Table of Contents

Pāthikavaggapāḷi

Edit
1015
Paṭhamabhāṇavāro
The First Recitation Section
Phần tụng thứ nhất
1016
275. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
275. Thus have I heard – At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain.
275. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho cattāro mahārājā* mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā* yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then indeed, the four Great Kings, with a mighty army of yakkhas, with a mighty army of gandhabbas, with a mighty army of kumbhaṇḍas, and with a mighty army of nāgas, having stationed guards in the four directions, having set up encampments in the four directions, having established protective screens in the four directions, when the night was far advanced, with resplendent beauty, illuminating the entire Gijjhakūṭa mountain, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Khi ấy, bốn Đại Thiên Vương, với một đại quân Dạ-xoa, một đại quân Càn-đạp-bà, một đại quân Cưu-bàn-trà, và một đại quân Nāga, đã thiết lập sự bảo vệ ở bốn phương, thiết lập các đồn gác ở bốn phương, thiết lập các rào chắn ở bốn phương, vào lúc đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ núi Gijjhakūṭa, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
And some of those yakkhas, after saluting the Blessed One, sat down to one side; some exchanged courteous greetings with the Blessed One, and after conversing amiably and memorably, sat down to one side; some, having bowed with folded hands towards the Blessed One, sat down to one side; some announced their name and clan and sat down to one side; and some remained silent and sat down to one side.
Và những Dạ-xoa ấy, một số đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số khác nói lời chào hỏi với Thế Tôn, sau khi trao đổi những lời thân ái, đáng ghi nhớ rồi ngồi xuống một bên; một số khác chắp tay hướng về Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số khác xưng danh tánh của mình rồi ngồi xuống một bên; một số khác im lặng rồi ngồi xuống một bên.
1017
276. Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā.
276. Then Vessavaṇa the Great King, seated to one side, said to the Blessed One: "Indeed, venerable sir, there are exalted yakkhas who are displeased with the Blessed One.
276. Đại vương Vessavaṇa, sau khi ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa cao cấp không hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā.
Indeed, venerable sir, there are exalted yakkhas who are pleased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa cao cấp hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā.
Indeed, venerable sir, there are middling yakkhas who are displeased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa trung cấp không hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā.
Indeed, venerable sir, there are middling yakkhas who are pleased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa trung cấp hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā.
Indeed, venerable sir, there are lowly yakkhas who are displeased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa hạ cấp không hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā.
Indeed, venerable sir, there are lowly yakkhas who are pleased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa hạ cấp hoan hỷ với Thế Tôn.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato.
But for the most part, venerable sir, the yakkhas are displeased with the Blessed One.
Nhưng phần lớn, bạch Thế Tôn, các Dạ-xoa không hoan hỷ với Thế Tôn.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti.
For the Blessed One, venerable sir, teaches the Dhamma for abstaining from the destruction of life, teaches the Dhamma for abstaining from taking what is not given, teaches the Dhamma for abstaining from sexual misconduct, teaches the Dhamma for abstaining from false speech, teaches the Dhamma for abstaining from fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn thuyết pháp về sự kiêng cữ sát sinh, thuyết pháp về sự kiêng cữ trộm cắp, thuyết pháp về sự kiêng cữ tà hạnh trong các dục, thuyết pháp về sự kiêng cữ nói dối, thuyết pháp về sự kiêng cữ rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh táo.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
But for the most part, venerable sir, the yakkhas are not abstinent from the destruction of life, not abstinent from taking what is not given, not abstinent from sexual misconduct, not abstinent from false speech, not abstinent from fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness.
Nhưng phần lớn, bạch Thế Tôn, các Dạ-xoa không từ bỏ sát sinh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói dối, không từ bỏ rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh táo.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ.
That is displeasing and disagreeable to them.
Điều đó đối với họ là không ưa thích, không vừa lòng.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni* paṭisallānasāruppāni.
Indeed, venerable sir, there are disciples of the Blessed One who resort to remote forest and wilderness dwellings, which are quiet, free from noise, solitary, suitable for human seclusion, and conducive to retreat.
Bạch Thế Tôn, có những đệ tử của Thế Tôn sống ở những trú xứ rừng, rừng cây, những nơi hẻo lánh, vắng lặng, ít tiếng động, không có gió, nơi kín đáo của con người, thích hợp cho sự độc cư.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā.
Exalted yakkhas dwell there, who are displeased with this teaching of the Blessed One.
