭṭhaphalopi na hotīti āha ‘‘aphalo’’ti.
Even if it is blameless, it does not yield a desirable result, so it says "fruitless".
Dù không lỗi lầm, nhưng cũng không mang lại quả báo mong muốn, nên nói “không quả báo”.
Avipākattā. Na hi taṃ akusalanti.
Because it is without result. For it is not unwholesome.
Vì không có quả dị thục. Vì đó không phải là bất thiện.
Ko upāsakoti sarūpapucchā, kiṃlakkhaṇo upāsakoti vuttaṃ hoti.
Who is an upāsaka? – this is a question about his nature, meaning, what are the characteristics of an upāsaka?
Ai là cận sự nam là câu hỏi về bản chất, có nghĩa là cận sự nam có đặc điểm gì.
Kasmāti hetupucchā, tena kena pavattinimittena upāsaka-saddo tasmiṃ puggale nirūḷhoti dasseti, tenāha ‘‘kasmā upāsakoti vuccatī’’ti.
Why? – this is a question about the cause, showing by what causal sign the word upāsaka is established for that person; hence it says "why is he called an upāsaka?".
Tại sao là câu hỏi về nguyên nhân, để chỉ ra rằng từ “cận sự nam” được dùng cho người đó dựa trên nguyên nhân nào, nên nói “Tại sao được gọi là cận sự nam?”.
Saddassa abhidheyye pavattinimittaṃ tadatthassa tabbhāvakāraṇaṃ.
The causal sign for the usage of a word is the reason for that meaning being ascribed to it.
Nguyên nhân dẫn đến việc từ đó được dùng để chỉ đối tượng đó là lý do cho sự tồn tại của ý nghĩa đó.
Kimassa sīlanti kīdisaṃ assa upāsakassa sīlaṃ, kittakena sīlenāyaṃ sīlasampanno nāma hotīti attho.
What is his virtue? – what kind of virtue does this upāsaka possess, and by how much virtue is he considered endowed with virtue?
Giới của người đó là gì có nghĩa là giới của cận sự nam đó như thế nào, người này được gọi là người đầy đủ giới hạnh với bao nhiêu giới.
Ko ājīvoti ko assa sammāājīvo, so pana micchājīvassa parivajjanena hotīti sopi vibhajīyati.
What is his livelihood? – what is his right livelihood? This is further explained by avoiding wrong livelihood.
Sinh kế là gì có nghĩa là đâu là chánh mạng của người đó, điều này có được bằng cách từ bỏ tà mạng, nên cũng được phân tích.
Kā vipattīti kā assa sīlassa, ājīvassa vā vipatti.
What is the impairment? – what is the impairment of his virtue or livelihood?
Sự suy thoái là gì có nghĩa là sự suy thoái về giới hoặc sinh kế của người đó.
Anantarassa hi vidhi vā paṭisedho vā.
For the rule or prohibition always applies to what immediately precedes it.
Vì đối với điều vừa nói thì có sự thiết lập hoặc sự ngăn cấm.
Sampattīti etthāpi eseva nayo.
Achievement – the same principle applies here too.
Sự thành tựu – ở đây cũng theo cách tương tự.
Micchāvaṇijjāti na sammāvaṇijjā ayuttavaṇijjā asāruppavaṇijjā.
Wrong trade – not right trade, improper trade, unsuitable trade.
Tà mạng là không phải chánh mạng, là sự buôn bán không hợp lý, không phù hợp.
Pahāyāti akaraṇeneva pajahitvā.
Having abandoned – having abandoned by not committing.
Từ bỏ là từ bỏ bằng cách không thực hiện.
Dhammenāti dhammato anapetena, tena aññampi adhammikaṃ jīvikaṃ paṭikkhipati.
By righteousness – not deviating from righteousness; thereby, it rejects any other unrighteous livelihood.
Theo pháp là không sai lệch với pháp, điều này cũng bác bỏ các sinh kế bất thiện khác.
Samenāti avisamena, tena kāyavisaṃ ādiduccaritaṃ vajjetvā kāyasamādinā sucaritena jīvikaṃ dasseti.
By evenness – by not being uneven; thereby, it refers to livelihood by good conduct, avoiding bodily misconduct and so on, through bodily composure.
Bằng sự bình đẳng là không bất bình đẳng, điều này chỉ ra sinh kế bằng thiện hạnh, tránh xa ác hạnh như sự bất bình đẳng của thân.
Satthavaṇijjāti āvudhabhaṇḍaṃ katvā vā kāretvā vā yathākataṃ vā paṭilabhitvā tassa vikkayo.
Trade in weapons – manufacturing weapons, having them manufactured, or acquiring them as ready-made, and then selling them.
Buôn bán vũ khí là việc chế tạo, sai người chế tạo, hoặc nhận vũ khí đã chế tạo rồi bán chúng.
Sattavaṇijjāti manussavikkayo.
Trade in living beings – selling humans.
Buôn bán chúng sinh là buôn bán người.
Maṃsavaṇijjāti sūnakārādayo viya migasūkarādike posetvā maṃsaṃ sampādetvā vikkayo.
Trade in meat – like butchers, raising deer, pigs, etc., then preparing and selling their meat.
Buôn bán thịt là việc nuôi dưỡng các loài vật như nai, heo rừng v.v… như những người đồ tể, rồi chuẩn bị thịt và bán.
Majjavaṇijjāti yaṃ kiñci majjaṃ yojetvā tassa vikkayo.
Trade in intoxicants – preparing any kind of intoxicant and selling it.
Buôn bán rượu là việc pha chế bất kỳ loại rượu nào rồi bán chúng.
Visavaṇijjāti visaṃ yojetvā vā visaṃ gahetvā vā tassa vikkayo.
Trade in poison – preparing poison or acquiring poison and selling it.
Buôn bán thuốc độc là việc pha chế thuốc độc hoặc lấy thuốc độc rồi bán chúng.
Tattha satthavaṇijjā paroparodhanimittatāya akaraṇīyā vuttā sattavaṇijjā abhujissabhāvakaraṇato, maṃsavaṇijjā vadhahetuto, majjavaṇijjā pamādaṭṭhānato.
Among these, trade in weapons is said to be improper because it causes harm to others; trade in living beings because it causes unfreedom; trade in meat because it is a cause of killing; trade in intoxicants because it is a cause of heedlessness.
Trong đó, buôn bán vũ khí được nói là không nên làm vì nó là nguyên nhân gây hại cho người khác; buôn bán chúng sinh vì nó làm cho người khác không được tự do; buôn bán thịt vì nó là nguyên nhân của sự giết hại; buôn bán rượu vì nó là nguyên nhân của sự phóng dật.
Tassevāti pañcaveramaṇilakkhaṇassa sīlassa ceva pañcamicchāvaṇijjālakkhaṇassa ājīvassa ca.
Of that very virtue characterized by the five abstinences and livelihood characterized by the five wrong trades.
Của chính giới đó là giới có đặc điểm năm điều kiêng cữ, và sinh kế có đặc điểm năm loại tà mạng.
Vipattīti bhedo, pakopo ca.
Impairment – breaking, and corruption.
Sự suy thoái là sự phá vỡ và sự hư hoại.
Yāyāti yāya paṭipattiyā.
By which – by which practice.
Bằng cách nào là bằng sự thực hành nào.
Caṇḍāloti upāsakacaṇḍālo.
Outcaste – an upāsaka-outcaste.
Caṇḍāla là cận sự nam caṇḍāla (hạ liệt).
Malanti upāsakamalaṃ.
Defilement – an upāsaka-defilement.
Uế tạp là sự uế tạp của cận sự nam.
Paṭikiṭṭhoti upāsakanihīno.
Degraded – an upāsaka-lowly person.
Thấp kém là cận sự nam thấp kém.
Buddhādīsu kammakammaphalesu ca saddhāvipariyāyo assaddhiyaṃ micchādhimokkho, yathāvuttena assaddhiyena samannāgato assaddho. Yathāvuttasīlavipattiājīvavipattivasena dussīlo. ‘‘Iminā diṭṭhādinā idaṃ nāma maṅgalaṃ hotī’’ti evaṃ bālajanaparikappitakotūhalasaṅkhātena diṭṭhasutamutamaṅgalena samannāgato kotūhalamaṅgaliko.
Faithless is one endowed with faithlessness, which is a perversion of faith in the qualities of the Triple Gem and in kamma and its results, and wrong determination. Unvirtuous is one whose virtue and livelihood are impaired as described. Superstitious is one endowed with diṭṭha-suta-muta-maṅgala (auspices seen, heard, or cognized), which are considered auspicious by foolish people.
Sự đảo ngược niềm tin vào Đức Phật và các nghiệp báo là sự không tin, là tà kiến. Người đầy đủ sự không tin như đã nói là không tin. Người ác giới do sự suy thoái về giới và sinh kế như đã nói. Người tin vào điềm lành là người đầy đủ các điềm lành được thấy, nghe, biết, được những người ngu si tưởng tượng, như “Với cái thấy này, điềm lành này sẽ xảy ra” v.v….
Maṅgalaṃ paccetīti diṭṭhamaṅgalādibhedaṃ maṅgalameva pattiyāyati.
Believes in omens – trusts only in omens such as those seen.
Tin vào điềm lành là chỉ tin vào điềm lành, như điềm lành được thấy v.v….
No kammanti kammassakataṃ no pattiyāyati.
Not in kamma – does not trust in the ownership of kamma.
Không tin vào nghiệp là không tin vào nghiệp báo.
Ito ca bahiddhāti ito sabbaññubuddhasāsanato bahiddhā bāhirakasamaye.
Outside of this – outside of this teaching of the Omniscient Buddha, in external doctrines.
Ngoài giáo pháp này là ngoài giáo pháp của Đức Phật Toàn Giác này, trong các giáo phái bên ngoài.
Dakkhiṇeyyaṃ pariyesatīti duppaṭipannaṃ dakkhiṇārahasaññī gavesati.
Seeks for a worthy recipient of offerings – seeks for one who is improperly practicing, believing them to be worthy of offerings.
Tìm kiếm người đáng cúng dường là tìm kiếm những người thực hành sai lầm mà mình cho là đáng cúng dường.
Pubbakāraṃ karotīti dānamānaṃ ādikaṃ kusalakiriyaṃ paṭhamataraṃ karoti.
Does prior good deeds – performs wholesome actions such as giving and honoring first.
Thực hiện việc làm trước là thực hiện các việc thiện như bố thí, tôn trọng v.v… trước tiên.
Ettha ca dakkhiṇeyyapariyesanapubbakāre ekaṃ katvā pañca dhammā veditabbā.
Here, dakkhiṇeyyapariyesana (seeking for a worthy recipient) and pubbakāra (prior good deeds) should be considered as one, making five qualities.
Ở đây, nên hiểu năm pháp bằng cách gộp việc tìm kiếm người đáng cúng dường và việc làm trước thành một.
‘‘Pāṇehi upeta’’nti iminā tassa saraṇagamanassa āpāṇakoṭikataṃ dassento ‘‘yāva me jīvitaṃ pavattatī’’tiādīni vatvā puna jīvitenāpi taṃ vatthuttayaṃ paṭipūjento ‘‘saraṇagamanaṃ rakkhāmī’’ti uppannaṃ tassa rañño adhippāyaṃ vibhāvento ‘‘ahañhī’’tiādimāha.
By this phrase, "endowed with lives," showing that his going for refuge reaches the limit of life, and having said "as long as my life continues," and so on, again revering the Triple Gem with his life, and explaining the king's arisen intention, "I will protect my going for refuge," he then said, "Ahañhi" and so forth.
Với cụm từ ‘‘Pāṇehi upeta’’ (nương tựa bằng sinh mạng), để chỉ ra rằng sự quy y của vị ấy là đến tận cuối sinh mạng, sau khi nói ‘‘chừng nào sinh mạng của tôi còn tồn tại’’ và tương tự, rồi lại cúng dường Tam Bảo bằng chính sinh mạng, để làm rõ ý định của vị vua đó khi phát sinh ý nghĩ ‘‘tôi sẽ giữ gìn sự quy y’’, Ngài đã nói ‘‘ahañhi’’ (vì tôi) và tương tự.
Pāṇehi upetanti hi yāva me pāṇā dharanti, tāva saraṇaṃ upetaṃ, upento ca na vācāmattena, na ekavāraṃ cittuppādamattena, atha kho pāṇānaṃ pariccajanavasena yāvajīvaṃ upetanti evamettha attho veditabbo.
Indeed, Pāṇehi upeta means that as long as my lives endure, so long is the refuge resorted to. And resorting to it is not merely by speech, nor merely by a single arising of thought, but rather by way of sacrificing one's lives, resorting to it for as long as life lasts—this is the meaning to be understood here.
Quả thật, Pāṇehi upeta (nương tựa bằng sinh mạng) có nghĩa là: chừng nào sinh mạng tôi còn tồn tại, chừng đó tôi quy y; và sự quy y không chỉ bằng lời nói, không chỉ bằng một khoảnh khắc tâm niệm, mà là quy y suốt đời bằng cách xả bỏ sinh mạng. Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Accayanaṃ sādhumariyādaṃ madditvā vītikkamanaṃ accayoti āha ‘‘aparādho’’ti.
Accayo, transgressing by crushing good conduct, means "aparādho" (an offense).
Vượt quá giới hạn đạo đức tốt đẹp, sự vi phạm là accaya. Ngài nói ‘‘aparādho’’ (lỗi lầm).
Acceti atikkamati etenāti vā accayo, vītikkamassa pavattanako akusaladhammo.
Or accayo means that by which one transgresses, the unwholesome deed that causes transgression.
Hoặc, accaya là thứ mà nhờ đó người ta vượt qua, tức là một pháp bất thiện khiến cho sự vi phạm xảy ra.
So eva aparajjhati etenāti aparādho. So hi aparajjhantaṃ purisaṃ abhibhavitvā pavattati, tenāha ‘‘atikkamma abhibhavitvā pavatto’’ti.
That same thing is aparādho (an offense) because one offends by it. For it proceeds by overcoming the person who offends, therefore it is said, "it proceeds by overcoming and overpowering."
Chính nó là aparādho (lỗi lầm) vì nhờ nó mà người ta phạm lỗi. Nó xảy ra bằng cách chế ngự người phạm lỗi, vì vậy Ngài nói ‘‘atikkamma abhibhavitvā pavatto’’ (xảy ra bằng cách vượt qua và chế ngự).
Caratīti ācarati karoti.
Caratī means performs, does.
Carati (hành động) là thực hành, làm.
Dhammenevāti dhammato anapetena payogena.
Dhammeneva means by an endeavor not departing from the Dhamma.
Dhammeneva (chỉ bằng Pháp) là bằng một hành động không lìa Pháp.
Paṭiggaṇhātūti adhivāsanavasena sampaṭicchatūti atthoti āha ‘‘khamatū’’ti.
Paṭiggaṇhātū means may he accept by way of assent, therefore it is said, "may he forgive."
Paṭiggaṇhātu (xin chấp nhận) có nghĩa là xin chấp nhận bằng cách tùy thuận. Ngài nói ‘‘khamatū’’ (xin tha thứ).
251. Sadevakena lokena ‘‘saraṇa’’nti araṇīyato ariyo, tathāgatoti āha ‘‘ariyassa vinaye buddhassa bhagavato sāsane’’ti.
By the world with its devas, one who is to be resorted to as a refuge, is ariya (noble), meaning the Tathāgata, therefore it is said, "in the discipline of the Noble One, in the dispensation of the Buddha, the Blessed One."
251. Với thế giới chư thiên, được gọi là ‘‘nơi nương tựa’’ vì đáng được nương tựa, nên là Ariya (Bậc Thánh), tức là Như Lai. Ngài nói ‘‘ariyassa vinaye buddhassa bhagavato sāsane’’ (trong giới luật của Bậc Thánh, trong giáo pháp của Đức Phật Thế Tôn).
Puggalādhiṭṭhānaṃ karontoti kāmaṃ ‘‘vuddhi hesā’’ti dhammādhiṭṭhānavasena vākyaṃ āraddhaṃ, tathāpi desanaṃ pana puggalādhiṭṭhānaṃ karonto saṃvaraṃ āpajjatīti āhāti yojanā.
Puggalādhiṭṭhānaṃ karonto means, although the statement was made based on the Dhamma, "this is indeed growth," nevertheless, the teaching is directed at individuals, implying that one undertakes restraint.
Puggalādhiṭṭhānaṃ karonto (lấy cá nhân làm nền tảng): Mặc dù câu nói được bắt đầu trên cơ sở lấy Pháp làm nền tảng, rằng ‘‘đây là sự tăng trưởng’’, nhưng khi lấy cá nhân làm nền tảng cho lời thuyết giảng, thì Ngài nói rằng người đó sẽ đạt được sự chế ngự. Đó là cách sắp xếp câu.
253. Imasmiṃyeva attabhāve nippajjanakānaṃ attano kusalamūlānaṃ khaṇanena khato, tesaṃyeva upahananena upahato. Ubhayenāpi tassa kammāparādhameva vadati.
Khato means wounded by the destruction of one's own roots of skillfulness that arise in this very existence; upahato means harmed by the weakening of those same roots. In both cases, it speaks of his deed and offense.
253. Khato (bị tổn hại) là do sự đào bới các căn lành của chính mình, những thứ sẽ thành tựu ngay trong kiếp này; upahato (bị hủy hoại) là do sự hủy hoại chính những căn lành đó. Cả hai đều nói lên nghiệp và lỗi lầm của người đó.
Patiṭṭhāti sammattaniyāmokkamanaṃ etāyāti patiṭṭhā, tassa upanissayasampadā.
Patiṭṭhā is that by which one is established in the path of rightness, which is the accomplishment of supporting conditions.
Nơi mà nhờ đó sự an trú, tức là sự nhập vào chánh định, được thiết lập, đó là patiṭṭhā (nền tảng), tức là sự thành tựu của duyên hệ.
Sā kiriyāparādhena bhinnā vināsitā etenāti bhinnapatiṭṭho, tenāha ‘‘tathā’’tiādi.
It is bhinnapatiṭṭho (one whose foundation is broken) because that foundation has been broken and destroyed by a deed and offense, therefore it is said, "Tathā" and so on.
Nền tảng đó đã bị người này phá vỡ, hủy hoại bởi lỗi lầm trong hành động, nên gọi là bhinnapatiṭṭho (người có nền tảng bị phá vỡ). Vì vậy, Ngài nói ‘‘tathā’’ (như vậy) và tương tự.
Dhammesu cakkhunti catusaccadhammesu tesaṃ dassanaṭṭhena cakkhu.
Dhammesu cakkhu means the eye with regard to the Four Noble Truths, in the sense of seeing them.
Dhammesu cakkhu (con mắt trong các Pháp) là con mắt theo nghĩa thấy được các pháp Tứ Thánh Đế.
Aññesu ṭhānesūti aññesu suttapadesu.
Aññesu ṭhānesu means in other Sutta passages.
Aññesu ṭhānesu (ở những chỗ khác) là ở những đoạn kinh khác.
Muccissatīti saṭṭhi vassasahassāni paccitvā lohakumbhī narakato muccissati.
Muccissatī means he will be released from the hell of the iron cauldron after suffering for sixty thousand years.
Muccissati (sẽ được giải thoát) là sau khi bị nung nấu trong địa ngục lò đồng sáu mươi ngàn năm, sẽ được giải thoát khỏi địa ngục.
Yadi anantare attabhāve narake paccati, imaṃ pana suttaṃ sutvā rañño ko ānisaṃso laddhoti āha ‘‘mahānisaṃso’’tiādi.
If he suffers in hell in the immediately succeeding existence, what benefit did the king gain by hearing this Sutta? To this, it is said, "mahānisaṃso" (great benefit) and so forth.
Nếu vị vua bị nung nấu trong địa ngục ở kiếp kế tiếp, vậy thì việc nghe kinh này có lợi ích gì cho vị vua đó? Ngài nói ‘‘mahānisaṃso’’ (lợi ích lớn) và tương tự.
So pana ānisaṃso niddālābhasīsena vutto tadā kāyikacetasikadukkhāpagamo, tiṇṇaṃ ratanānaṃ mahāsakkārakiriyā, sātisayo pothujjanikasaddhāpaṭilābhoti evaṃpakāro diṭṭhadhammiko, samparāyiko pana aparāparesupi bhavesu aparimāṇo yevāti veditabbo.
That benefit, however, was stated under the heading of gaining rest—the cessation of bodily and mental suffering at that time, the great veneration of the Triple Gem, and the acquisition of extraordinary mundane faith. This is the visible benefit; the future benefit, however, is to be understood as immeasurable in subsequent existences as well.
Lợi ích đó được nói đến dưới tiêu đề là sự đạt được giấc ngủ, tức là sự thoát khỏi khổ đau thân và tâm vào lúc đó, sự cúng dường Tam Bảo một cách trọng thể, sự đạt được tín tâm phàm phu vượt trội. Đó là lợi ích hiện tại. Còn lợi ích tương lai thì vô hạn trong các kiếp sau, cần phải hiểu như vậy.
Etthāha – yadi rañño kammantarāyābhāve tasmiṃyeva āsane dhammacakkhu uppajjissati, kathaṃ anāgate paccekabuddho hutvā parinibbāyissati.
Here it is said: If, in the absence of an impediment to the king's deeds, the eye of Dhamma would arise on that very seat, how could he become a Paccekabuddha and attain Parinibbāna in the future?
Ở đây có người hỏi: Nếu vị vua không có chướng ngại nghiệp, thì ngay tại chỗ đó, con mắt Pháp sẽ phát sinh. Vậy làm sao trong tương lai vị ấy lại trở thành một vị Phật Độc Giác và nhập Niết Bàn được?
Atha paccekabuddho hutvā parinibbāyissati, kathaṃ tadā dhammacakkhuṃ uppajjissati, nanu ime sāvakabodhipaccekabodhiupanissayā bhinnanissayāti?
And if he is to become a Paccekabuddha and attain Parinibbāna, how could the eye of Dhamma arise at that time? Are not these aspirations for a Sāvaka-bodhi and a Paccekabuddha-bodhi of different natures?
Nếu vị ấy trở thành Phật Độc Giác và nhập Niết Bàn, thì làm sao con mắt Pháp lại phát sinh vào lúc đó? Chẳng phải những duyên hệ cho Bồ-đề Thanh Văn và Bồ-đề Độc Giác là những duyên hệ khác biệt sao?
Nāyaṃ virodho ito parato evassa paccekabodhisambhārānaṃ sambharaṇīyato.
This is not a contradiction, for from this point onward he must gather the requisites for Paccekabuddha-bodhi.
Đây không phải là mâu thuẫn, vì từ đây trở đi, các tư lương cho Bồ-đề Độc Giác của vị ấy sẽ được tích lũy.
Sāvakabodhiyā bujjhanakasattāpi hi asati tassā samavāye kālantare paccekabodhiyā bujjhissanti katābhinīhārasambhavato.
Indeed, even beings destined for Sāvaka-bodhi, if there is no immediate convergence for that, will attain Paccekabuddha-bodhi at a later time, as the fulfillment of a previous aspiration is possible.
Ngay cả những chúng sinh có thể giác ngộ Bồ-đề Thanh Văn, nếu không có sự hội đủ điều kiện đó, thì trong một thời gian sau, họ cũng sẽ giác ngộ Bồ-đề Độc Giác, vì sự phát nguyện đã được thực hiện có thể thành tựu.
Apare pana bhaṇanti ‘‘paccekabodhiyā yevāyaṃ katābhinīhāro.
Others, however, say, "Indeed, this aspiration is for Paccekabuddha-bodhi.
Những người khác lại nói: ‘‘Đây chính là sự phát nguyện cho Bồ-đề Độc Giác.
Katābhinīhārāpi hi tattha niyatiṃ appattā tassa ñāṇassa paripākaṃ anupagatattā satthu sammukhībhāve sāvakabodhiṃ pāpuṇissantīti bhagavā ‘sacāyaṃ bhikkhave rājā’tiādimāha.
Even those who have made such aspirations, if they have not yet attained certainty in it and have not reached the maturity of that knowledge, will attain Sāvaka-bodhi in the presence of the Teacher. Therefore, the Blessed One said, 'If, monks, this king' and so on.
Ngay cả những người đã phát nguyện nhưng chưa đạt đến sự cố định (niyati) ở đó, vì trí tuệ của họ chưa chín muồi, nên khi đối diện với Đức Đạo Sư, họ sẽ đạt được Bồ-đề Thanh Văn’’. Do đó, Đức Thế Tôn đã nói ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu vị vua này’’ và tương tự.
Mahābodhisattānameva ca ānantariyaparimutti, na itarabodhisattānaṃ.
And only for Great Bodhisattas is there immediate liberation, not for other Bodhisattas.
Và chỉ có các Đại Bồ-tát mới được giải thoát khỏi các nghiệp vô gián, chứ không phải các Bồ-tát khác.
Tathā hi paccekabodhiyaṃ niyato samāno devadatto cirakālasambhūtena lokanāthe āghātena garutarāni ānantariyāni pasavi, tasmā kammantarāyenāyaṃ idāni asamavetadassanābhisamayo rājā paccekabodhiniyāmena anāgate paccekabuddho hutvā parinibbāyissatī’’ti daṭṭhabbaṃ.
Thus, Devadatta, though destined for Paccekabuddha-bodhi, generated very grave immediate karmic consequences through long-standing resentment towards the Lord of the World. Therefore, it should be understood that due to a karmic impediment, this king, whose realization of insight is not yet converged, will, by the certainty of Paccekabuddha-bodhi, become a Paccekabuddha and attain Parinibbāna in the future."
Thật vậy, Devadatta, người đã được cố định vào Bồ-đề Độc Giác, đã tạo ra những nghiệp vô gián nặng nề hơn do sự thù hận đối với Đấng Cứu Thế đã tồn tại lâu dài. Vì vậy, do chướng ngại nghiệp, sự chứng ngộ Chánh Kiến của vị vua này hiện tại chưa hội đủ điều kiện, nhưng trong tương lai, với sự cố định vào Bồ-đề Độc Giác, vị ấy sẽ trở thành một vị Phật Độc Giác và nhập Niết Bàn. Điều này cần được hiểu như vậy.
254. Apubbapadavaṇṇanāti atthasaṃvaṇṇanāvasena heṭṭhā aggahitatāya apubbassa padassa vaṇṇanā atthavibhajanā.
Apubbapadavaṇṇanā means the explanation of a word not previously taken up, by way of explaining its meaning, the analysis of its meaning.
254. Apubbapadavaṇṇanā (lời chú giải về những từ chưa từng có) là sự phân tích ý nghĩa, tức là lời chú giải về những từ chưa từng được đề cập trước đây theo cách giải thích ý nghĩa.
‘‘Hitvā punappunāgatamattha’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā) hi vuttaṃ.
For it is said, "having left the meaning that came repeatedly."
Thật vậy, đã nói ‘‘Hitvā punappunāgatamattha’’ (từ bỏ ý nghĩa đã đến nhiều lần).
Janapadinoti janapadavanto, janapadassa vā issarā rājakumārā gottavasena kosalā nāma. Yadi eko janapado, kathaṃ bahuvacananti āha ‘‘rūḷhisaddenā’’ti.
Janapadino means those possessing provinces, or the rulers of a province, the royal princes, by clan, named Kosalā. If it is a single province, how can it be plural? He says, "by common usage."
Janapadino (những người có xứ sở) là những người có xứ sở, hoặc những người cai trị xứ sở. Rājakumārā gottavasena kosalā nāma (các hoàng tử thuộc dòng Kosala). Nếu chỉ có một xứ sở, tại sao lại dùng số nhiều? Ngài nói ‘‘rūḷhisaddenā’’ (bằng cách dùng từ theo thói quen).
Akkharacintakā hi īdisesu ṭhānesu yutte viya īdisaliṅgavacanāni icchanti, ayamettha rūḷhi yathā aññatthapi ‘‘kurūsu viharati, aṅgesu viharatī’’ti ca.
Indeed, grammarians desire such gender and number in such places as if they were appropriate; this is the common usage, just as elsewhere it is said, "he dwells among the Kurus, he dwells among the Aṅgas."
Các nhà ngữ pháp học (akkharacintakā) ở những trường hợp như thế này, họ muốn dùng các giống và số như vậy một cách phù hợp, đây là một thói quen ở đây, giống như ở những nơi khác cũng nói ‘‘Kurūsu viharati’’ (ở trong xứ Kuru), ‘‘Aṅgesu viharati’’ (ở trong xứ Aṅga).
Tabbisesanepi janapada-sadde jāti-sadde ekavacanameva.
Even in its specific epithet, the word janapada (province) is in the singular, like the word for species.
Ngay cả trong các tính từ bổ nghĩa, từ janapada (xứ sở) và từ jāti (dòng dõi) cũng dùng số ít.
Porāṇā panāti pana-saddo visesatthajotano, tena puthuatthavisayatāya evañcetaṃ puthuvacananti vakkhamānavisesaṃ joteti.
Porāṇā pana—the word pana (but) highlights a specific meaning; thereby, it indicates the forthcoming distinction that this word is indeed plural because it relates to multiple meanings.
Porāṇā pana (nhưng những người xưa): Từ pana (nhưng) dùng để chỉ nghĩa đặc biệt, nhờ đó nó làm nổi bật sự đặc biệt sẽ được nói đến, rằng điều này là số nhiều vì liên quan đến nhiều ý nghĩa khác nhau.
Bahuppabhedo hi so padeso tiyojanasataparimāṇatāya.
Indeed, that region is manifold, being three hundred yojanas in extent.
Thật vậy, vùng đất đó có nhiều phân nhánh, với diện tích ba trăm dojana (yojana).
Naṅgalānipi chaḍḍetvāti kammappahānavasena naṅgalānipi pahāya, nidassanamattañcetaṃ.
Naṅgalānipi chaḍḍetvā means abandoning even ploughs, by way of abandoning work; this is merely an example.
Naṅgalānipi chaḍḍetvā (bỏ cả cày bừa) là từ bỏ cả cày bừa theo nghĩa từ bỏ công việc; và đây chỉ là một ví dụ.
Na kevalaṃ kassakā eva, atha kho aññepi manussā attano attano kiccaṃ pahāya tattha sannipatiṃsu.
Not only farmers, but other people also abandoned their respective tasks and assembled there.
Không chỉ những người nông dân, mà cả những người khác cũng bỏ công việc của mình và tập trung ở đó.
‘‘So padeso’’ti padesasāmaññato vuttaṃ, vacanavipallāsena vā, te padesāti attho.
"So padeso" means "that region," spoken in the general sense of a region, or by a change of number, meaning "those regions."
‘‘So padeso’’ (vùng đất đó) được nói theo nghĩa chung của vùng đất, hoặc do sự đảo ngược số, có nghĩa là những vùng đất đó.
Kosalāti vuccati kusalā eva kosalāti katvā.
Kosalā'ti vuccati means "is called Kosalā" because they are skillful people, thus Kosalā.
Kosalāti vuccati (được gọi là Kosala) là vì những người khéo léo (kusalā) chính là Kosala.
Cārikanti caraṇaṃ, caraṇaṃ vā cāro, so eva cārikā.
Cārika means walking, or walking is cāra, which is cārikā.
Cārika (du hành) là sự đi lại, hoặc sự đi lại là cāro, chính nó là cārikā.
Tayidaṃ maggagamanaṃ idhādhippetaṃ, na cuṇṇikagamanamattanti āha ‘‘addhānagamanaṃ gacchanto’’ti.
Here, it implies journeying by road, not merely strolling, therefore it is said, "going on a journey."
Ở đây, điều này được hiểu là sự đi đường, không chỉ đơn thuần là đi bộ. Ngài nói ‘‘addhānagamanaṃ gacchanto’’ (đi đường dài).
Taṃ vibhāgena dassetuṃ ‘‘cārikā ca nāmesā’’tiādi vuttaṃ.
To show it by division, "cārikā ca nāmesā" and so forth were said.
Để chỉ ra điều đó một cách phân biệt, Ngài đã nói ‘‘cārikā ca nāmesā’’ (và đây là sự du hành) và tương tự.
Tattha dūrepīti nātidūrepi.
There, dūrepi means not very far.
Ở đó, dūrepi (ngay cả ở xa) có nghĩa là không quá xa.
Sahasā gamananti sīghagamanaṃ.
Sahasā gamana means swift travel.
Sahasā gamana (đi nhanh) là đi mau lẹ.
Mahākassapapaccuggamanādiṃ ekadesena vatvā vanavāsītissasāmaṇerassa vatthuṃ vitthāretvā janapadacārikaṃ kathetuṃ ‘‘bhagavā hī’’tiādi āraddhaṃ.
To explain the journey through the countryside, having briefly mentioned the welcome of Mahākassapa and others, and having elaborated the story of the novice Vanavāsītissa, the section "Bhagavā hi" and so forth was begun.
Sau khi nói tóm tắt về việc Đại Ca-diếp đón chào và tương tự, rồi kể chi tiết câu chuyện về Sa-di Tissa sống trong rừng, để kể về sự du hành trong xứ, Ngài đã bắt đầu nói ‘‘bhagavā hi’’ (Thế Tôn quả thật) và tương tự.
Ākāsagāmīhi eva saddhiṃ gantukāmo ‘‘chaḷabhiññānaṃ ārocehī’’ti āha.
Wishing to go with those who travel through the air, he said, "inform the six supernormal powers."
Muốn đi cùng với những người có thần thông bay trên không, Ngài nói ‘‘chaḷabhiññānaṃ ārocehī’’ (hãy báo cho các vị có sáu thắng trí).
Saṅghakammavasena sijjhamānāpi upasampadā satthu āṇāvaseneva sijjhanato ‘‘buddhadāyajjaṃ te dassāmī’’ti vuttanti vadanti.
They say that even though the higher ordination (upasampadā) is accomplished through an act of the Saṅgha (saṅghakamma), since it is accomplished by the Teacher's command, it is said, "I shall grant you the inheritance of the Buddha."
Mặc dù lễ thọ cụ túc giới được thành tựu theo nghi thức của Tăng đoàn, nhưng vì nó được thành tựu nhờ vào uy lực của lời dạy của Đức Đạo Sư, nên người ta nói rằng đã được nói: “Ta sẽ ban cho con gia tài của Đức Phật.”
Apare pana aparipuṇṇavīsativassasseva tassa upasampadaṃ anujānanto ‘‘dassāmī’’ti avocāti vadanti.
Others say that since he allowed the higher ordination for one who had not yet completed twenty years, he said, "I shall grant it."
Nhưng những người khác lại nói rằng, Ngài đã nói “Ta sẽ ban cho” khi cho phép vị ấy thọ cụ túc giới dù vị ấy chưa đủ hai mươi tuổi.
Upasampādetvāti dhammasenāpatinā upajjhāyena upasampādetvā.
" Having given higher ordination" means having given higher ordination by the Dhammasenāpati (Chief of the Dhamma, i.e., Sāriputta) as preceptor.
“Sau khi thọ cụ túc giới” nghĩa là sau khi được vị Thiện Hữu Tri Thức (Dhamma-senāpati) làm thầy tế độ (upajjhāya) cho thọ cụ túc giới.
Navayojanasatikampi ṭhānaṃ majjhimadesapariyāpannameva, tato paraṃ nādhippetaṃ turitacārikāvasena agamanato.
Even a place a hundred yojanas away is included within the Middle Country; beyond that is not intended, as one does not go there by quick touring.
Ngay cả một nơi cách xa chín trăm do tuần cũng thuộc về vùng Trung Ấn Độ (Majjhimadesa), nhưng không có ý định đi xa hơn vì không đi du hành vội vã.
Samantāti gatagataṭṭhānassa catūsu passesu samantato.
" All around" means on all four sides of every place one visits.
“Xung quanh” nghĩa là ở bốn phía xung quanh nơi đã đến.
Aññenapi kāraṇenāti bhikkhūnaṃ samathavipassanātaruṇabhāvato aññenapi majjhimamaṇḍaleveneyyānaṃ ñāṇaparipākādikāraṇena majjhimamaṇḍalaṃ osarati. ‘‘Sattahi vā’’tiādi ‘‘ekamāsaṃ vā’’tiādinā vuttānukkamena yojetabbaṃ.
" For other reasons too" means that due to the tender stage of the monks' samatha and vipassanā, and also due to other reasons such as the maturing of knowledge of those who are to be trained in the Middle Region (majjhimamaṇḍala), the Middle Region is resorted to. The phrase " Or by seven," etc., should be connected in the order stated by "or by one month," etc.
“Vì một lý do khác” là vì sự non nớt trong thiền định (samatha) và tuệ quán (vipassanā) của các tỳ khưu, và vì các lý do khác như sự trưởng thành về trí tuệ của những người đáng được giáo hóa trong vùng Trung Ấn Độ (Majjhimamaṇḍala), nên Ngài đến. “Hay trong bảy ngày” v.v... nên được kết hợp theo thứ tự đã nói trong “hay trong một tháng” v.v...
Sarīraphāsukatthāyāti ekasmiṃyeva ṭhāne nibaddhavāsavasena ussannadhātukassa sarīrassa vicaraṇena phāsukatthāya.
" For the comfort of the body" means for the comfort of the body, which, by dwelling constantly in one place, accumulates humors, through wandering.
“Vì sự thoải mái của thân thể” nghĩa là vì sự thoải mái của thân thể có nhiều yếu tố (dhātu) đã tích tụ do sống cố định ở một nơi, bằng cách đi lại.
Aṭṭhuppattikālābhikaṅkhanatthāyāti aggikkhandhopamasutta (a. ni. 7.72) maghadevajātakādi (jā. 1.1.9) desanānaṃ viya dhammadesanāya aṭṭhuppattikālaṃ ākaṅkhamānena.
" For desiring the occasion of the arising of a situation" means by desiring the occasion for the arising of a situation for a Dhamma discourse, like the discourses such as the Aggikkhandhopama Sutta and the Maghadeva Jātaka.
“Vì mong muốn thời điểm thích hợp để thuyết pháp” nghĩa là bởi người mong muốn thời điểm thích hợp để thuyết pháp, giống như các bài thuyết pháp trong kinh Ví Dụ Đống Lửa (A.N. 7.72) và chuyện tiền thân Mahādeva (Jā. 1.1.9).
Surāpānasikkhāpadapaññāpane (pāci. 328) viya sikkhāpadapaññāpanatthāya.
For the purpose of laying down a training rule, as in the laying down of the rule against drinking alcohol.
Vì mục đích chế định học giới, giống như trong việc chế định học giới về việc uống rượu (Pāci. 328).
Bodhaneyyasatte aṅgulimālādike (ma. ni. 2.347) bodhanatthāya. Kañci, katipaye vā puggale uddissa cārikā nibaddhacārikā. Tadaññā anibaddhacārikā.
For enlightening sentient beings to be trained, such as Aṅgulimāla. A tour of fixed duration is a journey undertaken for the sake of a certain individual or a few individuals. Other than that is a tour of unfixed duration.
Vì mục đích giác ngộ các chúng sanh có thể giác ngộ, như Aṅgulimāla v.v... (M.N. 2.347). Chuyến du hành “cố định” là nhằm mục đích một vài người hoặc một số ít người. Chuyến du hành khác là “không cố định.”
Dasasahassi lokadhātuyāti jātikhettabhūte dasasahassacakkavāḷe.
" In the ten-thousandfold world system" refers to the ten-thousandfold cosmos, which is the field of birth.
“Trong một vạn thế giới” nghĩa là trong một vạn cõi luân hồi (cakkavāḷa) là nơi sinh khởi.
Tattha hi satte paripakkindriye passituṃ buddhañāṇaṃ abhinīharitvā ṭhito bhagavā ñāṇajālaṃ pattharatīti vuccati.
There, it is said that the Blessed One, having concentrated his Buddha-knowledge to see beings with mature faculties, spreads his net of knowledge.
Ở đó, Đức Thế Tôn, sau khi tập trung tuệ giác của chư Phật để nhìn thấy những chúng sanh có căn tánh trưởng thành, đứng đó và được nói là Ngài đã trải rộng lưới trí tuệ.
Sabbaññutaññāṇajālassa anto paviṭṭhoti tassa ñāṇassa gocarabhāvaṃ upagato.
" Entered within the net of omniscience" means having come within the range of that knowledge.
“Đi vào trong lưới trí tuệ toàn tri” nghĩa là đã trở thành đối tượng của trí tuệ đó.
Bhagavā kira mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ‘‘ye sattā bhabbā paripākañāṇā ajja mayā vinetabbā, te mayhaṃ ñāṇassa upaṭṭhahantū’’ti cittaṃ adhiṭṭhāya samannāharati.
It is said that the Blessed One, having entered the attainment of great compassion, rose from it, and, resolving his mind, "May those beings who are capable and whose knowledge is mature, and who are to be trained by me today, appear before my knowledge," he then discerns.
Đức Thế Tôn, sau khi nhập vào đại bi định và xuất định, Ngài quán sát với ý nghĩ: “Những chúng sanh nào có khả năng, có trí tuệ trưởng thành, đáng được Ta giáo hóa hôm nay, xin cho họ hiện ra trong trí tuệ của Ta.”
Tassa saha samannāhārā eko vā dve vā bahū vā tadā vinayūpagā veneyyā ñāṇassa āpāthamāgacchanti ayamettha buddhānubhāvo.
Upon his discernment, one, two, or many of those who are to be trained, who are then ready for training, come within the range of his knowledge – this is the Buddha's power here.
Ngay khi Ngài quán sát, một, hai hoặc nhiều chúng sanh đáng được giáo hóa vào lúc đó sẽ hiện ra trong tầm nhìn của trí tuệ Ngài – đây là oai lực của Đức Phật.
Evampi āpāthamāgatānaṃ pana nesaṃ upanissayaṃ pubbacariyaṃ pubbahetuṃ sampati vattamānañca paṭipattiṃ oloketi, tenāha ‘‘atha bhagavā’’tiādi.
Having come within range in this way, he then looks at their supporting conditions (upanissaya), their past actions, their past causes, and their present practice; therefore, it is said, " Then the Blessed One," etc.
Và đối với những người đã hiện ra trong tầm nhìn như vậy, Ngài quán sát căn duyên, nghiệp quá khứ, nhân quá khứ và sự thực hành hiện tại của họ, vì thế Ngài nói “Rồi Đức Thế Tôn” v.v...
Vādapaṭivādaṃ katvāti ‘‘evaṃ nu te ambaṭṭhā’’tiādinā mayā vuttavacanassa ‘‘ye ca kho te bho gotama muṇḍakā samaṇakā’’tiādinā paṭivacanaṃ katvā tikkhattuṃ ibbhavādanipātanavasena nānappakāraṃ asambhivākyaṃ sādhusabhāvāya vācāya vattuṃ ayuttavacanaṃ vakkhati.
" Having engaged in argument and counter-argument" refers to making a counter-statement to my words, such as "Is it so, Ambaṭṭha?" with words like "Those shaven-headed ascetics, good Gotama," and thereby he will speak various kinds of improper speech, speech unsuitable for a virtuous person, by thrice bringing down the ibbha-speech.
“Sau khi tranh luận qua lại” nghĩa là sau khi đáp lại lời nói của Ta đã nói “Này Ambaṭṭha, có phải như vậy không?” bằng lời “Này Gotama, những vị sa môn đầu trọc đó” v.v..., và bằng cách ba lần hạ thấp lời nói miệt thị, vị ấy sẽ nói “những lời không phù hợp” thuộc nhiều loại khác nhau, những lời không nên nói bằng một giọng điệu tốt đẹp.
Nibbisevananti vigatatudanaṃ, mānadabbavasena apagataparipphandananti attho.
" Nibbisevana" means free from harassment, meaning free from agitation in the manner of pride and arrogance.
“Không bị kích động” nghĩa là không bị chọc ghẹo, ý là không còn sự dao động do lòng kiêu ngạo.
Avasaritabbanti upagantabbaṃ.
" To be approached" means to be gone to.
“Nên đến” nghĩa là nên tiếp cận.
Icchānaṅgaleti idaṃ tadā bhagavato gocaragāmanidassanaṃ samīpatthe bhummanti katvā.
" In Icchānaṅgala" - this is an indication of the Blessed One's resort for alms-round at that time, taking the locative case in the sense of proximity.
“Tại Icchānaṅgala” đây là sự chỉ dẫn về nơi Đức Thế Tôn đi khất thực vào thời điểm đó, coi như là cách dùng số cách vị trí để chỉ sự gần gũi.
‘‘Icchānaṅgalavanasaṇḍe’’ti nivāsanaṭṭhānadassanaṃ adhikaraṇe bhummanti.
" In the Icchānaṅgala forest tract" is an indication of the dwelling place, taking the locative case in the sense of location.
“Trong khu rừng Icchānaṅgala” là cách dùng số cách vị trí để chỉ nơi cư ngụ.
Tadubhayaṃ vivaranto ‘‘icchānaṅgalaṃ upanissāyā’’tiādimāha.
Explaining both of these, he says, " Dwelling near Icchānaṅgala," etc.
Giải thích cả hai điều đó, Ngài nói “nương tựa vào Icchānaṅgala” v.v...
Dhammarājassa bhagavato sabbaso adhammaniggaṇhanaparā paṭipatti, sā ca sīlasamādhipaññāvasenāti taṃ dassetuṃ ‘‘sīlakhandhāvāra’’ntiādi vuttaṃ.
The practice of the Dhamma-king, the Blessed One, is entirely aimed at suppressing unrighteousness, and that is through sīla, samādhi, and paññā; to show this, " the camp of sīla," etc., is stated.
Sự thực hành của Đức Thế Tôn, vị Pháp Vương, là hoàn toàn dập tắt những điều bất thiện, và điều đó là nhờ giới, định, tuệ, để chỉ điều đó, nên đã nói “đồn trú giới” v.v...
Yathābhirucitenāti dibbavihārādīsu yena yena attano abhirucitena vihārena.
" By whichever way he pleased" means by whichever dwelling, such as divine abidings (dibbavihāra), he himself pleased.
“Với bất kỳ sự thích thú nào” nghĩa là với bất kỳ trạng thái an trú nào mà tự mình yêu thích trong các trú xứ thiên giới (dibba vihāra) v.v...
255. Manteti irubbedādimantasatthe.
255. " Mantras" refers to the mantra sciences such as the Ṛgveda.
255. “Các thần chú” nghĩa là các thần chú Veda v.v...
Pokkhare kamale sayamāno nisīdīti pokkharasātī. Sāti vuccati samasaṇṭhānaṃ, pokkhare saṇṭhānāvayave jātoti ‘‘pokkharasātī’’tipi vuccati.
He sits or lies in a lotus (pokkhara); thus, Pokkharasāti. Sāti is said to mean "sameness of form," or "born in the structural parts of a lotus" is also "Pokkharasāti."
Vì vị ấy ngồi hoặc nằm trên hoa sen (pokkhara), nên gọi là Pokkharasātī. Sātī được gọi là hình dạng tương tự, vì sinh ra từ một bộ phận có hình dạng tương tự của hoa sen, nên cũng được gọi là “Pokkharasātī.”
Setapokkharasadisoti setapadumavaṇṇo.
" Like a white lotus" means having the color of a white lotus.
“Giống như hoa sen trắng” nghĩa là có màu sắc như hoa sen trắng.
Suvaṭṭitāti vaṭṭabhāvassa yuttaṭṭhāne suṭṭhu vaṭṭulā.
" Well-rounded" means perfectly round in the appropriate places for roundness.
“Tròn trịa hoàn hảo” nghĩa là tròn trịa một cách hoàn hảo ở những chỗ thích hợp cho sự tròn trịa.
Kāḷavaṅgatilakādīnaṃ abhāvena suparisuddhā.
" Very pure" due to the absence of dark spots or other blemishes.
“Hoàn toàn thanh tịnh” vì không có các dấu vết như nốt ruồi đen.
Ajjhāvasatīti ettha adhi-saddo issariyatthadīpano, āsaddo mariyādatthoti dassento ‘‘abhibhavitvā’’tiādimāha.
In " ajjhāvasatī," the prefix "adhi-" indicates supremacy, and the prefix "ā-" indicates limitation; thus, explaining it, he says, " Having overcome," etc.
Trong “ajjhāvasatī” (cư ngụ), tiền tố adhi- chỉ sự thống trị, và tiền tố ā- chỉ giới hạn, nên Ngài nói “áp đảo” v.v...
Tehi yuttattā hi ukkaṭṭhanti upayogavacanaṃ, tenāha ‘‘upasaggavasenā’’tiādi.
Since it is endowed with these, "ukkaṭṭha" is a word of usage. Therefore, he says, " By way of prefixes," etc.
Vì được kết hợp với những điều đó, nên “ukkaṭṭhaṃ” là cách dùng số cách sử dụng, nên Ngài nói “do tiền tố” v.v...
Yāya mariyādāyāti yāya avatthāya. Nagarassa vatthunti ‘‘ayaṃ khaṇo, sumuhuttaṃ mā atikkamī’’ti rattivibhāyanaṃ anurakkhantā rattiyaṃ ukkā ṭhapetvā ukkāsu jalamānāsu nagarassa vatthuṃ aggahesuṃ, tasmā ukkāsu ṭhitāti ukkaṭṭhā, ukkāsu vijjotayantīsu ṭhitā patiṭṭhitāti mūlavibhujādipakkhepena saddasiddhi veditabbā, niruttinayena vā ukkāsu ṭhitāsu ṭhitā āsīti ukkaṭṭhā. Apare pana bhaṇanti ‘‘bhūmibhāgasampattiyā, upakaraṇasampattiyā, manussasampattiyā ca taṃ nagaraṃ ukkaṭṭhaguṇayogato ukkaṭṭhāti nāmaṃ labhī’’ti.
