Table of Contents

Pāthikavagga-ṭīkā

Edit
234

5. Sampasādanīyasuttavaṇṇanā

5. Explanation of the Sampasādanīya Sutta

5. Giải thích về kinh Sampasādanīya

235
Sāriputtasīhanādavaṇṇanā
Explanation of Sāriputta's Lion's Roar
Giải thích về tiếng rống sư tử của Xá-lợi-phất
236
141. Pāvārenti sañchādenti sarīraṃ etenāti pāvāro, vatthaṃ.
141. That by which one covers the body is a pāvāro, a cloth. Or, covering itself is a pāvāro. "Cloth" and "garment" are synonyms, thus a pāvāro is simply a garment. He has many kinds of these, various grades, as goods; hence he is called dussapāvāriko (one with many cloth garments).
141. Người ta che thân bằng cái này nên gọi là pāvāro (áo choàng), tức là y phục.
Pāvaraṇaṃ vā pāvāro, ‘‘vatthaṃ dussa’’nti pariyāyasaddā eteti dussameva pāvāro, so etassa bahuvidho anekakoṭippabhedo bhaṇḍabhūto atthīti dussapāvāriko. So kira pubbe daharakāle dussapāvārabhaṇḍameva bahuṃ pariggahetvā vāṇijjaṃ akāsi, tena naṃ seṭṭhiṭṭhāne ṭhitampi ‘‘pāvāriko’’ tveva sañjānanti.
It is said that in his youth, he dealt extensively in cloth garments as merchandise, which is why even when he became a wealthy merchant, people recognized him as "Pāvārika."
Hoặc pāvāro là sự che đậy, “vatthaṃ dussaṃ” (y phục, vải) là các từ đồng nghĩa; do đó, pāvāro chính là vải. Người này có nhiều loại áo choàng, nhiều loại vải thuộc nhiều chủng loại khác nhau, nên gọi là dussapāvāriko (người có nhiều áo choàng vải). Nghe nói, khi còn trẻ, ông ấy đã thu gom rất nhiều vải vóc và buôn bán, nên ngay cả khi ông ấy đã trở thành một trưởng giả, người ta vẫn gọi ông ấy là “Pāvārika” (người áo choàng).
Bhagavatīti iti-saddo ādiattho, pakārattho vā, tena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā therena vuttavacanaṃ sabbaṃ saṅgaṇhāti.
Regarding Bhagavatī (to the Blessed One), the word iti (thus) signifies either a beginning or a kind. By it, all the words spoken by the elder after approaching the Blessed One are included.
Bhagavatī (đức Thế Tôn) từ iti (như vậy) có nghĩa là “vân vân” hoặc “kiểu cách”, do đó nó bao gồm tất cả những lời mà vị Trưởng lão đã nói khi đến gặp đức Thế Tôn.
‘‘Kasmā evaṃ avocā’’ti tathāvacane kāraṇaṃ pucchitvā ‘‘somanassapavedanattha’’nti kasmā payojanaṃ vissajjitaṃ, tayidaṃ ambaṃ puṭṭhassa labujaṃ byākaraṇasadisanti?
Having asked the reason for speaking thus, "Why did you say this?", why was the purpose answered as "for revealing joy"? Is this like answering with a breadfruit when asked about a mango?
“Vì sao Ngài đã nói như vậy?” – sau khi hỏi lý do của lời nói ấy, thì vì sao mục đích lại được giải thích là “để bày tỏ sự hoan hỷ”? Chẳng lẽ điều này giống như việc hỏi xoài mà lại trả lời mít chăng?
Nayidamevaṃ cintetabbaṃ.
It should not be thought thus.
Không nên nghĩ như vậy.
Yā hissa therassa tadā bhagavati somanassuppatti, sā niddhāritarūpā kāraṇabhāvena coditā, tasmā evaṃ avocāti, sā eva ca yasmā niddhāritarūpā pavedanavasena bhagavato sammukhā tathāvacanaṃ payojeti, tasmā ‘‘attano uppannasomanassapavedanattha’’nti payojanabhāvena vissajjitaṃ.
For the joy that arose in the elder at that time regarding the Blessed One, being clearly defined as the reason, prompted him to speak thus; and since that clearly defined joy, by way of declaration, caused him to speak thus in the presence of the Blessed One, it was therefore stated as the purpose, "for the revelation of the joy that arose in oneself."
Bởi vì sự hoan hỷ đã sanh khởi trong vị Trưởng lão đối với Đức Thế Tôn vào lúc ấy, chính sự hoan hỷ ấy đã được xác định rõ ràng là nguyên nhân, nên đã được hỏi rằng: “Do đó Ngài đã nói như vậy.” Và chính sự hoan hỷ đã được xác định rõ ràng ấy, vì mục đích bày tỏ, đã khiến lời nói ấy được thốt ra trước Đức Thế Tôn, nên đã được giải thích là mục đích: “để bày tỏ sự hoan hỷ đã sanh khởi trong chính mình.”
237
Tatrāti tasmiṃ somanassapavedane.
" Therein" means in that revelation of joy.
Tatra (ở đó) có nghĩa là trong sự bày tỏ niềm hoan hỷ ấy.
Vihāre nivāsaparivattanavasena sunivatthanivāsano.
In the monastery, by changing his lower robe, he was " well-adjusted in his lower robe."
Do sự thay đổi chỗ ở trong tu viện, nên sunivatthanivāsano (người mặc y chỉnh tề).
Ābhujitvāti ābandhitvā.
" Having wrapped" means having bound.
Ābhujitvā có nghĩa là đã quấn.
238
Samāpattito vuṭṭhāya ‘‘aho santo vatāyaṃ ariyavihāro’’ti samāpattisukhapaccavekkhaṇamukhena attano guṇe anussarituṃ āraddho, ārabhitvā ca nesaṃ taṃ taṃ sāmaññavisesavibhāgavasena anussari.
Having risen from attainment, thinking "Oh, how peaceful is this noble dwelling!" and through the recollection of the bliss of attainment, he began to recollect his own qualities, and having begun, he recollected them by way of their general and specific distinctions.
Samāpattito vuṭṭhāya (sau khi xuất khỏi thiền định) có nghĩa là “Ôi, an tịnh thay, đây là sự an trú của bậc Thánh” – qua việc quán xét niềm an lạc của thiền định, vị ấy bắt đầu nhớ lại các phẩm chất của mình, và sau khi bắt đầu, vị ấy đã nhớ lại chúng theo từng phần đặc biệt của Sa-môn.
Tathā hi ‘‘samādhī’’ti sāmaññato gahitasseva ‘‘paṭhamaṃ jhāna’’ntiādinā visesavibhāgo, ‘‘paññā’’ti sāmaññato ca gahitasseva ‘‘vipassanāñāṇa’’ntiādinā visesavibhāgo uddhaṭo.
Thus, the distinction of "first jhāna," etc., is made from what was generally taken as "concentration," and the distinction of "insight knowledge," etc., is made from what was generally taken as "wisdom."
Thật vậy, sự phân biệt đặc biệt của “thiền thứ nhất” v.v… là của “định” đã được nắm bắt một cách tổng quát, và sự phân biệt đặc biệt của “tuệ quán” v.v… là của “tuệ” đã được nắm bắt một cách tổng quát đã được nêu ra.
‘‘Lokiyābhiññāsu dibbacakkhuñāṇasseva gahaṇaṃ therassa itarehi sātisayanti dassetu’’nti vadanti, pubbenivāsañāṇampi pana ‘‘kappasatasahassādhikassā’’tiādinā kiccavasena dassitameva, lakkhaṇahāravasena vā itaresaṃ pettha gahitatā veditabbā.
Some say, "The inclusion of the divine eye knowledge among the worldly supernormal powers indicates that the elder's achievement surpassed others." However, knowledge of past lives is also shown by way of its function as "more than a hundred thousand eons," etc., or the inclusion of others here should be understood by way of the method of characteristics.
Một số vị nói rằng: “Việc nắm giữ chỉ riêng thiên nhãn thông trong các thần thông thuộc thế gian là để chỉ ra rằng vị Trưởng lão vượt trội hơn những vị khác.” Nhưng trí nhớ về các đời quá khứ cũng đã được trình bày theo chức năng qua câu “hơn một trăm ngàn đại kiếp” v.v… Hoặc cần phải hiểu rằng những vị khác cũng đã được nắm giữ ở đây theo cách thức của đặc tính.
239
Atthappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā. Tathā dhammappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Niruttipabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ niruttiyaṃ pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā. Paṭibhānappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthāna karaṇasamatthaṃ paṭibhāne pabhedagataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge, (visuddhi. 2.428) taṃ saṃvaṇṇanāsu (visuddhi. ṭī. 2.428) vuttanayeneva veditabbo.
The knowledge capable of observing, clarifying, and determining the distinctions in meaning is analyst of meaning (atthapaṭisambhidā). Likewise, the knowledge capable of observing, clarifying, and determining the distinctions in phenomena is analyst of phenomena (dhammapaṭisambhidā). The knowledge capable of observing, clarifying, and determining the distinctions in expression is analyst of language (niruttipaṭisambhidā). The knowledge capable of observing, clarifying, and determining the distinctions in perspicuity is analyst of perspicuity (paṭibhānapaṭisambhidā). This is a summary here; the detailed explanation should be understood as stated in the Visuddhimagga and its commentaries.
Trí tuệ có khả năng nhận biết, phân tích và xác định sự khác biệt trong ý nghĩa được gọi là atthapaṭisambhidā (vô ngại giải về nghĩa). Tương tự, trí tuệ có khả năng nhận biết, phân tích và xác định sự khác biệt trong giáo pháp được gọi là dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải về pháp). Trí tuệ có khả năng nhận biết, phân tích và xác định sự khác biệt trong ngôn ngữ được gọi là niruttipaṭisambhidā (vô ngại giải về ngôn ngữ). Trí tuệ có khả năng nhận biết, phân tích và xác định sự khác biệt trong biện tài được gọi là paṭibhānapaṭisambhidā (vô ngại giải về biện tài). Đây là phần tóm tắt ở đây, còn phần chi tiết thì cần phải được hiểu theo cách đã nói trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. 2.428) và trong các chú giải của nó (visuddhi. ṭī. 2.428).
Sāvakavisaye paramukkaṃsagataṃ ñāṇaṃ sāvakapāramiñāṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ viya sabbañeyyadhammesu.
Knowledge that has reached the highest excellence in the context of a disciple, like the knowledge of omniscience regarding all knowable phenomena, is disciple's perfection knowledge (sāvakapāramiñāṇa).
Trí tuệ đạt đến đỉnh cao nhất trong các vị Thanh văn được gọi là sāvakapāramiñāṇaṃ (trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn), giống như trí tuệ Toàn giác đối với tất cả các pháp cần được biết.
Tassāpi hi visuṃ parikammaṃ nāma natthi, sāvakapāramiyā pana sammadeva paripūritattā aggamaggasamadhigamenevassa samadhigamo hoti.
For this too, there is no separate preliminary practice; rather, by the perfect fulfillment of the disciple's perfection, its attainment occurs through the attainment of the highest path.
Đối với trí tuệ ấy cũng không có sự chuẩn bị riêng biệt nào cả, nhưng do Ba-la-mật của Thanh văn đã được viên mãn một cách hoàn hảo, nên sự thành tựu của trí tuệ ấy xảy ra cùng với sự chứng đắc đạo quả tối thượng.
Sabbaññutaññāṇasseva sammāsambuddhānaṃ yāva nisinnapallaṅkā anussaratoti yojanā.
The knowledge of omniscience of the Perfectly Self-Awakened Ones, up to the seated posture, is recollected—this is the connection.
Câu này được ghép lại có nghĩa là: trí tuệ Toàn giác của các vị Chánh Đẳng Giác nhớ lại cho đến tận chỗ ngồi kiết già.
240
Bhagavato sīlaṃ nissāya guṇe anussaritumāraddhoti yojanā.
This is connected with: "He began to recollect the qualities of the Blessed One, relying on his virtue."
Câu này được ghép lại có nghĩa là: bắt đầu nhớ lại các phẩm chất của Đức Thế Tôn dựa trên giới của Ngài.
Yasmā guṇānaṃ bahubhāvato nesaṃ ekajjhaṃ āpāthāgamanaṃ natthi, sati ca tasmiṃ anirūpitarūpeneva anussaraṇena bhavitabbaṃ, tasmā thero savisaye ṭhatvā te anupadaṃ sarūpato anussari, anussaranto ca sabbapaṭhamaṃ sīlaṃ anussari, taṃ dassento ‘‘bhagavato sīlaṃ nissāyā’’ti āha, sīlaṃ ārabbhāti attho.
Since the qualities are numerous and do not all come into view at once, and in such a case, recollection would be vague, the elder, remaining within his scope, recollected them in detail one by one. And recollecting, he first recollected virtue. Showing this, he said, " relying on the Blessed One's virtue," meaning "concerning virtue."
Bởi vì các phẩm chất rất nhiều nên chúng không thể đồng thời hiện ra trong tâm, và nếu có thì sự nhớ lại sẽ là một cách không rõ ràng, do đó vị Trưởng lão đã an trú trong phạm vi của mình và nhớ lại chúng từng bước một theo bản chất của chúng, và khi nhớ lại, vị ấy đã nhớ lại giới đầu tiên. Để chỉ ra điều đó, vị ấy đã nói “dựa trên giới của Đức Thế Tôn”, nghĩa là bắt đầu từ giới.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Ở các đoạn khác cũng theo cách tương tự.
Yasmā cettha thero ekekavasena bhagavato guṇe anussaritvā tato paraṃ catukkapañcakādivasena anussari, tasmā ‘‘cattāro iddhipāde’’ti vatvā tato paraṃ bojjhaṅgabhāvanāsāmaññena indriyesu vattabbesu tāni aggahetvā ‘‘cattāro magge’’tiādi vuttaṃ.
Since the elder here recollected the qualities of the Blessed One one by one, and then recollected them in groups of four, five, etc., therefore, after stating "the four bases of spiritual power," then, in reference to the faculties which should be mentioned in the general context of the development of the factors of enlightenment, without taking them, " the four paths," etc., was stated.
Bởi vì ở đây vị Trưởng lão đã nhớ lại các phẩm chất của Đức Thế Tôn từng cái một, sau đó nhớ lại theo nhóm bốn, năm v.v…, do đó, sau khi nói “bốn thần túc”, tiếp theo đã nói “bốn đạo” v.v… mà không nắm giữ các căn cần phải nói trong sự tổng quát của sự tu tập các chi giác ngộ.
Catuyoniparicchedakañāṇaṃ mahāsīhanādasutte (ma. ni. 1.152) āgatanayeneva veditabbaṃ.
The knowledge distinguishing the four modes of generation should be understood in the manner found in the Mahāsīhanāda Sutta.
Catuyoniparicchedakañāṇaṃ (trí tuệ phân biệt bốn loại sanh) cần phải được hiểu theo cách đã nói trong kinh Đại Sư Tử Hống (ma. ni. 1.152).
Cattāro ariyavaṃsā ariyavaṃsasutte (a. ni. 4.28) āgatanayeneva veditabbā.
The four noble lineages should be understood in the manner found in the Ariyavaṃsa Sutta.
Cattāro ariyavaṃsā (bốn Thánh chủng) cần phải được hiểu theo cách đã nói trong kinh Thánh Chủng (a. ni. 4.28).
241
Padhāniyaṅgādayo saṅgīti (dī. ni. 3.317) dasuttarasuttesu (dī. ni. 3.355) āgamissanti.
The elements of exertion and others will appear in the Saṅgīti Sutta and Dasuttara Suttas.
Padhāniyaṅgā (các chi tinh tấn) v.v… sẽ được đề cập trong kinh Đại Tập (dī. ni. 3.317) và kinh Thập Thượng (dī. ni. 3.355).
Cha sāraṇīya dhammā parinibbānasutte (dī. ni. 2.141) āgatā eva.
The six principles of cordiality are already found in the Parinibbāna Sutta.
Cha sāraṇīya dhammā (sáu pháp hòa kính) đã được đề cập trong kinh Đại Bát Niết Bàn (dī. ni. 2.141).
Sukhaṃ supanādayo (a. ni. 11.15; paṭi. ma. 2.22) ekādasa mettānisaṃsā. ‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādinā saṃ. ni. 5.1081, mahāva. 15, paṭi. ma. 2.30) catūsu ariyasaccesu tiparivattavasena āgatā dvādasa dhammacakkākārā. Maggaphalesu pavattāni aṭṭha ñāṇāni, cha asādhāraṇañāṇāni cāti cuddasa buddhañāṇāni.
Good sleep, etc., are eleven benefits of mettā. The twelve aspects of the Wheel of Dhamma which appear in the four noble truths, such as "This is the noble truth of suffering," with three revolutions. The eight knowledges occurring in paths and fruits, and the six extraordinary knowledges, are fourteen Buddha knowledges.
Ngủ an lành v.v… (a. ni. 11.15; paṭi. ma. 2.22) là mười một lợi ích của tâm từ. “Đây là Thánh đế về Khổ” v.v… (saṃ. ni. 5.1081, mahāva. 15, paṭi. ma. 2.30) là mười hai khía cạnh của Pháp luân đã được đề cập trong bốn Thánh đế theo ba chuyển. Tám trí tuệ phát sinh trong các đạo quả, và sáu trí tuệ không chung với ai, đó là mười bốn Phật trí.
Pañcadasa vimuttiparipācaniyā dhammā meghiyasuttavaṇṇanāyaṃ (udā. aṭṭha. 31) gahetabbā, soḷasavidhā ānāpānassati ānāpānassatisutte (ma. ni. 3.148), aṭṭhārasa buddhadhammā (mahāni. 69, 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.5; dī. ni. aṭṭha. 3.305) evaṃ veditabbā –
The fifteen qualities conducive to liberation should be taken from the commentary on the Meghiya Sutta. The sixteen ways of mindfulness of breathing are in the Ānāpānassatisutta. The eighteen Buddha qualities should be understood thus—
Mười lăm pháp làm chín muồi sự giải thoát cần được nắm giữ trong chú giải kinh Meghiya (udā. aṭṭha. 31), mười sáu loại quán niệm hơi thở trong kinh Quán Niệm Hơi Thở (ma. ni. 3.148), mười tám Phật pháp (mahāni. 69, 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.5; dī. ni. aṭṭha. 3.305) cần được hiểu như sau:
242
Atītaṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, anāgataṃse, paccuppannaṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ.
The Blessed Buddha's unimpeded knowledge regarding the past; regarding the future; the Blessed Buddha's unimpeded knowledge regarding the present.
Trí tuệ vô ngại của Đức Phật Thế Tôn đối với quá khứ, đối với vị lai, đối với hiện tại.
Imehi tīhi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti, sabbaṃ vacīkammaṃ, sabbaṃ manokammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti.
Being endowed with these three qualities, all the Blessed Buddha's bodily actions are preceded by knowledge and accompanied by knowledge; all his verbal actions are preceded by knowledge and accompanied by knowledge; all his mental actions are preceded by knowledge and accompanied by knowledge.
Đối với Đức Phật Thế Tôn đầy đủ ba pháp này, tất cả các hành động thân đều đi trước bởi trí tuệ và theo sau bởi trí tuệ; tất cả các hành động lời nói; tất cả các hành động ý đều đi trước bởi trí tuệ và theo sau bởi trí tuệ.
Imehi chahi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato natthi chandassa hāni, natthi dhammadesanāya hāni, natthi vīriyassa hāni, natthi samādhissa hāni, natthi paññāya hāni, natthi vimuttiyā hāni.
Being endowed with these six qualities, the Blessed Buddha has no decline of intention, no decline in teaching the Dhamma, no decline of energy, no decline of concentration, no decline of wisdom, no decline of liberation.
Đối với Đức Phật Thế Tôn đầy đủ sáu pháp này, không có sự suy giảm về ý muốn, không có sự suy giảm về việc thuyết pháp, không có sự suy giảm về tinh tấn, không có sự suy giảm về định, không có sự suy giảm về tuệ, không có sự suy giảm về giải thoát.
Imehi dvādasahi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato natthi davā, natthi ravā, natthi apphuṭṭhaṃ, natthi vegāyitattaṃ, natthi abyāvaṭamano, natthi appaṭisaṅkhānupekkhāti.
Being endowed with these twelve qualities, the Blessed Buddha has no frivolity, no clamor, nothing untouched, no impetuosity, no distracted mind, no unconsidered equanimity.
Đối với Đức Phật Thế Tôn đầy đủ mười hai pháp này, không có sự bất cẩn, không có sự vội vàng, không có điều gì không được chạm đến, không có sự vội vã, không có tâm không hoạt động, không có sự xả không quán xét.
243
Tattha ‘‘natthi davāti khiḍḍādhippāyena kiriyā natthi.
" No frivolity" means there is no action with an intention to play.
Trong đó, “natthi davā” có nghĩa là không có hành động với ý định vui đùa.
Natthi ravāti sahasā kiriyā natthī’’ti vadanti.
" No clamor" means there is no impulsive action, they say.
“Natthi ravā” có nghĩa là không có hành động vội vàng, một số vị nói như vậy.
Sahasā pana kiriyā davā, ‘‘aññaṃ karissāmī’’ti aññassa karaṇaṃ ravā.
Impulsive action, however, is frivolity (davā); doing something else, thinking "I will do something else," is clamor (ravā).
Nhưng hành động vội vàng là davā, hành động làm điều khác khi định làm điều này là ravā.
Natthi apphuṭanti ñāṇena aphusitaṃ natthi.
" Nothing untouched" means nothing is untouched by knowledge.
Natthi apphuṭa có nghĩa là không có điều gì không được trí tuệ chạm đến.
Natthi vegāyitattanti turitakiriyā natthi.
" No impetuosity" means there is no hurried action.
Natthi vegāyitatta có nghĩa là không có hành động vội vã.
Natthi abyāvaṭamanoti niratthakacittasamudācāro natthi.
" No distracted mind" means there is no purposeless mental activity.
Natthi abyāvaṭamano có nghĩa là không có sự vận hành tâm vô ích.
Natthi appaṭisaṅkhānupekkhāti aññāṇupekkhā natthi.
" No unconsidered equanimity" means there is no ignorant equanimity.
Natthi appaṭisaṅkhānupekkhā có nghĩa là không có sự xả không quán xét do vô minh.
Keci pana ‘‘natthi dhammadesanāya hānī’’ti apaṭhitvā ‘‘natthi chandassa hāni, natthi vīriyassa hāni, natthi satiyā* hānī’’ti paṭhanti.
Some, however, do not read "no decline in teaching the Dhamma," but read "no decline of intention, no decline of energy, no decline of mindfulness."
Tuy nhiên, một số vị không đọc “natthi dhammadesanāya hānī” mà đọc là “natthi chandassa hāni, natthi vīriyassa hāni, natthi satiyā* hānī” (không có sự suy giảm về ý muốn, không có sự suy giảm về tinh tấn, không có sự suy giảm về niệm).
244
Jarāmaraṇādīsu ekādasasu paṭiccasamuppādaṅgesu paccekaṃ catusaccayojanāvasena pavattāni catucattālīsa ñāṇāniyeva (saṃ. ni. 2.33) sukhavisesānaṃ adhiṭṭhānabhāvato ñāṇavatthūni. Vuttañhetaṃ –
The forty-four knowledges that occur through the fourfold application of conditions to each of the eleven links of dependent origination, such as aging and death, are themselves bases of knowledge due to being the foundation for specific kinds of happiness. This has been said:
Bốn mươi bốn (catucattālīsa) tuệ (ñāṇa) phát sinh theo cách ứng dụng bốn nhân duyên riêng lẻ trong mười một chi phần duyên khởi (paṭiccasamuppādaṅga) như già chết (jarāmaraṇa) và các chi phần khác (ādīsu), chính là các cơ sở của tuệ (ñāṇavatthūni) vì chúng là nền tảng của các loại lạc đặc biệt. Điều này đã được nói:
245
‘‘Yato kho bhikkhave ariyasāvako evaṃ jarāmaraṇaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇasamudayaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇanirodhaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānātī’’tiādi (saṃ. ni. 2.33).
"For when, bhikkhus, a noble disciple thus understands aging and death, thus understands the origin of aging and death, thus understands the cessation of aging and death, thus understands the path leading to the cessation of aging and death," and so on.
“Này các Tỳ-khưu, khi một Thánh đệ tử biết rõ sự già chết (jarāmaraṇa) như vậy, biết rõ sự tập khởi của già chết (jarāmaraṇasamudaya) như vậy, biết rõ sự đoạn diệt của già chết (jarāmaraṇanirodha) như vậy, biết rõ con đường đưa đến sự đoạn diệt của già chết (jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipada) như vậy,” v.v...
246
Jarāmaraṇasamudayoti cettha jāti adhippetā.
Here, the origin of aging and death refers to birth.
Ở đây, “sự tập khởi của già chết” (Jarāmaraṇasamudayo) là muốn nói đến sự sinh (jāti).
Sesapadesu bhavādayo veditabbā.
In the remaining passages, becoming and so forth should be understood.
Trong các từ còn lại, nên hiểu là hữu (bhava) và các chi phần khác.
247
Kusalacittuppādesu phassādayo paropaṇṇāsa kusaladhammā.
In the arising of wholesome consciousness, contact and so forth are fifty-odd wholesome states.
Trong các tâm thiện sinh khởi, xúc (phassa) và các pháp khác là năm mươi chín pháp thiện (kusaladhammā).
248
‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, ‘‘asati jātiyā natthi jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, atītampi addhānaṃ ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, ‘‘asati jātiyā natthi jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, ‘‘asati jātiyā natthi jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ.
The knowledge, "Aging and death arise conditioned by birth"; the knowledge, "When there is no birth, there is no aging and death"; the knowledge, "In the past, aging and death arose conditioned by birth"; the knowledge, "When there was no birth, there was no aging and death"; the knowledge, "In the future, aging and death will arise conditioned by birth"; the knowledge, "When there will be no birth, there will be no aging and death."
Tuệ “do sinh (jāti) có già chết (jarāmaraṇa)”, tuệ “khi không có sinh thì không có già chết”; tuệ “trong thời quá khứ, do sinh có già chết”, tuệ “khi không có sinh thì không có già chết”; tuệ “trong thời vị lai, do sinh có già chết”, tuệ “khi không có sinh thì không có già chết”.
‘‘Yampi idaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhamma’’nti ñāṇanti evaṃ jarāmaraṇādīsu ekādasasu paṭiccasamuppādaṅgesu paccekaṃ satta satta katvā sattasattati ñāṇavatthūni (saṃ. ni. 2.34) veditabbāni.
Thus, by taking seven for each of the eleven links of dependent origination, such as aging and death, seventy-seven bases of knowledge should be understood: "And this knowledge of the stability of phenomena is also knowledge of decay, dissolution, dispassion, and cessation."
Tuệ “ngay cả tuệ về sự an trú của pháp (dhammaṭṭhitiñāṇa) này cũng là pháp hoại diệt (khayadhamma), pháp biến hoại (vayadhamma), pháp ly tham (virāgadhamma), pháp đoạn diệt (nirodhadhamma)” – như vậy, trong mười một chi phần duyên khởi như già chết và các chi phần khác, mỗi chi phần có bảy tuệ, nên cần hiểu là bảy mươi bảy cơ sở của tuệ (sattasattati ñāṇavatthūni).
Tattha yampīti chabbidhampi paccavekkhaṇañāṇaṃ vipassanārammaṇabhāvena ekajjhaṃ gahetvā vuttaṃ.
Here, yampi (and this) refers to the six kinds of reviewing knowledge taken together as the object of insight meditation.
Trong đó, từ yampī (ngay cả) được nói để bao gồm sáu loại tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa) làm đối tượng của tuệ quán (vipassanārammaṇa).
Dhammaṭṭhitiñāṇanti chapi ñāṇāni saṅkhipitvā vuttaṃ ñāṇaṃ.
Dhammaṭṭhitiñāṇa (knowledge of the stability of phenomena) is the knowledge that is spoken of by summarizing the six knowledges.
Tuệ về sự an trú của pháp (Dhammaṭṭhitiñāṇa) là tuệ được nói tóm tắt sáu tuệ.
‘‘Khayadhamma’’ntiādinā pana pakārena pavattañāṇassa dassanaṃ, vipassanādassanato vipassanā paṭivipassanādassanamattamevāti na taṃ ‘‘aṅga’’nti vadanti, pāḷiyaṃ (saṃ. ni. 2.34) pana sabbattha ñāṇavasena aṅgānaṃ vuttattā ‘‘nirodhadhammanti ñāṇa’’nti iti-saddena pakāsetvā vuttaṃ vipassanāñāṇaṃ sattamaṃ ñāṇanti ayamattho dissati.
However, the showing of the knowledge that occurs in the manner of "khayadhamma" (decay, dissolution) and so on, is merely the seeing of insight and re-insight, and therefore it is not called a "link." But since the Pali canon everywhere speaks of the links in terms of knowledge, the insight-knowledge expressed with the particle "iti" in "nirodhadhammanti ñāṇa" (knowledge of cessation) appears to be the seventh knowledge.
Tuy nhiên, từ ‘‘khayadhamma’’ (pháp hoại diệt) v.v... là sự hiển bày của tuệ đang vận hành, vì sự thấy biết của tuệ quán (vipassanādassana) chỉ là sự thấy biết của tuệ quán và sự quán xét lại (paṭivipassanādassana), nên họ không gọi đó là “chi phần” (aṅga). Nhưng trong kinh điển (pāḷi), vì các chi phần được nói theo nghĩa tuệ ở khắp mọi nơi, nên tuệ quán được nói rõ bằng từ iti (như vậy) là “tuệ về pháp đoạn diệt” (nirodhadhammanti ñāṇa), ý nghĩa này xuất hiện là tuệ quán là tuệ thứ bảy.
Na hi yampi idaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tampi ñāṇanti sambandho hoti ñāṇaggahaṇena etasmiṃ ñāṇabhāvadassanassa anadhippetattā, ‘‘khayadhammaṃ…pe… nirodhadhamma’’nti etesaṃ sambandhabhāvappasaṅgo cāti.
For there is no connection as "And this knowledge of the stability of phenomena is also knowledge," as the showing of its state as knowledge is not intended by the term "knowledge," and there would be the implication of a connection to "decay, dissolution…cessation."
Vì không có sự liên hệ “ngay cả tuệ về sự an trú của pháp này cũng là tuệ” (yampi idaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tampi ñāṇaṃ) bởi vì sự hiển bày trạng thái tuệ trong việc nắm giữ tuệ không được dự định ở đây, và cũng có nguy cơ liên hệ với các từ “pháp hoại diệt… v.v… pháp đoạn diệt”.
Catuvīsati…pe… vajirañāṇanti ettha keci tāva āhu ‘‘bhagavā devasikaṃ dvādasakoṭisatasahassakkhattuṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjati, dvādasakoṭisatasahassakkhattumeva ca arahattaphalasamāpattiṃ samāpajjati, tāsaṃ purecaraṃ, sahavacarañca ñāṇaṃ paṭipakkhehi abhejjataṃ, mahattañca upādāya mahāvajirañāṇaṃ nāma.
Regarding catuvīsati…pe… vajirañāṇa (twenty-four…adamantine knowledge), some say: "The Blessed One daily enters the attainment of great compassion one hundred thousand million two hundred thousand times, and he also enters the attainment of the fruit of arahattaship one hundred thousand million two hundred thousand times. The knowledge that precedes and accompanies these, due to its irresistibility by adversaries and its greatness, is called mahāvajirañāṇa (great adamantine knowledge)."
Trong cụm từ Catuvīsati… v.v… vajirañāṇa (hai mươi bốn… v.v… tuệ kim cương), một số người nói rằng: “Đức Thế Tôn mỗi ngày nhập Đại Bi Định (mahākaruṇāsamāpatti) mười hai trăm ngàn ức lần, và cũng nhập Quả A-la-hán Định (arahattaphalasamāpatti) mười hai trăm ngàn ức lần. Tuệ đi trước và đi cùng với các định đó, do sự không thể bị phá vỡ bởi các đối thủ và sự vĩ đại, được gọi là Đại Kim Cương Tuệ (mahāvajirañāṇa).
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
This has been said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói:
249
‘Tathāgataṃ, bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti – khemo ca vitakko, paviveko ca vitakko’ti (itivu. 38).
"Bhikkhus, two thoughts frequently occur to the Tathāgata, the Arahant, the Fully Awakened One: the thought of security and the thought of seclusion."
‘Này các Tỳ-khưu, hai loại tầm (vitakka) thường xuyên khởi lên nơi Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác: đó là tầm an ổn (khemo ca vitakko) và tầm viễn ly (paviveko ca vitakko)’.”
250
Khemavitakko hi bhagavato mahākaruṇāsamāpattiṃ pūretvā ṭhito, pavivekavitakko arahattaphalasamāpattiṃ.
For the Blessed One's thought of security remains complete through the attainment of great compassion, and the thought of seclusion through the attainment of the fruit of arahattaship.
Thật vậy, tầm an ổn của Đức Thế Tôn được hoàn thành bằng Đại Bi Định, và tầm viễn ly bằng Quả A-la-hán Định.
Buddhānañhi bhavaṅgaparivāso lahuko, matthakappatto samāpattīsu vasībhāvo, tasmā samāpajjanavuṭṭhānāni katipayacittakkhaṇeheva ijjhanti.
For Buddhas, the abiding in bhavaṅga is brief, and mastery over attainments is at its peak; therefore, entering and emerging from attainments is accomplished in just a few mind-moments.
Đối với các vị Phật, sự lưu trú trong hữu phần (bhavaṅgaparivāso) là nhẹ nhàng, sự thành thạo (vasībhāvo) trong các định đạt đến đỉnh cao, do đó, việc nhập và xuất định được hoàn thành chỉ trong vài sát-na tâm.
Pañca rūpāvacarasamāpattiyo catasso arūpasamāpattiyo appamaññāsamāpattiyā saddhiṃ dasa, nirodhasamāpatti, arahattaphalasamāpatti cāti dvādasetā samāpattiyo bhagavā paccekaṃ divase divase koṭisatasahassakkhattuṃ purebhattaṃ samāpajjati, tathā pacchābhatta’’nti.
The five rūpāvacara attainments, the four arūpa attainments, along with the appamaññā attainments, total ten; the nirodha attainment; and the arahattaphala attainment—these twelve attainments the Blessed One enters one hundred thousand million times each day, before meals and likewise after meals.
Năm định sắc giới (rūpāvacarasamāpattiyo), bốn định vô sắc giới (arūpasamāpattiyo), cùng với các định vô lượng (appamaññāsamāpattiyā) là mười, Diệt Thọ Tưởng Định (nirodhasamāpatti), và Quả A-la-hán Định (arahattaphalasamāpatti) – tổng cộng mười hai định này, mỗi ngày Đức Thế Tôn nhập trăm ngàn ức lần trước bữa ăn, và cũng vậy sau bữa ăn.”
‘‘Evaṃ samāpajjitabbasamāpattisañcāritañāṇaṃ mahāvajirañāṇaṃ nāmā’’ti keci.
Some say: "The knowledge that is circulated through such attainments is called mahāvajirañāṇa."
Một số người nói: “Tuệ được vận hành bởi các định cần phải nhập như vậy được gọi là Đại Kim Cương Tuệ (mahāvajirañāṇa).
251
Apare pana ‘‘yaṃ taṃ bhagavatā abhisambodhidivase pacchimayāme paṭiccasamuppādamukhena paṭilomanayena jarāmaraṇato paṭṭhāya ñāṇaṃ otāretvā anupadadhammavipassanaṃ ārabhantena yathā nāma puriso suviduggaṃ mahāgahanaṃ mahāvanaṃ chindanto antarantarā nisānasilāyaṃ pharasuṃ sunisitaṃ karoti, evameva nisānasilāsadisiyo samāpattiyo antarantarā samāpajjitvā ñāṇassa tikkhavisadasūrabhāvaṃ sampādetuṃ anulomapaṭilomato paccekaṃ paṭiccasamuppādaṅgavasena sammasanto divase divase lakkhakoṭilakkhakoṭiphalasamāpattiyo samāpajjati, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘catuvīsati…pe… mahāvajirañāṇaṃ nissāyā’ti’’.
Others say: "That which the Blessed One, on the day of his full enlightenment, in the last watch of the night, by way of dependent origination, starting from aging and death in reverse order, plunged his knowledge and began an unbroken insight into phenomena—just as a man cutting through an extremely difficult, dense, great forest periodically sharpens his axe on a whetstone—in the same way, by periodically entering attainments similar to a whetstone, and in order to achieve the keen, clear, and powerful state of knowledge, contemplating each link of dependent origination in direct and reverse order, he daily enters fruit-attainments numbering in the hundred-thousands of millions. It is with reference to this that it is said, 'catuvīsati…pe… by relying on the mahāvajirañāṇa'."
Những người khác lại nói: “Vào canh cuối cùng của ngày giác ngộ, Đức Thế Tôn đã đưa tuệ vào từ già chết (jarāmaraṇa) theo cách nghịch chiều thông qua duyên khởi (paṭiccasamuppāda), bắt đầu quán sát các pháp liên tục (anupadadhammavipassanā). Giống như một người đàn ông đang chặt một khu rừng rậm lớn, khó đi, lại mài sắc rìu trên đá mài ở giữa chừng, cũng vậy, Ngài đã nhập các định giống như đá mài ở giữa chừng, để làm cho tuệ trở nên sắc bén, trong sáng và dũng mãnh. Ngài đã quán xét các chi phần duyên khởi riêng lẻ theo chiều thuận và chiều nghịch, mỗi ngày nhập các định quả hàng trăm ngàn ức lần. Từ đó mà có câu ‘nhờ hai mươi bốn… v.v… Đại Kim Cương Tuệ’ (catuvīsati…pe… mahāvajirañāṇaṃ nissāyā).”
Nanu bhagavato samāpattisamāpajjane parikamme payojanaṃ natthīti?
But is there no need for preliminary exertion in the Blessed One's entering of attainments?
Phải chăng Đức Thế Tôn không có mục đích trong việc chuẩn bị (parikamma) để nhập các định?
Nayidaṃ ekantikaṃ.
This is not absolute.
Điều này không phải là tuyệt đối.
Tathā hi vedanāpaṭippaṇāmanādīsu savisesaṃ parikammapubbaṅgamena samāpattiyo samāpajji.
Indeed, in tasks such as the removal of painful feelings, he entered attainments with special preliminary exertion.
Thật vậy, trong việc xoa dịu cảm thọ (vedanāpaṭippaṇāmana) và các trường hợp khác, Ngài đã nhập các định với sự chuẩn bị đặc biệt đi trước.
Apare pana ‘‘lokiyasamāpattisamāpajjane parikammena payojanaṃ natthi.
Others, however, say: "There is no need for preliminary exertion in entering mundane attainments.
Những người khác lại nói: “Trong việc nhập các định thế gian (lokiyasamāpattisamāpajjane), không có mục đích với sự chuẩn bị.
Lokuttarasamāpattisamāpajjane tajjaṃ parikammaṃ icchitabbamevā’’ti vadanti.
But in entering supramundane attainments, the relevant preliminary exertion is indeed desirable."
Trong việc nhập các định siêu thế (lokuttarasamāpattisamāpajjane), sự chuẩn bị tương ứng là điều cần thiết.”
252
‘‘Aparamparā’’ti padaṃ yesaṃ desanāya atthi, te aparampariyāva.
Those in whose teaching the term "aparamparā" (unbroken succession) occurs are aparampariyā (of unbroken succession).
Những vị nào có từ “aparampariyā” (không có truyền thống) trong lời dạy của họ, thì đó là những vị không có truyền thống.
Kusalapaññattiyanti kusaladhammānaṃ paññāpane.
In the designation of wholesome states means in the explanation of wholesome states.
Kusalapaññattiya (trong sự chế định pháp thiện) là trong việc chế định các pháp thiện.
Anuttaroti uttamo.
Anuttaro (unexcelled) means supreme.
Anuttaro (vô thượng) là tối thượng.
Upanissaye ṭhatvāti ñāṇūpanissaye ṭhatvā yādiso pubbūpanissayo pubbayogo, tattha patiṭṭhāya.
Upanissaye ṭhatvā (standing in strong support) means standing in the strong support of knowledge, established in such prior strong support or prior association.
Upanissaye ṭhatvā (nương vào nhân hỗ trợ) là nương vào nhân hỗ trợ của tuệ, nương vào loại nhân hỗ trợ và sự rèn luyện trước đó.
Mahantato saddahati paṭipakkhavigamena ñāṇassa viya saddhāyapi tikkhavisadabhāvāpattito.
Saddahati mahantato (believes greatly) refers to the sharp and clear state of faith, similar to knowledge, due to the removal of adversaries.
Mahantato saddahati (tin tưởng một cách vĩ đại) là do niềm tin cũng trở nên sắc bén và trong sáng như tuệ, với sự loại bỏ các đối thủ.
Avasesaarahantehīti pakatisāvakehi.
Avasesaarahantehi (than other Arahants) means than ordinary disciples.
Avasesaarahantehī (bởi các vị A-la-hán còn lại) là bởi các vị Thanh văn bình thường.
Asīti mahātherā paramatthadīpaniyaṃ theragāthāvaṇṇanāyaṃ nāmato uddhaṭā.
Asīti mahātherā (eighty great elders) are named in the Theragāthā Commentary in the Paramatthadīpanī.
Asīti mahātherā (tám mươi vị Đại Trưởng lão) được nêu tên trong phần chú giải các bài kệ của Trưởng lão (Theragāthāvaṇṇanā) trong Paramatthadīpanī.
Cattāro mahātherāti mahākassapaanuruddhamahākaccānamahākoṭṭhikattherā.
Cattāro mahātherā (four great elders) are the elders Mahākassapa, Anuruddha, Mahākaccāna, and Mahākoṭṭhita.
Cattāro mahātherā (bốn vị Đại Trưởng lão) là các Trưởng lão Mahākassapa, Anuruddha, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita.
Tesupi aggasāvakesu sāriputtatthero paññāya visiṭṭhabhāvato.
Among tesupi (even among them), Elder Sāriputta is preeminent in wisdom.
Tesupi (trong số đó) là trong số các vị Thượng thủ đệ tử, Trưởng lão Sāriputta là vị xuất sắc về trí tuệ (paññā).
Sāriputtattheratopi eko paccekabuddho tikkhavisadañāṇo abhinīhāramahantatāya sambhatañāṇasambhārattā.
Sāriputtattheratopi eko paccekabuddho (one Paccekabuddha even compared to Elder Sāriputta) possesses keen and clear knowledge due to having accumulated the requisites of knowledge through the greatness of his aspiration.
Sāriputtattheratopi eko paccekabuddho (một vị Độc Giác Phật còn hơn cả Trưởng lão Sāriputta) là vị có tuệ sắc bén và trong sáng do đã tích lũy ba-la-mật về tuệ vĩ đại.
Satipi paccekabodhiyā avisesesu bahūsu ekajjhaṃ sannipatitesu pubbayogavasena lokiye visaye siyā kassaci ñāṇassa visiṭṭhatāti dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.
Even if there are many Paccekabuddhas gathered together who are equal, to show that in mundane matters, due to prior association, someone's knowledge might be superior, it is said "sace panā" (but if) and so on.
Dù có nhiều vị Độc Giác Phật (paccekabodhi) không khác biệt tập hợp lại một chỗ, nhưng để chỉ ra rằng tuệ của một số vị có thể xuất sắc hơn trong lĩnh vực thế gian (lokiya visaye) theo nhân duyên quá khứ (pubbayogavasena), nên đã nói “sace panā” (nếu như) v.v...
‘‘Sabbaññubuddhova buddhaguṇe mahantato saddahatī’’ti idaṃ heṭṭhā āgatadesanāsotavasena vuttaṃ.
The statement "Sabbaññubuddhova buddhaguṇe mahantato saddahatī" (Only an Omniscient Buddha greatly believes in the qualities of a Buddha) is said in accordance with the trend of the teaching that came earlier.
“Sabbaññubuddhova buddhaguṇe mahantato saddahatī” (chỉ có Phật Toàn Giác mới tin tưởng một cách vĩ đại vào các đức Phật) được nói theo dòng lời dạy đã đề cập ở trên.
Buddhā hi buddhaguṇe mahattaṃ paccakkhatova passanti, na saddahanavasena.
For Buddhas directly perceive the greatness of the qualities of a Buddha, they do not believe in them.
Các vị Phật tự mình thấy rõ sự vĩ đại của các đức Phật, chứ không phải do tin tưởng.
253
Idāni yathāvuttamatthaṃ upamāya vibhāvetuṃ ‘‘seyyathāpi nāmā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, in order to clarify the aforementioned meaning with an analogy, "seyyathāpi nāmā" (just as, for example) and so on, is begun.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đã nói bằng ví dụ, câu “seyyathāpi nāmā” (ví như) v.v... được bắt đầu.
Gambhīro uttānoti gambhīro vā uttāno vāti jānanatthaṃ.
Gambhīro uttāno (deep or shallow) means for the purpose of knowing whether it is deep or shallow.
Gambhīro uttāno (sâu hay cạn) là để biết sâu hay cạn.
‘‘Evamevā’’tiādi yathādassitāya upamāya upameyyena saṃsandanaṃ.
"Evamevā" (even so) and so on, is the comparison of the analogy shown with the object of comparison.
‘‘Evamevā’’ (cũng vậy) v.v... là sự so sánh giữa ví dụ đã trình bày với điều được ví dụ.
Buddhaguṇesu appamattavisayampi lokiyamahājanassa ñāṇaṃ apavattitarūpeneva pavattati anavattitasabhāvattāti vuttaṃ ‘‘ekabyāma…pe… veditabbā’’ti.
Even regarding the immeasurable qualities of the Buddha, the knowledge of ordinary people proceeds in a way that does not fully comprehend them, due to its nature of not fully penetrating; thus it is said "one fathom... (and so on) ...to be known."
Ngay cả tri kiến của đại chúng thế gian, dù là đối tượng không giới hạn của các đức Phật, cũng vận hành như thể không vận hành, vì bản chất của nó là không vận hành, do đó đã nói "một tầm...v.v...cần được biết".
Tattha ñātaudakaṃ viyāti pamāṇato ñātaudakaṃ viya.
There, "like known water" means like water known by measure.
Ở đây, "như nước đã biết" có nghĩa là như nước đã được biết theo lượng.
Ariyānaṃ pana tattha attano visaye pavattanakañāṇaṃ pavattitarūpeneva pavattati attano paṭivedhānurūpaṃ, abhinīhārānurūpañca avattitasabhāvattāti dassento ‘‘dasabyāmayottenā’’tiādimāha.
However, the knowledge of the Noble Ones, as it relates to its own domain, proceeds in a way that fully comprehends, in accordance with their penetration and their aspiration, due to its nature of fully penetrating; thus, showing this, he said "with a rope of ten fathoms..." and so forth.
Tuy nhiên, tri kiến của các bậc Thánh, vận hành trong phạm vi của chính mình, lại vận hành như thể nó vận hành, phù hợp với sự thể nhập và sự phát nguyện của họ, vì bản chất của nó là không ngừng nghỉ. Do đó, để chỉ ra điều này, ngài đã nói "với sợi dây mười tầm" và tiếp theo.
Tattha paṭividdhasaccānampi paṭipakkhavidhamanapubbayogavisesavasena ñāṇaṃ sātisayaṃ, mahānubhāvañca hotīti imamatthaṃ dassetuṃ sotāpannañāṇassa dasabyāmaudakaṃ opammabhāvena dassetvā tato paresaṃ dasuttaradiguṇadasaguṇaasītiguṇavisiṭṭhaṃ udakaṃ opammaṃ katvā dassitaṃ.
In that, to show that the knowledge of even those who have penetrated the truths is extraordinary and mighty by virtue of their special prior practice of counteracting defilements, the water of ten fathoms was shown as an analogy for the knowledge of a Sotāpanna, and then water distinguished by ten times, ten times, and eighty times that, was shown as an analogy for others.
Ở đây, để chỉ ra ý nghĩa rằng ngay cả đối với những người đã thể nhập các chân lý, tri kiến cũng vượt trội và có uy lực lớn nhờ sự thực hành đặc biệt trước đó để phá hủy các yếu tố đối nghịch, nước mười tầm đã được trình bày như một ví dụ cho tri kiến của bậc Nhập Lưu, và sau đó, nước vượt trội mười lần, hai mươi lần, tám mươi lần đã được trình bày như một ví dụ cho những người khác.
Nanu evaṃ sante buddhaguṇā parimitaparicchinnā, therena ca te paricchijja ñātāti āpajjatīti?
But then, if this is so, does it follow that the Buddha's qualities are limited and circumscribed, and were known by the Elder by circumscribing them?
Chẳng phải nếu vậy thì các đức Phật là hữu hạn và có giới hạn, và vị Trưởng lão đã biết chúng một cách có giới hạn hay sao?
Nāpajjatīti dassento ‘‘tattha yathā so puriso’’tiādimāha.
Showing that it does not follow, he said "There, just as that man..." and so forth.
Để chỉ ra rằng không phải vậy, ngài đã nói "ở đây, như người đàn ông đó" và tiếp theo.
Tattha so purisoti so caturāsītibyāmasahassappamāṇena yottena caturāsītibyāmasahassaṭṭhāne mahāsamudde udakaṃ minitvā ṭhito puriso.
There, "that man" refers to the man who measured the water in the great ocean at the place of eighty-four thousand fathoms with a rope of eighty-four thousand fathoms, and stood there.
Ở đây, "người đàn ông đó" là người đàn ông đã đo nước trong đại dương tại một vị trí có kích thước tám mươi bốn ngàn tầm với sợi dây có kích thước tám mươi bốn ngàn tầm.
So hi therassa upamābhāvena gahito.
Indeed, he was taken as an analogy for the Elder.
Người ấy đã được dùng làm ví dụ cho vị Trưởng lão.
Dhammanvayenāti anumānañāṇena.
"Through inference" means by inferential knowledge.
Theo giáo pháp (dhammanvayena) là bằng tri kiến suy luận.
Tañhi siddhaṃ dhammaṃ anugantvā pavattanato ‘‘dhammanvayo’’ti vuccati, tathā anvayavasena atthassa bujjhanato anvayabuddhi, anumeyyaṃ anuminotīti anumānaṃ, nidassane diṭṭhanayena anumeyyaṃ gaṇhātīti ‘‘nayaggāho’’ti ca vuccati.
For this knowledge is called "dhammanvaya" (inference) because it follows an established principle; similarly, it is called anvayabuddhi (inferential understanding) because it understands meaning by way of inference; it is called anumāna (inference) because it infers what is inferable; and it is called "nayaggāha" (grasping by method) because it grasps what is inferable by the method seen in an example.
Vì nó vận hành theo một giáo pháp đã được thiết lập, nên nó được gọi là "dhammanvayo" (sự theo dõi giáo pháp), và cũng vì sự hiểu biết về ý nghĩa theo cách suy luận nên nó được gọi là anvayabuddhi (trí tuệ suy luận), nó suy luận điều cần được suy luận nên là anumāna (sự suy luận), nó nắm bắt điều cần được suy luận bằng cách đã thấy trong ví dụ nên được gọi là "nayaggāho" (sự nắm bắt theo phương pháp).
Tenāha ‘‘dhammanvayenā’’tiādi.
Therefore, he said "through inference," and so forth.
Do đó, ngài đã nói "dhammanvayena" và tiếp theo.
Svāyaṃ dhammanvayo na yassa kassaci hoti, atha kho tathārūpassa aggasāvakassevāti āha ‘‘sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā’’ti.
This inference does not belong to just anyone, but only to such a foremost disciple, thus he said "having stood in the knowledge of a disciple's perfection."
Sự theo dõi giáo pháp này không phải của bất kỳ ai, mà chỉ của một vị Đại đệ tử như vậy, do đó ngài đã nói "đứng trên tri kiến ba-la-mật của hàng đệ tử".
Yadi thero buddhaguṇe ekadesato paccakkhe katvā tadaññe nayaggāhena gaṇhi, nanu evaṃ sante buddhaguṇā parimitaparicchinnā āpannāti?
If the Elder directly knew a part of the Buddha's qualities and grasped the rest by inference, then does it follow that the Buddha's qualities are limited and circumscribed?
Nếu vị Trưởng lão đã trực tiếp thấy một phần các đức Phật và nắm bắt những điều khác bằng cách suy luận, chẳng phải nếu vậy thì các đức Phật là hữu hạn và có giới hạn hay sao?
Nayidaṃ evanti dassento ‘‘anantā aparimāṇā’’ti.
Showing that this is not so, he said "infinite, immeasurable."
Để chỉ ra rằng điều này không phải vậy, ngài đã nói "vô biên, vô lượng".
254
‘‘Saddahatī’’ti vatvā puna tamevatthaṃ vibhāvento ‘‘therena hi…pe… bahutarā’’ti āha.
Having said "believes," he further elaborates on that same meaning by saying "for by the Elder... (and so on) ...more abundant."
Sau khi nói "tin tưởng", ngài lại giải thích ý nghĩa đó bằng cách nói "vì vị Trưởng lão...v.v...nhiều hơn".
Kathaṃ panāyamattho evaṃ daṭṭhabboti evaṃ adhippāyabhedakaṃ upamāya saññāpetuṃ ‘‘yathā kathaṃ viyā’’tiādi vuttaṃ ‘‘upamāyamidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānantī’’ti (saṃ. ni. 2.67) ito nava ito navāti ito majjhaṭṭhānato yāva dakkhiṇatīrā nava ito majjhaṭṭhānato yāva uttaratīrā nava.
How should this meaning be seen in this way? To explain such a distinction in meaning through an analogy, "like what kind of example?" and so forth, was said, "Through analogy, some discerning men understand the meaning of what is spoken" (Saṃ. Ni. 2.67). "From here nine, from here nine" means from this central point to the southern bank nine, and from this central point to the northern bank nine.
Làm thế nào ý nghĩa này nên được hiểu như vậy? Để giải thích sự khác biệt về ý nghĩa này bằng ví dụ, ngài đã nói "như thế nào" và tiếp theo, "một số người có trí tuệ ở đây hiểu ý nghĩa của điều đã nói bằng ví dụ" (Saṃ. Ni. 2.67) "chín từ đây, chín từ đây" có nghĩa là chín từ vị trí trung tâm đến bờ phía nam, chín từ vị trí trung tâm đến bờ phía bắc.
Idāni yathāvuttamatthaṃ suttena samatthetuṃ ‘‘buddhopī’’ti gāthamāha.
Now, to substantiate the aforementioned meaning with a Sutta, he uttered the verse "the Buddha too."
Bây giờ, để xác nhận ý nghĩa đã nói bằng kinh, ngài đã nói bài kệ "Đức Phật cũng vậy".
255
Yamakayugaḷamahānadīmahogho viyāti dvinnaṃ ekato samāgatattā yugaḷabhūtānaṃ mahānadīnaṃ mahogho viya.
"Like the great flood of the Twin Great Rivers" means like the great flood of great rivers that have become a pair by flowing together.
Như dòng nước lớn của hai con sông lớn hợp lại có nghĩa là như dòng nước lớn của hai con sông lớn hợp lại thành một.
256
Anucchavikaṃ katvāti yoyaṃ mama pasādo buddhaguṇe ārabbha ogāḷho hutvā uppanno, taṃ anucchavikaṃ anurūpaṃ katvā.
"Having made it suitable" means having made this confidence, which arose in me by plunging into the qualities of the Buddha, suitable and appropriate.
Làm cho phù hợp có nghĩa là làm cho sự tịnh tín của tôi, đã phát sinh khi đi sâu vào các đức Phật, trở nên phù hợp.
Paṭiggahetuṃ sampaṭicchituṃ añño koci na sakkhissati yāthāvato anavabujjhanato.
No other can "receive" or accept it, because they do not comprehend it truly.
Không ai khác có thể tiếp nhận (paṭiggahetuṃ) hay chấp nhận, vì không thể hiểu biết một cách đúng đắn.
Paṭiggahetuṃ sakkoti tassa hetuto, paccayato, sabhāvato, kiccato, phalato sammadeva paṭivijjhanato.
"Is able to receive" because he fully penetrates it by its cause, condition, nature, function, and result.
Có thể tiếp nhận vì đã thể nhập một cách đúng đắn về nguyên nhân, điều kiện, bản chất, chức năng và kết quả của nó.
Pūrattanti puṇṇabhāvo.
"Fullness" means the state of being full.
Sự đầy đủ có nghĩa là trạng thái viên mãn.
Paggharaṇakāleti vikiraṇakāle, patanakāleti attho.
"At the time of overflowing" means at the time of dispersal, at the time of falling.
Vào thời điểm chảy ra có nghĩa là vào thời điểm phân tán, tức là thời điểm rơi xuống.
‘‘Pasanno’’ti iminā pasādassa vattamānatā dīpitāti ‘‘uppannasaddho’’ti imināpi saddhāya paccuppannatā pakāsitāti āha ‘‘evaṃ saddahāmīti attho’’ti.
Since "delighted" indicates the present state of delight, and "one whose faith has arisen" also reveals the present state of faith, he said "this means I believe thus."
Bằng từ "pasanno" (tịnh tín) đã chỉ ra sự hiện hữu của tịnh tín, và bằng từ "uppannasaddho" (niềm tin đã phát sinh) cũng đã công bố sự hiện tại của niềm tin. Do đó, ngài đã nói "có nghĩa là tôi tin tưởng như vậy".
Abhiññāyatīti abhiñño, adhiko abhiñño bhiyyobhiñño, so eva atisayavacanicchāvasena ‘‘bhiyyobhiññataro’’ti vuttoti āha ‘‘bhiyyataro abhiññāto’’ti.
One who knows through higher knowledge is abhiñña, one whose higher knowledge is greater is bhiyyobhiñña, and he, wishing to express an intensified degree, is called "bhiyyobhiññatara"; thus, he said "one whose higher knowledge is greater."
Là người thấu hiểu nên abhiñño (người có thắng trí), là người thấu hiểu vượt trội nên bhiyyobhiñño (người có thắng trí hơn), chính người đó, với ý muốn diễn đạt sự vượt trội, đã được gọi là "bhiyyobhiññataro" (người có thắng trí vượt trội hơn). Do đó, ngài đã nói "được biết đến nhiều hơn".
Dutiyavikappe pana abhijānātīti abhiññā, abhivisiṭṭhā paññā, bhiyyo abhiññā etassāti bhiyyobhiñño, so eva atisayavacanicchāvasena bhiyyobhiññataro, svāyamassa atisayo abhiññāya bhiyyobhāvakatoti āha ‘‘bhiyyatarābhiñño vā’’ti.
In the second interpretation, one knows through abhiññā, which is distinguished wisdom; one who has more abhiññā is bhiyyobhiñño, and he, wishing to express an intensified degree, is called bhiyyobhiññataro; and this is his excellence in having more abhiññā; thus, he said "or one with more higher knowledge."
Trong trường hợp thứ hai, vì hiểu biết một cách thấu đáo nên abhiññā (thắng trí), trí tuệ vượt trội, là bhiyyābhiñño (người có thắng trí hơn) vì có nhiều thắng trí hơn, chính người đó, với ý muốn diễn đạt sự vượt trội, là bhiyyobhiññataro (người có thắng trí vượt trội hơn), và sự vượt trội này của người ấy là do thắng trí vượt trội. Do đó, ngài đã nói "hoặc là người có thắng trí vượt trội hơn".
Sambujjhati etāyāti sambodhi, sabbaññutaññāṇaṃ, aggamaggañāṇañca.
That by which one fully awakens is sambodhi, which is omniscience and the knowledge of the highest path.
Nhờ đó mà giác ngộ nên sambodhi (giác ngộ hoàn toàn), tức là tuệ Toàn Tri và tuệ Đạo Vô Thượng.
Sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānañhi aggamaggañāṇaṃ, aggamaggañāṇapadaṭṭhānañca sabbaññutaññāṇaṃ sambodhi nāma.
For the knowledge of the highest path is the proximate cause of omniscience, and omniscience is the proximate cause of the knowledge of the highest path—both are called Sambodhi.
Vì tuệ Đạo Vô Thượng là căn cứ của tuệ Toàn Tri, và tuệ Toàn Tri là căn cứ của tuệ Đạo Vô Thượng, nên cả hai đều được gọi là sambodhi.
Tattha padhānavasena tadatthadassane paṭhamavikappo, padaṭṭhānavasena dutiyavikappo.
In that, the first interpretation is for showing its meaning primarily, and the second interpretation is for showing it by way of its proximate cause.
Ở đây, trường hợp đầu tiên là để chỉ ý nghĩa chính, trường hợp thứ hai là để chỉ căn cứ.
Kasmā panettha arahattamaggañāṇasseva gahaṇaṃ, nanu heṭṭhimānipi bhagavato maggañāṇāni savāsanameva yathāsakaṃ paṭipakkhavidhamanavasena pavattāni.
Why is only the knowledge of Arahantship taken here? Are not the Buddha's lower path knowledges also operative in removing their respective opponents, together with their latent tendencies?
Tại sao ở đây chỉ đề cập đến tuệ Đạo A-la-hán, chẳng phải các tuệ đạo thấp hơn của Đức Thế Tôn cũng vận hành bằng cách tiêu diệt các yếu tố đối nghịch cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn của chúng hay sao?
Savāsanappahānañhi ñeyyāvaraṇappahānanti?
For the abandonment of latent tendencies is the abandonment of the defilements that obscure knowledge, is it not?
Vì sự đoạn trừ các khuynh hướng tiềm ẩn chính là sự đoạn trừ chướng ngại của đối tượng tri kiến sao?
Saccametaṃ, taṃ pana aparipuṇṇaṃ paṭipakkhavidhamanassa vippakatabhāvatoti āha ‘‘arahattamaggañāṇe vā’’ti.
This is true, but that is incomplete because the counteraction of defilements is unfinished; thus, he said "or in the knowledge of Arahantship."
Điều này đúng, nhưng nó chưa hoàn chỉnh vì sự tiêu diệt các yếu tố đối nghịch còn dang dở. Do đó, ngài đã nói "hoặc là tuệ Đạo A-la-hán".
Aggamaggavasena cettha ariyānaṃ bodhittayapāripūrīti dassetuṃ ‘‘arahattamaggeneva hī’’tiādi vuttaṃ.
To show that the perfection of the three Bodhis of the Noble Ones is achieved through the highest path here, "for through the path of Arahantship..." and so forth, was said.
Để chỉ ra rằng ở đây sự viên mãn của ba loại giác ngộ của các bậc Thánh là nhờ Đạo Vô Thượng, ngài đã nói "vì chính nhờ Đạo A-la-hán" và tiếp theo.
Nippadesāti anavasesā.
"Completely" means without remainder.
Không còn sót lại có nghĩa là không còn gì.
Gahitā hontīti arahattamaggena gahitena adhigatena gahitā adhigatā honti.
"Are attained" means they are attained, acquired, by what is attained, acquired, through the path of Arahantship.
Đã được nắm giữ có nghĩa là đã được nắm giữ, đã đạt được nhờ Đạo A-la-hán đã được nắm giữ, đã được thành tựu.
Sabbanti tehi adhigantabbaṃ.
"All" means all that is to be attained by them.
Tất cả có nghĩa là tất cả những gì cần được thành tựu bởi những điều đó.
Tenāti sambodhinā sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānena arahattamaggañāṇena.
"By that" means by Sambodhi, by the knowledge of Arahantship which is the proximate cause of omniscience.
Do đó có nghĩa là do giác ngộ hoàn toàn, do tuệ Đạo A-la-hán là căn cứ của tuệ Toàn Tri.
257
142. Khādanīyānaṃ uḷāratā sātarasānubhāvenāti āha ‘‘madhure āgacchatī’’ti.
142. The excellence of edibles is in the experience of sweet taste; thus, he said "comes to be sweet."
Sự cao quý của các món ăn là nhờ hương vị ngọt ngào. Do đó, ngài đã nói "trở nên ngọt ngào".
Pasaṃsāya uḷāratā visiṭṭhabhāvenāti āha ‘‘seṭṭhe’’ti, obhāsassa uḷāratā mahantabhāvenāti vuttaṃ ‘‘vipule’’ti.
The excellence of praise is in its distinguished nature; thus, he said "foremost." The excellence of brilliance is in its greatness; thus, it is said "vast."
Sự cao quý của lời ca ngợi là nhờ sự xuất sắc. Do đó, ngài đã nói "tối thượng", sự cao quý của ánh sáng là nhờ sự vĩ đại. Do đó, đã nói "rộng lớn".
Usabhassa ayanti āsabhī, idha pana āsabhī viyāti āsabhī. Tenāha ‘‘usabhassa vācāsadisī’’ti.
This is of a bull, therefore āsabhī (bull-like); but here it means like a bull, therefore āsabhī. Thus, he said "like the speech of a bull."
Điều này thuộc về con bò đực nên là āsabhī, nhưng ở đây āsabhī có nghĩa là như con bò đực. Do đó, ngài đã nói "giống như tiếng nói của con bò đực".
Yena pana guṇenassā taṃsadisatā, taṃ dassetuṃ ‘‘acalā asampavedhī’’ti vuttaṃ.
To show by which quality it is similar, "unmoving, unshakable" was said.
Để chỉ ra đức tính mà nhờ đó nó có sự tương đồng đó, ngài đã nói "kiên cố, không bị lay chuyển".
Yato kutoci anussavanaṃ anussavo. Vijjāṭṭhānesu kataparicayānaṃ ācariyānaṃ taṃ tamatthaṃ viññāpentī paveṇī ācariyaparamparā. Kevalaṃ attano matiyā ‘‘itikira evaṃkirā’’ti parikappanā itikira. Piṭakassa ganthassa sampadānato sayaṃ sampadānabhāvena gahaṇaṃ piṭakasampadānaṃ. Yathāsutānaṃ atthānaṃ ākārassa parivitakkanaṃ ākāraparivitakko. Tatheva ‘‘evameta’’nti diṭṭhiyā nijjhānakkhamanaṃ diṭṭhinijjhānakkhanti. Āgamādhigamehi vinā takkamaggaṃ nissāya takkanaṃ takko. Anumānavidhiṃ nissāya nayaggāho. Yasmā buddhavisaye ṭhatvā bhagavato ayaṃ therassa codanā, therassa ca so avisayo, tasmā ‘‘paccakkhato ñāṇena paṭivijjhitvā viyā’’ti vuttaṃ.