Ở đó có những Dạ-xoa cao cấp cư ngụ, những vị không hoan hỷ với giáo pháp của Thế Tôn này.
Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti.
For their appeasement, venerable sir, may the Blessed One learn the Āṭānāṭiya protection for the well-being, protection, non-harming, and comfortable living of bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers."
Để làm cho họ hoan hỷ, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy thọ nhận bài kệ phòng hộ Āṭānāṭiya này cho sự bảo vệ, che chở, không làm hại, và sự an trú thoải mái của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cận sự nam, cận sự nữ.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by His silence.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
1018
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –
Then Vessavaṇa the Great King, understanding the Blessed One's assent, recited this Āṭānāṭiya protection at that time:
Bấy giờ, Đại vương Vessavaṇa, sau khi biết sự chấp thuận của Thế Tôn, vào lúc đó đã nói bài kệ phòng hộ Āṭānāṭiya này:
1019
277. ‘‘Vipassissa ca* namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
277. "Homage to Vipassī, the Seer, the glorious One.
277. ‘‘Kính lễ Đức Vipassī, bậc có mắt, đầy vinh quang.
1020
Sikhissapi ca* namatthu, sabbabhūtānukampino.
And homage to Sikhī, the compassionate One towards all beings.
Kính lễ Đức Sikhī, bậc từ mẫn đến tất cả chúng sinh.
1021
‘‘Vessabhussa ca* namatthu, nhātakassa tapassino;
And homage to Vessabhū, the purified, the austere one;
Kính lễ Đức Vessabhū, bậc đã tắm gội, bậc tu khổ hạnh;
1022
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino.
Homage to Kakusandha, the destroyer of Māra's army.
Kính lễ Đức Kakusandha, bậc đã dẹp tan quân Ma-la.
1023
‘‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato;
Homage to Koṇāgamana, the brahmin, the perfect in conduct;
Kính lễ Đức Koṇāgamana, vị Bà-la-môn đã hoàn mãn;
1024
Kassapassa ca* namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
And homage to Kassapa, the one utterly liberated from all.
Kính lễ Đức Kassapa, bậc đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi sự.
1025
‘‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
Homage to Aṅgīrasa, the Sakyan son, the glorious One;
Kính lễ Đức Aṅgīrasa, con của dòng Sakya, đầy vinh quang;
1026
Yo imaṃ dhammaṃ desesi* , sabbadukkhāpanūdanaṃ.
Who taught this Dhamma, the dispeller of all suffering.
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp này, loại trừ mọi khổ đau.
1027
‘‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
And those who are extinguished in the world, who saw things as they are;
Và những ai đã nhập Niết-bàn trong thế gian, đã thấy đúng như thật;
1028
Te janā apisuṇātha* , mahantā vītasāradā.
Those people are great, fearless ones, free from defilements.
Những người ấy không nói xấu, vĩ đại, không còn sợ hãi.
1029
‘‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ;
They pay homage to Gotama, the benefactor of devas and humans;
Lợi ích cho chư thiên và loài người, họ kính lễ Gotama;
1030
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Accomplished in knowledge and conduct, great, fearless one.
Bậc đầy đủ Minh và Hạnh, vĩ đại, không còn sợ hãi.
1031
278. ‘‘Yato uggacchati sūriyo* , ādicco maṇḍalī mahā.
278. "From where the sun rises, the great, orb-like sun.
278. ‘‘Từ nơi mặt trời mọc lên, mặt trời vĩ đại, có vòng tròn.
1032
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati;
At whose rising the night too ceases;
Khi nó mọc lên, màn đêm cũng tan biến;
1033
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati.
At whose rising the sun, is called 'day'.
Khi mặt trời đã mọc, thì được gọi là ‘ban ngày’.
1034
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
There too is a deep lake, the ocean with flowing water;
Ở đó có hồ sâu, đại dương chứa nước sông;
1035
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
Thus they know it there, 'the ocean with flowing water'.
Người ta biết nó ở đó là ‘đại dương chứa nước sông’.
1036
‘‘Ito ‘sā purimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
'This is the eastern direction,' so people describe it;
Người ta gọi phương này là ‘phương Đông’;
1037
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
The direction which is guarded by that glorious Great King.
Vị đại vương vinh quang ấy cai quản phương nào.