" By whichever boundary" means by whichever condition. " The site of the city" – guarding the break of dawn so that "this moment, this auspicious time, should not pass," they kept torches burning at night, and while the torches were burning, they seized the site of the city. Therefore, it is " ukkaṭṭhā" because it stood by torches, meaning it was established while torches were shining; the derivation of the word should be understood by abbreviation of the root and analysis, or by linguistic derivation, as it stood when torches were present, it is ukkaṭṭhā. Others say, "That city acquired the name Ukkaṭṭhā due to its excellence in terms of land, equipment, and human resources."
“Với giới hạn nào” nghĩa là với tình trạng nào. “Nền móng của thành phố” nghĩa là “Đây là thời điểm, đừng để trôi qua khoảnh khắc tốt lành,” họ đã giữ gìn sự phân chia đêm, đặt đuốc vào ban đêm, và khi những ngọn đuốc cháy sáng, họ đã chiếm lấy nền móng của thành phố. Do đó, nó đứng trên những ngọn đuốc, nên gọi là ukkaṭṭhā, đứng vững khi những ngọn đuốc chiếu sáng, sự hình thành của từ được hiểu bằng cách rút gọn gốc từ v.v... Hoặc theo ngữ nguyên học, nó đứng khi những ngọn đuốc đứng, nên gọi là ukkaṭṭhā. Những người khác lại nói: “Thành phố đó đã có tên là Ukkaṭṭhā vì sự ưu việt về đất đai, sự ưu việt về tiện nghi, và sự ưu việt về con người.”
Tassāti ‘‘ukkaṭṭha’’nti upayogavasena vuttapadassa.
" Its" refers to the word "ukkaṭṭha," which is used in the sense of an application.
“Của nó” nghĩa là của từ đã được nói theo cách dùng số cách sử dụng là “ukkaṭṭhaṃ.”
Anupayogattāti visesanabhāvena anupayuttattā.
" Due to its non-applicability" means due to its being unsuitable as a qualifier.
“Vì không được sử dụng” nghĩa là vì không được sử dụng như một tính từ.
Sesapadesūti ‘‘sattussada’’ntiādipadesu.
" In other words" refers to words like "sattussada" (teeming with people), etc.
“Trong các từ còn lại” nghĩa là trong các từ như “sattussada” v.v...
Yathāvidhi hi anupayogo purimasmiṃ.
Indeed, the non-applicability in the former case is according to rule.
Thật vậy, sự không sử dụng theo đúng quy tắc là ở trường hợp trước.
Tatthāti ‘‘upasaggavasenā’’tiādinā vuttavidhāne.
" There" refers to the procedure stated by "by way of prefixes," etc.
“Ở đó” nghĩa là trong phương pháp đã nói bằng “do tiền tố” v.v...
‘‘Saddasatthato pariyesitabba’’nti etena saddalakkhaṇānugato vāyaṃ saddappayogoti dasseti.
By " to be investigated grammatically," he shows that this usage of the word follows grammatical rules.
“Nên tìm hiểu theo ngữ pháp” bằng điều này, Ngài chỉ ra rằng cách dùng từ này phù hợp với các quy tắc ngữ pháp.
Upaanuadhiāitievaṃpubbake vasanakiriyāṭhāne upayogavacanameva pāpuṇātīti saddavidū icchanti.
Linguists desire that in the case of the verb "to dwell" preceded by upa, anu, adhi, or ā, the word of usage should be applied.
Các nhà ngữ pháp mong muốn rằng ở vị trí của hành động cư ngụ, khi có các tiền tố như upa, anu, adhi, ā, thì chỉ nên dùng cách dùng số cách sử dụng.
Raññā viya bhuñjitabbanti vā rājabhoggaṃ.
Or, " royal possession" means to be enjoyed like a king.
Hoặc nên được hưởng thụ như một vị vua, nên gọi là “rājabhoggaṃ.”
Rañño dāyabhūtanti kulaparamparāya yogyabhāvena rājato laddhadāyabhūtaṃ.
" A royal inheritance" means an inheritance received from the king, by virtue of hereditary eligibility.
“Là tài sản thừa kế của vua” nghĩa là tài sản thừa kế nhận được từ vua, do sự phù hợp theo truyền thống gia đình.
Tenāha ‘‘dāyajjanti attho’’ti.
Therefore, he says, " meaning inheritance."
Vì thế, Ngài nói “có nghĩa là tài sản thừa kế.”
Rājanīhārena paribhuñjitabbato uddhaṃ paribhogalābhassa seṭṭhadeyyatā nāma natthīti āha ‘‘chattaṃ ussāpetvā rājasaṅkhepena bhuñjitabba’’nti.
Since there is no superior bestowing of enjoyment beyond enjoyment in the manner of a king, he says, " to be enjoyed in the royal manner, raising the umbrella."
Vì không có sự ban tặng tốt nhất nào cho sự hưởng thụ sau khi được hưởng thụ theo cách của vua, nên Ngài nói “dựng lọng và hưởng thụ theo cách của vua.”
‘‘Sabbaṃ chejjabhejja’’nti sarīradaṇḍadhanadaṇḍādi bhedaṃ sabbaṃ daṇḍamāha.
“All cutting and piercing” refers to all punishment, such as bodily punishment and monetary punishment.
“Sabbaṃ chejjabhejjaṃ” (tất cả cắt xé, phá hủy) là nói về tất cả các hình phạt, bao gồm các loại hình phạt thân thể, hình phạt tài sản, v.v.
Nadītitthapabbatādīsūti nadītitthapabbatapādagāmadvāraaṭavimukhādīsu.
“In rivers, fords, mountains, etc.” means in rivers, fords, mountains, foothills, village gates, forest entrances, and so on.
“Nadītitthapabbatādīsu” (ở sông, bến, núi, v.v.) là ở sông, bến, núi, chân núi, cổng làng, cửa rừng, v.v.
‘‘Rājadāya’’nti imināva rañño dinnabhāve siddhe ‘‘raññā pasenadinā kosalena dinna’’nti vacanaṃ kimatthiyanti āha ‘‘dāyakarājadīpanattha’’ntiādi.
If the phrase “royal gift” already establishes that it was given by the king, then what is the purpose of the statement “given by King Pasenadi of Kosala”? In response, it states, “to indicate the donor king,” and so on.
Khi đã rõ rằng “Rājadāyaṃ” (của vua ban) là do vua ban, thì câu “raññā Pasenadinā Kosalena dinnaṃ” (do vua Pasenadi xứ Kosala ban) có ý nghĩa gì? Điều đó được nói là “dāyakarājadīpanatthaṃ” (để hiển thị vị vua ban tặng) v.v.
Nissaṭṭhapariccattanti muttacāgavasena pariccattaṃ katvā.
“Released and relinquished” means having relinquished by way of free giving.
“Nissaṭṭhapariccattaṃ” (đã từ bỏ, đã hiến tặng) là đã hiến tặng theo cách từ bỏ, buông xả.
Evañhi taṃ seṭṭhadeyyaṃ uttamadeyyaṃ jātaṃ.
Thus, it became a supreme gift, an excellent gift.
Như vậy, đó đã trở thành một sự ban tặng tối thượng, một sự ban tặng cao quý nhất.
Upalabhīti savanavasena upalabhīti imamatthaṃ dassento ‘‘sotadvāra…pe… aññāsī’’ti āha.
“He perceived” means he perceived by way of hearing; showing this meaning, it states, “the ear-door…and so on…he knew.”
“Upalabhī” (đã nhận biết) là đã nhận biết qua sự nghe, để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài nói “sotadvāra…pe… aññāsī” (cửa tai…v.v… đã biết).
Avadhāraṇaphalattā sabbampi vākyaṃ antogadhāvadhāraṇanti āha ‘‘padapūraṇamatte nipāto’’ti.
Since the fruit is emphasis, the entire sentence implicitly contains emphasis; in response, it states, “the particle is merely for filling out the word.”
Vì là kết quả của sự xác định, toàn bộ câu đều chứa đựng sự xác định, nên Ngài nói “padapūraṇamatte nipāto” (tiểu từ chỉ để bổ nghĩa cho từ).
‘‘Avadhāraṇatthe’’ti pana iminā iṭṭhatovadhāraṇatthaṃ kho-saddaggahaṇanti dasseti.
However, with the phrase “in the sense of emphasis,” it shows that the word kho is taken in the desired sense of emphasis.
Tuy nhiên, với từ “avadhāraṇatthe” (với ý nghĩa xác định), điều này cho thấy việc sử dụng từ kho là để xác định ý nghĩa mong muốn.
‘‘Assosī’’ti padaṃ kho-sadde gahite tena phullitamaṇḍitaṃ viya hontaṃ pūritaṃ nāma hoti, tena ca purimapacchimapadāni siliṭṭhāni honti, na tasmiṃ aggahiteti āha ‘‘padapūraṇena byañjanasiliṭṭhatāmattamevā’’ti.
When the word kho is taken, the word “assosī” becomes, as it were, adorned and embellished, thereby made full. And by that, the preceding and succeeding words become cohesive, which they would not be if it were not taken; in response, it states, “it is merely the cohesion of consonants due to the word-filling.”
Khi từ kho được thêm vào từ “assosī” (đã nghe), nó trở nên đầy đủ như được trang hoàng lộng lẫy, và nhờ đó, các từ trước và sau trở nên gắn kết, không phải khi từ đó không được thêm vào, nên Ngài nói “padapūraṇena byañjanasiliṭṭhatāmattamevā” (chỉ là sự gắn kết về mặt ngữ âm do bổ nghĩa cho từ).
Matta-saddo visesanivattiattho, tenassa anatthantaradīpanatā dassitā hoti, eva-saddena pana byañjanasiliṭṭhatāya ekantikatā.
The word matta has the meaning of excluding a qualification; thereby, its non-illustration of a different meaning is shown. And by the word eva, the exclusiveness of consonantal cohesion is shown.
Từ matta có nghĩa là loại trừ đặc tính, do đó nó cho thấy sự không có ý nghĩa khác biệt, còn từ eva lại chỉ sự tuyệt đối của sự gắn kết ngữ âm.
Samitapāpattāti accantaṃ anavasesato savāsanaṃ samitapāpattā.
“Because evil is appeased” means because evil is completely and entirely appeased, including its latent tendencies.
“Samitapāpattā” (vì đã diệt trừ tội lỗi) là vì đã diệt trừ tội lỗi hoàn toàn, không còn sót lại chút nào, cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (vāsanā).
Evañhi bāhirakavirāgasekkhāsekkhapāpasamanato bhagavato pāpasamanaṃ visesitaṃ hoti, tenāha vuttañhetantiādi.
Thus, the appeasement of evil by the Bhagavā is distinguished from the appeasement of evil by external virtuous individuals, trainees, and non-trainees; therefore, it states, “for it has been said,” and so on.
Như vậy, sự diệt trừ tội lỗi của Đức Thế Tôn được phân biệt với sự diệt trừ tội lỗi của những người ngoại đạo, những bậc hữu học và vô học, nên Ngài nói “vuttañheta” (điều này đã được nói) v.v.
Anekatthattā nipātānaṃ idha anussavattho adhippetoti āha ‘‘khalūti anussavatthe nipāto’’ti.
Since particles have many meanings, here the meaning of hearsay is intended; in response, it states, “khalu is a particle in the sense of hearsay.”
Vì các tiểu từ có nhiều nghĩa, ở đây ý nghĩa của sự nghe truyền lại là được chấp nhận, nên Ngài nói “khalūti anussavatthe nipāto” (khalu là tiểu từ có nghĩa là nghe truyền lại).
Ālapanamattanti piyālāpavacanamattaṃ.
“Merely an address” means merely a word of affectionate address.
“Ālapanamattaṃ” (chỉ là lời chào hỏi) là chỉ là lời nói thân ái.
Piyasamudāhāro hete ‘‘bho’’ti vā ‘‘āvuso’’ti vā ‘‘devānaṃ piyā’’ti vā.
For this is an affectionate utterance, such as “bho,” or “āvuso,” or “devānaṃ piyā.”
Đó là những lời chào hỏi thân ái như “bho” (này), “āvuso” (hiền giả), hay “devānaṃ piyā” (người được chư thiên yêu mến).
Gottavasenāti ettha gaṃ tāyatīti gottaṃ.
In this context, “by lineage,” gaṃ tāyatīti gottaṃ (that which protects the family is lineage).
Trong “Gottavasenā” (theo dòng họ), từ gotta có nghĩa là “bảo vệ dòng dõi” (gaṃ tāyatīti gottaṃ).
Gotamoti hi pavattamānaṃ vacanaṃ, buddhiñca tāyati ekaṃsikavisayatāya rakkhatīti gottaṃ.
For the word Gotama, as it proceeds, protects the intellect by its definite scope, meaning it guards it; thus, it is a gotta.
Thật vậy, từ Gotama đang được sử dụng, nó bảo vệ trí tuệ và giữ gìn trí tuệ không bị lạc vào đối tượng không chắc chắn, đó là gotta.
Yathā hi buddhi ārammaṇabhūtena atthena vinā na vattati, evaṃ abhidhānaṃ abhidheyyabhūtena, tasmā so gottasaṅkhāto attho tāni tāyati rakkhatīti vuccati.
Just as the intellect does not function without its object, so too an appellation does not function without that which is to be designated. Therefore, that meaning, called gotta, is said to protect them.
Giống như trí tuệ không thể hoạt động nếu không có đối tượng, thì danh xưng cũng không thể hoạt động nếu không có đối tượng được gọi tên, do đó, ý nghĩa được gọi là gotta ấy được nói là bảo vệ chúng.
Ko pana soti?
Who then is that?
Vậy ai là người ấy?
Aññakulaparamparāsādhāraṇaṃ tassa kulassa ādipurisasamudāgataṃ taṃkulapariyāpannasādhāraṇaṃ sāmaññarūpanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as the common form pertaining to that family, originating from the primordial ancestor of that family, shared by those included in that family, and not unique to other family lineages.
Cần phải hiểu rằng đó là hình thức chung, không thuộc về một gia tộc cụ thể nào khác, mà là hình thức chung của gia tộc ấy, bắt nguồn từ vị tổ tiên đầu tiên của gia tộc ấy.
Ettha ca ‘‘samaṇo’’ti iminā sarikkhakajanehi bhagavato bahumatabhāvo dassito samitapāpatākittanato.
And here, by “samaṇa,” the Bhagavā’s being highly esteemed by persons of like kind is shown, through the recounting of his appeased evil.
Ở đây, với từ “samaṇo” (sa-môn), sự tôn kính của Đức Thế Tôn đối với những người cùng giới được thể hiện qua việc ca ngợi sự diệt trừ tội lỗi.
‘‘Gotamo’’ti iminā lokiyajanehi uḷārakulasambhūtatādīpanato.
By “Gotamo,” it is shown that he belonged to a noble family, and so on, by worldly people.
Với từ “Gotamo” (Cồ-đàm), sự xuất thân từ một gia tộc cao quý của Đức Thế Tôn được thể hiện đối với những người thế tục.
Uccākulaparidīpanaṃ uditoditavipulakhattiyakulavibhāvanato.
“Indicating a high family” refers to the demonstration of an exceedingly noble and expansive Khattiya family.
“Uccākulaparidīpanaṃ” (hiển thị dòng dõi cao quý) là sự thể hiện dòng dõi Sát-đế-lỵ cao quý, vĩ đại và phát triển.
Sabbakhattiyānañhi ādibhūtamahāsammatamahārājato paṭṭhāya asambhinnaṃ uḷāratamaṃ sakyarājakulaṃ.
For the Sakya royal family is the most eminent and pure, uninterrupted from Mahāsammata, the primordial great king of all Khattiyas.
Thật vậy, dòng tộc Sakya là dòng tộc cao quý nhất, không bị pha tạp, bắt đầu từ Đại vương Mahāsammata, vị tổ tiên của tất cả các Sát-đế-lỵ.
Kenaci pārijuññenāti ñātipārijuññabhogapārijuññādinā kenaci pārijuññena pārihāniyā.
“By some affliction” means by some affliction, some loss, such as loss of relatives or loss of possessions.
“Kenaci pārijuññenā” (bởi bất kỳ sự suy yếu nào) là bởi bất kỳ sự suy yếu nào như suy yếu về dòng họ, suy yếu về tài sản, v.v., tức là sự tổn thất.
Anabhibhūto anajjhotthato.
“Unconquered” means not overwhelmed.
“Anabhibhūto” (không bị áp đảo) là không bị chinh phục.
Tathā hi tassa kulassa na kiñci pārijuññaṃ lokanāthassa abhijātiyaṃ, atha kho vaḍḍhiyeva.
For there was no affliction for his family in the Lord of the World’s birth, but rather an increase.
Thật vậy, không có bất kỳ sự suy yếu nào đối với dòng tộc của Ngài, Đấng Bảo Hộ Thế Gian, về mặt xuất thân, mà chỉ có sự tăng trưởng.
Abhinikkhamane ca tatopi samiddhatamabhāvo loke pākaṭo paññāto.
And at the time of his renunciation, his even greater prosperity became known and famed in the world.
Và khi Ngài xuất gia, sự thịnh vượng hơn nữa của Ngài đã trở nên rõ ràng và được biết đến trên thế gian.
Iti ‘‘sakyakulā pabbajito’’ti idaṃ vacanaṃ bhagavato saddhāpabbajitabhāvadīpanaṃ vuttaṃ mahantaṃ ñātiparivaṭṭaṃ, mahantañca bhogakkhandhaṃ pahāya pabbajitabhāvasiddhito.
Thus, the statement “gone forth from the Sakya clan” is said to indicate the Bhagavā’s going forth out of faith, because he went forth having abandoned a great circle of relatives and a great mass of possessions.
Vì vậy, câu “sakyakulā pabbajito” (đã xuất gia từ dòng tộc Sakya) được nói để chỉ rõ rằng Đức Thế Tôn đã xuất gia vì lòng tin, bởi vì Ngài đã từ bỏ một dòng họ lớn và một khối tài sản lớn để xuất gia.
Sundaranti bhaddakaṃ.
“Excellent” means good.
“Sundaraṃ” (tốt đẹp) là tốt lành.
Bhaddakatā ca passantassa hitasukhāvahabhāvena veditabbāti āha atthāvahaṃ sukhāvahanti.
And goodness should be understood as bringing welfare and happiness to one who sees it; in response, it states, “bringing welfare, bringing happiness.”
Sự tốt lành ấy cần được hiểu là mang lại lợi ích và hạnh phúc cho người nhìn thấy, nên Ngài nói “atthāvahaṃ sukhāvahaṃ” (mang lại lợi ích, mang lại hạnh phúc).
Tattha atthāvahanti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthasaṃhitahitāvahaṃ.
Therein, “bringing welfare” means bringing welfare that is associated with visible happiness, happiness in the next life, and ultimate happiness.
Trong đó, “atthāvahaṃ” (mang lại lợi ích) là mang lại lợi ích liên quan đến lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng.
Sukhāvahanti yathāvuttatividhasukhāvahaṃ.
“Bringing happiness” means bringing the aforementioned three kinds of happiness.
“Sukhāvahaṃ” (mang lại hạnh phúc) là mang lại ba loại hạnh phúc đã nói trên.
Tathārūpānanti tādisānaṃ.
“Such a kind” means such persons.
“Tathārūpānaṃ” (cho những người như vậy) là cho những người như thế.
Yādisehi pana guṇehi bhagavā samannāgato, tehi catuppamāṇikassa lokassa sabbathāpi accantāya saddhāya pasādanīyo tesaṃ yathābhūtasabhāvattāti dassento yathārūpotiādimāha.
But showing by what qualities the Bhagavā was endowed, such that he was always capable of inspiring ultimate faith in the four kinds of people because of the true nature of those qualities, it states “as he is,” and so on.
Để chỉ rõ rằng Đức Thế Tôn được trang bị những phẩm chất như thế nào, Ngài có thể làm cho tất cả chúng sinh trong bốn phương thế gian hoàn toàn tin tưởng và hoan hỷ, vì bản chất của những phẩm chất ấy là chân thật, nên Ngài nói “yathārūpo” (như thế nào) v.v.
Tattha yathābhūtaṃ…pe… arahatanti iminā dhammappamāṇānaṃ, lūkhappamāṇānañca sattānaṃ bhagavato pasādāvahataṃ dasseti.
Therein, by “truly...and so on...an Arahant,” it shows the Bhagavā’s capacity to inspire faith in beings who rely on Dhamma and those who rely on strict asceticism.
Trong đó, với “yathābhūtaṃ…pe… arahataṃ” (như thật…v.v… bậc A-la-hán), Ngài chỉ rõ rằng Đức Thế Tôn mang lại sự hoan hỷ cho những chúng sinh có tiêu chuẩn về Pháp và những chúng sinh có tiêu chuẩn về sự thô thiển.
Taṃ dassaneneva ca itaresampi atthato pasādāvahatā dassitā hotīti daṭṭhabbaṃ tadavinābhāvato.
And by showing that, the capacity to inspire faith in others is also shown in essence, and this should be understood as inseparable from that.
Và cần phải hiểu rằng, chỉ cần chỉ rõ điều đó, sự hoan hỷ về mặt ý nghĩa cũng đã được thể hiện đối với những người khác, vì điều đó không thể tách rời.
Dassanamattampi sādhu hotīti ettha kosiyasakuṇavatthuṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.144; khu. pā. aṭṭha. 10) kathetabbaṃ.
Here, concerning “even the sight of him is good,” the story of the Kosīya bird should be told.
Trong “dassanamattampi sādhu hotī” (chỉ cần nhìn thấy cũng là tốt lành), cần kể câu chuyện về chim Cò (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.144; Khu. Pā. Aṭṭha. 10).
Sanighaṇḍukeṭubhānanti ettha vacanīyavācakabhāvena atthaṃ saddañca nikhaḍati bhindati vibhajja dassetīti nikhaṇḍu, sā eva idha kha-kārassa gha-kāraṃ katvā ‘‘nighaṇḍū’’ti vutto.
Here, in “with the Nighaṇḍu and the Keṭubha,” nikhaṇḍu refers to that which digs out, breaks down, or divides and explains meaning and sound by way of the expressed and the expresser. That very thing is here called “nighaṇḍu” by changing the letter kha to gha.
Trong “sanighaṇḍukeṭubhānaṃ” (cùng với từ điển và giải thích), từ nikhaṇḍu là từ phân tích, chia cắt và trình bày ý nghĩa và âm thanh theo mối quan hệ giữa từ được nói và từ nói, ở đây chữ kha được đổi thành gha nên gọi là “nighaṇḍu”.
Kiṭayati gameti ñāpeti kiriyādivibhāgaṃ, taṃ vā anavasesapariyādānato gamento pūretīti keṭubhaṃ.
Kiṭayati gameti ñāpeti kiriyādivibhāgaṃ, meaning it leads to, makes known, or makes understood the division of verbs, etc., or it completes those by encompassing them entirely, that is keṭubha.
Kiṭayati (làm cho biết) là làm cho biết sự phân chia các hành động, hoặc là keṭubha (sự hoàn tất) là làm cho đầy đủ bằng cách bao trùm tất cả mà không bỏ sót.
Vevacanappakāsakanti pariyāyasaddadīpakaṃ, ekekassa atthassa anekapariyāyavacanavibhāvakanti attho.
“Explaining synonyms” means illustrating alternative words, meaning it clarifies many alternative words for each single meaning.
“Vevacanappakāsakaṃ” (hiển thị các từ đồng nghĩa) là chỉ ra các từ đồng nghĩa, có nghĩa là làm rõ nhiều từ đồng nghĩa cho mỗi ý nghĩa.
Nidassanamattañcetaṃ anekesampi atthānaṃ ekasaddavacanīyatāvibhāvanavasenapi tassa ganthassa pavattattā.
And this is merely an example, as that text also functions to clarify that many meanings can be expressed by a single word.
Và đây chỉ là một ví dụ, vì kinh điển ấy cũng được lưu hành để làm rõ rằng nhiều ý nghĩa có thể được diễn đạt bằng một từ duy nhất.
Vacībhedādilakkhaṇā kiriyā kappīyati etenāti kiriyākappo, so pana vaṇṇapadasambandhapadatthādivibhāgato bahuvikappoti āha ‘‘kiriyākappavikappo’’ti.
“Kriyākappo” (verb-treatise) is that by which verb forms, characterized by changes in words, are formed. And since this has many variations due to the divisions of letters, words, connections, and word meanings, it states “kiriyākappavikappo” (variations in verb-treatises).
“Kiriyākappo” (ngữ pháp động từ) là cái mà nhờ đó các hành động được hình thành, có đặc điểm như sự phân chia lời nói, v.v. Và vì nó có nhiều biến thể từ sự phân chia âm tiết, từ ngữ, ý nghĩa từ, v.v., nên Ngài nói “kiriyākappavikappo” (các biến thể của ngữ pháp động từ).
Idañca mūlakiriyākappaganthaṃ sandhāya vuttaṃ.
And this is said with reference to the original Kriyākappa text.
Và điều này được nói liên quan đến kinh điển ngữ pháp động từ gốc.
So hi satasahassaparimāṇo nayacariyādipakaraṇaṃ.
For it is a treatise comprising one hundred thousand sections on methods and rules.
Kinh điển ấy có số lượng một trăm ngàn, là bộ luận về các phương pháp, v.v.
Ṭhānakaraṇādivibhāgato, nibbacanavibhāgato ca akkharā pabhedīyanti etehīti akkharappabhedā, sikkhāniruttiyo.
“Akkharappabhedā” (distinctions of letters) are those by which letters are distinguished, by way of divisions of articulation and pronunciation; these are the sikkhā and nirutti (phonetics and etymology).
“Akkharappabhedā” (các phân loại chữ) là các chữ cái được phân loại bởi chúng, từ sự phân chia vị trí và cách phát âm, và từ sự phân chia các nguyên âm và phụ âm, đó là các quy tắc ngữ pháp và từ nguyên học.
Etesanti vedānaṃ.
“Of these” refers to the Vedas.
“Etesaṃ” (của những điều này) là của các kinh Veda.
Vayatīti vayo, ādimajjhapariyosānesu katthaci aparikilamanto avitthāyanto te ganthe sandhāreti pūretīti attho.
“Vayo” means one who recites; meaning, one who retains and completes those texts without becoming weary or distracted at the beginning, middle, or end.
Cái mà không mệt mỏi, không dừng lại ở đầu, giữa và cuối, mà giữ gìn và hoàn tất các kinh điển ấy, đó là “vayo” (sự duy trì).
Dve paṭisedhā pakatiṃ gamentīti dassento ‘‘avayo na hotī’’ti vatvā tattha avayaṃ dassetuṃ ‘‘avayo nāma…pe… na sakkotī’’ti vuttaṃ.
Showing that two negations bring about an affirmation, it says “not non-recitation,” and then to illustrate non-recitation, it states “non-recitation means… and so on… cannot.”
Để chỉ rõ rằng hai sự phủ định tạo thành một khẳng định, Ngài nói “avayo na hotī” (không phải là không duy trì), và để chỉ rõ sự duy trì ở đó, Ngài nói “avayo nāma…pe… na sakkotī” (không duy trì có nghĩa là…v.v… không thể).
‘‘Anuññāto’’ti padassa kammasādhanavasena, ‘‘paṭiññāto’’ti pana padassa kattusādhanavasena attho veditabboti dassento ‘‘ācariyenā’’tiādimāha.
Showing that the meaning of the term “anuññāto” (permitted) should be understood in the passive sense, and “paṭiññāto” (acknowledged) in the active sense, it states “by the teacher,” and so on.
Để chỉ ra rằng ý nghĩa của từ "Anuññāto" phải được hiểu theo nghĩa bị động, còn từ "paṭiññāto" phải được hiểu theo nghĩa chủ động,* đã nói "bởi vị thầy" v.v.
Ācariyaparamparābhataṃ ācariyakaṃ.
“Ācariyakaṃ” is that which has been brought down through the lineage of teachers.
Điều được truyền lại theo truyền thống thầy trò là ācariyaka.
Garūti bhāriyaṃ attānaṃ tato mocetvā gamanaṃ dukkaraṃ hoti.
“Garū” means it is difficult to depart after freeing oneself, which is a heavy burden, from that.
Garū có nghĩa là việc tự giải thoát khỏi đó là khó khăn.
Anatthopi uppajjati nindābyārosaupārambhādi.
Harm also arises, such as blame, hostility, and reproach.
Điều bất lợi cũng phát sinh như sự chỉ trích, ác ý, khiển trách v.v.
258. Lakkhaṇānīti lakkhaṇadīpanāni mantapadāni.
258. “Lakkhaṇāni” refers to the mantra-phrases that reveal the marks.
258. Các tướng là các câu thần chú chỉ rõ các tướng.
Antaradhāyantīti na kevalaṃ lakkhaṇamantāniyeva, atha kho aññānipi brāhmaṇānaṃ ñāṇabalābhāvena anukkamena antaradhāyanti.
“Antaradhāyanti” means that not only the mantra-marks, but also other things gradually disappear due to the Brahmins’ lack of knowledge and power.
Antaradhāyanti (biến mất) có nghĩa là không chỉ các thần chú về tướng mà cả những thứ khác cũng dần dần biến mất do các Bà-la-môn thiếu trí tuệ và năng lực.
Tathā hi vadanti ‘‘ekasataṃ addhariyaṃ sākhā sahassavattako sāmā’’tiādi.
Thus they say, “a hundred and one addhariya branches, a thousand-fold sāma,” and so on.
Như họ nói: "Một trăm lẻ một nhánh phụ, ngàn câu Sāma" v.v.
Paṇidhi …pe… mahatoti ettha paṇidhimahato samādānamahatoti ādinā paccekaṃ mahanta-saddo yojetabbo.
In “paṇidhi …pe… mahato,” the word mahanta (great) should be joined to each term, as in paṇidhimahato (great aspiration), samādānamahato (great undertaking), and so on.
Trong Paṇidhi…pe… mahato, từ mahanta (vĩ đại) phải được kết hợp riêng với từng từ như paṇidhi-mahanta (đại nguyện), samādāna-mahanta (đại thọ trì) v.v.
Paṇidhimahantatādi cassa buddhavaṃsacariyāpiṭakavaṇṇanādivasena veditabbo.
His greatness of aspiration and so on should be understood in terms of the Buddha-lineage, Cariyāpiṭaka, its commentary, and so on.
Sự vĩ đại của nguyện ước v.v. phải được hiểu qua các bản chú giải về Phật sử và các kinh tạng khác.
Niṭṭhāti nipphattiyo.
“Niṭṭhā” means accomplishments.
Niṭṭhā là sự hoàn thành.
Bhavabhedeti bhavavisese.
“Bhavabhede” means various existences.
Bhavabhede là các loại hữu khác nhau.
Ito ca etto ca byāpetvā ṭhitatā visaṭabhāvo.
“Visaṭabhāvo” is the state of being spread out here and there.
Trạng thái trải rộng từ đây đến đó là visaṭabhāvo (trạng thái lan tỏa).
Jātisāmaññatoti lakkhaṇajātiyā lakkhaṇabhāvamattena samānabhāvato.
“Jātisāmaññato” means because of the commonality of the characteristic mark, by merely being a characteristic mark.
Jātisāmaññato là do sự tương đồng về bản chất của các tướng.
Yathā hi buddhānaṃ lakkhaṇāni suvisadāni, suparibyattāni, paripuṇṇāni ca honti, na evaṃ cakkavattīnaṃ, tenāha ‘‘na teheva buddho hotī’’ti.
For just as the marks of the Buddhas are exceedingly clear, well-defined, and complete, those of the Wheel-turning Monarchs are not; therefore, it states, “a Buddha does not become by those*.”
Các tướng của chư Phật rất rõ ràng, rất phân biệt và đầy đủ, nhưng của các Chuyển Luân Vương thì không như vậy, vì thế* nói "Phật không phải chỉ do những tướng đó mà thành".
Abhirūpatā, dīghāyukatā, appātaṅkatā, brāhmaṇādīnaṃ piyamanāpatāti imehi catūhi acchariyasabhāvehi.
By these four wonderful qualities: beauty, long life, freedom from affliction, and being dear and agreeable to Brahmins and others.
Bởi bốn phẩm chất kỳ diệu này: vẻ đẹp, tuổi thọ dài, ít bệnh tật, và được các Bà-la-môn v.v. yêu mến.
Dānaṃ, piyavacanaṃ, atthacariyā, samānattatāti imehi catūhi saṅgahavatthūhi.
By these four bases of beneficence: generosity, pleasant speech, beneficial conduct, and impartiality.
Bởi bốn pháp nhiếp sự này: bố thí, lời nói ái ngữ, lợi hành, và đồng sự.
Rañjanatoti pītijananato.
“Rañjanato” means because of giving rise to delight.
Rañjanato là do tạo ra sự hoan hỷ.
Cakkaṃ cakkaratanaṃ vatteti pavattetīti cakkavattī. Sampatticakkehi sayaṃ vattati, tehi ca paraṃ sattanikāyaṃ vatteti pavattetīti cakkavattī. Parahitāvaho iriyāpathacakkānaṃ vatto vattanaṃ etassa, etthāti vā cakkavattī. Appaṭihataṃ vā āṇāsaṅkhātaṃ cakkaṃ vattetīti cakkavattī. Khattiyamaṇḍalādisaññitaṃ cakkaṃ samūhaṃ attano vase vattetīti cakkavattī cakkavattivattasaṅkhātaṃ dhammaṃ carati, cakkavattivattasaṅkhāto dhammo etasmiṃ atthīti vā dhammiko. Dhammato anapetattā dhammo rañjanaṭṭhena rājāti dhammarājā. ‘‘Rājā hoti cakkavattī’’ti vuttattā ‘‘cāturanto’’ti padaṃ catudīpissarataṃ vibhāvetīti āha ‘‘catusamuddaantāyā’’tiādi.
“Cakkavattī” means one who turns the cakka (wheel), the cakkaratana (wheel-gem); or “cakkavattī” because he himself turns with the wheels of prosperity, and by them turns (governs) other sentient beings; or “cakkavattī” because his vatta (course) is the course of the wheels of postures, bringing benefit to others, or because the course of the wheels of postures is in him; or “cakkavattī” because he turns the irresistible wheel called āṇā (command); or “cakkavattī” because he turns the multitude of khattiya circles and so on under his control. “Dhammiko” because he practices the Dhamma known as the practice of a Cakkavattī, or because the Dhamma known as the practice of a Cakkavattī exists in him. “Dhammarājā” because he is unseparated from the Dhamma, and because dhamma means rājā (king) by virtue of delighting. Because it is stated, “he is a Cakkavattī King,” the term “cāturanto” illuminates his sovereignty over the four continents, therefore it states, “of the four-ocean-bordered” and so on.
Vị làm chuyển bánh xe, tức là bánh xe báu, được gọi là cakkavattī (Chuyển Luân Vương). Vị tự mình vận hành bằng các bánh xe tài sản, và làm cho các chúng sinh khác vận hành bởi chúng, được gọi là cakkavattī. Vị có sự vận hành của các bánh xe oai nghi mang lại lợi ích cho người khác, hoặc nơi vị ấy có sự vận hành của các bánh xe oai nghi mang lại lợi ích cho người khác, được gọi là cakkavattī. Hoặc vị làm chuyển bánh xe không bị cản trở, tức là mệnh lệnh, được gọi là cakkavattī. Vị làm cho bánh xe, tức là tập hợp các vương quốc v.v., vận hành dưới quyền mình, được gọi là cakkavattī. Vị thực hành Pháp được gọi là Chuyển Luân Vương, hoặc vị có Pháp được gọi là Chuyển Luân Vương, được gọi là dhammiko (Pháp hành). Vị không rời khỏi Pháp, do làm cho hoan hỷ, là vua, được gọi là dhammarājā (Pháp Vương). Vì đã nói "là một vị vua Chuyển Luân Vương", nên* nói rằng từ "cāturanto" (bốn biển) biểu thị sự cai trị bốn châu lục, tức là "catusamuddaantāyā" v.v.
Tattha ‘‘catuddīpavibhūsitāyā’’ti avatvā ‘‘catubbidhā’’ti vidhaggahaṇaṃ taṃtaṃparittadīpānampi saṅgahatthanti daṭṭhabbaṃ.
There, instead of saying “adorned by the four continents,” the inclusion of “vidha” in “catubbidhā” should be understood as for the purpose of encompassing even the small surrounding islands.
Ở đó, thay vì nói "catuddīpavibhūsitāyā" (được trang hoàng bởi bốn châu lục), việc dùng từ vidha (loại) trong "catubbidhā" (bốn loại) phải được hiểu là để bao gồm cả các tiểu châu lục khác.
Kopādīti ādi-saddena kāmamohamānamadādike saṅgaṇhāti.
“Kopādī”: the word ādi (and so on) includes greed, delusion, conceit, intoxication, and so forth.
Kopādī (tức giận v.v.) có nghĩa là từ ādi (v.v.) bao gồm dục vọng, si mê, ngã mạn, kiêu mạn v.v.
Vijitāvīti vijitavā.
“Vijitāvī” means victorious.
Vijitāvī là người đã chiến thắng.
Kenaci akampiyaṭṭhena janapade thāvariyappatto, daḷhabhattibhāvato vā, janapado thāvariyaṃ patto etthāti janapadatthāvariyappatto.
“Janapadatthāvariyappatto” means having attained stability in the country due to being unshakeable by anyone, or due to being firmly devoted, or because the country has attained stability in him.
Do không bị ai lay chuyển, đạt được sự ổn định trong quốc gia, hoặc do lòng trung thành vững chắc, hoặc quốc gia đã đạt được sự ổn định nơi vị ấy, được gọi là janapadatthāvariyappatto (đã đạt được sự ổn định trong quốc gia).
Cittīkatabhāvādināpi (khu. pā. aṭṭha. 3; dī. ni. aṭṭha. 2.33; su. ni. aṭṭha. 1.226; mahāni. aṭṭha. 50) cakkassa ratanaṭṭho veditabbo.
The preciousness of the wheel should also be understood from its admirable quality, and so on (Khu. Pā. Aṭṭha. 3; Dī. Ni. Aṭṭha. 2.33; Su. Ni. Aṭṭha. 1.226; Mahāni. Aṭṭha. 50).
Ý nghĩa của bánh xe là báu vật cũng phải được hiểu qua trạng thái đáng kính v.v. (Khu.pā.aṭṭha. 3; Dī.ni.aṭṭha. 2.33; Su.ni.aṭṭha. 1.226; Mahāni.aṭṭha. 50).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Điều này cũng áp dụng cho các báu vật còn lại.
Ratinimittatāya vā cittīkatādibhāvassa ratijananaṭṭhena ekasaṅgahatāya visuṃ aggahaṇaṃ.
Or the admirable quality and so on is not mentioned separately because it is included in the characteristic of giving delight due to its nature of being a cause of delight.
Hoặc do là nguyên nhân của sự hoan hỷ, hoặc do trạng thái đáng kính v.v. là nguyên nhân tạo ra sự hoan hỷ, nên chúng được gộp chung và không được đề cập riêng biệt.
Imehi pana ratanehi rājā cakkavattī yaṃ yamatthaṃ paccanubhoti, taṃ taṃ dassetuṃ ‘‘imesu panā’’tiādi vuttaṃ.
To show the various benefits that the Cakkavattī king experiences through these gems, it is stated, “among these, however,” and so on.
Để chỉ ra rằng vị vua Chuyển Luân Vương trải nghiệm những lợi ích nào từ những báu vật này,* đã nói "imesu panā" (trong số những điều này) v.v.
Ajitaṃ jinātimahesakkhatāsaṃvattaniyakammanissandabhāvato.
“He conquers the unconquered” due to the result of his actions conducive to great power.
Chinh phục điều chưa chinh phục là do năng lực của nghiệp không thể ngăn cản, mang lại quyền lực lớn.
Vijite yathāsukhaṃ anuvicarati hatthiratanaṃ assaratanañca abhiruhitvā tesaṃ ānubhāvena antopātarāseyeva samuddapariyantaṃ pathaviṃ anusaṃyāyitvā rājadhānimeva paccāgamanato.
“He moves about at ease in the conquered territory” because, having mounted the elephant-gem and the horse-gem, by their power, he travels throughout the earth up to the ocean’s edge in the early morning and returns to the capital.
Tự do đi lại trong lãnh thổ đã chinh phục là do cưỡi voi báu và ngựa báu, nhờ năng lực của chúng mà đi khắp trái đất đến tận biển cả chỉ trong một buổi sáng, rồi trở về kinh đô.
Pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati tena tattha tattha kātabbakiccassa saṃvidhānato.
“He protects the conquered territory by means of the guiding gem” because it arranges the necessary tasks in each place.
Bảo vệ lãnh thổ đã chinh phục bằng báu vật cố vấn là do sự sắp đặt các công việc cần làm ở đó bằng báu vật đó.
Avasesehīti maṇiratanaitthiratanagahapatiratanehi.
“By the remaining ones” means by the gem-gem, the woman-gem, and the householder-gem.
Avasesehī (bởi những báu vật còn lại) là bởi ngọc báu, nữ báu, và gia chủ báu.
Tattha maṇiratanena yojanappamāṇe padese andhakāraṃ vidhamitvā ālokadassanādinā sukhamanubhavati, itthiratanena atikkantamānusakarūpasampattidassanādivasena, gahapatiratanena icchiticchitamaṇikanakarajatādidhanapaṭilābhavasena.
Among these, he experiences happiness by means of the gem-gem by dispelling darkness and seeing light in an area of a yojana, by means of the woman-gem by seeing her beauty surpassing human form, and by means of the householder-gem by obtaining wealth such as desired jewels, gold, and silver.
Ở đó, với ngọc báu,* trải nghiệm hạnh phúc bằng cách xua tan bóng tối và nhìn thấy ánh sáng trong một khu vực rộng một dojana; với nữ báu, bằng cách nhìn thấy vẻ đẹp vượt trội của con người; với gia chủ báu, bằng cách đạt được các tài sản như ngọc, vàng, bạc v.v. theo ý muốn.
Ussāhasattiyogo tena kenaci appaṭihatāṇācakkabhāvasiddhito pacchimenāti pariṇāyakaratanena.
“Ussāhasattiyogo” (endowment with the power of energy) means the establishment of the state of an irresistible wheel of command by it. “Pacchimenā” means by the guiding gem.
Ussāhasattiyogo (sự kết hợp của năng lực tinh tấn) là do nhờ đó mà sự thành công của bánh xe mệnh lệnh không bị ai cản trở; pacchimenā (bởi cái sau) là bởi báu vật cố vấn.
Tañhi sabbarājakiccesu kusalaṃ avirajjhanayogaṃ, tenāha ‘‘mantasattiyogo’’ti.
For it is skilled in all royal duties and adept at unerring deployment, therefore it says “mantasattiyogo” (endowment with the power of counsel).
Vì nó khéo léo và không sai sót trong mọi công việc của vua Chuyển Luân Vương, nên* nói "mantasattiyogo" (sự kết hợp của năng lực trí tuệ).
Hatthiassaratanānaṃ mahānubhāvatāya kosasampattiyāpi pabhāvasampattisiddhito ‘‘hatthi…pe… yogo’’ti vuttaṃ.(Koso hi nāma sati ussāhasampattiyaṃ duggaṃ tejaṃ kusumoraṃ parakkamaṃ pabbatomukhaṃ amosapaharaṇaṃ) tividhasattiyogaphalaṃ paripuṇṇaṃ hotīti sambandho.
It is stated, “hatthi…pe… yogo” (endowment with the elephant-gem, and so on) because the power of prosperity is also established through the great might of the elephant-gem and horse-gem. (For wealth, when there is an endowment of energy, is a difficult to overcome strength, a brilliant kusumora, an endeavor, a mountain peak, an unmissable weapon). The connection is that the fruit of the three kinds of power becomes complete.
Do voi báu và ngựa báu có năng lực lớn, nên sự thành công của tài sản cũng đạt được nhờ sự thành công của năng lực, vì thế* nói "hatthi…pe… yogo" (sự kết hợp của voi báu v.v.). (Kho tàng, khi có sự thành công của tinh tấn, là một sức mạnh khó vượt qua, một sự rực rỡ, một sự dũng mãnh, một sự nỗ lực, một sự đối đầu với núi, một sự tấn công không bỏ sót). Mối liên hệ là quả của ba loại năng lực sẽ được hoàn thiện.
Sesehīti sesehi pañcahi ratanehi.
“Sesehi” means by the remaining five gems.
Sesehī (bởi những báu vật còn lại) là bởi năm báu vật còn lại.
Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenāti adosasaṅkhātena kusalamūlena sahajātādipaccayavasena uppāditakammassa ānubhāvena sampajjanti sommatararatanajātikattā.
“Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenā” means by the power of kamma generated through the wholesome root of non-aversion, in the sense of co-arising and other conditions, they “sampajjanti” (come to be), owing to their nature as the most agreeable type of gem.
Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenā (do năng lực của nghiệp được tạo ra bởi căn thiện không sân) là do năng lực của nghiệp được tạo ra bởi căn thiện không sân, theo các duyên đồng sinh v.v., sampajjanti (được thành tựu) do chúng thuộc loại báu vật tốt nhất.
Majjhimāni maṇiitthigahapatiratanāni.
“Majjhimāni” refers to the gem-gem, woman-gem, and householder-gem.
Majjhimāni (những cái ở giữa) là ngọc báu, nữ báu, gia chủ báu.
Alobha…pe… kammānubhāvena sampajjanti uḷārassa dhanassa, uḷāradhanapaṭilābhakāraṇassa ca pariccāgasampadāhetukattā.
They “sampajjanti” (come to be) “alobha…pe… kammānubhāvena” (by the power of kamma… of non-greed), because they are the cause of “uḷārassa dhanassa” (great wealth) and of the perfection of renunciation, which is the cause for obtaining great wealth.
Alobha…pe… kammānubhāvena (do năng lực của nghiệp không tham v.v.) được thành tựu uḷārassa dhanassa (của tài sản cao quý), và do chúng là nguyên nhân của sự đạt được tài sản cao quý, và là nguyên nhân của sự hoàn hảo trong bố thí.
Pacchimanti pariṇāyakaratanaṃ.
“Pacchimanti” refers to the guiding gem.
Pacchimaṃ (cái cuối cùng) là báu vật cố vấn.
Tañhi amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati mahāpaññeneva cakkavattirājakiccassa pariṇetabbattā.
For it “amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati” (comes to be by the power of kamma… of non-delusion), because the royal duties of a Cakkavattī must be guided by one of great wisdom.
Báu vật đó amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati (được thành tựu do năng lực của nghiệp không si mê v.v.) vì công việc của vua Chuyển Luân Vương phải được dẫn dắt bởi một người có trí tuệ lớn.
Upadeso nāma savisesaṃ sattannaṃ ratanānaṃ vicāraṇavasena pavatto kathābandho.
“Upadeso” is an exposition that proceeds by means of a special consideration of the seven gems.
Upadeso (sự hướng dẫn) là một bài thuyết giảng được trình bày chi tiết về bảy báu vật.
Saraṇato paṭipakkhavidhamanato sūrā, tenāha ‘‘abhīrukajātikā’’ti.
“Sūrā” (brave) because they protect and destroy the adversaries; therefore it states, “abhīrukajātikā” (of fearless nature).
Do che chở và tiêu diệt kẻ thù, họ là sūrā (dũng cảm), vì thế* nói "abhīrukajātikā" (có bản chất không sợ hãi).
Asure vijinitvā ṭhitattā vīro, sakko devānaṃ indo.
Vīra is he who stands victorious over the Asuras, Sakka is the lord of the devas.
Vị đã chiến thắng A-tu-la là dũng sĩ, Sakka là chúa tể của các vị trời.
Tassa aṅgaṃ devaputto senaṅgabhāvatoti vuttaṃ ‘‘vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā’’ti.
His limb, a deva-son, due to being a part of the army, is referred to as “vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā” (having the form of a hero, bodies like deva-sons).
Thành phần của vị ấy, tức là thiên tử, do là một phần của quân đội, nên* nói "vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā" (có hình dáng của dũng sĩ, tức là có thân hình giống thiên tử).
‘‘Eke’’ti sārasamāsācariyamāha.
“Eke” (some) refers to the Sārasamāsa teacher.
"Eke" (một số người) nói về các vị thầy của Sarasamāsa.
Sabhāvoti sabhāvabhūto attho.
“Sabhāvo” means the inherent meaning.
Sabhāvo là ý nghĩa tự nhiên.
Vīrakāraṇanti vīrabhāvakāraṇaṃ.
“Vīrakāraṇaṃ” means the cause of heroism.
Vīrakāraṇaṃ là nguyên nhân của sự dũng cảm.
Vīriyamayasarīrā viyāti saviggahavīriyasadisā, saviggahaṃ ce vīriyaṃ siyā taṃsadisāti attho.
“Vīriyamayasarīrā viyā” means like embodied energy, meaning like embodied energy if it were to exist.
Vīriyamayasarīrā viyā (như thể thân thể làm bằng tinh tấn) có nghĩa là giống như tinh tấn có hình thể, nếu tinh tấn có hình thể thì giống như vậy.
Nanu rañño cakkavattissa paṭisenā nāma natthi, ya’massa puttā pamaddeyyuṃ, atha kasmā parasenappamaddanāti vuttanti codanaṃ sandhāyāha sacetiādi, tena parasenā hotu vā mā vā te pana evaṃ mahānubhāvāti dasseti.
Addressing the objection, “Surely there is no enemy army for a Cakkavattī king that his sons might crush; why then is it said parasenappamaddanā (crushing enemy armies)?” it states “sace” (if) and so on, thereby showing that whether there is an enemy army or not, they are of such great power.