Hearing from anywhere is anussava (hearsay). The lineage of teachers who are well-versed in fields of knowledge, making known various meanings, is ācariyaparamparā (lineage of teachers). Merely conjecturing by oneself, "It is said to be thus," is itikira. The acceptance of the Pitaka as self-evident due to its being imparted is piṭakasampadāna. Reflecting upon the aspects of meanings heard is ākāraparivitakka (reflection on aspects). Similarly, the endurance of the view, "It is thus," is diṭṭhinijjhānakkhanti (endurance of reflective understanding based on views). Reasoning relying on the path of logic without relying on scriptural tradition or realization is takka (speculation/logic). Relying on the method of inference is nayaggāha (grasping by inference). Since this challenge to the Elder, made by the Blessed One, is set in the context of the Buddha's domain, and that is not the Elder's domain, it is said, " as if penetrating directly with knowledge."
Nghe từ bất cứ đâu là anussavo (truyền khẩu/tin đồn). Truyền thống mà các vị thầy đã quen thuộc với các lĩnh vực kiến thức giải thích ý nghĩa đó là ācariyaparamparā (truyền thống của các vị thầy/truyền thừa). Chỉ là sự suy đoán theo ý riêng của mình, "nghe nói là thế này, nghe nói là thế kia" là itikira (nghe nói là vậy). Tự mình nhận lấy, như là sự ban tặng của kinh điển, là piṭakasampadānaṃ (sự ban tặng kinh điển). Sự suy tư về hình thái của các ý nghĩa đã được nghe là ākāraparivitakko (sự suy tư về hình thái). Cũng vậy, sự chấp nhận bằng tà kiến "việc là như thế này" là diṭṭhinijjhānakkhanti (sự chấp nhận bằng tà kiến). Sự suy luận dựa vào con đường lý luận mà không có sự chứng đắc từ kinh điển là takko (lý luận). Dựa vào phương pháp suy luận là nayaggāho (sự nắm bắt phương pháp). Bởi vì lời chất vấn của trưởng lão đối với Đức Thế Tôn này là đứng trong phạm vi của chư Phật, và đó không phải là phạm vi của trưởng lão, do đó đã nói "như thể đã thấu triệt bằng tuệ trực tiếp".
Sīhanādo viyāti sīhanādo, taṃsadisatā cassa seṭṭhabhāvena, so cettha evaṃ veditabboti dassento ‘‘sīhanādo’’tiādimāha.
Like a lion's roar, it is sīhanāda (lion's roar); its similarity to this by way of superiority, and showing that it should be understood thus here, he said, " sīhanādo," etc.
Như tiếng rống sư tử là sīhanādo (tiếng rống sư tử), sự tương tự của nó với sự tối thượng, và điều đó ở đây cần được hiểu như vậy, khi trình bày điều đó đã nói "sīhanādo" và vân vân.
Neva dandhāyantenāti na mandāyantena.
Not being sluggish means not being slow.
Neva dandhāyantenāti (không chậm trễ) nghĩa là không lề mề.
Na bhaggarāyantenāti aparisaṅkantena.
Not being hesitant means not being doubtful.
Na bhaggarāyantenāti (không sợ hãi) nghĩa là không do dự.
258
Anuyogadāpanatthanti anuyogaṃ sodhāpetuṃ.
For the purpose of scrutiny means to cause an inquiry to be purified.
Anuyogadāpanatthanti (để làm cho chất vấn được thanh lọc) nghĩa là để làm cho chất vấn được thanh lọc.
Vimaddakkhamañhi sīhanādaṃ nadanto atthato tattha anuyogaṃ sodheti nāma.
For indeed, by roaring a lion's roar that is capable of crushing, one thereby purifies the inquiry.
Quả thật, khi rống tiếng rống sư tử có khả năng nghiền nát, về mặt ý nghĩa, người đó thanh lọc sự chất vấn ở đó.
Anuyuñjanto ca naṃ sodhāpeti nāma.
And by questioning, one causes it to be purified.
Và người chất vấn làm cho nó được thanh lọc.
Dātunti sodhetuṃ.
To give means to purify.
Dātunti (để thanh lọc) nghĩa là để thanh lọc.
Keci ‘‘dānattha’’nti atthaṃ vadanti, tadayuttaṃ.
Some say the meaning is "for the purpose of giving," but that is inappropriate.
Một số người nói ý nghĩa là "dānattha" (vì mục đích ban tặng), điều đó không hợp lý.
Na hi yo sīhanādaṃ nadati, so eva tattha anuyogaṃ detīti yujjati.
For it is not logical that one who roars a lion's roar gives an inquiry in that context.
Vì không hợp lý khi nói rằng người rống tiếng rống sư tử lại là người ban tặng sự chất vấn ở đó.
Nighaṃsananti vimaddanaṃ.
Nighaṃsana means crushing.
Nighaṃsananti (sự nghiền nát) nghĩa là sự nghiền nát.
Dhamamānanti tāpayamānaṃ, tāpanañcettha gaggariyā dhamāpanasīsena vadati.
Dhamamāna means causing to heat, and tāpana here is spoken of in the sense of causing a bellows to blow.
Dhamamānanti (đang nung nóng) nghĩa là đang nung nóng, và sự tāpana (nung nóng) ở đây được nói theo cách thổi bằng ống thổi.
Sabbe teti sabbe te atīte niruddhe sammāsambuddhe, tenetaṃ dasseti – ye te ahesuṃ atītaṃ addhānaṃ tava abhinīhārato oraṃ sammāsambuddhā, tesaṃ tāva sāvakañāṇagocare dhamme paricchindanto mārādayo viya buddhānaṃ lokiyacittacāraṃ tvaṃ jāneyyāsi.
All those means all those fully self-awakened ones who have ceased in the past; thereby he shows this: "You would know the worldly range of thought of the Buddhas, like Māra and others, by discerning those phenomena that fall within the scope of a disciple's knowledge concerning the fully self-awakened ones who existed in the past, after your aspiration."
Sabbe teti (tất cả những vị đó) nghĩa là tất cả những vị Chánh Đẳng Giác đã diệt tận trong quá khứ, qua đó điều này được trình bày – những vị Chánh Đẳng Giác đã có mặt trong quá khứ, từ khi ngài phát nguyện cho đến nay, nếu ngài phân định các pháp nằm trong phạm vi tuệ của hàng Thanh văn của các vị ấy, thì ngài sẽ biết được sự vận hành của tâm thế gian của chư Phật như Ma vương và những kẻ khác.
Ye pana te abbhatītā tato parato chinnavaṭumā chinnapapañcā pariyādiṇṇavaṭṭā sabbadukkhavītivattā sammāsambuddhā, tesaṃ sabbesampi sāvakañāṇassa avisayabhūte dhamme kathaṃ jānissasīti.
"But how will you know those phenomena that are beyond the scope of a disciple's knowledge, concerning those fully self-awakened ones who are long past, whose circles are cut off, whose proliferations are cut off, whose rounds of existence are exhausted, and who have transcended all suffering?"
Nhưng những vị Chánh Đẳng Giác đã vượt xa hơn thế, đã chặt đứt mọi chướng ngại, đã đoạn tận mọi hý luận, đã chấm dứt mọi luân hồi, đã vượt qua mọi khổ đau, làm sao ngài có thể biết được những pháp nằm ngoài phạm vi tuệ của hàng Thanh văn của tất cả các vị ấy?
259
Anāgatabuddhānaṃ panāti pana-saddo visesatthajotano, tena atītesu tāva khandhānaṃ bhūtapubbattā tattha siyā ñāṇassa savisaye gati, anāgatesu pana sabbaso asañjātesu kathanti imamatthaṃ joteti.
But concerning future Buddhas, the word pana signifies a special meaning; thereby it illuminates this meaning: "Regarding those in the past, since their aggregates had previously existed, there might be a range for knowledge within its scope; but concerning those in the future, who have not yet arisen at all, how can it be?"
Anāgatabuddhānaṃ panāti (nhưng đối với chư Phật vị lai) từ pana (nhưng) là từ biểu thị ý nghĩa đặc biệt, qua đó nó làm rõ ý nghĩa này: trong quá khứ, vì các uẩn đã từng hiện hữu, nên có thể có sự vận hành của tuệ trong phạm vi của nó; nhưng đối với những vị trong tương lai, hoàn toàn chưa phát sinh, thì làm sao?.
Tenāha ‘‘anāgatāpī’’tiādi.
Therefore, he said, "future ones too," etc.
Do đó đã nói "anāgatāpī" (cả những vị vị lai) và vân vân.
‘‘Cittena paricchinditvā viditā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu atītānāgate sattāhe eva pavattaṃ cittaṃ cetopariyañāṇassa visayo, na tato paranti?
"Discerning with the mind, known" – why was this said? Does not the mind that arose only in the past and future seven days fall within the scope of the knowledge of penetration of others' minds, and not beyond that?
Tại sao lại nói "đã biết được bằng tâm, đã thấu triệt"? Chẳng phải tâm đã vận hành trong bảy ngày quá khứ và vị lai là đối tượng của túc mạng thông và tha tâm thông, chứ không phải xa hơn sao?
Nayidaṃ cetopariyañāṇakiccavasena vuttaṃ, atha kho pubbenivāsaanāgataṃsañāṇavasena vuttaṃ, tasmā nāyaṃ doso.
This was not said in the context of the function of the knowledge of penetration of others' minds, but rather in the context of the knowledge of previous existences and future occurrences; therefore, there is no fault here.
Điều này không được nói theo nghĩa công việc của tha tâm thông, mà được nói theo nghĩa túc mạng thông và vị lai thông, do đó đây không phải là lỗi.
260
Viditaṭṭhāne na karoti sikkhāpadeneva tādisassa paṭikkhepassa paṭikkhittattā, setughātato ca.
He does not do it in the known place because such a prohibition is already rejected by the training rule itself, and because of the breaking of the bridge.
Viditaṭṭhāne na karoti (không làm ở nơi đã biết) bởi vì điều cấm đoán như vậy đã bị cấm bằng giới luật, và bởi vì sự phá hoại cây cầu.
Kathaṃ pana thero dvayasambhave paṭikkhepameva akāsi, na vibhajja byākāsīti āha ‘‘thero kirā’’tiādi.
But how did the Elder make a rejection in a case where both were possible, and did not explain it by division? He says, " The Elder, it is said," etc.
Nhưng tại sao trưởng lão lại chỉ cấm đoán khi có hai khả năng, mà không phân tích và giải thích? Do đó đã nói "thưa trưởng lão" và vân vân.
Pāraṃ pariyantaṃ minotīti pāramī, sā eva ñāṇanti pāramiñāṇaṃ, sāvakānaṃ pāramiñāṇaṃ sāvakapāramiñāṇaṃ, tasmiṃ.
That which measures the ultimate limit is pāramī (perfection); that itself is knowledge, thus pāramiñāṇa (perfection-knowledge); the perfection-knowledge of disciples is sāvakapāramiñāṇa (disciple's perfection-knowledge); in that.
Điều đo lường giới hạn là pāramī (ba la mật), đó chính là tuệ nên là pāramiñāṇaṃ (tuệ ba la mật), tuệ ba la mật của hàng Thanh văn là sāvakapāramiñāṇaṃ (tuệ ba la mật của hàng Thanh văn), trong đó.
Sāvakānaṃ ukkaṃsapariyantagate jānane nāyaṃ anuyogo, atha kho sabbaññutaññāṇe sabbaññutāya jānane.
This inquiry is not about knowing the utmost limit of disciples, but rather about sabbaññutañāṇa (omniscience), the knowledge of omniscience.
Sự chất vấn này không phải là về sự hiểu biết đạt đến giới hạn tối thượng của hàng Thanh văn, mà là về sự hiểu biết của sabbaññutaññāṇe (Phật trí), sự hiểu biết của bậc Toàn Giác.
Keci pana ‘‘sāvakapāramiñāṇeti sāvakapāramiñāṇavisaye’’ti atthaṃ vadanti.
Some, however, say the meaning of " sāvakapāramiñāṇe" is "in the domain of the disciple's perfection-knowledge."
Tuy nhiên, một số người nói ý nghĩa là " sāvakapāramiñāṇeti (trong tuệ ba la mật của hàng Thanh văn) nghĩa là trong phạm vi tuệ ba la mật của hàng Thanh văn".
Tathā sesapadesupi.
And similarly in the remaining expressions.
Cũng vậy trong các từ ngữ còn lại.
Sīla ..pe… samatthanti sīlasamādhipaññāvimuttisaṅkhātakāraṇānaṃ jānanasamatthaṃ.
Morality... and capable means capable of knowing the causes such as morality, concentration, wisdom, and liberation.
Sīla ..pe… samatthanti (có khả năng về giới... vân vân) nghĩa là có khả năng hiểu biết các nguyên nhân được gọi là giới, định, tuệ và giải thoát.
Buddhasīlādayo hi buddhānaṃ buddhakiccassa, parehi ‘‘buddhā’’ti jānanassa ca kāraṇaṃ.
For the morality of Buddhas, etc., are the causes of the Buddhas' work and of others knowing them as "Buddhas."
Giới của chư Phật và vân vân là nguyên nhân cho công việc của chư Phật, và cho việc người khác biết rằng "đó là chư Phật".
261
143. Anumānañāṇaṃ viya saṃsayapiṭṭhikaṃ ahutvā ‘‘idamida’’nti yathāsabhāvato ñeyyaṃ dhāreti nicchinotīti dhammo, paccakkhañāṇanti āha ‘‘dhammassa paccakkhato ñāṇassā’’ti.
143. That which holds and determines the knowable as it is, "this is this," without being rooted in doubt like inferential knowledge, is dhamma (truth/reality); he says it is direct knowledge, " the direct knowledge of the Dhamma."
143. Không phải là điều dựa trên nghi ngờ như tuệ suy luận, mà là điều nắm giữ và quyết định điều cần biết theo bản chất tự nhiên "điều này là điều này" là dhammo (pháp), đã nói là tuệ trực tiếp "dhammassa paccakkhato ñāṇassā"ti.
Anuetīti anvayoti āha ‘‘anuyogaṃ anugantvā’’ti.
That which follows is anvaya (concomitance/sequence); he says, " following the inquiry."
Điều theo sau là anvayo (sự theo sau), đã nói "anuyogaṃ anugantvā"ti (sau khi theo dõi sự chất vấn).
Paccakkhasiddhañhi atthaṃ anugantvā anumānañāṇassa pavatti diṭṭhena adiṭṭhassa anumānanti veditabbo.
For inferential knowledge, which follows a fact established by direct perception, is to be understood as inference of the unseen from the seen.
Quả thật, tuệ suy luận vận hành sau khi theo dõi điều đã được chứng minh bằng trực tiếp, nên cần được hiểu là sự suy luận về điều chưa thấy từ điều đã thấy.
Vidite vedakampi ñāṇaṃ atthato viditameva hotīti ‘‘anumānañāṇaṃ nayaggāho vidito’’ti vuttaṃ.
When something is known, the knowing faculty itself is, in essence, known; thus it is said, " inferential knowledge, grasping by inference, is known."
Khi điều đã biết, tuệ biết cũng là điều đã biết về mặt ý nghĩa, do đó đã nói "anumānañāṇaṃ nayaggāho vidito"ti (tuệ suy luận, sự nắm bắt phương pháp đã được biết).
Viditoti viddho paṭiladdho, adhigatoti attho.
Vidito means pierced, attained, achieved.
Viditoti (đã được biết) nghĩa là đã được xuyên thủng, đã được thành tựu, đã được chứng đắc.
Appamāṇoti aparimāṇo mahāvisayattā.
Appamāṇo means immeasurable, due to its vast scope.
Appamāṇoti (vô lượng) nghĩa là không giới hạn vì có phạm vi rộng lớn.
Tenāha ‘‘apariyanto’’ti.
Therefore, he says, " limitless."
Do đó đã nói "apariyanto"ti (không có giới hạn).
Tenāti apariyantattā, tena vā apariyantena ñāṇena, eteneva thero yaṃ yaṃ anumeyyamatthaṃ ñātukāmo hoti, tattha tatthassa asaṅgamappaṭihaṭaanumānañāṇaṃ pavattatīti dasseti.
Therefore means due to being limitless, or by that limitless knowledge; by this, the Elder shows that wherever he wishes to know an inferable matter, his inferential knowledge operates without obstruction or hindrance there.
Tenāti (bởi vì điều đó) nghĩa là bởi vì không có giới hạn, hoặc bởi tuệ vô hạn đó, qua đó trưởng lão trình bày rằng bất cứ điều gì trưởng lão muốn biết bằng suy luận, tuệ suy luận của ngài vận hành không vướng mắc và không bị cản trở ở đó.
Tenāha ‘‘so iminā’’tiādi.
Therefore, he says, " he by this," etc.
Do đó đã nói "so iminā"ti (ngài bằng điều này) và vân vân.
Tattha imināti iminā kāraṇena.
Here, iminā means by this reason.
Trong đó imināti (bằng điều này) nghĩa là bằng nguyên nhân này.
Pākārassa thirabhāvaṃ uddhamuddhaṃ āpetīti uddhāpaṃ, pākāramūlaṃ.
That which brings about the firmness of the wall upwards and upwards is uddhāpa, the base of the wall.
Điều mang lại sự vững chắc cho bức tường lên cao là uddhāpaṃ (nền móng), nền móng của bức tường.
Ādi-saddena pākāradvārabandhaparikhādīnaṃ saṅgaho veditabbo.
By the word ādi, the collection of wall-gates, enclosures, moats, and so forth should be understood.
Bằng từ ādi (vân vân), cần hiểu là bao gồm các cổng thành, hào và vân vân.
Paccante bhavaṃ paccantimaṃ. Paṇḍitadovārikaṭṭhāniyaṃ katvā thero attānaṃ dassetīti dassento ‘‘ekadvāranti kasmā āhā’’ti codanaṃ samuṭṭhāpesi.
The Elder shows himself as a wise doorkeeper; showing this, he raised the question, " Why did he say 'one gate'?"
Trưởng lão tự thể hiện mình như một người gác cổng thông thái, khi trình bày điều đó đã đặt ra câu hỏi "tại sao lại nói một cổng?".
Yassā paññāya vasena puriso ‘‘paṇḍito’’ti vuccati, taṃ paṇḍiccanti āha ‘‘paṇḍiccena samannāgato’’ti.
That by virtue of which a person is called "wise" is paṇḍicca (wisdom); he says, " endowed with wisdom."
Điều mà nhờ trí tuệ đó một người được gọi là "thông thái" là paṇḍiccanti (sự thông thái), đã nói "paṇḍiccena samannāgato"ti (được phú bẩm sự thông thái).
Taṃtaṃitikattabbatāsu chekabhāvo byattabhāvo veyyattiyaṃ. Medhati sammosaṃ hiṃsati vidhamatīti medhā, sā etassa atthīti medhāvī. Ṭhāne ṭhāne uppatti etissā atthīti ṭhānuppattikā, ṭhānaso uppajjanakapaññā.
Skill and eloquence in various necessary tasks is veyyattiyaṃ. That which injures, destroys, and disperses confusion is medhā (intelligence); one who possesses it is medhāvī (intelligent). That which arises in appropriate places is ṭhānuppattikā (situational intelligence), wisdom that arises opportunely.
Sự khéo léo, sự tinh thông trong các việc cần làm là veyyattiyaṃ (sự tinh thông). Điều làm hại, phá hủy sự hỗn loạn là medhā (trí tuệ), người có điều đó là medhāvī (người có trí tuệ). Điều có sự phát sinh ở từng nơi là ṭhānuppattikā (trí tuệ phát sinh theo hoàn cảnh), trí tuệ phát sinh theo từng hoàn cảnh.
Anupariyāyanti etenāti anupariyāyo, so eva pathoti anupariyāyapatho, parito pākārassa anusaṃyāyanamaggo.
That by which one goes around is anupariyāya (circuit); that itself is a path, thus anupariyāyapatha (circuitous path), the path of going around the wall.
Con đường mà người ta đi theo là anupariyāyo (con đường đi vòng), đó chính là con đường anupariyāyapatho (con đường đi vòng), con đường đi vòng quanh bức tường.
Pākārabhāgā sandhātabbā etthāti pākārasandhi, pākārassa phullitappadeso.
Parts of the wall must be joined here, thus pākārasandhi (wall-joint), a cracked place in the wall.
Nơi mà các phần của bức tường cần được nối lại là pākārasandhi (chỗ nối của bức tường), chỗ nứt của bức tường.
So pana heṭṭhimantena dvinnampi iṭṭhakānaṃ vigamena evaṃ vuccatīti āha ‘‘dvinnaṃ iṭṭhakānaṃ apagataṭṭhāna’’nti.
And it is called thus because of the separation of two bricks at the lower end; he says, " the place where two bricks are separated."
Và điều đó được nói như vậy bởi sự mất đi của hai viên gạch ở phía dưới, do đó đã nói "dvinnaṃ iṭṭhakānaṃ apagataṭṭhāna"nti (chỗ mất đi của hai viên gạch).
Chinnaṭṭhānanti chinnabhinnappadeso, chinnaṭṭhānaṃ vā.
Chinnaṭṭhāna means a cut or broken place, or a place that is cut.
Chinnaṭṭhānanti (chỗ bị cắt) nghĩa là chỗ bị cắt đứt, hoặc chỗ bị cắt.
Tañhi ‘‘vivara’’nti vuccati.
For it is called a "gap."
Điều đó được gọi là "vivara" (kẽ hở).
262
Kiliṭṭhanti malīnaṃ.
Kiliṭṭha means defiled.
Kiliṭṭhanti (ô nhiễm) nghĩa là dơ bẩn.
Upatāpentīti kilesapariḷāhena santāpenti.
Upatāpentī means afflicting with the torment of defilements.
Upatāpentīti (đang làm khổ) nghĩa là đang làm khổ bằng sự nóng bức của phiền não.
Vibādhentīti pīḷenti.
Vibādhentī means oppressing.
Vibādhentīti (đang gây áp bức) nghĩa là đang gây áp bức.
Uppannāya paññāya nīvaraṇehi na kiñci kātuṃ sakkāti āha ‘‘anuppannāya paññāya uppajjituṃ na dentī’’ti.
It is not possible to do anything to the arisen wisdom by means of hindrances; he says, " they do not allow unarisen wisdom to arise."
Khi trí tuệ đã phát sinh, các triền cái không thể làm gì được, do đó đã nói "anuppannāya paññāya uppajjituṃ na dentī"ti (không cho trí tuệ chưa phát sinh được phát sinh).
Tasmāti paccayūpaghātena uppajjituṃ appadānato.
Therefore means because they do not allow it to arise due to the destruction of the conditions.
Tasmāti (do đó) nghĩa là do không cho phát sinh bằng cách phá hoại các duyên.
Catūsu satipaṭṭhānesu suṭṭhu ṭhapitacittāti catubbidhāyapi satipaṭṭhānabhāvanāya sammadeva ṭhapitacittā.
With minds well established in the four foundations of mindfulness means with minds properly established through the cultivation of the fourfold foundations of mindfulness.
Tâm an trú vững chắc trong bốn niệm xứ nghĩa là tâm được an trú đúng đắn trong sự tu tập bốn loại niệm xứ (satipaṭṭhāna).
Yathāsabhāvena bhāvetvāti aviparītasabhāvena yathā paṭipakkhā samucchijjanti, evaṃ bhāvetvā.
Having developed according to its nature means having developed in an undistorted way, such that the opposing factors are eradicated.
Sau khi tu tập đúng theo tự tánh nghĩa là sau khi tu tập theo cách không sai lệch, sao cho các pháp đối nghịch bị nhổ tận gốc.
263
Purimanaye satipaṭṭhānāni, bojjhaṅgā ca missakā adhippetāti tato aññathā vattuṃ ‘‘apicetthā’’tiādi vuttaṃ.
Since in the former method, the foundations of mindfulness and the factors of awakening are intended as mixed, in order to state something different from that, the phrase "furthermore, here" and so on was spoken.
Theo phương pháp trước, các niệm xứ (satipaṭṭhāna) và các giác chi (bojjhaṅga) được hiểu là hỗn hợp, nên để nói khác đi, câu “hơn nữa ở đây” v.v. đã được nói.
Missakāti samathavipassanāmaggavasena missakā.
Mixed means mixed by way of the path of tranquility and insight.
Hỗn hợp nghĩa là hỗn hợp theo phương pháp samatha và vipassanā.
‘‘Catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā’’tiādito vuttattā satipaṭṭhāne vipassanāti gahetvā ‘‘satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā’’ti vuttattā, maggapariyāpannānaṃyeva ca nesaṃ nippariyāyabojjhaṅgabhāvato, tesu ca sabbaso adhigatesu lokanāthena sabbaññutaññāṇampi adhigatameva hotīti ‘‘bojjhaṅge maggo, sabbaññutaññāṇañcāti gahite sundaro pañho bhaveyyā’’ti mahāsivatthero āha, na panevaṃ gahitaṃ porāṇehīti adhippāyo.
Because it was stated, "with minds well established in the four foundations of mindfulness," and so on, having taken mindfulness as insight, and because it was stated, "having developed the seven factors of awakening as they really are," and because these are exclusively factors of awakening when included in the path, and when these are fully realized, the omniscient knowledge is also realized by the Lord of the world, Mahāsiva Thera said, "If the factors of awakening are taken as the path, and omniscience as well, it would be a beautiful question," but the intention is that it was not understood in this way by the ancients.
Vì đã nói “tâm an trú vững chắc trong bốn niệm xứ” v.v., nên hiểu niệm xứ là vipassanā, và vì đã nói “sau khi tu tập bảy giác chi đúng như thật”, và vì chúng là các giác chi không gián đoạn thuộc về đạo lộ, và khi chúng được thành tựu hoàn toàn thì trí tuệ toàn tri của Thế Tôn cũng đã được thành tựu, nên Trưởng lão Mahāsīva nói: “Nếu hiểu giác chi là đạo lộ và trí tuệ toàn tri thì đó là một vấn đề hay”, nhưng ý là không nên hiểu như vậy theo các bậc cổ đức.
Itīti vuttappakāraparāmasanaṃ.
Thus refers to the aforementioned manner.
Như vậy là sự nhắc lại cách đã nói.
Theroti sāriputtatthero.
The Elder means Sāriputta Thera.
Vị Trưởng lão là Trưởng lão Sāriputta.
264
Tatthāti tesu paccantanagarādīsu.
There means among those border cities and so on.
Ở đó nghĩa là trong các thành phố biên giới, v.v. đó.
Nagaraṃ viya nibbānaṃ tadatthikehi upagantabbato, upagatānañca parissayarahitasukhādhigamanaṭṭhānato.
Nibbāna is like a city because it is to be approached by those desiring it, and it is a place for those who have approached it to attain happiness free from dangers.
Nibbāna ví như thành phố vì nó được những người mong cầu tìm đến, và là nơi đạt được hạnh phúc không nguy hiểm cho những ai đã đến.
Pākāro viya sīlaṃ tadupagatānaṃ parito ārakkhabhāvato.
Virtue is like a rampart because it serves as protection on all sides for those who have resorted to it.
Giới (sīla) ví như tường thành vì nó là sự bảo vệ toàn diện cho những ai đã nương tựa vào nó.
Pariyāyapatho viya hirī sīlapākārassa adhiṭṭhānabhāvato.
Conscientiousness is like the surrounding path because it is the foundation of the rampart of virtue.
Đường vòng ví như tàm (hirī) vì nó là nền tảng của tường thành giới.
Vuttañhetaṃ ‘‘pariyāyapathoti kho bhikkhu hiriyā etaṃ adhivacana’’nti.
For it was said, "Conscientiousness, bhikkhu, is an appellation for the surrounding path."
Điều này đã được nói: “Này Tỳ-kheo, đường vòng là tên gọi của tàm (hirī)”.
Dvāraṃ viya ariyamaggo nibbānanagarappavesanaañjasabhāvato.
The Noble Path is like a gate because it is the straight path for entering the city of Nibbāna.
Đạo lộ Thánh (ariyamagga) ví như cổng vì nó là con đường thẳng dẫn vào thành phố Nibbāna.
Paṇḍitadovāriko viya dhammasenāpati nibbānanagarapaviṭṭhapavisanakānaṃ sattānaṃ sallakkhaṇato.
The General of the Dhamma is like a wise doorkeeper because he discerns the beings entering and leaving the city of Nibbāna.
Vị gác cổng thông thái ví như Pháp tướng quân vì ngài nhận biết những chúng sinh đã vào và sẽ vào thành phố Nibbāna.
Dinnoti dāpito, sodhitoti attho.
Given means caused to be given, purified, is the meaning.
Đã được trao nghĩa là đã được ban cho, tức là đã được thanh lọc.
265
144. Nipphattidassanatthanti siddhidassanatthaṃ, adhigamadassanatthanti attho.
144. To show completion means to show accomplishment, to show attainment, is the meaning.
144. Để chỉ sự thành tựu nghĩa là để chỉ sự thành công, tức là để chỉ sự chứng đắc.
‘‘Pañcanavutipāsaṇḍe’’ti idaṃ yasmā thero paribbājako hutvā tato pubbeva nibbānapariyesanaṃ caramāno te te pāsaṇḍino upasaṅkamitvā nibbānaṃ pucchi, te nāssa cittaṃ ārādhesuṃ, taṃ sandhāya vuttaṃ.
"ninety-five sects" was said with reference to the fact that the Elder, having been a wanderer, inquired about Nibbāna from various sectarians even before that, but they did not satisfy his mind.
Câu “chín mươi lăm ngoại đạo” được nói để chỉ rằng vị Trưởng lão, khi còn là du sĩ, trước đó đã tìm kiếm Nibbāna, đã đến gặp các ngoại đạo đó và hỏi về Nibbāna, nhưng họ đã không làm vừa lòng tâm ngài.
Te pana pāsaṇḍā heṭṭhā vuttā eva.
Those sects have already been mentioned below.
Còn các ngoại đạo đó đã được nói ở phần dưới.
Tatthevāti tassayeva bhāgineyyassa desiyamānāya desanāya.
In that very same place means through the discourse being taught to his very own nephew.
Ngay tại đó nghĩa là trong bài pháp được thuyết cho người cháu của ngài.
Parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇaṃ hatthagataṃ akāsi adhigacchi.
Like one eating rice grown by another, he made the knowledge of a disciple's perfection come into his hand, he attained it.
Ngài đã nắm được trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn (sāvakapāramiñāṇa), tức là đã chứng đắc, giống như ăn cơm của người khác đã chuẩn bị.
Uttaruttaranti heṭṭhimassa heṭṭhimassa uttaraṇato atikkamanato uttaruttaraṃ, tato eva padhānabhāvaṃ pāpitatāya paṇītapaṇītaṃ.
Higher and higher means higher and higher due to excelling and surpassing the lower, and thus having attained a primary state, most excellent and most excellent.
Càng lúc càng cao hơn nghĩa là càng lúc càng vượt trội hơn bằng cách vượt qua cái thấp hơn, và do đó đạt đến trạng thái ưu việt hơn, tức là càng lúc càng thanh cao hơn.
Uttaruttaranti vā uparūpari.
Higher and higher also means continually higher.
Hoặc càng lúc càng cao hơn nghĩa là càng lên trên.
Paṇītapaṇītanti paṇītataraṃ, paṇītatamañcāti attho.
Most excellent and most excellent means more excellent and most excellent, is the meaning.
Càng lúc càng thanh cao hơn nghĩa là thanh cao hơn, và thanh cao nhất.
Kaṇhanti kāḷakaṃ saṃkilesadhammaṃ.
Dark means black, a defiling phenomenon.
Đen nghĩa là pháp ô nhiễm đen tối.
Sukkanti odātaṃ vodānadhammaṃ.
White means pure, a purifying phenomenon.
Trắng nghĩa là pháp thanh tịnh trong sáng.
Savipakkhaṃ katvāti pahātabbapahāyakabhāvadassanavasena yathākkamaṃ ubhayaṃ savipakkhaṃ katvā.
Having made it an opponent means having made both of them opponents in order, by way of showing the nature of what is to be abandoned and what is the abandoner.
Khi đã đối lại với nhau nghĩa là khi đã làm cho cả hai đối lại với nhau theo thứ tự, bằng cách chỉ ra trạng thái cần phải đoạn trừ và trạng thái đoạn trừ.
‘‘Ayaṃ kaṇhadhammo, imassa ayaṃ pahāyako’’ti evaṃ kaṇhaṃ paṭibāhitvā desanāvasena nīharitvā sukkaṃ, ‘‘ayaṃ sukkadhammo, iminā ayaṃ pahātabbo’’ti evaṃ sukkaṃ paṭibāhitvā kaṇhaṃ. Saussāhanti phaluppādanasamatthatāvasena sabyāpāraṃ.
"This is a dark phenomenon, and this is its abandoner"—thus having repelled the dark and eliminated it by way of teaching, the white; "this is a white phenomenon, and this is to be abandoned by it"—thus having repelled the white, the dark. With vigor means with activity, by way of its capacity to produce results.
Ví dụ: “Đây là pháp đen, đây là pháp đoạn trừ của nó”, như vậy sau khi đẩy lùi pháp đen nghĩa là sau khi loại bỏ bằng cách thuyết giảng, pháp trắng; “Đây là pháp trắng, pháp này cần phải đoạn trừ bằng pháp đó”, như vậy sau khi đẩy lùi pháp trắng, pháp đen. Có năng lực nghĩa là có hoạt động, có khả năng tạo ra quả.
Tenāha ‘‘savipāka’’nti.
Therefore, it is said "with result".
Vì vậy, ngài nói “có quả”.
Vipākadhammanti attho.
A phenomenon with results, is the meaning.
Nghĩa là pháp có quả.
266
Tasmiṃ desite dhammeti tasmiṃ vuttanayena bhagavā tumhehi desite dhamme ekaccaṃ dhammaṃ nāma sāvakapāramiñāṇaṃ jānitvā paṭivijjhitvā.
In that Dhamma taught means in that Dhamma taught by the Blessed One to you in the aforementioned manner, having known and penetrated a certain Dhamma, namely, the knowledge of a disciple's perfection.
Trong pháp đã được thuyết đó nghĩa là trong pháp đã được Thế Tôn thuyết giảng theo cách đã nói, sau khi biết một số pháp nào đó, tức là trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn (sāvakapāramiñāṇa), tức là sau khi thấu hiểu.
Taṃjānane hi vutte catusaccadhammajānanaṃ avuttasiddhanti.
For when the knowledge of that is stated, the knowledge of the four noble truths is self-evident even if unstated.
Vì khi nói về sự hiểu biết đó, sự hiểu biết về pháp Tứ Thánh Đế được tự động hiểu là đã nói.
‘‘Catusaccadhammesū’’ti idaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ vuttākāradassanaṃ.
"In the four noble truths" is a demonstration of the manner stated in the ancient commentary.
“Trong các pháp Tứ Thánh Đế” là sự trình bày theo cách đã nói trong Chú giải cổ.
Vipakkho pana parato āgamissati.
The opposing view will come later.
Còn ý kiến phản bác sẽ được đưa ra sau.
Etthāti ‘‘dhammesu niṭṭhaṃ agama’’nti etasmiṃ pade.
Here refers to the phrase "he attained the ultimate in the Dhamma."
Ở đây nghĩa là trong câu “đã đạt đến sự viên mãn trong các pháp” này.
Therasallāpoti therānaṃ sallāpasadiso vinicchayavādo.
Elder's discussion means a verdict-statement similar to the discussions of the elders.
Cuộc đàm luận của các Trưởng lão nghĩa là lời phán quyết giống như cuộc đàm luận của các Trưởng lão.
Kāḷavallavāsīti kāḷavallavihāravāsī.
Dweller of Kāḷavalla means a monk dwelling in the Kāḷavalla monastery.
Trú tại Kāḷavallava nghĩa là trú tại tu viện Kāḷavallava.
Idānīti etarahi ‘‘idāhaṃ bhante’’tiādivacanakāle.
Now means at this present time, at the time of speaking "now, venerable sir," and so on.
Bây giờ nghĩa là vào lúc nói “Bạch Thế Tôn, bây giờ con” v.v.
Imasmiṃ pana ṭhāneti ‘‘dhammesu niṭṭhaṃ agama’’nti imasmiṃ padese, imasmiṃ vā niṭṭhānakāraṇabhūte yoniso parivitakkane.
But in this place means in this passage "he attained the ultimate in the Dhamma," or in this rational reflection which is the cause of attainment.
Nhưng ở chỗ này nghĩa là ở đoạn “đã đạt đến sự viên mãn trong các pháp” này, hoặc trong sự suy tư hợp lý là nguyên nhân của sự viên mãn này.
‘‘Imasmiṃ pana ṭhāne buddhaguṇesu niṭṭhaṅgato’’ti kasmā vuttaṃ, nanu sāvakapāramiñāṇasamadhigatakāle eva thero buddhaguṇesu niṭṭhaṅgatoti?
Why was it said, "But in this place, he attained the ultimate in the Buddha's qualities"? Was it not when the Elder attained the knowledge of a disciple's perfection that he attained the ultimate in the Buddha's qualities?
Tại sao lại nói “nhưng ở chỗ này, ngài đã đạt đến sự viên mãn trong các đức Phật”? Há không phải vị Trưởng lão đã đạt đến sự viên mãn trong các đức Phật ngay khi chứng đắc trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn sao?
Saccametaṃ, idāni pana taṃ pākaṭaṃ jātanti evaṃ vuttaṃ.
That is true, but now it has become manifest; thus it was said.
Điều đó đúng, nhưng bây giờ điều đó đã trở nên rõ ràng, nên đã nói như vậy.
Sabbanti ‘‘catusaccadhammesū’’tiādi sumattherena vuttaṃ sabbaṃ.
All refers to all that was said by Suma Thera, "in the four noble truths," and so on.
Tất cả nghĩa là tất cả những gì Trưởng lão Sumana đã nói, như “trong các pháp Tứ Thánh Đế” v.v.
Arahatte niṭṭhaṅgatoti etthāpi vuttanayeneva anuyogaparihārā veditabbā.
Even in "he attained the ultimate in arahantship," the questions and resolutions should be understood in the same way.
Đã đạt đến sự viên mãn trong A-la-hán quả cũng vậy, các câu hỏi và giải đáp cần được hiểu theo cách đã nói.
Yadipi dhammasenāpati ‘‘sāvakapāramiñāṇaṃ mayā samadhigata’’nti ito pubbepi jānātiyeva, idāni pana asaṅkhyeyyāparimeyyabhede buddhaguṇe nayaggāhavasena pariggahetvā kiccasiddhiyā tasmiṃ ñāṇe niṭṭhaṅgato ahosīti dassento ‘‘mahāsivatthero…pe… dhammesūti sāvakapāramiñāṇe niṭṭhaṅgato’’ti avoca.
Although the General of the Dhamma already knew even before this that "the knowledge of a disciple's perfection has been attained by me," yet now, grasping the immeasurable and innumerable qualities of the Buddha by way of principle, and with his task accomplished, he attained the ultimate in that knowledge. Thus, demonstrating this, Mahāsiva Thera said, "...the Elder Mahāsiva...and so on...in the Dhamma means he attained the ultimate in the knowledge of a disciple's perfection."
Mặc dù Pháp tướng quân đã biết “trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn đã được tôi chứng đắc” từ trước đó, nhưng bây giờ, bằng cách thâu tóm các đức Phật vô lượng vô biên theo phương pháp, và với sự thành tựu công việc, ngài đã đạt đến sự viên mãn trong trí tuệ đó. Vì vậy, để chỉ điều đó, ngài nói: “Trưởng lão Mahāsīva... v.v... trong các pháp, nghĩa là đã đạt đến sự viên mãn trong trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn”.
267
Buddhaguṇā pana nayato āgatā, te nayaggāhato yāthāvato jānanto sāvakapāramiñāṇe tathājānanavasena niṭṭhaṅgatattā sāvakapāramiñāṇameva tassa aparāparuppattivasena, tena tena bhāvetabbakiccabahutāvasena ca ‘‘dhammesū’’ti puthuvacanena vuttaṃ.
The Buddha's qualities, having come through principle, and knowing them accurately by grasping the principle, he attained the ultimate in the knowledge of a disciple's perfection by knowing them in that way. Therefore, the knowledge of a disciple's perfection itself, by way of its repeated occurrence and the many tasks to be cultivated by it, was referred to by the plural term "in the Dhammas."
Còn các đức Phật thì đến từ phương pháp, khi biết chúng đúng như thật bằng cách thâu tóm phương pháp, ngài đã đạt đến sự viên mãn trong trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn bằng cách biết như vậy. Do đó, trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn chính là “các pháp” được nói bằng số nhiều, vì sự phát sinh liên tục của nó, và vì có nhiều việc cần phải tu tập bằng trí tuệ đó.
Anantāparimeyyānaṃ anaññavisayānaṃ buddhaguṇānaṃ nayato pariggaṇhanena therassa sātisayo bhagavati pasādo uppajjatīti āha ‘‘bhiyyosomattāyā’’tiādi.
By grasping the infinite, immeasurable, and unique qualities of the Buddha by way of principle, an extraordinary faith arises in the Elder towards the Blessed One. Thus, he said, "even more so" and so on.
Bằng cách thâu tóm các đức Phật vô tận, vô lượng, không thể so sánh được theo phương pháp, niềm tin của vị Trưởng lão đối với Thế Tôn đã tăng lên vượt bậc. Vì vậy, ngài nói “càng lúc càng nhiều hơn” v.v.
‘‘Suṭṭhu akkhāto’’ti vatvā taṃ evassa suṭṭhu akkhātataṃ dassetuṃ ‘‘niyyāniko maggo’’ti vuttaṃ.
Having said "well proclaimed," to show that it is indeed well proclaimed, it was said "a liberating path."
Sau khi nói “được thuyết giảng khéo léo”, để chỉ rõ sự khéo léo đó, ngài nói “con đường dẫn đến giải thoát”.
Svākkhātatā hi dhammassa yadatthaṃ desito, tadatthasādhanena veditabbā.
For the well-proclaimed nature of the Dhamma is to be understood by the accomplishment of the purpose for which it was taught.
Sự khéo léo của Pháp được biết qua sự thành tựu mục đích mà nó được thuyết giảng.
Phalatthāya niyyātīti anantaravipākattā, attano uppattisamanantarameva phalanipphādanavasena pavattatīti attho.
Leads to the goal means, due to its immediate result, it proceeds immediately upon its arising to produce the result, is the meaning.
Dẫn đến quả nghĩa là vì có quả ngay lập tức, nó hoạt động bằng cách tạo ra quả ngay sau khi phát sinh.
Vaṭṭacārakato niyyātīti vā niyyāniko, niyyānasīloti vā.
Liberating also means it leads out of the cycle of existence, or it is of a liberating nature.
Hoặc dẫn đến giải thoát nghĩa là thoát khỏi vòng luân hồi, hoặc có bản chất dẫn đến giải thoát.
Rāgadosamohanimmadanasamatthoti idhāpi ‘‘pasannosmi bhagavatīti dassetī’’ti ānetvā sambandho.
Capable of crushing lust, hatred, and delusion—here too, the connection is made by bringing in "he shows, 'I am pleased with the Blessed One'."
Có khả năng dập tắt tham, sân, si cũng vậy, ở đây có thể liên hệ bằng cách đưa vào “chỉ ra rằng tôi có niềm tin vào Thế Tôn”.
Vaṅkādīti ādi-saddena jimhakuṭile, aññe ca paṭipattidose saṅgaṇhāti.
Crookedness and so on—the term "and so on" includes deviousness, crookedness, and other faults in practice.
Cong vẹo, v.v. Với từ v.v., ngài bao gồm những hành vi sai trái như gian xảo, xảo quyệt, và các lỗi lầm khác trong thực hành.
Bhagavā tumhākaṃ buddhasubuddhatā viya dhammasudhammatā, saṅghasuppaṭipatti ca dhammesu niṭṭhaṅgamanena sāvakapāramiñāṇe niṭṭhaṅgatattā mayhaṃ suṭṭhu vibhūtā supākaṭā jātāti dassento thero ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno saṅghoti pasīdi’’nti avoca.
The Elder, showing that just as the Buddha's perfect awakening, the Dhamma's perfect nature, and the Saṅgha's proper practice are, so too, due to his attainment of the ultimate in the Dhamma, i.e., his attainment of the ultimate in the knowledge of a disciple's perfection, has become perfectly clear and manifest to him, said, "The Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, the Saṅgha is well practiced; thus I am pleased."
Để chỉ ra rằng, Bạch Thế Tôn, sự giác ngộ hoàn toàn của Ngài, sự khéo léo của Pháp, và sự thực hành tốt của Tăng đoàn, nhờ sự đạt đến cùng tột trong các pháp và sự thành tựu viên mãn trí tuệ ba-la-mật của các đệ tử, đã trở nên rất rõ ràng và hiển nhiên đối với tôi, vị trưởng lão đã nói: "Pháp đã được Thế Tôn khéo thuyết, Tăng chúng đã thực hành tốt," và ngài đã hoan hỷ.
268
Kusaladhammadesanāvaṇṇanā
Explanation of the Teaching of Wholesome States
Chú Giải về Pháp Thuyết Giảng các Pháp Thiện
269
145. Anuttarabhāvoti seṭṭhabhāvo.
145. Anuttarabhāva (the state of being unsurpassed) means the state of being supreme.
145. Anuttarabhāvo nghĩa là trạng thái tối thượng.
Anuttaro bhagavā yena guṇena, so anuttarabhāvo, taṃ anuttariyaṃ. Yasmā tassāpi guṇassa kiñci uttaritaraṃ natthi eva, tasmā vuttaṃ ‘‘sā tumhākaṃ desanā anuttarāti vadatī’’ti.
The Blessed One is unsurpassed by any quality; that is the state of being unsurpassed, which is unsurpassableness. Since there is nothing whatsoever superior to that quality, it is therefore said, "That teaching of yours is unsurpassed."
Đức Thế Tôn là vô thượng nhờ phẩm chất nào, đó là trạng thái vô thượng, đó là vô thượng tính. Bởi vì không có bất cứ điều gì vượt trội hơn phẩm chất đó, do đó đã nói rằng "lời dạy ấy của các vị là vô thượng".
Kusalesu dhammesūti kusaladhammanimittaṃ.
Kusalesu dhammesu (in wholesome states) refers to the mark of wholesome states.
Kusalesu dhammesu nghĩa là nhân của các pháp thiện.
Nimittatthe hi etaṃ bhummaṃ, tasmā kusaladhammadesanāhetupi bhagavāva anuttaroti attho.
Indeed, this locative case is in the sense of 'mark/reason'; therefore, the meaning is that the Blessed One is unsurpassed even as the cause of the teaching of wholesome states.
Ở đây, trường hợp định xứ này mang ý nghĩa nguyên nhân. Do đó, Đức Thế Tôn là vô thượng ngay cả với nhân của sự thuyết giảng các pháp thiện, đó là ý nghĩa.
Bhūmiṃ dassentoti visayaṃ dassento.
Bhūmiṃ dassento (showing the ground) means showing the range.
Bhūmiṃ dassento nghĩa là chỉ ra đối tượng.
Kusaladhammadesanāya hi kusalā dhammā visayo.
Indeed, wholesome states are the range of the teaching of wholesome states.
Vì các pháp thiện là đối tượng của sự thuyết giảng các pháp thiện.
Vuttapadeti ‘‘kusalesu dhammesū’’ti evaṃ vuttavākye, evaṃ vā vuttadhammakoṭṭhāse.
Vuttapade (in the phrase spoken) means in the statement thus spoken as "kusalesu dhammesu," or in the section of states thus spoken.
Vuttapade nghĩa là trong câu đã nói "trong các pháp thiện" như vậy, hoặc trong phần pháp đã nói như vậy.
‘‘Pañcadhā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu chekaṭṭhenapi kusalaṃ icchitabbaṃ ‘‘kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgāna’’ntiādīsūti (ma. ni. 2.87)?
"In five ways"—why is this said? Is not skill also to be desired by an expert, as in "You are skilled in the components and parts of a chariot" and so on?
Vì sao lại nói "Pañcadhā" (năm cách)? Chẳng phải ngay cả đối với người khéo léo cũng được mong muốn là "kusala" (khéo léo) như trong "ngươi khéo léo về các bộ phận của cỗ xe" v.v. (Ma. Ni. 2.87) ư?
Saccametaṃ, so pana chekaṭṭho kosallasambhūtaṭṭheneva saṅgahitoti visuṃ na gahito.
That is true, but that sense of expertness is included under the meaning of being born of skill, and thus is not taken separately.
Điều đó là đúng, nhưng sự khéo léo đó đã được bao hàm trong ý nghĩa "sinh ra từ sự khéo léo" nên không được đề cập riêng.
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmaya’’nti (jā. 1.15.146; 2.22.2008) jātake āgatattā ‘‘jātakapariyāyaṃ patvā ārogyaṭṭhena kusalaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Since it appears in the Jātaka like "Are you well, good sir? Are you healthy, good sir?", it is said: "having reached the Jātaka exposition, 'wholesome' is used in the sense of health."
Vì có đề cập trong Jātaka "Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ" (Jā. 1.15.146; 2.22.2008), nên đã nói "khi đến phương pháp Jātaka, kusala có nghĩa là không bệnh tật".
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, ime dhammā kusalā vā akusalā vā sāvajjā vā anavajjā vā’’tiādīsu suttapadesesu ‘‘kusalā’’ti vuttadhammā eva ‘‘anavajjā’’ti vuttāti āha ‘‘suttantapariyāyaṃ patvā anavajjaṭṭhena kusalaṃ vaṭṭatī’’ti.
In suttanta phrases such as "What do you think, householders, are these states wholesome or unwholesome, blameable or blameless?" the states referred to as "wholesome" are the same as those referred to as "blameless," so he says: "having reached the Suttanta exposition, 'wholesome' is used in the sense of blamelessness."
Trong các đoạn kinh như "Này các gia chủ, các ông nghĩ sao, những pháp này là thiện hay bất thiện, có lỗi hay không có lỗi?" v.v., những pháp được gọi là "kusalā" (thiện) chính là những pháp được gọi là "anavajjā" (không có lỗi), nên đã nói "khi đến phương pháp Suttanta, kusala có nghĩa là không có lỗi".
Abhidhamme ‘‘kosalla’’nti paññā āgatāti yonisomanasikārahetukassa kusalassa kosallasammūtaṭṭho, darathābhāvadīpanato niddarathaṭṭho, ‘‘kusalassa katattā upacitattā’’ti vatvā iṭṭhavipākaniddisanato sukhavipākaṭṭho ca abhidhammanayasiddhoti āha ‘‘abhidhamma…pe… vipākaṭṭhenā’’ti.
In the Abhidhamma, "skill" refers to wisdom, and thus the meaning of being born of skill for wholesome states resulting from wise attention, the meaning of being free from agitation by indicating the absence of agitation, and the meaning of having pleasant results by pointing to desirable results, by saying "because of having performed and accumulated wholesome deeds," are established by the Abhidhamma method. Therefore, he says: "Abhidhamma... etc.... in the sense of result."
Trong Abhidhamma, "kosalla" (khéo léo) có nghĩa là trí tuệ, nên ý nghĩa "sinh ra từ sự khéo léo" của pháp thiện do tác ý chân chánh làm nhân, ý nghĩa "không phiền não" do chỉ ra sự không có phiền não, và ý nghĩa "quả vị an lạc" do chỉ ra quả vị đáng mong muốn khi nói "do đã tạo và tích lũy pháp thiện", là những ý nghĩa được thiết lập theo phương pháp Abhidhamma, nên đã nói "Abhidhamma...v.v... ý nghĩa quả vị".
Bāhitikasutte (ma. ni. 2.358) bhagavato kāyasamācārādike vaṇṇentena dhammabhaṇḍāgārikena ‘‘yo kho mahārāja kāyasamācāro anavajjo’’ti kusalo kāyasamācāro rañño pasenadissa vutto.
In the Bāhitika Sutta, the treasurer of the Dhamma, while praising the Blessed One's bodily conduct and so on, stated to King Pasenadi that the wholesome bodily conduct is "whatever bodily conduct, O Great King, is blameless."
Trong Kinh Bāhitika (Ma. Ni. 2.358), người giữ kho Pháp đã ca ngợi hành vi thân v.v. của Đức Thế Tôn, đã nói với vua Pasenadi rằng "Này đại vương, hành vi thân nào không có lỗi" thì hành vi thân đó là thiện.
Na hi bhagavato sukhavipākakammaṃ atthīti sabbasāvajjarahitā kāyasamācārādayo ‘‘kusalā’’ti vuttā, idha pana ‘‘kusalesu dhammesū’’ti bodhipakkhiyadhammā ‘‘kusalā’’ti vuttā, te ca samathavipassanā maggasampayuttā ekantena sukhavipākā evāti avajjarahitatāmattaṃ upādāya anavajjattho kusala-saddoti āha ‘‘imasmiṃ pana…pe… daṭṭhabba’’nti.
Indeed, since the Blessed One has no actions that lead to pleasant results, His bodily conduct and so on, being entirely free from blame, are referred to as "wholesome." Here, however, in "kusalesu dhammesu," the bodhipakkhiya-dhammas are referred to as "wholesome," and these, being associated with tranquillity and insight and the path, invariably lead to pleasant results. Therefore, taking only the aspect of freedom from blame, the word kusala means blamelessness. Thus, he says: "However, in this... etc.... is to be understood."
Vì Đức Thế Tôn không có nghiệp mang lại quả vị an lạc, nên các hành vi thân v.v. không có mọi lỗi lầm được gọi là "kusalā". Tuy nhiên, ở đây, trong "kusalesu dhammesu", các pháp trợ bồ đề được gọi là "kusalā", và chúng, khi đi kèm với samatha và vipassanā, liên hệ với đạo, chắc chắn mang lại quả vị an lạc. Do đó, ý nghĩa "không có lỗi" của từ kusala chỉ dựa trên sự không có lỗi lầm, nên đã nói "tuy nhiên, trong đây...v.v... cần phải hiểu".
Evañca katvā ‘‘phalasatipaṭṭhānaṃ pana idha anadhippeta’’nti idañca vacanaṃ samatthitaṃ hoti savipākasseva gahaṇanti katvā.
Having understood it thus, the statement "However, fruit-mindfulness is not intended here" is also supported, taking it to mean the acceptance of only that which has a result.
Và khi đã làm như vậy, câu nói "Tuy nhiên, niệm quả vị không được đề cập ở đây" cũng được chứng minh là đúng, khi cho rằng chỉ chấp nhận những gì có quả vị.
270
‘‘Cuddasavidhenā’’tiādi satipaṭṭhāne (dī. ni. 2.376; ma. ni. 1.109) vuttanayena veditabbaṃ.
"In fourteen ways" and so on, is to be understood according to the method stated in the Satipaṭṭhāna.
"Cuddasavidhenā" v.v. cần phải hiểu theo cách đã nói trong Satipaṭṭhāna (Dī. Ni. 2.376; Ma. Ni. 1.109).
Paggahaṭṭhenāti kusalapakkhassa paggaṇhanasabhāvena.
In the sense of exertion means by the nature of upholding the wholesome পক্ষ (side).
Paggahaṭṭhenā nghĩa là với bản chất nâng đỡ phe thiện.
Kiccavasenāti anuppannākusalānuppādanādikiccavasena.
In the sense of function means by the function of preventing the arising of unarisen unwholesome states, and so on.
Kiccavasenā nghĩa là theo chức năng không cho các pháp bất thiện chưa sinh khởi sinh khởi v.v.
Tato eva cassa catubbidhatā.
From that, it has its fourfold nature.
Từ đó mà có bốn loại.
Ijjhanaṭṭhenāti nippajjanasabhāvena.
In the sense of success means by the nature of being accomplished.
Ijjhanaṭṭhenā nghĩa là với bản chất thành tựu.
Chandādayo eva iddhipādesu visiṭṭhasabhāvā, itare avisiṭṭhā, tesampi viseso chandādikatoti āha ‘‘chandādivasena nānāsabhāvā’’ti.
Indeed, desire and so on are of a distinguished nature among the bases of power, while others are not distinguished; their distinction also originates from desire and so on. Thus, he says: "of various natures due to desire and so on."
Chỉ có dục v.v. trong các thần túc là có bản chất đặc biệt, những cái khác thì không đặc biệt, sự đặc biệt của chúng cũng là do dục v.v., nên đã nói "có bản chất khác nhau tùy theo dục v.v.".
271
Adhimokkhādisabhāvavasenāti pasādādhimokkhādisalakkhaṇavasena.
In the sense of determination and so on means by the characteristic of serene faith, determination, and so on.
Adhimokkhādisabhāvavasenā nghĩa là theo đặc tính của sự tín giải v.v.
Upatthambhanaṭṭhenāti sampayuttadhammānaṃ upatthambhanakabhāvena.
In the sense of support means by the nature of supporting associated states.
Upatthambhanaṭṭhenā nghĩa là với bản chất nâng đỡ các pháp tương ưng.
Akampiyaṭṭhenāti paṭipakkhehi akampiyasabhāvena.
In the sense of immovability means by the nature of being unshakable by opponents.
Akampiyaṭṭhenā nghĩa là với bản chất không bị lay chuyển bởi các đối thủ.
Salakkhaṇenāti adhimokkhādisabhāvena.
By its own characteristic means by the nature of determination and so on.
Salakkhaṇenā nghĩa là với bản chất của sự tín giải v.v.
Niyyānaṭṭhenāti saṃkilesapakkhato, vaṭṭacārakato ca niggamanaṭṭhena.
In the sense of leading out means in the sense of emerging from the side of defilement and from the cycle of rebirth.
Niyyānaṭṭhenā nghĩa là với ý nghĩa thoát ly khỏi phe ô nhiễm và khỏi vòng luân hồi.
Upaṭṭhānādināti upaṭṭhānadhammavicayapaggahasampiyāyanapassambhanasamādhānaajjhupekkhanasaṅkhātena attano sabhāvena.
By mindfulness and so on means by its own nature, which consists of mindfulness, investigation of states, exertion, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity.
Upaṭṭhānādinā nghĩa là với bản chất của chính nó, được gọi là niệm, trạch pháp, tinh tấn, hỷ, khinh an, định, xả.
Hetuṭṭhenāti nibbānassa sampāpakahetubhāvena.
In the sense of cause means by being the cause leading to Nibbāna.
Hetuṭṭhenā nghĩa là với bản chất là nhân đưa đến Niết Bàn.
Dassanādināti dassanābhiniropanapariggahasamuṭṭhāpanavodāpanapaggahupaṭṭhānasamādhānasaṅkhātena attano sabhāvena.
By seeing and so on means by its own nature, which consists of seeing, focusing, comprehending, bringing forth, purifying, upholding, being mindful, and concentrating.
Dassanādinā nghĩa là với bản chất của chính nó, được gọi là thấy, an trí, thấu triệt, sinh khởi, thanh tịnh, nâng đỡ, an trú, định.
272
Sāsanassa pariyosānadassanatthanti sāsanaṃ nāma nippariyāyato sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā.
To show the conclusion of the Dispensation: The Dispensation, in its direct sense, refers to the thirty-seven Bodhipakkhiya-dhammas.
Sāsanassa pariyosānadassanatthaṃ nghĩa là giáo pháp, một cách trực tiếp, là ba mươi bảy pháp trợ bồ đề.
Tattha ye samathavipassanāsahagatā, te sāsanassa ādi, maggapariyāpannā majjhe, phalabhūtā pariyosānaṃ, taṃdassanatthaṃ.
Among these, those accompanied by tranquillity and insight are the beginning of the Dispensation; those included in the path are the middle; and those which are fruits are the conclusion. It is to show this.
Trong đó, những pháp đi kèm với samatha và vipassanā là khởi đầu của giáo pháp, những pháp thuộc về đạo là ở giữa, và những pháp là quả vị là kết thúc, để chỉ ra điều đó.
Tenāha ‘‘sāsanassa hī’’tiādi.
Therefore, he says: "For the Dispensation..." and so on.
Do đó đã nói "Sāsanassa hī" v.v.
273
Puna etadānuttariyaṃ bhanteti yathāraddhāya desanāya nigamanaṃ.
Again, "This, Venerable Sir, is unsurpassed" is the conclusion of the discourse that has been commenced.
Lại nữa, etadānuttariyaṃ bhante là lời kết luận cho bài thuyết giảng đã bắt đầu.
Vuttasseva atthassa puna vacanañhi nigamanaṃ vuttaṃ.
Indeed, repeating what has been said is stated as the conclusion.
Việc lặp lại ý nghĩa đã nói chính là lời kết luận.
Taṃ desananti taṃ kusalesu dhammesu desanāppakāraṃ, desanāvidhiṃ, desetabbañca, sakalaṃ vā sampuṇṇaṃ anavasesaṃ abhijānāti abhivisiṭṭhena ñāṇena jānāti, asesaṃ abhijānanato eva uttari upari abhiññeyyaṃ natthi.
That teaching means that mode of teaching in wholesome states, that method of teaching, and what is to be taught, or all complete and entire he fully comprehends with an especially distinguished knowledge. Because he comprehends everything without remainder, there is nothing further to be known.
Taṃ desanaṃ nghĩa là phương pháp thuyết giảng đó, cách thức thuyết giảng đó, và những điều cần thuyết giảng về các pháp thiện, hoặc sakalaṃ (toàn bộ), hoàn toàn, không còn sót lại gì, abhijānāti (thắng tri) bằng trí tuệ siêu việt, chính vì thắng tri không còn sót lại gì nên uttari (hơn nữa), không có gì abhiññeyyaṃ (cần thắng tri) ở trên.
Itoti bhagavatā abhiññātato.
From this means from what has been fully comprehended by the Blessed One.
Ito nghĩa là từ những gì Đức Thế Tôn đã thắng tri.
Añño paramatthavasena dhammo vā paññattivasena puggalo vā ayaṃ nāma yaṃ bhagavā na jānātīti idaṃ natthi na upalabbhati sabbasseva sammadeva tumhehi abhiññātattā.
No other dhamma in the ultimate sense, or person in the conventional sense, exists or can be found of whom it can be said, "The Blessed One does not know this," because everything has been perfectly comprehended by you.
Añño (khác) theo nghĩa tối hậu, dhammo vā (pháp) theo nghĩa chế định, puggalo vā (người) nào đó mà Đức Thế Tôn không biết, điều này không có, không tìm thấy, vì tất cả đều đã được các Ngài thắng tri một cách hoàn hảo.
Kusalesu dhammesu abhijānane, desanāyañca bhagavato uttaritaro natthi.
In the full comprehension and teaching of wholesome states, there is no one superior to the Blessed One.
Trong việc thắng tri và thuyết giảng các pháp thiện, không có ai vượt trội hơn Đức Thế Tôn.
274
Āyatanapaṇṇattidesanāvaṇṇanā
Explanation of the Teaching of Sense-Base Apprehension
Chú Giải về Pháp Thuyết Giảng các Xứ
275
146. Āyatanapaññāpanāsūti cakkhādīnaṃ, rūpādīnañca āyatanānaṃ sambodhanesu, tesaṃ ajjhattikabāhiravibhāgato, sabhāgavibhāgato, samudayato, atthaṅgamato, āhārato, ādīnavato, nissaraṇato ca desanāyanti attho.
146. In the apprehension of sense-bases means in the full understanding of the sense-bases such as eye and so on, and forms and so on, through their division into internal and external, into similar divisions, from their origination, their cessation, their nutriment, their danger, and their escape—that is the meaning of the teaching.
146. Āyatanapaññāpanāsu nghĩa là trong việc giác ngộ các xứ như mắt v.v. và sắc v.v., trong việc thuyết giảng về sự phân chia nội xứ và ngoại xứ, sự phân chia các phần, sự sinh khởi, sự diệt tận, sự nuôi dưỡng, sự nguy hiểm, và sự xuất ly của chúng.
276
Gabbhāvakkantidesanāvaṇṇanā
Explanation of the Teaching of Descent into the Womb
Chú Giải về Pháp Thuyết Giảng sự Nhập Thai
277
147. Gabbhokkamanesūti gabbhabhāvena mātukucchiyaṃ avakkamanesu anuppavesesu, gabbhe vā mātukucchismiṃ avakkamanesu.
147. In descents into the womb means in the descents, the entrances, into the mother's womb in the state of a foetus, or into the womb, the mother's womb.
147. Gabbhokkamanesu nghĩa là trong sự nhập vào bụng mẹ với bản chất là bào thai, hoặc trong sự nhập vào bào thai trong bụng mẹ.
Pavisatīti paccayavasena tattha nibbattento pavisanto viya hotīti katvā vuttaṃ.
Enters—it is said thus because, due to conditions, it is as if it enters there by arising.
Pavisati (đi vào) được nói là như đi vào bằng cách sinh khởi ở đó tùy theo duyên.
Ṭhātīti santānaṭṭhitiyā pavattati, tathābhūto ca tattha vasanto viya hotīti āha ‘‘vasatī’’ti.
Remains means it persists with the continuation of the continuum, and being thus, it is as if it dwells there, so he says "dwells."
Ṭhāti (đứng lại) nghĩa là tiếp diễn với sự duy trì dòng chảy, và khi ở trạng thái đó thì như đang sống ở đó, nên đã nói "vasati" (sống).
Pakatilokiyamanussānaṃ paṭhamā gabbhāvakkantīti pacuramanussānaṃ gabbhāvakkanti desanāvasena idha paṭhamā.
The first descent into the womb for ordinary worldly humans—here, the first refers to the descent into the womb for the majority of humans, in the sense of teaching.
Pakatilokiyamanussānaṃ paṭhamā gabbhāvakkantī nghĩa là sự nhập thai đầu tiên ở đây là theo cách thuyết giảng về sự nhập thai của hầu hết chúng sinh thế gian.
‘‘Dutiyā gabbhāvakkantī’’tiādīsupi evaṃ yojanā veditabbā.
Similarly, in "The second descent into the womb" and so on, the connection should be understood.
Trong "Dutiyā gabbhāvakkantī" v.v. cũng cần hiểu cách kết hợp như vậy.
278
Alamevāti yuttameva.
Alameva (quite sufficient) means proper.
Alamevā nghĩa là phù hợp.
279
Khipituṃ na sakkontīti tathā vātānaṃ anuppajjanameva vadati.
Cannot expel states the non-arising of such winds.
Khipituṃ na sakkontī nghĩa là nói rằng các luồng gió không sinh khởi như vậy.
Sesanti puna ‘‘etadānuttariya’’tiādi pāṭhappadesaṃ vadati.
The rest refers to the remaining part of the text, "This is unsurpassed," and so on.
Sesaṃ nghĩa là đề cập đến đoạn văn "etadānuttariya" v.v. còn lại.
280
Ādesanavidhādesanāvaṇṇanā
Explanation of the Teaching of the Method of Admonition
Chú Giải về Pháp Thuyết Giảng các Cách Thức Dự Tri
281
148. Parassa cittaṃ ādisati etehīti ādesanāni, yathāupaṭṭhitanimittādīni, tāni eva aññamaññassa asaṃkiṇṇarūpena ṭhitattā ādesanavidhā, ādesanābhāgā, tāsu ādesanavidhāsu. Tenāha ‘‘ādesanakoṭṭhāsesū’’ti.