1038
‘‘Gandhabbānaṃ adhipati* , ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
The lord of the Gandhabbas, named Dhataraṭṭha;
Vị chúa tể của các Gandhabba, tên là ‘Dhataraṭṭha’;
1039
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
He delights in dances and songs, surrounded by Gandharbbas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Gandhabba vây quanh.
1040
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
His sons too are many, I have heard them to be of one name;
Ta nghe nói rằng các con của ngài cũng rất nhiều, cùng một tên;
1041
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, named Inda, of great might.
Tám mươi mười một, tên là Inda, có đại lực.
1042
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
And they too, seeing the Buddha, the kinsman of the sun;
Khi thấy Đức Phật, người thân của mặt trời;
1043
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
From afar pay homage, to the great, fearless one.
Họ từ xa kính lễ, bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
1044
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
'Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
Kính lễ Ngài, bậc nhân mã cao quý! Kính lễ Ngài, bậc tối thượng nhân!
1045
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You look with skillful eye, even non-humans worship you;
Ngài quán xét bằng sự thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng kính lễ Ngài;
1046
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, therefore we speak thus:
Chúng tôi thường nghe điều này, vì vậy chúng tôi nói như thế.
1047
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
"Worship the Victor Gotama, we worship the Victor Gotama;
‘Hãy kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama, chúng tôi kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama;
1048
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
Accomplished in knowledge and conduct, we worship the Buddha Gotama."
Chúng tôi kính lễ Đức Phật Gotama, bậc đầy đủ Minh và Hạnh’.
1049
279. ‘‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā.
279. "Where the petas are called slanderers, backbiters.
279. ‘‘Nơi mà các ngạ quỷ được gọi là những kẻ nói xấu, nói sau lưng.
1050
Pāṇātipātino luddā* , corā nekatikā janā.
Destroyers of life, cruel, thieves, deceitful people.
Những người sát sinh, hung ác, trộm cắp, gian xảo.
1051
‘‘Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
'This is the southern direction,' so people describe it;
Người ta gọi phương này là ‘phương Nam’;
1052
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
The direction which is guarded by that glorious Great King.
Vị đại vương vinh quang ấy cai quản phương nào.
1053
‘‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘virūḷho’ iti nāmaso;
The lord of the Kumbhaṇḍas, named Virūḷha;
Vị chúa tể của các Kumbhaṇḍa, tên là ‘Virūḷha’;
1054
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
He delights in dances and songs, surrounded by Kumbhaṇḍas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Kumbhaṇḍa vây quanh.
1055
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
His sons too are many, I have heard them to be of one name;
Ta nghe nói rằng các con của ngài cũng rất nhiều, cùng một tên;
1056
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, named Inda, of great might.
Tám mươi mười một, tên là Inda, có đại lực.
1057
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
And they too, seeing the Buddha, the kinsman of the sun;
Khi thấy Đức Phật, người thân của mặt trời;
1058
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
From afar pay homage, to the great, fearless one.
Họ từ xa kính lễ, bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
1059
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
'Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
Kính lễ Ngài, bậc nhân mã cao quý! Kính lễ Ngài, bậc tối thượng nhân!
1060
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You look with skillful eye, even non-humans worship you;
Ngài quán xét bằng sự thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng kính lễ Ngài;
1061
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, therefore we speak thus:
Chúng tôi thường nghe điều này, vì vậy chúng tôi nói như thế.
1062
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
"Worship the Victor Gotama, we worship the Victor Gotama;
‘Hãy kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama, chúng tôi kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama;
1063
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
Accomplished in knowledge and conduct, we worship the Buddha Gotama."
Chúng tôi kính lễ Đức Phật Gotama, bậc đầy đủ Minh và Hạnh’.
1064
280. ‘‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
280. "Where the sun sets, the great, orb-like sun.
280. ‘‘Nơi mà mặt trời mọc lên, mặt trời vĩ đại, có vòng tròn.
1065
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
At whose setting the day too ceases;
Khi nó mọc lên, ban ngày cũng tan biến;
1066
Yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti pavuccati.
At whose setting the sun, is called 'night'.
Khi mặt trời đã mọc, thì được gọi là ‘ban đêm’.
1067
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
There too is a deep lake, the ocean with flowing water;
Ở đó có hồ sâu, đại dương chứa nước sông;
1068
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
Thus they know it there, 'the ocean with flowing water'.
Người ta biết nó ở đó là ‘đại dương chứa nước sông’.
1069
‘‘Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
'This is the western direction,' so people describe it;
Người ta gọi phương này là ‘phương Tây’;
1070
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
The direction which is guarded by that glorious Great King.