Chắc chắn vị vua Chuyển Luân Vương không có quân địch nào để các con trai của ngài phải nghiền nát, vậy tại sao lại nói là nghiền nát quân địch? Để giải quyết câu hỏi này,* nói sace (nếu) v.v., để chỉ ra rằng dù có quân địch hay không, các vị ấy vẫn có năng lực lớn như vậy.
Dhammenāti katupacitena attano puññadhammena.
By Dhamma means by one's own accumulated wholesome deeds.
Bằng Pháp (Dhammenā) có nghĩa là bằng các thiện pháp công đức mà tự mình đã tạo và tích lũy.
Tena hi sañcoditā pathaviyaṃ sabbarājāno paccuggantvā ‘‘svāgataṃ te mahārājā’’ti ādiṃ vatvā attano rajjaṃ rañño cakkavattissa niyyātenti, tena vuttaṃ ‘‘so imaṃ…pe… ajjhāvasatī’’ti.
Indeed, being urged by that, all kings on earth go forth to meet him, and saying "Welcome, O Great King!" and so on, surrender their own kingdoms to the Wheel-turning King. Therefore, it is said: "he inhabits this...etc."
Vì vậy, được thúc đẩy bởi điều đó, tất cả các vị vua trên trái đất đều ra đón, nói rằng "Hoan nghênh ngài, Đại vương!" và sau đó dâng lãnh thổ của mình cho vị vua Chuyển Luân Thánh Vương. Do đó, đã nói rằng "Vị ấy... cai trị...".
Aṭṭhakathāyaṃ pana tassa yathāvuttassa dhammassa cirataraṃ vipaccituṃ paccayabhūtaṃ cakkavattivattasamudāgataṃ payogasampattisaṅkhātaṃ dhammaṃ dassetuṃ ‘‘pāṇo na hantabbotiādinā pañcasīladhammenā’’ti vuttaṃ.
In the commentary, however, to show the Dhamma called the perfection of effort, which is a condition for the ripening of that previously mentioned Dhamma for a longer time, and which arises from the practice of a Cakkavatti, it is stated: "by the Dhamma of the five precepts, beginning with 'no life should be taken'."
Tuy nhiên, trong Chú giải, để chỉ rõ Pháp, tức là sự thành tựu trong việc thực hành, phát sinh từ các bổn phận của Chuyển Luân Thánh Vương, vốn là nhân để Pháp đã nói trên trổ quả lâu dài hơn, đã nói rằng "bằng các pháp ngũ giới, bắt đầu từ 'không được sát sanh'".
Evañhi ‘‘adaṇḍena asatthenā’’ti idaṃ vacanaṃ suṭṭhutaraṃ samatthitaṃ hotīti.
In this way, the phrase "without stick, without weapon" is more perfectly established.
Như vậy, lời nói "không dùng gậy, không dùng kiếm" được chứng minh một cách rõ ràng hơn.
Yasmā rāgādayo pāpadhammā uppajjamānā sattasantānaṃ chādetvā pariyonandhitvā tiṭṭhanti kusalappavattiṃ nivārenti, tasmā te ‘‘chadanā, chadā’’ti ca vuttā.
Because defiling states like craving, when they arise, cover and envelop the mental continuum of beings, preventing wholesome activities, they are therefore called "coverings, covers."
Vì các ác pháp như tham ái, khi khởi lên, che đậy và bao trùm dòng tâm thức của chúng sanh, ngăn cản sự phát triển của thiện pháp, nên chúng được gọi là "chadanā" (sự che đậy) và "chadā" (cái che đậy).
Vivaṭetvāti vigametvā.
Having uncovered means having removed.
Vivaṭetvā có nghĩa là loại bỏ.
Pūjārahatā vuttā ‘‘arahatīti araha’’nti.
Worthy of homage is stated as "he is worthy, therefore an Arahant."
Sự xứng đáng được cúng dường (pūjārahatā) được nói là "arahatīti araha" (người xứng đáng là A-la-hán).
Tassā pūjārahatāya.
Of that worthiness of homage.
Của sự xứng đáng được cúng dường đó (tassā).
Yasmā sammāsambuddho, tasmā arahanti.
Because he is a Sammāsambuddha, therefore he is an Arahant.
Vì là bậc Chánh Đẳng Giác, nên là A-la-hán.
Buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttā savāsanasabbakilesappahānapubbakattā buddhabhāvassa.
The state of being uncovered and free from defilements, which is the cause for Buddhahood, is stated, due to the state of Buddhahood being preceded by the abandonment of all defilements together with their latent tendencies.
Sự không che đậy của sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭacchadatā) được nói là nhân của Phật quả, vì Phật quả có trước sự đoạn trừ tất cả phiền não cùng với tùy miên.
Arahaṃ vaṭṭābhāvenāti phalena hetuanumānadassanaṃ.
Arahant because of the absence of the round of existence is showing the inference of the cause from the effect.
A-la-hán (Arahaṃ) do không có luân hồi (vaṭṭābhāvenā) là sự chỉ ra nhân thông qua quả.
Sammāsambuddho chadanābhāvenāti hetunā phalānumānadassanaṃ.
Sammāsambuddha because of the absence of covering defilements is showing the inference of the effect from the cause.
Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddho) do không có sự che đậy (chadanābhāvenā) là sự chỉ ra quả thông qua nhân.
Hetudvayaṃ vuttaṃ ‘‘vivaṭṭo vicchado cā’’ti.
Two causes are stated as "uncovered and freed from defilements."
Hai nhân được nói là "vivaṭṭo vicchado cā" (không luân hồi và không che đậy).
Dutiyena vesārajjenāti ‘‘khīṇāsavassa te paṭijānato’’tiādinā vuttena vesārajjena.
By the second fearlessness means by the fearlessness stated with "claiming to be one whose taints are destroyed," and so on.
Bằng sự vô úy thứ hai (Dutiyena vesārajjenā) có nghĩa là bằng sự vô úy đã nói "khi ngài tuyên bố là một vị đã đoạn tận lậu hoặc" và tương tự.
Purimasiddhīti purimassa padassa atthasiddhīti attho.
The former accomplishment means the accomplishment of the meaning of the former word.
Thành tựu trước (Purimasiddhī) có nghĩa là sự thành tựu ý nghĩa của từ đầu tiên.
Paṭhamenāti ‘‘sammāsambuddhassa te paṭijānato’’tiādinā (ma. ni. 1.150; a. ni. 4.8) vuttena vesārajjena.
By the first means by the fearlessness stated with "claiming to be a Sammāsambuddha," and so on.
Bằng cái đầu tiên (Paṭhamenā) có nghĩa là bằng sự vô úy đã nói "khi ngài tuyên bố là một bậc Chánh Đẳng Giác" và tương tự.
Dutiyasiddhīti dutiyassa padassa atthasiddhi, buddhatthasiddhīti attho.
The second accomplishment means the accomplishment of the meaning of the second word, i.e., the accomplishment of Buddhahood.
Thành tựu thứ hai (Dutiyasiddhī) có nghĩa là sự thành tựu ý nghĩa của từ thứ hai, tức là sự thành tựu Phật quả.
Tatiyacatutthehīti ‘‘ye kho pana te antarāyikā dhammā’’tiādinā, (ma. ni. 1.150; a. ni. 4.8) ‘‘yassa kho pana te atthāyā’’tiādinā (ma. ni. 1.150; a. ni. 4.8) ca vuttehi tatiyacatutthehi vesārajjehi.
By the third and fourth means by the third and fourth fearlessnesses stated with "those things that are obstacles," and so on, and "that for the sake of which," and so on.
Bằng cái thứ ba và thứ tư (Tatiyacatutthehī) có nghĩa là bằng sự vô úy thứ ba và thứ tư đã nói "những pháp chướng ngại đó" và tương tự, "vì lợi ích của những điều đó" và tương tự.
Tatiyasiddhīti vivaṭṭacchadanatāsiddhi yāthāvato antarāyikaniyyānikadhammāpadesena hi satthu vivaṭṭacchadanabhāvo loke pākaṭo ahosi.
The third accomplishment is the accomplishment of being uncovered and freed from defilements, for by correctly teaching the things that are obstacles and the things that lead to liberation, the Teacher's state of being uncovered and freed from defilements became manifest in the world.
Thành tựu thứ ba (Tatiyasiddhī) có nghĩa là sự thành tựu trạng thái không che đậy của sự thoát ly luân hồi. Bởi vì, thông qua sự chỉ ra các pháp chướng ngại và các pháp đưa đến giải thoát một cách chân thật, trạng thái không che đậy của sự thoát ly luân hồi của Bậc Đạo Sư đã trở nên hiển nhiên trong thế gian.
Purimaṃ dhammacakkhunti purimapadaṃ bhagavato dhammacakkhuṃ sādheti kilesārīnaṃ, saṃsāracakkassa ca arānaṃ hatabhāvadīpanato.
The first phrase accomplishes the Buddha's Dhamma-eye, by indicating the destruction of the enemies of defilements and the spokes of the wheel of saṃsāra.
Từ đầu tiên (Purimaṃ dhammacakkhuṃ) làm thành tựu (sādheti) Pháp nhãn của Đức Thế Tôn, vì nó làm hiển lộ sự đoạn trừ các kẻ thù phiền não và các nan của bánh xe luân hồi.
Dutiyaṃ padaṃ buddhacakkhuṃ sādheti sammāsambuddhasseva taṃsabbhāvato.
The second phrase accomplishes the Buddha-eye, because it truly belongs to the Sammāsambuddha alone.
Từ thứ hai làm thành tựu Phật nhãn (Dutiyaṃ padaṃ buddhacakkhuṃ sādheti) vì chỉ có bậc Chánh Đẳng Giác mới có được nhãn đó.
Tatiyaṃ padaṃ samantacakkhuṃ sādheti savāsanasabbakilesappahānadīpanato.
The third phrase accomplishes the all-seeing eye (samantacakkhu), by indicating the abandonment of all defilements together with their latent tendencies.
Từ thứ ba làm thành tựu Toàn Giác nhãn (Tatiyaṃ padaṃ samantacakkhuṃ sādheti) vì nó làm hiển lộ sự đoạn trừ tất cả phiền não cùng với tùy miên.
‘‘Sammāsambuddho’’ti hi vatvā ‘‘vivaṭṭacchado’’ti vacanaṃ buddhabhāvāvahameva sabbakilesappahānaṃ vibhāveti.
For by saying "Sammāsambuddha" and then "uncovered and freed from defilements," it makes manifest the abandonment of all defilements which is indeed conducive to Buddhahood.
Vì khi nói "Chánh Đẳng Giác" và sau đó nói "không che đậy của sự thoát ly luân hồi", điều này làm hiển lộ sự đoạn trừ tất cả phiền não, vốn là điều mang lại Phật quả.
‘‘Sūrabhāva’’nti lakkhaṇavibhāvane visadañāṇataṃ.
"Heroism" means clarity of knowledge in distinguishing characteristics.
"Trạng thái dũng mãnh" (Sūrabhāva) có nghĩa là trí tuệ trong sáng trong việc làm hiển lộ các đặc tính.
259. Evaṃ bhoti ettha evanti vacanasampaṭicchane nipāto.
259. "Yes, good sir" - here "yes" is a particle of assent.
259. Thưa ngài, như vậy (Evaṃ bho) ở đây, từ "như vậy" (evaṃ) là một giới từ biểu thị sự chấp nhận lời nói.
Vacanasampaṭicchanañcettha ‘‘tathā mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ vedissāma, tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetā’’ti ca evaṃ pavattassa pokkharasātino vacanassa sampaṭiggahoti āha.
And assent here means the assent to Pokkharasāti's words which were expressed as "Thus we shall know that reverend Gotama; you are the recipient of our counsel."
Sự chấp nhận lời nói ở đây có nghĩa là sự chấp nhận lời nói của Pokkharasāti, đã nói rằng "chúng tôi sẽ biết về ngài Gotama như vậy, ngài là người chấp nhận các lời khuyên".
‘‘Sopi tāyā’’tiādi.
"He too by that..." and so on.
"Vị ấy cũng vậy" (Sopi tāyā) và tương tự.
Tattha tāyāti tāya yathāvuttāya samuttejanāya.
Therein, "by that" means by that encouragement as stated.
Ở đây, "bằng cái đó" (tāyā) có nghĩa là bằng sự khích lệ đã nói trên.
Ayānabhūminti yānassa abhūmiṃ.
A wrong path means a non-path for a vehicle.
Ayānabhūmiṃ có nghĩa là nơi không thích hợp cho xe cộ.
Divāpadhānikāti divāpadhānānuyuñjanakā.
Those who strive by day are those who practise effort during the day.
Divāpadhānikā có nghĩa là những người thực hành tinh tấn vào ban ngày.
261. Yathā khamanīyādīni pucchantoti yathā bhagavā ‘‘kacci vo māṇavā khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’ntiādinā khamanīyādīni pucchanto tehi māṇavehi saddhiṃ paṭhamaṃ pavattamodo ahosi pubbabhāsitāya tadanukaraṇena evaṃ tepi māṇavā bhagavatā saddhiṃ samappavattamodā ahesunti yojanā.
261. "As he inquired about health and so on" means: just as the Blessed One, by inquiring about health and so on with "Are you well, young men? Are you keeping going?" and so forth, first engaged in pleasant conversation with those young men through his former discourse, in imitation of that, so too did those young men engage in pleasant conversation with the Blessed One – this is the connection.
261. Như khi hỏi về sự dễ chịu và tương tự (Yathā khamanīyādīni pucchanto) có nghĩa là, như Đức Thế Tôn khi hỏi về sự dễ chịu và tương tự, "Này các thanh niên, có dễ chịu không? Có duy trì được không?" và tương tự, đã mở đầu cuộc trò chuyện với các thanh niên đó bằng lời nói trước đây, thì các thanh niên đó cũng đã mở đầu cuộc trò chuyện với Đức Thế Tôn như vậy.
Taṃ pana samappavattamodataṃ upamāya dassetuṃ ‘‘sītodakaṃ viyā’’tiādi vuttaṃ.
And to show that shared pleasantness by way of an analogy, "like cold water" and so on is stated.
Để chỉ ra sự mở đầu cuộc trò chuyện đó bằng phép ví dụ, đã nói "như nước lạnh" và tương tự.
Tattha sammoditanti saṃsanditaṃ.
Therein, harmonized means blended.
Ở đây, hòa hợp (sammoditaṃ) có nghĩa là kết hợp.
Ekībhāvanti sammodanakiriyāya samānataṃ.
Oneness means sameness in the act of pleasant conversation.
Sự đồng nhất (ekībhāvaṃ) có nghĩa là sự tương đồng trong hành động hòa hợp.
Khamanīyanti ‘‘idaṃ catucakkaṃ navadvāraṃ sarīrayantaṃ dukkhabahulatāya sabhāvato dussahaṃ kacci khamituṃ sakkuṇeyya’’nti pucchanti, yāpanīyanti āhārādipaccayapaṭibaddhavuttikaṃ cirappabandhasaṅkhātāya yāpanāya kacci yāpetuṃ sakkuṇeyyaṃ.
Khamanīya (bearable) means: "Can this body-machine of four elements and nine openings, which is inherently difficult to endure due to its abundance of suffering, endure it?" they ask. Yāpanīya (maintainable) means: "Can it be maintained, lasting for a long time, dependent on requisites like food?"
Dễ chịu (Khamanīyaṃ) có nghĩa là hỏi "cái thân máy móc bốn bánh xe, chín cửa này, vốn khó chịu tự nhiên do nhiều khổ, có thể chịu đựng được không?" Duy trì được (yāpanīyaṃ) có nghĩa là "cái sự duy trì liên tục, phụ thuộc vào các yếu tố như thực phẩm, có thể duy trì được không?".
Sīsarogādiābādhābhāvena kacci appābādhaṃ, dukkhajīvikābhāvena kacci appātaṅkaṃ, taṃtaṃkiccakaraṇe uṭṭhānasukhatāya kacci lahuṭṭhānaṃ, tadanurūpabalayogato kacci balaṃ, sukhavihārasabbhāvena kacci phāsuvihāro atthīti sabbattha kacci-saddaṃ yojetvā attho veditabbo.
The meaning should be understood by connecting the word ‘kacci’ (whether, if) everywhere: kacci appābādhaṃ (whether free from illness) due to absence of ailments like headache, kacci appātaṅkaṃ (whether free from affliction) due to absence of difficult livelihood, kacci lahuṭṭhānaṃ (whether energetic) due to ease of rising for performing various tasks, kacci balaṃ (whether strong) due to possessing appropriate strength, kacci phāsuvihāro (whether comfortable) due to pleasant abiding.
Vì không có bệnh tật như đau đầu, nên có ít bệnh tật không (kacci appābādhaṃ)? Vì không có cuộc sống khổ sở, nên có ít tai ương không (kacci appātaṅkaṃ)? Vì dễ dàng đứng dậy để làm các công việc đó, nên có dễ đứng dậy không (kacci lahuṭṭhānaṃ)? Vì có sức mạnh phù hợp, nên có sức lực không (kacci balaṃ)? Vì có sự an trú thoải mái, nên có sự an trú thoải mái không (kacci phāsuvihāro)? Ý nghĩa cần được hiểu bằng cách ghép từ "kacci" (có... không?) vào mọi nơi.
Balappattā pīti pītiyeva.
Joy is simply joy itself, having reached its fullness.
Hỷ (Pīti) chính là sự đạt được sức mạnh.
Taruṇapīti pāmojjaṃ. Sammodanaṃ janeti karotīti sammodanikaṃ tadeva sammodanīyaṃ. Sammoditabbato sammodanīyanti idaṃ pana atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sammodituṃ yuttabhāvato’’ti.
Gladness is nascent joy. That which generates or causes pleasant conversation is sammodanika; that very thing is sammodanīya. To show the meaning that it is sammodanīya because it is fit to be conversed about, it is stated: "due to being fit for pleasant conversation."
Hỷ non trẻ là sự hoan hỷ (pāmojjaṃ). Điều tạo ra sự hòa hợp được gọi là sammodanikaṃ, và chính điều đó là sammodanīyaṃ (đáng hòa hợp). Để chỉ ra ý nghĩa "đáng hòa hợp", đã nói "do xứng đáng được hòa hợp" (sammodituṃ yuttabhāvato).
Saritabbabhāvato anussaritabbabhāvato ‘‘saraṇīya’’nti vattabbe ‘‘sāraṇīya’’nti dīghaṃ katvā vuttaṃ.
Instead of saying "saraṇīya" (fit to be remembered) due to being fit to be remembered or recollected, it is stated as "sāraṇīya" with a long vowel.
Thay vì nói "saraṇīya" (đáng nhớ) do đáng được nhớ, đáng được hồi tưởng, đã nói "sāraṇīya" với nguyên âm dài.
‘‘Suyyamānasukhato’’ti āpāthamadhuratamāha, ‘‘anussariyamānasukhato’’ti vimaddaramaṇīyataṃ.
"Sweet to hear" describes its initial pleasantness, "sweet to recollect" describes its delightful depth.
"Do sự dễ chịu khi được nghe" (Suyyamānasukhato) có nghĩa là sự ngọt ngào nhất khi nghe. "Do sự dễ chịu khi được hồi tưởng" (anussariyamānasukhato) có nghĩa là sự duyên dáng khi được suy ngẫm.
‘‘Byañjanaparisuddhatāyā’’ti sabhāvaniruttibhāvena tassā kathāya vacanacāturiyamāha, ‘‘atthaparisuddhatāyā’’ti atthassa nirupakkilesataṃ.
"Due to purity of expression" refers to the mastery of words in that discourse, in terms of natural idiom; "due to purity of meaning" refers to the meaning being free from defilements.
"Do sự thanh tịnh của văn tự" (Byañjanaparisuddhatāyā) có nghĩa là sự khéo léo trong lời nói của bài thuyết pháp đó, do bản chất tự nhiên của ngữ pháp. "Do sự thanh tịnh của ý nghĩa" (atthaparisuddhatāyā) có nghĩa là ý nghĩa không có phiền não.
Anekehi pariyāyehīti anekehi kāraṇehi.
By many methods means by many reasons.
Bằng nhiều phương tiện (Anekehi pariyāhehī) có nghĩa là bằng nhiều lý do.
Apasādessāmīti maṅkuṃ karissāmi.
I will embarrass means I will disconcert.
Tôi sẽ làm cho xấu hổ (Apasādessāmī) có nghĩa là tôi sẽ làm cho bối rối.
Kaṇṭhe olambetvāti ubhosu khandhesu sāṭakaṃ āsajjetvā kaṇṭhe olambitvā.
Having hung it around his neck means having placed the outer robe on both shoulders and let it hang around his neck.
Quàng qua cổ (Kaṇṭhe olambetvā) có nghĩa là vắt chiếc áo choàng qua hai vai và quàng qua cổ.
Dussakaṇṇaṃ gahetvāti nivatthasāṭakassa dasākoṭiṃ ekena hatthena gahetvā.
Having taken the corner of his robe means having held the edge of the worn outer robe with one hand.
Nắm lấy một góc áo (Dussakaṇṇaṃ gahetvā) có nghĩa là nắm lấy một góc của chiếc áo đang mặc bằng một tay.
Caṅkamaṃ abhiruhitvāti caṅkamituṃ ārabhitvā.
Having ascended the cloister means having begun to walk back and forth.
Bắt đầu đi kinh hành (Caṅkamaṃ abhiruhitvā) có nghĩa là bắt đầu đi kinh hành.
Dhātusamatāti rasādidhātūnaṃ samāvatthatā, arogatāti attho.
Balance of elements means the state of equilibrium of the elements such as humors; in other words, health.
Sự cân bằng các yếu tố (Dhātusamatā) có nghĩa là trạng thái cân bằng của các yếu tố như dịch thể, tức là không bệnh tật.
Anācārabhāvasāraṇīyanti anācārabhāvena saraṇīyaṃ.
To be remembered as unbecoming behavior means to be remembered due to unbecoming behavior.
Đáng nhớ vì không có hạnh kiểm xấu (Anācārabhāvasāraṇīyaṃ) có nghĩa là đáng nhớ vì không có hạnh kiểm xấu.
‘‘Anācāro vatāya’’nti saritabbakaṃ.
To be remembered as "this is truly unbecoming behavior."
"Thật là một hạnh kiểm xấu!" là điều đáng nhớ.
262. ‘‘Bhavaggaṃ gahetukāmo viyā’’tiādi asakkuṇeyyattā dukkaraṃ kiccaṃ ārabhatīti dassetuṃ vuttaṃ.
262. "As if desiring to grasp the peak of existence" and so on is stated to show that he undertakes a difficult task that is impossible to achieve.
262. "Như muốn nắm lấy đỉnh của cõi hữu" (Bhavaggaṃ gahetukāmo viyā) và tương tự, được nói để chỉ ra rằng vị ấy đang bắt đầu một việc khó khăn, không thể thực hiện được.
Asakkuṇeyyañhetaṃ sadevakenāpi lokena, yadidaṃ bhagavato apasādanaṃ, tenāha ‘‘aṭṭhāne vāyamatī’’ti.
For this—to bring disgrace upon the Blessed One—is impossible even for the world with its devas; therefore it is said: "he strives in vain."
Điều này không thể thực hiện được ngay cả với thế giới chư thiên, đó là việc làm cho Đức Thế Tôn xấu hổ. Do đó, đã nói "vị ấy đang cố gắng một điều không thể" (aṭṭhāne vāyamatī).
Ayaṃ bālo ‘‘mayi kiñci akathente mayā saddhiṃ kathetumpi na visahatī’’ti mānameva paggaṇhissati, kathente pana kathāpasaṅgenassa jātigotte vibhāvite mānaniggaho bhavissatīti bhagavā ‘‘evaṃ nu te’’tiādimāha.
This fool will only harbor conceit, thinking, "If I say nothing, he will not even be able to speak with me." But if he speaks, and his birth and lineage are revealed in the course of the conversation, his conceit will be suppressed. Thinking this, the Blessed One spoke thus: "Is it so with you...?" and so on.
Kẻ ngu này sẽ ôm giữ sự kiêu mạn, nghĩ rằng: “Khi ta không nói gì, ông ta cũng không dám nói chuyện với ta.” Nhưng nếu ta nói chuyện, và trong lúc nói chuyện, dòng dõi và gia thế của y được làm rõ, thì sự kiêu mạn của y sẽ bị chế ngự. Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Có phải ông…?” và những lời tương tự.
Tena vuttaṃ ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi.
Therefore it is said: "Then the Blessed One..." and so on.
Do đó, đã nói: “Rồi Đức Thế Tôn…” và những lời tương tự.
Ācārasamācārasikkhāpanena ācariyā, tesaṃ pana ācariyānaṃ pakaṭṭhā ācariyāti pācariyā yathā papitāmahoti, tenāha ‘‘ācariyehi ca tesaṃ pācariyehi cā’’ti.
Teachers (ācariyā) are those who teach proper conduct (ācāra-samācāra). Those who are excellent among these teachers are called 'pācariyā', just as 'papitāmaha' (grandfather). Therefore, it is said: "from teachers and their excellent teachers."
Các vị thầy (ācariya) là những người dạy về oai nghi và cách cư xử đúng đắn. Trong số các vị thầy đó, những vị thầy xuất sắc nhất được gọi là pācariya, giống như ông nội là papitāmaha. Do đó, đã nói “từ các vị thầy và các vị pācariya của họ.”
Tassa pana yaṃ anācārabhāvavibhāvanaṃ satthārā ambaṭṭhena saddhiṃ kathentena kataṃ, taṃ saṅgītianāruḷhaṃ paramparābhatanti upari pāḷiyā sambandhabhāvena dassento ‘‘tato kirā’’tiādimāha.
To show that the revelation of his improper conduct, which the Teacher made while speaking with Ambaṭṭha, was not included in the recension but passed down through tradition, and how it relates to the Pāḷi text above, it is said: "Then it is said that..." and so on.
Tuy nhiên, việc bậc Đạo Sư khi nói chuyện với Ambaṭṭha đã làm rõ hành vi không đúng đắn của y, điều đó không được ghi vào các bản kết tập (saṅgīti) mà được truyền lại theo truyền thống. Để chỉ ra mối liên hệ của nó với đoạn kinh sau, đã nói “từ đó, nghe rằng…” và những lời tương tự.
Muṇḍakā samaṇakāti ca garahāyaṃ ka-saddo, tenāha ‘‘hīḷento’’ti.
"Muṇḍakā samaṇakā": the particle 'ka' is for disparagement. Therefore, it is said: "disparaging."
“Những sa-môn đầu trọc” có từ ka mang ý nghĩa chê bai, do đó đã nói “chê bai”.
Ibhassa payogo ibho uttarapadalopena, taṃ ibhaṃ arahantīti ibbhā. Kiṃ vuttaṃ hoti?
The use of 'ibha' is 'ibho' by elision of the latter part of the word. Those who are worthy of that 'ibha' are 'ibbhā'. What is meant by this?
Việc sử dụng từ ibha là ibho (con voi) do lược bỏ hậu tố. Những người xứng đáng với ibha đó là ibbhā. Điều đó có nghĩa là gì?
Yathā ibho hatthivāhanabhūto parassa vasena vattati, na attano, evaṃ etepi brāhmaṇānaṃ sussusakā suddā parassa vasena vattanti, na attano, tasmā ibhasadisapayogatāya ibbhāti.
Just as an 'ibha' (elephant), being a vehicle, acts according to another's will, not its own, so too these Suddas, servants of Brahmins, act according to another's will, not their own. Therefore, due to their 'ibha'-like usage, they are 'ibbhā'.
Giống như một con voi được dùng làm phương tiện chuyên chở, nó hành động theo ý người khác chứ không theo ý mình, tương tự như vậy, những người Bà-la-môn này, những người phục vụ và là người thấp kém của các Bà-la-môn, hành động theo ý người khác chứ không theo ý mình. Do đó, vì việc sử dụng từ này giống như ibha, nên gọi là ibbhā.
Te pana kuṭumbikatāya gharavāsino gharassāmikā hontīti āha ‘‘gahapatikā’’ti.
Since they are householders (kuṭumbika) and masters of households, it is said: "gahapatikā" (householders).
Những người này, vì là chủ gia đình, là những người sống tại gia, nên đã nói “chủ hộ”.
Kaṇhāti kaṇhajātikā.
"Kaṇhā" means of dark birth.
Kaṇhā là những người thuộc dòng dõi thấp kém (kaṇhajātika).
Dijā eva hi suddhajātikā, na itareti tassa adhippāyo, tenāha ‘‘kāḷakā’’ti.
His intention is that only the Dija (twice-born) are of pure birth, not others. Therefore, it is said: "kāḷakā" (dark-skinned).
Ý của y là chỉ có những người sinh ra hai lần (dijā) mới thuộc dòng dõi thuần khiết, chứ không phải những người khác. Do đó, đã nói “da đen”.
Mukhato nikkhantāti brāhmaṇānaṃ pubbapurisā brahmuno mukhato nikkhantā, ayaṃ tesaṃ paṭhamuppattīti adhippāyo.
"Issued from the mouth": the ancestors of Brahmins issued from the mouth of Brahmā. This is his intention regarding their primary origin.
Thoát ra từ miệng có nghĩa là tổ tiên của các Bà-la-môn thoát ra từ miệng Phạm Thiên; đây là sự xuất hiện đầu tiên của họ. Đó là ý nghĩa.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining phrases.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách tương tự.
‘‘Samaṇā piṭṭhipādato’’ti idaṃ panassa ‘‘mukhato nikkhantā’’tiādivacanatopi ativiya asamavekkhitavacanaṃ catuvaṇṇapariyāpannasseva samaṇabhāvasambhavato.
"Samaṇas from the soles of the feet": this statement is even more unconsidered than the previous "issued from the mouth" and so on, because samaṇahood is possible for those belonging to any of the four castes.
Câu “các sa-môn từ lưng và chân” này là một lời nói cực kỳ thiếu suy xét hơn cả câu “thoát ra từ miệng” và những lời tương tự, vì sự hiện hữu của sa-môn chỉ có thể xảy ra trong bốn giai cấp.
Aniyametvāti avisesetvā, anuddesikabhāvenāti attho.
"Aniyametvā" means without distinguishing, without specifying. The meaning is 'in an unaddressed manner'.
Không phân biệt là không làm cho khác biệt, có nghĩa là không chỉ định cụ thể.
‘‘Yāyeva kho panatthāyā’’ti itthiliṅgavasena vuttanti vadanti, taṃ parato ‘‘purisaliṅgavasenevā’’ti vakkhamānattā yuttaṃ.
"Yāyeva kho panatthāyā": they say this is stated in the feminine gender. This is appropriate as it will be stated later as "in the masculine gender only."
“Yāyeva kho panatthāyā” được cho là nói theo giống cái, điều này phù hợp vì sau đó sẽ nói “chỉ theo giống đực”.
Yāya atthāyāti vā pulliṅgavaseneva tadatthe sampadānavacanaṃ, yassa atthassa atthāyāti attho.
Or, "yāya atthāyā" is a dative case ending in the masculine gender for that meaning. The meaning is "for the purpose of which."
Hoặc yāya atthāyā là một từ chỉ định cách cho (sampadāna) theo giống đực, có nghĩa là vì mục đích gì.
Assāti ambaṭṭhassa dassetvāti sambandho.
"Assā": the connection is "having shown to Ambaṭṭha."
Assā có liên hệ với dassetvā (chỉ ra), nghĩa là chỉ ra cho Ambaṭṭha.
Aññesanti aññesaṃ sādhurūpānaṃ.
"Aññesaṃ" means to other good people.
Aññesaṃ là cho những người tốt khác.
Santikaṃ āgatānanti guruṭṭhāniyānaṃ santikaṃ upagatānaṃ.
"Santikaṃ āgatānaṃ" means to those who have come near those worthy of respect as teachers.
Đến gần là đến gần những người đáng tôn kính.
Vattanti tehi caritabbaācāraṃ.
"Vattaṃ" means the conduct to be observed by them.
Vatta là oai nghi mà họ phải thực hành.
Asikkhitoti ācāraṃ asikkhito.
"Asikkhito" means uninstructed in conduct.
Không được học là không được học về oai nghi.
Tato eva appassuto. Bāhusaccañhi nāma yāvadeva upasamatthaṃ icchitabbaṃ, tadabhāvato ambaṭṭho appassuto asikkhito ‘‘avusito’’ti viññāyati, tenāha ‘‘etassa hī’’tiādi.
Because of that, he is "appassuto" (of little learning). For extensive learning is desirable only to the extent of leading to tranquility. Due to the lack of that, Ambaṭṭha is understood as 'appassuto', 'asikkhito', 'avusito'. Therefore, it is said: "for this indeed..." and so on.
Vì vậy, ít học. Thật vậy, sự học rộng chỉ đáng mong muốn khi nó dẫn đến sự an tịnh. Vì thiếu điều đó, Ambaṭṭha được hiểu là ít học, không được học, “chưa tu tập”. Do đó, đã nói “thật vậy, của người này…” và những lời tương tự.
264. Kodhavasacittatāya asakamano.
264. Due to a mind subject to anger, he is "asakamano" (not his own master).
264. Do tâm bị chi phối bởi sự tức giận, nên không an tịnh.
Mānanimmadanatthanti mānassa nimmadanatthaṃ.
"Mānanimmadanatthaṃ" means for the suppression of conceit.
Để đè bẹp sự kiêu mạn là để đè bẹp sự kiêu mạn.
Uggiletvāti sinehapānena kilinnaṃ ubbamanaṃ katvā.
"Uggiletvā" means having vomited up what was moistened by drinking the grease.
Nôn ra là nôn ra những thứ đã bị làm ướt bởi việc uống dầu mỡ.
Gottena gottanti tena vuttena purātanagottena idāni taṃ taṃ anavajjasaññitaṃ gottaṃ sāvajjato uṭṭhāpetvā uddharitvā.
"Gottena gottaṃ": by that ancient lineage mentioned, raising and extracting one's blameless lineage from what is blameworthy.
Dòng dõi này với dòng dõi kia là bằng dòng dõi cổ xưa đã được nói đến, bây giờ nâng lên và loại bỏ dòng dõi đó, coi nó là có lỗi, đã từng được coi là không có lỗi.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining phrases.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách tương tự.
Tattha gottaṃ ādipurisavasena, kulāpadoso, tadanvaye uppannaabhiññātapurisavasena veditabbo yathā ‘‘ādicco, maghadevo’’ti.
Here, gotta should be understood in terms of the primal ancestor, and kulāpadoso in terms of famous men born in that lineage, like "Ādicca, Maghadeva."
Ở đây, dòng dõi được hiểu theo nghĩa tổ tiên, còn sự ô uế của dòng họ được hiểu theo nghĩa những người nổi tiếng sinh ra trong dòng dõi đó, ví dụ như “Ādicca, Maghadeva”.
Gottamūlassa gārayhatāya amānavatthubhāvapavedanato ‘‘mānaddhajaṃ mūle chetvā’’ti vuttaṃ.
Due to the blameworthiness of the root of his lineage, and proclaiming it as not worthy of respect, it is said: "cutting off the root of the standard of conceit."
Vì sự đáng chê trách của nguồn gốc dòng dõi được công bố là không phải của con người, nên đã nói “cắt đứt gốc rễ của lá cờ kiêu mạn”.
Ghaṭṭentoti omasanto.
"Ghaṭṭento" means insulting.
Xúc phạm là khinh thường.
Yasmiṃ mānussayakodhussayā aññamaññūpatthaddhā, so ‘‘caṇḍo’’ti vuccatīti āha ‘‘caṇḍāti mānanissitakodhayuttā’’ti.
He in whom arrogance and anger mutually support each other is called "caṇḍa" (fierce). Therefore, it is said: "Caṇḍā means possessed of anger rooted in conceit."
Người mà sự kiêu mạn và sự tức giận của con người hỗ trợ lẫn nhau được gọi là “hung dữ” (caṇḍa). Do đó, đã nói “hung dữ là có sự tức giận dựa vào kiêu mạn”.
Kharāti cittena, vācāya ca kakkhaḷā.
"Kharā" means harsh in mind and speech.
Thô bạo là cứng rắn trong tâm và lời nói.
Lahukāti taruṇā.
"Lahukā" means immature, young.
Nhẹ dạ là non nớt.
Bhassāti ‘‘sāhasikā’’ti keci vadanti, ‘‘sārambhakā’’ti apare.
"Bhassā": some say "reckless," others "quarrelsome."
Bhassā: một số người nói là “táo bạo”, những người khác nói là “hiếu chiến”.
Samānāti hontā, bhavamānāti atthoti āha ‘‘santāti purimapadasseva vevacana’’nti.
"Samānā" means existing, being. Therefore, it is said: "Santā is merely a synonym for the preceding word."
Samānā là đang hiện hữu, đang tồn tại. Do đó, đã nói “santā là từ đồng nghĩa của từ trước”.
Na sakkarontīti sakkāraṃ na karonti.
"Na sakkaronti" means they do not show respect.
Không tôn kính là không làm sự tôn kính.
Apacitikammanti paṇipātakamma nānulomanti attano jātiyā na anucchavikanti attho.
"Apacitikammaṃ" means an act of homage. "Na nānuloma" means it is not suitable for one's birth; that is the meaning.
Hành vi tôn trọng là hành vi cúi mình không phù hợp có nghĩa là không xứng đáng với dòng dõi của mình.
265. Kāmaṃ sakyarājakule yo sabbesaṃ buddhataro samattho ca, so eva abhisekaṃ labhati, ekacco pana abhisitto samāno ‘‘idaṃ rajjaṃ nāma bahukiccaṃ bahubyāpāra’’nti tato nibbijja rajjaṃ vayasā anantarassa niyyāteti, kadāci sopi aññassāti tādise sandhāyāha ‘‘sakyāti abhisittarājāno’’ti.
265. Indeed, in the Sakyan royal family, whoever is the most able and fit among all attains consecration. However, sometimes one who has been consecrated, becoming disenchanted with kingship, thinking "this kingdom involves much work and many duties," hands over the kingdom to the next in age, and sometimes that one to yet another. With reference to such cases, it is said: "Sakyas means consecrated kings."
265. Trong dòng dõi vua Thích Ca, ai là người có trí tuệ nhất và có khả năng nhất trong tất cả, người đó sẽ được tấn phong. Tuy nhiên, có khi một người đã được tấn phong lại chán nản với vương quốc, nghĩ rằng “vương quốc này có quá nhiều việc và quá nhiều bận rộn”, rồi nhường ngôi cho người kế vị theo tuổi tác, và đôi khi người đó cũng nhường cho người khác. Nhằm vào những trường hợp như vậy, đã nói “Sakyā là các vị vua đã được tấn phong”.
Kulavaṃsaṃ jānantīti kaṇhāyanato paṭṭhāya paramparāgataṃ anussavavasena jānanti.
"Kulavaṃsaṃ jānantī" means they know the lineage passed down through tradition, starting from Kaṇhāyana.
Biết về dòng dõi gia đình là biết về dòng dõi được truyền lại từ kaṇhāyana trở đi, theo truyền thống.
Kulābhimānino hi yebhuyyena paresaṃ uccāvacaṃ kulaṃ tathā tathā udāharanti, attano ca kulavaṃsaṃ jānanti, evaṃ ambaṭṭhopi.
For those proud of their lineage mostly speak of the high and low lineages of others in various ways, and know their own family lineage. Ambaṭṭha was also like this.
Thật vậy, những người kiêu hãnh về dòng dõi thường xuyên kể lể về các dòng dõi cao thấp khác nhau của người khác, và biết về dòng dõi của chính mình. Ambaṭṭha cũng vậy.
Tathā hi so parato bhagavatā pucchito vajirapāṇibhayena yāthāvato kathesi.
Indeed, when questioned later by the Blessed One, he spoke truthfully out of fear of Vajirapāṇi.
Thật vậy, sau đó, khi được Đức Thế Tôn hỏi, y đã nói sự thật vì sợ Vajirapāṇi.
266. Khettaleḍḍūnanti khette kasanavasena naṅgalena uṭṭhāpitaleḍḍūnaṃ.
266. "Khettaleḍḍūnaṃ" means clods of earth raised by the plough during cultivation in a field.
266. Những cục đất trên cánh đồng là những cục đất được cày lên bằng cày trong ruộng.
‘‘Laṭukikā’’ icceva paññātā khuddakasakuṇikā laṭukikopamavaṇṇanāyaṃ ‘‘cātakasakuṇikā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 3.150) vuttā.
The "small bird laṭukikā" known simply as "laṭukikā" is called "cātakasakuṇikā" in the description of the comparison to the laṭukikā bird (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.150).
Chim nhỏ laṭukikā được biết đến là “laṭukikā” trong phần giải thích ví dụ về chim cātaka (ma. ni. aṭṭha. 3.150).
Kodhavasena laggitunti upanayhituṃ, āghātaṃ bandhitunti attho.
"Kodhavasena laggituṃ" means to harbor, to bear a grudge; that is the meaning.
Gắn bó vì tức giận là ôm giữ, có nghĩa là giữ mối hận thù.
‘‘Amhe haṃsakoñcamorasame karotī’’ti iminā ‘‘na taṃ koci haṃso vā’’tiādivacanaṃ saṅgītiṃ anāruḷhaṃ tadā bhagavatā vuttamevāti dasseti.
"Amhe haṃsakoñcamorasame karotī": by this, it is shown that the words "na taṃ koci haṃso vā" (no swan, or...) and so on, were spoken by the Blessed One at that time, though not included in the recension.
“Ông ta làm cho chúng ta giống như thiên nga, sếu, công” cho thấy rằng câu “không có con thiên nga nào…” và những lời tương tự không được ghi vào các bản kết tập mà chỉ là những lời Đức Thế Tôn đã nói vào thời điểm đó.
‘‘Evaṃ nu te’’tiādivacanaṃ, ‘‘avusitavāyevā’’tiādivacanañca mānavasena samaṇena gotamena vuttanti maññatīti adhippāyenāha ‘‘nimmāno dāni jātoti maññamāno’’ti.
He thinks that the words "evaṃ nu te" (is it so with you?) and "avusitavāyevā" (you are indeed unaccomplished) and so on, were spoken by the samaṇa Gotama out of conceit. With this intention, it is said: "thinking that he is now free from conceit."
Câu “Có phải ông…?” và câu “chưa tu tập” và những lời tương tự, Ambaṭṭha nghĩ rằng Sa-môn Gotama đã nói những lời đó vì kiêu mạn. Đó là ý nghĩa khi nói “nghĩ rằng bây giờ đã không còn kiêu mạn”.
267. Nimmādetīti a-kārassa ā-kāraṃ katvā niddesoti āha ‘‘nimmadetī’’ti.
267. "Nimmādetī": it is a designation made by changing the 'a' to 'ā'. Therefore, it is said: "nimmadetī."
267. Nimmādetī là sự chỉ định được thực hiện bằng cách biến âm a thành ā. Do đó, đã nói “nimmadetī”.
Kāmaṃ gottaṃ nāmetaṃ pitito laddhabbaṃ, na mātito na hi brāhmaṇānaṃ sagottāya āvāhavivāho icchito, gottanāmaṃ pana yasmā jātisiddhaṃ, na kittimaṃ, jāti ca ubhayasambandhinī, tasmā ‘‘mātāpettikanti mātāpitūnaṃ santaka’’nti vuttaṃ.
Indeed, this family name (gotta) is to be received from the father, not from the mother, for among brahmins, marriage within the same clan is not desired. But since the family name is inherent by birth, not artificial, and birth is connected to both, it is therefore said, 'mātāpettika' (of mother and father) means 'belonging to mother and father'.
Dòng dõi (gotta) là tên được nhận từ cha, không phải từ mẹ, vì đối với Bà-la-môn, việc kết hôn trong cùng dòng dõi không được mong muốn. Nhưng vì tên dòng dõi là tự nhiên, không phải nhân tạo, và dòng dõi liên quan đến cả hai (cha và mẹ), do đó đã nói “mātāpettikanti mātāpitūnaṃ santaka” (có nghĩa là “từ cha mẹ” là thuộc về cha mẹ).
Nāmagottanti gottanāmaṃ, na kittimanāmaṃ, na guṇanāmaṃ vā.
Nāmagotta (name and clan) means the clan name, not an artificial name, nor a name based on qualities.
Nāmagotta là tên dòng dõi, không phải tên nhân tạo, cũng không phải tên phẩm chất.
Tattha ‘‘kaṇhāyano’’ti niruḷhā yā nāmapaṇṇatti, taṃ sandhāyāha ‘‘paṇṇattivasena nāmanti.
Here, referring to the established designation 'Kaṇhāyana', it is said, 'name by way of designation'.
Ở đây, để chỉ sự quy ước tên gọi “Kaṇhāyano” đã được thiết lập, Ngài nói “paṇṇattivasena nāma” (tên theo quy ước).
Taṃ pana kaṇhaisito paṭṭhāya tasmiṃ kulaparamparāvasena āgataṃ, na etasmiṃyeva niruḷhaṃ, tena vuttaṃ ‘‘paveṇīvasena gotta’’nti.
But that (clan name) has come down through the lineage in that family, starting from Kaṇha, and is not confined to this one person. Therefore, it is said, 'clan by way of tradition'.
Điều đó, bắt đầu từ Kanha, đã truyền đến trong dòng dõi gia đình đó theo truyền thống, không phải chỉ riêng người này. Do đó, đã nói “dòng dõi theo truyền thống”.
Gotta-padassa pana attho heṭṭhā vuttoyeva.
The meaning of the word gotta has already been explained below.
Nhưng ý nghĩa của từ gotta đã được nói ở dưới rồi.
Anussaratoti ettha na kevalaṃ anussaraṇaṃ adhippetaṃ, atha kho kulasuddhivīmaṃsanavasenāti āha ‘‘kulakoṭiṃ sodhentassā’’ti.
In anussarato (remembering), not merely remembering is intended, but rather by way of investigating the purity of the lineage, therefore it is said, 'for one who is scrutinizing the family line'.
Ở đây, từ anussarato (nhớ lại) không chỉ có nghĩa là nhớ lại, mà còn có nghĩa là kiểm tra sự thuần khiết của dòng dõi, nên đã nói “người đang thanh lọc dòng dõi đến tận cùng”.
Ayyaputtāti ayyikaputtāti āha ‘‘sāmino puttā’’ti.
Ayyaputtā (noble sons) means sons of noble ladies, therefore it is said, 'sons of masters'.
Ayyaputtā (con của quý bà) có nghĩa là con của quý bà, nên đã nói “con của chủ”.
Disā okkākarañño antojātā dāsīti āha ‘‘gharadāsiyā putto’’ti.
Disā is a slave woman born within King Okkāka's palace, therefore it is said, 'son of a household slave woman'.
Disā là tớ gái sinh ra trong nhà của vua Okkāka, nên đã nói “con của tớ gái trong nhà”.
Ettha ca yasmā ambaṭṭho jātiṃ nissāya mānatthaddho, na cassa yāthāvato jātiyā avibhāvitāya mānaniggaho hoti, mānaniggahe ca kate aparabhāge ratanattaye pasīdissati, na ‘‘dāsī’’ti vācā pharusavācā nāma hoti cittassa saṇhabhāvato.
And here, since Ambaṭṭha was arrogant due to birth, and his arrogance would not be curbed unless his actual birth was revealed, and if his arrogance were curbed, he would later become serene in the Triple Gem, the word "slave woman" is not harsh speech, due to the mind's gentle nature.
Ở đây, vì Ambaṭṭha kiêu ngạo dựa vào dòng dõi, và nếu dòng dõi thực sự của y không được làm rõ thì sự kiêu ngạo sẽ không bị chế ngự, và khi sự kiêu ngạo bị chế ngự, y sẽ tin tưởng vào Tam Bảo sau này. Và lời nói “tớ gái” không phải là lời nói thô tục vì tâm của Đức Phật là thanh tịnh.
Abhayasuttañcettha (ma. ni. 2.83; a. ni. 4.184) nidassanaṃ.
The Abhayasutta is an illustration here.
Kinh Abhaya (Ma. Ni. 2.83; Tăng. Ni. 4.184) là một ví dụ ở đây.
Keci ca sattā agginā viya lohādayo kakkhaḷāya vācāya mudubhāvaṃ gacchanti, tasmā bhagavā ambaṭṭhaṃ nibbisevanaṃ kātukāmo ‘‘ayyaputtā sakyā bhavanti, dāsiputto tvamasi sakyāna’’nti avoca.
And some beings become gentle through harsh speech, like metals by fire. Therefore, the Blessed One, wishing to make Ambaṭṭha free from attachments, said, "The Sakyas are noble sons, but you are a son of a slave woman of the Sakyas."
Và một số chúng sinh, giống như kim loại bị lửa, trở nên mềm mại bởi lời nói cứng rắn. Do đó, Thế Tôn, muốn làm cho Ambaṭṭha không còn kiêu ngạo, đã nói: “Các vị Thích Ca là con của quý bà, còn ngươi là con của tớ gái của các vị Thích Ca.”
Paṭhamakappikānanti paṭhamakappassa ādikāle nibbattānaṃ.
Paṭhamakappikāna (of the first kappikas) means of those who were born at the beginning of the first eon.
Paṭhamakappikānaṃ (của những người thời sơ kiếp) là của những người sinh ra vào thời kỳ đầu của sơ kiếp.
Kira-saddo anussavatthe, tena yo vuccamānāya rājaparamparāya kesañci matibhedo, taṃ ulliṅgeti.
The word kira is in the sense of hearsay, thereby hinting at some divergence of opinion regarding the royal lineage being stated.
