1. Ārāmapokkharaṇīādīsūti ārāmapokkharaṇīuyyānacetiyaṭṭhānādīsu.
In pleasure parks, ponds, etc. means in gardens, ponds, parks, shrines, and other such places.
1. Trong các ao hồ trong vườn, v.v. có nghĩa là trong các ao hồ trong vườn, công viên, địa điểm thờ tháp, v.v.
Ussannāti bahulā.
Abundant means numerous.
Ussannā có nghĩa là nhiều.
Asokakaṇikārakoviḷārakumbhīrājarukkhehi sammissatāya taṃ campakavanaṃ nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍitanti daṭṭhabbaṃ, na campakarukkhānaṃyeva nīlādipañcavaṇṇakusumatāyāti vadanti.
It should be understood that due to its admixture with Ashoka, Kaṇikāra, Koviḷāra, and Kumbhīrāja trees, that Campaka grove was adorned with blue and other five-colored flowers, and not that the Campaka trees themselves had blue and other five-colored flowers, so they say.
Rừng Champa đó được trang hoàng bằng các bông hoa năm màu xanh, v.v. là do sự pha trộn với các cây A-soka, Kaṇikāra, Koviḷāra, Kumbhīra, và Rājā, chứ không phải do bản thân các cây Champa có hoa năm màu xanh, v.v. – các vị nói vậy.
Bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharatīti iminā na māpanakāle eva tasmiṃ nagare campakarukkhā ussannā, atha kho aparabhāgepīti dasseti.
By this statement, “The Blessed One was dwelling in the Campaka grove fragrant with the scent of blossoms,” it is shown that the Campaka trees were not abundant in that city only at the time of its construction, but also in later times.
Với câu “Đức Thế Tôn đang trú ngụ trong rừng Champa thơm ngát mùi hương hoa”, điều này cho thấy rằng không phải chỉ vào thời điểm xây dựng mà ngay cả sau này, các cây Champa cũng mọc nhiều trong thành phố đó.
‘‘Pañcasatamattehi aḍḍhateḷasehī’’ti evaṃ adassitaparicchedena.
‘‘With about five hundred and two hundred and fifty’’—thus, without showing a specific limit.
“Với năm trăm rưỡi vị” – như vậy là không chỉ rõ giới hạn.
Hatthino cāreti sikkhāpetīti hatthācariyo hatthīnaṃ sikkhāpako, tassa puttoti āha ‘‘hatthācariyassa putto’’ti.
He trains and teaches elephants, therefore he is an elephant trainer, a teacher of elephants; his son, thus it is said ‘‘the son of an elephant trainer’’.
Người điều khiển voi, tức là người huấn luyện voi, được gọi là hatthācariya (huấn tượng sư), người huấn luyện voi, con trai của người đó – vì vậy, nói “con trai của huấn tượng sư”.
Tadā bhagavā tesaṃ pasādajananatthaṃ attano buddhānubhāvaṃ aniguhitvāva nisinnoti dassento ‘‘chabbaṇṇānaṃ ghanabuddharasmīna’’ntiādimāha.
To show that at that time the Blessed One sat without concealing his Buddha-power, in order to generate faith in them, he said ‘‘with dense six-colored Buddha-rays’’ and so on.
Khi đó, Đức Thế Tôn, để tạo niềm tin cho họ, đã không che giấu Phật uy của mình mà ngồi xuống – điều này được thể hiện qua câu “với những tia Phật quang dày đặc sáu màu”, v.v.
Bhagavato ceva gāravenāti bhagavato garubhāvena, bhagavati gāravenāti vā pāṭho.
Out of reverence for the Blessed One means due to the venerability of the Blessed One, or alternatively, the reading is “out of reverence towards the Blessed One.”
Do lòng tôn kính Đức Thế Tôn có nghĩa là do sự tôn trọng Đức Thế Tôn, hoặc có bản đọc là “do lòng tôn kính đối với Đức Thế Tôn”.
Niccaṃ na hotīti abhiṇhaṃ na hoti, kadācideva hotīti attho.
It is not constant means it does not happen frequently, but only occasionally; that is the meaning.
Không thường xuyên có nghĩa là không xảy ra liên tục, mà chỉ thỉnh thoảng mới xảy ra.
Abhiṇhaniccatā hi idha adhippetā, na kūṭaṭṭhaniccatā.
For frequent constancy is intended here, not absolute constancy.
Ở đây, ý muốn nói đến sự thường xuyên liên tục, chứ không phải sự thường hằng bất biến.
Loke kiñci vimhayāvahaṃ disvā hatthavikārampi karonti, aṅguliṃ vā phoṭayanti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘accharaṃ paharituṃ yutta’’nti.
In the world, when one sees something astonishing, people make a gesture with their hands or snap their fingers; referring to that, it is said ‘‘fit to snap one’s fingers’’.
Khi thấy điều gì đó kỳ diệu trên đời, người ta cũng làm cử chỉ tay hoặc búng ngón tay – điều đó được nói đến trong câu “đáng để búng ngón tay”.
Abhūtapubbaṃ bhūtanti ayaṃ niruttinayo yebhuyyena upādāya ruḷhīvasena vuttoti veditabbo.
What was not formerly, has now come into being—this grammatical explanation should generally be understood as spoken in the sense of a metaphor and established usage.
Điều chưa từng xảy ra mà đã xảy ra – phương pháp ngữ pháp này cần được hiểu là được nói chủ yếu theo nghĩa thông thường, tập quán.
Tathā hi pāḷiyaṃ ‘‘yepi te, bho gotama, ahesuṃ atītamaddhāna’’ntiādi vuttaṃ, kiñci akattabbampi kariyamānaṃ dukkarabhāvena vimhayāvahaṃ hoti, tathā kiñci kattabbaṃ, purimaṃ garahacchariyaṃ, pacchimaṃ pasaṃsacchariyaṃ, tadubhayaṃ suttapadaso dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
For in the Pāḷi it is said, ‘‘Whatever there were, Venerable Gotama, in times past,’’ and so on. Even something that ought not to be done, when done, becomes astonishing due to its difficulty. Likewise, something that ought to be done. The former is a censurable wonder, the latter a praiseworthy wonder. To show both of these word for word from the sutta, ‘‘therein’’ and so on is said.
Thật vậy, trong kinh tạng có nói “Này Gotama, những vị đã từng tồn tại trong quá khứ, v.v.”, điều gì đó không nên làm mà lại được làm thì trở thành kỳ diệu do sự khó khăn, và điều gì đó nên làm cũng vậy. Điều trước là sự kỳ diệu đáng khiển trách, điều sau là sự kỳ diệu đáng khen ngợi. Để chỉ ra cả hai điều đó bằng các từ trong kinh, câu “trong đó”, v.v. đã được nói.
Sammā paṭipāditoti sammāpaṭipadāyaṃ ṭhapito.
Rightly established means placed in the right path.
Được hướng dẫn đúng đắn có nghĩa là được đặt vào con đường tu tập đúng đắn.
Esā paṭipadā paramāti etaparamaṃ, bhāvanapuṃsakaniddesoyaṃ yathā ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’ti (a. ni. 4.70).
This path is supreme, hence that is supreme. This is an instruction in the neuter gender of abstract nouns, just as in ‘‘the moon and sun revolve irregularly.’’
Con đường tu tập này là tối thượng – etaparamaṃ. Đây là một cách diễn đạt ở dạng trung tính chỉ sự tu tập, giống như “Mặt trăng và mặt trời quay quanh một cách bất thường”.
Ayañhettha attho – bhagavā bhikkhusaṅgho paṭipadāya tumhehi paṭipādito, atītepi kāle buddhā etaparamaṃyeva bhikkhusaṅghaṃ sammā paṭipādesuṃ, anāgatepi kāle etaparamaṃyeva bhikkhusaṅghaṃ sammā paṭipādessantīti paribbājako nayaggāhena diṭṭhena adiṭṭhaṃ anuminanto sabbesampi buddhānaṃ sāsane saṅghasuppaṭipattiṃ majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya samasamaṃ katvā dasseti, evaṃ dassento ca tesaṃ sudhammatañca tathā dasseti evāti veditabbo, buddhasubuddhatā pana nesaṃ sarūpeneva dassitāti.
And this is the meaning here: The Blessed One and the monastic community have been established by you on the path. In past times too, Buddhas established the monastic community rightly, with this as supreme. And in future times too, they will establish the monastic community rightly, with this as supreme. Thus, the wanderer, by discerning the unseen from the seen through an inference, shows the excellent practice of the Saṅgha in the dispensation of all Buddhas as perfectly equal, like a piece of gold broken in the middle. By showing this, he also shows their excellent dhamma. And the perfect enlightenment of the Buddhas is shown by their very nature.
Ý nghĩa ở đây là: Đức Thế Tôn đã hướng dẫn Tăng chúng vào con đường tu tập đúng đắn. Trong quá khứ, các vị Phật cũng đã hướng dẫn Tăng chúng vào con đường tu tập đúng đắn tối thượng này. Trong tương lai, các vị Phật cũng sẽ hướng dẫn Tăng chúng vào con đường tu tập đúng đắn tối thượng này. Vị du sĩ, bằng cách suy luận điều chưa thấy từ điều đã thấy qua việc nắm giữ phương pháp, đã trình bày sự tu tập đúng đắn của Tăng chúng trong giáo pháp của tất cả các vị Phật là đồng đều như một đồng tiền vàng bị cắt đôi. Khi trình bày như vậy, cần hiểu rằng ông ta cũng đã trình bày sự thiện pháp của họ như vậy. Còn sự giác ngộ của chư Phật thì đã được trình bày bằng chính bản chất của họ.
Na ito bhiyyoti iminā pāḷiyaṃ etaparamaṃyevāti avadhāraṇena nivattitaṃ dasseti sīlapadaṭṭhānattā samādhissa, samādhipadaṭṭhānattā ca paññāya sīlepi ca abhisamācārikapubbakattā ādibrahmacariyakassa vuttaṃ ‘‘ābhisamācārikavattaṃ ādiṃ katvā’’ti.
Not more than this—by this, the Pāḷi statement ‘‘etaparamaṃyeva’’ (this much is supreme) is shown as having been restricted, because virtue is the foundation of concentration, and concentration is the foundation of wisdom. And since good conduct is prior to morality, it is said concerning the elementary conduct of the holy life ‘‘starting with the conduct of good manners’’.
Không hơn thế nữa – bằng câu này, kinh tạng đã chỉ rõ sự loại trừ được thể hiện bằng từ “etaparamaṃyeva” (chỉ đến mức đó), vì giới là nền tảng của định, và định là nền tảng của tuệ. Và trong giới, vì các hành vi đúng đắn là khởi đầu của đời sống phạm hạnh, nên có câu “bắt đầu từ các hành vi đúng đắn”.
2. Pucchānusandhiādīsu anantogadhattā ‘‘pāṭiekko anusandhī’’ti vatvā tamevatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘bhagavā kirā’’tiādi vuttaṃ.
2. Because of not being comprehended in the connection of questions and so forth, having said ‘‘each connection is distinct’’, to make that very meaning clear, ‘‘it is said that the Blessed One’’ and so on, is stated.
2. Vì không liên quan đến các chuỗi câu hỏi, v.v., nên sau khi nói “mỗi chuỗi câu hỏi là riêng biệt”, để làm rõ ý nghĩa đó, câu “Đức Thế Tôn đã nói rằng”, v.v. đã được nói.
Upasantakāraṇanti upasantabhāvakāraṇaṃ.
Cause for peacefulness means the cause for being peaceful.
Nguyên nhân của sự an tịnh có nghĩa là nguyên nhân của trạng thái an tịnh.
Tañhi ariyānaṃyeva visayo, tatthāpi ca buddhānaṃ eva anavasesato visayoti imamatthaṃ byatirekato anvayato ca dassetuṃ na hi tvantiādi vuttaṃ.
For that is the domain of the Noble Ones alone, and among them, it is the complete domain of the Buddhas alone. To show this meaning through both exclusion and inclusion, ‘‘for you are not’’ and so on, is stated.
Điều đó chỉ là đối tượng của các bậc Thánh, và trong số đó, chỉ là đối tượng của chư Phật một cách trọn vẹn – để chỉ ra ý nghĩa này bằng cách phủ định và khẳng định, câu “vì ngươi không thể”, v.v. đã được nói.
Tattha ñātatthacariyā kākajātakādivasena veditabbā, lokatthacariyā taṃtaṃpāramipūraṇavasena, buddhatthacariyā mahābodhijātakādivasena.
Therein, the welfare of kinsfolk should be understood in terms of the Kākajātakas and so on. The welfare of the world, in terms of the fulfillment of various perfections. The welfare of a Buddha, in terms of the Mahābodhijātakas and so on.
Trong đó, sự lợi ích cho thân quyến cần được hiểu theo các câu chuyện như chuyện chim quạ, v.v. Sự lợi ích cho thế gian cần được hiểu theo việc hoàn thành các ba-la-mật khác nhau. Sự lợi ích cho chư Phật cần được hiểu theo các câu chuyện như chuyện Đại Bồ Đề, v.v.
Acchariyaṃ bho gotamātiādinā kandarakena kataṃ pasādapavedanaṃ dasseti.
It is wonderful, Venerable Gotama! and so on, shows the declaration of faith made by Kaṇḍaraka.
Với câu “Thật kỳ diệu thay, này Gotama”, v.v., điều này cho thấy sự biểu lộ niềm tin của Kandarakā.
Yepi tetiādinā tena vuttamatthaṃ paccanubhāsantena bhagavatā sampaṭicchitanti caritattā āha – ‘‘santi hi kandarakāti ayampi pāṭiyekko anusandhī’’ti.
Whatever there were and so on—because the Blessed One accepted the meaning stated by him by re-affirming it, it is said ‘‘Indeed, Kaṇḍaraka, this too is a distinct connection’’.
Với câu “Những vị nào”, v.v., Đức Thế Tôn đã chấp nhận điều ông ta nói bằng cách lặp lại ý nghĩa đó, vì vậy có câu – “Này Kandarakā, có những vị như vậy – đây cũng là một chuỗi câu hỏi riêng biệt”.
Yo hi kandarakena bhikkhusaṅghassa upasantabhāvo kittito, taṃ vibhajitvā dassentopi tena apucchitoyeva attano ajjhāsayena bhagavā ‘‘santi hī’’tiādinā desanaṃ ārabhi.
For the peacefulness of the monastic community, which was extolled by Kaṇḍaraka, the Blessed One, even without being asked by him, began the discourse ‘‘Indeed there are’’ and so on, out of his own inclination, while explaining it.
Đức Thế Tôn, ngay cả khi không được Kandarakā hỏi, đã bắt đầu bài giảng với câu “Thật vậy, có những vị”, v.v., để phân tích và trình bày sự an tịnh của Tăng chúng mà Kandarakā đã ca ngợi, theo ý muốn của chính Ngài.
Tenāha ‘‘bhagavato kira etadahosī’’ tiādi.
Therefore, it is said ‘‘It occurred to the Blessed One’’ and so on.
Vì vậy, có câu “Đức Thế Tôn đã nghĩ rằng”, v.v.
Kappetvāti aññathā santameva attānaṃ aññathā vidhāya.
Having made oneself out to be means having made oneself to be otherwise, when in fact one is otherwise.
Kappetvā có nghĩa là làm cho bản thân mình khác đi, dù vốn dĩ không phải như vậy.
Pakappetvāti sanidassanavasena gahetvā.
Having made a display of means having taken it as an example.
Pakappetvā có nghĩa là lấy làm ví dụ.
Tenāha ‘‘kuhakabhāvenā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘by means of deceit’’ and so on.
Vì vậy, có câu “do bản chất lừa dối”, v.v.
Paṭipadaṃ pūrayamānāti kāmaṃ avisesena sekkhā vuccanti, te pana adhigatamaggavasena ‘‘pūrayamānā’’ti na vattabbā kiccassa niṭṭhitattā.
Fulfilling the path: Though ordinary trainees (sekkhā) are generally spoken of, they should not be called ‘‘fulfilling’’ in terms of their attained path, because their task is completed.
Hoàn thành con đường tu tập – mặc dù các bậc hữu học (sekkhā) được gọi chung, nhưng họ không nên được nói là “hoàn thành” theo nghĩa của con đường đã đạt được, vì công việc đã hoàn tất.
Maggo hi ekacittakkhaṇikoti āha ‘‘uparimaggassa vipassanāya upasantā’’ti.
For the path is momentary, thus it is said ‘‘peaceful through insight into the higher path’’.
Vì con đường tu tập chỉ là một sát-na tâm, nên có câu “an tịnh bằng tuệ quán của con đường siêu thế”.
Ito muttāti maggenāgatūpasamato muttā.
Freed from this means freed from the peacefulness that comes through the path.
Giải thoát khỏi điều này có nghĩa là giải thoát khỏi sự an tịnh đạt được bằng con đường tu tập.
Kalyāṇaputhujjane sandhāya vadati.
He speaks with reference to noble ordinary people (kalyāṇa puthujjana).
Điều này được nói đến những phàm phu thiện lành (kalyāṇaputhujjana).
Tenāha ‘‘catūhi satipaṭṭhānehi upasantā’’ti.
Therefore, it is said ‘‘peaceful through the four foundations of mindfulness’’.
Vì vậy, có câu “an tịnh bằng bốn niệm xứ”.
Satatasīlāti avicchinnasīlā.
Constantly virtuous means uninterrupted in virtue.
Giới hạnh liên tục có nghĩa là giới hạnh không bị gián đoạn.
Sātisayo hi etesaṃ sīlassa akhaṇḍādibhāvo.
For the unbroken and flawless nature of their virtue is extraordinary.
Sự không bị phá vỡ, v.v. của giới hạnh của những vị này là đặc biệt.
Suparisuddhasīlatāvasena santatā vutti etesanti santatavuttinoti āha ‘‘tasseva vevacana’’nti.
Their conduct is continuous due to their extremely pure virtue, hence having continuous conduct. It is said ‘‘an equivalent term for that’’.
Hành vi của những vị này liên tục nhờ sự thanh tịnh của giới hạnh – santatavuttino – vì vậy có câu “là đồng nghĩa của từ đó”.
Evaṃ sīlavuttivasena ‘‘santatavuttino’’ti padassa atthaṃ vatvā idāni jīvitavuttivasena dassento ‘‘santatajīvikāvāti attho’’ti āha.
Having thus stated the meaning of the word ‘‘santatavuttino’’ (having continuous conduct) in terms of virtuous conduct, now showing it in terms of livelihood, he says ‘‘the meaning is also 'having continuous livelihood'’’.
Sau khi giải thích ý nghĩa của từ “santatavuttino” theo nghĩa hành vi giới hạnh, bây giờ để chỉ ra theo nghĩa hành vi sinh kế, có câu “có nghĩa là đời sống liên tục”.
Sāsanassa jīvitavutti sīlasannissitā evāti āha ‘‘tasmi’’ntiādi.
The livelihood of the dispensation is indeed rooted in virtue, thus it is said ‘‘therein’’ and so on.
Hành vi sinh kế của giáo pháp chỉ dựa vào giới hạnh – vì vậy có câu “trong đó”, v.v.
Nipayati visoseti rāgādisaṃkilesaṃ, tato vā attānaṃ nipātīti nipako, paññavā.
One who drinks in, who dries up defilements such as greed, or who causes himself to fall into it, is nipaka, discerning.
Người uống cạn (nipayati), làm khô ráo (visoseti) các phiền não như tham ái, v.v., hoặc tự mình rơi vào (nipātīti) – nipako, có nghĩa là người có trí tuệ.
Tenāha ‘‘paññavanto’’ti.
Therefore, it is said ‘‘discerning ones’’.
Vì vậy, có câu “những người có trí tuệ”.
Paññāya ṭhatvā jīvikākappanaṃ nāma buddhapaṭikuṭṭhamicchājīvaṃ pahāya sammājīvena jīvananti taṃ dassento ‘‘yathā ekacco’’tiādimāha.
Maintaining one's livelihood through wisdom means abandoning the wrong livelihood condemned by the Buddha and living by right livelihood. To show that, it is said ‘‘just as some’’ and so on.
Cách kiếm sống bằng trí tuệ có nghĩa là từ bỏ tà mạng bị Đức Phật quở trách và sống bằng chánh mạng – để chỉ ra điều đó, có câu “như một số người”, v.v.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.14) taṃsaṃvaṇṇanāyañca (visuddhi. mahāṭī. 1.14) vuttanayeneva veditabbaṃ.
Whatever needs to be said there should be understood according to the method explained in the Visuddhimagga and its commentary.
Những gì cần nói ở đó, cần được hiểu theo cách đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo và chú giải của nó.
Rathavinītapaṭipadādayo tesu tesu suttesu vuttanayena veditabbā.
The path of the relay chariots and so forth should be understood according to the method explained in the respective suttas.
Các con đường tu tập như Rathavinīta, v.v., cần được hiểu theo cách đã được nói trong các kinh tương ứng.
Ito aññattha mahāgopālakasuttādīsu (ma. ni. 1.346 ādayo) lokuttarasatipaṭṭhānā kathitāti āha – ‘‘idha pana lokiyalokuttaramissakā satipaṭṭhānā kathitā’’ti, satipaṭṭhānasuttepi (dī. ni. 2.373-374; ma. ni. 1.106 ādayo) vomissakāva kathitāti.
Elsewhere, in the Mahāgopālaka Sutta and other suttas, supramundane foundations of mindfulness are taught, thus it is said ‘‘but here, foundations of mindfulness mixed with mundane and supramundane elements are taught’’. In the Satipaṭṭhāna Sutta too, they are taught as mixed.
Ở những nơi khác, trong các kinh như Mahāgopālakasutta, v.v., các niệm xứ siêu thế đã được giảng – vì vậy có câu “nhưng ở đây, các niệm xứ thế gian và siêu thế hỗn hợp đã được giảng”, và trong kinh Niệm Xứ (Satipaṭṭhānasutta) cũng đã giảng các niệm xứ hỗn hợp.
Ettakenāti ettakāya desanāya.
By this much means by this much of the discourse.
Bằng chừng đó có nghĩa là bằng chừng đó bài giảng.
3. Kārakabhāvanti paṭipattiyaṃ paṭipajjanakabhāvaṃ.
3. The state of acting (kārakabhāva) is the state of practicing in one's path.
3. Kārakabhāva (trạng thái hành động) có nghĩa là trạng thái thực hành trong sự thực hành.
Mayampi nāma gihī bahukiccā samānā kālena kālaṃ satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharāma, kimaṅgaṃ pana vivekavāsinoti attano kārakabhāvaṃ pavedento evaṃ bhikkhusaṅghañca ukkhipati.
Even we householders, being busy with many duties, dwell from time to time with minds well-established in the foundations of mindfulness; how much more so those who dwell in seclusion! Thus, proclaiming his own state of acting, he exalts the community of bhikkhus.
Chúng ta, những cư sĩ, dù bận rộn nhiều công việc, thỉnh thoảng vẫn sống với tâm an trú vững chắc trong các pháp niệm xứ (satipaṭṭhāna); huống chi những vị sống độc cư. Bằng cách bày tỏ trạng thái hành động của mình như vậy, Ngài cũng đề cao Tăng đoàn (bhikkhusaṅgha).
Tenāha ‘‘ayañhettha adhippāyo’’tiādi.
Therefore, he said, "This is the meaning here," and so on.
Do đó, Ngài nói ‘‘đây là ý nghĩa ở đây’’ v.v.
Nānārammaṇesu aparāparaṃ uppajjamānānaṃ rāgādikilesānaṃ ghanajaṭitasaṅkhātākārena pavatti kilesagahanena gahanatā, tenāha ‘‘anto jaṭā bahi jaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā’’ti (saṃ. ni. 1.23, 192).
The density of the thicket of defilements arises from the repeated occurrence of defilements like lust, which appear in various objects as if thickly intertwined. Therefore, it is said, "Within is entanglement, without is entanglement; entangled by entanglement is humanity."
Sự hiện hữu của các phiền não như tham ái, v.v. phát sinh liên tục trên các đối tượng khác nhau, dưới dạng kết hợp chặt chẽ, được gọi là sự rậm rạp do rừng rậm phiền não (kilesagahana). Do đó, Ngài nói ‘‘bên trong là rừng rậm, bên ngoài là rừng rậm, chúng sanh bị rừng rậm bao phủ’’ (Saṃ. Ni. 1.23, 192).
Manussānaṃ ajjhāsayagahaṇena sāṭheyyampīti dassento āha ‘‘kasaṭasāṭheyyesupi eseva nayo’’ti.
Indicating also the deceitfulness (sāṭheyya) due to grasping at the inclinations of humans, he said, "The same method applies to impurities and deceitfulness."
Để chỉ ra rằng đó cũng là sự xảo trá do nắm bắt được ý định của con người, Ngài nói ‘‘đối với sự dơ bẩn và xảo trá cũng theo cách này’’.
Yathā sappimadhuphāṇitādīsu kacavarabhāvo, so kasaṭoti vuccati, evaṃ santāne aparisuddho saṃkilesabhāvo kasaṭanti āha ‘‘aparisuddhaṭṭhena kasaṭatā’’ti.
Just as the state of being refuse in ghee, honey, treacle, and so forth is called kasaṭa (impurity), so too the impure state of defilement in the mental continuum is kasaṭa. Therefore, he said, "impurity due to being unpurified."
Giống như sự tạp nham trong bơ, mật, đường phèn, v.v. được gọi là kasaṭa, thì trạng thái ô nhiễm, không thanh tịnh trong dòng tâm thức được gọi là kasaṭa. Ngài nói ‘‘sự dơ bẩn (kasaṭatā) do trạng thái không thanh tịnh’’.
Attani asantaguṇasambhāvanaṃ kerāṭiyaṭṭho.
Conceiving non-existent qualities in oneself is the meaning of kerāṭiya (deceitfulness).
Sự tưởng tượng những phẩm chất không có nơi mình là ý nghĩa của sự lừa dối (kerāṭiyaṭṭho).
Jānātīti ‘‘idaṃ ahitaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ hitaṃ sevitabba’’nti vicāreti deseti.
He knows (jānāti) means he considers and teaches, "This is unwholesome and should not be practiced; this is wholesome and should be practiced."
Jānāti (biết) có nghĩa là xem xét, giảng dạy rằng ‘‘điều này là bất lợi, không nên thực hành; điều này là lợi ích, nên thực hành’’.
Vicāraṇatthopi hi hoti jānāti-saddo yathā ‘‘āyasmā jānātī’’ti.
Indeed, the word jānāti can also mean "to consider," as in "Venerable sir, do you know?"
Từ jānāti cũng có nghĩa là xem xét, như trong ‘‘Āyasmā jānāti’’.
Sabbāpi…pe… adhippetā ‘‘pasupālakā’’tiādīsu viya.
All... etc.... are intended, as in "cattle herders," and so on.
Tất cả… v.v… được hiểu như trong ‘‘người chăn bò’’ v.v.
Idha antara-saddo ‘‘vijjantarikāyā’’tiādīsu (ma. ni. 2.149) viya khaṇatthoti āha ‘‘yattakena khaṇenā’’ti.
Here, the word antara means a moment, as in "between moments of understanding," and so on. Therefore, he said, "by however many moments."
Ở đây, từ antara có nghĩa là khoảnh khắc, như trong ‘‘vijjantarikāyā’’ v.v. (Ma. Ni. 2.149). Ngài nói ‘‘trong khoảnh khắc nào’’.
Tenāti hatthinā.
By that (tena) means by that elephant.
Tenā (bằng cái đó) là bằng con voi.
Tānīti sāṭheyyādīni.
Those (tāni) means those deceits, and so on.
Tānī (những cái đó) là sự xảo trá, v.v.
Atthato kāyacittujukatāpaṭipakkhabhūtāva lobhasahagatacittuppādassa pavattiākāravisesāti tāni pavattiākārena dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
In essence, these are specific modes of occurrence of states of consciousness accompanied by greed, which are contrary to physical and mental uprightness. To show them through their modes of occurrence, "Therein," and so on, was said.
Về ý nghĩa, đó là những đặc điểm của sự phát sinh các tâm tham ái, đối nghịch với sự ngay thẳng của thân và tâm. Để chỉ ra những điều đó qua đặc điểm phát sinh, Ngài đã nói ‘‘tatthā’’ (ở đó) v.v.
Tattha yassāti pāṇabhūtassa assassa vā hatthino vā.
Therein, of which (yassā) refers to a living being, whether a horse or an elephant.
Ở đó, yassā (của ai) là của con vật, con ngựa hoặc con voi.
Ṭhassāmīti tattheva sappaṭibhaye ṭhāne gantvā ṭhassāmīti na hoti.
I shall stand (ṭhassāmī) does not mean "I will go and stand in that very dangerous place."
Ṭhassāmī (tôi sẽ đứng) không có nghĩa là tôi sẽ đi đến chỗ nguy hiểm đó rồi đứng.
Imassa sāṭheyyatāya pākaṭakaraṇaṃ vañcanādhippāyabhāvato.
Making this deceitfulness evident implies an intention to deceive.
Việc làm cho sự xảo trá này rõ ràng là do ý định lừa dối.
Tathā hi catūsu ṭhānesu ‘‘vañcetvā’’ icceva vuttaṃ, niguhanto pana tattheva gantvā tiṭṭheyya.
Indeed, in four instances, only "having deceived" was said, whereas one who hides would go and stay right there.
Thật vậy, ở bốn trường hợp, chỉ nói ‘‘vañcetvā’’ (lừa dối). Còn nếu che giấu, thì sẽ đi đến đó và đứng yên.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining cases as well.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Paṭimaggaṃ ārohitukāmassāti āgatamaggameva nivattitvā gantukāmassa.
Of one who wishes to ascend the reverse path means one who wishes to turn back and go along the path by which one came.
Paṭimaggaṃ ārohitukāmassā (của người muốn đi ngược đường) là của người muốn quay trở lại con đường đã đi.
Leṇḍavissajjanādīsu kālantarāpekkhābhāvaṃ ‘‘tathā’’ti iminā upasaṃharati.
He connects the absence of expectation of a different time in actions like releasing dung with "similarly."
Ngài tóm tắt việc không cần thời gian chờ đợi trong việc thải phân, v.v. bằng từ ‘‘tathā’’ (cũng vậy) này.
Antojātakāti attano dāsiyā kucchimhi jātā.
Born within (antojātakā) means born from the womb of one's own female slave.
Antojātakā (sinh trong nhà) là sinh ra từ bụng của nữ tỳ của mình.
Dhanakkītāti dhanaṃ datvā dāsabhāvena gahitā.
Purchased with money (dhanakkītā) means acquired as a slave by giving money.
Dhanakkītā (mua bằng tiền) là được mua bằng tiền để làm nô lệ.
Karamarānītāti dāsabhāvena karamaraggāhagahitā.
Brought in as booty (karamarānītā) means captured as a slave in war booty.
Karamarānītā (bị bắt làm nô lệ) là bị bắt làm nô lệ do chiến tranh.
Dāsabyanti dāsabhāvaṃ.
Slavery (dāsabyaṃ) means the state of being a slave.
Dāsabya (trạng thái nô lệ) là trạng thái nô lệ.
Pessāti adāsā eva hutvā veyyāvaccakarā.
Servants (pessā) means those who perform services without being slaves.
Pessā (người hầu) là những người làm công việc phục vụ mà không phải là nô lệ.
Imaṃ vissajjetvāti imaṃ attano hatthagataṃ vissajjetvā.
Releasing this (imaṃ vissajjetvā) means releasing this, which is in one's possession.
Imaṃ vissajjetvā (buông bỏ cái này) là buông bỏ cái đang ở trong tay mình.
Imaṃ gaṇhantāti imaṃ tassa hatthagataṃ gaṇhantā.
Taking this (imaṃ gaṇhantā) means taking this, which is in his possession.
Imaṃ gaṇhantā (nắm giữ cái này) là nắm giữ cái đang ở trong tay người khác.
Sammukhato aññathā parammukhakāle kāyavācāsamudācāradassaneneva cittassa nesaṃ aññathā ṭhitabhāvo niddiṭṭhoti veditabbo.
It should be understood that the mind's being in a different state from theirs is indicated simply by observing their bodily and verbal conduct, which differs when they are not present compared to when they are face-to-face.
Cần hiểu rằng trạng thái tâm của họ khác biệt đã được chỉ rõ qua việc thể hiện hành vi thân và khẩu khác nhau khi đối mặt và khi vắng mặt.
4. Ayampi pāṭiyekko anusandhīti etthāpi anantare vuttanayeneva anusandhiyojanā veditabbā.
4. This too is a unique connection (ayampi pāṭiyekko anusandhī): here too, the connection should be understood in the same way as mentioned immediately before.
4. Ayampi pāṭiyekko anusandhī (đây cũng là một sự liên kết riêng biệt). Ở đây cũng cần hiểu sự liên kết theo cách đã nói ở đoạn trước.
Tenevāha ‘‘ayañhī’’tiādi.
Therefore, he said, "Indeed, this..." and so on.
Do đó, Ngài nói ‘‘ayañhī’’ (thật vậy) v.v.
Catuttho hitapaṭipadaṃ paṭipannoti yojanā.
The fourth person is practicing the path of welfare (hitapaṭipadā) – this is the connection.
Sự liên kết là người thứ tư đã thực hành con đường lợi ích.
Puggalasīsena puggalapaṭipattiṃ dassento ‘‘puggale pahāyā’’ti āha.
By mentioning the person, he shows the person's practice, saying, "abandoning the person."
Để chỉ ra sự thực hành của cá nhân thông qua cá nhân, Ngài nói ‘‘puggale pahāyā’’ (loại bỏ các cá nhân).
Paṭipatti hi idha pahātabbā, na puggalā.
For here, it is the practice that is to be abandoned, not the persons.
Thật vậy, ở đây cần loại bỏ sự thực hành, chứ không phải các cá nhân.
Yathā assaddhādipuggalaparivajjanena saddhindriyādibhāvanā ijjhanti, evaṃ micchāpaṭipannapuggalaparivajjanena micchāpaṭipadā vajjitabbāti āha – ‘‘purime tayo puggale pahāyā’’ti.
Just as the cultivation of faculties like faith succeeds by avoiding persons without faith, so too, wrong practice should be avoided by shunning persons engaged in wrong practice. Therefore, he said, "having abandoned the first three persons."
Giống như việc tu tập các căn như tín căn, v.v. được thành tựu bằng cách tránh xa những cá nhân không có tín tâm, v.v., thì con đường thực hành sai lầm cũng phải được tránh xa bằng cách tránh xa những cá nhân thực hành sai lầm. Ngài nói – ‘‘loại bỏ ba cá nhân trước’’.
Catutthapuggalassāti imasmiṃ catukke vuttacatutthapuggalassa hitapaṭipattiyaṃyeva paṭipādemi pavattemīti dassento.
Showing that I lead (paṭipādemi) or bring to pass into the path of welfare itself the fourth person (catutthapuggalassa), that is, the fourth person mentioned in this group of four.
Catutthapuggalassā (của cá nhân thứ tư) là dassento (chỉ ra) rằng tôi paṭipādemi (thúc đẩy) hoặc pavattemī (tạo ra) hitapaṭipattiyaṃyeva (chỉ trong sự thực hành lợi ích) của cá nhân thứ tư được nói đến trong nhóm bốn này.
Santā ti samaṃ vināsaṃ nirodhaṃ pattāti ayamettha atthoti āha ‘‘niruddhā santāti vuttā’’ti.
Sānta (calm) means attained destruction or cessation; this is the meaning here. Therefore, he said, "extinguished are called sānta."
Santā (tịch tịnh) có nghĩa là đạt đến sự bình đẳng, sự hủy diệt, sự diệt trừ. Đây là ý nghĩa ở đây. Ngài nói ‘‘được gọi là santā (tịch tịnh) vì đã diệt trừ’’.
Puna santāti bhāvanāvasena kilesapariḷāhavigamato santāti ayamettha atthoti āha ‘‘nibbutā’’ti.
Again, sānta means calm due to the cessation of the fever of defilements through cultivation; this is the meaning here. Therefore, he said, "cooled (nibbutā)."
Lại nữa, santā (tịch tịnh) có nghĩa là tịch tịnh do sự chấm dứt các phiền não và sự thiêu đốt phiền não nhờ tu tập. Đây là ý nghĩa ở đây. Ngài nói ‘‘nibbutā’’ (đã tịch diệt) (nghĩa là đã chấm dứt).
Santāti ānetvā yojanā.
This is connected by bringing sānta.
Sự liên kết được thực hiện bằng cách đưa từ santā vào.
Santo haveti ettha samabhāvakarena sādhubhāvassa visesapaccayabhūtena paṇḍiccena samannāgatā ariyā ‘‘santo’’ti vuttāti āha – ‘‘santo have…pe… paṇḍitā’’ti.
In "the good ones indeed" (santo have), it is said that the Noble Ones, endowed with wisdom (paṇḍicca), which is a special cause for goodness, making them equal, are called "santo." Therefore, he said, "the good ones indeed... etc.... the wise."
Trong Santo have (thật vậy, những bậc hiền thiện), những bậc Thánh được gọi là ‘‘santo’’ (hiền thiện) vì họ được trang bị trí tuệ, là nhân đặc biệt cho sự thiện lành, mang lại trạng thái bình đẳng. Ngài nói – ‘‘Santo have… v.v… paṇḍitā’’ (thật vậy, những bậc hiền thiện… v.v… là những người có trí tuệ).
Āhito ahaṃmāno etthāti attā (a. ni. ṭī. 2.4.198) attabhāvo, idha pana yo paro na hoti, so attā, taṃ attānaṃ.
Here, the conception of "I" is placed, thus attā (self, identity); here, however, that which is not other is attā, that self (attānaṃ).
Cái mà ngã mạn (ahaṃmāna) được đặt vào đó là attā (tự ngã) (A. Ni. Ṭī. 2.4.198) là tự thân (attabhāva). Ở đây, cái không phải là người khác thì là tự ngã, đó là attānaṃ (tự ngã).
Paranti attato aññaṃ.
Other (paraṃ) means something different from oneself.
Para (người khác) là cái khác với tự ngã.
Chātaṃ vuccati taṇhā jighacchāhetutāya.
Hunger is called craving (chātaṃ vuccati taṇhā) due to being the cause of craving.
Chātaṃ vuccati taṇhā (chāta là khát ái) do là nguyên nhân của sự đói khát.
Anto tāpanakilesānanti attano santāne attapariḷāhajananasantappanakilesānaṃ.
Of the defilements that burn within (anto tāpanakilesānaṃ) means of the defilements that cause one's own torment and suffering in one's mental continuum.
Anto tāpanakilesānaṃ (của các phiền não thiêu đốt bên trong) là của các phiền não gây ra sự thiêu đốt và đau khổ cho tự thân trong dòng tâm thức của mình.
Cittaṃ ārādhetīti cittaṃ pasādeti, sampahaṃsetīti attho.
He delights the mind (cittaṃ ārādhetī) means he calms the mind, makes it joyful.
Cittaṃ ārādhetī (làm cho tâm hoan hỷ) có nghĩa là làm cho tâm thanh tịnh, làm cho tâm vui vẻ.
Yasmā pana tathābhūto cittaṃ sampādento ajjhāsayaṃ gaṇhanto nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘cittaṃ sampādetī’’tiādi.
Since such a person, in making the mind joyful, is said to be grasping at the intention, therefore it was said, "he makes the mind succeed," and so on.
Vì một người như vậy khi làm cho tâm hoan hỷ thì được gọi là nắm bắt được ý định, nên đã nói ‘‘cittaṃ sampādetī’’ (làm cho tâm thành tựu) v.v.
5. Dukkhaṃ paṭikkūlaṃ jegucchaṃ etassāti dukkhapaṭikkūlo taṃ dukkhapaṭikkūlaṃ.
5. That which is repulsive and loathsome to suffering is repulsive to suffering (dukkhapaṭikkūlo); that is, dukkhapaṭikkūlaṃ.
5. Cái mà khổ là ghê tởm, đáng khinh bỉ đối với nó, đó là dukkhapaṭikkūla (ghê tởm khổ), đó là dukkhapaṭikkūlaṃ.
Visesanavisesitabbatā hi kāmacārā.
Indeed, the qualifier and the qualified are interchangeable.
Thật vậy, sự đặc biệt của tính từ và danh từ là tùy ý.
Aṭṭhakathāyaṃ pana dukkhassa visesitabbataṃ sandhāya bāhiratthasamāsaṃ anādiyitvā ‘‘dukkhassa paṭikkūla’’nti attho vutto.
In the Commentary, however, referring to suffering as the qualified, and disregarding an external compound, the meaning was given as "repulsive to suffering."
Tuy nhiên, trong Chú giải, dựa trên việc khổ là danh từ được đặc biệt hóa, và không chấp nhận hợp chất ngoại vị, Ngài đã nói ý nghĩa là ‘‘dukkhassa paṭikkūla’’ (ghê tởm khổ).
Yena hi bhāgena purisassa dukkhaṃ paṭikkūlaṃ, tena dukkhassa purisopīti.
For, by whatever aspect a person finds suffering repulsive, by that same aspect a person is repulsive to suffering.
Thật vậy, ở khía cạnh mà khổ là ghê tởm đối với người, thì người cũng ghê tởm khổ.
Tenāha – ‘‘paccanīkasaṇṭhita’’nti.
Therefore, he said, "standing in opposition."
Do đó, Ngài nói – ‘‘paccanīkasaṇṭhita’’ (ở vị trí đối nghịch).
6. Catūhi kāraṇehīti dhātukusalatādīhi catūhi kāraṇehi.
6. By four reasons (catūhi kāraṇehī) means by four reasons such as skill in elements.
6. Catūhi kāraṇehī (bằng bốn lý do) là bằng bốn lý do như sự khéo léo về các yếu tố (dhātukusalatā) v.v.
Kammaṃ karotīti yogakammaṃ karoti.
He performs action (kammaṃ karotī) means he performs the practice of meditation.
Kammaṃ karotī (thực hiện hành động) là thực hiện hành động yoga (yogakamma).
Yasmā sambuddhā paresaṃ maggaphalādhigamāya ussāhajātā, tattha nirantaraṃ yuttappayuttā eva honti, te paṭicca tesaṃ antarāyo na hotiyevāti āha ‘‘na pana buddhe paṭiccā’’ti.
Since the Buddhas are earnest in the attainment of paths and fruits for others, and are constantly engaged therein, no hindrance occurs because of them. Therefore, he said, "but not because of the Buddhas."
Vì các vị Phật đã giác ngộ luôn nỗ lực vì sự chứng đắc đạo quả của người khác, và luôn tinh tấn không ngừng trong việc đó, nên không có chướng ngại nào xảy ra đối với họ. Ngài nói ‘‘na pana buddhe paṭiccā’’ (nhưng không phải do các vị Phật).
Kiriyaparihāniyā desakassa tasseva vā puggalassa tajjapayogābhāvato.
Due to the failure of the act (kiriyaparihāniyā) means due to the absence of that specific application by the teacher or that person himself.
Kiriyaparihāniyā (do sự thiếu sót trong hành động) là do sự thiếu sót trong việc thực hành tương ứng của người giảng hoặc của chính cá nhân đó.
‘‘Desakassa vā’’ti idaṃ sāvakānaṃ vasena daṭṭhabbaṃ.
"Or by the teacher" should be understood in terms of the disciples.
‘‘Desakassa vā’’ (hoặc của người giảng) điều này cần được hiểu theo nghĩa của các đệ tử.
Mahatā atthenāti ettha attha-saddo ānisaṃsapariyāyoti āha ‘‘dvīhi ānisaṃsehī’’ti.
In "with great benefit" (mahatā atthenā), the word attha means benefit. Therefore, he said, "with two benefits."
Trong Mahatā atthenā (với lợi ích lớn), từ attha (lợi ích) là đồng nghĩa với ānisaṃsa (lợi ích). Ngài nói ‘‘dvīhi ānisaṃsehī’’ (bằng hai lợi ích).
Pasādaṃ paṭilabhati ‘‘arahanto’’tiādinā saṅghasuppaṭipattiyā sutattā.
He gains confidence because the excellent practice of the Saṅgha is heard, as in "Arahants," and so on.
Pasādaṃ paṭilabhati (đạt được niềm tin) vì đã được nghe về sự thực hành tốt đẹp của Tăng đoàn qua ‘‘Arahanto’’ (các vị A-la-hán) v.v.
Abhinavo nayo udapādi santatasīlatādivasena anattantapatādivasena, sopi taṃ sutvā dāsādīsu savisesaṃ lajjī dayāpanno hitānukampī hutvā sekkhapaṭipadaṃ sīlaṃ sādhento anukkamena satipaṭṭhānabhāvanaṃ paribrūheti.
A new method arose (abhinavo nayo udapādi), through continuous virtue and so on, and through not harming oneself and so on. Having heard that, he becomes more modest, compassionate, and benevolent towards slaves and others, and cultivating the training path of virtue, he gradually develops the practice of mindfulness.
Abhinavo nayo udapādi (một phương pháp mới đã phát sinh) theo cách liên tục giữ giới, theo cách không tự làm khổ mình, v.v. Người đó, sau khi nghe điều đó, trở nên đặc biệt hổ thẹn, từ bi, có lòng thương xót và lợi ích đối với nô lệ, v.v., thực hành giới hạnh của bậc học (sekkhapaṭipadaṃ sīlaṃ), và dần dần phát triển sự tu tập niệm xứ (satipaṭṭhānabhāvanaṃ).
Tenāha bhagavā ‘‘mahatā atthena saṃyutto’’ti.
Therefore, the Blessed One said, "connected with great benefit."
Do đó, Đức Thế Tôn nói ‘‘mahatā atthena saṃyutto’’ (liên hệ với lợi ích lớn).
9. Khattiyābhisekenāti khattiyānaṃ kattabbaabhisekena.
9. By royal anointment (khattiyābhisekenā) means by the anointment to be performed for kings.
9. Khattiyābhisekenā (bằng lễ quán đảnh của vua chúa) là bằng lễ quán đảnh mà các vị vua chúa phải thực hiện.
Santhāgāranti santhāravasena kataṃ agāraṃ yaññāvāṭaṃ.
Santhāgāra means a hall made by arrangement, a sacrificial enclosure.
Santhāgāra (hội trường) là ngôi nhà được xây dựng để hội họp, một nơi cúng tế.
Sappitelenāti sappimayena telena, yamakasnehena hi tadā kāyaṃ abbhañjati.
Sappitelenā means with oil made of ghee; for at that time, one anoints the body with two kinds of unguent.
Sappitelenā (với dầu bơ) là với dầu làm từ bơ, vì vào lúc đó người ta xoa bóp thân thể bằng dầu mỡ đôi.
Vacchabhāvaṃ taritvā ṭhito vacchataro.
A vacchatara is one who has passed the state of a calf and stands.
Bò tơ là con đã vượt qua trạng thái bê con và đứng vững.
Parikkhepakaraṇatthāyāti vanamālāhi saddhiṃ dabbhehi vediyā parikkhepanatthāya.
Parikkhepakaraṇatthāyā means for the purpose of making an enclosure, that is, for enclosing with fences made of dabbha grass along with forest garlands.
Parikkhepakaraṇatthāyā (để làm hàng rào bao quanh) là để làm hàng rào bao quanh bằng cỏ dabbha cùng với vòng hoa rừng.
Yaññabhūmiyanti avasesayaññaṭṭhāne.
Yaññabhūmiya means on the remaining sacrificial ground.
Yaññabhūmiya (tại đất cúng tế) là tại những nơi cúng tế còn lại.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ taṃ suviññeyyameva.
Whatever here is not distinguished in meaning, that is indeed very well understandable.
Điều gì ở đây không được phân chia theo nghĩa thì dễ hiểu thôi.
17. Avidūreti iminā pāḷiyaṃ ‘‘vesāliya’’nti idaṃ samīpe bhummavacananti dasseti.
17. By Avidūre, it is shown that "vesāliyaṃ" in the Pāli text is a locative case meaning "near".
17. Avidūre (không xa) với từ này, trong văn Pali, từ ‘‘vesāliyaṃ’’ (tại Vesālī) được chỉ ra là một cách dùng thể vị trí ở gần.
Sārappattakulagaṇanāyāti (a. ni. ṭī. 3.11.16) mahāsāramahappattakulagaṇanāya.
Sārappattakulagaṇanāyā means by the reckoning of families that have attained great substance and great prosperity.
Sārappattakulagaṇanāyā (theo số lượng gia đình đạt được sự tinh túy) là theo số lượng gia đình đạt được sự tinh túy lớn và sự thành tựu lớn.
Dasame ṭhāneti aññe aññeti dasagaṇanaṭṭhāne.
Dasame ṭhāne means at the tenth place, meaning "others, others" at the tenth count.
Dasame ṭhāne (ở vị trí thứ mười) là ở vị trí đếm mười, mỗi cái khác nhau.
Aṭṭhakanagare jāto bhavo aṭṭhakanāgaro.
Aṭṭhakanāgaro is one born in the city of Aṭṭhaka.
Người sinh ra ở thành phố Aṭṭhaka là Aṭṭhakanāgara.
Kukkuṭārāmoti pāṭaliputte kukkuṭārāmo, na kosambiyaṃ.
The Kukkuṭārāma is in Pāṭaliputta, not in Kosambī.
Kukkuṭārāmo (Khu vườn Gà) là Khu vườn Gà ở Pāṭaliputta, không phải ở Kosambī.
18. Pakatatthaniddeso ta-saddoti tassa ‘‘bhagavatā’’tiādīhi padehi samānādhikaraṇabhāvena vuttassa yena abhisambuddhabhāvena bhagavā pakato adhigato supākaṭo ca, taṃ abhisambuddhabhāvaṃ saddhiṃ āgamanīyapaṭipadāya atthabhāvena dassento ‘‘yo so…pe… abhisambuddho’’ti āha.
18. The explanation of the established meaning is the word ‘ta’ (that); that is, to show the enlightenment of the Blessed One, which is mentioned in apposition with phrases like "by the Blessed One," and by which the Blessed One is manifest, attained, and very well known, he says "yo so…pe… abhisambuddho" to show that enlightenment together with the path to be approached as a meaning.