Vị đại vương vinh quang ấy cai quản phương nào.
1071
‘‘Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso;
The lord of the Nāgas, named Virūpakkha;
Vị chúa tể của các Nāga, tên là ‘Virūpakkha’;
1072
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
He delights in dances and songs, surrounded by Nāgas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Nāga vây quanh.
1073
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
His sons too are many, I have heard them to be of one name;
Ta nghe nói rằng các con của ngài cũng rất nhiều, cùng một tên;
1074
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, named Inda, of great might.
Tám mươi mười một, tên là Inda, có đại lực.
1075
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
And they too, seeing the Buddha, the kinsman of the sun;
Khi thấy Đức Phật, người thân của mặt trời;
1076
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
From afar pay homage, to the great, fearless one.
Họ từ xa kính lễ, bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
1077
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
'Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
Kính lễ Ngài, bậc nhân mã cao quý! Kính lễ Ngài, bậc tối thượng nhân!
1078
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You look with skillful eye, even non-humans worship you;
Ngài quán xét bằng sự thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng kính lễ Ngài;
1079
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, therefore we speak thus:
Chúng tôi thường nghe điều này, vì vậy chúng tôi nói như thế.
1080
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
"Worship the Victor Gotama, we worship the Victor Gotama;
‘Hãy kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama, chúng tôi kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama;
1081
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
We pay homage to the Buddha Gotama, perfected in knowledge and conduct.’
Chúng con đảnh lễ Đức Phật Gotama, bậc đầy đủ minh và hạnh.’
1082
281. ‘‘Yena uttarakuruvho* , mahāneru sudassano.
281. “Where Uttarakuru is, the beautiful great Meru.
281. ‘‘Nơi có Bắc Câu Lô Châu, nơi có núi Meru vĩ đại dễ thấy.
1083
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
Humans are born there, without possessiveness, without attachment.
Con người ở đó sinh ra, không có của riêng, không có sở hữu.
1084
‘‘Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā;
“They do not sow seeds, nor do they wield ploughs;
‘‘Họ không gieo hạt, cũng không cày bừa;
1085
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
Humans partake of rice that ripens without cultivation.
Con người ăn lúa tự nhiên chín.
1086
‘‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
“Grain, pure, without chaff or husk, fragrant and full-fruited;
‘‘Hạt gạo không vỏ trấu, không vỏ cám, tinh khiết, thơm;
1087
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
Having cooked it in a tuṇḍikīra, they then consume their food.
Sau khi nấu trong nồi Tuṇḍikīra, họ ăn bữa ăn.
1088
‘‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
“Making a cow their single-hoofed vehicle, they travel in every direction;
‘‘Họ biến bò thành vật cưỡi một móng, đi khắp các phương;
1089
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Making an animal their single-hoofed vehicle, they travel in every direction.
Họ biến súc vật thành vật cưỡi một móng, đi khắp các phương.
1090
‘‘Itthiṃ vā vāhanaṃ* katvā, anuyanti disodisaṃ;
“Making a woman their vehicle, they travel in every direction;
‘‘Họ biến phụ nữ thành vật cưỡi, đi khắp các phương;
1091
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Making a man their vehicle, they travel in every direction.
Họ biến đàn ông thành vật cưỡi, đi khắp các phương.
1092
‘‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
“Making a maiden their vehicle, they travel in every direction;
‘‘Họ biến thiếu nữ thành vật cưỡi, đi khắp các phương;
1093
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Making a youth their vehicle, they travel in every direction.
Họ biến thiếu niên thành vật cưỡi, đi khắp các phương.
1094
‘‘Te yāne abhiruhitvā,
“Having mounted these vehicles,
‘‘Họ lên các cỗ xe,
1095
Sabbā disā anupariyāyanti* ;
They journey all around in every direction;
Đi khắp mọi phương;
1096
Pacārā tassa rājino.
These are the attendants of that king.
Đây là những người đi tuần của vị vua ấy.
1097
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
“Elephant vehicles, horse vehicles, divine vehicles are ready;
‘‘Xe voi, xe ngựa, xe trời được chuẩn bị;
1098
Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino.
Palaces and palanquins belong to the glorious great king.
Cung điện và kiệu cũng vậy, của vị Đại vương vinh quang.
