360.(Jha) nijjarakāraṇānīti pajahanakāraṇāni.
(360) (Jha) Causes for wearing away means causes for abandoning.
360.(Jha) nijjarakāraṇānī (các nguyên nhân của sự đoạn diệt) là các nguyên nhân của sự từ bỏ.
Imasmiṃ abhiññāpade maggo kathīyatīti katvā ‘‘ayaṃ heṭṭhā..pe… puna gahitā’’ti vuttaṃ.
Because the path is described in this factor of higher knowledge (abhiññā), it is stated, “this was previously...pe...taken again.”
Vì trong chi phần abhiññā (thắng trí) này, đạo được thuyết, nên đã nói ‘‘ayaṃ heṭṭhā..pe… puna gahitā’’ (điều này ở dưới… v.v… lại được nắm giữ).
Tathā hi vakkhati ‘‘idha abhiññāpade maggo kathito’’ (dī. ni. aṭṭha. 3.360) kiñcāpi nijjiṇṇā micchādiṭṭhīti ānetvā sambandhitabbaṃ.
Indeed, it will be said, “Here, the path is described in the factor of higher knowledge” (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.360), though it should be connected by bringing in nijjiṇṇā micchādiṭṭhīti (wrong view is worn away).
Thật vậy, sẽ nói "Ở đây, đạo được thuyết trong chi phần thắng trí" (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.360), mặc dù cần phải liên kết bằng cách đưa vào "tà kiến đã bị đoạn diệt".
Yathā micchādiṭṭhi vipassanāya nijjiṇṇāpi na samucchinnāti samucchedappahānadassanatthaṃ puna gahitā, evaṃ micchāsaṅkappādayopi vipassanāya pahīnāpi asamucchinnatāya idha puna gahitāti ayamattho ‘‘micchāsaṅkappo’’tiādīsu sabbapadesu vattabboti dasseti ‘‘evaṃ sabbapadesu nayo netabbo’’ti iminā.
Just as wrong view, though worn away by insight, is not eradicated, and is taken again to show samuccheda-pahāna (eradication by cutting off), so too wrong intention, etc., though abandoned by insight, are taken again here due to their non-eradication. This meaning is to be stated in all factors such as “wrong intention,” etc., as shown by “thus, the method should be applied to all factors.”
Cũng như tà kiến, dù đã được tuệ quán (vipassanā) tạm thời loại bỏ nhưng chưa bị nhổ tận gốc (samucchinna), nên được đề cập lại để chỉ sự đoạn trừ tận gốc (samucchedappahāna); tương tự như vậy, các tà tư duy (micchāsaṅkappa) và các pháp khác, dù đã được tuệ quán đoạn trừ nhưng do chưa bị nhổ tận gốc, nên ở đây lại được đề cập lại – ý nghĩa này cần được nói đến trong tất cả các đoạn văn bắt đầu bằng ‘‘tà tư duy’’ (micchāsaṅkappa), v.v… Điều này được chỉ ra bằng câu ‘‘tương tự, phương pháp này cần được áp dụng cho tất cả các đoạn văn’’.
Ettha cāti ‘‘sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti etasmiṃ pāḷipade.
And here refers to the Pali passage, “And many wholesome dhammas, conditioned by right liberation, attain the perfection of development.”
Ở đây (Ettha) là trong câu Pali: ‘‘và nhiều thiện pháp khác đạt đến sự viên mãn của sự tu tập (bhāvanāpāripūri) nhờ vào chánh giải thoát (sammāvimutti).’’
Ettha ca samucchedavasena, paṭippassaddhivasena ca paṭipakkhadhammā sammadeva vimuccanaṃ sammāvimutti, tappaccayā ca maggaphalesu aṭṭha indriyāni bhāvanāpāripūriṃ upagacchantīti maggasampayuttānipi saddhādīni indriyāni uddhaṭāni.
Here, the complete liberation from opposing defilements by way of eradication and tranquilization is Right Liberation (sammāvimutti); and because of that, the eight faculties in the paths and fruits attain the perfection of development, therefore, the faculties such as faith, associated with the path, are also included.
Ở đây, sự giải thoát hoàn toàn khỏi các pháp đối nghịch theo cách đoạn trừ (samuccheda) và cách lắng dịu (paṭippassaddhi) là chánh giải thoát (sammāvimutti). Do đó, tám căn (indriya) trong đạo và quả đạt đến sự viên mãn của sự tu tập (bhāvanāpāripūrī), nên các căn như tín (saddhā) v.v., liên hệ với đạo cũng được nêu ra.
Maggavasena hi phalesu bhāvanā pāripūrī nāmāti.
For, the perfection of development in the fruits is by way of the path.
Bởi vì sự viên mãn của sự tu tập trong các quả là do con đường (đạo).
Abhinandanaṭṭhenāti ativiya sinehanaṭṭhenidañhi.
By way of delighting means by way of excessive affection.
Theo nghĩa hoan hỷ (abhinandana) là theo nghĩa yêu thích quá mức.
Somanassindriyaṃ ukkaṃsagatasātasabhāvaṃ sampayuttadhamme sinehantaṃ tementaṃ viya pavattati.
The faculty of joy, being of an exalted pleasurable nature, acts as if it is endearing and moistening the associated phenomena.
Hỷ căn (somanassindriya) với bản chất an lạc tột cùng, vận hành như thể yêu thích và thấm nhuần các pháp tương ưng.
