325. Evaṃ me sutanti cūḷagosiṅgasuttaṃ.
325. Thus have I heard—this is the Cūḷagosiṅga Sutta.
325. Như vầy tôi nghe (Evaṃ me sutaṃ) là Kinh Cūḷagosiṅga.
Tattha nātike viharatīti nātikā nāma ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitimahāpitiputtānaṃ dve gāmā, tesu ekasmiṃ gāme.
Therein, was dwelling at Nātika: Nātika refers to two villages of the sons of a younger paternal uncle and an elder paternal uncle, situated near a certain lake; in one of those villages.
Trong đó, trú tại Nātika (nātike viharati): Nātika là tên của một cái ao, gần đó có hai ngôi làng của hai người con của chú và bác (cūḷapitimahāpitiputtānaṃ), Ngài trú tại một trong hai ngôi làng đó.
Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe.
In the brick hall: in a dwelling made of bricks.
Tại Giñjakāvasatha (Giñjakāvasathe) nghĩa là tại trú xứ bằng gạch (iṭṭhakāmaye āvasathe).
Ekasmiṃ kira samaye bhagavā mahājanasaṅgahaṃ karonto vajjiraṭṭhe cārikaṃ caramāno nātikaṃ anuppatto.
It is said that on one occasion, while benefiting the great populace, the Blessed One was wandering on tour in the Vajji country and arrived at Nātika.
Nghe nói, vào một thời, Thế Tôn, khi đang hoằng hóa cho đại chúng, du hành trong xứ Vajji, đã đến Nātika.
Nātikavāsino manussā bhagavato mahādānaṃ datvā dhammakathaṃ sutvā pasannahadayā, ‘‘satthu vasanaṭṭhānaṃ karissāmā’’ti mantetvā iṭṭhakāheva bhittisopānatthambhe vāḷarūpādīni dassento pāsādaṃ katvā sudhāya limpitvā mālākammalatākammādīni niṭṭhāpetvā bhummattharaṇamañcapīṭhādīni paññapetvā satthu niyyātesuṃ.
The people of Nātika, having given a great offering to the Blessed One and heard a Dhamma talk, with gladdened hearts, consulted, "Let us make a dwelling place for the Teacher." They built a mansion with bricks, displaying walls, staircases, pillars, and figures of beasts, plastered it with stucco, finished it with floral and vine-work motifs, furnished it with floor coverings, beds, chairs, and the like, and presented it to the Teacher.
Những người dân trú tại Nātika đã cúng dường đại thí cho Thế Tôn, nghe pháp và tâm ý hoan hỷ, họ bàn bạc: “Chúng ta sẽ xây dựng một nơi ở cho Bậc Đạo Sư”, rồi họ xây một cung điện bằng gạch, trang trí tường, cầu thang, cột bằng các hình tượng thú dữ, v.v., tô vôi trắng, hoàn tất các công việc trang trí hoa văn, dây leo, v.v., sắp đặt thảm trải sàn, giường, ghế, v.v., rồi dâng cúng cho Bậc Đạo Sư.
Aparāparaṃ panettha manussā bhikkhusaṅghassa rattiṭṭhānadivāṭṭhānamaṇḍapacaṅkamādīni kārayiṃsu.
Subsequently, the people there had night-quarters, day-quarters, pavilions, walking paths, and the like, built for the Saṅgha of bhikkhus.
Sau đó, những người dân khác cũng đã xây dựng các nơi ở ban đêm, nơi ở ban ngày, giảng đường, thiền đường, v.v., cho Tăng đoàn.
Iti so vihāro mahā ahosi.
Thus, that monastery became large.
Vì vậy, tu viện đó trở nên rộng lớn.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘giñjakāvasathe’’ti.
It is with reference to this that it is said, "in the brick hall."
Để chỉ điều đó, đã nói: “tại Giñjakāvasatha”.
Gosiṅgasālavanadāyeti tattha ekassa jeṭṭhakarukkhassa khandhato gosiṅgasaṇṭhānaṃ hutvā viṭapaṃ uṭṭhahi, taṃ rukkhaṃ upādāya sabbampi taṃ vanaṃ gosiṅgasālavananti saṅkhaṃ gataṃ.
In the Gosiṅga Sāla-tree Wood: There, from the trunk of a certain dominant tree, a forked branch arose in the shape of a cow's horn. Due to that tree, the entire forest came to be known as the Gosiṅga Sāla-tree Wood.
Tại khu rừng Sāla Gosiṅga (Gosiṅgasālavanadāye) nghĩa là ở đó, từ thân một cây sāla lớn (jeṭṭhakarukkhassa), một cành cây đã mọc lên có hình dáng giống sừng bò (gosiṅgasaṇṭhānaṃ), dựa vào cây đó, toàn bộ khu rừng được gọi là rừng Sāla Gosiṅga (gosiṅgasālavanaṃ).
Dāyoti avisesena araññassetaṃ nāmaṃ.
Wood (dāyo) is a general name for a forest.
Dāyo (khu rừng) là tên gọi chung cho một khu rừng (araññassetaṃ nāmaṃ).
Tasmā gosiṅgasālavanadāyeti gosiṅgasālavanaaraññeti attho.
Therefore, in the Gosiṅga Sāla-tree Wood means in the forest of the Gosiṅga Sāla-tree Wood.
Do đó, tại khu rừng Sāla Gosiṅga (gosiṅgasālavanadāye) có nghĩa là tại khu rừng sāla Gosiṅga (gosiṅgasālavanaaraññeti attho).
Viharantīti sāmaggirasaṃ anubhavamānā viharanti.
Were dwelling: they were dwelling, experiencing the taste of harmony.
Trú ngụ (Viharantī) nghĩa là trú ngụ trong sự an lạc của hòa hợp.
Imesañhi kulaputtānaṃ uparipaṇṇāsake puthujjanakālo kathito, idha khīṇāsavakālo.
Indeed, for these clansmen, their time as worldlings is described in the Uparipaṇṇāsaka; here, it is their time as destroyers of the cankers.
Thật vậy, đối với các thiện nam tử này, thời kỳ phàm phu đã được đề cập trong Uparipaṇṇāsaka, còn ở đây là thời kỳ của các vị A-la-hán.
Tadā hi te laddhassādā laddhapatiṭṭhā adhigatapaṭisambhidā khīṇāsavā hutvā sāmaggirasaṃ anubhavamānā tattha vihariṃsu.
For at that time, having savored the taste, found their footing, and attained the analytical knowledges, they dwelt there as destroyers of the cankers, experiencing the taste of harmony.
Vào thời đó, các vị ấy đã đạt được sự an lạc, đạt được sự an trú, đạt được các tuệ phân tích (paṭisambhidā), trở thành các vị A-la-hán (khīṇāsavā hutvā) và trú ngụ ở đó, tận hưởng sự an lạc của hòa hợp (sāmaggirasaṃ anubhavamānā tattha vihariṃsu).
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is with reference to this that it was said.
Điều này được nói để chỉ điều đó.
Yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamīti dhammasenāpatimahāmoggallānattheresu vā asītimahāsāvakesu vā, antamaso dhammabhaṇḍāgārikaānandattherampi kañci anāmantetvā sayameva pattacīvaraṃ ādāya anīkā nissaṭo hatthī viya, yūthā nissaṭo kāḷasīho viya, vātacchinno valāhako viya ekakova upasaṅkami.
Approached the Gosiṅga Sāla-tree Wood: Without inviting the General of the Dhamma or the venerable Mahā Moggallāna, or any of the eighty great disciples, or even the venerable Ānanda, the Treasurer of the Dhamma, he approached all alone, having taken his bowl and robes himself, like an elephant that has left the herd, like a black lion that has left its pride, like a cloud torn by the wind.
Đến khu rừng Sāla Gosiṅga (Yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamī) nghĩa là Thế Tôn, không mời một vị nào trong các vị Đại đệ tử như Tôn giả Sāriputta (Pháp quân), Tôn giả Mahāmoggallāna, hoặc tám mươi vị Đại đệ tử, thậm chí không mời cả Tôn giả Ānanda (người giữ kho tàng Pháp), mà tự mình (sayaṃyeva) mang y bát (pattacīvaraṃ ādāya) đi một mình (ekakova upasaṅkami) như một con voi tách khỏi đàn (anīkā nissaṭo hatthī viya), như một con sư tử đen tách khỏi bầy (yūthā nissaṭo kāḷasīho viya), như một đám mây bị gió thổi tan (vātacchinno valāhako viya).
Kasmā panettha bhagavā sayaṃ agamāsīti?
Why did the Blessed One go there himself?
Tại sao Thế Tôn lại tự mình đi đến đó?
Tayo kulaputtā sāmaggirasaṃ anubhavantā viharanti, tesaṃ paggaṇhanato, pacchimajanataṃ anukampanato dhammagarubhāvato ca.
Because of his wish to support the three clansmen who were dwelling and experiencing the taste of harmony, out of compassion for future generations, and because of his reverence for the Dhamma.
Vì muốn nâng đỡ ba thiện nam tử đang sống trong sự an lạc hòa hợp, vì lòng từ bi đối với thế hệ mai sau, và vì tôn kính Pháp.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ ime kulaputte paggaṇhitvā ukkaṃsitvā paṭisanthāraṃ katvā dhammaṃ nesaṃ desessāmī’’ti.
Indeed, it occurred to him thus: "I will support these clansmen, extol them, extend a friendly welcome, and teach them the Dhamma."
Ngài đã nghĩ như thế này: “Ta sẽ nâng đỡ, tán thán các thiện nam tử này, thiết lập mối quan hệ thân mật và thuyết pháp cho họ”.
Evaṃ tāva paggaṇhanato agamāsi.
Thus, he went first out of a wish to support them.
Như vậy, trước hết, Ngài đã đi vì muốn nâng đỡ họ.
Aparampissa ahosi – ‘‘anāgate kulaputtā sammāsambuddho samaggavāsaṃ vasantānaṃ santikaṃ sayaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā dhammaṃ kathetvā tayo kulaputte paggaṇhi, ko nāma samaggavāsaṃ na vaseyyāti samaggavāsaṃ vasitabbaṃ maññamānā khippameva dukkhassantaṃ karissantī’’ti.
It also occurred to him: "In the future, clansmen will think, 'The Perfectly Enlightened One himself went to those who were living in harmony, extended a friendly welcome, taught the Dhamma, and supported three clansmen. Who, indeed, would not live in harmony?' Thinking that they should live in harmony, they will swiftly make an end of suffering."
Ngài lại nghĩ thêm: “Trong tương lai, nếu các thiện nam tử thấy rằng Đức Chánh Đẳng Giác đã tự mình đến thăm các vị đang sống hòa hợp, thiết lập mối quan hệ thân mật và thuyết pháp để nâng đỡ ba thiện nam tử, thì ai mà không muốn sống hòa hợp? Khi sống hòa hợp, họ sẽ nhanh chóng chấm dứt khổ đau”.
Evaṃ pacchimajanataṃ anukampanatopi agamāsi.
Thus, he also went out of compassion for future generations.
Như vậy, Ngài cũng đã đi vì lòng từ bi đối với thế hệ mai sau.
Buddhā ca nāma dhammagaruno honti, so ca nesaṃ dhammagarubhāvo rathavinīte āvikatova.
And Buddhas, indeed, are reverent towards the Dhamma, and their reverence for the Dhamma is evident in the Rathavinīta Sutta.
Và chư Phật là những bậc tôn kính Pháp, sự tôn kính Pháp đó của các Ngài đã được thể hiện rõ trong kinh Rathavinīta.
Iti imasmā dhammagarubhāvatopi dhammaṃ paggaṇhissāmīti agamāsi.
Thus, he also went out of this reverence for the Dhamma, thinking, "I will support the Dhamma."
Như vậy, Ngài đã đi vì sự tôn kính Pháp này, để nâng đỡ Pháp.
Dāyapāloti araññapālo.
The park-keeper: the forest-keeper.
Dāyapālo (Người giữ rừng) nghĩa là người bảo vệ rừng (araññapālo).
So taṃ araññaṃ yathā icchiticchitappadesena manussā pavisitvā tattha pupphaṃ vā phalaṃ vā niyyāsaṃ vā dabbasambhāraṃ vā na haranti, evaṃ vatiyā parikkhittassa tassa araññassa yojite dvāre nisīditvā taṃ araññaṃ rakkhati, pāleti.
He sits at an appointed gate of that forest, which is enclosed by a fence, and guards and protects that forest, so that people do not enter any desired place and take flowers, fruits, resin, or building materials from there.
Người đó ngồi ở cổng đã được bố trí của khu rừng được rào quanh, để con người không thể tùy ý đi vào bất cứ nơi nào trong khu rừng đó để hái hoa, quả, nhựa cây hay bất kỳ vật liệu nào, và người đó bảo vệ, giữ gìn khu rừng đó.
Tasmā ‘‘dāyapālo’’ti vutto.
Therefore, he is called "the park-keeper."
Do đó, người đó được gọi là “Dāyapālo”.
Attakāmarūpāti attano hitaṃ kāmayamānasabhāvā hutvā viharanti.
Desirous of their own welfare: they dwell having a nature that desires their own benefit.
Attakāmarūpā (mong cầu lợi ích cho mình) nghĩa là sống với bản chất mong cầu lợi ích cho chính mình.
Yo hi imasmiṃ sāsane pabbajitvāpi vejjakammadūtakammapahiṇagamanādīnaṃ vasena ekavīsatianesanāhi jīvikaṃ kappeti, ayaṃ na attakāmarūpo nāma.
For whoever, though ordained in this Dispensation, makes a living through the twenty-one kinds of wrong livelihood, by way of medical practice, acting as a messenger, running errands, and so on, is not called one desirous of his own welfare.
Thật vậy, một người xuất gia trong giáo pháp này mà vẫn kiếm sống bằng hai mươi mốt cách sinh nhai bất chính (ekavīsatianesanāhi) như làm nghề y, làm sứ giả, đi đưa tin, v.v., thì người đó không được gọi là người mong cầu lợi ích cho mình.
Yo pana imasmiṃ sāsane pabbajitvā ekavīsatianesanaṃ pahāya catupārisuddhisīle patiṭṭhāya buddhavacanaṃ uggaṇhitvā sappāyadhutaṅgaṃ adhiṭṭhāya aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu cittaruciyaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā gāmantaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā samāpattiyo nibbattetvā vipassanāya kammaṃ kurumāno viharati, ayaṃ attakāmo nāma.
But whoever, having been ordained in this Dispensation, abandons the twenty-one kinds of wrong livelihood, becomes established in the fourfold purification of virtue, learns the word of the Buddha, undertakes a suitable ascetic practice, and having taken up a meditation subject from among the thirty-eight objects according to his mind's preference, abandons the vicinity of the village, enters the forest, produces the attainments, and dwells practicing the work of insight meditation—he is called one desirous of his own welfare.
Còn một người xuất gia trong giáo pháp này, từ bỏ hai mươi mốt cách sinh nhai bất chính, an trú trong Tứ Thanh Tịnh Giới (catupārisuddhisīle), học hỏi Phật ngôn, thực hành pháp đầu đà thích hợp (sappāyadhutaṅgaṃ adhiṭṭhāya), chọn một đề mục thiền định tùy theo sở thích tâm ý (cittaruciyaṃ kammaṭṭhānaṃ) trong ba mươi tám đề mục (aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu), từ bỏ vùng làng mạc, đi vào rừng, chứng đắc các thiền định (samāpattiyo nibbattetvā) và sống tinh tấn thực hành thiền quán (vipassanāya kammaṃ kurumāno viharati), thì người đó được gọi là người mong cầu lợi ích cho mình (attakāmo nāma).
Tepi tayo kulaputtā evarūpā ahesuṃ.
Those three clansmen were also of such a nature.
Ba thiện nam tử đó cũng là những người như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘attakāmarūpā viharantī’’ti.
Therefore it is said: "were dwelling, desirous of their own welfare."
Do đó, đã nói: “sống mong cầu lợi ích cho mình” (attakāmarūpā viharantīti).
Mā tesaṃ aphāsumakāsīti tesaṃ mā aphāsukaṃ akāsīti bhagavantaṃ vāresi.
Do not cause them inconvenience: he stopped the Blessed One, saying, "May you not cause them inconvenience."
Mā tesaṃ aphāsumakāsī (Xin đừng làm họ khó chịu) nghĩa là ông ta ngăn cản Thế Tôn, nói: “Xin đừng làm họ khó chịu (tesaṃ mā aphāsukaṃ akāsīti)”.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ime kulaputtā samaggā viharanti, ekaccassa ca gataṭṭhāne bhaṇḍanakalahavivādā vattanti, tikhiṇasiṅgo caṇḍagoṇo viya ovijjhanto vicarati, athekamaggena dvinnaṃ gamanaṃ na hoti, kadāci ayampi evaṃ karonto imesaṃ kulaputtānaṃ samaggavāsaṃ bhindeyya.
Indeed, it occurred to him thus: "These clansmen are dwelling in harmony. But in the place where some go, quarreling, brawling, and disputes arise; one wanders about goring others like a fierce bull with sharp horns, so that there is no room for two to walk on the same path. Perhaps this one, too, acting in this way, might break the harmonious living of these clansmen.
Ông ta đã nghĩ như thế này: “Các thiện nam tử này đang sống hòa hợp, nhưng có một số vị, khi đến một nơi nào đó, thường gây ra tranh cãi, xung đột, bất hòa, đi lại như một con bò đực hung dữ có sừng nhọn, húc lung tung, và hai người không thể đi cùng một con đường. Có lẽ vị này cũng sẽ làm như vậy, phá vỡ sự hòa hợp của các thiện nam tử này.
Pāsādiko ca panesa suvaṇṇavaṇṇo surasagiddho maññe, gatakālato paṭṭhāya paṇītadāyakānaṃ attano upaṭṭhākānañca vaṇṇakathanādīhi imesaṃ kulaputtānaṃ appamādavihāraṃ bhindeyya.
Moreover, he is pleasing to see, of a golden complexion; I suppose he is greedy for delicious tastes. From the moment he goes, he might disrupt the diligent abiding of these clansmen with talk about his excellent donors and his own supporters.
Vị Sa-môn này có vẻ đẹp đẽ, có màu da vàng óng, và có lẽ Ngài ham thích các món ăn ngon. Từ khi đến đây, Ngài sẽ phá vỡ sự sống không phóng dật của các thiện nam tử này bằng cách tán thán những người cúng dường thức ăn ngon và những người phục vụ Ngài.
Vasanaṭṭhānāni cāpi etesaṃ kulaputtānaṃ nibaddhāni paricchinnāni tisso ca paṇṇasālā tayo caṅkamā tīṇi divāṭṭhānāni tīṇi mañcapīṭhāni.
Also, the dwelling places of these clansmen are fixed and limited: three leaf-huts, three walking paths, three day-time resting places, and three beds and chairs.
Các nơi ở của các thiện nam tử này cũng đã được cố định và phân chia rõ ràng: ba tịnh xá lá, ba thiền đường đi kinh hành, ba nơi ở ban ngày và ba giường ghế.
Ayaṃ pana samaṇo mahākāyo vuḍḍhataro maññe bhavissati.
But this ascetic seems to have a large body and to be more senior.
Còn vị Sa-môn này có thân hình to lớn, có lẽ Ngài là một vị trưởng lão.
So akāle ime kulaputte senāsanā vuṭṭhāpessati.
He will make these clansmen get up from their lodgings at an inopportune time.
Ngài sẽ đánh thức các thiện nam tử này dậy khỏi chỗ ở không đúng lúc.
Evaṃ sabbathāpi etesaṃ aphāsu bhavissatī’’ti.
In every way, there will be inconvenience for them."
Như vậy, trong mọi trường hợp, các vị ấy sẽ gặp khó khăn”.
Taṃ anicchanto, ‘‘mā tesaṃ aphāsukamakāsī’’ti bhagavantaṃ vāresi.
Not wanting that, he stopped the Blessed One, saying, "Do not cause them inconvenience."
Không muốn điều đó xảy ra, ông ta đã ngăn cản Thế Tôn, nói: “Xin đừng làm họ khó chịu”.
Kiṃ panesa jānanto vāresi, ajānantoti?
But did he stop him knowing or not knowing?
Vậy, ông ta ngăn cản vì biết hay không biết?
Ajānanto.
Not knowing.
Vì không biết.
Kiñcāpi hi tathāgatassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasasahassacakkavāḷakampanādīni pāṭihāriyāni pavattiṃsu, araññavāsino pana dubbalamanussā sakammappasutā tāni sallakkhetuṃ na sakkonti.
For although from the time of the Tathāgata’s conception, miracles such as the shaking of the ten-thousand-world-system occurred, forest-dwelling people of weak intellect, engrossed in their own work, are not able to notice them.
Mặc dù từ khi Như Lai thọ thai đã có những phép lạ như làm rung chuyển mười ngàn thế giới, nhưng những người sống trong rừng, yếu kém về trí tuệ, bận rộn với công việc của mình, không thể nhận ra những điều đó.
Sammāsambuddho ca nāma yadā anekabhikkhusahassaparivāro byāmappabhāya asītianubyañjanehi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā ca buddhānubhāvaṃ dassento vicarati, tadā ko esoti apucchitvāva jānitabbo hoti.
And a Sammāsambuddha, when he travels surrounded by many thousands of bhikkhus, displaying the Buddha’s power with his fathom-wide radiance, the eighty minor characteristics, and the splendor of the thirty-two marks of a great man, is to be known without even having to ask, “Who is this?”
Chư Phật Chánh Đẳng Giác, khi Ngài du hành với hàng ngàn Tỳ-kheo vây quanh, biểu hiện uy đức Phật với hào quang một tầm, tám mươi tướng phụ và ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, thì ai cũng phải biết Ngài là ai mà không cần hỏi.
Tadā pana bhagavā sabbampi taṃ buddhānubhāvaṃ cīvaragabbhena paṭicchādetvā valāhakagabbhena paṭicchanno puṇṇacando viya sayameva pattacīvaramādāya aññātakavesena agamāsi.
But on that occasion, the Blessed One, having concealed all that Buddha-power within the chamber of his robe, like the full moon concealed within the chamber of a cloud, went alone with his own bowl and robes, in an unrecognized guise.
Tuy nhiên, lúc đó, Đức Thế Tôn đã che giấu toàn bộ uy đức Phật ấy bằng y phục, như vầng trăng tròn bị mây che khuất, tự mình mang bát và y, đi trong hình dáng ẩn danh.
Iti naṃ ajānantova dāyapālo nivāresi.
Therefore, the park keeper, not recognizing him, stopped him.
Vì vậy, người giữ rừng đã ngăn cản Ngài mà không biết Ngài là ai.
Etadavocāti thero kira mā samaṇāti dāyapālassa kathaṃ sutvāva cintesi – ‘‘mayaṃ tayo janā idha viharāma, aññe pabbajitā nāma natthi, ayañca dāyapālo pabbajitena viya saddhiṃ katheti, ko nu kho bhavissatī’’ti divāṭṭhānato vuṭṭhāya dvāre ṭhatvā maggaṃ olokento bhagavantaṃ addasa.
Etadavocāti: It is said that the elder, upon hearing the park keeper’s words, “No, ascetic!”, thought: “We three people are living here; there are no other monastics. But this park keeper is speaking as if with a monastic. Who could it be?” Getting up from his day-resting place and standing at the door, he looked at the path and saw the Blessed One.
Đức Thế Tôn đã nói điều này – Sau khi nghe lời người giữ rừng nói “Này Sa-môn, đừng lại gần!”, vị Trưởng lão đã suy nghĩ: “Chúng ta ba người sống ở đây, không có vị xuất gia nào khác. Người giữ rừng này lại nói chuyện như với một vị xuất gia, vậy ai có thể là người đó?” Rồi Ngài rời chỗ nghỉ ban ngày, đứng ở cửa và nhìn ra đường, và thấy Đức Thế Tôn.
Bhagavāpi therassa saha dassaneneva sarīrobhāsaṃ muñci, asītianubyañjanavirājitā byāmappabhā pasāritasuvaṇṇapaṭo viya virocittha.
The Blessed One, too, as soon as he was seen by the elder, released the radiance of his body, and the fathom-wide radiance, resplendent with the eighty minor characteristics, shone like a spread-out golden cloth.
Đức Thế Tôn cũng, ngay khi Trưởng lão nhìn thấy, đã phóng hào quang từ thân Ngài; hào quang một tầm rực rỡ với tám mươi tướng phụ, chiếu sáng như một tấm lụa vàng trải ra.
Thero, ‘‘ayaṃ dāyapālo phaṇakataṃ āsivisaṃ gīvāya gahetuṃ hatthaṃ pasārento viya loke aggapuggalena saddhiṃ kathentova na jānāti, aññatarabhikkhunā viya saddhiṃ kathetī’’ti nivārento etaṃ, ‘‘mā, āvuso dāyapālā’’tiādivacanaṃ avoca.
The elder, thinking, “This park keeper, like one stretching out his hand to grasp a venomous serpent with its hood spread by the neck, does not recognize with whom he is speaking, even as he speaks with the supreme person in the world; he speaks as if with some ordinary bhikkhu,” said the words beginning with, “Mā, āvuso dāyapāla” (“No, friend park keeper”), in order to stop him.
Trưởng lão nghĩ: “Người giữ rừng này không biết rằng mình đang nói chuyện với bậc tối thượng trong thế gian, như thể đang nói chuyện với một vị Tỳ-kheo bình thường, giống như người đang vươn tay nắm một con rắn độc đang phùng mang bành cổ để cầm vào cổ nó.” Vì muốn ngăn cản người giữ rừng, Ngài đã nói những lời như “Này hiền hữu giữ rừng, đừng làm thế!”
Tenupasaṅkamīti kasmā bhagavato paccuggamanaṃ akatvā upasaṅkami?
Tenupasaṅkamīti: Why did he approach without going out to meet the Blessed One?
Rồi đi đến – Tại sao không nghênh đón Đức Thế Tôn mà lại đi đến?
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘mayaṃ tayo janā samaggavāsaṃ vasāma, sacāhaṃ ekakova paccuggamanaṃ karissāmi, samaggavāso nāma na bhavissatī’’ti piyamitte gahetvāva paccuggamanaṃ karissāmi.
It seems this occurred to him: “We three people are living in harmony. If I go out to meet him all by myself, it will not be a harmonious living.” I will go out to meet him only after getting my dear friends.
Thật ra, Ngài đã nghĩ như thế này: “Chúng ta ba người sống hòa hợp. Nếu ta một mình đi nghênh đón, thì sẽ không còn là sống hòa hợp nữa.” Ngài muốn cùng với những người bạn thân của mình đi nghênh đón.
Yathā ca bhagavā mayhaṃ piyo, evaṃ sahāyānampi me piyoti, tehi saddhiṃ paccuggamanaṃ kātukāmo sayaṃ akatvāva upasaṅkami.
And just as the Blessed One is dear to me, so is he dear to my companions. Desiring to go out to meet him with them, he approached without having gone himself.
Cũng như Đức Thế Tôn là người thân yêu của ta, Ngài cũng là người thân yêu của các bạn ta. Vì muốn cùng các vị ấy đi nghênh đón, Ngài đã không tự mình làm mà đi đến.
Keci pana tesaṃ therānaṃ paṇṇasāladvāre caṅkamanakoṭiyā bhagavato āgamanamaggo hoti, tasmā thero tesaṃ saññaṃ dadamānova gatoti.
But some say that the path of the Blessed One’s arrival was at the end of the walking path at the door of those elders’ leaf-hut; therefore, the elder went while giving them a signal.
Một số người nói rằng con đường Đức Thế Tôn đến là lối đi dạo ở cửa các tịnh xá lá của các Trưởng lão ấy, vì vậy Trưởng lão đã đi và ra hiệu cho các vị ấy.
Abhikkamathāti ito āgacchatha.
Abhikkamathāti: Come here.
Hãy đến đây – Nghĩa là “Hãy đến từ đây.”
Pāde pakkhālesīti vikasitapadumasannibhehi jālahatthehi maṇivaṇṇaṃ udakaṃ gahetvā suvaṇṇavaṇṇesu piṭṭhipādesu udakamabhisiñcitvā pādena pādaṃ ghaṃsanto pakkhālesi.
Pāde pakkhālesīti: Taking jewel-colored water with his webbed hands that resembled blossoming lotuses, he poured the water onto his golden-colored insteps and washed them, rubbing one foot with the other.
Rửa chân – Ngài lấy nước trong như ngọc bằng bàn tay có màng lưới như hoa sen nở, rưới nước lên mu bàn chân màu vàng, rồi cọ chân này vào chân kia mà rửa.
Buddhānaṃ kāye rajojallaṃ nāma na upalimpati, kasmā pakkhālesīti?
No dust or dirt clings to the bodies of Buddhas. Why did he wash them?
Bụi bẩn không bám vào thân chư Phật, vậy tại sao Ngài lại rửa chân?
Sarīrassa utuggahaṇatthaṃ, tesañca cittasampahaṃsanatthaṃ.
For the well-being of his body, and to gladden their minds.
Để thân thể thích nghi với thời tiết, và để làm cho tâm của các vị ấy hoan hỷ.
Amhehi abhihaṭena udakena bhagavā pāde pakkhālesi, paribhogaṃ akāsīti tesaṃ bhikkhūnaṃ balavasomanassavasena cittaṃ pīṇitaṃ hoti, tasmā pakkhālesi.
When those bhikkhus think, “The Blessed One washed his feet with the water brought by us; he made use of it,” their minds are filled with powerful joy. Therefore, he washed them.
“Đức Thế Tôn đã rửa chân bằng nước do chúng ta mang đến, Ngài đã sử dụng nó!” – Tâm của các Tỳ-kheo ấy sẽ tràn đầy niềm hoan hỷ lớn lao. Vì vậy, Ngài đã rửa chân.
Āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavocāti so kira tesaṃ vuḍḍhataro.
Āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavocāti: It is said he was the eldest among them.
Đức Thế Tôn đã nói với Tôn giả Anuruddha điều này – Vị ấy là người lớn tuổi nhất trong số họ.
326. Tassa saṅgahe kate sesānaṃ katova hotīti theraññeva etaṃ kacci vo anuruddhātiādivacanaṃ avoca.
326. When a connection is made with him, it is as good as made with the rest. Therefore, he spoke to the elder himself, with the words beginning, “Kacci vo anuruddhā.”
Khi Ngài đã được tiếp đón, thì những người còn lại cũng coi như đã được tiếp đón. Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói những lời như “Này Anuruddha, các con có khỏe không?” chỉ với vị Trưởng lão ấy.
Tattha kaccīti pucchanatthe nipāto.
Therein, kaccīti is a particle in the sense of a question.
Trong đó, kacci là một tiểu từ dùng để hỏi.
Voti sāmivacanaṃ.
Voti is a genitive pronoun.
Vo là đại từ sở hữu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – kacci anuruddhā tumhākaṃ khamanīyaṃ, iriyāpatho vo khamati?
This is what is said: Anuruddha, is it tolerable for you? Is your posture tolerable?
Điều này có nghĩa là: “Này Anuruddha, các con có chịu đựng được không? Oai nghi của các con có chịu đựng được không?”
Kacci yāpanīyaṃ, kacci vo jīvitaṃ yāpeti ghaṭiyati?
Is it sustainable? Does your life sustain you, does it carry on?
“Các con có sống được không? Cuộc sống của các con có duy trì được không, có đủ không?”
Kacci piṇḍakena na kilamatha, kacci tumhākaṃ sulabhapiṇḍaṃ, sampatte vo disvā manussā uḷuṅkayāguṃ vā kaṭacchubhikkhaṃ vā dātabbaṃ maññantīti bhikkhācāravattaṃ pucchati.
Do you not weary of the alms-round? Is alms-food easy for you to obtain? When people see you coming, do they think it right to give a scoop of rice-gruel or a ladle of alms-food? Thus he asks about the practice of the alms-round.
“Các con có mệt mỏi vì thực phẩm khất thực không? Các con có dễ dàng tìm được thực phẩm khất thực không? Khi thấy các con đến, mọi người có nghĩ rằng nên cúng dường cháo một gáo hay đồ khất thực một thìa không?” Ngài hỏi về hạnh khất thực.
Paccayena akilamantena hi sakkā samaṇadhammo kātuṃ, vattameva vā etaṃ pabbajitānaṃ.
Because it is possible to practice the ascetic’s Dhamma only when one is not wearied by lack of requisites. Or, this is simply the duty for monastics.
Vì một vị Sa-môn không mệt mỏi về vật thực mới có thể thực hành Pháp của Sa-môn. Hoặc đây là một bổn phận của những người xuất gia.
Atha tena paṭivacane dinne, ‘‘anuruddhā, tumhe rājapabbajitā mahāpuññā, manussā tumhākaṃ araññe vasantānaṃ adatvā kassa aññassa dātabbaṃ maññissanti, tumhe pana etaṃ bhuñjitvā kiṃ nu kho migapotakā viya aññamaññaṃ saṅghaṭṭentā viharatha, udāhu sāmaggibhāvo vo atthī’’ti sāmaggirasaṃ pucchanto, kacci pana vo, anuruddhā, samaggātiādimāha.
Then, after he had given a reply, the Buddha, asking about the quality of their harmony, said, “Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā” and so on, as if to say, “Anuruddha, you are of royal birth, gone forth, and of great merit. If people do not give to you who are living in the forest, to whom else would they think of giving? But you, after eating this, do you perhaps live clashing with one another like young deer, or is there a state of harmony among you?”
Sau khi Ngài đã trả lời, Đức Thế Tôn hỏi về sự hòa hợp: “Này Anuruddha, các con là những người xuất gia từ dòng dõi hoàng tộc, có phước lớn. Nếu mọi người không cúng dường cho các con khi các con sống trong rừng, thì họ sẽ nghĩ nên cúng dường cho ai khác? Nhưng sau khi thọ thực, các con có sống như những chú nai con va chạm lẫn nhau không, hay các con có sự hòa hợp?” Ngài đã nói những lời như “Này Anuruddha, các con có hòa hợp không?”
Tattha khīrodakībhūtāti yathā khīrañca udakañca aññamaññaṃ saṃsandati, visuṃ na hoti, ekattaṃ viya upeti, kacci evaṃ sāmaggivasena ekattūpagatacittuppādā viharathāti pucchati.
Therein, khīrodakībhūtāti: Just as milk and water blend with each other, are not separate, and seem to become one, he asks, “Do you dwell with minds that have attained oneness through harmony?”
Trong đó, khīrodakībhūtā có nghĩa là: “Như sữa và nước hòa quyện vào nhau, không tách rời, như thể trở thành một. Các con có sống với tâm ý hòa hợp như vậy không?” Ngài hỏi.
Piyacakkhūhīti mettacittaṃ paccupaṭṭhapetvā olokanacakkhūni piyacakkhūni nāma.
Piyacakkhūhīti: The eyes with which one looks after establishing a mind of loving-kindness are called “loving eyes.”
Piyacakkhūhi là những đôi mắt nhìn với tâm từ.
Kacci tathārūpehi cakkhūhi aññamaññaṃ sampassantā viharathāti pucchati.
He asks, “Do you live looking at one another with such eyes?”
“Các con có sống nhìn nhau bằng những đôi mắt như vậy không?” Ngài hỏi.
Tagghāti ekaṃsatthe nipāto.
Tagghāti is a particle in the sense of certainty.
Tagghā là một tiểu từ mang nghĩa khẳng định tuyệt đối.
Ekaṃsena mayaṃ, bhanteti vuttaṃ hoti.
It means, “Certainly we do, venerable sir.”
Có nghĩa là: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con chắc chắn như vậy.”
Yathā kathaṃ panāti ettha yathāti nipātamattaṃ.
Yathā kathaṃ panāti: Here, yathā is merely a particle.
Trong cụm từ yathā kathaṃ pana, yathā chỉ là một tiểu từ.
Kathanti kāraṇapucchā.
Kathanti is a question of reason.
Kathaṃ là câu hỏi về nguyên nhân.
Kathaṃ pana tumhe evaṃ viharatha, kena kāraṇena viharatha, taṃ me kāraṇaṃ brūthāti vuttaṃ hoti.
What is meant is: “How do you live like this? For what reason do you live so? Tell me that reason.”
Có nghĩa là: “Các con sống như vậy bằng cách nào? Vì lý do gì mà các con sống như vậy? Hãy nói cho Ta biết lý do đó.”
Mettaṃ kāyakammanti mettacittavasena pavattaṃ kāyakammaṃ.
Mettaṃ kāyakammanti: Bodily action that proceeds from a mind of loving-kindness.
Mettaṃ kāyakammaṃ là hành động thân thể phát sinh do tâm từ.
Āvi ceva raho cāti sammukhā ceva parammukhā ca.
Āvi ceva raho cāti: Both in their presence and in their absence.
Āvi ceva raho cā có nghĩa là cả khi đối diện và khi vắng mặt.
Itaresupi eseva nayo.
This same method applies to the other cases as well.
Đối với những điều khác cũng theo cách tương tự.
Tattha sammukhā kāyavacīkammāni sahavāse labbhanti, itarāni vippavāse.
Among these, bodily and verbal actions in their presence are available when living together; the others, when living apart.
Trong đó, hành động thân và khẩu thiện lành khi đối diện có được trong lúc chung sống, còn những hành động khác có được khi xa cách.
Manokammaṃ sabbattha labbhati.
Mental action is available everywhere.
Hành động ý thiện lành có được ở mọi lúc mọi nơi.
Yañhi sahavasantesu ekena mañcapīṭhaṃ vā dārubhaṇḍaṃ vā mattikābhaṇḍaṃ vā bahi dunnikkhittaṃ hoti, taṃ disvā kenidaṃ vaḷañjitanti avaññaṃ akatvā attanā dunnikkhittaṃ viya gahetvā paṭisāmentassa paṭijaggitabbayuttaṃ vā pana ṭhānaṃ paṭijaggantassa sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma hoti.
For when living together, if a bed, a chair, a wooden article, or an earthenware article has been left outside improperly by one, another, upon seeing it, without disdainfully thinking, “Who used this?” but taking it as if he himself had left it improperly and putting it away, or tending to a place that should be tended, this is called loving bodily action in their presence.
Thật vậy, khi một trong những người sống chung để giường ghế, đồ gỗ, hoặc đồ gốm sứ ở ngoài không đúng chỗ, khi thấy vậy, không khinh thường mà nghĩ “Ai đã dùng cái này?”, mà nhặt lên như thể chính mình đã để không đúng chỗ và sắp xếp lại, hoặc chăm sóc những nơi cần được chăm sóc, thì đó gọi là hành động thân thiện lành khi đối diện.
Ekasmiṃ pakkante tena dunnikkhittaṃ senāsanaparikkhāraṃ tatheva nikkhipantassa paṭijaggitabbayuttaṭṭhānaṃ vā pana paṭijaggantassa parammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma hoti.
When one has departed, for another to put away in the same way the requisites of the lodging left improperly by him, or to tend to a place that should be tended, this is called loving bodily action in his absence.
Khi một vị đã đi vắng, nếu một vị khác sắp xếp lại chỗ ở và vật dụng mà vị kia đã để không đúng chỗ, hoặc chăm sóc những nơi cần được chăm sóc, thì đó gọi là hành động thân thiện lành khi vắng mặt.
Sahavasantassa pana tehi saddhiṃ madhuraṃ sammodanīyaṃ kathaṃ paṭisanthārakathaṃ sāraṇīyakathaṃ dhammīkathaṃ sarabhaññaṃ sākacchaṃ pañhapucchanaṃ pañhavissajjananti evamādikaraṇe sammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma hoti.
For one living with them, engaging with them in sweet, courteous conversation, inquiry, memorable talk, Dhamma talk, chanting, discussion, asking questions, and answering questions—this is called loving verbal action in their presence.
Khi sống chung với các vị ấy, nếu nói những lời chào hỏi ngọt ngào, những lời thăm hỏi, những lời nhắc nhở, những lời pháp thoại, những bài tụng, những cuộc thảo luận, những câu hỏi và giải đáp, v.v., thì đó gọi là hành động khẩu thiện lành khi đối diện.
Theresu pana pakkantesu mayhaṃ piyasahāyo nandiyatthero kimilatthero evaṃ sīlasampanno, evaṃ ācārasampannotiādiguṇakathanaṃ parammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma hoti.
When the elders have departed, to speak of their virtues, saying, “My dear companion, the venerable Nandiya, the venerable Kimila, is so accomplished in virtue, so accomplished in conduct,” and so on, is called loving verbal action in their absence.
Còn khi các Trưởng lão đã đi vắng, nếu nói những lời khen ngợi công đức như “Bạn thân của tôi, Trưởng lão Nandiya, Trưởng lão Kimila, có giới hạnh như thế này, có oai nghi như thế này,” thì đó gọi là hành động khẩu thiện lành khi vắng mặt.
Mayhaṃ piyamitto nandiyatthero kimilatthero avero hotu, abyāpajjo sukhī hotūti evaṃ samannāharato pana sammukhāpi parammukhāpi mettaṃ manokammaṃ hotiyeva.
For one who reflects, “May my dear friend, the venerable Nandiya, the venerable Kimila, be free from enmity, free from affliction, and happy,” loving mental action occurs both in their presence and in their absence.
Còn khi quán niệm rằng “Bạn thân của tôi, Trưởng lão Nandiya, Trưởng lão Kimila, nguyện không có oán thù, không có khổ não, nguyện được an lạc,” thì đó là hành động ý thiện lành cả khi đối diện và khi vắng mặt.
Nānā hi kho no, bhante, kāyāti kāyañhi piṭṭhaṃ viya mattikā viya ca omadditvā ekato kātuṃ na sakkā.
Our bodies, venerable sir, are indeed diverse means that the body cannot be kneaded like flour or clay and made into one.
"Này Bhante, thân chúng con khác biệt" có nghĩa là thân thể không thể nhào nặn như bột hay đất sét để làm thành một.
Ekañca pana maññe cittanti cittaṃ pana no hitaṭṭhena nirantaraṭṭhena aviggahaṭṭhena samaggaṭṭhena ekamevāti dasseti.
But I consider our minds to be one shows that our minds are one in the sense of being for our welfare, being continuous, being without conflict, and being harmonious.
"Nhưng con nghĩ tâm chúng con là một" thể hiện rằng tâm chúng con là một, theo nghĩa là có lợi ích, không có sự gián đoạn (không có sân hận), không có sự tranh chấp, và có sự hòa hợp.
Kathaṃ panetaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā itaresaṃ cittavasena vattiṃsūti?
But how did they set aside their own minds and act according to the will of others?
Vậy làm thế nào mà họ đã hành xử, gạt bỏ ý muốn của mình mà theo ý muốn của người khác?
Ekassa patte malaṃ uṭṭhahati, ekassa cīvaraṃ kiliṭṭhaṃ hoti, ekassa paribhaṇḍakammaṃ hoti.
For one monk, rust forms on his bowl; for another, his robe becomes soiled; for another, there is repair work to be done.
Bát của một vị bị dơ, y của một vị bị bẩn, một vị cần trát lại vách lá.
Tattha yassa patte malaṃ uṭṭhitaṃ, tena mamāvuso, patte malaṃ uṭṭhitaṃ pacituṃ vaṭṭatīti vutte itare mayhaṃ cīvaraṃ kiliṭṭhaṃ dhovitabbaṃ, mayhaṃ paribhaṇḍaṃ kātabbanti avatvā araññaṃ pavisitvā dārūni āharitvā chinditvā pattakaṭāhe paribhaṇḍaṃ katvā tato paraṃ cīvaraṃ vā dhovanti, paribhaṇḍaṃ vā karonti.
Among them, when the one whose bowl had formed rust said, "Friend, rust has formed on my bowl; it should be fired," the others, without saying, "My robe is soiled and must be washed," or "I have repair work to do," would enter the forest, bring firewood, chop it, prepare the kiln for the bowl, and then afterward they would wash their robes or do their repair work.
Trong trường hợp đó, khi vị có bát bị dơ nói: "Này chư hiền, bát của tôi bị dơ, cần phải nung lại," thì các vị khác không nói: "Y của tôi bị bẩn, cần phải giặt," hay "Vách lá của tôi cần phải trát lại," mà đi vào rừng, mang củi về, chặt củi, trát lại vách lá cho lò nung bát, sau đó mới giặt y hoặc trát vách lá.
Mamāvuso, cīvaraṃ kiliṭṭhaṃ dhovituṃ vaṭṭati, mama paṇṇasālā uklāpā paribhaṇḍaṃ kātuṃ vaṭṭatīti paṭhamataraṃ ārocitepi eseva nayo.
The same principle applies even when it is first announced, "Friend, my robe is soiled and it should be washed," or "My leaf hut is dilapidated and repair work should be done."
Tương tự, khi một vị nói trước: "Này chư hiền, y của tôi bị bẩn, cần phải giặt," hoặc "Tịnh xá lá của tôi bị dơ, cần phải trát lại."
327. Sādhu sādhu, anuruddhāti bhagavā heṭṭhā na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamimhāti vutte na sādhukāramadāsi.
As for Excellent, excellent, Anuruddha, when it was said earlier, "Venerable sir, we are not weary on account of almsfood," the Blessed One did not give his approval.
327. "Lành thay, lành thay, Anuruddha!" Đức Thế Tôn đã không tán thán khi ở dưới các vị ấy thưa: "Bạch Thế Tôn, chúng con không mệt mỏi vì đi khất thực."
Ayañhi kabaḷīkāro āhāro nāma imesaṃ sattānaṃ apāyalokepi devamanussalokepi āciṇṇasamāciṇṇova.
Because this physical food is what these beings have been accustomed to and thoroughly practiced with in the lower realms as well as in the worlds of devas and humans.
Vì loại thực phẩm ăn bằng miếng này là thói quen đã được thực hành từ lâu của chúng sinh, cả ở các cõi khổ lẫn cõi trời và cõi người.
Ayaṃ pana lokasannivāso yebhuyyena vivādapakkhando, apāyaloke devamanussalokepi ime sattā paṭiviruddhā eva, etesaṃ sāmaggikālo dullabho, kadācideva hotīti samaggavāsassa dullabhattā idha bhagavā sādhukāramadāsi.
But this worldly existence, for the most part, tends toward conflict. In the lower realms as well as in the worlds of devas and humans, these beings are in opposition. For them, a time of harmony is rare; it occurs only sometimes. Thus, because harmonious living is rare, the Blessed One gave his approval here.
Còn cuộc sống cộng đồng này thường thiên về tranh chấp; ở các cõi khổ, cõi trời và cõi người, chúng sinh thường đối kháng nhau. Thời gian sống hòa hợp là hiếm có, chỉ thỉnh thoảng mới xảy ra. Vì sự hiếm có của cuộc sống hòa hợp này mà Đức Thế Tôn đã tán thán ở đây.
Idāni tesaṃ appamādalakkhaṇaṃ pucchanto kacci pana vo, anuruddhātiādimāha.
Now, asking about the characteristic of their diligence, he said, But, Anuruddha, are you... and so on.
Bây giờ, muốn hỏi về dấu hiệu của sự không phóng dật của các vị ấy, Ngài nói: "Này Anuruddha, các con có..." và tiếp tục.
Tattha voti nipātamattaṃ paccattavacanaṃ vā, kacci tumheti attho.
Therein, you is just a particle, or it is in the nominative case; the meaning is, "Are you?"
Trong đó, "vo" chỉ là một giới từ hoặc đại từ nhân xưng, nghĩa là "kacci tumhe" (có phải các con không?).
Amhākanti amhesu tīsu janesu.
Among us means among the three of us.
"Amhākaṃ" nghĩa là "trong ba vị chúng con".
Piṇḍāya paṭikkamatīti gāme piṇḍāya caritvā paccāgacchati.
Returns from the almsround means having wandered for alms in the village, he comes back.
"Piṇḍāya paṭikkamati" nghĩa là đi khất thực trong làng rồi trở về.
Avakkārapātinti atirekapiṇḍapātaṃ apanetvā ṭhapanatthāya ekaṃ samuggapātiṃ dhovitvā ṭhapeti.
A refuse-bowl means, for the purpose of putting aside leftover almsfood, he washes and places a small bowl.
"Avakkārapātiṃ" nghĩa là một cái bát nhỏ để đựng phần cơm thừa sau khi đã lấy ra.
Yo pacchāti te kira therā na ekatova bhikkhācāraṃ pavisanti, phalasamāpattiratā hete.
Regarding Whoever is last: it is said that those elders do not enter for almsround all at once, for they delight in the attainment of fruition.
"Yo pacchā" (người đến sau) – các vị trưởng lão ấy không đi khất thực cùng nhau, vì họ ưa thích nhập quả.
Pātova sarīrappaṭijagganaṃ katvā vattappaṭipattiṃ pūretvā senāsanaṃ pavisitvā kālaparicchedaṃ katvā phalasamāpattiṃ appetvā nisīdanti.
Early in the morning, after attending to their bodily needs and fulfilling their duties and observances, they enter their dwelling, set a time limit, and sit down, having entered the attainment of fruition.
Vào buổi sáng, sau khi vệ sinh thân thể và hoàn tất các bổn phận, họ vào chỗ ở, định thời gian, rồi nhập quả và ngồi thiền.
Tesu yo paṭhamataraṃ nisinno attano kālaparicchedavasena paṭhamataraṃ uṭṭhāti; so piṇḍāya caritvā paṭinivatto bhattakiccaṭṭhānaṃ āgantvā jānāti – ‘‘dve bhikkhū pacchā, ahaṃ paṭhamataraṃ āgato’’ti.
Among them, the one who sat down first rises first according to his own time limit. Having wandered for alms and returned, he comes to the place for the meal and knows: "Two bhikkhus are behind; I have come first."
Trong số đó, vị nào ngồi trước, thì vị ấy đứng dậy trước theo thời gian đã định của mình; vị ấy đi khất thực rồi trở về chỗ ăn cơm và biết: "Hai vị Tỳ-khưu vẫn còn ở sau, tôi đã về trước."
Atha pattaṃ pidahitvā āsanapaññāpanādīni katvā yadi patte paṭivisamattameva hoti, nisīditvā bhuñjati.
Then, having covered his bowl and done things like preparing the seats, if there is just enough in his bowl, he sits down and eats.
Sau đó, vị ấy đậy bát lại, sắp xếp chỗ ngồi, v.v., nếu trong bát chỉ vừa đủ cơm, thì ngồi xuống ăn.
Yadi atirekaṃ hoti, avakkārapātiyaṃ pakkhipitvā pātiṃ pidhāya bhuñjati.
If there is extra, he puts it into the refuse-bowl, covers the bowl, and eats.
Nếu có cơm thừa, thì bỏ vào bát đựng cơm thừa, đậy bát lại rồi ăn.
Katabhattakicco pattaṃ dhovitvā vodakaṃ katvā thavikāya osāpetvā pattacīvaraṃ gahetvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisati.
Having finished his meal, he washes his bowl, makes it dry, puts it in its bag, and taking his bowl and robe, he enters his own living place.
Sau khi đã hoàn tất bữa ăn, vị ấy rửa bát, làm cho bát khô ráo, cho vào túi, rồi cầm bát và y đi về chỗ ở của mình.
Dutiyopi āgantvāva jānāti – ‘‘eko paṭhamaṃ āgato, eko pacchato’’ti.
The second one also, upon arriving, knows: "One came first, one is behind."
Vị thứ hai cũng vừa đến đã biết: "Một vị đã về trước, một vị còn ở sau."
So sace patte bhattaṃ pamāṇameva hoti, bhuñjati.
If the food in his bowl is just the right amount, he eats.
Nếu trong bát của vị ấy chỉ vừa đủ cơm, thì vị ấy ăn.
Sace mandaṃ, avakkārapātito gahetvā bhuñjati.
If it is too little, he takes from the refuse-bowl and eats.
Nếu ít, thì lấy cơm từ bát đựng cơm thừa rồi ăn.
Sace atirekaṃ hoti, avakkārapātiyaṃ pakkhipitvā pamāṇameva bhuñjitvā purimatthero viya vasanaṭṭhānaṃ pavisati.
If there is extra, he puts it into the refuse-bowl, eats just the right amount, and like the first elder, enters his living place.
Nếu có cơm thừa, thì bỏ vào bát đựng cơm thừa, chỉ ăn vừa đủ, rồi đi về chỗ ở như vị trưởng lão trước.
Tatiyopi āgantvāva jānāti – ‘‘dve paṭhamaṃ āgatā, ahaṃ pacchato’’ti.
The third one also, upon arriving, knows: "Two came first, I am behind."
Vị thứ ba cũng vừa đến đã biết: "Hai vị đã về trước, tôi là người đến sau."
Sopi dutiyatthero viya bhuñjitvā katabhattakicco pattaṃ dhovitvā vodakaṃ katvā thavikāya osāpetvā āsanāni ukkhipitvā paṭisāmeti; pānīyaghaṭe vā paribhojanīyaghaṭe vā avasesaṃ udakaṃ chaḍḍetvā ghaṭe nikujjitvā avakkārapātiyaṃ sace avasesabhattaṃ hoti, taṃ vuttanayena jahitvā pātiṃ dhovitvā paṭisāmeti; bhattaggaṃ sammajjati.
He too, having eaten like the second elder and finished his meal, washes his bowl, makes it dry, puts it in its bag, and then takes up the seats and puts them away. If there is any remaining water in the pot for drinking water or the pot for water for general use, he throws it out and turns the pots upside down. If there is any leftover food in the refuse-bowl, he discards it in the prescribed manner, washes the bowl, and puts it away. He sweeps the dining hall.
Vị ấy cũng ăn như vị trưởng lão thứ hai, sau khi hoàn tất bữa ăn, rửa bát, làm cho bát khô ráo, cho vào túi, rồi dọn dẹp chỗ ngồi; đổ nước còn lại trong bình nước uống hoặc bình nước dùng, úp bình lại; nếu có cơm thừa trong bát đựng cơm thừa, thì bỏ đi như đã nói, rửa bát rồi cất đi; quét dọn phòng ăn.
Tato kacavaraṃ chaḍḍetvā sammajjaniṃ ukkhipitvā upacikāhi muttaṭṭhāne ṭhapetvā pattacīvaramādāya vasanaṭṭhānaṃ pavisati.
Then, having thrown away the rubbish, he takes the broom and places it in a place free from termites, and taking his bowl and robe, he enters his living place.
Sau đó, đổ rác, cất chổi vào chỗ không bị mối mọt, rồi cầm bát và y đi về chỗ ở của mình.
Idaṃ therānaṃ bahivihāre araññe bhattakiccakaraṇaṭṭhāne bhojanasālāyaṃ vattaṃ.
This is the duty of the elders in the dining hall, in the place where the meal is taken, in the forest outside the monastery.
Đây là bổn phận của các vị trưởng lão ở ngoài tịnh xá, trong rừng, tại chỗ ăn cơm, trong phòng ăn.
Idaṃ sandhāya, ‘‘yo pacchā’’tiādi vuttaṃ.
With reference to this, "Whoever is last," and so on, was said.
Nói "yo pacchā" (người đến sau) và tiếp theo là để chỉ điều này.
Yo passatītiādi pana nesaṃ antovihāre vattanti veditabbaṃ.
But as for Whoever sees... and so on, it should be understood as their duty inside the monastery.
Còn "yo passati" (người nào thấy) và tiếp theo, thì nên hiểu là bổn phận của các vị ấy ở trong tịnh xá.
Tattha vaccaghaṭanti ācamanakumbhiṃ.
Therein, pot for the privy means the jar for washing.
Trong đó, "vaccaghaṭaṃ" là bình nước vệ sinh.
Rittanti rittakaṃ.
Empty means empty of water.
"Rittaṃ" là trống rỗng.
Tucchanti tasseva vevacanaṃ.
Vacant is a synonym for that very same word.
"Tucchaṃ" là từ đồng nghĩa của nó.
Avisayhanti ukkhipituṃ asakkuṇeyyaṃ, atibhāriyaṃ.
Too heavy to be lifted by one person means unable to be lifted, very heavy.
"Avisayhaṃ" là không thể nhấc lên được, quá nặng.
Hatthavikārenāti hatthasaññāya.
By a gesture of the hand means by a hand signal.
"Hatthavikārena" là bằng cử chỉ tay.
Te kira pānīyaghaṭādīsu yaṃkiñci tucchakaṃ gahetvā pokkharaṇiṃ gantvā anto ca bahi ca dhovitvā udakaṃ parissāvetvā tīre ṭhapetvā aññaṃ bhikkhuṃ hatthavikārena āmantenti, odissa vā anodissa vā saddaṃ na karonti.