1099
‘‘Tassa ca nagarā ahu,
“And there were his cities,
‘‘Các thành phố của ngài,
1100
Antalikkhe sumāpitā;
Well-built in the sky;
Được xây dựng trên không trung;
1101
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā,
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā,
1102
Nāṭasuriyā* parakusiṭanāṭā.
Nāṭasuriyā, Parakusiṭanāṭā.
Nāṭasuriyā, Parakusiṭanāṭā.
1103
‘‘Uttarena kasivanto* ,
“To the north, Kasivanta,
‘‘Về phía bắc là Kasivanta,
1104
Janoghamaparena ca;
And further to the west, Janogha;
Và về phía tây là Janogha;
1105
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
Ninety-nine Ambarā-Ambarāvatīs,
Chín mươi chín thành phố Ambara, Ambaravatī,
1106
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
Āḷakamandā is the name of the royal capital.
Và kinh đô tên là Āḷakamandā.
1107
‘‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
“Indeed, good sir, the royal capital of the Great King Kuvera is named Visāṇā;
‘‘Này hiền giả, kinh đô của Đại vương Kuvera tên là Visāṇā;
1108
Tasmā kuvero mahārājā, ‘vessavaṇo’ti pavuccati.
Therefore, Great King Kuvera is called ‘Vessavaṇa’.
Vì vậy, Đại vương Kuvera được gọi là ‘Vessavaṇa’.
1109
‘‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
“Approaching, they proclaim: Tatolā, Tattalā, Tatotalā;
‘‘Những người đi tuần tuyên bố: Tatolā, Tattalā, Tatotalā;
1110
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
Ojasī, Tejasī, Tatojasī; Sūra, Rājā, Ariṭṭha, Nemi.
Ojasi, Tejasi, Tatojasī, Sūro, Rājā, Ariṭṭho, Nemi.
1111
‘‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti;
“There is also a lake named Dharaṇī, from which clouds shower down;
‘‘Ở đó cũng có một hồ tên là Dharaṇī, từ đó mây mưa rơi xuống;
1112
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī* nāma.
From which rains descend, and there is also an assembly hall named Sālavatī.
Từ đó những cơn mưa bắt đầu, và ở đó cũng có một hội trường tên là Sālavatī.
1113
‘‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
“Where yakkhas attend, there are trees with perpetual fruit;
‘‘Nơi các Dạ Xoa tụ tập, ở đó có những cây luôn kết trái;
1114
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
Abounding with various flocks of birds, resounding with peacocks and cranes;
Đầy đủ các loài chim khác nhau, với tiếng kêu của công và sếu;
1115
Kokilādīhi vagguhi.
With pleasant sounds from cuckoos and others.
Và tiếng hót du dương của các loài như chim cu.
1116
‘‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
“Here are the sounds of jīvañjīvaka birds, and also the oṭṭhavacittaka;
‘‘Ở đây có tiếng chim Jīvañjīvaka, và cả chim Oṭṭhavacittaka;
1117
Kukkuṭakā* kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
Cocks and kuḷīraka birds, pokkharasātaka birds in the forest.
Gà rừng, cua, và chim Pokkharasātaka trong rừng.
1118
‘‘Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
“Here are the sounds of parrots and mynas, and daṇḍamāṇavaka birds;
‘‘Ở đây có tiếng vẹt và sáo, và cả chim Daṇḍamāṇavaka;
1119
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
That Kuvera-lily pond is always beautiful at all times.
Hồ sen của Kuvera luôn đẹp đẽ mọi lúc.
1120
‘‘Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
“This is the northern direction,’ thus people point it out;
‘‘Người ta gọi phương này là ‘phương Bắc’;
1121
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
Which direction that glorious great king protects.
Phương mà vị Đại vương vinh quang ấy cai quản.
1122
‘‘Yakkhānañca adhipati, ‘kuvero’ iti nāmaso;
“The lord of yakkhas, ‘Kuvera’ by name;
‘‘Vua của các Dạ Xoa, tên là ‘Kuvera’;
1123
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
He delights in dancing and singing, surrounded by yakkhas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Dạ Xoa vây quanh.
1124
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
“He also has many sons, of one name, so I have heard;
‘‘Tôi nghe nói ngài có nhiều con trai, tất cả đều có cùng tên;
1125
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty-one, named Inda, mighty and strong.
Tám mươi mốt vị, tên là Inda, có sức mạnh lớn.
1126
‘‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
“And they, having seen the Buddha, the Kinsman of the Sun;
‘‘Và khi thấy Đức Phật, người thân của mặt trời;
1127
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Pay homage from afar to the great one, free from sorrow.
