‘‘Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṃ?
“And what, bhikkhus, is a monk’s wealth?
“Này chư Tỳ-khưu, tài sản của Tỳ-khưu là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati tathā dutiyaṃ.
Here, bhikkhus, a monk abides pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second,
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu an trú, biến mãn một phương với tâm từ bi (mettā-sahagatena cetasā), cũng vậy phương thứ hai.
Tathā tatiyaṃ.
likewise the third,
Cũng vậy phương thứ ba.
Tathā catutthaṃ.
likewise the fourth.
Cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus above, below, around, everywhere, to all as to himself, he abides pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Như vậy, khắp mọi nơi, trên, dưới, ngang, khắp cả thế gian, vị ấy an trú, biến mãn với tâm từ bi rộng lớn, vô lượng, vô hận, vô sân.
Karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati.
He abides pervading one direction with a mind imbued with compassion… with a mind imbued with appreciative joy… with a mind imbued with equanimity.
An trú, biến mãn một phương với tâm bi (karuṇā-sahagatena cetasā)… (như trên)… với tâm hỷ (muditā-sahagatena cetasā)… (như trên)… với tâm xả (upekkhā-sahagatena cetasā).
Tathā dutiyaṃ.
Likewise the second,
Cũng vậy phương thứ hai.
Tathā tatiyaṃ.
likewise the third,
Cũng vậy phương thứ ba.
Tathā catutthaṃ.
likewise the fourth.
Cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus above, below, around, everywhere, to all as to himself, he abides pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Như vậy, khắp mọi nơi, trên, dưới, ngang, khắp cả thế gian, vị ấy an trú, biến mãn với tâm xả rộng lớn, vô lượng, vô hận, vô sân.
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṃ.
This, bhikkhus, is a monk’s wealth.
Này chư Tỳ-khưu, đây chính là tài sản của Tỳ-khưu.
113. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ anucaṅkamiṃsu.
113. Then Vāseṭṭha and Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they walked alongside the Blessed One.
113. Rồi Vāseṭṭha và Bhāradvāja đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đi theo Thế Tôn đang kinh hành.
Atha kho bhagavā vāseṭṭhaṃ āmantesi – ‘‘tumhe khvattha, vāseṭṭha, brāhmaṇajaccā brāhmaṇakulīnā brāhmaṇakulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, kacci vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā na akkosanti na paribhāsantī’’ti?
Then the Blessed One addressed Vāseṭṭha: “You, Vāseṭṭha, are of the brahmin caste, from a brahmin family, gone forth from home to homelessness from a brahmin family. Do the brahmins not revile or abuse you, Vāseṭṭha?”
Rồi Thế Tôn gọi Vāseṭṭha: “Này Vāseṭṭha, các con là người Bà-la-môn, xuất thân từ gia đình Bà-la-môn, đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình. Này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn có chửi mắng, phỉ báng các con không?”
‘‘Taggha no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā’’ti.
“Indeed, Venerable Sir, the brahmins revile and abuse us with their own abusive speech, completely and not incompletely.”
“Bạch Ngài, các Bà-la-môn chửi mắng, phỉ báng chúng con bằng những lời phỉ báng đầy đủ, không thiếu sót, đúng như bản chất của họ.”
‘‘Yathā kathaṃ pana vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā’’ti?
“But how, Vāseṭṭha, do the brahmins revile and abuse you with their own abusive speech, completely and not incompletely?”
“Này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn chửi mắng, phỉ báng các con bằng những lời phỉ báng đầy đủ, không thiếu sót, đúng như bản chất của họ là như thế nào?”
‘‘Brāhmaṇā, bhante, evamāhaṃsu – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā* .
“The brahmins, Venerable Sir, say thus: ‘Brahmins alone are the highest caste, other castes are low.
“Bạch Ngài, các Bà-la-môn nói như vầy: ‘Chỉ có giai cấp Bà-la-môn là tối thượng, các giai cấp khác là hạ tiện.
Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā* .
Brahmins alone are the fair caste, other castes are dark.
Chỉ có giai cấp Bà-la-môn là trắng, các giai cấp khác là đen.
Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā.
Brahmins alone are purified, not non-brahmins.
Chỉ có Bà-la-môn được thanh tịnh, không phải người không phải Bà-la-môn.
Brāhmaṇāva* brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā.
Brahmins alone are the sons of Brahmā, born from his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.
Chỉ có Bà-la-môn là con của Phạm Thiên (Brahmā), là con ruột, sinh ra từ miệng (của Phạm Thiên), do Phạm Thiên tạo ra, là người thừa kế của Phạm Thiên.
Te tumhe seṭṭhaṃ vaṇṇaṃ hitvā hīnamattha vaṇṇaṃ ajjhupagatā, yadidaṃ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce.
You, having abandoned the highest caste, have embraced a low caste, that is, bald-headed recluses, wretched, dark, offspring of Brahmā’s feet.
Các con đã từ bỏ giai cấp tối thượng để đi theo giai cấp hạ tiện, đó là những sa-môn đầu trọc, thấp kém, da đen, là con cháu của những người tiện dân.
Tayidaṃ na sādhu, tayidaṃ nappatirūpaṃ, yaṃ tumhe seṭṭhaṃ vaṇṇaṃ hitvā hīnamattha vaṇṇaṃ ajjhupagatā yadidaṃ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce’ti.
This is not good, this is not proper, that you, having abandoned the highest caste, have embraced a low caste, that is, bald-headed recluses, wretched, dark, offspring of Brahmā’s feet.’
Điều này không tốt, điều này không phù hợp, khi các con từ bỏ giai cấp tối thượng để đi theo giai cấp hạ tiện, đó là những sa-môn đầu trọc, thấp kém, da đen, là con cháu của những người tiện dân.’
Evaṃ kho no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā’’ti.
Thus, Venerable Sir, do the brahmins revile and abuse us with their own abusive speech, completely and not incompletely.”
Bạch Ngài, các Bà-la-môn chửi mắng, phỉ báng chúng con bằng những lời phỉ báng đầy đủ, không thiếu sót, đúng như bản chất của họ là như vậy.”
114. ‘‘Taggha vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṃ assarantā evamāhaṃsu – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
114. “Indeed, Vāseṭṭha, the brahmins, not remembering the ancient tradition, spoke thus: ‘Brahmins alone are the highest caste, other castes are low; brahmins alone are the fair caste, other castes are dark; brahmins alone are purified, not non-brahmins; brahmins alone are the sons of Brahmā, born from his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.’
114. “Này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn đã nói như vậy vì họ không nhớ đến quá khứ: ‘Chỉ có giai cấp Bà-la-môn là tối thượng, các giai cấp khác là hạ tiện; chỉ có giai cấp Bà-la-môn là trắng, các giai cấp khác là đen; chỉ có Bà-la-môn được thanh tịnh, không phải người không phải Bà-la-môn; chỉ có Bà-la-môn là con của Phạm Thiên, là con ruột, sinh ra từ miệng (của Phạm Thiên), do Phạm Thiên tạo ra, là người thừa kế của Phạm Thiên.’
Dissanti kho pana, vāseṭṭha, brāhmaṇānaṃ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi.
Yet, Vāseṭṭha, brahmin women are seen to be fertile, pregnant, giving birth, and suckling.
Nhưng này Vāseṭṭha, các nữ Bà-la-môn được thấy là đang trong thời kỳ kinh nguyệt, đang mang thai, đang sinh con, đang cho con bú.
Te ca brāhmaṇā yonijāva samānā evamāhaṃsu – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
And these brahmins, though themselves born from a womb, say thus: ‘Brahmins alone are the highest caste, other castes are low; brahmins alone are the fair caste, other castes are dark; brahmins alone are purified, not non-brahmins; brahmins alone are the sons of Brahmā, born from his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.’
Và những Bà-la-môn ấy, dù sinh ra từ bụng mẹ, lại nói như vầy: ‘Chỉ có giai cấp Bà-la-môn là tối thượng, các giai cấp khác là hạ tiện; chỉ có giai cấp Bà-la-môn là trắng, các giai cấp khác là đen; chỉ có Bà-la-môn được thanh tịnh, không phải người không phải Bà-la-môn; chỉ có Bà-la-môn là con của Phạm Thiên, là con ruột, sinh ra từ miệng (của Phạm Thiên), do Phạm Thiên tạo ra, là người thừa kế của Phạm Thiên.’
Te* brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṃ pasavanti.
Those Brahmins thus revile Brahmā, speak falsehood, and generate much demerit.
Họ phỉ báng các Phạm thiên, nói dối, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
115. ‘‘Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
“Vāseṭṭha, these are the four social classes: Khattiyas, Brāhmaṇas, Vessas, Suddas.
115. ‘‘Này Vāseṭṭha, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī.
Vāseṭṭha, a certain Khattiya here is a killer of living beings, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a speaker of falsehood, one with slanderous speech, one with harsh speech, one with idle chatter, one who is covetous, one with a malevolent mind, one with wrong view.
Này Vāseṭṭha, ở đây có một số Sát-đế-lợi là kẻ sát sinh, kẻ trộm cắp, kẻ tà dâm, kẻ nói dối, kẻ nói lời chia rẽ, kẻ nói lời thô tục, kẻ nói lời vô ích, kẻ tham lam, kẻ có tâm sân hận, kẻ có tà kiến.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te* idhekacce sandissanti.
Thus, Vāseṭṭha, these things, which are unwholesome and reckoned as unwholesome, blameworthy and reckoned as blameworthy, not to be cultivated and reckoned as not to be cultivated, not noble and reckoned as not noble, dark and with dark results, condemned by the discerning—some Khattiyas here are found to possess them.
Như vậy, này Vāseṭṭha, những pháp bất thiện, được xem là bất thiện, có tội, được xem là có tội, không nên thực hành, được xem là không nên thực hành, không xứng bậc Thánh, được xem là không xứng bậc Thánh, đen tối, có quả báo đen tối, bị người trí quở trách, những pháp ấy cũng được tìm thấy ở một số Sát-đế-lợi ở đây.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… vessopi kho, vāseṭṭha…pe… suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī.
Vāseṭṭha, a Brāhmaṇa here…pe… Vāseṭṭha, a Vessa here…pe… Vāseṭṭha, a Sudda here is a killer of living beings, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a speaker of falsehood, one with slanderous speech, one with harsh speech, one with idle chatter, one who is covetous, one with a malevolent mind, one with wrong view.
Này Vāseṭṭha, có một số Bà-la-môn…pe… Này Vāseṭṭha, có một số Phệ-xá…pe… Này Vāseṭṭha, có một số Thủ-đà ở đây là kẻ sát sinh, kẻ trộm cắp, kẻ tà dâm, kẻ nói dối, kẻ nói lời chia rẽ, kẻ nói lời thô tục, kẻ nói lời vô ích, kẻ tham lam, kẻ có tâm sân hận, kẻ có tà kiến.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā…pe… kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā; suddepi te idhekacce sandissanti.
Thus, Vāseṭṭha, these things, which are unwholesome and reckoned as unwholesome…pe… dark and with dark results, condemned by the discerning—some Suddas here are found to possess them.
Như vậy, này Vāseṭṭha, những pháp bất thiện, được xem là bất thiện…pe… đen tối, có quả báo đen tối, bị người trí quở trách; những pháp ấy cũng được tìm thấy ở một số Thủ-đà ở đây.
‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto, sammādiṭṭhī.
“Vāseṭṭha, a certain Khattiya here abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from slanderous speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has a benevolent mind, and has right view.
Này Vāseṭṭha, ở đây có một số Sát-đế-lợi từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, từ bỏ lời chia rẽ, từ bỏ lời thô tục, từ bỏ lời vô ích, không tham lam, không có tâm sân hận, có chánh kiến.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā, khattiyepi te idhekacce sandissanti.
Thus, Vāseṭṭha, these things, which are wholesome and reckoned as wholesome, blameless and reckoned as blameless, to be cultivated and reckoned as to be cultivated, noble and reckoned as noble, bright and with bright results, praised by the discerning—some Khattiyas here are found to possess them.
Như vậy, này Vāseṭṭha, những pháp thiện, được xem là thiện, không có tội, được xem là không có tội, nên thực hành, được xem là nên thực hành, xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh, trắng sạch, có quả báo trắng sạch, được người trí tán thán, những pháp ấy cũng được tìm thấy ở một số Sát-đế-lợi ở đây.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… vessopi kho, vāseṭṭha…pe… suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhī.
Vāseṭṭha, a Brāhmaṇa here…pe… Vāseṭṭha, a Vessa here…pe… Vāseṭṭha, a Sudda here abstains from killing living beings…pe… is not covetous, has a benevolent mind, and has right view.
Này Vāseṭṭha, có một số Bà-la-môn…pe… Này Vāseṭṭha, có một số Phệ-xá…pe… Này Vāseṭṭha, có một số Thủ-đà ở đây từ bỏ sát sinh…pe… không tham lam, không có tâm sân hận, có chánh kiến.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā; suddepi te idhekacce sandissanti.
Thus, Vāseṭṭha, these things, which are wholesome and reckoned as wholesome, blameless and reckoned as blameless, to be cultivated and reckoned as to be cultivated, noble and reckoned as noble, bright and with bright results, praised by the discerning—some Suddas here are found to possess them.
Như vậy, này Vāseṭṭha, những pháp thiện, được xem là thiện, không có tội, được xem là không có tội, nên thực hành, được xem là nên thực hành, xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh, trắng sạch, có quả báo trắng sạch, được người trí tán thán; những pháp ấy cũng được tìm thấy ở một số Thủ-đà ở đây.
116. ‘‘Imesu kho, vāseṭṭha, catūsu vaṇṇesu evaṃ ubhayavokiṇṇesu vattamānesu kaṇhasukkesu dhammesu viññugarahitesu ceva viññuppasatthesu ca yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
“Vāseṭṭha, when these four social classes exist in such a mixed state, with both dark and bright qualities, with qualities condemned by the discerning and qualities praised by the discerning, the Brāhmaṇas declare: ‘Only the Brāhmaṇa class is superior, other classes are inferior; only the Brāhmaṇa class is bright, other classes are dark; only Brāhmaṇas are purified, not non-Brāhmaṇas; Brāhmaṇas are indeed the legitimate sons of Brahmā, born from his mouth, born of Brahmā, fashioned by Brahmā, heirs of Brahmā.’
116. ‘‘Này Vāseṭṭha, trong bốn giai cấp này, khi các pháp đen và trắng, bị người trí quở trách và được người trí tán thán, đang hiện hành xen lẫn nhau như vậy, nếu các Bà-la-môn nói rằng: ‘Chỉ có giai cấp Bà-la-môn là tối thượng, các giai cấp khác là thấp kém; chỉ có giai cấp Bà-la-môn là trắng sạch, các giai cấp khác là đen tối; chỉ có Bà-la-môn mới được thanh tịnh, không phải những người không phải Bà-la-môn; chỉ có Bà-la-môn là con của Phạm thiên, sinh ra từ miệng Phạm thiên, do Phạm thiên tạo ra, là người thừa kế Phạm thiên’.
Taṃ tesaṃ viññū nānujānanti.
The discerning do not approve of this statement of theirs.
Người trí không chấp nhận điều đó.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Tại sao lại như vậy?
Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, so nesaṃ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena.
Among these four classes, Vāseṭṭha, whoever is a bhikkhu, an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is liberated by perfect knowledge—he is declared the best among them, by Dhamma, not by unrighteousness.
Vì trong số bốn giai cấp này, này Vāseṭṭha, vị Tỳ-khưu nào là A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử hữu, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, vị ấy được tuyên bố là tối thượng trong số họ, chỉ do Pháp, không phải do phi Pháp.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
For Dhamma, Vāseṭṭha, is supreme among people, both in this present life and in the life to come.
Vì Pháp, này Vāseṭṭha, là tối thượng trong nhân loại này, cả trong đời hiện tại và đời vị lai.
‘‘Jānāti kho* , vāseṭṭha, rājā pasenadi kosalo – ‘samaṇo gotamo anantarā* sakyakulā pabbajito’ti.
“Vāseṭṭha, King Pasenadi of Kosala knows that ‘the recluse Gotama has gone forth from the Sakya clan without distinction.’
‘‘Này Vāseṭṭha, vua Pasenadi xứ Kosala biết rằng: ‘Sa-môn Gotama đã xuất gia từ dòng tộc Sakya không có sự khác biệt’.
Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā* bhavanti.
The Sakyas, Vāseṭṭha, are vassals of King Pasenadi of Kosala.
Này Vāseṭṭha, các Sakya là những người phục tùng vua Pasenadi xứ Kosala.
Karonti kho, vāseṭṭha, sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ.
The Sakyas, Vāseṭṭha, show deference to King Pasenadi of Kosala, offering salutations, rising to greet him, performing gestures of reverence, and paying homage.
Này Vāseṭṭha, các Sakya thực hiện sự tôn kính, đảnh lễ, đứng dậy chào, chắp tay và cử chỉ thích hợp đối với vua Pasenadi xứ Kosala.
Iti kho, vāseṭṭha, yaṃ karonti sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, karoti taṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, na naṃ* ‘sujāto samaṇo gotamo, dujjātohamasmi.
Thus, Vāseṭṭha, the deference, salutations, rising to greet him, gestures of reverence, and homage that the Sakyas show to King Pasenadi of Kosala—that same King Pasenadi of Kosala shows to the Tathāgata, not thinking, ‘The recluse Gotama is well-born, I am ill-born.
Như vậy, này Vāseṭṭha, những gì các Sakya thực hiện đối với vua Pasenadi xứ Kosala như sự tôn kính, đảnh lễ, đứng dậy chào, chắp tay và cử chỉ thích hợp, thì vua Pasenadi xứ Kosala cũng thực hiện những điều đó đối với Đức Như Lai, không phải vì nghĩ rằng ‘Sa-môn Gotama sinh ra tốt đẹp, ta sinh ra không tốt đẹp.
Balavā samaṇo gotamo, dubbalohamasmi.
The recluse Gotama is powerful, I am weak.
Sa-môn Gotama mạnh mẽ, ta yếu ớt.
Pāsādiko samaṇo gotamo, dubbaṇṇohamasmi.
The recluse Gotama is handsome, I am ugly.
Sa-môn Gotama có tướng tốt, ta có tướng xấu.
Mahesakkho samaṇo gotamo, appesakkhohamasmī’ti.
The recluse Gotama is highly influential, I am of little influence.’
Sa-môn Gotama có uy lực lớn, ta có uy lực nhỏ’.
Atha kho naṃ dhammaṃyeva sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno evaṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ karoti, abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ.
Instead, he shows such deference, salutations, rising to greet him, gestures of reverence, and homage to the Tathāgata by honoring Dhamma, respecting Dhamma, revering Dhamma, worshipping Dhamma, and esteeming Dhamma.
Mà chính vì tôn trọng Pháp, kính trọng Pháp, đề cao Pháp, cúng dường Pháp, và kính ngưỡng Pháp mà vua Pasenadi xứ Kosala đã thực hiện sự tôn kính, đảnh lễ, đứng dậy chào, chắp tay và cử chỉ thích hợp đối với Đức Như Lai như vậy.
Imināpi kho etaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
By this analogy too, Vāseṭṭha, it can be understood that Dhamma is supreme among people, both in this present life and in the life to come.
Này Vāseṭṭha, điều này cũng có thể được hiểu theo cách này, rằng Pháp là tối thượng trong nhân loại này, cả trong đời hiện tại và đời vị lai.
118. ‘‘Tumhe khvattha, vāseṭṭha, nānājaccā nānānāmā nānāgottā nānākulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā.
“And you yourselves, Vāseṭṭha, have gone forth from different castes, different names, different clans, different families, from the home into homelessness.
118. ‘‘Này Vāseṭṭha, các con, xuất gia từ gia đình đến đời sống không gia đình, thuộc các chủng tộc khác nhau, tên gọi khác nhau, dòng họ khác nhau, gia đình khác nhau.
‘Ke tumhe’ti – puṭṭhā samānā ‘samaṇā sakyaputtiyāmhā’ti – paṭijānātha.
When asked, ‘Who are you?’, you declare, ‘We are recluses, sons of the Sakyas.’
Khi được hỏi ‘Các con là ai?’, các con tự nhận là ‘Chúng con là Sa-môn con của dòng Sakya’.
Yassa kho panassa, vāseṭṭha, tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ, tassetaṃ kallaṃ vacanāya – ‘bhagavatomhi putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo’ti.
For anyone, Vāseṭṭha, whose faith in the Tathāgata is established, rooted, firm, unshakable by any recluse, Brāhmaṇa, deity, Māra, Brahmā, or anyone in the world, it is fitting for him to say: ‘I am a son of the Bhagavā, a legitimate offspring, born from his mouth, born of Dhamma, created by Dhamma, an heir of Dhamma.’
Này Vāseṭṭha, đối với người nào có niềm tin kiên cố vào Đức Như Lai, đã bén rễ, đã vững chắc, đã kiên cố, không thể bị lung lay bởi bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma vương, Phạm thiên hay bất cứ ai trong thế gian, người ấy có thể nói rằng: ‘Con là con ruột của Đức Thế Tôn, sinh ra từ miệng Ngài, do Pháp sinh ra, do Pháp tạo thành, là người thừa kế Pháp’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Tại sao lại như vậy?
Tathāgatassa hetaṃ, vāseṭṭha, adhivacanaṃ ‘dhammakāyo’ itipi, ‘brahmakāyo’ itipi, ‘dhammabhūto’ itipi, ‘brahmabhūto’ itipi.
Because these are designations for the Tathāgata: ‘Dhamma-body,’ ‘Brahmā-body,’ ‘Dhamma-become,’ ‘Brahmā-become.’
Vì những danh xưng ‘Pháp thân’ (Dhammakāya), ‘Phạm thân’ (Brahmakāya), ‘trở thành Pháp’ (Dhammabhūto), ‘trở thành Phạm’ (Brahmabhūto) này, này Vāseṭṭha, đều là những danh xưng của Đức Như Lai.
120. ‘‘Ekodakībhūtaṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti andhakāro andhakāratimisā.
120. “At that time, Vāseṭṭha, the world was a single mass of water, with darkness and profound gloom.
120. Này Vāseṭṭha, vào thời ấy, thế giới hoàn toàn chìm trong nước, tối tăm mù mịt.
Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṃ gacchanti.
No moon or sun was discernible, no constellations or stellar forms were discernible, no nights or days were discernible, no months or half-months were discernible, no seasons or years were discernible, no females or males were discernible; beings were simply reckoned as 'beings'.
Mặt trăng và mặt trời không hiện rõ, các chòm sao và tinh tú không hiện rõ, ngày đêm không hiện rõ, tháng và nửa tháng không hiện rõ, các mùa và năm không hiện rõ, nam nữ không hiện rõ; các hữu tình chỉ được gọi là hữu tình mà thôi.
Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṃ samatani* ; seyyathāpi nāma payaso tattassa* nibbāyamānassa upari santānakaṃ hoti, evameva pāturahosi.
Then, Vāseṭṭha, after a long, long period, the earth-sap spread over the water; just as the film forms on the surface of boiled milk as it cools, so it appeared.
Rồi này Vāseṭṭha, sau một thời gian rất dài, đất vị ngọt (rasapathavī) xuất hiện trên mặt nước; giống như váng sữa nổi lên trên sữa nóng đã nguội đi, nó xuất hiện như vậy.
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇā ahosi.
It was endowed with color, endowed with fragrance, endowed with taste; just as refined ghee or refined fresh butter is, so was its color.
Nó có màu sắc tuyệt đẹp, hương thơm tuyệt vời, và vị ngon tuyệt hảo, giống như bơ ghee tinh khiết hoặc bơ tươi tinh khiết.
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ* aneḷakaṃ* , evamassādā ahosi.
Just as pure wild honey is, so was its taste.
Nó có vị ngọt như mật ong rừng nguyên chất.
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko – ‘ambho, kimevidaṃ bhavissatī’ti rasapathaviṃ aṅguliyā sāyi.
Then, Vāseṭṭha, a certain being, of a greedy nature, tasted the earth-sap with his finger, thinking: ‘Oh, what might this be?’
Rồi này Vāseṭṭha, một hữu tình nào đó, vì tính tham lam, đã dùng ngón tay nếm thử đất vị ngọt, nghĩ: “Cái này là gì vậy?”
Tassa rasapathaviṃ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami.
As he tasted the earth-sap with his finger, he was pleased by it, and craving descended upon him.
Khi hữu tình ấy dùng ngón tay nếm thử đất vị ngọt, nó làm cho vị giác hài lòng, và ái dục khởi lên trong hữu tình ấy.
Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā rasapathaviṃ aṅguliyā sāyiṃsu.
Other beings too, Vāseṭṭha, following the example of that being, tasted the earth-sap with their fingers.
Các hữu tình khác cũng vậy, này Vāseṭṭha, bắt chước hành động của hữu tình ấy, đã dùng ngón tay nếm thử đất vị ngọt.
Tesaṃ rasapathaviṃ aṅguliyā sāyataṃ acchādesi, taṇhā ca tesaṃ okkami.
As they tasted the earth-sap with their fingers, they were pleased by it, and craving descended upon them.
Khi các hữu tình ấy dùng ngón tay nếm thử đất vị ngọt, nó làm cho vị giác hài lòng, và ái dục khởi lên trong các hữu tình ấy.
121. ‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ.
121. “Then, Vāseṭṭha, those beings began to consume the earth-sap in lumps with their hands.
121. Rồi này Vāseṭṭha, các hữu tình ấy bắt đầu ăn đất vị ngọt bằng tay, vo thành từng nắm.
Yato kho te* , vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ.
When, Vāseṭṭha, those beings began to consume the earth-sap in lumps with their hands,
Khi các hữu tình ấy, này Vāseṭṭha, bắt đầu ăn đất vị ngọt bằng tay, vo thành từng nắm,
Atha tesaṃ sattānaṃ sayaṃpabhā antaradhāyi.
then their self-luminosity disappeared.
thì ánh sáng tự thân của họ biến mất.
