1. Apubbapadavaṇṇanāti atthasaṃvaṇṇanāvasena heṭṭhā aggahitatāya apubbassa abhinavassa padassa vaṇṇanā atthavibhāvanā.
1. Apubbapadavaṇṇanā means an explanation of a novel, new term (pada), a clarification of meaning (atthavibhāvanā), because it was not grasped before in the context of explaining the meaning.
1. Giải thích các từ chưa từng có (Apubbapadavaṇṇanā) là sự giải thích ý nghĩa, sự làm sáng tỏ ý nghĩa của những từ mới mẻ, chưa từng có, do chưa được đề cập ở phía dưới theo cách giải thích ý nghĩa.
‘‘Hitvā punappunāgatamattha’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā) hi vuttaṃ.
For it was said, ‘‘Having repeatedly abandoned the meaning that had come.’’
Vì đã được nói: “Sau khi bỏ qua ý nghĩa đã được đề cập nhiều lần.”
Mallesūti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
What needs to be said here regarding Mallesu is just as stated previously.
Về từ Mallesu, những gì cần nói ở đây cũng giống như cách đã nói ở phía dưới.
Chāyūdakasampanne vanasaṇḍe viharatīti anupiyasāmantā katassa vihārassa abhāvato.
He dwells in a grove complete with shade and water is due to the absence of a dwelling (vihāra) built near Anupiyā.
Ngài trú ngụ trong một khu rừng rậm có bóng mát và nước uống là vì không có tịnh xá được xây dựng gần Anupiya.
Yadi na tāva paviṭṭho, kasmā ‘‘pāvisī’’ti vuttanti āha ‘‘pavisissāmī’’tiādi, tena avassaṃ bhāvini bhūte viya upacārā hontīti dasseti.
If he had not yet entered, why was ‘‘pāvisi’’ (he entered) said? It states: ‘‘I will enter,’’ etc., thereby showing that figures of speech (upacārā) occur in the past tense, as if for what is certain to happen.
Nếu chưa thực sự đi vào, tại sao lại nói “đã đi vào”? Để trả lời điều đó, Ngài nói: “Sẽ đi vào” v.v... Điều đó cho thấy rằng đối với những gì nhất định sẽ xảy ra, có những cách nói ẩn dụ như thể đã xảy ra.
Idāni tamatthaṃ upamāya vibhāvento ‘‘yathā ki’’ntiādimāha.
Now, clarifying that meaning with an simile, it states ‘‘yathā kiṃ’’ (just as what), etc.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng một ví dụ, Ngài nói: “Như thế nào” v.v...
Etanti etaṃ ‘‘atippago kho’’tiādikaṃ cintanaṃ ahosi.
Etaṃ (this) – this thought, ‘‘atippago kho’’ (indeed, too early), etc. – ahosi (occurred).
Điều này (Etaṃ), tức là suy nghĩ “Thật quá sớm” v.v... đã xảy ra.
Ativiya pago khoti ativiya pātova.
Ativiya pago kho means indeed too early.
Thật quá sớm (Ativiya pago kho) là quá sớm.
Channakopīnatāya, paribbājakapabbajjupagamena ca channaparibbājakaṃ, na naggaparibbājakaṃ.
Channaparibbājakaṃ (the covered wanderer) means not a naked wanderer, due to being covered by a loincloth and having undertaken the ascetic's way of life.
Do sự che đậy của y phục và việc xuất gia của một du sĩ, Ngài là một du sĩ có y phục, không phải một du sĩ khỏa thân.
2. Yasmā bhagavato uccākulappasutataṃ, mahābhinikkhamananikkhantataṃ, anaññasādhāraṇadukkaracaraṇaṃ, vivekavāsaṃ, lokasambhāvitataṃ, ovādānusāsanīhi lokassa bahupakārataṃ, parappavādamaddanaṃ, mahiddhikataṃ, mahānubhāvatanti evamādikaṃ taṃtaṃattapaccakkhaguṇavisesaṃ nissāya yebhuyyena aññatitthiyāpi bhagavantaṃ disvā ādaragāravabahumānaṃ dassentiyeva, tasmā vuttaṃ ‘‘bhagavantaṃ disvā mānathaddhataṃ akatvā’’tiādi.
2. Since even other sectarians generally show respect, reverence, and high esteem upon seeing the Blessed One, relying on various self-perceived special qualities such as his birth in a noble family, his Great Renunciation, his unequaled arduous practice, his secluded dwelling, his esteemed position in the world, his great benefit to the world through admonitions and instructions, his crushing of opposing views, his great psychic power (mahiddhikataṃ), and his great majesty (mahānubhāvatanti), it is therefore said, ‘‘having seen the Blessed One, without showing stubborn pride’’ etc.
2. Vì phần lớn các ngoại đạo cũng đều thể hiện sự tôn kính, quý trọng và ngưỡng mộ khi thấy Đức Thế Tôn, do Ngài xuất thân từ dòng dõi cao quý, đã thực hiện cuộc đại xuất gia, đã thực hành những hạnh khó làm mà không ai khác có thể làm được, đã sống trong sự độc cư, được thế gian kính trọng, đã mang lại nhiều lợi ích cho thế gian bằng những lời khuyên răn và giáo huấn, đã dập tắt các luận điệu của người khác, có đại thần thông, có đại uy lực v.v... và các đặc tính tự thân chứng đắc khác, nên đã nói: “Khi thấy Đức Thế Tôn, không làm ra vẻ kiêu ngạo” v.v...
Lokasamudācāravasenāti lokopacāravasena.
Lokasamudācāravasena means in accordance with worldly custom.
Theo cách ứng xử của thế gian (Lokasamudācāravasena) là theo cách ứng xử thông thường của thế gian.
Cirassanti cirakālena.
Cirassaṃ means after a long time.
Sau một thời gian dài (Cirassaṃ) là sau một thời gian dài.
Ādīni vadanti upacāravasena.
Ādīni vadanti means they speak in a conventional sense.
Họ nói lời chào hỏi theo cách ứng xử thông thường.
Tassāti bhaggavagottassa paribbājakassa.
Tassā means of that wanderer of the Bhaggava clan.
Của vị ấy (Tassā) là của du sĩ thuộc dòng Bhaggava.
Gihisahāyoti gihikālato paṭṭhāya sahāyo.
Gihisahāyo means a companion from the time he was a layperson.
Bạn bè tại gia (Gihisahāyo) là bạn bè từ thời còn là cư sĩ.
Paccakkhātoti yenākārena paccakkhānā, taṃ dassetuṃ ‘‘paccakkhāmī’’tiādi vuttaṃ.
Paccakkhāto means, to show the manner in which the rejection was made, it states ‘‘paccakkhāmī’’ (I reject) etc.
Đã từ bỏ (Paccakkhāto): Để chỉ rõ cách thức từ bỏ, đã nói: “Tôi từ bỏ” v.v...
3. Uddissāti satthukārabhāvena uddissāti ayamettha adhippāyoti taṃ dassento ‘‘bhagavā me’’tiādimāha.
3. Uddissā means dedicating as a teacher. To show that this is the intention here, it states ‘‘bhagavā me’’ (the Blessed One is my teacher), etc.
3. Hướng đến (Uddissā): Ý nghĩa ở đây là hướng đến với tư cách là bậc Đạo Sư. Để chỉ rõ điều đó, Ngài nói: “Đức Thế Tôn là của tôi” v.v...
Yadā sunakkhattassa ‘‘bhagavantaṃ paccakkhāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ, vācā bhinnā, tadā evassa bhagavatā saddhiṃ koci sambandho natthi asakyaputtiyabhāvato sāsanato paribāhirattā.
When Sunakkhatta's thought ‘‘I reject the Blessed One’’ arose and his speech was broken, then he had no connection whatsoever with the Blessed One, being outside the dispensation (sāsana) due to not being a son of the Sakyan.
Khi tâm của Sunakkhatta khởi lên ý nghĩ “Tôi từ bỏ Đức Thế Tôn”, lời nói đã được thốt ra, thì lúc đó không còn bất kỳ mối liên hệ nào giữa y với Đức Thế Tôn, vì y không còn là đệ tử của Đức Phật, và y đã bị loại trừ khỏi giáo pháp.
Ayaṃ tāvettha sāsanayutti, sā panāyaṃ ṭhapetvā sāsanayuttikovide aññesaṃ na sammadeva visayoti bhagavā sabbasādhāraṇavasenassa attanā sambandhābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘api nū’’ti ādiṃ vatvā sunakkhattaṃ ‘‘ko santo kaṃ paccācikkhasī’’ti āha.
This is the proper logic of the Sāsana here, but this is not easily comprehensible to others, except for those skilled in the logic of the Sāsana. Therefore, to show the absence of his connection with himself in a universally understood way, the Blessed One, after saying ‘‘api nu’’ (surely), etc., asked Sunakkhatta, ‘‘Who are you, rejecting whom?’’
Đây là lý lẽ trong giáo pháp. Tuy nhiên, lý lẽ này không phải là đối tượng dễ hiểu đối với những người khác ngoài những người thông thạo lý lẽ của giáo pháp. Vì vậy, để chỉ rõ sự không có mối liên hệ giữa Ngài với y theo cách phổ biến, Đức Thế Tôn đã nói: “Há không phải vậy sao?” v.v... rồi hỏi Sunakkhatta: “Ngươi là ai mà từ bỏ ai?”
Yasmā mukhāgatoyaṃ sambandho, na pūjāgatādiko, yo ca yācakayācitabbatāvasena hoti, tadubhayañcettha natthīti dassento bhagavā sunakkhattaṃ ‘‘ko santo kaṃ paccācikkhasī’’ti avoca, tasmā tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yācako vā’’tiādi vuttaṃ.
Since this connection is merely verbal, not one of veneration or the like, and also not one of demander and demanded, and since both of these are absent here, the Blessed One said to Sunakkhatta, ‘‘Who are you, rejecting whom?’’ Therefore, to show that meaning, it states ‘‘yācako vā’’ (either a demander), etc.
Vì mối liên hệ này là do lời nói, không phải do sự cúng dường v.v... và mối liên hệ đó là giữa người xin và người được xin. Để chỉ rõ rằng cả hai điều này đều không có ở đây, Đức Thế Tôn đã nói với Sunakkhatta: “Ngươi là ai mà từ bỏ ai?”. Vì vậy, để chỉ rõ ý nghĩa đó, đã nói: “Người xin hay người được xin” v.v...
Yācitako vā yācakaṃ paccācikkheyyāti sambandho.
The connection is: or one who is demanded might reject the demander.
Mối liên hệ là: Người được xin có thể từ bỏ người xin.
Tvaṃ pana neva yācako ‘‘ahaṃ bhante bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’’ti evaṃ mama santikaṃ anupagatattā.
But you are neither a demander, having not come to me saying, ‘‘Venerable Sir, I will dwell dedicating myself to the Blessed One.’’
Còn ngươi thì không phải là người xin vì ngươi đã không đến với ta mà nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ sống hướng đến Đức Thế Tôn.”
Na yācitako ‘‘ehi tvaṃ sunakkhatta mamaṃ uddissa viharāhī’’ti evaṃ mayā apatthitattā.
Nor one who is demanded, having not been requested by me, ‘‘Come, Sunakkhatta, dwell dedicating yourself to me.’’
Cũng không phải là người được xin vì ta đã không yêu cầu ngươi: “Này Sunakkhatta, hãy đến và sống hướng đến ta.”
Ko samānoti yācakayācitakesu ko nāma honto.
Ko samāno means being what kind of person among demanders and demanded.
Là ai (Ko samāno) là người nào trong số người xin và người được xin?
Kanti yācakayācitakesu eva kaṃ nāma hontaṃ maṃ paccācikkhasi.
Kaṃ means whom among demanders and demanded, do you paccācikkhasi (reject) me?
Ai (Kaṃ) là ai trong số người xin và người được xin mà ngươi từ bỏ ta?
Tucchapurisāti jhānamaggādiuttarimanussadhammesu kassacipi abhāvā rittapurisā.
Tucchapurisā means empty persons, due to the absence of any supramundane states (uttarimanussadhammesu) such as jhāna or the path.
Người trống rỗng (Tucchapurisā) là người rỗng tuếch, vì không có bất kỳ pháp thượng nhân nào như thiền định, đạo quả v.v...
Nanu cāyaṃ sunakkhatto lokiyajjhānāni, ekaccābhiññañca uppādesīti?
But did not this Sunakkhatta produce mundane jhānas and some psychic powers?
Há không phải Sunakkhatta này đã phát triển các thiền định thế gian và một số thắng trí sao?
Kiñcāpi uppādesi, tato pana bhagavati āghātuppādanena saheva parihīno ahosi.
Although he did produce them, he subsequently fell from them simultaneously with the arising of ill-will towards the Blessed One.
Mặc dù y đã phát triển, nhưng do sự khởi lên của ác ý đối với Đức Thế Tôn, y đã mất đi những điều đó cùng lúc.
Aparādho nāma suppaṭipattiyā virajjhanahetubhūto kilesuppādoti āha ‘‘yattako te aparādho, tattako doso’’ti.
A transgression (aparādho) is the arising of defilements that cause one to deviate from good practice. Therefore, it states: ‘‘yattako te aparādho, tattako doso’’ (as much as your transgression, so much is the fault).
Phạm lỗi (aparādha) là sự khởi lên của phiền não, là nguyên nhân làm hỏng sự thực hành đúng đắn. Vì vậy, Ngài nói: “Phạm lỗi của ngươi bao nhiêu, thì lỗi lầm cũng bấy nhiêu.”
Yāvañcāti avadhiparicchedabhāvadassanaṃ ‘‘yāvañca tena bhagavatā’’tiādīsu (dī. ni. 1.3) viya.
Yāvañcā indicates the limit of an extent, as in ‘‘yāvañca tena bhagavatā’’ (as much as by that Blessed One), etc.
Và chừng nào (Yāvañcā) là sự chỉ rõ giới hạn, như trong “và chừng nào bởi Đức Thế Tôn đó” v.v...
Teti tayā.
Te means by you.
Của ngươi (Te) là bởi ngươi.
Idanti nipātamattaṃ.
Idaṃ is merely a particle.
Điều này (Idaṃ) chỉ là một tiểu từ.
Aparaddhanti aparajjhitaṃ.
Aparaddhaṃ means transgressed.
Đã phạm lỗi (Aparaddhaṃ) là đã phạm lỗi.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘paccācikkhāmidānāhaṃ bhante bhagavanta’’ntiādīni vadantena tucchapurisa tayā yāvañcidaṃ aparaddhaṃ, na tassa aparādhassa pamāṇaṃ atthīti.
This is what is said: ‘‘O empty person, there is no measure to the transgression you have committed by saying, 'Venerable Sir, I now reject the Blessed One,' etc.’’
Điều này có nghĩa là: “Này người trống rỗng, ngươi đã phạm lỗi bao nhiêu khi nói những lời như ‘Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ con từ bỏ Đức Thế Tôn’ v.v... thì không có giới hạn cho mức độ phạm lỗi đó.”
4. Manussadhammāti bhāvanānuyogena vinā manussehi anuṭṭhātabbadhammā.
4. Manussadhammā means phenomena that cannot be accomplished by humans without the application of development (bhāvanānuyoga).
4. Các pháp của con người (Manussadhammā) là những pháp mà con người không thể thực hành nếu không có sự chuyên tâm tu tập.
So hi manussānaṃ cittādhiṭṭhānamattena ijjhanato tesaṃ sambhāvitadhammo viya ṭhito tathā vutto, manussaggahaṇañcettha tesu bahulaṃ pavattanato.
For because it is accomplished merely by the mental determination of humans, it stands as if a phenomenon conceived by them, thus it is called such. The mention of humans here is because it predominantly occurs in them.
Vì những pháp đó được thành tựu chỉ bằng sự quyết tâm của tâm con người, nên chúng được coi là những pháp được con người tôn kính, và được gọi như vậy. Việc đề cập đến con người ở đây là vì chúng thường xảy ra ở con người.
Iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ, na ādesanānusāsanīpāṭihāriyanti adhippāyo.
The intention is iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ (a wonder in the form of psychic power), not a wonder of thought-reading or instruction.
Thần thông biến hóa (Iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ), không phải thần thông chỉ giáo hay thần thông giáo huấn, đó là ý nghĩa.
Kateti pavattite.
Kate means when manifested.
Khi được thực hiện (Kate) là khi được vận hành.
Niyyātīti niggacchati, vaṭṭadukkhato niggamanavasena pavattatīti attho.
Niyyāti means it goes forth (niggacchati), it proceeds by way of going forth from the suffering of saṃsāra—this is the meaning.
Dẫn đến giải thoát (Niyyātī) là thoát ra, có nghĩa là vận hành theo cách thoát khỏi khổ đau của luân hồi.
Dhamme hi niggacchante taṃsamaṅgipuggalo ‘‘niggacchatī’’ti vuccati, aṭṭhakathāyaṃ pana ni-saddo upasaggamattaṃ, yāti icceva atthoti dassetuṃ gacchatīti attho vutto.
When a Dhamma goes forth, the individual possessing that Dhamma is said to ‘‘go forth.’’ But in the commentary, the word ni- is merely a prefix, and the meaning is just ‘‘yāti’’ (goes). To show this, the meaning gacchati (goes) is given.
Khi pháp dẫn đến giải thoát, người có đầy đủ pháp đó được gọi là “đang thoát ra”. Trong Chú Giải, tiền tố “ni” chỉ là một giới từ, và ý nghĩa chỉ là “yāti” (đi). Để chỉ rõ điều đó, đã nói: “đi” là ý nghĩa.
Tatrāti padhānabhāvena vuttassa atthassa bhummavasena paṭiniddesoti tasmiṃ dhamme sammā dukkhakkhayāya niyyanteti ayamettha atthoti dassento āha ‘‘tasmiṃ…pe… saṃvattamāne’’ti.
Tatrā is a reference back to the meaning stated as primary, in the locative case. To show that the meaning here is, ‘‘in that Dhamma, going forth rightly for the destruction of suffering,’’ it states ‘‘tasmiṃ…pe… saṃvattamāne’’ (while that… continues to exist).
Trong đó (Tatrā) là sự chỉ lại của ý nghĩa chính được nói đến theo cách thuộc về địa điểm. Để chỉ rõ ý nghĩa ở đây là “trong pháp đó, dẫn đến sự diệt khổ hoàn toàn”, Ngài nói: “trong đó... v.v... đang vận hành”.
6. Ettakaṃ vippalapitvāti ‘‘na dānāhaṃ bhante bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’’ti, ‘‘na hi pana me bhante bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī’’ti, ‘‘na hi pana me bhante bhagavā aggaññaṃ paññapetī’’ti ca ettakaṃ vippalapitvā.
6. Ettakaṃ vippalapitvā means having spoken such nonsense as, ‘‘Venerable Sir, I will no longer dwell dedicating myself to the Blessed One,’’ and ‘‘Indeed, Venerable Sir, the Blessed One does not perform a wonder of supramundane states for me,’’ and ‘‘Indeed, Venerable Sir, the Blessed One does not declare the Primeval Law (Aggañña) for me.’’
6. Sau khi nói những lời vô nghĩa này (Ettakaṃ vippalapitvā) là sau khi nói những lời vô nghĩa như: “Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ con sẽ không sống hướng đến Đức Thế Tôn nữa”, “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn không thực hiện thần thông pháp thượng nhân cho con”, và “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn không tuyên bố về sự khởi nguyên của thế gian cho con”.
Idaṃ kira so bhagavā satthukiccaṃ iddhipāṭihāriyaṃ, aggaññapaññāpanañca kātuṃ na sakkotīti pakāsento kathesi.
It is said that he spoke this proclaiming that the Blessed One was unable to perform the duty of a teacher, such as psychic powers and the declaration of the Aggañña.
Y nói những lời này để công bố rằng Đức Thế Tôn không thể thực hiện công việc của Đạo Sư, thần thông và sự tuyên bố về sự khởi nguyên của thế gian.
Tenāha ‘‘sunakkhatto kirā’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘sunakkhatto kirā’’ (Indeed, Sunakkhatta), etc.
Vì vậy, Ngài nói: “Sunakkhatta này” v.v...
Uttaravacanavasena patiṭṭhābhāvato appatiṭṭho. Tato eva niravo nissaddo.
Appatiṭṭho means without foundation, due to the absence of support for his subsequent statement. For that very reason, niravo means voiceless, silent.
Không có chỗ đứng (Appatiṭṭho) vì không có chỗ dựa cho những lời nói tiếp theo. Do đó, không tiếng nói (niravo) là không có âm thanh.
Ādīnavadassanatthanti diṭṭhadhammikassa ādīnavassa dassanatthaṃ.
Ādīnavadassanatthaṃ means for the purpose of showing the disadvantage in this very life.
Để chỉ ra sự nguy hiểm (Ādīnavadassanatthaṃ) là để chỉ ra sự nguy hiểm trong đời này.
Tenāha ‘‘sayameva garahaṃ pāpuṇissasī’’ti.
Therefore, it states: ‘‘sayameva garahaṃ pāpuṇissasī’’ (you will incur blame yourself).
Vì vậy, Ngài nói: “Chính ngươi sẽ phải chịu sự khiển trách”.
Samparāyikā pana ādīnavā anekavidhā, te dassento sunakkhatto na saddaheyyāti diṭṭhadhammikasseva gahaṇaṃ.
But the disadvantages in the next life are of many kinds, and Sunakkhatta would not believe them. Thus, only the disadvantage in this very life is taken up.
Tuy nhiên, những nguy hiểm trong đời sau có nhiều loại, và Sunakkhatta sẽ không tin nếu những điều đó được chỉ ra, nên chỉ đề cập đến những nguy hiểm trong đời này.
Anekakāraṇenāti ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā (dī. ni. 1.157, 255) anekavidhena vaṇṇakāraṇena.
By many reasons means "Such is that Blessed One, Arahant," and so on, by many kinds of reasons for praise.
Bởi nhiều lý do (Anekakāraṇenā) nghĩa là bởi nhiều loại lý do tán thán, như trong câu “Đức Thế Tôn là bậc A-la-hán” (itipi so bhagavā araha), v.v.
Evaṃ me avaṇṇo na bhavissatīti ajjhāsayena attano bālatāya vaṇṇārahānaṃ avaṇṇaṃ kathetvā. Evaṃ bhagavā makkhibhāve ādīnavaṃ dassetvā puna tassa kathane kāraṇaṃ vibhāvetuṃ ‘‘iti kho te’’tiādimāhāti taṃ dassetuṃ ‘‘tato’’tiādi vuttaṃ.
With the intention, "Thus, dispraise will not come to me," due to his own foolishness, having spoken dispraise of those worthy of praise. Thus, the Blessed One, having shown the drawback in the state of a denigrator, again spoke "Thus, indeed, these..." and so on, to clarify the reason for speaking of it; and to show that, the passage "Thereupon" and so on, was stated.
Với ý định rằng “như vậy, tôi sẽ không bị chê bai”, do sự ngu si của mình, đã nói lời chê bai những bậc đáng được tán thán. Như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ ra sự nguy hiểm của tính keo kiệt (makkhi-bhāva), rồi để làm rõ lý do nói lại điều đó, Ngài đã nói “như vậy thì các ngươi”, v.v. Để chỉ ra điều đó, câu “sau đó” (tato), v.v., đã được nói.
Evañhi sunakkhattassa appakopi vacanokāso na bhavissatīti.
For in this way, Sunakkhatta would not even have a small opportunity to speak.
Vì như vậy, Sunakkhatta sẽ không có dù chỉ một chút cơ hội để nói lời nào.
Apakkamīti attanā yathāṭhitā vuṭṭhāya apasakki.
Apakkamī means he rose from his former state and withdrew.
Rời đi (Apakkamī) nghĩa là rời khỏi vị trí ban đầu và tránh xa.
Apakkanto sāsanato bhaṭṭho.
Apakkanto means fallen from the Teaching.
Đã rời đi (Apakkanto) nghĩa là đã bị loại khỏi giáo pháp.
Tenāha ‘‘cuto’’ti.
Therefore, it is said "fallen."
Vì thế, có nói “đã bị rớt” (cuto).
Evamevāti apakkamanto ca na yathā tathā apakkami, yathā pana kāyassa bhedā apāye nibbatteyya, evameva apakkami.
Just so means that when he withdrew, he did not withdraw in just any way, but withdrew in such a way that upon the dissolution of the body, he would be reborn in a state of woe.
Cũng như vậy (Evamevā) nghĩa là khi rời đi, không phải rời đi một cách thông thường, mà đã rời đi đúng như cách mà sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi khổ.
Ekaṃ samayanti ca bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘ekasmiṃ samaye’’ti ca.
At one time is a locative case word, so it means "on one occasion."
Một thời (Ekaṃ samayaṃ) là một từ chỉ trạng thái sở thuộc (bhummattha), vì vậy có nói “vào một thời điểm” (ekasmiṃ samaye).
Thūlū nāma janapadoti janapadīnaṃ rājakumārānaṃ vasena tathāladdhanāmo.
A region called Thūlū means it was named thus after the royal princes of the region.
Thūlū là một xứ (Thūlū nāma janapado) nghĩa là một xứ được đặt tên như vậy theo tên của các hoàng tử trong xứ.
Kukkuravataṃ samādānavasena etasmiṃ atthīti kukkuravatikoti āha ‘‘samādinnakukkuravato’’ti.
Kukkuravatiko means one who observes the dog-ascetic practice, so it is said "one who has undertaken the dog-ascetic practice."
Có người này giữ hạnh chó (kukkuravata) nên gọi là người giữ hạnh chó (kukkuravatiko), vì vậy có nói “người đã thọ trì hạnh chó” (samādinnakukkuravato).
Aññampīti ‘‘catukkoṇḍikasseva vicaraṇaṃ, tathā katvāva khādanaṃ, bhuñjanaṃ, vāmapādaṃ uddharitvā muttassa vissajjana’’nti evamādikaṃ aññampi sunakhehi kātabbakiriyaṃ.
Other things too means other actions to be performed by dogs, such as "walking on all fours, eating and consuming in that manner, and urinating by lifting the left leg," and so on.
Và những điều khác (Aññampī) nghĩa là những hành động khác mà loài chó phải làm, như: “đi bằng bốn chân, ăn uống bằng cách đó, tiểu tiện bằng cách nhấc chân trái lên”, v.v.
Catūhi sarīrāvayavehi kuṇḍanaṃ gamanaṃ catukkoṇḍo, so etasmiṃ atthīti catukkoṇḍiko. So pana yasmā catūhi sarīrāvayavehi saṅghaṭṭitagamano hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘catusaṅghaṭṭito’’ti.
Catukkoṇḍo is walking on four body parts; catukkoṇḍiko is one in whom this exists. Since he moves by striking four body parts, it is said "catusaṅghaṭṭito" (moving by striking four).
Việc đi bằng bốn chi của cơ thể là catukkoṇḍo (đi bằng bốn chân), người có điều đó là catukkoṇḍiko (người đi bằng bốn chân). Vì người đó đi bằng cách va chạm bốn chi của cơ thể, nên có nói “chạm bốn chi” (catusaṅghaṭṭito).
Tenevāha ‘‘dve jaṇṇūnī’’tiādi.
Therefore, it is said "two knees" and so on.
Vì thế, có nói “hai đầu gối” (dve jaṇṇūnī), v.v.
Bhakkhasanti vā bhakkhitabbaṃ, asitabbañca.
Bhakkhasaṃ means what is to be eaten and consumed.
Thức ăn (Bhakkhasaṃ) nghĩa là những thứ có thể ăn, và những thứ có thể nhai.
Tenevāha ‘‘yaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīya’’nti.
Therefore, it is said "whatever is edible and consumable."
Vì thế, có nói “bất cứ thứ gì là đồ ăn thức uống” (yaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ).
Kāmaṃ khādanañca nāma mukhena kātabbaṃ, hatthena pana tattha upanāmanaṃ nivāretuṃ avadhāraṇaṃ katanti āha ‘‘hatthena aparāmasitvā’’ti, aggahetvāti attho.
Eating, of course, is done with the mouth, but to prevent the bringing of food to the mouth with the hand, an exclusion was made, so it is said "without touching with the hand"; the meaning is, without taking.
Việc ăn uống phải được thực hiện bằng miệng, nhưng để ngăn cản việc đưa thức ăn vào miệng bằng tay, đã có một sự nhấn mạnh, vì vậy có nói “không chạm bằng tay” (hatthena aparāmasitvā), nghĩa là không cầm nắm.
Sundararūpoti sundarabhāvo.
Sundararūpo means beautiful appearance.
Dáng vẻ đẹp đẽ (Sundararūpo) nghĩa là vẻ đẹp.
Vatāti patthanatthe nipāto ‘‘aho vatāhaṃ lābhī assa’’ntiādīsu viya.
Vatā is a particle expressing aspiration, as in "Oh, if only I were to attain gains!" and so on.
Vata là một từ chỉ sự ước nguyện, như trong các câu “Ôi, ước gì tôi được lợi lộc” (aho vatāhaṃ lābhī assa), v.v.
‘‘Samaṇena nāma evarūpena bhavitabbaṃ aho vatāhaṃ ediso bhaveyya’’nti evaṃ tassa patthanā ahosi.
His aspiration was, "A recluse should be of such a form; Oh, if only I were like that!"
Người đó đã có ước nguyện như vậy: “Một vị Sa-môn phải là người như thế này, ôi ước gì tôi được như thế!”.
Tenāha ‘‘evaṃ kirā’’tiādi.
Therefore, it is said "Indeed, thus..." and so on.
Vì thế, có nói “quả thật là như vậy” (evaṃ kirā), v.v.
8. Ekadvīhikāya gaṇanāya.
By one or two in counting.
Bằng cách đếm một hai (Ekadvīhikāya) nghĩa là bằng cách đếm từng cái một, từng cái hai.
Nirāhārova ahosi bhagavato vacanaṃ aññathā kātukāmo, tathābhūtopi sattame divase upaṭṭhākena upanītaṃ bhakkhasaṃ disvā ‘‘dhī’’ti upaṭṭhāpetuṃ asakkonto bhojanataṇhāya ākaḍḍhiyamānahadayo taṃ kucchipūraṃ bhuñjitvā bhagavatā vuttaniyāmeneva kālamakāsi.
He was without food because he wanted to falsify the Blessed One's words; even so, on the seventh day, seeing the food brought by the attendant, unable to say "Fie!" and repel it, with his heart drawn by the craving for food, he ate his fill and passed away just as the Blessed One had stated.
Đã trở nên không có thức ăn (Nirāhārova ahosi) nghĩa là người đó muốn làm khác đi lời của Đức Thế Tôn. Mặc dù ở trong trạng thái như vậy, vào ngày thứ bảy, khi thấy thức ăn được người hầu dâng lên, người đó không thể nói “thôi!” để từ chối, trái tim bị kéo ghì bởi lòng tham ăn, đã ăn no căng bụng và qua đời đúng như lời Đức Thế Tôn đã nói.
Tena vuttaṃ ‘‘athassā’’tiādi.
Therefore, it is said "Thereupon, to him..." and so on.
Vì thế, có nói “sau đó” (athassā), v.v.
Sacepi…pe… cinteyyāti yadi eso acelo ‘‘dhī’’ti paccupaṭṭhapetvā ‘‘ajjapi ahaṃ na bhuñjeyya’’nti cinteyya, tathācintane satipi devatāviggahena taṃ divasaṃ…pe… kareyya. Kasmā?
Even if...pe... he were to think means, if that naked ascetic were to say "Fie!" and repel it, and think, "I will not eat even today," even with such a thought, due to the divine power, that day...pe... it would happen. Why?
Ngay cả nếu… v.v… suy nghĩ (Sacepi…pe… cinteyyā) nghĩa là nếu người khỏa thân đó suy nghĩ rằng “thôi! Hôm nay tôi cũng sẽ không ăn”, ngay cả khi có suy nghĩ như vậy, thì bởi sự can thiệp của các vị trời, ngày đó… v.v… sẽ làm. Tại sao?
Advejjhavacanā hi tathāgatā, na tesaṃ vacanaṃ vitathaṃ hoti.
For the Tathāgatas have infallible words; their words are not false.
Vì các bậc Như Lai có lời nói không sai khác (Advejjhavacanā hi tathāgatā), lời nói của các Ngài không bao giờ sai lầm.
9. Idanti idaṃ matasarīraṃ.
This refers to this dead body.
Cái này (Idaṃ) là cái xác chết này.
‘‘Tameva vā sarīraṃ kathāpesīti taṃ sarīraṃ adhiṭṭhahitvā ṭhitapetena kathāpesī’’ti keci.
Some say, "He made that very body speak" means he made a peta dwelling in that body speak.
Một số người nói: “Đã khiến chính cái xác đó nói chuyện (Tameva vā sarīraṃ kathāpesī) nghĩa là một con quỷ (peta) trú ngụ trong cái xác đó đã khiến nó nói chuyện.”
Korakhattiyaṃ vā asurayonito ānetvā kathāpetu aññaṃ vā petaṃ, ko ettha viseso.
Whether he brought Korakhattiya from the asura realm and made him speak, or another peta, what difference does it make here?
Hoặc là đưa Korakhattiya từ cõi A-tu-la đến để nói chuyện, hoặc là một con quỷ khác, có gì khác biệt ở đây?
‘‘Acinteyyo hi buddhavisayo’’ti pana vacanato tadeva sarīraṃ sunakkhattena pahatamattaṃ buddhānubhāvena uṭṭhāya tamatthaṃ ñāpesīti daṭṭhabbaṃ.
However, since it is said, "The Buddha's domain is inconceivable," it should be understood that that very body, immediately upon being struck by Sunakkhatta, rose by the power of the Buddha and made that matter known.
Nhưng theo lời dạy “phạm vi của chư Phật là không thể nghĩ bàn” (Acinteyyo hi buddhavisayo), nên phải hiểu rằng chính cái xác đó, ngay khi bị Sunakkhatta đánh, đã đứng dậy nhờ uy lực của Phật và làm cho sự việc đó được biết đến.
Purimoyeva pana attho aṭṭhakathāsu vinicchito.
However, the former meaning is settled in the commentaries.
Tuy nhiên, ý nghĩa trước đó đã được xác định trong các chú giải.
Tathā hi vakkhati ‘‘nibbattaṭṭhānato’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 3.10).
Thus, it will be said, "from the place of rebirth" and so on.
Thật vậy, sẽ nói: “từ nơi tái sinh” (nibbattaṭṭhānato), v.v. (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.10).
Samānetabbānīti sammā ānetabbāni, sarūpato ānetvā dassetabbānīti attho.
Samānetabbānī means they should be brought correctly; the meaning is, they should be brought and shown in their true form.
Phải được trình bày (Samānetabbānī) nghĩa là phải được trình bày một cách đúng đắn, nghĩa là phải được đưa ra và chỉ ra một cách rõ ràng.
Pāṭihāriyānaṃ paṭhamāditā bhagavatā vuttānupubbiyā veditabbā.
The sequence of the miracles, from first to last, should be understood according to what was stated by the Blessed One.
Sự khởi đầu của các phép lạ phải được hiểu theo thứ tự mà Đức Thế Tôn đã nói.
Keci panettha ‘‘paracittavibhāvanaṃ, āyuparicchedavibhāvanaṃ, byādhivibhāvanaṃ, gativibhāvanaṃ, sarīranikkhepavibhāvanaṃ, sunakkhattena saddhiṃ kathāvibhāvanañcāti cha pāṭihāriyānī’’ti vadanti, taṃ yadi sunakkhattassa cittavibhāvanaṃ sandhāya vuttaṃ, evaṃ sati ‘‘sattā’’ti vattabbaṃ tassa bhāviavaṇṇavibhāvanāya saddhiṃ.
Some here say, "There are six miracles: clarifying the minds of others, clarifying the limit of life, clarifying disease, clarifying destiny, clarifying the disposal of the body, and clarifying the conversation with Sunakkhatta." If this is said with reference to clarifying Sunakkhatta's mind, then "seven" should be said, including the clarification of his future dispraise.
Một số người ở đây nói rằng: “Có sáu phép lạ: phân biệt tâm của người khác, phân biệt giới hạn tuổi thọ, phân biệt bệnh tật, phân biệt cõi tái sinh, phân biệt nơi chôn xác, và phân biệt cuộc nói chuyện với Sunakkhatta”. Nếu điều đó được nói liên quan đến việc phân biệt tâm của Sunakkhatta, thì khi đó phải nói “bảy” (sattā) bao gồm cả việc phân biệt sự chê bai đã xảy ra của người đó.
Atha acelassa maraṇacittavibhāvanaṃ, taṃ ‘‘sattamaṃ divasaṃ kālaṃ karissatī’’ti iminā saṅgahitanti visuṃ na vattabbaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva gahetabbaṃ.
If it refers to clarifying the naked ascetic's mind at death, that is included in "he will pass away on the seventh day," so it should not be stated separately. Therefore, it should be understood in the way stated in the commentary.
Nếu là sự phân biệt tâm chết của người khỏa thân, thì điều đó đã được bao gồm trong câu “sẽ chết vào ngày thứ bảy”, nên không cần phải nói riêng. Vì vậy, phải được hiểu theo cách đã nói trong chú giải.
11. Nikkhantadantamaṭṭakoti nikkhantadanto maṭṭako.
Nikkhantadantamaṭṭako means Maṭṭaka with protruding teeth.
Maṭṭaka răng lòi (Nikkhantadantamaṭṭako) nghĩa là Maṭṭaka với răng lòi ra.
So kira acelakabhāvato pubbe maṭṭakito hutvā vicari vivaradanto ca, tena naṃ ‘‘koramaṭṭako’’ti sañjānanti.
Because he was a naked ascetic, he had been a Maṭṭaka previously and wandered about with gaps in his teeth; hence, people knew him as "Koramaṭṭaka."
Người đó, vì là người khỏa thân, trước đây đã đi lang thang trong tình trạng bẩn thỉu (maṭṭakito) và răng bị hở, vì vậy người ta gọi ông ta là “Koramaṭṭaka”.
Yaṃ kiñci tassa dento ‘‘sādhurūpo ayaṃ samaṇo’’ti sambhāvento aggaṃ seṭṭhaṃyeva denti.
Whatever they gave him, thinking "This recluse is good-natured," they gave him only the best and choicest.
Bất cứ ai cho ông ta thứ gì, đều cho những thứ tốt nhất, cao cấp nhất, với ý nghĩ “vị Sa-môn này thật tốt lành”.
Tena vuttaṃ ‘‘lābhaggaṃ patto, aggalābhaṃ patto’’ti.
Therefore, it is said "attained the highest gain, attained the best gain."
Vì thế, có nói “đạt được lợi lộc cao nhất, đạt được lợi lộc tối thượng” (lābhaggaṃ patto, aggalābhaṃ patto).
Bahū acelakā taṃ parivāretvā vicaranti, gahaṭṭhā ca taṃ bahū aḍḍhā vibhavasampannā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā payirupāsanti.
Many naked ascetics wander surrounding him, and many householders, rich and prosperous, approach him from time to time and serve him.
Nhiều người lõa thể vây quanh ông ta mà đi lại, và nhiều gia chủ giàu có, đầy đủ tài sản thỉnh thoảng đến gần và phụng sự ông ta.
Tena vuttaṃ ‘‘yasaggaṃ aggaparivāraṃ patto’’ti.
Therefore it is said, "he attained the peak of fame with an excellent retinue."
Do đó đã nói: “đã đạt được đỉnh cao danh tiếng với đoàn tùy tùng tối thượng.”
Vatāniyeva pajjitabbato padāni.
Vows are to be entered upon, hence they are "padāni."
