1. Yathājātānaṃ karerirukkhānaṃ ghanapattasākhāviṭapehi maṇḍapasaṅkhepehi sañchanno padeso ‘‘karerimaṇḍapo’’ti adhippeto.
1. The area thoroughly covered by the thick leaves, branches, and twigs of the kareri trees that have grown in the manner of a pavilion is intended to be called “Karerimaṇḍapa” (Pavilion of Kareri Trees).
1. Nơi được che phủ kỹ lưỡng bởi những cành lá dày đặc của tất cả các cây kareri đã mọc lên, có hình dáng như một cái rạp, được hiểu là “karerimaṇḍapa” (rạp cây kareri).
Dvāreti dvārasamīpe.
“Dvāre” means near the gate.
Dvāre (ở cửa) nghĩa là gần cửa.
Dvāre ṭhitarukkhavasena aññatthāpi samaññā atthīti dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
The word “yathā” and so forth were spoken to show that a similar name exists elsewhere (in the monastery) due to a tree standing at the gate.
Để chỉ ra rằng có một tên gọi tương tự ở nơi khác tùy theo cây cối đứng ở cửa, nên đã nói “yathā” (như) và tiếp theo.
Kathaṃ pana bhagavā mahāgandhakuṭiyaṃ avasitvā tadā karerikuṭikāyaṃ vihāsīti?
But why did the Blessed One, on that occasion, reside in the Kareri hut and not in the great Gandhakuti (perfumed chamber)?
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn không trú ngụ tại Đại Hương Thất mà lại trú ngụ tại Karerikuṭikā vào lúc đó?
Sāpi buddhassa bhagavato vasanagandhakuṭi evāti dassento ‘‘antojetavane’’tiādimāha.
Stating that it was also a Gandhakuti residence for the Buddha, the Blessed One, the text says “antojetavane” (within Jetavana) and so forth.
Để chỉ ra rằng đó cũng là Hương Thất nơi Đức Phật trú ngụ, nên đã nói “antojetavane” (bên trong Kỳ Viên) và tiếp theo.
Salaḷāgāranti devadārurukkhehi katagehaṃ.
“Salaḷāgāraṃ” means a house made of devadāru (pine) trees.
Salaḷāgāraṃ là ngôi nhà làm bằng gỗ cây devadāru.
Pakatibhattassa pacchatoti bhikkhūnaṃ pākatikabhattakālato pacchā, ṭhitamajjhanhikato uparīti attho.
“Pakatibhattassa pacchato” means after the regular mealtime of the bhikkhus, that is, after midday.
Pakatibhattassa pacchato nghĩa là sau thời gian thọ thực bình thường của các tỳ khưu, tức là sau giờ ngọ.
Piṇḍapātato paṭikkantānanti piṇḍapātabhojanato apetānaṃ.
“Piṇḍapātato paṭikkantānaṃ” means those who have returned from partaking of almsfood.
Piṇḍapātato paṭikkantānaṃ nghĩa là những vị đã trở về sau khi thọ thực khất thực.
Tenāha ‘‘bhattakicca’’ntiādi.
That is why it says “bhattakiccaṃ” (meal duties) and so forth.
Vì thế đã nói “bhattakicca” (việc thọ thực) và tiếp theo.
Maṇḍalasaṇṭhānā māḷasaṅkhepena katā nisīdanasālā ‘‘maṇḍalamāḷa’’nti adhippetāti āha ‘‘nisīdanasālāyā’’ti.
A sitting hall made in the circular shape of a pavilion is intended to be “Maṇḍalamāḷa” (Circular Hall), as the text says “nisīdanasālāyā” (of the sitting hall).
Phòng ngồi được làm theo hình tròn như một cái mái vòm được hiểu là “maṇḍalamāḷa” (mái vòm tròn), vì thế đã nói “nisīdanasālāyā” (của phòng ngồi).
Pubbenivāsapaṭisaṃyuttāti ettha pubba-saddo atītavisayo, nivāsa-saddo kammasādhano, khandhavinimutto ca nivasitadhammo natthi, khandhā ca santānavaseneva pavattantīti āha ‘‘pubbenivutthakkhandhasantānasaṅkhātena pubbenivāsenā’’ti.
In the phrase “pubbenivāsapaṭisaṃyuttā” (connected with past lives), the word pubba refers to the past object, and the word nivāsa is kamma-sādhana (agent in the accusative case). There is no dwelling phenomenon free from khandhas, and khandhas occur only in a continuous stream, therefore it says “pubbenivutthakkhandhasantānasaṅkhātena pubbenivāsenā” (by past living, which is reckoned as the continuity of past-dwelled-in khandhas).
Trong câu Pubbenivāsapaṭisaṃyuttā (liên quan đến túc mạng), từ pubba- có nghĩa là quá khứ, từ nivāsa- là kammasādhana (công cụ của nghiệp), và không có pháp nào đã trú ngụ mà thoát khỏi các uẩn, các uẩn thì chỉ vận hành theo dòng tương tục, vì thế đã nói “pubbenivutthakkhandhasantānasaṅkhātena pubbenivāsenā” (bằng túc mạng được gọi là dòng tương tục của các uẩn đã trú ngụ trong quá khứ).
Yojetvāti visayabhāvena yojetvā.
“Yojetvā” means having connected as an object.
Yojetvā (kết hợp) nghĩa là kết hợp theo đối tượng.
Pavattitāti kathitā.
“Pavattitā” means taught.
Pavattitā (được khởi lên) nghĩa là được thuyết giảng.
Dhammūpasaṃhitattā dhammato anapetāti dhammī. Tenāha ‘‘dhammasaṃyuttā’’ti.
Because it is connected with the Dhamma, it is not separate from the Dhamma, hence “dhammī” (righteous). That is why it says “dhammasaṃyuttā” (connected with the Dhamma).
Vì liên quan đến Chánh Pháp nên không lìa Chánh Pháp, đó là dhammī. Vì thế đã nói “dhammasaṃyuttā” (liên quan đến Chánh Pháp).
Udapādīti paduddhāro, tassa uppannā jātāti iminā sambandho.
“Udapādī” is the extraction of the word; it is connected with “uppannā jātā” (arisen, come into being).
Udapādī là từ được trích dẫn, nó liên hệ với câu “uppannā jātā” (đã sinh khởi, đã xuất hiện).
Taṃ panassā uppannākāraṃ pāḷiyaṃ saṅkhepatova dassitaṃ, vitthārato dassetuṃ ‘‘aho acchariya’’ntiādi āraddhaṃ.
The manner of its arising is shown concisely in the Pāḷi, and “aho acchariyaṃ” (Oh, how wonderful) and so forth are introduced to show it in detail.
Nhưng sự xuất hiện của câu chuyện này chỉ được trình bày một cách tóm tắt trong Pāḷi, để trình bày chi tiết hơn, câu “aho acchariya” (thật kỳ diệu thay) và tiếp theo đã được bắt đầu.
Tattha ke anussaranti, ke nānussarantīti padadvaye paṭhamaṃyeva sappapañcanaṃ, na itaranti tadeva puggalabhedato, kālavibhāgato, anussaraṇākārato, opammato niddisantena ‘‘titthiyā anussarantī’’tiādi vuttaṃ.
Among those phrases, in the dual expression “ke anussaranti, ke nānussarantī” (who recollect, who do not recollect), it is the first one that is elaborated, not the other. Thus, “titthiyā anussarantī” (sectarians recollect) and so forth were spoken to indicate (the types of individuals) according to differences in persons, divisions of time, manner of recollection, and by way of simile.
Trong đó, hai từ ke anussaranti, ke nānussarantī (ai hồi tưởng, ai không hồi tưởng) thì câu đầu tiên được giải thích chi tiết, không phải câu thứ hai, và để chỉ ra sự khác biệt về cá nhân, sự phân chia thời gian, cách thức hồi tưởng và ví dụ, đã nói “titthiyā anussarantī” (các ngoại đạo hồi tưởng) và tiếp theo.
Aggappattakammavādinoti sikhāppattakammavādino ‘‘atthi kammaṃ atthi kammavipāko’’ti (paṭi. ma. 1.234) evaṃ kammassakatāñāṇe ṭhitā tāpasaparibbājakā.
“Aggappattakammavādino” means kammavādīs (proponents of kamma) who have reached the pinnacle, who are established in the knowledge of ownership of kamma, saying, “There is kamma, there is kamma-result,” such as ascetics and wanderers.
Aggappattakammavādino là những người theo thuyết nghiệp đạt đến đỉnh cao, tức là những đạo sĩ, du sĩ đã an trú trong trí tuệ về nghiệp sở hữu, rằng “có nghiệp, có quả của nghiệp” (Paṭi. Ma. 1.234).
Cattālīsaṃyeva kappe anussarantīti brahmajālādīsu (dī. ni. 1.33) bhagavatā tathā paricchijja vuttattā.
“Cattālīsaṃyeva kappe anussaranti” (they recollect forty kappas only) is stated because the Blessed One determined and spoke thus in the Brahmajāla Sutta and other discourses.
Cattālīsaṃyeva kappe anussarantī (họ chỉ hồi tưởng được bốn mươi đại kiếp) là vì Đức Thế Tôn đã giới hạn và nói như vậy trong Brahmājāla và các kinh khác (Dī. Ni. 1.33).
Tato paraṃ na anussarantīti tathāvacanañca diṭṭhigatopaṭṭhakassa tesaṃ ñāṇassa paridubbalabhāvato.
And that statement “tato paraṃ na anussaranti” (they do not recollect beyond that) is due to the extreme weakness of their knowledge which supports wrong views.
Và lời nói Tato paraṃ na anussarantī (họ không hồi tưởng xa hơn thế) là do trí tuệ của họ rất yếu kém, chỉ đủ để hỗ trợ cho các tà kiến.
Sāvakāti mahāsāvakā tesañhi kappasatasahassaṃ pubbābhinīhāro.
“Sāvakā” refers to the great disciples (mahāsāvakā), for their previous aspirations (pubbābhinīhāro) span a hundred thousand kappas.
Sāvakā (các đệ tử) là các Đại Thinh Văn, vì sự phát nguyện của họ kéo dài một trăm ngàn đại kiếp.
Pakatisāvakā pana tato ūnakameva anussaranti.
Ordinary disciples, however, recollect for a shorter period than that.
Còn các Thinh Văn bình thường thì hồi tưởng ít hơn thế.
Yasmā ‘‘kappānaṃ lakkhādhikaṃ ekaṃ, dve ca asaṅkhyeyyānī’’ti kālavasena evaṃ parimāṇo yathākkamaṃ aggasāvakapaccekabuddhānaṃ puññañāṇābhinīhāro, sāvakabodhipaccekabodhipāramitāsambharaṇañca, tasmā vuttaṃ ‘‘dve aggasāvakā…pe… kappasatasahassañcā’’ti.
Since the accumulation of merit and knowledge for the chief disciples and Paccekabuddhas, as well as the perfection of the sāvaka-bodhi and pacceka-bodhi in terms of time, is one hundred thousand plus one kappa, and two asaṅkhyeyyas respectively, it is said, “dve aggasāvakā…pe… kappasatasahassañcā” (two chief disciples... and a hundred thousand kappas).
Vì sự tích lũy công đức và trí tuệ của các Đại Thinh Văn và Độc Giác Phật, cũng như sự tích lũy các Ba-la-mật của Thinh Văn Bồ-đề và Độc Giác Bồ-đề, theo thứ tự, có thời gian giới hạn là một trăm ngàn kiếp, hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp, nên đã nói “dve aggasāvakā…pe… kappasatasahassañcā” (hai vị Đại Thinh Văn…v.v… và một trăm ngàn kiếp).
Yadi bodhisambhārasambharaṇakālaparicchinno tesaṃ tesaṃ ariyānaṃ abhiññāñāṇavibhavo, evaṃ sante buddhānampissa saparicchedatā āpannāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘buddhānaṃ pana ettakanti paricchedo natthi, yāvatakaṃ ākaṅkhanti, tāvatakaṃ anussarantī’’ti ‘‘yāvatakaṃ neyyaṃ, tāvatakaṃ ñāṇa’’nti (mahāni. 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3, 5) vacanato.
If the power of the abhiññā-ñāṇa (supernormal knowledge) of these noble ones were limited by the period of accumulating Bodhisambhāra (requisites for awakening), then the Buddhas' knowledge would also be subject to limitation. Addressing this objection, it says: “buddhānaṃ pana ettakanti paricchedo natthi, yāvatakaṃ ākaṅkhanti, tāvatakaṃ anussarantī” (for the Buddhas, however, there is no such limit; as much as they wish, so much they recollect), in accordance with the saying, “as much as is knowable, so much is knowledge.”
Nếu khả năng trí tuệ siêu nhiên của các bậc Thánh đó bị giới hạn bởi thời gian tích lũy Bồ-đề ba-la-mật, thì điều đó sẽ dẫn đến việc trí tuệ của các Đức Phật cũng bị giới hạn. Để giải quyết nghi vấn này, đã nói “buddhānaṃ pana ettakanti paricchedo natthi, yāvatakaṃ ākaṅkhanti, tāvatakaṃ anussarantī” (nhưng đối với các Đức Phật thì không có giới hạn là bao nhiêu, họ hồi tưởng bao nhiêu tùy ý) theo lời dạy “trí tuệ bao nhiêu thì đối tượng biết cũng bấy nhiêu” (Mahāni. 156; Cūḷani. 85; Paṭi. Ma. 3, 5).
Sabbaññutaññāṇassa viya hi buddhānaṃ abhiññāñāṇānampi savisaye paricchedo nāma natthi, tasmā yaṃ yaṃ ñātuṃ icchanti, te taṃ taṃ jānanti eva.
Indeed, for the Buddhas, like omniscience (sabbaññutaññāṇa), there is no limit to their abhiññā-ñāṇa within their respective domains. Therefore, whatever they wish to know, that they certainly know.
Giống như trí tuệ Toàn Giác, trí tuệ siêu nhiên của các Đức Phật cũng không có giới hạn trong phạm vi đối tượng của nó, vì vậy, bất cứ điều gì các Ngài muốn biết, các Ngài đều biết.
Atha vā satipi kālaparicchede karuṇūpāyakosallapariggahādinā sātisayattā mahābodhisambhārānaṃ paññāpāramitāya pavattiānubhāvassa paricchedo nāma natthi, kuto tannimittakānaṃ abhiññāñāṇānanti vuttaṃ ‘‘buddhānaṃ…pe… natthī’’ti.
Alternatively, even if there is a temporal limitation, due to the exceedingly great nature of the great Bodhisambhāras (requisites for awakening) acquired through skillful means of compassion and other factors, there is no limit to the power and manifestation of the perfection of wisdom (paññāpāramitā). How then could there be a limit to the abhiññā-ñāṇas arising from it? Thus, it is said: “buddhānaṃ…pe… natthī” (for the Buddhas... there is no limit).
Hoặc giả, dù có giới hạn về thời gian, nhưng do sự siêu việt của các Bồ-đề ba-la-mật vĩ đại như lòng bi mẫn và thiện xảo phương tiện, nên không có giới hạn nào đối với sự vận hành và uy lực của trí tuệ ba-la-mật, huống chi là đối với các trí tuệ siêu nhiên phát sinh từ đó, vì vậy đã nói “buddhānaṃ…pe… natthī” (đối với các Đức Phật…v.v… không có).
Khandhapaṭipāṭiyāti yathāpaccayaṃ anupubbapavattamānānaṃ khandhānaṃ anupubbiyā.
“Khandhapaṭipāṭiyā” means by the succession of khandhas (aggregates) arising in due order according to conditions.
Khandhapaṭipāṭiyā (theo dòng tương tục của các uẩn) nghĩa là theo sự vận hành tuần tự của các uẩn tùy duyên.
Khandhappavattinti vedanādikkhandhappavattiṃ.
“Khandhappavattiṃ” means the occurrence of the khandhas such as feeling and so forth.
Khandhappavattiṃ (sự vận hành của các uẩn) nghĩa là sự vận hành của các uẩn như thọ, v.v.
Tesañhi anubhavanādiākāraggahaṇamassa sātisayaṃ, taṃ saññābhave tattha tattha anussaraṇavasena gahetvā gacchantā ekavokārabhave alabhantā ‘‘na passantī’’ti vuttā, jāle patitā viya sakuṇā, macchā viya cāti adhippāyo.
Indeed, their manner of experiencing and grasping (the aggregates) is exceptional. Those who proceed by grasping that (occurrence of aggregates) through recollection in various saññā-bhavas (realms of perception), being unable to find it in ekavokāra-bhava (one-constituent realm, i.e., asaññā-bhava), are said “na passanti” (do not see), like birds caught in a net or like fish; this is the intention.
Sự nắm bắt các trạng thái như cảm thọ, v.v. của họ là siêu việt, khi họ nắm bắt và tiến lên bằng cách hồi tưởng các khandhappavatti đó trong các cõi vô tưởng, họ không thể tìm thấy chúng trong các cõi một uẩn, vì thế đã nói “không thấy”, ý muốn nói họ giống như chim mắc lưới, như cá mắc câu.
Kuṇṭhā viyāti dandhā viya.
“Kuṇṭhā viyā” means like the dull-witted.
Kuṇṭhā viyā (như người què) nghĩa là như người chậm chạp.
Paṅguḷā viyāti pīṭhasappino viya.
“Paṅguḷā viyā” means like those who crawl on their buttocks.
Paṅguḷā viyā (như người tàn tật) nghĩa là như người bò bằng mông.
Diṭṭhiṃ gaṇhantīti adhiccasamuppannikadiṭṭhiṃ gaṇhanti.
“Diṭṭhiṃ gaṇhanti” means they grasp the view of accidental origination (adhiccasamuppannika-diṭṭhi).
Diṭṭhiṃ gaṇhantī (họ chấp thủ kiến) nghĩa là họ chấp thủ tà kiến về sự ngẫu nhiên.
Yaṭṭhikoṭihetukaṃ gamanaṃ yaṭṭhikoṭigamanaṃ khandhapaṭipāṭiyā amuñcanato.
Movement caused by a stick's end is “yaṭṭhikoṭigamanaṃ” due to not letting go of the succession of aggregates.
Sự đi lại do chống gậy là yaṭṭhikoṭigamanaṃ (đi bằng đầu gậy), do không thể buông bỏ dòng tương tục của các uẩn.
Evaṃ santepīti kāmaṃ buddhasāvakāpi asaññabhave khandhappavattiṃ na passanti, evaṃ santepi te buddhasāvakā asaññabhavaṃ laṅghitvā parato anussaranti.
“Evaṃ santepī” (even so), although the Buddha's disciples do not perceive the occurrence of aggregates in the asaññā-bhava (non-percipient realm), they, the Buddha's disciples, transcend the asaññā-bhava and recollect beyond it.
Evaṃ santepī (dù là vậy), các đệ tử của Đức Phật cũng không thấy sự vận hành của các uẩn trong cõi vô tưởng, dù là vậy, te (họ), các đệ tử của Đức Phật, vượt qua cõi vô tưởng và hồi tưởng xa hơn.
‘‘Vaṭṭe’’tiādi tathā tesaṃ anussaraṇākāradassanaṃ.
“Vaṭṭe” (in the cycle of existence) and so forth, is an illustration of their manner of recollection.
“Vaṭṭe” (trong vòng luân hồi) và tiếp theo là sự trình bày cách thức hồi tưởng của họ.
Buddhehi dinnanaye ṭhatvāti ‘‘yattha pañcakappasatāni rūpappavattiyeva, na arūpappavatti, so asaññabhavo’’ti evaṃ sammāsambuddhehi desitāyaṃ dhammanettiyaṃ ṭhatvā.
“Buddhehi dinnanaye ṭhatvā” (standing in the method given by the Buddhas) means by standing in the Dhamma-method taught by the Perfectly Self-Enlightened Ones, that "the asaññā-bhava is a realm where only the occurrence of rūpa (matter) exists for five hundred kappas, and no occurrence of arūpa (mentality)."
Buddhehi dinnanaye ṭhatvā (an trú trong phương pháp do các Đức Phật đã ban) nghĩa là an trú trong giáo pháp được các Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng, rằng “cõi vô tưởng là cõi mà trong năm trăm đại kiếp chỉ có sự vận hành của sắc, không có sự vận hành của phi sắc”.
Evañhi antarā cutipaṭisandhiyo apassantā parato anussaranti seyyathāpi āyasmā sobhitoti (theragā. aṭṭha. 1.2.164 sobhitattheragāthāvaṇṇanā).
Thus, not seeing the intermediate death-and-rebirth (cuti-paṭisandhi), they recollect beyond, just as the venerable Sobhita.
Khi không thấy được các sự chết và tái sinh ở giữa, họ hồi tưởng xa hơn, giống như Tôn giả Sobhita (Theragā. Aṭṭha. 1.2.164, Sobhitattheragāthāvaṇṇanā).
So kira pubbenivāse ciṇṇavasī hutvā anupaṭipāṭiyā attano nibbattaṭṭhānaṃ anussaranto yāva asaññabhave attano acittakapaṭisandhi tāva addasa, tato paraṃ pañcakappasataparimāṇe kāle cutipaṭisandhiyo adisvā avasāne cutiṃ disvā ‘‘kiṃ nāmeta’’nti āvajjayamāno nayavasena ‘‘asaññabhavo bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ agamāsi.
It is said that he, having practiced proficiency in past lives, recollecting his successive places of rebirth, saw his rebirth without consciousness (acittaka-paṭisandhi) up to the asaññā-bhava. Beyond that, for a period of five hundred kappas, he did not see the death-and-rebirths. At the end, seeing the death, and pondering "What is this called?", he concluded by inference that "it must be the asaññā-bhava."
Vị ấy, sau khi đã thành tựu sự thuần thục trong túc mạng, khi hồi tưởng lại nơi mình đã tái sinh theo thứ tự, đã thấy sự tái sinh vô tâm của mình trong cõi vô tưởng, sau đó, trong khoảng thời gian năm trăm đại kiếp, không thấy các sự chết và tái sinh, cuối cùng, khi thấy sự chết, vị ấy suy xét “cái này tên là gì?” và theo phương pháp, đã kết luận rằng “đó hẳn là cõi vô tưởng”.
Atha naṃ bhagavā taṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Thereupon, the Blessed One made that occurrence the basis for his origin story and placed him in the foremost position among those who recollect past lives.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã lấy sự việc đó làm nguyên nhân xuất hiện và đặt vị ấy vào vị trí hàng đầu trong số những người hồi tưởng túc mạng.
‘‘Cutipaṭisandhiṃ oloketvā’’ti idaṃ cutipaṭisandhivasena tesaṃ ñāṇassa saṅkamanadassanaṃ, tena sabbaso bhave anāmasitvā gantuṃ na sakkontīti dasseti.
“Cutipaṭisandhiṃ oloketvā” (having seen the death and rebirth) — this indicates the transition of their knowledge by means of death and rebirth, showing that they cannot proceed through existences without touching them at all.
“Cutipaṭisandhiṃ oloketvā” (sau khi quán sát sự chết và tái sinh) lời này chỉ ra sự chuyển dịch của trí tuệ của họ theo sự chết và tái sinh, điều đó cho thấy họ không thể đi qua các cõi mà không chạm đến chúng hoàn toàn.
Taṃ tadeva passantīti yathā nāma saradasamaye ṭhitamajjhanhikavelāya caturatanike gehe cakkhumato purisassa rūpagataṃ supākaṭameva hotīti lokasiddhametaṃ, siyā pana tassa sukhumataratirohitādibhedassa rūpagatassa agocaratā.
“Taṃ tadeva passanti” (they see that very thing itself): It is a universally acknowledged truth that in the autumn season, at high noon, the visible objects are very clear to a sighted person in a house of four cubits. However, it is possible for such a person to not perceive subtle or concealed visible objects. But for the Buddhas, there can be no unknowable aspect of a knowable phenomenon they wish to know. Indeed, that knowable phenomenon is as luminous and distinctly manifest as a āmalaka fruit on the palm of one's hand, because the Buddha has completely eradicated the delusion that obstructs the knowable.
Taṃ tadeva passantī (họ chỉ thấy cái đó và cái đó), như điều đã được biết trong thế gian rằng vào mùa thu, giữa trưa, đối với người có mắt trong ngôi nhà bốn cubit, các sắc pháp rất rõ ràng, nhưng có thể đối với người đó, các sắc pháp vi tế hơn, ẩn khuất hơn, v.v. thì không thể thấy được.
Na tveva buddhānaṃ ñātuṃ icchitassa ñeyyassa agocaratā, atha kho taṃ ñāṇālokena obhāsitaṃ hatthatale āmalakaṃ viya supākaṭaṃ suvibhūtameva hoti tathā ñeyyāvaraṇassa suppahīnattā.
But for the Buddhas, it is not that what they wish to know is beyond their range of knowledge; rather, that cognizable object, illuminated by the light of their knowledge, is exceedingly clear and perfectly manifest, like a myrobalan fruit in the palm of the hand, because the obstruction to knowledge has been thoroughly eliminated.
Đối với chư Phật, không hề có đối tượng (ñeyya) nào mà các Ngài muốn biết lại không nằm trong tầm tri kiến của các Ngài. Thật vậy, đối tượng ấy được ánh sáng trí tuệ (ñāṇa) chiếu rọi, trở nên vô cùng rõ ràng, hiển lộ như quả āmalaka trong lòng bàn tay, bởi vì tất cả những chướng ngại đối với đối tượng tri kiến (ñeyyāvaraṇa) đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Tenāha ‘‘buddhā pana attanā vā parehi vā diṭṭhakatasutaṃ, sūriyamaṇḍalobhāsasadisa’’nti ca ādi.
Therefore, it is said: "But for the Buddhas, what is seen, heard, or known by themselves or by others, is like the radiance of the sun's disk," and so on.
Do đó, (Vị Luận Sư) đã nói: “Chư Phật, những gì các Ngài đã thấy, đã làm, đã nghe, hoặc do tự mình hoặc do người khác, đều giống như ánh sáng mặt trời”, v.v.
Khajjopanakaobhāsasadisaṃ ñāṇassa ativiya appānubhāvatāya.
Like the radiance of a firefly, due to the extremely weak power of their knowledge.
Giống như ánh sáng đom đóm là do trí tuệ có uy lực rất yếu kém.
Sāvakānanti ettha pakatisāvakānaṃ pākatika padīpobhāsasadisaṃ. Mahāsāvakānaṃ (theragā. aṭṭha. 2.21 vaṅgīsettharagāthāvaṇṇanāya vitthāro) mahā padīpobhāsasadisaṃ. Tenāha visuddhimagge (visuddhi. 2.402) ‘‘ukkāpabhāsadisa’’nti.
Here, "for disciples" refers to the knowledge of ordinary disciples being like the light of an ordinary lamp. For great disciples, it is like the light of a great lamp. Therefore, it is said in the Visuddhimagga: "like the light of a torch."
Trong cụm từ của các đệ tử (sāvakānaṃ), trí tuệ của các đệ tử bình thường giống như ánh sáng đèn dầu thông thường. Trí tuệ của các đại đệ tử giống như ánh sáng đèn dầu lớn. Do đó, trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo), có nói “giống như ánh sáng bó đuốc”.
Osadhitārakobhāsasadisanti ussannā pabhā etāya dhīyati, osadhīnaṃ vā anubalappadāyakattā ‘‘osadhī’’ti evaṃ laddhanāmāya tārakāya pabhāsadisaṃ.
Like the radiance of a medicinal star (Osadhitārā) means that this star holds abundant light, or it is called "Osadhī" because it provides renewed strength to medicinal plants, thus like the radiance of such a star.
Giống như ánh sáng của sao dược thảo (osadhitārakā): đó là ánh sáng mạnh mẽ được giữ gìn bởi vì nó ban sức mạnh cho các loại dược thảo, hoặc giống như ánh sáng của ngôi sao được gọi là “osadhī” (sao dược thảo) vì nó cung cấp sức mạnh cho các loại cây thuốc.
Saradasūriyamaṇḍalobhāsasadisaṃ sabbaso andhakāravidhamanato.
Like the radiance of the autumn sun's disk, because it completely dispels all darkness.
Giống như ánh sáng mặt trời mùa thu là do nó xua tan bóng tối hoàn toàn.
Apaṭubhāvahetuko visayaggahaṇe cañcalabhāvo khalitaṃ, kuṇṭhibhāvahetuko visayassa anabhisamayo paṭighāto. Āvajjanapaṭibaddhamevāti āvajjanamattādhīnaṃ, āvajjitamatte eva yathicchitassa paṭivijjhanakanti attho.
Wavering (khalitaṃ) is instability in apprehending an object due to imperfection, and obstruction (paṭighāto) is the failure to comprehend an object due to dullness. "Conditioned by adverting" means dependent solely on adverting; the meaning is that upon adverting, one penetrates whatever is desired.
Sự bất ổn trong việc nắm bắt đối tượng do không sắc bén được gọi là trượt (khalitaṃ); sự không thấu hiểu đối tượng do trì trệ được gọi là chướng ngại (paṭighāto). Chỉ phụ thuộc vào sự chú ý (āvajjana-paṭibaddhameva) có nghĩa là chỉ cần chú ý là có thể thấu hiểu điều mong muốn. Đó là ý nghĩa.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Đối với hai từ còn lại, cũng theo cách này.
Asaṅgaappaṭihataṃ pavattamānaṃ bhagavato ñāṇaṃ lahutarepi visaye, garutare ca ekasadisamevāti dassetuṃ ‘‘dubbalapattapuṭe’’tiādinā upamādvayaṃ vuttaṃ.
To show that the Blessed One's knowledge, operating unattached and unobstructed, is the same in both subtle and weighty matters, two similes are given with "in a fragile leaf-cup," and so on.
Để chỉ ra rằng trí tuệ của Đức Thế Tôn hoạt động không vướng mắc, không bị cản trở, đồng nhất trong cả đối tượng nhỏ và đối tượng lớn, hai ví dụ đã được đưa ra bằng cách nói “trong lá bọc yếu ớt” v.v.
Dhammakāyattā bhagavato guṇaṃ ārabbha pavattā ‘‘bhagavantaṃyeva ārabbha uppannā’’ti vuttaṃ.
It is said "arising solely with reference to the Blessed One" because the discourse, arising with reference to the Buddha's qualities, is due to the Buddha being the Dhammakāya.
Do Đức Thế Tôn là Pháp thân (dhammakāya), lời nói về các đức tính của Ngài được nói là “phát sinh từ chính Đức Thế Tôn”.
Taṃ sabbampīti taṃ yathāvuttaṃ sabbampi pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ.
"All that" means all that discourse pertaining to past lives, as mentioned.
Tất cả điều đó có nghĩa là tất cả những câu chuyện liên quan đến tiền kiếp đã được nói đến.
Titthiyānaṃ, sāvakānañca pubbenivāsānussaraṇaṃ bhagavato pubbenivāsānussaraṇassa hīnudāharaṇadassanavasenettha kathitaṃ.
Here, the recollection of past lives by non-Buddhist ascetics and disciples is mentioned by way of showing inferior examples of the Blessed One's recollection of past lives.
Ở đây, sự hồi tưởng tiền kiếp của các ngoại đạo và các đệ tử được kể ra để làm ví dụ về sự thua kém so với sự hồi tưởng tiền kiếp của Đức Thế Tôn.
Evañhi bhagavato mahantabhāvo visesato pakāsito hotīti.
For thus, the greatness of the Blessed One is especially proclaimed.
Chính vì vậy, sự vĩ đại của Đức Thế Tôn được làm sáng tỏ một cách đặc biệt.
Saṅkhepatoti samāsato.
"In brief" means concisely.
Tóm tắt (saṅkhepato) có nghĩa là vắn tắt.
Yattakopi pubbenivāsānussatiñāṇassa pavattibhedo attano ñāṇassa visayabhūto, taṃ sabbaṃ tadā yathākathitaṃ te bhikkhū saṅkhipitvā ‘‘itipī’’ti āhaṃsu.
Whatever distinctions there were in the operation of the knowledge of previous existences, which were the objects of their own knowledge, all of that, as it was spoken at that time, those bhikkhus summarized and said, "Thus also," and so on.
Tất cả những chi tiết về sự vận hành của trí tuệ hồi tưởng tiền kiếp (pubbenivāsānussatiñāṇa) mà nằm trong phạm vi tri kiến của mình, các Tỳ-kheo đã tóm tắt lại và nói “itipī” như đã được kể lúc bấy giờ.
Tassa ca anekākāratāya āmeḍitavacanaṃ, pi-saddo sampiṇḍanattho, ‘‘iti kho bhikkhave sappaṭibhayo bālo’’tiādīsu (ma. ni. 3.124; a. ni. 3.1) viya ākārattho iti-saddoti dassento ‘‘evampī’’ti tadatthamāha.
And because of its manifold nature, it is a reiterated expression; the word pi means "inclusive," and the word iti means "in this manner," as in "Thus, bhikkhus, the fool is fearful," and so on, so he explains its meaning as "evampi" (thus also).
Do sự đa dạng của nó, đó là lời lặp lại; từ pi có nghĩa là tập hợp, và từ iti có nghĩa là cách thức, như trong “Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si đầy sợ hãi” v.v. (Ma. Ni. 3.124; A. Ni. 3.1), khi chỉ ra điều đó, đã nói “evampī” để giải thích ý nghĩa.
2-3. Vuttamevāti ettha ca idha pāṭhe yaṃ vattabbaṃ tena pāṭhena sādhāraṇaṃ, taṃ vuttamevāti adhippetaṃ, na asādhāraṇaṃ apubbapadavaṇṇanāya adhikatattāti taṃ dassento ‘‘ayameva hi viseso’’tiādimāha.
2-3. "Already stated": Here, it is intended that what needs to be said in this discourse and is common with that discourse (Brahmajāla Sutta) has already been stated, and not what is uncommon, as it is primarily focused on explaining new terms. To show this, he says, "This is indeed the distinction," and so on.
2-3. Đã được nói (vuttameva): Ở đây, điều được nói đến trong đoạn văn này là phổ biến với đoạn văn kia, nên được hiểu là đã được nói rồi, không phải là không phổ biến vì đã được thêm vào với lời giải thích các từ mới. Để chỉ ra điều đó, đã nói “chỉ có sự khác biệt này” v.v.
‘‘Assosī’’ti idaṃ savanakiccanipphattiyā vuttaṃ saddaggahaṇamukhena tadatthāvabodhassa siddhattā.
The word "assosī" is stated with reference to the completion of the act of hearing, because the understanding of the meaning is accomplished through the apprehension of sound.
Từ “Assosī” (đã nghe) được nói để hoàn tất việc nghe, bởi vì sự hiểu biết ý nghĩa của nó được thành tựu thông qua việc nắm bắt âm thanh.
Tattha pana pāḷiyaṃ ‘‘imaṃ saṃkhiyadhammaṃ viditvā’’ icceva (dī. ni. 1.2) vuttaṃ.
But in the Pāḷi text there, it is said, "Having known this exposition of Dhamma," and so on.
Tuy nhiên, trong bản Pāḷi, chỉ nói “biết được pháp Saṅkhiya này” (Dī. Ni. 1.2).
Ime bhikkhū mama guṇe thomenti, kathaṃ?
These bhikkhus praise my qualities. How?
Những vị Tỳ-kheo này đang tán dương các đức tính của tôi, bằng cách nào?
Mama pubbenivāsañāṇaṃ ārabbhāti yojanā.
It is to be construed as "They praise (me) with reference to my knowledge of previous existences."
Câu ghép là: “Họ tán dương bằng cách lấy trí tuệ tiền kiếp của tôi làm đối tượng”.
Nipphattinti kiccanipphattiṃ, tena kātabbakiccasiddhanti attho.
"Nipphattiṃ" means the completion of a task; hence, the accomplishment of the task that needs to be done.
Hoàn thành (Nipphattiṃ) có nghĩa là hoàn thành công việc, tức là thành tựu công việc cần làm.
Noti pucchāvācī nu-iti iminā samānattho nipātoti vuttaṃ ‘‘iccheyyātha nū’’ti.
"No" is an interrogative particle, and it is said to have the same meaning as nu in "Would you wish, nu?"
No là một giới từ hỏi, có cùng nghĩa với nu, như đã nói trong “iccheyyātha nū”.
Nanti bhagavantaṃ.
"Naṃ" refers to the Blessed One.
Naṃ là Đức Thế Tôn.
‘‘Yaṃ bhagavā’’ti ettha yaṃ-saddena kiriyāparāmasanabhūtena ‘‘dhammiṃ kathaṃ katheyyā’’ti evaṃ vuttaṃ.
In "yaṃ Bhagavā," the word yaṃ (which), being a referent to an action, refers to "may he teach the Dhamma," as stated.
Trong cụm từ “Yaṃ Bhagavā”, từ yaṃ, với vai trò là từ chỉ hành động, đã nói “dhammiṃ kathaṃ katheyyā” (hãy thuyết pháp).
Dhammikathākaraṇaṃ parāmaṭṭhaṃ ‘‘etassā’’ti padassa atthoti āha ‘‘etassa dhammikathākaraṇassā’’ti, ādaravasena pana taṃ dvikkhattuṃ vuttaṃ.
The act of teaching the Dhamma is referred to, and this is the meaning of the word "etassa" (of this); therefore, he says, "of this act of teaching the Dhamma." Out of reverence, however, it is stated twice.
Ý nghĩa của từ “etassā” là việc thuyết pháp, và điều đó đã được nói hai lần do sự tôn kính.
4. Suṇāthāti ettha iti-saddo ādiattho, pakārattho vā, etena ‘‘manasi karothā’’ti padaṃ saṅgaṇhāti.
4. In "Suṇāthā", the word iti means "beginning" or "manner." By this, it includes the word "manasi karothā" (pay attention).
4. Trong từ Suṇāthā (Hãy lắng nghe), từ iti có nghĩa là bắt đầu hoặc có nghĩa là cách thức. Với điều này, nó bao gồm từ “manasi karothā” (hãy ghi nhớ).
Sotāvadhānaṃ sotassa odahanaṃ, sussūsāti attho.
"Sotāvadhānaṃ" means the directing of the ear, which is keen listening.
Sotāvadhānaṃ là việc chú tâm lắng nghe, có nghĩa là mong muốn được nghe.
Chinnaṃ upacchinnaṃ vaṭumaṃ saṃsāravaṭṭaṃ etesanti chinnavaṭumakā, sammāsambuddhā, aññe ca khīṇāsavā, idha pana sammāsambuddhā adhippetā.
"Chinnavaṭumakā" means those whose path of saṃsāra, the cycle of rebirth, has been cut off and utterly destroyed. These are the Sammāsambuddhas and other Arahants. Here, however, the Sammāsambuddhas are intended.
Chinnavaṭumakā là những người đã đoạn trừ con đường, vòng luân hồi (saṃsāravaṭṭa). Đó là các vị Chánh Đẳng Giác và các vị A-la-hán khác. Ở đây, ý muốn nói đến các vị Chánh Đẳng Giác.
Tesañhi sabbaso anussaraṇaṃ itaresaṃ avisayo.
For their complete recollection is beyond the scope of others.
Vì sự hồi tưởng hoàn toàn của các Ngài là điều không thể đạt được đối với những người khác.
Tenāha ‘‘aññesaṃ asādhāraṇa’’nti.
Therefore, it is said, "exclusive to others."
Do đó, (Vị Luận Sư) đã nói “không phổ biến với những người khác”.
Paccattavacane dissati yaṃ-saddo kammatthadīpanato.
The word yaṃ is seen in the Nominative case (paccattavacane) because it points to the object of the verb.
Từ yaṃ xuất hiện trong cách dùng chủ cách (paccattavacane) vì nó chỉ ra ý nghĩa của chủ thể.
Upayogavacane dissati yaṃ-saddo pucchanakiriyāya kammatthadīpanato.
The word yaṃ is seen in the Accusative case (upayogavacane) because it points to the object of the verb of questioning.
Từ yaṃ xuất hiện trong cách dùng tân cách (upayogavacane) vì nó chỉ ra ý nghĩa của tân ngữ cho hành động hỏi.
Tanti ca upayogavacanameva pucchati-saddassa dvikammakabhāvato.
And taṃ is also in the Accusative case, because the verb pucchati (to ask) takes two objects.
Và từ taṃ cũng là cách dùng tân cách, vì động từ “pucchati” (hỏi) có hai tân ngữ.
Yanti yena kāraṇenāti ayamettha atthoti āha ‘‘karaṇavacane dissatī’’ti.
The meaning here is "by which cause"; therefore, it is said, "it is seen in the Instrumental case."
Ở đây, ý nghĩa là “do nguyên nhân nào”, do đó, (Vị Luận Sư) đã nói “xuất hiện trong cách dùng công cụ (karaṇavacane)”.
Bhummeti daṭṭhabboti yathā yaṃ-saddo na kevalaṃ paccattaupayogesu eva, atha kho karaṇepi dissati, evaṃ idha bhummeti daṭṭhabbo.
"It should be seen in the Locative case (Bhumme)" means that just as the word yaṃ is seen not only in the Nominative and Accusative cases, but also in the Instrumental, so too here it should be understood as Locative.
Nên được hiểu là ở cách vị trí (bhummeti daṭṭhabbo): Tương tự như từ yaṃ không chỉ xuất hiện trong chủ cách và tân cách, mà còn xuất hiện trong cách công cụ, thì ở đây cũng nên được hiểu là ở cách vị trí.
Dasasahassilokadhātunti jātikkhettabhūtaṃ dasasahassacakkavāḷaṃ.
"Ten-thousand world-system" refers to the ten-thousand cakkavāḷas, which is the field of birth.
Mười ngàn thế giới (dasasahassilokadhātuṃ) là mười ngàn cõi luân hồi, nơi sinh ra.
Unnādento uppajji anekacchariyapātubhāvapaṭimaṇḍitattā buddhuppādassa.
"Arousing a great shout (Unnādento) arose," because the Buddha's arising was adorned with many wondrous manifestations.
Phát sinh với tiếng vang là do sự xuất hiện của Đức Phật được trang hoàng bằng vô số điều kỳ diệu.
Kālassa bhaddatā nāma tattha sattānaṃ guṇavibhūtiyā, buddhuppādaparamā ca guṇavibhūtīti tabbahulatā yassa kappassa bhaddatāti āha ‘‘pañcabuddhuppādapaṭimaṇḍitattā sundarakappe’’ti, tathā sārabhūtaguṇavasena ‘‘sārakappe’’ti.
The auspiciousness of a kalpa means the flourishing of merits of beings therein, and the flourishing of merits culminates in the arising of a Buddha. Therefore, a kalpa abundant in this is an auspicious kalpa. Thus, he says, "in an auspicious kalpa adorned with the arising of five Buddhas," and similarly, "in a Sāra-kalpa" (essence-kalpa) in terms of its essential qualities.
Sự tốt đẹp của thời gian (kāla) là do sự phát triển phẩm chất của chúng sinh trong đó, và sự phát triển phẩm chất cao nhất là sự xuất hiện của chư Phật. Do đó, sự tốt đẹp của một kiếp là sự phong phú của những điều đó. Vì vậy, (Vị Luận Sư) đã nói “trong kiếp tốt đẹp (sundarakappe) được trang hoàng bằng sự xuất hiện của năm vị Phật”, và tương tự, “trong kiếp cốt yếu (sārakappe)” theo nghĩa phẩm chất cốt yếu.
‘‘Imaṃ kappaṃ thomento evamāhā’’ti vatvā imassa kappassa tathā thometabbatā anaññasādhāraṇāti dassetuṃ ‘‘yato paṭṭhāyā’’tiādi vuttaṃ.
After saying, "He praised this kalpa thus," this is stated starting with "from which time onward" to show that such praise for this kalpa is unparalleled.
Sau khi nói “tán dương kiếp này như vậy”, để chỉ ra rằng sự tán dương kiếp này là độc nhất vô nhị, không giống với kiếp nào khác, đã nói “yato paṭṭhāyā” v.v.
Tattha yato paṭṭhāyāti yato pabhuti abhinīhāro katoti manussattādiaṭṭhaṅgasamannāgato abhinīhāro pavattito.
There, "from which time onward" means from which time the "aspiration was made," i.e., the aspiration endowed with the eight factors, such as human existence, was initiated.
Trong đó, yato paṭṭhāyā có nghĩa là “từ khi bắt đầu lời nguyện (abhinīhāro kato)”, tức là lời nguyện được thực hiện với tám chi phần như là thân người, v.v.
Saṃsārassa anādibhāvato imassa bhagavato abhinīhārato puretaraṃ uppannā sammāsambuddhā anantā aparimeyyāti tehi uppannakappe nivattento ‘‘etasmiṃ antare’’ti āha.
Since saṃsāra is without beginning, the Sammāsambuddhas who arose before this Buddha's aspiration are endless and immeasurable. Therefore, the teacher, wishing to exclude the kalpas in which they arose, says, "in this interval."
Do luân hồi là vô thủy, chư Phật Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trước lời nguyện của Đức Thế Tôn này là vô số, không thể đếm được. Do đó, để loại bỏ những kiếp mà các Ngài đã xuất hiện, (Vị Luận Sư) đã nói “trong khoảng thời gian đó (etasmiṃ antare)”.
Kāmaṃ dīpaṅkarabuddhuppāde ayaṃ bhagavā abhinīhāramakāsi, tassa pana bhagavato nibbatti imassa abhinīhārato purimatarāti vuttaṃ ‘‘amhākaṃ…pe… nibbattiṃsū’’ti.
Although this Blessed One made the aspiration at the time of Dīpaṅkara Buddha's arising, the arising of that Buddha (Dīpaṅkara) was earlier than this aspiration. Therefore, it is said, "Our... arose," and so on.
Mặc dù Đức Thế Tôn này đã thực hiện lời nguyện vào thời Đức Phật Dīpaṅkara xuất hiện, nhưng sự xuất hiện của Đức Phật Dīpaṅkara lại xảy ra trước lời nguyện này. Do đó, (Vị Luận Sư) đã nói “của chúng ta... v.v... đã xuất hiện”.
Asaṅkhyeyyakappapariyosāneti mahākappānaṃ asaṅkhyeyyapariyosāne.
"At the end of an incalculable (asaṅkhyeyya) kalpa" refers to the end of an incalculable number of great kalpas.
Vào cuối vô số kiếp (asaṅkhyeyyakappapariyosāne) có nghĩa là vào cuối vô số đại kiếp.
Esa nayo ito paresupi.
This method applies to the following as well.
Cách này cũng áp dụng cho các đoạn tiếp theo.
‘‘Ito tiṃsakappasahassānaṃ uparī’’ti etena padumuttarassa bhagavato, sumedhassa ca bhagavato antare ekūnasattatikappasahassāni buddhasuññāni ahesunti dasseti.
By "above thirty thousand kalpas from now," it is shown that between Padumuttara Buddha and Sumedha Buddha, there were sixty-nine thousand kalpas without Buddhas.
Với cụm từ “trên ba mươi ngàn kiếp từ đây”, điều này chỉ ra rằng có sáu mươi chín ngàn kiếp không có Phật giữa Đức Phật Padumuttara và Đức Phật Sumedha.
‘‘Ito aṭṭhārasannaṃ kappasahassānaṃ uparī’’ti iminā sujātassa bhagavato, atthadassissa ca bhagavato antare ekenūnāni dvādasakappasahassāni buddhasuññāni ahesunti dasseti.
By this* “Above these eighteen thousand kappas”, it is shown that between the Blessed One Sujāta and the Blessed One Atthadassī, there were twelve thousand kappas, less one, vacant of Buddhas.
Với câu ‘‘Ito aṭṭhārasannaṃ kappasahassānaṃ uparī’’ (hơn mười tám ngàn đại kiếp kể từ đây), điều này cho thấy rằng giữa Đức Thế Tôn Sujāta và Đức Thế Tôn Atthadassī, có mười hai ngàn đại kiếp trừ đi một đại kiếp là không có chư Phật xuất hiện.
‘‘Ito catunavute kappe’’ti iminā dhammadassissa bhagavato, siddhatthassa ca bhagavato antare chādhikanavasatuttarāni sattarasakappasahassāni buddhasuññāni ahesunti dasseti.
By this* “Ninety-four kappas from now”, it is shown that between the Blessed One Dhammadassī and the Blessed One Siddhattha, there were seventeen thousand kappas, exceeding by six and over nine hundred, vacant of Buddhas.
Với câu ‘‘Ito catunavute kappe’’ (chín mươi bốn đại kiếp kể từ đây), điều này cho thấy rằng giữa Đức Thế Tôn Dhammadassī và Đức Thế Tôn Siddhattha, có mười bảy ngàn đại kiếp và hơn chín trăm sáu mươi đại kiếp là không có chư Phật xuất hiện.
‘‘Ekatiṃse kappe’’ti iminā vipassissa bhagavato, sikhissa ca bhagavato antare saṭṭhi kappāni buddhasuññāni ahesunti dasseti.
By this* “In the thirty-first kappa”, it is shown that between the Blessed One Vipassī and the Blessed One Sikhī, there were sixty kappas vacant of Buddhas.
Với câu ‘‘Ekatiṃse kappe’’ (trong đại kiếp thứ ba mươi mốt), điều này cho thấy rằng giữa Đức Thế Tôn Vipassī và Đức Thế Tôn Sikhī, có sáu mươi đại kiếp là không có chư Phật xuất hiện.
Te sabbepi padumuttarassa bhagavato oraṃ sumedhādīhi uppannakappehi saddhiṃ samodhāniyamānā satasahassā kappā honti, yattha mahāsāvakādayo (theragā. aṭṭha. 2.21 vaṅgīsattheragāthāvaṇṇanā) vivaṭṭū panissayāni kusalāni sambhariṃsu.
All those kappas, when combined with the kappas in which Buddhas appeared, starting from Sumedha and others, on this side of the Blessed One Padumuttara, amount to one hundred thousand kappas, in which the Great Disciples and others accumulated wholesome deeds, which were the strong foundations for liberation from saṃsāra.
Tất cả những đại kiếp đó, khi được cộng lại với các đại kiếp mà chư Phật như Sumedha và các vị khác đã xuất hiện ở phía này của Đức Thế Tôn Padumuttara, thì tổng cộng là một trăm ngàn đại kiếp. Trong thời gian đó, các bậc Đại Thanh Văn và những vị khác đã tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ để thoát khỏi vòng luân hồi.
Buddhasuññepi loke paccekabuddhā uppajjitvā tesaṃ purisavisesānaṃ puññābhisandābhibuddhiyā paccayā honti.
Even in worlds vacant of Buddhas, Paccekabuddhas arise and become a means for the increase and growth of merit for such special individuals.
Ngay cả trong những thế giới không có chư Phật, các vị Độc Giác Phật cũng xuất hiện và trở thành nhân duyên cho sự tăng trưởng công đức của những cá nhân đặc biệt đó.
‘‘Evamaya’’ntiādi vuttamevatthaṃ nigamanavasena vadati.
The phrase “Thus this…” and so on, states the already mentioned meaning by way of conclusion.
Câu ‘‘Evamaya’’ (Như vậy là) v.v., kết luận ý nghĩa đã được trình bày.
‘‘Kiṃ paneta’’ntiādi pubbanimittavibhāvanatthāya āraddhaṃ.
The question “What is this?” and so on, is posed for the purpose of clarifying the preceding sign.
Câu ‘‘Kiṃ paneta’’ (Vậy điều này là gì?) v.v., được bắt đầu để làm rõ các điềm báo trước.
Tattha etanti buddhānaṃ uppajjanaṃ.
Therein, “this” refers to the appearance of Buddhas.
Trong đó, etaṃ (điều này) là sự xuất hiện của chư Phật.
Kappasaṇṭhānakālasminti vivaṭṭakappassa saṇṭhahanakāle.
“During the period of the kappa’s establishment” means during the period of the vivaṭṭa-kappa’s establishment.
Kappasaṇṭhānakālasmiṃ (trong thời kỳ đại kiếp hình thành) có nghĩa là trong thời kỳ hình thành của đại kiếp vivaṭṭa (đại kiếp tiến hóa).
Ekamasaṅkhyeyyanti saṃvaṭṭaṭṭhāyiṃ sandhāyāha.
“One asaṅkheyya” refers to the saṃvaṭṭa-ṭṭhāyī (kappa of continuance after dissolution).
Ekamasaṅkhyeyyaṃ (một a-tăng-kì) được nói đến để chỉ đại kiếp saṃvaṭṭaṭṭhāyī (đại kiếp hủy diệt và tồn tại).
Ekaṅgaṇaṃ hutvā ṭhiteti pabbatarukkhagacchādīnaṃ, meghādīnañca abhāvena vivaṭaṃaṅgaṇaṃ hutvā ṭhite.
“Standing as a single open space” means standing as an open, clear space due to the absence of mountains, trees, bushes, and so forth, and clouds, etc.
Ekaṅgaṇaṃ hutvā ṭhite (trở thành một khoảng trống) có nghĩa là khi thế giới trở thành một khoảng trống do không có núi, cây cối, bụi rậm, mây mù, v.v.
Lokasannivāseti bhājanalokena sannivisitabbaṭṭhāne.
“In the abode of the world” means in the place where the world of receptacles (the material world) is to be inhabited.
Lokasannivāse (trong nơi trú ngụ của thế giới) là nơi thế giới bình chứa (bhājanaloka) nên được an trú.
Vīsati yaṭṭhiyo usabhaṃ. ‘‘Usabhamattā, dve usabhamattā’’tiādinā paccekaṃ mattā-saddo yojetabbo.
Twenty yaṭṭhī constitute an usabha. The word mattā should be joined separately, as in “one usabha-measure,” “two usabha-measures,” and so on.
Hai mươi yaṭṭhi (tầm) là một usabhaṃ (một trượng). Từ "māttā" (đơn vị) nên được thêm vào mỗi trường hợp, ví dụ: "một usabhaṃmāttā", "hai usabhaṃmāttā".
Yojanasahassamattā hutvāti patamānāva udakadhārā yojanasahassamattaṃ ākāsaṭṭhānaṃ pharitvā pavattiyā yojanasahassamattā hutvā.
“Being one thousand yojanas in measure” means the streams of water, as they fell, covered a space of one thousand yojanas in the sky, and by their flowing, became one thousand yojanas in measure.
Yojanasahassamattā hutvā (trở thành một ngàn do-tuần) có nghĩa là các dòng nước, khi rơi xuống, bao phủ một không gian một ngàn do-tuần (yojana) và do sự chảy của chúng, chúng trở thành một ngàn do-tuần.
Yāva avinaṭṭhabrahmalokāti yāva ābhassarabrahmalokā, yāva subhakiṇhabrahmalokā, yāva vehapphalabrahmalokāti attho.
“Up to the undestroyed Brahma-world” means up to the Ābhassara Brahma-world, up to the Subhakiṇha Brahma-world, up to the Vehapphala Brahma-world—this is the meaning.
Yāva avinaṭṭhabrahmalokā (cho đến các cõi Phạm thiên không bị hủy diệt) có nghĩa là cho đến cõi Phạm thiên Ābhassara, cho đến cõi Phạm thiên Subhakiṇha, cho đến cõi Phạm thiên Vehapphala.
Vātavasenāti saṭṭhisahassādhikanavayojanasatasahassubbedhassa sandhārakavātamaṇḍalassa vasena.
“By the power of the wind” refers to the power of the wind-sphere that supports the water-mass, which is nine hundred thousand yojanas high, plus sixty thousand yojanas.
Vātavasena (do sức gió) có nghĩa là do sức của vòng gió nâng đỡ, có độ cao hơn chín trăm ngàn do-tuần, tức là chín trăm sáu mươi ngàn do-tuần.
Mahābodhipallaṅkoti mahābodhipallaṅkappadesamāha.
“The Mahābodhipallaṅka” refers to the region of the Mahābodhipallaṅka.
Mahābodhipallaṅko (Bồ đề tòa vĩ đại) chỉ vùng đất của Bồ đề tòa vĩ đại.
Tassa pacchā vināso, paṭhamaṃ saṇṭhahanañca dhammatāvasena veditabbaṃ.
Its destruction after everything else, and its establishment first of all, should be understood as a matter of natural law (dhammatā).
Sự hủy diệt sau cùng và sự hình thành đầu tiên của nó cần được hiểu theo quy luật tự nhiên (dhammatā).
Tatthāti tasmiṃ padese.
“Therein” means in that region.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là tại vùng đất đó.
Pubbanimittaṃ hutvāti buddhappādassa pubbanimittaṃ hutvā.
“Becoming a preceding sign” means becoming a preceding sign for the appearance of Buddhas.
Pubbanimittaṃ hutvā (trở thành điềm báo trước) có nghĩa là trở thành điềm báo trước cho sự xuất hiện của chư Phật.
Pubbanimittasannissayo hi gaccho nissitavohārena tathā vutto.
Indeed, the clump*, which is the foundation of the preceding sign, is thus referred to by a metaphorical expression (nissitavohāra).
Thật vậy, bụi sen, nơi nương tựa của điềm báo trước, được gọi như vậy theo cách nói dựa trên sự nương tựa.
Tenāha ‘‘tassā’’tiādi.
Therefore, it states “of that” and so on.
Do đó, có câu ‘‘tassā’’ (của nó) v.v.
Kaṇṇikābaddhāni hutvāti ābaddhakaṇṇikā viya hutvā.
“Having their pericarp attached” means being like attached pericarps.
Kaṇṇikābaddhāni hutvā (trở thành những đài hoa đã kết) có nghĩa là như những đài hoa đã kết.
Suddhāvāsabrahmāno attamanā…pe… gacchantīti yojanā.
The Suddhāvāsa Brahmās, being delighted… and so on… go; this is the construction.
Các Phạm thiên Suddhāvāsa hoan hỷ... v.v. và ra đi. Đây là cách kết nối các từ.
Vehapphalepi subhakiṇhe saṅgahetvā ‘‘nava brahmalokā’’ti vuttaṃ.
