206. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato ahosi nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī vihāsi.206. ‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, in a former birth, a former existence, a former dwelling, being a human, abandoning the taking of life, abstained from the taking of life; he laid down the rod, laid down the weapon, was conscientious, compassionate, and dwelt with sympathy for all living beings.206. “Này các Tỳ-kheo, hơn nữa, trong kiếp quá khứ, đời quá khứ, nơi cư ngụ quá khứ, khi Như Lai còn là người, đã từ bỏ sát sanh, tránh xa sát sanh, đặt gậy xuống, đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống vì lợi ích và thương xót tất cả chúng sanh.207. Tatthetaṃ vuccati –207. Therein this is said:207. Ở đây được nói rằng:208. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno dātā ahosi paṇītānaṃ rasitānaṃ khādanīyānaṃ bhojanīyānaṃ sāyanīyānaṃ lehanīyānaṃ pānānaṃ.208. ‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, in a former birth, a former existence, a former dwelling, being a human, was a giver of choice and delicious eatables, solid foods, savories, lickables, and drinks.208. “Này các Tỳ-kheo, hơn nữa, trong kiếp quá khứ, đời quá khứ, nơi cư ngụ quá khứ, khi Như Lai còn là người, đã là người bố thí các món ăn, thức uống, đồ ăn cứng, đồ ăn mềm, đồ nếm, đồ liếm, đồ uống thượng vị và ngon ngọt.209. Tatthetaṃ vuccati –209. Therein this is said:209. Ở đây được nói rằng:210. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgāhako ahosi – dānena peyyavajjena* atthacariyāya samānattatāya.210. ‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, in a former birth, a former existence, a former dwelling, being a human, was one who gathered people by means of the four bases of sympathy—by giving, by pleasant speech, by beneficial conduct, by impartiality.210. “Này các Tỳ-kheo, hơn nữa, trong kiếp quá khứ, đời quá khứ, nơi cư ngụ quá khứ, khi Như Lai còn là người, đã là người nhiếp hóa chúng sanh bằng bốn pháp nhiếp hóa (saṅgahavatthu) – bố thí (dāna), lời nói ái ngữ (peyyavajja), lợi hành (atthacariyā) và đồng sự (samānattatā).211. Tatthetaṃ vuccati –211. In this regard, it is said:212. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno* atthūpasaṃhitaṃ dhammūpasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsitā ahosi, bahujanaṃ nidaṃsesi, pāṇīnaṃ hitasukhāvaho dhammayāgī.212. "Furthermore, bhikkhus, in a former birth, a former existence, a former dwelling, the Tathāgata, having formerly been a human being, spoke words conducive to welfare, conducive to Dhamma, and admonished many people, bringing benefit and happiness to beings, practicing the Dhamma-sacrifice.213. Tatthetaṃ vuccati –213. In this regard, it is said:214. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ vācetā ahosi sippaṃ vā vijjaṃ vā caraṇaṃ vā kammaṃ vā – ‘kiṃ time khippaṃ vijāneyyuṃ, khippaṃ paṭipajjeyyuṃ, na ciraṃ kilisseyyu’’nti.214. "Furthermore, bhikkhus, in a former birth, a former existence, a former dwelling, the Tathāgata, having formerly been a human being, diligently taught a craft or a science or a practice or a work – 'How might these people quickly understand, quickly practice, and not suffer for long?'215. Tatthetaṃ vuccati –215. In this regard, it is said:216. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā paripucchitā ahosi – ‘‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ, kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ, kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ, kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā’’ti.216. "Furthermore, bhikkhus, in a former birth, a former existence, a former dwelling, the Tathāgata, having formerly been a human being, approached an ascetic or a brahmin and questioned them: 'Venerable sir, what is wholesome, what is unwholesome? What is blameworthy, what is blameless? What should be practiced, what should not be practiced? What, if I do it, would lead to my harm and suffering for a long time? Or what, if I do it, would lead to my benefit and happiness for a long time?'217. Tatthetaṃ vuccati –217. Here it is said:217. Ở đây, điều này được nói:218. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno akkodhano ahosi anupāyāsabahulo, bahumpi vutto samāno nābhisajji na kuppi na byāpajji na patitthīyi, na kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.219. Tatthetaṃ vuccati –219. Here it is said:219. Ở đây, điều này được nói:220. Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno cirappanaṭṭhe sucirappavāsino ñātimitte suhajje sakhino samānetā ahosi.221. Tatthetaṃ vuccati –221. Here it is said:221. Ở đây, điều này được nói:222. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno mahājanasaṅgahaṃ* samekkhamāno* samaṃ jānāti sāmaṃ jānāti, purisaṃ jānāti purisavisesaṃ jānāti – ‘ayamidamarahati ayamidamarahatī’ti tattha tattha purisavisesakaro ahosi.222. ‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, in a former birth, a former existence, a former abode, when previously he was a human being, considering the welfare of the multitude, knew what was suitable and proper, knew the person, knew the special qualities of the person – ‘this one is worthy of this, this one is worthy of that’ – and thus assigned each person to his proper place.223. Tatthetaṃ vuccati –223. Thereupon, it is said:224. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno bahujanassa atthakāmo ahosi hitakāmo phāsukāmo yogakkhemakāmo – ‘kintime saddhāya vaḍḍheyyuṃ, sīlena vaḍḍheyyuṃ, sutena vaḍḍheyyuṃ* , cāgena vaḍḍheyyuṃ, dhammena vaḍḍheyyuṃ, paññāya vaḍḍheyyuṃ, dhanadhaññena vaḍḍheyyuṃ, khettavatthunā vaḍḍheyyuṃ, dvipadacatuppadehi vaḍḍheyyuṃ, puttadārehi vaḍḍheyyuṃ, dāsakammakaraporisehi vaḍḍheyyuṃ, ñātīhi vaḍḍheyyuṃ, mittehi vaḍḍheyyuṃ, bandhavehi vaḍḍheyyu’nti.224. ‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, in a former birth, a former existence, a former abode, when previously he was a human being, desired the welfare of many people, desired their benefit, desired their ease, desired their liberation from bondage – ‘How might these grow in faith, grow in virtue, grow in learning, grow in generosity, grow in Dhamma, grow in wisdom, grow in wealth and grain, grow in fields and property, grow in bipeds and quadrupeds, grow in children and spouses, grow in servants, workers, and attendants, grow in relatives, grow in friends, grow in kinsmen?’225. Tatthetaṃ vuccati –225. Thereupon, it is said:226. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosi pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā.226. ‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, in a former birth, a former existence, a former abode, when previously he was a human being, was of a non-harming nature towards beings, not harming with hand, or clod, or stick, or weapon.227. Tatthetaṃ vuccati –227. Thereupon, it is said:228. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno na ca visaṭaṃ, na ca visāci* , na ca pana viceyya pekkhitā, ujuṃ tathā pasaṭamujumano, piyacakkhunā bahujanaṃ udikkhitā ahosi.228. ‘‘Also, monks, in a former birth, a former existence, a former dwelling, the Tathāgata, when he was a human being, did not look askance, nor awry, nor did he look around and choose, but he looked straight forward, with an upright mind, regarding many people with kindly eyes.228. ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi Như Lai trong những kiếp quá khứ, những đời quá khứ, những nơi cư trú quá khứ, là một người phàm, Ngài không nhìn liếc ngang, không nhìn liếc xéo, cũng không nhìn dò xét, mà nhìn thẳng, nhìn rộng rãi với tâm ngay thẳng, nhìn mọi người với ánh mắt thân ái.229. Tatthetaṃ vuccati –229. Therein it is said:229. Ở đây điều này được nói:230. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno bahujanapubbaṅgamo ahosi kusalesu dhammesu bahujanapāmokkho kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṃvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhikusalesu dhammesu.230. ‘‘Furthermore, bhikkhus, in a former birth, a former existence, a former abode, the Tathāgata, when he was a human, was a leader for many people in wholesome qualities, a chief for many people in good bodily conduct, good verbal conduct, good mental conduct, in sharing gifts, in undertaking precepts, in observing Uposatha, in filial piety towards mother and father, in reverence for ascetics and brahmins, in respect for elders in the family, and in various other superior wholesome qualities.230. ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi Như Lai trong những kiếp quá khứ, những đời quá khứ, những nơi cư trú quá khứ, là một người phàm, Ngài là người tiên phong trong các thiện pháp cho nhiều người, là người đứng đầu cho nhiều người trong thiện hạnh về thân, thiện hạnh về lời nói, thiện hạnh về ý nghĩ, trong việc bố thí, giữ giới, giữ trai giới, hiếu thảo với mẹ, hiếu thảo với cha, kính trọng Sa-môn, kính trọng Bà-la-môn, kính trọng người lớn tuổi trong gia đình, và trong các thiện pháp cao cấp khác.231. Tatthetaṃ vuccati –231. Therein it is said:231. Ở đây điều này được nói:232. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato ahosi, saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa.232. ‘‘Furthermore, bhikkhus, in a former birth, a former existence, a former abode, the Tathāgata, when he was a human, abandoned false speech and abstained from false speech; he was a speaker of truth, reliable, trustworthy, dependable, not deceiving the world.232. ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi Như Lai trong những kiếp quá khứ, những đời quá khứ, những nơi cư trú quá khứ, là một người phàm, Ngài đã từ bỏ lời nói đâm thọc, tránh xa lời nói đâm thọc, là người nói sự thật, giữ lời hứa, đáng tin cậy, đáng tin, không lừa dối thế gian.233. Tatthetaṃ vuccati –233. Therein it is said:233. Ở đây điều này được nói:234. ‘‘Yampi, bhikkhave tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato ahosi.234. ‘‘Furthermore, bhikkhus, in a former birth, a former existence, a former abode, the Tathāgata, when he was a human, abandoned divisive speech and abstained from divisive speech.234. ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi Như Lai trong những kiếp quá khứ, những đời quá khứ, những nơi cư trú quá khứ, là một người phàm, Ngài đã từ bỏ lời nói đâm thọc, tránh xa lời nói đâm thọc.235. Tatthetaṃ vuccati –235. Ở đây có lời nói rằng –236. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi.236. ‘‘Này các Tỳ-kheo, vì Như Lai trong kiếp quá khứ, đời quá khứ, nơi trú ngụ quá khứ, khi còn là một con người, đã từ bỏ lời nói thô ác, đã tránh xa lời nói thô ác.237. Tatthetaṃ vuccati –237. Ở đây có lời nói rằng –238. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato ahosi kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā ahosi kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.238. ‘‘Này các Tỳ-kheo, vì Như Lai trong kiếp quá khứ, đời quá khứ, nơi trú ngụ quá khứ, khi còn là một con người, đã từ bỏ lời nói phù phiếm, đã tránh xa lời nói phù phiếm; người ấy đã nói lời đúng lúc, đúng sự thật, có ý nghĩa, đúng Chánh pháp, đúng Giới luật; đã nói lời có giá trị, đúng lúc, có lý do, có giới hạn, có lợi ích.239. Tatthetaṃ vuccati –239. Ở đây có lời nói rằng –240. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno micchājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappesi, tulākūṭa kaṃsakūṭa mānakūṭa ukkoṭana vañcana nikati sāciyoga chedana vadha bandhana viparāmosa ālopa sahasākārā* paṭivirato ahosi.240. ‘‘Này các Tỳ-kheo, vì Như Lai trong kiếp quá khứ, đời quá khứ, nơi trú ngụ quá khứ, khi còn là một con người, đã từ bỏ tà mạng, đã sống bằng chánh mạng; người ấy đã tránh xa việc gian lận cân, gian lận tiền, gian lận đo lường, hối lộ, lừa đảo, mánh khóe, cắt xén, giết chóc, trói buộc, cướp bóc, cướp giật, và hành động bạo lực.241. Tatthetaṃ vuccati –241. Therein it is said:242. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.242. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, at the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.243. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.243. Then the Blessed One, having dressed in the forenoon, and taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.244. ‘‘Na kho, gahapatiputta, ariyassa vinaye evaṃ cha disā* namassitabbā’’ti.244. ‘‘Indeed, householder’s son, in the discipline of the noble ones, the six directions are not to be revered in this way.’’