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ.
With the disappearance of their self-luminosity, the moon and sun appeared.
Khi ánh sáng tự thân biến mất, mặt trăng và mặt trời xuất hiện.
Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ.
With the appearance of the moon and sun, the constellations and stellar forms appeared.
Khi mặt trăng và mặt trời xuất hiện, các chòm sao và tinh tú xuất hiện.
Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu.
With the appearance of the constellations and stellar forms, nights and days became discernible.
Khi các chòm sao và tinh tú xuất hiện, ngày đêm hiện rõ.
Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu.
With nights and days becoming discernible, months and half-months became discernible.
Khi ngày đêm hiện rõ, tháng và nửa tháng hiện rõ.
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu.
With months and half-months becoming discernible, seasons and years became discernible.
Khi tháng và nửa tháng hiện rõ, các mùa và năm hiện rõ.
Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṃ loko puna vivaṭṭo hoti.
To this extent, Vāseṭṭha, this world re-evolves.
Đến đây, này Vāseṭṭha, thế giới này lại bắt đầu phát triển.
122. ‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā* tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu.
122. “Then, Vāseṭṭha, those beings, consuming the earth-sap, subsisting on it, sustained by it, remained for a long, long period.
122. Rồi này Vāseṭṭha, các hữu tình ấy ăn đất vị ngọt, lấy đó làm thức ăn, làm dưỡng chất, và tồn tại trong một thời gian dài.
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ (rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ)* kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā* ca paññāyittha.
Vāseṭṭha, as those beings continued to consume the earth-sap, subsisting on it, sustained by it, for a long, long period, then their bodies increasingly became coarser, and distinctions in their appearance became discernible.
Này Vāseṭṭha, càng lâu các hữu tình ấy ăn đất vị ngọt, lấy đó làm thức ăn, làm dưỡng chất, thì thân thể của họ càng trở nên thô cứng, và sự khác biệt về màu da cũng hiện rõ.
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā.
Some beings were comely, some beings were uncomely.
Một số hữu tình có màu da đẹp, một số hữu tình có màu da xấu.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – ‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti.
Among them, those beings who were comely despised the uncomely beings, thinking: ‘We are more comely than these, these are more uncomely than us.’
Trong số đó, những hữu tình có màu da đẹp khinh thường những hữu tình có màu da xấu, nói rằng: ‘Chúng ta có màu da đẹp hơn những người này; những người này có màu da xấu hơn chúng ta.’
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ rasapathavī antaradhāyi.
Because of this conceit of comeliness, due to their excessive pride, the earth-sap disappeared.
Do sự kiêu mạn về màu da, do sự kiêu căng và kiêu mạn của họ, đất vị ngọt đã biến mất.
Rasāya pathaviyā antarahitāya sannipatiṃsu.
With the disappearance of the earth-sap, they gathered together.
Khi đất vị ngọt biến mất, họ tụ họp lại.
Sannipatitvā anutthuniṃsu – ‘aho rasaṃ, aho rasa’nti!
Having gathered, they wailed: ‘Oh, the sap! Oh, the sap!’
Khi tụ họp lại, họ than vãn: ‘Ôi, vị ngọt! Ôi, vị ngọt!’
Tadetarahipi manussā kañcideva surasaṃ* labhitvā evamāhaṃsu – ‘aho rasaṃ, aho rasa’nti!
Even now, when people find something very delicious, they say: ‘Oh, the sap! Oh, the sap!’
Cho đến ngày nay, khi con người tìm thấy một món ăn ngon nào đó, họ cũng nói: ‘Ôi, vị ngọt! Ôi, vị ngọt!’
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti.
They merely echo that ancient, primeval utterance, but they do not understand its meaning.
Họ chỉ lặp lại lời nói cổ xưa, nguyên thủy ấy, nhưng không hiểu ý nghĩa của nó.
‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ.
“Then, Vāseṭṭha, those beings began to consume the earth-scum.
Rồi này Vāseṭṭha, các hữu tình ấy bắt đầu ăn nấm đất.
Te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu.
Consuming it, subsisting on it, sustained by it, they remained for a long, long period.
Họ ăn nó, lấy đó làm thức ăn, làm dưỡng chất, và tồn tại trong một thời gian dài.
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha.
Vāseṭṭha, as those beings continued to consume the earth-scum, subsisting on it, sustained by it, for a long, long period, then their bodies increasingly became still coarser, and distinctions in their appearance became discernible.
Này Vāseṭṭha, càng lâu các hữu tình ấy ăn nấm đất, lấy đó làm thức ăn, làm dưỡng chất, thì thân thể của họ càng trở nên thô cứng hơn nữa, và sự khác biệt về màu da cũng hiện rõ.
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā.
Some beings were comely, some beings were uncomely.
Một số hữu tình có màu da đẹp, một số hữu tình có màu da xấu.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – ‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti.
Among them, those beings who were comely despised the uncomely beings, thinking: ‘We are more comely than these, these are more uncomely than us.’
Trong số đó, những hữu tình có màu da đẹp khinh thường những hữu tình có màu da xấu, nói rằng: ‘Chúng ta có màu da đẹp hơn những người này; những người này có màu da xấu hơn chúng ta.’
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ bhūmipappaṭako antaradhāyi.
Because of this conceit of comeliness, due to their excessive pride, the earth-scum disappeared.
Do sự kiêu mạn về màu da, do sự kiêu căng và kiêu mạn của họ, nấm đất đã biến mất.
‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ.
“Then, Vāseṭṭha, those beings began to consume the creeping vine.
Rồi này Vāseṭṭha, các hữu tình ấy bắt đầu ăn dây leo padālatā.
Te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu.
Consuming it, subsisting on it, sustained by it, they remained for a long, long period.
Họ ăn nó, lấy đó làm thức ăn, làm dưỡng chất, và tồn tại trong một thời gian dài.
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha.
Vāseṭṭha, as those beings continued to consume the creeping vine, subsisting on it, sustained by it, for a long, long period, then their bodies increasingly became still coarser, and distinctions in their appearance became discernible.
Này Vāseṭṭha, càng lâu các hữu tình ấy ăn dây leo padālatā, lấy đó làm thức ăn, làm dưỡng chất, thì thân thể của họ càng trở nên thô cứng hơn nữa, và sự khác biệt về màu da cũng hiện rõ.
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā.
Some beings were comely, some beings were uncomely.
Một số hữu tình có màu da đẹp, một số hữu tình có màu da xấu.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – ‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti.
Among them, those beings who were comely despised the uncomely beings, thinking: ‘We are more comely than these, these are more uncomely than us.’
Trong số đó, những hữu tình có màu da đẹp khinh thường những hữu tình có màu da xấu, nói rằng: ‘Chúng ta có màu da đẹp hơn những người này; những người này có màu da xấu hơn chúng ta.’
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ padālatā antaradhāyi.
Because of this conceit of comeliness, due to their excessive pride, the creeping vine disappeared.
Do sự kiêu mạn về màu da, do sự kiêu căng và kiêu mạn của họ, dây leo padālatā đã biến mất.
125. ‘‘Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo.
125. ‘‘Then, Vāseṭṭha, when the good creeper had disappeared for those beings, rice that grew without cultivation appeared, without husk or chaff, pure, fragrant, bearing grains of rice.
125. ‘‘Sau đó, này Vāseṭṭha, khi loại dây leo tốt đẹp đã biến mất, thì lúa sāli không cần cày cấy đã xuất hiện, không có trấu, không có cám, sạch sẽ, thơm tho, cho ra hạt gạo.
Yaṃ taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharanti, pāto taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ.
Whatever rice they brought in the evening for their evening meal, by morning it was ripe and regrown.
Cái mà họ hái vào buổi chiều để dùng làm bữa tối, thì sáng hôm sau nó đã chín và mọc trở lại.
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharanti, sāyaṃ taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ; nāpadānaṃ paññāyati.
Whatever rice they brought in the morning for their morning meal, by evening it was ripe and regrown; no cut-off place was discernible.
Cái mà họ hái vào buổi sáng để dùng làm bữa sáng, thì chiều hôm đó nó đã chín và mọc trở lại; không có dấu vết của việc đã bị hái.
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, Vāseṭṭha, those beings, eating that rice that grew without cultivation, subsisting on that food, nourished by that sustenance, remained for a long, extended period.
Và này Vāseṭṭha, những chúng sinh ấy đã sống một thời gian dài, ăn loại lúa sāli không cần cày cấy đó làm thức ăn và thực phẩm.
‘‘Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṃ dhammaṃ paṭisevante, aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti – ‘nassa asuci* , nassa asucī’ti.
‘‘Now, Vāseṭṭha, those beings who saw others engaging in sexual misconduct would throw dust at some, throw ashes at others, and throw cow-dung at yet others, crying, ‘Perish, impure one! Perish, impure one!’
‘‘Này Vāseṭṭha, những chúng sinh nào vào thời ấy nhìn thấy những người đang thực hành pháp dâm dục, thì người này ném bụi, người kia ném tro, người khác ném phân bò – ‘Hãy chết đi, kẻ bất tịnh! Hãy chết đi, kẻ bất tịnh!’
‘Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṃ karissatī’ti!
‘How can one being do such a thing to another being!’
‘Làm sao một chúng sinh lại có thể làm điều như vậy với một chúng sinh khác được chứ!’
Tadetarahipi manussā ekaccesu janapadesu vadhuyā nibbuyhamānāya* aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti.
Even now, in some regions, when a bride is being carried forth, some people throw dust, some throw ashes, and some throw cow-dung.
Ngay cả bây giờ, ở một số vùng đất, khi một cô dâu được rước đi, người này ném bụi, người kia ném tro, người khác ném phân bò.
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti.
They are following that ancient, primordial tradition, but they do not understand its meaning.
Họ chỉ làm theo phong tục cổ xưa từ thuở ban sơ, nhưng không hiểu ý nghĩa của nó.
127. ‘‘Adhammasammataṃ kho pana* , vāseṭṭha, tena samayena hoti, tadetarahi dhammasammataṃ.
127. ‘‘Vāseṭṭha, what was considered unrighteous conduct at that time, is now considered righteous conduct.
127. ‘‘Này Vāseṭṭha, điều đó vào thời ấy được xem là phi pháp, nhưng bây giờ lại được xem là pháp.
Ye kho pana, vāseṭṭha, tena samayena sattā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, te māsampi dvemāsampi na labhanti gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisituṃ.
And Vāseṭṭha, those beings who engaged in sexual misconduct at that time were not allowed to enter a village or town for a month or even two months.
Này Vāseṭṭha, những chúng sinh nào vào thời ấy thực hành pháp dâm dục, thì họ không được phép vào làng hay thị trấn trong một hoặc hai tháng.
Yato kho te, vāseṭṭha, sattā tasmiṃ asaddhamme ativelaṃ pātabyataṃ āpajjiṃsu.
However, Vāseṭṭha, from the time those beings became overly indulged in that unwholesome practice,
Này Vāseṭṭha, khi những chúng sinh ấy đã quá đắm chìm vào pháp bất thiện đó,
Atha agārāni upakkamiṃsu kātuṃ tasseva asaddhammassa paṭicchādanatthaṃ.
they began to build houses to conceal that very unwholesome practice.
thì họ bắt đầu xây nhà để che giấu pháp bất thiện đó.
Atha kho, vāseṭṭha, aññatarassa sattassa alasajātikassa etadahosi – ‘ambho, kimevāhaṃ vihaññāmi sāliṃ āharanto sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya!
Then, Vāseṭṭha, it occurred to a certain lazy being, ‘Alas, why should I exert myself bringing rice in the evening for the evening meal and in the morning for the morning meal!
Sau đó, này Vāseṭṭha, một chúng sinh lười biếng đã nghĩ rằng: ‘Này bạn, tại sao tôi phải vất vả hái lúa sāli vào buổi chiều cho bữa tối và vào buổi sáng cho bữa sáng?
Yaṃnūnāhaṃ sāliṃ āhareyyaṃ sakiṃdeva* sāyapātarāsāyā’ti!
Why don't I bring rice just once for both the evening and morning meals!’
Chi bằng tôi hái lúa sāli một lần đủ dùng cho cả bữa tối và bữa sáng!’
‘‘Atha kho so, vāseṭṭha, satto sāliṃ āhāsi sakiṃdeva sāyapātarāsāya.
‘‘Then, Vāseṭṭha, that being brought rice just once for both the evening and morning meals.
‘‘Và này Vāseṭṭha, chúng sinh đó đã hái lúa sāli một lần đủ dùng cho cả bữa tối và bữa sáng.
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – ‘ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā’ti.
Then, Vāseṭṭha, another being approached that being; having approached, he said to that being, ‘Come, dear being, let us go to gather rice!’
Sau đó, này Vāseṭṭha, một chúng sinh khác đến gặp chúng sinh đó và nói: ‘Này bạn, chúng ta hãy đi hái lúa sāli!’
‘Alaṃ, bho satta, āhato* me sāli sakiṃdeva sāyapātarāsāyā’ti.
‘Enough, dear being, I have already brought rice just once for both the evening and morning meals!’
‘Thôi, này bạn, tôi đã hái lúa sāli một lần đủ dùng cho cả bữa tối và bữa sáng rồi,’ người kia đáp.
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakiṃdeva dvīhāya.
Then, Vāseṭṭha, that being, following the example of the other being, brought rice just once for two days.
Và này Vāseṭṭha, chúng sinh đó, bắt chước hành động của chúng sinh kia, đã hái lúa sāli một lần đủ dùng cho hai ngày.
‘Evampi kira, bho, sādhū’ti.
‘Oh, this is good too!’
‘Ồ, làm vậy cũng tốt đấy chứ!’
128. ‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṃsu, sannipatitvā anutthuniṃsu – ‘pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā.
128. ‘‘Then, Vāseṭṭha, those beings gathered together, and having gathered, they lamented, saying, ‘Indeed, unwholesome states have arisen among beings.
128. ‘‘Sau đó, này Vāseṭṭha, những chúng sinh ấy đã tụ họp lại, và sau khi tụ họp, họ than thở: ‘Ôi, những pháp bất thiện đã xuất hiện giữa chúng sinh!
Mayañhi pubbe manomayā ahumhā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā.
In the past, we were mind-made, feeding on delight, self-luminous, moving through space, dwelling in beautiful abodes, and we remained for a long, extended period.
Trước đây chúng ta là những hữu tình do ý tạo, sống bằng hỷ lạc, tự chiếu sáng, bay lượn trên không trung, sống trong trạng thái tốt đẹp, và đã tồn tại một thời gian dài.
Tesaṃ no amhākaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṃ samatani.
For us, at some time, after a long period had passed, the savory earth spread over the water.
Rồi đôi khi, sau một thời gian rất dài, đất có vị ngọt đã nổi lên trên mặt nước.
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā.
It was rich in color, rich in fragrance, rich in taste.
Nó có màu sắc đẹp, mùi thơm ngát, và vị ngon lành.
Te mayaṃ rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ, tesaṃ no rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamataṃ paribhuñjituṃ sayaṃpabhā antaradhāyi.
We then began to partake of the savory earth by scraping it with our hands, and as we partook of the savory earth by scraping it with our hands, our self-luminosity disappeared.
Chúng ta đã bắt đầu ăn đất có vị ngọt đó bằng tay như một loại bột, và khi chúng ta bắt đầu ăn đất có vị ngọt đó bằng tay như một loại bột, thì ánh sáng tự thân của chúng ta đã biến mất.
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ, candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ, nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu, rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu.
When our self-luminosity disappeared, the moon and sun appeared; when the moon and sun appeared, the constellations and stars appeared; when the constellations and stars appeared, days and nights became discernible; when days and nights became discernible, months and half-months became discernible.
Khi ánh sáng tự thân biến mất, mặt trăng và mặt trời đã xuất hiện; khi mặt trăng và mặt trời xuất hiện, các chòm sao và hình dạng các ngôi sao đã xuất hiện; khi các chòm sao và hình dạng các ngôi sao xuất hiện, ngày và đêm đã được phân biệt; khi ngày và đêm được phân biệt, các tháng và nửa tháng đã được phân biệt.
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu.
When months and half-months became discernible, seasons and years became discernible.
Khi các tháng và nửa tháng được phân biệt, các mùa và năm đã được phân biệt.
Te mayaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā.
We, partaking of the savory earth, subsisting on that food, nourished by that sustenance, remained for a long, extended period.
Chúng ta đã sống một thời gian dài, ăn đất có vị ngọt đó làm thức ăn và thực phẩm.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā rasapathavī antaradhāyi.
Due to the appearance of only unwholesome, evil states, the savory earth disappeared.
Do sự xuất hiện của những pháp bất thiện của chúng ta, đất có vị ngọt đã biến mất.
Rasapathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi.
When the savory earth disappeared, the earth-scum appeared.
Khi đất có vị ngọt biến mất, lớp váng đất đã xuất hiện.
So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno.
It was rich in color, rich in fragrance, rich in taste.
Nó có màu sắc đẹp, mùi thơm ngát, và vị ngon lành.
Te mayaṃ bhūmipappaṭakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ.
We then began to partake of the earth-scum.
Chúng ta đã bắt đầu ăn lớp váng đất đó.
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā.
We, partaking of it, subsisting on that food, nourished by that sustenance, remained for a long, extended period.
Chúng ta đã sống một thời gian dài, ăn nó làm thức ăn và thực phẩm.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā bhūmipappaṭako antaradhāyi.
Due to the appearance of only unwholesome, evil states, the earth-scum disappeared.
Do sự xuất hiện của những pháp bất thiện của chúng ta, lớp váng đất đã biến mất.
Bhūmipappaṭake antarahite padālatā pāturahosi.
When the earth-scum disappeared, the good creeper appeared.
Khi lớp váng đất biến mất, dây leo tốt đẹp (padālatā) đã xuất hiện.
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā.
It was rich in color, rich in fragrance, rich in taste.
Nó có màu sắc đẹp, mùi thơm ngát, và vị ngon lành.
Te mayaṃ padālataṃ upakkamimha paribhuñjituṃ.
We then began to partake of the good creeper.
Chúng ta đã bắt đầu ăn dây leo tốt đẹp đó.
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā.
We, partaking of it, subsisting on that food, nourished by that sustenance, remained for a long, extended period.
Chúng ta đã sống một thời gian dài, ăn nó làm thức ăn và thực phẩm.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā padālatā antaradhāyi.
Due to the appearance of those very evil, unwholesome qualities in us, the creeping plant disappeared.
Do sự xuất hiện của những pháp bất thiện, xấu ác đó của chúng ta, cây dây leo biến mất.
Padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo.
When the creeping plant had disappeared, rice that grew without cultivation appeared, without husks or chaff, pure, fragrant, and yielding kernels.
Khi cây dây leo biến mất, lúa Sāli không cần cày cấy, không vỏ trấu, không cám, tinh khiết, thơm ngát, cho ra hạt gạo xuất hiện.
Yaṃ taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharāma, pāto taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ.
What we gathered in the evening for our evening meal, by morning was ripe and grown again.
Cái gì chúng ta mang về vào buổi chiều để ăn bữa chiều, thì sáng hôm sau nó đã chín và mọc lại.
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharāma, sāyaṃ taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ.
What we gathered in the morning for our morning meal, by evening was ripe and grown again.
Cái gì chúng ta mang về vào buổi sáng để ăn bữa sáng, thì chiều hôm đó nó đã chín và mọc lại.
Nāpadānaṃ paññāyittha.
No cut marks were visible.
Không thấy dấu vết của việc đã cắt.
Te mayaṃ akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā.
Eating that rice that grew without cultivation, subsisting on that, taking that as our nourishment, we remained for a long, extended period.
Chúng ta đã sống lâu dài, một thời gian rất lâu, với thức ăn là lúa Sāli không cần cày cấy đó.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā kaṇopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, lūnampi nappaṭivirūḷhaṃ, apadānaṃ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo ṭhitā.
Due to the appearance of those very evil, unwholesome qualities in us, both husk and chaff enveloped the rice grain, what was cut did not grow back, cut marks became visible, and the rice plants stood in clumps.
Do sự xuất hiện của những pháp bất thiện, xấu ác đó của chúng ta, cả vỏ trấu cũng bao bọc hạt gạo, cả cám cũng bao bọc hạt gạo; lúa đã cắt thì không mọc lại, dấu vết của việc đã cắt xuất hiện, và những cây lúa Sāli đứng thành từng cụm.
Yaṃnūna mayaṃ sāliṃ vibhajeyyāma, mariyādaṃ ṭhapeyyāmā’ti!
“What if we were to divide the rice and establish boundaries?”
"Thật tốt nếu chúng ta chia lúa Sāli và đặt ra ranh giới!"
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sāliṃ vibhajiṃsu, mariyādaṃ ṭhapesuṃ.
Then, Vāseṭṭha, those beings divided the rice and established boundaries.
Rồi này Vāseṭṭha, những chúng sanh đó đã chia lúa Sāli và đặt ra ranh giới.
129. ‘‘Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ* bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji.
129. “Then, Vāseṭṭha, a certain being, greedy by nature, protecting his own share, took another’s share that was not given, and consumed it.
129. "Rồi này Vāseṭṭha, một chúng sanh nào đó có bản chất tham lam, trong khi bảo vệ phần của mình, đã lấy phần của người khác mà không được cho và ăn.
Tamenaṃ aggahesuṃ, gahetvā etadavocuṃ – ‘pāpakaṃ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi.
They seized him and, having seized him, said to him: ‘Truly, dear being, you do evil, in that, protecting your own share, you take another’s share that was not given and consume it.
Họ bắt lấy người đó, và khi đã bắt, họ nói rằng: 'Này chúng sanh, ngươi thật đã làm điều xấu ác, khi mà ngươi bảo vệ phần của mình lại đi lấy phần của người khác mà không được cho và ăn.
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī’ti.
Dear being, do not ever do such a thing again!’
Này chúng sanh, đừng bao giờ làm điều như vậy nữa!'
‘Evaṃ, bho’ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ paccassosi.
‘Yes, dear sirs,’ Vāseṭṭha, that being replied to those beings.
'Vâng, thưa các ngài,' này Vāseṭṭha, chúng sanh đó đã vâng lời những chúng sanh kia.
Dutiyampi kho, vāseṭṭha, so satto…pe… tatiyampi kho, vāseṭṭha, so satto sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji.
A second time, Vāseṭṭha, that being…pe… a third time, Vāseṭṭha, that being, protecting his own share, took another’s share that was not given, and consumed it.
Lần thứ hai nữa, này Vāseṭṭha, chúng sanh đó... (lặp lại)... lần thứ ba nữa, này Vāseṭṭha, chúng sanh đó, trong khi bảo vệ phần của mình, đã lấy phần của người khác mà không được cho và ăn.
Tamenaṃ aggahesuṃ, gahetvā etadavocuṃ – ‘pāpakaṃ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi.
They seized him and, having seized him, said to him: ‘Truly, dear being, you do evil, in that, protecting your own share, you take another’s share that was not given and consume it.
Họ bắt lấy người đó, và khi đã bắt, họ nói rằng: 'Này chúng sanh, ngươi thật đã làm điều xấu ác, khi mà ngươi bảo vệ phần của mình lại đi lấy phần của người khác mà không được cho và ăn.
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī’ti.
Dear being, do not ever do such a thing again!’
Này chúng sanh, đừng bao giờ làm điều như vậy nữa!'
Aññe pāṇinā pahariṃsu, aññe leḍḍunā pahariṃsu, aññe daṇḍena pahariṃsu.
Some struck him with their hands, some struck him with clods of earth, some struck him with sticks.
Một số người đánh bằng tay, một số người ném bằng cục đất, một số người đánh bằng gậy.
Tadagge kho, vāseṭṭha, adinnādānaṃ paññāyati, garahā paññāyati, musāvādo paññāyati, daṇḍādānaṃ paññāyati.
From that time onwards, Vāseṭṭha, taking what is not given became manifest, blame became manifest, false speech became manifest, and the taking of sticks became manifest.
Kể từ đó, này Vāseṭṭha, việc lấy của không cho xuất hiện, sự quở trách xuất hiện, lời nói dối xuất hiện, việc dùng gậy xuất hiện.
‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṃ satto abhirūpataro ca dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṃ sattaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘ehi, bho satta, sammā khīyitabbaṃ khīya, sammā garahitabbaṃ garaha, sammā pabbājetabbaṃ pabbājehi.
“Then, Vāseṭṭha, those beings approached the one among them who was most handsome, most comely, most pleasant, and most powerful, and said to him: ‘Come, dear being, rightly reprove those who deserve reproof, rightly blame those who deserve blame, and rightly banish those who deserve banishment.
"Rồi này Vāseṭṭha, những chúng sanh đó đã đến gặp một chúng sanh trong số họ, người có hình dáng đẹp hơn, đáng nhìn hơn, dễ mến hơn, và có uy quyền lớn hơn, và nói với người đó: 'Này chúng sanh, hãy đến, hãy quở trách một cách đúng đắn những gì đáng quở trách, hãy khiển trách một cách đúng đắn những gì đáng khiển trách, hãy trục xuất một cách đúng đắn những gì đáng trục xuất.
Mayaṃ pana te sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā’ti.
We, for our part, will provide you with a share of rice.’
Còn chúng tôi sẽ chia phần lúa Sāli cho ngài.'
‘Evaṃ, bho’ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ paṭissuṇitvā sammā khīyitabbaṃ khīyi, sammā garahitabbaṃ garahi, sammā pabbājetabbaṃ pabbājesi.
‘Yes, dear sirs,’ Vāseṭṭha, that being replied to those beings and rightly reproved those who deserved reproof, rightly blamed those who deserved blame, and rightly banished those who deserved banishment.