By including the Vehapphala Brahmās within the Subhakiṇha, it is stated “nine Brahma-worlds.”
Các cõi Phạm thiên Vehapphala cũng được bao gồm trong Subhakiṇha, do đó nói là ‘‘nava brahmalokā’’ (chín cõi Phạm thiên).
Tathā hi te catutthiṃyeva viññāṇaṭṭhitiṃ bhajanti.
Indeed, they share only the fourth viññāṇaṭṭhiti (station of consciousness).
Thật vậy, chúng chỉ thuộc về vị trí thức thứ tư.
Nikkhamantesūti mahābhinikkhamanaṃ abhinikkhamantesu.
“When departing” means when departing for the Great Renunciation (mahābhinikkhamana).
Nikkhamantesu (khi xuất gia) có nghĩa là khi thực hiện cuộc Đại Xuất Gia.
Abhijāti panettha jātibhāvasāmaññena gabbhokkantiyāva saṅgahitā.
Here, abhijāti (birth) is included within conception (gabbhokkanti) by virtue of its general meaning of birth-state.
Ở đây, abhijāti (sự ra đời) được bao gồm trong gabbhokkanti (sự nhập thai) theo nghĩa chung của trạng thái sinh.
Nimīyati anumīyati phalaṃ etenāti nimittaṃ, kāraṇaṃ.
The result is inferred or predicted by this; therefore, it is nimitta (sign), a cause.
Nimittaṃ (điềm báo) là nguyên nhân, bởi vì kết quả được suy ra và được biết qua nó. Đó là nguyên nhân.
Ñāpakampi hi kāraṇaṃ disvā tassa abyabhicārībhāvena phalaṃ siddhameva katvā gaṇhi, yathā taṃ asito isi abhijātiyaṃ mahāpurisassa lakkhaṇāni disvā tesaṃ abyabhicārībhāvena buddhaguṇe siddhe eva katvā gaṇhi, evaṃ pana gayhamānaṃ tannimittakaṃ phalaṃ tadānubhāvena siddhaṃ viya voharīyati tabbhāve bhāvato.
Indeed, having seen the indicative cause, and considering its infallibility, the result is taken as accomplished, just as the seer Asita, upon seeing the marks of a great man at birth, considering their infallibility, took the qualities of a Buddha as already accomplished. When taken in this way, the result associated with that sign is said to be accomplished by its power, because it exists when that (sign) exists.
Thật vậy, khi thấy một nguyên nhân báo hiệu, người ta chấp nhận kết quả là chắc chắn do tính không sai lệch của nó. Giống như vị ẩn sĩ Asita, khi thấy các tướng đại nhân của Đại Sĩ (Bồ Tát) lúc mới đản sinh, đã chấp nhận các phẩm chất của một vị Phật là chắc chắn do tính không sai lệch của các tướng đó. Khi được hiểu như vậy, kết quả được báo hiệu đó được nói là đã thành tựu do năng lực của điềm báo đó, vì nó xuất hiện khi điềm báo đó có mặt.
Tenāha ‘‘tesaṃ nimittānaṃ ānubhāvenā’’tiādi.
Therefore, it states “by the power of those signs,” and so on.
Do đó, có câu ‘‘tesaṃ nimittānaṃ ānubhāvenā’’ (do năng lực của những điềm báo đó) v.v.
Tathā cāha bhagavā ‘‘so tena lakkhaṇena samannāgato…pe… rājā samāno kiṃ labhati, buddho samāno kiṃ labhatī’’ti (dī. ni. 3.202, 204) ca evamādi.
Thus, the Blessed One also said, “He, endowed with those marks… and so on… what does he gain when he is a king, what does he gain when he is a Buddha?” and so on.
Và Đức Thế Tôn cũng đã nói: "Vị ấy, được trang bị những tướng đó... v.v. khi là một vị vua thì đạt được gì, khi là một vị Phật thì đạt được gì?" v.v. (Dī. Ni. 3.202, 204).
Imamatthanti pañca buddhā imasmiṃ kappe uppajjissantīti imamatthaṃ yāthāvato jāniṃsu.
This meaning—that five Buddhas will arise in this kappa—this meaning they knew correctly.
Imamatthaṃ (ý nghĩa này) có nghĩa là họ đã jāniṃsu (biết) một cách chính xác imamatthaṃ (ý nghĩa này) rằng năm vị Phật sẽ xuất hiện trong đại kiếp này.
5-7. Kappaparicchedavasenāti ‘‘ito so ekanavute kappe’’tiādinā yattha yattha kappe te te buddhā uppannā, tassa tassa kappassa paricchindanavasena parijānanavasena.
5-7. “By way of kappas’ distinction” means by way of distinguishing and knowing each kappa in which those Buddhas appeared, as in “Ninety-one kappas from now,” and so on.
5-7. Kappaparicchedavasena (theo cách phân chia đại kiếp) có nghĩa là theo cách phân chia và nhận biết từng đại kiếp mà các vị Phật đó đã xuất hiện, như trong câu ‘‘ito so ekanavute kappe’’ (chín mươi mốt đại kiếp kể từ đây) v.v.
‘‘Idaṃ ta’’nti hi niyametvā paricchijja jānanaṃ paricchindanaṃ paricchedo.
To determine and distinguish “this is that” is distinguishing; distinction (pariccheda).
Thật vậy, sự nhận biết bằng cách xác định và phân chia "cái này là cái đó" được gọi là paricchedo (sự phân chia).
Parittanti ittaraṃ.
“Paritta” means short-lived.
Parittaṃ (ít) có nghĩa là ngắn ngủi.
Lahukanti sallahukaṃ, āyuno adhippetattā rassanti vuttaṃ hoti.
“Lahuka” means light, short. It is said to be short, as lifespan is intended.
Lahukaṃ (nhẹ) có nghĩa là ngắn gọn, vì tuổi thọ được ám chỉ là ngắn.
Tenāha ‘‘ubhayametaṃ appakasseva vevacana’’nti.
Therefore, it states “both these are synonyms for ‘little’ (appaka).”
Do đó, có câu ‘‘ubhayametaṃ appakasseva vevacana’’ (cả hai điều này đều là từ đồng nghĩa của sự ít ỏi).
Yadi evaṃ kasmā amhākaṃ bhagavā tattakampi kālaṃ na jīvi, nanu mahābodhisattā carimabhave ativiyauḷāratamena puññābhisaṅkhārena paṭisandhiṃ gaṇhantīti?
If so, why did our Blessed One not live for such a long time? Do not Great Bodhisattas in their final existence take rebirth with exceedingly magnificent meritorious volitions?
Nếu vậy, tại sao Đức Thế Tôn của chúng ta không sống lâu như vậy? Chẳng phải các vị Đại Bồ Tát trong kiếp cuối cùng của mình đã tái sinh với nghiệp thiện siêu việt và cao quý nhất sao?
Saccametanti.
That is true.
Điều đó là đúng.
Tattha kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘vipassīādayo panā’’tiādi vuttaṃ.
To show the reason for this, “But Vipassī and others” and so on, is stated.
Để giải thích lý do cho điều đó, có câu ‘‘vipassīādayo panā’’ (nhưng các vị Vipassī v.v.) v.v.
Tattha abhijātiyā mettāṭhānatāya abhisaṅkhāraviññāṇassa mettāpubbabhāgatā.
Therein, the preceding nature of loving-kindness in the abhisaṅkhāraviññāṇa (volitional consciousness) results in the mettāṭhānatā (state of being a dwelling for loving-kindness) at birth.
Trong đó, sự nhập thai (abhijāti) có vị trí của từ bi (mettāṭhānatāya) là do sự ưu tiên của từ bi trong thức nghiệp (abhisaṅkhāraviññāṇassa mettāpubbabhāgatā).
Tadanuguṇañhi tesaṃ visesato paṭisandhiviññāṇaṃ.
Indeed, their rebirth-consciousness is specifically in accordance with that.
Thật vậy, thức tái sinh của các vị ấy đặc biệt phù hợp với điều đó.
Tassa visesato bahulaṃ khemavitakkūpanissayatāya somanassasahagatatā, anaññasādhāraṇaparopadesarahitañāṇavisesūpanissayatāya ñāṇasampayuttatā, asaṅkhārikatā ca veditabbā, asaṅkhyeyyaṃ āyu ādhāravisesato, nissayavisesato, paṭipakkhadūrībhāvato, pavattiākāravisesato ca aparimeyyānubhāvatāya kāraṇassa.
Its specific frequent association with pleasant feeling (somanassasahagatatā) due to being predominantly dependent on thoughts of safety (khemavitakkūpanissaya), its association with knowledge (ñāṇasampayuttatā) due to being predominantly dependent on a special knowledge not shared by others (Pacekkabuddhas, Arahants), and its unprompted nature (asaṅkhārikatā) should be understood. The lifespan (āyu) is immeasurable (asaṅkhyeyyaṃ) due to the specialty of its basis, the specialty of its support, its farness from opponents, and the specialty of its mode of occurrence, because the cause (meritorious kamma) has immeasurable potency.
Cần hiểu rằng thức tái sinh của các vị ấy đặc biệt thường đi kèm với sự hoan hỷ (somanassasahagatatā) do có nhiều tư duy an ổn (khemavitakkūpanissayatāya) làm nhân duyên mạnh mẽ; đi kèm với trí tuệ (ñāṇasampayuttatā) do có trí tuệ đặc biệt không phụ thuộc vào lời dạy của người khác làm nhân duyên mạnh mẽ; và là không bị thúc đẩy (asaṅkhārikatā). Tuổi thọ là vô số (asaṅkhyeyyaṃ āyu) do sự đặc biệt của nền tảng, sự đặc biệt của nhân duyên, sự xa lánh các đối nghịch, và sự đặc biệt của cách thức vận hành của nguyên nhân có năng lực vô lượng.
Tattha cirataraṃ kālaṃ santānassa pāramitāparibhāvitatā ādhāravisesatā. Alobhajjhāsayādiāsayasampadā nissayavisesatā. Lābhamacchariyādipāpadhammavikkhambhanaṃ paṭipakkhadūrībhāvo. Sabbasattānaṃ sakalavaṭṭadukkhanissaraṇatthāya āyūhanā pavattiākāraviseso veditabbo.
Therein, the prolonged cultivation of perfections (pāramitāparibhāvitatā) within the continuum for a very long time should be understood as specialty of the basis (ādhāravisesatā). The perfection of disposition, such as the disposition of non-greed (alobhajjhāsayādiāsāyasampadā), is specialty of the support (nissayavisesatā). The suppression of evil qualities like avarice concerning gain (lābhamacchariyādipāpadhammavikkhambhanaṃ) is farness from opponents (paṭipakkhadūrībhāvo). The exertion for the liberation of all beings from all suffering of saṃsāra (sabbasattānaṃ sakalavaṭṭadukkhanissaraṇatthāya āyūhanā) should be understood as specialty of the mode of occurrence (pavattiākāraviseso).
Trong đó, sự đặc biệt của nền tảng (ādhāravisesatā) cần được hiểu là sự tu dưỡng ba-la-mật của dòng tâm thức trong một thời gian rất dài. Sự đặc biệt của nhân duyên (nissayavisesatā) là sự hoàn thiện của các ý định như ý định không tham lam (alobhajjhāsayādiāsaya). Sự xa lánh các đối nghịch (paṭipakkhadūrībhāvo) là sự ngăn chặn các ác pháp như sự keo kiệt đối với lợi lộc. Sự đặc biệt của cách thức vận hành (pavattiākāraviseso) cần được hiểu là sự nỗ lực vì sự giải thoát khỏi tất cả khổ đau trong vòng luân hồi của tất cả chúng sinh.
Ayañca nayo sabbesaṃ mahābodhisattānaṃ carimabhavābhinibbattakakammāyūhane sādhāraṇoti tassa phalenāpi ekasadiseneva bhavitabbanti āha ‘‘iti sabbe buddhā asaṅkhyeyyāyukā’’ti, asaṅkhyeyyakālāvatthānāyukāti attho.
And this method is common to the accumulation of kamma that brings about the final existence of all Great Bodhisattas. Therefore, its result must also be of the same kind. Thus, it states “Therefore, all Buddhas have immeasurable lifespans”; the meaning is that their lifespans are fixed to last for an immeasurable period.
Và cách này là phổ biến cho sự nỗ lực nghiệp tạo ra kiếp cuối cùng của tất cả các vị Đại Bồ Tát. Do đó, quả của nó cũng phải giống hệt nhau. Vì vậy, có câu ‘‘iti sabbe buddhā asaṅkhyeyyāyukā’’ (do đó, tất cả chư Phật đều có tuổi thọ vô số), nghĩa là có tuổi thọ tồn tại trong một thời gian vô số.
Asaṅkhyeyyāyukasaṃvattanasamatthaṃ paricitaṃ kammaṃ hoti, buddhā pana tadā manussānaṃ paramāyuppamāṇānurūpameva kālaṃ ṭhatvā parinibbāyanti tato paraṃ ṭhatvā sādhetabbapayojanābhāvato, dhammatāvesāti vā veditabbā.
An accumulated kamma exists that is capable of bringing about an immeasurable lifespan, but the Buddhas, having remained for a period corresponding to the maximum lifespan of humans at that time, pass into parinibbāna because there is no purpose to be fulfilled by remaining longer, or it should be understood as a natural law (dhammatā).
Nghiệp đã tích lũy có khả năng làm cho tuổi thọ kéo dài vô số kiếp. Tuy nhiên, chư Phật vào thời đó chỉ an trú trong khoảng thời gian tương ứng với tuổi thọ tối đa của loài người rồi nhập Niết-bàn, vì không có mục đích nào cần đạt được bằng cách an trú lâu hơn thế, hoặc nên hiểu rằng đó là một pháp tính (dhammatā).
Aṭṭhakathāyaṃ pana tato paraṃ pana aṭṭhānassa ‘‘utubhojanavipattiyā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 2.5) kāraṇaṃ vuttaṃ, ‘‘taṃ lokasādhāraṇaṃ loke jātasaṃvuddhānaṃ tathāgatānaṃ na hotī’’ti na sakkā vattuṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, the reason for not remaining beyond that is stated as "due to the corruption of seasons and food", and it cannot be said that "that*, being common to the world, does not apply to the Tathāgatas who are born and grown in the world".
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā, nguyên nhân của việc không an trú lâu hơn thế được nói là do “sự suy thoái của thời tiết và thức ăn” (dī. ni. aṭṭha. 2.5), không thể nói rằng “điều đó là phổ biến trong thế gian và không xảy ra với chư Như Lai đã sinh ra và lớn lên trong thế gian”.
Tathā hi nesaṃ rogakilamathādayo hontiyeva.
Indeed, they too experience illnesses and weariness.
Thật vậy, bệnh tật và mệt mỏi vẫn xảy ra với các Ngài.
Utubhojanavasenāti asampannassa, sampannassa ca utuno, bhojanassa ca vasena yathākkamaṃ āyu hāyatipi vaḍḍhatipi.
"According to seasons and food" means that, depending on whether the seasons and food are unfavorable or favorable, respectively, lifespan decreases or increases.
Do thời tiết và thức ăn có nghĩa là tuổi thọ giảm sút và tăng trưởng theo thứ tự tùy thuộc vào thời tiết và thức ăn không tốt hoặc tốt.
Āyūti ca paramāyu adhippetaṃ.
By "lifespan" the maximum lifespan is intended.
Và tuổi thọ ở đây có nghĩa là tuổi thọ tối đa.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ brahmajālādiṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.40) vuttameva.
What should be said on that matter has already been said in the Brahmajālaṭīkā.
Những gì cần nói về điều đó đã được nói trong Brahmajālaṭīkā.
Idāni tamatthaṃ samudāgamato paṭṭhāya dassetuṃ ‘‘tattha yadā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain that meaning starting from its origin, the passage beginning with "Now, when" was spoken.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đó từ nguồn gốc, cụm từ “khi đó” v.v. đã được nói.
Dhamme niyuttā dhammikā, na dhammikā adhammikā, hiṃsādiadhammapasutā.
Those engaged in Dhamma are Dhammika; those not Dhammika are Adhammika, meaning they are devoted to unrighteous deeds such as harming.
Những người được giao phó vào Pháp là dhammikā (hợp Pháp), những người không hợp Pháp là adhammikā (không hợp Pháp), tức là những người chuyên làm các việc phi Pháp như sát hại.
Adhammikameva hoti issarajanānaṃ anuvattanena, paresaṃ diṭṭhānugatiāpajjanena ca.
It becomes unrighteous (adhammika) due to following the rulers and imitating others' conduct.
Nó trở nên phi Pháp do sự tuân theo của những người có quyền lực và do những người khác bắt chước theo quan điểm của họ.
Uṇhavalāhakā devatāti uṇhautuno paccayabhūtameghamālāsamuṭṭhāpakā devaputtā.
Hot Cloud Deities are devaputtas who cause hot seasonal cloud formations.
Chư thiên mây nóng là các vị thiên tử tạo ra những đám mây là nhân duyên của thời tiết nóng.
Tesaṃ kira tathā cittuppādasamakālameva yathicchitaṭṭhānaṃ uṇhaṃ pharamānā valāhakamālā nātibahalā ito cito nabhaṃ chādentī vitanoti.
It is said that at the very moment such a thought arises in them, cloud formations, spreading heat to the desired place, not excessively dense, cover the sky here and there, extending themselves.
Nghe nói, ngay khi ý nghĩ của họ khởi lên như vậy, những đám mây không quá dày đặc, lan tỏa hơi nóng đến những nơi mong muốn, che phủ bầu trời đây đó.
Esa nayo sītavalāhakavassavalāhakāsu. Abbhavalāhakā pana devatā sītuṇhavassehi vinā kevalaṃ abbhapaṭalasseva samuṭṭhāpakā veditabbā.
This method applies also to cold cloud and rain cloud deities. However, the haze cloud deities should be understood as those who cause only layers of haze, without cold, heat, or rain.
Tương tự như vậy đối với chư thiên mây lạnh và mây mưa. Còn chư thiên mây tuyết thì nên hiểu là những vị chỉ tạo ra lớp mây tuyết mà không có lạnh, nóng hay mưa.
Tāsanti ettha ‘‘mittā’’ti padaṃ ānetvā yojanā.
In Tāsaṃ, the word "mittā" should be supplied for connection.
Ở đây, trong từ tāsaṃ, từ “mittā” được thêm vào để kết nối.
Kāmaṃ heṭṭhā vuttā sattavidhāpi devatā cātumahārājikāva tā pana tena tena visesena vatvā idāni tadaññe paṭhamabhūmike kāmāvacaradeve sāmaññato gaṇhanto ‘‘cātumahārājikā’’ti āha.
Though all seven kinds of deities mentioned below are Cātumahārājika, the author, having mentioned them by their specific characteristics, now refers to other deities of the first realm of sense-desire generically as "Cātumahārājika".
Mặc dù bảy loại chư thiên đã nói ở trên đều là chư thiên Tứ Đại Thiên Vương, nhưng sau khi nói về họ với những đặc điểm riêng biệt, bây giờ, khi đề cập đến các vị thiên giới Dục giới ở tầng trời đầu tiên khác với họ một cách tổng quát, Ngài nói “Tứ Đại Thiên Vương”.
Tāsaṃ adhammikatāyāti rājūnaṃ adhammikabhāvamūlakena uparājādiadhammikabhāvaparamparābhatena tāsaṃ devatānaṃ adhammikabhāvena.
"By their unrighteousness" means by the unrighteousness of those deities, rooted in the unrighteousness of the kings, brought about by the succession of unrighteousness from the viceroys and so on.
Do sự phi Pháp của họ có nghĩa là do sự phi Pháp của các vị chư thiên đó, bắt nguồn từ sự phi Pháp của các vị vua, và được kế thừa qua sự phi Pháp của các vị phó vương v.v.
Visamaṃ candimasūriyā pariharantīti bahvābādhatādi aniṭṭhaphalūpanissayabhūtassa yathāvuttaadhammikatāsaññitassa sādhāraṇassa pāpakammassa balena visamaṃ vāyantena vāyunā pīḷiyamānā candimasūriyā sineruṃ parikkhipantā visamaṃ parivattanti yathāmaggena nappavattantīti.
"The sun and moon move unevenly" means that the sun and moon, being pressed by the wind blowing unevenly, due to the power of the common evil kamma, which is called unrighteousness as stated, and which serves as a strong basis for undesired results such as frequent illnesses, revolve unevenly around Mount Sineru, not proceeding in their usual course.
Mặt trăng và mặt trời vận hành bất thường có nghĩa là do sức mạnh của ác nghiệp phổ biến được biết đến là sự phi Pháp đã nói ở trên, là nhân duyên của những quả bất thiện như nhiều bệnh tật, mặt trăng và mặt trời bị gió thổi bất thường làm cho quay quanh núi Sineru một cách bất thường, không theo quỹ đạo thông thường.
Assidaṃ yathā candimasūriyānaṃ visamaparivattanaṃ visamavātasaṅkhobhahetukaṃ, evaṃ utuvassādivisamappavattīti dassetuṃ ‘‘vāto yathāmaggena na vāyatī’’tiādi vuttaṃ.
To show that just as the uneven revolution of the sun and moon is caused by uneven wind disturbance, so too is the uneven occurrence of seasons, rain, etc., the passage beginning with "the wind does not blow in its usual course" was spoken.
Để chỉ ra rằng sự vận hành bất thường của mặt trăng và mặt trời là do sự xáo trộn của gió bất thường, và sự vận hành bất thường của thời tiết, mưa v.v. cũng tương tự như vậy, cụm từ “gió không thổi theo đường thông thường” v.v. đã được nói.
Devatānanti sītavalāhakadevatādidevatānaṃ.
"Of the deities" refers to the cold cloud deities and other such deities.
Chư thiên có nghĩa là các vị chư thiên như chư thiên mây lạnh v.v.
Tenāha ‘‘sītuṇhabhedo utū’’tiādi.
Therefore, it is said, "The season consists of cold and heat," and so on.
Vì vậy, Ngài nói “thời tiết có hai loại nóng lạnh” v.v.
Tasmiṃ asampajjanteti tasmiṃ yathāvutte vassabījabhūte utumhi yathākālaṃ sampattiṃ anupagacchante.
"When that does not come to pass" means when that season, which is the seed of rain as stated, does not arrive at the appropriate time.
Khi điều đó không xảy ra có nghĩa là khi thời tiết đã nói ở trên, vốn là hạt giống của mưa, không đến đúng lúc.
‘‘Na sammā devo vassatī’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivaranto ‘‘kadācī’’tiādimāha.
Explaining the meaning briefly stated as "the god does not rain properly", the author says "sometimes" and so on.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt là “trời không mưa đúng cách”, Ngài nói “đôi khi” v.v.
Tattha kadāci vassatīti kadāci avassanakāle vassati.
In that context, "sometimes it rains" means it rains at an inappropriate time for rain.
Ở đây, đôi khi mưa có nghĩa là đôi khi mưa vào lúc không nên mưa.
Kadāci na vassatīti kadāci vassitabbakāle na vassati.
"Sometimes it does not rain" means it does not rain at the appropriate time for rain.
Đôi khi không mưa có nghĩa là đôi khi không mưa vào lúc nên mưa.
Katthaci vassati, katthaci na vassatīti padesamāha.
"It rains in some places, it does not rain in others" refers to specific regions.
Nơi thì mưa, nơi thì không mưa chỉ một vùng cụ thể.
‘‘Vassantopī’’tiādi ‘‘kadāci vassati, kadāci na vassatī’’ti padadvayasseva atthavivaraṇaṃ.
The phrase "even when it rains" and so on is an explanation of the two phrases "sometimes it rains" and "sometimes it does not rain".
Cụm từ “ngay cả khi mưa” v.v. chỉ là sự giải thích ý nghĩa của hai cụm từ “đôi khi mưa, đôi khi không mưa”.
Vigatagandhavaṇṇarasādīti ādi-saddena nirojataṃ saṅgaṇhāti.
In "devoid of fragrance, color, taste, etc.", the word "etcetera" includes being devoid of essence.
Mất mùi, màu sắc, vị giác v.v., từ v.v. bao gồm sự thiếu chất dinh dưỡng.
Ekasmiṃ padeseti bhattapacanabhājanassa ekapasse.
"In one place" means on one side of the rice-cooking pot.
Ở một nơi có nghĩa là ở một phía của nồi nấu cơm.
Uttaṇḍulanti pākato ukkantataṇḍulaṃ.
"Uttaṇḍulaṃ" means rice that is not fully cooked.
Gạo chưa chín có nghĩa là gạo không được nấu chín hoàn toàn.
Tīhākārehīti sabbaso apariṇataṃ, ekadesena pariṇataṃ, dupariṇatañcāti evaṃ tīhākārehi.
"In three ways" means completely undigested, partially digested, and poorly digested, thus in these three ways.
Bằng ba cách có nghĩa là hoàn toàn không tiêu hóa, tiêu hóa một phần, và tiêu hóa kém, tức là bằng ba cách như vậy.
Paccati pakkāsayaṃ upagacchati.
"It is digested" means it reaches the stomach.
Tiêu hóa có nghĩa là đi vào dạ dày.
Appāyukāti ettha ‘‘dubbaṇṇā cā’’tipi vattabbaṃ.
Here, in "having short lifespans", "and having a poor complexion" should also be stated.
Ở đây, trong từ tuổi thọ ngắn, cũng nên nói “và xấu xí”.
Evaṃ utubhojanavasena āyu hāyati hetumhi aparikkhīṇepi paccayassa paridubbalattā.
Thus, lifespan decreases due to seasons and food, because the supporting conditions are very weak, even if the primary cause (kamma) is not exhausted.
Như vậy, tuổi thọ giảm sút do thời tiết và thức ăn là do nhân duyên hỗ trợ yếu kém, ngay cả khi nhân chính chưa cạn kiệt.
Vaḍḍhitvā vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ. Kasmā?
It should be understood that they increased and increased, then declined. Why?
Nên hiểu rằng đã tăng trưởng rồi lại suy giảm. Tại sao?
Na hi ekasmiṃ antarakappe aneke buddhā uppajjanti, eko eva pana uppajjatīti.
Because numerous Buddhas do not arise in one Antarakappa; only one Buddha arises.
Vì không có nhiều vị Phật xuất hiện trong một nội kiếp, mà chỉ có một vị xuất hiện.
Idāni tamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to explain that meaning in detail, the passage beginning with "How" was spoken.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đó một cách chi tiết, cụm từ “làm sao” v.v. đã được nói.
Cattāri ṭhatvāti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
"Having remained for four" is a locative case used for constant association.
An trú bốn là một từ chỉ sự kết hợp tuyệt đối.
Yaṃyaṃāyuparimāṇesūti yattakayattakaparamāyuppamāṇesu.
"In whatever maximum lifespans" means in whatever maximum lifespans*.
Ở mỗi giới hạn tuổi thọ có nghĩa là ở mỗi giới hạn tuổi thọ tối đa.
Tesampīti buddhānaṃ.
"Even for them" means for the Buddhas.
Của các Ngài có nghĩa là của chư Phật.
Taṃ tadeva āyuparimāṇaṃ hoti, tattha kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.
"That same lifespan is theirs"; the reason for this has already been stated below.
Chính giới hạn tuổi thọ đó, nguyên nhân của điều đó đã được nói ở trên.
8. Mūleti mūlāvayavassa samīpe.
8. "At the root" means near the root part.
8. Dưới gốc có nghĩa là gần phần gốc.
Taṃ pana tassā heṭṭhāpadeso hotīti āha ‘‘pāṭalirukkhassa heṭṭhā’’ti.
That* is its lower part, thus it is said, "under the pāṭali tree".
Và nơi đó là phần dưới của cây đó, nên Ngài nói “dưới gốc cây Pāṭali”.
Taṃdivasanti attanā jātadivase, taṃdivasanti vā taṃ bhagavato abhisambodhidivase.
"On that day" means on the day of its (the Bodhi tree's) birth, or "on that day" means on that day of the Blessed One's Supreme Enlightenment.
Ngày đó có nghĩa là ngày cây đó sinh ra, hoặc ngày đó có nghĩa là ngày Đức Thế Tôn thành đạo.
So kira bodhirukkho sālakalyāṇī viya pathaviyā abbhantare eva puretaraṃ vaḍḍhento abhisambodhidivase pathaviṃ ubbhijjitvā uṭṭhito ratanasataṃ ucco, tāvadeva ca vitthato hutvā nabhaṃ pūrento aṭṭhāsi.
It is said that the Bodhi tree, like a Sālakalyāṇī creeper, grew earlier within the earth itself, then on the day of Supreme Enlightenment, it burst forth from the earth, stood one hundred cubits tall, and immediately spread out to the same extent, filling the sky.
Nghe nói, cây Bồ-đề đó, giống như cây Sala Kalyāṇī, đã mọc lên từ trước trong lòng đất, và vào ngày thành đạo, nó đã xuyên thủng mặt đất, vươn cao một trăm ratana, và ngay lập tức lan rộng ra, che kín bầu trời.
Ayampi kiretassa rukkhabhāvena viya aññehi vemattatā.
This, too, is its distinctiveness from other Bodhi trees.
Đây cũng là một sự khác biệt của cây đó so với những cây khác, giống như bản chất cây của nó.
Ghanasaṃhatanāḷavaṇṭatāya kaṇṇikabaddhehi viya pupphehi.
With flowers as if bound in clusters due to the dense and compacted stalks and pedicels.
Do có cuống hoa dày đặc và chắc chắn, nên những bông hoa như được kết thành hình tai.
Ekasañchannā ti pupphānaṃ nirantaratāya ekajjhaṃ sañchannā, tattha tattha nibaddha…pe… samujjalanti tahaṃ tahaṃ olambitakusumadāmehi ceva tahaṃ tahaṃ khittamālāpiṇḍīhi ca ito cito vippakiṇṇavividhavaṇṭamuttapupphehi ca sammadeva ujjalaṃ.
"Completely covered" means entirely covered due to the unbroken succession of flowers, and "bound here and there... radiant" means radiantly shining everywhere with garlands of flowers hanging here and there, with thrown heaps of flowers here and there, and with various scattered, detached flowers here and there.
Được che phủ hoàn toàn có nghĩa là được che phủ hoàn toàn do sự liên tục của các bông hoa, được kết nối ở đây đó… v.v… rực rỡ có nghĩa là rực rỡ hoàn toàn với những chuỗi hoa treo lủng lẳng đây đó, với những bó hoa ném đây đó, và với những bông hoa đủ màu sắc rơi rải rác khắp nơi.
Aññamaññaṃ sirīsampattānīti aññamaññassa siriyā sobhāya sampannāni.
"Each possessing splendid glory" means each endowed with the glory and beauty of the other.
Đầy đủ vẻ đẹp lẫn nhau có nghĩa là đầy đủ vẻ đẹp của nhau.
Buddhaguṇavibhavasirinti sammāsambuddhehi abhigantabbaguṇavibhūtisobhaṃ.
"The glory of the Buddha's virtues and majesty" means the beauty of the abundance of virtues to be attained by the Perfectly Enlightened Buddhas.
Vẻ đẹp của sự vinh quang phẩm hạnh của chư Phật có nghĩa là vẻ đẹp của sự vinh quang phẩm hạnh mà chư Chánh Đẳng Giác đã đạt được.
Paṭivijjhamānoti adhigacchanto.
"Penetrating" means attaining.
Khi thấu đạt có nghĩa là khi đạt được.
11. Nibaddhupaṭṭhākabhāvanti ārambhato paṭṭhāya yāva parinibbānā niyataupaṭṭhākabhāvaṃ.
11. Nibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ means the state of being a constant attendant from the beginning until parinibbāna.
11. Nibaddhupaṭṭhākabhāva nghĩa là trạng thái thị giả cố định từ lúc khởi đầu cho đến khi nhập Niết Bàn.
Aniyatuupaṭṭhākā pana bhagavato paṭhamabodhiyaṃ bahū ahesuṃ.
However, there were many non-constant attendants of the Blessed One during the first twenty years of his Buddhahood.
Còn các vị thị giả không cố định thì rất nhiều vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên của Đức Thế Tôn.
Tenāha ‘‘bhagavato hī’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘bhagavato hī’’tiādi.
Vì vậy, Ngài nói ‘‘Thật vậy, của Đức Thế Tôn’’ v.v.
Idāni ānandatthero yena kāraṇena satthu nibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ upagato, yathā ca upagato, taṃ dassetuṃ ‘‘tattha ekadā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show for what reason and how Elder Ānanda became the Lord’s constant attendant, ‘‘tattha ekadā’’tiādi is said.
Bây giờ, để chỉ ra lý do vì sao Trưởng lão Ānanda trở thành thị giả cố định của Đức Đạo Sư và Ngài đã trở thành như thế nào, đã nói ‘‘Ở đó, một lần nọ’’ v.v.
‘‘Ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti āha anayabyasanāpādakena kammunā codiyamāno.
‘‘Ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti āha means he said, being urged by an action that would lead to disaster and ruin.
‘‘Con sẽ đi theo con đường này’’ là lời Ngài nói khi bị thúc đẩy bởi hành động dẫn đến sự bất lợi và tai họa.
Atha naṃ bhagavā tamatthaṃ anārocetvāva khemaṃ maggaṃ sandhāya ‘‘ehi bhikkhu iminā gacchāmā’’ti āha. Kasmā panassa bhagavā tamatthaṃ nārocesīti?
Atha naṃ bhagavā means then the Blessed One, without informing him of that matter, but referring to a safe path, ‘‘ehi bhikkhu iminā gacchāmā’’ti āha. Why did the Blessed One not inform him of that matter?
Khi đó, Đức Thế Tôn không báo cho Ngài biết điều đó mà nói ‘‘Này Tỳ khưu, hãy đến, chúng ta sẽ đi theo con đường này’’ với ý chỉ con đường an toàn. Vì sao Đức Thế Tôn không báo cho Ngài biết điều đó?
Ārocitepi asaddahanto nādiyissati.
Even if he had been informed, he would not have believed it and would not have heeded it.
Dù có báo, Ngài cũng sẽ không tin và không nghe theo.
Tañhi tassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyātiti.
For that would have been for his detriment and suffering for a long time.
Điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho Ngài trong một thời gian dài.
Teti te gamanaṃ, ‘‘ta’’nti vā pāṭho.
Te means that going of yours, or the reading is ‘‘taṃ’’.
Te là việc đi của họ, hoặc có bản đọc là ‘‘ta’’.
Anvāsattoti anubaddho, upadduto vā.
Anvāsatto means tormented, or harassed.
Anvāsatto nghĩa là bị đeo bám, hoặc bị quấy nhiễu.
Dhammagāravanissito saṃvego dhammasaṃvego ‘‘amhesu nāma tiṭṭhantesu bhagavatopi īdisaṃ jāta’’nti.
The consternation stemming from reverence for the Dhamma is dhammasaṃvego: ‘While we are present, such a thing happened to the Blessed One!’
Sự xúc động dựa trên sự tôn kính Pháp dhammasaṃvego là ‘‘chúng ta đang hiện diện mà Đức Thế Tôn lại gặp phải điều như thế này’’.
‘‘Ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vadanto dhammasenāpati atthato evaṃ vadanto nāma hotīti ‘‘ahaṃ bhante tumhe’’tiādi vuttaṃ.
It is said ‘‘ahaṃ bhante tumhe’’tiādi because the General of the Dhamma, by saying ‘I will attend’, in meaning spoke thus.
Vị Pháp Tướng Quân khi nói ‘‘Con sẽ hầu hạ’’ thì về mặt ý nghĩa là nói như thế này, nên đã nói ‘‘Bạch Thế Tôn, con sẽ hầu hạ Ngài’’ v.v.
Asuññāyeva me sā disāti asuññāyeva mama sā disā.
Asuññāyeva me sā disā means that direction is indeed not empty for me.
Phương đó đối với con không trống rỗng nghĩa là phương đó đối với con không trống rỗng.
Tattha kāraṇamāha ‘‘tava ovādo buddhānaṃ ovādasadiso’’ti.
The reason for that is stated: ‘‘tava ovādo buddhānaṃ ovādasadiso’’ti, meaning ‘your instruction is like the instruction of the Buddhas.’
Ở đó, Ngài nói lý do là ‘‘Lời giáo huấn của con giống như lời giáo huấn của các Đức Phật’’.
Vasituṃ na dassatīti ekagandhakuṭiyaṃ vāsaṃ na labhissatīti adhippāyo.
Vasituṃ na dassatī means he will not be allowed to reside, implying he will not get residence in the same Perfumed Chamber.
Sẽ không cho phép ở có nghĩa là sẽ không được ở trong một tịnh xá duy nhất.
Parammukhā desitassāpi dhammassāti suttantadesanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Parammukhā desitassāpi dhammassā is said referring to the teaching of the Suttantas.
Dù Pháp đã được thuyết giảng khi không có mặt được nói với ý chỉ sự thuyết giảng các bài Suttanta.
Abhidhammadesanā panassa parammukhāva pavattā pageva yācanāya.
The teaching of the Abhidhamma, however, occurred in his absence, let alone at his request.
Còn sự thuyết giảng Abhidhamma thì đã diễn ra khi không có mặt Ngài, chứ chưa nói đến việc thỉnh cầu.
Tassā vācanāmaggopi sāriputtattherappabhavo.
And the method of its recitation originated from Elder Sāriputta.
Con đường truyền tụng của Abhidhamma cũng bắt nguồn từ Trưởng lão Sāriputta.
So niddesapaṭisambhidā viya therassa bhikkhuto gahitadhammakkhandhapakkhiyo.
Because that (method of recitation) belonged to the collection of Dhamma-sections received by the Elder (Ānanda) from the bhikkhu (Sāriputta), like the Niddesa and Paṭisambhidāmagga.
Vì nó thuộc về tập hợp các pháp mà vị Trưởng lão đã học từ Tỳ khưu, giống như Niddesa và Paṭisambhidā.
Apare pana ‘‘dhammabhaṇḍāgāriko paṭipāṭiyā tikadukesu devasikaṃ katokāso bhagavantaṃ pañhaṃ pucchi, bhagavāpissa pucchitapucchitaṃ nayadānavasena vissajjesi.
Others, however, say: ‘The Treasurer of the Dhamma, Elder Ānanda, systematically obtained permission daily regarding the Tika-Dukas and posed questions to the Blessed One, and the Blessed One answered each question posed to him by providing the method.
Một số người khác lại nói rằng: ‘‘Vị giữ kho Pháp (Trưởng lão Ānanda) đã hỏi Đức Thế Tôn những câu hỏi theo thứ tự về các bộ ba và bộ đôi mỗi ngày, và Đức Thế Tôn đã giải đáp từng câu hỏi theo cách chỉ dẫn.
Evaṃ abhidhammopi satthārā parammukhā desitopi therena sammukhā paṭiggahitova ahosī’’ti vadanti.
Thus, even though the Abhidhamma teaching was delivered by the Teacher in his (Ānanda’s) absence, it was received by the Elder in the presence (of the Buddha).’
Như vậy, dù Abhidhamma đã được Đức Đạo Sư thuyết giảng khi không có mặt, nhưng vị Trưởng lão đã tiếp nhận trực tiếp’’.
Sabbaṃ vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Everything should be examined and accepted.
Tất cả đều cần được xem xét kỹ lưỡng rồi chấp nhận.
Aggupaṭṭhākoti upaṭṭhāne sakkaccakāritāya aggabhūto upaṭṭhāko.
Aggupaṭṭhāko means the foremost attendant due to his diligent service in attending.
Aggupaṭṭhāko nghĩa là thị giả tối thượng vì đã thực hiện việc hầu hạ một cách kính cẩn.
Thero hi upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhakālato paṭṭhāya bhagavantaṃ duvidhena udakena, tividhena dantakaṭṭhena, pādaparikammena, gandhakuṭipariveṇasammajjanenāti evamādīhi kiccehi upaṭṭhahanto ‘‘imāya nāma velāya satthu idaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā taṃ taṃ nipphādento mahatiṃ daṇḍadīpikaṃ gahetvā ekarattiṃ gandhakuṭipariveṇaṃ nava vāre anupariyāyati.
From the time he obtained the position of attendant, the Elder, while attending the Blessed One with two kinds of water, three kinds of tooth-sticks, foot massage, sweeping the Perfumed Chamber and its precincts, and other such duties, would contemplate, ‘At this time, this particular item should be offered to the Teacher, this particular task should be done,’ and fulfilling each of those, he would take a large staff-lamp and circumambulate the Perfumed Chamber precinct nine times in a single night.
Thật vậy, từ khi nhận được vị trí thị giả, vị Trưởng lão đã hầu hạ Đức Thế Tôn bằng hai loại nước (nóng và lạnh), ba loại cây xỉa răng (lớn, vừa, nhỏ), xoa bóp chân, quét dọn tịnh xá và khuôn viên tịnh xá, v.v. Ngài suy nghĩ rằng ‘‘Đến giờ này thì Đức Đạo Sư cần nhận vật này, cần làm việc này’’, rồi thực hiện tất cả những điều đó, Ngài cầm một cây đèn lồng lớn đi vòng quanh khuôn viên tịnh xá chín lần trong một đêm.
Evaṃ hissa ahosi ‘‘sace me thinamiddhaṃ okkameyya, bhagavati pakkosante paṭivacanaṃ dātuṃ nāhaṃ sakkuṇeyya’’nti, tasmā sabbarattiṃ daṇḍadīpikaṃ hatthena na muñcati.
This was because he thought, ‘If drowsiness were to overcome me, I would not be able to respond when the Blessed One calls,’ therefore he would not release the staff-lamp from his hand throughout the entire night.
Thật vậy, Ngài đã nghĩ rằng ‘‘Nếu sự hôn trầm, thụy miên ập đến, khi Đức Thế Tôn gọi, ta sẽ không thể trả lời’’, vì vậy Ngài không bao giờ buông cây đèn lồng khỏi tay suốt đêm.
Tena vuttaṃ ‘‘aggupaṭṭhāko’’ti.
Therefore, it is said ‘aggupaṭṭhāko’.
Vì thế, Ngài được gọi là ‘‘Aggupaṭṭhāko’’.
Vihāraṃ pāvisīti gandhakuṭiṃ pāvisi.
Vihāraṃ pāvisī means he entered the Perfumed Chamber.
Vào tịnh xá nghĩa là vào Gandhakūṭi.
Ettakaṃ kathetvāti kappaparicchedādinavavārapaṭimaṇḍitaṃ vipassīādīnaṃ sattannaṃ buddhānaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ ettāvatā desanaṃ desetvā.
Ettakaṃ kathetvā means having delivered this much of the discourse, adorned with nine sections such as the Kappa-pariccheda, concerning the past abodes of the seven Buddhas beginning with Vipassī.
Sau khi thuyết giảng chừng đó nghĩa là sau khi thuyết giảng bài pháp liên quan đến tiền kiếp của bảy Đức Phật, bắt đầu từ Đức Phật Vipassī, được trang trí bằng chín phần như phần về kiếp v.v., cho đến chừng ấy.
Kasmā panettha bhagavā vipassīādīnaṃ sattannaṃyeva buddhānaṃ pubbenivāsaṃ kathesi, na buddhavaṃsadesanāyaṃ (bu. vaṃ. 64 gāthādayo) viya pañcavīsatiyā buddhānaṃ, tato vā pana bhiyyoti?
Why did the Blessed One here recount the past abodes of only the seven Buddhas, beginning with Vipassī, and not of twenty-five Buddhas as in the Buddhavaṃsa discourse, or even more?
Vì sao ở đây Đức Thế Tôn chỉ kể về tiền kiếp của bảy Đức Phật, bắt đầu từ Đức Phật Vipassī, mà không phải của hai mươi lăm Đức Phật như trong bài pháp Buddhavaṃsa, hay nhiều hơn nữa?
Anadhikārato, payojanābhāvato ca.
Due to the lack of specific context and purpose.
Vì không có sự liên quan và không có mục đích.
Buddhavaṃsadesanāyañhi (bu. vaṃ. 75) –
For in the Buddhavaṃsa discourse —
Thật vậy, trong bài pháp Buddhavaṃsa –
Pavattaṃ taṃ pucchaṃ adhikāraṃ aṭṭhuppattiṃ katvā yassa sammāsambuddhassa pādamūle attanā mahābhinīhāro kato, taṃ dīpaṅkaraṃ bhagavantaṃ ādiṃ katvā yesaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santikā bodhiyā laddhabyākaraṇo hutvā tattha tattha pāramiyo pūresi, tesaṃ paṭipattisaṅkhāto pubbenivāso, attano ca paṭipatti kathitā, idha pana tādiso adhikāro natthi, yena dīpaṅkarato paṭṭhāya, tato vā pana purato buddhe ārabbha pubbenivāsaṃ katheyya.
and so on, having made that question which arose the specific context or origin, the past abodes, which consist of his own practice, and his own practice, were recounted, starting with the Blessed One Dīpaṅkara, at whose feet he made his great aspiration, and including the twenty-four Buddhas from whom he received the prophecy for his Awakening and perfected his perfections here and there. However, here there is no such specific context by which he would recount the past abodes of Buddhas from Dīpaṅkara onwards, or even before that. For this reason, the past abodes are not elaborated here as in the Buddhavaṃsa discourse.
v.v. – lấy câu hỏi đã được đặt ra làm căn bản và nguyên nhân phát sinh, Đức Thế Tôn đã kể về tiền kiếp dưới dạng hạnh nguyện của chính Ngài, bắt đầu từ Đức Phật Dīpaṅkara, dưới chân Ngài Đức Thế Tôn đã thực hiện đại phát nguyện, và của hai mươi bốn Đức Phật mà từ đó Ngài đã nhận được lời tiên tri về sự giác ngộ và đã hoàn thành các Ba-la-mật ở đó. Còn ở đây, không có căn bản như vậy để Ngài có thể kể về tiền kiếp bắt đầu từ Đức Phật Dīpaṅkara, hay xa hơn nữa, từ các Đức Phật trước đó.
Tasmā na ettha buddhavaṃsadesanāyaṃ viya pubbenivāso vitthārito.
Therefore, here the past abodes are not expounded as in the Buddhavaṃsa discourse.
Vì vậy, ở đây tiền kiếp không được trình bày chi tiết như trong bài pháp Buddhavaṃsa.
Yasmā ca buddhānaṃ desanā nāma desanāya bhājanabhūtānaṃ puggalānaṃ ñāṇabalānurūpā, na attano ñāṇabalānurūpā, tasmā tattha aggasāvakānaṃ, mahāsāvakānaṃ, (theragā. aṭṭha. 2.21 vaṅgīsattheragāthāvaṇṇanā) tādisānañca devabrahmānaṃ vasena desanā vitthāritā.
And since the teachings of the Buddhas are suitable to the wisdom and strength of the individuals who are recipients of the teaching, and not to their own wisdom and strength, therefore, in that (Buddhavaṃsa) the teaching was expounded according to the chief disciples, great disciples, and similar devas and Brahmās.
Và vì bài pháp của các Đức Phật là phù hợp với năng lực trí tuệ của những người là đối tượng của bài pháp, chứ không phải phù hợp với năng lực trí tuệ của chính Ngài, nên ở đó bài pháp đã được trình bày chi tiết theo các vị Đại Thanh Văn, các vị Thanh Văn lớn, và các vị chư thiên, Phạm thiên có năng lực tương đương.
Idha pana pakatisāvakānaṃ, tādisānañca devatānaṃ vasena pubbenivāsaṃ kathento sattannameva buddhānaṃ pubbenivāsaṃ kathesi.
Here, however, when recounting the past abodes, he spoke of only seven Buddhas, in accordance with the ordinary disciples and devas of similar capacity.
Còn ở đây, khi kể về tiền kiếp theo các vị Thanh Văn bình thường và các vị chư thiên có năng lực tương đương, Ngài chỉ kể về tiền kiếp của bảy Đức Phật.
Tathā hi ne bhagavā palobhanavasena samuttejetuṃ sappapañcatāya kathāya desanaṃ matthakaṃ apāpetvāva gandhakuṭiṃ pāvisi.
And so, the Blessed One, to encourage them through persuasion, entered the Perfumed Chamber without bringing the discourse to an end with a story full of elaboration.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã vào Gandhakūṭi mà không kết thúc bài pháp bằng một câu chuyện đầy đủ chi tiết để khuyến khích họ bằng cách dụ dỗ, khiến họ trở nên lanh lợi trong trí tuệ.
Tathā ca imissā eva desanāya anusārato āṭānāṭiyaparitta- (dī. ni. 3.275) desanādayo pavattā.
And so, following this very discourse, the Āṭānāṭiya-Paritta discourse and others arose.
Và như vậy, theo bài pháp này, các bài pháp như kinh bảo vệ Āṭānāṭiya v.v. đã được thuyết giảng.
Apicettha bhagavā attano suddhāvāsacārikāvibhāviniyā uparidesanāya saṅgahatthaṃ vipassīādīnaṃ eva sattannaṃ sammāsambuddhānaṃ pubbenivāsaṃ kathesi.
Moreover, in this Mahāpadāna Sutta, the Blessed One taught the past abodes of only seven Sammāsambuddhas, Vipassī and others, for the purpose of including the higher discourse that reveals His own journey to the Suddhāvāsa realms.
Và ở đây, Thế Tôn đã thuyết giảng về tiền kiếp của bảy vị Chánh Đẳng Giác, như Đức Phật Vipassī, để làm rõ bài thuyết pháp cao hơn (tiếp theo) về việc Ngài đã viếng thăm các cõi Suddhāvāsa.
Tesaṃyeva hi sāvakā tadā ceva etarahi ca suddhāvāsabhūmiyaṃ ṭhitā, na aññesaṃ parinibbutattā.
For only the disciples of those seven Buddhas remain in the Suddhāvāsa realms both then and now, as the disciples of the other Buddhas have already attained parinibbāna.
Quả thật, các đệ tử của chỉ những vị Phật đó mới còn trụ ở cõi Suddhāvāsa vào thời đó và cả bây giờ, vì các vị Phật khác đã nhập Niết Bàn.
‘‘Siddhatthatissaphussānaṃ kira buddhānaṃ sāvakā suddhāvāsesu upapannā upapattisamanantarameva imasmiṃ sāsane upakādayo viya arahattaṃ adhigantvā nacirasseva parinibbāyiṃsu, na tattha tattha yāvatāyukaṃ aṭṭhaṃsū’’ti vadanti.
Some teachers say: “Indeed, the disciples of the Buddhas named Siddhattha, Tissa, and Phussa, having arisen in the Suddhāvāsa realms, immediately upon their rebirth, like Upaka and others in this dispensation, attained arahantship and swiftly entered parinibbāna; they did not remain there for the full lifespan of that realm.”
Người ta nói rằng: "Các đệ tử của chư Phật Siddhattha, Tissa và Phussa đã tái sinh vào các cõi Suddhāvāsa, và ngay sau khi tái sinh, họ đã đạt được A-la-hán trong giáo pháp này, giống như Upaka và những người khác, rồi nhập Niết Bàn không lâu sau đó, không trụ lại ở đó cho đến hết tuổi thọ của cõi đó."
Tathā yesaṃ sammāsambuddhānaṃ paṭivedhasāsanaṃ ekaṃsato nicchaye na ajjāpi dharati, na antarahitaṃ, te eva kittento vipassīādīnaṃyeva bhagavantānaṃ pubbenivāsaṃ imasmiṃ sutte kathesi veneyyajjhāsayavasena.
Furthermore, desiring to declare only those Sammāsambuddhas whose penetrating dispensation still exists definitively today and has not vanished, the Blessed One taught the past abodes of only the Buddhas Vipassī and others in this Sutta, according to the disposition of those who are to be disciplined.
Tương tự, Thế Tôn đã thuyết giảng về tiền kiếp của chỉ những vị Phật như Vipassī trong kinh này, theo ý nguyện của những người có thể được giáo hóa, để ca ngợi những vị Chánh Đẳng Giác mà giáo pháp chứng ngộ của họ vẫn còn tồn tại và chưa biến mất cho đến ngày nay, không có gì nghi ngờ.
Apubbācarimaniyamo pana aparāparaṃ saṃsaraṇakasattavāsavasena ekissā lokadhātuyā icchitoti na tenetaṃ virujjhatīti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be understood that the rule of non-simultaneous appearance of Buddhas is desired by the wise in a single world-system due to the nature of sentient beings wandering from one existence to another, and thus this teaching does not contradict it.
Tuy nhiên, quy tắc về việc không có hai vị Phật xuất hiện liên tiếp được mong muốn là do sự luân hồi của chúng sinh từ kiếp này sang kiếp khác trong một thế giới, vì vậy điều này không mâu thuẫn với quy tắc đó.
Nirantaraṃ matthakaṃ pāpetvāti abhijātito paṭṭhāya yāva pātimokkhuddeso yāva tā buddhakiccasiddhi, tāva matthakaṃ sikhaṃ pāpetvā.
‘Bringing to completion continuously’ means bringing to the peak, to the summit, from the time of conception up to the recitation of the Pātimokkha, to the point where the Buddha's tasks are accomplished.
Liên tục đạt đến đỉnh cao có nghĩa là từ khi đản sinh cho đến khi hoàn thành các Phật sự, như việc tuyên đọc Pātimokkha, đạt đến đỉnh cao.
Na tāva kathitoti yojanā.
The connection is: ‘not yet taught’ (until then).
Đó là sự kết nối của các từ, có nghĩa là "chưa được thuyết giảng cho đến lúc đó".
Kāmañcāyaṃ pāḷiyaṃ anāgato, aṭṭhakathāsu āgatattā pana ānetvā dīpetabboti taṃ dīpento ‘‘sabbabodhisattānañhī’’tiādimāha.
Although this section is not found in the Pāḷi, it should be expounded by bringing it from the Aṭṭhakathās. Thus, in expounding it, he stated, “For all Bodhisattas,” and so on.
Mặc dù phần này không có trong Pāḷi, nhưng vì nó có trong các Aṭṭhakathā, nên cần được đưa vào và giải thích. Vì vậy, để giải thích điều đó, nó bắt đầu bằng "Sabbabodhisattānañhī" (Quả thật, tất cả các Bồ Tát).
Kulavaṃso kulānukkamo.
Kulavaṃsa is the lineage of the family.
Kulavaṃso là dòng dõi gia đình.
Paveṇīti paramparā.
Paveṇī means tradition.
Paveṇī là sự kế thừa.
‘‘Kasmā’’ti puttuppattiyā kāraṇaṃ pucchitvā taṃ vissajjento ‘‘sabbaññubodhisattānañhī’’tiādimāha, tena tesaṃ jātanagarādi paññāyamānaṃ ekaṃsato manussabhāvasañjānanatthaṃ icchitabbaṃ, aññathā yathādhippetabuddhakiccasiddhi eva na siyāti dasseti, yato mahāsattānaṃ carimabhave manussaloke eva pātubhāvo, na aññattha.
Having asked the reason for the birth of the son with “Why?”, and answering it, he stated, “For all Sammāsambuddha-Bodhisattas,” and so on. Thereby, he demonstrates that it is necessary to conclusively know their birth city and so forth as being human, otherwise the intended accomplishment of the Buddha's work would not be possible, because Great Beings appear only in the human realm in their final existence, not elsewhere.
Bằng cách hỏi "Tại sao?" về nguyên nhân của sự ra đời của một người con, và để trả lời câu hỏi đó, nó bắt đầu bằng "Sabbaññubodhisattānañhī" (Quả thật, tất cả các Bồ Tát Toàn Giác). Điều này cho thấy rằng việc biết rõ thành phố nơi họ sinh ra và những điều tương tự là cần thiết để chắc chắn biết rằng họ là con người, nếu không thì Phật sự như mong muốn sẽ không thể thành tựu. Bởi vì các Đại Sĩ chỉ xuất hiện ở cõi người trong kiếp cuối cùng của họ, không ở nơi nào khác.
Candādīnaṃ sobhāvisesaṃ raheti cajāpetīti rāhu, rāhuggaho, idha pana rāhu viyāti rāhu.
Rāhu means that which abandons or makes one renounce the special beauty of the moon and so on; it is Rāhuggaha (an eclipse). Here, it means like Rāhu.
Rāhu là thứ làm cho vẻ đẹp đặc biệt của mặt trăng và những thứ khác phải từ bỏ, như Rāhuggaha (sự che khuất của Rāhu). Ở đây, Rāhu có nghĩa là giống như Rāhu.
Bandhananti ca anatthuppattiṭṭhānataṃ sandhāya vuttaṃ.
And bandhana (bond) is said with reference to the cause of the arising of disadvantage.
Và Bandhana được nói đến để chỉ ra nơi phát sinh những điều bất lợi.
Tathā mahāsattena vuttavacanameva gahetvā kumārassa ‘‘rāhulo’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Thus, taking the very word spoken by the Great Being, they gave the name “Rāhula” to the prince.
Tương tự, họ đã đặt tên cho hoàng tử là Rāhula chỉ bằng cách lấy lời nói của Đại Sĩ.
Athāti nipātamattaṃ.
Athā is merely a particle.
Athā chỉ là một giới từ.
Rocinīti rocanasīlā, ujjalarūpāti attho.
Rocinī means one who is accustomed to shining, meaning one who is radiant in form.
Rocinī có nghĩa là người có thói quen tỏa sáng, có nghĩa là người có hình thể rực rỡ.
Rucaggatīti rucaṃ pabhātaṃ āgatibhūtā, ga-kārāgamaṃ katvā vuttaṃ.
Rucaggatī means one who has reached brilliance, reached radiance; it is stated by adding the consonant 'ga'.
Rucaggatī được nói đến bằng cách thêm chữ 'ga', có nghĩa là người đã đạt đến sự tỏa sáng, sự rạng rỡ.
Itthiratanabhāvato manussaloke sabbāsaṃ itthīnaṃ bimbapaṭicchannabhūtāti bimbā.