148. Those by which one points out another's mind are ādesanāni (modes of mind-reading), such as the signs that appear. These, being distinct from one another, are ādesanāvidhā (varieties of mind-reading), or parts of mind-reading. Therefore it says “in the categories of mind-reading.”
148. Bởi vì chúng chỉ ra tâm của người khác, nên chúng là ādesanāni (sự chỉ thị), như các tướng trạng đã hiện hữu, v.v. Chính những điều đó, do ở trạng thái không lẫn lộn với nhau, nên là ādesanavidhā (các phương pháp chỉ thị), các phần của sự chỉ thị. Trong những ādesanavidhā đó. Do đó, đã nói ‘‘ādesanakoṭṭhāsesū’’ (trong các phần của sự chỉ thị).
Āgatanimittenāti yassa ādisati, tassa, attano ca upagatanimittena, nimittappattassa lābhālābhādiādisanavidhidassanassa pavattattā ‘‘idaṃ nāma bhavissatī’’ti vuttaṃ.
By the sign of arrival means for whom it is revealed, for him, and by one's own approaching sign, because the method of revealing gain, loss, and so on, to one who has attained a sign, is prevalent, it is said, " This will be so."
Āgatanimittena (bằng tướng trạng đã đến) có nghĩa là bằng tướng trạng đã đến của người mà mình chỉ thị và của chính mình. Bởi vì sự chỉ thị về lợi lộc, tổn thất, v.v., của người đã đạt được tướng trạng, đã diễn ra, nên đã nói ‘‘idaṃ nāma bhavissatī’’ (điều này sẽ xảy ra).
Pāḷiyaṃ pana ‘‘evampi te mano’’tiādinā parassa cittādisanameva āgataṃ, taṃ nidassanamattaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
But in the Pāli, by expressions such as "such is your mind," only the revealing of another's mind is found; that should be understood as merely an example.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, chỉ có sự chỉ thị tâm của người khác được đề cập, bắt đầu bằng ‘‘evampi te mano’’ (tâm của ông như thế này), điều đó phải được xem là một ví dụ.
Tathā hi ‘‘idaṃ nāma bhavissatī’’ti vuttasseva atthassa vibhāvanavasena vatthu āgataṃ.
For thus, the matter has come by way of explaining the meaning of what was said as "this will be so."
Thật vậy, sự việc được đề cập nhằm làm sáng tỏ ý nghĩa của điều đã nói ‘‘điều này sẽ xảy ra’’.
Gatanimittaṃ nāma gamananimittaṃ.
Sign of departure is the sign of going.
Gatanimittaṃ (tướng trạng đi) là tướng trạng của sự đi.
Ṭhitanimittaṃ nāma attano samīpe ṭhānanimittaṃ, parassa gamanavasena, ṭhānavasena ca gahetabbanimittaṃ.
Sign of standing is the sign of standing near oneself, and it is a sign to be taken according to another's going and according to their standing.
Ṭhitanimittaṃ (tướng trạng đứng) là tướng trạng của sự đứng gần mình, là tướng trạng cần được nắm bắt theo sự đi và sự đứng của người khác.
Manussānaṃ paracittavidūnaṃ, itaresampi vā savanavasena parassa cittaṃ ñatvā kathentānaṃ saddaṃ sutvā.
Having heard the sound of humans who discern others' minds, or of those who speak, knowing another's mind by hearing.
Manussānaṃ (của loài người), tức là của những người biết tâm người khác, hoặc của những người biết và nói về tâm người khác bằng cách lắng nghe, saddaṃ sutvā (nghe tiếng).
Yakkhapisācādīnanti hiṅkārayakkhānañceva kaṇṇapisācādipisācānaṃ, kumbhaṇḍanāgādīnañca.
Of yakkhas and pisācas, etc. means of hiṅkāra yakkhas, and of kaṇṇapisāca and other pisācas, and of kumbhaṇḍas, nāgas, and so on.
Yakkhapisācādīnaṃ (của Dạ-xoa, Phi-xoa, v.v.), tức là của các Dạ-xoa như hiṅkārayakkha và các Phi-xoa như kaṇṇapisāca, cùng với kumbhaṇḍa, nāga, v.v.
282
Vitakkavipphāravasenāti vipphārikabhāvena pavattavitakkassa vasena.
By way of the manifestation of thought means by way of the thought that has arisen due to being manifested.
Vitakkavipphāravasena (theo cách thức của sự lan tỏa tư duy) có nghĩa là theo sự tư duy diễn ra dưới dạng lan tỏa.
Uppannanti tato samuṭṭhitaṃ.
Arisen means originating from that.
Uppannaṃ (đã khởi lên) có nghĩa là khởi lên từ đó.
Vippalapantānanti kassaci atthassa abodhanato virūpaṃ, vividhaṃ vā palapantānaṃ.
Of those babbling means babbling in a distorted or varied way due to not understanding any meaning.
Vippalapantānaṃ (của những người nói lảm nhảm) có nghĩa là của những người nói năng lộn xộn, nói năng đủ thứ do không hiểu rõ bất kỳ điều gì.
Suttapamattādīnanti ādi-saddena vedanāṭṭakhittacittādīnaṃ saṅgaho.
Of those asleep, negligent, etc., the word " etcetera" includes those afflicted by pain, those with distracted minds, and so on.
Suttapamattādīnaṃ (của những người đang ngủ, lơ đễnh, v.v.) từ ādi (v.v.) bao gồm những người đang bị đau đớn, tâm trí rối loạn, v.v.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idaṃ vakkhāmi, evaṃ vakkhāmīti vitakkayato vitakkavipphārasaddo nāma uppajjatī’’ti (abhi. aṭṭha. 1.vacīkammadvārakathāpi) āgatattā jāgarantānaṃ pakatiyaṃ ṭhitānaṃ avippalapantānaṃ vitakkavipphārasaddo kadāci uppajjatīti viññāyati, yo loke ‘‘mantajappo’’ti vuccati.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is said, "The sound of thought-manifestation arises in one who thinks, 'I will say this, I will say thus'," and so it is understood that sometimes the sound of thought-manifestation arises in those who are awake, in a natural state, not babbling, which in the world is called "muttering of spells."
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā (Đại Chú Giải) có nói ‘‘khi một người tư duy ‘tôi sẽ nói điều này, tôi sẽ nói điều kia’, thì một âm thanh tư duy lan tỏa khởi lên’’, do đó, người ta hiểu rằng âm thanh tư duy lan tỏa đôi khi khởi lên ở những người đang thức, đang ở trạng thái bình thường và không nói lảm nhảm, điều mà thế gian gọi là ‘‘mantajappo’’ (thần chú tụng niệm).
Yassa mahāaṭṭhakathāyaṃ asotaviññeyyatā vuttā.
Regarding this, the Mahāaṭṭhakathā states that it cannot be heard by the ear-faculty.
Về điều này, Mahāaṭṭhakathā đã nói rằng nó không thể nghe được bằng tai.
Tādisañhi sandhāya viññattisahajameva ‘‘jivhātālucalanādikaravitakkasamuṭṭhitaṃ sukhumasaddaṃ dibbasotena sutvā ādisatīti sutte vutta’’nti (dha. sa. mūlaṭī. vacīkammadvārakathāvaṇṇanā) ānandācariyo avoca.
Indeed, Ānandācariya said, referring to such a sound, "It is stated in the Sutta that one discerns by divine ear-faculty, having heard the subtle sound arising from thought, which is co-existent with intimation, involving the movement of tongue and palate, etc."
Thầy Ānanda đã nói: ‘‘Kinh nói rằng, dựa vào điều đó, người ta nghe được âm thanh vi tế khởi lên do sự tư duy, cùng với sự biểu lộ, như sự chuyển động của lưỡi và vòm miệng, bằng thiên nhĩ, rồi chỉ thị’’ (Dhammasaṅgaṇī Mūlaṭīkā, Vacīkammadvārakathāvaṇṇanā).
Vuttalakkhaṇo eva pana nātisukhumo attano, accāsannappadese ṭhitassa ca maṃsasotassāpi āpāthaṃ gacchatīti sakkā viññātuṃ.
However, it can be understood that the described sound, if not extremely subtle, can also reach the range of one's own fleshy ear-faculty and that of one standing very near.
Tuy nhiên, có thể hiểu rằng âm thanh có đặc tính đã nói, nhưng không quá vi tế, có thể đến được tai thịt của chính mình và của người đang ở rất gần.
Tassāti tassa puggalassa.
Of that refers to that person.
Tassā (của người ấy) có nghĩa là của người đó.
Tassa vasenāti tassa vitakkassa vasena.
By way of that means by way of that thought.
Tassa vasena (theo tư duy ấy) có nghĩa là theo tư duy ấy.
Evaṃ ayampi ādesanavidhā cetopariyañāṇavaseneva āgatāti veditabbā.
Thus, this method of revealing also comes by way of the knowledge of penetration of others' minds (cetopariyañāṇa).
Như vậy, phương pháp chỉ thị này cũng được hiểu là khởi lên nhờ cetopariyañāṇa (tuệ biết tâm người khác).
Keci pana ‘‘tassa vasenāti tassa saddassa vasenā’’ti atthaṃ vadanti, taṃ ayuttaṃ.
Some, however, say, " by way of that means by way of that sound," but that is inappropriate.
Một số người giải thích ‘‘tassa vasena’’ (theo âm thanh ấy) có nghĩa là theo âm thanh ấy, nhưng điều đó không hợp lý.
Na hi saddaggahaṇena taṃsamuṭṭhāpakacittaṃ gayhati, saddaggahaṇānusārenapi tadatthasseva gahaṇaṃ hoti, na cittassa.
For by grasping sound, the mind that produces it is not grasped; even by following the grasping of sound, only its meaning is grasped, not the mind.
Bởi vì việc nắm bắt âm thanh không bao gồm tâm khởi lên âm thanh đó; ngay cả theo việc nắm bắt âm thanh, chỉ có ý nghĩa của nó được nắm bắt, chứ không phải tâm.
Eteneva yadeke ‘‘yaṃ vitakkayatoti yamatthaṃ vitakkayato’’ti vatvā ‘‘tassa vasenāti tassa atthassa vasenā’’ti vaṇṇenti, tampi paṭikkhittaṃ.
By this very token, when some explain, " yaṃ vitakkayato as 'what meaning one thinks of,' and tassa vasena as 'by way of that meaning,' that too is refuted."
Do đó, những người nói ‘‘ yaṃ vitakkayato (khi tư duy điều gì) có nghĩa là khi tư duy ý nghĩa nào’’ và sau đó giải thích ‘‘ tassa vasena (theo ý nghĩa ấy) có nghĩa là theo ý nghĩa ấy’’, điều đó cũng bị bác bỏ.
283
Manasā saṅkharīyantīti manosaṅkhārā, vedanāsaññā.
Things mentally constructed are mental constructions (manosaṅkhārā), namely feeling and perception.
Những gì được tạo tác bằng ý là manosaṅkhārā (ý hành), tức là cảm thọ và tưởng.
Paṇihitāti purimaparibandhavinayena padhānabhāvena nihitā ṭhapitā.
Well-directed means placed, established in a principal manner, having discarded prior impediments.
Paṇihitā (đã đặt vững) có nghĩa là đã đặt, đã thiết lập một cách kiên cố bằng cách loại bỏ các chướng ngại trước đó.
Tenāha ‘‘cittasaṅkhārā suṭṭhapitā’’ti.
Therefore, he says, " mental constructions are well-established."
Do đó, đã nói ‘‘cittasaṅkhārā suṭṭhapitā’’ (các tâm hành đã được đặt vững chắc).
Vitakkassa vitakkanaṃ nāma uppādanamevāti āha ‘‘pavattessatī’’ti.
The thinking of thought is its production; therefore, he says, " will produce."
Sự tư duy của vitakka (tầm) chính là sự khởi lên, nên đã nói ‘‘pavattessatī’’ (sẽ diễn ra).
‘‘Pajānātī’’ti pubbe vuttapadasambandhadassanavasena āneti.
He connects "discerns" to the previously mentioned word, showing the connection.
‘‘Pajānātī’’ (biết rõ) được dẫn nhập để chỉ mối liên hệ với từ đã nói trước đó.
Āgamanenāti jhānassa āgamanaṭṭhānavasena.
By arrival means by the place of arrival of jhāna.
Āgamanena (bằng sự đến) có nghĩa là theo nơi đến của thiền.
Pubbabhāgenāti maggassa sabbapubbabhāgena vipassanārambhena.
By the prior part means by the very first part of the path, by the commencement of insight (vipassanā).
Pubbabhāgena (bằng phần trước) có nghĩa là bằng sự khởi đầu của tuệ quán, là phần trước nhất của con đường.
Ubhayaṃ petaṃ yo sayaṃ jhānalābhī, adhigatamaggo ca aññaṃ tadatthāya paṭipajjantaṃ disvā ‘‘ayaṃ iminā nīhārena paṭipajjanto addhā jhānaṃ labhissati, maggaṃ adhigamissatī’’ti abhiññāya vinā anumānavasena jānāti, taṃ dassetuṃ vuttaṃ.
Both of these are stated to show that one who has himself attained jhāna and realized the path, seeing another practicing for that purpose, knows by direct knowledge (abhiññā), without mere inference, "this person, practicing in this manner, will certainly attain jhāna, will realize the path."
Cả hai điều này được nói ra để chỉ rằng người nào tự mình đã chứng đắc thiền và đã đạt được đạo, khi thấy người khác đang thực hành để đạt được điều đó, thì biết rõ bằng thắng trí, không phải bằng suy luận, rằng ‘‘người này, khi thực hành theo phương pháp này, chắc chắn sẽ chứng đắc thiền, sẽ đạt được đạo’’.
Tenāha ‘‘āgamanena jānāti nāmā’’tiādi.
Therefore, he says, " discerns by arrival" and so on.
Do đó, đã nói ‘‘āgamanena jānāti nāmā’’ (biết rõ bằng sự đến, v.v.).
Anantarāti vuṭṭhitakālaṃ sandhāyāha.
Immediately after refers to the time of emergence.
Anantarā (ngay sau đó) được nói đến để chỉ thời điểm xuất định.
Tadā hi pavattavitakkapajānaneneva jhānassa hānabhāgiyatādivisesapajānanaṃ.
For then, by discerning the thought that is occurring, there is the discerning of specific qualities such as the tendency to decline in jhāna.
Vào thời điểm đó, việc biết rõ các đặc tính như sự suy thoái của thiền là do biết rõ tư duy đang diễn ra.
284
Kiṃ panidaṃ cetopariyañāṇaṃ parassa cittaṃ paricchijja jānantaṃ iddhicittabhāvato avisesato sabbesampi cittaṃ jānātīti?
But does this knowledge of penetration of others' minds (cetopariyañāṇa), which discerns and knows another's mind, know the minds of all beings without distinction, since it is a mind of psychic power (iddhicitta)?
Vậy thì, liệu cetopariyañāṇa (tuệ biết tâm người khác) này, khi biết rõ tâm của người khác bằng cách phân biệt, có biết tất cả các tâm một cách không khác biệt, do bản chất là tâm thần thông không?
Noti dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
No, intending to show this, he says, " Therein," and so on.
Để chỉ ra rằng không phải vậy, đã nói ‘‘tatthā’’ (trong đó, v.v.).
Na ariyānanti yena cittena te ariyā nāma jātā, taṃ lokuttaracittaṃ na jānāti appaṭividdhabhāvato.
Not of Noble Ones means it does not know the supramundane mind by which those individuals became Noble Ones, due to its not being penetrated.
Na ariyānaṃ (không phải của các bậc Thánh) có nghĩa là nó không biết tâm siêu thế mà nhờ đó các bậc Thánh đã trở thành Thánh, do chưa chứng ngộ.
Yathā hi puthujjano sabbesampi ariyānaṃ lokuttaracittaṃ na jānāti appaṭividdhattā, evaṃ ariyopi heṭṭhimo uparimassa lokuttaracittaṃ na jānāti appaṭividdhattā eva.
For just as an ordinary person does not know the supramundane mind of any Noble One due to not having penetrated it, so too a lower Noble One does not know the supramundane mind of a higher Noble One, for the very same reason of not having penetrated it.
Cũng như một phàm phu không biết tâm siêu thế của tất cả các bậc Thánh do chưa chứng ngộ, thì một bậc Thánh hạ cũng không biết tâm siêu thế của bậc Thánh thượng do chưa chứng ngộ.
Yathā pana uparimo heṭṭhimaṃ phalasamāpattiṃ na samāpajjati, kiṃ evaṃ so tassa lokuttaracittaṃ na jānātīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘uparimo pana heṭṭhimassa jānātī’’ti, paṭividdhattāti adhippāyo.
However, regarding the objection, "Just as a higher Noble One does not attain the fruit attainment of a lower one, does he therefore not know that person's supramundane mind?" he says, " but a higher one knows that of a lower one," the intention being "due to having penetrated it."
Nhưng khi có câu hỏi rằng ‘‘nếu bậc Thánh thượng không nhập quả định thấp hơn, thì có phải vì thế mà bậc ấy không biết tâm siêu thế của bậc thấp hơn không?’’, để giải đáp câu hỏi đó, đã nói ‘‘uparimo pana heṭṭhimassa jānātī’’ (nhưng bậc Thánh thượng biết tâm của bậc thấp hơn), ý là do đã chứng ngộ.
‘‘Uparimo heṭṭhimaṃ na samāpajjatī’’ti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘tesañhī’’tiādi.
Having said, "A higher one does not attain that of a lower one," he states the reason there, " For of them," and so on.
Sau khi nói ‘‘bậc Thánh thượng không nhập quả định thấp hơn’’, lý do được đưa ra là ‘‘tesañhī’’ (bởi vì của họ, v.v.).
Tesanti ariyānaṃ.
Of them refers to the Noble Ones.
Tesaṃ (của họ) có nghĩa là của các bậc Thánh.
Heṭṭhimā heṭṭhimā samāpatti bhūmantarappattiyā paṭippassaddhikappā.
Lower and lower attainment is cessation by way of attaining a different plane.
Heṭṭhimā heṭṭhimā samāpatti (các định thấp hơn) là sự an tịnh theo từng tầng địa vị.
Tenāha ‘‘tatrupapattiyeva hotī’’ti, na uparibhūmipatti.
Therefore, he says, " There is only birth there," not attainment of a higher plane.
Do đó, đã nói ‘‘tatrupapattiyeva hotī’’ (chỉ có sự tái sanh ở đó), chứ không phải sự chứng đắc địa vị cao hơn.
Nimittādivasena ñātassa kadāci byabhicāropi siyā, na pana abhiññāñāṇena ñātassāti āha ‘‘ceto…pe… natthī’’ti.
He says, " ceto…pe… there is not," because there might sometimes be error in what is known by way of signs, etc., but not in what is known by abhiññā-knowledge.
Điều đã biết bằng tướng trạng, v.v., đôi khi có thể sai lệch, nhưng điều đã biết bằng thắng trí thì không, nên đã nói ‘‘ceto…pe… natthī’’ (tâm…v.v…không có).
‘‘Taṃ bhagavā’’tiādi sesaṃ nāma.
"That the Blessed One" and so on is the rest.
‘‘Taṃ bhagavā’’ (Đức Thế Tôn đó, v.v.) là sesaṃ (phần còn lại).
285
Dassanasamāpattidesanāvaṇṇanā
The Exposition of the Attainment of Vision
Giải thích về Dassanasamāpatti (Định kiến)
286
149. Brahmajāleti brahmajālasuttavaṇṇanāyaṃ.
149. In the Brahma-jāla means in the commentary on the Brahma-jāla Sutta.
149. Brahmajāle (trong Brahmajāla) có nghĩa là trong phần giải thích kinh Brahmajāla.
Uttarapadalopena hesa niddeso.
This is an exposition by elision of the latter word.
Đây là một cách trình bày bằng cách lược bỏ từ cuối.
Ātappanti vīriyaṃ ātappati kosajjaṃ sabbampi saṃkilesapakkhanti.
Effort means energy that burns away all sloth, all defilement.
Ātappanti vīriyaṃ (Ātappa là tinh tấn) có nghĩa là tinh tấn đốt cháy tất cả sự lười biếng và các phiền não.
Kusalavīriyasseva hettha gahaṇaṃ appamādādipadantarasannidhānato.
Here, only wholesome energy is taken, due to its proximity to other terms like heedfulness.
Ở đây, chỉ có sự tinh tấn thiện được nắm bắt, do sự gần gũi với các từ khác như appamāda (không phóng dật), v.v.
Padahitabbatoti padahanato, bhāvanaṃ uddissa vāyamanatoti attho.
Due to striving means due to exerting; the meaning is to endeavor for the sake of development.
Padahitabbato (do cần phải tinh cần) có nghĩa là do sự tinh cần, tức là sự nỗ lực hướng đến sự tu tập.
Anuyuñjitabbatoti anuyuñjanato.
Due to being practiced means due to practicing.
Anuyuñjitabbato (do cần phải thực hành) có nghĩa là do sự thực hành.
Īdisānaṃ padānaṃ bahulaṃkattuvisayatāya icchitabbattā ātappapadassa viya itaresampi kattusādhanatā daṭṭhabbā.
For such terms, since an abundance of the agent is desired, their agency should be understood, like that of the word ātappa.
Đối với các từ như vậy, do chúng thường được mong muốn ở dạng chủ động, nên phải hiểu rằng chúng cũng có ý nghĩa chủ động như từ ātappa.
Paṭipattiyaṃ nappamajjati etenāti appamādo, satiavippavāso.
One does not neglect practice by this, hence heedfulness (appamāda), non-deviation of mindfulness.
Không phóng dật trong thực hành là appamādo (không phóng dật), tức là sự không xa rời chánh niệm.
Sammā manasi karoti etenāti sammāmanasikāro, tathāpavatto kusalacittuppādo.
One attends properly by this, hence proper attention (sammāmanasikāra), a wholesome mind-state occurring in that manner.
Nhờ đó mà tác ý đúng đắn là sammāmanasikāro (chánh tác ý), tức là tâm sở thiện khởi lên như vậy.
Bhāvanānuyogameva tathā vadati.
It thus refers to the engagement in development (bhāvanā).
Nó cũng nói về sự chuyên tâm tu tập như vậy.
Desanākkamena paṭhamā, dassanasamāpatti nāma karajakāye paṭikkūlākārassa sammadeva dassanavasena pavattasamāpattibhāvato.
According to the order of exposition, the first, called the attainment of vision, is so called because it is an attainment that occurs through seeing fully the aspect of repulsion in the body born of parents.
Theo thứ tự giảng dạy, paṭhamā, dassanasamāpatti nāma (định kiến thứ nhất) có nghĩa là định diễn ra bằng cách thấy rõ ràng hình thức ghê tởm trong thân thể được tạo thành từ các bộ phận.
Nippariyāyenevāti vuttalakkhaṇadassanasamāpattisannissayattā, dassanamaggaphalabhāvato ca paṭhamasāmaññaphalaṃ pariyāyena vinā dassanasamāpatti.
Nippariyāyeneva (without any figurative meaning): because it is based on the attainment of insight with the characteristics mentioned, and because it is the path and fruit of insight, the first fruit of recluseship is, without any figurative meaning, the attainment of insight (dassanasamāpatti).
Nippariyāyenevāti (một cách trực tiếp) là do dựa vào sự chứng đắc của cái thấy được mô tả, và do là quả của đạo kiến, nên quả Sa-môn thứ nhất là kiến chứng định (dassanasamāpatti) một cách trực tiếp.
287
Atikkamma chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ paccavekkhatīti tāni apaccavekkhitvā aṭṭhimeva paccavekkhati.
Having gone beyond skin, flesh, and blood, one contemplates the bone: this means that having not contemplated those things, one contemplates only the bone.
Atikkamma chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ paccavekkhatīti (vượt qua da, thịt, máu, quán xét xương) nghĩa là không quán xét những thứ đó mà chỉ quán xét xương.
Aṭṭhiārammaṇā dibbacakkhupādakajjhānasamāpattīti vuttanayena aṭṭhiārammaṇā dibbacakkhuadhiṭṭhānā paṭhamajjhānasamāpatti.
The attainment of jhāna, having bone as its object, based on the divine eye: as explained, this is the attainment of the first jhāna, having bone as its object and based on the divine eye.
Aṭṭhiārammaṇā dibbacakkhupādakajjhānasamāpattīti (thiền chứng đắc làm nền tảng cho thiên nhãn, lấy xương làm đối tượng) theo cách đã nói, là thiền chứng đắc sơ thiền lấy xương làm đối tượng và thiên nhãn làm nền tảng.
Yo hi bhikkhu ālokakasiṇe catutthajjhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā adhigatadibbacakkhuñāṇo hutvā saviññāṇake kāye aṭṭhiṃ pariggahetvā tattha paṭikkūlamanasikāravasena paṭhamaṃ jhānaṃ nibbatteti, tassāyaṃ paṭhamajjhānasamāpatti dutiyā dassanasamāpatti. Tena vuttaṃ ‘‘aṭṭhi aṭṭhī’’tiādi.
Indeed, the bhikkhu who, having developed the fourth jhāna on the light kasiṇa, and having made that a base, has attained the knowledge of the divine eye, then, having grasped the bone in a living body and developed the first jhāna by way of contemplating its loathsomeness, for him this first jhāna attainment is the second attainment of insight. Therefore it is said, "bone, bone," and so on.
Tức là, vị Tỳ-kheo nào đã thành tựu Tứ thiền trên biến xứ ánh sáng (ālokakasiṇa), lấy đó làm nền tảng, đạt được thiên nhãn thông (dibbacakkhuñāṇa), rồi quán xét xương trong thân hữu thức (saviññāṇake kāye), và bằng cách tác ý ghê tởm (paṭikkūlamanasikārava) ở đó, thành tựu sơ thiền, thì thiền chứng đắc sơ thiền này của vị ấy là kiến chứng định thứ hai (dutiyā dassanasamāpatti). Vì thế có lời dạy ‘‘aṭṭhi aṭṭhī’’tiādi (xương, xương v.v…)
Yo panettha pāḷiyaṃ dvattiṃsākāramanasikāro vutto, so maggasodhanavasena vutto.
The contemplation of the thirty-two parts that is mentioned in the Pali here is stated for the purification of the path.
Sự tác ý ba mươi hai thể trược được nói đến trong Pāḷi ở đây là được nói đến theo cách thanh lọc đạo.
Tattha vā kataparicayassa sukheneva vuttanayā aṭṭhipaccavekkhaṇā samijjhatīti.
Or for one who has practiced it, the contemplation of bone as described is easily accomplished.
Hoặc là, đối với người đã quen thuộc với nó, sự quán xét xương theo cách đã nói sẽ dễ dàng thành tựu.
Tenevettha ‘‘imaṃ cevā’’ti ‘‘atikkamma cā’’ti ca-saddo samuccayattho vutto.
Therefore, here in "imaṃ ce vā," the ca-sound in atikkamma ca is stated in the sense of aggregation.
Chính vì thế, ở đây, từ ca trong ‘‘imaṃ cevā’’ti ‘‘atikkamma cā’’ti được nói đến với nghĩa tập hợp.
Taṃ jhānanti yathāvuttaṃ paṭhamajjhānaṃ.
That jhāna: the first jhāna as stated.
Taṃ jhānanti (thiền đó) là sơ thiền đã được nói đến.
Ayanti ayaṃ sakadāgāmiphalasamāpatti.
This: this is the attainment of the fruit of Sakadāgāmi.
Ayanti (cái này) là sự chứng đắc quả Nhất Lai (sakadāgāmiphalasamāpatti) này.
Sātisayaṃ catusaccadassanāgamanato pariyāyena vinā mukhyā dutiyā dassanasamāpatti.
Because of the profound insight into the four Noble Truths, this is, without any figurative meaning, the primary second attainment of insight.
Do có sự chứng kiến Tứ Diệu Đế vượt trội, nên đây là kiến chứng định thứ hai (dutiyā dassanasamāpatti) chính yếu, không gián tiếp.
Yāva tatiyamaggā vattatīti āha ‘‘khīṇāsavassa vasena catutthā dassanasamāpatti kathitā’’ti.
He says that it extends up to the third path, "the fourth attainment of insight is stated in the context of one whose taints are destroyed (khīṇāsava)."
Cho đến đạo thứ ba, nó vẫn tiếp diễn, vì thế có lời dạy: ‘‘đối với vị A-la-hán, kiến chứng định thứ tư được nói đến’’.
288
Pāḷiyaṃ purisassa cāti ca-saddo byatireke, tena yathāvuttasamāpattidvayato vuccamānaṃyeva imassa visesaṃ joteti.
In the Pali, the ca-sound in purisassa ca is exclusive, thus it highlights the distinction of this from the two aforementioned attainments that are being discussed.
Trong Pāḷi, từ ca trong purisassa cāti (và của người) có nghĩa là loại trừ (byatireke), qua đó nó làm nổi bật sự đặc biệt của điều này, chỉ được nói đến từ hai sự chứng đắc đã nêu.
Avicchedena pavattiyā sotasadisatāya viññāṇameva viññāṇasotaṃ, tadetaṃ viññāṇaṃ purimato anantarapaccayaṃ labhitvā pacchimassa anantarapaccayo hutvā pavattatīti ayaṃ assa sotāgatatāya sotasadisatā, tasmā pajānitabbabhāvena vuttaṃ ekameva cettha viññāṇaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘viññāṇasotanti viññāṇamevā’’ti vuttaṃ.
Consciousness itself is the stream of consciousness (viññāṇasotaṃ) due to its uninterrupted continuity, similar to a stream; and this consciousness, having received the preceding as its immediate condition, becomes the immediate condition for the succeeding, and this is its stream-like nature due to its having come in a stream. Therefore, it is said that there is only one consciousness here in the sense of what is to be understood; hence, in the Aṭṭhakathā, it is said, "viññāṇasotaṃ means consciousness itself."
Do sự tiếp diễn không gián đoạn, giống như dòng chảy, nên thức chính là dòng thức (viññāṇasotaṃ). Thức này, sau khi nhận được duyên cận tiếp từ trước, trở thành duyên cận tiếp cho cái sau mà tiếp diễn. Đây là sự giống dòng chảy của nó do sự đến của dòng (sotāgata), vì thế, để được biết đến, ở đây chỉ có một thức được nói đến, do đó trong Chú Giải có lời dạy ‘‘viññāṇasotanti viññāṇamevā’’ti (dòng thức tức là thức).
Dvīhipi bhāgehīti orabhāgaparabhāgehi.
By both parts: by the hither part and the farther part.
Dvīhipi bhāgehīti (bằng cả hai phần) là phần này và phần kia.
Idhaloko hissa orabhāgo, paraloko parabhāgo dvinnampi vasenetaṃ sambandhanti.
This world is its hither part, the other world is its farther part, and it is connected by both.
Thế giới này là phần này của nó, thế giới bên kia là phần kia. Nó liên hệ theo cả hai phần.
Tenāha ‘‘idhaloke patiṭṭhita’’ntiādi.
Therefore he says, "established in this world," and so on.
Vì thế có lời dạy ‘‘idhaloke patiṭṭhita’’ntiādi (an trú ở thế giới này v.v…).
Viññāṇassa khaṇe khaṇe bhijjantassa kāmaṃ natthi kassaci patiṭṭhitatā, taṇhāvasena pana taṃ ‘‘patiṭṭhita’’nti vuccatīti āha ‘‘chandarāgavasenā’’ti.
Although for consciousness, which breaks up moment by moment, there is no establishing for anyone, it is called "established" by way of craving. Therefore, he says, "by way of passionate desire (chandarāga)."
Mặc dù thức, vốn bị phá hủy từng sát-na, không có sự an trú ở bất kỳ ai, nhưng do sự tham ái, nó được gọi là ‘‘an trú’’, vì thế có lời dạy ‘‘chandarāgavasenā’’ti (do sự tham ái).
Vuttañhetaṃ –
For it has been said—
Điều này đã được nói đến:
289
‘‘Kabaḷīkāre ce bhikkhave āhāre atthi rāgo, atthi nandī, atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ viruḷhaṃ.
"If, bhikkhus, there is passion, delight, or craving for edible food, consciousness is established there, grown.
‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có tham ái, có hoan hỷ, có khát ái đối với vật thực đoàn thực (kabaḷīkāre āhāre), thì thức an trú ở đó, phát triển.
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ viruḷhaṃ…pe… atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbattī’’tiādi (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296; mahāni. 7).
Wherever consciousness is established, grown... (further details)... there is future rebirth (punabbhavābhinibbatti) there," and so on.
Nơi nào thức an trú, phát triển… v.v… ở đó có sự tái sinh trong tương lai’’ v.v… (Saṃ. Ni. 2.64; Kathā. 296; Mahāni. 7).
290
Kammanti kusalākusalakammaṃ, upayogavacanametaṃ.
Kamma (action) means wholesome and unwholesome kamma; this is a vocative of application.
Kammanti (nghiệp) là nghiệp thiện và nghiệp bất thiện; đây là cách dùng từ chỉ sự sử dụng.
Kammato upagacchantanti kammabhāvena upagacchantaṃ, viññāṇanti adhippāyo.
Approaching by kamma means approaching in the nature of kamma; the intention is consciousness.
Kammato upagacchantanti (đi đến từ nghiệp) là đi đến dưới dạng nghiệp, ý muốn nói là thức.
Abhisaṅkhāraviññāṇañhi yena kammunā sahagataṃ, aññadatthu tabbhāvameva upagataṃ hutvā pavattati.
For volitional consciousness (abhisaṅkhāraviññāṇa), being accompanied by whichever kamma, indeed proceeds having approached that very nature.
Thức hành (abhisaṅkhāraviññāṇa) nào được đi kèm với nghiệp nào, thì nó chỉ duy trì dưới dạng của nghiệp đó mà tiếp diễn.
Idhaloke patiṭṭhitaṃ nāma idha katūpacitakammabhāvūpagamanato.
What is called 'established in this world' is by having approached the nature of kamma done and accumulated here.
Idhaloke patiṭṭhitaṃ nāma (được gọi là an trú ở thế giới này) là do sự đi đến dưới dạng nghiệp đã được tạo và tích lũy ở đây.
Kammabhavaṃ ākaḍḍhantanti kammaviññāṇaṃ attanā sampayuttakammaṃ javāpetvā paṭisandhinibbattanena tadabhimukhaṃ ākaḍḍhantaṃ.
Drawing the kamma-existence (kammabhava) means volitional consciousness (kammaviññāṇa), having stimulated the kamma it is associated with, draws it towards it by producing rebirth.
Kammabhavaṃ ākaḍḍhantanti (kéo theo nghiệp hữu) là thức nghiệp (kammaviññāṇa) thúc đẩy nghiệp đồng sinh với nó, và bằng cách tạo ra tái sinh, nó kéo theo nghiệp hữu hướng về tái sinh đó.
Teneva paṭisandhinibbattanasāmatthiyena paraloke patiṭṭhitaṃ nāma attano phalassa tattha patiṭṭhāpanena.
And by that power of producing rebirth, what is called 'established in the other world' is by establishing its fruit there.
Chính vì khả năng tạo ra tái sinh đó, nên paraloke patiṭṭhitaṃ nāma (được gọi là an trú ở thế giới bên kia) là do sự an trú quả của chính nó ở đó.
Keci pana ‘‘abhisaṅkhāraviññāṇaṃ parato vipākaṃ dātuṃ asamatthaṃ idhaloke patiṭṭhitaṃ nāma, dātuṃ samatthaṃ pana paraloke patiṭṭhitaṃ nāmā’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ ‘‘ubhayato abbocchinna’’nti vuttattā.
However, some say, "Volitional consciousness (abhisaṅkhāraviññāṇa) that is unable to give results in the other world is called 'established in this world'; but that which is able to give is called 'established in the other world'." That is merely their opinion, because it is stated, "uninterrupted from both sides."
Một số người nói rằng ‘‘thức hành nào không có khả năng cho quả ở thế giới bên kia thì được gọi là an trú ở thế giới này, còn thức nào có khả năng cho quả thì được gọi là an trú ở thế giới bên kia’’, nhưng đó chỉ là ý kiến của họ, vì đã được nói ‘‘ubhayato abbocchinna’’nti (không bị cắt đứt ở cả hai phía).
Yañca tehi ‘‘paraloke patiṭṭhita’’nti vuttaṃ, taṃ idhalokepi patiṭṭhitameva.
And what they call "established in the other world" is also established in this world.
Và điều mà họ gọi là ‘‘an trú ở thế giới bên kia’’ thì cũng là an trú ở thế giới này.
Na hi tassa idhaloke patiṭṭhitabhāvena vinā paraloke patiṭṭhitabhāvo sambhavati.
For its state of being established in the other world is not possible without its state of being established in this world.
Vì không có sự an trú ở thế giới này thì không thể có sự an trú ở thế giới bên kia.
Sekkhaputhujjanānaṃ cetopariyañāṇanti sekkhānaṃ, puthujjanānañca cetaso paricchindanakañāṇaṃ.
The mind-penetrating knowledge (cetopariyañāṇa) of trainees (sekkhaputhujjana) and ordinary persons (puthujjana) means the knowledge that discerns the minds of trainees and ordinary persons.
Sekkhaputhujjanānaṃ cetopariyañāṇanti (tâm sở tri tuệ của bậc Hữu Học và phàm phu) là tuệ phân biệt tâm của bậc Hữu Học và phàm phu.
Kathitaṃ paricchinditabbassa cetaso chandarāgavasena patiṭṭhitabhāvajotanato.
It is stated to highlight the established nature of the mind to be discerned by way of passionate desire (chandarāga).
Kathitaṃ (được nói đến) là do làm nổi bật sự an trú của tâm cần được phân biệt dựa trên sự tham ái.
291
Catutthāya dassanasamāpattiyā tatiyadassanasamāpattiyaṃ vuttappaṭikkhepena attho veditabbo.
The meaning of the fourth attainment of insight should be understood by the negation mentioned in the third attainment of insight.
Đối với kiến chứng định thứ tư, ý nghĩa cần được hiểu bằng cách phủ định những gì đã nói trong kiến chứng định thứ ba.
292
Purimānaṃ dvinnaṃ samāpattīnaṃ pubbe samathavasena atthassa vuttattā idāni vipassanāvasena dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
Since the meaning of the two former attainments was explained previously by way of tranquility (samatha), now "apicā" (furthermore) and so on are stated to explain it by way of insight (vipassanā).
Vì ý nghĩa của hai sự chứng đắc trước đã được nói đến theo phương diện thiền định (samatha) trước đây, nên bây giờ để trình bày theo phương diện thiền quán (vipassanā), có lời dạy ‘‘apicā’’tiādi (hơn nữa v.v…).
Niccalameva pubbe vuttassa atthassa apanetabbato.
Certainly unwavering: because the meaning stated previously is not to be removed.
Niccalameva (chắc chắn) là do ý nghĩa đã nói trước đây cần được loại bỏ.
Atthantaratthatāya dassiyamānāya padaṃ calitaṃ nāma hoti.
A term is called 'wavering' when it is presented in a different sense.
Một từ được gọi là dao động (calitaṃ) khi nó được trình bày với một ý nghĩa khác.
Aparo nayoti ettha paṭhamajjhānassa paṭhamadassanasamāpattibhāve apubbaṃ natthi.
In "aparro nayo" (another method), there is nothing new about the first jhāna being the first attainment of insight.
Aparo nayoti (một cách khác) ở đây, không có gì mới lạ khi sơ thiền là kiến chứng định thứ nhất.
Dutiyajjhānaṃ dutiyāti ettha pana ‘‘aṭṭhikavaṇṇakasiṇavasena paṭiladdhadutiyajjhānaṃ dutiyā dassanasamāpattī’’ti vadanti, tatiyajjhānampi tatheva paṭiladdhaṃ.
However, regarding "the second jhāna is the second", they say, "the second jhāna attained by way of the bone-color kasiṇa is the second attainment of insight"; the third jhāna is also similarly attained.
Dutiyajjhānaṃ dutiyāti (nhị thiền là thứ hai) ở đây, người ta nói ‘‘nhị thiền đạt được nhờ biến xứ màu xương (aṭṭhikavaṇṇakasiṇa) là kiến chứng định thứ hai’’, tam thiền cũng được đạt được theo cách tương tự.
Dassanasamāpattibhāvo pana yo bhikkhu ālokakasiṇe catutthajjhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā adhigatadibbacakkhuko hutvā saviññāṇake aṭṭhiṃ pariggahetvā tattha vaṇṇakasiṇavasena heṭṭhimāni tīṇi jhānāni nibbatteti, tassa.
But the state of being an attainment of insight (dassanasamāpatti) belongs to the bhikkhu who, having developed the fourth jhāna on the light kasiṇa, and having made that a base, has attained the divine eye, and then, having grasped the bone in a living body, develops the three lower jhāna by way of the color kasiṇa.
Tuy nhiên, sự chứng đắc kiến chứng định là của vị Tỳ-kheo nào đã thành tựu Tứ thiền trên biến xứ ánh sáng, lấy đó làm nền tảng, đạt được thiên nhãn thông, rồi quán xét xương trong thân hữu thức, và bằng biến xứ màu xương, thành tựu ba thiền thấp hơn.
Tatiyajjhānaṃ tatiyā dassanasamāpatti adhiṭṭhānabhūtassa dibbacakkhuñāṇassa vasena.
The third jhāna is the third attainment of insight, by way of the divine eye knowledge that serves as its basis.
Tatiyajjhānaṃ tatiyā (tam thiền là thứ ba) là kiến chứng định do thiên nhãn thông làm nền tảng.
Catutthajjhānaṃ catutthāti rūpāvacaracatutthajjhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā adhigatadibbacakkhuñāṇassa taṃ catutthajjhānaṃ catutthā dassanasamāpatti.
The fourth jhāna is the fourth attainment of insight; for one who has developed the rūpāvacara fourth jhāna, and having made that a base, has attained the knowledge of the divine eye, that fourth jhāna is the fourth attainment of insight.
Catutthajjhānaṃ catutthāti (tứ thiền là thứ tư) là tứ thiền sắc giới (rūpāvacaracatutthajjhāna) được thành tựu, lấy đó làm nền tảng, và đối với người đã đạt được thiên nhãn thông, tứ thiền đó là kiến chứng định thứ tư.
Idhāpi sekkhaputhujjanānaṃ cetaso paricchindanena tatiyā dassanasamāpatti, arahato cittassa paricchindanena catutthā dassanasamāpatti veditabbā.
Here, too, the third attainment of insight should be understood as discerning the minds of trainees and ordinary persons, and the fourth attainment of insight as discerning the mind of an Arahant.
Ở đây cũng vậy, kiến chứng định thứ ba cần được hiểu là do sự phân biệt tâm của bậc Hữu Học và phàm phu, và kiến chứng định thứ tư là do sự phân biệt tâm của bậc A-la-hán.
Evañhesā atthavaṇṇanā pāḷiyā saṃsandeyya.
In this way, this explanation of the meaning would accord with the Pali.
Như vậy, sự giải thích ý nghĩa này sẽ phù hợp với Pāḷi.
‘‘Paṭhamamaggo’’tiādīsu aṭṭhiārammaṇapaṭhamajjhānapādako paṭhamamaggo paṭhamā dassanasamāpatti. Aṭṭhiārammaṇadutiyajjhānapādako dutiyamaggo dutiyā dassanasamāpatti.
In "paṭhamamaggo" and so on: the first path (paṭhamamaggo), based on the first jhāna with bone as its object, is the first attainment of insight (paṭhamā dassanasamāpatti). The second path (dutiyamaggo), based on the second jhāna with bone as its object, is the second attainment of insight.
Trong ‘‘Paṭhamamaggo’’tiādīsu (đạo thứ nhất v.v…), đạo thứ nhất (paṭhamamaggo) làm nền tảng cho sơ thiền lấy xương làm đối tượng là kiến chứng định thứ nhất (paṭhamā dassanasamāpatti). Đạo thứ hai (dutiyamaggo) làm nền tảng cho nhị thiền lấy xương làm đối tượng là kiến chứng định thứ hai (dutiyā dassanasamāpatti).
Paracittañāṇasahagatā catutthajjhānapādakā tatiyacatutthamaggā tatiyacatutthadassanasamāpattiyoti.
The third and fourth paths (tatiyacatutthamaggā), based on the fourth jhāna accompanied by knowledge of others' minds, are the third and fourth attainments of insight (tatiyacatutthadassanasamāpattiyo).
Đạo thứ ba và thứ tư (tatiyacatutthamaggā) làm nền tảng cho tứ thiền đi kèm với tha tâm thông là kiến chứng định thứ ba và thứ tư (tatiyacatutthadassanasamāpattiyo).
Purisassa viññāṇapajānanaṃ panettha asammohavasena daṭṭhabbaṃ.
Here, a person's understanding of consciousness should be seen as being free from confusion.
Sự nhận biết thức của người ở đây cần được xem xét theo khía cạnh không lầm lẫn (asammohavasena).
293
Puggalapaṇṇattidesanāvaṇṇanā
Explanation of the Designation of Persons
Chú Giải về Giáo Lý Phân Loại Cá Nhân
294
150. Puggalapaṇṇattīsūti puggalānaṃ paññāpanesu.
150. In the designations of persons (puggalapaṇṇattīsu): in the designations of individuals.
150. Puggalapaṇṇattīsūti (trong sự phân loại cá nhân) là trong các sự phân loại cá nhân.
Guṇavisesavasena aññamaññaṃ asaṅkarato ṭhapanesu.
In distinguishing them from one another without confusion by way of specific qualities.
Trong việc thiết lập các cá nhân mà không lẫn lộn với nhau dựa trên những phẩm chất đặc biệt.
Lokavohāravasenāti lokasammutivasena.
By way of worldly convention: by way of worldly consensus.
Lokavohāravasenāti (theo cách dùng của thế gian) là theo quy ước của thế gian.
Lokavohāro hesa, yadidaṃ ‘‘satto puggalo’’tiādi.
This is a worldly convention, such as "being, person," and so on.
Đây là cách nói thông thường của thế gian, tức là "chúng sinh, cá nhân", v.v.
Rūpādīsu sattavisattatāya satto. Tassa tassa sattanikāyassa pūraṇato galanato, maraṇavasena patanato ca puggalo. Santatiyā nayanato naro. Attabhāvassa posanato poso.
Because of attachment to forms, etc., one is a being (satta). Because of the filling up and flowing away of this or that group of beings, and because of falling away due to death, one is a person (puggala). Because of being led by continuity, one is a human (nara). Because of nourishing one's existence, one is a nurturer (posa).
Vì bám víu, dính mắc vào sắc, v.v. nên gọi là satto (chúng sinh). Vì làm đầy (thân), vì chảy ra (từ bào thai), và vì rơi rụng theo cách chết của từng nhóm chúng sinh đó nên gọi là puggalo (cá nhân). Vì được dẫn dắt bởi dòng chảy (tục sinh) nên gọi là naro (người). Vì nuôi dưỡng tự thân nên gọi là poso (người).
Evaṃ paññāpetabbāsu voharitabbāsu.
Thus, in those that are to be designated and spoken of.
Theo cách nói như vậy, theo cách dùng từ như vậy.
‘‘Sabbametaṃ puggalo’’ti imissā sādhāraṇapaññattiyā vibhāvanavasena vuttaṃ, na idhādhippetaasādhāraṇapaññattiyā, tasmā lokapaññattīsūti sattalokagatapaññattīsu.
The statement "All of this is a person" refers to the manifestation of this general designation, not to the specific designation intended here. Therefore, lokapaññattīsu refers to designations found in the world of beings.
Điều này được nói theo nghĩa của sự chế định chung "tất cả những điều này là cá nhân", chứ không phải theo sự chế định đặc biệt được đề cập ở đây. Vì vậy, lokapaññattīsu (trong các chế định thế gian) có nghĩa là trong các chế định thuộc về cõi chúng sinh.
Anuttaro hoti anaññasādhāraṇattā tassa paññāpanassa.
He is unsurpassed because that designation is not common to others.
Anuttaro hoti (là vô thượng) vì sự chế định đó không có gì khác sánh bằng.
295
Dvīhi bhāgehīti kāraṇe, nissakke cetaṃ puthuvacanaṃ, āvuttiādivasena cāyamattho veditabboti āha ‘‘arūpasamāpattiyā’’tiādi, etena ‘‘samāpattiyā vikkhambhanavimokkhena, maggena samucchedavimokkhena vimuttattā ubhatobhāgavimutto’’ti evaṃ pavatto tipiṭakacūḷanāgattheravādo, ‘‘nāmakāyato, rūpakāyato ca vimuttattā ubhatobhāgavimutto’’ti evaṃ pavatto tipiṭakamahādhammarakkhitattheravādo, ‘‘samāpattiyā vikkhambhanavimokkhena ekavāraṃ vimuttova maggena samucchedavimokkhena ekavāraṃ vimuttattā ubhatobhāgavimutto’’ti evaṃ pavatto tipiṭakacūḷābhayattheravādo cāti imesaṃ tiṇṇampi theravādānaṃ ekajjhaṃ saṅgaho katoti daṭṭhabbaṃ.
By two parts (dvīhi bhāgehi): This is a plural word in the sense of cause and relinquishment. This meaning should be understood in the sense of repetition, etc. Therefore, it says, "by the attainment of the formless absorptions" and so on. By this, the Theravāda of Tipiṭaka Cūḷanāga, which holds that "one is liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto) because of liberation through suppression (vikkhambhanavimokkha) by attainment and liberation through eradication (samucchedavimokkha) by the path"; the Theravāda of Tipiṭaka Mahādhammarakkhita, which holds that "one is liberated in both ways because of liberation from the mind-body (nāmakāya) and the physical body (rūpakāya)"; and the Theravāda of Tipiṭaka Cūḷābhayatthera, which holds that "one is liberated in both ways because one is liberated once by suppression by attainment and liberated once by eradication by the path"—it should be understood that the collection of these three Theravādas is made into one here.
Dvīhi bhāgehī (bằng hai phần) là số nhiều trong trường hợp nguyên nhân và sự giải thoát. Ý nghĩa này cần được hiểu theo cách lặp lại, v.v., nên đã nói "arūpasamāpattiyā" (bằng các thiền vô sắc), v.v. Với điều này, cần hiểu rằng ba quan điểm của các trưởng lão được bao gồm trong một: quan điểm của Trưởng lão Cūḷanāga, người giữ ba Tipiṭaka, nói rằng "được giải thoát bằng sự giải thoát trấn áp thông qua các thiền định, và bằng sự giải thoát đoạn diệt thông qua con đường, nên được giải thoát cả hai phần"; quan điểm của Trưởng lão Mahādhammarakkhita, người giữ ba Tipiṭaka, nói rằng "được giải thoát khỏi danh thân và sắc thân, nên được giải thoát cả hai phần"; và quan điểm của Trưởng lão Cūḷābhayatthera, người giữ ba Tipiṭaka, nói rằng "được giải thoát một lần bằng sự giải thoát trấn áp thông qua các thiền định, và được giải thoát một lần bằng sự giải thoát đoạn diệt thông qua con đường, nên được giải thoát cả hai phần".
Vimuttoti kilesehi vimutto, kilesavikkhambhanasamucchedanehi vā kāyadvayato vimuttoti attho.
Liberated (vimutto) means liberated from defilements, or liberated from the two bodies by the suppression and eradication of defilements.
Vimutto (được giải thoát) có nghĩa là được giải thoát khỏi các phiền não, hoặc được giải thoát khỏi hai thân bằng sự trấn áp và đoạn diệt phiền não.
Arūpasamāpattīnanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Of the formless attainments (arūpasamāpattīnaṃ) is a genitive case of specification.
Arūpasamāpattīnaṃ (của các thiền vô sắc) là sở hữu cách trong nghĩa xác định.
Arahattappattaanāgāminoti bhūtapubbagatiyā vuttaṃ.
Non-returners who have attained Arahantship (arahattappattaanāgāmino) is stated according to the past tense of a former state.
Arahattappattaanāgāmino (vị Bất Hoàn đã đạt A-la-hán) được nói theo cách quá khứ.
Na hi arahattappatto anāgāmī nāma hoti.
For one who has attained Arahantship is not called a non-returner.
Vì vị đã đạt A-la-hán không còn là Bất Hoàn nữa.
Pāḷīti puggalapaññattipāḷi.
Pāḷi refers to the Puggalapaññatti Pāḷi.
Pāḷī (bản Pāḷi) là bản Pāḷi của Puggalapaññatti.
Aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvāti aṭṭha samāpattiyo sahajātanāmakāyena paṭilabhitvā.
Having touched the eight liberations with the body means having acquired the eight attainments with the co-nascent mind-body.
Aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā (sau khi chạm đến tám giải thoát bằng thân) có nghĩa là sau khi đạt được tám thiền định bằng danh thân đồng sinh.
Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontīti vipassanāpaññāya saṅkhāragataṃ, maggapaññāya cattāri saccāni passitvā cattāropi āsavā parikkhīṇā honti.
And his taints are destroyed by seeing with wisdom means by seeing the conditioned (saṅkhāra) with insight wisdom (vipassanāpaññā) and the four noble truths with path wisdom, all four taints are destroyed.
Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti (và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy được đoạn tận) có nghĩa là sau khi thấy các hành bằng tuệ quán, và thấy Tứ Thánh Đế bằng tuệ đạo, cả bốn lậu hoặc đều được đoạn tận.
Disvāti dassanahetu.
Having seen (disvā) means due to seeing.
Disvā (sau khi thấy) là do thấy.
Na hi āsave paññāya passanti, dassanakāraṇā pana parikkhīṇā ‘‘disvā parikkhīṇā’’ti vuttā dassanāyattaparikkhīṇattā.
For indeed, one does not see the taints with wisdom; rather, because their destruction is caused by seeing, they are said to be "destroyed by seeing," as their destruction depends on seeing.
Vì người ta không thấy các lậu hoặc bằng tuệ, nhưng vì chúng được đoạn tận do thấy, nên chúng được gọi là "được đoạn tận sau khi thấy" vì sự đoạn tận phụ thuộc vào sự thấy.
Evañhi dassanaṃ āsavānaṃ khayassa purimakiriyābhāvena vuttaṃ.
Thus, seeing is spoken of as a prior action to the destruction of the taints.
Như vậy, sự thấy được nói là hành động trước sự đoạn tận của các lậu hoặc.
296
Paññāya visesato muttoti paññāvimutto anavasesato āsavānaṃ parikkhīṇattā.
Liberated by wisdom (paññāvimutto) means especially liberated by wisdom, because the taints are completely destroyed.
Paññāya (bằng tuệ) đặc biệt muttoti paññāvimutto (được giải thoát nên là tuệ giải thoát) vì các lậu hoặc đã được đoạn tận hoàn toàn.
Aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva, na tadekadesabhūtarūpajjhānapaṭikkhepavasena.
By the rejection of the eight liberations, not by the rejection of the rūpajjhānas which are a part of them.
Aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva (chỉ theo cách loại bỏ tám giải thoát), không phải theo cách loại bỏ các thiền sắc giới là một phần của chúng.
Evañhi arūpajjhānekadesābhāvepi aṭṭhavimokkhapaṭikkhepo na hotīti siddhaṃ hoti.
Thus, it is established that even if there is no part of the formless jhānas, there is no rejection of the eight liberations.
Như vậy, dù không có một phần của các thiền vô sắc, việc loại bỏ tám giải thoát vẫn không xảy ra, điều này đã được chứng minh.
Arūpāvacarajjhānesu hi ekasmimpi sati ubhatobhāgavimuttoyeva nāma hoti, na paññāvimuttoti.
For in the case of even one of the formless jhānas, one is called "liberated in both ways" (ubhatobhāgavimutto), not "liberated by wisdom" (paññāvimutto).
Vì nếu có dù chỉ một trong các thiền vô sắc, vị ấy được gọi là ubhatobhāgavimutto (giải thoát cả hai phần), chứ không phải paññāvimutto (tuệ giải thoát).
297
Phuṭṭhantaṃ sacchikarotīti phuṭṭhānaṃ anto phuṭṭhanto, phuṭṭhānaṃ arūpajjhānānaṃ anantaro kāloti adhippāyo, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ, phuṭṭhānantarakālameva sacchikātabbaṃ, sacchikato sacchikaraṇūpāyenāti vuttaṃ hoti.
He realizes the extremity of what is touched (phuṭṭhantaṃ sacchikarotīti). Phuṭṭhanta means the extremity of what is touched; the intention is the immediate time after the formless jhānas that have been touched. This is a locative case of constant association, meaning that what is to be realized should be realized immediately after being touched; it means that it is realized by the means of realization.
Phuṭṭhantaṃ sacchikarotī (chứng đạt điều đã chạm đến) có nghĩa là phuṭṭhanto là điều đã chạm đến, ý muốn nói là thời gian ngay sau khi chạm đến các thiền vô sắc. Đây là cách dùng từ trong nghĩa liên tục tuyệt đối, có nghĩa là điều cần chứng đạt phải được chứng đạt ngay sau khi chạm đến, bằng phương tiện chứng đạt.
Tenāha ‘‘so jhānaphassa’’ntiādi.
Therefore, it says, "That jhānic contact" and so on.
Vì vậy, đã nói "so jhānaphassa" (vị ấy chạm thiền), v.v.
Ekacce āsavāti heṭṭhimamaggattayavajjhā āsavā.
Some taints (ekacce āsavā) refers to taints other than those eliminated by the three lower paths.
Ekacce āsavā (một số lậu hoặc) là các lậu hoặc ngoại trừ ba đạo quả thấp hơn.
Yo hi arūpajjhānena rūpakāyato, nāmakāyekadesato ca vikkhambhanavimokkhena vimutto, tena nirodhasaṅkhāto vimokkho ālocito pakāsito viya hoti, na pana kāyena sacchikato.
One who is liberated from the physical body and a part of the mind-body by suppression liberation through formless jhāna, has indeed declared or revealed the liberation known as cessation, but has not realized it with the body.
Vị nào được giải thoát khỏi sắc thân và một phần danh thân bằng sự giải thoát trấn áp thông qua thiền vô sắc, thì sự giải thoát gọi là nirodha (diệt) đã được vị ấy tuyên bố, công bố, nhưng chưa được chứng đạt bằng thân.
Nirodhaṃ pana ārammaṇaṃ katvā ekaccesu āsavesu khepitesu tena sacchikato hoti, tasmā so sacchikātabbaṃ nirodhaṃ yathālocitaṃ nāmakāyena sacchikarotīti kāyasakkhīti vuccati, na tu vimuttoti ekaccānaṃ āsavānaṃ aparikkhīṇattā.
However, when he makes cessation his object and destroys some taints, he has realized it. Therefore, he is called a body-witness (kāyasakkhī) because he realizes with the mind-body the cessation that is to be realized as it has been declared, but he is not called "liberated" because some taints are not yet destroyed.
Tuy nhiên, khi vị ấy lấy nirodha làm đối tượng và đoạn tận một số lậu hoặc, thì nirodha đã được vị ấy chứng đạt. Vì vậy, vị ấy chứng đạt nirodha cần chứng đạt bằng danh thân như đã tuyên bố, nên được gọi là kāyasakkhī (thân chứng), nhưng không phải là vimutto (giải thoát) vì một số lậu hoặc chưa được đoạn tận.
298
Diṭṭhantaṃ pattoti dassanasaṅkhātassa sotāpattimaggañāṇassa anantaraṃ pattoti attho.
Attained to what is seen (diṭṭhantaṃ patto) means attained immediately after the knowledge of the Stream-entry path, which is seeing.
Diṭṭhantaṃ patto (đã đạt đến sự thấy) có nghĩa là đã đạt đến ngay sau trí tuệ đạo Tu-đà-hoàn gọi là sự thấy.
‘‘Diṭṭhattā patto’’tipi pāṭho, tena catusaccadassanasaṅkhātāya diṭṭhiyā nirodhassa pattataṃ dīpeti.
There is also the reading "attained due to seeing," which indicates the attainment of cessation through the seeing, called the seeing of the four noble truths.
Cũng có bản đọc là "Diṭṭhattā patto" (đã đạt đến do thấy), điều này chỉ ra sự đạt đến nirodha bằng sự thấy gọi là thấy Tứ Thánh Đế.
Tenāha ‘‘dukkhā saṅkhārā’’tiādi.
Therefore, it says, "conditioned formations are suffering" and so on.
Vì vậy, đã nói "dukkhā saṅkhārā" (các hành là khổ), v.v.
Paṭhamaphalato paṭṭhāya yāva aggamaggā diṭṭhippattoti āha ‘‘esopi kāyasakkhī viya chabbidho hotī’’ti.
From the first fruition up to the highest path, he is called "one attained to viewing" (diṭṭhippatta). Therefore, it says, "this one is also sixfold, like the body-witness."
Từ quả vị đầu tiên cho đến đạo quả tối thượng, vị ấy là diṭṭhippatto (đã đạt đến sự thấy), nên đã nói "esopi kāyasakkhī viya chabbidho hoti" (vị này cũng có sáu loại như thân chứng).
Idaṃ dukkhanti ‘‘idaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ dukkhaṃ, na ito uddhaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti. Yasmā idaṃ yāthāvasarasato pajānāti, pajānanto ca ṭhapetvā taṇhaṃ pañcupādānakkhandhe ‘‘dukkhasacca’’nti pajānāti.
This is suffering (idaṃ dukkhaṃ): he knows as it really is that "this is suffering, this much is suffering, and there is no suffering beyond this." Because he knows this truly according to its nature, and in knowing, he recognizes the five clinging-aggregates, excluding craving, as the "truth of suffering."
Idaṃ dukkhaṃ (đây là khổ): vị ấy yathābhūtaṃ pajānāti (nhận biết đúng như thật) rằng "đây là khổ, khổ nhiều như vậy, không có khổ nào hơn thế này". Vì vị ấy nhận biết đúng bản chất này, và khi nhận biết, vị ấy nhận biết năm uẩn thủ là "khổ đế", ngoại trừ ái.
Taṇhaṃ pana idaṃ dukkhaṃ ito samudeti, tasmā ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Yasmā idaṃ dukkhañca samudayo ca nibbānaṃ patvā nirujjhanti vūpasamanti appavattiṃ gacchanti, tasmā taṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ariyo pana aṭṭhaṅgiko maggo taṃ dukkhanirodhaṃ gacchati, tena taṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ettāvatā nānakkhaṇe saccavavatthānaṃ dassitaṃ.
As for craving, this suffering originates from it. Therefore, he knows as it really is, "This is the origin of suffering" (ayaṃ dukkhasamudayo). Because this suffering and its origin cease, subside, and come to a non-occurrence upon reaching Nibbāna, he knows as it really is, "This is the cessation of suffering" (ayaṃ dukkhanirodho). And the Noble Eightfold Path leads to that cessation of suffering; by this, he knows as it really is, "This is the path leading to the cessation of suffering" (ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā). Up to this point, the determination of the truths in various moments has been shown.
Vì ái này sinh ra khổ, nên vị ấy "ayaṃ dukkhasamudayo"ti yathābhūtaṃ pajānāti (nhận biết đúng như thật rằng "đây là khổ tập"). Vì khổ và tập này sẽ diệt tận, vắng lặng, không còn hoạt động khi đạt đến Nibbāna, nên vị ấy "ayaṃ dukkhanirodho"ti yathābhūtaṃ pajānāti (nhận biết đúng như thật rằng "đây là khổ diệt"). Bát Chánh Đạo dẫn đến khổ diệt đó, nên vị ấy "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti yathābhūtaṃ pajānāti (nhận biết đúng như thật rằng "đây là con đường dẫn đến khổ diệt"). Cho đến đây, sự phân định các sự thật trong các khoảnh khắc khác nhau đã được chỉ ra.
Idāni taṃ ekakkhaṇe dassetuṃ ‘‘tathāgatappaveditā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show it in a single moment, it is said, "declared by the Tathāgata" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra điều đó trong một khoảnh khắc, "tathāgatappaveditā" (được Như Lai thuyết giảng), v.v. đã được nói.
Tathāgatappaveditāti tathāgatena bodhimaṇḍe paṭividdhā viditā pākaṭā katā.
Declared by the Tathāgata means penetrated, known, and made manifest by the Tathāgata at the Bodhi tree.
Tathāgatappaveditā (được Như Lai thuyết giảng) có nghĩa là được Như Lai chứng ngộ, biết rõ và công bố tại Bồ-đề đạo tràng.
Dhammāti catusaccadhammā.
Dhammas (dhammā) refers to the dhammas of the four noble truths.
Dhammā (các pháp) là Tứ Thánh Đế.
Vodiṭṭhā hontīti sudiṭṭhā honti.
They are well-seen (vodiṭṭhā honti) means they are clearly seen.
Vodiṭṭhā honti (được thấy rõ) có nghĩa là được thấy rất rõ.
Vocaritāti sucaritā, tesu tena paññā suṭṭhu carāpitāti attho.
Well-walked (vocaritā) means well-practiced; it means that wisdom has been thoroughly put into practice by him in those matters.
Vocaritā (được thực hành rõ) có nghĩa là được thực hành rất tốt, ý nói rằng tuệ đã được vị ấy thực hành rất tốt trong các pháp đó.
Ayanti ayaṃ evarūpo puggalo ‘‘diṭṭhippatto’’ti vuccati.
This such person is called "one attained to viewing" (diṭṭhippatto).
Ayaṃ (vị này), vị puggalo (cá nhân) như vậy "diṭṭhippatto"ti vuccati (được gọi là "đã đạt đến sự thấy").
299
Saddhāya vimuttoti saddahanavasena vimutto, etena sabbathā avimuttassapi saddhāmattena vimuttabhāvaṃ dasseti.
Liberated by faith (saddhāya vimutto) means liberated by way of believing. By this, it shows that even one not entirely liberated can be called "liberated" merely by faith.
Saddhāya vimutto (được giải thoát bằng niềm tin) có nghĩa là được giải thoát bằng cách tin tưởng. Điều này cho thấy rằng ngay cả một người chưa hoàn toàn giải thoát cũng có thể được giải thoát chỉ bằng niềm tin.
Saddhāvimuttoti vā saddhāya adhimuttoti attho.
Or saddhāvimutto means one who is devoted by faith.
Hoặc Saddhāvimutto (tín giải thoát) có nghĩa là được giải thoát bằng niềm tin.
Vuttanayenevāti kāyasakkhimhi vuttanayeneva.
In the manner explained (vuttanayenevā) means in the manner explained concerning the body-witness.
Vuttanayenevā (cũng theo cách đã nói) là theo cách đã nói trong trường hợp kāyasakkhī (thân chứng).