18. Sự chỉ định nghĩa thông thường là từ ta (ấy), để chỉ ra rằng cái mà đã được nói đến trong văn Pali với các từ như ‘‘bhagavatā’’ (do Đức Thế Tôn) v.v… trong trạng thái đồng vị cách, tức là do trạng thái giác ngộ mà Đức Thế Tôn đã được biết đến, đã được thấu hiểu và đã trở nên rõ ràng, thì khi chỉ ra trạng thái giác ngộ ấy cùng với nghĩa của con đường thực hành cần phải đến, Ngài nói: ‘‘yo so…pe… abhisambuddho’’ (Ngài là bậc… đã giác ngộ hoàn toàn).
Satipi ñāṇadassana-saddānaṃ idha paññāvevacanabhāve tena tena visesena tesaṃ visayavisese pavattidassanatthaṃ asādhāraṇañāṇavisesavasena vijjāttayavasena vijjāabhiññānāvaraṇañāṇavasena sabbaññutañāṇamaṃsacakkhuvasena paṭivedhadesanāñāṇavasena ca tadatthaṃ yojetvā dassento ‘‘tesaṃ tesa’’ntiādimāha.
Even though the words ‘ñāṇadassana’ here are synonyms for paññā, to show their distinct operation in specific domains, according to their specific knowledge distinctions, according to the three knowledges, according to the knowledges of vijjā and abhiññā and the removal of obstructions, according to the knowledge of omniscience and the physical eye, and according to the knowledge of penetration and teaching, he combines their meanings and says "tesaṃ tesaṃ" and so on.
Mặc dù các từ ñāṇadassana (trí tuệ và thấy biết) ở đây là đồng nghĩa với paññā (trí tuệ), nhưng để chỉ ra sự vận hành của chúng trong các đối tượng khác nhau với những đặc điểm riêng biệt, và để kết hợp nghĩa của chúng theo các loại trí tuệ đặc biệt không chung, theo ba loại minh, theo trí tuệ minh và thắng trí, theo trí tuệ vô chướng ngại và nhục nhãn, và theo trí tuệ thấu triệt và thuyết pháp, Ngài nói: ‘‘tesaṃ tesa’’ (của những vị ấy, của những vị ấy) v.v…
Tattha āsayānusayaṃ jānatā āsayānusayañāṇena sabbaṃ ñeyyadhammaṃ passatā sabbaññutānāvaraṇañāṇehi.
Therein, āsayānusayaṃ jānatā means by the knowledge of inclinations and underlying tendencies; sabbaṃ ñeyyadhammaṃ passatā means by the knowledges of omniscience and non-obstruction.
Trong đó, āsayānusayaṃ jānatā (biết các khuynh hướng và tùy miên) là bằng trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên; sabbaṃ ñeyyadhammaṃ passatā (thấy tất cả các pháp nên biết) là bằng trí tuệ toàn tri vô chướng ngại.
Pubbenivāsādīhīti pubbenivāsāsavakkhayañāṇehi.
Pubbenivāsādīhi means by the knowledges of recollection of past lives and the destruction of the asavas.
Pubbenivāsādīhī (bằng các pháp như túc mạng) là bằng trí tuệ túc mạng và lậu tận.
Paṭivedhapaññāyāti ariyamaggapaññāya.
Paṭivedhapaññāya means by the knowledge of the Noble Path.
Paṭivedhapaññāyā (bằng trí tuệ thấu triệt) là bằng trí tuệ đạo Thánh.
Desanāpaññāya passatāti desetabbadhammānaṃ desetabbappakāraṃ bodhaneyyapuggalānañca āsayānusayacaritādhimuttiādibhedaṃ dhammadesanāpaññāya yāthāvato passatā.
Desanāpaññāya passatā means by the knowledge of teaching the Dhamma, truly seeing the kinds of Dhammas to be taught, the ways of teaching them, and the distinctions of persons to be enlightened, such as their inclinations, underlying tendencies, character, and disposition.
Desanāpaññāya passatā (thấy bằng trí tuệ thuyết pháp) là thấy một cách chân thật bằng trí tuệ thuyết pháp về cách thức cần thuyết giảng các pháp cần thuyết giảng, và các loại khác nhau như khuynh hướng, tùy miên, hành vi, và khuynh hướng của những người có thể được giáo hóa.
Arīnanti kilesārīnaṃ, pañcavidhamārānaṃ vā, sāsanassa vā paccatthikānaṃ aññatitthiyānaṃ tesaṃ pana hananaṃ pāṭihāriyehi abhibhavanaṃ appaṭibhānatākaraṇaṃ ajjhupekkhanameva vā, kesivinayasuttañcettha nidassanaṃ.
Arīnaṃ means of the defilement-enemies, or of the five kinds of Māras, or of the adversaries of the Sāsana, the other sectarians; their destruction, however, is overcoming by psychic powers, causing inability to respond, or simply indifference; the Kesivinayasutta is an example here.
Arīnaṃ (của các kẻ thù) là của các phiền não, hoặc của năm loại ma, hoặc của những kẻ đối địch với giáo pháp, tức là các ngoại đạo; việc tiêu diệt chúng là sự chiến thắng bằng các phép thần thông, hoặc làm cho chúng không thể đối đáp, hoặc là sự buông bỏ; và Kesivinayasutta là một ví dụ ở đây.
Tathā ṭhānāṭṭhānādivibhāgaṃ jānatā yathākammūpagasatte passatā, savāsanānaṃ āsavānaṃ khīṇattā arahatā, abhiññeyyādibhede dhamme abhiññeyyādito aviparītāvabodhato sammāsambuddhena.
Similarly, jānatā means knowing the distinction of right and wrong, and so forth; passatā means seeing beings according to their kamma; arahatā means one whose asavas are exhausted, along with their latent tendencies; sammāsambuddhena means perfectly enlightened, by truly understanding the knowable things and so forth without error.
Tương tự, jānatā (biết) sự phân biệt giữa đúng chỗ và không đúng chỗ, v.v…; passatā (thấy) chúng sinh theo nghiệp của họ; arahatā (bậc A-la-hán) vì các lậu hoặc cùng với khuynh hướng đã được diệt trừ; sammāsambuddhena (bậc Chánh Đẳng Giác) vì sự giác ngộ không sai lệch về các pháp cần phải thắng tri, v.v… theo cách thắng tri, v.v…
Atha vā tīsu kālesu appaṭihatañāṇatāya jānatā, kāyakammādivasena tiṇṇaṃ kammānaṃ ñāṇānuparivattito nisammakāritāya passatā, davādīnaṃ abhāvasādhikāya pahānasampadāya arahatā, chandādīnaṃ ahānihetubhūtāya akkhayapaṭibhānasādhikāya sabbaññutāya sammāsambuddhenāti evaṃ dasabalaaṭṭhārasaāveṇikabuddhadhammavasenapi yojanā kātabbā.
Alternatively, the interpretation should be made thus: jānatā means knowing by unhindered knowledge in the three times; passatā means seeing by being a discerning doer, as the three actions (of body, speech, and mind) are accompanied by knowledge; arahatā means perfected by the achievement of abandonment, which establishes the absence of craving and so forth; sammāsambuddhena means perfectly enlightened, by omniscience which establishes unceasing percipience, being the cause of the non-abandonment of desire and so forth. In this way, the interpretation should be made in terms of the ten powers and the eighteen unique qualities of a Buddha.
Hoặc, jānatā (biết) do trí tuệ không bị chướng ngại trong ba thời; passatā (thấy) do sự hành động thận trọng, do sự theo dõi của trí tuệ đối với ba nghiệp như thân nghiệp; arahatā (bậc A-la-hán) do sự thành tựu đoạn trừ, làm cho không có các điều như lửa; sammāsambuddhena (bậc Chánh Đẳng Giác) do sự toàn tri, làm cho không có sự suy giảm về trí tuệ, là nguyên nhân không làm mất đi các điều như dục vọng; sự kết hợp cũng nên được thực hiện theo cách này, dựa trên mười lực và mười tám Phật pháp đặc biệt.
19. Abhisaṅkhatanti attano paccayehi abhisammukhabhāvena samecca sambhūyya kataṃ, svassa katabhāvo uppādanena veditabbo, na uppannassa paṭisaṅkharaṇenāti āha ‘‘uppādita’’nti.
19. Abhisaṅkhataṃ means made by one's own conditions, brought together and produced in a direct manner; and its state of being made is to be understood as production, not as repairing something already arisen, therefore he says "uppāditaṃ" (produced).
19. Abhisaṅkhataṃ (đã tạo tác) là cái được tạo ra bằng cách tập hợp và kết hợp trực tiếp bởi các nhân duyên của chính nó; trạng thái được tạo ra của nó phải được hiểu là do sự phát sinh, không phải do sự tu sửa cái đã phát sinh, vì vậy Ngài nói ‘‘uppādita’’ (đã phát sinh).
Te cassa paccayā cetanāpadhānāti dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘abhisaṅkhataṃ abhisañcetayita’’nti vuttanti ‘‘cetayitaṃ pakappita’’nti atthamāha.
To show that those conditions have intention as their primary factor, it is stated in the Pāli text, "abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ," and he explains its meaning as "cetayitaṃ pakappitaṃ" (intended, conceived).
Để chỉ ra rằng các nhân duyên ấy lấy tư tâm làm chủ yếu, trong văn Pali đã nói ‘‘abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ’’ (đã tạo tác, đã tư tâm), vì vậy Ngài nói nghĩa là ‘‘cetayitaṃ pakappitaṃ’’ (đã tư tâm, đã dự định).
Abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitanti ca jhānassa pātubhāvadassanamukhena viddhaṃsanabhāvaṃ ulliṅgeti yañhi ahutvā sambhavati, taṃ hutvā paṭiveti.
Abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ also indicates the destruction of jhāna through the manifestation of its coming into being; for that which arises, having not existed, disappears having existed.
Và Abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ (đã tạo tác, đã tư tâm) ám chỉ trạng thái hủy diệt thông qua việc chỉ ra sự xuất hiện của thiền định; vì cái gì không có mà xuất hiện, cái đó sau khi có sẽ biến mất.
Tenāha pāḷiyaṃ ‘abhisaṅkhata’ntiādi.
Therefore, the Pāli text says "abhisaṅkhataṃ" and so on.
Vì vậy, trong văn Pali nói ‘abhisaṅkhata’ v.v…
Samathavipassanādhamme ṭhitoti samathadhamme ṭhitattā samāhito vipassanaṃ paṭṭhapetvā aniccānupassanādīhi niccasaññādayo pajahanto anukkamena taṃ anulomañāṇaṃ pāpetā hutvā vipassanādhamme ṭhito.
Samathavipassanādhamme ṭhito means being established in samatha-dhammas (tranquility practices), one is concentrated; having initiated vipassanā (insight), abandoning perceptions of permanence and so forth through contemplation of impermanence and so forth, one progressively attains that conformity-knowledge, thus established in vipassanā-dhammas.
Samathavipassanādhamme ṭhito (an trú trong các pháp samatha và vipassanā) là do an trú trong pháp samatha nên đã định tâm; sau khi thiết lập vipassanā, từ bỏ các tưởng thường, v.v… bằng cách quán vô thường, v.v…; dần dần đạt được trí thuận thứ ấy, rồi an trú trong pháp vipassanā.
Samathavipassanāsaṅkhātesu dhammesu rañjanaṭṭhena rāgo, nandanaṭṭhena nandīti.
Rāgo (passion) is due to delighting in the dhammas known as samatha and vipassanā; nandī (delight) is due to rejoicing.
Rāgo (tham ái) là do sự thích thú trong các pháp được gọi là samatha và vipassanā; nandī (hoan hỷ) là do sự vui thích.
Tattha sukhumā apekkhā vuttā, yā ‘‘nikantī’’ti vuccati.
Therein, a subtle attachment is mentioned, which is called "nikanti" (craving).
Ở đây, sự kỳ vọng vi tế đã được nói đến, cái mà được gọi là ‘‘nikantī’’ (ái luyến).
Evaṃ santeti evaṃ yathārutavasena ca imassa suttapadassa atthe gahetabbe sati.
Evaṃ sante means when the meaning of this sutta passage is taken in such a literal sense.
Evaṃ sante (nếu như vậy) là khi nghĩa của từ kinh này được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Samathavipassanāsu chandarāgo kattabboti anāgāmiphalaṃ nibbattetvā tadatthāya samathavipassanāpi anibbattetvā kevalaṃ tattha chandarāgo kattabbo bhavissati.
Samathavipassanāsu chandarāgo kattabbo means that after having generated the anāgāmi fruit, instead of generating samatha and vipassanā for that purpose, only desire and passion should be cultivated therein.
Samathavipassanāsu chandarāgo kattabbo (nên thực hành dục tham trong samatha và vipassanā) là sau khi chứng đắc quả Bất Hoàn, và không cần phải phát triển samatha và vipassanā cho mục đích ấy, mà chỉ cần có dục tham ở đó.
Tesu samathavipassanāsaṅkhātesu dhammesu chandarāgamattena anāgāminā laddhabbassa aladdhānāgāmiphalena laddhabbattā tathā sati tena anāgāmiphalampi laddhabbameva nāma hoti.
Because the anāgāmi fruit to be attained by an anāgāmin simply by having desire and passion for the dhammas known as samatha and vipassanā, is to be attained by the anāgāmi fruit not yet attained. If that were the case, the anāgāmi fruit would also be attained simply by that.
Vì quả Bất Hoàn mà người Bất Hoàn phải đạt được sẽ được đạt được bằng cách chỉ có dục tham trong các pháp được gọi là samatha và vipassanā, chứ không phải bằng quả Bất Hoàn chưa đạt được; nếu như vậy thì quả Bất Hoàn ấy cũng phải đạt được.
Tenāha – ‘‘anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ bhavissatī’’ti.
Therefore, he says – "anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ bhavissatī" (the anāgāmi fruit would be penetrated).
Vì vậy, Ngài nói – ‘‘anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ bhavissatī’’ (quả Bất Hoàn sẽ được chứng đắc).
Sabhāvato rasitabbattā aviparīto attho eva attharaso.
Attharaso is indeed the true meaning, due to being inherently enjoyable.
Attharaso (vị nghĩa) là nghĩa chân thật, vì bản chất của nó là để được nếm.
Aññāpi kāci sugatiyoti vinipātike sandhāyāha.
Aññāpi kāci sugatiyo means referring to the unfortunate states of existence.
Aññāpi kāci sugatiyo (một số thiện thú khác) là nói về các cõi khổ.
Aññāpi kāci duggatiyoti asurakāyamāha.
Aññāpi kāci duggatiyo means referring to the asura realm.
Aññāpi kāci duggatiyo (một số ác thú khác) là nói về cõi A-tu-la.
Samathadhurameva dhuraṃ samathayānikassa vasena desanāya āgatattā.
Samathadhurameva dhuraṃ because the teaching came in terms of the path of tranquility.
Samathadhurameva dhuraṃ (gánh nặng chỉ là samatha) vì đã được thuyết giảng theo cách của người hành thiền samatha.
Mahāmālukyovāde ‘‘vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāra’’nti pādakajjhānaṃ katvā ‘‘so yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgata’’ntiādinā vipassanaṃ vitthāretvā ‘‘so tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇātī’’ti (ma. ni. 2.133) āgatattā ‘‘mahāmālukyovāde vipassanāva dhura’’nti āha.
In the Mahāmālukyovāda, after establishing the foundational jhāna with "separated from unwholesome states, with initial application and sustained application," and then elaborating vipassanā with "whatever form there is, whatever feeling there is," and so on, it says "he, established therein, attains the destruction of the asavas," therefore it is said, "mahāmālukyovāde vipassanāva dhuraṃ" (in the Mahāmālukyovāda, vipassanā is indeed primary).
Trong Mahāmālukyovāda, sau khi thực hành thiền căn bản ‘‘vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ’’ (ly dục, ly pháp bất thiện, có tầm có tứ), và sau khi mở rộng vipassanā bằng cách nói ‘‘so yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ’’ (tất cả những gì ở đó thuộc về sắc, thuộc về thọ) v.v…, và vì đã nói ‘‘so tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇātī’’ti (vị ấy an trú ở đó và đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc), nên Ngài nói ‘‘mahāmālukyovāde vipassanāva dhura’’ (trong Mahāmālukyovāda, vipassanā là chính yếu).
Mahāsatipaṭṭhānasutte (dī. ni. 2.373 ādayo; ma. ni. 1.106 ādayo) sabbatthakameva tikkhatarāya vipassanāya āgatattā vuttaṃ ‘‘vipassanuttaraṃ kathita’’nti.
In the Mahāsatipaṭṭhānasutta, it is stated "vipassanuttaraṃ kathitaṃ" (vipassanā is taught as supreme), because everywhere it speaks of intense vipassanā.
Trong Mahāsatipaṭṭhānasutta (kinh Đại Niệm Xứ), vì vipassanā mãnh liệt đã được nói đến ở khắp mọi nơi, nên đã nói ‘‘vipassanuttaraṃ kathita’’ (vipassanā được nói là tối thượng).
Kāyagatāsatisutte (ma. ni. 3.153-154) ānāpānajjhānādivasena savisesaṃ samathavipassanāya āgatattā vuttaṃ ‘‘samathuttaraṃ kathita’’nti.
In the Kāyagatāsatisutta, it is stated "samathuttaraṃ kathitaṃ" (samatha is taught as supreme), because both samatha and vipassanā are taught with specific details, such as through ānāpāna jhāna and so on.
Trong Kāyagatāsatisutta (kinh Niệm Thân), vì samatha và vipassanā đã được nói đến một cách đặc biệt theo cách thiền hơi thở ra vào, v.v…, nên đã nói ‘‘samathuttaraṃ kathita’’ (samatha được nói là tối thượng).
Appaṃ yācitena bahuṃ dentena uḷārapurisena viya ekaṃ dhammaṃ pucchitena ‘‘ayampi ekadhammo’’ti kathitattā ekādasapi dhammā pucchāvasena ekadhammo nāma jāto paccekaṃ vākyaparisamāpanañāyena.
Just as a generous person gives much when little is requested, so too, the eleven dhammas are called "ekadhammo" (one dhamma) even though one dhamma was asked about, because "this also is one dhamma" was taught, or by the principle of concluding each statement individually.
Như một người hào phóng cho nhiều khi được xin ít, mười một pháp đã được hỏi về một pháp và được nói là ‘‘đây cũng là một pháp’’, nên đã trở thành một pháp theo cách hỏi, hoặc theo nguyên tắc hoàn thành câu riêng lẻ.
Ekavīsati pabbāni tehi bodhiyamānāya paṭipadāya ekarūpattā paṭipadāvasena ekadhammo nāma jātoti.
The twenty-one sections are called "ekadhammo" (one dhamma) in terms of the path, due to the uniformity of the path being developed through them.
Hai mươi mốt đoạn do con đường thực hành được dẫn dắt bởi chúng là một, nên đã trở thành một pháp theo cách con đường thực hành.
Idha imasmiṃ aṭṭhakanāgarasutte.
Idha means in this Aṭṭhakanāgarasutta.
Idha (ở đây) là trong kinh Aṭṭhakanāgara này.
Nevasaññānāsaññāyatanadhammānaṃ saṅkhārāvasesasukhumabhāvappattatāya tattha sāvakānaṃ dukkaranti na catutthāruppavasenettha desanā āgatāti catunnaṃ brahmavihārānaṃ, heṭṭhimānaṃ tiṇṇaṃ āruppānañca vasena ekādasa.
Because the states of neither perception nor non-perception reach an extremely subtle state, difficult for disciples, the teaching here does not come by way of the fourth formless attainment. Thus, by way of the four Brahmavihāras and the lower three formless attainments, there are eleven.
Vì các pháp phi tưởng phi phi tưởng xứ đạt đến trạng thái vi tế còn lại của các hành (saṅkhāra), nên việc này khó đối với các đệ tử ở đó, và do đó, bài giảng ở đây không được đưa ra theo cách của bốn cảnh giới vô sắc (āruppa) mà là theo cách của bốn Phạm trú (brahmavihāra) và ba cảnh giới vô sắc thấp hơn, nên có mười một.
Pucchāvasenāti ‘‘atthi nu kho, bhante ānanda, tena…pe… sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto’’ti (ma. ni. 2.18) evaṃ pavattapucchāvasena.
By way of questioning means by way of the question that arose thus: "Is there, venerable Ānanda, by that... (etc.) ...Perfectly Self-Awakened One, a single Dhamma declared?"
Theo cách vấn đáp là theo cách vấn đáp đã diễn ra như vầy: “Bạch Thế Tôn Ānanda, có phải chăng một pháp đã được Đức Chánh Đẳng Giác ấy…v.v… thuyết giảng?” (Ma. Ni. 2.18).
Amatuppattiyatthenāti amatabhāvassa uppattihetutāya, sabbānipi kammaṭṭhānāni ekarasampi amatādhigamapaṭipattiyāti attho, evamettha aggaphalabhūmi anāgāmiphalabhūmīti dveva bhūmiyo sarūpato āgatā, nānantariyatāya pana heṭṭhimāpi dve bhūmiyo atthato āgatā evāti daṭṭhabbā.
In the sense of the arising of the Deathless means as the cause for the arising of the state of the Deathless. The meaning is that all meditation subjects, without exception, are practices for the attainment of the Deathless. Thus, in this case, the supreme fruition-stage, the Anāgāmi fruition-stage, these two stages are expressed literally. By way of immediate succession, however, the two lower stages are also to be understood as implicitly expressed.
Theo nghĩa đạt đến bất tử là vì là nguyên nhân phát sinh trạng thái bất tử, tất cả các đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) đều có cùng một vị là sự thực hành đạt đến bất tử, như vậy ở đây, quả vị tối thượng là quả vị A-na-hàm (anāgāmiphala) và quả vị A-la-hán (aggaphalabhūmi), hai quả vị này được đề cập theo bản chất của chúng, nhưng không phải theo cách liên tục, hai quả vị thấp hơn cũng được đề cập theo ý nghĩa của chúng.
22. Santhāgāranti atthānusāsanāgāraṃ.
22. Assembly hall (santhāgāraṃ) means a hall for doctrinal instruction.
22. Santhāgāra (hội trường) là nhà để giáo huấn về các lợi ích.
Tenāha – ‘‘uyyogakālādīsū’’tiādi.
Therefore it is said – "at times of preparation," etc.
Do đó, có câu – “vào thời điểm khởi hành, v.v…”.
Ādi-saddena maṅgalamahādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word etcetera (ādi) the gathering for auspicious ceremonies and so forth should be understood.
Với từ v.v., cần hiểu là bao gồm các lễ hội lớn và các nghi lễ.
Santhambhantīti vissamanti, parissamaṃ vinodentīti attho.
They rest means they relax, they relieve their weariness.
Santhambhantī (nghỉ ngơi) có nghĩa là thư giãn, giải tỏa mệt mỏi.
Sahāti sannivesavasena ekajjhaṃ.
Together means in one place, by way of arrangement.
Saha (cùng nhau) là tập trung lại theo cách sắp xếp.
Saha atthānusāsanaṃ agāranti etasmiṃ atthe ttha-kārassa ntha-kāraṃ katvā santhāgāranti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that in the meaning of "a hall for doctrinal instruction together," the letter ttha is changed to ntha to form the word santhāgāraṃ.
Cần hiểu rằng trong ý nghĩa saha atthānusāsanaṃ agāra (ngôi nhà giáo huấn về các lợi ích cùng nhau), chữ “ttha” đã được đổi thành “ntha” để tạo thành từ santhāgāra.
Santharantīti sammantanavasena tiṭṭhanti.
They consult means they stand by way of deliberation.
Santharantī (ngồi) là ngồi theo cách thảo luận.
Allagomayenāti acchena allagomayarasena.
With fresh cow dung means with pure fresh cow dung juice.
Allagomayenā (bằng phân bò tươi) là bằng nước phân bò tươi trong.
Opuñchāpetvāti vilimpitvā.
Having wiped means having smeared.
Opuñchāpetvā (quét dọn) là trát.
Catujjātiyagandhehīti tagarakuṅkumayavanapupphatamālapattāni pisitvā katagandhehi nānāvaṇṇeti nīlādivasena nānāvaṇṇe, na bhittivisesavasena.
With four-fold fragrant substances means with fragrant substances made by grinding tagara, saffron, java flowers, and tamāla leaves; of various colours means of various colours such as blue, etc., not by way of distinct walls.
Catujjātiyagandhehī (bằng bốn loại hương) là bằng các hương được làm từ việc nghiền nát tagara (hương trầm), kuṅkuma (nghệ tây), yavanapuppha (hoa lài), và tamālapattā (lá tamāla); nānāvaṇṇe (nhiều màu sắc) là nhiều màu sắc như xanh, vàng, v.v., chứ không phải theo loại tường.
Bhittivisesavasena pana nānāsaṇṭhānarūpameva.
By way of distinct walls, however, it refers to forms of various shapes.
Còn theo loại tường thì là các hình dạng khác nhau.
Mahāpiṭṭhikakojavaketi hatthipiṭṭhīsu attharitabbatāya mahāpiṭṭhikāti laddhasamaññe kojaveti vadanti.
Large woollen rugs for elephants (mahāpiṭṭhikakojavake) refers to those called kojava which are named mahāpiṭṭhikā because they are spread on elephant backs.
Mahāpiṭṭhikakojavake (thảm trải lưng voi lớn) là những tấm thảm được gọi là kojava, có tên mahāpiṭṭhikā vì chúng được trải trên lưng voi.
Kuttake pana sandhāyetaṃ vuttaṃ hatthattharaṇā hatthirūpavicittā.
However, this is stated in reference to cushions (kuttaka): elephant rugs are adorned with elephant figures.
Tuy nhiên, điều này được nói đến trong ngữ cảnh của kuttaka (thảm len), hatthattharaṇā (thảm trải voi) là những tấm thảm được trang trí hình voi.
Assattharakasīhattharakādayopi assasīharūpādivicittā eva attharakā, cittattharakaṃ nānārūpehi ceva nānāvidhamālākammādīhi ca vicittaṃ attharakaṃ.
Horse rugs and lion rugs (assattharakasīhattharakā) etc., are also rugs adorned with horse and lion figures, etc. variously coloured rugs are rugs adorned with various figures and various kinds of garlands, etc.
Assattharakasīhattharakādayopi (thảm trải ngựa, thảm trải sư tử, v.v.) cũng là những tấm thảm được trang trí hình ngựa, sư tử, v.v.; cittattharakaṃ (thảm trang trí) là thảm được trang trí bằng nhiều hình dạng và nhiều loại hoa văn khác nhau.
Upadhānanti apassayanaṃ upadahitvāti apassayayoggabhāvena ṭhapetvā gandhehi katamālā gandhadāmaṃ, tamālapattādīhi kataṃ pattadāmaṃ.
Pillow (upadhānaṃ) means a support. Having placed (upadahitvā) means having placed in a suitable position for supporting. A garland made of fragrant substances is a fragrant garland (gandhadāmaṃ). One made of tamāla leaves, etc., is a leaf garland (pattadāmaṃ).
Upadhāna (gối) là vật tựa lưng; upadahitvā (đặt tựa) là đặt ở vị trí thích hợp để tựa lưng; gandhadāmaṃ (vòng hoa hương) là vòng hoa làm từ hương; pattadāmaṃ (vòng hoa lá) là vòng hoa làm từ lá tamāla, v.v.
Ādi-saddena hiṅgulatakkolajātiphalajātipupphādīhi katadāmaṃ saṅgaṇhāti.
By the word 'etcetera' (ādi) are included garlands made of cinnabar, takkola, nutmeg, various fruits, various flowers, etc.
Với từ v.v., bao gồm các vòng hoa làm từ hiṅgula (chu sa), takkola (hạt tiêu), jātiphala (hạt nhục đậu khấu), jātipuppha (hoa nhài), v.v.
Pallaṅkākārena katapīṭhaṃ pallaṅkapīṭhaṃ, tīsu passesu, ekapasse eva vā saupassayaṃ apassayapīṭhaṃ, anapassayaṃ muṇḍapīṭhaṃ yojanāvaṭṭeti yojanaparikkhepe.
A seat made in the shape of a couch is a couch-seat (pallaṅkapīṭhaṃ). A seat with a support on three sides or on one side is a supported seat (apassayapīṭhaṃ). A seat without a support is a plain seat (muṇḍapīṭhaṃ). In a league-round (yojanāvaṭṭe) means with a circumference of a league.
Pallaṅkapīṭhaṃ (ghế bành) là ghế được làm theo hình dáng ghế bành; apassayapīṭhaṃ (ghế có tựa) là ghế có tựa ở ba mặt hoặc chỉ một mặt; muṇḍapīṭhaṃ (ghế không tựa) là ghế không có tựa; yojanāvaṭṭe (trong vòng một dojanā) là trong chu vi một dojanā.
Saṃvidhāyāti antaravāsakassa koṇapadesañca itarapadesañca samaṃ katvā vidhāya.
Having arranged (saṃvidhāya) means having made the corner part and the other part of the inner garment even.
Saṃvidhāyā (sắp xếp) là sắp xếp cho góc của y nội (antaravāsaka) và các phần khác được bằng phẳng.
Tenāha – ‘‘kattariyā padumaṃ kantanto viyā’’ti timaṇḍalaṃ paṭicchādentoti ettha ca yasmā buddhānaṃ rūpasampadā viya ākappasampadāpi paramukkaṃsagatā, tasmā tadā bhagavā evaṃ sobhatīti dassento ‘‘suvaṇṇapāmaṅgenā’’tiādimāha, tattha asamena buddhavesenātiādinā tadā bhagavā buddhānubhāvassa niguhaṇe kāraṇābhāvato tattha sannipatitadevamanussanāgayakkhagandhabbādīnaṃ pasādajananatthaṃ attano sabhāvapakatikiriyāyeva kapilavatthuṃ pāvisīti dasseti.
Therefore, he says – "like one cutting a lotus with scissors." And here, since the Buddha's beauty of form and also the beauty of his deportment are supremely excellent, the Teacher, showing how the Blessed One was adorned at that time, spoke of "with a golden sash," etc. There, by "with the incomparable Buddha-garb," etc., it is shown that at that time the Blessed One entered Kapilavatthu performing his natural activities only to generate faith in the devas, humans, nāgas, yakkhas, gandhabbas, etc., who had assembled there, as there was no reason to conceal the Buddha's power.
Do đó, có câu – “như cắt hoa sen bằng kéo”; và ở đây, timaṇḍalaṃ paṭicchādento (che phủ ba vòng tròn), vì vẻ đẹp hình thể và vẻ đẹp trang phục của chư Phật đều đạt đến mức tối thượng, nên để thể hiện rằng lúc đó Đức Thế Tôn trông thật rực rỡ, ngài đã nói “suvaṇṇapāmaṅgenā” (với dải vàng), v.v. Ở đó, với câu “asamena buddhavesenā” (với vẻ trang nghiêm Phật không ai sánh bằng), v.v., ngài thể hiện rằng lúc đó Đức Thế Tôn, vì không có lý do gì để che giấu uy lực của Phật, đã đi vào Kapilavatthu chỉ với hành động tự nhiên của mình để tạo niềm tin cho chư thiên, loài người, rồng, kim sí điểu, càn thát bà, dạ xoa, v.v. đang tụ tập ở đó.
Buddhānaṃ kāyappabhā nāma pakatiyā asītihatthamattameva padesaṃ pharatīti āha – ‘‘asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesī’’ti nīlapītalohitodātamañjiṭṭhapabhassarānaṃ vasena chabbaṇṇā buddharasmiyo.
It is said that the Buddha's body-radiance naturally extends only to eighty cubits. Therefore, he says: "He occupied the space of eighty cubits." The six-coloured Buddha-rays are by way of blue, yellow, red, white, crimson, and brilliant.
Hào quang thân thể của chư Phật tự nhiên chỉ chiếu xa khoảng tám mươi cubit, nên có câu – “asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesī” (chiếm một không gian tám mươi cubit); chabbaṇṇā buddharasmiyo (sáu màu hào quang Phật) là theo màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ tía, và rực rỡ.
Sabbapāliphulloti mūlato paṭṭhāya yāva aggā phullo vikasito.
Fully bloomed in all aspects means fully bloomed, opened, from the root up to the tip.
Sabbapāliphullo (nở rộ toàn bộ) là nở rộ từ gốc đến ngọn.
Paṭipāṭiyā ṭhapitānantiādi parikappūpamā.
Of those placed in a row, etc., is a figurative comparison.
Paṭipāṭiyā ṭhapitāna (được sắp xếp theo thứ tự), v.v. là một phép so sánh giả định.
Yathā taṃ…pe… alaṅkataṃ añño virocati, evaṃ virocittha, samatiṃsāya pāramitāhi abhisaṅkhatattā evaṃ virocitthāti vuttaṃ hoti.
Just as a… (etc.) …adorned one shines, so did he shine. It is stated that he shone thus because he was perfected by thirty Pāramīs.
Yathā taṃ…pe… alaṅkataṃ (như được trang hoàng…v.v…), người khác rực rỡ như thế nào thì ngài cũng rực rỡ như thế, được nói là rực rỡ như thế vì đã được tạo tác bằng ba mươi ba ba-la-mật (pāramitā).
Pañcavīsatiyā nadīnanti gaṅgādīnaṃ candabhāgāpariyosānānaṃ pañcavīsatiyā mahānadīnaṃ.
Of twenty-five rivers means of the twenty-five great rivers, from the Gaṅgā up to the Candabhāgā.
Pañcavīsatiyā nadīna (của hai mươi lăm con sông) là của hai mươi lăm con sông lớn, từ sông Gaṅgā đến sông Candabhāgā.
Sambhijjāti sambhedaṃ missībhāvaṃ patvā mukhadvāreti samuddaṃ paviṭṭhaṭṭhāne.
Having merged means having reached confluence, intermingling. At the mouth-gate means at the place where they enter the ocean.
Sambhijjā (hợp nhất) là hợp nhất, hòa trộn vào nhau; mukhadvāre (tại cửa sông) là tại nơi đổ ra biển.
Kampayanto vasundharanti attano guṇavisesehi pathavīkampaṃ uppādento, evaṃbhūtopi aheṭhayanto pāṇāni.
Shaking the earth means generating an earthquake with his special virtues, yet without harming living beings.
Kampayanto vasundhara (làm rung chuyển mặt đất) là làm phát sinh sự rung chuyển của trái đất bằng những phẩm chất đặc biệt của mình; dù là như vậy, ngài aheṭhayanto pāṇāni (không làm hại các chúng sinh).
Sabbadakkhiṇattā buddhānaṃ dakkhiṇaṃ paṭhamaṃ pādaṃ uddharanto.
Because Buddhas are endowed with all auspicious qualities, raising his right foot first.
Vì chư Phật là những bậc xứng đáng cúng dường nhất, nên ngài dakkhiṇaṃ paṭhamaṃ pādaṃ uddharanto (nhấc chân phải lên trước).
Samaṃ samphusate bhūmiṃ suppatiṭṭhitapādatāya.
He touches the ground evenly due to his well-established feet.
Samaṃ samphusate bhūmiṃ (chạm đất bằng phẳng) vì có bàn chân được đặt vững chắc.
Yadipi bhūmiṃ samaṃ phusati, rajasānupalippati sukhumattā chaviyā.
Although he touches the ground evenly, he is not stained by dust due to the subtlety of his skin.
Dù chạm đất bằng phẳng, rajasānupalippati (không bị dính bụi) vì da thịt vi tế.
Ninnaṭṭhānaṃ unnamatītiādi buddhānaṃ suppatiṭṭhitapādasaṅkhātassa mahāpurisalakkhaṇapaṭilābhassa nissandaphalaṃ.
A low place rises up, etc., is the resultant fruit of the Buddha's attainment of the mark of a Great Man, which is his well-established feet.
Ninnaṭṭhānaṃ unnamatī (nơi trũng nhô lên), v.v. là kết quả của việc chư Phật đạt được tướng đại nhân là bàn chân được đặt vững chắc.
Nātidūre uddharatīti atidūre ṭhapetuṃ na uddharati.
He does not raise it too far means he does not raise it to place it too far away.
Nātidūre uddharatī (không nhấc quá xa) là không nhấc để đặt quá xa.
Naccāsanne ca nikkhipanti accāsanne ca ṭhāne anikkhipanto niyyāti.
And he does not place it too close; he proceeds without placing it in a place that is too close.
Naccāsanne ca nikkhipa (và không đặt quá gần) là không đặt ở nơi quá gần khi đi.
Hāsayanto sadevake loke tosayanto.
Delighting the world with its devas means gladdening.
Hāsayanto sadevake (làm hoan hỷ chư thiên và loài người) là làm hoan hỷ thế gian cùng với chư thiên.
Catūhi pādehi caratīti catucārī.
He walks with four feet, thus he is a four-walker (catucārī).
Đi bằng bốn chân nên gọi là catucārī (bước đi bốn chân).
Buddhānubhāvassa pakāsanavasena gatattā vaṇṇakālo nāma kiresa.
Since it proceeds by way of manifesting the Buddha's power, this is indeed the time for description.
Vì được nói đến theo cách hiển bày uy lực của Phật, nên vaṇṇakālo nāma kiresa (thời điểm ca ngợi này là như thế).
Sarīravaṇṇe vā guṇavaṇṇe vā kathiyamāne dukkathitanti na vattabbaṃ.
Whether describing the bodily form or the virtues, it should not be said to be poorly described.
Khi nói về vẻ đẹp hình thể hay vẻ đẹp phẩm chất, dukkathitanti na vattabbaṃ (không nên nói là nói sai).
Aparimāṇavaṇṇā hi buddhā bhagavanto, buddhaguṇasaṃvaṇṇanā jānantassa yathādhammasaṃvaṇṇanaṃyeva anupavisatīti.
For Buddhas, the Blessed Ones, have immeasurable virtues. For one who knows, the description of the Buddha's virtues is simply an entry into a description in accordance with the Dhamma.
Vì chư Phật là những bậc có phẩm chất vô lượng, việc ca ngợi phẩm chất của chư Phật đối với người hiểu biết là việc ca ngợi đúng pháp.
Mahantanti uḷāraṃ.
Great means excellent.
Mahanta có nghĩa là cao quý.
Sabbadānaṃ dinnameva hotīti sabbameva paccayajātaṃ āvāsadāyakena dinnameva hoti.
All gifts are given means all requisites are given by the donor of a dwelling.
Sabbadānaṃ dinnameva hotī có nghĩa là tất cả các yếu tố hỗ trợ đều đã được người cúng dường trú xứ dâng cúng.
Tathāhi dve tayo gāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā āgatassapi chāyūdakasampannaṃ ārāmaṃ pavisitvā nhāyitvā paṭissaye muhuttaṃ nipajjitvā uṭṭhāya nisinnassa kāye balaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
For example, even for one who has wandered for alms in two or three villages and returned without obtaining anything, having entered a park replete with shade and water, bathed, rested for a moment in a lodging, then risen and sat down, it is as if strength has been brought and placed in his body.
Quả thật, một vị tỳ khưu dù đã đi khất thực ở hai ba ngôi làng mà không nhận được gì, khi trở về, bước vào một khu vườn có bóng mát và nước uống, tắm rửa, nằm nghỉ một lát trong tịnh xá, rồi đứng dậy ngồi xuống, cảm thấy như sức lực đã được phục hồi.
Bahi vicarantassa ca kāye vaṇṇadhātu vātātapehi kilamati, paṭissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya muhuttaṃ nisinnassa visabhāgasantati vūpasammati, sabhāgasantati patiṭṭhāti, vaṇṇadhātu āharitvā pakkhittā viya hoti, bahi vicarantassa ca pāde kaṇṭako vijjhati, khāṇu paharati, sarīsapādiparissayo ceva corabhayañca uppajjati, paṭissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nipannassa pana sabbe parissayā na honti, ajjhayantassa dhammapītisukhaṃ, kammaṭṭhānaṃ manasikarontassa upasamasukhaṃ uppajjati bahiddhā vikkhepābhāvato, bahi vicarantassa ca kāye sedā muccanti, akkhīni phandanti, senāsanaṃ pavisanakkhaṇe mañcapīṭhādīni na paññāyanti, muhuttaṃ nisinnassa pana akkhipasādo āharitvā pakkhitto viya hoti, dvāravātapānamañcapīṭhādīni paññāyanti, etasmimpi ca āvāse vasantaṃ disvā manussā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanti.
And for one who wanders outside, the vitality of his complexion withers from wind and sun. Having entered a lodging and closed the door, after sitting for a moment, the dissimilar continuum subsides, the similar continuum is established, it is as if the vitality of his complexion has been brought and placed. And for one who wanders outside, a thorn pierces his foot, a stump strikes him, dangers from reptiles and the like arise, as well as fear of robbers. But for one who has entered a lodging, closed the door, and lies down, all dangers cease. For one who is studying, there arises the joy and bliss of Dhamma; for one attending to meditation subjects, the bliss of tranquility arises due to the absence of external distractions. And for one who wanders outside, sweat is released from his body, his eyes flicker, and at the moment of entering a lodging, beds and chairs are not clearly perceived. But for one who has sat for a moment, it is as if clarity has been brought and placed in his eyes; doors, windows, beds, chairs, and so forth are clearly perceived. And seeing one dwelling in such a lodging, people reverently attend to him with the four requisites.
Khi đi bên ngoài, sắc tố da của vị ấy bị suy yếu do gió và nắng; khi vào tịnh xá, đóng cửa lại và ngồi một lát, sự tiếp nối không tương ứng sẽ lắng xuống, sự tiếp nối tương ứng sẽ được thiết lập, sắc tố da cảm giác như đã được phục hồi. Khi đi bên ngoài, gai đâm vào chân, cọc gỗ va vào, các nguy hiểm từ bò sát và nỗi sợ hãi trộm cướp phát sinh; nhưng khi vào tịnh xá, đóng cửa lại và nằm xuống, tất cả các nguy hiểm đều không có. Khi học hỏi, niềm vui và sự an lạc của Pháp phát sinh; khi quán niệm đề mục thiền định, sự an lạc của sự tịch tịnh phát sinh vì không có sự phân tán bên ngoài. Khi đi bên ngoài, mồ hôi chảy ra, mắt giật; vào thời điểm bước vào chỗ ở, giường ghế v.v. không hiện rõ; nhưng khi ngồi một lát, thị lực cảm giác như đã được phục hồi, cửa ra vào, cửa sổ, giường ghế v.v. đều hiện rõ. Và khi thấy một người cư trú trong trú xứ này, mọi người cung kính cúng dường bốn vật dụng.
Tena vuttaṃ – ‘‘āvāsadānasmiṃ dinne sabbaṃ dānaṃ dinnameva hotī’’ti.
Therefore, it is said: "When the gift of a dwelling is given, all gifts are given."
Vì vậy đã nói: ‘‘Khi cúng dường trú xứ, tất cả sự cúng dường đều đã được thực hiện’’.
Bhūmaṭṭhaka…pe… na sakkāti ayamattho mahāsudassanavatthunā (dī. ni. 2.241 ādayo) dīpetabbo.
Of those on earth... and so on, it is not possible—this meaning should be clarified by the story of Mahāsudassana.
Bhūmaṭṭhaka…pe… na sakkā ý nghĩa này cần được giải thích bằng câu chuyện về Đại Thiện Kiến (Dī. Ni. 2.241 v.v.).
Sītanti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.295; saṃ. ni. ṭī. 2.4.243) ajjhattadhātukkhobhavasena vā bahiddhautuvipariṇāmavasena vā uppajjanakasītaṃ.
Cold means cold arising due to internal bodily disturbance or due to external seasonal change.
Sīta (Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.295; Saṃ. Ni. Ṭī. 2.4.243) có nghĩa là cái lạnh phát sinh do sự xáo trộn của các yếu tố nội tại hoặc do sự thay đổi của thời tiết bên ngoài.
Uṇhanti aggisantāpaṃ.
Heat means the heat of fire.
Uṇha có nghĩa là sức nóng của lửa.
Tassa pana davadāhādīsu sambhavo daṭṭhabbo.
Its occurrence in forest fires and the like should be understood.
Sự phát sinh của nó trong các vụ cháy rừng v.v. cần được hiểu.
Paṭihantīti paṭibāhati.
Wards off means repels.
Paṭihantī có nghĩa là ngăn chặn.
Yathā tadubhayavasena kāyacittānaṃ bādhanāni na honti, evaṃ karoti.
He acts so that ailments of body and mind do not occur due to both of these.
Nó làm cho thân và tâm không bị đau khổ bởi cả hai yếu tố đó.
Sītuṇhabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto bhikkhu yoniso padahituṃ na sakkoti.
For a monk whose body is afflicted by cold and heat, and whose mind is distracted, cannot apply himself properly.
Vì một vị tỳ khưu với tâm bị xáo trộn do cái lạnh và cái nóng sẽ không thể tinh tấn một cách đúng đắn.
Vāḷamigānīti sīhabyagghādivāḷamige.
Wild animals means wild animals like lions and tigers.
Vāḷamigānī có nghĩa là các loài thú dữ như sư tử, hổ v.v.
Guttasenāsanañhi pavisitvā dvāraṃ pidhāya nisinnassa te parissayā na honti.
For one who has entered a guarded dwelling and closed the door, those dangers do not arise.
Quả thật, khi bước vào một chỗ ở được bảo vệ và đóng cửa lại, những nguy hiểm đó sẽ không xảy ra.
Sarīsapeti ye keci sarantā gacchante dīghajātike.
Reptiles means any long-bodied creatures that crawl.
Sarīsape có nghĩa là bất kỳ loài bò sát nào có thân dài.
Makaseti nidassanametaṃ, ḍaṃsādīnaṃ eteneva saṅgaho daṭṭhabbo.
Mosquitoes is an example; gnats and the like should be understood as included by this.
Makase đây là một ví dụ, các loài côn trùng cắn chích v.v. cần được hiểu là bao gồm trong đó.
Sisireti sītakālavasena sattāhavaddalikādivasena ca uppanne sisirasamphasse.
Chills means the sensation of chill that arises due to the cold season or due to continuous rain for seven days and so forth.
Sisire có nghĩa là sự lạnh lẽo phát sinh do mùa lạnh hoặc do mưa lớn kéo dài bảy ngày v.v.
Vuṭṭhiyoti yadā tadā uppannā vassavuṭṭhiyo paṭihanatīti yojanā.
Rains means it wards off the rainfalls that occur from time to time—this is the connection.
Vuṭṭhiyo có nghĩa là các trận mưa bất chợt; (câu) được nối là ngăn chặn.
Vātātapo ghoroti rukkhagacchādīnaṃ ummūlabhañjanavasena pavattiyā ghoro sarajaarajādibhedo vāto ceva gimhapariḷāhasamayesu uppattiyā ghoro sūriyātapo ca.
Fierce wind and sun means fierce wind that blows, uprooting and breaking trees and bushes, and of various types such as dusty and dustless, and fierce sunlight that arises during periods of scorching heat in summer.
Vātātapo ghoro có nghĩa là gió dữ tợn do làm bật gốc cây cối và các bụi cây, hoặc gió có bụi và không bụi, và ánh nắng mặt trời dữ dội do phát sinh vào mùa hè nóng bức.
Paṭihaññatīti paṭibāhīyati.
Is warded off means is repelled.
Paṭihaññatī có nghĩa là bị ngăn chặn.
Leṇatthanti nānārammaṇato cittaṃ nivattetvā paṭisallānārāmatthaṃ.
For seclusion means for the delight in solitude, by diverting the mind from various objects.
Leṇattha có nghĩa là để tâm xa lánh các đối tượng khác nhau và an trú trong sự độc cư.
Sukhatthanti vuttaparissayābhāvena phāsuvihāratthaṃ.
For comfort means for comfortable dwelling due to the absence of the aforementioned dangers.
Sukhattha có nghĩa là để sống an lạc do không có các nguy hiểm đã nói.
Jhāyitunti aṭṭhatiṃsārammaṇesu yattha katthaci cittaṃ upanijjhāyituṃ.
To meditate means to closely contemplate the mind on any of the thirty-eight meditation objects.
Jhāyitu có nghĩa là để quán niệm tâm vào bất kỳ trong ba mươi tám đề mục nào.
Vipassitunti aniccādito sabbasaṅkhāre sammasituṃ.
To insight-meditate means to comprehend all conditioned phenomena as impermanent and so forth.
Vipassitu có nghĩa là để quán xét tất cả các hành là vô thường v.v.
Vihāreti paṭissaye.
Dwellings means lodgings.
Vihāre có nghĩa là trong tịnh xá.
Kārayeti kārāpeyya.
Should have built means should cause to be built.
Kāraye có nghĩa là nên xây dựng.
Rammeti manorame nivāsasukhe.
Delightful means charming and comfortable to dwell in.
Ramme có nghĩa là dễ chịu, an lạc để cư trú.
Vāsayettha bahussuteti kāretvā pana ettha vihāresu bahussute sīlavante kalyāṇadhamme nivāseyya.
Should cause the learned to dwell there means having built them, one should cause the learned, who are virtuous and of noble character, to dwell in these dwellings.
Vāsayettha bahussute có nghĩa là sau khi xây dựng, nên cho những vị đa văn, giữ giới, có thiện pháp cư trú trong các tịnh xá đó.
Te nivāsento pana tesaṃ bahussutānaṃ yathā paccayehi kilamatho na hoti, evaṃ annañca pānañca vatthasenāsanāni ca dadeyya ujubhūtesu ajjhāsayasampannesu kammaphalānaṃ ratanattayaguṇānañca saddahanena vippasannena cetasā.
When causing them to dwell there, to them, the learned, so that they are not wearied by requisites, food and drink, clothing and lodgings, should be given with a mind utterly clear—with conviction in karmic results and the qualities of the Triple Gem— to the upright who are endowed with firm resolve.
Khi cho những vị ấy cư trú, tesaṃ (của những vị đa văn đó) annañca pānañca vatthasenāsanāni ca dadeyya ujubhūtesu (thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ ở) nên được cúng dường vippasannena cetasā (với tâm thanh tịnh) cho những vị có ý chí ngay thẳng, có đầy đủ sự tin tưởng vào quả của nghiệp và các phẩm chất của Tam Bảo, để họ không bị mệt mỏi vì các vật dụng.
Idāni gahaṭṭhapabbajitānaṃ aññamaññūpakārataṃ dassetuṃ ‘‘te tassā’’ti gāthamāha.
Now, to show the mutual helpfulness of householders and renunciants, he states the verse, "They, to him."
Bây giờ, để chỉ ra sự hỗ trợ lẫn nhau giữa cư sĩ và người xuất gia, đã nói lên câu kệ ‘‘te tassā’’.