She is Bimbā because, being a female gem, she is like a beautifully adorned statue among all women in the human world.
Vì là một viên ngọc nữ, cô ấy được gọi là Bimbā, người được che giấu bởi vẻ đẹp hình thể giữa tất cả phụ nữ trong thế giới loài người.
Aṭṭhaṅgulubbedhāti aṭṭhaṅgulappamāṇabahalabhāvā.
Aṭṭhaṅgulubbedhā means eight finger-breadths in thickness.
Aṭṭhaṅgulubbedhā có nghĩa là có độ dày khoảng tám ngón tay.
Cūḷaṃsena chādetvāti tiriyabhāgena ṭhapanavasena sabbaṃ vihāraṭṭhānaṃ chādetvā.
Cūḷaṃsena chādetvā means covering the entire monastery site by setting them up crosswise.
Cūḷaṃsena chādetvā có nghĩa là che phủ toàn bộ khu vực tu viện bằng cách đặt theo chiều ngang.
Suvaṇṇayaṭṭhiphālehīti phālappamāṇāhi suvaṇṇayaṭṭhīhi.
Suvaṇṇayaṭṭhiphālehī means with golden rods the size of ploughshares.
Suvaṇṇayaṭṭhiphālehī có nghĩa là bằng những thanh vàng có kích thước như lưỡi cày.
Suvaṇṇahatthipādānīti pakatihatthipādaparimāṇāni suvaṇṇakhaṇḍāni.
Suvaṇṇahatthipādānī means golden pieces the size of natural elephant's feet.
Suvaṇṇahatthipādānī có nghĩa là những mảnh vàng có kích thước bằng chân voi tự nhiên.
Vuttanayenevāti cūḷaṃseneva.
Vuttanayenevā means just as stated (crosswise).
Vuttanayenevā có nghĩa là theo cách đã nói, tức là bằng phần nhỏ.
Suvaṇṇakaṭṭīhīti suvaṇṇakhaṇḍehi.
Suvaṇṇakaṭṭīhī means with golden pieces.
Suvaṇṇakaṭṭīhī có nghĩa là bằng những mảnh vàng.
Salakkhaṇānanti lakkhaṇasampannānaṃ sahassārānaṃ.
Salakkhaṇānaṃ means possessed of marks, with a thousand spokes.
Salakkhaṇānaṃ có nghĩa là của những đồng tiền có dấu hiệu tốt, có một ngàn cạnh.
Bodhipallaṅkoti abhisambujjhanakāle nisajjaṭṭhānaṃ.
Bodhipallaṅka means the sitting place at the time of enlightenment.
Bodhipallaṅko là nơi ngồi khi chứng đắc giác ngộ.
Avijahitoti buddhānaṃ tathānisajjāya anaññatthabhāvībhāvato apariccatto.
Avijahito means not abandoned, because the Buddhas' sitting in that way does not occur elsewhere.
Avijahito có nghĩa là không bị từ bỏ, vì sự ngồi như vậy của chư Phật không thể ở nơi nào khác.
Tenāha ‘‘ekasmiṃyeva ṭhāne hotī’’ti.
Therefore, it is said: "It is in one place only."
Vì vậy, Ngài nói "chỉ ở một nơi".
Paṭhamapadagaṇṭhikāti pacchime sopānaphalake ṭhatvā ṭhapiyamānassa dakkhiṇapādassa patiṭṭhahanaṭṭhānaṃ.
Paṭhamapadagaṇṭhikā is the place where the right foot, placed after standing on the last step, rests.
Paṭhamapadagaṇṭhikā là nơi đặt bàn chân phải khi đứng trên bậc thang cuối cùng.
Taṃ pana yasmā daḷhaṃ thiraṃ kenaci abhejjaṃ hoti, tasmā ‘‘padagaṇṭhī’’ti vuttaṃ.
And because that place is firm, strong, and unbreakable by anyone, it is called "padagaṇṭhī" (foot-knot).
Nơi đó được gọi là "padagaṇṭhī" vì nó vững chắc, kiên cố và không thể bị phá vỡ bởi bất cứ ai.
Yasmiṃ bhūmibhāge idāni jetavanamahāvihāro, tattha yasmiṃ ṭhāne purimānaṃ sabbabuddhānaṃ mañcā paññattā, tasmiṃyeva padese amhākampi bhagavato mañco paññattoti katvā ‘‘cattāri mañcapādaṭṭhānāni avijahitāneva hontī’’ti vuttaṃ.
It is said, "The four places where the bed-legs rest are never abandoned," because the bed of our Blessed One was laid in the same spot where the beds of all previous Buddhas were laid, on the part of the earth where the Jetavana Mahāvihāra now stands.
Nơi mà bây giờ là Đại tu viện Jetavana, tại đó, nơi mà giường của tất cả chư Phật trước đây đã được sắp đặt, tại chính nơi đó, giường của Đức Thế Tôn của chúng ta cũng được sắp đặt. Do đó, người ta nói rằng "bốn vị trí chân giường không bao giờ bị từ bỏ".
Mañcānaṃ pana mahantakhuddakabhāvena mañcapaññāpanapadesassa mahantāmahantatā appamāṇaṃ, buddhānubhāvena pana so padeso sabbadā ekappamāṇoyeva hotīti ‘‘cattāri mañcapādaṭṭhānāni avijahitāneva hontī’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that, due to the beds being large or small, the area for placing the beds might vary in size, but by the power of the Buddhas, that area is always of the same size, which is why it is said, "The four places where the bed-legs rest are never abandoned."
Tuy nhiên, kích thước lớn hay nhỏ của các giường không phải là thước đo quan trọng về việc nơi đặt giường lớn hay nhỏ. Nhưng do oai lực của chư Phật, nơi đó luôn có cùng một kích thước. Do đó, người ta nói "bốn vị trí chân giường không bao giờ bị từ bỏ". Điều này nên được hiểu như vậy.
Vihāropi na vijahito yevāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "The monastery is also not abandoned."
Vihāropi na vijahito yevā (Tu viện cũng không bị từ bỏ) cũng theo nguyên tắc này.
Purimaṃ vihāraṭṭhānaṃ na pariccajatīti hi attho.
Indeed, the meaning is that the former monastery site is not abandoned.
Thật vậy, ý nghĩa là không từ bỏ vị trí tu viện trước đây.
Ajjhāsayapaṭibaddhanti bodhisambhārasambharaṇakāle tathāpavattajjhāsayādhīnaṃ, tathāpavattapatthanānurūpaṃ vipulaṃ, vipulatarañca hotīti attho.
Ajjhāsayapaṭibaddhaṃ means dependent on the aspiration that arose at the time of accumulating the requisites for enlightenment, and thus it is abundant and more abundant, in conformity with such aspirations. This is the meaning.
Ajjhāsayapaṭibaddhaṃ có nghĩa là phụ thuộc vào ý định đã phát sinh vào thời điểm tích lũy các Ba-la-mật giác ngộ, và nó trở nên rộng lớn, và rộng lớn hơn theo nguyện vọng đã phát sinh.
Svāyamattho cariyāpiṭakavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
This meaning should be understood in the manner stated in the Cariyāpiṭaka Commentary.
Ý nghĩa này nên được hiểu theo cách đã được nói trong Cariyāpiṭakavaṇṇanā.
Ettha ca yasmā sarīrappamāṇaṃ, padhānaṃ, sarīrappabhā ca buddhānaṃ visadisāti idha pāḷiyaṃ anāgatā, tasmā tehi saddhiṃ vemattatāsāmaññena āyukulānipi idha āharitvā dīpitāni.
And here, because the bodily measure, the arduous practice (padhāna), and the bodily radiance of the Buddhas are dissimilar, and these are not mentioned in the Pāḷi here, therefore, in common with their dissimilarity, the ages and lineages are also brought in and explained here.
Và ở đây, vì chiều cao thân thể, sự khổ hạnh và hào quang thân thể của chư Phật là khác nhau và không có trong Pāḷi ở đây, nên tuổi thọ và dòng dõi cũng được đưa vào và giải thích ở đây với sự tương đồng về sự khác biệt với những điều đó.
Paṭividdhaguṇesūti adhigatasabbaññuguṇesu.
Paṭividdhaguṇesu means in the attained omniscience qualities.
Paṭividdhaguṇesū có nghĩa là trong các phẩm chất Toàn Giác đã đạt được.
Nanu ca bodhisambhāresu, veneyyapuggalaparimāṇe ca vemattaṃ natthīti?
Is there not dissimilarity in the requisites for enlightenment and in the number of sentient beings to be guided?
Chẳng phải không có sự khác biệt trong các Ba-la-mật giác ngộ và số lượng chúng sinh có thể được giáo hóa sao?
Saccaṃ natthi, tadubhayaṃ pana buddhaguṇaggahaṇena gahitameva hotīti na uddhaṭaṃ.
Indeed, there is not; but those two are already encompassed by the mention of the qualities of the Buddha, so they are not explicitly brought up.
Đúng vậy, không có, nhưng cả hai điều đó đều đã được bao gồm khi đề cập đến các phẩm chất của chư Phật, nên chúng không được nêu bật riêng.
Yadaggena hi sabbabuddhānaṃ buddhaguṇesu vemattaṃ natthi, tadaggena nesaṃ sambodhisambhāresupi vemattaṃ natthīti.
For to the extent that there is no dissimilarity in the Buddha-qualities of all Buddhas, to that extent there is no dissimilarity in their requisites for enlightenment either.
Quả thật, vì không có sự khác biệt trong các phẩm chất của chư Phật, nên cũng không có sự khác biệt trong các Ba-la-mật giác ngộ của các Ngài.
Hetuanurūpatāya phalassa, ekanteneva veneyyapuggalaparimāṇe vemattabhāvo vibhāvito.
Because the result is in accordance with the cause, and the non-dissimilarity in the number of sentient beings to be guided is indeed clearly demonstrated.
Vì kết quả phù hợp với nguyên nhân, và sự không khác biệt trong số lượng chúng sinh có thể được giáo hóa đã được làm rõ một cách dứt khoát.
Mahābodhisattānañhi hetuavatthāyaṃ sambhatūpanissayindriyaparipākā veneyyapuggalā carimabhave arahattasampattiyā paripositāni kamalavanāni sūriyarasmisamphassena viya tathāgataguṇānubhāvasamphassena vibodhaṃ upagacchantīti dīpesuṃ aṭṭhakathācariyā.
For indeed, the great Bodhisattas, in the period of fulfilling the perfections that are the cause of Buddhahood, the individuals to be trained, whose faculties of accumulated requisites and spiritual faculties have matured, attain awakening in their last existence through the touch of the Tathāgata's glorious qualities, just as lotus ponds nurtured in water blossom through the touch of the sun's rays — thus the Aṭṭhakathā teachers explained.
Các vị giáo thọ sư trong Chú Giải đã giảng rằng: "Các cá nhân có thể được giáo hóa, những người có các căn (indriya) đã được tích lũy và trưởng thành, là những điều kiện hỗ trợ mạnh mẽ trong thời gian các vị Đại Bồ-tát tích lũy các ba-la-mật (pāramī) để đạt được Phật quả, sẽ đạt đến sự giác ngộ trong kiếp cuối cùng của họ thông qua sự chứng đắc A-la-hán quả (arahatta-sampatti) do tiếp xúc với uy lực và phẩm chất của Như Lai (Tathāgata), giống như những đầm sen đã được nuôi dưỡng sẽ nở hoa khi tiếp xúc với ánh nắng mặt trời."
13. Ayaṃ gatīti ayaṃ pavatti pavattanākāro, aññe pubbenivāsaṃ anussarantā iminā ākārena anussarantīti attho, yasmā cutito paṭṭhāya yāva paṭisandhi, tāva anussaraṇaṃ ārohanaṃ atītaatītataraatītatamādijātisaṅkhāte pubbenivāse ñāṇassa abhimukhabhāvena pavattīti katvā.
13. "This course" means this occurrence, this manner of proceeding. The meaning is that other individuals, when recollecting past existences, recollect in this manner. This is because from the moment of death up to rebirth, recollection is an ascent, a progression of knowledge towards past, more distant past, and even more distant past existences.
13. Ayaṃ gati (Sự đi này) có nghĩa là sự diễn tiến, cách thức diễn tiến này. Ý nghĩa là những người khác khi hồi tưởng lại các tiền kiếp (pubbenivāsa) thì hồi tưởng theo cách thức này, bởi vì từ lúc chết (cuti) cho đến khi tái sinh (paṭisandhi), sự hồi tưởng là một sự đi lên, một sự diễn tiến theo hướng đối diện với tri kiến (ñāṇa) về các tiền kiếp được gọi là kiếp quá khứ, kiếp quá khứ xa hơn, kiếp quá khứ rất xa, v.v.
Tasmā paṭisandhito paṭṭhāya yāva cuti, tāva anussaraṇaṃ orohanaṃ pubbenivāse paṭimukhabhāvena ñāṇassa pavattīti āha ‘‘pacchāmukhaṃ ñāṇaṃ pesetvā’’ti.
Therefore, from rebirth up to death, recollection is a descent, a progression of knowledge facing backwards towards past existences, which is why it is said, "sending knowledge backwards."
Do đó, từ lúc tái sinh (paṭisandhi) cho đến lúc chết (cuti), sự hồi tưởng là một sự đi xuống, một sự diễn tiến của tri kiến theo hướng đối diện với tiền kiếp. Vì vậy, Ngài nói "gửi tri kiến về phía sau".
Cutigantabbanti yaṃ panidaṃ cutiyā ñāṇagatiyā gantabbaṃ, taṃ gamanaṃ bujjhananti attho.
"To be reached by passing away" means that this going, which is to be gone by the knowledge of passing away, is understanding.
Cutigantabbaṃ (cần phải đi đến sự chết) có nghĩa là sự đi đến đó, sự hiểu biết về sự đi mà tri kiến cần phải đi đến thông qua sự chết.
Garukanti bhāriyaṃ dukkaraṃ.
"Heavy" means burdensome, difficult.
Garukaṃ (nặng nề) có nghĩa là khó khăn, vất vả.
Tenāha ‘‘ākāse padaṃ dassento viyā’’ti.
That is why it is said, "as if showing a footprint in the sky."
Vì vậy, Ngài nói "như thể đang đặt chân lên không trung".
Aparampi kāraṇanti chinnavaṭumānussaraṇaṃ pacchāmukhaṃ ñāṇaṃ pesanato aparaṃ acchariyabbhutakāraṇaṃ.
"Another cause" refers to another amazing and wonderful cause: recollecting previous Buddhas, who have cut off the round of existence, by sending knowledge backwards.
Aparampi kāraṇaṃ (một điều khác nữa) là một điều kỳ diệu và phi thường khác, đó là sự hồi tưởng về những vòng luân hồi đã bị đoạn trừ (chinnavaṭumaṃ) từ việc gửi tri kiến về phía sau.
Yatrāti paccattatthe, nāmāti acchariyatthe nipāto, hi-saddo anatthako.
"Yatrā" is a particle in the nominative sense, "nāmā" is a particle in the sense of wonder, and the word "hi" is meaningless.
Yatrā là một giới từ ở nghĩa chủ cách (paccatta), nāmā là một giới từ ở nghĩa kinh ngạc (acchariya), còn từ hi thì vô nghĩa.
Tenāha ‘‘yo nāma tathāgato’’ti.
That is why it is said, "the Tathāgata, who indeed."
Vì vậy, Ngài nói "Đức Như Lai (Tathāgata) nào".
Evañca katvā ‘‘yatrā’’ti nipātavasena visuṃ yatra-saddaggahaṇaṃ samatthitaṃ hoti.
And having done so, the separate acceptance of the word "yatra" as a particle is supported.
Và khi đã làm như vậy, việc sử dụng riêng từ yatra như một giới từ trở nên hợp lý.
Papañcenti sattasantānaṃ saṃsāre vitthārentīti papañcaṃ.
"Proliferation" means that which proliferates beings' continuity in saṃsāra.
Papañcaṃ (sự chướng ngại) là những gì làm cho dòng dõi chúng sinh kéo dài trong luân hồi.
Kammavaṭṭaṃ vuccatīti kilesavaṭṭassa papañcaggahaṇena, vipākavaṭṭassa dukkhaggahaṇena gahitattā.
"It is called the round of kamma" because the round of defilements is encompassed by "proliferation," and the round of results by "suffering."
Kammavaṭṭaṃ vuccati (được gọi là vòng nghiệp) vì vòng phiền não (kilesavaṭṭa) được bao hàm bởi papañca, và vòng quả báo (vipākavaṭṭa) được bao hàm bởi dukkha (khổ).
Pariyādinnavaṭṭeti sabbaso khepitavaṭṭe.
"In the utterly exhausted round of existence" means having completely destroyed the round of kamma.
Pariyādinnavaṭṭe (vòng luân hồi đã bị đoạn trừ hoàn toàn) có nghĩa là vòng luân hồi đã bị diệt trừ hoàn toàn.
‘‘Maggasīlena phalasīlenā’’ti vatvā tayidaṃ maggaphalasīlaṃ lokiyasīlapubbakaṃ, buddhānañca lokiyasīlampi lokuttarasīlaṃ viya anaññasādhāraṇaṃ evāti dassetuṃ ‘‘lokiyalokuttarasīlenā’’ti vuttaṃ.
Having said "with path-virtue and fruition-virtue," this path-and-fruition virtue is preceded by mundane virtue. And to show that the mundane virtue of the Buddhas is also unique, like supramundane virtue, it is said, "with mundane and supramundane virtue."
Sau khi nói "bằng giới của đạo (magga-sīla) và giới của quả (phala-sīla)", để chỉ ra rằng giới của đạo và giới của quả này là tiền thân của giới thế gian (lokiya-sīla), và giới thế gian của chư Phật cũng là vô song (anaññasādhāraṇa) như giới siêu thế (lokuttara-sīla), nên Ngài đã nói "bằng giới thế gian và giới siêu thế".
Samādhipaññāsupi eseva nayo.
The same method applies to concentration and wisdom.
Đối với định (samādhi) và tuệ (paññā), cũng theo cách này.
Samādhipakkhāti samādhi ca samādhipakkhā ca samādhipakkhā, ekadesasarūpekaseso daṭṭhabbo.
"Factors of concentration" (samādhipakkhā) means concentration (samādhi) and the factors of concentration (samādhipakkhā). It should be understood as a partial ekasesa (retention of one term for multiple items).
Samādhipakkhā (các yếu tố thuộc định) là định và các yếu tố thuộc định; nên hiểu đây là sự lược bỏ một phần có hình thái tương tự nhau.
Tenāha ‘‘maggasamādhinā’’tiādi, ‘‘vihāro gahito vā’’ti ca.
That is why it is said, "with path-concentration" and so on, and also "or the abiding is understood."
Vì vậy, Ngài nói "bằng định của đạo" v.v., và "hay sự an trú đã được nắm giữ".
Samādhipakkhā nāma vīriyasatiādayo.
The factors of concentration are energy, mindfulness, and so on.
Các yếu tố thuộc định (Samādhipakkhā) là tinh tấn (vīriya), niệm (sati), v.v.
Sayanti attanā.
"By oneself" means personally.
Sayaṃ (tự mình) có nghĩa là tự thân.
Nīvaraṇādīhīti nīvaraṇehi ceva tadekaṭṭhehi ca pāpadhammehi, vitakkavicārādīhi ca.
"From hindrances and so on" means from hindrances and their associated evil states, and from initial and sustained application, and so on.
Nīvaraṇādīhi (bởi các triền cái v.v.) có nghĩa là bởi các triền cái (nīvaraṇa) và các pháp ác (pāpadhamma) đồng sinh với chúng, và bởi các tầm (vitakka), tứ (vicāra) v.v.
‘‘Vimuttattā vimuttīti saṅkhyaṃ gacchantī’’ti iminā vimutti-saddassa kammasādhanataṃ āha aṭṭhasamāpattiādivisayattā tassa.
By "being liberated, it is called liberation," the teacher states that the word "liberation" is an object of kamma, as it refers to the eight attainments and so forth.
Với câu "Vimuttattā vimuttīti saṅkhyaṃ gacchantī" (do được giải thoát nên được gọi là giải thoát), Ngài đã nói về ý nghĩa của từ vimutti (giải thoát) là kamma-sādhana (phương tiện hành động), vì nó thuộc về tám thiền định (aṭṭhasamāpatti) v.v.
Vimuttattāti ca ‘‘vikkhambhanavasena vimuttattā’’tiādinā yojetabbaṃ.
"Being liberated" should be linked with "being liberated through suppression," and so forth.
Và vimuttattā (do được giải thoát) nên được kết nối với "do được giải thoát bằng cách chế ngự" v.v.
Tassa tassāti aniccānupassanādikassa.
"Of this or that" refers to impermanence-contemplation and so forth.
Tassa tassā (của từng cái đó) có nghĩa là của quán vô thường (aniccānupassanā) v.v.
Paccanīkaṅgavasenāti pahātabbapaṭipakkhaaṅgavasena.
"In the sense of an opposing factor" means in the sense of a factor that opposes what is to be abandoned.
Paccanīkaṅgavasena (bằng cách đối kháng) có nghĩa là bằng cách đối kháng với những gì cần phải đoạn trừ.
Paṭippassaddhante uppannattāti kilesānaṃ paṭippassambhanaṃ paṭippassaddhaṃ, so eva anto pariyosānabhāvato, tasmiṃ sādhetabbe nibbattattā, taṃtaṃmaggavajjhakilesānaṃ paṭippassambhanavasena pavattattāti attho.
"Arising at the appeasement" means that the appeasement of defilements is appeased. That very appeasement is the end because it is the conclusion. The meaning is that it arises when that is to be accomplished, and it occurs by way of the appeasement of the defilements to be overcome by that respective path.
Paṭippassaddhante uppannattā (do phát sinh vào cuối sự lắng dịu) có nghĩa là sự lắng dịu của các phiền não (kilesa) là paṭippassaddhaṃ; chính sự lắng dịu đó là anto (kết thúc) vì nó là trạng thái cuối cùng; do phát sinh khi điều đó cần được thành tựu; ý nghĩa là do diễn tiến bằng cách lắng dịu các phiền não bị đoạn trừ bởi từng đạo (magga) đó.
Kilesehi nissaṭatā, apagamo ca nibbānassa tehi vivittattā evāti āha ‘‘dūre ṭhitattā’’ti.
The escape from defilements and their disappearance is due to Nibbāna's aloofness from them, which is why it is said, "being far removed."
Sự thoát khỏi và sự lìa bỏ các phiền não của Nibbāna là do Nibbāna hoàn toàn tách biệt với chúng, vì vậy Ngài nói "dūre ṭhitattā" (do ở xa).
16. Dhammadhātūti dhammānaṃ sabhāvo, atthato cattāri ariyasaccāni.
16. "The Dhamma-element" refers to the nature of phenomena, which in essence are the four Noble Truths.
16. Dhammadhātū (Pháp giới) là bản chất của các pháp (dhamma), về ý nghĩa là bốn Thánh đế (ariyasacca).
Suppaṭividdhāti suṭṭhu paṭividdhā savāsanānaṃ sabbesaṃ kilesānaṃ pajahanato.
"Thoroughly penetrated" means thoroughly penetrated by abandoning all defilements with their latent tendencies.
Suppaṭividdhā (được thấu hiểu hoàn toàn) là được thấu hiểu một cách hoàn hảo do đã đoạn trừ tất cả các phiền não cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (savāsanānaṃ kilesānaṃ).
Evañhi sabbaññutā, dasabalañāṇādayo cāti sabbe buddhaguṇā bhagavatā adhigatā ahesuṃ.
Thus, all the qualities of a Buddha, such as omniscience and the knowledge of the ten powers, were attained by the Blessed One.
Như vậy, tất cả các phẩm chất của chư Phật, như Nhất thiết trí (sabbaññutā) và Thập lực trí (dasabalañāṇa), v.v., đều đã được Đức Thế Tôn chứng đắc.
Arahattaṃ dhammadhātūti keci.
Some say that Arahatship is the Dhamma-element.
Một số người nói rằng A-la-hán quả (arahatta) là dhammadhātū.
Sabbaññutañāṇanti apare.
Others say it is omniscience.
Những người khác nói đó là Nhất thiết trí (sabbaññutañāṇa).
Dvīhi padehīti dvīhi vākyehi.
"By two phrases" means by two sentences.
Dvīhi padehi (bằng hai từ) có nghĩa là bằng hai câu.
Ābaddhanti paṭibaddhaṃ taṃmūlakattā uparidesanāya.
"Connected" means bound, because the subsequent teaching is based on it.
Ābaddhaṃ (được liên kết) là được liên kết vì lời dạy tiếp theo có nguồn gốc từ đó.
Devacārikakolāhalanti attano devaloke cārikāyaṃ suddhāvāsadevānaṃ kutūhalappavattiṃ dassento suttantapariyosāne (dī. ni. aṭṭha. 2.91) vicāressati, atthato vibhāvessatīti yojanā.
"The clamor of the divine journey" means that at the end of the Sutta, it will examine or, in essence, clarify the tumultuous occurrence of the Suddhāvāsa devas during their journey in their own divine realm.
Devacārikakolāhalaṃ (sự ồn ào của các vị trời đi lại) có nghĩa là Ngài sẽ suy xét (vicāressati) hoặc làm rõ (vibhāvessati) sự náo động của các vị trời Suddhāvāsa khi họ đi lại trong cõi trời của mình vào cuối bài kinh.
Ayaṃ desanāti ‘‘ito so bhikkhave’’tiādinā (dī. ni. 2.4) vitthārato pavattitadesanamāha.
"This teaching" refers to the teaching that occurred extensively, beginning with "Therefore, bhikkhus, that..."
Ayaṃ desanā (lời dạy này) là nói về lời dạy đã được trình bày chi tiết bằng câu "Này các Tỳ-kheo, từ đó..." v.v.
Nidānakaṇḍetiādito desitaṃ uddesadesanamāha.
"In the section on the origin" refers to the summary teaching delivered from the beginning.
Nidānakaṇḍe (trong phần Duyên khởi) là nói về lời dạy tóm tắt đã được giảng từ đầu.
Sā hi imissā desanāya nidānaṭṭhāniyattā tathā vuttā.
Indeed, that teaching is called such because it serves as the origin of this teaching.
Quả thật, lời dạy đó được gọi như vậy vì nó là phần mở đầu cho lời dạy này.
17. ‘‘Vipassīti tassa nāma’’nti vatvā tassa anvatthataṃ dassetuṃ ‘‘tañca kho’’tiādi vuttaṃ.
17. After stating "Vipassī is his name," the phrase "and indeed that" and so forth was spoken to show its etymological meaning.
17. Sau khi nói "Vipassī là tên của Ngài", câu "tañca kho" v.v. được nói ra để chỉ ra sự phù hợp với ý nghĩa của tên đó.
Vividhe attheti tirohitavidūradesagatādike nīlādivasena nānāvidhe, tadaññe ca indriyagocarabhūte te ca yathūpagate, vohāravinicchaye cāti nānāvidhe atthe.
"Various matters" refers to various matters such as those hidden, those far away, and so forth, those of various kinds like blue, etc., and other matters that are objects of the senses, as well as those that have arrived, and matters of verbal usage and determination; thus, various kinds of matters.
Vividhe atthe (trong nhiều loại đối tượng) có nghĩa là trong nhiều loại đối tượng khác nhau, như những đối tượng bị che khuất, ở xa, v.v., những đối tượng có màu sắc khác nhau như xanh v.v., và những đối tượng khác là phạm vi của các căn (indriya), và những đối tượng đó tùy theo cách chúng xuất hiện, và trong các phán quyết về giao dịch, v.v., tức là trong nhiều loại đối tượng khác nhau.
Passanakusalatāyāti dassane nipuṇabhāvena.
"By skill in seeing" means by being adept in observation.
Passanakusalatāya (bằng sự khéo léo trong việc thấy) có nghĩa là bằng sự tinh thông trong việc thấy.
Yāthāvato ñeyyaṃ bujjhatīti bodhi, so eva sattayogato bodhisattoti āha ‘‘paṇḍitasatto bujjhanakasatto’’ti.
"Bodhi" is what truly understands what is to be known. That very person, by conjunction with "satta," is a Bodhisatta. Therefore, it is said, "a wise being, an awakening being."
Ngài nói "paṇḍitasatto bujjhanakasatto" (chúng sinh trí tuệ, chúng sinh giác ngộ) vì Ngài giác ngộ những điều cần biết một cách chân thật, đó là bodhi (giác ngộ), và chính Ngài là bodhisatto (Bồ-tát) do sự kết hợp với từ satta (chúng sinh).
Sucintitacintitādinā pana paṇḍitabhāve vattabbameva natthi.
Furthermore, there is nothing to be said about being wise through having conceived good thoughts and so on.
Hơn nữa, không cần phải nói về trạng thái trí tuệ của Ngài qua việc suy nghĩ những điều đã được suy nghĩ kỹ lưỡng v.v.
Yadā ca panānena mahābhinīhāro kato, tato paṭṭhāya mahābodhiyaṃ ekantaninnattā bodhimhi satto bodhisattoti āha ‘‘bodhisaṅkhātesū’’tiādi.
And when this Bodhisatta made his great aspiration, from that time onwards, being decisively inclined towards great awakening, he is called a Bodhisatta, a being set on awakening. Therefore, it is said, "in what are called awakenings" and so forth.
Và khi Ngài đã thực hiện đại nguyện (mahābhinīhāra), từ đó trở đi, Ngài là bodhisatto (Bồ-tát) vì Ngài hoàn toàn hướng về đại giác (mahābodhi). Vì vậy, Ngài nói "bodhisaṅkhātesu" v.v.
Maggañāṇapadaṭṭhānañhi sabbaññutañāṇaṃ, sabbaññutañāṇapadaṭṭhānañca maggañāṇaṃ ‘‘bodhī’’ti vuccati.
Indeed, the omniscience that has path-knowledge as its proximate cause, and the path-knowledge that has omniscience as its proximate cause, are both called "Bodhi."
Quả thật, Nhất thiết trí (sabbaññutañāṇa) là nền tảng của đạo trí (maggañāṇa), và đạo trí là nền tảng của Nhất thiết trí, cả hai đều được gọi là "bodhi".
‘‘Sato sampajāno’’ti iminā catutthāya gabbhāvakkantiyā okkamīti dasseti.
By "mindful and clearly comprehending," it is shown that he entered the womb for the fourth time.
Với câu "sato sampajāno" (tỉnh giác và có chánh niệm), Ngài chỉ ra rằng Ngài đã nhập thai lần thứ tư.
Catasso hi gabbhāvakkantiyo idhekacco gabbho mātukucchiyaṃ okkamane, ṭhāne, nikkhamaneti tīsu ṭhānesu asampajāno hoti, ekacco paṭhame ṭhāne sampajāno, na itaresu, ekacco paṭhame, dutiye ca ṭhāne sampajāno, na tatiye, ekacco tīsupi ṭhānesu sampajāno hoti.
There are four kinds of entering the womb: some beings are not clearly comprehending at any of the three stages—entering the mother's womb, abiding there, or emerging from it; some are clearly comprehending at the first stage but not at the others; some are clearly comprehending at the first and second stages but not at the third; and some are clearly comprehending at all three stages.
Quả thật, có bốn loại nhập thai: một số chúng sinh nhập thai vào bụng mẹ, khi ở trong thai, và khi ra khỏi thai, ở ba giai đoạn này thì không tỉnh giác (asampajāno); một số thì tỉnh giác ở giai đoạn đầu nhưng không ở các giai đoạn còn lại; một số thì tỉnh giác ở giai đoạn đầu và thứ hai nhưng không ở giai đoạn thứ ba; một số thì tỉnh giác ở cả ba giai đoạn.
Tattha paṭhamā gabbhāvakkanti lokiyamahājanassa vasena vuttā, dutiyā asītimahāsāvakānaṃ (theragā. aṭṭha. 2.21 vaṅgīsattheragāthāvaṇṇanāya vitthāro) vasena, tatiyā dvinnaṃ aggasāvakānaṃ, paccekabuddhānañca vasena.
Among these, the first type of entering the womb is described in terms of ordinary people, the second in terms of the eighty great disciples, and the third in terms of the two chief disciples and Paccekabuddhas.
Trong số đó, loại nhập thai thứ nhất được nói đến theo cách của đại chúng thế gian; loại thứ hai theo cách của tám mươi vị Đại Thanh văn (A-la-hán) (chi tiết trong chú giải về các bài kệ của trưởng lão Vaṅgīsa trong Theragāthā); loại thứ ba theo cách của hai vị Đại Thanh văn hàng đầu và các vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha).
Te kira kammajavātehi uddhaṃpādā adhosirā anekasataporise papāte viya yonimukhe khittā tāḷacchiggaḷena hatthī viya sambādhena yonimukhena nikkhamantā mahantaṃ dukkhaṃ pāpuṇanti, tena nesaṃ ‘‘mayaṃ nikkhamāmā’’ti sampajaññaṃ na hoti.
Indeed, those (Aggasāvakas and Paccekabuddhas), with their feet upwards and heads downwards, thrown by karmic winds as if into a chasm hundreds of human lengths deep, and emerging from the narrow birth-passage like an elephant through a keyhole, experience great suffering. Therefore, they do not have the clear comprehension, "We are coming out."
Quả thật, những vị đó, do các luồng gió nghiệp, bị quăng vào cửa tử cung như bị quăng vào vực sâu hàng trăm tầm, đầu chúc xuống, chân chổng lên. Khi ra khỏi cửa tử cung chật hẹp, như con voi chui qua lỗ khóa, họ phải chịu đựng khổ sở lớn lao. Vì thế, họ không có chánh niệm rằng: “Chúng ta đang ra (khỏi bụng mẹ).”
Catutthā sabbaññubodhisattānaṃ vasena.
The fourth (type of conception) is regarding the Sabbannu Bodhisattas.
Thứ tư, là trường hợp của các vị chư Bồ-tát Toàn Giác.
Te hi mātukucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhantāpi pajānanti, tattha vasantāpi pajānanti, nikkhamanakālepi pajānanti.
For when they take rebirth in their mother's womb, they know; when they dwell there, they know; and when they emerge, they also know.
Quả thật, khi thọ sanh vào bụng mẹ, các Ngài vẫn biết; khi ở trong đó, các Ngài vẫn biết; và khi ra khỏi (bụng mẹ), các Ngài cũng vẫn biết.
Na hi te kammajavātā uddhaṃpāde adhosire katvā khipituṃ sakkonti, dve hatthe pasāritvā akkhīni ummīletvā ṭhitakāva nikkhamantīti.
For those karmic winds cannot throw them head-down with feet upwards; they emerge standing, with both hands extended and eyes open.
Thật vậy, những luồng gió nghiệp không thể khiến các Ngài đầu chúc xuống, chân chổng lên mà quăng vào (cửa tử cung); các Ngài duỗi hai tay, mở mắt, đứng thẳng mà ra khỏi (bụng mẹ).
Ñāṇena paricchinditvāti pubbabhāge pañcamahāvilokanañāṇehi ceva ‘‘idāni cavāmī’’ti cutiparicchindanañāṇena ca aparabhāge ‘‘idha mayā paṭisandhi gahitā’’ti paṭisandhiparicchindanañāṇena ca paricchijja jānitvā.
Having determined with knowledge means having determined and known, in the former part, with the knowledge of the five great observations (pañcamahāvilokanañāṇa) and the knowledge of determining rebirth, thinking "Now I pass away," and in the latter part, with the knowledge of determining rebirth, thinking "I have taken rebirth here."
Ñāṇena paricchinditvā (sau khi quán xét bằng trí tuệ) nghĩa là: ở giai đoạn trước, nhờ trí tuệ quán xét năm điều vĩ đại và trí tuệ quán xét sự chết rằng: “Bây giờ ta sẽ chết”; và ở giai đoạn sau, nhờ trí tuệ quán xét sự tái sanh rằng: “Ta đã thọ sanh ở đây”, sau khi quán xét và biết rõ.
Pañcannaṃ mahāpariccāgānaṃ, ñātatthacariyādīnañca satipi pāramiyā pariyāpannabhāve sambhāravisesabhāvadassanatthaṃ visuṃ gahaṇaṃ.
Although the five great renunciations and the actions for the welfare of relatives (ñātatthacariyā), etc., are included within the Pāramīs, they are mentioned separately to show their specific nature as requisites for enlightenment.
Mặc dù năm sự bố thí lớn và các hạnh lợi ích cho quyến thuộc, v.v., cũng nằm trong Ba-la-mật, nhưng việc đề cập riêng chúng là để chỉ ra chúng là những sự tích lũy đặc biệt.
Tattha aṅgapariccāgo, nayanapariccāgo, attapariccāgo, rajjapariccāgo, puttadārapariccāgoti ime pañca mahāpariccāgā. Tatthāpi kāmaṃ aṅgapariccāgādayopi dānapāramīyeva, tathāpi pariccāgavisesabhāvadassanatthañceva sudukkarabhāvadassanatthañca mahāpariccāgānaṃ visuṃ gahaṇaṃ.
Among these, the five great renunciations are: renunciation of limbs (aṅgapariccāga), renunciation of eyes (nayanapariccāga), renunciation of self (attapariccāga), renunciation of sovereignty (rajjapariccāga), and renunciation of children and spouse (puttadārapariccāga). Even among these, while the renunciation of limbs, etc., are indeed Dāna Pāramī, these great renunciations are mentioned separately to show their specific nature as renunciations and their extremely difficult nature.
Trong đó, năm sự bố thí lớn này là: bố thí chi phần thân thể, bố thí mắt, bố thí mạng sống, bố thí vương quốc, và bố thí vợ con. Ngay cả trong đó, các sự bố thí chi phần thân thể, v.v., cũng là Ba-la-mật bố thí, nhưng việc đề cập riêng các sự bố thí lớn là để chỉ ra chúng là những sự bố thí đặc biệt và để chỉ ra tính chất vô cùng khó thực hiện của chúng.
Tato eva ca aṅgapariccāgatopi visuṃ nayanapariccāgaggahaṇaṃ, pariccāgabhāvasāmaññepi rajjapariccāgaputtadārapariccāgaggahaṇañca kataṃ.
It is for this very reason that the renunciation of eyes is mentioned separately from the renunciation of limbs, and the renunciation of sovereignty, children, and spouse is also made, even though they share the general characteristic of renunciation.
Cũng vì lý do đó, sự bố thí mắt được đề cập riêng biệt so với bố thí chi phần thân thể, và sự bố thí vương quốc, bố thí vợ con cũng được đề cập riêng biệt mặc dù chúng có cùng tính chất bố thí.
Ñātīnaṃ atthacariyā ñātatthacariyā, sā ca kho karuṇāyanavasena.
The act of doing good for relatives is ñātatthacariyā, which arises through compassion.
Hạnh lợi ích cho quyến thuộc là ñātatthacariyā (hạnh lợi ích quyến thuộc), và hạnh này được thực hiện với lòng bi mẫn.
Tathā sattalokassa diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthānaṃ vasena hitacariyā lokatthacariyā. Kammassakatāñāṇavasena, anavajjakammāyatanasippāyatanavijjāṭhānavasena, khandhāyatanādivasena, lakkhaṇattayāditīraṇavasena ca attano, paresañca tattha satipaṭṭhānena ñāṇacāro buddhacariyā, sā panatthato paññāpāramīyeva, ñāṇasambhāravisesatādassanatthaṃ pana visuṃ gahaṇaṃ.
Likewise, the act of doing good for the world of beings, for their well-being in this present life, the next life, and ultimately (Nibbāna), is lokatthacariyā. The cultivation of knowledge (ñāṇacāro) in oneself and others regarding the knowledge of kamma as one's own possession, regarding blameless professions, crafts, and fields of knowledge, regarding aggregates (khandhā), sense-bases (āyatana), etc., and regarding the discernment of the three characteristics (lakkhaṇa ttaya), etc., through mindfulness (satipaṭṭhāna), is buddhacariyā. Spiritually, this is Paññā Pāramī itself, but it is mentioned separately to show its specific nature as an accumulation of knowledge.
Tương tự, hạnh lợi ích cho chúng sanh là lokatthacariyā (hạnh lợi ích thế gian), xét theo các lợi ích hiện tại, tương lai và tối thượng. Sự vận hành của trí tuệ, thông qua sự thiết lập chánh niệm, trong việc nhận biết nghiệp thuộc về mình, các nghề nghiệp không có lỗi, các ngành nghề, các môn học, các uẩn, xứ, v.v., và sự quán xét ba pháp ấn, v.v., cho bản thân và cho người khác, là buddhacariyā (hạnh Phật). Hạnh này, về bản chất, chính là Ba-la-mật trí tuệ, nhưng được đề cập riêng để chỉ ra tính chất đặc biệt của sự tích lũy trí tuệ.
Buddhacariyānanti bahuvacananiddesena pubbayogapubbacariyādhammakkhānādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
By the plural designation buddhacariyānaṃ, one should understand the inclusion of practices such as previous strenuous efforts (pubbayoga), previous conduct (pubbacariyā), and discourses on Dhamma (dhammakkhāna).
Với cách diễn đạt số nhiều Buddhacariyānaṃ (các hạnh Phật), cần hiểu rằng nó bao gồm sự tu tập trước đây, các hạnh tu trước đây, sự thuyết pháp, v.v.
Tattha gatapaccāgatavattasaṅkhātāya pubbabhāgapaṭipadāya saddhiṃ abhiññāsamāpattinipphādanaṃ pubbayogo. Dānādīsuyeva sātisayapaṭipatti pubbacariyā. ‘‘Yāva cariyāpiṭake saṅgahitā abhinīhāro pubbayogo, kāyādivivekavasena ekacariyā pubbacariyā’’ti keci.
Among these, pubbayoga is the development of supernormal powers (abhiññā) and meditative attainments (samāpatti) together with the practice of going and returning for alms, which is a preliminary practice (pubbabhāgapaṭipadā). Pubbacariyā is the superlative practice in giving (dāna) and other virtues. Some say, "The aspiration included in the Cariyā Piṭaka is pubbayoga, and the solitary conduct in terms of physical seclusion, etc., is pubbacariyā."
Trong đó, sự thành tựu các thắng trí và các thiền định cùng với sự thực hành sơ khởi được gọi là hành trì đi-về (gatapaccāgatavatta) là pubbayoga (sự tu tập trước đây). Sự thực hành vượt trội trong các Ba-la-mật bố thí, v.v., là pubbacariyā (hạnh tu trước đây). Một số vị nói rằng: “Sự phát nguyện cho đến các Ba-la-mật được tập hợp trong Cariyāpiṭaka là pubbayoga, sự tu tập độc cư theo sự viễn ly thân, v.v., là pubbacariyā.”
Dānādīnañceva appicchatādīnañca saṃsāranibbānesu ādīnavānisaṃsānañca vibhāvanavasena, sattānaṃ bodhittaye patiṭṭhāpanaparipācanavasena ca pavattakathā dhammakkhānaṃ.
Dhammakkhāna refers to the discourses that arise from explaining the benefits and drawbacks of cyclic existence (saṃsāra) and Nibbāna, and from giving, contentment, etc., and also from establishing and maturing beings in the three types of enlightenment (bodhittaya).
Lời thuyết pháp (dhammakkhāna) là lời nói được thực hiện để làm rõ những tai hại và lợi ích của luân hồi và Niết Bàn, cũng như các Ba-la-mật bố thí, v.v., và sự thiểu dục, v.v., và để thiết lập và làm cho chúng sanh chín muồi trong ba loại Giác ngộ.
Koṭiṃ patvāti paraṃ pariyantaṃ paramukkaṃsaṃ pāpuṇitvā.
Having reached the peak means having attained the highest limit, the utmost excellence.
Koṭiṃ patvā (đã đạt đến đỉnh cao) nghĩa là đã đạt đến giới hạn tối thượng, sự hoàn hảo tối cao.
Sattamahādānānīti aṭṭhavassikakāle ‘‘hadayamaṃsādīnipi yācakānaṃ dadeyya’’nti ajjhāsayaṃ uppādetvā dinnadānaṃ, maṅgalahatthidānaṃ, gamanakāle dinnaṃ sattasattakamahādānaṃ, maggaṃ gacchantena dinnaṃ assadānaṃ, rathadānaṃ, puttadānaṃ, bhariyādānanti imāni satta mahādānāni (cariyā. 79) datvā.
The seven great gifts (sattamahādānā) mean having given these seven great gifts: the gift given at the age of eight with the intention, "I would give even my heart's flesh to beggars," the gift of the auspicious elephant, the seven-hundredfold great gift given at the time of departure, the gift of horses given while traveling on the road, the gift of a chariot, the gift of a son, and the gift of a wife.
Sattamahādānāni (bảy sự bố thí lớn) là: sự bố thí được thực hiện khi Bồ-tát tám tuổi, phát nguyện rằng: “Ta sẽ bố thí cả thịt tim, v.v., cho những người cầu xin”; sự bố thí voi báu; bảy trăm bảy mươi sự bố thí lớn được thực hiện trước khi đi xa; sự bố thí ngựa được thực hiện khi đang đi đường; sự bố thí xe; sự bố thí con; và sự bố thí vợ. Sau khi đã bố thí bảy sự bố thí lớn này.
‘‘Idāneva me maraṇaṃ hotū’’ti adhimuccitvā kālakaraṇaṃ adhimuttikālakiriyā, taṃ bodhisattānaṃyeva, na aññesaṃ.
Adhimuttikālakiriyā is the act of dying with the firm resolve, "May my death occur right now." This belongs only to Bodhisattas, not to others.
Sự chết do quyết định (adhimuttikālakiriyā) là sự chết do quyết định rằng: “Nguyện cho ta chết ngay bây giờ.” Điều này chỉ xảy ra với các vị Bồ-tát, không phải với những người khác.
Bodhisattā kira dīghāyukadevaloke ṭhitā ‘‘idha ṭhitassa me bodhisambhārasambharaṇaṃ na sambhavatī’’ti katvā tattha vāsato nibbindamānasā honti, tadā vimānaṃ pavisitvā akkhīni nimīletvā ‘‘ito uddhaṃ me jīvitaṃ nappavattatū’’ti cittaṃ adhiṭṭhāya nisīdanti, cittādhiṭṭhānasamanantarameva maraṇaṃ hoti.
Indeed, Bodhisattas, dwelling in a long-lived celestial realm, become weary of living there, thinking, "While dwelling here, the accumulation of Bodhisattva requisites (bodhisambhāra) is not possible." Then, they enter their celestial mansion, close their eyes, and sit down, having made the resolve, "May my life not continue beyond this point." Immediately after this mental resolve, death occurs.
Các vị Bồ-tát, khi ở trong cõi trời có tuổi thọ dài, cảm thấy chán nản với việc ở đó, vì nghĩ rằng: “Khi ở đây, ta không thể tích lũy các Ba-la-mật để thành Phật.” Lúc đó, các Ngài đi vào cung điện của mình, nhắm mắt lại, và ngồi xuống với ý nguyện rằng: “Kể từ bây giờ, nguyện cho mạng sống của ta không tiếp tục nữa.” Ngay sau khi ý nguyện được thiết lập, cái chết liền xảy ra.
Pāramīdhammānañhi ukkaṃsappavattiyā tasmiṃ tasmiṃ attabhāve abhiññāsamāpattīhi santānassa visesitattā attasinehassa tanubhāvena, sattesu ca mahākaruṇāya uḷārabhāvena adhiṭṭhānassa tikkhavisadabhāvāpattiyā bodhisattānaṃ adhippāyā samijjhanti.
Indeed, due to the complete prevalence of the Pāramī dhammas, and because their mental continuum is made special by abhiññā and samāpatti in each existence, and due to the attenuated attachment to self and the abundant great compassion towards beings, and due to the resolution becoming sharp and clear, the aspirations of the Bodhisattas are fulfilled.
Thật vậy, do sự phát triển tối thượng của các Ba-la-mật, do sự thanh lọc dòng tâm thức bằng các thắng trí và thiền định trong mỗi kiếp sống, do sự giảm bớt lòng tham ái đối với bản thân, và do sự phát triển mạnh mẽ của lòng đại bi đối với chúng sanh, cùng với sự sắc bén và thanh tịnh của ý nguyện, nên các ước muốn của Bồ-tát đều được thành tựu.
Citte, viya kammesu ca nesaṃ vasībhāvo, tasmā yattha upapannānaṃ pāramiyo sammadeva paribrūhanti.
Their mastery is in their mind, and also in their actions. Therefore, they are reborn wherever their Pāramīs perfectly flourish.
Các Ngài có quyền năng đối với tâm và cũng có quyền năng đối với nghiệp. Vì vậy, các Ngài tái sanh vào nơi mà các Ba-la-mật của các Ngài có thể phát triển tốt đẹp.
Vuttanayena kālaṃ katvā tattha upapajjanti.
Having passed away in the manner described, they are reborn there.
Sau khi chết theo cách đã nói, các Ngài tái sanh vào đó.
Tathā hi amhākaṃ mahāsatto imasmiṃyeva kappe nānājātīsu aparihīnajjhāno kālaṃ katvā brahmaloke nibbatto, appakameva kālaṃ tattha ṭhatvā tato cavitvā manussaloke nibbatto, pāramīsambharaṇapasuto ahosi.
Thus, our Great Being, in this very kappa, passed away from various existences without losing his jhāna, was reborn in the Brahma world, dwelt there for only a short time, then passed away from there and was reborn in the human world, and was intent on accumulating Pāramīs.
Thật vậy, Đức Đại Bồ-tát của chúng ta, trong chính kiếp này, đã chết trong các kiếp khác nhau mà không bị suy giảm thiền định, và tái sanh vào cõi Phạm thiên. Sau khi ở đó một thời gian ngắn, Ngài đã chuyển kiếp và tái sanh vào cõi người, rồi chuyên tâm tích lũy các Ba-la-mật.
Tena vuttaṃ ‘‘bodhisattānaṃyeva, na aññesa’’nti.
Therefore, it is stated, "only to Bodhisattas, not to others."
Do đó, đã nói rằng: “chỉ của các vị Bồ-tát, không phải của những người khác.”
‘‘Ekenaattabhāvena antarena pāramīnaṃ sabbaso pūritattā’’ti iminā payojanābhāvato tattha ṭhatvā adhimuttikālakiriyā nāma nāhosīti dasseti.
"Because the Pāramīs were fully accomplished in one existence without interruption" indicates that there was no such thing as adhimuttikālakiriyā by dwelling there, as there was no need for it.
Câu “Ekena attabhāvena antarena pāramīnaṃ sabbaso pūritattā” (do trong một kiếp duy nhất, các Ba-la-mật đã được viên mãn hoàn toàn) cho thấy rằng không có sự chết do quyết định khi ở đó, vì không có mục đích nào.
Api ca tattha yāvatāyukaṭṭhānaṃ carimabhave anekamahānidhisamuṭṭhānapubbikāya dibbasampattisadisāya mahāsampattiyā nibbatti viya, buddhabhūtassa asadisadānādivasena anaññasādhāraṇalābhuppatti viya ca ‘‘ito paraṃ mahāpurisassa dibbasampattianubhavanaṃ nāma natthī’’ti ussāhajātassa puññasambhārassa vasenāti daṭṭhabbaṃ.
Moreover, it should be understood that, just as in the final existence there is a arising of great wealth, similar to celestial wealth, preceded by the manifestation of many great treasures, and just as for the Buddha, there is an unparalleled acquisition of gains through incomparable giving, etc., likewise, the meaning is that "after this, there is no experience of divine wealth for the Great Being" due to the enthusiastic accumulation of merits.
Hơn nữa, cần hiểu rằng, giống như sự xuất hiện của một tài sản lớn như tài sản chư thiên, có trước là sự xuất hiện của nhiều kho tàng lớn trong kiếp cuối cùng, và giống như sự đạt được các lợi lộc không thể so sánh được của một vị Phật, như các sự bố thí vô song, v.v., không còn sự hưởng thụ tài sản chư thiên nào nữa cho vị Đại Nhân sau kiếp này, do sức mạnh của sự tích lũy công đức đã phát sinh sự nỗ lực.
Ayañhettha dhammatā.
This is indeed the natural law in this case.
Đây là quy luật tự nhiên ở đây.
Manussagaṇanāvasena, na devagaṇanāvasena.
According to human reckoning, not according to divine reckoning.
Manussagaṇanāvasena (theo cách tính của loài người), không phải theo cách tính của chư thiên.
Pubbanimittānīti cutiyā pubbanimittāni.
Pre-signs means the pre-signs of passing away.
Pubbanimittāni (các điềm báo trước) là các điềm báo trước của sự chết.
Amilāyitvāti ettha amilātaggahaṇeneva tāsaṃ mālānaṃ vaṇṇasampadāyapi gandhasampadāyapi sobhāsampadāyapi avināso dassitoti daṭṭhabbaṃ.
Without withering: Here, by the mention of "unwithered," it should be understood that the beauty of their color, fragrance, and splendor is undiminished.
Ở đây, cần hiểu rằng, chỉ riêng việc đề cập đến amilāyitvā (không héo úa) đã chỉ ra rằng các vòng hoa đó không bị hư hại về màu sắc, mùi hương và vẻ đẹp.
Bāhirabbhantarānaṃ rajojallānaṃ lepassapi abhāvato devānaṃ sarīragatāni vatthāni sabbakālaṃ parisuddhappabhassarāneva hutvā tiṭṭhantīti āha ‘‘vatthesupi eseva nayo’’ti.
He states, "the same applies to garments," because due to the absence of any dirt or grime, internal or external, clinging to them, the clothes on the bodies of devas always remain pure and radiant.
Vì không có bụi bẩn, tạp chất bên ngoài và bên trong bám vào, nên y phục trên thân chư thiên luôn trong sạch và tỏa sáng. Do đó, kinh nói: “vatthesupi eseva nayo” (đối với y phục cũng vậy).
Neva sītaṃ na uṇhanti yassa sītassa paṭikāravasena adhikaṃ seviyamānaṃ uṇhaṃ, sayameva vā kharataraṃ hutvā abhibhavantaṃ sarīre sedaṃ uppādeyya, tādisaṃ neva sītaṃ, na uṇhaṃ hoti.
Neither cold nor hot means that there is no such cold for which excess heat would be consumed as a remedy, or heat that, by itself becoming too harsh, would overcome and produce sweat in the body. There is neither such cold nor heat.
Neva sītaṃ na uṇhaṃ (không lạnh cũng không nóng) nghĩa là không có cái lạnh mà khi được dùng quá mức để chống lại sẽ sinh ra mồ hôi trên thân, hoặc cái nóng mà tự nó quá gay gắt, áp đảo thân thể và sinh ra mồ hôi.
Tasmiṃ kāleti yathāvuttamaraṇāsannakāle.
At that time means at the time close to death as mentioned.
Tasmiṃ kāle (trong thời điểm đó) nghĩa là trong thời điểm gần kề cái chết đã nói.
Bindubinduvasenāti chinnasuttāya āmuttamuttāvaliyā nipatantā muttaguḷikā viya bindu bindu hutvā.
Drop by drop means like pearl beads falling from a broken string of pearls, becoming drop by drop.
Bindubinduvasena (từng giọt từng giọt) nghĩa là từng giọt từng giọt, giống như những hạt ngọc rơi xuống từ một chuỗi ngọc bị đứt.
Sedāti sedadhārā muccanti. Dantānaṃ khaṇḍitabhāvo khaṇḍiccaṃ. Kesānaṃ palitabhāvo pāliccaṃ. Ādi-saddena valittacataṃ saṅgaṇhāti.
Sweat means streams of sweat are released. The state of teeth being chipped is khaṇḍiccaṃ. The state of hair being grey is pāliccaṃ. The term etcetera (ādi) includes wrinkled skin.
Sedā (mồ hôi) nghĩa là các dòng mồ hôi muccanti (tiết ra). Tình trạng răng bị gãy là khaṇḍiccaṃ (răng sứt). Tình trạng tóc bạc là pāliccaṃ (tóc bạc). Chữ ādisaddena (v.v.) bao gồm tình trạng da nhăn nheo.
Kilantarūpo attabhāvo hoti, na pana khaṇḍiccapāliccādīti adhippāyo.
The existence is of a fatigued nature, but it is not of broken teeth or grey hair, etc.—this is the intention.
Thân thể trở nên mệt mỏi, nhưng không phải là răng rụng hay tóc bạc, v.v. Đây là ý nghĩa.
Ukkaṇṭhitāti anabhirati.
"Ukkaṇṭhitā" means dissatisfaction.
"Ukkaṇṭhitā" (chán nản) có nghĩa là không hoan hỷ.
Sā natthi uparūpari uḷārauḷārānameva bhogānaṃ visesato duvijānanānaṃ upatiṭṭhahanato.
That* does not exist because increasingly excellent and especially hard-to-know enjoyments continually present themselves.
Sự không hoan hỷ đó không có, vì các loại hưởng thụ cao quý và khó nhận biết luôn hiện hữu liên tục.
Nissasantīti uṇhaṃ nissasanti.
"Nissasantī" means they exhale hot air.
"Nissasantī" (thở hắt ra) có nghĩa là thở ra hơi nóng.
Vijambhantīti anabhirativasena vijambhanaṃ karonti.
"Vijambhantī" means they yawn out of dissatisfaction.
"Vijambhantī" (vươn vai) có nghĩa là vươn vai do không hoan hỷ.
Na paññāyanti ciratarakālattā paramāyuno.
"Na paññāya" means they are not manifest due to the extremely long duration of life.
"Không hiển bày" (na paññāya) vì tuổi thọ quá lâu dài.
Aniyyānikanti na niyyānāvahaṃ sattānaṃ abhājanabhāvato.
"Aniyyānikaṃ" means it is not conducive to liberation, because sentient beings are not receptive.
"Không đưa đến sự giải thoát" (aniyyānikaṃ) vì chúng sinh không phải là đối tượng để được giải thoát.