'Vâng, thưa các ngài,' này Vāseṭṭha, chúng sanh đó đã vâng lời những chúng sanh kia, và đã quở trách một cách đúng đắn những gì đáng quở trách, đã khiển trách một cách đúng đắn những gì đáng khiển trách, đã trục xuất một cách đúng đắn những gì đáng trục xuất.
Te panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadaṃsu.
And they provided him with a share of rice.
Và họ đã chia phần lúa Sāli cho người đó.
131. ‘‘Mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, ‘mahāsammato, mahāsammato’ tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
131. “Because he was elected by the great multitude, Vāseṭṭha, the first word ‘Mahāsammato, Mahāsammato’ arose.
131. "Vì được đại chúng đồng ý, này Vāseṭṭha, nên từ 'Mahāsammata, Mahāsammata' (Đại Chúng Đồng Ý) đã xuất hiện như chữ đầu tiên.
Khettānaṃ adhipatīti kho, vāseṭṭha, ‘khattiyo, khattiyo’ tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
Because he was the lord of the fields, Vāseṭṭha, the second word ‘Khattiyo, Khattiyo’ arose.
Vì là chủ tể của các cánh đồng, này Vāseṭṭha, nên từ 'Khattiya, Khattiya' (Sát-đế-lợi) đã xuất hiện như chữ thứ hai.
Dhammena pare rañjetīti kho, vāseṭṭha, ‘rājā, rājā’ tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
Because he delighted others with Dhamma, Vāseṭṭha, the third word ‘Rājā, Rājā’ arose.
Vì làm hài lòng người khác bằng Pháp, này Vāseṭṭha, nên từ 'Rājā, Rājā' (Vua) đã xuất hiện như chữ thứ ba.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa khattiyamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ.
Thus, Vāseṭṭha, by these ancient, primordial words, this circle of Khattiyas arose from those very beings, and no others.
Như vậy, này Vāseṭṭha, sự xuất hiện của giai cấp Sát-đế-lợi này đã xảy ra với những chữ cổ xưa đầu tiên đó, chỉ từ những chúng sanh đó, chứ không phải từ những người khác.
Sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ.
From those who were alike, not from those who were unlike.
Chỉ từ những người tương tự, chứ không phải những người không tương tự.
Dhammeneva, no adhammena.
By Dhamma, not by un-Dhamma.
Chỉ bằng Pháp, chứ không phải bằng phi Pháp.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
For Dhamma, Vāseṭṭha, is supreme among people, both in this present life and in the life to come.
Vì Pháp, này Vāseṭṭha, là tối thượng trong thế giới này, cả trong đời hiện tại lẫn đời sau.
132. ‘‘Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃyeva* ekaccānaṃ etadahosi – ‘pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṃ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṃ paññāyissati, pabbājanaṃ paññāyissati.
132. “Then, Vāseṭṭha, it occurred to some of those very beings: ‘Truly, evil qualities have arisen among beings, in that taking what is not given, blame, false speech, the taking of sticks, and banishment will be manifest.
132. "Rồi này Vāseṭṭha, một số chúng sanh trong số những chúng sanh đó đã nghĩ rằng: 'Thật vậy, những pháp xấu ác đã xuất hiện giữa các chúng sanh, khi mà việc lấy của không cho sẽ xuất hiện, sự quở trách sẽ xuất hiện, lời nói dối sẽ xuất hiện, việc dùng gậy sẽ xuất hiện, và việc trục xuất sẽ xuất hiện.
Yaṃnūna mayaṃ pāpake akusale dhamme vāheyyāmā’ti.
What if we were to repel evil, unwholesome qualities?’
Thật tốt nếu chúng ta loại bỏ những pháp bất thiện, xấu ác đó.'
Te pāpake akusale dhamme vāhesuṃ.
They repelled evil, unwholesome qualities.
Họ đã loại bỏ những pháp bất thiện, xấu ác đó.
Pāpake akusale dhamme vāhentīti kho, vāseṭṭha, ‘brāhmaṇā, brāhmaṇā’ tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
Because they repelled evil, unwholesome qualities, Vāseṭṭha, the first word ‘Brāhmaṇā, Brāhmaṇā’ arose.
Vì họ loại bỏ những pháp bất thiện, xấu ác, này Vāseṭṭha, nên từ 'Brāhmaṇa, Brāhmaṇa' (Bà-la-môn) đã xuất hiện như chữ đầu tiên.
Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā* .
They made leaf-huts in the forest and meditated in their leaf-huts, free from burning embers, free from smoke, with pestles put away, and at evening for their evening meal and at morning for their morning meal, they would descend to villages, towns, and royal capitals, seeking food.
Họ đã xây những túp lều lá trong rừng, và thiền định trong những túp lều lá đó, không có than hồng, không có khói, không có chày cối, và vào buổi chiều để ăn bữa chiều, buổi sáng để ăn bữa sáng, họ đi vào các làng, thị trấn, kinh đô để tìm thức ăn.
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyanti.
Having obtained food, they would again meditate in their leaf-huts in the forest.
Khi đã nhận được thức ăn, họ lại thiền định trong những túp lều lá trong rừng.
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – ‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā.
People, seeing them, said: ‘These dear beings, having made leaf-huts in the forest, meditate in their leaf-huts, free from burning embers, free from smoke, with pestles put away, and at evening for their evening meal and at morning for their morning meal, they descend to villages, towns, and royal capitals, seeking food.
Những người khác thấy vậy đã nói: 'Này các ngài, những chúng sanh này đã xây những túp lều lá trong rừng và thiền định trong những túp lều lá đó, không có than hồng, không có khói, không có chày cối, và vào buổi chiều để ăn bữa chiều, buổi sáng để ăn bữa sáng, họ đi vào các làng, thị trấn, kinh đô để tìm thức ăn.
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī’ti, jhāyantīti kho* , vāseṭṭha, ‘jhāyakā, jhāyakā’ tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
Having obtained food, they again meditate in their leaf-huts in the forest.’ Because they meditated, Vāseṭṭha, the second word ‘Jhāyakā, Jhayakā’ arose.
Khi đã nhận được thức ăn, họ lại thiền định trong những túp lều lá trong rừng.' Vì họ thiền định, này Vāseṭṭha, nên từ 'Jhāyaka, Jhāyaka' (Thiền giả) đã xuất hiện như chữ thứ hai.
Tesaṃyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā* gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti.
Some of those very beings, Vāseṭṭha, unable to achieve that Jhāna in their leaf-huts in the forest, descended to the vicinity of villages and towns and remained there making compilations.
Này Vāseṭṭha, một số chúng sanh trong số những chúng sanh đó, không thể thành tựu thiền định đó trong những túp lều lá trong rừng, đã đi đến gần các làng, gần các thị trấn và ở lại đó, làm ra các tác phẩm văn học.
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – ‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti, na dānime jhāyantī’ti.
People, seeing them, said: ‘These dear beings, unable to achieve that Jhāna in their leaf-huts in the forest, have descended to the vicinity of villages and towns and remain there making compilations; they are no longer meditating.’
Những người khác thấy vậy đã nói: 'Này các ngài, những chúng sanh này, không thể thành tựu thiền định đó trong những túp lều lá trong rừng, đã đi đến gần các làng, gần các thị trấn và ở lại đó, làm ra các tác phẩm văn học; họ không còn thiền định nữa.'
Na dānime* jhāyantīti kho, vāseṭṭha, ‘ajjhāyakā ajjhāyakā’ tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
Because they were no longer meditating, Vāseṭṭha, the third word ‘Ajjhāyakā, Ajjhāyakā’ arose.
Vì họ không còn thiền định nữa, này Vāseṭṭha, nên từ 'Ajjhāyaka, Ajjhāyaka' (Không thiền giả, người học) đã xuất hiện như chữ thứ ba.
Hīnasammataṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti, tadetarahi seṭṭhasammataṃ.
That which was considered inferior at that time, Vāseṭṭha, is now considered supreme.
Vào thời đó, này Vāseṭṭha, điều đó được coi là thấp kém, nhưng bây giờ thì được coi là tối thượng.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ sadisānaṃyeva no asadisānaṃ dhammeneva, no adhammena.
Thus, Vāseṭṭha, the arising of this Brāhmaṇa group came about by that ancient, primeval designation, for those very beings, not for others; only for those similar, not for those dissimilar; only by Dhamma, not by un-Dhamma.
Này Vāseṭṭha, chính vì vậy, sự hình thành của giới Bà-la-môn này đã xảy ra bởi từ ngữ cổ xưa, tối thượng, chỉ cho chính những chúng sanh đó, không phải cho những chúng sanh khác, chỉ cho những người tương tự, không phải những người không tương tự, chỉ do Pháp (Dhamma), không phải do phi Pháp (adhamma).
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
Indeed, Vāseṭṭha, Dhamma is supreme among this populace, both in this visible existence and in the next.
Này Vāseṭṭha, quả thật, Pháp là tối thượng trong số những người này, cả trong đời hiện tại lẫn đời vị lai.
133. ‘‘Tesaṃyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā methunaṃ dhammaṃ samādāya visukammante* payojesuṃ.
133. “Among those very beings, Vāseṭṭha, some beings adopted the practice of sexual intercourse and engaged in diverse occupations.
133. ‘‘Này Vāseṭṭha, một số chúng sanh trong số chính những chúng sanh đó đã thực hành các nghề nghiệp khác nhau (visukammante) do chấp nhận hành vi giao hợp (methunaṃ dhammaṃ).
Methunaṃ dhammaṃ samādāya visukammante payojentīti kho, vāseṭṭha, ‘vessā, vessā’ tveva akkharaṃ upanibbattaṃ.
Because they adopted the practice of sexual intercourse and engaged in diverse occupations, Vāseṭṭha, the designation ‘Vessas, Vessas’ arose.
Này Vāseṭṭha, vì họ chấp nhận hành vi giao hợp và thực hành các nghề nghiệp khác nhau, nên từ ‘Vessa, Vessa’ đã xuất hiện.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa vessamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaññeva sattānaṃ anaññesaṃ sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ, dhammeneva no adhammena.
Thus, Vāseṭṭha, the arising of this Vessa group came about by that ancient, primeval designation, for those very beings, not for others; only for those similar, not for those dissimilar; only by Dhamma, not by un-Dhamma.
Này Vāseṭṭha, chính vì vậy, sự hình thành của giới Vessa này đã xảy ra bởi từ ngữ cổ xưa, tối thượng, chỉ cho chính những chúng sanh đó, không phải cho những chúng sanh khác, chỉ cho những người tương tự, không phải những người không tương tự, chỉ do Pháp, không phải do phi Pháp.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
Indeed, Vāseṭṭha, Dhamma is supreme among this populace, both in this visible existence and in the next.
Này Vāseṭṭha, quả thật, Pháp là tối thượng trong số những người này, cả trong đời hiện tại lẫn đời vị lai.
134. ‘‘Tesaññeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ye te sattā avasesā te luddācārā khuddācārā ahesuṃ.
134. “Among those very beings, Vāseṭṭha, the remaining beings were of cruel conduct and lowly conduct.
134. ‘‘Này Vāseṭṭha, những chúng sanh còn lại trong số chính những chúng sanh đó là những người có hành vi tàn bạo (luddācārā) và hành vi thấp kém (khuddācārā).
Luddācārā khuddācārāti kho, vāseṭṭha, ‘suddā, suddā’ tveva akkharaṃ upanibbattaṃ.
Because they were of cruel conduct and lowly conduct, Vāseṭṭha, the designation ‘Suddas, Suddas’ arose.
Này Vāseṭṭha, vì họ có hành vi tàn bạo và hành vi thấp kém, nên từ ‘Sudda, Sudda’ đã xuất hiện.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa suddamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ anaññesaṃ, sadisānaṃyeva no asadisānaṃ, dhammeneva, no adhammena.
Thus, Vāseṭṭha, the arising of this Sudda group came about by that ancient, primeval designation, for those very beings, not for others; only for those similar, not for those dissimilar; only by Dhamma, not by un-Dhamma.
Này Vāseṭṭha, chính vì vậy, sự hình thành của giới Sudda này đã xảy ra bởi từ ngữ cổ xưa, tối thượng, chỉ cho chính những chúng sanh đó, không phải cho những chúng sanh khác, chỉ cho những người tương tự, không phải những người không tương tự, chỉ do Pháp, không phải do phi Pháp.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
Indeed, Vāseṭṭha, Dhamma is supreme among this populace, both in this visible existence and in the next.
Này Vāseṭṭha, quả thật, Pháp là tối thượng trong số những người này, cả trong đời hiện tại lẫn đời vị lai.
135. ‘‘Ahu kho so, vāseṭṭha, samayo, yaṃ khattiyopi sakaṃ dhammaṃ garahamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati – ‘samaṇo bhavissāmī’ti.
135. “There was a time, Vāseṭṭha, when even a Khattiya, despising his own practice, went forth from home into homelessness, thinking: ‘I will become a Samaṇa.’
135. ‘‘Này Vāseṭṭha, đã có thời, ngay cả một Khattiya cũng từ bỏ gia đình để sống không gia đình, vì chê bai Pháp của mình— ‘Ta sẽ trở thành một Sa-môn’.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… vessopi kho, vāseṭṭha…pe… suddopi kho, vāseṭṭha, sakaṃ dhammaṃ garahamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati – ‘samaṇo bhavissāmī’ti.
Even a Brāhmaṇa, Vāseṭṭha… Even a Vessa, Vāseṭṭha… Even a Sudda, Vāseṭṭha, despising his own practice, went forth from home into homelessness, thinking: ‘I will become a Samaṇa.’
Này Vāseṭṭha, một Bà-la-môn cũng vậy… một Vessa cũng vậy… một Sudda cũng vậy, chê bai Pháp của mình, từ bỏ gia đình để sống không gia đình— ‘Ta sẽ trở thành một Sa-môn’.
Imehi kho, vāseṭṭha, catūhi maṇḍalehi samaṇamaṇḍalassa abhinibbatti ahosi, tesaṃyeva sattānaṃ anaññesaṃ, sadisānaṃyeva no asadisānaṃ, dhammeneva no adhammena.
Thus, Vāseṭṭha, the Samaṇa group arose from these four groups, for those very beings, not for others; only for those similar, not for those dissimilar; only by Dhamma, not by un-Dhamma.
Này Vāseṭṭha, chính từ bốn giới này, giới Sa-môn đã hình thành, chỉ cho chính những chúng sanh đó, không phải cho những chúng sanh khác, chỉ cho những người tương tự, không phải những người không tương tự, chỉ do Pháp, không phải do phi Pháp.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
Indeed, Vāseṭṭha, Dhamma is supreme among this populace, both in this visible existence and in the next.
Này Vāseṭṭha, quả thật, Pháp là tối thượng trong số những người này, cả trong đời hiện tại lẫn đời vị lai.
136. ‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno* micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
136. “Even a Khattiya, Vāseṭṭha, having committed misconduct by body, having committed misconduct by speech, having committed misconduct by mind, being of wrong view, having undertaken actions rooted in wrong view, due to having undertaken actions rooted in wrong view, at the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
136. ‘‘Này Vāseṭṭha, ngay cả một Khattiya, sau khi thực hành ác hạnh bằng thân, ác hạnh bằng lời, ác hạnh bằng ý, có tà kiến, chấp giữ nghiệp tà kiến, do nhân chấp giữ nghiệp tà kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… vessopi kho, vāseṭṭha… suddopi kho, vāseṭṭha… samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Even a Brāhmaṇa, Vāseṭṭha… Even a Vessa, Vāseṭṭha… Even a Sudda, Vāseṭṭha… Even a Samaṇa, Vāseṭṭha, having committed misconduct by body, having committed misconduct by speech, having committed misconduct by mind, being of wrong view, having undertaken actions rooted in wrong view, due to having undertaken actions rooted in wrong view, at the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này Vāseṭṭha, một Bà-la-môn cũng vậy… một Vessa cũng vậy… một Sudda cũng vậy… một Sa-môn cũng vậy, sau khi thực hành ác hạnh bằng thân, ác hạnh bằng lời, ác hạnh bằng ý, có tà kiến, chấp giữ nghiệp tà kiến, do nhân chấp giữ nghiệp tà kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādāno* sammādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
“Even a Khattiya, Vāseṭṭha, having committed good conduct by body, having committed good conduct by speech, having committed good conduct by mind, being of right view, having undertaken actions rooted in right view, due to having undertaken actions rooted in right view, at the breakup of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.
‘‘Này Vāseṭṭha, ngay cả một Khattiya, sau khi thực hành thiện hạnh bằng thân, thiện hạnh bằng lời, thiện hạnh bằng ý, có chánh kiến, chấp giữ nghiệp chánh kiến, do nhân chấp giữ nghiệp chánh kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sanh vào cõi thiện, cõi trời.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… vessopi kho, vāseṭṭha… suddopi kho, vāseṭṭha… samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādāno sammādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Even a Brāhmaṇa, Vāseṭṭha… Even a Vessa, Vāseṭṭha… Even a Sudda, Vāseṭṭha… Even a Samaṇa, Vāseṭṭha, having committed good conduct by body, having committed good conduct by speech, having committed good conduct by mind, being of right view, having undertaken actions rooted in right view, due to having undertaken actions rooted in right view, at the breakup of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.
Này Vāseṭṭha, một Bà-la-môn cũng vậy… một Vessa cũng vậy… một Sudda cũng vậy… một Sa-môn cũng vậy, sau khi thực hành thiện hạnh bằng thân, thiện hạnh bằng lời, thiện hạnh bằng ý, có chánh kiến, chấp giữ nghiệp chánh kiến, do nhân chấp giữ nghiệp chánh kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sanh vào cõi thiện, cõi trời.
137. ‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu* kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṃvedī hoti.
137. “Even a Khattiya, Vāseṭṭha, performing both kinds of actions by body, performing both kinds of actions by speech, performing both kinds of actions by mind, being of mixed view, having undertaken actions rooted in mixed view, due to having undertaken actions rooted in mixed view, at the breakup of the body, after death, experiences both pleasure and pain.
137. ‘‘Này Vāseṭṭha, ngay cả một Khattiya, sau khi thực hành hai mặt (thiện và ác) bằng thân, thực hành hai mặt bằng lời, thực hành hai mặt bằng ý, có kiến giải lẫn lộn (vimissadiṭṭhiko), chấp giữ nghiệp kiến giải lẫn lộn, do nhân chấp giữ nghiệp kiến giải lẫn lộn, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ cảm thọ cả khổ và lạc.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha… suddopi kho, vāseṭṭha… samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṃvedī hoti.
Even a Brāhmaṇa, Vāseṭṭha… Even a Vessa, Vāseṭṭha… Even a Sudda, Vāseṭṭha… Even a Samaṇa, Vāseṭṭha, performing both kinds of actions by body, performing both kinds of actions by speech, performing both kinds of actions by mind, being of mixed view, having undertaken actions rooted in mixed view, due to having undertaken actions rooted in mixed view, at the breakup of the body, after death, experiences both pleasure and pain.
Này Vāseṭṭha… một Bà-la-môn cũng vậy… một Vessa cũng vậy… một Sudda cũng vậy… một Sa-môn cũng vậy, sau khi thực hành hai mặt bằng thân, thực hành hai mặt bằng lời, thực hành hai mặt bằng ý, có kiến giải lẫn lộn, chấp giữ nghiệp kiến giải lẫn lộn, do nhân chấp giữ nghiệp kiến giải lẫn lộn, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ cảm thọ cả khổ và lạc.
142. ‘‘Uḷārā kho te ayaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiya’nti.
“A lofty declaration this is, Sāriputta, that you have made, a resolute statement, a lion’s roar: ‘Revered sir, I am so confident in the Blessed One that there has not been, there will not be, nor is there now any other ascetic or brahmin who is more thoroughly enlightened than the Blessed One as regards supreme awakening.’
142. “Này Sāriputta, lời nói hùng tráng này của con thật cao thượng, một lời khẳng định dứt khoát, một tiếng rống sư tử được thốt ra: ‘Bạch Thế Tôn, con có lòng tịnh tín đối với Thế Tôn như vầy: Chưa từng có, sẽ không có, và hiện nay không có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào thù thắng hơn Thế Tôn về phương diện giác ngộ.’
Kiṃ te* , sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’’ti?
What do you think, Sāriputta, have all those Blessed Ones, the Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones who were in the past, been fully known by you, encompassing their minds with your own mind, as: ‘Such were the virtues of those Blessed Ones,’ or ‘Such were the teachings of those Blessed Ones,’ or ‘Such was the wisdom of those Blessed Ones,’ or ‘Such were the abodes of those Blessed Ones,’ or ‘Such were the liberations of those Blessed Ones’?”
Này Sāriputta, các vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trong quá khứ, con có dùng tâm mình để thấu triệt tâm của tất cả các vị Thế Tôn ấy mà biết được rằng: ‘Các vị Thế Tôn ấy có giới hạnh như thế này, các vị Thế Tôn ấy có pháp như thế này, các vị Thế Tôn ấy có tuệ như thế này, các vị Thế Tôn ấy có sự trú như thế này, các vị Thế Tôn ấy có sự giải thoát như thế này’ chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, revered sir.”
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
143. ‘‘Na kho me* , bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi.
“Revered sir, I do not have knowledge of the minds of the Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones of the past, future, and present.
143. “Bạch Thế Tôn, con không có Túc Mạng Trí đối với các vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong quá khứ, vị lai và hiện tại.
Api ca, me* dhammanvayo vidito.
However, the sequence of the Dhamma is known to me.
Tuy nhiên, bạch Thế Tôn, con đã biết được sự tương ứng của Pháp (dhammanvayo).
Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ* daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ.
Revered sir, just as a king’s border city with strong foundations, with strong ramparts and gateways, having a single gate.
Bạch Thế Tôn, ví như một thành phố biên giới của nhà vua có nền móng vững chắc, tường thành và cổng thành kiên cố, chỉ có một cửa ra vào.
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā, ñātānaṃ pavesetā.
Therein would be a doorkeeper, wise, discerning, intelligent, who keeps out strangers and lets in those known.
Ở đó có một người gác cổng thông minh, lanh lợi, có trí tuệ, ngăn cản những người không quen biết và cho phép những người quen biết đi vào.
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
He, inspecting the circumambulatory path all around that city, would not see any breach in the rampart or any opening in the rampart, not even a cat’s exit.
Người ấy đi vòng quanh thành phố, tuần tra khắp nơi, nhưng không thấy bất kỳ khe hở hay lỗ hổng nào trong tường thành, dù chỉ là một lỗ nhỏ đủ cho một con mèo chui qua.
Tassa evamassa – ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
He would think: ‘Whatever gross creatures enter or leave this city, all of them enter or leave by this very gate.’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Tất cả các sinh vật lớn nào đi vào hay đi ra thành phố này, tất cả chúng đều phải đi vào hay đi ra qua cánh cửa này mà thôi.’
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito.
In the same way, revered sir, the sequence of the Dhamma is known to me.
Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con đã biết được sự tương ứng của Pháp.
Ye te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta sambojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu.
Revered sir, those Blessed Ones, the Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones who were in the past, all of them, having abandoned the five hindrances—the corruptions of the mind that weaken wisdom—with their minds well-established in the four foundations of mindfulness, having truly developed the seven factors of awakening, attained unsurpassed perfect awakening.
Bạch Thế Tôn, tất cả các vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trong quá khứ, tất cả các vị Thế Tôn ấy đều đã đoạn trừ năm triền cái (nīvaraṇa) là những ô nhiễm của tâm, làm suy yếu trí tuệ; đã an trú tâm vững chắc trên bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna); đã tu tập bảy giác chi (sambojjhaṅga) như thật, và đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác (anuttaraṃ sammāsambodhiṃ).
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta sambojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti.
And those Blessed Ones, the Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones who will be in the future, all of them, having abandoned the five hindrances—the corruptions of the mind that weaken wisdom—with their minds well-established in the four foundations of mindfulness, having truly developed the seven factors of awakening, will attain unsurpassed perfect awakening.
Bạch Thế Tôn, tất cả các vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác sẽ xuất hiện trong tương lai, tất cả các vị Thế Tôn ấy đều sẽ đoạn trừ năm triền cái là những ô nhiễm của tâm, làm suy yếu trí tuệ; sẽ an trú tâm vững chắc trên bốn niệm xứ; sẽ tu tập bảy giác chi như thật, và sẽ chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto satta sambojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho.
And the Blessed One, revered sir, the Arahant, Perfectly Self-Awakened One of the present, having abandoned the five hindrances—the corruptions of the mind that weaken wisdom—with his mind well-established in the four foundations of mindfulness, having truly developed the seven factors of awakening, has attained unsurpassed perfect awakening.
Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác hiện tại cũng vậy, đã đoạn trừ năm triền cái là những ô nhiễm của tâm, làm suy yếu trí tuệ; đã an trú tâm vững chắc trên bốn niệm xứ; đã tu tập bảy giác chi như thật, và đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.”
144. ‘‘Idhāhaṃ, bhante, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ dhammassavanāya.
“Here, revered sir, I approached the Blessed One to listen to the Dhamma.
144. “Bạch Thế Tôn, con đã đến chỗ Thế Tôn để nghe Pháp.
Tassa me, bhante, bhagavā dhammaṃ deseti uttaruttaraṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ.
To me, revered sir, the Blessed One taught the Dhamma, progressively superior and refined, dealing with the dark and bright counterparts.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp cho con, từ cao thượng này đến cao thượng khác, từ vi diệu này đến vi diệu khác, đối lập giữa đen và trắng (kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ).
Yathā yathā me, bhante, bhagavā dhammaṃ desesi uttaruttaraṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ, tathā tathāhaṃ tasmiṃ dhamme abhiññā idhekaccaṃ dhammaṃ dhammesu niṭṭhamagamaṃ; satthari pasīdiṃ – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno sāvakasaṅgho’ti.