Từ kira có nghĩa là “nghe nói”, do đó nó ám chỉ sự khác biệt ý kiến của một số người về dòng dõi vua chúa đang được nói đến.
Mahāsammatassāti ‘‘ayaṃ no rājā’’ti mahājanena sammannitvā ṭhapitattā ‘‘mahāsammato’’ti evaṃ sammatassa.
Mahāsammatassa (of Mahāsammata) means of him who was thus agreed upon as 'Mahāsammata' because he was appointed by the great multitude with the thought, "This is our king."
Mahāsammatassa (của Đại Chúng Tuyển) là của người được bầu chọn như vậy, bởi vì đã được đại chúng bầu chọn và lập lên rằng “vị này là vua của chúng ta”, nên gọi là Mahāsammata.
Yaṃ sandhāya vadanti –
Referring to whom they say—
Liên quan đến điều đó, người ta nói:
Ādi tesaṃ pacchatoti tesaṃ maghadeva paramparabhūtānaṃ kaḷārajanakapariyosānānaṃ anekasatasahassānaṃ rājūnaṃ aparabhāge okkāko nāma rājā ahosi, tassa paramparābhūtānaṃ anekasatasahassānaṃ rājūnaṃ aparabhāge aparo okkāko nāma rājā ahosi, tassa paramparabhūtānaṃ anekasatasahassānaṃ rājūnaṃ aparabhāge punāparo okkāko nāma rājā ahosi, taṃ sandhāyāha ‘‘tayo okkākavaṃsā ahesuṃ.
Tesaṃ pacchato (after them) means after those many hundreds of thousands of kings, who formed the lineage of Maghadeva down to Kaḷārajanaka, there was a king named Okkāka. After those many hundreds of thousands of kings who were his successors, there was another king named Okkāka. After those many hundreds of thousands of kings who were his successors, there was yet another king named Okkāka. Referring to him, it is said, "There were three Okkāka lineages.
Người có danh tiếng lớn, uy lực lớn, không hèn mọn trong vòng các vua.”
Tesu tatiyaokkākassā’’tiādi.
Among them, of the third Okkāka—" and so on.
Sau đó có nghĩa là sau các vị vua Maghadeva và dòng dõi của vị đó, kết thúc bằng Kaḷārajanaka, có hàng trăm ngàn vị vua, sau đó có một vị vua tên là Okkāka. Sau đó, sau hàng trăm ngàn vị vua trong dòng dõi của vị đó, có một vị vua Okkāka khác. Sau đó, sau hàng trăm ngàn vị vua trong dòng dõi của vị đó, lại có một vị vua Okkāka nữa. Liên quan đến điều đó, đã nói “có ba dòng Okkāka. Trong số đó, của Okkāka thứ ba” v.v.
Nikkhammāti gharāvāsato, kāmehi ca nikkhamitvā.
Nikkhammā (having gone forth) means having gone forth from household life and from sensual pleasures.
Nikkhammā (rời bỏ) có nghĩa là rời bỏ đời sống gia đình và các dục lạc.
Heṭṭhā cāti ca-saddena ‘‘asītihatthe’’ti idaṃ anukaḍḍhati.
Heṭṭhā cāti (and below) means the word ca (and) brings in "eighty cubits".
Heṭṭhā cā (và ở dưới) có nghĩa là từ ca kéo theo “asītihatthe” (tám mươi cubit).
Tehīti migasūkarehi, maṇḍūkamūsikehi ca.
Tehīti (by them) means by the deer and boars, and by the frogs and mice.
Tehī (bởi những con đó) có nghĩa là bởi lợn rừng và nai, và bởi ếch và chuột.
Teti sīhabyagghādayo, sappabiḷārā ca.
Teti (they) means the lions, tigers, etc., and the snakes and cats.
Te (những con đó) có nghĩa là sư tử, hổ, v.v., và rắn, mèo.
268. Attano upārambhamocanatthāyāti ācariyena ambaṭṭhena ca attano attano upari pāpetabbaupavādassa apanayanatthaṃ.
Attano upārambhamocanatthāyā (for the purpose of releasing oneself from reproach) means for the purpose of removing the blame that would be placed upon the teacher and Ambaṭṭha respectively.
268. Attano upārambhamocanatthāyā (để giải thoát khỏi sự chỉ trích của mình) có nghĩa là để loại bỏ sự chỉ trích mà vị thầy và Ambaṭṭha có thể gán cho mỗi người.
Asmiṃ vacaneti ‘‘cattārome bho gotama vaṇṇā’’tiādinā attanā vutte, bhotā ca gotamena vutte ‘‘jātivāde’’ti imasmiṃ yathādhikate vacane.
Asmiṃ vacane (in this statement) means in this statement, thus presented, "There are these four castes, venerable Gotama," as spoken by himself, and as spoken by the venerable Gotama in the "Discourse on Birth."
Asmiṃ vacane (trong lời nói này) có nghĩa là trong lời nói đã được nói rõ ràng này, tức là “bốn giai cấp này, thưa Gotama” v.v. do chính y nói, và “về vấn đề giai cấp” do Thế Tôn Gotama nói.
Tattha pana yasmā vede vuttavidhināva tena paṭimantetabbaṃ hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘vedattayavacane’’ti, ‘‘etasmiṃ vā dāsiputtavacane’’ti ca.
But there, since he must respond in the manner stated in the Vedas, it is said "in the word of the three Vedas" and "or in this word of a slave's son."
Tuy nhiên, vì ở đó y phải đối đáp theo phương pháp được nói trong kinh Veda, nên đã nói “trong lời nói của ba kinh Veda” và “hoặc trong lời nói về con của tớ gái này”.
271. Tasmā tadā paṭiññātattā.
271. Therefore, due to having acknowledged it then.
271. Tasmā (do đó) là vì đã cam kết vào lúc đó.
Tāsetvā pañhaṃ vissajjāpessāmīti āgato yathā taṃ saccakasamāgame.
"Having intimidated, I shall make him answer the question" — thus he came, just as in the encounter with Saccaka.
Tāsetvā pañhaṃ vissajjāpessāmīti āgato (đã đến để hăm dọa và buộc phải giải đáp câu hỏi) giống như trong cuộc gặp với Saccaka.
‘‘Bhagavā ceva passati ambaṭṭho cā’’ti ettha itaresaṃ adassane kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘yadi hī’’tiādi vuttaṃ.
Here, in "the Blessed One sees, and Ambaṭṭha also," to show the reason for others not seeing, "if indeed..." and so on was said.
Trong câu “Thế Tôn thấy và Ambaṭṭha cũng thấy”, để chỉ ra lý do tại sao những người khác không thấy, đã nói “yadi hī” (nếu như) v.v.
Āvāhetvāti mantabalena ānetvā.
Āvāhetvāti means 'having brought forth by the power of a spell.'
Āvāhetvā (triệu thỉnh) có nghĩa là triệu thỉnh bằng sức mạnh của thần chú.
Tassāti ambaṭṭhassa.
Tassāti means 'of Ambaṭṭha.'
Tassā (của người đó) có nghĩa là của Ambaṭṭha.
Vādasaṅghaṭṭeti vācāsaṅghaṭṭe.
Vādasaṅghaṭṭeti means 'in a verbal clash.'
Vādasaṅghaṭṭe (trong cuộc tranh luận) có nghĩa là trong cuộc tranh cãi bằng lời nói.
272. Tāṇanti gavesamānoti, ‘‘ayameva samaṇo gotamo ito bhayato mama tāyako’’ti bhagavantaṃyeva ‘‘tāṇa’’nti pariyesanto upagacchanto.
272. Tāṇanti gavesamāno means, approaching the Blessed One, seeking him as "refuge/protector," thinking, "This very ascetic Gotama is my protector from this fear."
272. Tāṇanti gavesamāno (tìm kiếm nơi nương tựa) nghĩa là tìm kiếm và đến gần Đức Thế Tôn như một nơi nương tựa, với ý nghĩ: “Chính vị Sa-môn Gotama này là người bảo vệ tôi khỏi nỗi sợ hãi này.”
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two words.
Đối với hai từ còn lại cũng cùng một cách giải thích.
Tāyatīti yathāupaṭṭhitabhayato pāleti, tenāha ‘‘rakkhatī’’ti, etena tāṇa-saddassa kattusādhanatamāha.
Tāyatī means protects from the arisen fear, hence it is said "rakkhatī" (protects). By this, the agentive derivation of the word tāṇa is stated.
Tāyatī (bảo vệ) nghĩa là bảo vệ khỏi nỗi sợ hãi hiện hữu, vì vậy nói “rakkhatī” (che chở). Điều này cho thấy từ tāṇa có nghĩa là một tác nhân.
Yathupaṭṭhitena bhayena upadduto nilīyati etthāti leṇaṃ, upalayanaṃ, etena leṇa-saddassa adhikaraṇasādhanatamāha.
One afflicted by an arisen fear takes shelter therein, hence leṇaṃ (shelter), meaning taking shelter. By this, the locative derivation of the word leṇa is stated.
Nơi mà người bị nỗi sợ hãi hiện hữu làm phiền nhiễu ẩn náu, đó là leṇaṃ (hang động), nơi ẩn náu. Điều này cho thấy từ leṇa có nghĩa là một nơi chốn (adhikaraṇasādhana).
‘‘Saratī’’ti etena saraṇa-saddassa kattusādhanatamāha.
By "saratī" (goes to), the agentive derivation of the word saraṇa is stated.
‘‘Saratī’’ (nương tựa) điều này cho thấy từ saraṇa có nghĩa là một tác nhân.
274. Gaṅgāya dakkhiṇatoti gaṅgāya nadiyā dakkhiṇadisāya.
274. Gaṅgāya dakkhiṇato means, to the south of the river Gaṅgā.
274. Gaṅgāya dakkhiṇato (phía nam sông Hằng) nghĩa là ở phía nam sông Hằng.
Āvudhaṃ na parivattatīti saraṃ vāsattiādiṃ vā parassa upari khipitukāmassa hatthaṃ na parivattati, hatthe pana aparivattente kuto āvudhaparivattananti āha ‘‘āvudhaṃ na parivattatī’’ti.
Āvudhaṃ na parivattatī means, the hand of one wishing to throw an arrow or a spear, etc., at another, does not turn over; for if the hand does not turn over, how could the weapon turn over? Hence it is said, "āvudhaṃ na parivattatī" (the weapon does not turn over).
Āvudhaṃ na parivattatī (vũ khí không xoay chuyển) nghĩa là cánh tay của người muốn ném mũi tên, dao găm, v.v… vào người khác không xoay chuyển. Khi cánh tay không xoay chuyển thì làm sao vũ khí có thể xoay chuyển được, vì vậy nói “āvudhaṃ na parivattatī”.
So kira ‘‘kathaṃ nāmāhaṃ disāya dāsiyā kucchimhi nibbatto’’ti taṃ hīnaṃ jātiṃ jigucchanto ‘‘handāhaṃ yathā tathā imaṃ jātiṃ sodhessāmī’’ti niggato, tenāha ‘‘idāni me manorathaṃ pūressāmī’’tiādi.
He, it is said, disgusted with that low birth, thinking, "How was I born in the womb of a slave woman from that direction?", left with the intention, "Come, I will purify this birth somehow or other." Hence it is said, "idāni me manorathaṃ pūressāmī" (now I shall fulfill my wish), and so forth.
Ông ta nghĩ rằng: “Làm sao tôi lại sinh ra từ bụng của một người nữ nô lệ ở một phương hướng nào đó?” ghê tởm cái chủng tộc thấp kém đó, ông ta đã ra đi với ý nghĩ: “Nào, tôi sẽ thanh lọc cái chủng tộc này bằng cách này hay cách khác,” vì vậy nói “idāni me manorathaṃ pūressāmī” (bây giờ tôi sẽ hoàn thành mong ước của mình) v.v….
Vijjābalena rājānaṃ tāsetvā tassa dhītuyā laddhakālato paṭṭhāya myāyaṃ jātisodhitā bhavissatīti tassa adhippāyo.
His intention was that his birth would be purified from the time he received the king's daughter by intimidating the king with the power of his knowledge.
Ý định của ông ta là chủng tộc này của tôi sẽ được thanh lọc kể từ khi tôi hù dọa nhà vua bằng sức mạnh thần thông và lấy được con gái của ông ta.
Ambaṭṭhaṃ nāma vijjanti sattānaṃ sarīre abbhaṅgaṃ ṭhapetīti ambaṭṭhāti evaṃ laddhanāmaṃ vijjaṃ, mantanti attho.
Ambaṭṭhaṃ nāma vijjaṃ means, the knowledge named Ambaṭṭha, which means "placing anointing ointment on the bodies of beings," so called Ambaṭṭha; the meaning is a charm or spell.
Ambaṭṭhaṃ nāma vijjaṃ (phép thuật tên là Ambaṭṭha) nghĩa là phép thuật, thần chú được đặt tên như vậy vì nó đặt chất bôi trơn (ambaṭṭha) vào cơ thể chúng sinh.
Yato ambaṭṭhā etasmiṃ atthīti ambaṭṭhoti kaṇho isi paññāyittha, taṃbaṃsajātatāya ayaṃ māṇavo ‘‘ambaṭṭho’’ti voharīyati.
Because it contained ambaṭṭha, the dark sage became known as Ambaṭṭha; this youth is referred to as "Ambaṭṭha" because he was born into that lineage.
Vị đạo sĩ Kaṇha được biết đến là Ambaṭṭha vì có chất bôi trơn (ambaṭṭha) ở trong đó. Vị thanh niên này được gọi là “Ambaṭṭha” vì sinh ra trong dòng dõi đó.
Seṭṭhamante vedamanteti adhippāyo.
The meaning is that he recites the foremost Vedic mantra.
Ý nghĩa là đọc các thần chú tốt nhất, các thần chú Veda.
Mantānubhāvena rañño bāhukkhambhamattaṃ jātaṃ tena panassa bāhukkhambhena rājā, ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti bhīto ussaṅkī utrāso ahosi, tenāha ‘‘bhayena vedhamāno aṭṭhāsī’’ti.
Due to the power of the mantra, the king's arm became stiff, and because of this stiffness, the king became frightened, suspicious, and terrified, thinking, "Who knows what will happen?" Hence it is said, "bhayena vedhamāno aṭṭhāsī" (he stood trembling with fear).
Do năng lực của thần chú, cánh tay của nhà vua cứng đờ. Do cánh tay cứng đờ đó, nhà vua đã sợ hãi, nghi ngờ và kinh hoàng, nghĩ rằng: “Ai biết được, điều gì sẽ xảy ra?” vì vậy nói “bhayena vedhamāno aṭṭhāsī” (đứng run rẩy vì sợ hãi).
Sotthi bhaddanteti ādivacanaṃ avocuṃ. ‘‘Ayaṃ mahānubhāvo isī’’ti maññamānā.
Sotthi bhaddanteti ādivacanaṃ avocuṃ. They spoke such words as "May there be welfare, venerable sir," considering, "This is a sage of great power."
Sotthi bhaddanteti ādivacanaṃ avocuṃ (họ đã nói những lời như “mong ngài được an lành, thưa ngài”) vì họ nghĩ: “Vị đạo sĩ này có thần thông vĩ đại.”
Undriyissatīti vippakiriyissati, tenāha ‘‘bhijjissatī’’ti.
Undriyissatī means will be dispersed, hence it is said "bhijjissatī" (will be broken).
Undriyissatī (sẽ bị phân tán) nghĩa là sẽ bị tan vỡ, vì vậy nói “bhijjissatī”.
Mante parivattiteti bāhukkhambhakamantassa paṭippassambhakavijjāsaṅkhāte mante ‘‘saro otaratū’’ti parivattite.
Mante parivattite means when the counter-spell, which is the knowledge that appeases the mantra of arm-stiffness, was recited, "saro otaratū" (may the arrow descend).
Mante parivattite (thay đổi thần chú) nghĩa là khi thần chú được thay đổi thành phép thuật làm cho cánh tay cứng đờ trở lại bình thường, tức là “saro otaratū” (mũi tên hãy hạ xuống).
Evarūpānañhi mantānaṃ ekaṃseneva paṭippassambhakavijjā hontiyeva yathā taṃ kusumārakavijjānaṃ.
For such mantras, there are always counter-spells, just as there are for kusumārakavijjā (love-charm spells).
Đối với những thần chú như vậy, chắc chắn có những phép thuật làm cho chúng trở lại bình thường, giống như đối với các phép thuật của Kumāraka.
Attano dhītu apavādamocanatthaṃ tassa bhujissakaraṇaṃ.
Making him a servant to clear his daughter's reputation.
Biến ông ta thành nô lệ để giải thoát con gái mình khỏi tai tiếng.
Tassānurūpe issariye ṭhapanatthaṃ uḷāre ca naṃ ṭhāne ṭhapesi.
uḷāre ca naṃ ṭhāne ṭhapesi means, to place him in a high position suitable for him.
Uḷāre ca naṃ ṭhāne ṭhapesi (và đặt ông ta vào một vị trí cao quý) để đặt ông ta vào một vị trí xứng đáng.
275. Samassāsanatthamāha karuṇāyanto, na kulīnabhāvadassanatthaṃ, tenāha ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi.
275. He spoke out of compassion to reassure him, not to show his noble lineage. Hence it is said, "atha kho bhagavā" (then the Blessed One), and so forth.
275. Nói để an ủi, với lòng từ bi, không phải để thể hiện dòng dõi cao quý, vì vậy nói “atha kho bhagavā” (rồi Đức Thế Tôn) v.v….
Brāhmaṇesūti brāhmaṇānaṃ samīpe, tato brāhmaṇehi laddhabbaṃ āsanādiṃ sandhāya ‘‘brāhmaṇānaṃ antare’’ti vuttaṃ.
Brāhmaṇesū means near the brahmins; "brāhmaṇānaṃ antare" (among the brahmins) is stated with reference to the seats and so forth to be received from the brahmins.
Brāhmaṇesū (giữa các Bà-la-môn) nghĩa là gần các Bà-la-môn. Do đó, “brāhmaṇānaṃ antare” (giữa các Bà-la-môn) được nói đến để chỉ chỗ ngồi, v.v… mà các Bà-la-môn nhận được.
Kevalaṃ saddhāya kātabbaṃ saddhaṃ, paralokagate sandhāya na tato kiñci apatthentena kātabbanti attho, tenāha ‘‘matake uddissa katabhatte’’ti.
Saddhaṃ is that which is to be done purely out of faith, meaning that it should be done with reference to those who have passed to the other world, not desiring anything from them. Hence it is said, "matake uddissa katabhatte" (meals offered in dedication to the deceased).
Saddhaṃ (lễ cúng dường) chỉ được làm bằng niềm tin, nghĩa là không mong cầu bất cứ điều gì từ đó, nghĩ đến những người đã qua đời, vì vậy nói “matake uddissa katabhatte” (bữa ăn được làm để cúng dường người chết).
Maṅgalādibhatteti ādi-saddena ussavadevatārādhanādiṃ saṅgaṇhāti.
Maṅgalādibhatte means, the word "ādi" (etc.) includes offerings to deities during festivals and so forth.
Maṅgalādibhatte (bữa ăn cúng dường cho lễ hội, v.v…) từ ādi (v.v…) bao gồm việc cúng dường các vị thần lễ hội.
Yaññabhatteti pāpasaññamādivasena katabhatte.
Yaññabhatte means, meals offered based on feelings of sin, and so forth.
Yaññabhatte (bữa ăn cúng dường cho lễ tế) nghĩa là bữa ăn được làm với ý định tội lỗi, v.v….
Pāhunakānanti atithīnaṃ.
Pāhunakānaṃ means, for guests.
Pāhunakānaṃ (cho khách) nghĩa là cho những vị khách.
Khattiyabhāvaṃ appatto ubhato sujātatābhāvato, tenāha ‘‘aparisuddhoti attho’’ti.
Khattiyabhāvaṃ appatto means, not having attained the state of a khattiya due to not being pure on both sides. Hence it is said, "aparisuddhoti attho" (the meaning is impure).
Khattiyabhāvaṃ appatto (chưa đạt đến địa vị Sát-đế-lợi) vì không thuần khiết ở cả hai phía, vì vậy nói “aparisuddhoti attho” (nghĩa là không trong sạch).
276. Itthiṃ karitvāti ettha karaṇaṃ kiriyāsāmaññavisayanti āha ‘‘itthiṃ pariyesitvā’’ti.
276. Itthiṃ karitvā means here "making" refers to the generality of actions, hence it is said, "itthiṃ pariyesitvā" (seeking a woman).
276. Itthiṃ karitvā (lấy một người nữ) ở đây, karaṇa (làm) là một từ chung cho hành động, vì vậy nói “itthiṃ pariyesitvā” (tìm kiếm một người nữ).
Brāhmaṇakaññaṃ itthiṃ khattiyakumārassa bhariyābhūtaṃ gahetvāpi khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇāti yojanā.
Even by taking a brahmin maiden as a khattiya prince's wife, khattiyas are still superior, and brahmins inferior. This is the intended connection.
Ngay cả khi lấy một trinh nữ Bà-la-môn làm vợ cho một hoàng tử Sát-đế-lợi, thì các Sát-đế-lợi vẫn là tối thượng, còn các Bà-la-môn là thấp kém, đó là cách kết nối.
Purisena vā purisaṃ karitvāti etthāpi eseva nayo.
Purisena vā purisaṃ karitvā means, the same method applies here too.
Purisena vā purisaṃ karitvā (hoặc lấy một người nam cho một người nam) ở đây cũng cùng một cách giải thích.
Pakaraṇeti rāgādivasena paduṭṭhe pakkhalite kāraṇe, tenāha ‘‘dose’’ti.
Pakaraṇe means, in a fault or transgression that has become corrupted due to passion, and so forth. Hence it is said, "dose" (in a fault).
Pakaraṇe (trong trường hợp) nghĩa là trong trường hợp có nguyên nhân bị hư hỏng, bị sai lệch do tham ái, v.v…, vì vậy nói “dose” (lỗi lầm).
Bhassati niratthakabhāvena khipīyatīti bhassaṃ, chārikā.
Bhassaṃ means, it is thrown away as useless, like ashes.
Bhassaṃ (tro) là thứ bị ném đi một cách vô ích, tức là tro.
278. Idaṃ vaṭṭatīti idaṃ ajjhenādi kattuṃ labbhati.
278. Idaṃ vaṭṭatī means, this, such as studying, is permissible to do.
278. Idaṃ vaṭṭatī (điều này là phù hợp) nghĩa là việc học tập, v.v… này có thể được thực hiện.
Jātivādavinibaddhāti jātisannissitavāde vinibaddhā.
Jātivādavinibaddhā means, bound by views dependent on birth.
Jātivādavinibaddhā (bị ràng buộc bởi học thuyết về chủng tộc) nghĩa là bị ràng buộc bởi học thuyết dựa trên chủng tộc.
Brāhmaṇasseva ajjhenajjhāpanayajanayājanādayoti evaṃ ye attukkaṃsanaparavambhanavasena pavattā, tato eva te mānavādapaṭibaddhā ca honti.
That is, such as studying, teaching, sacrificing, and conducting sacrifices are exclusively for brahmins. In this way, those who proceed by exalting oneself and disparaging others are also mānavādapaṭibaddhā (bound by human views/arrogant views).
Việc học tập, giảng dạy, cúng tế, cầu nguyện, v.v… chỉ dành cho Bà-la-môn, những điều này phát sinh từ việc tự đề cao và hạ thấp người khác, vì vậy chúng cũng mānavādapaṭibaddhā (bị ràng buộc bởi học thuyết về kiêu mạn).
Ye pana āvāhavivāhavinibaddhā, te eva sambandhattayavasena ‘‘arahasi vā maṃ tvaṃ, na vā maṃ tvaṃ arahasī’’ti evaṃ pavattanakā.
And those that are āvāhavivāhavinibaddhā (bound by marriage ties) are those that operate according to the three types of connections, saying, "You are worthy of me, or you are not worthy of me," and so forth.
Còn những điều āvāhavivāhavinibaddhā (bị ràng buộc bởi hôn nhân), chúng là những điều phát sinh theo ba cách liên hệ: “ngươi xứng đáng với ta, hoặc ngươi không xứng đáng với ta” theo cách đó.
Yatthāti yassaṃ vijjācaraṇasampattiyaṃ.
Yatthā means, in which accomplishment of knowledge and conduct.
Yatthā (ở đâu) nghĩa là trong sự thành tựu của tri kiến và hạnh nào.
Laggissāmāti olaggā antogadhā bhavissāmāti cintayimha. Paramatthato avijjācaraṇāniyeva ‘‘vijjācaraṇānī’’ti gahetvā ṭhito paramatthato vijjācaraṇesu vibhajiyamānesu so tato dūrato apanīto nāma hotīti āha ‘‘dūrameva avakkhipī’’ti.
Laggissāmā means, we will be involved, we will be included; cintayimha means, we thought. Because he held ignorance and corrupt conduct itself to be "knowledge and conduct" in the ultimate sense, when ultimate knowledge and conduct are analyzed, he is said to be "cast far away" from them. Hence it is said, "dūrameva avakkhipī" (he cast it far away).
Laggissāmā (chúng ta sẽ bám víu) nghĩa là chúng ta sẽ bị mắc kẹt, bị bao gồm, cintayimha (chúng ta đã nghĩ). Khi tri kiến và hạnh được phân tích theo nghĩa tối thượng, người chấp vào vô minh và hành vi như là “tri kiến và hạnh” sẽ bị loại bỏ xa khỏi đó, vì vậy nói “dūrameva avakkhipī” (đã loại bỏ rất xa).
Samudāgamato pabhutītiādisamuṭṭhānato paṭṭhāya.
Samudāgamato pabhutī means, from the origin of this, and so forth.
Samudāgamato pabhutī (kể từ khi phát sinh) nghĩa là kể từ sự phát sinh của các nguyên nhân đó.
279. Tividhaṃ sīlanti khuddakādibhedaṃ tividhaṃ sīlaṃ.
279. Tividhaṃ sīlaṃ means, the three kinds of virtue, such as minor virtues.
279. Tividhaṃ sīlaṃ (ba loại giới) nghĩa là ba loại giới có sự khác biệt như giới nhỏ, v.v….
Sīlavasenevāti sīlapariyāyeneva.
Sīlavaseneva means, solely by way of virtue.
Sīlavasenevā (chỉ dựa vào giới) nghĩa là chỉ dựa vào cách thức của giới.
Kiñci kiñcīti ahiṃsanādiyamaniyamalakkhaṇaṃ kiñci kiñci sīlaṃ atthi.
Kiñci kiñcī means, some virtue, such as non-violence and restraints, exists.
Kiñci kiñcī (một chút gì đó) nghĩa là có một chút giới nào đó có đặc tính không làm hại, v.v….
Tattha tattheva laggeyyāti tasmiṃ tasmiṃyeva brāhmaṇasamayasiddhe sīlamatte ‘‘caraṇa’’nti laggeyya.
Tattha tattheva laggeyyā means, he should cling to that specific amount of virtue established by the brahmins, calling it "conduct."
Tattha tattheva laggeyyā (sẽ bám víu vào đó) nghĩa là sẽ bám víu vào chính cái lượng giới được quy định bởi truyền thống Bà-la-môn đó như là “hạnh”.
Aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti rūpāvacaracatutthajjhānaniddeseneva arūpajjhānānampi niddiṭṭhabhāvāpattito niyyātitā nidassitā.
Aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti means, the eight attainments are presented as "conduct" because the formless jhānas are implicitly indicated through the description of the fourth form-sphere jhāna.
Aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti (tám thiền định cũng được quy định là hạnh) nghĩa là do việc chỉ ra thiền thứ tư của sắc giới, các thiền vô sắc cũng được chỉ ra, nên chúng được quy định và minh họa.
280. Asampāpuṇantoti ārabhitvā sampattuṃ asakkonto.
280. Asampāpuṇanto means, unable to achieve after undertaking.
280. Asampāpuṇanto (không thể đạt được) nghĩa là không thể đạt được sau khi đã bắt đầu.
Avisahamānoti ārabhitumeva asakkonto.
Avisahamāno means, unable to even undertake.
Avisahamāno (không thể chịu đựng) nghĩa là không thể bắt đầu.
Khārinti parikkhāraṃ.
Khāriṃ means, equipment.
Khāriṃ (gánh) nghĩa là đồ dùng.
Taṃ pana vibhajitvā dassetuṃ ‘‘araṇī’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate it by dividing it, "araṇī" (fire-sticks) and so forth are stated.
Để giải thích điều đó, đã nói “araṇī” (cây cọ xát lửa) v.v….
Tattha araṇīti aggidhamanakaṃ araṇīdvayaṃ.
Therein, araṇī means, the two fire-sticks used for kindling fire.
Trong đó, araṇī là hai cây cọ xát lửa.
Sujāti dabbi.
Sujā means, a ladle.
Sujā (muỗng) là cái muỗng.
Ādi-saddena tidaṇḍatighaṭikādiṃ saṅgaṇhāti khāribharitanti khārīhi puṇṇaṃ.
The word "ādi" (etc.) includes the three-pronged staff and the three-holed pot, etc. khāribharitaṃ means, filled with equipment.
Từ ādi (v.v…) bao gồm ba cây gậy (tidaṇḍa), ba bình (tighaṭika), v.v…. Khāribharitaṃ (đầy gánh) nghĩa là đầy những đồ dùng.
Nanu upasampannassa bhikkhuno sāsanikopi yo koci anupasampanno atthato paricārakova, kiṃ aṅgaṃ pana bāhirakapabbajiteti tattha visesaṃ dassetuṃ ‘‘kāmañcā’’tiādi vuttaṃ.
Surely, for an ordained bhikkhu, any unordained person, even if a follower of the Dispensation, is in essence a mere attendant. What, then, of an external wanderer? To show the distinction in this regard, "kāmañcā" (though indeed), and so forth, are stated.
Chẳng phải bất kỳ người nào chưa thọ giới, dù là người theo giáo pháp hay không, đều là người phục vụ cho một vị Tỳ-khưu đã thọ giới sao? Vậy thì có gì đặc biệt với một người xuất gia ngoại đạo? Để chỉ ra sự khác biệt đó, đã nói “kāmañcā” (mặc dù) v.v….
Vuttanayenāti ‘‘kappiyakaraṇa…pe… vattakaraṇavasenā’’ti evaṃ vuttena nayena.
Vuttanayenā means, by the method stated thus: "acting appropriately... in terms of proper conduct."
Vuttanayenā (theo cách đã nói) nghĩa là theo cách đã nói như “việc làm cho phù hợp…v.v… theo cách làm các bổn phận.”
Paricārako hoti upasampannabhāvassa visiṭṭhabhāvato.
He is a servant due to the distinguished nature of the state of higher ordination.
là người phục vụ vì sự thù thắng của trạng thái upasampadā.
‘‘Navakoṭisahassānī’’tiādinā (visuddhi. 1.20; paṭi. ma. aṭṭha. 37) vuttappabhedānaṃ anekasahassānaṃ saṃvaravinayānaṃ samādiyitvā vattanena uparibhūtā aggabhūtā sampadāti hi ‘‘upasampadā’’ti vuccatīti.
For by observing and practicing the many thousands of varieties of rules of restraint and discipline, described as beginning with "ninety thousand koṭis," it is indeed a supreme, foremost accomplishment; thus it is called "upasampadā".
Thật vậy, vì là quả vị cao thượng, tối thắng do thọ trì và thực hành hàng ngàn giới luật phòng hộ khác nhau, thuộc các loại đã được nói đến bắt đầu với “chín mươi ngàn”, nên được gọi là upasampadā.
Guṇādhikopīti guṇehi ukkaṭṭhopi.
Guṇādhikopī (even if superior in virtue) means even excellent in virtues.
Guṇādhikopīti: dù có phẩm hạnh ưu việt hơn.
Ayaṃ panāti vuttalakkhaṇo tāpaso.
Ayaṃ pana (but this) refers to the ascetic described.
Ayaṃ panāti: vị khổ hạnh có đặc điểm đã nói trên.
Tāpasā nāma kammavādikiriyāvādino, na sāsanassa paṭāṇībhūtā, yato nesaṃ pabbajituṃ āgatānaṃ titthiyaparivāsena vināva pabbajjā anuññātāti katvā ‘‘kasmā panā’’ti codanaṃ samuṭṭhapeti codako.
Ascetics are indeed kammavādīs and kiriyavādīs, not foundational to the Dispensation. Since for those who come to ordain, their ordination is allowed even without the probationary period for sectarians, the questioner poses the challenge kasmā pana (but why).
Các vị khổ hạnh là những người chủ trương nghiệp báo và hành động, không phải là nền tảng của giáo pháp, vì vậy đối với những người này khi đến để xuất gia thì được cho phép xuất gia mà không cần titthiyaparivāsa (thời gian thử thách của ngoại đạo), do đó người chất vấn nêu lên câu hỏi: “Tại sao lại như vậy?”
Ācariyo ‘‘yasmā’’tiādinā codanaṃ pariharati.
The teacher refutes the challenge with yasmā (since) and so on.
Vị đạo sư giải đáp câu hỏi bằng cách bắt đầu với “Bởi vì…”.
‘‘Osakkissatī’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘imasmiñhī’’tiādi vuttaṃ.
To explain the meaning briefly stated as "he will fall away," imasmiñhi (for in this) and so on is said.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt là “sẽ thoái lui”, nên đã nói “Thật vậy, trong điều này…”.
Khuradhārūpamanti khuradhārānaṃ matthakeneva akkamitvā gamanūpamaṃ.
Khuradhārūpamaṃ (like the razor's edge) means like treading and walking on the very edge of a razor.
Khuradhārūpamaṃ: giống như việc đi trên lưỡi dao cạo.
Aññeti aññe bhikkhū.
Aññe (others) means other bhikkhus.
Aññe: các tỳ-kheo khác.
Aggisālanti aggihuttasālaṃ.
Aggisālaṃ (fire-hall) means the hall for the fire-sacrifice.
Aggisālaṃ: nhà thờ lửa.
Nānādārūhīti palāsadaṇḍādinānāvidhasamidhādārūhi.
Nānādārūhi (with various woods) means with various kinds of sacrificial woods like palāsa sticks and so on.
Nānādārūhi: bằng nhiều loại củi khác nhau như củi palāsa (cây Butea frondosa) và các loại củi dùng để tế tự.
Idanti ‘‘catudvāraṃ āgāraṃ katvā’’tiādinā vuttaṃ.
Idaṃ (this) refers to what is stated as "having made a four-doored house" and so on.
Idaṃ: điều đã nói như “làm một ngôi nhà có bốn cửa ra vào”.
Assāti assa catutthassa puggalassa.
Assa (of him) refers to that fourth person.
Assā: của người thứ tư đó.
Paṭipattimukhanti kohaññapaṭipattiyā mukhamattaṃ.
Paṭipattimukhaṃ (the face of practice) means merely the outward appearance of the practice of deceit.
Paṭipattimukhaṃ: chỉ là phương tiện cho sự thực hành lừa dối.
So hi nānāvidhena kohaññena lokaṃ vimhāpento tattha acchati, tenāha ‘‘iminā hi mukhena so evaṃ paṭipajjatī’’ti.
For he remains there astonishing the world with various kinds of deceit. Therefore, it is said: iminā hi mukhena so evaṃ paṭipajjatī (for by this outward appearance, he practices thus).
Thật vậy, người đó sống ở đó bằng cách làm cho thế gian kinh ngạc với đủ loại lừa dối, vì vậy đã nói “Thật vậy, với phương tiện này, người đó thực hành như vậy”.
Khalādīsu manussānaṃ santike upatiṭṭhitvā vīhimuggatilamāsādīni bhikkhācariyāniyāmena saṅkaḍḍhitvā uñchanaṃ uñchā, sā eva cariyā vutti etesanti uñchācariyā. Aggipakkena jīvantīti aggipakkikā, na aggipakkikā anaggipakkikā.
Uñchācariyā are those whose livelihood is gleaning, which is gathering grains like rice, mung beans, sesame, and lentils by means of alms-round, standing before people in threshing floors and so on. Aggipakkikā are those who live on cooked food by fire; anaggipakkikā are those who do not live on cooked food by fire.
Việc nhặt lượm là uñchā (nhặt lượm) bằng cách đứng trước mặt mọi người ở các nơi như sân lúa, nhặt lượm các loại ngũ cốc như lúa, đậu xanh, mè, đậu đen theo cách khất thực; những người có sinh kế bằng cách nhặt lượm đó được gọi là uñchācariyā (hành giả nhặt lượm). Những người sống bằng đồ ăn đã được nấu bằng lửa là aggipakkikā; những người không phải aggipakkikā là anaggipakkikā (không dùng đồ ăn nấu bằng lửa).
Uñchācariyā hi khalesu gantvā khalaggaṃ nāma manussehi diyyamānaṃ dhaññaṃ gaṇhanti, taṃ ime na gaṇhantīti anaggipakkikā nāma jātā.
For the uñchācariyā go to the threshing floors and take the heap of grain given by people, but these do not take it, thus they are called anaggipakkikā.
Thật vậy, các hành giả nhặt lượm đi đến các sân lúa và nhận các loại ngũ cốc được người ta cho ở đầu sân lúa; những người này không nhận những thứ đó nên được gọi là anaggipakkikā.
Asāmapākāti asayaṃpācakā.
Asāmapākā (not self-cookers) means not cooking by themselves.
Asāmapākā: những người không tự nấu ăn.
Asmamuṭṭhinā muṭṭhipāsāṇena vattantīti asmamuṭṭhikā. Dantena uppāṭitaṃ vakkalaṃ rukkhattaco dantavakkalaṃ, tena vattantīti dantavakkalikā. Pavattaṃ rukkhādito pātitaṃ phalaṃ bhuñjantīti pavattaphalabhojino. Jiṇṇapakkatāya paṇḍubhūtaṃ palāsaṃ, taṃsadisañca paṇḍupalāsaṃ, tena vattantīti paṇḍupalāsikā, sayaṃpatitapupphaphalapattabhojino.
Asmamuṭṭhikā are those who subsist on handfuls of stones, by a fist-sized stone. Dantavakkalikā are those who subsist on bark plucked with their teeth, which is tree bark plucked with the teeth. Pavattaphalabhojino are those who eat fallen fruits, which have fallen from trees and so on. Paṇḍupalāsikā are those who subsist on faded leaves, which are yellow due to old age and ripeness, and similarly faded leaves; they are those who eat spontaneously fallen flowers, fruits, and leaves.
Những người sống bằng nắm đá, tức là đá nắm tay, được gọi là asmamuṭṭhikā. Vỏ cây được nhổ bằng răng, tức là vỏ cây, những người sống bằng vỏ cây đó được gọi là dantavakkalikā. Những người ăn trái cây rụng từ cây được gọi là pavattaphalabhojino. Lá cây đã già úa, vàng héo, và những thứ tương tự lá vàng héo, những người sống bằng những thứ đó được gọi là paṇḍupalāsikā, tức là những người ăn hoa, trái, lá tự rụng.
283. Dīyatīti datti, dattiyeva dattikanti āha ‘‘dinnaka’’nti.
283. What is given is datti; dattika is indeed datti, hence it is said dinnaka (given).
283. Vật được cho là datti, chính datti đó là dattikaṃ, nên đã nói “dinnaka” (vật đã cho).
Yadi brāhmaṇassa sammukhībhāvo rañño na dātabbo, kasmāssa upasaṅkamanaṃ na paṭikkhittanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If a brahmin's presence should not be granted to the king, why was his approach not forbidden? This is asked in yasmā pana (but since) and so on.
Nếu việc đối diện với vị Bà-la-môn không nên được vua ban cho, tại sao việc đến gặp ông ấy lại không bị cấm? Vì vậy đã nói “Bởi vì…”.
Khettavijjāyāti nītisatthe.
Khettavijjāyā (by field-knowledge) means in the treatise on policy.
Khettavijjāyā: trong khoa học chính trị.
Payātanti saddhaṃ, sassatikaṃ vā, tenāha ‘‘abhiharitvā dinna’’nti.
Payātaṃ (proceeded) refers to faith, or permanence, hence it is said abhiharitvā dinna (given as an offering).
Payātaṃ: niềm tin, hoặc vĩnh cửu, vì vậy đã nói “đã dâng cúng”.
Kasmā bhagavā ‘‘rañño pasenadissa kosalassa dattikaṃ bhuñjatī’’tiādinā brāhmaṇassa mammavacanaṃ avocāti tattha kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘idaṃ pana kāraṇa’’ntiādi vuttaṃ.
To show the reason why the Blessed One spoke the hurtful words to the brahmin, saying "he consumes King Pasenadi of Kosala's gift" and so on, idaṃ pana kāraṇa (but this reason) and so on is said.
Tại sao Đức Thế Tôn lại nói những lời xúc phạm Bà-la-môn như “ăn vật được vua Pasenadi xứ Kosala ban cho”? Để trình bày lý do đó, đã nói “Đây là lý do…”.
285. Pavattāroti pāvacanabhāvena vattāro, yasmā te tesaṃ mantānaṃ pavattakā, tasmā āha ‘‘pavattayitāro’’ti.
285. Pavattāro (expounders) means expounders by way of tradition, because they are the initiators of those mantras, therefore it is said pavattayitāro (the ones who cause to proceed).
285. Pavattāro: những người trình bày theo cách là lời dạy, vì họ là những người trình bày các mantra (thần chú) đó, vì vậy đã nói “pavattayitāro” (những người trình bày).
Sudde bahi katvā raho bhāsitabbaṭṭhena mantā eva, taṃtaṃatthapaṭipattihetutāya padanti mantapadaṃ, anupanītāsādhāraṇatāya vā rahassabhāvena vattabbaṃ hitakiriyāya adhigamupāyaṃ.
Mantras are indeed secret, to be spoken apart, excluding shudras. Mantapadaṃ (mantra-verse) means a verse by way of being a cause for the attainment of a particular meaning, or a means of acquiring a beneficial action, to be spoken secretly due to its uncommonness for the uninitiated.
Chính là các mantra vì phải được nói riêng tư sau khi loại bỏ người sudda, và là pada (câu, từ) vì là nguyên nhân dẫn đến sự thành tựu các ý nghĩa đó, hoặc là phương tiện đạt được lợi ích phải được nói một cách bí mật vì không phổ biến đối với những người chưa được thụ giới.
Sajjhāyitanti gāyanavasena sajjhāyitaṃ, taṃ pana udattānudattādīnaṃ sarānaṃ sampādanavaseneva icchitanti āha ‘‘sarasampattivasenā’’ti.
Sajjhāyitaṃ (recited) means recited by way of chanting. And since that is desired by way of the accomplishment of pitches like high, low, and so on, it is said sarasampattivasenā (by way of the accomplishment of pitches).
Sajjhāyitaṃ: được tụng đọc theo cách ca hát, điều đó được mong muốn theo cách hoàn thiện các âm cao, âm trầm, v.v., vì vậy đã nói “theo cách hoàn thiện âm điệu”.
Aññesaṃ vuttanti pāvacanabhāvena aññesaṃ vuttaṃ.
Aññesaṃ vutta (spoken to others) means spoken to others by way of tradition.
Aññesaṃ vuttaṃ: được nói cho người khác theo cách là lời dạy.
Samupabyūḷhanti saṅgahetvā uparūpari saññūḷhaṃ.
Samupabyūḷhaṃ (collected and piled up) means having gathered and accumulated one on top of another.
Samupabyūḷhaṃ: được tập hợp và chồng chất lên nhau.
Rāsikatanti iruvedayajuvedasāmavedādivasena, tatthāpi paccekaṃ mantabrahmādivasena, ajjhāyānuvākādivasena ca rāsikataṃ.
Rāsikataṃ (collected into heaps) means collected into heaps according to the Ṛgveda, Yajurveda, Sāmaveda, and so on, and therein also individually according to mantras, Brahmās, and so on, and according to chapters, sections, and so on.
Rāsikataṃ: được phân loại theo Iruveda, Yajuveda, Sāmaveda, v.v., và trong đó cũng được phân loại theo mantra, brahma, v.v., và theo ajjhāya (chương), anuvāka (tiết), v.v.
Tesanti mantānaṃ kattūnaṃ.
Tesaṃ (of them) refers to the creators of the mantras.
Tesaṃ: của những người đã tạo ra các mantra.
Dibbena cakkhunā oloketvāti dibbacakkhuparibhaṇḍena yathākammūpagañāṇena sattānaṃ kammassakatādiṃ paccakkhato dassanaṭṭhena dibbacakkhusadisena pubbenivāsañāṇena atītakappe brāhmaṇānaṃ mantajjhenavidhiñca oloketvā.
Dibbena cakkhunā oloketvā (having looked with the divine eye) means having looked at the way brahmins studied mantras in past aeons with the knowledge of past lives, which is like the divine eye in the sense of directly seeing the ownership of kamma by beings and so on, with the instrument of the divine eye as knowledge leading to action.
Dibbena cakkhunā oloketvā: sau khi quán sát bằng dibbacakkhu (thiên nhãn), tức là bằng pubbenivāsañāṇa (túc mạng trí) giống như dibbacakkhu theo nghĩa thấy trực tiếp kammassakata (nghiệp sở hữu) của chúng sinh bằng yathākammūpagañāṇa (trí biết nghiệp báo), và quán sát cách học mantra của các Bà-la-môn trong các kiếp quá khứ.
Pāvacanena saha saṃsanditvāti kassapasammāsambuddhassa yaṃ vacanaṃ vaṭṭasannissitaṃ, tena saha aviruddhaṃ katvā.
Pāvacanena saha saṃsanditvā (having compared with the teaching) means having made it not contradictory to the words of Kassapa Sammasambuddha, which are associated with the round of existence.
Pāvacanena saha saṃsanditvā: sau khi làm cho lời dạy của Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác, vốn liên quan đến vòng luân hồi, không mâu thuẫn với điều đó.
Na hi tesaṃ vivaṭṭasannissito attho paccakkho hoti.
For the meaning associated with liberation is not directly perceptible to them.
Thật vậy, ý nghĩa không liên quan đến sự chấm dứt luân hồi không trực tiếp đối với họ.
Aparāpare panāti aṭṭhakādīhi aparā pare pacchimā okkākarājakālādīsu uppannā.
Aparāpare pana (but subsequent ones) means those later ones, born during the time of Okkāka kings and so on, by Aṭṭhaka and others.
Aparāpare panā: những người sau này, tức là những người xuất hiện vào thời các vị vua Okkāka, v.v., sau các vị aṭṭhaka (tám vị) v.v.
Pakkhipitvāti aṭṭhakādīhi ganthitamantapadesu kilesasannissitapadānaṃ tattha tattha pade pakkhipanaṃ katvā.
Pakkhipitvā (having inserted) means having inserted words associated with defilements here and there into the mantra-verses compiled by Aṭṭhaka and others.
Pakkhipitvā: sau khi thêm vào các từ liên quan đến phiền não vào các câu mantra đã được biên soạn bởi các vị aṭṭhaka, v.v., ở từng chỗ thích hợp.
Viruddhe akaṃsūti brāhmaṇadhammikasuttādīsu āgatanayena saṃkilesikatthadīpanato paccanīkabhūte akaṃsu.
Viruddhe akaṃsū (they made them contradictory) means they made them contrary by expounding meanings associated with defilements, as stated in the Brāhmaṇadhammika Sutta and so on.
Viruddhe akaṃsū: đã làm cho chúng trở nên mâu thuẫn bằng cách trình bày các ý nghĩa ô nhiễm theo cách được tìm thấy trong các kinh như Brāhmaṇadhammikasutta (kinh Pháp của Bà-la-môn).
Idhāti ‘‘tyāhaṃ mante adhīyāmī’’ti etasmiṃ ṭhāne.
Idhā (here) refers to this passage: "I study those mantras."
Idhā: tại chỗ này, tức là “Ta học các mantra đó”.
Paṭiññaṃ aggahetvāti ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’ti evaṃ paṭiññaṃ aggahetvāva.
Paṭiññaṃ aggahetvā (without having taken an admission) means without having taken an admission, saying "What do you think of that?"
Paṭiññaṃ aggahetvā: không cần nhận lời hứa như “Ông nghĩ sao về điều đó?”
286. Nirāmagandhāti kilesāsucivasena vissagandharahitā.
286. Nirāmagandhā (without raw smell) means without the putrid smell due to defilements and impurities.
286. Nirāmagandhā: không có mùi hôi thối do phiền não bất tịnh.
Anitthigandhāti itthīnaṃ gandhamattassapi avisahanena itthigandharahitā.
Anitthigandhā (without female smell) means without the smell of women, even an atom of it being unbearable.
Anitthigandhā: không có mùi phụ nữ, vì không chịu đựng dù chỉ một chút mùi phụ nữ.
Ettha ca ‘‘nirāmagandhā’’ti etena tesaṃ porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ vikkhambhitakilesataṃ dasseti, ‘‘anitthigandhā brahmacārino’’ti etena ekavihāritaṃ, ‘‘rajojalladharā’’ti etena maṇḍanavibhūsanānuyogābhāvaṃ, ‘‘araññāyatane pabbatapādesu vasiṃsū’’ti etena manussūpacāraṃ pahāya vivittavāsaṃ, ‘‘vanamūlaphalāhārā vasiṃsū’’ti etena sālimaṃsodanādipaṇītāhārapaṭikkhepaṃ, ‘‘yadā’’tiādinā yānavāhanapaṭikkhepaṃ, ‘‘sabbadisāsū’’tiādinā rakkhāvaraṇapaṭikkhepaṃ, evañca vadanto micchāpaṭipadāpakkhikaṃ sācariyassa ambaṭṭhassa vuttiṃ upādāya sammāpaṭipadāpakkhikāpi tesaṃ brāhmaṇānaṃ vutti ariyavinaye sammāpaṭipattiṃ upādāya micchāpaṭipadāyeva.