Sattā na paramāyuno honti nāma pāpussannatāyāti āha ‘‘tadā hi sattā ussannakilesā hontī’’ti.
Sentient beings whose lives are exceedingly long are not receptive because they are overwhelmed by defilements; therefore, it is said: "For at that time, sentient beings are overwhelmed by defilements."
Ngài nói: "Khi ấy, chúng sinh đầy dẫy phiền não" (tadā hi sattā ussannakilesā honti) là vì chúng sinh không có tuổi thọ lâu dài do quá nhiều ác nghiệp.
Etthāha – kasmā sammāsambuddhā manussaloke eva uppajjanti, na devabrahmalokesūti?
Here it is asked: "Why do Sammāsambuddhas arise only in the human world, and not in the deva or Brahmā worlds?"
Ở đây, có người hỏi: "Tại sao các vị Chánh Đẳng Giác chỉ xuất hiện trong cõi người, không phải trong cõi trời hay cõi Phạm thiên?"
Devaloke tāva nuppajjanti brahmacariyavāsassa anokāsabhāvato, tathā anacchariyabhāvato.
They do not arise in the deva world because it is not a suitable place for the practice of the holy life, and also because it would not be astounding.
Các Ngài không xuất hiện trong cõi trời vì không có cơ hội để thực hành Phạm hạnh, và cũng vì sự kiện đó không phải là điều kỳ diệu.
Acchariyadhammā hi buddhā bhagavanto, tesaṃ sā acchariyadhammatā devattabhāve ṭhitānaṃ na pākaṭā hoti yathā manussabhūtānaṃ, devabhūte hi sammāsambuddhe dissamānaṃ buddhānubhāvaṃ devānubhāvato loko dahati, na buddhānubhāvato, tathā sati ‘‘sammāsambuddho’’ti nādhimuccati na sampasīdati, issaraguttaggāhaṃ na vissajjeti, devattabhāvassa ca cirakālādhiṭṭhānato ekaccasassatavādato na parimuccati.
Indeed, the Buddhas, the Fortunate Ones, possess wondrous qualities, but these wondrous qualities, when they are in the state of a deva, are not manifest as they are for human beings; for if a Sammāsambuddha were a deva, people would consider the Buddha's power as the power of a deva, not the power of a Buddha. In that case, they would not become convinced or gain confidence that he is a "Sammāsambuddha," nor would they abandon the belief in a sovereign creator God, and they would not be liberated from certain eternalistic views due to the long-established nature of the deva state.
Chư Phật, Thế Tôn là những bậc có pháp kỳ diệu; pháp kỳ diệu đó của các Ngài không hiển lộ rõ ràng khi các Ngài ở trong cõi trời như khi các Ngài là con người. Nếu Chánh Đẳng Giác xuất hiện trong cõi trời, thế gian sẽ cho rằng thần thông của Phật là thần thông của chư thiên, chứ không phải thần thông của Phật. Khi đó, họ sẽ không tin tưởng, không hoan hỷ, không từ bỏ quan niệm về đấng tạo hóa, và không thoát khỏi một số tà kiến cho rằng mọi thứ là thường còn do sự tồn tại lâu dài của cõi trời.
Brahmaloke nuppajjantīti etthāpi eseva nayo.
"They do not arise in the Brahmā world"—the same reasoning applies here.
"Không xuất hiện trong cõi Phạm thiên" (Brahmaloke nuppajjantī) thì cũng theo cách lý giải tương tự.
Sattānaṃ tādisaggāhavinimocanatthañhi buddhā bhagavanto manussasugatiyaṃyeva uppajjanti, na devasugatiyaṃ.
Indeed, for the purpose of freeing sentient beings from such erroneous views, the Buddhas, the Fortunate Ones, arise only in the happy human realm, not in the happy deva realm.
Chư Phật, Thế Tôn xuất hiện trong cõi thiện thú của loài người, chứ không phải trong cõi thiện thú của chư thiên, là để giải thoát chúng sinh khỏi những chấp thủ như vậy.
Manussasugatiyaṃ uppajjantāpi opapātikā na honti, sati ca opapātikūpapattiyaṃ vuttadosānativattanato, dhammaveneyyānaṃ dhammatantiyā ṭhapanassa viya dhātuveneyyānaṃ dhātūnaṃ ṭhapanassa icchitabbattā ca.
Even when arising in the happy human realm, the Bodhisattas are not spontaneously born (opapātika), for if they were spontaneously born, the aforementioned faults would not be overcome. Also, because it is desired that the dhātu (relics) be established for those who are to be disciplined by relics, just as the Dhamma tradition is established for those who are to be disciplined by the Dhamma.
Ngay cả khi xuất hiện trong cõi thiện thú của loài người, các vị Đại Bồ Tát cũng không phải là hóa sinh. Nếu là hóa sinh, những lỗi đã nêu sẽ không được vượt qua, và cũng vì cần phải thiết lập các pháp cho những chúng sinh có thể được giáo hóa bằng pháp, cũng như thiết lập các xá lợi cho những chúng sinh có thể được giáo hóa bằng xá lợi.
Na hi opapātikānaṃ parinibbānato uddhaṃ sarīradhātuyo tiṭṭhanti.
Indeed, the physical relics of those spontaneously born do not remain after their Parinibbāna.
Thật vậy, xá lợi thân của những bậc hóa sinh không tồn tại sau khi các Ngài nhập Niết Bàn.
Manussaloke uppajjantāpi mahābodhisattā carimabhave manussabhāvassa pākaṭabhāvakaraṇāya pana dārapariggahampi karontā yāva puttamukhadassanā agāramajjhe tiṭṭhanti, paripākagatasīlanekkhammapaññādipāramikāpi na abhinikkhamantīti.
Furthermore, even when arising in the human world in their final existence, the Great Bodhisattas remain in a household, even marrying, until they see the face of a child, in order to make their human existence manifest; even though their Pāramīs of sīla, nekkhamma, paññā, etc., have ripened, they do not go forth.
Ngay cả khi xuất hiện trong cõi người, các vị Đại Bồ Tát trong kiếp cuối cùng vẫn sống trong gia đình cho đến khi thấy mặt con, để làm cho thân phận con người của mình được hiển lộ rõ ràng, và dù các Ba-la-mật như giới, ly dục, trí tuệ, v.v. đã viên mãn, các Ngài vẫn chưa xuất gia.
Kiṃ vā etāya kāraṇacintāya ‘‘sabbabuddhehi āciṇṇasamāciṇṇā, yadidaṃ manussabhūtānaṃyeva abhisambujjhanā, na devabhūtāna’’nti.
Or what is the use of pondering this reason? "It is the custom practiced by all Buddhas, namely, their full awakening only as human beings, not as devas."
Hoặc giả, việc suy tư về nguyên nhân này có ích gì? "Tất cả chư Phật đều đã thực hành và tu tập như vậy, đó là chỉ giác ngộ khi là con người, chứ không phải khi là thiên nhân".
Ayamettha dhammatā.
This is the natural law in this matter.
Đây là một quy luật tự nhiên ở đây.
Tathā hi tadattho mahābhinīhāropi manussabhūtānaṃyeva ijjhati, na devabhūtānaṃ.
Indeed, the great aspiration (mahābhinīhāra) for that goal is fulfilled only for human beings, not for devas.
Thật vậy, đại nguyện (mahābhinīhāra) để đạt được mục đích đó cũng chỉ thành tựu đối với con người, chứ không phải đối với thiên nhân.
Kasmā pana sammāsambuddhā jambudīpe eva uppajjanti, na sesadīpesu?
But why do Sammāsambuddhas arise only in Jambudīpa (the Rose-apple Island), and not in other islands?
Tại sao các vị Chánh Đẳng Giác chỉ xuất hiện ở Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu), không phải ở các châu khác?
Keci tāva āhu ‘‘yasmā pathaviyā nābhibhūtā, buddhānubhāvasahitā acalaṭṭhānabhūtā bodhimaṇḍabhūmi jambudīpe eva, tasmā jambudīpe eva uppajjantī’’ti, tathā ‘‘itaresampi avijahitaṭṭhānānaṃ tattheva labbhanato’’ti.
Some say, "Because the Bodhimaṇḍa (Enlightenment Seat) — the central and unshakable place on earth, endowed with the Buddha's power — is found only in Jambudīpa, therefore they arise only in Jambudīpa." And also, "because other unabandoned places are also found there."
Một số người nói: "Vì nền đất Bồ đề, nơi không bị chấn động của trái đất và có thần lực của chư Phật, chỉ có ở Jambudīpa, nên các Ngài chỉ xuất hiện ở Jambudīpa." Cũng vậy, "vì các địa điểm không thể từ bỏ khác cũng chỉ có ở đó."
Ayaṃ panettha amhākaṃ khanti – yasmā purimabuddhānaṃ, mahābodhisattānaṃ, paccekabuddhānañca nibbattiyā sāvakabodhisattānaṃ sāvakabodhiyā abhinīhāro, sāvakapāramiyā sambharaṇaṃ, paripācanañca buddhakhettabhūte imasmiṃ cakkavāḷe jambudīpe eva ijjhati, na aññattha.
This is our acceptable view here: because the aspiration for the attainment of enlightenment by previous Buddhas, Great Bodhisattas, and Paccekabuddhas, as well as the aspiration for the enlightenment of Disciples-Bodhisattas, and the accumulation and maturation of the Pāramīs of Disciples, are accomplished only in Jambudīpa within this Buddha-field universe, not elsewhere.
Đây là quan điểm của chúng tôi về vấn đề này: Vì sự phát nguyện của chư Phật quá khứ, các vị Đại Bồ Tát, và các vị Độc Giác Phật để thành tựu giác ngộ, cũng như sự phát nguyện, tích lũy và hoàn thiện Ba-la-mật của các vị Thanh Văn Bồ Tát để thành tựu giác ngộ Thanh Văn, chỉ thành tựu ở Jambudīpa trong vũ trụ này, nơi là Phật độ, chứ không phải ở nơi khác.
Veneyyānaṃ vinayanattho ca buddhuppādoti aggasāvakamahāsāvakādi veneyyavisesāpekkhāya etasmiṃ jambudīpe eva buddhā nibbattanti, na sesadīpesu.
And the arising of a Buddha is for the purpose of disciplining those who are amenable to instruction; therefore, with a view to the specific amenable individuals such as the Chief Disciples and Great Disciples, Buddhas are born only in this Jambudīpa, not in the other islands.
Và sự xuất hiện của chư Phật là để giáo hóa chúng sinh. Vì vậy, do mong muốn giáo hóa các chúng sinh đặc biệt như các vị Thượng Thủ Thanh Văn, Đại Thanh Văn, v.v., chư Phật xuất hiện ở Jambudīpa này, chứ không phải ở các châu khác.
Ayañca nayo sabbabuddhānaṃ āciṇṇasamāciṇṇoti.
And this method is the custom practiced by all Buddhas.
Và cách này là một truyền thống đã được tất cả chư Phật thực hành và tu tập.
Tesaṃ uttamapurisānaṃ tattheva uppatti sampatticakkānaṃ viya aññamaññūpanissayato aparāparaṃ vattatīti daṭṭhabbaṃ, eteneva imaṃ cakkavāḷaṃ majjhe katvā iminā saddhiṃ cakkavāḷānaṃ dasasahassasseva khettabhāvo dīpito ito aññassa buddhānaṃ uppattiṭṭhānassa tepiṭake buddhavacane anupalabbhanato.
It should be understood that the rebirth of these supreme individuals in that very place recurs continuously, due to the mutual support of the wheels of success. By this very fact, this universe, having been made the center, along with it, the Buddha-field for ten thousand universes has been shown, as no other place for the arising of Buddhas is found in the Tipiṭaka Buddha-word.
Sự xuất hiện của những bậc tối thượng đó ở đó được xem là diễn ra liên tục, giống như các bánh xe thành tựu nương tựa lẫn nhau. Chính vì điều này mà mười ngàn vũ trụ được coi là Phật độ, với vũ trụ này ở trung tâm, vì không có nơi xuất hiện nào khác của chư Phật được tìm thấy trong Tam Tạng Phật Ngôn.
Tenāha ‘‘tīsu dīpesu buddhā na nibbattanti, jambudīpeyeva nibbattantīti dīpaṃ passī’’ti.
Therefore, it is said: "Buddhas are not born in the three islands; they are born only in Jambudīpa"—thus he saw the island.
Vì thế, Ngài nói: "Chư Phật không xuất hiện ở ba châu, mà chỉ xuất hiện ở Jambudīpa, Ngài đã thấy châu đó."
Iminā nayena desaniyāmepi kāraṇaṃ nīharitvā vattabbaṃ.
By this method, the reason for the regularity of place should also be extracted and stated.
Theo cách này, cần phải đưa ra lý do cho quy định về địa điểm.
‘‘Cavāmī’’ti jānāti cutiāsannajavanehi ñāṇasahitehi cutiyā upaṭṭhitabhāvassa paṭisaṃviditattā.
"I am passing away"—he knows, due to having comprehended the nearing presence of death through javanā (impulsive consciousness) accompanied by knowledge, which occurs near the moment of death.
"Ta đang chuyển sinh" – Ngài biết điều đó vì Ngài đã nhận thức được sự hiện diện cận kề của cái chết thông qua các tâm javana cận tử có kèm theo tuệ.
Cuticittaṃ na jānāti cuticittakkhaṇassa ittarabhāvato.
He does not know the death-consciousness because the moment of death-consciousness is extremely fleeting.
Ngài không biết tâm tử sinh vì khoảnh khắc tâm tử sinh quá ngắn ngủi.
Tathā hi taṃ cutūpapātañāṇassapi avisayova.
Indeed, it is beyond the range even of the knowledge of death and rebirth.
Thật vậy, tâm đó nằm ngoài phạm vi của ngay cả tuệ tử sinh và tái sinh.
Paṭisandhicittepi eseva nayo.
The same reasoning applies to the rebirth-consciousness.
Đối với tâm tái sinh (paṭisandhicitta) cũng theo cách tương tự.
Āvajjanapariyāyoti āvajjanakkamo.
"Āvajjanapariyāya" means the sequence of advertence.
"Trình tự hướng tâm" (Āvajjanapariyāyo) là trình tự của việc hướng tâm.
Yasmā ekavāraṃ āvajjitamattena ārammaṇaṃ nicchinituṃ na sakkā, tasmā taṃ evārammaṇaṃ dutiyaṃ, tatiyañca āvajjitvā nicchayati.
Since it is not possible to ascertain an object by merely adverting to it once, one adverts to that very object a second and a third time and then ascertains it.
Vì không thể quyết định đối tượng chỉ bằng một lần hướng tâm, nên Ngài hướng tâm đến cùng đối tượng đó lần thứ hai và thứ ba rồi mới quyết định.
Āvajjanasīsena cettha javanavāro gahito.
Here, the javanavāra (sequence of impulsive consciousness) is taken by way of advertence.
Ở đây, chuỗi tâm javana được đề cập thông qua việc hướng tâm.
Tenāha ‘‘dutiyatatiyacittavāre eva jānissatī’’ti.
Therefore, it is said: "He will know only in the second and third thought-moments."
Vì thế, Ngài nói: "Ngài sẽ biết vào chuỗi tâm thứ hai và thứ ba."
Cutiyā puretaraṃ katipayacittavārato paṭṭhāya ‘‘maraṇaṃ me āsanna’’nti jānanato ‘‘cutikkhaṇepi cavāmīti jānātī’’ti vuttaṃ.
It is said, "He knows 'I am passing away' even at the moment of death," because he knows "my death is near" from a few thought-moments prior to death.
Vì Ngài biết "cái chết của ta đã gần kề" từ vài chuỗi tâm trước khi chết, nên đã nói "Ngài biết mình đang chuyển sinh ngay cả trong khoảnh khắc tử sinh."
Paṭisandhiyā pana apubbabhāvato paṭisandhicittaṃ na jānāti. Nikantiyā uppattito parato ‘‘asukasmiṃ me ṭhāne paṭisandhi gahitā’’ti jānāti.
But since rebirth is unprecedented (has no prior thought-moments to reflect upon), he does not know the rebirth-consciousness. He knows "I have taken rebirth in such and such a place" after the arising of craving.
Nhưng Ngài không biết tâm tái sinh vì nó chưa từng xảy ra trước đó. Sau khi tâm ái dục tái sinh (nikanti) khởi lên, Ngài biết "ta đã thọ sanh ở nơi đó."
Tasmiṃ kāleti paṭisandhiggahaṇakāle.
"At that time" means at the time of taking rebirth.
"Vào lúc đó" (tasmiṃ kāle) là vào lúc thọ sanh.
Dasasahassilokadhātu kampatīti ettha kampanakāraṇaṃ heṭṭhā brahmajālavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.149) vuttameva.
Regarding "the ten-thousandfold world system trembles," the reason for the trembling has already been stated below in the description of Brahma-jāla.
"Mười ngàn thế giới rung chuyển" (Dasasahassilokadhātu kampatī) – lý do của sự rung chuyển này đã được nêu ở phần trước trong phần chú giải về Brahma Jāla.
Atthato panettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato mahāparinibbānavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 2.171) āgamissati.
What is to be said in terms of meaning here will come later in the description of Mahāparinibbāna.
Về ý nghĩa, những gì cần nói ở đây sẽ được trình bày sau trong phần chú giải về Mahāparinibbāna.
Mahākāruṇikā buddhā bhagavanto sattānaṃ hitasukhavidhānatapparatāya bahulaṃ somanassikāva hontīti tesaṃ paṭhamamahāvipākacittena paṭisandhiggahaṇaṃ aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 2.17; dha. sa. aṭṭha. 498; ma. ni. aṭṭha. 4.200) vuttaṃ.
It is said in the Aṭṭhakathā that the Buddhas, the Blessed Ones, being greatly compassionate, are mostly filled with joy due to their devotion to arranging for the welfare and happiness of beings, and therefore their conception (taking rebirth) occurs with the first great resultant consciousness.
Các bậc Phật, Bhagavant, đầy đại bi, vì chuyên tâm vào việc sắp đặt lợi ích và hạnh phúc cho chúng sanh, thường có nhiều sự hoan hỷ. Do đó, trong các bản Chú giải (Aṭṭhakathā) đã nói rằng các Ngài thọ sanh bằng tâm quả đại thiện thứ nhất (paṭhamamahāvipākacitta).
Mahāsivattheropana yadipi mahākāruṇikā buddhā bhagavanto sattānaṃ hitasukhavidhānatapparāva, vivekajjhāsayā pana visaṅkhāraninnā sabbasaṅkhāresu ajjhupekkhanabahulāti pañcamamahāvipākacittena paṭisandhiggahaṇamāha.
However, Mahāsiva Thera says that although the greatly compassionate Buddhas, the Blessed Ones, are indeed devoted to arranging for the welfare and happiness of beings, they have a disposition for seclusion, are inclined towards the unconditioned (Nibbāna), and are mostly indifferent towards all conditioned phenomena, and therefore their conception occurs with the fifth great resultant consciousness.
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Mahāsiva lại nói rằng, mặc dù các bậc Phật, Bhagavant, đầy đại bi, chuyên tâm vào việc sắp đặt lợi ích và hạnh phúc cho chúng sanh, nhưng các Ngài có khuynh hướng sống viễn ly (vivekajjhāsaya), nghiêng về sự ly hệ (visaṅkhāraninna) và thường chú trọng đến sự xả ly (ajjhupekkhanabahulā) đối với tất cả các pháp hữu vi (saṅkhāra). Vì vậy, các Ngài thọ sanh bằng tâm quả đại thiện thứ năm (pañcamamahāvipākacitta).
Pure puṇṇamāya sattamadivasato paṭṭhāyāti puṇṇamāya pure sattamadivasato paṭṭhāya, sukkapakkhe navamito paṭṭhāyāti attho.
From the seventh day before the full moon means, starting from the seventh day before the full moon, which is the ninth day of the bright fortnight.
Kể từ ngày thứ bảy trước ngày trăng tròn có nghĩa là kể từ ngày thứ bảy trước ngày trăng tròn, tức là kể từ ngày mùng chín của nửa tháng sáng.
Sattame divaseti navamito sattame divase āsaḷhipuṇṇamāyaṃ.
On the seventh day means, on the seventh day from the ninth, which is the full moon day of Āsāḷha.
Vào ngày thứ bảy là vào ngày trăng tròn Āsaḷha, tức ngày thứ bảy kể từ ngày mùng chín.
Idaṃ supinanti idāni vuccamānākāraṃ.
This dream means, of the nature that is now being spoken of.
Giấc mộng này là giấc mộng với những đặc điểm sẽ được nói đến bây giờ.
Majjhimaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘anotattadahaṃ netvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
However, in the Majjhimaṭṭhakathā it is said, "Having led her to Lake Anotatta, they stood aside.
Tuy nhiên, trong Trung Bộ Chú giải (Majjhimaṭṭhakathā) có nói rằng: “Sau khi đưa đến hồ Anotatta, họ đứng sang một bên.
Atha nesaṃ deviyo āgantvā manussamalaharaṇatthaṃ nhāpetvā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 4.200) vuttaṃ.
Then the goddesses came and bathed her to remove human impurities."
Sau đó, các vị nữ thần đến tắm rửa cho họ để loại bỏ những ô uế của con người”.
Tattha nesaṃ deviyoti mahārājūnaṃ deviyo.
There, the goddesses of them refers to the goddesses of the Great Kings.
Trong đó, các vị nữ thần của họ là các vị nữ thần của các Đại Thiên Vương.
Caritvāti gocaraṃ caritvā.
Having wandered means, having wandered for food.
Sau khi đi là sau khi đi tìm thức ăn.
Dhammatāti ettha dhamma-saddo ‘‘jātidhammānaṃ bhikkhave sattāna’’ntiādīsu (ma. ni. 1.131; 3.373; paṭi. ma. 1.33) viya pakatipariyāyo, dhammo eva dhammatā yathā devo eva devatāti āha ‘‘ayaṃ sabhāvo’’ti, ayaṃ pakatīti attho.
In Dhammatā, the word Dhamma refers to nature, as in phrases like “bhikkhus, beings subject to birth” and so on; Dhammatā is Dhamma itself, just as Devatā is deva itself. Thus it says “this is the innate nature,” meaning this is the natural state.
Trong từ dhammatā (bản tánh), từ dhamma là một từ đồng nghĩa với pakati (bản chất), như trong các câu “Này các Tỳ khưu, chúng sanh có bản tánh sanh” v.v. (Ma. Ni. 1.131; 3.373; Paṭi. Ma. 1.33). Dhamma chính là dhammatā, như deva (chư thiên) chính là devatā (thiên nhân). Do đó, có nói “Đây là sabhāva (bản chất)”, nghĩa là đây là pakati (bản tánh).
Svāyaṃ sabhāvo atthato tathā niyatabhāvoti āha ‘‘ayaṃ niyāmoti vuttaṃ hotī’’ti.
And this innate nature is in essence a fixed state, so it says “it is said to be a fixed order (Niyāma).”
Bản chất này, về mặt ý nghĩa, là một trạng thái cố định như vậy, do đó có nói “Đây được gọi là niyāma (quy luật)”.
Niyāmo pana bahuvidhoti te sabbe atthuddhāranayena uddharitvā idhādhippetaniyāmameva dassetuṃ ‘‘niyāmo ca nāmā’’tiādi vuttaṃ.
Since Niyāma is of many kinds, all of them are elucidated by way of extracting their meaning, and to show only the Niyāma intended here, the phrase “And Niyāma is called…” and so on, is spoken.
Tuy nhiên, niyāma có nhiều loại, nên để trích dẫn tất cả chúng theo cách giải thích ý nghĩa và chỉ ra niyāma được đề cập ở đây, có nói “Và niyāma là gì” v.v.
Tattha kammānaṃ niyāmo kammaniyāmo. Esa nayo utuniyāmādīsu tīsu.
There, the Niyāma of kamma is Kammaniyāma. The same method applies to the three types such as Utuniyāma.
Trong đó, quy luật của các nghiệp là kammaniyāma (nghiệp quy luật). Tương tự như vậy đối với ba loại niyāma khác như utuniyāma (khí hậu quy luật) v.v.
Itaro pana dhammo eva niyāmo dhammaniyāmo, dhammatā.
The other, however, Dhamma itself is Niyāma, Dhammaniyāma, Dhammatā.
Còn dhamma khác chính là niyāma, tức dhammaniyāma (pháp quy luật), dhammatā.
18. Vattamānasamīpe vattamāne viya voharitabbanti ‘‘okkamatī’’ti vuttanti āha ‘‘okkanto hotīti ayamevattho’’ti.
18. What should be expressed as occurring in the present, as if it is occurring in the proximity of the present, is stated as “entering.” So it says “this is indeed the meaning: he has entered.”
18. Có nói rằng nên dùng từ ngữ như thể đang xảy ra ở hiện tại đối với những gì gần với hiện tại, do đó có nói “okkamatī” (đi vào), ý nghĩa là “đã đi vào”.
Evaṃ hotīti evaṃ vuttappakārenassa sampajānanā hoti.
Thus it happens means, thus awareness occurs to him in the manner described.
Như vậy xảy ra có nghĩa là sự nhận biết của vị Bồ tát xảy ra theo cách đã nói.
Na okkamamāne paṭisandhikkhaṇassa duviññeyyatāya.
Not while entering, due to the difficulty of discerning the moment of re-linking consciousness.
Không phải khi đang đi vào vì khoảnh khắc tái sanh rất khó nhận biết.
Yathā ca vuttaṃ ‘‘paṭisandhicittaṃ na jānātī’’ti.
As it is said, "One does not know the re-linking consciousness."
Như đã nói: “Không biết tâm tái sanh”.
Dasasahassacakkavāḷapattharaṇena vā appamāṇo. Ativiya samujjalanabhāvena uḷāro.
Or, immeasurable by spreading over ten thousand world-systems. Sublime due to its exceedingly brilliant nature.
Vô lượng do sự lan tỏa khắp mười ngàn thế giới. Cao quý do sự rực rỡ phi thường.
Devānubhāvanti devānaṃ pabhānubhāvaṃ.
Deva’s power means, the power of the devas' radiance.
Quyền năng của chư thiên là sự rực rỡ và quyền năng của chư thiên.
Devānañhi pabhaṃ so obhāso abhibhavati, na tesaṃ ādhipaccaṃ.
Indeed, that light surpasses the radiance of the devas, but not their dominion.
Quả thật, ánh sáng đó vượt qua ánh sáng của chư thiên, nhưng không vượt qua quyền lực của họ.
Tenāha ‘‘nivatthavatthassā’’tiādi.
Therefore, it says “of the clothed garment,” and so on.
Do đó có nói “của y phục đã mặc” v.v.
Lokānaṃ lokadhātūnaṃ antaro vivaro lokantaro, so eva itthiliṅgavasena ‘‘lokantarikā’’ti vutto.
Lokantara is the intermediate space, the gap, between the worlds (lokas) or world-systems (lokadhātus); this same (space) is called “lokantarikā” by feminine gender.
Khoảng cách giữa các thế giới (loka), giữa các cõi thế giới (lokadhātu) là lokantara (khoảng không giữa các thế giới), và nó được gọi là “lokantarikā” theo giống cái.
Rukkhagacchādinā kenaci na haññantīti aghā, asambādhā.
They are not obstructed by trees, bushes, or anything else, so they are unobstructed (aghā), not confined.
Không bị cản trở bởi cây cối, bụi rậm v.v. nên gọi là aghā, tức là không bị chật hẹp.
Tenāha ‘‘niccavivaṭā’’ti.
Therefore, it says “always open.”
Do đó có nói “luôn luôn trống trải”.
Asaṃvutāti heṭṭhā, upari ca kenaci na pihitā.
Uncovered means, not covered by anything below or above.
Asaṃvutā có nghĩa là không bị che chắn bởi bất cứ thứ gì ở phía dưới và phía trên.
Tena vuttaṃ ‘‘heṭṭhāpi appatiṭṭhā’’ti.
Therefore, it is said “unsupported even below.”
Do đó có nói “ở phía dưới cũng không có chỗ đứng”.
Tattha pi-saddena yathā heṭṭhā udakassa pidhāyikā pathavī natthīti asaṃvutā lokantarikā, evaṃ uparipi cakkavāḷesu viya devavimānānaṃ abhāvato asaṃvutā appatiṭṭhāti dasseti.
There, by the word “pi” (even), it shows that just as there is no earth covering the water below, and thus the lokantarikā are uncovered, so too above, due to the absence of deva-mansions as in the cakkavāḷas, they are uncovered and unsupported.
Trong đó, từ pi (cũng) chỉ ra rằng, giống như ở phía dưới không có đất che chắn nước nên lokantarikā không bị che chắn, thì ở phía trên cũng không có các cung điện của chư thiên như trong các cõi thế giới (cakkavāḷa), nên nó không bị che chắn và không có chỗ đứng.
Andhakāro ettha atthīti andhakārā.
There is darkness here, so they are dark.
Vì có bóng tối ở đây nên gọi là andhakārā (tối tăm).
Cakkhuviññāṇaṃ na jāyati ālokassa abhāvato, na cakkhuno.
Eye-consciousness does not arise due to the absence of light, not due to the eye.
Thức nhãn không sanh khởi do không có ánh sáng, chứ không phải do con mắt.
Tathā hi ‘‘tena obhāsena aññamaññaṃ sañjānantī’’ti vuttaṃ.
Thus it is said, "By that radiance, they recognize one another."
Quả thật, có nói: “Nhờ ánh sáng đó, họ nhận biết lẫn nhau”.
Jambudīpe ṭhitamajjhanhikavelāyaṃ pubbavidehavāsīnaṃ atthaṅgamanavasena upaḍḍhaṃ sūriyamaṇḍalaṃ paññāyati, aparagoyānavāsīnaṃ uggamanavasena, evaṃ sesadīpesu pīti āha ‘‘ekappahāreneva tīsu dīpesu paññāyantī’’ti.
At noon in Jambudīpa, half of the sun's disk is visible as setting for the inhabitants of Pubbavideha, and as rising for the inhabitants of Aparagoyāna; the same applies to the other islands. Therefore, it says “visible in the three islands at once.”
Vào giữa trưa ở Jambudīpa (Diêm Phù Đề), mặt trời xuất hiện một nửa theo hướng lặn đối với cư dân Pubbavideha (Đông Thắng Thần Châu), và theo hướng mọc đối với cư dân Aparagoyāna (Tây Ngưu Hóa Châu); tương tự như vậy ở các châu lục khác. Do đó có nói “xuất hiện cùng lúc ở ba châu lục”.
Ito aññathā pana dvīsu eva dīpesu ekappahārena paññāyantīti.
Otherwise, the sun and moon are visible simultaneously only in two islands.
Ngoài ra, mặt trời chỉ xuất hiện cùng lúc ở hai châu lục.
Ekekāya disāya nava nava yojanasatasahassāni andhakāravidhamanampi imināva nayena daṭṭhabbaṃ.
The dispelling of darkness for nine hundred thousand yojanas in each direction should also be understood in this same way.
Việc xua tan bóng tối chín trăm ngàn dojana ở mỗi hướng cũng nên được hiểu theo cách này.
Pabhāya nappahontīti attano pabhāya obhāsituṃ anabhisambhunanti.
Unable to shine means, the sun and moon are unable to illuminate with their own light.
Không đủ ánh sáng có nghĩa là không thể chiếu sáng bằng ánh sáng của chính mình.
Yugandharapabbatappamāṇe ākāse vicaraṇato ‘‘cakkavāḷapabbatassa vemajjhena vicarantī’’ti vuttaṃ.
It is said “moving through the middle of the Cakkavāḷa mountain” because they traverse the sky of the size of Yugandhara mountain.
Do di chuyển trong không gian có kích thước bằng núi Yugandhara nên có nói “di chuyển ở giữa núi Cakkavāḷa”.
Vāvaṭāti khādanatthaṃ gaṇhituṃ upakkamantā.
Busily engaged means, attempting to grasp for eating.
Vāvaṭā có nghĩa là cố gắng bắt để ăn.
Viparivattitvāti vivattitvā.
Having turned over means, having revolved.
Viparivattitvā có nghĩa là xoay tròn.
Chijjitvāti mucchāpattiyā ṭhitaṭṭhānato muccitvā, aṅgapaccaṅgachedanena vā chijjitvā.
Having been cut off means, having been released from their standing position due to falling into a swoon, or having been cut off by the severing of limbs and minor body parts.
Chijjitvā có nghĩa là thoát khỏi vị trí đứng do bị ngất, hoặc bị cắt lìa các chi thể.
Accantakhāreti ātapasantāpābhāvena atisītabhāvameva sandhāya accantakhāratā vuttā siyā.
Extremely acrid: The extreme acridity might be stated with reference to the extreme coldness, due to the absence of scorching heat.
Cực kỳ mặn chát có thể được nói đến để chỉ trạng thái cực kỳ lạnh lẽo, do không có sự nóng bức của mặt trời.
Na hi taṃ kappasaṇṭhahanaudakaṃ sampattikaramahāmeghavuṭṭhaṃ pathavisandhārakaṃ kappavināsakaṃ udakaṃ viya khāraṃ bhavituṃ arahati.
For that water, the world-establishing water, which is a great rain that brings prosperity and supports the earth, should not be acrid like the world-destroying water.
Thật vậy, nước hình thành thế giới (kappasaṇṭhahanaudaka) đó, được mưa từ những đám mây lớn mang lại sự thịnh vượng và giữ vững trái đất, không thể mặn chát như nước hủy diệt thế giới (kappavināsaka udaka).
Tathā hi sati pathavīpi vilīyeyya, tesaṃ vā pāpakammabalena petānaṃ udakassa pubbakheḷabhāvāpatti viya tassa udakassa tadā khārabhāvāpatti hotīti vuttaṃ ‘‘accantakhāre udake’’ti.
If it were so, even the earth would disintegrate, or by the power of the evil Kamma of those beings, the water becomes acrid at that time, just as the original water for the pretas becomes pus and saliva. This is the meaning intended by “in the extremely acrid water.”
Nếu vậy thì trái đất cũng sẽ tan chảy, hoặc do sức mạnh của ác nghiệp của những chúng sanh đó, nước đó trở nên mặn chát vào thời điểm đó, giống như nước của ngạ quỷ trở thành mủ và đờm. Do đó có nói “trong nước cực kỳ mặn chát”.
20. Pakatiyāti attano pakatiyā eva.
20. Naturally means, by her own nature.
20. Pakatiyā có nghĩa là do bản tánh tự nhiên của mình.
Tenāha ‘‘sabhāvenevā’’ti.
Therefore, it says “by her own nature.”
Do đó có nói “do bản chất tự nhiên”.
Parassa santike gahaṇena vinā attano sabhāveneva sayameva adhiṭṭhahitvā sīlasampannā.
Without receiving it from another, but by her own nature, by resolving it herself, she was endowed with sīla.
Không cần thọ nhận từ người khác, mà tự mình xác lập giới hạnh đầy đủ (sīlasampannā) do bản chất tự nhiên của mình.
Bodhisattamātāpīti amhākaṃ bodhisattamātāpi.
The Bodhisatta’s mother, too means, our Bodhisatta's mother also.
Mẹ của Bồ tát chúng ta cũng vậy.
Kāladevilassāti yathā kāladevilassa santike aññadā gaṇhāti, bodhisatte pana…pe… sayameva sīlaṃ aggahesi, tathā vipassībodhisattamātāpīti adhippāyo.
Regarding Kāladevila means, just as Kāladevila received sīla on another occasion, but regarding the Bodhisatta… (so too) she herself took sīla; similarly, the mother of Vipassī Bodhisatta also. This is the intention.
Ý nghĩa là, giống như mẹ của Bồ tát Vipassī đã tự mình thọ giới, không phải thọ từ đạo sĩ Kāladevila như những người khác đã thọ từ ông ta.
21. ‘‘Manussesū’’ti idaṃ pakaticārittavasena vuttaṃ, ‘‘manussitthiyā nāma manussapurisesu purisādhippāyacittaṃ uppajjeyyā’’ti.
21. The statement "manussesu" was made in the way of common conduct, (meaning) "in human men, indeed, a desire-mind for men would arise in a human woman."
21. Từ ‘‘Manussesū’’ này được nói theo tập quán thông thường, rằng “đối với người phụ nữ, tâm ý muốn nam giới sẽ khởi lên nơi những người đàn ông.”
Bodhisattassa mātuyā pana devesupi tādisaṃ cittaṃ nuppajjateva.
However, such a mind of desire for men did not arise in the Bodhisatta's mother even towards devas.
Tuy nhiên, đối với mẹ của Bồ-tát, tâm ý đó không khởi lên ngay cả nơi chư thiên.
Yathā bodhisattassa ānubhāvena bodhisattamātu purisādhippāyacittaṃ nuppajjati, evaṃ tassa ānubhāveneva sā kenaci purisena anabhibhavanīyāti āha ‘‘pādā na vahanti dibbasaṅkhalikā viya bajjhantī’’ti.
Just as a mind of desire for men did not arise in the Bodhisatta's mother due to the Bodhisatta's power, so too, by his power alone, she was not to be overpowered by any man. Therefore, it is said: "Her feet would not carry her; she was as if bound by divine chains."
Như nhờ uy lực của Bồ-tát mà tâm ý muốn nam giới không khởi lên nơi mẹ của Bồ-tát, cũng vậy, nhờ uy lực của Ngài, bà không bị bất cứ người đàn ông nào lấn át, nên đã nói: ‘‘Pādā na vahanti dibbasaṅkhalikā viya bajjhantī’’ (Chân không thể bước đi, như bị xiềng xích thần thánh trói buộc).
22. Pubbe ‘‘kāmaguṇūpasaṃhitaṃ cittaṃ nuppajjatī’’ti vuttaṃ, puna ‘‘pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāretī’’ti ca vuttaṃ.
22. Previously it was stated that "a mind associated with sensual pleasures does not arise," and again it was stated that "she attends (to him) endowed and furnished with the five strands of sensual pleasure."
22. Trước đây đã nói rằng “tâm liên hệ đến các dục không khởi lên”, và sau đó lại nói “bà được chăm sóc với năm dục công đức đầy đủ, hoàn toàn”.
Kathamidaṃ aññamaññaṃ na virujjhatīti āha ‘‘pubbe’’tiādi.
How do these not contradict each other? To this, it is said, "pubbe" and so on.
Làm thế nào mà hai điều này không mâu thuẫn lẫn nhau? Để giải thích điều này, đã nói ‘‘pubbe’’ (trước đây) v.v.
Vatthupaṭikkhepoti abrahmacariyavatthupaṭisedho.
Vatthupaṭikkhepo means the rejection of the basis for unchastity.
Vatthupaṭikkhepo (sự cấm đoán đối tượng) là sự cấm đoán đối tượng của tà hạnh (abrahmacariya).
Tenāha ‘‘purisādhippāyavasenā’’ti.
Therefore, it is said, "purisādhippāyavasena" (in the sense of desiring a man).
Vì thế, đã nói ‘‘purisādhippāyavasenā’’ (do ý muốn nam giới).
Ārammaṇapaṭilābhoti rūpādipañcakāmaguṇārammaṇasseva paṭilābho.
Ārammaṇapaṭilābho means the attainment of the five sense-objects of sensual pleasure, such as visible form.
Ārammaṇapaṭilābho (sự thọ nhận đối tượng) là sự thọ nhận chính đối tượng của năm dục công đức như sắc v.v.
23. Kilamathoti khedo, kāyassa garubhāvakathinabhāvādayopi tassā tadā na honti eva.
23. Kilamatho means weariness; even heaviness and stiffness of the body did not occur in her at that time.
23. Kilamatho (sự mệt mỏi) là sự kiệt sức; vào thời điểm đó, sự nặng nề, cứng rắn v.v. của thân thể cũng không có nơi bà.
‘‘Tirokucchigataṃ passatī’’ti vuttaṃ.
It is said that "she sees (the Bodhisatta) within the womb."
Đã nói rằng “bà nhìn thấy đứa trẻ trong bụng”.
Kadā paṭṭhāya passatīti āha ‘‘kalalādikālaṃ atikkamitvā’’tiādi.
From when does she see? It is said, "after passing the stage of kalala" and so on.
Bà nhìn thấy từ khi nào? Đã nói ‘‘kalalādikālaṃ atikkamitvā’’ (sau khi vượt qua giai đoạn kalala – chất lỏng ban đầu) v.v.
Dassane payojanaṃ sayameva vadati.
The purpose of seeing, it explains itself.
Mục đích của việc nhìn thấy được chính nó nói ra.
Tassa abhāvato kalalādikāle na passati.
Due to the absence of that (purpose), she does not see during the kalala stage and so forth.
Do không có mục đích đó, bà không nhìn thấy trong giai đoạn kalala v.v.
Puttena daharena mandena uttānaseyyakena saddhiṃ.
With the child, who is young, feeble, and lying supine.
Cùng với đứa con còn nhỏ, yếu ớt, nằm ngửa.
‘‘Yaṃ taṃ mātū’’tiādi pakaticārittavasena vuttaṃ.
"Yaṃ taṃ mātū" and so on, was said with regard to ordinary conduct.
‘‘Yaṃ taṃ mātū’’ (điều đó là của người mẹ) v.v. được nói theo tập quán thông thường.
Cakkavattigabbhatopi hi savisesaṃ bodhisattagabbho parihāraṃ labhati puññasambhārassa sātisayattā, tasmā bodhisattamātā ativiya sappāyāhārācārā ca hutvā sakkaccaṃ pariharati.
For the Bodhisatta's embryo, which is even superior to a Cakkavatti's embryo, receives special care due to the extraordinary accumulation of merit; therefore, the Bodhisatta's mother, being extremely conducive in food and behavior, carefully cherishes him.
Thật vậy, bào thai của Bồ-tát nhận được sự chăm sóc đặc biệt hơn cả bào thai của Chuyển Luân Vương, vì sự tích lũy công đức của Ngài là phi thường, do đó mẹ của Bồ-tát ăn uống và sinh hoạt rất điều độ, và chăm sóc bào thai một cách cẩn thận.
Sukhavāsatthanti bodhisattassa sukhavāsatthaṃ.
Sukhavāsatthaṃ means for the Bodhisatta's comfortable dwelling.
Sukhavāsatthaṃ (vì sự an trú hạnh phúc) là vì sự an trú hạnh phúc của Bồ-tát.
Puratthābhimukhoti mātu purimabhāgābhimukho.
Puratthābhimukho means facing the front part of his mother.
Puratthābhimukho (hướng về phía Đông) là hướng về phía trước của người mẹ.
Idāni tirokucchigatassa dissamānatāya abbhantaraṃ, bāhirañca kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘pubbe katakamma’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show the internal and external reasons for his visibility within the womb, "pubbe katakamma" and so on, was stated.
Bây giờ, để chỉ ra nguyên nhân bên trong và bên ngoài của việc Bồ-tát trong bụng được nhìn thấy, đã nói ‘‘pubbe katakamma’’ (nghiệp đã làm trong quá khứ) v.v.
Assāti deviyā.
Assā means of the queen.
Assā là của vị nữ thần (devī).
Vatthunti kucchiṃ.
Vatthu means the womb.
Vatthu là bụng.
Phalikaabbhapaṭalādino viya bodhisattamātukucchitacassa patanubhāvena ālokassa vibandhābhāvato yathā bodhisattamātā kucchigataṃ bodhisattaṃ passati, kiṃ evaṃ bodhisattopi mātaraṃ, aññañca purato ṭhitaṃ rūpagataṃ passati, noti āha ‘‘bodhisatto panā’’tiādi.
Just as the Bodhisatta's mother sees the Bodhisatta within her womb due to the extreme thinness of the Bodhisatta's mother's womb-skin, like crystal and film, and the absence of any obstruction to light, does the Bodhisatta similarly see his mother and other forms standing before him, or not? To this, it is said, "bodhisatto panā" and so on.
Như sự mỏng manh của pha lê, lớp mây v.v., do sự mỏng manh của da bụng mẹ Bồ-tát và không có sự cản trở của ánh sáng, mẹ của Bồ-tát nhìn thấy Bồ-tát trong bụng. Vậy Bồ-tát có nhìn thấy mẹ và các hình sắc khác đứng trước mặt không? Không. Để trả lời, đã nói ‘‘bodhisatto panā’’ (nhưng Bồ-tát) v.v.
Kasmā pana sati cakkhumhi, āloke ca na passatīti āha ‘‘na hi antokucchiyaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjatī’’ti.
Why, then, does he not see, even though there is an eye and light? It is said, "for eye-consciousness does not arise within the womb."
Vậy tại sao khi có mắt và ánh sáng mà Ngài không nhìn thấy? Đã nói ‘‘na hi antokucchiyaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjatī’’ (thật vậy, nhãn thức không khởi lên trong bụng).
Assāsapassāsā viya hi tattha cakkhuviññāṇampi na uppajjati tajjassa samannāhārassa abhāvato.
For just as in-breaths and out-breaths do not arise there, so too eye-consciousness does not arise there, due to the absence of the appropriate mental engagement.
Thật vậy, trong bụng, nhãn thức cũng không khởi lên như hơi thở vào ra, vì không có sự chú tâm thích hợp.
24. Yathā aññā itthiyo vijātappaccayā tādisena rogena abhibhūtāpi hutvā maranti, bodhisattamātu pana bodhisatte kucchigate tassa vijāyananimittaṃ, na koci rogo uppajjati, kevalaṃ āyuparikkhayeneva kālaṃ karoti, svāyamattho heṭṭhā vutto eva.
24. Just as other women, due to childbirth, die after being overcome by such diseases, for the Bodhisatta's mother, when the Bodhisatta is in her womb, no disease arises due to his birth; she only passes away due to the exhaustion of her lifespan. This meaning has already been stated below.
24. Như những phụ nữ khác, do nguyên nhân sinh nở, bị bệnh tật hành hạ và chết, nhưng đối với mẹ của Bồ-tát, khi Bồ-tát ở trong bụng, không có bệnh tật nào khởi lên do nguyên nhân sinh nở của Ngài; bà chỉ qua đời do tuổi thọ đã hết. Ý nghĩa này đã được nói ở dưới.
‘‘Bodhisattena vasitaṭṭhānañhī’’tiādi tassa kāraṇavacanaṃ.
"Bodhisattena vasitaṭṭhānañhī" and so on, is the reason for his passing.
‘‘Bodhisattena vasitaṭṭhānañhī’’ (nơi Bồ-tát trú ngụ) v.v. là lời giải thích nguyên nhân của điều đó.
Aññesaṃ aparibhoganti aññehi na paribhuñjitabbaṃ, na paribhogayogyanti attho.
Aññesaṃ aparibhogaṃ means not to be used by others, not suitable for use by others.
Aññesaṃ aparibhogaṃ có nghĩa là không được người khác sử dụng, không thích hợp để người khác sử dụng.
Tathā sati bodhisattapitu aññāya aggamahesiyā bhavitabbaṃ, tathāpi bodhisattamātari dharantiyā ayujjamānakanti āha ‘‘na ca sakkā’’tiādi.
If that were the case, the Bodhisatta's father should have another chief queen, but that would be improper while the Bodhisatta's mother is alive. Therefore, it is said, "na ca sakkā" and so on.
Nếu vậy, cha của Bồ-tát phải có một hoàng hậu khác, nhưng điều đó không phù hợp khi mẹ của Bồ-tát còn sống, nên đã nói ‘‘na ca sakkā’’ (và không thể) v.v.
Apanetvāti aggamahesiṭhānato nīharitvā.
Apanetvā means having removed (the Bodhisatta's mother) from the position of chief queen.
Apanetvā (loại bỏ) là loại bỏ (mẹ của Bồ-tát) khỏi vị trí hoàng hậu.
Attani chandarāgavaseneva bahiddhā ārammaṇapariyesanāti visayinisārāgo sattānaṃ visayesu sārāgassa balavakāraṇanti dassento āha ‘‘sattānaṃ attabhāve chandarāgo balavā hotī’’ti.
To show that the search for external objects is solely due to craving and attachment within oneself, (meaning) strong attachment in beings is a powerful cause for attachment to objects, it is said, "candarāgo balavā hoti" (craving and attachment are strong) in beings.
Để chỉ ra rằng sự tìm kiếm đối tượng bên ngoài chỉ là do dục ái trong tự thân, và rằng dục ái trong chúng sinh là nguyên nhân mạnh mẽ của sự say đắm đối với các đối tượng, đã nói ‘‘sattānaṃ attabhāve chandarāgo balavā hotī’’ (dục ái trong tự thân chúng sinh rất mạnh mẽ).
Anurakkhituṃ na sakkotīti sammā gabbhaparihāraṃ nānuyuñjati.
Anurakkhituṃ na sakkotī means she does not properly devote herself to the care of the embryo.
Anurakkhituṃ na sakkotī (không thể bảo vệ) có nghĩa là không thể chăm sóc bào thai một cách đúng đắn.
Tena gabbho bahvābādho hoti.
Thus the embryo becomes afflicted with many ailments.
Do đó, bào thai bị nhiều bệnh tật.
Vatthu visadaṃ hotīti gabbhāsayo visuddho hoti.
Vatthu visadaṃ hoti means the womb is purified.
Vatthu visadaṃ hotī (nơi đó trong sạch) có nghĩa là tử cung trong sạch.
Mātu majjhimavayassa tatiyakoṭṭhāse bodhisattagabbhokkamanampi tassā āyuparimāṇavilokaneneva saṅgahitaṃ vayovasena uppajjanakavikārassa parivajjanato.
The Bodhisatta's conception in the third portion of his mother's middle age is also included by observing her lifespan, thus avoiding any defects arising due to age.
Việc Bồ-tát nhập thai vào phần ba giữa tuổi trung niên của người mẹ cũng được bao gồm bằng cách xem xét giới hạn tuổi thọ của bà, vì điều đó tránh được những biến đổi có thể xảy ra do tuổi tác.
Itthisabhāvena uppajjanakavikāro pana bodhisattassa ānubhāveneva vūpasamati.
However, any disorder that would naturally arise in a woman is appeased by the power of the Bodhisatta.
Tuy nhiên, những biến đổi có thể xảy ra do bản chất phụ nữ được xoa dịu bởi uy lực của Bồ-tát.
27. Devā paṭhamaṃ paṭiggaṇhantīti ‘‘lokanāthaṃ mahāpurisaṃ sayameva paṭhamaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti sañjātagāravabahumānā attano pītiṃ pavedentā khīṇāsavā suddhāvāsabrahmāno ādito paṭiggaṇhanti.
27. Devas receive him first, meaning that the Khīṇāsava Suddhāvāsa Brahmās receive him first, proclaiming their joy with deep respect and admiration, thinking, "We ourselves shall be the first to receive the World-Lord, the Great Being!"
27. Chư thiên thọ nhận trước tiên là chư Phạm thiên trú xứ Tịnh Cư (Suddhāvāsa Brahmā) đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsavā), vì lòng tôn kính và quý trọng đã khởi lên, họ tự mình bày tỏ niềm hỷ lạc rằng “chúng tôi sẽ thọ nhận vị Đại nhân, vị Đạo sư của thế gian này trước tiên”, và họ đã thọ nhận Ngài ngay từ đầu.
Sūtivesanti sūtijagganadhātivesaṃ.
Sūtivesaṃ means the guise of a midwife, one who cares for the mother and child.
Sūtivesaṃ (trang phục hộ sản) là trang phục của người chăm sóc và làm sạch sau sinh.
Eketi abhayagirivāsino.
Eke means the residents of Abhayagiri.
Eke (một số) là những người sống ở Abhayagiri.
Macchakkhisadisaṃ chavivasena.
Macchakkhisadisaṃ (fish-eye-like) in terms of complexion.
Macchakkhisadisaṃ (giống mắt cá) là về mặt màu da.
Aṭṭhāsi na nisīdi, na nipajji vā.
Aṭṭhāsi means she stood; she did not sit or lie down.
Aṭṭhāsi (đứng) là không ngồi, không nằm.
Tena vuttaṃ ‘‘ṭhitāva bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyatī’’ti.
Therefore, it is said, "the Bodhisatta's mother gave birth to the Bodhisatta while standing."
Vì thế đã nói “mẹ của Bồ-tát sinh Bồ-tát trong tư thế đứng”.
Niddukkhatāya ṭhitā eva hutvā vijāyati. Dukkhassa hi balavabhāvato taṃ dukkhaṃ asahamānā aññā itthiyo nisinnā vā nipannā vā vijāyanti.
Due to the absence of suffering, she stood and gave birth. Other women, unable to bear the intensity of suffering, give birth while sitting or lying down.
Do không có khổ đau, bà đứng mà sinh nở. Thật vậy, vì khổ đau quá mạnh, những phụ nữ khác không chịu nổi khổ đau đó nên ngồi hoặc nằm khi sinh nở.
29. Bhaggavibhaggāti sambādhaṭṭhānato nikkhamanena vibhāvitattā bhaggā, vibhaggā viya ca hutvā, tena nesaṃ avisadabhāvameva dasseti.
29. Bhaggavibhaggā means broken and fragmented, as if broken and fragmented by emerging from a constrained place; thereby, it only shows their impurity.
29. Bhaggavibhaggā (bị vỡ nát, bị phân tán) là bị vỡ nát do thoát ra khỏi nơi chật hẹp, và như bị phân tán. Điều này chỉ ra sự không trong sạch của chúng.
Alaggo hutvāti gabbhāsaye, yonipadese ca katthaci alaggo asatto hutvā, yato ‘‘dhamakaraṇato udakanikkhamanasadisa’’nti vuttaṃ.
Alaggo hutvā means not adhering or clinging anywhere in the womb or vaginal area, hence it is said to be "like water flowing out of a water-filter."
Alaggo hutvā (không dính mắc) là không dính mắc, không bám víu vào bất cứ nơi nào trong tử cung và vùng âm đạo, vì đã nói “giống như nước chảy ra từ ống thổi”.
Udakenāti gabbhāsayagatena udakena.
Udakenā means by the water within the womb.
Udakenā (bằng nước) là bằng nước trong tử cung.
Amakkhitova nikkhamati sammakkhitassa tādisassa udakasemhādikasseva tattha abhāvato.
Amakkhitova nikkhamati means he emerges unsoiled, as there is no such soiled water, phlegm, etc., there.
Amakkhitova nikkhamati (thoát ra không bị vấy bẩn) là thoát ra mà không bị vấy bẩn bởi nước, đờm dãi v.v. như vậy, vì những thứ đó không có ở đó.
Bodhisattassa hi puññānubhāvato paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya taṃ ṭhānaṃ pubbepi visuddhaṃ visesato paramasugandhagandhakuṭi viya candanagandhaṃ vāyantaṃ tiṭṭhati.
For by the power of the Bodhisatta's merit, from the moment of conception, that place was already pure and, especially, like a supremely fragrant Perfumed Chamber, it exhaled the scent of sandalwood.
Thật vậy, nhờ uy lực công đức của Bồ-tát, từ khi thọ thai, nơi đó đã trong sạch từ trước, đặc biệt là nó tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương như một Gandhakuti (hương thất) thơm ngát tuyệt hảo.
31. Muhuttajātoti muhuttena jāto hutvā muhuttamattova.
31. Muhuttajāto means having been born for only a moment.
31. Muhuttajāto (vừa mới sinh) là vừa mới sinh trong chốc lát, chỉ mới một khoảnh khắc.
Anudhāriyamāneti anukūlavasena nīyamāne.
Anudhāriyamāne means while being carried suitably.
Anudhāriyamāne (khi được nâng đỡ) là khi được nâng đỡ một cách thích hợp.
Āgatānevāti taṃ ṭhānaṃ upagatāni eva.
Āgatānevā means they had indeed arrived at that place.
Āgatānevā (chỉ đến) là chỉ đến nơi đó (năm vật báu của bậc Chuyển Luân Vương cũng đến).
Anekasākhanti ratanamayānekasatapatiṭṭhānahīrakaṃ.
Anekasākhaṃ means having many branches (referring to a jeweled canopy with hundreds of such supports).
Anekasākhaṃ (nhiều nhánh) là một chiếc dù có hàng trăm ngàn cành bằng ngọc quý làm trụ.
Sahassamaṇḍalanti tesaṃ upariṭṭhitaṃ anekasahassamaṇḍalahīrakaṃ.
Sahassamaṇḍalaṃ means a canopy with thousands of jeweled circles (referring to a jeweled canopy with thousands of round ornaments above those supports).
Sahassamaṇḍalaṃ (ngàn vòng) là một chiếc dù có hàng ngàn vòng ngọc quý được đặt phía trên những cành đó.
Marūti devā.
Marū means devas.
Marū (chư thiên) là chư thiên.
Na kho pana evaṃ daṭṭhabbaṃ padavītihārato pageva disāvilokanassa katattā.
It should not, however, be understood thus, since the looking around at the directions occurred even before the taking of steps.
Không nên xem xét như vậy, vì việc nhìn ngắm các phương hướng đã được thực hiện ngay trước khi đi bảy bước.
Tenāha ‘‘mahāsatto hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "For the Great Being..." and so on.
Vì thế,* đã nói: “Đại Bồ Tát (Mahāsatta) thật vậy…” và vân vân.
Ekaṅgaṇānīti vivaṭabhāvena vihāraṅgaṇapariveṇaṅgaṇāni viya ekaṅgaṇasadisāni ahesuṃ.
By 'ekaṅgaṇāni' (one expanse), due to being open, they became like a single expanse, similar to monastery courtyards and precinct courtyards.
Ekaṅgaṇāni (trở thành một sân) có nghĩa là chúng đã trở thành giống như một sân duy nhất, như sân tu viện và sân khu vực xung quanh, do sự rộng mở.
Sadisopi natthī ti tumhākaṃ idaṃ vilokanaṃ visiṭṭhe passituṃ ‘‘idha tumhehi sadisopi natthi, kuto uttaritaro’’ti āhaṃsu.