Họ từ xa đảnh lễ, bậc vĩ đại không sợ hãi.
1128
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“Homage to you, noblest of men, homage to you, supreme among men;
‘‘Kính lạy Ngài, bậc nhân trung, kính lạy Ngài, bậc tối thượng nhân;
1129
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You see with wisdom, even non-humans pay homage to you;
Ngài nhìn thấy với sự khéo léo, ngay cả phi nhân cũng đảnh lễ Ngài;
1130
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, therefore we speak thus.
Chúng tôi thường nghe điều này, vì vậy chúng tôi nói như vậy.
1131
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
“‘Pay homage to the Conqueror Gotama, we pay homage to the Conqueror Gotama;
‘‘‘Hãy đảnh lễ bậc Chiến thắng Gotama, chúng tôi đảnh lễ bậc Chiến thắng Gotama;
1132
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama’’’nti.
We pay homage to the Buddha Gotama, perfected in knowledge and conduct.’”
Chúng tôi đảnh lễ Đức Phật Gotama, bậc đầy đủ minh và hạnh.’ ”
1133
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
“This, good sir, is the Āṭānāṭiya protection for monks, nuns, male lay followers, and female lay followers, for their safety, protection, non-harming, and comfortable dwelling.
‘‘Này hiền giả, đây là sự bảo hộ Āṭānāṭiya dành cho các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ để giữ gìn, bảo vệ, không gây hại, và sống an lạc.
1134
282. ‘‘Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā* .
282. “If, good sir, for any monk or nun, male lay follower or female lay follower, this Āṭānāṭiya protection is well-grasped, complete, and mastered.
282. ‘‘Này hiền giả, bất kỳ tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, hay cận sự nữ nào đã nắm vững, hoàn thành, học thuộc lòng sự bảo hộ Āṭānāṭiya này.
Taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
And if any non-human—a yakkha or yakkhinī, a yakkha youth or yakkha maiden, a great yakkha minister or yakkha assembly member or yakkha attendant; or a gandhabba or gandhabbī, a gandhabba youth or gandhabba maiden, a great gandhabba minister or gandhabba assembly member or gandhabba attendant; or a kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍī, a kumbhaṇḍa youth or kumbhaṇḍa maiden, a great kumbhaṇḍa minister or kumbhaṇḍa assembly member or kumbhaṇḍa attendant; or a nāga or nāgī, a nāga youth or nāga maiden, a great nāga minister or nāga assembly member or nāga attendant—with hostile intent should follow a monk, nun, male lay follower, or female lay follower who is walking, or stand near one who is standing, or sit near one who is sitting, or lie down near one who is lying down.
Nếu một phi nhân, Dạ Xoa nam hay Dạ Xoa nữ, Dạ Xoa con trai hay Dạ Xoa con gái, đại thần Dạ Xoa, tùy tùng Dạ Xoa, hay người hầu Dạ Xoa, hoặc Càn Thát Bà nam hay Càn Thát Bà nữ, Càn Thát Bà con trai hay Càn Thát Bà con gái, đại thần Càn Thát Bà, tùy tùng Càn Thát Bà, hay người hầu Càn Thát Bà, hoặc Cưu Bàn Đà nam hay Cưu Bàn Đà nữ, Cưu Bàn Đà con trai hay Cưu Bàn Đà con gái, đại thần Cưu Bàn Đà, tùy tùng Cưu Bàn Đà, hay người hầu Cưu Bàn Đà, hoặc Na Già nam hay Na Già nữ, Na Già con trai hay Na Già con gái, đại thần Na Già, tùy tùng Na Già, hay người hầu Na Già, với tâm ác ý, đi theo một tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam hay cận sự nữ đang đi, hoặc đứng gần người đang đứng, hoặc ngồi gần người đang ngồi, hoặc nằm gần người đang nằm.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā.
That non-human, good sir, would not obtain respect or reverence in villages or towns from me.
Thì này hiền giả, phi nhân ấy sẽ không nhận được sự tôn kính hay trọng vọng trong các làng mạc hay thị trấn của tôi.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā.
That non-human, good sir, would not obtain a place or dwelling in the royal capital named Āḷakamandā from me.
Thì này hiền giả, phi nhân ấy sẽ không có chỗ ở hay cư trú trong kinh đô Āḷakamandā của tôi.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ.
That non-human, good sir, would not obtain permission to attend the assembly of yakkhas from me.