As the Blessed One, revered sir, taught me the Dhamma, progressively superior and refined, dealing with the dark and bright counterparts, so I, having discerned a certain Dhamma among the Dhamma doctrines with higher knowledge, reached a conclusion in that Dhamma; I became confident in the Teacher: ‘The Blessed One is perfectly self-awakened, the Dhamma has been well-proclaimed by the Blessed One, the Saṅgha of disciples is well-practicing.’
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp cho con từ cao thượng này đến cao thượng khác, từ vi diệu này đến vi diệu khác, đối lập giữa đen và trắng như thế nào, thì con đã nhờ thắng trí mà đạt được sự hoàn mãn trong Pháp đó, trong một số Pháp; con đã tịnh tín nơi Bậc Đạo Sư rằng: ‘Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là khéo thuyết, Tăng chúng đệ tử là khéo thực hành.’
145. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti kusalesu dhammesu.
“Furthermore, revered sir, this is the unsurpassed teaching regarding wholesome dhammas as the Blessed One teaches the Dhamma.
145. “Bạch Thế Tôn, đây là một sự vô thượng khác, đó là cách Thế Tôn thuyết giảng về các thiện pháp.
Tatrime kusalā dhammā seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
Among these wholesome dhammas are: the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path.
Ở đây, các thiện pháp này là: Bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, và Bát Chánh Đạo.
Idha, bhante, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, revered sir, a bhikkhu, with the destruction of the taints, by his own direct knowledge, realizes, attains, and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life.
Ở đây, bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo nhờ sự đoạn trừ các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti) và tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Etadānuttariyaṃ, bhante, kusalesu dhammesu.
This is the unsurpassed teaching regarding wholesome dhammas, revered sir.
Bạch Thế Tôn, đây là sự vô thượng trong các thiện pháp.
Taṃ bhagavā asesamabhijānāti, taṃ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṃ natthi, yadabhijānaṃ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa, yadidaṃ kusalesu dhammesu.
The Blessed One fully knows this; for the Blessed One who fully knows this, there is nothing further to be known by higher knowledge, by knowing which any other ascetic or brahmin might be more thoroughly enlightened than the Blessed One regarding wholesome dhammas.
Thế Tôn đã biết rõ hoàn toàn điều đó, và không có điều gì khác cần được biết thêm đối với Thế Tôn, bậc đã biết rõ hoàn toàn điều đó, mà một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó có thể biết thù thắng hơn Thế Tôn về phương diện các thiện pháp này.
146. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti āyatanapaṇṇattīsu.
“Furthermore, revered sir, this is the unsurpassed teaching regarding the designation of sense-bases as the Blessed One teaches the Dhamma.
146. “Bạch Thế Tôn, đây là một sự vô thượng khác, đó là cách Thế Tôn thuyết giảng về sự chế định các xứ (āyatanapaṇṇattīsu).
Chayimāni, bhante, ajjhattikabāhirāni āyatanāni.
There are these six internal and external sense-bases, revered sir:
Bạch Thế Tôn, có sáu xứ nội và ngoại này:
Cakkhuñceva rūpā* ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca, mano ceva dhammā ca.
eye and forms, ear and sounds, nose and odours, tongue and tastes, body and tactile objects, mind and mind-objects.
Mắt và sắc, tai và tiếng, mũi và hương, lưỡi và vị, thân và xúc chạm, ý và pháp (dhammā).
Etadānuttariyaṃ, bhante, āyatanapaṇṇattīsu.
This is the unsurpassed teaching regarding the designation of sense-bases, revered sir.
Bạch Thế Tôn, đây là sự vô thượng trong sự chế định các xứ.
Taṃ bhagavā asesamabhijānāti, taṃ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṃ natthi, yadabhijānaṃ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa yadidaṃ āyatanapaṇṇattīsu.
The Blessed One knows that without remainder. For the Blessed One who knows that without remainder, there is nothing further to be known, by knowing which any other ascetic or brahmin would be more highly knowing than the Blessed One concerning the delineations of sense bases.
Đức Thế Tôn thắng tri điều ấy một cách trọn vẹn; khi Đức Thế Tôn thắng tri điều ấy một cách trọn vẹn, không có điều gì hơn để thắng tri, mà một sa-môn hay bà-la-môn nào khác, khi thắng tri điều ấy, lại có thể thắng tri hơn Đức Thế Tôn, tức là về các sự chế định xứ (āyatana).
148. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti ādesanavidhāsu.
148. “Again, venerable sir, this is another unsurpassed teaching, in that the Blessed One teaches the Dhamma concerning methods of prediction.
148. “Bạch Thế Tôn, đây là một sự tối thượng khác, như Đức Thế Tôn thuyết giảng giáo pháp về các phương pháp tiên tri.
Catasso imā, bhante, ādesanavidhā.
Venerable sir, there are these four methods of prediction.
Bạch Thế Tôn, có bốn phương pháp tiên tri này.
Idha, bhante, ekacco nimittena ādisati – ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’nti.
Here, venerable sir, a certain individual predicts by means of a sign – ‘Your mind is like this, your mind is like that, your consciousness is thus.’
Bạch Thế Tôn, ở đây, có người tiên tri bằng điềm báo – ‘tâm ông như thế này, tâm ông như thế kia, tâm ông như vậy’.
So bahuṃ cepi ādisati, tatheva taṃ hoti, no aññathā.
Even if he predicts much, it turns out just as he said, not otherwise.
Dù người ấy tiên tri nhiều, điều ấy vẫn đúng như vậy, không khác.
Ayaṃ paṭhamā ādesanavidhā.
This is the first method of prediction.
Đây là phương pháp tiên tri thứ nhất.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati, nāpi manussānaṃ vā amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ sutvā ādisati, nāpi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṃ sutvā ādisati.
“Furthermore, venerable sir, here a certain individual does not predict by means of a sign, nor does he predict by having heard the sound of humans, non-humans, or deities, nor does he predict by having heard the sound of thought-vibrations of one who is thinking and pondering.
“Lại nữa, bạch Thế Tôn, ở đây, có người không tiên tri bằng điềm báo, cũng không tiên tri bằng cách nghe tiếng người, hay phi nhân, hay chư thiên, cũng không tiên tri bằng cách nghe tiếng động của sự suy tư và quán sát của người đang suy tư và quán sát.
Api ca kho avitakkaṃ avicāraṃ samādhiṃ samāpannassa* cetasā ceto paricca pajānāti – ‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā.
But rather, having comprehended the mind of one who has entered a concentration free from thought and pondering, he discerns with his own mind: ‘In whatever way the mental formations of this venerable one are directed,
Nhưng người ấy với tâm mình, thấu triệt tâm của người đã nhập vào định không có suy tư (vitakka) và không có quán sát (vicāra) và biết rằng – ‘những hành tâm (manosaṅkhārā) của vị này đã được đặt định như thế nào.
Tathā imassa cittassa anantarā imaṃ nāma vitakkaṃ vitakkessatī’ti.
immediately after this consciousness, he will think such and such a thought.’
Sau tâm này, vị ấy sẽ suy tư một suy tư tên là này’.
So bahuṃ cepi ādisati, tatheva taṃ hoti, no aññathā.
Even if he predicts much, it turns out just as he said, not otherwise.
Dù người ấy tiên tri nhiều, điều ấy vẫn đúng như vậy, không khác.
Ayaṃ catutthā ādesanavidhā.
This is the fourth method of prediction.
Đây là phương pháp tiên tri thứ tư.
Etadānuttariyaṃ, bhante, ādesanavidhāsu.
This, venerable sir, is the unsurpassed teaching regarding methods of prediction.
Bạch Thế Tôn, đây là sự tối thượng về các phương pháp tiên tri.
149. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti dassanasamāpattīsu.
149. “Again, venerable sir, this is another unsurpassed teaching, in that the Blessed One teaches the Dhamma concerning attainments of vision.
149. “Bạch Thế Tôn, đây là một sự tối thượng khác, như Đức Thế Tôn thuyết giảng giáo pháp về các định chứng quán kiến (dassanasamāpatti).
Catasso imā, bhante, dassanasamāpattiyo.
Venerable sir, there are these four attainments of vision.
Bạch Thế Tôn, có bốn định chứng quán kiến này.
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghānikā lasikā mutta’nti.
Here, venerable sir, a certain ascetic or brahmin, by strenuous effort, by exertion, by application, by diligence, by right attention, attains such a mental concentration that with his mind thus concentrated, he reviews this very body, from the soles of the feet upwards and from the crown of the head downwards, encased in skin, full of various kinds of impurities – ‘There are in this body: hair of the head, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, intestinal mesentery, stomach, excrement, brain, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, joint-fluid, urine.’
Bạch Thế Tôn, ở đây, có một sa-môn hay bà-la-môn nào đó, nhờ siêng năng tinh cần, nhờ tinh tấn, nhờ chuyên cần, nhờ không phóng dật, nhờ chú tâm đúng đắn, chạm đến một trạng thái định tâm như vậy, mà khi tâm đã định, người ấy quán xét chính thân này từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bao bọc bởi da, đầy dẫy đủ loại bất tịnh – ‘trong thân này có tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy xương, thận, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, dạ dày, phân, mật, đờm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ lỏng, nước bọt, nước mũi, dịch khớp, nước tiểu’.
Ayaṃ paṭhamā dassanasamāpatti.
This is the first attainment of vision.
Đây là định chứng quán kiến thứ nhất.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… lasikā mutta’nti.
“Furthermore, venerable sir, here a certain ascetic or brahmin, by strenuous effort…pe… attains such a mental concentration that with his mind thus concentrated, he reviews this very body, from the soles of the feet upwards and from the crown of the head downwards, encased in skin, full of various kinds of impurities – ‘There are in this body: hair of the head, body hair…pe… joint-fluid, urine.’
“Lại nữa, bạch Thế Tôn, ở đây, có một sa-môn hay bà-la-môn nào đó, nhờ siêng năng tinh cần…pe… chạm đến một trạng thái định tâm như vậy, mà khi tâm đã định, người ấy quán xét chính thân này từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bao bọc bởi da, đầy dẫy đủ loại bất tịnh – ‘trong thân này có tóc, lông…pe… dịch khớp, nước tiểu’.
Atikkamma ca purisassa chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ paccavekkhati.
And surpassing the skin, flesh, and blood of the person, he reviews the bones.
Và vượt qua da, thịt, máu của người, người ấy quán xét xương.
Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṃ idha loke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañca.
And he discerns the stream of consciousness of the person, unbroken in both respects, established in this world and established in the next world.
Và người ấy biết dòng thức của người, không bị gián đoạn ở cả hai mặt, đã được an lập ở đời này và đã được an lập ở đời sau.
Ayaṃ tatiyā dassanasamāpatti.
This is the third attainment of vision.
Đây là định chứng quán kiến thứ ba.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… lasikā mutta’nti.
“Furthermore, venerable sir, here a certain ascetic or brahmin, by strenuous effort…pe… attains such a mental concentration that with his mind thus concentrated, he reviews this very body, from the soles of the feet upwards and from the crown of the head downwards, encased in skin, full of various kinds of impurities – ‘There are in this body: hair of the head, body hair…pe… joint-fluid, urine.’
“Lại nữa, bạch Thế Tôn, ở đây, có một sa-môn hay bà-la-môn nào đó, nhờ siêng năng tinh cần…pe… chạm đến một trạng thái định tâm như vậy, mà khi tâm đã định, người ấy quán xét chính thân này từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bao bọc bởi da, đầy dẫy đủ loại bất tịnh – ‘trong thân này có tóc, lông…pe… dịch khớp, nước tiểu’.
Atikkamma ca purisassa chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ paccavekkhati.
And surpassing the skin, flesh, and blood of the person, he reviews the bones.
Và vượt qua da, thịt, máu của người, người ấy quán xét xương.
Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṃ idha loke appatiṭṭhitañca paraloke appatiṭṭhitañca.
And he discerns the stream of consciousness of the person, unbroken in both respects, not established in this world and not established in the next world.
Và người ấy biết dòng thức của người, không bị gián đoạn ở cả hai mặt, không được an lập ở đời này và không được an lập ở đời sau.
Ayaṃ catutthā dassanasamāpatti.
This is the fourth attainment of vision.
Đây là định chứng quán kiến thứ tư.
Etadānuttariyaṃ, bhante, dassanasamāpattīsu.
This, venerable sir, is the unsurpassed teaching regarding attainments of vision.
Bạch Thế Tôn, đây là sự tối thượng về các định chứng quán kiến.
152. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti paṭipadāsu.
152. “Furthermore, Venerable Sir, this is the unsurpassed teaching, just as the Blessed One teaches the Dhamma concerning practices.
152. ‘‘Thưa Tôn giả, còn một điều tối thượng khác, đó là cách Thế Tôn thuyết giảng Pháp về các đạo lộ (paṭipadā).
Catasso imā, bhante, paṭipadā dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññāti.
There are, Venerable Sir, these four practices: a painful practice with slow direct knowledge, a painful practice with swift direct knowledge, a pleasant practice with slow direct knowledge, a pleasant practice with swift direct knowledge.
Thưa Tôn giả, có bốn đạo lộ này: đạo lộ khổ, trí tuệ chậm phát triển (dukkhā paṭipadā dandhābhiññā); đạo lộ khổ, trí tuệ nhanh phát triển (dukkhā paṭipadā khippābhiññā); đạo lộ lạc, trí tuệ chậm phát triển (sukhā paṭipadā dandhābhiññā); đạo lộ lạc, trí tuệ nhanh phát triển (sukhā paṭipadā khippābhiññā).
Tatra, bhante, yāyaṃ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṃ, bhante, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati dukkhattā ca dandhattā ca.
Among these, Venerable Sir, the practice that is painful with slow direct knowledge is, Venerable Sir, considered inferior in both ways: because of its painfulness and because of its slowness.
Thưa Tôn giả, trong số đó, đạo lộ khổ, trí tuệ chậm phát triển này, thưa Tôn giả, được xem là kém cỏi ở cả hai phương diện: vì khổ và vì chậm chạp.
Tatra, bhante, yāyaṃ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṃ pana, bhante, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati.
Among these, Venerable Sir, the practice that is painful with swift direct knowledge is, Venerable Sir, considered inferior because of its painfulness.
Thưa Tôn giả, trong số đó, đạo lộ khổ, trí tuệ nhanh phát triển này, thưa Tôn giả, được xem là kém cỏi vì khổ.
Tatra, bhante, yāyaṃ paṭipadā sukhā dandhābhiññā, ayaṃ pana, bhante, paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati.
Among these, Venerable Sir, the practice that is pleasant with slow direct knowledge is, Venerable Sir, considered inferior because of its slowness.
Thưa Tôn giả, trong số đó, đạo lộ lạc, trí tuệ chậm phát triển này, thưa Tôn giả, được xem là kém cỏi vì chậm chạp.
Tatra, bhante, yāyaṃ paṭipadā sukhā khippābhiññā, ayaṃ pana, bhante, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati sukhattā ca khippattā ca.
Among these, Venerable Sir, the practice that is pleasant with swift direct knowledge is, Venerable Sir, considered noble in both ways: because of its pleasantness and because of its swiftness.
Thưa Tôn giả, trong số đó, đạo lộ lạc, trí tuệ nhanh phát triển này, thưa Tôn giả, được xem là thù thắng ở cả hai phương diện: vì lạc và vì nhanh chóng.
Etadānuttariyaṃ, bhante, paṭipadāsu.
This, Venerable Sir, is the unsurpassed teaching concerning practices.
Thưa Tôn giả, đây là điều tối thượng về các đạo lộ.
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti purisasīlasamācāre.
“Furthermore, Venerable Sir, this is the unsurpassed teaching, just as the Blessed One teaches the Dhamma concerning a person’s moral conduct.
‘‘Thưa Tôn giả, còn một điều tối thượng khác, đó là cách Thế Tôn thuyết giảng Pháp về cách cư xử của người có giới đức (purisasīlasamācāra).
Idha, bhante, ekacco sacco cassa saddho ca, na ca kuhako, na ca lapako, na ca nemittiko, na ca nippesiko, na ca lābhena lābhaṃ nijigīsanako* , indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, samakārī, jāgariyānuyogamanuyutto, atandito, āraddhavīriyo, jhāyī, satimā, kalyāṇapaṭibhāno, gatimā, dhitimā, matimā, na ca kāmesu giddho, sato ca nipako ca.
Here, Venerable Sir, a certain person is truthful and faithful; not a deceiver, not a flatterer, not one who signals for gifts, not one who curries favor, not one who seeks gain through gain; with guarded sense doors, moderate in eating, performing consistently, devoted to wakefulness, unslothful, with aroused energy, a meditator, mindful, with good insight, discerning, resolute, wise, not greedy for sensual pleasures, mindful and sagacious.
Thưa Tôn giả, ở đây, có người chân thật và có đức tin, không lừa dối, không khoe khoang, không bói toán, không nịnh hót, không tìm kiếm lợi lộc bằng lợi lộc; người ấy giữ gìn các căn môn, biết tiết độ trong ăn uống, hành động đúng đắn, chuyên cần thức tỉnh, không lười biếng, tinh tấn dũng mãnh, thiền định, có niệm, có trí tuệ tốt đẹp, có sự thấu hiểu, có sự kiên trì, có trí tuệ, không tham đắm dục lạc, có niệm và khôn ngoan.
Etadānuttariyaṃ, bhante, purisasīlasamācāre.
This, Venerable Sir, is the unsurpassed teaching concerning a person’s moral conduct.
Thưa Tôn giả, đây là điều tối thượng về cách cư xử của người có giới đức.
154. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti anusāsanavidhāsu.
154. “Furthermore, Venerable Sir, this is the unsurpassed teaching, just as the Blessed One teaches the Dhamma concerning methods of instruction.
154. ‘‘Thưa Tôn giả, còn một điều tối thượng khác, đó là cách Thế Tôn thuyết giảng Pháp về các phương pháp giáo huấn (anusāsanavidhā).
Catasso imā bhante anusāsanavidhā – jānāti, bhante, bhagavā aparaṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā ‘ayaṃ puggalo yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, knows another person directly through wise attention: ‘This person, by practicing as instructed, will become a stream-enterer, not subject to downfall, certain, bound for awakening, through the eradication of the three fetters.’
Thưa Tôn giả, có bốn phương pháp giáo huấn này: Thế Tôn biết rõ một người khác qua sự tác ý đúng đắn của chính mình rằng: ‘Người này, nếu thực hành đúng như lời giáo huấn, do đoạn trừ ba kiết sử, sẽ trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn hướng đến giác ngộ.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – ‘ayaṃ puggalo yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, knows another person directly through wise attention: ‘This person, by practicing as instructed, will become a once-returner through the eradication of the three fetters and the attenuation of greed, hatred, and delusion; having come to this world only once more, he will make an end of suffering.’
Thế Tôn biết rõ một người khác qua sự tác ý đúng đắn của chính mình rằng: ‘Người này, nếu thực hành đúng như lời giáo huấn, do đoạn trừ ba kiết sử và làm cho tham, sân, si trở nên mỏng manh, sẽ trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi sẽ chấm dứt khổ đau.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – ‘ayaṃ puggalo yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, knows another person directly through wise attention: ‘This person, by practicing as instructed, will become a non-returner, one who arises spontaneously* and attains final Nibbāna there, not subject to returning from that world, through the eradication of the five lower fetters.’
Thế Tôn biết rõ một người khác qua sự tác ý đúng đắn của chính mình rằng: ‘Người này, nếu thực hành đúng như lời giáo huấn, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, sẽ trở thành bậc Hóa Sinh (Opapātika), sẽ nhập Niết Bàn ở đó và không còn trở lại thế giới đó nữa.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – ‘ayaṃ puggalo yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, knows another person directly through wise attention: ‘This person, by practicing as instructed, will realize for himself with direct knowledge, here and now, the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, and abide therein, through the destruction of the taints.’
Thế Tôn biết rõ một người khác qua sự tác ý đúng đắn của chính mình rằng: ‘Người này, nếu thực hành đúng như lời giáo huấn, do đoạn trừ các lậu hoặc, sẽ tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti) và tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.’
Etadānuttariyaṃ, bhante, anusāsanavidhāsu.
This, Venerable Sir, is the unsurpassed teaching concerning methods of instruction.
Thưa Tôn giả, đây là điều tối thượng về các phương pháp giáo huấn.
155. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti parapuggalavimuttiñāṇe.
155. “Furthermore, Venerable Sir, this is the unsurpassed teaching, just as the Blessed One teaches the Dhamma concerning knowledge of others’ liberation.
155. ‘‘Thưa Tôn giả, còn một điều tối thượng khác, đó là cách Thế Tôn thuyết giảng Pháp về trí tuệ giải thoát của người khác (parapuggalavimuttiñāṇa).
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – ‘ayaṃ puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, knows another person directly through wise attention: ‘This person will become a stream-enterer, not subject to downfall, certain, bound for awakening, through the eradication of the three fetters.’
Thưa Tôn giả, Thế Tôn biết rõ một người khác qua sự tác ý đúng đắn của chính mình rằng: ‘Người này, do đoạn trừ ba kiết sử, sẽ trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn hướng đến giác ngộ.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – ‘ayaṃ puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, knows another person directly through wise attention: ‘This person will become a once-returner through the eradication of the three fetters and the attenuation of greed, hatred, and delusion; having come to this world only once more, he will make an end of suffering.’
Thưa Tôn giả, Thế Tôn biết rõ một người khác qua sự tác ý đúng đắn của chính mình rằng: ‘Người này, do đoạn trừ ba kiết sử và làm cho tham, sân, si trở nên mỏng manh, sẽ trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi sẽ chấm dứt khổ đau.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – ‘ayaṃ puggalo pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, knows another person directly through wise attention: ‘This person will become a non-returner, one who arises spontaneously* and attains final Nibbāna there, not subject to returning from that world, through the eradication of the five lower fetters.’
Thưa Tôn giả, Thế Tôn biết rõ một người khác qua sự tác ý đúng đắn của chính mình rằng: ‘Người này, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, sẽ trở thành bậc Hóa Sinh (Opapātika), sẽ nhập Niết Bàn ở đó và không còn trở lại thế giới đó nữa.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – ‘ayaṃ puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, knows another person directly through wise attention: ‘This person will realize for himself with direct knowledge, here and now, the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, and abide therein, through the destruction of the taints.’
Thưa Tôn giả, Thế Tôn biết rõ một người khác qua sự tác ý đúng đắn của chính mình rằng: ‘Người này, do đoạn trừ các lậu hoặc, sẽ tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti) và tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.’
Etadānuttariyaṃ, bhante, parapuggalavimuttiñāṇe.
This, Venerable Sir, is the unsurpassed teaching concerning knowledge of others’ liberation.
Thưa Tôn giả, đây là điều tối thượng về trí tuệ giải thoát của người khác.
156. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti sassatavādesu.
156. “Furthermore, Venerable Sir, this is the unsurpassed teaching, just as the Blessed One teaches the Dhamma concerning eternalist views.
156. ‘‘Thưa Tôn giả, còn một điều tối thượng khác, đó là cách Thế Tôn thuyết giảng Pháp về các thuyết thường kiến (sassatavāda).
Tayome, bhante, sassatavādā.
There are, Venerable Sir, these three eternalist views.
Thưa Tôn giả, có ba thuyết thường kiến này.
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Here, Venerable Sir, a certain recluse or brahmin, through ardency...pe... attains such a mental concentration that with his mind thus concentrated, he recollects his manifold past existences.
Thưa Tôn giả, ở đây, một số Sa Môn hoặc Bà La Môn, do tinh tấn…pe… đạt đến một định tâm như vậy, với tâm đã định như vậy, nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
For example, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many hundreds of births, many thousands of births, many hundreds of thousands of births: ‘There I was named so-and-so, of such a clan, of such a complexion, fed on such food, experienced such pleasant and painful feelings, and lived for such a lifespan. Passing away from there, I arose in such-and-such a place. There I was named so-and-so, of such a clan, of such a complexion, fed on such food, experienced such pleasant and painful feelings, and lived for such a lifespan. Passing away from there, I arose here.’
Chẳng hạn, một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời, nhiều trăm đời, nhiều ngàn đời, nhiều trăm ngàn đời, rằng: ‘Tôi đã từng ở đó, tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, cảm thọ khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; từ đó chết đi, tôi đã tái sinh ở kia; ở đó, tôi đã từng tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, cảm thọ khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; từ đó chết đi, tôi đã tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus, he recollects his manifold past existences with their various modes and details.
Như vậy, người ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
So evamāha – ‘atītaṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi – saṃvaṭṭi vā loko vivaṭṭi vāti.
He then says: ‘I know the past course of time—whether the world contracted or expanded.’
Người ấy nói như vầy: ‘Tôi biết quá khứ, rằng thế giới đã hoại diệt hay đã hình thành.’
Anāgataṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi – saṃvaṭṭissati vā loko vivaṭṭissati vāti.
I also know the future course of time: ‘The world will devolve or it will evolve.’
Tôi biết thời gian vị lai – thế giới này sẽ hoại diệt hay sẽ thành lập.
Sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito.
The self and the world are eternal, barren, like a mountain peak, and firmly established like a pillar.
Tự ngã và thế giới là thường còn, bất biến, đứng vững như đỉnh núi, đứng vững như cột trụ.
Te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’nti.
And those beings transmigrate, wander on, pass away, and reappear, but the self and the world remain eternally the same.”
Và những chúng sinh ấy chạy xuôi, luân chuyển, chết đi rồi tái sinh, chúng vẫn thường còn như vậy.”
Ayaṃ paṭhamo sassatavādo.
This is the first eternalist doctrine.
Đây là thuyết thường kiến đầu tiên.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
“Furthermore, venerable sir, some ascetic or brahmin here, by ardent effort…pe… attains such a concentration of mind that with his mind thus concentrated, he recollects his manifold past lives.