Các giới nguyện (vatāniyeva) chính là các bước (padāni) do phải thực hành.
Aññamaññaṃ asaṅkarato vatakoṭṭhāsā vā. Samattānīti samaṃ attani gahitāni.
Because they are not mixed with one another, or portions of vows. Samattānī means taken equally upon oneself.
Do không lẫn lộn với nhau, hoặc là các phần của giới nguyện (vatakoṭṭhāsā). Samattāni có nghĩa là được tự thân thọ trì một cách bình đẳng.
Puratthimenāti ena-saddasambandhena ‘‘vesāli’’nti upayogavacanaṃ, avidūratthe ca ena-saddo pañcamyantoti āha ‘‘vesālito avidūre’’ti.
Puratthimenā is an instrumental usage related to the word ena, as in "Vesālī." And since the word ena in the sense of "not far" is in the ablative, it is said "not far from Vesālī."
Puratthimena (phía đông) có nghĩa là, với sự liên kết của từ ena, là từ được sử dụng cho “Vesālī” (thành Vesālī); và trong nghĩa không xa, từ ena có nghĩa là ở cách (từ cách - pañcamī), nên đã nói: “không xa Vesālī.”
12. Sāsane paricayavasena tilakkhaṇāhataṃ pañhaṃ pucchi. Na sampāyāsīti nāvabujjhi na sampādesi.
12. By way of familiarity with the Dispensation, he asked a question affected by the three characteristics. He did not comprehend means he did not understand, he did not grasp.
12. Do sự quen thuộc với giáo pháp (sāsana), ông ta đã hỏi một câu hỏi bị ba pháp ấn đánh bại. Na sampāyāsī có nghĩa là không hiểu, không hoàn thành.
Tenāha ‘‘sammā ñāṇagatiyā’’tiādi.
Therefore it is said, "with right knowledge" and so forth.
Do đó đã nói: “với sự thấu hiểu đúng đắn” v.v.
Sampāyanaṃ vā sampādanaṃ.
Or sampāyanaṃ means accomplishment.
Hoặc sampāyanaṃ là sự hoàn thành.
Pañhaṃ puṭṭhassa ca sampādanaṃ nāma sammadeva kathananti tadabhāvaṃ dassento ‘‘atha vā’’tiādimāha.
And the accomplishment for one who has been asked a question is to explain it correctly, so, showing the absence of that, he says "or" and so forth.
Đối với người được hỏi câu hỏi, sampādanaṃ (sự hoàn thành) có nghĩa là nói một cách đúng đắn; để chỉ rõ sự thiếu vắng điều đó, đã nói: “atha vā” (hoặc là) v.v.
Kopavasena tassa akkhīni kampanabhāvaṃ āpajjiṃsūti āha ‘‘kampanakkhīnipi parivattetvā’’ti.
Because of anger, his eyes came to be trembling, thus it is said, "rolling his trembling eyes."
Do sự tức giận, mắt của ông ta đã rơi vào trạng thái rung động, nên đã nói: “ngay cả đôi mắt rung động cũng đảo lại.”
Kopanti kodhaṃ, so pana cittassa pakuppanavasena pavattatīti āha ‘‘kuppanākāra’’nti.
Kopa is anger; since it arises by way of the mind's perturbation, it is said "the manner of perturbation."
Kopaṃ (sự tức giận) là cơn giận; điều đó xảy ra do tâm bị kích động, nên đã nói: “trạng thái kích động.”
Dosanti āghātaṃ, so pana ārammaṇe dussanavasena pavattīti āha ‘‘dussanākāra’’nti.
Dosa is aversion; since it arises by way of ill-will towards the object, it is said "the manner of ill-will."
Dosaṃ (sự sân hận) là sự thù hận; điều đó xảy ra do sự thù ghét đối với đối tượng, nên đã nói: “trạng thái thù ghét.”
Atuṭṭhākāranti tuṭṭhiyā pītiyā paṭipakkhabhūtappavattiākāraṃ.
Atuṭṭhākāra means the manner of conduct that is opposed to contentment and joy.
Atuṭṭhākāraṃ (trạng thái không hài lòng) là trạng thái đối nghịch với sự hài lòng, sự hoan hỷ.
Kāyavacīvikārehi pākaṭamakāsi.
He made it manifest through bodily and verbal expressions.
Ông ta đã làm cho điều đó trở nên rõ ràng bằng các biểu hiện của thân và khẩu.
Mā vata no ti ettha mā ti paṭikkhepo, no ti mayhanti atthoti āha ‘‘aho vata me na bhaveyyā’’ti.
In mā vata no, mā is a prohibition, and no means "for us," so it is said "Oh, may it not be for me!"
Trong mā vata no, mā là sự phủ định, no có nghĩa là “đối với chúng tôi” (me), nên đã nói: “mong sao điều đó không xảy ra với tôi.”
Maṃ vata noti ettha pana noti saṃsayeti āha ‘‘ahosi vata nu mamā’’ti.
In maṃ vata no, no indicates doubt, so it is said "Oh, was it mine indeed?"
Trong maṃ vata no, no có nghĩa là sự nghi ngờ, nên đã nói: “mong sao điều đó đã xảy ra với tôi chăng?”
15. ‘‘Ahaṃ sabbaṃ jānāmī’’ti evaṃ sabbaññutaññāṇaṃ vadati paṭijānātīti ñāṇavādo, tena mayā ñāṇavādena saddhiṃ. Atikkamma gacchatoti upaḍḍhabhāgena paricchinnaṃ padesaṃ atikkamitvā iddhipāṭihāriyaṃ kātuṃ gacchato.
15. One who speaks, who declares "I know everything" in this manner, as if possessing omniscient knowledge, is a "knowledge-speaker" (ñāṇavāda), hence with that knowledge-speaker. To one going beyond means to one going to perform a psychic feat, having passed beyond a region demarcated by half the distance.
15. “Ta biết tất cả” – như vậy, người nói về trí tuệ toàn tri, tuyên bố trí tuệ toàn tri, là ñāṇavāda (người nói về trí tuệ); với người nói về trí tuệ đó, ñāṇavādena saddhiṃ. Atikkamma gacchato có nghĩa là vượt qua một khu vực đã được phân định một nửa và đi làm phép thần thông.
Kiṃ panāyaṃ acelo pāthikaputto attano pamāṇaṃ na jānātīti?
But does this naked ascetic Pāthikaputta not know his own measure?
Nhưng liệu người lõa thể Pāthikaputta này không biết khả năng của mình sao?
No na jānāti.
No, he does not know.
Không, ông ta không biết.
Yadi evaṃ, kasmā sukkhagajjitaṃ gajjīti?
If so, why did he make a mere empty boast?
Nếu vậy, tại sao ông ta lại gầm lên một tiếng gầm khô khan?
‘‘Evāhaṃ loke pāsaṃso bhavissāmī’’ti kohaññe katvā sukkhagajjitaṃ gajji.
He made an empty boast, acting with deceit, thinking, "Thus I shall be praised in the world."
Ông ta đã làm một hành động lừa dối, gầm lên một tiếng gầm khô khan, với ý nghĩ: “Như vậy, ta sẽ được ca ngợi trên thế gian.”
Tena vuttaṃ ‘‘nagaravāsino’’tiādi.
Therefore it is said, "the townspeople" and so forth.
Do đó đã nói: “nagaravāsino” (người dân thành phố) v.v.
Paṭṭhapetvāti yugaggāhaṃ ārabhitvā.
Paṭṭhapetvā means having begun a rivalry.
Paṭṭhapetvā có nghĩa là bắt đầu một cuộc đối đầu.
Yasmā tathāvuttā vācā tathārūpacittahetukā, tañca cittaṃ tathārūpadiṭṭhicittahetukaṃ, tasmā ‘‘taṃ vācaṃ appahāyā’’ti vatvā yathā tassā appahānaṃ hoti, taṃ dassento ‘‘taṃ cittaṃ appahāyā’’ti āha, tassa ca yathā appahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā’’ti avoca.
Since such speech is caused by such a mind, and that mind is caused by such a view-mind, therefore, having said "without abandoning that speech," and showing how its non-abandonment occurs, he says "without abandoning that mind," and to show how its non-abandonment occurs, he said "without renouncing that view."
Bởi vì lời nói như vậy là do tâm như vậy, và tâm đó là do tà kiến như vậy, nên sau khi nói “không từ bỏ lời nói đó,” để chỉ rõ sự không từ bỏ đó, đã nói “không từ bỏ tâm đó”; và để chỉ rõ sự không từ bỏ của tâm đó, đã nói “không từ bỏ tà kiến đó.”
Yasmā vā tathārūpā vācā mahāsāvajjā, cittaṃ tato mahāsāvajjataraṃ taṃsamuṭṭhāpakabhāvato, diṭṭhi pana tato mahāsāvajjatamā tadubhayassa mūlabhāvato, tasmā tesaṃ mahāsāvajjatāya imaṃ vibhāgaṃ dassetvā ayaṃ anukkamo ṭhapitoti veditabbo.
Or, since such speech is greatly blameworthy, the mind is even more greatly blameworthy as it is the cause of its arising, and the view is the most greatly blameworthy as it is the root of both, therefore, this sequence should be understood as established by showing this distinction in their degrees of blameworthiness.
Hoặc bởi vì lời nói như vậy là rất đáng trách, tâm còn đáng trách hơn vì là nguyên nhân phát sinh lời nói đó, và tà kiến còn đáng trách nhất vì là gốc rễ của cả hai, nên sau khi chỉ rõ sự phân biệt này về mức độ đáng trách của chúng, trình tự này đã được thiết lập, cần phải hiểu như vậy.
Tesaṃ pana yathā pahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘aha’’ntiādi vuttaṃ.
But to show how their abandonment occurs, "I" and so forth is stated.
Để chỉ rõ sự từ bỏ của chúng, “ahaṃ” (tôi) v.v. đã được nói.
‘‘Nāhaṃ buddho’’ti vadantoti sāṭheyyena vinā ujukameva ‘‘ahaṃ buddho na homī’’ti vadanto.
"One who says 'I am not a Buddha'" means one who says "I am not a Buddha" directly, without deceit.
“Nāhaṃ buddho”ti vadanto (người nói “tôi không phải là Phật”) có nghĩa là người nói một cách thẳng thắn, không gian dối, “tôi không phải là Phật.”
Cittadiṭṭhippahānepi eseva nayo.
The same method applies to the abandonment of mind and view.
Đối với sự từ bỏ tâm và tà kiến cũng theo cùng một cách.
Vipateyyāti ettha vi-saddo paṭhame vikappe upasaggamattaṃ, dutiye pana visaraṇatthoti āha ‘‘sattadhā vā pana phaleyyā’’ti.
In vipateyyā, the prefix vi in the first instance is merely a prefix, but in the second, it means "to scatter," so it is said "or it would burst into seven pieces."
Trong vipateyyā, tiền tố vi ở trường hợp đầu tiên chỉ là một tiền tố, nhưng ở trường hợp thứ hai có nghĩa là phân tán, nên đã nói: “hoặc là sẽ vỡ ra thành bảy mảnh.”
21. Cittutrāsabhayanti cittassa utrāsanākārena pavattabhayaṃ, na ñāṇabhayaṃ, nāpi ‘‘bhāyati etasmā’’ti evaṃ vuttaṃ ārammaṇabhayaṃ.
21. Cittutrāsabhaya means fear arising as a terrifying state of mind, not fear of knowledge, nor object-fear stated as "one fears from this."
21. Cittutrāsabhayaṃ (sự sợ hãi do tâm hoảng loạn) là sự sợ hãi xảy ra do tâm hoảng loạn, không phải là sự sợ hãi của trí tuệ, cũng không phải là sự sợ hãi đối tượng được nói đến theo cách “sợ hãi từ điều này.”
Chambhitattanti teneva cittutrāsabhayena sakalasarīrassa chambhitabhāvo.
Chambhitatta means the entire body being stiffened by that very mental terror.
Chambhitattaṃ (sự run rẩy) là trạng thái toàn thân run rẩy do chính sự sợ hãi do tâm hoảng loạn đó.
Lomahaṃsoti teneva bhayena, tena ca chambhitattena sakalasarīre lomānaṃ haṭṭhabhāvo, so pana tesaṃ bhittiyaṃ nāgadantānaṃ viya uddhaṃmukhatāti āha ‘‘lomānaṃ uddhaggabhāvo’’ti.
Lomahaṃso means the hairs on the entire body standing on end due to that fear and that stiffening, which is their upward orientation, like ivory tusks on a wall, so it is said "the hairs standing on end."
Lomahaṃso (sự dựng tóc gáy) là trạng thái toàn thân dựng tóc gáy do chính sự sợ hãi đó và sự run rẩy đó; điều đó là do tóc dựng đứng lên như những chiếc ngà voi trên tường, nên đã nói: “lomānaṃ uddhaggabhāvo” (trạng thái tóc dựng đứng).
Antantena āvijjhitvāti attano nisīdanatthaṃ nigūḷhaṭṭhānaṃ upaparikkhanto paribbājakārāmaṃ pariyantena anusaṃyāyitvā, kassacideva sunakkhattassa vā sunakkhattasadisassa vā sabbaññupaṭiññaṃ appahāya satthu sammukhībhāve sattadhā tassa muddhāphalanaṃ dhammatā.
Antantena āvijjhitvā means examining a hidden place for his sitting, wandering along the edge of the wanderers' park; it is the natural consequence for the foolish Pāthikaputta, or one similar to Pāthikaputta, not abandoning his claim of omniscience, for his head to split into seven pieces in the presence of the Teacher.
Antantena āvijjhitvā có nghĩa là tìm kiếm một nơi ẩn náu để ngồi, đi vòng quanh tu viện của các du sĩ; theo lẽ thường, nếu một Sunakkhatta nào đó hoặc một người giống Sunakkhatta không từ bỏ tuyên bố toàn tri và đối mặt với Đức Phật, đầu của ông ta sẽ vỡ ra thành bảy mảnh.
Tena vuttaṃ ‘‘mā nassatu bālo’’tiādi.
Therefore it is said, "May the fool not perish" and so forth.
Do đó đã nói: “mā nassatu bālo” (mong sao kẻ ngu không bị diệt vong) v.v.
27. Tiṇasīhoti tiṇasadisaharitavaṇṇo sīho.
27. "Grass-lion" means a lion of a green color like grass.
27. "Sư tử cỏ" là sư tử có màu xanh lá cây như cỏ.
Kāḷasīhoti kāḷavaṇṇo sīho.
"Black-lion" means a lion of black color.
"Sư tử đen" là sư tử có màu đen.
Paṇḍusīhoti paṇḍuvaṇṇo sīho.
"Pale-lion" means a lion of pale color.
"Sư tử vàng" là sư tử có màu vàng nhạt.
Kesarasīhoti kesaravanto setavaṇṇo, lohitavaṇṇo vā sīho.
"Maned-lion" means a lion with a mane, of white color, or of red color.
"Sư tử bờm" là sư tử có bờm, màu trắng hoặc màu đỏ.
Migaraññoti ettha miga-saddo kiñcāpi pasadakuruṅgādīsu kesucideva catuppadesu niruḷho, idha pana sabbasādhāraṇavasenāti dassento ‘‘migaraññoti sabbacatuppadānaṃ rañño’’ti vuttaṃ.
Regarding "King of beasts," although the word 'miga' is generally used for certain four-footed animals like deer and antelopes, here it is used in a universal sense, as stated: "King of beasts means king of all four-footed animals."
Trong từ "chúa tể loài thú" (migarañño), mặc dù từ "thú" (miga) thường chỉ một số loài bốn chân như nai, hươu, linh dương, nhưng ở đây nó được dùng theo nghĩa chung cho tất cả, như đã nói: "chúa tể loài thú" có nghĩa là chúa tể của tất cả các loài bốn chân.
Āgantvā seti etthāti āsayo, nivāsanaṭṭhānaṃ.
The place where it comes and lies down is āsaya, a dwelling place.
Nơi mà nó đến và nằm xuống được gọi là chỗ trú (āsayo), tức là nơi ở.
Sīhanādanti parissayānaṃ sahanato, paṭipakkhassa ca hananato ‘‘sīho’’ti laddhanāmassa migādhipassa ghosaṃ, so pana tena yasmā kutocipi abhītabhāvena pavattīyati, tasmā vuttaṃ ‘‘abhītanāda’’nti.
"Lion's roar" is the sound of the lord of beasts, who is called "lion" because he endures dangers and strikes down opponents. Since that sound is uttered by him without fear from any quarter, it is stated "fearless roar."
"Tiếng gầm của sư tử" (sīhanādaṃ) là tiếng của chúa tể các loài thú, được gọi là "sư tử" (sīho) vì nó chịu đựng được nguy hiểm và đánh bại kẻ thù. Tiếng gầm đó phát ra từ sự không sợ hãi bất cứ điều gì hay từ bất cứ đâu, vì vậy được gọi là "tiếng gầm không sợ hãi" (abhītanādaṃ).
Tattha tattha tāsu tāsu disāsu gantvā caritabbatāya bhakkhitabbatāya gocaro ghāsoti āha ‘‘gocarāyāti āhāratthāyā’’ti.
"Pasture" is food, for it is to be gone to and eaten in those various directions, as stated: "for pasture means for food."
Vì phải đi đến và kiếm ăn ở những hướng khác nhau, nên "thức ăn" (gocaro) là đồ ăn. Vì vậy, có lời dạy: "để kiếm thức ăn" (gocarāyāti āhāratthāyā).
Varaṃ varanti migasaṅghe migasamūhe mudumaṃsatāya varaṃ varaṃ mahiṃsavanavarāhādiṃ vadhitvāti yojanā.
"The very best" is to be construed as: having struck down the very best among the herd of deer, among the group of deer, such as buffaloes or wild boars, because of their tender flesh.
"Tốt nhất, tốt nhất" (varaṃ varaṃ) có nghĩa là giết những con thú tốt nhất trong bầy thú, những con có thịt mềm, như trâu rừng, heo rừng, v.v.
Tenāha ‘‘thūlaṃ thūla’’nti.
Therefore, it is said, "the largest, the largest."
Vì vậy, có lời dạy: "những con to lớn, những con to lớn" (thūlaṃ thūlaṃ).
Varavarabhāvena hi tassa varabhāvo icchito.
Indeed, its excellence is desired due to its very best nature.
Quả thật, sự tốt lành của nó được mong muốn bởi sự tốt lành của nó.
Sūrabhāvaṃ sannissitaṃ sūrabhāvasannissitaṃ, tena.
"Relying on bravery" means relying on bravery; through that.
"Dựa vào sự dũng mãnh" (sūrabhāvasannissitaṃ) có nghĩa là dựa vào sự dũng mãnh.
Sūrabhāvenāpi hi ‘‘kiṃ ime pāṇake dubbale hantvā’’ti appathāmesu pāṇesu kāruññaṃ upatiṭṭhati.
For even through bravery, compassion arises for weak creatures, thinking, "Why should I kill these weak creatures?"
Thật vậy, ngay cả với sự dũng mãnh, lòng từ bi cũng phát sinh đối với những sinh vật yếu ớt, nghĩ rằng "Tại sao lại giết những sinh vật yếu ớt này?".
‘‘Segālakaṃyevā’’tipi pāṭho, yathāvuttova attho.
"Segālakaṃyevā" is also a reading; the meaning is as stated.
Cũng có bản đọc là "Segālakaṃyevā", ý nghĩa vẫn như đã nói.
Bheraṇḍakaṃyevāti bheraṇḍasakuṇaravasadisaṃyeva, bheraṇḍo nāma eko pakkhī dvimukho, tassa kira saddo ativiya virūpo amanāpo.
"Only the cry of the Bheraṇḍa bird" means only like the sound of the Bheraṇḍa bird. The Bheraṇḍa is a bird with two heads, and its sound is said to be very unpleasant and disagreeable.
"Chỉ là tiếng của chim Bheraṇḍa" có nghĩa là chỉ là tiếng giống như tiếng chim Bheraṇḍa. Bheraṇḍa là một loài chim có hai đầu, tiếng kêu của nó rất xấu xí và khó chịu.
Tenāha ‘‘appiyaamanāpasaddamevā’’ti.
Therefore, it is said, "only an unpleasant and disagreeable sound."
Vì vậy, có lời dạy: "chỉ là tiếng kêu khó chịu và không vui tai".
Sammāpaṭipattiyā visesato suṭṭhu gatāti sugatā, sammāsambuddhā.
Those who have gone well, specifically and excellently by right practice, are Sugata, the Perfectly Self-Enlightened Ones.
Những vị đã đi một cách đặc biệt tốt đẹp nhờ thực hành đúng đắn được gọi là "Thiện Thệ" (sugatā), tức là các vị Chánh Đẳng Giác.
Te apadāyanti sodhenti sattasantānaṃ etehīti sugatāpadānāni, tisso sikkhā.
Those by which they purify the mental continuums of beings are sugatāpadāna, the three trainings.
Những gì các vị ấy thanh lọc dòng tâm thức của chúng sinh được gọi là "những dấu vết của Thiện Thệ" (sugatāpadānāni), tức là ba học pháp.
Yasmā tāhi te ‘‘sugatā’’ti lakkhīyanti, tā ca tesaṃ ovādabhūtā, tasmā ‘‘sugatalakkhaṇesū’’tiādi vuttaṃ.
Since by these they are known as "Sugata," and these are their admonitions, "Sugata's characteristics" and so on are stated.
Vì các vị ấy được nhận biết là "Thiện Thệ" qua những học pháp đó, và những học pháp đó là lời khuyên của các vị ấy, nên có lời dạy: "trong những dấu hiệu của Thiện Thệ" v.v.
Yadi tā sugatassa lakkhaṇabhūtā, sāsanabhūtā ca, kathaṃ panesa pāthikaputto tattha tāsu sikkhāsu jīvati, ko tassa tāhi sambandhoti āha ‘‘etassa hī’’tiādi.
If those are the characteristics and teachings of the Sugata, how then does Pāthika's son live among those trainings? What is his connection with them? Therefore, it is said, "For of him" and so on.
Nếu những học pháp đó là dấu hiệu và lời dạy của Thiện Thệ, thì làm sao con trai của Pāthika lại sống trong những học pháp đó, mối liên hệ của nó với chúng là gì? Vì vậy, có lời dạy: "Cái này…" v.v.
Sambuddhānaṃ demāti dentīti buddhasaññāya dentīti adhippāyo.
"We give to the Sambuddhas" means "they give"; the intention is that they give with the perception of a Buddha.
"Chúng tôi cúng dường các vị Chánh Đẳng Giác" (Sambuddhānaṃ demāti dentīti) có nghĩa là cúng dường với nhận thức rằng đó là các vị Phật.
Tena esa…pe… jīvati nāma na sugatanvayaajjhupagamanato.
Therefore, this one…pe… is called living not due to adopting the lineage of the Sugata.
Vì vậy, "người này…pe… được gọi là sống" không phải do chấp nhận dòng dõi của Thiện Thệ.
‘‘Tathāgate’’tiādi ekatte puthuvacananti āha ‘‘tathāgata’’ntiādi.
"To the Tathāgatas" and so on, plural in the singular, means "Tathāgata" and so on.
"Như Lai" (Tathāgate) v.v. là số nhiều cho một đối tượng, vì vậy có lời dạy: "Như Lai" v.v.
Bahuvacanaṃ eva garusmiṃ ekasmimpi bahuvacanappayogato ekavacanaṃ viya vuttaṃ vacanavipallāsena.
The plural form is spoken as if it were singular due to the use of the plural in reference to a single venerable person, by means of a reversal of number.
Số nhiều được nói như số ít do sự đảo ngược ngữ pháp, vì số nhiều được dùng cho một vị tôn kính duy nhất.
36. Imassa padassa.
36. Of this word.
36. Của từ này.
Idaṃ nāma lokassa agganti jānitabbaṃ, taṃ aggaññaṃ, so pana lokassa uppattikkamo pavatti paveṇī cāti āha ‘‘lokuppatticariyavaṃsa’’nti.
This is to be known as the chief (agga) of the world, that is aggañña. That refers to the sequence of the world's origin and its traditions, so it is said, "the lineage of the world's origin and conduct."
Cái này được biết là tối thượng của thế gian, đó là "tối thượng" (aggaññaṃ). Cái đó là quá trình hình thành, diễn biến và truyền thống của thế gian, vì vậy có lời dạy: "lịch sử hình thành và diễn biến của thế gian" (lokuppatticariyavaṃsa).
Sammāsambodhito uttaritaraṃ nāma kiñci natthi pajānitabbesu, taṃ pana koṭiṃ katvā dassento ‘‘yāva sabbaññutaññāṇā pajānāmī’’ti āha.
There is nothing higher to be known among knowable things than Perfect Self-Enlightenment; showing that as the pinnacle, it is said, "I know up to omniscience."
Không có gì đáng biết hơn sự Chánh Đẳng Giác. Để chỉ ra điều đó là đỉnh điểm, có lời dạy: "Tôi biết cho đến toàn tri trí" (yāva sabbaññutaññāṇā pajānāmī).
‘‘Mama pajānanā’’ti assādento taṇhāvasena, ‘‘ahaṃ pajānāmī’’ti abhinivisanto diṭṭhivasena, ‘‘suṭṭhu pajānāmi sammā pajānāmī’’ti paggaṇhanto mānavasena na parāmasāmīti yojanā.
The construction is: I do not cling (parāmasāmi) by way of craving, relishing "my knowing"; nor by way of wrong view, clinging "I know"; nor by way of conceit, exalting "I know well, I know perfectly."
"Sự biết của tôi" – do tham ái mà thưởng thức; "Tôi biết" – do tà kiến mà chấp thủ; "Tôi biết rõ, tôi biết đúng" – do ngã mạn mà đề cao. Tôi không nắm giữ những điều đó, đó là ý nghĩa.
‘‘Paccattaññevā’’ti padaṃ ‘‘nibbuti viditā’’ti padadvayenāpi yojetabbaṃ ‘‘paccattaṃyeva uppāditā nibbuti ca paccattaṃyeva viditā’’ti, sayambhuñāṇena nibbattitā nibbuti sayameva viditāti attho.
The word "paccattaññevā" (personally) should also be construed with both phrases "nibbuti viditā" (Nibbāna is known) as "Nibbāna is personally produced and personally known," meaning Nibbāna, produced by self-existent knowledge, is known by oneself.
Từ "chính tự thân" (paccattaññevā) cũng nên được ghép với hai từ "Niết Bàn đã được biết" (nibbuti viditā) thành "Niết Bàn được tạo ra chính tự thân và được biết chính tự thân", có nghĩa là Niết Bàn được tạo ra bởi trí tuệ tự sinh và được biết chính tự thân.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paccatta’’nti padaṃ vividhavibhattikaṃ hutvā āvuttinayena āvattatīti dassetuṃ ‘‘attanāyeva attanī’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, to show that the word "paccatta" (personally) appears with various inflections in the sense of repetition, it is stated, "by oneself, in oneself."
Tuy nhiên, trong Chú giải, để chỉ ra rằng từ "paccatta" (chính tự thân) có nhiều cách chia và được lặp lại, có lời dạy: "bởi chính mình, trong chính mình" (attanāyeva attanī).
Aviditanibbānāti appaṭiladdhanibbānā micchāpaṭipannattā.
"Whose Nibbāna is unknown" means those who have not attained Nibbāna because they are wrongly practicing.
"Những người chưa biết Niết Bàn" (aviditanibbānā) là những người chưa đạt được Niết Bàn do thực hành sai lầm.
Pajānanampi hi tadadhigamavaseneva veditabbaṃ.
Indeed, knowing is also to be understood in the sense of its attainment.
Thật vậy, sự hiểu biết cũng phải được hiểu theo nghĩa đạt được nó.
Eti iṭṭhabhāvena pavattatīti ayo, sukhaṃ.
That which proceeds as something desirable is aya, happiness.
Cái gì diễn ra theo ý muốn được gọi là "lợi ích" (ayo), tức là hạnh phúc.
Tappaṭikkhepena anayo, dukkhaṃ.
By its opposite, anaya, suffering.
Ngược lại, "bất lợi" (anayo), tức là khổ đau.
Tadeva hitasukhassa byasanato byasanaṃ.
That itself is byasana (calamity) due to the destruction of welfare and happiness.
Chính điều đó, do hủy hoại lợi ích và hạnh phúc, được gọi là "sự tai họa" (byasanaṃ).
37. Taṃ dassentoti bhagavāpi ‘‘aññatitthiyo tattha sārasaññī’’ti taṃ dassento.
Showing that—the Blessed One also, showing that "other sectarians there perceive essence*".
37. Taṃ dassento (chỉ ra điều đó): Đức Thế Tôn cũng chỉ ra điều đó, rằng “các ngoại đạo nhận thức bản chất ở đó”.
Ādhipaccabhāvenāti ādhipaccasabhāvena.
By way of dominance means by the nature of dominance.
Ādhipaccabhāvenā (bằng cách làm chủ): bằng bản chất làm chủ.
Yassa ācariyavādassa vasena puriso ‘‘ācariyo’’ti vuccati, so ācariyavādo ācariyabhāvoti āha ‘‘ācariyabhāvaṃ ācariyavāda’’nti.
The teaching of a teacher by virtue of which a person is called a "teacher"—that teaching of a teacher is the state of a teacher. Thus, it is said "the state of a teacher, the teaching of a teacher".
Yassa ācariyavādassa vasena puriso ‘‘ācariyo’’ti vuccati, so ācariyavādo ācariyabhāvoti āha ‘‘ācariyabhāvaṃ ācariyavāda’’nti. (Trạng thái của bậc thầy là giáo thuyết của bậc thầy): Giáo thuyết của bậc thầy là trạng thái của bậc thầy, bởi vì một người được gọi là “bậc thầy” dựa trên giáo thuyết của bậc thầy đó.
Etthāti ācariyavāde.
Here refers to the teaching of a teacher.
Etthā (ở đây): trong giáo thuyết của bậc thầy.
Iti katvāti iminā kāraṇena.
Having done this means for this reason.
Iti katvā (do đó): vì lý do này.
Soti ācariyavādo.
That refers to the teaching of a teacher.
So (nó): giáo thuyết của bậc thầy.
‘‘Aggaññaṃ’’ tveva vutto aggaññavisayattā.
It is called "Aggañña" because its subject is the Aggañña.
‘‘Aggaññaṃ’’ tveva vutto (chỉ được gọi là “tối thượng”): vì nó là đối tượng của Aggañña.
Kena vihitanti kena pakārena vihitaṃ.
By whom was it made? means in what way was it made.
Kena vihita (được thiết lập bởi cái gì): được thiết lập bằng cách nào.
Tenāha ‘‘kena vihitaṃ kinti vihita’’nti.
Thus, it is said: "By whom was it made? How was it made?"
Tenāha ‘‘kena vihitaṃ kinti vihita’’nti. Do đó, nói “được thiết lập bởi cái gì, được thiết lập như thế nào”.
Brahmajāleti brahmajālasaṃvaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.28).
In the Brahmajāla refers to the commentary on the Brahmajāla.
Brahmajāle (trong Brahmajāla): trong phần giải thích Brahmajāla.
Tattha hi vitthārato vuttavidhiṃ idha atidisati, pāḷi pana tattha ceva idha ca ekasadisā vāti.
For there the method is extensively stated, which is referred to here; but the Pali text there and here is the same.
Tattha hi vitthārato vuttavidhiṃ idha atidisati, pāḷi pana tattha ceva idha ca ekasadisā vāti. Ở đó, phương pháp được nói đến một cách chi tiết được áp dụng ở đây, và văn bản Pali ở đó và ở đây là giống hệt nhau.
47. Yena vacanena abbhācikkhanti, tassa avijjamānatā nāma atthavasenevāti āha ‘‘asaṃvijjamānaṭṭhenā’’ti.
47. The non-existence of the statement by which they slander is in terms of its meaning. Thus, it is said "by reason of non-existence".
47. Yena vacanena abbhācikkhanti, tassa avijjamānatā nāma atthavasenevāti āha ‘‘asaṃvijjamānaṭṭhenā’’ti. Cái mà họ vu khống bằng lời nói, sự không tồn tại của nó là do ý nghĩa, do đó nói “bằng sự không tồn tại”.
Tucchā, musāti ca karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘tucchena, musāvādenā’’ti.
Empty, false are words in the instrumental case meaning "by means of". Thus, it is said "by empty, by false speech".
Tucchā, musāti ca karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘tucchena, musāvādenā’’ti. “Tucchā (trống rỗng), musā (sai lầm)” là từ ở cách công cụ, do đó nói “bằng sự trống rỗng, bằng lời nói dối”.
Vacanassa antosāraṃ nāma aviparīto atthoti tadabhāvenāha ‘‘antosāravirahitenā’’ti.
The essence within a statement is an undistorted meaning. Thus, by its absence, it is said "devoid of inner essence".
Vacanassa antosāraṃ nāma aviparīto atthoti tadabhāvenāha ‘‘antosāravirahitenā’’ti. Bản chất bên trong của lời nói là ý nghĩa không sai lệch, do đó nói “không có bản chất bên trong” vì thiếu điều đó.
Abhiācikkhantīti abhibhavitvā ghaṭṭentā kathenti, akkosantīti attho.
They slander means they speak oppressively, striking, or reviling.
Abhiācikkhantī (vu khống): họ nói bằng cách áp đảo và va chạm, nghĩa là họ mắng chửi.
Viparītasaññoti ayāthāvasañño.
Perceiving perversely means perceiving incorrectly.
Viparītasañño (nhận thức sai lệch): nhận thức không đúng như thật.
Subhaṃ vimokkhanti ‘‘subha’’nti vuttavimokkhaṃ.
Beautiful liberation refers to the liberation called "beautiful".
Subhaṃ vimokkha (sự giải thoát đẹp đẽ): sự giải thoát được gọi là “đẹp đẽ”.
Vaṇṇakasiṇanti sunīlakasupītakādivaṇṇakasiṇaṃ.
Color kasiṇa refers to blue, yellow, and other color kasiṇas.
Vaṇṇakasiṇa (kasiṇa màu sắc): kasiṇa màu xanh đậm, vàng đậm, v.v.
Sabbanti yaṃ subhaṃ, asubhañca vaṇṇakasiṇaṃ, tañca sabbaṃ.
All refers to all beautiful and unbeautiful color kasiṇas.
Sabba (tất cả): tất cả các kasiṇa màu sắc, cả đẹp đẽ và không đẹp đẽ.
Na asubhanti asubhampi ‘‘asubha’’nti tasmiṃ samaye na sañjānāti, atha kho ‘‘subhaṃ’’ tveva sañjānātīti attho.
Not unbeautiful means that at that time one does not perceive even the unbeautiful as "unbeautiful", but rather one perceives it as "beautiful".
Na asubha (không phải là không đẹp đẽ): vào thời điểm đó, người đó không nhận thức cái không đẹp đẽ là “không đẹp đẽ”, mà chỉ nhận thức nó là “đẹp đẽ”.
Viparītā ayāthāvagāhitāya, ayāthāvavāditāya ca.
Perverse means due to perceiving incorrectly and speaking incorrectly.
Viparītā (sai lệch): do nhận thức không đúng như thật và nói không đúng như thật.
49. Udumbarikāyāti sambandhe sāmivacananti āha ‘‘udumbarikāya deviyā santake paribbājakārāme’’ti.
49. Of Udumbarikā is a genitive case indicating possession. Thus, it is said "in the wanderers' park belonging to Queen Udumbarikā".
49. Udumbarikāyā (của Udumbarikā): là từ sở hữu cách trong quan hệ, do đó nói “trong tu viện của du sĩ thuộc về hoàng hậu Udumbarikā”.
‘‘Udumbarikāya’’nti vā pāṭho, tathā sati adhikaraṇe etaṃ bhummaṃ.
Alternatively, the reading is "Udumbarikāyaṃ" (locative), in which case this is a locative of place.
Hoặc là pāṭha “Udumbarikāyaṃ”, khi đó đây là cách định sở.
Ayañhettha attho udumbarikāya rañño deviyā nibbattito ārāmo udumbarikā, tassaṃ udumbarikāyaṃ.
The meaning here is: the park created by Queen Udumbarikā is Udumbarikā, and in that Udumbarikā.
Ý nghĩa ở đây là: tu viện được hoàng hậu Udumbarikā xây dựng là Udumbarikā, trong Udumbarikā đó.
Tenāha ‘‘udumbarikāya deviyā santake’’ti.
Thus, it is said "belonging to Queen Udumbarikā".
Tenāha ‘‘udumbarikāya deviyā santake’’ti. Do đó, nói “thuộc về hoàng hậu Udumbarikā”.
Tāya hi nibbattito tassā santako.
For it was created by her, it belongs to her.
Vì nó được bà ấy xây dựng nên thuộc về bà ấy.
Varaṇādipāṭhavasena cettha nibbattatthabodhakassa saddassa adassanaṃ.
In the reading "varaṇādi", the word denoting creation is absent here.
Ở đây, không thấy từ chỉ ý nghĩa “được xây dựng” theo pāṭha của Varaṇa, v.v.
Sandhānoti bhinnānampi tesaṃ sandhāpanena ‘‘sandhāno’’ti evaṃ laddhanāmo.
Sandhāno means one who has received this name, "Sandhāno," by reconciling even those who were divided.
Sandhāno (Sandhāna): được đặt tên như vậy là “Sandhāna” do việc hòa giải những người đã chia rẽ.
Saṃvaṇṇitoti pasaṃsito.
Praised means extolled.
Saṃvaṇṇito (được ca ngợi): được khen ngợi.
Iriyatīti pavattati.
Iriyati means behaves.
Iriyatī (hành xử): diễn ra.
Ariyena ñāṇenāti kilesehi ārakattā ariyena lokuttarena ñāṇena.
By noble knowledge means by supramundane knowledge, being far from defilements, hence noble.
Ariyena ñāṇenā (bằng trí tuệ cao quý): bằng trí tuệ siêu thế cao quý vì nó xa lìa các phiền não.
Ariyāya vimuttiyāti suvisuddhāya lokuttaraphalavimuttiyā.
By noble liberation means by pure, supramundane fruit-liberation.
Ariyāya vimuttiyā (bằng sự giải thoát cao quý): bằng sự giải thoát quả siêu thế rất thanh tịnh.
Divā-saddo dina-saddo viya divasapariyāyo, tassa visesanabhāvena vuccamāno divā-saddo savisesaṃ divasabhāgaṃ dīpetīti āha ‘‘divasassa divā’’tiādi.
Divā (by day) is synonymous with "dina" (day), like "divasa". When used as an adjective, the word "divā" denotes a specific part of the day. Thus, it is said "by day, during the day" and so on.
Divā (ban ngày) là từ đồng nghĩa với dina (ngày), giống như từ dina-saddo, và từ divā-saddo được nói đến như một tính từ để làm rõ phần ngày có đặc điểm, do đó nói ‘‘divasassa divā’’ (ban ngày của ngày) v.v.
Yasmā samāpannassa cittaṃ nānārammaṇato paṭisaṃhataṃ hoti, jhānasamaṅgī ca pavivekūpagamanena saṅgaṇikābhāvato ekākiyāya nilīno viya hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘tato tato…pe… gato’’ti.
Since the mind of one who has attained absorption is withdrawn from various objects, and one who is endowed with jhāna, by resorting to solitude, is as if secluded due to the absence of company, therefore it is said "from this and that... (pe)... gone".
Yasmā samāpannassa cittaṃ nānārammaṇato paṭisaṃhataṃ hoti, jhānasamaṅgī ca pavivekūpagamanena saṅgaṇikābhāvato ekākiyāya nilīno viya hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘tato tato…pe… gato’’ti. Bởi vì tâm của người nhập định được thu nhiếp khỏi nhiều đối tượng, và người thành tựu thiền định, do đi đến sự độc cư và không có sự tụ tập, giống như ẩn mình một mình, do đó đã nói “từ đó…v.v…đã đi”.