Pavattasantatiādhipateyyaṭṭhenāti vipākasantānassa jīvane adhipatibhāvena.
By way of governing the continuity of existence means by being the dominant factor in the life of the resultant continuum.
Theo nghĩa chủ tể trong sự liên tục của các tiến trình (pavattasantatiādhipateyya) là theo nghĩa là chủ tể trong sự sống của dòng nghiệp quả (vipākasantāna).
‘‘Eva’’ntiādi vuttasseva atthassa nigamanaṃ.
“Thus” and so on is the conclusion of the meaning already stated.
Chữ “Như vậy” v.v. là sự kết luận của ý nghĩa đã được nói.
Ettha ca āyasmā dhammasenāpati ‘‘dasasu nāthakaraṇadhammesu patiṭṭhāya dasakasiṇāyatanāni bhāvento dasaāyatanamukhena pariññaṃ paṭṭhapetvā pariññeyyadhamme parijānanto dasamicchatte, dasaakusalakammapathe ca pahāya dasakusalakammapathesu ca avaṭṭhito dasasu ariyāvāsesu āvasitukāmo dasasaññā uppādento dasanijjaravatthūni abhiññāya dasaasekkhadhamme adhigacchatī’’ti tesaṃ bhikkhūnaṃ ovādaṃ matthakaṃ pāpento desanaṃ niṭṭhapesi.
Here, the venerable General of the Dhamma, bringing his instruction to those monks to its culmination, concluded the discourse by saying, “Having established himself in the ten protective dhammas, developing the ten kasiṇa bases, having initiated full understanding through the ten bases of perception, fully understanding the phenomena to be fully understood, abandoning the ten wrong views and the ten unwholesome courses of action, and remaining steadfast in the ten wholesome courses of action, desiring to dwell in the ten noble abodes, generating the ten perceptions, having fully comprehended the ten means of wearing away defilements, he attains the ten qualities of the adept (asekha).”
Ở đây, Tôn giả Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) đã kết thúc bài thuyết pháp, đưa lời giáo huấn của mình lên đến đỉnh điểm cho các Tỳ-kheo ấy, rằng: “Nương tựa vào mười pháp làm chỗ nương tựa (nāthakaraṇadhamma), tu tập mười biến xứ (kasiṇāyatana), khởi sự sự liễu tri (pariññā) qua mười cửa xứ (āyatana), liễu tri các pháp cần liễu tri, từ bỏ mười tà kiến (micchatta) và mười nghiệp đạo bất thiện (akusalakammapatha), an trú trong mười nghiệp đạo thiện (kusalakammapatha), mong muốn an trú trong mười trú xứ của bậc Thánh (ariyāvāsa), khởi lên mười tưởng (saññā), thắng tri mười yếu tố đoạn trừ (nijjaravatthu), và chứng đắc mười pháp vô học (asekkhadhamma).”
Pamodavasena paṭiggaṇhanaṃ abhinandananti āha ‘‘sādhu sādhūti abhinandantā sirasā sampaṭicchiṃsū’’ti.
The acceptance by way of joy is delighting, as it says, “delighting with ‘Excellent! Excellent!’ they accepted with bowed heads.”
Sự đón nhận với niềm vui là hoan hỷ (abhinandana), như đã nói “hoan hỷ với lời ‘lành thay, lành thay’ và cung kính tiếp nhận”.
Tāya attamanatāyāti tāya yathādesitadesanāgatāya pahaṭṭhacittatāya, tattha yathāladdhaatthavedadhammavedehīti attho.
With that gladness of mind means with that uplifted mind, born of the discourse as taught, and with the insight into meaning and Dhamma gained therein.
Với sự hoan hỷ ấy (tāya attamanatāya) là với tâm hoan hỷ phát sinh từ giáo pháp đã được thuyết giảng như vậy, nghĩa là với sự thấu hiểu ý nghĩa và pháp đã đạt được ở đó.
Imameva suttaṃ āvajjamānāti imasmiṃ sutte tattha tattha āgate abhiññeyyādibhede dhamme abhijānanādivasena samannāharantā.
Reflecting on this very Sutta means comprehending the categories of phenomena to be fully understood and so on, which appeared here and there in this Sutta, by way of full comprehension and so forth.
Quán xét kinh này (imameva suttaṃ āvajjamānā) là tập trung vào các pháp cần thắng tri v.v. đã được đề cập ở nhiều chỗ trong kinh này, theo cách thắng tri v.v.
Saha paṭisambhidāhi…pe… patiṭṭhahiṃsūti attano upanissayasampannatāya, therassa ca desanānubhāvena yathāraddhaṃ vipassanaṃ ussukketvā paṭisambhidāparivārāya abhiññāya saṇṭhahiṃsūti.
Together with the Paṭisambhidās… etc.… they became established means that, due to their own abundance of supporting conditions and the power of the Elder’s discourse, having intensified the insight they had gained, they became established in higher knowledge (abhiññā) accompanied by the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Cùng với các tuệ phân tích…v.v… an trú (saha paṭisambhidāhi…pe… patiṭṭhahiṃsū) là do sự đầy đủ các nhân duyên của chính mình và nhờ uy lực thuyết pháp của vị Trưởng lão, họ đã nỗ lực thực hành thiền quán (vipassanā) đã đạt được, và an trú trong thắng trí (abhiññā) cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).