No ca kho yathā diṭṭhippattassāti yathā diṭṭhippattassa āsavā parikkhīṇā, na evaṃ saddhāya vimuttassāti attho.
But not as one attained to viewing means that the taints of one liberated by faith are not destroyed in the same way as those of one attained to viewing.
No ca kho yathā diṭṭhippattassā (nhưng không giống như vị đã đạt đến sự thấy) có nghĩa là các lậu hoặc của vị đã đạt đến sự thấy được đoạn tận, nhưng không phải như vậy đối với vị tín giải thoát.
Kiṃ pana nesaṃ kilesappahāne nānattaṃ atthīti?
Is there a difference in their abandonment of defilements?
Vậy có sự khác biệt nào trong việc đoạn trừ phiền não của họ không?
Natthi.
No.
Không có.
Atha kasmā saddhāvimutto diṭṭhippattaṃ na pāpuṇātīti?
Then why does one liberated by faith not reach the state of one attained to viewing?
Vậy tại sao tín giải thoát không đạt đến vị đã đạt đến sự thấy?
Āgamanīyanānattena.
Because of a difference in what is yet to come.
Do sự khác biệt trong sự tiến bộ.
Diṭṭhippatto hi āgamanamhi kilese vikkhambhento appadukkhena, akilamanto ca sakkoti vikkhambhetuṃ, saddhāvimutto dukkhena kilamanto vikkhambheti, tasmā diṭṭhippattaṃ na pāpuṇāti.
For one attained to viewing, when suppressing defilements in the future, can suppress them with little difficulty and without weariness. One liberated by faith suppresses them with difficulty and weariness. Therefore, one liberated by faith does not reach the state of one attained to viewing.
Vị đã đạt đến sự thấy có thể trấn áp phiền não trong quá trình tiến bộ một cách ít khổ sở, không mệt mỏi, còn tín giải thoát thì trấn áp một cách khổ sở, mệt mỏi. Vì vậy, vị ấy không đạt đến vị đã đạt đến sự thấy.
Tenāha ‘‘etesu hī’’tiādi.
Therefore, it says, "Among these," and so on.
Vì vậy, đã nói "etesu hī" (trong số này), v.v.
300
Ārammaṇaṃ yāthāvato dhāreti avadhāretīti dhammo, paññā.
That which truly sustains or ascertains the object is Dhamma, which is wisdom.
Dhammo (pháp) là tuệ, vì nó giữ gìn, xác định đối tượng một cách đúng đắn.
Paññāpubbaṅgamanti paññāpadhānaṃ.
Preceded by wisdom (paññāpubbaṅgamaṃ) means having wisdom as the chief.
Paññāpubbaṅgamaṃ (có tuệ đi trước) có nghĩa là tuệ là chính yếu.
Paññaṃ vāhetīti paññāvāhī, paññaṃ sātisayaṃ pavattetīti attho.
He causes wisdom to proceed, hence paññāvāhī, meaning he makes wisdom prevail exceedingly.
Dẫn dắt trí tuệ, tức là paññāvāhī (trí tuệ dẫn dắt), có nghĩa là làm cho trí tuệ phát triển vượt trội.
Paññā vā imaṃ puggalaṃ vāheti, nibbānābhimukhaṃ gametīti attho.
Or wisdom leads this person, meaning it makes him proceed towards Nibbāna.
Hoặc trí tuệ dẫn dắt người này, có nghĩa là đưa đến Niết Bàn.
Saddhānusāriniddesepi eseva nayo.
The same method applies to the explanation of Saddhānusārī.
Trong phần giải thích về Saddhānusāri (tùy tín hành) cũng theo cách này.
301
Tasmāti visuddhimagge (visuddhi. 2.770, 776) vuttattā, tato eva visuddhimagge, taṃ saṃvaṇṇanāsu (visuddhi. ṭī. 2.776) vuttanayenettha attho veditabbo.
The meaning of Tasmā should be understood here according to the method stated in the Visuddhimagga and its commentaries.
Tasmā (Do đó), vì đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Thanh Tịnh Đạo 2.770, 776), nên ý nghĩa ở đây phải được hiểu theo cách đã nói trong các chú giải của Thanh Tịnh Đạo (Thanh Tịnh Đạo chú giải 2.776).
302
Padhānadesanāvaṇṇanā
Explanation of the Exposition on Exertion
Giải thích về Padhānadesanā (Phần giảng về tinh cần)
303
151. Padahanavasenāti bhāvanānuyogavasena.
151. By way of exertion means by way of applying oneself to development.
151. Padahanavasenā (theo cách tinh cần) có nghĩa là theo cách tu tập.
Satta bojjhaṅgā padhānāti vuttā vivekanissitādibhāvena padahitabbato bhāvetabbato.
The seven factors of awakening are called exertions because they are to be exerted and developed by way of seclusion-based and so on.
Bảy chi phần giác ngộ được gọi là tinh cần vì chúng phải được tinh cần (padahitabbato) và tu tập (bhāvetabbato) theo cách nương tựa vào sự ly dục (vivekanissita) v.v.
304
Paṭipadādesanāvaṇṇanā
Explanation of the Exposition on Practice
Giải thích về Paṭipadādesanā (Phần giảng về đạo lộ)
305
152. Dukkhena kasirena samādhiṃ uppādentassāti pubbabhāge āgamanakāle kicchena dukkhena sasaṅkhārena sappayogena kilamantassa kilese vikkhambhetvā lokuttarasamādhiṃ uppādentassa.
152. For one who produces samādhi with difficulty, with hardship means for one who, in the preceding stage, at the time of approach, toils with difficulty, with suffering, with volitional effort, with application, and having suppressed the defilements, produces supramundane samādhi.
152. Dukkhena kasirena samādhiṃ uppādentassā (đối với người phát sinh định một cách khó khăn, vất vả) có nghĩa là đối với người ở giai đoạn đầu, khi đến, phải vất vả, khó khăn, với sự cố gắng và nỗ lực, kiềm chế các phiền não và phát sinh định siêu thế.
Dandhaṃ taṃ ṭhānaṃ abhijānantassāti vikkhambhitesu kilesesu vipassanāparivāse ciraṃ vasitvā taṃ lokuttarasamādhisaṅkhātaṃ ṭhānaṃ dandhaṃ saṇikaṃ abhijānantassa paṭivijjhantassa, sacchikarontassa pāpuṇantassāti attho.
For one who discerns that state slowly means for one who, having dwelt long in the suppression of defilements and the cultivation of insight, slowly and gradually discerns, penetrates, realizes, and attains that state called supramundane samādhi.
Dandhaṃ taṃ ṭhānaṃ abhijānantassā (đối với người chậm chạp nhận biết trạng thái đó) có nghĩa là đối với người sau khi kiềm chế các phiền não và an trú lâu trong sự quán xét vipassanā, nhận biết, thấu triệt, chứng đạt trạng thái đó, tức là định siêu thế, một cách chậm chạp, từ từ.
Ayaṃ vuccatīti yā esā evaṃ uppajjati, ayaṃ kilesavikkhambhanapaṭipadāya dukkhattā, vipassanāparivāsapaññāya ca dandhattā maggakāle ekacittakkhaṇe uppannāpi paññā āgamanavasena ‘‘dukkhapaṭipadā dandhābhiññā nāmā’’ti vuccati.
This is called means that which thus arises, this wisdom, because of the difficulty of the practice of suppressing defilements and the slowness of the cultivation of insight, even though it arises in one mind-moment at the time of the path, is called "difficult practice with slow direct knowledge" by way of approach.
Ayaṃ vuccatī (cái này được gọi là) có nghĩa là trí tuệ (paññā) phát sinh như vậy, dù phát sinh trong một sát-na tâm ở giai đoạn đạo, nhưng vì sự khó khăn của đạo lộ kiềm chế phiền não và sự chậm chạp của tuệ quán xét vipassanā, nên theo cách đến, nó được gọi là “đạo lộ khó khăn, chứng ngộ chậm chạp” (dukkhapaṭipadā dandhābhiññā).
Upari tīsu padesupi imināva nayena attho veditabbo.
The meaning in the three terms above should be understood by this same method.
Đối với ba trường hợp trên cũng phải hiểu theo cách này.
306
Bhassasamācārādidesanāvaṇṇanā
Explanation of the Exposition on Conduct of Speech and so on
Giải thích về Bhassasamācārādidesanā (Phần giảng về hành vi lời nói v.v.)
307
153. Bhassasamācāreti vacīsamācāre.
153. In conduct of speech means in verbal conduct.
153. Bhassasamācāre (trong hành vi lời nói) có nghĩa là trong hành vi về lời nói.
Ṭhitoti yathāraddhaṃ taṃ avicchedavasena kathento.
Standing means speaking that, which has been started, without interruption.
Ṭhito (an trú) có nghĩa là nói liên tục không ngắt quãng theo những gì đã bắt đầu.
Tenāha ‘‘kathāmaggaṃ anupacchinditvā kathento’’ti.
Therefore, it is said: "speaking without interrupting the discourse."
Vì vậy, Ngài nói “kathāmaggaṃ anupacchinditvā kathento” (nói không ngắt quãng dòng câu chuyện).
Musāvādūpasañhitanti antarantarā pavattena musāvādena upasaṃhitaṃ.
Associated with false speech means associated with false speech occurring now and then.
Musāvādūpasañhitaṃ (liên hệ đến nói dối) có nghĩa là xen kẽ với lời nói dối phát sinh giữa chừng.
Vibhūti vuccati visuṃbhāvo, tattha niyuttanti vebhūtikaṃ, tadeva vebhūtiyaṃ, pesuññaṃ.
Vibhūti is called separation; that which is engaged in it is vebhūtikaṃ; that alone is vebhūtiyaṃ, which is slander.
Vibhūti được gọi là sự khác biệt, cái gì liên quan đến đó là vebhūtikaṃ, chính nó là vebhūtiyaṃ, tức là lời nói đâm thọc.
Tenāha ‘‘bhedakaravāca’’nti.
Therefore, it is said: "divisive speech."
Vì vậy, Ngài nói “bhedakaravāca” (lời nói gây chia rẽ).
Karaṇuttariyalakkhaṇato sārambhato jātāti sārambhajā. Tassā pavattiākāradassanatthaṃ ‘‘tvaṃ dussīlo’’tiādi vuttaṃ.
Born from contention because of the characteristic of wishing to excel over others, it is sārambhajā. To show the mode of its occurrence, "You are immoral" and so on are stated.
Phát sinh từ đặc tính của sự cao ngạo và sự tranh chấp, tức là sārambhajā (phát sinh từ tranh chấp). Để chỉ ra cách thức phát sinh của nó, Ngài nói “tvaṃ dussīlo” (ngươi là người phá giới) v.v.
Bahiddhākathā amanāpā, manāpāpi parassa cittavighātāvahattā karaṇuttariyapakkhiyamevāti dassento ‘‘tuyha’’ntiādimāha.
To show that external talk, though unpleasant, or even pleasant, because it brings about mental disturbance to others, belongs to the faction of wishing to excel over others, "your" and so on is stated.
Để chỉ ra rằng lời nói bên ngoài không vừa ý, và ngay cả lời nói vừa ý cũng thuộc về loại cao ngạo vì gây tổn hại đến tâm người khác, Ngài nói “tuyha” (của ngươi) v.v.
Vikkhepakathāpavattanti vikkhepakathāvasena pavattaṃ.
Occurring as distracting talk means occurring by way of distracting talk.
Vikkhepakathāpavattaṃ (sự phát sinh của lời nói tán loạn) có nghĩa là sự phát sinh theo cách lời nói tán loạn.
Jayapurekkhāro hutvāti attano jayaṃ purakkhatvā.
Having one's victory as a forefront means having one's victory as the primary aim.
Jayapurekkhāro hutvā (trở thành người đặt chiến thắng lên hàng đầu) có nghĩa là đặt chiến thắng của mình lên hàng đầu.
Yaṃ kiñci na bhāsatīti yojanā.
The connection is: he says nothing whatsoever.
Phải hiểu là không nói bất cứ điều gì.
‘‘Mantā’’ti vuccati paññā, mantanaṃ jānananti katvā.
"Mantā" is called wisdom, considering it as knowing, deliberating.
“Mantā” được gọi là trí tuệ, vì nó là sự suy xét, sự hiểu biết.
‘‘Mantā’’ti idaṃ ‘‘mantetvā’’ti iminā samānatthaṃ nipātapadanti āha ‘‘upaparikkhitvā’’ti.
"Mantā" is a particle with the same meaning as "mantetvā," so it is said: "having examined."
“Mantā” là một từ bất biến có cùng ý nghĩa với “mantetvā” (sau khi suy xét), vì vậy Ngài nói “upaparikkhitvā” (sau khi xem xét kỹ lưỡng).
Yuttakathamevāti attano, suṇantassa ca yuttarūpameva kathaṃ.
Only suitable speech means speech that is suitable for oneself and for the listener.
Yuttakathamevā (chỉ lời nói thích hợp) có nghĩa là lời nói thích hợp cho chính mình và cho người nghe.
Hadaye nidahitabbayuttanti atthasampattiyā, byañjanasampattiyā atthavedādipaṭilābhanimittattā citte ṭhapetabbaṃ, vimuttāyatanabhāvena manasi kātabbanti attho.
Fit to be treasured in the heart means, because of its richness in meaning and expression, being a cause for attaining penetrative insight into meaning and so on, it should be placed in the mind, meaning it should be attended to as a liberation-sphere.
Hadaye nidahitabbayuttaṃ (thích hợp để ghi nhớ trong tâm) có nghĩa là đáng được giữ trong tâm vì sự thành tựu về ý nghĩa và sự thành tựu về văn tự, là nguyên nhân để đạt được sự thấu hiểu ý nghĩa v.v., và phải tác ý như là một nơi nương tựa giải thoát.
Sabbaṅgasampannāpi vācā akāle bhāsitā abhājane bhāsitā viya na atthāvahāti āha ‘‘yuttapattakālenā’’ti.
Even speech complete with all factors, if spoken at the wrong time, is not beneficial, like speech spoken to an unsuitable vessel, so it is said: "at the appropriate time."
Ngay cả lời nói đầy đủ mọi chi phần cũng không mang lại lợi ích nếu nói không đúng lúc, giống như nói không đúng đối tượng, vì vậy Ngài nói “yuttapattakālenā” (vào thời điểm thích hợp).
Ayañca caturaṅgasamannāgatā subhāsitavācā saccasambodhāvahāditāya sattānaṃ mahiddhikā mahānisaṃsāti dassetuṃ ‘‘evaṃ bhāsitā hī’’tiādi vuttaṃ.
And this well-spoken speech, endowed with four factors, is said to be "thus spoken" and so on, to show that it is powerful and greatly beneficial to beings, as it leads to the direct realization of truth.
Để chỉ ra rằng lời nói thiện xảo đầy đủ bốn chi phần này, vì mang lại sự giác ngộ chân lý v.v. cho chúng sinh, nên có đại thần thông và đại lợi ích, Ngài nói “evaṃ bhāsitā hī” (vì được nói như vậy) v.v.
308
Sīlācāreti sīle ca ācāre ca parisuddhasīle ceva parisuddhamanosamācāre ca.
In sīla and good conduct means in pure sīla and pure mental conduct.
Sīlācāre (trong giới hạnh) có nghĩa là trong giới và trong hành vi, tức là trong giới thanh tịnh và trong hành vi tâm ý thanh tịnh.
Ṭhitoti patiṭṭhahanto.
Standing means being established.
Ṭhito (an trú) có nghĩa là an trụ.
Saccaṃ etassa atthīti saccoti āha ‘‘saccakatho’’ti.
He possesses truth, therefore he is sacco, so it is said: "truthful in speech."
Người này có sự thật, tức là sacco (chân thật), vì vậy Ngài nói “saccakatho” (người nói lời chân thật).
Esa nayo saddhoti etthāpi.
The same method applies to saddho here too.
Cũng theo cách này đối với saddho (có tín tâm).
Tenāha ‘‘saddhāsampanno’’ti.
Therefore, it is said: "endowed with faith."
Vì vậy, Ngài nói “saddhāsampanno” (người đầy đủ tín tâm).
‘‘Nanu ca heṭṭhā saccaṃ kathitamevā’’ti kasmā vuttaṃ?
"Was not truth already spoken below?" Why then is it stated?
“Chẳng phải sự thật đã được nói ở dưới rồi sao?” Tại sao lại nói nữa?
Heṭṭhā hi vacīsamācāraṃ kathentena saccaṃ kathitaṃ, paṭipakkhapaṭikkhepavasena idha sīlaṃ kathentena taṃ paripuṇṇaṃ katvā dassetuṃ saccaṃ sarūpeneva kathitaṃ.
Truth was indeed spoken below when discussing verbal conduct, but here, when discussing sīla by way of rejecting its opposite, truth is stated in its essential nature to present sīla as complete.
Ở dưới, sự thật đã được nói khi nói về hành vi lời nói, còn ở đây, khi nói về giới theo cách bác bỏ đối nghịch, sự thật được nói ra một cách rõ ràng để chỉ ra rằng giới đó là hoàn hảo.
‘‘Puggalādhiṭṭhānāya kathāya ārabbhantarañcetaṃ, tathāpi saccaṃ vatvā anantarameva saccassa kathanaṃ punaruttaṃ hotīti parassa codanāvasaro mā hotū’’ti tattha parihāraṃ dātukāmo ‘‘idha kasmā puna vutta’’nti āha.
"This pertains to a discourse based on individuals, and yet speaking truth immediately after speaking truth would be a redundancy; lest an occasion for another's accusation arise," desiring to provide a refutation there, he asks: "Why is it stated again here?"
“Điều này là sự khởi đầu của câu chuyện dựa trên cá nhân, tuy nhiên việc nói sự thật ngay sau khi nói sự thật là sự lặp lại, đừng để người khác có cơ hội chất vấn,” với ý muốn đưa ra lời giải thích ở đó, Ngài nói “idha kasmā puna vutta” (tại sao lại nói lại ở đây).
Heṭṭhā vācāsaccaṃ kathitaṃ caturaṅgasamannāgataṃ subhāsitavācaṃ dassentena.
Truth in speech was spoken below by showing well-spoken speech endowed with four factors.
Ở dưới, lời nói chân thật đã được nói khi chỉ ra lời nói thiện xảo đầy đủ bốn chi phần.
Antamaso…pe… dassetuṃ idha vuttaṃ ‘‘evaṃ sīlaṃ suparisuddhaṃ hotī’’ti.
Ultimately... (rest of the sentence is omitted from the Pali, indicated by 'pe') ...to show it is stated here that "thus sīla is perfectly pure."
Antamaso…pe… dassetuṃ idha vuttaṃ (đến mức…v.v… được nói ở đây để chỉ ra) rằng “giới như vậy là hoàn toàn thanh tịnh.”
Imasmiṃ panatthe ‘‘evaṃ parittakaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ, yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’tiādi nayappavattaṃ rāhulovādasuttaṃ dassetabbaṃ.
In this context, the Rāhulovāda Sutta which proceeds with such a statement as "Indeed, Rāhula, so meagre is their recluseship, who have no shame regarding intentional false speech" and so on, should be presented.
Trong ý nghĩa này, kinh Rāhulovāda (Lời khuyên cho Rāhula) phải được chỉ ra, với cách nói “Này Rāhula, sự sa-môn của những người không biết hổ thẹn về lời nói dối có ý thức là ít ỏi như vậy” v.v.
309
Guttā satikavāṭena pidahitā dvārā etenāti guttadvāroti āha ‘‘chasu indriyesū’’tiādi.
Whose doors are guarded, shut by the bolt of mindfulness, therefore he is guttadvāro, so it is said: "in the six sense faculties" and so on.
Các cánh cửa được đóng kín bằng hàng rào chánh niệm được bảo vệ, tức là guttadvāro (người hộ trì các căn), vì vậy Ngài nói “chasu indriyesū” (ở sáu căn) v.v.
Pariyesanapaṭiggaṇhanaparibhogavissajjanavasena bhojane mattaṃ jānātīti bhojane mattaññū.
He knows moderation in food by way of seeking, accepting, consuming, and relinquishing, therefore he is bhojane mattaññū.
Biết lượng trong bữa ăn theo cách tìm kiếm, thọ nhận, sử dụng và xả bỏ, tức là bhojane mattaññū (người biết lượng trong bữa ăn).
Samanti avisamaṃ.
Sama means not unequal.
Sama (bình đẳng) có nghĩa là không bất bình đẳng.
Samacāritā hi kāyavisamādīni pahāya kāyasamādipūraṇaṃ.
For impartiality is the abandonment of bodily inequality and so on, and the fulfillment of bodily equality and so on.
Hành vi bình đẳng là từ bỏ sự bất bình đẳng của thân v.v. và hoàn thiện sự bình đẳng của thân v.v.
Nisajjāyāti ettha iti-saddo ādiattho, tena ‘‘āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’ti evamādiṃ saṅgaṇhāti.
In nisajjāya, the word iti means "and so on," thereby including "he purifies his mind from obstructive qualities" and so on.
Trong Nisajjāyā (trong tư thế ngồi), từ iti (như vậy) có nghĩa là v.v., do đó nó bao gồm “làm cho tâm thanh tịnh khỏi các pháp chướng ngại” v.v.
Bhāvanāya cittaparisodhanañhi jāgariyānuyogo, na niddāvinodanamattaṃ.
For purification of mind through development is devotion to wakefulness, not merely avoiding sleep.
Vì làm thanh tịnh tâm bằng tu tập chính là sự chuyên cần tỉnh thức (jāgariyānuyoga), chứ không chỉ là sự xua tan giấc ngủ.
Nittandīti vigatathinamiddho.
Nittandī means free from sloth and torpor.
Nittandī (không biếng nhác) có nghĩa là không còn hôn trầm, thụy miên.
Sā pana nittanditā kāyālasiyavigamane pākaṭā hotīti vuttaṃ ‘‘kāyālasiyavirahito’’ti.
But that freedom from sloth and torpor becomes evident in the absence of bodily laziness, so it is said: "free from bodily laziness."
Sự không biếng nhác đó trở nên rõ ràng khi sự lười biếng của thân biến mất, vì vậy Ngài nói “kāyālasiyavirahito” (không có sự lười biếng của thân).
‘‘Āraddhavīriyo’’ti iminā duvidhopi vīriyārambho gahitoti taṃ vibhajitvā dassetuṃ ‘‘kāyikavīriyenāpī’’tiādi vuttaṃ.
By "āraddhavīriyo," both types of energetic exertion are included, and to elaborate on that, "with physical energy too" and so on is stated.
Với “āraddhavīriyo” (người tinh tấn), cả hai loại tinh tấn đều được bao gồm, vì vậy để phân loại và chỉ ra điều đó, Ngài nói “kāyikavīriyenāpī” (ngay cả với tinh tấn thân) v.v.
Saṅgamma gaṇavihāro sahavāso saṅgaṇikā, sā pana kilesehipi evaṃ hotīti tato visesetuṃ ‘‘gaṇasaṅgaṇika’’nti vuttaṃ.
Dwelling in a group, living together, is saṅgaṇikā; but that can also be with defilements, so to distinguish it, "gaṇasaṅgaṇikaṃ" is stated.
Sự sống chung, sự tụ họp với nhóm là saṅgaṇikā (sự tụ họp), nhưng sự tụ họp đó cũng xảy ra với các phiền não, vì vậy để phân biệt, Ngài nói “gaṇasaṅgaṇikaṃ” (sự tụ họp theo nhóm).
Gaṇena saṅgaṇikaṃ gaṇasaṅgaṇikanti.
Saṅgaṇikā with a group is gaṇasaṅgaṇikaṃ.
Sự tụ họp với nhóm là gaṇasaṅgaṇikaṃ.
Ārambhavatthuvasenāti anadhigatavisesādhigamakāraṇavasena ekavihārī, na kevalaṃ ekībhāvavasena.
By way of the object of exertion means for the purpose of attaining special qualities not yet attained, he is ekavihārī, not merely by way of being alone.
Ārambhavatthuvasenā (theo đối tượng khởi đầu) có nghĩa là ekavihārī (người sống độc cư) theo nguyên nhân đạt được sự đặc biệt chưa đạt được, chứ không chỉ theo cách độc cư.
Kilesasaṅgaṇikanti kilesasahitacittataṃ.
Kilesasaṅgaṇikaṃ means having a mind associated with defilements.
Kilesasaṅgaṇikaṃ (sự tụ họp của phiền não) có nghĩa là tâm có phiền não.
Yathā tathāti vipassanāvasena, paṭisaṅkhānavasena vā.
In whatever way means by way of insight, or by way of contemplation.
Yathā tathā (bằng cách này hay cách khác) có nghĩa là bằng cách quán xét vipassanā hoặc bằng cách quán xét lại.
Samathavasena ārammaṇūpanijjhānaṃ. Vipassanāvasena lakkhaṇūpanijjhānaṃ.
Object contemplation is by way of samatha. Characteristic contemplation is by way of vipassanā.
Ārammaṇūpanijjhānaṃ (sự quán sát đối tượng) theo cách samatha. Lakkhaṇūpanijjhānaṃ (sự quán sát đặc tính) theo cách vipassanā.
310
Kalyāṇapaṭibhānoti sundarapaṭibhāno, sā panassa paṭibhānasampadā vacanacāturiyasahitāva icchitāti āha ‘‘vākkaraṇa…pe… sampanno cā’’ti.
Kalyāṇapaṭibhāno means having beautiful perspicacity; but that accomplishment of perspicacity is desired to be accompanied by verbal skill, so it is said: "endowed with verbal skill...and so on."
Kalyāṇapaṭibhāno (người có biện tài tốt) có nghĩa là người có biện tài đẹp. Tuy nhiên, sự đầy đủ biện tài đó của người ấy được mong muốn là phải đi kèm với sự khéo léo trong lời nói, vì vậy Ngài nói “vākkaraṇa…pe… sampanno cā” (người đầy đủ khả năng nói…v.v.).
‘‘Paṭibhāna’’nti hi ñāṇampi vuccati ñāṇassa upaṭṭhitavacanampi.
For "paṭibhāna" is said to be both knowledge and the verbal expression that arises from knowledge.
Vì “paṭibhāna” (biện tài) cũng được gọi là trí tuệ, và cũng là lời nói xuất hiện từ trí tuệ.
Tattha atthayuttaṃ kāraṇayuttaṃ paṭibhānamassāti yuttapaṭibhāno. Pucchitānantarameva sīghaṃ byākātuṃ asamatthatāya no muttapaṭibhānaṃ assāti no muttapaṭibhāno. Idha pana vikiṇṇavāco muttapaṭibhāno adhippetoti adhippāyena ‘‘sīlasamācārasmiñhi ṭhitabhikkhu muttapaṭibhāno na hotī’’ti vuttaṃ.
There, one whose intellect is connected with meaning and reason is called yuttapaṭibhāna (well-reasoned intellect). One who is unable to answer quickly immediately after being asked is no muttapaṭibhāna (not quick-witted). Here, however, "muttapaṭibhāna" refers to one whose speech is scattered, and with this intention, it is said: "A bhikkhu established in virtuous conduct is not muttapaṭibhāna."
Ở đó, trí ứng đối của vị ấy là phù hợp với mục đích và có lý do, nên gọi là yuttapaṭibhāno (người có trí ứng đối phù hợp). Do không có khả năng giải đáp nhanh chóng ngay sau khi được hỏi, nên trí ứng đối của vị ấy không phải là muttapaṭibhāna (trí ứng đối tự do/không bị ràng buộc). Tuy nhiên, ở đây, ý nghĩa của muttapaṭibhāno là người nói năng lộn xộn, nên đã nói “vị tỳ khưu an trú trong giới luật và oai nghi thì không phải là muttapaṭibhāno” (người nói năng lộn xộn).
Gamanasamatthāyāti assutaṃ dhammaṃ gametuṃ samatthāya.
Gamanasamatthāya (capable of going) means capable of making unheard Dhamma go (understood).
Gamanasamatthāyā (có khả năng tiếp thu) nghĩa là có khả năng tiếp thu giáo pháp chưa từng được nghe.
Dhāraṇasamatthāyāti sātisayaṃ sativīriyasahitatāya yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ dhāretuṃ samatthāya.
Dhāraṇasamatthāya (capable of holding) means capable of holding the Dhamma as heard and as learned, being endowed with extraordinary mindfulness and effort.
Dhāraṇasamatthāyā (có khả năng ghi nhớ) nghĩa là có khả năng ghi nhớ giáo pháp đã nghe, đã học một cách trọn vẹn, với sự tinh tấn và chánh niệm vượt trội.
Munanato anuminanato mutīti anumāna paññāya nāmaṃ.
From understanding and inferring, muti is the name for inferential wisdom.
Từ việc suy xét, suy luận, mutī là tên gọi của trí tuệ suy luận.
Tīhi padehīti ‘‘gatimā dhitimā mutimā’’ti tīhi padehi.
By three terms means by the three terms "one who has insight, one who has steadfastness, one who has wisdom."
Với ba từ nghĩa là với ba từ “gatimā dhitimā mutimā” (có sự tiến bộ, có kiên trì, có trí tuệ).
Heṭṭhāti heṭṭhā ‘‘āraddhavīriyo’’ti vuttaṭṭhāne.
Below refers to the place where "one who has aroused effort" was stated below.
Heṭṭhā (phía dưới) nghĩa là ở chỗ đã nói “āraddhavīriyo” (người đã khởi sự tinh tấn) phía dưới.
Idhāti ‘‘dhitimā’’ti vuttaṭṭhāne.
Here refers to the place where "one who has steadfastness" was stated.
Idhā (ở đây) nghĩa là ở chỗ đã nói “dhitimā” (người có kiên trì).
Vīriyampi heṭṭhā guṇabhūtaṃ gahitanti vuttovāyamattho.
This meaning is stated to be that effort was also taken as a quality below.
Ý nghĩa của sự tinh tấn đã được nói là đã được nắm giữ như một phẩm chất phụ thuộc ở phía dưới.
Heṭṭhāti ‘‘jāgariyānuyogamanuyutto, jhāyī’’ti ettha vipassanāpaññā kathitā.
Below, at "devoted to vigilance, a meditator," vipassanā-paññā (insight-wisdom) is spoken of.
Heṭṭhā (phía dưới) nghĩa là ở chỗ “jāgariyānuyogamanuyutto, jhāyī” (người chuyên cần thức tỉnh, người thiền định), ở đây đã nói về tuệ quán.
Idhā ti ‘‘dhitimā mutimā’’ti ettha buddhavacanagaṇhanapaññā kathitā karaṇapubbāparakosallapaññādīpanato.
Here, at "one who has steadfastness, one who has wisdom," buddhavacana-gaṇhanapaññā (wisdom for grasping the Buddha's words) is spoken of, as it illuminates the wisdom of skill in means, both prior and subsequent.
Idhā (ở đây) nghĩa là ở chỗ “dhitimā mutimā” (người có kiên trì, người có trí tuệ), ở đây đã nói về trí tuệ nắm giữ Phật ngôn vì đã chỉ ra trí tuệ khéo léo trong việc thực hành trước sau.
Kilesakāmopi vatthukāmo viya yathāpavatto assādīyatīti vuttaṃ ‘‘vatthukāmakilesakāmesu agiddho’’ti.
It is said "not greedy for material desires and defilement desires" because defilement desire is savored as it occurs, just like material desire.
Dục phiền não cũng được hưởng thụ như dục đối với vật, như đã nói “vatthukāmakilesakāmesu agiddho” (không tham đắm vào dục vật và dục phiền não).
311
Anusāsanavidhādesanādivaṇṇanā
Explanation of the method of instruction and teaching
Giải thích về phương pháp giáo huấn, chỉ dạy, v.v.
312
154. Attano upāyamanasikārenāti attani sambhūtena pathamanasikārena bhāvanāmanasikārena.
154. Attano upāyamanasikārena means with the initial attention and meditation attention arisen in oneself.
154. Attano upāyamanasikārena (bằng sự tác ý phương tiện của chính mình) nghĩa là bằng sự tác ý sơ khởi và sự tác ý tu tập phát sinh trong chính mình.
Paṭipajjamānoti visuddhiṃ paṭipajjamāno.
Paṭipajjamāno means proceeding to purity.
Paṭipajjamāno (đang thực hành) nghĩa là đang thực hành sự thanh tịnh.
313
155. Kilesavimuttiñāṇeti kilesappahānajānane.
155. Kilesavimuttiñāṇe means in the knowledge of the abandonment of defilements.
155. Kilesavimuttiñāṇe (trong trí tuệ giải thoát khỏi phiền não) nghĩa là trong sự hiểu biết về sự đoạn trừ phiền não.
314
156. Pariyādiyamānoti paricchijja gaṇhantoti attho.
156. Pariyādiyamāno means comprehending and grasping.
156. Pariyādiyamāno (đang nắm giữ toàn bộ) nghĩa là đang nắm giữ bằng cách phân định rõ ràng.
Suddhakkhandheyeva anussarati nāmagottaṃ pariyādiyituṃ asakkonto.
Being unable to comprehend name and clan, he recollects only the pure aggregates.
Chỉ hồi tưởng đến các uẩn thuần túy vì không thể nắm giữ tên và họ.
Vuttamevatthaṃ vivarituṃ ‘‘eko hī’’tiādi vuttaṃ.
The same meaning is expanded by stating "eko hi" and so on.
Để giải thích ý nghĩa đã nói, đã nói “eko hī” (một người) v.v.
Sakkoti pariyādiyituṃ.
He is able to comprehend.
Sakkoti (có thể) nắm giữ toàn bộ.
Asakkontassa vasena gahitaṃ, ‘‘amutrāsiṃ evaṃnāmo’’tiādi vuttanti attho.
It is taken with reference to one who is unable, meaning what is stated as "I was there, of such a name" and so on.
Asakkontassa vasena gahitaṃ (được nắm giữ theo cách của người không thể), nghĩa là đã nói “amutrāsiṃ evaṃnāmo” (ta đã từng ở đó với tên như vậy) v.v.
Asakkontassāti ca ārohane asakkontassa, orohane pana ñāṇassa thirabhūtattā.
For one who is unable to ascend, but in descending, the knowledge is firm.
Asakkontassā (của người không thể) nghĩa là của người không thể thăng tiến, nhưng trong sự thoái lui thì trí tuệ đã vững chắc.
Tenāha ‘‘suddhakkhandheyeva anussaranto’’tiādi.
Therefore, it is said: "recollecting only the pure aggregates" and so on.
Vì vậy, đã nói “suddhakkhandheyeva anussaranto” (chỉ hồi tưởng đến các uẩn thuần túy) v.v.
Etanti pubbāparavirodhaṃ.
This refers to the contradiction between former and latter.
Etaṃ (điều này) nghĩa là sự mâu thuẫn trước sau.
Na sallakkhesi diṭṭhābhinivesena kuṇṭhañāṇattā.
He does not perceive due to his dull knowledge, being obsessed with views.
Na sallakkhesi (không nhận ra) vì trí tuệ cùn nhụt do chấp thủ vào tà kiến.
Tenāha ‘‘diṭṭhigatikattā’’ti.
Therefore, it is said: "being devoted to views."
Vì vậy, đã nói “diṭṭhigatikattā” (vì là người theo tà kiến).
Ṭhānanti ekasmiṃ pakkhe avaṭṭhānaṃ.
Position means being established in one side.
Ṭhānaṃ (chỗ đứng) nghĩa là sự an trú trong một phe.
Niyamoti vādaniyamo paṭiniyatavādatā.
Rule means a rule of assertion, a definite assertion.
Niyamo (quy định) nghĩa là quy định về quan điểm, sự cố định trong quan điểm.
Tenāha ‘‘imaṃ gahetvā’’tiādi.
Therefore, it is said: "having taken this" and so on.
Vì vậy, đã nói “imaṃ gahetvā” (nắm giữ điều này) v.v.
315
157. Piṇḍagaṇanāyāti ‘‘ekaṃ dve’’tiādinā agaṇetvā saṅkalanapaduppādanādinā piṇḍanavasena gaṇanāya.
157. Piṇḍagaṇanāya means counting by way of aggregation, by producing sums, not by counting "one, two" and so on.
157. Piṇḍagaṇanāyā (bằng cách tính tổng) nghĩa là bằng cách tính tổng hợp, không phải đếm “một, hai” v.v., mà là bằng cách tạo ra các khái niệm tổng hợp v.v.
Acchiddakavasenāti avicchindakagaṇanāvasena gaṇanā kamagaṇanaṃ muñcitvā ‘‘imasmiṃ rukkhe ettakāni paṇṇānī’’ti vā ‘‘imasmiṃ jalāsaye ettakāni udakāḷhakānī’’ti vā evaṃ gaṇetabbassa ekajjhampi piṇḍetvā gaṇanā.
Acchiddakavasena means counting without interruption. It is an aggregated count, setting aside sequential counting, such as counting all at once, "there are so many leaves on this tree," or "there are so many measures of water in this reservoir."
Acchiddakavasena (theo cách không gián đoạn) nghĩa là bằng cách tính không gián đoạn, bỏ qua việc đếm theo thứ tự, mà là tính tổng hợp như “có bấy nhiêu lá trên cây này” hoặc “có bấy nhiêu vại nước trong hồ này”.
Kamagaṇanā hi antarantarā vicchijja pavattiyā pacchindikā.
For sequential counting is interrupted from time to time, causing discontinuity.
Việc đếm theo thứ tự bị gián đoạn do diễn ra từng đợt.
Sā panesā gaṇanā savanantaraṃ anapekkhitvā manasāva gaṇetabbato ‘‘manogaṇanā’’tipi vuccatīti āha ‘‘manogaṇanāyā’’ti.
Since this counting is to be done mentally without relying on hearing, it is also called "manogaṇanā" (mental counting). Thus, he says "manogaṇanāya."
Vì việc đếm này được thực hiện bằng tâm mà không cần chờ đợi sau khi nghe, nên nó cũng được gọi là “manogaṇanā” (sự đếm bằng tâm), như đã nói “manogaṇanāyā”.
Piṇḍagaṇanameva dasseti, na vibhāgagaṇanaṃ.
He shows only aggregate counting, not analytical counting.
Chỉ cho thấy sự đếm tổng hợp, không phải sự đếm phân loại.
Saṅkhātuṃ na sakkā aññehi asaṅkhyeyyābhāvato.
It is not possible to count because others are not innumerable.
Saṅkhātuṃ na sakkā (không thể đếm được) vì những điều khác không phải là vô số.
Paññāpāramiyā pūritabhāvaṃ dassento itarāsaṃ pūraṇena vinā tassā pūraṇaṃ natthīti ‘‘dasannaṃ pāramīnaṃ pūritattā’’ti āha.
Showing that the perfection of wisdom has been fulfilled, and that its fulfillment is impossible without the fulfillment of the other perfections, he says "due to the fulfillment of the ten perfections."
Để cho thấy sự viên mãn của Ba-la-mật trí tuệ, và rằng không có sự viên mãn của nó nếu không có sự viên mãn của các Ba-la-mật khác, đã nói “dasannaṃ pāramīnaṃ pūritattā” (vì sự viên mãn của mười Ba-la-mật).
Tenāha ‘‘sabbaññutaññāṇassa suppaṭividdhattā’’ti.
Therefore, it is said: "due to the thorough penetration of omniscience."
Vì vậy, đã nói “sabbaññutaññāṇassa suppaṭividdhattā” (vì sự thấu triệt hoàn toàn trí tuệ Toàn tri).
Ettakanti dassethāti dīpeti thero.
The Elder reveals that it shows this much.
Vị Trưởng lão dīpeti (chỉ ra) ettakanti dassethāti (cho thấy chừng đó).
Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘sākāraṃ sauddesaṃ anussaratī’’ti vuttaṃ, taṃ tassa anussaraṇamattaṃ sandhāya vuttaṃ, na āyuno vassādigaṇanāya paricchindanaṃ tassa avisayabhāvato.
That which is stated in the Pāli as "recollects with form and with designation" refers to the mere act of recollection, and not to the delimitation of one's lifespan by years, etc., as that is not within its scope.
Điều đã nói trong Pāḷi “sākāraṃ sauddesaṃ anussaratī” (hồi tưởng có hình tướng và có mục đích) là nói đến sự hồi tưởng đó, chứ không phải sự phân định tuổi thọ bằng cách đếm năm v.v., vì điều đó không thuộc phạm vi của nó.
316
158. Tumhākaṃ sammāsambuddhānaṃ yeva anuttarā anaññasādhāraṇattā.
158. Yours, the Perfectly Enlightened Ones' alone is unsurpassed, being unique.
158. Tumhākaṃ sammāsambuddhānaṃ yeva anuttarā (là vô thượng chỉ của chư vị Chánh Đẳng Giác) vì không ai khác có được.
Idāni tassā desanāya majjhe bhinnasuvaṇṇassa viya vibhāgābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘atītabuddhāpī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the indivisibility of that teaching, like refined gold, the phrase "atītabuddhāpi" (past Buddhas too) and so on is stated.
Bây giờ, để cho thấy sự không phân chia giống như vàng đã được phân chia ở giữa lời giáo huấn đó, đã nói “atītabuddhāpī” (ngay cả chư Phật quá khứ) v.v.
Imināpi kāraṇenāti anuttarabhāvena, aññehi buddhehi ekasadisabhāvena ca.
For this reason too refers to its unsurpassed nature and its sameness with other Buddhas.
Imināpi kāraṇenā (cũng vì lý do này) nghĩa là vì sự vô thượng, và vì sự đồng nhất với các vị Phật khác.
317
159. Āsavānaṃ ārammaṇabhāvūpagamanena sāsavā. Upecca ādhīyantīti upādhī, dosāropanāni, saha upādhīhīti saupādhikā. Anariyiddhiyañhi attano cittadosena ekacce upārambhaṃ dadanti, svāyamattho kevaṭṭasuttena dīpetabbo.
159. By the defilements entering the sphere of objects, they are sāsavā (with influxes). That which are gathered and clung to are upādhī (substrata for rebirth), which are faults or accusations. With substrata means saupādhikā (with substrata). For in ignoble psychic power, some make accusations out of their own mental defilements. This meaning should be illuminated by the Kevaṭṭasutta.
159. Do các lậu hoặc trở thành đối tượng, nên gọi là sāsavā (có lậu hoặc). Những thứ được nắm giữ và đặt lên, nên gọi là upādhī (sự chấp thủ), đó là những sự đổ lỗi; cùng với các chấp thủ, nên gọi là saupādhikā (có chấp thủ). Trong thần thông không phải của bậc Thánh, người ta đổ lỗi cho một số người bằng tâm ô nhiễm của mình; ý nghĩa này cần được giải thích bằng Kevaṭṭasutta.
No ‘‘ariyā’’ti vuccati sāsavabhāvato.
It is not called "noble" because it is with influxes.
No ‘‘ariyā’’ti vuccati (không được gọi là “của bậc Thánh”) vì có lậu hoặc.
Niddosehi khīṇāsavehi pavattetabbato niddosā dosehi saha appavattanato.
Since it is to be performed by the faultless, by the Arahants, it is niddosā (faultless), as it does not proceed with faults.
Do được thực hiện bởi các bậc A-la-hán không lỗi lầm, nên gọi là niddosā (không lỗi lầm), vì không diễn ra cùng với các lỗi lầm.
Tato eva anupārambhā. Ariyānaṃ iddhīti ariyiddhīti vuccati.
For that very reason, it is anupārambhā (unblamable). The psychic power of the Noble Ones is called ariyiddhī (noble psychic power).
Cũng từ đó mà anupārambhā (không bị chỉ trích). Thần thông của các bậc Thánh nên được gọi là ariyiddhī (thần thông của bậc Thánh).
318
Appaṭikkūlasaññīti iṭṭhasaññī iṭṭhākārena pavattacitto.
Appaṭikkūlasaññī means having a perception of what is agreeable, having a mind directed towards agreeable aspects.
Appaṭikkūlasaññī (người nhận thức không ghê tởm) nghĩa là người có nhận thức dễ chịu, tâm hoạt động theo cách dễ chịu.
Paṭikkūleti amanuññe aniṭṭhe.
Paṭikkūle means in what is disagreeable, unpleasant.
Paṭikkūle (trong điều ghê tởm) nghĩa là trong điều không dễ chịu, không mong muốn.
Dhātusaññanti ‘‘dhātuyo’’ti saññaṃ.
Dhātusaññaṃ means the perception of "elements."
Dhātusaññaṃ (nhận thức về các giới) nghĩa là nhận thức “là các giới”.
Upasaṃharatīti upaneti pavatteti.
Upasaṃharati means he applies, he directs.
Upasaṃharatī (hướng đến) nghĩa là dẫn đến, làm cho hoạt động.
Aniṭṭhasmiṃ vatthusminti aniṭṭhe sattasaññite ārammaṇe.
Aniṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ means in a disagreeable object, an object perceived as a being.
Aniṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ (trong vật không mong muốn) nghĩa là trong đối tượng không mong muốn được nhận thức là chúng sinh.
Mettāya vā pharatīti mettaṃ hitesitaṃ upasaṃharanto sabbatthakameva taṃ tattha pharati.
Or he permeates with mettā means applying kindness, a wish for welfare, he permeates that object entirely with it.
Mettāya vā pharatī (hoặc lan tỏa lòng từ) nghĩa là khi hướng đến lòng từ, sự mong muốn lợi ích, thì nó lan tỏa khắp mọi nơi.
Dhātuto vā upasaṃharatīti dhammasabhāvacintanena dhātuso, paccavekkhaṇāya dhātumanasikāraṃ vā tattha pavatteti.
Or he applies by way of elements means by considering the nature of phenomena, by way of elements, or he directs attention to elements through reflection there.
Dhātuto vā upasaṃharatī (hoặc hướng đến từ các giới) nghĩa là bằng cách suy tư về bản chất pháp, hướng đến từ các giới, hoặc làm cho sự tác ý về các giới hoạt động ở đó bằng sự quán xét.
Appaṭikkūle satte ñātimittādike yāthāvato dhammasabhāvacintanena aniccasaññāya visabhāgabhūte ‘‘kesādi asucikoṭṭhāsamevā’’ti asubhasaññaṃ pharati asubhamanasikāraṃ pavatteti.
In disagreeable beings, such as relatives and friends, by truly reflecting on the nature of phenomena, by the perception of impermanence, which is of a different nature, he permeates with the perception of impurity, thinking "these are merely impure constituents like hair," thus directing attention to impurity.
Appaṭikkūle satte (trong chúng sinh không ghê tởm) như bà con, bạn bè v.v., bằng cách suy tư về bản chất pháp một cách chân thật, đối lập với nhận thức vô thường, asubhasaññaṃ pharati (lan tỏa nhận thức bất tịnh) nghĩa là làm cho sự tác ý bất tịnh hoạt động, rằng “chỉ là các thành phần bất tịnh như tóc v.v.”.
Chaḷaṅgupekkhāyāti iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanalakkhaṇāya chasu dvāresu pavattanato ‘‘chaḷaṅgupekkhāyā’’ti laddhanāmāya tatramajjhattupekkhāya.
By equanimity with six factors means by that equanimity of even-mindedness, which maintains its pure and natural state without abandonment in the presence of agreeable and disagreeable six sense objects, and which is called "equanimity with six factors" because it operates through the six doors.
Chaḷaṅgupekkhāyā (bằng xả sáu chi) nghĩa là bằng sự xả trung lập đó, được gọi là “xả sáu chi” vì nó hoạt động ở sáu cửa, với đặc tính không từ bỏ trạng thái tự nhiên thanh tịnh khi đối mặt với sáu đối tượng dễ chịu và không dễ chịu.
319
Taṃ desananti taṃ dvīsu iddhividhāsu desanappakāraṃ desanāvidhiṃ.
That teaching means that method of teaching concerning the two kinds of psychic power, the method of instruction.
Taṃ desanaṃ (lời giáo huấn đó) nghĩa là phương pháp giáo huấn, cách thức giáo huấn về hai loại thần thông đó.
Asesaṃ sakalanti asesaṃ niravasesaṃ sampuṇṇaṃ abhivisiṭṭhena ñāṇena jānāti.
Asesaṃ sakalaṃ means completely, without remainder, entirely, he knows with exceedingly distinguished knowledge.
Asesaṃ sakalaṃ (toàn bộ không sót) nghĩa là toàn bộ, không còn sót lại, biết rõ bằng trí tuệ siêu việt.
Asesaṃ abhijānato tato uttari abhiññeyyaṃ natthi.
For one who knows completely, there is nothing further to be known.
Asesaṃ abhijānato (của người biết rõ không sót) tato uttari abhiññeyyaṃ natthi (không có điều gì cần biết thêm).
Itoti bhagavato abhiññātato.
Beyond this, meaning beyond what the Blessed One knows.
Ito (từ đây) nghĩa là từ sự biết rõ của Đức Thế Tôn.
Añño paramatthavasena dhammo vā paññattivasena puggalo vā ayaṃ nāma yaṃ bhagavā na jānātīti idaṃ natthi na upalabbhati sabbasseva sammadeva tumhehi abhiññātattā.
No other Dhamma in an ultimate sense or person in a conventional sense exists that the Blessed One does not know; nothing is found, as everything has been perfectly known by you.
Añño (khác) theo nghĩa tối hậu, dhammo vā (pháp) theo nghĩa khái niệm, puggalo vā ayaṃ nāma yaṃ bhagavā na jānātīti idaṃ natthi (không có pháp nào hay chúng sinh nào mà Đức Thế Tôn không biết) vì tất cả đều đã được chư vị biết rõ hoàn toàn.
Dvīsu iddhividhāsu abhijānane, desanāyañca bhagavato uttaritaro natthi.
In the two types of psychic power, in knowing and in teaching, there is none superior to the Blessed One.
Trong hai loại iddhividhāsu (thần thông), trong sự biết rõ và trong lời giáo huấn, bhagavato uttaritaro natthi (không có ai siêu việt hơn Đức Thế Tôn).
Imināpī ti pi-saddo na kevalaṃ vuttatthasamuccayattho, atha kho avuttatthasamuccayatthopi daṭṭhabbo.
By this too—the word pi is not only for accumulating stated meanings, but also for accumulating unstated meanings.
Imināpī (cũng bằng điều này) nghĩa là từ pi-saddo (từ "cũng") không chỉ có nghĩa là tập hợp những điều đã nói, mà còn phải hiểu là tập hợp những điều chưa nói.
Yaṃ taṃ bhantetiādināpi hi bhagavato guṇadassanaṃ tasseva pasādassa kāraṇavibhāvanaṃ.
For indeed, the showing of the Blessed One's qualities, as in "That, venerable sir," etc., is an exposition of the cause of devotion to him.
Vì việc chỉ ra phẩm chất của Đức Thế Tôn bằng “yaṃ taṃ bhante” (thưa Ngài) v.v. cũng là sự giải thích lý do của niềm tin đó.
320
Aññathāsatthuguṇadassanādivaṇṇanā
Description of the Exhibition of the Teacher's Qualities in Another Way, etc.
Mô tả về việc trình bày các phẩm chất của Bậc Đạo Sư theo cách khác, v.v.
321
160. Pubbe ‘‘etadānuttariyaṃ bhante’’tiādinā yathāvuttabuddhaguṇā dassitā, tato añño evāyaṃ pakāro ‘‘yaṃ taṃ bhante’’tiādinā āraddhoti āha ‘‘aparenāpi ākārenā’’ti.
Formerly, the qualities of the Buddha, as stated, were shown by "This is the unexcelled, Venerable Sir," etc. This is indeed another kind (of showing) commencing with "that which, Venerable Sir," etc., therefore he says, "also in another way/manner."
160. Trước đây, các phẩm chất của Đức Phật đã được trình bày như đã nói, bắt đầu với "Bạch Thế Tôn, đây là sự tối thượng", v.v. Đây là một cách khác, bắt đầu với "Bạch Thế Tôn, điều đó", v.v. Do đó đã nói "theo một cách khác nữa".
Buddhānaṃ sammāsambodhiyā saddahanato visesato saddhā kulaputtā nāma bodhisattā, mahābodhisattāti adhippāyo.
Because of their faith in the Buddhas' Perfect Self-Awakening, especially, "faithful sons of good family" are Bodhisattas; the meaning is "Great Bodhisattas."
Vì tin tưởng vào sự Giác Ngộ Hoàn Toàn của chư Phật, nên "những thiện nam tử có đức tin" là các Bồ Tát, ý nói các Đại Bồ Tát.
Te hi mahābhinīhārato paṭṭhāya mahābodhiyaṃ sattā āsattā laggā niyatabhāvūpagamanena kenaci asaṃhāriyabhāvato.
For they, from the time of their Great Vow, are attached, clinging, and irrevocably committed to the Great Awakening, being unshakable by anyone.
Thật vậy, từ khi phát nguyện Đại Biến Thệ, các vị ấy đã an trú, gắn bó với Đại Giác Ngộ, không thể bị ai lay chuyển vì đã đạt đến trạng thái chắc chắn.
Yato nesaṃ na kathañci tattha saddhāya aññathattaṃ hoti, eteneva tesaṃ kammaphalaṃ saddhāyapi aññathattābhāvo dīpito daṭṭhabbo.
Since their faith in it never changes in any way, it should be understood that by this the unchangeability of their faith, which is the fruit of their actions, is also indicated.
Vì thế, đức tin của các vị ấy không bao giờ thay đổi, và qua đó, cần phải hiểu rằng quả báo nghiệp của các vị ấy cũng không có sự thay đổi về đức tin.
Tasmāti yasmā atisayavacanicchāvasena, ‘‘anuppattaṃ taṃ bhagavatā’’ti saddantarasannidhānena ca visiṭṭhavisayaṃ ‘‘saddhena kulaputtenā’’ti idaṃ padaṃ, tasmā.
Therefore—because of the desire for emphatic expression, and because of the proximity of another word, "that has been attained by the Blessed One,"—this phrase, "by a faithful son of good family," refers to a distinguished subject; therefore.
Do đó, vì từ này* mang ý nghĩa đặc biệt do ý muốn nhấn mạnh và do sự gần kề với từ "anuppattaṃ taṃ bhagavatā" (điều đó đã được Thế Tôn đạt đến), nên đã nói "bởi thiện nam tử có đức tin".
Lokuttaradhammasamadhigamamūlakattā sabbabuddhaguṇasamadhigamassa ‘‘nava lokuttaradhammā’’ti vuttaṃ.
Because the attainment of all the Buddha's qualities is rooted in the attainment of the supramundane Dhamma, "nine supramundane qualities" is stated.
Vì sự thành tựu tất cả phẩm chất của Đức Phật đều bắt nguồn từ sự thành tựu các pháp siêu thế, nên đã nói "chín pháp siêu thế".
‘‘Āraddhavīriyenā’’tiādīsu samāsapadesu ‘‘vīriyaṃ thāmo’’tiādīni avayavapadāni.
In compound terms such as "with aroused energy", the component words are "energy, strength," etc.
Trong các từ ghép như "āraddhavīriyena", các từ thành phần là "vīriyaṃ thāmo", v.v.
Ādi-saddena parakkamapadaṃ saṅgaṇhāti, na dhorayhapadaṃ.
The word "etcetera" includes the term parakkama (exertion), but not the term dhorayha (beast of burden).
Từ "ādi" (v.v.) bao gồm từ parakkama (nỗ lực), không phải từ dhorayha (gánh vác).
Na hi taṃ vīriyavevacanaṃ, atha kho vīriyavantavācakaṃ.
For that is not a synonym for energy, but rather an adjective for one possessing energy.
Thật vậy, từ đó không phải là đồng nghĩa với vīriya (tinh tấn), mà là từ chỉ người có tinh tấn.
Dhurāya niyuttoti hi dhorayho. Tenāha ‘‘taṃ dhuraṃ vahanasamatthena mahāpurisenā’’ti.
For dhorayha means "appointed to the yoke." Therefore, he says, "by a great man capable of bearing that burden."
Vì người được giao gánh nặng nên gọi là dhorayha. Do đó đã nói "bởi bậc Đại nhân có khả năng gánh vác gánh nặng đó".
Paggahitavīriyenāti asithilavīriyena.
Paggahitavīriyena means with unflagging energy.
Paggahitavīriyena có nghĩa là với tinh tấn không lơi lỏng.
Thiravīriyenāti ussoḷhībhāvūpagamanena thirabhāvappattavīriyena.
Thiravīriyena means with energy that has attained firmness through the state of having resolved.
Thiravīriyena có nghĩa là với tinh tấn đã đạt đến sự kiên cố do đã đạt đến trạng thái kiên trì.
Asamadhurehīti anaññasādhāraṇadhurehi.
Asamadhurehi means with burdens not common to others.
Asamadhurehi có nghĩa là với những gánh nặng không chung với ai khác.
Paresaṃ asayhasahanā hi lokanāthā.
For the Lords of the world endure what others cannot.
Thật vậy, các bậc Thế Tôn là những người chịu đựng những điều mà người khác không thể chịu đựng được.
Taṃ sabbaṃ acinteyyāparimeyyabhedaṃ buddhānaṃ guṇajātaṃ.
"All that" refers to the immeasurable and inconceivable variety of the Buddha's qualities.
Taṃ sabbaṃ (tất cả điều đó) là tập hợp các phẩm chất của chư Phật với vô số sai biệt không thể nghĩ bàn, không thể đo lường.
Pāramitā, buddhaguṇā, veneyyasattāti yasmā idaṃ tayaṃ sabbesampi buddhānaṃ samānameva, tasmā āha ‘‘atītānāgata…pe… ūno natthī’’ti.
Since this triad—pāramitā, Buddha's qualities, and sentient beings to be guided—is the same for all Buddhas, he says, "past, future...etc....there is no deficiency."
Vì Bát-la-mật (Pāramitā), phẩm chất của Đức Phật và các chúng sinh cần được giáo hóa, ba điều này đều giống nhau ở tất cả chư Phật, nên đã nói "quá khứ, vị lai… v.v… không thiếu sót".
322
Kāmasukhallikānuyoganti kāmasukhe allīnā hutvā anuyuñjanaṃ.
Kāmasukhallikānuyoga means indulging, having become engrossed in sensual pleasures.
Kāmasukhallikānuyogaṃ là sự theo đuổi các lạc thú dục vọng bằng cách bám víu vào chúng.
Ko jānāti paralokaṃ ‘‘atthī’’ti, ettha ‘‘ko ekavisayoyaṃ indriyagocaro’’ti evaṃdiṭṭhi hutvāti adhippāyo.
"Who knows the next world" atthīti (whether it exists)? Here, the meaning is, having such a view as "who (would say that) this is a single sense-object?"
Ko jānāti paralokaṃ (ai biết cõi đời sau) "có tồn tại", ở đây ý nói là "ai có quan điểm rằng đây là đối tượng duy nhất của các căn" như vậy.
Sukhoti iṭṭho sukhāvaho.
Sukho means agreeable, pleasure-bringing.
Sukho (an lạc) có nghĩa là điều dễ chịu, mang lại an lạc.
Paribbājikāyāti tāpasaparibbājikāya taruṇiyā.
Paribbājikāya means by a female ascetic, a young woman.
Paribbājikāya có nghĩa là vị nữ du sĩ khổ hạnh trẻ tuổi.
Mudukāyāti sukhumālāya.
Mudukāya means delicate.
Mudukāya có nghĩa là mềm mại, tinh tế.
Lomasāyāti taruṇamudulomavatiyā.
Lomasāya means having soft, delicate hair.
Lomasāya có nghĩa là có lông tơ mềm mại của tuổi trẻ.
Moḷibandhāhīti moḷiṃ katvā bandhakesāhi.
Moḷibandhāhi means with hair tied in a topknot.
Moḷibandhāhi có nghĩa là những người búi tóc thành moḷi (búi tóc trên đỉnh đầu).
Paricārentīti attano pāricārikaṃ karonti, indriyāni vā tattha parito cārenti.
Paricārentī means they make her their attendant, or they direct their faculties towards her from all sides.
Paricārentī có nghĩa là biến thành người phục vụ của mình, hoặc các căn vận hành khắp nơi ở đó.
Lāmakanti paṭikiliṭṭhaṃ.
Lāmakaṃ means defiled, base.
Lāmakaṃ có nghĩa là dơ bẩn, ô uế.
Gāmavāsīnaṃ bālānaṃ dhammaṃ. Puthujjanānamidanti pothujjanikaṃ. Yathā pana taṃ ‘‘puthujjanānamida’’nti vattabbataṃ labhati, taṃ dassetuṃ ‘‘puthujjanehi sevitabba’’nti āha.
Dhammaṃ (teaching) of the villagers, the foolish. Pothujjanikaṃ (belonging to ordinary people) means "this is for ordinary people." To show how it can be said "this is for ordinary people," he says, "to be resorted to by ordinary people."
Gāmavāsīnaṃ (của những người làng) dhammaṃ (pháp). Điều này là của phàm phu, nên gọi là pothujjanikaṃ. Để chỉ ra rằng điều đó có thể được gọi là "của phàm phu", đã nói "được phàm phu thực hành".
Anariyehi sevitabbanti vā anariyaṃ. Yasmā pana niddosattho ariyattho, tasmā ‘‘anariyanti na niddosa’’nti vuttaṃ.
Or anariyaṃ (ignoble) means "to be resorted to by ignoble ones." Since the meaning of noble is "blameless," "anariya means not blameless" is stated.
Hoặc anariyaṃ (không cao thượng) có nghĩa là không được các bậc Thánh thực hành. Vì ý nghĩa của bậc Thánh là vô tội, nên đã nói "anariyaṃ có nghĩa là không vô tội".
Anatthasaṃyuttanti diṭṭhadhammikasamparāyikādivividhavipulānatthasañhitaṃ.
Anatthasaṃyuttaṃ means associated with various and extensive harms in this life, the next life, etc.
Anatthasaṃyuttaṃ có nghĩa là liên quan đến nhiều loại bất lợi lớn, như bất lợi trong hiện tại và bất lợi trong đời sau.
Attakilamathānuyoganti attano kilamathassa khedanassa anuyuñjanaṃ.
Attakilamathānuyoga means engaging in self-torment or self-mortification.
Attakilamathānuyogaṃ là sự theo đuổi việc tự hành hạ, tự làm khổ mình.
Dukkhaṃ etassa atthīti dukkhaṃ. Dukkhamanaṃ etassāti dukkhamaṃ.
Dukkhaṃ (painful) means "it has suffering." Dukkhamanā means "it has painful minds."
Điều này có đau khổ nên gọi là dukkhaṃ. Điều này có sự đau khổ nên gọi là dukkhamaṃ.
323
Ābhicetasikānanti abhiceto vuccati abhikkantaṃ visuddhaṃ cittaṃ, adhicittaṃ vā, tasmiṃ abhicetasi jātānīti ābhicetasikāni, abhicetosannissitāni vā.
Ābhicetasikānaṃ means abhiceto is said to be an excellent, purified mind, or higher mind; those born in that abhiceta are ābhicetasikā, or those supported by abhiceto.
Ābhicetasikānaṃ: Abhiceto được gọi là tâm vượt trội, thanh tịnh, hoặc là adhicitta (tâm cao thượng); những điều sinh ra trong abhiceto đó là ābhicetasikāni, hoặc những điều nương tựa vào abhiceto.
Diṭṭhadhammasukhavihārānanti diṭṭhadhamme sukhavihārānaṃ, diṭṭhadhammo vuccati paccakkho attabhāvo, tattha sukhavihārabhūtānanti attho, rūpāvacarajhānānametaṃ adhivacanaṃ.
Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ means living happily in this present life. Diṭṭhadhamma is said to be the visible personal existence; the meaning is "those that are a happy abiding in that." This is a designation for the rūpāvacara jhānas.
Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ có nghĩa là những sự an trú hạnh phúc trong hiện tại (diṭṭhadhamma). Diṭṭhadhamma được gọi là thân thể hiện tiền. Ý nghĩa là những sự an trú hạnh phúc trong thân thể đó. Đây là tên gọi của các thiền sắc giới.
Tāni hi appetvā nisinnā jhāyino imasmiṃyeva attabhāve asaṃkiliṭṭhaṃ nekkhammasukhaṃ vindanti, tasmā ‘‘diṭṭhadhammasukhavihārānī’’ti vuccantīti.
For those meditators who have entered and are settled in these, experience undefiled pleasure of renunciation in this very existence; therefore, they are called "happy abidings in this present life."
Thật vậy, những thiền giả đã an trú các thiền đó đều cảm nhận được hạnh phúc xuất ly không ô nhiễm ngay trong thân thể này, do đó chúng được gọi là "Diṭṭhadhammasukhavihārāni".
Kathitā ‘‘diṭṭhadhammasukhavihāro’’ti sappītikattā, lokuttaravipākasukhumasañhitattā ca.
Kathitā (explained) as "happy abiding in this present life" because of being accompanied by joy, and because of being associated with the subtle supramundane fruition-pleasure.
Kathitā (đã được nói đến) là "Diṭṭhadhammasukhavihāro" vì có hỷ, và vì liên quan đến hạnh phúc vi tế của quả siêu thế.
Saha maggena vipassanāpādakajjhānaṃ kathitaṃ ‘‘cattārome cunda sukhallikānuyogā ekantanibbidāyā’’tiādinā (dī. ni. 3.184) catutthajjhānikaphalasamāpattīti catutthajjhānikā phalasamāpatti diṭṭhadhammasukhavihārabhāvena kathitā.
Saha maggena vipassanāpādakajjhānaṃ (the jhānas that are the basis for insight, together with the path) are explained. Catutthajjhānikaphalasamāpatti (the attainment of fruition of the fourth jhāna) is stated in "These four, Cunda, indulgences are solely for disillusionment," etc. (Dī. Nī. 3.184), as a happy abiding in this present life.
Saha maggena vipassanāpādakajjhānaṃ (thiền làm nền tảng cho thiền quán cùng với đạo) đã được nói đến là catutthajjhānikaphalasamāpattī (quả định của Tứ thiền) như trong "Này Cunda, bốn sự theo đuổi lạc thú này dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn", v.v. (Dī. Ni. 3.184), tức là quả định của Tứ thiền đã được nói đến là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại.
Cattāri rūpāvacarāni ‘‘diṭṭhadhammasukhavihārajjhānānī’’ti kathitānīti attho.
The meaning is that the four rūpāvacara jhānas are explained as "jhānas of happy abiding in this present life."
Bốn thiền sắc giới đã được nói đến"Diṭṭhadhammasukhavihārajjhānāni" là ý nghĩa.
Nikāmalābhīti nikāmena lābhī attano icchāvasena lābhī.
Nikāmalābhī means one who obtains as desired, obtains according to one's wish.
Nikāmalābhī có nghĩa là người đạt được theo ý muốn, đạt được theo ý mình.
Icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ samatthoti attho.