By 'sadisopi natthi' (there is no equal), your looking around to see someone superior to you was said by them as: "Here there is no one even equal to you; how could there be anyone superior?"
Sadisopi natthi (không có ai tương tự) có nghĩa là họ đã nói: “Sự nhìn ngắm này của các vị là để tìm kiếm một người xuất chúng. Ở đây không có ai tương tự như các vị, huống chi là người cao hơn?”
Aggoti padhāno, kena panassa padhānatāti āha ‘‘guṇehī’’ti.
By 'aggo' (foremost), it means principal. As to why he is foremost, it is said "by his qualities."
Aggo (tối thượng) có nghĩa là người đứng đầu. Tại sao Ngài lại là người đứng đầu?* đã nói: “Guṇehi” (nhờ các phẩm chất).
Paṭhama-saddo cettha padhānapariyāyo.
Here, the word 'paṭhama' is a synonym for 'padhāna' (principal).
Và ở đây, từ paṭhama (đầu tiên) là đồng nghĩa với padhāna (chủ yếu, tối thượng).
Bodhisattassa pana padhānatā anaññasādhāraṇāti āha ‘‘sabbapaṭhamo’’ti, sabbapadhānoti attho.
But the Bodhisatta's foremost position is exclusive to him, so it is said, "sabbapaṭhamo" (foremost of all), meaning the principal of all.
Tuy nhiên, sự tối thượng của Bồ Tát là không thể chia sẻ với ai khác, vì thế* đã nói: “Sabbapaṭhamo” (người đầu tiên trong tất cả), nghĩa là người tối thượng trong tất cả.
Etassevāti aggasaddasseva.
By 'etasseva' (of this very one), it means of the very word 'agga'.
Etasseva (chỉ của cái đó) có nghĩa là chỉ của từ aggasadda (tối thượng).
Ettha ca mahesakkhā tāva devā tathā ca vadanti, itare pana kathanti?
And here, the powerful devas spoke thus, but how did the others speak?
Ở đây, các chư thiên có thần thông lớn đã nói như vậy, nhưng những người khác thì nói thế nào?
Mahāsattassa ānubhāvadassanādinā.
By seeing the Great Being's spiritual power, and so on.
Do thấy được uy lực của Đại Bồ Tát.
Mahesakkhānañhi devānaṃ mahāsattassa ānubhāvo viya tena sadisānampi ānubhāvo paccakkho ahosīti, itare pana tesaṃ vacanaṃ sutvā saddahantā anuminantā tathā āhaṃsu.
For the spiritual power of the Great Being was directly perceived by the powerful devas, and likewise, the spiritual power of those who resembled him was also directly perceived; but the others, hearing their words, believed and inferred, and spoke thus.
Thật vậy, đối với các chư thiên có thần thông lớn, uy lực của Đại Bồ Tát, cũng như uy lực của những vị tương tự Ngài, đã hiển hiện rõ ràng. Còn những người khác, sau khi nghe lời nói của các vị ấy, đã tin tưởng và suy đoán, rồi nói như vậy.
Paripākagatapubbahetusaṃsiddhāya dhammatāya codiyamāno imasmiṃ…pe… byākāsi.
Being urged by the inherent nature (dhammatā) perfected by ripened past causes, he made the declaration in this existence, and so on.
Được thúc đẩy bởi bản chất của Pháp, vốn đã thành tựu nhờ các nhân duyên thiện lành đã chín muồi từ kiếp trước,* đã tuyên bố về kiếp này…vân vân.
Jātamattasseva bodhisattassa ṭhānādīni yesaṃ visesādhigamānaṃ pubbanimittabhūtānīti te niddhāretvā dassento ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
Here, to determine and show what special attainments the standing, etc., of the newly born Bodhisatta were pre-indications for, it is said, "And here..." and so on.
Để xác định và chỉ rõ những điều như việc đứng dậy của Bồ Tát ngay khi vừa đản sinh là điềm báo trước cho những thành tựu đặc biệt,* đã nói: “Ettha cā” (và ở đây) và vân vân.
Tattha patiṭṭhānaṃ caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ iddhipādavasena lokuttaradhammesu suppatiṭṭhitabhāvasamijjhanato.
Therein, the "firm standing (patiṭṭhānaṃ) is a pre-indication for the attainment of the four bases of psychic power (iddhipāda)," because of the perfect establishment in supramundane qualities through the power of the bases of psychic power.
Trong đó, sự đứng vững (patiṭṭhānaṃ) là điềm báo trước cho sự thành tựu bốn thần túc (caturiddhipāda), vì sự đứng vững chắc trong các pháp siêu thế (lokuttaradhammesu) đã thành tựu nhờ thần túc.
Uttarābhimukhabhāvo lokassa uttaraṇavasena gamanassa pubbanimittaṃ.
The "facing north" is a pre-indication for the going forth, overcoming the world.
Sự hướng về phương bắc (uttarābhimukhabhāvo) là điềm báo trước cho sự vượt qua thế gian.
Tena hi bhagavā sadevakassa lokassa abhibhūto, kenaci anabhibhūto ahosi.
For the Blessed One had overcome the world with its devas, and was not overcome by anyone.
Vì thế, Thế Tôn đã vượt trội, không ai trong thế gian, kể cả chư thiên, có thể vượt qua Ngài.
Tenāha ‘‘mahājanaṃ ajjhottharitvā abhibhavitvā gamanassa pubbanimitta’’nti.
Therefore, it is said, "a pre-indication for going forth, overwhelming and overcoming the great multitude."
Vì vậy,* đã nói: “Là điềm báo trước cho việc vượt qua và chinh phục đại chúng.”
Tathā sattapadagamanaṃ sattapadabojjhaṅgasampannaariyamaggagamanassa.
Similarly, the walking of seven steps (sattapadagamanaṃ) is for the walking of the Noble Path endowed with the seven factors of awakening (sattapadabojjhaṅga).
Tương tự, việc đi bảy bước là điềm báo trước cho việc đi trên con đường Thánh đạo (ariyamagga) với bảy chi phần giác ngộ (sattapadabojjhaṅga).
Suvisuddhasetacchattadhāraṇaṃ suvisuddhavimuttichattadhāraṇassa.
The holding of a pure white umbrella is for the holding of the umbrella of pure liberation.
Việc che lọng trắng tinh khiết là điềm báo trước cho việc che lọng giải thoát (vimuttichatta) tinh khiết.
Pañcarājakakudhabhaṇḍasamāyogo pañcavidhavimuttiguṇasamāyogassa.
The joining of the five royal insignias is for the joining of the five kinds of liberation qualities.
Sự kết hợp của năm bảo vật vương quyền (pañcarājakakudhabhaṇḍa) là điềm báo trước cho sự kết hợp của năm phẩm chất giải thoát (pañcavidhavimuttiguṇa).
Anāvaṭadisānuvilokanaṃ anāvaṭañāṇatāya.
The unobstructed looking around in the directions is due to unobstructed knowledge.
Việc nhìn ngắm các phương không bị che khuất là điềm báo trước cho trí tuệ không bị che khuất (anāvaṭañāṇatā).
‘‘Aggohamasmī’’tiādinā achambhitavācābhāsanaṃ kenaci avibandhanīyatāya appavattiyassa saddhammacakkappavattanassa.
The fearless utterance of "I am supreme," etc., is for the setting in motion of the Wheel of Dhamma (Saddhammacakka) which cannot be bound by anyone and cannot be turned back.
Việc nói lời không sợ hãi như “Ta là tối thượng” và vân vân, là điềm báo trước cho việc chuyển bánh xe Pháp (saddhammacakka) không thể bị bất kỳ ai ngăn cản hay làm ngừng lại.
‘‘Ayamantimā jātī’’ti āyatiṃ jātiyā abhāvakittanā anupādi…pe… pubbanimittanti veditabbaṃ tassa tassa anāgate laddhabbavisesassa taṃ taṃ nimittaṃ abyabhicārīti katvā.
The declaration of "This is the final birth" (Ayamantimā jātī) as the absence of future birth is to be understood as a pre-indication for anupādisesa Nibbāna, considering that each such sign is unfailing for each special attainment to be gained in the future.
Việc tuyên bố “Đây là kiếp cuối cùng” (Ayamantimā jāti) tức là không còn tái sinh trong tương lai, là điềm báo trước cho sự Niết Bàn (parinibbāna) với yếu tố còn lại (anupādi...pe...) của sự tồn tại không còn, cần phải hiểu như vậy, vì mỗi điềm báo đó là một dấu hiệu không sai lệch cho những thành tựu đặc biệt sẽ đạt được trong tương lai.
Na āgatoti imasmiṃ sutte, aññattha ca vakkhamānāya anupubbiyā na āgato.
By "na āgato" (not come), it means not mentioned in this Sutta, nor in the progressive order to be stated elsewhere.
Na āgato (không được đề cập) có nghĩa là không được đề cập trong kinh này và trong các kinh khác theo trình tự sẽ được nói đến.
Āharitvāti tasmiṃ tasmiṃ sutte, aṭṭhakathāsu ca āgatanayena āharitvā dīpetabbo.
By "āharitvā" (having brought forth), it means having brought forth and explained according to the manner found in those respective Suttas and commentaries.
Āharitvā (đưa vào) có nghĩa là phải được giải thích bằng cách đưa vào theo cách đã được đề cập trong các kinh và chú giải tương ứng.
‘‘Dasasahassilokadhātu kampī’’ti idaṃ satipi idha pāḷiyaṃ āgatatte vakkhamānānaṃ acchariyānaṃ mūlabhūtaṃ dassetuṃ vuttaṃ, evaṃ aññampi evarūpaṃ daṭṭhabbaṃ.
The statement "the ten-thousand-world system shook" (Dasasahassilokadhātu kampī) is said to show the root cause of the wonders to be described, even though it is already mentioned in the Pali text here; other similar statements should be understood in the same way.
“Dasasahassilokadhātu kampī” (Mười ngàn thế giới đã rung chuyển) câu này được nói ra để chỉ rõ rằng nó là nền tảng cho những điều kỳ diệu sẽ được nói đến, mặc dù nó đã được đề cập trong kinh Pāḷi ở đây. Tương tự, những điều khác có tính chất như vậy cũng nên được hiểu theo cách này.
Tantibaddhā vīṇā cammabaddhā bheriyoti pañcaṅgikatūriyassa nidassanamattaṃ, ca-saddena vā itaresampi saṅgaho daṭṭhabbo.
The phrase "stringed vīṇās and leather-covered drums" is merely an example of five-part musical instruments, or by the word 'ca' (and), it should be understood as including other instruments.
Tantibaddhā vīṇā cammabaddhā bheriyo (đàn vīṇā có dây và trống bherī có da) chỉ là ví dụ về nhạc cụ năm chi, hoặc có thể hiểu rằng từ “ca” (và) bao gồm cả những nhạc cụ khác.
‘‘Andubandhanādīni taṅkhaṇe eva chajjitvā puna pākatikāneva honti, tathā jaccandhādīnaṃ cakkhusotādīni tathārūpakammapaccayā tasmiṃyeva khaṇe uppajjitvā tāvadeva vigacchantī’’ti vadanti.
Some say: "Fetters and the like broke at that very moment and then returned to their normal state; similarly, the eyes and ears of the congenitally blind and others, due to such kamma-conditions, arose at that very moment and then immediately disappeared."
“Các xiềng xích và cùm chân bị cắt đứt ngay lập tức và trở lại bình thường. Tương tự, mắt, tai, v.v., của những người mù bẩm sinh, v.v., xuất hiện ngay lập tức do nghiệp duyên như vậy, và biến mất ngay lúc đó,” họ nói.
Chijjiṃsūti ca pādesu bandhaṭṭhānesu chijjiṃsu.
By "chijjiṃsu" (they broke), it means they broke at the places where they were bound on the feet.
Chijjiṃsu (đã bị cắt đứt) có nghĩa là chúng đã bị cắt đứt ở những chỗ buộc ở chân.
Vigacchiṃsūti vūpasamiṃsu.
By "vigacchiṃsu" (they ceased), it means they subsided.
Vigacchiṃsu (đã biến mất) có nghĩa là chúng đã lắng xuống.
Ākāsaṭṭhakaratanāni nāma taṃtaṃvimānagatamaṇiratanādīni.
"Treasures in the sky" refers to the gem-jewels, etc., located in their respective celestial mansions.
Ākāsaṭṭhakaratanāni (các bảo vật trên không) là các ngọc báu và đá quý trong các cung điện tương ứng.
Sakatejobhāsitānīti ativiya samujjalāya attano pabhāya obhāsitāni ahesuṃ.
By "sakatejobhāsitāni" (shining with their own brilliance), they were radiant with their own extremely dazzling splendor.
Sakatejobhāsitāni (được chiếu sáng bởi hào quang của chính mình) có nghĩa là chúng đã được chiếu sáng bởi hào quang rực rỡ của chính mình.
Nappavattīti na sannipāto.
By "nappavattī" (did not flow), it means no current.
Nappavattī (không chảy) có nghĩa là không có sự tụ họp.
Na vāyīti kharo vāto na vāyi.
By "na vāyī" (did not blow), it means no fierce wind blew.
Na vāyī (không thổi) có nghĩa là gió mạnh không thổi.
Mudusukho pana sattānaṃ sukhāvaho vāyi.
But a gentle, pleasant breeze, bringing comfort to beings, blew.
Tuy nhiên, gió nhẹ nhàng và dễ chịu đã thổi, mang lại sự thoải mái cho chúng sinh.
Pathavigatā ahesuṃ uccaṭṭhāne ṭhātuṃ avisahantā.
"They went to the ground," being unable to remain in high places.
Pathavigatā ahesuṃ (chúng đã đi xuống đất) vì không thể đứng vững ở nơi cao.
Utusampannoti anuṇhāsītatāsaṅkhātena utunā sampanno.
By "utusampanno" (endowed with season), it means endowed with the season characterized by being neither hot nor cold.
Utusampanno (thời tiết thuận lợi) có nghĩa là thời tiết thuận lợi, không quá nóng cũng không quá lạnh.
Apphoṭanaṃ vuccati bhujahatthasaṅghaṭṭanasaddo, atthato pana vāmahatthaṃ ure ṭhapetvā dakkhiṇena puthupāṇinā hatthatāḷanena saddakaraṇaṃ.
Apphoṭanaṃ refers to the sound of striking the arms together; in meaning, it refers to making a sound by placing the left hand on the chest and striking it with the broad palm of the right hand.
Apphoṭanaṃ được gọi là tiếng vỗ tay, nhưng về nghĩa thì đó là việc tạo ra âm thanh bằng cách đặt bàn tay trái lên ngực và vỗ mạnh bằng bàn tay phải.
Mukhena usseḷanaṃ saddassa muñcanaṃ seḷanaṃ.
Seḷanaṃ is making a sound by the mouth, the emission of sound.
Việc phát ra âm thanh bằng miệng được gọi là seḷanaṃ (huýt sáo).
Ekaddhajamālā ahosi nirantaraṃ dhajamālāsamodhānagatāya.
"It became a continuous garland of banners," due to the continuous arrangement of garlands of banners.
Ekaddhajamālā ahosi (trở thành một chuỗi cờ) do sự kết hợp liên tục của các chuỗi cờ.
Na kevalañca etāni eva, atha kho aññānipi ‘‘vicittapupphasugandhapupphavassadevopavassi sūriye dissamāne eva tārakā obhāsiṃsu, acchaṃ vippasannaṃ udakaṃ pathavito ubbhijji, bilāsayā ca tiracchānā āsayato nikkhamiṃsu, rāgadosamohāpi tanu bhaviṃsu, pathaviyaṃ rajo vūpasami, aniṭṭhagandho vigacchi, dibbagandho vāyi, rūpino devā sarūpeneva manussānaṃ āpāthaṃ agamaṃsu, sattānaṃ cutūpapātā nāhesu’’nti evamādīni yāni mahābhinīhārasamaye uppannāni dvattiṃsapubbanimittāni, tāni anavasesato tadā ahesunti.
And not only these, but also other phenomena such as "devas showered various fragrant flowers, stars shone even when the sun was visible, clear and limpid water burst forth from the earth, burrowing animals came out of their burrows, lust, hatred, and delusion became attenuated, dust on the earth subsided, unpleasant odors disappeared, divine fragrances blew, rūpa devas appeared to humans in their own forms, and no beings passed away or were reborn"—all these thirty-two pre-indications that arose at the time of the Great Aspiration (mahābhinīhāra) occurred completely at that time.
Không chỉ những điều này, mà còn nhiều điều khác nữa như: “Mưa hoa đủ màu sắc và hoa thơm đã rơi xuống, các vì sao tỏa sáng ngay cả khi mặt trời đang hiện diện, nước trong và tinh khiết đã trào lên từ mặt đất, các loài động vật sống trong hang đã ra khỏi hang, tham ái, sân hận và si mê cũng trở nên yếu ớt, bụi bẩn trên mặt đất đã lắng xuống, mùi hôi thối đã biến mất, mùi hương thần thánh đã lan tỏa, các vị thiên nhân có hình tướng đã hiện diện trước mắt con người với hình tướng của mình, và không có sự chết hay tái sinh của chúng sinh,” và những điềm báo trước ba mươi hai loại đã xuất hiện vào thời kỳ phát nguyện Đại Bồ Đề, tất cả đều đã xảy ra vào lúc đó.
Tatrāpīti tesupi pathavikampādīsu evaṃ pubbanimittabhāvo veditabbo.
Here too, in these earth-shakings and so forth, the nature of a pre-indication should be understood thus.
Tatrāpi (trong đó nữa) có nghĩa là trong những hiện tượng như sự rung chuyển của trái đất, v.v., cũng cần hiểu là có điềm báo trước như vậy.
Na kevalaṃ sampatijātassa ṭhānādīsu evāti adhippāyo.
The intention is that it is not only in the standing, etc., of the newly born Buddha-to-be.
Ý nghĩa là không chỉ ở những hành động như đứng dậy của Bồ Tát ngay khi vừa đản sinh.
Sabbaññutaññāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ sabbassa ñeyyassa, titthakaramatassa ca cālanato.
"A pre-indication for the attainment of omniscient knowledge," because it shakes all things to be known and the views of other teachers.
Sabbaññutaññāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ (điềm báo trước cho sự thành tựu Toàn Giác Trí) là do sự rung chuyển của tất cả các đối tượng nhận thức và cả quan điểm của các giáo chủ.
Kenaci anussāhitānaṃyeva imasmiṃyeva ekacakkavāḷe sannipāto kenaci anussāhitānaṃyeva ekappahāreneva sannipatitvā dhammapaṭiggaṇhanassa pubbanimittaṃ.
The gathering in this very single world system of those who were not urged by anyone is a pre-indication for the receiving of the Dhamma by those who were not urged by anyone, gathering at a single stroke.
Sự tụ họp của những người không được ai thúc giục trong một thế giới (ekacakkavāḷe) là điềm báo trước cho việc họ sẽ tiếp nhận Pháp ngay lập tức mà không cần ai thúc giục.
Paṭhamaṃ devatānaṃ paṭiggahaṇaṃ dibbavihārapaṭilābhassa, pacchā manussānaṃ paṭiggahaṇaṃ tattheva ṭhānassa niccalasabhāvato āneñjavihārapaṭilābhassa pubbanimittaṃ.
The first reception by the devas is a pre-indication for the attainment of divine dwelling (dibbavihāra); the later reception by humans is a pre-indication for the attainment of immovable dwelling (āneñjavihāra), due to the unmoving nature of remaining right there.
Sự tiếp nhận đầu tiên của chư thiên là điềm báo trước cho sự thành tựu Thiên cư (dibbavihāra), và sự tiếp nhận sau đó của loài người là điềm báo trước cho sự thành tựu Bất động cư (āneñjavihāra) do tính bất động của vị trí đó.
Vīṇānaṃ sayaṃ vajjanaṃ parūpadesena vinā sayameva anupubbavihārapaṭilābhassa pubbanimittaṃ.
The spontaneous playing of vīṇās is a pre-indication for the attainment of progressive dwellings (anupubbavihāra) by oneself, without the instruction of others.
Tiếng đàn vīṇā tự vang lên là điềm báo trước cho sự thành tựu các thiền định tuần tự (anupubbavihāra) một cách tự nhiên, không cần sự hướng dẫn của người khác.
Bherīnaṃ vajjanaṃ cakkavāḷapariyantāya parisāya pavedanasamatthassa dhammabheriyā anusāvanassa amatadundubhighosanassa pubbanimittaṃ.
The playing of drums is a pre-indication for the proclamation of the Dhamma-drum (dhammabherī) capable of making the assembly hear to the ends of the world system, for the sounding of the Deathless drum.
Tiếng trống bherī vang lên là điềm báo trước cho việc tuyên bố tiếng trống Pháp (dhammabheriyā anusāvanassa), tiếng trống bất tử (amatadundubhighosanassa), có khả năng thông báo cho hội chúng khắp vũ trụ.
Andubandhanādīnaṃ chedo mānavinibandhabhedanassa pubbanimittaṃ.
The breaking of fetters and the like is a pre-indication for the breaking of the bonds of conceit (māna).
Sự cắt đứt xiềng xích, v.v., là điềm báo trước cho sự phá vỡ xiềng xích kiêu mạn (mānavinibandhabhedanassa).
Mahājanassa rogavigamo tasseva sakalavaṭṭadukkharogavigamabhūtassa saccapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. ‘‘Mahājanassā’’ti padaṃ ‘‘mahājanassa dibbacakkhupaṭilābhassa, mahājanassa dibbasotadhātupaṭilābhassā’’tiādinā tattha tattha ānetvā sambandhitabbaṃ.
The cessation of illness for the multitude is a pre-indication for the attainment of the truths (saccapaṭilābha), which is the cessation of all the illnesses of suffering in saṃsāra for that very multitude. The word "mahājanassa" (of the multitude) should be brought and connected here and there, as in "for the multitude's attainment of the divine eye (dibbacakkhu), for the multitude's attainment of the divine ear element (dibbasotadhātu)," and so on.
Sự khỏi bệnh của đại chúng là điềm báo trước cho sự thành tựu Chân lý (saccapaṭilābhassa), tức là sự chấm dứt bệnh khổ của toàn bộ luân hồi. Cụm từ “mahājanassa” (của đại chúng) cần được liên kết với các cụm từ khác như “mahājanassa dibbacakkhupaṭilābhassa” (sự thành tựu thiên nhãn của đại chúng), “mahājanassa dibbasotadhātupaṭilābhassā” (sự thành tựu thiên nhĩ của đại chúng), v.v., ở những chỗ thích hợp.
Iddhipādabhāvanāvasena sātisayañāṇajavasampattisiddhīti āha ‘‘pīṭhasappīnaṃ javasampadā caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimitta’’nti.
The accomplishment of exceeding knowledge and swiftness arises through the development of the bases of psychic power, so it is said: "The swiftness of those who crawl (pīṭhasappīnaṃ javasampadā) is a pre-indication for the attainment of the four bases of psychic power."
Sự thành tựu trí tuệ và tốc độ vượt trội nhờ sự tu tập các thần túc, vì thế* đã nói: “Sự nhanh nhẹn của những người bò bằng mông (pīṭhasappīnaṃ javasampadā) là điềm báo trước cho sự thành tựu bốn thần túc (caturiddhipādapaṭilābhassa).”
Supaṭṭanasampāpuṇanaṃ catupaṭisambhidādhigamassa pubbanimittaṃ. Atthādianurūpaṃ atthādīsu sampaṭipattibhāvato.
Reaching a good port is a preliminary sign of attaining the four paṭisambhidās. Because of the consistent practice in meanings and so on, in accordance with meaning and so on.
Việc đến được bến cảng tốt lành là điềm báo trước cho sự thành tựu Tứ tuệ phân tích (catupaṭisambhidā). Bởi vì sự thành tựu và thấu hiểu rõ ràng về ý nghĩa, v.v., tương ứng với ý nghĩa, v.v.
Ratanānaṃ sakatejobhāsitattaṃ yaṃ lokassa dhammobhāsaṃ dassessati, tena tassa sakatejobhāsitattassa pubbanimittaṃ.
The radiance of the jewels, luminous with their own brilliance, which will manifest the light of the Dhamma to the world, is the foretoken of that very self-luminous brilliance.
Việc các bảo vật tự mình phát sáng hào quang sẽ chiếu rọi ánh sáng Pháp (dhammobhāsa) cho thế gian, do đó, đó là điềm báo trước cho việc tự mình phát sáng hào quang.
Catubrahmavihārapaṭilābhassa pubbanimittaṃ tassa sabbaso veravūpasamanato.
The complete calming of enmity (like passion and hatred) by those four Brahmavihāras is the foretoken of the attainment of the four Brahmavihāras.
Điềm báo trước cho sự thành tựu Tứ Vô Lượng Tâm (catubrahmavihāra) là bởi vì sự diệt trừ hoàn toàn mọi sự thù địch.
Ekādasaagginibbāpanassa pubbanimittaṃ dunnibbāpananibbānabhāvato.
The foretoken of extinguishing the eleven fires is due to the extinguishing of the eleven fires, which are difficult to extinguish.
Điềm báo trước cho sự dập tắt mười một ngọn lửa là bởi vì sự dập tắt những ngọn lửa khó dập tắt.
Ñāṇālokādassanassa pubbanimittaṃ anāloke ālokadassanabhāvato.
The foretoken of perceiving the light of wisdom is due to perceiving light where there is no light.
Điềm báo trước cho sự thấy ánh sáng trí tuệ (ñāṇāloka) là bởi vì sự thấy ánh sáng trong nơi không có ánh sáng.
Nibbānarasenāti kilesānaṃ nibbāyanarasena.
By the flavor of Nibbāna means by the flavor of the extinguishing of defilements.
Bằng hương vị Niết Bàn (nibbānarasena) nghĩa là bằng hương vị của sự tịch diệt các phiền não (kilesa).
Ekarasabhāvassāti sāsanassa sabbattha ekarasabhāvassa, tañca kho amadhurassa lokassa sabbaso madhurabhāvāpādanena.
Of the state of having one flavor means of the state of the Sāsana having one flavor everywhere, which is achieved by making the world, which is inherently not sweet, sweet in every respect.
Về trạng thái một vị (ekarasabhāvassa) nghĩa là trạng thái một vị của giáo pháp (sāsana) ở khắp mọi nơi, và đó là việc làm cho thế gian vốn không ngọt ngào trở nên ngọt ngào hoàn toàn.
Dvāsaṭṭhidiṭṭhigatabhindanassa pubbanimittaṃ sabbaso diṭṭhigatavātāpanayanavasena.
The foretoken of breaking the sixty-two wrong views is by completely dispelling the wind of wrong views.
Điềm báo trước cho sự phá vỡ sáu mươi hai tà kiến (diṭṭhigata) là bằng cách loại bỏ hoàn toàn gió tà kiến.
Ākāsādiappatiṭṭhavisamacañcalaṭṭhānaṃ pahāya sakuṇānaṃ pathavigamanaṃ tādisaṃ micchāgāhaṃ pahāya sattānaṃ pāṇehi ratanattayasaraṇagamanassa pubbanittaṃ.
The going of birds to the earth, abandoning unstable, uneven, and wavering places like space, is the foretoken of beings taking refuge in the Triple Gem with their lives, abandoning such erroneous grasping.
Rời bỏ nơi không có chỗ dựa, không bằng phẳng, bất ổn như hư không, v.v., việc chim hạ cánh xuống đất là điềm báo trước cho việc các chúng sinh, rời bỏ tà kiến tương tự, quy y Tam Bảo (ratanattaya) bằng sinh mạng (pāṇa) của mình.
Bahujanakantatāyāti candassa viya bahujanassa kantatāya.
By the pleasantness to many people means by being pleasant to many people, like the moon.
Về sự được nhiều người yêu thích nghĩa là được nhiều người yêu thích như mặt trăng.
Sūriyassa uṇhasītavivajjitautusukhatā pariḷāhavivajjita kāyikacetasikasukhappattiyā pubbanimittaṃ. Devatānaṃ apphoṭanādīhi kīḷanaṃ pamoduppatti bhavantagamanena, dhammasabhāvabodhanena ca udānavasena pamodavibhāvanassa pubbanimittaṃ.
The comfort of the season, free from heat and cold, of the sun is the foretoken of attaining bodily and mental well-being free from feverishness. The playing of deities with clapping, etc., is the foretoken of the manifestation of joy by means of the arising of joy, by proceeding to the end of existence (Nibbāna), and by understanding the nature of the Dhamma, in the form of an inspired utterance.
Sự dễ chịu về thời tiết không nóng không lạnh của mặt trời là điềm báo trước cho sự đạt được hạnh phúc thân và tâm không bị phiền não. Việc chư thiên vui đùa bằng cách vỗ tay, v.v., là điềm báo trước cho sự biểu lộ niềm vui bằng cách đạt đến sự phát sinh niềm hoan hỷ, bằng cách đạt đến sự chấm dứt các cõi luân hồi (bhava), và bằng cách giác ngộ bản chất của Pháp (dhamma) thông qua lời cảm hứng ngữ (udāna).
Dhammavegavassanassā ti desanāñāṇavegena dhammāmatassa vassanassa pubbanimittaṃ. Kāyagatāsativasena laddhaṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā uppāditamaggaphalasukhānubhavo kāyagatāsatiamatapaṭilābho, tassa pana kāyassāpi atappakasukhāvahattā khudāpipāsāpīḷanābhāvo pubbanimittaṃ vutto.
Of the showering of the Dhamma-stream means the foretoken of the showering of the Dhamma-nectar by the swiftness of the knowledge of teaching. The experience of the bliss of path and fruition, produced by making the jhāna attained through mindfulness of the body as a basis, is the attainment of the nectar of mindfulness of the body. Furthermore, the absence of affliction by hunger and thirst is said to be its foretoken because that body itself brings about unquenchable bliss.
Về sự mưa Pháp (dhammavegavassanassa) nghĩa là điềm báo trước cho sự mưa Pháp vị cam lồ (dhammāmata) bằng sức mạnh của trí tuệ thuyết pháp. Sự trải nghiệm hạnh phúc của đạo quả (maggaphala) được phát sinh dựa trên thiền định (jhāna) đạt được nhờ niệm thân (kāyagatāsati) được gọi là sự thành tựu vị cam lồ của niệm thân (kāyagatāsatiamatapaṭilābho); còn việc không bị đói khát hành hạ là điềm báo trước cho vị cam lồ đó, bởi vì chính cái thân này cũng mang lại hạnh phúc không còn sự thỏa mãn.
Aṭṭhakathāyaṃpana khudaṃ, pipāsañca bhinditvā vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, it is stated by separating hunger and thirst.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Chú giải), việc đói và khát đã được phân biệt riêng.
Tattha pubbanimittānaṃ bhedo visesasāmaññavibhāgena, gobalībaddañāyena ca gahetabbo.
Therein, the distinction of the foretokens should be understood by way of special and general divisions, and by the simile of the bull and the oxen.
Trong đó, sự phân loại các điềm báo trước (pubbanimitta) nên được hiểu theo cách phân biệt đặc thù và phổ quát, và theo ví dụ về bò và trâu.
‘‘Sayamevā’’ti padaṃ ‘‘aṭṭhaṅgikamaggadvāravivaraṇassā’’ti etthāpi ānetvā sambandhitabbaṃ.
The word "sayameva" (by oneself) should also be brought and connected with "aṭṭhaṅgikamaggadvāravivaraṇassa" (of the opening of the door to the Noble Eightfold Path).
Từ ‘‘Sayamevā’’ (tự mình) cũng nên được đưa vào và liên kết với ‘‘aṭṭhaṅgikamaggadvāravivaraṇassā’’ (sự mở ra cánh cửa Bát Chánh Đạo).
Bharitabhāvassāti paripuṇṇabhāvassa.
Of the state of being filled means of the state of being complete.
Về sự đầy đủ nghĩa là về sự viên mãn.
‘‘Ariyaddhajamālāmālitāyāti kāsāyaddhajamālāvantatāyā’’ti keci, sadevakassa lokassa pana ariyamaggabojjhaṅgaddhajamālāhi mālibhāvassa pubbanimittaṃ. Yaṃ panettha anuddhaṭaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Some say, "ariyaddhajamālāmālitāyā means adorned with garlands of saffron flags," but it is the foretoken of the world, including deities, being adorned with garlands of the flags of the Noble Path and the factors of awakening. Whatever is not mentioned here is indeed easily understandable.
‘‘Với tràng cờ cao quý (ariyaddhajamālāmālitāyā) nghĩa là với tràng cờ cà sa (kāsāyaddhajamālā)’’ – một số người nói như vậy; nhưng đó là điềm báo trước cho việc thế gian cùng với chư thiên được trang điểm bằng tràng cờ của Thánh đạo (ariyamagga) và các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga). Bất cứ điều gì không được đề cập ở đây đều rất dễ hiểu.
Etthāti ‘‘sampatijāto’’tiādinā āgate imasmiṃ vāre.
Here means in this section, which comes with "sampatijāto" (newly born), etc.
Ở đây nghĩa là trong phần này, được trình bày bằng các từ ‘‘sampatijāto’’ (mới sinh), v.v.
Vissajjitova, tasmā amhehi idha apubbaṃ vattabbaṃ natthīti adhippāyo.
It has already been answered, therefore, the intention is that there is nothing new for us to say here.
Đã được giải đáp rồi, do đó ý nghĩa là chúng ta không có gì mới để nói thêm ở đây.
Tadā pathaviyaṃ gacchantopi mahāsatto ākāsena gacchanto viya mahājanassa tathā upaṭṭhāsīti ayamettha niyati dhammaniyāmo bodhisattānaṃ dhammatā ti idaṃ niyativādavasena kathanaṃ.
At that time, even though the Great Being walked on the earth, it appeared to the great multitude as if he walked in the sky; this is a statement by way of determinism, meaning it is a fixed natural law, a characteristic of Bodhisattas.
Khi ấy, Đại Bồ tát (mahāsatta) dù đi trên mặt đất nhưng đối với đại chúng lại hiện ra như đang đi trên không trung – đây là lời giải thích theo thuyết định mệnh (niyati) rằng đây là định luật của Pháp (dhammaniyāma), là bản chất của các vị Bồ tát.
Pubbe purimajātīsu tādisassa puññasambhārakammassa katattā upacitattā mahājanassa tathā upaṭṭhāsīti idaṃ pubbekatakammavādavasena kathanaṃ.
This is a statement by way of the doctrine of previous kamma, meaning it appeared to the great multitude in that way because of the accumulation of such meritorious kamma performed in previous existences.
Vì trong các kiếp trước đã tích lũy và thực hiện những công đức như vậy, nên đối với đại chúng, Ngài đã hiện ra như thế – đây là lời giải thích theo thuyết nghiệp quá khứ (pubbekatakamma).
Imesaṃ sattānaṃ upari īsanasīlatāya yathāsakaṃ kammameva issaro nāma, tassa nimmānaṃ attano phalassa nibbattanaṃ mahāpurisopi sadevakaṃ lokaṃ abhibhavituṃ samatthena uḷārena puññakammena nibbattito, tena issarena nimmito nāma, tassa cāyaṃ nimmānaviseso, yadidaṃ mahānubhāvatā, yāya mahājanassa tathā upaṭṭhāsīti idaṃ issaranimmānavasena kathanaṃ.
Since kamma inherently has the nature of ruling over these beings, one's own kamma is called the ruler; its creation is the production of its own fruit. The Great Man was also produced by a noble meritorious kamma capable of overpowering the world, including deities. Therefore, he is said to be created by that ruler (kamma); this is a special creation of that ruler, namely, this great power, by which he appeared to the great multitude in that way; this is a statement by way of the doctrine of creation by a ruler.
Đối với những chúng sinh này, chính nghiệp của mỗi người là đấng tối cao (issara) vì nó có khả năng thống trị; sự tạo tác của nó là sự sinh ra quả báo của chính mình. Đại nhân (mahāpurisa) cũng được tạo ra bởi nghiệp phước báu cao thượng có khả năng vượt qua cả thế gian cùng với chư thiên. Do đó, Ngài được gọi là được tạo tác bởi đấng tối cao (issara). Và đây là một sự tạo tác đặc biệt của Ngài, đó là uy lực vĩ đại, nhờ đó Ngài đã hiện ra như vậy đối với đại chúng – đây là lời giải thích theo thuyết tạo tác của đấng tối cao (issaranimmāna).
Evaṃ taṃ taṃ bahulaṃ vatvā kiṃ imāya pariyāyakathāyāti avasāne ujukameva byākari.
Having spoken much in various ways, he finally gave a direct answer, asking, "What is the use of this indirect discourse?"
Sau khi nói nhiều điều như vậy, cuối cùng Ngài đã giải thích thẳng thắn rằng: ‘‘Việc gì phải vòng vo như vậy?’’
Sampatijāto pathaviyaṃ kathaṃ padasā gacchati, evaṃ mahānubhāvo ākāsena maññe gacchatīti parikappanavasena ākāsena gacchanto viya ahosi.
How can one who is newly born walk on the earth? It seems he walks in the sky. Thus, by way of supposition, he appeared as if walking in the sky.
Bồ tát mới sinh làm sao có thể đi bộ trên đất được? Có lẽ vị có đại uy lực như vậy đang đi trên không trung. Đối với đại chúng, Ngài hiện ra như đang đi trên không trung do sự suy đoán.
Sīghataraṃ pana sattapadavītihārena gatattā dissamānarūpopi mahājanassa adissamāno viya ahosi.
Since he proceeded very swiftly by taking seven steps, even though his form was visible, he appeared to the multitude as if invisible.
Vì đã đi rất nhanh trong bảy bước, nên dù có hình tướng hiện hữu, Ngài vẫn hiện ra như vô hình đối với đại chúng.
Acelakabhāvo, khuddakasarīratā ca tādisassa iriyāpathassa na anucchavikāti kammānubhāvasañjanitapāṭihāriyavasena alaṅkatapaṭiyatto viya, soḷasavassuddesiko viya ca mahājanassa upaṭṭhāsīti veditabbaṃ.
Being naked and having a small body are not appropriate for such a deportment. Therefore, it should be understood that he appeared to the multitude as if adorned and prepared by means of a miracle generated by the power of kamma, and as if he were sixteen years old.
Việc không mặc y phục và thân hình nhỏ bé không phù hợp với tư thế oai nghi như vậy. Vì vậy, cần phải hiểu rằng đối với đại chúng, Ngài hiện ra như được trang hoàng lộng lẫy nhờ phép lạ do năng lực nghiệp tạo ra, và như một người mười sáu tuổi.
Mahāsattassa puññānubhāvena tadā tathā upaṭṭhānamattamevetanti.
That appearance at that time was merely due to the meritorious power of the Great Being.
Khi ấy, việc Ngài hiện ra như vậy chỉ là do năng lực phước báu của Đại Bồ tát.
Pacchā bāladārakova ahosi, na tādisoti.
Afterwards, he was just a young child, not like that.
Sau đó, Ngài chỉ là một đứa trẻ sơ sinh, không còn như vậy nữa.
Buddhabhāvānucchavikassa bodhisattānubhāvassa yāthāvato paveditattā parisā cassa byākaraṇena buddhena viya…pe… attamanā ahosi.
Because the Great Being's power, appropriate for Buddhahood, was truly proclaimed, his assembly also rejoiced, as if by the Buddha, due to his explanation.
Vì năng lực Bồ tát (bodhisattānubhāva) phù hợp với Phật quả (buddhabhāva) đã được giải thích một cách chân thật, nên hội chúng của Ngài cũng hoan hỷ như được Đức Phật… v.v… giải thích.
33. Dukūlacumbaṭaketi daharassa nipajjanayogyatāvasena paṭisaṃhaṭadukūlasukhume.
In "dukūlacumbaṭake" means on the soft silk bundle, folded repeatedly as suitable for a young child to lie upon.
Trên tấm vải lụa mỏng (dukūlacumbaṭake) nghĩa là trên tấm vải lụa mỏng được gấp lại để phù hợp cho trẻ sơ sinh nằm.
‘‘Khattiyo brāhmaṇo’’ti evamādi jāti. ‘‘Koṇḍañño gotamo’’ti evamādi gottaṃ. ‘‘Poṇikā cikkhallikā sākiyā koḷiyā’’ti evamādi kulapadeso.
"Khattiyo brāhmaṇo," and so on, is jāti (birth/caste). "Koṇḍañño gotamo," and so on, is gottaṃ (clan). "Poṇikā cikkhallikā sākiyā koḷiyā," and so on, is kulapadeso (family designation).
Chủng tộc (jāti) là ‘‘Khattiya (sát đế lợi), Brāhmaṇa (bà la môn)’’ v.v. Gia tộc (gottaṃ) là ‘‘Koṇḍañña (Kiều Trần Như), Gotama (Cồ Đàm)’’ v.v. Dòng họ (kulapadeso) là ‘‘Poṇikā, Cikkhallikā, Sākiyā (Thích Ca), Koḷiyā’’ v.v.
Ādi-saddena rūpissariyaparivārādisabbasampattiyo saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (beginning/etc.) encompasses all perfections such as beauty, sovereignty, and retinue.
Từ v.v. bao gồm tất cả các sự viên mãn như sắc đẹp, quyền uy, quyến thuộc, v.v.
Mahantassāti vipulassa, uḷārassāti attho.
"Mahantassa" means vast, abundant.
Về sự vĩ đại nghĩa là rộng lớn, cao thượng.
Nipphattiyoti siddhiyo.
"Nipphattiyo" means accomplishments.
Các sự thành tựu nghĩa là các sự thành công.
Gantabbagatiyāti gati-saddassa kammasādhanatamāha.
"Gantabbagatiyā" indicates the object sense of the word gati (destination).
Về sự đi đến (gantabbagatiyā) cho thấy từ gati (cõi) là một danh từ hành động (kamma-sādhana).
Upapajjanavasena hi sucaritaduccaritehi gantabbāti gatiyo, upapattibhavaviseso.
For beings must go (to existences) by good and bad conduct; thus, they are gatiyo, special realms of rebirth.
Vì các cõi được đi đến (gatiyo) bởi chúng sinh thông qua thiện nghiệp (sucarita) và ác nghiệp (duccarita) theo cách tái sinh, nên đó là sự đặc biệt của các cõi tái sinh.
Gacchati yathāruci pavattatīti gati, ajjhāsayo.
It goes or proceeds according to one's inclination; thus, it is gati, disposition.
Cái gì di chuyển theo ý muốn được gọi là gati (cõi, xu hướng), tức là ý hướng (ajjhāsaya).
Paṭisaraṇeti parāyaṇe avassaye.
In "paṭisaraṇe" means in a refuge, in a support.
Nơi nương tựa (paṭisaraṇe) nghĩa là nơi nương nhờ, nơi dựa dẫm.
Sabbasaṅkhatavisaṃyuttassa hi arahato nibbānameva taṃpaṭisaraṇaṃ.
Indeed, for an Arahant, who is disassociated from all conditioned phenomena, Nibbāna itself is that refuge.
Đối với một vị Arahant (A-la-hán) đã thoát ly khỏi tất cả các pháp hữu vi (saṅkhata), Niết Bàn (Nibbāna) chính là nơi nương tựa đó.
Tyāhanti te ahaṃ.
"Tyāhaṃ" is the splitting of the words "te ahaṃ."
Tyāhaṃ là sự tách từ của te ahaṃ (ta và ta).
Dasavidhe kusaladhamme, agarahite ca rājadhamme (jā. 2 mahāmaṃsajātake vitthāro) niyuttoti dhammiko. Tena ca dhammena sakalaṃ lokaṃ rañjetīti dhammarājā. Yasmā cakkavattī dhammena ñāyena rajjaṃ adhigacchati, na adhammena, tasmā vuttaṃ ‘‘dhammena laddharajjattā dhammarājā’’ti.
One who is engaged in the ten wholesome dhammas and the blameless royal duties (detailed in Jātaka 2, Mahāmaṃsa Jātaka) is dhammiko (righteous). And because he delights the whole world by that Dhamma, he is a dhammarājā (righteous king). And since a Cakkavatti attains kingship by Dhamma and justice, not by unrighteousness, it is said, " dhammena laddharajjattā dhammarājā" (a righteous king because he attained kingship by Dhamma).
Người chuyên tâm vào mười pháp thiện (kusaladhamma) và các pháp vương (rājadhammā) không đáng chê trách (chi tiết trong Jātaka 2, Mahāmaṃsajātaka) được gọi là người theo Pháp (dhammiko). Và vì Ngài làm cho toàn bộ thế gian vui thích bằng Pháp đó, nên Ngài là Vua Pháp (dhammarājā). Bởi vì một vị Chuyển Luân Thánh Vương (cakkavattī) đạt được vương quyền bằng Pháp và công lý, không phải bằng phi Pháp, nên đã nói rằng ‘‘Vua Pháp vì đã đạt được vương quyền bằng Pháp’’.
Catūsu disāsu samuddapariyosānatāya caturantā nāma tattha tattha dīpe mahāpathavīti āha ‘‘puratthima…pe… issaro’’ti.
Since the four directions end at the ocean, the great earth in those various islands is called caturantā (four-bordered). Thus, it says, " puratthima...pe... issaro" (eastern...etc....lord).
Vì có bốn phương tận cùng là đại dương, nên đại địa ở các châu đó được gọi là bốn phương (caturantā), nên đã nói ‘‘phía đông… v.v… là chủ tể’’.
Vijitāvīti vijetabbassa vijitavā, kāmakodhādikassa abbhantarassa, paṭirājabhūtassa bāhirassa ca arigaṇassa vijayi, vijetvā ṭhitoti attho.
Vijitāvī means one who has conquered what should be conquered, a conqueror of the inner host of enemies like lust, anger, etc., and the outer host of enemies who are opposing kings; meaning, one who stands having conquered.
Người chiến thắng (vijitāvī) nghĩa là người đã chiến thắng những gì cần chiến thắng, là người đã chinh phục được kẻ thù bên trong như dục vọng (kāma), sân hận (kodha), v.v., và kẻ thù bên ngoài là các vị vua đối nghịch, nghĩa là người đã chiến thắng và đứng vững.
Kāmaṃ cakkavattino kenaci yuddhaṃ nāma natthi, yuddhena pana sādhetabbassa vijayassa siddhiyā ‘‘vijitasaṅgāmo’’ti vuttaṃ.
Indeed, a Cakkavatti has no battle with anyone, but because of the accomplishment of victory which is to be achieved through battle, it is said, " vijitasaṅgāmo" (victorious in battle).
Dù rằng, Chuyển Luân Vương không có chiến tranh với bất kỳ kẻ thù nào, nhưng vì sự thành tựu của chiến thắng phải đạt được bằng chiến tranh, nên được gọi là “người chiến thắng trận mạc” (vijitasaṅgāmo).
Janapadova catubbidhaacchariyadhammādisamannāgate asmiṃ rājini thāvariyaṃ kenaci asaṃhāriyaṃ daḷhaṃ bhattabhāvaṃ patto, janapade vā attano dhammikāya paṭipattiyā thāvariyaṃ thirabhāvaṃ pattoti janapadatthāvariyappatto. Manussānaṃ ure satthaṃ ṭhapetvā icchitadhanaharaṇādinā parasāhasakāritāya sāhasikā.
The kingdom, having attained stability as an unshakeable and firm possession in this king, who is endowed with the four kinds of wondrous qualities, etc., or having attained stability and steadfastness in the kingdom through his own righteous conduct, is called Janapadatthāvariyappatto (one who has attained stability of the kingdom). Those who act audaciously towards others by placing weapons on people's chests and seizing desired wealth, etc., are called sāhasikā (audacious ones).
Chính các vùng đất đã đạt được trạng thái vững chắc, không thể bị lung lay bởi bất kỳ ai, được nắm giữ vững chắc bởi vị vua này, người có bốn pháp kỳ diệu, v.v., hoặc vị vua đã đạt được sự vững chắc, sự kiên cố trong các vùng đất nhờ vào sự thực hành Dhamma của mình, nên được gọi là “người đạt được sự vững chắc của các vùng đất” (janapadatthāvariyappatto). Những kẻ “hung bạo” (sāhasikā) là những kẻ đặt vũ khí lên ngực người khác và cướp đoạt tài sản mong muốn, v.v.
Ratijananaṭṭhenāti atappakapītisomanassuppādanena.
Ratijananaṭṭhenāti (by virtue of generating delight) means by generating insatiable joy and happiness.
“Do tính chất tạo ra sự hoan hỷ” (ratijananaṭṭhenā) là do tạo ra niềm hoan hỷ và sự hân hoan không ngừng.
Saddatthato pana rametīti ratanaṃ. ‘‘Aho manohara’’nti citte kattabbatāya cittīkataṃ.
From the perspective of the etymology of the word, that which delights is a ratanaṃ (gem). That which should be kept in mind, thinking, “Oh, how charming!” is cittīkataṃ (cherished).
Tuy nhiên, theo nghĩa của từ, cái gì làm cho tâm hoan hỷ thì đó là “báu vật” (ratanaṃ). Cái gì được “tôn kính” (cittīkataṃ) trong tâm với ý nghĩ “Ôi, thật tuyệt vời!”.
‘‘Svāyaṃ cittīkāro tassa pūjanīyatāyā’’ti cittīkatanti pūjanīyanti atthaṃ vadanti.
They say that "this cherishing is due to its venerableness," meaning that which is cherished is venerable.
Họ nói rằng “Sự tôn kính này là do tính chất đáng tôn thờ của nó”, nghĩa là tôn kính là đáng tôn thờ.
Mahantaṃ vipulaṃ aparimitaṃ mūlaṃ agghatīti mahagghaṃ. Natthi etassa tulā upamāti atulaṃ, asadisaṃ.
That which is worth a great, extensive, immeasurable value is mahagghaṃ (very valuable). That for which there is no measure or comparison is atulaṃ (incomparable), without equal.
Cái gì có giá trị lớn lao, rộng lớn, vô hạn thì đó là “vô giá” (mahagghaṃ). Cái gì không có sự so sánh, không có ví dụ thì đó là “vô song” (atulaṃ), tức là không có gì tương tự.
Kadāci eva uppajjanato dukkhena laddhabbattā dullabhadassanaṃ. Anomehi uḷāraguṇeheva sattehi paribhuñjitabbato anomasattaparibhogaṃ. Idāni nesaṃ cittīkatādiatthānaṃ savisesaṃ cakkaratane labbhamānataṃ dassetvā itaresupi te atidisituṃ ‘‘cakkaratanassa cā’’tiādi āraddhaṃ.
It is dullabhadassanaṃ (rare to behold) because it arises only sometimes and is hard to obtain. It is anomasattaparibhogaṃ (enjoyed by noble beings) because it is to be enjoyed by beings with noble, excellent qualities. Now, after showing how these meanings of "cherished," etc., are specifically found in the Cakkāratana (Wheel-gem), the passage beginning "cakkaratanassa cā" (and of the Wheel-gem) is introduced to extend these meanings to the other gems.
Vì nó chỉ xuất hiện đôi khi, và khó có thể đạt được, nên nó là “khó thấy” (dullabhadassanaṃ). Vì nó chỉ được hưởng bởi những chúng sinh có phẩm chất cao quý, không thấp kém, nên nó là “sự hưởng thụ của chúng sinh cao quý” (anomasattaparibhogaṃ). Bây giờ, để chỉ ra rằng các ý nghĩa như tôn kính, v.v., được tìm thấy đặc biệt ở bánh xe báu, và để áp dụng chúng cho các báu vật khác, phần “và của bánh xe báu” (cakkaratanassa cā) v.v., đã được bắt đầu.
Aññaṃ devaṭṭhānaṃ nāma na hoti rañño anaññasādhāraṇissariyādisampattipaṭilābhahetuto, sattānañca yathicchitatthapaṭilābhahetuto.
It is not another divine place because it is the cause for the king to obtain unequalled sovereignty and other blessings, and it is the cause for beings to obtain their desired ends.
Không có nơi thờ cúng nào khác (aññaṃ devaṭṭhānaṃ nāma na hoti) vì nó là nguyên nhân đạt được sự thịnh vượng như quyền lực tối thượng không thuộc về ai khác của nhà vua, và là nguyên nhân để chúng sinh đạt được những điều mong muốn của họ.
Aggho natthi ativiya uḷārasamujjalasattaratanamayattā, acchariyabbhutamahānubhāvatāya ca.
It has no value because it is composed of exceedingly excellent, radiant seven kinds of gems, and because of its astonishing, wonderful great power.
Không có giá trị (aggho natthi) vì nó được làm từ bảy loại báu vật cao quý và rực rỡ, và vì nó có thần thông vĩ đại, kỳ diệu và phi thường.
Yadaggena mahagghaṃ, tadaggena atulaṃ. Sattānaṃ pāpajigucchanena vigatakāḷako puññapasutatāya maṇḍabhūto yādiso kālo buddhuppādāraho, tādise eva cakkavattīnampi sambhavoti āha ‘‘yasmā ca panā’’tiādi.
To the extent it is very valuable, to that extent it is incomparable. It is said that just as a time fit for the Buddha's arising is pure, devoid of defilements through beings' abhorrence of evil, and brightened by accumulated merit, so too do Cakkavattīs arise in such a time, hence the passage "yasmā ca panā" (and since).
Cái gì vô giá đến mức độ nào, thì nó vô song đến mức độ đó. Vì thời đại mà chúng sinh ghê tởm điều ác, không có ô nhiễm đen tối, và trở nên thanh tịnh nhờ tích lũy công đức, là thời đại thích hợp cho sự xuất hiện của chư Phật, thì cũng trong thời đại như vậy, các Chuyển Luân Vương cũng xuất hiện, nên đã nói “và vì” (yasmā ca panā) v.v.
Upamāvasena cetaṃ vuttaṃ, upamopameyyānañca na accantameva sadisatā.
This is stated by way of simile, and there is no absolute similarity between the simile and that to which it is compared.
Điều này được nói theo nghĩa ví dụ, và giữa ví dụ và điều được ví dụ không hoàn toàn giống nhau.
Tasmā yathā buddhā kadāci karahaci uppajjanti, na tathā cakkavattino, evaṃ santepi cakkavattivattaparipūraṇassāpi dukkarabhāvatopi dullabhuppādāyevāti, iminā dullabhuppādatāsāmaññena tesaṃ dullabhadassanatā vuttāti veditabbaṃ.
Therefore, just as Buddhas arise rarely and occasionally, Cakkavattīs do not arise in the same manner. Even so, since the fulfillment of a Cakkavattī's duties is also difficult, their arising is rare. Thus, it should be understood that their rarity of vision is stated by way of their general rarity of arising.
Do đó, cũng như chư Phật đôi khi mới xuất hiện, các Chuyển Luân Vương không phải như vậy; tuy nhiên, ngay cả khi như vậy, việc hoàn thành các bổn phận của Chuyển Luân Vương cũng rất khó khăn, nên sự xuất hiện của họ cũng rất hiếm có. Do đó, cần phải hiểu rằng sự khó thấy của họ được nói đến bằng cách so sánh sự hiếm có trong sự xuất hiện của họ.
Kāmaṃ cakkaratanānubhāvena sijjhamāno guṇo cakkavattiparivārasādhāraṇo, tathāpi ‘‘cakkavattī eva naṃ sāmibhāvena visavitāya paribhuñjatī’’ti vattabbataṃ arahati tadatthaṃ uppajjanatoti dassento ‘‘tadeta’’ntiādimāha.
Although the quality accomplished through the power of the Cakkāratana is common to the Cakkavattī's retinue, the passage starting "tadeta" (this very one) is stated to show that "the Cakkavattī alone enjoys it with the privilege of ownership" and that it arises for that very purpose.
Dù rằng phẩm chất được thành tựu nhờ thần thông của bánh xe báu là chung cho Chuyển Luân Vương và tùy tùng của ngài, nhưng để chỉ ra rằng “chỉ có Chuyển Luân Vương mới hưởng thụ nó với tư cách là chủ sở hữu, xứng đáng được nói đến như vậy vì nó xuất hiện vì lợi ích của ngài”, đã nói “điều này” (tadeta) v.v.
Yathāvuttānaṃ pañcannaṃ, channampi vā atthānaṃ itararatanesupi labbhanato ‘‘evaṃ sesānipī’’ti vuttaṃ.
Since the five, or even six, meanings mentioned can also be found in other gems, it is said, "evaṃ sesānipī" (likewise with the others).
Vì năm, hoặc sáu, ý nghĩa đã nói ở trên cũng được tìm thấy ở các báu vật khác, nên đã nói “tương tự như vậy đối với những thứ còn lại” (evaṃ sesānipī).
Hatthiassa-pariṇāyakaratanehi ajitavijayato, cakkaratanena ca parivārabhāvena, sesehi paribhogūpakaraṇabhāvena samannāgato.
He is endowed with unconquered victory through the elephant, horse, and chief minister gems, and with the Cakkāratana as his retinue, and with the other gems as objects of enjoyment and requisites.
Ngài được trang bị chiến thắng bất bại nhờ voi báu, ngựa báu và tướng báu; và được trang bị bánh xe báu như tùy tùng; và được trang bị các báu vật còn lại như vật dụng hưởng thụ.
Hatthiassamaṇiitthiratanehi paribhogūpakaraṇabhāvena sesehi parivārabhāvenāti yojanā.
Alternatively, the elephant, horse, jewel, and wife gems are for enjoyment and requisites, and the rest are for the retinue—this is the arrangement.
Sự kết hợp là: được trang bị voi báu, ngựa báu, ngọc báu và nữ báu như vật dụng hưởng thụ; và được trang bị các báu vật còn lại như tùy tùng.
Sūrāti sattivanto, nibbhayāti atthoti āha ‘‘abhīrukā’’ti.
Sūrāti (brave) means possessing strength, and the meaning is fearless, therefore it is said "abhīrukā" (fearless).
“Dũng cảm” (sūrā) là có sức mạnh, không sợ hãi, nên đã nói “không sợ hãi” (abhīrukā).