Here, by " without the scent of raw flesh" (nirāmagandhā), it shows the suppression of defilements of those ancient brahmins. By " celibate, without the scent of women" (anitthigandhā brahmacārino), it shows their solitary dwelling. By " bearing dust and dirt" (rajojalladharā), it shows the absence of addiction to adornment and embellishment. By " they dwelt in forest groves, at the foot of mountains" (araññāyatane pabbatapādesu vasiṃsū), it shows their secluded dwelling, abandoning human society. By " they dwelt subsisting on forest roots and fruits" (vanamūlaphalāhārā vasiṃsū), it shows the rejection of choice foods like fine rice and meat. By " when" (yadā) and so on, it shows the rejection of vehicles and conveyances. By " in all directions" (sabbadisāsū) and so on, it shows the rejection of protection and covering. And speaking thus, taking the practice of Ambaṭṭha and his teacher, which belongs to the path of wrong practice, even the practice of those brahmins, which belongs to the path of right practice, is merely a wrong practice when viewed from the perspective of right practice in the Noble Discipline.
Ở đây, với “nirāmagandhā” (không có mùi vị dục lạc) điều này cho thấy sự trấn áp phiền não của các Bà-la-môn thời xưa; với “anitthigandhā brahmacārino” (những vị phạm hạnh không có mùi vị nữ nhân) điều này cho thấy sự độc cư của họ; với “rajojalladharā” (mang bụi và cáu bẩn) điều này cho thấy sự không theo đuổi trang sức và trang điểm; với “araññāyatane pabbatapādesu vasiṃsu” (họ sống trong rừng, dưới chân núi) điều này cho thấy sự từ bỏ sự giao tiếp với con người và sống độc cư; với “vanamūlaphalāhārā vasiṃsu” (họ sống bằng rễ cây và trái cây rừng) điều này cho thấy sự từ bỏ các món ăn cao lương mỹ vị như cơm gạo và thịt; với “yadā” (khi nào) v.v… điều này cho thấy sự từ bỏ xe cộ và phương tiện đi lại; với “sabbadisāsu” (khắp các phương) v.v… điều này cho thấy sự từ bỏ sự bảo vệ và che chở. Và khi nói như vậy, dựa trên lối sống của Ambaṭṭha cùng với vị thầy của mình, thuộc về tà hạnh, thì ngay cả lối sống của những Bà-la-môn đó, thuộc về chánh hạnh, cũng là tà hạnh nếu dựa trên sự thực hành chánh hạnh trong giáo pháp của bậc Thánh.
Kutassa sallekhapaṭipattiyuttatāti.
How can it be said that his practice is endowed with effacement?
Làm sao có thể có sự phù hợp với sự thực hành thanh lọc?
‘‘Evaṃ sute’’tiādinā bhagavā ambaṭṭhaṃ santajjento niggaṇhātīti dasseti.
By "Having heard thus" (evaṃ sute) and so on, it shows that the Blessed One admonishes and refutes Ambaṭṭha.
Với “Evaṃ sute” (Khi nghe như vậy) v.v… điều này cho thấy Đức Thế Tôn khiển trách và quở phạt Ambaṭṭha.
287. Na sakkotisaṅkucite iriyāpathe anavasesato tesaṃ dubbibhāvanato.
287. Is unable: because they cannot be fully distinguished in the contracted posture.
287. Na sakkoti (không thể) là vì không thể nhận biết đầy đủ các điều đó trong tư thế oai nghi thu mình.
Gavesīti ñāṇena pariyesanamakāsi.
Sought: he searched with knowledge.
Gavesī (tìm kiếm) nghĩa là đã tìm kiếm bằng trí tuệ.
Samānayīti ñāṇena saṅkalento sammā ānayi samāhari.
Brought together: he gathered and brought together correctly with knowledge.
Samānayī (tập hợp lại) nghĩa là đã tập hợp lại một cách đúng đắn, đã thu gom lại bằng trí tuệ.
‘‘Kaṅkhatī’’ti padassa ākaṅkhatīti ayamatthoti āha ‘‘aho vata passeyyanti patthanaṃ uppādetī’’ti.
The meaning of the word " kaṅkhati" is "desires," so he said, " he generates the wish, 'Oh, if only I could see!'"
Đối với từ “kaṅkhati” (nghi ngờ), ý nghĩa là “mong muốn”, nên đã nói “phát sinh sự mong muốn rằng ‘mong sao tôi có thể thấy’”.
Kicchatīti kilamati.
Suffers: he is weary.
Kicchatī (khó khăn) nghĩa là mệt mỏi.
‘‘Kaṅkhatī’’ti padassa pubbe āsisanatthataṃ vatvā idānissa saṃsayatthatameva vikappantaravasena dassento ‘‘kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā’’ti āha.
Having previously stated the meaning of " kaṅkhati" as "wishing," he now shows its meaning as "doubt" by way of another alternative: " or weak uncertainty is expressed through doubt."
Đối với từ “kaṅkhati”, sau khi nói về ý nghĩa mong muốn trước đó, bây giờ để chỉ ra ý nghĩa nghi ngờ của nó theo một cách khác, đã nói “hoặc sự nghi ngờ yếu ớt được gọi là vimati (do dự)”.
Tīhi dhammehīti tippakārehi saṃsayadhammehi.
By three qualities: by three kinds of doubtful qualities.
Tīhi dhammehī (bởi ba pháp) nghĩa là bởi ba loại pháp nghi ngờ.
Kālusiyabhāvoti appasannatāya hetubhūto āvilabhāvo.
Darkness: turbidity which is the cause of displeasure.
Kālusiyabhāvo (trạng thái vẩn đục) nghĩa là trạng thái vẩn đục là nguyên nhân của sự không thanh tịnh.
Yasmā bhagavato kosohitaṃ sabbabuddhānaṃ āveṇikaṃ aññehi asādhāraṇaṃ vatthaguyhaṃ suvisuddhakañcanamaṇḍalasannikāsaṃ, attano saṇṭhānasannivesasundaratāya ājāneyyagandhahatthino varaṅgaparamacārubhāvaṃ, vikasamānatapaniyāravindasamujjalakesarāvattavilāsaṃ, sañjhāpabhānurañjitajalavanantarābhilakkhitasampuṇṇacandamaṇḍalasobhañca attano siriyā abhibhuyya virājati, yaṃ bāhirabbhantaramalehi anupakkiliṭṭhatāya, cirakālaṃ suparicitabrahmacariyādhikāratāya, susaṇṭhitasaṇṭhānasampattiyā ca, kopīnampi santaṃ akopīnameva, tasmā vuttaṃ ‘‘bhagavato hī’’tiādi.
Because the secret part (kosohitaṃ) of the Blessed One is unique to all Buddhas, not shared by others, resembling a perfectly pure golden disc, by its beautiful form and structure, it possesses the supreme charm of a noble elephant with the scent of excellence, the beauty of a fully bloomed golden lotus with radiant filaments, and the splendor of a full moon disc adorned by the evening glow, surpassing the beauty of the celestial nymphs. Because it is undefiled by external and internal impurities, due to having cultivated the Brahmacariya for a long time, and due to the perfection of its well-formed structure, even when covered, it is as if it were uncovered. Therefore, it is said, " of the Blessed One, indeed..." and so on.
Vì y phục bí mật của Đức Thế Tôn, là độc nhất của tất cả chư Phật, không ai khác có được, giống như một vòng tròn vàng ròng tinh khiết, vượt trội về vẻ đẹp của hình dáng và cấu trúc, như vẻ đẹp tối thượng của một con voi quý tộc, như sự duyên dáng của các nhụy hoa sen vàng rực rỡ đang nở, và như vẻ đẹp của vầng trăng tròn được tô điểm bởi ánh sáng hoàng hôn trong rừng nước, vượt qua vẻ đẹp của chính mình mà tỏa sáng. Bởi vì nó không bị ô nhiễm bởi các cấu uế bên ngoài và bên trong, bởi vì sự thực hành phạm hạnh đã được tu tập lâu dài, và bởi vì sự hoàn hảo của hình dáng được cấu trúc tốt, ngay cả một chiếc khố cũng không còn là khố nữa. Do đó, đã nói “bhagavato hī” (vì của Đức Thế Tôn) v.v…
Pahūtabhāvanti puthulabhāvaṃ.
Great abundance: vastness.
Pahūtabhāvaṃ (sự rộng lớn) nghĩa là sự rộng lớn.
Ettheva hi tassa saṃsayo, tanumudusukumāratādīsu panassa guṇesu vicāraṇā eva nāhosi.
For it was here that his doubt lay; there was no inquiry regarding its qualities such as thinness, softness, or delicateness.
Chính ở đây, sự nghi ngờ của ông ta xuất hiện, nhưng đối với các phẩm chất như sự mỏng manh, mềm mại, tinh tế của nó, ông ta không hề có sự xem xét.
288. Hirikaraṇokāsanti hiriyitabbaṭṭhānaṃ.
288. A cause for shame: a place to be ashamed of.
288. Hirikaraṇokāsaṃ (nơi đáng hổ thẹn) nghĩa là nơi đáng phải hổ thẹn.
Chāyanti paṭibimbaṃ.
Shadow: reflection.
Chāyaṃ (bóng) nghĩa là hình ảnh phản chiếu.
Kathaṃ kīdisanti āha ‘‘iddhiyā’’tiādi.
How and of what kind? He said, " by psychic power" and so on.
Thế nào, như thế nào? Đã nói “iddhiyā” (bằng thần thông) v.v…
Chāyārūpakamattanti bhagavato paṭibimbarūpaṃ.
Merely a shadow-image: a reflected image of the Blessed One.
Chāyārūpakamattaṃ (chỉ là hình ảnh bóng) nghĩa là hình ảnh phản chiếu của Đức Thế Tôn.
Tañca kho buddhasantānato vinimuttattā rūpakamattaṃ bhagavato sarīravaṇṇasaṇṭhānāvayavaṃ iddhimayaṃ bimbakamattaṃ.
And that, being disconnected from the Buddha's continuum, is merely an image, a magically created image of the Blessed One's bodily form, complexion, and limbs.
Và hình ảnh đó, vì nó tách rời khỏi dòng tâm thức của Đức Phật, chỉ là một hình ảnh, một hình tượng thần thông của hình dáng và các bộ phận cơ thể của Đức Thế Tôn.
Taṃ pana rūpakamattaṃ dassento bhagavā yathā attano buddharūpaṃ na dissati, tathā katvā dasseti.
The Blessed One, showing that image, reveals it in such a way that his own Buddha-form is not seen.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã hiển lộ hình ảnh đó theo cách mà hình dáng Phật của Ngài không bị nhìn thấy.
Ninnetvāti nīharitvā.
Having drawn out: having extended.
Ninnetvā (kéo ra) nghĩa là kéo ra.
Kallosīti pucchāvissajjane kusalo cheko asi.
You are skilled: you are proficient and clever in asking questions and giving answers.
Kallosī (ngươi khéo léo) nghĩa là ngươi khéo léo trong việc hỏi và trả lời.
Tathākaraṇenāti kathinasūciṃ viya karaṇena.
By doing so: by making it like a thorny needle.
Tathākaraṇenā (bằng cách làm như vậy) nghĩa là bằng cách làm như một cây kim cứng.
Etthāti pahūtajivhāya.
Here: on the extensive tongue.
Etthā (ở đây) nghĩa là ở lưỡi rộng.
Mudubhāvo pakāsito amuduno ghanasukhumabhāvāpādanatthaṃ asakkuṇeyyattā dīghabhāvo, tanubhāvo cāti daṭṭhabbaṃ.
Softness was revealed: it should be understood that length and thinness (tanubhāvo) are impossible to achieve in order to render a non-soft, dense, and subtle state.
Mudubhāvo pakāsito (sự mềm mại được hiển lộ) cần phải hiểu là dīghabhāvo (sự dài) và tanubhāvo (sự mỏng) là không thể thực hiện được đối với việc tạo ra trạng thái tinh tế và dày đặc của cái không mềm mại.
291. ‘‘Atthacarakenā’’ti iminā byatirekamukhena anatthacarakataṃyeva vibhāveti.
291. By " one who acts for benefit" (atthacarakenā), through the negative implication, he clarifies that one is merely acting for non-benefit.
291. Với “atthacarakenā” (người hành động vì lợi ích) điều này chỉ ra sự hành động không vì lợi ích thông qua cách phủ định.
Na aññatrāti na aññasmiṃ sugatiyanti attho.
Not elsewhere: the meaning is, not in another good destination.
Na aññatrā (không ở nơi khác) nghĩa là không ở cõi thiện thú khác.
Upanetvā upanetvāti taṃ taṃ dosaṃ upanetvā upanetvā, tenāha ‘‘suṭṭhudāsādibhāvaṃ āropetvā’’ti.
Having brought forward, having brought forward: having brought forward each fault, repeatedly; therefore he said, " having made one into a complete slave and so on."
Upanetvā upanetvā (đưa ra từng cái một) nghĩa là đưa ra từng lỗi lầm một, do đó đã nói “áp đặt một cách triệt để thân phận nô lệ”.
Pātesīti pavaṭṭanavasena pātesi.
Caused to fall: caused to fall by way of turning.
Pātesī (đã khiến rơi xuống) nghĩa là đã khiến rơi xuống theo cách lăn tròn.
298. Anupubbiṃ kathanti anupubbaṃ kathetabbakathaṃ, tenāha ‘‘anupaṭipāṭikatha’’nti.
298. Gradual discourse: a discourse to be spoken in sequence; therefore he said, " sequential discourse."
298. Anupubbiṃ kathaṃ (bài pháp tuần tự) nghĩa là bài pháp cần được thuyết giảng tuần tự, do đó đã nói “bài pháp theo thứ tự”.
Kā pana sā?
What is it then?
Vậy đó là gì?
Dānādikathāti āha ‘‘dānānantaraṃ sīla’’ntiādi.
It is a discourse on generosity and so on, so he said, " after generosity, morality" and so on.
Là bài pháp về bố thí v.v… Do đó đã nói “sau bố thí là giới” v.v…
Tena dānakathā tāva pacurajanesupi pavattiyā sabbasādhāraṇattā, sukarattā, sīle patiṭṭhānassa upāyabhāvato ca ādito kathetabbā.
Therefore, the discourse on generosity should be spoken first, as it is common to many people, easy, and a means to establish oneself in morality.
Vì vậy, bài pháp về bố thí trước hết cần được thuyết giảng, vì nó phổ biến đối với nhiều người, dễ thực hiện, và là phương tiện để an trú trong giới.
Pariccāgasīlo hi puggalo pariggahitavatthūsu nissaṅgabhāvato sukheneva sīlāni samādiyati, tattha ca suppatiṭṭhito hoti.
Indeed, a person endowed with generosity and morality easily undertakes precepts due to detachment from possessions, and becomes well-established therein.
Một người có giới hạnh bố thí, vì không vướng bận vào các vật phẩm đã thọ nhận, nên dễ dàng thọ trì các giới, và an trú vững chắc trong đó.
Sīlena dāyakapaṭiggāhakasuddhito parānuggahaṃ vatvā parapīḷānivattivacanato, kiriyadhammaṃ vatvā akiriyadhammavacanato, bhogasampattihetuṃ vatvā bhavasampattihetuvacanato ca dānakathānantaraṃ sīlakathā kathetabbā, tañce dānasīlaṃ vaṭṭanissitaṃ, ayaṃ bhavasampatti tassa phalanti dassanatthaṃ imehi ca dānasīlamayehi paṇītapaṇītatarādibhedabhinnehi puññakiriyavatthūhi etā cātumahārājikādīsu paṇītapaṇītatarādibhedabhinnā aparimeyyā dibbabhogasampattiyo laddhabbāti dassanatthaṃ tadanantaraṃ saggakathā.
Because it describes compassion for others by purifying the giver and receiver through morality, and speaks of refraining from harming others, and having spoken of active qualities, then speaking of inactive qualities, and having spoken of the cause of wealth, then speaking of the cause of existence-wealth, after the discourse on generosity, the discourse on morality should be spoken. And if that generosity and morality are dependent on existence, then this existence-wealth is its fruit—to show this; and to show that by these various kinds of meritorious deeds, such as generosity and morality, divided into finer and finer distinctions, immeasurable divine wealth, also divided into finer and finer distinctions in the Cātumahārājika heavens and so on, is to be attained—after that, the discourse on heaven.
Sau bài pháp về bố thí là bài pháp về giới, vì nó nói về sự giúp đỡ người khác thông qua sự thanh tịnh của người cho và người nhận, nói về sự chấm dứt việc làm hại người khác, nói về pháp hành động và sau đó nói về pháp không hành động, nói về nguyên nhân của sự giàu có và sau đó nói về nguyên nhân của sự tái sinh tốt đẹp. Và để chỉ ra rằng nếu bố thí và giới này gắn liền với vòng luân hồi, thì sự tái sinh tốt đẹp này là quả của nó, và để chỉ ra rằng với những sự việc làm phước đức bao gồm bố thí và giới, được phân loại thành những điều tốt đẹp hơn và tốt đẹp nhất, thì vô số tài sản cõi trời, được phân loại thành những điều tốt đẹp hơn và tốt đẹp nhất ở cõi Tứ Đại Thiên Vương v.v… sẽ được đạt được, nên sau đó là bài pháp về cõi trời.
Svāyaṃ saggo rāgādīhi upakkiliṭṭho, sabbathānupakkiliṭṭho ariyamaggoti dassanatthaṃ saggānantaraṃ maggo kathetabbo.
And that heaven is defiled by lust and so on, while the Noble Path is entirely undefiled—to show this, after heaven, the path should be spoken.
Và để chỉ ra rằng cõi trời này bị ô nhiễm bởi tham ái v.v…, còn con đường Thánh là hoàn toàn không bị ô nhiễm, nên sau cõi trời là con đường cần được thuyết giảng.
Maggañca kathentena tadadhigamupāyasandassanatthaṃ saggapariyāpannāpi, pageva itare sabbepi kāmā nāma bahvādīnavā aniccā addhuvā vipariṇāmadhammāti kāmānaṃ ādīnavo, hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasañhitāti tesaṃ okāro lāmakabhāvo, sabbepi bhavā kilesānaṃ vatthubhūtāti tattha saṃkileso, sabbasaṃkilesavippamuttaṃ nibbānanti nekkhamme ānisaṃso ca kathetabboti ayamattho bodhitoti veditabbo.
And when speaking of the path, to show the means of its attainment, the danger of sense pleasures (kāmānaṃ ādīnavo), which are included in heaven, let alone all other sense pleasures, are full of drawbacks, impermanent, unstable, and subject to change; their degradation (okāro), meaning their wretchedness, as they are inferior, vulgar, ordinary, ignoble, and not conducive to welfare; their defilement (tattha saṃkileso), as all existences are the basis for defilements; and the benefit of renunciation (nekkhamme ānisaṃso), as Nibbāna is free from all defilements—these should be spoken of. This is the meaning that should be understood as conveyed.
Và khi thuyết giảng về con đường, để chỉ ra phương tiện đạt được nó, cần phải thuyết giảng sự nguy hiểm của các dục lạc, rằng ngay cả những điều thuộc về cõi trời, huống chi những điều khác, tất cả các dục lạc đều có nhiều tai họa, vô thường, không bền vững, có tính chất biến đổi; sự thấp kém của chúng, rằng chúng là thấp hèn, thô tục, của phàm phu, không phải của bậc Thánh, không có lợi ích; sự ô nhiễm ở đó, rằng tất cả các cõi hữu đều là đối tượng của phiền não; và lợi ích của sự xuất ly là Niết Bàn giải thoát khỏi mọi phiền não. Đây là ý nghĩa cần được hiểu.
Maggoti cettha iti-saddena ādiatthadīpanato ‘‘kāmānaṃ ādīnavo’’ti evamādīnaṃ saṅgahoti evamayaṃ atthavaṇṇanā katāti veditabbā.
"Magga" (Path) here, by the word "iti" (thus), illuminates the initial meaning, thereby encompassing phrases such as "the drawback of sensual pleasures," and thus it should be understood that this explanation of meaning has been made.
Ở đây, tiếng Maggo (Đạo) với từ iti chỉ rõ nghĩa khởi đầu, nên những điều như “sự nguy hiểm của các dục” và tương tự được bao gồm. Như vậy, nên biết rằng sự giải thích ý nghĩa này đã được thực hiện.
‘‘Tassa uppattiākāradassanattha’’nti kasmā vuttaṃ, nanu maggañāṇaṃ asaṅkhatadhammārammaṇaṃ, na saṅkhatadhammārammaṇanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘tañhī’’tiādi.
"To show the manner of its arising"—why was this said? Is not path-knowledge an object of the unconditioned Dhamma, not an object of the conditioned Dhamma? Addressing this objection, he says, "For it..." and so on.
Vì sao nói “để chỉ rõ cách thức phát sinh của nó”? Để đáp lại câu hỏi rằng chẳng phải Đạo trí có vô vi pháp làm đối tượng, không phải hữu vi pháp làm đối tượng sao, nên nói “tañhī” (vì nó) v.v…
Tattha paṭivijjhantanti asammohapaṭivedhavasena paṭivijjhantaṃ, tenāha ‘‘kiccavasenā’’ti.
There, "penetrating" means penetrating by way of non-confusion, by way of penetration; therefore, he says, "by way of function."
Trong đó, paṭivijjhantaṃ (thấu hiểu) nghĩa là thấu hiểu theo cách thâm nhập không lầm lẫn, nên nói “kiccavasenā” (theo cách thức hành động).
299. Ettha ca ‘‘diṭṭhadhammo’’tiādi pāḷiyaṃ dassanaṃ nāma ñāṇadassanato aññampi atthi, tannivattanatthaṃ ‘‘pattadhammo’’ti vuttaṃ.
299. Here, in the Pali phrase "one who has seen the Dhamma" and so on, "seeing" can also mean something other than seeing with knowledge; to avert that, "one who has attained the Dhamma" is said.
299. Trong đây, trong Pāḷi “diṭṭhadhammo” v.v… có nghĩa là sự thấy biết, nhưng ngoài ra còn có sự thấy biết khác không phải là sự thấy biết bằng trí tuệ, để loại trừ điều đó nên nói “pattadhammo” (chứng đắc pháp).
Patti ca ñāṇasampattito aññampi vijjatīti tato visesadassanatthaṃ ‘‘viditadhammo’’ti vuttaṃ.
And since attainment also exists apart from the attainment of knowledge, to show a distinction from that, "one who has known the Dhamma" is said.
Và sự chứng đắc cũng có những loại khác ngoài sự thành tựu trí tuệ, nên để chỉ ra sự đặc biệt hơn so với điều đó, đã nói “viditadhammo” (hiểu biết pháp).
Sā panesā viditadhammatā ekadesatopi hotīti nippadesato viditabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘pariyogāḷhadhammo’’ti vuttaṃ.
But this state of having known the Dhamma can also be partial, so to show the state of being known completely, "one who has completely pervaded the Dhamma" is said.
Nhưng sự hiểu biết pháp đó cũng có thể chỉ là một phần, nên để chỉ rõ sự hiểu biết không sót phần nào, đã nói “pariyogāḷhadhammo” (thâm nhập pháp).
Tenassa saccābhisambodhaṃyeva dīpeti.
Thereby, it signifies his comprehension of the Truths.
Do đó, điều này chỉ rõ sự giác ngộ các chân lý của người ấy.
Maggañāṇañhi ekābhisamayavasena pariññādikiccaṃ sādhentaṃ nippadesena catusaccadhammaṃ samantato ogāḷhaṃ nāma hoti, tenāha ‘‘diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo’’ti.
For path-knowledge, by accomplishing functions such as full understanding by way of a single comprehension, completely pervades the Dhamma of the Four Noble Truths from all sides; therefore, he says, "The Dhamma of the Noble Truths has been seen by him, thus he is 'one who has seen the Dhamma'."
Thật vậy, Đạo trí, khi hoàn thành các chức năng như sự liễu tri theo cách giác ngộ duy nhất, được gọi là đã thâm nhập hoàn toàn Tứ Diệu Đế không sót phần nào, nên nói “diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo” (người đã thấy Thánh đế pháp bởi điều này nên gọi là diṭṭhadhamma).
Tiṇṇā vicikicchāti sappaṭibhayakantārasadisā soḷasavatthukā, aṭṭhavatthukā ca tiṇṇā vitiṇṇā vicikicchā.
"Doubt has been crossed over" means that the sixteen-fold and eight-fold doubts, which are like a frightful wilderness, have been crossed over, surmounted.
Tiṇṇā vicikicchā (đã vượt qua nghi ngờ) nghĩa là nghi ngờ mười sáu điều, tám điều, giống như một khu rừng nguy hiểm, đã được vượt qua, đã được đoạn trừ.
Vigatā kathaṅkathāti pavattiādīsu.
"Perplexity has vanished" refers to things like continuity.
Vigatā kathaṅkathā (đã loại bỏ sự do dự) nghĩa là về sự tái sinh v.v…
‘‘Evaṃ nu kho, na nu kho’’ti evaṃ pavattikā vigatā samucchinnā kathaṅkathā.
"Is it so, or is it not so?"—perplexity that arises in this way has vanished, has been eradicated.
Sự do dự diễn ra như “có phải như vậy không, không phải như vậy sao” đã được loại bỏ, đã được đoạn tận.
Vesārajjappattoti sārajjakarānaṃ pāpadhammānaṃ pahīnattā, tappaṭipakkhesu ca sīlādiguṇesu suppatiṭṭhitattā vesārajjaṃ visāradabhāvaṃ veyyattiyaṃ patto adhigato.
"Has attained self-confidence" means that because the wicked states that cause diffidence have been abandoned, and because he is well-established in the opposing qualities such as morality, he has attained confidence, intrepidity, distinctness.
Vesārajjappatto (đã đạt đến sự tự tin) nghĩa là đã đạt được sự tự tin, sự rõ ràng (veyyattiyaṃ), do các pháp bất thiện gây ra sự sợ hãi đã được đoạn trừ, và do đã an lập vững chắc trong các đức tính như giới v.v… đối lập với chúng.
Sāyaṃ vesārajjappatti suppatiṭṭhitabhāvoti katvā āha ‘‘satthusāsane’’ti.
This attainment of self-confidence is a state of being well-established, and therefore he says, "in the Teacher's Dispensation."
Sự đạt đến sự tự tin này là trạng thái an lập vững chắc, nên nói “satthusāsane” (trong giáo pháp của Đức Phật).
Attanā paccakkhato diṭṭhattā adhigatattā na paraṃ pacceti, na tassa paro paccetabbo atthīti aparappaccayo. Yaṃ panettha vattabbaṃ avuttaṃ, taṃ parato āgamissati.
Because he has seen and comprehended it directly for himself, he does not rely on another, nor does another need to convince him; thus, "independent of others." Whatever needs to be said here that has not been said will come later.
Do đã thấy và chứng đắc trực tiếp, người ấy không tin người khác, và không có ai để người ấy phải tin, nên gọi là aparappaccayo (không phụ thuộc vào người khác). Những điều chưa nói ở đây sẽ được đề cập sau.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
300. Sundarabhāvena sātisayāni aṅgāni etesaṃ atthīti aṅgā, rājakumārāti āha ‘‘aṅgā nāma aṅgapāsādikatāyā’’tiādi.
300. Since they possess excellent, surpassing limbs, they are "Aṅga," royal princes; thus he says, "Aṅga means due to the beauty of their limbs," and so on.
300. Có những chi phần vượt trội về vẻ đẹp nên gọi là aṅgā, là các hoàng tử, nên nói “aṅgā nāma aṅgapāsādikatāyā” (aṅgā có nghĩa là do sự đáng yêu của các chi phần) v.v…
Idhāpi adhippetā, na ambaṭṭhasutte eva.
"Here too it is intended," not just in the Ambaṭṭha Sutta.
Ở đây cũng được đề cập, không chỉ trong kinh Ambaṭṭha.
Āgantuṃ na dassantīti āgamane ādīnavaṃ dassetvā paṭikkhipanavasena āgantuṃ na dassanti, nānujānissantīti adhippāyo.
"They will not allow them to come" means they will not allow them to come, they will not permit it, by showing the danger in coming—this is the intention.
Āgantuṃ na dassantī (sẽ không cho phép đến) nghĩa là sẽ không cho phép đến, sẽ không chấp thuận, bằng cách chỉ ra sự nguy hiểm trong việc đến.
Nīlāsokakaṇikārakoviḷārakundarājarukkhehi sammissatāya taṃ campakavanaṃ ‘‘nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍita’’nti daṭṭhabbaṃ.
That Campaka grove should be understood as "adorned with five-colored flowers such as blue, Asoka, Kaṇikāra, Koviḷāra, and Kunda," due to its admixture with these trees.
Rừng Campaka đó, do trộn lẫn với các cây Nīlāsoka, Kaṇikāra, Koviḷāra, Kunda, Rāja, nên cần được hiểu là “nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍita” (được trang hoàng bởi năm màu hoa xanh v.v…).
Na campakarukkhānaṃyeva nīlādipañcakusumatāyāti vadanti.
They say it is not due to the Campaka trees themselves having five colors of flowers.
Họ nói rằng không phải chỉ riêng cây Campaka có năm màu hoa xanh v.v…
‘‘Bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharatī’’ti iminā na māpanakāle eva tasmiṃ nagare campakarukkhā ussannā, atha kho aparabhāge pīti dasseti.
By "The Blessed One dwells in the Campaka grove fragrant with the scent of flowers," it is shown that Campaka trees were not abundant in that city only at the time of its founding, but also later on.
Câu “Bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharatī” (Đức Thế Tôn đang trú ngụ trong rừng Campaka thơm ngát hương hoa) cho thấy rằng không phải chỉ vào thời điểm xây dựng thành phố mà cây Campaka đã mọc nhiều ở đó, mà còn sau này nữa.
Māpanakāle hi campakānaṃ ussannatāya sā nagarī ‘‘campā’’ti nāmaṃ labhi.
For at the time of its founding, due to the abundance of Campaka trees, that city received the name "Campā."
Thật vậy, vào thời điểm xây dựng, do Campaka mọc nhiều nên thành phố đó có tên là “Campā”.
Issarattāti adhipatibhāvato.
"Due to being a ruler" means due to being a chief.
Issarattā (do quyền lực) nghĩa là do địa vị thống trị.
Senā etassa atthīti seniko, seniko eva seniyo, atthitā cettha bahubhāvavisiṭṭhāti vuttaṃ ‘‘mahatiyā senāya samannāgatattā’’ti.
One who has an army is a "senika"; a "senika" is indeed a "seniya." The existence here is distinguished by a large number, thus it is said, "endowed with a great army."
Có quân đội nên gọi là seniko, seniko chính là seniyo, sự hiện diện ở đây là đặc biệt về số lượng lớn, nên nói “mahatiyā senāya samannāgatattā” (do được trang bị một đội quân lớn).
301-2. Saṃhatāti sannipatitā, ‘‘saṅghino’’ti vattabbe ‘‘saṅghī’’ti puthutthe ekavacanaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adhippetattā, tenāha ‘‘etesa’’nti.
301-2. "Gathered" means assembled. In place of saying "saṅghino" (members of a group), "saṅghī" (a member of a group) is used in the singular for a plural meaning, because Brahmins and householders are intended; thus he says, "of these."
301-2. Saṃhatā (tập hợp) nghĩa là tụ họp lại. Thay vì nói “saṅghino” (có đoàn thể), lại nói “saṅghī” (đoàn thể) ở số ít để chỉ nhiều người, vì muốn nói đến các Bà-la-môn và gia chủ, nên nói “etesa” (của những người này).
Rājarājaññādīnaṃ bhaṇḍadharā purisā khatā, nesaṃ tāyanato khattā. So hi yehi yattha pesito, tattha tesaṃ dosaṃ pariharanto yuttapattavasena pucchitamatthaṃ katheti, tenāha ‘‘pucchitapañhe byākaraṇasamattho’’ti.
The "khattā" (charioteer/minister) protects the "khatā" (those injured or killed), who are the retainers of kings and princes. For he, when sent by whomever to wherever, avoids their faults there and answers the questions asked, appropriately; thus he says, "capable of answering questions asked."
Những người mang theo đồ đạc của các vua chúa v.v… được gọi là khatā. Do bảo vệ họ nên gọi là khattā. Người ấy, khi được sai đi bất cứ đâu, sẽ nói về vấn đề được hỏi một cách hợp lý và đúng đắn, tránh những lỗi lầm của họ ở đó, nên nói “pucchitapañhe byākaraṇasamattho” (có khả năng giải thích các vấn đề được hỏi).
Kulāpadesādinā mahatī mattā etassāti mahāmatto.
One who has great measure, by way of family name and so on, is a "mahāmatto" (great minister).
Có địa vị cao quý về dòng dõi v.v… nên gọi là mahāmatto (đại thần).
303. Visiṭṭhaṃ rajjaṃ virajjaṃ, virajjameva verajjaṃ yathā ‘‘vekataṃ vesaya’’nti, nānāvidhaṃ verajjaṃ nānāverajjaṃ, tattha jātātiādinā sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
303. "Visiṭṭhaṃ rajjaṃ" (distinguished kingdom) is "virajjaṃ"; "virajjaṃ" itself is "verajjaṃ," just as "vekataṃ" (transformed) is "vesayaṃ" (transmutation). Various kinds of "verajjaṃ" is "nānāverajjaṃ" (various regions). All of this, by way of "born there" and so on, should be understood in the manner already stated.
303. Vương quốc đặc biệt là virajjaṃ, virajjaṃ chính là verajjaṃ, giống như “vekataṃ vesaya”. Nhiều loại verajjaṃ khác nhau là nānāverajjaṃ, tất cả những điều được sinh ra ở đó v.v… cần được hiểu theo cách đã nói.
Uttamabrāhmaṇoti abhijanasampattiyā vittasampattiyā vijjāsampattiyā uggatataro, uḷāro vā brāhmaṇo.
"Uttamabrāhmaṇo" (supreme Brahmin) means a Brahmin who is superior or eminent by reason of family background, wealth, and knowledge.
Uttamabrāhmaṇo (Bà-la-môn tối thượng) nghĩa là Bà-la-môn cao quý hơn, hoặc vĩ đại, về sự thành tựu dòng dõi, sự thành tựu tài sản, sự thành tựu tri thức.
Asannipātoti lābhamaccharena nippīḷitatāya asannipāto viya bhavissati.
"Non-assembly" means it will be as if there is no assembly due to being oppressed by avarice for gain.
Asannipāto (không tụ họp) có lẽ là không tụ họp do bị áp bức bởi sự tham lam lợi lộc.
‘‘Aṅgeti gameti ñāpetīti aṅgaṃ, hetūti āha ‘‘imināpi kāraṇenā’’ti.
"Aṅgeti gameti ñāpetīti aṅgaṃ" (that which moves, makes known is aṅga), hence "hetu" (reason); thus he says, "also for this reason."
“Aṅgeti (đi đến) gameti (làm cho đi đến) ñāpetīti (làm cho biết) aṅgaṃ (chi phần),” là nguyên nhân, nên nói “imināpi kāraṇenā” (cũng bởi nguyên nhân này) v.v…
‘‘Ubhato sujāto’’ti ettake vutte yehi kehici dvīhi bhāgehi sujātatā viññāyeyya.
If only "ubhato sujāto" (well-born on both sides) were stated, well-born on any two sides might be understood.
Nếu chỉ nói “ubhato sujāto” (sinh ra tốt đẹp cả hai bên) thì có thể hiểu là tốt đẹp về hai phương diện bất kỳ.
Sujāta-saddo ca ‘‘sujāto cārudassano’’tiādīsu (theragā. 818) ārohasampattipariyāyoti jātivaseneva sujātataṃ vibhāvetuṃ ‘‘mātito ca pitito cā’’ti vuttaṃ.
And since the word "sujāta" (well-born) in phrases like "sujāto cārudassano" (well-born, charming to behold) means perfect in stature, to elucidate "well-born" specifically in terms of birth, "from the mother's side and from the father's side" is said.
Và từ sujāta (sinh ra tốt đẹp) trong các câu như “sujāto cārudassano” (sinh ra tốt đẹp, có vẻ đẹp duyên dáng) v.v… (Theragā. 818) là đồng nghĩa với sự thành tựu về hình dáng, nên để làm rõ sự sinh ra tốt đẹp chỉ về dòng dõi, đã nói “mātito ca pitito cā” (từ mẹ và từ cha).
Anorasaputtavasenāpi loke mātupitusamaññā dissati, idha panassa orasaputtavaseneva icchitāti dassetuṃ ‘‘saṃsuddhagahaṇiko’’ti vuttaṃ.
In the world, the designation of mother and father is also seen in the case of adopted sons, but here, to show that it is desired only in the case of an actual son, "with purified conception" is said.
Trong thế gian, danh xưng cha mẹ cũng được thấy đối với con nuôi, nhưng ở đây, điều đó được mong muốn chỉ về con ruột, nên nói “saṃsuddhagahaṇiko” (có dòng dõi thuần khiết).
Gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti gahaṇī, gabbhāsayasaññito mātukucchippadeso.
"Gahaṇī" (womb) is that which takes or holds the embryo, the part of the mother's abdomen called the uterus.
Gahaṇī (tử cung) là nơi tiếp nhận và giữ thai, tức là vùng bụng mẹ được gọi là tử cung.
Yathābhuttassa āhārassa vipācanavasena gaṇhanato achaḍḍanato gahaṇī, kammajatejodhātu.
"Gahaṇī" (absorbent organ) is also the karmically-produced fire element, due to its taking in and not discarding the ingested food for digestion.
Gahaṇī (khí quan tiêu hóa) là yếu tố nhiệt năng do nghiệp sinh, do tiếp nhận và không thải bỏ thức ăn đã ăn để tiêu hóa.
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃ yugo dvando pitāmahayugo, tasmā, yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahadvandāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are "pitaro" (parents); fathers of fathers are "pitāmahā" (grandfathers); their pair (yuga), a couple, is "pitāmahayugo" (pair of grandfathers). Therefore, the meaning here should be understood as "up to the seventh pair of grandfathers, pairs of grandfathers."
Cha và mẹ là pitaro (cha mẹ), cha của các cha là pitāmahā (ông bà nội), cặp đôi của họ là pitāmahayugo (cặp ông bà nội). Do đó, nghĩa ở đây cần được hiểu là từ bảy đời cặp ông bà nội trở lên, tức là cặp ông bà nội.
Evañhi pitāmahaggahaṇeneva mātāmahopi gahitoti.
Thus, by taking "grandfathers," grandmothers are also included.
Như vậy, khi nói đến ông bà nội thì cũng bao gồm ông bà ngoại.
So aṭṭhakathāyaṃ visuṃ na uddhaṭo.
This is not separately mentioned in the Aṭṭhakathā.
Điều đó không được đề cập riêng biệt trong Chú giải.
Yuga-saddo cettha ekasesanayena daṭṭhabbo ‘‘yugo ca yugo ca yugā’’ti.
The word "yuga" (pair) here should be understood by way of ekasesa (retention of one term to represent a group): "a pair and a pair are pairs."
Và từ yuga (cặp) ở đây cần được hiểu theo cách ekasesa (một còn lại) là “yugo ca yugo ca yugā” (một cặp và một cặp là các cặp).
Evañhi tattha tattha dvandaṃ gahitameva hoti, tenāha ‘‘tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā’’ti.
Thus, a pair is implicitly included there in each instance; therefore, he says, "All ancestors above that are included by the term 'grandfathers'."
Như vậy, cặp đôi đã được bao gồm ở đó, nên nói “tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā” (từ đó trở lên, tất cả các tổ tiên đều được bao gồm bởi cách nói ông bà nội).
Purisaggahaṇañcettha ukkaṭṭhaniddesavasena katanti daṭṭhabbaṃ.
And the inclusion of "men" here should be understood as made by way of indicating the most prominent.
Và việc đề cập đến purisaggahaṇa (người nam) ở đây cần được hiểu là theo cách chỉ định ưu việt.
Evañhi ‘‘mātito’’ti pāḷivacanaṃ samatthitaṃ hoti.
Thus, the Pali phrase "from the mother's side" is justified.
Như vậy, câu Pāḷi “mātito” (từ mẹ) được làm cho hợp lý.
Akkhittoti appattakhepo.
"Unreproached" means without reproaches received.
Akkhitto (không bị chê trách) nghĩa là không bị ném đi.
Anavakkhittoti saddhathālipākādīsu na avakkhitto na chaḍḍito.
"Unrejected" means not rejected, not discarded, in matters such as a bowl-offering of faith.
Anavakkhitto (không bị bỏ rơi) nghĩa là không bị bỏ rơi, không bị ném đi trong các nghi lễ cúng dường như thāli-pāka.
Jātivādenāti hetumhi karaṇavacananti dassetuṃ ‘‘kena kāraṇenā’’tiādi vuttaṃ.
"By reason of birth" (jātivādenā): to show that it is an instrumental case denoting a cause, "by what reason?" and so on is said.
Jātivādenā (bởi dòng dõi) để chỉ rằng đây là cách nói về nguyên nhân, nên nói “kena kāraṇenā” (bởi nguyên nhân nào) v.v…
Ettha ca ‘‘ubhato…pe… pitāmahayugā’’ti etena brāhmaṇassa yonidosābhāvo dassito saṃsuddhagahaṇikabhāvakittanato, ‘‘akkhitto’’ti iminā kiriyāparādhābhāvo.
Here, "from both...up to the pair of grandfathers" indicates the absence of any defect of birth in the Brahmin, by proclaiming his purity of conception; "unreproached" indicates the absence of any wrongdoing in action.
Và ở đây, “ubhato…pe… pitāmahayugā” (cả hai bên… v.v… cặp ông bà nội) chỉ ra rằng không có lỗi lầm về dòng dõi của Bà-la-môn, do việc ca ngợi sự thuần khiết của dòng dõi; “akkhitto” (không bị chê trách) chỉ ra rằng không có lỗi lầm về hành vi.
Kiriyāparādhena hi sattā khepaṃ pāpuṇanti.
For beings incur reproach due to wrongdoing in action.
Thật vậy, do lỗi lầm về hành vi mà chúng sinh phải chịu sự chê trách.
‘‘Anupakkuṭṭho’’ti iminā ayuttasaṃsaggābhāvo.
"Uncriticized" indicates the absence of improper association.
“Anupakkuṭṭho” (không bị chỉ trích) chỉ ra rằng không có sự giao du không phù hợp.
Ayuttasaṃsaggampi hi paṭicca sattā akkosaṃ labhanti.
For even due to improper association, beings receive criticism.
Thật vậy, do sự giao du không phù hợp mà chúng sinh phải chịu sự chỉ trích.
Issaroti ādhipateyyasaṃvattaniyakammabalena īsanasīlo, sā panassa issaratā vibhavasampattipaccayā pākaṭā jātāti aḍḍhatāpariyāyabhāveneva vadanto ‘‘aḍḍhoti issaro’’ti āha.
Issaro (master/lord) means one who has the nature of ruling by the power of karma that brings about sovereignty. That mastery of his became manifest due to his abundant wealth, therefore, speaking of it by way of 'wealthiness', he says: "Wealthy (aḍḍha) means master."
Issaro (bậc có quyền uy) là người có bản chất cai trị nhờ sức mạnh của nghiệp dẫn đến quyền uy tối thượng. Quyền uy ấy của người ấy trở nên hiển lộ do điều kiện của sự giàu sang, thịnh vượng. Do đó, khi nói theo nghĩa giàu có, người ta nói “aḍḍho là issaro” (giàu có là bậc có quyền uy).
Mahantaṃ dhanaṃ assa bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañcāti mahaddhano.
He has great wealth, both underground and above ground, therefore he is greatly wealthy (mahaddhano).
Người có tài sản lớn cả chôn dưới đất lẫn cất trên cao nên được gọi là mahaddhano (người giàu có).
Tassāti tassa tassa.
Tassā means of each.
Tassā (của vị ấy) tức là của vị ấy, của vị ấy.
Vadanti ‘‘anvayato, byatirekato ca anupasaṅkamanakāraṇaṃ kittemā’’ti.
They say, "We are describing the reason for not approaching him, both by way of agreement and disagreement."
Vadanti (họ nói) rằng: “Chúng tôi ca ngợi lý do không đến gần dựa trên sự tương ứng và sự khác biệt.”
Adhikarūpoti visiṭṭharūpo uttamasarīro.
Adhikarūpo means excellent in form, having a supreme body.
Adhikarūpo (có hình tướng ưu việt) tức là có hình tướng thù thắng, thân thể tối thượng.
Dassanaṃ arahatīti dassanīyo, tenāha ‘‘dassanayoggo’’ti.
He is worthy of being seen, therefore dassanīyo (sightly, handsome), as he says: "worthy of being seen."
Xứng đáng được nhìn ngắm nên là dassanīyo (đáng chiêm ngưỡng), do đó nói “dassanayoggo” (xứng đáng được nhìn ngắm).
Pasādaṃ āvahatīti pāsādiko, tenāha ‘‘cittappasādajananato’’ti.
He brings about clarity of mind, therefore pāsādiko (inspiring confidence), as he says: "because he generates mental clarity."
Mang lại sự hoan hỷ nên là pāsādiko (dễ mến), do đó nói “cittappasādajananato” (do khiến tâm hoan hỷ).
Vaṇṇassāti vaṇṇadhātuyā.
Vaṇṇassa means of the element of complexion/appearance.
Vaṇṇassā (về màu sắc) tức là về yếu tố màu sắc.
Sarīranti sannivesavisiṭṭhaṃ karacaraṇagīvāsīsādiavayavasamudāyaṃ, so ca saṇṭhānamukhena gayhatīti ‘‘paramāya vaṇṇapokkharatāyāti…pe… sampattiyā cā’’ti vuttaṃ.
Sarīra (body) refers to the aggregate of body parts like hands, feet, neck, and head, which are distinct in their arrangement. This is understood in terms of its configuration, therefore it is said: "with supreme beauty of complexion...pe... and attainment."
Sarīraṃ (thân thể) là tổng hợp các bộ phận như tay, chân, cổ, đầu, đặc biệt về cấu tạo; và nó được hiểu theo nghĩa hình dáng nên đã nói “paramāya vaṇṇapokkharatāyāti…pe… sampattiyā cā” (với vẻ đẹp và sự hoàn hảo tối thượng về màu sắc).
Sabbavaṇṇesu suvaṇṇavaṇṇova uttamoti vuttaṃ ‘‘seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇena samannāgato’’ti.
Among all complexions, the golden complexion is the best, therefore it is said: "endowed with a supreme golden complexion."
Trong tất cả các màu sắc, màu vàng là tối thượng nên đã nói “seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇena samannāgato” (có màu vàng thù thắng).
Tathā hi buddhā, cakkavattino ca suvaṇṇavaṇṇāva honti.
Indeed, Buddhas and universal monarchs always have a golden complexion.
Thật vậy, chư Phật và các vị Chuyển Luân Vương đều có màu vàng.
Brahmavacchasīti uttamasarīrābho, suvaṇṇābho icceva attho.
Brahmavacchasī means having the radiance of a supreme body, which is to say, golden radiance.
Brahmavacchasī (có vẻ oai nghi của Phạm thiên) tức là có vẻ đẹp của thân tối thượng, nghĩa là có ánh vàng.
Imameva hi atthaṃ sandhāya ‘‘mahābrahmuno sarīrasadiseneva sarīrena samannāgato’’ti vuttaṃ, na brahmujugattataṃ.
It is with reference to this very meaning that it is said: "endowed with a body like the body of Mahābrahmā," not to Brahmā's uprightness.
Chính để chỉ ý nghĩa này mà đã nói “mahābrahmuno sarīrasadiseneva sarīrena samannāgato” (có thân thể giống như thân thể của Đại Phạm thiên), chứ không phải sự ngay thẳng của Phạm thiên.
Akhuddāvakāso dassanāyāti ārohapariṇāhasampattiyā, avayavapāripūriyā ca dassanāya okāso na khuddako, tenāha ‘‘sabbānevā’’tiādi.
Akhuddāvakāso dassanāyā means that due to the perfection of height and girth, and the completeness of the limbs, there is no small space for viewing. Therefore, he says: "all" and so on.
Akhuddāvakāso dassanāyā (không có chỗ nhỏ để nhìn ngắm) tức là do sự hoàn hảo về chiều cao và độ lớn, và sự đầy đủ của các bộ phận, không có chỗ nhỏ để nhìn ngắm, do đó nói “sabbānevā” (tất cả) v.v.
Ṭhānakaraṇasampattiyā, sikkhāsampattiyā ca katthacipi anūnatāya parimaṇḍalapadāni byañjanāni akkharāni etissāti parimaṇḍalapadabyañjanā. Atha vā pajjati attho etenāti padaṃ, nāmādi.
Due to the perfection of posture and action, and the perfection of training, she has words, syllables, and letters that are complete in every respect, thus parimaṇḍalapadabyañjanā (having complete words and phrases). Alternatively, a pada (word) is that by which meaning is produced, such as nouns.
Do sự hoàn hảo về vị trí và cách thể hiện, và sự hoàn hảo về học tập, không thiếu sót ở bất cứ đâu, nên có các từ (pada), các phụ âm (byañjana) và các chữ cái (akkhara) hoàn chỉnh nên là parimaṇḍalapadabyañjanā (có từ ngữ và phụ âm hoàn chỉnh). Hoặc là, ý nghĩa được tạo ra bởi điều này nên là pada (từ), tức là danh từ v.v.