The meaning is "one who is capable of entering (jhāna) at the very moment one wishes."
Ý nghĩa là có khả năng nhập định vào bất cứ lúc nào mong muốn.
Tenāha ‘‘yathākāmalābhī’’ti.
Therefore, he says, "obtains as he wills."
Do đó đã nói "yathākāmalābhī" (đạt được theo ý muốn).
Adukkhalābhīti sukheneva paccanīkadhammānaṃ samucchinnattā samāpajjituṃ samattho.
Adukkhalābhī means one who is capable of entering (jhāna) with ease, because opposing qualities have been utterly eradicated.
Adukkhalābhī có nghĩa là có khả năng nhập định một cách dễ dàng vì các pháp đối nghịch đã bị đoạn trừ hoàn toàn.
Akasiralābhīti akasirānaṃ vipulānaṃ lābhī, yathāparicchedeneva vuṭṭhātuṃ samattho.
Akasiralābhī means one who obtains abundantly without difficulty, capable of emerging (from jhāna) as desired.
Akasiralābhī có nghĩa là người đạt được nhiều điều không khó khăn, có khả năng xuất định theo đúng thời gian đã định.
Ekacco hi lābhīyeva hoti, na pana sakkoti icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ.
For some may be capable of obtaining (jhāna), but cannot enter it at the desired moment.
Có người chỉ đạt được thôi, nhưng không thể nhập định vào bất cứ lúc nào mong muốn.
Ekacco tathā samāpajjituṃ sakkoti, pāribandhake pana kicchena vikkhambheti.
Some can enter it in that way, but suppress obstacles with difficulty.
Có người có thể nhập định như vậy, nhưng phải rất khó khăn mới có thể loại bỏ các chướng ngại.
Ekacco tathā ca samāpajjati, pāribandhake ca akiccheneva vikkhambheti, na sakkoti nāḷikayantaṃ viya yathāparicchede vuṭṭhātuṃ.
Some can enter it in that way and suppress obstacles without difficulty, but cannot emerge at the desired moment, like a water-clock machine.
Có người có thể nhập định như vậy, và cũng loại bỏ các chướng ngại một cách dễ dàng, nhưng không thể xuất định theo đúng thời gian đã định, giống như một cái máy bơm nước.
Bhagavā pana sabbaso samucchinnapāribandhakattā vasibhāvassa sammadeva samadhigatattā sabbametaṃ sammadeva sakkoti.
However, the Blessed One, having entirely eradicated obstacles and fully attained mastery, is able to do all this perfectly.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn, vì đã đoạn trừ hoàn toàn các chướng ngại và đã thành tựu hoàn hảo sự làm chủ, nên có thể làm tất cả những điều này một cách hoàn hảo.
324
Anuyogadānappakāravaṇṇanā
Description of the Manner of Giving Counsel
Mô tả cách thức ban hành sự giáo huấn
325
161. Dasasahassilokadhātuyāti imāya lokadhātuyā saddhiṃ imaṃ lokadhātuṃ parivāretvā ṭhitāya dasasahassilokadhātuyā.
Dasasahassilokadhātuyā means the ten-thousand-world-system which surrounds this world-system, together with this world-system.
161. Dasasahassilokadhātuyā có nghĩa là mười ngàn thế giới vây quanh thế giới này cùng với thế giới này.
Jātikhettabhāvena hi taṃ ekajjhaṃ gahetvā ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti vuttaṃ, tattakāya eva jātikhettabhāvo dhammatāvasena veditabbo.
Indeed, that is taken as one by way of the birth-realm, and it is said "in one world-system"; the nature of a birth-realm of that extent is to be understood by way of Dhamma-nature.
Thật vậy, thế giới đó được coi là một khối duy nhất về mặt trường sinh, nên đã nói "của một thế giới", và cần phải hiểu rằng trường sinh đó là theo quy luật tự nhiên.
‘‘Pariggahavasenā’’ti keci.
Some say, "by way of acquisition."
Một số người nói "theo cách nắm giữ".
Sabbesampi buddhānaṃ tattakaṃ eva jātikhettaṃ.
The birth-realm for all Buddhas is indeed of that extent.
Trường sinh của tất cả chư Phật đều như vậy.
‘‘Tannivāsīnaṃyeva ca devānaṃ dhammābhisamayo’’ti vadanti.
And they say, "the comprehension of the Dhamma is only by the devas residing therein."
Họ nói "và sự chứng ngộ Pháp của chư thiên cư trú ở đó".
Pakampanadevatūpasaṅkamanādinā jātacakkavāḷena samānayogakkhamaṭṭhānaṃ jātikhettaṃ. Saraseneva āṇāpavattanaṭṭhānaṃ āṇākhettaṃ. Buddhañāṇassa visayabhūtaṃ ṭhānaṃ visayakhettaṃ.
Jātikhettaṃ is the place suitable for the same spiritual practice as the birth-cakkavāḷa, through quaking devas approaching, etc. Āṇākhettaṃ is the place where the command operates by itself. Visayakhettaṃ is the sphere that is the object of the Buddha's knowledge.
Jātikhettaṃ là nơi có cùng sự an lạc và an toàn với một cõi luân hồi được tạo ra bởi sự rung động của chư thiên, sự đến gần của chư thiên, v.v. Āṇākhettaṃ là nơi quyền năng tự nhiên vận hành. Visayakhettaṃ là nơi là đối tượng của Phật trí.
Okkamanādīnaṃ channameva gahaṇaṃ nidassanamattaṃ mahābhinīhārādikālepi tassa pakampanalabbhanato.
The mention of okkamanādīnaṃ (entering, etc.) is merely an example, as it (the quaking) can occur even at the time of the Great Vow, etc.
Việc chỉ đề cập đến sáu điều như Okkamana, v.v. chỉ là một ví dụ, vì sự rung động đó cũng xảy ra vào thời điểm Đại Biến Thệ, v.v.
Āṇākhettaṃ nāma, yaṃ ekaccaṃ saṃvaṭṭati, vivaṭṭati ca.
Āṇākhettaṃ (the sphere of command), is that which sometimes undergoes dissolution and sometimes evolution.
Āṇākhettaṃ nāma là điều mà một số cõi luân hồi bị hủy diệt và tái tạo.
Āṇā vattati tannivāsidevatānaṃ sirasā sampaṭicchanena, tañca kho kevalaṃ buddhānaṃ ānubhāveneva, na adhippāyavasena.
Command operates by the devas residing there accepting it with reverence, and that is solely through the power of the Buddhas, not by their intention.
Āṇā vattati (quyền năng vận hành) bởi sự chấp nhận cung kính của chư thiên cư trú ở đó, và điều đó chỉ do uy lực của chư Phật, không phải do ý muốn.
‘‘Yāvatā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) vacanato tato parampi āṇā pavatteyyeva.
‘As long as one wishes,’ the command would still operate even beyond that.
Theo lời dạy ‘‘Yāvatā pana ākaṅkheyyā’’, quyền lực vẫn tiếp tục sau đó.
326
Nuppajjantīti pana atthīti ‘‘na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjatī’’ti (ma. ni. 1.285; 2.341; mahāva. 11; kathā. 405) imissā lokadhātuyā ṭhatvā vadantena bhagavatā, imasmiṃyeva sutte ‘‘kiṃ panāvuso, sāriputta, atthetarahi añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā samasamo sambodhiya’’nti (dī. ni. 3.161) evaṃ puṭṭho ‘‘ahaṃ bhante noti vadeyya’’nti (dī. ni. 3.161) vatvā tassa kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā’’ti (dī. ni. 3.161; ma. ni. 3.129; a. ni. 1.277; netti. 57; mi. pa. 5.1.1) imaṃ suttaṃ dassentena dhammasenāpatinā ca buddhakhettabhūtaṃ imaṃ lokadhātuṃ ṭhapetvā aññattha anuppatti vuttā hotīti adhippāyo.
But there is ‘not arising’ (anuppatti). This is the intention: that the Blessed One, speaking while abiding in this world-system, said, ‘I have no teacher, my equal is not found’; and in this very Sutta, when asked, ‘Is there now, friend Sāriputta, any other ascetic or brahmin equal to the Blessed One in supreme enlightenment?’, and having said, ‘Venerable sir, I would not say so,’ to explain the reason for that, the Dhamma General showed this Sutta: ‘It is impossible, there is no opportunity for two Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, to arise in one world-system.’ This means that their non-arising elsewhere is spoken of, except for this world-system which is the Buddha-field.
Tuy nhiên, ý nghĩa của ‘‘Nuppajjantīti pana atthī’’ là: Đức Thế Tôn đã nói ‘‘Không có bậc thầy của ta, không có ai sánh bằng ta’’ khi Ngài ở trong cõi thế giới này; và trong chính kinh này, khi được hỏi ‘‘Này Hiền giả Sāriputta, hiện nay có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào ngang bằng Đức Thế Tôn về giác ngộ chăng?’’, Ngài Sāriputta đã nói ‘‘Bạch Thế Tôn, con không nói là có’’, và để trình bày lý do cho điều đó, Ngài đã chỉ ra kinh ‘‘Điều đó là không thể, là không có cơ hội, rằng có hai vị A-la-hán, Sammāsambuddha, trong cùng một cõi thế giới’’. Do đó, ý nghĩa là sự không xuất hiện đã được nói đến ở nơi khác, ngoại trừ cõi thế giới này, vốn là Phật độ.
327
Ekatoti saha, ekasmiṃ kāleti attho.
Ekato means together, at the same time.
Ekato có nghĩa là cùng nhau, trong cùng một thời điểm.
So pana kālo kathaṃ paricchinnoti?
But how is that time delimited?
Vậy thời điểm đó được xác định như thế nào?
Carimabhave paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya yāva dhātuparinibbānanti dassento ‘‘tattha bodhipallaṅke’’tiādimāha.
Indicating that it is from the moment of conception in the final existence up to the Parinibbāna of the relics, he said ‘there, at the Bodhi-seat’ and so on.
Để chỉ ra rằng đó là từ khi tái sanh trong kiếp chót cho đến khi các Xá-lợi Niết-bàn, Ngài đã nói ‘‘tại bồ-đề đạo tràng’’ và những điều tương tự.
Nisinnakālato paṭṭhāyāti paṭilomakkamena vadati.
Nisinnakālato paṭṭhāyāti he speaks in reverse order (lit. from the time of sitting).
Từ thời điểm ngồi được nói theo thứ tự ngược lại.
Khettapariggaho katova hoti ‘‘idaṃ buddhānaṃ jātikhetta’’nti.
The field is already taken as ‘this is the birth-field of the Buddhas’.
Sự chiếm hữu lãnh địa đã được thực hiện là ‘‘đây là nơi sanh của chư Phật’’.
Kena pana pariggaho kato?
But by whom is the field taken?
Vậy ai đã thực hiện sự chiếm hữu đó?
Uppajjamānena bodhisattena.
By the Bodhisatta when he arises.
Vị Bồ-tát khi xuất hiện.
Parinibbānato paṭṭhāyāti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānato paṭṭhāya.
Parinibbānato paṭṭhāyāti from the parinibbāna of the Nibbāna-element without any remainder.
Từ khi nhập Niết-bàn có nghĩa là từ khi nhập Niết-bàn vô dư y Niết-bàn giới.
Etthantareti carimabhave bodhisattassa paṭisandhiggahaṇaṃ, dhātuparinibbānanti imehi dvīhi paricchinne etasmiṃ antare.
Etthantareti within this interval, delimited by the Bodhisatta’s conception in his final existence and the Parinibbāna of the relics.
Trong khoảng thời gian này có nghĩa là trong khoảng thời gian được giới hạn bởi hai điều này: sự tái sanh của Bồ-tát trong kiếp chót và sự Niết-bàn của các Xá-lợi.
328
Tipiṭakaantaradhānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Disappearance of the Tipiṭaka
Giải thích về sự biến mất của Tam Tạng
329
‘‘Na nivāritā’’ti vatvā tattha kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘tīṇi hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said ‘na nivāritā’ (not prevented), to show the reason for that, ‘tīṇi hī’ (for three) and so on was stated.
Sau khi nói ‘‘không bị ngăn cản’’, để chỉ ra lý do, Ngài đã nói ‘‘ba điều’’ và những điều tương tự.
Paṭipattiantaradhānena sāsanassa osakkitattā aparassa uppatti laddhāvasarā hoti.
Due to the waning of the Dispensation through the disappearance of practice (paṭipatti), the arising of another (Buddha) becomes possible.
Vì Giáo pháp đã suy yếu do sự biến mất của Paṭipatti (sự thực hành), nên sự xuất hiện của một vị khác có cơ hội.
Paṭipadāti paṭivedhāvahā pubbabhāgapaṭipadā.
Paṭipadā means the preliminary practice leading to penetration.
Paṭipadā là con đường sơ khởi dẫn đến Paṭivedha (sự chứng ngộ).
330
‘‘Pariyatti pamāṇa’’nti vatvā tamatthaṃ bodhisattaṃ nidassanaṃ katvā dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
Having said ‘pariyatti pamāṇaṃ’ (the study is the measure), to show that meaning by using the Bodhisatta as an example, ‘yathā’ (just as) and so on was stated.
Sau khi nói ‘‘Pariyatti (sự học hỏi) là thước đo’’, để chỉ ra ý nghĩa đó bằng cách dùng Bồ-tát làm ví dụ, Ngài đã nói ‘‘ví như’’ và những điều tương tự.
Tayidaṃ hīnaṃ nidassanaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood as a lesser example.
Điều này nên được xem là một ví dụ thấp kém.
Niyyānikadhammassa hi ṭhitiṃ dassento aniyyānikadhammaṃ nidasseti.
For, to show the persistence of a salvific Dhamma, he gives a non-salvific Dhamma as an example.
Thật vậy, khi chỉ ra sự tồn tại của pháp dẫn đến giải thoát, Ngài đã dùng pháp không dẫn đến giải thoát làm ví dụ.
331
Mātikāya antarahitāyāti ‘‘yo pana bhikkhū’’tiādi (pārā. 39, 44; pāci. 45) nayappavattāya sikkhāpadapāḷimātikāya antarahitāya.
Mātikāya antarahitāyāti when the mātikā of the precepts, such as ‘Whatever monk…’ and so on, has disappeared.
Khi Mātikā (phần tóm tắt) biến mất có nghĩa là khi Mātikā của các giới luật, vốn bắt đầu bằng ‘‘Yo pana bhikkhū’’ và những điều tương tự, biến mất.
Nidānuddesasaṅkhāte pātimokkhe, pabbajjāupasampadākammesu ca sāsanaṃ tiṭṭhati. Yathā vā pātimokkhe dharante eva pabbajjā upasampadā ca, evaṃ sati eva tadubhaye pātimokkhaṃ tadubhayābhāve pātimokkhābhāvato.
The Dispensation persists in the Pātimokkha, which is a summary of the uddesa, and in the acts of going forth (pabbajjā) and full ordination (upasampadā). Or, just as going forth and full ordination exist when the Pātimokkha exists, so too the Pātimokkha exists when these two exist, and in their absence, the Pātimokkha is absent.
Giáo pháp tồn tại trong Pātimokkha, tức là phần tóm tắt các điều khoản, và trong các nghi thức xuất gia và thọ giới. Hoặc, khi Pātimokkha còn tồn tại thì sự xuất gia và thọ giới cũng vậy; khi đó, cả hai đều là Pātimokkha, và khi không có cả hai thì không có Pātimokkha.
Tasmā tayidaṃ tayaṃ sāsanassa ṭhitihetūti āha ‘‘pātimokkhapabbajjāupasampadāsu ṭhitāsu sāsanaṃ tiṭṭhatī’’ti.
Therefore, these three are the causes for the persistence of the Dispensation, so he said: ‘The Dispensation persists when the Pātimokkha, going forth, and full ordination persist.’
Do đó, ba điều này là nguyên nhân cho sự tồn tại của Giáo pháp, nên Ngài nói ‘‘khi Pātimokkha, sự xuất gia và thọ giới còn tồn tại thì Giáo pháp còn tồn tại’’.
Yasmā vā upasampadādhīnaṃ pātimokkhaṃ anupasampannassa anicchitattā, upasampadā ca pabbajjādhīnā, tasmā pātimokkhe, taṃ siddhiyā siddhāsu pabbajjupasampadāsu ca sāsanaṃ tiṭṭhati.
Or, since the Pātimokkha is dependent on full ordination because it is not desired by the unordained, and full ordination is dependent on going forth, therefore the Dispensation persists in the Pātimokkha and in going forth and full ordination, which are perfected for its accomplishment.
Hoặc, vì Pātimokkha phụ thuộc vào sự thọ giới, do người chưa thọ giới không mong muốn, và sự thọ giới phụ thuộc vào sự xuất gia, nên Giáo pháp tồn tại trong Pātimokkha, và khi sự xuất gia và thọ giới đã thành tựu thì Pātimokkha cũng thành tựu.
Osakkitaṃ nāmāti pacchimakapaṭivedhasīlabhedadvayaṃ ekato katvā tato paraṃ vinaṭṭhaṃ nāma hoti, pacchimakapaṭivedhato paraṃ paṭivedhasāsanaṃ, pacchimakasīlabhedato paraṃ paṭipattisāsanaṃ vinaṭṭhaṃ nāma hotīti attho.
Osakkitaṃ nāmāti means that the last two categories, namely the penetration and the moral conduct, are combined, and what is beyond that is said to be destroyed. The meaning is that the Dispensation of penetration is destroyed beyond the last penetration, and the Dispensation of practice is destroyed beyond the last breach of morality.
Osakkitaṃ nāmā có nghĩa là sự hợp nhất hai sự đoạn diệt cuối cùng của Paṭivedha (chứng ngộ) và Sīla (giới đức), và sau đó là sự hủy diệt. Có nghĩa là, sau Paṭivedha cuối cùng thì Giáo pháp Paṭivedha bị hủy diệt, và sau sự đoạn diệt Sīla cuối cùng thì Giáo pháp Paṭipatti bị hủy diệt.
332
Sāsanaantarahitavaṇṇanā
Explanation of the Disappearance of the Dispensation
Giải thích về sự biến mất của Giáo pháp
333
Etena kāmaṃ ‘‘sāsanaṭṭhitiyā pariyatti pamāṇa’’nti vuttaṃ, pariyatti pana paṭipattihetukāti paṭipattiyā asati sā appatiṭṭhā hoti paṭivedho viya, tasmā paṭipattiantaradhānaṃ sāsanosakkanassa visesakāraṇanti dassetvā tayidaṃ sāsanosakkanaṃ dhātuparinibbānosānanti dassetuṃ ‘‘tīṇi parinibbānānī’’tiādi vuttaṃ.
Although it was stated by this that ‘the study is the measure for the persistence of the Dispensation,’ the study is caused by practice (paṭipatti). So, if practice is absent, it (study) becomes unsupported, like penetration (paṭivedha). Therefore, showing that the disappearance of practice is a special cause for the waning of the Dispensation, to indicate that this waning of the Dispensation ends with the Parinibbāna of the relics, ‘tīṇi parinibbānānī’ (three Parinibbānas) and so on was stated.
Mặc dù điều này nói rằng ‘‘Pariyatti là thước đo cho sự tồn tại của Giáo pháp’’, nhưng Pariyatti là nguyên nhân của Paṭipatti, nên nếu không có Paṭipatti thì Pariyatti sẽ không có nền tảng, giống như Paṭivedha. Do đó, để chỉ ra rằng sự biến mất của Paṭipatti là nguyên nhân đặc biệt của sự suy yếu Giáo pháp, và để chỉ ra rằng sự suy yếu Giáo pháp này kết thúc bằng sự Niết-bàn của các Xá-lợi, Ngài đã nói ‘‘ba lần Niết-bàn’’ và những điều tương tự.
Dhātūnaṃ sannipātanādi buddhānaṃ adhiṭṭhānenevāti veditabbaṃ.
The sannipātana (gathering) of the relics and so forth should be understood as by the Buddhas’ determination.
Sự tập hợp các Xá-lợi và những điều tương tự nên được hiểu là do sự gia trì của chư Phật.
334
ti rasmiyo.
means the rays.
là các tia sáng.
Kāruññanti paridevanakāruññaṃ.
Kāruññaṃ means the compassion of lamentation.
Kāruññaṃ là lòng bi mẫn than khóc.
Jambudīpe, dīpantaresu, devanāgabrahmalokesu ca vippakiritvā ṭhitānaṃ dhātūnaṃ mahābodhipallaṅkaṭṭhāne ekajjhaṃ sannipātanaṃ, rasmivissajjanaṃ, tattha tejodhātuyā uṭṭhānaṃ, ekajālibhāvo cāti sabbametaṃ satthu adhiṭṭhānavasenevāti veditabbaṃ.
The gathering of relics scattered throughout Jambudīpa, other continents, and the worlds of devas, nāgas, and Brahmās into one place at the Mahābodhipallaṅka; the emanation of rays; the arising of the fire element there; and the state of being a single flame – all this should be understood as happening by the power of the Teacher’s determination.
Sự tập hợp các Xá-lợi đang phân tán ở Jambudīpa, các hải đảo khác, các cõi trời, rồng, phạm thiên về một chỗ tại Bồ-đề đạo tràng, sự phóng ra các tia sáng, sự phát ra lửa từ đó, và sự trở thành một ngọn lửa duy nhất – tất cả những điều này nên được hiểu là do sự gia trì của Đức Bổn Sư.
335
Anacchariyattāti dvīsupi uppajjamānesu acchariyattābhāvadosatoti attho.
Anacchariyattāti means due to the fault of there being no marvel when both arise. That is the meaning.
Anacchariyattā có nghĩa là do không có điều kỳ diệu khi cả hai đều xuất hiện.
Buddhā nāma majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya ekasadisāti tesaṃ desanāpi ekarasā evāti āha ‘‘desanāya ca visesābhāvato’’ti, etena ca anacchariyattameva sādheti.
Buddhas are, like molten gold, all alike, so their teaching is also of a single flavor. Thus he said: ‘and because there is no difference in teaching,’ and by this, he proves that there is no marvel.
Chư Phật giống như vàng đã được tách ra ở giữa, là một và giống nhau, nên giáo pháp của các Ngài cũng có một vị duy nhất, nên Ngài nói ‘‘và do không có sự khác biệt trong giáo pháp’’, và điều này cũng chứng minh sự không kỳ diệu.
‘‘Vivādabhāvato’’ti etena vivādābhāvatthaṃ dve ekato na uppajjantīti dasseti.
By ‘Vivādabhāvato’ (due to the absence of conflict), he shows that two do not arise together for the sake of avoiding conflict.
Với ‘‘Vivādabhāvato’’, Ngài chỉ ra rằng hai vị không xuất hiện cùng lúc để tránh tranh cãi.
336
Tatthāti milindapañhe (mi. pa. 5.1.1).
Tatthāti in the Milindapañha.
Tatthā là trong Milindapañha.
Ekuddesoti eko ekavidho abhinno uddeso.
Ekuddesoti a single, uniform, undifferentiated uddesa (recitation).
Ekuddeso là một bài giảng duy nhất, một loại, không phân biệt.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same principle applies to other passages.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
337
Ekaṃ eva buddhaṃ dhāretīti ekabuddhadhāraṇī, etena evaṃsabhāvā ete buddhaguṇā, yena dutiyaṃ buddhaguṇaṃ dhāretuṃ asamatthā ayaṃ lokadhātūti dasseti.
It upholds only one Buddha, hence ekabuddhadhāraṇī. By this, he shows that the Buddha's qualities are of such a nature that this world-system is unable to uphold a second Buddha’s qualities.
Ekabuddhadhāraṇī có nghĩa là chỉ mang một vị Phật; điều này chỉ ra rằng các đức tính của Phật có bản chất như vậy, đến nỗi cõi thế giới này không thể mang được đức tính của vị Phật thứ hai.
Paccayavisesanipphannānañhi dhammānaṃ sabhāvaviseso na sakkā nivāretunti.
For, the distinct nature of phenomena that arise from specific conditions cannot be prevented.
Thật vậy, không thể ngăn cản bản chất đặc biệt của các pháp được tạo ra bởi các điều kiện đặc biệt.
‘‘Na dhāreyyā’’ti vatvā tameva adhāraṇaṃ pariyāyehi pakāsento ‘‘caleyyā’’tiādimāha.
Having said ‘na dhāreyyā’ (would not uphold), revealing that non-upholding through various ways, he said ‘caleyyā’ (would shake) and so on.
Sau khi nói ‘‘Na dhāreyyā’’ (không thể mang), để giải thích sự không mang đó bằng nhiều cách, Ngài đã nói ‘‘caleyyā’’ và những điều tương tự.
Tattha caleyyāti paripphandeyya.
There, caleyyā means would tremble.
Ở đây, caleyyā có nghĩa là rung động.
Kampeyyāti pavedheyya.
Kampeyyā means would quake.
Kampeyyā có nghĩa là run rẩy.
Nameyyāti ekapassena natā bhaveyya.
Nameyyā means would be bent to one side.
Nameyyā có nghĩa là nghiêng về một bên.
Oṇameyyāti osīdeyya.
Oṇameyyā means would sink down.
Oṇameyyā có nghĩa là chìm xuống.
Vinameyyāti vividhā ito cito ca nameyya.
Vinameyyā means would bend in various ways, hither and thither.
Vinameyyā có nghĩa là nghiêng ngả đủ kiểu từ đây đến đó.
Vikireyyāti vātena bhusamuṭṭhi viya vippakireyya.
Vikireyyā means would scatter like a heap of chaff in the wind.
Vikireyyā có nghĩa là phân tán như rơm rạ bị gió thổi mạnh.
Vidhameyyāti vinasseyya.
Vidhameyyā means would perish.
Vidhameyyā có nghĩa là bị hủy hoại.
Viddhaṃseyyāti sabbaso viddhastā bhaveyya.
Viddhaṃseyyā means would be utterly destroyed.
Viddhaṃseyyā có nghĩa là bị hủy diệt hoàn toàn.
Tathābhūtā ca na katthaci tiṭṭheyyāti āha ‘‘na ṭhānaṃ upagaccheyyā’’ti.
And being such, it would not remain anywhere, so he said ‘na ṭhānaṃ upagaccheyyā’ (would not reach a stable state).
Và khi ở trạng thái như vậy, nó sẽ không ở yên một chỗ nào, nên Ngài nói ‘‘na ṭhānaṃ upagaccheyyā’’.
338
Idāni tattha nidassanaṃ dassento ‘‘yathā mahārājā’’tiādimāha.
Now, giving an illustration there, he said ‘yathā mahārājā’ (just as, O great king) and so on.
Bây giờ, để đưa ra ví dụ, Ngài đã nói ‘‘ví như Đại vương’’ và những điều tương tự.
Tattha samupādikāti samaṃ uddhaṃ pajjati pavattatīti samupādikā, udakassa upari samaṃgāminīti attho.
There, samupādikā means one that proceeds evenly upward, that is, one that moves evenly on the water.
Ở đây, samupādikā có nghĩa là samupādikā, tức là phát triển đều lên trên, có nghĩa là di chuyển đều trên mặt nước.
Vaṇṇenāti saṇṭhānena.
Vaṇṇenāti by shape.
Vaṇṇenā có nghĩa là về hình dáng.
Pamāṇenāti ārohena.
Pamāṇenāti by height.
Pamāṇenā có nghĩa là về chiều cao.
Kisathūlenāti kisathūlabhāvena, pariṇāhenāti attho.
Kisathūlenāti by thinness or stoutness, meaning by girth.
Kisathūlenā có nghĩa là về sự gầy và mập, tức là về chu vi.
Dvinnampīti dvepi, dvinnampi vā sarīrabhāraṃ.
Dvinnampīti both, or the body weight of both.
Dvinnampī có nghĩa là cả hai, hoặc sức nặng cơ thể của cả hai.
339
Chādentanti rocentaṃ ruciṃ uppādentaṃ.
Chādentaṃ means delighting, causing joy.
Chādentaṃ có nghĩa là làm hài lòng, tạo ra sự thích thú.
Tandīkatoti tena bhojanena tandībhūto.
Tandīkatoti having become sluggish by that food.
Tandīkato có nghĩa là trở nên lười biếng vì thức ăn đó.
Anoṇamitadaṇḍajātoti yāvadatthabhojanena oṇamituṃ asamatthatāya anoṇamitadaṇḍo viya jāto.
Anoṇamitadaṇḍajātoti having become like an unbent stick, unable to bend due to having eaten enough.
Anoṇamitadaṇḍajāto có nghĩa là trở thành như một cây gậy không thể uốn cong do đã ăn đủ no.
Sakiṃ bhuttovāti ekaṃ vaḍḍhitakaṃ bhuttamattova mareyyāti.
Sakiṃ bhuttovāti having eaten just one helping, mareyyā (would die).
Sakiṃ bhuttovā có nghĩa là sẽ chết chỉ sau một lần ăn.
Atidhammabhārenāti dhammena nāma pathavī tiṭṭheyya, sakiṃ teneva calati vinassatīti adhippāyena pucchati.
"By the excessive burden of Dhamma" means he asks with the intention that by Dhamma, indeed, the earth stands, and by that very (Dhamma), it trembles and perishes at once.
Do gánh nặng của Pháp là, với ý nghĩa rằng: Pháp có thể giữ cho đất đứng vững, nhưng một khi do chính Pháp mà đất rung chuyển và bị hủy hoại, thì hỏi như vậy.
Puna thero ratanaṃ nāma loke kuṭumbaṃ sandhārentaṃ, abhimatañca lokena; taṃ attano garusabhāvatāya sakaṭabhaṅgassa kāraṇaṃ atibhārabhūtaṃ diṭṭhamevaṃ dhammo ca hitasukhavisesehi taṃsamaṅginaṃ dhārento, abhimato ca viññūnaṃ gambhīrappameyyabhāvena garusabhāvattā atibhārabhūto pathavicalanassa kāraṇaṃ hotīti dassento ‘‘idha mahārāja dve sakaṭā’’tiādimāha, eteneva tathāgatassa mātukucchiokkamanādikāle pathavikampanakāraṇaṃ saṃvaṇṇitanti daṭṭhabbaṃ.
Again, the elder, showing that just as a jewel in the world supports a household and is desired by people, and due to its own heavy nature, it is seen as an excessive burden, a cause for the breaking of a cart; so too, the Dhamma, supporting those endowed with it through various benefits and happiness, and being desired by the wise, becomes an excessive burden and a cause for the earth's trembling due to its profound and immeasurable nature and its heavy nature, said, "Here, O great king, are two carts" and so on. It should be understood that by this, the cause of the earth's trembling at the time of the Tathāgata's descent into his mother's womb and so forth, is explained.
Lại nữa, vị Trưởng lão đã nói câu "Này Đại vương, ở đây có hai cỗ xe" và tiếp theo, để chỉ ra rằng: vật báu trên đời có thể nâng đỡ gia đình và được đời ưa thích; vật ấy do tính nặng nề của nó, trở thành nguyên nhân làm hư hại xe, được xem là quá nặng; Pháp cũng vậy, do những đặc tính lợi ích và an lạc mà nâng đỡ những ai sở hữu nó, và được người trí ưa thích, do tính chất sâu xa và khó lường, trở nên nặng nề, quá sức chịu đựng, là nguyên nhân làm đất rung chuyển. Với điều này, cần hiểu rằng nguyên nhân làm đất rung chuyển vào thời điểm Như Lai nhập thai mẹ và các sự kiện khác đã được giải thích.
Ekassāti ekasmā, ekassa vā sakaṭassa ratanaṃ tasmā sakaṭato gahetvāti attho.
"From one" means from one, or from one cart, having taken the jewel from that cart – this is the meaning.
Của một chiếc là, từ một chiếc, hoặc vật báu của một chiếc xe, nghĩa là lấy từ chiếc xe đó.
340
Osāritanti uccāritaṃ, kathitanti attho.
"Osāritaṃ" means recited, explained.
Được tuyên bố là được nói ra, được thuyết giảng.
341
Aggoti sabbasattehi aggo.
"Chief" means chief among all beings.
Tối thượng là tối thượng hơn tất cả chúng sinh.
342
Sabhāvapakatikāti sabhāvabhūtā akittimā pakatikā.
"Natural and inherent" means inherent, unartificial, and natural.
Bản chất tự nhiên là bản chất tự nhiên, không do tạo tác.
Kāraṇamahantattāti kāraṇānaṃ mahantatāya, mahantehi buddhakaradhammehi pāramisaṅkhātehi kāraṇehi buddhaguṇānaṃ nibbattitoti vuttaṃ hoti.
"Due to the greatness of the causes" means due to the greatness of the causes; it is said that the Buddha's qualities arise from great causes, namely, the perfections (pāramī) which are the Buddha-making qualities.
Do sự vĩ đại của các nguyên nhân là do sự vĩ đại của các nguyên nhân, nghĩa là do các nguyên nhân vĩ đại là những pháp thành tựu Phật quả, tức là các Ba-la-mật, mà các đức Phật được sinh ra.
Pathaviādīni mahantāni vatthūni, mahantā ca sakkabhāvādayo attano attano visaye ekekāva, evaṃ sammāsambuddhopi mahanto attano visaye eko eva.
The earth and other things are great objects, and the states of Sakka and others are great, each unique in its own sphere; similarly, the Perfectly Enlightened One is also great, unique in his own sphere.
Đất và các vật khác là những vật vĩ đại, và các trạng thái Đế Thích vĩ đại, v.v., đều là duy nhất trong phạm vi của chúng. Tương tự, Đấng Chánh Đẳng Giác cũng vĩ đại và là duy nhất trong phạm vi của Ngài.
Ko ca tassa visayo?
And what is his sphere?
Phạm vi của Ngài là gì?
Buddhabhūmi, yāvatakaṃ vā ñeyyamevaṃ ‘‘ākāso viya anantavisayo bhagavā eko eva hotī’’ti vadanto ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti vuttalokadhātuto aññesupi cakkavāḷesu aparassa buddhassa abhāvaṃ dasseti.
The Buddhabhūmi (Buddha-realm), or as much as is knowable; thus, saying "the Blessed One is unique, having an infinite sphere like space" shows the absence of another Buddha in other world-systems besides the "one world-system" mentioned.
Phật địa, hoặc bất cứ điều gì có thể được biết đến. Khi nói "Đức Thế Tôn là duy nhất, có phạm vi vô hạn như hư không", điều đó chỉ ra rằng không có vị Phật nào khác trong các cõi luân hồi khác ngoài cõi luân hồi đã được đề cập trong câu "trong một cõi luân hồi".
343
‘‘Sammukhā meta’’ntiādinā pavattitaṃ attano byākaraṇaṃ aviparītatthatāya satthari pasāduppādanena sammāpaṭipajjamānassa anukkamena lokuttaradhammāvahampi hotīti āha ‘‘dhammassa…pe… paṭipada’’nti.
He says that one's own declaration, like "Sammukhā metaṃ..." and so on, when practiced correctly through developing confidence in the Teacher due to its unwavering truth, leads progressively to supramundane Dhamma: "for the Dhamma...pe... practice."
Lời tuyên bố của chính mình được trình bày bằng câu "Trực tiếp ta" và tiếp theo, do ý nghĩa không sai lệch, có thể dẫn đến sự phát sinh lòng tin nơi Bậc Đạo Sư và tuần tự đưa đến các pháp siêu thế cho người thực hành đúng đắn, nên đã nói "của Pháp…pe… sự thực hành".
Vādassa anupatanaṃ anuppavatti vādānupātoti āha ‘‘vādoyevā’’ti.
The following of a teaching, its continuity, is "following the teaching" (vādānupāto); he says "it is just the teaching."
Sự theo dõi lời nói, sự tiếp nối, được gọi là sự theo dõi lời nói. Vì vậy, đã nói "chính là lời nói".
344
Acchariyaabbhutavaṇṇanā
Explanation of Marvels and Wonders
Giải thích về những điều kỳ diệu và phi thường
345
162. Udāyīti nāmaṃ, mahāsarīratāya pana thero mahāudāyīti paññāyittha, yassa vasena vinaye nisīdanassa dasā anuññātā.
162. Udāyī is the name. However, due to his large body, the elder was known as Mahāudāyī, on whose account ten allowances for sitting in the Vinaya were permitted.
162. Udāyī là tên, nhưng do thân hình to lớn, vị Trưởng lão được biết đến là Mahāudāyī, nhờ Ngài mà mười trường hợp ngồi được cho phép trong Luật.
Pañcavaṇṇāti khuddikādibhedato pañcappakārā.
"Of five colors" means of five types, such as small ones and so forth.
Năm loại là năm loại, phân biệt theo nhỏ bé, v.v.
Pītisamuṭṭhānehi paṇītarūpehi atibyāpitadeho ‘‘nirantaraṃ pītiyā phuṭasarīro’’ti vutto, tato evassā pariyāyato pharaṇalakkhaṇampi vuttaṃ.
His body being excessively pervaded by excellent forms arising from rapture is described as "his body constantly pervaded by rapture," and from this, the characteristic of pervading is incidentally mentioned.
Thân thể tràn đầy những sắc tướng vi diệu do hỷ sinh, được gọi là "thân thể liên tục tràn ngập hỷ lạc", từ đó, dấu hiệu lan tỏa của nó cũng được nói đến một cách gián tiếp.
Appa-saddo ‘‘appakasirenevā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.101; 5.158; a. ni. 7.71) viya idha abhāvatthoti āha ‘‘appicchatāti nittaṇhatā’’ti.
The word "appa" here means absence, as in "with little difficulty" (appakasirenevā'tiādīsu), so he says, "Appicchatā means freedom from craving."
Từ Appa ở đây có nghĩa là không có, giống như trong "không khó khăn" và các trường hợp khác, vì vậy đã nói "vô dục là không tham ái".
Tīhākārehīti yathālābhayathābalayathāsāruppappakārehi.
"By three modes" means according to what is obtained, according to one's ability, and according to what is suitable.
Với ba cách là theo cách phù hợp với những gì nhận được, phù hợp với sức lực, và phù hợp với bản chất.
346
Na na katheti kathetiyeva.
"Does not not speak" means he does speak.
Không không nói là nói.
Cīvarādihetunti cīvaruppādādihetubhūtaṃ payuttakathaṃ na katheti.
He does not speak of matters used as a cause for robes and so forth, i.e., matters leading to the acquisition of robes.
Vì y phục, v.v. là không nói những lời liên quan đến việc tạo ra y phục, v.v.
Veneyyavasenāti vinetabbapuggalavasena.
"According to the individual to be disciplined" means according to the person to be trained.
Theo người có thể giáo hóa là theo người cần được giáo hóa.
Katheti ‘‘evamayaṃ vinayaṃ upagacchatī’’ti.
He speaks (thinking) "Thus this one will attain discipline."
Nói rằng "người này sẽ đi theo giới luật như vậy".
‘‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmī’’tiādikā (ma. ni. 1.285; 2.341; mahāva. 11; kathā. 405; dha. pa. 353) gāthāpi ‘‘dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato’’tiādikā (saṃ. ni. 2.21, 22) suttantāpi.
Both the stanza "I am the conqueror of all, the knower of all" and so on, and the discourses such as "Bhikkhus, the Tathāgata is endowed with the ten powers" and so on.
Bài kệ "Ta là bậc chinh phục tất cả, bậc biết tất cả" và các bài kinh "Này các Tỳ-kheo, Như Lai là bậc đầy đủ mười lực" và các bài kinh khác.
347
163. Abhikkhaṇanti abhiṇhaṃ.
163. "Frequently" means repeatedly.
163. Liên tục là thường xuyên.
Niggāthakattā, pucchanavissajjanavasena pavattitattā ca ‘‘veyyākaraṇa’’nti vuttaṃ.
Due to its being without stanzas and proceeding by way of question and answer, it is called "explanation" (veyyākaraṇaṃ).
Do không có kệ, và do được trình bày dưới hình thức hỏi đáp, nên được gọi là "lời giải thích".
Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyaṃ evāti.
All the rest is very easily understandable.
Tất cả những phần còn lại đều dễ hiểu.
348

6. Pāsādikasuttavaṇṇanā

6. Explanation of the Pāsādika Sutta

6. Giải thích về kinh Pāsādika

349
Nigaṇṭhanāṭaputtakālaṅkiriyavaṇṇanā
Explanation of the demise of Nigaṇṭha Nāṭaputta
Giải thích về sự qua đời của Ni-kiền-tử Nāṭaputta
350
164. Lakkhassa saravedhaṃ avirajjhitvāna vijjhanavidhiṃ jānantīti vedhaññā. Tenāha ‘‘dhanumhi katasikkhā’’ti.
164. Those who know the method of hitting the target (lakkhassa) with an arrow without missing are skilled archers (vedhaññā). Therefore, he says, "skilled in archery."
164. Những người biết cách bắn trúng mục tiêu mà không trượt là những người thiện xạ. Vì vậy, đã nói "những người đã được huấn luyện về cung".
Sippaṃ uggahaṇatthāyāti dhanusippādisippassa uggahaṇatthāya.
"For the purpose of learning a craft" means for the purpose of learning crafts such as archery and so forth.
Để học nghề là để học nghề bắn cung và các nghề khác.
Majjhimena pamāṇena sarapātayogyatāvasena katattā dīghapāsādo.
"Long hall" (dīghapāsādo) is so called because it is constructed suitable for shooting arrows of medium length.
Lâu đài dài là do được xây dựng với kích thước trung bình, phù hợp để bắn tên.
351
Sampati kālaṃ katoti acirakālaṃ kato.
"Recently deceased" means having died not long ago.
Vừa mới qua đời là qua đời không lâu.
Dvedhikajātāti jātadvedhikā sañjātabhedā.
"Become divided" means having become divided, having originated divisions.
Đã trở thành hai phe là đã trở thành hai phe, đã phát sinh sự chia rẽ.
Dvejjhajātāti duvidhabhāvappattā.
"Become twofold" means having attained a twofold state.
Đã trở thành hai loại là đã đạt đến hai trạng thái.
Bhaṇḍanti paribhāsanti etenāti bhaṇḍanaṃ, viruddhacittaṃ.
They dispute by this, hence "dispute," which means conflicting thoughts.
Họ mắng chửi bằng điều này, nên gọi là sự mắng chửi, tâm đối nghịch.
Tanti bhaṇḍanaṃ.
"That" refers to the dispute.
Điều đó là sự mắng chửi.
‘‘Idaṃ nahānādi na kattabba’’nti paññattavattaṃ paṇṇatti.
The practice (vatta) enjoined, "This bathing and so forth should not be done," is "ordinance" (paṇṇatti).
Giới luật được chế định rằng "không nên làm việc tắm rửa, v.v." là sự chế định.
Dhammavinayanti pāvacanaṃ siddhantaṃ.
"Dhamma and Vinaya" refers to the teaching, the doctrine.
Pháp và Luật là giáo pháp, học thuyết.
Vijjhantā mukhasattīhi.
"Piercing" with their mouth-weapons.
Đâm xuyên bằng những lời nói sắc bén.
Sahitaṃ meti mayhaṃ vacanaṃ sahitaṃ siliṭṭhaṃ pubbāparasambandhaṃ atthayuttaṃ kāraṇayuttaṃ.
"My speech is coherent" means my statement is coherent, connected from beginning to end, meaningful, and reasoned.
Lời nói của tôi là đúng là lời nói của tôi là đúng, mạch lạc, có sự liên kết trước sau, có ý nghĩa, có lý do.
Tenāha ‘‘atthasaṃhita’’nti.
Therefore, he says, "meaningful."
Vì vậy, đã nói "có ý nghĩa".
Adhiciṇṇanti āciṇṇaṃ.
"Practiced" means accustomed.
Đã thực hành là đã thực hành.
Viparāvattanti virodhadassanavasena parāvattitaṃ, parāvattaṃ dūsitanti attho.
"Turned away" means turned away by showing opposition, meaning it is refuted, corrupted.
Đã bị đảo ngược là đã bị đảo ngược bằng cách thể hiện sự đối lập, nghĩa là đã bị đảo ngược, bị làm hư hại.
Tenāha ‘‘cirakālavasena paguṇaṃ, taṃ mama vādaṃ āgamma nivatta’’nti.
Therefore, he says, "accustomed for a long time, that teaching of mine is reverted by (coming into contact with) this."
Vì vậy, đã nói "đã quen thuộc trong một thời gian dài, lời nói đó của tôi đã bị đảo ngược".
Pariyesamāno vicara tattha gantvā sikkhāti attho.
"Wandering in search" means going there and learning.
Tìm kiếm và đi lại nghĩa là đến đó và học hỏi.
Sace sakkosi, idāniyeva mayā veṭhitaṃ dosaṃ nibbeṭhehi.
"If you are able," immediately undo the fault I have entangled.
Nếu có thể, hãy gỡ bỏ lỗi lầm mà tôi vừa mắc phải ngay bây giờ.
Maraṇamevāti aññamaññaghātanavasena maraṇameva.
"Death alone" means death alone through mutual killing.
Chính là cái chết là chính là cái chết do giết hại lẫn nhau.
Nāṭaputtassa imeti nāṭaputtiyā, te pana tassa sissāti āha ‘‘antevāsikesū’’ti.
These belong to Nāṭaputta, thus "Nāṭaputtīya," and since they are his disciples, he says, "among the pupils."
Của Nāṭaputta là của những người theo Nāṭaputta, những người đó là đệ tử của ông ta, vì vậy đã nói "trong số các đệ tử".
Purimapaṭipattito paṭinivattanaṃ paṭivānaṃ, taṃ rūpaṃ sabhāvo etesanti paṭivānarūpā. Tenāha ‘‘nivattanasabhāvā’’ti.
Turning back from previous practice is "reversal" (paṭivānaṃ), and those whose nature is this form are "of a reversing nature" (paṭivānarūpā). Therefore, he says, "of a nature to turn back."
Sự quay trở lại từ thực hành trước đó là sự quay trở lại, bản chất của điều đó là có bản chất quay trở lại. Vì vậy, đã nói "có bản chất quay trở lại".
Kathanaṃ atthassa ācikkhanaṃ.
"Speaking" is the explanation of meaning.
Sự nói là sự giải thích ý nghĩa.
Pavedanaṃ hetudāharaṇāni āharitvā bodhanaṃ.
"Declaring" is making known by bringing forth reasons and examples.
Sự tuyên bố là sự hiểu biết bằng cách đưa ra các nguyên nhân và ví dụ.
Tenāha ‘‘duppavediteti duviññāpite’’ti.
Therefore, he says, "poorly declared means poorly explained."
Vì vậy, đã nói "được tuyên bố kém là được giải thích kém".
Na upasamāya saṃvattatīti anupasamasaṃvattanaṃ, tadeva anupasamasaṃvattanikaṃ, tasmiṃ.
That which does not lead to appeasement is "not conducive to appeasement" (anupasamasaṃvattanaṃ), that itself is "that which is not conducive to appeasement" (anupasamasaṃvattanikaṃ), in that.
Không dẫn đến sự an tịnh là không dẫn đến sự an tịnh, chính điều đó là không dẫn đến sự an tịnh, trong điều đó.
Samussitaṃ hutvā patiṭṭhāhetubhāvato thūpaṃ, patiṭṭhāti āha ‘‘bhinnathūpeti bhinnapatiṭṭhe’’ti, thūpoti vā dhammassa niyyānabhāvo veditabbo aññe dhamme abhibhuyya samussitaṭṭhena, so nigaṇṭhassa samaye.
Due to being elevated and a cause for establishment, it is a "mound" (thūpaṃ), meaning an establishment, as he says, "bhinnathūpeti bhinnapatiṭṭhe" (a broken mound means a broken establishment); or else, a "thūpa" should be understood as the Dhamma's emancipating nature, elevated by surpassing other dhammas, which was (the case) in the Nigaṇṭha's time.
Do là nguyên nhân của sự thiết lập bằng cách nổi lên, nên gọi là tháp, được thiết lập, vì vậy đã nói "tháp bị phá vỡ là sự thiết lập bị phá vỡ". Hoặc tháp nên được hiểu là trạng thái giải thoát của Pháp, theo nghĩa là nó nổi lên và vượt qua các pháp khác. Điều đó là trong thời của Ni-kiền-tử.
Kehici abhinnasammatopi bhinno vinaṭṭho eva sabbena sabbaṃ abhāvatoti so bhinnathūpo, so eva niyyānabhāvo vaṭṭadukkhato muccitukāmānaṃ paṭisaraṇaṃ, tamettha natthīti appaṭisaraṇo, tasmiṃ bhinnathūpe appaṭisaraṇeti evamettha attho veditabbo.
Even if considered unbroken by some, it is indeed broken and destroyed, utterly nonexistent, and thus "a broken mound" (bhinnathūpo); that very emancipating nature is "a refuge" (paṭisaraṇaṃ) for those wishing to be freed from the suffering of saṃsāra, but this is not present here, thus "without refuge" (appaṭisaraṇo); the meaning here should be understood as "without refuge in that broken mound."
Mặc dù được một số người cho là không bị phá vỡ, nhưng nó đã bị phá vỡ và hủy hoại hoàn toàn do không tồn tại, nên đó là tháp bị phá vỡ. Chính trạng thái giải thoát đó là nơi nương tựa cho những ai muốn thoát khỏi khổ đau của luân hồi. Ở đây không có điều đó, nên là không có nơi nương tựa. Vì vậy, ở đây cần hiểu ý nghĩa là: trong tháp bị phá vỡ đó, không có nơi nương tựa.
352
Ācariyappamāṇanti ācariyamuṭṭhi hutvā pamāṇabhūtaṃ.
"Teacher's measure" means being a teacher's fist, a standard.
Tiêu chuẩn của bậc đạo sư là trở thành nắm tay của bậc đạo sư, trở thành tiêu chuẩn.
Nānānīhārenāti nānākārena.
"By various methods" means in various ways.
Với nhiều cách khác nhau là với nhiều cách thức khác nhau.
353
165. Tatheva samudācariṃsu bhūtapubbagatiyā.
165. "They acted in the same way" as in a past life.
165. Họ đã thực hành như vậy theo cách đã xảy ra trong quá khứ.
Sāmākānanti sāmākadhaññānaṃ.
"Of millet" refers to millet grains.
Của hạt sāmāka là của hạt sāmāka.
354
‘‘Yenassa upajjhāyo’’ti vatvā yathāssa āyasmato cundassa dhammabhaṇḍāgāriko upajjhāyo ahosi, taṃ vitthārena dassetuṃ ‘‘buddhakāle kirā’’tiādi vuttaṃ.
To explain in detail how Venerable Cunda's preceptor became the Dhamma-treasurer, having said "Yenassa upajjhāyo" (by whom his preceptor), it is stated "It is said that in the time of the Buddha," and so on.
Sau khi nói "Thầy tế độ của vị ấy", để giải thích chi tiết rằng vị Tôn giả Cunda đã có một vị thầy tế độ là người giữ kho Pháp, đã nói "vào thời Đức Phật" và tiếp theo.
Tattha buddhakāleti bhūtakathanametaṃ, na visesanaṃ.
Here, the phrase " in the time of the Buddha" is a statement of fact, not a qualifier.
Ở đây, cụm từ "thời Đức Phật" là một lời kể về sự việc đã xảy ra, không phải là một sự phẩm định.
Satthu parinibbānato puretarameva hi dhammasenāpati parinibbuto.
Indeed, the General of the Dhamma had attained parinibbāna even earlier than the Teacher's own parinibbāna.
Quả thật, vị Đại tướng Pháp đã nhập Niết Bàn sớm hơn cả sự Niết Bàn của Bậc Đạo Sư.
355
Dhammaratanapūjāvaṇṇanā
Description of the Worship of the Dhamma Jewel
Lời Giải Thích Về Sự Cúng Dường Pháp Bảo
356
Saddhivihārikaṃ adāsīti saddhivihārikaṃ katvā adāsi.
The phrase " he gave a companion" means he gave (someone) having made him a companion.
Cụm từ "đã ban cho một saddhivihārika" có nghĩa là đã ban cho bằng cách biến thành một saddhivihārika (tức là một đệ tử cùng tu học).
357
Kathāya mūlanti bhagavato santikā labhitabbadhammakathāya kāraṇaṃ.
" The root of the talk" is the cause for the Dhamma-talk to be obtained from the Blessed One.
"Căn nguyên của câu chuyện" là nguyên nhân của bài pháp cần được thọ nhận từ Thế Tôn.
Samuṭṭhāpetīti uṭṭhāpeti, dāliddiyapaṅkato uddharatīti adhippāyo.
" Raises up" means he raises up, the intention being that he lifts (them) out of the mud of poverty.
"Samuṭṭhāpeti" có nghĩa là làm cho đứng dậy, ý là nhấc ra khỏi vũng lầy nghèo khó.
Sandhamanti sammadeva dhamanto.
" Blowing well" means blowing perfectly.
"Sandhamaṃ" là thổi một cách đúng đắn.
Ekekasmiṃ pahāreyeva tayo tayo vāre katvā divā navavāre rattiṃ navavāre. Upaṭṭhānameva gacchati buddhupaṭṭhānavasena, pañhāpucchanādivasena pana antarantarāpi gacchateva, gacchanto ca divasassa…pe… gacchati. Ñātuṃ icchitassa atthassa uddharaṇabhāvato pañhova pañhuddhāro, taṃ gahetvāva gacchati attano mahāpaññatāya, satthu ca dhammadesanāyaṃ akilāsubhāvato.
Making three turns at each strike, " nine times by day and nine times by night." It goes only for attendance in the sense of attending to the Buddha, but also goes at intervals for asking questions, etc. And so it goes " by day...etc...goes." A question is "an extraction of a question" because it is an extraction of an idea one wishes to know; he " takes" that, due to his great wisdom and the Teacher's untiring nature in teaching the Dhamma.
Trong mỗi lần thổi, làm ba lần, "chín lần ban ngày, chín lần ban đêm." "Chỉ dành cho việc thị giả" theo cách thị giả Đức Phật, nhưng về việc hỏi các vấn đề, v.v., thì cũng đi xen kẽ, và khi đi thì "trong ngày…pe… đi." Vấn đề chính là "sự nêu bật vấn đề" vì đó là sự nêu bật ý nghĩa muốn được biết, Ngài "đi với sự nắm giữ" điều đó do trí tuệ vĩ đại của mình, và do sự không mệt mỏi của Bậc Đạo Sư trong việc thuyết pháp.
358
Asammāsambuddhappaveditadhammavinayavaṇṇanā
Description of the Dhamma and Vinaya not proclaimed by a Perfectly Enlightened One
Lời Giải Thích Về Pháp Và Luật Được Tuyên Thuyết Bởi Bậc Chánh Đẳng Giác Không Hoàn Hảo
359
166. Ārocitepi tasmiṃ atthe.
166. " Even when reported" means regarding that matter.
"Ngay cả khi được trình bày" về ý nghĩa đó.
Sāmiko hoti, tassa sāmikabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘sova tassā ādimajjhapariyosānaṃ jānātī’’ti āha.
He is the owner; to show his ownership, it is said: " He knows its beginning, middle, and end."
Vị ấy là chủ nhân, để chỉ ra quyền làm chủ của vị ấy, kinh nói "vị ấy biết phần đầu, giữa và cuối của điều đó."
Evanti vacanasampaṭicchanaṃ.
" Even so" is the acceptance of the statement.
"Evaṃ" là sự chấp nhận lời nói.
Cundattherena hi ānītaṃ kathāpābhataṃ bhagavā sampaṭicchanto ‘‘eva’’nti āha.
Indeed, the Blessed One, accepting the discourse brought by Cunda Thera, said: " Even so."
Khi Đức Phật chấp nhận món quà pháp thoại do Trưởng lão Cunda mang đến, Ngài đã nói "evaṃ."
‘‘Eva’’nti durakkhāte dhammavinaye sāvakānaṃ dvedhikādibhāvena viharaṇakiriyāparāmasanañhetaṃ.
The phrase " Even so" here refers to the state of the disciples dwelling in doubt, etc., regarding the Dhamma and Vinaya that is poorly proclaimed.
Thật vậy, "evaṃ" này là sự ám chỉ đến hành động sống trong tình trạng nghi ngờ, v.v., của các đệ tử trong Pháp và Luật được tuyên thuyết một cách tồi tệ.
360
Yasmā …pe… pākaṭaṃ hoti byatirekamukhena ca neyyassa atthassa vibhūtabhāvāpattito.
Because...etc...becomes manifest; also, because the meaning to be understood becomes clear through the method of differentiation.
"Bởi vì…pe… trở nên rõ ràng" do sự hiển lộ của ý nghĩa cần được biết thông qua phương pháp phủ định.
Atha vā yasmā…pe… pākaṭaṃ hoti dosesu ādīnavadassanena tappaṭipakkhesu guṇesu ānisaṃsassa vibhūtabhāvāpattito.
Or, because...etc...becomes manifest; because the advantage in the opposing qualities becomes clear by seeing the danger in faults.
Hoặc "bởi vì…pe… trở nên rõ ràng" do sự hiển lộ của lợi ích trong các đức tính đối lập với các lỗi lầm thông qua việc thấy sự nguy hiểm trong các lỗi lầm.
Vokkammāti apasakketvā.
" Vokkammā" means having turned away.
"Vokkammā" là tránh xa.
Āmeḍitalopena cāyaṃ niddeso, vokkamma vokkammāti vuttaṃ hoti, tena tassa vokkamanassa antarantarāti ayamattho labbhatīti āha ‘‘na nirantara’’ntiādi.
And this expression is with the elision of reduplication; it means "vokkamma vokkamma," thereby implying that it is at intervals of that turning away. Thus, it is said: " not continuously," etc.
Và đây là một sự chỉ định với sự lược bỏ của âm lặp lại (āmeḍita), có nghĩa là "vokkamma vokkamma," do đó ý nghĩa "xen kẽ" của sự tránh xa đó được hiểu, vì vậy kinh nói "không liên tục," v.v.
Dhammānudhammapaṭipattiādayoti tena satthārā vuttamuttidhammassa anudhammaṃ appaṭipajjanādayo.
" Practices contrary to the Dhamma" means not practicing in accordance with the Dhamma that is taught and released by that Teacher, etc.
"Dhammānudhammapaṭipattiādayo" là sự không thực hành Pháp tương ứng với Pháp giải thoát được Bậc Đạo Sư đó thuyết giảng, v.v.
Ādi-saddena pāḷiyaṃ āgatā asāmīcipaṭipadādayo ca saṅgayhanti.
By the word " etc.," the improper conducts mentioned in the Pāḷi are also included.
Và với từ "ādi," những hành vi không đúng đắn, v.v., được đề cập trong kinh điển cũng được bao gồm.
Manussattampīti pi-saddena ‘‘vicāraṇapaññāya asambhavo, dosesu anabhinivesitā, asandiṭṭhiparāmāsitā’’ti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
" Even human existence" – by the word " even," one should understand the inclusion of "the impossibility of investigative wisdom, non-adherence to faults, and non-clinging to wrong views," and so on.
"Ngay cả nhân tính" – và với từ "pi," cần hiểu là sự bao gồm "sự không thể có trí tuệ phân tích, sự không chấp trước vào các lỗi lầm, sự không bám víu vào quan điểm sai lầm," v.v.
‘‘Tathā eva’’nti padehi yathākkamaṃ pakārassa kāmaṃ tirokkhatā, paccakkhatā vuccati, tathāpi yathā ‘‘tathā paṭipajjatū’’ti padena paṭipajjanākāro niyametvā vihito, tathā ‘‘evaṃ paṭipajjatū’’ti imināpīti idaṃ tassa atthadassanabhāvena vuttaṃ. Samādapitattāmicchāpaṭipadāya apuññaṃ pasavati.
Though the words "tathā eva" refer respectively to the concealment and rejection of the mode, just as the phrase "tathā paṭipajjatū" prescribes the manner of practice, so too does "evaṃ paṭipajjatū"; this is said in the sense of showing its meaning. Because he causes wrong practice, he generates demerit.
Mặc dù với các từ "tathā evaṃ" lần lượt nói về sự che giấu và sự từ chối của một phương pháp, nhưng cũng như với từ "tathā paṭipajjatū" (hãy thực hành như vậy) đã quy định một cách thực hành, thì với từ "evaṃ paṭipajjatū" (hãy thực hành như thế này) cũng vậy, điều này được nói để chỉ ra ý nghĩa của nó. "Do được khuyến khích" bởi hành vi sai trái, "tạo ra điều bất thiện."
361
167. Ñāyati muttidhammo etenāti ñāyo, tena satthārā vutto dhammānudhammo, taṃ paṭipannoti ñāyappaṭipanno, so pana yasmā tassa muttidhammassa adhigame kāraṇasammato, tasmā vuttaṃ ‘‘kāraṇappaṭipanno’’ti.
That by which the Dhamma of release is known is called ñāya (method); it is the Dhamma and Anudhamma taught by that Teacher. One who practices that is ñāyappaṭipanna (one who practices the method). Since he is considered the cause for the attainment of that Dhamma of release, it is said: " one who practices the cause."
Pháp giải thoát được biết qua điều này, đó là "ñāya" (phương pháp đúng đắn), Pháp và Pháp tương ứng được Bậc Đạo Sư đó thuyết giảng, người thực hành điều đó là "ñāyappaṭipanno" (người thực hành theo phương pháp đúng đắn), nhưng vì người đó được xem là nguyên nhân để đạt được Pháp giải thoát đó, nên kinh nói "kāraṇappaṭipanno" (người thực hành theo nguyên nhân).
Nipphādessatīti sādhessati, siddhiṃ gamissatīti vuttaṃ hoti.
" Will accomplish" means will achieve, it is said that he will attain success.
"Nipphādessatī" là sẽ hoàn thành, có nghĩa là sẽ đạt được thành công.
Dukkhanibbattakanti sampati, āyatiñca dukkhassa nibbattakaṃ.
" Producing suffering" means producing suffering both now and in the future.
"Dukkhanibbattakaṃ" là cái tạo ra khổ đau trong hiện tại và tương lai.
Vīriyaṃ karoti micchāpaṭipannattā.
Exerts effort due to wrong practice.
"Vīriyaṃ karoti" là nỗ lực do thực hành sai lầm.
362
Sammāsambuddhappaveditadhammavinayādivaṇṇanā
Description of the Dhamma and Vinaya proclaimed by a Perfectly Enlightened One, etc.
Lời Giải Thích Về Pháp Và Luật Được Tuyên Thuyết Bởi Bậc Chánh Đẳng Giác Hoàn Hảo
363
168. Niyyātīti vattati, saṃvattatīti vā attho.
168. " Leads to" means proceeds, or the meaning is it conducive to.
"Niyyātī" là diễn ra, hoặc có nghĩa là dẫn đến.
364
170. Idha sāvakassa sammāpaṭipattiyā ekantikaapassayadassanatthaṃ satthu sammāsambuddhatā, dhammassa ca svākkhātatā kittitāti ‘‘sammāpaṭipannassa kulaputtassa pasaṃsaṃ dassetvā’’ti vuttaṃ.
170. Here, the Perfect Enlightenment of the Teacher and the well-proclaimed nature of the Dhamma are extolled to show the certain refuge of a disciple in right practice, thus it is said: " having shown the praise of the noble disciple in right practice."
Ở đây, để chỉ ra sự nương tựa tuyệt đối vào sự thực hành đúng đắn của một đệ tử, sự Chánh Đẳng Giác của Bậc Đạo Sư và sự khéo léo của Pháp đã được tán dương, vì vậy kinh nói "sau khi đã chỉ ra sự tán thán về người con trai của gia đình thực hành đúng đắn."
Evañhi imissā desanāya saṃkilesabhāgiyabhāvena uṭṭhitāya vodānabhāgiyabhāvena yathānusandhinā pavatti dīpitā hoti.
In this way, the progression of this teaching, which arose with a defiling aspect, to a purifying aspect in due sequence is shown.
Như vậy, sự diễn tiến của lời thuyết giảng này, khởi lên với phần nhiễm ô và tiếp nối với phần thanh tịnh, đã được chỉ ra.
Abodhitatthāti appaveditatthā, paramatthaṃ catutthasaccapaṭivedhaṃ apāpitāti attho.
" Not awakened to" means not proclaimed, the meaning is not having attained the ultimate truth, the penetration of the fourth truth.
"Abodhitatthā" là ý nghĩa chưa được tuyên thuyết, có nghĩa là chưa đạt đến sự thể nhập Tứ Thánh Đế tối thượng.
Pāḷiyaṃ ‘‘assā’’ti padaṃ ‘‘sāvakā saddhamme’’ti dvīhi padehi yojetabbaṃ ‘‘assa sammāsambuddhassa sāvakā, assa saddhamme’’ti.
In the Pāḷi, the word "assa" should be connected with the two words "sāvakā saddhamme," thus "disciples of that Perfectly Enlightened One, in that true Dhamma."
Trong kinh điển, từ "assā" cần được kết hợp với hai từ "sāvakā saddhamme" thành "các đệ tử của Bậc Chánh Đẳng Giác đó, trong Chánh Pháp đó."
Sabbasaṅgahapadehi katanti sabbassa sāsanatthassa saṅgaṇhanapadehi ekajjhaṃ kataṃ.
" Made with all-inclusive terms" means made comprehensive of all the meaning of the Teaching in one place with all-inclusive terms.
"Được thực hiện bằng các từ tổng hợp tất cả" là được thực hiện một cách tổng hợp tất cả ý nghĩa của giáo pháp bằng các từ tổng hợp.
Tenāha ‘‘sabbasaṅgāhikaṃ kataṃ na hotīti attho’’ti.
Therefore, it is said: " the meaning is it is not made comprehensive of all."
Vì vậy, kinh nói "có nghĩa là không được thực hiện một cách tổng hợp tất cả."
Pubbenāparaṃ sambandhatthabhāvena saṅgahetabbatāya vā saṅgahāni padāni katāni etassāti saṅgahapadakataṃ, brahmacariyaṃ.
Or, that in which the terms are made for inclusion, by way of binding the preceding with the succeeding meaning, is saṅgahapadakataṃ (made with terms of inclusion), referring to the holy life.
Hoặc, đời sống phạm hạnh "saṅgahapadakataṃ" là điều mà các từ tổng hợp đã được tạo ra để tổng hợp ý nghĩa của phần trước với phần sau.
Tappaṭikkhepena na ca saṅgahapadakatanti yojanā.
By its negation, "and not saṅgahapadakataṃ" is the connection.
Và sự phủ định điều đó là "na ca saṅgahapadakataṃ" (không phải là điều được thực hiện bằng các từ tổng hợp).