It is said that they, taking any empty pot, such as one for drinking water, go to the pond, wash it inside and out, filter water, place it on the bank, and then summon another bhikkhu by a gesture of the hand; they make no sound, whether specific or non-specific.
Các vị ấy cầm bất cứ bình nước uống nào trống rỗng, đi đến ao, rửa sạch cả trong lẫn ngoài, lọc nước, đặt bình lên bờ, rồi ra hiệu cho vị Tỳ-khưu khác bằng cử chỉ tay, không phát ra tiếng nói có chủ ý hay không chủ ý.
Kasmā odissa saddaṃ na karonti?
Why do they not make a specific sound?
Tại sao không phát ra tiếng nói có chủ ý?
Taṃ bhikkhuṃ saddo bādheyyāti.
Because the sound might disturb that bhikkhu.
Vì tiếng nói có thể làm phiền vị Tỳ-khưu đó.
Kasmā anodissa saddaṃ na karonti?
Why do they not make a non-specific sound?
Tại sao không phát ra tiếng nói không chủ ý?
Anodissa sadde dinne, ‘‘ahaṃ pure, ahaṃ pure’’ti dvepi nikkhameyyuṃ, tato dvīhi kattabbakamme tatiyassa kammacchedo bhaveyya.
If a non-specific sound were made, both might come out, saying, "I'll go first, I'll go first," and then, in a task to be done by two, the third one's work would be interrupted.
Nếu phát ra tiếng nói không chủ ý, cả hai vị đều có thể đi ra, nói: "Tôi trước, tôi trước," và như vậy công việc của người thứ ba sẽ bị gián đoạn.
Saṃyatapadasaddo pana hutvā aparassa bhikkhuno divāṭṭhānasantikaṃ gantvā tena diṭṭhabhāvaṃ ñatvā hatthasaññaṃ karoti, tāya saññāya itaro āgacchati, tato dve janā hatthena hatthaṃ saṃsibbantā dvīsu hatthesu ṭhapetvā upaṭṭhapenti.
But, walking with restrained footsteps, one goes near the other bhikkhu's daytime dwelling, and knowing that one has been seen by him, one makes a hand signal. By that signal, the other comes. Then the two, linking hand with hand, place it on their two hands and set it up.
Tuy nhiên, vị ấy đi đến gần chỗ nghỉ ban ngày của vị Tỳ-khưu khác với bước chân nhẹ nhàng, biết rằng vị ấy đã thấy mình, rồi ra hiệu bằng tay; vị kia đến theo hiệu đó, rồi hai người cùng nắm tay nhau, đặt bình lên hai tay và mang đi.
Taṃ sandhāyāha – ‘‘hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhapemā’’ti.
Referring to this, he said: "we summon the second by a gesture of the hand and, with our hands interlocked, we set it up."
Nói "hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhapemā" (chúng tôi ra hiệu cho vị thứ hai bằng cử chỉ tay và mang bình đi bằng cách nắm tay nhau) là để chỉ điều đó.
Pañcāhikaṃ kho panāti cātuddase pannarase aṭṭhamiyanti idaṃ tāva pakatidhammassavanameva, taṃ akhaṇḍaṃ katvā pañcame pañcame divase dve therā nātivikāle nhāyitvā anuruddhattherassa vasanaṭṭhānaṃ gacchanti.
Every five days: on the fourteenth, fifteenth, and eighth days—this is the regular Dhamma hearing—without fail, on the fifth day, the two elders, having bathed not too late, go to the Venerable Anuruddha's dwelling place.
"Pañcāhikaṃ kho pana" (cứ năm ngày một lần) – điều này chỉ là việc nghe Pháp thông thường vào ngày 14, 15 và mùng 8. Để làm cho việc này không bị gián đoạn, cứ mỗi năm ngày, hai vị trưởng lão tắm rửa vào thời điểm không quá sớm, rồi đi đến chỗ ở của trưởng lão Anuruddha.
Tattha tayopi nisīditvā tiṇṇaṃ piṭakānaṃ aññatarasmiṃ aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññaṃ vissajjenti, tesaṃ evaṃ karontānaṃyeva aruṇaṃ uggacchati.
There, the three of them sit down and ask each other questions on one of the three Piṭakas; they answer each other, and as they do so, the dawn breaks.
Ở đó, cả ba vị ngồi xuống, hỏi và giải đáp các câu hỏi về một trong ba tạng Pāli cho nhau, và cứ như thế cho đến khi bình minh ló dạng.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It was with reference to this that this was said.
Điều này được nói đến để chỉ điều đó.
Ettāvatā therena bhagavatā appamādalakkhaṇaṃ pucchitena pamādaṭṭhānesuyeva appamādalakkhaṇaṃ vissajjitaṃ hoti.
By this much, the elder, having been asked by the Blessed One about the characteristic of diligence, has answered with the characteristic of diligence precisely in situations where heedlessness could occur.
Cho đến đây, vị trưởng lão đã được Đức Thế Tôn hỏi về dấu hiệu của sự không phóng dật, đã giải đáp về dấu hiệu của sự không phóng dật ngay tại những chỗ có thể xảy ra sự phóng dật.
Aññesañhi bhikkhūnaṃ bhikkhācāraṃ pavisanakālo, nikkhamanakālo, nivāsanaparivattanaṃ, cīvarapārupanaṃ, antogāme piṇḍāya caraṇaṃ dhammakathanaṃ, anumodanaṃ, gāmato nikkhamitvā bhattakiccakaraṇaṃ, pattadhovanaṃ, pattaosāpanaṃ, pattacīvarapaṭisāmananti papañcakaraṇaṭṭhānāni etāni.
For other bhikkhus, the time of entering for almsround, the time of leaving, changing the lower robe, putting on the upper robe, wandering for alms in the village, giving a Dhamma talk, giving the blessing, taking the meal after leaving the village, washing the bowl, putting away the bowl, and putting away the bowl and robe—these are all occasions for proliferation.
Đối với các Tỳ-khưu khác, những thời điểm này là những nơi có thể gây ra sự phóng dật: thời điểm đi khất thực, thời điểm trở về, thay đổi y, đắp y, đi khất thực trong làng, thuyết pháp, tùy hỷ, ra khỏi làng để ăn cơm, rửa bát, cất bát, cất giữ bát và y.
Tasmā thero amhākaṃ ettakaṃ ṭhānaṃ muñcitvā pamādakālo nāma natthīti dassento pamādaṭṭhānesuyeva appamādalakkhaṇaṃ vissajjesi.
Therefore, the elder, showing, "For us, apart from this much, there is no time for heedlessness," answered with the mark of heedfulness precisely in the areas of heedlessness.
Vì vậy, vị Trưởng lão đã chỉ rõ đặc tính của sự không phóng dật chính trong những trường hợp dễ phóng dật, để cho chúng ta thấy rằng không có thời gian nào là thời gian phóng dật, trừ những trường hợp này.
328. Athassa bhagavā sādhukāraṃ datvā paṭhamajjhānaṃ pucchanto puna atthi pana votiādimāha.
Then, having given his approval, the Blessed One, wishing to ask about the first jhāna, again said, “But is there for you...” and so on.
328. Sau đó, Đức Thế Tôn đã tán thán vị ấy và hỏi về sơ thiền, rồi lại nói: “Này các Tôn giả, có chăng…” (atthi pana vo).
Tattha uttari manussadhammāti manussadhammato uttari.
Therein, a superhuman state means beyond the state of humans.
Trong đó, “pháp siêu nhân” (uttari manussadhammā) có nghĩa là vượt trên pháp của loài người.
Alamariyañāṇadassanavisesoti ariyabhāvakaraṇasamattho ñāṇaviseso.
A special knowledge and vision worthy of the noble ones means a special knowledge capable of making one a noble one.
“Sự đặc biệt của tri kiến thánh đủ” (alamariyañāṇadassanaviseso) là một loại trí tuệ đặc biệt có khả năng tạo nên trạng thái thánh nhân.
Kiñhi no siyā, bhanteti kasmā, bhante, nādhigato bhavissati, adhigatoyevāti.
Why would there not be for us, venerable sir? means: why would it not have been attained, venerable sir? It has surely been attained.
“Bạch Thế Tôn, tại sao chúng con lại không đạt được?” (Kiñhi no siyā, bhante) có nghĩa là: “Bạch Thế Tôn, tại sao lại không thể đạt được? Chúng con đã đạt được rồi.”
Yāva devāti yāva eva.
As much as means just as much as.
“Cho đến chư thiên” (yāva devā) có nghĩa là “chỉ đến chừng đó thôi.”
329. Evaṃ paṭhamajjhānādhigame byākate dutiyajjhānādīni pucchanto etassa pana votiādimāha.
Thus, when the attainment of the first jhāna was declared, wishing to ask about the second jhāna and so on, he said, “But for this…” and so on.
329. Khi sự chứng đắc sơ thiền đã được tuyên bố như vậy, Đức Thế Tôn hỏi về nhị thiền và các thiền khác, rồi nói: “Và này các Tôn giả, đối với điều này…” (etassa pana vo) v.v.
Tattha samatikkamāyāti samatikkamatthāya.
Therein, for the overcoming means for the purpose of overcoming.
Trong đó, “để vượt qua” (samatikkamāya) có nghĩa là “vì mục đích vượt qua.”
Paṭippassaddhiyāti paṭippassaddhatthāya.
For the calming means for the purpose of calming.
“Để làm lắng dịu” (paṭippassaddhiyā) có nghĩa là “vì mục đích làm lắng dịu.”
Sesaṃ sabbattha vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in every case in the way that has been explained.
Phần còn lại phải được hiểu theo cách đã nói ở khắp mọi nơi.
Pacchimapañhe pana lokuttarañāṇadassanavasena adhigataṃ nirodhasamāpattiṃ pucchanto alamariyañāṇadassanavisesoti āha.
In the final question, however, wishing to ask about the attainment of cessation (nirodhasamāpatti), which is attained through the means of supramundane knowledge and vision, he said, a special knowledge and vision worthy of the noble ones.
Tuy nhiên, trong câu hỏi cuối cùng, khi hỏi về sự nhập Diệt Thọ Tưởng Định (nirodhasamāpatti) đã đạt được nhờ tri kiến siêu thế (lokuttarañāṇadassanavasena), Đức Thế Tôn đã nói: “Sự đặc biệt của tri kiến thánh đủ” (alamariyañāṇadassanaviseso).
Theropi pucchānurūpeneva byākāsi.
The elder also answered in accordance with the question.
Vị Trưởng lão cũng đã trả lời phù hợp với câu hỏi.
Tattha yasmā vedayitasukhato avedayitasukhaṃ santataraṃ paṇītataraṃ hoti, tasmā aññaṃ phāsuvihāraṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassāmāti āha.
Therein, because the bliss without feeling is calmer and more sublime than the bliss with feeling, he said, we do not see another comfortable abiding that is higher or more sublime.
Trong đó, vì sự an lạc không có cảm thọ (avedayitasukha) thì tĩnh lặng hơn và vi diệu hơn sự an lạc có cảm thọ (vedayitasukha), nên Ngài đã nói: “Chúng con không thấy có sự an trú nào khác cao hơn hay vi diệu hơn” (aññaṃ phāsuvihāraṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassāmā).
330. Dhammiyā kathāyāti sāmaggirasānisaṃsappaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya.
With a talk on the Dhamma means with a talk on the Dhamma connected with the benefits of the quality of harmony.
330. “Với bài pháp thoại” (dhammiyā kathāya) có nghĩa là với bài pháp thoại liên quan đến lợi ích của sự hòa hợp.
Sabbepi te catūsu saccesu pariniṭṭhitakiccā, tena tesaṃ paṭivedhatthāya kiñci kathetabbaṃ natthi.
All of them had completed their duties regarding the four truths; therefore, there was nothing to be said for their penetration of them.
Tất cả các vị ấy đều đã hoàn thành phận sự trong Tứ Thánh Đế, do đó không có gì cần phải thuyết giảng cho các vị ấy về sự thâm nhập (Tứ Thánh Đế).
Sāmaggirasena pana ayañca ayañca ānisaṃsoti sāmaggirasānisaṃsameva nesaṃ bhagavā kathesi.
But regarding the quality of harmony, the Blessed One spoke to them only of the benefits of the quality of harmony, saying, “This and this is the benefit.”
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã giảng cho các vị ấy về lợi ích của sự hòa hợp, rằng: “Lợi ích này và lợi ích này là của sự hòa hợp.”
Bhagavantaṃ anusaṃyāyitvāti anugantvā.
After following the Blessed One means after going along with him.
“Đi theo sau Đức Thế Tôn” (bhagavantaṃ anusaṃyāyitvā) có nghĩa là đi theo.
Te kira bhagavato pattacīvaraṃ gahetvā thokaṃ agamaṃsu, atha bhagavā vihārassa pariveṇapariyantaṃ gatakāle, ‘‘āharatha me pattacīvaraṃ, tumhe idheva tiṭṭhathā’’ti pakkāmi.
It is said that they took the Blessed One’s bowl and robe and went a short distance. Then, when the Blessed One had reached the edge of the monastery's precinct, he departed, saying, “Bring my bowl and robe. You stay right here.”
Các vị ấy đã cầm bát và y của Đức Thế Tôn và đi theo một đoạn, rồi khi Đức Thế Tôn đến cuối khuôn viên tu viện, Ngài nói: “Hãy mang bát và y lại cho Ta, các con hãy ở lại đây,” rồi Ngài rời đi.
Tato paṭinivattitvāti tato ṭhitaṭṭhānato nivattitvā.
After returning from there means after turning back from the place where they were standing.
“Sau đó quay trở lại” (tato paṭinivattitvā) có nghĩa là quay trở lại từ chỗ đã đứng.
Kiṃ nu kho mayaṃ āyasmatoti bhagavantaṃ nissāya pabbajjādīni adhigantvāpi attano guṇakathāya aṭṭiyamānā adhigamappicchatāya āhaṃsu.
What now, venerable ones… Having attained ordination and so forth by relying on the Blessed One, yet being weary of speaking of their own qualities, they spoke out of a desire for little attainment.
“Chúng con nghĩ gì về Tôn giả?” (Kiṃ nu kho mayaṃ āyasmato) là lời các vị ấy nói, vì các vị ấy đã đạt được tất cả các phẩm chất như xuất gia nhờ Đức Thế Tôn, nhưng lại chán ghét việc nói về công đức của mình, và vì các vị ấy có ít dục vọng về sự chứng đắc.
Imāsañca imāsañcāti paṭhamajjhānādīnaṃ lokiyalokuttarānaṃ.
Of these and those refers to the mundane and supramundane states, beginning with the first jhāna.
“Của những điều này và những điều này” (imāsañca imāsañcā) là của sơ thiền và các thiền khác, cả thế gian và siêu thế.
Cetasā ceto paricca viditoti ajja me āyasmanto lokiyasamāpattiyā vītināmesuṃ, ajja lokuttarāyāti evaṃ cittena cittaṃ paricchinditvā viditaṃ.
Known by encompassing mind with mind means it was known by defining their minds with my mind in this way: “Today these venerable ones spent the time with a mundane attainment, today with a supramundane one.”
“Đã biết rõ tâm của vị ấy bằng tâm của mình” (cetasā ceto paricca vidito) có nghĩa là: “Hôm nay các Tôn giả này đã trải qua các thiền định thế gian, hôm nay đã trải qua các thiền định siêu thế,” như vậy, đã biết rõ tâm của vị ấy bằng tâm của mình.
Devatāpi meti, bhante anuruddha, ajja ayyo nandiyatthero, ajja ayyo kimilatthero imāya ca imāya ca samāpattiyā vītināmesīti evamārocesunti attho.
And the deities to me… The meaning is: they informed me, saying, “Venerable Anuruddha, today the noble Elder Nandiya spent the time with this and that attainment; today the noble Elder Kimila spent the time with this and that attainment.”
“Và chư thiên” (Devatāpi me) có nghĩa là: “Bạch Trưởng lão Anuruddha, hôm nay Trưởng lão Nandiya, hôm nay Trưởng lão Kimila đã trải qua thiền định này và thiền định này,” chư thiên đã báo cáo như vậy.
Pañhābhipuṭṭhenāti tampi mayā sayaṃ viditanti vā devatāhi ārocitanti vā ettakeneva mukhaṃ me sajjanti kathaṃ samuṭṭhāpetvā apuṭṭheneva me na kathitaṃ.
Being questioned means: that was known by me myself, or it was told to me by the deities. With just that much, I would be prepared to speak, but I did not speak without being asked after having initiated the talk.
“Được hỏi về vấn đề” (Pañhābhipuṭṭhenā) có nghĩa là: “Điều đó tôi tự biết” hoặc “chư thiên đã báo cho tôi biết,” chỉ với chừng đó, tôi đã mở lời, nhưng tôi không nói khi không được hỏi.
Bhagavatā pana pañhābhipuṭṭhena pañhaṃ abhipucchitena satā byākataṃ, tatra me kiṃ na rocathāti āha.
However, being questioned by the Blessed One, having been thoroughly asked the question, I answered. In that, what did you not approve of in me?, he said.
Đức Thế Tôn đã trả lời khi được hỏi về vấn đề, khi được hỏi về vấn đề, vậy thì điều gì trong đó mà các con không hài lòng? Đức Thế Tôn đã nói như vậy.
331. Dīghoti ‘‘maṇi māṇivaro dīgho, atho serīsako sahā’’ti (dī. ni. 3.293) evaṃ āgato aṭṭhavīsatiyā yakkhasenāpatīnaṃ abbhantaro eko devarājā.
Dīgha is a deva king, one among the twenty-eight yakkha generals who came as stated in the passage, “The glorious gem is long (Dīgha), and also Serīsaka together.”
331. “Dīgha” là một vị thiên vương trong số hai mươi tám vị tướng quân Dạ-xoa, được đề cập như trong câu: “Viên ngọc quý Dīgha, và Serīsaka, Saha…”
Parajanoti tasseva yakkhassa nāmaṃ.
Parajana is the name of that same yakkha.
“Parajana” là tên của chính vị Dạ-xoa đó.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti so kira vessavaṇena pesito etaṃ ṭhānaṃ gacchanto bhagavantaṃ sayaṃ pattacīvaraṃ gahetvā giñjakāvasathato gosiṅgasālavanassa antare disvā bhagavā attanā pattacīvaraṃ gahetvā gosiṅgasālavane tiṇṇaṃ kulaputtānaṃ santikaṃ gacchati.
He approached the Blessed One... It is said that, having been sent by Vessavaṇa and while going to a certain place, he saw the Blessed One between the Brick Hall and the Gosiṅga Sāla Tree Wood, carrying his own bowl and robe. The Blessed One, carrying his own bowl and robe, is going to the presence of the three clansmen in the Gosiṅga Sāla Tree Wood.
“Đến chỗ Đức Thế Tôn” (Yena Bhagavā tenupasaṅkamī) – vị Dạ-xoa đó, được Vessavaṇa sai đi đến chỗ này, khi đi ngang qua, đã thấy Đức Thế Tôn đang cầm bát và y của chính Ngài, đi từ Giñjakāvasatha đến giữa rừng Sāla của Gosiṅga, để đến chỗ ba thiện nam tử đang ở trong rừng Sāla của Gosiṅga.
Ajja mahatī dhammadesanā bhavissati.
Today there will be a great Dhamma discourse.
Hôm nay sẽ có một bài pháp rất lớn.
Mayāpi tassā desanāya bhāginā bhavitabbanti adissamānena kāyena satthu padānupadiko gantvā avidūre ṭhatvā dhammaṃ sutvā satthari gacchantepi na gato, – ‘‘ime therā kiṃ karissantī’’ti dassanatthaṃ pana tattheva ṭhito.
I too must be a partaker in that discourse. Thinking this, with an invisible body, he followed in the Master’s footsteps, stood not far away, and listened to the Dhamma. Even when the Master was leaving, he did not go, but stood right there to see, “What will these elders do?”
“Ta cũng phải là người được chia sẻ bài pháp đó.” Với ý nghĩ đó, vị ấy đã đi theo từng bước chân của Đức Đạo Sư với thân không hiển lộ, đứng ở một nơi không xa, nghe pháp, và khi Đức Đạo Sư rời đi, vị ấy cũng không rời đi – mà vẫn ở lại đó để xem “các vị Trưởng lão này sẽ làm gì.”
Atha te dve there anuruddhattheraṃ paliveṭhente disvā, – ‘‘ime therā bhagavantaṃ nissāya pabbajjādayo sabbaguṇe adhigantvāpi bhagavatova maccharāyanti, na sahanti, ativiya nilīyanti paṭicchādenti, na dāni tesaṃ paṭicchādetuṃ dassāmi, pathavito yāva brahmalokā etesaṃ guṇe pakāsessāmī’’ti cintetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then, seeing the two elders questioning the Elder Anuruddha, he thought: "These elders, having attained all qualities such as ordination by relying on the Blessed One, are still possessive towards the Blessed One himself. They do not tolerate it. They are extremely reserved, they conceal. Now, I will not let them conceal. From the earth up to the Brahmā world, I will proclaim their qualities." Thinking thus, he approached the Blessed One.
Sau đó, khi thấy hai vị Trưởng lão kia đang bao quanh Trưởng lão Anuruddha, vị ấy nghĩ: “Các vị Trưởng lão này, dù đã đạt được tất cả các phẩm chất như xuất gia nhờ Đức Thế Tôn, nhưng lại ganh tị với Đức Thế Tôn, không chịu đựng được, che giấu quá kỹ, không để lộ ra. Bây giờ ta sẽ không cho phép các vị ấy che giấu nữa, ta sẽ công bố công đức của các vị ấy từ mặt đất cho đến cõi Phạm thiên.” Với ý nghĩ đó, vị ấy đã đến chỗ Đức Thế Tôn.
Lābhā vata, bhanteti ye, bhante, vajjiraṭṭhavāsino bhagavantañca ime ca tayo kulaputte passituṃ labhanti, vandituṃ labhanti, deyyadhammaṃ dātuṃ labhanti, dhammaṃ sotuṃ labhanti, tesaṃ lābhā, bhante, vajjīnanti attho.
A gain indeed, venerable sir... The meaning is: venerable sir, those inhabitants of the Vajji country who get to see the Blessed One and these three clansmen, who get to pay homage, who get to give requisites, who get to hear the Dhamma—for them it is a gain, venerable sir, for the Vajjis.
“Thật là may mắn, bạch Thế Tôn” (Lābhā vata, bhante) có nghĩa là: “Bạch Thế Tôn, những người dân xứ Vajjī nào được thấy Đức Thế Tôn và ba thiện nam tử này, được đảnh lễ, được dâng cúng dường, được nghe pháp, thì thật là may mắn cho họ, bạch Thế Tôn, những người Vajjī ấy.”
Saddaṃ sutvāti so kira attano yakkhānubhāvena mahantaṃ saddaṃ katvā sakalaṃ vajjiraṭṭhaṃ ajjhottharanto taṃ vācaṃ nicchāresi.
Having heard the sound... It is said that with his yakkha power, he made a great sound and uttered that speech, enveloping the entire Vajji country.
“Nghe tiếng” (Saddaṃ sutvā) – vị Dạ-xoa đó, với oai lực của Dạ-xoa, đã tạo ra một tiếng động lớn, bao trùm toàn bộ xứ Vajjī, và phát ra lời nói đó.
Tena cassa tesu rukkhapabbatādīsu adhivatthā bhummā devatā saddaṃ assosuṃ.
And because of that, the earth-deities dwelling in those trees, mountains, and so on, heard his sound.
Do đó, các vị địa cư thiên trú ngụ trên cây cối, núi non v.v. đã nghe thấy tiếng đó.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘saddaṃ sutvā’’ti.
It was said with reference to this: "having heard the sound."
Nói về điều đó, câu “nghe tiếng” đã được nói đến.
Anussāvesunti mahantaṃ saddaṃ sutvā sāvesuṃ.
They announced means that having heard the great sound, they proclaimed it.
“Đã làm cho nghe” (Anussāvesuṃ) có nghĩa là đã nghe thấy tiếng động lớn và làm cho người khác nghe thấy.
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Cách hiểu này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Yāva brahmalokāti yāva akaniṭṭhabrahmalokā.
Up to the Brahmā world means up to the Akaniṭṭha Brahmā world.
“Cho đến cõi Phạm thiên” (Yāva brahmalokā) có nghĩa là cho đến cõi Phạm thiên Akanittha.
Tañcepi kulanti, ‘‘amhākaṃ kulato nikkhamitvā ime kulaputtā pabbajitā evaṃ sīlavanto guṇavanto ācārasampannā kalyāṇadhammā’’ti evaṃ tañcepi kulaṃ ete tayo kulaputte pasannacittaṃ anussareyyāti evaṃ sabbattha attho daṭṭhabbo.
And that family… The meaning should be seen everywhere in this way: “These clansmen who went forth from our family and were ordained are so virtuous, so endowed with qualities, so accomplished in conduct, and have such wholesome states.” In this way, if that family were to recollect these three clansmen with a mind of faith.
“Nếu gia đình đó” (Tañcepi kulaṃ) có nghĩa là: “Những thiện nam tử này đã xuất gia từ gia đình của chúng ta, họ có giới hạnh như vậy, có phẩm chất như vậy, có hành vi tốt đẹp, có thiện pháp,” như vậy, nếu gia đình đó với tâm thanh tịnh nhớ đến ba thiện nam tử này, thì ý nghĩa này phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Iti bhagavā yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
Thus, the Blessed One concluded the discourse following the natural sequence.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã kết thúc bài thuyết pháp theo đúng mạch lạc.
332. Evaṃ me sutanti mahāgosiṅgasuttaṃ.
The Mahāgosiṅga Sutta begins with the words, Thus have I heard.
332. “Tôi nghe như vầy” (Evaṃ me sutaṃ) là Đại Kinh Gosiṅga.
Tattha gosiṅgasālavanadāyeti idaṃ vasanaṭṭhānadassanatthaṃ vuttaṃ.
Therein, in the Gosiṅga Sāla Tree Wood is said to show the dwelling place.
Trong đó, “trong rừng Sāla Gosiṅga” (gosiṅgasālavanadāye) được nói để chỉ nơi cư ngụ.
Aññesu hi suttesu, ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti evaṃ paṭhamaṃ gocaragāmaṃ dassetvā pacchā vasanaṭṭhānaṃ dasseti.
For in other suttas, it first shows the alms-round village, as in “at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery,” and then afterward shows the dwelling place.
Trong các kinh khác, sau khi chỉ rõ làng khất thực trước, như “Đức Phật trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana,” rồi sau đó mới chỉ rõ nơi cư ngụ.
Imasmiṃ pana mahāgosiṅgasutte bhagavato gocaragāmo anibandho, kocideva gocaragāmo bhavissati.
In this Mahāgosiṅga Sutta, however, the Blessed One's alms-round village is not fixed; it could be any alms-round village.
Tuy nhiên, trong Đại Kinh Gosiṅga này, làng khất thực của Đức Thế Tôn không cố định, có thể là bất kỳ làng khất thực nào.
Tasmā vasanaṭṭhānameva paridīpitaṃ.
Therefore, only the dwelling place is specified.
Vì vậy, chỉ có nơi cư ngụ được chỉ rõ.
Araññanidānakaṃ nāmetaṃ suttanti.
This sutta is called one based in the forest.
Đây là bài kinh có duyên khởi từ rừng.
Sambahulehīti bahukehi.
With many means with a great number.
Sambahulehi có nghĩa là nhiều.
Abhiññātehi abhiññātehīti sabbattha vissutehi pākaṭehi.
With well-known, well-known means with those who were famous and renowned everywhere.
Abhiññātehi abhiññātehi có nghĩa là nổi tiếng khắp nơi, hiển nhiên.
Therehi sāvakehi saddhinti pātimokkhasaṃvarādīhi thirakārakeheva dhammehi samannāgatattā therehi, savanante jātattā sāvakehi saddhiṃ ekato.
Together with elder disciples means together with those who were elders because they were endowed with stabilizing qualities such as the restraint of the Pātimokkha, and who were disciples because they were born at the end of the hearing.
Therehi sāvakehi saddhiṃ có nghĩa là cùng với các Trưởng lão, những người đã an lập trong các pháp như giới bổn Ba-la-đề-mộc-xoa (Pātimokkha-saṃvara), và các đệ tử, những người đã sanh khởi sau khi lắng nghe.
Idāni te there sarūpato dassento, āyasmatā ca sāriputtenātiādimāha.
Now, to show those elders by their individual nature, he said, with the venerable Sāriputta, and so on.
Bây giờ, để trình bày các vị Trưởng lão đó theo hình tướng, Ngài nói: cùng với Tôn giả Sāriputta v.v...
Tatthāyasmā sāriputto attano sīlādīhi guṇehi buddhasāsane abhiññāto.
Therein, the Venerable Sāriputta was renowned in the Buddha's Dispensation for his qualities such as virtue and so on.
Trong đó, Tôn giả Sāriputta nổi tiếng trong giáo pháp của Đức Phật với các đức tính như giới của mình.
Cakkhumantānaṃ gaganamajjhe ṭhito sūriyo viya cando viya, samuddatīre ṭhitānaṃ sāgaro viya ca pākaṭo paññāto.
He was manifest and well-known like the sun or the moon in the middle of the sky to those with sight, and like the ocean to those standing on the seashore.
Ngài được biết đến và hiển nhiên như mặt trời và mặt trăng đứng giữa bầu trời đối với những người có mắt, và như đại dương đối với những người đứng trên bờ biển.
Na kevalañcassa imasmiṃ sutte āgataguṇavaseneva mahantatā veditabbā, ito aññesaṃ dhammadāyādasuttaṃ anaṅgaṇasuttaṃ sammādiṭṭhisuttaṃ sīhanādasuttaṃ rathavinītaṃ mahāhatthipadopamaṃ mahāvedallaṃ cātumasuttaṃ dīghanakhaṃ anupadasuttaṃ sevitabbāsevitabbasuttaṃ saccavibhaṅgasuttaṃ piṇḍapātapārisuddhi sampasādanīyaṃ saṅgītisuttaṃ dasuttarasuttaṃ pavāraṇāsuttaṃ (saṃ. ni. 1.215 ādayo) susimasuttaṃ therapañhasuttaṃ mahāniddeso paṭisambhidāmaggo therasīhanādasuttaṃ abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi suttānaṃ vasena therassa mahantatā veditabbā.
The elder’s greatness should not be understood solely on the basis of the qualities mentioned in this sutta, but also through these other suttas: Dhammadāyāda Sutta, Anaṅgaṇa Sutta, Sammādiṭṭhi Sutta, Sīhanāda Sutta, Rathavinīta Sutta, Mahāhatthipadopama Sutta, Mahāvedalla Sutta, Cātuma Sutta, Dīghanakha Sutta, Anupada Sutta, Sevitabbāsevitabba Sutta, Saccavibhaṅga Sutta, Piṇḍapātapārisuddhi Sutta, Sampasādanīya Sutta, Saṅgīti Sutta, Dasuttara Sutta, Pavāraṇā Sutta, Susima Sutta, Therapañha Sutta, Mahāniddesa, Paṭisambhidāmagga, Therasīhanāda Sutta, the Going Forth, and the Foremost Position. The elder’s greatness should be understood through these suttas as well.
Và không chỉ riêng với các đức tính được đề cập trong bản kinh này mà sự vĩ đại của Ngài cần được hiểu, mà còn với các bản kinh khác như Dhammadāyādasutta, Anaṅgaṇasutta, Sammādiṭṭhisutta, Sīhanādasutta, Rathavinīta, Mahāhatthipadopama, Mahāvedalla, Cātumasutta, Dīghanakha, Anupadasutta, Sevitabbāsevitabbasutta, Saccavibhaṅgasutta, Piṇḍapātapārisuddhi, Sampasādanīya, Saṅgītisutta, Dasuttarasutta, Pavāraṇāsutta, Susimasutta, Therapañhasutta, Mahāniddesa, Paṭisambhidāmagga, Therasīhanādasutta, Abhinikkhamana, và Etadagga, sự vĩ đại của vị Trưởng lão cũng cần được hiểu.
Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.188-189) vuttaṃ.
Indeed, in the section on the foremost, it is said: “Foremost, monks, among my bhikkhu disciples of great wisdom is Sāriputta.”
Vì trong phần Etadagga, đã được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người có đại trí tuệ, Sāriputta là bậc tối thượng.”
Mahāmoggallānopi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā.
Mahāmoggallāna too was renowned, manifest, and great, like the elder, for his qualities such as virtue and for the qualities mentioned in this sutta.
Đại Moggallāna cũng nổi tiếng, hiển nhiên và vĩ đại như vị Trưởng lão (Sāriputta) với các đức tính như giới và các đức tính được đề cập trong bản kinh này.
Apicassa anumānasuttaṃ, cūḷataṇhāsaṅkhayasuttaṃ māratajjaniyasuttaṃ pāsādakampanaṃ sakalaṃ iddhipādasaṃyuttaṃ nandopanandadamanaṃ yamakapāṭihāriyakāle devalokagamanaṃ vimānavatthu petavatthu therassa abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi vasena mahantabhāvo veditabbo.
Furthermore, his greatness should be understood through the Anumāna Sutta, the Cūḷataṇhāsaṅkhaya Sutta, the Māratajjanīya Sutta, the Shaking of the Palace, the entire Iddhipāda Saṃyutta, the Taming of Nandopananda, the journey to the deva world at the time of the Twin Miracle, the Vimanavatthu, the Petavatthu, the elder’s Going Forth, and the Foremost Position.
Hơn nữa, sự vĩ đại của Ngài cũng cần được hiểu qua các bản kinh như Anumānasutta, Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta, Māratajjaniyasutta, Pāsādakampana, toàn bộ Iddhipādasaṃyutta, việc chế ngự Nandopananda, việc đi đến cõi trời vào lúc thực hiện Phép song đôi (Yamakapāṭihāriya), Vimānavatthu, Petavatthu, sự xuất gia của vị Trưởng lão, và Etadagga.
Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti (a. ni. 1.190) vuttaṃ.
Indeed, in the section on the foremost, it is said: “Foremost, monks, among my bhikkhu disciples who possess psychic powers is Mahāmoggallāna.”
Vì trong phần Etadagga, đã được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người có thần thông, Mahāmoggallāna là bậc tối thượng.”
Mahākassapopi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā.
Mahākassapa too was renowned, manifest, and great, like the elder, for his qualities such as virtue and for the qualities mentioned in this sutta.
Đại Kassapa cũng nổi tiếng, hiển nhiên và vĩ đại như vị Trưởng lão (Sāriputta) với các đức tính như giới và các đức tính được đề cập trong bản kinh này.
Apicassa cīvaraparivattanasuttaṃ jiṇṇacīvarasuttaṃ (saṃ. ni. 2.154 ādayo) candopamaṃ sakalaṃ kassapasaṃyuttaṃ mahāariyavaṃsasuttaṃ therassa abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi vasena mahantabhāvo veditabbo.
Furthermore, his greatness should be understood through the Cīvaraparivattana Sutta, the Jiṇṇacīvara Sutta, the Candopama Sutta, the entire Kassapa Saṃyutta, the Mahāariyavaṃsa Sutta, the elder’s Going Forth, and the Foremost Position.
Hơn nữa, sự vĩ đại của Ngài cũng cần được hiểu qua các bản kinh như Cīvaraparivattanasutta, Jiṇṇacīvarasutta, Candopama, toàn bộ Kassapasaṃyutta, Mahāariyavaṃsasutta, sự xuất gia của vị Trưởng lão, và Etadagga.
Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.191) vuttaṃ.
Indeed, in the section on the foremost, it is said: “Foremost, monks, among my bhikkhu disciples who are exponents of the ascetic practices is Mahākassapa.”
Vì trong phần Etadagga, đã được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người thực hành hạnh đầu đà (dhutavāda), Mahākassapa là bậc tối thượng.”
Anuruddhattheropi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā.
The Elder Anuruddha too was renowned, manifest, and great, like the elder, for his qualities such as virtue and for the qualities mentioned in this sutta.
Trưởng lão Anuruddha cũng nổi tiếng, hiển nhiên và vĩ đại như vị Trưởng lão (Sāriputta) với các đức tính như giới và các đức tính được đề cập trong bản kinh này.
Apicassa cūḷagosiṅgasuttaṃ naḷakapānasuttaṃ anuttariyasuttaṃ upakkilesasuttaṃ anuruddhasaṃyuttaṃ mahāpurisavitakkasuttaṃ therassa abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi vasena mahantabhāvo veditabbo.
Furthermore, his greatness should be understood through the Cūḷagosiṅga Sutta, the Naḷakapāna Sutta, the Anuttariya Sutta, the Upakkilesa Sutta, the Anuruddha Saṃyutta, the Mahāpurisavitakka Sutta, the elder’s Going Forth, and the Foremost Position.
Hơn nữa, sự vĩ đại của Ngài cũng cần được hiểu qua các bản kinh như Cūḷagosiṅgasutta, Naḷakapānasutta, Anuttariyasutta, Upakkilesasutta, Anuruddhasaṃyutta, Mahāpurisavitakkasutta, sự xuất gia của vị Trưởng lão, và Etadagga.
Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho’’ti (a. ni. 1.192) vuttaṃ.
Indeed, in the section on the foremost, it is said: “Foremost, monks, among my bhikkhu disciples who possess the divine eye is Anuruddha.”
Vì trong phần Etadagga, đã được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người có thiên nhãn (dibbacakkhu), Anuruddha là bậc tối thượng.”
Āyasmatā ca revatenāti ettha pana dve revatā khadiravaniyarevato ca kaṅkhārevato ca.
And by the Venerable Revata: in this context, there are two Revatas: Khadiravaniya Revata and Kaṅkhārevata.
Và Tôn giả Revata – ở đây có hai vị Revata: Khadiravaniyarevata và Kaṅkhārevata.
Tattha khadiravaniyarevato dhammasenāpatittherassa kaniṭṭhabhātiko, na so idha adhippeto.
Of these, Khadiravaniya Revata was the younger brother of the Elder, the General of the Dhamma, but he is not the one intended here.
Trong đó, Khadiravaniyarevata là em trai của vị Trưởng lão Pháp tướng quân (Dhammasenāpati), không phải là vị được đề cập ở đây.
‘‘Akappiyo guḷo, akappiyā muggā’’ti (mahāva. 272) evaṃ kaṅkhābahulo pana thero idha revatoti adhippeto.
Rather, the elder who was full of doubt, saying, “Molasses is improper, mung beans are improper,” is the one intended here as Revata.
Vị Trưởng lão Kaṅkhārevata, người hay nghi ngờ, ví dụ như “đường cục là không hợp lệ, đậu xanh là không hợp lệ,” mới là vị Revata được đề cập ở đây.
Sopi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā.
He too was renowned, manifest, and great, like the elder, for his qualities such as virtue and for the qualities mentioned in this sutta.
Vị ấy cũng nổi tiếng, hiển nhiên và vĩ đại như vị Trưởng lão (Sāriputta) với các đức tính như giới và các đức tính được đề cập trong bản kinh này.
Apicassa abhinikkhamanenapi etadaggenapi mahantabhāvo veditabbo.
Furthermore, his greatness should be understood through his Going Forth and his Foremost Position.
Hơn nữa, sự vĩ đại của Ngài cũng cần được hiểu qua sự xuất gia và Etadagga.
Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ jhāyīnaṃ yadidaṃ kaṅkhārevato’’ti (a. ni. 1.204) vuttaṃ.
Indeed, in the section on the foremost, it is said: “Foremost, monks, among my bhikkhu disciples who are meditators is Kaṅkhārevata.”
Vì trong phần Etadagga, đã được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người chuyên thiền định (jhāyī), Kaṅkhārevata là bậc tối thượng.”
Ānandattheropi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā.
The Elder Ānanda too was renowned, manifest, and great, like the elder, for his qualities such as virtue and for the qualities mentioned in this sutta.
Trưởng lão Ānanda cũng nổi tiếng, hiển nhiên và vĩ đại như vị Trưởng lão (Sāriputta) với các đức tính như giới và các đức tính được đề cập trong bản kinh này.
Apicassa sekkhasuttaṃ bāhitikasuttaṃ āneñjasappāyaṃ gopakamoggallānaṃ bahudhātukaṃ cūḷasuññataṃ mahāsuññataṃ acchariyabbhutasuttaṃ bhaddekarattaṃ mahānidānaṃ mahāparinibbānaṃ subhasuttaṃ cūḷaniyalokadhātusuttaṃ abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi vasena mahantabhāvo veditabbo.
Furthermore, his greatness should be understood through the Sekkha Sutta, the Bāhitika Sutta, the Āneñjasappāya Sutta, the Gopakamoggallāna Sutta, the Bahudhātuka Sutta, the Cūḷasuññata Sutta, the Mahāsuññata Sutta, the Acchariyabbhuta Sutta, the Bhaddekaratta Sutta, the Mahānidāna Sutta, the Mahāparinibbāna Sutta, the Subha Sutta, the Cūḷaniyalokadhātu Sutta, the Going Forth, and the Foremost Position.
Hơn nữa, sự vĩ đại của Ngài cũng cần được hiểu qua các bản kinh như Sekkhasutta, Bāhitikasutta, Āneñjasappāya, Gopakamoggallāna, Bahudhātuka, Cūḷasuññata, Mahāsuññata, Acchariyabbhutasutta, Bhaddekaratta, Mahānidāna, Mahāparinibbāna, Subhasutta, Cūḷaniyalokadhātusutta, sự xuất gia, và Etadagga.
Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) vuttaṃ.
Indeed, in the section on the foremost, it is said: “Foremost, monks, among my bhikkhu disciples who are very learned is Ānanda.”
Vì trong phần Etadagga, đã được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người đa văn (bahussuta), Ānanda là bậc tối thượng.”
Aññehi ca abhiññātehi abhiññātehīti na kevalañca eteheva, aññehi ca mahāguṇatāya pākaṭehi abhiññātehi bahūhi therehi sāvakehi saddhiṃ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharatīti attho.
And with other renowned, renowned disciples: The meaning is that the Blessed One was dwelling in the Gosiṅga Sāla Tree Wood not only with these, but also with many other elder disciples who were manifest and renowned for their great qualities.
Và với các vị khác nổi tiếng và được biết đến – nghĩa là, không chỉ với những vị này, mà Đức Thế Tôn còn trú tại Rừng cây Sāla Gosiṅga cùng với nhiều vị Trưởng lão đệ tử khác, những người nổi tiếng và được biết đến rộng rãi vì các đức tính vĩ đại của họ.
Āyasmā hi sāriputto sayaṃ mahāpañño aññepi bahū mahāpaññe bhikkhū gahetvā tadā dasabalaṃ parivāretvā vihāsi.
Indeed, the Venerable Sāriputta, himself of great wisdom, at that time took many other bhikkhus of great wisdom and dwelt in attendance on the one with Ten Powers.
Thật vậy, Tôn giả Sāriputta tự mình là bậc đại trí tuệ, và lúc đó Ngài đã cùng nhiều Tỳ-khưu đại trí tuệ khác vây quanh Đức Thập Lực.
Āyasmā mahāmoggallāno sayaṃ iddhimā, āyasmā mahākassapo sayaṃ dhutavādo, āyasmā anuruddho sayaṃ dibbacakkhuko, āyasmā revato sayaṃ jhānābhirato, āyasmā ānando sayaṃ bahussuto aññepi bahū bahussute bhikkhū gahetvā tadā dasabalaṃ parivāretvā vihāsi, evaṃ tadā ete ca aññe ca abhiññātā mahātherā tiṃsasahassamattā bhikkhū dasabalaṃ parivāretvā vihariṃsūti veditabbā.
The Venerable Mahāmoggallāna himself possessed psychic power, the Venerable Mahākassapa himself was an exponent of the ascetic practices, the Venerable Anuruddha himself possessed the divine eye, the Venerable Revata himself delighted in jhāna, and the Venerable Ānanda himself was very learned and at that time took many other very learned bhikkhus and dwelt in attendance on the one with Ten Powers. Thus it should be understood that at that time, these and other renowned great elders, about thirty thousand bhikkhus, dwelt in attendance on the one with Ten Powers.
Tôn giả Mahāmoggallāna tự mình có thần thông, Tôn giả Mahākassapa tự mình thực hành hạnh đầu đà, Tôn giả Anuruddha tự mình có thiên nhãn, Tôn giả Revata tự mình hoan hỷ trong thiền định, Tôn giả Ānanda tự mình đa văn, và lúc đó Ngài đã cùng nhiều Tỳ-khưu đa văn khác vây quanh Đức Thập Lực. Như vậy, vào thời điểm đó, những vị Trưởng lão nổi tiếng này và các vị Đại Trưởng lão khác, khoảng ba mươi ngàn Tỳ-khưu, đã vây quanh Đức Thập Lực, điều này cần được hiểu.
Paṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattivivekato vuṭṭhito.
Risen from seclusion: Risen from the seclusion of the attainment of fruition.
Vừa ra khỏi nơi độc cư – tức là, vừa ra khỏi sự độc cư của quả định (phalasamāpatti).
Yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamīti thero kira paṭisallānā vuṭṭhito pacchimalokadhātuṃ olokento vanante kīḷantassa mattakhattiyassa kaṇṇato patamānaṃ kuṇḍalaṃ viya, saṃharitvā samugge pakkhipamānaṃ rattakambalaṃ viya, maṇināgadantato patamānaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ viya ca atthaṃ gacchamānaṃ paripuṇṇapaṇṇāsayojanaṃ sūriyamaṇḍalaṃ addasa.
He approached the Venerable Mahākassapa: The elder, it seems, having risen from seclusion, looked towards the western world-sphere and saw the sun-disc, fifty yojanas in its full extent, setting, like an earring falling from the ear of an intoxicated khattiya playing at the edge of the forest, like a red blanket being folded and placed in a casket, or like a golden bowl worth a hundred thousand falling from a jewelled elephant's tusk.
Đi đến chỗ Tôn giả Mahākassapa – nghe nói, vị Trưởng lão sau khi ra khỏi nơi độc cư, nhìn về phương Tây, thấy vầng mặt trời tròn trịa rộng năm mươi dojana đang lặn xuống, như chiếc hoa tai rơi khỏi tai của một vị vua trẻ đang vui đùa trong rừng, như tấm chăn đỏ được gấp lại và đặt vào hộp, hay như chiếc bát vàng trị giá trăm ngàn đồng tiền rơi từ ngà voi ngọc.
Tadanantaraṃ pācīnalokadhātuṃ olokento nemiyaṃ gahetvā parivattayamānaṃ rajatacakkaṃ viya, rajatakūṭato nikkhamantaṃ khīradhārāmaṇḍaṃ viya, sapakkhe papphoṭetvā gaganatale pakkhandamānaṃ setahaṃsaṃ viya ca meghavaṇṇāya samuddakucchito uggantvā pācīnacakkavāḷapabbatamatthake sasalakkhaṇappaṭimaṇḍitaṃ ekūnapaṇṇāsayojanaṃ candamaṇḍalaṃ addasa.
Immediately after, looking towards the eastern world-sphere, he saw the moon-disc, forty-nine yojanas in extent, adorned with the mark of the hare, rising from the womb of the cloud-coloured ocean and resting on the summit of the eastern Cakkavāḷa mountain range, like a silver wheel being turned by its rim, like a stream of milk issuing from a silver peak, or like a white goose flapping its wings and soaring into the sky.
Sau đó, Ngài nhìn về phương Đông, thấy vầng mặt trăng rộng bốn mươi chín dojana, được trang điểm bằng hình con thỏ, vừa mọc lên từ lòng biển xanh như mây, như bánh xe bạc đang quay trên trục, như dòng sữa chảy ra từ đỉnh núi bạc, hay như con thiên nga trắng vỗ cánh bay lên bầu trời.
Tato sālavanaṃ olokesi.
Then he looked at the Sāla Tree Wood.
Sau đó, Ngài nhìn về khu rừng sāla.
Tasmiñhi samaye sālarukkhā mūlato paṭṭhāya yāva aggā sabbapāliphullā dukūlapārutā viya, muttākalāpavinaddhā viya ca virociṃsu.
At that time, the sāla trees, from their roots to their tops, were in full blossom and shone as if draped in fine linen cloth or as if strung with strands of pearls.
Vào lúc đó, những cây sāla từ gốc đến ngọn đều nở hoa rực rỡ, như thể được phủ bằng vải lụa quý giá, hay như được trang trí bằng chuỗi ngọc trai.
Bhūmitalaṃ pupphasantharapūjāya paṭimaṇḍitaṃ viya, tattha tattha nipatantena pupphareṇunā lākhārasena siñcamānaṃ viya ca ahosi.
The ground was as if adorned with an offering of a carpet of flowers, and as if sprinkled with the red sap of lac from the flower pollen falling here and there.
Mặt đất như được trang hoàng bằng lễ vật hoa, và như thể được rưới bằng nhựa cánh kiến do phấn hoa rơi rải rác khắp nơi.
Bhamaramadhukaragaṇā kusumareṇumadamattā upagāyamānā viya vanantaresu vicaranti.
Swarms of bees and honeybees, intoxicated with the pollen of flowers, wander about within the forest as if singing.
Các đàn ong và ong mật, say sưa với phấn hoa, bay lượn trong rừng như đang ca hát.
Tadā ca uposathadivasova hoti.
And at that time, it was an Uposatha day.
Và khi đó là ngày Uposatha.
Atha thero, ‘‘kāya nu kho ajja ratiyā vītināmessāmī’’ti cintesi, ariyasāvakā ca nāma piyadhammassavanā honti.
Then the elder thought, “With what delight, I wonder, shall I pass this night?” For noble disciples are fond of listening to the Dhamma.
Rồi vị Trưởng lão suy nghĩ: “Hôm nay, ta sẽ trải qua niềm hoan hỷ nào đây?” Và các bậc Thánh đệ tử thì ưa thích việc nghe Pháp.
Athassa etadahosi – ‘‘ajja mayhaṃ jeṭṭhabhātikassa dhammasenāpatittherassa santikaṃ gantvā dhammaratiyā vītināmessāmī’’ti.
Then this occurred to him: “Today I will go to my elder brother, the elder who is the General of the Dhamma, and pass the time with the delight of the Dhamma.”
Rồi Ngài nghĩ: “Hôm nay, ta sẽ đến chỗ Trưởng lão Pháp Quân, huynh trưởng của ta, và sẽ trải qua niềm hoan hỷ Pháp.”
Gacchanto pana ekakova agantvā ‘‘mayhaṃ piyasahāyaṃ mahākassapattheraṃ gahetvā gamissāmī’’ti nisinnaṭṭhānato vuṭṭhāya cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami.
However, not wanting to go alone, he thought, "I will take my dear friend, the Elder Mahākassapa, and go." Rising from his seat, he shook out his piece of leather hide and approached the Venerable Mahākassapa.
Khi đi, Ngài không đi một mình mà nghĩ: “Ta sẽ dẫn theo người bạn thân là Trưởng lão Mahākassapa rồi đi.” Ngài đứng dậy từ chỗ ngồi, phủi tấm da thú và đi đến chỗ Tôn giả Mahākassapa.
Evamāvusoti kho āyasmā mahākassapoti theropi yasmā piyadhammassavanova ariyasāvako, tasmā tassa vacanaṃ sutvā gacchāvuso, tvaṃ, mayhaṃ sīsaṃ vā rujjati piṭṭhi vāti kiñci lesāpadesaṃ akatvā tuṭṭhahadayova, ‘‘evamāvuso’’tiādimāha.
Thus, friend, the Venerable Mahākassapa...: The elder, too, being a noble disciple who was fond of listening to the Dhamma, upon hearing his words, did not make any excuse like, "Go on, friend, my head hurts," or "my back hurts," but with a delighted heart, he said, "Thus, friend," and so on.
Thưa Hiền giả, vâng – Tôn giả Mahākassapa – Vì vị Trưởng lão cũng là một Thánh đệ tử ưa thích nghe Pháp, nên khi nghe lời Ngài nói, Ngài không viện cớ gì như “đầu tôi đau” hay “lưng tôi đau”, mà với tâm hoan hỷ, Ngài nói: “Vâng, thưa Hiền giả” v.v...
Paṭissutvā ca nisinnaṭṭhānato vuṭṭhāya cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā mahāmoggallānaṃ anubandhi.
Having agreed, he rose from his seat, shook out his piece of leather hide, and followed Mahāmoggallāna.
Sau khi đồng ý, Ngài đứng dậy từ chỗ ngồi, phủi tấm da thú và đi theo Mahāmoggallāna.
Tasmiṃ samaye dve mahātherā paṭipāṭiyā ṭhitāni dve candamaṇḍalāni viya, dve sūriyamaṇḍalāni viya, dve chaddantanāgarājāno viya, dve sīhā viya, dve byagghā viya ca virociṃsu.
At that moment, the two great elders, standing in line, shone like two moon-discs, like two sun-discs, like two Chaddanta nāga-kings, like two lions, or like two tigers.
Vào lúc đó, hai vị Đại Trưởng lão rực rỡ như hai vầng trăng, hai vầng mặt trời, hai vị vua voi Chaddanta, hai con sư tử, hai con hổ đứng nối tiếp nhau.
Anuruddhattheropi tasmiṃ samaye divāṭṭhāne nisinno dve mahāthere sāriputtattherassa santikaṃ gacchante disvā pacchimalokadhātuṃ olokento sūriyaṃ vanantaṃ pavisantaṃ viya, pācīnalokadhātuṃ olokento candaṃ vanantato uggacchantaṃ viya, sālavanaṃ olokento sabbapāliphullameva sālavanañca disvā ajja uposathadivaso, ime ca me jeṭṭhabhātikā dhammasenāpatissa santikaṃ gacchanti, mahantena dhammassavanena bhavitabbaṃ, ahampi dhammassavanassa bhāgī bhavissāmīti nisinnaṭṭhānato vuṭṭhāya cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā mahātherānaṃ padānupadiko hutvā nikkhami.
At that time, the Elder Anuruddha, sitting in his day-quarters, saw the two great elders going to the Elder Sāriputta. Looking at the western world-sphere, he saw the sun as if entering the edge of the forest; looking at the eastern world-sphere, he saw the moon as if rising from the edge of the forest; and looking at the Sāla grove, he saw the Sāla grove completely in bloom. He thought, "Today is the Uposatha day, and these elder brothers of mine are going to the General of the Dhamma. There must be a great Dhamma-hearing. I, too, will take part in the Dhamma-hearing." Rising from his seat, he shook out his piece of leather hide and set out, following in the footsteps of the great elders.
Trưởng lão Anuruddha cũng vào lúc đó, đang ngồi ở chỗ nghỉ ban ngày, thấy hai vị Đại Trưởng lão đi đến chỗ Trưởng lão Sāriputta. Ngài nhìn về phía Tây, như mặt trời đang lặn vào rừng; nhìn về phía Đông, như mặt trăng đang mọc lên từ rừng; và nhìn khu rừng sāla, thấy toàn bộ khu rừng sāla đang nở hoa. Ngài nghĩ: “Hôm nay là ngày Uposatha, và các huynh trưởng của ta đang đi đến chỗ vị Pháp Quân. Chắc chắn sẽ có một buổi nghe Pháp lớn. Ta cũng sẽ là người được chia sẻ Pháp.” Ngài đứng dậy từ chỗ ngồi, phủi tấm da thú, và đi theo dấu chân của các vị Đại Trưởng lão.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsū’’ti.
Therefore it was said: "Then the Venerable Mahāmoggallāna, the Venerable Mahākassapa, and the Venerable Anuruddha approached the Venerable Sāriputta."
Vì thế, đã được nói: “Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả Mahākassapa, và Tôn giả Anuruddha đã đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta.”
Upasaṅkamiṃsūti.
They approached:
Đã đi đến.
Paṭipāṭiyā ṭhitā tayo candā viya, sūriyā viya, sīhā viya ca virocamānā upasaṅkamiṃsu.
Standing in line, shining like three moons, like three suns, or like three lions, they approached.
Ba vị Trưởng lão rực rỡ như ba vầng trăng, ba vầng mặt trời, ba con sư tử đứng nối tiếp nhau đã đi đến.
333. Evaṃ upasaṅkamante pana te mahāthere āyasmā ānando attano divāṭṭhāne nisinnoyeva disvā, ‘‘ajja mahantaṃ dhammassavanaṃ bhavissati, mayāpi tassa bhāginā bhavitabbaṃ, na kho pana ekakova gamissāmi, mayhaṃ piyasahāyampi revatattheraṃ gahetvā gamissāmī’’ti sabbaṃ mahāmoggallānassa mahākassapassa anuruddhassa upasaṅkamane vuttanayeneva vitthārato veditabbaṃ.