Yathādhippetamatthaṃ byañjetīti byañjanaṃ, vākyaṃ.
A byañjana (phrase/expression) is that which makes the intended meaning manifest, such as a sentence.
Điều biểu lộ ý nghĩa như mong muốn nên là byañjana (phụ âm), tức là câu.
Tesaṃ paripuṇṇatāya parimaṇḍalapadabyañjanā. Atthañāpane sādhanatāya vācāva karaṇanti vākkaraṇaṃ, udāhāraghoso.
Due to their completeness, she is parimaṇḍalapadabyañjanā. The voice itself is the instrument for clarifying meaning, thus vākkaraṇaṃ (vocal instrument), an utterance or sound.
Do sự đầy đủ của chúng nên là parimaṇḍalapadabyañjanā (có từ ngữ và phụ âm hoàn chỉnh). Giọng nói là phương tiện để truyền đạt ý nghĩa nên là vākkaraṇaṃ (lời nói), tức là âm thanh phát ra.
Guṇaparipuṇṇabhāvena tassa brāhmaṇassa, tena vā bhāsitabbaatthassa.
Guṇaparipuṇṇabhāvena refers to the completeness of the qualities of that brahmin, or of the meaning to be expressed by him.
Guṇaparipuṇṇabhāvena (do sự đầy đủ các phẩm chất) của vị Bà-la-môn ấy, hoặc của ý nghĩa cần được vị ấy nói ra.
Pūre puṇṇabhāve.
Pūre means in fullness.
Pūre (trong sự đầy đủ) tức là trong sự đầy đủ.
Pūreti ca purimasmiṃ atthe ādhāre bhummaṃ, dutiyasmiṃ visaye.
And Pūre is the locative case for the first meaning (in the sense of support), and for the second meaning (in the sense of subject).
Và pūre là cách thức thuộc sở hữu trong ý nghĩa trước, còn trong ý nghĩa thứ hai là về đối tượng.
‘‘Sukhumālattanenā’’ti iminā tassā vācāya mudusaṇhabhāvamāha.
By the phrase "due to its softness," he speaks of the tender and smooth quality of her voice.
Với ‘‘sukhumālattanenā’’ (do sự tinh tế) điều này nói lên sự mềm mại và dịu dàng của lời nói ấy.
Apalibuddhāya pittasemhādīhi.
Apalibuddhāya means unhindered by bile, phlegm, and so on.
Apalibuddhāya (không bị vướng mắc) bởi đờm, mật v.v.
Sandiṭṭhaṃ sabbaṃ dassetvā viya ekadesaṃ kathanaṃ.
Sandiṭṭhaṃ is speaking of a part as if showing the whole.
Sandiṭṭhaṃ (nói một phần) là cách nói một phần như thể đã trình bày tất cả.
Vilambitaṃ saṇikaṃ cirāyitvā kathanaṃ.
Vilambitaṃ is speaking slowly, lingering.
Vilambitaṃ (chậm rãi) là cách nói chậm rãi, kéo dài.
‘‘Sandiddhavilambitādī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "sandiddhavilambitādī" (hesitant, lingering, etc.).
Hoặc là, pāṭha là ‘‘Sandiddhavilambitādī’’ (mơ hồ, chậm rãi v.v.).
Tattha sandiddhaṃ sandehajanakaṃ.
There, sandiddhaṃ means doubt-generating.
Trong đó, sandiddhaṃ là điều gây nghi ngờ.
Ādi-saddena dukkhalitānukaḍḍhitādiṃ saṅgaṇhāti.
The term ādi (etc.) includes such things as difficulty in pronunciation and dragging of words.
Từ ādi (v.v.) bao gồm những điều khó khăn, kéo dài v.v.
‘‘Ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā’’ti iminā tassā vācāya atthapāripūriṃ vadanti.
By the phrase "making the beginning, middle, and end clear," they speak of the completeness of meaning in that speech.
Với ‘‘ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā’’ (làm cho rõ ràng từ đầu, giữa đến cuối) điều này nói lên sự đầy đủ ý nghĩa của lời nói ấy.
‘‘Jiṇṇo’’tiādīni padāni suviññeyyāni, heṭṭhā vuttatthāni ca.
The words "jiṇṇo" (old) and so on are easily understood and have been explained below.
Các từ ‘‘Jiṇṇo’’ (già) v.v. rất dễ hiểu, và đã được giải thích ở phần dưới.
Dutiyanaye pana jiṇṇoti nāyaṃ jiṇṇatā vayomattena, atha kho kulaparivaṭṭena purāṇatāti āha ‘‘jiṇṇoti porāṇo’’tiādi, tena tassa brāhmaṇassa kulavasena uditoditabhāvamāha.
In the second interpretation, jiṇṇo does not refer to old age in terms of years, but rather to ancient lineage by family succession, therefore he says: "jiṇṇo means ancient" and so on, thereby indicating that brahmin's continuous eminence by family lineage.
Tuy nhiên, theo cách giải thích thứ hai, jiṇṇo (già) không phải là sự già nua chỉ do tuổi tác, mà là sự cổ xưa theo dòng dõi, do đó nói ‘‘jiṇṇoti porāṇo’’ (jiṇṇo là cổ xưa) v.v., điều này nói lên sự cao quý liên tục của vị Bà-la-môn ấy theo dòng dõi.
Jātivuddhiyā ‘‘vayoanuppatto’’ti vakkhamānattā, guṇavuddhiyā tato sātisayattā ca ‘‘vuddhoti sīlācārādiguṇavuddhiyā yutto’’ti āha.
Because it will be stated as "vayoanuppatto" (attained to old age) in terms of birth-growth, and because it is superior to that in terms of quality-growth, he says: "vuddho means endowed with the growth of qualities such as sīla and good conduct."
Do sự tăng trưởng về dòng dõi sẽ được nói đến là ‘‘vayoanuppatto’’ (đạt đến tuổi tác), và do sự vượt trội về tăng trưởng phẩm chất so với điều đó, nên nói ‘‘vuddhoti sīlācārādiguṇavuddhiyā yutto’’ (vuddho là người có sự tăng trưởng về các phẩm chất như giới hạnh và phong cách sống).
Tathā jātimahallakatāya vakkhamānattā ‘‘mahallako’’ti padena vibhavamahattatā yojitā.
Similarly, because old age by birth will be stated, the word "mahallako" (elderly) is applied to great wealth.
Tương tự, do sự cao tuổi về dòng dõi sẽ được nói đến, nên từ ‘‘mahallako’’ (cao tuổi) được gán cho sự vĩ đại về tài sản.
Maggapaṭipannoti brāhmaṇānaṃ paṭipattivīthiṃ upagato taṃ avokkamma caraṇato.
Maggapaṭipanno means one who has entered the path of practice of brahmins, acting without deviation from it.
Maggapaṭipanno (đã đi trên con đường) tức là đã đi theo con đường thực hành của các Bà-la-môn, và thực hành không sai lệch khỏi đó.
Antimavayanti pacchimavayaṃ.
Antimavayaṃ means the final stage of life.
Antimavayaṃ (tuổi cuối cùng) tức là tuổi cuối đời.
304. Tādisehi mahānubhāvehi saddhiṃ yugaggāhavasenapi dahanaṃ na mādisānaṃ anucchavikaṃ, kuto pana ukkaṃsananti idaṃ brāhmaṇassa na yuttarūpanti dassento āha ‘‘na kho pana metaṃ yutta’’ntiādi.
"It is not appropriate for those like me to even merely associate with such greatly powerful beings, let alone to exalt them," thus, showing that this is not fitting for the brahmin, he says: "this is not fitting for me" and so on.
304. Việc so sánh với những bậc có uy lực vĩ đại như vậy, dù chỉ là sự so sánh, cũng không phù hợp với những người như chúng tôi, huống chi là sự đề cao. Điều này không phù hợp với Bà-la-môn, nên đã nói ‘‘na kho pana metaṃ yutta’’ (điều này không phù hợp với tôi) v.v.
Sadisāti ekadesena sadisā.
Sadisā means similar in some respects.
Sadisā (tương tự) tức là tương tự ở một khía cạnh nào đó.
Na hi buddhānaṃ guṇehi sabbathā sadisā kecipi guṇā aññesu labbhanti.
For indeed, no qualities found in others are in all respects similar to the qualities of the Buddhas.
Thật vậy, không có phẩm chất nào ở người khác hoàn toàn tương tự với phẩm chất của chư Phật.
Itareti attano guṇehi asadisaguṇe.
Itare means qualities dissimilar to one's own qualities.
Itare (những người khác) tức là những người có phẩm chất không tương tự với phẩm chất của mình.
Idanti idaṃ atthajātaṃ.
Idaṃ means this state of affairs.
Idaṃ (điều này) tức là sự việc này.
Gopadakanti gāviyā pade ṭhitaudakaṃ.
Gopadakaṃ means water standing in a cow's hoof-print.
Gopadakaṃ (dấu chân bò) tức là nước đọng trong dấu chân bò.
Saṭṭhikulasatasahassanti saṭṭhisahassādhikaṃ kulasatasahassaṃ kulapariyāyenāti suddhodanamahārājassa kulānukkamena āgataṃ.
Saṭṭhikulasatasahassaṃ means one hundred thousand families plus sixty thousand, which came by way of kulapariyāyena (family lineage), i.e., through the lineage of King Suddhodana.
Saṭṭhikulasatasahassaṃ (một trăm ngàn sáu mươi ngàn gia đình) tức là một trăm lẻ sáu mươi ngàn gia đình. Kulapariyāyenā (theo dòng dõi gia đình) tức là theo dòng dõi của Đại vương Suddhodana āgataṃ (đã đến).
Tesupīti tesupi catūsu nidhīsu.
Tesupī means even in those four treasuries.
Tesupī (ngay cả trong những) tức là ngay cả trong bốn kho báu ấy.
Gahitagahitanti gahitaṃ gahitaṃ ṭhānaṃ pūratiyeva dhanena paṭipākatikameva hoti.
Gahitagahitaṃ means whatever is taken, that place is filled with wealth again, it becomes exactly as it was before.
Gahitagahitaṃ (cứ lấy đi) tức là mỗi lần lấy đi, nơi đó lại đầy ắp kho báu, trở lại trạng thái ban đầu.
Aparimāṇoyevāti ‘‘ettako eso’’ti kenaci paricchindituṃ asakkuṇeyyatāya aparicchinno eva.
Aparimāṇoyevā means indeed immeasurable, in that no one can determine "this much it is."
Aparimāṇoyevā (vô lượng) tức là không thể đo lường được bởi bất cứ ai, vì không thể xác định được “nó là bao nhiêu”.
Kilesehi ārakattā parisuddhaṭṭhena ariyanti āha ‘‘ariyaṃ uttamaṃ parisuddha’’nti.
Due to being far from defilements, in the sense of being perfectly pure, he says ariya (noble): "noble, supreme, perfectly pure."
Do xa lìa các phiền não, nên ariya (Thánh) theo nghĩa thanh tịnh, do đó nói ‘‘ariyaṃ uttamaṃ parisuddha’’ (Thánh, tối thượng, thanh tịnh).
Anavajjaṭṭhena kusalaṃ, na sukhavipākaṭṭhena.
Kusalaṃ (wholesome) in the sense of blamelessness, not in the sense of producing pleasant results.
Kusalaṃ (thiện) theo nghĩa không có lỗi, chứ không phải theo nghĩa quả báo an lạc.
Katthaci caturāsītipāṇasahassāni, katthaci aparimāṇāpi devamanussā yasmā catuvīsatiyā ṭhānesu asaṅkhyeyyā aparimeyyā devamanussā maggaphalāmataṃ piviṃsu, koṭisatasahassādiparimāṇenapi bahū eva, tasmā anuttarācārasikkhāpanavasena bhagavā bahūnaṃ ācariyo.
Since eighty-four thousand beings in some instances, or immeasurable devas and humans in other instances, immeasurable devas and humans in twenty-four places drank the Deathless of the path and fruit, many indeed, even numbering hundreds of thousands of crores, therefore the Blessed One is the teacher of many in the way of teaching supreme conduct.
Vì ở một số nơi có caturāsītipāṇasahassāni (tám mươi bốn ngàn chúng sinh), và ở một số nơi có aparimāṇāpi devamanussā (vô số chư thiên và loài người) đã uống maggaphalāmataṃ (cam lồ đạo quả) ở hai mươi bốn nơi, và số lượng này là rất nhiều, ngay cả khi tính bằng hàng trăm ngàn vạn, tasmā (do đó) Đức Thế Tôn là bahūnaṃ ācariyo (bậc thầy của nhiều người) theo cách dạy về sự thực hành vô thượng.
Teti kāmarāgato aññe bhagavato pahīnakilese.
Te refers to the defilements abandoned by the Blessed One, other than kāmarāga (sensual lust).
Te (những điều đó) tức là những phiền não khác ngoài dục ái mà Đức Thế Tôn đã đoạn trừ.
Keḷanāti keḷāyanā dhanāyanā.
Keḷanā means playing, longing for wealth.
Keḷanā (sự vui chơi) tức là sự vui chơi, sự mong muốn tài sản.
Apāpapurekkhāroti apāpe pure karoti, na vā pāpaṃ purato karotītipi apāpapurekkhāroti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘apāpe navalokuttaradhamme’’tiādi vuttaṃ.
Apāpapurekkhāro means one who places non-evil things first, or does not place evil first. To show this meaning, it is said: "apāpe navalokuttaradhamme" (non-evil, the nine transcendent qualities) and so on.
Apāpapurekkhāro (người đặt điều không ác lên trước) tức là người đặt điều không ác lên trước, hoặc không đặt điều ác lên trước. Để chỉ ý nghĩa này mà đã nói ‘‘apāpe navalokuttaradhamme’’ (chín pháp siêu thế không ác) v.v.
Tattha apāpeti pāpapaṭipakkhe, pāparahite ca.
There, apāpe means contrary to evil, and free from evil.
Trong đó, apāpe (không ác) tức là đối nghịch với điều ác, và không có điều ác.
Brahmani seṭṭhe buddhe bhagavati bhavā tassa dhammadesanāvasena ariyāya jātiyā jātattā, brahmuno vā bhagavato hitā garukaraṇādinā, yathānusiṭṭhapaṭipattiyā ca, brahmaṃ vā seṭṭhaṃ ariyamaggaṃ jānātīti brahmaññā, ariyasāvakasaṅkhātā pajā, tenāha ‘‘sāriputtā’’tiādi.
Brahmaññā means born of the noble birth through the teachings of the Buddha, the supreme Brahmā, the Blessed One; or beneficial to the Blessed One, the Brahmā, through respect and so on, and through practice according to his instructions; or one who knows the noble path, the supreme Brahmā, i.e., the community of noble disciples. Therefore, he says: "Sāriputta" and so on.
Brahmaññā (thuộc về Phạm thiên) là những người đã sinh ra trong dòng dõi cao quý (ariya jāti) do sự thuyết pháp của Đức Phật, bậc Phạm thiên tối thượng, hoặc do sự tôn kính và thực hành theo lời dạy của Đức Thế Tôn, bậc Phạm thiên, hoặc là những người biết con đường cao quý (ariya magga) tối thượng, tức là các bậc Thánh đệ tử, do đó nói ‘‘sāriputtā’’ (Xá-lợi-phất) v.v.
Pakatibrāhmaṇajātivasenāpi ‘‘brahmaññāya pajāyā’’ti padassa attho veditabboti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the meaning of the phrase "for the brahmin lineage" should be understood even in terms of natural brahmin birth, the passage beginning with " furthermore" was spoken.
Để chỉ ra rằng ý nghĩa của từ "dòng dõi Bà-la-môn" (brahmaññāya pajāyā) cũng nên được hiểu theo nghĩa dòng dõi Bà-la-môn thông thường (pakatibrāhmaṇajātivasenāpi), nên đã nói "hơn nữa" (apicā) và tiếp theo.
Tiroraṭṭhā tirojanapadāti ettha rajjaṃ raṭṭhaṃ, rājanti rājāno etenāti, tadekadesabhūtā padesā pana janapado,janā pajjanti ettha sukhajīvikaṃ pāpuṇantīti.
In the phrase " beyond the kingdoms, beyond the provinces", a kingdom is a country, because kings rule by it. But the regions that are parts of it are a province, because people attain a happy livelihood there.
Ở đây, "các vương quốc khác, các vùng đất khác" (tiroraṭṭhā tirojanapadā) có nghĩa là "vương quốc" (raṭṭhaṃ) là một lãnh thổ mà các vị vua trị vì; còn các vùng đất (padesā) là một phần của vương quốc đó thì gọi là "lãnh thổ" (janapado), nơi mà người dân đến để có cuộc sống an lạc.
Pucchāya vā dosaṃ sallakkhetvāti sambandho.
Or having perceived the fault in the question, is the connection.
Hoặc liên quan đến việc nhận ra lỗi lầm trong câu hỏi.
Asamatthatanti attano asamatthataṃ.
" Inability" means one's own inability.
"Không có khả năng" (asamatthataṃ) là sự không có khả năng của chính mình.
Bhagavā vissajjeti tesaṃ upanissayasampattiṃ, ñāṇaparipākaṃ, cittācārañca ñatvāti adhippāyo.
" The Blessed One answers" means that he answered having known their potential for liberation, ripeness of knowledge, and mental disposition.
Ý nghĩa là Đức Thế Tôn đã trả lời (vissajjeti) sau khi biết được sự đầy đủ về duyên lành (upanissayasampattiṃ), sự chín muồi của trí tuệ (ñāṇaparipākaṃ), và tâm hạnh (cittācārañca) của họ.
Anusāsitabboti vineyyajanasamūho gayhatīti nibbattitaṃ ariyasaṅghameva dassetuṃ ‘‘sayaṃ vā’’tiādi vuttaṃ, anantarassa vidhi paṭisedho vāti katvā.
By " ought to be admonished" it is meant that the noble Sangha, representing the assembly of those to be disciplined, is implied, to show which it was said " either he himself", etc., taking it as an affirmative or negative injunction to the preceding.
Để chỉ ra rằng nhóm người cần giáo huấn (vineyyajanasamūho) được hiểu là chính Tăng đoàn Thánh nhân (ariyasaṅghameva), nên đã nói "chính mình" (sayaṃ vā) và tiếp theo, coi đó là sự cấm đoán hoặc cho phép đối với cái tiếp theo.
‘‘Tādisovā’’ti iminā ‘‘sayaṃ vā’’tiādinā vuttavikappo eva paccāmaṭṭhoti.
By " such a one" is meant that the alternative stated by " either he himself", etc., is referred back to.
Với câu "cũng như vậy" (tādisovā) thì sự lựa chọn đã nói "chính mình" (sayaṃ vā) và tiếp theo được nhắc lại.
‘‘Purimapadasseva vā’’ti vikappantaraggahaṇaṃ.
Or it is an acceptance of another alternative, "or of the former phrase itself."
Hoặc là sự chấp nhận một lựa chọn khác của từ trước.
Bahūnaṃ titthakarānanti pūraṇādīnaṃ anekesaṃ titthakarānaṃ, niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ.
" Of many teachers" refers to many teachers such as Pūraṇa, etc., and this is a genitive of specification.
"Nhiều vị giáo chủ" (bahūnaṃ titthakarānaṃ) là nhiều vị giáo chủ như Pūraṇa, v.v., đây là cách dùng sở hữu cách để xác định.
Kāraṇenāti appicchasantuṭṭhatādisamāropanalakkhaṇena kāraṇena.
" By reason" means by the reason characterized by the attribution of fewness of wishes and contentment, etc.
"Bởi lý do" (kāraṇenā) là bởi lý do có đặc tính gán cho sự ít muốn, biết đủ, v.v.
Āgantukā navakāti abhinavā āgantukā abbhāgatā.
" Newcomers, fresh arrivals" means new, arriving guests.
"Những vị khách mới đến" (āgantukā navakā) là những vị khách mới đến, những người lạ.
Pariyāpuṇāmīti paricchindituṃ jānāmi sakkomi, tenāha ‘‘jānāmī’’ti.
" I comprehend" means I am able to discern and know, therefore he says " I know".
"Tôi biết rõ" (pariyāpuṇāmī) là tôi biết rõ, tôi có thể phân biệt, vì vậy đã nói "tôi biết" (jānāmī).
‘‘Kappampi ce aññamabhāsamāno’’ti abhūtaparikappanavacanametaṃ tathā bhāsamānassa abhāvato.
" Even if he were to speak for an eon" is a statement of hypothetical imagination, because there is no one who would speak like that.
"Dù cho một kiếp không nói gì khác" (kappampi ce aññamabhāsamāno) là lời nói giả định không có thật, vì không có ai nói như vậy.
311-3. Sujanti homadabbiṃ paggaṇhantesūti juhanatthaṃ gaṇhanakesu, irubbijjesūti attho.
311-3. " Suja" refers to the sacrificial ladle; " while holding" means those who hold it for offering, meaning the irubbijja priests.
311-3. "Suja" là cái muỗng cúng dường (homadabbiṃ); "những người cầm" (paggaṇhantesu) là những người cầm để cúng dường, tức là những người tế tự.
Paṭhamo vāti tattha sannipatitesu yajanakiriyāyaṃ sabbapadhāno vā.
" Or the first" means the most prominent among those assembled for the sacrificial act.
"Hoặc là người thứ nhất" (Paṭhamo vā) là người đứng đầu trong số những người tụ tập ở đó để thực hiện lễ tế.
Dutiyo vāti tadanantaro vā.
" Or the second" means the one immediately after him.
"Hoặc là người thứ hai" (Dutiyo vā) là người kế tiếp sau đó.
‘‘Suja’’nti karaṇe etaṃ upayogavacananti āha ‘‘sujāyā’’ti.
" Suja" is a word denoting the instrument, therefore he says " by means of the suja".
Từ "suja" (suja) là cách dùng để chỉ dụng cụ, vì vậy đã nói "bằng suja" (sujāyā).
Aggihuttapamukhatāya yaññassa yaññe diyyamānaṃ sujāmukhena dīyatīti āha ‘‘sujāya diyyamāna’’nti.
Since the sacrifice is headed by the fire offering, what is given in the sacrifice is given through the suja, so he says " what is given by means of the suja".
Vì lễ tế có lửa tế là chính, những gì được cúng dường trong lễ tế được dâng qua suja, vì vậy đã nói "được dâng bằng suja" (sujāya diyyamānaṃ).
Porāṇāti aṭṭhakathācariyā.
" Ancient teachers" means the Aṭṭhakathā teachers.
"Các vị cổ xưa" (Porāṇā) là các vị Luận sư.
Visesatoti vijjācaraṇavisesato, na brāhmaṇehi icchitavijjācaraṇamattato.
" Specifically" means by the distinction of knowledge and conduct, not merely by the knowledge and conduct desired by brahmins.
"Đặc biệt" (Visesato) là đặc biệt về giới hạnh và tuệ giác, chứ không phải chỉ là giới hạnh và tuệ giác mà các Bà-la-môn mong muốn.
Uttamabrāhmaṇassāti anuttaradakkhiṇeyyatāya ukkaṭṭhabrāhmaṇassa.
" Of the highest brahmin" means of the exalted brahmin, by being the unsurpassed recipient of offerings.
"Của Bà-la-môn tối thượng" (Uttamabrāhmaṇassā) là của Bà-la-môn cao quý nhất vì là ruộng phước vô thượng.
Brāhmaṇasamayanti brāhmaṇasiddhantaṃ.
" Brahmin doctrine" means the brahmin siddhānta.
"Tông chỉ của Bà-la-môn" (Brāhmaṇasamayaṃ) là giáo lý của Bà-la-môn.
Mā bhindi mā vināsesi.
" Do not break" means do not destroy.
"Đừng phá vỡ" (Mā bhindi) là đừng hủy hoại.
316. Samasamoti samoyeva hutvā samo.
316. " Equal to the equal" means being just equal.
316. "Hoàn toàn bình đẳng" (Samasamo) là bình đẳng khi đã trở thành bình đẳng.
Hīnopamavasenapi samatā vuccatīti taṃ nivattento ‘‘ṭhapetvā ekadesasamatta’’ntiādimāha.
Because equality is also spoken of by way of partial comparison, to exclude that, he says " excluding partial equality", etc.
Vì sự bình đẳng cũng được nói theo nghĩa so sánh thấp kém, để loại bỏ điều đó, đã nói "trừ sự bình đẳng một phần" (ṭhapetvā ekadesasamattaṃ) và tiếp theo.
Kulakoṭiparidīpananti kulaādiparidīpanaṃ athāpi siyāti athāpi tumhākaṃ evaṃ parivitakko siyā.
" The elucidation of the family lineage" means the elucidation of the family, etc.; " it may be" means it may be that you have such a thought.
"Sự chỉ rõ về dòng dõi" (Kulakoṭiparidīpanaṃ) là sự chỉ rõ về dòng dõi, v.v. "hoặc có thể" (athāpi siyā) là hoặc các ông có thể có suy nghĩ như vậy.
Brāhmaṇabhāvaṃ sādheti vaṇṇo.
" Color establishes brahminhood."
"Sắc đẹp chứng minh phẩm chất Bà-la-môn" (Brāhmaṇabhāvaṃ sādheti vaṇṇo).
Mantajātīsupi eseva nayo.
The same method applies " to the mantras and castes."
Trong các loại thần chú cũng vậy.
Sīlameva sādhessati brāhmaṇabhāvaṃ.
" Only virtue will establish brahminhood."
"Giới hạnh sẽ chứng minh phẩm chất Bà-la-môn" (Sīlameva sādhessati brāhmaṇabhāvaṃ).
Kasmāti ce?
If asked, "Why?"
Nếu hỏi tại sao?
Āha ‘‘tasmiñhissā’’tiādi.
He says " for in that", etc.
Đã nói "vì trong đó" (tasmiñhissā) và tiếp theo.
Sammohamattaṃ vaṇṇādayoti vaṇṇamantajātiyo hi brāhmaṇabhāvassa aṅganti sammohamattametaṃ asamavekkhitābhimānabhāvato.
" Appearance, etc., are mere delusion" means that the assertion that appearance and mantras and caste are constituents of brahminhood is a mere delusion, due to not having examined it thoroughly.
"Sắc đẹp, v.v., chỉ là sự mê lầm" (Sammohamattaṃ vaṇṇādayo) là sắc đẹp và các loại thần chú chỉ là sự mê lầm khi là một yếu tố của phẩm chất Bà-la-môn, vì đó là sự kiêu mạn không được xem xét kỹ lưỡng.
317. Kathito brāhmaṇena pañhoti ‘‘sīlavā ca hotī’’tiādinā dvinnameva aṅgānaṃ vasena yathāpucchito pañho yāthāvato vissajjito etthāti etasmiṃ yathāvissajjite atthe.
317. " The question posed by the brahmin" means that the question, "and he is virtuous", etc., which was asked concerning only two factors, has been truly answered " in this", in this truly answered meaning.
317. "Vấn đề được Bà-la-môn nêu ra" (Kathito brāhmaṇena pañho) là vấn đề được hỏi như "người có giới" (sīlavā ca hotī) và tiếp theo, liên quan đến hai yếu tố, đã được giải đáp đúng như thực trong ý nghĩa đã được giải đáp đúng như thực này.
Tassāti soṇadaṇḍassa.
" Of him" refers to Soṇadaṇḍa.
"Của ông ấy" (Tassā) là của Soṇadaṇḍa.
Sīlaparisuddhāti sīlasampattiyā sabbaso suddhā anupakkiliṭṭhā.
" Pure in virtue" means completely pure and undefiled by the perfection of virtue.
"Giới hoàn toàn thanh tịnh" (Sīlaparisuddhā) là hoàn toàn thanh tịnh, không bị ô nhiễm bởi sự thành tựu giới.
Kuto dussīle paññā asamāhitattā tassa.
" How can there be wisdom in the immoral?" because he is not composed.
"Từ đâu có tuệ nơi người phá giới?" (Kuto dussīle paññā) là vì người đó không an định.
Jaḷe eḷamūge kuto sīlanti jaḷe eḷamūge duppaññe kuto sīlaṃ sīlavibhāgassa, sīlaparisodhanūpāyassa ca ajānanato.
" How can there be virtue in the dull and dumb?" means how can there be virtue in the dull, dumb, and foolish, because they do not know the distinctions of virtue and the means of purifying virtue.
"Từ đâu có giới nơi người ngu đần, câm điếc?" (Jaḷe eḷamūge kuto sīlaṃ) là vì người ngu đần, câm điếc, thiếu trí tuệ không biết về sự phân biệt giới, cũng như phương pháp làm thanh tịnh giới.
Pakaṭṭhaṃ ukkaṭṭhaṃ ñāṇaṃ paññāṇanti, pākatikaṃ ñāṇaṃ nivattetuṃ ‘‘paññāṇa’’nti vuttanti tayidaṃ pakārehi jānanato paññāvāti āha ‘‘paññāṇanti paññā yevā’’ti.
"Paññāṇa" refers to excellent, supreme knowledge; the word "paññāṇa" was used to exclude ordinary knowledge, so this, knowing by distinctions, means " wise"; therefore, he says " 'paññāṇa' means wisdom itself".
Trí tuệ vượt trội, cao cấp được gọi là "paññāṇaṃ", để loại bỏ trí tuệ thông thường, đã nói "paññāṇaṃ", đó là sự hiểu biết theo các phương diện, vì vậy đã nói "paññāvā" (người có trí tuệ) là "chính là trí tuệ" (paññā yevā).
Sīlenadhotāti samādhipadaṭṭhānena sīlena sakalasaṃkilesamalavisuddhiyā dhotā visuddhā, tenāha ‘‘kathaṃ panā’’tiādi.
" Washed by virtue" means purified and made clean by virtue, which is the foundation of concentration, from all defilements and stains; therefore, he says " how then", etc.
"Được rửa sạch bằng giới" (Sīlenadhotā) là được rửa sạch, thanh tịnh hoàn toàn khỏi mọi ô nhiễm bằng giới là nền tảng của định, vì vậy đã nói "làm sao" (kathaṃ panā) và tiếp theo.
Tattha dhovatīti sujjhati.
Here, " washes" means becomes pure.
Ở đó, "được rửa sạch" (dhovatī) là được thanh tịnh.
Mahāsaṭṭhivassatthero viyāti saṭṭhivassamahāthero viya.
" Like the Great Elder of sixty vassa" means like the Great Elder of sixty vassa.
"Giống như Đại trưởng lão sáu mươi tuổi" (Mahāsaṭṭhivassatthero viyā) là giống như Đại trưởng lão sáu mươi tuổi.
Vedanāpariggahamattampīti ettha vedanāpariggaho nāma yathāuppannaṃ vedanaṃ sabhāvarasato upadhāretvā ‘‘ayaṃ vedanā phassaṃ paṭicca, so phasso anicco dukkho vipariṇāmadhammo’’ti lakkhaṇattayaṃ āropetvā pavattitavipassanā.
In " even the mere comprehension of feeling", comprehension of feeling means the vipassanā that proceeds by discerning a feeling as it arises according to its inherent nature, thinking, "This feeling is conditioned by contact, and that contact is impermanent, unsatisfactory, and subject to change," and applying the three characteristics.
Trong "chỉ sự nắm giữ cảm thọ" (vedanāpariggahamattampī), "sự nắm giữ cảm thọ" (vedanāpariggaho) là sự quán sát được thực hành bằng cách xem xét cảm thọ phát sinh như bản chất của nó, rồi áp dụng ba đặc tính "cảm thọ này do xúc duyên, xúc đó là vô thường, khổ, có tính biến hoại".
Evaṃ vipassantena ‘‘sukhena sakkā sā vedanā adhivāsetuṃ ‘‘vedanā eva vediyatī’’ti.
By thus contemplating, "it is possible to endure that feeling with ease, thinking, 'feeling itself feels'."
Khi quán sát như vậy, "cảm thọ đó có thể được chịu đựng một cách an lạc" là "chính cảm thọ đang cảm nhận".
Vedanaṃ vikkhambhetvāti yathāuppannaṃ dukkhaṃ vedanaṃ ananuvattitvā vipassanaṃ ārabhitvā vīthiṃ paṭipannāya vipassanāya taṃ vinodetvā.
" Having overcome feeling" means without being swayed by painful feeling as it arises, having started vipassanā, and having eliminated it by the vipassanā that has entered its course.
"Chế ngự cảm thọ" (Vedanaṃ vikkhambhetvā) là không theo đuổi cảm thọ khổ phát sinh, mà bắt đầu quán sát, và loại bỏ nó bằng sự quán sát đã đi vào lộ trình.
Saṃsumārapatitenāti kumbhīlena viya bhūmiyaṃ urena nipajjanena.
" By one who fell like a crocodile" means by lying on the ground on one's chest, like a crocodile.
"Bị cá sấu tấn công" (Saṃsumārapatitenā) là nằm sấp trên đất như bị cá sấu.
Paññāya sīlaṃ dhovitvāti akhaṇḍādibhāvāpādanena sīlaṃ ādimajjhapariyosānesu paññāya suvisodhitaṃ katvā.
" Having purified virtue with wisdom" means having made virtue thoroughly pure at the beginning, middle, and end with wisdom, by bringing about its unbroken, etc., state.
"Rửa sạch giới bằng tuệ" (Paññāya sīlaṃ dhovitvā) là làm cho giới được thanh tịnh hoàn toàn bằng tuệ ở đầu, giữa và cuối bằng cách tạo ra trạng thái không bị sứt mẻ, v.v.
318. ‘‘Kasmā āhā’’ti uparidesanāya kāraṇaṃ pucchati.
318. " Why did he say?" is a question about the reason for the subsequent teaching.
318. "Tại sao nói vậy?" (Kasmā āhā) là hỏi lý do của sự thuyết giảng tiếp theo.
Lajjā nāma ‘‘sīlassa jātiyā ca guṇadosapakāsanena samaṇena gotamena pucchitapañhaṃ vissajjesī’’ti parisāya paññātatā.
Shame refers to the assembly's recognition that "the ascetic Gotama answered the question asked concerning virtue and birth by exposing its merits and faults."
"Sự hổ thẹn" (Lajjā) là sự nhận thức của hội chúng rằng "Sa-môn Gotama đã giải đáp vấn đề được hỏi bằng cách công bố những ưu điểm và khuyết điểm của giới và dòng dõi".
Ettakaparamāti ettakaukkaṃsakoṭikā pañca sīlāni, vedattayavibhāvanaṃ paññañca lakkhaṇādito niddhāretvā jānanaṃ natthi, kevalaṃ tattha vacīparamā mayanti dassetīti āha ‘‘sīlapaññāṇanti vacanameva paramaṃ amhāka’’nti.
Ettakaparamā means that there is no understanding, determining by characteristics, etc., of the five precepts reaching such a peak, nor of the wisdom that comprehends the three Vedas. It merely shows that 'we are supreme in speech concerning that,' therefore he said, 'Our supreme is merely the word 'morality and wisdom'.'
Tối thượng đến mức này (Ettakaparamā): Năm giới có đỉnh cao tối thượng đến mức này, không có sự hiểu biết về ba Veda và trí tuệ qua việc xác định các đặc tính. Chỉ cho thấy rằng chúng ta chỉ giỏi về lời nói ở đó, nên nói: "Lời nói về giới và trí tuệ là tối thượng đối với chúng ta."
‘‘Ayaṃ pana viseso’’ti idaṃ niyyātanāpekkhaṃ sīlaniddese, tenāha ‘‘sīlamicceva niyyātita’’nti.
'But this is the distinction' refers to the dedication in the exposition of morality. Therefore, he said, 'It is dedicated as 'morality' itself'.
"Đây là sự đặc biệt (Ayaṃ pana viseso)": Điều này liên quan đến sự trình bày về giới, nên nói: "Chỉ là giới được trình bày."
Sāmaññaphale pana ‘‘sāmaññaphala’’ micceva niyyātitaṃ, paññāniddese pana jhānapaññaṃ adhiṭṭhānaṃ katvā vipassanāpaññāvaseneva paññāniyyātanaṃ kataṃ, tenāha ‘‘paṭhamajjhānādīnī’’ti.
In the Sāmaññaphala Sutta, however, it is dedicated as 'the fruits of recluseship' itself. But in the exposition of wisdom, making jhana-wisdom the basis, the dedication of wisdom is made solely by way of vipassanā-wisdom. Therefore, he said, 'the first jhana and so forth'.
Trong kinh Sa-môn Quả (Sāmaññaphala) thì chỉ là "Sa-môn Quả" được trình bày. Trong phần trình bày về trí tuệ thì trí tuệ được trình bày chỉ dựa vào trí tuệ thiền định (jhānapaññā) làm nền tảng và trí tuệ quán (vipassanāpaññā) là chính, nên nói: "Các thiền định thứ nhất (paṭhamajjhānādīnī)".
321-2. Nattāti puttaputto.
321-2. Nattā means grandson.
321-2. Cháu trai (Nattā): Con của con trai.
Agāravaṃ nāma natthi, na cāyaṃ bhagavati agāravena ‘‘ahañceva kho panā’’tiādimāha, atha kho attalābhaparihānibhayena.
There is no disrespect; and he did not say 'I, moreover,' etc., out of disrespect for the Bhagavā, but rather out of fear of losing his gains.
Không có sự bất kính. Vị này không nói "chính tôi..." v.v... với thái độ bất kính đối với Đức Thế Tôn, mà là vì sợ mất đi lợi lộc của mình.
Ayañhi yathā tathā attano mahājanassa sambhāvanaṃ uppādetvā kohaññena pare vimhāpetvā lābhuppādaṃ nijigisanto vicarati, tasmā tathā avoca, tenāha ‘‘iminā kirā’’tiādi.
For he wanders about, ingratiating himself by somehow creating respect among the populace, deceiving others, and desiring gains. Therefore, he spoke thus. Thus he said, 'By this, it is said,' etc.
Vị này, bằng cách này hay cách khác, đã tạo ra sự kính trọng trong đại chúng đối với mình, lừa dối người khác bằng sự xảo trá, đi lại mong muốn có được lợi lộc, vì vậy đã nói như vậy, nên nói: "Chính vì điều này (iminā kirā)" v.v...
Taṅkhaṇānurūpāyāti yādisī tadā tassa ajjhāsayappavatti, tadanurūpāyāti attho.
Taṅkhaṇānurūpāyā means 'in accordance with' the mental disposition that was present at that time.
Phù hợp với khoảnh khắc đó (Taṅkhaṇānurūpāyā): Có nghĩa là phù hợp với diễn tiến tâm ý của vị ấy lúc đó.
Tassa tadā tādisassa vivaṭṭasannissitassa ñāṇassa paripākassa abhāvato kevalaṃ abbhudayanissito eva attho dassitoti āha ‘‘diṭṭhadhammikasamparāyikamatthaṃ sandassetvā’’ti, paccakkhato vibhāvetvāti attho.
Because the maturity of such knowledge, tending towards freedom from defilements, was not present in him at that time, it merely shows a meaning tending towards worldly welfare. Therefore, he said, 'having made clear the benefit pertaining to this life and the next,' meaning having made it clear directly.
Vì lúc đó vị ấy không có sự chín muồi của trí tuệ liên quan đến sự thoát ly như vậy, nên chỉ trình bày ý nghĩa liên quan đến sự thăng tiến, nên nói: "Trình bày lợi ích hiện tại và vị lai (diṭṭhadhammikasamparāyikamatthaṃ sandassetvā)", có nghĩa là trình bày một cách trực tiếp.
Kusale dhammeti tebhūmake kusale dhamme, ‘‘catubhūmake’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva, tenevāha ‘‘āyatiṃ nibbānatthāya vāsanābhāgiyā vā’’ti.
Kusale dhamme means wholesome qualities pertaining to the three realms. It is also suitable to say 'pertaining to the four realms.' Therefore, he said, 'or that which is conducive to the imprints for Nibbāna in the future.'
Các pháp thiện (Kusale dhamme): Các pháp thiện thuộc ba cõi. Cũng có thể nói "thuộc bốn cõi", chính vì vậy đã nói "hoặc là những pháp mang tính chất tạo tác (vāsanābhāgiyā) cho Niết Bàn trong tương lai".
Tatthāti kusaladhamme yathā samādapite.
Tatthā means 'in wholesome qualities, as they were enjoined.'
Ở đó (Tatthā): Như đã khuyến khích trong các pháp thiện.
Nanti brāhmaṇaṃ samuttejetvāti sammadeva uparūpari nisānetvā puññakiriyāya tikkhavisadabhāvaṃ āpādetvā.
Nanti (the Brahmin) samuttejetvā means 'having thoroughly sharpened again and again,' having brought him to a state of keenness and clarity for meritorious deeds.
Vị Bà-la-môn (Naṃ): Khuyến khích (samuttejetvā): Làm cho trở nên sắc bén và trong sáng hơn nữa trong việc làm phước.
Taṃ pana atthato tattha ussāhajananaṃ hotīti āha ‘‘saussāhaṃ katvā’’ti.
And this, in essence, causes enthusiasm in him. Therefore, he said, 'having made him enthusiastic'.
Điều đó, về mặt ý nghĩa, là tạo ra sự nhiệt tình ở đó, nên nói: "Làm cho có nhiệt tình (saussāhaṃ katvā)".
Evaṃ puññakiriyāya saussāhatā, evarūpaṃ guṇasamaṅgitā ca niyamato diṭṭhadhammikā atthasampādanīti evaṃ saussāhatāya, aññehi ca tasmiṃ vijjamānaguṇehi sampahaṃsetvā sammadeva haṭṭhatuṭṭhabhāvaṃ āpādetvā.
Thus, enthusiasm for meritorious deeds and such excellent qualities definitely lead to the attainment of benefit in this life. Thus, by enthusiasm, and by other existing qualities in him, having delighted him and brought him to a state of thorough joy and satisfaction.
Như vậy, sự nhiệt tình trong việc làm phước, và sự hội tụ các phẩm chất như vậy, chắc chắn sẽ mang lại lợi ích trong hiện tại, nên nói: "Bằng sự nhiệt tình và các phẩm chất khác (aññehi ca)" có mặt ở vị ấy, làm cho vị ấy hoan hỷ (sampahaṃsetvā) hoàn toàn.
Yaññāvāṭaṃ sampādetvā mahāyaññaṃ uddissa saviññāṇakāni, aviññāṇakāni ca yaññūpakaraṇāni upaṭṭhapitānīti vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘mahāyañño upakkhaṭo’’ti, taṃ upakkharaṇaṃ tesaṃ tathāsajjananti āha ‘‘upakkhaṭoti sajjito’’ti.
The Pāḷi says 'a great sacrifice was prepared' referring to sentient and insentient sacrificial implements having been set up after preparing the sacrificial ground for the great sacrifice. That preparation is their readiness. Therefore, he said, 'upakkhaṭoti means prepared.'
Đã nói trong Pāḷi rằng "một đại lễ tế đã được chuẩn bị (mahāyañño upakkhaṭo)", các vật dụng tế lễ có tri giác và không tri giác đã được sắp đặt để thực hiện một đại lễ tế. Sự chuẩn bị đó là sự sắp xếp của chúng như vậy, nên nói: "Đã chuẩn bị (upakkhaṭoti sajjito)".
Vacchatarasatānīti yuvabhāvappattāni balavavacchasatāni, te pana vacchā eva honti, na dammā balibaddā cāti āha ‘‘vacchasatānī’’ti.
Vacchatarasatānī means hundreds of strong calves that have reached young adulthood. And those are indeed calves, not heifers or oxen. Therefore, he said, 'hundreds of calves'.
Hàng trăm bò con (Vacchatarasatānī): Hàng trăm bò con đã đến tuổi trưởng thành và khỏe mạnh. Nhưng chúng vẫn là bò con, không phải là bò đực đã được thuần hóa hay bò kéo, nên nói: "Hàng trăm bò con (vacchasatānī)".
Eteti usabhādayo urabbhapariyosānā.
Ete refers to bulls and so forth, up to rams.
Những con này (Ete): Từ bò đực (usabha) cho đến cừu (urabbha).
Anekesanti anekajātikānaṃ.
Anekesanti means 'of various kinds'.
Nhiều loại (Anekesaṃ): Nhiều loài.
Saṅkhyāvasena anekatā sattasataggahaṇeneva paricchinnā.
The multiplicity in terms of number is specified by the inclusion of seven hundred.
Sự đa dạng về số lượng được giới hạn bởi việc đề cập đến bảy trăm.
Migapakkhīnanti mahiṃsarurupasadakuruṅgagokaṇṇamigānañceva morakapiñjaratittirakapotādipakkhīnañca.
Migapakkhīnanti means of animals such as buffaloes, nilgai, spotted deer, blackbucks, and gazelles; and of birds such as peacocks, partridges, quails, and pigeons.
Của các loài thú và chim (Migapakkhīnaṃ): Của các loài thú như trâu rừng, nai, linh dương, hươu, bò rừng và các loài chim như công, chim sẻ, chim đa đa, bồ câu v.v...
328. Yaññasaṅkhātassa puññassa yo saṃkileso, tassa nivāraṇato nisedhanato vidhā vuccanti vippaṭisāravinodanā.
328. The purifications are called vidhā because they prevent and ward off the defilement associated with the merit of the sacrifice, thus dispelling regret.
328. Những gì được gọi là vidhā là sự xua tan hối tiếc, do việc ngăn chặn, cấm đoán sự ô nhiễm của phước báu được gọi là sự tế lễ.
Tato eva tā taṃ puññābhisandaṃ avicchinditvā ṭhapentīti ‘‘ṭhapanā’’ti vuttā.
For that reason, they preserve that flow of merit without interruption, so they are called 'ṭhapanā' (preservation).
Chính vì vậy, chúng giữ cho dòng phước báu đó không bị gián đoạn, nên được gọi là "sự duy trì (ṭhapanā)".
Tāsaṃ pana yaññassa ādimajjhapariyosānavasena tīsu kālesu pavattiyā yañño tiṭṭhapanoti āha ‘‘tiṭṭhapananti attho’’ti.
And because they occur at three times – the beginning, middle, and end of the sacrifice – the sacrifice is an establishment. Therefore, he said, 'tiṭṭhapananti means establishment'.
Vì chúng diễn ra trong ba thời điểm: đầu, giữa và cuối của lễ tế, nên lễ tế được duy trì, nên nói: "Có nghĩa là sự duy trì (tiṭṭhapananti attho)".
Parikkharonti abhisaṅkharontīti parikkhārā, parivārāti vuttaṃ.
They prepare, they equip, so they are called parikkhārā, meaning 'retinue'.
Parikkhārā là những thứ chuẩn bị, sắp đặt, nên được gọi là tùy tùng.
‘‘Soḷasaparikkhāranti soḷasaparivāra’’nti.
'Soḷasaparikkhāranti means sixteen attendants'.
"Mười sáu tùy tùng (Soḷasaparikkhāranti soḷasaparivāra)".
336. Pubbacaritanti attano purimajātisambhūtaṃ bodhisambhārabhūtaṃ puññacariyaṃ.
336. Pubbacarita means his meritorious conduct, which arose in his previous births and served as a requisite for awakening.
336. Hạnh nghiệp quá khứ (Pubbacaritaṃ): Hạnh nghiệp phước báu đã được tạo ra trong các kiếp trước của mình, là những tư lương cho sự giác ngộ (bodhisambhāra).
Tathā hissa anugāminova nidhissa thāvaro nidhi nidassito.
Indeed, a treasure that is stable and follows him is indicated for him.
Cũng vậy, một kho tàng vững chắc đã được chỉ ra cho vị ấy như một kho tàng đi theo.
Aḍḍhatā nāma vibhavasampannatā, sā taṃ taṃ upādāyupādāya vuccatīti āha ‘‘yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hotī’’ti.
Aḍḍhatā means being endowed with wealth; it is spoken of by referring to various things. Therefore, he said, 'whoever is wealthy with his own wealth'.
Giàu có (Aḍḍhatā) là sự sung túc về tài sản, điều này được nói tùy theo từng trường hợp, nên nói: "Bất cứ ai giàu có bằng tài sản của mình (yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hotī)".
Tathā mahaddhanatāpīti taṃ ukkaṃsagataṃ dassetuṃ ‘‘mahatā aparimāṇasaṅkhyena dhanena samannāgato’’ti vuttaṃ.
Similarly, being very rich. To show that it reached an excellent state, it is said, 'endowed with great, immeasurable wealth'.
Cũng vậy, sự giàu có lớn, để chỉ ra điều đó ở mức độ cao nhất, đã nói: "Được phú cho tài sản lớn không thể đếm được (mahatā aparimāṇasaṅkhyena dhanena samannāgato)".
Bhuñjitabbato paribhuñjitabbato visesato kāmā bhogo nāmāti āha ‘‘pañcakāmaguṇavasenā’’ti.
Pleasures are called bhogo because they are to be enjoyed and consumed, specifically. Therefore, he said, 'by way of the five sense pleasures'.
Bhogo là các dục, đặc biệt là những thứ có thể hưởng thụ, nên nói: "Theo năm loại dục lạc (pañcakāmaguṇavasenā)".
Piṇḍapiṇḍavasenāti bhājanālaṅkārādivibhāgaṃ ahutvā kevalaṃ khaṇḍakhaṇḍavasena.
Piṇḍapiṇḍavasenā means merely in fragments, without distinction into vessels, ornaments, etc.
Theo từng phần (Piṇḍapiṇḍavasenā): Chỉ theo từng phần, không có sự phân chia thành bát đĩa, đồ trang sức v.v...
Māsakādīti ādi-saddena thālakādiṃ saṅgaṇhāti.
Māsakādī: The word ādi (etc.) includes plates, etc.