Tattha teti bahussutā tassāti upāsakassa.
Here, they refers to the learned ones. To him refers to the lay follower.
Trong đó, te có nghĩa là những vị đa văn, tassā có nghĩa là của vị cận sự nam.
Dhammaṃ desentīti sakalavaṭṭadukkhapanudanaṃ dhammaṃ desenti.
They teach the Dhamma means they teach the Dhamma which dispels all suffering of the round of existence.
Dhammaṃ desentī có nghĩa là thuyết giảng Pháp loại trừ tất cả khổ đau trong luân hồi.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyāti so puggalo yaṃ saddhammaṃ imasmiṃ sāsane sammāpaṭipajjanena jānitvā aggamaggādhigamena anāsavo hutvā parinibbāyati.
Which Dhamma, understanding it here means that person, having understood that Saddhamma in this Dispensation by practicing rightly, becomes one without defilements by attaining the supreme path, and fully extinguishes.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyā có nghĩa là người đó, sau khi hiểu Chánh pháp trong giáo pháp này bằng cách thực hành đúng đắn, trở thành bậc vô lậu bằng cách chứng đắc các đạo quả cao nhất, và nhập Niết Bàn.
Pūjāsakkāravaseneva paṭhamayāmo khepito, bhagavato desanāya appāvaseso majjhimayāmo gatoti pāḷiyaṃ ‘‘bahudeva ratti’’nti vuttanti āha ‘‘atirekataraṃ diyaḍḍhayāma’’nti.
The first watch was spent entirely in offerings and honors, and the middle watch, during which the Buddha's teaching was almost complete, had passed. Thus, the text says "much of the night" to mean "more than one and a half watches."
Thời gian đầu đã trôi qua chỉ bằng các lễ vật và sự tôn kính, thời gian giữa của bài thuyết giảng của Đức Thế Tôn còn lại rất ít, nên trong kinh điển đã nói ‘‘bahudeva ratti’’ (đã khuya lắm rồi) có nghĩa là ‘‘hơn một do tuần rưỡi’’.
Sandassesīti ānisaṃsaṃ dassesi, āvāsadānapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ sutvā tato paraṃ, ‘‘mahārāja, itipi sīlaṃ, itipi samādhi, itipi paññā’’ti sīlādiguṇe tesaṃ sammā dassesi, hatthena gahetvā viya paccakkhato pakāsesi.
Clarified means revealed the benefits. Having heard the Dhamma talk connected with the gift of a dwelling, thereafter, he thoroughly explained to them the qualities of virtue and so on, saying, "Great King, such is virtue, such is concentration, such is wisdom," as if grasping them with his hand and demonstrating them directly.
Sandassesī có nghĩa là chỉ ra lợi ích, sau khi nghe bài pháp thoại liên quan đến việc cúng dường trú xứ, sau đó, ‘‘Đại vương, đây là giới, đây là định, đây là tuệ’’ đã chỉ ra rõ ràng các phẩm chất giới v.v. cho họ, như thể cầm tay mà chỉ ra một cách trực tiếp.
Samādapesīti ‘‘evaṃ sīlaṃ samādātabbaṃ, sīle patiṭṭhitena evaṃ samādhi, evaṃ paññā bhāvetabbā’’ti yathā te sīlādiguṇe ādiyanti, tathā gaṇhāpesi.
Established means he made them accept, saying, "Virtue should be undertaken in this way; one established in virtue should develop concentration in this way, wisdom in this way," so that they embraced these qualities of virtue and so forth.
Samādapesī có nghĩa là đã khiến họ chấp nhận các phẩm chất giới v.v. như thế này: ‘‘Giới nên được thọ trì như vậy, định nên được tu tập như vậy bởi người đã an trú trong giới, tuệ nên được tu tập như vậy’’.
Samuttejesīti yathā samādinnaṃ sīlaṃ suvisuddhaṃ hoti, samathavipassanā ca bhāviyamānā yathā suṭṭhu visodhitā uparivisesāvahā honti, evaṃ cittaṃ samuttejesi nisāmanavasena vodāpesi.
Encouraged means he encouraged their minds—purified them by listening—so that the virtue undertaken might be very pure, and the developing tranquility and insight might be thoroughly purified and lead to higher attainments.
Samuttejesī có nghĩa là đã khích lệ tâm, đã thanh lọc tâm bằng cách lắng nghe, để giới đã thọ trì trở nên hoàn toàn thanh tịnh, và thiền định và tuệ quán khi được tu tập sẽ được thanh lọc hoàn toàn và mang lại những thành tựu cao hơn.
Sampahaṃsesīti yathānusiṭṭhaṃ ṭhitasīlādiguṇehi sampati laddhaguṇānisaṃsehi ceva upari laddhabbaphalavisesehi ca uparicittaṃ sammā pahaṃsesi, laddhassāsavasena suṭṭhu tosesi.
Delighted means he thoroughly delighted their higher minds with the qualities of virtue and so forth that were established as instructed, with the benefits of qualities already attained, and with the special fruits yet to be attained; he greatly pleased them by giving them reassurance.
Sampahaṃsesī có nghĩa là đã làm cho tâm hân hoan một cách đúng đắn với các phẩm chất giới v.v. đã được chỉ dạy và đã đạt được, cũng như với các lợi ích của các phẩm chất đã đạt được và các quả vị đặc biệt sẽ đạt được trong tương lai, đã làm cho họ rất hài lòng bằng cách mang lại sự an ủi.
Evametesaṃ padānaṃ attho veditabbo.
Thus, the meaning of these terms should be understood.
Ý nghĩa của các từ này nên được hiểu như vậy.
Paṭipadāya niyuttattā pāṭipado.
He is called pāṭipado because he is devoted to the practice.
Vì được đặt vào con đường, nên gọi là pāṭipado (người đang thực hành).
Tenāha – ‘‘paṭipannako’’ti.
Therefore it is said – "paṭipannako".
Vì thế nói rằng – ‘‘paṭipannako’’ (người đang thực hành).
Sikkhanasīlatādinā sekho, odhiso samitapāpatāya samaṇo.
Sekho because of the nature of learning, and so on; samaṇo because of the complete suppression of evil.
Do có giới học v.v… nên là sekho (bậc hữu học); vì đã diệt trừ tội lỗi nên là samaṇo (sa môn).
Sekho pāṭipado paṭipajjanapuggalādhiṭṭhānena paṭipadādesanaṃ niyamento paṭipadāya puggalaṃ niyameti nāmāti ‘‘paṭipadāya puggalaṃ niyametvā dassetī’’ti.
A sekho, who is pāṭipado, by regulating the instruction of the path based on the person who undertakes the practice, establishes a person on the path. Therefore it is said, "he establishes and shows the person on the path."
Bậc hữu học đang thực hành, với sự quy định của người đang thực hành, quy định sự thuyết giảng con đường, quy định người cho con đường, vì thế nói rằng ‘‘paṭipadāya puggalaṃ niyametvā dassetī’’ (quy định và chỉ ra người cho con đường).
Sekhappaṭipadā sāsane maṅgalapaṭipadā sammadeva asevitabbaparivajjanena sevitabbasamādānena ukkaṃsavatthūsu ca bhāvato asekhadhammapāripūriyā āvahattā ca vaḍḍhamānakapaṭipadā.
The path of the sekha in the Dispensation is maṅgalapaṭipadā (auspicious path) by rightly avoiding what should not be cultivated and undertaking what should be cultivated, and by its development in excellent things; and it is vaḍḍhamānakapaṭipadā (growing path) because it leads to the perfection of the qualities of the asekha.
Sự thực hành của bậc hữu học (sekhappaṭipadā) trong giáo pháp là maṅgalapaṭipadā (con đường hạnh phúc) và vaḍḍhamānakapaṭipadā (con đường tăng trưởng) vì nó đưa đến sự viên mãn của các pháp vô học (asekhadhamma) do sự thực hành đúng đắn việc tránh những điều đáng tránh và thực hành những điều đáng thực hành, và do sự phát triển trong các pháp thù thắng.
Akilamantāva sallakkhessantīti idaṃ tadā tesaṃ asekhabhūmiadhigamāya ayogyatāya vuttaṃ.
The statement "they will consider without weariness" was made because of their unsuitability at that time for the attainment of the asekha stage.
Câu Akilamantāva sallakkhessantī (sẽ quán xét không mệt mỏi) này được nói vào lúc đó vì họ chưa đủ khả năng để đạt đến cảnh giới vô học.
Akilamantāvāti iminā paṭisambhidāppattassapi anadhigatamaggasaññāpanā bhāriyāti dasseti.
By "without weariness," it is shown that even for one who has attained the Paṭisambhidās, the teaching of a path not yet attained is difficult.
Với câu Akilamantāvā (không mệt mỏi) này, Đức Phật chỉ ra rằng việc chỉ dạy con đường chưa đạt được cho một người đã đạt được các phân tích (paṭisambhidā) cũng là một việc khó khăn.
Osaṭāti anuppaviṭṭhā.
Osaṭā means entered.
Osaṭā có nghĩa là đã đi vào, đã nhập vào.
Sakalaṃ vinayapiṭakaṃ kathitameva hoti tassa sīlakathābāhullato sesadvayepi eseva nayo.
The entire Vinaya Piṭaka is said to have been spoken because of its abundance of discourse on morality; the same method applies to the other two.
Sakalaṃ vinayapiṭakaṃ kathitameva hoti (toàn bộ Tạng Luật đã được thuyết giảng) vì phần lớn là thuyết giảng về giới; đối với hai tạng còn lại cũng theo cách này.
Tīhi piṭakehīti karaṇatthe karaṇavacanaṃ.
Tīhi piṭakehi is an instrumental case in the sense of 'by means of'.
Tīhi piṭakehīti (bởi ba Tạng) là một từ trong cách dùng chỉ công cụ (karaṇattha).
Tena taṃtaṃpiṭakānaṃ tassā tassā sikkhāya sādhakatamabhāvaṃ dasseti.
Thereby it shows that those respective Piṭakas are most conducive to that respective training.
Điều đó chỉ ra rằng mỗi Tạng là phương tiện tốt nhất để thành tựu từng học pháp.
Piṭṭhivāto uppajjati upādinnakasarīrassa tathārūpattā saṅkhārānañca aniccatāya dukkhānubandhattā.
Backache arises because the body produced by kamma is of such a nature, and because formations are impermanent, they are linked to suffering.
Piṭṭhivāto uppajjati (gió ở lưng nổi lên) vì thân thể do nghiệp tạo thành như vậy, và vì các hành là vô thường nên chúng luôn đi kèm với khổ.
Akāraṇaṃ vā etanti yenādhippāyena vuttaṃ, tameva adhippāyaṃ vivarituṃ ‘‘pahotī’’tiādi vuttaṃ.
Or this is not the cause – to clarify the very intention with which it was spoken, "he is able" and so on was stated.
Akāraṇaṃ vā eta (điều này không có lý do) – để giải thích ý nghĩa đã nói, câu ‘‘pahotī’’ (có thể) v.v… đã được nói.
Catūhi iriyāpathehi paribhuñjitukāmo ahosi sakyarājūnaṃ ajjhāsayavasena.
He wished to partake in the four postures according to the disposition of the Sakyan kings.
Catūhi iriyāpathehi paribhuñjitukāmo ahosi (Đức Phật muốn thọ dụng bằng bốn oai nghi) tùy theo ý nguyện của các vua Thích Ca.
Tathā hi vakkhati ‘‘satthāpi tadeva sandhāya tattha saṅghāṭiṃ paññapetvā nipajjītī’’ti.
Thus, it will be said: "The Teacher also, referring to that, spread out his outer robe there and lay down."
Quả thật, Đức Phật sẽ nói: “Đức Đạo Sư cũng dựa vào điều đó, trải y Tăng-già-lê ở đó và nằm xuống.”
Yadi evaṃ ‘‘piṭṭhi me āgilāyatī’’ti idaṃ kathanti āha ‘‘upādinnakasarīrañca nāmā’’tiādi.
If so, how is it that "my back aches"? He says, "and a body produced by kamma" and so on.
Nếu vậy, câu ‘‘Piṭṭhi me āgilāyatī’’ (lưng tôi đau nhức) này là gì? Đức Phật nói: ‘‘upādinnakasarīrañca nāmā’’ (thân thể do nghiệp tạo thành) v.v…
23. ‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena…pe… sampanno’’tiādīsu (vibha. 511) samannāgatattho sampanna-saddo, idha pana pāripūriatthoti dassetuṃ ‘‘paripuṇṇasīloti attho’’ti vuttaṃ.
In passages like "by this Pātimokkha restraint... endowed" (Vb. 511), the word 'sampanna' means 'endowed with'; but here, to show that it means 'perfection', "meaning, one of perfect morality" is stated.
Trong các câu như ‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena…pe… sampanno’’ (Vibha. 511) từ sampanna có nghĩa là ‘‘đầy đủ’’. Ở đây, để chỉ ra nghĩa ‘‘viên mãn’’, nên nói ‘‘paripuṇṇasīloti attho’’ (có nghĩa là giới hạnh viên mãn).
Yo pana sampannasīloyeva, so paripuṇṇasīlo.
Indeed, one who is endowed with morality is one of perfect morality.
Người có giới hạnh đầy đủ (sampannasīla) chính là người có giới hạnh viên mãn (paripuṇṇasīla).
Parisuddhañhi sīlaṃ ‘‘paripuṇṇa’’nti vuccati, na sabalaṃ kammāsaṃ vā.
For pure morality is called "perfect," not mixed or defiled.
Giới hạnh thanh tịnh được gọi là ‘‘viên mãn’’, không phải là giới hạnh có tạp nhiễm hay ô uế.
Sundaradhammehīti sobhanadhammehi.
Sundaradhammehi means by beautiful qualities.
Sundaradhammehī có nghĩa là bởi những pháp tốt đẹp.
Yasmiṃ santāne uppannā tassa sobhanabhāvato.
Because when they arise in a being, that being becomes beautiful.
Vì chúng làm cho dòng tâm thức mà chúng sinh khởi trở nên tốt đẹp.
Tehi sappurisabhāvasādhanato sappurisānaṃ dhammehi.
Sappurisānaṃ means by the qualities of good persons, as they enable the state of a good person.
Vì chúng là phương tiện để thành tựu phẩm chất của bậc chân nhân, nên gọi là các pháp sappurisānaṃ (của bậc chân nhân).
24. Iminā ettakena ṭhānenāti ‘‘idha, mahānāma, ariyasāvako’’ti ārabhitvā yāva ‘‘akasiralābhī’’ti padaṃ iminā ettakena uddesapadena mātikaṃ ṭhapetvā.
Iminā ettakena ṭhānenā means by this much of a segment: starting with "Here, Mahānāma, a noble disciple" up to the word "gains without difficulty" – by this much of an outline term, setting out the mātikā.
Iminā ettakena ṭhānenā (bằng đoạn này, bằng chừng này) có nghĩa là từ câu ‘‘Idha, Mahānāma, ariyasāvako’’ (Ở đây, này Mahānāma, vị Thánh đệ tử) cho đến từ ‘‘akasiralābhī’’ (không khó khăn để đạt được), bằng đoạn đề mục (uddesapada) chừng này, đã thiết lập đề cương (mātika).
Paṭipāṭiyāti uddesapaṭipāṭiyā.
Paṭipāṭiyā means in the sequence of the outline.
Paṭipāṭiyā có nghĩa là theo thứ tự của đề mục.
Evamāhāti ‘‘evaṃ kathañca, mahānāmā’’tiādinā idāni vuccamānena dassitākārena āha.
Evamāhā means he spoke in the manner now being explained with "How then, Mahānāma?" and so on.
Evamāhā (Đức Phật đã nói như vậy) có nghĩa là đã nói theo cách được chỉ ra bằng câu ‘‘Evaṃ kathañca, Mahānāmā’’ (Và này Mahānāma, như thế nào) v.v… đang được nói bây giờ.
25. Hirīyatīti lajjīyati pīḷīyati.
Hirīyatī means he feels shame, he is distressed.
Hirīyatī có nghĩa là hổ thẹn, bị dày vò.
Yasmā hirī pāpajigucchanalakkhaṇā, tasmā ‘‘jigucchatīti attho’’ti vuttaṃ.
Since 'hirī' is characterized by disgust at evil, therefore "meaning, he is disgusted" is stated.
Vì hổ thẹn (hirī) có đặc tính là ghê tởm tội lỗi, nên nói ‘‘jigucchatīti attho’’ (có nghĩa là ghê tởm).
Ottappatīti uttappati.
Ottappatī means he dreads.
Ottappatī có nghĩa là sợ hãi.
Pāputrāsalakkhaṇañhi ottappaṃ.
For 'ottappa' is characterized by dread of evil.
Vì sợ hãi tội lỗi (ottappa) có đặc tính là sợ hãi sự nguy hiểm.
Paggahitavīriyoti saṅkocaṃ anāpannavīriyo.
Paggahitavīriyo means one whose energy is not contracted.
Paggahitavīriyo có nghĩa là tinh tấn không thối lui.
Tenāha ‘‘anosakkitamānaso’’ti.
Therefore it is said "one whose mind is not despondent."
Vì thế nói rằng ‘‘anosakkitamānaso’’ (tâm không chùng xuống).
Pahānatthāyāti samucchindanatthāya.
Pahānatthāya means for the purpose of eradication.
Pahānatthāyā có nghĩa là để đoạn trừ hoàn toàn.
Kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadā nāma adhigamo evāti āha ‘‘paṭilābhatthāyā’’ti.
The acquisition of wholesome states is indeed attainment, so he says, "for the purpose of gaining."
Sự thành tựu các thiện pháp (kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadā) chính là sự chứng đắc, vì thế nói ‘‘paṭilābhatthāyā’’ (để đạt được).
Satinepakkenāti satiyā nepakkena tikkhavisadasūrabhāvena.
Satinepakkenā means by the keen, pure, and courageous nature of mindfulness.
Satinepakkenā có nghĩa là với sự sắc bén, trong sáng, mạnh mẽ của niệm (sati).
Aṭṭhakathāyaṃ pana nepakkaṃ nāma paññāti adhippāyena ‘‘satiyā ca nipakabhāvena cā’’ti attho vutto, evaṃ sati añño niddiṭṭho nāma hoti.
In the Commentary, however, 'nepakka' is understood as wisdom, so the meaning "by mindfulness and by the nature of shrewdness" is given, which implies something else is designated.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Chú giải), nepakka được hiểu là trí tuệ (paññā), vì thế ý nghĩa được nói là ‘‘satiyā ca nipakabhāvena cā’’ (bởi niệm và bởi sự sắc bén), nếu vậy thì một điều khác đã được chỉ định.
Satimāti ca imināva visesā sati gahitā, parato ‘‘cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā’’ti satikiccameva niddiṭṭhaṃ, na paññākiccaṃ, tasmā satinepakkenāti satiyā nepakkabhāvenāti sakkā viññātuṃ.
And by "satimā," a specific kind of mindfulness is taken; further on, "remembers and recalls even what was done long ago, even what was said long ago" designates the function of mindfulness, not the function of wisdom. Therefore, satinepakkenā can be understood as by the nature of the shrewdness of mindfulness.
Và với từ Satimā (có niệm) này, niệm đặc biệt đã được nắm bắt; sau đó, ‘‘cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā’’ (nhớ lại và hồi tưởng những điều đã làm từ lâu, đã nói từ lâu) chỉ rõ chức năng của niệm, không phải chức năng của trí tuệ. Do đó, satinepakkenā (bởi sự sắc bén của niệm) có thể được hiểu là bởi sự sắc bén của niệm.
Teneva hi paccayavisesavasena aññadhammanirapekkho satiyā balavabhāvo.
It is precisely by this that the strength of mindfulness is independent of other qualities due to specific conditions.
Chính vì thế, sự mạnh mẽ của niệm không phụ thuộc vào các pháp khác, tùy theo các điều kiện đặc biệt.
Tathā hi ñāṇavippayuttacittenapi ajjhayanasammasanāni sambhavanti.
Thus, study and reflection can occur even with a mind disjoined from knowledge.
Quả thật, việc học hỏi và quán xét có thể xảy ra ngay cả với tâm không liên hệ với trí tuệ.
Cetiyaṅgaṇavattādīti ādi-saddena bodhiyaṅgaṇavattādīni saṅgaṇhāti.
By the word ādi in Cetiyaṅgaṇavattādī, practices related to the Bodhi tree courtyard, etc., are included.
Cetiyaṅgaṇavattādī (các phận sự ở sân tháp v.v…) – từ ādi (v.v…) bao gồm các phận sự ở sân bồ đề v.v…
Asītimahāvattapaṭipattipūraṇanti ettha asītivattapaṭipattipūraṇaṃ mahāvattapaṭipattipūraṇanti vattapaṭipattipūraṇa-saddo paccekaṃ yojetabbo.
In asītimahāvattapaṭipattipūraṇaṃ (the fulfillment of the eighty great observances), the word 'vattapaṭipattipūraṇa' should be joined separately to 'asītivatta' and 'mahāvatta' – fulfillment of the eighty observances and fulfillment of the great observances.
Trong Asītimahāvattapaṭipattipūraṇa (sự viên mãn tám mươi đại phận sự), từ vattapaṭipattipūraṇa (sự viên mãn phận sự) phải được ghép riêng với asītivatta (tám mươi phận sự) và mahāvatta (đại phận sự).
Tattha mahāvattāni (vibha. mūlaṭī. 406) nāma vattakhandhake (cūḷava. 356 ādayo) vuttāni āgantukavattaṃ āvāsikaṃ gamikaṃ anumodanaṃ bhattaggaṃ piṇḍacārikaṃ āraññikaṃ senāsanaṃ jantāgharaṃ vaccakuṭi upajjhāyaṃ saddhivihārikaṃ ācariyaṃ antevāsikavattanti cuddasa.
Among these, mahāvattāni (great observances) are fourteen: the observance for an arriving monk, for a resident monk, for a departing monk, for expressing appreciation, at the refectory, for an alms-round monk, for a forest-dwelling monk, concerning lodging, at the hot-bath house, at the latrine, for an upajjhāya, for a saddhivihārika, for an ācariya, for an antevāsika.
Trong đó, mahāvattāni (các đại phận sự) (Vibha. Mūlaṭī. 406) là mười bốn phận sự được nói trong Vattakkhandhaka (Tiểu phẩm 356 trở đi): phận sự đối với khách tăng (āgantukavatta), phận sự đối với trú xứ (āvāsika), phận sự đối với người đi đường (gamika), phận sự tùy hỷ (anumodana), phận sự trong nhà trai tăng (bhattagga), phận sự khất thực (piṇḍacārika), phận sự ở rừng (āraññika), phận sự về chỗ ở (senāsana), phận sự nhà tắm (jantāghara), phận sự nhà vệ sinh (vaccakuṭi), phận sự đối với thầy tế độ (upajjhāya), phận sự đối với đệ tử (saddhivihārika), phận sự đối với thầy giáo thọ (ācariya), phận sự đối với học trò (antevāsikavatta).
Tato aññāni pana kadāci tajjanīyakammakatādikāle pārivāsikādikāle ca caritabbāni asīti khuddakavattāni sabbāsu avatthāsu na caritabbāni, tasmā mahāvattesu, aggahitāni.
Eighty minor observances, distinct from these, are to be practiced at times like when disciplinary action (tajjanīyakamma) is imposed or during a period of probation (pārivāsika), etc. They are not to be practiced in all situations, hence they are not included among the great observances.
Ngoài ra, có tám mươi tiểu phận sự (khuddakavatta) phải thực hành trong một số trường hợp như khi bị tác yết-ma khiển trách (tajjanīyakamma) hoặc khi đang thọ phép biệt trú (pārivāsika), v.v… Chúng không phải là những phận sự phải thực hành trong mọi tình huống, do đó chúng không được bao gồm trong các đại phận sự.
Tattha ‘‘pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmī’’ti ārabhitvā ‘‘na upasampādetabbaṃ…pe… na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabba’’nti (cūḷava. 81) vuttāni pakabhatte caritabbavattāvasānāni chasaṭṭhi, tato paraṃ ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikavuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ mūlāyapaṭikassanārahena mānattārahena mānattacārikena abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vattabba’’ntiādīni (cūḷava. 82) pakatatte caritabbehi anaññattā visuṃ visuṃ agaṇetvā pārivāsikavuḍḍhatarādīsu puggalantaresu caritabbattā tesaṃ vasena sampiṇḍetvā ekekaṃ katvā gaṇitabbāni pañcāti ekasattativattāni, ukkhepaniyakammakatavattesu vattapaññāpanavasena vuttaṃ – ‘‘na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nhāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabba’’nti (cūḷava. 51) idaṃ abhivādanādīnaṃ asādiyanaṃ ekaṃ, ‘‘na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsitabbo’’tiādīni ca dasāti evametāni dvāsīti.
Among them, starting with "I shall lay down observances for monks undergoing probation (pārivāsika)" up to "he should not be given ordination... nor should he walk on a raised platform when others are walking on the ground" (Cv. 81), there are sixty-six observances to be practiced at mealtimes; beyond that, "Monks, a monk undergoing probation should not dwell in a single covered lodging with a senior monk undergoing probation, or one deserving of being put back to the beginning, or one deserving of the mānatta penance, or one undergoing the mānatta penance, or one deserving of rehabilitation" (Cv. 82) and so on, are not different from those practiced by ordinary monks. Not counting them individually, but grouping them as one each, there are five more, to be practiced among different individuals such as senior probationers; thus there are seventy-one observances. In the context of observances laid down for those on whom the act of suspension (ukkhepaniyakamma) has been imposed, it is stated: "An ordinary monk should not give greetings, rise up... nor should he accept back massage in the bath" (Cv. 51) – this non-acceptance of greetings, etc., is one; and "An ordinary monk should not revile another for moral transgression," etc., are ten; thus these are eighty-two.
Trong đó, bắt đầu từ ‘‘Tôi sẽ quy định các phận sự cho các Tỳ-khưu thọ phép biệt trú’’, có sáu mươi sáu phận sự được nói đến trong Cūḷava. 81, từ ‘‘không được thọ cụ túc giới…pe… không được đi kinh hành trên đất khi có người đi kinh hành trên đường kinh hành’’ cho đến cuối các phận sự phải thực hành khi đang thọ thực; và từ đó trở đi, ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú không được ở chung trong một chỗ có mái che với một Tỳ-khưu thọ phép biệt trú lớn tuổi hơn, với một Tỳ-khưu đáng bị trục xuất trở lại gốc, với một Tỳ-khưu đáng thọ phép Mānattā, với một Tỳ-khưu đang thọ phép Mānattā, với một Tỳ-khưu đáng được phục quyền’’ (Cūḷava. 82) v.v… vì chúng không khác với các phận sự phải thực hành đối với người bình thường, nên không được tính riêng từng cái một, mà được tổng hợp lại thành năm phận sự phải thực hành đối với các cá nhân khác nhau như Tỳ-khưu thọ phép biệt trú lớn tuổi hơn v.v…, tổng cộng là bảy mươi mốt phận sự. Trong các phận sự của người bị tác yết-ma trục xuất, đã nói theo cách quy định phận sự: ‘‘Không được đảnh lễ, không được đứng dậy đón tiếp…pe… không được chấp nhận việc xoa bóp lưng khi tắm’’ (Cūḷava. 51) – việc không chấp nhận đảnh lễ v.v… là một phận sự; và ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu bình thường không được chê bai người có giới hạnh bị hư hoại’’ v.v… là mười phận sự. Như vậy, tổng cộng là tám mươi hai phận sự.
Etesveva pana kānici tajjanīyakammādivattāni kānici pārivāsikādivattānīti aggahitaggahaṇena dvāsīti, evaṃ appakaṃ pana ūnamadhikaṃ vā gaṇanupagaṃ na hotīti idha ‘‘asīti’’cceva vuttaṃ.
Among these same observances, some are related to the act of formal admonition (tajjanīyakamma) and some to the probationary period (pārivāsika), so with overlapping enumeration, there are eighty-two; but since such a small number, either less or more, is not subject to enumeration here, it is simply stated as "eighty."
Trong số đó, một số là phận sự của người bị tác yết-ma khiển trách (tajjanīyakamma) v.v…, một số là phận sự của người thọ phép biệt trú (pārivāsika) v.v… Như vậy, bằng cách bao gồm những điều chưa được bao gồm, có tám mươi hai phận sự. Tuy nhiên, một số ít hơn hoặc nhiều hơn không được tính, vì vậy ở đây chỉ nói ‘‘tám mươi’’.
Aññattha pana aṭṭhakathāpadese ‘‘dvāsīti khandhakavattānī’’ti vuccati.
Elsewhere, in a commentary passage, it is stated as "eighty-two Khandhaka observances."
Ở những nơi khác trong các đoạn Chú giải, người ta nói ‘‘dvāsīti khandhakavattānī’’ (tám mươi hai phận sự của các phẩm).
Evaṃ kathitalakkhaṇā dhammakathā.
A Dhamma talk with such described characteristics.
Như vậy, bài pháp thoại có đặc tính đã được nói đến.
Upagantvā nisinnassa yassa kassaci gahaṭṭhassa pabbajitassa vā taṅkhaṇānurūpā dhammī kathā upanisinnakathā.
A Dhamma talk appropriate for the moment, for any householder or renunciant who has approached and sat down, is an upanisinnakathā.
Bài pháp thoại phù hợp với thời điểm dành cho bất kỳ gia chủ hay người xuất gia nào đến ngồi gần được gọi là upanisinnakathā (pháp thoại gần gũi).
Bhattānumodanakathā anumodaniyā.
The talk of rejoicing after a meal is anumodaniyā.
Bài pháp thoại tùy hỷ sau bữa ăn là anumodaniyā (pháp thoại tùy hỷ).
Saritā ti ettha na kevalaṃ cirakatacirabhāsitānaṃ saraṇamanussaraṇamattaṃ adhippetaṃ, atha kho tathāpavattarūpārūpadhammānaṃ pariggahamukhena pavattavipassanācāre satisambojjhaṅgasamuṭṭhāpananti dassetuṃ ‘‘tasmiṃ kāyena cirakate’’tiādi vuttaṃ.
Here, by " Saritā," it is not merely intended to recall or recollect things long done and long spoken, but rather, to show that it is the arousal of the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅga) in the practice of vipassanā, which proceeds by grasping the rūpa and arūpa dhammas that have occurred in that manner. Thus, it is stated, " when it has been long done by the body," and so on.
Ở đây, với từ Saritā (đã nhớ), không chỉ có ý nghĩa là sự nhớ lại, hồi tưởng những điều đã làm từ lâu, đã nói từ lâu; mà còn là để chỉ ra rằng đó là sự thiết lập niệm giác chi (satisambojjhaṅga) trong hành vi tuệ quán (vipassanācāra) diễn ra thông qua sự nắm bắt các pháp sắc và vô sắc đang diễn tiến như vậy, do đó có câu “tasmiṃ kāyena cirakate” (trong khi thân đã làm điều đó từ lâu) v.v.
Sakimpi saraṇenāti ekavāraṃ saraṇena.
" Sakimpi saraṇena" means by recollecting once.
Sakimpi saraṇenā (dù chỉ một lần nhớ lại) nghĩa là một lần nhớ lại.
Punappunaṃ saraṇenāti anu anu saraṇena.
" Punappunaṃ saraṇena" means by recollecting repeatedly.
Punappunaṃ saraṇenā (nhớ lại nhiều lần) nghĩa là nhớ lại liên tục.
Satisambojjhaṅgampi vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vosaggapariṇāmiñca katvā saranto tattha tattha javanavāre saraṇajavanavāre parittajavanavasena anussaritāti veditabbā.
It should be understood that, recollecting the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅga) by making it dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, and resulting in relinquishment, one recollects it by way of slight impulsion in the impulsion moments of recollection here and there, and thus it is " anussaritā (repeatedly recollected)."
Khi nhớ lại niệm giác chi (satisambojjhaṅga) đã được làm cho nương tựa vào viễn ly (viveka), nương tựa vào ly tham (virāga), nương tựa vào đoạn diệt (nirodha) và đưa đến sự xả bỏ (vosagga), thì trong mỗi sát na tốc hành (javana) ở mỗi nơi, trong các sát na tốc hành của sự nhớ lại, với sự tốc hành nhỏ nhặt, nên được hiểu là đã nhớ lại (anussaritā).
Gatiatthā dhātusaddā buddhiatthā hontīti āha – ‘‘udayañca vayañca paṭivijjhituṃ samatthāyā’’ti.
The verbs signifying movement also signify understanding, so it says: " capable of penetrating rise and fall."
Các từ gốc động từ có nghĩa là đi (gatiattha) trở thành có nghĩa là hiểu biết (buddhiattha), do đó nói: “udayañca vayañca paṭivijjhituṃ samatthāyā” (có khả năng thấu hiểu sự sinh và diệt).
Missakanayenāyaṃ desanā āgatāti āha – ‘‘vikkhambhanavasena ca samucchedavasena cā’’ti.
This teaching has come in a mixed manner, so it says: " by way of suppression and by way of cutting off."
Bài giảng này được đưa ra theo phương pháp hỗn hợp, do đó nói: “vikkhambhanavasena ca samucchedavasena cā” (theo cách trấn áp và theo cách đoạn diệt).
Tenāha ‘‘vipassanāpaññāya cevā’’tiādi.
Therefore, it says: " by vipassanā-paññā" and so on.
Vì vậy, nói “vipassanāpaññāya cevā” (và bằng tuệ quán) v.v.
Vipassanāpaññāya nibbedhikapariyāyato.
By vipassanā-paññā is meant by the method of penetration.
Bằng tuệ quán (vipassanāpaññā) theo phương pháp thấu triệt (nibbedhikapariyāya).
Sā ca kho padesikāti nippadesikaṃ katvā dassetuṃ ‘‘maggapaññāya paṭilābhasaṃvattanato cā’’ti vuttaṃ.
And because that is partial, in order to show it as not partial, it is said: " and from the acquisition of magga-paññā."
Và tuệ quán đó là cục bộ (padesikā), để chỉ ra rằng nó không cục bộ (nippadesika), nên nói: “maggapaññāya paṭilābhasaṃvattanato cā” (và do sự thành tựu tuệ đạo).
Dukkhakkhayagāminibhāvepi eseva nayo.
The same method applies to the aspect of leading to the destruction of suffering.
Trong trường hợp đưa đến sự diệt khổ (dukkhakkhayagāminībhāva) cũng theo cách này.
Sammāti yāthāvato.
" Sammā" means truly.
Sammā (chánh) nghĩa là đúng như thật (yāthāvato).
Akuppadhammatāya hi maggapaññā khepitakhepanāya na puna kiccaṃ atthīti upāyena ñāyena yā pavatti sā evāti āha – ‘‘hetunā nayenā’’ti.
Indeed, due to its unshakeable nature, magga-paññā has no further task of eradication once it has eradicated, so it says: " by means of reason, by means of method," which is indeed the way it proceeds by means of skill and method.
Vì tuệ đạo (maggapaññā) có tính chất bất động (akuppadhammatā), không còn việc phải làm nữa sau khi đã đoạn trừ, nên sự diễn tiến đó là phương tiện và lý lẽ, do đó nói: “hetunā nayenā” (bằng nguyên nhân và phương pháp).
26. Adhikaṃ ceto abhiceto, mahaggatacittaṃ, tassa pana adhikatā kāmacchandādipaṭipakkhavigamena visiṭṭhabhāvappatti, tannissitāni ābhicetasikāni.
26. "Ceto" means mind; "abhiceto" means an elevated mind, a mind that has become great. The elevation of this mind is the attainment of a distinguished state through the removal of opposing factors such as sensual desire. Dependent on that are ābhicetasikāni.
26. Ceto là tâm, adhika là vượt trội, abhiceto là tâm siêu việt, tâm quảng đại (mahaggatacitta). Sự vượt trội của tâm đó là sự thành tựu trạng thái đặc biệt do sự chấm dứt các đối nghịch như dục ái (kāmacchanda) v.v. Những điều nương tựa vào đó là ābhicetasikāni (liên quan đến tâm siêu việt).
Tenāha ‘‘abhicittaṃ seṭṭhacittaṃ sitāna’’nti.
Therefore, it says: " of those settled in the eminent mind, the supreme mind."
Do đó, nói “abhicittaṃ seṭṭhacittaṃ sitāna” (nương tựa vào tâm siêu việt, tâm tối thượng).
Diṭṭhadhammasukhavihārānanti imasmiṃyeva attabhāve phāsuvihārabhūtānaṃ.
" Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ" means those states that are comfortable dwellings in this very existence.
Diṭṭhadhammasukhavihārāna (các pháp an lạc hiện tại) nghĩa là những pháp an lạc trong chính đời sống này.
Tehi pana samaṅgitakkhaṇe yasmā vivekajaṃ pītisukhaṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ apītijaṃ satipārisuddhiñāṇasukhañca paṭilabhati vindati, tasmā āha – ‘‘appitappitakkhaṇe sukhapaṭilābhahetūna’’nti.
And because at the moment of being endowed with them, one obtains and experiences joy and happiness born of seclusion, joy and happiness born of concentration, and the happiness of knowledge of the purity of mindfulness free from joy, therefore it says: " causes for the attainment of happiness at each moment of application."
Và bởi vì vào thời điểm đầy đủ những pháp đó, người ấy đạt được và cảm nhận được hỷ lạc do viễn ly (vivekajaṃ pītisukhaṃ), hỷ lạc do định (samādhijaṃ pītisukhaṃ) và lạc của tuệ thanh tịnh niệm (satipārisuddhiñāṇasukhaṃ) không có hỷ, do đó nói: “appitappitakkhaṇe sukhapaṭilābhahetūna” (những nguyên nhân của sự đạt được lạc trong mỗi sát na đã chứng đắc).
Icchiticchitakkhaṇe samāpajjitāti iminā tesu jhānesu samāpajjanavasībhāvamāha, ‘‘nikāmalābhī’’ti pana vacanato āvajjanādhiṭṭhānā paccavekkhaṇavasiyo ca vuttā evāti veditabbā.
" Icchiticchitakkhaṇe samāpajjitā" thereby states the mastery of entering into those jhānas. And by the phrase "nikāmalābhī" (one who obtains as one desires), it should be understood that the mastery of adverting and determining, and the mastery of reviewing, are also stated.
Icchiticchitakkhaṇe samāpajjitā (nhập vào bất cứ lúc nào mong muốn) điều này nói về sự thành thạo trong việc nhập các thiền đó. Và vì có lời nói “nikāmalābhī” (đạt được tùy ý), nên các sự thành thạo trong quán sát (āvajjanā), quyết định (adhiṭṭhānā) và hồi quán (paccavekkhaṇā) cũng đã được nói đến, nên cần được hiểu như vậy.
Nidukkhalābhīti iminā tesaṃ jhānānaṃ sukhapaṭipadākhippābhiññataṃ dasseti, vipulalābhīti iminā paguṇataṃ tappamāṇadassitabhāvadīpanato.
" Nidukkhalābhī" thereby shows the easy practice and swift direct knowledge of those jhānas, and " vipulalābhī" (one who obtains abundantly) thereby signifies their proficiency, as it displays the measure of that.
Nidukkhalābhī (đạt được không đau khổ) điều này chỉ ra sự thực hành dễ dàng (sukkhapaṭipadā) và sự chứng ngộ nhanh chóng (khippābhiññatā) của các thiền đó. Vipulalābhī (đạt được rộng lớn) điều này chỉ ra sự thuần thục (paguṇatā) do sự thể hiện mức độ đó.
Tenāha ‘‘paguṇabhāvenā’’tiādi.
Therefore, it says: " by proficiency" and so on.
Do đó, nói “paguṇabhāvenā” (bằng sự thuần thục) v.v.
Samāpajjituṃ sakkoti samāpajjanavasībhāvatāya sādhitattā.
Samāpajjituṃ sakkoti means one is able to enter, because it is perfected by the mastery of entering.
Samāpajjituṃ sakkoti (có thể nhập) vì đã thành tựu sự thành thạo trong việc nhập.
Samādhipāripanthikadhammeti vasībhāvassa paccanīkadhamme.
" Samādhipāripanthikadhamme" refers to those qualities that are obstacles to mastery.
Samādhipāripanthikadhamme (các pháp chướng ngại định) nghĩa là các pháp đối nghịch với sự thành thạo.
Jhānādhigamassa pana paccanīkadhammā pageva vikkhambhitā, aññathā jhānādhigamo eva na siyā.
However, the qualities that are obstacles to the attainment of jhāna have already been suppressed; otherwise, the attainment of jhāna itself would not occur.
Các pháp đối nghịch với sự thành tựu thiền đã được trấn áp từ trước, nếu không thì sự thành tựu thiền đã không thể có được.
Akilamanto vikkhambhetuṃ na sakkotīti kicchena vikkhambheti visodheti, kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhi kāmacchandādīnaṃ aññesaṃ samādhipāripanthikānaṃ dūrasamussāraṇaṃ idha vikkhambhanaṃ visodhananti veditabbaṃ.
" Akilamanto vikkhambhetuṃ na sakkotī" means one suppresses and purifies with difficulty. Here, it should be understood that "vikkhambhana" (suppression) and "visodhana" (purification) refer to the distant expulsion of sensual desires and other obstacles to concentration by reflecting on the danger of sensual pleasures, and so on.
Akilamanto vikkhambhetuṃ na sakkotī (không thể trấn áp mà không mệt mỏi) nghĩa là trấn áp và làm thanh tịnh một cách khó khăn. Sự trấn áp ở đây là sự xua đuổi các dục ái (kāmacchanda) và các pháp chướng ngại định khác bằng cách quán xét sự nguy hiểm của dục lạc (kāmādīnava) v.v., nên được hiểu là sự làm thanh tịnh.
27. Vipassanāhitāya uparūparivisesāvahattā vaḍḍhamānāya pubbabhāgasīlādi paṭipadāya.
27. Due to leading to higher and higher distinctions for the benefit of vipassanā, by the increasing preliminary practice of virtue and so on, which is paṭipadā.
27. Paṭipadāya (đạo lộ) là đạo lộ sơ khởi (pubbabhāgasīlādi) như giới v.v., đang phát triển, mang lại những đặc tính ưu việt hơn nữa vì lợi ích của tuệ quán (vipassanā).
Sā eva pubbabhāgapaṭipadā yathābhāvitatāya avassaṃ bhāvinaṃ visesaṃ pariggahitattā aṇḍaṃ viyāti aṇḍaṃ, kilesehi adūsitatāya apūti aṇḍaṃ etassāti apuccaṇḍo, vipassanaṃ ussukkāpetvā ṭhitapuggalo, tassa bhāvo apuccaṇḍatā.
That very preliminary practice, when developed as it should be, has embraced an inevitably resulting distinction, like an egg; hence, it is called an "egg" (aṇḍa). One who is not defiled by defilements is like an unrotten egg (apuccaṇḍa); it refers to a person who has roused vipassanā, and the state of that person is apuccaṇḍatā.
Chính đạo lộ sơ khởi đó, do đã được tu tập như vậy, đã nắm giữ một đặc tính chắc chắn sẽ xảy ra, giống như một quả trứng, nên gọi là aṇḍa (trứng). Vì không bị ô nhiễm bởi các phiền não, nên apūti aṇḍa (trứng không hư thối) là người đã khơi dậy tuệ quán (vipassanā). Trạng thái đó là apuccaṇḍatā (trạng thái trứng không hư thối).
Vipassanādiñāṇappabhedāyāti pubbenivāsañāṇādiñāṇapabhedāya.
" Vipassanādiñāṇappabhedāyā" means for the various kinds of knowledge, such as knowledge of past lives, and so on.
Vipassanādiñāṇappabhedāyā (đối với các loại tuệ như tuệ quán) nghĩa là đối với các loại tuệ như túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa) v.v.
Tatthāti cetokhilasutte (ma. ni. 1.185) ‘‘sa kho so, bhikkhave, evaṃ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāyā’’ti āgatattā ussoḷhipannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvoti evaṃ yaṃ opammasaṃsandanaṃ āgataṃ, taṃ opammasaṃsandanaṃ idha imasmiṃ sekhasutte yojetvā veditabbanti sambandho.
" Tatthā" means in that context. Since it is stated in the Cetokhila Sutta: "Monks, a bhikkhu thus endowed with fifteen qualities of exertion is capable of disillusionment," the connection is that this simile of comparison mentioned there, referring to the state of being endowed with the fifteen qualities of exertion (ussoḷhipannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvo), should be understood as applied here in this Sekha Sutta.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong kinh Cetokhila (M.I.185) có nói: “Này các tỳ khưu, tỳ khưu đầy đủ mười lăm chi như vậy có khả năng chứng ngộ (abhinibbidāyā)”. Do đó, sự so sánh ẩn dụ đã được đưa ra như vậy, về trạng thái đầy đủ mười lăm chi (ussoḷhipannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvo), sự so sánh ẩn dụ đó cần được hiểu là đã được áp dụng vào kinh Sekha này, đó là sự liên kết.
28. Mahaggatādibhāvena heṭṭhimānaṃ jhānānaṃ anurūpampi attano visesena te uttaritvā atikkamitvāna ṭhitanti anuttaraṃ, tenāha – ‘‘paṭhamādijjhānehi asadisaṃ uttama’’nti.
28. Due to its greatness and other aspects, it is not similar to the lower jhānas and surpasses them, standing above them; hence, it is anuttaraṃ (unsurpassed). Therefore, it says: " unequalled and supreme among the first jhāna and so on."
28. Anuttaraṃ (vô thượng) là vượt lên trên và vượt qua các thiền thấp hơn bằng đặc tính riêng của nó, mặc dù nó phù hợp với các thiền đó về mặt quảng đại (mahaggata) v.v. Do đó, nói: “paṭhamādijjhānehi asadisaṃ uttama” (không giống với các thiền sơ thiền v.v., là tối thượng).
Dutiyādīsupi abhinibbhidāsu.
And in the second and so on of the direct knowledges.
Dutiyādīsupi (trong các thứ hai v.v.) là trong các sự chứng ngộ (abhinibbhidā).
Pubbenivāsañāṇaṃ uppajjamānaṃ yathā attano visayapaṭicchādakaṃ kilesandhakāraṃ vidhamantameva uppajjati, evaṃ attano visaye kañci visesaṃ karontameva uppajjatīti āha – ‘‘pubbenivāsañāṇena paṭhamaṃ jāyatī’’ti, sesañāṇadvayepi eseva nayo.
The knowledge of past lives, when it arises, arises by dispelling the darkness of defilement that conceals its object, and also arises by making some distinction in its object. Thus it says: " it arises first with the knowledge of past lives." The same method applies to the other two knowledges.
Khi túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa) phát sinh, nó phát sinh đồng thời với việc xua tan bóng tối phiền não che giấu đối tượng của nó. Tương tự, nó phát sinh đồng thời với việc tạo ra một đặc tính nào đó trong đối tượng của nó, do đó nói: “pubbenivāsañāṇena paṭhamaṃ jāyatī” (trước hết phát sinh bằng túc mạng minh). Đối với hai loại tuệ còn lại cũng theo cách này.
30. Sanaṅkumārenāti sanantanakumārena.
30. " Sanaṅkumārena" means by Sanantanakumāra.
30. Sanaṅkumārenā (bởi Sanankumāra) nghĩa là bởi Sanantanakumāra.
Tadeva hi tassa sanantanakumārataṃ dassetuṃ ‘‘cirakālato paṭṭhāyā’’ti vuttaṃ.
Indeed, in order to show his state as Sanantanakumāra, it is said: " from a long time ago."
Để chỉ ra rằng đó là Sanantanakumāra, nên nói “cirakālato paṭṭhāyā” (từ lâu đời).
So attabhāvoti yena attabhāvena manussapathe jhānaṃ nibbattesi, so kumārattabhāvo, tasmā brahmabhūtopi tādisena kumārattabhāvena carati.
" So attabhāvo" refers to that existence by which he developed jhāna on the human path, that is, his state as a kumāra (youth). Therefore, even though he had become a Brahmā, he behaved with such a kumāra-like existence.
So attabhāvo (thân đó) là thân thiếu niên mà ngài đã tạo ra thiền trên đường đi của loài người. Do đó, mặc dù là Phạm thiên, ngài vẫn hành xử với thân thiếu niên như vậy.
Janitasmiṃ-saddo eva i-kārassa e-kāraṃ katvā ‘‘janetasmi’’nti vutto, janitasminti ca janasminti attho veditabbo.
The word "janitasmiṃ" is stated as " janetasmiṃ" by changing the 'i' vowel to 'e'. And "janitasmiṃ" should be understood to mean "janasmiṃ" (among people).
Chính từ janitasmiṃ, nguyên âm i đã biến thành e, trở thành “janetasmi”. Và janitasmiṃ nên được hiểu là janasmiṃ (trong nhân loại).
Janitasminti sāmaññaggahaṇepi yattha catuvaṇṇasamaññā, tattheva manussaloke.
Even though "janitasmiṃ" is a general reference, the four-caste designation exists only in the human world.
Mặc dù là sự nắm bắt chung là janitasmiṃ (trong nhân loại), nhưng nơi có sự gọi tên bốn giai cấp, đó là trong thế giới loài người.
Khattiyo seṭṭhoti lokasamaññāpi manussalokeyeva, na devakāye brahmakāye vāti dassetuṃ ‘‘ye gottapaṭisārino’’ti vuttaṃ.
To show that " Khattiyo seṭṭho" (Khattiya is supreme) is also a worldly designation that exists only in the human world, not in the celestial or Brahmā realms, it is said: " who trace their lineage."
Khattiyo seṭṭho (sát đế lợi là tối thượng) sự gọi tên thế gian này cũng chỉ có trong thế giới loài người, không phải trong cõi trời hay cõi Phạm thiên, để chỉ ra điều đó nên nói “ye gottapaṭisārino” (những người truy tìm dòng dõi).
Paṭisarantīti ‘‘ahaṃ gotamo, ahaṃ kassapo’’ti pati pati attano gottaṃ anusaranti paṭijānanti vāti attho.
" Paṭisarantī" means they follow or identify with their own clan, saying "I am Gotama, I am Kassapa," and so on.
Paṭisarantī (truy tìm) nghĩa là “ta là Gotama, ta là Kassapa” tức là truy tìm, nhận biết dòng dõi của mình.
Ettāvatāti ‘‘sādhu sādhu ānandā’’ti ettakena sādhukāradānena.
" Ettāvatā" means by this much giving of approval, "Good, good, Ānanda."