Mano bhavanti manaso vivaṭṭanissitaṃ vaḍḍhiṃ āvahantīti manobhāvaniyāti āha ‘‘manavaḍḍhakāna’’ntiādi.
Things that contribute to the mind, bringing about the growth inherent in the mind's turning away, are manobhāvaniyā (mind-conducive). Thus, it is said "for mental growth" and so on.
Mano bhavanti manaso vivaṭṭanissitaṃ vaḍḍhiṃ āvahantīti manobhāvaniyāti āha ‘‘manavaḍḍhakāna’’ntiādi. (Manobhāvaniyā): vì chúng mang lại sự tăng trưởng dựa trên sự phát triển của tâm, do đó nói “làm tăng trưởng tâm” v.v.
Unnamati na saṅkucati, alīnañca hotīti attho.
Is elevated means does not shrink, and is unconstrained.
Unnamati (nổi lên): không co lại, và cũng không bị chìm xuống.
51. Yāvatāti yāvantoti ayamettha atthoti āha ‘‘yattakā’’ti.
51. Yāvatā means "however many" is the meaning here. Thus, it is said "however many".
51. Yāvatā (bao nhiêu): ý nghĩa ở đây là “yāvatā” (bao nhiêu), do đó nói ‘‘yattakā’’ (bao nhiêu).
Tesanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Of them is a genitive case of determination.
Tesa (của những người đó): là từ sở hữu cách trong nghĩa phân biệt.
Niddhāraṇañca kenaci visesena icchitabbaṃ.
And determination should be desired by some special quality.
Sự phân biệt cần được mong muốn bằng một số đặc điểm.
Yehi ca guṇavisesehi samannāgatā bhagavato sāvakā upāsakā rājagahe paṭivasanti, ayañca tehi samannāgatoti imaṃ visesaṃ dīpetuṃ ‘‘tesaṃ abbhantaro’’ti vuttaṃ.
To illustrate this special quality, that the Buddha's disciples and lay followers who reside in Rājagaha are endowed with certain special qualities, and that this person is also endowed with them, it is said "among them".
Yehi ca guṇavisesehi samannāgatā bhagavato sāvakā upāsakā rājagahe paṭivasanti, ayañca tehi samannāgatoti imaṃ visesaṃ dīpetuṃ ‘‘tesaṃ abbhantaro’’ti vuttaṃ. Để chỉ ra đặc điểm này, rằng các đệ tử và cư sĩ của Đức Thế Tôn sống ở Rājagaha được trang bị những đặc tính đặc biệt nào, và người này cũng được trang bị những đặc tính đó, do đó nói “ở trong số họ”.
Tenāha ‘‘bhagavato kirā’’tiādi.
Thus, it is said "indeed, of the Blessed One" and so on.
Tenāha ‘‘bhagavato kirā’’tiādi. Do đó, nói “thật vậy, của Đức Thế Tôn” v.v.
52. Tesanti paribbājakānaṃ.
52. Of them refers to the wanderers.
52. Tesa (của những người đó): của các du sĩ.
Kathāyāti tiracchānakathāya.
In speech refers to ignoble talk.
Kathāyā (bằng lời nói): bằng những lời nói tầm thường.
Dassanenāti diṭṭhidassanena.
By appearance means by one's view or appearance.
Dassanenā (bằng cái nhìn): bằng cái nhìn của quan điểm.
Ākappenāti vesena.
By deportment means by one's attire.
Ākappenā (bằng dáng vẻ): bằng trang phục.
Kuttenāti kiriyāya.
By demeanor means by one's actions.
Kuttenā (bằng hành động): bằng hành vi.
Ācārenāti aññamaññasmiṃ ācaritabbaācārena.
By conduct means by the conduct to be practiced among one another.
Ācārenā (bằng cách cư xử): bằng cách cư xử cần được thực hiện với nhau.
Vihārenāti rattindivaṃ viharitabbaviharaṇena.
By abiding means by the manner of abiding day and night.
Vihārenā (bằng cách sống): bằng cách sống cần được sống ngày đêm.
Iriyāpathenāti ṭhānādiiriyāpathena.
By posture means by the postures of standing, etc.
Iriyāpathenā (bằng oai nghi): bằng oai nghi như đứng, v.v.
Aññākāratāya aññatitthe niyuttāti aññatitthiyā.
Those devoted to other sects through a different manner are other sectarians.
Aññākāratāya aññatitthe niyuttāti aññatitthiyā. (Aññatitthiyā - ngoại đạo): những người được chỉ định cho các giáo phái khác do có cách thức khác.
Saṅgantvā samāgantvā rāsī hutvā parehi nisinnaṭṭhāne. Araññāni ca tāni vanapatthāni cāti araññavanapatthāni. Tattha yaṃ araññakaṅganipphādakaṃ āraññakānaṃ, taṃ ‘‘arañña’’nti veditabbaṃ.
Having come together, having gathered, having formed a crowd, in a place where they sit. Forests are also wild regions. Here, what produces an ascetic's practice for ascetics is to be understood as "forest" (arañña).
Saṅgantvā (tụ tập lại): tụ họp lại, rāsī hutvā (trở thành một đống): ở nơi mà những người khác nisinnaṭṭhāne (đang ngồi). Araññāni ca tāni vanapatthāni cāti araññavanapatthāni. (Các khu rừng và những nơi hoang dã): ở đó, cái gì tạo ra sự hoang dã cho những người sống trong rừng, cái đó cần được hiểu là “arañña” (rừng).
Vanapatthanti gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasīyati na vappīyati.
Vanapattha means a place beyond the village, where humans do not frequent, where there is no cultivation or sowing.
Vanapattha (nơi hoang dã): nơi vượt ra ngoài làng, nơi không có sự cư trú của con người, nơi không cày cấy hay gieo trồng.
Vuttañhetaṃ ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti ‘‘vanapatthanti vanasaṇḍānametaṃ senāsanānaṃ, vanapatthanti bhīsanakānametaṃ, vanapatthanti salomahaṃsānametaṃ, vanapatthanti pariyantānametaṃ vanapatthanti na manussūpacārānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti (vibha. 531).
This is stated: "'Vanapattha' is a term for distant abodes." "'Vanapattha' refers to abodes in forest groves; 'vanapattha' refers to fearsome places; 'vanapattha' refers to places that make one's hair stand on end; 'vanapattha' refers to remote places; 'vanapattha' refers to abodes not frequented by humans" (Vbh. 531).
Vuttañhetaṃ ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti ‘‘vanapatthanti vanasaṇḍānametaṃ senāsanānaṃ, vanapatthanti bhīsanakānametaṃ, vanapatthanti salomahaṃsānametaṃ, vanapatthanti pariyantānametaṃ vanapatthanti na manussūpacārānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti. Điều này đã được nói: “Vanapattha là một tên gọi cho những nơi cư trú xa xôi”, “Vanapattha là một tên gọi cho những khu rừng rậm, Vanapattha là một tên gọi cho những nơi đáng sợ, Vanapattha là một tên gọi cho những nơi khiến lông dựng đứng, Vanapattha là một tên gọi cho những nơi xa xôi, Vanapattha là một tên gọi cho những nơi cư trú không có sự qua lại của con người”.
Tena vuttaṃ ‘‘gāmūpacārato muttānī’’tiādi.
Therefore, it is said "free from village amenities" and so on.
Tena vuttaṃ ‘‘gāmūpacārato muttānī’’tiādi. Do đó, nói “thoát khỏi sự qua lại của làng” v.v.
Pantānīti pariyantāni atidūrāni.
Secluded means remote, very distant.
Pantānī (xa xôi): những nơi xa xôi, rất xa.
Tenāha ‘‘dūratarānī’’tiādi.
Therefore, it is said "very far" and so on.
Tenāha ‘‘dūratarānī’’tiādi. Do đó, nói “rất xa” v.v.
Vihārūpacārenāti vihārassa upacārappadesena.
By proximity to the monastery means by the area surrounding the monastery.
Vihārūpacārenā (bằng khu vực xung quanh tu viện): bằng khu vực xung quanh tu viện.
Addhikajanassāti maggagāmino janassa.
Of wayfarers means of people traveling on the road.
Addhikajanassā (của những người lữ hành): của những người đi đường.
Mandasaddānīti uccāsaddamahāsaddābhāvato tanusaddāni.
With faint sounds means with soft sounds due to the absence of loud and powerful noises.
Mandasaddānī (ít tiếng ồn): ít tiếng ồn do không có tiếng ồn lớn.
Manussehi samāgamma ekajjhaṃ pavattitasaddo nigghoso, tassa yasmā attho dubbibhāvito hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘avibhāvitatthena nigghosenā’’ti.
A nigghosa is a sound made by people gathering together. Since its meaning is difficult to discern, it is said "with a nigghosa (sound) indistinct in meaning".
Manussehi samāgamma ekajjhaṃ pavattitasaddo nigghoso, tassa yasmā attho dubbibhāvito hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘avibhāvitatthena nigghosenā’’ti. Tiếng ồn do con người tụ tập lại và phát ra cùng một lúc là nigghoso (tiếng ồn lớn), và vì ý nghĩa của nó khó hiểu, do đó nói “bằng tiếng ồn lớn với ý nghĩa không rõ ràng”.
Vigatavātānīti vigatasaddāni.
Undisturbed by wind means devoid of sound.
Vigatavātānī (không có gió): không có tiếng ồn.
‘‘Rahassa karaṇassa yuttānī’’ti imināpi tesaṃ ṭhānānaṃ araññalakkhaṇayuttataṃ, janavivittataṃ, vanavivittameva ca vibhāveti, tathā ‘‘ekībhāvassa anurūpānī’’ti iminā.
"Suitable for secret action"—by this, he clarifies that those places have the characteristic of a wilderness, are secluded from people, and are secluded in a forest; similarly by "suitable for solitude."
Với câu “thích hợp cho sự bí mật”, điều này cũng làm rõ sự thích hợp với đặc tính rừng, sự vắng vẻ người, và sự vắng vẻ rừng của những nơi đó; cũng vậy với câu “thích hợp cho sự độc cư”.
Saṃsandananti ālāpasallāpavasena kathāsaṃsandanaṃ.
Saṃsandana means the intermingling of conversation by way of discourse and discussion.
Saṃsandana (sự hòa hợp) là sự hòa hợp lời nói qua đối thoại và trò chuyện.
Ñāṇabyattabhāvanti byattañāṇabhāvaṃ, so pana parassa vacane uttaradānavasena, parena vā vuttauttare paccuttaradānavasena siyāti āha ‘‘uttarapaccuttaranayenā’’ti.
Ñāṇabyattabhāva means the state of clear knowledge. This occurs by giving a reply to another's words, or by giving a counter-reply to a reply given by another. Thus, he says, "by way of replies and counter-replies."
Ñāṇabyattabhāva (sự thông suốt trí tuệ) là trạng thái trí tuệ thông suốt. Điều đó có thể xảy ra khi trả lời câu hỏi của người khác hoặc khi phản hồi câu trả lời của người khác, nên nói “bằng cách hỏi đáp”.
Yo hi parassa vacanaṃ tipukkhalena nayena rūpeti, tathā parassa rūpanavacanaṃ jātibhāvaṃ āpādeti, tassa tādisaṃ vacanasabhāvaṃ ñāṇaveyyattiyaṃ vibhāveti pākaṭaṃ karotīti.
He who grasps another's words in a threefold manner, and similarly brings another's words of grasp to the state of being genuine, reveals and makes manifest such a nature of speech as the clarity of knowledge.
Bởi vì người nào có thể phân tích lời nói của người khác theo ba cách, và cũng có thể đưa lời phân tích của người khác vào trạng thái bản chất, thì sự thông suốt trí tuệ như vậy của người đó được làm rõ và hiển lộ.
Suññāgāresu naṭṭhāti suññāgāresu nivāsesu naṭṭhā vinaṭṭhā abhāvaṃ gatā.
"Lost in empty houses" means lost, ruined, and gone into non-existence in empty dwellings.
Suññāgāresu naṭṭhā (mất trong các ngôi nhà trống) nghĩa là mất đi, tiêu tan, không còn tồn tại trong các nơi cư ngụ trống vắng.
Nāssa paññā nasseyya tehi tehi katapucchanapaṭipucchananimittaṃ nānāpaṭibhānuppattiyā visāramāpannaṃ pucchitaṃ pañhaṃ vissajjetuṃ asamatthatāya.
"His wisdom would not be lost" (nāssa paññā nasseyya) means that due to the various ingenious thoughts arising from questions and counter-questions posed by those (people), he would be unable to answer the question, thereby losing his presence of mind.
Nāssa paññā nasseyya (trí tuệ của vị ấy không bị mất) là do không có khả năng giải đáp vấn đề đã được hỏi, vì sự xuất hiện của nhiều ứng đối khác nhau do việc hỏi và hỏi lại.
Orodheyyāmāti nirussāhaṃ viya karontā avarodheyyāma, taṃ parassa orodhanaṃ vādajālena vinandhanaṃ viya hotīti āha ‘‘vinandheyyāmā’’ti.
"We would restrain" (orodheyyāmā) means we would restrain as if making him disheartened; such a restraint of another is like entangling with a net of arguments, so he says, "we would entangle."
Orodheyyāmāti (chúng ta sẽ cản trở) nghĩa là chúng ta sẽ cản trở, làm cho như không còn nhiệt huyết. Sự cản trở người khác đó giống như trói buộc bằng lưới tranh luận, nên nói “vinandheyyāmā” (chúng ta sẽ trói buộc).
Tadatthaṃ tena tucchakumbhinidassanaṃ kataṃ, taṃ byatirekamukhena dassetuṃ ‘‘pūritaghaṭo hī’’tiādi vuttaṃ.
For that purpose, the illustration of the empty pot was made. To show it by way of contrast, "for a full pot" and so on was said.
Vì mục đích đó, ví dụ về cái bình rỗng đã được đưa ra. Để chỉ ra điều đó bằng cách phủ định, câu “pūritaghaṭo hī” (bởi vì cái bình đầy) v.v... đã được nói.
54. ‘‘Sumāgadhā nāma nadī’’ti keci, taṃ micchāti dassento ‘‘sumāgadhā nāma pokkharaṇī’’ti vatvā tassā pokkharaṇibhāvassa suttantare āgatataṃ dassetuṃ ‘‘yassā tīre’’tiādi vuttaṃ.
54. Some say, "Sumāgadhā is a river." Showing this to be wrong, he says, "Sumāgadhā is a pond," and to show that its nature as a pond is found in other suttas, he says, "on the bank of which," and so on.
54. Một số người nói “Sumāgadhā là tên một con sông”. Để chỉ ra điều đó là sai, sau khi nói “Sumāgadhā là tên một hồ nước”, để chỉ ra rằng nó là một hồ nước được đề cập trong các kinh khác, câu “yassā tīre” (trên bờ của nó) v.v... đã được nói.
Morānaṃ nivāpo etthāti moranivāpo. Byadhikaraṇānampi hi padānaṃ bāhiratthasamāso hotiyeva yathā ‘‘urasilomo’’ti.
"Mora-nivāpa" (feeding place for peacocks) means where peacocks are fed. Indeed, there can be a compound of words in different cases (vyadhikaraṇa) with an external meaning, just as in "urasiloma" (hair on the chest).
Nơi chim công trú ngụ là moranivāpo (nơi trú ngụ của chim công). Ngay cả các từ có cách khác nhau cũng có thể có sự ghép nghĩa bên ngoài, như “urasilomo” (lông ngực).
Atha vā nivutthaṃ etthāti nivāpo, morānaṃ nivāpo moranivāpo, morānaṃ nivāpadinnaṭṭhānaṃ.
Or, "nivāpa" means where one dwells; moranivāpa is a nivāpa for peacocks, a place designated for peacocks to feed.
Hoặc nivāpo (nơi trú ngụ) là nơi trú ngụ. Nơi trú ngụ của chim công là moranivāpo, nơi được dùng làm chỗ trú ngụ cho chim công.
Tenāha ‘‘yattha morāna’’ntiādi.
Therefore, he says, "where peacocks," and so on.
Vì vậy, nói “yattha morāna” (nơi mà chim công) v.v...
Yasmā nigrodho tapojigucchavādo, sāsane ca bhikkhū attakilamathānuyogaṃ vajjetvā bhāvanānuyogena paramassāsappatte viharante passati, tasmā ‘‘kathaṃ nu kho samaṇo gotamo kāyakilamathena vināva sāvake vinetī’’ti sañjātasandeho ‘‘ko nāma so’’tiādinā bhagavantaṃ pucchi.
Since Nigrodha was an ascetic who advocated self-mortification (tapojigucchāvāda), and in the Dispensation (sāsana), he saw bhikkhus who, having avoided self-torment, dwelled having attained supreme solace through diligent practice (bhāvanānuyoga), he became doubtful, thinking, "How indeed does the recluse Gotama discipline his disciples without bodily exertion?" Thus, he asked the Blessed One with "Who indeed is he?" and so on.
Bởi vì Nigrodha là người chủ trương khổ hạnh và ghê tởm tội lỗi, và trong giáo pháp, ông thấy các tỳ-khưu sống an lạc tối thượng bằng cách thực hành thiền định, tránh xa sự hành hạ thân xác, nên ông sinh nghi “Làm sao Sa-môn Gotama lại giáo hóa các đệ tử mà không cần sự hành hạ thân xác?”, và hỏi Đức Thế Tôn bằng câu “Ai là người đó” v.v...
Assasati anusaṅkitaparisaṅkito hoti etenāti assāso, pītisomanassanti āha ‘‘assāsappattāti tuṭṭhippattā somanassappattā’’ti.
Assāsa is that by which one becomes free from doubt and suspicion; he says, "having attained solace" (assāsappattā) means "having attained joy, having attained happiness."
Assāso (sự an lạc) là điều mà nhờ đó người ta trở nên nghi ngờ, hoài nghi, nên nói “assāsappattāti tuṭṭhippattā somanassappattā” (đạt được sự an lạc là đạt được sự hoan hỷ, đạt được sự vui mừng).
Adhiko seṭṭho āsayo nissayo ajjhāsayoti āha ‘‘uttamanissayabhūta’’nti.
Ajjhāsaya means a superior, excellent foundation or support, so he says, "being a supreme foundation."
Ajjhāsayo (sự hướng tâm) là sự nương tựa cao thượng, tối thượng, nên nói “uttamanissayabhūta” (là nơi nương tựa tối thượng).
Ādibhūtaṃ purātanaṃ seṭṭhacariyaṃ ādibrahmacariyaṃ, lokuttaramagganti attho.
"Ādibrahmacariya" means the primordial, ancient, excellent holy life, meaning the supra-mundane path.
Ādibrahmacariyaṃ (phạm hạnh ban sơ) là phạm hạnh cao thượng, cổ xưa, nghĩa là con đường siêu thế.
Tathā hesa sabbabuddhapaccekabuddhasāvakehi teneva ākārena adhigato.
For indeed, it was attained in that same manner by all Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples.
Bởi vì nó đã được tất cả các vị Phật, Độc Giác Phật và Thanh Văn chứng đắc theo cách đó.
Tenāha ‘‘purāṇa…pe… ariyamagga’’nti.
Therefore, he says, "ancient... and so on... noble path."
Vì vậy, nói “purāṇa…pe… ariyamagga” (con đường cổ xưa…v.v… con đường cao thượng).
Tathā hi taṃ bhagavā ‘‘addasa purāṇaṃ maggaṃ purāṇamañjasa’’nti avoca.
Thus, the Blessed One said of it, "I saw the ancient path, the ancient track."
Quả thật, Đức Thế Tôn đã nói về điều đó: “Ta đã thấy con đường cổ xưa, lối đi cổ xưa.”
Pūretvā bhāvanāpāripūrivasena.
"Having fulfilled" (pūretvā) means by way of the perfection of development.
Pūretvā (hoàn thành) là theo cách hoàn thiện sự tu tập.
‘‘Pūretvā’’ti vā idaṃ ‘‘ajjhāsayaṃ ādibrahmacariya’’nti ettha pāṭhasesoti vadanti.
Or, some say that "pūretvā" is a remnant of the text here: "ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ."
Hoặc họ nói rằng “Pūretvā” là phần còn lại của câu “ajjhāsayaṃ ādibrahmacariya” (sự hướng tâm, phạm hạnh ban sơ).
‘‘Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti assāsappattā’’ti evaṃ vā ettha yojanā.
Or, the construction here is: "They declare the supreme foundation, the primordial holy life, having attained solace."
Hoặc cách sắp xếp ở đây là “Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti assāsappattā” (Họ tuyên bố sự hướng tâm, phạm hạnh ban sơ, những người đã đạt được sự an lạc).
56. Vīriyena pāpajigucchanavādoti lūkhapaṭipattisādhanena vīriyena attataṇhāvinodanavasena pāpakassa jigucchanavādo.
56. "The doctrine of renouncing evil by energetic effort" (vīriyena pāpajigucchanavādo) means the doctrine of renouncing evil by energetic effort, through the practice of harsh asceticism, by way of dispelling self-craving.
56. Vīriyena pāpajigucchanavādo (chủ trương ghê tởm tội lỗi bằng tinh tấn) là chủ trương ghê tởm tội lỗi bằng tinh tấn, thông qua việc thực hành khổ hạnh để loại bỏ tham ái của bản thân.
Jigucchatīti jiguccho, tabbhāvo jegucchaṃ, adhikaṃ jegucchaṃ adhijegucchaṃ, ativiya pāpajigucchanaṃ, tasmiṃ adhijegucche. Kāyadaḷhībahulaṃ tapatīti tapo, attakilamathānuyogavasena pavattaṃ vīriyaṃ, tena kāyadaḷhībahulatānimittassa pāpassa jigucchanaṃ, virajjanampi tapojigucchāti āha ‘‘vīriyena pāpajigucchā’’ti.
"Jiguccho" means one who loathes; its state is jegucchaṃ. Adhijegucchaṃ is extreme loathing, excessive renunciation of evil; hence, "in extreme loathing" (adhijegucche). Tapo means that which burns with a preponderance of bodily asceticism, i.e., energy exerted by way of self-torment. Therefore, tapojigucchā (self-mortification and renunciation) is the renunciation of evil, caused by the preponderance of bodily asceticism, and also aversion. So, he says, "renunciation of evil by energetic effort."
Người ghê tởm là jiguccho, trạng thái đó là jegucchaṃ, sự ghê tởm vượt trội là adhijegucchaṃ, sự ghê tởm tội lỗi tột độ, trong đó là adhijegucche (trong sự ghê tởm tột độ). Điều làm cho thân thể kiên cố là tapo (khổ hạnh), tinh tấn được thực hành thông qua sự hành hạ thân xác. Sự ghê tởm tội lỗi do sự kiên cố của thân thể, sự từ bỏ cũng là tapojigucchā (sự ghê tởm khổ hạnh), nên nói “vīriyena pāpajigucchā” (sự ghê tởm tội lỗi bằng tinh tấn).
Ghāsacchādanasenāsanataṇhāvinodanamukhena attasnehavirajjananti attho.
The meaning is the aversion to self-attachment through the dispelling of craving for food, clothing, and dwelling places.
Nghĩa là sự từ bỏ lòng tham ái đối với bản thân thông qua việc loại bỏ tham ái về thức ăn, y phục và chỗ ở.
Upari vuccamānesu nānākāresu acelakādivatesu ekajjhaṃ samādinnānaṃ parisodhanamevettha pāripūraṇaṃ, na sabbesaṃ anavasesato samādānaṃ tassa asambhavatoti āha ‘‘paripuṇṇāti parisuddhā’’ti.
In the various kinds of naked ascetics' vows mentioned above, the "fulfillment" (pāripūraṇaṃ) here means the purification of those vows adopted together, not the adoption of all without remainder, as that is impossible. So, he says, "fulfilled means purified."
Trong các loại khổ hạnh khác nhau như khỏa thân v.v... được đề cập ở trên, sự pāripūraṇaṃ (hoàn thành) ở đây là sự thanh lọc những điều đã được chấp nhận cùng nhau, chứ không phải là sự chấp nhận tất cả một cách không còn sót lại, vì điều đó là không thể, nên nói “paripuṇṇāti parisuddhā” (hoàn thành là thanh tịnh).
Parisodhanañca nesaṃ sakasamayasiddhena nayena paṭipajjanameva.
And their "purification" is simply the practice of them according to the method established by their own doctrine.
Và sự parisodhana (thanh lọc) của chúng là việc thực hành theo phương pháp đã được xác định trong giáo phái của họ.
Vipariyāyena aparisuddhatā veditabbā.
By contrast, their impurity should be understood.
Ngược lại, sự không thanh tịnh cần được hiểu.
‘‘Duvidhassāpīti ‘attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo’ti ca evaṃ upakkilesabhedena vuttassa duvidhassāpi tapassino’’ti keci.
"Of both kinds" (duvidhassāpi) — some say, "of both kinds of ascetics, as mentioned by the classifications of defilements: 'he becomes satisfied and has complete resolves'."
“Duvidhassāpī” (của cả hai loại) – một số người nói “của cả hai loại hành giả khổ hạnh được nói đến theo sự khác biệt của phiền não như ‘attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo’ (tự mãn và có ý định hoàn thành).”
Yasmā pana aṭṭhakathāyaṃ sāsanikavasenāpi attho dīpito, tasmā bāhirakassa, sāsanikassa cāti evaṃ duvidhassāpi tapassinoti attho veditabbo.
But since the meaning is also clarified in the Aṭṭhakathā (commentary) with respect to those in the Dispensation, the meaning should be understood as "of both kinds of ascetics, external and those in the Dispensation."
Tuy nhiên, bởi vì trong Chú giải, ý nghĩa cũng được làm rõ theo khía cạnh của người trong giáo pháp, nên ý nghĩa cần được hiểu là của cả hai loại hành giả khổ hạnh, tức là người bên ngoài và người trong giáo pháp.
Tathā ceva hi uparipi atthavaṇṇanaṃ vakkhatīti.
And indeed, the explanation of the meaning will be given above in the same way.
Và quả thật, phần giải thích ý nghĩa ở trên cũng sẽ được nói như vậy.
Ettāvatāti yadidaṃ ‘‘ko añño mayā sadiso’’ti evaṃ atimānassa, aniṭṭhitakiccasseva ca ‘‘alamettāvatā’’ti evaṃ atimānassa ca uppādanaṃ, ettāvatā.
"To this extent" (ettāvatā) refers to this much: the arising of conceit, such as "who else is like me," and the arising of conceit for an unfinished task, such as "enough of this."
Ettāvatā (chừng đó) là điều này: sự sinh khởi của kiêu mạn như “Ai sánh bằng tôi?”, và sự kiêu mạn như “Đủ rồi chừng đó” đối với công việc chưa hoàn thành, chừng đó.
Mānamadakaraṇenāti mānasaṅkhātassa madassa karaṇena uppādanena.
By making conceit and intoxication means by producing the intoxication known as conceit.
Mānamadakaraṇena có nghĩa là do tạo ra, phát sinh sự say mê được gọi là kiêu mạn (māna).
Mucchito hotīti mucchāpanno hoti, sā pana mucchāpatti abhijjhāsīlabbataparāmāsakāyaganthehi gadhitacittatā, tattha ca atilaggabhāvoti āha ‘‘gadhito ajjhosanno’’ti.
Is infatuated means one becomes infatuated. That infatuation, however, is a mind clinging to greed, attachment to rites and rituals, and attachment to the body. And the state of being excessively attached to them is what is meant by “attached and obsessed.”
Mucchito hoti có nghĩa là rơi vào sự mê muội. Sự mê muội đó là tâm bị dính mắc vào tham ái, giới cấm thủ và thân kiến, và sự bám víu quá mức vào đó. Vì vậy, nói “bị dính mắc, bị đắm chìm”.
Pamajjanañcettha pamajjanamevāti āha ‘‘pamādamāpajjatī’’ti.
And negligence here is simply negligence, as stated “falls into negligence.”
Pamajjana ở đây chính là sự phóng dật, nên nói “rơi vào phóng dật”.
Kevalaṃ dhutaṅgasuddhiko hutvā kammaṭṭhānaṃ ananuyuñjanto tāya eva dhutaṅgasuddhikatāya attukkaṃsanādivasena pavatteyyāti dassetuṃ ‘‘sāsane’’tiādi vuttaṃ.
The phrase “in the Dispensation” and so forth is stated to show that, merely being purified by the dhutaṅga practices and not cultivating meditation, one might proceed by way of self-exaltation based on that very purification by dhutaṅga.
Để chỉ ra rằng một người chỉ thanh tịnh về hạnh đầu đà (dhutaṅga), không thực hành thiền quán (kammaṭṭhāna), có thể hành động theo kiểu tự đề cao, v.v., nhờ vào sự thanh tịnh về hạnh đầu đà đó, nên đã nói “trong Giáo Pháp” v.v.
Tenāha ‘‘dhutaṅgameva…pe… paccetī’’ti.
Therefore, it is stated, “Dhutaṅga itself… etc.… he falls back into.”
Do đó, nói “chính hạnh đầu đà…pe… dẫn đến”.
60. Vodāsanti byāsanaṃ, vibhajjananti attho.
60. Discrimination means division, meaning distinction.
60. Vodāsa là sự phân chia, tức là sự phân loại.
Taṃ panettha vibhajjanaṃ dvidhā icchitanti āha ‘‘dvebhāgaṃ āpajjatī’’ti.
Here, that division is intended in two ways, as stated “falls into two parts.”
Sự phân loại ở đây được mong muốn có hai loại, nên nói “rơi vào hai phần”.
Dve bhāge karoti ruccanāruccanavasena.
Makes two parts based on liking and disliking.
Làm thành hai phần theo sự ưa thích và không ưa thích.
Gedhajātoti sañjātagedho.
Infatuated means one for whom greed has arisen.
Gedhajāto có nghĩa là đã phát sinh tham lam.
Mucchanaṃ nāma sativippavāseneva hoti, na satiyā satīti āha ‘‘samuṭṭhassatī’’ti.
Infatuation arises only through lapse of mindfulness, not with mindfulness, as stated “whose mindfulness has arisen.”
Mucchana (sự mê muội) chỉ xảy ra do sự lãng quên chánh niệm, không phải khi có chánh niệm, nên nói “mất chánh niệm”.
Ādīnavamattampīti gadhitādibhāvena paribhoge ādīnavamattampi na passati.
Not even a drawback means does not see even a slight drawback in consuming things with attachment and so forth.
Ngay cả một chút nguy hiểm cũng không thấy trong việc thọ dụng do sự dính mắc, v.v.
Mattaññutāti paribhoge mattaññutā.
Moderation means moderation in consumption.
Mattaññutā là sự biết đủ trong việc thọ dụng.
Paccavekkhaṇaparibhogamattampīti paccavekkhaṇamattena paribhogampi ekavāraṃ paccavekkhitvāpi paribhuñjanampi na karoti.
Not even consuming after reflection means does not consume even after reflecting once, or even the mere consumption after reflection.
Ngay cả một chút thọ dụng có quán xét cũng không làm, tức là ngay cả việc thọ dụng sau khi đã quán xét một lần.
Ayaṃ pana viseso – issati usūyatīti ussukī. Saṭhanaṃ asantaguṇasambhāvanaṃ saṭho, so etassa atthīti saṭho. Santadosapaṭicchādanasabhāvā māyā, māyā etassa atthīti māyāvī. Garuṭṭhāniyānampi paṇipātākaraṇalakkhaṇaṃ thambhanaṃ thaddhaṃ, tamettha atthīti thaddho. Guṇehi samānaṃ, adhikañca atikkamitvā nihīnaṃ katvā maññanasīlatāya atimānī. Asantaguṇasambhāvanatthikatāsaṅkhātā pāpā lāmakā icchā etassāti pāpiccho. Micchā viparītā diṭṭhi etassāti micchādiṭṭhiko. ‘‘Idameva saccaṃ, moghamañña’’nti (ma. ni. 187, 202, 427; 3.27, 29; udā. 55; mahāni. 20; netti. 58) evaṃ attanā attābhiniviṭṭhatāya satā diṭṭhi sandiṭṭhi, tameva parāmasatīti sandiṭṭhiparāmāsī. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sayaṃ diṭṭhi sandiṭṭhī’’ti vatthuvasena attho vutto.
This, however, is the distinction: Jealous because he is envious, begrudges. Deceitful is a deceiver, one who attributes non-existent qualities to oneself; such a person is deceitful. Fraud is the nature of concealing existing faults; one who possesses fraud is fraudulent. Stubborn is the act of being rigid, characterized by not showing reverence even to those worthy of it; such a person is stubborn. Arrogant because of his tendency to deem himself superior by surpassing and disparaging those equal or superior in virtue. Evil-wisher because he has evil, vile wishes, which is the desire to attribute non-existent qualities to himself. Wrongly-viewed because he has wrong, distorted views. The view that is held with self-insistence, stating, “This alone is true, all else is empty” (Ma. Ni. 187, 202, 427; 3.27, 29; Udā. 55; Mahāni. 20; Netti. 58) is one’s own view (sandiṭṭhi); one who clings to that is a clingy-to-one’s-own-view. In the Commentary, however, the meaning is given contextually as “one’s own view (sayaṃ diṭṭhi) is sandiṭṭhī.”
Nhưng đây là điểm khác biệt: ganh tị, đố kỵ nên là ussukī (hay đố kỵ). Sự lừa dối, sự giả vờ có những đức tính không có là saṭho, vị ấy có điều đó nên là saṭho (hay gian xảo). Māyā là bản chất che giấu những lỗi lầm hiện có, vị ấy có māyā nên là māyāvī (hay xảo quyệt). Sự cứng nhắc, không cúi lạy ngay cả trước những bậc đáng tôn kính là thaddhaṃ, vị ấy có điều đó nên là thaddho (hay cứng nhắc). Do có thói quen tự cho mình hơn người, vượt qua và hạ thấp những người có đức tính ngang bằng hoặc cao hơn nên là atimānī (hay quá kiêu mạn). Vị ấy có ý muốn xấu xa, thấp kém, tức là sự mong muốn có những đức tính không có nên là pāpiccho (hay có ý muốn xấu xa). Vị ấy có tà kiến, kiến chấp sai lệch nên là micchādiṭṭhiko (hay có tà kiến). Kiến chấp (diṭṭhi) được gọi là sandiṭṭhi khi người ta tự bám víu vào nó theo kiểu “chỉ điều này là thật, những điều khác là hư vọng” (Ma. Ni. 187, 202, 427; 3.27, 29; Udā. 55; Mahāni. 20; Netti. 58), và vị ấy bám víu vào chính kiến chấp đó nên là sandiṭṭhiparāmāsī (hay bám víu vào kiến chấp). Tuy nhiên, trong Chú Giải (Aṭṭhakathā), ý nghĩa được giải thích theo đối tượng là “kiến chấp của chính mình là sandiṭṭhi”.
Ā bāḷhaṃ viya dhīyatīti ādhānanti āha ‘‘daḷhaṃ suṭṭhu ṭhapita’’nti.
It is established as if firmly, therefore it is firmly established (ādhāna), as stated “firmly, thoroughly established.”
Như thể được giữ chặt, được đặt kiên cố nên là ādhānaṃ, do đó nói “được thiết lập vững chắc”.
Yathāgahitaṃ gāhaṃ paṭinissajjanasīlo paṭinissaggī, tappaṭikkhepena duppaṭinissaggī. Paṭisedhattho hi ayaṃ du-saddo yathā ‘‘duppañño, (ma. ni. 1.449) dussīlo’’ti (a. ni. 5.213; 10.75; pārā. 195; dha. pa. 308) ca.
One who is accustomed to relinquishing what has been grasped is relinquishing (paṭinissaggī); by its opposite, difficult to relinquish (duppaṭinissaggī). For this prefix du- has the sense of negation, as in “duppañño (Ma. Ni. 1.449), dussīlo” (A. Ni. 5.213; 10.75; Pārā. 195; Dha. Pa. 308).
Người có thói quen từ bỏ những gì đã chấp thủ là paṭinissaggī (hay dễ từ bỏ), ngược lại là duppaṭinissaggī (hay khó từ bỏ). Tiền tố du này có nghĩa là phủ định, như trong “duppañño” (Ma. Ni. 1.449) và “dussīlo” (A. Ni. 5.213; 10.75; Pārā. 195; Dhp. 308).
64. Idha nigrodha tapassīti yathānukkantaṃ purimapāḷiṃ nigamanavasena ekadesena dasseti.
64. Here, Nigrodha, the ascetic thus indicates a part of the previous discourse in conclusion, in due order.
64. Này Nigrodha, vị ẩn sĩ ở đây có nghĩa là tóm tắt đoạn kinh văn trước đó theo thứ tự đã nói, bằng cách chỉ ra một phần.
Tenāha ‘‘evaṃ bhagavā’’tiādi.
Therefore, it is stated, “Thus, the Blessed One” and so forth.
Do đó, nói “Bạch Thế Tôn, như vậy” v.v.
Gahitaladdhinti ‘‘acelakādibhāvo seyyo, tena ca saṃsārasuddhi hotī’’ti evaṃ gahitaladdhiṃ.
Adopted view means the view adopted thus: “Being naked and so forth is superior, and by that, purification in saṃsāra occurs.”
Gahitaladdhiṃ là kiến chấp đã chấp thủ theo kiểu “hạnh không mặc y (acelaka) là tốt hơn, và nhờ đó mà có sự thanh tịnh trong vòng luân hồi”.
Rakkhitaṃ tapanti tāya laddhiyā samādiyitvā rakkhitaṃ acelakavatāditapaṃ.
Protected austerity means the austerity of being naked and so forth, adopted and protected according to that view.
Rakkhitaṃ tapaṃ là khổ hạnh như hạnh không mặc y, v.v., đã được thọ trì và giữ gìn theo kiến chấp đó.
‘‘Sabbameva saṃkiliṭṭha’’nti iminā yaṃ vakkhati parisuddhapāḷivaṇṇanāyaṃ ‘‘lūkhatapassino ceva dhutaṅgadharassa ca vasena yojanā veditabbā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.64), tassa parikappitarūpassa lūkhassa tapassinoti ayamettha adhippāyoti dasseti.
By “everything is defiled,” it shows that what will be stated in the elaboration on the pure discourse, “the application should be understood in terms of a harsh ascetic and a dhutaṅga practitioner” (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.64), refers to a harsh ascetic whose form is conceived, this is the intended meaning here.
Với câu “Sabbameva saṃkiliṭṭha” (Tất cả đều bị ô nhiễm), điều sẽ được nói trong phần chú giải về Parisuddhapāḷi là “cần hiểu sự kết hợp theo nghĩa của vị ẩn sĩ khắc khổ và người giữ hạnh đầu đà” (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.64). Điều này chỉ ra rằng ý nghĩa ở đây là vị ẩn sĩ khắc khổ với hình tướng đã được giả định.
‘‘Parisuddhapāḷidassanattha’’nti ca iminā titthiyānaṃ vasena pāḷi yevettha labbhati, na pana tadatthoti dasseti.
And by “for the purpose of showing the pure discourse,” it shows that only the discourse in the sense of the sectarians is obtained here, but not its meaning.
Với câu “Parisuddhapāḷidassanattha” (để chỉ ra Parisuddhapāḷi), điều này chỉ ra rằng ở đây chỉ có văn bản gốc (pāḷi) được chấp nhận theo nghĩa của các ngoại đạo, chứ không phải ý nghĩa của nó.