Đồng tiền Māsaka v.v... (Māsakādī): Từ v.v... (ādi) bao gồm cả chén bát v.v...
Bhājanādīti ādi-saddena vatthaseyyāvasathādiṃ saṅgaṇhāti.
Bhājanādī: The word ādi (etc.) includes clothes, beds, dwellings, etc.
Bát đĩa v.v... (Bhājanādī): Từ v.v... (ādi) bao gồm cả y phục, giường nằm, nhà ở v.v...
Suvaṇṇarajatamaṇimuttāveḷuriyavajirapavāḷāni ‘‘sattaratanānī’’ti vadanti.
Gold, silver, gems, pearls, lapis lazuli, diamonds, and coral are called 'the seven treasures'.
Vàng, bạc, ngọc, ngọc trai, lưu ly, kim cương, san hô được gọi là "bảy loại báu vật (sattaratanānī)".
Sālivīhiādi pubbaṇṇaṃ purakkhataṃsassaphalanti katvā.
Rice, barley, etc., are pubbaṇṇaṃ (early crops) because they are considered to be staple grains.
Lúa, gạo v.v... là ngũ cốc chính (pubbaṇṇaṃ), được xem là loại ngũ cốc hàng đầu.
Tabbipariyāyato muggamāsādi aparaṇṇaṃ.
The opposite of these, such as mung beans, black lentils, etc., are aparaṇṇaṃ (late crops).
Ngược lại, đậu xanh, đậu đen v.v... là ngũ cốc phụ (aparaṇṇaṃ).
Devasikaṃ…pe… vasenāti divase divase paribhuñjitabbadātabbavaḍḍhetabbādividhinā parivattanakadhanadhaññavasena.
Devasikaṃ…pe… vasenā means in terms of circulating wealth and grain, according to the method of what is to be enjoyed, given, or increased day by day.
Hàng ngày... v.v... theo cách thức (Devasikaṃ…pe… vasenā): Theo cách thức của tiền bạc và lúa gạo luân chuyển, cần được sử dụng, cho đi, và tăng thêm hàng ngày.
Koṭṭhaṃ vuccati dhaññassa āṭhapanaṭṭhānaṃ, koṭṭhabhūtaṃ agāraṃ koṭṭhāgāraṃ tenāha ‘‘dhaññena…pe… gāro cā’’ti.
A granary is called the place where grain is stored; a house serving as a granary is koṭṭhāgāraṃ. Therefore, he said, 'and a storehouse for grain...'.
Koṭṭha được gọi là nơi chứa lúa gạo, một ngôi nhà chứa lúa gạo là koṭṭhāgāraṃ, nên nói: "Kho lúa gạo (dhaññena…pe… gāro cā)".
Evaṃ sāragabbhaṃ ‘‘koso’’ti, dhaññassa āṭhapanaṭṭhānañca ‘‘koṭṭhāgāra’’nti dassetvā idāni tato aññathā taṃ dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
Thus, having shown that 'koso' means a treasury (sāragabbhaṃ) and a granary is 'koṭṭhāgāraṃ', now, to show it in another way, 'atha vā' (or else) etc., is stated.
Như vậy, sau khi chỉ ra rằng "koso" là cái lõi, cái cốt yếu, và "koṭṭhāgāra" là nơi chứa lúa gạo, bây giờ để chỉ ra điều đó theo một cách khác, đã nói "Hoặc là (atha vā)" v.v...
Tattha yathā asino tikkhabhāvaparihārato paricchado ‘‘koso’’ti vuccati, evaṃ rañño tikkhabhāvapariharaṇattā caturaṅginī senā ‘‘koso’’ti āha ‘‘catubbidho koso hatthī assā rathā pattī’’ti.
Just as the sheath (koso) is said to be the covering that protects the sharpness of a sword, so too the four-fold army is called 'koso' because it protects the sharpness of the king. Thus he said, 'The four-fold army consists of elephants, horses, chariots, and infantry'.
Ở đó, cũng như vỏ bọc được gọi là "koso" vì nó bảo vệ sự sắc bén của thanh kiếm, thì quân đội bốn binh chủng cũng được gọi là "koso" vì nó bảo vệ sự sắc bén của nhà vua, nên nói: "Bốn loại quân đội (catubbidho koso) là voi, ngựa, xe, bộ binh".
‘‘Vatthakoṭṭhāgāraggahaṇeneva sabbassāpi bhaṇḍaṭṭhapanaṭṭhānassa gahitattā tividhaṃ koṭṭhāgāranti vuttaṃ.
'Vatthakoṭṭhāgāraggahaṇeneva' means that since the place for storing all goods is included by the mention of the clothing storehouse, it is called a threefold storehouse.
"Chỉ bằng cách đề cập đến kho chứa quần áo (Vatthakoṭṭhāgāraggahaṇeneva), tất cả các nơi chứa đồ vật đều được bao gồm, nên đã nói là ba loại kho chứa.
‘‘Idaṃ evaṃ bahu’’ntiādi rājā tamatthaṃ jānantova bhaṇḍāgārikena kathāpetvā parisāya nissaddabhāvāpādanatthañca āha evaṃ me pakatikkhobho na bhavissatīti.
The king, knowing that matter and having had it spoken by the treasurer, said, "This is so much," and so on, for the purpose of making the assembly quiet, thinking, "Thus my usual agitation will not occur."
Vua, dù đã biết việc đó, nhưng đã nói chuyện với người giữ kho và nói ra những lời như "Cái này nhiều như vậy" v.v. để làm cho hội chúng yên lặng và để cho sự xáo trộn thường tình của mình sẽ không có.
Sattānaṃ hitassa sukhassa ca vidūsanato ahitassa dukkhassa ca āvahanato corā eva kaṇṭakā, tehi corakaṇṭakehi. Yathā gāmavāsīnaṃ ghātā gāmaghātā, evaṃ panthikānaṃ duhanā vibādhanā panthaduhanā.
Because they destroy the welfare and happiness of beings and bring about harm and suffering, thieves are indeed thorns. By those thief-thorns. Just as the killing of villagers is village-killing, so the harassment and oppression of travelers is road-harassment.
Vì làm tổn hại lợi ích và hạnh phúc của chúng sanh, và mang đến điều bất lợi và khổ đau, nên những kẻ trộm chính là gai góc. Với những gai góc là kẻ trộm ấy. Giống như sự tàn sát của dân làng là gāmaghātā (sự tàn sát làng), thì sự quấy nhiễu, gây trở ngại cho những người đi đường là panthaduhanā (sự quấy nhiễu khách bộ hành).
Adhammakārīti dhammato apetassa ayuttassa karaṇasīlo, attano vijite janapadādīnaṃ tato anatthato tāyanena khattiyo yo khattadhammo, tassa vā akaraṇasīloti attho.
An unrighteous doer means one whose custom is to do what is improper and devoid of Dhamma. Or, it means one whose custom is not to perform the khattiya's duty (khattadhamma), which is to protect the people, etc., in his own dominion from harm.
Adhammakārī (người hành động phi pháp) nghĩa là người có thói quen làm điều bất công, không phù hợp với Pháp; hoặc là người có thói quen không thực hành khattiyadhamma (pháp của bậc Sát-đế-lợi) bằng cách bảo vệ các quốc độ, v.v. trong lãnh thổ của mình khỏi những điều bất lợi ấy.
Dassavo eva khīlasadisattā dassukhīlaṃ. Yathā hi khette khīlaṃ kasanādīnaṃ sukhappavattiṃ, mūlasantānena sassassa buddhiñca vibandhati, evaṃ dassavo rajje rājāṇāya sukhappavattiṃ, mūlaviruḷhiyā janapadānaṃ paribuddhiñca vibandhanti.
Robbers are like stakes, hence robber-stakes. Just as a stake in a field obstructs the smooth progress of plowing and other activities, and the growth of the crop through its root system, so robbers in a kingdom obstruct the smooth progress of the king's command and the prosperity of the people through their fundamental growth.
Những kẻ cướp giống như cọc cắm, nên gọi là dassukhīlaṃ (cọc cắm là kẻ cướp). Giống như cọc cắm trong ruộng cản trở việc cày bừa, v.v. được thuận lợi, và cản trở sự phát triển của mùa màng bằng cách bám rễ, thì những kẻ cướp cũng cản trở sự thuận lợi của lệnh vua trong vương quốc, và cản trở sự phát triển của các quốc độ bằng cách bám rễ.
Tena vuttaṃ ‘‘dassavo eva khīlasadisattā dassukhīla’’nti.
Therefore it is said, "Robbers are like stakes, hence robber-stakes."
Vì vậy, đã nói "Những kẻ cướp giống như cọc cắm, nên gọi là dassukhīlaṃ".
Vadha-saddo hiṃsanatthopi hotīti vuttaṃ ‘‘māraṇena vā koṭṭanena vā’’ti.
The word "vadha" means harming, hence it is said, "by killing or by beating."
Từ vadha (giết hại) cũng có nghĩa là làm hại, nên đã nói "bằng cách giết hại hoặc tra tấn".
Addubandhanādināti ādi-saddena rajjubandhanasaṅkhalikabandhanādiṃ saṅgaṇhāti.
By tying with ropes, etc. The word "etc." includes tying with cords, chains, and so forth.
Addubandhanādinā (bằng cách trói buộc, v.v.): Từ ādi (v.v.) bao gồm việc trói bằng dây, trói bằng xiềng xích, v.v.
Jāniyāti dhanajāniyā, tenāha ‘‘sataṃ gaṇhathā’’tiādi.
By loss means by loss of property, therefore it is said, "take a hundred," and so on.
Jāniyā (bằng sự tổn thất): nghĩa là bằng sự tổn thất tài sản, vì vậy đã nói "hãy lấy một trăm" v.v.
Pañcasikhamuṇḍakaraṇanti kākapakkhakaraṇaṃ.
Shaving with five topknots means making a crow's wing haircut.
Pañcasikhamuṇḍakaraṇaṃ (cạo đầu năm chỏm): là làm kiểu tóc cánh quạ.
Gomayasiñcananti sīse chakaṇodakāvasecanaṃ.
Sprinkling with cow dung means pouring cow dung water on the head.
Gomayasiñcanaṃ (tưới phân bò): là đổ nước phân bò lên đầu.
Kudaṇḍakabandhananti gaddulabandhanaṃ.
Tying with a short stick means tying with a leash.
Kudaṇḍakabandhanaṃ (trói bằng gậy cong): là trói bằng gaddula (một loại gậy cong).
Evamādīnīti ādi-saddena khuramuṇḍaṃ karitvā bhasmapuṭapothanādiṃ saṅgaṇhāti.
And so forth The word "etc." includes shaving bald and then throwing a handful of ashes, and so forth.
Evamādīnī (những điều tương tự như vậy): Từ ādi (v.v.) bao gồm việc cạo trọc đầu rồi rắc tro, v.v.
Ūhanissāmīti uddharissāmi, apanessāmīti attho.
I shall remove means I shall take out, I shall abolish.
Ūhanissāmī (ta sẽ nhổ bỏ): nghĩa là ta sẽ loại bỏ, ta sẽ dẹp bỏ.
Ussahantīti pubbe tattha kataparicayatāya ussāhaṃ kātuṃ sakkonti.
They strive means they are able to make an effort due to prior familiarity with it.
Ussahantī (họ cố gắng): họ có thể nỗ lực vì đã có kinh nghiệm ở đó trước đây.
Anuppadetūti anu anu padetu, tenāha ‘‘dinne appahonte’’tiādi.
Let him distribute repeatedly means let him give again and again, therefore it is said, "when given, if it is insufficient," and so on.
Anuppadetū (hãy cấp phát thêm): hãy cấp phát thêm từng chút một, vì vậy đã nói "khi đã cho mà không đủ" v.v.
Sakkhikaraṇapaṇṇāropanāni vaḍḍhiyā saha vā vinā vā puna gahetukāmassa, idha pana taṃ natthīti āha ‘‘sakkhiṃ akatvā’’tiādi, tenāha ‘‘mūlacchejjavasenā’’ti.
The making of witnesses and the writing of promissory notes are for one who wishes to take back with or without interest. But here, that is not the case, so it is said, "without making a witness," and so on, therefore it is said, "by way of uprooting."
Việc làm chứng và ghi giấy tờ là để lấy lại với lãi suất hoặc không có lãi suất, nhưng ở đây không có điều đó, nên đã nói "không làm chứng" v.v., vì vậy đã nói "theo cách cắt đứt tận gốc".
Pakārato bhaṇḍāni ābharati sambharati paricayati etenāti pābhataṃ, bhaṇḍamūlaṃ.
Pābhaṭa is that by which goods are brought, accumulated, and acquired in various ways; it is capital.
Pābhataṃ (quà tặng): là vật mà người ta mang đến hoặc thu thập, tích trữ; là vốn liếng.
Divase divase dātabbabhattaṃ devasikabhattaṃ. ‘‘Anumāsaṃ, anuposatha’’ntiādinā dātabbaṃ vetanaṃ māsikādiparibbayaṃ. Tassa tassa kulānurūpena kammānurūpena sūrabhāvānurūpenāti paccekaṃ anurūpa-saddo yojetabbo.
The daily meal to be given is daily food. The payment to be given "monthly, fortnightly," and so forth, is monthly or other allowance. The word "anurūpa" (suitable) should be individually applied to "according to their respective families, according to their work, according to their bravery."
Devasikabhattaṃ (thức ăn hàng ngày): là thức ăn được cấp phát mỗi ngày. Māsikādiparibbayaṃ (chi phí hàng tháng, v.v.): là tiền lương được cấp phát "hàng tháng, vào ngày trai giới", v.v. Từ "anurūpa" (tương xứng) phải được ghép riêng với từng từ: tương xứng với gia đình của người ấy, tương xứng với công việc của người ấy, tương xứng với lòng dũng cảm của người ấy.
Senāpaccādi ṭhānantaraṃ. Sakakammapasutattā, anupaddavattā ca dhanadhaññānaṃ rāsiko rāsikārabhūto.
The position of general, etc., is rank. Due to being engaged in their own work and being free from calamity, a heap of wealth and grain is a source of accumulation.
Ṭhānantaraṃ (chức vụ): là chức vụ như Senāpatti (tổng tư lệnh), v.v. Vì chuyên tâm vào công việc của mình và không có tai họa, nên dhanadhaññānaṃ rāsiko (đống tài sản và ngũ cốc) là người tích trữ tài sản và ngũ cốc.
Khemena ṭhitāti anupaddavena pavattā, tenāha ‘‘abhayā’’ti, kutocipi bhayarahitāti attho.
Standing securely means proceeding without calamity, therefore it is said, "fearless," meaning free from fear from anywhere.
Khemena ṭhitā (đứng vững trong an toàn): là tồn tại không có tai họa, vì vậy đã nói "abhayā" (không sợ hãi), nghĩa là không có bất kỳ nỗi sợ hãi nào.
339. Tasmiṃ tasmiṃ kicce anuyanti anuvattantīti anuyantā, anuyantā eva ānuyantā yathā ‘‘anubhāvo eva ānubhāvo’’ti.
339. Those who follow and observe in each task are anuyantā; ānuyantā are indeed anuyantā, just as "anubhāva is indeed ānubhāva."
Anuyantā (những người theo dõi): là những người đi theo, tuân theo trong từng công việc ấy; ānuyantā (những người theo dõi) cũng giống như anuyantā, như "anubhāvo eva ānubhāvo" (sức mạnh chính là sức mạnh).
Assāti rañño.
His means the king's.
Assā (của người ấy): của nhà vua.
Teti ānuyantakhattiyādayo.
They are the khattiyas and others who follow.
Te (họ): là những vị Sát-đế-lợi theo dõi, v.v.
Attamanā na bhavissanti ‘‘amhe ettha bahi karotī’’ti.
They will not be pleased, thinking, "He is excluding us from this."
Attamanā na bhavissanti (họ sẽ không hài lòng): "họ loại chúng ta ra khỏi đây".
Nibandhavipulāgamo gāmo nigamo, vivaḍḍhitamahāāyo mahāgāmoti attho.
A village with an abundance of settlements is a nigama, meaning a large village with great prosperity.
Nigamo (thị trấn): là một ngôi làng có nhiều sự ràng buộc và phát triển; nghĩa là một ngôi làng lớn có thu nhập lớn được phát triển.
Janapada-saddo heṭṭhā vuttattho eva.
The word janapada has the meaning stated above.
Từ janapada (quốc độ) có nghĩa như đã nói ở dưới.
Channaṃ pakatīnaṃ vasena rañño hitasukhābhibuddhi, tadekadesā ca ānuyantādayoti vuttaṃ ‘‘yaṃ tumhākaṃ anujānanaṃ mama bhaveyya dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
The increase in the king's welfare and happiness is due to the six kinds of people; and the followers, etc., are part of that, so it is said, "may your approval be for my welfare and happiness for a long time."
Sự tăng trưởng lợi ích và hạnh phúc của nhà vua dựa trên sáu bản chất, và một phần của những bản chất đó là những người theo dõi, v.v., nên đã nói "sự chấp thuận của các ngài sẽ là lợi ích và hạnh phúc cho tôi lâu dài".
Amā saha bhavanti kiccesūti amaccā, rajjakiccavosāsanakā.
Those who are together in tasks are amaccā, those who assist in the king's affairs.
Amaccā (quan đại thần): là những người cùng ở trong các công việc; là những người quyết định các công việc của vương quốc.
Te pana rañño piyā, sahapavattanakā ca hontīti āha ‘‘piyasahāyakā’’ti.
And they are dear to the king and cooperative, so it is said, "dear companions."
Những người ấy là những người thân cận của nhà vua và cùng hành động với nhà vua, nên đã nói "những người bạn thân thiết".
Rañño parisati bhavāti pārisajjā, te pana keti āha ‘‘sesā āṇattikarā’’ti, yathāvuttaānuyantakhattiyādī hi avasesā rañño āṇākarāti attho.
Those who are in the king's assembly are pārisajjā. And who are they? It is said, "the remaining order-takers," meaning those remaining, apart from the khattiyas and other followers mentioned, are the king's order-takers.
Pārisajjā (những người trong hội đồng): là những người có mặt trong hội đồng của nhà vua; những người ấy là ai? Đã nói "những người còn lại là những người tuân lệnh", nghĩa là những người còn lại ngoài những vị Sát-đế-lợi theo dõi đã nói ở trên là những người tuân lệnh của nhà vua.
Satipi deyyadhamme ānubhāvasampattiyā, parivārasampattiyā ca abhāve tādisaṃ dātuṃ na sakkā, vuḍḍhakāle ca tādisānampi rājūnaṃ tadubhayaṃ hāyatevāti āha ‘‘mahallakakāle…pe… na sakkā’’ti.
Even if there is a gift, if there is an absence of power and an absence of a retinue, such a thing cannot be given. And in old age, even for such kings, both of these decline, so it is said, "in old age...pe... it is not possible."
Mặc dù có tài sản để cúng dường, nhưng nếu không có sự sung túc về quyền lực và sự sung túc về tùy tùng, thì không thể cúng dường như vậy; và khi về già, ngay cả những vị vua như vậy cũng suy giảm cả hai điều đó, nên đã nói "khi về già... v.v. ... không thể".
Anumatiyāti anujānanena, pakkhāti sapakkhā yaññassa aṅgabhūtā.
By consent means by approval. Parties are allies, components of the sacrifice.
Anumatiyā (bằng sự chấp thuận): bằng sự cho phép. Pakkhā (phe phái): là những người cùng phe, là những yếu tố cấu thành của lễ tế.
Parikkharontīti parikkhārā, sambhārā.
Those who prepare are parikkhārā, requisites.
Parikkhārā (vật dụng): là những vật phẩm, đồ dùng.
Ime tassa yaññassa aṅgabhūtā parivārā viya hontīti āha ‘‘parivārā bhavantī’’ti.
These are like the components of that sacrifice, so it is said, "they become components."
Những điều này giống như những tùy tùng, những yếu tố cấu thành của lễ tế ấy, nên đã nói "sẽ là những tùy tùng".
340. Yasasāti ānubhāvena, tenāha ‘‘āṇāṭhapanasamatthatāyā’’ti.
340. By glory means by influence, therefore it is said, "by the ability to establish authority."
Yasasā (bằng danh tiếng): bằng quyền lực, vì vậy đã nói "bằng khả năng thiết lập quyền lực".
Saddahatīti ‘‘dātā dānassa phalaṃ paccanubhotī’’ti pattiyāyati.
He believes means he is convinced that "the giver experiences the fruit of giving."
Saddahatī (tin tưởng): tin rằng "người bố thí sẽ trải nghiệm quả của sự bố thí".
Dāne sūroti dānasūro deyyadhamme īsakampi saṅgaṃ akatvā muttacāgo.
Brave in giving is dānasūro, one who gives freely without even the slightest attachment to the gift.
Dānasūro (người anh hùng trong bố thí): là người dũng cảm trong bố thí, là người ban cho tự do mà không chút do dự nào đối với tài sản cần được bố thí.
Svāyamattho kammassakataññāṇassa tikkhavisadabhāvena veditabbo, tenāha ‘‘na saddhāmattakenevā’’tiādi.
And this meaning should be understood through the keen and clear nature of the knowledge of kamma's ownership, therefore it is said, "not merely by faith," and so on.
Ý nghĩa này phải được hiểu bằng sự sắc bén và trong sáng của trí tuệ về nghiệp và quả, vì vậy đã nói "không chỉ bằng niềm tin" v.v.
Yassa hi kammassakatā paccakkhato viya upaṭṭhāti, so evaṃ vutto.
Indeed, one to whom the ownership of kamma appears as if manifest, is spoken of in this way.
Người mà nghiệp và quả hiện rõ như trước mắt, người ấy được nói như vậy.
Yaṃ dānaṃ detīti yaṃ deyyadhammaṃ parassa deti.
Whatever gift he gives means whatever gift he gives to another.
Yaṃ dānaṃ detī (bố thí cái gì): là bố thí tài sản gì cho người khác.
Tassa pati hutvāti tabbisayaṃ lobhaṃ suṭṭhu abhibhavanto tassa adhipati hutvā deti anadhibhavanīyattā.
Becoming its lord means he gives, thoroughly overcoming greed regarding it, becoming its master, because it cannot be overcome.
Tassa pati hutvā (trở thành chủ của nó): là bố thí bằng cách hoàn toàn chế ngự lòng tham đối với đối tượng đó, trở thành chủ của nó vì không thể bị chế ngự.
‘‘Na dāso, na sahāyo’’ti vatvā tadubhayaṃ anvayato, byatirekato ca dassetuṃ ‘‘yo hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said, "not a slave, not a companion," to show both of these by inclusion and exclusion, "for he indeed..." and so on, is said.
Sau khi nói "không phải là nô lệ, không phải là bạn", để chỉ ra cả hai điều đó bằng cách thuận và nghịch, đã nói "yo hī" (người nào) v.v.
Dāso hutvā deti taṇhāya dānassa dāsabyataṃ upagatattā.
He gives as a slave because he has fallen into the servitude of giving due to craving.
Dāso hutvā deti (bố thí như một nô lệ): vì đã trở thành nô lệ của sự bố thí do tham ái.
Sahāyo hutvā deti tassa piyabhāvānissajjanato.
He gives as a companion because he does not give up his beloved object.
Sahāyo hutvā deti (bố thí như một người bạn): vì không từ bỏ sự yêu thích đối với nó.
Sāmī hutvā deti tattha taṇhādāsabyato attānaṃ mocetvā abhibhuyya pavattanato.
He gives as a master by freeing himself from the servitude of craving regarding it and acting by overcoming it.
Sāmī hutvā deti (bố thí như một người chủ): vì đã giải thoát bản thân khỏi sự nô lệ của tham ái và hành động bằng cách chế ngự nó.
Sāmiparibhogasadisā hetassāyaṃ pavattatīti.
This action of his is like a master's enjoyment.
Sự hành động này của người ấy giống như sự hưởng thụ của một người chủ.
Samitapāpā samaṇā, bāhitapāpā brāhmaṇā ukkaṭṭhaniddesena, pabbajjāmattasamaṇā jātimattabrāhmaṇā pana kapaṇādiggahaṇenevettha gahitāti adhippāyo.
Samaṇas are those whose evil deeds are calmed; brāhmaṇas are those whose evil deeds are banished. The intention is that mere ascetics and brāhmaṇas by birth are included here by the term 'poor' and so on, by way of an excellent designation.
Samaṇā (Sa-môn): là những người đã làm lắng dịu tội lỗi. Brāhmaṇā (Bà-la-môn): là những người đã loại bỏ tội lỗi, theo cách chỉ định cao nhất. Còn những Sa-môn chỉ là người xuất gia và những Bà-la-môn chỉ là người có dòng dõi thì được bao gồm ở đây bằng cách dùng từ "kapaṇā" (người đáng thương), v.v., đó là ý nghĩa.
Duggatāti dukkarajīvikaṃ upagatā kasiravuttikā, tenāha ‘‘daliddamanussā’’ti.
Duggatā means those who have fallen into a difficult livelihood, those with a harsh existence, therefore it is said, "impoverished people."
Duggatā (những người khốn khổ): là những người có cuộc sống khó khăn, những người sống chật vật, vì vậy đã nói "daliddamanussā" (những người nghèo khổ).
Addhikāti addhānamaggagāmino.
Addhikā means travelers on a path.
Addhikā (những người đi đường): là những người đi trên đường.
Vaṇibbakāti dāyakānaṃ guṇakittanavasena, kammaphalakittanamukhena ca yācanakā seyyathāpi naggacariyādayo, tenāha ‘‘iṭṭhaṃ dinna’’ntiādi.
Vaṇibbakā means beggars who praise the qualities of the givers or speak of the fruits of kamma, like those practicing nudity, therefore it is said, "that which is given is good," and so on.
Vaṇibbakā (những người ăn xin): là những người ăn xin bằng cách ca ngợi phẩm chất của người bố thí, và bằng cách ca ngợi quả của nghiệp, giống như những người sống khỏa thân, v.v., vì vậy đã nói "iṭṭhaṃ dinnaṃ" (điều mong muốn đã được ban cho) v.v.
‘‘Pasatamatta’’nti vīhitaṇḍulādivasena vuttaṃ, ‘‘sarāvamatta’’nti yāgubhattādivasena.
"A handful" is said in terms of paddy, rice, etc., "a bowlful" in terms of gruel, cooked rice, etc.
"Pasatamatta" (chỉ một nắm): được nói theo nghĩa gạo, ngũ cốc, v.v. "Sarāvamatta" (chỉ một bát): theo nghĩa cháo, cơm, v.v.
Opānaṃ vuccati ogāhetvā pātabbato naditaḷākādīnaṃ sabbasādhāraṇatitthaṃ opānaṃ viya bhūtoti opānabhūto, tenāha ‘‘udapānabhūto’’tiādi.
Opāna is called a common bathing place for rivers, ponds, etc., where one can descend and drink. Thus, he became like an opāna, so it is said, "he became like a well," and so on.
Opānaṃ (giếng nước): được gọi là opāna vì là bến nước chung cho tất cả mọi người, như sông, hồ, v.v., để xuống uống. Opānabhūto (trở thành giếng nước): nghĩa là trở thành như một giếng nước, vì vậy đã nói "udapānabhūto" (trở thành một cái giếng) v.v.
Sutameva sutajātanti jāta-saddassa anatthantaravācakatamāha yathā ‘‘kosajāta’’nti.
"What has been heard is born of hearing" — he says that the word jāta does not convey a different meaning, just as in "kosajāta."
Sutameva sutajāta (nghe và sinh ra từ sự nghe): nói rằng từ jāta không có nghĩa khác, như trong ‘‘kosajāta’’ (sinh ra từ kho báu).
Atītādiatthacintanasamatthatā nāmassa rañño anumānavasena, itikattabbatāvasena ca veditabbā, na buddhānaṃ viya tattha paccakkhadassitāyāti dassetuṃ ‘‘atīte’’tiādi vuttaṃ.
The king's ability to contemplate past and future things should be understood by inference and by what is to be done, not by direct perception as in the case of the Buddhas; to show this, "in the past" and so on was said.
Khả năng suy nghĩ về các vấn đề quá khứ, v.v. của vị vua tên đó cần được hiểu theo cách suy luận và theo cách phải làm, không phải như các vị Phật thấy trực tiếp điều đó; để chỉ ra điều này, nên đã nói ‘‘trong quá khứ’’, v.v.
Aḍḍhatādayo tāva yaññassa parikkhārā hontu tehi vinā tassa asijjhanato, sujātatā surūpatā pana kathanti āha ‘‘etehi kirā’’tiādi.
While wealth and so on may indeed be accessories to the sacrifice, without which it cannot succeed, how are noble birth and good looks (accessories)? He says, "it is said that by these..." and so on.
Vậy thì, sự giàu có, v.v. hãy là những vật phẩm phụ trợ cho lễ tế, vì không có chúng thì lễ tế không thể hoàn thành, nhưng còn sự cao quý về dòng dõi và vẻ đẹp thì sao? Để trả lời điều đó, đã nói ‘‘nghe nói rằng những điều này’’, v.v.
Ettha ca keci ‘‘yathā aḍḍhatādayo yaññassa ekaṃsato aṅgāni, na evamabhijātatā, abhirūpatā cāti dassetuṃ kirasaddaggahaṇa’’nti vadanti ‘‘ayaṃ dujjāto’’tiādi vacanassa anekantikataṃ maññamānā, tayidaṃ asāraṃ, sabbasādhāraṇavasena hesa yaññārambho tattha siyā kesañci tathāparivitakkoti tassāpi avakāsābhāvādassanatthaṃ tathā vuttattā.
And here, some say, "the word kira is used to show that noble birth and good looks are not as certainly factors of the sacrifice as wealth and so on," considering the phrase "this one is ill-born" and so on to be inconclusive. This is groundless, for it is said thus to show that there is no room for such an idea, in case some might have such a thought regarding the commencement of a sacrifice in a general sense.
Ở đây, một số người nói rằng: ‘‘Việc sử dụng từ kira (nghe nói) là để chỉ ra rằng sự cao quý về dòng dõi và vẻ đẹp không phải là những yếu tố chắc chắn của lễ tế như sự giàu có, v.v.’’, và họ cho rằng lời nói ‘‘người này sinh ra thấp kém’’ v.v. là không nhất quán. Điều này là vô ích, vì sự khởi đầu của lễ tế đó là theo cách phổ quát, và có thể có một số người suy nghĩ như vậy, nên để chỉ ra rằng không có chỗ cho điều đó, đã nói như vậy.
Kira-saddo pana tadā brāhmaṇena cintitākārasūcanattho daṭṭhabbo.
However, the word kira should be understood as indicating the manner in which the brahmin thought at that time.
Tuy nhiên, từ kira cần được hiểu là để chỉ ra cách mà vị Bà-la-môn đã suy nghĩ vào thời điểm đó.
Evamādīnīti ādi-saddena ‘‘ayaṃ virūpo daliddo appesakkho assaddho appassuto anatthaññū na medhāvī’’ti etesaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Evamādīnīti means that by the word ādi, the inclusion of "this one is ugly, poor, of little influence, faithless, unlearned, ignorant, not intelligent" should be understood.
Với từ evamādīnī (và những điều tương tự), cần hiểu rằng nó bao gồm ‘‘người này xấu xí, nghèo khổ, ít quyền lực, không có đức tin, ít học, không hiểu ý nghĩa, không có trí tuệ’’.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānānanti dānassa ādimajjhapariyosānabhūtāsu tīsu bhūmīsu, avatthāsūti attho.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānāna means 'in the three stages,' the beginning, middle, and end of the giving, that is, in the three conditions.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānāna (của ba giai đoạn): có nghĩa là ba giai đoạn của sự bố thí, tức là giai đoạn ban đầu, giữa và cuối.
Calantīti kampanti purimākārena na tiṭṭhanti.
Calantīti means 'they waver,' they do not remain in their former state.
Calantī (rung động): có nghĩa là dao động, không giữ nguyên trạng thái ban đầu.
Karaṇattheti tatiyāvibhattiatthe.
Karaṇattheti means 'in the sense of the instrumental case,' or 'instrumental meaning.'
Karaṇatthe (trong nghĩa công cụ): có nghĩa là trong nghĩa của biến cách thứ ba.
Kattari hetaṃ sāmivacanaṃ karaṇīyasaddāpekkhāya.
This is a genitive case in the sense of an agent (kattari) relative to the word karaṇīya (that which should be done).
Đây là sở hữu cách chủ động, với sự mong đợi của từ "karaṇīya" (cần phải làm).
‘‘Paccānutāpo na kattabbo’’ti vatvā tassa akaraṇūpāyaṃ dassetuṃ ‘‘pubbacetanā pana acalā patiṭṭhapetabbā’’ti vuttaṃ.
Having said "regret should not be felt," to show the means of not doing so, "but the prior intention should be firmly established" was said.
Sau khi nói ‘‘không nên hối tiếc’’, để chỉ ra cách không làm điều đó, đã nói ‘‘nhưng ý định trước phải được thiết lập vững chắc’’.
Tattha acalāti daḷhā kenaci asaṃhīrā.
There, acalā means 'firm,' 'unshaken by anyone.'
Ở đó, acalā (vững chắc): có nghĩa là kiên cố, không thể bị lung lay bởi bất cứ ai.
Patiṭṭhapetabbāti supatiṭṭhitā kātabbā.
Patiṭṭhapetabbā means 'should be made well-established.'
Patiṭṭhapetabbā (phải được thiết lập): có nghĩa là phải được thiết lập vững chắc.
Evaṃ karaṇena hi yathā taṃ dānaṃ sampati yathādhippāyaṃ nippajjati, evaṃ āyatimpi vipulaphalatāyāti āha ‘‘evañhi dānaṃ mahapphalaṃ hotīti dassetī’’ti, vippaṭisārena anupakkiliṭṭhabhāvato.
For by doing so, just as that giving succeeds as intended now, so too will it be fruitful in the future; thus he says, "for this shows that giving is of great fruit," because it is not defiled by regret.
Thật vậy, bằng cách làm như vậy, sự bố thí đó không chỉ thành tựu đúng như mong muốn hiện tại, mà còn mang lại quả lớn trong tương lai; do đó, đã nói ‘‘như vậy, sự bố thí sẽ mang lại quả lớn’’, vì nó không bị ô nhiễm bởi sự hối tiếc.
Muñcacetanāti pariccāgacetanā.
Muñcacetanā means 'the intention of giving away.'
Muñcacetanā (ý định buông bỏ): có nghĩa là ý định bố thí.
Tassā niccalabhāvo nāma muttacāgatā pubbābhisaṅkhāravasena uḷārabhāvo, samanussaraṇacetanāya pana niccalabhāvo ‘‘aho mayā dānaṃ dinnaṃ sādhu suṭṭhū’’ti tassa sakkaccaṃ paccavekkhaṇāvasena veditabbo.
Its steadfastness means liberation and generosity, and its nobility by way of prior volition. The steadfastness of the intention of recollection, however, should be understood by means of carefully reflecting, "Oh, I have given a gift, it is good, excellent."
Sự bất động của ý định đó có nghĩa là sự buông bỏ rộng lớn do các hành động tích lũy từ trước, còn sự bất động của ý định hồi tưởng cần được hiểu là việc xem xét cẩn thận ý định đó, như ‘‘ồ, tôi đã bố thí, thật tốt, thật tuyệt vời’’.
Tathā akarontassāti muñcacetanaṃ, tattha paccāsamanussaraṇacetanañca vuttanayena niccalaṃ akarontassa vippaṭisāraṃ uppādentassa.
Tathā akarontassāti means 'for one who does not make the intention of giving away and the subsequent intention of recollection steadfast in the manner stated, but generates regret.'
Tathā akarontassā (đối với người không làm như vậy): đối với người không làm cho ý định buông bỏ và ý định hồi tưởng sau đó trở nên vững chắc theo cách đã nói, mà lại tạo ra sự hối tiếc.
Khettavisese pariccāgassa katattā laddhesupi uḷāresu bhogesu cittaṃ nāpi namati. Yathā kathanti āha ‘‘mahāroruvaṃ upapannassa seṭṭhigahapatino viyā’’ti.
Even in ample possessions gained due to the act of giving in a specific field, the mind does not incline towards them. How is this? He says, "like the rich householder who was born in the Great Roruva hell."
Mặc dù đã nhận được những tài sản lớn do việc bố thí trong một lĩnh vực đặc biệt, nhưng tâm không hướng đến chúng. Làm thế nào? Để trả lời điều đó, đã nói ‘‘như vị gia chủ giàu có đã tái sinh vào địa ngục Đại Roruva’’.
So kira tagarasikhiṃ paccekabuddhaṃ attano gehadvāre piṇḍāya ṭhitaṃ disvā ‘‘imassa samaṇassa piṇḍapātaṃ dehī’’ti bhariyaṃ āṇāpetvā rājupaṭṭhānatthaṃ pakkāmi.
He, it is said, saw the Paccekabuddha Tagarasikhi standing for alms at his house door, and having commanded his wife, "Give alms to this recluse," he departed for the royal service.
Nghe nói rằng, vị ấy thấy một vị Phật Độc Giác tên Tagarasikhi đang đứng khất thực trước cửa nhà mình, liền bảo vợ: ‘‘Hãy cúng dường thức ăn cho vị Sa-môn này’’, rồi đi đến phục vụ vua.
Seṭṭhibhariyā sappaññajātikā, sā cintesi ‘‘mayā ettakena kālena ‘imassa dethā’ti vacanamattaṃ pissa na sutapubbaṃ, ayañca maññe ahosi paccekasambuddho, yathā tathā adatvā paṇītaṃ piṇḍapātaṃ dassāmī’’ti upagantvā paccekasambuddhaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ ādāya antonivesane paññattāsane nisīdāpetvā parisuddhehi sālitaṇḍulehi bhattaṃ sampādetvā tadanurūpaṃ khādanīyaṃ, byañjanaṃ, sūpeyyañca abhisaṅkharitvā bahi gandhehi alaṅkaritvā paccekasambuddhassa hatthesu patiṭṭhapetvā vandi.
The merchant's wife, being sagacious, thought, "Never before have I heard him say 'give to this one' in all this time, and this one, I think, must be a Paccekabuddha; I will give choice alms, not just any." So, she approached, worshipped the Paccekabuddha with the five-fold prostration, took his bowl, seated him on a prepared seat inside the house, prepared food with pure rice, and suitable snacks, curries, and soups, adorned the outside with perfumes, placed them in the Paccekabuddha's hands, and worshipped him.
Vợ của vị trưởng giả là người có trí tuệ, bà suy nghĩ: ‘‘Trong suốt thời gian qua, tôi chưa từng nghe ông ấy nói câu ‘hãy cho người này’ dù chỉ một lần. Vị này có lẽ là một vị Phật Độc Giác. Thay vì cúng dường qua loa, tôi sẽ cúng dường một bữa ăn tinh tế’’. Bà đến gần, đảnh lễ vị Phật Độc Giác bằng năm điểm chạm đất, nhận lấy bát, mời Ngài ngồi trên ghế đã sắp đặt trong nhà, chuẩn bị cơm bằng gạo lứt tinh khiết, cùng với đồ ăn vặt, món ăn kèm và súp phù hợp. Sau đó, bà trang trí bên ngoài bằng hương thơm, đặt bát vào tay vị Phật Độc Giác và đảnh lễ.
Paccekabuddho ‘‘aññesampi paccekabuddhānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti aparibhuñjitvāva anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Paccekabuddha, thinking "I will also provide for other Paccekabuddhas," left after giving thanks without partaking of the meal.
Vị Phật Độc Giác suy nghĩ: ‘‘Ta sẽ ủng hộ các vị Phật Độc Giác khác’’, Ngài không thọ dụng mà chỉ tùy hỷ rồi rời đi.
Sopi kho seṭṭhi rājupaṭṭhānaṃ katvā āgacchanto paccekabuddhaṃ disvā ahaṃ ‘‘tumhākaṃ piṇḍapātaṃ dethā’’ti vatvā pakkanto, api vo laddho piṇḍapātoti.
That merchant too, having rendered royal service, saw the Paccekabuddha as he returned and asked, "I left after telling you to give alms to you (plural), did you (singular) receive alms?"
Vị trưởng giả đó, sau khi phục vụ vua trở về, thấy vị Phật Độc Giác liền hỏi: ‘‘Tôi đã nói với quý vị rằng ‘hãy cúng dường thức ăn cho Ngài’, vậy quý vị đã nhận được thức ăn chưa?’’
Āma seṭṭhi laddhoti.
"Yes, merchant, I received them," he replied.
‘‘Vâng, thưa trưởng giả, đã nhận được rồi’’.
‘‘Passāmā’’ti gīvaṃ ukkhipitvā olokesi.
"Let's see," he said, and lifted his neck to look.
‘‘Tôi muốn xem’’, ông ta ngẩng cổ lên nhìn.
Athassa piṇḍapātagandho uṭṭhahitvā nāsapuṭaṃ pūresi.
Then the fragrance of the alms rose and filled his nostrils.
Lúc đó, mùi thức ăn bay lên và tràn ngập lỗ mũi ông ta.
So ‘‘mahā vata me dhanabyayo jāto’’ti cittaṃ sandhāretuṃ asakkonto pacchā vippaṭisārī ahosi.
He, unable to control his mind, thought, "Oh, what a great expense of my wealth has occurred," and afterwards he regretted it.
Ông ta không thể kiềm chế tâm mình, nói: ‘‘Thật là một sự lãng phí tài sản lớn của ta!’’, và sau đó đã hối tiếc.
Vippaṭisārassa pana uppannākāro ‘‘varameta’’ntiādinā (saṃ. ni. 1.131) pāḷiyaṃ āgatoyeva.
The nature of the regret that arose is precisely what is stated in the Pali as "this is better" and so on (Saṃ. Ni. 1.131).
Trạng thái hối tiếc đã phát sinh được đề cập trong kinh điển (Saṃ. Ni. 1.131) với câu ‘‘thà rằng điều này’’, v.v.
Bhātu panāyaṃ ekaṃ puttakaṃ sāpateyyakāraṇā jīvitā voropesi, tena mahāroruvaṃ upapanno.
But this one (the merchant) had deprived his brother's only son of life for the sake of property, which is why he was born in the Great Roruva hell.
Nhưng người này đã giết một đứa con của anh trai mình vì lý do tài sản, do đó đã tái sinh vào địa ngục Đại Roruva.
Piṇḍapātadānena panesa sattakkhattuṃ suggatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno, sattakkhattumeva ca seṭṭhikule nibbatto, na cāssa uḷāresu bhogesu cittaṃ nami, tena vuttaṃ ‘‘nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namatī’’ti.
However, by the giving of alms, he was born seven times in a good destiny, in the heavenly world, and was born seven times in a merchant family, and his mind did not incline towards ample possessions. Therefore, it is said, "the mind does not incline towards ample possessions."
Tuy nhiên, nhờ việc cúng dường thức ăn, người này đã tái sinh vào cõi thiện, cõi trời bảy lần, và cũng tái sinh vào gia đình trưởng giả bảy lần, nhưng tâm ông ta không hướng đến những tài sản lớn. Do đó, đã nói ‘‘tâm cũng không hướng đến những tài sản lớn’’.
343. Ākaroti attano anurūpatāya samariyādaṃ saparicchedaṃ phalaṃ nibbattetīti ākāro, kāraṇanti āha ‘‘dasahi ākārehīti dasahi kāraṇehī’’ti.
343. Ākāro is that which, in accordance with its suitability, produces a fruit that is bounded and delimited. He says it means "kāraṇaṃ" (cause), thus "by ten modes (ākārehi) means by ten causes."
343. Ākāro (cách thức) là tạo ra quả tương ứng với bản thân, có giới hạn và phạm vi; tức là nguyên nhân. Do đó, đã nói ‘‘dasahi ākārehīti dasahi kāraṇehī’’ (bằng mười cách thức, tức là bằng mười nguyên nhân).
Paṭiggāhakato vāti balavataro hutvā uppajjamāno paṭiggāhakatova uppajjati, itaro pana deyyadhammato, parivārajanatopi uppajjeyyeva.
Or from the recipient — when it arises more powerfully, it arises from the recipient. The other (fruit) arises from the gift itself, and indeed, it can also arise from the retinue.
Paṭiggāhakato vā (hoặc từ người nhận): khi phát sinh mạnh mẽ hơn, nó phát sinh từ người nhận; còn cái kia thì từ vật phẩm bố thí, và cũng có thể phát sinh từ những người xung quanh.
Uppajjituṃ yuttanti uppajjanārahaṃ.
Uppajjituṃ yutta means 'fit to arise,' 'worthy of arising.'
Uppajjituṃ yutta (phù hợp để phát sinh): có nghĩa là xứng đáng để phát sinh.
Tesaṃyeva pāṇātipātīnaṃ.
Tesaṃyeva means 'of those very ones' — the animal slayers.
Tesaṃyeva (của chính những người đó): của những người sát sinh.
Yajanaṃ nāmettha dānaṃ adhippetaṃ, na aggijuhananti āha ‘‘yajataṃ bhavanti detu bhava’’nti.
Yajana here is intended to mean giving, not offering oblations into fire; thus he says, "yajataṃ bhavanti detu bhava" (may those who sacrifice give, may they give).
Ở đây, yajana (lễ tế) có nghĩa là bố thí, không phải là việc dâng lửa. Do đó, đã nói ‘‘yajataṃ bhava (người cúng tế, hãy có) detu bhava’’ (hãy bố thí).
Vissajjatūti muttacāgavasena vissajjatu.
Vissajjatūti means 'may he give generously with an attitude of renunciation.'
Vissajjatū (hãy buông bỏ): có nghĩa là hãy buông bỏ theo cách bố thí rộng lượng.
Abbhantaranti ajjhattaṃ, sakasantāneti attho.
Abbhantaranti means 'internal,' 'within one's own continuum.'
Abbhantara (nội tại): có nghĩa là bên trong, tức là trong dòng tâm thức của chính mình.
344. Heṭṭhā soḷasa parikkhārā vuttā yaññassa te vatthuṃ katvā, idha pana sandassanādivasena anumodanāya āraddhattā vuttaṃ ‘‘soḷasahi ākārehī’’ti.
Below, the sixteen requisites of the offering were stated, making them the basis. Here, however, because it was undertaken for the anumodanā in the manner of showing and so on, it was said, "by sixteen aspects."
344. Mười sáu vật phẩm phụ trợ của lễ tế đã được đề cập ở trên dựa trên vật chất; còn ở đây, vì việc tùy hỷ được bắt đầu bằng cách chỉ ra, v.v., nên đã nói ‘‘soḷasahi ākārehī’’ (bằng mười sáu cách thức).
Dassetvā attano desanānubhāvena paccakkhato viya phalaṃ dassetvā, anekavāraṃ pana kathanato ca āmeḍitavacanaṃ.
"Having shown": Having shown the result as if directly by the power of his own teaching; and because it was spoken many times, it is a reiterated expression.
Dassetvā (sau khi chỉ ra): sau khi chỉ ra quả như thể trực tiếp bằng năng lực thuyết pháp của mình, và cũng là lời lặp lại vì đã nói nhiều lần.
Tamatthanti yathāvuttaṃ dānaphalavasena kammaphalasambandhaṃ.
"That meaning": The connection between kamma and its result, as stated, in terms of the result of giving.
Tamattha (ý nghĩa đó): sự liên hệ của quả nghiệp theo quả bố thí đã nói.
Samādapetvāti sutamattameva akatvā yathā rājā tamatthaṃ sammadeva ādiyati citte karonto suggahitaṃ katvā gaṇhāti, tathā sakkaccaṃ ādāpetvā.
"Having exhorted": Not just having heard it, but just as a king truly accepts that matter, taking it to heart and firmly grasping it, so too, having caused it to be respectfully accepted.
Samādapetvā (sau khi khiến cho chấp nhận): không chỉ nghe suông, mà còn khiến cho nhà vua chấp nhận ý nghĩa đó một cách đúng đắn, ghi nhớ trong tâm, nắm giữ vững chắc, tức là khiến cho chấp nhận một cách cẩn thận.
Āmeḍitakāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.
The reason for reiteration was stated below.
Lý do lặp lại đã được nói ở trên.
‘‘Vippaṭisāravinodanenā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ lobhadosamohaissāmacchariyamānādayopi hi dānacittassa upakkilesā, tesaṃ vinodanenapi taṃ samuttejitaṃ nāma hoti tikkhavisadabhāvappattito.
“By removing remorse” – this is merely an example; indeed, covetousness, hatred, delusion, envy, avarice, pride, and so forth are also defilements of the mind of giving. By removing them, it is said to be invigorated, reaching a state of keenness and clarity.
‘‘Với việc loại bỏ sự hối tiếc’’ là một ví dụ. Tham, sân, si, tật đố, keo kiệt, kiêu mạn, v.v., cũng là những phiền não của tâm bố thí. Với việc loại bỏ chúng, tâm bố thí đó được kích thích, đạt đến trạng thái sắc bén và trong sáng.
Āsannatarabhāvato vā vippaṭisārassa tabbinodanameva gahitaṃ, pavattitepi hi dāne tassa sambhavato.
Or, due to its closer proximity, only the removal of remorse is taken, as it can arise even after the offering has been made.
Hoặc, vì sự hối tiếc gần gũi hơn, nên chỉ việc loại bỏ nó được đề cập, vì nó có thể phát sinh ngay cả khi việc bố thí đã được thực hiện.
Yāthāvato vijjamānehi guṇehi tuṭṭhapahaṭṭhabhāvāpādanaṃ sampahaṃsananti āha ‘‘sundaraṃ te…pe… thutiṃ katvā kathesī’’ti.