Ettāvatā (bấy nhiêu đó) nghĩa là bằng việc tán thán “Lành thay, lành thay, Ānanda” bấy nhiêu đó.
Jinabhāsitaṃ nāma jātantiādito paṭṭhāya yāva pariyosānā therabhāsitaṃ buddhabhāsitameva nāma jātaṃ.
Starting from "it is indeed the word spoken by the Buddha" and so on, up to the very end, what the elder spoke is indeed considered the word of the Buddha.
Từ câu "Pháp do Đức Phật thuyết" trở đi cho đến cuối cùng, lời thuyết của vị trưởng lão được gọi là lời thuyết của chính Đức Phật.
‘‘Kimpanidaṃ suttaṃ satthudesanānuvidhānato jinabhāsitaṃ, udāhu sādhukāradānamattenā’’ti evarūpā codanā idha anokāsā therassa desanāya bhagavato desanānuvidhānahetukattā sādhukāradānassāti.
The question, "Is this Sutta considered the Buddha's word because it follows the Teacher's instruction, or merely because of the giving of approval (sādhukāra)?" such a question has no room here, because the elder's teaching is a consequence of following the Blessed One's teaching, and also of the approval given.
Một câu hỏi như "Liệu kinh này là lời Phật thuyết do phù hợp với giáo pháp của Bậc Đạo Sư, hay chỉ do sự tán thán?" ở đây là không có chỗ, vì lời thuyết của vị trưởng lão là do sự phù hợp với giáo pháp của Đức Thế Tôn và do sự tán thán.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever here is not distinct in meaning is indeed easily understood.
Bất cứ điều gì chưa được phân biệt về ý nghĩa ở đây đều dễ hiểu.
31. Aṅgā nāma janapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhivasena aṅgātveva vuccatīti āha ‘‘aṅgāyeva so janapado’’ti.
31. The Angas are indeed princes of a region; even one region where they dwell is commonly called Anga. Therefore, he says, "that region is indeed Anga."
31. Aṅgā là tên của những người dân trong một xứ, một xứ sở duy nhất cũng được gọi là Aṅgā theo cách dùng thông thường; vì vậy, kinh nói "xứ sở đó là Aṅgā".
Mahiyā panassa uttarena yā āpoti mahiyā nadiyā yā āpo tassa janapadassa uttarena honti.
"The waters north of the Mahi" means the waters of the Mahi river that are to the north of that region.
Mahiyā panassa uttarena yā āpo (Và dòng nước ở phía bắc sông Mahī của xứ đó) nghĩa là dòng nước thuộc sông Mahī nằm ở phía bắc xứ đó.
Tāsaṃ avidūrattā so janapado uttarāpoti vuccati.
Because of the proximity of those waters, that region is called Uttarā.
Tāsaṃ avidūrattā (Vì không xa những dòng nước đó), xứ sở đó được gọi là Uttarāpa.
Sā pana mahī katthaci katthaci bhijjitvā gatāti āha ‘‘kataramahiyā uttarena yā āpo’’ti.
And that Mahi river has broken through here and there, so he asks, "North of which Mahi river are those waters?"
Sông Mahī đó đã bị vỡ ra ở một số nơi; vì vậy, kinh nói "Kataramahiyā uttarena yā āpo" (Dòng nước ở phía bắc sông Mahī nào?).
Tatthāti tassā mahiyā āgamanato paṭṭhāya ayaṃ āvibhāvakathā.
"Therein" (Tatthā) refers to this explanation of its appearance from the origin of that Mahi.
Tatthā (Ở đó) nghĩa là lời giải thích này bắt đầu từ sự xuất hiện của sông Mahī đó.
Yasmā (a. ni. ṭī. 3.8.19) lokiyā jambudīpo himavā tattha patiṭṭhitasamuddadahapabbatanadiyoti etesu yaṃ yaṃ na manussagocaraṃ, tattha sayaṃ sammūḷhā aññepi sammohayanti, tattha tattha sammohavidhamanatthaṃ ‘‘ayaṃ kira jambudīpo’’tiādimāraddhaṃ.
Because ordinary people (a. ni. ṭī. 3.8.19) are confused about those parts of Jambudīpa, Himavā, and the oceans, lakes, mountains, and rivers situated therein which are not within human reach, and they confuse others, the passage beginning "This Jambudīpa is said to be..." was initiated to dispel such confusion in each instance.
Vì những người thế tục (A.N. ṭī. 3.8.19) tự mình mê muội và làm cho người khác mê muội về những gì không thuộc phạm vi của con người trong Jambudīpa, Himavā, và các biển, hồ, núi, sông được thiết lập ở đó; để loại bỏ sự mê muội đó ở từng nơi, đoạn "Ayaṃ kira Jambudīpo" (Đây là Jambudīpa) đã được bắt đầu.
Dasasahassayojanaparimāṇo āyāmato ca vitthārato cāti adhippāyo.
"Measuring ten thousand yojanas" is the intention regarding both length and width.
Dasasahassayojanaparimāṇo (có kích thước mười ngàn do-tuần) là ý nghĩa về cả chiều dài và chiều rộng.
Tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therefore, he says, "Therein" and so on.
Vì vậy, kinh nói "tatthā" (ở đó) v.v...
Udakena ajjhotthaṭo tadupabhogisattānaṃ puññakkhayena.
"Covered by water" due to the exhaustion of the meritorious deeds of the beings who would enjoy it.
Udakena ajjhotthaṭo (bị nước bao phủ) là do sự tiêu tán phước báu của các chúng sinh hưởng thụ nó.
Sundaradassanaṃ kūṭanti sudassanakūṭaṃ, yaṃ loke ‘‘hemakūṭa’’nti vuccati.
A peak with a beautiful appearance is called Sudassanakūṭa, which is known in the world as "Hemakūṭa."
Đỉnh núi có cảnh đẹp là Sudassanakūṭaṃ (đỉnh Sudassana), mà người đời gọi là "Hemakūṭa".
Mūlagandho kāḷānusāriyādi.
Root fragrance refers to kāḷānusārī and so on.
Mūlagandho (hương rễ) là kāḷānusārī v.v...
Sāragandho candanādi.
Heartwood fragrance refers to sandalwood and so on.
Sāragandho (hương lõi) là gỗ đàn hương v.v...
Pheggugandho salalādi.
Sapwood fragrance refers to pine resin and so on.
Pheggugandho (hương dăm) là nhựa thông v.v...
Tacagandho lavaṅgādi.
Bark fragrance refers to cinnamon and so on.
Tacagandho (hương vỏ cây) là quế v.v...
Papaṭikagandho kabitthādi.
Skin-peel fragrance refers to wood apple and so on.
Papaṭikagandho (hương vỏ ngoài) là kabittha v.v...
Rasagandho sajjādi, pattagandho tamālahiriverādi.
Resin fragrance refers to frankincense and so on, leaf fragrance refers to tamāla and vetiver and so on.
Rasagandho (hương nhựa cây) là sajjā v.v..., pattagandho (hương lá) là tamālahirivera v.v...
Pupphagandho nāgakuṅkumādi.
Flower fragrance refers to nāgakesara and saffron and so on.
Pupphagandho (hương hoa) là nāgakuṅkuma v.v...
Phalagandho jātiphalādi.
Fruit fragrance refers to nutmeg and so on.
Phalagandho (hương quả) là jātiphala v.v...
Gandhagandho sabbesaṃ gandhānaṃ gandho.
Fragrance of fragrances is the fragrance of all fragrances.
Gandhagandho (hương của hương) là hương của tất cả các loại hương.
Yassa hi rukkhassa sabbesampi mūlādīnaṃ gandho atthi, so idha gandho nāma.
Indeed, a tree which has the fragrance of all its roots and so on, is called "fragrance" here.
Thật vậy, cái cây nào có hương của tất cả rễ v.v... thì ở đây được gọi là hương.
Tassa gandhassa gandho gandhagandho.
The fragrance of that fragrance is the fragrance of fragrances.
Hương của hương đó là hương của hương.
Sabbāni puthulato paññāsayojanāni, āyāmato pana ubbedhato viya dviyojanasatānevāti vadanti.
All these are fifty yojanas in width, but they say they are two hundred yojanas in height, as if in length.
Tất cả đều rộng năm mươi do-tuần, nhưng về chiều dài thì họ nói là hai trăm do-tuần, giống như chiều cao.
Manoharasilātalānīti otaraṇatthāya manuññasopānasilātalāni.
"Pleasant stone slabs" refers to beautiful stair-like stone slabs for descending.
Manoharasilātalānī (những phiến đá đẹp đẽ) nghĩa là những phiến đá bậc thang dễ chịu để đi xuống.
Supaṭiyattānīti tadupabhogisattānaṃ sādhāraṇakammānubhāvena suṭṭhu paṭiyattāni suppavattitāni honti.
"Well-prepared" means they are well-prepared and well-established by the common karma-result of the beings who use them.
Supaṭiyattānī (được chuẩn bị kỹ lưỡng) nghĩa là được chuẩn bị kỹ lưỡng, được sắp đặt tốt đẹp do năng lực nghiệp chung của các chúng sinh hưởng thụ chúng.
Macchakacchapādayo udakaṃ malinaṃ karonti, tadabhāvato phalikasadisanimmaludakāni.
Fish, turtles, and others make the water dirty; because of their absence, the waters are "clear like crystal."
Cá, rùa v.v... làm ô uế nước; do không có chúng, nước phalikasadisanimmaludakāni (trong sạch như pha lê).
Tiriyato dīghaṃ uggatakūṭanti ‘‘tiracchānapabbata’’nti āha.
A peak that rises long horizontally is called "tiracchānapabbata" (horizontal mountain).
Đỉnh núi dài nhô ra theo chiều ngang; vì vậy, kinh nói "tiracchānapabbata" (núi ngang).
Āpaṇāni eva vohārassa mukhabhūtānīti āha ‘‘āpaṇamukhasahassānī’’ti.
Markets are indeed the main places of transactions, so he says "thousands of market entrances."
Các chợ là những nơi chính yếu của giao dịch; vì vậy, kinh nói "āpaṇamukhasahassānī" (hàng ngàn cửa chợ).
Vibhattānīti vavatthitāni aññamaññāsambhinnāni.
"Distributed" means arranged and not intermingled with each other.
Vibhattānī (được phân chia) nghĩa là được sắp xếp, không lẫn lộn với nhau.
Vasanaṭṭhānanti attano yathāphāsukaṃ vasitabbaṭṭhānaṃ.
"Dwelling place" refers to one's own comfortable place to reside.
Vasanaṭṭhānaṃ (nơi ở) nghĩa là nơi để ở tùy theo sự tiện nghi của mình.
Āsati etthāti āsanaṃ, nisīditabbaṭṭhānāni.
One sits there, so it is an āsana, places for sitting.
Người ta ngồi ở đó; vì vậy, gọi là āsanaṃ (chỗ ngồi), những nơi để ngồi.
Asāruppaṃ paṭicca uppajjanakassa chādanato channaṃ anucchavikaṃ, tadeva ajjhāsayasampattiṃ patirūpeti pakāsetīti patirūpaṃ.
Concealed (channaṃ) by arising in dependence on what is unseemly (asāruppaṃ), it is "suitable" (anucchavikaṃ); that same intention (ajjhāsayasampatti) represents and reveals (pakāsetīti) it, hence it is "fitting" (patirūpaṃ).
Cái gì che đậy sự phát sinh không phù hợp, đó là anucchavikaṃ (phù hợp); chính điều đó biểu lộ sự thành tựu của ý định, đó là patirūpaṃ (tương xứng).
Tenāha ‘‘nappatirūpa’’nti.
Therefore, he says, "not fitting."
Vì vậy, kinh nói "nappatirūpa" (không tương xứng).
Kāraṇavevacanānīti ñāpakakāraṇavevacanāni.
"Words indicating reasons" means words indicating explanatory reasons.
Kāraṇavevacanānī (những từ đồng nghĩa của nguyên nhân) nghĩa là những từ đồng nghĩa của nguyên nhân biểu thị.
Ñāpakañhi kāraṇaṃ adhippetaṃ.
Indeed, an explanatory reason is intended.
Thật vậy, nguyên nhân biểu thị được ý muốn.
Atthaṃ ākaroti pakāsetīti ākāro, tameva līnaṃ guḷhaṃ atthaṃ gametīti liṅgaṃ, so tena nimīyatīti nimittanti vuccati.
It brings forth (ākaroti) or reveals (pakāsetīti) the meaning, so it is ākāra; it conveys (gametīti) that very obscure (līnaṃ guḷhaṃ) meaning, so it is liṅga; it is signified (nimīyatīti) by it, so it is called nimitta.
Cái gì biểu lộ, phát ra ý nghĩa, đó là ākāro (dáng vẻ); chính cái ý nghĩa tiềm ẩn, kín đáo đó dẫn đến, đó là liṅgaṃ (tướng); cái đó được nhận biết bởi nó, đó là nimittaṃ (dấu hiệu).
Idāni tamevatthaṃ vivarituṃ ‘‘dīghadasavattha…pe… nimittāti vuttā’’ti āha.
Now, to elaborate on that very meaning, he says, "Dīghadasavattha... and so on... are called nimitta."
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó, kinh nói "dīghadasavattha…pe… nimittāti vuttā" (mười loại vật dài... v.v... được gọi là dấu hiệu).
Teti ākārādayo.
"These" refers to ākāra and so on.
Te (chúng) là dáng vẻ v.v...
Tathā hi pana metiādinā potaliyo gahapati ‘‘paribbājakaniyāmena ahaṃ jīvāmi, tasmā gahapati na homīti vadati.
"For indeed, to me," and so on, by this, Potaliya the householder says, "I live by the rule of a wanderer (paribbājaka); therefore, I am not a householder."
Tathā hi pana me (Thật vậy, đối với tôi) v.v... Potaliya gia chủ nói: "Tôi sống theo quy tắc của một du sĩ, vì vậy tôi không phải là gia chủ."
Ovadantoti anusāsanto.
"Advising" means instructing.
Ovadanto (khuyên bảo) nghĩa là chỉ dạy.
Upavadantoti paribhāsanto.
"Reproaching" means criticizing.
Upavadanto (chê trách) nghĩa là mắng mỏ.
32. Gedhabhūto lobhoti gijjhanasabhāvo lobho.
32. "Greed that is of the nature of covetousness" refers to greed that is by nature grasping.
32. Gedhabhūto lobho (tham lam như kền kền) nghĩa là lòng tham có bản chất tham lam.
Agijjhanalakkhaṇo na lobho, anindābhūtaṃ aghaṭṭananti nindāya paṭipakkhabhūtaṃ paresaṃ aghaṭṭanaṃ.
That which is characterized by non-covetousness is not greed. "Non-abuse which is not censure" means not harming others, which is the opposite of censure.
Cái gì không có đặc tính tham lam thì không phải là tham lam; anindābhūtaṃ aghaṭṭanaṃ (không chê trách, không xúc phạm) nghĩa là sự không xúc phạm người khác, đối nghịch với sự chê trách.
Nindāghaṭṭanāti nindāvasena paresaṃ ghaṭṭanā akkosanā.
"Censure and harm" means harming and reviling others through censure.
Nindāghaṭṭanā (chê trách và xúc phạm) nghĩa là sự xúc phạm, mắng mỏ người khác dưới hình thức chê trách.
Byavahāravohāropīti kayavikkayalakkhaṇo sabyohāropi dānaggahaṇaṃ vohāro.
"Also the transaction of buying and selling" refers to a business transaction characterized by buying and selling, and the transaction of giving and taking.
Byavahāravohāropī (và sự giao dịch buôn bán) nghĩa là sự giao dịch có đặc tính mua bán, và sự cho nhận là sự giao dịch.
‘‘Datto tisso’’ tiādinā voharaṇaṃ paññāpananti paññatti vohāro.
Calling someone "Datta Tissa" and so on, announcing (paññāpananti) is "designation transaction" (paññatti vohāro).
Sự gọi tên "Datto Tisso" v.v... là sự đặt tên, đó là paññatti vohāro (sự giao dịch bằng cách đặt tên).
Yathādhippetassa atthassa voharaṇaṃ kathanaṃ bodhananti vacanaṃ vohāro.
Uttering, speaking, or making known the intended meaning is "verbal transaction" (vacanaṃ vohāro).
Sự nói, sự giải thích, sự làm cho hiểu ý nghĩa mong muốn là vacanaṃ vohāro (sự giao dịch bằng lời nói).
Yāthāvato ayāthāvato ca voharati etenāti vohāro, cetanā.
By means of this one speaks of what is true and untrue, so it is "transaction" (vohāro), volition (cetanā).
Người ta nói, người ta giao dịch bằng cái đó một cách đúng đắn hoặc không đúng đắn, đó là vohāro, cetanā (sự giao dịch, ý muốn).
Ayamidhādhippetoti ayaṃ cetanālakkhaṇo vohāro idha imasmiṃ atthe adhippeto, so ca kho sāvajjova samucchedassa icchitattā.
"This is intended here" means this volition-characterized transaction is intended here in this context, and it is indeed blameworthy, due to the desire for its eradication.
Ayamidhādhippeto (cái này được ý muốn ở đây) nghĩa là sự giao dịch có đặc tính ý muốn này được ý muốn trong ý nghĩa này ở đây, và nó là có tội vì mong muốn đoạn trừ.
Idāni catubbidhassapi vohārassa idha sambhavaṃ dassetuṃ ‘‘yasmā vā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the possibility of all four types of transaction here, "Because" and so on, is stated.
Bây giờ, để chỉ ra khả năng tồn tại của cả bốn loại giao dịch ở đây, kinh nói "yasmā vā" (hoặc vì) v.v...
Gihīti cetanā natthīti ahaṃ gihīti cetanāpavatti natthi.
"There is no volition 'I am a householder'" means there is no arising of the volition, "I am a householder."
Gihīti cetanā natthī (không có ý muốn là gia chủ) nghĩa là không có sự phát sinh ý muốn "tôi là gia chủ".
Gihīti vacanaṃ natthīti gihīti attano paresañca vacanappavatti natthi.
"There is no utterance 'householder'" means there is no arising of the utterance of 'householder' by oneself or by others.
Gihīti vacanaṃ natthī (không có lời nói là gia chủ) nghĩa là không có sự phát sinh lời nói "gia chủ" đối với bản thân và người khác.
Gihīti paṇṇatti natthīti gihīti samaññā natthi.
"There is no designation 'householder'" means there is no appellation 'householder.'
Gihīti paṇṇatti natthī (không có sự đặt tên là gia chủ) nghĩa là không có danh xưng "gia chủ".
Gihīti byavahāro natthīti samudācāro natthi.
"There is no customary practice 'householder'" means there is no social custom.
Gihīti byavahāro natthī (không có sự giao dịch là gia chủ) nghĩa là không có cách ứng xử.
33. Pāṇātipātova saṃyojanaṃ.
33. The destruction of life itself is a fetter.
33. Pāṇātipātova saṃyojanaṃ (sát sinh là một sự trói buộc).
Bandhanabhāvena pavattanato nissarituṃ appadānato.
Because it persists as a bond and does not allow one to escape.
Vì nó hoạt động như một sự trói buộc, không cho phép thoát ra.
Pāṇātipātassa atthitāya so puggalo ‘‘pāṇātipātī’’ti vuccatīti āha – ‘‘pāṇātipātassa…pe… hotī’’ti.
Because there is the destruction of life, that person is called a "destroyer of life." Thus, he says, "the destruction of life... and so on... becomes."
Vì sự tồn tại của sát sinh, người đó được gọi là "kẻ sát sinh"; vì vậy, kinh nói – "pāṇātipātassa…pe… hotī" (của sát sinh... v.v... là).
Yañhi yassa atthi, tena so apadissatīti.
Indeed, whoever has something is designated by it.
Thật vậy, cái gì thuộc về ai thì người đó được gọi tên bằng cái đó.
Bahutāyāti acakkhukādibhedena bahubhāvato.
"Due to its multitude" means due to its manifold nature, such as being sightless and so on.
Bahutāyā (do sự đa dạng) nghĩa là do sự đa dạng với các loại như không mắt v.v...
Pāṇātipātassa paṭipakkho apāṇātipāto.
The opposite of taking life is non-taking of life.
Đối nghịch với sát sinh là apāṇātipāto (không sát sinh).
So pana atthato kāyadvāriko sīlasaṃvaroti āha ‘‘kāyikasīlasaṃvarenā’’ti.
In meaning, this is restraint of conduct through the bodily door, so he says, "by means of bodily moral restraint."
Điều đó, về ý nghĩa, là sự phòng hộ giới luật qua thân; vì vậy, kinh nói "kāyikasīlasaṃvarenā" (bằng sự phòng hộ giới luật về thân).
Attāpi maṃ upavadeyyātiādi pāṇātipāte ādīnavadassanaṃ.
"Even myself would reproach me" and so on, is a perception of danger in taking life.
Attāpi maṃ upavadeyyā (chính tôi cũng sẽ chê trách tôi) v.v... là sự chỉ ra nguy hiểm trong sát sinh.
Ādīnavadassino hi tato oramaṇaṃ.
Indeed, for one who perceives danger, there is cessation from it.
Thật vậy, đối với người thấy được nguy hiểm thì có sự từ bỏ điều đó.
Desanāvasenāti aññattha sutte abhidhamme ca dasasu saṃyojanesu pañcasu nīvaraṇesu desanāvasena apariyāpannampi saṃyojanantipi nīvaraṇantipi idha vuttaṃ.
"In terms of teaching" means, that even what is not included in the ten fetters and five hindrances in other Suttas and the Abhidhamma is called a fetter (saṃyojana) and a hindrance (nīvaraṇa) here, in terms of teaching.
Desanāvasenā (theo cách thuyết giảng) nghĩa là, mặc dù không được bao gồm trong mười kiết sử và năm triền cái trong các kinh khác và Abhidhamma theo cách thuyết giảng, nhưng ở đây "saṃyojanantipi nīvaraṇanti" (cũng là kiết sử và cũng là triền cái) đã được nói đến.
Tadatthasambhavato.
Because of the possibility of such a meaning.
Vì sự tồn tại của ý nghĩa đó.
Tenāha – ‘‘vaṭṭabandhanaṭṭhena hitappaṭicchādanaṭṭhena cā’’ti, pāṇātipāto hi apāṇātipātapaccayaṃ hitaṃ paṭicchādentova uppajjatīti.
Therefore, he says, "by way of binding to saṃsāra and by way of concealing benefit," for the destruction of life arises precisely by concealing the benefit that is conditioned by non-destruction of life.
Vì vậy, kinh nói – "vaṭṭabandhanaṭṭhena hitappaṭicchādanaṭṭhena cā" (với ý nghĩa trói buộc trong luân hồi và ý nghĩa che đậy lợi ích), vì sát sinh phát sinh bằng cách che đậy lợi ích là nhân của không sát sinh.
Eko avijjāsavoti idaṃ sahajātavasena vuttaṃ, upanissayavasena pana itaresampi āsavānaṃ yathārahaṃ sambhavo veditabbo.
"One canker of ignorance" is stated in terms of co-arising; however, in terms of proximate cause (upanissaya), the possibility of other cankers should be understood as appropriate.
Eko avijjāsavo (chỉ có một lậu hoặc vô minh) điều này được nói theo cách đồng sinh, nhưng theo cách nương tựa, sự tồn tại của các lậu hoặc khác cũng phải được hiểu một cách thích hợp.
Pāṇātipātī hi puggalo ‘‘tappaccayaṃ atthaṃ karissāmī’’ti kāme pattheti.
Indeed, a person who takes life desires sensual pleasures, thinking, "I will do what is beneficial for that."
Thật vậy, người sát sinh mong muốn dục lạc, nghĩ rằng "tôi sẽ làm điều có lợi ích từ đó".
Diṭṭhiṃ gaṇhāti, bhavavisesaṃ paccāsīsati.
He grasps at views, and yearns for a specific existence.
Người đó chấp thủ tà kiến, mong cầu một sự tồn tại đặc biệt.
Tattha uppannaṃ vihanati bādhatīti vighāto, dukkhaṃ, pariḷāhanaṃ anatthuppādavasena upatāpanaṃ pariḷāho, ayametesaṃ viseso.
That which obstructs and harms when it arises there is vighāta (obstruction, vexation); suffering, torment, affliction through the production of harm is pariḷāha (agitation, burning distress). This is the distinction between these.
Cái gì sanh khởi ở đó, nó làm hại, nó gây trở ngại, đó là vighāta (sự quấy nhiễu); khổ; sự thiêu đốt, sự làm cho nóng bức bằng cách tạo ra điều bất lợi, đó là pariḷāho (sự nung nấu). Đây là sự khác biệt giữa chúng.
Sabbatthāti sabbesu vāresu.
Sabbatthā (everywhere) means in all instances.
Sabbatthā (khắp mọi nơi) có nghĩa là trong tất cả các trường hợp.
Iminā upāyenāti atidesena pana pariggahito attho parato āgamissatīti.
Iminā upāyenā (by this means): the meaning taken by extension will come later.
Iminā upāyenā (bằng phương tiện này) có nghĩa là ý nghĩa được bao hàm bởi sự mở rộng sẽ được trình bày sau.
34-40. Imasmiṃ padeti etena sattasupi vāresu tathā āgataṃ padaṃ sāmaññato gahitaṃ.
34-40. Imasmiṃ pade (in this word): by this, the word that occurs in the same way in all seven instances is taken in a general sense.
34-40. Imasmiṃ pade (trong từ này) có nghĩa là từ được đề cập như vậy trong cả bảy trường hợp được hiểu theo nghĩa chung.
Tenāha ‘‘iminā’’tiādi.
Therefore, it says, "iminā" (by this), etc.
Vì vậy, đã nói ‘‘iminā’’ (bằng điều này) v.v.
Rosanaṃ kāyikaṃ vācasikañcāti tappaṭipakkho arosopi tathā duvidhoti āha ‘‘kāyikavācasikasaṃvarenā’’ti.
Since anger is bodily or verbal, its opposite, non-anger, is also twofold. Thus, it says, "kāyikavācasikasaṃvarenā" (by bodily and verbal restraint).
Sự giận dữ là thân nghiệp hoặc khẩu nghiệp, và đối nghịch với nó, sự không giận dữ cũng có hai loại như vậy, nên đã nói ‘‘kāyikavācasikasaṃvarenā’’ (bằng sự tiết chế thân và khẩu).
Yathā abhijjhā lobho, anabhijjhā alobho, evaṃ akodhūpāyāso abyāpādo, saṃvare sukhanti saṃvaroti daṭṭhabbo, anatilobho pana satisaṃvare, anatimāno ñāṇasaṃvare saṅgahaṃ gacchatīti daṭṭhabbaṃ.
Just as covetousness is greed and non-covetousness is non-greed, so too akodhūpāyāso (non-anger and non-distress) is non-ill will. Saṃvaro (restraint) is to be understood as happiness in restraint. Furthermore, non-excessive greed is included in mindfulness-restraint, and non-excessive conceit is included in wisdom-restraint. This should be understood.
Cũng như tham là abhijjhā (tham lam), không tham là alobha (không tham lam), thì akodhūpāyāso (không giận dữ và không phiền não) là abyāpāda (không sân hận); cần phải hiểu rằng saṃvaro (sự tiết chế) là hạnh phúc trong sự tiết chế. Còn sự không quá tham lam được bao gồm trong sự tiết chế chánh niệm, sự không quá kiêu mạn được bao gồm trong sự tiết chế trí tuệ, cần phải hiểu như vậy.
Imesu pana padesu evaṃ sabbavāresu yojanā kātabbāti sambandho.
And in these words, the connection is that the application should be made in this way in all instances.
Trong những từ này, sự liên kết là: cần phải áp dụng như vậy trong tất cả các trường hợp.
Evaṃ āsavuppatti veditabbāti ettha vuttassapi ekajjhaṃ vuccamānattā ‘‘puna ayaṃ saṅkhepavinicchayo’’ti vuttaṃ.
Evaṃ āsavuppatti veditabbā (thus the arising of taints should be understood): although stated here, since it is spoken collectively, it is said, "puna ayaṃ saṅkhepavinicchayo" (again, this is a concise determination).
Evaṃ āsavuppatti veditabbā (sự sanh khởi của các lậu hoặc cần phải được biết như vậy) – mặc dù đã được nói ở đây, nhưng vì được trình bày một cách tổng hợp, nên đã nói ‘‘puna ayaṃ saṅkhepavinicchayo’’ (đây là sự quyết định tóm tắt một lần nữa).
Asammohatthaṃ ārammaṇassa.
Asammohatthaṃ (for non-bewilderment) regarding the object.
Asammohatthaṃ (để không bị lầm lẫn) về đối tượng.
Purimesu tāva catūsu vāresu viramituṃ na sakkomīti vattabbaṃ.
Purimesu tāva catūsu vāresu viramituṃ na sakkomīti vattabbaṃ (in the first four instances, one should say, 'I am unable to abstain').
Purimesu tāva catūsu vāresu (trong bốn trường hợp đầu tiên) viramituṃ na sakkomīti vattabbaṃ (cần phải nói rằng ‘tôi không thể từ bỏ’).
‘‘Attāpi maṃ upavadeyyā’’ti etassa padassa atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘na sakkomī’’ti, ‘‘anuvijjāpi maṃ viññū garaheyyu’’nti etassa padassa atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘na sakkotī’’ti vattabbaṃ, iminā nayena pacchimesupi catūsu yathārahaṃ yojanā veditabbā.
In the explanation of the meaning of the phrase "attāpi maṃ upavadeyyā" (my own self would reproach me), one should say "na sakkomī" (I am unable); in the explanation of the meaning of the phrase "anuvijjāpi maṃ viññū garaheyyu" (wise people, having examined, would censure me), one should say "na sakkotī" (he is unable). In this manner, the application should be understood for the last four instances as appropriate.
Trong phần giải thích ý nghĩa của từ ‘‘Attāpi maṃ upavadeyyā’’ (Tự ngã cũng sẽ quở trách tôi), cần phải nói ‘‘na sakkomī’’ (tôi không thể); trong phần giải thích ý nghĩa của từ ‘‘anuvijjāpi maṃ viññū garaheyyu’’ (những người trí hiểu biết cũng sẽ khiển trách tôi), cần phải nói ‘‘na sakkotī’’ (người ấy không thể). Theo cách này, trong bốn trường hợp sau cũng cần phải áp dụng một cách thích hợp.
Atimāne bhavāsavaavijjāsavāti vuttaṃ mānena saha diṭṭhiyā anuppajjanato, atimāno pana kāmarāgenapi uppajjatevāti ‘‘atimāne kāmāsavaavijjāsavā’’ti vattabbaṃ siyā, svāyaṃ nayo vuttanayattā suviññeyyoti na dassito.
It is stated, "atimāne bhavāsavaavijjāsavā" (in conceit are the taint of becoming and the taint of ignorance), because it does not arise with wrong views. However, conceit also arises with sensual craving, so it should be said, "atimāne kāmāsavaavijjāsavā" (in conceit are the taint of sensuality and the taint of ignorance). This method, being of a well-known kind, is easy to understand, so it has not been shown.
Atimāne bhavāsavaavijjāsavā (trong sự kiêu mạn có lậu hoặc hữu và lậu hoặc vô minh) đã được nói vì tà kiến không sanh khởi cùng với kiêu mạn. Tuy nhiên, atimāna (kiêu mạn quá mức) cũng sanh khởi cùng với dục ái, nên lẽ ra phải nói ‘‘atimāne kāmāsavaavijjāsavā’’ (trong sự kiêu mạn có lậu hoặc dục và lậu hoặc vô minh). Nhưng cách này không được trình bày vì nó dễ hiểu theo cách đã nói.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ ādito catūhi chaṭṭhena vāti pañcahi vārehi, sesehi tīhi pātimokkhasaṃvarasīle ṭhitassa bhikkhuno paṭisaṅkhāpahānaṃ, sabbehipi pana bhikkhubhāve ṭhitassa gihivohārasamucchedo kathito.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ (the morality of Pātimokkha restraint has been described) through the first four and the sixth, or through five instances. Through the remaining three, paṭisaṅkhāpahānaṃ (abandonment through discernment) of a monk established in pātimokkhasaṃvarasīla (morality of Pātimokkha restraint) is described. And through all of them, gihivohārasamucchedo kathito (the eradication of householder's discourse) for one established in the state of a monk is described.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ (giới luật Pātimokkha được trình bày) từ bốn trường hợp đầu tiên hoặc từ sáu trường hợp, tức là từ năm trường hợp; còn ba trường hợp còn lại là paṭisaṅkhāpahānaṃ (sự đoạn trừ bằng sự quán xét) của vị tỳ khưu sống trong giới luật Pātimokkha. Tuy nhiên, đối với tất cả những ai sống trong trạng thái tỳ khưu, gihivohārasamucchedo kathito (sự đoạn trừ các cách nói của cư sĩ đã được trình bày).
Tattha sabbattha vattaṃ ‘‘idañcidañca mayhaṃ kātuṃ nappatirūpa’’nti paṭisaṅkhānavasena akaraṇaṃ pajahanañca paṭisaṅkhāpahānaṃ.
There, "this and that is not proper for me to do," is the abandonment through discernment, which means not doing it by way of discerning it, and also relinquishing it.
Trong đó, sự từ bỏ bằng cách không làm, thông qua sự quán xét rằng ‘‘điều này và điều này không phù hợp để tôi làm’’, đó là paṭisaṅkhāpahāna (sự đoạn trừ bằng sự quán xét).
42. Upasumbheyyāti ettha upa-saddo samīpattho, sumbhanaṃ vikkhepanaṃ.
42. Upasumbheyyā (he might throw at it): here, the prefix upa means 'near,' and sumbhanaṃ means 'throwing.'
42. Upasumbheyyā (ném vào) – ở đây, tiền tố upa có nghĩa là gần, sumbhanaṃ là sự ném.
Teneva tamenanti bhummatthe upayogavacananti āha – ‘‘tassa samīpe khipeyyā’’ti, tassa kukkurassa samīpe aṭṭhikaṅkalaṃ khipeyyāti attho.
Therefore, it says "tamenaṃ" (at it) is a locative case word, meaning: "tassa samīpe khipeyyā" (he might throw it near it), which means he might throw a skeletal bone near that dog.
Vì vậy, đã nói ‘‘tassa samīpe khipeyyā’’ (ném gần nó) – nghĩa là ném bộ xương khô gần con chó đó, đó là ý nghĩa của tamenaṃ (nó) trong câu có ý nghĩa chỉ nơi chốn.
Nimmaṃsattā kaṅkalanti vuccatīti iminā vigatamaṃsāya aṭṭhikaṅkalikāya uraṭṭhimhi vā piṭṭhikaṇṭake vā sīsaṭṭhimhi vā kaṅkala-saddo niruḷhoti dasseti.
Nimmaṃsattā kaṅkalanti vuccatī (it is called a skeleton because it is fleshless): by this, it shows that the word 'kaṅkala' refers to a fleshless skeletal bone, whether it be a ribcage, a spine, or a skull bone.
Nimmaṃsattā kaṅkalanti vuccatī (vì không có thịt nên gọi là kaṅkala – bộ xương khô) – bằng cách này, người ta chỉ ra rằng từ kaṅkala được dùng để chỉ bộ xương khô không còn thịt, dù là xương ngực, xương sống hay xương đầu.
Sunikkantanti nillikhitaṃ katvāva nibbisesaṃ likhitaṃ.
Sunikkanta (well-scraped): completely scraped, thoroughly scraped without distinction.
Sunikkanta (được cạo sạch) có nghĩa là được cạo nhẵn nhụi không còn gì.
Ekattupaṭṭhānassa ajjhupekkhanavasena pavattiyā ekattā.
Ekattā (oneness) due to the occurrence of one-pointedness by way of equanimity.
Ekattā (sự duy nhất) là sự diễn tiến của sự bình thản theo cách của sự hiện khởi duy nhất.
Tenāha ‘‘catutthajhānupekkhā’’ti.
Therefore, it says, "catutthajhānupekkhā" (the equanimity of the fourth jhāna).
Vì vậy, đã nói ‘‘catutthajhānupekkhā’’ (xả của thiền thứ tư).
Yasmā panassa ārammaṇampi ekasabhāvameva, tasmā āha ‘‘sā hī’’tiādi.
And since its object is also of a single nature, it says "sā hī" (for it), etc.
Vì đối tượng của nó cũng có một bản chất duy nhất, nên đã nói ‘‘sā hī’’ (vì nó) v.v.
Lokāmisasaṅkhātāti apariññātavatthunā lokena āmasitabbato, loke vā āmisoti saṅkhaṃ gatāya vasena kāmaguṇānaṃ kāmabhāvo ca āmisabhāvo ca, so eva nippariyāyato āmisanti vattabbataṃ arahati.
Lokāmisasaṅkhātā (called the bait of the world): because it is to be grasped by the world with an uncomprehended essence, or because it has attained the designation of 'bait' in the world. Thus, the nature of sensual pleasures (kāmaguṇā) as 'sensual pleasures' and 'bait' — that alone, without qualification, is worthy of being called 'bait'.
Lokāmisasaṅkhātā (được gọi là mồi của thế gian) là vì bị thế gian nắm giữ bởi những đối tượng chưa được hiểu rõ, hoặc vì nó được xem là mồi trong thế gian; bản chất của các dục là dục và mồi, và chính nó xứng đáng được gọi là mồi một cách không gián đoạn.
Kāmaguṇāmisāti kāmaguṇe chandarāgā.
Kāmaguṇāmisā (sensual-pleasure bait): sensual desire for sensual pleasures.
Kāmaguṇāmisā (mồi là các dục) là dục ái trong các dục.
Gahaṇaṭṭhena bhusaṃ ādānaṭṭhena.
Gahaṇaṭṭhena (in the sense of grasping): in the sense of firmly taking hold.
Gahaṇaṭṭhena (theo nghĩa nắm giữ) là theo nghĩa nắm giữ mạnh mẽ.
43. Ḍayanaṃ ākāsena gamananti āha ‘‘uppatitvā gaccheyyā’’ti.
43. Flying is going through the sky, so it says, "uppatitvā gaccheyyā" (it might fly up and go).
43. Ḍayanaṃ (sự bay) là sự đi trên không, nên đã nói ‘‘uppatitvā gaccheyyā’’ (bay lên và đi).
Gijjhādīnaṃ vāsipharasu na hotīti āha – ‘‘mukhatuṇḍakena ḍasantā taccheyyu’’nti.
Since eagles and others do not have an axe or a hatchet, it says, "mukhatuṇḍakena ḍasantā taccheyyu" (they might peck and strip with their beaks).
Vì kền kền v.v. không có rìu hay búa, nên đã nói – ‘‘mukhatuṇḍakena ḍasantā taccheyyu’’ (chúng sẽ dùng mỏ cắn và gọt).
Vissajjeyyunti ettha ‘‘vissajjana’’nti ākaḍḍhanaṃ adhippetaṃ anekatthattā dhātūnaṃ, ākaḍḍhanañca anubandhitvā pātananti āha ‘‘maṃsapesiṃ nakhehi kaḍḍhitvā pāteyyu’’nti.
Vissajjeyyu (they might release): here, "vissajjana" (releasing) is intended as pulling away, because verbs have multiple meanings. And pulling away means following and dropping, so it says, "maṃsapesiṃ nakhehi kaḍḍhitvā pāteyyu" (they might pull the piece of flesh with their claws and drop it).
Vissajjeyyu (ném đi) – ở đây, ‘‘vissajjana’’ (sự ném) có nghĩa là sự kéo ra, vì các gốc từ có nhiều nghĩa; và sự kéo ra là sự kéo theo và làm rơi xuống, nên đã nói ‘‘maṃsapesiṃ nakhehi kaḍḍhitvā pāteyyu’’ (chúng sẽ dùng móng vuốt kéo miếng thịt và làm rơi xuống).
50. Suvidūravidūreti ariyassa vinaye vohārasamucchedato suṭṭhu vidūrabhūte eva vidūre ahaṃ ṭhito.
50. Suvidūravidūre (extremely far away): I stand "ahaṃ" (I) in what is extremely distant, precisely because of the eradication of discourse in the discipline of the noble ones.
50. Suvidūravidūre (rất xa xôi) có nghĩa là ahaṃ (tôi) đứng ở nơi rất xa xôi, vì sự đoạn trừ các cách nói trong giới luật của bậc A-la-hán.
Kassaci nāma atthassapi ajānanato na ājānantīti anājānīyāti kattusādhanamassa dassento ajānanaketi ajānantabhojanasīsena tesaṃ dātabbapaccaye vadati.
Because they know nothing whatsoever of the essence, they do not understand, so anājānīyā (those who do not understand): showing its agentive meaning, it refers to ajānanake (unknowing ones) when speaking of the requisites to be given to them, meaning "those who do not understand their food."
Vì một số người không biết ngay cả ý nghĩa, nên họ không biết, đó là anājānīyā (những người không biết); bằng cách chỉ ra rằng từ này là một danh từ chủ động, người ta nói ajānanake (những người không biết), tức là nói về các vật dụng cần được cúng dường cho họ dưới danh nghĩa thực phẩm của những người không biết.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Ārabhantīti ettha ārabha-saddo kāmaṃ kāmāyūhanayaññuṭṭhāpanaāpattiāpajjanaviññāpanādīsupi āgato, idha pana hiṃsane icchitabboti āha – ‘‘ārabhantīti ghātentī’’ti.
Ārabhantī (they undertake): here, the word "ārabha" (undertake) also appears in contexts like desiring sensual pleasures, striving, causing transgression, incurring transgression, and informing. But here, it is desired in the sense of harming, so it says, "ārabhantīti ghātentī" (they undertake means they kill).
Ārabhantī (bắt đầu) – ở đây, từ ārabha (bắt đầu) cũng được dùng trong các nghĩa như tham dục, khởi xướng, phạm tội, thông báo v.v., nhưng ở đây nó có nghĩa là làm hại, nên đã nói – ‘‘ārabhantīti ghātentī’’ (bắt đầu có nghĩa là giết hại).
Uddisitvā katanti (a. ni. ṭī. 3.8.12; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.294) attānaṃ uddisitvā māraṇavasena kataṃ nibbattitaṃ.
Uddisitvā kataṃ (made by intending): made and produced by intending one's own killing.
Uddisitvā kata (được làm với ý định) có nghĩa là được làm ra, được tạo ra với ý định giết hại chính mình.
Paṭiccakammanti ettha kamma-saddo kammasādhano atītakālikoti āha – ‘‘attānaṃ paṭicca kata’’nti.
Paṭiccakamma (dependent action): here, the word "kamma" (action) is in the agentive sense and past tense, so it says, "attānaṃ paṭicca kataṃ" (done dependent on oneself).
Paṭiccakamma (hành động liên quan) – ở đây, từ kamma (hành động) là một danh từ hành động ở thì quá khứ, nên đã nói – ‘‘attānaṃ paṭicca kata’’ (được làm liên quan đến chính mình).
Nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ ‘‘paṭicca kammaṃ phusatī’’tiādīsu (jā. 1.4.75) viya.
Nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ (this is a designation for indicative action), as in "paṭicca kammaṃ phusatī" (the action touches dependent on it), etc.
Nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ (đây là tên gọi của hành động báo hiệu) giống như trong ‘‘paṭicca kammaṃ phusatī’’ (hành động liên quan chạm đến) v.v.
Nimittakammassāti nimittabhāvena laddhabbakammassa, na karaṇakārāpanavasena.
Nimittakammassā (of the indicative action): of the action to be obtained by way of an indication, not by way of doing or causing to do.
Nimittakammassā (của hành động báo hiệu) là của hành động được nhận như một dấu hiệu, không phải theo cách làm hoặc sai khiến làm.
Paṭiccakammaṃ ettha atthīti maṃsaṃ paṭiccakammaṃ yathā ‘‘buddhaṃ etassa atthīti buddho’’ti.
Paṭiccakammaṃ ettha atthīti maṃsaṃ paṭiccakammaṃ (meat is dependent action because dependent action exists in it), just as "buddhaṃ etassa atthīti buddho" (he is a Buddha because he has attained awakening).
Paṭiccakammaṃ ettha atthīti maṃsaṃ paṭiccakammaṃ (có hành động liên quan ở đây, nên thịt là hành động liên quan) giống như ‘‘buddhaṃ etassa atthīti buddho’’ (có sự giác ngộ ở người này, nên người này là Phật).
Tesanti nigaṇṭhānaṃ.
Tesaṃ (of them): of the Nigaṇṭhas.
Tesaṃ (của họ) là của các Nigaṇṭha.
Aññepi brāhmaṇādayo taṃladdhikā attheva.
There are also other Brahmins and others who hold similar doctrines.
Cũng có những Bà-la-môn và những người khác theo học thuyết đó.
Kāraṇanti ettha yutti adhippetā, sā eva ca dhammato anapetattā ‘‘dhammo’’ti vuttāti āha – ‘‘kāraṇaṃ nāma tikoṭiparisuddhamacchamaṃsaparibhogo’’ti.
Kāraṇa (reason): here, 'validity' is intended, and that very validity is called 'Dhamma' because it does not deviate from the Dhamma. So it says, "kāraṇaṃ nāma tikoṭiparisuddhamacchamaṃsaparibhogo" (the reason is the consumption of fish and meat purified in three respects).
Kāraṇa (lý do) – ở đây, sự hợp lý là điều được ngụ ý, và chính sự hợp lý đó được gọi là ‘‘dhammo’’ (pháp) vì nó không tách rời khỏi pháp, nên đã nói – ‘‘kāraṇaṃ nāma tikoṭiparisuddhamacchamaṃsaparibhogo’’ (lý do là sự thọ dụng thịt cá thanh tịnh ba phương diện).
Anukāraṇaṃ nāma mahājanassa tathā byākaraṇaṃ yuttiyā dhammassa anurūpabhāvato maṃsaṃ paribhuñjitabbanti anuññātaṃ tatheva kathananti katvā.
Anukāraṇaṃ nāma mahājanassa tathā byākaraṇaṃ (anukāraṇa is the general public speaking in that way), considering that consuming meat is allowed because it is in accordance with the Dhamma of validity, and thus speaking in the same way.
Anukāraṇaṃ nāma mahājanassa tathā byākaraṇaṃ (sự tương ứng là sự tuyên bố như vậy của đại chúng) là sự tuyên bố như vậy rằng thịt nên được thọ dụng vì nó phù hợp với pháp theo lý lẽ, và đã được cho phép.
Tanti ‘‘jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjatī’’ti evaṃ vuttaṃ paribhuñjanaṃ neva kāraṇaṃ hoti sabbena sabbaṃ abhāvato sati ca ayuttiyaṃ adhammoti katvā.
Taṃ (that): that consumption mentioned as "jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjatī" (one who knowingly consumes meat prepared with specific intention) neva kāraṇaṃ hoti (is not a reason at all), because it is completely non-existent and, if present, is unskillful and unrighteous.
Taṃ (điều đó) – sự thọ dụng đã nói như ‘‘jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjatī’’ (biết thịt được làm với ý định và thọ dụng) neva kāraṇaṃ hoti (không phải là lý do) vì nó hoàn toàn không tồn tại, và nếu có thì nó là phi lý và phi pháp.
Tathā byākaraṇanti ‘‘jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjatī’’ti kathanaṃ yuttiyā dhammassa ananurūpabhāvato na anukāraṇaṃ hoti.
Tathā byākaraṇaṃ (speaking in that way): the statement "jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjatī" (one who knowingly consumes meat prepared with specific intention) na anukāraṇaṃ hoti (is not an अनुकारण - a corresponding reason), because it is not in accordance with the Dhamma of validity.
Tathā byākaraṇa (sự tuyên bố như vậy) – sự tuyên bố ‘‘jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjatī’’ (biết thịt được làm với ý định và thọ dụng) na anukāraṇaṃ hoti (không phải là sự tương ứng) vì nó không phù hợp với pháp theo lý lẽ.
Parehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvāti pare titthiyā ‘jāna’ntiādinā dhammaṃ kathenti vadanti, tena kāraṇabhūtena sakāraṇo hutvā.
"Because of what was said by others, becoming a reason" means that other sectarians speak and declare the Dhamma with phrases such as ‘know’, etc., and by that, it becomes a reason.
Trở thành có lý do bởi nguyên nhân được người khác nói – nghĩa là, những người ngoại đạo khác nói pháp với những lời như ‘hãy biết’, và bởi nguyên nhân đó,* trở thành có lý do.
Tehi tathā vattabbo eva hutvā tumhākaṃ vādo vā anuvādo vā ‘‘maṃsaṃ paribhuñjitabba’’nti pavattā tumhākaṃ kathā vā parato parehi tathā pavattitā tassā anukathā vā.
"Being indeed such as spoken by them, your discussion or counter-discussion" means your statement, or a subsequent discussion by others maintaining it, that "meat should be consumed."
Trở thành như vậy, được nói bởi họ, lời nói của quý vị hoặc lời nói lại – hoặc là lời nói của quý vị đã được đưa ra rằng "nên ăn thịt", hoặc là lời nói lại của điều đó được những người khác đưa ra sau này.
Viññūhi garahitabbakāraṇanti titthiyā tāva tiṭṭhantu, tato aññehi paṇḍitehi garahitabbakāraṇaṃ.
"A reason to be censured by the discerning" means, leaving aside the sectarians, a reason to be censured by other wise persons.
Nguyên nhân bị người trí chỉ trích – nghĩa là, hãy để những người ngoại đạo đó sang một bên, đây là nguyên nhân bị những người hiền trí khác chỉ trích.
Koci na āgacchatīti garahitabbataṃ na āpajjatīti attho.
"No one comes" means it does not incur blameworthiness.
Không ai đến – nghĩa là, không rơi vào tình trạng đáng bị chỉ trích.
Abhibhavitvā ācikkhantīti abhibhuyya madditvā kathenti, abhibhūtena akkosantīti attho.
"Overwhelmingly declare" means they speak having overcome and crushed; it means they insult with abuse.
Họ chỉ trích một cách lấn lướt – nghĩa là, họ nói một cách áp đảo, đè nén; họ chỉ trích một cách lấn lướt.
52. Kāraṇehīti paribhogacittassa avisuddhatāhetūhi.
52. "By reasons" means by causes of the impurity of the mind regarding consumption.
52. Bởi các nguyên nhân – nghĩa là, bởi các lý do khiến tâm không thanh tịnh khi thọ dụng.
Bhikkhū uddissakataṃ diṭṭhaṃ.