333. Then, the Venerable Ānanda, while sitting in his own day-quarters, saw those great elders approaching and thought, “Today there will be a great Dhamma-hearing, and I too should take part in it. But I shall not go alone; I will take my dear friend, the Elder Revata, and go.” This should be understood in detail according to the method already described for the approach of Mahāmoggallāna, Mahākassapa, and Anuruddha.
333. Khi ba vị Đại Trưởng lão này đến, Tôn giả Ānanda đang ngồi ở chỗ nghỉ ban ngày của mình, nhìn thấy họ và nghĩ: “Hôm nay sẽ có một buổi nghe Pháp lớn. Ta cũng nên là người được chia sẻ. Ta sẽ không đi một mình, mà sẽ dẫn theo người bạn thân là Trưởng lão Revata rồi đi.” Tất cả những điều này cần được hiểu chi tiết theo cách đã nói về việc Mahāmoggallāna, Mahākassapa, và Anuruddha đã đi đến.
Iti te dve janā paṭipāṭiyā ṭhitā dve candā viya, sūriyā viya, sīhā viya ca virocamānā upasaṅkamiṃsu.
Thus, those two, standing in line, approached, shining like two moons, like two suns, or like two lions.
Như vậy, hai vị đó, rực rỡ như hai vầng trăng, hai vầng mặt trời, hai con sư tử đứng nối tiếp nhau, đã đi đến.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasā kho āyasmā sāriputto’’tiādi.
Therefore it was said: "The Venerable Sāriputta saw..." and so on.
Vì thế, đã được nói: “Rồi Tôn giả Sāriputta đã thấy” v.v...
Disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocāti dūratova disvā anukkamena kathāupacāraṃ sampattametaṃ, ‘‘etu kho āyasmā’’tiādivacanaṃ avoca.
Seeing the Venerable Ānanda, he said this: Seeing him from afar, and as he gradually came within speaking range, he spoke the words beginning with, "Let the Venerable Ānanda come."
Sau khi thấy Tôn giả Ānanda, Ngài nói điều này – Sau khi thấy từ xa, Ngài đã nói lời này: “Thưa Hiền giả, hãy đến đây” v.v... khi Ngài Ānanda đã đến gần để có thể trò chuyện.
Ramaṇīyaṃ, āvusoti ettha duvidhaṃ rāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ puggalarāmaṇeyyakañca.
Delightful, friend: Here, delightfulness is of two kinds: the delightfulness of the forest and the delightfulness of the person.
Ramaṇīyaṃ, āvuso – Ở đây có hai loại đáng yêu: đáng yêu của rừng và đáng yêu của con người.
Tattha vanaṃ nāma nāgasalaḷasālacampakādīhi sañchannaṃ hoti bahalacchāyaṃ pupphaphalūpagaṃ vividharukkhaṃ udakasampannaṃ gāmato nissaṭaṃ, idaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ nāma.
Therein, a forest is said to be covered with trees such as nāga, salaḷa, sāla, campaka, and others; it has dense shade, is endowed with flowers and fruits, has various kinds of trees, is supplied with water, and is remote from any village. This is called the delightfulness of the forest.
Trong đó, rừng là nơi rậm rạp với các cây như nāga, salaḷa, sāla, campaka v.v..., có bóng mát dày đặc, có hoa quả, có nhiều loại cây, có nước đầy đủ, và cách xa làng. Đây gọi là sự đáng yêu của rừng.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
In reference to this it was said:
Điều này được nói đến trong câu:
Dosināti dosāpagatā, abbhaṃ mahikā dhūmo rajo rāhūti imehi pañcahi upakkilesehi virahitāti vuttaṃ hoti.
Clear: This means free from fault, that is, it is devoid of these five imperfections: clouds, mist, smoke, dust, and Rāhu.
Dosinā có nghĩa là không có lỗi, tức là không có năm loại ô nhiễm: mây, sương mù, khói, bụi, và Rahu.
Sabbapāliphullāti sabbattha pāliphullā, mūlato paṭṭhāya yāva aggā apupphitaṭṭhānaṃ nāma natthi.
Completely in bloom: Blooming everywhere; from the root to the tip, there is no place that is not in bloom.
Sabbapāliphullā có nghĩa là nở hoa khắp nơi, từ gốc đến ngọn không có chỗ nào không có hoa.
Dibbā maññe gandhā sampavantīti dibbā mandārapupphakoviḷārapāricchattakacandanacuṇṇagandhā viya samantā pavāyanti, sakkasuyāsantusitanimmānaratiparanimmitamahābrahmānaṃ otiṇṇaṭṭhānaṃ viya vāyantīti vuttaṃ hoti.
It seems that divine scents are wafting: Divine scents, like those of mandārava, koviḷāra, and pāricchattaka flowers and sandalwood powder, are wafting all around. It is meant to say that it is as if the place where Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānarati, Paranimmitavasavattī, and the Mahābrahmās have descended is wafting with fragrance.
Dibbā maññe gandhā sampavanti có nghĩa là hương thơm của chư thiên, như hương của hoa Mandārava, Kovilāra, Pāricchattaka, và bột gỗ đàn hương, đang lan tỏa khắp nơi. Điều này có nghĩa là hương thơm lan tỏa như thể nơi đó là nơi chư Thiên Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānaratī, Paranimmitavasavattī và Đại Phạm Thiên đã giáng lâm.
Kathaṃrūpena, āvuso ānandāti ānandatthero tesaṃ pañcannaṃ therānaṃ saṅghanavakova.
Of what sort, friend Ānanda: Of those five elders, the Elder Ānanda was the most junior in the Saṅgha.
Kathaṃrūpena, āvuso Ānanda – Trưởng lão Ānanda là vị trẻ nhất trong năm vị Trưởng lão đó.
Kasmā thero taṃyeva paṭhamaṃ pucchatīti?
Why does the elder ask him first?
Tại sao vị Trưởng lão lại hỏi Ngài trước tiên?
Mamāyitattā.
Because he held him dear.
Vì sự yêu mến.
Te hi dve therā aññamaññaṃ mamāyiṃsu.
Indeed, those two elders held each other dear.
Hai vị Trưởng lão đó yêu mến lẫn nhau.
Sāriputtatthero, ‘‘mayā kattabbaṃ satthu upaṭṭhānaṃ karotī’’ti ānandattheraṃ mamāyi.
The Elder Sāriputta held the Elder Ānanda dear, thinking, “He performs the service to the Teacher that should be done by me.”
Trưởng lão Sāriputta yêu mến Trưởng lão Ānanda vì Ngài đã làm công việc phục vụ Đức Phật mà lẽ ra Ngài phải làm.
Ānandatthero bhagavato sāvakānaṃ aggoti sāriputtattheraṃ mamāyi, kuladārake pabbājetvā sāriputtattherassa santike upajjhaṃ gaṇhāpesi.
The Elder Ānanda held the Elder Sāriputta dear, thinking, “He is the foremost of the Blessed One's disciples.” He would ordain young men of good family and have them take the Elder Sāriputta as their preceptor.
Trưởng lão Ānanda yêu mến Trưởng lão Sāriputta vì Ngài là đệ tử đứng đầu của Đức Thế Tôn, và Ngài đã cho các thanh niên xuất gia và thọ giới Upajjhāya (Y chỉ sư) với Trưởng lão Sāriputta.
Sāriputtattheropi tatheva akāsi.
The Elder Sāriputta also did the same.
Trưởng lão Sāriputta cũng làm như vậy.
Evaṃ ekamekena attano pattacīvaraṃ datvā pabbājetvā upajjhaṃ gaṇhāpitāni pañca bhikkhusatāni ahesuṃ.
In this way, there were five hundred bhikkhus whom they had ordained by each giving their own bowl and robes and having them take a preceptor.
Như vậy, mỗi vị đã cho y bát của mình, cho xuất gia và thọ giới Upajjhāya cho năm trăm Tỳ-khưu.
Āyasmā ānando paṇītāni cīvarādīnipi labhitvā therasseva deti.
The Venerable Ānanda, even when he received excellent things like robes, would give them to the elder.
Tôn giả Ānanda, sau khi nhận được các vật phẩm cao quý như y phục, cũng dâng lên cho vị Trưởng lão.
Eko kira brāhmaṇo cintesi – ‘‘buddharatanassa ca saṅgharatanassa ca pūjā paññāyati, kathaṃ nu kho dhammaratanaṃ pūjitaṃ nāma hotī’’ti?
Once, a certain brahmin thought, "Homage to the Jewel of the Buddha and the Jewel of the Saṅgha is known, but how, I wonder, is the Jewel of the Dhamma to be honored?"
Nghe nói, có một Bà-la-môn đã suy nghĩ: “Có sự cúng dường đến Phật Bảo và Tăng Bảo, vậy Pháp Bảo được cúng dường như thế nào?”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi.
He approached the Blessed One and asked about this matter.
Ông ta đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề này.
Bhagavā āha – ‘‘sacesi, brāhmaṇa, dhammaratanaṃ pūjitukāmo, ekaṃ bahussutaṃ pūjehī’’ti bahussutaṃ, bhante, ācikkhathāti bhikkhusaṅghaṃ pucchati.
The Blessed One said, "If, brahmin, you wish to honor the Jewel of the Dhamma, you should honor one who is very learned." "Venerable sir, please point out one who is very learned," he asked of the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà-la-môn, nếu ông muốn cúng dường Pháp bảo, hãy cúng dường một vị đa văn.” Ông hỏi Tăng chúng: “Bạch chư Tăng, xin hãy chỉ cho con vị đa văn.”
So bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā bahussutaṃ, bhante, ācikkhathāti āha.
He approached the Saṅgha of bhikkhus and said, "Venerable sirs, please point out one who is very learned."
Ông đến Tăng chúng và nói: “Bạch chư Tăng, xin hãy chỉ cho con vị đa văn.”
Ānandatthero brāhmaṇāti.
"The Elder Ānanda, brahmin."
Chư Tăng nói: “Đại đức Ānanda, này Bà-la-môn.”
Brāhmaṇo theraṃ sahassagghanikena cīvarena pūjesi.
The brahmin honored the elder with a robe worth a thousand.
Vị Bà-la-môn cúng dường Đại đức một y phục trị giá một ngàn đồng.
Thero taṃ gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.
The elder, taking it, went to the Blessed One.
Đại đức nhận lấy y phục đó và đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘kuto, ānanda, laddha’’nti āha.
The Blessed One asked, "Ānanda, from where did you get this?"
Đức Thế Tôn hỏi: “Này Ānanda, y phục này từ đâu mà có?”
Ekena, bhante, brāhmaṇena dinnaṃ, idaṃ panāhaṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmoti.
“Venerable sir, it was given by a certain brahmin, but I wish to give this to the Venerable Sāriputta.”
Bạch Thế Tôn, chiếc y này do một Bà-la-môn dâng cúng, nhưng con muốn dâng nó cho Tôn giả Sāriputta.
Dehi, ānandāti.
“Give it, Ānanda.”
“Này Ānanda, hãy dâng đi!”
Cārikaṃ pakkanto, bhanteti.
“He has set out on a journey, venerable sir.”
Bạch Thế Tôn, Ngài ấy đã đi du hành rồi.
Āgatakāle dehīti.
“Give it when he has returned.”
“Khi Ngài ấy trở về, hãy dâng đi!”
Sikkhāpadaṃ, bhante, paññattanti.
“Venerable sir, a training rule has been laid down.”
Bạch Thế Tôn, giới luật đã được chế định rồi.
Kadā pana sāriputto āgamissatīti?
“But when will Sāriputta come back?”
“Khi nào Sāriputta sẽ trở về?”
Dasāhamattena, bhanteti.
“In about ten days, venerable sir.”
Bạch Thế Tôn, trong vòng mười ngày nữa.
‘‘Anujānāmi, ānanda, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ nikkhipitu’’nti (pārā. 461; mahāva. 347) sikkhāpadaṃ paññapesi.
He laid down the training rule: “Ānanda, I allow the keeping of an extra robe for a maximum of ten days.”
Đức Phật đã chế định giới luật: “Này Ānanda, Ta cho phép cất giữ y tăng thêm trong tối đa mười ngày.”
Sāriputtattheropi tatheva yaṃkiñci manāpaṃ labhati, taṃ ānandattherassa deti.
The elder Sāriputta, in the same way, whatever delightful thing he received, he gave to the elder Ānanda.
Trưởng lão Sāriputta cũng vậy, bất cứ thứ gì dễ chịu mà Ngài nhận được, Ngài đều dâng cho Trưởng lão Ānanda.
Evaṃ te therā aññamaññaṃ mamāyiṃsu, iti mamāyitattā paṭhamaṃ pucchi.
In this way, those elders cherished one another. Thus, because he was cherished, he asked him first.
Như vậy, các Trưởng lão ấy đã yêu mến lẫn nhau, và vì sự yêu mến ấy, Ngài đã hỏi trước.
Apica anumatipucchā nāmesā khuddakato paṭṭhāya pucchitabbā hoti.
Furthermore, this is what is called a question of inquiry; it ought to be asked starting from the most junior.
Hơn nữa, việc hỏi ý kiến này cần được hỏi từ những vị nhỏ tuổi hơn trở lên.
Tasmā thero cintesi – ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ ānandaṃ pucchissāmi, ānando attano paṭibhānaṃ byākarissati.
Therefore, the elder thought: “First I will ask Ānanda, and Ānanda will explain according to his own inspiration.
Vì vậy, Trưởng lão suy nghĩ: “Trước tiên ta sẽ hỏi Ānanda, Ānanda sẽ trình bày sự thông tuệ của mình.
Tato revataṃ, anuruddhaṃ, mahākassapaṃ, mahāmoggallānaṃ pucchissāmi.
Then I will ask Revata, Anuruddha, Mahākassapa, and Mahāmoggallāna.
Sau đó ta sẽ hỏi Revata, Anuruddha, Mahākassapa, Mahāmoggallāna.
Mahāmoggallāno attano paṭibhānaṃ byākarissati.
Mahāmoggallāna will explain according to his own inspiration.
Mahāmoggallāna sẽ trình bày sự thông tuệ của mình.
Tato pañcapi therā maṃ pucchissanti, ahampi attano paṭibhānaṃ byākarissāmī’’ti.
Then all five elders will ask me, and I too will explain according to my own inspiration.
Sau đó năm vị Trưởng lão sẽ hỏi ta, và ta cũng sẽ trình bày sự thông tuệ của mình.”
Ettāvatāpi ayaṃ dhammadesanā sikhāppattā vepullappattā na bhavissati, atha mayaṃ sabbepi dasabalaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma, satthā sabbaññutaññāṇena byākarissati.
Even by this much, this Dhamma exposition will not have reached its peak and come to fullness. Then all of us will approach the One with Ten Powers and ask, and the Teacher will explain with his omniscience.
“Dù vậy, bài thuyết pháp này sẽ không đạt đến đỉnh cao và sự viên mãn, vậy thì tất cả chúng ta hãy đến gặp Đức Thập Lực và hỏi, Đức Đạo Sư sẽ giải đáp bằng Tuệ Giác Toàn Tri của Ngài.
Ettāvatā ayaṃ dhammadesanā sikhāppattā vepullappattā bhavissati.
By this much, this Dhamma exposition will reach its peak and come to fullness.
Khi đó, bài thuyết pháp này sẽ đạt đến đỉnh cao và sự viên mãn.
Yathā hi janapadamhi uppanno aṭṭo gāmabhojakaṃ pāpuṇāti, tasmiṃ nicchituṃ asakkonte janapadabhojakaṃ pāpuṇāti, tasmiṃ asakkonte mahāvinicchayaamaccaṃ, tasmiṃ asakkonte senāpatiṃ, tasmiṃ asakkonte uparājaṃ, tasmiṃ vinicchituṃ asakkonte rājānaṃ pāpuṇāti, raññā vinicchitakālato paṭṭhāya aṭṭo aparāparaṃ na sañcarati, rājavacaneneva chijjati.
Just as a dispute that arises in the countryside reaches the village headman; when he is unable to decide it, it reaches the district headman; when he is unable, it reaches the great judicial minister; when he is unable, the commander-in-chief; when he is unable, the viceroy; and when he is unable to decide it, it reaches the king. From the time it is decided by the king, the dispute does not travel back and forth again; it is settled by the king's word alone.
Giống như một vụ kiện phát sinh trong một vùng đất sẽ đến tay người cai quản làng, nếu người ấy không thể giải quyết, nó sẽ đến tay người cai quản vùng đất, nếu người ấy không thể giải quyết, nó sẽ đến tay vị quan đại thẩm phán, nếu người ấy không thể giải quyết, nó sẽ đến tay vị tổng tư lệnh, nếu người ấy không thể giải quyết, nó sẽ đến tay vị phó vương, nếu vị ấy không thể giải quyết, nó sẽ đến tay nhà vua, và từ khi nhà vua phán quyết, vụ kiện sẽ không còn được chuyển đi đâu nữa, mà sẽ được giải quyết bằng lời của nhà vua.
Evamevaṃ ahañhi paṭhamaṃ ānandaṃ pucchissāmi…pe… atha mayaṃ sabbepi dasabalaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma, satthā sabbaññutaññāṇena byākarissati.
In the very same way, first I will ask Ānanda… Then all of us will approach the One with Ten Powers and ask, and the Teacher will explain with his omniscience.
Cũng vậy, trước tiên ta sẽ hỏi Ānanda… (văn bản bị lược bỏ)… rồi tất cả chúng ta sẽ đến gặp Đức Thập Lực và hỏi, Đức Đạo Sư sẽ giải đáp bằng Tuệ Giác Toàn Tri của Ngài.
Ettāvatā ayaṃ dhammadesanā sikhāppattā vepullappattā bhavissati.
By this much, this Dhamma exposition will reach its peak and come to fullness.”
Khi đó, bài thuyết pháp này sẽ đạt đến đỉnh cao và sự viên mãn.
Evaṃ anumatipucchaṃ pucchanto thero paṭhamaṃ ānandattheraṃ pucchi.
Thus, asking a question of inquiry, the elder first asked the elder Ānanda.
Như vậy, vị Trưởng lão đã hỏi Trưởng lão Ānanda trước, theo cách hỏi ý kiến.
Bahussuto hotīti bahu assa sutaṃ hoti, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ pāḷianusandhipubbāparavasena uggahitaṃ hotīti attho.
Is one of great learning means: he has heard much; the meaning is that the Teacher’s nine-limbed Dispensation has been grasped by way of the Pali text with its connections and sequence.
Bahussuto hoti (là bậc đa văn) nghĩa là Ngài đã nghe nhiều, tức là giáo pháp của Đức Đạo Sư với chín chi phần đã được học thuộc lòng theo sự liên kết của Pāḷi, cả trước và sau.
Sutadharoti sutassa ādhārabhūto.
A preserver of what is learned means: one who is a repository of what has been learned.
Sutadharo (trì giữ những điều đã nghe) nghĩa là nền tảng của những điều đã nghe.
Yassa hi ito gahitaṃ ito palāyati, chiddaghaṭe udakaṃ viya na tiṭṭhati, parisamajjhe ekaṃ suttaṃ vā jātakaṃ vā kathetuṃ vā vācetuṃ vā na sakkoti, ayaṃ na sutadharo nāma.
For if what is grasped in one place escapes from another, not remaining like water in a cracked pot, and one is unable to recite or teach a single sutta or jātaka in the midst of an assembly, this person is called not a preserver of what is learned.
Thật vậy, đối với người mà điều đã học được ở đây lại mất đi ở đó, không giữ được như nước trong bình thủng, không thể thuyết giảng hay đọc một bài kinh hay một câu chuyện Jātaka nào giữa hội chúng, người đó được gọi là không phải bậc trì giữ những điều đã nghe.
Yassa pana uggahitaṃ buddhavacanaṃ uggahitakālasadisameva hoti, dasapi vīsatipi vassāni sajjhāyaṃ akarontassa na nassati, ayaṃ sutadharo nāma.
But one for whom the Buddha’s word, once grasped, is just as it was at the time of grasping, and is not lost even if he does not recite it for ten or twenty years—this person is called a preserver of what is learned.
Nhưng đối với người mà lời Phật đã học được vẫn như lúc mới học, không mất đi dù không tụng đọc trong mười hay hai mươi năm, người đó được gọi là bậc trì giữ những điều đã nghe.
Sutasannicayoti sutassa sannicayabhūto.
A storehouse of what is learned means: one who is a collection-place of what has been learned.
Sutasannicayo (tích lũy những điều đã nghe) nghĩa là nơi tích lũy những điều đã nghe.
Yathā hi sutaṃ hadayamañjūsāya sannicitaṃ silāyaṃ lekhā viya, suvaṇṇaghaṭe pakkhittasīhavasā viya ca ajjhosāya tiṭṭhati, ayaṃ sutasannicayo nāma.
For whom what is learned resides, having settled down in the casket of the heart like writing on stone and like lion’s fat placed in a golden pot—this person is called a storehouse of what is learned.
Người mà những điều đã nghe được tích lũy trong kho tàng trái tim như chữ khắc trên đá, như mỡ sư tử đựng trong bình vàng, người đó được gọi là bậc tích lũy những điều đã nghe.
Dhātāti ṭhitā paguṇā.
Remembered means: established, proficient.
Dhātā (được giữ vững) nghĩa là đã được giữ vững, đã được thuần thục.
Ekaccassa hi uggahitaṃ buddhavacanaṃ dhātaṃ paguṇaṃ niccalitaṃ na hoti, asukasuttaṃ vā jātakaṃ vā kathehīti vutte sajjhāyitvā saṃsanditvā samanuggāhitvā jānissāmīti vadati.
For a certain person, the Buddha’s word that has been grasped is not remembered, proficient, or steady. When told, “Recite such-and-such a sutta or jātaka,” he says, “I will know it after reciting, comparing, and thoroughly grasping it.”
Thật vậy, lời Phật đã học được của một số người không được giữ vững, không được thuần thục, không được lưu loát; khi được yêu cầu thuyết giảng bài kinh hay câu chuyện Jātaka nào đó, họ nói: “Tôi sẽ tụng đọc, đối chiếu, và xem xét lại rồi mới biết.”
Ekaccassa dhātaṃ paguṇaṃ bhavaṅgasotasadisaṃ hoti, asukasuttaṃ vā jātakaṃ vā kathehīti vutte uddharitvā tameva katheti.
For another person, it is remembered and proficient, like the stream of the life-continuum. When told, “Recite such-and-such a sutta or jātaka,” he brings it forth and recites that very one.
Đối với một số người khác, những điều đã được giữ vững, đã được thuần thục thì giống như dòng chảy của bhavaṅga (dòng ý thức sinh tử); khi được yêu cầu thuyết giảng bài kinh hay câu chuyện Jātaka nào đó, họ liền trích dẫn và thuyết giảng ngay lập tức.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘dhātā’’ti.
It is with reference to this that it is said, “remembered.”
Để chỉ điều đó, đã nói là “dhātā.”
Vacasā paricitāti suttadasaka-vaggadasaka-paṇṇāsadasakānaṃ vasena vācāya sajjhāyitā.
Familiarized by speech means: recited by voice by way of tens of suttas, tens of vaggas, and tens of paṇṇāsas.
Vacasā paricitā (đã được thực hành bằng lời) nghĩa là đã được tụng đọc bằng lời theo mười bài kinh, mười chương, mười nhóm năm mươi bài kinh.
Manasānupekkhitāti cittena anupekkhitā, yassa vācāya sajjhāyitaṃ buddhavacanaṃ manasā cintentassa tattha tattha pākaṭaṃ hoti.
Examined by mind means: considered by the mind. For one who contemplates with the mind the Buddha’s word recited by voice, it becomes clear in various places.
Manasānupekkhitā (đã được quán xét bằng tâm) nghĩa là đã được quán xét bằng tâm, tức là lời Phật đã được tụng đọc bằng lời, khi người ấy suy tư bằng tâm, thì nó trở nên rõ ràng ở mọi nơi.
Mahādīpaṃ jāletvā ṭhitassa rūpagataṃ viya paññāyati.
It appears as clearly as a visible object does to someone standing with a great lamp lit.
Nó xuất hiện rõ ràng như hình ảnh đối với người đang đứng thắp một ngọn đèn lớn.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘vacasā paricitā manasānupekkhitā’’ti.
It is with reference to this that it is said, “familiarized by speech, examined by mind.”
Để chỉ điều đó, đã nói: “vacasā paricitā manasānupekkhitā.”
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti atthato ca kāraṇato ca paññāya suppaṭividdhā.
Well penetrated by view means: well penetrated by wisdom in terms of meaning and reason.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhā (đã được thấu hiểu rõ ràng bằng kiến giải) nghĩa là đã được thấu hiểu rõ ràng bằng trí tuệ, cả về nghĩa lý và nguyên nhân.
Parimaṇḍalehi padabyañjanehīti ettha padameva atthassa byañjanato padabyañjanaṃ, taṃ akkharapāripūriṃ katvā dasavidhabyañjanabuddhiyo aparihāpetvā vuttaṃ parimaṇḍalaṃ nāma hoti, evarūpehi padabyañjanehīti attho.
Regarding with well-rounded words and phrases: here, because the word itself indicates the meaning, it is a padabyañjana. When spoken with complete letters, without omitting the ten kinds of phonetic growths, it is called well-rounded. The meaning is: with such words and phrases.
Parimaṇḍalehi padabyañjanehi (với những từ ngữ và câu cú hoàn chỉnh) ở đây, “padabyañjana” là sự biểu đạt của ý nghĩa qua từ ngữ; khi nó được nói với đầy đủ các âm tiết và không bỏ sót mười loại hiểu biết về ngữ pháp, thì nó được gọi là “parimaṇḍala,” tức là với những từ ngữ và câu cú như vậy.
Apica yo bhikkhu parisati dhammaṃ desento suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhapitvā aññaṃ upārambhakaraṃ suttaṃ āharati, tassa upamaṃ katheti, tadatthaṃ ohāreti, evamidaṃ gahetvā ettha khipanto ekapasseneva pariharanto kālaṃ ñatvā vuṭṭhahati.
Furthermore, a bhikkhu who, while teaching the Dhamma in an assembly, sets aside a sutta or jātaka and brings up another critical sutta, gives a simile for it, and draws out its meaning—thus taking this and putting it there, proceeding on one side only—he gets up when he knows the time is right.
Hơn nữa, vị Tỳ-khưu nào khi thuyết pháp trong hội chúng, bỏ qua một bài kinh hay một câu chuyện Jātaka để đưa ra một bài kinh khác gây chỉ trích, kể một ví dụ cho bài kinh đó, rồi giải thích ý nghĩa của nó, cứ thế lấy cái này đặt vào cái kia, trình bày một cách phiến diện, rồi biết thời điểm mà đứng dậy.
Nikkhittasuttaṃ pana nikkhattamattameva hoti, tassa kathā aparimaṇḍalā nāma hoti.
The sutta that was set aside, however, is merely set aside. His talk is called not well-rounded.
Bài kinh đã bỏ qua thì chỉ là đã bỏ qua; bài thuyết pháp của vị ấy được gọi là không hoàn chỉnh.
Yo pana suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhipitvā bahi ekapadampi agantvā pāḷiyā anusandhiñca pubbāparañca amakkhento ācariyehi dinnanaye ṭhatvā tulikāya paricchindanto viya, gambhīramātikāya udakaṃ pesento viya, padaṃ koṭṭento sindhavājānīyo viya gacchati, tassa kathā parimaṇḍalā nāma hoti.
But a bhikkhu who, having introduced a sutta or jātaka, proceeds without going outside of it by even a single word, without smudging the connection and sequence of the Pali, standing in the method given by the teachers—like one outlining with a brush, like one channeling water through a deep ditch, like a thoroughbred Sindhu horse breaking a step—his talk is called well-rounded.
Nhưng vị nào khi thuyết pháp, không bỏ qua một từ nào ra ngoài khi đã nêu một bài kinh hay một câu chuyện Jātaka, không làm rối loạn sự liên kết và thứ tự trước sau của Pāḷi, giữ vững theo phương pháp đã được các vị thầy truyền dạy, như người dùng bút vẽ để phân chia, như người dẫn nước bằng con mương sâu, như con ngựa Sindhu thuần thục khi chặt chẽ từng từ, thì bài thuyết pháp của vị ấy được gọi là hoàn chỉnh.
Evarūpiṃ kathaṃ sandhāya – ‘‘parimaṇḍalehi padabyañjanehī’’ti vuttaṃ.
It is with reference to such a talk that it is said, “with well-rounded words and phrases.”
Để chỉ bài thuyết pháp như vậy, đã nói: “parimaṇḍalehi padabyañjanehi.”
Anuppabandhehīti ettha yo bhikkhu dhammaṃ kathento suttaṃ vā jātakaṃ vā ārabhitvā āraddhakālato paṭṭhāya turitaturito araṇiṃ manthento viya, uṇhakhādanīyaṃ khādanto viya, pāḷiyā anusandhipubbāparesu gahitaṃ gahitameva aggahitaṃ aggahitameva ca katvā purāṇapaṇṇantaresu caramānaṃ godhaṃ uṭṭhapento viya tattha tattha paharanto osāpento ohāya gacchati.
Regarding uninterrupted: here, a bhikkhu who, when teaching the Dhamma, having begun a sutta or jātaka, from the time he begins, rushes on and on like one churning a fire-stick or eating hot food, making what is grasped just grasped and what is not grasped just not grasped in the connections and sequence of the Pali, and, like one rousing a lizard moving among old palm leaves, striking here and there, he gives up and departs after finishing.
Anuppabandhehi (không bị gián đoạn) ở đây, vị Tỳ-khưu nào khi thuyết pháp, bắt đầu một bài kinh hay một câu chuyện Jātaka, từ lúc bắt đầu thì vội vã như người cọ cây arani, như người ăn đồ ăn nóng, làm cho những điều đã được nắm bắt trong sự liên kết trước sau của Pāḷi thì vẫn là đã nắm bắt, những điều chưa nắm bắt thì vẫn là chưa nắm bắt, rồi vội vã bỏ qua, như người đánh thức con kỳ đà đang bò giữa những trang sách cũ, cứ thế đánh đập và bỏ qua.
Yopi dhammaṃ kathento kālena sīghaṃ kālena dandhaṃ kālena mahāsaddaṃ kālena khuddakasaddaṃ karoti.
Also, one who, when teaching the Dhamma, is at times fast, at times slow, at times loud, at times soft.
Vị nào khi thuyết pháp, lúc nhanh lúc chậm, lúc lớn tiếng lúc nhỏ tiếng.
Yathā petaggi kālena jalati, kālena nibbāyati, evameva idha petaggidhammakathiko nāma hoti, parisāya uṭṭhātukāmāya punappunaṃ ārabhati.
Just as a fire for ghosts at times blazes and at times goes out, so too here, he is called a ghost-fire Dhamma-speaker. When the assembly is ready to get up, he starts over again and again.
Như lửa ma quỷ lúc cháy lúc tắt, vị ấy được gọi là người thuyết pháp như lửa ma quỷ ở đây, cứ lặp đi lặp lại khi hội chúng muốn đứng dậy.
Yopi kathento tattha tattha vitthāyati, nitthunanto kandanto viya katheti, imesaṃ sabbesampi kathā appabandhā nāma hoti.
Also, one who, while speaking, elaborates here and there, speaking as if groaning and wailing—the talk of all these is called interrupted.
Vị nào khi thuyết pháp, cứ lan man ở khắp nơi, nói như người than vãn khóc lóc, bài thuyết pháp của tất cả những vị này đều được gọi là bị gián đoạn.
Yo pana suttaṃ ārabhitvā ācariyehi dinnanaye ṭhito acchinnadhāraṃ katvā nadīsotaṃ viya pavatteti, ākāsagaṅgato bhassamānaṃ udakaṃ viya nirantaraṃ kathaṃ pavatteti, tassa kathā anuppabandhā hoti.
But one who, having begun a sutta, stands in the method given by the teachers and delivers it in an unbroken stream like a river’s current, delivering a continuous talk like water falling from the celestial Ganges—his talk is uninterrupted.
Nhưng vị nào khi bắt đầu một bài kinh, giữ vững theo phương pháp đã được các vị thầy truyền dạy, làm cho dòng chảy không bị gián đoạn, như dòng sông, thuyết pháp liên tục như nước từ sông Hằng trên trời đổ xuống, bài thuyết pháp của vị ấy là không bị gián đoạn.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘anuppabandhehī’’ti.
It is with reference to this that it is said, “uninterrupted.”
Để chỉ điều đó, đã nói “anuppabandhehi.”
Anusayasamugghātāyāti sattannaṃ anusayānaṃ samugghātatthāya.
For the uprooting of the latent tendencies means for the purpose of uprooting the seven latent tendencies.
Anusayasamugghātāyā nghĩa là vì mục đích diệt trừ bảy tùy miên (anusaya).
Evarūpenāti evarūpena bahussutena bhikkhunā tathārūpeneva bhikkhusatena bhikkhusahassena vā saṅghāṭikaṇṇena vā saṅghāṭikaṇṇaṃ, pallaṅkena vā pallaṅkaṃ āhacca nisinnena gosiṅgasālavanaṃ sobheyya.
By such a one means: The Gosiṅga Sālavana would be adorned by such a monk who is learned, or by a hundred or a thousand monks just like him, sitting with the corner of their outer robe touching, or with their cross-legged posture touching.
Evarūpenā nghĩa là một tỳ khưu đa văn như vậy, hoặc một trăm tỳ khưu, hoặc một ngàn tỳ khưu như vậy, ngồi tựa gấu áo vào gấu áo, hoặc kiết già vào kiết già, có thể làm đẹp khu rừng sala hình sừng bò.
Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.
The meaning in all sections should be understood in this way.
Theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu trong tất cả các trường hợp.
335. Sahassaṃ lokānanti sahassaṃ lokadhātūnaṃ.
335. A thousand worlds means a thousand world-systems.
335. Sahassaṃ lokānaṃ nghĩa là một ngàn thế giới (lokadhātu).
Ettakañhi therassa dhuvasevanaṃ āvajjanapaṭibaddhaṃ, ākaṅkhamāno pana thero anekānipi cakkavāḷasahassāni voloketiyeva.
Indeed, this much is the Elder's constant practice, connected to his adverting. But if the Elder wishes, he can indeed survey even many thousands of world-systems.
Thật vậy, đó là phạm vi thường xuyên quán sát của Trưởng lão, gắn liền với sự hướng tâm; nhưng nếu muốn, Trưởng lão có thể quán sát nhiều ngàn luân vũ (cakkavāḷa) khác nữa.
Uparipāsādavaragatoti sattabhūmakassa vā navabhūmakassa vā pāsādavarassa upari gato.
Having gone up to the top of a fine palace means having gone to the top of a fine seven-storied or nine-storied palace.
Uparipāsādavaragato nghĩa là đã lên đến đỉnh của một ngôi tháp cao bảy tầng hoặc chín tầng.
Sahassaṃ nemimaṇḍalānaṃ volokeyyāti pāsādapariveṇe nābhiyā patiṭṭhitānaṃ nemivaṭṭiyā nemivaṭṭiṃ āhacca ṭhitānaṃ nemimaṇḍalānaṃ sahassaṃ vātapānaṃ vivaritvā olokeyya, tassa nābhiyopi pākaṭā honti, arāpi arantarānipi nemiyopi.
He would survey a thousand wheel-rim circles means: In the palace compound, he would open a window and survey a thousand wheel-rim circles that are established on hubs and are standing with their rims touching. To him, the hubs are clear, as are the spokes, the spaces between the spokes, and the rims.
Sahassaṃ nemimaṇḍalānaṃ volokeyyā nghĩa là mở một ngàn cửa sổ và nhìn ra một ngàn vòng bánh xe (nemimaṇḍala) được đặt trên trục bánh xe (nābhi) trong khuôn viên tháp, tựa vào vành bánh xe, thì cả trục bánh xe, các nan hoa, khoảng trống giữa các nan hoa và vành bánh xe đều hiện rõ.
Evameva kho, āvusoti, āvuso, evaṃ ayampi dibbacakkhuko bhikkhu dibbena cakkhunā atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi.
Just so, friend, means: friend, in this way this monk with the divine eye surveys a thousand worlds with the divine eye that surpasses the human.
Evameva kho, āvuso nghĩa là, này các hiền giả, cũng vậy, vị tỳ khưu có thiên nhãn này, với thiên nhãn siêu việt nhân loại, quán sát một ngàn thế giới.
Tassa pāsāde ṭhitapurisassa cakkanābhiyo viya cakkavāḷasahasse sinerusahassaṃ pākaṭaṃ hoti.
To him, just as the wheel hubs are clear to the man standing in the palace, the thousand Mount Sinerus in the thousand world-systems are clear.
Đối với vị ấy, một ngàn núi Sineru trong một ngàn luân vũ hiện rõ như các trục bánh xe đối với người đứng trên tháp.
Arā viya dīpā pākaṭā honti.
Just like the spokes, the continents are clear.
Các châu lục hiện rõ như các nan hoa.
Arantarāni viya dīpaṭṭhitamanussā pākaṭā honti.
Just like the spaces between the spokes, the people living on the continents are clear.
Con người sống trên các châu lục hiện rõ như khoảng trống giữa các nan hoa.
Nemiyo viya cakkavāḷapabbatā pākaṭā honti.
Just like the rims, the world-system mountains are clear.
Các dãy núi luân vũ hiện rõ như các vành bánh xe.
339. Sādhu sādhu sāriputtāti ayaṃ sādhukāro ānandattherassa dinno.
339. Excellent, excellent, Sāriputta: This approval was given to the Venerable Ānanda.
339. Sādhu sādhu sāriputtā nghĩa là lời tán thán này được dành cho Trưởng lão Ānanda.
Sāriputtattherena pana saddhiṃ bhagavā ālapati.
But the Blessed One was addressing the Venerable Sāriputta.
Nhưng Đức Thế Tôn lại nói chuyện với Trưởng lão Sāriputta.
Esa nayo sabbattha.
This is the way in all instances.
Cách này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Yathā taṃ ānandovāti yathā ānandova sammā byākaraṇamāno byākareyya, evaṃ byākataṃ ānandena attano anucchavikameva, ajjhāsayānurūpameva byākatanti attho.
Just as Ānanda would means: it was answered by Ānanda just as Ānanda himself would answer if he were answering correctly. He answered in a way that was suitable for himself, in accordance with his own inclination. This is the meaning.
Yathā taṃ ānandovā nghĩa là như Ānanda đã giải thích đúng đắn, lời giải thích của Ānanda phù hợp với chính mình, phù hợp với ý hướng của mình.
Ānandatthero hi attanāpi bahussuto, ajjhāsayopissa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sāsane sabrahmacārī bahussutā bhaveyyu’’nti.
Indeed, the Venerable Ānanda is himself very learned, and his inclination is this: "Oh, may my companions in the holy life in this Dispensation be learned!"
Trưởng lão Ānanda là người đa văn, và ý hướng của ngài là: “Ôi, mong sao các bạn đồng phạm hạnh trong Giáo Pháp sẽ là những người đa văn!”
Bahussutassa hi kappiyākappiyaṃ sāvajjānavajjaṃ, garukalahukaṃ satekicchātekicchaṃ pākaṭaṃ hoti.
Because to one who is learned, what is allowable and unallowable, what is faulty and faultless, what is serious and light, what is remediable and irremediable, becomes clear.
Vì đối với người đa văn, điều hợp pháp và không hợp pháp, điều đáng khiển trách và không đáng khiển trách, điều trọng và điều khinh, điều có thể trị liệu và không thể trị liệu đều rõ ràng.
Bahussuto uggahitabuddhavacanaṃ āvajjitvā imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathitaṃ, imasmiṃ samādhi, imasmiṃ vipassanā, imasmiṃ maggaphalanibbānānīti sīlassa āgataṭṭhāne sīlaṃ pūretvā, samādhissa āgataṭṭhāne samādhiṃ pūretvā vipassanāya āgataṭṭhāne vipassanāgabbhaṃ gaṇhāpetvā maggaṃ bhāvetvā phalaṃ sacchikaroti.
A learned person, having adverted to the Buddha's word he has mastered, thinks, "In this place, virtue is spoken of; in this place, concentration; in this place, insight; in this place, the paths, fruits, and Nibbāna." Then, fulfilling virtue where virtue is mentioned, fulfilling concentration where concentration is mentioned, having the foundation of insight established where insight is mentioned, he develops the path and realizes the fruit.
Người đa văn, sau khi quán xét lời Phật đã học, biết rằng giới được dạy ở chỗ này, định ở chỗ này, tuệ quán ở chỗ này, đạo quả và Nibbāna ở chỗ này; do đó, ngài hoàn thiện giới ở nơi giới được dạy, hoàn thiện định ở nơi định được dạy, phát triển tuệ quán ở nơi tuệ quán được dạy, tu tập đạo và chứng đắc quả.
Tasmā therassa evaṃ ajjhāsayo hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī ekaṃ vā dve vā tayo vā cattāro vā pañca vā nikāye uggahetvā āvajjantā sīlādīnaṃ āgataṭṭhānesu sīlādīni paripūretvā anukkamena maggaphalanibbānāni sacchikareyyu’’nti.
Therefore, the Elder's inclination is this: "Oh, may my companions in the holy life master one, two, three, four, or five Nikāyas, and by adverting, may they fulfill virtue and so on in the places where they are mentioned, and in due course realize the paths, fruits, and Nibbāna!"
Vì vậy, ý hướng của Trưởng lão là: “Ôi, mong sao các bạn đồng phạm hạnh sẽ học một, hai, ba, bốn hoặc năm bộ kinh, rồi quán xét, hoàn thiện giới và các pháp tương tự ở những nơi chúng được dạy, và tuần tự chứng đắc đạo quả và Nibbāna!”
Sesavāresupi eseva nayo.
This same method applies to the remaining sections.
Cách này áp dụng cho các trường hợp còn lại.
343. Āyasmā mahāmoggallāno samādhipāramiyā matthakaṃ patto, sukhumaṃ pana cittantaraṃ khandhantaraṃ dhātvantaraṃ āyatanantaraṃ jhānokkantikaṃ ārammaṇokkantikaṃ aṅgavavatthānaṃ ārammaṇavavatthānaṃ aṅgasaṅkanti ārammaṇasaṅkanti ekatovaḍḍhanaṃ ubhatovaḍḍhananti ābhidhammikadhammakathikasseva pākaṭaṃ.
343. The Venerable Mahāmoggallāna has reached the pinnacle of the perfection of concentration. However, subtle distinctions of mind, aggregates, elements, and sense bases; the transcending of jhāna and the transcending of its object; the defining of factors and the defining of the object; the transition of factors and the transition of the object; the single development and the dual development—all this is clear only to a Dhamma teacher who is an expert in Abhidhamma.
343. Tôn giả Mahāmoggallāna đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật về định (samādhipāramī). Tuy nhiên, những sự vi tế như sự khác biệt về tâm, sự khác biệt về uẩn, sự khác biệt về giới, sự khác biệt về xứ, sự nhập thiền, sự nhập cảnh, sự phân biệt các chi phần, sự phân biệt các đối tượng, sự chuyển đổi các chi phần, sự chuyển đổi các đối tượng, sự tăng trưởng một mặt, sự tăng trưởng hai mặt, v.v., chỉ rõ ràng đối với một pháp sư Abhidhamma.
Anābhidhammiko hi dhammaṃ kathento – ‘‘ayaṃ sakavādo ayaṃ paravādo’’ti na jānāti.
Indeed, one who is not an expert in Abhidhamma, when teaching the Dhamma, does not know, "This is our own thesis, this is another's thesis."
Thật vậy, một người giảng pháp không phải là Abhidhamma khi thuyết pháp sẽ không biết: “Đây là quan điểm của mình, đây là quan điểm của người khác.”
Sakavādaṃ dīpessāmīti paravādaṃ dīpeti, paravādaṃ dīpessāmīti sakavādaṃ dīpeti, dhammantaraṃ visaṃvādeti.
Intending to explain his own thesis, he explains another's thesis. Intending to explain another's thesis, he explains his own. He misrepresents the distinction in the Dhamma.
Khi muốn trình bày quan điểm của mình, lại trình bày quan điểm của người khác; khi muốn trình bày quan điểm của người khác, lại trình bày quan điểm của mình, làm sai lệch các pháp khác.
Ābhidhammiko sakavādaṃ sakavādaniyāmeneva, paravādaṃ paravādaniyāmeneva dīpeti, dhammantaraṃ na visaṃvādeti.
An expert in Abhidhamma explains his own thesis according to the principles of his own thesis, and another's thesis according to the principles of another's thesis; he does not misrepresent the distinction in the Dhamma.
Một người giảng pháp Abhidhamma trình bày quan điểm của mình theo đúng quy tắc của quan điểm mình, và quan điểm của người khác theo đúng quy tắc của quan điểm người khác, không làm sai lệch các pháp khác.
Tasmā therassa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī ābhidhammikā hutvā sukhumesu ṭhānesu ñāṇaṃ otāretvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā lokuttaradhammaṃ sacchikareyyu’’nti.
Therefore, the Elder thinks: "Oh, may my companions in the holy life become experts in Abhidhamma, direct their knowledge into subtle points, develop insight, and realize the supramundane Dhamma!"
Vì vậy, Trưởng lão có ý nghĩ: “Ôi, mong sao các bạn đồng phạm hạnh sẽ là những người học Abhidhamma, đưa trí tuệ vào những điểm vi tế, phát triển tuệ quán và chứng đắc pháp siêu thế!”
Tasmā evaṃ byākāsi.
Therefore, he answered in this way.
Vì vậy, ngài đã giải thích như vậy.
344. Āyasmā sāriputto paññāpāramiyā matthakaṃ patto, paññavāyeva ca cittaṃ attano vase vattetuṃ sakkoti, na duppañño.
344. The Venerable Sāriputta has reached the pinnacle of the perfection of wisdom. Only one with wisdom can bring the mind under his own control, not one with little wisdom.
344. Tôn giả Sāriputta đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật về trí tuệ (paññāpāramī). Chỉ người có trí tuệ mới có thể kiểm soát tâm mình, chứ không phải người thiếu trí tuệ.
Duppañño hi uppannassa cittassa vase vattetvā ito cito ca vipphanditvāpi katipāheneva gihibhāvaṃ patvā anayabyasanaṃ pāpuṇāti.
Indeed, one with little wisdom, acting under the control of an arisen thought, flits about here and there, and after just a few days, returns to the lay life and meets with ruin and disaster.
Thật vậy, người thiếu trí tuệ, sau khi bị tâm đã sanh kiểm soát, lang thang đây đó, chỉ trong vài ngày đã trở lại đời sống thế tục và rơi vào cảnh bất hạnh, khổ đau.
Tasmā therassa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī acittavasikā hutvā cittaṃ attano vase vattetvā sabbānassa visevitavipphanditāni bhañjitvā īsakampi bahi nikkhamituṃ adentā vipassanaṃ vaḍḍhetvā lokuttaradhammaṃ sacchikareyyu’’nti.
Therefore, the Elder thinks: "Oh, may my companions in the holy life not be under the control of their minds, but bring their minds under their own control. May they shatter all its wicked agitations and not allow it to go outside even a little. May they develop insight and realize the supramundane Dhamma!"
Vì vậy, Trưởng lão có ý nghĩ: “Ôi, mong sao các bạn đồng phạm hạnh sẽ không bị tâm kiểm soát, kiểm soát tâm mình, phá bỏ mọi sự lang thang và dao động của nó, không cho nó thoát ra ngoài dù chỉ một chút, phát triển tuệ quán và chứng đắc pháp siêu thế!”
Tasmā evaṃ byākāsi.
Therefore, he answered in this way.
Vì vậy, ngài đã giải thích như vậy.
345. Sabbesaṃ vo, sāriputta, subhāsitaṃ pariyāyenāti sāriputta, yasmā saṅghārāmassa nāma bahussutabhikkhūhipi sobhanakāraṇaṃ atthi, jhānābhiratehipi, dibbacakkhukehipi, dhutavādehipi, ābhidhammikehipi, acittavasikehipi sobhanakāraṇaṃ atthi.
345. Sāriputta, all of you have spoken well in your own ways means: Sāriputta, because there is a reason for a monastery to be adorned by learned monks, by those who delight in jhāna, by those with the divine eye, by advocates of the ascetic practices, by experts in Abhidhamma, and by those who are not under the control of their minds.
345. Sabbesaṃ vo, Sāriputta, subhāsitaṃ pariyāyenā nghĩa là, này Sāriputta, bởi vì có những lý do tốt đẹp để một tăng xá trở nên đẹp đẽ nhờ các tỳ khưu đa văn, nhờ các tỳ khưu hoan hỷ trong thiền định, nhờ các tỳ khưu có thiên nhãn, nhờ các tỳ khưu nói về hạnh đầu đà, nhờ các tỳ khưu học Abhidhamma, và nhờ các tỳ khưu kiểm soát được tâm mình.
Tasmā sabbesaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, tena tena kāraṇena subhāsitameva, no dubbhāsitaṃ.
Therefore, what was spoken by all of you is, in a way, for this reason and that, indeed well-spoken, not ill-spoken.
Do đó, lời nói của tất cả quý vị là thiện thuyết (lời nói tốt đẹp) theo cách này hay cách khác, vì những lý do đó mà là thiện thuyết, không phải ác thuyết (lời nói xấu xa).
Apica mamapi suṇāthāti apica mamapi vacanaṃ suṇātha.
Furthermore, listen also to me means: furthermore, listen also to my word.
Hơn nữa, hãy nghe lời ta nữa nghĩa là, hơn nữa, hãy nghe lời nói của ta nữa.
Na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmīti na tāva ahaṃ imaṃ caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya ābhujitaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, na mocessāmīti attho.
For my part, I will not break this cross-legged posture means: for my part, I will not break, I will not release, this cross-legged posture which I have formed after having resolved upon the four-factored effort. The meaning is that I will not release it.
Ta sẽ không phá vỡ tư thế kiết già này nghĩa là, ta sẽ không phá vỡ tư thế kiết già đã được an tọa với sự kiên trì bốn chi này, nghĩa là sẽ không buông bỏ.
Idaṃ kira bhagavā paripākagate ñāṇe rajjasiriṃ pahāya katābhinikkhamano anupubbena bodhimaṇḍaṃ āruyha caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya aparājitapallaṅkaṃ ābhujitvā daḷhasamādāno hutvā nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ bhinditvā paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ unnādento sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhi, taṃ attano mahābodhipallaṅkaṃ sandhāya evamāha.
It is said that the Blessed One, when his knowledge had reached maturity, having renounced the splendors of kingship and made the great renunciation, proceeded in due course to the Bodhimaṇḍa. Having resolved upon the four-factored effort and formed the unconquered cross-legged posture, he sat with a firm resolve. After shattering the heads of the three Māras, at the time of dawn, causing the ten-thousandfold world system to resound, he penetrated to the knowledge of omniscience. Referring to his great Bodhi-seat, he spoke thus.
Chuyện kể rằng, sau khi trí tuệ đã viên mãn, Đức Thế Tôn đã từ bỏ vinh hoa vương quyền, xuất gia, rồi tuần tự lên đến Bồ-đề đạo tràng, nương tựa vào sự kiên trì bốn chi, an tọa trên tòa Bất Bại (Aparājita-pallaṅka), với quyết tâm vững chắc, Ngài đã phá vỡ đỉnh đầu của ba Ma vương, và vào lúc rạng đông, Ngài đã chứng đắc Nhất thiết trí (Sabbaññutaññāṇa), làm rung động mười ngàn thế giới. Ngài nói điều này để chỉ tòa Đại Bồ-đề của chính mình.
Apica pacchimaṃ janataṃ anukampamānopi paṭipattisāraṃ puthujjanakalyāṇakaṃ dassento evamāha.
Furthermore, out of compassion for future generations, and to show the essence of practice for the virtuous worldling, he also spoke thus.
Hơn nữa, vì lòng từ bi đối với thế hệ mai sau, và để chỉ ra tinh túy của sự thực hành cho các phàm nhân thiện lành, Ngài đã nói như vậy.
Passati hi bhagavā – ‘‘anāgate evaṃ ajjhāsayā kulaputtā iti paṭisañcikkhissanti, ‘bhagavā mahāgosiṅgasuttaṃ kathento idha, sāriputta, bhikkhu pacchābhattaṃ…pe… evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyāti āha, mayaṃ bhagavato ajjhāsayaṃ gaṇhissāmā’ti pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya daḷhasamādānā hutvā ‘arahattaṃ appatvā imaṃ pallaṅkaṃ na bhindissāmā’ti samaṇadhammaṃ kātabbaṃ maññissanti, te evaṃ paṭipannā katipāheneva jātijarāmaraṇassa antaṃ karissantī’’ti, imaṃ pacchimaṃ janataṃ anukampamāno paṭipattisāraṃ puthujjanakalyāṇakaṃ dassento evamāha.
Indeed, the Blessed One sees: "In the future, clansmen with such an inclination will reflect thus: 'The Blessed One, when teaching the Mahāgosiṅga Sutta, said: "Here, Sāriputta, a bhikkhu after the meal... so on... It is by such a bhikkhu, Sāriputta, that the Gosiṅga Sāla-tree Wood would be beautified." We shall grasp the Blessed One's intention.' After the meal, having returned from the alms-round, they will resolve upon the four-factored effort and become firm in their resolve. They will consider it their duty to practice the ascetic's duties, thinking, 'We will not break this cross-legged posture until we have attained arahantship.' Those who practice thus will, in just a few days, make an end of birth, aging, and death." Out of compassion for this future generation, and to show the essence of practice for the virtuous worldling, he spoke thus.
Quả thật, Đức Thế Tôn đã thấy rằng: “Trong tương lai, các thiện nam tử với tâm nguyện như vậy sẽ suy xét: ‘Đức Thế Tôn khi thuyết giảng kinh Đại Gosiṅga đã nói: “Ở đây, Sāriputta, một tỳ-khưu sau bữa ăn… (v.v.)… Này Sāriputta, khu rừng Gosiṅga này sẽ được trang hoàng bởi một tỳ-khưu có phẩm chất như vậy.” Chúng ta sẽ nắm bắt ý nguyện của Đức Thế Tôn.’ Sau bữa ăn, khi trở về từ chỗ khất thực, họ sẽ nương tựa vào sự kiên trì bốn chi, với quyết tâm vững chắc, nghĩ rằng ‘chúng ta sẽ không phá vỡ tư thế kiết già này nếu chưa chứng đắc A-la-hán quả,’ và sẽ thực hành pháp hạnh Sa-môn. Những người thực hành như vậy sẽ chấm dứt sinh, lão, tử chỉ trong vài ngày.” Vì lòng từ bi đối với thế hệ mai sau, và để chỉ ra tinh túy của sự thực hành cho các phàm nhân thiện lành, Ngài đã nói như vậy.
Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyāti, sāriputta, evarūpena bhikkhunā nippariyāyeneva gosiṅgasālavanaṃ sobheyyāti yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
It is by such a bhikkhu, Sāriputta, that the Gosiṅga Sāla-tree Wood would be beautified—Sāriputta, it is by such a bhikkhu that the Gosiṅga Sāla-tree Wood would be beautified without exception. Thus, he concluded the discourse in accordance with its sequence.
Này Sāriputta, khu rừng Gosiṅga này sẽ được trang hoàng bởi một tỳ-khưu có phẩm chất như vậy, nghĩa là, này Sāriputta, khu rừng Gosiṅga này sẽ được trang hoàng một cách trực tiếp bởi một tỳ-khưu có phẩm chất như vậy. Ngài đã kết thúc bài thuyết pháp theo đúng mạch văn.
346. Evaṃ me sutanti mahāgopālakasuttaṃ.
346. Thus have I heard—this is the Mahāgopālaka Sutta.
346. Tôi nghe như vầy là kinh Mahāgopālaka.
Tattha tisso kathā ekanāḷikā, caturassā, nisinnavattikāti.
Therein, there are three types of exposition: ekanāḷikā, caturassā, and nisinnavattikā.
Trong đó có ba cách thuyết giảng: Ekanāḷikā, Caturassā, Nisinnavattikā.
Tattha pāḷiṃ vatvā ekekapadassa atthakathanaṃ ekanāḷikā nāma.