Rāgādipaṭipakkhaharaṇaṃ, yathānusiṭṭhaṃ vā paṭipajjamānānaṃ vaṭṭadukkhato paṭiharaṇaṃ nibbānapāpanaṃ paṭihāro, so eva ā-kārassa i-kāraṃ katvā paṭihiro, paṭihiro eva pāṭihiro, saha pāṭihirenāti sappāṭihiraṃ, tathā suppaveditatāya sappāṭihiraṃ katanti sappāṭihirakataṃ. Tādisaṃ pana vaṭṭato niyyāne niyuttaṃ, niyyānappayojanañca hotīti āha ‘‘niyyānika’’nti.
The removal of opposing defilements like lust, or the leading away from the suffering of saṃsāra for those who practice as instructed, bringing them to Nibbāna, is paṭihāra. That very paṭihāra, changing 'ā' to 'i', becomes paṭihiro, and that paṭihiro becomes pāṭihiro. Together with pāṭihira is sappāṭihiraṃ. Something made sappāṭihiraṃ because it is well-proclaimed is sappāṭihirakataṃ. Such a thing is engaged in leading to release from saṃsāra, and its purpose is release, thus it is said: " leading to liberation (niyyānika)."
Sự loại bỏ các đối thủ như tham ái, hoặc sự dẫn dắt những người thực hành theo lời dạy đến Niết Bàn bằng cách loại bỏ khổ đau luân hồi là "paṭihāro," và chính điều đó, với sự thay đổi ā thành i, là "paṭihiro," và chính paṭihiro là "pāṭihiro," cùng với pāṭihiro là "sappāṭihiraṃ," và điều được thực hiện một cách sappāṭihiraṃ do được tuyên thuyết khéo léo là "sappāṭihirakataṃ." Và điều như vậy được dành cho sự xuất ly khỏi luân hồi, và có mục đích xuất ly, vì vậy kinh nói "niyyānikaṃ" (dẫn đến sự xuất ly).
Devalokatoti devalokato paṭṭhāya rūpīdevanikāyato pabhuti.
" From the deva world" means starting from the deva world, from the multitudes of devas with form.
"Từ cõi trời" là bắt đầu từ cõi trời, từ các nhóm chư thiên hữu sắc.
Suppakāsitanti suṭṭhu pakāsitaṃ.
" Well proclaimed" means excellently proclaimed.
"Suppakāsitaṃ" là được tuyên thuyết một cách khéo léo.
Yāva devamanussehīti vā yāva devamanussehi yattakā devā manussā ca, tāva te sabbe abhibyāpetvā suppakāsitaṃ. Anutāpāya hotīti anutappo, so pana anutāpaṃ karonto viya hotīti vuttaṃ ‘‘anutāpakaro hotī’’ti.
" As far as devas and humans" means as far as devas and humans, all those devas and humans are pervaded and well proclaimed. That which causes regret is anutappo; and since it is as if causing regret, it is said: " causes regret."
Hoặc "cho đến chư thiên và loài người" có nghĩa là bao trùm tất cả chư thiên và loài người, "được tuyên thuyết một cách khéo léo." Điều dẫn đến sự hối hận là "anutappo," và điều đó được nói là "gây ra sự hối hận" như thể nó tạo ra sự hối hận.
365
172. Thiroti ṭhitadhammo kenaci asaṃhāriyo, asekkhā sīlakkhandhādayo therakārakā dhammā.
172. " Firm" refers to the enduring Dhamma, unshakeable by anyone, the āsekkhā moral aggregates and other qualities that make one a Therā.
"Thiro" là pháp vững chắc, không thể bị lung lay bởi bất cứ ai, các uẩn giới hạnh vô học, v.v., là những pháp tạo nên một vị trưởng lão.
366
173. Yogehi khemattāti yogehi anupaddutattā.
173. " Safe from bonds" means unharmed by bonds.
"Do sự an toàn khỏi các ràng buộc" là do sự không bị quấy rầy bởi các ràng buộc.
Saddhammassāti assa saddhammassa.
" Of this True Dhamma" means of this True Dhamma.
"Của Chánh Pháp" là của Chánh Pháp đó.
Assāti ca assa satthuno.
" Of that" means of that Teacher.
"của vị ấy" là của Bậc Đạo Sư đó.
367
174. Upāsakā brahmacārino nāma visesato anāgāmino.
174. Lay followers who lead a holy life are especially non-returners.
Các cư sĩ sống phạm hạnh được gọi là những vị đặc biệt là A-na-hàm.
Sotāpannasakadāgāminopi tādisā tathā vuccantīti ‘‘brahmacariyavāsaṃ vasamānā ariyasāvakā’’ icceva vuttaṃ.
Stream-enterers and once-returners are also referred to in this way, thus it is said: " noble disciples living the holy life."
Các vị Nhập Lưu và Nhất Lai cũng được gọi như vậy, vì vậy kinh nói "các Thánh đệ tử sống đời phạm hạnh."
368
176. Sabbakāraṇasampannanti yattakehi kāraṇehi sampannaṃ nāma hoti, tehi sabbehi kāraṇehi sampannaṃ sampattaṃ upagataṃ paripuṇṇaṃ, samannāgataṃ vā.
176. " Endowed with all conditions" means endowed, attained, reached, perfected, or possessed of all the conditions by which something is said to be endowed.
"Hoàn hảo với tất cả các yếu tố" là hoàn hảo, đạt được, thành tựu, đầy đủ, hoặc được trang bị tất cả các yếu tố mà một điều được gọi là hoàn hảo.
Imameva dhammanti imameva sāsanadhammaṃ.
" This very Dhamma" means this very teaching of the Dhamma.
"Chính Pháp này" là chính giáo pháp này.
369
Udakena padesaññunā attano paññāveyyattiyataṃ dassetuṃ aniyyānike atthe payuttaṃ paheḷikasadisaṃ vacanaṃ, bhagavatā attano sabbaññutāya niyyānike atthe yojetvā dassetuṃ ‘‘udako suda’’ntiādi vuttanti taṃ dassetuṃ ‘‘so kirā’’tiādimāha.
To show his skill in wisdom, Udaka used a riddle-like statement for a meaning that does not lead to liberation. The Blessed One, to show His omniscience by connecting it to a meaning that does lead to liberation, said "udako sudaṃ" etc. To explain that, it is said: " He indeed" etc.
Lời nói giống như câu đố, được Udaka, người biết địa điểm, sử dụng trong một ý nghĩa không dẫn đến sự xuất ly để thể hiện sự khéo léo của trí tuệ của mình, và để chỉ ra rằng Đức Phật đã sử dụng "udako suda" v.v. trong một ý nghĩa dẫn đến sự xuất ly do sự Toàn Tri của Ngài, kinh nói "so kirā" v.v.
370
Saṅgāyitabbadhammādivaṇṇanā
Description of the Dhamma to be Chanted, etc.
Lời Giải Thích Về Các Pháp Cần Kết Tập, V.v.
371
177. Saṅgamma samāgammāti tasmiṃyeva ṭhāne labbhamānānaṃ gativasena saṅgamma ṭhānantarato pakkosanena samāgatānaṃ vasena samāgamma.
177. "Saṅgamma samāgammā" refers to having gathered in the manner of those found in that very place, and having come together in the manner of those summoned from another place.
177. Saṅgamma samāgammā (tức là “đến gần và tụ họp lại”): "đến gần" theo cách đạt được tại cùng một nơi đó, và "tụ họp lại" theo cách được gọi từ nơi khác đến.
Tenāha ‘‘saṅgantvā samāgantvā’’ti.
Therefore, it is said: "having gathered and having come together."
Do đó, đã nói “đã đến gần và đã tụ họp lại”.
Atthena atthanti padantare āgataatthena saha tattha tattha āgatamatthaṃ.
"Meaning with meaning" refers to the meaning that has come in various places, together with the meaning that has appeared in another passage.
Atthena attha (tức là “nghĩa với nghĩa”): nghĩa đã đến ở chỗ này chỗ kia cùng với nghĩa đã đến trong câu khác.
Byañjanena byañjananti etthāpi eseva nayo.
"Expression with expression": here too, the same method applies.
Byañjanena byañjana (tức là “chữ với chữ”): ở đây cũng theo cách đó.
Samānentehīti samānaṃ karontehi, opammaṃ vā ānentehi.
"By those making equal" means by those who make it equal, or by those who bring an analogy.
Samānentehī (tức là “những người làm cho tương đồng”): những người làm cho tương đồng, hoặc những người mang đến ví dụ.
Saṅgāyitabbanti sammadeva gāyitabbaṃ kathetabbaṃ, taṃ pana saṅgāyanaṃ vācanāmaggoti āha ‘‘vācetabba’’nti.
"To be recited" means to be properly recited or declared; that recitation, being the path of enunciation, therefore it is said: "to be enunciated."
Saṅgāyitabba (tức là “cần phải tụng đọc”): cần phải tụng đọc, cần phải nói một cách đúng đắn; sự tụng đọc đó là con đường của sự đọc tụng, do đó, đã nói “cần phải đọc tụng”.
372
178. Tassa vā bhāsiteti tassa bhikkhuno bhāsite atthe ceva byañjane ca.
178. "In his declaration" refers to the meaning and the expression declared by that bhikkhu.
178. Tassa vā bhāsite (tức là “hoặc trong lời nói của vị ấy”): trong nghĩa và cả trong chữ đã được vị Tỳ-khưu đó nói.
Atthamicchāgahaṇaropanāni yathā honti, taṃ dassetuṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādi vuttaṃ.
To show how wrong apprehension and imputation of meaning occur, "the four foundations of mindfulness" and so on are stated.
Để chỉ ra cách nắm bắt sai lầm và đặt để sai lầm về nghĩa xảy ra như thế nào, đã nói “cattāro satipaṭṭhānā” (tức là “bốn niệm xứ”) v.v.
Ārammaṇaṃ ‘‘satipaṭṭhāna’’nti gaṇhāti, na satiyeva ‘‘satipaṭṭhāna’’nti.
One apprehends the object as "foundation of mindfulness," not mindfulness itself as "foundation of mindfulness."
Vị ấy nắm bắt đối tượng là “satipaṭṭhāna” (tức là “niệm xứ”), chứ không phải chính niệm là “niệm xứ”.
‘‘Satipaṭṭhānānī’’ti byañjanaṃ ropeti tasmiṃ atthe, na ‘‘satipaṭṭhānā’’ti.
One imputes the expression "foundations of mindfulness" to that meaning, not "foundation of mindfulness."
Vị ấy đặt để byañjanaṃ (tức là “chữ”) “satipaṭṭhānānī” (tức là “các niệm xứ”) vào nghĩa đó, chứ không phải “satipaṭṭhānā” (tức là “niệm xứ”).
Upapannatarānīti yuttatarāni.
"More suitable" means more appropriate.
Upapannatarānī (tức là “phù hợp hơn”): thích hợp hơn.
Allīnatarānīti siliṭṭhatarāni.
"More attached" means more closely bound.
Allīnatarānī (tức là “dính chặt hơn”): gắn bó hơn.
Yā cevāti liṅgavipallāsena vuttaṃ, vibhattilopena vā.
"And that which" is stated with a reversal of gender, or by elision of the case ending.
Yā cevā (tức là “và những gì”): đã được nói với sự đảo ngược giống, hoặc với sự lược bỏ biến cách.
Puna yā cevāti liṅgavipallāseneva niddeso.
Again, "and that which" is an indication with a reversal of gender.
Lại nữa, yā cevā (tức là “và những gì”): là sự chỉ định với sự đảo ngược giống.
Neva ussādetabboti na ukkaṃsetabbo virajjhitvā vuttattā.
"He should not be extolled" means he should not be praised, as he has spoken incorrectly.
Neva ussādetabbo (tức là “không nên tán dương”): không nên tán dương vì đã nói sai.
Na apasādetabboti na santajjetabbo vivādapariharaṇatthaṃ.
"Nor disparaged" means he should not be intimidated, for the sake of avoiding disputes.
Na apasādetabbo (tức là “không nên quở trách”): không nên quở trách để tránh tranh cãi.
Dhāraṇatthanti upadhāraṇatthaṃ sallakkhaṇatthaṃ.
"For memorizing" means for grasping, for discerning.
Dhāraṇattha (tức là “để ghi nhớ”): để ghi nhớ, để nhận biết.
373
181. Atthena upetanti aviparītena atthena upetaṃ taṃ ‘‘ayamettha attho’’ti upecca paṭijānitvā ṭhitaṃ.
181. "Possessed of meaning" refers to that which is possessed of an unperverted meaning, having understood and acknowledged it as "this is the meaning here."
181. Atthena upeta (tức là “được nghĩa bao hàm”): được bao hàm bởi nghĩa không sai lệch, nghĩa là đã chấp nhận và đứng vững rằng “đây là nghĩa ở đây”.
Tathārūpo ca tassa bujjhitā nāma hotīti āha ‘‘atthassa viññātāra’’nti.
And such a person is indeed called an understander, so it is said: "understander of the meaning."
Và người như vậy được gọi là người hiểu biết nghĩa, do đó, đã nói “atthassa viññātāra” (tức là “người hiểu biết nghĩa”).
Evametaṃ bhikkhuṃ pasaṃsathāti vuttanayena dhammabhāṇakaṃ amuṃ bhikkhuṃ ‘‘evaṃ lābhā no āvuso’’tiādiākārena pasaṃsatha.
"You should praise that bhikkhu" means you should praise that Dhamma-speaker bhikkhu in the manner stated, with phrases like "Truly, friends, we are fortunate!"
Evametaṃ bhikkhuṃ pasaṃsathā (tức là “hãy tán dương vị Tỳ-khưu này như vậy”): hãy tán dương vị Tỳ-khưu thuyết Pháp đó theo cách đã nói, bằng cách nói “lợi lộc cho chúng ta, thưa chư Hiền” v.v.
Idānissa pasaṃsabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘eso hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show his praiseworthy nature, "For he" and so on is stated.
Bây giờ, để chỉ ra tính chất tán dương của vị ấy, đã nói “eso hī” (tức là “thật vậy, vị ấy”) v.v.
Esāti pariyattidhammassa satthukiccakaraṇato, tattha cassa sammadeva avaṭṭhitabhāvato ‘‘buddho nāma esā’’ti vutto.
"He": because of performing the Teacher's work in the recited Dhamma, and because of his perfect establishment therein, he is called "a Buddha."
Esā (tức là “vị ấy”): vì Pháp học thực hiện vai trò của Bậc Đạo Sư, và vì vị ấy đã an trú một cách đúng đắn trong đó, nên được gọi là “buddho nāma esā” (tức là “vị ấy được gọi là Đức Phật”).
‘‘Lābhā no’’tiādinā cassa bhikkhūnaṃ piyagarubhāvaṃ vibhāvento satthā taṃ attano ṭhāne ṭhapesīti vutto.
By indicating that bhikkhu's beloved and esteemed nature to the bhikkhus through "Truly, we are fortunate," the Teacher is said to have placed him in his own position.
Và Đức Đạo Sư, khi làm cho vị Tỳ-khưu đó được chư Tỳ-khưu yêu mến và kính trọng bằng cách nói “lợi lộc cho chúng ta” v.v., đã đặt vị ấy vào vị trí của Ngài.
374
Paccayānuññātakāraṇādivaṇṇanā
Elucidation of the Reason for the Permission of Requisites and So Forth
Paccayānuññātakāraṇādivaṇṇanā
375
182. Tatopi uttaritaranti yā pubbe sammāpaṭipannassa bhikkhuno pasaṃsanavasena ‘‘idha pana cunda satthā ca hoti sammāsambuddho’’tiādinā (dī. ni. 3.167, 169) pavattitadesanāya upari ‘‘idha cunda satthā ca loke udapādī’’tiādinā (dī. ni. 3.170, 171) desanā vaḍḍhitā.
182. "Even beyond that": That is, the teaching that previously proceeded by way of praising a bhikkhu of right practice, with phrases like "Here, Cunda, there is a Teacher, a Perfectly Self-Enlightened One," has been extended with "Here, Cunda, a Teacher has arisen in the world" and so on.
182. Tatopi uttaritara (tức là “còn hơn thế nữa”): sự thuyết giảng đã được tăng thêm từ bài thuyết giảng trước đó, đã được trình bày dưới hình thức tán dương vị Tỳ-khưu thực hành đúng đắn, bằng cách nói “Này Cunda, ở đây, Đức Đạo Sư, Đức Chánh Đẳng Giác cũng xuất hiện” v.v., còn hơn thế nữa, bằng cách nói “Này Cunda, ở đây, Đức Đạo Sư đã xuất hiện trên đời” v.v.
Tatopi uttaritaraṃ savisesaṃ desanaṃ vaḍḍhento ‘‘paccayahetū’’tiādimāha.
Extending the teaching even beyond that, with a special emphasis, he states "on account of requisites" and so on.
Để tăng thêm sự thuyết giảng còn ưu việt hơn thế nữa, Ngài đã nói “paccayahetū” (tức là “do nhân duyên”) v.v.
Tattha paccayahetūti paccayasaṃvattanahetu.
There, "on account of requisites" means for the purpose of obtaining requisites.
Ở đây, paccayahetū (tức là “do nhân duyên”): là nhân duyên để các vật dụng phát sinh.
Uppajjanakā āsavāti paccayānaṃ pariyesanahetu ceva paribhogahetu ca uppajjanakā kāmāsavādayo.
"Defilements that arise" refers to sense-pleasure defilements and others that arise due to the search for and consumption of requisites.
Uppajjanakā āsavā (tức là “các lậu hoặc phát sinh”): các lậu hoặc dục v.v. phát sinh do nhân duyên tìm cầu vật dụng và do nhân duyên thọ dụng vật dụng.
Tesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ ‘‘idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappetī’’ti (saṃ. ni. 5.8) ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) ca sammāpaṭipattiṃ upadisanto bhagavā paṭighātāya dhammaṃ deseti nāma.
By instructing bhikkhus in right practice, such as "Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned wrong livelihood, sustains his life by right livelihood," and "Here, bhikkhus, a bhikkhu reflects wisely and uses robes," the Blessed One is said to teach the Dhamma for the suppression of these defilements pertaining to this present life.
Đức Thế Tôn, khi khuyên dạy sự thực hành đúng đắn về các lậu hoặc hiện tại đó bằng cách nói “Ở đây, này chư Tỳ-khưu, vị đệ tử Thánh từ bỏ tà mạng, sống bằng chánh mạng” và “Ở đây, này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu quán xét một cách như lý thọ dụng y phục” v.v., được gọi là deseti dhammaṃ paṭighātāya (tức là “thuyết Pháp để ngăn chặn”).
‘‘Yo tumhesu pāḷiyā atthabyañjanāni micchā gaṇhāti, so neva ussādetabbo, na apasādetabbo, sādhukaṃ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā’’ti evaṃ pariyattidhamme micchāpaṭipanne sammāpaṭipattiyaṃ bhikkhū niyojento bhagavā bhaṇḍanahetu uppajjanakānaṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya dhammaṃ deseti nāma.
By instructing bhikkhus in right practice concerning the recited Dhamma, saying, "Whoever among you apprehends the meaning and expressions of the Pāḷi incorrectly, he should neither be extolled nor disparaged; he should be gently admonished for the clarification of that very meaning," the Blessed One is said to teach the Dhamma for the suppression of defilements pertaining to future lives that arise due to disputes.
Đức Thế Tôn, khi khuyên dạy các Tỳ-khưu thực hành đúng đắn khi họ thực hành sai lầm trong Pháp học bằng cách nói “Ai trong các ông nắm bắt sai lầm nghĩa và chữ trong Pāḷi, thì vị ấy không nên được tán dương, không nên được quở trách, mà nên được nhắc nhở một cách khéo léo để đạt được nghĩa đó”, được gọi là thuyết Pháp để ngăn chặn các lậu hoặc tương lai phát sinh do nhân duyên tranh chấp.
Yathā te na pavisantīti te āsavā attano cittasantānaṃ yathā na otaranti.
"So that they do not enter" means so that those defilements do not enter one's own mind-continuum.
Yathā te na pavisantī (tức là “để chúng không xâm nhập”): để các lậu hoặc đó không đi vào dòng tâm thức của chính mình.
Mūlaghātena paṭihananāyāti yathā mūlaghāto hoti, evaṃ mūlaghātavasena pajahanāya.
"For eradication by uprooting" means for abandoning by uprooting, in such a way that there is uprooting.
Mūlaghātena paṭihananāyā (tức là “để loại bỏ tận gốc”): để từ bỏ bằng cách đoạn trừ tận gốc, như việc đoạn trừ tận gốc.
Tanti cīvaraṃ.
"That" refers to the robe.
Taṃ (tức là “nó”): là y phục.
Yathā cīvaraṃ idamatthikatameva upādāya anuññātaṃ, evaṃ piṇḍapātādayopi.
Just as the robe was permitted solely for this purpose, so too were almsfood and others.
Yathā cīvaraṃ (tức là “như y phục”): chỉ được cho phép vì mục đích này, cũng vậy, piṇḍapātādayopi (tức là “cũng vậy, các món khất thực và những thứ khác”).
376
Sukhallikānuyogādivaṇṇanā
Elucidation of Indulgence in Sense Pleasures and So Forth
Sukhallikānuyogādivaṇṇanā
377
183. Sukhitanti sañjātasukhaṃ.
183. "Happy" means having experienced happiness.
183. Sukhita (tức là “được an lạc”): đã phát sinh an lạc.
Pīṇitanti dhātaṃ suhitaṃ.
"Nourished" means full, satisfied.
Pīṇita (tức là “được nuôi dưỡng”): được no đủ, được sung mãn.
Tathābhūto pana yasmā thūlasarīro hoti, tasmā ‘‘thūlaṃ karotī’’ti vuttaṃ.
Since such a person has a coarse body, it is said: "makes coarse."
Nhưng vì người như vậy có thân thể to lớn, do đó, đã nói “thūlaṃ karotī” (tức là “làm cho to lớn”).
378
186. Naṭhitasabhāvāti anavaṭṭhitasabhāvā, evarūpāya kathāya anavaṭṭhānabhāvato sabhāvopi tesaṃ anavaṭṭhitoti adhippāyo.
186. "Of an unstable nature" means of an unsettled nature; the intention is that their nature is also unsettled due to the unsettledness of such speech.
186. Naṭhitasabhāvā (tức là “không có bản chất ổn định”): không có bản chất an trú; ý nghĩa là bản chất của họ cũng không an trú vì câu chuyện như vậy không an trú.
Tenāha ‘‘jivhā no atthī’’tiādi.
Therefore, it is said: "We have a tongue" and so on.
Do đó, đã nói “jivhā no atthī” (tức là “chúng ta có lưỡi”) v.v.
Kāmaṃ ‘‘pañcahi cakkhūhī’’ti vuttaṃ, aggahitaggahaṇena pana cattāri cakkhūni veditabbāni.
Although "with five eyes" is stated, four eyes should be understood by means of taking what is not yet taken.
Mặc dù đã nói “pañcahi cakkhūhī” (tức là “bằng năm con mắt”), nhưng bằng cách nắm bắt những gì chưa được nắm bắt, bốn con mắt cần phải được hiểu.
Sabbaññutaññāṇañhi samantacakkhūti.
For omniscience is the all-seeing eye.
Vì trí Tuệ Toàn Tri là Samantacakkhu (tức là “con mắt toàn diện”).
Tassa vā ñeyyadhammesu jānanavasena pavattiṃ upādāya ‘‘jānatā’’ti vuttaṃ.
And on account of its proceeding by way of knowing knowable phenomena, it is said: "by one who knows."
Và vì sự vận hành của trí Tuệ đó trong các Pháp cần được biết, bằng cách biết, do đó, đã nói “jānatā” (tức là “bằng sự biết”).
Hatthāmalakaṃ viya paccakkhato dassanavasena pavattiṃ upādāya ‘‘passatā’’ti vuttaṃ.
On account of its proceeding by way of seeing directly, like an āmalaka fruit in the hand, it is said: "by one who sees."
Vì sự vận hành của trí Tuệ đó bằng cách thấy trực tiếp như quả āmala trên lòng bàn tay, do đó, đã nói “passatā” (tức là “bằng sự thấy”).
Nemaṃ vuccati thambhādīhi anupaviṭṭhabhūmippedesoti āha ‘‘gambhīrabhūmiṃ anupaviṭṭho’’ti.
"Nema" refers to a deep section of ground entered by pillars and so forth, so it is said: "entered into deep ground."
Nemaṃ được gọi là khu vực đất đã đi vào bởi trụ cột v.v., do đó, đã nói “gambhīrabhūmiṃ anupaviṭṭho” (tức là “đã đi vào vùng đất sâu”).
Suṭṭhu nikhātoti bhūmiṃ nikhanitvā sammadeva ṭhapito.
"Firmly planted" means having dug into the ground and placed properly.
Suṭṭhu nikhāto (tức là “đã được đào sâu một cách kỹ lưỡng”): đã được đào đất và đặt vào một cách đúng đắn.
Tasminti khīṇāsave.
"In him" refers to the Arahant.
Tasmiṃ (tức là “trong vị ấy”): trong vị A-la-hán.
Anajjhācāro acalo asampavedhī, yasmā ajjhācāro setughāto khīṇāsavānaṃ.
Unassailable, immovable, unshakeable, because transgression is like a destroyed bridge for Arahants.
Anajjhācāro acalo asampavedhī (tức là “không vi phạm, bất động, không rung chuyển”): vì sự vi phạm là sự phá vỡ rào cản đối với các vị A-la-hán.
Sotāpannādayoti ettha ādi-saddena gahitesu anāgāmino tāva navasupi ṭhānesu khīṇāsavā viya abhabbā, sotāpannasakadāgāmino pana ‘‘tatiyapañcamaṭṭhānesu abhabbā’’ti na vattabbā, itaresu sattasu ṭhānesu abhabbāva.
"Stream-enterers and so on": here, among those included by the word "and so on," Anāgāmins are unable to commit any of the nine transgressions, just like Arahants. However, Stream-enterers and Once-returners should not be said to be unable to commit the third and fifth transgressions; they are indeed unable to commit the other seven transgressions.
Sotāpannādayo (tức là “các vị Nhập Lưu v.v.”): trong từ “ādi” (tức là “v.v.”) ở đây, các vị Bất Hoàn thì không thể vi phạm ở cả chín trường hợp như các vị A-la-hán; nhưng các vị Nhập Lưu và Nhất Lai thì không nên nói là “không thể vi phạm ở trường hợp thứ ba và thứ năm”, mà họ không thể vi phạm ở bảy trường hợp còn lại.
379
Pañhabyākaraṇavaṇṇanā
Elucidation of the Answering of Questions
Pañhabyākaraṇavaṇṇanā
380
187. Gihibyañjanenāti gihiliṅgena.
187. "In lay attire" refers to the mark of a layperson.
187. Gihibyañjanenā (tức là “bằng hình tướng gia chủ”): bằng dấu hiệu của gia chủ.
Khīṇāsavo pana gihibyañjanena arahattaṃ pattopi na tiṭṭhati vivekaṭṭhānassa abhāvāti adhippāyo.
The intention is that an Arahant, even if he attains Arahantship in lay attire, does not remain, due to the absence of a secluded dwelling place.
Nhưng vị A-la-hán, dù đã chứng A-la-hán bằng hình tướng gia chủ, cũng không tồn tại vì không có chỗ ẩn dật, đó là ý nghĩa.
Tassa vasenāti bhummadevattabhāve ṭhatvā arahattappattassa vasena.
"By his means" refers to the means of one who attained Arahantship while existing in the state of a terrestrial deity.
Tassa vasenā (tức là “do vị ấy”): do vị đã chứng A-la-hán khi còn ở trạng thái thiên nhân.
Ayaṃ pañhoti ‘‘abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācaritu’’nti ayaṃ pañho āgato itarassa pabbajjāya, parinibbānena vā abhabbatāya avuttasiddhattā.
"This question" – "that he is unable to commit the nine transgressions" – this question arises due to the ordination of the other, or due to his inability to remain if he were to pass away.
Ayaṃ pañho (tức là “câu hỏi này”): câu hỏi “vị ấy không thể vi phạm chín trường hợp” āgato (tức là “đã đến”) vì sự không thể vi phạm của người kia đã được ngụ ý thông qua sự xuất gia hoặc sự nhập Niết-bàn.
Yadi evaṃ kathaṃ bhikkhugahaṇanti āha ‘‘bhinnadosattā’’tiādi.
If so, why is the term "bhikkhu" used? It is said: "because of the breaking of defilements" and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nắm bắt “Tỳ-khưu”? Đã nói “bhinnadosattā” (tức là “vì lỗi lầm đã được đoạn trừ”) v.v.
Aparicchedanti apariyantaṃ, tayidaṃ suvipulanti āha ‘‘mahanta’’nti.
"Unbounded" means endless; indicating that it is very vast, it is said: "great."
Apariccheda (tức là “không giới hạn”): không có giới hạn, điều đó rất rộng lớn, do đó, đã nói “mahantaṃ” (tức là “rộng lớn”).
Ñeyyassa hi vipulatāya ñāṇassa vipulatā veditabbā, etena ‘‘apariccheda’’nti vuccamānampi ñeyyaṃ satthu ñāṇassa vasena paricchedamevāti dassitaṃ hoti.
For the vastness of knowledge should be understood from the vastness of the knowable; by this, it is shown that even the knowable, when called "unbounded," is still bounded by the Teacher's knowledge.
Vì sự rộng lớn của Pháp cần được biết, nên sự rộng lớn của trí Tuệ cần phải được hiểu; bằng cách này, điều được gọi là “không giới hạn” cũng được chỉ ra là có giới hạn theo trí Tuệ của Đức Đạo Sư.
Vuttañhetaṃ ‘‘ñāṇapariyantikaṃ neyya’’nti (mahāni. 69, 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.5) anāgate apaññāpananti anāgate visaye ñāṇassa apaññāpanaṃ.
This has been stated as "knowledge extending to the knowable" (mahāni. 69, 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.5); non-manifestation in the future means the non-manifestation of knowledge regarding a future object.
Điều này đã được nói là “cái cần được biết có giới hạn là trí tuệ” (Mahāni. 69, 156; Cūḷani. 85; Paṭi. Ma. 3.5). Anāgate apaññāpana (không thể tuyên bố về tương lai) có nghĩa là không thể tuyên bố của trí tuệ về đối tượng trong tương lai.
‘‘Paccakkhaṃ viya katvā’’ti kasmā viya-saddaggahaṇaṃ kataṃ, nanu buddhānaṃ sabbampi ñāṇaṃ attano visayaṃ paccakkhameva katvā pavattati ekappamāṇabhāvatoti?
"Having made it as if direct perception" - why is the word "as if" used? Is it not true that all knowledge of the Buddhas proceeds by making its object directly perceived, being of a single measure?
Tại sao lại dùng từ viya (như thể) trong cụm từ “Paccakkhaṃ viya katvā” (như thể trực tiếp)? Há chẳng phải tất cả trí tuệ của chư Phật đều hoạt động như thể trực tiếp đối với đối tượng của chính nó, do có một tiêu chuẩn duy nhất sao?
Saccametaṃ, ‘‘akkha’’nti pana cakkhādiindriyaṃ vuccati, taṃ akkhaṃ pati vattatīti cakkhādinissitaṃ viññāṇaṃ, tassa ca ārammaṇaṃ ‘‘paccakkha’’nti loke niruḷhametanti taṃ nidassanaṃ katvā dassento ‘‘paccakkhaṃ viya katvā’’ti avoca, na pana bhagavato ñāṇassa appaccakkhākārena pavattanato.
This is true. However, "akkha" refers to the eye and other faculties. That which functions based on "akkha"—the consciousness dependent on the eye and other faculties—and its object, which is commonly established in the world as "paccakkha" (direct perception)—the Buddha, using this as an illustration, said, "making it like direct perception," not because the Buddha's knowledge operates in an indirect manner.
Điều đó là đúng. Tuy nhiên, akkha được gọi là các căn như mắt, v.v. Cái hoạt động tùy thuộc vào akkha đó là thức nương vào mắt và các căn khác. Và đối tượng của nó được gọi là paccakkha (trực tiếp) là một thuật ngữ phổ biến trong thế gian. Vì vậy, khi chỉ ra điều đó bằng ví dụ, Ngài đã nói “paccakkhaṃ viya katvā” (như thể trực tiếp), chứ không phải vì trí tuệ của Đức Thế Tôn hoạt động theo cách không trực tiếp.
Tathā hi vadanti –
For thus they say:
Quả thật, họ nói:
381
‘‘Āvibhūtaṃ pakāsanaṃ, anupaddutacetasaṃ;
"Manifest and illumined, for one with an unperturbed mind;
“Sự hiển lộ, sự khai mở, của tâm không bị nhiễu loạn;
382
Atītānāgate ñāṇaṃ, paccakkhānaṃ vasissatī’’ti.
Knowledge of the past and future will dwell as direct perception."
Trí tuệ về quá khứ và vị lai, sẽ là trực tiếp.”
383
Aññattha vihitakenāti aññasmiṃ visaye pavattitena.
"Aññattha vihitakena" means that which is engaged in a different sphere.
Aññattha vihitakena (bởi cái đã được đặt ở nơi khác) có nghĩa là bởi cái đã hoạt động trong một đối tượng khác.
Saṅgāhetabbanti samaṃ katvā kathayitabbaṃ, kathanaṃ pana paññāpanaṃ nāma hotīti paññāpetabbanti attho vutto.
"Saṅgāhetabbaṃ" means to be explained by making it equal. Since explaining is called "paññāpana" (setting forth), the meaning is "paññāpetabbaṃ" (to be set forth).
Saṅgāhetabba (cần được gom lại) có nghĩa là cần được nói một cách bình đẳng. Và việc nói đó được gọi là paññāpana (tuyên bố), nên ý nghĩa được nói là paññāpetabba (cần được tuyên bố).
Tādisanti satataṃ samitaṃ pavattakaṃ.
"Tādisaṃ" means that which always and constantly operates.
Tādisa (như thế) có nghĩa là cái hoạt động liên tục, không ngừng.
Ñāṇaṃ nāma natthīti āvajjanena vinā ñāṇuppattiyā asambhavato.
"Knowledge does not exist"* because the arising of knowledge without attention is impossible.
Ñāṇaṃ nāma natthi (không có trí tuệ) là do không thể có sự phát sinh của trí tuệ mà không có sự chú ý.
Ekākārena ca ñāṇe pavattamāne nānākārassa visayassa avabodho na siyā.
And if knowledge were to operate in a single mode, there would be no comprehension of diverse objects.
Và nếu trí tuệ hoạt động theo một cách duy nhất, thì sẽ không có sự thấu hiểu về đối tượng đa dạng.
Athāpi siyā, anirupitarūpeneva avabodho siyā, tena ca ñāṇaṃ ñeyyaṃ aññātasadisameva siyā.
Even if there were, comprehension would be of an undetermined form, and thereby knowledge and the knowable would be like the unknown.
Nếu có chăng, thì sự thấu hiểu sẽ là một dạng không được xác định rõ ràng, và do đó, trí tuệ và cái được biết sẽ giống như chưa được biết.
Na hi ‘‘idaṃ ta’’nti vivekena anavabuddho attho ñāto nāma hoti, tasmā ‘‘carato ca tiṭṭhato cā’’tiādi bālalāpanamattaṃ.
For an object that is not distinctly understood as "this is that" is not truly known. Therefore, "while walking and standing," and so on, is merely the talk of fools.
Quả thật, một ý nghĩa không được thấu hiểu một cách rõ ràng là “cái này là cái đó” thì không được gọi là đã biết. Do đó, các câu như “khi đi, khi đứng,” v.v., chỉ là lời nói của những kẻ ngu si.
Tenāha ‘‘yathariva bālā abyattā, evaṃ maññantī’’ti.
Hence he said, "Just as fools, the ignorant, so they imagine."
Vì vậy, Ngài đã nói: “yathariva bālā avyattā, evaṃ maññanti” (như những kẻ ngu si, không khéo léo, họ nghĩ như vậy).
384
Satiṃ anussaratīti satānusāri, satiyānuvattanavasena pavattañāṇaṃ.
That which remembers mindfulness is "satānusāri," knowledge that operates in accordance with mindfulness.
Ghi nhớ chánh niệm được gọi là satānusāri (tùy niệm), tức là trí tuệ hoạt động theo sự vận hành của chánh niệm.
Tenāha ‘‘pubbenivāsānussatisampayuttaka’’nti.
Hence he said, "connected with the recollection of past existences."
Vì vậy, Ngài đã nói: “pubbenivāsānussatisampayuttaka” (tương ưng với tuệ túc mạng niệm).
Ñāṇaṃ pesesīti ñāṇaṃ pavattesi.
"Ñāṇaṃ pesesī" means he directed knowledge.
Ñāṇaṃ pesesī (gửi trí tuệ) có nghĩa là làm cho trí tuệ hoạt động.
Sabbatthakameva ñeyyāvaraṇassa suppahīnattā appaṭihataṃ anivāritaṃ ñāṇaṃ gacchati pavattaticceva attho.
Since the obscuration of the knowable is completely abandoned in all respects, "appaṭihataṃ anivāritaṃ ñāṇaṃ gacchati" means that unobstructed, unhindered knowledge simply proceeds.
Do sự che chướng đối với tất cả các đối tượng đã được đoạn trừ hoàn toàn, appaṭihataṃ anivāritaṃ ñāṇaṃ gacchati (trí tuệ không bị chướng ngại, không bị ngăn cản đi đến) có nghĩa là nó hoạt động.
‘‘Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. 211) vacanato catumaggañāṇaṃ bodhi, tato tassa adhigatattā uppajjanakaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ ‘‘bodhijaṃ ñāṇaṃ uppajjatī’’ti vuttaṃ.
According to the saying, "Bodhi is called the knowledge of the four paths," the knowledge of the four paths is bodhi. The arising of the reviewing knowledge, due to the attainment of that, is stated as "bodhijaṃ ñāṇaṃ uppajjati" (knowledge born of bodhi arises).
Theo câu “Bodhi được gọi là trí tuệ trong bốn đạo” (Cūḷani. 211), trí tuệ bốn đạo là bodhi (giác ngộ). Trí tuệ quán xét phát sinh do đã đạt được bodhi đó được nói là “bodhijaṃ ñāṇaṃ uppajjati” (trí tuệ sinh từ giác ngộ phát sinh).
Bodhijaṃ bodhimūle jātaṃ catumagga ñāṇaṃ, tañca kho anāgataṃ ārabbha uddissa tassa appavattiatthaṃ tathāgatassa uppajjati tassa uppannattā āyatiṃ punabbhavābhāvato.
"Bodhijaṃ" is the four-path knowledge that arose at the foot of the Bodhi tree. That, indeed, "uppajjati tathāgatassa" (arises for the Tathāgata) regarding the future (anāgataṃ ārabbha) with the aim of preventing its operation, because with its arising, there is no future re-becoming for him.
Bodhijaṃ (sinh từ giác ngộ) là ñāṇaṃ (trí tuệ) sinh ra tại cội Bồ-đề, tức là trí tuệ bốn đạo. Và trí tuệ đó anāgataṃ ārabbha (liên quan đến tương lai), tathāgatassa uppajjati (phát sinh nơi Như Lai) để không hoạt động liên quan đến tương lai đó, vì do trí tuệ đó đã phát sinh, không còn tái sinh trong tương lai.
Kathaṃ tathāgato anāgatamaddhānaṃ ārabbha atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ paññāpetīti?
How does the Tathāgata set forth knowledge and vision without limits regarding the future period?
Làm thế nào Đức Như Lai lại tuyên bố sự thấy biết không giới hạn liên quan đến thời gian vị lai?
Atītassa pana addhuno mahantatāya atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ tattha paññāpetīti ko ettha virodho.
Moreover, due to the vastness of the past period, where is the contradiction in setting forth knowledge and vision without limits there?
Vậy thì, do sự rộng lớn của thời gian quá khứ, việc tuyên bố sự thấy biết không giới hạn ở đó thì có gì mâu thuẫn?
Titthiyā pana imamatthaṃ yāthāvato ajānantā – ‘‘tayidaṃ kiṃ su, tayidaṃ kathaṃsū’’ti attano aññāṇameva pākaṭaṃ karonti.
But sectarians, not truly knowing this meaning, reveal their own ignorance by asking, "What is this? How is this?"
Nhưng các ngoại đạo, không biết rõ ý nghĩa này, đã bộc lộ sự vô minh của mình bằng cách nói: “Cái này là gì? Cái này ra sao?”
Tasmā bhagavatā sasantatipariyāpannadhammappavattiṃ sandhāya ‘‘aññavihitakaṃ ñāṇadassana’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, the Blessed One said, "aññavihitakaṃ ñāṇadassanaṃ" (knowledge and vision engaged in something else), referring to the operation of Dhamma pertaining to his own continuum.
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói “aññavihitakaṃ ñāṇadassana” (sự thấy biết được đặt ở nơi khác), v.v., liên quan đến sự hoạt động của các pháp thuộc dòng tâm thức của chính Ngài.
Itaraṃ pana sandhāya vuccamāne sati tathārūpe payojane anāgatampi addhānaṃ ārabbha atīrakameva ñāṇadassanaṃ paññāpeyya bhagavāti anatthasaṃhitanti ayamettha atthoti āha ‘‘na idhalokatthaṃ vā paralokatthaṃ vā nissita’’nti.
However, if it were said regarding the other*, then if there were such a purpose, the Blessed One would set forth knowledge and vision without limits even regarding the future period, which is without benefit. This is the meaning here, as he says, "not dependent on this world or the next."
Nếu nói liên quan đến cái khác, thì khi có một mục đích như vậy, Đức Thế Tôn cũng có thể tuyên bố sự thấy biết không giới hạn liên quan đến thời gian vị lai. Điều đó là không có lợi ích. Đây là ý nghĩa ở đây. Vì vậy, Ngài nói: “na idhalokatthaṃ vā paralokatthaṃ vā nissita” (không nương vào lợi ích đời này hay lợi ích đời sau).
Yaṃ pana sattānaṃ anatthāvahattā anatthasaṃhitaṃ, tattha setughāto tathāgatassa.
That which is unbeneficial because it brings harm to beings—therein lies the Tathāgata's severing of the bridge.
Cái gì không có lợi ích do mang lại tai hại cho chúng sinh, thì Đức Như Lai đã phá bỏ cây cầu (đến đó).
‘‘Bhāratayuddhasītāharaṇasadisa’’nti iminā tassā kathāya yebhuyyena abhūtatthataṃ dīpeti.
"Bhāratayuddhasītāharaṇasadisaṃ" indicates that such talk is mostly untrue, like the battle of Bhārata or the abduction of Sītā.
Bhāratayuddhasītāharaṇasadisa (giống như cuộc chiến Bharata và sự bắt cóc Sītā) với điều này, Ngài chỉ ra rằng câu chuyện đó phần lớn là không có thật.
Sahetukanti ñāpakena hetunā sahetukaṃ.
"Sahetukaṃ" means with a cause that makes it known.
Sahetuka (có nhân) là có nhân báo hiệu.
So pana hetu yena nidassanena sādhīyati, taṃ tassa kāraṇanti tena sakāraṇaṃ katvā. Yathā hi paṭiññātatthasādhanato hetu, evaṃ sādhakaṃ nidassananti.
That cause, by which an illustration is proven, is its reason; therefore, "sakāraṇaṃ katvā" means "making it with its reason." Just as a reason proves a declared matter, so too is an illustration a prover.
Nhân đó, cái mà được chứng minh bằng ví dụ, là nguyên nhân của nó. Vì vậy, sakāraṇaṃ katvā (đã làm cho có nguyên nhân). Giống như nhân chứng minh điều đã được cam kết, ví dụ cũng là cái chứng minh.
Yuttapattakāleyevāti yuttānaṃ pattakāle eva.
"Yuttapattakāleyevā" means only at the appropriate time for those who are suitable.
Yuttapattakāleyevā (chỉ vào thời điểm thích hợp) có nghĩa là chỉ vào thời điểm thích hợp cho những người phù hợp.
Ye hi veneyyā tassā kathāya yuttā anucchavikā, tesaṃyeva yojane sandhāya vā kathāya patto upakārāvaho kālo, tadā eva kathetīti attho.
It means that he speaks only when it is the opportune and beneficial time for those who are suitable and fitting for that talk to be applied.
Ý nghĩa là: Đức Thế Tôn kathetī (nói) chỉ vào thời điểm đó, liên quan đến việc sắp đặt những người có thể được giáo hóa, những người phù hợp với câu chuyện đó, hoặc khi thời điểm mang lại lợi ích cho câu chuyện đã đến.
385
188. ‘‘Tathā tatheva gadanato’’ti iminā ‘‘tathāgato’’ti āmeḍitalopenāyaṃ niddesoti dasseti.
188. By "tathā tatheva gadanato," he shows that this designation, "Tathāgata," is formed by the elision of the repeated part.
188. Tathā tatheva gadanato (do nói đúng như vậy) với điều này, Ngài chỉ ra rằng đây là một sự chỉ định bằng cách lược bỏ sự lặp lại của “tathāgato” (Như Lai).
Tathā tathevāti ca dhammaatthasabhāvānurūpaṃ, veneyyajjhāsayānurūpañcāti adhippāyo.
And "tathā tatheva" means in accordance with the nature of Dhamma and meaning, and in accordance with the disposition of those who are to be trained.
tathā tathevā (đúng như vậy) có nghĩa là phù hợp với bản chất của pháp và ý nghĩa, và phù hợp với khuynh hướng của những người có thể được giáo hóa.
Diṭṭhanti rūpāyatanaṃ daṭṭhabbato, tena yaṃ diṭṭhaṃ, yaṃ dissati, yaṃ dakkhati, yaṃ sati samavāye passeyyaṃ, taṃ sabbaṃ ‘‘diṭṭhaṃ’’ tveva gahitaṃ kālavisesassa anāmaṭṭhabhāvato.
"Diṭṭhaṃ" is the visible object (rūpāyatana), because it is to be seen. Therefore, what has been seen, what is being seen, what will be seen, and what one might see if there were an occasion—all that is understood as "seen," as the distinction of time is not touched upon.
Diṭṭhanti rūpāyatanaṃ (cái được thấy là sắc xứ) do có thể được thấy. Bởi vậy, tất cả những gì đã được thấy, đang được thấy, sẽ được thấy, và những gì có thể được thấy khi có sự kết hợp, tất cả đều được nắm giữ là “được thấy” do không chạm đến sự đặc biệt của thời gian.
‘‘Suta’’ntiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "suta" (heard), etc.
Trong các trường hợp “suta” (được nghe), v.v., cũng theo cùng một phương pháp này.
Sutanti saddāyatanaṃ sotabbato.
"Sutaṃ" is the audible object (saddāyatana), because it is to be heard.
Sutanti saddāyatanaṃ (cái được nghe là thanh xứ) do có thể được nghe.
Mutanti sanissayena ghānādiindriyena sayaṃ patvā pāpuṇitvā gahetabbaṃ.
"Mutaṃ" is that which is to be obtained by directly approaching through the sense faculties like smell, etc.
Muta (cái được biết qua các giác quan) là cái cần được nhận biết bằng cách tự mình tiếp xúc, đạt được thông qua các căn như mũi, v.v.
Tenāha ‘‘patvā gahetabbato’’ti.
Hence he said, "because it is to be obtained by approaching."
Vì vậy, Ngài nói: “patvā gahetabbato” (do có thể được nhận biết bằng cách tiếp xúc).
Viññātanti vijānitabbaṃ, taṃ pana diṭṭhādivinimuttaṃ viññeyyanti āha ‘‘sukhadukkhādidhammāyatana’’nti.
"Viññātaṃ" is that which is to be understood. That, however, being distinct from what is seen, etc., is the knowable (viññeyya); hence he said, "the mental objects such as pleasure and pain."
Viññāta (cái được nhận thức) là cái cần được nhận thức. Cái đó, được phân biệt khỏi cái được thấy, v.v., là cái có thể được nhận thức. Vì vậy, Ngài nói: “sukhadukkhādidhammāyatana” (pháp xứ như khổ, lạc, v.v.).
Pattanti yathā tathā pattaṃ, hatthagataṃ adhigatanti attho.
"Pattaṃ" means attained in any way, gained, acquired.
Patta (cái đã đạt được) là cái đã đạt được bằng cách này hay cách khác, có nghĩa là đã có trong tay, đã đạt được.
Tenāha ‘‘pariyesitvā vā apariyesitvā vā’’ti.
Hence he said, "whether sought or unsought."
Vì vậy, Ngài nói: “pariyesitvā vā apariyesitvā vā” (dù đã tìm kiếm hay chưa tìm kiếm).
Pariyesitanti pattiyāmatthaṃ pariyiṭṭhaṃ, taṃ pana pattaṃ vā siyā appattaṃ vā ubhayathāpi pariyesitamevāti āha ‘‘pattaṃ vā appattaṃ vā’’ti.
"Pariyesitaṃ" means sought for the purpose of attainment. That, however, may be attained or not attained; in both ways, it is still sought. Hence he said, "whether attained or not attained."
Pariyesita (cái đã tìm kiếm) là cái đã được tìm kiếm để đạt được. Cái đó có thể đã đạt được hoặc chưa đạt được, trong cả hai trường hợp đều là đã tìm kiếm. Vì vậy, Ngài nói: “pattaṃ vā appattaṃ vā” (dù đã đạt được hay chưa đạt được).
Padadvayenāpi dvippakārampi pattaṃ, dvippakārampi pariyesitaṃ, tena tena pakārena tathāgatena abhisambuddhanti dasseti.
By both terms, it is shown that both kinds of "attained" and both kinds of "sought" were fully comprehended by the Tathāgata in those respective ways.
Bằng hai từ này, Ngài chỉ ra rằng cả cái đã đạt được theo hai cách và cái đã tìm kiếm theo hai cách, đều đã được Đức Như Lai giác ngộ theo từng cách đó.
Cittena anusañcaritanti copanaṃ apāpetvā citteneva anusaṃcaritaṃ, parivitakkitanti attho.
"Cittena anusañcaritaṃ" means that which is circulated through the mind itself without being prompted, meaning pondered upon.
Cittena anusañcarita (được tâm suy tư) có nghĩa là được tâm suy tư, được tư duy, không bị loại bỏ sự thúc đẩy.
Pītakanti ādīti ādi-saddena lohitakaodātādi sabbaṃ rūpārammaṇavibhāgaṃ saṅgaṇhāti.
"Pītakanti ādī" - the term "ādi" (etc.) includes all divisions of visible objects such as red, white, etc.
Pītakanti ādī (màu vàng, v.v.) với từ ādi (v.v.), Ngài bao gồm tất cả các loại đối tượng sắc như màu đỏ, màu trắng, v.v.
Sumanoti rāgavasena, lobhavasena, saddhādivasena vā sumano.
"Sumano" means joyful based on passion, based on greed, or based on faith, etc.
Sumano (tâm hoan hỷ) là tâm hoan hỷ do tham ái, do lòng tham, hoặc do đức tin, v.v.
Dummanoti byāpādavitakkavasena, vihiṃsāvitakkavasena vā dummano.
"Dummano" means dejected based on thoughts of ill will, or based on thoughts of harming.
Dummano (tâm buồn bã) là tâm buồn bã do tư duy sân hận, hoặc do tư duy hại người.
Majjhattoti aññāṇavasena vā ñāṇavasena vā majjhatto.
"Majjhatto" means neutral based on ignorance or based on knowledge.
Majjhatto (tâm xả) là tâm xả do vô minh hoặc do trí tuệ.
Eseva nayo sabbattha.
The same method applies everywhere.
Phương pháp này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Tattha tattha ādi-saddena saṅkhasaddo paṇavasaddo, pattagandho pupphagandho, pattaraso phalaraso, upādinnaṃ anupādinnaṃ, majjhattavedanā kusalakammaṃ akusalakammanti evaṃ ādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
There, in each instance, by the term "ādi" (etc.), the inclusion of terms such as conch sound, drum sound; leaf fragrance, flower fragrance; leaf taste, fruit taste; appropriated, unappropriated; neutral feeling, wholesome action, unwholesome action, and so on, should be understood.
Ở mỗi chỗ, với từ ādi (v.v.), cần hiểu rằng nó bao gồm các khái niệm như tiếng tù và, tiếng trống, mùi lá, mùi hoa, vị lá, vị trái cây, cái được chấp thủ, cái không được chấp thủ, cảm thọ xả, nghiệp thiện, nghiệp bất thiện, v.v.
386
Appattanti ñāṇena asampattaṃ, aviditanti attho.
"Appattaṃ" means not reached by knowledge, meaning not known.
Appatta (chưa đạt được) là cái chưa được trí tuệ đạt đến, có nghĩa là chưa được biết.
Tenāha ‘‘ñāṇena asacchikata’’nti.
Hence he said, "not realized by knowledge."
Vì vậy, Ngài nói: “ñāṇena asacchikata” (chưa được trí tuệ chứng ngộ).
Tatheva gatattāti tatheva ñātattā abhisambuddhattā.
"Tatheva gatattā" means having thus known, having thus fully comprehended.
Tatheva gatattā (do đã đi đến như vậy) có nghĩa là do đã biết, đã giác ngộ như vậy.
Gata-saddena ekatthaṃ buddhiatthanti attho.
The term "gata" here means "buddhi" (understanding).
Gata-saddena ekatthaṃ (từ gata có một nghĩa) có nghĩa là nghĩa của sự hiểu biết.
‘‘Gatiatthā hi dhātavo buddhiatthā bhavantī’’ti akkharacintakā.
"For verbs of motion (gatiattha) also convey the meaning of understanding (buddhiattha)," say the grammarians.
Các nhà ngữ pháp nói: “Các động từ có nghĩa là ‘đi’ cũng có nghĩa là ‘hiểu biết’.”
387
Abyākataṭṭhānādivaṇṇanā
Explanation of the Undetermined Points, etc.
Giải thích về các điểm không được tuyên bố, v.v.
388
189. ‘‘Asamataṃ kathetvā’’ti vatvā samopi nāma koci natthi, kuto uttaritaroti dassetuṃ ‘‘anuttarata’’nti vuttaṃ.
189. Having stated his unequalled nature, it is said "unexcelled nature" to show that there is indeed no one equal, how then could there be one superior?
189. Để chỉ ra rằng không có ai ngang bằng, huống chi vượt trội hơn, sau khi nói “tuyên bố sự vô song”, nên đã nói “vô thượng” (anuttarata).
Sā panāyaṃ asamatā, anuttaratā ca sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitāti dassetuṃ ‘‘sabbaññuta’’nti vuttaṃ.
But to show that this unequalled nature and unexcelled nature stand fulfilling omniscience, "omniscience" is stated.
Để chỉ ra rằng sự vô song và vô thượng này đã đạt đến toàn giác, nên đã nói “toàn giác” (sabbaññuta).
Sā sabbaññutā saddhammavaracakkavattibhāvena loke pākaṭā jātāti dassetuṃ ‘‘dhammarājabhāvaṃ kathetvā’’ti vuttaṃ.
To show that this omniscience became manifest in the world by the state of being the foremost Dhamma-Wheel-turning monarch, it is said, "having stated the state of being a Dhamma-king."
Để chỉ ra rằng sự toàn giác đó đã trở nên hiển nhiên trong thế gian với tư cách là một Chuyển Luân Thánh Vương Pháp tối thượng, nên đã nói “tuyên bố tư cách Pháp Vương” (dhammarājabhāvaṃ kathetvā).
Tathā sabbaññubhāvena ca satthā imesu diṭṭhigatavipallāsesu evaṃ paṭipajjatīti dassento ‘‘idānī’’tiādimāha.
And similarly, showing that the Teacher, by virtue of his omniscience, thus proceeds concerning these perversions of views, he states "now" and so forth.
Tương tự, để chỉ ra rằng với tư cách toàn giác, Bậc Đạo Sư thực hành như vậy đối với những quan kiến sai lầm này, nên Ngài nói “bây giờ” (idānī) và tiếp theo.
Tattha sīhanādanti abhītanādaṃ seṭṭhanādaṃ.
Therein, "lion's roar" means a fearless roar, a supreme roar.
Trong đó, tiếng rống sư tử (sīhanādaṃ) là tiếng rống không sợ hãi, tiếng rống tối thượng.
Seṭṭhanādo hesa, yadidaṃ ṭhapanīyassa pañhassa ṭhapanīyabhāvadassanaṃ.
For this is a supreme roar, namely, showing the undetermined nature of a question that should be set aside.
Vì đây là tiếng rống tối thượng, tức là sự chỉ ra tính chất cần được gác lại của một vấn đề cần được gác lại.
Ṭhapanīyatā cassa pāḷiāruḷhā eva ‘‘na heta’’ntiādinā.
And its undetermined nature is already established in the Pali canon with "this is not," and so forth.
Và tính chất cần được gác lại của nó đã được ghi trong kinh điển bằng cách nói “điều này không phải vậy” và tiếp theo.
Yathā upacitakammakilesena itthattaṃ āgantabbaṃ, tathā naṃ āgatoti tathāgato, satto.
One who has arrived at this present existence (itthattaṃ) in the way that one should arrive due to accumulated kamma and defilements is called a Tathāgata, a being (satto).
Giống như một người phải đến trạng thái hiện hữu này do nghiệp và phiền não tích lũy, người đó đã đến như vậy, nên gọi là Tathāgata (Như Lai), là chúng sanh (satto).
Tathā hi so rūpādīsu satto visattoti katvā ‘‘satto’’ti ca vuccati.
For indeed, because he is clinging and entangled in forms and so forth, he is also called a "being."
Thật vậy, vì người đó bị dính mắc (satto) vào sắc, v.v., bị trói buộc (visatto), nên cũng được gọi là “chúng sanh” (satto).
Itthattanti ca paṭiladdhattā tathā paccakkhabhūto attabhāvoti veditabbo.
And "this present existence" should be understood as a self-existence that is directly perceptible, having been attained.
trạng thái hiện hữu này (itthattaṃ) cần được hiểu là một tự ngã đã được đạt được, hiển nhiên như vậy.
389
‘‘Atthasaṃhitaṃ na hotī’’ti iminā ubhayattha vidhuratādassanena niratthakavippalāpataṃ tassa vādassa vibhāveti, ubhayalokatthavidhurampi samānaṃ ‘‘kiṃ nu kho vivaṭṭanissita’’nti koci āsaṅkeyyāti tadāsaṅkānivattanatthaṃ ‘‘na ca dhammasaṃhita’’nti vuttaṃ.
By "it is not connected with welfare," he explains the futility of that view by showing its deficiency in both aspects; and to prevent someone from suspecting that it might be connected with liberation, even if it is deficient in both worlds, it is said, "nor is it connected with the Dhamma."
Với câu “không liên quan đến lợi ích” (atthasaṃhitaṃ na hotī), Ngài làm rõ tính chất vô nghĩa của quan điểm đó bằng cách chỉ ra sự thiếu sót ở cả hai phương diện, và để loại bỏ sự nghi ngờ rằng có thể có ai đó nghi ngờ “có lẽ nó liên quan đến sự thoát ly chăng”, mặc dù nó thiếu sót ở cả hai thế giới, nên đã nói “cũng không liên quan đến Pháp” (na ca dhammasaṃhita).
Tenāha ‘‘navalokuttaradhammanissitaṃ na hotī’’ti.
Therefore, he says, "it is not connected with the nine supramundane Dhammas."
Vì vậy, Ngài nói “không liên quan đến chín Pháp siêu thế” (navalokuttaradhammanissitaṃ na hotī).
Yadipi taṃ na vivaṭṭogataṃ hoti, vivaṭṭassa pana adhiṭṭhānabhūtaṃ nu khoti koci āsaṅkeyyāti tadāsaṅkānivattanatthaṃ ‘‘na ādibrahmacariyaka’’ntiādi vuttaṃ.
Even if it does not lead to liberation, to prevent someone from suspecting whether it might be the basis of liberation, "nor is it fundamental to the holy life," and so forth, is stated.
Mặc dù điều đó không liên quan đến sự thoát ly, nhưng để loại bỏ sự nghi ngờ rằng có thể có ai đó nghi ngờ “có lẽ nó là nền tảng của sự thoát ly chăng”, nên đã nói “không phải là phạm hạnh ban đầu” (na ādibrahmacariyaka) và tiếp theo.
390
190. Kāmaṃ taṇhāpi dukkhasabhāvattā ‘‘dukkha’’nti byākātabbā, pabhavabhāvena pana sā tato visuṃ kātabbāti ‘‘taṇhaṃ ṭhapetvā’’ti vuttaṃ.
190. Although craving, being of the nature of suffering, should be declared as "suffering," it is said, "excluding craving," to indicate that it should be distinguished from suffering due to its nature as the origin.
190. Dù tham ái cũng có thể được tuyên bố là “khổ” vì bản chất của nó là khổ, nhưng vì nó là nguồn gốc, nên nó phải được phân biệt riêng, nên đã nói “trừ tham ái” (taṇhaṃ ṭhapetvā).
Tenāha ‘‘tasseva dukkhassa pabhāvikā’’tiādi.
Therefore, he says, "it is the generator of that very suffering," and so forth.
Vì vậy, Ngài nói “là nguồn gốc của chính khổ đó” (tasseva dukkhassa pabhāvikā) và tiếp theo.
Nanu ca avijjādayopi dukkhassa samudayoti?
But aren't ignorance and the like also the origin of suffering?
Chẳng phải vô minh, v.v., cũng là nguồn gốc của khổ sao?
Saccaṃ samudayo, tassā pana kammassa vicittabhāvahetuto, dukkhuppādane visesapaccayabhāvato ca sātisayo samudayaṭṭhoti sā eva suttesu tathā vuttā.
True, they are the origin, but craving is stated thus in the suttas as the origin in a special sense, due to its being the cause of the diversity of kamma, and its being a specific condition for the production of suffering.
Đúng vậy, chúng là nguồn gốc, nhưng vì tham ái là nguyên nhân của sự đa dạng của nghiệp đó, và là yếu tố đặc biệt trong việc tạo ra khổ, nên nó là nguồn gốc siêu việt, và chỉ tham ái được nói như vậy trong các kinh điển.
Tenāha ‘‘taṇhā dukkhasamudayoti byākata’’nti.
Therefore, he says, "craving is declared as the origin of suffering."
Vì vậy, Ngài nói “tham ái được tuyên bố là nguồn gốc của khổ” (taṇhā dukkhasamudayoti byākata).
Ubhinnaṃ appavattīti dukkhasamudayānaṃ appavattinimittaṃ.
"Cessation of both" refers to the cause of the non-arising of suffering and its origin.
Sự không khởi lên của cả hai (ubhinnaṃ appavattī) là dấu hiệu của sự không khởi lên của khổ và nguồn gốc của khổ.
‘‘Dukkhaparijānano’’tiādi maggakiccadassanaṃ, tena maggassa bhāvanatthopi atthato dassitovāti daṭṭhabbaṃ.
"The full understanding of suffering" and so forth refers to showing the function of the path, and thereby the cultivation of the path is also essentially shown.
“Biết rõ khổ” (dukkhaparijānano) và tiếp theo là sự chỉ ra chức năng của đạo, do đó, việc tu tập đạo cũng được chỉ ra về mặt ý nghĩa.
Na hi bhāvanābhisamayena vinā pariññābhisamayādayo sambhavantīti.
For the full understanding and so forth are not possible without the realization through cultivation.
Vì không có sự chứng ngộ bằng tu tập thì không thể có sự chứng ngộ bằng sự biết rõ, v.v.
Saccavavatthāpanaṃ appamādapaṭipattibhāvato asammohakalyāṇakittisaddādinimittatāya yathā sātisayaṃ idhalokatthāvahaṃ, evaṃ yāva ñāṇassa tikkhavisadabhāvappattiyā abhāvena navalokuttaradhammasampāpakaṃ na hoti, tāva tattha tattha sampattibhave abbhudayasampatti anugatameva siyāti vuttaṃ ‘‘etaṃ idhalokaparalokatthanissita’’nti.
It is stated, "this is connected with the welfare of this world and the next," because the ascertainment of truths, being of the nature of diligent practice, and being the cause of excellent, auspicious, and renowned fame and so forth, brings great benefit in this world; and likewise, as long as wisdom has not attained keenness and clarity, it brings about prosperity in various realms of existence, which follows the attainment of supramundane Dhamma.
Việc xác định các Chân đế, vì là sự thực hành không phóng dật, là nguyên nhân của tiếng lành không mê lầm, v.v., nên nó mang lại lợi ích cho đời này một cách đặc biệt, và cho đến khi trí tuệ đạt đến sự sắc bén và trong sáng, thì nó không đưa đến chín Pháp siêu thế, nhưng cho đến lúc đó, sự thành tựu của sự thăng tiến trong các đời sống khác nhau sẽ luôn đi kèm, nên đã nói “điều này liên quan đến lợi ích đời này và đời sau” (etaṃ idhalokaparalokatthanissita).
Navalokuttaradhammanissitanti navavidhampi lokuttaradhammaṃ nissāya pavattaṃ tadadhigamūpāyabhāvato.
"Connected with the nine supramundane Dhammas" means it proceeds by relying on all nine kinds of supramundane Dhamma, as it is the means to their attainment.
Liên quan đến chín Pháp siêu thế (navalokuttaradhammanissita) là dựa vào chín loại Pháp siêu thế, vì nó là phương tiện để đạt được chúng.
Yasmā saccasambodhaṃ uddissa sāsanabrahmacariyaṃ vussati, na aññadatthaṃ, tasmā etaṃ saccavavatthāpanaṃ ‘‘ādipadhāna’’nti vuttaṃ paṭhamataraṃ citte ādātabbato.
Since the holy life is lived for the purpose of realizing the truths, and not for anything else, this ascertainment of truths is called "primary" because it should be given first consideration in the mind.
Vì phạm hạnh trong giáo pháp được thực hành vì mục đích giác ngộ các Chân đế, chứ không phải vì mục đích khác, nên việc xác định các Chân đế này được gọi là “ban đầu và chính yếu” (ādipadhāna), vì nó phải được ghi nhớ trước tiên trong tâm.
391
Pubbantasahagatadiṭṭhinissayavaṇṇanā
Explanation of Views Pertaining to the Past, with Their Dependencies
Giải thích về các quan kiến liên quan đến quá khứ
392
191. Taṃ mayā byākatamevāti taṃ mayā tathā byākatameva, byākātabbaṃ nāma mayā abyākataṃ natthīti byākaraṇāvekallena attano dhammasudhammatāya buddhasubuddhataṃ vibhāveti.
191. "That has been declared by me" means that has been declared by me in that way; there is nothing that should be declared that has not been declared by me. Thus, by the completeness of his declarations, he reveals the Buddha's perfect enlightenment through the excellence of his Dhamma.
191. Điều đó đã được Ta tuyên bố (taṃ mayā byākatamevā) nghĩa là điều đó đã được Ta tuyên bố như vậy, không có gì chưa được Ta tuyên bố, bằng cách không có sự thiếu sót trong việc tuyên bố, Ngài làm rõ sự giác ngộ hoàn hảo của một vị Phật thông qua tính chất tối thượng của giáo pháp của Ngài.