Seen as being slaughtered specifically for a bhikkhu.
Thấy được* bị giết vì vị Tỳ-kheo.
Tādisamaṃsañhi paribhogānārahattā cittaavisuddhiyā kāraṇaṃ cittasaṃkilesāvahato.
For such meat, being unfit for consumption, is a cause of mental impurity, as it brings mental defilement.
Thật vậy, loại thịt như vậy là nguyên nhân của sự không thanh tịnh của tâm, vì nó không thích hợp để thọ dụng và dẫn đến sự ô nhiễm của tâm.
Idāni diṭṭhasutaparisaṅkitāni sarūpato dassetuṃ ‘‘diṭṭhādīsū’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the nature of what is seen, heard, and suspected, the phrase "among what is seen, etc." was said.
Bây giờ, để trình bày bản chất của những điều đã thấy, đã nghe, và đã nghi ngờ,* đã nói “trong những điều đã thấy, v.v.”.
Tattha tadubhayavimuttaparisaṅkitanti ‘‘diṭṭhaṃ suta’’nti imaṃ ubhayaṃ anissāya – ‘‘kiṃ nu kho imaṃ bhikkhuṃ uddissa vadhitvā sampādita’’nti kevalameva parisaṅkitaṃ.
Therein, "suspected, free from both" means that, without relying on "seen or heard," it is merely suspected, "Was this slaughtered and prepared specifically for this bhikkhu?"
Trong đó, nghi ngờ không liên quan đến cả hai điều đó – nghĩa là, không dựa vào cả hai điều “đã thấy, đã nghe” này – chỉ đơn thuần là nghi ngờ: “Liệu con vật này có bị giết và chuẩn bị vì vị Tỳ-kheo này không?”
Sabbasaṅgāhakoti sabbesaṃ tiṇṇaṃ parisaṅkitānaṃ saṅgaṇhanako.
"Encompassing all" means including all three types of suspicion.
Bao gồm tất cả – nghĩa là, bao gồm cả ba loại nghi ngờ.
Maṅgalādīnanti ādi-saddena āhunapāhunādikaṃ saṅgaṇhāti.
"Of auspicious occasions, etc.": the word "etc." includes offerings and hospitable gifts.
Của các lễ hội, v.v. – từ v.v. bao gồm các lễ cúng dường, lễ tiếp đãi, v.v.
Nibbematikā hontīti sabbena sabbaṃ parisaṅkitābhāvamāha.
"They are without doubt" states the complete absence of suspicion.
Trở nên không nghi ngờ – nói lên sự hoàn toàn không có nghi ngờ.
Itaresanti ajānantānaṃ vaṭṭati, jānato evettha āpatti hoti.
"For the others" (who do not know) "it is permissible"; for one who knows, an offense occurs in this case.
Đối với những người khác – nghĩa là, đối với những người không biết, là được phép, chỉ đối với người biết mới có lỗi trong trường hợp này.
Teyevāti ye uddissa kataṃ, teyeva.
"Those very ones" means those for whom it was specifically prepared.
Chính họ – nghĩa là, chính những người mà vì họ* đã bị giết.
Uddissakatamaṃsaparibhogato akappiyamaṃsaparibhogassa visesaṃ dassetuṃ ‘‘akappiyamaṃsaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
To show the distinction between consuming meat specifically slaughtered for oneself and consuming impermissible meat, the phrase "but as for impermissible meat" was said.
Để chỉ ra sự khác biệt giữa việc thọ dụng thịt bị giết vì vị Tỳ-kheo và việc thọ dụng thịt không được phép,* đã nói “nhưng thịt không được phép, v.v.”.
Purimasmiṃ sacittakā āpatti, itarasmiṃ acittakā.
In the former, there is an offense with intention; in the latter, without intention.
Trong trường hợp trước, có lỗi do cố ý; trong trường hợp sau, là vô ý.
Tenāha – ‘‘akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuttassapi āpattiyevā’’ti.
Therefore, it is said: "even for one who consumes impermissible meat unknowingly, there is still an offense."
Do đó,* nói: “Ngay cả khi ăn thịt không được phép mà không biết, vẫn có lỗi”.
Paribhoganti paribhuñjitabbanti vadāmīti attho.
"Consumption" means I say it should be consumed.
Thọ dụng – nghĩa là, tôi nói rằng nên thọ dụng.
53. Tādisassāti tikoṭiparisuddhassa macchamaṃsassa paribhoge.
53. "Of such a kind" means in the consumption of fish-meat purified in three respects.
53. Đối với loại như vậy – nghĩa là, trong việc thọ dụng cá thịt thanh tịnh ba phương diện.
Mettāvihārinopīti api-saddena amettāvihārinopi.
"Even of one abiding in loving-kindness": the word "even" includes one not abiding in loving-kindness.
Ngay cả người sống trong tâm từ – từ api (ngay cả) bao gồm cả người không sống trong tâm từ.
Mettāvihārino paribhoge sikhāppattā anavajjatāti dassetuṃ ‘‘idha, jīvaka, bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.
To show the blamelessness attained by one abiding in loving-kindness in consuming meat, the phrase "Here, Jīvaka, a bhikkhu," etc., was said.
Để chỉ ra rằng đối với người sống trong tâm từ, việc thọ dụng đạt đến đỉnh cao của sự vô tội,* đã nói “Này Jīvaka, ở đây, một Tỳ-kheo, v.v.”.
Aniyametvāti avisesetvā sāmaññato.
"Without specifying" means generally, without distinguishing.
Không giới hạn – nghĩa là, không phân biệt, một cách chung chung.
Yasmā bhagavatā – ‘‘yato kho, vaccha, bhikkhuno taṇhā pahīnā hotī’’tiādinā mahāvacchagottasutte (ma. ni. 2.194) attā aniyametvā vutto.
Because the Blessed One, in the Mahāvacchagotta Sutta, spoke without specifying himself, with phrases such as: "When, Vaccha, a bhikkhu’s craving is abandoned..."
Bởi vì Đức Thế Tôn đã nói về tự ngã mà không giới hạn trong kinh Mahāvacchagotta (Trung Bộ 2.194) với những lời như: “Này Vaccha, khi nào tham ái của một Tỳ-kheo đã được đoạn trừ, v.v.”.
Tathā hi vacchagotto – ‘‘tiṭṭhatu bhavaṃ gotamo, atthi pana bhoto gotamassa ekabhikkhupi sāvako āsavānaṃ khayā…pe… upasampajja viharatī’’ti āha, ‘‘idha, bhāradvāja, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharatī’’tiādinā caṅkīsutte (ma. ni. 2.430) attā aniyametvā vutto.
Thus, Vaccha-gotta said: "May Master Gotama stay. Is there even one bhikkhu disciple of Master Gotama who, with the destruction of the taints... abides having attained?" And in the Caṅkī Sutta, he spoke without specifying himself, with phrases such as: "Here, Bhāradvāja, a bhikkhu dwells having recourse to a certain village or market town."
Thật vậy, Vaccha-gotta đã nói: “Thưa Tôn giả Gotama, xin hãy tạm gác lại điều đó. Có phải Tôn giả Gotama có một Tỳ-kheo đệ tử nào đã đoạn trừ các lậu hoặc… v.v. … chứng đắc và an trú không?” Tương tự, trong kinh Caṅkī (Trung Bộ 2.430), tự ngã đã được nói mà không giới hạn với những lời như: “Này Bhāradvāja, ở đây, một Tỳ-kheo an trú nương tựa vào một làng hay một thị trấn nào đó, v.v.”.
Tathā hi tattha parato – ‘‘yaṃ kho pana ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo, na so dhammo sudesanīyo luddenā’’tiādinā desanā āgatā, tasmā vuttaṃ ‘‘bhagavatā hi mahāvacchagottasutte, caṅkīsutte imasmiṃ sutteti tīsu ṭhānesu attānaṃyeva sandhāya desanā katā’’ti.
Thus, a teaching was given there by others later with: "But this Dhamma that this venerable one teaches is profound, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise. Such Dhamma is not easily taught by a crude person." Therefore, it was said: "For the Blessed One, in the Mahāvacchagotta Sutta, the Caṅkī Sutta, and this Sutta, the teaching was given referring only to himself" in these three instances.
Thật vậy, ở đó, sau đó có lời giảng: “Pháp mà vị Tôn giả này thuyết giảng là thâm sâu, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, thù thắng, không phải đối tượng của lý luận, vi tế, chỉ người trí mới cảm nhận được; pháp đó không dễ thuyết giảng cho kẻ hung bạo”, v.v. Vì vậy, đã nói: “Thật vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng trong ba trường hợp này – kinh Mahāvacchagotta, kinh Caṅkī, và kinh này – chỉ đề cập đến chính Ngài”.
Maṃsūpasecanova adhippeto macchamaṃsasahitassa āhārassa paribhogabhāvato macchamaṃsassa ca idha adhippetattā.
"Only meat as a relish is intended," because the consumption of food is accompanied by fish-meat, and fish-meat is intended here.
Chỉ có việc ăn kèm thịt là được đề cập đến – bởi vì việc thọ dụng thức ăn có kèm cá thịt, và cá thịt được đề cập đến ở đây.
Agathito appaṭibaddho.
"Unattached" means not bound.
Không tham đắm – không bị ràng buộc.
Taṇhāmucchanāyāti taṇhāyanavasena mucchāpattiyā.
"By the infatuation of craving" means by falling into a swoon due to craving.
Bởi sự mê muội của tham ái – bởi sự mê muội do tham ái.
Anajjhopanno taṇhāya abhibhavitvā na ajjhotthaṭo, gilitvā pariniṭṭhapetvā na saṇṭhitoti attho.
"Not overwhelmed" means not overcome and swallowed by craving; it means not settled after having devoured and completed it.
Không bị lấn át – nghĩa là, không bị tham ái lấn át, không bị nuốt chửng và kết thúc.
Tenāha – ‘‘sabbaṃ ālumpitvā’’tiādi.
Therefore, it is said: "devouring all," etc.
Do đó,* nói: “nuốt chửng tất cả, v.v.”.
Idha ādīnavo āhārassa paṭikūlabhāvoti āha ‘‘ekarattivāsenā’’tiādi.
Here, the danger is the loathsomeness of food, thus it is said: "by dwelling for one night," etc.
Ở đây, nguy hiểm là sự ghê tởm đối với thức ăn, do đó* nói “bởi sự an trú một đêm, v.v.”.
Ayamattho āhāraparibhogoti atthasaṃyojanaparicchedikā ‘‘yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā’’tiādinā (dī. ni. 3.182; ma. ni. 1.23; 2.24; 3.75; saṃ. ni. 4.120) pavattā āhārapaṭibaddhachandarāganissaraṇabhūtā paññā assa atthīti nissaraṇapañño.
This meaning is the consumption of food. One "possessing wisdom of escape" means one who has the wisdom that eradicates lust and passion connected with food, which proceeds with the meaning connection and definition, "just for the maintenance of this body," etc.
Ý nghĩa này là việc thọ dụng thức ăn. Người có trí tuệ thoát ly (nissaraṇapañño) là người có trí tuệ thoát ly khỏi tham ái và dục vọng gắn liền với thức ăn, được đề cập trong câu “chỉ để duy trì thân này, v.v.” (Trường Bộ 3.182; Trung Bộ 1.23; 2.24; 3.75; Tương Ưng Bộ 4.120), là trí tuệ phân định sự kết nối ý nghĩa.
Idamatthanti etamatthāya.
"This meaning" means for this purpose.
Điều này có nghĩa là – vì ý nghĩa này.
Evaṃ santeti ‘‘brahmāti ca mettāvihārino samaññā’’ti avatvā ye dhammā mettāvihārassa paṭipakkhabhūtā, tattha sāvasesaṃ pahāsi brahmā, anavasesaṃ pahāsi bhagavāti sace te idaṃ sandhāya bhāsitaṃ, evaṃ sante tava idaṃ yathāvuttavacanaṃ anujānāmi, na mettāvihāritāsāmaññamattatoti attho.
"If this be so" means: if it was spoken referring to this—not saying "Brahmā is also a designation for one abiding in loving-kindness," but rather, that Brahmā abandoned some of those qualities which are opposed to abiding in loving-kindness, while the Blessed One abandoned them completely—if you spoke this referring to that, then I approve of your aforementioned statement; it is not merely about the generality of abiding in loving-kindness.
Nếu vậy – nghĩa là, nếu những lời này của Ngài được nói với ý nghĩa rằng, thay vì nói “Brahmā cũng là tên gọi của người sống trong tâm từ”, thì Brahmā đã đoạn trừ một phần những pháp đối nghịch với tâm từ, còn Đức Thế Tôn đã đoạn trừ hoàn toàn, thì tôi chấp nhận lời nói vừa rồi của Ngài, chứ không phải chỉ đơn thuần là sự tương đồng về việc sống trong tâm từ.
55. ‘‘Pāṭiyekko anusandhī’’ti vatvā visuṃ anusandhibhāvaṃ dassetuṃ ‘‘imasmiṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
55. Having said "a specific connection," to show a separate connection, the phrase "for in this" was said.
55. Sau khi nói “sự liên kết riêng biệt”, để chỉ ra tính chất liên kết riêng biệt,* đã nói “thật vậy, trong kinh này, v.v.”.
Dvāraṃ thaketīti macchamaṃsaparibhogānuññāya aññesaṃ vacanadvāraṃ pidahati, codanāpathaṃ nirundhati.
"Closes the door" means that by allowing the consumption of fish-meat, he closes the door for others' speech and obstructs the path of accusation.
Đóng cửa – nghĩa là, bằng cách cho phép thọ dụng cá thịt, Ngài đóng cánh cửa lời nói của những người khác, chặn đứng con đường chỉ trích.
Kathaṃ sattānuddayaṃ dasseti?
How does he "show compassion for beings"?
Làm sao chỉ ra lòng trắc ẩn đối với chúng sinh?
Sattānuddayamukhena bāhirakānaṃ macchamaṃsaparibhogapaṭikkhepo tayidaṃ micchā, tikoṭiparisuddhasseva macchamaṃsassa paribhogo bhagavatā anuññāto.
Through the means of compassion for beings, the external rejection of fish-meat consumption is false, for the Blessed One permitted the consumption of fish-meat that is purified in three respects.
Việc cấm người ngoài thọ dụng cá thịt với lý do lòng trắc ẩn đối với chúng sinh là sai lầm, vì Đức Thế Tôn đã cho phép thọ dụng cá thịt thanh tịnh ba phương diện.
Tathā hi vuttaṃ – ‘tīhi kho ahaṃ, jīvaka, ṭhānehi maṃsaṃ paribhoganti vadāmī’tiādi (ma. ni. 2.52).
Thus it is said: "Jīvaka, I say that meat is to be consumed in three respects," etc.
Thật vậy, đã nói: ‘Này Jīvaka, Ta nói rằng thịt được thọ dụng theo ba phương diện’ v.v. (Trung Bộ 2.52).
Vinayepi (pārā. 409; cūḷava. 343) vuttaṃ – ‘‘tikoṭiparisuddhaṃ, devadatta, macchamaṃsaṃ mayā anuññāta’’nti.
And in the Vinaya it is said: "Devadatta, fish-meat purified in three respects has been permitted by me."
Trong Luật (Pārā. 409; Cūḷava. 343) cũng đã nói: “Này Devadatta, cá thịt thanh tịnh ba phương diện đã được Ta cho phép”.
Tikoṭiparisuddhañca bhuñjantānaṃ sattesu anuddayā niccalā.
And for those who consume that which is purified in three respects, their compassion for beings is unwavering.
Và lòng trắc ẩn đối với chúng sinh của những người ăn* thanh tịnh ba phương diện là vững chắc.
‘‘Sattānuddayaṃ dassetī’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivaranto ‘‘sace hī’’tiādimāha.
Explaining the meaning briefly stated as "shows compassion for beings," he says "for if," etc.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt “chỉ ra lòng trắc ẩn đối với chúng sinh”,* nói “thật vậy, nếu, v.v.”.
Paṭhamena kāraṇenāti desanāvasenapi payogavasenapi paṭhamena parūpaghātahetunā.
"By the first reason" means by the first cause of harm to others, both in terms of teaching and application.
Bởi nguyên nhân thứ nhất – nghĩa là, bởi nguyên nhân gây tổn hại cho người khác, cả về phương diện giáo lý và phương diện thực hành.
Kaḍḍhito so pāṇo.
That creature "dragged."
Sinh vật đó bị kéo đi.
Galena pavedhentenāti yottagalena karaṇena asayhamānena.
"Trembling by the rope" means by the unbearable condition of the rope-halter.
Với cái cổ rung lên – nghĩa là, không thể chịu đựng được bởi cái dây thừng ở cổ.
Bahupuññameva hoti āsādanāpekkhāya abhāvato, hitajjhāsayattā vāti adhippāyo.
"It is much merit indeed" means that because there is no expectation of satisfaction and because of a benevolent intention.
Có rất nhiều công đức – nghĩa là, không có sự mong đợi sự hài lòng, và có ý định thiện lành.
Esāhaṃ, bhantetiādi kasmā vuttaṃ, saraṇagamanavaseneva gahitasaraṇoti codanaṃ sandhāyāha ‘‘aya’’ntiādi.
"This I, Venerable Sir," etc. Why was this said? Referring to the accusation that he had taken refuge merely through going for refuge, it says "this," etc.
Thưa Ngài, con đây, v.v. – tại sao điều này được nói? Để trả lời câu hỏi rằng ông ấy đã quy y chỉ bằng cách tuyên bố quy y,* nói “điều này, v.v.”.
Ogāhantotiādito paṭṭhāya yāva pariyosānā suttaṃ anussaranto atthaṃ upadhārento.
"Reflecting deeply," etc., from the beginning until the end, recalling the Sutta and examining its meaning.
Đang đi sâu vào – nghĩa là, từ đó trở đi cho đến cuối cùng, hồi tưởng lại kinh và suy xét ý nghĩa.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
56. Pāvāraṃ pārupatīti pāvāriko, idaṃ tassa kulasamudāgataṃ nāmaṃ, so pana mahaddhano mahābhogo nagare seṭṭhiṭṭhāne ṭhito.
56. One who wears a cloak is a Pāvārika; this was his inherited family name. He was a rich and wealthy person, holding the position of a merchant in the city.
56. Người khoác áo choàng là Pāvārika; đây là tên gia truyền của ông ấy. Ông ấy là một người giàu có, nhiều tài sản, giữ chức vị trưởng giả trong thành phố.
Tenāha ‘‘dussapāvārikaseṭṭhino’’ti.
Therefore, it is said: "of the cloth-cloak merchant."
Do đó,* nói “của trưởng giả Pāvārika về vải vóc”.
Dīghattā dīghatamattā.
"Due to its length" means its extreme length.
Do sự dài – do sự rất dài.
So kira pamāṇato upavacchayato diyaḍḍharatanaṃ atikkamma ṭhito.
He, it is said, stood exceeding the measure by a cubit and a half.
Vị ấy đứng cao hơn một rưỡi ratana về kích thước và chiều cao.
Evaṃladdhanāmoti ‘‘dīghatapassī’’ti laddhasamañño.
Thus-named means he obtained the designation ‘Long-ascetic’.
Có tên như vậy nghĩa là người có danh hiệu “Dīghatapassī” (người tu khổ hạnh lâu dài).
Bāhirāyataneti titthiyasamaye piṇḍapātoti vohāro natthi, tasmā sāsanavohārena ‘‘piṇḍapātappaṭikkanto’’ti vuttanti adhippāyo.
In the external domain means that in the doctrines of other sects, there is no such term as ‘alms-food’. Therefore, it is said, using the terminology of the Dispensation, ‘one who has refrained from alms-food’, is the intention.
Trong giáo phái khác nghĩa là trong giáo phái ngoại đạo không có thuật ngữ “piṇḍapāta” (khất thực). Do đó, ý nghĩa là đã nói “piṇḍapātappaṭikkanto” (người từ bỏ khất thực) bằng thuật ngữ của giáo pháp.
Dassetīti deseti.
He shows means he teaches.
Chỉ ra nghĩa là thuyết giảng.
Ṭhapetīti aññamaññasaṅkarato vavatthapeti.
He establishes means he differentiates from mutual confusion.
Thiết lập nghĩa là phân định rõ ràng khỏi sự lẫn lộn lẫn nhau.
Kiriyāyāti karaṇena.
By deed means by action.
Bằng hành động nghĩa là bằng sự thực hiện.
Pavattiyāti pavattanena.
By occurrence means by causing to occur.
Bằng sự vận hành nghĩa là bằng sự làm cho vận hành.
Daṇḍāni paññapetīti ettha kasmā bhagavatā āditova tathā na pucchitanti?
He establishes punishments: Why did the Blessed One not inquire thus from the beginning?
Thiết lập các hình phạt – tại sao Thế Tôn không hỏi như vậy ngay từ đầu?
Yasmā sā tasmiṃ atthe sabhāvanirutti na hoti, sāsane loke samayantaresu ca tādiso samudācāro natthi, kevalaṃ pana tasseva nigaṇṭhassāyaṃ koṭṭhālakasadiso samudācāroti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘kammāni paññapeti’’ iccevāha.
Because in that context, it is not a term of inherent nature, nor is such a usage found in the Dispensation, in the world, or in other doctrines. It is merely the usage of that very Nigaṇṭha, similar to a granary, and to show this meaning, it is merely said, "He establishes actions."
Vì trong trường hợp đó, đó không phải là một thuật ngữ tự nhiên, không có cách cư xử như vậy trong Giáo Pháp, trong thế gian, và giữa các giáo phái khác; mà đó chỉ là một cách cư xử giống như một cái chuồng của riêng vị Ni-kiền-tử đó. Để chỉ ra ý nghĩa này, Ngài đã nói “thiết lập các nghiệp”.
Acittakanti cittarahitaṃ, cittena asamuṭṭhāpitanti attho.
Unwittingly means without consciousness, meaning not instigated by consciousness.
Vô tâm nghĩa là không có tâm, tức là không được khởi lên bởi tâm.
Kathaṃ pana tadubhayassa cittena vinā sambhavoti codanaṃ sandhāya tattha nidassanamāha ‘‘yathā kirā’’tiādi.
In response to the query of how both can occur without consciousness, a simile is given: “Just as it is said…” and so on.
Để giải thích câu hỏi làm thế nào cả hai điều đó có thể xảy ra mà không có tâm, trong trường hợp đó, Ngài đã đưa ra ví dụ “như là” v.v.
Paṭivibhattānanti atthato bhinnānaṃ.
Differentiated means distinct in meaning.
Được phân chia nghĩa là khác nhau về ý nghĩa.
Paṭivisiṭṭhānanti visesanapadavasena saddatopi bhinnānaṃ.
Distinguished means distinct even in sound by means of distinguishing words.
Được phân biệt nghĩa là khác nhau cả về từ ngữ theo cách của các từ đặc biệt.
Vacanaṃ patiṭṭhapetukāmoti dīghatapassino yathāvuttavacanaṃ patiṭṭhapetukāmo.
Desiring to establish the statement means desiring to establish the statement of Dīghatapassī as previously mentioned.
Muốn thiết lập lời nói nghĩa là muốn thiết lập lời nói như đã nói của Dīghatapassī.
Tasmiñhi patiṭṭhāpite tenappasaṅgena āgato, upāli gahapati tasmiṃ padese dhammaṃ disvā sāsane abhippasīdissati.
For if it were established, Upāli the householder, having come on that occasion and having seen the Dhamma in that place, would become deeply devoted to the Dispensation.
Khi lời nói đó được thiết lập, thì do sự liên quan đó, gia chủ Upāli, người đã đến, sẽ có niềm tin sâu sắc vào Giáo Pháp sau khi thấy được Pháp trong trường hợp đó.
Kathā eva upari vādāropanassa vatthubhāvato kathāvatthu.
Because the discussion itself is the basis for imposing an argument, it is the basis for discussion.
Vì câu chuyện là cơ sở để tranh luận thêm, nên nó được gọi là cơ sở tranh luận (kathāvatthu).
Kathāyaṃ patiṭṭhapesīti kathāvatthusmiṃ, tadatthe vā patiṭṭhapesi.
He established in the discussion means he established in the basis for discussion, or in that meaning.
Thiết lập trong câu chuyện nghĩa là thiết lập trong cơ sở tranh luận, hoặc trong ý nghĩa đó.
Yathā taṃ vādāropanabhayena na avajānāti, evaṃ tassaṃ kathāyaṃ, tasmiṃ vā atthe dīghatapassiṃ yāvatatiyaṃ vāde patiṭṭhapesi.
So that he would not despise it due to fear of an argument, he established Dīghatapassī in that discussion, or in that meaning, for the third time in the debate.
Để vị ấy không coi thường điều đó vì sợ bị tranh luận, Ngài đã thiết lập Dīghatapassī trong câu chuyện đó, hoặc trong ý nghĩa đó, cho đến lần thứ ba trong cuộc tranh luận.
Vādanti dosaṃ.
Argument means fault.
Lỗi lầm nghĩa là khuyết điểm.
57. Idāni cetanāsampayuttadhammampi gahetvā kāyakammādivasena saṅgahetvā dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
57. Now, in order to include factors associated with volition and gather them under bodily action and so on, “Moreover,” and so forth, was stated.
57. Bây giờ, để bao gồm cả các pháp tương ưng với tư tâm sở và trình bày chúng bằng cách gom lại theo nghiệp thân, v.v., đã nói “hơn nữa” v.v.
Tattha tividhaṃ kāyaduccaritaṃ kāyakammaṃ nāmātiādi ‘‘kammassa kiriyāyā’’ti pāḷiyaṃ akusalakammassa adhigatattā vuttaṃ, pubbe pana aṭṭhakāmāvacarakusalacetanātiādi sāvajjaṃ anavajjañca sāmaññato ekajjhaṃ katvā dassitaṃ.
There, “three kinds of bodily misconduct are called bodily action” and so on, was stated because unwholesome actions are found in the Pali phrase “by the action of kamma”; but previously, “eight kinds of wholesome volitions in the sense-sphere” and so on, were shown by bringing together blameworthy and blameless actions generally.
Ở đó, “ba loại thân ác hạnh được gọi là thân nghiệp” v.v. đã được nói vì ác nghiệp đã được bao gồm trong đoạn Pāḷi “bằng hành động của nghiệp”; nhưng trước đây, “tám tư tâm sở thiện dục giới” v.v. đã được trình bày bằng cách gom chung cả điều đáng trách và không đáng trách một cách tổng quát.
Kasmā panettha cetanā na gahitāti āha ‘‘imasmiṃ sutte kammaṃ dhura’’nti.
Why is volition not included here? It is said, “In this Sutta, action is primary.”
Tại sao tư tâm sở không được bao gồm ở đây? Ngài nói: “Trong kinh này, nghiệp là chính”.
Kāyakammādibhedaṃ kammameva dhuraṃ jeṭṭhakaṃ pubbaṅgamaṃ, na cetanāmattameva.
Action, differentiated as bodily action and so on, is primary, chief, foremost, not merely volition.
Nghiệp, được phân loại thành thân nghiệp v.v., là chính, là chủ yếu, là tiên phong, chứ không chỉ riêng tư tâm sở.
Evamāgatepīti kammānīti evaṃ nāmena āgatepi cetanā dhuraṃ, tattha cetanaṃ jeṭṭhakaṃ pubbaṅgamaṃ katvā vuttanti adhippāyo.
Even when thus expressed (as actions) means that volition is primary, meaning that volition is stated as chief and foremost there.
Ngay cả khi đến như vậy nghĩa là ngay cả khi đến với tên gọi “nghiệp”, tư tâm sở vẫn là chính; ý nghĩa là ở đó tư tâm sở được nói là chủ yếu, là tiên phong.
Kathaṃ pana tattha kammanti vā kammānīti vā āgate tesaṃ cetanāya dhurabhāvoti āha ‘‘yattha katthaci…pe… labhatī’’ti.
How then, when action or actions are mentioned there, is volition primary to them? It is said, “Wherever… indeed… it obtains.”
Làm thế nào mà tư tâm sở lại là chính khi “nghiệp” hoặc “các nghiệp” được nói ở đó? Ngài nói: “Dù ở bất cứ đâu…v.v… nhận được”.
Tattha yattha katthacīti yasmiṃ kismiñci dvāre.
There, wherever means in any door whatsoever.
Ở đó, dù ở bất cứ đâu nghĩa là ở bất kỳ cửa nào.
Sā vuttāvāti sā cetanā vuttāva, yā kāyasaṅkhārādipariyāyena (yassa kassaci kammassa kāyadvārādīsu pavattāpanacetanā) sampayuttadhammāpi tadaggena lokiyāpi lokuttarāpi kammameva, abhijjhādayo pana cetanāpakkhikāti daṭṭhabbaṃ.
That is stated means that volition is stated; any volition that causes the body, etc., to act (volition operating through the body-door and so on, for any action whatsoever), even factors associated with it, are also actions, whether mundane or supramundane, by virtue of that leading factor; greed and so on, however, belong to the side of volition, it should be understood.
Điều đó đã được nói nghĩa là tư tâm sở đó đã được nói, tức là tư tâm sở làm cho hành động diễn ra ở các cửa thân v.v. (tư tâm sở làm cho bất kỳ nghiệp nào diễn ra ở các cửa thân v.v.) và các pháp tương ưng cũng là nghiệp ở mức độ cao nhất, cả thế gian và siêu thế. Còn tham lam v.v. thì nên hiểu là thuộc về tư tâm sở.
Mahantanti kaṭukaphalaṃ.
Great means having bitter fruit.
Lớn nghĩa là kết quả đắng.
Na kilamati sappāṭihāriyattā paṭiññāya.
He does not become weary due to the declaration of having psychic power.
Không mệt mỏi do có phép lạ trong lời tuyên bố.
Idāni tesaṃ sappāṭihāriyataṃ dassetuṃ ‘‘tathā hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show their possession of psychic power, “For thus,” and so forth, was stated.
Bây giờ, để chỉ ra tính phép lạ của chúng, đã nói “như vậy” v.v.
Yadi akusalaṃ patvā kāyakammaṃ vacīkammaṃ mahantanti vadanto na kilamati, atha kasmā bhagavā idha akusalaṃ manokammaṃ mahāsāvajjaṃ kathesīti āha ‘‘imasmiṃ pana ṭhāne’’tiādi.
If he does not become weary when saying that bodily action and verbal action are great upon encountering unwholesome deeds, then why did the Blessed One declare unwholesome mental action to be greatly blameworthy here? It is said, “But in this instance,” and so forth.
Nếu khi rơi vào bất thiện, nói rằng thân nghiệp, khẩu nghiệp là lớn mà không mệt mỏi, thì tại sao Thế Tôn lại nói ở đây rằng ý nghiệp bất thiện là tội lỗi lớn? Ngài nói: “Trong trường hợp này” v.v.
Yāvatatiyaṃ patiṭṭhāpanamattena gatamaggaṃ paṭipajjanto.
Following the path gone by merely establishing it for the third time.
Đang đi theo con đường đã đi chỉ bằng cách thiết lập cho đến lần thứ ba.
Tenāha ‘‘kiñci atthanipphattiṃ apassantopī’’ti.
Therefore, it is said, “even though he sees no accomplishment of any purpose.”
Vì vậy, Ngài nói: “ngay cả khi không thấy bất kỳ sự thành tựu mục đích nào”.
60. Āvaṭṭeti purimākārato nivatteti attano vase vatteti etāyāti āvaṭṭanī, māyā.
60. That by which one turns back from a previous state, turns to one's own control, is āvaṭṭanī, or magic.
60. Āvaṭṭanī (sự xoay chuyển, ma thuật) là điều mà nhờ đó người ta xoay chuyển (người khác) khỏi trạng thái trước đó, làm cho họ hành động theo ý mình.
Tenāha ‘‘āvaṭṭetvā gahaṇamāya’’nti.
Therefore, it is said, “the magic of turning back and seizing.”
Vì vậy, Ngài nói: “ma thuật xoay chuyển và bắt giữ”.
Satthupaṭiññānaṃ buddhadassane cittameva na uppajjati, ayamettha dhammatā.
When teachers of other doctrines meet the Buddha, no thought arises in them. This is the nature of things in this regard.
Đối với những người đã tuyên bố là Đạo Sư, tâm không khởi lên khi thấy Phật. Đây là bản chất của sự việc.
Sace pana so taṃ paṭiññaṃ appahāya buddhānaṃ sammukhībhāvaṃ upagaccheyya, sattadhā muddhā phaleyya, tasmā bhagavā ‘‘mā ayaṃ bālo vinassī’’tiāditova yathā sammukhībhāvaṃ na labhati, tathā karoti.
However, if, without abandoning that doctrine, he were to approach the presence of the Buddhas, his head would split into seven pieces. Therefore, the Blessed One acts from the outset to prevent him from coming into direct presence, thinking, “Let not this fool perish.”
Tuy nhiên, nếu người đó không từ bỏ tuyên bố đó mà đến trước chư Phật, thì đầu người đó sẽ vỡ thành bảy mảnh. Do đó, Thế Tôn, ngay từ đầu, đã hành động để người đó không thể đến trước mặt Ngài, vì “đứa trẻ ngu ngốc này đừng bị hoại diệt”.
Svāyamattho pāthikaputtasamāgamena dīpetabbo.
This meaning is to be elucidated by the meeting of Pāthikaputta.
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng sự gặp gỡ của con trai Pāthika.
Dassanasampattiniyāmamāha ‘‘tathāgataṃ hī’’tiādi.
The rule concerning the perfection of seeing is stated as, “For the Tathāgata,” and so on.
Ngài nói về quy tắc của sự thành tựu của cái nhìn: “Như vậy là Như Lai” v.v.
Āgamā nu kho idha tumhākaṃ santikaṃ.
Is it that a coming here is to your presence?
Sự đến là ở đây, đến với quý vị.
62. Sītodake amatā pāṇā pānakāle pana maranti, tepi tena sītodakaparibhogena māritā honti, tasmā tapassinā nāma sabbena sabbaṃ sītodakaṃ na paribhuñjitabbanti tesaṃ laddhi.
62. Living beings die in cold water during drinking time, and they are killed by consuming that cold water. Therefore, it is their doctrine that an ascetic should absolutely not consume cold water.
62. Trong nước lạnh có những sinh vật sống, nhưng chúng chết khi uống. Chúng cũng bị giết bởi việc tiêu thụ nước lạnh đó. Do đó, giáo lý của họ là một người tu khổ hạnh không nên uống nước lạnh chút nào.
Pākatikaṃ vā udakaṃ sattoti purātanānaṃ nigaṇṭhānaṃ laddhi.
Or, the ancient Nigaṇṭhas' doctrine is that ordinary water is a living being.
Hoặc giáo lý của các Ni-kiền-tử cổ xưa là nước thông thường là một sinh vật.
Tenāha ‘‘sattasaññāya sītodakaṃ paṭikkhipantī’’ti.
Therefore, it is said, “They reject cold water with the perception of it as a living being.”
Vì vậy, Ngài nói: “họ từ chối nước lạnh với nhận thức về sinh vật”.
Tesaṃ taṃ adhunātananigaṇṭhānaṃ vādena virujjhati.
That contradicts the doctrine of these modern Nigaṇṭhas.
Điều đó mâu thuẫn với giáo lý của các Ni-kiền-tử hiện đại.
Te hi pathavīādinavapadatthato aññameva jīvitaṃ paṭijānanti.
For they declare life to be distinct from the nine categories of earth, etc.
Vì họ tuyên bố sự sống khác với chín loại chất như đất v.v.
Cittena sītodakaṃ pātukāmo paribhuñjitukāmo hoti roge ṭhatvāpi sattānaṃ cittassa tathā na vitatatā.
One who desires to drink cold water, desires to consume it, but even while suffering from illness, the minds of beings are not so diffused.
Một người muốn uống nước lạnh, muốn tiêu thụ nó, ngay cả khi đang bệnh, tâm của các sinh vật không lan rộng như vậy.
Tenāha – ‘‘tenassa manodaṇḍo tattheva bhijjatī’’ti.
Therefore, it is said, “By that, his mental punishment is broken right there.”
Vì vậy, Ngài nói: “do đó, ý nghiệp của người đó bị phá vỡ ngay tại đó”.
Tenāti sītodakaṃ pātuṃ paribhuñjituñca icchanena.
By that means by the desire to drink and consume cold water.
Do đó nghĩa là do ý muốn uống và tiêu thụ nước lạnh.
Assāti yathāvuttassa nigaṇṭhassa.
His refers to the aforementioned Nigaṇṭha.
Của người đó nghĩa là của vị Ni-kiền-tử đã nói ở trên.
Tatthevāti tathācittuppādane eva.
Right there means precisely at the arising of such a thought.
Ngay tại đó nghĩa là ngay trong sự khởi lên của tâm như vậy.
Bhijjati saṃvarassa vikopitattā.
It is broken due to the violation of the restraint.
Bị phá vỡ do sự vi phạm giới luật.
Tathābhūto so nigaṇṭho sītodakaṃ ce labheyya, katipayaṃ kālaṃ jīveyya, alābhena pana parisussamānakaṇṭhoṭṭhatālujivhāādiko sabbaso paridāhābhibhūto mareyya.
If such a Nigaṇṭha were to obtain cold water, he would live for some time; but by not obtaining it, his throat, lips, palate, tongue, etc., would become parched, and overwhelmed by fever, he would die.
Nếu vị Ni-kiền-tử như vậy có được nước lạnh, vị ấy sẽ sống thêm một thời gian; nhưng nếu không có, vị ấy sẽ chết vì toàn thân bị thiêu đốt, với cổ họng, môi, vòm miệng, lưỡi v.v. khô héo.
Tenāha – ‘‘sītodakaṃ alabhamāno kālaṃ kareyyā’’ti.
Therefore, it is said, “If he does not obtain cold water, he would pass away.”
Vì vậy, Ngài nói: “nếu không có nước lạnh, vị ấy sẽ chết”.
Yasmā sītodakaṃ pivāya sannissitacittassa maraṇaṃ hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘manodaṇḍo pana bhinnopi cutimpi ākaḍḍhatī’’ti.
Because death occurs for one whose mind is attached to drinking cold water, it is said, “Even if the mental punishment is broken, it still leads to decease.”
Vì cái chết xảy ra cho người có tâm phụ thuộc vào việc uống nước lạnh, nên đã nói: “ý nghiệp bị phá vỡ cũng kéo theo sự chết”.
Yasmā pana tathābhūtacittassa nigaṇṭhassa manosattesu nāma devesu upapatti hotīti titthiyānaṃ laddhi, tasmā vuttaṃ ‘‘manodaṇḍo pana bhinnopi paṭisandhimpi ākaḍḍhatī’’ti.
However, since it is the doctrine of the non-Buddhists that such a Nigaṇṭha with such a mind is reborn among the Mind-Born Devas, it is said, “Even if the mental punishment is broken, it still leads to rebirth.”
Tuy nhiên, vì giáo lý của các ngoại đạo là vị Ni-kiền-tử có tâm như vậy sẽ tái sinh vào cõi trời gọi là Manosatta, nên đã nói: “ý nghiệp bị phá vỡ cũng kéo theo sự tái sinh”.
Itīti evaṃ ‘‘idhāssa nigaṇṭho’’tiādiākārena.
Thus means in such a manner as “Here, the Nigaṇṭha,” and so on.
Như vậy nghĩa là theo cách “ở đây vị Ni-kiền-tử của người đó” v.v.
Nanti upāliṃ gahapatiṃ.
Him refers to Upāli the householder.
Người đó nghĩa là gia chủ Upāli.
Mahantoti vadāpesi ‘‘manopaṭibaddho kālaṅkarotī’’ti vadantoti adhippāyo.
He caused him to declare as great means he caused him to say, “He passes away bound by the mind,” is the intention.
Khiến nói là lớn nghĩa là nói rằng “người đó chết do bị ràng buộc bởi ý chí”.
Upāsakassāti upālissa gahapatissa.
Upāsakassa (of the lay follower) means of the householder Upāli.
Của cư sĩ nghĩa là của gia chủ Upāli.
Mucchāvasenātiādinā anvayato byatirekato ca manodaṇḍassa mahantataṃ vibhāveti.
With mucchāvasena (by way of fainting), etc., it clarifies the greatness of the mind-offense (manodaṇḍa) through both affirmative and negative explanations.
Với cụm từ do bất tỉnh và các từ khác, giải thích sự vĩ đại của ý nghiệp (manodaṇḍa) bằng cách phân tích theo cách thuận và nghịch.
Cittasantatippavattimattenevāti vinā kāyadaṇḍena vacīdaṇḍena ca kevalaṃ cittasantatippavattimattena.
Cittasantatippavattimatteneva (merely by the continuous arising of mental states) means merely by the continuous arising of mental states, without any bodily or verbal offense.
Chỉ riêng sự tiếp nối của dòng tâm thức nghĩa là chỉ riêng sự tiếp nối của dòng tâm thức, không có thân nghiệp và khẩu nghiệp.
Bhijjitvāpīti ettha pi-saddena abhijjitvāpi.
In bhijjitvāpi (even having broken), the word pi implies even without breaking.
Trong từ dù đã bị phá vỡ, chữ pi (cũng) có nghĩa là dù không bị phá vỡ.
Aniyyānikāti appāṭihīrā, ayuttāti attho.
Aniyyānikā (not leading to liberation) means without special power, it means inappropriate.
Không dẫn đến giải thoát nghĩa là không có phép lạ, tức là không phù hợp.
Sallakkhesi upāsakoti vibhattiṃ vipariṇāmetvā yojanā.
Sallakkhesi (he reflected) should be construed by changing the case ending to "the lay follower reflected."
Cư sĩ đã nhận thấy là cách sắp xếp câu bằng cách thay đổi biến cách của từ "upāsaka" (cư sĩ).
Pañhapaṭibhānānīti ñātuṃ icchite atthe uppajjanakapaṭibhānāni.
Pañhapaṭibhānāni (the intuitive insights for questions) are the insights that arise concerning matters desired to be known.
Các lời giải đáp cho câu hỏi nghĩa là những lời giải đáp phát sinh cho vấn đề muốn biết.
63. Pāṇātipātādito yamanaṃ yāmo, catubbidho yāmo catuyāmo, catuyāmasaṅkhātena saṃvarena saṃvuto cātuyāmasaṃvarasaṃvuto.
63. Restraint (yamana) from taking life, etc., is a yāma; four kinds of yāma are catuyāma; cātuyāmasaṃvarasaṃvuto (restrained with the fourfold restraint) means one restrained by the restraint called catuyāma.
63. Sự kiềm chế khỏi sát sinh (pāṇātipāta) và các điều khác là yāma (sự kiềm chế); bốn loại yāma là catuyāma (tứ kiềm chế); người được kiềm chế bằng sự kiềm chế gọi là catuyāma là cātuyāmasaṃvarasaṃvuto (được kiềm chế bằng tứ kiềm chế).
Aṭṭhakathāyaṃ pana yāma-saddo koṭṭhāsapariyāyoti ‘‘iminā catukoṭṭhāsenā’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, the word yāma means a division, hence "with these four divisions" is stated.
Tuy nhiên, trong Chú giải (Aṭṭhakathā), từ yāma có nghĩa là một phần, vì vậy đã nói “bằng bốn phần này”.
Piyajātikaṃ rūpādiārammaṇaṃ rāgavasena bālehi bhāvanīyattā ‘‘bhāvita’’nti vuccatīti āha ‘‘bhāvitanti pañca kāmaguṇā’’ti.
That a pleasant object like form (rūpa) is called "cultivated" ( bhāvita), because it is cultivated by fools through attachment, is what "bhāvita means the five sense pleasures" states.
Đối tượng sắc (rūpa) và các đối tượng khác, vốn là những thứ dễ chịu, được gọi là “bhāvita” (được phát triển) vì chúng được những người ngu si phát triển theo cách tham ái, vì vậy nói “bhāvita nghĩa là năm dục công đức”.
Yo sabbaṃ pāpaṃ āsavañca vāretīti sabbavārī, tassa navasu padatthesu sattamo padattho, tena sabbavārinā pāpaṃ vāritvā ṭhitoti sabbavārivārito.
One who wards off all evil and defilements (āsavas) is sabbavārī (all-warding); his seventh meaning among the nine meanings of the word; sabbavārivārito (warded off by the all-warding) means one who has warded off evil by that all-warding.
Người ngăn chặn mọi điều ác và lậu hoặc (āsava) là sabbavārī (người ngăn chặn mọi điều); đó là nghĩa thứ bảy trong chín nghĩa của từ đó; người đã ngăn chặn điều ác bằng sabbavārī đó là sabbavārivārito (người đã ngăn chặn điều ác bằng cách ngăn chặn mọi điều).
Tenāha ‘‘sabbena pāpavāraṇena vāritapāpo’’ti.
Hence it is said: "one whose evil is warded off by the complete warding off of evil."
Vì vậy đã nói “người đã ngăn chặn điều ác bằng cách ngăn chặn mọi điều ác”.
Tato eva sabbassa vāritabbassa āsavassa dhunanato sabbavāridhuto.
For that very reason, sabbavāridhuto (all-warding and shaken off) means one who has shaken off all defilements (āsavas) that are to be warded off.
Do đó, người rũ bỏ mọi lậu hoặc cần được ngăn chặn là sabbavāridhuto (người đã rũ bỏ mọi điều cần ngăn chặn).
Vāritabbassa nivāraṇavasena sabbavārino phuṭo phusitoti sabbavāriphuṭo.
Sabbavāriphuṭo (all-warding and permeated) means one who has been permeated or touched by the all-warding through preventing what is to be warded off.
Người đã chạm đến sabbavārī bằng cách ngăn chặn những điều cần ngăn chặn là sabbavāriphuṭo (người đã chạm đến mọi điều cần ngăn chặn).
Saṅghātanti sahasā hananaṃ, asañcetanikavadhanti attho.
Saṅghāta (destruction) means sudden striking, meaning unintentional killing.
Saṅghāta (sự đập phá) nghĩa là sự giết hại đột ngột, tức là sự giết hại không cố ý.
Katarasmiṃ koṭṭhāseti tīsu daṇḍakoṭṭhāsesu katarakoṭṭhāse.
Katarasmiṃ koṭṭhāse (in which division) means in which division among the three divisions of offenses.
Trong phần nào nghĩa là trong ba phần nghiệp (daṇḍa), phần nào?
64. Khaliyati samādiyatīti khalaṃ, rāsīti āha – ‘‘ekaṃ maṃsakhalanti ekaṃ maṃsarāsi’’nti.
64. What is piled up (khalīyati) or gathered (samādīyati) is khala, a heap; hence it is said: "ekaṃ maṃsakhalanti ekaṃ maṃsarāsi" (one heap of flesh means one pile of flesh).
64. Khaliyati (được tích tụ), samādiyati (được thu thập) là khalaṃ (đống), tức là đống, vì vậy nói – “một đống thịt”.
Vijjādharaiddhiyā iddhimā.
Iddhimā (possessing psychic power) by the psychic power of a Vijjādhara (knowledge-holder).
Người có thần thông do thần thông của minh chú (vijjādhara) là iddhimā (người có thần thông).
Sā pana iddhi yasmā ānubhāvasampannasseva ijjhati, na yassa kassaci.
However, since that psychic power succeeds only for one endowed with influence, and not for just anyone.
Thần thông đó chỉ thành tựu cho người có uy lực (ānubhāva), chứ không phải cho bất kỳ ai.
Tasmā āha ‘‘ānubhāvasampanno’’ti.
Therefore, he said: "one endowed with influence."
Vì vậy đã nói “người có uy lực”.
Vijjānubhāvavaseneva ānubhāvasampanno.
Ānubhāvasampanno (endowed with influence) means precisely by the power of knowledge.
Người có uy lực chỉ do uy lực của minh chú.
Citte vasībhāvappatto ānubhāvāya eva vijjāya paguṇabhāvāpādanena.
Citte vasībhāvappatto (attained mastery over the mind) means by bringing about proficiency in the knowledge for the sake of influence itself.
Người đạt đến sự thành thạo trong tâm bằng cách làm cho minh chú trở nên thành thạo để có uy lực.
Etena vasībhāvaṃ lokiyasamaññāvasena bhagavā upāliṃ gahapatiṃ paññapetukāmo evamāha.
By this, the Blessed One wished to declare Upāli the householder as having mastery, in accordance with worldly convention, and spoke thus.
Bằng cách này, Thế Tôn muốn dạy cư sĩ Upāli về sự thành thạo theo cách gọi thế gian.
Lokikā hi ‘‘bhāvanāmayaiddhiyā iddhimā cetovasībhāvappatto parūpaghātaṃ karotī’’ti maññanti.
For worldly people think: "One who possesses psychic power through mental development and has attained mastery over the mind causes harm to others."
Người thế gian nghĩ rằng “người có thần thông do thiền định, đạt đến sự thành thạo trong tâm, sẽ gây hại cho người khác”.
Tathā hi te isayo paresaṃ saṃvaṇṇenti, isīnaṃ ānubhāvaṃ kittenti.
Indeed, they thus praise those ascetics and extol the influence of ascetics.
Thật vậy, họ ca ngợi các vị ẩn sĩ đó và tán dương uy lực của các vị ẩn sĩ.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ parato āgamissatīti.
Whatever needs to be said in this regard will come later.
Những gì cần nói ở đây sẽ được nói sau.
Godhāvarītīrato nātidūre.
Godhāvarītīrato (from the bank of the Godhāvarī river) means not very far.
Từ bờ sông Godhāvarī không quá xa.
Usūyamānoti ‘‘na maṃ esa jano parivāretī’’ti usūyaṃ karonto.
Usūyamāno (being envious) means feeling envy, "this crowd does not surround me."
Ganh tị nghĩa là ganh tị vì “người này không vây quanh ta”.
Kiliṭṭho vatāti paṅkadantarajasiratādīhi kiliṭṭhasarīro.
Kiliṭṭho vatā (indeed, defiled) means with a body defiled by mud, dust, sweat, etc.
Thật là dơ bẩn nghĩa là thân thể dơ bẩn vì bùn đất, bụi bẩn, mồ hôi, v.v.
Anañjitamaṇḍitoti anañjitakkhiko sabbena, sabbaṃ amaṇḍito ca.
Anañjitamaṇḍito (un-anointed and un-adorned) means with eyes un-anointed and completely un-adorned.
Không trang điểm nghĩa là không kẻ mắt, không trang điểm gì cả.