Vuttavipakkhavasenāti vuttassa atthassa paṭipakkhavasena, paṭikkhepavasenāti attho.
In the sense of the opposite of what was stated means in the sense of the opposite of the meaning stated, meaning in the sense of rejection.
Vuttavipakkhavasena có nghĩa là theo nghĩa đối lập với ý nghĩa đã nói, tức là theo nghĩa bác bỏ.
Tasmiṃ ṭhāneti hetuatthe bhummanti tassa hetuatthena karaṇavacanena atthaṃ dassento ‘‘evaṃ so tenā’’tiādimāha.
In that place (tasmiṃ ṭhāne) is in the locative case with the meaning of cause; intending to show its meaning as an instrumental case with the sense of cause, he states “thus he by that” and so forth.
Tasmiṃ ṭhāne là trường hợp định vị (bhūmma) với nghĩa nguyên nhân (hetu). Để chỉ ra ý nghĩa nguyên nhân đó bằng cách dùng cách nói công cụ (karaṇavacana), đã nói “như vậy, do đó” v.v.
Uttari vāyamamānoti yathāsamādinnehi dhutadhammehi aparituṭṭho, apariyositasaṅkappo ca hutvā upari bhāvanānuyogavasena sammāvāyāmaṃ karonto.
Striving further means not being content with the dhuta practices as undertaken, and with his resolve not yet completed, he practices right effort by way of cultivating further meditation.
Uttari vāyamamāno có nghĩa là không hài lòng với các pháp đầu đà đã thọ trì, và chưa hoàn tất ý định, vị ấy nỗ lực đúng đắn theo nghĩa tu tập ở cấp độ cao hơn.
70. Yamanaṃ saṃyamanaṃ yāmo, hiṃsādīnaṃ akaraṇavasena catubbidho yāmova cātuyāmo, so eva saṃvaro, tena saṃvuto guttasabbadvāro cātuyāmasaṃvarasaṃvuto. Tenāha ‘‘catubbidhena saṃvarena pihito’’ti.
70. Restraint, self-control, is yāma. The fourfold yāma, by way of not harming and so forth, is cātuyāma. That very restraint is a guard; one whose every door is guarded by that restraint is cātuyāmasaṃvarasaṃvuto. Therefore, it is stated, “guarded by fourfold restraint.”
70. Sự chế ngự, sự kiềm chế là yāmo. Chính tứ yāma (cātuyāmo) là sự kiềm chế bốn loại theo nghĩa không làm hại, v.v. Vị ấy được kiềm chế bởi sự kiềm chế đó, các căn được bảo vệ, nên là cātuyāmasaṃvarasaṃvuto (được bảo vệ bởi tứ chế ngự). Do đó, nói “được che chắn bởi bốn loại chế ngự”.
Atipātanaṃ hiṃsananti āha ‘‘pāṇaṃ na hanatī’’ti.
"Killing" means harming, as stated by "does not kill a living being."
Atipātanaṃ (sự sát hại) được nói là sự làm hại, như trong câu “không sát hại sinh vật.”
Lobhacittena bhāvitaṃ sambhāvitanti katvā bhāvitaṃ nāma pañca kāmaguṇā. Ayañca tesu tesaṃyeva samudācāro maggoṭṭhāpakaṃ viyāti āha ‘‘tesaṃ saññāyā’’ti.
Having made what is cultivated by a greedy mind as esteemed, "cultivated" refers to the five strands of sense pleasure. And this is like the generator of the path for the practice among these very things, thus it is said "by the perception of these."
Việc được phát triển bởi tâm tham, được xem là đã phát triển, bhāvitaṃ (sự phát triển) là năm dục lạc. Và đây là sự thực hành của chúng, giống như con đường khởi đầu, nên đã nói “trong sự nhận thức của chúng.”
Etanti abhiharaṇaṃ, hīnāya anāvattanañca.
"This" means advancement, and not reverting to an inferior state.
Etaṃ (điều này) là sự tiến lên, và không quay lại trạng thái thấp kém.
Tenāha ‘‘so abhiharatīti ādilakkhaṇa’’nti.
Therefore it is said: "He advances" is the initial characteristic.
Vì vậy đã nói “đó là đặc tính khởi đầu của việc tiến lên.”
Abhiharatīti abhibuddhiṃ neti.
"He advances" means he brings about increasing development.
Abhiharatīti (tiến lên) nghĩa là đưa đến sự giác ngộ tối thượng.
Tenāha ‘‘uparūpari vaḍḍhetī’’ti.
Therefore it is said: "He makes it grow higher and higher."
Vì vậy đã nói “tăng trưởng lên cao hơn nữa.”
Cakkavattināpi pabbajitassa abhivādanādi karīyatevāti pabbajjā seṭṭhā guṇavisesayogato, dosavirahitato ca, yato sā paṇḍitapaññattā vuttā.
Even a Cakkavatti pays homage and so forth to one who has gone forth, thus going forth is superior due to its association with special qualities and its freedom from faults, because it is declared by the wise.
Ngay cả một vị Chuyển Luân Vương cũng thực hiện sự đảnh lễ đối với người xuất gia, nên sự xuất gia là tối thượng vì có sự kết hợp của các phẩm chất đặc biệt và không có lỗi lầm, bởi vì nó được các bậc hiền trí quy định.
Gihibhāvo pana nihīno tadubhayābhāvatoti āha ‘‘hīnāya gihibhāvatthāyā’’ti.
But the lay state is inferior due to the absence of both, thus it is said: "for the sake of the inferior lay state."
Còn trạng thái tại gia thì thấp kém vì thiếu cả hai điều đó, nên đã nói “vì trạng thái tại gia thấp kém.”
76. Bodhatthāya dhammaṃ deseti, na attano buddhabhāvaghosanatthāya.
76. He teaches the Dhamma for enlightenment, not for proclaiming his own Buddhahood.
76. Bodhatthāya dhammaṃ deseti (Ngài thuyết pháp vì mục đích giác ngộ), không phải vì mục đích tuyên bố trạng thái Phật của chính mình.
Vādatthāyāti paravādabhañjanavādatthāya.
"For the purpose of debate" means for the purpose of a debate that refutes others' views.
Vādatthāyāti (vì mục đích tranh luận) nghĩa là vì mục đích tranh luận để phá vỡ luận điểm của người khác.
Rāgādisamanatthāya dhammaṃ deseti, na antevāsikamyatāya.
He teaches the Dhamma for the calming of greed and so forth, not for the sake of having disciples.
Rāgādisamanatthāya dhammaṃ deseti (Ngài thuyết pháp vì mục đích làm lắng dịu tham ái v.v.), không phải vì muốn có đệ tử.
Oghanittharaṇatthāyāti caturoghanittharaṇatthāya dhammaṃ deseti sabbaso orapārātiṇṇamāvahattā desanāya.
"For crossing the flood" means he teaches the Dhamma for crossing the four floods, because the teaching brings about the complete crossing of this shore and the other shore.
Oghanittharaṇatthāyāti (vì mục đích vượt qua các dòng nước lũ) nghĩa là Ngài thuyết pháp vì mục đích vượt qua bốn dòng nước lũ, vì bài thuyết pháp dẫn đến việc hoàn toàn vượt qua bờ bên này và bờ bên kia.
Sabbakilesaparinibbānatthāya dhammaṃ deseti kilesānaṃ lesenapi desanāya aparāmaṭṭhabhāvato.
He teaches the Dhamma for the complete extinction of all defilements, because the defilements are not touched by the teaching even in the slightest degree.
Sabbakilesaparinibbānatthāya dhammaṃ deseti (Ngài thuyết pháp vì mục đích Niết Bàn hoàn toàn của mọi phiền não) vì phiền não không bị chạm đến dù chỉ một chút bởi bài thuyết pháp.
77. Idaṃ sabbampīti sattavassato paṭṭhāya yāva ‘‘sattāha’’nti padaṃ, idaṃ sabbampi vacanaṃ.
77. "All of this" means all of this statement from "seven years" up to the word "seven days."
77. Idaṃ sabbampīti (tất cả điều này) nghĩa là tất cả lời nói này từ bảy năm cho đến từ “sattāhaṃ” (bảy ngày).
Asaṭho pana amāyāvī ujujātiko tikkhapañño ugghaṭitaññūti adhippāyo.
But one who is not deceitful, not hypocritical, of upright disposition, sharp-witted, and quick to grasp is the intention.
Asaṭho pana amāyāvī ujujātiko (Tuy nhiên, người không xảo trá, không lừa dối, có bản chất thẳng thắn) là người có trí tuệ sắc bén, người nhanh chóng hiểu biết, đó là ý nghĩa.
So hi taṃmuhutteneva arahattaṃ pattuṃ sakkhissatīti.
For he will be able to attain Arahantship in that very moment.
Bởi vì người đó sẽ có thể đạt được A-la-hán ngay lập tức.
Vaṅkavaṅkoti kāyavaṅkādīhipi vaṅkehi vaṅko jimho kuṭilo.
"Crooked and crooked" means crooked, devious, and perverse due to bodily crookedness and so forth.
Vaṅkavaṅkoti (rất quanh co) nghĩa là quanh co, cong queo, gian xảo, uốn éo bởi các sự quanh co của thân v.v.
‘‘Saṭhaṃ panāhaṃ anusāsituṃ na sakkomī’’ti na idaṃ bhagavā kilāsubhāveneva vadati, atha kho tassa abhājanabhāveneva.
"But I cannot instruct a deceitful person" – the Blessed One does not say this out of weariness, but rather because of that person's unsuitability.
“Saṭhaṃ panāhaṃ anusāsituṃ na sakkomī” (Tuy nhiên, tôi không thể giáo huấn người xảo trá) không phải là Đức Thế Tôn nói điều này vì sự mệt mỏi, mà là vì người đó không phải là đối tượng thích hợp.
78. Pakatiyā ācariyoti yo eva tumhākaṃ ito pubbe pakatiyā ācariyo ahosi, so eva idānipi pubbāciṇṇavasena ācariyo hotu, na mayaṃ tumhe antevāsike kātukāmāti adhippāyo.
78. "The usual teacher" means, whoever was your usual teacher before this, let him be your teacher now as well, according to former custom; we do not wish to make you disciples, is the intention.
78. Pakatiyā ācariyoti (vị thầy tự nhiên) nghĩa là vị nào trước đây là thầy tự nhiên của các ông, thì vị ấy bây giờ cũng hãy là thầy theo thói quen cũ, chúng tôi không muốn biến các ông thành đệ tử, đó là ý nghĩa.
Na mayaṃ tumhākaṃ uddesena atthikā, dhammatanti meva pana tumhe ñāpetukāmamhāti adhippāyo.
"We are not concerned with instructing you," but we wish to make you understand the Dhamma tradition, is the intention.
Na mayaṃ tumhākaṃ uddesena atthikā (Chúng tôi không có ý định thuyết giảng cho các ông), mà là chúng tôi chỉ muốn làm cho các ông biết về giáo pháp, đó là ý nghĩa.
Ājīvatoti jīvikāya vuttito.
"From livelihood" means from the statement regarding livelihood.
Ājīvatoti (từ phương tiện sinh sống) nghĩa là từ sự nói về sinh kế.
Akusalāti koṭṭhāsaṃ pattāti akusalāti taṃ taṃ koṭṭhāsataṃyeva upagatā.
"Fallen into the category of unwholesome" means those that have fallen into that particular category as unwholesome.
Akusalāti koṭṭhāsaṃ pattāti (đạt đến phần bất thiện) nghĩa là đạt đến phần bất thiện đó.
Kilesadarathasampayuttāti kilesadarathasahitā taṃsambandhanato.
"Connected with the pain of defilements" means accompanied by the pain of defilements, due to their connection with them.
Kilesadarathasampayuttāti (liên hệ đến sự phiền não và khổ đau của phiền não) nghĩa là liên hệ đến sự phiền não và khổ đau của phiền não vì có mối liên hệ đó.
Jātijarāmaraṇānaṃ hitāti jātijarāmaraṇiyā. Saṃkileso ettha atthi, saṃkilese vā niyuttāti saṃkilesikā.
Beneficial for birth, aging, and death, thus "related to birth, aging, and death." There is defilement in this, or it is appointed to defilement, thus "leading to defilement."
Vì có lợi cho sinh, già, chết nên gọi là jātijarāmaraṇiyā (liên quan đến sinh, già, chết). Có sự ô nhiễm trong đó, hoặc được đặt vào sự ô nhiễm nên gọi là saṃkilesikā (có tính ô nhiễm).
Vodānaṃ vuccati visuddhi, tassa paccayabhūtattā vodāniyā. Tathābhūtā cete vodāpentīti āha ‘‘satte vodāpentī’’ti.
"Purification" is called purity; because they are factors of it, they are "leading to purification." And since they purify beings in that way, it is said: "they purify beings."
Vodānaṃ (sự thanh tịnh) được gọi là sự thanh tịnh, vì là nhân duyên cho sự thanh tịnh nên gọi là vodāniyā (có tính thanh tịnh). Và những điều này làm cho chúng sinh thanh tịnh, nên đã nói “satte vodāpentī” (làm cho chúng sinh thanh tịnh).
Sikhāppattā paññāya pāripūrivepullatā maggaphalavaseneva icchitabbāti āha ‘‘maggapaññā…pe… vepullata’’nti.
The peak attainment, the fullness and abundance of wisdom through the path and fruit, is to be desired, thus it is said: "path-wisdom... and abundance."
Sự viên mãn và rộng lớn của trí tuệ đạt đến đỉnh cao phải được mong muốn thông qua con đường và quả, nên đã nói “maggapaññā…pe… vepullata” (trí tuệ đạo…v.v… sự rộng lớn).
Ubhopi vā etāni pāripūrivepullāni.
Or both of these are fullness and abundance.
Ubhopi vā etāni (hoặc cả hai điều này) là sự viên mãn và rộng lớn.
Yā hi tassa pāripūrī, sā eva vepullatāti.
For his fullness is precisely his abundance.
Bởi vì sự viên mãn của vị ấy chính là sự rộng lớn.
Tatoti saṃkilesadhammappahānavodānadhammābhibuddhihetu.
"From that" means due to the cause of abandoning defiling dhammas and the increasing development of purifying dhammas.
Tatoti (từ đó) nghĩa là do nhân duyên của sự từ bỏ các pháp ô nhiễm và sự tăng trưởng các pháp thanh tịnh.
79. ‘‘Yathā mārenā’’ti nayidaṃ nidassanavasena vuttaṃ, atha kho tathābhāvakathanamevāti dassetuṃ ‘‘māro kirā’’tiādi vuttaṃ.
79. "As by Māra" – this is not said by way of example, but to show that it is truly so, "Māra, it is said" and so forth, was said.
79. “Yathā mārenā” (như bởi Ma vương) không phải là được nói với ý nghĩa ví dụ, mà là để chỉ ra rằng đó chính là sự thật, nên đã nói “māro kirā” (Ma vương quả thật) v.v.
Athāti mārena tesaṃ pariyuṭṭhānappattito pacchā aññāsīti yojanā.
"Then" means that the Buddha knew after they had been beset by Māra, is the connection.
Athāti (sau đó) nghĩa là sau khi Ma vương đã bao vây họ, Ngài mới biết, đó là cách ghép câu.
Kasmā pana bhagavā pageva na aññāsīti?
But why did the Blessed One not know before?
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn không biết trước đó?
Anāvajjitattā.
Because he had not paid attention.
Vì Ngài không chú tâm.
Māraṃ paṭibāhitvāti mārena tesu kataṃ pariyuṭṭhānaṃ vidhametvā, na tesaṃ sati payojane buddhānaṃ dukkaraṃ.
"Having repulsed Māra" means having dispersed the besetting influence wrought by Māra upon them; for the Buddhas, nothing is difficult when there is a purpose.
Māraṃ paṭibāhitvāti (sau khi đẩy lùi Ma vương) nghĩa là sau khi xua tan sự bao vây mà Ma vương đã tạo ra đối với họ, không có gì khó khăn đối với các vị Phật khi có mục đích.
Soti maggaphaluppattihetu.
"That" refers to the cause of the arising of the path and fruit.
Soti (điều đó) nghĩa là nhân duyên cho sự phát sinh của đạo và quả.
Tesaṃ paribbājakānaṃ.
"Of those" refers to the wanderers.
Tesaṃ (của chúng) nghĩa là của các du sĩ.
Phuṭṭhāti pariyuṭṭhānavasena phuṭṭhā.
"Afflicted" means afflicted by way of being beset.
Phuṭṭhāti (bị chạm đến) nghĩa là bị chạm đến bởi sự bao vây.
Yatrāti niddhāraṇe bhummanti āha ‘‘yesū’’ti.
"Wherein" is in the locative case of determination, thus it is said: "among whom."
Yatrāti (ở đâu) là định ngữ trong cách định vị, nên đã nói “yesū” (trong những điều đó).
Aññāṇatthanti ājānanatthaṃ, upasaggamattañcettha ā-kāroti āha ‘‘jānanattha’’nti, vīmaṃsanatthanti attho.
"For not knowing" means for knowing, and the prefix ā-kāra here is merely a particle, thus it is said "for knowing," the meaning is for investigating.
Aññāṇatthaṃ (vì mục đích không biết) nghĩa là vì mục đích biết, và ở đây ā-kāro (âm A) chỉ là một giới từ, nên đã nói “jānanatthaṃ” (vì mục đích biết), có nghĩa là vì mục đích tìm hiểu.
Cittaṃ nuppannanti ‘‘jānāma tāvassa dhamma’’nti ājānanatthaṃ ‘‘brahmacariyaṃ carissāmā’’ti ekasmiṃ divase ekavārampi tesaṃ cittaṃ nuppannaṃ.
"The mind did not arise" means the thought "Let us know his Dhamma" for understanding, "Let us lead the holy life" did not arise in their minds even once in a single day.
Cittaṃ nuppannaṃ (tâm không khởi lên) nghĩa là tâm của họ không khởi lên dù chỉ một lần trong một ngày rằng “chúng ta hãy biết giáo pháp của vị ấy” hoặc “chúng ta sẽ sống phạm hạnh.”
Sattāho pana vuccamāno etesaṃ kiṃ karissatīti yojanā.
So what would "seven days" do for them? is the connection.
Vậy thì bảy ngày sẽ làm gì cho những người này, đó là cách ghép câu.
Sattāhaṃ pūretunti sattāhaṃ brahmacariyaṃ pūretuṃ, brahmacariyavasena vā sattāhaṃ pūretunti attho.
"To fulfill seven days" means to fulfill the holy life for seven days, or to fulfill seven days by means of the holy life, is the meaning.
Sattāhaṃ pūretuṃ (để hoàn thành bảy ngày) nghĩa là để hoàn thành phạm hạnh trong bảy ngày, hoặc để hoàn thành bảy ngày theo phạm hạnh, đó là ý nghĩa.
Paravādabhindananti paravādamaddanaṃ.
"Crushing other's doctrines" means suppressing other's doctrines.
Paravādabhindanaṃ (sự phá vỡ luận điểm của người khác) nghĩa là sự nghiền nát luận điểm của người khác.
Sakavādasamussāpananti sakavādapaggaṇhanaṃ.
"Upholding one's own doctrine" means maintaining one's own doctrine.
Sakavādasamussāpanaṃ (sự nâng cao luận điểm của chính mình) nghĩa là sự đề cao luận điểm của chính mình.
Vāsanāyāti saccasampaṭivedhavāsanāya.
"By inclination" means by the inclination for the penetration of truth.
Vāsanāyāti (do năng lực) nghĩa là do năng lực giác ngộ chân lý.
Nesanti ca pakaraṇavasena vuttaṃ.
"Of those" is also said with reference to the context.
Nesaṃ (của chúng) cũng được nói theo ngữ cảnh.
Tadaññesampi hi bhagavato sammukhā, paramparāya ca devamanussānaṃ suṇantānaṃ vāsanāya paccayo evāti.
For it is indeed a condition for the inclination of other devas and humans who hear directly from the Blessed One or through succession.
Bởi vì đối với những người khác cũng vậy, khi nghe từ Đức Thế Tôn trực tiếp hoặc gián tiếp, đó chính là nhân duyên cho năng lực của chư thiên và loài người.
Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyamevāti.
Whatever is not explained in terms of meaning here is easily understandable.
Những gì không được giải thích rõ ràng ở đây thì dễ hiểu.
80. Uttānaṃ vuccati pākaṭaṃ, tappaṭikkhepena anuttānaṃ apākaṭaṃ, paṭicchannaṃ, apacuraṃ, duviññeyyañca.
80. "Exposed" means manifest; by its negation, "unexposed" means unmanifest, hidden, scarce, and difficult to understand.
80. Uttānaṃ (rõ ràng) được gọi là hiển nhiên, ngược lại anuttānaṃ (không rõ ràng) là không hiển nhiên, che giấu, không phổ biến, và khó hiểu.
Anuttānānaṃ padānaṃ vaṇṇanā anuttānapadavaṇṇanā. Uttānapadavaṇṇanāya payojanābhāvato anuttānaggahaṇaṃ.
The description of unexposed terms is "description of unexposed terms." The inclusion of "unexposed" is due to the absence of a purpose for describing exposed terms.
Sự giải thích các từ không rõ ràng là anuttānapadavaṇṇanā (giải thích từ không rõ ràng). Việc sử dụng anuttāna (không rõ ràng) là vì không cần thiết phải giải thích các từ rõ ràng.
‘‘Mātulā’’ti itthiliṅgavasena laddhanāmo eko rukkho, tassā āsannappadese māpitattā nagarampi ‘‘mātulā’’ tveva paññāyittha.
"Mātulā" is a tree named with a feminine gender, and because the city was built in the vicinity of that tree, it was also known as "Mātulā."
“Mātulā” (cây mãng cầu) là tên của một loại cây được đặt theo giống cái, và thành phố cũng được gọi là “Mātulā” vì được xây dựng gần nơi có cây đó.
Tena vuttaṃ ‘‘mātulāyanti evaṃ nāmake nagare’’ti.
Therefore it is said: "in the city named Mātulā."
Vì vậy đã nói “mātulāyanti evaṃ nāmake nagare” (trong thành phố tên là Mātulā như vậy).
Avidūreti tassa nagarassa avidūre.
"Not far" means not far from that city.
Avidūreti (không xa) nghĩa là không xa thành phố đó.
Attadīpāti ettha kāmaṃ yo paro na hoti, so attāti sasantāno ‘‘attā’’ti vuccati, hitasukhesibhāvena pana attanibbisesattā dhammo idha ‘‘attā’’ti adhippeto.
Regarding "attadīpā" (with self as an island), although here "self" refers to one's own continuum, meaning that which is not another, due to being indistinguishable from oneself in seeking welfare and happiness, Dhamma is here intended by "self."
Attadīpā: Ở đây, mặc dù bất cứ cái gì không phải là người khác thì được gọi là tự ngã (attā), tức là dòng tâm thức của mình được gọi là "attā", nhưng vì có ý mong cầu lợi ích và hạnh phúc nên Pháp (Dhamma) ở đây được hiểu là "attā" (tự ngã).
Tenāha ‘‘attā nāma lokiyalokuttaro dhammo’’ti.
Therefore, it is said: "self means mundane and supramundane Dhamma."
Vì vậy đã nói "attā nāma lokiyalokuttaro dhammo" (tự ngã là Pháp thế gian và siêu thế).
Dvidhā āpo gato etthāti dīpo, oghena anajjhotthato bhūmibhāgo.
Dīpa (island) is that into which water has entered in two ways, a land area not overwhelmed by a flood.
Nơi nào có nước chảy vào hai phía thì gọi là dīpo (hòn đảo), tức là một phần đất không bị nước lũ nhấn chìm.
Idha pana kāmoghādīhi anajjhottharaṇīyattā dīpo viyāti dīpo, attā dīpo patiṭṭhā etesanti attadīpā. Tenāha ‘‘attānaṃ dīpa’’ntiādi.
But here, dīpa (island) is like an island because it cannot be overwhelmed by floods of sensual pleasures, etc. Attadīpā (having self as an island) means for whom the self is an island, a refuge. Therefore it is said: "the self is an island," and so on.
Ở đây, vì không bị các dòng thác dục v.v. nhấn chìm nên giống như một hòn đảo, gọi là dīpo. Những ai có tự ngã (attā) làm hòn đảo, làm nơi nương tựa thì gọi là attadīpā. Vì vậy đã nói "attānaṃ dīpa" (lấy tự ngã làm hòn đảo) v.v.
Dīpabhāvo cettha paṭisaraṇatāti āha ‘‘idaṃ tasseva vevacana’’nti.
And here, the state of being an island means refuge, thus it is said: "this is a synonym of that."
Và ở đây, trạng thái hòn đảo là nơi nương tựa, nên đã nói "idaṃ tasseva vevacana" (đây là từ đồng nghĩa của chính nó).
Aññasaraṇapaṭikkhepavacananti aññasaraṇabhāvapaṭikkhepavacanaṃ.
Aññasaraṇapaṭikkhepavacana (a statement rejecting other refuge) means a statement rejecting the state of having another as a refuge.
Aññasaraṇapaṭikkhepavacana có nghĩa là lời bác bỏ việc lấy người khác làm nơi nương tựa.
Idañhi na aññaṃ saraṇaṃ katvā viharaṇasseva paṭikkhepavacanaṃ, atha kho aññassa saraṇasabhāvasseva paṭikkhepavacanaṃ tappaṭikkhepe ca tena itarassāpi paṭikkhepasiddhito.
For this is not a statement rejecting merely dwelling by making another one's refuge, but rather a statement rejecting the very nature of another as a refuge, and by rejecting that, the rejection of the former is also established.
Điều này không phải chỉ là lời bác bỏ việc sống nương tựa vào người khác, mà còn là lời bác bỏ chính trạng thái nương tựa vào người khác, và khi cái đó bị bác bỏ thì việc nương tựa vào cái kia cũng được xác lập là bị bác bỏ.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore it is said: "for not," and so on.
Vì vậy đã nói "na hī" (thật vậy không) v.v.
Idāni tamevatthaṃ suttantarena sādhetuṃ ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi.
Now, to establish that very meaning with another suttanta, it is said: "and this has been said," and so on.
Bây giờ, để chứng minh ý nghĩa đó bằng một kinh khác, đã nói "vuttampi ceta" (điều này cũng đã được nói) v.v.
Yadi ettha pākatiko attā icchito, kathaṃ tassa dīpasaraṇabhāvo, tasmā adhippāyiko ettha attā bhaveyyāti pucchati ‘‘ko panettha attā nāmā’’ti.
If a natural self is intended here, how can it be an island-refuge? Therefore, it is asked: "what self is intended here?" with the implication that it must be an intended self.
Nếu ở đây, tự ngã thông thường được mong muốn, thì làm sao nó có thể là hòn đảo, là nơi nương tựa? Vì vậy, tự ngã ở đây phải là tự ngã theo ý nghĩa đặc biệt, nên đã hỏi "ko panettha attā nāmā" (thế thì tự ngã ở đây là gì?).
Itaro yathādhippetaṃ attānaṃ dassento ‘‘lokiyalokuttaro dhammo’’ti.
The other (answers), showing the intended self, says: "mundane and supramundane Dhamma."
Người kia, trình bày tự ngã theo ý nghĩa đặc biệt, đã nói "lokiyalokuttaro dhammo" (Pháp thế gian và siêu thế).
Dutiyavāropi paṭhamavārasseva pariyāyabhāvena desitoti dassetuṃ ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the second statement is also taught as a figurative expression of the first, it is said: "therefore it is said," and so on.
Để chỉ ra rằng lần thứ hai cũng được giảng theo cách tương tự như lần thứ nhất, đã nói "tenāhā" (vì vậy đã nói) v.v.
Gocareti bhikkhūnaṃ gocaraṭṭhānabhūte.
In their pasture refers to the area that serves as a pasture for monks.
Gocare có nghĩa là nơi hành khất của các Tỳ-khưu.
Tenāha ‘‘carituṃ yuttaṭṭhāne’’ti.
Therefore it is said: "in a place fit to range."
Vì vậy đã nói "carituṃ yuttaṭṭhāne" (nơi thích hợp để đi).
Saketi kathaṃ panāyaṃ bhikkhūnaṃ sakoti āha ‘‘pettike visaye’’ti.
Their own: How then is this the monks' own? It is said: "in their paternal domain."
Sake: Thế thì làm sao điều này lại là của riêng các Tỳ-khưu? Đã nói "pettike visaye" (trong cảnh giới của tổ tiên).
Pitito sammāsambuddhato āgatattā ‘‘ayaṃ tumhākaṃ gocaro’’ti tena uddiṭṭhattā pettike visayeti.
Because it comes from the father, the Sammāsambuddha, and because it was designated by him as "this is your pasture," it is in their paternal domain.
Vì nó đến từ cha, tức là Chánh Đẳng Giác, và đã được Ngài chỉ ra rằng "đây là cảnh giới của các con", nên gọi là pettike visaye (trong cảnh giới của tổ tiên).
Carantanti sāmiatthe upayogavacananti āha ‘‘ayamevattho’’ti, carantānanti ca attho, tenāyaṃ vibhattivipallāsenapi vacanavipallāsenapīti dasseti.
While ranging is a genitive case indicating possession, therefore it is said: "this is the meaning," and also the meaning of "of those who are ranging," thus showing that this involves a transposition of both case and word.
Carantaṃ là từ chỉ sự sử dụng theo nghĩa sở hữu, nên đã nói "ayamevattho" (đây chính là ý nghĩa), và cũng có nghĩa là "carantānaṃ" (của những người đang đi), vì vậy điều này cho thấy có sự thay đổi về cách chia và thay đổi về từ ngữ.
Kilesamārassa otārālābheneva itaramārānampi otārālābho veditabbo.
By the defilement-Mara not gaining an opportunity, the other Maras also should be understood as not gaining an opportunity.
Việc Ma phiền não không tìm được cơ hội thì cũng nên hiểu rằng các loại Ma khác cũng không tìm được cơ hội.
Ayaṃ panatthoti gocare caraṇaṃ sandhāyāha, vatthu pana byatirekamukhena āgataṃ.
This meaning, however, is said with reference to ranging in one's pasture, but the matter itself is presented by way of exception.
Ayaṃ panattho (ý nghĩa này) được nói dựa trên việc đi trong cảnh giới, nhưng sự vật thì được nói theo cách phủ định.
Sakuṇe hantīti sakuṇagghi, mahāsenasakuṇo.
One who kills birds is a sakuṇagghi (bird-killer), a great vulture.
Kẻ săn chim thì gọi là sakuṇagghi, tức là con chim săn mồi lớn.
Ajjhappattāti abhibhavanavasena pattā upagatā.
Ajjhappattā means having arrived, having approached by way of overcoming.
Ajjhappattā có nghĩa là đã đến, đã đạt được do sự lấn át.
Na myāyanti me ayaṃ sakuṇagghi nālaṃ abhavissa.
Na myāya means "this bird-killer would not have been able to for me."
Na myāyanti: con chim săn mồi này không thể làm hại tôi.
Naṅgalakaṭṭhakaraṇanti naṅgalena kasitappadeso.
Naṅgalakaṭṭhakaraṇa means a place ploughed with a plough.
Naṅgalakaṭṭhakaraṇa có nghĩa là khu vực đã được cày bằng cày.
Leḍḍuṭṭhānanti leḍḍūnaṃ uṭṭhapitaṭṭhānaṃ.
Leḍḍuṭṭhāna means a place where clods have been raised.
Leḍḍuṭṭhāna có nghĩa là nơi các cục đất được nâng lên.
Sake baleti attano balahetu.
Sake bale means on account of one's own strength.
Sake bale có nghĩa là do sức mạnh của chính mình.
Apatthaddhāti avagāḷhatthambhā sañjātatthambhā.
Apatthaddhā means those whose stiffness has subsided, whose stiffness has arisen.
Apatthaddhā có nghĩa là đã cứng lại, đã trở nên cứng nhắc.
Assaramānāti avhāyantī.
Assaramānā means not crying out.
Assaramānā có nghĩa là đang kêu gọi.
Mahantaṃ leḍḍunti naṅgalena bhinnaṭṭhāne sukkhatāya tikhiṇasiṅgaayoghanasadisaṃ mahantaṃ leḍḍuṃ.
A large clod means a large clod, resembling a sharp horn or an iron club due to its dryness in a ploughed field.
Mahantaṃ leḍḍuṃ có nghĩa là một cục đất lớn, khô cứng như một cái sừng nhọn hoặc một cái búa sắt ở nơi đã bị cày xới.
Abhiruhitvāti tassa adhobhāgena attanā pavisitvā nilīnayoggappadesaṃ sallakkhetvā tassupari caṅkamanto assaramāno aṭṭhāsi.
Having climbed upon, having identified a suitable hiding place underneath it for himself to enter and conceal himself, he stood making noises while circling on top of it: "assaramāno aṭṭhāsi."
Abhiruhitvā có nghĩa là sau khi leo lên, tức là tự mình chui vào bên dưới, nhận thấy chỗ thích hợp để ẩn náu, và đi lại trên đó, assaramāno aṭṭhāsi (đứng kêu gọi).
‘‘Ehi kho’’tiādi tassa assaramānākāradassanaṃ.
"Come now!" and so forth, is a display of his calling out posture.
"Ehi kho" v.v. là sự thể hiện thái độ kêu gọi của nó.
Sannayhāti vātaggahaṇavasena ubho pakkhe samaṃ ṭhapetvā.
Having prepared, means having held both wings evenly, in a way that catches the wind.
Sannayhā có nghĩa là giữ ubho pakkhe (cả hai cánh) cân bằng để đón gió.
Paccupādīti pāvisi.
Paccupādī means entered.
Paccupādī có nghĩa là đã đi vào.
Tatthevāti yattha pubbe lāpo ṭhito, tattheva leḍḍumhi.
Right there means on the clod, where the prey had been standing before.
Tatthevā có nghĩa là ngay tại cục đất đó, nơi mà trước đây con chim đã đậu.
Uranti attano urappadesaṃ.
Uraṃ means one's own chest area.
Uraṃ có nghĩa là phần ngực của chính mình.
Paccatāḷesīti pati atāḷesi sārambhavasena vegena gantvā paharaṇato vidhārentī patāḷesi.
Paccatāḷesī means struck back; having gone rapidly with a furious intention to strike, she resisted and struck.
Paccatāḷesī có nghĩa là đã đánh trả, tức là đã đánh mạnh do đi nhanh với sự tức giận.
Ārammaṇanti paccayaṃ.
Ārammaṇaṃ means a condition.
Ārammaṇaṃ có nghĩa là nhân duyên.
‘‘Avasara’’nti keci.
Some read "avasaraṃ."
Một số người nói "avasara".
‘‘Kusalāna’’nti evaṃ pavattāya desanāya ko anusandhi?
"Regarding wholesome things": What is the connection in a teaching that proceeds thus?
"Kusalānaṃ": Với bài giảng diễn ra như vậy, mối liên hệ là gì?
Yathāanusandhi eva.
The connection is simply this.
Mối liên hệ là như vậy.
Ādito hi ‘‘attadīpā, bhikkhave, viharathā’’tiādinā (dī. ni. 3.80) yeva attadhammapariyāyena lokiyalokuttaradhammā gahitā, te yevettha kusalaggahaṇena gahitāti.
From the beginning, by "Monks, dwell with the self as an island" (Dī. Nī. 3.80) and so forth, mundane and supramundane Dhammas are taken in the sense of "self," and these very Dhammas are taken here by the term "wholesome."
Từ đầu, với câu "Này các Tỳ-khưu, hãy sống lấy tự ngã làm hòn đảo" (Dī. Ni. 3.80) v.v., các Pháp thế gian và siêu thế đã được chấp nhận thông qua từ đồng nghĩa attadhamma (Pháp tự ngã), và chính những Pháp đó ở đây được chấp nhận thông qua việc chấp nhận các thiện pháp.
Anavajjalakkhaṇānanti avajjapaṭipakkhasabhāvānaṃ.
Having the characteristic of blamelessness means having the nature of being the opposite of blameworthy.
Anavajjalakkhaṇānaṃ có nghĩa là những gì có bản chất đối nghịch với sự đáng khiển trách.
‘‘Avajjarahitasabhāvāna’’nti keci.
Some say "having a blameless nature."
Một số người nói "những gì có bản chất không có lỗi".
Tattha purime atthavikappe vipākadhammadhammā eva gahitā, dutiye pana vipākadhammāpi.
In the former interpretation of the meaning, only Dhammas that produce results are taken; in the latter, Dhammas that produce results are also taken.
Trong cách hiểu trước, chỉ có các Pháp có quả báo được chấp nhận, nhưng trong cách hiểu thứ hai, cả các Pháp có quả báo cũng được chấp nhận.
Yadi evaṃ, kathaṃ tesaṃ samādāya vattananti?
If so, how can they be practiced by undertaking them?
Nếu vậy, làm sao chúng có thể được thực hành?
Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘vipākadhammā sīlādi viya samādāya vattitabbā’’ti.
But it should not be seen this way: "result-producing Dhammas should be undertaken like virtue, etc."
Tuy nhiên, điều này không nên được nhìn nhận rằng "các Pháp có quả báo phải được thực hành như giới luật" v.v.
Samādānanti pana attano santāne sammā ādānaṃ paccayavasena pavatti yevāti daṭṭhabbaṃ.
Undertaking (samādānaṃ) should be understood as simply the proper acquisition, i.e., occurrence, in one's own continuum by way of condition.
Samādāna có nghĩa là sự tiếp nhận đúng đắn trong dòng tâm thức của chính mình, tức là sự vận hành theo nhân duyên.
Vipākadhammā hi paccayavisesehi sattasantāne sammadeva āhitā āyuādisampattivisesabhūtā uparūparikusalavisesuppattiyā upanissayā hontīti vadanti.
For result-producing Dhammas, properly acquired in the continuum of beings by specific conditions, and being specific accomplishments such as long life, are said to be proximate causes for the arising of ever higher wholesome distinctions.
Các Pháp có quả báo, khi được thiết lập đúng đắn trong dòng tâm thức của chúng sinh bởi các nhân duyên đặc biệt, trở thành những điều kiện hỗ trợ cho sự phát sinh của các thiện pháp đặc biệt cao hơn, dưới dạng sự thành tựu đặc biệt về tuổi thọ v.v., như người ta nói.
Puññaṃ pavaḍḍhatīti ettha puññanti uttarapadalopenāyaṃ niddesoti āha ‘‘puññaphalaṃ vaḍḍhatī’’ti.
Regarding "merit increases," this is a statement with the elision of the latter part of the compound, thus it is said: "the fruit of merit increases."
Puññaṃ pavaḍḍhatī: Ở đây, puññaṃ là sự chỉ định này bằng cách lược bỏ hậu tố, nên đã nói "puññaphalaṃ vaḍḍhatī" (quả phước tăng trưởng).
Puññaphalanti ca ekadesasarūpekasesena vuttaṃ ‘‘puññañca puññaphalañca puññaphala’’nti āha ‘‘uparūpari puññampi puññavipākopi veditabbo’’ti.
And "the fruit of merit" is stated with a partial repetition of the same form: "merit and the fruit of merit, the fruit of merit," thus it is said: "ever higher merit and the result of merit should be understood."
Và puññaphala được nói bằng cách giữ lại một phần của từ "phước và quả phước là quả phước", nên đã nói "uparūpari puññampi puññavipākopi veditabbo" (nên hiểu rằng phước và quả phước cũng tăng trưởng lên nữa).
‘‘Mātāpitūna’’ntiādi nidassanamattaṃ, tasmā aññampi evarūpaṃ hetūpanissayaṃ kusalaṃ daṭṭhabbaṃ.