Aṅganti kāraṇaṃ.
Aṅgaṃ means a cause.
“Aṅga” là nguyên nhân.
Yena kāraṇena ‘‘vīrā’’ti vucceyyuṃ, taṃ vīraṅgaṃ. Tenāha ‘‘vīriyassetaṃ nāma’’nti.
The cause by which they are called "vīrā" (heroes) is vīraṅgaṃ (the essence of heroism). Therefore, it is said, "vīriyassetaṃ nāma" (this is a name for effort).
Nguyên nhân nào mà họ được gọi là “anh hùng” thì đó là “aṅga của anh hùng” (vīraṅgaṃ). Do đó, đã nói “đó là tên của sự tinh tấn” (vīriyassetaṃ nāma).
Yāva cakkavāḷapabbatā cakkassa vattanato ‘‘cakkavāḷapabbataṃ sīmaṃ katvā ṭhitasamuddapariyanta’’nti vuttaṃ.
It is stated, "cakkavāḷapabbataṃ sīmaṃ katvā ṭhitasamuddapariyantaṃ" (extending to the ocean with Cakkavāḷa mountain as its boundary), because the Cakka (wheel) rotates as far as the Cakkavāḷa mountain.
Vì bánh xe quay đến tận núi Chakkavāḷa, nên đã nói “đến tận biển cả, lấy núi Chakkavāḷa làm ranh giới” (cakkavāḷapabbataṃ sīmaṃ katvā ṭhitasamuddapariyantaṃ).
‘‘Adaṇḍenā’’ti imināva dhanadaṇḍassa, sarīradaṇḍassa ca akaraṇaṃ vuttaṃ.
By "adaṇḍenā" (without stick), the non-infliction of financial punishment and physical punishment is stated.
Chính bằng câu “không dùng gậy” (adaṇḍenā) này mà việc không sử dụng hình phạt bằng tài sản và hình phạt bằng thân thể đã được nói đến.
‘‘Asatthenā’’ti iminā pana senāya yujjhanassāti tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘ye katāparādhe’’tiādi vuttaṃ.
By "asatthenā" (without weapon), however, the non-engagement in battle with an army is meant. To show both of these, it is said "ye katāparādhe" (those who have committed offenses), etc.
Tuy nhiên, bằng câu “không dùng vũ khí” (asatthenā) này mà việc không chiến đấu bằng quân đội đã được nói đến. Để chỉ ra cả hai điều đó, đã nói “những kẻ phạm tội” (ye katāparādhe) v.v.
Vuttappakāranti sāgarapariyantaṃ.
Vuttappakāraṃ (of the kind mentioned) means as far as the ocean.
“Loại đã nói” (vuttappakāraṃ) là đến tận biển cả.
‘‘Rañjanaṭṭhena rāgo, taṇhāyanaṭṭhena taṇhā’’ti pavattiākārabhedena lobho eva dvidhā vutto.
Lobha (greed) is described in two ways, rāgo (passion) by way of clinging, and taṇhā (craving) by way of thirsting, differing in their mode of occurrence.
“ Tham ái (rāgo) là do tính chất làm cho dính mắc, khát ái (taṇhā) là do tính chất khao khát”, như vậy, ái dục (lobha) được nói đến hai cách do sự khác biệt trong cách biểu hiện.
Tathā hissa dvidhāpi chadanaṭṭho ekantiko.
For indeed, its nature of obscuring is absolute in both aspects.
Thật vậy, tính chất che đậy của nó là tuyệt đối theo cả hai cách.
Yathāha ‘‘andhatamaṃ tadā hoti, yaṃ rāgo sahate nara’’nti, (netti. 11, 27) ‘‘taṇhāchadanachāditā’’ti (udā. 64) ca.
As it is said, "then there is blind darkness when passion overcomes a person" and "covered by the covering of craving."
Như đã nói: “Khi tham ái chế ngự con người, lúc đó là bóng tối vô minh” và “được bao phủ bởi màn che của khát ái”.
Iminā nayena dosādīnampi chadanaṭṭho vattabbo.
In this manner, the nature of obscuring of dosa (hatred) and other defilements should also be stated.
Theo cách này, tính chất che đậy của sân hận, v.v., cũng nên được nói đến.
Kilesaggahaṇena vicikicchādayo sesakilesā vuttā.
By the mention of kilesa (defilements), the remaining defilements such as vicikicchā (skeptical doubt) are referred to.
Bằng cách dùng từ kilesa (phiền não), các phiền não còn lại như hoài nghi, v.v., được nói đến.
Yasmā te sabbe pāpadhammā uppajjamānā sattasantānaṃ chādetvā pariyonandhitvā tiṭṭhanti kusalappavattiṃ nivārenti, tasmā te ‘‘chadanā, chadā’’ti ca vuttā.
Because all those evil qualities, when they arise, cover and envelop the mental continuum of beings, preventing the occurrence of wholesome states, they are called "chadanā" (coverings) and "chadā" (obscurers).
Vì tất cả những pháp bất thiện đó, khi phát sinh, che đậy và bao trùm dòng tâm thức của chúng sinh, ngăn cản sự phát triển của thiện pháp, nên chúng được gọi là “chadanā” và “chadā”.
Vivaṭṭacchadāti ca o-kārassa ā-kāraṃ katvā niddeso.
Vivaṭṭacchadā is a designation made by changing the 'o' sound to 'ā'.
Vivaṭṭacchadā là một cách chỉ định bằng cách biến âm ‘o’ thành ‘ā’.
35. Tāsanti dvinnampi nipphattīnaṃ.
35. Tāsaṃ refers to both attainments.
35. “Của chúng” (tāsaṃ) là của cả hai sự thành tựu.
Nimittabhūtānīti ñāpakakāraṇabhūtāni.
Nimittabhūtānīti means being indicative causes.
“Là những dấu hiệu” (nimittabhūtānīti) là những nguyên nhân chỉ dẫn.
Tathā hi lakkhīyati mahāpurisabhāvo etehīti lakkhaṇāni. Ṭhānagamanādīsu bhūmiyaṃ suṭṭhu samaṃ patiṭṭhitā pādā etassāti suppatiṭṭhitapādo. Taṃ panassa suppatiṭṭhitapādataṃ byatirekamukhena vibhāvetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
Indeed, those by which the state of a Great Man is recognized are lakkhaṇāni (characteristics). One whose feet are perfectly placed levelly on the ground during standing, walking, etc., is suppatiṭṭhitapādo (one with well-planted feet). The passage beginning "yathā" (just as) is stated to illustrate his well-planted feet by way of contrast.
Thật vậy, những gì được nhận biết là phẩm chất của một bậc Đại nhân nhờ chúng thì đó là “các tướng” (lakkhaṇāni). Người có bàn chân được đặt vững chắc, bằng phẳng trên mặt đất khi đứng, đi, v.v., thì đó là “người có bàn chân đặt vững chắc” (suppatiṭṭhitapādo). Để làm rõ đặc điểm bàn chân đặt vững chắc của ngài bằng cách phủ định, đã nói “như thế nào” (yathā) v.v.
Tattha aggatalanti aggapādatalaṃ.
There, aggatalaṃ means the front part of the sole.
Trong đó, “phần mũi bàn chân” (aggatalaṃ) là phần mũi bàn chân.
Paṇhīti paṇhitalaṃ.
Paṇhīti means the heel.
“Gót chân” (paṇhī) là phần gót chân.
Passanti pādatalassa dvīsu passesu ekekaṃ, ubhayameva vā pariyantaṃ passaṃ.
Passaṃ means one of the two sides of the sole, or both edges of the sole.
“Bên cạnh” (passaṃ) là một trong hai bên của bàn chân, hoặc cả hai cạnh là bên cạnh.
‘‘Assa panā’’tiādi anvayato atthavibhāvanaṃ.
The passage "assa panā" (but for him), etc., is an explanation of the meaning in a natural order.
Phần “và của ngài” (assa panā) v.v., là sự làm rõ ý nghĩa theo thứ tự.
Suvaṇṇapādukatalamiva ujukaṃ nikkhipiyamānaṃ.
Suvaṇṇapādukatalamiva (like the sole of a golden slipper) implies being placed straight.
Khi đặt thẳng xuống, như mặt dép vàng.
Ekappahārenevāti ekakkhaṇeyeva.
Ekappahārenevāti (with a single impact) means at a single moment.
“Chỉ trong một khoảnh khắc” (ekappahārenevā) là chỉ trong một sát na.
Sakalaṃ pādatalaṃ bhūmiṃ phusati nikkhipane.
Sakalaṃ pādatalaṃ bhūmiṃ phusati (the entire sole touches the ground) upon placing.
Khi đặt chân xuống, toàn bộ bàn chân chạm đất.
Ekappahāreneva sakalaṃ pādatalaṃ bhūmito uṭṭhahatīti yojanā.
The arrangement is that the entire sole rises from the ground with a single impact.
Chỉ trong một khoảnh khắc, toàn bộ bàn chân nhấc lên khỏi mặt đất. Đó là sự kết nối.
Tasmā ayaṃ suppatiṭṭhitapādoti nigamanaṃ.
Tasmā ayaṃ suppatiṭṭhitapādoti (therefore he has well-planted feet) is the conclusion.
“Do đó, người này có bàn chân đặt vững chắc” (tasmā ayaṃ suppatiṭṭhitapādo) là lời kết luận.
Yaṃ panettha vattabbaṃ anupubbaninnādiacchariyabbhutaṃ nissandaphalaṃ, taṃ parato lakkhaṇasuttavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.201) āvibhavissatīti.
Whatever needs to be said here regarding the wondrous, amazing resulting benefits such as the gradual slope, etc., will be revealed later in the Lakkhaṇasuttavaṇṇanā.
Những gì cần nói ở đây về kết quả kỳ diệu và phi thường như sự không cao không thấp, v.v., sẽ được làm rõ sau này trong phần “Chú giải về Kinh Lakkhaṇa” (lakkhaṇasuttavaṇṇanāyaṃ).
Nābhi dissatīti lakkhaṇacakkassa nābhi parimaṇḍalasaṇṭhānā suparibyattā hutvā dissati, labbhatīti adhippāyo.
Nābhi dissatīti (the nave is seen) means that the nave of the characteristic wheel is seen, or obtained, clearly manifest in a circular form—this is the intended meaning.
“Rốn được thấy” (nābhi dissatīti) có nghĩa là rốn của bánh xe tướng được thấy, được tìm thấy một cách rõ ràng với hình dạng tròn trịa. Đó là ý nghĩa.
Nābhiparicchinnāti tassaṃ nābhiyaṃ paricchinnā paricchedavasena ṭhitā.
Nābhiparicchinnāti means divided within that nave, standing as a division.
“Được phân định bởi rốn” (nābhiparicchinnā) là được phân định, được đặt theo cách phân định ở rốn đó.
Nābhimukhaparikkhepapaṭṭoti pakaticakkassa akkhabbhāhatapariharaṇatthaṃ nābhimukhe ṭhapetabbaṃ parikkhepapaṭṭo, tappaṭicchanno idha adhippeto.
Nābhimukhaparikkhepapaṭṭoti (the encircling band on the face of the nave) here refers to the encircling band that should be placed on the face of the nave of an ordinary wheel to prevent the axle from striking it, or the part covered by it.
“Vòng đai che mặt rốn” (nābhimukhaparikkhepapaṭṭo) ở đây có nghĩa là vòng đai che mặt rốn phải được đặt ở mặt rốn để tránh bị trục xe va đập, tức là phần được che phủ đó.
Nemimaṇikāti nemiyaṃ āvalibhāvena ṭhitamaṇikālekhā.
Nemimaṇikāti means the gem-line standing in a row on the felloe.
“Dòng ngọc vành” (nemimaṇikā) là các đường nét ngọc được sắp xếp thành hàng trên vành bánh xe.
Sambahulavāroti bahuvidhalekhaṅgavibhāvanavāro.
Sambahulavāroti means a section illustrating many kinds of linear features.
“Nhiều lần” (sambahulavāro) là phần trình bày các chi tiết đường nét đa dạng.
Sattīti āvudhasatti.
Sattīti means a weapon-spear.
“Satti” là cây giáo vũ khí.
Sirivacchoti siriaṅgā.
Sirivaccha means a prosperous house (a treasury of splendor).
Sirivaccho có nghĩa là dấu hiệu may mắn.
Nandīti dakkhiṇāvattaṃ.
Nandī means a golden bowl with the shape of a jasmine flower, swirling clockwise.
Nandī có nghĩa là hình xoắn ốc quay về bên phải.
Sovattikoti sovattiaṅgo.
Sovattika means an object marked with three necklines.
Sovattiko có nghĩa là dấu hiệu chữ Vạn.
Vaṭaṃsakoti āveḷaṃ.
Vaṭaṃsaka means a chaplet.
Vaṭaṃsako có nghĩa là vòng hoa đội đầu.
Vaḍḍhamānakanti purimahādīsu dīpaṅkaṃ.
Vaḍḍhamānaka is an auspicious symbol in the great primal elements.
Vaḍḍhamānaka có nghĩa là một ngọn đèn trong các đại thành phố phương Đông.
Morahatthakoti morapiñchakalāpo, morapiñchapaṭisibbito vā bījanīviseso.
Morahatthaka means a peacock-feather fan, or a special kind of fan stitched with peacock feathers.
Morahatthako có nghĩa là một chùm lông công, hoặc một loại quạt đặc biệt được khâu bằng lông công.
Vāḷabījanīti cāmarivālaṃ.
Vāḷabījanī means a yak-tail whisk (cāmari).
Vāḷabījanī có nghĩa là quạt lông đuôi bò Tây Tạng (chāmara).
Siddhatthādi puṇṇaghaṭapuṇṇapātiyo. ‘‘Cakkavāḷo’’ti vatvā tassa padhānāvayave dassetuṃ ‘‘himavā sineru…pe… sahassānī’’ti vuttaṃ.
Puṇṇaghaṭapuṇṇapātiyo (full pots and full bowls) with mustard seeds and so on. The statement “Himavā Sineru…pe… sahassānī” was made after saying “Cakkavāḷa” to show its main constituent parts.
Puṇṇaghaṭapuṇṇapātiyo là những bình và bát đầy hạt cải trắng (Siddhattha) v.v... Sau khi nói “cakkavāḷo” (vũ trụ), để chỉ ra các bộ phận chính của nó, đã nói “himavā sineru…pe… sahassānī” (Hy Mã Lạp Sơn, Sineru…v.v… hàng ngàn).
‘‘Cakkavattirañño parisaṃ upādāyā’’ti idaṃ hatthiratanādīnampi tattha labbhamānabhāvadassanaṃ.
The phrase “cakkavattirañño parisaṃ upādāyā” indicates that elephant-jewels and so on are also found there.
Câu “Cakkavattirañño parisaṃ upādāyā” này là để chỉ ra rằng voi báu v.v... cũng được tìm thấy ở đó.
Sabbotisattiādiko yathāvutto aṅgaviseso cakkalakkhaṇasseva parivāroti veditabbo.
It should be understood that sabba (all), referring to the spear and other specific features as mentioned, is indeed the retinue of the wheel-mark.
Tất cả các chi tiết về đặc điểm như satti (cây giáo) v.v... đã được nói đến, cần phải hiểu rằng đó là vòng vây của dấu hiệu bánh xe (cakka-lakkhaṇa).
‘‘Āyatapaṇhī’’ti idaṃ aññesaṃ paṇhito dīghataṃ sandhāya vuttaṃ, na pana atidīghatanti āha ‘‘paripuṇṇapaṇhī’’ti.
The phrase “āyatapaṇhī” was said with reference to the heel being longer than that of others, but not extremely long, hence it is stated “paripuṇṇapaṇhī.”
Câu “Āyatapaṇhī” này được nói đến để chỉ sự dài hơn của gót chân so với những người khác, chứ không phải là quá dài, vì vậy đã nói “paripuṇṇapaṇhī” (gót chân tròn đầy).
Yathā pana paṇhilakkhaṇaṃ paripuṇṇaṃ nāma hoti, taṃ byatirekamukhena dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
But, in order to show, by way of contrast, how the heel mark is considered perfect, the phrase “yathā hi” and so on was stated.
Để chỉ ra cách mà dấu hiệu gót chân trở nên tròn đầy theo cách phủ định, đã nói “yathā hī” (như là) v.v...
Āraggenāti maṇḍalāya sikhāya.
Āraggena means with the tip of the circle.
Āraggenā có nghĩa là ở đỉnh của vòng tròn.
Vaṭṭetvāti yathā suvaṭṭaṃ hoti, evaṃ vaṭṭetvā.
Vaṭṭetvā means turning it so that it becomes perfectly round.
Vaṭṭetvā có nghĩa là làm cho tròn trịa, sao cho nó được tròn trịa hoàn hảo.
Rattakambalageṇḍukasadisāti rattakambalamayageṇḍukasadisā.
Rattakambalageṇḍukasadisā means resembling a ball made of red woollen cloth.
Rattakambalageṇḍukasadisā có nghĩa là giống như một quả bóng làm bằng vải len đỏ.
Saṅkhā vuccanti gopphakā, uddhaṃ saṅkhā etesanti ussaṅkhā, pādā.
Saṅkhā are called ankles. The feet, ussaṅkhā, are those which have ankles (saṅkhā) above them.
Mắt cá chân được gọi là saṅkhā; ussaṅkhā có nghĩa là những bàn chân có mắt cá chân nằm cao lên, tức là bàn chân.
Piṭṭhipādeti piṭṭhipādasamīpe.
Piṭṭhipāde means near the instep.
Piṭṭhipāde có nghĩa là gần mu bàn chân.
Tenāti piṭṭhipāde ṭhitagopphakabhāvena baddhā hontīti yojanā.
Tena (by that) means, they are bound by the fact that the ankles are located near the instep, this is the connection.
Tenā có nghĩa là chúng bị ràng buộc do mắt cá chân nằm ở mu bàn chân – đây là cách kết nối.
Tayidaṃ ‘‘tenā’’ti padaṃ uparipadadvayepi yojetabbaṃ ‘‘tena baddhabhāvena na yathāsukhaṃ parivaṭṭanti, tena yathāsukhaṃ naparivaṭṭanena gacchantānaṃ pādatalānipi na dissantī’’ti.
This word “tena” should be connected to the next two phrases as well: “tena baddhabhāvena na yathāsukhaṃ parivaṭṭanti, tena yathāsukhaṃ naparivaṭṭanena gacchantānaṃ pādatalānipi na dissantī”—“Due to that bound state, the feet do not turn easily; due to that inability to turn easily, the soles of the feet of those walking are not seen.”
Từ “tenā” này cũng nên được kết nối với hai từ phía trên: “do bị ràng buộc như vậy, bàn chân không thể xoay chuyển dễ dàng, và do không xoay chuyển dễ dàng, lòng bàn chân của người đang đi cũng không lộ ra”.
Uparīti piṭṭhipādato dvitiaṅgulimattaṃ uddhaṃ, ‘‘caturaṅgulamatta’’nti ca vadanti.
Uparī means two or three finger-breadths above the instep; some also say four finger-breadths.
Uparī có nghĩa là cao hơn mu bàn chân khoảng hai ngón tay, một số người cũng nói “khoảng bốn ngón tay”.
Nigūḷhāni ca honti, na aññesaṃ viya paññāyamānāni.
And they are concealed, not appearing prominent like those of others.
Và chúng cũng được che giấu, không lộ rõ như của người khác.
Tenāti gopphakānaṃ upari patiṭṭhitabhāvena.
Tena means by the fact that the ankles are located above (the instep).
Tenā có nghĩa là do mắt cá chân nằm ở vị trí cao.
Assāti mahāpurisassa.
Assā means of the Great Being.
Assā có nghĩa là của bậc Đại nhân.
Satipi desantarappavattiyaṃ niccaloti dassanatthaṃ nābhiggahaṇaṃ.
The mention of nābhi (navel) is to show that even when moving to another place, (the upper part of the body) is motionless.
Việc dùng từ nābhi (rốn) là để chỉ ra rằng Ngài bất động ngay cả khi di chuyển đến một nơi khác.
‘‘Adhokāyova iñjatī’’ti idaṃ purimapadassa kāraṇavacanaṃ.
The phrase “adhokāyova iñjatī” is a causal statement for the preceding phrase.
Câu “Adhokāyova iñjatī” này là lời giải thích nguyên nhân của câu trước.
Yasmā adhokāyova iñjati, tasmā nābhito…pe… niccalo hoti.
Because only the lower part of the body moves, therefore, from the navel...pe... (the upper part of the body) is motionless.
Vì chỉ phần thân dưới chuyển động, nên từ rốn trở xuống…v.v… Ngài bất động.
‘‘Sukhena pādā parivaṭṭantī’’ti idaṃ pana purimassa, pacchimassa ca kāraṇavacanaṃ.
However, the phrase “sukhena pādā parivaṭṭantī” is a causal statement for both the preceding and the subsequent phrases.
Còn câu “Sukhena pādā parivaṭṭantī” này là lời giải thích nguyên nhân cho cả câu trước và câu sau.
Yasmā sukhena pādā parivaṭṭanti, tasmā adhokāyova iñjati, yasmā sukhena pādā parivaṭṭanti, tasmā puratopi…pe… pacchatoyevāti.
Because the feet turn easily, therefore only the lower body moves; and because the feet turn easily, therefore (the soles of the feet) are not visible to those looking from the front...pe... or only from behind.
Vì bàn chân xoay chuyển dễ dàng, nên chỉ phần thân dưới chuyển động; và vì bàn chân xoay chuyển dễ dàng, nên từ phía trước…v.v… hoặc chỉ từ phía sau (người nhìn cũng không thấy lòng bàn chân).
Suvaṇṇavaṇṇoti suvaṇṇavaṇṇavaṇṇoti ayamettha atthoti āha ‘‘jātihiṅgulakenā’’tiādi, svāyamattho āvuttiñāyena ca veditabbo.
Suvaṇṇavaṇṇo means having a body like gold. This is the meaning here, therefore he said “jātihiṅgulakenā” and so on. This meaning should also be understood by the repetition principle (āvuttiñāyena).
Suvaṇṇavaṇṇo có nghĩa là “suvaṇṇavaṇṇavaṇṇo” (có màu da như vàng ròng) – đây là nghĩa ở đây, vì vậy đã nói “jātihiṅgulakenā” (như chu sa tự nhiên) v.v... Và nghĩa này cũng nên được hiểu theo cách lặp lại.
Sarīrapariyāyo idha vaṇṇa-saddoti adhippāyo.
The word vaṇṇa here means sarīra (body), that is the intended meaning.
Ý nghĩa là từ “vaṇṇa” ở đây là một từ đồng nghĩa với “sarīra” (thân thể).
Paṭhamavikappaṃ vatvā tathārūpāya pana ruḷhiyā abhāvaṃ manasi katvā vaṇṇadhātupariyāyameva vaṇṇa-saddaṃ gahetvā dutiyavikappo vutto.
Having stated the first interpretation, and then considering the absence of such a conventional usage, the second interpretation was given by taking the word vaṇṇa as a synonym for the element vaṇṇa (color).
Sau khi đưa ra cách giải thích đầu tiên, và nhận thấy rằng không có sự phổ biến cho cách sử dụng như vậy, đã lấy từ “vaṇṇa” như một từ đồng nghĩa với yếu tố màu sắc, và đưa ra cách giải thích thứ hai.
Tasmā padadvayenāpi suniddhantasuvaṇṇasadisachavivaṇṇoti vuttaṃ hoti.
Therefore, by both words, it means "having a skin color like well-polished gold."
Do đó, cả hai từ đều có nghĩa là có màu da giống như vàng ròng đã được tinh luyện hoàn hảo.
Brahmuno sarīraṃ purato vā pacchato vā anonamitvā ujukameva uggatanti āha ‘‘brahmā viya ujugatto’’ti.
The body of Brahmā rises straight up without bending forward or backward, therefore it is said “brahmā viya ujugatto” (straight-bodied like Brahmā).
Thân thể của Phạm Thiên vươn thẳng lên, không nghiêng về phía trước hay phía sau, vì vậy đã nói “brahmā viya ujugatto” (thân thể thẳng như Phạm Thiên).
Sā panāyaṃ ujugattatā avayavesu buddhippattesu daṭṭhabbā, na daharakāleti vuttaṃ ‘‘uggatadīghasarīro bhavissatī’’ti.
And this straightness of body is to be seen when the limbs have reached full development, not in childhood; thus it is said “uggatadīghasarīro bhavissatī” (he will have a well-developed, tall body).
Và sự thẳng thắn của thân thể này nên được thấy ở các bộ phận cơ thể đã phát triển, chứ không phải khi còn nhỏ, vì vậy đã nói “uggatadīghasarīro bhavissatī” (sẽ có thân thể cao lớn).
Itaresūti ‘‘khandhajāṇūsū’’ti imesu dvīsu ṭhānesu namantā purato namantīti ānetvā sambandho.
Itaresū (in others) means in these two places of shoulders and knees; the connection is to bring in "namantā purato namanti" (they bend forward when bending).
Itaresū có nghĩa là ở hai vị trí này, tức là “ở vai và đầu gối”, khi cúi xuống thì cúi về phía trước – đây là cách kết nối.
Passavaṅkāti dakkhiṇapassena vā vāmapassena vā vaṅkā.
Passavaṅkā means crooked on the right or left side.
Passavaṅkā có nghĩa là cong về phía bên phải hoặc phía bên trái.
Sūlasadisāti potthakarūpakaraṇe ṭhapitasūlapādasadisā.
Sūlasadisā means resembling the base of a stake placed in the making of a clay figure.
Sūlasadisā có nghĩa là giống như chân cọc được đặt để làm hình nộm bằng đất sét.
Hatthapiṭṭhiādivasena satta sarīrāvayavā ussadā upacitamaṃsā etassāti sattussado. Aṭṭhikoṭiyo paññāyantīti yojanā.
He is sattussado because seven body parts, such as the back of the hands, are elevated and have accumulated flesh. The connection is that bone ends are visible.
Sattussado có nghĩa là có bảy bộ phận cơ thể, như mu bàn tay v.v... nổi lên và có nhiều thịt. Ý nghĩa là các đầu xương không lộ ra.
Nigūḷhasirājālehīti lakkhaṇavacanametanti tena nigūḷhaaṭṭhikoṭīhītipi vuttameva hotīti.
The phrase nigūḷhasirājālehī is a characteristic statement, and by this, it is also said that (he has) concealed bone-ends.
Nigūḷhasirājālehī là một từ chỉ đặc điểm, và do đó cũng có nghĩa là “với các đầu xương được che giấu”.
Hatthapiṭṭhādīhīti ettha ādi-saddena aṃsakūṭakhandhakūṭānaṃ saṅgahe siddhe taṃ ekadesena dassento ‘‘vaṭṭetvā…pe… khandhenā’’ti āha.
Here, in hatthapiṭṭhādīhī, when the inclusion of the shoulder-blade and nape-of-the-neck is established by the word ādi, he says “vaṭṭetvā…pe… khandhenā” to show it partially.
Trong câu “Hatthapiṭṭhādīhī”, sau khi đã bao gồm các khớp vai và khớp xương vai bằng từ ādi (v.v...), để chỉ ra một phần của điều đó, đã nói “vaṭṭetvā…pe… khandhenā” (xoay tròn…v.v… bằng vai).
‘‘Silārūpakaṃ viyā’’tiādinā vā nigūḷhaaṃsakūṭatāpi vibhāvitā yevāti daṭṭhabbaṃ.
Or it should be understood that the concealed shoulder-blade is also explained by “silārūpakaṃ viyā” and so on.
Hoặc nên hiểu rằng sự che giấu của các khớp vai cũng đã được làm rõ bằng câu “Silārūpakaṃ viyā” (như một bức tượng đá) v.v...
Sīhassa pubbaddhaṃ sīhapubbaddhaṃ, paripuṇṇāvayavatāya sīhapubbaddhaṃ viya sakalo kāyo assāti sīhapubbaddhakāyo.
The front half of a lion is sīhapubbaddha. His entire body is like the front half of a lion, with well-proportioned limbs; thus, he is sīhapubbaddhakāya.
Phần thân trước của sư tử là sīhapubbaddhaṃ. Vì có đầy đủ các chi phần thân thể, toàn thân của Ngài như phần thân trước của sư tử, nên Ngài là sīhapubbaddhakāyo.
Tenāha ‘‘sīhassa pubbaddhakāyo viya sabbo kāyo paripuṇṇo’’ti.
Therefore, it is said: “His entire body is complete like the front half of a lion.”
Do đó, đã nói: “Toàn thân đầy đủ như phần thân trước của sư tử.”
Sīhassevāti sīhassa viya.
Sīhassevāti means like a lion.
Sīhassevā có nghĩa là như sư tử.
Dussaṇṭhitavisaṇṭhito na hotīti duṭṭhu saṇṭhito, virūpasaṇṭhito ca na hoti, tesaṃ tesaṃ avayavānaṃ ayuttabhāvena, virūpabhāvena ca saṇṭhiti upagato na hotīti attho.
Dussaṇṭhitavisaṇṭhito na hotīti means not badly proportioned nor ill-proportioned; that is, the arrangement of those various limbs is not inappropriate or ugly.
“Dussaṇṭhitavisaṇṭhito na hoti” có nghĩa là không bị sắp đặt xấu, cũng không bị sắp đặt dị dạng, tức là không có chi phần nào của thân thể bị sắp đặt không phù hợp hoặc dị dạng.
Saṇṭhantīti saṇṭhahanti.
Saṇṭhantīti means they are established.
Saṇṭhanti có nghĩa là tồn tại.
Dīghehīti aṅgulināsādīhi.
Dīghehīti (by long ones) such as fingers and nose.
Dīghehi có nghĩa là với các chi phần dài như ngón tay, mũi, v.v.
Rassehīti gīvādīhi.
Rassehīti (by short ones) such as the neck.
Rassehi có nghĩa là với các chi phần ngắn như cổ, v.v.
Thūlehīti ūrubāhuādīhi.
Thūlehīti (by thick ones) such as thighs and arms.
Thūlehi có nghĩa là với các chi phần đầy đặn, chắc khỏe như đùi, cánh tay, v.v.
Kisehīti kesalomamajjhādīhi.
Kisehīti (by lean ones) such as hair, body hair, and waist.
Kisehi có nghĩa là với các chi phần mảnh mai, nhỏ nhắn như tóc, lông, eo, v.v.
Puthulehīti akkhihatthatalādīhi.
Puthulehīti (by broad ones) such as eyes and palms.
Puthulehi có nghĩa là với các chi phần rộng lớn như mắt, lòng bàn tay, v.v.
Vaṭṭehīti jaṅghahatthādīhi.
Vaṭṭehīti (by round ones) such as shanks and hands.
Vaṭṭehi có nghĩa là với các chi phần tròn trịa như bắp chân, tay, v.v.
Nigrodho viya parimaṇḍaloti parimaṇḍalanigrodho viya parimaṇḍalo, ‘‘nigrodhaparimaṇḍalaparimaṇḍalo’’ti vattabbe ekassa parimaṇḍala-saddassa lopaṃ katvā ‘‘nigrodhaparimaṇḍalo’’ti vutto.
Nigrodho viya parimaṇḍaloti means round like a round banyan tree. Although it should be stated as “nigrodhaparimaṇḍalaparimaṇḍalo” (round like a round banyan tree), one “parimaṇḍala” word has been omitted, and it is said “nigrodhaparimaṇḍalo.”
“Tròn trịa như cây đa” (Nigrodha) có nghĩa là tròn trịa như một cây đa tròn trịa. Thay vì nói “nigrodhaparimaṇḍalaparimaṇḍalo”, một từ parimaṇḍala đã được lược bỏ để nói “nigrodhaparimaṇḍalo”.
Tenāha ‘‘samakkhandhasākho nigrodho’’tiādi.
Therefore, it is said, “a banyan tree with balanced branches,” and so on.
Do đó, đã nói “cây đa có cành lá cân đối” và tương tự.
Na hi sabbo nigrodho parimaṇḍaloti, parimaṇḍalasaddasannidhānena vā parimaṇḍalova nigrodho gayhatīti ekassa parimaṇḍalasaddassa lopena vināpi ayamattho labbhatīti āha ‘‘nigrodho viya parimaṇḍalo’’ti.
Not all banyan trees are round. Alternatively, by the proximity of the word “parimaṇḍala,” only a round banyan tree is understood. Therefore, even without the omission of one “parimaṇḍala” word, this meaning is obtained. Thus, it is said, “round like a banyan tree.”
Không phải tất cả cây đa đều tròn trịa. Hoặc, với sự hiện diện của từ parimaṇḍala, chỉ cây đa tròn trịa được hiểu. Do đó, ngay cả khi không lược bỏ một từ parimaṇḍala, ý nghĩa này vẫn có thể được hiểu, nên đã nói “tròn trịa như cây đa”.
Yāvatako assāti yāvatakvassa o-kārassa va-kārādesaṃ katvā.
Yāvatako assāti yāvatakvassa is formed by substituting the vowel ‘o’ with ‘va’.
Yāvatako assāti yāvatakvassa được tạo thành bằng cách thay thế chữ o bằng chữ va.
Hanūti sannissayadantādhārassa samaññā, taṃ bhagavato sīhassa hanu viya, tasmā bhagavā sīhahanu. Tattha yasmā buddhānaṃ rūpakāyassa, dhammakāyassa ca upamā nāma hīnūpamāva, natthi samānūpamā, kuto adhikūpamā, tasmā ayampi hīnūpamāti dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Hanūti is the name for the jaw, which is the support for the teeth. The Blessed One’s jaw is like a lion’s jaw. Therefore, the Blessed One is sīhahanu. Therein, since comparisons for the Buddhas’ rūpakāya and dhammakāya are always inferior comparisons—there are no equal comparisons, let alone superior ones—it is said “tatthā” (therein) and so on, to show that this also is an inferior comparison.
Hanū là tên gọi của hàm, là nơi chứa răng. Hàm của Thế Tôn giống như hàm của sư tử, do đó Thế Tôn là sīhahanu (hàm sư tử). Ở đây, vì các ví dụ so sánh về sắc thân và pháp thân của chư Phật đều là những ví dụ kém hơn, không có ví dụ ngang bằng, huống chi là ví dụ vượt trội, nên để chỉ ra rằng đây cũng là một ví dụ kém hơn, đã nói “tatthā” và tương tự.
Yasmā mahāpurisassa heṭṭhimānurūpavaseneva uparimampi saṇṭhitaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘dvepi paripuṇṇānī’’ti, tañca kho na sabbaso parimaṇḍalatāya, atha kho tibhāgāvasesamaṇḍalatāyāti āha ‘‘dvādasiyā pakkhassa candasadisānī’’ti.
Since the Great Being’s upper part is also formed in accordance with the lower part, it is said “dvepi paripuṇṇānī” (both are complete). And that completeness is not entirely round, but rather three-quarters round. Thus, it is said “dvādasiyā pakkhassa candasadisānī” (like the moon on the twelfth day of the fortnight).
Vì đối với bậc Đại nhân, phần trên cũng được hình thành tương ứng với phần dưới, nên đã nói “cả hai đều đầy đủ”. Và điều đó không phải là tròn trịa hoàn toàn, mà là tròn trịa ở ba phần còn lại, nên đã nói “giống như mặt trăng vào ngày mười hai của nửa tháng”.
Sallakkhetvāti attano lakkhaṇasatthānusārena upadhāretvā.
Sallakkhetvāti means having examined and ascertained according to one's own treatise on marks.
Sallakkhetvā có nghĩa là đã xem xét kỹ lưỡng theo kinh điển về tướng tốt của mình.
Dantānaṃ uccanīcatā abbhantarabāhirapassavasenapi veditabbā, na aggavaseneva.
The high and low nature of the teeth should be understood with reference to their inner and outer sides, not just their tips.
Sự cao thấp của răng cũng nên được hiểu theo mặt trong và mặt ngoài, chứ không chỉ theo mặt đỉnh.
Tenāha ‘‘ayapaṭṭakena chinnasaṅkhapaṭalaṃ viyā’’ti.
Therefore, it is said, “like a conch-shell plate cut with an iron plate.”
Do đó, đã nói “như vỏ ốc bị cắt bằng tấm sắt”.
Ayapaṭṭakanti kakacaṃ adhippetaṃ.
Ayapaṭṭakanti means a saw.
Ayapaṭṭakaṃ có nghĩa là cái cưa.
Samā bhavissanti, na visamā, samasaṇṭhānāti attho.
Samā bhavissanti, not uneven; they will be of equal formation.
Sẽ bằng phẳng, không lồi lõm, có nghĩa là có hình dạng đều đặn.
Vicchinditvā vicchinditvā pavattasaratāya chinnassarāpi. Anekākāratāya bhinnassarāpi. Kākassa viya amanuññasaratāya kākassarāpi.
Due to the voice occurring intermittently, chinnassarāpi (also with broken voices). Due to various characteristics, bhinnassarāpi (also with discordant voices). Due to the unpleasantness of voice like a crow, kākassarāpi (also with crow-like voices).
Vì âm thanh phát ra bị ngắt quãng, nên cũng là chinnassarā (âm thanh đứt đoạn). Vì có nhiều hình thức, nên cũng là bhinnassarā (âm thanh vỡ). Vì âm thanh không dễ chịu như tiếng quạ, nên cũng là kākassarā (âm thanh như quạ).
Apalibuddhattāti anupaddutavatthukattā, vatthūti ca akkharuppattiṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
Apalibuddhattāti means not having an obstructed basis, and 'basis' should be understood as the place where sounds originate.
Apalibuddhattā có nghĩa là không bị chướng ngại, và vatthu (nền tảng) nên được hiểu là nơi phát sinh các âm tiết.
Aṭṭhaṅgasamannāgatoti ettha aṅgāni parato āgamissanti.
Aṭṭhaṅgasamannāgatoti: Here, the constituent parts will be discussed later.
Ở đây, trong aṭṭhaṅgasamannāgato (có tám chi phần), các chi phần sẽ được đề cập sau.
Mañjughosoti madhurassaro.
Mañjughosoti means having a sweet voice.
Mañjughoso có nghĩa là có giọng nói ngọt ngào.
‘‘Cakkhubhaṇḍanti akkhidala’’nti keci.
Some say, “Cakkhubhaṇḍanti is the eyelid.”
Một số người nói: “Cakkhubhaṇḍaṃ” có nghĩa là “mí mắt”.
‘‘Akkhidalavaṭuma’’nti aññe.
Others say, “the contour of the eyelid.”
Những người khác nói: “Akkhidalavaṭuma” (vòng mí mắt).
Akkhidalehi pana saddhiṃ akkhibimbanti veditabbaṃ.
But it should be understood as the eyeball together with the eyelids.
Nhưng nên hiểu là toàn bộ nhãn cầu cùng với mí mắt.
Evañhi viniggatagambhīrajotanāpi yuttā hoti.
For only then is the explanation of prominent and deep radiance appropriate.
Như vậy, việc giải thích về ánh sáng sâu thẳm phát ra mới hợp lý.
‘‘Adhippeta’’nti iminā ayamettha adhippāyo ekadesena samudāyupalakkhaṇañāyenāti dasseti.
“Adhippeta”nti (intended): by this, it is shown that here, the intention is to signify the whole by a part, in the manner of a synecdoche.
Với từ “adhippetaṃ” (được ý định), điều này cho thấy ý nghĩa ở đây là theo cách suy luận từ một phần mà biết được toàn bộ (ekadesena samudāyupalakkhaṇañāyena).
Yasmā pakhuma-saddo loke akkhidalalomesu niruḷho, tenevāha ‘‘mudusiniddhanīlasukhumapakhumācitāni akkhīnī’’ti.
Since the word 'pakhuma' is commonly used in the world for eyelid hairs, it is said, “mudusiniddhanīlasukhumapakhumācitāni akkhīnī” (eyes adorned with soft, smooth, dark blue, delicate eyelashes).
Vì từ pakhuma trong thế gian thường được dùng để chỉ lông mí mắt, nên đã nói “đôi mắt với lông mi mềm mại, mượt mà, đen nhánh và tinh tế”.
Kiñcāpi uṇṇā-saddo loke avisesato lomapariyāyo, idha pana lomavisesavācakoti āha ‘‘uṇṇā loma’’nti.
Although the word 'uṇṇā' is generally synonymous with 'loma' (hair) in common usage, here it specifically denotes a particular type of hair. Thus, it is said, “uṇṇā loma” (uṇṇā hair).
Mặc dù từ uṇṇā trong thế gian thường là một từ đồng nghĩa với loma (lông) nói chung, nhưng ở đây nó là một từ chỉ loại lông đặc biệt. Do đó, đã nói “uṇṇā loma” (lông uṇṇā).
Nalāṭavemajjhe jātāti nalāṭamajjhagatā jātā.
Nalāṭavemajjhe jātāti means born in the middle of the forehead.
“Mọc ở giữa trán” có nghĩa là mọc ở giữa trán.
Odātatāya upamā, na mudutāya.
The comparison is for whiteness, not for softness.
Đây là ví dụ về sự trắng sáng, không phải về sự mềm mại.
Uṇṇā hi tatopi sātisayaṃ mudutarā.
Indeed, the uṇṇā-loma is exceedingly softer than that.
Thật vậy, lông uṇṇā còn mềm mại hơn nhiều so với điều đó.
Tenāha ‘‘sappi maṇḍe’’tiādi.
Therefore, it is said, “sappi maṇḍe” (like the cream of ghee) and so on.
Do đó, đã nói “sappi maṇḍe” và tương tự.
Rajatapubbuḷakanti rajatamayatārakamāha.
Rajatapubbuḷakanti refers to a silver star-like bubble.
Rajatapubbuḷakaṃ có nghĩa là một bong bóng nước hình ngôi sao bằng bạc.
Dve atthavase paṭicca vuttanti yasmā buddhā, cakkavattino ca paripuṇṇanalāṭatāya, paripuṇṇasīsabimbatāya ca ‘‘uṇhīsasīsā’’ti vuccanti, tasmā te dve atthavase paṭicca ‘‘uṇhīsasīso’’ti idaṃ vuttaṃ. Idāni taṃ atthadvayaṃ mahāpurise suppatiṭṭhitanti ‘‘mahāpurisassa hī’’tiādi vuttaṃ.
Dve atthavase paṭicca vuttanti (said with reference to two meanings): Since Buddhas and Cakkavattis are called “uṇhīsasīsā” (those with a head-dress-like head) due to having a perfectly complete forehead and a perfectly spherical head, therefore, with reference to these two meanings, “uṇhīsasīso” (having a head-dress-like head) is stated. Now, to show that these two meanings are well-established in the Great Being, “mahāpurisassa hī” (for indeed, the Great Being) and so on is stated.
“Được nói dựa trên hai ý nghĩa” là vì chư Phật và các Chuyển Luân Vương được gọi là “uṇhīsasīsā” (có đầu như búi tóc) do có vầng trán đầy đặn và hình dạng đầu tròn đầy. Do đó, để chỉ ra hai ý nghĩa này, “uṇhīsasīso” đã được nói. Bây giờ, để chỉ ra rằng hai ý nghĩa đó đã được thiết lập vững chắc ở bậc Đại nhân, đã nói “mahāpurisassa hī” và tương tự.
Saṇhatamatāya, suvaṇṇavaṇṇatāya, pabhassaratāya, paripuṇṇatāya ca rañño bandhauṇhīsapaṭṭo viya virocati.
Due to being exquisitely delicate, golden-colored, radiant, and perfectly complete, it shines like a royal headband.
Do rất mềm mại, có màu vàng, rực rỡ và đầy đặn, nên nó tỏa sáng như dải khăn đội đầu của vua.
Kapisīsāti dvidhābhūtasīsā.
Kapisīsāti means heads that are divided in two.
Kapisīsā có nghĩa là đầu bị chia làm hai.
Phalasīsāti phalitasīsā.
Phalasīsāti means heads that are fruit-like (swollen).
Phalasīsā có nghĩa là đầu có nhiều quả (như trái cây).
Aṭṭhisīsāti maṃsassa abhāvato ativiya aṭṭhitāya, patanubhāvato vā taconaddhaaṭṭhimattasīsā.
Aṭṭhisīsāti means heads that are extremely bony due to lack of flesh, or heads that are merely bones covered by skin due to being very thin.
Aṭṭhisīsā có nghĩa là đầu rất xương xẩu do thiếu thịt, hoặc đầu chỉ có xương được bọc da do rất gầy.
Tumbasīsāti lābusadisasīsā.
Tumbasīsāti means gourd-like heads.
Tumbasīsā có nghĩa là đầu giống như quả bầu.
Pabbhārasīsāti piṭṭhibhāgena olambamānasīsā.
Pabbhārasīsāti means heads that hang down at the back.
Pabbhārasīsā có nghĩa là đầu bị nghiêng về phía sau.
Purimanayenāti paripuṇṇanalāṭatāpakkhena.
Purimanayenāti means by the aspect of a complete forehead.
Purimanayena có nghĩa là theo khía cạnh của vầng trán đầy đặn.
Uṇhīsaveṭhitasīso viyāti uṇhīsapaṭṭena veṭhitasīsapadeso viya.
Uṇhīsaveṭhitasīso viyāti means like the head area wrapped with a headband.
Uṇhīsaveṭhitasīso viya có nghĩa là như phần đầu được quấn bằng dải khăn đội đầu.
Uṇhīsaṃ viyāti chekena sippinā viracitauṇhīsamaṇḍalaṃ viya.
Uṇhīsaṃ viyāti means like a headband expertly crafted by a skilled artisan.
Uṇhīsaṃ viya có nghĩa là như búi tóc được tạo tác bởi một nghệ nhân lành nghề.
37. Tassa vitthāroti tassa lakkhaṇapariggaṇhane nemittakānaṃ santappanassa vitthāro vitthārakathā.
37. Tassa vitthāroti (its elaboration) means the detailed account, the elaborate discourse of the satisfaction of the prognosticators in discerning his characteristics.
37. Sự giải thích chi tiết về Ngài là lời giải thích chi tiết về việc làm hài lòng các nhà chiêm tinh khi họ nhận diện các tướng tốt của Ngài.
Gabbhokkantiyaṃ nimittabhūta supinapaṭiggāhakasantappane vuttoyeva. Niddosenāti khārikaloṇikādidosarahitena.
In the account of the descent into the womb, concerning the satisfaction of those who receive and interpret the auspicious dreams, it has already been stated. By that which is faultless means free from faults such as being acrid or salty.
Trong lúc nhập thai, việc làm hài lòng các nhà chiêm tinh nhận diện các điềm báo mộng đã được nói đến rồi. Không có lỗi nghĩa là không có các lỗi như vị đắng, vị mặn, v.v.
Dhātiyoti thaññapāyikā dhātiyo.
"Dhātiyo" means nurses who give suck.
Dhātiyo (nhũ mẫu) là những nhũ mẫu cho bú sữa.
Tā hi dhāpenti thaññaṃ pāyentīti dhātiyo. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘saṭṭhi’’nti padaṃ upasaṃharati, sesāpīti nhāpikā, dhārikā, parihārikāti imā tividhā.
Indeed, they nourish (dhāpenti) and give milk (pāyenti), hence they are "dhātiyo." By "Tathā" the word "sixty" is brought in. The rest means the three types: the bath-givers (nhāpikā), the bearers (dhārikā), and the carers (parihārikā).
Họ cho bú sữa, cho uống sữa, nên gọi là dhātiyo. Với từ “Tathā” (như vậy), nó bao hàm từ “saṭṭhi” (sáu mươi). Những người còn lại là ba loại này: người tắm rửa, người bồng bế, người chăm sóc.
Tāpi dahanti vidahanti nhānaṃ dahanti dhārentīti ‘‘dhātiyo’’ tveva vuccanti.
These also perform (dahanti) and manage (vidahanti) the bathing, and they embrace and carry (dhārenti), thus they are also called "dhātiyo."
Họ cũng sắp xếp việc tắm rửa và chăm sóc, giữ gìn, nên cũng được gọi là “dhātiyo” (nhũ mẫu).
Tattha dhāraṇaṃ urasā, ūrunā, hatthehi vā suciraṃ velaṃ sandhāraṇaṃ.
Among these, "dhāraṇaṃ" is holding for a long time on the chest, lap, or with the hands.
Trong đó, dhāraṇa (bồng bế) là việc ôm giữ lâu dài bằng ngực, bằng đùi, hoặc bằng tay.
Pariharaṇaṃ aññassa aṅkato attano aṅkaṃ, aññassa bāhuto attano bāhuṃ upasaṃharantehi haraṇaṃ sampāpanaṃ.
"Pariharaṇaṃ" is carrying from another's lap to one's own lap, or from another's arm to one's own arm, bringing them along and conveying them.
Pariharaṇa (chăm sóc) là việc bồng bế từ lòng người này sang lòng mình, từ cánh tay người khác sang cánh tay mình.
38. Mañjussaroti saṇhassaro.
38. Mañjussaro means a soft voice.
38. Mañjussaro (tiếng nói êm dịu) là tiếng nói ngọt ngào, nhẹ nhàng.
Yo hi saṇho, so kharo na hotīti āha ‘‘akharassaro’’ti.
Since a soft voice is not harsh, he says "akharassaro" (not harsh-voiced).
Vì tiếng nói nào nhẹ nhàng thì không thô ráp, nên nói “akharassaro” (tiếng nói không thô ráp).
Vaggussaroti manorammassaro, manorammatā cassa cāturiyane puññayogatoti āha ‘‘chekanipuṇassaro’’ti.
Vaggussaro means a delightful voice; and its delightfulness is due to its association with skillful expertise, hence he says "chekanipuṇassaro" (expert and skillful-voiced).
Vaggussaro (tiếng nói du dương) là tiếng nói làm say đắm lòng người, và sự say đắm lòng người đó là do sự khéo léo và công đức, nên nói “chekanipuṇassaro” (tiếng nói khéo léo và tinh tế).
Madhurassaroti sotasukhassaro, sotasukhatā cassa ativiya iṭṭhabhāvenāti āha ‘‘sātassaro’’ti.
Madhurassaro means a pleasing voice; and its pleasing quality is due to its exceedingly agreeable nature, hence he says "sātassaro" (agreeable-voiced).
Madhurassaro (tiếng nói ngọt ngào) là tiếng nói dễ chịu cho tai, và sự dễ chịu cho tai đó là do nó cực kỳ đáng yêu, nên nói “sātassaro” (tiếng nói dễ chịu).
Pemanīyassaroti piyāyitabbassaro, piyāyitabbatā cassa suṇantānaṃ attani bhattisamuppādanenāti āha ‘‘pemajanakassaro’’ti.
Pemanīyassaro means a voice worthy of affection; and its worthiness of affection is due to its ability to generate devotion in those who hear it, hence he says "pemajanakassaro" (love-generating voice).
Pemanīyassaro (tiếng nói đáng yêu) là tiếng nói đáng được yêu mến, và sự đáng yêu đó là do nó làm phát sinh lòng tin nơi người nghe, nên nói “pemajanakassaro” (tiếng nói tạo ra tình yêu thương).
Karavīkassaroti.
Karavīkassaro (Karavīka-voiced).
Karavīkassaro (tiếng nói như chim Karavīka).
Karavīkasaddo yesaṃ sattānaṃ sotapathaṃ upagacchati, te attano sarasampattiyā pakatiṃ jahāpetvā avase karonto attano vase vatteti, evaṃ madhuroti dassento ‘‘tatrida’’ntiādimāha.
He says "tatridaṃ" etc. to show that just as the sound of the Karavīka bird, when it reaches the ear-path of any beings, causes them to abandon their natural state due to the excellence of its voice, making them subject to its will, so sweet is this voice.
Tiếng hót của chim Karavīka, khi đến tai của chúng sinh nào, thì chúng sinh đó sẽ từ bỏ bản tính tự nhiên của mình do sự hoàn hảo của tiếng hót đó, và bị tiếng hót đó chi phối. Để chỉ ra rằng tiếng nói ngọt ngào như vậy, Ngài đã nói “tatridaṃ” (trong đó) và những câu tiếp theo.
Tattha ‘‘karavīkasakuṇe’’tiādi tassa sabhāvakathanaṃ.
There, "karavīkasakuṇe" etc. is a description of its nature.
Trong đó, “karavīkasakuṇe” (chim Karavīka) và những câu tiếp theo là lời mô tả bản chất của nó.
Laḷitanti pītivegasamuṭṭhitaṃ līḷaṃ.
Laḷitaṃ means an action arising from the surge of joy.
Laḷita (sự vui đùa) là sự vui đùa phát sinh do sự thúc đẩy của niềm hỷ lạc.
Chaḍḍetvāti ‘‘saṅkharaṇampi madhurasaddasavanantarāyakara’’nti tiṇāni apanetvā.
Chaḍḍetvā means "Even chewing is an obstacle to hearing a sweet sound," and so, having removed the grass.
Chaḍḍetvā (vứt bỏ) là việc loại bỏ cỏ vì “việc nhai cũng là chướng ngại cho việc nghe tiếng nói ngọt ngào”.
Anikkhipitvāti bhūmiyaṃ anikkhipitvā ākāsagatameva katvā.
Anikkhipitvā means without placing it on the ground, keeping it in the air.
Anikkhipitvā (không đặt xuống) là việc không đặt chân xuống đất mà giữ nguyên trên không trung.
Anubaddhamigā vāḷamigehi.
Anubaddhamigā means deer pursued by wild animals.
Anubaddhamigā (những con thú bị đuổi theo) là bởi những con thú hoang dã.
Tato maraṇabhayaṃ hitvā.
Thereupon, having abandoned the fear of death.
Từ đó, chúng từ bỏ sự sợ hãi cái chết.
Pakkhe pasāretvāti pakkhe yathāpasārite katvā apatantā tiṭṭhanti.
Pakkhe pasāretvā means having spread their wings as they are, they stand without falling.
Pakkhe pasāretvā (giang cánh) là chúng đứng mà không rơi xuống, giữ cánh như thể đã giang ra.
Suvaṇṇapañjaraṃ vissajjesi yojanappamāṇe ākāse attano āṇāya pavattanato.
Vissajjesi suvaṇṇapañjaraṃ (released the golden cage) means due to its operation by his command in the sky measuring one yojana.
Vissajjesi suvaṇṇapañjaraṃ (phóng thích chiếc lồng vàng) là do nó được điều khiển bằng uy quyền của Ngài trên không trung trong phạm vi một dojunā.
Tenāha ‘‘so rājāṇāyā’’tiādi.
Therefore, he says "so rājāṇāyā" etc.
Vì vậy, Ngài nói “so rājāṇāyā” (do mệnh lệnh của vua) và những câu tiếp theo.
Laḷiṃsūti laḷitaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
Laḷiṃsū means they began to sport.
Laḷiṃsū (họ vui đùa) là họ bắt đầu vui đùa.
Taṃ pītinti taṃ buddhaguṇārammaṇaṃ pītiṃ teneva nīhārena punappunaṃ pavattaṃ pītiṃ avijahitvā vikkhambhitakilesā therānaṃ santike laddhadhammassavanasappāyā upanissayasampattiyā paripakkañāṇatāya sattahi…pe… patiṭṭhāsi. Sattasatamattena orodhajanena saddhiṃ padasāva therānaṃ santikaṃ upagatattā ‘‘sattahi jaṅghasatehi saddhi’’nti vuttaṃ.
That joy refers to the joy with the Buddha's qualities as its object, a joy that arose repeatedly in the same manner. Having not abandoned that joy, and with defilements suppressed, because of the ripeness of their knowledge, which arose from the conducive conditions for hearing the Dhamma obtained from the elders, she became established in...pe... in the sevenfold fruit. It is said "with seven hundred foot-soldiers" because she, along with an retinue of seven hundred women, came on foot to the elders.
Taṃ pītiṃ (niềm hỷ lạc đó) là niềm hỷ lạc liên tục phát sinh theo cách thức đó, niềm hỷ lạc hướng về các phẩm chất của Đức Phật, avijahitvā (không từ bỏ), với các phiền não đã được trấn áp, và do sự thành tựu các điều kiện thuận lợi để nghe Pháp từ các vị Trưởng lão, và do trí tuệ đã chín muồi, sattahi…pe… patiṭṭhāsi. (Ngài đã an trú trong… cùng với bảy trăm…), được nói là “sattahi jaṅghasatehi saddhiṃ” (cùng với bảy trăm người đi bộ) vì Ngài đã đến với các vị Trưởng lão bằng chân cùng với bảy trăm người trong cung.
Tatoti karavīkasaddato.
Tato means (the voice of Prince Vipassī) compared to the voice of the Karavīka bird.
Tato (từ đó) là từ tiếng hót của chim Karavīka.
Satabhāgena…pe… veditabbo anekakappakoṭisatasambhūtapuññasambhārasamudāgatavatthusampattibhāvato.
Satabhāgena...pe... veditabbo means it should be understood as sweeter by a hundred-fold...pe... due to the perfection of its basis, accumulated through innumerable hundreds of millions of eons of wholesome deeds.
Satabhāgena…pe… veditabbo (được biết là… một trăm phần) là do sự thành tựu của vật chất phát sinh từ việc tích lũy công đức trong hàng trăm ngàn vạn kiếp.
39. Kammavipākajanti sātisayasucaritakammanibbattaṃ pittasemharuhirādīhi apalibuddhaṃ dūrepi ārammaṇaṃ sampaṭicchanasamatthaṃ kammavipākena sahajātaṃ, kammassa vā vipākabhāvena jātaṃ pasādacakkhu.
39. Kammavipākajaṃ means a clarity-eye (pasādacakkhu) born of the fruition of karma, produced by exceedingly virtuous karma, unimpaired by bile, phlegm, blood, etc., capable of receiving an object even from afar, co-arisen with the fruition of karma, or born as the fruition of karma.