Among these, reciting the Pāli and then explaining each and every word is called ekanāḷikā.
Trong đó, sau khi đọc Pāli, việc chú giải từng từ một được gọi là Ekanāḷikā.
Apaṇḍitaṃ gopālakaṃ dassetvā, apaṇḍitaṃ bhikkhuṃ dassetvā, paṇḍitaṃ gopālakaṃ dassetvā, paṇḍitaṃ bhikkhuṃ dassetvāti catukkaṃ bandhitvā kathanaṃ caturassā nāma.
The exposition that structures it into a fourfold group—by showing an unwise cowherd, then an unwise bhikkhu, then a wise cowherd, and then a wise bhikkhu—is called caturassā.
Việc thuyết giảng theo nhóm bốn, bằng cách trình bày người chăn bò ngu dốt, rồi tỳ-khưu ngu dốt, rồi người chăn bò thông thái, rồi tỳ-khưu thông thái, được gọi là Caturassā.
Apaṇḍitaṃ gopālakaṃ dassetvā pariyosānagamanaṃ, apaṇḍitaṃ bhikkhuṃ dassetvā pariyosānagamanaṃ, paṇḍitaṃ gopālakaṃ dassetvā pariyosānagamanaṃ, paṇḍitaṃ bhikkhuṃ dassetvā pariyosānagamananti ayaṃ nisinnavattikā nāma.
This method—showing an unwise cowherd and bringing it to a conclusion, showing an unwise bhikkhu and bringing it to a conclusion, showing a wise cowherd and bringing it to a conclusion, and showing a wise bhikkhu and bringing it to a conclusion—is called nisinnavattikā.
Việc đi đến kết luận sau khi trình bày người chăn bò ngu dốt, rồi đi đến kết luận sau khi trình bày tỳ-khưu ngu dốt, rồi đi đến kết luận sau khi trình bày người chăn bò thông thái, rồi đi đến kết luận sau khi trình bày tỳ-khưu thông thái, đây được gọi là Nisinnavattikā.
Ayaṃ idha sabbācariyānaṃ āciṇṇā.
Here, this is the customary practice of all the teachers.
Cách này được tất cả các vị thầy ở đây áp dụng.
Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehīti ekādasahi aguṇakoṭṭhāsehi.
With eleven factors, bhikkhus means: with eleven portions of demerit.
Này các tỳ-khưu, với mười một yếu tố nghĩa là với mười một khía cạnh bất lợi.
Gogaṇanti gomaṇḍalaṃ.
A herd of cattle means: a group of cattle.
Đàn bò nghĩa là bầy bò.
Pariharitunti pariggahetvā vicarituṃ.
To manage means: to look after and move about.
Để chăm sóc nghĩa là để trông nom và đi lại.
Phātiṃ kātunti vaḍḍhiṃ āpādetuṃ.
To bring to growth means: to cause to increase.
Để làm cho phát triển nghĩa là để làm cho tăng trưởng.
Idhāti imasmiṃ loke.
Here means: in this world.
Ở đây nghĩa là trong thế giới này.
Na rūpaññū hotīti gaṇanato vā vaṇṇato vā rūpaṃ na jānāti.
He is not a knower of forms means: he does not know their form either by number or by color.
Không biết hình dạng nghĩa là không biết hình dạng theo số lượng hoặc theo màu sắc.
Gaṇanato na jānāti nāma attano gunnaṃ sataṃ vā sahassaṃ vāti saṅkhyaṃ na jānāti.
Not knowing by number means: he does not know the count of his own cattle, whether it is a hundred or a thousand.
Không biết theo số lượng nghĩa là không biết số lượng bò của mình là một trăm hay một ngàn.
So gāvīsu haṭāsu vā palātāsu vā gogaṇaṃ gaṇetvā, ajja ettikā na dissantīti dve tīṇi gāmantarāni vā aṭaviṃ vā vicaranto na pariyesati, aññesaṃ gāvīsu attano gogaṇaṃ paviṭṭhāsupi gogaṇaṃ gaṇetvā, ‘‘imā ettikā gāvo na amhāka’’nti yaṭṭhiyā pothetvā na nīharati, tassa naṭṭhā gāviyo naṭṭhāva honti.
When cows are stolen or have strayed, he does not count the herd and then, thinking, "This many are not seen today," wander through two or three villages or the forest to search for them. Even when his herd has entered among the cows of others, he does not count his herd and, thinking, "These so-many cows are not ours," beat them with a stick and drive them out. For him, the lost cows remain lost.
Khi bò bị mất hoặc bỏ đi, người chăn bò đó không đếm đàn bò để biết "hôm nay thiếu bao nhiêu con" rồi đi tìm kiếm ở hai ba làng hay trong rừng. Khi bò của người khác lẫn vào đàn bò của mình, anh ta cũng không đếm đàn bò rồi dùng gậy đánh đuổi những con bò không phải của mình ra ngoài. Những con bò bị mất của anh ta sẽ mất hẳn.
Paragāviyo gahetvā vicarantaṃ gosāmikā disvā, ‘‘ayaṃ ettakaṃ kālaṃ amhākaṃ dhenuṃ gaṇhātī’’ti tajjetvā attano gāviyo gahetvā gacchanti.
When the cattle owners see him wandering around with their cows, they rebuke him, saying, "This man has been taking our cow for so long," and take their cows and leave.
Khi chủ bò thấy anh ta chăn dắt bò của người khác, họ sẽ đe dọa "người này đã giữ bò cái của chúng tôi bấy lâu nay" rồi lấy bò của mình đi.
Tassa gogaṇopi parihāyati, pañcagorasaparibhogatopi paribāhiro hoti.
His herd of cattle diminishes, and he is deprived of the enjoyment of the five products of the cow.
Đàn bò của anh ta cũng suy giảm, và anh ta cũng bị tước mất quyền lợi sử dụng năm loại sản phẩm từ bò.
Vaṇṇato na jānāti nāma – ‘‘ettikā gāvo setā, ettikā rattā, ettikā kāḷā, ettikā kabarā ettikā nīlā’’ti na jānāti, so gāvīsu haṭāsu vā…pe… pañcagorasaparibhogatopi paribāhiro hoti.
Not knowing by color means: he does not know, "So many cows are white, so many are red, so many are black, so many are piebald, so many are dark blue." When cows are stolen or... so on... he is deprived of the enjoyment of the five products of the cow.
Không biết theo màu sắc nghĩa là không biết "bao nhiêu con bò màu trắng, bao nhiêu con màu đỏ, bao nhiêu con màu đen, bao nhiêu con màu đốm, bao nhiêu con màu xanh đen." Khi bò bị mất… (v.v.)… anh ta cũng bị tước mất quyền lợi sử dụng năm loại sản phẩm từ bò.
Na āsāṭikaṃ hāretāti gunnaṃ khāṇukaṇṭakādīhi pahaṭaṭṭhānesu vaṇo hoti.
He does not remove maggots means: a wound occurs on the cattle in places struck by stumps, thorns, and so on.
Không loại bỏ dòi bọ nghĩa là khi bò bị thương do gai góc, cành cây, v.v., sẽ có vết thương.
Tattha nīlamakkhikā aṇḍakāni pātenti, tesaṃ āsāṭikāti nāma.
There, bluebottles lay their eggs; these are called āsāṭikā (maggots).
Ở đó, ruồi xanh đẻ trứng, chúng được gọi là dòi bọ (āsāṭikā).
Tāni daṇḍena apanetvā bhesajjaṃ dātabbaṃ hoti.
They should be removed with a stick and medicine should be applied.
Cần phải dùng gậy gạt chúng đi và bôi thuốc.
Bālo gopālako tathā na karoti, tena vuttaṃ – ‘‘na āsāṭikaṃ hāretā hotī’’ti.
A foolish cowherd does not do so; therefore it is said, "he does not remove maggots."
Người chăn bò ngu dốt không làm như vậy, do đó mới nói: "không loại bỏ dòi bọ".
Tassa gunnaṃ vaṇā vaḍḍhanti, gambhīrā honti, pāṇakā kucchiṃ pavisanti, gāvo gelaññābhibhūtā neva yāvadatthaṃ tiṇāni khādituṃ, na pānīyaṃ pātuṃ sakkonti.
The wounds on his cattle worsen and become deep. Larvae enter their bellies. The cows, overcome by sickness, are able neither to eat grass as much as they need nor to drink water.
Vết thương của bò anh ta sẽ nặng thêm, trở nên sâu hơn, côn trùng chui vào bụng, bò bị bệnh nên không thể ăn đủ cỏ, không thể uống đủ nước.
Tattha gunnaṃ khīraṃ chijjati, goṇānaṃ javo hāyati, ubhayesaṃ jīvitantarāyo hoti.
There, the milk of the cows ceases, the strength of the bulls diminishes, and there is danger to the life of both.
Khi đó, sữa bò sẽ cạn, sức lực của bò đực sẽ suy giảm, và cả hai đều có nguy cơ mất mạng.
Evamassa gogaṇopi parihāyati, pañcagorasatopi paribāhiro hoti.
Thus, his herd of cattle diminishes, and he is deprived of the five products of the cow.
Vì vậy, đàn bò của anh ta cũng suy giảm, và anh ta cũng bị tước mất quyền lợi sử dụng năm loại sản phẩm từ bò.
Na titthaṃ jānātīti titthaṃ samanti vā visamanti vā sagāhanti vā niggāhanti vā na jānāti, so atitthena gāviyo otāreti.
He does not know the ford means: he does not know whether a ford is even or uneven, or whether it is deep or shallow. He makes the cows enter by an unsuitable ford.
Không biết bến nước nghĩa là không biết bến nước là bằng phẳng hay gồ ghề, sâu hay cạn, anh ta dắt bò xuống bến nước không phù hợp.
Tāsaṃ visamatitthe pāsāṇādīni akkamantīnaṃ pādā bhijjanti, sagāhaṃ gambhīraṃ titthaṃ otiṇṇā kumbhīlādayo gāhā gaṇhanti.
At an uneven ford, their feet are injured as they step on rocks and the like. At a deep and dangerous ford, crocodiles and other grasping creatures seize them.
Khi chúng giẫm lên đá hoặc những vật cản khác ở bến nước gồ ghề, chân chúng sẽ bị thương. Khi chúng xuống bến nước sâu, cá sấu và các loài khác sẽ bắt chúng.
Ajja ettikā gāvo naṭṭhā, ajja ettikāti vattabbataṃ āpajjati.
He becomes liable to be told, "Today so many cows are lost; today so many."
Rồi sẽ có lời nói rằng: "hôm nay mất bấy nhiêu bò, hôm nay mất bấy nhiêu bò."
Evamassa gogaṇopi parihāyati, pañcagorasatopi paribāhiro hoti.
In this way, his herd of cattle declines, and he is excluded from the five products of a cow.
Như vậy, đàn bò của người ấy cũng suy giảm, và người ấy bị tước mất năm loại sữa bò.
Na pītaṃ jānātīti pītampi apītampi na jānāti.
He does not know what has been drunk means he does not know what has been drunk and what has not been drunk.
Không biết bò đã uống nước hay chưa – tức là không biết bò đã uống nước hay chưa uống nước.
Gopālakena hi ‘‘imāya gāviyā pītaṃ, imāya na pītaṃ, imāya pānīyatitthe okāso laddho, imāya na laddho’’ti evaṃ pītāpītaṃ jānitabbaṃ hoti.
For a cowherd should know what has been drunk and not drunk, in this way: "This cow has drunk, this one has not drunk; this one got an opportunity at the watering place, this one did not."
Người chăn bò phải biết: “Con bò này đã uống nước, con này chưa uống nước, con này đã tìm được chỗ uống nước, con này chưa tìm được chỗ uống nước.”
Ayaṃ pana divasabhāgaṃ araññe gogaṇaṃ rakkhitvā pānīyaṃ pāyessāmīti nadiṃ vā taḷākaṃ vā gahetvā gacchati.
But this one, after tending the herd of cattle in the forest for the day, takes them to a river or a lake, thinking, "I will let them drink water."
Nhưng người này, sau khi chăn đàn bò trong rừng suốt một buổi, nghĩ rằng sẽ cho chúng uống nước, rồi dẫn chúng đến một con sông hoặc một cái hồ.
Tattha mahāusabhā ca anuusabhā ca balavagāviyo ca dubbalāni ceva mahallakāni ca gorūpāni siṅgehi vā phāsukāhi vā paharitvā attano okāsaṃ katvā ūruppamāṇaṃ udakaṃ pavisitvā yathākāmaṃ pivanti.
There, the great bulls, the lesser bulls, and the strong cows, after striking the weak and old cattle with their horns or ribs and making space for themselves, enter the thigh-deep water and drink as they please.
Tại đó, những con bò đực lớn, những con bò không phải bò đực, những con bò cái khỏe mạnh, những con bò yếu ớt và già nua, chúng húc nhau bằng sừng hoặc sườn để giành chỗ, rồi đi vào chỗ nước sâu đến đùi và uống tùy thích.
Avasesā okāsaṃ alabhamānā tīre ṭhatvā kalalamissakaṃ udakaṃ pivanti, apītā eva vā honti.
The rest, not getting an opportunity, stand on the bank and drink muddy water, or they do not get to drink at all.
Những con còn lại không tìm được chỗ, đứng ở bờ uống nước lẫn bùn, hoặc không uống được nước.
Atha ne gopālako piṭṭhiyaṃ paharitvā puna araññaṃ paveseti, tattha apītagāviyo pipāsāya sukkhamānā yāvadatthaṃ tiṇāni khādituṃ na sakkonti, tattha gunnaṃ khīraṃ chijjati, goṇānaṃ javo hāyati…pe… paribāhiro hoti.
Then the cowherd, striking them on the back, drives them back into the forest. There, the cows that have not drunk, being parched with thirst, are unable to eat as much grass as they need. Then the milk of the cows is cut off, the speed of the oxen declines... and so on... he is excluded.
Sau đó, người chăn bò đánh vào lưng chúng và lùa chúng trở lại rừng. Ở đó, những con bò chưa uống nước vì khát mà héo hon, không thể ăn cỏ no nê. Vì vậy, sữa của bò cái bị cạn, sức lực của bò đực suy giảm…pe… và người ấy bị tước mất năm loại sữa bò.
Na vīthiṃ jānātīti ‘‘ayaṃ maggo samo khemo, ayaṃ visamo sāsaṅko sappaṭibhayo’’ti na jānāti.
He does not know the path means he does not know, "This path is even and safe; this one is uneven, perilous, and fraught with danger."
Không biết đường đi – tức là không biết: “Con đường này bằng phẳng, an toàn; con đường này gồ ghề, nguy hiểm, đầy rẫy hiểm họa.”
So samaṃ khemaṃ maggaṃ vajjetvā gogaṇaṃ itaraṃ maggaṃ paṭipādeti, tattha gāvo sīhabyagghādīnaṃ gandhena coraparissayena vā abhibhūtā bhantamigasappaṭibhāgā gīvaṃ ukkhipitvā tiṭṭhanti, neva yāvadatthaṃ tiṇāni khādanti, na pānīyaṃ pivanti, tattha gunnaṃ khīraṃ chijjati…pe… paribāhiro hoti.
He avoids the even, safe path and leads the herd of cattle onto the other path. There, the cows, overcome by the scent of lions, tigers, and so on, or by the danger from thieves, stand with their necks raised, like frightened deer. They neither eat as much grass as they need nor drink water. There, the milk of the cows is cut off... and so on... he is excluded.
Người ấy tránh con đường bằng phẳng, an toàn, mà dẫn đàn bò đi vào con đường khác. Ở đó, những con bò bị mùi của sư tử, hổ, v.v., hoặc nguy hiểm từ bọn cướp làm cho sợ hãi, đứng ngẩng cổ như những con nai hoảng loạn, không ăn cỏ no nê, cũng không uống nước. Vì vậy, sữa của bò cái bị cạn…pe… và người ấy bị tước mất năm loại sữa bò.
Na gocarakusalo hotīti gopālakena hi gocarakusalena bhavitabbaṃ, pañcāhikavāro vā sattāhikavāro vā jānitabbo, ekadisāya gogaṇaṃ cāretvā punadivase tattha na cāretabbo.
He is not skilled in pastures means a cowherd should be skilled in pastures; he should know the five-day or seven-day rotation. After grazing the herd in one direction, he should not graze them there on the next day.
Không khéo léo trong việc tìm bãi chăn – người chăn bò phải khéo léo trong việc tìm bãi chăn, phải biết chu kỳ năm ngày hoặc bảy ngày. Sau khi chăn đàn bò ở một hướng, không nên chăn chúng ở đó vào ngày hôm sau.
Mahatā hi gogaṇena ciṇṇaṭṭhānaṃ bheritalaṃ viya suddhaṃ hoti nittiṇaṃ, udakampi āluḷīyati.
For a place grazed by a large herd becomes clean and grassless, like the surface of a drum, and the water also gets stirred up.
Thật vậy, nơi mà một đàn bò lớn đã chăn sẽ trở nên trống trải, không còn cỏ, như mặt trống, và nước cũng bị khuấy đục.
Tasmā pañcame vā sattame vā divase puna tattha cāretuṃ vaṭṭati, ettakena hi tiṇampi paṭiviruhati, udakampi pasīdati.
Therefore, it is proper to graze there again on the fifth or seventh day, for by then the grass has grown back and the water has become clear.
Vì vậy, vào ngày thứ năm hoặc thứ bảy, mới nên chăn chúng ở đó lại, vì trong khoảng thời gian đó, cỏ sẽ mọc lại và nước sẽ trong trở lại.
Ayaṃ pana imaṃ pañcāhikavāraṃ vā sattāhikavāraṃ vā na jānāti, divase divase rakkhitaṭṭhāneyeva rakkhati.
But this one does not know this five-day or seven-day rotation; day after day, he tends them in the very same place he has tended them before.
Nhưng người này không biết chu kỳ năm ngày hay bảy ngày này, ngày nào cũng chăn ở cùng một chỗ đã chăn.
Athassa gogaṇo haritatiṇaṃ na labhati, sukkhatiṇaṃ khādanto kalalamissakaṃ udakaṃ pivati, tattha gunnaṃ khīraṃ chijjati…pe… paribāhiro hoti.
Then his herd does not get fresh green grass; eating dry grass, it drinks muddy water. There, the milk of the cows is cut off... and so on... he is excluded.
Thế là, đàn bò của người ấy không có cỏ tươi để ăn, phải ăn cỏ khô và uống nước lẫn bùn. Vì vậy, sữa của bò cái bị cạn…pe… và người ấy bị tước mất năm loại sữa bò.
Anavasesadohī ca hotīti paṇḍitagopālakena yāva vacchakassa maṃsalohitaṃ saṇṭhāti, tāva ekaṃ dve thane ṭhapetvā sāvasesadohinā bhavitabbaṃ.
And he milks leaving no remainder means that a wise cowherd should milk leaving a remainder, leaving one or two teats for as long as the calf's flesh and blood is sustained.
Và vắt sữa không chừa lại gì – người chăn bò khôn ngoan phải vắt sữa có chừa lại, để một hoặc hai vú, đủ để thịt và máu của bê con được duy trì.
Ayaṃ vacchakassa kiñci anavasesetvā duhati, khīrapako vaccho khīrapipāsāya sukkhati, saṇṭhātuṃ asakkonto kampamāno mātu purato patitvā kālaṅkaroti.
This one milks leaving nothing for the calf. The milk-fed calf, parched by thirst for milk, is unable to stand, and trembling, it falls before its mother and dies.
Người này vắt sữa không chừa lại một giọt nào cho bê con. Bê con bú sữa vì khát sữa mà khô héo, không thể đứng vững, run rẩy ngã gục trước mặt mẹ và chết.
Mātā puttakaṃ disvā, ‘‘mayhaṃ puttako attano mātukhīraṃ pātumpi na labhatī’’ti puttasokena na yāvadatthaṃ tiṇāni khādituṃ, na pānīyaṃ pātuṃ sakkoti, thanesu khīraṃ chijjati.
The mother, seeing her offspring, thinks, "My child does not even get to drink its own mother's milk." Due to grief for her child, she is unable to eat as much grass as she needs or to drink water, and the milk in her teats is cut off.
Bò mẹ thấy con mình chết, vì nỗi buồn con mà nghĩ: “Con của ta không được uống sữa mẹ,” nên không thể ăn cỏ no nê, không thể uống nước. Sữa trong vú bị cạn.
Evamassa gogaṇopi parihāyati, pañcagorasatopi paribāhiro hoti.
In this way, his herd of cattle also declines, and he is excluded from the five products of a cow.
Như vậy, đàn bò của người ấy cũng suy giảm, và người ấy bị tước mất năm loại sữa bò.
Gunnaṃ pituṭṭhānaṃ karontīti gopitaro.
They act in the position of a father to the cows, thus they are bull-sires.
Họ làm cha cho đàn bò, nên gọi là gopitaro (cha của bò).
Gāvo pariṇayanti yathāruciṃ gahetvā gacchantīti gopariṇāyakā.
They lead the cows, taking them and going as they please, thus they are bull-leaders.
Họ dẫn dắt đàn bò đi theo ý muốn, nên gọi là gopariṇāyakā (người dẫn dắt bò).
Na atirekapūjāyāti paṇḍito hi gopālako evarūpe usabhe atirekapūjāya pūjeti, paṇītaṃ gobhattaṃ deti, gandhapañcaṅgulikehi maṇḍeti, mālaṃ pilandheti, siṅge suvaṇṇarajatakosake ca dhāreti, rattiṃ dīpaṃ jāletvā celavitānassa heṭṭhā sayāpeti.
Without extra honor means a wise cowherd honors bulls of this kind with extra honor. He gives them fine cattle-feed, anoints them with fragrant five-finger-marks, adorns them with garlands, and also places gold and silver caps on their horns. At night, having lit a lamp, he has them lie down under a cloth canopy.
Không có sự cúng dường đặc biệt – người chăn bò khôn ngoan cúng dường những con bò đực như vậy với sự cúng dường đặc biệt, cho chúng ăn thức ăn ngon dành cho bò, trang trí chúng bằng năm ngón tay tẩm hương, đeo vòng hoa, đội mũ vàng bạc trên sừng, và ban đêm đốt đèn cho chúng ngủ dưới màn vải.
Ayaṃ pana tato ekasakkārampi na karoti, usabhā atirekapūjaṃ alabhamānā gogaṇaṃ na rakkhanti, parissayaṃ na vārenti.
But this one does not give them even a single one of these honors. The bulls, not receiving extra honor, do not protect the herd and do not ward off danger.
Nhưng người này không làm bất kỳ một sự cúng dường nào như vậy cho chúng. Những con bò đực không nhận được sự cúng dường đặc biệt nên không bảo vệ đàn bò, không ngăn chặn nguy hiểm.
Evamassa gogaṇo parihāyati, pañcagorasato paribāhiro hoti.
In this way, his herd of cattle declines, and he is excluded from the five products of a cow.
Như vậy, đàn bò của người ấy suy giảm, và người ấy bị tước mất năm loại sữa bò.
347. Idhāti imasmiṃ sāsane.
347. Here means in this Dispensation.
347. Idhā – trong giáo pháp này.
Na rūpaññū hotīti, ‘‘cattāri mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpa’’nti evaṃ vuttarūpaṃ dvīhākārehi na jānāti gaṇanato vā samuṭṭhānato vā.
He is not a knower of form means he does not know in two ways—by enumeration or by origin—the form spoken of as "the four great elements and the form derived from the four great elements."
Không biết về sắc – tức là không biết về sắc, như đã nói: “bốn đại chủng và sắc do bốn đại chủng tạo thành” theo hai cách: theo số lượng hoặc theo nguyên nhân phát sinh.
Gaṇanato na jānāti nāma, ‘‘cakkhāyatanaṃ, sota-ghāna-jivhā-kāyāyatanaṃ, rūpa-sadda-gandha-rasa-phoṭṭhabbāyatanaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, kāyaviññatti, vacīviññatti, ākāsadhātu, āpodhātu, rūpassa lahutā, mudutā, kammaññatā, upacayo, santati, jaratā, rūpassa aniccatā, kabaḷīkāro āhāro’’ti evaṃ pāḷiyaṃ āgatā pañcavīsati rūpakoṭṭhāsāti na jānāti.
He does not know by enumeration means he does not know that there are twenty-five categories of form that have come down in the Pāli, thus: the eye base, ear-nose-tongue-body base, form-sound-odor-taste-tangible base, femininity faculty, masculinity faculty, life faculty, bodily intimation, verbal intimation, space element, water element, lightness, softness, and adaptability of form, accumulation, continuity, aging, and impermanence of form, and physical nutriment.
Không biết theo số lượng nghĩa là không biết rằng trong Pāli có hai mươi lăm loại sắc: căn mắt, căn tai, mũi, lưỡi, thân; cảnh sắc, âm thanh, mùi, vị, xúc chạm; nữ căn, nam căn, mạng căn; thân biểu tri, khẩu biểu tri; không giới, thủy giới; sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại, sự thích nghi; sự tích lũy, sự liên tục; sự già nua; sự vô thường của sắc; và đoàn thực.
Seyyathāpi so gopālako gaṇanato gunnaṃ rūpaṃ na jānāti, tathūpamo ayaṃ bhikkhu.
Just as that cowherd does not know the forms of the cows by enumeration, so is this bhikkhu comparable.
Cũng như người chăn bò không biết hình dạng của bò theo số lượng, vị Tỳ-khưu này cũng vậy.
So gaṇanato rūpaṃ ajānanto rūpaṃ pariggahetvā arūpaṃ vavatthapetvā rūpārūpaṃ pariggahetvā paccayaṃ sallakkhetvā lakkhaṇaṃ āropetvā kammaṭṭhānaṃ matthakaṃ pāpetuṃ na sakkoti.
Not knowing form by enumeration, he is unable to comprehend form, define non-form, comprehend form and non-form, discern their conditionality, apply the characteristics, and bring the meditation subject to its culmination.
Vị ấy, vì không biết sắc theo số lượng, nên không thể thâu tóm sắc, phân biệt vô sắc, thâu tóm sắc và vô sắc, nhận biết duyên, áp dụng các đặc tính, và đưa đề mục thiền đến chỗ hoàn tất.
So yathā tassa gopālakassa gogaṇo na vaḍḍhati, evaṃ imasmiṃ sāsane sīlasamādhivipassanāmaggaphalanibbānehi na vaḍḍhati, yathā ca so gopālako pañcahi gorasehi paribāhiro hoti, evaṃ asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhi, paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassanakkhandhenāti pañcahi dhammakkhandhehi paribāhiro hoti.
Just as that cowherd's herd does not grow, so this one does not grow in this Dispensation with regard to virtue, concentration, insight, path, fruition, and Nibbāna. And just as that cowherd is excluded from the five products of a cow, so this one is excluded from the five aggregates of Dhamma: the trainee's aggregate of virtue, the trainee's aggregates of concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation.
Vị ấy, cũng như đàn bò của người chăn bò kia không phát triển, thì trong giáo pháp này, vị ấy không phát triển về giới, định, tuệ, đạo, quả, Niết-bàn. Và cũng như người chăn bò kia bị tước mất năm loại sữa bò, thì vị ấy bị tước mất năm uẩn pháp: giới uẩn vô học, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến uẩn vô học.
Samuṭṭhānato na jānāti nāma, ‘‘ettakaṃ rūpaṃ ekasamuṭṭhānaṃ, ettakaṃ dvisamuṭṭhānaṃ, ettakaṃ tisamuṭṭhānaṃ, ettakaṃ catusamuṭṭhānaṃ, ettakaṃ na kutocisamuṭṭhātī’’ti na jānāti.
He does not know by origin means he does not know: "This much form has a single origin, this much has a dual origin, this much has a triple origin, this much has a quadruple origin, and this much does not arise from any origin."
Không biết theo nguyên nhân phát sinh nghĩa là không biết: “Bấy nhiêu sắc này do một nguyên nhân phát sinh, bấy nhiêu do hai nguyên nhân, bấy nhiêu do ba nguyên nhân, bấy nhiêu do bốn nguyên nhân, bấy nhiêu không do nguyên nhân nào phát sinh.”
Seyyathāpi so gopālako vaṇṇato gunnaṃ rūpaṃ na jānāti, tathūpamo ayaṃ bhikkhu.
Just as that cowherd does not know the forms of the cows by their color, so is this bhikkhu comparable.
Cũng như người chăn bò không biết hình dạng của bò theo màu sắc, vị Tỳ-khưu này cũng vậy.
So samuṭṭhānato rūpaṃ ajānanto rūpaṃ pariggahetvā arūpaṃ vavatthapetvā…pe… paribāhiro hoti.
Not knowing form by its origin, he is unable to comprehend form, define non-form... and so on... he is excluded.
Vị ấy, vì không biết sắc theo nguyên nhân phát sinh, nên không thể thâu tóm sắc, phân biệt vô sắc…pe… và bị tước mất năm uẩn pháp.
Na lakkhaṇakusalo hotīti kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍitoti evaṃ vuttaṃ kusalākusalaṃ kammaṃ paṇḍitabālalakkhaṇanti na jānāti.
He is not skilled in the characteristics means he does not know that the wholesome and unwholesome kamma spoken of as "a fool is characterized by his kamma, a wise person is characterized by his kamma," is the characteristic of the wise and the foolish.
Không khéo léo trong việc nhận biết các đặc tính – tức là không biết rằng nghiệp thiện và bất thiện, như đã nói là “kẻ ngu có đặc tính của nghiệp, người trí có đặc tính của nghiệp,” là đặc tính của kẻ ngu và người trí.
So evaṃ ajānanto bāle vajjetvā paṇḍite na sevati, bāle vajjetvā paṇḍite asevanto kappiyākappiyaṃ kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ garukalahukaṃ satekicchaatekicchaṃ kāraṇākāraṇaṃ na jānāti; taṃ ajānanto kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti.
Not knowing this, he does not associate with the wise after avoiding the foolish. Not associating with the wise after avoiding the foolish, he does not know what is suitable and unsuitable, wholesome and unwholesome, blameable and blameless, serious and minor, remediable and irremediable, cause and non-cause; not knowing that, he is unable to take up a meditation subject and develop it.
Người ấy, vì không biết như vậy, không tránh xa kẻ ngu, không thân cận người trí; vì không tránh xa kẻ ngu và không thân cận người trí, người ấy không biết điều hợp pháp và bất hợp pháp (kappiyākappiyaṃ), điều thiện và bất thiện (kusalākusalaṃ), điều có tội và không có tội (sāvajjānavajjaṃ), điều nặng và nhẹ (garukalahukaṃ), điều có thể chữa và không thể chữa (satekicchaatekicchaṃ), điều đúng và không đúng (kāraṇākāraṇaṃ). Vì không biết điều đó, người ấy không thể nắm giữ và phát triển đề mục thiền (kammaṭṭhānaṃ).
So yathā tassa gopālakassa gogaṇo na vaḍḍhati, evaṃ imasmiṃ sāsane yathāvuttehi sīlādīhi na vaḍḍhati, gopālako viya ca pañcahi gorasehi pañcahi dhammakkhandhehi paribāhiro hoti.
Just as that cowherd's herd does not grow, so he does not grow in this Dispensation with regard to virtue and the other qualities as mentioned. And like the cowherd with the five products of a cow, he is excluded from the five aggregates of Dhamma.
Như đàn bò của người chăn bò ấy không phát triển, thì vị này trong Giáo Pháp cũng không phát triển các giới (sīla) v.v... đã được nói đến như trên, và như người chăn bò ấy thiếu thốn năm loại sản phẩm từ bò, thì vị này cũng thiếu thốn năm uẩn pháp (dhammakkhandha).
Na dhūmaṃ kattā hotīti so gopālako dhūmaṃ viya dhammadesanādhūmaṃ na karoti, dhammakathaṃ vā sarabhaññaṃ vā upanisinnakathaṃ vā anumodanaṃ vā na karoti.
He is not one who makes smoke: Just as that cowherd does not make smoke, he does not create the smoke of a Dhamma discourse; he does not give a Dhamma talk, or a recitation, or a talk to one seated near, or an anumodanā.
Không tạo khói (dhūmaṃ kattā hotī): Người chăn bò ấy không tạo khói, cũng vậy, vị này không tạo khói giáo pháp (dhammadesanādhūmaṃ). Vị ấy không thuyết pháp (dhammakathaṃ), không tụng kinh có vần điệu (sarabhaññaṃ), không nói chuyện với người ngồi gần (upanisinnakathaṃ), và không tùy hỷ (anumodanaṃ).
Tato naṃ manussā bahussuto guṇavāti na jānanti, te guṇāguṇaṃ ajānantā catūhi paccayehi saṅgahaṃ na karonti.
Therefore, people do not know him as being learned or virtuous. Not knowing his virtues or lack thereof, they do not support him with the four requisites.
Vì thế, mọi người không biết rằng vị ấy là người đa văn (bahussuto) và có đức hạnh (guṇavā). Họ, vì không biết đức hạnh hay không có đức hạnh của vị ấy, nên không hỗ trợ bằng bốn vật dụng (paccaya).
So paccayehi kilamamāno buddhavacanaṃ sajjhāyaṃ kātuṃ vattapaṭipattiṃ pūretuṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Being fatigued by the lack of requisites, he is unable to recite the Buddha’s word, to fulfill the duties and practices, or to take up a meditation subject and develop it… and so on… he is excluded.
Vị ấy, vì thiếu thốn vật dụng, không thể tụng đọc lời Phật dạy (buddhavacanaṃ sajjhāyaṃ kātuṃ), không thể hoàn thành các hạnh giữ giới (vattapaṭipattiṃ pūretuṃ), không thể nắm giữ và phát triển đề mục thiền... (v.v...) thiếu thốn (paribāhiro) các sản phẩm từ bò.
Na titthaṃ jānātīti titthabhūte bahussutabhikkhū na upasaṅkamati, upasaṅkamanto, ‘‘idaṃ, bhante, byañjanaṃ kathaṃ ropetabbaṃ, imassa bhāsitassa ko attho, imasmiṃ ṭhāne pāḷi kiṃ vadeti, imasmiṃ ṭhāne attho kiṃ dīpetī’’ti evaṃ na paripucchati na paripañhati, na jānāpetīti attho.
He does not know the ford: He does not approach learned bhikkhus who are like a ford. Even when approaching them, he does not inquire or ask thus: “Venerable sir, how should this phrase be construed? What is the meaning of this saying? In this place, what does the Pāḷi say? In this place, what meaning does it reveal?” The meaning is that he does not make his wish to know apparent.
Không biết bến nước (titthaṃ jānāti): Có nghĩa là, vị ấy không đến gần các vị tỳ-khưu đa văn (bahussutabhikkhū) là những bậc như bến nước. Dù có đến gần, vị ấy cũng không hỏi, không tra vấn như: "Bạch Đại đức, câu này nên được trình bày như thế nào? Ý nghĩa của lời dạy này là gì? Ở điểm này, kinh điển (pāḷi) nói gì? Ở điểm này, ý nghĩa (attho) diễn giải điều gì?". Ý là không làm cho mình hiểu biết.
Tassa te evaṃ aparipucchato avivaṭañceva na vivaranti, bhājetvā na dassenti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, apākaṭaṃ na pākaṭaṃ karonti.
Because he does not question them in this way, they do not reveal what has not been revealed, they do not explain by analyzing, they do not make plain what is not plain, and they do not make manifest what is not manifest.
Khi vị ấy không hỏi như vậy, các vị ấy không khai mở những điều chưa được khai mở, không phân tích để chỉ rõ, không làm rõ những điều chưa rõ ràng, không làm hiển lộ những điều chưa hiển lộ.
Anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesūti anekavidhāsu kaṅkhāsu ekaṃ kaṅkhampi na paṭivinodenti.
And in the various matters that are grounds for doubt: Among the many kinds of doubt, they do not dispel even a single doubt.
Và về các pháp đáng nghi ngờ thuộc nhiều loại khác nhau (anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu): Có nghĩa là, trong nhiều loại nghi ngờ, vị ấy không loại bỏ dù chỉ một nghi ngờ.
Kaṅkhā eva hi kaṅkhāṭhāniyā dhammā nāma.
For doubts themselves are called “dhammas that are grounds for doubt.”
Chính những nghi ngờ (kaṅkhā) đó được gọi là các pháp đáng nghi ngờ (kaṅkhāṭhāniyā dhammā).
Tattha ekaṃ kaṅkhampi na nīharantīti attho.
The meaning is that they do not remove even one doubt therein.
Ý là, vị ấy không loại bỏ dù chỉ một nghi ngờ trong số đó.
So evaṃ bahussutatitthaṃ anupasaṅkamitvā sakaṅkho kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti.
Thus, by not approaching the ford of the learned, being full of doubt, he is unable to take up a meditation subject and develop it.
Vị ấy, vì không đến gần bến nước của những người đa văn như vậy, nên với sự nghi ngờ, không thể nắm giữ và phát triển đề mục thiền.
Yathā ca so gopālako titthaṃ na jānāti, evaṃ ayampi bhikkhu dhammatitthaṃ na jānāti, ajānanto avisaye pañhaṃ pucchati, abhidhammikaṃ upasaṅkamitvā kappiyākappiyaṃ pucchati, vinayadharaṃ upasaṅkamitvā rūpārūpaparicchedaṃ pucchati.
And just as that cowherd does not know the ford, so too this bhikkhu does not know the ford of the Dhamma. Not knowing, he asks a question in an inappropriate domain; approaching an expert in Abhidhamma, he asks about what is allowable and not allowable; approaching an expert in Vinaya, he asks about the analysis of mentality-materiality.
Và như người chăn bò kia không biết bến nước, thì vị tỳ-khưu này cũng không biết bến nước giáo pháp (dhammatitthaṃ). Vì không biết, vị ấy hỏi những vấn đề không đúng chỗ: đến gần một vị A-tỳ-đàm sư để hỏi về điều hợp pháp và bất hợp pháp, đến gần một vị trì luật (vinayadharaṃ) để hỏi về sự phân biệt sắc và vô sắc (rūpārūpaparicchedaṃ).
Te avisaye puṭṭhā kathetuṃ na sakkonti, so attanā sakaṅkho kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
They, being asked about an inappropriate domain, are unable to answer. He, being himself full of doubt, is unable to take up a meditation subject and develop it… and so on… he is excluded.
Các vị ấy, khi được hỏi những vấn đề không đúng chỗ, không thể trả lời. Vị ấy, tự mình còn nghi ngờ, không thể nắm giữ và phát triển đề mục thiền... (v.v...) thiếu thốn (paribāhiro) các sản phẩm từ bò.
Anavasesadohī ca hotīti paṭiggahaṇe mattaṃ ajānanto anavasesaṃ duhati.
And he is one who milks without leaving a remainder: Not knowing the proper measure in accepting, he milks without leaving a remainder.
Và là người vắt sữa không chừa lại gì (anavasesadohī ca hotī): Vị ấy không biết mức độ khi thọ nhận, nên vắt sữa không chừa lại gì.
Niddesavāre panassa abhihaṭṭhuṃ pavārentīti abhiharitvā pavārenti.
But in the section of exposition, they invite him to take what is brought: they bring things and invite him.
Trong phần giải thích (niddesavāre) về điều này, cúng dường không còn gì (abhihaṭṭhuṃ pavārenti) có nghĩa là cúng dường và mời thỉnh.
Ettha dve abhihārā vācābhihāro ca paccayābhihāro ca.
Here, there are two kinds of bringing: bringing by word and bringing of requisites.
Ở đây có hai loại cúng dường: cúng dường bằng lời nói (vācābhihāro) và cúng dường bằng vật dụng (paccayābhihāro).
Vācābhihāro nāma manussā bhikkhussa santikaṃ gantvā, ‘‘vadeyyātha, bhante, yenattho’’ti pavārenti.
Bringing by word means that people go to a bhikkhu and invite him, saying, “Venerable sir, please state what you need.”
Cúng dường bằng lời nói (Vācābhihāro) là khi mọi người đến chỗ vị tỳ-khưu và thỉnh cầu: "Bạch Đại đức, xin hãy nói điều gì cần thiết".
Paccayābhihāro nāma vatthādīni vā telaphāṇitādīni vā gahetvā bhikkhussa santikaṃ gantvā, ‘‘gaṇhatha, bhante, yāvatakena attho’’ti vadanti.
Bringing of requisites means that they take cloth, or oil, molasses, and so on, go to a bhikkhu and say, “Venerable sir, please take as much as you need.”
Cúng dường bằng vật dụng (Paccayābhihāro) là khi mọi người mang y phục v.v... hoặc dầu, đường phèn v.v... đến chỗ vị tỳ-khưu và nói: "Bạch Đại đức, xin hãy thọ nhận tùy theo nhu cầu".
Tatra bhikkhu mattaṃ na jānātīti bhikkhu tesu paccayesu pamāṇaṃ na jānāti, – ‘‘dāyakassa vaso veditabbo, deyyadhammassa vaso veditabbo, attano thāmo veditabbo’’ti rathavinīte vuttanayena pamāṇayuttaṃ aggahetvā yaṃ āharanti, taṃ sabbaṃ gaṇhātīti attho.
Therein, the bhikkhu does not know the measure: The bhikkhu does not know the proper amount of those requisites. The meaning is that, without taking a suitable amount according to the method stated in the Rathavinīta Sutta—“one should know the donor’s capacity, one should know the capacity of the thing to be given, and one should know one’s own strength”—he takes everything they bring.
Ở đó, vị tỳ-khưu không biết mức độ (Tatra bhikkhu mattaṃ na jānāti): Có nghĩa là, vị tỳ-khưu không biết mức độ về những vật dụng đó – không thọ nhận theo mức độ hợp lý, như đã nói trong kinh Rathavinīta: "cần biết ý muốn của thí chủ, cần biết ý muốn của vật cúng dường, cần biết sức lực của mình", mà thọ nhận tất cả những gì người ta mang đến.
Manussā vippaṭisārino na puna abhiharitvā pavārenti.
The people become regretful and do not bring things and invite him again.
Mọi người cảm thấy hối tiếc và không cúng dường hay mời thỉnh lại lần nữa.
So paccayehi kilamanto kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Being fatigued by the lack of requisites, he is unable to take up a meditation subject and develop it… and so on… he is excluded.
Vị ấy, vì thiếu thốn vật dụng, không thể nắm giữ và phát triển đề mục thiền... (v.v...) thiếu thốn (paribāhiro) các sản phẩm từ bò.
Te na atirekapūjāya pūjetā hotīti so gopālako mahāusabhe viya te there bhikkhū imāya āvi ceva raho ca mettāya kāyakammādikāya atirekapūjāya na pūjeti.
He is not one who honors them with extra honor: Just as that cowherd does not honor the great bulls, he does not honor those elder bhikkhus with this extra honor of loving-kindness in bodily action and so on, both in public and in private.
Không cúng dường với sự tôn kính đặc biệt (Te na atirekapūjāya pūjetā hotī): Như người chăn bò kia không cúng dường những con bò đực lớn với sự tôn kính đặc biệt, thì vị này cũng không cúng dường các vị tỳ-khưu trưởng lão (there bhikkhū) ấy bằng sự tôn kính đặc biệt, bao gồm các hành động thân thể (kāyakamma) v.v... với lòng từ ái (mettāya), cả khi riêng tư lẫn công khai.
Tato therā, – ‘‘ime amhesu garucittīkāraṃ na karontī’’ti navake bhikkhū dvīhi saṅgahehi na saṅgaṇhanti, na āmisasaṅgahena cīvarena vā pattena vā pattapariyāpannena vā vasanaṭṭhānena vā.
Therefore, the elders, thinking, “These junior bhikkhus do not act with respect and reverence towards us,” do not support them with the two kinds of support: neither with the support of material things—such as a robe, a bowl, things that go with a bowl, or a dwelling place—
Vì thế, các vị trưởng lão nghĩ: "Những người này không có lòng tôn kính đối với chúng ta", nên không hỗ trợ các vị tỳ-khưu tân học (navake bhikkhū) bằng hai loại hỗ trợ: hỗ trợ vật chất (āmisasaṅgahena) như y phục (cīvarena), bát (pattena), thức ăn trong bát (pattapariyāpannena), hoặc chỗ ở (vasanaṭṭhānena).
Kilamante milāyantepi nappaṭijagganti.
nor do they look after them when they are tired or weary.
Họ không chăm sóc các vị tân học dù họ mệt mỏi hay suy yếu.
Pāḷiṃ vā aṭṭhakathaṃ vā dhammakathābandhaṃ vā guyhaganthaṃ vā na sikkhāpenti.
They do not teach them the Pāḷi, the commentary, the structure of a Dhamma talk, or a difficult text.
Họ không dạy các vị tân học kinh điển (Pāḷi), chú giải (aṭṭhakathaṃ), các bài thuyết pháp (dhammakathābandhaṃ), hay các kinh điển bí ẩn (guyhaganthaṃ).
Navakā therānaṃ santikā sabbaso ime dve saṅgahe alabhamānā imasmiṃ sāsane patiṭṭhātuṃ na sakkonti.
The junior bhikkhus, not receiving these two kinds of support from the elders at all, are unable to establish themselves in this Dispensation.
Các vị tân học, vì hoàn toàn không nhận được hai loại hỗ trợ này từ các vị trưởng lão, nên không thể an trú trong Giáo Pháp này.
Yathā tassa gopālakassa gogaṇo na vaḍḍhati, evaṃ sīlādīni na vaḍḍhanti.
Just as that cowherd’s herd of cattle does not increase, so too their virtues and other qualities do not increase.
Như đàn bò của người chăn bò kia không phát triển, thì các giới (sīla) v.v... cũng không phát triển.
Yathā ca so gopālako pañcahi gorasehi paribāhiro hoti, evaṃ pañcahi dhammakkhandhehi paribāhirā honti.
And just as that cowherd is excluded from the five products of the cow, so too are they excluded from the five aggregates of the Dhamma.
Và như người chăn bò kia thiếu thốn năm loại sản phẩm từ bò, thì các vị này cũng thiếu thốn năm uẩn pháp (dhammakkhandha).
Sukkapakkho kaṇhapakkhe vuttavipallāsavasena yojetvā veditabboti.
The bright side should be understood by connecting it with the opposite of what has been said for the dark side.
Phần trắng (sukkapakkho) nên được hiểu bằng cách đối chiếu với những gì đã nói trong phần đen (kaṇhapakkhe) theo cách ngược lại.
350. Evaṃ me sutanti cūḷagopālakasuttaṃ.
350. Thus have I heard is the Cūḷagopālaka Sutta.
350. "Như vầy tôi nghe" là kinh Cūḷagopālaka.
Tattha ukkacelāyanti evaṃnāmake nagare.
Therein, at Ukkacelā means in the city of that name.
Trong đó, Ukkacelā là tên của thành phố đó.
Tasmiṃ kira māpiyamāne rattiṃ gaṅgāsotato maccho thalaṃ patto.
It is said that when it was being measured out, at night a fish landed on the shore from the stream of the Ganges.
Nghe nói, khi thành phố đó đang được xây dựng, vào ban đêm, cá từ dòng sông Gaṅgā đã nhảy lên bờ.
Manussā celāni telapātiyaṃ temetvā ukkā katvā macchaṃ gaṇhiṃsu.
The people, soaking cloths in pots of oil and making torches, caught the fish.
Người dân đã nhúng vải vào dầu, làm thành bó đuốc (ukkā) và bắt cá.
Nagare niṭṭhite tassa nāmaṃ karonte amhehi nagaraṭṭhānassa gahitadivase celukkāhi maccho gahitoti ukkacelā-tvevassa nāmaṃ akaṃsu.
When the city was completed, as they were giving it a name, they named it Ukkacelā, thinking, “On the day we took the site for the city, fish were caught with cloth-torches (celukkā).”
Khi thành phố hoàn thành, khi đặt tên cho nó, họ đã đặt tên là Ukkacelā (Ưu-ca-chi-la), vì vào ngày chúng ta chiếm được vị trí thành phố, cá đã được bắt bằng bó đuốc vải (celukkā).
Bhikkhū āmantesīti yasmiṃ ṭhāne nisinnassa sabbā gaṅgā pākaṭā hutvā paññāyati, tādise vālikussade gaṅgātitthe sāyanhasamaye mahābhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā mahāgaṅgaṃ paripuṇṇaṃ sandamānaṃ olokento, – ‘‘atthi nu kho imaṃ gaṅgaṃ nissāya koci pubbe vaḍḍhiparihāniṃ patto’’ti āvajjitvā, pubbe ekaṃ bālagopālakaṃ nissāya anekasatasahassā gogaṇā imissā gaṅgāya āvaṭṭe patitvā samuddameva paviṭṭhā, aparaṃ pana paṇḍitagopālakaṃ nissāya anekasatasahassagogaṇassa sotthi jātā vaḍḍhi jātā ārogyaṃ jātanti addasa.
He addressed the bhikkhus means that, while seated at an evening hour at a bathing place on the Gaṅgā, a sandbank where the entire Gaṅgā was clearly visible, surrounded by a great Saṅgha of bhikkhus, watching the great Gaṅgā flow full, he reflected, "Has anyone in the past met with gain or loss by relying on this Gaṅgā?" He saw that in the past, relying on one foolish cowherd, hundreds of thousands of cattle had fallen into the whirlpools of this Gaṅgā and entered the ocean, but relying on another wise cowherd, hundreds of thousands of cattle had found safety, growth, and health.
Bhikkhū āmantesī (Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu) nghĩa là: Tại một bến sông Gaṅgā đầy cát, nơi mà khi Ngài ngồi xuống, toàn bộ sông Gaṅgā hiện rõ ràng ra, vào buổi chiều, Ngài ngồi xuống được bao quanh bởi đại Tăng đoàn, nhìn dòng sông Gaṅgā lớn đang chảy đầy ắp, Ngài suy xét: ‘‘Liệu có ai trước đây đã từng trải qua sự thăng trầm (tăng trưởng hay suy tàn) liên quan đến dòng sông Gaṅgā này không?’’ Ngài thấy rằng trước đây, do một người chăn bò ngu dốt, hàng trăm ngàn con bò đã rơi vào xoáy nước của sông Gaṅgā này và trôi thẳng ra biển; nhưng do một người chăn bò thông thái, hàng trăm ngàn con bò đã được an toàn, tăng trưởng và khỏe mạnh.
Disvā imaṃ kāraṇaṃ nissāya bhikkhūnaṃ dhammaṃ desessāmīti cintetvā bhikkhū āmantesi.
Having seen this, he thought, "I will teach the Dhamma to the bhikkhus based on this incident," and so he addressed the bhikkhus.
Sau khi thấy điều này, Ngài nghĩ: ‘‘Ta sẽ thuyết Pháp cho các Tỳ-khưu dựa trên sự việc này’’, rồi Ngài gọi các Tỳ-khưu.
Māgadhakoti magadharaṭṭhavāsī.
A Magadhan refers to an inhabitant of the Magadha kingdom.
Māgadhako (người xứ Māgadha) là người dân xứ Māgadha.
Duppaññajātikoti nippaññasabhāvo dandho mahājaḷo.
Of dull understanding means having a nature lacking wisdom, being slow and very foolish.
Duppaññajātiko (người ngu dốt) là người có bản chất thiếu trí tuệ, đần độn, vô cùng ngu si.
Asamavekkhitvāti asallakkhetvā anupadhāretvā.
Without considering means without observing or without examining.
Asamavekkhitvā (không suy xét) là không chú ý, không xem xét kỹ lưỡng.
Patāresīti tāretuṃ ārabhi.
He began to make them cross (the river).
Patāresī (bắt đầu lùa qua) là bắt đầu lùa qua sông.
Uttaraṃ tīraṃ suvidehānanti gaṅgāya orime tīre magadharaṭṭhaṃ, pārime tīre videharaṭṭhaṃ, gāvo magadharaṭṭhato videharaṭṭhaṃ netvā rakkhissāmīti uttaraṃ tīraṃ patāresi.
The northern bank of the good Videhans means that the Magadha kingdom was on the near bank of the Gaṅgā, and the Videha kingdom was on the far bank. He began to make the cows cross to the northern bank, thinking, "I will take the cows from the Magadha kingdom to the Videha kingdom and graze them."
Uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ (bờ phía bắc của xứ Videha) nghĩa là: xứ Māgadha nằm ở bờ bên này sông Gaṅgā, còn xứ Videha nằm ở bờ bên kia. Người chăn bò đã lùa bò qua bờ phía bắc, tức là từ xứ Māgadha sang xứ Videha để chăn giữ.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘uttaraṃ tīraṃ suvidehāna’’nti.
It was said with reference to this: "the northern bank of the good Videhans."
Vì lẽ đó, mới nói: ‘‘bờ phía bắc của xứ Videha’’.
Āmaṇḍalikaṃ karitvāti maṇḍalikaṃ katvā.
Having made them turn in circles means having made them form a circle.
Āmaṇḍalikaṃ karitvā (làm cho xoay tròn) là làm cho xoay vòng.
Anayabyasanaṃ āpajjiṃsūti avaḍḍhiṃ vināsaṃ pāpuṇiṃsu, mahāsamuddameva pavisiṃsu.
They met with disaster and ruin means they met with no prosperity and destruction; they entered the great ocean itself.
Anayabyasanaṃ āpajjiṃsū (gặp phải sự suy vong, tai họa) là gặp phải sự không tăng trưởng, sự hủy diệt, chúng đã trôi thẳng ra biển.
Tena hi gopālakena gāvo otārentena gaṅgāya orimatīre samatitthañca visamatitthañca oloketabbaṃ assa, majjhe gaṅgāya gunnaṃ vissamaṭṭhānatthaṃ dve tīṇi vālikatthalāni sallakkhetabbāni assu.
Therefore, that cowherd, when taking the cows across, should have observed both the even and uneven fords on the near bank of the Gaṅgā, and two or three sandbanks in the middle of the Gaṅgā should have been noted as resting places for the cows.
Do đó, người chăn bò khi lùa bò xuống sông Gaṅgā, đáng lẽ phải quan sát bến sông ở bờ bên này xem có bằng phẳng hay gồ ghề không; ở giữa sông Gaṅgā, đáng lẽ phải chú ý đến hai hoặc ba bãi cát để bò có chỗ nghỉ ngơi.
Tathā pārimatīre tīṇi cattāri titthāni, imasmā titthā bhaṭṭhā imaṃ titthaṃ gaṇhissanti, imasmā bhaṭṭhā imanti.
Similarly, on the far bank, three or four fords should have been noted, thinking, "If they miss this ford, they will take that ford; if they miss that, they will take this."
Cũng vậy, ở bờ bên kia, đáng lẽ phải chú ý đến ba bốn bến sông, để nếu bò bị trôi dạt khỏi bến này thì chúng sẽ bám vào bến kia, nếu bị trôi dạt khỏi bến kia thì bám vào bến khác.
Ayaṃ pana bālagopālako orimatīre gunnaṃ otaraṇatitthaṃ samaṃ vā visamaṃ vā anoloketvāva majjhe gaṅgāya gunnaṃ vissamaṭṭhānatthaṃ dve tīṇi vālikatthalānipi asallakkhetvāva paratīre cattāri pañca uttaraṇatitthāni asamavekkhitvāva atittheneva gāvo otāresi.
But this foolish cowherd, without observing whether the descending ford for the cows on the near bank was even or uneven, without noting the two or three sandbanks in the middle of the Gaṅgā as resting places for the cows, and without examining the four or five ascending fords on the far bank, led the cows across at a non-ford.
Nhưng người chăn bò ngu dốt này đã không quan sát bến xuống sông của đàn bò ở bờ bên này xem có bằng phẳng hay gồ ghề không, cũng không chú ý đến hai ba bãi cát ở giữa sông Gaṅgā để bò nghỉ ngơi, và cũng không suy xét bốn năm bến lên bờ ở bờ bên kia, mà đã lùa bò xuống sông ngay tại chỗ không phải là bến.
Athassa mahāusabho javanasampannatāya ceva thāmasampannatāya ca tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā pārimaṃ tīraṃ patvā chinnataṭañceva kaṇṭakagumbagahanañca disvā, ‘‘dubbiniviṭṭhameta’’nti ñatvā dhuragga-patiṭṭhānokāsampi alabhitvā paṭinivatti.
Then, his great bull, being endowed with speed and strength, cut through the current of the Gaṅgā transversely and reached the far bank, but seeing the broken bank and the dense thicket of thorny bushes, it realized, "This is a difficult place to enter," and being unable to find a place for its hoofs to firmly stand, it turned back.