“Này các Tôn giả, lại nữa, có một số Sa-môn hay Bà-la-môn ở đây, sau khi tinh tấn…pe… đạt được một định tâm như vậy, với tâm đã định, vị ấy hồi tưởng nhiều đời quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ, ekampi saṃvaṭṭavivaṭṭaṃ dvepi saṃvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṃvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
That is to say, one period of world-contraction and expansion, two, three, four, five, ten periods of world-contraction and expansion: ‘There I was such a name, of such a clan, of such a complexion, with such food, experiencing such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I reappeared yonder. There I was such a name, of such a clan, of such a complexion, with such food, experiencing such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I reappeared here.’
Ví dụ, một kiếp hoại diệt và thành lập, hai kiếp hoại diệt và thành lập, ba kiếp hoại diệt và thành lập, bốn kiếp hoại diệt và thành lập, năm kiếp hoại diệt và thành lập, mười kiếp hoại diệt và thành lập, rằng: ‘Tôi đã từng ở nơi ấy, tên như thế, dòng dõi như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, kinh nghiệm khổ lạc như thế, tuổi thọ đến chừng ấy; tôi chết từ nơi ấy, tái sinh ở nơi kia; ở nơi kia tôi cũng tên như thế, dòng dõi như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, kinh nghiệm khổ lạc như thế, tuổi thọ đến chừng ấy; tôi chết từ nơi ấy, tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and particulars.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng nhiều đời quá khứ khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
So evamāha – ‘atītaṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi saṃvaṭṭi vā loko vivaṭṭi vāti.
He says this: ‘I know the past course of time, whether the world contracted or expanded.
Vị ấy nói như sau: ‘Tôi biết thời gian quá khứ – thế giới này đã hoại diệt hay đã thành lập.
Anāgataṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi saṃvaṭṭissati vā loko vivaṭṭissati vāti.
I also know the future course of time, whether the world will contract or expand.
Tôi biết thời gian vị lai – thế giới này sẽ hoại diệt hay sẽ thành lập.
Sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito.
The self and the world are eternal, barren, like a mountain peak, and firmly established like a pillar.
Tự ngã và thế giới là thường còn, bất biến, đứng vững như đỉnh núi, đứng vững như cột trụ.
Te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’nti.
And those beings transmigrate, wander on, pass away, and reappear, but the self and the world remain eternally the same.”
Và những chúng sinh ấy chạy xuôi, luân chuyển, chết đi rồi tái sinh, chúng vẫn thường còn như vậy.’
Ayaṃ dutiyo sassatavādo.
This is the second eternalist doctrine.
Đây là thuyết thường kiến thứ hai.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
“Furthermore, venerable sir, some ascetic or brahmin here, by ardent effort…pe… attains such a concentration of mind that with his mind thus concentrated, he recollects his manifold past lives.
“Này các Tôn giả, lại nữa, có một số Sa-môn hay Bà-la-môn ở đây, sau khi tinh tấn…pe… đạt được một định tâm như vậy, với tâm đã định, vị ấy hồi tưởng nhiều đời quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ, dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni tiṃsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
That is to say, ten periods of world-contraction and expansion, twenty, thirty, forty periods of world-contraction and expansion: ‘There I was such a name, of such a clan, of such a complexion, with such food, experiencing such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I reappeared yonder. There I was such a name, of such a clan, of such a complexion, with such food, experiencing such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I reappeared here.’
Ví dụ, mười kiếp hoại diệt và thành lập, hai mươi kiếp hoại diệt và thành lập, ba mươi kiếp hoại diệt và thành lập, bốn mươi kiếp hoại diệt và thành lập, rằng: ‘Tôi đã từng ở nơi ấy, tên như thế, dòng dõi như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, kinh nghiệm khổ lạc như thế, tuổi thọ đến chừng ấy; tôi chết từ nơi ấy, tái sinh ở nơi kia; ở nơi kia tôi cũng tên như thế, dòng dõi như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, kinh nghiệm khổ lạc như thế, tuổi thọ đến chừng ấy; tôi chết từ nơi ấy, tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and particulars.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng nhiều đời quá khứ khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
So evamāha – ‘atītaṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi saṃvaṭṭipi loko vivaṭṭipīti; anāgataṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi saṃvaṭṭissatipi loko vivaṭṭissatipīti.
He says this: ‘I know the past course of time, whether the world contracted or expanded; I also know the future course of time, whether the world will contract or expand.
Vị ấy nói như sau: ‘Tôi biết thời gian quá khứ – thế giới này đã hoại diệt hay đã thành lập; tôi biết thời gian vị lai – thế giới này sẽ hoại diệt hay sẽ thành lập.
Sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito.
The self and the world are eternal, barren, like a mountain peak, and firmly established like a pillar.
Tự ngã và thế giới là thường còn, bất biến, đứng vững như đỉnh núi, đứng vững như cột trụ.
Te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’nti.
And those beings transmigrate, wander on, pass away, and reappear, but the self and the world remain eternally the same.”
Và những chúng sinh ấy chạy xuôi, luân chuyển, chết đi rồi tái sinh, chúng vẫn thường còn như vậy.’
Ayaṃ tatiyo sassatavādo, etadānuttariyaṃ, bhante, sassatavādesu.
This is the third eternalist doctrine. This, venerable sir, is the highest among eternalist doctrines.
Đây là thuyết thường kiến thứ ba, và đây là điều tối thượng, này các Tôn giả, trong các thuyết thường kiến.
157. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti pubbenivāsānussatiñāṇe.
157. “And further, venerable sir, this is the highest teaching in the knowledge of recollection of past lives, as the Blessed One teaches the Dhamma.
157. “Lại nữa, này các Tôn giả, đây là điều tối thượng khác, như Thế Tôn thuyết giảng Pháp về Túc mạng trí.
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Here, venerable sir, some ascetic or brahmin, by ardent effort…pe… attains such a concentration of mind that with his mind thus concentrated, he recollects his manifold past lives.
Ở đây, này các Tôn giả, có một số Sa-môn hay Bà-la-môn, sau khi tinh tấn…pe… đạt được một định tâm như vậy, với tâm đã định, vị ấy hồi tưởng nhiều đời quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
That is to say, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many periods of world-contraction, many periods of world-expansion, many periods of world-contraction and expansion: ‘There I was such a name, of such a clan, of such a complexion, with such food, experiencing such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I reappeared yonder. There I was such a name, of such a clan, of such a complexion, with such food, experiencing such pleasure and pain, with such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I reappeared here.’
Ví dụ, một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp, nhiều kiếp hoại diệt, nhiều kiếp thành lập, nhiều kiếp hoại diệt và thành lập, rằng: ‘Tôi đã từng ở nơi ấy, tên như thế, dòng dõi như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, kinh nghiệm khổ lạc như thế, tuổi thọ đến chừng ấy; tôi chết từ nơi ấy, tái sinh ở nơi kia; ở nơi kia tôi cũng tên như thế, dòng dõi như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, kinh nghiệm khổ lạc như thế, tuổi thọ đến chừng ấy; tôi chết từ nơi ấy, tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and particulars.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng nhiều đời quá khứ khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Santi, bhante, devā* , yesaṃ na sakkā gaṇanāya vā saṅkhānena vā āyu saṅkhātuṃ.
Venerable sir, there are devas whose life-span cannot be reckoned by counting or calculation.
Này các Tôn giả, có những chư Thiên mà không thể tính toán hay đếm được tuổi thọ của họ.
Api ca, yasmiṃ yasmiṃ attabhāve abhinivuṭṭhapubbo* hoti yadi vā rūpīsu yadi vā arūpīsu yadi vā saññīsu yadi vā asaññīsu yadi vā nevasaññīnāsaññīsu.
Moreover, in whatever existence he has previously been reborn, whether among those with form, or those without form, or those with perception, or those without perception, or those neither with nor without perception.
Hơn nữa, vị ấy đã từng tái sinh vào những thân hữu nào, dù là hữu sắc hay vô sắc, dù là hữu tưởng hay vô tưởng, hay phi hữu tưởng phi phi hữu tưởng.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and particulars.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng nhiều đời quá khứ khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Etadānuttariyaṃ, bhante, pubbenivāsānussatiñāṇe.
This, venerable sir, is the highest in the knowledge of recollection of past lives.
Đây là điều tối thượng, này các Tôn giả, trong Túc mạng trí.
158. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti sattānaṃ cutūpapātañāṇe.
158. “And further, venerable sir, this is the highest teaching in the knowledge of the passing away and reappearing of beings, as the Blessed One teaches the Dhamma.
158. “Lại nữa, này các Tôn giả, đây là điều tối thượng khác, như Thế Tôn thuyết giảng Pháp về Sanh tử trí của chúng sinh.
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
Here, venerable sir, some ascetic or brahmin, by ardent effort…pe… attains such a concentration of mind that with his mind thus concentrated, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, with the divine eye, purified and surpassing human vision. He understands beings as they fare according to their kamma: ‘These worthy beings, endowed with misconduct of body, speech, and mind, revilers of the noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views.
Ở đây, này các Tôn giả, có một số Sa-môn hay Bà-la-môn, sau khi tinh tấn…pe… đạt được một định tâm như vậy, với tâm đã định, vị ấy với Thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ đẹp đẽ, người xấu xí, người may mắn, kẻ bất hạnh, và vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ: ‘Những chúng sinh đáng kính này đã hành ác thân, hành ác khẩu, hành ác ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, chấp giữ nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
On the dissolution of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
These worthy beings, endowed with good conduct of body, speech, and mind, not revilers of the noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views.
Còn những chúng sinh đáng kính này đã hành thiện thân, hành thiện khẩu, hành thiện ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, chấp giữ nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
On the dissolution of the body, after death, they have reappeared in a good destination, a heavenly world.’
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi lành, thiên giới.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing human vision, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and understands them as they fare according to their kamma.
Như vậy, vị ấy với Thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ đẹp đẽ, người xấu xí, người may mắn, kẻ bất hạnh, và vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Etadānuttariyaṃ, bhante, sattānaṃ cutūpapātañāṇe.
This, venerable sir, is the highest in the knowledge of the passing away and reappearing of beings.
Đây là điều tối thượng, này các Tôn giả, trong Sanh tử trí của chúng sinh.
159. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti iddhividhāsu.
159. “And further, venerable sir, this is the highest teaching in the kinds of supernormal power, as the Blessed One teaches the Dhamma.
159. “Lại nữa, này các Tôn giả, đây là điều tối thượng khác, như Thế Tôn thuyết giảng Pháp về các loại thần thông.
Dvemā, bhante, iddhividhāyo – atthi, bhante, iddhi sāsavā saupadhikā, ‘no ariyā’ti vuccati.
Venerable sir, there are two kinds of supernormal power: venerable sir, there is supernormal power with taints and with attachment, which is called ‘not noble’.
Này các Tôn giả, có hai loại thần thông này: Này các Tôn giả, có thần thông hữu lậu, hữu chấp thủ, được gọi là ‘không phải của bậc Thánh’.
Atthi, bhante, iddhi anāsavā anupadhikā ‘ariyā’ti vuccati.
Venerable sir, there is supernormal power without taints and without attachment, which is called ‘noble’.
Này các Tôn giả, có thần thông vô lậu, vô chấp thủ, được gọi là ‘của bậc Thánh’.
‘‘Katamā ca, bhante, iddhi sāsavā saupadhikā, ‘no ariyā’ti vuccati?
“And what, venerable sir, is supernormal power with taints and with attachment, which is called ‘not noble’?
“Và này các Tôn giả, thần thông hữu lậu, hữu chấp thủ, được gọi là ‘không phải của bậc Thánh’ là gì?
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti.
Here, venerable sir, some ascetic or brahmin, by ardent effort…pe… attains such a concentration of mind that with his mind thus concentrated, he experiences manifold kinds of supernormal power.
Ở đây, này các Tôn giả, có một số Sa-môn hay Bà-la-môn, sau khi tinh tấn…pe… đạt được một định tâm như vậy, với tâm đã định, vị ấy trải nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau.
Ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse.
Being one, he becomes many; being many, he becomes one. He manifests and disappears. He goes unhindered through walls, through ramparts, through mountains, as if through space.
Vị ấy có thể từ một hóa thành nhiều, từ nhiều hóa thành một; hiện ra và biến mất, đi xuyên qua tường, xuyên qua thành lũy, xuyên qua núi non mà không vướng mắc, như trên hư không.
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake.
He dives in and out of the earth as if in water.
Vị ấy có thể lặn xuống rồi nổi lên trên đất, như dưới nước.
Udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ.
He walks on water without sinking, as if on solid ground.
Vị ấy có thể đi trên nước mà không bị chìm, như trên đất.
Ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo.
He travels through the air cross-legged, as a winged bird.
Vị ấy có thể đi trên hư không trong tư thế kiết già, như loài chim có cánh.
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati.
Even these moon and sun, so mighty and powerful, he touches and strokes with his hand.
Vị ấy có thể chạm và xoa bóp mặt trăng và mặt trời, những vật có đại thần lực và đại uy lực như vậy, bằng tay.
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
He exercises mastery with his body even as far as the Brahma-world.
Vị ấy có thể dùng thân thể để chi phối cho đến cõi Phạm thiên.
Ayaṃ, bhante, iddhi sāsavā saupadhikā, ‘no ariyā’ti vuccati.
This, Venerable Sir, is power that is associated with defilements, with substrata, and is said to be ‘not noble’.
Bạch Thế Tôn, thần thông này là hữu lậu, hữu y, được gọi là ‘không phải bậc Thánh’.
‘‘Katamā pana, bhante, iddhi anāsavā anupadhikā, ‘ariyā’ti vuccati?
‘‘And what, Venerable Sir, is power that is free from defilements, free from substrata, and is said to be ‘noble’?
“Bạch Thế Tôn, vậy thần thông nào là vô lậu, vô y, được gọi là ‘bậc Thánh’?
Idha, bhante, bhikkhu sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.
Here, Venerable Sir, if a bhikkhu wishes—‘May I dwell perceiving the repulsive as non-repulsive’—he dwells there perceiving the non-repulsive.
Bạch Thế Tôn, ở đây, nếu một Tỳ-kheo muốn – ‘Ta sẽ an trú với tưởng không ghê tởm đối với cái ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng không ghê tởm ở đó.
Sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes—‘May I dwell perceiving the non-repulsive as repulsive’—he dwells there perceiving the repulsive.
Nếu vị ấy muốn – ‘Ta sẽ an trú với tưởng ghê tởm đối với cái không ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng ghê tởm ở đó.
Sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes—‘May I dwell perceiving both the repulsive and the non-repulsive as non-repulsive’—he dwells there perceiving the non-repulsive.
Nếu vị ấy muốn – ‘Ta sẽ an trú với tưởng không ghê tởm đối với cả cái ghê tởm và cái không ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng không ghê tởm ở đó.
Sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes—‘May I dwell perceiving both the repulsive and the non-repulsive as repulsive’—he dwells there perceiving the repulsive.
Nếu vị ấy muốn – ‘Ta sẽ an trú với tưởng ghê tởm đối với cả cái ghê tởm và cái không ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng ghê tởm ở đó.
Sace ākaṅkhati – ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If he wishes—‘May I dwell equanimous, mindful and fully aware, having avoided both the repulsive and the non-repulsive’—he dwells there equanimous, mindful and fully aware.
Nếu vị ấy muốn – ‘Ta sẽ từ bỏ cả cái ghê tởm và cái không ghê tởm, an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác’, thì vị ấy an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
Ayaṃ, bhante, iddhi anāsavā anupadhikā ‘ariyā’ti vuccati.
This, Venerable Sir, is power that is free from defilements, free from substrata, and is said to be ‘noble’.
Bạch Thế Tôn, thần thông này là vô lậu, vô y, được gọi là ‘bậc Thánh’.
Etadānuttariyaṃ, bhante, iddhividhāsu.
This, Venerable Sir, is the unsurpassed among powers.
Bạch Thế Tôn, đây là vô thượng trong các loại thần thông.
Taṃ bhagavā asesamabhijānāti, taṃ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṃ natthi, yadabhijānaṃ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa yadidaṃ iddhividhāsu.
The Blessed One fully knows it without remainder. For the Blessed One who fully knows it without remainder, there is nothing further to be known, by knowing which another recluse or brahmin could be more fully knowing than the Blessed One regarding psychic powers.
Đức Thế Tôn thấu triệt tất cả điều đó, và đối với Đức Thế Tôn đã thấu triệt tất cả điều đó, không còn gì cần phải thấu triệt thêm nữa, đến nỗi không có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác, sau khi thấu triệt, lại có thể thấu triệt hơn Đức Thế Tôn về các loại thần thông này.
160. ‘‘Yaṃ taṃ, bhante, saddhena kulaputtena pattabbaṃ āraddhavīriyena thāmavatā purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena purisadhorayhena, anuppattaṃ taṃ bhagavatā.
What a faithful young man should attain, through aroused energy, through firm masculine strength, masculine energy, masculine endeavor, masculine steadfastness, that has been attained by the Blessed One.
160. “Bạch Thế Tôn, những gì mà một thiện nam tử có đức tin, đã tinh tấn, có sức mạnh, có nghị lực của bậc trượng phu, có tinh tấn của bậc trượng phu, có nỗ lực của bậc trượng phu, có sự gánh vác của bậc trượng phu cần phải đạt được, thì Đức Thế Tôn đã đạt được.
Na ca, bhante, bhagavā kāmesu kāmasukhallikānuyogamanuyutto hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogamanuyutto dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ.
And, Venerable Sir, the Blessed One is not devoted to the indulgence of sensual pleasures, which is low, vulgar, common, ignoble, and unbeneficial; nor is he devoted to self-mortification, which is painful, ignoble, and unbeneficial.
Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn không say đắm trong sự hưởng thụ dục lạc, là hạ liệt, thô tục, phàm phu, không Thánh, không lợi ích; cũng không say đắm trong sự tự hành hạ mình, là khổ đau, không Thánh, không lợi ích.
Catunnañca bhagavā jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
And the Blessed One is a readily, easily, and effortlessly obtaining of the four jhānas, which are of higher mind, and provide a pleasant abiding in this very life.
Đức Thế Tôn là người dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả, bốn thiền thuộc tâm siêu việt, là sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại.
161. ‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyya – ‘kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, ahesuṃ atītamaddhānaṃ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṃ.
‘‘Venerable Sir, if someone were to ask me thus: ‘Were there, friend Sāriputta, in the past other recluses or brahmins more fully enlightened than the Blessed One regarding sambodhi?’—if thus asked, Venerable Sir, I would say ‘No’.
161. “Bạch Thế Tôn, nếu có ai hỏi con rằng – ‘Này Hiền giả Sāriputta, có phải trong quá khứ đã có những Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác thấu triệt hơn Đức Thế Tôn về sự Giác ngộ không?’, khi được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ trả lời là ‘không’.
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṃ.
‘But will there be, friend Sāriputta, in the future other recluses or brahmins more fully enlightened than the Blessed One regarding sambodhi?’—if thus asked, Venerable Sir, I would say ‘No’.
‘Này Hiền giả Sāriputta, có phải trong tương lai sẽ có những Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác thấu triệt hơn Đức Thế Tôn về sự Giác ngộ không?’, khi được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ trả lời là ‘không’.
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, atthetarahi añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṃ.
‘But is there, friend Sāriputta, at present any other recluse or brahmin more fully enlightened than the Blessed One regarding sambodhi?’—if thus asked, Venerable Sir, I would say ‘No’.
‘Này Hiền giả Sāriputta, có phải hiện tại có những Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác thấu triệt hơn Đức Thế Tôn về sự Giác ngộ không?’, khi được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ trả lời là ‘không’.
‘‘Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyya – ‘kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, ahesuṃ atītamaddhānaṃ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘eva’nti vadeyyaṃ.
‘‘But, Venerable Sir, if someone were to ask me thus: ‘Were there, friend Sāriputta, in the past other recluses or brahmins equal in enlightenment to the Blessed One regarding sambodhi?’—if thus asked, Venerable Sir, I would say ‘Yes’.
“Bạch Thế Tôn, nếu có ai hỏi con rằng – ‘Này Hiền giả Sāriputta, có phải trong quá khứ đã có những Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác ngang bằng Đức Thế Tôn về sự Giác ngộ không?’, khi được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ trả lời là ‘có’.
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘‘eva’’nti vadeyyaṃ.
‘But will there be, friend Sāriputta, in the future other recluses or brahmins equal in enlightenment to the Blessed One regarding sambodhi?’—if thus asked, Venerable Sir, I would say ‘Yes’.
‘Này Hiền giả Sāriputta, có phải trong tương lai sẽ có những Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác ngang bằng Đức Thế Tôn về sự Giác ngộ không?’, khi được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ trả lời là ‘có’.
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, atthetarahi aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ bhante ‘no’ti vadeyyaṃ.
‘But is there, friend Sāriputta, at present any other recluse or brahmin equal in enlightenment to the Blessed One regarding sambodhi?’—if thus asked, Venerable Sir, I would say ‘No’.
‘Này Hiền giả Sāriputta, có phải hiện tại có những Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác ngang bằng Đức Thế Tôn về sự Giác ngộ không?’, khi được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ trả lời là ‘không’.
‘‘Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyya – ‘kiṃ panāyasmā sāriputto ekaccaṃ abbhanujānāti, ekaccaṃ na abbhanujānātī’ti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – ‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘‘ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā mayā samasamā sambodhiya’’nti.
‘‘But, Venerable Sir, if someone were to ask me thus: ‘Does Venerable Sāriputta approve of some and not approve of others?’—if thus asked, Venerable Sir, I would declare thus: ‘This I have heard directly from the Blessed One, this I have received directly: ‘‘In the past, there were Arahant Sammāsambuddhas who were my equal in enlightenment.’’ ’
“Bạch Thế Tôn, nếu có ai hỏi con rằng – ‘Này Hiền giả Sāriputta, có phải Ngài chấp nhận một phần và không chấp nhận một phần khác?’, khi được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ trả lời như sau – ‘Này Hiền giả, con đã nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp từ Đức Thế Tôn rằng – “Trong quá khứ đã có các vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ngang bằng Ta về sự Giác ngộ.”’.
Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘‘bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā mayā samasamā sambodhiya’’nti.
This I have heard directly from the Blessed One, this I have received directly: ‘‘In the future, there will be Arahant Sammāsambuddhas who will be my equal in enlightenment.’’ ’
‘Này Hiền giả, con đã nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp từ Đức Thế Tôn rằng – “Trong tương lai sẽ có các vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ngang bằng Ta về sự Giác ngộ.”’.
Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’’ti.
This I have heard directly from the Blessed One, this I have received directly: ‘‘It is impossible, it cannot happen, that two Arahant Sammāsambuddhas should arise simultaneously in one world-system; this is not possible.’’ ’
‘Này Hiền giả, con đã nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp từ Đức Thế Tôn rằng – “Điều này là không thể, không có cơ hội để hai vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trong cùng một thế giới, không trước không sau. Điều đó không thể xảy ra.”’.
162. Evaṃ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā.
When this was said, Venerable Udāyī said to the Blessed One: ‘‘It is amazing, Venerable Sir! It is wonderful, Venerable Sir! The Tathāgata’s modesty, contentment, and self-effacement!
162. Khi được nói như vậy, Tôn giả Udāyī bạch Đức Thế Tôn rằng – “Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay! Bạch Thế Tôn, thật phi thường thay! Sự thiểu dục, tri túc, tinh cần của Đức Như Lai!
Yatra hi nāma tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, atha ca pana nevattānaṃ pātukarissati!
For indeed, the Tathāgata is so mighty, so powerful, and yet he does not manifest himself!
Quả thật, Đức Như Lai có thần thông lớn như vậy, có uy lực lớn như vậy, mà lại không tự hiển lộ!
Ekamekañcepi ito, bhante, dhammaṃ aññatitthiyā paribbājakā attani samanupasseyyuṃ, te tāvatakeneva paṭākaṃ parihareyyuṃ.
If, Venerable Sir, other recluses and brahmins, adherents of other doctrines, were to perceive even one of these qualities in themselves, they would carry a banner around because of that very thing.
Bạch Thế Tôn, nếu các du sĩ ngoại đạo khác chỉ thấy một trong những pháp này nơi bản thân họ, thì họ đã giương cờ tuyên bố rồi.
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā.
It is amazing, Venerable Sir! It is wonderful, Venerable Sir! The Tathāgata’s modesty, contentment, and self-effacement!
Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay! Bạch Thế Tôn, thật phi thường thay! Sự thiểu dục, tri túc, tinh cần của Đức Như Lai!
Yatra hi nāma tathāgato evaṃ mahiddhiko evaṃmahānubhāvo.
For indeed, the Tathāgata is so mighty, so powerful.
Quả thật, Đức Như Lai có thần thông lớn như vậy, có uy lực lớn như vậy,
Atha ca pana nevattānaṃ pātukarissatī’’ti!
And yet he does not manifest himself!’’
mà lại không tự hiển lộ!”
‘‘Passa kho tvaṃ, udāyi, ‘tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā.
‘‘Look, Udāyī, at ‘the Tathāgata’s modesty, contentment, and self-effacement.
“Này Udāyī, con hãy xem ‘sự thiểu dục, tri túc, tinh cần của Đức Như Lai.
Yatra hi nāma tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, atha ca pana nevattānaṃ pātukarissati’!
For indeed, the Tathāgata is so mighty, so powerful, and yet he does not manifest himself!’
Quả thật, Đức Như Lai có thần thông lớn như vậy, có uy lực lớn như vậy, mà lại không tự hiển lộ!’
Ekamekañcepi ito, udāyi, dhammaṃ aññatitthiyā paribbājakā attani samanupasseyyuṃ, te tāvatakeneva paṭākaṃ parihareyyuṃ.
If, Udāyī, other recluses and brahmins, adherents of other doctrines, were to perceive even one of these qualities in themselves, they would carry a banner around because of that very thing.