"Of mother and father" and so forth is merely an example; therefore, other similar wholesome things, which are conditions and proximate causes, should be understood.
"Mātāpitūnaṃ" v.v. chỉ là ví dụ, vì vậy cũng nên hiểu rằng các thiện pháp khác có nhân duyên tương tự cũng là như vậy.
Sinehavasenāti upanissayabhūtassa sinehassa vasena, na sampayuttassa.
By way of affection means by way of affection as a proximate cause, not as an associated factor.
Sinehavasena có nghĩa là do lòng từ ái làm điều kiện hỗ trợ, chứ không phải lòng từ ái đi kèm.
Na hi sinehasampayuttaṃ nāma kusalaṃ atthi.
For there is no wholesome thing that is associated with affection.
Thật vậy, không có thiện pháp nào đi kèm với lòng từ ái.
Mudumaddavacittanti mettāvasena ativiya maddavantaṃ cittaṃ.
A soft and pliable mind means a mind that is exceedingly pliable by way of loving-kindness.
Mudumaddavacitta có nghĩa là tâm rất nhu hòa do lòng từ ái.
Yathā matthakappattaṃ vaṭṭagāmikusalaṃ dassetuṃ ‘‘mātāpitūnaṃ …pe… mudumaddavacitta’’nti vuttaṃ, evaṃ matthakappattameva vivaṭṭagāmikusalaṃ dassetuṃ ‘‘cattāro sati…pe… bodhipakkhiyadhammā’’ti vuttaṃ.
Just as "of mother and father… (pe) …a soft and pliable mind" is stated to show wholesome karma leading to samsara that has reached its peak, so too "the four applications of mindfulness… (pe) …factors of awakening" are stated to show wholesome karma leading to cessation that has reached its peak.
Cũng như để chỉ ra thiện pháp dẫn đến luân hồi đã đạt đến đỉnh cao, đã nói "mātāpitūnaṃ …pe… mudumaddavacitta" (đối với cha mẹ... tâm nhu hòa), thì để chỉ ra thiện pháp dẫn đến thoát ly luân hồi đã đạt đến đỉnh cao, đã nói "cattāro sati…pe… bodhipakkhiyadhammā" (bốn niệm xứ... các pháp trợ giác).
Tadaññepi pana dānasīlādidhammā vaṭṭassa upanissayabhūtā vaṭṭagāmikusalaṃ vivaṭṭassa upanissayabhūtā vivaṭṭagāmikusalanti veditabbā.
However, other Dhammas such as generosity and morality that are proximate causes for samsara are to be understood as wholesome karma leading to samsara, and those that are proximate causes for cessation are to be understood as wholesome karma leading to cessation.
Và các pháp khác như bố thí, trì giới v.v. là những điều kiện hỗ trợ cho luân hồi thì nên hiểu là vaṭṭagāmikusalaṃ (thiện pháp dẫn đến luân hồi), còn những điều kiện hỗ trợ cho sự thoát ly luân hồi thì nên hiểu là vivaṭṭagāmikusalaṃ (thiện pháp dẫn đến thoát ly luân hồi).
Pariyosānanti phalavisesāvahatāya phaladāya koṭi sikhāppatti, devaloke ca pavattisirivibhavoti pariyosānaṃ ‘‘manussaloke’’ti visesitaṃ, manussalokavaseneva cāyaṃ desanā āgatāti.
"Conclusion" refers to reaching the pinnacle of result-giving, due to bringing about special results, and the glory and prosperity occurring in the divine realms. This conclusion is specified "in the human realm", as this discourse has come forth by way of the human realm.
Sự kết thúc (Pariyosāna) là sự đạt đến đỉnh cao, tột cùng, vì nó mang lại các quả đặc biệt và mang lại thành quả, cùng với sự thạnh vượng, vinh quang diễn ra ở cõi trời. "Sự kết thúc" được đặc biệt hóa là "ở cõi người" (manussaloke), và lời dạy này đã đến theo cách thức của cõi người.
Maggaphalanibbānasampatti pariyosānanti yojanā.
The attainment of the Path, Fruition, and Nibbāna is the meaning of conclusion.
Sự thành tựu Đạo, Quả, Niết Bàn được hiểu là sự kết thúc.
Vivaṭṭagāmikusalassa vipākaṃ suttapariyosāne dassissati ‘‘atha kho, bhikkhave, saṅkho nāma rājā’’tiādinā (dī. ni. 3.108).
The result of wholesome kamma leading to the cessation of saṃsāra will be shown at the end of the Sutta with "Then, bhikkhus, King Saṅkha" and so forth.
Quả báo của thiện pháp dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi sẽ được trình bày ở phần kết của bài kinh, bắt đầu bằng "Này các Tỳ-khưu, bấy giờ có vị vua tên Saṅkha" (Dī. Ni. 3.108).
81. Idhāti imasmiṃ ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammāna’’ntiādinā (dī. ni. 3.110) suttadesanāya āraddhaṭṭhāne vaṭṭavivaṭṭagāmibhāvena sādhāraṇe kusalaggahaṇe.
Here, at the point where this Sutta discourse beginning with "Of wholesome states, bhikkhus" is commenced, and where wholesome kamma is taken in common as leading to either saṃsāra or its cessation.
Ở đây (Idha), tại nơi khởi đầu lời dạy này "Này các Tỳ-khưu, các pháp thiện" (Dī. Ni. 3.110), trong sự nắm giữ thiện pháp chung, với đặc tính dẫn đến vòng luân hồi (vaṭṭagāmi) và thoát ly khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭagāmi).
Tattha vaṭṭagāmikusalānusandhivasena ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave’’ti desanaṃ ārabhi, ārabhanto ca desiyamānamattaṃ.
There, he began the discourse "Formerly, bhikkhus" in the context of wholesome kamma leading to saṃsāra, and when he began, it was only what was being taught.
Ở đó, Đức Phật đã khởi đầu lời dạy "Này các Tỳ-khưu, thuở xưa" theo sự tiếp nối của các thiện pháp dẫn đến vòng luân hồi, và khi khởi đầu, chỉ là phần được thuyết giảng.
Dhammapaṭiggāhakānaṃ bhikkhūnaṃ saṅkhepato evaṃ dīpetvā ārabhīti dassetuṃ ‘‘bhikkhave’’tiādi vuttaṃ, paṭhamaṃ tathā adīpentopi bhagavā atthato dīpeti viyāti adhippāyo.
To show that the Bhagavā began after briefly illuminating it thus for the bhikkhus who were the recipients of the Dhamma, "bhikkhus" and so on is stated. The intention is that even without first illuminating it in such a way, the Bhagavā illuminates it in meaning.
Để chỉ ra rằng Đức Phật đã khởi đầu sau khi trình bày tóm tắt như vậy cho các Tỳ-khưu là những người tiếp nhận Pháp, "Này các Tỳ-khưu" và vân vân đã được nói. Ý nghĩa là dù lúc đầu Thế Tôn không trình bày như vậy, Ngài vẫn trình bày theo nghĩa.
‘‘Dasavidhaṃ, dvādasavidha’’nti ca vuttavibhāgo parato āgamissati.
The division stated as "tenfold, twelvefold" will come later.
Sự phân loại đã nói "mười loại, mười hai loại" sẽ được trình bày sau.
Pūrentenevāti pūretvā ṭhiteneva.
"Only while fulfilling" means only while having fulfilled.
Đã hoàn thành (Pūrenteneva) là đã hoàn thành và duy trì.
Niddoseti cakkavattivattassa paṭipakkhabhūtānaṃ dosānaṃ apagamane niddose.
"Flawless" refers to the absence of faults that are contrary to the universal monarch's conduct.
Không lỗi lầm (Niddose) là không lỗi lầm khi các lỗi lầm đối nghịch với hạnh Chuyển luân vương đã biến mất.
Cakkavattīnaṃ vatteti cakkavattirājūhi vattitabbavatte.
"In the conduct of universal monarchs" refers to the conduct that is to be observed by universal monarchs.
Trong hạnh của các Chuyển luân vương (Cakkavattīnaṃ vatte) là trong hạnh mà các vị vua Chuyển luân phải thực hành.
Bhāvini bhūte viya hi upacāro yathā ‘‘agamā rājagahaṃ buddho’’ti (su. ni. 410).
Indeed, there is a figurative usage of the past tense for the future, like "The Buddha went to Rājagaha".
Thật vậy, có sự ẩn dụ về tương lai như quá khứ, ví dụ như "Đức Phật đã đến Rājagaha" (Su. Ni. 410).
Adhigatacakkavattibhāvāpi hi te tattha vattantevāti tathā vuttaṃ.
Even those who have attained the state of universal monarch indeed continue in that conduct, hence it is so stated.
Vì các vị đã đạt được địa vị Chuyển luân vương vẫn thực hành ở đó, nên đã nói như vậy.
84. Aññathā vattituṃ adento so dhammo adhiṭṭhānaṃ etassāti tadadhiṭṭhānaṃ, tena tadadhiṭṭhānena cetasā.
That Dhamma, not allowing one to act otherwise, is its foundation; therefore, with that foundational mind.
Pháp đó không cho phép thực hành cách khác là sự quyết định của pháp đó (tadadhiṭṭhānaṃ), do đó với tâm có sự quyết định đó (tadadhiṭṭhānena cetasā).
Sakkarontoti ādarakiriyāvasena karonto.
"Honouring" means doing so by way of reverential action.
Tôn trọng (Sakkaronto) là làm theo cách hành động tôn kính.
Tenāha ‘‘yathā’’tiādi.
Therefore, it is said "just as" and so on.
Vì vậy, đã nói "như" và vân vân.
Garuṃ karontoti pāsāṇacchattaṃ viya garukaraṇavasena garuṃ karonto.
"Making it weighty" means making it weighty by treating it as weighty, like a stone umbrella.
Xem trọng (Garuṃ karonto) là xem trọng theo cách xem trọng như một tảng đá hay một chiếc lọng.
Tenevāha ‘‘tasmiṃ gāravuppattiyā’’ti.
Therefore, it is said "by the arising of reverence for it."
Vì vậy, đã nói "do sự phát sinh lòng tôn kính đối với điều đó".
Mānentoti sambhāvanāvasena manena piyāyanto.
"Esteeming" means loving it mentally by way of appreciation.
Kính trọng (Mānento) là yêu mến bằng tâm theo cách tôn kính.
Tenāha ‘‘tamevā’’tiādi.
Therefore, it is said "that very" and so on.
Vì vậy, đã nói "chính điều đó" và vân vân.
Evaṃ pūjayato apacāyato evañca yathāvuttasakkārādisambhavoti taṃ dassetuṃ ‘‘taṃ apadisitvā’’tiādi vuttaṃ.
To show that such reverence and respect, and the aforementioned honours, arise for one who thus pays homage and respects, "referring to it" and so on is stated.
Để chỉ ra rằng sự tôn kính và vân vân như đã nói có thể xảy ra cho người cúng dường và kính trọng như vậy, "nhắc đến điều đó" và vân vân đã được nói.
‘‘Dhammādhipatibhūto āgatabhāvenā’’ti iminā yathāvuttadhammassa jeṭṭhakabhāvena purimapurimataraattabhāvesu sakkacca samupacitabhāvaṃ dasseti.
"By being supreme over the Dhamma, by having arrived" by this, he shows that the aforementioned Dhamma, by its superior nature, has been accumulated diligently in previous existences, one after another.
Với lời này "là chủ tể của Pháp, do đã đến", chỉ ra rằng Pháp đã nói là tối thượng và đã được tích lũy kỹ lưỡng trong các kiếp sống trước.
‘‘Dhammavaseneva sabbakiriyānaṃ karaṇenā’’ti etena ṭhānanisajjādīsu yathāvuttadhammaninnapoṇapabbhārabhāvaṃ dasseti.
"By performing all actions solely by means of the Dhamma" by this, he shows that in standing, sitting, etc., one is inclined, disposed, and directed towards the aforementioned Dhamma.
Với lời này "do thực hiện mọi hành động chỉ theo Pháp", chỉ ra rằng trong việc đứng, ngồi và vân vân, có sự nghiêng về, hướng về, và thiên về Pháp đã nói.
Assāti rakkhāvaraṇaguttiyā.
"Of that" means of protection, shielding, and guarding.
Của ông (Assā) là của sự bảo vệ, che chở, phòng hộ.
Paraṃ rakkhanto aññaṃ diṭṭhadhammikādianatthato rakkhanto teneva paratthasādhanena khantiādiguṇena attānaṃ tato eva rakkhati.
"Protecting others" means protecting others from various misfortunes, such as those seen in this life; and by that very accomplishment of others' welfare, by the quality of patience, etc., one protects oneself from that very thing.
Bảo vệ người khác (Paraṃ rakkanto) là bảo vệ người khác khỏi những điều tai hại trong hiện tại và vân vân, và chính nhờ sự thành tựu lợi ích cho người khác đó, với phẩm chất nhẫn nại và vân vân, tự bảo vệ mình khỏi điều đó.
Mettacittatāti mettacittatāya.
"Kindness of mind" means with kindness of mind.
Tâm từ (Mettacittatā) là do tâm từ.
Nivāsanapārupanagehādīnaṃ sītuṇhādipaṭibāhanena āvaraṇaṃ.
"Shelter" from cold, heat, etc., by means of dwellings for clothing, robes, etc.
Sự che chở (Āvaraṇaṃ) là của y phục, hương liệu, vòng hoa, nhà cửa và vân vân, bằng cách ngăn chặn lạnh, nóng và vân vân.
Anto janasminti abbhantarabhūte puttadārādijane.
"Among one's own people" means among one's inner circle, such as children and wives.
Trong dân chúng nội bộ (Anto janasmiṃ) là trong những người thân thuộc như con cái, vợ con và vân vân.
‘‘Sīlasaṃvare patiṭṭhāpehī’’ti iminā rakkhaṃ dasseti, ‘‘vatthagandhamālādīni dehī’’ti iminā āvaraṇaṃ, itarena guttiṃ.
"Establish them in moral restraint" by this, he shows protection; "give them clothes, perfumes, garlands, etc." by this, he shows shielding; and by the other, guarding.
Với lời "Hãy khiến họ an trú trong sự phòng hộ giới luật", chỉ ra sự bảo vệ; với lời "Hãy ban cho y phục, hương liệu, vòng hoa và vân vân", chỉ ra sự che chở; với lời khác, chỉ ra sự phòng hộ.
Bhattavetanasampadānenapīti pi-saddena sīlasaṃvare patiṭṭhāpanādīni sampiṇḍeti.
"And by providing food and wages" with the word pi (and), he encompasses establishing in moral restraint and so forth.
Và bằng cách cấp phát thực phẩm và lương bổng (Bhattavetanasampadānenapi), từ pi tổng hợp các điều như khiến an trú trong sự phòng hộ giới luật.
Eseva nayo ito paresupi pi-saddaggahaṇesu.
The same method applies to the acceptance of the word pi in subsequent instances.
Cũng vậy, đây là phương pháp đối với các từ pi được nắm giữ ở các đoạn tiếp theo.
Nigamo nivāso etesanti negamā, evaṃ jānapadāti āha ‘‘nigamavāsino’’tiādi.
Those whose dwelling is a town are "townsfolk"; similarly, "country folk"; thus, he says "town dwellers" and so forth.
Nơi cư trú của họ là làng mạc, do đó là cư dân làng (negamā); cũng vậy, cư dân xứ (jānapadā), đã nói "cư dân làng" và vân vân.
Navavidhā mānamadāti ‘‘seyyohamasmī’’tiādi (saṃ. ni. 4.108; dha. sa. 1121; vibha. 866; mahāni. 21, 178) nayappavattiyā navavidhā mānasaṅkhātā madā.
"Nine types of intoxicants of conceit" refers to the nine types of intoxicants known as conceit, occurring in the manner beginning with "I am superior" and so on.
Chín loại kiêu mạn (Navavidhā mānamadā) là chín loại kiêu mạn được gọi là māna, phát sinh theo cách "Tôi tốt hơn" và vân vân (Saṃ. Ni. 4.108; Dha. Sa. 1121; Vibha. 866; Mahāni. 21, 178).
Māno eva hettha pamajjanākārena pavattiyā mānamado.
Here, conceit itself, by its mode of infatuation, is the intoxicant of conceit.
Ở đây, kiêu mạn (māna) chính là sự kiêu mạn (mānamado) do phát sinh theo cách lơ là.
Sobhane kāyikavācasikakamme ratoti sūrato u-kārassa dīghaṃ katvā, tassa bhāvo soraccaṃ, kāyikavācasiko avītikkamo, sabbaṃ vā kāyavacīsucaritaṃ.
One who delights in beautiful bodily and verbal kamma is "well-behaved" (sūrato), making the u-vowel long; its state is "gentleness" (soraccaṃ), which is the non-transgression of bodily and verbal actions, or all good conduct in body and speech.
Người vui thích trong hành động thân và khẩu tốt đẹp là sūrata (người hiền hòa), với nguyên âm u được kéo dài; trạng thái của người đó là soraccaṃ (sự hiền hòa), là sự không vượt phạm giới luật thân và khẩu, hoặc tất cả các thiện hành thân và khẩu.
Suṭṭhu oratoti sorato, tassa bhāvo soraccaṃ, yathāvuttameva sucaritaṃ.
One who is well-behaved is "gentle" (sorato); its state is "gentleness" (soraccaṃ), which is the aforementioned good conduct.
Người tốt đẹp là sorato; trạng thái của người đó là soraccaṃ, chính là thiện hành đã nói.
Rāgādīnanti rāgadosamohamānādīnaṃ.
"Of lust and so on" means of lust, hatred, delusion, conceit, and so on.
Của tham ái và vân vân (Rāgādīnaṃ) là của tham, sân, si, mạn và vân vân.
Damanādīhīti damanasamanaparinibbāpanehi.
"By taming and so on" means by taming, calming, and completely extinguishing.
Bằng cách chế ngự và vân vân (Damanādīhi) là bằng cách chế ngự, làm lắng dịu, và diệt trừ.
Ekamattānanti ekaṃ cittaṃ, ekaccaṃ attano cittanti attho.
"One's own mind" means one's own single mind, one's own individual mind.
Một mình (Ekamattānaṃ) là một tâm, có nghĩa là tâm của chính mình.
Rāgādīnañhi pubbabhāgiyaṃ damanādipaccekaṃ icchitabbaṃ, na maggakkhaṇe viya ekajjhaṃ paṭisaṅkhānamukhena pajahanato.
Indeed, the preliminary taming and so on of lust and other defilements is to be desired individually, not by abandoning them collectively through reflection as at the moment of the Path.
Thật vậy, sự chế ngự và vân vân riêng biệt là điều mong muốn đối với các giai đoạn ban đầu của tham ái và vân vân, không phải bằng cách từ bỏ thông qua sự quán xét tổng thể như lúc Đạo.
Ekamattānanti vā vivekavasena ekaṃ ekākinaṃ attānaṃ.
Or "one's own mind" means one's solitary self by way of seclusion.
Hoặc một mình (Ekamattānaṃ) là một mình, đơn độc theo cách ly viễn.
Kāle kāleti tesaṃ santikaṃ upasaṅkamitabbe kāle kāle.
"From time to time" means from time to time when it is appropriate to approach them.
Đúng lúc (Kāle kāle) là vào những lúc cần đến gần họ.
Idha ṭhatvāti ‘‘idaṃ kho, tāta, ta’’nti evaṃ nigamanavasena vuttaṭṭhāne ṭhatvā.
"Remaining here" means remaining in the place stated by way of conclusion, as in "This, dear, is that".
An trú ở đây (Idha ṭhatvā) là an trú ở nơi đã nói theo cách kết luận "Này con, điều này là điều đó".
Vattanti ariyacakkavattivattaṃ.
"Conduct" refers to the noble universal monarch's conduct.
Hạnh (Vattaṃ) là Thánh hạnh Chuyển luân vương.
Samānetabbanti ‘‘dasavidhaṃ, dvādasavidha’’nti ca heṭṭhā vuttagaṇanāya ca samānaṃ kātabbaṃ anūnaṃ anadhikaṃ katvā dassetabbaṃ.
"To be made equal" means to be shown as equal, neither less nor more, according to the enumeration stated earlier as "tenfold, twelvefold" and so on.
Nên được làm cho phù hợp (Samānetabbaṃ) là nên được làm cho phù hợp, không thiếu không thừa, theo sự đếm đã nói ở dưới "mười loại, mười hai loại".
Adhammarāgassāti ayuttaṭṭhāne rāgassa.
"Of unrighteous passion" means passion in an inappropriate place.
Của tham ái phi pháp (Adhammarāgassā) là của tham ái ở nơi không đúng.
Visamalobhassāti yuttaṭṭhānepi ativiya balavabhāvena pavattalobhassa.
"Of wrongful greed" means greed that operates with excessive strength even in an appropriate place.
Của lòng tham không đúng đắn (Visamalobhassā) là của lòng tham phát sinh quá mạnh mẽ ngay cả ở nơi đúng đắn.
85. Vattamānassāti paripuṇṇe cakkavattivatte vattamānassa, no aparipuṇṇeti āha ‘‘pūretvā vattamānassā’’ti.
"While acting" means while acting in a fulfilled universal monarch's conduct, not an unfulfilled one; thus, it says "while fulfilling and acting."
Của người đang thực hành (Vattamānassā) là của người đang thực hành hạnh Chuyển luân vương một cách viên mãn, không phải không viên mãn, nên đã nói "của người đang thực hành sau khi hoàn thành".
Kittāvatā panassa pāripūrī hotīti?
How long, then, does his fulfillment take?
Vậy thì, sự viên mãn của người đó xảy ra như thế nào?
Tattha ‘‘katādhikārassa tāva heṭṭhimaparicchedena dvādasahipi saṃvaccharehi pūrati, pañcavīsatiyā, paññāsāya vā saṃvaccharehi.
In that regard, they say: "For one who has undertaken the task, it is fulfilled in a minimum of twelve years, or twenty-five, or fifty years.
Ở đó, họ nói rằng: "Đối với người đã tạo tác công đức, sự viên mãn xảy ra ít nhất là trong mười hai năm, hoặc hai mươi lăm, hoặc năm mươi năm.
Ayañca bhedo dhammacchandassapi tikkhamajjhamudutāvasena, itarassa tato bhiyyopī’’ti vadanti.
This distinction also depends on the keenness, moderate nature, or mildness of the inclination towards Dhamma, and even more so for others."
Sự khác biệt này là do sự sắc bén, trung bình, hoặc mềm yếu của sự yêu thích Pháp, và còn hơn thế nữa đối với những người khác."
Na pabbantīti samiddhiyā na pūrenti, phītā na hontīti attho.
Do not expand means they do not fulfill with prosperity; the meaning is they do not become prosperous.
Na pabbantī, nghĩa là, không đạt được sự thịnh vượng, không trở nên phát đạt. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘na vaḍḍhantī’’ti.
Therefore, it says “do not grow.”
Vì vậy, nó nói “na vaḍḍhantī” (không phát triển).
Tathā cāha ‘‘katthaci suññā hontī’’ti.
And it also says “they become empty in some places.”
Và cũng nói “katthaci suññā hontī” (trở nên trống rỗng ở một số nơi).
Tattha tattha rājakicce raññā amā saha vattantīti amaccā, yehi vinā rājakiccaṃ nappavattati.
Those who are present with the king in various royal duties are ministers (amaccā), without whom royal duties cannot proceed.
Ở những nơi đó, trong các công việc của nhà vua, họ cùng với nhà vua hành động, đó là amaccā (quan đại thần), những người mà không có họ thì công việc của nhà vua không thể tiến hành.
Paramparāgatā hutvā rañño parisāya bhavāti pārisajjā. Tenāha ‘‘parisāvacarā’’ti.
Those who have come through tradition and are part of the king's assembly are councillors (pārisajjā). Therefore, it says “courtiers.”
Họ là những người thuộc về hội đồng của nhà vua theo truyền thống, đó là pārisajjā. Vì vậy, nó nói “parisāvacarā” (những người thường xuyên lui tới hội đồng).
Tasmiṃ ṭhānantare ṭhapitā hutvā rañño āyaṃ, vayañca yāthāvato gaṇentīti gaṇakā. Jātikulasutācārādivasena puthuttaṃ gatattā mahatī mattā etesanti mahāmattā, te pana mahānubhāvā amaccā evāti āha ‘‘mahāamaccā’’ti.
Those who, having been placed in that position, accurately calculate the king's income and expenditure are accountants (gaṇakā). Those who have attained greatness due to birth, family, learning, conduct, and so forth are great personages (mahāmattā), and since these are powerful ministers, it says “great ministers.”
Được đặt vào vị trí đó, họ tính toán thu nhập và chi tiêu của nhà vua một cách chính xác, đó là gaṇakā (kế toán). Vì họ đã đạt đến sự khác biệt lớn về dòng dõi, gia đình, học vấn, hạnh kiểm, vân vân, nên họ là những người có địa vị cao, đó là mahāmattā (đại thần), và họ là những vị quan đại thần có uy quyền lớn. Vì vậy, nó nói “mahāamaccā” (đại quan đại thần).
Ye rañño hatthānīkādīsu avaṭṭhitā, te anīkaṭṭhāti āha ‘‘hatthiācariyādayo’’ti.
Those who are stationed in the king's elephant corps and so forth are army officers (anīkaṭṭhā), thus it says “elephant trainers, and so on.”
Những người được đặt vào các đội quân voi, vân vân, của nhà vua, đó là anīkaṭṭhā (sĩ quan quân đội), vì vậy nó nói “hatthiācariyādayo” (những người huấn luyện voi, vân vân).
Mantaṃ paññaṃ asitā hutvā jīvantīti mantassājīvino, matisajīvāti attho, ye tattha tattha rājakicce upadesadāyino.
Those who live by wisdom (manta) are mantassājīvino, meaning those who live by intelligence, who give advice in various royal duties.
Họ sống nhờ vào trí tuệ (manta), đó là mantassājīvino, nghĩa là những người sống bằng trí tuệ, những người đưa ra lời khuyên trong các công việc của nhà vua ở những nơi đó.
Tenāha ‘‘mantā vuccati paññā’’tiādi.
Therefore, it says “manta means wisdom,” and so on.
Vì vậy, nó nói “mantā vuccati paññā” (manta được gọi là trí tuệ) và vân vân.
91. Balavalobhattāti ‘‘imasmiṃ loke idāni daliddamanussā nāma bahū, tesaṃ sabbesaṃ dhane anuppadiyamāne mayhaṃ kosassa parikkhayo hotī’’ti evaṃ uppannabalavalobhattā.
Due to strong greed means due to strong greed that arises, thinking, “There are many poor people in this world now; if I give wealth to all of them, my treasury will be depleted.”
91. Balavalobhattā, nghĩa là, do lòng tham mạnh mẽ phát sinh với ý nghĩ: “Hiện nay có rất nhiều người nghèo trên thế gian này, nếu tất cả tài sản được ban phát cho họ, kho báu của ta sẽ cạn kiệt.”
Uparūparibhūmīsūti chakāmasaggasaṅkhātāsu uparūparikāmabhūmīsu.
In progressively higher planes means in the progressively higher planes of existence, which are the six sensual realms.
Uparūparibhūmīsu, nghĩa là, trong các cõi dục giới cao hơn, tức là sáu cõi trời dục giới.
Kammassa phalaṃ aggaṃ nāma, taṃ panettha uddhagāmīti āha ‘‘uddhaṃ aggaṃ assā’’ti.
The fruit of karma is called supreme (aggaṃ), and here it is upward-going, so it says “its fruit is upward.”
Quả của nghiệp được gọi là agga (tối thượng), và ở đây nó đi lên, vì vậy nó nói “uddhaṃ aggaṃ assā” (quả của nó hướng lên).
Sagge niyuttā, saggappayojanāti vā sovaggikā.
Those appointed to heaven, or whose purpose is heaven, are heavenly (sovaggikā).
Được chỉ định cho cõi trời, hoặc có mục đích là cõi trời, đó là sovaggikā (dẫn đến cõi trời).
Dasannaṃ visesānanti dibbaāyuvaṇṇayasasukhaādhipateyyānañceva dibbarūpādīnañca phalavisesānaṃ.
Ten special qualities refers to the special fruits such as divine life-span, beauty, fame, happiness, sovereignty, and divine forms, etc.
Dasannaṃ visesānaṃ, nghĩa là, mười loại quả đặc biệt như tuổi thọ, sắc đẹp, danh tiếng, hạnh phúc, quyền lực của chư thiên, và các loại hình sắc chư thiên, vân vân.
Vaṇṇaggahaṇena cettha sako attabhāvavaṇṇo gahito, rūpaggahaṇena bahiddhā rūpārammaṇaṃ.
Here, by the mention of beauty (vaṇṇa), one's own bodily complexion is taken, and by the mention of form (rūpa), external sense-objects of form are taken.
Ở đây, với từ vaṇṇa (sắc đẹp) thì sắc đẹp của tự thân được đề cập, còn với từ rūpa (hình sắc) thì đối tượng hình sắc bên ngoài được đề cập.
Tassa bhāvoti yena mettākaruṇāpubbaṅgamena cittena puggalo ‘‘matteyyo’’ti vuccati, so tassa yathāvuttacittuppādo, taṃsamuṭṭhānā ca kiriyā matteyyatā. Tenāha ‘‘mātari sammā paṭipattiyā etaṃ nāma’’nti.
His state is that mental production, preceded by loving-kindness and compassion, by which a person is called “dutiful to his mother,” and the action arising from it is dutifulness to his mother (matteyyatā). Therefore, it says “this name signifies proper conduct towards one's mother.”
Tassa bhāvo, nghĩa là, trạng thái mà một người được gọi là “matteyyo” (người hiếu thảo với mẹ) bằng một tâm từ bi làm tiền đề, đó là sự phát khởi tâm như đã nói, và hành động phát sinh từ đó là matteyyatā (sự hiếu thảo với mẹ). Vì vậy, nó nói “mātari sammā paṭipattiyā etaṃ nāma” (đây là tên của sự thực hành đúng đắn đối với mẹ).
Yā sammā pajjitabbe sammā appaṭipatti, sopi doso agāravakiriyādibhāvato.
The improper conduct towards those to whom one should conduct oneself properly is also a fault, being a disrespectful act.
Sự không thực hành đúng đắn đối với những gì đáng được thực hành đúng đắn, đó cũng là một lỗi lầm do sự thiếu tôn kính, vân vân.
Vippaṭipattiyaṃ pana vattabbameva natthīti āha ‘‘tassā abhāvo ceva tappaṭipakkhatā ca amatteyyatā’’ti.
But when it comes to misconduct, there is nothing to say, so it says “the absence of that, and its opposite, is undutifulness to one's mother (amatteyyatā).”
Còn về sự thực hành sai lầm thì không cần phải nói, vì vậy nó nói “tassā abhāvo ceva tappaṭipakkhatā ca amatteyyatā” (sự không có nó và sự đối nghịch với nó là sự bất hiếu với mẹ).
Kule jeṭṭhānanti attano kule vuddhānaṃ mahāpitucūḷapitujeṭṭhakabhātikādīnaṃ.
To the elders in the family means to the venerable ones in one's own family, such as grand-uncles, paternal uncles, elder brothers, and so on.
Kule jeṭṭhānaṃ, nghĩa là, những người lớn tuổi trong gia đình mình như ông nội, chú, anh cả, vân vân.
Balavakopoti hantukāmatāvasena uppattiyā balavakopo.
Strong anger means strong anger arising with the desire to kill.
Balavakopo, nghĩa là, sự phẫn nộ mạnh mẽ phát sinh với ý muốn giết hại.
Āghātetīti āhanati, attano kakkhaḷapharusabhāvena cittaṃ vibādhatīti attho.
He vexes means he strikes, meaning he afflicts the mind with his harsh and rough nature.
Āghātetī, nghĩa là, đánh đập, làm tổn thương tâm trí bằng sự thô bạo và khắc nghiệt của mình. Đó là ý nghĩa.
Nissayadahanaraso hi doso.
Indeed, hatred has the essence of burning up its own foundation.
Sự sân hận (dosa) có bản chất là đốt cháy nền tảng.
Byāpādetīti vināseti, manopadūsanato manassa pakopanato.
He destroys means he ruins, by defiling the mind by corrupting the mind.
Byāpādetī, nghĩa là, hủy hoại, manopadūsanato (do làm ô nhiễm tâm) tức là do làm cho tâm bị khuấy động.
Tibbanti tikkhaṃ, sā panassa tikkhatā sarīre avahantepi sinehavatthuṃ laṅghitvāpi pavattiyā veditabbāti āha ‘‘piyamānassapī’’tiādi.
Fierce means sharp, and its sharpness is to be understood by its occurrence even when striking the body, and even transgressing the object of affection, therefore it says “even towards a beloved,” and so on.
Tibbaṃ, nghĩa là, sắc bén, và sự sắc bén đó được biết đến qua việc nó hành động ngay cả khi vượt qua đối tượng yêu thích, ngay cả khi nó không tác động đến thân thể, vì vậy nó nói “piyamānassapī” (ngay cả đối với người được yêu quý) và vân vân.
Evaṃ cintayiṃsūti pubbe yathānussavānussaraṇena, attano ca āyuvisesassa labhanato.
They thought thus by recalling past traditions and by obtaining a special lifespan for themselves.
Evaṃ cintayiṃsū, nghĩa là, họ đã nghĩ như vậy bằng cách hồi tưởng lại những gì đã nghe trước đây, và bằng cách đạt được tuổi thọ đặc biệt của chính mình.
Gumbalatādīhi gahanaṃ ṭhānanti gumbalatādīhi sañchannatāya gahanabhūtaṃ ṭhānaṃ.
A place dense with bushes, vines, and so on means a place made dense by being covered with bushes, vines, and so on.
Gumbalatādīhi gahanaṃ ṭhānaṃ, nghĩa là, nơi bị che phủ dày đặc bởi bụi cây, dây leo, vân vân.
Rukkhehi gahananti rukkhehi nirantaranicitehi gahanabhūtaṃ.
Dense with trees means made dense by being thickly covered with trees.
Rukkhehi gahanaṃ, nghĩa là, bị che phủ dày đặc bởi cây cối liên tục.
Nadīvidugganti chinnataṭāhi nadīhi orato, pārato ca viduggaṃ.
Difficult passage of rivers means a difficult passage across and from rivers with broken banks.
Nadīviduggaṃ, nghĩa là, khó đi lại do các con sông có bờ bị xói mòn ở cả hai bên.
Tenāha ‘‘nadīna’’ntiādi.
Therefore, it says “of rivers,” and so on.
Vì vậy, nó nói “nadīnaṃ” (của các con sông) và vân vân.
Pabbatehi visamaṃ pabbatantaraṃ.
Uneven with mountains means a mountain interval.
Pabbatehi visamaṃ, nghĩa là, địa hình gồ ghề giữa các ngọn núi.
Pabbatesu vā chinnataṭesu durārohaṃ visamaṭṭhānaṃ.
Or an uneven place on mountains, difficult to ascend on broken cliffs.
Hoặc visamaṭṭhānaṃ (nơi gồ ghề) khó leo lên trên các ngọn núi có bờ bị xói mòn.
Sabhāge ti jīvanavasena samānabhāge sadise karissanti.
Among equals means among those similar in their way of life, they will make.
Sabhāge, nghĩa là, những người có cùng địa vị, tương tự về mặt sinh sống, karissanti (sẽ làm).
105. Āyatanti vā dīghaṃ cirakālikaṃ.
Long means also protracted, long-lasting.
105. Āyataṃ, hoặc là dài, lâu dài.
Maraṇavasena hi ñātikkhayo āyato apunarāvattanato, na rājabhayādinā ukkamanavasena punarāvattiyāpi tassa labbhanato.
Indeed, the destruction of relatives by death is protracted because there is no return, not by going away due to fear of kings, and so on, because it can be regained even with return.
Sự hủy diệt của người thân do cái chết là lâu dài vì không quay trở lại, không phải do sự di chuyển do sợ hãi vua chúa, vân vân, vì có thể quay trở lại.
Osakkeyyāmāti orameyyāma.
Let us withdraw means let us desist.
Osakkeyyāmā, nghĩa là, chúng ta hãy rút lui.
Viramaṇampi atthato pajahanameva pariccajanabhāvatoti āha ‘‘pajaheyyāmāti attho’’ti.
Desisting is also, in essence, abandoning, because it is an act of renunciation, so it says “the meaning is, let us abandon.”
Sự từ bỏ (viramaṇa) về bản chất cũng là sự từ bỏ (pajahana), vì nó là sự từ bỏ, vì vậy nó nói “pajaheyyāmāti attho” (nghĩa là chúng ta hãy từ bỏ).
Sīlagabbhe vaḍḍhitattāti mātu, pitu ca sīlavantatāya tadavayavabhūte gabbhe vaḍḍhi ‘‘sīlagabbhe vaḍḍhitā’’ti vuttā, etena utuāhārassa viya tadaññassāpi bāhirassa paccayassa vasena sattasantānassa visesādhānaṃ hotīti dasseti.
"Sīlagabbhe vaḍḍhitattā" (grown in a womb of virtue): the growth in the womb, which is a component of the virtuous mother and father, is referred to as "grown in a womb of virtue." By this, it is shown that, just like climate and food, other external conditions also bring about distinctions in the continuity of beings.
Do được nuôi dưỡng trong bào thai giới hạnh (Sīlagabbhe vaḍḍhitattā) là do cha và mẹ có giới hạnh, sự tăng trưởng trong bào thai là một phần của họ được gọi là "được nuôi dưỡng trong bào thai giới hạnh". Điều này cho thấy rằng, giống như mùa và thức ăn, các yếu tố bên ngoài khác cũng có thể mang lại những đặc tính đặc biệt cho dòng dõi chúng sinh.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.7) vuttameva.
What needs to be said here has already been stated in the Brahmajālaṭīkā.
Những gì cần nói ở đây đã được nói trong Brahmajālaṭīkā (Dī. Ni. Ṭī. 1.7).
Khettavisuddhiyāti adhiṭṭhānabhūtavatthuvisuddhiyā.
"Khettavisuddhiyā": by the purity of the fundamental basis.
Do sự thanh tịnh của ruộng phước (Khettavisuddhiyā) là do sự thanh tịnh của vật làm nền tảng.
Nanu ca taṃ visesādhānaṃ jāyamānaṃ rūpasantatiyā eva bhaveyyāti?
But could it be that this distinction, when arising, belongs only to the continuity of form?
Chẳng phải sự đặc biệt đó chỉ có thể xảy ra trong dòng sắc pháp khi nó phát sinh sao?
Saccametaṃ, rūpasantatiyā pana tathā āhitavisesāya arūpasantatipi laddhūpakārā eva hoti tappaṭibaddhavuttibhāvato.
This is true; however, the continuity of mind also receives benefit from the continuity of form, which is thus endowed with distinction, because it exists in dependence on it.
Điều đó đúng, nhưng dòng vô sắc cũng nhận được sự giúp đỡ từ dòng sắc pháp đã được tạo nên đặc biệt như vậy, vì nó có sự tồn tại phụ thuộc vào đó.
Yathā kabaḷīkārāhārena upatthambhite rūpakāye sabbopi attabhāvo anuggahito eva nāma hoti, yathā pana rañño cakkavattino puññavisesaṃ upanissāya tassa itthiratanādīnaṃ anaññasādhāraṇā te te visesā sambhavanti tabbhāve bhāvato, tadabhāve ca abhāvato, evameva tasmiṃ kāle mātāpitūnaṃ yathāvuttapuññavisesaṃ upanissāya tesaṃ puttānaṃ jāyamānānaṃ dīghāyukatā khettavisuddhiyāva hotīti veditabbā saṃvegadhammachandādisamupabrūhitāya tadā tesaṃ kusalacetanāya tathā uḷārabhāvena samuppajjanato.