Khi đó, con bò đực đầu đàn, nhờ nhanh nhẹn và mạnh mẽ, đã vượt qua dòng nước xiết của sông Gaṅgā và đến được bờ bên kia. Thấy bờ bị lở và bụi gai rậm rạp, nó biết rằng ‘‘chỗ này khó vượt qua’’, và không tìm được chỗ đặt móng chân vững chắc, nó quay trở lại.
Gāvo mahāusabho nivatto mayampi nivattissāmāti nivattā.
The cows, seeing that the great bull had turned back, also turned back, thinking, "We will also turn back."
Đàn bò thấy con bò đực đầu đàn quay lại, chúng cũng quay lại với ý nghĩ: ‘‘Chúng ta cũng sẽ quay lại’’.
Mahato gogaṇassa nivattaṭṭhāne udakaṃ chijjitvā majjhe gaṅgāya āvaṭṭaṃ uṭṭhapesi.
At the place where the large herd of cows turned back, the water was cut off and a whirlpool formed in the middle of the Gaṅgā.
Tại chỗ đàn bò lớn quay lại, dòng nước bị cắt đứt và tạo thành một xoáy nước ở giữa sông Gaṅgā.
Gogaṇo āvaṭṭaṃ pavisitvā samuddameva patto.
The herd of cows entered the whirlpool and ended up in the ocean itself.
Đàn bò rơi vào xoáy nước và trôi thẳng ra biển.
Ekopi goṇo arogo nāma nāhosi.
Not a single cow remained safe.
Không một con bò nào được an toàn.
Tenāha – ‘‘tattheva anayabyasanaṃ āpajjiṃsū’’ti.
Therefore, it was said, "There and then they met with disaster and ruin."
Vì thế, Ngài nói: ‘‘Chúng đã gặp phải sự suy vong, tai họa ngay tại đó’’.
Akusalā imassa lokassāti idha loke khandhadhātāyatanesu akusalā achekā, paralokepi eseva nayo.
Unskilled in this world means unskilled, inexpert in the aggregates, elements, and sense bases in this world; the same applies to the next world.
Akusalā imassa lokassā (không khéo léo trong thế giới này) là không khéo léo, vụng về trong thế giới này đối với các uẩn, giới, xứ; đối với thế giới bên kia cũng theo cách đó.
Māradheyyaṃ vuccati tebhūmakadhammā.
Māra’s dominion refers to the phenomena of the three realms.
Māradheyyaṃ (lãnh địa của Māra) được gọi là các pháp thuộc ba cõi.
Amāradheyyaṃ nava lokuttaradhammā.
Not Māra’s dominion refers to the nine supramundane Dhammas.
Amāradheyyaṃ (không phải lãnh địa của Māra) là chín pháp siêu thế.
Maccudheyyampi tebhūmakadhammāva.
Death’s dominion also refers to the phenomena of the three realms.
Maccudheyyaṃ (lãnh địa của Tử thần) cũng là các pháp thuộc ba cõi.
Amaccudheyyaṃ nava lokuttaradhammā.
Not Death’s dominion refers to the nine supramundane Dhammas.
Amaccudheyyaṃ (không phải lãnh địa của Tử thần) là chín pháp siêu thế.
Tattha akusalā achekā.
Among these, unskilled means inexpert.
Trong đó, akusalā là không khéo léo.
Vacanatthato pana mārassa dheyyaṃ māradheyyaṃ.
From the meaning of the word, however, Māra’s dominion is Māradheyya.
Theo nghĩa của từ, lãnh địa của Māra là māradheyyaṃ.
Dheyyanti ṭhānaṃ vatthu nivāso gocaro.
Dheyya means a place, a ground, a dwelling, a pasture.
Dheyyaṃ (lãnh địa) nghĩa là nơi chốn, đối tượng, chỗ ở, cảnh giới.
Maccudheyyepi eseva nayo.
The same applies to Maccudheyya.
Đối với maccudheyya cũng theo cách đó.
Tesanti tesaṃ evarūpānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ, iminā cha satthāro dassitāti veditabbā.
Of these means of such recluses and brahmins; it should be understood that by this, the six teachers are indicated.
Tesaṃ (của những vị đó) là của những Sa-môn, Bà-la-môn như vậy. Nên hiểu rằng sáu vị đạo sư đã được chỉ ra qua đó.
351. Evaṃ kaṇhapakkhaṃ niṭṭhapetvā sukkapakkhaṃ dassento bhūtapubbaṃ, bhikkhavetiādimāha.
351. Thus, having concluded the dark side, the Lord, wishing to show the bright side, began with "Once, bhikkhus…" and so on.
351. Sau khi kết thúc phần đen tối (kaṇhapakkhaṃ) như vậy, để chỉ ra phần trắng sáng (sukkapakkhaṃ), Ngài nói: Bhūtapubbaṃ, bhikkhave (Này các Tỳ-khưu, thuở xưa), v.v.
Tattha balavagāvoti dantagoṇe ceva dhenuyo ca.
Here, strong cows refers to both trained oxen and cows.
Trong đó, balavagāvo (những con bò mạnh mẽ) là những con bò đực đã được thuần hóa và những con bò cái.
Dammagāvoti dametabbagoṇe ceva avijātagāvo ca.
Trainable cows refers to both oxen to be trained and cows that have not yet given birth.
Dammagāvo (những con bò cần được thuần hóa) là những con bò đực cần được thuần hóa và những con bò cái chưa sinh sản.
Vacchatareti vacchabhāvaṃ taritvā ṭhite balavavacche.
Yearlings refers to strong calves that have passed the calf stage.
Vacchatare (những con bê lớn) là những con bê mạnh mẽ đã vượt qua giai đoạn bê con.
Vacchaketi dhenupake taruṇavacchake.
Calves refers to young calves that are suckling their mothers.
Vacchake (những con bê con) là những con bê non, còn bú mẹ.
Kisābalaketi appamaṃsalohite mandathāme.
Weak calves refers to cows with little flesh and blood, of weak strength.
Kisābalake (những con bê yếu ớt) là những con bò ít thịt, ít máu, yếu sức.
Tāvadeva jātakoti taṃdivase jātako.
Born on that very day means born on that day.
Tāvadeva jātako (vừa mới sinh) là con bê con sinh trong ngày đó.
Mātugoravakena vuyhamānoti mātā purato purato huṃhunti goravaṃ katvā saññaṃ dadamānā urena udakaṃ chindamānā gacchati, vacchako tāya goravasaññāya dhenuyā vā urena chinnodakena gacchamāno ‘‘mātugoravakena vuyhamāno’’ti vuccati.
Carried by the mother's deference means that the mother goes ahead, making a respectful sound, "Hum-hum," giving a sign, and cutting through the water with her chest; the calf, moving through the water cut by the cow by that respectful sign or by the cow's chest, is said to be "carried by the mother's deference."
Mātugoravakena vuyhamāno (được mẹ dẫn dắt một cách cung kính) nghĩa là: bò mẹ đi trước, tạo ra tiếng kêu ‘‘hum hum’’ một cách cung kính để ra hiệu, và rẽ nước bằng ngực. Con bê con đi theo dòng nước đã được bò mẹ rẽ bằng ngực, theo tín hiệu cung kính đó, được gọi là ‘‘được mẹ dẫn dắt một cách cung kính’’.
352. Mārassa sotaṃ chetvāti arahattamaggena mārassa taṇhāsotaṃ chetvā.
352. Having cut off Māra’s current means having cut off Māra’s current of craving with the path of Arahantship.
352. Mārassa sotaṃ chetvā (cắt đứt dòng chảy của Māra) là cắt đứt dòng chảy tham ái của Māra bằng Đạo quả A-la-hán.
Pāraṃ gatāti mahāusabhā nadīpāraṃ viya saṃsārapāraṃ nibbānaṃ gatā.
Gone to the far shore means having gone to Nibbāna, the far shore of saṃsāra, like great bulls to the far bank of a river.
Pāraṃ gatā (đã đến bờ bên kia) là đã đến Niết-bàn, bờ bên kia của luân hồi, giống như những con bò đực đầu đàn đã đến bờ bên kia của con sông.
Pāraṃ agamaṃsūti mahāusabhānaṃ pāraṅgatakkhaṇe gaṅgāya sotassa tayo koṭṭhāse atikkamma ṭhitā mahāusabhe pāraṃ patte disvā tesaṃ gatamaggaṃ paṭipajjitvā pāraṃ agamaṃsu.
They went to the far shore means that at the moment the great bulls reached the far shore, the cows that were three parts beyond the current of the Gaṅgā saw the great bulls having reached the far shore, followed their path, and went to the far shore.
Pāraṃ agamaṃsū (đã đến bờ bên kia) nghĩa là: vào lúc những con bò đực đầu đàn đến bờ bên kia, những con bò đã vượt qua ba phần của dòng sông Gaṅgā, khi thấy những con bò đực đầu đàn đã đến bờ bên kia, chúng đi theo con đường mà những con bò đực đầu đàn đã đi và cũng đến được bờ bên kia.
Pāraṃ gamissantīti catumaggavajjhānaṃ kilesānaṃ tayo koṭṭhāse khepetvā ṭhitā idāni arahattamaggena avasesaṃ taṇhāsotaṃ chetvā balavagāvo viya nadīpāraṃ saṃsārapāraṃ nibbānaṃ gamissantīti.
They will go to the far shore means that those who have eliminated three parts of the defilements to be overcome by the four paths, will now cut off the remaining current of craving with the path of Arahantship and will go to Nibbāna, the far shore of saṃsāra, like strong cows to the far bank of a river.
Pāraṃ gamissantī (sẽ đến bờ bên kia) nghĩa là: những vị đã diệt trừ ba phần phiền não cần phải diệt trừ bằng bốn Đạo quả, nay sẽ cắt đứt dòng chảy tham ái còn lại bằng Đạo quả A-la-hán, và sẽ đến Niết-bàn, bờ bên kia của luân hồi, giống như những con bò mạnh mẽ sẽ đến bờ bên kia của con sông.
Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood in all contexts.
Theo cách này, ý nghĩa nên được hiểu trong tất cả các trường hợp.
Dhammānusārino, saddhānusārinoti ime dve paṭhamamaggasamaṅgino.
Dhamma-followers, faith-followers – these two are persons endowed with the first path.
Dhammānusārino (người tùy thuận Pháp), saddhānusārino (người tùy thuận Tín) – hai hạng người này là những vị đầy đủ Sơ Đạo.
Jānatāti sabbadhamme jānantena buddhena.
By the Knower means by the Buddha, who knows all phenomena.
Jānatā (do vị biết) là do Đức Phật, vị biết tất cả các pháp.
Suppakāsitoti sukathito.
Well-proclaimed means well-taught.
Suppakāsito (đã được tuyên bố tốt đẹp) là đã được thuyết giảng tốt đẹp.
Vivaṭanti vivaritaṃ.
Opened means revealed.
Vivaṭaṃ (đã mở ra) là đã được mở ra.
Amatadvāranti ariyamaggo.
Door to the Deathless means the Noble Path.
Amatadvāraṃ (cửa bất tử) là Thánh đạo.
Nibbānapattiyāti tadatthāya vivaṭaṃ.
For the attainment of Nibbāna means opened for that purpose.
Nibbānapattiyā (để đạt Niết-bàn) là đã mở ra vì mục đích đó.
Vinaḷīkatanti vigatamānanaḷaṃ kataṃ.
Stripped of its pride means made free from the cane of conceit.
Vinaḷīkataṃ (đã được loại bỏ sự kiêu mạn) là đã làm cho loại bỏ sự kiêu mạn vô ích.
Khemaṃ patthethāti kattukamyatāchandena arahattaṃ patthetha, kattukāmā nibbattetukāmā hothāti attho.
Desire security means desire Arahantship with the will to act, that is, wish to accomplish, wish to bring about.
Khemaṃ patthethā (hãy mong cầu sự an ổn) nghĩa là: hãy mong cầu A-la-hán quả với ý muốn thực hiện, tức là hãy muốn làm, muốn đạt được.
‘‘Patta’tthā’’tipi pāṭho.
"You have attained" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Patta’tthā’’.
Evarūpaṃ satthāraṃ labhitvā tumhe pattāyeva nāmāti attho.
This means that by having such a Teacher, you are indeed those who have attained (Arahantship).
Nghĩa là: sau khi có được một vị Đạo sư như vậy, các con đã thực sự đạt được (A-la-hán quả).
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Bhagavā pana yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
The Blessed One concluded the discourse according to its connection.
Đức Thế Tôn đã kết thúc bài thuyết giảng theo đúng mạch lạc.
353. Evaṃ me sutanti cūḷasaccakasuttaṃ.
353. Thus have I heard refers to the Cūḷasaccaka Sutta.
353. Evaṃ me sutaṃ (Như vầy tôi nghe) là Tiểu Saccaka Kinh.
Tattha mahāvane kūṭāgārasālāyanti mahāvanaṃ nāma sayaṃjātaṃ aropimaṃ saparicchedaṃ mahantaṃ vanaṃ.
Here, in the Great Wood, at the Gabled Hall means that the Great Wood is a large, naturally grown, unplanted forest with boundaries.
Trong đó, mahāvane kūṭāgārasālāya (tại giảng đường có mái nhọn trong Đại Lâm) nghĩa là: Đại Lâm (mahāvanaṃ) là một khu rừng lớn, tự nhiên, không trồng, có ranh giới.
Kapilavatthusāmantā pana mahāvanaṃ himavantena saha ekābaddhaṃ aparicchedaṃ hutvā mahāsamuddaṃ āhacca ṭhitaṃ.
However, the Great Wood near Kapilavatthu was connected with the Himalayas, boundless, and extended to the great ocean.
Tuy nhiên, Đại Lâm gần Kapilavatthu thì liền mạch với dãy Hy Mã Lạp Sơn, không có ranh giới, kéo dài đến tận đại dương.
Idaṃ tādisaṃ na hoti.
This (present one) is not like that.
Khu rừng này không phải như vậy.
Saparicchedaṃ mahantaṃ vananti mahāvanaṃ.
A large forest with boundaries is called the Great Wood.
Một khu rừng lớn có ranh giới được gọi là mahāvanaṃ (Đại Lâm).
Kūṭāgārasālā pana mahāvanaṃ nissāya kate ārāme kūṭāgāraṃ antokatvā haṃsavaṭṭakacchannena katā sabbākārasampannā buddhassa bhagavato gandhakuṭi veditabbā.
The Gabled Hall should be understood as the Buddha Bhagavā’s perfumed chamber (gandhakuṭi), which was completely endowed with all features, constructed with a gabled roof in a monastery built near the Great Wood.
Kūṭāgārasālā (giảng đường có mái nhọn) thì nên hiểu là hương thất của Đức Thế Tôn, được xây dựng hoàn hảo với mái hình chóp, nằm trong tu viện được xây dựng gần Đại Lâm, có mái lợp hình chim thiên nga và chim cút.
Saccako nigaṇṭhaputtoti pubbe kira eko nigaṇṭho ca nigaṇṭhī ca pañca pañca vādasatāni uggahetvā, vādaṃ āropessāmāti jambudīpe vicarantā vesāliyaṃ samāgatā.
Saccako nigaṇṭhaputto means: Formerly, it is said, a male nigaṇṭha and a female nigaṇṭhī, having each learned five hundred debating points, were wandering through Jambudīpa, thinking, "We will engage in debate," and they came together in Vesālī.
Saccaka, con của Nigaṇṭha – Tương truyền, xưa kia có một Nigaṇṭha nam và một Nigaṇṭhī nữ, mỗi người học năm trăm luận thuyết, rồi đi khắp Jambudīpa (Diêm-phù-đề) để tranh luận, và họ đã gặp nhau ở Vesālī.
Licchavirājāno disvā, – ‘‘tvaṃ ko, tvaṃ kā’’ti pucchiṃsu.
The Licchavi kings saw them and asked, “Who are you, sir? Who are you, madam?”
Các vị vua Licchavi nhìn thấy, bèn hỏi: – ‘‘Ngươi là ai? Ngươi là ai?’’
Nigaṇṭho – ‘‘ahaṃ vādaṃ āropessāmīti jambudīpe vicarāmī’’ti āha.
The male nigaṇṭha said, “I am wandering through Jambudīpa to engage in debate.”
Nigaṇṭha nam đáp: – ‘‘Ta đi khắp Jambudīpa để tranh luận.’’
Nigaṇṭhīpi tathā āha.
The female nigaṇṭhī also said the same.
Nigaṇṭhī nữ cũng nói như vậy.
Licchavino, ‘‘idheva aññamaññaṃ vādaṃ āropethā’’ti āhaṃsu.
The Licchavis said, “Debate with each other right here.”
Các vị Licchavi nói: – ‘‘Các ngươi hãy tranh luận với nhau ngay tại đây.’’
Nigaṇṭhī attanā uggahitāni pañcavādasatāni pucchi, nigaṇṭho kathesi.
The female nigaṇṭhī asked the five hundred debating points she had learned, and the male nigaṇṭha answered.
Nigaṇṭhī nữ hỏi năm trăm luận thuyết mà mình đã học, Nigaṇṭha nam đã trả lời.
Nigaṇṭhena pucchitepi nigaṇṭhī kathesiyeva.
When asked by the male nigaṇṭha, the female nigaṇṭhī also answered.
Khi Nigaṇṭha nam hỏi, Nigaṇṭhī nữ cũng trả lời.
Ekassapi na jayo, na parājayo, ubho samasamāva ahesuṃ.
Neither of them won nor lost; both were equals.
Không ai thắng, không ai thua, cả hai đều ngang bằng nhau.
Licchavino, – ‘‘tumhe ubhopi samasamā āhiṇḍitvā kiṃ karissatha, idheva vasathā’’ti gehaṃ datvā baliṃ paṭṭhapesuṃ.
The Licchavis said, “What will you two accomplish by wandering around as equals? Live right here,” and having given them a house, they established provisions for them.
Các vị Licchavi nói: – ‘‘Cả hai ngươi đều ngang bằng nhau, đi khắp nơi như vậy để làm gì? Hãy ở lại đây!’’ Rồi họ cấp cho một ngôi nhà và sắp đặt lễ vật cúng dường.
Tesaṃ saṃvāsamanvāya catasso dhītaro jātā, – ekā saccā nāma, ekā lolā nāma, ekā paṭācārā nāma, ekā ācāravatī nāma.
Through their cohabitation, four daughters were born: one was named Saccā, one was named Lolā, one was named Paṭācārā, and one was named Ācāravatī.
Do sự chung sống của họ mà bốn người con gái được sinh ra: một tên Saccā, một tên Lolā, một tên Paṭācārā, một tên Ācāravatī.
Tāpi paṇḍitāva ahesuṃ, mātāpitūhi uggahitāni pañca pañca vādasatāni uggahesuṃ.
They too were wise; they learned the five hundred debating points that their parents had learned.
Họ cũng là những người có trí tuệ, đã học năm trăm luận thuyết mà cha mẹ họ đã học.
Tā vayapattā mātāpitaro avocuṃ – ‘‘amhākaṃ ammā kule dārikā nāma hiraññasuvaṇṇādīni datvā kulagharaṃ pesitapubbā nāma natthi.
When they came of age, they told their parents, “In our family, there is no precedent of sending a daughter to another family's home by giving them gold, silver, and so on.
Khi đến tuổi trưởng thành, họ nói với cha mẹ: – ‘‘Trong dòng tộc của chúng con, chưa bao giờ có chuyện gả con gái cho nhà chồng bằng cách trao vàng bạc, v.v.
Yo pana agāriko tāsaṃ vādaṃ maddituṃ sakkoti, tassa pādaparicārikā honti.
Rather, if any householder is able to defeat their arguments, they become his attendants at his feet.
Người gia chủ nào có thể đánh bại luận thuyết của họ, thì họ sẽ làm người hầu chân cho người đó.
Yo pabbajito tāsaṃ maddituṃ sakkoti, tassa santike pabbajanti.
If any renunciant is able to defeat them, they go forth into homelessness under him.
Người xuất gia nào có thể đánh bại họ, thì họ sẽ xuất gia theo người đó.
Tumhe kiṃ karissathā’’ti?
What will you do?”
Cha mẹ sẽ làm gì?’’
Mayampi evameva karissāmāti.
“We will do just that.”
‘‘Chúng con cũng sẽ làm như vậy.’’
Catassopi paribbājikavesaṃ gahetvā, ‘‘ayaṃ jambudīpo nāma jambuyā paññāyatī’’ti jambusākhaṃ gahetvā cārikaṃ pakkamiṃsu.
All four of them took on the guise of female wanderers and, thinking, “This land of Jambudīpa is known by the Jambu tree,” they took a Jambu branch and set out on a journey.
Cả bốn người đều khoác y phục du sĩ, cầm một cành jambu (ổi) và bắt đầu du hành, nói rằng: – ‘‘Jambudīpa (Diêm-phù-đề) này được biết đến nhờ cây jambu.’’
Yaṃ gāmaṃ pāpuṇanti, tassa dvāre paṃsupuñje vā vālikapuñje vā jambudhajaṃ ṭhapetvā, – ‘‘yo vādaṃ āropetuṃ sakkoti, so imaṃ maddatū’’ti vatvā gāmaṃ pavisanti.
Whatever village they reached, they would set up the Jambu banner on a heap of dust or a heap of sand at its gate and, after saying, “Whoever can engage in debate, let him trample this,” they would enter the village.
Khi đến làng nào, họ dựng cờ jambu trên đống đất hoặc đống cát ở cổng làng, rồi nói: – ‘‘Ai có thể tranh luận, hãy giẫm nát lá cờ này!’’ Sau đó, họ đi vào làng.
Evaṃ gāmena gāmaṃ vicarantiyo sāvatthiṃ pāpuṇitvā tatheva gāmadvāre jambudhajaṃ ṭhapetvā sampattamanussānaṃ ārocetvā antonagaraṃ paviṭṭhā.
Wandering thus from village to village, they reached Sāvatthī and, having set up the Jambu banner at the village gate in the same way, they informed the people who had gathered and entered the city.
Cứ thế, họ đi từ làng này sang làng khác, đến Sāvatthī, họ cũng dựng cờ jambu ở cổng làng như vậy, thông báo cho những người đến đó, rồi đi vào thành phố.
Tena samayena bhagavā sāvatthiṃ nissāya jetavane viharati.
At that time, the Blessed One was staying at the Jeta Grove, near Sāvatthī.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Athāyasmā sāriputto gilāne pucchanto ajaggitaṭṭhānaṃ jagganto attano kiccamahantatāya aññehi bhikkhūhi divātaraṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisanto gāmadvāre jambudhajaṃ disvā, – ‘‘kimida’’nti dārake pucchi.
Then the Venerable Sāriputta, while inquiring after the sick and taking care of places that had not been looked after, due to the magnitude of his duties, was entering the village for alms later in the day than the other monks when he saw the Jambu banner at the village gate and asked the children, “What is this?”
Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, sau khi thăm hỏi các Tỳ-kheo bệnh và dọn dẹp những nơi chưa được dọn dẹp, vì bận rộn nhiều việc nên đi vào làng khất thực muộn hơn các Tỳ-kheo khác. Thấy cờ jambu ở cổng làng, Ngài hỏi các chú bé: – ‘‘Cái này là gì?’’
Te tamatthaṃ ārocesuṃ.
They told him the matter.
Các chú bé kể lại sự việc.
Tena hi maddathāti.
“In that case, trample it.”
‘‘Vậy thì hãy giẫm nát nó đi!’’
Na sakkoma, bhante, bhāyāmāti.
“We cannot, venerable sir, we are afraid.”
‘‘Bạch Ngài, chúng con không dám, chúng con sợ!’’
‘‘Kumārā mā bhāyatha, ‘kena amhākaṃ jambudhajo maddāpito’ti vutte, buddhasāvakena sāriputtattherena maddāpito, vādaṃ āropetukāmā jetavane therassa santikaṃ gacchathāti vadeyyāthā’’ti āha.
He said, “Boys, do not be afraid. When you are asked, ‘By whom was our Jambu banner made to be trampled?’ you should say, ‘It was made to be trampled by the Buddha's disciple, the elder Sāriputta. Those who wish to engage in debate should go to the elder's presence at the Jeta Grove.’”
Ngài nói: – ‘‘Các chú bé, đừng sợ! Khi người ta hỏi: ‘Ai đã giẫm nát cờ jambu của chúng tôi?’, các con hãy nói: ‘Đệ tử của Đức Phật, Trưởng lão Sāriputta đã giẫm nát nó. Nếu muốn tranh luận, hãy đến chỗ Trưởng lão ở Jetavana.’’’
Te therassa vacanaṃ sutvā jambudhajaṃ madditvā chaḍḍesuṃ.
Hearing the elder's words, they trampled the Jambu banner and threw it away.
Các chú bé nghe lời Trưởng lão, giẫm nát cờ jambu rồi vứt đi.
Thero piṇḍāya caritvā vihāraṃ gato.
The elder, after going for alms, went to the monastery.
Trưởng lão khất thực xong, trở về Tịnh xá.
Paribbājikāpi gāmato nikkhamitvā, ‘‘amhākaṃ dhajo kena maddāpito’’ti pucchiṃsu.
The female wanderers, after coming out of the village, asked, “By whom was our banner made to be trampled?”
Các du sĩ nữ cũng ra khỏi làng, hỏi: – ‘‘Cờ của chúng tôi bị ai giẫm nát?’’
Dārakā tamatthaṃ ārocesuṃ.
The children told them the matter.
Các chú bé kể lại sự việc.
Paribbājikā puna gāmaṃ pavisitvā ekekaṃ vīthiṃ gahetvā, – ‘‘buddhasāvako kira sāriputto nāma amhehi saddhiṃ vādaṃ karissati, sotukāmā nikkhamathā’’ti ārocesuṃ.
The female wanderers entered the village again and, gathering the people street by street, announced, “It is said that the Buddha’s disciple named Sāriputta will debate with us. Let those who wish to listen come forth.”
Các du sĩ nữ lại vào làng, đi từng con đường, thông báo: – ‘‘Nghe nói đệ tử của Đức Phật tên Sāriputta sẽ tranh luận với chúng tôi, những ai muốn nghe hãy ra đây!’’
Mahājano nikkhami, tena saddhiṃ paribbājikā jetavanaṃ agamiṃsu.
A great crowd came out, and together with them, the female wanderers went to the Jeta Grove.
Đông đảo quần chúng đã đi ra, cùng với họ, các du sĩ nữ đi đến Jetavana.
Thero – ‘‘amhākaṃ vasanaṭṭhāne mātugāmassa āgamanaṃ nāma aphāsuka’’nti vihāramajjhe nisīdi.
The elder, thinking, “The arrival of women at our dwelling place is unsuitable,” sat down in the middle of the monastery.
Trưởng lão nghĩ: – ‘‘Sự xuất hiện của phụ nữ ở nơi chúng ta cư ngụ là điều không thuận tiện,’’ rồi Ngài ngồi giữa Tịnh xá.
Paribbājikāyo gantvā theraṃ pucchiṃsu – ‘‘tumhehi amhākaṃ dhajo maddāpito’’ti?
The female wanderers went and asked the elder, “Was our banner made to be trampled by you?”
Các du sĩ nữ đến hỏi Trưởng lão: – ‘‘Cờ của chúng tôi bị Ngài giẫm nát phải không?’’
Āma, mayā maddāpitoti.
“Yes, it was made to be trampled by me.”
‘‘Phải, ta đã giẫm nát.’’
Mayaṃ tumhehi saddhiṃ vādaṃ karissāmāti.
“We will debate with you.”
‘‘Chúng tôi sẽ tranh luận với Ngài.’’
Sādhu karotha, kassa pucchā kassa vissajjanaṃ hotūti?
“Good, you may do so. Whose turn is it to ask, and whose to answer?”
‘‘Tốt, hãy làm đi! Ai sẽ hỏi, ai sẽ trả lời?’’
Pucchā nāma amhākaṃ pattā, tumhe pana mātugāmā nāma paṭhamaṃ pucchathāti āha.
He said, “It is our turn to ask, but since you are women, you may ask first.”
Họ nói: – ‘‘Việc hỏi thuộc về chúng tôi, nhưng vì các Ngài là phụ nữ, hãy hỏi trước đi!’’
Tā catassopi catūsu disāsu ṭhatvā mātāpitūnaṃ santike uggahitaṃ vādasahassaṃ pucchiṃsu.
The four of them, standing in the four directions, asked the thousand debating points they had learned from their parents.
Cả bốn người đứng ở bốn phương, hỏi ngàn luận thuyết đã học từ cha mẹ.
Thero khaggena kumudanāḷaṃ chindanto viya pucchitaṃ pucchitaṃ nijjaṭaṃ niggaṇṭhiṃ katvā kathesi, kathetvā puna pucchathāti āha.
The elder, as if cutting a water lily stalk with a sword, answered each and every question, making it clear and unentangled. After answering, he said, “Ask again.”
Trưởng lão trả lời từng câu hỏi một, gỡ bỏ mọi vướng mắc, mọi nút thắt, như dùng gươm chém cọng sen súng, rồi nói: – ‘‘Hãy hỏi thêm đi!’’
Ettakameva, bhante, mayaṃ jānāmāti.
“This is all we know, venerable sir.”
‘‘Bạch Ngài, chúng tôi chỉ biết đến thế thôi.’’
Thero āha – ‘‘tumhehi vādasahassaṃ pucchitaṃ mayā kathitaṃ, ahaṃ pana ekaṃ yeva pañhaṃ pucchissāmi, taṃ tumhe kathethā’’ti.
The elder said, “You have asked a thousand debating points and I have answered them. I, however, will ask just one question. You should answer it.”
Trưởng lão nói: – ‘‘Các ngươi đã hỏi ngàn luận thuyết, ta đã trả lời. Còn ta, ta sẽ hỏi một câu thôi, các ngươi hãy trả lời câu đó.’’
Tā therassa visayaṃ disvā, ‘‘pucchatha, bhante, byākarissāmā’’ti vattuṃ nāsakkhiṃsu.
They, seeing the elder’s domain of knowledge, were not able to say, “Ask, venerable sir, we will answer.”
Nhìn thấy khả năng của Trưởng lão, họ không dám nói: – ‘‘Bạch Ngài, hãy hỏi đi, chúng con sẽ trả lời.’’
‘‘Vada, bhante, jānamānā byākarissāmā’’ti puna āhaṃsu.
They said again, “Speak, venerable sir. If we know, we will answer.”
Họ lại nói: – ‘‘Bạch Ngài, xin Ngài hãy nói, nếu chúng con biết, chúng con sẽ trả lời.’’
Thero ayaṃ pana kulaputte pabbājetvā paṭhamaṃ sikkhāpetabbapañhoti vatvā, – ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti pucchi.
Then the elder, saying, “This is the question that should be taught first when ordaining young men of good family,” asked, “What is the one?”
Trưởng lão nói rằng đây là câu hỏi đầu tiên cần dạy cho các thiện nam tử sau khi xuất gia, rồi hỏi: – ‘‘Cái gì là một?’’
Tā neva antaṃ, na koṭiṃ addasaṃsu.
They saw neither the end nor the beginning of it.
Họ không thấy được điểm đầu cũng không thấy được điểm cuối.
Thero kathethāti āha.
The elder said, “Answer.”
Trưởng lão nói: – ‘‘Hãy trả lời đi!’’
Na passāma, bhanteti.
“We do not see it, venerable sir.”
‘‘Bạch Ngài, chúng con không biết.’’
Tumhehi vādasahassaṃ pucchitaṃ mayā kathitaṃ, mayhaṃ tumhe ekaṃ pañhampi kathetuṃ na sakkotha, evaṃ sante kassa jayo kassa parājayoti?
“You have asked a thousand debating points and I have answered them, but you are not able to answer even one of my questions. This being the case, whose is the victory and whose is the defeat?”
‘‘Các ngươi đã hỏi ngàn luận thuyết, ta đã trả lời. Còn các ngươi, một câu hỏi đơn giản cũng không thể trả lời. Vậy thì ai thắng ai thua?’’
Tumhākaṃ, bhante, jayo, amhākaṃ parājayoti.
“Yours is the victory, venerable sir; ours is the defeat.”
‘‘Bạch Ngài, Ngài thắng, chúng con thua.’’
Idāni kiṃ karissathāti?
“What will you do now?”
‘‘Bây giờ các ngươi sẽ làm gì?’’
Tā mātāpitūhi vuttavacanaṃ ārocetvā, ‘‘tumhākaṃ santike pabbajissāmā’’ti āhaṃsu.
They, having related the words spoken by their parents, said, “We will go forth into homelessness under you.”
Họ kể lại lời cha mẹ đã nói, rồi thưa: – ‘‘Chúng con sẽ xuất gia theo Ngài.’’
Tumhe mātugāmā nāma amhākaṃ santike pabbajituṃ na vaṭṭati, amhākaṃ pana sāsanaṃ gahetvā bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbajathāti.
“You are women; it is not proper for you to go forth under us. However, take our message and go to a nunnery and go forth there.”
‘‘Các ngươi là phụ nữ, không thích hợp để xuất gia theo ta. Tuy nhiên, hãy nhận lời dạy của ta, đến Tịnh xá của các Tỳ-kheo-ni mà xuất gia.’’
Tā sādhūti therassa sāsanaṃ gahetvā bhikkhunisaṅghassa santikaṃ gantvā pabbajiṃsu.
They, saying “Very well,” took the elder's message, went to the community of nuns, and went forth.
Họ đồng ý, nhận lời dạy của Trưởng lão, rồi đến chỗ Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni mà xuất gia.
Pabbajitā ca pana appamattā ātāpiniyo hutvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
And having gone forth, being diligent and ardent, in no long time they attained arahantship.
Sau khi xuất gia, họ sống không phóng dật, tinh tấn, và chẳng bao lâu đã đạt được A-la-hán quả.
Bhassappavādakoti bhassaṃ vuccati kathāmaggo, taṃ pavadati kathetīti bhassappavādako.
Bhassappavādako means: bhassaṃ is said to be the path of discourse; he proclaims it, speaks it, thus he is a bhassappavādako.
Bhassappavādako có nghĩa là người nói chuyện. Vì anh ta nói về con đường của lời nói (kathāmagga), nên anh ta được gọi là bhassappavādako.
Paṇḍitavādoti ahaṃ paṇḍitoti evaṃ vādo.
Paṇḍitavādo means: a claim that "I am a scholar."
Paṇḍitavādo có nghĩa là người nói: ‘‘Tôi là người trí tuệ.’’
Sādhusammato bahujanassāti yaṃ yaṃ nakkhattacārena ādisati, taṃ taṃ yebhuyyena tatheva hoti, tasmā ayaṃ sādhuladdhiko bhaddakoti evaṃ sammato mahājanassa.
Sādhusammato bahujanassā means: whatever he predicts by reading the stars, for the most part, happens just so. Therefore, he was regarded by the great mass of people as one of good virtue and of good character.
Sādhusammato bahujanassā có nghĩa là: Bất cứ điều gì anh ta dự đoán bằng cách quan sát các vì sao, phần lớn đều xảy ra như vậy, do đó anh ta được đại chúng công nhận là người có quan điểm đúng đắn, người tốt lành.
Vādena vādaṃ samāraddhoti kathāmaggena dosaṃ āropito.
Vādena vādaṃ samāraddho means: accused of a fault by way of discourse.
Vādena vādaṃ samāraddho có nghĩa là bị buộc tội trong một cuộc tranh luận.
Āyasmā assajīti sāriputtattherassa ācariyo assajitthero.
Āyasmā assajī means: the Elder Assaji, the teacher of the Elder Sāriputta.
Āyasmā Assajī là Trưởng lão Assaji, thầy của Trưởng lão Sāriputta.
Jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamānoti tato tato licchavirājagehato taṃ taṃ gehaṃ gamanatthāya anucaṅkamamāno.
Jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno means: walking to and fro for the purpose of going from this or that Licchavi royal house to that other house.
Jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno có nghĩa là đi đi lại lại từ các cung điện của vua Licchavi đến các ngôi nhà khác nhau.
Yenāyasmā assaji tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami?
He approached the Venerable Assaji—why did he approach?
Tại sao* lại đến chỗ Tôn giả Assaji?
Samayajānanatthaṃ.
For the purpose of knowing his doctrine.
Để biết giáo lý.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ ‘samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessāmī’ti āhiṇḍāmi, ‘samayaṃ panassa na jānāmī’ti na āropesiṃ.
It seems this occurred to him: "I go about thinking, 'I will challenge the doctrine of the ascetic Gotama,' but because I do not know his doctrine, I have not challenged it.
Quả thật, ông ấy đã nghĩ như thế này: “Ta lang thang với ý định ‘sẽ tranh luận với Sa-môn Gotama’, nhưng vì ta chưa biết giáo lý của Ngài nên ta chưa tranh luận.
Parassa hi samayaṃ ñatvā āropito vādo svāropito nāma hoti.
For a challenge made after knowing another's doctrine is called a well-made challenge.
Thật vậy, một cuộc tranh luận được đưa ra sau khi đã biết giáo lý của đối phương mới được gọi là tranh luận tốt.
Ayaṃ pana samaṇassa gotamassa sāvako paññāyati assajitthero; so attano satthu samaye kovido, etāhaṃ pucchitvā kathaṃ patiṭṭhāpetvā samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessāmī’’ti.
This Elder Assaji appears to be a disciple of the ascetic Gotama; he is skilled in his own teacher's doctrine. I will ask him, establish the topic, and then challenge the doctrine of the ascetic Gotama."
Vị Trưởng lão Assaji này là đệ tử của Sa-môn Gotama, rõ ràng là bậc thông thạo giáo lý của Bậc Đạo Sư của mình; ta sẽ hỏi vị ấy, rồi sau khi xác lập luận điểm, ta sẽ tranh luận với Sa-môn Gotama.”
Tasmā upasaṅkami.
Therefore, he approached.
Vì vậy, ông ấy đã đến.
Vinetīti kathaṃ vineti, kathaṃ sikkhāpetīti pucchati.
Disciplines means he asks, "How does he discipline, how does he instruct?"
Vinetī (dạy dỗ) có nghĩa là “dạy dỗ như thế nào, huấn luyện như thế nào?”
Thero pana yasmā dukkhanti vutte upārambhassa okāso hoti, maggaphalānipi pariyāyena dukkhanti āgatāni, ayañca dukkhanti vutte theraṃ puccheyya – ‘‘bho assaji, kimatthaṃ tumhe pabbajitā’’ti.
Now, the Elder thought that if he were to say "suffering," there would be an opportunity for censure, as the path and its fruit have also been referred to as suffering in a figurative sense, and upon hearing "suffering," this person might ask the Elder, "Good Assaji, for what purpose did you go forth?"
Tuy nhiên, vì khi nói “khổ”, thì có cơ hội để trách móc, và các Đạo Quả cũng được đề cập đến như là khổ theo một cách gián tiếp, và nếu nói “khổ”, thì* có thể hỏi vị Trưởng lão rằng: “Này Assaji, các ông xuất gia vì mục đích gì?”
Tato ‘‘maggaphalatthāyā’’ti vutte, – ‘‘nayidaṃ, bho assaji, tumhākaṃ sāsanaṃ nāma, mahāāghātanaṃ nāmetaṃ, nirayussado nāmesa, natthi tumhākaṃ sukhāsā, uṭṭhāyuṭṭhāya dukkhameva jirāpentā āhiṇḍathā’’ti dosaṃ āropeyya, tasmā paravādissa pariyāyakathaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
Then, if the reply were, "For the sake of the path and its fruit," he might find fault, saying: "This, good Assaji, is not a teaching of yours; it is a great slaughterhouse, it is an infernal precipice. You have no hope of happiness; you wander about, constantly wearing out nothing but suffering." Therefore, it is not proper to speak figuratively to one of an opposing view.
Khi đó, nếu được trả lời là “vì Đạo Quả”, thì* có thể trách móc rằng: “Này Assaji, đây không phải là giáo pháp của các ông, đây là một sự tàn sát lớn, đây là một sự tích tụ địa ngục, các ông không có hy vọng hạnh phúc, các ông chỉ lang thang chịu đựng khổ đau mãi mãi”, vì vậy không nên dùng lời nói gián tiếp với người đối thoại.
Yathā esa appatiṭṭho hoti, evamassa nippariyāyakathaṃ kathessāmīti cintetvā, ‘‘rūpaṃ, bhikkhave, anicca’’nti imaṃ aniccānattavaseneva kathaṃ katheti.
Thinking, "I will speak to him in a direct manner, so that he will have no ground to stand on," he spoke on the topic of impermanence and not-self, saying, "Material form, monks, is impermanent."
Vị Trưởng lão đã nghĩ: “Ta sẽ nói thẳng thắn với ông ta để ông ta không có chỗ đứng”, và rồi Ngài thuyết pháp theo cách vô thường và vô ngã này: “Này các Tỳ-khưu, sắc là vô thường.”
Dussutanti sotuṃ ayuttaṃ.
Unpleasant to hear means unsuitable to hear.
Dussuta (nghe không tốt) có nghĩa là “không nên nghe”.
354. Santhāgāreti rājakulānaṃ atthānusāsanasanthāgārasālāyaṃ.
354. In the assembly hall means in the assembly hall of the royal families where matters of state are instructed.
354. Santhāgāre (trong hội trường) có nghĩa là “trong hội trường nơi các hoàng tộc bàn bạc về lợi ích quốc gia”.
Yena te licchavī tenupasaṅkamīti evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ pubbe samayaṃ ajānanabhāvena samaṇassa gotamassa vādaṃ na āropesiṃ, idāni panassa mahāsāvakena kathitaṃ samayaṃ jānāmi, ime ca mama antevāsikā pañcasatā licchavī sannipatitā.
He approached the Licchavis means that it seems this occurred to him: "Previously, I did not challenge the doctrine of the ascetic Gotama because I did not know his doctrine. But now I know the doctrine as spoken by his great disciple, and these five hundred Licchavis who are my students are assembled.
Yena te licchavī tenupasaṅkamī (Ông ấy đã đến chỗ các vị Licchavi) có nghĩa là ông ấy đã nghĩ như thế này: “Trước đây, ta đã không tranh luận với Sa-môn Gotama vì ta không biết giáo lý của Ngài, nhưng bây giờ ta đã biết giáo lý mà vị Đại đệ tử của Ngài đã thuyết giảng, và năm trăm vị Licchavi đệ tử của ta đang tụ họp.
Etehi saddhiṃ gantvā samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessāmī’’ti tasmā upasaṅkami.
I will go with them and challenge the doctrine of the ascetic Gotama." Therefore, he approached.
Ta sẽ cùng với họ đến và tranh luận với Sa-môn Gotama.” Vì vậy, ông ấy đã đến.
Ñātaññatarenāti ñātesu abhiññātesu pañcavaggiyattheresu aññatarena.
By one of the well-known means by one of the well-known Elders of the group of five.
Ñātaññatarenā (bởi một trong những vị nổi tiếng) có nghĩa là “bởi một trong năm vị Trưởng lão nhóm Kiều Trần Như nổi tiếng”.
Patiṭṭhitanti yathā tena patiṭṭhitaṃ.
Established means as it was established by him.
Patiṭṭhita (được xác lập) có nghĩa là “được xác lập bởi vị ấy như thế nào”.
Sace evaṃ patiṭṭhissati, atha pana aññadeva vakkhati, tatra mayā kiṃ sakkā kātunti idāneva piṭṭhiṃ parivattento āha.
If he establishes it in this way, but then says something else, what can I do in that case? Saying this, he turned his back on it even now.
Nếu nó được xác lập như vậy, nhưng sau đó lại nói điều khác, thì ta có thể làm gì được? Ông ấy nói điều này ngay lập tức, quay lưng lại.
Ākaḍḍheyyāti attano abhimukhaṃ kaḍḍheyya.
Would drag means would drag towards himself.
Ākaḍḍheyyā (kéo lại) có nghĩa là “kéo về phía mình”.
Parikaḍḍheyyāti purato paṭipaṇāmeyya.
Would drag away means would push away in front.
Parikaḍḍheyyā (đẩy ra) có nghĩa là “đẩy ra phía trước”.
Samparikaḍḍheyyāti kālena ākaḍḍheyya, kālena parikaḍḍheyya.
Would drag to and fro means would at times drag towards and at times drag away.
Samparikaḍḍheyyā (kéo và đẩy liên tục) có nghĩa là “lúc kéo, lúc đẩy”.
Soṇḍikākilañjanti surāghare piṭṭhakilañjaṃ.
A tavern mat means a mat for kneading flour in a distillery.
Soṇḍikākilañja (tấm chiếu của người bán rượu) có nghĩa là “tấm chiếu bột trong quán rượu”.
Soṇḍikādhuttoti surādhutto.
A tavern drunkard means a drunkard.
Soṇḍikādhutto (người nghiện rượu) có nghĩa là “người nghiện rượu”.
Vālaṃ kaṇṇe gahetvāti surāparissāvanatthavikaṃ dhovitukāmo kasaṭanidhunanatthaṃ ubhosu kaṇṇesu gahetvā.
Grabbing the cloth by the corners means, wishing to wash the cloth for straining liquor, grabbing it by both corners to shake out the dregs.
Vālaṃ kaṇṇe gahetvā (cầm ở hai tai) có nghĩa là “người muốn giặt túi lọc rượu, để rũ bỏ cặn bã, cầm ở hai tai”.
Odhuneyyāti adhomukhaṃ katvā dhuneyya.
Would shake down means would shake it facing downwards.
Odhuneyyā (rũ xuống) có nghĩa là “lật úp xuống và rũ”.
Niddhuneyyāti uddhaṃmukhaṃ katvā dhuneyya.
Would shake out means would shake it facing upwards.
Niddhuneyyā (rũ lên) có nghĩa là “lật ngửa lên và rũ”.
Nipphoṭeyyāti punappunaṃ papphoṭeyya.
Would beat it means would beat it repeatedly.
Nipphoṭeyyā (đập mạnh) có nghĩa là “đập đi đập lại nhiều lần”.
Sāṇadhovikaṃ nāmāti ettha manussā sāṇasāṭakakaraṇatthaṃ sāṇavāke gahetvā muṭṭhiṃ muṭṭhiṃ bandhitvā udake pakkhipanti.
The hemp-washing game is where people, in order to make hemp cloth, take stalks of hemp, tie them into bundles, and place them in water.
Sāṇadhovikaṃ nāmā (trò chơi giặt sợi gai) Ở đây, mọi người lấy sợi gai để làm vải gai, bó thành từng nắm và ngâm vào nước.
Te tatiyadivase suṭṭhu kilinnā honti.
On the third day, they are thoroughly soaked.
Đến ngày thứ ba, chúng đã thấm ướt hoàn toàn.
Atha manussā ambilayāgusurādīni ādāya tattha gantvā sāṇamuṭṭhiṃ gahetvā, dakkhiṇato vāmato sammukhā cāti tīsu phalakesu sakiṃ dakkhiṇaphalake, sakiṃ vāmaphalake, sakiṃ sammukhaphalake paharantā ambilayāgusurādīni bhuñjantā pivantā khādantā dhovanti.
Then people, taking sour gruel, liquor, and so on, go there, and taking a bundle of hemp, they wash it, striking it on three planks—once on the right plank, once on the left plank, and once on the front plank—while eating, drinking, and chewing the sour gruel, liquor, and so on.
Sau đó, mọi người mang cháo chua, rượu, v.v., đến đó, cầm nắm sợi gai, đập vào ba tấm ván (một lần vào ván bên phải, một lần vào ván bên trái, một lần vào ván phía trước), vừa ăn uống vừa giặt.
Mahantā kīḷā hoti.
It is a great sport.
Đó là một trò chơi lớn.
Rañño nāgo taṃ kīḷaṃ disvā gambhīraṃ udakaṃ anupavisitvā soṇḍāya udakaṃ gahetvā sakiṃ kumbhe sakiṃ piṭṭhiyaṃ sakiṃ ubhosu passesu sakiṃ antarasatthiyaṃ pakkhipanto kīḷittha.
The king's elephant, seeing this sport, went into deep water, and taking water with its trunk, it played by putting it once on its head, once on its back, once on both sides, and once between its thighs.
Con voi của nhà vua thấy trò chơi đó, liền xuống nước sâu, dùng vòi hút nước, rồi phun lên đầu, lên lưng, lên hai bên hông, và giữa hai đùi, mà chơi đùa.
Tadupādāya taṃ kīḷitajātaṃ sāṇadhovikaṃ nāma vuccati, taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ kīḷatī’’ti.
From that, this type of sport came to be called 'hemp-washing.' In reference to this, it is said: "plays the game called hemp-washing."
Vì vậy, trò chơi đó được gọi là sāṇadhovika, và câu “chơi trò chơi gọi là sāṇadhovika” được nói đến là để chỉ điều đó.
Kiṃ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto, yo bhagavato vādaṃ āropessatīti yo saccako nigaṇṭhaputto bhagavato vādaṃ āropessati, so kiṃ bhavamāno kiṃ yakkho bhavamāno udāhu indo, udāhu brahmā bhavamāno bhagavato vādaṃ āropessati?
Who is this honorable Saccaka, the son of the Nigaṇṭhas, who will challenge the Blessed One's doctrine? means what being is this Saccaka, son of the Nigaṇṭhas, who will challenge the Blessed One's doctrine? Is he a yakkha? Or is he Inda? Or is he a Brahmā, that he will challenge the Blessed One's doctrine?
Kiṃ so bhavamāno Saccako Nigaṇṭhaputto, yo bhagavato vādaṃ āropessatī (Saccaka, con của Nigaṇṭha, là ai mà dám tranh luận với Đức Thế Tôn?) có nghĩa là: Saccaka, con của Nigaṇṭha, người sẽ tranh luận với Đức Thế Tôn, là ai? Ông ấy là một Dạ-xoa, hay là một Indra, hay là một Phạm thiên mà dám tranh luận với Đức Thế Tôn?
Na hi sakkā pakatimanussena bhagavato vādaṃ āropetunti ayamettha adhippāyo.
This is the intended meaning here: it is not possible for an ordinary human to challenge the Blessed One's doctrine.
Ý ở đây là một người bình thường không thể tranh luận với Đức Thế Tôn.
355. Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye saccako ārāmaṃ pāvisi, tasmiṃ.
355. Now at that time means at the time when Saccaka entered the monastery park.
355. Tena kho pana samayenā (Vào lúc bấy giờ) có nghĩa là “vào lúc Saccaka đi vào tịnh xá”.
Kismiṃ pana samaye pāvisīti?
At what time did he enter?
Vậy ông ấy đã đi vào lúc nào?
Mahāmajjhanhikasamaye.
At high noon.
Vào giữa trưa.
Kasmā pana tasmiṃ samaye caṅkamantīti?
But why were they walking at that time?
Tại sao các vị Tỳ-khưu lại đi kinh hành vào lúc đó?
Paṇītabhojanapaccayassa thinamiddhassa vinodanatthaṃ.
To dispel the sloth and torpor that is a consequence of fine food.
Để xua tan sự hôn trầm, thụy miên do thức ăn ngon gây ra.
Divāpadhānikā vā te.
Or they were practicing during the day.
Hoặc họ là những người tinh tấn vào ban ngày.
Tādisānañhi pacchābhattaṃ caṅkamitvā nhatvā sarīraṃ utuṃ gaṇhāpetvā nisajja samaṇadhammaṃ karontānaṃ cittaṃ ekaggaṃ hoti.
For such monks, after walking back and forth after their meal, bathing, and letting their bodies get warm, when they sit down to practice the ascetic's duties, their minds become concentrated.
Thật vậy, đối với những người như vậy, sau khi thọ trai, đi kinh hành, tắm rửa, để thân thể thích nghi với thời tiết, rồi ngồi xuống thực hành pháp Sa-môn, tâm của họ trở nên định tĩnh.
Yena te bhikkhūti so kira kuhiṃ samaṇo gotamoti pariveṇato pariveṇaṃ gantvā pucchitvā pavisissāmīti vilokento araññe hatthī viya caṅkame caṅkamamāne paṃsukūlikabhikkhū disvā tesaṃ santikaṃ agamāsi.
Where those monks were: It seems that Saccaka, looking around to ask, "Where is the ascetic Gotama?" with the intention of entering after asking, went from one monastic dwelling to another. Seeing monks wearing rag-robes walking back and forth on the walking path like wild elephants in a forest, he went to them.
Yena te bhikkhū (đến chỗ các vị Tỳ-khưu ấy) có nghĩa là Saccaka đã đi từ tịnh xá này sang tịnh xá khác để hỏi: “Sa-môn Gotama ở đâu?”, và khi ông ấy nhìn quanh để đi vào, ông ấy đã thấy các vị Tỳ-khưu mặc y phấn tảo đang đi kinh hành như những con voi rừng, và ông ấy đã đến chỗ họ.
Taṃ sandhāya, ‘‘yena te bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.
In reference to this, the words "Where those monks were" and so on were said.
Câu “yena te bhikkhū” v.v. được nói đến là để chỉ điều đó.
Kahaṃ nu kho, bhoti katarasmiṃ āvāse vā maṇḍape vāti attho.
Where now, sirs means in which dwelling or pavilion.
Kahaṃ nu kho, bho (Này các ông, ở đâu vậy?) có nghĩa là “vị Sa-môn Gotama ấy ở trong tịnh xá nào hay trong giảng đường nào?”
Esa, aggivessana, bhagavāti tadā kira bhagavā paccūsakāle mahākaruṇā samāpattiṃ samāpajjitvā dasasahassacakkavāḷe sabbaññutaññāṇajālaṃ pattharitvā bodhaneyyasattaṃ olokento addasa – ‘‘sve saccako nigaṇṭhaputto mahatiṃ licchaviparisaṃ gahetvā mama vādaṃ āropetukāmo āgamissatī’’ti.
There, Aggivessana, is the Blessed One: It seems that at that time, the Blessed One, having entered the attainment of great compassion at dawn and spread the net of his omniscience over the ten-thousand-world-system, saw while looking for beings to be enlightened: "Tomorrow, Saccaka, the son of the Nigaṇṭhas, will come with a great assembly of Licchavis, desiring to challenge my doctrine."
Esa, Aggivessana, bhagavā (Này Aggivessana, Đức Thế Tôn đó) có nghĩa là vào lúc đó, Đức Thế Tôn, vào lúc rạng đông, đã nhập Đại Bi Định, trải lưới toàn trí tuệ khắp mười ngàn thế giới, và khi nhìn thấy chúng sanh có thể giác ngộ, Ngài đã thấy rằng: “Ngày mai, Saccaka, con của Nigaṇṭha, sẽ dẫn một đoàn đông các vị Licchavi đến để tranh luận với Ta.”
Tasmā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivāro vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto mahāparisāya nisīdituṃ sukhaṭṭhāne nisīdissāmīti gandhakuṭiṃ apavisitvā mahāvane aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.
Therefore, having attended to his person early in the morning, surrounded by the Saṅgha of monks, he went for alms in Vesālī. Having returned from his alms round, he thought, "I will sit in a pleasant place to be seated before a large assembly," and without entering the Perfumed Chamber, he sat for his day's abiding at the foot of a certain tree in the Great Wood.
Vì vậy, Ngài đã sớm sửa soạn thân thể, cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu, đi khất thực ở Vesālī, sau khi thọ thực xong, Ngài đã nghĩ: “Ta sẽ ngồi ở một nơi thoải mái để đại chúng có thể ngồi”, và Ngài đã không vào Hương thất mà ngồi thiền định ban ngày dưới một gốc cây nào đó trong Đại Lâm.
Te bhikkhū bhagavato vattaṃ dassetvā āgatā, saccakena puṭṭhā dūre nisinnaṃ bhagavantaṃ dassentā, ‘‘esa aggivessana bhagavā’’ti āhaṃsu.
Those monks had come after showing their duties to the Blessed One. When asked by Saccaka, they pointed to the Blessed One seated at a distance and said, "There, Aggivessana, is the Blessed One."
Các vị Tỳ-khưu đó đã đến sau khi chỉ đường cho Đức Thế Tôn, và khi được Saccaka hỏi, họ đã chỉ Đức Thế Tôn đang ngồi ở xa và nói: “Này Aggivessana, Đức Thế Tôn đó.”
Mahatiyā licchaviparisāya saddhinti heṭṭhā pañcamattehi licchavisatehi parivutoti vuttaṃ.
With a large assembly of Licchavis: It was said above that he was surrounded by about five hundred Licchavis.
Mahatiyā licchaviparisāya saddhi (cùng với một đoàn đông các vị Licchavi) đã được nói ở trên là “được bao quanh bởi khoảng năm trăm vị Licchavi”.