Này Udāyī, nếu các du sĩ ngoại đạo khác chỉ thấy một trong những pháp này nơi bản thân họ, thì họ đã giương cờ tuyên bố rồi.
Passa kho tvaṃ, udāyi, ‘tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā.
Look, Udāyī, at ‘the Tathāgata’s modesty, contentment, and self-effacement.
Này Udāyī, con hãy xem ‘sự thiểu dục, tri túc, tinh cần của Đức Như Lai.
Yatra hi nāma tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, atha ca pana nevattānaṃ pātukarissatī’’’ti!
How is it possible that a Tathāgata is so mighty, so powerful, and yet he will not reveal himself!
Thế Tôn có thần thông lớn lao như vậy, có uy lực lớn lao như vậy, thế mà Ngài lại không tự hiển lộ mình!”
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto* pāvāyaṃ adhunākālaṅkato hoti.
Now on that occasion, Nigaṇṭha Nāṭaputta had recently passed away at Pāvā.
Vào lúc ấy, Nigaṇṭha Nāṭaputta vừa mới qua đời tại Pāvā.
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi?
Due to his demise, the Nigaṇṭhas were divided, split into two factions, quarreling, bickering, and engaging in disputes, stabbing each other with verbal spears, saying: ‘‘You do not understand this Dhamma and Discipline; I understand this Dhamma and Discipline. How could you understand this Dhamma and Discipline?
Sau khi ông ta qua đời, các Nigaṇṭha bị chia rẽ, thành hai phe, cãi vã, tranh chấp, đối kháng, dùng những lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau và sống như vậy: “Ngươi không hiểu Pháp và Luật này, ta hiểu Pháp và Luật này, làm sao ngươi có thể hiểu Pháp và Luật này?
Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno.
You are practicing wrongly; I am practicing rightly.
Ngươi đã đi sai đường, ta đã đi đúng đường.
Sahitaṃ me, asahitaṃ te.
What I say is coherent; what you say is incoherent.
Lời của ta có mạch lạc, lời của ngươi không mạch lạc.
Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca.
You said last what should have been said first, and first what should have been said last.
Ngươi nói trước điều đáng nói sau, nói sau điều đáng nói trước.
Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti.
What you have long practiced is twisted; your argument is defeated; you are refuted. Go and seek release from your argument, or unravel it if you can!’’
Những gì ngươi đã thực hành đều bị đảo lộn, luận điểm của ngươi đã bị bác bỏ, ngươi đã bị đánh bại, hãy đi tìm người giải thoát luận điểm của ngươi, hoặc hãy giải thích nếu ngươi có thể!”
Vadhoyeva kho* maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati* .
It seemed that slaughter was rampant among the Nigaṇṭhas, followers of Nāṭaputta.
Thật vậy, dường như sự tàn sát đang diễn ra giữa các Nigaṇṭha, những người theo Nāṭaputta.
Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi* nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā* virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.
Even those lay disciples of Nigaṇṭha Nāṭaputta who wore white clothes were disgusted, disenchanted, and repelled by the Nigaṇṭhas, followers of Nāṭaputta—just as it is with a Dhamma and Discipline ill-taught, ill-proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One, like a broken monument, with no refuge.
Ngay cả những đệ tử cư sĩ mặc áo trắng của Nigaṇṭha Nāṭaputta cũng chán ghét, xa lánh, và quay lưng lại với các Nigaṇṭha, những người theo Nāṭaputta, bởi vì Pháp và Luật đã được thuyết giảng sai lầm, được trình bày sai lầm, không đưa đến sự giải thoát, không đưa đến sự an tịnh, được thuyết giảng bởi một người không phải là Chánh Đẳng Giác, như một ngôi tháp đã sụp đổ, không có nơi nương tựa.
166. ‘‘Evaṃ hetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.
166. ‘‘Such indeed, Cunda, is the case with a Dhamma and Discipline ill-taught, ill-proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One.
166. “Này Cunda, điều đó xảy ra như vậy khi Pháp và Luật được thuyết giảng sai lầm, được trình bày sai lầm, không đưa đến sự giải thoát, không đưa đến sự an tịnh, được thuyết giảng bởi một người không phải là Chánh Đẳng Giác.
Idha, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharati na sāmīcippaṭipanno na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattati.
Here, Cunda, the Teacher is not a Perfectly Self-Enlightened One; the Dhamma is ill-taught, ill-proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One; and the disciple in that Dhamma does not dwell practicing in accordance with the Dhamma, not practicing properly, not living in conformity with the Dhamma, but deviates from that Dhamma.
Ở đây, này Cunda, vị Đạo Sư không phải là Chánh Đẳng Giác, và Pháp được thuyết giảng sai lầm, được trình bày sai lầm, không đưa đến sự giải thoát, không đưa đến sự an tịnh, được thuyết giảng bởi một người không phải là Chánh Đẳng Giác, và vị đệ tử trong Pháp ấy không sống đúng Pháp, không sống đúng theo lẽ phải, không sống theo Pháp, mà lại sống xa rời Pháp ấy.
So evamassa vacanīyo – ‘tassa te, āvuso, lābhā, tassa te suladdhaṃ, satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito.
Such a one should be told: ‘It is your gain, friend, it is well-obtained by you, that your Teacher is not a Perfectly Self-Enlightened One, and the Dhamma is ill-taught, ill-proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One.
Người ấy đáng được nói như vầy: ‘Này hiền giả, đó là sự bất lợi của ngươi, đó là sự khó khăn của ngươi, Đạo Sư của ngươi không phải là Chánh Đẳng Giác, và Pháp được thuyết giảng sai lầm, được trình bày sai lầm, không đưa đến sự giải thoát, không đưa đến sự an tịnh, được thuyết giảng bởi một người không phải là Chánh Đẳng Giác.
Tvañca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharasi, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattasī’ti.
And you in that Dhamma do not dwell practicing in accordance with the Dhamma, not practicing properly, not living in conformity with the Dhamma, but deviate from that Dhamma.’
Và ngươi trong Pháp ấy không sống đúng Pháp, không sống đúng theo lẽ phải, không sống theo Pháp, mà lại sống xa rời Pháp ấy.’
Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāvako ca tattha evaṃ pāsaṃso.
Thus, Cunda, the Teacher there is blameworthy, the Dhamma there is blameworthy, and the disciple there is praised in this way.
Như vậy, này Cunda, vị Đạo Sư đáng bị chỉ trích, Pháp cũng đáng bị chỉ trích, và vị đệ tử ấy cũng đáng bị chỉ trích như vậy.
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – ‘etāyasmā tathā paṭipajjatu, yathā te satthārā dhammo desito paññatto’ti.
Whoever, Cunda, would say to such a disciple: ‘May Venerable sir practice as the Dhamma was taught and proclaimed by your Teacher,’
Này Cunda, ai nói với một đệ tử như vậy: ‘Mong hiền giả thực hành như Pháp đã được Đạo Sư của ngươi giảng dạy và quy định.’
Yo ca samādapeti* , yañca samādapeti, yo ca samādapito* tathattāya paṭipajjati.
and whoever encourages, and whoever is encouraged and practices accordingly—
Người nào khuyến khích, người được khuyến khích, và người được khuyến khích thực hành như vậy.
Sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti.
all of them generate much demerit.
Tất cả những người đó đều tạo ra nhiều điều bất thiện.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Tại sao lại như vậy?
Evaṃ hetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.
Such indeed, Cunda, is the case with a Dhamma and Discipline ill-taught, ill-proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One.
Này Cunda, điều đó xảy ra như vậy khi Pháp và Luật được thuyết giảng sai lầm, được trình bày sai lầm, không đưa đến sự giải thoát, không đưa đến sự an tịnh, được thuyết giảng bởi một người không phải là Chánh Đẳng Giác.
167. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattati.
167. ‘‘But here, Cunda, the Teacher is not a Perfectly Self-Enlightened One; the Dhamma is ill-taught, ill-proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One; and the disciple in that Dhamma dwells practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in conformity with the Dhamma, upholding that Dhamma.
167. “Nhưng ở đây, này Cunda, vị Đạo Sư không phải là Chánh Đẳng Giác, và Pháp được thuyết giảng sai lầm, được trình bày sai lầm, không đưa đến sự giải thoát, không đưa đến sự an tịnh, được thuyết giảng bởi một người không phải là Chánh Đẳng Giác, và vị đệ tử trong Pháp ấy sống đúng Pháp, sống đúng theo lẽ phải, sống theo Pháp, thực hành Pháp ấy.
So evamassa vacanīyo – ‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito.
Such a one should be told: ‘It is your misfortune, friend, it is ill-obtained by you, that your Teacher is not a Perfectly Self-Enlightened One, and the Dhamma is ill-taught, ill-proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One.
Người ấy đáng được nói như vầy: ‘Này hiền giả, đó là sự bất lợi của ngươi, đó là sự khó khăn của ngươi, Đạo Sư của ngươi không phải là Chánh Đẳng Giác, và Pháp được thuyết giảng sai lầm, được trình bày sai lầm, không đưa đến sự giải thoát, không đưa đến sự an tịnh, được thuyết giảng bởi một người không phải là Chánh Đẳng Giác.
Tvañca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattasī’ti.
And you in that Dhamma dwell practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in conformity with the Dhamma, upholding that Dhamma.’
Và ngươi trong Pháp ấy sống đúng Pháp, sống đúng theo lẽ phải, sống theo Pháp, thực hành Pháp ấy.’
Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāvakopi tattha evaṃ gārayho.
Thus, Cunda, the Teacher there is blameworthy, the Dhamma there is blameworthy, and the disciple there is also blameworthy in this way.
Như vậy, này Cunda, vị Đạo Sư đáng bị chỉ trích, Pháp cũng đáng bị chỉ trích, và vị đệ tử ấy cũng đáng bị chỉ trích như vậy.
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – ‘addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī’ti.
Whoever, Cunda, would say to such a disciple: ‘Indeed, Venerable sir, you are practicing the path, you will attain the path,’
Này Cunda, ai nói với một đệ tử như vậy: ‘Chắc chắn hiền giả đang thực hành đúng theo con đường, sẽ đạt được sự hiểu biết.’
Yo ca pasaṃsati, yañca pasaṃsati, yo ca pasaṃsito bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhati.
and whoever praises, and whoever is praised and exerts himself even more—
Người nào ca ngợi, người được ca ngợi, và người được ca ngợi càng tinh tấn hơn.
Sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti.
all of them generate much demerit.
Tất cả những người đó đều tạo ra nhiều điều bất thiện.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Tại sao lại như vậy?
Evañhetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.
Indeed, Cunda, this is how it is in a Dhamma and Discipline that is ill-taught, ill-proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace, and not proclaimed by a Sammāsambuddha.
Này Cunda, quả thật là như vậy trong một Dhamma-Vinaya được thuyết giảng không tốt, được trình bày không rõ ràng, không dẫn đến giải thoát, không đưa đến an tịnh, và không được một vị Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
168. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharati, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattati.
168. “But here, Cunda, the Teacher is a Sammāsambuddha, and the Dhamma is well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha, yet a disciple in that Dhamma does not dwell practicing in accordance with the Dhamma, nor practicing correctly, nor conforming to the Dhamma, but deviates from that Dhamma.
168. ‘‘Nhưng này Cunda, ở đây có một vị Đạo Sư là Chánh Đẳng Giác, và Dhamma được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng. Nhưng vị đệ tử trong Dhamma ấy lại không thực hành Dhamma đúng theo Dhamma, không thực hành đúng đắn, không hành trì đúng Dhamma, mà lại hành động trái với Dhamma ấy.
So evamassa vacanīyo – ‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, satthā ca te sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
He should be told thus: ‘It is a loss for you, friend, it is ill-gained by you, that your Teacher is a Sammāsambuddha, and the Dhamma is well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha.
Người ấy đáng được nói như sau: ‘Này Hiền giả, đó là sự mất mát của ngươi, đó là sự nhận được tồi tệ của ngươi, khi có một vị Đạo Sư là Chánh Đẳng Giác, và Dhamma được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
Tvañca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharasi, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattasī’ti.
Yet you in that Dhamma do not dwell practicing in accordance with the Dhamma, nor practicing correctly, nor conforming to the Dhamma, but deviate from that Dhamma.’
Nhưng ngươi lại không thực hành Dhamma đúng theo Dhamma, không thực hành đúng đắn, không hành trì đúng Dhamma, mà lại hành động trái với Dhamma ấy’.
Iti kho, cunda, satthāpi tattha pāsaṃso, dhammopi tattha pāsaṃso, sāvako ca tattha evaṃ gārayho.
Thus, Cunda, in such a case the Teacher is commendable, the Dhamma is commendable, but the disciple is thus blameworthy.
Như vậy đó, này Cunda, vị Đạo Sư đáng được ca ngợi, Dhamma cũng đáng được ca ngợi, nhưng vị đệ tử ấy lại đáng bị khiển trách như vậy.
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – ‘etāyasmā tathā paṭipajjatu yathā te satthārā dhammo desito paññatto’ti.
Whoever, Cunda, would speak to such a disciple thus: ‘May the venerable one practice in the way that the Dhamma has been taught and laid down by the Teacher,’
Này Cunda, ai nói với một vị đệ tử như vậy rằng: ‘Mong Hiền giả hãy thực hành như Dhamma đã được Đạo Sư của Hiền giả giảng dạy và quy định’.
Yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati.
whoever encourages, whomever he encourages, and whoever, being encouraged, practices accordingly—
Vị nào khuyến khích, vị nào được khuyến khích, và vị nào sau khi được khuyến khích lại thực hành đúng như vậy.
Sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti.
all of them generate much merit.
Tất cả những vị ấy đều tạo nhiều công đức.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Evañhetaṃ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite.
Indeed, Cunda, this is how it is in a Dhamma and Discipline that is well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha.
Này Cunda, quả thật là như vậy trong một Dhamma-Vinaya được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
169. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattati.
169. “Here again, Cunda, the Teacher is a Sammāsambuddha, and the Dhamma is well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha, and a disciple in that Dhamma dwells practicing in accordance with the Dhamma, practicing correctly, conforming to the Dhamma, taking up that Dhamma and practicing.
169. ‘‘Nhưng này Cunda, ở đây có một vị Đạo Sư là Chánh Đẳng Giác, và Dhamma được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng. Và vị đệ tử trong Dhamma ấy sống thực hành Dhamma đúng theo Dhamma, thực hành đúng đắn, hành trì đúng Dhamma, và thực hành Dhamma ấy một cách nghiêm túc.
So evamassa vacanīyo – ‘tassa te, āvuso, lābhā, tassa te suladdhaṃ, satthā ca te* sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
He should be told thus: ‘It is a gain for you, friend, it is well-gained by you, that your Teacher is a Sammāsambuddha, and the Dhamma is well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha.
Người ấy đáng được nói như sau: ‘Này Hiền giả, đó là sự lợi lộc của ngươi, đó là sự nhận được tốt đẹp của ngươi, khi có một vị Đạo Sư là Chánh Đẳng Giác, và Dhamma được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
Tvañca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattasī’ti.
And you in that Dhamma dwell practicing in accordance with the Dhamma, practicing correctly, conforming to the Dhamma, taking up that Dhamma and practicing.’
Và ngươi sống thực hành Dhamma đúng theo Dhamma, thực hành đúng đắn, hành trì đúng Dhamma, và thực hành Dhamma ấy một cách nghiêm túc’.
Iti kho, cunda, satthāpi tattha pāsaṃso, dhammopi tattha pāsaṃso, sāvakopi tattha evaṃ pāsaṃso.
Thus, Cunda, in such a case the Teacher is commendable, the Dhamma is commendable, and the disciple is thus commendable.
Như vậy đó, này Cunda, vị Đạo Sư đáng được ca ngợi, Dhamma cũng đáng được ca ngợi, và vị đệ tử ấy cũng đáng được ca ngợi như vậy.
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – ‘addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī’ti.
Whoever, Cunda, would speak to such a disciple thus: ‘Surely, the venerable one practices the path and will realize the goal,’
Này Cunda, ai nói với một vị đệ tử như vậy rằng: ‘Chắc chắn Hiền giả đang thực hành đúng theo Chánh Đạo, và sẽ thành tựu Chánh Đạo’.
Yo ca pasaṃsati, yañca pasaṃsati, yo ca pasaṃsito* bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhati.
whoever praises, whomever he praises, and whoever, being praised, redoubles his effort—
Vị nào ca ngợi, vị nào được ca ngợi, và vị nào sau khi được ca ngợi lại càng tinh tấn hơn nữa.
Sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti.
all of them generate much merit.
Tất cả những vị ấy đều tạo nhiều công đức.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Evañhetaṃ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite.
Indeed, Cunda, this is how it is in a Dhamma and Discipline that is well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha.
Này Cunda, quả thật là như vậy trong một Dhamma-Vinaya được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
170. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito, aviññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, na ca tesaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
170. “Here again, Cunda, a Teacher arises in the world, an Arahant, a Sammāsambuddha, and the Dhamma is well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha, but his disciples are not established in the true Dhamma, and the full, complete holy life is not made manifest, not made known, not universally embraced, not made wondrous, not well-proclaimed up to the devas and humans.
170. ‘‘Này Cunda, ở đây, một vị Đạo Sư là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên thế gian, và Dhamma được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng. Nhưng các vị đệ tử của Ngài vẫn chưa hiểu rõ ý nghĩa trong Chánh Dhamma, và đời sống Phạm hạnh của họ chưa được làm cho hoàn toàn trọn vẹn, chưa được làm cho hiển lộ, chưa được làm cho bao gồm tất cả các điểm chính yếu, chưa được làm cho có thần thông, chưa được công bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người.
Atha nesaṃ satthuno antaradhānaṃ hoti.
Then the Teacher passes away.
Rồi vị Đạo Sư ấy nhập diệt.
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato anutappo hoti.
Such a Teacher, Cunda, when he has passed away, is to be regretted by his disciples.
Này Cunda, một vị Đạo Sư như vậy, khi đã qua đời, là điều mà các đệ tử phải hối tiếc.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Satthā ca no loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito, aviññāpitatthā camha saddhamme, na ca no kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
‘Our Teacher arose in the world, an Arahant, a Sammāsambuddha, and the Dhamma was well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha, yet we were not established in the true Dhamma, and the full, complete holy life was not made manifest, not made known, not universally embraced, not made wondrous, not well-proclaimed up to the devas and humans.
‘Vị Đạo Sư của chúng ta là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trên thế gian, và Dhamma được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng. Nhưng chúng ta vẫn chưa hiểu rõ ý nghĩa trong Chánh Dhamma, và đời sống Phạm hạnh của chúng ta vẫn chưa được làm cho hoàn toàn trọn vẹn, chưa được làm cho hiển lộ, chưa được làm cho bao gồm tất cả các điểm chính yếu, chưa được làm cho có thần thông, chưa được công bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người’.
Atha no satthuno antaradhānaṃ hotīti.
Then our Teacher passed away.’
Rồi Đạo Sư của chúng ta nhập diệt’.
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato anutappo hoti.
Such a Teacher, Cunda, when he has passed away, is to be regretted by his disciples.
Này Cunda, một vị Đạo Sư như vậy, khi đã qua đời, là điều mà các đệ tử phải hối tiếc.
171. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho.
171. “Here again, Cunda, a Teacher arises in the world, an Arahant, a Sammāsambuddha.
171. ‘‘Này Cunda, ở đây, một vị Đạo Sư là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên thế gian.
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
And the Dhamma is well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha.
Và Dhamma được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
Viññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
And his disciples are established in the true Dhamma, and the full, complete holy life is made manifest, made known, universally embraced, made wondrous, well-proclaimed up to the devas and humans.
Và các vị đệ tử của Ngài đã hiểu rõ ý nghĩa trong Chánh Dhamma, và đời sống Phạm hạnh của họ đã được làm cho hoàn toàn trọn vẹn, đã được làm cho hiển lộ, đã được làm cho bao gồm tất cả các điểm chính yếu, đã được làm cho có thần thông, đã được công bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người.
Atha nesaṃ satthuno antaradhānaṃ hoti.
Then the Teacher passes away.
Rồi vị Đạo Sư ấy nhập diệt.
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato ananutappo hoti.
Such a Teacher, Cunda, when he has passed away, is not to be regretted by his disciples.
Này Cunda, một vị Đạo Sư như vậy, khi đã qua đời, là điều mà các đệ tử không phải hối tiếc.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Satthā ca no loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho.
‘Our Teacher arose in the world, an Arahant, a Sammāsambuddha.
‘Vị Đạo Sư của chúng ta là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trên thế gian.
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
And the Dhamma was well-taught, well-proclaimed, leading to liberation, conducive to peace, and proclaimed by a Sammāsambuddha.
Và Dhamma được thuyết giảng tốt đẹp, được trình bày rõ ràng, dẫn đến giải thoát, đưa đến an tịnh, được Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
Viññāpitatthā camha saddhamme, kevalañca no paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
And we are established in the true Dhamma, and the full, complete holy life is made manifest, made known, universally embraced, made wondrous, well-proclaimed up to the devas and humans.
Và chúng ta đã hiểu rõ ý nghĩa trong Chánh Dhamma, và đời sống Phạm hạnh của chúng ta đã được làm cho hoàn toàn trọn vẹn, đã được làm cho hiển lộ, đã được làm cho bao gồm tất cả các điểm chính yếu, đã được làm cho có thần thông, đã được công bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người’.
Atha no satthuno antaradhānaṃ hotīti.
Then our Teacher passed away.’
Rồi Đạo Sư của chúng ta nhập diệt’.
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato ananutappo hoti.
Such a Teacher, Cunda, when he has passed away, is not to be regretted by his disciples.
Này Cunda, một vị Đạo Sư như vậy, khi đã qua đời, là điều mà các đệ tử không phải hối tiếc.
174. ‘‘Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, therā cassa bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā.
174. “And even if, Cunda, the spiritual life is endowed with these factors, and the Teacher is an elder, one who has known the nights, long gone forth, reached the end of the journey, attained old age, and his elder bhikkhu disciples are accomplished, disciplined, confident, having attained security from the bonds.
174. Này Cunda, nếu Phạm hạnh được thành tựu với những chi phần này, và vị Đạo Sư là bậc Trưởng lão, thông suốt nhiều năm, đã xuất gia lâu, đã trải qua thời gian, đã đạt đến tuổi thọ; và các đệ tử Tỳ-kheo Trưởng lão của Ngài là những bậc thông tuệ, đã được huấn luyện, tự tin, đã đạt đến sự an ổn khỏi các ách phược.
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ.
They are capable of expounding the true Dhamma, capable of thoroughly suppressing any arisen doctrines of others with the Dhamma, and capable of teaching the Dhamma with a marvel.
Có khả năng thuyết giảng Chánh pháp, có khả năng chế ngự những luận thuyết sai lầm của người khác đã khởi lên bằng Chánh pháp một cách khéo léo, và thuyết giảng Pháp có thần thông.
No ca khvassa majjhimā bhikkhū sāvakā honti…pe… majjhimā cassa bhikkhū sāvakā honti, no ca khvassa navā bhikkhū sāvakā honti…pe… navā cassa bhikkhū sāvakā honti, no ca khvassa therā bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… therā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa majjhimā bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… majjhimā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa navā bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… navā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa upāsakā sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino…pe… upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino, no ca khvassa upāsakā sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino…pe… upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo…pe… upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo…pe… upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo, no ca khvassa brahmacariyaṃ hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ…pe… brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ, no ca kho lābhaggayasaggappattaṃ.
But his middle bhikkhus are not disciples… his middle bhikkhus are disciples, but his newly ordained bhikkhus are not disciples… his newly ordained bhikkhus are disciples, but his elder bhikkhuni disciples are not… his elder bhikkhuni disciples are, but his middle bhikkhuni disciples are not… his middle bhikkhuni disciples are, but his newly ordained bhikkhuni disciples are not… his newly ordained bhikkhuni disciples are, but his lay male disciples, householders in white clothes, observing celibacy, are not… his lay male disciples, householders in white clothes, observing celibacy, are, but his lay male disciples, householders in white clothes, enjoying sensual pleasures, are not… his lay male disciples, householders in white clothes, enjoying sensual pleasures, are, but his lay female disciples, householders in white clothes, observing celibacy, are not… his lay female disciples, householders in white clothes, observing celibacy, are, but his lay female disciples, householders in white clothes, enjoying sensual pleasures, are not… his lay female disciples, householders in white clothes, enjoying sensual pleasures, are, but his spiritual life is not prosperous, thriving, widespread, popular, extensive, well-proclaimed among gods and humans… his spiritual life is prosperous, thriving, widespread, popular, extensive, well-proclaimed among gods and humans, but it has not attained the highest gain and highest fame.
Nhưng các đệ tử Tỳ-kheo trung niên của Ngài lại không có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo trung niên của Ngài lại có; nhưng các đệ tử Tỳ-kheo mới của Ngài lại không có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo mới của Ngài lại có; nhưng các đệ tử Tỳ-kheo-ni Trưởng lão của Ngài lại không có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo-ni Trưởng lão của Ngài lại có; nhưng các đệ tử Tỳ-kheo-ni trung niên của Ngài lại không có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo-ni trung niên của Ngài lại có; nhưng các đệ tử Tỳ-kheo-ni mới của Ngài lại không có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo-ni mới của Ngài lại có; nhưng các đệ tử cư sĩ nam của Ngài là những người mặc y trắng giữ Phạm hạnh lại không có…pe… các đệ tử cư sĩ nam của Ngài là những người mặc y trắng giữ Phạm hạnh lại có; nhưng các đệ tử cư sĩ nam của Ngài là những người mặc y trắng hưởng thụ dục lạc lại không có…pe… các đệ tử cư sĩ nam của Ngài là những người mặc y trắng hưởng thụ dục lạc lại có; nhưng các đệ tử cư sĩ nữ của Ngài là những người mặc y trắng giữ Phạm hạnh lại không có…pe… các đệ tử cư sĩ nữ của Ngài là những người mặc y trắng giữ Phạm hạnh lại có; nhưng các đệ tử cư sĩ nữ của Ngài là những người mặc y trắng hưởng thụ dục lạc lại không có…pe… các đệ tử cư sĩ nữ của Ngài là những người mặc y trắng hưởng thụ dục lạc lại có; nhưng Phạm hạnh của Ngài lại không thịnh vượng, không phát triển, không rộng lớn, không phổ biến, không được tuyên bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người…pe… và Phạm hạnh của Ngài lại thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, phổ biến, được tuyên bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người, nhưng lại không đạt đến đỉnh cao về lợi lộc và danh tiếng.