Thì này hiền giả, phi nhân ấy sẽ không được phép tham dự hội họp của các Dạ Xoa.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ.
Moreover, good sir, other non-humans would make him unwelcome, uninvited.
Và này hiền giả, các phi nhân sẽ không chào đón hay mời gọi phi nhân ấy.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ.
Moreover, good sir, other non-humans would curse him with full, self-uttered curses.
Và này hiền giả, các phi nhân sẽ dùng những lời lẽ nặng nề nhất để mắng nhiếc phi nhân ấy.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ.
Moreover, good sir, other non-humans would overturn an empty bowl on his head.
Và này hiền giả, các phi nhân sẽ úp ngược bát rỗng lên đầu phi nhân ấy.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
Moreover, good sir, other non-humans would split his head into seven pieces.
Và này hiền giả, các phi nhân sẽ chẻ đầu phi nhân ấy làm bảy mảnh.
1135
‘‘Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā* rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
“Indeed, good sir, there are non-humans who are fierce, rough, and violent; they do not heed the great kings, nor do they heed the great kings' officials, nor do they heed the great kings' officials' officials.
‘‘Này hiền giả, có những phi nhân hung dữ, thô bạo, tàn nhẫn, họ không vâng lời các Đại vương, cũng không vâng lời các quan lại của các Đại vương, cũng không vâng lời các tùy tùng của các quan lại của các Đại vương.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
These non-humans, good sir, are called ‘rebels against the great kings’.
Này hiền giả, những phi nhân ấy được gọi là những kẻ bất tuân các Đại vương.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.
Just as, good sir, there are great thieves in the territory of King Magadha.
Ví như, này hiền giả, những tên cướp lớn trong lãnh thổ của vua Magadha.
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
They do not heed King Magadha, nor do they heed King Magadha’s officials, nor do they heed King Magadha’s officials’ officials.
Chúng không vâng lời vua Magadha, cũng không vâng lời các quan lại của vua Magadha, cũng không vâng lời các tùy tùng của các quan lại của vua Magadha.
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
These great thieves, good sir, are called ‘rebels against King Magadha’.
Này hiền giả, những tên cướp lớn ấy được gọi là những kẻ bất tuân vua Magadha.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Even so, good sir, there are non-humans who are fierce, rough, and violent; they do not heed the great kings, nor do they heed the great kings' officials, nor do they heed the great kings' officials' officials.
Cũng vậy, này hiền giả, có những phi nhân hung dữ, thô bạo, tàn nhẫn, họ không vâng lời các Đại vương, cũng không vâng lời các quan lại của các Đại vương, cũng không vâng lời các tùy tùng của các quan lại của các Đại vương.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
These non-humans, good sir, are called ‘rebels against the great kings’.
Này hiền giả, những phi nhân ấy được gọi là những kẻ bất tuân các Đại vương.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā … kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
If any non-human, good sir—a yakkha or yakkhinī... or a gandhabba or gandhabbī... or a kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍī... or a nāga or nāgī, a nāga youth or nāga maiden, a great nāga minister or nāga assembly member or nāga attendant—with hostile intent should follow a monk, nun, male lay follower, or female lay follower who is walking, or stand near one who is standing, or sit near one who is sitting, or lie down near one who is lying down.
Này hiền giả, bất kỳ phi nhân nào, Dạ Xoa nam hay Dạ Xoa nữ… hoặc Càn Thát Bà nam hay Càn Thát Bà nữ… hoặc Cưu Bàn Đà nam hay Cưu Bàn Đà nữ… hoặc Na Già nam hay Na Già nữ, Na Già con trai hay Na Già con gái, đại thần Na Già, tùy tùng Na Già, hay người hầu Na Già, với tâm ác ý, đi theo một tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam hay cận sự nữ đang đi, hoặc đứng gần người đang đứng, hoặc ngồi gần người đang ngồi, hoặc nằm gần người đang nằm.
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
Of these yakkhas, great yakkhas, commanders, great commanders, there should be a complaint, a crying out, a lamenting: ‘This yakkha seizes, this yakkha possesses, this yakkha harasses, this yakkha torments, this yakkha injures, this yakkha harms, this yakkha does not release!’”
Phải kêu than, phải la lớn, phải kêu gào với những Dạ Xoa, Đại Dạ Xoa, các vị tổng chỉ huy, các vị đại tổng chỉ huy này rằng: ‘Dạ Xoa này bắt giữ, Dạ Xoa này nhập vào, Dạ Xoa này làm hại, Dạ Xoa này quấy nhiễu, Dạ Xoa này gây tổn thương, Dạ Xoa này gây tổn hại, Dạ Xoa này không buông tha.’