Te etassa antevāsikāyeva, antovesāliyaṃ pana saccako pañcamattāni licchavirājasatāni gahetvā, ‘‘vādatthiko bhagavantaṃ upasaṅkamanto’’ti sutvā dvinnaṃ paṇḍitānaṃ kathāsallāpaṃ sossāmāti yebhuyyena manussā nikkhantā, evaṃ sā parisā mahatī aparicchinnagaṇanā ahosi.
They were his students. But within Vesālī, Saccaka had gathered about five hundred Licchavi princes. Hearing that "he is approaching the Blessed One for the sake of debate," people came out in large numbers, thinking, "We will listen to the conversation of two wise men." Thus, that assembly was large, of an incalculable number.
Những người này là đệ tử của ông ta, nhưng ở trong Vesālī, khi Saccaka dẫn khoảng năm trăm vị vua Licchavi, và nghe nói rằng “ông ta sẽ đến gặp Đức Thế Tôn để tranh luận”, hầu hết mọi người đã ra ngoài để nghe cuộc đàm thoại giữa hai bậc hiền triết, vì vậy đoàn người đó rất đông và không thể đếm được.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This was said in reference to that.
Câu này được nói để chỉ điều đó.
Añjaliṃ paṇāmetvāti ete ubhatopakkhikā, te evaṃ cintesuṃ – ‘‘sace no micchādiṭṭhikā codessanti, ‘kasmā tumhe samaṇaṃ gotamaṃ vanditthā’ti, tesaṃ, ‘kiṃ añjalimattakaraṇenapi vanditaṃ hotī’ti vakkhāma.
Having raised their hands in respectful salutation—these people were of two sides. They thought thus: “If those of wrong view question us, saying, ‘Why did you venerate the recluse Gotama?’, we will say to them, ‘Is veneration accomplished merely by raising hands in salutation?’”
Sau khi chắp tay – những người này thuộc cả hai phe, họ nghĩ như vầy: “Nếu những người tà kiến chất vấn chúng ta, ‘Tại sao các ngươi lại đảnh lễ Sa-môn Gotama?’, thì chúng ta sẽ nói với họ rằng, ‘Chắp tay thôi thì có phải là đảnh lễ không?’”.
Sace no sammādiṭṭhikā codessanti, ‘kasmā bhagavantaṃ na vanditthā’ti, ‘kiṃ sīsena bhūmiṃ paharanteneva vanditaṃ hoti, nanu añjalikammampi vandanā evā’ti vakkhāmā’’ti.
“If those of right view question us, saying, ‘Why did you not venerate the Blessed One?’, we will say, ‘Is veneration accomplished only by striking the head on the ground? Is not raising hands in salutation also veneration?’”
Nếu những người chánh kiến chất vấn chúng ta, ‘Tại sao các ngươi lại không đảnh lễ Thế Tôn?’, thì chúng ta sẽ nói rằng, ‘Có phải chỉ đảnh lễ bằng cách đập đầu xuống đất mới là đảnh lễ, chắp tay cũng là một hình thức đảnh lễ đó thôi ư?’”.
Nāma gottanti, bho gotama, ahaṃ asukassa putto datto nāma mitto nāma idha āgatoti vadantā nāmaṃ sāventi nāma.
Name and clan (nāma gotta): Saying, “Venerable Gotama, I am the son of so-and-so, by name Datta, by name Mitta, I have come here,” they made their name known.
Tên họ – này Gotama, tôi là con của người tên là A, tên là Datta, tên là Mitta, tôi đã đến đây, những người nói như vậy là đang xướng tên.
Bho gotama, ahaṃ vāsiṭṭho nāma kaccāno nāma idha āgatoti vadantā gottaṃ sāventi nāma.
Saying, “Venerable Gotama, I am by name Vāseṭṭha, by name Kaccāna, I have come here,” they made their clan known.
Này Gotama, tôi tên là Vāsiṭṭha, tên là Kaccāna, tôi đã đến đây, những người nói như vậy là đang xướng họ.
Ete kira daliddā jiṇṇakulaputtā parisamajjhe nāmagottavasena pākaṭā bhavissāmāti evaṃ akaṃsu.
These, being poor sons of old families, did this thinking, “We will become famous in the assembly by means of our name and clan.”
Những người này, vốn là những người con trai của gia đình nghèo khó, già yếu, đã làm như vậy để được nổi tiếng giữa hội chúng bằng tên và họ.
Ye pana tuṇhībhūtā nisīdiṃsu, te kerāṭikā ceva andhabālā ca.
But those who sat silently were both deceitful and utterly foolish.
Còn những người im lặng ngồi đó, họ là những kẻ gian xảo và những kẻ ngu dốt.
Tattha kerāṭikā, ‘‘ekaṃ dve kathāsallāpe karonto vissāsiko hoti, atha vissāse sati ekaṃ dve bhikkhā adātuṃ na yutta’’nti tato attānaṃ mocentā tuṇhī nisīdanti.
Among them, the deceitful ones, thinking, “If one engages in one or two conversations, one becomes familiar; then, with familiarity, it would not be proper not to give one or two alms-foods,” sat silently, freeing themselves from that.
Trong số đó, những kẻ gian xảo nghĩ rằng, “Nếu nói chuyện một hai lần thì sẽ trở nên thân thiết, và khi đã thân thiết thì không thể không cúng dường một hai bữa ăn”, vì vậy họ ngồi im lặng để tránh việc đó.
Andhabālā aññāṇatāyeva avakkhittamattikāpiṇḍo viya yattha katthaci tuṇhībhūtā nisīdanti.
The utterly foolish ones, simply through ignorance, sat silently anywhere, like a discarded lump of clay.
Những kẻ ngu dốt thì do không hiểu biết, cứ ngồi im lặng ở bất cứ đâu như một cục đất bị ném xuống.
356. Kiñcideva desanti kañci okāsaṃ kiñci kāraṇaṃ, athassa bhagavā pañhapucchane ussāhaṃ janento āha – puccha, aggivessana, yadākaṅkhasīti.
356. Something (kiñcideva desa): some opportunity, some reason. Then, wishing to arouse enthusiasm in him for asking a question, the Blessed One said, “Ask, Aggivessana, whatever you wish.”
356. Một vài điều có nghĩa là một vài trường hợp, một vài lý do. Bấy giờ, Thế Tôn muốn khuyến khích ông ta hỏi, nên đã nói: “Hãy hỏi, Aggivessana, điều gì ông muốn hỏi.”
Tassattho – ‘‘puccha yadi ākaṅkhasi, na me pañhavissajjane bhāro atthi’’.
Its meaning is: “Ask if you wish, for I have no burden in answering questions.”
Ý nghĩa của câu đó là: “Hãy hỏi nếu ông muốn, việc trả lời câu hỏi không phải là gánh nặng đối với ta.”
Atha vā ‘‘puccha yaṃ ākaṅkhasi, sabbaṃ te vissajjessāmī’’ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi asādhāraṇaṃ paccekabuddhaaggasāvamahāsāvakehi.
Or, “Ask whatever you wish; I will answer everything for you.” Thus, he offered the omniscient invitation, which is unique to Buddhas, and not shared by Paccekabuddhas, chief disciples, or great disciples.
Hoặc là, “Hãy hỏi điều gì ông muốn, ta sẽ giải đáp tất cả cho ông”, Ngài đã chấp thuận với sự toàn tri, điều mà các vị Độc Giác Phật, các vị Đại Thanh Văn đệ tử tối thượng không thể có.
Te hi yadākaṅkhasīti na vadanti, sutvā vedissāmāti vadanti.
For they do not say, “Whatever you wish,” but rather say, “We shall know after hearing.”
Vì các Ngài không nói “điều gì ông muốn”, mà nói “sau khi nghe, chúng tôi sẽ biết”.
Buddhā pana ‘‘pucchāvuso, yadākaṅkhasī’’ti (saṃ. ni. 1.237) vā, ‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti (dī. ni. 1.162) vā,
But the Buddhas declare the omniscient invitation to various yakkhas, human kings, devas, recluses, brahmins, and wanderers, saying either, “Ask, friend, whatever you wish” or “Ask, great king, whatever you wish,”
Còn các vị Phật thì nói: “Này hiền giả, hãy hỏi điều gì ông muốn” hoặc “Này đại vương, hãy hỏi điều gì ông muốn”,
Athassa bhagavā, ‘‘passatha, bho, aññaṃ sāvakena kathitaṃ, aññaṃ satthā katheti, nanu mayā paṭikacceva vuttaṃ, ‘sace tathā patiṭṭhissati, yathāssa sāvakena patiṭṭhitaṃ, evāhaṃ vādaṃ āropessāmī’ti.
Then, so that there should be no opportunity for the Nigaṇṭha to say, “See, sirs, a disciple says one thing, and the Teacher says another! Did I not say in advance, ‘If it stands as his disciple established it, then I will take up the debate’? But this one says something different; what can I do about it?”, the Blessed One spoke in the same manner as Assaji Thera had previously, saying, “Thus indeed, Aggivessana, I...” and so on.
Bấy giờ, Thế Tôn, để không cho Nigaṇṭha có cơ hội nói rằng: “Này các vị, hãy xem, điều đệ tử nói khác, điều thầy nói khác. Chẳng phải ta đã nói trước rồi sao, ‘Nếu nó được thiết lập như đệ tử của ông ta đã thiết lập, thì ta sẽ đưa ra tranh luận’. Nhưng người này lại nói khác, vậy ta có thể làm gì ở đó?”, Ngài đã nói như cách mà trưởng lão Assaji đã nói trước đó: “Này Aggivessana, ta nói như vầy…”.
Ayaṃ pana aññameva katheti, tattha kiṃ mayā sakkā kātu’’nti evaṃ nigaṇṭhassa vacanokāso mā hotūti heṭṭhā assajittherena kathitaniyāmeneva kathento, evaṃ kho ahaṃ, aggivessanātiādimāha.
“Venerable Gotama, an analogy occurs to me,” meaning, “Venerable Gotama, an analogy occurs to me; I will present that analogy.”
Để không có cơ hội cho Ni-kiền-tử nói rằng: "Người này lại nói điều khác, tôi có thể làm gì ở đó?", nên Đức Thế Tôn đã nói: " Này Aggivessana, như vầy...", bắt đầu với những lời đã được Trưởng lão Assaji nói trước đó.
Upamā maṃ, bho gotama, paṭibhātīti, bho gotama, mayhaṃ ekā upamā upaṭṭhāti, āharāmi taṃ upamanti vadati.
“Let it occur to you, Aggivessana,” said the Blessed One, meaning, “Let it occur to you, Aggivessana; present that analogy freely.”
“Thưa Gotama, một ví dụ xuất hiện trong tâm tôi” nghĩa là, thưa Gotama, một ví dụ hiện ra trong tâm tôi, tôi sẽ đưa ra ví dụ đó.
Paṭibhātu taṃ, aggivessanāti upaṭṭhātu te, aggivessana, āhara taṃ upamaṃ visatthoti bhagavā avoca.
“Requiring strength (balakaraṇīyā)” refers to tasks such as farming and trade that are to be done with physical strength.
Thế Tôn nói: “Này Aggivessana, hãy để nó xuất hiện trong tâm ông, hãy thoải mái đưa ra ví dụ đó.”
Balakaraṇīyāti bāhubalena kattabbā kasivāṇijjādikā kammantā.
“A person who takes form as self (rūpattāyaṃ purisapuggalo)”: this indicates a person who takes form as self by saying, "Form is self (rūpaṃ attā assāti)."
Những việc cần sức mạnh là những công việc như cày cấy, buôn bán, v.v., cần được thực hiện bằng sức mạnh của cánh tay.
Rūpattāyaṃ purisapuggaloti rūpaṃ attā assāti rūpattā, rūpaṃ attāti gahetvā ṭhitapuggalaṃ dīpeti.
“Having established oneself in form (rūpe patiṭṭhāya)” means having established oneself in that form which is taken as self.
Người có sắc là tự ngã (rūpattāyaṃ purisapuggalo) – rūpattā (sắc là tự ngã) chỉ người chấp thủ sắc là tự ngã.
Rūpe patiṭṭhāyāti tasmiṃ attāti gahitarūpe patiṭṭhahitvā.
“Generates merit or demerit (puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavatī)” means one obtains wholesome or unwholesome kamma.
Nương vào sắc nghĩa là nương vào sắc đã được chấp thủ là tự ngã đó.
Puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavatīti kusalaṃ vā akusalaṃ vā paṭilabhati.
The same method applies to feeling as self and so on (vedanattādīsupi).
Tạo ra phước hay phi phước nghĩa là đạt được thiện hay bất thiện.
Vedanattādīsupi eseva nayo.
What does he indicate by this?
Tương tự với thọ là tự ngã, v.v. cũng theo cách này.
Iminā kiṃ dīpeti?
These five aggregates are a basis for these beings, like the earth. Established in these five aggregates, they exert themselves in what is called wholesome or unwholesome kamma.
Điều này muốn nói lên điều gì?
Ime pañcakkhandhā imesaṃ sattānaṃ pathavī viya patiṭṭhā, te imesu pañcasu khandhesu patiṭṭhāya kusalākusalakammaṃ nāma āyūhanti.
You, while denying the existing self, proclaim the five aggregates to be non-self. Thus, he presented the analogy with a very reasoned argument.
Năm uẩn này là nền tảng cho chúng sinh, giống như đất. Chúng sinh nương vào năm uẩn này để thực hiện các hành động thiện và bất thiện.
Tumhe evarūpaṃ vijjamānameva attānaṃ paṭisedhento pañcakkhandhā anattāti dīpethāti ativiya sakāraṇaṃ katvā upamaṃ āhari.
And this analogy presented by the Nigaṇṭha is certainly a fixed point, and there is no one else, apart from an omniscient Buddha, who could refute his statement and point out its flaw in debate.
Ông đã đưa ra ví dụ rất có lý, nói rằng: “Các vị phủ nhận tự ngã đang hiện hữu như vậy, và cho rằng năm uẩn là vô ngã.”
Iminā ca nigaṇṭhena āhaṭaopammaṃ niyatameva, sabbaññubuddhato añño tassa kathaṃ chinditvā vāde dosaṃ dātuṃ samattho nāma natthi.
For individuals are of two kinds: those to be guided by the Buddha, and those to be guided by disciples.
Và ví dụ mà Nigaṇṭha này đưa ra chắc chắn là đúng, không ai khác ngoài một vị Phật toàn tri có thể cắt đứt lời nói của ông ta và tìm ra lỗi trong lập luận của ông ta.
Duvidhā hi puggalā buddhaveneyyā ca sāvakaveneyyā ca.
Those to be guided by disciples are trained by both disciples and Buddhas.
Có hai loại người: những người có thể được Phật giáo hóa và những người có thể được đệ tử giáo hóa.
Sāvakaveneyye sāvakāpi vinenti buddhāpi.
But those to be guided by the Buddha cannot be trained by disciples; only Buddhas can train them.
Những người có thể được đệ tử giáo hóa thì cả đệ tử và Phật đều có thể giáo hóa.
Buddhaveneyye pana sāvakā vinetuṃ na sakkonti, buddhāva vinenti.
This Nigaṇṭha, too, was one to be guided by the Buddha; therefore, there was no one else capable of refuting his view and pointing out its flaw.
Nhưng những người chỉ có thể được Phật giáo hóa thì đệ tử không thể giáo hóa được, chỉ có Phật mới có thể giáo hóa.
Ayampi nigaṇṭho buddhaveneyyo, tasmā etassa vādaṃ chinditvā añño dosaṃ dātuṃ samattho nāma natthi.
For this reason, the Blessed One himself, to point out the flaw in his view, said, “Are you not, Aggivessana?” and so forth.
Nigaṇṭha này cũng là người chỉ có thể được Phật giáo hóa, do đó không ai khác có thể cắt đứt lập luận của ông ta và tìm ra lỗi.
Tenassa bhagavā sayameva vāde dosadassanatthaṃ nanu tvaṃ, aggivessanātiādimāha.
Therefore, the Blessed One himself, in order to expose the flaw in his view, said, "Are you not, Aggivessana?" and so on.
Vì vậy, Thế Tôn đã tự mình nói: “Này Aggivessana, chẳng phải ông…” để chỉ ra lỗi trong lập luận của ông ta.
Atha nigaṇṭho cintesi – ‘‘ativiya samaṇo gotamo mama vādaṃ patiṭṭhapeti, sace upari koci doso bhavissati, mamaṃ ekakaṃyeva niggaṇhissati.
Then the Nigaṇṭha thought, “The recluse Gotama establishes my view too firmly. If there is any fault later on, he will blame me alone. I will cast this view upon the heads of the multitude as well.” Therefore, he said, “Venerable Gotama, I too say this: form is my self... and so forth... consciousness is my self. And this great multitude...”
Bấy giờ, Nigaṇṭha nghĩ: “Sa-môn Gotama đang củng cố lập luận của ta quá mức. Nếu có lỗi gì ở trên, ông ta sẽ chỉ khiển trách một mình ta.
Handāhaṃ imaṃ vādaṃ mahājanassāpi matthake pakkhipāmī’’ti, tasmā evamāha – ahampi, bho gotama, evaṃ vadāmi rūpaṃ me attā…pe… viññāṇaṃ me attāti, ayañca mahatī janatāti.
“Come now, I shall cast this view upon the heads of even the general public,” therefore, he said thus: “Indeed, good Gotama, I too say thus: ‘Form is my self… consciousness is my self,’ and this great multitude*.”
Vậy thì, ta hãy đặt lập luận này lên đầu của đại chúng nữa.” Vì thế, ông ta nói: “Thưa Gotama, tôi cũng nói như vậy: sắc là tự ngã của tôi… (v.v.)… thức là tự ngã của tôi, và đại chúng này cũng vậy.”
Bhagavā pana nigaṇṭhato sataguṇenapi sahassaguṇenapi satasahassaguṇenapi vādīvarataro, tasmā cintesi – ‘‘ayaṃ nigaṇṭho attānaṃ mocetvā mahājanassa matthake vādaṃ pakkhipati, nāssa attānaṃ mocetuṃ dassāmi, mahājanato nivattetvā ekakaṃyeva naṃ niggaṇhissāmī’’ti.
The Blessed One, however, was a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times more excellent in debate than the Nigaṇṭha. Therefore, he thought: "This Nigaṇṭha, trying to free himself, is placing the debate upon the heads of the great assembly. I will not let him free himself. Turning him away from the great assembly, I will subdue him alone."
Đức Thế Tôn thì siêu việt hơn Nigaṇṭha gấp trăm, ngàn, trăm ngàn lần trong tranh luận. Do đó, Ngài suy nghĩ: “Nigaṇṭha này muốn tự giải thoát mình rồi đẩy gánh nặng tranh luận lên đầu đại chúng. Ta sẽ không cho y thoát, mà sẽ khiến y quay lại và chỉ chế ngự một mình y.”
Atha naṃ kiñhi te, aggivessanātiādimāha.
Then he said to him, "What do you think, Aggivessana?" and so on.
Sau đó, Ngài nói với y rằng: “Này Aggivessana, ngươi có gì đâu?” v.v.
Tassattho – nāyaṃ janatā mama vādaṃ āropetuṃ āgatā, tvaṃyeva sakalaṃ vesāliṃ saṃvaṭṭitvā mama vādaṃ āropetuṃ āgato, tasmā tvaṃ sakameva vādaṃ niveṭhehi, mā mahājanassa matthake pakkhipasīti.
The meaning of this is: This crowd has not come to impose a doctrine on me; it is you alone who, having stirred up all of Vesālī, have come to impose a doctrine on me. Therefore, unravel your own doctrine; do not place it upon the heads of the great assembly.
Ý nghĩa của lời đó là: “Đám đông này không đến để đẩy gánh nặng tranh luận lên Ta. Chính ngươi đã tập hợp toàn bộ Vesālī để đẩy gánh nặng tranh luận lên Ta. Do đó, ngươi hãy tự mình làm rõ luận điểm của mình, đừng đẩy lên đầu đại chúng.”
So paṭijānanto ahañhi, bho gotamātiādimāha.
He, acknowledging this, said, "I indeed, venerable Gotama," and so on.
Y chấp nhận và nói: “Thưa Tôn giả Gotama, con đây…” v.v.
357. Iti bhagavā nigaṇṭhassa vādaṃ patiṭṭhapetvā, tena hi, aggivessanāti pucchaṃ ārabhi.
357. Thus the Blessed One, having established the Nigaṇṭha's doctrine, began the questioning with, "Well then, Aggivessana."
357. Như vậy, sau khi Đức Thế Tôn đã xác lập luận điểm của Nigaṇṭha, Ngài bắt đầu câu hỏi: “Vậy thì, này Aggivessana…”
Tattha tena hīti kāraṇatthe nipāto.
Therein, "well then" is a particle in the sense of a reason.
Trong đó, “tena hi” là một giới từ biểu thị nguyên nhân.
Yasmā tvaṃ pañcakkhandhe attato paṭijānāsi, tasmāti attho.
The meaning is: since you acknowledge the five aggregates as self, therefore...
Ý nghĩa là: “Bởi vì ngươi đã chấp nhận năm uẩn là tự ngã, nên…”
Sakasmiṃ vijiteti attano raṭṭhe.
"In his own domain" means in his own kingdom.
“Sakasmiṃ vijite” có nghĩa là trong lãnh thổ của mình.
Ghātetāyaṃ vā ghātetunti ghātārahaṃ ghātetabbayuttakaṃ ghātetuṃ.
"One who should be executed, let him be executed" means to execute one who deserves execution, who ought to be executed.
“Ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ” có nghĩa là để giết người đáng bị giết, người phù hợp để bị giết.
Jāpetāyaṃ vā jāpetunti dhanajānirahaṃ jāpetabbayuttaṃ jāpetuṃ jiṇṇadhanaṃ kātuṃ.
"One who should be fined, let him be fined" means to fine one who deserves to be fined, who ought to be fined; to make his wealth dwindle.
“Jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ” có nghĩa là để làm cho người đáng bị mất tài sản mất tài sản, để làm cho tài sản bị hao mòn.
Pabbājetāyaṃ vā pabbājetunti sakaraṭṭhato pabbājanārahaṃ pabbājetuṃ, nīharituṃ.
"One who should be banished, let him be banished" means to banish, to expel from his own kingdom one who deserves banishment.
“Pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ” có nghĩa là để trục xuất người đáng bị trục xuất khỏi lãnh thổ của mình, để đuổi đi.
Vattituñca arahatīti vattati ceva vattituñca arahati.
"And he ought to have power" means he has power and he ought to have power.
“Vattituñca arahatī” có nghĩa là có thể điều khiển và đáng được điều khiển.
Vattituṃ yuttoti dīpeti.
It shows that it is fitting for him to have power.
Điều này cho thấy rằng nó phù hợp để điều khiển.
Iti nigaṇṭho attano vādabhedanatthaṃ āhaṭakāraṇameva attano māraṇatthāya āvudhaṃ tikhiṇaṃ karonto viya visesetvā dīpeti, yathā taṃ bālo.
Thus the Nigaṇṭha, like a fool sharpening a weapon for his own killing, specially points out the very reason brought forth to break his own doctrine.
Như vậy, Nigaṇṭha, như một kẻ ngu dại, đã làm sắc bén vũ khí để tự sát, tức là tự mình làm rõ thêm lý lẽ mà mình đưa ra để phá hủy luận điểm của chính mình.
Evaṃ me rūpaṃ hotūti mama rūpaṃ evaṃvidhaṃ hotu, pāsādikaṃ abhirūpaṃ alaṅkatappaṭiyattaṃ suvaṇṇatoraṇaṃ viya susajjitacittapaṭo viya ca manāpadassananti.
"Let my form be thus" means: "May my form be of such a kind, pleasing, beautiful, adorned and prepared, like a golden archway, and like a well-prepared painted cloth, pleasant to see."
“Evaṃ me rūpaṃ hotū” có nghĩa là: “Mong sắc thân của tôi được như vậy, được khả ái, xinh đẹp, được trang hoàng và chuẩn bị kỹ lưỡng, được ưa nhìn như một cổng chào vàng hay một bức tranh được trang trí đẹp mắt.”
Evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti mama rūpaṃ evaṃvidhaṃ mā hotu, dubbaṇṇaṃ dussaṇṭhitaṃ valitapalitaṃ tilakasamākiṇṇanti.
"Let my form not be thus" means: "May my form not be of such a kind, ugly, ill-formed, wrinkled and gray-haired, covered with moles."
“Evaṃ me rūpaṃ mā ahosī” có nghĩa là: “Mong sắc thân của tôi đừng như vậy, đừng xấu xí, dị dạng, nhăn nheo, bạc tóc, đầy nốt ruồi và mụn nhọt.”
Tuṇhī ahosīti nigaṇṭho imasmiṃ ṭhāne viraddhabhāvaṃ ñatvā, ‘‘samaṇo gotamo mama vādaṃ bhindanatthāya kāraṇaṃ āhari, ahaṃ bālatāya tameva visesetvā dīpesiṃ, idāni naṭṭhomhi, sace vattatīti vakkhāmi, ime rājāno uṭṭhahitvā, ‘aggivessana, tvaṃ mama rūpe vaso vattatīti vadasi, yadi te rūpe vaso vattati, kasmā tvaṃ yathā ime licchavirājāno tāvatiṃsadevasadisehi attabhāvehi virocanti abhirūpā pāsādikā, evaṃ na virocasī’ti.
"He was silent": The Nigaṇṭha, realizing his mistake at this point, thought, "The ascetic Gotama brought forth a reason to break my doctrine, and I, out of foolishness, emphasized that very thing. Now I am lost. If I say 'it prevails', these kings will rise up and say, 'Aggivessana, you say your power prevails over your form. If your power prevails over your form, why do you not shine like these Licchavi princes, who are handsome and pleasing with bodies like the gods of Tāvatiṃsa?'"
“Tuṇhī ahosī” có nghĩa là Nigaṇṭha, sau khi nhận ra sự sai lầm trong lập luận này, đã nghĩ: “Sa-môn Gotama đã đưa ra lý lẽ để phá hủy luận điểm của ta, và ta, do ngu dại, đã tự mình làm rõ thêm điều đó. Bây giờ ta đã thua. Nếu ta nói ‘có thể điều khiển’, thì các vị vua này sẽ đứng dậy và nói: ‘Này Aggivessana, ngươi nói rằng ngươi có thể điều khiển sắc thân của ta. Nếu ngươi có thể điều khiển sắc thân, tại sao ngươi không trở nên xinh đẹp và khả ái như các vị vua Licchavi này, những người tỏa sáng với thân thể giống như chư thiên cõi Ba mươi ba?’
Sace na vattatīti vakkhāmi, samaṇo gotamo uṭṭhahitvā, ‘aggivessana, tvaṃ pubbe vattati me rūpasmiṃ vasoti vatvā idāni paṭikkhipasī’ti vādaṃ āropessati.
"If I say 'it does not prevail', the ascetic Gotama will rise up and impose his argument, saying, 'Aggivessana, having previously said "my power prevails over my form," do you now reject it?'"
Nếu ta nói ‘không thể điều khiển’, thì Sa-môn Gotama sẽ đứng dậy và nói: ‘Này Aggivessana, trước đây ngươi đã nói rằng ngươi có thể điều khiển sắc thân của ta, mà bây giờ ngươi lại phủ nhận điều đó.’
Iti vattatīti vuttepi eko doso, na vattatīti vuttepi eko doso’’ti tuṇhī ahosi.
"Thus, there is one fault if I say 'it prevails', and another fault if I say 'it does not prevail'." So he was silent.
Như vậy, dù nói ‘có thể điều khiển’ cũng có một lỗi, mà nói ‘không thể điều khiển’ cũng có một lỗi.” Vì vậy, y đã im lặng.
Dutiyampi bhagavā pucchi, dutiyampi tuṇhī ahosi.
The Blessed One asked a second time, and a second time he was silent.
Đức Thế Tôn hỏi lần thứ hai, y cũng im lặng lần thứ hai.
Yasmā pana yāvatatiyaṃ bhagavatā pucchite abyākarontassa sattadhā muddhā phalati, buddhā ca nāma sattānaṃyeva atthāya kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramīnaṃ pūritattā sattesu balavaanuddayā honti.
But since the head of one who does not answer when asked by the Blessed One for a third time splits into seven pieces, and since Buddhas, having fulfilled the perfections for four incalculable aeons and a hundred thousand more world-cycles for the welfare of beings alone, have strong compassion for beings,
Tuy nhiên, bởi vì đầu của người không trả lời khi Đức Thế Tôn hỏi đến lần thứ ba sẽ vỡ ra làm bảy mảnh, và chư Phật, do đã hoàn mãn các Ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp vì lợi ích của chúng sinh, nên có lòng bi mẫn vô cùng đối với chúng sinh.
Tasmā yāvatatiyaṃ apucchitvā atha kho bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – etaṃ ‘‘byākarohī dānī’’tiādivacanaṃ avoca.
therefore, without asking for a third time, the Blessed One then spoke this to Saccaka, son of the Nigaṇṭhas—he spoke the words beginning with "Answer now".
Do đó, Ngài không hỏi đến lần thứ ba, mà Đức Thế Tôn đã nói với Saccaka Nigaṇṭhaputta lời này: “Bây giờ ngươi hãy trả lời đi!” v.v.
Tattha sahadhammikanti sahetukaṃ sakāraṇaṃ.
Therein, "with reason" means with cause, with grounds.
Trong đó, “sahadhammaṃ” có nghĩa là có lý do, có nguyên nhân.
Vajiraṃ pāṇimhi assāti vajirapāṇi.
"Vajirapāṇi" means one who has a thunderbolt in his hand.
Vì có chày kim cương trong tay, nên gọi là Vajirapāṇi.
Yakkhoti na yo vā so vā yakkho, sakko devarājāti veditabbo.
"Yakkha" means not just any yakkha; he should be understood to be Sakka, king of the devas.
“Yakkha” không phải là một dạ-xoa tầm thường, mà phải hiểu là Sakka, vua của chư thiên.
Ādittanti aggivaṇṇaṃ.
"Blazing" means the color of fire.
“Ādittaṃ” có nghĩa là có màu lửa.
Sampajjalitanti suṭṭhu pajjalitaṃ.
"Flaming" means well-flaming.
“Sampajjalitaṃ” có nghĩa là bùng cháy rực rỡ.
Sajotibhūtanti samantato jotibhūtaṃ, ekaggijālabhūtanti attho.
"Glowing" means glowing all around; the meaning is having become a single mass of flame.
“Sajotibhūtaṃ” có nghĩa là tỏa sáng khắp nơi, ý nói là trở thành một khối lửa.
Ṭhito hotīti mahantaṃ sīsaṃ, kandalamakulasadisā dāṭhā, bhayānakāni akkhināsādīnīti evaṃ virūparūpaṃ māpetvā ṭhito.
"He was standing" means he stood, having created a misshapen form, with a large head, tusks like banana buds, and fearsome eyes, nose, and so on.
“Ṭhito hotī” có nghĩa là đứng đó, đã tạo ra một hình dạng xấu xí như vậy, với cái đầu lớn, răng nanh như búp chuối, mắt và mũi đáng sợ, v.v.
Kasmā panesa āgatoti?
But why did he come?
Nhưng tại sao vị này lại đến?
Diṭṭhivissajjāpanatthaṃ.
To make him relinquish his view.
Để loại bỏ tà kiến.
Apica, ‘‘ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyu’’nti evaṃ dhammadesanāya appossukkabhāvaṃ āpanne bhagavati sakko mahābrahmunā saddhiṃ āgantvā, ‘‘bhagavā dhammaṃ desetha, tumhākaṃ āṇāya avattamāne mayaṃ vattāpessāma, tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu, amhākaṃ āṇācakka’’nti paṭiññamakāsi.
Furthermore, when the Blessed One had become disinclined to teach the Dhamma, thinking, "Though I were to teach the Dhamma, others would not understand me," Sakka, along with Mahābrahmā, approached and made a promise: "Venerable sir, may the Blessed One teach the Dhamma. We will make those who do not follow your command follow it. Let there be your Wheel of Dhamma, and our wheel of authority."
Hơn nữa, khi Đức Thế Tôn rơi vào trạng thái không muốn thuyết pháp, nghĩ rằng: “Ta sẽ thuyết pháp, nhưng người khác sẽ không hiểu,” thì Sakka, cùng với Đại Phạm Thiên, đã đến và hứa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thuyết pháp. Nếu có ai không tuân theo mệnh lệnh của Ngài, chúng con sẽ khiến họ tuân theo. Mong rằng bánh xe Chánh pháp là của Ngài, và bánh xe quyền lực là của chúng con.”
Tasmā ‘‘ajja saccakaṃ tāsetvā pañhaṃ vissajjāpessāmī’’ti āgato.
Therefore, he came, thinking, "Today I will intimidate Saccaka and make him answer the question."
Do đó, vị này đã đến, nghĩ rằng: “Hôm nay ta sẽ dọa Saccaka và khiến y trả lời câu hỏi.”
Bhagavā ceva passati, saccako ca nigaṇṭhaputtoti yadi hi taṃ aññepi passeyyuṃ.
"Only the Blessed One saw him, and Saccaka, son of the Nigaṇṭhas": For if others had also seen him,
“Bhagavā ceva passati, Saccako ca Nigaṇṭhaputto” có nghĩa là nếu những người khác cũng nhìn thấy vị đó,
Taṃ kāraṇaṃ agaru assa, ‘‘samaṇo gotamo saccakaṃ attano vāde anotarantaṃ ñatvā yakkhaṃ āvāhetvā dassesi, tato saccako bhayena kathesī’’ti vadeyyuṃ.
that reason would have been weak. They would have said, "The ascetic Gotama, knowing that Saccaka would not enter into his doctrine, summoned and showed him a yakkha, and then Saccaka spoke out of fear."
thì lý do đó sẽ không được coi trọng, và họ sẽ nói: “Sa-môn Gotama, biết rằng Saccaka không chịu khuất phục trong tranh luận của mình, đã triệu tập một dạ-xoa và cho y thấy, rồi Saccaka đã nói vì sợ hãi.”
Tasmā bhagavā ceva passati saccako ca.
Therefore, only the Blessed One saw him, and Saccaka.
Do đó, chỉ Đức Thế Tôn và Saccaka nhìn thấy.
Tassa taṃ disvāva sakalasarīrato sedā mucciṃsu, antokucchi viparivattamānā mahāravaṃ ravi.
Upon seeing him, sweat poured from Saccaka's entire body, and his insides turned over, making a great noise.
Vừa nhìn thấy vị đó, mồ hôi từ khắp cơ thể y tuôn ra, bụng y quặn thắt và kêu lớn.
So ‘‘aññepi nu kho passantī’’ti olokento kassaci lomahaṃsamattampi na addasa.
When he looked around, thinking, "Are others also seeing this?" he saw not even a single person with goosebumps.
Y nhìn xung quanh xem có ai khác nhìn thấy không, nhưng không thấy ai có dù chỉ một sợi lông dựng đứng.
Tato – ‘‘idaṃ bhayaṃ mameva uppannaṃ.
Then, thinking, "This fear has arisen only for me.
Từ đó, y nghĩ: “Nỗi sợ hãi này chỉ phát sinh nơi ta.
Sacāhaṃ yakkhoti vakkhāmi, ‘kiṃ tuyhameva akkhīni atthi, tvameva yakkhaṃ passasi, paṭhamaṃ yakkhaṃ adisvā samaṇena gotamena vādasaṅghāṭe khittova yakkhaṃ passasī’ti vadeyyu’’nti cintetvā – ‘‘na dāni me idha aññaṃ paṭisaraṇaṃ atthi, aññatra samaṇā gotamā’’ti maññamāno, atha kho saccako nigaṇṭhaputto…pe… bhagavantaṃ etadavoca.
If I say 'It is a yakkha,' they would say, 'Do only you have eyes? Do you alone see a yakkha? Having not seen a yakkha before, you see one only when the ascetic Gotama has engaged you in debate?'" So thinking, "Now I have no other refuge here except the ascetic Gotama," then Saccaka, son of the Nigaṇṭhas... and so on... said this to the Blessed One.
Nếu ta nói đó là một dạ-xoa, họ sẽ nói: ‘Chỉ có ngươi có mắt sao? Chỉ có ngươi nhìn thấy dạ-xoa sao? Ngươi không nhìn thấy dạ-xoa trước đây, mà chỉ khi Sa-môn Gotama đẩy ngươi vào thế bí trong tranh luận, ngươi mới nhìn thấy dạ-xoa sao?’ ” Nghĩ vậy, y cho rằng: “Bây giờ ta không có nơi nương tựa nào khác ngoài Sa-môn Gotama,” rồi Saccaka Nigaṇṭhaputta… v.v. đã nói với Đức Thế Tôn.
Tāṇaṃ gavesīti tāṇanti gavesamāno.
"Sought protection" means seeking what is called protection.
“Tāṇaṃ gavesī” có nghĩa là tìm kiếm nơi bảo hộ.
Leṇaṃ gavesīti leṇanti gavesamāno.
"Sought a hiding place" means seeking what is called a hiding place.
“Leṇaṃ gavesī” có nghĩa là tìm kiếm nơi ẩn náu.
Saraṇaṃ gavesīti saraṇanti gavesamāno.
"Sought a refuge" means seeking what is called a refuge.
“Saraṇaṃ gavesī” có nghĩa là tìm kiếm nơi nương tựa.
Ettha ca tāyati rakkhatīti tāṇaṃ.
And here, because it protects, it is protection.
Và ở đây, “tāṇaṃ” là nơi bảo vệ, che chở.
Nilīyanti etthāti leṇaṃ.
Because one hides in it, it is a hiding place.
“Leṇaṃ” là nơi ẩn náu.
Saratīti saraṇaṃ, bhayaṃ hiṃsati viddhaṃsetīti attho.
Because it is remembered, it is a refuge; the meaning is that it harms or destroys fear.
“Saraṇaṃ” có nghĩa là nơi nương tựa, ý nói là tiêu diệt, phá hủy nỗi sợ hãi.
358. Manasi karitvāti manamhi katvā paccavekkhitvā upadhāretvā.
358. "Having paid attention" means having taken it to mind, having reviewed it, having considered it.
358. “Manasi karitvā” có nghĩa là ghi nhớ trong tâm, quán xét, suy tư.
Evaṃ me vedanā hotūti kusalāva hotu, sukhāva hotu.
"Let my feeling be thus" means let it be only wholesome, let it be only pleasant.
“Evaṃ me vedanā hotū” có nghĩa là: “Mong cảm thọ của tôi được thiện lành, được an lạc.”
Evaṃ me saññā hotūti kusalāva hotu, sukhāva hotu, somanassasampayuttāva hotūti.
"Let my perception be thus" means let it be only wholesome, let it be only pleasant, let it be only associated with joy.
“Evaṃ me saññā hotū” có nghĩa là: “Mong tưởng của tôi được thiện lành, được an lạc, được tương ưng với hỷ lạc.”
Saṅkhāraviññāṇesupi eseva nayo.
This same method applies also to formations and consciousness.
“Saṅkhāraviññāṇesupi” cũng theo cách tương tự.
Mā ahosīti ettha pana vuttavipariyāyena attho veditabbo.
In the case of "let it not be", however, the meaning should be understood as the opposite of what was stated.
Còn ở đây, ý nghĩa của “mā ahosī” phải được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
Kallaṃ nūti yuttaṃ nu.
"Is it then proper" means is it then suitable.
“Kallaṃ nū” có nghĩa là có phù hợp không?
Samanupassitunti ‘‘etaṃ mama esohamasmi eso me attā’’ti evaṃ taṇhāmānadiṭṭhivasena passituṃ.
"To regard" means to see by way of craving, conceit, and wrong view, as "this is mine, this I am, this is my self."
“Samanupassituṃ” có nghĩa là nhìn thấy theo cách của tham ái, kiêu mạn và tà kiến, như: “Đây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi.”
No hidaṃ, bho gotamāti na yuttametaṃ, bho gotama.
"No, venerable Gotama" means this is not proper, venerable Gotama.
“No hidaṃ, bho Gotamā” có nghĩa là: “Thưa Tôn giả Gotama, điều này không phù hợp.”
Iti bhagavā yathā nāma cheko ahituṇḍiko sappadaṭṭhavisaṃ teneva sappena puna ḍaṃsāpetvā ubbāheyya, evaṃ tassaṃyeva parisati saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ teneva mukhena pañcakkhandhā aniccā dukkhā anattāti vadāpesi.
Thus the Blessed One, just as a skilled snake charmer would make the very snake that bit, bite again to draw out the snake's venom, so too, in that very assembly, he made Saccaka, the son of the Nigaṇṭha, declare with that very mouth that the five aggregates are impermanent, unsatisfactory, and not self.
Như vậy, Đức Thế Tôn, như một người bắt rắn thiện xảo có thể khiến con rắn cắn lại nọc độc của chính nó để loại bỏ, đã khiến Saccaka, con trai của Ni-kiền-tử, trong chính hội chúng đó, phải nói rằng năm uẩn là vô thường, khổ, vô ngã, bằng chính miệng của mình.
Dukkhaṃ allīnoti imaṃ pañcakkhandhadukkhaṃ taṇhādiṭṭhīhi allīno.
The phrase dukkhaṃ allīno (stuck to suffering) means stuck to this suffering of the five aggregates by craving and wrong views.
Bị dính mắc vào khổ có nghĩa là bị dính mắc vào năm uẩn khổ này bởi tham ái và tà kiến.
Upagato ajjhositotipi taṇhādiṭṭhivaseneva veditabbo.
The phrases upagato ajjhosito (approached, clung to) should also be understood in terms of craving and wrong views.
Đã đến gần, đã bám víu cũng nên hiểu là do sức mạnh của tham ái và tà kiến.
Dukkhaṃ etaṃ mamātiādīsu pañcakkhandhadukkhaṃ taṇhāmānadiṭṭhivasena samanupassatīti attho.
In passages like dukkhaṃ etaṃ mama (this suffering is mine), the meaning is that one regards the suffering of the five aggregates through the power of craving, conceit, and wrong views.
Trong các câu như " Khổ này là của ta", có nghĩa là người đó quán sát năm uẩn khổ bằng tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
Parijāneyyāti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti tīraṇapariññāya parito jāneyya.
Parijāneyya (should fully understand) means one should fully know by the discernment-comprehension (tīraṇa-pariññā) that it is impermanent, unsatisfactory, and not self.
Nên hiểu rõ có nghĩa là nên hiểu rõ hoàn toàn bằng trí tuệ thấu triệt (tīraṇapariññā) rằng chúng là vô thường, khổ, vô ngã.
Parikkhepetvāti khayaṃ vayaṃ anuppādaṃ upanetvā.
Parikkhepetvā (having encompassed) means having brought to an end, to cessation, to non-arising.
Đã bao quanh có nghĩa là đã đưa đến sự diệt tận, sự hoại diệt, sự không sinh khởi.
359. Navanti taruṇaṃ.
359. Navaṃ (new) means young.
359. Mới có nghĩa là non trẻ.
Akukkukajātanti pupphaggahaṇakāle anto aṅguṭṭhappamāṇo eko ghanadaṇḍako nibbattati, tena virahitanti attho.
Akukkukajātaṃ (without a kukkuka) means, when the flower bud is taken, a solid stalk, about the size of a thumb, grows inside; it means to be without that.
Không có lõi rắn có nghĩa là vào lúc hái hoa, một lõi cứng bằng ngón tay cái mọc bên trong, đây có nghĩa là không có lõi đó.
Rittoti suñño antosāravirahito.
Ritto (empty) means hollow, devoid of inner essence.
Rỗng có nghĩa là trống rỗng, không có lõi bên trong.
Rittattāva tuccho.
Because it is empty, it is tuccho (vain).
Vì rỗng nên trống không.
Aparaddhoti parājito.
Aparaddho (defeated) means vanquished.
Bị đánh bại có nghĩa là bị thua cuộc.
Bhāsitā kho pana teti idaṃ bhagavā tassa mukharabhāvaṃ pakāsetvā niggaṇhanto āha.
Bhāsitā kho pana te (but you have indeed spoken) – the Blessed One said this to expose his loquaciousness and admonish him.
Lời nói của ngươi – Đức Thế Tôn nói điều này để chỉ ra tính ba hoa của người đó và khiển trách.
So kira pubbe pūraṇādayo cha satthāro upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchati.
It is said that he had previously approached the six teachers such as Pūraṇa and asked them questions.
Nghe nói, trước đây ông ta đã đến gặp sáu vị đạo sư như Pūraṇa và hỏi các câu hỏi.
Te vissajjetuṃ na sakkonti.
They were unable to answer.
Họ không thể trả lời.
Atha nesaṃ parisamajjhe mahantaṃ vippakāraṃ āropetvā uṭṭhāya jayaṃ pavedento gacchati.
Then he would raise a great fault against them in the midst of the assembly and depart, proclaiming his victory.
Sau đó, ông ta đã chỉ trích nặng nề họ giữa hội chúng, rồi đứng dậy tuyên bố chiến thắng và bỏ đi.
So sammāsambuddhampi tatheva viheṭhessāmīti saññāya upasaṅkamitvā –
He approached the Perfectly Self-Enlightened One with the thought, "I will harass him in the same way."
Ông ta đã đến gặp Đức Chánh Đẳng Giác với ý nghĩ sẽ quấy rầy Ngài như vậy –
Ayaṃ khadiraṃ āhacca asārakarukkhaparicito mudutuṇḍasakuṇo viya sabbaññutaññāṇasāraṃ āhacca ñāṇatuṇḍabhedaṃ patto sabbaññutaññāṇassa thaddhabhāvaṃ aññāsi.
This Saccaka, having struck the essence of omniscience, experienced the breaking of his beak of knowledge, just like a soft-beaked bird accustomed to pithless trees striking a khadira tree, and thus he understood the firmness of omniscience.
Người này, như con chim mỏ mềm quen với cây không lõi, đâm vào cây Khadira, đã đâm vào lõi của Toàn Giác Trí và mỏ trí tuệ của nó đã bị vỡ, ông ta đã nhận ra sự cứng rắn của Toàn Giác Trí.
Tadassa parisamajjhe pakāsento bhāsitā kho pana tetiādimāha. Natthi etarahīti upādinnakasarīre sedo nāma natthīti na vattabbaṃ, etarahi pana natthīti vadati.
Declaring this in the midst of the assembly, he said, Bhāsitā kho pana te and so forth. Natthi etarahi (there is none now) – it should not be said that there is no sweat in a body sustained by clinging, but now he says there is none.
Để công bố điều đó giữa hội chúng, Ngài đã nói: " Lời nói của ngươi" v.v... " Không có ngay bây giờ" có nghĩa là không nên nói rằng không có mồ hôi trong thân thể đã được chấp thủ, nhưng bây giờ Ngài nói là không có.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ kāyaṃ vivarīti na sabbaṃ kāyaṃ vivari.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ kāyaṃ vivarī (he uncovered his golden-colored body) – he did not uncover his entire body.
Để lộ thân vàng ròng không có nghĩa là để lộ toàn bộ thân.
Buddhā nāma gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā paṭicchannasarīrā parisati dhammaṃ desenti.
Buddhas, having fastened their waistbands, teach the Dhamma in an assembly with their bodies covered.
Các vị Phật thường thuyết pháp trong hội chúng với thân thể được che phủ, sau khi cài nút áo.
Atha bhagavā galavāṭakasammukhaṭṭhāne cīvaraṃ gahetvā caturaṅgulamattaṃ otāresi.
Then the Blessed One, taking his outer robe at the front of his throat, lowered it by about four finger-widths.
Sau đó, Đức Thế Tôn cầm y xuống khoảng bốn ngón tay ở vị trí đối diện với cổ họng.
Otāritamatte pana tasmiṃ suvaṇṇavaṇṇā rasmiyo puñjapuñjā hutvā suvaṇṇaghaṭato rattasuvaṇṇarasadhārā viya, rattavaṇṇavalāhakato vijjulatā viya ca nikkhamitvā suvaṇṇamurajasadisaṃ mahākhandhaṃ uttamasiraṃ padakkhiṇaṃ kurumānā ākāse pakkhandiṃsu.
As soon as it was lowered, golden-colored rays, forming in clusters, like streams of red gold liquid from a golden pot, or like lightning flashes from a red-colored cloud, emerged and, encircling his noble neck like a golden drum and his supreme head, darted into the sky.
Ngay khi y được hạ xuống, các tia sáng màu vàng ròng, thành từng chùm, giống như dòng nước vàng đỏ chảy ra từ bình vàng, và giống như tia chớp từ đám mây màu đỏ, đã thoát ra, xoay quanh cổ và đầu tuyệt vời giống như trống muraja vàng, và bay lên không trung.
Kasmā pana bhagavā evamakāsīti?
Why did the Blessed One do this?
Tại sao Đức Thế Tôn lại làm như vậy?
Mahājanassa kaṅkhāvinodanatthaṃ.
To remove the doubt of the great multitude.
Để xua tan nghi ngờ của đại chúng.
Mahājano hi samaṇo gotamo mayhaṃ sedo natthīti vadati, saccakassa tāva nigaṇṭhaputtassa yantāruḷhassa viya sedā paggharanti.
For the great multitude might think: “The ascetic Gotama says I have no sweat. Yet sweat is pouring from Saccaka, the son of the Nigaṇṭha, as if he were mounted on a machine.
Đại chúng có thể nghi ngờ rằng: "Sa-môn Gotama nói rằng Ngài không có mồ hôi, trong khi mồ hôi của Saccaka, con trai của Ni-kiền-tử, chảy ra như thể ông ta bị đặt trên máy.
Samaṇo pana gotamo ghanadupaṭṭacīvaraṃ pārupitvā nisinno, anto sedassa atthitā vā natthitā vā kathaṃ sakkā ñātunti kaṅkhaṃ kareyya, tassa kaṅkhāvinodanatthaṃ evamakāsi.
But the ascetic Gotama is seated, wrapped in a thick, double robe. How can one know whether there is sweat inside or not?” To remove their doubt, he did this.
Còn Sa-môn Gotama thì ngồi với hai lớp y dày, làm sao có thể biết được có mồ hôi bên trong hay không?" Để xua tan nghi ngờ đó của họ, Ngài đã làm như vậy.
Maṅkubhūtoti nittejabhūto.
Maṅkubhūto (abashed) means disheartened.
Trở nên bối rối có nghĩa là mất hết uy lực.
Pattakkhandhoti patitakkhandho.
Pattakkhandho (shoulders drooping) means with fallen shoulders.
Vai rũ xuống có nghĩa là vai bị hạ thấp.
Appaṭibhānoti uttari appassanto.
Appaṭibhāno (speechless) means unable to speak further.
Không còn lời nào để nói có nghĩa là không còn tìm thấy lời nào để nói thêm.
Nisīdīti pādaṅguṭṭhakena bhūmiṃ kasamāno nisīdi.
Nisīdī (he sat down) means he sat down, scratching the ground with his big toe.
Ngồi xuống có nghĩa là ngồi xuống, cào đất bằng ngón chân cái.
360. Dummukhoti na virūpamukho, abhirūpo hi so pāsādiko.
360. Dummukho (ugly-faced) does not mean having an ugly face, for he was handsome and pleasing.
360. Dummukha không có nghĩa là mặt xấu xí, vì ông ta rất đẹp trai và dễ nhìn.
Nāmaṃ panassa etaṃ.
But that was his name.
Đây là tên của ông ta.
Abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ puna otaritunti sabbesaṃ aḷānaṃ bhaggattā pacchinnagamano otarituṃ abhabbo, tattheva kākakulalādīnaṃ bhattaṃ hotīti dasseti.
Abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ puna otarituṃ (he was unable to enter that pond again) signifies that, as all his claws were broken, his movement was cut off, and he was unfit to enter again, meaning that he would become food for crows, kites, and the like right there.
Không thể xuống lại hồ sen đó có nghĩa là không thể xuống lại vì tất cả các càng đã bị gãy, đường đi đã bị cắt đứt, điều này cho thấy ông ta sẽ trở thành thức ăn cho quạ, diều hâu và các loài khác ở đó.
Visūkāyikānīti diṭṭhivisūkāni.
Visūkāyikāni (distortions) refers to distortions of views (diṭṭhivisūkāni).
Các tà kiến sai lầm có nghĩa là các tà kiến như gai nhọn.
Visevitānīti diṭṭhisañcaritāni.
Visevitāni (entangled) refers to entanglements of views (diṭṭhisañcaritāni).
Bị nhiễm độc có nghĩa là bị tà kiến xâm nhập.
Vipphanditānīti diṭṭhivipphanditāni.
Vipphanditāni (agitations) refers to agitations of views (diṭṭhivipphanditāni).
Bị dao động có nghĩa là bị tà kiến dao động.
Yadidaṃ vādādhippāyoti ettha yadidanti nipātamattaṃ; vādādhippāyo hutvā vādaṃ āropessāmīti ajjhāsayena upasaṅkamituṃ abhabbo; dhammassavanāya pana upasaṅkameyyāti dasseti.
In yadidaṃ vādādhippāyo (this is the intention for debate), yadidaṃ is merely a particle; it means he was unable to approach with the intention of being argumentative and engaging in debate; but it shows that he might approach to listen to the Dhamma.
Với ý định tranh luận – ở đây, yadidaṃ chỉ là một giới từ; ông ta không thể đến với ý định sẽ tranh luận và chỉ trích; nhưng điều này cho thấy ông ta có thể đến để nghe Pháp.
Dummukhaṃ licchaviputtaṃ etadavocāti kasmā avoca?
Dummukhaṃ Licchaviputtaṃ etadavocā (he said this to Dummukha, the Licchavi son) – why did he say it?
Đã nói điều này với Dummukha, con trai của Licchavi – tại sao lại nói?
Dummukhassa kirassa upamāharaṇakāle sesa licchavikumārāpi cintesuṃ – ‘‘iminā nigaṇṭhena amhākaṃ sippuggahaṇaṭṭhāne ciraṃ avamāno kato, ayaṃ dāni amittassa piṭṭhiṃ passituṃ kālo.
It is said that when Dummukha brought forth his simile, the other Licchavi princes also thought: “This Nigaṇṭha has long caused us disrespect in our place of learning. Now is the time to see our enemy's back.
Nghe nói, khi ông ta đưa ra ví dụ về Dummukha, các hoàng tử Licchavi khác cũng nghĩ: "Ni-kiền-tử này đã coi thường chúng ta rất lâu ở nơi học hỏi kỹ năng, bây giờ là lúc để chúng ta nhìn thấy lưng của kẻ thù.
Mayampi ekekaṃ upamaṃ āharitvā pāṇippahārena patitaṃ muggarena pothento viya tathā naṃ karissāma, yathā na puna parisamajjhe sīsaṃ ukkhipituṃ sakkhissatī’’ti, te opammāni karitvā dummukhassa kathāpariyosānaṃ āgamayamānā nisīdiṃsu.
We too will bring forth similes and strike him down as if he were fallen and being beaten with a club, so that he will not be able to raise his head in the assembly again.” So, they sat, having prepared their similes and awaiting the end of Dummukha’s speech.
Chúng ta cũng sẽ đưa ra từng ví dụ và làm cho ông ta như thể dùng chùy đập một hạt đậu đã rơi xuống do bị vỗ tay, để ông ta không thể ngẩng đầu lên giữa hội chúng nữa." Họ đã đưa ra các ví dụ và ngồi chờ Dummukha kết thúc câu chuyện.
Saccako tesaṃ adhippāyaṃ ñatvā, ime sabbeva gīvaṃ ukkhipitvā oṭṭhehi calamānehi ṭhitā; sace paccekā upamā harituṃ labhissanti, puna mayā parisamajjhe sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā bhavissati, handāhaṃ dummukhaṃ apasādetvā yathā aññassa okāso na hoti, evaṃ kathāvāraṃ pacchinditvā samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchissāmīti tasmā etadavoca.
Saccaka, knowing their intention – “These Licchavis are all sitting with their necks craned and lips moving; if they get to bring forth their individual similes, I will not be able to raise my head in the assembly again. Come, I will silence Dummukha and cut short the discussion so that no one else gets an opportunity, and then I will ask the ascetic Gotama a question” – therefore he said this.
Saccaka biết ý định của họ, nghĩ rằng: "Tất cả các vị Licchavi này đều ngẩng đầu lên và môi run rẩy; nếu họ được phép đưa ra từng ví dụ, tôi sẽ không thể ngẩng đầu lên giữa hội chúng nữa. Này, tôi sẽ gạt Dummukha sang một bên và cắt ngang cuộc nói chuyện để không ai khác có cơ hội, rồi tôi sẽ hỏi Sa-môn Gotama một câu hỏi." Vì vậy, ông ta đã nói điều này.