"Sampahaṃsana" (gladdening) means bringing about a state of satisfaction and delight by means of existing qualities as they truly are. Therefore, it says: “Your excellent… (etc.)… having praised, he spoke.”
Việc khiến cho hoan hỷ và vui mừng với những phẩm chất thực sự hiện có được gọi là "sampahaṃsana" (kích thích hoan hỷ), nên đã nói ‘‘ngươi thật tốt đẹp…v.v… đã khen ngợi và nói’’.
Dhammatoti saccato.
“Dhammato” means truly.
Dhammato (theo pháp) nghĩa là theo sự thật.
Saccañhi dhammato anapetattā dhammaṃ, upasamacariyābhāvato samaṃ, yuttabhāvena kāraṇanti ca vuccatīti.
For truth is called Dhamma because it does not depart from the Dhamma, sama (peaceful) due to its nature of leading to tranquillity, and kāraṇa (reason) due to its appropriateness.
Vì sự thật không tách rời khỏi pháp nên là pháp (dhamma), do có hành vi an tịnh nên là tịnh (sama), và do có tính hợp lý nên được gọi là nhân (kāraṇa).
345. Tasmiṃ yaññe rukkhatiṇacchedopi nāma nāhosi, kuto pāṇavadhoti pāṇavadhābhāvasseva daḷhīkaraṇatthaṃ sabbaso viparītagāhāvidūsitañcassa dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘neva gāvo haññiṃsū’’ti ādiṃ vatvāpi ‘‘na rukkhā chijjiṃsū’’tiādi vuttaṃ, tenāha ‘‘kiṃ pana gāvo’’tiādi.
345. In that sacrifice, there was no cutting even of trees or grass; how then could there be the killing of living beings? To confirm the absence of killing living beings and to show that it was utterly free from erroneous misconceptions, even after saying in the Pāḷi text "neither were cows slain" (etc.), it is said "nor were trees cut down" (etc.). Therefore, it says: "What then of cows?" (etc.).
345. Trong lễ tế đó, ngay cả việc chặt cây hay cắt cỏ cũng không có, thì làm sao có việc sát hại sinh vật? Để nhấn mạnh sự không có sát sinh và để chỉ ra rằng nó hoàn toàn không bị ô nhiễm bởi sự hiểu lầm ngược lại, trong kinh văn, sau khi nói ‘‘không có bò bị giết’’, v.v., còn nói ‘‘không có cây bị chặt’’, v.v. Do đó, đã nói ‘‘thậm chí bò thì sao’’ v.v.
Barihisatthāyāti paricchedanatthāya.
“Barihisatthāya” means for the purpose of demarcation.
Barihisatthāya (để dùng cỏ barihi) nghĩa là để cắt tỉa.
Vanamālāsaṅkhepenāti vanapupphehi ganthitamālāniyāmena.
“Vanamālāsaṅkhepena” means in the manner of garlands woven from forest flowers.
Vanamālāsaṅkhepena (bằng cách kết vòng hoa rừng) nghĩa là theo cách kết vòng hoa bằng hoa rừng.
Bhūmiyaṃ vā pattharantīti vedibhūmiṃ parikkhipantā tattha pantharanti.
“Or spreading them on the ground” means enclosing the sacrificial ground and spreading them there.
Bhūmiyaṃ vā pattharantī (hoặc trải trên đất) nghĩa là họ trải ra đó, bao quanh khu vực tế đàn.
Antogehadāsādayoti antojātadhanakkītakaramarānītasayaṃdāsā.
“Antogehadāsādayo” refers to those born within the household, bought with money, hired, or self-enslaved.
Antogehadāsādayo (những người nô lệ trong nhà, v.v.) nghĩa là những người nô lệ được sinh ra trong nhà, được mua bằng tiền, hoặc được đưa đến làm công việc.
Pubbamevāti bhatikaraṇato pageva.
“Pubbamevā” means even before hiring them.
Pubbamevā (trước đó) nghĩa là trước khi làm công việc.
Gahetvā karontīti divase divase gahetvā karonti.
“Gahetvā karontī” means taking them and having them work day by day.
Gahetvā karontī (lấy và làm) nghĩa là họ lấy và làm từng ngày.
Tajjitāti gajjitā.
“Tajjitā” means scolded.
Tajjitā (bị đe dọa) nghĩa là bị la mắng.
Piyasamudācārenevāti iṭṭhavacaneneva.
“Piyasamudācārenevā” means by pleasant speech alone.
Piyasamudācārenevā (chỉ bằng lời nói dễ chịu) nghĩa là chỉ bằng lời nói thân ái.
Phāṇitena cevāti ettha ca-saddo avuttasamuccayattho, tena paṇītapaṇītānaṃ nānappakārānaṃ khādanīyabhojanīyādīnañceva vatthamālāgandhavilepanayānaseyyādīnañca saṅgaho daṭṭhabbo, tenāha ‘‘paṇītehi sappitelādisammissehevā’’tiādi.
“Phāṇitena cevā” – here the particle ca implies the inclusion of unmentioned items. Thus, it should be understood to include various kinds of choice foods, edibles, drinks, garments, garlands, perfumes, unguents, conveyances, beds, and so forth. Therefore, it says: “with excellent things mixed with ghee, oil, etc.” (etc.).
Phāṇitena cevā (chỉ với mật mía) ở đây từ ca có nghĩa tập hợp những gì không được nói đến, do đó cần hiểu là bao gồm các loại đồ ăn thức uống ngon lành khác nhau, v.v., cũng như y phục, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, xe cộ, giường nằm, v.v. Do đó, đã nói ‘‘chỉ với những món ngon lành trộn với bơ sữa, dầu, v.v.’’.
346. Saṃ nāma dhanaṃ, tassa patīti sapati, dhanavā.
346. Saṃ means wealth; one who has it is a sapati, a wealthy person.
346. Saṃ là tài sản, người sở hữu nó là sapati, tức là người giàu có.
Diṭṭhadhammikasamparāyikahitāvahattā tassa hitanti sāpateyyaṃ, tadeva dhanaṃ.
Because it brings benefit for this life and the next, it is called sāpateyyaṃ, which is indeed wealth.
Vì nó mang lại lợi ích ở đời này và đời sau, nên nó là lợi ích của người đó, gọi là sāpateyyaṃ, chính là tài sản.
Tenāha ‘‘pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyāti bahuṃ dhanaṃ gahetvā’’ti.
Therefore, it says: "Having taken much wealth, 'pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāya'."
Do đó, đã nói ‘‘pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyāti bahuṃ dhanaṃ gahetvā’’ (lấy nhiều tài sản) nghĩa là lấy nhiều tiền của.
Gāmabhāgenāti saṅkittanavasena gāme vā gahetabbabhāgena.
“Gāmabhāgena” means by a portion to be taken in the village, by way of summary.
Gāmabhāgena (bằng phần của làng) nghĩa là bằng phần cần lấy trong làng theo cách tóm tắt.
349. Uṭṭhāya samuṭṭhāyāti dāne uṭṭhānavīriyaṃ sakkaccaṃ katvā.
349. “Uṭṭhāya samuṭṭhāyā” means exerting diligent effort in giving, doing it earnestly.
349. Uṭṭhāya samuṭṭhāyā (bằng cách nỗ lực và cố gắng) nghĩa là bằng cách nỗ lực và cố gắng hết sức trong việc bố thí.
Appasambhārataroti ativiya parittasambhāro.
“Appasambhārataro” means having very few requisites.
Appasambhārataro (có ít vật liệu hơn) nghĩa là có rất ít vật liệu.
Samārabhīyati yañño etehīti samārambhā, sambhārasambharaṇavasena pavattasattapīḷā.
Samārambhā are those by which a sacrifice is undertaken, meaning the suffering of beings that arises from gathering requisites.
Những gì được khởi đầu lễ tế bằng đó được gọi là samārambhā (khởi đầu), tức là sự gây khổ cho chúng sinh phát sinh từ việc chuẩn bị vật liệu.
Appaṭṭhataroti pana ativiya appakiccoti attho.
“Appaṭṭhataro” means having very little work, in other words.
Appaṭṭhataro (có ít công việc hơn) nghĩa là có rất ít công việc.
Vipākasaññitaṃ atisayena mahantaṃ sadisaphalaṃ etassāti mahapphalataro. Udayasaññitaṃ atisayena mahantaṃ nissandādiphalaṃ etassāti mahānisaṃsataro.
“Mahapphalataro” means having an exceedingly great corresponding result, called vipāka. “Mahānisaṃsataro” means having an exceedingly great resultant fruit, called udaya, such as a superabundance.
Điều này có quả tương tự lớn lao vô cùng gọi là mahapphalataro (có quả lớn hơn). Điều này có quả phụ thuộc lớn lao vô cùng gọi là mahānisaṃsataro (có lợi ích lớn hơn).
Dhuvadānānīti dhuvāni thirāni acchinnāni katvā dātabbadānāni.
“Dhuvadānānī” are offerings to be given continuously, steadily, and without interruption.
Dhuvadānānī (những sự bố thí thường xuyên) nghĩa là những sự bố thí cần được thực hiện một cách kiên cố, bền vững, không gián đoạn.
Anukulayaññānīti anukulaṃ kulānukkamaṃ upādāya dātabbadānāni, tenāha ‘‘amhāka’’ntiādi.
“Anukulayaññānī” are offerings to be given in accordance with the family tradition. Therefore, it says: “our” (etc.).
Anukulayaññānī (những lễ tế thuận lợi) nghĩa là những sự bố thí cần được thực hiện theo truyền thống gia đình, do đó đã nói ‘‘của chúng ta’’ v.v.
Nibaddhadānānīti nibandhetvā niyametvā paveṇīvasena pavattitadānāni.
“Nibaddhadānānī” are offerings established, fixed, and continued according to custom.
Nibaddhadānānī (những sự bố thí đã được quy định) nghĩa là những sự bố thí đã được quy định, xác định và thực hiện theo truyền thống.
Ādīnīti ādi-saddena ‘‘seno viya maṃsapesiṃ kasmā okkhanditvā gaṇhāsī’’ti evamādīnaṃ saṅgaho.
“Ādīnī” – the term ādi includes phrases such as “Why do you swoop down and seize a piece of flesh like a hawk?” and so forth.
Ādīnī (v.v.) với từ ādi (v.v.) bao gồm những điều như ‘‘Tại sao ngươi lại lao vào như chim ưng vào miếng thịt?’’ và những điều tương tự.
Pubbacetanāmuñcacetanāaparacetanāsampattiyā dāyakassa vasena tīṇi aṅgāni, vītarāgatāvītadosatāvītamohatāpaṭipattiyā dakkhiṇeyyassa vasena tīṇīti evaṃ chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya. Aparāparaṃ uppajjanakacetanāvasena mahānadī viya, mahogho viya ca ito cito ca abhisanditvā okkhanditvā pavattiyā puññameva puññābhisando.
Three factors belong to the donor due to the fulfillment of pre-intention, intention at the time of giving, and post-intention; and three factors belong to the recipient worthy of offerings due to the practice of being free from greed, free from hatred, and free from delusion. Thus, it is an “offering endowed with six factors.” Like a great river or a mighty flood, accumulating and flowing in abundance here and there due to repeatedly arising intentions, merit itself is a “flood of merit.”
Có ba yếu tố liên quan đến người bố thí: tâm ý trước khi bố thí, tâm ý trong khi bố thí, và tâm ý sau khi bố thí. Có ba yếu tố liên quan đến người xứng đáng nhận lễ vật: không tham, không sân, không si. Như vậy, đó là lễ vật với sáu yếu tố. Phước báu tuôn chảy và đổ về từ mọi phía như một con sông lớn, như một dòng nước lũ, do tâm ý liên tục phát sinh, đó chính là dòng phước báu.
350. Kiccapariyosānaṃ natthi divase divase dāyakassa byāpārāpajjanato, tenāha ‘‘ekenā’’tiādi.
350. “There is no end to the work” because the donor is occupied day after day. Therefore, it says: “by one” (etc.).
350. Kiccapariyosānaṃ natthi (không có kết thúc công việc) vì người bố thí phải bận rộn mỗi ngày, do đó đã nói ‘‘bằng một’’ v.v.
Kiccapariyosānaṃ atthi yathāraddhassa āvāsassa katipayenāpi kālena parisamāpetabbato, tenāha ‘‘paṇṇasāla’’ntiādi.
“There is an end to the work” because a dwelling once started can be completed in a certain amount of time. Therefore, it says: “leaf hut” (etc.).
Kiccapariyosānaṃ atthi (có kết thúc công việc) vì một chỗ ở đã khởi công sẽ được hoàn thành trong một khoảng thời gian nhất định, do đó đã nói ‘‘chòi lá’’ v.v.
Suttantapariyāyenāti suttantapāḷinayena.(Ma. ni. 1.12, 13; a. ni. 2.58) nava ānisaṃsāti sītapaṭighātādayo paṭisallānārāmapariyosānā nava udayā.
“Suttantapariyāyenā” means according to the method of the Suttanta Pāḷi. (M. I, 12, 13; A. II, 58) “Nine advantages” are the nine benefits, such as warding off cold, culminating in the enjoyment of solitude.
Suttantapariyāyenā (theo cách của kinh tạng) (Ma. ni. 1.12, 13; a. ni. 2.58) nava ānisaṃsā (chín lợi ích) là chín lợi ích phát sinh, từ việc chống lại cái lạnh, v.v., cho đến việc có một nơi để thiền định.
Appamattatāya cete vuttā.
And these are stated for the sake of diligence.
Và những điều này được nói là không đáng kể.
Yasmā āvāsaṃ dentena nāma sabbampi paccayajātaṃ dinnameva hoti.
Because by giving a dwelling, all requisites are considered to have been given.
Vì khi dâng cúng một chỗ ở, tất cả các vật dụng cần thiết đều được xem là đã dâng cúng.
Dve tayo gāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā āgatassapi chāyūdakasampannaṃ ārāmaṃ pavisitvā nhāyitvā patissaye muhuttaṃ nipajjitvā vuṭṭhāya nisinnassa kāye balaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
Even for one who has wandered for alms in two or three villages and received nothing, entering an enjoyable monastery with shade and water, having bathed, lying down for a moment in the lodging, rising and sitting, it is as if strength has been infused into the body.
Ngay cả một người đã đi khất thực hai ba làng mà không nhận được gì, khi vào một khu vườn có bóng mát và nước đầy đủ, tắm rửa, nằm nghỉ một lát trong nhà nghỉ, rồi thức dậy ngồi xuống, thì như thể sức lực đã được đưa vào thân thể của người đó.
Bahi vicarantassa ca kāye vaṇṇadhātu vātātapehi kilamati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya muhuttaṃ nipannassa visabhāgasantati vūpasammati, sabhāgasantati patiṭṭhāti, vaṇṇadhātu āharitvā pakkhittā viya hoti.
And for one wandering outside, the complexion and bodily elements are wearied by wind and sun. Entering the lodging, closing the door, and lying down for a moment, the dissimilar continuity ceases, the similar continuity is established, and it is as if the complexion has been infused anew.
Và khi đi bên ngoài, sắc tố da bị mệt mỏi vì gió và nắng. Khi vào nhà nghỉ, đóng cửa và nằm nghỉ một lát, thì sự liên tục của những điều không thích hợp lắng xuống, sự liên tục của những điều thích hợp được thiết lập, như thể sắc tố da đã được đưa vào.
Bahi vicarantassa ca pāde kaṇṭako vijjhati, khāṇu paharati, sarīsapādiparissayā ceva corabhayañca uppajjati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nipannassa sabbe te parissayā na honti, sajjhāyantassa dhammapītisukhaṃ, kammaṭṭhānaṃ manasi karontassa upasamasukhañca uppajjati bahiddhā vikkhepābhāvato.
And for one wandering outside, thorns pierce the feet, stumps hit them, dangers from reptiles and the fear of robbers arise. For one who enters the lodging, closes the door, and lies down, all these dangers do not occur. For one reciting, there arises the joy and happiness of Dhamma; for one attending to meditation, there arises the happiness of tranquility, due to the absence of external distractions.
Và khi đi bên ngoài, gai đâm vào chân, cọc đâm vào, và những nguy hiểm từ rắn rết, v.v., cũng như nỗi sợ hãi từ trộm cướp phát sinh. Khi vào nhà nghỉ, đóng cửa và nằm nghỉ, thì tất cả những nguy hiểm đó không còn nữa. Khi tụng kinh, niềm vui và hạnh phúc của pháp phát sinh; khi quán tưởng đề mục thiền định, hạnh phúc của sự an tịnh phát sinh, vì không có sự phân tán bên ngoài.
Bahi vicarantassa ca kāye sedā muccanti, akkhīni phandanti, senāsanaṃ pavisanakkhaṇe mañcapīṭhādīni na paññāyanti, muhuttaṃ nisinnassa pana akkhīnaṃ pasādo āharitvā pakkhitto viya hoti, dvāravātapānamañcapīṭhādīni paññāyanti.
And for one wandering outside, sweat flows from the body, the eyes throb; upon entering the lodging, beds, chairs, and other furnishings are not discerned. But for one who sits for a moment, it is as if clarity has been infused into the eyes, and doors, windows, beds, chairs, and other furnishings become discernible.
Và khi đi bên ngoài, mồ hôi chảy ra, mắt giật giật. Khi vào chỗ nằm nghỉ, giường ghế, v.v., không rõ ràng. Nhưng khi ngồi một lát, thì như thể sự trong sáng của mắt đã được đưa vào, cửa ra vào, cửa sổ, giường ghế, v.v., trở nên rõ ràng.
Etasmiñca āvāse vasantaṃ disvā manussā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanti.
And seeing one dwelling in this lodging, people earnestly attend to them with the four requisites.
Và khi thấy một người cư trú trong chỗ ở này, mọi người sẽ cung cấp bốn vật dụng thiết yếu một cách thành kính.
Tena vuttaṃ ‘‘āvāsaṃ dentena nāma sabbampi paccayajātaṃ dinnameva hotī’’ti, tasmā ete yathāvuttā sabbepi ānisaṃsā veditabbā.
Therefore, it is said, "By giving a dwelling, all requisites are considered to have been given." Thus, all these advantages, as stated, should be understood.
Do đó, đã nói ‘‘khi dâng cúng một chỗ ở, tất cả các vật dụng cần thiết đều được xem là đã dâng cúng’’. Vì vậy, tất cả những lợi ích đã nói trên cần được biết đến.
Tena vuttaṃ ‘‘appamattatāya cete vuttā’’ti.
Therefore, it is said, "And these are stated for the sake of diligence."
Do đó, đã nói ‘‘Và những điều này được nói là không đáng kể’’.
Sītanti ajjhattaṃ dhātukkhobhavasena vā bahiddhā utuvipariṇāmavasena vā uppajjanakasītaṃ.
“Sītaṃ” refers to cold arising either due to internal disturbance of elements or due to external climatic changes.
Sītaṃ (cái lạnh) là cái lạnh phát sinh do sự xáo trộn của các yếu tố bên trong cơ thể hoặc do sự thay đổi thời tiết bên ngoài.
Uṇhanti aggisantāpaṃ, tassa vanaḍāhādīsu (vanadāhādīsu vā sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.295) sambhavo veditabbo.
Uṇha means intense heat, the possibility of which should be understood as arising from forest fires and so forth.
Nóng bức là sự nóng bức của lửa. Phải hiểu rằng nó có thể xảy ra trong các đám cháy rừng, v.v.
Paṭihantīti paṭibāhati, yathā tadubhayavasena kāyacittānaṃ bādhanaṃ na hoti, evaṃ karoti.
Paṭihanti means wards off, prevents; it acts in such a way that affliction of body and mind does not occur due to both.
Đẩy lùi nghĩa là ngăn chặn, làm cho không có sự quấy nhiễu thân và tâm do cả hai điều đó (lạnh và nóng).
Sītuṇhabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto bhikkhu yoniso padahituṃ na sakkoti.
For a bhikkhu whose body is afflicted by cold and heat, with a scattered mind, cannot exert himself wisely.
Quả thật, khi thân bị lạnh và nóng làm tổn hại, một tỳ-khưu với tâm tán loạn không thể tinh tấn đúng đắn.
Vāḷamigānīti sīhabyagghādicaṇḍamige.
Vāḷamigāni means fierce wild animals such as lions and tigers.
Thú dữ là các loài thú hung dữ như sư tử, hổ, v.v.
Guttasenāsanañhi āraññakampi pavisitvā dvāraṃ pidhāya nisinnassa te parissayā na hontīti.
For when one enters a secluded dwelling, even if it is in the wilderness, and sits with the door closed, those dangers do not arise.
Quả thật, đối với người đã đóng cửa sau khi vào một chỗ ở được bảo vệ, dù đó là nơi rừng núi, thì những hiểm nguy đó sẽ không xảy ra.
Sarīsapeti ye keci sarante gacchante dīghajātike sappādike.
Sarīsape means any long-bodied creatures that crawl and move, such as snakes.
Loài bò sát là bất kỳ loài nào bò đi, thuộc loài thân dài như rắn, v.v.
Makaseti nidassanamattametaṃ, ḍaṃsādīnampi etesveva (etaneva sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.295) saṅgaho daṭṭhabbo.
Makase is merely an example; the inclusion of biting insects and so forth should also be understood within these.
Muỗi chỉ là một ví dụ. Phải hiểu rằng các loài côn trùng cắn, v.v., cũng được bao gồm trong số này.
Sisireti sisirakālavasena, sattāhavaddalikādivasena ca uppanne sisirasamphasse.
Sisire refers to the cold sensation that arises due to the winter season or due to seven-day continuous rains and so forth.
Lạnh lẽo là sự tiếp xúc lạnh lẽo phát sinh do mùa đông, hoặc do mưa lũ kéo dài bảy ngày, v.v.
Vuṭṭhiyoti yadā tadā uppannā vassavuṭṭhiyo paṭihanatīti yojanā.
Vuṭṭhiyo means the rainfalls that occur from time to time; this is the construction: "wards off."
Mưa là những trận mưa bất chợt vào bất cứ lúc nào, được kết nối với động từ "đẩy lùi".
Vātātapo ghoroti rukkhagacchādīnaṃ ummūlabhañjanādivasena pavattiyā ghoro sarajaarajādibhedo vāto ceva gimhapariḷāhasamayesu uppattiyā ghoro sūriyātapo ca.
Vātātapo ghoro means terrifying wind and sun. The wind is terrifying due to its power to uproot and break trees and plants, and is differentiated as dusty or dustless. The sun's heat is terrifying due to its appearance during the summer's oppressive heat.
Gió và nắng gay gắt là gió dữ dội do làm bật gốc, bẻ gãy cây cối, v.v., hoặc gió có cát bụi, v.v., và nắng gay gắt do phát sinh vào mùa hè nóng bức.
Paṭihaññatīti paṭibāhīyati.
Paṭihaññati means is warded off, is prevented.
Bị đẩy lùi nghĩa là bị ngăn chặn.
Leṇatthanti nānārammaṇato cittaṃ nivattetvā paṭisallānārāmatthaṃ.
Leṇatthaṃ means for the purpose of seclusion, by turning the mind away from various objects.
Để ẩn náu là để rút tâm khỏi các đối tượng khác nhau và an trú trong sự độc cư.
Sukhatthanti vuttaparissayābhāvena phāsuvihāratthaṃ.
Sukhatthaṃ means for the purpose of comfortable abiding, due to the absence of the aforementioned dangers.
Để an lạc là để sống thoải mái do không có những hiểm nguy đã nêu.
Jhāyitunti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yattha katthaci cittaṃ upanibandhitvā upanijjhāyituṃ.
Jhāyituṃ means to fix the mind on any of the thirty-eight meditation objects and to meditate deeply.
Để thiền định là để cột tâm vào bất kỳ một trong ba mươi tám đối tượng và quán sát sâu sắc.
Vipassitunti aniccādito saṅkhāre sammasituṃ.
Vipassituṃ means to contemplate conditioned phenomena as impermanent and so forth.
Để quán sát là để quán xét các pháp hữu vi dưới khía cạnh vô thường, v.v.
Vihāreti patissaye.
Vihāre means in dwellings.
Tịnh xá là nơi trú ngụ.
Kārayeti kārāpeyya.
Kāraye means should cause to be built.
Nên xây dựng nghĩa là nên cho xây dựng.
Rammeti manorame nivāsasukhe.
Ramme means delightful, pleasant to dwell in.
Dễ chịu là nơi ở đẹp đẽ, dễ chịu.
Vāsayettha bahussuteti kāretvā pana ettha vihāresu bahussute sīlavante kalyāṇadhamme nivāseyya, te nivāsento pana tesaṃ bahussutānaṃ yathā paccayehi kilamatho na hoti, evaṃ annañca pānañca vatthasenāsanāni ca dadeyya ujubhūtesu ajjhāsayasampannesu kammakammaphalānaṃ, ratanattayaguṇānañca saddahanena vippasannena cetasā.
Vāsayettha bahussute means, after building them, one should house the learned, virtuous, and righteous bhikkhus in these dwellings. When housing them, one should give them food and drink, robes, and dwellings with a mind purified by faith in the results of kamma and the qualities of the Triple Gem, so that these learned ones do not suffer hardship due to lack of requisites, being upright and endowed with noble resolve.
Nên cho những bậc đa văn cư ngụ ở đó nghĩa là sau khi xây dựng những tịnh xá đó, nên cho những bậc đa văn, giữ giới, có thiện pháp cư ngụ ở đó. Khi cho họ cư ngụ, nên với tâm hoan hỷ do tin vào nghiệp và quả của nghiệp, và vào các đức tính của Tam Bảo, cung cấp thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ ở cho những bậc đa văn đó, để họ không bị mệt mỏi vì các vật dụng.
Idāni gahaṭṭhapabbajitānaṃ aññamaññūpakāritaṃ dassetuṃ ‘‘te tassā’’ti gāthamāha.
Now, to show the mutual helpfulness between householders and renunciants, the verse "te tassā" is spoken.
Bây giờ, để chỉ ra sự hỗ trợ lẫn nhau giữa cư sĩ và người xuất gia, câu kệ “Họ của người ấy” được nói đến.
Tattha teti bahussutā.
Therein, te means the learned ones.
Trong đó, họ là những bậc đa văn.
Tassāti upāsakassa.
Tassā means of the lay follower.
Của người ấy là của vị cận sự nam.
Dhammaṃ desentīti sakalavaṭṭadukkhapanūdanaṃ saddhammaṃ desenti.
Dhammaṃ desenti means they teach the True Dhamma, which dispels all suffering of saṃsāra.
Giảng pháp là giảng Chánh pháp loại trừ tất cả khổ đau của vòng luân hồi.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyāti so upāsako yaṃ saddhammaṃ imasmiṃ sāsane sammāpaṭipajjanena jānitvā aggamaggādhigamena anāsavo hutvā parinibbāti ekādasaggivūpasamena sīti bhavati.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyā means that lay follower, having understood the True Dhamma in this Dispensation by practicing correctly, having attained the highest path, becomes free from defilements (anāsava) and parinibbāti, becoming cooled by the cessation of the eleven fires.
Nhờ pháp ấy mà người ấy hiểu biết ở đời này nghĩa là vị cận sự nam ấy, sau khi hiểu Chánh pháp trong giáo pháp này bằng cách thực hành đúng đắn, trở thành vô lậu bằng cách đạt được Đạo Quả tối thượng và nhập Niết-bàn, trở nên tịch tịnh bằng cách làm lắng dịu mười một ngọn lửa (phiền não).
351. Attano santakāti attaniyā.
351. Attano santakā means one's own possession.
351. Của tự thân nghĩa là của chính mình.
Duppariccajanaṃ lobhaṃ niggaṇhituṃ asakkontassa.
Duppariccajanaṃ for one unable to suppress greed.
Đối với người không thể chế ngự được lòng tham khó từ bỏ.
Saṅghassa vā gaṇassa vā santiketi yojanā.
The construction is "belonging to the Saṅgha or to the assembly."
Nghĩa là của Tăng chúng hoặc của một nhóm.
Tatthāti yathāgahite saraṇe.
Tatthā means in the refuge as it was taken.
Ở đó nghĩa là trong chỗ nương tựa đã thọ nhận.
Natthi punappunaṃ kattabbatā viññūjātikassāti adhippāyo.
Natthi punappunaṃ kattabbatā means "there is no need for repeated action for a discerning person"—this is the intention.
Ý nghĩa là đối với người có trí tuệ, không có việc phải làm đi làm lại.
‘‘Jīvitapariccāgamayaṃ puñña’’nti ‘‘sace tvaṃ na yathāgahitaṃ saraṇaṃ bhindissati, evāhaṃ taṃ māremī’’ti yadipi koci tiṇhena satthena jīvitā voropeyya, tathāpi ‘‘nevāhaṃ buddhaṃ na buddhoti, dhammaṃ na dhammoti, saṅghaṃ na saṅghoti vadāmī’’ti daḷhataraṃ katvā gahitasaraṇassa vasena vuttaṃ.
"Jīvitapariccāgamayaṃ puññaṃ" refers to what is said in the context of one who has taken refuge firmly, saying: "Even if someone were to take my life with a sharp weapon, I would not say, 'The Buddha is not the Buddha,' 'The Dhamma is not the Dhamma,' 'The Saṅgha is not the Saṅgha.'"
Phước báu hy sinh mạng sống được nói đến theo nghĩa này: ngay cả khi có ai đó dùng vũ khí sắc bén để cướp đi mạng sống của bạn và nói rằng “Nếu ngươi không phá vỡ chỗ nương tựa đã thọ nhận, ta sẽ giết ngươi”, thì bạn cũng phải kiên quyết nói “Ta không nói rằng Phật không phải là Phật, Pháp không phải là Pháp, Tăng không phải là Tăng”.
352. Saraṇaṃ upagatena kāyavācācittehi sakkaccaṃ vatthuttayapūjā kātabbā, tattha ca saṃkileso parihanitabbo, sikkhāpadāni pana samādānamattaṃ, sampattavatthuto viramaṇamattañcāti saraṇagamanato sīlassa appaṭṭhataratā, appasamārambhataratā ca veditabbā.
For one who has gone for refuge, worship of the Triple Gem should be performed earnestly with body, speech, and mind, and defilement should be avoided therein. However, the precepts (sikkhāpada) are merely an undertaking, and a refraining from present objects, thus the lesser importance and lesser effort required for sila compared to taking refuge should be understood.
Người đã quy y Tam Bảo phải thực hành sự cúng dường Tam Bảo một cách thành kính bằng thân, khẩu, ý, và phải tránh xa sự ô nhiễm ở đó. Tuy nhiên, các giới luật chỉ là sự thọ trì và sự kiêng cữ khỏi những điều vi phạm đã xảy ra. Do đó, phải hiểu rằng sự quy y Tam Bảo có ý nghĩa sâu sắc hơn và ít sự cố gắng hơn so với việc giữ giới.
Sabbesaṃ sattānaṃ jīvitadānādinā daṇḍanidhānato, sakalalokiyalokuttaraguṇādhiṭṭhānato cassa mahapphalamahānisaṃsataratā daṭṭhabbā.
Its great fruit and great benefit should be seen from the giving of life to all beings and so forth by depositing the stick of punishment, and from its foundation in all mundane and supramundane qualities.
Phải hiểu rằng giới có quả báo lớn và lợi ích lớn hơn vì nó ban sự vô úy cho tất cả chúng sinh, v.v., và vì nó là nền tảng của tất cả các đức tính thế gian và siêu thế.
Vakkhamānanayena ca verahetutāya veraṃ vuccati pāṇātipātādipāpadhammo, taṃ maṇati ‘‘mayi idha ṭhitāya kathaṃ āgacchasī’’ti tajjentī viya nīharatīti veramaṇī, tato vā pāpadhammato viramati etāyāti ‘‘viramaṇī’’ti vattabbe niruttinayena ikārassa ekāraṃ katvā ‘‘veramaṇī’’ti vuttā.
In the manner to be explained, a vera (enmity) is called the evil kamma of destroying life and so forth, because it is the cause of enmity. Veramaṇī is so called because it admonishes enmity as if saying, "How do you come here, while I stand here?" and thus dispels it. Or, it is called "veramaṇī" (abstention) by a rule of etymology, changing the 'i' to 'e' when it should be 'viramaṇī' because one refrains from evil kamma through it.
Theo cách sẽ được nói đến, vera (oán thù) được gọi là những pháp ác như sát sinh, v.v., vì chúng là nguyên nhân của oán thù. Veramaṇī (sự kiêng cữ) nghĩa là nó loại bỏ oán thù như thể đe dọa rằng “Khi ta ở đây, làm sao ngươi có thể đến được?”. Hoặc, từ “viramaṇī” (kiêng cữ) được nói là “veramaṇī” bằng cách thay đổi nguyên âm “i” thành “e” theo quy tắc ngữ pháp, vì nhờ nó mà người ta kiêng cữ khỏi những pháp ác.
Asamādinnasīlassa sampattato yathāupaṭṭhitavītikkamitabbavatthuto virati sampattavirati. Samādānavasena uppannā virati samādānavirati. Setu vuccati ariyamaggo, tappariyāpannā hutvā pāpadhammānaṃ samucchedavasena ghātanavirati setughātavirati. Idāni tisso viratiyo sarūpato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
The abstention from present transgressible objects by one who has not undertaken precepts is sampattavirati (abstention due to presence of occasion). Abstention that arises by way of undertaking is samādānavirati (abstention due to undertaking). Setu refers to the Noble Path; abstention that is included in it and slays evil kammas by way of eradication is setughātavirati (abstention that breaks the bridge). Now, to show these three abstentions in their inherent nature, "tatthā" and so forth are stated.
Sự kiêng cữ khỏi những điều vi phạm phát sinh khi không giữ giới, tức là kiêng cữ khỏi những điều vi phạm đã xảy ra, là sampattavirati (sự kiêng cữ tùy duyên). Sự kiêng cữ phát sinh do thọ trì giới là samādānavirati (sự kiêng cữ do thọ trì). Setu (cầu) được gọi là Thánh đạo. Sự kiêng cữ khỏi việc loại bỏ hoàn toàn các pháp ác bằng cách trở thành một phần của Thánh đạo là setughātavirati (sự kiêng cữ đoạn trừ). Bây giờ, để chỉ ra ba loại kiêng cữ này theo bản chất của chúng, câu “Trong đó” v.v. đã được nói đến.
Pariharatīti avītikkamavasena parivajjeti.
Pariharati means avoids by way of non-transgression.
Tránh xa nghĩa là tránh né bằng cách không vi phạm.
Na hanāmīti ettha iti-saddo ādiattho, tena ‘‘adinnaṃ nādiyāmī’’ti evaṃ ādīnaṃ saṅgaho, vā-saddena vā, tenāha ‘‘sikkhāpadāni gaṇhantassā’’ti.
Na hanāmī—here, the word "iti" (thus) signifies "and so forth," thereby including "I do not take what is not given" and so on. Or, it is by the word "vā" (or), hence it is said "sikkhāpadāni gaṇhantassā" (for one who is undertaking the precepts).
Trong câu “Không giết”, từ “iti” có nghĩa là “v.v.”, do đó bao gồm các điều như “Không lấy của không cho”, v.v., hoặc bằng từ “vā” (hoặc), do đó nói “khi thọ trì các giới luật”.
Maggasampayuttāti sammādiṭṭhiyādimaggasampayuttā.
Maggasampayuttā means associated with the path, such as right view.
Liên hệ với đạo nghĩa là liên hệ với đạo Chánh kiến, v.v.
Idāni tāsaṃ viratīnaṃ ārammaṇato vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the distinction of these abstentions by their objects, "tatthā" and so forth are stated.
Bây giờ, để chỉ ra sự phân biệt của các loại kiêng cữ đó theo đối tượng của chúng, câu “Trong đó” v.v. đã được nói đến.
Purimā dveti sampattasamādānaviratiyo.
Purimā dve means the first two, sampattavirati and samādānavirati.
Hai loại trước là sampattavirati và samādānavirati.
Pacchimāti setughātavirati.
Pacchimā means the last one, setughātavirati.
Loại sau là setughātavirati.
Sabbānipi bhinnāni honti ekajjhaṃ samādinnattā.
Sabbānipi bhinnāni honti because they are undertaken together.
Tất cả đều bị phá vỡ vì được thọ trì cùng một lúc.
Tadeva bhijjati visuṃ visuṃ samādinnattā.
Tadeva bhijjati because they are undertaken separately.
Chỉ điều đó bị phá vỡ vì được thọ trì riêng lẻ.
Gahaṭṭhavasena cetaṃ vuttaṃ.
And this is stated from the perspective of a householder.
Điều này được nói đến theo quan điểm của cư sĩ.
Bhedo nāma natthi paṭipakkhasamucchindanena akuppasabhāvattā, tenāha ‘‘bhavantarepī’’ti.
Bhedo nāma natthi because it is unshakable, eradicating its opponent; hence it is said "bhavantarepi" (even in other existences).
Không có sự phá vỡ vì bản chất bất động do đã đoạn trừ đối nghịch, do đó nói “ngay cả trong các kiếp sống khác”.
Yonisiddhanti manussatiracchānānaṃ uddhaṃ tiriyameva dīghatā viya jātisiddhanti attho.
Yonisiddhaṃ means "naturally accomplished," like the length of humans and animals is upwards and horizontally, respectively; this is the meaning.
Tự nhiên có nghĩa là có sẵn từ khi sinh ra, giống như sự dài ra theo chiều dọc và chiều ngang của con người và loài vật.
Bodhisatte kucchigate bodhisattamātusīlaṃ viya dhammatāya sabhāveneva siddhaṃ dhammatāsiddhaṃ, maggadhammatāya vā ariyamaggānubhāvena siddhaṃ dhammatāsiddhaṃ.
Dhammatāsiddhaṃ is naturally accomplished, like the Bodhisatta's mother's virtue when the Bodhisatta was in the womb. Or, it is accomplished by the power of the Noble Path, as a characteristic of the Dhamma, hence dhammatāsiddhaṃ.
Tự nhiên có theo pháp là có sẵn theo bản chất, giống như giới của mẹ Bồ-tát khi Bồ-tát còn trong thai, hoặc tự nhiên có theo pháp là có sẵn nhờ năng lực của Thánh đạo.
Diṭṭhiujukaraṇaṃ nāma bhāriyaṃ dukkhaṃ, tasmā saraṇagamanaṃ sikkhāpadasamādānato mahaṭṭhatarameva, na appaṭṭhataranti adhippāyo.
Diṭṭhiujukaraṇaṃ nāma bhāriyaṃ means "straightening one's view is indeed difficult," therefore taking refuge is of greater importance than undertaking precepts, not of lesser importance—this is the intention.
Chỉnh sửa tà kiến là một việc khó khăn, do đó, quy y Tam Bảo có ý nghĩa sâu sắc hơn, chứ không phải ít ý nghĩa hơn so với việc thọ trì giới luật.
Yathā tathā vā gaṇhantassāpīti ādaragāravaṃ akatvā samādiyantassāpi.
Yathā tathā vā gaṇhantassāpi means even for one who undertakes without respect or reverence.
Ngay cả khi thọ trì một cách hời hợt nghĩa là thọ trì mà không có sự tôn kính.
Sādhukaṃ gaṇhantassāpīti sakkaccaṃ sīlāni samādiyantassāpi, na diguṇaṃ, tiguṇaṃ vā ussāho karaṇīyo.
Sādhukaṃ gaṇhantassāpi means even for one who undertakes precepts earnestly, no double or triple effort is required.
Ngay cả khi thọ trì một cách cẩn thận nghĩa là thọ trì giới luật một cách thành kính, không cần phải nỗ lực gấp đôi hay gấp ba.
Abhayadānatāya sīlassa dānabhāvo, anavasesaṃ vā sattanikāyaṃ dayati tena rakkhatīti dānaṃ, sīlaṃ.
Sīla is a form of giving due to its granting of fearlessness. Or, dānaṃ (giving) refers to sīla because it protects all beings completely through compassion.
Giới có bản chất bố thí vì nó ban sự vô úy. Hoặc, dāna (bố thí) là giới, vì nó bảo vệ tất cả chúng sinh mà không bỏ sót ai bằng lòng từ bi.
‘‘Aggānī’’ti ñātattā aggaññāni. Cirarattatāya ñātattā rattaññāni. ‘‘Ariyānaṃ sādhūnaṃ vaṃsānī’’ti ñātattā vaṃsaññāni. ‘‘Porāṇānī’’tiādīsu purimānaṃ etāni porāṇāni. Sabbaso kenacipi pakārena sādhūhi na kiṇṇāni na khittāni na chaḍḍitānīti asaṅkiṇṇāni. Ayañca nayo nesaṃ yathā atīte, evaṃ etarahi, anāgate cāti āha ‘‘asaṅkiṇṇapubbāni na saṅkiyanti na saṅkiyissantī’’ti.
Because they are known as 'foremost', they are aggaññāni (foremost). Because they are known through long ages, they are rattaññāni (known through ages). Because they are known as 'lineages of noble good people', they are vaṃsaññāni (known as lineages). In the phrase 'ancient' ( porāṇānī), these are ancient ( porāṇāni) compared to earlier ones. Because they have not been corrupted, thrown away, or abandoned by good people in any way whatsoever, they are asaṅkiṇṇāni (uncorrupted). This method, just as it was in the past, is likewise in the present, and will be in the future, thus it is said: 'they were uncorrupted, are not corrupted, and will not be corrupted'.
Được biết là những điều tối thượng nên gọi là aggaññāni (tối thượng tri). Được biết là những điều đã có từ lâu nên gọi là rattaññāni (cựu tri). Được biết là những dòng dõi của các bậc Thánh, thiện nhân nên gọi là vaṃsaññāni (dòng dõi tri). Trong các từ như “porāṇāni” (cổ xưa), những điều này là porāṇāni (cổ xưa) của những điều trước. Không bị các bậc thiện nhân làm ô uế, không bị vứt bỏ, không bị loại trừ bằng bất cứ cách nào, nên gọi là asaṅkiṇṇāni (không ô uế). Phương pháp này của chúng, như trong quá khứ, hiện tại và tương lai, nên nói là “asaṅkiṇṇapubbāni na saṅkiyanti na saṅkiyissantī” (chưa từng bị ô uế, không bị ô uế và sẽ không bị ô uế).
Tato eva appapikuṭṭhāni na paṭikkhittāni.
For that very reason, they are appapikuṭṭhāni (un-rebuked), not rejected.
Chính vì vậy, appapikuṭṭhāni (không bị chê trách), không bị bác bỏ.
Na hi kadācipi viññū samaṇabrāhmaṇā hiṃsādipāpadhammaṃ anujānanti.
Indeed, wise recluses and brahmins never approve of evil doctrines such as harming.
Bởi vì các sa-môn, bà-la-môn có trí tuệ không bao giờ chấp thuận những pháp ác như sát hại.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ detīti sabbesu bhūtesu nihitadaṇḍattā sakalassapi sattanikāyassa bhayābhāvaṃ deti.
'It gives safety to innumerable beings' means that, because the rod of punishment has been laid down towards all beings, it provides the absence of fear to the entire multitude of beings.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ detī (ban sự vô úy cho vô lượng chúng sanh) nghĩa là do không dùng gậy đối với tất cả chúng sanh, nên ban sự không sợ hãi cho toàn bộ quần thể chúng sanh.
Na hi ariyasāvakato kassaci bhayaṃ hoti.
Indeed, no one has any fear from a noble disciple.
Bởi vì không có sự sợ hãi nào từ một vị Thánh đệ tử.
Averanti verābhāvaṃ.
Avera means the absence of enmity.
Averaṃ (không thù hận) nghĩa là không có sự thù hận.
Abyāpajjhanti niddukkhataṃ.
Abyāpajjha means freedom from affliction.
Abyāpajjhaṃ (không não hại) nghĩa là không có sự khổ đau.
353. Īdisamevāti evaṃ saṃkilesaṃ paṭipakkhameva hutvā.
353. Īdisamevā means being just like this, as an opponent to defilement.
353. Īdisamevā (chỉ như vậy) nghĩa là chỉ đối lập với sự ô nhiễm như vậy.
Heṭṭhā vuttehi guṇehīti ettha heṭṭhā vuttaguṇā nāma saraṇagamanaṃ, sīlasampadā, indriyesu guttadvāratāti evaṃ ādayo.
In 'with the qualities mentioned below', the qualities mentioned below are taking refuge, morality, guardedness of the sense faculties, and so on.
Trong câu “heṭṭhā vuttehi guṇehī” (với các đức tính đã nêu ở dưới), các đức tính đã nêu ở dưới là sự quy y, giới hạnh, giữ gìn các căn, v.v.
Paṭhamajjhānaṃ nibbattento na kilamatīti yojanā.
The phrasing is that one does not become weary while producing the first jhāna.
Người chứng đắc sơ thiền không mệt mỏi – đây là cách kết nối ý nghĩa.
Tānīti paṭhamajjhānādīni.
Tāni refers to the first jhāna and so on.
Tānī (những điều đó) là sơ thiền, v.v.
‘‘Paṭhamajjhāna’’nti ukkaṭṭhaniddeso ayanti āha ‘‘ekaṃ kappa’’nti, ekaṃ mahākappanti attho.
'First jhāna' is an indication of the highest, thus it is said 'one eon', meaning one great eon.
“Paṭhamajjhānaṃ” (sơ thiền) là một cách diễn đạt tối thượng, nên nói “ekaṃ kappaṃ” (một kiếp), nghĩa là một đại kiếp.
Hīnaṃ pana paṭhamajjhānaṃ, majjhimañca asaṅkhyeyyakappassa tatiyaṃ bhāgaṃ, upaḍḍhakappañca āyuṃ deti.
However, the inferior first jhāna and the middle jhāna grant a lifespan of one-third of an incalculable eon and half an eon respectively.
Còn sơ thiền hạ liệt và trung bình thì ban tuổi thọ một phần ba của một a-tăng-kỳ kiếp và nửa kiếp.
‘‘Dutiyaṃ aṭṭhakappe’’ti ādīsupi iminā nayena attho veditabbo, mahākappavaseneva ca gahetabbaṃ.
In 'the second for eight eons' and so on, the meaning should also be understood in this way, and it should be taken in terms of great eons.
Trong các câu như “dutiyaṃ aṭṭhakappe” (nhị thiền tám kiếp), ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách này, và nên được hiểu theo nghĩa đại kiếp.
Yasmā vā paṇītāniyevettha jhānāni adhippetāni mahapphalatarabhāvadassanaparattā desanāya, tasmā ‘‘paṭhamajjhānaṃ ekaṃ kappa’’ntiādi vuttaṃ.
Or, because it is primarily the exalted jhāna states that are intended here, for the purpose of showing their greater fruitfulness in the teaching, therefore it is said 'the first jhāna for one eon' and so on.
Hoặc vì ở đây các thiền định cao quý được đề cập, do bài giảng nhằm mục đích chỉ ra sự có quả lớn hơn, nên nói “paṭhamajjhānaṃ ekaṃ kappaṃ” (sơ thiền một kiếp) v.v.
Tadevāti catutthajjhānameva.
Tadevā means the fourth jhāna itself.
Tadevā (chỉ điều đó) là chỉ tứ thiền.
Yadi evaṃ kathaṃ āruppatāti āha ‘‘ākāsānañcāyatanādī’’tiādi.
If so, how can it be the formless attainments? Thus it is said, 'the base of infinite space' and so on.
Nếu vậy, làm sao có thể là vô sắc giới? Vì thế, Đức Phật nói “ākāsānañcāyatanādī” (không vô biên xứ, v.v.).
Yasmā ayaṃ desanā iminā anukkamena imāni ñāṇāni nibbattentassa vasena pavattitā, tasmā ‘‘vipassanāñāṇe patiṭṭhāya nibbattento’’ti heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ uparimassa uparimassa patiṭṭhābhūtaṃ katvā vuttaṃ.
Since this teaching was given with reference to one who produces these knowledges in this sequence, therefore 'established in vipassanā-knowledge, producing it' was said, making each lower stage the foundation for the higher one.
Vì bài giảng này được trình bày theo trình tự này, đối với người phát sinh các tri kiến này, nên nói “vipassanāñāṇe patiṭṭhāya nibbattento” (nương tựa vào tuệ quán mà phát sinh), nghĩa là làm cho cái thấp hơn trở thành nền tảng cho cái cao hơn.
Samānarūpanimmānaṃ nāma manomayiddhiyā aññehi asādhāraṇakiccanti āha ‘‘attano…pe… mahapphalā’’ti.
The creation of a similar form is an activity exclusive to others by means of mind-made power, thus it is said 'one's own…pe… very fruitful'.
Sự tạo ra hình ảnh giống mình là một việc không thể chung với người khác bằng thần thông ý sinh, nên nói “attano…pe… mahapphalā” (của chính mình…v.v… có quả lớn).
Vikubbanadassanasamatthatāyāti hatthiassādivividharūpakaraṇaṃ vikubbanaṃ, tassa dassanasamatthabhāvena.
Vikubbanadassanasamatthatāyā means by the ability to display transformations, which is the act of transforming into various forms such as elephants and horses.
Vikubbanadassanasamatthatāyā (có khả năng thấy sự biến hóa) nghĩa là có khả năng thấy sự biến hóa, tức là việc tạo ra các hình dạng khác nhau như voi, ngựa, v.v.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ nāma purimajātīsu icchiticchito khandhappadeso.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ refers to the desired aggregates in previous existences.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ (nơi mong muốn) là phần thân thể mong muốn trong các kiếp trước.
Samāpentoti pariyosāpento.
Samāpento means bringing to completion.
Samāpento (hoàn thành) nghĩa là kết thúc.