Tenāha ‘‘sīhanādaṃ nadanto’’ti.
Therefore, he says, "roaring a lion's roar."
Vì vậy, Ngài nói “rống tiếng sư tử” (sīhanādaṃ nadanto).
Purimuppannā diṭṭhiyo aparāparuppannānaṃ diṭṭhīnaṃ avassayā hontīti ‘‘diṭṭhiyova diṭṭhinissayā’’ti vuttaṃ.
It is said, "views are dependencies of views," because previously arisen views become dependencies for subsequently arisen views.
Các quan kiến đã khởi lên trước đó là chỗ dựa cho các quan kiến khởi lên sau này, nên đã nói “các quan kiến là chỗ dựa của các quan kiến” (diṭṭhiyova diṭṭhinissayā).
Diṭṭhigatikāti diṭṭhigatiyo, diṭṭhippavattiyoti attho.
"Having views" means the course of views, the arising of views.
Những người theo quan kiến (diṭṭhigatikā) là những người theo quan kiến, nghĩa là những người có sự vận hành của quan kiến.
Idameva dassanaṃ saccanti ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti idameva dassanaṃ saccaṃ amoghaṃ aviparītaṃ.
"This view alone is true" means this view, such as "the self and the world are eternal," is true, unfailing, and not perverted.
Chỉ có quan kiến này là chân thật (idameva dassanaṃ sacca) nghĩa là chỉ có quan kiến này – “tự ngã và thế gian là thường hằng” – là chân thật, không sai lầm, không điên đảo.
Aññesaṃ vacanaṃ moghanti ‘‘asassato attā ca loko cā’’ti evamādikaṃ aññesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ vacanaṃ moghaṃ tucchaṃ, micchāti attho.
"The word of others is futile" means the word of other ascetics and brahmins, such as "the self and the world are not eternal," is futile, empty, and false.
Lời nói của người khác là vô nghĩa (aññesaṃ vacanaṃ mogha) nghĩa là lời nói của các sa môn, bà la môn khác như “tự ngã và thế gian là vô thường” là vô nghĩa, trống rỗng, sai lầm.
Na sayaṃ kātabboti asayaṃkāroti āha ‘‘asayaṃkato’’ti, yādicchikattāti adhippāyo.
That which is not to be made by oneself is "not self-made," thus he states "not self-made," the intention being that it is accidental.
Không phải tự mình tạo ra, nên nói không tự tạo (asayaṃkāro), ý nghĩa là ngẫu nhiên.
393
192. Atthi khoti ettha kho-saddo pucchāyaṃ, atthi nūti ayamettha atthoti āha ‘‘atthi kho idaṃ āvuso vuccatī’’tiādi.
192. In "Atthi kho", the word kho is for questioning, implying "is there?" Thus, he says, "Is this, friends, what is spoken?" and so forth.
192. Trong “Atthi kho” (Có chăng), từ kho là để hỏi, nghĩa là “có chăng”, nên nói “Này các hiền giả, điều này có được nói đến không?” (atthi kho idaṃ āvuso vuccatī) và tiếp theo.
Āvuso yaṃ tumhehi ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti vuccati, idamatthi kho idaṃ vācāmattaṃ, no natthi, tasmā vācāvatthumattato tassa yaṃ kho te evamāhaṃsu ‘‘idameva saccaṃ moghaṃ añña’’nti, taṃ tesaṃ nānujānāmīti evamettha attho ca yojanā ca veditabbā.
"Friends, what you say, 'the self and the world are eternal'," this is indeed just a verbal expression, it is not nothing. Therefore, from the perspective of mere verbal basis, the meaning and construction here should be understood as, "I do not acknowledge what they said, 'this alone is true, other is false'."
Này các hiền giả, điều mà quý vị nói “tự ngã và thế gian là thường hằng”, điều này chỉ là một lời nói, không phải không có, do đó, từ một lời nói suông, “điều mà họ đã nói ‘chỉ có điều này là chân thật, điều khác là vô nghĩa’, điều đó Ta không chấp nhận”, ý nghĩa và cách kết nối câu cần được hiểu như vậy.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.30) vuttameva.
Whatever needs to be said on this is already stated in the Brahmajālaṭīkā (dī. ni. ṭī. 1.30).
Điều cần nói ở đây đã được nói trong Brahmajālaṭīkā (Dī. Ni. Ṭī. 1.30).
Diṭṭhipaññattiyāti diṭṭhiyā paññāpane ‘‘evaṃ esā diṭṭhi uppannā’’ti tassā diṭṭhiyā samudayato, atthaṅgamato, assādato, ādīnavato, nissaraṇato ca yāthāvato paññāpane.
"By the declaration of views" means the true declaration of that view's origination, cessation, gratification, danger, and escape, in the exposition of a view, stating "thus this view has arisen."
Trong việc tuyên bố quan kiến (diṭṭhipaññattiyā) là trong việc tuyên bố quan kiến “quan kiến này đã khởi lên như vậy” bằng cách tuyên bố một cách chân thật về sự khởi lên, sự diệt đi, sự vị ngọt, sự nguy hiểm, và sự thoát ly của quan kiến đó.
Aviparītavuttiyā samena ñāṇena samaṃ kañci neva samanupassāmi.
With unperverted conduct, with equal knowledge, I do not perceive anyone equal.
Với sự vận hành không điên đảo, với trí tuệ bình đẳng, tôi không thấy bất kỳ ai ngang bằng.
Adhipaññattīti abhiññeyyadhammapaññāpanā.
"Superior declaration" refers to the declaration of knowable phenomena.
Việc tuyên bố Pháp tối thượng (Adhipaññattī) là việc tuyên bố các pháp cần được thắng tri.
Yaṃ ajānantā bāhirakā diṭṭhipaññattiyeva allīnāti tañca paññattito ajānantā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti.
Unknowing this, externalists cling to the mere declaration of views, and being ignorant of that declaration, they speak with stubbornness, grasping, and adherence.
Những người ngoại đạo không biết điều đó thì bám víu vào việc tuyên bố quan kiến, và không biết điều đó từ sự tuyên bố, họ bám chặt và nói bằng sức mạnh và sự nắm giữ sai lầm.
Ettha ca yāyaṃ ‘‘diṭṭhipaññatti nāmā’’ti vuttā diṭṭhiyā diṭṭhigatikehi evaṃ gahitatāya vibhāvanā, tattha ca bhagavato uttaritaro nāma koci natthi, svāyamattho brahmajāle (dī. ni. aṭṭha. 1.30) vibhāvito eva.
And here, the explanation of how "the declaration of views" is grasped by those with views, and that there is no one superior to the Blessed One in this, is already explained in the Brahmajāla (dī. ni. aṭṭha. 1.30).
Ở đây, sự làm rõ về cách các quan kiến được những người theo quan kiến chấp giữ như vậy, được gọi là “sự tuyên bố quan kiến”, và trong đó, không có ai vượt trội hơn Đức Thế Tôn, ý nghĩa này đã được làm rõ trong Brahmajāla (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.30).
‘‘Adhipaññattī’’ti vuttā pana vibhāviyamānā lokassa nibbidāhetubhāvena bahulīkārāti tassā vasena bhagavā anuttarabhāvaṃ pavedento ‘neva attanā samasamaṃ samanupassāmī’ti sīhanādaṃ nadī’’ti keci.
Some say: "But the 'superior declaration' that is explained leads to weariness in the world and should be cultivated. In that regard, the Blessed One, proclaiming his unexcelled nature, roared a lion's roar, 'I do not perceive anyone equal to myself'."
Một số người nói rằng: “Còn việc tuyên bố được gọi là ‘Adhipaññattī’ (tuyên bố Pháp tối thượng), khi được làm rõ, nó trở nên phổ biến vì là nguyên nhân của sự nhàm chán đối với thế gian, và dựa vào điều đó, Đức Thế Tôn đã rống tiếng sư tử để tuyên bố sự vô thượng của mình bằng cách nói ‘Tôi không thấy bất kỳ ai ngang bằng với mình’.”
Aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.192) pana ‘‘yañca vuttaṃ ‘paññattiyā’ti yañca ‘adhipaññattī’ti, ubhayametaṃ atthato eka’’nti ‘‘idha pana paññattiyāti etthāpi paññatti ceva adhipaññatti ca adhippetā, adhipaññattīti etthāpī’’ti ca vuttā, ubhayassapi vasenettha bhagavā sīhanādaṃ nadīti viññāyati.
However, in the Commentary (dī. ni. aṭṭha. 3.192), it is stated, "what is said as 'declaration' and what is said as 'superior declaration,' both are one in meaning." And also, "here, 'declaration' implies both 'declaration' and 'superior declaration,' and 'superior declaration' also implies both." It is understood that the Blessed One roared a lion's roar here with respect to both.
Tuy nhiên, trong Chú giải (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.192) đã nói rằng “cả điều được nói là ‘paññattiyā’ (bằng sự tuyên bố) và điều được nói là ‘adhipaññattī’ (bằng sự tuyên bố Pháp tối thượng), cả hai đều có cùng ý nghĩa”, và “ở đây, trong ‘paññattiyāti’ cũng bao hàm cả paññatti và adhipaññatti, và trong ‘adhipaññattīti’ cũng vậy”, nên có thể hiểu rằng Đức Thế Tôn đã rống tiếng sư tử dựa trên cả hai điều này.
Ubhayaṃ petaṃ atthato ekanti ca paññattibhāvasāmaññaṃ sandhāya vuttaṃ, na bhedābhāvato.
"Both of these are one in meaning" was stated with reference to the commonality of their being designations, not due to the absence of distinction.
Cả hai điều này về ý nghĩa là một được nói đến với ý nghĩa chung của trạng thái khái niệm (paññatti), không phải vì không có sự khác biệt.
Tenāha ‘‘bhedato hī’’tiādi.
Therefore, he said, " Because of distinction," etc.
Vì vậy, Ngài nói “vì có sự khác biệt” và vân vân.
Khandhapaññattīti khandhānaṃ ‘‘khandhā’’ti paññāpanā dassanā pakāsanā ṭhapanā nikkhipanā.
"Khandha-designation" means the designation, showing, proclaiming, establishing, and depositing of the aggregates as "aggregates."
Khandhapaññatti (khái niệm uẩn) là sự thiết lập, sự chỉ bày, sự công bố, sự đặt để, sự sắp xếp các uẩn là “uẩn”.
‘‘Ācikkhati dasseti paññāpeti paṭṭhapetī’’ti (saṃ. ni. 2.20, 97) āgataṭṭhāne hi paññāpanā dassanā pakāsanā paññatti nāma, ‘‘supaññattaṃ mañcapīṭha’’nti (pārā. 269) āgataṭṭhāne ṭhapanā nikkhipanā paññatti nāma, idha ubhayampi yujjati.
For indeed, in the passage "He explains, shows, designates, establishes" where designation, showing, and proclaiming appear, it is called paññatti. In the passage "well-arranged couch and chair," where establishing and depositing appear, it is called paññatti. Here, both meanings are appropriate.
Tại chỗ được nói đến “kể, chỉ bày, thiết lập, sắp đặt”, sự thiết lập, sự chỉ bày, sự công bố được gọi là paññatti (khái niệm); tại chỗ được nói đến “ghế giường được sắp đặt tốt”, sự đặt để, sự sắp xếp được gọi là paññatti (sự sắp đặt); ở đây cả hai đều phù hợp.
394
Diṭṭhinissayappahānavaṇṇanā
Description of the Abandonment of Views and Supports
Diễn giải về sự đoạn trừ các tà kiến nương tựa
395
196. Pajahanatthanti accantāya paṭinissajjanatthaṃ.
196. "For abandonment" means for absolute relinquishment.
196. Pajahanatthaṃ (để đoạn trừ) là để hoàn toàn từ bỏ.
Yasmā tena pajahanena sabbe diṭṭhinissayā sammadeva atikkantā honti vītikkantā, tasmā ‘‘samatikkamāyāti tasseva vevacana’’nti avoca.
Since by that abandonment all views and supports are completely transcended and overcome, he said, " for overcoming' is just another word for it."
Vì nhờ sự đoạn trừ đó, tất cả các tà kiến nương tựa đều được vượt qua, được vượt thoát một cách đúng đắn, do đó, Ngài nói “samatikkamāya (để vượt qua) là đồng nghĩa với điều đó”.
Na kevalaṃ satipaṭṭhānā kathitamattā, atha kho veneyyasantāne patiṭṭhāpitāti dassetuṃ ‘‘desitā’’ti vatvā ‘‘paññattā’’ti vuttanti āha ‘‘desitāti kathitā.
To show that mindfulness foundations are not merely spoken of but are also established in the mental continuum of those to be trained, having said "desitā" (taught), he then said "paññattā" (established), stating: " 'Desitā' means taught.
Không chỉ có niệm xứ được nói đến, mà còn được thiết lập trong tâm của những người có khả năng giác ngộ; để chỉ rõ điều đó, sau khi nói “desitā” (được thuyết giảng), Ngài nói “paññattā” (được thiết lập), vì vậy Ngài nói “desitā (được thuyết giảng) là được nói ra.
Paññattāti ṭhapitā’’ti.
'Paññattā' means established."
Paññattā (được thiết lập) là được đặt để”.
Idāni satipaṭṭhānadesanāya diṭṭhinissayānaṃ ekantikaṃ pahānāvahabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘satipaṭṭhānabhāvanāya hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that the teaching of mindfulness foundations leads to the complete abandonment of views and supports, it was said, " For by the development of mindfulness foundations," etc.
Bây giờ, để chỉ rõ rằng sự thuyết giảng về niệm xứ mang lại sự đoạn trừ tuyệt đối các tà kiến nương tựa, Ngài nói “satipaṭṭhānabhāvanāya hi” (vì sự tu tập niệm xứ) và vân vân.
Tattha satipaṭṭhānabhāvanāyāti iminā tesaṃ bhāvanāya eva nesaṃ pahānaṃ, desanā pana tadupanissayabhāvato tathā vuttāti dasseti.
Therein, "by the development of mindfulness foundations" indicates that their abandonment occurs only through their development, while the teaching, being a condition for that, was stated as such.
Ở đây, với cụm từ “satipaṭṭhānabhāvanāya” (nhờ sự tu tập niệm xứ), Ngài chỉ rõ rằng sự đoạn trừ chúng chỉ xảy ra nhờ sự tu tập chúng, còn sự thuyết giảng chỉ được nói như vậy vì nó là yếu tố hỗ trợ cho điều đó.
Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
All the rest is easily understood.
Tất cả những phần còn lại đều dễ hiểu.
396

7. Lakkhaṇasuttavaṇṇanā

7. Description of the Lakkhaṇa Sutta

7. Diễn giải về kinh Lakkhaṇa

397
Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavaṇṇanā
Description of the Thirty-two Marks of a Great Man
Diễn giải về ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân
398
199. Abhinīhārādiguṇamahattena mahanto purisoti mahāpuriso, so lakkhīyati etehīti mahāpurisalakkhaṇāni. Taṃ mahāpurisaṃ byañjayanti pakāsentīti mahāpurisabyañjanāni. Mahāpuriso nimīyati anumīyati etehīti mahāpurisanimittāni. Tenāha ‘‘ayaṃ…pe… kāraṇānī’’ti.
199. A being who is great due to the greatness of qualities such as his aspiration is a great man (mahāpurisa). That by which he is marked are the marks of a great man (mahāpurisalakkhaṇāni). That which manifest and proclaim that great man are the characteristics of a great man (mahāpurisabyañjanāni). That by which a great man is inferred or deduced are the signs of a great man (mahāpurisanimittāni). Therefore, he said, " These are... conditions."
199. Bậc Đại nhân (mahāpuriso) là một người vĩ đại nhờ sự cao quý của các đức tính như sự tích lũy công đức (abhinīhāra) và vân vân; những dấu hiệu mà nhờ đó vị ấy được nhận biết được gọi là mahāpurisalakkhaṇāni (các tướng tốt của bậc Đại nhân). Những dấu hiệu này biểu lộ, công bố vị Đại nhân đó được gọi là mahāpurisabyañjanāni (các biểu tướng của bậc Đại nhân). Những dấu hiệu mà nhờ đó vị Đại nhân được suy đoán, được suy ra được gọi là mahāpurisanimittāni (các điềm tướng của bậc Đại nhân). Do đó, Ngài nói “đây…pe… là các nguyên nhân”.
399
200. Dhārentīti lakkhaṇapāṭhaṃ dhārenti, tena lakkhaṇāni te sarūpato jānanti, na pana samuṭṭhānatoti dasseti.
200. " They possess" means they possess the recitation of the marks, which shows that they know the marks by their appearance, but not by their cause.
200. Dhārenti (ghi nhớ) là ghi nhớ đoạn văn về các tướng tốt, nhờ đó họ biết các tướng tốt về hình tướng của chúng, chứ không phải về nguyên nhân phát sinh của chúng.
Tenāha ‘‘no ca kho’’tiādi, tena anaññasādhāraṇametaṃ, yadidaṃ mahāpurisalakkhaṇānaṃ kāraṇavibhāvananti dasseti.
Therefore, he said, " but not," etc., which shows that this, namely the discernment of the causes of the marks of a great man, is unique and not shared by others.
Do đó, Ngài nói “no ca kho” (nhưng không phải) và vân vân, điều này chỉ rõ rằng việc phân tích nguyên nhân của các tướng tốt của bậc Đại nhân là điều độc đáo, không ai khác có thể làm được.
Kasmā āhāti yathāvuttassa suttassa samuṭṭhānakāraṇaṃ pucchati, ācariyo ‘‘aṭṭhuppattiyā anurūpattā’’ti vatvā tamevassa aṭṭhuppattiṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘sā panā’’tiādimāha.
" Why did he say it?" He asks the cause of the aforementioned Sutta's arising. The teacher, having said "because it is suitable for the occasion of its arising," then, to elaborate on that very occasion of its arising, says, " But that," etc.
Kasmā āha (vì sao Ngài nói?) là hỏi về nguyên nhân phát sinh của kinh đã nói. Vị đạo sư nói “vì nó phù hợp với sự kiện phát sinh”, và để chỉ rõ sự kiện phát sinh đó một cách chi tiết, Ngài nói “sā panā” (điều đó thì) và vân vân.
Sabbapāliphulloti sabbaso samantato vikasitapuppho.
" Fully blossoming everywhere" means with flowers fully opened all around.
Sabbapāliphullo (nở rộ hoàn toàn) là nở hoa hoàn toàn từ mọi phía.
Vikasanameva hi pupphassa nipphatti.
For blossoming is indeed the completion of a flower.
Vì sự nở rộ chính là sự hoàn thành của bông hoa.
Pāricchattako viyāti anussavaladdhamattaṃ gahetvā vadanti.
" Like a Pāricchattaka tree" is said taking only what is commonly known.
Pāricchattako viyā (như cây Pāricchattaka) là nói dựa trên những gì được truyền tụng.
Uppajjatīti labbhati, nibbattatīti attho.
" Arises" means is obtained, i.e., comes into being.
Uppajjati (phát sinh) là được đạt được, có nghĩa là được tạo ra.
400
Yena kammenāti yena kusalakammunā.
" By which action" means by which wholesome action.
Yena kammena (bằng nghiệp nào) là bằng nghiệp thiện nào.
Yaṃ nibbattanti yaṃ yaṃ lakkhaṇaṃ nibbattaṃ.
" Which has arisen" means whichever mark has arisen.
Yaṃ nibbattaṃ (cái gì được tạo ra) là tướng tốt nào được tạo ra.
Dassanatthanti tassa tassa kusalakammassa sarūpato, kiccato, pavattiākāravisesato, paccayato, phalavisesato ca dassanatthaṃ, eteneva paṭipāṭiyā uddiṭṭhānaṃ lakkhaṇānaṃ asamuddesakāraṇavibhāvanāya kāraṇaṃ dīpitaṃ hoti samānakāraṇānaṃ lakkhaṇānaṃ ekajjhaṃ kāraṇadassanavasenassa pavattattā.
" For showing" means for showing the essence, function, particular mode of occurrence, condition, and particular result of each of those wholesome actions. By this, the reason for the discernment of the causes of the marks enumerated in sequence, which were not specifically described, is illuminated, as it occurs by way of showing the causes of marks with similar causes together.
Dassanatthaṃ (để chỉ rõ) là để chỉ rõ bản chất, chức năng, cách thức hoạt động đặc biệt, nguyên nhân và kết quả đặc biệt của nghiệp thiện đó. Điều này cũng làm sáng tỏ nguyên nhân của việc không trình bày các tướng tốt đã được liệt kê theo thứ tự, vì nó diễn ra theo cách chỉ rõ nguyên nhân của các tướng tốt có cùng nguyên nhân.
Evamāhāti ‘‘bāhirakāpi isayo dhārentī’’tiādinā iminā iminā pakārena āha.
" He spoke thus" means he spoke in this manner, as in "Even external ascetics possess," etc.
Evamāhā (Ngài đã nói như vậy) là Ngài đã nói theo cách này, cách kia, bắt đầu từ “các đạo sĩ bên ngoài cũng ghi nhớ” và vân vân.
401
Suppatiṭṭhitapādatālakkhaṇavaṇṇanā
Description of the Mark of Well-Planted Feet
Diễn giải về tướng bàn chân bằng phẳng
402
201. ‘‘Purimaṃ jātinti purimāyaṃ jātiyaṃ, bhummatthe etaṃ upayogavacana’’nti vadanti.
201. " In a previous birth" means in a previous birth; they say this is a locative usage.
201. “Purimaṃ jātiṃ” (trong kiếp trước) là trong kiếp trước, họ nói rằng đây là một cách dùng từ ở vị trí sở thuộc.
‘‘Pubbe nivutthakkhandhasantāne ṭhito’’ti vacanato accantasaṃyoge vā upayogavacanaṃ.
Or it is a locative usage indicating absolute connection, according to the statement "residing in the mental continuum of previously dwelt aggregates."
Hoặc là một cách dùng từ ở vị trí tuyệt đối tương hợp theo câu nói “đặt trong dòng tương tục của các uẩn đã từng sống trước đây”.
Yattha yattha hi jātiyaṃ mahāsatto puññakammaṃ kātuṃ ārabhati, ārabhato paṭṭhāya accantameva tattha puññakammappasuto hoti.
Indeed, in whichever birth the Great Being begins to perform meritorious deeds, from the time he begins, he is absolutely diligent in performing meritorious deeds there.
Vì bất cứ kiếp sống nào mà Đại Bồ Tát bắt đầu thực hiện nghiệp phước, thì từ khi bắt đầu, Ngài hoàn toàn chuyên tâm vào nghiệp phước đó.
Tenāha ‘‘daḷhasamādāno’’tiādi.
Therefore, he said, "firm in resolution," etc.
Do đó, Ngài nói “daḷhasamādāno” (kiên cố trong việc thọ trì) và vân vân.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Đối với hai từ còn lại cũng theo cách này.
Nivutthakkhandhā ‘‘jātī’’ti vuttā khandhavinimuttāya jātiyā abhāvato, nibbattilakkhaṇassa ca vikārassa idha anupayujjanato.
" Birth is referred to as 'dwelt-in aggregates'" because there is no birth separate from aggregates, and because the characteristic of coming into being, as a modification, is not applied here.
Nivutthakkhandhā “jātī”ti vuttā (các uẩn đã từng sống được gọi là “kiếp sống”) vì không có kiếp sống tách rời khỏi các uẩn, và vì sự biến đổi có đặc tính phát sinh không được áp dụng ở đây.
Jātavasenāti jāyanavasena.
" By way of birth" means by way of being born.
Jātavasenā (theo cách sinh) là theo cách phát sinh.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘pubbe nivutthakkhandhā’’ti imaṃ padaṃ upasaṃharati.
" 'Tathā'" (thus) refers back to the phrase "previously dwelt-in aggregates."
Với từ “tathā” (như vậy), Ngài liên hệ với cụm từ “pubbe nivutthakkhandhā” (các uẩn đã từng sống trước đây).
Bhavanavasenāti paccayato nibbattanavasena.
" By way of becoming" means by way of coming into being due to conditions.
Bhavanavasenā (theo cách tồn tại) là theo cách phát sinh từ nguyên nhân.
Nivutthavasenāti nivusitatāvasena.
" By way of dwelling" means by way of having dwelt.
Nivutthavasenā (theo cách đã sống) là theo cách đã cư ngụ.
Ālayaṭṭhenāti āvasitabhāvena.
" In the sense of abode" means by way of having resided.
Ālayaṭṭhenā (theo nghĩa là nơi cư ngụ) là theo nghĩa đã cư trú.
Nivāsattho hi niketattho.
For the meaning of dwelling is the meaning of residence.
Vì nghĩa của nivāsa (cư trú) là nghĩa của niketa (nhà ở).
403
Tatthāti devalokādimhi.
" Therein" refers to the deva realms, etc.
Tatthā (ở đó) là ở cõi trời và vân vân.
Ādi-saddena ekaccaṃ tiracchānayoniṃ saṅgaṇhāti.
The word " etcetera" includes certain animal realms.
Với từ ādi (và vân vân), Ngài bao gồm một số loài súc sinh.
Na sukaranti devagatiyā ekantasukhatāya, duggatiyā ekantadukkhatāya, dukkhabahulatāya ca puññakiriyāya okāso na sulabharūpo paccayasamavāyassa dullabhabhāvato, uppajjamānā ca sā uḷārā, vipulā ca na hotīti gativasenāpi khettavisesatā icchitabbā ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti (ma. ni. 3.379) vacanato.
" Not easy" means that in the deva realm, due to its absolute happiness, and in the lower realms, due to their absolute suffering and abundance of suffering, the opportunity for performing meritorious deeds is not easily found because the aggregation of conditions is difficult to obtain. And even if such deeds arise, they are not lofty or extensive, so the excellence of the field (khetta) is desired even by way of destiny, according to the statement, "Having given a gift to an animal, a hundredfold reward is to be expected; having given a gift to an ordinary unvirtuous person, a thousandfold reward is to be expected."
Na sukaraṃ (không dễ dàng) là vì ở cõi trời thì hoàn toàn an lạc, ở ác đạo thì hoàn toàn khổ đau, và vì sự khổ đau nhiều, nên cơ hội làm phước không dễ tìm thấy do sự khó khăn trong việc hội đủ các yếu tố hỗ trợ; và khi phát sinh, phước đó cũng không lớn lao, không rộng lớn. Do đó, xét về phương diện các cõi, cần phải mong muốn có sự đặc biệt của cõi, theo câu nói “cúng dường cho loài súc sinh, mong đợi phước báu gấp trăm lần; cúng dường cho phàm phu ác giới, mong đợi phước báu gấp ngàn lần”.
Manussagatiyā pana sukhabahulatāya puññakiriyāya okāso sulabharūpo paccayasamavāyassa ca yebhuyyena sulabhabhāvato.
In the human realm, however, due to the abundance of happiness, the opportunity for performing meritorious deeds is easily found, and the aggregation of conditions is generally easy to obtain.
Tuy nhiên, ở cõi người, vì sự an lạc nhiều, cơ hội làm phước dễ dàng tìm thấy do sự dễ dàng hội đủ các yếu tố hỗ trợ.
Yañca tattha dukkhaṃ uppajjati, tampi visesato puññakiriyāya upanissayo hoti, dukkhūpanisā saddhāti.
And whatever suffering arises there also serves as a special condition for performing meritorious deeds, for faith arises from suffering.
Và những khổ đau phát sinh ở đó cũng là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho việc làm phước, vì niềm tin được hỗ trợ bởi khổ đau.
Yathā hi ayoghanena satthake nipphādiyamāne tassa ekantato aggimhi tāpanaṃ, udakena vā temanaṃ chedanakiriyāsamatthatāya na visesapaccayo, tāpetvā pana samānayogato udakatemanaṃ tassā visesapaccayo, evameva sattasantānassa ekantadukkhasamaṅgitā dukkhabahulatā ekantasukhasamaṅgitā sukhabahulatā ca puññakiriyāsamatthatāya na visesapaccayo, sati pana samānayogato dukkhasantāpane, sukhumabrūhane ca laddhūpanissayā puññakiriyā samatthatāya sambhavati, tathā sati uppajjamānā puññakiriyā mahājutikā mahāvipphārā paṭipakkhacchedanasamatthā hoti.
Just as when a knife is being produced by a blacksmith, its being heated absolutely in fire or soaked in water is not a special condition for its ability to cut, but rather, after heating, soaking in water becomes a special condition for its ability to cut due to similar process; even so, for the mental continuum of beings, absolute association with suffering, abundance of suffering, absolute association with happiness, and abundance of happiness are not special conditions for the ability to perform meritorious deeds. However, when there is a similar process of suffering acting as a stimulus and subtle cultivation, meritorious deeds, having obtained the necessary conditions, become capable. And in such a case, the meritorious deeds that arise are of great brilliance, great expanse, and capable of cutting off opposing factors.
Ví dụ, khi một con dao được rèn bằng búa sắt, việc nung nóng nó trong lửa hoặc nhúng nó vào nước không phải là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho khả năng cắt của nó; nhưng sau khi nung nóng, việc nhúng nước theo cách phù hợp là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho nó. Tương tự như vậy, sự hoàn toàn khổ đau, sự khổ đau nhiều, sự hoàn toàn an lạc và sự an lạc nhiều của dòng tương tục của chúng sinh không phải là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho khả năng làm phước; nhưng khi có sự nung nóng bởi khổ đau và sự nuôi dưỡng bởi an lạc theo cách phù hợp, nghiệp phước được hỗ trợ sẽ có khả năng, và khi đó, nghiệp phước phát sinh sẽ có uy lực lớn, lan tỏa rộng lớn, có khả năng đoạn trừ đối thủ.
Tasmā manussabhāvo puññakiriyāya visesapaccayo.
Therefore, the human state is a special condition for performing meritorious deeds.
Do đó, thân người là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho việc làm phước.
Tena vuttaṃ ‘‘tattha na sukaraṃ, manussabhūtasseva sukara’’nti.
Hence it was said, " It is not easy there, but it is easy for one who has become human."
Vì vậy, Ngài nói “ở đó không dễ dàng, chỉ khi là người mới dễ dàng”.
404
Atha ‘‘manussabhūtassā’’ti ettha ko vacanattho?
Now, what is the meaning of the word "manussā" here?
Vậy “manussabhūtassā” (khi là người) có nghĩa là gì?
‘‘Manassa ussannatāya manussāti, sūrabhāvasatimantatābrahmacariyayogyatādiguṇavasena upacitamanakā ukkaṭṭhaguṇacittāti attho.
" Humans (manussā) are those in whom the mind (mana) is abundant," meaning they are individuals with accumulated excellent mental qualities, by virtue of courage, mindfulness, suitability for the holy life, and other qualities.
“Vì sự ưu việt của tâm, nên gọi là manussā (người), có nghĩa là những người có tâm được vun bồi với các đức tính cao quý như sự dũng mãnh, sự có chánh niệm, sự phù hợp với đời sống phạm hạnh và vân vân.
Ke pana te?
Who are these?
Vậy họ là ai?
Jambudīpavāsino sattavisesā.
They are specific types of beings dwelling in Jambudīpa.
Là những chúng sinh đặc biệt sống ở Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu).
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said –
Do đó, Đức Thế Tôn nói –
405
‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse.
‘Monks, by three things, the people of Jambudīpa excel the people of Uttarakuru and the Tāvatiṃsa devas.
‘Này các Tỳ-khưu, con người ở Jambudīpa (Nam Thiệm-bộ Châu) vượt trội hơn con người ở Uttarakuru (Bắc Câu-lô Châu) và các chư thiên ở Tāvatiṃsa (Đao-lợi Thiên) ở ba phương diện.
Katamehi tīhi?
By which three?
Những gì là ba?
Sūrā satimanto idha brahmacariyavāso’ti (a. ni. 9.21; kathā. 271).
They are valiant, they are mindful, and they live the brahmacariya here.’
Họ dũng cảm, có chánh niệm, và ở đây có đời sống phạm hạnh.’
406
Tathā hi buddhā bhagavanto, paccekabuddhā, aggasāvakā, mahāsāvakā, cakkavattino, aññe ca mahānubhāvā sattā tattheva uppajjanti.
Indeed, Buddhas, Paccekabuddhas, chief disciples, great disciples, Cakkavattī kings, and other beings of great power are born right there.
Thật vậy, các Đức Phật Thế Tôn, các Đức Phật Độc Giác, các vị Thượng Thủ Thanh Văn, các vị Đại Thanh Văn, các Chuyển Luân Vương, và các chúng sanh có đại oai lực khác đều sanh ra ở đó.
Te hi samānarūpāditāya pana saddhiṃ parittadīpavāsīhi itaramahādīpavāsinopi manussā tveva paññāyiṃsū’’ti keci.
Some say that because of their similar appearance and so forth, the inhabitants of the other great continents, along with the inhabitants of the small continent, are also recognized as human beings.
Một số người nói rằng: “Do có hình tướng tương tự, con người ở các đại châu khác cùng với cư dân của các tiểu đảo cũng được xem là con người.”
Apare pana bhaṇanti ‘‘lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya manussā. Ye hi sattā manussajātikā, tesu visesato lobhādayo, alobhādayo ca ussannā, te lobhādiussannatāya apāyamaggaṃ, alobhādiussannatāya sugatimaggaṃ, nibbānagāmimaggañca paripūrenti, tasmā lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya parittadīpavāsīhi saddhiṃ catudīpavāsino sattavisesā manussāti vuccantī’’ti.
Others, however, say: ‘They are called manussā (humans) because of the abundance of mind associated with greed and other defilements, and with non-greed and other wholesome qualities. Among those beings born in the human species, greed and other defilements, and non-greed and other wholesome qualities, are especially abundant. Due to the abundance of greed and other defilements, they complete the path to the woeful states; due to the abundance of non-greed and other wholesome qualities, they complete the path to the blissful states and the path leading to Nibbāna. Therefore, due to the abundance of mind associated with greed and other defilements, and with non-greed and other wholesome qualities, the specific beings inhabiting the four continents, along with the inhabitants of the small continent, are called humans.’
Tuy nhiên, những người khác lại nói rằng: “Do sự tràn đầy của tâm đi kèm với tham, v.v… và không tham, v.v… nên gọi là manussā (con người). Những chúng sanh thuộc loài người, đặc biệt ở họ tham, v.v… và không tham, v.v… tràn đầy. Họ hoàn thành con đường khổ cảnh do sự tràn đầy của tham, v.v… và con đường thiện thú, con đường đưa đến Nibbāna do sự tràn đầy của không tham, v.v… Do đó, các chúng sanh đặc biệt là cư dân của bốn châu cùng với cư dân của các tiểu đảo được gọi là con người, vì sự tràn đầy của tâm đi kèm với tham, v.v… và không tham, v.v…”
Lokiyā pana ‘‘manuno apaccabhāvena manussā’’ti vadanti.
Worldly people, however, say: ‘They are called manussā (humans) because they are the descendants of Manu.’
Tuy nhiên, những người thế gian thì nói rằng: “ Manussā (con người) là những người không có hậu duệ của Manu.”
Manu nāma paṭhamakappiko lokamariyādāya ādibhūto sattānaṃ hitāhitavidhāyako kattabbākattabbatāsu niyojanatāvasena pituṭṭhāniyo, yo sāsane ‘‘mahāsammato’’ti vuccati amhākaṃ mahābodhisatto, paccakkhato, paramparā ca tassa ovādānusāsaniyaṃ ṭhitā sattā puttasadisatāya ‘‘manussā, mānusā’’ti ca vuccanti.
Manu is the first king of the first eon, the originator of worldly custom, the arbiter of what is beneficial and harmful for beings, and like a father in instructing them on what should and should not be done. In the Dispensation, he is called the ‘Mahāsammata,’ our Great Bodhisatta. Both directly and through tradition, beings who uphold his advice and instruction are called ‘manussā’ or ‘mānusā’ because they are like children.
Manu là vị đầu tiên của kiếp trái đất, là người khởi xướng các quy tắc thế gian, là người quy định điều lợi và hại cho chúng sanh, là người chỉ định việc nên làm và không nên làm, giống như một người cha. Trong giáo pháp, Ngài được gọi là “Mahāsammata” (Đại Chúng Tuyển), là Đại Bồ-tát của chúng ta, trực tiếp và theo truyền thống, các chúng sanh tuân theo lời khuyên và giáo huấn của Ngài, giống như con cái, nên được gọi là “manussā, mānusā” (con người).
Tato eva hi te ‘‘mānavā, manujā’’ti ca voharīyanti.
It is from this that they are also referred to as ‘mānavā’ and ‘manujā.’
Từ đó, họ cũng được gọi là “mānavā, manujā” (con người).
Manussabhūtassāti manussesu bhūtassa jātassa, manussabhāvaṃ vā pattassāti attho.
Manussabhūtassa means ‘one who has come into being among humans,’ or ‘one who has attained the human state.’
Manussabhūtassa có nghĩa là đã sanh ra trong loài người, hoặc đã đạt được trạng thái con người.
Ayañca nayo lokiyamahājanassa vasena vutto.
This method is stated according to the common people of the world.
Và phương pháp này được nói theo quan điểm của đại đa số thế gian.
Mahābodhisattānaṃ pana santānassa mahābhinīhārato paṭṭhāya kusaladhammapaṭipattiyaṃ sammadeva abhisaṅkhatattā tesaṃ sugatiyaṃ, attano uppajjanaduggatiyañca nibbattānaṃ kusalakammaṃ garutaramevāti dassetuṃ ‘‘akāraṇaṃ vā eta’’ntiādi vuttaṃ.
However, to show that for the Great Bodhisattas, from the time of their Great Resolution, their cultivation of wholesome dhammas is thoroughly perfected, and the wholesome kamma that arises in their blissful states and the woeful states they themselves bring forth is truly weighty, it is said, ‘Or it is without cause’ and so forth.
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng đối với các Đại Bồ-tát, từ khi phát đại nguyện cho đến khi hoàn thiện các pháp thiện, nghiệp thiện của họ khi sanh vào thiện thú và ác thú của chính mình là nặng hơn, nên đã nói “akāraṇaṃ vā eta” (điều này không phải là nguyên nhân) v.v…
407
Evarūpe attabhāveti hatthiādiattabhāve.
Evarūpe attabhāve means ‘in a such a personality,’ such as that of an elephant, and so forth.
Evarūpe attabhāve có nghĩa là trong thân tướng như voi, v.v…
Ṭhitena katakammaṃ na sakkā sukhena dīpetuṃ loke appaññātarūpattā.
Ṭhitena katakammaṃ na sakkā sukhena dīpetuṃ means ‘a kamma done by one abiding therein cannot easily be made known’ because it is not widely known in the world.
Ṭhitena katakammaṃ na sakkā sukhena dīpetuṃ (nghiệp đã làm khi ở trong thân tướng đó không thể dễ dàng hiển lộ) vì nó không được biết đến rộng rãi trong thế gian.
Sukhena dīpetuṃ ‘‘asukasmiṃ dese asukasmiṃ nagare asuko nāma rājā, brāhmaṇo hutvā imaṃ kusalakammaṃ akāsī’’ti evaṃ suviññāpayabhāvato.
Sukhena dīpetuṃ refers to the ease of understanding when it is said, ‘In such a country, in such a city, such and such a king or brahmin performed this wholesome kamma.’
Sukhena dīpetuṃ (dễ dàng hiển lộ) có nghĩa là dễ dàng được hiểu rõ như: “Ở xứ sở đó, tại thành phố đó, có một vị vua tên là X, hoặc một Bà-la-môn, đã làm nghiệp thiện này.”
Thiraggahaṇoti asithilaggāhī thāmappattaggahaṇo.
Thiraggahaṇo means ‘one whose grasp is firm,’ ‘one whose grasp has attained strength,’ not lax.
Thiraggahaṇo có nghĩa là sự nắm giữ vững chắc, sự nắm giữ đạt được sức mạnh.
Niccalaggahaṇoti acañcalaggāhī tattha kenacipi asaṃhāriyo.
Niccalaggahaṇo means ‘one whose grasp is unwavering,’ ‘one who cannot be dislodged by anyone from that.’
Niccalaggahaṇo có nghĩa là sự nắm giữ không lay chuyển, không thể bị ai lay chuyển ở đó.
Paṭikuṭatīti saṃkuṭati, jigucchanavasena vivaṭṭati vā.
Paṭikuṭatī means ‘it contracts,’ or ‘it recoils with disgust.’
Paṭikuṭatī có nghĩa là co lại, hoặc quay lưng lại do ghê tởm.
Pasāriyatīti vitthataṃ hoti vepullaṃ pāpuṇāti.
Pasāriyatī means ‘it is expanded,’ ‘it attains abundance.’
Pasāriyatī có nghĩa là trải rộng, đạt đến sự sung mãn.
408
Taveso mahāsamuddasadisoti eso udakogho teva mahāsamuddasadiso.
Taveso mahāsamuddasadiso means ‘this flood of water is like a great ocean to you.’
Taveso mahāsamuddasadiso có nghĩa là dòng nước đó của ông giống như đại dương.
409
Dīyati etenāti dānaṃ, pariccāgacetanā.
It is given by this, hence dānaṃ (giving); it is the volition of renunciation.
Do đó mà được ban cho, nên gọi là dānaṃ (bố thí), là ý chí xả bỏ.
Diyyanavasenāti deyyadhammassa pariyattaṃ katvā pariccajanavasena dānaṃ.
Diyyanavasena refers to dānaṃ (giving) by way of preparing and relinquishing a gift.
Diyyanavasena (bằng cách ban cho) có nghĩa là dānaṃ (bố thí) bằng cách chuẩn bị vật đáng cho và xả bỏ.
Saṃvibhāgakaraṇavasenā ti tasseva attanā saddhiṃ parassa saṃvibhajanavasena saṃvibhāgo, tathāpavattā cetanā.
Saṃvibhāgakaraṇavasena refers to saṃvibhāgo (sharing), which is the volition that occurs by sharing one's own possessions with others.
Saṃvibhāgakaraṇavasena (bằng cách chia sẻ) có nghĩa là saṃvibhāgo (chia sẻ) bằng cách chia sẻ chính vật đó với người khác, là ý chí phát sanh như vậy.
Sīlasamādāneti sīlassa sammadeva ādāne, gahaṇe pavattaneti attho.
Sīlasamādāne means ‘in the proper taking up of sīla,’ or ‘in the practice of upholding it.’
Sīlasamādāne có nghĩa là trong việc thọ trì giới một cách đúng đắn, tức là trong việc thực hành.
Taṃ pavattikālena dassento ‘‘pūraṇakāle’’ti āha.
Showing the time of its practice, he says, ‘pūraṇakāle’ (at the time of fulfilling).
Để chỉ ra thời điểm thực hành đó, nên đã nói “pūraṇakāle” (trong thời điểm viên mãn).
Mātu hito matteyyo, yassa pana dhammassa vasena so ‘‘matteyyo’’ti vuccati, so matteyyatāti āha ‘‘mātu kātabbavatte’’ti.
That which is beneficial to the mother is matteyya. The dharma by virtue of which one is called ‘matteyyo’ is matteyyatā; thus, he says, ‘mātu kātabbavatte’ (in the duties to be performed for the mother).
Người có lợi cho mẹ là matteyyo, nhưng cái pháp mà nhờ đó người đó được gọi là “matteyyo” thì được gọi là matteyyatā (hiếu thảo với mẹ), như đã nói “mātu kātabbavatte” (trong bổn phận phải làm đối với mẹ).
Eseva nayo ‘‘petteyyatāyā’’tiādīsu.
The same method applies to ‘petteyyatāyā’ (filial piety towards the father) and so forth.
Nguyên tắc này cũng tương tự trong “petteyyatāyā” (hiếu thảo với cha) v.v…
Aññataraññataresūti aññamaññavisiṭṭhesu aññesu, te pana kusalabhāvena vuttā kusalāti āha ‘‘evarūpesū’’ti.
Aññataraññataresu means ‘in various distinguished others.’ These, being wholesome, are called kusalā (wholesome), thus he says, ‘evarūpesu’ (in such things).
Aññataraññataresu có nghĩa là trong những điều khác biệt và đặc biệt, nhưng vì chúng được nói theo khía cạnh thiện, nên được gọi là thiện, như đã nói “evarūpesu” (trong những điều như vậy).
Adhikusalesūti abhivisiṭṭhesu kusalesu, sā pana abhivisiṭṭhatā upādāyupādāya hoti.
Adhikusalesu means ‘in especially excellent wholesome things,’ and that excellence is always progressive.
Adhikusalesu có nghĩa là trong những điều thiện vượt trội. Sự vượt trội đó xảy ra từng bước một.
Yaṃ panettha ukkaṃsagataṃ adhikusalaṃ, tadukkaṃsanayena idhādhippetanti taṃ dassetuṃ ‘‘atthi kusalā, atthi adhikusalā’’tiādi vuttaṃ.
To show that what is superior and especially wholesome here is intended in the sense of superiority, it is said, ‘There are wholesome things, there are more wholesome things’ and so forth.
Để chỉ ra rằng điều thiện vượt trội nhất ở đây được đề cập theo nghĩa cao nhất, nên đã nói “atthi kusalā, atthi adhikusalā” (có thiện, có thiện vượt trội) v.v…
Nanu paññāpāramisaṅgahañāṇasambhārabhūtā kusalā dhammā nippariyāyena sabbaññutaññāṇapaṭilābhapaccayā kusalā nāma, ime pana mahāpurisalakkhaṇanibbattakā puññasambhārabhūtā kasmā tathā vuttāti?
Why are wholesome dhammas, which comprise wisdom and are accumulations of knowledge leading to omniscience, not called wholesome in the ultimate sense, whereas these accumulations of merit leading to the attainment of the Great Marks are so called?
Há chẳng phải các pháp thiện thuộc về sự tích lũy trí tuệ và trí tuệ Ba-la-mật là những pháp thiện trực tiếp là điều kiện để đạt được Nhất Thiết Trí sao, vậy tại sao những công đức tích lũy tạo ra các tướng Đại Nhân này lại được nói như vậy?
Sabbesampi mahābodhisattasantānagatānaṃ pāramidhammānaṃ sabbaññutaññāṇapaṭilābhapaccayabhāvato.
Because all the pāramī dhammas in the continuum of a Great Bodhisatta are causes for the attainment of omniscience.
Vì tất cả các pháp Ba-la-mật trong dòng tâm thức của các Đại Bồ-tát đều là điều kiện để đạt được Nhất Thiết Trí.
Mahābhinīhārato paṭṭhāya hi mahāpuriso yaṃ kiñci puññaṃ karoti, sabbaṃ taṃ sammāsambodhisamadhigamāyeva pariṇāmeti.
Indeed, from the time of his Great Resolution, whatever merit the Great Man performs, he dedicates it all solely to the attainment of perfect self-awakening.
Thật vậy, từ khi phát đại nguyện, Đại Nhân làm bất cứ công đức nào, tất cả đều hồi hướng để đạt được Chánh Đẳng Giác.
Tathā hi sasambhārābyāso, dīghakālābyāso, nirantarābyāso, sakkaccābyāsoti cattāro abyāsā caturadhiṭṭhānaparipūritasambandhā anupubbena mahābodhiṭṭhānā sampajjanti.
Thus, the four kinds of practice—practice with all requisites, long-term practice, continuous practice, and diligent practice—connected with the fulfillment of the four resolutions, gradually lead to the state of Great Awakening.
Thật vậy, bốn sự thực hành liên tục là thực hành liên tục có sự tích lũy, thực hành liên tục trong thời gian dài, thực hành liên tục không gián đoạn, và thực hành liên tục một cách cẩn trọng, liên quan đến sự viên mãn của bốn sự kiên định, dần dần dẫn đến vị trí Đại Bồ-đề.
410
Sakimpīti pi-saddena anekavārampi kataṃ vijātiyena antaritaṃ saṅgaṇhāti.
Sakimpi – the word pi (even) includes actions performed many times, interspersed with those of other kinds.
Sakimpī (dù chỉ một lần) – từ pi (cũng) bao gồm cả việc đã làm nhiều lần và bị gián đoạn bởi các loài khác.
Abhiṇhakaraṇenāti bahulīkārena.
Abhiṇhakaraṇenā means ‘by frequent repetition,’ ‘by making it abundant.’
Abhiṇhakaraṇena có nghĩa là bằng cách làm nhiều lần.
Upacitanti uparūpari vaḍḍhitaṃ.
Upacitaṃ means ‘that which has grown higher and higher.’
Upacitaṃ có nghĩa là được tích lũy lên cao hơn.
Piṇḍīkatanti piṇḍaso kataṃ.
Piṇḍīkataṃ means ‘that which has been made into a lump.’
Piṇḍīkataṃ có nghĩa là được gom lại thành khối.
Rāsīkatanti rāsibhāvena kataṃ.
Rāsīkataṃ means ‘that which has been made into a heap.’
Rāsīkataṃ có nghĩa là được chất đống.
Anekakkhattuñhi pavattiyamānaṃ kusalakammaṃ santāne tathāladdhaparibhāvanaṃ piṇḍībhūtaṃ viya, rāsībhūtaṃ viya ca hoti.
Indeed, wholesome kamma, when performed repeatedly, appears in the mental continuum as if it has been made into a lump or a heap, having attained such a pervading influence.
Thật vậy, nghiệp thiện được thực hiện nhiều lần trong dòng tâm thức trở nên như được tích lũy, như được chất đống.
Vipākaṃ pati saṃhaccakāribhāvattā cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ bhavaggaṃ atinīcaṃ, sace pane taṃ rūpaṃ siyāti adhippāyo.
Due to its combined efficacy for the result, it is implied that ‘the cakkavāḷa would be too narrow, the bhavagga too low,’ if it were to take a physical form.
Vì có khả năng tác động tổng hợp đến quả báo, nên cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ bhavaggaṃ atinīcaṃ (vũ trụ quá chật hẹp, cõi Hữu Đỉnh quá thấp), ý muốn nói rằng nếu nghiệp đó có hình tướng.
Vipulattāti mahantattā.
Vipulattā means ‘due to its vastness.’
Vipulattā có nghĩa là do sự rộng lớn.
Yasmā pana taṃ kammaṃ mettākaruṇāsatisampajaññāhi pariggahitatāya durasamussāritaṃ pamāṇakaraṇadhammanti pamāṇarahitatāya ‘‘appamāṇa’’nti vattabbataṃ arahati, tasmā ‘‘appamāṇattā’’ti vuttaṃ.
Since that kamma is embraced by mettā, karuṇā, sati, and sampajañña, making it difficult to measure and beyond comparison, it deserves to be called ‘immeasurable’ due to its measurelessness. Therefore, ‘appamāṇattā’ (due to its immeasurability) is stated.
Tuy nhiên, vì nghiệp đó được bao bọc bởi lòng từ bi, chánh niệm và tỉnh giác, nên nó khó có thể được đo lường, nó xứng đáng được gọi là “appamāṇaṃ” (vô lượng) do không có thước đo, nên đã nói “appamāṇattā” (do sự vô lượng).
411
Adhibhavatīti phalassa uḷārabhāvena abhibhuyya tiṭṭhati.
Adhibhavatī means ‘it prevails by virtue of the magnificence of the result.’
Adhibhavatī có nghĩa là vượt trội và tồn tại do sự thù thắng của quả báo.
Atthato paṇītapaṇītānaṃ bhogānaṃ paṭilābho evāti āha ‘‘atirekaṃ labhatī’’ti.
It is nothing but the attainment of most excellent enjoyments, thus he says, ‘atirekaṃ labhatī’ (he obtains an excess).
Về mặt ý nghĩa, đó chính là sự đạt được những tài sản cao quý nhất, nên đã nói “atirekaṃ labhatī” (đạt được vượt trội).
Adhigacchatīti vindati, nibbattamānova tena samannāgato hotīti attho.
Adhigacchatī means ‘he obtains,’ ‘he is endowed with it as soon as it arises.’
Adhigacchati có nghĩa là đạt được, tức là khi sanh ra, người đó đã có đầy đủ điều đó.
Ekadesena aphusitvā sabbappadesehi phusanato sabbappadesehi phusantiyo etesaṃ pādatalānaṃ santīti ‘‘sabbāvantehi pādatalehī’’ti vuttaṃ.
‘Sabbāvantehi pādatalehī’ (with all entire soles of the feet) is said because the feet touch not just one part, but all parts, with all their soles.
Vì không chỉ chạm vào một phần mà chạm vào tất cả các phần, nên đã nói “sabbāvantehi pādatalehī” (bằng tất cả các lòng bàn chân) có nghĩa là có những lòng bàn chân chạm vào tất cả các phần.
Yathā nikkhipane sabbe pādatalappadesā saṃhaccakārino aninnatāya samabhāvato, evaṃ uddharaṇepīti vuttaṃ ‘‘samaṃ phusati, samaṃ uddharatī’’ti.
Just as all parts of the sole act together when placing the foot down, being even and not uneven, so too when lifting it. Thus it is said, ‘samaṃ phusati, samaṃ uddharatī’ (he touches evenly, he lifts evenly).
Như khi đặt chân xuống, tất cả các phần của lòng bàn chân cùng tác động và bằng phẳng do không có chỗ lõm, thì khi nhấc chân lên cũng vậy, nên đã nói “samaṃ phusati, samaṃ uddharatī” (chạm đều, nhấc đều).
Idāni imassa mahāpurisalakkhaṇassa samadhigamena laddhabbanissandaphalavibhāvanamukhena ānubhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘sacepi hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to illustrate the power by explaining the resultant fruit to be gained through the attainment of this Great Man's Mark, ‘sacepi hī’ (even if) and so forth is stated.
Bây giờ, để làm rõ oai lực của tướng Đại Nhân này thông qua việc giải thích quả báo tương ứng có được khi đạt được nó, nên đã nói “sacepi hī” (ngay cả nếu) v.v…
Tattha narakanti āvāṭaṃ.
There, narakaṃ means ‘a pit.’
Trong đó, narakaṃ có nghĩa là hố.
Anto pavisati samabhāvāpattiyā.
Anto pavisati means ‘he enters inside’ by attaining evenness.
Anto pavisati (đi vào bên trong) bằng cách trở nên bằng phẳng.
‘‘Cakkalakkhaṇena patiṭṭhātabbaṭṭhāna’’nti idaṃ yaṃ bhūmippadesaṃ pādatalaṃ phusati, tattha cakkalakkhaṇampi phusanavasena patiṭṭhātīti katvā vuttaṃ.
‘The place where it should be established with the mark of the wheel’ refers to that part of the earth which the sole of the foot touches, where the mark of the wheel also becomes established by way of touching, thus it is said.
“Nơi dấu bánh xe được an lập” là phần đất mà lòng bàn chân chạm vào; câu này được nói vì dấu bánh xe cũng được an lập ở đó do sự chạm vào.
Tassa pana tathā patiṭṭhānaṃ suppatiṭṭhitapādatāya evāti suppatiṭṭhitapādatāya ānubhāvakittane ‘‘lakkhaṇantarānayanaṃ kimatthiya’’nti na cintetabbaṃ.
And its establishment thus is solely due to the perfectly firm feet; therefore, when extolling the power of the perfectly firm feet, it should not be thought, ‘What is the purpose of introducing another characteristic?’
Tuy nhiên, sự an lập như vậy là do đôi bàn chân được an lập vững chắc. Vì vậy, khi ca ngợi oai lực của đôi bàn chân được an lập vững chắc, không nên nghĩ rằng: “Việc đưa vào các tướng khác có mục đích gì?”
Sīlatejenāti sīlappabhāvena.
By the power of sīla means by the might of sīla.
Do oai lực của giới (sīlatejena) là do sự rạng rỡ của giới (sīlappabhāvena).
Puññatejenāti kusalappabhāvena.
By the power of merit means by the might of wholesome deeds.
Do oai lực của phước (puññatejena) là do sự rạng rỡ của thiện nghiệp (kusalappabhāvena).
Dhammatejenāti ñāṇappabhāvena.
By the power of Dhamma means by the might of knowledge.
Do oai lực của Pháp (dhammatejena) là do sự rạng rỡ của trí tuệ (ñāṇappabhāvena).
Tīhipi padehi bhagavato buddhabhūtassa dhammā gahitā, ‘‘dasannaṃ pāramīna’’nti iminā buddhakaradhammā gahitā.
By these three terms, the Dhammas of the Buddha, who had become a Buddha, are taken; ‘of the ten perfections’ refers to the Dhammas that make one a Buddha.
Với ba từ này, các pháp của Đức Thế Tôn khi đã thành Phật được đề cập; với từ “mười ba-la-mật” này, các pháp tạo thành Phật được đề cập.
412
202. Mahāsamuddova sīmā sabbabhūmissarabhāvato.
202. The ocean is the boundary due to his sovereignty over all lands.
202. Đại dương là biên giới là do Ngài là chúa tể của tất cả các vùng đất.
‘‘Akhilamanimittamakaṇṭaka’’nti tīhipi padehi theyyābhāvova vuttoti āha ‘‘niccora’’ntiādi.
By these three terms, ‘without thorns, without marks, without obstacles’, the absence of theft is stated, thus he says ‘without robbers’ and so forth.
Với ba từ “không có kẻ trộm, không có dấu hiệu, không có chông gai”, chỉ nói về sự không có kẻ trộm, nên nói “không có kẻ trộm” v.v..
Kharasamphassaṭṭhenāti ghaṭṭanena dukkhasamphassabhāvena khilāti.
In the sense of harsh contact means ‘thorns’ in the sense of troublesome contact through striking.
Theo nghĩa xúc chạm thô ráp (kharasamphassaṭṭhena), tức là do sự va chạm gây ra xúc chạm khổ, nên gọi là khilā (thô ráp).
Upaddavapaccayaṭṭhenāti anatthahetutāya nimittāti.
In the sense of a cause of affliction means ‘marks’ due to being a cause of harm.
Theo nghĩa là nguyên nhân của tai họa (upaddavapaccayaṭṭhena), tức là do là nguyên nhân của sự bất lợi, nên gọi là nimittā (dấu hiệu).
‘‘Akhila’’ntiādinā ekacārīhi corābhāvo vutto, ‘‘nirabbuda’’nti iminā pana gaṇabandhavasena vicaraṇacorābhāvo vuttoti dassetuṃ ‘‘gumbaṃ gumbaṃ hutvā’’tiādi vuttaṃ.
By ‘without thorns’ and so forth, the absence of robbers acting alone is stated; but to show that by ‘without protuberances’ the absence of robbers acting in groups is stated, it is said ‘forming groups’ and so forth.
Với “không có kẻ trộm” v.v., sự không có kẻ trộm đi một mình được nói đến; còn với “nirabbuda” này, để chỉ ra sự không có kẻ trộm đi theo nhóm, nên nói “từng nhóm, từng nhóm” v.v..
Avikkhambhanīyoti na vibandhanīyo kenaci appaṭibāhanīyo ṭhānato anikkaḍḍhanīyo.
Invincible means not to be bound, not to be obstructed by anyone, not to be dragged away from its place.
Không thể cản trở (avikkhambhanīyo) là không thể trói buộc bởi bất kỳ ai, không thể chống đối, không thể kéo ra khỏi vị trí.
Paṭipakkhaṃ aniṭṭhaṃ atthetīti paccatthiko, etena pākaṭabhāvena virodhaṃ akaronto veripuggalo vutto.
One who holds an opposing, undesirable position is an enemy (paccatthika); by this, a hostile person who does not openly show opposition is meant.
Kẻ đối nghịch, kẻ không mong muốn là paccatthiko (kẻ thù); với từ này, kẻ thù không gây đối kháng một cách công khai được nói đến.
Paṭiviruddho amitto paccāmitto, etena pākaṭabhāvena virodhaṃ karonto veripuggalo vutto.
An opposing, unfriendly person is an adversary (paccāmitta); by this, a hostile person who openly shows opposition is meant.
Kẻ đối nghịch, kẻ không phải bạn là paccāmitto (kẻ đối nghịch); với từ này, kẻ thù gây đối kháng một cách công khai được nói đến.
Vikkhambhetuṃ nāsakkhiṃsu, aññadatthu sayameva vighātabyasanaṃ pāpuṇiṃsu ceva sāvakattañca pavedesuṃ.
They could not withstand him; on the contrary, they themselves met with destruction and ruin and declared their discipleship.
Họ đã không thể cản trở, trái lại, chính họ đã gặp phải sự hủy hoại và tai ương, và đã tuyên bố mình là đệ tử.
413
‘‘Kamma’’ntiādīsu kammaṃ nāma buddhabhāvaṃ uddissa katūpacito lakkhaṇasaṃvattaniyo puññasambhāro.
Among ‘kamma’ and so forth, kamma is the accumulated meritorious store leading to the acquisition of the characteristic, cultivated with the aim of Buddhahood.
Trong các từ “nghiệp” v.v., nghiệp (kamma) là sự tích lũy công đức đã được thực hiện và tích lũy vì mục đích thành Phật, tạo ra các tướng tốt.
Tenāha ‘‘satasahassakappādhikānī’’tiādi.
Thus it is said, ‘more than one hundred thousand aeons’ and so forth.
Vì thế, Ngài nói “hơn trăm ngàn đại kiếp” v.v..
Kammasarikkhakaṃ nāma tasseva puññasambhārassa karaṇakāle kenaci akampanīyassa daḷhāvatthitabhāvassa anucchaviko suppatiṭṭhitapādatāsaṅkhātassa lakkhaṇassa parehi avikkhambhanīyatāya ñāpakanimittabhāvo, svāyaṃ nimittabhāvo tasseva lakkhaṇassāti aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kammasarikkhakaṃ nāma…pe… mahāpurisalakkhaṇa’’nti vuttaṃ.
Kamma-like refers to the indicative nature of the characteristic called ‘perfectly firm feet,’ which is suitable for the state of firm stability, unshakeable by anyone during the performance of that very meritorious store, and which is unhindered by others. This indicative nature belongs to that very characteristic, thus in the Aṭṭhakathā it is said, ‘kamma-like is…pe… the mark of a great man.’
Tương xứng với nghiệp (kammasarikkhakaṃ) là dấu hiệu cho thấy sự không thể bị cản trở bởi người khác của tướng đôi bàn chân được an lập vững chắc, phù hợp với trạng thái kiên cố, không thể bị lay chuyển bởi bất kỳ ai trong thời gian thực hiện sự tích lũy công đức đó; và dấu hiệu này là của chính tướng đó, nên trong chú giải có nói “tương xứng với nghiệp là…pe… đại nhân tướng”.
Ṭhānagamanesu pādānaṃ daḷhāvatthitabhāvo lakkhaṇaṃ nāma. Pādānaṃ bhūmiyaṃ samaṃ nikkhipanaṃ, pādatalānaṃ sabbabhāgehi phusanaṃ, samameva uddharaṇaṃ, tasmā suṭṭhu samaṃ sabbabhāgehi patiṭṭhitā pādā etassāti suppatiṭṭhitapādo, tassa bhāvo suppatiṭṭhitapādatāti vuccati lakkhaṇaṃ.
The firm establishment of the feet in walking and standing is called lakkhaṇa (characteristic). The even placement of the feet on the ground, the touching of the soles with all parts, and the lifting of them evenly; therefore, he whose feet are perfectly and evenly established in all parts is suppatiṭṭhitapāda (one with perfectly firm feet), and this state is called suppatiṭṭhitapādatā, the characteristic.
Trạng thái kiên cố của đôi bàn chân khi đứng và đi là tướng (lakkhaṇaṃ). Đôi bàn chân đặt xuống đất một cách đều đặn, lòng bàn chân chạm vào tất cả các phần, nhấc lên một cách đều đặn; do đó, người có đôi bàn chân được an lập rất đều đặn ở tất cả các phần được gọi là suppatiṭṭhitapādo (bàn chân được an lập vững chắc), trạng thái đó được gọi là suppatiṭṭhitapādatā (sự an lập vững chắc của bàn chân) là tướng.
Suṭṭhu samaṃ bhūmiyā phusaneneva hi nesaṃ tattha daḷhāvatthitabhāvo siddho, yaṃ ‘‘kammasarikkhaka’’nti vuttaṃ.
Indeed, their firm establishment there, which is called ‘kamma-like,’ is accomplished by merely touching the ground perfectly evenly.
Chính do sự chạm vào đất một cách rất đều đặn mà trạng thái kiên cố của chúng ở đó được thành tựu, điều mà được gọi là “tương xứng với nghiệp”.
Lakkhaṇānisaṃsoti lakkhaṇapaṭilābhassa udrayo, lakkhaṇasaṃvattaniyassa kammassa ānisaṃsaphalanti attho.
Benefit of the characteristic means the fruition of acquiring the characteristic, meaning the result of the merit-producing kamma that brings about the characteristic.
Lợi ích của tướng (lakkhaṇānisaṃso) là sự phát triển của việc đạt được tướng, có nghĩa là quả lợi ích của nghiệp tạo ra tướng.
Nissandaphalaṃ pana heṭṭhā bhāvitameva.
The resultant fruit, however, has already been explained above.
Còn quả tương ứng thì đã được nói ở dưới.
414
203. Kammādibhedeti kammakammasarikkhakalakkhaṇa lakkhaṇānisaṃsavisaññite vibhāge.
203. In the divisions such as kamma means in the distinctions characterized as kamma, kamma-like, characteristic, and benefit of the characteristic.
203. Trong các loại nghiệp (kammādibhede) là trong các phần được gọi là nghiệp, tương xứng với nghiệp, tướng và lợi ích của tướng.
Gāthābandhaṃ sandhāya vuttaṃ, attho pana apubbaṃ natthīti adhippāyo.
It is stated with reference to the verse composition, but the meaning is that there is nothing new, this is the intention.
Được nói đến dựa trên thể kệ, ý nghĩa là không có điều gì mới lạ.
Porāṇakattherāti aṭṭhakathācariyā.
Ancient Theras means the Aṭṭhakathā teachers.
Các trưởng lão thời xưa (porāṇakattherā) là các vị chú giải sư.
Vaṇṇanāgāthāti thomanāgāthā vuttamevatthaṃ gahetvā thomanāvasena pavattattā.
Praise-verse means a verse of commendation because it is based on the meaning already stated and proceeds by way of praise.
Kệ tán thán (vaṇṇanāgāthā) là kệ ca ngợi, vì nó được diễn đạt theo cách ca ngợi dựa trên ý nghĩa đã được nói đến.
Aparabhāge therā nāma pāḷiṃ, aṭṭhakathañca potthakāropanavasena samāgatā mahātherā, ye sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ potthakāruḷhaṃ katvā saddhammaṃ addhaniyaciraṭṭhitikaṃ akaṃsu.