Tattha āgamehīti tiṭṭha, mā puna bhaṇāhīti attho.
In that context, āgamehi (wait) means stop, do not speak further.
Trong đó, hãy chờ có nghĩa là hãy dừng lại, đừng nói nữa.
361. Tiṭṭhatesā, bho gotamāti, bho gotama, esā amhākañceva aññesañca puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ vācā tiṭṭhatu.
361. Tiṭṭhatesā, bho Gotamā (let that stand, good Gotama) means, O good Gotama, let that speech of ours and of other ascetics and brahmins stand.
361. Này Gotama, điều đó cứ ở đó có nghĩa là, này Gotama, lời nói đó của chúng tôi và của các sa-môn, bà-la-môn khác cứ ở đó.
Vilāpaṃ vilapitaṃ maññeti etañhi vacanaṃ vilapitaṃ viya hoti, vippalapitamattaṃ hotīti attho.
Vilāpaṃ vilapitaṃ maññe (I consider it mere babbling) means this statement is like a lament, it is merely idle talk.
Tôi nghĩ đó là lời nói lảm nhảm có nghĩa là lời nói này giống như lời nói lảm nhảm, chỉ là lời nói vô ích.
Atha vā tiṭṭhatesāti ettha kathāti āharitvā vattabbā.
Alternatively, in tiṭṭhatesā (let that stand), the word ‘kathā’ (speech) should be supplied.
Hoặc, ở đây, điều đó cứ ở đó nên được hiểu là "câu chuyện".
Vācāvilāpaṃ vilapitaṃ maññeti ettha panidaṃ vācānicchāraṇaṃ vilapitamattaṃ maññe hotīti attho.
And in vācāvilāpaṃ vilapitaṃ maññe (I consider this verbal babbling mere lamentation), the meaning is, I consider this utterance of speech to be mere babbling.
Ở đây, tôi nghĩ lời nói lảm nhảm đó chỉ là lời nói vô ích có nghĩa là tôi nghĩ lời nói phát ra này chỉ là lời nói vô ích.
Idāni pañhaṃ pucchanto kittāvatātiādimāha.
Now, asking a question, he said, kittāvatā (to what extent) and so forth.
Bây giờ, khi hỏi câu hỏi, ông ta nói: " Cho đến mức nào" v.v...
Tattha vesārajjapattoti ñāṇapatto.
Therein, vesārajjapatto (attained to confidence) means attained to knowledge.
Trong đó, đạt đến sự tự tin có nghĩa là đạt đến trí tuệ.
Aparappaccayoti aparappattiyo.
Aparappaccayo (not dependent on others) means not dependent on another.
Không phụ thuộc vào người khác có nghĩa là không phụ thuộc vào người khác.
Athassa bhagavā pañhaṃ vissajjento idha, aggivessanātiādimāha, taṃ uttānatthameva.
Then the Blessed One, answering his question, said, Idha, Aggivessanā (Here, Aggivessana) and so forth, which is of obvious meaning.
Sau đó, Đức Thế Tôn trả lời câu hỏi của ông ta, nói: " Này Aggivessana, ở đây" v.v..., điều đó rất dễ hiểu.
Yasmā panettha passatīti vuttattā sekkhabhūmi dassitā.
Since passati (sees) is stated here, the training stage (sekkhabhūmi) is indicated.
Vì ở đây đã nói "thấy", nên cảnh giới của bậc Hữu học (sekha) đã được chỉ ra.
Tasmā uttari asekkhabhūmiṃ pucchanto dutiyaṃ pañhaṃ pucchi, tampissa bhagavā byākāsi.
Therefore, asking about the higher stage of no-training (asekkabhūmi), he asked the second question, and the Blessed One also answered it.
Do đó, khi hỏi về cảnh giới của bậc Vô học (asekkhabhūmi), ông đã hỏi câu hỏi thứ hai, và Thế Tôn cũng đã giải thích cho ông.
Tattha dassanānuttariyenātiādīsu dassanānuttariyanti lokiyalokuttarā paññā.
Therein, in dassanānuttariyena and so forth, dassanānuttariya (the unsurpassed vision) is mundane and supramundane wisdom.
Trong số đó, dassanānuttariya (sự thấy tối thượng) là tuệ thế gian và siêu thế.
Paṭipadānuttariyanti lokiyalokuttarā paṭipadā.
Paṭipadānuttariya (the unsurpassed practice) is mundane and supramundane practice.
Paṭipadānuttariya (sự thực hành tối thượng) là đạo lộ thế gian và siêu thế.
Vimuttānuttariyanti lokiyalokuttarā vimutti.
Vimuttānuttariya (the unsurpassed liberation) is mundane and supramundane liberation.
Vimuttānuttariya (sự giải thoát tối thượng) là sự giải thoát thế gian và siêu thế.
Suddhalokuttarameva vā gahetvā dassanānuttariyanti arahattamaggasammādiṭṭhi.
Or, taking only the purely supramundane: dassanānuttariya is the right view of the Arahantship Path.
Hoặc chỉ lấy siêu thế thuần túy, thì dassanānuttariya là chánh kiến của A-la-hán đạo.
Paṭipadānuttariyanti sesāni maggaṅgāni.
Paṭipadānuttariya is the remaining factors of the Path.
Paṭipadānuttariya là các chi phần còn lại của đạo.
Vimuttānuttariyanti aggaphalavimutti.
Vimuttānuttariya is the liberation that is the highest fruit.
Vimuttānuttariya là sự giải thoát quả tối thượng.
Khīṇāsavassa vā nibbānadassanaṃ dassanānuttariyaṃ nāma.
Or, for one whose defilements are destroyed (khīṇāsava), the vision of Nibbāna is called dassanānuttariya.
Hoặc sự thấy Niết Bàn của bậc lậu tận (khīṇāsava) được gọi là dassanānuttariya.
Maggaṅgāni paṭipadānuttariyaṃ.
The path factors are the unsurpassed practice.
Tám chi phần của con đường là sự thực hành vô thượng (paṭipadānuttariyaṃ).
Aggaphalaṃ vimuttānuttariyanti veditabbaṃ.
The highest fruit should be known as the unsurpassed deliverance.
Quả tối thượng là sự giải thoát vô thượng (vimuttānuttariyaṃ), nên được hiểu như vậy.
Buddho so bhagavāti so bhagavā sayampi cattāri saccāni buddho.
That Blessed One is awakened: That Blessed One himself has awakened to the four truths.
Đức Thế Tôn ấy là bậc Giác Ngộ (Buddho so bhagavā) nghĩa là, Đức Thế Tôn ấy tự mình đã giác ngộ Tứ Thánh Đế.
Bodhāyāti paresampi catusaccabodhāya dhammaṃ deseti.
For awakening: He teaches the Dhamma for the awakening of others to the four truths.
Vì sự Giác Ngộ (Bodhāya) nghĩa là, Ngài thuyết pháp cho người khác cũng vì sự giác ngộ Tứ Thánh Đế.
Dantotiādīsu dantoti nibbisevano.
In tamed, and so on, tamed means without venom.
Trong các từ Đã điều phục (Danto) v.v… Đã điều phục (danto) nghĩa là không còn nhiễm ô.
Damathāyāti nibbisevanatthāya.
For taming means for the purpose of being without venom.
Vì sự điều phục (Damathāya) nghĩa là, vì không còn nhiễm ô.
Santoti sabbakilesavūpasamena santo.
Peaceful means he is peaceful through the calming of all defilements.
Đã an tịnh (Santo) nghĩa là, đã an tịnh bởi sự lắng dịu tất cả các phiền não.
Samathāyāti kilesavūpasamāya.
For peace means for the calming of defilements.
Vì sự an tịnh (Samathāya) nghĩa là, vì sự lắng dịu các phiền não.
Tiṇṇoti caturoghatiṇṇo.
Crossed over means he has crossed the four floods.
Đã vượt qua (Tiṇṇo) nghĩa là, đã vượt qua bốn dòng nước lũ (ogha).
Taraṇāyāti caturoghataraṇāya.
For crossing over means for crossing the four floods.
Vì sự vượt qua (Taraṇāya) nghĩa là, vì sự vượt qua bốn dòng nước lũ.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.
Finally extinguished means he is finally extinguished through the final extinguishment of defilements.
Đã nhập Niết Bàn (Parinibbuto) nghĩa là, đã nhập Niết Bàn bởi sự Niết Bàn của phiền não.
Parinibbānāyāti kilesaparinibbānatthāya.
For final extinguishment means for the purpose of the final extinguishment of defilements.
Vì sự nhập Niết Bàn (Parinibbānāya) nghĩa là, vì sự Niết Bàn của phiền não.
362. Dhaṃsīti guṇadhaṃsakā.
362. Destructive means they destroy virtues.
362. Dhaṃsī nghĩa là những kẻ phá hoại công đức.
Pagabbāti vācāpāgabbiyena samannāgatā.
Bold means endowed with boldness of speech.
Pagabbhā nghĩa là những kẻ có lời nói thô lỗ.
Āsādetabbanti ghaṭṭetabbaṃ.
To be assailed means to be challenged.
Āsādetabbaṃ nghĩa là nên chạm vào.
Āsajjāti ghaṭṭetvā.
Having assailed means having challenged.
Āsajjā nghĩa là sau khi chạm vào.
Natveva bhavantaṃ gotamanti bhavantaṃ gotamaṃ āsajja kassaci attano vādaṃ anupahataṃ sakalaṃ ādāya pakkamituṃ thāmo natthīti dasseti.
But not the venerable Gotama: This shows that after assailing the venerable Gotama, no one has the strength to depart having taken up their own doctrine intact and unharmed.
Natveva bhavantaṃ Gotamaṃ nghĩa là, không có khả năng nào để ai đó có thể chạm vào Tôn giả Gotama mà không làm tổn hại đến lập luận của mình và ra về một cách trọn vẹn. Điều này cho thấy không ai có thể làm tổn hại đến Đức Phật.
Na hi bhagavā hatthiādayo viya kassaci jīvitantarāyaṃ karoti.
For the Blessed One does not cause harm to anyone's life like an elephant or other animals.
Vì Đức Thế Tôn không gây nguy hiểm đến mạng sống của bất kỳ ai như voi v.v…
Ayaṃ pana nigaṇṭho imā tisso upamā na bhagavato ukkaṃsanatthaṃ āhari, attukkaṃsanatthameva āhari.
But this Nigaṇṭha did not bring these three similes to praise the Blessed One; he brought them only to praise himself.
Nhưng vị Ni-kiền tử này đã không đưa ra ba ví dụ này để ca ngợi Đức Thế Tôn, mà chỉ để ca ngợi chính mình.
Yathā hi rājā kañci paccatthikaṃ ghātetvā evaṃ nāma sūro evaṃ thāmasampanno puriso bhavissatīti paccatthikaṃ thomentopi attānameva thometi.
Just as a king, after having an enemy killed, might praise the enemy, saying, "Such a man must be a hero, so endowed with strength," he is in fact praising himself.
Giống như một vị vua, sau khi giết chết một kẻ thù nào đó, dù khen ngợi kẻ thù rằng “người đó thật dũng cảm, người đó thật mạnh mẽ”, nhưng thực ra là đang khen ngợi chính mình.
Evameva sopi siyā hi, bho gotama, hatthiṃ pabhinnantiādīhi bhagavantaṃ ukkaṃsentopi mayameva sūrā mayaṃ paṇḍitā mayaṃ bahussutāyeva evaṃ pabhinnahatthiṃ viya, jalitaaggikkhandhaṃ viya, phaṇakataāsīvisaṃ viya ca vādatthikā sammāsambuddhaṃ upasaṅkamimhāti attānaṃyeva ukkaṃseti.
In the same way, while praising the Blessed One with statements like "Suppose, venerable Gotama, there were a rutting elephant," he is only praising himself, thinking, "We are the heroes, we are the wise, we are the learned who have approached the Perfectly Enlightened One, who is like a rutting elephant, like a blazing mass of fire, and like a venomous serpent with its hood spread, because we seek debate."
Cũng vậy, ông ta (Saccaka) dù ca ngợi Đức Thế Tôn bằng những lời như: “Thưa Tôn giả Gotama, có thể có một con voi đang nổi điên” v.v… nhưng thực ra là đang ca ngợi chính mình rằng: “Chúng ta mới là những người dũng cảm, chúng ta mới là những người thông thái, chúng ta mới là những người đa văn, chúng ta đã đến gần một vị Chánh Đẳng Giác với ý định tranh luận, như thể đó là một con voi đang nổi điên, như thể đó là một đống lửa đang cháy bừng, như thể đó là một con rắn độc đang phùng mang.”
Evaṃ attānaṃ ukkaṃsetvā bhagavantaṃ nimantayamāno adhivāsetu metiādimāha.
Having thus praised himself and inviting the Blessed One, he said, "May you consent to my..." and so on.
Sau khi tự ca ngợi mình như vậy, ông ta mời Đức Thế Tôn và nói: Adivāsetu me v.v…
Tattha adhivāsetūti sampaṭicchatu.
Therein, may you consent means may you accept.
Trong đó, Adivāsetu nghĩa là hãy chấp nhận.
Svātanāyāti yaṃ me tumhesu kāraṃ karoto sve bhavissati puññañca pītipāmojjañca, tadatthāya.
For tomorrow means for the sake of the merit and the joy and gladness that will be mine tomorrow for performing this service for you.
Svātanāya nghĩa là, vì công đức và niềm hoan hỷ mà tôi sẽ có vào ngày mai khi thực hiện sự cúng dường cho quý vị.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenāti bhagavā kāyaṅgaṃ vā vācaṅgaṃ vā acopetvā abbhantareyeva khantiṃ dhārento tuṇhībhāvena adhivāsesi.
The Blessed One consented through silence: The Blessed One, without moving any part of his body or speech, maintaining forbearance internally, consented through silence.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng (Adhivāsesi Bhagavā tuṇhībhāvena) nghĩa là, Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng, không cử động thân hay lời, mà chỉ giữ sự nhẫn nại bên trong.
Saccakassa anuggahakaraṇatthaṃ manasāva sampaṭicchīti vuttaṃ hoti.
This means that he accepted mentally for the sake of benefiting Saccaka.
Điều này có nghĩa là Ngài đã chấp nhận trong tâm để ban ân cho Saccaka.
363. Yamassa patirūpaṃ maññeyyāthāti te kira licchavī tassa pañcathālipākasatāni niccabhattaṃ āharanti.
363. Whatever you consider suitable for him: It is said that those Licchavis regularly brought him five hundred pots of cooked rice as a regular meal.
363. Yamassa patirūpaṃ maññeyyāthā nghĩa là, các vị Licchavī ấy thường cúng dường cho Saccaka năm trăm phần cơm (thālipāka) mỗi ngày.
Tadeva sandhāya esa sve tumhe yaṃ assa samaṇassa gotamassa patirūpaṃ kappiyanti maññeyyātha, taṃ āhareyyātha; samaṇassa hi gotamassa tumhe paricārakā kappiyākappiyaṃ yuttāyuttaṃ jānāthāti vadati.
Referring to this, he says, "Tomorrow, you should bring whatever you consider suitable and allowable for that Samaṇa Gotama; for you are the attendants of Samaṇa Gotama and know what is allowable and unallowable, what is proper and improper."
Rốt cuộc, ông ta nói rằng: "Ngày mai, các vị hãy mang đến những gì các vị cho là phù hợp và hợp lệ cho Sa-môn Gotama; vì các vị là những người phục vụ Sa-môn Gotama, các vị biết điều gì là hợp lệ và không hợp lệ, điều gì là đúng và không đúng."
Bhattābhihāraṃ abhihariṃsūti abhiharitabbaṃ bhattaṃ abhihariṃsu.
They had the meal-offering brought means they brought the meal that was to be offered.
Bhattābhihāraṃ abhihariṃsū nghĩa là, họ đã mang đến bữa ăn cần được mang đến.
Paṇītenāti uttamena.
With fine means with excellent.
Paṇītena nghĩa là, với thức ăn ngon nhất.
Sahatthāti sahatthena.
With his own hand means with his own hand.
Sahatthā nghĩa là, bằng chính tay mình.
Santappetvāti suṭṭhu tappetvā, paripuṇṇaṃ suhitaṃ yāvadatthaṃ katvā.
Having satisfied means having thoroughly satisfied, made completely fulfilled and sated, as much as desired.
Santappetvā nghĩa là, làm cho no đủ hoàn toàn, làm cho sung túc và vừa đủ theo ý muốn.
Sampavāretvāti suṭṭhu pavāretvā, alaṃ alanti hatthasaññāya paṭikkhipāpetvā.
Having invited him to take more means having thoroughly invited him, making him decline with the hand gesture for "Enough, enough."
Sampavāretvā nghĩa là, sau khi đã từ chối một cách hoàn toàn, tức là sau khi đã khiến Ngài từ chối bằng cử chỉ tay "đủ rồi, đủ rồi".
Bhuttāvinti bhuttavantaṃ.
When he had eaten means when he had finished eating.
Bhuttāviṃ nghĩa là, người đã ăn xong.
Onītapattapāṇinti pattato onītapāṇiṃ, apanītahatthanti vuttaṃ hoti.
With his hand removed from the bowl means with his hand taken away from the bowl; this means his hand was removed.
Onītapattapāṇiṃ nghĩa là, tay đã rời khỏi bát, tức là tay đã được rút ra khỏi bát.
‘‘Onittapattapāṇi’’ntipi pāṭho, tassattho, onittaṃ nānābhūtaṃ pattaṃ pāṇito assāti onittapattapāṇī.
There is also the reading onittapattapāṇi; its meaning is: one from whose hand the bowl is cleansed and separated is onittapattapāṇī.
Cũng có bản đọc là “Onittapattapāṇiṃ”, ý nghĩa của nó là: “Onittapattapāṇi” vì bát đã rời khỏi tay Ngài.
Taṃ onittapattapāṇiṃ, hatthe ca pattañca dhovitvā ekamante pattaṃ nikkhipitvā nisinnanti attho.
To that onittapattapāṇi means: having washed his hands and the bowl, and having placed the bowl aside, he was seated.
Điều đó có nghĩa là, sau khi rửa tay và bát, đặt bát sang một bên, Ngài ngồi xuống.
Ekamantaṃ nisīdīti bhagavantaṃ evaṃbhūtaṃ ñatvā ekasmiṃ okāse nisīdīti attho.
He sat down to one side means: knowing that the Blessed One was in such a state, he sat down in one place.
Ekamantaṃ nisīdī nghĩa là, sau khi biết Đức Thế Tôn ở trạng thái như vậy, ông ta đã ngồi xuống một bên.
Puññañcāti yaṃ imasmiṃ dāne puññaṃ, āyatiṃ vipākakkhandhāti attho.
And the merit means whatever merit there is in this offering, which is the aggregate of future results.
Puññañcā nghĩa là, công đức trong sự bố thí này, tức là các uẩn quả vị trong tương lai.
Puññamahīti vipākakkhandhānaṃyeva parivāro.
The greatness of merit is the retinue of the aggregates of results themselves.
Puññamahī nghĩa là, chỉ là sự bao quanh của các uẩn quả vị.
Taṃ dāyakānaṃ sukhāya hotūti taṃ imesaṃ licchavīnaṃ sukhatthāya hotu.
May that be for the happiness of the donors means may that be for the happiness of these Licchavis.
Taṃ dāyakānaṃ sukhāya hotū nghĩa là, nguyện cho công đức ấy mang lại hạnh phúc cho các vị Licchavī này.
Idaṃ kira so ahaṃ pabbajito nāma, pabbajitena ca na yuttaṃ attano dānaṃ niyyātetunti tesaṃ niyyātento evamāha.
It is said that he, thinking, "I am one who has gone forth, and it is not proper for one who has gone forth to dedicate his own offering," spoke thus, dedicating it to them.
Điều này có nghĩa là, ông ta nói như vậy vì nghĩ rằng: “Ta là một người xuất gia, và một người xuất gia không nên dâng cúng dường của mình cho người khác”, nên ông ta đã dâng cúng dường đó cho họ.
Atha bhagavā yasmā licchavīhi saccakassa dinnaṃ, na bhagavato.
Then the Blessed One, because it was given by the Licchavis to Saccaka, not to the Blessed One,
Sau đó, vì các vị Licchavī đã cúng dường cho Saccaka, chứ không phải cho Đức Thế Tôn.
Saccakena pana bhagavato dinnaṃ, tasmā tamatthaṃ dīpento yaṃ kho, aggivessanātiādimāha.
and Saccaka in turn had given it to the Blessed One, therefore, to clarify that matter, said, "Whatever, Aggivessana..." and so on.
Nhưng Saccaka đã cúng dường cho Đức Thế Tôn, do đó, để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Thế Tôn đã nói: Yaṃ kho, Aggivessanā v.v…
Iti bhagavā nigaṇṭhassa matena vināyeva attano dinnaṃ dakkhiṇaṃ nigaṇṭhassa niyyātesi, sā cassa anāgate vāsanā bhavissatīti.
Thus, the Blessed One, without the Nigaṇṭha's consent, dedicated the alms given to himself to the Nigaṇṭha, thinking, "This will be a supportive condition for him in the future."
Như vậy, Đức Thế Tôn đã dâng cúng dường mà Ngài nhận được cho Ni-kiền tử Saccaka, không theo ý muốn của Ni-kiền tử, và điều đó sẽ trở thành một ấn tượng (vāsanā) trong tương lai cho ông ta.
364. Evaṃ me sutanti mahāsaccakasuttaṃ.
364. Thus have I heard is the Mahāsaccaka Sutta.
364. Evaṃ me sutaṃ là Đại Saccaka Sutta.
Tattha ekaṃ samayanti ca tena kho pana samayenāti ca pubbaṇhasamayanti ca tīhi padehi ekova samayo vutto.
Therein, one and the same time is spoken of by the three phrases: at one time, now at that time, and in the forenoon.
Trong đó, ekaṃ samayaṃ và tena kho pana samayena và pubbaṇhasamayaṃ, ba từ này đều chỉ cùng một thời điểm.
Bhikkhūnañhi vattapaṭipattiṃ katvā mukhaṃ dhovitvā pattacīvaramādāya cetiyaṃ vanditvā kataraṃ gāmaṃ pavisissāmāti vitakkamāḷake ṭhitakālo nāma hoti.
For the monks, after performing their duties and observances, washing their faces, taking their bowl and robes, and paying homage to the cetiya, there is a time when they stand in the deliberation hall, thinking, "Which village shall we enter?"
Đối với các Tỳ-kheo, sau khi thực hành các phận sự, rửa mặt, lấy y bát, đảnh lễ tháp, thì có một thời điểm gọi là thời điểm đứng ở sảnh suy tư, suy nghĩ: “Chúng ta sẽ vào làng nào?”
Bhagavā evarūpe samaye rattadupaṭṭaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā paṃsukūlacīvaraṃ ekaṃsaṃ pārupitvā gandhakuṭito nikkhamma bhikkhusaṅghaparivuto gandhakuṭipamukhe aṭṭhāsi.
At such a time, the Blessed One, having put on his reddish double-layered under-robe, fastened his waistband, and draped his rag-robe over one shoulder, came out of the fragrant chamber and stood at the entrance of the fragrant chamber, surrounded by the Saṅgha of monks.
Vào thời điểm như vậy, Đức Thế Tôn đã mặc y nội màu đỏ hai lớp, thắt dây lưng, đắp y phấn tảo một bên vai, rồi từ hương thất bước ra, được Tăng chúng vây quanh, đứng ở phía trước hương thất.
Taṃ sandhāya, – ‘‘ekaṃ samayanti ca tena kho pana samayenāti ca pubbaṇhasamaya’’nti ca vuttaṃ.
With reference to that, it was said: at one time, now at that time, and in the forenoon.
Để chỉ điều đó, nên nói: “ekaṃ samayaṃ” và “tena kho pana samayena” và “pubbaṇhasamayaṃ”.
Pavisitukāmoti piṇḍāya pavisissāmīti evaṃ katasanniṭṭhāno.
Wishing to enter means he had made the decision, "I will enter for alms."
Pavisitukāmo nghĩa là, đã quyết định như vậy: “Tôi sẽ vào để khất thực.”
Tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkamīti?
He approached: Why did he approach?
Tenupasaṅkamī nghĩa là, tại sao ông ta lại đến gần?
Vādāropanajjhāsayena.
With the intention of starting a debate.
Với ý định gây tranh cãi.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘pubbepāhaṃ apaṇḍitatāya sakalaṃ vesāliparisaṃ gahetvā samaṇassa gotamassa santikaṃ gantvā parisamajjhe maṅku jāto.
It is said that this occurred to him: "Previously, due to my lack of wisdom, I took the entire assembly of Vesālī and went to the Samaṇa Gotama, and I was disgraced in the midst of the assembly.
Ông ta đã nghĩ như thế này: “Trước đây, vì sự thiếu hiểu biết của mình, ta đã dẫn toàn bộ hội chúng Vesālī đến chỗ Sa-môn Gotama và trở nên bối rối giữa hội chúng.
Idāni tathā akatvā ekakova gantvā vādaṃ āropessāmi.
Now, I will not do that, but will go alone and start a debate.
Bây giờ, ta sẽ không làm như vậy, mà sẽ đi một mình và đưa ra lập luận.
Yadi samaṇaṃ gotamaṃ parājetuṃ sakkhissāmi, attano laddhiṃ dīpetvā jayaṃ karissāmi.
If I can defeat the Samaṇa Gotama, I will expound my own doctrine and achieve victory.
Nếu ta có thể đánh bại Sa-môn Gotama, ta sẽ chứng minh giáo lý của mình và giành chiến thắng.
Yadi samaṇassa gotamassa jayo bhavissati, andhakāre naccaṃ viya na koci jānissatī’’ti niddāpañhaṃ nāma gahetvā iminā vādajjhāsayena upasaṅkami.
If the Samaṇa Gotama is victorious, no one will know, just like a dance in the dark." Taking what is called a silent question, he approached with this intention to debate.
Nếu Sa-môn Gotama giành chiến thắng, thì sẽ không ai biết đến, giống như một điệu múa trong bóng tối.” Với ý định tranh luận này, ông ta đã đến gần.
Anukampaṃ upādāyāti saccakassa nigaṇṭhaputtassa anukampaṃ paṭicca.
Out of compassion: on account of compassion for Saccaka, son of the Nigaṇṭhas.
Anukampaṃ upādāyā nghĩa là, do lòng từ bi đối với Ni-kiền tử Saccaka.
Therassa kirassa evaṃ ahosi – ‘‘bhagavati muhuttaṃ nisinne buddhadassanaṃ dhammassavanañca labhissati.
It is said that this occurred to the Elder: "If the Blessed One sits for a moment, he will get to see the Buddha and hear the Dhamma.
Vị Trưởng lão đã nghĩ như thế này: “Khi Đức Thế Tôn ngồi một lát, ông ta sẽ có cơ hội được thấy Phật và nghe Pháp.
Tadassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattissatī’’ti.
This will lead to his welfare and happiness for a long time."
Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ông ta.”
Tasmā bhagavantaṃ yācitvā paṃsukūlacīvaraṃ catugguṇaṃ paññapetvā nisīdatu bhagavāti āha.
Therefore, having requested the Blessed One, he prepared a seat by folding a rag-robe into four and said, "May the Blessed One sit down."
Vì vậy, sau khi thỉnh cầu Đức Thế Tôn, Trưởng lão đã trải bốn lớp y phấn tảo và nói: Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy ngồi xuống.
‘‘Kāraṇaṃ ānando vadatī’’ti sallakkhetvā nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One, perceiving, "Ānanda speaks with a reason," sat down on the prepared seat.
Đức Thế Tôn nhận thấy “Trưởng lão Ānanda đang nói có lý do”, nên Ngài đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được trải.
Bhagavantaṃ etadavocāti yaṃ pana pañhaṃ ovaṭṭikasāraṃ katvā ādāya āgato taṃ ṭhapetvā passena tāva pariharanto etaṃ santi, bho gotamātiādivacanaṃ avoca.
He spoke this to the Blessed One means that, setting aside the question he had brought, treating it as a precious item carried at his waist, he first approached the matter from the side and spoke the words beginning with, "Are there, Master Gotama..."
Nói với Thế Tôn điều này là, sau khi gác lại vấn đề mà ông ta đã mang đến, như thể cất giữ một vật quý trong túi, ông ta đã nói lời này: "Thưa Tôn giả Gotama, có những...", vì muốn trình bày vấn đề đó một cách gián tiếp trước.
365. Phusanti hi te, bho gotamāti te samaṇabrāhmaṇā sarīre uppannaṃ sārīrikaṃ dukkhaṃ vedanaṃ phusanti labhanti, anubhavantīti attho.
365. For they are affected, Master Gotama means that those ascetics and brahmins are affected by, receive, and experience the painful bodily feeling that has arisen in the body.
365. "Thưa Tôn giả Gotama, quả thật họ chạm đến" có nghĩa là những Sa-môn, Bà-la-môn ấy chạm đến, đạt được, kinh nghiệm cảm thọ khổ thân đã khởi lên trong thân.
Ūrukkhambhoti khambhakataūrubhāvo, ūruthaddhatāti attho.
Stiffness of the thighs means the state of the thighs becoming like pillars; the meaning is stiffness of the thighs.
Ürukkhambho có nghĩa là tình trạng đùi cứng đờ, đùi cứng ngắc.
Vimhayatthavasena panettha bhavissatīti anāgatavacanaṃ kataṃ.
Here, the future tense "will be" is used in the sense of astonishment.
Trong trường hợp này, từ chỉ tương lai bhavissatī (sẽ có) được dùng để biểu thị ý nghĩa ngạc nhiên.
Kāyanvayaṃ hotīti kāyānugataṃ hoti kāyassa vasavatti.
Becomes dependent on the body means it follows the body, it is under the body's control.
Kāyanvayaṃ hotī có nghĩa là đi theo thân, tùy thuộc vào thân.
Kāyabhāvanāti pana vipassanā vuccati, tāya cittavikkhepaṃ pāpuṇanto nāma natthi, iti nigaṇṭho asantaṃ abhūtaṃ yaṃ natthi, tadevāha.
Furthermore, development of the body refers to insight meditation (vipassanā). There is no one who reaches a distracted state of mind through that. Thus, the Nigaṇṭha speaks of what is non-existent, what is unreal, that which is not.
Còn kāyabhāvanā (sự tu tập thân) được gọi là vipassanā (tuệ quán). Không có ai đạt đến sự phân tán tâm (cittavikkhepa) bởi nó. Vì vậy, Nigaṇṭha chỉ nói điều không có, điều không thật.
Cittabhāvanātipi samatho vuccati, samādhiyuttassa ca puggalassa ūrukkhambhādayo nāma natthi, iti nigaṇṭho idaṃ abhūtameva āha.
Development of the mind also refers to serenity (samatho). For a person endowed with concentration, there are no such things as stiffness of the thighs and so on. Thus, the Nigaṇṭha said this, which is unreal.
Cittabhāvanā (sự tu tập tâm) cũng được gọi là samatha (thiền định). Đối với người có samādhi, không có sự cứng đờ đùi (ūrukkhambhādayo) và những thứ tương tự. Vì vậy, Nigaṇṭha chỉ nói điều không thật này.
Aṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘yatheva ‘bhūtapubbanti vatvā ūrukkhambhopi nāma bhavissatī’tiādīni vadato anāgatarūpaṃ na sameti, tathā atthopi na sameti, asantaṃ abhūtaṃ yaṃ natthi, taṃ kathetī’’ti.
However, in the Commentary it is said: "Just as the future form does not fit for one who says 'it has been in the past' and then says things like 'stiffness of the thighs will also be,' so too the meaning does not fit. He speaks of what is non-existent, what is unreal, that which is not."
Tuy nhiên, trong Chú giải có nói: "Cũng như việc nói 'đã từng có' rồi lại nói 'sự cứng đờ đùi cũng sẽ có' thì hình thức tương lai không phù hợp, cũng vậy ý nghĩa cũng không phù hợp. Ông ta nói điều không có, điều không thật."
No kāyabhāvananti pañcātapatappanādiṃ attakilamathānuyogaṃ sandhāyāha.
No development of the body—he says this referring to the practice of self-mortification, such as the fivefold austerity of heat.
No kāyabhāvanaṃ (không tu tập thân) được nói đến để chỉ sự khổ hạnh như phơi nắng năm nơi.
Ayañhi tesaṃ kāyabhāvanā nāma.
For this is what they call development of the body.
Thật vậy, đây là sự tu tập thân của họ.
Kiṃ pana so disvā evamāha?
But what did he see to speak in this way?
Vậy ông ta đã thấy gì mà nói như vậy?
So kira divādivassa vihāraṃ āgacchati, tasmiṃ kho pana samaye bhikkhū pattacīvaraṃ paṭisāmetvā attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu paṭisallānaṃ upagacchanti.
It is said that he came to the monastery late in the morning. At that time, the bhikkhus, having put away their bowls and robes, would retire to seclusion in their respective places for the night and for the day.
Ông ta đến tu viện vào giữa ngày. Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu cất bát và y, rồi đi vào nơi độc cư của mình, hoặc chỗ ở ban đêm hoặc chỗ ở ban ngày.
So te paṭisallīne disvā cittabhāvanāmattaṃ ete anuyuñjanti, kāyabhāvanā panetesaṃ natthīti maññamāno evamāha.
Seeing them in seclusion, he thought, "These monks are devoted only to the development of the mind, but they have no development of the body," and so he spoke thus.
Thấy các vị ấy đang độc cư, ông ta nghĩ rằng: "Những vị này chỉ tu tập tâm, còn sự tu tập thân thì họ không có," rồi nói như vậy.
366. Atha naṃ bhagavā anuyuñjanto kinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutāti āha.
366. Then the Blessed One, questioning him, said, "But in what way, Aggivessana, have you heard of the development of the body?"
366. Sau đó, Thế Tôn hỏi ông ta: "Này Aggivessana, ông đã nghe về sự tu tập thân như thế nào?"
So taṃ vitthārento seyyathidaṃ, nando vacchotiādimāha.
Expanding on that, he said, "Such as Nanda Vaccha," and so on.
Ông ta giải thích rộng ra và nói: "Chẳng hạn như Nanda Vacchagotta..."
Tattha nandoti tassa nāmaṃ.
Therein, Nanda is his name.
Trong đó, Nando là tên của ông ta.
Vacchoti gottaṃ.
Vaccha is his clan.
Vaccho là họ.
Kisoti nāmaṃ.
Kisa is the name.
Kiso là tên.
Saṃkiccoti gottaṃ.
Saṅkicca is the clan.
Saṃkicco là họ.
Makkhaligosālo heṭṭhā āgatova.
Makkhali Gosāla has already been mentioned before.
Makkhalī Gosālo đã được đề cập ở dưới.
Eteti ete tayo janā, te kira kiliṭṭhatapānaṃ matthakapattā ahesuṃ.
These means these three people. It is said they were at the pinnacle of corrupt ascetic practices.
Ete (những người này) là ba người đó. Họ được cho là đã đạt đến đỉnh cao của sự khổ hạnh.
Uḷārāni uḷārānīti paṇītāni paṇītāni.
Excellent, excellent means exquisite, exquisite.
Uḷārāni uḷārāni có nghĩa là những món ăn ngon tuyệt vời.
Gāhenti nāmāti balaṃ gaṇhāpenti nāma.
Indeed they gain means indeed they cause strength to be gained.
Gāhenti nāmā có nghĩa là làm cho có sức mạnh.
Brūhentīti vaḍḍhenti.
They build up means they increase.
Brūhenti có nghĩa là làm cho tăng trưởng.
Medentīti jātamedaṃ karonti.
They fatten means they make fat appear.
Medenti có nghĩa là làm cho có mỡ.
Purimaṃ pahāyāti purimaṃ dukkarakāraṃ pahāya.
Having abandoned the former means having abandoned the former difficult practice.
Purimaṃ pahāyā có nghĩa là từ bỏ sự khổ hạnh trước đó.
Pacchā upacinantīti pacchā uḷārakhādanīyādīhi santappenti, vaḍḍhenti.
Later they build up means later they satisfy and augment themselves with excellent foods and so on.
Pacchā upacinanti có nghĩa là sau đó làm cho hài lòng, tăng trưởng bằng các món ăn ngon và những thứ tương tự.
Ācayāpacayo hotīti vaḍḍhi ca avaḍḍhi ca hoti, iti imassa kāyassa kālena vaḍḍhi, kālena parihānīti vaḍḍhiparihānimattameva paññāyati, kāyabhāvanā pana na paññāyatīti dīpetvā cittabhāvanaṃ pucchanto, ‘‘kinti pana te, aggivessana, cittabhāvanā sutā’’ti āha.
There is building up and falling away means there is increase and non-increase. Thus, for this body there is at times increase, at times decline. In this way, only increase and decline are discerned, but development of the body is not discerned. Having pointed this out, he asked about the development of the mind, saying, "But in what way, Aggivessana, have you heard of the development of the mind?"
Ācayāpacayo hotī có nghĩa là có sự tăng trưởng và suy giảm. Như vậy, đối với thân này, chỉ có sự tăng trưởng vào lúc này, sự suy giảm vào lúc khác, chỉ có sự tăng trưởng và suy giảm được nhận biết, nhưng sự tu tập thân thì không được nhận biết. Sau khi giải thích điều này, Thế Tôn hỏi về sự tu tập tâm: "Này Aggivessana, ông đã nghe về sự tu tập tâm như thế nào?"
Na sampāyāsīti sampādetvā kathetuṃ nāsakkhi, yathā taṃ bālaputhujjano.
He did not succeed means he was not able to explain it successfully, as is typical of an ignorant ordinary person.
Na sampāyāsī (không thể trình bày) có nghĩa là ông ta không thể trình bày đầy đủ, như một phàm nhân ngu dốt.
367. Kuto pana tvanti yo tvaṃ evaṃ oḷārikaṃ dubbalaṃ kāyabhāvanaṃ na jānāsi?
367. From where then could you, you who do not know such a gross and weak development of the body?
367. Kuto pana tvaṃ (Vậy ông từ đâu) có nghĩa là ông, người không biết sự tu tập thân thô thiển và yếu kém như vậy,
So tvaṃ kuto saṇhaṃ sukhumaṃ cittabhāvanaṃ jānissasīti.
How then could you know the subtle and refined development of the mind?
làm sao ông có thể biết sự tu tập tâm vi tế và tinh xảo?
Imasmiṃ pana ṭhāne codanālayatthero, ‘‘abuddhavacanaṃ nāmetaṃ pada’’nti bījaniṃ ṭhapetvā pakkamituṃ ārabhi.
At this point, however, the Elder Codanālaya, saying, "This phrase is certainly not the word of the Buddha," put down his fan and began to depart.
Tuy nhiên, tại chỗ này, Trưởng lão Codanālaya đã bắt đầu bỏ quạt và bỏ đi, nói rằng: "Lời này không phải là lời của Đức Phật."
Atha naṃ mahāsīvatthero āha – ‘‘dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampī’’ti (saṃ. ni. 2.62).
Then the Elder Mahāsīva said to him: "Bhikkhus, there is seen for this body composed of the four great elements both increase and decrease, both taking up and laying down."
Sau đó, Trưởng lão Mahāsīva nói với ông ta: "Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng và suy giảm, sự thâu nhận và sự loại bỏ của thân tứ đại này đều được thấy rõ."
Taṃ sutvā sallakkhesi – ‘‘oḷārikaṃ kāyaṃ pariggaṇhantassa uppannavipassanā oḷārikāti vattuṃ vaṭṭatī’’ti.
Hearing that, he understood: "It is fitting to say that the insight that arises for one who comprehends the gross body is gross."
Nghe vậy, ông ta suy nghĩ: "Có thể nói rằng tuệ quán khởi lên ở người quán sát thân thô thiển là tuệ quán thô thiển."
368. Sukhasārāgīti sukhasārāgena samannāgato.
368. One with passionate desire for pleasure means one endowed with passionate desire for pleasure.
368. Sukhasārāgī (tham ái lạc) có nghĩa là người có tham ái lạc.
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanāti na anantarāva uppajjati, sukhadukkhānañhi anantarapaccayatā paṭṭhāne (paṭṭhā. 1.2.45-46) paṭisiddhā.
From the cessation of a pleasant feeling, a painful feeling arises—it does not arise immediately after. Indeed, the immediate conditionality of pleasure and pain is refuted in the Paṭṭhāna.
Do sự diệt của cảm thọ lạc, cảm thọ khổ khởi lên không có nghĩa là nó khởi lên ngay lập tức. Thật vậy, trong Paṭṭhāna, duyên cận y (anantarapaccayatā) của lạc và khổ đã bị bác bỏ.
Yasmā pana sukhe aniruddhe dukkhaṃ nuppajjati, tasmā idha evaṃ vuttaṃ.
But because a painful feeling does not arise while a pleasant feeling has not ceased, it is stated thus here.
Tuy nhiên, vì khổ không khởi lên khi lạc chưa diệt, nên ở đây đã nói như vậy.
Pariyādāya tiṭṭhatīti khepetvā gaṇhitvā tiṭṭhati.
Overpowers and remains means it exhausts and seizes control, and then remains.
Pariyādāya tiṭṭhati có nghĩa là tiêu diệt và chiếm lấy.
Ubhatopakkhanti sukhaṃ ekaṃ pakkhaṃ dukkhaṃ ekaṃ pakkhanti evaṃ ubhatopakkhaṃ hutvā.
On both sides means, with pleasure as one side and pain as one side, thus being on both sides.
Ubhatopakkhaṃ (cả hai mặt) có nghĩa là lạc là một mặt, khổ là một mặt, như vậy là có cả hai mặt.
369. Uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā kāyassa.
369. An arisen pleasant feeling does not overpower the mind, because of the developed body.
369. Cảm thọ lạc đã khởi lên cũng không chiếm đoạt tâm, vì thân đã được tu tập.
Uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā cittassāti ettha kāyabhāvanā vipassanā, cittabhāvanā samādhi.
An arisen painful feeling does not overpower the mind, because of the developed mind. Here, development of the body is insight meditation (vipassanā), and development of the mind is concentration (samādhi).
Cảm thọ khổ đã khởi lên cũng không chiếm đoạt tâm, vì tâm đã được tu tập. Trong đoạn này, kāyabhāvanā (tu tập thân) là vipassanā (tuệ quán), cittabhāvanā (tu tập tâm) là samādhi (định).
Vipassanā ca sukhassa paccanīkā, dukkhassa āsannā.
And vipassanā is antagonistic to pleasure and is close to pain.
Vipassanā là đối nghịch với lạc, và gần với khổ.
Samādhi dukkhassa paccanīko, sukhassa āsanno.
Samādhi is antagonistic to pain and is close to pleasure.
Samādhi là đối nghịch với khổ, và gần với lạc.
Vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinnassa hi addhāne gacchante gacchante tattha tattha aggiuṭṭhānaṃ viya hoti, kacchehi sedā muccanti, matthakato usumavaṭṭiuṭṭhānaṃ viya hotīti cittaṃ haññati vihaññati vipphandati.
For one seated having established vipassanā, as time passes, it is as if fire arises in various places; sweat is released from the armpits; it is as if a column of heat rises from the head. Thus the mind is afflicted, greatly afflicted, and trembles.
Khi một người ngồi thực hành vipassanā, theo thời gian, khắp nơi trên thân cảm thấy như lửa bốc lên, mồ hôi chảy ra từ nách, và từ đỉnh đầu như có khói bốc lên, khiến tâm bị tổn hại, bị dày vò, bị xao động.
Evaṃ tāva vipassanā sukhassa paccanīkā, dukkhassa āsannā.
In this way, vipassanā is antagonistic to pleasure and close to pain.
Như vậy, vipassanā là đối nghịch với lạc, và gần với khổ.
Uppanne pana kāyike vā cetasike vā dukkhe taṃ dukkhaṃ vikkhambhetvā samāpattiṃ samāpannassa samāpattikkhaṇe dukkhaṃ dūrāpagataṃ hoti, anappakaṃ sukhaṃ okkamati.
But when physical or mental pain has arisen, for one who has entered an attainment, having suppressed that pain, at the moment of the attainment the pain becomes distant, and considerable pleasure arises.
Tuy nhiên, khi khổ thân hoặc khổ tâm khởi lên, người đã nhập thiền định (samāpatti) sẽ loại bỏ khổ đó, và trong khoảnh khắc nhập định, khổ sẽ biến mất xa, và một niềm lạc không nhỏ sẽ đến.
Evaṃ samādhi dukkhassa paccanīko, sukhassa āsanno.
In this way, samādhi is antagonistic to pain and close to pleasure.
Như vậy, samādhi là đối nghịch với khổ, và gần với lạc.
Yathā vipassanā sukhassa paccanīkā, dukkhassa āsannā, na tathā samādhi.
Just as vipassanā is antagonistic to pleasure and close to pain, samādhi is not so.
Vipassanā đối nghịch với lạc và gần với khổ không giống như samādhi.
Yathā samādhi dukkhassa paccanīko, sukhassa āsanno, na ca tathā vipassanāti.
Just as samādhi is antagonistic to pain and close to pleasure, vipassanā is not so.
Samādhi đối nghịch với khổ và gần với lạc không giống như vipassanā.
Tena vuttaṃ – ‘‘uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā kāyassa.
Therefore it was said: "An arisen pleasant feeling does not overpower the mind, because of the developed body.
Vì vậy đã nói: "Cảm thọ lạc đã khởi lên cũng không chiếm đoạt tâm, vì thân đã được tu tập.
Uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā cittassā’’ti.
An arisen painful feeling does not overpower the mind, because of the developed mind."
Cảm thọ khổ đã khởi lên cũng không chiếm đoạt tâm, vì tâm đã được tu tập."
371. Kiñhi no siyā, aggivessanāti, aggivessana, kiṃ na bhavissati, bhavissateva, mā evaṃ saññī hohi, uppajjiyeva me sukhāpi dukkhāpi vedanā, uppannāya panassā ahaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhātuṃ na demi.
371. Why should it not be, Aggivessana? means, Aggivessana, why would it not happen? It will certainly happen. Do not think thus. Both pleasant and painful feelings do arise in me. But when they have arisen, I do not allow them to overpower my mind.
371. "Này Aggivessana, điều gì sẽ không xảy ra cho chúng ta?" có nghĩa là, này Aggivessana, điều gì sẽ không xảy ra? Nó chắc chắn sẽ xảy ra. Đừng có suy nghĩ như vậy. Cảm thọ lạc và khổ đều khởi lên nơi tôi, nhưng khi chúng khởi lên, tôi không cho phép chúng chiếm đoạt tâm tôi.
Idānissa tamatthaṃ pakāsetuṃ upari pasādāvahaṃ dhammadesanaṃ desetukāmo mūlato paṭṭhāya mahābhinikkhamanaṃ ārabhi.
Now, wishing to explain this matter to him, and to teach a Dhamma discourse that would inspire faith further on, He began with the Great Renunciation from its very origin.
Bây giờ, để làm sáng tỏ ý nghĩa đó cho ông ta, Đức Phật muốn thuyết một bài pháp mang lại sự thanh tịnh, Ngài bắt đầu nói về sự Đại Xuất Gia từ khởi đầu.
Tattha idha me, aggivessana, pubbeva sambodhā…pe… tattheva nisīdiṃ, alamidaṃ padhānāyāti idaṃ sabbaṃ heṭṭhā pāsarāsisutte vuttanayeneva veditabbaṃ.
Therein, "Here, Aggivessana, before my enlightenment... and so on... I sat down right there, thinking: 'This is sufficient for striving.'" all of this should be understood in the same way as was explained before in the Pāsarāsi Sutta.
Trong đó, tất cả những điều như "Này Aggivessana, trước khi tôi giác ngộ... (v.v.)... tôi ngồi yên ở đó, sự tinh tấn này là đủ" đều phải được hiểu theo cách đã nói trong kinh Pāsarāsi.
Ayaṃ pana viseso, tattha bodhipallaṅke nisajjā, idha dukkarakārikā.
This, however, is the difference: there it was about sitting on the throne of enlightenment; here it is about the period of austere practices.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ở đó là việc ngồi dưới cội Bồ-đề, ở đây là việc thực hành khổ hạnh.
374. Allakaṭṭhanti allaṃ udumbarakaṭṭhaṃ.
374. Wet wood means wet fig wood.
374. Allakaṭṭhaṃ (củi ướt) có nghĩa là củi cây udumbara ướt.
Sasnehanti sakhīraṃ.
Sasnehaṃ (with moisture) means with sap.
Sasneha có nghĩa là có nhựa.
Kāmehīti vatthukāmehi.
Kāmehi means 'from material pleasures'.
Kāmehī có nghĩa là từ các dục cảnh.
Avūpakaṭṭhāti anapagatā.
Avūpakaṭṭhā means 'not separated from'.
Avūpakaṭṭhā có nghĩa là không lìa khỏi.
Kāmacchandotiādīsu kilesakāmova chandakaraṇavasena chando.
In (phrases) like kāmacchando (sensual desire), desire is indeed sensual passion, in the sense of causing desire.
Trong các từ như Kāmacchando, chando (dục) là do các phiền não dục làm phát sinh ý muốn.
Sinehakaraṇavasena sneho.
In the sense of causing affection, it is sneho (affection).
Sneho (ái luyến) là do làm phát sinh sự yêu thích.
Mucchākaraṇavasena mucchā.
In the sense of causing infatuation, it is mucchā (infatuation).
Mucchā (mê muội) là do làm phát sinh sự hôn trầm.
Pipāsākaraṇavasena pipāsā.
In the sense of causing thirst, it is pipāsā (thirst).
Pipāsā (khát khao) là do làm phát sinh sự khát khao.
Anudahanavasena pariḷāhoti veditabbo.
In the sense of burning up (repeatedly), it is pariḷāho (feverish distress) — thus it should be understood.
Pariḷāho (nhiệt não) là do làm phát sinh sự thiêu đốt, như vậy nên hiểu.
Opakkamikāti upakkamanibbattā.
Opakkamikā means 'arisen through strenuous effort'.
Opakkamikā có nghĩa là được sinh ra bởi sự nỗ lực.
Ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāyāti sabbaṃ lokuttaramaggavevacanameva.
Ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya — all this is just a synonym for the supramundane path.
Ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāyā – tất cả những điều này đều là đồng nghĩa của Đạo siêu thế (lokuttaramagga).
Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – allaṃ sakhīraṃ udumbarakaṭṭhaṃ viya hi kilesakāmena vatthukāmato anissaṭapuggalā.
Herein is the comparison of the simile: individuals not released from sensual pleasures by defiling sensual desires are indeed like a moist, sappy fig-wood stick.
Đây là sự so sánh ví dụ ở đây: những người chưa thoát khỏi dục cảnh do phiền não dục, ví như khúc cây cây vả còn ướt và có nhựa.
Udake pakkhittabhāvo viya kilesakāmena tintatā; manthanenāpi aggino anabhinibbattanaṃ viya kilesakāmena vatthukāmato anissaṭānaṃ opakkamikāhi vedanāhi lokuttaramaggassa anadhigamo.
Being placed in water is like being drenched by defiling sensual desires; the non-appearance of fire even by friction is like the non-attainment of the supramundane path for those not released from material pleasures by defiling sensual desires, even by feelings (of pain) arising from strenuous effort.
Sự bị thấm ướt bởi phiền não dục ví như việc khúc cây bị ném vào nước; việc không thể tạo ra lửa dù có cọ xát ví như việc những người chưa thoát khỏi dục cảnh do phiền não dục không thể đạt được Đạo siêu thế qua các cảm thọ do sự nỗ lực (opakkamikā vedanā).
Amanthanenāpi aggino anabhinibbattanaṃ viya tesaṃ puggalānaṃ vināpi opakkamikāhi vedanāhi lokuttaramaggassa anadhigamo.
The non-appearance of fire even without friction is like the non-attainment of the supramundane path for those individuals, even without feelings (of pain) arising from strenuous effort.
Việc không thể tạo ra lửa dù không cọ xát ví như việc những người đó không thể đạt được Đạo siêu thế ngay cả khi không có các cảm thọ do sự nỗ lực.
Dutiyaupamāpi imināva nayena veditabbā.
The second simile should also be understood in this same way.
Ví dụ thứ hai cũng nên được hiểu theo cách này.
Ayaṃ pana viseso, purimā saputtabhariyapabbajjāya upamā; pacchimā brāhmaṇadhammikapabbajjāya.
This, however, is the distinction: the former simile is for going forth (into homelessness) as a householder with wife and children; the latter is for going forth (into homelessness) as a righteous brahmin.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ví dụ trước là về việc xuất gia của những người có vợ con; ví dụ sau là về việc xuất gia của những Bà-la-môn tuân giữ Pháp.
376. Tatiyaupamāya koḷāpanti chinnasinehaṃ nirāpaṃ.
376. In the third simile, koḷāpa means 'without sap, without moisture'.
376. Trong ví dụ thứ ba, koḷāpa có nghĩa là không có nhựa, không có nước.
Thale nikkhittanti pabbatathale vā bhūmithale vā nikkhittaṃ.
Thale nikkhitta means 'placed on a plateau, whether a mountain plateau or a ground plateau'.
Thale nikkhitta có nghĩa là được đặt trên một vùng đất khô, hoặc trên đỉnh núi hoặc trên mặt đất.
Etthāpi idaṃ opammasaṃsandanaṃ – sukkhakoḷāpakaṭṭhaṃ viya hi kilesakāmena vatthukāmato nissaṭapuggalā, ārakā udakā thale nikkhittabhāvo viya kilesakāmena atintatā.
Here too, this is the comparison of the simile: individuals released from material pleasures by defiling sensual desires are indeed like a dry fig-wood stick; being placed far from water on dry land is like being undrenched by defiling sensual desires.
Ở đây cũng có sự so sánh ví dụ này: những người đã thoát khỏi dục cảnh do phiền não dục, ví như khúc cây khô không có nhựa, không bị thấm ướt bởi phiền não dục ví như việc khúc cây được đặt trên đất khô, cách xa nước.
Manthanenāpi aggino abhinibbattanaṃ viya kilesakāmena vatthukāmato nissaṭānaṃ abbhokāsikanesajjikādivasena opakkamikāhipi vedanāhi lokuttaramaggassa adhigamo.
The appearance of fire even by friction is like the attainment of the supramundane path for those released from material pleasures by defiling sensual desires, even through feelings (of pain) arising from strenuous effort, such as abbhokāsika (dwelling in the open air) and nisajjika (lying down only) practices.
Việc tạo ra lửa dù có cọ xát ví như việc những người đã thoát khỏi dục cảnh do phiền não dục có thể đạt được Đạo siêu thế qua các cảm thọ do sự nỗ lực, như việc thực hành khổ hạnh lộ thiên (abbhokāsika) hay hạnh ngồi (nesajjika).
Aññassa rukkhassa sukkhasākhāya saddhiṃ ghaṃsanamatteneva aggino abhinibbattanaṃ viya vināpi opakkamikāhi vedanāhi sukhāyeva paṭipadāya lokuttaramaggassa adhigamoti.
The appearance of fire merely by rubbing it with a dry branch of another tree is like the attainment of the supramundane path through an easy practice, even without feelings (of pain) arising from strenuous effort.
Việc tạo ra lửa chỉ bằng cách cọ xát với cành cây khô khác ví như việc đạt được Đạo siêu thế qua con đường dễ dàng (sukhā paṭipadā) ngay cả khi không có các cảm thọ do sự nỗ lực.
Ayaṃ upamā bhagavatā attano atthāya āhaṭā.
This simile was brought forth by the Blessed One for his own benefit.
Ví dụ này được Thế Tôn đưa ra vì lợi ích của chính Ngài.
377. Idāni attano dukkarakārikaṃ dassento, tassa mayhantiādimāha.
377. Now, showing his performance of severe ascetic practices, he spoke (the phrase) beginning tassa mayhaṃ (for me).
377. Bây giờ, để thể hiện sự khổ hạnh của chính mình, Ngài nói: tassa mayha (đối với ta đó) và những câu tiếp theo.
Kiṃ pana bhagavā dukkaraṃ akatvā buddho bhavituṃ na samatthoti?
Could the Blessed One not have become a Buddha without performing severe ascetic practices?
Phải chăng Thế Tôn không thể thành Phật nếu không thực hành khổ hạnh?
Katvāpi akatvāpi samatthova.