1136
283. ‘‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
“Of which yakkhas, great yakkhas, commanders, great commanders?
283. ‘‘Những Dạ Xoa, Đại Dạ Xoa, các vị tổng chỉ huy, các vị đại tổng chỉ huy nào?’’
1137
‘‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
“Indra, Soma, and Varuṇa, Bhāradvāja, Prajāpati;
‘‘Inda, Soma, và Varuna, Bhāradvāja, Pajāpati;
1138
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
Candana, Kāmasettha, Kinnughaṇḍu, and Nighaṇḍu.
Candana, Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu, và Nighaṇḍu.
1139
‘‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
“Panāda, Opamañña, the divine charioteer Mātali;
‘‘Panāda, Opamañña, Devasūta, và Mātali;
1140
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho* .
Cittasena the gandhabba, King Nala, Janesabha.
Cittasena là Gandhabba, vua Naḷa, Janesabha.
1141
‘‘Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo;
“Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, Guḷa;
‘‘Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, Guḷa;
1142
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
Sivaka, Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara.
Sivaka, Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara.
1143
‘‘Gopālo supparodho ca* , hiri netti* ca mandiyo;
“Gopāla, Supparodha, Hiri, Netti, and Mandiya;
‘‘Gopāla, Supparodha, Hiri, Netti, và Mandiya;
1144
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha;
Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha;
1145
Dadhimukho maṇi māṇivaro* dīgho, atho serīsako saha.
Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, and Serīsaka also.
Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, và Serīsaka.
1146
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
“Of these yakkhas, great yakkhas, commanders, great commanders, there should be a complaint, a crying out, a lamenting: ‘This yakkha seizes, this yakkha possesses, this yakkha harasses, this yakkha torments, this yakkha injures, this yakkha harms, this yakkha does not release!’”
‘‘Phải kêu than, phải la lớn, phải kêu gào với những Dạ Xoa, Đại Dạ Xoa, các vị tổng chỉ huy, các vị đại tổng chỉ huy này rằng: ‘Dạ Xoa này bắt giữ, Dạ Xoa này nhập vào, Dạ Xoa này làm hại, Dạ Xoa này quấy nhiễu, Dạ Xoa này gây tổn thương, Dạ Xoa này gây tổn hại, Dạ Xoa này không buông tha.’
1147
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
“This, sirs, is the Āṭānāṭā protection for bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers, for their safety, for their protection, for non-violence, for living at ease.
‘‘Này hiền giả, đây chính là Āṭānāṭiya Rakkhā (Sự Bảo Vệ Āṭānāṭiya) dành cho các Tỳ Khưu, Tỳ Khưu Ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ để được che chở, bảo vệ, không bị tổn hại, và sống an lạc.
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
Now, sirs, we shall go, for we have many duties, many tasks.”
Thôi được rồi, này hiền giả, bây giờ chúng tôi xin đi, chúng tôi có nhiều việc cần làm, nhiều bổn phận cần thực hiện.’’
‘‘Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’ti.
“Do, great kings, as you deem fit now.”
‘‘Bây giờ, hỡi các Đại Vương, tùy các vị thấy thời điểm thích hợp.’’
1148
284. Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Then the four Great Kings rose from their seats, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and vanished right there.
284. Rồi bốn vị Đại Vương đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Those yakkhas too rose from their seats; some saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and vanished right there.
Và những Dạ Xoa ấy cũng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, một số đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some exchanged friendly greetings with the Blessed One, concluded their amiable and memorable talk, and vanished right there.
Một số trò chuyện thân mật với Thế Tôn, sau khi trao đổi những lời chào hỏi lịch sự và đáng nhớ, họ biến mất ngay tại đó.
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some, raising their joined palms towards the Blessed One, vanished right there.
Một số chắp tay hướng về phía Thế Tôn và biến mất ngay tại đó.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some announced their names and clans, and vanished right there.
Một số xướng tên và dòng họ của mình rồi biến mất ngay tại đó.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti.
Some remained silent, and vanished right there.
Một số im lặng và biến mất ngay tại đó.
1149
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is concluded.
Chương tụng thứ nhất đã kết thúc.
1150
Dutiyabhāṇavāro
The Second Recitation Section
Chương tụng thứ hai
Next Page →