Tasmiṃ kāle ‘‘kālasseva akkhīnaṃ añjanaṃ maṅgala’’nti manussānaṃ laddhi, tasmā anañjanaṃ visuṃ gahitaṃ.
At that time, it was a common belief among people that "anointing the eyes early in the morning is auspicious"; therefore, un-anointed is mentioned separately.
Vào thời đó, người ta có quan niệm rằng “kẻ mắt sớm là một điều may mắn”, vì vậy việc không kẻ mắt được đề cập riêng.
Vijitajayehi āgantvā nakkhattayuttaṃ āgamentehi nisīditabbaṭṭhānaṃ jayakhandhāvāraṭṭhānaṃ.
The place where those returning from victory and awaiting the auspicious constellation should sit is jayakhandhāvāraṭṭhānaṃ (the victory camp site).
Nơi để ngồi của những người đến từ các chiến thắng và chờ đợi ngày tốt là nơi đóng quân chiến thắng.
Udakavuṭṭhipātanādi tasmiṃ pāpakamme asamaṅgibhūtānampi samanuññatāya antokaraṇatthaṃ kataṃ.
The falling of rain, etc., was done to include even those who were not in agreement with that evil deed through their approval.
Việc làm mưa, v.v. đã được thực hiện để đưa những người không đồng tình với hành động xấu đó vào cuộc bằng sự chấp thuận của họ.
Katabhaṇḍavuṭṭhīti ābharaṇavassaṃ.
Katabhaṇḍavuṭṭhī (a rain of ornaments) means a shower of ornaments.
Mưa vật phẩm nghĩa là mưa trang sức.
Mahājano samanuñño jātoti yojanā.
The construction means that the general public became approving.
Đại chúng đã đồng tình, đó là cách sắp xếp câu.
Mātuposakarāmoti mātari sammāpaṭipanno rāmo nāma eko puriso.
Mātuposakarāmo (Rāma, the supporter of his mother) means a man named Rāma who was righteous towards his mother.
Rāma nuôi mẹ nghĩa là một người đàn ông tên Rāma, người đối xử đúng mực với mẹ.
Asamaṅgibhūtānanti asamanuññānaṃ.
Asamaṅgibhūtānaṃ (of those not in agreement) means of those who did not approve.
Những người không đồng tình nghĩa là những người không chấp thuận.
Yathāphāsukaṭṭhānanti mayaṃ kañcipi desaṃ uddissa na gacchāma, yattha pana vasantassa pabbajitassa phāsu hoti, taṃ yathāphāsukaṭṭhānaṃ gacchāmāti adhippāyo.
Yathāphāsukaṭṭhānaṃ (a comfortable place) means, "We do not go to any specific country, but we go to a comfortable place, wherever it is comfortable for a recluse to dwell"—this is the intention.
Nơi thuận tiện nghĩa là chúng tôi không đi đến một nơi cụ thể nào, mà đi đến nơi nào thuận tiện cho người xuất gia cư trú, đó là ý nghĩa.
Saṅghāti saṃhatā.
Saṅghā (assemblies) means gathered together.
Tăng đoàn nghĩa là tập hợp.
Gaṇāti taṃtaṃseṇibhāvena gaṇitabbatāya gaṇā.
Gaṇā (groups) means groups because they are to be counted as various classes.
Các nhóm nghĩa là các nhóm được tính theo từng loại.
Gaṇībhūtāti ekajjhāsayā hutvā rāsibhūtā.
Gaṇībhūtā (formed into groups) means having become of one mind and accumulated into masses.
Trở thành nhóm nghĩa là tập hợp lại với cùng một ý định.
Adinnādānantiādīsupi niraye paccitvā manussalokaṃ āgatassa vipākāvasesenāti ānetvā yojetabbaṃ.
In adinnādāna (taking what is not given), etc., it should also be construed by bringing in "by the residual result of having suffered in hell and come to the human world."
Trong các tội như trộm cắp và các tội khác, cũng cần phải thêm vào rằng “do phần còn lại của nghiệp báo sau khi đã chịu khổ trong địa ngục và trở lại cõi người”.
Paggaṇhissāmīti sambhāvanaṃ uppādessāmi.
Paggaṇhissāmī (I will promote) means I will create an occasion (for it).
Tôi sẽ nâng đỡ nghĩa là tôi sẽ tạo ra sự tôn trọng.
Nesaṃ kattabbanti cintesīti yojanā.
Nesaṃ kattabbaṃ (what should be done to them) means he thought this.
Nghĩ về điều cần làm cho họ là cách sắp xếp câu.
Kiṃ cintesi?
What did he think?
Nghĩ gì?
Āghātaṃ uppādetvā anatthakaraṇūpāyaṃ.
A means of causing harm by generating resentment.
Cách để tạo ra sự thù hận và gây hại.
Tenāha ‘‘so dhammakathāpariyosāne’’tiādi.
Hence it is said: "So dhammakathāpariyosāne" (Thus at the conclusion of the Dhamma talk), etc.
Vì vậy đã nói “sau khi kết thúc bài pháp đó” và các từ khác.
Nāgabalapicchillādīnanti nāgabalasāsapaaṅkolatelakaṇikāraniyyāsādīnaṃ cikkhallānaṃ.
Nāgabalapicchillādīnaṃ (of sticky substances like nāgabala) means sticky substances such as nāgabala mustard, aṅkola oil, and kanikāra resin.
Của Nāgabalapicchillā và các chất khác nghĩa là của bùn lầy từ hạt cải Nāgabala, nhựa cây Ankola, v.v.
Viheṭhayiṃsu nirayādikathāhi ghaṭṭentā.
Viheṭhayiṃsu (they tormented) means provoking them with stories of hell, etc.
Họ đã quấy rối bằng cách chọc ghẹo bằng những câu chuyện về địa ngục, v.v.
Chadvārārammaṇeti cakkhādīnaṃ channaṃ dvārānaṃ ārammaṇabhūte rūpādivisaye.
Chadvārārammaṇe (the objects of the six doors) means the objects of the six doors like the eye, namely, forms, etc.
Trong các đối tượng của sáu căn nghĩa là trong các đối tượng như sắc, v.v., là đối tượng của sáu căn như mắt, v.v.
Nava vuṭṭhiyoti udakavuṭṭhi sumanapupphavuṭṭhi māsakavuṭṭhi kahāpaṇavuṭṭhi ābharaṇavuṭṭhi āvudhavuṭṭhi aṅgāravuṭṭhi pāsāṇavuṭṭhi vālikāvuṭṭhīti imā nava vuṭṭhiyo.
Nava vuṭṭhiyo (nine rains) means these nine rains: rain of water, rain of sumana flowers, rain of coins (māsaka), rain of kahāpaṇa coins, rain of ornaments, rain of weapons, rain of embers, rain of stones, and rain of sand.
Chín trận mưa nghĩa là chín trận mưa này: mưa nước, mưa hoa lài, mưa đồng tiền, mưa tiền vàng, mưa trang sức, mưa vũ khí, mưa than hồng, mưa đá, mưa cát.
Avañcayīti sakkāraṃ karonto viya hutvā asakkāraṃ karonto anatthacaraṇena vañcayi.
Avañcayī (he deceived) means he deceived by performing a non-honor, as if performing an honor, by bringing about their harm.
Ông ta đã lừa dối bằng cách giả vờ tôn kính nhưng thực ra lại không tôn kính, gây hại.
Adūsaketi anaparādhe.
Adūsake (the blameless) means the innocent.
Những người vô tội nghĩa là những người không có lỗi.
‘‘Diṭṭhamaṅgalikā brāhmaṇakaññā’’ti jātakaṭṭhakathādīsu (jā. aṭṭha. 4.15.mātaṅgajātakavaṇṇanā) āgataṃ, idha pana ‘‘seṭṭhidhītā’’ti.
"A brahmin maiden who observed auspicious signs" is found in the Jātakaṭṭhakathā, etc. (Jā. Aṭṭha. 4.15. Mātaṅgajātakavaṇṇanā), but here it is "the rich man's daughter."
Trong các Chú giải Jātaka (Jā. Aṭṭha. 4.15. Mātaṅgajātakavaṇṇanā) có nói “cô gái Bà la môn tin vào điềm lành”, nhưng ở đây lại nói “con gái của trưởng giả”.
Vāreyyatthāyāti āvāhatthāya, assāti pesitapuggalassa.
Vāreyyatthāya (for the purpose of marriage) means for the purpose of taking as a bride, and assa (of him) means of the sent person.
Vì mục đích cầu hôn nghĩa là vì mục đích kết hôn, của người đó nghĩa là của người được cử đi.
Tādisena nīcakulasaṃvattaniyena kammunā laddhokāsena caṇḍālayoniyaṃ nibbatto.
Caṇḍālayoniyaṃ nibbatto (born in a low caste), having found an opportunity through such a deed that leads to a low birth.
Sinh vào dòng Caṇḍāla do nghiệp xấu xa như vậy, tạo cơ hội.
Cammageheti cammena chādite gehe.
Cammagehe (in a leather house) means in a house covered with leather.
Trong nhà da nghĩa là trong nhà được che bằng da.
Mātaṅgotvevassa nāmaṃ ahosi jātisamudāgataṃ.
Mātaṅgotvevassa nāmaṃ ahosi (his name was Mātaṅga) means his name, arising from his birth.
Tên của ông ta là Mātaṅga là tên được sinh ra.
Tanti ghaṇṭaṃ.
Taṃ (that) means the bell.
Cái đó nghĩa là cái chuông.
Vādento tālanena saddaṃ karonto.
Vādento (making it sound) means making a sound by striking it.
Đánh nghĩa là tạo ra âm thanh bằng cách đánh.
Mahāpathaṃ paṭipajji diṭṭhamaṅgalikāya gehadvārasamīpena.
Mahāpathaṃ paṭipajji (he proceeded along the main road) means near the door of the maiden who observed auspicious signs.
Đi trên đường lớn gần cửa nhà của cô gái tin vào điềm lành.
Atha bodhisatto āyuavasesassa atthitāya mandamande vāte vāyante cirena saññaṃ paṭilabhati.
Then the Bodhisatta, due to the remaining portion of his lifespan, gradually regained consciousness as gentle breezes blew for a long time.
Rồi Bồ tát, vì còn thọ mạng, khi gió thổi nhẹ nhàng, một lúc lâu sau mới tỉnh lại.
Tenāha ‘‘mahāpuriso’’tiādi.
Therefore, it is said, "the great being," and so on.
Do đó nói “Bậc đại nhân” v.v.
Gehaṅgaṇeti gehassa mahādvārato bahi vivaṭaṅgaṇe.
At the house courtyard: In the open courtyard outside the main door of the house.
Trong sân nhà là trong sân rộng mở bên ngoài cổng lớn của nhà.
Patitoti pātaṃ katvā icchitatthanipphattiṃ antaraṃ katvā anuppavesena nipanno.
Fallen: Having fallen, he lay down without achieving his desired purpose, having gained no entry.
Bị ngã là đã ngã, đã làm gián đoạn sự thành tựu mục đích mong muốn, nằm xuống mà không đi vào.
Diṭṭhamaṅgalikāyāti diṭṭhamaṅgalikākāraṇena.
By the sight of a good omen: Due to the reason of seeing a good omen.
Do mê tín về điều thấy được là do nguyên nhân của mê tín về điều thấy được.
Khīramaṇimūlanti khīramūlaṃ, pādesu baddhamaṇimūlañca.
The root of a milky jewel: The root of milk, and the root of jewels fastened to the feet.
Khīramaṇimūla là gốc sữa, và gốc ngọc được gắn vào chân.
Yāvatā vācuggatā pariyattīti yattako manussavacīdvārato uggato nikkhanto pavatto, yaṃkiñci vacīmayanti attho.
As much as the learning that has come forth by speech: Whatever has arisen, emerged, or proceeded from the human speech faculty, meaning whatever is verbal.
Yāvatā vācuggatā pariyattī là bất cứ điều gì đã được phát ra, đã thoát ra, đã diễn ra từ cửa lời nói của con người, có nghĩa là bất cứ điều gì thuộc về lời nói.
Ākāsaṅgaṇeti vivaṭaṅgaṇe.
In the sky-courtyard: In the open courtyard.
Trong không gian là trong sân trống trải.
Dummavāsīti dhūmo dhūsaro, anañjitāmaṇḍitoti adhippāyo.
Dweller of smoke: Sooty, dusty, meaning not painted or adorned.
Dummavāsī là khói bụi, có nghĩa là không được trang điểm.
Otallakoti nihīnajjhāsayo, appānubhāvoti attho.
Humble: Having a low disposition, meaning of little power.
Otallako là có ý chí thấp kém, có nghĩa là ít oai lực.
Paṭimuñca kaṇṭheti yāva galavāṭakā pārupitvā.
Put around the neck: Covering up to the throat.
Quấn quanh cổ là quấn phủ cho đến cổ họng.
Ko re tuvanti are ko nāma tvaṃ.
Who are you: Oh, who are you?
Ngươi là ai vậy? là này ngươi tên gì?
Anūpakhetteti ajaṅgale udakasampanne khette phalavisesaṃ paccāsīsantā.
In a field without jungle: Expecting special fruits in a field rich in water, not jungle.
Trong cánh đồng không khô hạn là mong đợi những loại quả đặc biệt trong cánh đồng không có cây cối hoang dã và đầy đủ nước.
Etāya saddhāya dadāhi dānanti ninnaṃ thalañca pūrento megho viya guṇavante nigguṇe ca dānaṃ dehi, evaṃ dento ca appeva ārādhaye dakkhiṇeyyeti.
Give a gift with this faith: Give gifts to the virtuous and the non-virtuous alike, like a cloud filling both lowlands and highlands. Giving thus, "May he delight in the worthy of offerings."
Với niềm tin này, hãy bố thí là hãy bố thí cho những người có đức và không đức, như mây lấp đầy cả chỗ trũng và chỗ cao. Khi bố thí như vậy, có thể thành tựu được bậc đáng cúng dường.
Dakkhiṇeyyeti sīlādiguṇasamannāgate.
Worthy of offerings: Endowed with virtues such as morality.
Bậc đáng cúng dường là những người đầy đủ các đức tính như giới hạnh.
Āvedhitanti calitaṃ viparivattetvā ṭhitaṃ.
Shaken: Moved, stood turned upside down.
Bị lay động là bị rung chuyển, bị xoay ngược lại.
Piṭṭhitoti piṭṭhipassena.
Behind: On the back side.
Phía sau là ở phía lưng.
Bāhuṃ pasāreti akammaneyyanti akammakkhamaṃ bāhudvayaṃ thaddhaṃ sukkhadaṇḍakaṃ viya kevalaṃ pasāreti, na samiñjeti, setāni akkhīni parivattanena kaṇhamaṇḍalassa adissanato.
He stretches out his arms, unable to act: He merely stretches out his two arms, which are stiff and like dry sticks, unable to act; he does not bend them, and his white eyes do not show the black pupils due to rolling.
Duỗi tay không thể cử động là duỗi hai tay cứng đờ, không thể cử động, như khúc củi khô, không co lại được, mắt trắng là do sự đảo lộn khiến tròng đen không nhìn thấy.
Saññampi na karotīti ‘‘ime kulappasutā’’ti saññāmattampi na karoti.
He does not even recognize: He does not even recognize "these are of noble lineage."
Không hề có ý niệm là không hề có ý niệm dù chỉ là một chút rằng “những người này là dòng dõi cao quý”.
Dantakaṭṭhakucchiṭṭhakanti khāditadantakaṭṭhattā vuttaṃ.
A discarded toothpick: Said because it was a chewed toothpick.
Dantakaṭṭhakucchiṭṭhaka được nói vì đã nhai tăm.
Etasseva upari patissati appaduṭṭhapadosabhāvato, mahāsattassa tadā ukkaṃsagatakhettabhāvato.
It will fall upon him: Due to being free from ill-will and malice, and due to the Great Being at that time being a field of excellent merit.
Sẽ rơi xuống chính người đó là do không có sự ác ý, và do lúc đó bậc đại nhân là một mảnh đất màu mỡ.
Iddhivisayo nāma acinteyyo, tasmā kathaṃ sūriyassa uggantuṃ nādāsīti na cintetabbaṃ.
The scope of psychic power is indeed inconceivable: Therefore, one should not think, "How could he prevent the sun from rising?"
Phạm vi thần thông là điều không thể nghĩ bàn, vì vậy không nên suy nghĩ rằng tại sao lại không cho mặt trời mọc.
Aruṇuggaṃ na paññāyatīti tasmiṃ padese aruṇapabhā na paññāyati, andhakāro eva hoti.
The sunrise is not discerned: In that place, the light of dawn is not discerned, there is only darkness.
Không thấy bình minh là ở nơi đó không thấy ánh sáng bình minh, chỉ có bóng tối.
Etassa kathā etasseva upari patissatīti yāhi tena pāramitāparibhāvanasamiddhāhi nānāsamāpattivihāraparipūritāhi sīladiṭṭhisampadāhi susaṅkhatasantāne mahākaruṇādhivāse mahāsatte ariyūpavādakammaabhisapasaṅkhātā pharusavācā pavattitā, sā abhisapi tassa khettavisesabhāvato tassa ca ajjhāsayapharusatāya diṭṭhadhammavedaniyakammaṃ hutvā sace so mahāsattaṃ na khamāpeti, sattame divase vipaccanasabhāvaṃ jātaṃ, khamāpite pana mahāsatte payogasampatti paṭibāhitattā avipākadhammataṃ āpajjati ahosikammabhāvato.
This speech will fall upon him: The harsh words of blame and cursing directed at the Great Being—whose mind-stream was well-prepared by cultivating perfections and filled with various meditative attainments and abodes, and who was endowed with great compassion, morality, and right view—became a deed yielding results in this very life due to the harshness of the ascetic's disposition and the Great Being's nature as an excellent field of merit. If the ascetic did not ask forgiveness from the Great Being, it was destined to ripen on the seventh day. But if he asked forgiveness from the Great Being, the effect of the deed was thwarted by the success of the application (of compassion), rendering it a non-operative karma.
Lời nói của người đó sẽ rơi xuống chính người đó là những lời nói thô tục, tức là hành động phỉ báng và nguyền rủa bậc Thánh, đã được phát ra bởi vị đạo sĩ với tâm ý thô ác đối với bậc đại nhân, người có dòng tâm được tu dưỡng tốt đẹp bởi sự trau dồi các Ba-la-mật và sự viên mãn của các trú xứ thiền định khác nhau, và là nơi trú ngụ của đại bi. Lời nguyền rủa đó đã trở thành nghiệp báo hiện đời, và nếu vị đạo sĩ không xin lỗi bậc đại nhân, nó sẽ chín muồi vào ngày thứ bảy. Nhưng nếu bậc đại nhân được xin lỗi, sự thành tựu của hành động sẽ bị ngăn chặn, và nó sẽ trở thành nghiệp vô hiệu do bị cản trở.
Ayañhi ariyūpavādapāpassa diṭṭhadhammavedaniyassa dhammatā, tena vuttaṃ ‘etassa kathā etasseva upari patissatī’tiādi.
This is the nature of the evil of slandering a noble one, which yields results in this very life. Therefore, it is said, "This speech will fall upon him," and so on.
Đây là bản chất của nghiệp ác phỉ báng bậc Thánh có quả báo hiện đời, do đó nói “lời nói của người đó sẽ rơi xuống chính người đó” v.v.
Mahāsatto pana taṃ tassa upari patituṃ na adāsi, upāyena mocesi.
However, the Great Being did not let it fall upon him; he saved him through a skillful means.
Tuy nhiên, bậc đại nhân đã không để điều đó rơi xuống người đó, mà đã giải thoát người đó bằng phương tiện khéo léo.
Tena vuttaṃ cariyāpiṭake (cariyā. 2.64) –
Therefore, it is said in the Cariyāpiṭaka:
Do đó nói trong Cariyāpiṭaka (Cariyā. 2.64) –
Yañhi tattha sattame divase bodhisattena sūriyuggamananivāraṇaṃ kataṃ, ayamettha yogoti adhippeto.
The prevention of the sun's rising by the Bodhisatta on the seventh day is here meant as the device.
Việc Bồ tát ngăn cản mặt trời mọc vào ngày thứ bảy đó, đó chính là phương tiện ở đây.
Yogena hi ubbaḷhā sarājikā parisā nagaravāsino negamā ceva jānapadā ca bodhisattassa santikaṃ tāpasaṃ ānetvā khamāpesuṃ.
For by that device, the assembly with the king, the city dwellers, and the country folk brought the ascetic to the Bodhisatta and made him ask for forgiveness.
Quả thật, bằng phương tiện khéo léo, hội chúng cùng với vua, cư dân thành phố và dân làng đã đưa vị đạo sĩ đến chỗ Bồ tát và xin lỗi.
So ca bodhisattassa guṇe jānitvā tasmiṃ cittaṃ pasādesi.
And he, knowing the Bodhisatta's virtues, developed faith in him.
Và vị đạo sĩ đó, sau khi biết được các đức tính của Bồ tát, đã tịnh tín vào Ngài.
Yaṃ panassa matthake mattikāpiṇḍassa ṭhapanaṃ, tassa ca sattadhā phālanaṃ kataṃ, taṃ manussānaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ.
The placing of the clod of earth on his head and its splitting into seven parts was done to protect the minds of the people.
Việc đặt cục đất sét lên đầu vị đạo sĩ và việc nó vỡ ra thành bảy mảnh, điều đó là để bảo vệ tâm trí của mọi người.
Aññathā hi – ‘‘ime pabbajitā samānā cittassa vase vattanti, na pana cittaṃ attano vase vattāpentī’’ti mahāsattampi tena sadisaṃ katvā gaṇheyyuṃ, tadassa tesaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti.
Otherwise, they might have considered the Great Being to be like him, thinking, "These renunciants, though equal, are swayed by their minds, rather than controlling their minds," which would have been for their harm and suffering for a long time.
Nếu không, họ sẽ nghĩ rằng: “Những vị xuất gia này bị tâm chi phối, chứ không phải chi phối tâm của mình,” và họ sẽ coi bậc đại nhân cũng giống như vậy, điều đó sẽ gây hại và khổ đau lâu dài cho họ.
Tenāha ‘‘athassā’’tiādi.
Therefore, it is said, "Then to him," and so on.
Do đó nói “athassā” v.v.
Lohakūṭavassanti ayaguḷavassaṃ.
A rain of iron missiles: A rain of iron balls.
Mưa cục sắt là mưa những cục sắt.
Tadā hi ratanamattāni diyaḍḍharatanamattānipi tikhiṇaṃsāni ayaguḷamaṇḍalāni ito cito ca nipatantā manussānaṃ sarīrāni khaṇḍakhaṇḍakāni akaṃsu.
At that time, sharp-edged iron spheres, even one and a half cubits in size, fell here and there, tearing people's bodies into pieces.
Lúc đó, những cục sắt tròn sắc nhọn, lớn một rati hoặc một rati rưỡi, rơi từ đây đó, làm thân thể con người tan thành từng mảnh.
Kalalavassanti tanukakaddamapaṭalakaddamaṃ.
A rain of mud: Thin, muddy slush.
Mưa bùn là bùn nhão, bùn loãng.
Upahaccāti āghāṭetvā.
Having struck: Having collided with.
Đánh vào là đập vào.
Tadeva majjhāraññaṃ.
That same: The middle of the forest.
Chính nơi đó là chính giữa rừng.
69. Anupubbiṃ kathanti (dī. ni. ṭī. 2.75-76; a. ni. ṭī. 3.8.12) anupubbiyā anupubbaṃ kathetabbakathaṃ, kā pana sā?
Sequential discourse: (Dī. Ni. ṭī. 2.75-76; A. Ni. ṭī. 3.8.12) A discourse to be given in sequence. What is it then?
69. Anupubbiṃ kathā (Dī. Nī. Ṭī. 2.75-76; A. Nī. Ṭī. 3.8.12) là câu chuyện được kể theo thứ tự, vậy đó là câu chuyện gì?
Dānādikathā.
A discourse on giving, and so on.
Câu chuyện về bố thí v.v.
Dānakathā tāva pacurajanesupi pavattiyā sabbasādhāraṇattā sukarattā sīle patiṭṭhānassa upāyabhāvato ca āditova kathitā.
The discourse on giving, being prevalent among many people, being common and easy, and being a means to establish oneself in morality, is therefore spoken first.
Câu chuyện về bố thí trước hết được kể vì nó phổ biến đối với nhiều người, dễ thực hiện, và là phương tiện để an trú trong giới hạnh.
Pariccāgasīlo hi puggalo pariggahavatthūsu nissaṅgabhāvato sukheneva sīlāni samādiyati, tattha ca suppatiṭṭhito hoti.
Indeed, a person with a sacrificing character, being unattached to objects of acquisition, easily undertakes the precepts and is well-established therein.
Quả thật, một người có giới hạnh bố thí sẽ dễ dàng thọ trì các giới hạnh vì không vướng mắc vào các vật sở hữu, và sẽ an trú vững chắc trong đó.
Sīlena dāyakapaṭiggahaṇavisuddhito parānuggahaṃ vatvā parapīḷānivattivacanato, kiriyadhammaṃ vatvā akiriyadhammavacanato, bhogayasasampattihetuṃ vatvā bhavasampattihetuvacanato ca dānakathānantaraṃ sīlakathā kathitā.
The discourse on virtue (sīla) was given after the discourse on generosity (dāna) because virtue, by the purity of giving and receiving, speaks of benefiting others by ceasing to harm others; by speaking of volitional action (kiriya-dhamma), it speaks of non-volitional action (akiriyadhamma); and by speaking of the cause of wealth, fame, and prosperity, it speaks of the cause of prosperity in existence (bhava-sampatti).
Sau câu chuyện về bố thí, câu chuyện về giới được kể, vì giới nói về sự giúp đỡ người khác thông qua sự thanh tịnh trong việc nhận và cho, nói về việc không làm hại người khác, nói về pháp hành động (kiriya-dhamma) thay vì pháp không hành động (akiriyā-dhamma), và nói về nhân của sự thành tựu các cõi hữu (bhava-sampatti) thay vì nhân của sự thành tựu tài sản và danh tiếng (bhoga-yasa-sampatti).
Tañca sīlaṃ vaṭṭanissitaṃ, ayaṃ bhavasampatti tassa phalanti dassanatthaṃ, imehi ca dānasīlamayehi paṇītacariyabhedabhinnehi puññakiriyavatthūhi etā cātumahārājikādīsu paṇītatarādibhedabhinnā aparimeyyā bhogabhavasampattiyoti dassanatthaṃ tadanantaraṃ saggakathā.
To show that this virtue is dependent on the cycle of existence (vaṭṭa), and that this prosperity in existence is its fruit; and to show that through these bases of meritorious action (puññakiriyavatthū) rooted in generosity and virtue, differentiated by noble conduct, there are immeasurable types of prosperity in wealth and existence, differentiated as more noble, etc., among the Cātumahārājika and other realms, the discourse on heaven (sagga) followed immediately after.
Để chỉ ra rằng giới này nương tựa vào vòng luân hồi (vaṭṭa), và sự thành tựu các cõi hữu này là quả của giới, và để chỉ ra rằng từ các căn bản tạo phước (puññakiriyavatthu) bao gồm bố thí và giới, với các hành vi cao quý khác nhau, có vô số sự thành tựu tài sản và cõi hữu khác nhau, cao quý hơn trong các cõi Tứ Đại Thiên Vương và các cõi khác, sau đó là câu chuyện về cõi trời.
Svāyaṃ saggo rāgādīhi upakkiliṭṭho sabbadā anupakkiliṭṭho ariyamaggoti dassanatthaṃ saggānantaraṃ maggo, maggañca kathentena tadadhigamūpāyasandassanatthaṃ saggapariyāpannāpi pageva itare sabbepi kāmā nāma bahvādīnavā aniccā addhuvā vipariṇāmadhammāti kāmānaṃ ādīnavo. Hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasañhitāti tesaṃ okāro lāmakabhāvo, sabbepi bhavā kilesānaṃ vatthubhūtāti tattha saṃkileso.
To show that this heaven is defiled by lust and other defilements, but the Noble Path (ariyamagga) is always undefiled, the discourse on the Path (magga) followed after heaven. And in speaking of the Path, to indicate the means of its attainment, it is stated that even those things included in heaven, indeed all other sensual pleasures (kāma) are full of disadvantages (ādīnava), impermanent, unstable, and subject to change; thus, the disadvantage of sensual pleasures. Their inferiority (okāra) or wretchedness is that they are low, vulgar, common, ignoble, and harmful. All existences are objects for defilements, hence the defilement (saṃkileso) therein.
Để chỉ ra rằng cõi trời này bị ô nhiễm bởi tham ái và các phiền não khác, còn Thánh đạo (ariya-magga) thì luôn không bị ô nhiễm, sau cõi trời là đạo (magga). Và khi nói về đạo, để chỉ ra phương tiện đạt được đạo, dù đã bao gồm trong cõi trời, nhưng trước hết, tất cả các dục khác đều có nhiều tai hại, vô thường, không kiên cố, có tính chất biến hoại, đó là sự tai hại (ādīnava) của các dục. Chúng là thấp kém, thô tục, phàm phu, không cao thượng, không mang lại lợi ích, đó là sự thấp hèn (okāra), tính chất xấu xa của chúng. Tất cả các cõi hữu đều là đối tượng của các phiền não, đó là sự ô nhiễm (saṃkilesa) ở đó.
Sabbaso kilesavippamuttaṃ nibbānanti nekkhamme ānisaṃso ca kathetabboti ayamattho maggantīti ettha iti-saddena dassitoti veditabbaṃ.
And the benefit (ānisaṃso) of renunciation (nekkhamma) is to be declared, as Nibbāna is completely free from defilements. This meaning should be understood as indicated by the word "iti" in "maggantīti ettha."
Niết bàn là hoàn toàn thoát ly khỏi phiền não, do đó lợi ích của sự xuất ly (nekkhamma ānisaṃsa) cũng cần được nói đến. Ý nghĩa này được chỉ ra bởi từ "iti" (như vậy) trong câu "maggaṃ" (đạo), nên cần được hiểu như vậy.
Sukhānaṃ nidānanti diṭṭhadhammikānaṃ samparāyikānaṃ nibbānasañhitānañcāti sabbesampi sukhānaṃ kāraṇaṃ.
Source of happiness means the cause of all happiness, whether seen in this life, in the next, or pertaining to Nibbāna.
Nguồn gốc của các hạnh phúc có nghĩa là nguyên nhân của tất cả các hạnh phúc, dù là hạnh phúc hiện tại, hạnh phúc tương lai, hay hạnh phúc liên quan đến Niết bàn.
Yañhi kiñci loke bhogasukhaṃ nāma, taṃ sabbaṃ dānanidānanti pākaṭo ayamattho.
Whatever worldly happiness of wealth there is, all of it has generosity as its source—this meaning is evident.
Quả thật, bất kỳ hạnh phúc tài sản nào trên đời, tất cả đều có nguồn gốc từ bố thí, ý nghĩa này là rõ ràng.
Yaṃ pana jhānavipassanāmaggaphalanibbānapaṭisaṃyuttaṃ sukhaṃ, tassapi dānaṃ upanissayapaccayo hotiyeva.
As for the happiness associated with jhāna, vipassanā, the path, the fruit, and Nibbāna, generosity also serves as a strong supporting condition for it.
Còn hạnh phúc liên quan đến thiền định, tuệ quán, đạo, quả, Niết bàn, thì bố thí cũng là nhân duyên hỗ trợ.
Sampattīnaṃ mūlanti yā imā loke padesarajjasirissariyasattaratanasamujjalacakkavattisampadāti evaṃpabhedā mānusikā sampattiyo, yā ca cātumahārājādigatā dibbā sampattiyo, yā vā panaññāpi sampattiyo, tāsaṃ sabbāsaṃ idaṃ mūlakāraṇaṃ.
Root of prosperity means that this is the fundamental cause of all these human prosperities in the world, such as regional sovereignty, kingship, glory, power, and the fully endowed sovereignty of a Cakkavatti king with the seven treasures; and the divine prosperities found in the Cātumahārājika heavens and so forth; or any other prosperities.
Gốc rễ của các thành tựu có nghĩa là bố thí là nguyên nhân gốc rễ của tất cả các thành tựu trên đời này, như các thành tựu của con người bao gồm sự vinh quang của các vương quốc, các vị vua chuyển luân thánh vương với bảy báu rực rỡ; các thành tựu của chư thiên như các vị Tứ Đại Thiên Vương; hoặc bất kỳ thành tựu nào khác.
Bhogānanti bhuñjitabbaṭṭhena ‘‘bhogo’’nti laddhanāmānaṃ manāpiyarūpādīnaṃ, tannissayānaṃ vā upabhogasukhānaṃ, patiṭṭhā niccalādhiṭṭhānatāya.
Foundation of enjoyments (bhoga), which are pleasing forms and so forth, named "enjoyment" because they are to be enjoyed, or the happiness of consumption dependent on them, due to being a steadfast support.
Nền tảng của các tài sản (bhoga), tức là các sắc pháp khả ái và các pháp khác được gọi là "tài sản" (bhoga) vì chúng được hưởng thụ, hoặc các hạnh phúc hưởng thụ nương tựa vào chúng, là nền tảng vì tính chất kiên cố.
Visamagatassāti byasanappattassa.
For one who has fallen into misfortune means one who has met with calamity.
Đối với người gặp hiểm nguy (visamagatassa) có nghĩa là người gặp hoạn nạn.
Tāṇanti rakkhā tato paripālanato.
Protection means safeguarding, guarding from it.
Sự che chở (tāṇa) có nghĩa là sự bảo vệ, sự gìn giữ khỏi hiểm nguy.
Leṇanti byasanehi paripātiyamānassa olīyanapadeso.
Shelter means a place of refuge for one being afflicted by calamities.
Hang trú (leṇa) là nơi ẩn náu của người đang bị hoạn nạn bao vây.
Gatīti gantabbaṭṭhānaṃ.
Destination means a place to go.
Nơi đến (gati) là chỗ cần đến.
Parāyaṇanti paṭisaraṇaṃ.
Refuge means a place of recourse.
Nơi nương tựa tối hậu (parāyaṇa) là nơi nương tựa.
Avassayoti vinipatituṃ adento nissayo.
Support means a reliance that prevents one from falling into ruin.
Chỗ dựa (avassayo) là nơi nương tựa không cho phép rơi vào sự suy đồi.
Ārammaṇanti olubbhārammaṇaṃ.
Prop means a prop to lean on.
Đối tượng (ārammaṇa) là đối tượng để nương tựa.
Ratanamayasīhāsanasadisanti sabbaratanamayasattaṅgamahāsīhāsanasadisaṃ, mahagghaṃ hutvā sabbaso vinipatituṃ appadānato.
Like a jewel-studded throne means like a great throne made of all jewels and endowed with seven parts, being extremely valuable and preventing one from falling into utter ruin.
Giống như ngai vàng bằng ngọc báu có nghĩa là giống như ngai vàng lớn bằng bảy loại ngọc báu, rất quý giá và hoàn toàn không cho phép rơi vào sự suy đồi.
Mahāpathavisadisaṃ gatagataṭṭhāne patiṭṭhāsambhavato.
Like the great earth because stability is possible wherever one goes.
Giống như đại địa vì có thể thiết lập nền tảng ở bất cứ nơi nào đi đến.
Yathā dubbalassa purisassa ālambanarajju uttiṭṭhato tiṭṭhato ca upatthambho, evaṃ dānaṃ sattānaṃ sampattibhave upapattiyā ṭhitiyā ca paccayo hotīti āha ‘‘ālambanaṭṭhena ālambanarajjusadisa’’nti.
Just as a rope is a support for a weak person standing up or standing still, so generosity is a condition for beings' attainment and stability in the states of prosperity. Thus it is said, "Like a supporting rope in the sense of a prop."
Như sợi dây bám víu là chỗ dựa cho người yếu đuối khi đứng lên và khi đứng yên, bố thí cũng là nhân duyên cho sự tái sinh và sự tồn tại của chúng sinh trong các cõi thành tựu, nên nói "giống như sợi dây bám víu về mặt hỗ trợ".
Dukkhanittharaṇaṭṭhenāti duggatidukkhanittharaṇaṭṭhena.
In the sense of escaping suffering means in the sense of escaping the suffering of unfortunate realms.
Về mặt vượt qua khổ đau có nghĩa là về mặt vượt qua khổ đau của ác thú.
Samassāsanaṭṭhenāti lobhamacchariyādipaṭisattupaddavato sammadeva assāsanaṭṭhena.
In the sense of comforting means in the sense of fully comforting from the attacks of enemies like greed and stinginess.
Về mặt an ủi có nghĩa là về mặt an ủi hoàn toàn khỏi sự quấy nhiễu của kẻ thù như tham lam, keo kiệt, v.v.
Bhayaparittāṇaṭṭhenāti dāliddiyabhayato paripālanaṭṭhena.
In the sense of protecting from fear means in the sense of safeguarding from the fear of poverty.
Về mặt bảo vệ khỏi sợ hãi có nghĩa là về mặt bảo vệ khỏi nỗi sợ hãi nghèo đói.
Maccheramalādīhīti maccheralobhadosaissāmicchādiṭṭhivicikicchādi cittamalehi.
By the stains of stinginess means by the mental defilements of stinginess, greed, hatred, jealousy, wrong view, doubt, etc.
Bởi các cấu uế như keo kiệt có nghĩa là bởi các cấu uế tâm như keo kiệt, tham lam, sân hận, đố kỵ, tà kiến, hoài nghi, v.v.
Anupalittaṭṭhenāti anupakkiliṭṭhatāya.
In the sense of being untainted means by being undefiled.
Về mặt không bị nhiễm ô có nghĩa là không bị ô nhiễm.
Tesanti maccheramalādīnaṃ.
Of these means of the stains of stinginess, etc.
Của chúng có nghĩa là của các cấu uế như keo kiệt.
Etesaṃ eva durāsadaṭṭhena.
In the sense of being unapproachable by these very things.
Về mặt khó tiếp cận của chính chúng.
Asantāsanaṭṭhenāti asantāsahetubhāvena.
In the sense of being fearless means by being a cause of fearlessness.
Về mặt không sợ hãi có nghĩa là về mặt là nguyên nhân của sự không sợ hãi.
Yo hi dāyako dānapati, so sampatipi na kutoci santasati, pageva āyatiṃ.
Indeed, the giver, the generous person, does not fear anything in the present, let alone in the future.
Quả thật, người bố thí, vị thí chủ, hiện tại không sợ hãi từ bất cứ đâu, huống chi trong tương lai.
Balavantaṭṭhenāti mahābalavatāya.
In the sense of being powerful means by being exceedingly powerful.
Về mặt mạnh mẽ có nghĩa là có sức mạnh lớn.
Dāyako hi dānapati sampati pakkhabalena balavā hoti, āyatiṃ pana kāyabalādīhi.
Indeed, the generous person is powerful in the present through the strength of his supporters, and in the future through physical strength, etc.
Quả thật, vị thí chủ hiện tại mạnh mẽ về mặt sức mạnh phe phái, còn trong tương lai thì mạnh mẽ về mặt sức mạnh thân thể, v.v.
Abhimaṅgalasammataṭṭhenāti ‘‘vuḍḍhikāraṇa’’nti abhisammatabhāvena.
In the sense of being regarded as highly auspicious means by being greatly esteemed as a "cause of growth."
Về mặt được xem là rất may mắn có nghĩa là được xem là nguyên nhân của sự tăng trưởng.
Vipattito sampattiyā nayanaṃ khemantabhūmisampāpanaṃ.
Leading from misfortune to prosperity is reaching the land of safety (khemantabhūmi).
Dẫn dắt từ sự suy sụp đến sự thành tựu là đưa đến xứ sở an toàn (khemantabhūmi).
Idāni mahābodhicariyabhāvenapi dānaguṇaṃ dassetuṃ dānaṃ nāmetantiādi vuttaṃ.
Now, to show the virtue of generosity even as a practice for Great Enlightenment (mahābodhicariya), the statement "Generosity, indeed," and so on, was made.
Bây giờ, để chỉ ra công đức của bố thí ngay cả dưới hình thức hạnh Bồ tát vĩ đại, đã nói "dānaṃ nāmeta" (bố thí này) và tiếp theo.
Tattha attānaṃ niyyādentenāti etena dānaphalaṃ sammadeva passantā mahāpurisā attano jīvitampi pariccajanti, tasmā ko nāma viññujātiko bāhire vatthumhi saṅgaṃ kareyyāti ovādaṃ deti.
Therein, "by surrendering oneself" means that great beings, seeing the fruit of generosity perfectly, even sacrifice their lives; therefore, what intelligent person would cling to external objects? Thus, this instruction is given.
Trong đó, "attānaṃ niyyādentena" (bằng cách hiến dâng chính mình) có ý khuyên rằng: các bậc đại nhân, khi thấy rõ quả của bố thí, đã hy sinh cả mạng sống của mình; vậy thì người trí nào lại còn bám víu vào các vật bên ngoài?
Idāni yā lokiyā lokuttarā ca ukkaṃsagatā sampattiyo, tā sabbā dānatoyeva pavattantīti dassento ‘‘dānañhī’’tiādimāha.
Now, showing that all exalted worldly and supramundane prosperities arise from generosity, he says "Generosity indeed..." and so on.
Bây giờ, để chỉ ra rằng tất cả các thành tựu cao cấp, cả thế gian và siêu thế, đều phát sinh từ bố thí, đã nói "dānañhī" (quả thật bố thí) và tiếp theo.
Tattha sakkamārabrahmasampattiyo attahitāya eva, cakkavattisampatti pana attahitāya ca parahitāya cāti dassetuṃ sā tāsaṃ parato vuttā.
Therein, the prosperities of Sakka, Māra, and Brahmā are for one's own benefit alone, but the prosperity of a Cakkavatti king is for one's own benefit and for the benefit of others; to show this, it is mentioned after those.
Trong đó, các thành tựu của chư Thiên (Sakka), Ma vương (Māra), Phạm thiên (Brahma) chỉ vì lợi ích của bản thân; còn thành tựu của Chuyển luân thánh vương thì vì lợi ích của bản thân và cả người khác, để chỉ ra điều đó, thành tựu này được nói sau các thành tựu kia.
Etā lokiyā, imā pana lokuttarāti dassetuṃ ‘‘sāvakapāramīñāṇa’’ntiādi vuttaṃ.
To show that these are worldly and these are supramundane, "the knowledge of a disciple's perfection," and so on, was stated.
Để chỉ ra rằng các thành tựu kia là thế gian, còn các thành tựu này là siêu thế, đã nói "sāvakapāramīñāṇa" (trí tuệ ba la mật của Thanh văn) và tiếp theo.
Tāsupi ukkaṭṭhukkaṭṭhatarukkaṭṭhatamameva dassetuṃ kamena ñāṇattayaṃ vuttaṃ.
To show the progressively greater excellence even among these, the three kinds of knowledge are mentioned in order.
Để chỉ ra rằng trong số đó cũng có những điều cao thượng hơn, cao thượng nhất, đã nói ba loại trí tuệ theo thứ tự.
Tesaṃ pana dānassa paccayabhāvo heṭṭhā vuttoyeva.
Their conditionality upon generosity has already been mentioned below.
Tuy nhiên, nhân duyên của bố thí đối với chúng đã được nói ở dưới.
Eteneva tassa brahmasampattiyāpi paccayabhāvo dīpitoti veditabbo.
By this, its conditionality even upon the Brahma-prosperity is also indicated; this should be understood.
Cũng bằng cách này, cần hiểu rằng bố thí cũng là nhân duyên cho thành tựu Phạm thiên.
Dānañca nāma hitajjhāsayena, pūjāvasena vā attano santakassa paresaṃ pariccajanaṃ, tasmā dāyako purisapuggalo paresaṃ santakaṃ harissatīti aṭṭhānametanti āha – ‘‘dānaṃ dadanto sīlaṃ samādātuṃ sakkotī’’ti.
Generosity means the giving away of one's own possessions to others with a benevolent intention or as an act of veneration; therefore, it is impossible for the generous person to take what belongs to others. Thus, he says, "One who gives generosity is able to undertake virtue."
Bố thí là sự hiến tặng tài sản của mình cho người khác với ý định thiện lành hoặc vì sự tôn kính. Do đó, việc một người bố thí lại lấy tài sản của người khác là điều không thể. Vì vậy, đã nói – "người đang bố thí có thể giữ giới".
Sīlālaṅkārasadiso alaṅkāro natthi sobhāvisesāvahattā sīlassa.
There is no ornament like the ornament of virtue because virtue brings about a special beauty.
Không có trang sức nào giống như trang sức của giới vì giới mang lại vẻ đẹp đặc biệt.
Sīlapupphasadisaṃ pupphaṃ natthīti etthāpi eseva nayo.
There is no flower like the flower of virtue; the same reasoning applies here.
Không có hoa nào giống như hoa của giới thì cũng theo cách tương tự.
Sīlagandhasadiso gandho natthīti ettha ‘‘candanaṃ tagaraṃ vāpī’’tiādikā (dha. pa. 55; mi. pa. 4.1.1) gāthā – ‘‘gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchati mālutenā’’tiādikā (jā. 2.17.55) jātakagāthāyo ca āharitvā vattabbā, sīlañhi sattānaṃ ābharaṇañceva alaṅkāro ca gandhavilepanañca dassanīyabhāvāvahañca.
There is no fragrance like the fragrance of virtue; in this regard, the verses like "Sandalwood, tagara" etc. and the Jātaka verses like "The fragrance of ascetics, long-initiated, released from the body, goes with the wind" should be cited. Indeed, virtue is an adornment, an embellishment, a perfume, and a source of comeliness for beings.
Không có hương nào giống như hương của giới, ở đây cần trích dẫn bài kệ "candanaṃ tagaraṃ vāpī" (Pháp Cú 55; Milindapañha 4.1.1) và các bài kệ Jātaka như "gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchati mālutenā" (Jātaka 2.17.55), v.v. Quả thật, giới là đồ trang sức, là vật trang điểm, là hương thơm xoa bóp và là thứ mang lại vẻ đẹp cho chúng sinh.
Tenāha ‘‘sīlālaṅkārena hī’’tiādi.
Therefore, he said, "Indeed, with the ornament of virtue," and so on.
Vì vậy, đã nói "sīlālaṅkārena hī" (quả thật bằng trang sức giới) và tiếp theo.
Dosoti aniccatādinā appassādādinā ca dūsitabhāvo, yato te viññūnaṃ cittaṃ nārādhenti.
Defect means the state of being corrupted by impermanence and unsatisfactoriness, etc., because they do not please the minds of the wise.
Dosa (sự lỗi lầm) là trạng thái bị làm cho hư hỏng bởi sự vô thường (aniccatā) và sự không thỏa mãn (appassādā) v.v., vì những điều đó không làm hài lòng tâm của người trí.
Atha vā ādīnaṃ vāti pavattetīti ādīnavo, paramakapaṇatā.
Or else, because it causes various sufferings to arise, it is disadvantage; extreme wretchedness.
Hoặc, vì nó làm phát sinh những điều bất lợi, nên gọi là ādīnava (sự nguy hiểm), tức là sự khốn khổ tột cùng.
Tathā ca kāmā yathābhūtaṃ paccavekkhantānaṃ paccupatiṭṭhanti.
And thus, sensual pleasures appear as they really are to those who reflect.
Và như vậy, các dục vọng hiện diện đối với những ai quán xét chúng như thật.
Lāmakabhāvoti aseṭṭhehi sevitabbo, seṭṭhehi na sevitabbo nihīnabhāvo.
Baseness means the ignoble state to be pursued by the ignoble, and not to be pursued by the noble.
Lāmakabhāva (sự thấp kém) là trạng thái thấp hèn, đáng được những người không ưu việt phụng sự, không đáng được những người ưu việt phụng sự.
Saṃkilissananti vibādhakatā upatāpatā ca.
Defilement means oppressiveness and affliction.
Saṃkilissana (sự ô nhiễm) là sự gây trở ngại và sự gây phiền não.
Nekkhamme ānisaṃsanti ettha yattakā kāmesu ādīnavā, tappaṭipakkhato tattakā nekkhamme ānisaṃsā.
Advantages in renunciation: Here, as many disadvantages as there are in sensual pleasures, so many advantages are there in renunciation, by way of their opposite.
Nekkhamme ānisaṃsa (lợi ích của sự xuất ly): ở đây, có bao nhiêu sự nguy hiểm trong các dục vọng thì có bấy nhiêu lợi ích trong sự xuất ly, do tính đối lập của chúng.
Apica – ‘‘nekkhammaṃ nāmetaṃ asambādhaṃ asaṃkiliṭṭhaṃ nikkhantaṃ kāmehi, nikkhantaṃ kāmasaññāya, nikkhantaṃ kāmavitakkehi, nikkhantaṃ kāmapariḷāhehi, nikkhantaṃ byāpādasaññāyā’’tiādinā (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.26; dī. ni. ṭī. 2.75-76) nayena nekkhamme ānisaṃse pakāsesi, pabbajjāya jhānādīsu ca guṇe vibhāvesi vaṇṇesi.
Furthermore, by stating, ‘‘This renunciation is unconfined, undefiled, free from sensual pleasures, free from sensual perception, free from sensual thoughts, free from sensual burning, free from ill-will perception,’’ etc., he expounded the advantages in renunciation, and revealed and extolled the qualities in renunciation, jhānas, and so forth.
Hơn nữa, theo cách nói ‘‘xuất ly này là không chật chội, không ô nhiễm, thoát khỏi các dục vọng, thoát khỏi các tưởng dục, thoát khỏi các tầm dục, thoát khỏi các phiền nhiệt dục, thoát khỏi tưởng sân hận’’ v.v., Ngài đã pakāsesi (tuyên bố) nekkhamme ānisaṃse (các lợi ích của sự xuất ly), đã làm rõ và ca ngợi các đức tính trong sự xuất gia và các thiền định v.v.
Kallacittanti heṭṭhā pavattitadesanāya assaddhiyādīnaṃ cittadosānaṃ vigatattā uparidesanāya bhājanabhāvūpagamanena kammakkhamacittaṃ.
Ready mind means a mind fit for action, having become a receptacle for further teaching, due to the disappearance of mental defilements such as lack of faith, etc., which arose during the previous teaching.
Kallacitta (tâm sẵn sàng) là tâm có thể hành động, do sự vắng mặt của các lỗi lầm của tâm như sự bất tín v.v. từ giáo lý đã được thuyết giảng trước đó, trở thành một bình chứa cho giáo lý tiếp theo.