39. Kammavipākajaṃ (phát sinh từ quả của nghiệp) là nhãn căn thanh tịnh phát sinh từ nghiệp thiện đã được thực hành một cách xuất sắc, không bị che lấp bởi mật, đờm, máu, v.v., có khả năng tiếp nhận đối tượng dù ở xa, đồng sinh với quả của nghiệp, hoặc phát sinh do quả của nghiệp.
Duvidhañhi dibbacakkhuṃ kammamayaṃ, bhāvanāmayanti.
The divine eye is indeed twofold: that born of karma (kammamayaṃ) and that born of meditation (bhāvanāmayaṃ).
Thật vậy, thiên nhãn có hai loại: loại do nghiệp và loại do tu tập.
Tatridaṃ kammamayanti āha ‘‘na bhāvanāmaya’’nti.
This one here is born of karma, hence he says "na bhāvanāmayaṃ" (not born of meditation).
Trong đó, đây là loại do nghiệp, nên Ngài nói “na bhāvanāmaya” (không phải loại do tu tập).
Bhāvanāmayaṃ pana bodhimūle uppajjissati.
The one born of meditation will arise at the foot of the Bodhi tree.
Còn loại do tu tập sẽ phát sinh dưới cội Bồ-đề.
Ayaṃ ‘‘so’’ti sallakkhaṇaṃ kāmaṃ manoviññāṇena hoti, cakkhuviññāṇena pana tassa tathā vibhāvitattā manoviññāṇassa tattha tathāpavattīti āha ‘‘yena nimittaṃ…pe… sakkotī’’ti.
This recognition, "This is that," generally occurs with mind-consciousness (manoviññāṇa); but since the sign (nimitta) was thus clearly perceived by eye-consciousness (cakkhuviññāṇa), the mind-consciousness functions similarly there, hence he says "yena nimittaṃ...pe... sakkotī" (by which the sign...pe... is able).
Sự nhận biết “Cái này là nó” (Ayaṃ “so”) có thể xảy ra bằng ý thức, nhưng vì đối tượng đó đã được ý thức nhận biết như vậy, nên ý thức hoạt động theo cách đó, vì vậy Ngài nói “yena nimittaṃ…pe… sakkotī” (nhờ đó mà dấu hiệu… có thể).
42. Vassāvāso vassaṃ uttarapadalopena, tasmā vassaṃ, vasse vā, sannivāsaphāsutāya arahatīti vassiko, pāsādo.
42. Vassāvāsa (rainy season residence) is vassaṃ due to the elision of the latter part (āvāsa); therefore, it is worthy of residence (arahati) throughout the rainy season (vassaṃ) or in the rainy season (vasse) due to the comfort of dwelling, hence vassiko, a palace.
42. Vassāvāso (chỗ ở mùa mưa) được gọi là vassaṃ (mùa mưa) do sự lược bỏ hậu tố, vì vậy, vassiko (thích hợp cho mùa mưa) là cung điện, vì nó thích hợp để ở trong mùa mưa hoặc trong suốt mùa mưa do sự thoải mái khi cư ngụ.
Māsā pana vasse utumhi bhavāti vassikā.
However, the months that occur in the rainy season are vassikā.
Còn các tháng xảy ra trong mùa mưa thì gọi là vassikā.
Itaresūti hemantikaṃ gimhikanti imesu.
Itaresū (in the others) means in these, the winter (hemantikaṃ) and summer (gimhikaṃ).
Itaresū (trong những cái khác) là trong những cái này: hemantika (mùa đông) và gimhika (mùa hè).
Eseva nayoti uttarapadalopena niddesaṃ atidisati.
Eseva nayo (the same method applies) indicates the designation by elision of the latter part.
Eseva nayo (cũng vậy) chỉ định cách diễn đạt bằng cách lược bỏ hậu tố.
Nātiucco hoti nātinīcoti gimhiko viya ucco, hemantiko viya nīco na hoti, atha kho tadubhayavemajjhalakkhaṇatāya nātiucco hoti, nātinīco.
Nātiucco hoti nātinīco (neither too high nor too low) means it is not too high like a summer palace, nor too low like a winter palace; rather, by its characteristic of being intermediate between the two, it is neither too high nor too low.
Nātiucco hoti nātinīco (không quá cao cũng không quá thấp) nghĩa là nó không cao như cung điện mùa hè, không thấp như cung điện mùa đông, mà nó có đặc điểm trung bình giữa hai loại đó, không quá cao cũng không quá thấp.
Assāti pāsādassa.
Assā means of the palace.
Assā (của nó) là của cung điện.
Nātibahūnīti gimhikassa viya na atibahūni.
Nātibahūnī means not excessively numerous, like those of a summer palace.
Nātibahūnī (không quá nhiều) là không quá nhiều như của cung điện mùa hè.
Nātitanūnīti hemantikassa viya na khuddakāni, tanutarajālāni ca.
Nātitanūnī means not small like those of a winter palace, nor having very thin screens.
Nātitanūnī (không quá nhỏ) là không nhỏ bé như của cung điện mùa đông, và cũng không có lưới cửa quá mỏng.
Missakānevāti hemantike viya na uṇhaniyāneva, gimhike viya ca na sītaniyāneva, atha kho ubhayamissakāneva.
Missakānevā means not exclusively warming, like in winter, nor exclusively cooling, like in summer; rather, they are a mixture of both.
Missakānevā (chỉ là hỗn hợp) là không chỉ có những thứ tạo nhiệt như trong mùa đông, và cũng không chỉ có những thứ làm mát như trong mùa hè, mà là sự kết hợp của cả hai.
Tanukānīti na puthulāni.
Tanukānī means not broad.
Tanukānī (nhỏ) là không rộng rãi.
Uṇhappavesanatthāyāti sūriyasantāpānuppavesāya.
Uṇhappavesanatthāyā means for the entrance of the sun's heat.
Uṇhappavesanatthāyā (để ánh nắng mặt trời chiếu vào) là để ánh nắng mặt trời chiếu vào.
Bhittiniyūhānīti dakkhiṇapasse bhittīsu niyūhāni.
Bhittiniyūhānī means projections (or small chambers) in the walls on the south side.
Bhittiniyūhānī (các phần nhô ra của tường) là các phần nhô ra trên các bức tường ở phía nam.
Siniddhanti sinehavantaṃ, siniddhaggahaṇeneva cassa garukatāpi vuttā eva.
Siniddhaṃ means oily; and by merely mentioning "oily," its heaviness (in taste) is also stated.
Siniddha (mịn màng) là có dầu mỡ, và chỉ bằng việc đề cập đến siniddha, sự nặng nề của nó cũng đã được nói đến.
Kaṭukasannissitanti tikaṭukādikaṭukadrabbūpasañhitaṃ.
Kaṭukasannissitaṃ means combined with pungent substances like the three pungents (tikaṭuka).
Kaṭukasannissita (kết hợp với vị cay) là kết hợp với các chất cay như tikaṭuka (ba vị cay: tiêu, gừng, ớt).
Udakayantānīti udakadhārāvissandayantāni.
Udakayantānī means machines that cause streams of water to flow.
Udakayantānī (các máy phun nước) là các máy phun dòng nước.
Yathā jalayantāni, evaṃ himayantānipi tattha karonti eva.
Just as they make water machines, so too do they make ice machines there.
Cũng như có các máy phun nước, họ cũng làm các máy phun tuyết ở đó.
Tasmā hemante viya himāni patantāniyeva hontīti ca veditabbaṃ.
Therefore, it should also be understood that ice falls there just as in winter.
Vì vậy, cũng nên hiểu rằng tuyết rơi như trong mùa đông.
44. Gopānasivaṅkanti vaṅkagopānasī viya.
44. Gopānasivaṅkaṃ means bent like a curved rafter.
44. Gopānasivaṅka (cong như xà ngang) là cong như xà ngang.
Vaṅkānañhi vaṅkabhāvassa nidassanatthaṃ avaṅkagopānasīpi gayhati.
Indeed, to illustrate the bent nature of bent things, even an unbent rafter is taken as an example (for comparison).
Để minh họa cho sự cong, ngay cả xà ngang thẳng cũng được lấy làm ví dụ.
Ābhoggavaṅkanti ādito paṭṭhāya abbhuggatāya kuṭilasarīratāya vaṅkaṃ.
Ābhoggavaṅkaṃ means bent with a body curved upwards from the very beginning.
Ābhoggavaṅka (cong gập) là cong do thân thể bị gập từ đầu.
Tenāha ‘‘khandhe’’tiādi.
Therefore, he says "khandhe" etc.
Vì vậy, Ngài nói “khandhe” (trên vai) và những câu tiếp theo.
Daṇḍaparaṃ daṇḍaggahaṇaparaṃ ayanaṃ gamanaṃ etassāti daṇḍaparāyanaṃ, daṇḍo vā paraṃ āyanaṃ gamanakāraṇaṃ etassāti daṇḍaparāyanaṃ. Ṭhānādīsu daṇḍo gati avassayo etassa tena vinā appavattanatoti daṇḍagatikaṃ, gacchati etenāti vā gati, daṇḍo gati gamanakāraṇaṃ etassāti daṇḍagatikaṃ.
Because for him going and movement are excessively reliant on a staff, and excessively grasping a staff, it is daṇḍaparāyana; or, because a staff is for him the chief means of going and the cause of movement, it is daṇḍaparāyana. Because for him, in standing and so forth, a staff is the resort and support, as without it he cannot move, it is daṇḍagatika; or, that by which he goes is called gati, and a staff is the gati, the cause of movement, for him, thus it is daṇḍagatika.
Việc đi lại của người ấy là việc cầm gậy quá mức, việc cầm gậy quá mức, nên gọi là daṇḍaparāyanaṃ (nương tựa vào gậy); hoặc gậy là nguyên nhân chính yếu cho việc đi lại của người ấy, nên gọi là daṇḍaparāyanaṃ. Gậy là sự đi lại, là chỗ nương tựa của người ấy trong việc đứng dậy v.v., vì không có nó thì không thể hoạt động được, nên gọi là daṇḍagatikaṃ (gậy là phương tiện đi lại); hoặc người ấy đi bằng gậy nên gọi là gati (phương tiện đi lại); gậy là phương tiện, là nguyên nhân cho việc đi lại của người ấy, nên gọi là daṇḍagatikaṃ.
Daṇḍapaṭisaraṇanti etthāpi eseva nayo.
The same explanation applies to daṇḍapaṭisaraṇa.
Trong Daṇḍapaṭisaraṇaṃ (nương tựa vào gậy) cũng theo cách giải thích này.
Jarāturanti jarāya kilantaṃ assavasaṃ.
Jarātura means exhausted by old age, not in control of oneself.
Jarātura (bị già yếu) nghĩa là mệt mỏi vì tuổi già, không tự chủ được.
Yadā ratho purato hotīti dvedhāpathe sampatte purato gacchante balakāye tattha ekaṃ saṇṭhānaṃ āruḷho majjhe gacchanto bodhisattena āruḷho ratho itaraṃ saṇṭhānaṃ gacchanto yadā purato hoti.
Yadā ratho purato hotīti: When reaching a bifurcated road, and the army is proceeding ahead, the Bodhisatta's chariot, which has ascended to one side (of the road) and is proceeding in the middle (of the army), becomes ahead (of the army) when it reaches the other side (of the road).
Yadā ratho purato hotī (Khi cỗ xe đi trước) nghĩa là khi đến ngã ba đường, quân lính đi trước, cỗ xe của Bồ Tát đã lên một con đường thẳng tắp và đang đi giữa đoàn quân, thì cỗ xe ấy đi trước khi đến con đường thẳng tắp còn lại.
Pacchā balakāyoti tadā pacchā hoti sabbo balakāyo.
Pacchā balakāyoti: At that time, the entire army is behind.
Pacchā balakāyo (quân lính theo sau) nghĩa là lúc đó tất cả quân lính đều ở phía sau.
Tādise okāseti tādise vuttappakāre maggappadese.
Tādise okāseti: In such a place, a road section of the type described (i.e., the other side).
Tādise okāse (ở nơi như vậy) nghĩa là ở nơi đường sá như đã nói.
Taṃ purisanti taṃ jiṇṇapurisaṃ.
Taṃ purisanti: That old man.
Taṃ purisaṃ (người đàn ông đó) nghĩa là người đàn ông già yếu đó.
Suddhāvāsāti siddhatthādīnaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ sāsane brahmacariyaṃ caritvā suddhāvāsabhūmiyaṃ nibbattabrahmāno.
Suddhāvāsā means Brahmās reborn in the Suddhāvāsa realm after having practiced the holy life in the dispensation of the three Buddhas, Siddhattha and others.
Suddhāvāsā (chư Thiên Suddhāvāsa) nghĩa là chư Phạm Thiên đã sinh vào cõi Suddhāvāsa sau khi thực hành Phạm hạnh trong giáo pháp của ba vị Chánh Đẳng Giác như Siddhattha.
Te hi tadā tattha tiṭṭhanti.
For indeed, they were present there at that time.
Quả thật, lúc đó họ đang ở đó.
‘‘Kiṃ paneso jiṇṇo nāmā’’ti eso tayā vuccamāno kiṃ atthato, taṃ me niddhāretvā kathehīti dasseti.
“Kiṃ paneso jiṇṇo nāmā” shows: "What is this old man, who is being spoken of by you, in terms of substance? Explain it clearly to me."
‘‘Kiṃ paneso jiṇṇo nāmā’’ (Người già này là gì?) điều này cho thấy ý định của Bồ Tát muốn hỏi: “Người già mà ngươi đang nói đến này, về bản chất là gì? Hãy giải thích rõ ràng cho ta biết.”
Aniddhāritasarūpattā hi tassa attano bodhisatto liṅgasabbanāmena taṃ vadanto ‘‘ki’’nti āha.
Since its true nature was not determined by him, the Bodhisatta, addressing it with a neuter pronoun, asked “kiṃ” (what).
Vì bản chất của người ấy chưa được xác định, Bồ Tát đã hỏi bằng đại từ nhân xưng trung tính là ‘‘kiṃ’’ (gì).
‘‘Yathā kiṃ te jāta’’nti dvayameva hi loke yebhuyyato jāyati itthī vā puriso vā, tathāpi taṃ liṅgasabbanāmena vuccati, evaṃ sampadamidaṃ veditabbaṃ.
For example, “Yathā kiṃ te jātaṃ” (What has been born to you?)—in the world, mostly two types are born, either a female or a male. Yet, it is referred to by a neuter pronoun; this statement should be understood in the same way.
‘‘Yathā kiṃ te jāta’’ (Con của ngươi là gì?) Ở đời, phần lớn chỉ có hai loại được sinh ra: nữ hoặc nam. Tuy nhiên, chúng được gọi bằng đại từ nhân xưng trung tính. Tương tự, điều này cũng nên được hiểu như vậy.
‘‘Kiṃ vuttaṃ hotī’’tiādi tassa aniddhāritasarūpataṃyeva vibhāveti.
“Kiṃ vuttaṃ hotī” and so on, elaborates on its undetermined nature.
‘‘Kiṃ vuttaṃ hotī’’ (Điều gì được nói đến?) v.v. chỉ làm rõ thêm bản chất chưa được xác định của người ấy.
‘‘Tena hī’’tiādi ‘‘ayañca jiṇṇabhāvo sabbasādhāraṇattā mayhampi upari āpattito evā’’ti mahāsattassa saṃvijjanākāravibhāvanaṃ.
“Tena hī” and so on, shows the great being's state of agitation: "This state of old age, being common to all beings, will surely befall me too."
‘‘Tena hī’’ (Vậy thì) v.v. là sự biểu lộ trạng thái kinh hãi của Đại sĩ: “Sự già yếu này là phổ biến cho tất cả chúng sinh, và chắc chắn cũng sẽ đến với ta.”
Rathaṃ sāretīti sārathi. Kīḷāvihāratthaṃ uyyuttā yanti upagacchanti etanti uyyānaṃ.
One who drives a chariot is a sārathi. The place to which those engaged in joyful recreation go is an uyyānaṃ (park).
Người điều khiển cỗ xe là sārathi (người đánh xe). Nơi mà những người đi dạo, giải trí thường đến, đó là uyyānaṃ (công viên).
Alanti paṭikkhepavacanaṃ.
Ala is a word of prohibition.
Alaṃ là từ phủ định.
Nāmāti garahaṇe nipāto ‘‘kathañhināmā’’tiādīsu (pārā. 39, 42, 87, 88, 90, 166, 170; pāci. 1, 13, 36) viya.
Nāmā is a particle used in deprecation, as in “kathañhināmā” and so on.
Nāmā là một từ phụ được dùng để khiển trách, như trong ‘‘kathañhināmā’’ v.v.
Jātiyā ādīnavadassanatthaṃ taṃmūlassa ummūlanaṃ viya hotīti, tassa ca avassitabhāvato ‘‘jātiyā mūlaṃ khaṇanto nisīdī’’ti āha.
To show the disadvantage of birth (jāti), it is as if the root of that (jāti) is being uprooted, and because that (root) must exist, it is said: “jātiyā mūlaṃ khaṇanto nisīdi” (he sat down, digging up the root of birth).
Việc thấy sự nguy hiểm của sinh (jāti) giống như việc nhổ tận gốc rễ của nó. Và vì sự chắc chắn của nó, nên nói ‘‘jātiyā mūlaṃ khaṇanto nisīdī’’ (ngồi xuống như đang đào gốc rễ của sự sinh).
Siddhe hi kāraṇe phalaṃ siddhameva hotīti.
For when the cause is fulfilled, the result is surely fulfilled.
Vì khi nguyên nhân đã thành tựu, thì quả cũng chắc chắn thành tựu.
Pīḷaṃ janetvā antotudanavasena sabbapaṭhamaṃ hadayaṃ anupavissa ṭhitattā paṭhamena sallena hadaye viddho viya nisīdīti yojanā.
The phrase is: “paṭhamena sallena hadaye viddho viya nisīdi” (he sat as if pierced in the heart by the first dart), because it first entered the heart by causing pain and throbbing within.
Việc kết nối là: paṭhamena sallena hadaye viddho viya nisīdī (ngồi xuống như bị mũi tên đầu tiên đâm vào tim) vì mũi tên ấy đã gây ra sự đau đớn và đâm sâu vào tim trước hết.
50. Bhantanettakuppalādi vividhaṃ katvā lātabbato vilāto, vayhaṃ, sivikā cāti āha ‘‘vilātanti sivika’’nti.
Because it is obtained by making various things such as trembling eyes or lotus-petal paintings, and it is a cart or a litter, it says “vilātanti sivika” (vilāta means a litter).
50. Vì nó được tạo ra và mang đi với nhiều hình thức khác nhau như mắt lấp lánh và hoa sen, nên nó được gọi là vilāto (cỗ xe tang), một chiếc xe thồ, và một chiếc cáng. Do đó, nói ‘‘vilātanti sivika’’ (vilāta là cáng).
Sivikāya diṭṭhapubbattā mahāsatto citakapañjaraṃ ‘‘sivika’’nti āha.
Because he had seen litters before, the Great Being referred to the funeral pyre enclosure as a “sivika” (litter).
Vì đã từng thấy cáng, Đại sĩ đã gọi giàn thiêu là ‘‘sivika’’ (cáng).
Ito paṭigatanti ito bhavato apagataṃ.
Ito paṭigata means departed from this existence.
Ito paṭigataṃ (đã rời khỏi đây) nghĩa là đã rời khỏi cõi này.
Katakālanti pariyosāpitajīvanakālaṃ.
Katakāla means one whose life's duration has ended.
Katakālaṃ (đã hết thời gian) nghĩa là đã kết thúc thời gian sống.
Tenāha ‘‘yattaka’’ntiādi.
Therefore, it says “yattaka” and so on.
Do đó, nói ‘‘yattaka’’ v.v.
53. Dhammaṃ caratīti dhammacaraṇo, tassa bhāvo dhammacaraṇabhāvoti dhammacariyameva vadati.
One who practices the Dhamma is dhammacaraṇo; the state of being such is dhammacaraṇabhāvo, which means the practice of Dhamma itself.
53. Người thực hành Pháp là dhammacaraṇo (người hành Pháp); trạng thái của người ấy là dhammacaraṇabhāvo (sự hành Pháp), chỉ sự thực hành Pháp.
Evaṃ ekekassa padassāti yathā ‘‘sādhudhammacariyāti pabbajito’’ti yojanā, evaṃ ‘‘sādhusamacariyāti pabbajito’’tiādinā ekekassa padassa yojanā veditabbā.
Evaṃ ekekassa padassā means the application of each word should be understood in this way, just as "sādhudhammacariyāti pabbajito" (one who practices good Dhamma is an ascetic) is construed.
Evaṃ ekekassa padassā (Và như vậy, đối với mỗi từ) nghĩa là cách kết nối của mỗi từ phải được hiểu như sau: ‘‘sādhudhammacariyāti pabbajito’’ (người xuất gia là người thực hành Pháp một cách tốt đẹp).
Sabbānīti ‘‘sādhudhammacariyā’’tiādīsu āgatāni sabbāni dhammasamakusalapuññapadāni.
Sabbānī means all the words Dhamma, Sama, Kusala, and Puñña appearing in phrases like "sādhudhammacariyā" and so on.
Sabbānī (Tất cả) nghĩa là tất cả các từ dhamma, sama, kusala, puñña xuất hiện trong ‘‘sādhudhammacariyā’’ v.v.
Dasakusalakammapathavevacanānīti dānādīni dasakusaladhammapariyāyapadāni.
Dasakusalakammapathavevacanānī means synonymous terms for the ten wholesome deeds, such as generosity and so on.
Dasakusalakammapathavevacanānī (các từ đồng nghĩa với mười nghiệp đạo thiện) nghĩa là các từ đồng nghĩa với mười pháp thiện như bố thí v.v.
54. Pabbajitassa dhammiṃ kathaṃ sutvāti sambandho.
The connection is: "having heard the Dhamma talk of the ascetic."
54. Việc liên kết là: sau khi nghe bài pháp từ vị Sa-môn.
Aññañca saṅgītianāruḷhaṃ tena tadā vuttaṃ dhammiṃ kathanti yojanā.
Aññañca is construed as "and the Dhamma talk that was spoken by him at that time, which was not included in the recitations."
Và việc liên kết là: aññañca (và một bài pháp khác) không được kết tập, đã được vị ấy thuyết giảng lúc đó.
‘‘Vaṃsovā’’ti padattayena dhammatā esāti dasseti.
“Vaṃsovā” demonstrates, by these three words, that this is the norm.
Với ba từ ‘‘vaṃsovā’’ (hoặc là dòng dõi) v.v., điều này cho thấy rằng đó là bản chất tự nhiên.
Cirassaṃ cirassaṃ passanti dīghāyukabhāvato.
Cirassaṃ cirassaṃ passanti means they see (these omens) only after a long, long time, because of their longevity.
Cirassaṃ cirassaṃ passanti (họ thấy rất lâu, rất lâu) vì họ có tuổi thọ dài.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘bahūnaṃ vassānaṃ…pe… accayenā’’ti.
Thus it is said, "after many years... and so on."
Quả thật, đã nói: “sau nhiều năm… v.v.…”
Tenevāti na cirassaṃ diṭṭhabhāveneva.
Tenevā means precisely because they were not seen for a long time.
Tenevā (chỉ vì điều đó) nghĩa là chỉ vì việc thấy không lâu sau đó.
Acirakālantarikameva pubbakālakiriyaṃ dassento ‘‘jiṇṇañca disvā…pe… pabbajitañca disvā, tasmā ahaṃ pabbajitomhi rājā’’ti āha yathā ‘‘nhatvā vatthaṃ paridahitvā gandhaṃ vilimpitvā mālaṃ piḷandhitvā bhutto’’ti.
He showed that the previous actions were only a short time apart, saying, “jiṇṇañca disvā…pe… pabbajitañca disvā, tasmā ahaṃ pabbajitomhi rājā” (Having seen the old man... having seen the ascetic, therefore, O King, I have gone forth), just as one would say, "Having bathed, put on clothes, applied perfume, adorned with a garland, he ate."
Để cho thấy hành động trong quá khứ chỉ cách nhau một khoảng thời gian ngắn, nói: ‘‘jiṇṇañca disvā…pe… pabbajitañca disvā, tasmā ahaṃ pabbajitomhi rājā’’ (sau khi thấy người già… v.v. … và thấy Sa-môn, nên ta đã xuất gia, thưa Đại vương), giống như câu: “Sau khi tắm, mặc y phục, thoa hương, đeo vòng hoa, rồi ăn cơm.”
Avivekārāmānanti anabhirativivekānaṃ.
Avivekārāmāna means those who do not delight in solitude.
Avivekārāmānaṃ (những người không thích sự cô tịch) nghĩa là những người không thích sự cô tịch.
Ayaṃ kāloti ayaṃ tesaṃ pabbajitānaṃ mama gamanassa ajānanakālo.
Ayaṃ kālo means this is the time when those ascetics will not know of my departure.
Ayaṃ kālo (Đây là thời điểm) nghĩa là đây là thời điểm mà những vị xuất gia đó không biết việc ta rời đi.
Nikkhamitvāti paṇṇasālāya niggantvā, mahābhinikkhamanaṃ pana pageva nikkhanto.
Nikkhamitvā means having left the leaf-hut; the Great Renunciation, however, had already taken place earlier.
Nikkhamitvā (sau khi rời khỏi) nghĩa là sau khi rời khỏi tịnh xá lá; còn việc Đại xuất gia thì Ngài đã rời đi từ trước rồi.
Pāramitānubhāvena uṭṭhitaṃ upari devatāhi dibbapaccattharaṇehi supaññattampi mahāsattassa puññānubhāvena siddhattā tena paññattaṃ viya hotīti vuttaṃ ‘‘pallaṅkaṃ paññapetvā’’ti.
Even though the seat was arisen by the power of his Pāramitās and well-arranged by deities with divine coverings, it is said “pallaṅkaṃ paññapetvā” (having arranged a seat) because it was achieved by the power of the Great Being’s merit, as if he himself had arranged it.
Mặc dù tòa ngồi đã được chư Thiên sắp đặt tốt đẹp bằng các tấm trải thần diệu nhờ oai lực của các Ba-la-mật, nhưng vì nó đã thành tựu nhờ oai lực phước báu của Đại sĩ, nên được nói là ‘‘pallaṅkaṃ paññapetvā’’ (sau khi sắp đặt tòa ngồi) như thể chính Ngài đã sắp đặt.
‘‘Kāmaṃ taco ca nhāru ca, aṭṭhi ca avasissatū’’tiādi (ma. ni. 2.184; saṃ. ni. 2.22, 237; a. ni. 2.5; 8.13; mahāni. 17, 196) nayappavattaṃ caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhahitvā.
Caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhahitvā (having resolved with four-fold energy), which manifests according to the method of "Let there remain only skin, sinews, and bones," and so on.
Caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhahitvā (sau khi quyết chí với bốn chi phần tinh tấn) theo cách được nói trong ‘‘Kāmaṃ taco ca nhāru ca, aṭṭhi ca avasissatū’’ (Dù da, gân, xương còn lại) v.v.
Vūpakāsanti vivekavāsaṃ.
Vūpakāsa means dwelling in solitude.
Vūpakāsaṃ (nơi cô tịch) nghĩa là nơi ở cô tịch.
Aññenevāti yattha mahāpuriso tadā viharati, tato aññeneva disābhāgena.
Aññenevā means in a different direction from where the Great Being was dwelling at that time.
Aññenevā (chỉ bằng một hướng khác) nghĩa là bằng một hướng khác với nơi mà Đại nhân đang trú ngụ lúc đó.
Kāmaṃ bodhimaṇḍo jambudīpassa majjhe nābhiṭṭhāniyo, tadā pana brahāraññe vivitte yogīnaṃ paṭisallānasāruppo hutvā tiṭṭhati, tadañño pana jambudīpappadeso yebhuyyena bahujano ākiṇṇamanusso iddho phīto ahosi.
Though the Bodhimaṇḍa is indeed situated at the center of Jambudīpa, at that time it stood in a great forest, a secluded spot suitable for yogis to dwell in solitary retreat, while the other regions of Jambudīpa were for the most part densely populated, prosperous, and thriving.
Mặc dù Bồ-đề-mạn-đà-la (nơi giác ngộ) là trung tâm của Jambudīpa, nhưng lúc đó nó là một khu rừng lớn, một nơi vắng vẻ, thích hợp cho các hành giả ẩn cư. Còn các vùng khác của Jambudīpa phần lớn là đông dân cư, thịnh vượng và giàu có.
Tena te taṃ taṃ janapadadesaṃ uddissa gatā ‘‘anto jambudīpābhimukhā cārikaṃ pakkantā’’ti vuttā anto jambudīpābhimukhā, na himavantādipabbatābhimukhāti attho.
It means that because they went to those particular country regions, they were called "having set out on tour, facing towards the interior of Jambudīpa"; they were not facing towards the Himavanta and other mountains.
Do đó, họ đã đi đến các vùng đất, các xứ sở khác nhau, được nói là "đã lên đường hướng về nội địa Jambudīpa", có nghĩa là hướng về nội địa Jambudīpa, chứ không phải hướng về núi Hy Mã Lạp Sơn và các ngọn núi khác.
57. Kāmaṃ bhagavā buddho hutvā sattasattāhāni tattheva vasi, sabbapaṭhamaṃ pana visākhapuṇṇamaṃ sandhāya ‘‘ekarattivāsaṃ upagatassā’’ti vuttaṃ.
57. Although the Blessed One, having become a Buddha, resided there for seven weeks, the phrase "having taken up residence for one night" was stated with reference to the first Visākha full moon day.
Mặc dù Đức Thế Tôn, sau khi thành Phật, đã an trú tại đó bảy tuần, nhưng câu “đã an trú một đêm” được nói đến là để chỉ ngày trăng tròn Vesakha đầu tiên.
Rahogatassāti raho janavivittaṃ ṭhānaṃ upagatassa, tena gaṇasaṅgaṇikābhāvena mahāsattassa kāyavivekamāha.
Rahogatassāti: "To one who had gone to a solitary place," means to one who had gone to a place secluded from people. By this absence of a crowd, it describes the Mahāsatta's physical seclusion.
Rahogatassa (đã đến nơi vắng vẻ) có nghĩa là đã đến nơi vắng vẻ, không có người qua lại; qua đó, Ngài nói về sự độc cư thân của Đại Sĩ, không có sự tụ tập đông người.
Paṭisallīnassāti nānārammaṇacārato cittassa nivattiyā pati sammadeva nilīnassa tattha avisaṭacittassa, tena cittasaṅgaṇikābhāvenassa pubbabhāgiyaṃ cittavivekamāha.
Paṭisallīnassāti: "To one in retreat," means to one whose mind, having fully withdrawn from wandering among various objects, was perfectly settled there, with an undistracted mind. By this absence of mental association with crowds, it describes his preliminary mental seclusion.
Paṭisallīnassa (đã thu thúc) có nghĩa là tâm đã thu thúc hoàn toàn, không còn tán loạn với các đối tượng khác nhau; qua đó, Ngài nói về sự độc cư tâm sơ khởi của Ngài, không có sự tụ tập tâm.
Dukkhanti jātiādimūlakaṃ dukkhaṃ.
Dukkhaṃti: "Suffering," means suffering rooted in birth and so forth.
Dukkhaṃ (khổ) là khổ có gốc rễ từ sự sanh khởi, v.v.
Kāmaṃ cutūpapātāpi jātimaraṇāni eva, maraṇajātiyova ‘‘jāyati mīyatī’’ti pana vatvā ‘‘cavati upapajjatī’’ti vacanaṃ na ekabhavapariyāpannānaṃ nesaṃ gahaṇaṃ, atha kho nānābhavapariyāpannānaṃ ekajjhaṃ gahaṇanti dassento āha ‘‘idaṃ dvayaṃ…pe… vutta’’nti.
Although passing away and rebirth are also indeed birth and death, by first stating "is born, dies" referring to birth and death, and then stating "passes away, arises" it indicates that these terms do not refer to phenomena belonging to a single existence, but rather to an aggregate of phenomena belonging to various existences. This is what is meant by "this duality... is stated."
Mặc dù sự tử và sự sanh cũng là sanh và tử, nhưng khi nói "sanh và tử" (jāyati mīyati) rồi lại nói "chết và tái sanh" (cavati upapajjati), điều đó không có nghĩa là chỉ đề cập đến những gì thuộc về một kiếp sống, mà là để chỉ sự bao gồm nhiều kiếp sống khác nhau, như đã nói "hai điều này…v.v…được nói đến".
Kasmā pana lokassa kicchāpattiparivitakkane ‘‘jarāmaraṇassā’’ti jarāmaraṇavasena niyamanaṃ katanti āha ‘‘yasmā’’tiādi.
As for why, in reflecting upon the world's distress, the limitation was made to "old age and death" (jarāmaraṇassā) in terms of old age and death, it is stated: "yasmā"tiādi (because, etc.).
Vì sao khi suy tư về sự khốn khổ của thế gian lại giới hạn trong "già và chết" (jarāmaraṇassa)? Ngài nói "bởi vì" v.v.
Jarāmaraṇameva upaṭṭhāti āditoti adhippāyo.
The meaning is that old age and death alone appear at the outset.
Ý nghĩa là: già và chết xuất hiện trước tiên.
Abhiniviṭṭhassāti āraddhassa.
Abhiniviṭṭhassāti: "To one who had entered upon," means to one who had begun.
Abhiniviṭṭhassa (đã chuyên tâm) có nghĩa là đã bắt đầu.
Paṭiccasamuppādamukhena vipassanārambhe tassa jarāmaraṇato paṭṭhāya abhiniveso aggato yāva mūlaṃ otaraṇaṃ viyāti āha ‘‘bhavaggato otarantassa viyā’’ti.
Showing that in the commencement of vipassanā through dependent origination, his aspiration from old age and death descends to the very root, as if from the top of existence, it states: "as if descending from the highest state of existence."
Ngài nói rằng sự chuyên tâm của Ngài trong việc bắt đầu thiền quán theo phương pháp duyên khởi, bắt đầu từ già và chết, giống như việc đi xuống từ đỉnh hữu đến tận gốc rễ, như đã nói "như việc đi xuống từ đỉnh hữu".
Upāyamanasikārāti upāyena manasikaraṇato manasikārassa pavattanato.
Upāyamanasikārāti: "From skillful attention," means from the occurrence of attention due to skillful attention.
Upāyamanasikārā (do tác ý phương tiện) có nghĩa là do sự vận hành của tác ý, tức là tác ý một cách khéo léo.
Idāni taṃ upāyamanasikārapariyāyaṃ yonisomanasikāraṃ sarūpato, pavattiākārato ca dassetuṃ ‘‘aniccādīni hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that very skillful attention (upāyamanasikāra), which is yonisomanasikāra, both in its nature and in its mode of occurrence, it is stated: "Aniccādīni hī"tiādi (Indeed, impermanence, etc.).
Bây giờ, để trình bày bản chất và cách vận hành của tác ý khéo léo, tức là phương tiện tác ý đó, Ngài nói "quả thật, vô thường, v.v."
Yonisomanasikāro nāma hotīti yāthāvato manasikārabhāvato.
Yonisomanasikāro nāma hotīti: "It is called appropriate attention" because it is attention as it really is.
Yonisomanasikāro nāma hoti (được gọi là tác ý chân chánh) là do bản chất của sự tác ý đúng đắn.
Aniccādīnīti ādi-saddena dukkhānattaasubhādīnaṃ gahaṇaṃ.
Aniccādīnīti: The word "ādi" (etc.) here refers to dukkha (suffering), anatta (non-self), asubha (impurity), and so forth.
Aniccādīni (vô thường, v.v.): với từ v.v., bao gồm khổ, vô ngã, bất tịnh, v.v.
Ayanti ‘‘etadahosī’’ti evaṃ vutto ‘‘kimhi nu kho satī’’tiādinayappavatto manasikāro.
Ayaṃti: "This," refers to the attention that arose in the manner of "What being present, then...?", as stated in "It occurred to him thus."
Ayaṃ (điều này) là tác ý đã được nói đến như "điều này đã xảy ra", và vận hành theo cách "khi có gì thì...".
Tesaṃ aññataroti tesu aniccādimanasikāresu aññataro eko.
Tesaṃ aññataroti: "One of these," means one among those attentions such as impermanence (anicca).
Tesaṃ aññataro (một trong số đó) là một trong những tác ý về vô thường, v.v.
Ko pana soti?
And which one is it?
Vậy cái đó là gì?
Aniccamanasikārova, tattha kāraṇamāha ‘‘udayabbayānupassanāvasena pavattattā’’ti.
It is the attention to impermanence itself. The reason for this is stated there: "udayabbayānupassanāvasena pavattattā"ti (because it occurs by way of observing rise and fall).
Chính là tác ý về vô thường. Ở đây, Ngài nói lý do: "do vận hành theo cách quán sự sanh diệt".
Yañhi uppajjati ceva cavati ca, taṃ aniccaṃ udayavayaparicchinnattā addhuvanti katvā.
For that which arises and ceases, is impermanent by being delimited by rise and fall, and is thus unstable.
Bất cứ thứ gì sanh và diệt, vì bị giới hạn bởi sự sanh và diệt, nên là vô thường, không bền vững.
Tassa pana tabbhāvadassanaṃ yāthāvamanasikāratāya yonisomanasikāro.
The seeing of that very nature is right attention, hence yonisomanasikāra.
Và việc thấy được bản chất đó của nó là tác ý chân chánh (yonisomanasikāra) vì đó là tác ý đúng đắn.
Ito yonisomanasikārāti hetumhi nissakkavacananti tassa iminā ‘‘upāyamanasikārenā’’ti hetumhi karaṇavacanena atthamāha.
Ito yonisomanasikārāti: "From this appropriate attention"—this is an ablative case indicating cause. Therefore, its meaning is explained by the instrumental case indicating cause: "iminā upāyamanasikārenā"ti (by this skillful attention).
Ito yonisomanasikārā (từ tác ý chân chánh này) là một từ chỉ nguyên nhân (nissakka vacana). Ngài giải thích ý nghĩa của nó bằng cách sử dụng từ chỉ công cụ (karaṇa vacana) "upāyamanasikārena" (bằng tác ý phương tiện) ở đây, cũng chỉ nguyên nhân.
Samāgamo ahosīti yāthāvato paṭivijjhanavasena saṅgamo ahosi.
Samāgamo ahosīti: "There was an encounter," means there was a realization by way of penetrating correctly.
Samāgamo ahosī (đã có sự hội ngộ) có nghĩa là đã có sự kết hợp theo cách thấu hiểu đúng đắn.
Kiṃ pana tanti kiṃ pana taṃ jarāmaraṇakāraṇanti āha ‘‘jātī’’ti.
Kiṃ pana taṃti: "What then is it?" meaning, what is the cause of old age and death? It replies: "Jātī"ti (birth).
Kiṃ pana taṃ (vậy cái đó là gì?) có nghĩa là "vậy cái nhân của già và chết là gì?". Ngài nói "sanh" (jāti).
‘‘Jātiyā kho’’tiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃ paccayā jarāmaraṇa’’nti jarāmaraṇakāraṇaṃ pariggaṇhantassa bodhisattassa ‘‘yasmiṃ sati yaṃ hoti, asati ca na hoti, taṃ tassa kāraṇa’’nti evaṃ abyabhicārikāraṇapariggaṇhane ‘‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti yā jarāmaraṇassa kāraṇapariggāhikā paññā uppajjati, tāya uppajjantiyā samāgamo ahosīti.
In the passages "Jātiyā kho"tiādi (Indeed, with birth, etc.), the concise meaning is this: To the Bodhisatta reflecting upon the cause of old age and death, asking "What being present, does old age and death exist? What is the condition for old age and death?", as he was discerning the invariable cause thus: "With birth being present, old age and death exist; old age and death are conditioned by birth"—the wisdom that arises, comprehending the cause of old age and death, with the arising of that wisdom, there was an encounter.
Trong các câu như "Khi có sanh...", ý nghĩa tóm tắt là: Khi Bồ Tát suy xét nguyên nhân của già và chết, "Khi có gì thì già và chết sanh khởi? Già và chết do duyên gì?", và khi Ngài thấu hiểu nguyên nhân không sai lạc rằng "Cái gì có thì cái đó sanh khởi, cái gì không có thì cái đó không sanh khởi", thì trí tuệ thấu hiểu nguyên nhân của già và chết, rằng "Khi có sanh thì già và chết sanh khởi; già và chết do duyên sanh", đã sanh khởi, và đã có sự hội ngộ với trí tuệ sanh khởi đó.
Sabbapadānīti ‘‘kimhi nu kho sati jāti hotī’’tiādinā āgatāni jātiādīni viññāṇapariyosānāni nava padāni.
Sabbapadānīti: "All the terms," means the nine terms from birth (jāti) up to consciousness (viññāṇa), which are given in the style of "What being present, does birth exist?"
Sabbapadāni (tất cả các yếu tố) là chín yếu tố, bắt đầu từ sanh và kết thúc ở thức, đã được nói đến theo cách "Khi có gì thì sanh sanh khởi?" v.v.
Dvādasapadike paṭiccasamuppāde idha yāni dve padāni aggahitāni, tesaṃ aggahaṇe kāraṇaṃ pucchitvā vissajjetukāmo tesaṃ gahetabbākāraṃ tāva dassento ‘‘ettha panā’’tiādimāha.
Wishing to ask for and answer the reason for the non-inclusion of the two terms in the twelve-linked dependent origination, the teacher first shows the manner in which they should be included, stating "Ettha panā"tiādi (Here, however, etc.).
Trong Mười Hai Chi Duyên Khởi, có hai yếu tố không được đề cập ở đây. Muốn hỏi và giải thích lý do không đề cập các yếu tố đó, trước tiên Ngài trình bày cách nên hiểu chúng bằng cách nói "Ở đây..." v.v.
Paccakkhabhūtaṃ paccuppannabhavaṃ paṭhamaṃ gahetvā tadanantaraṃ anāgataṃ ‘‘dutiya’’nti gahaṇe atīto tatiyo hotīti āha ‘‘avijjā saṅkhārā hi atīto bhavo’’ti.
First taking the present existence as directly perceptible, and then taking the future as "second," if the past is taken as "third," it is stated: "For ignorance and mental formations are the past existence."
Ngài nói rằng khi lấy đời sống hiện tại, vốn là hiện tiền, làm thứ nhất, và đời sống tương lai làm thứ hai, thì đời sống quá khứ là thứ ba, như đã nói "vô minh và hành là đời sống quá khứ".
Nanu cettha anāgatassāpi bhavassa gahaṇaṃ na sambhavati paccuppannavasena abhinivesassa jotitattāti?
But is it not the case that even the future existence cannot be included here, as the aspiration is shown to be in terms of the present?
Há chẳng phải ở đây, sự bao gồm đời sống tương lai là không thể, vì sự chuyên tâm được làm sáng tỏ theo cách hiện tại sao?
Saccametaṃ, kāraṇe pana gahite phalaṃ gahitameva hotīti tathā vuttanti daṭṭhabbaṃ.
This is true, but it should be understood that when the cause is taken, the result is also taken. Thus, it was stated in that way.
Điều đó đúng, nhưng cần phải hiểu rằng khi nguyên nhân được nắm bắt, thì kết quả cũng được nắm bắt, nên đã nói như vậy.
Api cettha anāgatopi addhā atthato saṅgahito eva, yato parato ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’ntiādinā anāgataddhasaṅgahikā desanā pavattā.
Moreover, here the future epoch is also implicitly included in reality, because further on, the teaching that encompasses the future epoch proceeds with "Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ"tiādinā (Conditioned by nāma-rūpa, there is the six-fold sense base, etc.).
Hơn nữa, ở đây, đời sống tương lai cũng đã được bao gồm theo nghĩa thực tế, vì sau đó, bài giảng về sự bao gồm thời gian tương lai đã được trình bày bằng cách nói "do duyên danh sắc mà có sáu xứ" v.v.
Tehīti avijjāsaṅkhārehi ārammaṇabhūtehi.
Tehīti: "By these," means by ignorance and mental formations as objects.
Tehi (do những điều đó) là do vô minh và hành, vốn là đối tượng.
Na ghaṭiyati na sambajjhati.
Na ghaṭiyati: "It is not connected," it is not associated.
Na ghaṭiyati (không phù hợp) có nghĩa là không kết nối.
Mahāpuriso hi paccuppannavasena abhiniviṭṭhoti aghaṭane kāraṇamāha.
Mahāpuriso hi paccuppannavasena abhiniviṭṭhoti: He gives the reason for the disconnection, "For the Great Man entered upon it in terms of the present."
Ngài nói lý do của sự không phù hợp: "Đại Nhân chuyên tâm theo cách hiện tại".
Adiṭṭhehīti anavabuddhehi, itthambhūtalakkhaṇe cetaṃ karaṇavacanaṃ.
Adiṭṭhehīti: "By the unperceived," means by what is not understood; and this is an instrumental case indicating a characteristic state.
Adiṭṭhehi (chưa thấy) có nghĩa là chưa được thấu hiểu. Từ chỉ công cụ này (karaṇa vacana) ở đây là để chỉ đặc điểm của sự việc.
Sati anubodhe paṭivedhena bhavitabbanti āha ‘‘na sakkā buddhena bhavitu’’nti.
He states that if there is comprehension, there must be penetration: "na sakkā buddhena bhavituṃ"ti (it is not possible to be a Buddha).
Ngài nói rằng nếu có sự thấu hiểu, thì phải có sự xuyên thấu, "không thể thành Phật".
Imināti mahāsattena.
Imināti: "By this," means by the Mahāsatta.
Iminā (do điều này) là do Đại Sĩ.
Teti avijjāsaṅkhārā.
Teti: "Those," means ignorance and mental formations.
Te (những điều đó) là vô minh và hành.
Bhavaupādānataṇhāvasenevāti bhavaupādānataṇhādassanavaseneva.
Bhavaupādānataṇhāvasenevāti: "Only by way of seeing craving for existence and clinging," means only by way of seeing the craving for existence and clinging.
Bhavaupādānataṇhāvasenevā (chỉ theo cách thấy chấp thủ và ái về hữu) có nghĩa là chỉ theo cách thấy chấp thủ và ái về hữu.
Diṭṭhā taṃsabhāvataṃsahagatehi tehi samānayogakkhamattā.
Diṭṭhā: "Are seen," because they are in the same state of liberation as those (craving and clinging) which possess that nature and are accompanied by it.
Diṭṭhā (được thấy) là do có cùng sự tương thích trong việc kết hợp với chúng, vốn có bản chất và đồng hành với vô minh và hành.
Visuddhimagge (visuddhi. 2.570) kathitāva, tasmā na idha kathetabbāti adhippāyo.
Visuddhimagge (visuddhi. 2.570) kathitāva: "They are already expounded in the Visuddhimagga." Therefore, the meaning is that they should not be expounded here.
Đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), do đó, ý nghĩa là không cần phải nói ở đây.
58. Paccayatoti hetuto, saṅkhāratoti attho.
58. Paccayatoti: "From condition," means from cause, i.e., from mental formations (saṅkhāra).
58. Paccayato (do duyên) có nghĩa là do nguyên nhân, tức là do hành.
‘‘Kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hotī’’tiādinā hi hetuparamparāvasena phalaparamparāya vuccamānāya ‘‘kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hotī’’ti vicāraṇāya ‘‘saṅkhāre kho sati viññāṇaṃ hotī’’ti viññāṇassa visesakāraṇabhūte saṅkhāre aggahite tato viññāṇaṃ paṭinivattati nāma, na sabbapaccayato.
For indeed, as the succession of results is spoken of through the succession of causes, in the inquiry "What being present, does consciousness exist?", if mental formations (saṅkhāra), which are the specific condition for consciousness, are not taken as the cause, then consciousness is said to turn back not from all conditions, but only from mental formations.
Quả thật, khi chuỗi kết quả được nói đến theo chuỗi nguyên nhân, bằng cách nói "Khi có gì thì già và chết sanh khởi?" v.v., thì khi suy xét "Khi có gì thì thức sanh khởi?", nếu hành, vốn là nguyên nhân đặc biệt của thức, không được nắm bắt, thì thức sẽ không dừng lại từ hành, mà không phải từ tất cả các duyên.
Tenevāha ‘‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṃ hotī’’ti (dī. ni. 2.58), nāmampi cettha sahajātādivaseneva paccayabhūtaṃ adhippetaṃ, na kammūpanissayavasena paccuppannavasena abhinivisassa jotitattā.
Therefore, it states: "When nāma-rūpa exists, consciousness exists," for here nāma is also intended as a condition primarily by way of co-nascence (sahajāta), not by way of kamma-upanissaya (decisive support from kamma), because the aspiration is shown to be in terms of the present.
Chính vì vậy, Ngài nói "Khi có danh sắc thì thức sanh khởi". Ở đây, danh cũng được hiểu là nguyên nhân theo cách đồng sanh, v.v., chứ không phải là nguyên nhân theo cách nghiệp lực và cận y duyên, vì sự chuyên tâm được làm sáng tỏ theo cách hiện tại.
Ārammaṇatoti avijjāsaṅkhārasaṅkhātaārammaṇato, atītabhavasaṅkhātaārammaṇato vā.
Ārammaṇatoti: "From the object," means from the object consisting of ignorance and mental formations, or from the object consisting of past existence.
Ārammaṇato (do đối tượng) có nghĩa là do đối tượng được gọi là vô minh và hành, hoặc do đối tượng được gọi là đời sống quá khứ.
Atītaddhapariyāpannā hi avijjāsaṅkhārā.
For ignorance and mental formations are included in the past epoch.
Quả thật, vô minh và hành thuộc về thời quá khứ.
Yato paṭinivattamānaṃ viññāṇaṃ atītabhavatopi paṭinivattati nāma.
Consciousness, turning back from these (ignorance and mental formations), is thus said to turn back even from past existence.
Vì vậy, thức khi dừng lại từ vô minh và hành cũng có nghĩa là dừng lại từ đời sống quá khứ.
Ubhayampīti paṭisandhiviññāṇampi vipassanāviññāṇampi.
Ubhayampīti: "Both," means both rebirth consciousness (paṭisandhiviññāṇa) and insight consciousness (vipassanāviññāṇa).
Ubhayampī (cả hai) là cả thức tái sanh và thức thiền quán.
Nāmarūpaṃ nātikkamatīti paccayabhūtaṃ, ārammaṇabhūtañca nāmarūpaṃ nātikkamati tena vinā avattanato.
Nāmarūpaṃ nātikkamatīti: "Does not transcend nāma-rūpa," means it does not transcend nāma-rūpa, which is the condition and the object, because it cannot exist without it.
Nāmarūpaṃ nātikkamatī (không vượt quá danh sắc) có nghĩa là không vượt quá danh sắc, vốn là duyên và là đối tượng, vì không thể tồn tại nếu không có chúng.
Tenāha ‘‘nāmarūpato paraṃ na gacchatī’’ti.
Therefore, it states: "It does not go beyond nāma-rūpa."
Chính vì vậy, Ngài nói "không đi xa hơn danh sắc".
Viññāṇe nāmarūpassa paccaye honteti viññāṇe nāmassa, rūpassa, nāmarūpassa ca paccaye honte.
Viññāṇe nāmarūpassa paccaye honteti: "When consciousness is the condition for nāma-rūpa," means when consciousness is the condition for nāma, for rūpa, and for nāma-rūpa.
Viññāṇe nāmarūpassa paccaye honte (khi thức là duyên của danh sắc) có nghĩa là khi thức là duyên của danh, của sắc, và của danh sắc.
Nāmarūpe ca viññāṇassa paccaye honteti tathā nāme, rūpe, nāmarūpe ca viññāṇassa paccaye honteti catuvokāraekavokārapañcavokārabhavavasena yathārahaṃ yojanā veditabbā, dvīsupi aññamaññapaccayesu hontesūti pana pañcavokārabhavavaseneva.
The expression " when name-and-form become a condition for consciousness" should be understood as: similarly, when name (alone), rūpa (alone), and both nāma-rūpa become conditions for consciousness, the connection should be made appropriately according to the four-aggregate, one-aggregate, and five-aggregate planes of existence. However, the expression " when both are mutual conditions" applies only to the five-aggregate plane of existence.
"Khi danh và sắc là duyên cho thức" (Nāmarūpe ca viññāṇassa paccaye honte) có nghĩa là, theo cách đó, danh, sắc, và danh-sắc là duyên cho thức, cần phải hiểu sự liên kết này một cách thích hợp theo các cõi tái sinh Tứ Uẩn (catuvokāra), Nhất Uẩn (ekavokāra) và Ngũ Uẩn (pañcavokāra). Còn "khi cả hai là duyên hỗ tương" (dvīsupi aññamaññapaccayesu hontesūti) thì chỉ cần hiểu theo cõi Ngũ Uẩn.
Ettakenāti evaṃ viññāṇa nāmarūpānaṃ aññamaññaṃ upatthambhanavasena pavattiyā.
By this much means by the mutual support and continuation of consciousness and nāma-rūpa in this manner.
"Bằng chừng ấy" (Ettakenā) có nghĩa là sự vận hành của thức và danh-sắc nương tựa lẫn nhau theo cách này.
Jāyetha vā…pe… upapajjetha vāti ‘‘satto jāyati…pe… upapajjati vā’’ti samaññā hoti viññāṇanāmarūpavinimuttassa sattapaññattiyā upādānabhūtassa dhammassa abhāvato.
The words " one is born…and reappears" imply that the designation "being" (satta-paññatti) exists because there is no Dhamma apart from consciousness and nāma-rūpa that could be the basis for such a designation.
"Sẽ sinh ra… hoặc sẽ tái sinh" (Jāyetha vā…pe… upapajjetha vā) là một danh từ chỉ rằng không có pháp nào là đối tượng của sự chế định chúng sinh mà tách rời khỏi thức và danh-sắc, như "chúng sinh sinh ra… hoặc tái sinh".
Tenāha ‘‘ito hī’’tiādi.
Therefore, it is said, " from this," and so forth.
Vì vậy, Ngài nói "vì từ đây" (ito hī) v.v.
Etadevāti viññāṇaṃ, nāmarūpanti etaṃ dvayameva.
This alone refers to these two, consciousness and nāma-rūpa.
"Chính hai điều này" (Etadevā) là thức và danh-sắc, chính hai điều này.
Pañca padānīti ‘‘jāyetha vā’’tiādīni pañca padāni.
The five terms are the five terms beginning with "is born."
"Năm từ" (Pañca padānī) là năm từ "sẽ sinh ra" (jāyetha vā) v.v.
Nanu tattha paṭhamatatiyehi catutthapañcamāni atthato abhinnānīti āha ‘‘saddhiṃ aparāparaṃ cutipaṭisandhīhī’’ti.
Since the first and third terms are not different in meaning from the fourth and fifth, it is said, " together with successive death and rebirth."
Chẳng phải các từ thứ tư và thứ năm có cùng ý nghĩa với các từ thứ nhất và thứ ba đó sao? Vì vậy, Ngài nói "cùng với sự chết và tái sinh liên tiếp" (saddhiṃ aparāparaṃ cutipaṭisandhīhī).
Puna taṃ ettāvatāti vuttamatthanti yo ‘‘ettāvatā’’ti padena pubbe vutto, tameva yathāvuttamatthaṃ ‘‘yadida’’ntiādinā niyyātento nidassento puna vatvā.
The meaning stated earlier by "by this much" means by reiterating that same stated meaning with "namely" and so forth, explaining it anew, and then stating it.
"Một lần nữa, ý nghĩa đã được nói đến bằng chừng ấy" (Puna taṃ ettāvatāti vuttamatthaṃ) có nghĩa là, sau khi trình bày lại chính ý nghĩa đã được nói đến trước đây bằng từ "ettāvatā" (bằng chừng ấy) với cụm từ "yadida" (điều này là) v.v., Ngài lại nói (vatvā).
Anulomapaccayākāravasenāti paccayadhammadassanapubbakaṃ paccayuppannadhammadassanavasena.
In the way of sequential conditionality means in the way of showing the conditioned phenomena after first showing the conditioning phenomena.
"Theo cách thức của duyên thuận chiều" (Anulomapaccayākāravasenā) có nghĩa là theo cách trình bày các pháp do duyên sinh sau khi trình bày các pháp duyên.
Paccayadhammānañhi attano paccayuppannassa paccayabhāvo idappaccayatā paccayākāro, so ca ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā vutto.
For the conditioning phenomena, their state of being a condition for their own conditioned phenomena is the meaning of idappaccayatā, the mode of conditionality. This is stated by "with ignorance as condition, formations arise," and so forth.
Thật vậy, sự kiện các pháp duyên là duyên cho pháp do duyên sinh của chúng là Idappaccayatā (tính duyên hệ), là cách thức của duyên (paccayākāra), và điều đó đã được nói đến bằng cụm từ "vô minh duyên hành" (avijjāpaccayā saṅkhārā) v.v.
Saṃsārappavattiyā anulomanato anulomapaccayākāro. Jātiādikaṃ sabbaṃ vaṭṭadukkhaṃ cittena samihitena kataṃ samūhavasena gahetvā pāḷiyaṃ ‘‘dukkhakkhandhassā’’ti vuttanti āha ‘‘jāti…pe… dukkharāsissā’’ti.
Because it is in conformity with the continuity of saṃsāra, it is the mode of sequential conditionality. Having mentally gathered all the suffering of the round of existence, such as birth, etc., as a collection, it is referred to in the Pāḷi as "of the mass of suffering." Therefore, it is said, " birth…to the mass of suffering."
Vì nó thuận chiều với sự vận hành của luân hồi, nên nó là cách thức của duyên thuận chiều (anulomapaccayākāro). Tất cả khổ luân hồi, bao gồm sinh v.v., được gom lại bằng tâm đã được tập trung, và trong Pāḷi, nó được gọi là "khổ uẩn" (dukkhakkhandhassā). Vì vậy, Ngài nói "sinh…pe… khối khổ" (jāti…pe… dukkharāsissā).