Just as the entire self is surely supported when the body of form is sustained by physical food, and just as those distinct qualities, unique to the queen, etc., arise for a Universal Monarch king by relying on his special merit—because they exist when he exists, and do not exist when he does not exist—just so, at that time, by relying on the aforementioned special merit of the parents, the long life of their children who are born is due to the purity of the field, because their wholesome volitions then arise with such immense majesty, nourished by religious fervor and desire for Dhamma.
Ví như khi thân sắc pháp được duy trì bằng vật thực đoàn thực, toàn bộ tự ngã đều được nâng đỡ; ví như dựa vào phước báu đặc biệt của một vị vua Chuyển Luân Vương, những đặc tính không thể có ở người khác như báu vật nữ của ngài phát sinh khi có ngài và không có khi ngài không có; cũng vậy, vào thời điểm đó, dựa vào phước báu đặc biệt như đã nói của cha mẹ, con cái của họ khi sinh ra có tuổi thọ dài là do sự thanh tịnh của ruộng phước, cần phải hiểu như vậy, vì vào lúc đó, thiện tâm của họ được tăng cường bởi sự xúc động và hăm hở đối với Pháp, nên phát sinh với trạng thái cao quý như vậy.
Etthāti imasmiṃ manussaloke, tatthāti yathāvuttaṃ kusaladhammaṃ samādāya vattamāne sattanikāye.
"Etthā": in this human world. "Tatthā": in the assembly of beings who practice the wholesome Dhamma as described.
Ở đây (Etthā) là trong thế giới loài người này, ở đó (tatthā) là trong cộng đồng chúng sinh đang thực hành thiện pháp như đã nói.
Tatthevāti tasmiṃyeva sattanikāye.
"Tatthevā": in that very assembly of beings.
Ngay tại đó (Tatthevā) là ngay trong cộng đồng chúng sinh ấy.
‘‘Attanova sīlasampattiyā’’ti vuttaṃ sasantatipariyāpannassa dhammassa tattha visesappaccayabhāvato.
It is stated "by one's own accomplishment in virtue" because the Dhamma belonging to one's own continuity is a special condition in that regard.
Lời nói “do sự thành tựu giới hạnh của chính mình” (Attanova sīlasampattiyā) là do pháp thuộc dòng dõi của chính mình là nhân đặc biệt ở đó.
Khettavisuddhipi pana idhāpi paṭikkhipituṃ na sakkā.
However, the purity of the field cannot be refuted even here.
Tuy nhiên, sự thanh tịnh của ruộng phước cũng không thể bị phủ nhận ở đây.
106. Evaṃ uppajjanakataṇhāti evaṃ vacībhedaṃ pāpanavasena pavattā bhuñjitukāmatā.
106. "Evaṃ uppajjanakataṇhā": craving that arises in this manner, that is, the desire to eat, manifesting as vocal expression.
106. Ái phát sinh như vậy (Evaṃ uppajjanakataṇhā) là sự ham muốn hưởng thụ phát sinh theo cách đạt đến sự phân biệt lời nói như vậy.
Anasananti kāyikakiriyāasamatthatāhetubhūto sarīrasaṅkoco.
"Anasanaṃ": the contraction of the body, which is the cause of inability to perform physical actions.
Sự không ăn (Anasana) là sự co rút của cơ thể do không thể thực hiện hành động thân thể.
Tenāha ‘‘avipphārikabhāvo’’tiādi.
Therefore, he says "avipphārikabhāvo" and so on.
Do đó, ngài nói “trạng thái không mở rộng” (avipphārikabhāvo) v.v.
Ghananivāsatanti gāmanigamarājadhānīnaṃ ghananiviṭṭhataṃ aññamaññassa nātidūravattitaṃ.
"Ghananivāsataṃ": the dense settlement of villages, towns, and capital cities, their not being too far apart from each other.
Do sự định cư dày đặc (Ghananivāsataṃ) là sự định cư dày đặc của làng mạc, thị trấn và kinh đô, không quá xa nhau.
Nirantarapūritoti nirantaraṃ viya puṇṇo tatrupagānaṃ sattānaṃ bahubhāvato.
"Nirantarapūrito": as if continuously full, due to the abundance of beings dwelling there.
Đầy liên tục (Nirantarapūrito) là đầy ắp như không có khoảng cách, do số lượng chúng sinh đến đó rất đông.
108. Samussitaṭṭhena yūpo viyāti yūpo, yūpanti ettha sattā anekabhūmikūṭāgārovarakādivantatāyāti yūpo, pāsādo.
108. Like a post by virtue of being elevated, thus "yūpo." Here, "yūpo" (post/pillar) means a palace, because beings possess multi-storied mansions, chambers, etc.
108. Giống như một cây cột (yūpo) do được dựng lên, yūpo ở đây là do chúng sinh có nhiều lầu, gác, phòng ốc v.v., yūpo là cung điện.
Rañño hetubhūtenāti hetuatthe karaṇavacanantidassetiussāhasampattiādinā.
"Rañño hetubhūtenā": it indicates the instrumental case in the sense of cause, such as by success in effort.
Do là nhân của nhà vua (Rañño hetubhūtenā) cho thấy từ cách dùng của biến cách công cụ với nghĩa nhân, do sự thành tựu của nỗ lực v.v.
Mahatā rājānubhāvena, mahatā ca kittisaddena samannāgatattā catūhi saṅgahavatthūhi mahājanassa rañjanato mahāpanādo nāma rājā jāto.
Having been endowed with great royal splendor and great fame, and pleasing the great populace with the four bases of cohesion, a king named Mahāpanāda was born.
Do có đại oai lực của vua và đại danh tiếng, do làm vui lòng đại chúng bằng bốn pháp nhiếp sự, nên vị vua tên Mahāpanāda đã ra đời.
Jātaketi mahāpanādajātake (jā. 1.3.40 mahāpanādajātake).
"Jātake": in the Mahāpanāda Jātaka.
Trong Jātaka (Jātake) là trong Mahāpanāda Jātaka (Jā. 1.3.40 Mahāpanādajātaka).
Panādo nāma so rājāti ‘‘atīte panādo nāma so rājā assosī’’ti attabhāvantaratāya attānaṃ paraṃ viya niddisati.
"Panādo nāma so rājā": "In the past, there was a king named Panāda," he refers to himself as if he were another, due to his being in a different existence.
Vị vua ấy tên Panāda (Panādo nāma so rājā) là “vị vua ấy tên Panāda đã nghe trong quá khứ”, ngài tự nói về mình như một người khác do có sự khác biệt về thân phận.
Āyasmā hi bhaddajitthero attanā ajjhāvutthapubbaṃ suvaṇṇapāsādaṃ dassetvā evamāha.
Indeed, Venerable Bhaddaji Thera, showing the golden palace he had formerly dwelt in, spoke thus.
Thật vậy, Trưởng lão Bhaddaji đã chỉ ra cung điện vàng mà ngài từng ở và nói như vậy.
Yassa yūpo suvaṇṇayoti yassa rañño ayaṃ yūpo pāsādo suvaṇṇayo suvaṇṇamayo.
"Yassa yūpo suvaṇṇayo": the king whose pillar, that is, palace, was golden, made of gold.
Cây cột của ai bằng vàng (Yassa yūpo suvaṇṇayo) là cây cột này, tức cung điện của vị vua nào bằng vàng, làm bằng vàng.
Tiriyaṃ soḷasubbedhoti vitthārato soḷasasarapātappamāṇo, so pana aḍḍhayojanappamāṇo hoti.
"Tiriyaṃ soḷasubbedho": sixteen arrow-shots in width; this is approximately half a yojana.
Ngang mười sáu tầm (Tiriyaṃ soḷasubbedho) là rộng bằng khoảng cách mười sáu lần bắn tên, tức là khoảng nửa dojana.
Ubbhamāhu sahassadhāti ubbhaṃ uccabhāvaṃ assa pāsādassa sahassadhā sahassakaṇḍappamāṇaṃ āhu, so pana yojanato pañcavīsatiyojanappamāṇo hoti.
"Ubbhamāhu sahassadhā": they say its height, the elevated part of this palace, was a thousand measures (sahassakaṇḍa); this is approximately twenty-five yojanas from the ground.
Nói lên ngàn tầng (Ubbhamāhu sahassadhā) là nói chiều cao của cung điện này là ngàn tầng, tức là khoảng hai mươi lăm dojana.
Keci panettha gāthāsukhatthaṃ ‘‘āhū’’ti dīghaṃ kataṃ, ahu ahosīti atthaṃ vadanti.
Some say that "āhū" here is lengthened for metrical convenience, and means "ahu" (was, existed).
Một số người nói rằng ở đây “āhū” được kéo dài để dễ đọc kệ, nghĩa là “đã có, đã xảy ra”.
Sahassakaṇḍoti sahassabhūmiko, ‘‘sahassakhaṇḍo’’ tipi pāṭho, so eva attho.
"Sahassakaṇḍo": having a thousand stories. The reading "sahassakhaṇḍo" also exists, with the same meaning.
Ngàn tầng (Sahassakaṇḍo) là ngàn tầng lầu, cũng có bản đọc “sahassakhaṇḍo”, nghĩa cũng vậy.
Satageṇḍūti anekasataniyūhako.
"Satageṇḍū": having many hundreds of pinnacles.
Trăm chóp (Satageṇḍū) là có hàng trăm chóp nhọn.
Dhajālūti tattha tattha niyūhasikharādīsu patiṭṭhapitehi sattidhajavīraṅgadhajādīhi dhajehi sampanno.
"Dhajālū": endowed with various flags, such as spear-flags and hero-flags, erected on the pinnacles and other places.
Có cờ (Dhajālū) là đầy cờ, với các loại cờ như cờ giáo, cờ dũng sĩ v.v. được dựng trên các chóp nhọn ở khắp nơi.
Haritāmayoti cāmīkarasuvaṇṇamayo.
"Haritāmayo": made of cāmīkara gold.
Bằng vàng ròng (Haritāmayo) là bằng vàng ròng.
Keci pana haritāmayoti ‘‘haritamaṇiparikkhaṭo’’ti vadanti.
Some say that "haritāmayo" means "adorned with emerald gems."
Một số người lại nói haritāmayo là “được trang trí bằng ngọc bích”.
Gandhabbāti naṭā.
"Gandhabbā": dancers.
Các Gandhabba (Gandhabbā) là các vũ công.
Chasahassāni sattadhāti chamattāni gandhabbasahassāni sattadhā tassa pāsādassa sattasu ṭhānesu rañño abhiramāpanatthaṃ nacciṃsūti attho.
"Chasahassāni sattadhā": six thousand Gandhabbas, in seven places, danced to entertain the king, is the meaning.
Sáu ngàn bảy chỗ (Chasahassāni sattadhā) nghĩa là sáu ngàn Gandhabba đã múa ở bảy chỗ của cung điện đó để làm vui lòng nhà vua.
Te evaṃ naccantāpi kira rājānaṃ hāsetuṃ nāsakkhiṃsu.
Even while dancing thus, they were unable to make the king laugh, it is said.
Ngay cả khi múa như vậy, họ cũng không thể làm nhà vua vui cười.
Atha sakko devarājā devanaṭaṃ pesetvā samajjaṃ kāresi, tadā rājā hasīti.
Then Sakka, king of devas, sent a deva-dancer and arranged a performance; then the king laughed.
Sau đó, Sakka, vua chư thiên, đã sai một vũ công thiên giới đến tổ chức một buổi biểu diễn, và lúc đó nhà vua đã cười.
111. Etthāti ‘‘pubbārāme, migāramātupāsāde’’ti etasmiṃ padadvaye.
111. " Here" refers to the two phrases: "in the Pubbārāma, Migāramātupāsāda."
111. Ở đây là trong hai từ “ở Đông Viên, tại giảng đường của Migāramātā” này.
Koyaṃ pubbārāmo, kathañca pubbārāmo, kā ca migāramātā, kathañcassā pāsādo ahosīti etasmiṃ antolīne anuyoge.
In this implicit query: "What is this Pubbārāma, and how is it a Pubbārāma? Who is Migāramātā, and how did she come to have a palace?"
Trong câu hỏi ẩn chứa: Đông Viên này là gì, và tại sao lại là Đông Viên? Migāramātā là ai, và tại sao lại có giảng đường của bà?
Ayaṃ idāni vuccamānā anupubbikathā ādito paṭṭhāya saṅkhepeneva anupubbikathā.
" This" refers to the gradual discourse now being stated, a gradual discourse concisely from the beginning.
Câu chuyện tuần tự này là câu chuyện tuần tự được nói đến bây giờ, tóm tắt từ ban đầu.
Padumuttaraṃ bhagavantaṃ ekaṃ upāsikaṃ aggupaṭṭhāyikaṭṭhāne ṭhapentiṃ disvāna tattha sañjātagāravabahumānā tamevatthaṃ purakkhatvā bhagavantaṃ nimantetvā.
Having seen the Blessed One Padumuttara appointing a female lay follower to the position of chief attendant, and having conceived respect and reverence for that, and prioritizing that very matter, they invited the Blessed One.
Sau khi thấy Đức Thế Tôn Padumuttara đặt một nữ cư sĩ vào vị trí nữ thị giả chính, với lòng cung kính và tôn trọng phát sinh ở đó, vị ấy đã thỉnh Đức Thế Tôn, lấy điều đó làm trọng tâm.
Meṇḍakaputtassāti meṇḍakaseṭṭhiputtassa.
" Of Meṇḍakaputta" means of Meṇḍaka the treasurer's son.
Của con trai Meṇḍaka là của con trai trưởng giả Meṇḍaka.
Sotāpannā ahosi tathā katādhikārattā.
She became a Sotāpanna because of the dedication she had made in the past.
Đã trở thành bậc Dự Lưu do đã tạo các điều kiện thích hợp như vậy.
Mātuṭṭhāne ṭhapesi attano sīlācārasampattiyā garuṭṭhāniyattā.
He placed her in the position of a mother due to her respectability, owing to her perfect virtue and conduct.
Đặt vào vị trí của mẹ do có phẩm hạnh và giới hạnh đáng được tôn kính.
Upayoganti tattha tattha appetabbaṭṭhāne appanāvasena viniyogaṃ agamaṃsu.
They used it, meaning they put it to use in various suitable places.
Sự sử dụng nghĩa là đã sử dụng theo cách sắp đặt vào những nơi cần sắp đặt.
Aññehi ca veḷuriyalohitaṅkamasāragallādīhi.
And with other things like lapis lazuli, coral, and heartwood.
Và bởi những thứ khác như ngọc bích, san hô đỏ, đá quý, v.v.
Bhassatīti otarati.
" Descends" means goes down.
Rơi xuống nghĩa là đi xuống.
Suddhapāsādova na sobhatīti kevalo ekapāsādo eva vihāro na sobhati.
" A mere palace does not look beautiful" means a single palace-vihāra alone does not look beautiful.
Chỉ một giảng đường thì không đẹp nghĩa là chỉ một giảng đường đơn thuần thì không đẹp.
Niyūhāni bahūni nīharitvā kattabbasenāsanāni ‘‘duvaḍḍhagehānī’’ti vadanti.
They call dwellings made by constructing many projecting structures "double-storied houses."
Các chỗ ở được xây dựng bằng cách mở rộng nhiều phần được gọi là “nhà hai tầng” (duvaḍḍhagehāni).
Majjhe gabbho samantato anupariyāyatoti evaṃ dvikkhattuṃ vaḍḍhetvā katasenāsanāni duvaḍḍhagehāni.
Dwellings made by expanding twice, where a central chamber is surrounded on all sides, are " double-storied houses."
Các chỗ ở được xây dựng bằng cách mở rộng hai lần như vậy, với một phòng trung tâm và các hành lang bao quanh, được gọi là nhà hai tầng (duvaḍḍhagehāni).
Cūḷapāsādāti khuddakapāsādā.
" Cūḷapāsādā" means small palaces.
Các giảng đường nhỏ là các giảng đường nhỏ.
113. Anuvattamānā caṅkamiṃsu ananucaṅkamane yathādhippetassa atthassa pucchanādīnaṃ asakkuṇeyyattā.
113. They followed and walked because without following and walking, it would be impossible to ask about the intended meaning and so forth.
113. Và họ đi kinh hành theo vì nếu không đi kinh hành theo thì không thể hỏi những điều mong muốn.
Tesanti tesaṃ dvinnaṃ.
" Theirs" refers to the two of them.
Của họ là của hai người đó.
Tenāha ‘‘paṇḍitataro’’ti.
That is why it is said, " wiser."
Vì thế Ngài nói “khôn ngoan hơn”.
Atthāti bhavattha.
" Purpose" means purpose of existence.
Có nghĩa là trở thành.
Kulasampannāti sampannakulā uditodite brāhmaṇakule uppannā.
" Of noble family" means from a prosperous family, born into eminent Brahmin families.
Có gia đình đầy đủ nghĩa là gia đình đầy đủ, sinh ra trong gia đình Bà-la-môn cao quý.
Brāhmaṇakulāti kenaci pārijuññena anupaddutā eva brāhmaṇakulā.
" Brahmin families" means Brahmin families unaffected by any decline.
Các gia đình Bà-la-môn nghĩa là các gia đình Bà-la-môn không bị bất kỳ sự nghèo khổ nào làm phiền.
Tenāha ‘‘bhogādisampanna’’ntiādi.
That is why it is said, " endowed with wealth, etc."
Vì thế Ngài nói “có đầy đủ tài sản, v.v.”.
Ime brāhmaṇā uccā hutvā ‘‘imaṃ vasalaṃ pabbajjaṃ pabbajiṃsū’’tiādinā jātiādīni ghaṭṭentā akkosanti.
"These Brahmins, being high-born, insult them, touching upon their birth and so forth, saying 'This low-born man has gone forth into homelessness'."
Các Bà-la-môn này đã trở nên cao ngạo và chửi mắng, xúc phạm dòng dõi, v.v., bằng cách nói “kẻ tiện dân này đã xuất gia”.
Paribhāsantīti paribhavitvā bhāsanti.
" They revile" means they speak contemptuously.
Họ phỉ báng nghĩa là họ nói lời khinh miệt.
Attano anurūpāyāti attano ajjhāsayassa anurūpāya.
" Suitable to one's own" means suitable to one's own inclination.
Phù hợp với ý mình nghĩa là phù hợp với khuynh hướng của mình.
Antarantarā vicchijja pavattiyamānā paribhāsā paripuṇṇā nāma na hoti khaṇḍabhāvato, tabbipariyāyato paripuṇṇā nāma hotīti āha ‘‘antarā’’tiādi.
Since reviling that occurs intermittently and is interrupted is not complete, due to its fragmented nature, and conversely, it is complete, therefore it is said, " intermittently, etc."
Lời phỉ báng diễn ra ngắt quãng không được gọi là hoàn chỉnh vì nó bị gián đoạn; ngược lại, nó được gọi là hoàn chỉnh, vì thế Ngài nói “ngắt quãng”, v.v.
Itare tayo vaṇṇāti khattiyādayo vaṇṇā hīnā. Nanu khattiyāva seṭṭhā vaṇṇā yathā buddhā etarahi khattiyakule eva uppannāti?
" The other three castes" are the Khattiyas and so on, who are inferior. But aren't Khattiyas the superior caste, just as Buddhas are now born in Khattiya families?
Ba giai cấp khác là các giai cấp Khattiya, v.v., thấp kém. Há không phải Khattiya là giai cấp cao quý nhất sao, như các vị Phật hiện nay đều sinh ra trong dòng Khattiya?
Saccametaṃ, te pana attano micchābhimānena, micchāgāhena ca ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ vacanamattaṃ.
This is true, but they, through their false pride and false belief, say, "The Brahmin is the superior caste." That is merely their statement.
Điều đó đúng, nhưng họ do tà kiến và tà chấp của mình mà nói “Bà-la-môn là giai cấp cao quý nhất”, đó chỉ là lời nói của họ.
‘‘Sujjhantīti suddhā honti, na nindaṃ garahaṃ pāpuṇantī’’ti vadanti.
"They say, " become pure" means they become pure, they do not incur blame or censure."
“Họ được thanh tịnh nghĩa là họ trở nên thanh tịnh, không bị khiển trách hay chỉ trích” – họ nói như vậy.
Sujjhanti vā saṃsārato sujjhanti, na sesā vaṇṇā asukkajātikattā, mantajjhenābhāvato cāti.
Or they " become pure" from saṃsāra, not the other castes, because they are not born of pure birth and are devoid of Vedic study.
Hoặc họ được thanh tịnh khỏi luân hồi, còn các giai cấp khác thì không, vì họ không thuộc dòng dõi thuần khiết và không học thuộc chú thuật.
Brahmuno mukhato jātā vedavacanato jātāti mukhato jātā.
" Born from the mouth" of Brahmā means born from Vedic recitation, hence born from the mouth.
Sinh ra từ miệng của Phạm thiên nghĩa là sinh ra từ lời nói của kinh Veda, nên sinh ra từ miệng.
Tato eva brahmuno mahābrahmuno vedavacanato vijātāti brahmajā. Tena duvidhenāpi nimmitāti brahmanimmitā. Vedavedaṅgādibrahmadāyajjaṃ arahantīti brahmadāyādā.
From that very Brahmā, the Great Brahmā, they are born from Vedic recitation, hence " Brahmā-born." Therefore, created by both means, they are " Brahmā-created." They are worthy of the inheritance of Brahmā, such as the Vedas and Vedāṅgas, hence " heirs of Brahmā."
Vì thế, sinh ra từ lời nói của Phạm thiên vĩ đại, tức là lời nói của kinh Veda, nên là Phạm sinh (brahmajā). Vì thế, được tạo ra bằng cả hai cách nên là Phạm tạo (brahmanimmitā). Xứng đáng thừa hưởng di sản Phạm thiên như kinh Veda và các bộ phận của Veda nên là Phạm thừa tự (brahmadāyādā).
Muṇḍake samaṇake ti ettha ka -kāro garahāyanti āha ‘‘nindantā jigucchantā vadantī’’ti.
Regarding " bald-headed samaṇas," the particle " ka" implies contempt, hence it is said, " they speak disparagingly and contemptuously."
Kẻ cạo đầu, kẻ sa-môn – ở đây, chữ “ka” dùng để chỉ sự khinh miệt, vì thế Ngài nói “chửi rủa, khinh bỉ mà nói”.
Ibbheti sudde, te pana gharabandhanena baddhā nihīnatarāti āha ‘‘gahapatike’’ti.
" Ibbha" means Sudras, but since they are bound by household ties, they are more degraded, hence it is said, " householders."
Người thấp kém là những người Sudda, nhưng họ bị ràng buộc bởi gia đình và thấp kém hơn, vì thế Ngài nói “gia chủ”.
Kaṇheti kaṇhajātike.
" Kaṇha" means of dark birth.
Kẻ đen tối là những kẻ thuộc dòng dõi đen tối.
Bandhanaṭṭhena bandhu, kassa pana bandhūti āha ‘‘mārassa bandhubhūte’’ti.
" Bandhu" in the sense of binding; whose relative then? Therefore, it is said, " relatives of Māra."
Thân bằng theo nghĩa bị ràng buộc, nhưng là thân bằng của ai? Ngài nói “là thân bằng của Ma vương”.
Pādāpacceti pādato jātāpacce.
" Pādāpacce" means offspring born from the feet.
Hậu duệ từ chân là hậu duệ sinh ra từ chân.
Ayaṃ kira brāhmaṇānaṃ laddhi ‘‘brāhmaṇā brahmuno mukhato jātā, khattiyā urato, ūrūhi vessā, pādato suddā’’ti.
This is indeed the Brahmin doctrine: "Brahmins are born from Brahmā's mouth, Khattiyas from his chest, Vessas from his thighs, and Sudras from his feet."
Đây là quan niệm của Bà-la-môn: “Bà-la-môn sinh ra từ miệng của Phạm thiên, Khattiya từ ngực, Vessa từ đùi, Sudda từ chân”.
114. Yasmā paṭhamakappikakāle catuvaṇṇavavatthānaṃ natthi, sabbeva sattā ekasadisā, aparabhāge pana tesaṃ payogabhedavasena ahosi, tasmā vuttaṃ ‘‘porāṇaṃ…pe… ajānantā’’ti.
114. Since in the primitive epoch there was no distinction of four castes, all beings were alike, but later on, it arose due to differences in their activities, therefore it is said, " not knowing the ancient...etc."
114. Vì trong thời kỳ sơ kiếp không có sự phân chia bốn giai cấp, tất cả chúng sinh đều giống nhau, nhưng sau đó, do sự khác biệt trong hành vi của họ, sự phân chia mới xuất hiện, vì thế đã nói “không biết về điều cổ xưa… v.v.”.
Laddhibhindanatthāyāti ‘‘brāhmaṇā brahmuno puttā orasā mukhato jātā’’ti evaṃ pavattāya laddhiyā viniveṭhanatthaṃ.
" For the breaking of the doctrine" means for the refutation of the doctrine that "Brahmins are Brahmā's own sons, born from his mouth."
Để phá bỏ tà kiến nghĩa là để loại bỏ tà kiến đang thịnh hành rằng “Bà-la-môn là con ruột của Phạm thiên, sinh ra từ miệng”.
Puttappaṭilābhatthāyāti ‘‘evaṃ mayaṃ pettikaṃ iṇaṃ sodhessāmā’’ti laddhiyaṃ ṭhatvā puttappaṭilābhāya.
" For the acquisition of sons" means for the acquisition of sons, adhering to the doctrine, thinking, "Thus we shall repay the ancestral debt."
Để có con nghĩa là để có con, với quan niệm “chúng ta sẽ trả món nợ cha mẹ như vậy”.
Ayañhettha dhammikānaṃ brāhmaṇānaṃ ajjhāsayo.
This is the intention of the virtuous Brahmins in this regard.
Đây là khuynh hướng của các Bà-la-môn có đạo đức.
Sañjātapupphāti rajassalā.
" Whose flowers have appeared" means menstruating.
Đã ra hoa nghĩa là đã có kinh nguyệt.
Itthīnañhi kumāribhāvappattito paṭṭhāya pacchimavayato oraṃ asati vibandhe aṭṭhame aṭṭhame sattāhe gabbhāsayasaññite tatiye āvatte katipayā lohitapīḷakā saṇṭhahitvā aggahitapupphā eva bhijjanti, tato lohitaṃ paggharati, tattha utusamaññā, pupphasamaññā ca.
For women, from the attainment of maidenhood, downwards from old age, if there is no obstruction, in every eighth week, in the third cycle, called the uterus, some blood clots form and burst without having conceived, then blood flows. There, there is the designation of season and the designation of flower.
Đối với phụ nữ, từ khi đạt đến tuổi dậy thì cho đến cuối đời, nếu không có trở ngại, cứ mỗi tám tuần, trong chu kỳ thứ ba của tử cung, một số nốt mụn máu sẽ hình thành và vỡ ra mà không ra hoa, sau đó máu chảy ra, đó là kinh nguyệt, cũng là hoa.
Nesanti brāhmaṇānaṃ.
" Theirs" refers to the Brahmins.
Của họ là của các Bà-la-môn.
Saccavacanaṃ siyāti ‘‘brahmuno puttā’’tiādivacanaṃ saccaṃ yadi siyā, brāhmaṇīnaṃ…pe… mukhaṃ bhaveyya, na cetaṃ atthi.
" It would be true speech" means if the statement "sons of Brahmā" etc. were true, then " the mouth of Brahmin women...etc. would be" (a place of birth), but this is not so.
Sẽ là lời nói thật nghĩa là nếu lời nói “là con của Phạm thiên”, v.v., là thật, thì miệng của các Bà-la-môn nữ… v.v… sẽ là nơi sinh, nhưng điều này không có.
116. Ubhayavokiṇṇeti vacanavipallāsena vuttanti āha ‘‘ubhayesu vokiṇṇesū’’ti.
116. Ubhayavokiṇṇe (mingled in both) is said through a reversal of words, thus he says, “in both mingled.”
116. Pha trộn cả hai (ubhayavokiṇṇe) được nói với sự đảo ngược từ ngữ, do đó* nói: “trong những điều pha trộn cả hai (ubhayesu vokiṇṇesu)”.
Missībhūtesūti ‘‘kadāci kaṇhā dhammā, kadāci sukkā dhammā’’ti evaṃ ekasmiṃ santāne, ekasmiṃyeva ca attabhāve pavattiyā missībhūtesu, na pana ekajjhaṃ pavattiyā.
Missībhūtesu (mingled) means "sometimes dark qualities, sometimes bright qualities" thus existing in one continuum, and in one and the same existence, but not existing all at once.
Pha trộn (missībhūtesu) có nghĩa là “đôi khi là pháp đen, đôi khi là pháp trắng” như vậy trong một dòng tâm thức, và trong cùng một thân mạng, chúng xuất hiện xen kẽ, chứ không phải đồng thời.
Etthāti anantaravuttadhammāva anvādhiṭṭhāti āha ‘‘kaṇhasukkadhammesū’’ti.
Etthā (here) refers to the previously mentioned qualities, thus he says, “in dark and bright qualities.”
Trong những điều này (etthā) ám chỉ các pháp vừa được nói đến, do đó* nói: “trong các pháp đen và trắng (kaṇhasukkadhammesu)”.
Yasmā ca te brāhmaṇā na ceva te dhamme atikkantā, yāya ca paṭipadāya atikkameyyuṃ, sāpi tesaṃ paṭipadā natthi, tasmā vuttaṃ ‘‘vattamānāpī’’ti.
And since those brahmins have not overcome those qualities, and they do not possess the path by which they could overcome them, therefore it is said, “even while existing.”
Và bởi vì những vị Bà-la-môn đó không vượt qua được những pháp đó, và con đường mà nhờ đó họ có thể vượt qua cũng không tồn tại đối với họ, do đó* nói: “hiện hữu (vattamānāpi)”.
Nānujānanti ayathābhuccavādabhāvato.
Nānujānanti (do not acknowledge) because their assertion is untrue.
Không chấp nhận (nānujānanti) vì đó là những lời nói không đúng sự thật.
Anujānanañca nāma abbhanumodananti tadabhāvaṃ dassentena ‘‘nānumodanti, na pasaṃsantī’’ti vuttaṃ.
Anujānana (acknowledgement) means approval; to show its absence, it is said, “they do not approve, they do not praise.”
Và sự chấp nhận (anujānana) có nghĩa là sự tán thành, và để chỉ sự thiếu vắng điều đó,* nói: “không tán thành, không ca ngợi (nānumodanti, na pasaṃsanti)”.
Catunnaṃ vaṇṇānanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Catunnaṃ vaṇṇānaṃ (of the four classes) is the genitive case of specification.
Trong bốn giai cấp (catunnaṃ vaṇṇāna) là túc từ chỉ sự phân định.
Tesanti pana sambandhepi vā sāmivacanaṃ.
Tesaṃ (of them) is also the genitive case indicating relation.
Còn của họ (tesaṃ) là túc từ chỉ sự liên hệ.
Te ca brāhmaṇā na evarūpā na edisā, yādiso arahā ekadesenāpi tena tesaṃ sadisatābhāvato, tasmā tena kāraṇena nesaṃ brāhmaṇānaṃ ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo’’ti vādaṃ viññū yathābhūtavādino buddhādayo ariyā nānujānanti.
And those brahmins are not such as an Arahant is, not even in one aspect, due to their dissimilarity with him; therefore, for that reason, the discerning ones, such as the Buddhas and other Noble Ones who speak truly, do not acknowledge the brahmins' assertion, "the brahmin class is the best."
Và những vị Bà-la-môn đó (te ca) không như vậy (na evarūpā), không giống như thế, vì họ không có sự tương đồng với một vị A-la-hán dù chỉ một phần, do đó (tasmā) vì lý do đó, những người trí (viññū), tức là những bậc Thánh như chư Phật, những người nói đúng sự thật, không chấp nhận (nānujānanti) lời nói của những vị Bà-la-môn đó (nesaṃ) rằng “giai cấp Bà-la-môn là tối thượng”.
Ārakattādīhīti ettha kilesānaṃ ārakattā pahīnabhāvato dūrattā arahaṃ, kilesārīnaṃ hatattā arahaṃ, saṃsāracakkassa arānaṃ hatattā arahaṃ, paccayādīnaṃ arahattā arahaṃ, pāpakaraṇe rahābhāvena arahanti evamattho veditabbo.
Ārakattādīhi (by being far away etc.) refers to the meaning of Arahant to be understood thus: an Arahant is one who is far from defilements, having abandoned them; an Arahant is one who has destroyed the enemies of defilements; an Arahant is one who has destroyed the spokes of the wheel of saṃsāra; an Arahant is one who is worthy of requisites; an Arahant is one in whom there is no concealment in doing evil.
Từ các ý nghĩa như sự xa lìa (ārakattādīhi): ở đây, A-la-hán (arahaṃ) được hiểu là người xa lìa các phiền não, đã đoạn trừ chúng; A-la-hán (arahaṃ) là người đã tiêu diệt kẻ thù phiền não; A-la-hán (arahaṃ) là người đã tiêu diệt các nan đề của bánh xe luân hồi; A-la-hán (arahaṃ) là người xứng đáng với các vật cúng dường; A-la-hán (arahaṃ) là người không còn sự bí mật khi làm điều ác. Nghĩa phải được hiểu như vậy.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge (visuddhi. 1.125 ādayo), taṃ saṃvaṇṇanāsu (visuddhi. ṭī. 1.124) ca vuttanayena veditabbo.
This is a summary here; the detailed explanation should be understood according to what is stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.125 onwards) and its commentaries (Visuddhi. ṭī. 1.124).
Đây là tóm tắt, còn phần chi tiết phải được hiểu theo cách đã nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 1.125 trở đi) và trong các chú giải của nó (Visuddhi. Ṭī. 1.124).
Āsavānaṃ khīṇattāti catunnampi āsavānaṃ anavasesato pahīnattā.
Āsavānaṃ khīṇattā (due to the destruction of the asavas) means due to the complete abandonment of all four asavas.
Do các lậu hoặc đã đoạn tận (āsavānaṃ khīṇattā) có nghĩa là do cả bốn lậu hoặc đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Brahmacariyavāsanti maggabrahmacariyavāsaṃ.
Brahmacariyavāsaṃ (the holy life) refers to the holy life of the path.
Phạm hạnh (brahmacariyavāsaṃ) là phạm hạnh của con đường.
Tassa vāsassa pariyositattā vutthavāso, dasannampi vā ariyavāsānaṃ vutthattā vutthavāso. Vuttañhetaṃ –
Due to the completion of that holy life, he is vutthavāso (one who has lived the holy life); or he is vutthavāso due to having lived all ten noble dwellings. As it is said:
Do đã hoàn tất phạm hạnh đó,* là người đã sống phạm hạnh (vutthavāso), hoặc do đã sống cả mười phạm hạnh của bậc Thánh,* là người đã sống phạm hạnh (vutthavāso). Điều này đã được nói:
‘‘Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, yadariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā.
“Monks, there are these ten noble dwellings, which the Noble Ones have lived, are living, or will live.
“Này các Tỳ-khưu, có mười phạm hạnh của bậc Thánh mà các bậc Thánh đã sống, đang sống hoặc sẽ sống.
Katame dasa?
Which ten?
Mười điều đó là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno panuṇṇapaccekasacco samavayasaṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapañño.
Here, monks, a bhikkhu is one who has abandoned five factors, is endowed with six factors, is one with a single protection, has four supports, has dispelled individual truths, has abandoned all searching, has tranquil thoughts, whose bodily formation is tranquil, whose mind is perfectly liberated, whose wisdom is perfectly liberated.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ năm chi phần, thành tựu sáu chi phần, có một người bảo vệ, có bốn chỗ nương tựa, đã loại bỏ các tà kiến riêng rẽ, đã loại bỏ sự tìm cầu sự tương đồng, có ý định không bị xáo trộn, có thân hành đã lắng dịu, có tâm giải thoát hoàn toàn, có tuệ giải thoát hoàn toàn.
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā’’ti (a. ni. 10.19).
These, monks, are the ten noble dwellings” (A.N. 10.19).
Này các Tỳ-khưu, đây là mười phạm hạnh của bậc Thánh.” (A. Ni. 10.19).
Vussatīti vā vusitaṃ, ariyamaggo, ariyaphalañca, taṃ etassa atthīti atisayavacanicchāvasena arahā ‘‘vusitavā’’ti vutto.
Or that which is lived is vusitaṃ (lived), the Noble Path and the Noble Fruition. And because an Arahant possesses this, he is called “vusitavā” (one who has lived) with the intention of an intensive statement.
Hoặc đã sống (vusitaṃ) là con đường thánh và quả thánh. Vị A-la-hán được gọi là “người đã sống phạm hạnh (vusitavā)” theo ý muốn nói sự vượt trội, vì vị ấy có điều đó.
Karaṇīyaṃ nāma pariññāpahānasacchikiriyābhāvanā dukkhassantaṃ kātukāmehi ekantato kattabbattā, taṃ pana yasmā catūhi maggehi paccekaṃ catūsu saccesu kātabbaṃ kataṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘catūhi…pe… katakaraṇīyo’’ti.
Karaṇīyaṃ (what should be done) refers to comprehension, abandonment, realization, and development, which must absolutely be done by those who wish to make an end of suffering. Since this has been done in the four noble truths, separately by the four paths, it is said, “by the four…etc.…he has done what should be done.”
Việc cần làm (karaṇīyaṃ) là sự liễu tri, đoạn trừ, chứng ngộ, tu tập, vì đó là điều tuyệt đối phải làm đối với những ai muốn chấm dứt khổ. Nhưng vì điều đó đã được thực hiện trên bốn sự thật riêng biệt bằng bốn con đường, do đó* nói: “đã làm xong việc cần làm (catūhi…pe… katakaraṇīyo)”.
Osīdāpanaṭṭhena bhārā viyāti bhārā, kilesā, khandhā ca.
Like burdens in the sense of causing sinking, bhārā (burdens) are defilements and aggregates.
Gánh nặng (bhārā) là các phiền não và các uẩn, vì chúng có tính chất đè nặng.
Vuttañhi ‘‘bhārā have pañcakkhandhā’’ti (saṃ. ni. 3.22) ohāritoti apanīto.
For it is said, “the five aggregates are indeed burdens” (Saṃ.N. 3.22). Ohārito (laid down) means removed.
Thật vậy, đã nói: “Năm uẩn chính là gánh nặng” (Saṃ. Ni. 3.22). Đã đặt xuống (ohārito) có nghĩa là đã loại bỏ.
Sako attho sadatthoti ettha da-kāro padasandhikaro.
Sako attho sadattho (one's own aim is the true aim): here, the da sound connects the words.
Trong ý nghĩa của chính mình (sako attho sadattho), âm da là âm nối từ.
Kāmaṃ diṭṭhiādayopi saṃyojanāni eva, tathāpi taṇhāya bhavasaṃyojanaṭṭho sātisayo.
Although views and others are also fetters, the fetter of craving for existence (bhavasaṃyojana) is especially significant.
Mặc dù các kiết sử như tà kiến cũng là kiết sử, nhưng sự trói buộc vào hữu của ái là đặc biệt hơn.
Yathāha ‘‘avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanāna’’nti.(Saṃ. ni. 2.125, 126, 127, 132, 134, 136, 142; 3.5.520; kathā. 75) tato sā eva sutte (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.93, 133; 3.373; saṃ. ni. 3.1081; paṭi. ma. 1.34 ādayo) samudayasaccabhāvena vuttā, tasmā vuttaṃ ‘‘bhavasaṃyojanaṃ vuccati taṇhā’’ti.