Aṭṭhakathāyaṃ pana yasmā assaddhiyādayo cittassa rogabhūtā, tadā te vigatā, tasmā āha ‘‘arogacitta’’nti.
But in the commentary, since lack of faith, etc., are diseases of the mind, and they had disappeared at that time, it says “healthy mind.”
Tuy nhiên, trong Chú giải, vì sự bất tín v.v. là bệnh của tâm, và vào lúc đó chúng đã biến mất, nên nói là ‘‘arogacitta’’ (tâm không bệnh).
Diṭṭhimānādikilesavigamena muducittaṃ.
Malleable mind through the disappearance of defilements such as wrong views and conceit.
Muducittaṃ (tâm mềm mại) do sự vắng mặt của các phiền não như tà kiến, ngã mạn v.v.
Kāmacchandādivigamena vinīvaraṇacittaṃ.
Unobstructed mind through the disappearance of sensual desire, etc.
Vinīvaraṇacittaṃ (tâm không chướng ngại) do sự vắng mặt của dục lạc v.v.
Sammāpaṭipattiyaṃ uḷārapītipāmojjayogena udaggacittaṃ.
Elated mind through the presence of profound joy and delight in right practice.
Udaggacittaṃ (tâm hân hoan) do sự kết hợp của hỷ và hoan hỷ cao quý trong chánh hạnh.
Tattha saddhāsampattiyā pasannacittaṃ.
There, serene mind through the attainment of faith.
Ở đó, pasannacittaṃ (tâm trong sáng) do sự thành tựu của đức tin.
Yadā bhagavā aññāsīti sambandho.
This is connected to, “When the Blessed One knew.”
Khi Đức Thế Tôn biết, đó là sự liên kết.
Atha vā kallacittanti kāmacchandavigamena arogacittaṃ.
Or else, ready mind means a healthy mind through the disappearance of sensual desire.
Hoặc, kallacitta (tâm sẵn sàng) là tâm không bệnh do sự vắng mặt của dục lạc.
Muducittanti byāpādavigamena mettāvasena akathinacittaṃ.
Malleable mind means a mind not rigid due to the disappearance of ill-will through loving-kindness.
Muducitta (tâm mềm mại) là tâm không cứng nhắc do sự vắng mặt của sân hận, nhờ lòng từ bi.
Vinīvaraṇacittanti uddhaccakukkuccavigamena vikkhepassa vigatattā tena apihitacittaṃ.
Unobstructed mind means a mind not covered by distraction, due to the disappearance of restlessness and remorse.
Vinīvaraṇacitta (tâm không chướng ngại) là tâm không bị che lấp bởi sự phóng dật, do sự vắng mặt của trạo cử và hối hận.
Udaggacittanti thinamiddhavigamena sampaggahitavasena alīnacittaṃ.
Elated mind means a mind not sunken, by being well-grasped, through the disappearance of sloth and torpor.
Udaggacitta (tâm hân hoan) là tâm không uể oải do sự vắng mặt của hôn trầm và thụy miên, nhờ sự tinh tấn.
Pasannacittanti vicikicchāvigamena sammāpaṭipattiyaṃ adhimuttacittanti evamettha sesapadānaṃ attho veditabbo.
Serene mind means a mind firmly resolved on right practice, through the disappearance of doubt. Thus, the meaning of the remaining terms here should be understood.
Pasannacitta (tâm trong sáng) là tâm quyết định trong chánh hạnh do sự vắng mặt của nghi ngờ; như vậy, ý nghĩa của các từ còn lại ở đây cần được hiểu.
Seyyathāpītiādinā upamāvasena upālissa saṃkilesappahānaṃ ariyamagganipphādanañca dasseti.
By the simile starting with “Just as,” it shows Upāli’s abandonment of defilements and the attainment of the noble path.
Với câu Seyyathāpī (ví như) v.v., bằng cách ví von, Ngài chỉ ra sự từ bỏ các ô nhiễm và sự thành tựu Thánh đạo của Upāli.
Apagatakāḷakanti vigatakāḷakaṃ.
Without black spots means free from black spots.
Apagatakāḷaka (không vết bẩn) là không có vết bẩn.
Sammadevāti suṭṭhu eva.
Very well means exceedingly so.
Sammadevā (thật tốt đẹp) là rất tốt đẹp.
Rajananti nīlapītādiraṅgajātaṃ.
Dye means a coloring agent such as blue or yellow.
Rajana (thuốc nhuộm) là loại thuốc nhuộm màu xanh, vàng v.v.
Paṭiggaṇheyyāti gaṇheyya pabhassaraṃ bhaveyya.
“Would receive” means would receive, would become radiant.
Paṭiggaṇheyya (sẽ nhận) là sẽ nhận, sẽ trở nên sáng chói.
Tasmiṃyeva āsaneti tissaṃ eva nisajjāyaṃ.
In that very seat means in that very sitting.
Tasmiṃyeva āsane (ngay trên chỗ ngồi ấy) là ngay trong lần ngồi ấy.
Etenassa lahuvipassakatā tikkhapaññatā sukhapaṭipadākhippābhiññatā ca dassitā hoti.
By this, his quick insight, keen wisdom, pleasant practice, and swift supernormal comprehension are shown.
Điều này cho thấy Ngài là người có tuệ quán nhanh chóng, trí tuệ sắc bén, thực hành dễ dàng và chứng đắc nhanh chóng.
Virajanti apāyagamanīyarāgarajādīnaṃ vigamena virajaṃ.
Stainless means stainless due to the disappearance of the dust of craving leading to states of woe, etc.
Viraja (không cấu uế) là không cấu uế do sự vắng mặt của cấu uế tham ái v.v. dẫn đến các cõi khổ.
Anavasesadiṭṭhivicikicchāmalāpagamena vītamalaṃ.
Spotless due to the removal of all defilements of wrong view and doubt.
Vītamalaṃ (không cấu nhiễm) do sự vắng mặt của tất cả các cấu nhiễm tà kiến và nghi ngờ.
Tiṇṇaṃ maggānanti heṭṭhimānaṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ.
Of the three paths means of the lower three paths.
Tiṇṇaṃ maggāna (của ba đạo) là của ba đạo thấp hơn.
Tassa uppattiākāradassananti kasmā vuttaṃ?
Showing its mode of arising – why was this said?
Tassa uppattiākāradassana (chỉ ra cách thức phát sinh của nó) – tại sao lại nói vậy?
Nanu maggañāṇaṃ asaṅkhatadhammārammaṇanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘taṃ hī’’tiādi.
Referring to the objection, “Is not path-knowledge an object of the unconditioned Dhamma?” it states, “For it…”
Không phải là trí đạo có đối tượng là pháp vô vi sao? Để giải quyết câu hỏi đó, Ngài nói ‘‘taṃ hī’’ (vì vậy) v.v.
Tattha paṭivijjhantanti asammohapaṭivedhavasena paṭivijjhantaṃ.
There, penetrating means penetrating by way of non-deluded penetration.
Ở đó, paṭivijjhanta (thấu hiểu) là thấu hiểu theo cách thấu triệt không mê lầm.
Tenāha ‘‘kiccavasenā’’ti.
Therefore, it states, “by way of function.”
Vì vậy, nói ‘‘kiccavasenā’’ (theo chức năng).
Tatridaṃ upamāsaṃsandanaṃ – vatthaṃ viya cittaṃ, vatthassa āgantukamalehi kiliṭṭhabhāvo viya cittassa rāgādimalehi saṃkiliṭṭhabhāvo, dhovanasilā viya anupubbīkathā, udakaṃ viya saddhā, udake temetvā ūsagomayachārikābharehi kāḷakapadese sammadditvā vatthassa dhovanapayogo viya saddhāsinehena temetvā satisamādhipaññāhi dose sithile katvā sutādividhinā cittassa sodhane vīriyārambho.
Here is the comparison: The mind is like a cloth; the mind’s defilement with impurities such as craving is like the cloth’s being soiled with adventitious stains; the gradual discourse is like a washing board; faith is like water; the effort to cleanse the mind by soaking it with the oil of faith, loosening the defects with mindfulness, concentration, and wisdom, and purifying it by means of hearing, etc., is like soaking the cloth in water, rubbing the stained areas with cow dung ash and lye.
Ở đây có sự so sánh ví dụ này: tâm ví như tấm vải, sự ô nhiễm của tấm vải bởi các vết bẩn đến từ bên ngoài ví như sự ô nhiễm của tâm bởi các cấu nhiễm tham ái v.v., đá giặt ví như bài thuyết pháp tuần tự, nước ví như đức tin, việc ngâm vải vào nước, chà xát các vết bẩn bằng tro trấu, phân bò, và đất sét để giặt vải ví như sự tinh tấn trong việc làm sạch tâm bằng cách làm cho các lỗi lầm yếu đi với niệm, định, tuệ sau khi ngâm tâm trong tình yêu thương của đức tin, theo phương pháp nghe pháp v.v.
Tena payogena vatthe kāḷakāpagamo viya vīriyārambhena kilesavikkhambhanaṃ, raṅgajātaṃ viya ariyamaggo, tena suddhassa vatthassa pabhassarabhāvo viya vikkhambhitakilesassa cittassa maggena pariyodapananti.
The suppression of defilements through the exertion of effort is like the disappearance of black spots from the cloth by that process; the noble path is like dye; and the purification of the mind, whose defilements have been suppressed, through the path, is like the radiance of a clean cloth.
Sự biến mất của các vết bẩn trên vải nhờ phương pháp đó ví như sự trấn áp các phiền não nhờ sự tinh tấn, Thánh đạo ví như thuốc nhuộm, sự sáng chói của tấm vải sạch nhờ thuốc nhuộm ví như sự thanh lọc tâm đã trấn áp phiền não bằng đạo.
Diṭṭhadhammoti vatvā dassanaṃ nāma ñāṇadassanato aññampi atthīti tannivattanatthaṃ ‘‘pattadhammo’’ti vuttaṃ.
Having said “seen the Dhamma,” since there is a seeing other than seeing by knowledge, “attained the Dhamma” was stated to prevent that (misinterpretation).
Sau khi nói Diṭṭhadhammo (đã thấy pháp), để loại bỏ ý rằng sự thấy không chỉ là sự thấy bằng trí tuệ, nên nói ‘‘pattadhammo’’ (đã đạt pháp).
Patti ca ñāṇasampattito aññāpi vijjatīti tato visesanatthaṃ ‘‘viditadhammo’’ti vuttaṃ.
And since there is attainment other than the attainment of knowledge, “understood the Dhamma” was stated to distinguish it from that.
Và vì sự đạt được không chỉ là sự thành tựu trí tuệ, nên để phân biệt với điều đó, nói ‘‘viditadhammo’’ (đã biết pháp).
Sā panesā viditadhammatā dhammesu ekadesanāpi hotīti nippadesato viditabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘pariyogāḷhadhammo’’ti vuttaṃ.
And this understanding of the Dhamma can also be partial in some aspects of the Dhamma, so to show full understanding, “fully penetrated the Dhamma” was stated.
Tuy nhiên, sự biết pháp này cũng có thể là biết một phần các pháp, nên để chỉ ra sự biết toàn diện, nói ‘‘pariyogāḷhadhammo’’ (đã thâm nhập pháp).
Tenassa saccābhisambodhaṃyeva dīpeti.
By this, he demonstrates his complete awakening to the Noble Truths.
Điều này chỉ ra sự giác ngộ các sự thật của Ngài.
Maggañāṇañhi ekābhisamayavasena pariññādikiccaṃ sādhentaṃ nippadesena catusaccadhammaṃ samantato ogāhantaṃ nāma hoti.
Indeed, path-knowledge, by accomplishing functions such as full understanding through a single comprehension, thoroughly penetrates the Dhamma of the four Noble Truths without omission.
Thật vậy, trí đạo, bằng cách giác ngộ một lần, hoàn thành các chức năng như liễu tri và thâm nhập toàn diện Tứ Thánh Đế.
Tenāha – ‘‘diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo’’ti.
Therefore, it states, “He has seen the Noble Truths, hence he is one who has seen the Dhamma.”
Vì vậy, nói – ‘‘diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo’’ (Pháp Thánh Đế đã được người ấy thấy, nên gọi là diṭṭhadhamma).
Tiṇṇā vicikicchāti sappaṭibhayakantārasadisā soḷasavatthukā aṭṭhavatthukā ca tiṇṇā vicikicchā tiṇṇavicikicchā.
Doubt has crossed means the sixteen-fold and eight-fold doubt, which is like a fearful wilderness, has been crossed; doubt is crossed.
Tiṇṇā vicikicchā (đã vượt qua nghi ngờ): nghi ngờ mười sáu điều và tám điều, giống như một khu rừng hoang đáng sợ, đã được vượt qua, nên gọi là tiṇṇavicikicchā (người đã vượt qua nghi ngờ).
Vigatakathaṃkatho ti pavattiādīsu ‘‘evaṃ nu kho, kiṃ nu kho’’ti evaṃ pavattikā vigatā samucchinnā kathaṃkathā.
Without perplexity means the perplexity that arises as “Is it so, or what?” regarding events, etc., has vanished; it has been eradicated.
Vigatakathaṃkatho (không còn nghi vấn): những kathaṃkathā (nghi vấn) như ‘‘thật sự là vậy sao, cái gì vậy sao’’ về sự phát sinh v.v. đã vigatā (biến mất), đã bị đoạn trừ.
Sārajjakarānaṃ pāpadhammānaṃ pahīnattā tappaṭipakkhesu sīlādiguṇesu suppatiṭṭhitattā vesārajjaṃ visāradabhāvaṃ veyyattiyaṃ patto.
Having abandoned the evil qualities that cause restlessness, and being firmly established in virtues such as sīla, he has attained fearlessness, confidence, and clarity.
Đã patto (đạt được) vesārajjaṃ (sự tự tin), sự rõ ràng, do đã từ bỏ các ác pháp gây ra sự bối rối, và đã được an lập vững chắc trong các đức tính như giới v.v. đối lập với chúng.
Attanā eva paccakkhato diṭṭhattā na tassa paro paccetabbo atthīti aparappaccayo.
Because he has seen it directly for himself, there is no one else for him to trust; thus, he is independent of others.
Vì đã tự mình thấy trực tiếp, không có ai khác cần phải tin, nên gọi là aparappaccayo (không phụ thuộc vào người khác).
73. Tenevāti yena uttarāsaṅgena āsanaṃ sammajjati, teneva udare parikkhipanto ‘‘māhaṃ satthāraṃ mama sarīrena phusi’’nti antaraṃ karonto uttarāsaṅgena taṃ udare parikkhipanto pariggahetvā.
73. With that very upper robe, with which he was cleaning the seat, encircling his abdomen with that very (robe), making a barrier so as not to touch the Teacher with his body, he encircled and held it around his abdomen.
73. Tenevā (bằng chính đó) là bằng chính tấm y vai (uttarāsaṅga) mà Ngài dùng để quét chỗ ngồi, teneva udare parikkhipanto (quấn quanh bụng bằng chính đó), tạo ra một khoảng cách ‘‘mong rằng tôi không chạm vào Bậc Đạo Sư bằng thân mình’’, quấn tấm y vai quanh bụng để giữ lấy.
‘‘Dattapaññatta’’ntiādīsu (dī. ni. 1.171) viya datta-saddo ettha bālapariyāyoti āha ‘‘jaḷosi jāto’’ti.
Just as in phrases like “given and laid down,” (Dī. Ni. 1.171), the word datta here is a synonym for a fool, so it states, “you are born foolish.”
Giống như trong ‘‘Dattapaññatta’’ v.v., từ datta ở đây đồng nghĩa với bāla (người ngu), nên nói ‘‘jaḷosi jāto’’ (ông đã trở thành người ngu).
Upaṭṭhākassa aññathābhāvenāti pubbe attano upaṭṭhākassa idāni anupaṭṭhākabhāvena.
By the attendant's change means by his former attendant's now not being an attendant.
Upaṭṭhākassa aññathābhāvenā (do sự thay đổi của người thị giả) là do người thị giả trước đây của mình giờ không còn là thị giả nữa.
75. Aviññāṇakaṃ dārusākhādimayaṃ.
75. Inanimate means made of wood branches, etc.
75. Aviññāṇakaṃ (không có tri giác) là làm bằng gỗ, cành cây v.v.
Bahalabahalaṃ pītāvalepanaṃ raṅgajātanti ativiya bahalaṃ pītavaṇṇamañjiṭṭhaādiavalepanarajanaṃ.
Very thick yellow plaster dye means excessively thick yellow colored plaster dye such as madder.
Bahalabahalaṃ pītāvalepanaṃ raṅgajāta (một loại thuốc nhuộm màu vàng rất đậm và dày) là một loại thuốc nhuộm màu vàng nghệ rất đậm và dày.
Ghaṭṭetvā uppāditacchaviṃ, yā raṅgaṃ pivati.
Having rubbed it, a surface is produced, which absorbs the dye.
Ghaṭṭetvā uppāditacchaviṃ, yā raṅgaṃ pivati. (lớp da được tạo ra bằng cách chà xát, lớp da ấy thấm thuốc nhuộm).
Nillomatanti punappunaṃ anulimpanena.
Without nap means by repeated anointing.
Nillomata (không lông) là do bôi đi bôi lại nhiều lần.
Khaṇḍakhaṇḍitanti khaṇḍakhaṇḍitabhāvaṃ.
Broken into pieces means the state of being broken into pieces.
Khaṇḍakhaṇḍita (bị cắt thành từng mảnh) là trạng thái bị cắt thành từng mảnh.
Raṅgakkhamo rajaniyo.
Fit for dye means suitable for coloring.
Raṅgakkhamo (phù hợp để nhuộm) là có thể nhuộm được.
Tenāha ‘‘rāgamattaṃ janetī’’ti.
Therefore, it states, “It only produces attachment.”
Vì vậy, nói ‘‘rāgamattaṃ janetī’’ (chỉ tạo ra một chút tham ái).
Anuyoganti codanaṃ.
Questioning means interrogation.
Anuyoga (sự chất vấn) là sự trách cứ.
Vīmaṃsanti vicāraṇaṃ.
Investigation means examination.
Vīmaṃsa (sự khảo sát) là sự xem xét.
Thuse koṭṭetvā taṇḍulapariyesanaṃ viya kadaliyaṃ sārapariyesanaṃ viya ca nigaṇṭhavāde sāravīmaṃsanaṃ.
Like pounding husks in search of rice grain, and like seeking heartwood in a plantain tree, so is seeking essence in the doctrine of the Nigaṇṭhas.
Việc tìm kiếm tinh túy trong giáo lý Ni-kiền-tử cũng như đập vỏ trấu để tìm gạo, và như tìm lõi trong cây chuối.
Tato eva ca taṃ vīmaṃsanto rittako tucchakova hotīti.
And for that very reason, one examining it becomes empty and hollow.
Và chính vì thế, người tìm kiếm điều đó trở thành kẻ rỗng tuếch, trống rỗng.
Sabbampi buddhavacanaṃ catusaccavinimuttaṃ natthi, tañca vīmaṃsiyamānaṃ viññūnaṃ pītisomanassameva janeti, atappakañca asecanābhāvenāti āha ‘‘catusaccakathā hī’’tiādi.
All of the Buddha's teaching is not devoid of the Four Noble Truths, and when that is examined, it generates only joy and happiness for the discerning, and is insatiable due to its inexhaustible nature; thus it is said: "For the discourse on the Four Noble Truths..." and so on.
Toàn bộ lời Phật dạy không tách rời Tứ Thánh Đế, và khi được những người có trí tuệ quán xét, nó chỉ tạo ra niềm hoan hỷ và sự mãn nguyện, không thể chán ngán vì không có gì để đổ thêm vào, nên đã nói ‘‘vì lời nói về Tứ Thánh Đế’’ v.v.
Yathā yathāti yadi khandhamukhena yadi dhātāyatanādīsu aññataramukhena buddhavacanaṃ ogāhissati, tathā tathā gambhīrañāṇānaṃyeva gocarabhāvato gambhīrameva hoti.
"As and when": whether through the aspect of aggregates, or through the aspect of any of the elements or sense bases, if the Buddha's teaching is delved into, it becomes profound, being accessible only to those with deep knowledge.
Tùy theo cách nào – nếu lời Phật dạy đi vào theo phương diện uẩn, hoặc theo phương diện bất kỳ nào khác trong các giới, xứ v.v., thì nó càng trở nên sâu sắc, vì nó là đối tượng của những trí tuệ sâu sắc.
Yo cettha paṇḍito nipuṇo kataparappavādo paṇidhāya sabbathāmena codanaṃ ārambhati tassa codanā kesaggamattampi cāletuṃ na sakkoti.
If a wise, skilled, and experienced scholar, having prepared, initiates a challenge with all his might, his challenge cannot move it even by a hair's breadth.
Và nếu có một người học giả, khéo léo, đã từng tranh luận với các học thuyết khác, bắt đầu một cuộc chất vấn với tất cả sức mạnh, thì cuộc chất vấn của người đó không thể lay chuyển dù chỉ một sợi tóc.
Puna sucirampi kālaṃ vicārentesupi vimaddakkhamato, evaṃ tathāgatavādo svākhyātabhāvatoti āha ‘‘anuyogakkhamo vimajjanakkhamo cā’’ti.
Furthermore, it is capable of being scrutinised even when contemplated for a very long time, such is the well-proclaimed nature of the Tathāgata's teaching; thus it is said: "capable of being questioned and capable of being scrutinised."
Hơn nữa, vì nó có khả năng chịu đựng sự kiểm tra kỹ lưỡng ngay cả khi được xem xét trong một thời gian dài, và vì giáo lý của Đức Như Lai được thuyết giảng một cách khéo léo như vậy, nên đã nói ‘‘có khả năng chất vấn và có khả năng kiểm tra kỹ lưỡng’’.
76. Visayapariññāṇena dahati paṭipakkhe sodhetīti dhīro, svāyamassa dhīrabhāvo sabbaso sammohaviddhaṃsanatāyāti āha – ‘‘yā paññā…pe… tena samannāgatassā’’ti.
76. One who burns and purifies opponents with discerning wisdom is called dhīra (wise); this wisdom of his is due to the complete eradication of delusion, thus it is said: "that wisdom...pe...one endowed with it."
76. Người đó đốt cháy (kẻ thù) bằng trí tuệ hiểu biết đối tượng, làm thanh tịnh đối thủ, nên gọi là dhīra (bậc trí). Trạng thái dhīra này của Ngài là do sự tiêu diệt hoàn toàn mọi si mê, nên đã nói – ‘‘trí tuệ nào…pe… người được trang bị trí tuệ đó’’.
Pabhinnakhīlassāti samucchinnasabbacetokhīlassa, kilesamaccumāravijayeneva abhisaṅkhārakhandhamārā jitāva hontīti tesaṃ dvinnaṃ idha aggahaṇaṃ.
" Pabhinnakhīlassa" means one whose mental intoxicants (kilesakhīla) are completely eradicated; by the victory over defilement-death-Māra, the Mārā of volitional formations (abhisaṅkhārakhandhamāra) are already conquered, which is why these two are not specifically mentioned here.
Pabhinnakhīlassa (người đã phá vỡ sự rò rỉ) là người đã đoạn trừ hoàn toàn mọi sự rò rỉ của tâm. Bằng cách chiến thắng phiền não và Ma vương tử thần, Ma vương hành uẩn đã bị chiến thắng, nên hai điều này không được đề cập ở đây.
Īgha-saddo dukkhapariyāyoti āha ‘‘niddukkhassā’’ti.
The word īgha is synonymous with suffering, thus it is said: " niddukkhassa" (one free from suffering).
Từ īgha là đồng nghĩa với khổ, nên đã nói ‘‘niddukkhassā (người không khổ)’’.
Tattha saupādisesanibbānappattiyā kilesena niddukkhatā, anupādisesanibbānappattiyā vipākadukkhena niddukkhatā.
In this context, freedom from suffering (niddukkhata) by defilements is attained through Nibbāna with a remainder (saupādisesa-nibbāna); freedom from suffering by result (vipākadukkha) is attained through Nibbāna without remainder (anupādisesa-nibbāna).
Ở đây, không khổ do phiền não là đạt được Niết Bàn hữu dư y, không khổ do quả báo là đạt được Niết Bàn vô dư y.
Rajjanadussanamuyhanādivasena vividhaṃ īsanato vīsaṃ, vīsameva vesaṃ, rāgādīti āha – ‘‘vesantarassāti rāgādivīsaṃ taritvā vitaritvā ṭhitassā’’ti.
"Vīsaṃ" means that which injures in various ways, such as attachment, aversion, and delusion; "vesaṃ" is the same as "vīsaṃ," meaning attachment (rāga) and so on; thus it is said: "‘ vesantarassā’ti, one who has crossed over and transcended attachment and other impurities (vīsaṃ)."
Vīsaṃ là sự quấy nhiễu đa dạng theo cách tham đắm, sân hận, si mê v.v., vīsaṃ chính là vesaṃ (sự lây nhiễm), tức là tham v.v., nên đã nói – ‘‘vesantarassāti (người đã vượt qua sự lây nhiễm) là người đã vượt qua, đã đoạn trừ sự lây nhiễm của tham v.v.’’.
Tusitassāti karuṇāyanavasena tusiyā itassa saṃvattassa.
" Tusitassā" means one who is pleased and content (tusiya) by compassion.
Tusitassa (người hoan hỷ) là người đã hoan hỷ theo cách từ bi.
Evaṃ sati ‘‘muditassā’’ti idaṃ punaruttameva hoti.
If that is the case, then " muditassā" (one who is joyful) becomes a redundancy.
Nếu vậy, từ ‘‘muditassa (người tùy hỷ)’’ này sẽ là sự lặp lại.
Manujassāti paṭhamāya jātiyā bhagavā manussajātiyo hutvā vuttānaṃ vakkhamānānañca vasena sadevakaṃ abhibhavitvā ṭhito acchariyo bhagavāti dasseti.
" Manujassā": it shows that the Blessed One, having been of human birth in his first existence, became a wondrous Blessed One who surpassed the world with its devas, in terms of what has been said and what will be said.
Manujassa (người phàm) cho thấy rằng Đức Thế Tôn, trong kiếp đầu tiên, đã sinh ra trong loài người và đã vượt trội hơn cả chư thiên, trở thành một Đức Thế Tôn kỳ diệu, theo những gì đã được nói và sẽ được nói.
Sadevakaṃ lokaṃ saṃsārato nibbānasukhaṃ narati neti pāpetīti naro, nāyakoti attho, tassa narassa, tenāha ‘‘punarutta’’nti.
One who leads and guides (narati, neti, pāpeti) the world with its devas from saṃsāra to the bliss of Nibbāna is a nara, meaning a leader; therefore, "to the narassa (leader)"; hence it is called a "redundancy."
Người dẫn dắt, đưa chúng sinh trong thế giới hữu tình từ luân hồi đến hạnh phúc Niết Bàn, nên là naro (người dẫn dắt), nghĩa là nāyaka (bậc đạo sư), của narassa (bậc đạo sư), nên đã nói ‘‘punarutta (lặp lại)’’.
‘‘Manujassā’’ti vatvā ‘‘narassā’’ti punaruttaṃ padaṃ.
After saying "manujassa," "narassa" is a redundant word.
Nói ‘‘Manujassa’’ rồi lại nói ‘‘narassa’’ là một từ lặp lại.
Atthavasena aññathā vuccamāne ekekagāthāya dasaguṇā nappahonti, na pūrentīti attho.
As for the meaning, "if stated otherwise, ten qualities for each verse are not sufficient," meaning they do not complete the meaning.
Về nghĩa, nếu được nói khác đi, thì mười phẩm chất trong mỗi bài kệ sẽ không đủ, nghĩa là không đầy đủ.
Vinetīti vinayo, vinayo eva veneyikoti āha ‘‘sattānaṃ vināyakassā’’ti.
One who disciplines is vinaya; vinaya itself is veneyika; thus it is said: " sattānaṃ vināyakassā" (of the leader of beings).
Người hướng dẫn là vinaya (giới luật), vinaya chính là veneyika (người đáng được hướng dẫn), nên đã nói ‘‘sattānaṃ vināyakassā (bậc đạo sư của chúng sinh)’’.
Viññūnaṃ ruciṃ rāti, īretīti vā ruciro, svāyamassa rucirabhāvo kusalatāyāti āha ‘‘sucidhammassā’’ti.
One who delights the discerning, or one who arouses their interest, is ruciro (charming); this charming quality of his is due to his skill, thus it is said: " sucidhammassā" (of one with pure qualities).
Người làm hài lòng, hoặc làm lay động sự yêu thích của những người có trí tuệ, nên là ruciro (người đáng yêu). Trạng thái đáng yêu này của Ngài là do sự thiện xảo, nên đã nói ‘‘sucidhammassā (người có pháp thanh tịnh)’’.
Pabhāsakassāti ñāṇālokena pabhassarabhāvakarassa.
" Pabhāsakassā" means one who makes things clear and shining with the light of wisdom.
Pabhāsakassā (người chiếu sáng) là người làm cho (chúng sinh) trở nên rực rỡ bằng ánh sáng trí tuệ.
Nissaṅgassāti aṭṭhasupi parisāsu, sadeve vā sabbasmiṃ loke aggaṇhāpanapariccāgena nissaṭassa.
" Nissaṅgassā" means one who is detached (nissaṭa) in all eight assemblies, or in the entire world with its devas, through the renunciation of grasping.
Nissaṅgassā (người vô chấp) là người đã xả bỏ sự chấp trước trong tất cả tám hội chúng, hoặc trong toàn bộ thế giới cùng chư thiên.
Gambhīraguṇassāti paresaṃ ñāṇena appatiṭṭhabhāvā gambhīraguṇassa.
" Gambhīraguṇassā" means one whose qualities are profound (gambhīra) because they are ungraspable by the knowledge of others.
Gambhīraguṇassā (người có phẩm chất sâu sắc) là người có phẩm chất sâu sắc vì không thể nắm bắt được bằng trí tuệ của người khác.
Tenāha bhagavā – ‘‘atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā’’tiādi (dī. ni. 1.28).
Therefore, the Blessed One said: "There are, monks, other profound teachings..." (Dīgha Nikāya 1.28).
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘Này các Tỳ-kheo, có những pháp khác sâu sắc’’ v.v. (Dī. Ni. 1.28).
Ariyāya vā tuṇhībhāvena monappattassa.
Or, " monappattassa" means one who has attained the silence (mona) of the Noble Ones.
Hoặc monappattassa (người đã đạt được sự tịch tịnh) bằng sự im lặng cao quý.
Dhamme ṭhitassāti dhammakāye suppatiṭṭhitassa.
" Dhamme ṭhitassā" means one who is well-established in the Dhamma-body.
Dhamme ṭhitassā (người an trú trong Pháp) là người an trú vững chắc trong Pháp thân.
Saṃvutattassāti arakkhiyakāyasamācārāditāya saṃvutasabhāvassa.
" Saṃvutattassā" means one whose self is restrained (saṃvuta) due to impeccable conduct of body, etc.
Saṃvutattassā (người có tự ngã được chế ngự) là người có bản chất được chế ngự do không có hành vi thân cần bảo vệ v.v.
Isisattamassāti sabbaisīsu jeṭṭhassa sādhutamassa.
" Isisattamassā" means the chief and most virtuous among all sages.
Isisattamassā (bậc tối thắng trong các vị hiền giả) là bậc tối thượng, bậc thiện xảo nhất trong tất cả các vị hiền giả.
Seṭṭhappattassāti seṭṭhaṃ uttamaṃ sammāsambodhiṃ pattassa.
" Seṭṭhappattassā" means one who has attained the supreme and highest perfect self-awakening (sammāsambodhi).
Seṭṭhappattassā (người đã đạt được điều tối thượng) là người đã đạt được sự giác ngộ tối thượng, Chánh Đẳng Giác.
Akkharādīnīti akkharapadabyañjanākāra-niruttiniddesa-saṃkāsanapakāsana-vivaraṇa-vibhajanuttānīkaraṇānīti byañjanatthapadāni.
" Akkharādīnī" means letters, words, phrases, grammatical forms, etymologies, instructions, explanations, elucidations, clarifications, analyses, and simplifications—these are the words with their meanings and phrases.
Akkharādīnī (các chữ cái v.v.) là các từ ngữ, ý nghĩa, và các biểu đạt, tức là chữ cái, từ, văn phạm, hình thái, ngữ nguyên, diễn giải, làm sáng tỏ, công bố, giải thích, phân tích, làm rõ ràng.
Samodhānetvā vineyyajjhāsayānurūpaṃ pakāsanato kathanato padakassa.
" Samodhānetvā" means for the expounder (padakassa) who teaches and declares in accordance with the inclinations of those to be disciplined.
Samodhānetvā (kết hợp lại) là người thuyết giảng bằng cách kết hợp và công bố phù hợp với khuynh hướng của người cần được giáo hóa.
Puri-saddo ‘‘pubbe’’ti iminā samānatthoti āha – ‘‘purindadassāti sabbapaṭhamaṃ dhammadānadāyakassā’’ti.
The word puri is synonymous with "earlier" (pubbe), thus it is said: "‘ purindadassā’ti, of the first giver of the gift of Dhamma."
Từ Puri có cùng nghĩa với ‘‘pubbe (trước đây)’’, nên đã nói – ‘‘purindadassāti (người ban bố đầu tiên) là người ban bố Pháp thí đầu tiên’’.
Bhagavā asayhaṃ sahituṃ samatthoti āha ‘‘samatthassā’’ti.
The Blessed One is capable of enduring the unendurable, thus it is said: " samatthassā" (of the capable one).
Đức Thế Tôn có khả năng chịu đựng những điều không thể chịu đựng được, nên đã nói ‘‘samatthassā (người có năng lực)’’.
Tenāha – ‘‘tathāgataṃ buddhamasayhasāhina’’nti (itivu. 38).
Therefore, it is said: "the Tathāgata, the Buddha, the endurer of the unendurable" (Itivuttaka 38).
Vì thế, đã nói – ‘‘Đức Như Lai, Đức Phật, bậc có khả năng chịu đựng những điều không thể chịu đựng được’’ (Itivu. 38).
Te pattassāti te guṇe anavasesato pattassa.
" Te pattassā" means one who has attained those qualities completely.
Te pattassā (người đã đạt được chúng) là người đã đạt được những phẩm chất đó một cách trọn vẹn.
Vitthāretvā saṃkilesavodānadhammaṃ byākarotīti byākaraṇo, byākaraṇo eva veyyākaraṇo.
One who expounds the dhamma of defilement and purification in detail is an expounder (byākaraṇo); veyyākaraṇo is precisely an expounder.
Người giải thích pháp nhiễm ô và thanh tịnh một cách rộng rãi là byākaraṇo (người giải thích), byākaraṇo chính là veyyākaraṇo (người giải thích).
Tantipadanti tantiṃ āropetvā ṭhapitaṃ padaṃ.
" Tantipada" means a word placed within the tradition.
Tantipadaṃ là từ được đặt vào trong giáo lý (tanti).
Taṇhābandhanena sabbena vā kilesabandhanena abaddhassa.
" Abaddhassa" means one who is unbound by the fetter of craving, or by all fetters of defilements.
Abaddhassa (người không bị ràng buộc) bởi sự ràng buộc của tham ái, hoặc bởi tất cả các sự ràng buộc của phiền não.
Mahāpaññāyāti mahānubhāvāya paññāya, mahāvisayāya vā paññāya.
" Mahāpaññāyā" means with great powerful wisdom, or with wisdom of great scope.
Mahāpaññāyā (bằng đại trí tuệ) là bằng trí tuệ có đại oai lực, hoặc bằng trí tuệ có phạm vi rộng lớn.
Sabbā hi bhagavato paññā mahānubhāvā, yathāsakaṃ visaye mahāvisayā ca ekādivasena anavasesato mahāvisayā nāma sabbaññutāva.
Indeed, all of the Blessed One's wisdom is of great power, and in its respective domains, it is of great scope; in terms of being completely of great scope, it is precisely omniscience.
Tất cả trí tuệ của Đức Thế Tôn đều có đại oai lực, và có phạm vi rộng lớn trong đối tượng riêng của nó; về phương diện một, trí tuệ có phạm vi rộng lớn hoàn toàn chính là Nhất thiết trí.
Ānubhāvadassanaṭṭhenāti acchariyācinteyyāparimeyyassa attano ānubhāvassa lokassa dassanaṭṭhena.
" Ānubhāvadassanaṭṭhenā" means for the purpose of showing to the world his own wondrous, inconceivable, immeasurable power.
Ānubhāvadassanaṭṭhenā (với mục đích hiển bày oai lực) là với mục đích hiển bày oai lực kỳ diệu, bất khả tư nghì, vô lượng của chính mình cho thế gian.
Yakkhassāti vā lokena pūjanīyassa.
Or, " yakkhassā" means of one revered by the world.
Hoặc yakkhassā (người được chúng sinh tôn kính) là người được thế gian tôn kính.
Ayaṃ upāsako khujjuttarā viya upāsikā sekhapaṭisambhidāppattoti āha ‘‘sotāpattimaggeneva paṭisambhidā āgatā’’ti.
This lay follower is like the lay follower Khujjuttarā, having attained the trainee's analytical knowledge (sekhapaṭisambhidā), thus it is said: " sotāpattimaggeneva paṭisambhidā āgatā" (analytical knowledge came through the path of stream-entry itself).
Vị cận sự nam này, giống như cận sự nữ Khujjuttarā, đã đạt được các Tuệ phân tích của bậc Hữu học, nên đã nói ‘‘tuệ phân tích đã đến bằng đạo quả Nhập Lưu’’.
Kilesappahānavaṇṇaṃ kathentoti kilesappahānaṃ visayaṃ nimittaṃ katvā vaṇṇaṃ kathento.
" Kilesappahānavaṇṇaṃ kathento" means describing the praise with the abandoning of defilements as the subject or theme.
Kilesappahānavaṇṇaṃ kathento (khi thuyết giảng về sự đoạn trừ phiền não) là khi thuyết giảng về sự đoạn trừ phiền não bằng cách lấy nó làm đối tượng, làm dấu hiệu.
77. Sampiṇḍitāti sannicitā, ganthitāti attho.
77. " Sampiṇḍitā" means collected, compiled; meaning bound together.
77. Sampiṇḍitā (được tập hợp lại) là được tích lũy, nghĩa là được kết nối.
Ime sattāti yaṃ yadeva paribbhamantā sattā.
" Ime sattā" means whichever beings are wandering on.
Ime sattā (những chúng sinh này) là bất kỳ chúng sinh nào đang lang thang.
Attanova cintayantīti avītataṇhatāya sakaṃyeva payojanaṃ cintenti.
" Attanova cintayantī" means, due to their unabandoned craving, they think only of their own purpose.
Attanova cintayantī (chỉ nghĩ về lợi ích của chính mình) là vì chưa đoạn trừ tham ái nên họ chỉ nghĩ về lợi ích của chính mình.
Tathā hi mate ñātake anusocantāpi tehi sādhetabbassa attano payojanasseva vasena anusocanti.
Indeed, even when lamenting for deceased relatives, they lament based on their own purpose that was to be achieved through them.
Thật vậy, ngay cả khi than khóc cho những người thân đã mất, họ cũng than khóc theo lợi ích của chính mình cần được những người đó thực hiện.
Uṇhaṃ ahosīti balavatā cittassa santāpena santattaṃ abbhantaraṃ hadayaṭṭhānaṃ khadiraṅgārasantāpitaṃ viya uṇhaṃ ahosi.
" Uṇhaṃ ahosī" means the inner heart-region, heated by intense mental torment, became hot as if heated by khadira charcoal.
Uṇhaṃ ahosī (trở nên nóng) là phần nội tâm của trái tim trở nên nóng bỏng do sự đau khổ mãnh liệt của tâm, như được nung nóng bằng than gỗ khadira.
Tenāha ‘‘lohitaṃ vilīyitthā’’ti.
Therefore, it is said: " lohitaṃ vilīyitthā" (blood melted away).
Vì thế, đã nói ‘‘lohitaṃ vilīyitthā (máu đã tan chảy)’’.
Pattamattanti ekapattapūramattaṃ.
" Pattamatta" means merely a measure of one leaf-ful.
Pattamattaṃ là chỉ đầy một bát.
Abhisamayasādhikāya catusaccadesanāya saṅkhepeneva desitattā āha – ‘ugghaṭitaññupuggalassa vasena dhammadesanā pariniṭṭhitā’’ti.
Since the teaching was given briefly by means of the Four Noble Truths, which facilitate penetration, it is said: " dhammadesanā pariniṭṭhitā" (the discourse on Dhamma was completed) for a person of quick understanding (ugghaṭitaññū).
Vì giáo pháp Tứ Thánh Đế, vốn là phương tiện để chứng ngộ, được thuyết giảng một cách tóm tắt, nên đã nói – ‘‘giáo pháp đã được hoàn tất cho hạng người có khả năng giác ngộ nhanh chóng’’.
78. Koliyesūti bahuvacanavasenāyaṃ pāḷi āgatā.
78. " Koliyesu": this Pāḷi term is given in the plural.
78. Koliyesū (trong dòng họ Koliya) – văn bản Pali này được dùng ở số nhiều.
Evaṃnāmake janapadeti atthavacanaṃ kasmā vuttanti āha ‘‘so hī’’tiādi.
" Evaṃnāmake janapade" (in a region of such a name): why was this explanatory phrase given? Thus it is said: " so hī" (for it...) and so on.
Evaṃnāmake janapade (trong một đất nước tên như vậy) – tại sao lại nói như vậy? Đã nói ‘‘so hī (vì vậy)’’ v.v.
Na niyamitoti ‘‘asukamhi nāma vihāre’’ti na niyametvā vutto.
It is not specific: it is not specified as "in such and such a monastery."
Không cố định, nghĩa là không cố định nói ‘‘trong tu viện tên là…’’.
Senāsaneyevāti āvāseyeva, na rukkhamūlādike.
" Senāsaneyevā" means only in a dwelling, not at the foot of a tree or similar place.
Senāsaneyevā (chỉ trong chỗ ở) là chỉ trong chỗ ở, không phải dưới gốc cây v.v.
Vesakiriyā ghāsaggahaṇādinā samādātabbaṭṭhena govataṃ, tasmiṃ niyutto govatiko.
The undertaking of a bull's actions, such as taking grass, is called govata. One engaged in that is a govatika.
Hành động của con bò, như việc ăn cỏ, v.v., là hạnh bò (govataṃ) theo cách mà nó được thực hành; người thực hành hạnh đó là người giữ hạnh bò (govatiko).
Tenāha ‘‘samādinnagovato’’ti.
Therefore, it is said, "one who has undertaken the bull-duty."
Do đó, đã nói ‘‘samādinnagovato’’ (người đã thọ trì hạnh bò).
Yaṃ sandhāyāhu vedavedino – ‘‘gacchaṃ bhakkheti, tiṭṭhaṃ mutteti, upāhā udakaṃ dhūpeti, tiṇāni chindatī’’tiādi.
Referring to which, the knowers of the Vedas say: "Walking, it eats; standing, it urinates; going near water, it smells; it tears off grass," and so on.
Liên quan đến điều đó, những người hiểu biết về Veda đã nói: ‘‘Khi đi thì ăn, khi đứng thì tiểu tiện, khi đến gần nước thì uống, cắt cỏ,’’ v.v.
Ayaṃ aceloti acelakapabbajjāvasena acelo, purimo pana govatiko kukkuravatikoti ettha vuttanayānusārena attho vattabbo.
"This acela" means acela in the sense of the acelaka ascetic practice. The meaning concerning the former govatika and kukkuravatika should be explained according to the method stated here.
‘‘Ayaṃ acelo’’ (người này là không y) nghĩa là acelo theo cách xuất gia của người không mặc y. Còn ý nghĩa của govatiko (người giữ hạnh bò) và kukkuravatiko (người giữ hạnh chó) trước đó cần được giải thích theo cách đã nói ở đây.
Palikuṇṭhitvāti ubho hatthe ubho pāde ca samiñjitvā.
"Having squatted down" means having drawn together both hands and both feet.
Palikuṇṭhitvā (khoanh tròn) nghĩa là co cả hai tay và hai chân lại.
‘‘Ukkuṭiko hutvā’’tipi vadanti.
They also say, "Having been in a squatting posture."
Cũng có người nói ‘‘ukkuṭiko hutvā’’ (ngồi xổm).
Gamanaṃ nipphajjanaṃ gatīti āha – ‘‘kā gatīti kā nipphattī’’ti.
Movement is accomplishment, destination, therefore it is said: "What is the destination? What is the accomplishment?"
Sự thành tựu, sự hoàn thành là gati (cảnh giới), nên đã nói – ‘‘kā gatīti kā nipphattī’’ (gati là gì, là sự thành tựu gì).
Nipphattipariyosānā hi vipākadhammappavatti.
Indeed, the arising of resultant phenomena is the accomplishment's conclusion.
Vì sự thành tựu là sự kết thúc, nên sự vận hành của các pháp quả báo.
Katūpacitakammavasena abhisampareti etthāti abhisamparāyo, paraloko.
That to which one is led according to kammas accumulated through past actions is abhisamparāya, the next world.
Nơi mà chúng sinh được tái sinh do nghiệp đã tạo và tích lũy là abhisamparāyo (đời sau), tức là thế giới khác.
Tatthassa ca nipphattiṃ pucchatīti āha – ‘‘abhisamparāyamhi kattha nibbattī’’ti.
And since it asks about one's accomplishment there, it is said: "Where is the rebirth in the next world?"
Và câu hỏi về sự thành tựu của người đó ở đó nên đã nói – ‘‘abhisamparāyamhi kattha nibbattī’’ (trong đời sau sẽ tái sinh ở đâu).
Kukkuravatasamādānanti kukkurabhāvasamādānaṃ, ‘‘ajja paṭṭhāya ahaṃ kukkuro’’ti kukkurabhāvādhiṭṭhānaṃ.
"Undertaking the dog-duty" means undertaking the state of a dog, resolving: "From today onwards, I am a dog."
Kukkuravatasamādānaṃ (thọ trì hạnh chó) là sự thọ trì trạng thái chó, sự quyết định ‘‘từ hôm nay ta là chó’’ là sự quyết định trạng thái chó.
79. Paripuṇṇanti yattakā kukkuravikārā, tehi paripuṇṇaṃ.
79. "Complete" means complete with all the characteristics of a dog.
79. Paripuṇṇaṃ (đầy đủ) nghĩa là đầy đủ tất cả những biến đổi của chó.
Tenāha ‘‘anūna’’nti.
Therefore, it is said, "without lack."
Do đó, đã nói ‘‘anūna’’ (không thiếu sót).
Abbokiṇṇanti tehi avomissaṃ.
"Unmixed" means unmixed with those.
Abbokiṇṇaṃ (không lẫn lộn) nghĩa là không lẫn lộn với những điều đó.
Kukkurācāranti kukkurānaṃ gamanākārotiādiācārena kukkurabhāvādhiṭṭhānacittamāha.
"Dog-like conduct" refers to the state of mind resolving to be a dog through dog-like ways of moving and so on.
Kukkurācāraṃ (oai nghi của chó) là tâm quyết định trạng thái chó thông qua oai nghi như cách đi đứng của chó, v.v.
Tathā tathā ākappetabbato ākappo, pavattiākāro.
Ākappa is a manner of proceeding, because it is to be formed in such ways.
Ākappo là cách thức vận hành, vì nó được thực hiện theo nhiều cách khác nhau.
So panettha gamanādikoti āha ‘‘kukkurānaṃ gamanākāro’’tiādi.
Here, this refers to movement and so on, therefore it is said, "the manner of movement of dogs," and so on.
Ở đây, đó là cách đi đứng, v.v., nên đã nói ‘‘kukkurānaṃ gamanākāro’’ (cách đi đứng của chó), v.v.
Ācārenāti kukkurasīlācārena.
"By conduct" means by the dog-like moral conduct.
Ācārena (bằng oai nghi) là bằng oai nghi giới hạnh của chó.
Vatasamādānenāti kukkuravatādhiṭṭhānena.
"By undertaking the vow" means by resolving the dog-duty.
Vatasamādānenā (bằng sự thọ trì hạnh) là bằng sự quyết định hạnh chó.
Kukkuracariyādiyeva dukkaratapacaraṇaṃ.
The practice of a dog and so forth is itself "practicing severe austerities."
Chính sự thực hành của chó, v.v., là dukkaratapacaraṇaṃ (sự thực hành khổ hạnh khó khăn).
Tena gativipariyesākārena pavattā laddhi.
This is the view that arises due to the reversal of destinations.
Do đó, quan điểm đã vận hành theo cách ngược lại với cảnh giới.
Assa kukkuravatikassa aññā gati natthīti itaragatiṃ paṭikkhipati, itarāsaṃ pana sambhavo eva natthīti.
"There is no other destination" for this kukkuravatika. This refutes any other destination, implying that other destinations are simply not possible.
Assa (của người đó) tức là của người giữ hạnh chó, aññā gati natthī (không có cảnh giới nào khác) là bác bỏ cảnh giới khác, vì không thể có cảnh giới nào khác.
Nipajjamānanti vatasīlādīnaṃ saṃgopanavasena sijjhamānaṃ.
"Being accomplished" means being achieved in the sense of guarding one's vows, moral practices, and so on.
Nipajjamānaṃ (đang thành tựu) nghĩa là đang thành tựu theo cách bảo vệ giới hạnh, v.v.
Yathā sakammakadhātusaddā atthavisesavasena akammakā honti ‘‘vibuddho puriso vibuddho kamalasaṇḍo’’ti, evaṃ atthavisesavasena akammakāpi sakammakā hontīti dassento ‘‘na paridevāmi na anutthunāmī’’tiādimāha.
Just as the words for a single root become different in meaning according to context, like "an awakened man" (vibuddho puriso) and "a blossoming lotus pond" (vibuddho kamalasaṇḍo), similarly, to show that even words with a single root can have different meanings according to context, it is said, "I do not lament, I do not wail," and so on.
Để chỉ ra rằng, giống như các từ gốc động từ trở thành đồng âm khác nghĩa tùy theo nghĩa đặc biệt, ví dụ ‘‘vibuddho puriso’’ (người đã giác ngộ), ‘‘vibuddho kamalasaṇḍo’’ (đầm sen đã nở), thì những từ đồng âm khác nghĩa cũng trở thành đồng âm khác nghĩa tùy theo nghĩa đặc biệt, nên đã nói ‘‘na paridevāmi na anutthunāmī’’ (ta không than khóc, không rên rỉ), v.v.