59. Dukkhakkhandhassa anekavāraṃ samudayadassanavasena viññāṇassa pavattattā ‘‘samudayo samudayo’’ti āmeḍitavacanaṃ avoca.
59. Because consciousness manifested through seeing the origination of the mass of suffering many times, the reduplicated word " origination, origination" was uttered.
59. Vì thức vận hành theo cách thấy sự sinh khởi của khối khổ nhiều lần, Ngài đã nói từ lặp lại "samudayo samudayo" (sinh khởi, sinh khởi).
Atha vā ‘‘evaṃ samudayo hotī’’ti idaṃ na kevalaṃ nibbattinidassanapadaṃ, atha kho paṭiccasamuppāda-saddo viya samuppādamukhena idha samudaya-saddo nibbattimukhena paccayattaṃ vadati.
Alternatively, the phrase "thus there is origination" is not merely a term indicating manifestation. Rather, just as the word paṭiccasamuppāda (dependent origination) signifies conditionality through the aspect of co-arising (samuppāda), so too, here, the word samudaya (origination) signifies conditionality through the aspect of manifestation (nibbatti).
Hoặc, cụm từ "evaṃ samudayo hotīti idaṃ" (sự sinh khởi xảy ra như vậy) này không chỉ là một từ chỉ sự phát sinh, mà giống như từ "paṭiccasamuppāda" (duyên khởi) nói về tính duyên theo cách sinh khởi đồng thời, ở đây từ "samudaya" (sinh khởi) nói về tính duyên theo cách phát sinh.
Viññāṇādayo bhavantā idha paccayadhammā niddiṭṭhā, te sāmaññarūpena byāpanicchāvasena gaṇhanto ‘‘samudayo samudayo’’ti āha, evañca katvā yaṃ vakkhati ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hotīti paccayasañjānanamattaṃ kathita’’nti, (dī. ni. aṭṭha. 2.59) taṃ samatthitaṃ hoti.
Here, consciousness and so forth, culminating in existence, are designated as conditioning phenomena. Wishing to encompass these (conditioning phenomena) in their general nature, he said, "origination, origination." And having done so, what he will say later—"only the understanding of conditionality has been taught, that when this exists, that comes to be"—is thereby substantiated.
Ở đây, các pháp duyên như thức v.v. đã được chỉ định là các hữu. Khi nắm bắt chúng theo hình thức chung với ý muốn làm cho chúng lan tỏa khắp mọi pháp duyên, Ngài nói "samudayo samudayo" (sinh khởi, sinh khởi). Và khi làm như vậy, điều Ngài sẽ nói "chỉ là sự nhận biết duyên được nói đến khi điều này tồn tại, điều kia tồn tại" (imasmiṃ sati idaṃ hotīti paccayasañjānanamattaṃ kathitaṃ) sẽ được chứng minh.
Yadi evaṃ ‘‘udayadassanapaññā vesā’’ti idaṃ kathanti?
If that is the case, how is the phrase "the wisdom of seeing arising" to be explained?
Nếu vậy, "trí tuệ thấy sự sinh khởi là mắt" (udayadassanapaññā vesā) này được nói đến như thế nào?
Nāyaṃ doso paccayato udayadassanamukhena nibbattilakkhaṇadassanassa sambhavato.
This is no fault, for the seeing of the characteristic of arising is possible through the aspect of seeing origination from a condition.
Đây không phải là lỗi lầm, vì có thể thấy đặc tính phát sinh thông qua việc thấy sự sinh khởi từ duyên.
Dassanaṭṭhena cakkhūti samudayassa paccakkhato dassanabhāvena cakkhu viyāti cakkhu.
Cakkhu (eye) in the sense of seeing means like an eye, because there is direct seeing of origination; thus, cakkhu.
"Cakkhu" (mắt) theo nghĩa thấy (Dassanaṭṭhena cakkhūti) là như mắt, vì thấy sự sinh khởi một cách trực tiếp.
Ñātakaraṇaṭṭhenāti yathā samudayo sammadeva ñāto hoti avabuddho, evaṃ karaṇaṭṭhena.
In the sense of making known means in the sense of making the origination well and clearly known, understood.
"Theo nghĩa làm cho biết" (Ñātakaraṇaṭṭhenā) là theo nghĩa làm cho sự sinh khởi được biết rõ ràng, được thấu hiểu.
Pajānanaṭṭhenāti ‘‘viññāṇāditaṃtaṃpaccayuppattiyā etassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti pakārato jānanaṭṭhena.
In the sense of knowing discriminatively means in the sense of knowing in various ways, such as "with consciousness and those respective conditions, there is the origination of this mass of suffering."
"Theo nghĩa hiểu biết đặc biệt" (Pajānanaṭṭhenā) là theo nghĩa biết một cách đặc biệt rằng "sự sinh khởi của khối khổ này xảy ra do sự phát sinh của các duyên như thức v.v.".
Nibbijjhitvā paṭivijjhitvā uppannaṭṭhenāti anibbijjhitvā pubbe udayadassanapaññāya paṭipakkhadhamme nibbijjhitvā ‘‘ayaṃ samudayo’’ti paccayato, khaṇato ca, sarūpato paṭivijjhitvā uppannabhāvena, nibbijjhanaṭṭhena paṭivijjhanaṭṭhena vijjāti vuttaṃ hoti.
In the sense of having arisen by penetrating and comprehending means having arisen by thoroughly penetrating the opposing defilements with the wisdom of seeing origination, which previously did not penetrate, and by comprehending this origination as a condition, momentary, and in its essential nature. In the sense of penetrating and comprehending, it is called vijjā.
"Theo nghĩa phát sinh sau khi chán ghét và thấu hiểu" (Nibbijjhitvā paṭivijjhitvā uppannaṭṭhenā) là vì trí tuệ thấy sự sinh khởi phát sinh sau khi chán ghét các pháp đối nghịch của trí tuệ thấy sự sinh khởi trước đây mà chưa từng chán ghét, và thấu hiểu "đây là sự sinh khởi" từ duyên, từ sát-na, và từ tự tánh. Vậy, "vijjā" (minh) được nói đến theo nghĩa chán ghét và thấu hiểu.
Obhāsaṭṭhenāti samudayasabhāvapaṭicchādanakassa mohandhakārassa ca kilesandhakārassa ca vidhamanavasena avabhāsakabhāvena.
In the sense of illuminating means in the sense of illuminating by dispelling the darkness of delusion and the darkness of defilements that conceal the nature of origination.
"Theo nghĩa chiếu sáng" (Obhāsaṭṭhenā) là theo nghĩa chiếu sáng, xua tan bóng tối vô minh che lấp bản chất của sự sinh khởi và bóng tối phiền não.
Idāni yathāvuttamatthaṃ paṭipāṭiyā vibhāvetuṃ ‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain the aforementioned meaning in order, the phrase " as it has been said," and so forth, is uttered.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đã nói theo thứ tự, Ngài đã nói "như đã nói" (yathāhā) v.v.
Tattha cakkhuṃ udapādīti pāḷiyaṃ paduddhāro.
There, cakkhuṃ udapādī is the extraction of a term from the Pāḷi.
Trong đó, "mắt đã sinh khởi" (cakkhuṃ udapādīti) là sự trích dẫn từ Pāḷi.
Kathaṃ udapādīti ceti āha ‘‘dassanaṭṭhenā’’ti.
If one asks how it arose, he says, " in the sense of seeing."
Nếu hỏi "làm sao nó sinh khởi?", Ngài trả lời "theo nghĩa thấy" (dassanaṭṭhenā).
‘‘Samudayassa paccakkhato dassanabhāvenāti vutto vāyamattho.
This meaning, "in the sense of direct seeing of origination," has already been explained.
"Ý nghĩa này đã được nói đến là theo nghĩa thấy sự sinh khởi một cách trực tiếp."
Iminā nayena sesapadesupi attho veditabbo.
In this way, the meaning of the remaining terms should also be understood.
Theo cách này, ý nghĩa của các từ còn lại cũng cần được hiểu.
Cakkhudhammoti cakkhūti pāḷidhammo.
Cakkhudhamma means the Pāḷi term cakkhu.
"Pháp nhãn" (Cakkhudhammo) là pháp Pāḷi "cakkhu" (mắt).
Dassanaṭṭho atthoti dassanasabhāvo tena pakāsetabbo attho.
Dassanaṭṭho attho means the meaning to be clarified by that Pāḷi term, which is the nature of seeing.
"Ý nghĩa là nghĩa thấy" (Dassanaṭṭho attho) là ý nghĩa có bản chất là sự thấy, là ý nghĩa cần được làm sáng tỏ bởi từ đó.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Đối với các từ còn lại cũng vậy.
Ettakehi padehīti imehi pañcahi padehi.
By these terms refers to these five terms.
"Bằng những từ này" (Ettakehi padehīti) là bằng năm từ này.
‘‘Kiṃ kathita’’nti piṇḍatthaṃ pucchati.
"What has been taught?" is a question seeking the summary meaning.
Ngài hỏi ý nghĩa tổng quát "điều gì đã được nói đến?" (Kiṃ kathita).
Paccayasañjānanamattanti viññāṇādīnaṃ paccayadhammānaṃ nāmarūpādipaccayuppannassa paccayasabhāvasañjānanamattaṃ kathitaṃ avisesato paccayasabhāvasallakkhaṇassa jotitattā.
Only the understanding of conditionality means only the understanding of the nature of conditionality of the conditioning phenomena like consciousness, etc., for the conditioned phenomena like nāma-rūpa, etc., because the general observation of the nature of conditionality is highlighted.
"Chỉ là sự nhận biết duyên" (Paccayasañjānanamattaṃ) có nghĩa là chỉ là sự nhận biết bản chất duyên của các pháp duyên như thức v.v. đối với các pháp do duyên sinh như danh-sắc v.v. đã được nói đến, vì sự nhận biết bản chất duyên một cách tổng quát đã được làm sáng tỏ.
Saṅkhārānaṃ sammadeva udayadassanassa jotitattā ‘‘vīthipaṭipannā taruṇavipassanā kathitā’’ti ca vuttaṃ.
And because the perfect seeing of the origination of formations is highlighted, it is also said, " the nascent insight, which has entered the path, has been taught."
Và cũng đã nói "vipassanā sơ khởi đã đi vào lộ trình" (vīthipaṭipannā taruṇavipassanā kathitā), vì sự thấy rõ ràng sự sinh khởi của các hành đã được làm sáng tỏ.
61. Attanā adhigatattā āsannapaccakkhatāya ‘‘aya’’nti vuttaṃ, ariyamaggādīnaṃ magganaṭṭhena maggoti.
61. " This" is said because it was realized by oneself, as it is close to direct perception; path refers to the seeking of the Noble Path, etc.
61. "Đây" (ayaṃ) được nói đến vì đã tự mình chứng đắc, gần gũi và trực tiếp. "Con đường" (maggo) theo nghĩa tìm kiếm các đạo Thánh v.v.
Pubbabhāgavipassanā hesā.
This is the insight preceding the Noble Path.
Đây là vipassanā giai đoạn đầu.
Tenāha ‘‘bodhāyā’’ti.
Therefore, he said, " for awakening."
Vì vậy, Ngài nói "để giác ngộ" (bodhāyā).
Bodhapadassa bhāvasādhanataṃ sandhāyāha ‘‘catusaccabujjhanatthāyā’’ti.
Referring to the word bodha as a noun derived from a verb (bhāvasādhana), he says, " for the awakening to the Four Noble Truths."
Ngài nói "để giác ngộ Tứ Diệu Đế" (catusaccabujjhanatthāyā) dựa trên ý nghĩa động từ phái sinh (bhāvasādhanataṃ) của từ "bodha" (giác ngộ).
Pariññāpahānabhāvanābhisamayā yāvadeva sacchikiriyābhisamayatthā nibbānādhigamatthattā brahmacariyavāsassāti vuttaṃ ‘‘nibbānabujjhanatthāya eva vā’’ti.
Because comprehension, abandoning, development, and realization culminate in the attainment of Nibbāna, which is the goal of the holy life, it is said, " or for the awakening to Nibbāna itself."
Ngài nói "hoặc chính là để giác ngộ Nibbāna" (nibbānabujjhanatthāya eva vā), vì sự chứng ngộ Nibbāna là mục đích của đời sống Phạm hạnh, là sự chứng đắc của các sự thấu hiểu về sự hiểu biết viên mãn (pariññā), sự đoạn trừ (pahāna), sự tu tập (bhāvanā), cho đến sự chứng ngộ (sacchikiriyābhisamaya).
‘‘Nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (ma. ni. 2.215, 217; dha. pa. 204) hi vuttaṃ.
For it has been said, "Nibbāna is the highest happiness."
Thật vậy, đã nói rằng "Nibbāna là hạnh phúc tối thượng".
Bujjhatīti cattāri ariyasaccāni ekapaṭivedhena paṭivijjhati, tena bodha-saddassa kattusādhanattamāha.
Bujjhati (awakens) means he penetrates the four Noble Truths with a single penetration; thereby, he refers to the word bodha as a noun denoting the agent (kattusādhana).
"Giác ngộ" (Bujjhatī) có nghĩa là thấu hiểu Tứ Diệu Đế bằng một sự thâm nhập duy nhất. Do đó, Ngài nói về ý nghĩa chủ thể (kattusādhanattaṃ) của từ "bodha" (giác ngộ).
Paccattapadehīti paṭhamāvibhattidīpakehi padehi.
By personal terms means by terms indicative of the nominative case.
"Bằng các từ chủ cách" (Paccattapadehī) là bằng các từ chỉ định ở cách thứ nhất.
Nibbānameva kathitaṃ viññāṇādi nirujjhati etthāti katvā.
Nibbāna itself is taught, considering that consciousness and so forth cease therein.
"Chỉ Nibbāna đã được nói đến" (Nibbānameva kathitaṃ) vì thức v.v. diệt tận ở đó.
Anibbattinirodhanti sabbaso paccayanirodhena anuppādanirodhaṃ accantanirodhaṃ.
Anibbattinirodha (cessation without reappearance) means the cessation of non-arising, the ultimate cessation, through the complete cessation of conditions.
"Sự diệt không phát sinh" (Anibbattinirodhaṃ) là sự diệt không phát sinh nữa, sự diệt hoàn toàn, do sự diệt tận của tất cả các duyên.
63. Viditvāti pubbabhāgiyena ñāṇena jānitvā.
63. Having known means having known with the knowledge preceding the Noble Path.
63. "Sau khi biết" (Viditvā) có nghĩa là sau khi biết bằng trí tuệ giai đoạn đầu.
Tato aparabhāgeti vuttanayena paccayanirodhajānanato pacchābhāge.
Thereafter means in the subsequent part, after knowing the cessation of conditions in the manner stated.
"Sau giai đoạn đó" (Tato aparabhāge) có nghĩa là sau giai đoạn biết sự diệt của các duyên theo cách đã nói.
Upādānassa paccayabhūtesūti catubbidhassapi upādānassa ārammaṇapaccayādinā paccayabhūtesu, upādāniyesūti attho.
Being conditions for clinging means being conditions for all four types of clinging through objective conditionality (ārammaṇa-paccaya), etc.; that is, being the basis for clinging.
"Là duyên cho sự chấp thủ" (Upādānassa paccayabhūtesu) có nghĩa là là duyên cho tất cả bốn loại chấp thủ theo duyên đối tượng v.v., tức là những điều có thể chấp thủ.
Vahantoti pavattento.
Maintaining means causing to continue.
"Vận hành" (Vahanto) có nghĩa là làm cho vận hành.
Idanti ‘‘aparena samayenā’’tiādi vacanaṃ.
This refers to the statement "at a later time," and so forth.
"Điều này" (Idaṃ) là lời nói "sau một thời gian" (aparena samayenā) v.v.
Kasmā vuttanti ‘‘yāya paṭipattiyā sabbepi mahābodhisattā carimabhave bodhāya paṭipajjanti, vipassanāya mahābodhisattena tatheva paṭipanna’’nti kathetukamyatāvasena pucchāvacanaṃ.
Why was it said? It is a question asked out of the desire to state that, "by the practice through which all great Bodhisattas attain enlightenment in their last existence, the great Bodhisatta Vipassī practiced in the same way."
Tại sao được nói? Là câu hỏi được đặt ra với ý muốn nói rằng: "Con đường thực hành nào mà tất cả các vị Đại Bồ Tát đã thực hành trong kiếp cuối cùng để đạt đến Giác Ngộ (Bodhi)? Vị Đại Bồ Tát Vipassī cũng đã thực hành đúng như vậy."
Tenāha ‘‘sabbeyeva hī’’tiādi.
Therefore, it was said, " For all indeed," and so forth.
Vì vậy, Ngài đã nói: "Thật vậy, tất cả đều..." và tiếp theo.
Tattha puttassa jātadivase mahābhinikkhamanaṃ, padhānānuyogo ca dhammatāvasena veditabbo, itaraṃ itikattabbatāvasena.
In this regard, the Great Renunciation on the day of his son's birth and his strenuous exertion should be understood as customary for Bodhisattas; other matters, as what ought to be done.
Trong đó, việc Đại Xuất Gia vào ngày sinh của con trai và việc tinh tấn hành thiền cần được hiểu theo lẽ tự nhiên (dhammatā), còn những điều khác thì theo lẽ phải làm (itikattabbatā).
Tatthāpi cirakālaparibhāvanāya laddhāsevanāya mahākaruṇāya sañcoditamānasattā ‘‘kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno’’tiādinā (dī. ni. 2.57; saṃ. ni. 2.4, 10) saṃsāradukkhato mocetuṃ icchitassa sattalokassa kicchāpattidassanamukhena jarāmaraṇato paṭṭhāya paccayākārasammasanampi dhammatāva.
Among those matters to be known as what ought to be done, the Bodhisatta’s mind was inspired by great compassion, attained through long cultivation and practice. Thus, by means of observing the suffering that has befallen beings—thinking, "Indeed, this world has fallen into misery"—and desiring to liberate the world of beings from the suffering of saṃsāra, the reflection upon the causal conditions starting from old age and death is also customary.
Trong số đó, do tâm được thúc đẩy bởi lòng Đại Bi (mahākaruṇā) đã được trau dồi và thực hành lâu dài, việc quán xét các nhân duyên bắt đầu từ già chết, thông qua việc thấy sự khổ não của chúng sinh, như trong câu "Ôi, thế gian này thật khốn khổ!" cũng là lẽ tự nhiên.
Tathā attādhīnatāya, kenaci anupakhatattā, asecanakasukhavihāratāya, catutthajjhānikatāya ca ānāpānakammaṭṭhānānuyogo.
Similarly, devotion to the ānāpāna meditation subject is due to its being under one's own control, uncorrupted by anything, being a comfort-dwelling without artificiality, and being associated with the fourth jhāna.
Tương tự, việc tinh tấn thực hành thiền hơi thở (ānāpāna-kammaṭṭhāna) là do tự chủ, không bị bất kỳ ai cản trở, sống an lạc không cần thêm gì, và đạt đến Tứ Thiền.
Pañcasu khandhesu abhinivisitvāti viññāṇanāmarūpādipariyāyena gahitesu pañcasu upādānakkhandhesu vipassanābhinivesavasena abhinivisitvā paṭipattiṃ ārabhitvā.
Having focused on the five aggregates means having focused by way of vipassanā immersion into the five aggregates of clinging, which are taken by way of mental formations, name-and-form, and so forth, and having commenced the practice.
"Đã an trú vào năm uẩn" nghĩa là đã an trú vào năm thủ uẩn (upādānakkhandha) được hiểu theo các cách khác nhau như thức (viññāṇa), danh (nāma), sắc (rūpa), v.v., theo cách an trú Vipassanā, và đã bắt đầu thực hành.
Anukkamanti anu anu gāmitabbato paṭipajjitabbato ‘‘anukkama’’nti laddhanāmaṃ anupubbapaṭipattiṃ.
Gradual progress refers to the progressive practice that is called "gradual progress" because it must be practiced repeatedly, step by step.
"Anukkama" (tuần tự) là sự thực hành từng bước (anupubbapaṭipatti) được gọi là "anukkama" vì nó phải được đi theo từng bước, được thực hành từng bước.
Katvāti paṭipajjitvā.
Having made means having practiced.
"Katvā" (đã làm) nghĩa là đã thực hành.
Iti rūpanti ettha dutiyo iti-saddo nidassanattho, tena paṭhamo iti-saddo sarūpassa, parimāṇassa ca bodhako anekatthattā nipātānaṃ,āvuttiādivasena vāyamattho veditabbo.
In " Such is rūpa," the second word " iti" has the meaning of illustration. Therefore, the first word " iti" is understood to denote the specific nature and the extent, as particles have many meanings, or it is understood as a meaning by way of repetition and so forth.
Trong câu "Iti rūpaṃ" (Sắc là như vậy), từ "iti" thứ hai có nghĩa là "ví dụ", còn từ "iti" đầu tiên có nghĩa là chỉ rõ bản chất và số lượng, vì các giới từ (nipāta) có nhiều nghĩa, hoặc nó có nghĩa là "cố gắng" theo cách lặp lại, v.v.
Antogadhāvadhāraṇañca vākyaṃ dassento ‘‘idaṃ rūpaṃ, ettakaṃ rūpaṃ, ito uddhaṃ rūpaṃ natthī’’tiādimāha.
By stating the sentence with inherent emphasis, he said, " This is rūpa, this much is rūpa, beyond this there is no rūpa," and so forth.
Để chỉ ra câu có ý nghĩa xác định nội tại, Ngài nói: "Đây là sắc, sắc chỉ có chừng này, không có sắc nào khác ngoài cái này."
Tattha ‘‘ruppanasabhāva’’nti iminā sāmaññato rūpassa sabhāvo dassito, ‘‘bhūtupādāyabheda’’ntiādinā visesato, tadubhayenapi ‘‘idaṃ rūpa’’nti padassa attho niddiṭṭho.
Here, " the nature of being afflicted" indicates the general nature of rūpa, while " the division of elements and derived matter" and so forth indicates its specific nature. By both of these, the meaning of the phrase "this is rūpa" is explained.
Trong đó, "bản chất bị hoại diệt" (ruppanasabhāva) chỉ ra bản chất chung của sắc, còn "sự phân biệt giữa đại hiển và sở y" (bhūtupādāyabheda) chỉ ra bản chất đặc biệt. Cả hai đều giải thích ý nghĩa của cụm từ "đây là sắc".
Tattha lakkhaṇaṃ nāma tassa tassa rūpavisesassa anaññasādhāraṇo sabhāvo.
Here, characteristic (lakkhaṇa) is the specific nature unique to each particular kind of rūpa.
Trong đó, "lakkhaṇa" (đặc tính) là bản chất riêng biệt của từng loại sắc.
Raso tasseva attano phalaṃ pati paccayabhāvo.
Function (rasa) is its own role as a condition for its fruit.
"Rasa" (chức năng) là vai trò nhân duyên của chính nó đối với kết quả của nó.
Paccupaṭṭhānaṃ tassa paramatthato vijjamānattā yāthāvato ñāṇassa gocarabhāvo.
Manifestation (paccupaṭṭhāna) is its being an object of true knowledge due to its actual existence in the ultimate sense.
"Paccupaṭṭhāna" (biểu hiện) là đối tượng của trí tuệ chân thật vì sự hiện hữu tối hậu của nó.
Padaṭṭhānaṃ āsannakāraṇaṃ, tenassa paccayāyattavuttitā dassitā.
Proximate cause (padaṭṭhāna) is the immediate cause; by this, its dependence on causes for its existence is shown.
"Padaṭṭhāna" (nguyên nhân gần) là nguyên nhân gần gũi, qua đó cho thấy sự tồn tại phụ thuộc vào nhân duyên của nó.
‘‘Anavasesarūpapariggaho’’ti iminā pana ‘‘ettakaṃ rūpaṃ, ito uddhaṃ’’ rūpaṃ natthīti padadvayassāpi attho niddiṭṭho rūpassa sabbaso pariyādānavasena niyāmanato.
Moreover, " the comprehension of all rūpa without remainder" explains the meaning of both phrases, "this much is rūpa" and "beyond this there is no rūpa," by defining rūpa as entirely exhausted.
Còn "sự thâu tóm tất cả sắc" (anavasesarūpapariggaho) giải thích ý nghĩa của cả hai cụm từ "sắc chỉ có chừng này" và "không có sắc nào khác ngoài cái này", bằng cách xác định sắc một cách hoàn toàn.
‘‘Iti rūpassa samudayo’’ti ettha pana iti-saddo ‘‘iti kho bhikkhave sappaṭibhayo bālo’’tiādīsu (ma. ni. 3.124; a. ni. 3.1) viya pakāratthoti āha ‘‘itīti eva’’nti.
In "Such is the origin of rūpa," the word " iti" means "thus," as in "Thus, bhikkhus, the fool is fearful," and so forth, indicating manner.
Trong câu "Iti rūpassa samudayo" (Sắc khởi lên như vậy), từ "iti" có nghĩa là "cách thức" (pakāra), như trong các câu "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si đầy nguy hiểm như vậy" và các câu tương tự. Vì vậy, Ngài nói: "Iti có nghĩa là như vậy."
Avijjāsamudayāti avijjāya uppādā, atthibhāvāti attho.
From the origin of ignorance means from the arising of ignorance, its existence.
"Do vô minh khởi lên" (avijjāsamudayā) có nghĩa là do vô minh sinh khởi, do vô minh hiện hữu.
Nirodhanirodhī hi uppādo atthibhāvavācakopi hoti, tasmā purimabhavasiddhāya avijjāya sati imasmiṃ bhave rūpasamudayo, rūpassa uppādo hotīti attho.
For arising (uppāda), being the opposite of cessation (nirodha), also denotes existence. Therefore, it means that when ignorance, established in a previous existence, exists, then in this present existence, there is the origin of rūpa, the arising of rūpa.
Thật vậy, sự sinh khởi (uppāda), đối lập với sự đoạn diệt (nirodha), cũng có nghĩa là sự hiện hữu (atthibhāva). Do đó, khi vô minh đã có trong kiếp trước, sự sinh khởi của sắc, sự xuất hiện của sắc, xảy ra trong kiếp này.
‘‘Taṇhāsamudayā’’tiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to " from the origin of craving" and so forth.
Tương tự, trong các câu "Do ái khởi lên" (taṇhāsamudayā), v.v., cũng theo cách này.
Āhārasamudayāti ettha pana pavattipaccayesu kabaḷīkārāhārassa balavatāya so eva gahito.
In " from the origin of nutriment," among the conditions for continuity, gross physical nutriment (kabaḷīkārāhāra) alone is taken due to its strength.
Trong câu "Do thức ăn khởi lên" (āhārasamudayā), chỉ có vật thực (kabaḷīkārāhāra) được đề cập vì nó là nhân duyên mạnh nhất trong các nhân duyên duy trì sự sống.
Tasmiṃ pana gahite pavattipaccayatāsāmaññena utucittāni gahitāneva hontīti catusamuṭṭhānikarūpassa paccayato udayadassanaṃ vibhāvitamevāti daṭṭhabbaṃ.
When that is taken, the temperature (utu) and consciousness (citta) are already implicitly included by way of their commonality as conditions for continuity. Thus, the demonstration of the origin of rūpa, which arises from four causes, through its conditions, is clearly explained.
Khi vật thực được đề cập, nhiệt độ (utu) và tâm (citta) cũng được bao hàm theo nghĩa chung của nhân duyên duy trì sự sống. Do đó, việc chỉ ra sự khởi lên của sắc do nhân duyên từ bốn nguồn gốc đã được giải thích rõ ràng.
‘‘Nibbattilakkhaṇa’’ntiādinā kālavasena udayadassanamāha.
By " the characteristic of arising" and so forth, he speaks of the observation of origin according to time.
Ngài nói về việc thấy sự khởi lên theo thời gian bằng cách nói "đặc tính sinh khởi" (nibbattilakkhaṇa), v.v.
Tattha nibbattilakkhaṇanti rūpassa uppādasaṅkhātaṃ saṅkhatalakkhaṇaṃ.
Here, the characteristic of arising is the conditioned characteristic of rūpa, called its arising.
Trong đó, "đặc tính sinh khởi" là đặc tính của sắc được gọi là sự sinh khởi (uppāda), tức là đặc tính của các pháp hữu vi (saṅkhata-lakkhaṇa).
Passantopīti na kevalaṃ paccayasamudayameva, atha kho khaṇato udayaṃ passantopi.
Even while seeing means not only seeing the origin of conditions, but also seeing the origin moment by moment.
"Dù thấy" (passantopīti) không chỉ thấy sự khởi lên của nhân duyên, mà còn thấy sự khởi lên từng sát na.
Addhāvasena hi paṭhamaṃ udayaṃ passitvā ṭhito puna santativasena disvā anukkamena khaṇavasena passati.
First, one sees the origin in terms of lifespan (addhā), then, abiding, one sees it in terms of continuity (santati), and gradually, one sees it moment by moment.
Thật vậy, trước tiên thấy sự khởi lên theo giai đoạn (addhāvasena), rồi thấy theo dòng chảy (santativasena), và sau đó dần dần thấy theo sát na (khaṇavasena).
Avijjānirodhā rūpanirodhoti aggamaggena avijjāya anuppādanirodhato anāgatassa rūpassa anuppādanirodho hoti paccayābhāve abhāvato.
From the cessation of ignorance, there is the cessation of rūpa means that from the cessation of the non-arising of ignorance through the noble path, there is the cessation of the non-arising of future rūpa, due to its non-existence when the cause is absent.
"Do vô minh đoạn diệt nên sắc đoạn diệt" (avijjānirodhā rūpanirodho) có nghĩa là do vô minh đoạn diệt không sinh khởi nữa bằng Thánh Đạo tối thượng, nên sắc trong tương lai cũng đoạn diệt không sinh khởi nữa, vì không có nhân duyên thì không có kết quả.
Taṇhānirodhā kammanirodhoti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to " from the cessation of craving, there is the cessation of kamma."
Trong câu "Do ái đoạn diệt nên nghiệp đoạn diệt" (taṇhānirodhā kammanirodho) cũng theo cách này.
Āhāranirodhāti pavattipaccayassa kabaḷīkārāhārassa abhāvena.
From the cessation of nutriment means due to the absence of gross physical nutriment, which is a condition for continuity.
"Do thức ăn đoạn diệt" (āhāranirodhā) là do không có vật thực, nhân duyên duy trì sự sống.
Rūpanirodhoti taṃsamuṭṭhānarūpassa abhāvo hoti.
Cessation of rūpa means the non-existence of rūpa originating from that.
"Sắc đoạn diệt" (rūpanirodho) là không có sắc do thức ăn sinh khởi.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
‘‘Vipariṇāmalakkhaṇa’’nti bhaṅgakālavasena hetaṃ vayadassanaṃ, tasmā taṃ addhāvasena paṭhamaṃ passitvā puna santativasena disvā anukkamena khaṇavasena passati.
The characteristic of alteration is the observation of dissolution according to the moment of breaking up. Therefore, one first sees it in terms of lifespan, then sees it again in terms of continuity, and gradually sees it moment by moment.
"Đặc tính biến đổi" (vipariṇāmalakkhaṇa) là sự thấy sự hoại diệt theo thời kỳ tan rã (bhaṅgakāla). Do đó, trước tiên thấy điều đó theo giai đoạn, rồi thấy theo dòng chảy, và sau đó dần dần thấy theo sát na.
Ayañca nayo pākatikavipassakavasena vutto, bodhisattānaṃ panetaṃ natthi.
This method is stated for ordinary vipassanā practitioners, but it is not applicable to Bodhisattas.
Cách này được nói theo phương pháp của hành giả Vipassanā bình thường, nhưng đối với các vị Bồ Tát thì không có điều này.
Esa nayo udayadassanepi.
The same method applies to the observation of origin.
Cách này cũng áp dụng cho việc thấy sự khởi lên.
‘‘Iti vedanā’’tiādīsupi heṭṭhā rūpe vuttanayānusārena attho veditabbo.
In " Such is feeling" and so forth, the meaning should be understood in accordance with the method explained for rūpa above.
Trong các câu "Iti vedanā" (Thọ là như vậy), v.v., ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách đã nói về sắc ở trên.
Tenāha ‘‘ayaṃ vedanā, ettakā vedanā’’tiādi.
Therefore, it was said, " This is feeling, this much is feeling," and so forth.
Vì vậy, Ngài nói: "Đây là thọ, thọ chỉ có chừng này", v.v.
Tattha vedayita…pe… sabhāvanti ettha ‘‘vedayitasabhāvaṃ…pe… vijānanasabhāva’’nti paccekaṃ sabhāva- saddo yojetabbo.
Here, in "the nature of feeling… and so forth… the nature of cognizing," the word sabhāva (nature) should be individually applied as "the nature of feeling… and so forth… the nature of cognizing."
Trong đó, trong cụm từ "vedayita...pe... sabhāva" (bản chất của sự cảm thọ...), từ "sabhāva" (bản chất) cần được ghép riêng với "bản chất của sự cảm thọ...pe... bản chất của sự nhận biết".
Vedayitasabhāvanti anubhavanasabhāvaṃ.
Vedayitasabhāva means the nature of experiencing.
"Vedayitasabhāva" (bản chất của sự cảm thọ) là bản chất của sự trải nghiệm.
Sañjānanasabhāvanti ‘‘nīlaṃ pīta’’ntiādinā ārammaṇassa sallakkhaṇasabhāvaṃ.
Sañjānanabhāva means the nature of perceiving the object, as in "blue, yellow," and so forth.
"Sañjānanasabhāva" (bản chất của sự nhận biết) là bản chất của sự ghi nhận đối tượng, như "xanh, vàng", v.v.
Abhisaṅkharaṇasabhāvanti āyūhanasabhāvaṃ.
Abhisaṅkharaṇasabhāva means the nature of fashioning or exerting oneself.
"Abhisaṅkharaṇasabhāva" (bản chất của sự tạo tác) là bản chất của sự nỗ lực.
Vijānanasabhāvanti ārammaṇassa upaladdhisabhāvaṃ.
Vijānanabhāva means the nature of apprehending the object.
"Vijānanasabhāva" (bản chất của sự biết) là bản chất của sự nhận thức đối tượng.
Sukhādīti ādi-saddena dukkhasomanassadomanassupekkhāvedanānaṃ saṅgaho rūpasaññādīti ādi-saddena saddasaññādīnaṃ, phassādīti ādi-saddena cetanā vitakkādīnaṃ cakkhuviññāṇādīnanti ādi-saddena sabbesaṃ lokiyaviññāṇānaṃ saṅgaho.
In sukhādi, the word ādi includes dukkha, somanassa, domanassa, and upekkhā-vedanā. In rūpasaññādi, the word ādi includes saddasaññā and so forth. In phassādi, the word ādi includes cetanā, vitakka and so forth. In cakkhuviññāṇādīnaṃ, the word ādi includes all mundane consciousnesses.
"Sukhādī" (khổ, v.v.) – từ "ādi" (v.v.) bao gồm thọ khổ (dukkha-vedanā), hỷ thọ (somanassa-vedanā), ưu thọ (domanassa-vedanā), và xả thọ (upekkhā-vedanā). "Rūpasaññādī" (sắc tưởng, v.v.) – từ "ādi" bao gồm thanh tưởng (saddasaññā), v.v. "Phassādī" (xúc, v.v.) – từ "ādi" bao gồm tư (cetanā), tầm (vitakka), v.v. "Cakkhuviññāṇādīnaṃ" (nhãn thức, v.v.) – từ "ādi" bao gồm tất cả các thức thế gian (lokiya-viññāṇa).
Yathā ca viññāṇe, esa nayo vedanādīsupi.
And just as with consciousness, this method applies to feeling and so forth.
Và cách này cũng áp dụng cho thọ (vedanā), v.v., như đối với thức (viññāṇa).
Tesanti ‘‘samudayo’’ti vuttadhammānaṃ.
Of these refers to the phenomena mentioned as "origin."
"Tesaṃ" (của chúng) là của các pháp đã được nói là "sự khởi lên" (samudayo).
Tīsu khandhesūti vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhesu.
In the three aggregates refers to the aggregates of feeling, perception, and mental formations.
"Trong ba uẩn" (tīsu khandhesu) là trong thọ uẩn (vedanā-kkhandha), tưởng uẩn (saññā-kkhandha), hành uẩn (saṅkhāra-kkhandha).
‘‘Phuṭṭho vedeti, phuṭṭho sañjānāti, phuṭṭho cetetī’’ti (saṃ. ni. 4.93) vacanato ‘‘phassasamudayā’’ti vattabbaṃ.
According to the saying, "One feels when touched, one perceives when touched, one wills when touched," it should be said, " from the origin of contact."
Theo câu "Khi xúc chạm thì cảm thọ, khi xúc chạm thì nhận biết, khi xúc chạm thì tư duy", "phải nói là do xúc khởi lên" (phassasamudayā).
‘‘Nāmarūpapaccayāpi viññāṇa’’nti (vibha. 246; dī. ni. 2.97) vacanato viññāṇakkhandhe ‘‘nāmarūpasamudayā’’ti vattabbaṃ.
According to the saying, "Consciousness also arises dependent on name-and-form," it should be said, " from the origin of name-and-form" concerning the aggregate of consciousness.
Theo câu "Thức cũng do danh sắc làm duyên", "đối với thức uẩn, phải nói là do danh sắc khởi lên" (nāmarūpasamudayā).
Tesaṃ yevāti tīsu khandhesu ‘‘phassassa viññāṇakkhandhe nāmarūpassā’’ti phassanāmarūpānaṃyeva vasena atthaṅgamapadampi yojetabbaṃ, avijjādayo pana rūpe vuttasadisā evāti adhippāyo.
Regarding these very ones means that the phrase indicating cessation should also be applied by way of contact in the three aggregates, and by way of name-and-form in the aggregate of consciousness. The intention is that ignorance and so forth are similar to what was stated concerning rūpa.
"Tesaṃ yevā" (chỉ của chúng) có nghĩa là chỉ có "pháp đoạn diệt cũng cần được ghép vào" theo cách của xúc trong ba uẩn và danh sắc trong thức uẩn. Ý muốn nói rằng vô minh, v.v., thì giống như đã nói trong sắc.
Samapaññāsalakkhaṇavasenāti paccayato vīsati khaṇato pañcāti pañcavīsatiyā udayalakkhaṇānaṃ, paccayato vīsati khaṇato pañcāti pañcavīsatiyā eva vayalakkhaṇānaṃ cāti samapaññāsāya udayavayalakkhaṇānaṃ vasena.
By way of the fifty characteristics altogether refers to twenty characteristics of origin by way of condition, and five by way of moment, making twenty-five characteristics of origin; and similarly, twenty characteristics of dissolution by way of condition, and five by way of moment, making twenty-five characteristics of dissolution, summing up to exactly fifty characteristics of origin and dissolution.
"Theo năm mươi đặc tính" (samapaññāsalakkhaṇavasena) có nghĩa là theo hai mươi lăm đặc tính khởi lên (udaya-lakkhaṇa) (hai mươi theo nhân duyên và năm theo sát na), và hai mươi lăm đặc tính hoại diệt (vaya-lakkhaṇa) (hai mươi theo nhân duyên và năm theo sát na), tổng cộng là năm mươi đặc tính khởi lên và hoại diệt.
Tattha pañcannaṃ khandhānaṃ udayo lakkhīyati etehīti lakkhaṇānīti vuccanti avijjādisamudayoti, tathā tesaṃ anuppādanirodho lakkhīyati etehīti lakkhaṇānīti vuccanti avijjādīnaṃ accantanirodho.
There, by these, the arising of the five khandhas is marked; thus, they are called characteristics, referring to the origin of avijjā and so on. Similarly, by these, their non-arising cessation is marked; thus, they are called characteristics, referring to the absolute cessation of avijjā and so on.
Trong đó, cái được gọi là các đặc tướng (lakkhaṇa) là những cái mà nhờ chúng sự sinh khởi của năm uẩn được nhận biết, tức là sự sinh khởi của vô minh và các pháp khác. Tương tự, cái được gọi là các đặc tướng (lakkhaṇa) là những cái mà nhờ chúng sự đoạn diệt không sinh khởi trở lại của năm uẩn được nhận biết, tức là sự đoạn diệt hoàn toàn của vô minh và các pháp khác.
Nibbattivipariṇāmalakkhaṇāni pana saṅkhatalakkhaṇamevāti.
However, the characteristics of arising and changing are simply the characteristics of the conditioned (saṅkhata).
Tuy nhiên, các đặc tướng về sự sinh khởi và biến hoại chính là các đặc tướng của pháp hữu vi (saṅkhata).
Evaṃ etāni samapaññāsalakkhaṇāni sarūpato veditabbāni.
Thus, these fifty characteristics should be understood in terms of their intrinsic nature.
Như vậy, năm mươi đặc tướng này cần được hiểu theo bản chất của chúng.
Yathānukkamena vaḍḍhiteti yathāvuttaudayabbayañāṇe tikkhe sūre pasanne hutvā vahante tato paraṃ vattabbānaṃ bhaṅgañāṇādīnaṃ uppattipaṭipāṭiyā buddhippatte paramukkaṃsagate vipassanāñāṇe. Pageva hi chattiṃsakoṭisatasahassamukhena pavattena sabbaññutaññāṇānucchavikena mahāvajirañāṇasaṅkhātena sammasanañāṇena sambhatānubhāvaṃ gabbhaṃ gaṇhantaṃ paripākaṃ gacchantaṃ paṭipadāvisuddhiñāṇaṃ aparimitakāle sambhatāya paññāpāramiyā ānubhāvena ukkaṃsapāramippattaṃ anukkamena vuṭṭhānagāminibhāvaṃ upagantvā yadā ariyamaggena ghaṭeti, tadā ariyamaggacittaṃ sabbakilesehi maggapaṭipāṭiyā vimuccati, vimuccantañca tathā vimuccati, yathā sabbañeyyāvaraṇappahānaṃ hoti.
When fully developed in due course refers to the development of insight-knowledge (vipassanāñāṇa) to its highest excellence, becoming sharp, brave, and clear as it flows, leading to the successive arising of the knowledge of dissolution (bhaṅgañāṇa) and so forth, which are to be described hereafter. For indeed, the knowledge of the path of purification (paṭipadāvisuddhiñāṇa), having conceived its potency through the sammasanañāṇa, which is called the great diamond knowledge and which operates through three hundred and sixty million modes, fitting for Omniscience, and having reached maturity, having attained the culmination of perfections through the power of wisdom-perfection accumulated over immeasurable eons, gradually reaching the state leading to emergence, when it connects with the Noble Path, then the Noble Path consciousness is liberated from all defilements in the sequence of the path. And when it is liberated, it is liberated in such a way that it brings about the abandonment of all obstructions to knowledge (sabbañeyyāvaraṇa).
Khi đã tăng trưởng theo thứ tự nghĩa là khi tuệ về sự sinh diệt (udayabbayañāṇa) đã trở nên sắc bén, dũng mãnh, thanh tịnh và vận hành, thì các tuệ quán (vipassanāñāṇa) như tuệ về sự hoại diệt (bhaṅgañāṇa) và các tuệ khác sẽ sinh khởi theo thứ tự, đạt đến sự phát triển tột bậc và đỉnh cao nhất. Quả thật, tuệ về sự thanh tịnh của con đường (paṭipadāvisuddhiñāṇa), được thai nghén với năng lực đã tích lũy bởi tuệ quán sát (sammasanañāṇa) – tức là Đại Kim Cương Tuệ (mahāvajirañāṇa) tương xứng với Nhất Thiết Trí (sabbaññutaññāṇa), vận hành qua ba mươi sáu triệu cửa ngõ – đạt đến sự viên mãn tối thượng nhờ năng lực của ba-la-mật trí tuệ (paññāpāramī) đã được tích lũy trong vô lượng thời gian, và dần dần đạt đến trạng thái thoát ly (vuṭṭhānagāminībhāva). Khi tuệ này kết nối với Thánh đạo (ariyamagga), tâm Thánh đạo được giải thoát khỏi tất cả phiền não theo thứ tự của đạo lộ. Và khi được giải thoát, nó giải thoát theo cách mà tất cả các chướng ngại đối với các pháp cần được biết đều bị đoạn trừ.
Yaṃ kilesānaṃ ‘‘savāsanappahāna’’nti vuccati, tayidaṃ pahānaṃ atthato anuppattinirodhoti āha ‘‘anuppādanirodhenā’’ti.
That liberation from defilements, which is called "abandonment with latent tendencies" (savāsanappahāna), is, in essence, the cessation of non-arising (anuppādanirodha); therefore, it is said, "by non-arising cessation."
Sự đoạn trừ phiền não này được gọi là “đoạn trừ cùng với tập khí (savāsanappahāna)”, và sự đoạn trừ này, về mặt ý nghĩa, chính là sự đoạn diệt không sinh khởi trở lại (anuppādanirodha). Do đó, có câu “bằng sự đoạn diệt không sinh khởi trở lại”.
Āsavasaṅkhātehi kilesehīti bhavato ābhavaggaṃ, dhammato āgotrabhuṃ savanato pavattanato āsavasaññitehi rāgo, diṭṭhi, mohoti imehi kilesehi.
From the defilements known as āsavas refers to the defilements, rāga, diṭṭhi, and moha, which are called āsavas because they flow and operate from existence up to the highest existence (Nevasaññānāsaññāyatana-bhava), and from the dhamma up to gotrabhu.
Khỏi các phiền não được gọi là lậu hoặc (āsava) nghĩa là khỏi các phiền não như tham (rāgo), tà kiến (diṭṭhi), si mê (moho), những thứ được gọi là lậu hoặc vì chúng chảy từ hữu đến đỉnh hữu, từ pháp đến Gotrabhu, và vì chúng vận hành liên tục.
Lakkhaṇavacanañcetaṃ, pāḷiyaṃ yadidaṃ ‘‘āsavehī’’ti, tadekaṭṭhatāya pana sabbehipi kilesehi sabbehipi pāpadhammehi cittaṃ vimuccati.
This expression, "from the āsavas," in the Pāḷi, is a designation for a part; but, if spoken comprehensively, the mind is liberated from all defilements and all unwholesome states, as they are essentially one with the āsavas.
Và từ “lậu hoặc” (āsava) trong Kinh điển chỉ là một phần của sự biểu thị. Tuy nhiên, do đồng nhất về ý nghĩa, tâm được giải thoát khỏi tất cả phiền não và tất cả ác pháp.
Aggahetvāti tesaṃ kilesānaṃ lesamattampi aggahetvā.
Without taking means without taking even a trace of those defilements.
Không chấp thủ nghĩa là không chấp thủ dù chỉ một chút dấu vết của những phiền não đó.
Sabbabandhanāti orambhāgiyuddhambhāgiyasaṅgahitā sabbasmāpi bhavasaññojanā, vippamutto visesato pakārehi mutto.
From all bonds means from all ties of existence (bhavasaṃyojanā) comprising the lower fetters (orambhāgiyā) and the higher fetters (uddhambhāgiyā). Completely liberated means liberated in various specific ways.
Khỏi mọi ràng buộc nghĩa là khỏi tất cả các kiết sử (saṃyojanā) dẫn đến hữu, bao gồm các kiết sử hạ phần (orambhāgiya) và kiết sử thượng phần (uddhambhāgiya). Vippamutto nghĩa là đã giải thoát một cách đặc biệt, bằng nhiều phương cách.
Suvikasitacittasantānoti sātisayaṃ ñāṇarasmisamphassena suṭṭhu sammadeva samphullacittasantāno.
Whose mind-continuum is perfectly unfolded means whose mind-continuum is thoroughly and completely opened up by the touch of the rays of knowledge, with exceeding intensity.
Tâm thức đã nở rộ hoàn toàn nghĩa là tâm thức đã nở rộ một cách tuyệt vời và hoàn hảo nhờ sự tiếp xúc với ánh sáng tuệ (ñāṇarasmi) vượt trội.
‘‘Cattāri maggañāṇānī’’tiādi yehi ñāṇehi suvikasitacittasantāno, tesaṃ ekadesena dassanaṃ.
"The four path-knowledges" and so on, is a partial presentation of the knowledges by which the mind-continuum is perfectly unfolded.
“Bốn đạo tuệ” (cattāri maggañāṇāni) và các tuệ khác là sự trình bày một phần của những tuệ nhờ đó tâm thức đã nở rộ hoàn toàn.
Nippadesato dassanaṃ pana parato āgamissati, tasmā tattheva tāni vibhajissāma.
A complete presentation will follow later; therefore, we will explain them there.
Sự trình bày đầy đủ sẽ đến sau, do đó chúng ta sẽ phân tích chúng ở đó.
Sakale ca buddhaguṇeti atītaṃse appaṭihatañāṇādike sabbepi buddhaguṇe.
And all the Buddha's qualities refers to all the Buddha's qualities, such as unhindered knowledge (appaṭihatañāṇa), in the past.
Và tất cả các đức Phật nghĩa là tất cả các đức Phật, bao gồm cả Vô Ngại Trí (appaṭihatañāṇa) và các đức khác trong quá khứ.
Yadā hi lokanātho aggamaggaṃ adhigacchati, tadā sabbe guṇe hatthagate karoti nāma.
For when the Lord of the world attains the highest path, it is said that he grasps all qualities.
Quả thật, khi Đấng Lãnh Đạo Thế Gian (lokanātha) đạt được đạo tối thượng (aggamagga), Ngài được gọi là đã nắm giữ tất cả các đức tính trong tay.
Tato paraṃ ‘‘hatthagate katvā ṭhito’’ti vuccati.
After that, it is said, "He remains having grasped them."
Sau đó, Ngài được gọi là “đã nắm giữ trong tay và an trú”.
‘‘Paripuṇṇasaṅkappo’’ti vatvā paripuṇṇasaṅkappatāparidīpanaṃ udānaṃ dassetuṃ ‘‘anekajātisaṃsāra’’ntiādi vuttaṃ.
Having said "with perfected resolve," the utterance "Through many a birth and wandering" and so on, was spoken to show the udāna that manifests the state of having perfected resolve.
Sau khi nói “Ý chí đã viên mãn”, để trình bày bài kệ cảm hứng (udāna) biểu lộ sự viên mãn của ý chí, câu “Trong vô số kiếp luân hồi” và các câu tiếp theo đã được nói.
Tattha ādito dvinnaṃ gāthānamattho heṭṭhā brahmajālanidānavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā) vutto eva.
There, the meaning of the first two verses has already been stated below in the Commentary on the Origin of the Brahmajäla Sutta.
Trong đó, ý nghĩa của hai bài kệ đầu tiên đã được giải thích ở phần giải thích về nguyên nhân của Kinh Phạm Võng (dī. ni. ṭī. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā) dưới đây.
Parato pana ayoghanahatassāti ayo haññati etenāti ayoghanaṃ, kammārānaṃ ayokūṭaṃ, ayomuṭṭhi ca, tena ayoghanena hatassa pahatassa.
Further, concerning "of a fire struck by an iron hammer": that by which iron is struck is an iron hammer, the blacksmiths' iron mallet, and also an iron fist; struck, thus, by that iron hammer.
Tuy nhiên, sau đó, ayoghanahatassa nghĩa là bị đánh bởi ayoghanaṃ, tức là cái búa sắt của thợ rèn hoặc nắm đấm sắt, thứ dùng để đập sắt.
Eva-saddo cettha nipātamattaṃ.
Here, the particle eva is merely an emphasizer.
Từ eva ở đây chỉ là một giới từ.
Jalato jātavedasoti jalayamānassa aggissa, anādare vā etaṃ sāmivacanaṃ.
Of a blazing fire (jātavedaso) means of a blazing fire. Or this genitive case expresses disregard.
Jalato jātavedaso nghĩa là của ngọn lửa đang cháy, hoặc đây là cách nói sở hữu trong ý nghĩa không quan tâm.
Anupubbūpasantassāti anukkamena upasantassa vikkhambhantassa niruddhassa.
That has gradually subsided means that has gradually ceased, extinguished, stopped.
Anupubbūpasantassā nghĩa là dần dần lắng xuống, bị đẩy lùi, bị đoạn diệt.
Yathā na ñāyate gatīti yathā tassa gati na ñāyati.
Its destination is not discerned means its destination is not known.
Yathā na ñāyate gatī nghĩa là nơi đến của nó không được biết đến.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ayomuṭṭhikūṭādinā pahatattā ayoghanena hatassa pahatassa ayogatassa, kaṃsabhājanādigatassa vā jalamānassa aggissa anukkamena upasantassa dasasu disāsu na katthaci gati paññāyati paccayanirodhena appaṭisandhikaniruddhattāti.
This is what is meant: just as the destination of a blazing fire, struck by an iron mallet or an iron fist, or clinging to an iron vessel, having gradually subsided, is not discerned in any of the ten directions, because it has ceased without re-linking due to the cessation of its conditions.
Điều này có nghĩa là: giống như ngọn lửa đang cháy bám vào thanh sắt bị đánh bởi búa sắt, nắm đấm sắt, hoặc bám vào đồ đồng, v.v., khi nó dần dần tắt đi, thì nơi đến của nó không thể được nhận biết ở bất kỳ phương hướng nào trong mười phương, bởi vì sự đoạn diệt của nguyên nhân và sự đoạn diệt không tái tục của nơi đến. Đó là ý nghĩa.
Evaṃ sammāvimuttānanti sammā hetunā ñāyena tadaṅgavikkhambhanavimuttipubbaṅgamāya samucchedavimuttiyā ariyamaggena catūhipi upādānehi, āsavehi ca muttattā sammā vimuttānaṃ, tato eva kāmabandhanasaṅkhātaṃ kāmoghabhavoghādibhedaṃ avasiṭṭhaoghañca taritvā ṭhitattā kāmabandhoghatārīnaṃ suṭṭhu paṭipassambhitasabbakilesavipphanditattā kilesābhisaṅkhāravātehi akampanīyatāya acalaṃ nibbānasaṅkhātaṃ saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ pattānaṃ adhigatānaṃ khīṇāsavānaṃ gati devamanussādibhedāsu gatīsu ‘‘ayaṃ nāmā’’ti paññāpetabbatāya abhāvato paññāpetuṃ natthi na upalabbhati, yathāvuttajātavedo viya apaññattikabhāvameva te gacchantīti attho.
Similarly for those who are rightly liberated: Sammāvimuttānaṃ means for those who are rightly liberated due to having been freed from the four clinging-bases (upādāna) and the āsavas by the Noble Path, which is a liberation of eradication (samucchedavimutti) preceded by liberation by suppression (vikkhambhanavimutti) and liberation by substitution (tadaṅgavimutti), through right causes and proper means. And because they have crossed the flood (ogha) known as the bond of sensual desire (kāmabandhana), which includes the floods of sensual desire (kāmogha) and existence (bhavogha), and the remaining floods, thus they are those who have crossed the flood of sensual bonds. Because all agitations of defilements have been perfectly calmed, and because they are unshakable by the winds of defilements and abhisaṅkhāras, they have attained the imperturbable (acalaṃ) happiness, which is the calming of saṅkhāras, called Nibbāna. Their destination (gati), these khīṇāsavas, cannot be designated as "this or that" among the various destinations such as gods and humans, because there is no state that can be made known. The meaning is that they enter a state of being un-designatable, like the blazing fire mentioned above.
Evaṃ sammāvimuttānaṃ nghĩa là những bậc đã giải thoát hoàn toàn (sammā vimuttānaṃ) do đã được giải thoát khỏi bốn chấp thủ (upādāna) và các lậu hoặc (āsava) bằng Thánh đạo (ariyamagga), thông qua sự giải thoát đoạn trừ (samucchedavimutti) có sự giải thoát tạm thời (tadaṅgavimutti) và giải thoát trấn áp (vikkhambhanavimutti) làm tiền đề, một cách đúng đắn và hợp lý. Và do đã vượt qua kāmabandhoghatārīnaṃ (dòng lũ ràng buộc dục lạc), tức là dòng lũ dục lạc (kāmogha) được gọi là sự ràng buộc của dục lạc (kāmabandhana), và các dòng lũ còn lại như dòng lũ hữu (bhavogha), v.v. (đã vượt qua các dòng lũ còn lại ngoài chấp thủ và lậu hoặc). Do đã hoàn toàn trấn áp mọi sự xao động của phiền não (kilesavipphandita) một cách tốt đẹp, và do không bị lay chuyển bởi gió phiền não và hành (kilesābhisaṅkhāravātehi), nên acalaṃ (bất động). Sukhaṃ pattānaṃ (đã đạt đến hạnh phúc), tức là sự an tịnh của các hành (saṅkhārūpasama) được gọi là Nibbāna, những bậc đã đạt được điều đó, tức là các bậc A-la-hán (khīṇāsava), gati (nơi đến) của họ không thể được paññāpetuṃ natthi (chỉ định), tức là không thể được nhận biết là “đây là nơi đến” trong các cảnh giới như chư thiên, loài người, v.v., bởi vì không có sự chỉ định. Ý nghĩa là họ đạt đến trạng thái không có tên gọi, giống như ngọn lửa đã được nói ở trên.
Evaṃ manasi karontoti ‘‘evaṃ anekajātisaṃsāra’’ntiādinā (dha. pa. 153) attano katakiccattaṃ manasi karonto bodhipallaṅke nisinnova virocitthāti yojanā.
Meditating thus: the meaning to connect is that the Lord, meditating on his task accomplished, as indicated by "Through many a birth and wandering" and so on, shone forth while seated on the Bodhi-seat.
Evaṃ manasi karonto nghĩa là khi Ngài suy xét về sự hoàn thành nhiệm vụ của chính mình, như đã nói trong “Trong vô số kiếp luân hồi” và các câu tiếp theo, Ngài vẫn tỏa sáng khi ngồi trên Bồ-đề tòa. Đó là cách kết nối ý nghĩa.