As it is said, “beings covered by ignorance and fettered by craving” (Saṃ.N. 2.125, 126, 127, 132, 134, 136, 142; 3.5.520; Kathā. 75). Therefore, craving itself is stated in the Sutta (Dī.N. 2.400; Ma.N. 1.93, 133; 3.373; Saṃ.N. 3.1081; Paṭi.M. 1.34 onwards) as the origin of suffering. Therefore, it is said, “the fetter of existence is called craving.”
Như đã nói: “của chúng sinh bị vô minh che lấp, bị ái kiết sử” (Saṃ. Ni. 2.125, 126, 127, 132, 134, 136, 142; 3.5.520; Kathā. 75). Do đó, chính ái được nói đến trong kinh (Dī. Ni. 2.400; Ma. Ni. 1.93, 133; 3.373; Saṃ. Ni. 3.1081; Paṭi. Ma. 1.34 trở đi) như là tập đế, do đó* nói: “sự trói buộc vào hữu được gọi là ái (bhavasaṃyojanaṃ vuccati taṇhā)”.
Sammadaññā vimuttoti sammā aññāya jānanabhūtāya aggamaggapaññāya sammā yathābhūtaṃ yaṃ yathā jānitabbaṃ, taṃ tathā jānitvā vimutto.
Sammadaññā vimutto (liberated through perfect knowledge) means having known perfectly, truly, by the supreme path-knowledge, what should be known as it truly is, he is liberated.
Giải thoát nhờ chánh tri kiến (sammadaññā vimutto) có nghĩa là đã giải thoát sau khi đã biết đúng sự thật, đã biết điều gì cần biết như thế nào, nhờ vào trí tuệ của con đường tối thượng, tức là sự hiểu biết đúng đắn.
Imasmiṃ loketi imasmiṃ sattaloke.
Imasmiṃ loke (in this world) means in this world of beings.
Trong thế gian này (imasmiṃ loke) là trong thế gian chúng sinh này.
Idhattabhāveti imasmiṃ attabhāve, parattabhāveti parasmiṃ attabhāve, idhaloke, paraloke cāti attho.
Idhattabhāve (in this present existence) means in this existence; parattabhāve (in a future existence) means in another existence, that is, in this world and in the other world.
Trong thân mạng này (idhattabhāve) là trong thân mạng hiện tại này, trong thân mạng khác (parattabhāve) là trong thân mạng khác, tức là ở đời này và đời sau.
Yanti yaṃ kathetabbadhammaṃ anupadhāretvā, tadatthañca appaccakkhaṃ katvā kathanaṃ, etaṃ aṭṭhānaṃ akāraṇaṃ tassa bodhimūleyeva samucchinnattā.
Yaṃ (that) means the telling of a doctrine without examining it and without directly knowing its meaning; etaṃ aṭṭhānaṃ (this is an impossible situation) because it was rooted out at the very root of awakening.
Điều đó (yaṃ), tức là việc nói một pháp mà không xem xét kỹ lưỡng và không trực tiếp chứng kiến ý nghĩa của nó, là điều không thể xảy ra (etaṃ aṭṭhānaṃ), là điều không hợp lý, vì nó đã bị đoạn trừ tận gốc tại cội Bồ-đề.
Vicchindajananatthanti ratanattayasaddhāya vicchindassa uppādanatthaṃ, aññathattāyāti attho.
Vicchindajananatthaṃ (for the purpose of creating doubt) means for the purpose of creating doubt in the Triple Gem, that is, for the purpose of changing their mind.
Để tạo ra sự đoạn tuyệt (vicchindajananatthaṃ) có nghĩa là để tạo ra sự đoạn tuyệt niềm tin vào Tam Bảo, tức là để làm cho nó khác đi.
Soti māro.
So (he) refers to Māra.
Hắn (so) là Ma vương.
Musāvādaṃ kātuṃ nāsakkhīti āgataphalassa ariyasāvakassa purato musā vattuṃ na visahi, tasmā āma mārosmīti paṭijāni.
Musāvādaṃ kātuṃ nāsakkhī (he could not lie) means he could not bring himself to lie in front of the Noble Disciple who had attained fruition. Therefore, he admitted, “Yes, I am Māra.”
Không thể nói lời nói dối (musāvādaṃ kātuṃ nāsakkhī) có nghĩa là không thể nói dối trước mặt một vị Thánh đệ tử đã chứng đắc quả vị, do đó hắn thừa nhận rằng “Vâng, tôi là Ma vương (āma mārosmīti paṭijāni)”.
Silāpathaviyanti ratanamayasilāpathaviyaṃ.
Silāpathaviya (like a slab of stone) means like an earth-slab made of jewels.
Như mặt đất đá (silāpathaviya) là như mặt đất đá quý.
Sineruṃ kira parivāretvā ṭhito bhūmippadeso sattaratanamayo, ‘‘suvaṇṇamayo’’ti keci, sā vitthārato, ubbedhato anekayojanasahassaparimāṇā ativiya niccalā.
It is said that the land surrounding Sineru is made of seven kinds of jewels – some say it is made of gold – and its extent and height are many thousands of yojanas, and it is extremely stable.
Người ta nói rằng vùng đất bao quanh núi Tu-di được làm bằng bảy loại đá quý, “bằng vàng” là ý kiến của một số người; nó có chiều rộng và chiều cao hàng ngàn do-tuần, cực kỳ vững chắc.
Kiṃ tvaṃ etthāti kiṃ kāraṇā tvaṃ ettha.
Kiṃ tvaṃ etthā (what are you doing here) means for what reason are you here.
Ngươi làm gì ở đây (kiṃ tvaṃ etthā) có nghĩa là vì lý do gì ngươi ở đây.
‘‘Ṭhito’’ti accharaṃ pahari.
“Standing,” he struck his finger.
“Đứng” là hắn đã vỗ tay (accharaṃ pahari).
Ṭhātuṃ asakkontoti ariyasāvakassa purato ṭhātuṃ asakkonto.
Ṭhātuṃ asakkonto (unable to stand) means unable to stand in front of the Noble Disciple.
Không thể đứng (ṭhātuṃ asakkonto) có nghĩa là không thể đứng trước mặt vị Thánh đệ tử.
Ayañhi ariyadhammādhigamassa ānubhāvo, yaṃ māropi nāma mahānubhāvo ujukaṃ paṭipparituṃ na sakkoti.
For this is the power of attaining the Noble Dhamma, that even Māra, who is mighty, cannot directly resist.
Đây là năng lực của sự chứng đắc Thánh pháp, đến nỗi ngay cả Ma vương, một kẻ có đại năng lực, cũng không thể chống cự trực diện.
Maggo eva mūlaṃ maggamūlaṃ, tassa.
The path itself is the root, maggamūlaṃ (root of the path), of that.
Con đường chính là gốc rễ, gốc rễ của con đường (maggamūlaṃ), của nó.
Sañjātattā uppannattā.
Sañjātattā (due to being born) means due to being arisen.
Đã sinh khởi (sañjātattā) là đã phát sinh.
Tena maggamūlena patiṭṭhitasantāne laddhapatiṭṭhā.
Tena maggamūlena (by that root of the path) means having established themselves in the continuum that is established.
Với gốc rễ của con đường đó (tena maggamūlena) là đã có nền tảng vững chắc trong dòng tâm thức.
Bhagavato desanādhammaṃ nissāya ariyāya jātiyā jāto ‘‘bhagavantaṃ nissāya ariyabhūmiyaṃ jāto’’ti vutto.
He is said to be “bhagavantaṃ nissāya ariyabhūmiyaṃ jāto” (born in the Noble state by relying on the Blessed One) because he was born into the Noble Birth through the Blessed One’s teaching.
Người sinh ra trong dòng dõi cao quý nhờ nương tựa vào giáo pháp của Đức Phật được gọi là “sinh ra trong Thánh địa nhờ nương tựa vào Đức Phật (bhagavantaṃ nissāya ariyabhūmiyaṃ jāto)”.
‘‘Ure vasitvā’’ti idaṃ dhammaghosassa urato samuṭṭhānatāya vuttaṃ.
“Ure vasitvā” (having dwelt in the breast) is said because the Dhamma-sound arises from the breast.
“Sống trong ngực (ure vasitvā)” được nói đến vì tiếng Pháp vang lên từ ngực.
Ure vāyāmajanitābhijātitāya vā oraso. Mukhato jātena jāto ‘‘mukhato jāto’’ti vutto.
Or oraso (from the breast) because it is born through effort in the breast. He is called “mukhato jāto” (born from the mouth) because he is born through the mouth.
Hoặc do sinh ra từ sự nỗ lực trong ngực, nên người con ruột (oraso). Người sinh ra từ miệng được gọi là “sinh ra từ miệng (mukhato jāto)”.
Kāraṇakāraṇepi hi kāraṇe viya vohāro hoti ‘‘tiṇehi bhattaṃ siddha’’nti.
For even in the cause of a cause, the usage is like in the cause, as in “rice is cooked from grass.”
Thật vậy, ngay cả trong trường hợp nguyên nhân của nguyên nhân, cũng có cách nói như nguyên nhân: “Cơm được nấu từ cỏ” (tiṇehi bhattaṃ siddhaṃ).
Keci pana ‘‘vimokkhamukhassa vasena jātattā mukhato jāto’’ti vadanti, tatthāpi vuttanayeneva attho veditabbo.
Some, however, say, “born from the mouth due to being born by way of the door to liberation.” Even in that case, the meaning should be understood in the manner stated.
Một số người nói rằng “sinh ra từ miệng” là do sinh ra từ cánh cửa giải thoát, trong trường hợp đó, ý nghĩa cũng phải được hiểu theo cách đã nói.
Purimenatthena yonijo, sedajo, mukhajoti tīsu sambandhesu mukhajena sambandhena bhagavato puttabhāvo vibhāvito.
In the first sense, among the three connections of birth from the womb (yonijo), birth from moisture (sedajo), and birth from the mouth (mukhajo), the Buddha's sonship is revealed by the connection of birth from the mouth.
Theo nghĩa trước, trong ba mối quan hệ là sinh ra từ tử cung (yonijo), sinh ra từ ẩm thấp (sedajo), và sinh ra từ miệng (mukhajo), trạng thái là con của Đức Thế Tôn được làm rõ qua mối quan hệ sinh ra từ miệng.
Atthadvayenāpi dhammajabhāvoyeva dīpito.
By both meanings, only the state of being born of Dhamma is indicated.
Với cả hai nghĩa, chỉ có trạng thái sinh ra từ Pháp (dhammaja) được chỉ rõ.
Ariyadhammappattito laddhaviseso hutvā pavatto taduttarakāliko khandhasantāno ‘‘ariyadhammato jāto’’ti veditabbo, ariyadhammaṃ vā maggaphalaṃ nissāya, upanissāya ca jāto sabbopi dhammappabandho ‘‘ariyadhammato jāto’’ti gahetabbo.
The subsequent continuum of aggregates that arose having attained distinction through the acquisition of the noble Dhamma is to be understood as "born of the noble Dhamma," or all mental continua that arose depending on or by way of the noble Dhamma, the path and its fruit, are to be taken as "born of the noble Dhamma."
Dòng tương tục các uẩn phát sinh sau khi đạt được sự đặc biệt do thành tựu Pháp cao quý (ariyadhamma) được hiểu là ‘sinh ra từ Pháp cao quý’. Hoặc tất cả sự liên kết các Pháp phát sinh nhờ nương tựa, và nhờ sự nương tựa mạnh mẽ vào Pháp cao quý, tức đạo và quả, cũng được hiểu là ‘sinh ra từ Pháp cao quý’.
Tesaṃ pana ariyadhammānaṃ apariyositakiccatāya ariyabhāvena abhinibbattimattaṃ upādāya ‘‘ariyadhammato jātattā’’ti vuttaṃ.
However, because the function of these noble Dhammas is not yet completed, merely by virtue of having newly arisen through the noble state, it is said, " because he is born of the noble Dhamma."
Tuy nhiên, vì các Pháp cao quý ấy chưa hoàn tất chức năng, nên chỉ do sự phát sinh với trạng thái cao quý mà nói là ‘do sinh từ Pháp cao quý’.
Pariyositakiccatāya tathā nibbattipāripūriṃ upādāya ‘‘nimmitattā’’ti vuttaṃ, yato ‘‘dhammajo dhammanimmito’’ti vuttaṃ.
Because its function is completed, by virtue of the perfection of such arising, it is said, " because he is created," hence it is said, "born of Dhamma, created by Dhamma."
Vì đã hoàn tất chức năng, nên do sự thành tựu viên mãn của sự phát sinh như vậy mà nói là ‘do được tạo ra’, bởi vì đã nói ‘sinh từ Pháp, được tạo ra từ Pháp’.
‘‘Navalokuttaradhammadāyaṃ ādiyatīti dhammadāyādo’’ tipi pāṭho.
There is also the reading, "He is a Dhamma heir (dhammadāyādo) because he receives the ninefold supramundane Dhamma inheritance."
Cũng có bản đọc là: ‘Người thừa kế Pháp (dhammadāyādo) là người tiếp nhận chín Pháp siêu thế’.
Assāti ‘‘bhagavatomhiputto’’tiādinā vuttassa vākyassa.
" Assā" refers to the statement beginning "I am a son of the Bhagavā."
Của lời ấy là của câu nói được đề cập như ‘Con là con của Đức Thế Tôn’ v.v.
Atthaṃ dassentoti bhāvatthaṃ pakāsento.
" Atthaṃ dassento" means revealing the meaning of the state.
Khi chỉ rõ nghĩa là khi làm sáng tỏ nghĩa sâu xa.
Tathāgatassa anaññasādhāraṇasīlādidhammakkhandhassa samūhanivesavasena dhammakāyatāya na kiñci vattabbaṃ atthi, satthuṭṭhāniyassa pana dhammakāyataṃ dassetuṃ ‘‘kasmā tathāgato dhammakāyoti vutto’’ti sayameva pucchaṃ samuṭṭhāpetvā ‘‘tathāgato hī’’tiādinā tamatthaṃ vissajjeti.
There is nothing to say regarding the Tathāgata's Dhamma-body (dhammakāya) in terms of the collection and arrangement of his unique Dhamma-aggregates such as sīla; however, to show the Dhamma-body of the Teacher, having himself raised the question, "Why is the Tathāgata called the Dhamma-body?", he answers that meaning with " Tathāgato hī" and so on.
Không có gì phải nói về Pháp thân của Đức Như Lai theo cách an trú tập hợp các uẩn Pháp như giới v.v. không chung với ai khác. Tuy nhiên, để chỉ rõ Pháp thân của bậc Thầy, Ngài tự đặt câu hỏi ‘Vì sao Đức Như Lai được gọi là Pháp thân?’ và giải thích nghĩa ấy bằng ‘Đức Như Lai quả thật…’ v.v.
Hadayena cintetvāti ‘‘imaṃ dhammaṃ imassa desessāmī’’ti tassa upagatassa veneyyajanassa bodhanatthaṃ cittena cintetvā.
" Hadayena cintetvā" means contemplating with the mind for the enlightenment of the trainable person who has approached, thinking, "I will teach this Dhamma to him."
Sau khi suy nghĩ trong tâm là sau khi suy nghĩ trong tâm để giác ngộ chúng sinh cần được giáo hóa đã đến gần Ngài, rằng ‘Ta sẽ thuyết Pháp này cho người này’.
Vācāya abhinīharīti saddhammadesanāvācāya karavīkarutamañjunā brahmassarena veneyyasantānābhimukhaṃ tadajjhāsayānurūpaṃ hitamatthaṃ nīhari upanesi.
" Vācāya abhinīharī" means he brought forth, he presented, the beneficial meaning suitable to their disposition, facing the stream of consciousness of the trainable ones, with the lovely Brahma-voice like the sound of a karavīka bird, by means of the speech of Dhamma-teaching.
Đã phát biểu bằng lời là đã phát biểu, đã trình bày nghĩa lợi ích phù hợp với ý hướng của dòng tương tục chúng sinh cần được giáo hóa bằng lời thuyết Pháp diệu pháp, với giọng Phạm âm êm ái như tiếng chim karavīka.
Tenāti tena kāraṇena evaṃsaddhammādhimuttibhāvena.
" Tenā" means by that reason, by virtue of such devotion to the good Dhamma.
Do đó là do nguyên nhân ấy, do trạng thái tín tâm vào diệu pháp như vậy.
Assāti tathāgatassa.
" Assā" refers to the Tathāgata.
Của Ngài là của Đức Như Lai.
Dhammamayattāti dhammabhūtattā.
" Dhammamayattā" means by being Dhamma-existent.
Do bản chất là Pháp là do bản chất là Pháp.
Idhādhippetadhammo seṭṭhaṭṭhena brahmabhūtoti āha ‘‘dhammakāyattā eva brahmakāyo’’ti.
The Dhamma intended here is Brahma-existent in the sense of being supreme, so he says, " Because he is the Dhamma-body, he is also the Brahma-body."
Pháp được đề cập ở đây là Phạm, do đó Ngài nói ‘do là Pháp thân nên cũng là Phạm thân’.
Sabbaso adhammaṃ pajahitvā anavasesato dhammo eva bhūtoti dhammabhūto. Tathārūpo ca yasmā sabhāvato dhammo evāti vattabbataṃ arahatīti āha ‘‘dhammasabhāvo’’ti.
Having completely abandoned non-Dhamma, he is Dhamma itself, without remainder, thus " dhammabhūto" (Dhamma-existent). And since such a one inherently deserves to be called Dhamma itself, he says, " dhammasabhāvo" (Dhamma-natured).
Hoàn toàn từ bỏ phi Pháp, chỉ có Pháp mà không còn sót lại gì, nên gọi là Pháp tánh (dhammabhūto). Và vì bản chất như vậy xứng đáng được gọi là chỉ có Pháp, nên Ngài nói ‘bản chất của Pháp’ (dhammasabhāvo).
119. Seṭṭhacchedakavādanti ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo’’ti (dī. ni. 3.116) evaṃ vuttaseṭṭhabhāvacchedakavādaṃ.
119. " Seṭṭhacchedakavādaṃ" refers to the argument that refutes the notion of supremacy, as stated in "Brahmins are the supreme caste" (Dī. Nī. 3.116).
119. Luận đoạn tuyệt sự ưu việt là luận đoạn tuyệt sự ưu việt được nói như ‘Giai cấp Bà-la-môn là giai cấp ưu việt’ (Dī. Ni. 3.116) v.v.
Aparenapi nayenāti yathāvuttaseṭṭhacchedakavādato aparenapi porāṇakalokuppattidassananayena.
" Aparenapi nayenā" means by another method, different from the aforementioned argument refuting supremacy, namely, by the method of showing the ancient origin of the world.
Cũng theo một cách khác là cũng theo một cách khác ngoài luận đoạn tuyệt sự ưu việt đã nói, theo cách chỉ rõ sự phát sinh thế giới cổ xưa.
Seṭṭhaccheda…pe… dassetunti sopi hi ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā’’ti, ‘‘brāhmaṇā brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā’’ti (dī. ni. 3.114) ca evaṃ pavattāya micchādiṭṭhiyā viniveṭhano jātibrāhmaṇānaṃ seṭṭhabhāvassa chedanato seṭṭhacchedanavādo nāma hotīti dassetunti attho.
" Seṭṭhaccheda…pe… dassetuṃ" means to show that this too is an argument for refuting supremacy, called "seṭṭhacchedanavāda," because it breaks down the supremacy of Brahmins by unraveling the wrong view that has arisen thus: "Brahmins alone are the supreme caste, other castes are inferior," and "Brahmins are sons of Brahmā, born from his mouth, Brahmā-born" (Dī. Nī. 3.114).
Để chỉ rõ sự đoạn tuyệt sự ưu việt… Nghĩa là, để chỉ rõ rằng điều đó cũng là luận đoạn tuyệt sự ưu việt, vì nó đoạn tuyệt sự ưu việt của các Bà-la-môn thuộc giai cấp, thoát khỏi tà kiến đã lưu hành như ‘Giai cấp Bà-la-môn là giai cấp ưu việt, các giai cấp khác là hạ tiện’, và ‘Các Bà-la-môn là con của Phạm thiên, sinh ra từ miệng của Phạm thiên, thuộc dòng Phạm’ (Dī. Ni. 3.114).
Itthabhāvanti imaṃ pakārataṃ manussabhāvaṃ.
" Itthabhāvaṃ" refers to this state, the human state.
Trạng thái như vậy là trạng thái con người theo cách này.
Sāmaññajotanā hi visese avatiṭṭhati, pakaraṇavasena vā ayamattho avacchinno daṭṭhabbo.
For a general statement establishes itself in a particular instance, or this meaning should be understood as determined by the context.
Thật vậy, sự chỉ rõ chung chung sẽ dừng lại ở sự đặc biệt, hoặc nghĩa này phải được hiểu là đã được xác định theo bối cảnh.
Maneneva nibbattāti bāhirapaccayena vinā kevalaṃ upacārajhānamanasāva nibbattā.
" Maneneva nibbattā" means arisen purely by the mind of access jhāna, without external factors.
Chỉ do tâm mà phát sinh là chỉ do tâm thiền cận định mà phát sinh, không cần yếu tố bên ngoài.
Yāya upacārajjhānacetanāya te tattha nibbattā, nīvaraṇavikkhambhanādinā uḷāro tassā pavattiviseso, tasmā jhānaphalakappo tassā phalavisesoti āha ‘‘brahmaloke viyā’’tiādi.
The volition of access jhāna by which they arose there had a distinguished mode of activity, such as suppressing the hindrances; therefore, its fruit is likened to the fruit of jhāna, so he says, " brahmaloke viyā" (as in the Brahmā world) and so on.
Sự vận hành đặc biệt của tâm thiền cận định mà nhờ đó họ phát sinh ở đó, là vĩ đại do sự trấn áp các triền cái v.v., do đó, kết quả đặc biệt của nó được ví như quả thiền, nên Ngài nói ‘giống như ở cõi Phạm thiên’ v.v.
‘‘Sayaṃpabhā’’ti padānaṃ tattha sūriyālokādīhi vinā andhakāraṃ vidhamantā sayameva pabhāsantīti sayaṃpabhā, antalikkhe ākāse carantīti antalikkhacarā, tadaññakāmāvacarasattānaṃ viya sarīrassa vicaraṇaṭṭhānassa asubhatābhāvato subhaṃ, subheva tiṭṭhantīti subhaṭṭhāyinoti attho veditabbo.
The meaning of the words " sayaṃpabhā" (self-luminous) is to be understood as: illuminating by themselves, dispelling darkness without the light of the sun and so on; " antalikkhe carā" (moving in the sky) means moving in the atmosphere; " subhaṃ" (pure) means beautiful, due to the absence of impurity in their bodies' roaming places, unlike other sensuous realm beings; and " subhaṭṭhāyino" (abiding in purity) means abiding in purity itself.
Nghĩa của các từ ‘tự chiếu sáng’ phải được hiểu là: tự chiếu sáng, xua tan bóng tối mà không cần ánh sáng mặt trời v.v. ở đó, nên gọi là sayaṃpabhā; di chuyển trong không trung, trên bầu trời, nên gọi là antalikkacarā; do không có sự bất tịnh của nơi di chuyển của thân thể như các chúng sinh cõi dục khác, nên gọi là thanh tịnh (subhaṃ); an trú trong sự thanh tịnh, nên gọi là an trú trong sự thanh tịnh (subhaṭṭhāyino).
121. Āluppakārakanti ettha ālopapariyāyo āluppa-saddoti āha ‘‘ālopaṃ katvā’’ti.
121. In " Āluppakārakaṃ," the word " āluppa" is a synonym for ālopa, so he says, " ālopaṃ katvā" (making a morsel).
121. Thức ăn Ở đây, từ ālopa là đồng nghĩa với āluppa, nên Ngài nói ‘sau khi ăn’.
Paccakkhabhūtānampi candimasūriyānaṃ pavattiyaṃ lokiyānaṃ sammoho hoti, taṃ vidhamituṃ ‘‘ko pana tesa’’ntiādinā aṭṭha pañhāvissajjanāni gahitāni.
Even concerning the apparent existence of the moon and sun, laypeople are confused; to dispel that, eight questions and answers beginning with " ko pana tesaṃ" are included.
Ngay cả đối với sự vận hành của mặt trăng và mặt trời, vốn là những điều hiển nhiên, thế gian vẫn có sự mê lầm. Để xua tan điều đó, tám câu hỏi và giải đáp được đưa ra bằng ‘Ai trong số đó?’ v.v.
Tattha tesanti candimasūriyānaṃ.
Among those, " tesaṃ" refers to the moon and sun.
Trong đó, của chúng là của mặt trăng và mặt trời.
Kasminti kasmiṃ ṭhāne.
" Kasmiṃ" means in what place.
Ở đâu? là ở vị trí nào.
‘‘Ko uparī’’ti eteneva ko heṭṭhāti ayamattho vuttoyeva.
By " ko uparī" (who is above?), the meaning of who is below is already stated.
Với câu ‘Ai ở trên?’ thì nghĩa ‘ai ở dưới?’ đã được nói rồi.
Tathā ‘‘ko sīghaṃ gacchatī’’ti iminā ko saṇikaṃ gacchatīti ayampi attho vuttoyeva.
Similarly, by " ko sīghaṃ gacchatī" (who goes fast?), the meaning of who goes slowly is also stated.
Tương tự, với câu ‘Ai đi nhanh?’ thì nghĩa ‘ai đi chậm?’ cũng đã được nói rồi.
Vīthiyoti gamanavīthiyo.
" Vīthiyo" means paths of movement.
Các con đường là các con đường đi.
Ekatoti ekasmiṃ khaṇe pātubhavanti. Sūriyamaṇḍale pana atthaṅgate candamaṇḍalaṃ paññāyittha.
" Ekato" means at one moment they appear. But when the disk of the sun had set, the disk of the moon became visible.
Đồng thời là xuất hiện cùng một lúc. Tuy nhiên, khi mặt trời lặn, mặt trăng xuất hiện.
Chandaṃ ñatvā vāti ruciṃ ñatvā viya.
" Chandaṃ ñatvā vā" means as if knowing the desire.
Hoặc biết ý muốn là như biết ý muốn.
Ujukaṃ saṇikaṃ gacchati amāvāsiyaṃ sūriyena saddhiṃ gacchanto divase divase thokaṃ thokaṃ ohīyanto puṇṇamāsiyaṃ upaḍḍhamaggameva ohīyanato. Tiriyaṃ sīghaṃ gacchati ekasmimpi māse kadāci dakkhiṇato, kadāci uttarato dassanato.
It goes straight slowly (ujukaṃ saṇikaṃ gacchati) because on the new moon day, going together with the sun, it falls behind little by little each day, falling behind by half a path on the full moon day. It goes crosswise quickly (tiriyaṃ sīghaṃ) because in a single month it is sometimes seen to the south, sometimes to the north.
Đi thẳng chậm rãi là vào đêm không trăng, đi cùng với mặt trời, rồi mỗi ngày một ít lùi lại, đến ngày rằm thì lùi lại nửa đường. Đi ngang nhanh là vì trong một tháng, đôi khi đi về phía nam, đôi khi đi về phía bắc.
‘‘Dvīsu passesū’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ.
" Dvīsu passesu" (on both sides) is stated as a general rule.
‘Ở hai bên’ điều này được nói chủ yếu.
Candassa purato, pacchato, samañca tārakā gacchantiyeva.
Stars go in front, behind, and in line with the moon.
Các vì sao vẫn đi trước, sau và cùng với mặt trăng.
Attano ṭhānanti attano gamanaṭṭhānaṃ.
" Attano ṭhānaṃ" means their own place of movement.
Nơi của mình là nơi đi của mình.
Na vijahanti attano vīthiyāva gacchanato.
" Na vijahanti" because they go on their own path.
Không rời bỏ là vì vẫn đi trên con đường của mình.
Sūriyassa ujukaṃ gamanassa sīghatā candassa gamanaṃ upādāya veditabbā.
The swiftness of the sun's straight movement is to be understood in relation to the moon's movement.
Sự nhanh chóng của việc mặt trời đi thẳng phải được hiểu dựa trên sự di chuyển của mặt trăng.
Tiriyaṃ gamanaṃ dakkhiṇadisato uttaradisāya, uttaradisato ca dakkhiṇadisāya gamanaṃ dandhaṃ chahi chahi māsehi ijjhanato.
" Tiriyaṃ gamanaṃ" (crosswise movement), which is moving from the south to the north and from the north to the south, is dandhaṃ (slow) because it takes six months to complete.
Sự di chuyển ngang là sự di chuyển từ phía nam đến phía bắc, và từ phía bắc đến phía nam, là chậm rãi vì hoàn thành trong sáu tháng.
Soti sūriyo.
" So" refers to the sun.
Ông ấy là mặt trời.
Kāḷapakkhauposathatoti kāḷapakkhe uposathe candena saheva gantvā tato paraṃ.
" Kāḷapakkhauposathato" means from the Uposatha of the dark fortnight, after going together with the moon.
Từ ngày Uposatha của kỳ tối là sau khi đi cùng với mặt trăng vào ngày Uposatha của kỳ tối.
Pāṭipadadivaseti sukkapakkhapāṭipadadivase.
“Pāṭipadadivase” means on the first day of the bright fortnight.
Vào ngày mùng một có nghĩa là vào ngày mùng một của nửa tháng sáng.
Ohāya gacchati attano sīghagāmitāya, tassa ca dandhagāmitāya.
“Ohāya gacchati” (goes leaving behind) is due to its own swiftness and the other's slowness.
Bỏ lại mà đi là do sự nhanh chóng của mình và sự chậm chạp của nó (mặt trăng).
Lekhā viya paññāyati pacchimadisāyaṃ.
“Lekhā viya paññāyati” (appears like a line) in the western direction.
Hiện ra như một vệt ở hướng tây.
Yāva uposathadivasāti yāva sukkapakkhauposathadivasā.
“Yāva uposathadivasā” means until the Uposatha day of the bright fortnight.
Cho đến ngày Uposatha có nghĩa là cho đến ngày Uposatha của nửa tháng sáng.
‘‘Cando anukkamena vaḍḍhitvā’’ti idaṃ uparibhāgato patitasūriyālokatāya heṭṭhato pavattāya sūriyassa dūrabhāvena divase divase anukkamena parihāyamānāya attano chāyāya vasena anukkamena candamaṇḍalappadesassa vaḍḍhamānassa viya dissamānatāya vuttaṃ, tasmā anukkamena vaḍḍhitvā viya.
Regarding the phrase “the moon gradually grows,” this is said because, due to the sunlight falling from above and the sun's distance causing its own shadow, which arises from below, to gradually diminish day by day, the moon's disc appears to gradually increase; therefore, it is as if it gradually grows.
Câu “Mặt trăng dần dần tăng trưởng” này được nói như vậy là do ánh sáng mặt trời chiếu xuống từ phía trên, và do mặt trời ở xa nên bóng của nó chiếu xuống phía dưới dần dần giảm đi từng ngày, khiến cho phần đĩa mặt trăng dường như dần dần tăng trưởng. Vì vậy, nó dường như dần dần tăng trưởng.
Uposathadivase puṇṇamāyaṃ paripuṇṇo hoti, paripuṇṇamaṇḍalo hutvā dissatīti attho.
“Uposathadivase” (on the Uposatha day), on the full moon, “paripuṇṇo hoti” (it becomes full), meaning it appears as a perfectly full disc.
Vào ngày Uposatha là ngày trăng tròn, trở nên viên mãn, có nghĩa là hiện ra với đĩa trăng tròn đầy.
Dhāvitvā gaṇhāti candassa dandhagatitāya, attano ca sīghagatitāya.
“Dhāvitvā gaṇhāti” (it runs and catches up) due to the moon's slow movement and its own swift movement.
Chạy đuổi kịp là do sự chậm chạp của mặt trăng và sự nhanh chóng của mình (mặt trời).
Anukkamena hāyitvāti ettha ‘‘anukkamena vaḍḍhitvā’’ti ettha vuttanayena attho veditabbo.
In “anukkamena hāyitvā” (gradually diminishes), the meaning should be understood in the same way as in “anukkamena vaḍḍhitvā” (gradually grows).
Dần dần suy giảm: Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu theo cách đã nói ở câu “dần dần tăng trưởng”.
Tattha pana chāyāya hāyamānatāya maṇḍalaṃ vaḍḍhamānaṃ viya dissati, idha chāyāya vaḍḍhamānatāya maṇḍalaṃ hāyamānaṃ viya dissati.
There, the disc appears to grow due to the shadow diminishing, whereas here, the disc appears to diminish due to the shadow increasing.
Tuy nhiên, ở đó, do bóng giảm nên đĩa trăng dường như tăng trưởng; ở đây, do bóng tăng nên đĩa trăng dường như suy giảm.
Yāya vīthiyā sūriye gacchante vassavalāhakā devaputtā sūriyābhitāpasantattā attano vimānato na nikkhamanti, kīḷāpasutā hutvā na vicaranti, tadā kira sūriyassa vimānaṃ pakatimaggato adho otaritvā vicarati, tassa oruyha caraṇeneva candavimānampi adho oruyha carati taggatikattā, tasmā sā vīthi udakābhāvena ajānurūpatāya ‘‘ajavīthī’’ti samaññaṃ gatā.
The path along which, when the sun passes, the rain-cloud devas, afflicted by the sun's heat, do not emerge from their mansions and do not wander about absorbed in play—at that time, the sun's mansion is said to descend from its usual path and move about. Due to its descending movement, the moon's mansion also descends and moves about, being subject to its motion. Therefore, that path, due to the lack of water and its unsuitability for elephants, is called “Ajavīthī” (Goat’s Path).
Trong con đường mà khi mặt trời đi qua, các vị trời mây mưa (vassavalāhaka devaputta) do bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt nên không rời khỏi cung điện của mình, không vui chơi dạo chơi, thì lúc đó cung điện của mặt trời đi xuống dưới con đường bình thường mà di chuyển. Do việc nó đi xuống mà cung điện của mặt trăng cũng đi xuống di chuyển, vì chúng có cùng một lộ trình. Do đó, con đường ấy, do thiếu nước và không phù hợp với dê, đã mang tên là “Ajavīthī” (đường dê).
Yāya pana vīthiyā sūriye gacchante vassavalāhakā devaputtā sūriyābhitāpābhāvato abhiṇhaṃ attano vimānato bahi nikkhamitvā kīḷāpasutā ito cito ca vicaranti, tadā kira sūriyavimānaṃ pakatimaggato uddhaṃ āruhitvā vicarati, tassa uddhaṃ āruyha caraṇeneva candavimānampi uddhaṃ āruyha carati taggatikattā, taggatikatā ca samānagatinā vātamaṇḍalena vimānassa phellitabbattā, tasmā sā vīthi udakabahubhāvena nāgānurūpatāya ‘‘nāgavīthī’’ti samaññaṃ gatā.
But the path along which, when the sun passes, the rain-cloud devas, due to the absence of the sun's heat, frequently emerge from their mansions and wander about here and there, absorbed in play—at that time, the sun's mansion is said to ascend from its usual path and move about. Due to its ascending movement, the moon's mansion also ascends and moves about, being subject to its motion. Its being subject to motion is due to the mansion being propelled by the wind-sphere moving at the same speed. Therefore, that path, due to the abundance of water and its suitability for nāgas, is called “Nāgavīthī” (Nāga’s Path).
Tuy nhiên, trong con đường mà khi mặt trời đi qua, các vị trời mây mưa do không bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt nên thường xuyên rời khỏi cung điện của mình, vui chơi dạo chơi khắp nơi, thì lúc đó cung điện của mặt trời đi lên trên con đường bình thường mà di chuyển. Do việc nó đi lên mà cung điện của mặt trăng cũng đi lên di chuyển, vì chúng có cùng một lộ trình. Và việc có cùng lộ trình là do cung điện bị gió thổi theo cùng một hướng. Do đó, con đường ấy, do có nhiều nước và phù hợp với voi, đã mang tên là “Nāgavīthī” (đường voi).
Yadā sūriyo uddhamanāruhanto, adho ca anotaranto pakatimaggeneva gacchati, tadā vassavalāhakā yathākālaṃ, yathāruci ca vimānato nikkhamitvā sukhena vicaranti, tena kālena kālaṃ vassanato loke utusamatā hoti, tāya utusamatāya hetubhūtāya sā candimasūriyānaṃ gati gavānurūpatāya ‘‘govīthī’’ti samaññaṃ gatā.
When the sun moves along its usual path, neither ascending nor descending, at that time the rain-cloud devas emerge from their mansions at due times and as they please, and wander about happily. Due to this, at certain times, there is seasonal moderation in the world. Due to this seasonal moderation, the movement of the sun and moon along that path is called “Govīthī” (Cow’s Path), being suitable for cows.
Khi mặt trời không đi lên cũng không đi xuống mà đi theo con đường bình thường, thì các vị trời mây mưa đúng thời điểm, tùy thích rời khỏi cung điện mà vui chơi. Vào thời điểm đó, thế gian có sự cân bằng khí hậu theo mùa. Do sự cân bằng khí hậu đó làm nguyên nhân, con đường di chuyển của mặt trăng và mặt trời này, do phù hợp với bò, đã mang tên là “Govīthī” (đường bò).
Tena vuttaṃ ‘‘ajavīthī’’tiādi.
Thus it is said, “Ajavīthī” and so on.
Vì vậy đã nói “Ajavīthī” v.v...
Evaṃ ‘‘kati nesaṃ vīthiyo’’ti pañhaṃ vissajjetvā ‘‘kathaṃ vicarantī’’ti pañhaṃ vissajjetuṃ ‘‘candimasūriyā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus answered the question “How many paths do they have?”, the phrase “candimasūriyā” (the sun and moon) and so on, is stated to answer the question “How do they wander?”
Sau khi giải đáp câu hỏi “Chúng có bao nhiêu con đường?”, để giải đáp câu hỏi “Chúng di chuyển như thế nào?”, đã nói “candimasūriyā” (mặt trăng và mặt trời) v.v...
Tattha sineruto bahi nikkhamantīti sinerusamīpena taṃ padakkhiṇaṃ katvā gacchantā tato gamanavīthito bahi attano tiriyagamanena cakkavāḷābhimukhā nikkhamanti.
There, “sineruto bahi nikkhamanti” (they emerge from outside Sineru) means that, moving around Sineru by circumambulating it, they emerge from their path of movement, moving laterally towards the Cakkavāḷa.
Trong đó, rời khỏi Sineru có nghĩa là đi vòng quanh Sineru rồi từ con đường di chuyển đó, chúng rời khỏi theo chiều ngang của mình, hướng về phía vũ trụ (cakkavāḷa).
Anto vicarantīti evaṃ cha māse khaṇe khaṇe sineruto apasakkanavasena tato nikkhamitvā cakkavāḷasamīpaṃ pattā, tatopi cha māse khaṇe khaṇe apasakkanavasena nikkhamitvā sinerusamīpaṃ pāpuṇantā anto vicaranti.
“Anto vicarantī” (they wander inside) means that, having thus emerged from Sineru, gradually moving away from it moment by moment for six months until they reach near the Cakkavāḷa, they then wander inside, moving away from the Cakkavāḷa moment by moment for six months until they reach near Sineru.
Di chuyển bên trong có nghĩa là như vậy, trong sáu tháng, từng khoảnh khắc rời khỏi Sineru theo cách tránh xa nó, đến gần vũ trụ, và từ đó, trong sáu tháng, từng khoảnh khắc rời khỏi theo cách tránh xa vũ trụ, đến gần Sineru, chúng di chuyển bên trong.