Anutthunasaddo ca sakammakavasena payujjati ‘‘purāṇāni anutthuna’’ntiādīsu.
The word anutthuna is used in the sense of a single root in phrases like "wail over the old*."
Và từ anutthuna được sử dụng theo nghĩa đồng âm khác nghĩa trong các trường hợp như ‘‘purāṇāni anutthuna’’ (than khóc những điều cũ), v.v.
Ayañcettha payogoti iminā gāthāyañca anutthunanarodanaṃ adhippetanti dasseti.
"And here the usage is this" means that lamenting and weeping are intended in this verse.
Ayañcettha payogo (và cách dùng này ở đây) là để chỉ ra rằng trong bài kệ này, sự rên rỉ và than khóc được ám chỉ.
80. Vuttanayenevāti iminā govatanti govatasamādānaṃ.
80. "In the manner stated" means by this, "bull-duty" is the undertaking of the bull-duty.
80. Vuttanayenevā (chính theo cách đã nói) là để ám chỉ ý nghĩa này: govataṃ (hạnh bò) là sự thọ trì hạnh bò.
Gosīlanti gavācāraṃ.
"Bull-morality" is the conduct of a bull.
Gosīlaṃ (giới hạnh bò) là oai nghi của bò.
Gocittanti ‘‘ajja paṭṭhāya gohi kātabbaṃ karissāmī’’ti uppannacittanti imamatthaṃ atidisati.
"Bull-mind" overrules the meaning that it is a mind arisen with the thought, "From today onwards, I will do what bulls do."
Gocittaṃ (tâm bò) là tâm phát sinh ‘‘từ hôm nay ta sẽ làm những gì bò phải làm.’’
Gvākappe pana vattabbaṃ avasiṭṭhaṃ ‘‘kukkurākappe vuttasadisamevā’’ti imināva atidiṭṭhaṃ, visiṭṭhañca yathā pana tatthātiādinā vuttameva.
What remained to be said about the go-ākappa is overruled by "it is just like what was stated about the kukkurākappa," and what is specific is only what is stated in "but as there," and so on.
Những gì còn lại cần nói về oai nghi của bò đã được ám chỉ bằng ‘‘kukkurākappe vuttasadisamevā’’ (chính là giống như đã nói trong oai nghi của chó), và điều đặc biệt đã được nói bằng ‘‘yathā pana tatthā’’ (như đã nói ở đó), v.v.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ kukkuravatādīsu vuttanayameva.
What is to be said here is just the method stated concerning the dog-duty and so on.
Những gì cần nói ở đây, thì chính là cách đã nói về hạnh chó, v.v.
81. Ekaccakammakiriyāvasenāti ekaccassa akusalakammassa kusalakammassa karaṇappasaṅgena.
81. "By the performance of certain kammas" means by the occasion of performing certain unwholesome or wholesome kammas.
81. Ekaccakammakiriyāvasenā (theo cách thực hiện một số hành động) là do sự thực hiện một số hành động bất thiện hoặc thiện.
Imesanti govatikakukkuravatikānaṃ.
"Of these" means of the govatika and kukkuravatika.
Imesaṃ (của những người này) là của người giữ hạnh bò và người giữ hạnh chó.
Kiriyāti govatabhāvanādivasena pavattā kiriyā.
"Action" means the action that proceeds in the sense of practicing the govata and so on.
Kiriyā (hành động) là hành động vận hành theo cách tu tập hạnh bò, v.v.
Pākaṭā bhavissatīti ‘‘imasmiṃ kammacatukke idaṃ nāma kammaṃ bhajatī’’ti pākaṭā bhavissati.
"Will become manifest" means it will become manifest which kamma in this set of four kammas is resorted to.
Pākaṭā bhavissatī (sẽ hiển lộ) nghĩa là ‘‘trong nhóm bốn nghiệp này, nghiệp này sẽ thuộc về’’ sẽ hiển lộ.
Kāḷakanti (a. ni. ṭī. 2.4.232) malīnaṃ, cittassa apabhassarabhāvakaraṇanti attho.
"Black" means defiled, in the sense of causing the mind to be unradiant.
Kāḷakaṃ (đen) là dơ bẩn, có nghĩa là làm cho tâm không sáng chói.
Taṃ panettha kammapathasampattameva adhippetanti āha ‘‘dasaakusalakammapatha’’nti.
Here, this is intended as falling within the kamma-path, therefore it is said, "the ten unwholesome kamma-paths."
Ở đây, điều đó được ám chỉ là sự thành tựu của nghiệp đạo, nên đã nói ‘‘dasaakusalakammapatha’’ (mười nghiệp đạo bất thiện).
Kaṇhanti kaṇhābhijātihetuto vā kaṇhaṃ.
"Dark" is dark either because it is the cause of a dark lineage.
Kaṇhaṃ (đen) là đen do nguyên nhân tái sinh đen.
Tenāha ‘‘kaṇhavipāka’’nti.
Therefore, it is said, "dark result."
Do đó, đã nói ‘‘kaṇhavipāka’’ (quả báo đen).
Apāyūpapatti manussesu ca dobhaggiyaṃ kaṇhavipāko, yathā tamabhāvo vutto, ekattaniddesena pana ‘‘apāye nibbattanato’’ti vuttaṃ, nibbattāpanatoti attho.
Rebirth in woeful states and misfortune among humans is a dark result, just as the absence of that is stated. But by singular designation, "due to rebirth in woeful states" is stated, meaning due to causing rebirth.
Tái sinh vào các khổ cảnh và sự bất hạnh giữa loài người là quả báo đen, giống như sự không có ánh sáng đã được nói; nhưng bằng cách chỉ định một thể, đã nói ‘‘apāye nibbattanato’’ (do tái sinh vào khổ cảnh), có nghĩa là do làm cho tái sinh.
Sukkanti odātaṃ, cittassa pabhassarabhāvakaraṇanti attho, sukkābhijātihetuto vā sukkaṃ.
"White" means pure, in the sense of causing the mind to be radiant; or white because it is the cause of a white lineage.
Sukkaṃ (trắng) là trong sạch, có nghĩa là làm cho tâm sáng chói, hoặc trắng do nguyên nhân tái sinh trắng.
Tenāha ‘‘sukkavipāka’’nti.
Therefore, it is said, "white result."
Do đó, đã nói ‘‘sukkavipāka’’ (quả báo trắng).
Saggūpapatti manussaloke sobhaggiyañca sukkavipāko, yathā ca jotibhāvo vutto, ekattaniddesena pana ‘‘sagge nibbattanato’’ti vuttaṃ, nibbattāpanatoti attho, vomissakakammanti kālena kaṇhaṃ, kālena sukkanti evaṃ missakavasena katakammaṃ.
Rebirth in heavenly states and good fortune in the human world is a white result, and just as the state of radiance is stated. But by singular designation, "due to rebirth in heaven" is stated, meaning due to causing rebirth. "Mixed kamma" is kamma done in a mixed manner, sometimes dark, sometimes white.
Tái sinh vào các cõi trời và sự may mắn trong thế giới loài người là quả báo trắng, giống như sự sáng chói đã được nói; nhưng bằng cách chỉ định một thể, đã nói ‘‘sagge nibbattanato’’ (do tái sinh vào cõi trời), có nghĩa là do làm cho tái sinh. Vomissakakammaṃ (nghiệp hỗn tạp) là nghiệp đã làm theo cách hỗn tạp, lúc đen, lúc trắng.
‘‘Sukhadukkhavipāka’’nti vatvā sukhadukkhānaṃ pavattiākāraṃ dassetuṃ ‘‘missakakammañhī’’tiādi vuttaṃ.
Having said "resulting in pleasure and pain," to show the manner of arising of pleasure and pain, "for mixed kamma indeed," and so on, is stated.
Sau khi nói ‘‘sukhadukkhavipāka’’ (quả báo khổ lạc), để chỉ ra cách vận hành của khổ lạc, đã nói ‘‘missakakammañhī’’ (vì nghiệp hỗn tạp), v.v.
Kammassa kaṇhasukkasamaññā kaṇhasukkābhijātihetutāyāti, apaccayagāmitāya tadubhayavinimuttassa kammakkhayakarakammassa idha sukkapariyāyopi na icchitoti āha – ‘‘ubhaya…pe… asukkanti vutta’’nti.
The designation of kamma as dark and white is due to its being the cause of dark and white lineages. And because it does not lead to a condition, kamma that destroys kamma, which is free from both of these, is also not desired here under the term "white." Therefore, it is said, "both... and not white is stated."
Sự gọi nghiệp là đen và trắng là do nguyên nhân tái sinh đen và trắng. Vì nghiệp diệt trừ nghiệp, thoát khỏi cả hai điều đó, không được coi là một biến thể của trắng ở đây, nên đã nói – ‘‘ubhaya…pe… asukkanti vutta’’ (đã nói là không đen và không trắng).
Tattha ubhayavipākassāti yathādhigatassa vipākassa.
There, "of both results" means of the result as it is understood.
Ở đó, ubhayavipākassā (của quả báo cả hai) là của quả báo đã đạt được.
Sampattibhavapariyāpanno hi vipāko idha ‘‘sukkavipāko’’ti adhippeto, na accantaparisuddho.
Indeed, the result included in the present existence is here intended as "white result," not absolutely purified.
Quả báo thuộc về sự tồn tại hiện tại được ám chỉ ở đây là ‘‘sukkavipāko’’ (quả báo trắng), chứ không phải là sự thanh tịnh tuyệt đối.
Sadukkhanti attanā uppādetabbena dukkhena sadukkhaṃ, dukkhasaṃvattanikanti attho.
"With suffering" means with suffering that is to be produced by oneself, meaning conducive to suffering.
Sadukkhaṃ (có khổ) là có khổ do khổ tự nó phải tạo ra, có nghĩa là dẫn đến khổ.
‘‘Imasmiṃ sutte cetanā dhuraṃ, upālisutte (ma. ni. 2.56) kamma’’nti heṭṭhā vuttampi atthaṃ idha sādhayati vijānanatthaṃ.
This also validates here for understanding the meaning stated earlier that "in this discourse, volition is the chief, in the Upāli Sutta, kamma is the chief."
Điều đã nói ở dưới rằng ‘‘trong kinh này, tư tâm là chính; trong kinh Upāli, nghiệp là chính’’ (M.ii.56) cũng được chứng minh ở đây để hiểu rõ.
Abhisaṅkharitvāti āyūhitvā.
"Having brought together" means having exerted oneself.
Abhisaṅkharitvā (tích lũy) là tập hợp.
Taṃ pana paccayasamavāyasiddhito saṃkaḍḍhanaṃ piṇḍanaṃ viya hotīti āha – ‘‘saṅkaḍḍhitvā, piṇḍaṃ katvāti attho’’ti, sadukkhaṃ lokanti apāyalokamāha.
And since that, due to the concurrence of conditions, is like gathering and consolidating, it is said, "having gathered, meaning having made a mass," and "world with suffering" refers to the woeful states.
Và điều đó, do sự thành tựu của các yếu tố, giống như sự kéo lại, sự tập hợp, nên đã nói – ‘‘saṅkaḍḍhitvā, piṇḍaṃ katvāti attho’’ (kéo lại, có nghĩa là làm thành một khối). Sadukkhaṃ lokaṃ (thế giới có khổ) là nói về thế giới khổ cảnh.
Vipākaphassāti phassasīsena tattha vipākapavattamāha.
"Resultant contacts" refers to the arising of results there, with contact as the chief.
Vipākaphassā (xúc quả báo) là nói về sự vận hành của quả báo ở đó qua đầu xúc.
Bhūtakammatoti nibbattakammato attanā katūpacitakammato.
"From real kamma" means from generative kamma, from kamma done and accumulated by oneself.
Bhūtakammato (từ nghiệp đã làm) là từ nghiệp đã tạo ra, từ nghiệp đã tự mình tạo và tích lũy.
Yathābhūtanti yādisaṃ.
"Such as it is" means of whatever kind.
Yathābhūtaṃ (như thật) là như thế nào.
Kammasabhāgavasenāti kammasarikkhakavasena.
"According to the nature of kamma" means according to the similarity of kamma.
Kammasabhāgavasenā (theo cách tương tự nghiệp) là theo cách giống nghiệp.
Upapatti hotīti apadādibhedā upapatti.
"Rebirth occurs" is rebirth distinguished by being footless and so on.
Upapatti hotī (sự tái sinh xảy ra) là sự tái sinh chia thành các loại không chân, v.v.
Kammena viya vuttāti yaṃ karoti, tena upapajjatīti ekakammeneva jāyamānā viya vuttā apadādibhedā.
"Stated as if by kamma" refers to the distinctions like footless, which are stated as if caused by a single kamma because one is reborn by what one does.
Kammena viya vuttā (được nói như do nghiệp) là các loại tái sinh không chân, v.v., được nói như thể chỉ do một nghiệp mà chúng sinh tái sinh, ‘‘do nghiệp nào thì tái sinh do nghiệp đó.’’
Upapatti ca nāma vipākena hoti vipāke sambhavante ekaṃsena te upapattivisesā sambhavanti.
"And rebirth occurs by result": when the result arises, these specific types of rebirth definitely occur.
Upapatti ca nāma vipākena hoti (và sự tái sinh xảy ra do quả báo); khi quả báo xảy ra, những sự tái sinh đặc biệt đó chắc chắn sẽ xảy ra.
Yadi evaṃ kasmā ‘‘tena upapajjatī’’ti upapattikammahetukā vuttāti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If so, why is it stated that rebirth is caused by kamma, "one is reborn by it"? Therefore, it is said, "because, however," and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nói ‘‘do nghiệp đó mà tái sinh’’ và sự tái sinh được nói là do nghiệp làm nhân? Nên đã nói ‘‘yasmā panā’’ (nhưng vì), v.v.
Yena kammavipākena nibbattoti yena kammavipākena vipaccamānena ayaṃ satto nibbattoti vuccati.
"Reborn by which kamma result" means by which kamma result, being ripened, this being is said to be reborn.
Yena kammavipākena nibbatto (do quả báo của nghiệp nào mà được tái sinh) là do quả báo của nghiệp nào đang chín mà chúng sinh này được gọi là tái sinh.
Taṃkammavipākaphassāti tassa tassa kammassa vipākabhūtā phassā.
"The contacts of that kamma result" are the contacts that are the results of those respective kammas.
Taṃkammavipākaphassā (các xúc quả báo của nghiệp đó) là các xúc là quả báo của từng nghiệp đó.
Kammena dātabbaṃ dāyaṃ tabbipākaṃ ādiyantīti kammadāyādā, phassā.
Those who receive the inheritance, the gift to be given by kamma, its result, are kammadāyādā, the contacts.
Những xúc nhận lấy phần được nghiệp ban cho, tức là quả báo của nghiệp đó, là kammadāyādā (người thừa kế nghiệp).
Kammassa dāyajjatā kammaphalassa dāyajjaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘kammadāyajjā’’ti.
The inheritor of kamma is the inheritor of the fruit of kamma. Therefore, it is said, "inheritors of kamma."
Sự thừa kế của nghiệp là sự thừa kế quả của nghiệp, do đó đã nói ‘‘kammadāyajjā’’ (người thừa kế nghiệp).
Tenāha ‘‘kammameva nesaṃ dāyajjaṃ santaka’’nti.
Therefore, it is said, "kamma itself is their inheritance, their property."
Do đó, đã nói ‘‘kammameva nesaṃ dāyajjaṃ santaka’’ (chính nghiệp là tài sản thừa kế của họ).
Tisso ca heṭṭhimajjhānacetanāti idaṃ abyābajjhavedanaṃ vediyanaekantasukhuppattiyā hetubhāvasādhanaṃ.
And the three lower jhāna volitions are the cause for the arising of unmitigated happiness from the experience of non-afflictive feeling.
Ba tâm sở tư niệm thiền thấp hơn là phương tiện để xác lập nhân duyên cho sự phát sinh niềm an lạc tuyệt đối, được cảm nhận là thọ không não hại.
Yadi evaṃ yathāvuttā jhānacetanā tāva hotu ekantasukhuppattihetubhāvato.
If so, let the jhāna volitions mentioned be (the cause), due to being the cause for the arising of unmitigated happiness.
Nếu vậy, tâm sở tư niệm thiền như đã nói hãy là nhân duyên cho sự phát sinh niềm an lạc tuyệt đối.
Kāmāvacarā kintīti kāmāvacarā pana kusalacetanā taṃsabhāvābhāvato kinti kena pakārena abyābajjhamanosaṅkhāro nāma jātoti codeti, itaro pana na sabbā kāmāvacarakusalacetanā tathā gahitā, atha kho ekaccā jhānacetanānukūlāti dassento ‘‘kasiṇasajjanakāle kasiṇāsevanakāle labbhantī’’ti āha.
"What about the Kāma-sphere (volitions)?" — Thus, one challenges, asking how, since wholesome Kāma-sphere volitions do not possess that nature, how, in what way, does it become a non-afflictive mental formation? The other (replies), not all wholesome Kāma-sphere volitions are taken in that way, but rather some are conducive to jhāna volitions, showing this, he says: "They are obtained at the time of preparing kasiṇa and at the time of practicing kasiṇa."
(Người chất vấn) hỏi: " Tâm sở tư niệm dục giới thì sao?" — Tâm sở tư niệm thiện dục giới, vì không có bản chất đó, thì bằng cách nào, theo cách nào mà trở thành hành ý không não hại? Người kia (người trả lời) thì nói không phải tất cả tâm sở tư niệm thiện dục giới được hiểu như vậy, mà là một số tâm sở tư niệm phù hợp với thiền, như khi nói “được tìm thấy trong khi chuẩn bị đối tượng thiền (kasiṇa) và trong khi thực hành đối tượng thiền (kasiṇa)”.
Tattha kasiṇāsevanacetanā gahetabbā, sā upacārajjhānassa sādhikā.
There, the volition of kasiṇa practice should be taken; it facilitates access concentration.
Trong đó, tâm sở tư niệm thực hành đối tượng thiền phải được hiểu, đó là nhân duyên của cận định.
Tena kāmāvacaracetanā paṭhamajjhānacetanāya ghaṭitāti kasiṇasajjanacetanāpi kadāci tādisā hotīti gahitā.
Therefore, Kāma-sphere volition is connected with the volition of the first jhāna; thus, the volition of kasiṇa preparation is also sometimes like that, so it is taken.
Do đó, tâm sở tư niệm dục giới được gắn liền với tâm sở tư niệm sơ thiền, và tâm sở tư niệm chuẩn bị đối tượng thiền đôi khi cũng tương tự như vậy nên được hiểu.
Parikammādivasena hi pavattā bhāvanāmayā kāmāvacarakusalacetanā paṭhamajjhānassa āsannatāya vuttā.
Indeed, wholesome Kāma-sphere volitions, connected with development and occurring by way of preliminary work, etc., are said to be proximate to the first jhāna.
Thật vậy, tâm sở tư niệm thiện dục giới phát sinh theo cách chuẩn bị, v.v., là do gần với sơ thiền.
Catutthajjhānacetanā tatiyajjhānacetanāya ghaṭitāti idaṃ ekattakāyaekattasaññīsattāvāsavatāya taṃsarikkhakā upekkhāpi īdisesu ṭhānesu sukhasarikkhatā, evaṃ santasabhāvatā ñāṇasahitatā ca.
"The volition of the fourth jhāna is connected with the volition of the third jhāna" — this is because, due to the abode of beings with a single body and single perception, the equanimity similar to that is also similar to happiness in such instances, and thus it possesses a tranquil nature and is accompanied by knowledge.
Tâm sở tư niệm tứ thiền được gắn liền với tâm sở tư niệm tam thiền là vì có sự đồng nhất về thân và đồng nhất về tưởng của chúng sinh, sự xả trong những trường hợp như vậy cũng tương tự như lạc, và bản chất tĩnh lặng, cùng với trí tuệ.
Keci pana catutthajjhānacetanānuguṇāti nidassentā kasiṇasajjanakāle kasiṇajjhānakāle kasiṇāsevanakāle labbhatīti tatiyajjhānacetanāya āsannaghaṭitatā vuttāti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, vuttanayeneva tāsaṃ ghaṭitatā veditabbā.
Some, however, indicating that it is conducive to the volition of the fourth jhāna, say that it is mentioned as being closely connected to the volition of the third jhāna by being obtainable at the time of kasiṇa preparation, kasiṇa jhāna, and kasiṇa practice; that is merely their opinion, their connection should be understood in the manner stated.
Một số người thì nói rằng tâm sở tư niệm tứ thiền phù hợp (với tâm sở tư niệm tam thiền) bằng cách chỉ ra rằng nó được tìm thấy trong khi chuẩn bị đối tượng thiền, trong khi thiền đối tượng thiền, trong khi thực hành đối tượng thiền, và sự gắn liền gần gũi với tâm sở tư niệm tam thiền được nói đến. Đó chỉ là quan điểm của họ, sự gắn liền của chúng phải được hiểu theo cách đã nói.
Ubhayamissakavasenāti ubhayesaṃ kusalākusalasaṅkhārānaṃ sukhadukkhānañca missakabhāvavasena.
By way of a mixed combination of both — by way of the mixed nature of both wholesome and unwholesome formations, and of happiness and suffering.
Theo cách pha trộn cả hai là theo cách pha trộn cả hai hành thiện và bất thiện, và cả lạc và khổ.
Vemānikapetānanti idaṃ bāhullato vuttaṃ, itaresampi vinipātikānaṃ kālena dukkhaṃ hotiyeva.
For the Vimāna-dwellers — this is stated predominantly, but for other beings in states of woe, suffering does occur from time to time.
Của các ngạ quỷ phi hành được nói đến một cách phổ biến, nhưng đối với các loại đọa xứ khác thì đôi khi khổ cũng xảy ra.
Tassa pahānāyāti tassa yathāvuttassa kammassa anuppattidhammatāpādanāya.
For its abandonment — for bringing about the non-arising nature of that karma as described.
Để đoạn trừ nó là để làm cho nghiệp đã nói không còn phát sinh nữa.
Yā cetanāti yā apacayagāminicetanā.
The volition — that is, the volition leading to diminution.
Tâm sở tư niệm nào là tâm sở tư niệm dẫn đến sự tiêu diệt.
Kammaṃ patvāti sukhakammanti vuccamāne maggacetanāya añño paṇḍarataro dhammo nāma natthi accantapārisuddhibhāvato.
Having attained karma — when called wholesome karma, there is no other purer phenomenon than path-volition, due to its extremely pure nature.
Đạt đến nghiệp khi nói đến nghiệp an lạc thì không có pháp nào thanh tịnh hơn tâm sở tư niệm đạo vì bản chất cực kỳ thanh tịnh của nó.
Akaṇhā asukkāti āgatāti ettha sukkabhāvapaṭikkhepakāraṇaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
"Akaṇhā asukkā" (Neither dark nor bright) is stated — here, the reason for rejecting the bright nature is the same as explained earlier.
Đã nói là không đen không trắng thì lý do phủ nhận bản chất trắng đã được nói ở dưới.
Tenāha ‘‘idaṃ pana kammacatukkaṃ patvā’’tiādi.
Therefore, he says "Having attained this fourfold karma," and so on.
Do đó, Ngài nói “nhưng khi đạt đến bốn loại nghiệp này” v.v.
82. Aniyyānikapakkheti aceḷakapabbajjāya kukkuravate ca.
82. In the pathless faction — in the ascetic practice of the aceḷaka and in the dog-vow.
82. Trong phe không dẫn đến giải thoát là trong sự xuất gia của người lõa thể và trong giới cấm của loài chó.
Yogeti ñāyadhammapaṭipattiyanti attho.
In the practice — meaning, in the practice of the right Dhamma.
Trong sự nỗ lực có nghĩa là trong sự thực hành pháp chân chánh.
Yonenāti yo titthiyaparivāso tena bhagavatā paññatto.
By the method — by that period of probation for non-Buddhist ascetics which was enjoined by the Blessed One.
Theo cách mà sự biệt trú của ngoại đạo đó đã được Thế Tôn chế định.
Yaṃ titthiyaparivāsaṃ samādiyitvāti ayamettha yojanā.
"Having undertaken that period of probation for non-Buddhist ascetics" is the construction here.
Đây là cách phối hợp ở đây: người nào thọ trì sự biệt trú của ngoại đạo đó.
Ghaṃsitvā suvaṇṇaṃ viya nighaṃsoppale.
Rubbing — like gold on a touchstone.
Mài như mài vàng trên đá thử vàng.
Koṭṭetvā hatthena viya kulālabhājanaṃ.
Kneading — like a potter's vessel with the hand.
Đánh như đánh đồ gốm bằng tay.
Vūpakaṭṭhoti vivitto ekībhūto.
Withdrawn — detached, solitary.
Độc cư là sống riêng biệt, một mình.
Pesitattoti nibbānaṃ pati pesitatto.
With mind directed — with mind directed towards Nibbāna.
Tâm được hướng đến là tâm được hướng đến Niết Bàn.
Kāmaṃ tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ…pe… vihāsīti imināva arahattanikūṭena desanā niṭṭhāpitā hoti, āyasmato pana seniyassa paṭipattikittanaparametaṃ ujukaṃ āpannaarahattabhāvadīpanaṃ, yadidaṃ ‘‘aññataro kho panā’’tiādivacananti āha ‘‘arahattanikūṭenevā’’ti.
Indeed, the teaching is concluded with the peak of Arahatship by "That unsurpassed holy life's consummation...pe...he dwelt," but this is merely a glorification of the venerable Seniya's practice, a direct indication of his attainment of Arahatship, which is the statement "And a certain one," and so on, so he says "with the peak of Arahatship itself."
Sự thuyết giảng đã được kết thúc bằng “sự phạm hạnh vô thượng đó… cho đến… Ngài đã an trú” với đỉnh điểm là A-la-hán, nhưng lời nói “một vị Tỳ-kheo” v.v. này là để ca ngợi sự thực hành của Tôn giả Sīniya, là sự chỉ rõ về trạng thái A-la-hán đã đạt được một cách trực tiếp, do đó Ngài nói “chính bằng đỉnh điểm A-la-hán”.
Arahattādhigamoyeva tassa tesaṃ abbhantaratā.
The attainment of Arahatship itself is their inner essence.
Chính sự chứng đắc A-la-hán là sự nội tại của vị ấy và của những vị ấy.
Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyameva.
All the rest is quite clear.
Tất cả những phần còn lại đều rất dễ hiểu.
83. Jātiyā asamāno nihīnācariyo paradattūpajīvikāya mātuyā kucchiyaṃ jāto pādasikaputto.
83. One who is unequal by birth, a low teacher, a son born in the womb of a mother who subsists on what others give, a pādasika son.
83. Kẻ không bình đẳng về dòng dõi, kẻ thầy thấp kém, con của một người mẹ sống nhờ vào người khác, đứa con của một người hầu.
Nindāvasena vadati etenāti vādo aguṇoti āha – ‘‘vādaṃ āropehīti dosaṃ āropehī’’ti.
He speaks by way of blame, meaning a fault in this sense, so he says — "to raise a point of contention means to raise a fault."
Người ấy nói theo cách chê bai, do đó lời nói là một khuyết điểm, nên Ngài nói – “hãy gán cho lời nói một khuyết điểm”.
Nibbattavasena nirayaṃ arahati, nirayasaṃvattaniyena vā kammena niraye niyutto nerayiko.
One who deserves hell by way of arising, or one assigned to hell by karma leading to hell, is a hell-dweller.
Người nào xứng đáng với địa ngục do sự tái sinh, hoặc bị sai khiến vào địa ngục bởi nghiệp dẫn đến địa ngục, thì là người ở địa ngục.
Āpāyikoti etthāpi eseva nayo.
The same applies to āpāyiko (belonging to the woeful states).
Đối với người đọa xứ cũng theo cách này.
Avīcimhi uppajjitvā tattha āyukappasaññitaṃ antarakappaṃ tiṭṭhatīti kappaṭṭho.
Having arisen in Avīci, one who remains there for an antarākkappa (intermediate eon) lasting an entire kappa (eon) is a kappa-dweller.
Người nào sinh vào Avīci và ở đó một antarakappa có tên là āyukappa thì là người ở một kappa.
Nirayūpapattipariharaṇavasena tikicchituṃ sakkuṇeyyoti tekiccho, na tekiccho atekiccho.
One who can be treated for averting arising in hell is tekiccho; one who cannot be treated is atekiccho.
Có thể chữa trị bằng cách tránh tái sinh vào địa ngục thì là người có thể chữa trị (tekiccha), không thể chữa trị thì là không thể chữa trị (atekiccha).
Dve ante mocetvāti pharusaṃ vā appiyaṃ vā kappeyyāti dve koṭṭhāse muñcitvā te anāmasitvā pucchitaṃ atthaṃ tato bahi karonto uggilati nāma.
Having released the two extremes — that is, having released the two parts, harsh or unpleasant, and not touching them, one who brings out the meaning asked from outside them is called one who "vomits up."
Buông bỏ hai cực đoan là từ bỏ hai phần đó (hoặc thô bạo hoặc không dễ chịu), không chạm vào chúng, và khi đưa ra ý nghĩa của câu hỏi ra ngoài thì gọi là nôn ra (uggilati).
Taṃ pana evaṃ kātuṃ na sakkotīti āha – ‘‘uggilituṃ bahi nīharituṃ na sakkhitī’’ti.
But it is not possible to do so, so he says — "He would not be able to vomit it out, to extract it."
Nhưng không thể làm như vậy, nên Ngài nói – “không thể nôn ra, không thể đưa ra ngoài”.
Evamevāyaṃ pucchā na gahetabbā, ayamettha dosoti taṃ apucchaṃ karonto apanayanto ogilati nāma, tathā pana asakkonto patiṭṭhāpento na ogilati nāma, bhagavā pana tamatthaṃ okāsampi akaronto ubhayathāpi asakkhīti veditabbo.
This question should not be taken in this way; this is the fault here. One who makes it an unasked question, removing it, is called one who "swallows down." But being unable to do so, one who establishes it is called one who does not "swallow down." The Blessed One, however, is to be understood as being unable to do either, leaving no room for that meaning.
Chính câu hỏi này không nên được chấp nhận, đây là một khuyết điểm ở đây, khi làm cho nó không phải là câu hỏi, khi loại bỏ nó thì gọi là nuốt vào (ogilati), nhưng khi không thể làm như vậy, khi thiết lập nó thì gọi là không nuốt vào, nhưng Thế Tôn thì không tạo cơ hội cho ý nghĩa đó, và được hiểu là không thể làm cả hai cách.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Bhagavā hi ‘‘na khvettha rājakumāra ekaṃsenā’’ti vadanto nigaṇṭhassa adhippāyaṃ viparivatteti, ubho ante mocetvā pañhaṃ vissajjesi, evaṃ tāva uggilituṃ asakkhi.
For the Blessed One, by saying "Indeed, Prince, not in one single way," turns around the intention of the Nigaṇṭha, and answered the question, releasing both extremes; in this way, he was able to "vomit out."
Thật vậy, Thế Tôn khi nói “Không phải ở đây, này hoàng tử, một cách tuyệt đối” đã đảo ngược ý định của Ni-kiền-tử, và đã trả lời câu hỏi bằng cách buông bỏ cả hai cực đoan, như vậy Ngài đã có thể nôn ra.
‘‘Na tatra rājakumāra ekaṃsenā’’ti vadanto eva ca ‘‘nāyaṃ pucchā evaṃ avibhāgena pucchitabbā, vibhajitvā pana pucchitabbā’’ti pucchāya dosaṃ dīpento taṃ hārento ogilitumpi sakkhatīti.
And by saying "Indeed, Prince, not in one single way," he points out the fault in the question, saying "This question should not be asked without distinction in this way, but rather should be asked by making distinctions," and thereby removing it, he is also able to "swallow down."
Và khi nói “Không phải ở đây, này hoàng tử, một cách tuyệt đối” và chỉ ra khuyết điểm của câu hỏi rằng “câu hỏi này không nên được hỏi một cách không phân biệt như vậy, mà nên được hỏi một cách phân tích”, khi loại bỏ nó thì cũng có thể nuốt vào.
Uṭṭhātuṃ na sakkhissati cittassa aññathā pavattiyā.
He will not be able to rise up due to the mind's different state.
Không thể đứng dậy do tâm chuyển biến khác đi.
Abhayo dve magge kataparicayo cheko nipuṇo vādasīlo ca hutvā vicarati.
Abhaya, having practiced in two paths, travels skillfully and proficiently, and is fond of debate.
Abhaya là người thông thạo cả hai con đường, khéo léo và giỏi tranh luận.
Tenāha – ‘‘so vādajjhāsayatāya tassa vacanaṃ sampaṭicchanto ‘evaṃ, bhante’ti āhā’’ti.
Therefore, he says — "Being inclined to debate, he accepted his words, saying 'So it is, Venerable Sir'."
Do đó, Ngài nói – “vì có ý định tranh luận, ông ta chấp nhận lời nói đó và nói ‘Vâng, bạch Ngài’”.
85. Evarūpanti yā paresaṃ appiyā amanāpā duruttavācā, evarūpā vācā, na pana pharusavācā.
85. Such — refers to speech that is unpleasant and disagreeable to others, such speech, but not harsh speech.
85. Loại như vậy là lời nói không dễ chịu, không vừa lòng người khác, lời nói thô tục, không phải là lời nói ác khẩu.
Pharusavācāya hi setughāto tathāgatānaṃ.
For harsh speech breaks the bridge for Tathāgatas.
Vì lời nói ác khẩu là sự phá hủy cầu của các Như Lai.
Cetanāpharusatāya hi pharusavācā icchitā, na paresaṃ appiyatāmattena.
For harsh speech is desired by intentional harshness, not merely by its unpleasantness to others.
Thật vậy, lời nói ác khẩu được mong muốn là do tâm ác khẩu, không phải chỉ vì sự không dễ chịu của người khác.
Naṭṭhā nigaṇṭhā ogilikādisammatassa pañhassa ekavacanena viddhaṃsitattā.
The Nigaṇṭhas were destroyed — because the question, which was considered by them as ogilika (unanswerable/to be swallowed), etc., was shattered by a single statement.
Các Ni-kiền-tử bị tiêu diệt vì câu hỏi được chấp nhận là bị nuốt vào, v.v., đã bị phá hủy bởi một lời nói duy nhất.
86. Dārakassa aṅke nisīdanassa kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘lesavādino’’tiādi vuttaṃ.
86. To show the reason for the child sitting on the lap, "lesavādino" and so on, is stated.
86. Để chỉ ra lý do ngồi đứa bé vào lòng, Ngài nói “những người nói bằng lời lẽ quanh co” v.v.
Tattha lesavādinoti chalavādino, vādamagge vā aparipuṇṇatāya lesamatteneva vādasīlā.
There, lesavādino means those who speak deceitfully, or those who are skilled in debate only to a small extent due to incompleteness in the path of debate.
Trong đó, những người nói bằng lời lẽ quanh co là những người nói dối, hoặc những người chỉ giỏi tranh luận một chút vì không hoàn hảo trong con đường tranh luận.
Osaṭasaṅgāmoti anekavāraṃ paravādamaddanavasena otiṇṇavādasaṅgāmo.
osaṭasaṅgāmo means one who has engaged in numerous debates, crushing the arguments of others.
Người đã trải qua nhiều trận chiến là người đã nhiều lần tham gia vào các trận chiến tranh luận bằng cách nghiền nát lời nói của người khác.
Vijjhitvāti nakhena vijjhitvā.
Piercing — piercing with a nail.
Chọc là chọc bằng móng tay.
Imamevāti yvāyaṃ dārako attano vādabhaṅgapariharaṇatthaṃ iminā aṅke nisīdāpito, imameva assa dārakaṃ upamaṃ nissayaṃ katvā vādaṃ bhindissāmi.
This very one — this child, whom he had seated on his lap to avert the breaking of his own argument, using this very child as an analogy and basis, I will shatter the argument.
Chính đứa bé này là đứa bé này mà ông ta đã cho ngồi vào lòng để tránh sự thất bại trong tranh luận của mình, tôi sẽ phá vỡ lời nói của ông ta bằng cách lấy chính đứa bé này làm ví dụ, làm chỗ dựa.
‘‘Assa vādaṃ appaṭitatāya upamāya bhañjissāmī’’ti cintetvā.
Thinking, "I will shatter his argument by the analogy of the unprobed (child)."
Suy nghĩ rằng “Tôi sẽ phá vỡ lời nói của ông ta bằng một ví dụ về sự không phù hợp của nó”.
Apaneyyaṃ assa ahanti assa dārakassa mukhato ahaṃ taṃ apaneyyaṃ.
I shall take it away from him — I shall take that from the child's mouth.
Tôi sẽ lấy nó ra là tôi sẽ lấy nó ra khỏi miệng của đứa bé đó.
Abhūtatthova abhūtaṃ uttarapadalopenāti āha ‘‘abhūtanti abhūtattha’’nti.
abhūtaṃ (false) is abhūtattha (false meaning) by elision of the latter word, so he says "abhūtaṃ means abhūtattha."
Ý nghĩa không có thật là không có thật bằng cách bỏ đi hậu tố, nên Ngài nói “không có thật là ý nghĩa không có thật”.
Atacchanti tasseva vevacananti āha ‘‘atacchanti na taccha’’nti.
"Atacchanti" is a synonym for that (which is untrue), therefore it is said, " atacchanti means not true."
"Không đúng sự thật" là từ đồng nghĩa của nó, nên nói "không đúng sự thật" nghĩa là "không phải sự thật".
Abhūtanti vā asantaṃ avijjamānaṃ.
Or "abhūta" means non-existent, not present.
Hoặc "không có thật" là không hiện hữu, không tồn tại.
Atacchanti atathākāraṃ.
"Ataccha" means not in accordance with reality.
"Không đúng sự thật" là không như vậy.
Anatthasaṃhitanti diṭṭhadhammikena, samparāyikena vā anatthena saṃhitaṃ, anatthe vā saṃhitaṃ, na atthoti vā anattho, atthassa paṭipakkho sabhāvo, tena saṃhitanti anatthasaṃhitaṃ, pisuṇavācaṃ samphappalāpañcāti attho.
"Anatthasaṃhita" means connected with what is unbeneficial in this life or in the future, or connected with what is unbeneficial. Or "anattha" means not beneficial; it is the opposite nature of beneficial; connected with that is "anatthasaṃhita," meaning slanderous speech and frivolous talk.
"Không lợi ích" là liên quan đến sự không lợi ích trong hiện tại hoặc trong tương lai, hoặc liên quan đến sự không lợi ích; hoặc "không lợi ích" là không có lợi ích, là bản chất đối nghịch với lợi ích, liên quan đến điều đó, nên là "không lợi ích", nghĩa là lời nói đâm thọc và lời nói phù phiếm.
Evamettha catubbidhassapi vacīduccaritassa gahitatā daṭṭhabbā.
Thus, here, the inclusion of all four kinds of verbal misconduct should be understood.
Vì vậy, ở đây có thể thấy rằng tất cả bốn loại ác hạnh của lời nói đều được bao gồm.
87. Ṭhānuppattikañāṇenāti ṭhāne eva uppajjanakañāṇena.
87. "Ṭhānuppattikañāṇena" means by knowledge that arises in its proper place.
87. "Với tuệ phát sinh tại chỗ" nghĩa là với tuệ chỉ phát sinh tại đúng chỗ.
Tasmiṃ tasmiṃ kāraṇe tassa taṃ taṃ avatthāya uppajjanakañāṇena, dhammānaṃ yathāsabhāvato avabujjhanasabhāvoti dhammasabhāvo.
By knowledge that arises in each respective cause and state; the nature of understanding phenomena as they truly are is dhammasabhāva.
Với tuệ phát sinh trong từng nguyên nhân, trong từng trạng thái đó, bản chất của việc thấu hiểu các pháp đúng như bản chất của chúng được gọi là "bản chất của các pháp".
Dhamme sabhāvadhamme anavasese vā yāthāvato upadhāretīti dhammadhātu, sabbaññutā.
Dhammadhātu means the truth of phenomena, or comprehending all phenomena without remainder as they truly are, which is omniscience.
Thấu hiểu các pháp, các pháp bản chất, không còn sót lại, đúng như thật được gọi là "pháp giới", tức là Nhất thiết trí.
Tenāha ‘‘sabbaññutaññāṇassetaṃ adhivacana’’nti.
Therefore, it is said, " This is a designation for omniscient knowledge."
Vì vậy, Ngài nói: "Đó là tên gọi khác của Nhất thiết trí".
Suppaṭividdhanti sabbaṃ ñeyyadhammaṃ suṭṭhu paṭivijjhanavasena, suṭṭhu paṭividdhanti attho.
"Suppaṭividdha" means thoroughly penetrated, in the sense of thoroughly penetrating all knowable phenomena.
"Đã thấu triệt hoàn toàn" nghĩa là đã thấu triệt tất cả các pháp cần biết một cách hoàn hảo, nghĩa là đã thấu triệt một cách hoàn hảo.
Tenāha ‘‘hatthagataṃ bhagavato’’ti.
Therefore, it is said, " It is in the Bhagavā's hand."
Vì vậy, Ngài nói: "Đã nằm trong tay của Thế Tôn".
Neyyapuggalavasena pariniṭṭhitāti kathāparivibhāgena ayameva desanā cattāri ariyasaccāni dassento arahattaṃ paccakkhāsīti.
"Neyyapuggalavasena pariniṭṭhitā" means concluded for the sake of those to be guided; by means of the division of discourses, this teaching, by pointing out the Four Noble Truths, reveals Arahatta.
"Đã hoàn thành theo loại người có thể được giáo hóa" nghĩa là bằng cách phân loại bài pháp, sự thuyết giảng này đã chỉ ra Tứ Diệu Đế và chứng đắc A-la-hán.
89. Pariyāyati attano phalaṃ vattetīti pariyāyo, kāraṇaṃ.
89. Pariyāya means a mode or reason, as it produces its own result.
89. "Cách" (pariyāya) nghĩa là tự vận hành quả của mình, tức là nguyên nhân.
Vedanāsannissito ca kāyikacetasikabhāvo kāraṇaṃ.
The bodily and mental state based on feeling is the reason.
Trạng thái thân và tâm nương tựa vào cảm thọ là "nguyên nhân".
Tenāha – ‘‘kāyikacetasikavasena dve veditabbā’’ti.
Therefore, it is said, " Two should be understood as bodily and mental."
Vì vậy, Ngài nói: "Hai loại cảm thọ nên được biết theo thân và tâm".
Tattha pasādakāyasannissitā kāyikā, cetosannissitā cetasikā.
Among these, those based on the sensitive body are bodily, and those based on the mind are mental.
Trong đó, cảm thọ thân nương tựa vào thân tịnh tín, cảm thọ tâm nương tựa vào tâm.
Sukhādivasena tissoti ettha sukhanadukkhanupekkhanāni sukhādivedanāya kāraṇaṃ.
"Sukhādivasena tisso": here, pleasant, painful, and neither-pleasant-nor-painful feelings are the cause of pleasant, etc., feelings.
"Ba loại theo vui, v.v." ở đây, vui, khổ và xả là nguyên nhân của cảm thọ vui, v.v.
Tāni hi pavattinimittāni katvā tattha sukhādisaddappavatti, iminā nayena sesesupi yathārahaṃ kāraṇaṃ niddhāretvā vattabbaṃ.
For these are made the basis of occurrence, and thence arises the term "sukha," etc.; in this manner, the cause should be determined and stated appropriately in the others as well.
Vì chúng là những dấu hiệu phát sinh, dựa vào đó mà các từ vui, v.v. được sử dụng. Theo cách này, trong các trường hợp còn lại cũng nên xác định nguyên nhân một cách thích hợp.
Upavicāravasenāti ārammaṇaṃ upecca savisesapavattivasena.
"Upavicāravasena" means in the sense of special occurrence by approaching the object.
"Theo sự quán sát" nghĩa là theo sự phát sinh đặc biệt khi tiếp cận đối tượng.
Yasmiñhi ārammaṇe somanassavedanā pavattati, ārammaṇatāya taṃ upagantvā itaravedanāhi visiṭṭhatāya savisesaṃ tattha pavatti.
For in whatever object a pleasant feeling occurs, by approaching it as an object, it has a special occurrence there due to its superiority over other feelings.
Khi cảm thọ hỷ phát sinh trong một đối tượng, nó tiếp cận đối tượng đó và phát sinh một cách đặc biệt, khác biệt so với các cảm thọ khác.
Tenāha ‘‘somanassaṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicaratī’’ti.
Therefore, it is said, " A form that is a source of joy pervades."
Vì vậy, Ngài nói: "Sắc là đối tượng của hỷ quán sát".
Esa nayo sesavedanāsu gehassitānīti gehanissitāni.
This method applies to the other feelings; "gehassitāni" means dwelling-dependent.
Cách này cũng áp dụng cho các cảm thọ còn lại. "Nương tựa vào gia đình" nghĩa là nương tựa vào gia đình.
90. Pariyāyenāti ‘‘idamettha dukkhasminti vadāmī’’ti vuttaṭṭhānaṃ sandhāya vadati.
90. "Pariyāyena" means referring to the statement, "I declare this to be suffering here."
90. "Theo cách" (pariyāyena) nghĩa là nói đến chỗ đã nói "Ta nói đây là khổ".
Taṃ dassentoti kāmañcettha sutte – ‘‘dvepānanda, vedanā vuttā’’ti dve ādiṃ katvā vedanā dassitā, ekāpi pana dassitā evāti dassento.
"Taṃ dassento": although in this sutta, two feelings are stated by beginning with "dvepānanda, vedanā vuttā" (two feelings, Ānanda, are declared), yet one feeling is also declared, thus showing this.
"Chỉ ra điều đó" nghĩa là mặc dù trong kinh đã nói "Này Ānanda, hai loại cảm thọ đã được nói", bắt đầu với hai loại cảm thọ đã được chỉ ra, nhưng một loại cũng đã được chỉ ra, nên Ngài chỉ ra điều đó.
Upatthambhetunti ekāpi vedanā vuttā mayā pariyāyena, evaṃ sati dvepi vattabbāti evaṃ tassa vādaṃ upatthambhetuṃ.
"Upatthambhetuṃ": to strengthen his statement, "even one feeling has been declared by me in a certain sense; if this is so, then two should also be spoken of."
"Để hỗ trợ" nghĩa là để hỗ trợ luận điểm của Ngài rằng một loại cảm thọ cũng đã được ta nói theo cách, và khi đã như vậy, thì hai loại cũng nên được nói.
Kathaṃ pana ekā vedanā vuttāti?
How, then, is one feeling declared?
Nhưng làm thế nào một loại cảm thọ đã được nói?
Yaṃ kiñci vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, idamettha dukkhasminti vadāmīti.
"Whatever is felt, whether pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful, I declare this to be suffering."
Bất cứ cảm thọ nào, dù là vui, khổ, hay không khổ không vui, ta nói đó là khổ.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ itivuttakavaṇṇanāyaṃ (itivu. aṭṭha. 52 ādayo) paramatthadīpaniyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
What needs to be said here should be understood according to the method stated in the Itivuttaka Commentary (Itivu. aṭṭha. 52 ff.) in the Paramatthadīpanī.
Những gì cần nói ở đây, nên được biết theo cách đã nói trong "Chú giải Itivuttaka" (Itivu. aṭṭha. 52, v.v.) trong Paramatthadīpanī.
Kathaṃ panettha rūpāvacaracatutthe arūpesu saññāvedayitanirodhe sukhaṃ uddhatanti āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
How, then, is pleasure exalted in the fourth rūpāvacara jhāna and in the formless attainments and the cessation of perception and feeling? It says, "Ettha cā..." and so on.
Nhưng làm thế nào mà ở đây, trong Tứ thiền sắc giới và trong Diệt Thọ Tưởng Định ở các cảnh vô sắc, sự an lạc được đề cập? Ngài nói: "Ở đây và", v.v.
Santaṭṭhenāti paṭipakkhadhammānaṃ vūpasantabhāvena.
"Santaṭṭhenā" means by the tranquil nature of opposing phenomena.
"Theo nghĩa an tịnh" nghĩa là theo sự an tịnh của các pháp đối nghịch.
Paṇītaṭṭhenāti bhāvanāvisesavisiṭṭhena atappakabhāveneva seṭṭhabhāvena ca, paccayavisesena padhānabhāvaṃ nītantipi paṇītaṃ.
"Paṇītaṭṭhenā" means by the excellent nature due to the distinctiveness of development, and by its untroubled nature, and also by its pre-eminence due to specific conditions, it is called paṇīta (sublime).
"Theo nghĩa thù thắng" nghĩa là theo sự thù thắng của sự phát triển đặc biệt, theo sự ưu việt của trạng thái không bị phiền não, và cũng là thù thắng theo nghĩa được dẫn đến trạng thái chính yếu bởi các điều kiện đặc biệt.
Vedayitasukhaṃ nāma vedanābhūtaṃ sukhanti katvā.
"Vedayitasukhaṃ" means pleasant feeling, considering it as a feeling-entity that is pleasure.
"An lạc cảm thọ" nghĩa là an lạc thuộc về cảm thọ.
Avedayitasukhaṃ nāma yāvatā niddukkhatā, tāvatā sukhanti vuccatīti.Atha vā nirodho suṭṭhu khādati khanati kāyikacetasikābādhanti vattabbataṃ arahati sattāhampi tattha dukkhassa nirujjhanato.
"Avedayitasukhaṃ nāma yāvatā niddukkhatā, tāvatā sukhanti vuccatīti." Or, nirodha (cessation) deserves to be called that which truly consumes and digs up bodily and mental afflictions, because suffering ceases there for even seven days.
"An lạc không cảm thọ" nghĩa là được gọi là an lạc chừng nào còn không có khổ. Hoặc "diệt" xứng đáng được gọi là "ăn mòn" hay "đào bới" các bệnh khổ thân và tâm, vì ngay cả trong bảy ngày, khổ cũng diệt ở đó.
Tenāha ‘‘niddukkhabhāvasaṅkhātena sukhaṭṭhenā’’ti.
Therefore, it is said, " By the aspect of pleasure, characterized by the state of being free from suffering."
Vì vậy, Ngài nói: "Theo nghĩa an lạc là trạng thái không có khổ".