Later Theras are the great Theras who compiled the Pāḷi and Aṭṭhakathā into books, making the Sāsanā, with its Aṭṭhakathā and Tipiṭaka, long-lasting.
Sau này, các trưởng lão (aparabhāge therā) là các vị đại trưởng lão đã tập hợp kinh điển và chú giải bằng cách ghi chép vào sách, những người đã làm cho Chánh Pháp tồn tại lâu dài bằng cách ghi chép Tam Tạng cùng với chú giải vào sách.
Ekapadikoti ‘‘daḷhasamādāno ahosī’’tiādipāṭhe ekekapadagāhī.
Single-worded means grasping each single word in the text ‘he was resolute in his undertakings’ and so forth.
Từng từ một (ekapadiko) là nắm bắt từng từ một trong đoạn kinh “Ngài đã kiên định giữ giới” v.v..
Atthuddhāroti tadatthassa sukhaggahaṇatthaṃ gāthābandhavasena uddharaṇato atthuddhārabhūto, tayidaṃ pāḷiyaṃ āgatapadāni gahetvā gāthābandhavasena tadatthavicāraṇabhāvadassanaṃ, na pana dhammabhaṇḍāgārikena ṭhapitabhāvapaṭikkhipananti daṭṭhabbaṃ.
Extraction of meaning means that it is an extraction of meaning because it extracts that meaning in the form of a verse for easy comprehension. This should be understood as demonstrating the examination of that meaning in verse form by taking the words found in the Pāḷi, and not as denying that it was established by the Dhamma Treasurer.
Tóm lược ý nghĩa (atthuddhāro) là việc tóm lược ý nghĩa đó dưới dạng kệ để dễ dàng nắm bắt; điều này cho thấy việc xem xét ý nghĩa đó dưới dạng kệ bằng cách lấy các từ có trong kinh điển, chứ không phải là sự phủ nhận việc Pháp Tạng Sư đã thiết lập nó.
415
Kusaladhammānaṃ vacīsaccassa bahukārataṃ, tappaṭipakkhassa ca musāvādassa mahāsāvajjataṃ dassetuṃ anantarameva kusalakammapathadhamme vadantopi tato vacīsaccaṃ nīharitvā katheti sacceti vā sannidhāneva ‘‘dhamme’’ti vuccamānā kusalakammapathadhammā eva yuttāti vuttaṃ ‘‘dhammeti dasakusalakammapathadhamme’’ti.
To show the great efficacy of truthful speech among wholesome Dhammas, and the great blameworthiness of its opposite, false speech, though speaking of wholesome paths of action immediately after, he extracts truthful speech and states ‘in truth’; or, it is said that the wholesome paths of action, referred to as ‘Dhamma’ in close proximity, are indeed appropriate, thus ‘Dhamma means the ten wholesome paths of action.’
Để chỉ ra sự hữu ích lớn của lời nói chân thật trong các thiện pháp, và sự tội lỗi lớn của lời nói dối, ngay sau khi nói về các pháp thiện nghiệp đạo, Ngài lại rút ra lời nói chân thật và nói “trong chân thật” (sacce); hoặc là các pháp thiện nghiệp đạo được gọi là “pháp” (dhamme) ở gần đó là phù hợp, nên nói “pháp là mười pháp thiện nghiệp đạo”.
Gobalībaddañāyena vā ettha attho veditabbo.
Or, the meaning here should be understood by the analogy of the oxen and the bull.
Hoặc ý nghĩa ở đây nên được hiểu theo phép ngụ ngôn về bò và bò đực.
Indriyadamaneti indriyasaṃvare.
In the taming of the faculties means in the restraint of the faculties.
Trong sự chế ngự các căn (indriyadamane) là trong sự phòng hộ các căn.
Kusalakammapathagghaṇenassa vārittasīlameva gahitanti itarampi saṅgahetvā dassetuṃ saṃyamasseva gahaṇaṃ katanti ‘‘saṃyameti sīlasaṃyame’’ti vuttaṃ.
Since merely prohibitory sīla is taken by the grasping of wholesome paths of action, to include the other aspects as well, restraint itself is taken, thus it is said ‘restraint means restraint of sīla.’
Do việc lấy thiện nghiệp đạo, chỉ có giới cấm được đề cập; để bao gồm cả những điều khác và chỉ ra sự phòng hộ, nên nói “phòng hộ là phòng hộ giới” (saṃyameti sīlasaṃyame).
Suci vuccati puggalo yassa dhammassa vasena, taṃ soceyyaṃ, kāyasucaritādi.
Purity is what a person is called by virtue of which Dhamma, that is soceyya (purity), such as purity of bodily conduct.
Suci (thanh tịnh) được gọi là người mà nhờ pháp đó, đó là soceyyaṃ (sự thanh tịnh), như thân làm điều thiện v.v..
Etasseva hi vibhāgassa dassanatthaṃ vuttampi cetaṃ puna vuttaṃ, manosoceyyaggahaṇena vā jhānādiuttarimanussadhammānampi saṅgaṇhanatthaṃ soceyyaggahaṇaṃ.
Indeed, this, though stated, is stated again to show its division; or, the grasping of soceyya is to include jhāna and other supramundane Dhammas by the grasping of mental purity.
Mặc dù điều này đã được nói để chỉ ra sự phân loại của chính nó, nhưng nó lại được nói lại; hoặc việc lấy soceyya (sự thanh tịnh) là để bao gồm cả các pháp siêu nhân như thiền định v.v. bằng cách lấy sự thanh tịnh của tâm.
Ālayabhūtanti samathavipassanānaṃ adhiṭṭhānabhūtaṃ.
Abode means the foundation for samatha and vipassanā.
Là nơi nương tựa (ālayabhūtaṃ) là nơi làm nền tảng cho Samatha và Vipassanā.
Uposathakammanti uposathadivase samādiyitvā samācaritabbaṃ puññakammaṃ uposatho sahacaraṇañāyena.
Uposatha practice means the meritorious deed to be undertaken and performed on the Uposatha day, called uposatha by the principle of association.
Hành động Uposatha (uposathakammaṃ) là công đức phải được thực hành sau khi thọ trì vào ngày Uposatha; Uposatha theo nghĩa đồng hành.
‘‘Avihiṃsāyāti sattānaṃ aviheṭhanāyā’’ti vadanti, taṃ pana sīlaggahaṇeneva gahitaṃ.
They say, ‘non-violence means non-harming of beings’; but that is already included by the grasping of sīla.
“Không làm hại” (avihiṃsāyā) là không làm hại chúng sinh, họ nói vậy, nhưng điều đó đã được bao gồm trong việc lấy giới.
Tasmā avihiṃsāyāti karuṇāyāti attho.
Therefore, non-violence means compassion.
Vì vậy, không làm hại (avihiṃsāyā) có nghĩa là lòng bi mẫn.
Avihiṃsāggahaṇeneva cettha appamaññāsāmaññena cattāropi brahmavihārā upacārāvatthā gahitā lakkhaṇahāranayena.
Here, by the grasping of non-violence, all four Brahmavihāras in their proximate stage are included by way of the characteristic, by virtue of their commonality as immeasurable states.
Ở đây, với việc lấy không làm hại (avihiṃsā), cả bốn Phạm trú ở trạng thái cận định cũng được bao gồm theo cách lấy tướng.
Sakalanti anavasesaṃ paripuṇṇaṃ.
Complete means without remainder, full.
Toàn bộ (sakalaṃ) là không còn sót lại, hoàn chỉnh.
Evamettha kāmāvacarattabhāvapariyāpannattā lakkhaṇassa taṃsaṃvattanikakāmāvacarakusaladhammā eva pāramitāsaṅgahapuññasambhārabhūtakāyasucaritādīhi dvādasadhā vibhattā eva.
Thus, here, due to the characteristic being included in the sensuous sphere of existence, the wholesome Dhammas of the sensuous sphere that bring about that characteristic are none other than those twelvefold divisions, such as good bodily conduct, which constitute the meritorious store included in the perfections.
Như vậy, ở đây, do tướng thuộc về cõi dục, nên các thiện pháp cõi dục tạo ra tướng đó, tức là các tích lũy công đức được bao gồm trong các ba-la-mật, như thân làm điều thiện v.v., được chia thành mười hai loại.
Gāthāyaṃ ‘‘sacce’’tiādinā dasadhā saṅgayha dassitā.
In the verse, they are presented as tenfold through ‘sacce’ and so forth.
Trong kệ, chúng được tóm tắt và chỉ ra thành mười loại bằng các từ “trong chân thật” v.v..
Esa nayo sesalakkhaṇepi.
The same method applies to the remaining characteristics.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các tướng còn lại.
416
Aṃnubhīti gāthāsukhatthaṃ akāraṃ sānunāsikaṃ katvā vuttaṃ.
Aṃnubhī is stated by making the letter ‘a’ nasal for the sake of the verse’s ease.
Aṃnubhī được nói bằng cách biến âm “a” thành âm mũi để dễ đọc kệ.
Byañjanāni lakkhaṇāni ācikkhantīti veyañjanikā. Vikkhambhetabbanti paṭibāhitabbaṃ tassāti mahāpurisassa, tassa vā mahāpurisalakkhaṇassa.
Those who declare the marks (byañjanāni) are veyañjanikā (interpreters of marks). To be hindered means to be obstructed of him (tassā) means of that great man, or of it (tassa) means of that mark of a great man.
Những người chỉ ra các tướng là veyañjanikā (nhà tướng số). Cần phải cản trở (vikkhambhetabbaṃ) là cần phải chống đối của Ngài (tassā) tức là của đại nhân, hoặc của tướng (tassa) tức là của đại nhân tướng.
Lakkhaṇasīsena cettha taṃsaṃvattanikapuññasambhāro vuccati.
Here, by the heading ‘characteristic,’ the meritorious store that brings about that characteristic is meant.
Ở đây, tích lũy công đức tạo ra tướng được nói đến thông qua tiêu đề của tướng.
417
Pādatalacakkalakkhaṇavaṇṇanā
Explanation of the Characteristic of the Wheel on the Soles of the Feet
Giải thích về tướng bánh xe ở lòng bàn chân
418
204. Bhayaṃ nāma bhīti, taṃ pana ubbijjanākārena, uttasanākārena ca pavattiyā duvidhanti āha ‘‘ubbegabhayañceva uttāsabhayañcā’’ti.
204. "Bhayaṃ" (fear) is called dread. Since it operates in two ways—as agitation and as terror—he says, "ubbegabhayañceva uttāsabhayañcā" (both the fear of agitation and the fear of terror).
204. Bhayaṃ (sợ hãi) là sự khiếp sợ. Nó có hai loại do sự diễn tiến dưới hình thức kinh hoàng (ubbijjana) và dưới hình thức hoảng sợ (uttasana), nên nói “ubbegabhayañceva uttāsabhayañcā” (sự kinh hoàng và sự hoảng sợ).
Tadubhayampi bhayaṃ vibhāgena dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
To show both types of fear in detail, "tatthā" and so on are stated.
Để trình bày rõ ràng cả hai loại sợ hãi ấy, nên nói “tatthā” (trong đó) và những từ tương tự.
Apanūditāti yathā corādayo viluppanabandhanādīni parassa na karonti, katañca paccāharaṇādinā paṭipākatikaṃ hoti, evaṃ yathā ca caṇḍahatthiādayo dūrato parivajjitā honti, aparivajjite tassa yathā ṭhāne ṭhitehi abhibhavo na hoti, evaṃ apanūditā.
Apanūditā (removed/averted) means: just as robbers and others do not inflict plunder, bondage, etc., upon another, and what has been done becomes undone by restoration etc.; and just as fierce elephants and others are avoided from afar, and for those not avoided, there is no defeat by those standing in their place; in the same way, it is removed/averted.
Apanūditā (đã loại trừ) là như những kẻ trộm cướp và những người khác không gây ra sự cướp bóc, trói buộc, v.v., cho người khác; và những gì đã làm thì trở lại bình thường bằng cách trả lại, v.v. Tương tự, như những con voi hung dữ, v.v., được tránh xa; nếu không tránh xa, thì chúng không bị những kẻ đứng tại chỗ áp đảo. Tương tự, đã loại trừ.
Ativāhetīti atikkāmeti.
Ativāhetī means he/she/it passes over/endures.
Ativāhetī (vượt qua) là vượt qua.
Taṃ ṭhānanti taṃ sāsaṅkaṭṭhānaṃ.
That place means that place of danger.
Taṃ ṭhānaṃ (nơi đó) là nơi đáng nghi ngờ đó.
Asakkontānanti upayogatthe sāmivacanaṃ, asakkonteti attho.
Asakkontāna is the genitive case in the sense of 'for the purpose of'; the meaning is 'unable'.
Asakkontānaṃ (của những người không thể) là cách sở hữu cách được dùng với nghĩa công dụng, có nghĩa là không thể.
Asakkontānanti vā anādare sāmivacanaṃ.
Or, Asakkontāna is the genitive case in the sense of disrespect.
Hoặc Asakkontānaṃ là cách sở hữu cách được dùng với nghĩa không tôn trọng.
Saha parivārenāti saparivāraṃ. Tattha kiñci deyyadhammaṃ dento yadā tassa parivārabhāvena aññampi deyyadhammaṃ deti, evaṃ tassa taṃ dānamayaṃ puññaṃ saparivāraṃ nāma hoti.
With its retinue means saparivāraṃ (with retinue). In this regard, when one gives some gift and then gives another gift as an adjunct to it, that merit consisting of giving is called 'with retinue'.
Cùng với quyến thuộc là saparivāraṃ (có quyến thuộc). Trong đó, khi bố thí một vật cúng dường nào đó, nếu bố thí thêm một vật cúng dường khác như là quyến thuộc của vật đó, thì phước báu bố thí đó được gọi là có quyến thuộc.
419
Tamatthaṃ vitthārena dassetuṃ ‘‘tattha anna’’ntiādi vuttaṃ.
To explain that meaning in detail, the phrase beginning with “there, food” and so on was said.
Để trình bày ý nghĩa đó một cách chi tiết, nên nói “tattha anna” (trong đó, đồ ăn) và những từ tương tự.
Tattha yathā deyyadhammaṃ tassa annadānassa parivāro, evaṃ tassa sakkaccakaraṇaṃ pīti dassento ‘‘atha kho’’tiādimāha.
There, just as the gift is an adjunct to the food-offering, so too is the respectful performance of it; showing this, he said the passage beginning with "Now then..." and so on.
Trong đó, để trình bày rằng cũng như vật cúng dường là quyến thuộc của việc bố thí đồ ăn đó, thì việc thực hiện một cách cẩn trọng cũng là quyến thuộc của nó, nên nói “atha kho” (nhưng mà) và những từ tương tự.
Yāgubhattaṃ datvāva adāsīti yojanā.
The construction is: having given gruel and rice, he then gave.
Cách phối hợp câu là: đã bố thí cháo và cơm.
Esa nayo ito paratopi.
This method applies similarly from now on.
Cách này cũng tương tự từ đây trở đi.
Suttaṃ vaṭṭetīti cīvarassa sibbanasuttakaṃ duvaṭṭativaṭṭādivasena vaṭṭitaṃ akāsi.
Suttaṃ vaṭṭetī means he made the sewing thread for the robe twisted, in the manner of being twisted two or three times.
Suttaṃ vaṭṭetī (xe chỉ) là đã xe sợi chỉ may y phục theo kiểu xe hai sợi, ba sợi, v.v.
Rajananti alliādirajanavatthuṃ.
Rajana means dyeing material such as lac.
Rajanaṃ (thuốc nhuộm) là vật liệu nhuộm như cây alli.
Paṇḍupalāsanti rajanupagameva paṇḍuvaṇṇaṃ palāsaṃ.
Paṇḍupalāsa means a yellowish leaf suitable for dyeing.
Paṇḍupalāsaṃ (lá vàng) là lá màu vàng được dùng để nhuộm.
420
Heṭṭhimānīti annādīni cattāri.
The former ones are the four (items) beginning with food.
Heṭṭhimāni (bốn thứ bên dưới) là đồ ăn, v.v., bốn thứ.
Nisadaggahaṇeneva nisadapotopi gahito.
By the mention of nisada (mat/cushion), a small mat (nisadapotopi) is also included.
Chỉ cần nói Nisada (thuốc xổ) thì thuốc xổ loại nhỏ cũng được bao gồm.
Cīnapiṭṭhaṃ sindhurakacuṇṇaṃ.
Cīnapiṭṭhaṃ (cinnabar) means red lead powder.
Cīnapiṭṭhaṃ là bột chu sa (sindhuraka).
Kojavanti uddalomiekantalomiādikojavattharaṇa.
Kojavaṃ (rug) means a long-fleeced rug or a rug with a single fleece.
Kojavaṃ (chăn lông cừu) là chăn lông cừu một mặt, v.v., làm từ lông cừu.
Suvibhattaantarānīti suṭṭhu vibhattaantarāni, etena cakkāvayavaṭṭhānānaṃ suparicchinnataṃ dasseti.
Suvibhattaantarānī means well-divided intervals; by this, it shows the distinctness of the positions of the wheel's components.
Suvibhattaantarāni (có khoảng cách được phân chia rõ ràng) là có khoảng cách được phân chia rất rõ ràng. Điều này trình bày sự phân định rõ ràng của các vị trí bộ phận của bánh xe.
421
Laddhābhisekā khattiyā attano vijite visavitāya brāhmaṇādike catūhi saṅgahavatthūhi rañjetuṃ sakkonti, na itarāti āha ‘‘rājānoti abhisittā’’ti.
Khattiyas who have received an anointing can delight brahmins and others in their realm by the four bases of beneficence, but not others; therefore, he said, "as anointed kings."
Các vị vua Sát-đế-lợi đã được đăng quang có thể làm hài lòng các Bà-la-môn, v.v., trong lãnh thổ của mình bằng bốn pháp nhiếp sự, chứ không phải những người khác, nên nói “rājānoti abhisittā” (được đăng quang như các vị vua).
Rājato yathāladdhagāmanigamādiṃ issaravatāya bhuñjantīti bhojakā, tādiso bhogo etesaṃ atthi, tattha vā niyuttāti bhogikā, te eva ‘‘bhogiyā’’ti vuttā.
Those who enjoy villages, towns, etc., obtained from the king with authority are bhojakā (enjoyers); they possess such enjoyment, or are appointed to it, thus they are bhogikā, and these are called "bhogiyā."
Những người hưởng thụ làng mạc, thị trấn, v.v., đã được ban tặng từ vua với quyền lực là bhojakā (những người hưởng thụ). Những người có sự hưởng thụ như vậy, hoặc được bổ nhiệm vào đó là bhogikā (những người có tài sản), chính họ được gọi là “bhogiyā” (những người được hưởng thụ).
Saparivāraṃ dānanti vuttanayena saparivāradānaṃ.
Dāna saparivāraṃ means a gift with its retinue, as explained.
Saparivāraṃ dānaṃ (bố thí có quyến thuộc) là sự bố thí có quyến thuộc theo cách đã nói.
Jānātūti ‘‘sadevako loko jānātū’’ti iminā viya adhippāyena nibbattaṃ cakkalakkhaṇanti lakkhaṇasseva kammasarikkhatā dassitā.
Jānātū (may he/she know), just as in "may the world with its devas know," implies that the mark of the wheel (cakkalakkhaṇaṃ) that arises according to intention (adhippāyena) is shown to be similar to the kamma.
Jānātū (hãy biết) là ý nghĩa tương tự như “sadevako loko jānātū” (cõi đời cùng với chư thiên hãy biết). Bằng cách này, nibbattaṃ cakkalakkhaṇaṃ (tướng bánh xe được sinh ra) đã trình bày sự tương ứng nghiệp quả của tướng.
Evaṃ sati tikameva siyā, na catukkaṃ, tasmā cakkalakkhaṇassa mahāparivāratāya ñāpakanimittabhāvo kammasarikkhakaṃ nāma.
If that is the case, there would only be three (marks), not four. Therefore, the mark of the wheel, due to its great retinue, is a sign indicating its similarity to kamma.
Nếu như vậy, thì chỉ có ba, chứ không phải bốn. Do đó, việc tướng bánh xe là dấu hiệu cho biết có quyến thuộc lớn là sự tương ứng nghiệp quả.
Tenevāha ‘‘saparivāraṃ…pe… jānātūti nibbatta’’nti.
That is why he said, "with its retinue... may he/she know, arises."
Chính vì thế nên nói “saparivāraṃ…pe… jānātūti nibbattaṃ” (có quyến thuộc…v.v… được sinh ra để biết).
‘‘Dīghāyukatāya taṃ nimitta’’nti (dī. ni. 3.207) ca vakkhati, tathā ‘‘taṃ lakkhaṇaṃ bhavati tadatthajotaka’’nti (dī. ni. 3.221) ca.
He will also say, "that is a sign of long life" (Dī. Ni. 3.207), and "that mark is indicative of that" (Dī. Ni. 3.221).
Và sẽ nói “dīghāyukatāya taṃ nimittaṃ” (đó là dấu hiệu của sự trường thọ) (Dī. Ni. 3.207), và “taṃ lakkhaṇaṃ bhavati tadatthajotakaṃ” (tướng đó là sự hiển lộ ý nghĩa đó) (Dī. Ni. 3.221).
Nissandaphalaṃ pana paṭipakkhābhibhavo daṭṭhabbo.
The resulting fruit, however, should be understood as the defeat of adversaries.
Tuy nhiên, quả dị thục là sự chiến thắng đối thủ cần phải được thấy.
Tenevāha gāthāyaṃ ‘‘sattumaddano’’ti.
That is why he says "sattumaddano" (crusher of enemies) in the verse.
Chính vì thế nên nói trong bài kệ “sattumaddano” (người nghiền nát kẻ thù).
422
205. Etanti etaṃ gāthābandhabhūtaṃ vacanaṃ, taṃ panatthato gāthā evāti āha ‘‘imā tadatthaparidīpanā gāthā vuccantī’’ti.
205. Etaṃ (this) means this statement in verse form. Since it is essentially a verse, he said, "these verses explaining that meaning are recited."
205. Etaṃ (lời này) là lời nói được kết thành bài kệ. Nhưng về ý nghĩa, đó chính là bài kệ, nên nói “imā tadatthaparidīpanā gāthā vuccantī” (những bài kệ này được nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó).
423
Puratthāti vā ‘‘pure’’ti vuttatopi pubbe.
Puratthā (before) or pure (formerly) means in the past.
Puratthā (trước đây) hoặc từ việc nói “pure” (trước đây) cũng có nghĩa là trước đó.
Yasmā mahāpuriso na atītāya ekajātiyaṃ, nāpi katipayajātīsu, atha kho purimapurimatarāsu tathāva paṭipanno, tasmā tattha paṭipattiṃ dassetuṃ ‘‘pure puratthā’’ti vuttaṃ.
Because the Great Being did not practice only in one past life, nor in a few lives, but in many, many former lives, to show his practice there, it is said "pure puratthā" (formerly, in the past).
Vì Đại Nhân không chỉ thực hành như vậy trong một kiếp quá khứ, cũng không phải trong vài kiếp, mà trong những kiếp xa xưa hơn, nên để trình bày sự thực hành đó, đã nói “pure puratthā” (trước đây, trước đó).
Imissāpi jātiyaṃ atītakālavasena ‘‘purepuratthā’’ti vattuṃ labbhāti tato visesanatthaṃ ‘‘purimāsu jātīsū’’ti vuttanti āha ‘‘imissā’’tiādi.
Even in this life, it is possible to say "pure puratthā" (formerly, in the past) in reference to past time; therefore, to specify it, it is said "in former lives," and he explains this starting with "this."
Trong kiếp này cũng có thể nói “purepuratthā” theo nghĩa thời quá khứ. Để phân biệt với điều đó, đã nói “purimāsu jātīsu” (trong các kiếp trước), nên nói “imissā” (của kiếp này) và những từ tương tự.
Keci ‘‘imissā jātiyā pubbe tusitadevaloke katakammapaṭikkhepavacana’’nti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ tattha tādisassa katakammassa abhāvato.
Some say it is a statement refuting actions performed in the Tusita heaven before this birth, but that is merely their opinion, as such actions were not performed there.
Một số người nói rằng “đó là lời bác bỏ nghiệp đã làm trong cõi trời Đâu-suất trước kiếp này”, nhưng đó chỉ là ý kiến của họ vì không có nghiệp đã làm như vậy ở đó.
Apanūdanoti apanetā.
Apanūdano means one who removes/dispels.
Apanūdano (người loại trừ) là người loại bỏ.
Adhimuttoti yuttapayutto.
Adhimutto means intent on, devoted to.
Adhimutto (quyết tâm) là người đã tận lực, chuyên tâm.
424
Puññakammenāti dānādipuññakammena.
Puññakammena (by meritorious kamma) means by meritorious actions such as giving.
Puññakammenā (bằng nghiệp phước) là bằng nghiệp phước như bố thí, v.v.
Evaṃ santeti satamattena puññakammena ekekaṃ lakkhaṇaṃ nibbatteyya, evaṃ sati.
Evaṃ sante (this being so) means if each mark were produced by merely a hundred meritorious actions, this would be the case.
Evaṃ sante (nếu như vậy) là nếu chỉ bằng một trăm nghiệp phước mà mỗi tướng được sinh ra, nếu như vậy.
Na rocayiṃsūti kevalaṃ satamattena puññakammena lakkhaṇanibbattiṃ na rocayiṃsu aṭṭhakathācariyā.
Na rocayiṃsū (they did not approve) means the Aṭṭhakathā teachers did not approve of the production of marks by merely a hundred meritorious actions.
Na rocayiṃsū (không chấp nhận) là các vị Luận sư không chấp nhận sự sinh ra của tướng chỉ bằng một trăm nghiệp phước.
Kathaṃ pana rocayiṃsūti āha ‘‘anantesu panā’’tiādi.
How did they approve then? He says, "Anantesu panā" (but in infinite) and so on.
Vậy thì họ đã chấp nhận như thế nào? Nên nói “anantesu panā” (nhưng trong vô số) và những từ tương tự.
Ekekaṃ kammanti ekekaṃ dānādipubbakammaṃ.
Ekekaṃ kamma (each kamma) means each prior kamma such as giving.
Ekekaṃ kammaṃ (mỗi nghiệp) là mỗi nghiệp quá khứ như bố thí, v.v.
Ekekaṃ sataguṇaṃ katvāti anantāsu lokadhātūsu yattakā sattā, tehi sabbehi paccekaṃ satakkhattuṃ katāni dānādipuññakammāni yattakāni, tato ekekaṃ puññakammaṃ mahāsattena sataguṇaṃ kataṃ ‘‘sata’’nti adhippetaṃ, tasmā idha sata-saddo bahubhāvapariyāyo, na saṅkhyāvacanoti dasseti ‘‘satagghi sataṃ devamanussā’’tiādīsu viya.
Ekekaṃ sataguṇaṃ katvā (making each one a hundredfold) means the number of beings in infinite world-systems, the meritorious actions of giving and so on performed by each of them a hundred times – a hundredfold of such actions done by the Great Being is intended by sata (hundred). Therefore, here the word sata is a term for multitude, not a numerical term, as in "satagghi sataṃ devamanussā" (a hundred times a hundred devas and humans) and so on.
Ekekaṃ sataguṇaṃ katvā (làm mỗi nghiệp gấp trăm lần) là số nghiệp phước như bố thí, v.v., mà tất cả chúng sinh trong vô số cõi giới đã làm mỗi người một trăm lần, thì mỗi nghiệp phước đó được Đại Bồ-tát làm gấp trăm lần được hiểu là “sata” (trăm). Do đó, ở đây từ sata là đồng nghĩa với số nhiều, không phải là số đếm, như trong “satagghi sataṃ devamanussā” (một trăm, một trăm chư thiên và loài người), v.v.
Tenāha ‘‘tasmā satapuññalakkhaṇoti imamatthaṃ rocayiṃsū’’ti.
That is why he said, "Therefore, they approved of this meaning: 'with a hundred meritorious marks'."
Chính vì thế nên nói “tasmā satapuññalakkhaṇoti imamatthaṃ rocayiṃsū” (do đó, họ chấp nhận ý nghĩa này là tướng của một trăm phước báu).
425
Āyatapaṇhitāditilakkhaṇavaṇṇanā
Description of the Marks of Long Heels, etc.
Giải thích về tướng gót chân dài, v.v.
426
206. Sarasacuti nāma jātassa sattassa yāvajīvaṃ jīvitvā pakatiyā maraṇaṃ.
Sarasacuti is the natural death of a being who has lived their full lifespan.
Sarasacuti (tự nhiên diệt) là sự chết tự nhiên của một chúng sinh đã sinh ra sau khi sống trọn đời.
Ākaḍḍhajiyassa dhanudaṇḍassa viya pādānaṃ antomukhaṃ kuṭilatāya antovaṅkapādatā. Bahimukhaṃ kuṭilatāya bahivaṅkapādatā. Pādatalassa majjhe ūnatāya ukkuṭikapādatā. Aggapādena khañjanakā aggakoṇḍā. Paṇhippadesena khañjanakā paṇhikoṇḍā.
Antovaṅkapādatā (inward-curved feet) means the feet are inwardly bent, like the curved ends of a bowstring. Bahivaṅkapādatā (outward-curved feet) means outwardly bent. Ukkuṭikapādatā (squatting feet) means the middle of the sole is concave. Aggakoṇḍā are those who limp on their toes. Paṇhikoṇḍā are those who limp on their heels.
Antovaṅkapādatā (chân cong vào trong) là sự cong vào trong của bàn chân như cung tên đã kéo dây. Bahivaṅkapādatā (chân cong ra ngoài) là sự cong ra ngoài. Ukkuṭikapādatā (chân quỳ) là sự lõm ở giữa lòng bàn chân. Aggakoṇḍā (người đi khập khiễng bằng mũi chân) là những người đi khập khiễng bằng mũi chân. Paṇhikoṇḍā (người đi khập khiễng bằng gót chân) là những người đi khập khiễng bằng gót chân.
Unnatakāyenāti anonatabhāvena samussitasarīrena.
Unnatakāyenā (with an erect body) means with an upright, non-bent body.
Unnatakāyenā (với thân thể không cúi) là với thân thể thẳng đứng, không cúi xuống.
Muṭṭhikatahatthāti āvudhādīnaṃ gahaṇatthaṃ katamuṭṭhihatthā.
Muṭṭhikatahatthā (fist-clenched hands) means hands clenched into fists for holding weapons, etc.
Muṭṭhikatahatthā (tay nắm chặt) là tay nắm chặt để cầm vũ khí, v.v.
Phaṇahatthakāti aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaṅgulihatthā.
Phaṇahatthakā (hood-like hands) means hands with intertwined fingers.
Phaṇahatthakā (tay đan xen) là tay với các ngón tay đan xen vào nhau.
Idamettha kammasarikkhakanti idaṃ imesaṃ tiṇṇampi lakkhaṇānaṃ tathāgatassa dīghāyukatāya ñāpakanimittabhāvo ettha āyatapaṇhitā, dīghaṅgulitā brahmujugattatāti etasmiṃ lakkhaṇattaye kammasarikkhakattaṃ.
Idamettha kammasarikkhakanti (this here is similar to kamma) means the fact that these three marks — long heels, long fingers, and an erect body like Brahmā — are signs indicating the Tathāgata's long life is here the similarity to kamma.
Idamettha kammasarikkhakaṃ (đây là sự tương ứng nghiệp quả ở đây) là việc ba tướng này là dấu hiệu cho biết sự trường thọ của Đức Như Lai, đó là sự tương ứng nghiệp quả của tướng gót chân dài (āyatapaṇhitā), ngón tay dài (dīghaṅgulitā), và thân thể thẳng đứng (brahmujugattatā).
Nissandaphalaṃ pana anantarāyatādi daṭṭhabbaṃ.
The resulting fruit, however, should be understood as uninterrupted life, etc.
Tuy nhiên, quả dị thục là sự không bị gián đoạn, v.v., cần phải được thấy.
427
207. Bhāyitabbavatthunimittaṃ uppajjamānampi bhayaṃ attasinehahetukaṃ pahīnasinehassa tadabhāvatoti āha ‘‘yathā mayhaṃ maraṇato bhayaṃ mama jīvitaṃ piya’’nti.
Even when the cause of fear arises, fear itself, being rooted in attachment to self, is absent in one who has abandoned attachment. Hence, he said, "just as fear of death for me means my life is dear."
Ngay cả khi sự sợ hãi phát sinh từ đối tượng đáng sợ, thì nó cũng do sự yêu mến bản thân. Đối với người đã đoạn trừ sự yêu mến, thì không có sự sợ hãi đó, nên nói “yathā mayhaṃ maraṇato bhayaṃ mama jīvitaṃ piya” (như đối với tôi, sự sợ hãi cái chết là do tôi yêu cuộc sống của mình).
Suciṇṇenāti suṭṭhu katūpacitena sucaritakammunā.
Suciṇṇenā (well-practiced) means by well-performed and accumulated wholesome kamma.
Suciṇṇenā (bằng sự thực hành tốt) là bằng nghiệp thiện đã thực hành và tích lũy tốt.
428
Cavitvāti saggato cavitvā.
Cavitvā (having passed away) means having passed away from heaven.
Cavitvā (sau khi chuyển kiếp) là sau khi chuyển kiếp từ cõi trời.
‘‘Sujātagatto subhujo’’ti ādayo sarīrāvayavaguṇā imehi lakkhaṇehi avinābhāvinoti dassetuṃ vuttā.
"Sujātagatto subhujo" (well-formed body, graceful arms) and so on, referring to qualities of bodily parts, are stated to show that they are inseparable from these marks.
“Sujātagatto subhujo” (thân thể tốt đẹp, cánh tay đẹp) và những từ tương tự được nói để trình bày rằng những phẩm chất của các bộ phận cơ thể này là không thể tách rời khỏi các tướng này.
Cirayapanāyāti attabhāvassa cirakālaṃ pavattanāya.
Cirayapanāyā (for a long duration) means for the long duration of one's existence.
Cirayapanāyā (để kéo dài) là để kéo dài sự tồn tại của tự thân.
Tenāha ‘‘dīghāyukabhāvāyā’’ti.
That is why he said, "for the state of having a long life."
Chính vì thế nên nói “dīghāyukabhāvāyā” (để có sự trường thọ).
Tatoti cakkavattī hutvā yāpanato.
Tato (from that) means from existing as a Cakkavatti.
Tato (từ đó) có nghĩa là sống như một vị Chuyển Luân Vương.
Vasippattoti jhānādīsu vasībhāvañceva cetovasibhāvañca patto hutvā, kathaṃ iddhibhāvanāya iddhipādabhāvanāyāti attho.
Vasippatto (having attained mastery) means having attained mastery in jhāna and other things, as well as mental mastery, having become so, by what means? By developing supernormal powers, by developing the bases of supernormal power, is the meaning.
Vasippatto (đạt được sự thành thạo) có nghĩa là đã đạt được sự thành thạo trong các thiền định (jhāna) và sự thành thạo về tâm (cetovasibhāva), tức là bằng cách nào để phát triển thần thông (iddhi) thông qua sự phát triển các căn bản thần thông (iddhipāda).
Yāpeti cirataranti yojanā.
The construction is: he lives longer.
Yāpeti cirataraṃ (sống lâu hơn) là cách kết nối (với câu trước).
429
Sattussadatālakkhaṇavaṇṇanā
Description of the Mark of Seven Prominences
Mô tả tướng bảy chỗ nổi bật
430
208. Raso jāto etesanti rasitāni, mahārasāni.
208. "Flavor has arisen in these" means rasitāni, very delicious.
208. Raso jāto etesaṃ (vị đã sinh ra từ những cái này) có nghĩa là rasitāni (đầy vị), tức là có vị lớn.
Tenāha ‘‘rasasampannāna’’nti.
Therefore, it is said "endowed with flavor."
Vì vậy, nói “rasasampannānaṃ” (của những thứ đầy vị).
Piṭṭhakhajjakādīnīti pūpasakkhalimodakādīni.
"Flour-based snacks and the like" refers to cakes, sweets, fried pastries, and so on.
Piṭṭhakhajjakādīni (các loại bánh bột, v.v.) là các loại bánh ngọt, bánh bột gạo, bánh mè, v.v.
Ādi-saddena pana kadaliphalādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word "etc.", moreover, bananas and other fruits are included.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm các loại trái cây như chuối, v.v.
Piṭṭhaṃ pakkhipitvā pacitabbapāyasaṃ piṭṭhapāyasaṃ.
A rice porridge to be cooked after adding flour is flour-porridge.
Piṭṭhapāyasaṃ là cháo sữa được nấu bằng cách cho bột vào.
Ādi-saddena tathārūpabhojjayāguādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word "etc.", such edible gruel and so on are included.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm các loại cháo và thức ăn tương tự.
431
Idha kammasarikkhakaṃ nāma sattussadatālakkhaṇassa paṇītalābhitāya ñāpakanimittabhāvo.
Here, "corresponding to one's kamma" means the state of being an indicator, signifying the attainment of excellent things, which is characteristic of the exuberance of beings.
Ở đây, kammasarikkhakaṃ (tương xứng với nghiệp) có nghĩa là dấu hiệu cho thấy tướng bảy chỗ nổi bật (sattussadatālakkhaṇa) là sự đạt được những thứ cao cấp.
Iminā nayena tattha tattha lakkhaṇe kammasarikkhakaṃ niddhāretvā yojetabbaṃ.
In this manner, the meaning of "corresponding to one's kamma" should be determined and applied to the respective characteristics.
Theo cách này, cần phải xác định và kết nối kammasarikkhakaṃ (tương xứng với nghiệp) trong từng tướng.
432
209. Uttamo aggarasadāyakoti sabbasattānaṃ uttamo lokanātho aggānaṃ paṇītānaṃ rasānaṃ dāyako.
209. "The best, the giver of supreme flavor" means the World-Lord, who is supreme among all beings, is the giver of supreme, excellent flavors.
209. Uttamo aggarasadāyako (người tối thượng ban cho vị ngon nhất) có nghĩa là vị tối thượng trong tất cả chúng sinh, vị bảo hộ thế gian, người ban cho những vị ngon nhất, cao cấp nhất.
Uttamānaṃ aggarasānanti paṇītesupi paṇītarasānaṃ.
"Of the best and supreme flavors" means flavors that are excellent even among excellent ones.
Uttamānaṃ aggarasānaṃ (của những vị ngon nhất trong số những vị ngon) có nghĩa là của những vị ngon cao cấp nhất trong số những vị cao cấp.
Khajjabhojjādijotakanti khajjabhojjādilābhajotakaṃ.
"Indicative of snacks and meals and so on" means indicative of the gain of snacks, meals, and so on.
Khajjabhojjādijotakaṃ (cho thấy sự đạt được các loại thức ăn, v.v.) có nghĩa là cho thấy sự đạt được các loại thức ăn cứng, thức ăn mềm, v.v.
Lābhasaṃvattanikassa kammassa phalaṃ ‘‘lābhasaṃvattanika’’nti kāraṇūpacārena vadati.
The fruit of kamma that leads to gain is called "leading to gain" by way of figurative language (referring to the cause).
Nói “lābhasaṃvattanika” (dẫn đến sự đạt được) là nói về quả của nghiệp dẫn đến sự đạt được, bằng cách dùng nhân để chỉ quả.
Tadatthajotakanti vā tassa paṇītabhojanadāyakattasaṅkhātassa atthassa jotakaṃ.
Or, "indicative of that meaning" means indicative of the meaning that refers to the giving of excellent food.
Hoặc tadatthajotakaṃ (cho thấy ý nghĩa đó) có nghĩa là cho thấy ý nghĩa của việc ban bố thức ăn cao cấp.
Tadādhigacchatīti ettha ā-kāro nipātamattanti āha ‘‘taṃ adhigacchatī’’ti.
Regarding "tadādhigacchati" (he attains that), the long "ā" is merely a particle, so it means "he attains that."
Trong tadādhigacchati (đạt được điều đó), chữ ā chỉ là một tiểu từ, vì vậy nói “taṃ adhigacchati” (đạt được điều đó).
Lābhiruttamanti ra-kāro padasandhikaro.
In "lābhiruttama", the letter "ra" serves to connect the words.
Trong lābhiruttamaṃ, chữ ra là chữ nối từ.
433
Karacaraṇādilakkhaṇavaṇṇanā
Explanation of the Characteristics of Hands and Feet, etc.
Mô tả tướng tay chân, v.v.
434
210. Pabbajitaparikkhāraṃ pattacīvarādiṃ gihiparikkhāraṃ vatthāvudhayānasayanādiṃ.
210. "Requisites of a renunciant" refers to a bowl, robes, and so on; "requisites of a householder" refers to clothes, weapons, vehicles, beds, and so on.
210. Pabbajitaparikkhāraṃ (vật dụng của người xuất gia) là y bát, v.v. Gihiparikkhāraṃ (vật dụng của người tại gia) là y phục, vũ khí, xe cộ, giường nằm, v.v.
435
Sabbanti sabbaṃ upakāraṃ.
"All" means all kinds of help.
Sabbaṃ (tất cả) là tất cả sự giúp đỡ.
Makkhetvā nāseti makkhibhāve ṭhatvā.
"Smears and destroys" means remaining in a state of being smeared.
Makkhetvā nāseti (phá hủy bằng cách làm ô uế) có nghĩa là ở trong trạng thái ô uế.
Telena viya makkhetīti satadhotatelena makkheti viya.
"Smears like oil" means smears as if with hundred-times washed oil.
Telena viya makkheti (làm ô uế như bằng dầu) có nghĩa là làm ô uế như bằng dầu đã được rửa sạch trăm lần.
Atthasaṃvaḍḍhanakathāyāti hitāvahakathāya.
"In a conversation conducive to welfare" means in a beneficial conversation.
Atthasaṃvaḍḍhanakathāya (bằng câu chuyện làm tăng trưởng lợi ích) có nghĩa là bằng câu chuyện mang lại lợi ích.
Kathāgahaṇañcettha nidassanamattaṃ.
The word "kathā" (conversation) here is merely an example.
Và việc dùng từ kathā (câu chuyện) ở đây chỉ là một ví dụ.
Paresaṃ hitāvaho kāyapayogopi atthacariyā. Aṭṭhakathāyaṃ pana vacīpayogavaseneva atthacariyā vuttā.
Any physical action that is beneficial to others is also atthacariyā (conduct of welfare). In the commentaries, however, atthacariyā is explained solely in terms of verbal action.
Ngay cả việc hành động thân thể mang lại lợi ích cho người khác cũng là atthacariyā (hạnh lợi ích). Nhưng trong Chú giải, hạnh lợi ích được nói chủ yếu theo phương diện hành động lời nói.
436
Samānattatāyāti sadisabhāve samānaṭṭhāne ṭhapanena, taṃ panassa samānaṭṭhāne ṭhapanaṃ attasadisatākaraṇaṃ, sukhena ekasambhogatā, attano sukhuppattiyaṃ; tassa ca dukkhuppattiyaṃ tena attano ekasambhogatāti āha ‘‘samānasukhadukkhabhāvenā’’ti.
"Samānattatā" (equality) means placing someone in a similar state, in an equal position; and that placing in an equal position, making someone equal to oneself, is comfortable shared enjoyment, shared experience of one's own happiness and another's suffering. Thus, it is said "by having shared happiness and suffering."
Samānattatāya (bằng sự bình đẳng) có nghĩa là bằng cách đặt vào vị trí tương tự, bình đẳng. Và việc đặt vào vị trí bình đẳng đó là làm cho người khác giống như mình, là sự chia sẻ niềm vui một cách dễ dàng, là sự sinh khởi niềm vui cho bản thân; và khi người khác đau khổ, là sự chia sẻ đau khổ với người đó. Vì vậy, nói “samānasukhadukkhabhāvenā” (bằng sự chia sẻ niềm vui và nỗi khổ).
Sā ca samānasukhadukkhatā ekato nisajjādinā pākaṭā hotīti taṃ dassento ‘‘ekāsane’’tiādimāha.
And that shared happiness and suffering becomes evident through sitting together and so on. Showing that, he states "on the same seat," etc.
Và sự chia sẻ niềm vui và nỗi khổ đó trở nên rõ ràng qua việc ngồi chung, v.v. Để chỉ ra điều đó, nói “ekāsane” (trên một chỗ ngồi), v.v.
Na hi sakkā ekaparibhogo kātuṃ jātiyā hīnattā.
"Indeed, it cannot be enjoyed together" due to inferiority of birth.
Na hi sakkā ekaparibhogo kātuṃ (không thể chia sẻ một cách bình đẳng) vì thấp kém về dòng dõi.
Tathā akariyamāne ca so kujjhati bhogena adhikattā, tasmā dussaṅgaho.
"And if not done so, he gets angry" due to his superiority in wealth; therefore, difficult to win over.
Tathā akariyamāne ca so kujjhati (và nếu không làm như vậy, người đó sẽ tức giận) vì có nhiều tài sản hơn, do đó dussaṅgaho (khó hòa hợp).
Na hi so ekaparibhogaṃ icchati jātiyā hīnabhāvato.
"Indeed, he does not wish to enjoy it together" due to his inferiority in birth.
Na hi so ekaparibhogaṃ icchati (người đó không muốn chia sẻ một cách bình đẳng) vì thấp kém về dòng dõi.
Na akariyamāne ca kujjhati bhogena hīnabhāvato.
"And if not done, he does not get angry" due to his inferiority in wealth.
Na akariyamāne ca kujjhati (và nếu không làm như vậy, người đó không tức giận) vì thấp kém về tài sản.
Ubhohīti jātibhogehi.
"By both" means by birth and wealth.
Ubhohi (bởi cả hai) có nghĩa là bởi dòng dõi và tài sản.
Sadisopi susaṅgaho ekasadisabhāveneva itarena saha ekaparibhogassa paccāsīsāya, akaraṇe ca tassa kujjhanassābhāvato.
"Even if similar, he is easily won over" because of the expectation of shared enjoyment with the other due to their similar status, and the absence of his anger if it is not done.
Sadisopi susaṅgaho (người bình đẳng thì dễ hòa hợp) vì chỉ bằng sự bình đẳng với người khác, có hy vọng chia sẻ một cách bình đẳng, và khi không làm như vậy, người đó không tức giận.
Adīyamānepi kismiñci āmise akariyamānepi saṅgahe.
"Even if not given" any reward, "even if not won over."
Adīyamānepi (ngay cả khi không được cho) bất kỳ món quà nào, akariyamānepi (ngay cả khi không được hòa hợp).
Na pāpakena cittena passati pesalabhāvato.
"He does not look with an evil mind" due to his gentle nature.
Na pāpakena cittena passati (không nhìn bằng tâm xấu ác) vì có phẩm chất tốt.
Tato eva paribhogopi…pe… hoti. Evarūpanti gihī ce, ubhohi sadisaṃ; pabbajito ce, sīlavantanti adhippāyo.
For that very reason, "enjoyment also... etc.... happens." "Such a person" means, if a householder, one who is equal in both; if a renunciant, one who is virtuous.
Chính vì vậy paribhogopi…pe… hoti (sự hưởng thụ cũng…v.v…là). Evarūpaṃ (loại như vậy) có ý nghĩa là nếu là người tại gia, thì bình đẳng cả hai; nếu là người xuất gia, thì là người có giới hạnh.
437
Susaṅgahitāva hontīti suṭṭhu saṅgahitā eva honti daḷhabhattibhāvato.
"They are indeed well won over" means they are indeed very well won over, due to their strong devotion.
Susaṅgahitāva honti (thực sự được hòa hợp tốt) có nghĩa là thực sự được hòa hợp tốt vì có lòng tin vững chắc.
Tenāha ‘‘na bhijjantī’’ti.
Therefore, it is said "they do not break away."
Vì vậy, nói “na bhijjanti” (không bị chia rẽ).
438
Dānādisaṅgahakammanti dānādibhedaṃ parasaṅgaṇhanavasena pavattaṃ kusalakammaṃ.
"Acts of winning over, such as giving" refers to wholesome kamma that occurs by way of winning over others, classified as giving and so on.
Dānādisaṅgahakammaṃ (nghiệp hòa hợp như bố thí, v.v.) có nghĩa là nghiệp thiện (kusalakamma) phát sinh theo cách hòa hợp người khác, bao gồm bố thí, v.v.
439
211. Anavaññātena aparibhūtena sambhāvitena.
211. "Not despised" means not scorned, but honored.
211. Anavaññātena (không bị khinh thường) có nghĩa là được tôn trọng, không bị coi thường.
Pamodo vuccati hāso, na appamodenāti ettha paṭisedhadvayena so eva vutto.
Pamoda is called delight. In "na appamodena" (not without delight), the word is expressed by a double negation.
Pamodo (niềm vui) được gọi là sự hân hoan. Trong na appamodena (không phải không có niềm vui), niềm vui đó được nói bằng hai lần phủ định.
So ca odagyasabhāvattā na dīno dhammūpasañhitattā na gabbhayuttoti āha ‘‘na dīnena na gabbhitenāti attho’’ti.
And since that delight is of the nature of joy, it is not lowly; and since it is endowed with Dhamma, it is not arrogant. Thus, it is said "it means not lowly, not arrogant."
Và niềm vui đó, vì có bản chất hớn hở nên không yếu đuối, và vì liên quan đến Pháp nên không kiêu ngạo. Vì vậy, nói “na dīnena na gabbhitenāti attho” (có nghĩa là không yếu đuối, không kiêu ngạo).
Sattānaṃ agaṇhanaguṇenāti yojanā.
The construction is "by the quality of not grasping at beings."
Sattānaṃ agaṇhanaguṇena (bằng phẩm chất không nắm giữ chúng sinh) là cách kết nối.
440
Atiruciranti ativiya rucirakataṃ, taṃ pana passantānaṃ pasādāvahanti āha ‘‘supāsādika’’nti.
"Exceedingly charming" means made extremely charming; and since it brings joy to those who see it, it is said to be "very pleasing."
Atiruciraṃ (rất đẹp) có nghĩa là được làm rất đẹp. Và điều đó mang lại sự hoan hỷ cho những ai nhìn thấy, vì vậy nói “supāsādikaṃ” (rất đáng ngưỡng mộ).
Suṭṭhu chekanti ativiya sundaraṃ.
"Very skillful" means exceedingly beautiful.
Suṭṭhu chekaṃ (rất khéo léo) có nghĩa là rất đẹp.
Vidhātabboti vidhātuṃ sandisituṃ sakkuṇeyyo.
"Should be fashioned" means capable of being fashioned or designed.
Vidhātabbo (có thể sắp đặt) có nghĩa là có thể sắp đặt, có thể chỉ dẫn.
Piyaṃ vadatīti piyavadū yathā ‘‘sabbavidū’’ti.
One who speaks pleasingly is piyavadū, just like "sabbavidū" (all-knower).
Nói lời dễ chịu nên là piyavadū (người nói lời dễ chịu), giống như “sabbavidū” (người biết tất cả).
Sukhameva sukhatā, taṃ sukhataṃ.
Happiness itself is sukhatā, that is sukhataṃ.
Sự dễ chịu chính là sukhatā (sự an lạc), đó là sukhataṃ (sự an lạc).
Dhammañca anudhammañcāti lokuttaradhammañceva tassa anurūpapubbabhāgadhammañca.
"Dhamma and Anudhamma" means both supramundane Dhamma and the preliminary Dhamma corresponding to it.
Dhammañca anudhammañca (Pháp và tùy Pháp) có nghĩa là Pháp siêu thế và Pháp tiền phần phù hợp với nó.
441
Ussaṅkhapādādilakkhaṇavaṇṇanā
Explanation of the Characteristics of Projecting Heels, etc.
Mô tả tướng mắt cá chân cao, v.v.
442
212. ‘‘Atthūpasaṃhita’’nti iminā vaṭṭanissitā dhammakathā vuttāti āha ‘‘idhalokaparalokatthanissita’’nti.
212. By "atthūpasaṃhita" (conducive to welfare), Dhamma talk associated with the cycle of existence is meant. Thus, it is said "associated with welfare in this world and the next."
212. Bằng “atthūpasaṃhita” (liên quan đến lợi ích) đã nói về Pháp thoại liên quan đến luân hồi, vì vậy nói “idhalokaparalokatthanissita” (dựa trên lợi ích của đời này và đời sau).
‘‘Dhammūpasaṃhita’’nti iminā vivaṭṭanissitā, tasmā dasakusalakammapathā vivaṭṭasannissayā veditabbā.
By "dhammūpasaṃhita" (conducive to Dhamma), Dhamma talk associated with liberation from the cycle of existence is meant. Therefore, the ten wholesome courses of action should be understood as associated with liberation.
Bằng “dhammūpasaṃhita” (liên quan đến Pháp) đã nói về Pháp thoại liên quan đến sự thoát ly (vivaṭṭa). Vì vậy, mười nghiệp đạo thiện (dasakusalakammapathā) cần được hiểu là dựa trên sự thoát ly.
Nidaṃsesīti sandassesi te dhamme paccakkhe katvā pakāsesi.
"He exhibited" means he made those Dhammas clear by making them perceptible and proclaimed them.
Nidaṃsesī (chỉ rõ) có nghĩa là chỉ rõ những Pháp đó, làm cho chúng trở nên hiển nhiên, công bố chúng.
Nidaṃsanakathanti pākaṭakaraṇakathaṃ.
"Nidaṃsanakathā" means a discourse that makes things evident.
Nidaṃsanakathaṃ (câu chuyện làm rõ) có nghĩa là câu chuyện làm cho rõ ràng.
Jeṭṭhaṭṭhena aggo, pāsaṃsaṭṭhena seṭṭho, pamukhaṭṭhena pāmokkho, padhānaṭṭhena uttamo, hitasukhatthikehi pakārato varaṇīyato rajanīyato pavaroti evaṃ atthavisesavācīnampi ‘‘aggo’’tiādīnaṃ padānaṃ bhāvatthassa bhedābhāvato ‘‘sabbāni aññamaññavevacanānī’’ti āha.
Because there is no difference in the underlying meaning of words like "agga" (foremost), "seṭṭha" (best), "pāmokkha" (chief), "uttama" (supreme), and "pavara" (excellent) — even though they convey specific meanings such as "foremost" in the sense of seniority, "best" in the sense of praise, "chief" in the sense of leadership, "supreme" in the sense of pre-eminence, and "excellent" because it is chosen and delighted in by those who seek what is beneficial and pleasant — it is said "all are synonyms of each other."
Aggo (tối thượng) theo nghĩa là bậc trưởng; seṭṭho (tối thắng) theo nghĩa là đáng khen; pāmokkho (chủ yếu) theo nghĩa là đứng đầu; uttamo (tối cao) theo nghĩa là chính yếu; pavaro (tối thắng) theo nghĩa là được những người mong cầu lợi ích và hạnh phúc lựa chọn và yêu thích một cách đặc biệt. Mặc dù các từ như “aggo”, v.v., mang ý nghĩa đặc biệt, nhưng vì không có sự khác biệt về bản chất ý nghĩa, nên nói “sabbāni aññamaññavevacanāni” (tất cả đều là từ đồng nghĩa của nhau).
443
Uddhaṅgamanīyāti suṇantānaṃ uparūpari visesaṃ gamentīti uddhaṅgamanīyā.
"Uddhaṅgamanīyā" means that they lead listeners to increasingly higher distinctions.
Uddhaṅgamanīyā (có thể đưa lên cao) có nghĩa là có thể đưa người nghe đến những cấp độ đặc biệt cao hơn nữa.
Saṅkhāya adho piṭṭhipādasamīpe eva patiṭṭhitattā adhosaṅkhā pādā etassāti adhosaṅkhapādo.
One who has feet with projecting heels ( adhosaṅkhapādo) is so called because the heels are firmly placed below, near the back of the feet.
Adhosaṅkhapādo (có bàn chân với mắt cá chân thấp) có nghĩa là có bàn chân mà mắt cá chân (saṅkhā) nằm thấp, ngay gần mu bàn chân.
Saṅkhāti ca gopphakānamidaṃ nāmaṃ.
And "saṅkhā" is a name for the ankles.
saṅkhā là tên của mắt cá chân.
444
213. Dhammadānayaññanti dhammadānasaṅkhātaṃ yaññaṃ.
213. "The sacrifice of the gift of Dhamma" means the sacrifice known as the gift of Dhamma.
213. Dhammadānayaññaṃ (lễ cúng dường Pháp thí) có nghĩa là lễ cúng dường được gọi là Pháp thí.
445
Suṭṭhu saṇṭhitāti sammadeva saṇṭhitā.
"Very well set" means completely well set.
Suṭṭhu saṇṭhitā (được định vị tốt) có nghĩa là được định vị một cách hoàn hảo.
Piṭṭhipādassa upari pakatiaṅgulena caturaṅgule jaṅghāpadese nigūḷhā apaññāyamānarūpā hutvā ṭhitāti attho.
The meaning is that the ankles are concealed, appearing indiscernible, in the leg region four finger-widths above the normal ankle on the back of the foot.
Nigūḷhā (ẩn kín) có nghĩa là nằm ẩn kín, không thể nhìn thấy rõ, ở vùng cẳng chân, cách bốn ngón tay tính từ ngón chân tự nhiên trên mu bàn chân.
446
Eṇijaṅghalakkhaṇavaṇṇanā
Explanation of the Characteristic of Antelope-like Calves
Mô tả tướng bắp chân như chân nai
447
214. Sippanti sikkhitabbaṭṭhena ‘‘sippa’’nti laddhanāmaṃ sattānaṃ jīvikāhetubhūtaṃ ājīvavidhiṃ.
214. "Sippa" (art/craft) refers to the method of livelihood, which is called "sippa" because it is to be learned, and which serves as a means of subsistence for beings.
214. Sippaṃ (nghề nghiệp) là phương tiện sinh sống của chúng sinh, được gọi là “sippa” vì cần phải học hỏi.
Jīvikatthaṃ, sattānaṃ upakāratthañca veditabbaṭṭhena vijjā, mantasatthādi.
"Vijjā" (knowledge/science), such as mantras and treatises, is to be known for the purpose of livelihood and for the welfare of beings.
Vijjā (minh) là các loại thần chú, kinh điển, v.v., cần được biết để kiếm sống và để giúp đỡ chúng sinh.
Caranti tena sugatiṃ, sukhañca gacchantīti caraṇaṃ. Kammassakatāñāṇaṃ uttarapadalopena ‘‘kamma’’nti vuttanti āha ‘‘kammanti kammassakatājānanapaññā’’ti.
Because one progresses through it to a good destination and happiness, it is "caraṇa" (conduct). The knowledge of the ownership of kamma is called "kamma" by the elision of the latter word. Thus, it is said "kamma means the wisdom of knowing the ownership of kamma."
Vì chúng sinh đi đến thiện thú và đạt được hạnh phúc nhờ nó, nên gọi là caraṇaṃ (hạnh). Trí tuệ biết về nghiệp của mình được gọi là “kamma” (nghiệp) bằng cách lược bỏ từ cuối. Vì vậy, nói “kammanti kammassakatājānanapaññā” (nghiệp có nghĩa là trí tuệ biết về nghiệp của mình).
Tāni cevāti pubbe vuttahatthiādīni ceva.
"And those" refers to the previously mentioned elephants and so on.
Tāni cevā (và những thứ đó) có nghĩa là những thứ như voi, v.v., đã được nói trước đây.
Satta ratanānīti muttādīni satta ratanāni.
"Seven treasures" refers to the seven treasures such as pearls and so on.
Satta ratanāni (bảy báu vật) là bảy báu vật như ngọc trai, v.v.
Ca-saddena rañño upabhogabhūtānaṃ vatthaseyyādīnaṃ saṅgaho.
By the word "ca" (and), king's requisites such as clothes and bedding are included.
Từ ca (và) bao gồm các vật dụng của vua như y phục, giường nằm, v.v.
Rañño anucchavikānīti rañño paribhuñjanayogyāni.
"Suitable for a king" means suitable for a king's enjoyment.
Phù hợp với vua nghĩa là những thứ thích hợp để vua thọ hưởng.
Sabbesanti ‘‘rājārahānī’’tiādinā vuttānaṃ sabbesaṃyeva ekajjhaṃ gahaṇaṃ. Buddhānaṃ parisā nāma odhiso anodhiso ca samitapāpā, tathatthāya paṭipannā ca hotīti vuttaṃ ‘‘samaṇānaṃ koṭṭhāsabhūtā catasso parisā’’ti.
"Sabbesaṃ" refers to the gathering of all those mentioned, starting with "royal worthy ones," into one place. The assembly of Buddhas is said to have dispelled evil, both partially and completely, and to be devoted to that purpose. Thus, it is said, "the four assemblies that are a portion of recluses."
Của tất cả là sự thâu tóm tất cả những gì đã được nói đến như “xứng đáng cho vua” v.v... vào một chỗ. Hội chúng của chư Phật thì đã diệt trừ tội lỗi theo từng phần và không theo từng phần, và đã thực hành vì mục đích đó, nên đã được nói là “bốn hội chúng là phần của các Sa-môn”.
448
Sippādivācananti sippānaṃ sikkhāpanaṃ.
"Sippādivācanaṃ" means the teaching of crafts.
Giảng dạy các nghề v.v... là sự dạy dỗ các nghề.
Pāḷiyampi hi ‘‘vācetā’’ti vācanasīsena sikkhāpanaṃ dassitaṃ.
Indeed, in the Pāḷi, "vācetā" (one who teaches) shows teaching as the primary meaning.
Trong Pāḷi cũng đã được chỉ ra sự dạy dỗ bằng cách đứng đầu là “người giảng dạy”.
Ukkuṭikāsananti taṃtaṃveyyāvaccakaraṇena ukkuṭikassa nisajjā.
"Ukkuṭikāsanaṃ" means sitting in a squatting position while performing various duties.
Tư thế ngồi xổm là việc ngồi xổm khi làm các công việc phục vụ khác nhau.
Payojanavasena gehato gehaṃ gāmato gāmaṃ jaṅghāyo kilametvā pesanaṃ jaṅghapesanikā.
Sending someone to tire their legs by going from house to house, village to village, for a specific purpose, is jaṅghapesanikā (a leg-messenger).
Người sai vặt chạy chân là người được sai đi từ nhà này sang nhà khác, từ làng này sang làng khác, làm mệt mỏi đôi chân vì mục đích công việc.
Likhitvā pātitaṃ viya hoti aparipuṇṇabhāvato.
It is as if it was written and then dropped because of its incompleteness.
Giống như đã được viết và ném đi vì chưa hoàn chỉnh.
Anupubbauggatavaṭṭitanti gopphakaṭṭhānato paṭṭhāya yāva jāṇuppadesā maṃsūpacayassa anukkamena samantato vaḍḍhitattā anupubbena uggataṃ hutvā suvaṭṭitaṃ.
"Anupubbauggatavaṭṭitaṃ" means gradually raised and well-rounded, because the accumulation of flesh has progressively developed all around, from the ankle joints up to the knee area.
Được nhô lên và tròn dần một cách tuần tự là từ mắt cá chân trở lên đến đầu gối, do sự tích tụ thịt tăng trưởng dần đều khắp, nên được nhô lên và tròn đẹp một cách tuần tự.
Eṇijaṅghalakkhaṇanti saṇṭhānamattena eṇimigajaṅghāsadisajaṅghalakkhaṇaṃ.
"Eṇijaṅghalakkhaṇaṃ" is the characteristic of having legs similar to those of an antelope, merely in their shape.
Tướng bắp chân như nai là tướng bắp chân giống như bắp chân của loài nai chỉ về mặt hình dáng.
449
215. ‘‘Yatupaghātāyā’’ti ettha ta-kāro padasandhikaro, anunāsikalopena niddesoti āha ‘‘ya’’ntiādi.
215. In "yatupaghātāyā," the letter ta is a conjunction of words, and it is indicated by the elision of the nasal sound, as stated: "ya" and so on.
215. Trong “yatupaghātāyā”, chữ ta là để nối các từ, được chỉ ra bằng cách lược bỏ phụ âm mũi, nên đã nói “ya” v.v...
‘‘Uddhaggalomā sukhumattacotthatā’’ti vuttattā codakena ‘‘kiṃ pana aññena kammena aññaṃ lakkhaṇaṃ nibbattatī’’ti codito, ācariyo ‘‘na nibbattatī’’ti vatvā ‘‘yadi evaṃ idha kasmā lakkhaṇantaraṃ kathita’’nti antolīnameva codanaṃ pariharanto ‘‘yaṃ pana nibbattatīti…pe… idha vutta’’nti āha.
Since it is said, "Uddhaggalomā sukhumattacotthatā (with hairs standing on end, covered with fine skin)," when challenged by an questioner who asked, "Does one characteristic arise from a different kamma than another?", the teacher replied, "No, it does not arise." Then, anticipating an unstated challenge, "If so, why is a different characteristic mentioned here?", he said, "That which arises... and so on... is mentioned here."
Vì đã được nói là “lông dựng đứng, da mỏng và mịn”, nên khi bị người chất vấn hỏi “có phải một nghiệp khác sinh ra một tướng khác không?”, vị đạo sư đã nói “không sinh ra” và, để giải tỏa câu hỏi ngầm “nếu vậy, tại sao ở đây lại nói đến một tướng khác?”, đã nói “cái gì được sinh ra…v.v… đã được nói ở đây”.
Tattha yaṃ pana nibbattatīti yaṃ lakkhaṇaṃ vuccamānalakkhaṇanibbattakena kammunā nibbattati.
Among these, "yaṃ pana nibbattati" means the characteristic that arises from the kamma that produces the characteristic being spoken of.
Trong đó, cái gì được sinh ra là tướng được sinh ra bởi nghiệp sinh ra tướng đang được nói đến.
Taṃ anubyañjanaṃ hotīti taṃ lakkhaṇaṃ vuccamānassa lakkhaṇassa anukūlalakkhaṇaṃ nāma hoti.
"Taṃ anubyañjanaṃ hoti" means that characteristic is a subsidiary characteristic (anubyañjana) of the characteristic being spoken of.
Đó là một tùy tướng là tướng đó được gọi là tướng phù hợp với tướng đang được nói đến.
Tasmā tena kāraṇena idha eṇijaṅghalakkhaṇakathane ‘‘uddhaggalomā sukhumattacotthatā’’ti lakkhaṇantaraṃ vuttaṃ.
Therefore, for that reason, here, in the description of the antelope-like calves characteristic, another characteristic, "uddhaggalomā sukhumattacotthatā" (with hairs standing on end, covered with fine skin), is mentioned.
Vì vậy, vì lý do đó, ở đây, khi nói về tướng bắp chân như nai, tướng khác là “lông dựng đứng, da mỏng và mịn” đã được nói đến.
450
Sukhumacchavilakkhaṇavaṇṇanā
Description of the Fine Skin Characteristic
Giải thích tướng da mịn
Next Page →