Idāni tamevatthaṃ saṅkhepena vuttaṃ vivarituṃ ‘‘tehī’’tiādi vuttaṃ.
Now, “tehī” (by those) and so on, is said to elaborate on that very matter stated concisely.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó đã được nói tóm tắt, đã nói “tehī” (bởi chúng) v.v...
Sinerussa, cakkavāḷassa ca yaṃ ṭhānaṃ vemajjhaṃ, tassa, sinerussa ca yaṃ ṭhānaṃ vemajjhaṃ, tena gacchantā ‘‘sinerusamīpena vicarantī’’ti vuttā, na sinerussa aggāḷindaallīnā.
Those who travel through the midpoint between Sineru and the Cakkavāḷa, and the midpoint between that midpoint and Sineru, are referred to as “sinerusamīpena vicarantī” (wandering near Sineru), not clinging to the very edge of Sineru.
Nơi nào là điểm giữa của Sineru và vũ trụ, và nơi nào là điểm giữa của Sineru, khi đi qua đó, chúng được gọi là “di chuyển gần Sineru”, chứ không phải là bám sát vào đỉnh Sineru.
Cakkavāḷasamīpena caritvāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to “cakkavāḷasamīpena caritvā” (having travelled near the Cakkavāḷa).
Ở câu “đi gần vũ trụ”, cũng theo cách giải thích này.
Majjhenāti sinerussa, cakkavāḷassa ca ujukaṃ vemajjhena maggena.
“Majjhenā” (through the middle) means directly through the middle path between Sineru and the Cakkavāḷa.
Ở giữa có nghĩa là theo con đường thẳng ở giữa Sineru và vũ trụ.
Citramāse majjhenāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to “citramāse majjhenā” (through the middle in the month of Citta).
Ở câu “ở giữa vào tháng Citra”, cũng theo cách giải thích này.
Yesu kattikādinakkhattasamaññā, tānipi tārakarūpāni yevāti vuttaṃ ‘‘sesatārakarūpāni cā’’ti, nakkhattasaññitatārakarūpato avasiṭṭhatārakarūpānīti attho.
The celestial bodies, such as Katthikā and others, which are named after constellations, are also star-forms, as stated in “sesatārakarūpāni cā” (and the remaining star-forms), meaning the star-forms other than those designated as constellations.
Những cái có tên gọi như chòm sao Kattikā v.v... cũng là các hình dạng ngôi sao, vì vậy đã nói “và các hình dạng ngôi sao còn lại”, có nghĩa là các hình dạng ngôi sao còn lại ngoài các hình dạng ngôi sao được gọi là chòm sao.
Ubhayānipi tāni devatānaṃ vasanakavimānānīti veditabbāni.
Both of these should be understood as the abodes of devas.
Cả hai loại đó đều nên được hiểu là các cung điện nơi các vị trời cư ngụ.
Rā-saddo tiyati chijjati etthāti ratti, sattānaṃ saddassa vūpasamanakāloti attho.
The word Rā-saddo means that in which it is cut off or broken; hence “ratti” (night), meaning the time when the sound of beings ceases.
Âm “rā” là nơi mà âm thanh của chúng sinh bị cắt đứt, bị chấm dứt, đó là ratti (đêm), có nghĩa là thời gian mà âm thanh của chúng sinh lắng xuống.
Dibbanti sattā kīḷanti jotanti etthāti divā. Sattānaṃ āyuṃ minanto viya siyati antaṃ karotīti māso. Taṃ taṃ kiriyaṃ arati vattetīti utu. Taṃ taṃ sattaṃ, dhammappavattiñca saṅgamma vadanto viya sarati vattetīti saṃvaccharo.
In which beings play and shine, it is called “divā” (day). That which, as if measuring the life of beings, binds or puts an end to it, is “māso” (month). That which carries out and proceeds with various actions is “utu” (season). That which, as if speaking while gathering various beings and the progression of Dhamma, proceeds and recounts, is “saṃvaccharo” (year).
Chúng sinh vui chơi, chiếu sáng ở đó, đó là divā (ban ngày). Nó may vá, chấm dứt như thể đo lường tuổi thọ của chúng sinh, đó là māso (tháng). Nó thực hiện các hành động đó, đó là utu (mùa). Nó nhớ lại, thực hiện như thể nói về chúng sinh đó và sự vận hành của Pháp, đó là saṃvaccharo (năm).
122. Vivajjanaṃ vivajjo, so eva vevajjaṃ, vaṇṇassa vevajjaṃ vaṇṇavevajjaṃ, vaṇṇasampattiyā vigamo, tassa pana atthitā ‘‘vaṇṇavevajjatā’’ti vuttā.
122. Avoiding is “vivajja”; that same is “vevajja”; the alteration of complexion is “vaṇṇavevajja”, the loss of beauty. The existence of that is called “vaṇṇavevajjatā” (the state of altered complexion).
122. Sự biến đổi là vivajja, chính nó là vevajja. Sự biến đổi của màu sắc là vaṇṇavevajjaṃ, sự mất đi vẻ đẹp của màu sắc. Tuy nhiên, sự tồn tại của nó được gọi là “vaṇṇavevajjatā”.
Tenāha ‘‘vivajjabhāvo’’ti.
Therefore, it is said “vivajjabhāvo” (the state of avoidance/alteration).
Vì vậy đã nói “trạng thái biến đổi”.
Tesanti vaṇṇavantānaṃ sattānaṃ.
“Tesaṃ” (of those) means of those beautiful beings.
Của chúng có nghĩa là của những chúng sinh có vẻ đẹp.
Atimānappaccayāti dubbaṇṇavambhanavasena atikkamma attano vaṇṇaṃ paṭicca mānapaccayā, mānasampaggaṇhananimittanti attho.
“Atimānappaccayā” (due to excessive pride) means due to the cause of pride regarding one's own complexion, surpassing others by disparaging the unbeautiful; it means due to the basis of arrogance.
Do kiêu mạn có nghĩa là do sự kiêu mạn quá mức đối với vẻ đẹp của mình bằng cách khinh miệt những người xấu xí, có nghĩa là do sự chấp thủ kiêu mạn.
Sātisayo raso etissā atthīti rasāti laddhamānāya, anubhāsiṃsūti anurodhavasena bhāsiṃsu.
That which has an excellent taste is called “rasāti laddhamānāya” (which attained the name of having taste); “anubhāsiṃsū” (they spoke) means they spoke with approval.
Cái có hương vị tuyệt vời được gọi là rasāti laddhamānāya, anubhāsiṃsu có nghĩa là đã nói theo sự chấp thuận.
Lokuppattivaṃsakathanti lokuppattivaṃsajaṃ paveṇīkathaṃ, ādikāle uppannaṃ paveṇīāgatakathanti attho.
“Lokuppattivaṃsakathaṃ” (the narrative of the origin of the world) means a traditional narrative concerning the origin of the world, a narrative that has come down from ancient times.
Câu chuyện về sự phát sinh của thế giới có nghĩa là câu chuyện dòng dõi về sự phát sinh của thế giới, có nghĩa là câu chuyện truyền thống đã xuất hiện từ thời ban đầu.
‘‘Anupatantī’’tipi pāṭho, so evattho.
“Anupatantī” is also a reading, and it has the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Anupatantī”, ý nghĩa cũng tương tự.
125. Akaṭṭhapākoti akaṭṭheyeva ṭhāne uppajjitvā paccanako, nīvāro viya sañjāto hutvā nippajjanakoti attho.
125. “Akaṭṭhapāko” (not ripened by cultivation) means that which grows in an uncultivated place and ripens, meaning it naturally comes to be produced like wild rice.
125. Akaṭṭhapāko có nghĩa là tự nhiên mọc ở nơi không cần cày cấy, chín, có nghĩa là đã xuất hiện và chín như lúa hoang (nīvāra).
Kaṇo ‘‘kuṇḍaka’’nti ca vuccati.
“Kaṇo” (chaff) is also called “kuṇḍaka.”
Kaṇa còn được gọi là “kuṇḍaka” (cám).
Thusanti taṇḍulaṃ pariyonandhitvā ṭhitattaco, tadabhāvato ‘‘akaṇo, athuso’’ti sāli vutto.
“Thusaṃ” (husk) is the outer covering that envelops the grain. Due to the absence of these, rice is called “akaṇo, athuso” (without chaff, without husk).
Thusa có nghĩa là lớp vỏ bao bọc hạt gạo. Do không có những thứ đó, nên lúa được gọi là “akaṇo, athuso” (không cám, không trấu).
‘‘Paṭivirūḷha’’nti idaṃ pakkabhāvassa kāraṇavacanaṃ.
“Paṭivirūḷhaṃ” (re-grown) is a word indicating the cause of ripeness.
“Paṭivirūḷha” là từ chỉ nguyên nhân của sự chín.
Paṭivirūḷhato hi taṃ pakkanti.
For it ripens from being re-grown.
Vì từ sự nảy mầm mà nó chín.
Yasmiṃ ṭhāne sāyaṃ pakko sāli gahito, tadeva ṭhānaṃ dutiyadivase pāto pakkena sālinā paripuṇṇaṃ hutvā tiṭṭhatīti āha ‘‘sāyaṃ gahitaṭṭhānaṃ pāto pakkaṃ hotī’’tiādi.
"In the place where, in the evening, ripened rice was taken, that very place on the second day in the morning becomes full with ripened rice"—thus it is said, "The place from which it was taken in the evening becomes ripe in the morning," and so on.
Tại chỗ mà vào buổi chiều lúa đã chín được lấy đi, chính chỗ đó vào sáng hôm sau lại đầy ắp lúa chín" – với ý đó, kinh nói "Chỗ đã lấy vào buổi chiều, sáng ra lại chín" v.v.
Alāyitanti lāyitaṭṭhānampi tesaṃ kammappaccayā alāyitameva hutvā anūnaṃ paripuṇṇameva paññāyati, na kevalaṃ paññāyanameva, atha kho tathābhūtameva hutvā tiṭṭhati.
"Unreaped" (Alāyitanti) means that even the reaped place, due to their kamma, appears as if unreaped, indeed complete and abundant, not merely appearing so, but actually remaining in that state.
"Alāyita" (không bị cắt) – chỗ đã bị cắt, do duyên nghiệp của họ, cũng trở nên như chưa bị cắt, hiện ra đầy đủ không thiếu, không chỉ hiện ra mà còn thực sự tồn tại như vậy.
126. ‘‘Manussakāle’’ti idaṃ pubbe manussabhūtānaṃyeva tattha idāni nikantivasena uppatti hotīti katvā vuttaṃ, devatānampi purimajātiyaṃ itthibhāve ṭhitānaṃ tattha virāgādipurisattappaccaye asati tadā itthiliṅgameva pātubhavati.
"In the human age" (Manussakāle)—this was stated because only those who were formerly human are now born there by way of strong desire. Even for deities who were in a female state in a previous existence, if there is no cause for male identity, such as dispassion, then at that time, only the female gender manifests.
126. "Vào thời kỳ nhân loại" – điều này được nói vì những ai trước đây là con người thì nay tái sinh ở đó do sự ham muốn; ngay cả các vị devatā, nếu trong kiếp trước là nữ giới và không có các duyên nam tính như sự ly tham, thì khi đó giới tính nữ vẫn xuất hiện.
Purisattapaccayeti ‘‘attanopi anissaratā, sabbakālaṃ parāyattavuttitā, rajassalatā vañcatā, gabbhadhāraṇaṃ, paṭhamāya pakatiyā nihīnapakatitā, sūravīratābhāvo, ‘appakā janā’ti ‘hīḷetabbatā’ti evamādi ādīnavapaccavekkhaṇapubbakampi itthibhāve ‘alaṃ itthibhāvena, na hi itthibhāve ṭhatvā cakkavattisiriṃ, na sakkamārabrahmasiriyo paccanubhavituṃ, na paccekabodhiṃ, na sammāsambodhiṃ adhigantuṃ sakkā’ti evaṃ itthibhāvavirajjanaṃ, ‘yathāvuttaādīnavavirahato uttamapakatibhāvato sampadamidaṃ purisattaṃ nāma seṭṭhaṃ uttamaṃ, ettha ṭhatvā sakkā etā sampattiyo sampāpuṇitu’nti evaṃ purisattabhāve sambhāvanāpubbakaṃ patthanāṭhapanaṃ, ‘tattha ninnapoṇapabbhāracittatā’ti’’ evamādike purisabhāvassa paccayabhūte dhamme.
Regarding the "causes for male identity" (purisattapaccaye): these are the states related to male existence, such as "lack of independence for oneself, always living dependent on others, menstruation, deceit, pregnancy, being of an inferior nature from the very beginning, lack of heroism and bravery, considering 'few people' as 'deserving of scorn'—and so on. Also, the prior contemplation of these disadvantages concerning female existence, thinking, 'Enough with female existence! For by remaining in female existence, it is not possible to experience the glory of a Cakkavatti, nor the glories of Sakka, Māra, or Brahmā; it is not possible to attain Paccekabodhi, nor Sammāsambodhi.' Thus, the dispassion towards female existence, coupled with an aspiration established after reflecting on male identity as 'this male identity is supreme and excellent due to its freedom from the aforementioned disadvantages and its superior nature; by remaining in this, it is possible to attain these felicities,' along with 'a mind tending, inclining, and leaning towards it'."
"Duyên nam tính" là các pháp như: "không tự chủ, luôn sống phụ thuộc vào người khác, có kinh nguyệt, bị lừa dối, mang thai, bản chất ban đầu thấp kém, thiếu dũng cảm, 'ít người', 'đáng bị khinh thường'" – sau khi quán xét những điều bất lợi như vậy đối với thân phận nữ giới, rồi nghĩ: "Đủ rồi với thân phận nữ giới, vì khi ở thân phận nữ giới không thể trải nghiệm sự vinh quang của Chuyển Luân Thánh Vương, không thể trải nghiệm sự vinh quang của chư Thiên và Phạm thiên, không thể chứng đắc Độc Giác Bồ-đề, không thể chứng đắc Chánh Đẳng Giác"; và rồi nghĩ: "Thân phận nam giới này là tối thượng, cao quý vì không có những điều bất lợi đã nói, là bản chất cao quý nhất; khi ở thân phận này có thể đạt được những thành tựu ấy" – với sự quán tưởng và ước nguyện về thân phận nam giới như vậy, và "tâm hướng về, nghiêng về, thiên về điều đó" – những điều này là duyên cho thân phận nam giới.
Pūretvā vaḍḍhetvā.
"Fulfilling" (Pūretvā) means increasing.
Pūretvā – làm cho tăng trưởng.
Paccakkhaṃ bhūtaṃ, sadisañca diṭṭhadhammikaṃ, samparāyikañca suvipulaṃ anatthaṃ acintetvā purisassa kāmesu micchācaraṇaṃ kevalaṃ itthiyaṃ āsāpatti phalenevāti āsāāpatti itthibhāvāvahāpi hotiyeva.
Misconduct in sensual pleasures committed by a man, without considering the immediate, evident, or the future, greatly harmful consequences, is solely an offense involving a woman, an offense of expectation, and can lead to female existence.
Việc một người đàn ông tà hạnh trong các dục, không nghĩ đến những điều bất lợi rõ ràng, hiện tại và tương lai vô cùng to lớn, chỉ vì sự tham muốn đối với người phụ nữ, thì sự tham muốn đó cũng dẫn đến thân phận nữ giới.
Tanninnapoṇapabbhārabhāvena tannikantiyā nimittabhāvāpattitoti vuttaṃ ‘‘puriso itthattabhāvaṃ labhanto kāmesumicchācāraṃ nissāya labhatī’’ti.
It is stated, "a man attains female existence by resorting to sexual misconduct," because of his inclination, tendency, and leaning towards it, and his strong desire becoming a cause for it.
Việc tâm hướng về, nghiêng về, thiên về điều đó, trở thành dấu hiệu của sự ham muốn đó – do vậy, kinh nói: "Người đàn ông đạt được thân phận nữ giới là do tà hạnh trong các dục."
Tadāti yathāvutte paṭhamakappikakāle.
"Then" (Tadā) means at that aforementioned initial epoch.
"Tadā" – vào thời kỳ sơ kiếp đã nói.
Pakatiyāti sabhāvena.
"By nature" (Pakatiyā) means by inherent characteristic.
"Pakatiyā" – theo bản chất.
Mātugāmassāti purimattabhāve mātugāmabhūtassa.
"For a woman" (Mātugāmassā) refers to one who was a woman in a previous existence.
"Mātugāmassa" – của người nữ trong kiếp trước.
Purisassāti etthāpi ‘‘pakatiyā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Regarding "for a man" (Purisassā), the word "by nature" (pakatiyā) should also be brought in and connected.
"Purisassā" – ở đây cũng phải thêm từ "pakatiyā" (theo bản chất) vào để liên kết.
Upanijjhāyatanti upecca nijjhāyantānaṃ.
"Gazing intently" (Upanijjhāyataṃ) means observing closely.
"Upanijjhāyantaṃ" – những người chăm chú nhìn.
Yathā aññamaññasmiṃ sārāgo uppajjati, evaṃ sāpekkhabhāvena olokentānaṃ.
"Looking" (Olokentānaṃ) at each other with attachment, in such a way that desire arises between them.
"Olokentānaṃ" – những người nhìn với sự phụ thuộc lẫn nhau, sao cho sự tham ái phát sinh giữa họ.
Rāgapariḷāhoti rāgajo pariḷāho.
"Burning of lust" (Rāgapariḷāho) means the burning that arises from lust.
"Rāgapariḷāho" – sự khổ não do tham ái.
131. Akkharanti niruttiṃ.
"Word" (Akkharaṃ) refers to an etymology.
131. "Akkhara" – là nirutti (ngữ nguyên).
Sā hi mahājanena sammatoti niddhāretvā vattabbato nirutti, tasmiṃyeva nirūḷhabhāvato, aññattha asañcaraṇato akkharanti ca vuccati, tathā saṅkhātabbato saṅkhā, samaññāyatīti samaññā, paññāpanato paññatti, voharaṇato vohāro.
Indeed, it is called nirutti (etymology) because it is distinguished and spoken of as approved by the general populace; and it is called akkhara (word) because of its firm establishment there and its non-diffusion elsewhere. Likewise, it is called saṅkhā (designation) because it is reckoned, samaññā (convention) because it is agreed upon, paññatti (appellation) because it is made known, and vohāro (usage) because it is used.
Vì nó được đại chúng chấp nhận và gọi là nirutti, và vì nó đã được thiết lập vững chắc ở đó, không di chuyển đến chỗ khác, nên nó cũng được gọi là akkhara; tương tự, vì nó được tính toán nên là saṅkhā (số đếm), vì được biết đến nên là samaññā (tên gọi), vì được tuyên bố nên là paññatti (chế định), vì được sử dụng nên là vohāro (ngôn ngữ).
Uppannoti pavatto.
"Arisen" (Uppanno) means established.
"Uppanno" – đã phát sinh.
Na kevalaṃ akkharamevāti na kevalaṃ samaññākaraṇameva.
"Not merely a word" (Na kevalaṃ akkharamevā) means not merely the act of designation.
"Na kevalaṃ akkharamevā" – không chỉ là sự đặt tên.
Khettasāminoti taṃ taṃ bhūmibhāgaṃ pariggahetvā ṭhitasattā.
"Owners of fields" (Khettasāmino) refers to the beings who had taken possession of those respective land portions.
"Khettasāmino" – những chúng sinh đã chiếm giữ từng phần đất đó.
Tīhi saṅkhehīti tividhakiriyābhisaṅkhatehi tīhi saṅkhehi khattiyādīhi tīhi vaṇṇehi pariggahitehi.
"By the three designations" (Tīhi saṅkhehī) means by the three designations brought about by the three kinds of actions, taken by the three classes such as Khattiyas.
"Tīhi saṅkhehī" – bởi ba loại tính toán được tạo ra bởi ba hành động, bởi ba giai cấp như Khattiya v.v. đã chiếm giữ.
‘‘Khattiyānuyantabrāhmaṇagahapatikanegamajānapadehi tīhi gahapatīhi pariggahitehī’’ti ca vadanti.
Some also say, "by the three householders, led by Khattiyas, Brahmins, householders, townsmen, and countrymen."
Người ta cũng nói: "bởi ba gia chủ là Khattiya, Bà-la-môn, gia chủ, thị dân và dân làng đã chiếm giữ."
Agganti ñātenāti aggaṃ kulanti ñātena.
"By the designation 'chief'" (Agganti ñātenā) means by the designation "chief family."
"Agganti ñātena" – bởi được biết là dòng dõi cao quý.
Khattiyakulañhi loke sabbaseṭṭhaṃ.
Indeed, the Khattiya family is the foremost in the world.
Dòng dõi Khattiya là cao quý nhất trên thế gian.
Yathāha ‘‘khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino’’ti, (dī. ni. 1.277; 3.140; ma. ni. 2.30; saṃ. ni. 1.182, 245) abhedopacārena pana akkharassa khattiyasaddassapi seṭṭhatāti pāḷiyaṃ ‘‘aggaññena akkharenā’’ti vuttaṃ.
As it is said, "Among people, the Khattiya is the best, those who follow their lineage." (Dī. Ni. 1.277; 3.140; Ma. Ni. 2.30; Saṃ. Ni. 1.182, 245) However, by non-distinctive attribution, the word khattiya for the word akkhara also signifies supremacy, hence the Pāli states, "by the supreme designation."
Như kinh nói: "Khattiya là cao quý nhất trong nhân loại, những người thuộc dòng dõi" (Dī. Ni. 1.277; 3.140; Ma. Ni. 2.30; Saṃ. Ni. 1.182, 245); nhưng do sự đồng nhất hóa không phân biệt, chữ Khattiya cũng là cao quý nhất trong các chữ cái, nên trong kinh Pāḷi nói "aggaññena akkharenā" (bởi chữ cái cao quý nhất).
Idāni abhedopacārena vinā eva atthaṃ dassetuṃ ‘‘agge vā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the meaning without non-distinctive attribution, "or in the chief" (agge vā) and so on was stated.
Bây giờ, để chỉ ra ý nghĩa mà không cần đồng nhất hóa không phân biệt, kinh nói "agge vā" (hoặc là cao quý nhất) v.v.
132. Yena anārambhabhāvena bāhitākusalā ‘‘brāhmaṇā’’ti vuttā, tameva tāva dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘vītaṅgārā’’tiādi vuttanti tadatthaṃ dassento ‘‘pacitvā’’tiādimāha.
To show how those who had dispelled unwholesome states through non-initiation were called "Brāhmaṇas," the Pāli text states "free from impurity" (vītaṅgārā) and so on. In explaining its meaning, it uses "having cooked" (pacitvā) and so forth.
Để chỉ ra rằng những người đã loại bỏ các điều bất thiện bằng cách không khởi sự, được gọi là "Bà-la-môn", kinh Pāḷi đã nói "vītaṅgārā" (đã vượt qua lửa) v.v., và để chỉ ra ý nghĩa đó, kinh nói "pacitvā" (sau khi nấu) v.v.
Tamenanti vacanavipallāsena niddesoti āha ‘‘te ete’’ti.
"Those indeed" (Tamenaṃ)—it is a designation by way of inversion of words, thus it says "these are they" (te ete).
"Tamenaṃ" – là sự chỉ định do sự đảo ngược từ ngữ, nên kinh nói "te ete" (chính những người này).
Abhisaṅkharontāti cittamantabhāvena aññamaññaṃ abhivisiṭṭhe karontā, brāhmaṇākappabhāvena saṅkharontā ca.
"Fashioning" (Abhisaṅkharontā) means making each other excel with an internal mental state, and also fashioning themselves into the Brahmin demeanor.
"Abhisaṅkharontā" – làm cho nhau trở nên đặc biệt hơn bằng tâm ý, và tạo tác theo phong cách Bà-la-môn.
Vācentāti paresaṃ kathentā, ye tathā ganthe kātuṃ na jānanti.
"Reciting" (Vācentā) means speaking to others, to those who do not know how to compose such texts.
"Vācentā" – giảng dạy cho người khác, những người không biết cách tạo ra các văn bản như vậy.
Acchantīti āsanti, upavisantīti attho.
"Dwell" (Acchantī) means they sit down, they settle, is the meaning.
"Acchantī" – họ ngồi, có nghĩa là họ an tọa.
Tenāha ‘‘vasantī’’ti.
Therefore, it says "they reside" (vasantī).
Do đó, kinh nói "vasantī" (họ sống).
Acchentīti kālaṃ khepenti.
"Spend" (Acchentī) means they spend time.
"Acchentī" – họ trải qua thời gian.
Hīnasammataṃ jhānabhāvanānuyogaṃ chaḍḍetvā ganthe pasutatādīpanato.
"Considered inferior" (Hīnasammataṃ) because it spotlights being engaged in texts, abandoning the practice of jhāna and meditation.
"Hīnasammataṃ" – bị xem là thấp kém, vì họ từ bỏ sự thực hành thiền định và chú tâm vào các văn bản v.v.
Seṭṭhasammataṃ jātaṃ ‘‘vedadharā sottiyā subrāhmaṇāti evaṃ seṭṭhasammataṃ jātaṃ.
"Born as esteemed as chief" (Seṭṭhasammataṃ jātaṃ) refers to being born as "possessors of the Vedas, learned, noble Brahmins"—thus esteemed as chief.
"Seṭṭhasammataṃ jātaṃ" – được xem là cao quý, như "những người Bà-la-môn thiện lành, thấu hiểu kinh Veda, có học thức".
135. Ahūti kālavipallāsavasena vuttanti dassento ‘‘hoti kho’’ti āha.
135. Showing that Ahū (was) is spoken by way of a reversal of time, it says “hoti kho” (indeed is).
135. Ahū (đã có) được nói theo cách đảo ngược thời gian, để chỉ ra điều đó, nên đã nói “hoti kho” (thật sự là có).
Imināti ‘‘imehi kho, vāseṭṭha, catūhi maṇḍalehi samaṇamaṇḍalassa abhinibbatti hotī’’ti iminā vacanena.
By this means by this statement: “‘Indeed, Vāseṭṭha, by these four assemblies, the assembly of recluses comes into being.’”
Bởi điều này (iminā) nghĩa là bởi lời nói này: “Này Vāseṭṭha, chính bởi bốn nhóm này mà sự xuất hiện của nhóm Sa-môn xảy ra.”
Imaṃ dassetīti samaṇamaṇḍalaṃ nāma…pe… suddhiṃ pāpuṇantīti imaṃ atthajātaṃ dasseti.
This shows that the assembly of recluses…etc.… attains purity; it shows this kind of meaning.
Chỉ ra điều này (imaṃ dasseti) nghĩa là chỉ ra ý nghĩa này: nhóm Sa-môn… (văn bản bị cắt)… đạt được sự thanh tịnh.
Yadi imehi…pe… abhinibbatti hoti, evaṃ sante imāneva cattāri maṇḍalāni padhānāni, samaṇamaṇḍalaṃ appadhānaṃ tato abhinibbattattāti?
If by these…etc.… there is a coming into being, then in that case, these four assemblies themselves are primary, and the assembly of recluses is secondary, having come into being from them?
Nếu bởi những điều này… (văn bản bị cắt)… sự xuất hiện xảy ra, thì trong trường hợp đó, bốn nhóm này là chính yếu, còn nhóm Sa-môn là thứ yếu vì nó xuất hiện từ đó ư?
Nayidamevanti dassetuṃ ‘‘imānī’’tiādi vuttaṃ.
To show that this is not so, “these” etc. are stated.
Để chỉ ra rằng không phải như vậy, nên đã nói “imānī” (những điều này), v.v.
Samaṇamaṇḍalaṃ anuvattanti guṇehi visiṭṭhabhāvato.
Follow the assembly of recluses due to their superior qualities.
Tuân theo nhóm Sa-môn (samaṇamaṇḍalaṃ anuvattanti) vì có trạng thái ưu việt về phẩm chất.
Guṇo hi viññūnaṃ anuvattanahetu, na kolaputtiyaṃ, vaṇṇapokkharatā, vākkaraṇamattaṃ vā.
For quality is the cause for the wise to follow, not lineage, beauty of complexion, or mere speech.
Vì phẩm chất là nguyên nhân khiến người trí tuân theo, chứ không phải dòng dõi, vẻ đẹp hình thể, hay chỉ là lời nói.
Tenāha ‘‘dhammeneva anuvattanti, no adhammenā’’ti.
Therefore it says: “they follow by Dhamma, not by unrighteousness.”
Do đó đã nói “tuân theo Pháp, chứ không phải phi Pháp”.
So dhammo ca lokuttarova adhippeto, yena saṃsārato visujjhati, tasmā samaṇamaṇḍalanti ca sāsanikameva samaṇagaṇaṃ vadatīti daṭṭhabbaṃ.
And that Dhamma is intended to be supramundane, by which one is purified from saṃsāra; therefore, assembly of recluses should be understood as referring to the monastic community of the Dispensation itself.
Và Pháp đó được hiểu là siêu thế, nhờ đó mà người ta được thanh tịnh khỏi luân hồi; do đó, cần phải hiểu rằng nhóm Sa-môn (samaṇamaṇḍalaṃ) chỉ đề cập đến nhóm Sa-môn trong giáo pháp.
Tenāha ‘‘samaṇamaṇḍalañhī’’tiādi.
Therefore it says: “For the assembly of recluses” etc.
Do đó đã nói “vì nhóm Sa-môn” (samaṇamaṇḍalañhī), v.v.
136. Micchādiṭṭhivasena samādinnakammaṃ nāma ‘‘ko anubandhitabbo.
136. Action undertaken with wrong view refers to evil actions such as killing, performed in accordance with sacrificial rites, as in “‘Who should be bound? Jota, Aggisa, Soṭṭhima, Misa.’”
136. Hành vi được thực hiện với tà kiến (micchādiṭṭhivasena samādinnakammaṃ) nghĩa là hành vi ác như sát sinh, v.v., được thực hiện theo các nghi lễ cúng tế, v.v., như “Ai cần được theo dõi? Ajotaggisoṭṭhimiso”, v.v.
Ajotaggisoṭṭhimiso’’tiādinā yaññavidhānādivasena pavattitaṃ hiṃsādipāpakammaṃ.
It is the evil action of killing etc., carried out in accordance with sacrificial procedures, as in "Who should be bound? Jota, Aggisa, Soṭṭhima, Misa" and so forth.
Những ác nghiệp như sát hại, v.v., được thực hiện theo các nghi lễ cúng tế, v.v., bắt đầu bằng “Ajotaggi, Soṭṭhimisa...”.
Micchādiṭṭhikammassāti ‘‘esa saddhādhigato devayāno, yena yanti puttino visokā’’tiādinā pavattitassa micchādiṭṭhisahagatakammassa.
Of action with wrong view refers to the action accompanied by wrong view, performed as in “‘This is the divine path attained by faith, by which those with offspring, free from sorrow, go.’”
Của hành vi tà kiến (micchādiṭṭhikammassa) nghĩa là của hành vi đi kèm với tà kiến, được thực hiện theo “Đây là con đường lên trời đạt được bằng niềm tin, nhờ đó những người có con sẽ đi đến mà không còn sầu muộn”, v.v.
Samādānaṃ tassa tathā pavattanaṃ, tassā vā diṭṭhiyā upagamanaṃ.
Undertaking is the performance of it in that manner, or the adoption of that view.
Thực hành (samādānaṃ) là việc thực hiện hành vi đó như vậy, hoặc là việc chấp nhận tà kiến đó.
137. Dvayakārīti kusalākusaladvayassa kattā.
137. One who performs both is a doer of both wholesome and unwholesome deeds.
137. Người làm hai việc (dvayakārī) nghĩa là người làm cả việc thiện và việc bất thiện.
Tayidaṃ dvayaṃ yasmā ekajjhaṃ nappavattati, tasmā āha ‘‘kālenā’’tiādi.
Since these two do not operate simultaneously, it says “in time” etc.
Vì hai điều này không xảy ra cùng một lúc, nên đã nói “kālenā” (theo thời gian), v.v.
Ekakkhaṇe ubhayavipākadānaṭṭhānaṃ nāma natthi ekasmiṃ khaṇe cittadvayūpasañhitāya sattasantatiyā abhāvato.
There is no state of giving a dual result at one moment because there is no being’s continuum endowed with two minds at one moment.
Không có trạng thái mà cả hai quả báo cùng xảy ra trong một khoảnh khắc (ekakkhaṇe ubhayavipākadānaṭṭhānaṃ nāma natthi) vì không có sự tồn tại của dòng sinh mệnh bao gồm hai tâm trong một khoảnh khắc.
Yathā pana dvayakārino sukhadukkhapaṭisaṃveditā sambhavati, taṃ dassetuṃ ‘‘yena panā’’tiādi vuttaṃ.
However, to show that experiencing pleasure and pain is possible for one who performs both, “by which however” etc. is stated.
Nhưng để chỉ ra rằng sự cảm nhận khổ và lạc có thể xảy ra đối với người làm hai việc, nên đã nói “yena panā” (nhưng bởi điều gì), v.v.
Evaṃbhūtoti vikalāvayavo.
Such a person means one whose faculties are impaired.
Người như vậy (evaṃbhūto) nghĩa là người có các bộ phận bị thiếu sót.
Dvepihi kusalākusalakammāni katūpacitāni sabhāvato balavantāneva honti, tasmā maraṇakāle upaṭṭhahanti.
Both wholesome and unwholesome actions, when performed and accumulated, are inherently powerful, and thus they manifest at the time of death.
Cả hai hành vi thiện và bất thiện, khi đã được thực hiện và tích lũy, tự nhiên đều mạnh mẽ, do đó chúng xuất hiện vào lúc chết.
Tesu akusalaṃ balavataraṃ hoti paccayalābhato.
Among them, unwholesome action is more powerful due to gaining conditions.
Trong số đó, bất thiện mạnh hơn (tesu akusalaṃ balavataraṃ hoti) vì có được các duyên.
Nikantiādayo hi paccayavisesā akusalasseva sabhāgā, na kusalassa, tasmā katūpacitabhāvena samānabalesupi kusalākusalesu paccayalābhena vipaccituṃ laddhokāsatāya kusalato akusalaṃ balavataraṃ hotīti, tathābhūtampi taṃ yathā vipākadāne laddhokāsassa kusalassāpi avasaro hoti, tathā laddhapaccayaṃ paṭisandhidānābhimukhaṃ kusalaṃ paṭibāhitvā paṭisandhiṃ dentaṃ tiracchānayoniyaṃ nibbattāpetīti.
For longing and other specific conditions are congenial to unwholesome action, not to wholesome action; therefore, even if wholesome and unwholesome actions are equal in power due to being performed and accumulated, unwholesome action becomes more powerful than wholesome action by obtaining conditions and thus gaining opportunity to ripen, and even such that unwholesome action, having pushed aside wholesome action which had gained conditions and was inclined to give rebirth (so that the wholesome action also has an opportunity to give its result), causes one to be reborn in the animal realm while giving rebirth.
Vì các duyên đặc biệt như sự ham muốn, v.v., là thuộc về bất thiện, chứ không phải thiện; do đó, ngay cả khi thiện và bất thiện có sức mạnh ngang nhau do đã được thực hiện và tích lũy, bất thiện vẫn mạnh hơn thiện do có được các duyên và có cơ hội chín muồi. Và ngay cả khi nó (bất thiện) như vậy, nó (bất thiện) có các duyên, sẵn sàng cho quả tái sinh, ngăn cản thiện (kusalaṃ paṭibāhitvā) để thiện không cho quả tái sinh, và khiến người đó tái sinh vào loài súc sinh (tiracchānayoniyaṃ nibbattāpetīti).
‘‘Akusalaṃ balavataraṃ hotī’’ti ettha ‘‘akusalaṃ ce balavataraṃ hoti, taṃ kusalaṃ paṭibāhitvā’’ti vuttanayeneva atthaṃ vatvā tesu kusalaṃ ce balavataraṃ hoti, tañca akusalaṃ paṭibāhitvā manussayoniyaṃ nibbattāpeti, akusalaṃ pavattivedanīyaṃ hoti, atha naṃ taṃ kāṇampi karoti khujjampi pīṭhasappimpi kucchirogādīhi vā upaddutaṃ.
Here, in "unwholesome action is more powerful," after stating the meaning as presented, namely, "if unwholesome action is more powerful, it pushes aside wholesome action," it is also stated that if wholesome action is more powerful, it pushes aside unwholesome action and causes one to be reborn in the human realm. The unwholesome action, being operative-result-giving, then makes that person blind, hunchbacked, a cripple, or afflicted with diseases of the stomach, etc.
Trong câu “bất thiện mạnh hơn” (akusalaṃ balavataraṃ hoti), sau khi nói ý nghĩa theo cách đã nêu “nếu bất thiện mạnh hơn, nó sẽ ngăn cản thiện”, thì nếu thiện mạnh hơn, nó sẽ ngăn cản bất thiện và khiến người đó tái sinh vào loài người. Bất thiện sẽ cho quả báo trong đời hiện tại, và sau đó nó sẽ khiến người đó bị mù, bị gù, bị tật lê lết, hoặc bị các bệnh như bệnh bụng, v.v.
Evaṃ so pavattiyaṃ nānappakāraṃ dukkhaṃ paccanubhavatīti idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sukhadukkhappaṭisaṃvedī hotī’’ti.
This refers to the fact that such a person experiences various kinds of suffering in life, and it is with this in mind that it is stated, "one experiences pleasure and pain."
Như vậy, người đó sẽ trải nghiệm nhiều loại khổ khác nhau trong đời hiện tại, đây là điều được nói đến khi nói “người đó cảm nhận khổ và lạc” (sukhadukkhappaṭisaṃvedī hotīti).
Tatrāyaṃ vinicchayo – vuttakāle vā kārena samānabalesu kusalākusalakammesu upaṭṭhahantesu maraṇassa āsannavelāyaṃ yadi balavatarāni kusalajavanāni javanti, yathāupaṭṭhitaṃ akusalaṃ paṭibāhitvā kusalaṃ vuttanayena paṭisandhiṃ deti.
Herein is the determination: When wholesome and unwholesome actions, equal in strength due to being performed or due to circumstances, are present at the moment approaching death, if powerful wholesome impulsion-moments (javana) arise, the wholesome action, having pushed aside the unwholesome action that was present, gives rebirth as explained.
Trong đó, đây là sự phân định: vào thời điểm được nói đến, hoặc khi các hành vi thiện và bất thiện có sức mạnh ngang nhau xuất hiện vào lúc gần chết, nếu các tâm thiện mạnh hơn khởi lên, thì thiện sẽ ngăn cản bất thiện đã xuất hiện và cho quả tái sinh theo cách đã nêu.
Atha balavatarāni akusalajavanāni javanti, yathāupaṭṭhitaṃ kusalaṃ paṭibāhitvā akusalaṃ vuttanayeneva paṭisandhiṃ deti.
If powerful unwholesome impulsion-moments (javana) arise, the unwholesome action, having pushed aside the wholesome action that was present, gives rebirth in the same manner as explained.
Nếu các tâm bất thiện mạnh hơn khởi lên, thì bất thiện sẽ ngăn cản thiện đã xuất hiện và cho quả tái sinh theo cách đã nêu.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao lại như vậy?
Ubhinnaṃ kammānaṃ samānabalavabhāvato, paccayantarasāpekkhato cāti, sabbaṃ vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Because both actions are of equal strength and dependent on other conditions; everything should be thoroughly examined and understood.
Vì cả hai hành vi đều có sức mạnh ngang nhau, và tùy thuộc vào các duyên khác nhau, tất cả cần được xem xét và chấp nhận.