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ hoti tenaṅgena.
Thus that spiritual life is incomplete with that factor.
Như vậy, Phạm hạnh ấy không được viên mãn với chi phần đó.
‘‘Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, therā cassa bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā.
“But when, Cunda, the spiritual life is endowed with these factors, and the Teacher is an elder, one who has known the nights, long gone forth, reached the end of the journey, attained old age, and his elder bhikkhu disciples are accomplished, disciplined, confident, having attained security from the bonds.
Này Cunda, khi nào Phạm hạnh được thành tựu với những chi phần này, và vị Đạo Sư là bậc Trưởng lão, thông suốt nhiều năm, đã xuất gia lâu, đã trải qua thời gian, đã đạt đến tuổi thọ; và các đệ tử Tỳ-kheo Trưởng lão của Ngài là những bậc thông tuệ, đã được huấn luyện, tự tin, đã đạt đến sự an ổn khỏi các ách phược.
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ.
They are capable of expounding the true Dhamma, capable of thoroughly suppressing any arisen doctrines of others with the Dhamma, and capable of teaching the Dhamma with a marvel.
Có khả năng thuyết giảng Chánh pháp, có khả năng chế ngự những luận thuyết sai lầm của người khác đã khởi lên bằng Chánh pháp một cách khéo léo, và thuyết giảng Pháp có thần thông.
Majjhimā cassa bhikkhū sāvakā honti…pe… navā cassa bhikkhū sāvakā honti…pe… therā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… majjhimā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… navā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… upāsakā cassa sāvakā honti…pe… gihī odātavasanā brahmacārino.
And his middle bhikkhus are disciples… his newly ordained bhikkhus are disciples… his elder bhikkhuni disciples are… his middle bhikkhuni disciples are… his newly ordained bhikkhuni disciples are… his lay male disciples are… householders in white clothes, observing celibacy.
Và các đệ tử Tỳ-kheo trung niên của Ngài lại có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo mới của Ngài lại có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo-ni Trưởng lão của Ngài lại có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo-ni trung niên của Ngài lại có…pe… các đệ tử Tỳ-kheo-ni mới của Ngài lại có…pe… các đệ tử cư sĩ nam của Ngài lại có…pe… là những người mặc y trắng giữ Phạm hạnh.
Upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino…pe… upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo…pe… upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo…pe… brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ, lābhaggappattañca yasaggappattañca.
And his lay male disciples are householders in white clothes, enjoying sensual pleasures… his lay female disciples are householders in white clothes, observing celibacy… his lay female disciples are householders in white clothes, enjoying sensual pleasures… and his spiritual life is prosperous, thriving, widespread, popular, extensive, well-proclaimed among gods and humans, and it has attained the highest gain and highest fame.
Các đệ tử cư sĩ nam của Ngài là những người mặc y trắng hưởng thụ dục lạc lại có…pe… các đệ tử cư sĩ nữ của Ngài là những người mặc y trắng giữ Phạm hạnh lại có…pe… các đệ tử cư sĩ nữ của Ngài là những người mặc y trắng hưởng thụ dục lạc lại có…pe… và Phạm hạnh của Ngài lại thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, phổ biến, được tuyên bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người, và đạt đến đỉnh cao về lợi lộc và danh tiếng.
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ paripūraṃ hoti tenaṅgena.
Thus that spiritual life is complete with that factor.
Như vậy, Phạm hạnh ấy được viên mãn với chi phần đó.
175. ‘‘Ahaṃ kho pana, cunda, etarahi satthā loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho.
175. “I, Cunda, am now the Teacher who has arisen in the world, Arahant, Perfectly Self-Awakened One.
175. Này Cunda, Ta là Đạo Sư đã xuất hiện trong thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
And the Dhamma has been well-proclaimed, well-revealed, leading to emancipation, conducive to peace, proclaimed by the Perfectly Self-Awakened One.
Và Pháp đã được thuyết giảng khéo léo, đã được công bố rõ ràng, dẫn đến sự giải thoát, đưa đến sự an tịnh, do bậc Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
Viññāpitatthā ca me sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
And my disciples have been taught the true Dhamma; their spiritual life has been fully revealed, made clear, all-encompassing, miraculous, and well-proclaimed among gods and humans.
Và các đệ tử của Ta đã được giác ngộ về Chánh pháp, và Phạm hạnh của họ hoàn toàn viên mãn, đã được làm hiển lộ, đã được làm rõ ràng, đã được bao gồm tất cả các khía cạnh, đã được làm có thần thông, đã được tuyên bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người.
Ahaṃ kho pana, cunda, etarahi satthā thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
I, Cunda, am now the Teacher who is an elder, one who has known the nights, long gone forth, reached the end of the journey, attained old age.
Này Cunda, Ta là Đạo Sư bậc Trưởng lão, thông suốt nhiều năm, đã xuất gia lâu, đã trải qua thời gian, đã đạt đến tuổi thọ.
‘‘Santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā.
“Indeed, Cunda, I now have elder bhikkhu disciples who are accomplished, disciplined, confident, having attained security from the bonds.
Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử Tỳ-kheo Trưởng lão là những bậc thông tuệ, đã được huấn luyện, tự tin, đã đạt đến sự an ổn khỏi các ách phược.
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ.
They are capable of expounding the true Dhamma, capable of thoroughly suppressing any arisen doctrines of others with the Dhamma, and capable of teaching the Dhamma with a marvel.
Có khả năng thuyết giảng Chánh pháp, có khả năng chế ngự những luận thuyết sai lầm của người khác đã khởi lên bằng Chánh pháp một cách khéo léo, và thuyết giảng Pháp có thần thông.
Santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhū sāvakā…pe… santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhū sāvakā…pe… santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhuniyo sāvikā…pe… santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhuniyo sāvikā…pe… santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhuniyo sāvikā…pe… santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino…pe… santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino…pe… santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo…pe… santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo…pe… etarahi kho pana me, cunda, brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
Indeed, Cunda, I now have middle bhikkhu disciples… indeed, Cunda, I now have newly ordained bhikkhu disciples… indeed, Cunda, I now have elder bhikkhuni disciples… indeed, Cunda, I now have middle bhikkhuni disciples… indeed, Cunda, I now have newly ordained bhikkhuni disciples… indeed, Cunda, I now have lay male disciples, householders in white clothes, observing celibacy… indeed, Cunda, I now have lay male disciples, householders in white clothes, enjoying sensual pleasures… indeed, Cunda, I now have lay female disciples, householders in white clothes, observing celibacy… indeed, Cunda, I now have lay female disciples, householders in white clothes, enjoying sensual pleasures… indeed, Cunda, my spiritual life is now prosperous, thriving, widespread, popular, extensive, well-proclaimed among gods and humans.
Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử Tỳ-kheo trung niên…pe… Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử Tỳ-kheo mới…pe… Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử Tỳ-kheo-ni Trưởng lão…pe… Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử Tỳ-kheo-ni trung niên…pe… Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử Tỳ-kheo-ni mới…pe… Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử cư sĩ nam là những người mặc y trắng giữ Phạm hạnh…pe… Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử cư sĩ nam là những người mặc y trắng hưởng thụ dục lạc…pe… Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử cư sĩ nữ là những người mặc y trắng giữ Phạm hạnh…pe… Này Cunda, hiện nay Ta có các đệ tử cư sĩ nữ là những người mặc y trắng hưởng thụ dục lạc…pe… Này Cunda, hiện nay Phạm hạnh của Ta thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, phổ biến, được tuyên bố rộng rãi đến cả chư thiên và loài người.
176. ‘‘Yāvatā kho, cunda, etarahi satthāro loke uppannā, nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekasatthārampi samanupassāmi evaṃlābhaggayasaggappattaṃ yatharivāhaṃ.
176. “As for the teachers who have arisen in the world now, Cunda, I do not perceive any other single teacher as having attained such highest gain and highest fame as I have.
176. Này Cunda, trong số các Đạo Sư đã xuất hiện trong thế gian hiện nay, Ta không thấy một Đạo Sư nào khác đạt đến đỉnh cao về lợi lộc và danh tiếng như Ta.
Yāvatā kho pana, cunda, etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke uppanno; nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekaṃ saṃghampi samanupassāmi evaṃlābhaggayasaggappattaṃ yatharivāyaṃ, cunda, bhikkhusaṅgho.
As for the Sangha or assembly that has arisen in the world now, Cunda, I do not perceive any other single Sangha as having attained such highest gain and highest fame as this bhikkhu Saṅgha, Cunda, has.
Này Cunda, trong số các Tăng đoàn hay hội chúng đã xuất hiện trong thế gian hiện nay; Ta không thấy một Tăng đoàn nào khác đạt đến đỉnh cao về lợi lộc và danh tiếng như Tăng đoàn Tỳ-kheo này, này Cunda.
Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – ‘sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita’nti.
That which could be rightly called, Cunda, ‘a spiritual life perfect in all aspects, complete in all aspects, without deficiency or excess, well-proclaimed, utterly complete’—
Này Cunda, nếu có ai nói đúng rằng: ‘Phạm hạnh đã được tuyên bố hoàn hảo về mọi phương diện, viên mãn về mọi phương diện, không thiếu không thừa, đã được thuyết giảng khéo léo, hoàn toàn viên mãn’.
Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘sabbākārasampannaṃ…pe… suppakāsita’nti.
this is what could be rightly called ‘perfect in all aspects… well-proclaimed.’
Thì người ấy nói đúng về điều này: ‘Hoàn hảo về mọi phương diện…pe… đã được tuyên bố khéo léo’.
‘‘Udako* sudaṃ, cunda, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati – ‘passaṃ na passatī’ti.
“Cunda, Udaka, the son of Rāma, speaks thus: ‘Seeing, one does not see.’
“Này Cunda, Udaka Rāmaputta đã nói lời như vầy: ‘Thấy mà không thấy’.
Kiñca passaṃ na passatīti?
What is it that, seeing, one does not see?
Thấy mà không thấy là gì?
Khurassa sādhunisitassa talamassa passati, dhārañca khvassa na passati.
One sees the flat side of a well-sharpened razor, but one does not see its edge.
Người ấy thấy mặt lưỡi dao cạo đã được mài bén, nhưng không thấy lưỡi bén của nó.
Idaṃ vuccati – ‘passaṃ na passatī’ti.
This is what is meant by ‘seeing, one does not see.’
Điều này được gọi là ‘thấy mà không thấy’.
Yaṃ kho panetaṃ, cunda, udakena rāmaputtena bhāsitaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ khurameva sandhāya.
But Cunda, what Udaka, the son of Rāma, has spoken is low, vulgar, common, ignoble, and unbeneficial, referring only to the razor.
Này Cunda, lời mà Udaka Rāmaputta đã nói là thấp kém, thô tục, phàm phu, không thánh thiện, không liên quan đến lợi ích, chỉ ám chỉ đến lưỡi dao cạo.
Yañca taṃ* , cunda, sammā vadamāno vadeyya – ‘passaṃ na passatī’ti, idameva taṃ* sammā vadamāno vadeyya – ‘passaṃ na passatī’ti.
But Cunda, if one were to speak rightly, saying ‘seeing, one does not see,’ it is this about which one should speak rightly, saying ‘seeing, one does not see.’
Này Cunda, nếu nói một cách đúng đắn rằng ‘thấy mà không thấy’, thì chính điều này mới là lời nói đúng đắn khi nói ‘thấy mà không thấy’.
Kiñca passaṃ na passatīti?
What is it that, seeing, one does not see?
Thấy mà không thấy là gì?
Evaṃ sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsitanti, iti hetaṃ passati* .
‘The holy life is thus complete in all aspects, full in all aspects, neither deficient nor excessive, well-proclaimed, wholly perfect, and well-revealed’—one sees this.
Người ấy thấy rằng Phạm hạnh này đã được tuyên thuyết một cách hoàn hảo, đầy đủ mọi phương diện, không thiếu không thừa, được thuyết giảng khéo léo, toàn vẹn và viên mãn.
Idamettha apakaḍḍheyya, evaṃ taṃ parisuddhataraṃ assāti, iti hetaṃ na passati* .
‘One should remove this here, so that it would be purer’—one does not see this.
Người ấy không thấy rằng ‘nên loại bỏ điều này ở đây, thì Phạm hạnh sẽ thanh tịnh hơn’.
Idamettha upakaḍḍheyya, evaṃ taṃ paripūraṃ* assāti, iti hetaṃ na passati.
‘One should add this here, so that it would be complete’—one does not see this.
Người ấy không thấy rằng ‘nên thêm điều này vào đây, thì Phạm hạnh sẽ viên mãn hơn’.
Idaṃ vuccati cunda – ‘passaṃ na passatī’ti.
This, Cunda, is what is meant by ‘seeing, one does not see.’
Này Cunda, điều này được gọi là ‘thấy mà không thấy’.
Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – ‘sabbākārasampannaṃ…pe… brahmacariyaṃ suppakāsita’nti.
But Cunda, if one were to speak rightly, saying ‘complete in all aspects… the holy life is well-proclaimed,’
Này Cunda, nếu nói một cách đúng đắn rằng ‘Phạm hạnh đã được tuyên thuyết một cách hoàn hảo…’,
Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita’nti.
it is this about which one should speak rightly, saying ‘the holy life is complete in all aspects, full in all aspects, neither deficient nor excessive, well-proclaimed, wholly perfect, and well-revealed.’
thì chính điều này mới là lời nói đúng đắn khi nói ‘Phạm hạnh đã được tuyên thuyết một cách hoàn hảo, đầy đủ mọi phương diện, không thiếu không thừa, được thuyết giảng khéo léo, toàn vẹn và viên mãn’.
177. Tasmātiha, cunda, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, tattha sabbeheva saṅgamma samāgamma atthena atthaṃ byañjanena byañjanaṃ saṅgāyitabbaṃ na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
“Therefore, Cunda, regarding the Dhamma that I have taught after direct knowledge, all of you should come together, unite, and recite it together, meaning by meaning, letter by letter, without disputing, so that this holy life may last long and endure, for the welfare of the many, for the happiness of the many, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
177. “Do đó, này Cunda, những pháp nào Ta đã tuyên thuyết do thắng trí, tất cả các con hãy cùng nhau hòa hợp, đồng nhất về ý nghĩa và văn tự, cùng nhau kết tập, không tranh cãi, để Phạm hạnh này được tồn tại lâu dài, trường cửu, vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
Katame ca te, cunda, dhammā mayā abhiññā desitā, yattha sabbeheva saṅgamma samāgamma atthena atthaṃ byañjanena byañjanaṃ saṅgāyitabbaṃ na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ?
And what, Cunda, are the dhammas that I have taught after direct knowledge, regarding which all of you should come together, unite, and recite them together, meaning by meaning, letter by letter, without disputing, so that this holy life may last long and endure, for the welfare of the many, for the happiness of the many, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans?
Và này Cunda, những pháp nào Ta đã tuyên thuyết do thắng trí, mà tất cả các con hãy cùng nhau hòa hợp, đồng nhất về ý nghĩa và văn tự, cùng nhau kết tập, không tranh cãi, để Phạm hạnh này được tồn tại lâu dài, trường cửu, vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người?
Seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
That is, the four establishments of mindfulness (satipaṭṭhānā), the four right exertions (sammappadhānā), the four bases of psychic power (iddhipādā), the five faculties (indriyāni), the five powers (balāni), the seven factors of enlightenment (bojjhaṅgā), the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Đó là: Bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Thánh đạo Tám ngành.
Ime kho te, cunda, dhammā mayā abhiññā desitā.
These, Cunda, are the dhammas that I have taught after direct knowledge,
Này Cunda, đây chính là những pháp mà Ta đã tuyên thuyết do thắng trí,
Yattha sabbeheva saṅgamma samāgamma atthena atthaṃ byañjanena byañjanaṃ saṅgāyitabbaṃ na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
regarding which all of you should come together, unite, and recite them together, meaning by meaning, letter by letter, without disputing, so that this holy life may last long and endure, for the welfare of the many, for the happiness of the many, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
mà tất cả các con hãy cùng nhau hòa hợp, đồng nhất về ý nghĩa và văn tự, cùng nhau kết tập, không tranh cãi, để Phạm hạnh này được tồn tại lâu dài, trường cửu, vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
178. ‘‘Tesañca vo, cunda, samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ* aññataro sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya.
“Moreover, Cunda, if, while you are united, harmonious, without dispute, and learning, a fellow monk in the Saṅgha should speak the Dhamma.
178. “Và này Cunda, khi các con hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, đang học tập, nếu có một vị đồng Phạm hạnh nào đó thuyết pháp trong Tăng chúng.
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – ‘ayaṃ kho āyasmā atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetī’ti.
If you think, ‘This venerable one indeed grasps the meaning incorrectly and renders the words incorrectly,’
Nếu khi đó các con nghĩ rằng: ‘Vị Tôn giả này đã hiểu sai ý nghĩa và sắp đặt sai văn tự’.
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – ‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarāni, imesañca* byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti?
you should neither delight in him nor reject him. Without delighting or rejecting, he should be spoken to thus: ‘Friend, for this meaning, which of these words is more appropriate, these or those? And for these words, which of these meanings is more appropriate, this or that?’
Các con không nên hoan hỷ cũng không nên bác bỏ. Sau khi không hoan hỷ và không bác bỏ, vị ấy nên được hỏi như vầy: ‘Này Tôn giả, đối với ý nghĩa này, những văn tự này hay những văn tự kia, cái nào phù hợp hơn? Và đối với những văn tự này, ý nghĩa này hay ý nghĩa kia, cái nào phù hợp hơn?’
So ce evaṃ vadeyya – ‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opāyikatarāni, yā ceva* etāni; imesañca* byañjanānaṃ ayameva attho opāyikataro, yā ceva* eso’ti.
If he should say thus: ‘Friend, for this meaning, these words are more appropriate, just as those; and for these words, this meaning is more appropriate, just as that,’
Nếu vị ấy nói như vầy: ‘Này Tôn giả, đối với ý nghĩa này, chính những văn tự này phù hợp hơn, cũng như những văn tự kia; và đối với những văn tự này, chính ý nghĩa này phù hợp hơn, cũng như ý nghĩa kia’.
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tassa ca atthassa tesañca byañjanānaṃ nisantiyā.
he should neither be encouraged nor discouraged. Without encouraging or discouraging, he should be thoroughly instructed on the certainty of that meaning and those words.
Vị ấy không nên được tán dương cũng không nên bị chê bai. Sau khi không tán dương và không chê bai, chính vị ấy nên được khuyên bảo một cách khéo léo về sự xác định của ý nghĩa đó và những văn tự đó.
179. ‘‘Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya.
“Again, Cunda, if a fellow monk in the Saṅgha should speak the Dhamma.
179. “Nếu một vị đồng Phạm hạnh khác thuyết pháp trong Tăng chúng.
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – ‘ayaṃ kho āyasmā atthañhi kho micchā gaṇhāti byañjanāni sammā ropetī’ti.
If you think, ‘This venerable one indeed grasps the meaning incorrectly but renders the words correctly,’
Nếu khi đó các con nghĩ rằng: ‘Vị Tôn giả này đã hiểu sai ý nghĩa nhưng sắp đặt đúng văn tự’.
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – ‘imesaṃ nu kho, āvuso, byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti?
you should neither delight in him nor reject him. Without delighting or rejecting, he should be spoken to thus: ‘Friend, for these words, which of these meanings is more appropriate, this or that?’
Các con không nên hoan hỷ cũng không nên bác bỏ. Sau khi không hoan hỷ và không bác bỏ, vị ấy nên được hỏi như vầy: ‘Này Tôn giả, đối với những văn tự này, ý nghĩa này hay ý nghĩa kia, cái nào phù hợp hơn?’
So ce evaṃ vadeyya – ‘imesaṃ kho, āvuso, byañjanānaṃ ayameva attho opāyikataro, yā ceva eso’ti.
If he should say thus: ‘Friend, for these words, this meaning is more appropriate, just as that,’
Nếu vị ấy nói như vầy: ‘Này Tôn giả, đối với những văn tự này, chính ý nghĩa này phù hợp hơn, cũng như ý nghĩa kia’.
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā.
he should neither be encouraged nor discouraged. Without encouraging or discouraging, he should be thoroughly instructed on the certainty of that meaning.
Vị ấy không nên được tán dương cũng không nên bị chê bai. Sau khi không tán dương và không chê bai, chính vị ấy nên được khuyên bảo một cách khéo léo về sự xác định của ý nghĩa đó.
180. ‘‘Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya.
“Again, Cunda, if a fellow monk in the Saṅgha should speak the Dhamma.
180. “Nếu một vị đồng Phạm hạnh khác thuyết pháp trong Tăng chúng.
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – ‘ayaṃ kho āyasmā atthañhi kho sammā gaṇhāti byañjanāni micchā ropetī’ti.
If you think, ‘This venerable one indeed grasps the meaning correctly but renders the words incorrectly,’
Nếu khi đó các con nghĩ rằng: ‘Vị Tôn giả này đã hiểu đúng ý nghĩa nhưng sắp đặt sai văn tự’.
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ; anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – ‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarānī’ti?
you should neither delight in him nor reject him. Without delighting or rejecting, he should be spoken to thus: ‘Friend, for this meaning, which of these words is more appropriate, these or those?’
Các con không nên hoan hỷ cũng không nên bác bỏ. Sau khi không hoan hỷ và không bác bỏ, vị ấy nên được hỏi như vầy: ‘Này Tôn giả, đối với ý nghĩa này, những văn tự này hay những văn tự kia, cái nào phù hợp hơn?’
So ce evaṃ vadeyya – ‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opayikatarāni, yāni ceva etānī’ti.
If he should say thus: ‘Friend, for this meaning, these words are more appropriate, just as those,’
Nếu vị ấy nói như vầy: ‘Này Tôn giả, đối với ý nghĩa này, chính những văn tự này phù hợp hơn, cũng như những văn tự kia’.
So neva ussādetabbo na apasādetabbo; anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tesaññeva byañjanānaṃ nisantiyā.
he should neither be encouraged nor discouraged. Without encouraging or discouraging, he should be thoroughly instructed on the certainty of those words.
Vị ấy không nên được tán dương cũng không nên bị chê bai. Sau khi không tán dương và không chê bai, chính vị ấy nên được khuyên bảo một cách khéo léo về sự xác định của những văn tự đó.
182. ‘‘Na vo ahaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemi.
182. “Cunda, I do not teach the Dhamma solely for the restraint of the defilements pertaining to this present life.
182. “Này Cunda, Ta không thuyết Pháp chỉ để ngăn chặn các lậu hoặc thuộc hiện tại.
Na panāhaṃ, cunda, samparāyikānaṃyeva āsavānaṃ paṭighātāya dhammaṃ desemi.
Nor, Cunda, do I teach the Dhamma solely for the suppression of the defilements pertaining to the future life.
Và này Cunda, Ta cũng không thuyết Pháp chỉ để đoạn trừ các lậu hoặc thuộc vị lai.
Diṭṭhadhammikānaṃ cevāhaṃ, cunda, āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemi; samparāyikānañca āsavānaṃ paṭighātāya.
Cunda, I teach the Dhamma for the restraint of the defilements pertaining to this present life, and for the suppression of the defilements pertaining to the future life.
Này Cunda, Ta thuyết Pháp để ngăn chặn các lậu hoặc thuộc hiện tại và để đoạn trừ các lậu hoặc thuộc vị lai.
Tasmātiha, cunda, yaṃ vo mayā cīvaraṃ anuññātaṃ, alaṃ vo taṃ – yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapa* samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ.
Therefore, Cunda, the robe that I have permitted for you is sufficient for you—just for warding off cold, for warding off heat, for warding off the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, and just for covering the private parts out of shame.
Do đó, này Cunda, y phục mà Ta đã cho phép các con, đủ cho các con – chỉ để ngăn lạnh, ngăn nóng, ngăn chặn sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng và các loài bò sát, chỉ để che đậy sự xấu hổ và bộ phận kín.
Yo vo mayā piṇḍapāto anuññāto, alaṃ vo so yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca* .
The almsfood that I have permitted for you is sufficient for you—just for the sustenance and maintenance of this body, for the cessation of harm, for the furtherance of the holy life, thinking: ‘I shall thus put an end to the old feeling and not give rise to a new feeling; there will be for me continuance and blamelessness and comfortable living.’
Thức ăn khất thực mà Ta đã cho phép các con, đủ cho các con chỉ để duy trì thân này, để nuôi sống, để chấm dứt sự hành hạ, để hỗ trợ Phạm hạnh, để Ta sẽ diệt trừ cảm thọ cũ và không phát sinh cảm thọ mới, và để có sự duy trì, không lỗi lầm và an trú thoải mái.
Yaṃ vo mayā senāsanaṃ anuññātaṃ, alaṃ vo taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodana paṭisallānārāmatthaṃ.
The lodging that I have permitted for you is sufficient for you—just for warding off cold, for warding off heat, for warding off the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, and just for dispelling the dangers of weather and for delight in seclusion.