He could indeed, both by performing them and by not performing them.
Ngài có thể thành Phật dù có thực hành hay không thực hành khổ hạnh.
Atha kasmā akāsīti?
Then why did he perform them?
Vậy tại sao Ngài lại thực hành khổ hạnh?
Sadevakassa lokassa attano parakkamaṃ dassessāmi.
"I shall show my exertion to the world with its deities.
Ngài muốn cho thế gian cùng với chư thiên thấy được sự tinh tấn của Ngài.
So ca maṃ vīriyanimmathanaguṇo hāsessatīti.
And that quality of vigorous striving will delight me."
Và phẩm chất tinh tấn đó sẽ làm Ngài hoan hỷ.
Pāsāde nisinnoyeva hi paveṇiāgataṃ rajjaṃ labhitvāpi khattiyo na tathāpamudito hoti, yathā balakāyaṃ gahetvā saṅgāme dve tayo sampahāre datvā amittamathanaṃ katvā pattarajjo.
Indeed, a Khattiya (warrior king), though he might obtain a hereditary kingdom while seated in his palace, is not as delighted as one who, taking his army, gives two or three blows in battle, crushes his enemies, and then obtains the kingdom.
Quả thật, một vị vua Khattiya ngồi trên cung điện nhận được vương quốc truyền thống cũng không hoan hỷ bằng một vị vua đã tập hợp quân đội, chiến đấu hai ba trận, đánh bại kẻ thù và giành được vương quốc.
Evaṃ pattarajjassa hi rajjasiriṃ anubhavantassa parisaṃ oloketvā attano parakkamaṃ anussaritvā, ‘‘asukaṭṭhāne asukakammaṃ katvā asukañca asukañca amittaṃ evaṃ vijjhitvā evaṃ paharitvā imaṃ rajjasiriṃ pattosmī’’ti cintayato balavasomanassaṃ uppajjati.
For such a king who has obtained the kingdom, as he experiences the glory of sovereignty, looking at the assembly and recalling his own exertion, thinking, "In such a place I performed such a deed, and pierced and struck such and such enemies in this way, thereby attaining this royal glory," a strong joy arises.
Thật vậy, khi vị vua đã giành được vương quốc như vậy đang hưởng thụ sự vinh quang của vương quyền, nhìn vào hội chúng và nhớ lại sự tinh tấn của mình, nghĩ rằng: “Ta đã đạt được sự vinh quang của vương quyền này bằng cách thực hiện công việc đó ở nơi đó, đâm và đánh kẻ thù đó và đó như thế này”, thì một niềm hoan hỷ mạnh mẽ sẽ phát sinh.
Evamevaṃ bhagavāpi sadevakassa lokassa parakkamaṃ dassessāmi, so hi maṃ parakkamo ativiya hāsessati, somanassaṃ uppādessatīti dukkaramakāsi.
Even so, the Blessed One performed severe ascetic practices, thinking, "I shall show my exertion to the world with its deities; that exertion will delight me exceedingly and generate joy."
Cũng như vậy, Thế Tôn đã thực hành khổ hạnh với ý nghĩ: “Ta sẽ cho thế gian cùng với chư thiên thấy được sự tinh tấn của Ta; sự tinh tấn đó sẽ làm Ta vô cùng hoan hỷ, sẽ làm phát sinh niềm hoan hỷ lớn lao.”
Dantebhidantamādhāyāti heṭṭhādante uparidantaṃ ṭhapetvā.
Dantebhidantamādhāya means 'placing the upper teeth on the lower teeth'.
Dantebhidantamādhāyā có nghĩa là đặt răng trên lên răng dưới.
Cetasā cittanti kusalacittena akusalacittaṃ.
Cetasā citta means 'unwholesome mind by a wholesome mind'.
Cetasā citta có nghĩa là dùng tâm thiện để chế ngự tâm bất thiện.
Abhiniggaṇheyyanti niggaṇheyyaṃ.
Abhiniggaṇheyya means 'I should restrain'.
Abhiniggaṇheyya có nghĩa là ta sẽ chế ngự.
Abhinippīḷeyyanti nippīḷeyyaṃ.
Abhinippīḷeyya means 'I should oppress'.
Abhinippīḷeyya có nghĩa là ta sẽ ép buộc.
Abhisantāpeyyanti tāpetvā vīriyanimmathanaṃ kareyyaṃ.
Abhisantāpeyya means 'I should cause to burn and generate vigorous friction'.
Abhisantāpeyya có nghĩa là ta sẽ thiêu đốt và thực hành tinh tấn.
Sāraddhoti sadaratho.
Sāraddho means 'distressed'.
Sāraddho có nghĩa là có sự phiền não.
Padhānābhitunnassāti padhānena abhitunnassa, viddhassa satoti attho.
Padhānābhitunnassa means 'oppressed by exertion, that is, destroyed by it' — this is the meaning.
Padhānābhitunnassā có nghĩa là bị sự tinh tấn chế ngự, tức là bị hủy diệt.
Tadā kira bodhisattassa adhimatte kāyadāhe uppanne mucchā udapādi.
At that time, it is said, when excessive bodily burning arose in the Bodhisatta, a swoon occurred.
Khi ấy, Bồ-tát bị nóng rát toàn thân dữ dội, và Ngài đã ngất đi.
So caṅkameva nisinno hutvā papati.
He fell down while sitting on the walking path itself.
Ngài đang ngồi trên đường kinh hành thì ngã xuống.
Taṃ disvā devatā evamāhaṃsu – ‘‘vihārotveva so arahato’’ti, ‘‘arahanto nāma evarūpā honti matakasadisā’’ti laddhiyā vadanti.
Seeing him, the deities said, "This indeed is the abiding of an Arahant," meaning, "Arahants are like this, resembling dead people," speaking according to their doctrine.
Thấy vậy, các vị thiên nhân nói: “Đó chính là trạng thái an trú của bậc A-la-hán”, họ nói theo giáo lý của họ rằng: “Các bậc A-la-hán thường như vậy, giống như người chết.”
Tattha yā devatā ‘‘kālaṅkato’’ti āhaṃsu, tā gantvā suddhodanamahārājassa ārocesuṃ – ‘‘tumhākaṃ putto kālaṅkato’’ti.
Among those deities, those who said, "He has passed away," went and informed King Suddhodana, "Your son has passed away."
Trong số đó, những vị thiên nhân nói “Ngài đã qua đời” đã đến báo cho Đại vương Suddhodana: “Con trai của ngài đã qua đời.”
Mama putto buddho hutvā kālaṅkato, no ahutvāti?
"Did my son pass away after becoming a Buddha, or without becoming one?"
“Con trai của ta đã qua đời sau khi thành Phật, hay chưa thành Phật?”
Buddho bhavituṃ nāsakkhi, padhānabhūmiyaṃyeva patitvā kālaṅkatoti.
"He could not become a Buddha; he passed away having fallen right on the ground of his striving."
“Ngài không thể thành Phật, Ngài đã ngã xuống ngay tại nơi thực hành khổ hạnh và qua đời.”
Nāhaṃ saddahāmi, mama puttassa bodhiṃ apatvā kālaṅkiriyā nāma natthīti.
"I do not believe it. There is no such thing as my son passing away without attaining Enlightenment."
“Ta không tin, con trai của ta không thể chết trước khi đạt được giác ngộ.”
Aparabhāge sammāsambuddhassa dhammacakkaṃ pavattetvā anupubbena rājagahaṃ gantvā kapilavatthuṃ anuppattassa suddhodanamahārājā pattaṃ gahetvā pāsādaṃ āropetvā yāgukhajjakaṃ datvā antarābhattasamaye etamatthaṃ ārocesi – tumhākaṃ bhagavā padhānakaraṇakāle devatā āgantvā, ‘‘putto te, mahārāja, kālaṅkato’’ti āhaṃsūti.
Later, after the Perfectly Self-Enlightened One had set in motion the Wheel of Dhamma, and had gradually journeyed to Rājagaha and arrived at Kapilavatthu, King Suddhodana took his bowl, brought it up to the palace, offered rice gruel and hard food, and during the meal interval, he informed the Blessed One of this matter: "Venerable Sir, when you were performing severe ascetic practices, deities came and said, 'Your son, great king, has passed away!'"
Sau đó, khi Đức Chánh Đẳng Giác đã chuyển Pháp luân và tuần tự đến Rājagaha, rồi đến Kapilavatthu, Đại vương Suddhodana đã cầm bát, đưa Ngài lên cung điện, dâng cháo và thức ăn nhẹ. Trong bữa ăn, vua đã báo cáo sự việc này: “Bạch Thế Tôn, khi Ngài thực hành khổ hạnh, các vị thiên nhân đã đến và nói: ‘Đại vương, con trai của ngài đã qua đời.’”
Kiṃ saddahasi mahārājāti?
"Great King, did you believe that?"
“Đại vương có tin không?”
Na bhagavā saddahinti.
"No, Blessed One, I did not believe it."
“Bạch Thế Tôn, con không tin.”
Idāni, mahārāja, supinappaṭiggahaṇato paṭṭhāya acchariyāni passanto kiṃ saddahissasi?
"Now, Great King, seeing wonders from the time of my conception in a dream, why would you believe it?
“Đại vương, bây giờ ngài đã thấy những điều kỳ diệu từ khi ta thụ thai trong giấc mộng, sao ngài lại tin điều đó được?”
Ahampi buddho jāto, tvampi buddhapitā jāto, pubbe pana mayhaṃ aparipakke ñāṇe bodhicariyaṃ carantassa dhammapālakumārakālepi sippaṃ uggahetuṃ gatassa, ‘‘tumhākaṃ putto dhammapālakumāro kālaṅkato, idamassa aṭṭhī’’ti eḷakaṭṭhiṃ āharitvā dassesuṃ, tadāpi tumhe, ‘‘mama puttassa antarāmaraṇaṃ nāma natthi, nāhaṃ saddahāmī’’ti avocuttha, mahārājāti imissā aṭṭhuppattiyā bhagavā mahādhammapālajātakaṃ kathesi.
I have become a Buddha, and you have become the father of a Buddha. But formerly, when my knowledge was not yet mature, and I was practicing the Bodhisattva path, even when I went to learn a craft in the period as Prince Dhammapāla, they brought a goat's bone and showed it, saying, 'Your son, Prince Dhammapāla, has passed away; this is his bone.' Even then, Great King, you said, 'There is no untimely death for my son; I do not believe it.'" With this origin story, the Blessed One recounted the Mahādhammapāla Jātaka.
“Ta đã thành Phật, và ngài cũng đã thành cha của Phật. Nhưng trước kia, khi trí tuệ của ta chưa chín muồi, khi ta đang thực hành Bồ-tát hạnh, ngay cả khi ta còn là Hoàng tử Dhammapāla và đi học nghề, người ta đã mang xương dê đến và nói: ‘Hoàng tử Dhammapāla, con trai của ngài, đã qua đời, đây là xương của ngài ấy.’ Khi đó, ngài cũng đã nói: ‘Con trai của ta không thể chết giữa chừng, ta không tin.’ Đại vương, vì sự việc này, Thế Tôn đã kể câu chuyện Jātaka Đại Dhammapāla.”
380-1. Maṅguracchavīti maṅguramacchacchavi.
380-1. Maṅguracchavī means the skin of a maṅgura fish.
380-1. Maṅguracchavī có nghĩa là da cá maṅgura.
Etāva paramanti tāsampi vedanānametaṃyeva paramaṃ, uttamaṃ pamāṇaṃ.
Etāva parama means that for those feelings, this much is the highest, the supreme measure.
Etāva parama có nghĩa là đối với những cảm thọ đó, đây là giới hạn tối thượng, mức độ cao nhất.
Pitu sakkassa kammante…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitāti rañño kira vappamaṅgaladivaso nāma hoti, tadā anekappakāraṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādenti.
At my father the Sakyan’s working-place… and so on… having entered and abided in the first jhāna: It is said that there was a day of the king's ploughing ceremony. On that day, they would prepare many kinds of food to eat and enjoy.
Pitu sakkassa kammante…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā có nghĩa là, nghe nói, có một ngày lễ cày bừa của nhà vua, vào ngày đó, người ta chuẩn bị nhiều loại thức ăn và đồ uống.
Nagaravīthiyo sodhāpetvā puṇṇaghaṭe ṭhapāpetvā dhajapaṭākādayo ussāpetvā sakalanagaraṃ devavimānaṃ viya alaṅkaronti.
Having had the city streets cleaned, pots filled with water placed, and flags, banners, and so on raised, they would adorn the entire city like a celestial mansion.
Họ cho dọn dẹp các con đường trong thành phố, đặt các bình nước đầy, treo cờ phướn, v.v., trang hoàng toàn bộ thành phố như một cung điện thiên giới.
Sabbe dāsakammakarādayo ahatavatthanivatthā gandhamālādipaṭimaṇḍitā rājakule sannipatanti.
All the servants, workers, and others, dressed in new clothes and adorned with perfumes, garlands, and the like, would assemble at the royal palace.
Tất cả nô lệ, người làm công, v.v., đều mặc quần áo mới, trang sức bằng hương hoa, v.v., và tụ tập tại cung điện của vua.
Rañño kammante naṅgalasatasahassaṃ yojīyati.
At the king’s working-place, one hundred thousand ploughs were yoked.
Tại nơi làm việc của nhà vua, một trăm ngàn chiếc cày được lắp vào.
Tasmiṃ pana divase ekena ūnaṃ aṭṭhasataṃ yojenti.
But on that day, they yoked eight hundred less one.
Vào ngày đó, người ta lắp đặt tám trăm chiếc cày, thiếu một chiếc.
Sabbanaṅgalāni saddhiṃ balibaddarasmiyottehi jāṇussoṇissa ratho viya rajataparikkhittāni honti.
All the ploughs, along with the oxen, reins, and yokes, were decorated with silver, like the chariot of Jāṇussoṇi.
Tất cả các chiếc cày, cùng với dây cương và ách của bò, đều được bọc bạc, giống như cỗ xe của Bà-la-môn Jāṇussoṇī.
Rañño ālambananaṅgalaṃ rattasuvaṇṇaparikkhittaṃ hoti.
The king's ceremonial plough was decorated with red gold.
Chiếc cày của nhà vua được bọc bằng vàng đỏ.
Balibaddānaṃ siṅgānipi rasmipatodāpi suvaṇṇaparikkhittā honti.
The horns of the oxen, as well as the reins and goads, were decorated with gold.
Sừng của những con bò và roi cũng được bọc vàng.
Rājā mahāparivārena nikkhamanto puttaṃ gahetvā agamāsi.
The king, setting out with a great retinue, took his son with him.
Nhà vua, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo, đã mang theo Hoàng tử khi ra đi.
Kammantaṭṭhāne eko jamburukkho bahalapattapalāso sandacchāyo ahosi.
At the working-place, there was a single rose-apple tree with thick leaves and foliage, providing dense shade.
Tại nơi làm việc, có một cây jambu (mận) với tán lá dày và bóng mát rậm rạp.
Tassa heṭṭhā kumārassa sayanaṃ paññapetvā upari suvaṇṇatārakakhacitaṃ vitānaṃ bandhāpetvā sāṇipākārena parikkhipāpetvā ārakkhaṃ ṭhapetvā rājā sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā amaccagaṇaparivuto naṅgalakaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi.
Under it, they prepared a bed for the prince, and above, they had a canopy studded with golden stars tied up. They had it enclosed with a cloth screen, posted guards, and then the king, adorned with all his regalia and surrounded by a group of ministers, went to the place of ploughing.
Dưới gốc cây đó, người ta sắp đặt chỗ nằm cho Hoàng tử, phía trên giăng một tấm màn trần khảm sao vàng, bao quanh bằng hàng rào vải, đặt người canh gác. Sau đó, nhà vua, trang điểm đầy đủ, cùng với đoàn tùy tùng gồm các quan đại thần, đi đến nơi cày bừa.
Tattha rājā suvaṇṇanaṅgalaṃ gaṇhāti.
There, the king took the golden plough.
Tại đó, nhà vua cầm chiếc cày vàng.
Amaccā ekenūnaaṭṭhasatarajatanaṅgalāni gahetvā ito cito ca kasanti.
The ministers took the eight hundred less one silver ploughs and ploughed here and there.
Các quan đại thần cầm tám trăm chiếc cày bạc (thiếu một chiếc) và cày ở khắp nơi.
Rājā pana orato pāraṃ gacchati, pārato vā oraṃ gacchati.
The king went from this side to the far side, and from the far side to this side.
Nhà vua thì đi từ bờ này sang bờ kia, hoặc từ bờ kia sang bờ này.
Etasmiṃ ṭhāne mahāsampatti hoti, bodhisattaṃ parivāretvā nisinnā dhātiyo rañño sampattiṃ passissāmāti antosāṇito bahi nikkhantā.
At this place, there was great splendor. The nursemaids who were sitting around the Bodhisatta went outside the cloth screen, thinking, "We will watch the king's splendor."
Tại nơi này có một sự thịnh vượng lớn, các nữ hộ lý đang ngồi quanh Bồ-tát đã ra khỏi hàng rào vải để xem sự thịnh vượng của nhà vua.
Bodhisatto ito cito ca olokento kañci adisvā vegena uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhujitvā ānāpāne pariggahetvā paṭhamajjhānaṃ nibbattesi.
The Bodhisatta, looking around and seeing no one, quickly got up, sat cross-legged, took hold of his in-and-out breaths, and produced the first jhāna.
Bồ-tát, nhìn quanh không thấy ai, liền nhanh chóng đứng dậy, ngồi kiết già, nắm giữ hơi thở vào ra (ānāpāna), và chứng đắc thiền thứ nhất.
Dhātiyo khajjabhojjantare vicaramānā thokaṃ cirāyiṃsu, sesarukkhānaṃ chāyā nivattā, tassa pana rukkhassa parimaṇḍalā hutvā aṭṭhāsi.
The nursemaids, while occupied with food and drink, tarried for a while. The shadows of the other trees had turned, but the shadow of that tree remained perfectly circular.
Các nữ hộ lý đã nán lại một chút khi đi lại giữa các món ăn và đồ uống. Bóng của các cây khác đã quay đi, nhưng bóng của cây jambu đó vẫn tròn trịa.
Dhātiyo ayyaputto ekakoti vegena sāṇiṃ ukkhipitvā anto pavisamānā bodhisattaṃ sayane pallaṅkena nisinnaṃ tañca pāṭihāriyaṃ disvā gantvā rañño ārocayiṃsu – ‘‘kumāro deva, evaṃ nisinno aññesaṃ rukkhānaṃ chāyā nivattā, jamburukkhassa parimaṇḍalā ṭhitā’’ti.
The nursemaids, thinking, "The young master is alone," quickly lifted the screen and, upon entering, saw the Bodhisatta sitting cross-legged on the bed and also saw that miracle. They went and reported to the king, "Your Majesty, the prince is sitting like this; the shadows of the other trees have turned, but that of the rose-apple tree remains circular."
Các nữ hộ lý, nghĩ "Hoàng tử ở một mình", liền nhanh chóng vén hàng rào vải lên và đi vào bên trong. Thấy Bồ-tát đang ngồi kiết già trên chỗ nằm và phép lạ đó, họ đi báo với nhà vua: "Thưa bệ hạ, Hoàng tử đang ngồi như vậy, bóng của các cây khác đã quay đi, nhưng bóng của cây jambu vẫn tròn trịa."
Rājā vegenāgantvā pāṭihāriyaṃ disvā, ‘‘idaṃ te, tāta, dutiyaṃ vandana’’nti puttaṃ vandi.
The king came quickly, saw the miracle, and said, "Dear son, this is my second homage to you," and he paid homage to his son.
Nhà vua nhanh chóng đến, thấy phép lạ, liền nói: "Con yêu quý, đây là lần lạy thứ hai của con," rồi lạy con trai mình.
Idametaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘pitu sakkassa kammante…pe… paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharitā’’ti.
It was in reference to this that it was said, "At my father the Sakyan’s working-place… and so on… having entered and abided in the first jhāna."
Điều này được nói đến khi đề cập đến: "Tại nơi làm việc của vua Suddhodana…pe… đã chứng đắc và an trú thiền thứ nhất."
Siyā nu kho eso maggo bodhāyāti bhaveyya nu kho etaṃ ānāpānassatipaṭhamajjhānaṃ bujjhanatthāya maggoti.
Could this be the path to awakening? means: "Could this first jhāna with mindfulness of in-and-out breathing be the path for the sake of awakening?"
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā có nghĩa là, phải chăng thiền thứ nhất với niệm hơi thở vào ra này là con đường dẫn đến sự giác ngộ?
Satānusāriviññāṇanti nayidaṃ bodhāya maggo bhavissati, ānāpānassatipaṭhamajjhānaṃ pana bhavissatīti evaṃ ekaṃ dve vāre uppannasatiyā anantaraṃ uppannaviññāṇaṃ satānusāriviññāṇaṃ nāma.
Consciousness that followed upon mindfulness: The consciousness that arose immediately after the mindfulness that had arisen once or twice—thinking, "This will not be the path to awakening, but the first jhāna with mindfulness of in-and-out breathing will be"—is called consciousness that followed upon mindfulness.
Satānusāriviññāṇa có nghĩa là, đây không phải là con đường dẫn đến giác ngộ, nhưng sẽ là thiền thứ nhất với niệm hơi thở vào ra. Ý thức phát sinh ngay sau một hoặc hai lần niệm đã phát sinh như vậy được gọi là satānusāriviññāṇa (thức tùy theo niệm).
Yaṃ taṃ sukhanti yaṃ taṃ ānāpānassatipaṭhamajjhānasukhaṃ.
That happiness which is… means that happiness of the first jhāna with mindfulness of in-and-out breathing.
Yaṃ taṃ sukha có nghĩa là, cái lạc của thiền thứ nhất với niệm hơi thở vào ra đó.
382. Paccupaṭṭhitā hontīti paṇṇasālapariveṇasammajjanādivattakaraṇena upaṭṭhitā honti.
382. They were in attendance means they were attending by performing duties such as sweeping the leaf-hut and the cloister.
382. Paccupaṭṭhitā honti có nghĩa là, họ đã phục vụ bằng cách thực hiện các bổn phận như quét dọn chòi lá và khu vực xung quanh.
Bāhullikoti paccayabāhulliko.
Given to abundance means given to an abundance of requisites.
Bāhulliko có nghĩa là, người quá nhiều vật dụng (yếu tố hỗ trợ).
Āvatto bāhullāyāti rasagiddho hutvā paṇītapiṇḍapātādīnaṃ atthāya āvatto.
Returned for the sake of abundance means, having become greedy for tastes, he returned for the sake of fine alms-food and so on.
Āvatto bāhullāyā có nghĩa là, vì tham lam hương vị, quay trở lại vì những vật thực cao cấp, v.v.
Nibbijja pakkamiṃsūti ukkaṇṭhitvā dhammaniyāmeneva pakkantā bodhisattassa sambodhiṃ pattakāle kāyavivekassa okāsadānatthaṃ dhammatāya gatā.
They became disillusioned and departed means they became dissatisfied and departed simply in accordance with the nature of things. At the time when the Bodhisatta was to attain enlightenment, they departed in accordance with the Dhamma to give him the opportunity for physical seclusion.
Nibbijja pakkamiṃsū có nghĩa là, họ đã chán nản và ra đi theo quy luật của Pháp, để tạo cơ hội cho sự ẩn dật thân thể (kāyaviveka) khi Bồ-tát đạt được giác ngộ, họ đã ra đi theo tự nhiên.
Gacchantā ca aññaṭṭhānaṃ agantvā bārāṇasimeva agamaṃsu.
And as they were leaving, they did not go to any other place, but went to Bārāṇasī itself.
Khi ra đi, họ không đến nơi nào khác mà chỉ đến Bārāṇasī.
Bodhisatto tesu gatesu addhamāsaṃ kāyavivekaṃ labhitvā bodhimaṇḍe aparājitapallaṅke nisīditvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhi.
After they had gone, the Bodhisatta, having obtained physical seclusion for half a month, sat on the unvanquished throne at the seat of enlightenment and penetrated the knowledge of omniscience.
Khi họ đã đi, Bồ-tát đã có được nửa tháng ẩn dật thân thể, rồi ngồi trên Kim Cang Tòa bất bại tại Bồ-đề đạo tràng và chứng đắc Nhất thiết trí.
387. Abhijānāmi kho panāhanti ayaṃ pāṭiyekko anusandhi.
387. But I recall—this is a separate connection.
387. Abhijānāmi kho panāhaṃ: đây là một sự liên kết riêng biệt.
Nigaṇṭho kira cintesi – ‘‘ahaṃ samaṇaṃ gotamaṃ ekaṃ pañhaṃ pucchiṃ.
The Nigaṇṭha, it is said, thought, "I asked the ascetic Gotama one question."
Nghe nói, Nigaṇṭha đã suy nghĩ: "Ta đã hỏi Sa-môn Gotama một câu hỏi.
Samaṇo gotamo ‘aparāpi maṃ, aggivessana, aparāpi maṃ, aggivessanā’ti pariyosānaṃ adassento kathetiyeva.
"The ascetic Gotama keeps on speaking without showing any conclusion, saying, 'And another thing, Aggivessana, and another thing, Aggivessana.'"
Sa-môn Gotama cứ nói mãi 'Aggivessana, còn nữa; Aggivessana, còn nữa' mà không kết thúc.
Kupito nu kho’’ti?
"Could he be angry?"
Chắc là Ngài đang giận chăng?"
Atha bhagavā, aggivessana, tathāgate anekasatāya parisāya dhammaṃ desente kupito samaṇo gotamoti ekopi vattā natthi, paresaṃ bodhanatthāya paṭivijjhanatthāya eva tathāgato dhammaṃ desetīti dassento imaṃ dhammadesanaṃ ārabhi.
Then the Blessed One, to show that "Aggivessana, when the Tathāgata is teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds, there is not a single person who would say, 'The ascetic Gotama is angry'; the Tathāgata teaches the Dhamma only for the sake of others' understanding and penetration," he began this Dhamma discourse.
Lúc đó, Đức Thế Tôn, để chỉ ra rằng "Aggivessana, khi Như Lai thuyết Pháp cho một hội chúng hàng trăm người, không một ai nói rằng Sa-môn Gotama đang giận dữ. Như Lai thuyết Pháp chỉ để người khác hiểu và chứng ngộ", đã bắt đầu bài Pháp này.
Tattha ārabbhāti sandhāya.
Therein, with reference to means concerning.
Trong đó, ārabbhā có nghĩa là liên quan đến.
Yāvadevāti payojanavidhi paricchedaniyamanaṃ.
Just as long as indicates the purpose, method, limit, and rule.
Yāvadevā là sự xác định và giới hạn mục đích.
Idaṃ vuttaṃ hoti – paresaṃ viññāpanameva tathāgatassa dhammadesanāya payojanaṃ, tasmā na ekasseva deseti, yattakā viññātāro atthi, sabbesaṃ desetīti.
This is what is meant: The purpose of the Tathāgata’s teaching of the Dhamma is simply to make others understand. Therefore, he does not teach for just one person; however many can understand, he teaches to them all.
Điều này có nghĩa là: Mục đích thuyết Pháp của Như Lai chỉ là để người khác hiểu. Vì vậy, Ngài không chỉ thuyết cho một người, mà thuyết cho tất cả những ai có khả năng hiểu biết.
Tasmiṃyeva purimasminti iminā kiṃ dassetīti?
By in that same former way, what does he show?
Tasmiṃyeva purimasmiṃ: Điều này muốn chỉ ra điều gì?
Saccako kira cintesi – ‘‘samaṇo gotamo abhirūpo pāsādiko suphusitaṃ dantāvaraṇaṃ, jivhā mudukā, madhuraṃ vākkaraṇaṃ, parisaṃ rañjento maññe vicarati, anto panassa cittekaggatā natthī’’ti.
Saccaka, it is said, thought: "The ascetic Gotama is handsome, inspiring, has a fine set of teeth, a gentle tongue, a sweet voice; I suppose he wanders about delighting the assembly, but inside, he has no concentration of mind."
Saccaka đã suy nghĩ: "Sa-môn Gotama có hình tướng đẹp đẽ, đáng kính, môi răng chạm nhau khéo léo, lưỡi mềm mại, giọng nói ngọt ngào, chắc là Ngài đi đây đó để làm hài lòng chúng hội, nhưng bên trong tâm Ngài không có sự nhất tâm."
Atha bhagavā, aggivessana, na tathāgato parisaṃ rañjento vicarati, cakkavāḷapariyantāyapi parisāya tathāgato dhammaṃ deseti, asallīno anupalitto ettakaṃ ekavihārī, suññataphalasamāpattiṃ anuyuttoti dassetuṃ evamāha.
Then the Blessed One said this to show, "Aggivessana, the Tathāgata does not wander about delighting the assembly. The Tathāgata teaches the Dhamma to an assembly that extends to the edge of the universe; he is so unattached, unstained, and dwells alone, devoted to the attainment of the fruit of emptiness."
Lúc đó, Đức Thế Tôn, để chỉ ra rằng "Aggivessana, Như Lai không đi đây đó để làm hài lòng chúng hội. Như Lai thuyết Pháp cho chúng hội rộng lớn đến tận biên giới vũ trụ, không dính mắc, không bị ô nhiễm, an trú một mình như vậy, chuyên tâm vào sự nhập Thiền Quả Không", đã nói như vậy.
Ajjhattamevāti gocarajjhattameva.
Internally means just the internal domain of meditation.
Ajjhattamevā có nghĩa là chỉ riêng nội xứ (gocara).
Sannisādemīti sannisīdāpemi, tathāgato hi yasmiṃ khaṇe parisā sādhukāraṃ deti, tasmiṃ khaṇe pubbābhogena paricchinditvā phalasamāpattiṃ samāpajjati, sādhukārasaddassa nigghose avicchinneyeva samāpattito vuṭṭhāya ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dhammaṃ deseti, buddhānañhi bhavaṅgaparivāso lahuko hotīti assāsavāre passāsavāre samāpattiṃ samāpajjanti.
I compose it means I make it composed. Indeed, at the moment the assembly gives cries of approval, the Tathāgata, having determined it with prior resolve, attains the attainment of fruition. Even before the roar of the cries of approval has ceased, he emerges from the attainment and teaches the Dhamma starting from where he left off. For Buddhas, the transition from the bhavaṅga is swift, so they attain the attainment within an in-breath or an out-breath.
Sannisādemī có nghĩa là tôi làm cho họ an trú. Thật vậy, vào khoảnh khắc hội chúng tán thán, Đức Như Lai, sau khi xác định trước đó, nhập Thiền Quả. Ngay khi tiếng tán thán chưa dứt, Ngài xuất Thiền và thuyết Pháp từ nơi Ngài đang đứng. Thật vậy, sự an trú trong hữu phần (bhavaṅga) của chư Phật rất nhanh chóng, nên các Ngài nhập Thiền Quả trong từng hơi thở vào và hơi thở ra.
Yena sudaṃ niccakappanti yena suññena phalasamādhinā niccakālaṃ viharāmi, tasmiṃ samādhinimitte cittaṃ saṇṭhapemi samādahāmīti dasseti.
By which I constantly dwell means, he shows: by which attainment of fruition, which is empty, I constantly dwell, in that object of concentration I establish and compose my mind.
Yena sudaṃ niccakappaṃ có nghĩa là, tôi an trú tâm vào đề mục định đó, tức là Thiền Quả suñña (không), mà tôi luôn an trú trong đó. Điều này cho thấy tôi an trú tâm vào đề mục định đó.
Okappaniyametanti saddahaniyametaṃ.
This is to be believed means this is to be trusted.
Okappaniyametaṃ có nghĩa là, điều này đáng tin cậy.
Evaṃ bhagavato ekaggacittataṃ sampaṭicchitvā idāni attano ovaṭṭikasāraṃ katvā ānītapañhaṃ pucchanto abhijānāti kho pana bhavaṃ gotamo divā supitāti āha.
Thus, having accepted the Blessed One's one-pointedness of mind, now, wanting to ask the question he had brought, treating it like a precious possession carried in his waist-pouch, he said, "Does the venerable Gotama indeed recall sleeping during the day?"
Sau khi chấp nhận sự nhất tâm của Thế Tôn như vậy, giờ đây, tự mình xem như đã mang theo một vấn đề cốt lõi, vị Ni-kiền-đà ấy muốn hỏi một câu hỏi đã được chuẩn bị sẵn, nên nói: “Thật vậy, Tôn giả Gotama có biết rằng ngài đã ngủ ban ngày không?”
Yathā hi sunakho nāma asambhinnakhīrapakkapāyasaṃ sappinā yojetvā udarapūraṃ bhojitopi gūthaṃ disvā akhāditvā gantuṃ na sakkā, akhādamāno ghāyitvāpi gacchati, aghāyitvāva gatassa kirassa sīsaṃ rujjati; evamevaṃ imassapi satthā asambhinnakhīrapakkapāyasasadisaṃ abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva āsavakkhayā pasādanīyaṃ dhammadesanaṃ deseti.
For just as a dog, even after being fed its bellyful of rice-porridge cooked with pure milk and mixed with ghee, upon seeing excrement, cannot go on without eating it—if unable to eat it, it will at least sniff it before going, and if it goes without sniffing it, its head supposedly aches—so too did the Teacher deliver a teaching on the Dhamma that was inspiring, like rice-porridge cooked with pure milk, from the time of the great renunciation up to the destruction of the taints.
Ví như một con chó, dù đã được cho ăn no nê món cháo sữa không pha nước, trộn với bơ sữa, nhưng khi thấy phân thì không thể không ăn mà đi qua được. Nếu không ăn, nó cũng ngửi rồi mới đi. Nếu không ngửi mà đi qua, đầu nó sẽ đau nhức. Cũng vậy, đối với Saccaka này, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp từ khi xuất gia cho đến khi các lậu hoặc được diệt tận, một bài pháp đáng kính, giống như món cháo sữa không pha nước.
Etassa pana evarūpaṃ dhammadesanaṃ sutvā satthari pasādamattampi na uppannaṃ, tasmā ovaṭṭikasāraṃ katvā ānītapañhaṃ apucchitvā gantuṃ asakkonto evamāha.
But for this one, even after hearing such a teaching on the Dhamma, not even a little confidence in the Teacher arose. Therefore, being unable to leave without asking the question he had brought, treating it like a precious possession, he spoke thus.
Nhưng sau khi nghe bài pháp như vậy, vị Ni-kiền-đà này không hề phát sinh chút tịnh tín nào đối với Đức Bổn Sư. Do đó, không thể không hỏi một câu hỏi đã được chuẩn bị sẵn, như thể mang theo một vật cốt lõi trong túi, nên ông ta nói như trên.
Tattha yasmā thinamiddhaṃ sabbakhīṇāsavānaṃ arahattamaggeneva pahīyati, kāyadaratho pana upādinnakepi hoti anupādinnakepi.
Therein, because sloth and torpor are abandoned by all who have destroyed the taints only through the path of arahatship, whereas bodily fatigue occurs in both animate and inanimate forms.
Ở đây, vì hôn trầm thụy miên (thīnamiddha) được đoạn trừ bởi con đường A-la-hán đạo của tất cả các bậc A-la-hán, còn sự mệt mỏi của thân (kāyadaratha) thì có thể xảy ra cả ở thân hữu thủ và thân vô thủ.
Tathā hi kamaluppalādīni ekasmiṃ kāle vikasanti, ekasmiṃ makulāni honti, sāyaṃ kesañci rukkhānampi pattāni patilīyanti, pāto vipphārikāni honti.
Indeed, lotuses and water lilies bloom at one time and are buds at another; in the evening, the leaves of some trees fold up, and in the morning, they unfold.
Thật vậy, các loài hoa sen, hoa súng, v.v., có lúc nở rộ, có lúc còn là nụ; vào buổi tối, lá của một số cây cũng khép lại, buổi sáng thì chúng lại xò ra.
Evaṃ upādinnakassa kāyassa darathoyeva darathavasena bhavaṅgasotañca idha niddāti adhippetaṃ, taṃ khīṇāsavānampi hoti.
Likewise, the fatigue of this animate body is simply fatigue. By way of that fatigue, the stream of bhavaṅga is also intended here as 'sleep,' and that occurs even for those who have destroyed the taints.
Cũng vậy, sự mệt mỏi của thân hữu thủ chính là sự mệt mỏi, và dòng hữu phần (bhavaṅgasota) ở đây được hiểu là ngủ, điều này cũng xảy ra với các bậc A-la-hán.
Taṃ sandhāya, ‘‘abhijānāmaha’’ntiādimāha.
Referring to that, he said, "I recall," and so on.
Để ám chỉ điều đó, Đức Phật đã nói: “Ta biết rõ,” v.v.
Sammohavihārasmiṃ vadantīti sammohavihāroti vadanti.
They call it dwelling in delusion means they call it a dwelling in delusion.
Sammohavihārasmiṃ vadantīti (gọi là trạng thái mê muội): Họ nói đó là trạng thái mê muội.
389. Āsajja āsajjāti ghaṭṭetvā ghaṭṭetvā.
389. Challenging again and again means berating again and again.
389. Āsajja āsajjāti (liên tục quấy nhiễu): liên tục làm phiền, liên tục chọc ghẹo.
Upanītehīti upanetvā kathitehi.
By the proffered means by what was brought forth and spoken.
Upanītehīti (bằng những lời được trình bày): bằng những lời được trình bày.
Vacanappathehīti vacanehi.
Paths of speech means by words.
Vacanappathehīti (bằng những lời nói): bằng những lời nói.
Abhinanditvā anumoditvāti alanti cittena sampaṭicchanto abhinanditvā vācāyapi pasaṃsanto anumoditvā.
Having delighted and rejoiced means, accepting it in his mind, he delighted in it, and praising it with his speech, he rejoiced.
Abhinanditvā anumoditvāti (hoan hỷ và tán thán): hoan hỷ chấp nhận trong tâm, và tán thán bằng lời nói.
Bhagavatā imassa nigaṇṭhassa dve suttāni kathitāni.
The Blessed One taught two suttas to this Nigaṇṭha.
Đức Thế Tôn đã thuyết hai bài kinh cho vị Ni-kiền-đà này.
Purimasuttaṃ eko bhāṇavāro, idaṃ diyaḍḍho, iti aḍḍhatiye bhāṇavāre sutvāpi ayaṃ nigaṇṭho neva abhisamayaṃ patto, na pabbajito, na saraṇesu patiṭṭhito.
The previous sutta was one recitation section, and this one is one and a half. Thus, even after listening to two and a half recitation sections, this Nigaṇṭha neither attained realization, nor went forth, nor was he established in the refuges.
Bài kinh trước là một bhāṇavāra, bài này là một rưỡi, như vậy sau khi nghe hai bhāṇavāra rưỡi, vị Ni-kiền-đà này vẫn không đạt được sự giác ngộ, không xuất gia, cũng không an trú trong Tam quy.
Kasmā etassa bhagavā dhammaṃ desesīti?
Why did the Blessed One teach him the Dhamma?
Vì sao Đức Thế Tôn lại thuyết pháp cho người này?
Anāgate vāsanatthāya.
For the sake of a future conditioning.
Để gieo duyên cho tương lai.
Passati hi bhagavā, ‘‘imassa idāni upanissayo natthi, mayhaṃ pana parinibbānato samadhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ accayena tambapaṇṇidīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissati.
For the Blessed One saw: "For this one, there is no supporting condition now, but more than two hundred years after my Parinibbāna, the Sāsana will be established on the island of Tambapaṇṇi.
Đức Thế Tôn thấy rằng: “Hiện tại người này không có duyên lành (upanissaya), nhưng sau khi Ta nhập Niết-bàn hơn hai trăm năm, giáo pháp sẽ được thiết lập trên đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan).
Tatrāyaṃ kulaghare nibbattitvā sampatte kāle pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā kāḷabuddharakkhito nāma mahākhīṇāsavo bhavissatī’’ti.
There, he will be reborn into a good family, go forth when the time is right, master the three Piṭakas, develop insight, and, attaining arahatship together with the analytical knowledges, he will become a great taint-free one named Kāḷabuddharakkhita."
Khi đó, người này sẽ tái sinh vào một gia đình quý tộc, đến tuổi trưởng thành sẽ xuất gia, học thuộc Tam tạng, phát triển thiền quán, và đạt A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā), trở thành một vị A-la-hán vĩ đại tên là Kāḷabuddharakkhita.”
Idaṃ disvā anāgate vāsanatthāya dhammaṃ desesi.
Seeing this, he taught the Dhamma for the sake of a future conditioning.
Thấy điều này, Ngài đã thuyết pháp để gieo duyên cho tương lai.
Sopi tattheva tambapaṇṇidīpamhi sāsane patiṭṭhite devalokato cavitvā dakkhiṇagirivihārassa bhikkhācāragāme ekasmiṃ amaccakule nibbatto pabbajjāsamatthayobbane pabbajitvā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā gaṇaṃ pariharanto mahābhikkhusaṅghaparivuto upajjhāyaṃ passituṃ agamāsi.
He too, right there on the island of Tambapaṇṇi, when the Sāsana was established, passed away from the deva world and was reborn in the family of a minister in a village where monks from the Dakkhiṇagiri monastery went for alms. Upon reaching an age suitable for going forth, he went forth, mastered the Buddha's word in the Tepiṭaka, and, while leading a community and surrounded by a great assembly of monks, he went to see his preceptor.
Vị ấy, sau khi giáo pháp được thiết lập trên đảo Tambapaṇṇi, đã từ cõi trời tái sinh vào một gia đình quan chức ở làng khất thực của tinh xá Dakkhinagiri. Khi đến tuổi có thể xuất gia, vị ấy đã xuất gia, học thuộc Tam tạng Phật ngôn, quản lý một đoàn thể, và cùng với một đại Tăng đoàn tỳ-khưu, đã đến thăm vị thầy y chỉ của mình.
Athassa upajjhāyo saddhivihārikaṃ codessāmīti tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā āgatena tena saddhiṃ mukhaṃ datvā kathāmattampi na akāsi.
Then his preceptor, thinking, "I will admonish my co-resident," did not even give him a welcoming look or say a word to him, who had come after mastering the Buddha's word in the Tepiṭaka.
Khi đó, vị thầy y chỉ của ông, muốn quở trách vị đệ tử đã học thuộc Tam tạng Phật ngôn mà đến, đã không nói một lời nào với ông.
So paccūsasamaye vuṭṭhāya therassa santikaṃ gantvā, – ‘‘tumhe, bhante, mayi ganthakammaṃ katvā tumhākaṃ santikaṃ āgate mukhaṃ datvā kathāmattampi na karittha, ko mayhaṃ doso’’ti pucchi.
He arose at dawn and went to the elder, asking, "Venerable sir, when I came to you after completing my scriptural studies, you did not even give me a welcoming look or say a word. What is my fault?"
Vào buổi sáng sớm, vị ấy thức dậy, đến chỗ vị Trưởng lão và hỏi: “Bạch Ngài, khi con đã hoàn thành việc học kinh điển và đến gặp Ngài, Ngài lại không nói một lời nào với con. Lỗi của con là gì ạ?”
Thero āha – ‘‘tvaṃ, āvuso, buddharakkhita ettakeneva ‘pabbajjākiccaṃ me matthakaṃ patta’nti saññaṃ karosī’’ti.
The elder replied, "Friend Buddharakkhita, with just this much, do you think, 'The task of the homeless life has reached its culmination for me'?"
Vị Trưởng lão nói: “Này hiền giả Buddharakkhita, chỉ với chừng đó mà con đã nghĩ rằng ‘việc xuất gia của con đã hoàn tất’ sao?”
Kiṃ karomi, bhanteti?
"What should I do, venerable sir?"
“Bạch Ngài, con phải làm gì ạ?”
Gaṇaṃ vinodetvā tvaṃ papañcaṃ chinditvā cetiyapabbatavihāraṃ gantvā samaṇadhammaṃ karohīti.
"Having dismissed your community and cut off worldly proliferation, you should go to the Cetiyapabbata monastery and practice the recluse's duties."
“Con hãy giải tán đoàn thể, đoạn trừ các chướng ngại (papañca), đến tinh xá Cetiyapabbata và thực hành pháp Sa-môn,” vị ấy nói.
So upajjhāyassa ovāde ṭhatvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā puññavā rājapūjito hutvā mahābhikkhusaṅghaparivāro cetiyapabbatavihāre vasi.
He abided by his preceptor's instruction, attained arahatship together with the analytical knowledges, became meritorious and revered by the king, and lived at the Cetiyapabbata monastery surrounded by a great assembly of monks.
Vị ấy đã vâng lời thầy y chỉ, đạt A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích, trở thành một người có phước báu, được vua tôn kính, và cùng với một đại Tăng đoàn tỳ-khưu, đã an trú tại tinh xá Cetiyapabbata.
Tasmiñhi kāle tissamahārājā uposathakammaṃ karonto cetiyapabbate rājaleṇe vasati.
At that time, the great king Tissa, while observing the Uposatha, was staying in the royal cave on Cetiyapabbata.
Vào thời đó, Đại vương Tissa đang thực hành giới Uposatha, ngự tại hang đá hoàng gia trên núi Cetiyapabbata.
So therassa upaṭṭhākabhikkhuno saññaṃ adāsi – ‘‘yadā mayhaṃ ayyo pañhaṃ vissajjeti, dhammaṃ vā katheti, tadā me saññaṃ dadeyyāthā’’ti.
He gave a sign to the elder's attendant monk, saying, "When my noble one answers a question or gives a Dhamma talk, please give me a sign."
Ngài đã ra hiệu cho vị tỳ-khưu thị giả của Trưởng lão: “Khi nào Ngài hỏi đáp pháp hay thuyết pháp, xin hãy báo cho ta biết.”
Theropi ekasmiṃ dhammassavanadivase bhikkhusaṅghaparivāro kaṇṭakacetiyaṅgaṇaṃ āruyha cetiyaṃ vanditvā kāḷatimbarurukkhamūle aṭṭhāsi.
On one Dhamma-hearing day, the elder, surrounded by the assembly of monks, ascended to the courtyard of the Kaṇṭaka Cetiya, paid homage to the cetiya, and stood at the foot of a black ebony tree.
Vào một ngày thuyết pháp, vị Trưởng lão cùng với Tăng đoàn tỳ-khưu đã lên sân tháp Kaṇṭakacetiya, đảnh lễ tháp và đứng dưới gốc cây Kāḷatimbaru.
Atha naṃ eko piṇḍapātikatthero kāḷakārāmasuttante pañhaṃ pucchi.
Then an elder who practiced going for alms asked him a question on the Kālakārāma Sutta.
Sau đó, một vị Trưởng lão khất thực đã hỏi Ngài một câu hỏi về kinh Kāḷakārāmasutta.
Thero nanu, āvuso, ajja dhammassavanadivasoti āha.
The elder replied, "Friend, is it not a Dhamma-hearing day today?"
Vị Trưởng lão hỏi: “Này hiền giả, hôm nay không phải là ngày nghe pháp sao?”
Āma, bhante, dhammassavanadivasoti.
"Yes, venerable sir, it is a Dhamma-hearing day."
“Bạch Ngài, đúng vậy, hôm nay là ngày nghe pháp ạ.”
Tena hi pīṭhakaṃ ānetha, idheva nisinnā dhammassavanaṃ karissāmāti.
"In that case, bring a seat. We will sit right here and listen to the Dhamma."
“Vậy thì hãy mang ghế đến, chúng ta sẽ ngồi đây mà nghe pháp,” Ngài nói.
Athassa rukkhamūle āsanaṃ paññapetvā adaṃsu.
Then, having prepared a seat for him at the foot of the tree, they gave it to him.
Sau đó, họ đã trải chỗ ngồi dưới gốc cây cho Ngài.
Thero pubbagāthā vatvā kāḷakārāmasuttaṃ ārabhi.
The elder, after reciting the introductory verses, began the Kālakārāma Sutta.
Vị Trưởng lão đã đọc các bài kệ mở đầu và bắt đầu thuyết kinh Kāḷakārāmasutta.
Sopissa upaṭṭhākadaharo rañño saññaṃ dāpesi.
His young attendant had a sign given to the king.
Vị thị giả trẻ của Ngài đã báo hiệu cho nhà vua.
Rājā pubbagāthāsu aniṭṭhitāsuyeva pāpuṇi.
The king arrived even before the introductory verses were finished.
Nhà vua đã đến khi các bài kệ mở đầu còn chưa kết thúc.
Patvā ca aññātakaveseneva parisante ṭhatvā tiyāmarattiṃ ṭhitakova dhammaṃ sutvā therassa, idamavoca bhagavāti vacanakāle sādhukāraṃ adāsi.
Upon arriving, standing at the edge of the assembly in an inconspicuous manner, he listened to the Dhamma while standing for the entire three watches of the night. At the moment the elder said, "Thus spoke the Blessed One," he gave a cry of 'Sādhu'.
Đến nơi, Ngài đã đứng ở rìa hội chúng với y phục thường dân, nghe pháp suốt ba canh đêm, và khi Trưởng lão nói câu “Đức Thế Tôn đã nói điều này,” Ngài đã tán thán.
Thero ñatvā, kadā āgatosi, mahārājāti pucchi.
The elder, noticing, asked, "Great king, when did you arrive?"
Biết được điều đó, Trưởng lão hỏi: “Đại vương, Ngài đến từ khi nào?”
Pubbagāthā osāraṇakāleyeva, bhanteti.
"At the very time the introductory verses were being recited, venerable sir."
“Bạch Ngài, con đến ngay khi Ngài bắt đầu đọc các bài kệ mở đầu ạ.”
Dukkaraṃ te mahārāja, katanti.
"You have done a difficult thing, great king."
“Đại vương, Ngài đã làm một việc khó khăn,” Ngài nói.
Nayidaṃ, bhante, dukkaraṃ, yadi pana me ayyassa dhammakathaṃ āraddhakālato paṭṭhāya ekapadepi aññavihitabhāvo ahosi, tambapaṇṇidīpassa patodayaṭṭhinitudanamattepi ṭhāne sāmibhāvo nāma me mā hotūti sapathamakāsi.
"This is not difficult, venerable sir. But if, from the time my noble one's Dhamma talk began, my mind had been distracted for even a single word, then may I have no sovereignty over a spot in the island of Tambapaṇṇi even as small as one pricked by the point of a goad," he swore an oath.
“Bạch Ngài, điều này không khó khăn. Nếu từ khi Ngài bắt đầu thuyết pháp, con đã có một ý nghĩ xao nhãng dù chỉ một từ, thì xin con đừng bao giờ được làm chủ dù chỉ một chỗ nhỏ bằng đầu roi trên đảo Tambapaṇṇi này,” Ngài đã thề như vậy.
Tasmiṃ pana sutte buddhaguṇā paridīpitā, tasmā rājā pucchi – ‘‘ettakāva, bhante, buddhaguṇā, udāhu aññepi atthī’’ti.
In that sutta, the qualities of the Buddha were explained. Therefore, the king asked, "Venerable sir, are these all the qualities of the Buddha, or are there others as well?"
Trong bài kinh đó, các đức tính của Đức Phật đã được trình bày. Do đó, nhà vua hỏi: “Bạch Ngài, các đức tính của Đức Phật chỉ có bấy nhiêu thôi sao, hay còn nhiều hơn nữa?”
Mayā kathitato, mahārāja, akathitameva bahu appamāṇanti.
"Great king, what I have spoken of is little; what remains unspoken is vast and immeasurable."
“Đại vương, những gì ta đã thuyết thì ít, những gì chưa thuyết thì vô lượng.”
Upamaṃ, bhante, karothāti.
"Venerable sir, please give an analogy."
“Bạch Ngài, xin hãy cho một ví dụ.”
Yathā, mahārāja, karīsasahassamatte sālikkhette ekasālisīsato avasesasālīyeva bahū, evaṃ mayā kathitaguṇā appā, avasesā bahūti.
"Great king, just as in a paddy field of a thousand cartloads, the remaining grains of paddy are many compared to one ear of paddy, so too, the qualities I have spoken of are few, and the remaining ones are many."
“Đại vương, ví như trong một cánh đồng lúa rộng hàng ngàn karīsa, chỉ có một bông lúa là ít, còn lại tất cả các bông lúa khác là nhiều. Cũng vậy, các đức tính ta đã thuyết thì ít, còn lại thì nhiều.”
Aparampi, bhante, upamaṃ karothāti.
"Venerable sir, please give another analogy."
“Bạch Ngài, xin hãy cho thêm một ví dụ nữa.”
Yathā, mahārāja, mahāgaṅgāya oghapuṇṇāya sūcipāsaṃ sammukhaṃ kareyya, sūcipāsena gataudakaṃ appaṃ, sesaṃ bahu, evameva mayā kathitaguṇā appā, avasesā bahūti.
"Great king, just as, if one were to face the eye of a needle against the great Ganges river full of its current, the water that passes through the needle's eye would be little, and the rest would be much, so too, the qualities I have spoken of are few, and the remaining ones are many."
“Đại vương, ví như trên dòng sông Ganga mênh mông đang chảy xiết, nếu đặt một cái kim khâu ngang dòng, nước chảy qua lỗ kim thì ít, còn lại thì nhiều. Cũng vậy, các đức tính ta đã thuyết thì ít, còn lại thì nhiều.”
Aparampi, bhante, upamaṃ karothāti.
"Venerable sir, please give another analogy."
“Bạch Ngài, xin hãy cho thêm một ví dụ nữa.”
Idha, mahārāja, cātakasakuṇā nāma ākāse kīḷantā vicaranti.
"Here, great king, there are birds called cātaka birds that roam about playing in the sky."
“Đại vương, ở đây có loài chim cātaka bay lượn trên bầu trời.
Khuddakā sā sakuṇajāti, kiṃ nu kho tassa sakuṇassa ākāse pakkhapasāraṇaṭṭhānaṃ bahu, avaseso ākāso appoti?
"That species of bird is small. Now, is the space in the sky for that bird to spread its wings vast, and the remaining sky small?"
Đó là một loài chim nhỏ. Chỗ mà con chim đó dang cánh trên bầu trời là nhiều, hay phần còn lại của bầu trời là ít?”
Kiṃ, bhante, vadatha, appo tassa pakkhapasāraṇokāso, avasesova bahūti.
"What are you saying, venerable sir? The space for it to spread its wings is small; the remainder is vast."
“Bạch Ngài, Ngài nói gì vậy? Chỗ nó dang cánh thì ít, còn lại thì nhiều ạ.”
Evameva, mahārāja, appakā mayā buddhaguṇā kathitā, avasesā bahū anantā appameyyāti.
Just so, great king, few are the qualities of the Buddha that have been spoken of by me; the remaining are many, endless, and immeasurable.”
Tâu Đại vương, cũng vậy, những đức Phật mà Ta đã nói thì ít ỏi, còn lại thì rất nhiều, vô tận và vô lượng.
Sukathitaṃ, bhante, anantā buddhaguṇā ananteneva ākāsena upamitā.
“It is well-spoken, venerable sir. The endless qualities of the Buddha are compared with the endless space.
Bạch Thế Tôn, thật là khéo nói! Những đức Phật vô tận được ví với hư không vô tận.
Pasannā mayaṃ ayyassa, anucchavikaṃ pana kātuṃ na sakkoma.
We are pleased with the noble one, but we are not able to do a suitable thing.
Chúng thần đã hoan hỷ với Tôn giả, nhưng không thể làm được việc xứng đáng.
Ayaṃ me duggatapaṇṇākāro imasmiṃ tambapaṇṇidīpe imaṃ tiyojanasatikaṃ rajjaṃ ayyassa demāti.
This is my humble gift. In this island of Tambapaṇṇi, I give this kingdom of three hundred yojanas to the noble one.”
Đây là lễ vật hèn mọn của thần, thần xin dâng lên Tôn giả vương quốc rộng ba trăm dojana này trên đảo Tambapaṇṇi.
Tumhehi, mahārāja, attano pasannākāro kato, mayaṃ pana amhākaṃ dinnaṃ rajjaṃ tumhākaṃyeva dema, dhammena samena rajjaṃ kārehi mahārājāti.
“Great king, you have shown your devotion. However, we return this kingdom given to us back to you. Great king, rule the kingdom righteously and justly.”
Này Đại vương, Ngài đã thể hiện lòng tín thành của mình, nhưng chúng tôi xin trả lại vương quốc mà Ngài đã dâng cho chúng tôi. Này Đại vương, hãy cai trị vương quốc bằng Chánh pháp một cách công bằng.