Chỗ ở mà Ta đã cho phép các con, đủ cho các con chỉ để ngăn lạnh, ngăn nóng, ngăn chặn sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng và các loài bò sát, chỉ để loại bỏ hiểm nguy của thời tiết và để vui thích sự độc cư.
Yo vo mayā gilānapaccayabhesajja parikkhāro anuññāto, alaṃ vo so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya abyāpajjaparamatāya* .
The medicinal requisites for the sick that I have permitted for you are sufficient for you—just for warding off arisen painful feelings that afflict, and for ultimate freedom from affliction.
Dược phẩm trị bệnh mà Ta đã cho phép các con, đủ cho các con chỉ để diệt trừ các cảm thọ bệnh tật đã phát sinh và để đạt đến trạng thái không bệnh tật tối thượng.
185. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ime panāvuso, cattāro sukhallikānuyoge anuyuttānaṃ viharataṃ kati phalāni katānisaṃsā pāṭikaṅkhā’ti?
185. “It is possible, Cunda, that other ascetics of other sects might say: ‘Friends, what are the fruits, what are the benefits to be expected for those who live indulging in these four indulgences in sense pleasures?’
185. “Này Cunda, có thể xảy ra trường hợp các du sĩ ngoại đạo sẽ nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, những người chuyên chú vào bốn hạnh thụ hưởng dục lạc này có thể mong đợi bao nhiêu quả vị, bao nhiêu lợi ích?’
Evaṃvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – ‘ime kho, āvuso, cattāro sukhallikānuyoge anuyuttānaṃ viharataṃ cattāri phalāni cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
Cunda, when other ascetics of other sects speak thus, they should be told: ‘Friends, there are these four fruits and four benefits to be expected for those who live indulging in these four indulgences in sense pleasures.
Này Cunda, khi các du sĩ ngoại đạo nói như vậy, các con nên đáp lại họ rằng: ‘Thưa các hiền giả, những người chuyên chú vào bốn hạnh thụ hưởng dục lạc này có thể mong đợi bốn quả vị, bốn lợi ích.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn quả vị nào?
Idhāvuso, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Here, friends, a bhikkhu, with the destruction of the three fetters, is a Stream-Enterer, not subject to downfall, certain of liberation, and bound for full awakening.
Ở đây, thưa các hiền giả, Tỳ-khưu do đoạn tận ba kiết sử nên trở thành bậc Nhập Lưu, không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ.
Idaṃ paṭhamaṃ phalaṃ, paṭhamo ānisaṃso.
This is the first fruit, the first benefit.
Đây là quả vị thứ nhất, lợi ích thứ nhất.
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Again, friends, a bhikkhu, with the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, is a Once-Returner, returning to this world only once more to make an end of suffering.
Lại nữa, thưa các hiền giả, Tỳ-khưu do đoạn tận ba kiết sử, do tham, sân, si mỏng yếu nên trở thành bậc Nhất Lai, chỉ một lần trở lại thế giới này nữa sẽ chấm dứt khổ đau.
Idaṃ dutiyaṃ phalaṃ, dutiyo ānisaṃso.
This is the second fruit, the second benefit.
Đây là quả vị thứ hai, lợi ích thứ hai.
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Again, friends, a bhikkhu, with the destruction of the five lower fetters, is an Upapātika, one who reappears spontaneously and there attains Nibbāna, not returning from that world.
Lại nữa, thưa các hiền giả, Tỳ-khưu do đoạn tận năm hạ phần kiết sử nên trở thành bậc Hóa Sinh, nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới này nữa.
Idaṃ tatiyaṃ phalaṃ, tatiyo ānisaṃso.
This is the third fruit, the third benefit.
Đây là quả vị thứ ba, lợi ích thứ ba.
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Again, friends, a bhikkhu, with the destruction of the defilements, by his own direct knowledge here and now enters and dwells in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom.
Lại nữa, thưa các hiền giả, Tỳ-khưu do đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Idaṃ catutthaṃ phalaṃ catuttho ānisaṃso.
This is the fourth fruit, the fourth benefit.
Đây là quả vị thứ tư, lợi ích thứ tư.
Ime kho, āvuso, cattāro sukhallikānuyoge anuyuttānaṃ viharataṃ imāni cattāri phalāni, cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti.
Friends, these are the four fruits and four benefits to be expected for those who live indulging in these four indulgences in sense pleasures.’
Thưa các hiền giả, những người chuyên chú vào bốn hạnh thụ hưởng dục lạc này có thể mong đợi bốn quả vị, bốn lợi ích này.”
186. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘aṭṭhitadhammā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti.
186. ‘‘Cunda, it is indeed possible that other wanderers might speak thus: ‘The Sakyan recluses dwell without established doctrines.’
186. Này Cunda, có trường hợp các du sĩ ngoại đạo có thể nói như vầy: ‘Các Sa-môn Thích tử sống không có pháp kiên cố.’
Evaṃvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – ‘atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sāvakānaṃ dhammā desitā paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā.
Cunda, when other wanderers speak thus, they should be told: ‘Friends, the Dhamma declared and laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, for his disciples, are not to be transgressed throughout life.
Này Cunda, khi các du sĩ ngoại đạo nói như vậy, các ngươi nên nói với họ như vầy: ‘Này chư hiền, có những pháp đã được Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết, thuyết giảng và chế định cho các đệ tử, không thể vượt qua suốt đời.
Seyyathāpi, āvuso, indakhīlo vā ayokhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampavedhī.
Just as, friends, an Indra-post or an iron-post is deeply set, well-fixed, immovable, and unshakeable.
Này chư hiền, ví như một trụ đá hay một trụ sắt, được chôn sâu, được đào chắc chắn, bất động, không lay chuyển.
Evameva kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sāvakānaṃ dhammā desitā paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā.
Even so, friends, the Dhamma declared and laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, for his disciples, are not to be transgressed throughout life.
Cũng vậy, này chư hiền, có những pháp đã được Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết, thuyết giảng và chế định cho các đệ tử, không thể vượt qua suốt đời.
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ.
Friends, that bhikkhu who is an Arahant, one whose taints are destroyed (khīṇāsavo), who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is completely liberated through right knowledge — it is impossible for such a one to commit nine acts.
Này chư hiền, vị Tỳ-khưu A-la-hán, lậu tận, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn trừ các kiết sử hữu, đã giải thoát bằng chánh trí, vị ấy không thể phạm chín điều sau đây.
Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyituṃ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe āgārikabhūto; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṃ gantuṃ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ.
Friends, it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to intentionally deprive a living being of life; it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to take what is not given, in the manner of theft; it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to engage in sexual intercourse; it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to speak a deliberate lie; it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to consume sense pleasures by hoarding, as he formerly did when a householder; it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to go by way of desire (chandāgati); it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to go by way of hatred (dosāgati); it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to go by way of delusion (mohāgati); it is impossible for a bhikkhu whose taints are destroyed to go by way of fear (bhayāgati).
Này chư hiền, vị Tỳ-khưu lậu tận không thể cố ý đoạt mạng sống của một chúng sinh; vị Tỳ-khưu lậu tận không thể lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp; vị Tỳ-khưu lậu tận không thể thực hành pháp dâm dục; vị Tỳ-khưu lậu tận không thể cố ý nói dối; vị Tỳ-khưu lậu tận không thể thọ hưởng các dục lạc bằng cách tích trữ như khi còn là cư sĩ trước đây; vị Tỳ-khưu lậu tận không thể đi theo dục vọng; vị Tỳ-khưu lậu tận không thể đi theo sân hận; vị Tỳ-khưu lậu tận không thể đi theo si mê; vị Tỳ-khưu lậu tận không thể đi theo sợ hãi.
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritu’’nti.
Friends, that bhikkhu who is an Arahant, one whose taints are destroyed (khīṇāsavo), who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is completely liberated through right knowledge — it is impossible for such a one to commit these nine acts.’’
Này chư hiền, vị Tỳ-khưu A-la-hán, lậu tận, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn trừ các kiết sử hữu, đã giải thoát bằng chánh trí, vị ấy không thể phạm chín điều này.”
187. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘atītaṃ kho addhānaṃ ārabbha samaṇo gotamo atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ paññapeti, no ca kho anāgataṃ addhānaṃ ārabbha atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ paññapeti, tayidaṃ kiṃsu tayidaṃ kathaṃsū’ti?
187. ‘‘Cunda, it is indeed possible that other wanderers might speak thus: ‘The recluse Gotama declares knowledge and vision without limit concerning the past, but not concerning the future. What is this about? What is the reason for this?’
187. Này Cunda, có trường hợp các du sĩ ngoại đạo có thể nói như vầy: ‘Này chư hiền, Sa-môn Gotama chỉ tuyên bố sự thấy biết vô biên về thời quá khứ, nhưng không tuyên bố sự thấy biết vô biên về thời vị lai. Điều này là gì? Điều này là như thế nào?’
Te ca aññatitthiyā paribbājakā aññavihitakena ñāṇadassanena aññavihitakaṃ ñāṇadassanaṃ paññapetabbaṃ maññanti yathariva bālā abyattā.
But those other wanderers, being foolish and unskilled, think that one knowledge and vision should be declared by means of another knowledge and vision.
Các du sĩ ngoại đạo ấy, vì ngu dốt và thiếu hiểu biết, nghĩ rằng sự thấy biết vô biên này nên được tuyên bố bằng một sự thấy biết vô biên khác.
Atītaṃ kho, cunda, addhānaṃ ārabbha tathāgatassa satānusāri ñāṇaṃ hoti; so yāvatakaṃ ākaṅkhati tāvatakaṃ anussarati.
Cunda, concerning the past, the Tathāgata has knowledge that follows recollection; he recollects as much as he wishes.
Này Cunda, đối với thời quá khứ, Như Lai có tuệ tùy niệm; Ngài nhớ lại bao nhiêu tùy theo ý muốn.
Anāgatañca kho addhānaṃ ārabbha tathāgatassa bodhijaṃ ñāṇaṃ uppajjati – ‘ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’ti.
And concerning the future, knowledge born of enlightenment arises in the Tathāgata: ‘This is the final birth; there is no further existence now.’
Và đối với thời vị lai, Như Lai có tuệ phát sinh từ sự giác ngộ: ‘Đây là lần sinh cuối cùng, không còn tái sinh nữa.’
‘Atītaṃ cepi, cunda, hoti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, na taṃ tathāgato byākaroti.
Cunda, if a past matter is not true, not factual, and not connected with benefit, the Tathāgata does not declare it.
Này Cunda, nếu điều gì trong quá khứ là không có thật, không đúng, không liên quan đến lợi ích, thì Như Lai không tuyên bố điều đó.
Atītaṃ cepi, cunda, hoti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, tampi tathāgato na byākaroti.
Cunda, if a past matter is true, factual, but not connected with benefit, the Tathāgata also does not declare it.
Này Cunda, nếu điều gì trong quá khứ là có thật, đúng, nhưng không liên quan đến lợi ích, thì Như Lai cũng không tuyên bố điều đó.
Atītaṃ cepi cunda, hoti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ, tatra kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya.
Cunda, if a past matter is true, factual, and connected with benefit, then the Tathāgata knows the right time for declaring that question.
Này Cunda, nếu điều gì trong quá khứ là có thật, đúng, và liên quan đến lợi ích, thì Như Lai biết thời điểm để trả lời câu hỏi đó.
Anāgataṃ cepi, cunda, hoti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, na taṃ tathāgato byākaroti…pe… tassa pañhassa veyyākaraṇāya.
Cunda, if a future matter is not true, not factual, and not connected with benefit, the Tathāgata does not declare it… (as before) … for declaring that question.
Này Cunda, nếu điều gì trong vị lai là không có thật, không đúng, không liên quan đến lợi ích, thì Như Lai không tuyên bố điều đó… (lặp lại)… để trả lời câu hỏi đó.
Paccuppannaṃ cepi, cunda, hoti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, na taṃ tathāgato byākaroti.
Cunda, if a present matter is not true, not factual, and not connected with benefit, the Tathāgata does not declare it.
Này Cunda, nếu điều gì trong hiện tại là không có thật, không đúng, không liên quan đến lợi ích, thì Như Lai không tuyên bố điều đó.
Paccuppannaṃ cepi, cunda, hoti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, tampi tathāgato na byākaroti.
Cunda, if a present matter is true, factual, but not connected with benefit, the Tathāgata also does not declare it.
Này Cunda, nếu điều gì trong hiện tại là có thật, đúng, nhưng không liên quan đến lợi ích, thì Như Lai cũng không tuyên bố điều đó.
Paccuppannaṃ cepi, cunda, hoti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ, tatra kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya.
Cunda, if a present matter is true, factual, and connected with benefit, then the Tathāgata knows the right time for declaring that question.
Này Cunda, nếu điều gì trong hiện tại là có thật, đúng, và liên quan đến lợi ích, thì Như Lai biết thời điểm để trả lời câu hỏi đó.
188. ‘‘Iti kho, cunda, atītānāgatapaccuppannesu dhammesu tathāgato kālavādī* bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
188. ‘‘Thus, Cunda, regarding past, future, and present phenomena, the Tathāgata speaks at the right time, speaks what is true, speaks what is beneficial, speaks in accordance with the Dhamma, speaks in accordance with the Vinaya; therefore he is called ‘Tathāgata’.
188. Này Cunda, Như Lai là người nói đúng thời, nói sự thật, nói điều lợi ích, nói Pháp, nói Luật về các pháp quá khứ, vị lai và hiện tại; do đó, Ngài được gọi là ‘Như Lai’ (Tathāgata).
Yañca kho, cunda, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Furthermore, Cunda, whatever is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and pondered by the mind in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans — all that has been fully awakened to by the Tathāgata; therefore he is called ‘Tathāgata’.
Này Cunda, tất cả những gì được thấy, được nghe, được cảm nhận, được nhận thức, được đạt được, được tìm kiếm, được tư duy bằng ý của thế giới chư Thiên và loài người, của Ma vương và Phạm Thiên, của các Sa-môn và Bà-la-môn, tất cả đều được Như Lai giác ngộ hoàn toàn; do đó, Ngài được gọi là ‘Như Lai’.
Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati.
Whatever the Tathāgata fully awakens to as the unsurpassed perfect self-awakening on the night he attains it, and on the night he attains final Nibbāna in the Nibbāna-element without residue, whatever he speaks, utters, or points out during that interval.
Này Cunda, đêm nào Như Lai chứng đắc Chánh Đẳng Giác vô thượng, và đêm nào Ngài nhập Niết-bàn vô dư y Niết-bàn giới, tất cả những gì Ngài thuyết giảng, nói ra, chỉ dạy trong khoảng thời gian đó,
Sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
All that is precisely as it is, and not otherwise; therefore he is called ‘Tathāgata’.
tất cả đều là sự thật, không khác; do đó, Ngài được gọi là ‘Như Lai’.
Yathāvādī, cunda, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī.
Cunda, as the Tathāgata says, so he does; as he does, so he says.
Này Cunda, Như Lai nói như thế nào thì làm như thế ấy, làm như thế nào thì nói như thế ấy.
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Thus, as he says, so he does; as he does, so he says; therefore he is called ‘Tathāgata’.
Vậy, nói như thế nào thì làm như thế ấy, làm như thế nào thì nói như thế ấy; do đó, Ngài được gọi là ‘Như Lai’.
Sadevake loke, cunda, samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Cunda, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans, the Tathāgata is the conqueror, unconquered, all-seeing, and master; therefore he is called ‘Tathāgata’.
Này Cunda, trong thế giới chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Như Lai là bậc chiến thắng, không bị chiến thắng, là bậc thấy biết mọi sự, là bậc làm chủ; do đó, Ngài được gọi là ‘Như Lai’.
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘kasmā panetaṃ, āvuso, samaṇena gotamena byākata’nti?
“It is possible, Cunda, that wanderers of other sects might say: ‘Friends, why then has this been declared by the ascetic Gotama?’
Này Cunda, có trường hợp các du sĩ ngoại đạo có thể nói như sau: ‘Thưa các hiền giả, tại sao Sa-môn Gotama lại tuyên bố điều này?’
Evaṃvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – ‘etañhi, āvuso, atthasaṃhitaṃ, etaṃ dhammasaṃhitaṃ, etaṃ ādibrahmacariyakaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Cunda, when wanderers of other sects speak in this way, they should be told: ‘Friends, this is connected with welfare, this is connected with Dhamma, this is fundamental to the holy life, it exclusively leads to disenchantment, to dispassion, to cessation, to tranquility, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Này Cunda, khi các du sĩ ngoại đạo nói như vậy, các ông nên nói với họ như sau: ‘Thưa các hiền giả, điều này liên quan đến lợi ích, điều này liên quan đến Pháp, điều này là căn bản của Phạm hạnh, hoàn toàn dẫn đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
Tasmā taṃ bhagavatā byākata’nti.
Therefore, it has been declared by the Blessed One.’ ”
Vì vậy, điều đó đã được Thế Tôn tuyên bố’.
191. ‘‘Yepi te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, tepi vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.
191. “Cunda, those views pertaining to the past have been declared by me to you, as they should be declared.
191. Này Cunda, những quan điểm liên quan đến quá khứ (pubbanta) cũng đã được Ta tuyên bố cho các ông, theo cách chúng cần được tuyên bố.
Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā* byākarissāmi?
And how they should not be declared, why should I declare them to you in that way?
Và theo cách chúng không cần được tuyên bố, tại sao Ta lại tuyên bố chúng cho các ông theo cách đó?
Yepi te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, tepi vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.
Cunda, those views pertaining to the future have been declared by me to you, as they should be declared.
Này Cunda, những quan điểm liên quan đến tương lai (aparanta) cũng đã được Ta tuyên bố cho các ông, theo cách chúng cần được tuyên bố.
Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā byākarissāmi?
And how they should not be declared, why should I declare them to you in that way?
Và theo cách chúng không cần được tuyên bố, tại sao Ta lại tuyên bố chúng cho các ông theo cách đó?
Katame ca te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.(Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā byākarissāmi)* ?
And what, Cunda, are those views pertaining to the past that have been declared by me to you, as they should be declared?
Này Cunda, những quan điểm liên quan đến quá khứ (pubbanta) nào đã được Ta tuyên bố cho các ông, theo cách chúng cần được tuyên bố?
Santi kho, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti.
Cunda, there are some ascetics and brahmins who speak thus and hold such views: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, any other is foolishness.’
Này Cunda, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm và lời nói như sau: ‘Tự ngã (attā) và thế giới (loka) là thường hằng, đây là sự thật, còn điều khác là hư vọng’.
Santi pana, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘asassato attā ca loko ca…pe… sassato ca asassato ca attā ca loko ca… neva sassato nāsassato attā ca loko ca… sayaṃkato attā ca loko ca… paraṃkato attā ca loko ca… sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca… asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti.
But Cunda, there are some ascetics and brahmins who speak thus and hold such views: ‘The self and the world are non-eternal… The self and the world are eternal and non-eternal… The self and the world are neither eternal nor non-eternal… The self and the world are self-made… The self and the world are made by another… The self and the world are self-made and made by another… The self and the world are neither self-made nor made by another, but are arisen by chance; this alone is true, any other is foolishness.’
Này Cunda, lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm và lời nói như sau: ‘Tự ngã và thế giới là vô thường… Tự ngã và thế giới vừa thường vừa vô thường… Tự ngã và thế giới không phải thường cũng không phải vô thường… Tự ngã và thế giới do tự mình tạo ra… Tự ngã và thế giới do người khác tạo ra… Tự ngã và thế giới vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra… Tự ngã và thế giới không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, còn điều khác là hư vọng’.
Sassataṃ sukhadukkhaṃ… asassataṃ sukhadukkhaṃ… sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ… nevasassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ… sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ… paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ… sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ… asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti.
‘Pleasure and pain are eternal… Pleasure and pain are non-eternal… Pleasure and pain are eternal and non-eternal… Pleasure and pain are neither eternal nor non-eternal… Pleasure and pain are self-made… Pleasure and pain are made by another… Pleasure and pain are self-made and made by another… Pleasure and pain are neither self-made nor made by another, but are arisen by chance; this alone is true, any other is foolishness.’ ”
‘Khổ và lạc là thường hằng… Khổ và lạc là vô thường… Khổ và lạc vừa thường vừa vô thường… Khổ và lạc không phải thường cũng không phải vô thường… Khổ và lạc do tự mình tạo ra… Khổ và lạc do người khác tạo ra… Khổ và lạc vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra… Khổ và lạc không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, còn điều khác là hư vọng’.
192. ‘‘Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti.
192. “Now, Cunda, those ascetics and brahmins who speak thus and hold such views: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, any other is foolishness.’
192. Này Cunda, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm và lời nói như sau: ‘Tự ngã và thế giới là thường hằng, đây là sự thật, còn điều khác là hư vọng’.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘atthi nu kho idaṃ, āvuso, vuccati – ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti?
I approach them and say: ‘Friends, is it really said: ‘‘The self and the world are eternal’’?’
Ta đến gặp họ và nói như sau: ‘Thưa các hiền giả, có phải điều này được nói là: ‘‘Tự ngã và thế giới là thường hằng’’ không?’
Yañca kho te evamāhaṃsu – ‘idameva saccaṃ moghamañña’nti.
But as to their saying: ‘This alone is true, any other is foolishness’—
Và điều mà họ nói: ‘Đây là sự thật, còn điều khác là hư vọng’.
Taṃ tesaṃ nānujānāmi.
I do not agree with them on that.
Ta không tán thành điều đó của họ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā.
Cunda, there are some beings here who have a different perception.
Này Cunda, ở đây cũng có một số chúng sinh có nhận thức khác.
Imāyapi kho ahaṃ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṃ samanupassāmi kuto bhiyyo.
And Cunda, even with this designation, I do not find myself equal to them, let alone superior.
Này Cunda, ngay cả với sự tuyên bố này, Ta cũng không thấy mình ngang bằng với bất kỳ ai, huống chi là hơn.
Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṃ adhipaññatti.
However, in that matter, I am superior, that is, in higher designation.”
Tuy nhiên, chính Ta lại vượt trội hơn ở điểm này, đó là sự tuyên bố tối thượng.
193. ‘‘Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘asassato attā ca loko ca…pe… sassato ca asassato ca attā ca loko ca… nevasassato nāsassato attā ca loko ca… sayaṃkato attā ca loko ca… paraṃkato attā ca loko ca… sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca… asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca… sassataṃ sukhadukkhaṃ… asassataṃ sukhadukkhaṃ… sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ… nevasassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ… sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ… paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ… sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ… asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti.
193. “Now, Cunda, those ascetics and brahmins who speak thus and hold such views: ‘The self and the world are non-eternal… The self and the world are eternal and non-eternal… The self and the world are neither eternal nor non-eternal… The self and the world are self-made… The self and the world are made by another… The self and the world are self-made and made by another… The self and the world are neither self-made nor made by another, but are arisen by chance… Pleasure and pain are eternal… Pleasure and pain are non-eternal… Pleasure and pain are eternal and non-eternal… Pleasure and pain are neither eternal nor non-eternal… Pleasure and pain are self-made… Pleasure and pain are made by another… Pleasure and pain are self-made and made by another… Pleasure and pain are neither self-made nor made by another, but are arisen by chance; this alone is true, any other is foolishness.’
193. Này Cunda, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm và lời nói như sau: ‘Tự ngã và thế giới là vô thường… Tự ngã và thế giới vừa thường vừa vô thường… Tự ngã và thế giới không phải thường cũng không phải vô thường… Tự ngã và thế giới do tự mình tạo ra… Tự ngã và thế giới do người khác tạo ra… Tự ngã và thế giới vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra… Tự ngã và thế giới không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi… Khổ và lạc là thường hằng… Khổ và lạc là vô thường… Khổ và lạc vừa thường vừa vô thường… Khổ và lạc không phải thường cũng không phải vô thường… Khổ và lạc do tự mình tạo ra… Khổ và lạc do người khác tạo ra… Khổ và lạc vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra… Khổ và lạc không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, còn điều khác là hư vọng’.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘atthi nu kho idaṃ, āvuso, vuccati – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha’’’nti?
I approach them and say: ‘Friends, is it really said: ‘‘Pleasure and pain are neither self-made nor made by another, but are arisen by chance’’?’
Ta đến gặp họ và nói như sau: ‘Thưa các hiền giả, có phải điều này được nói là: ‘‘Khổ và lạc không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi’’ không?’
Yañca kho te evamāhaṃsu – ‘idameva saccaṃ moghamañña’nti.
But as to their saying: ‘This alone is true, any other is foolishness’—
Và điều mà họ nói: ‘Đây là sự thật, còn điều khác là hư vọng’.
Taṃ tesaṃ nānujānāmi.
I do not agree with them on that.
Ta không tán thành điều đó của họ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā.
Cunda, there are some beings here who have a different perception.
Này Cunda, ở đây cũng có một số chúng sinh có nhận thức khác.
Imāyapi kho ahaṃ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṃ samanupassāmi kuto bhiyyo.
And Cunda, even with this designation, I do not find myself equal to them, let alone superior.
Này Cunda, ngay cả với sự tuyên bố này, Ta cũng không thấy mình ngang bằng với bất kỳ ai, huống chi là hơn.
Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṃ adhipaññatti.
However, in that matter, I am superior, that is, in higher designation.
Tuy nhiên, chính Ta lại vượt trội hơn ở điểm này, đó là sự tuyên bố tối thượng.
Ime kho te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.
These, Cunda, are those views pertaining to the past that have been declared by me to you, as they should be declared.
Này Cunda, đây là những quan điểm liên quan đến quá khứ (pubbanta) đã được Ta tuyên bố cho các ông, theo cách chúng cần được tuyên bố.
Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā byākarissāmīti* ?
And how they should not be declared, why should I declare them to you in that way?
Và theo cách chúng không cần được tuyên bố, tại sao Ta lại tuyên bố chúng cho các ông theo cách đó?