383. ‘‘Mahāsatto mahiddhiko mahānubhāvo’’tiādīsu (mahāva. 38) uḷāratā visayo, ‘‘mahājanakāyo sannipatī’’tiādīsu sambahulabhāvavisayo, idha pana tadubhayampissa atthoti ‘‘mahatāti guṇamahattenapi mahatā’’tiādi vuttaṃ.
383. In phrases like "the great being, highly potent, greatly majestic" (mahāva. 38), the scope is greatness; in phrases like "a large multitude gathered," the scope is numerousness; but here, since both are present in him, it is said "greatness means also greatness due to the greatness of qualities," and so on.
383. Trong các câu "Đại Bồ-tát có đại thần lực, đại uy lực" (Đại phẩm 38) và vân vân, đối tượng là sự thù thắng; trong các câu "đại chúng tụ tập" và vân vân, đối tượng là số đông. Ở đây, vì cả hai điều đó đều có, nên kinh nói "vĩ đại, tức là vĩ đại về phẩm chất" và vân vân.
Appicchatādīti ādi-saddena santuṭṭhisallekhapavivekaasaṃsaggavīriyārambhādīnaṃ saṅgaho.
Poverty of wishes and so on – the term "and so on" includes contentment, austerity, seclusion, non-association, and the energetic arousal of effort.
Sự ít dục và vân vân: với từ và vân vân bao gồm sự tri túc, sự thanh lọc, sự độc cư, sự không giao du, sự tinh tấn và vân vân.
Diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅkhātenāti ettha ‘‘niyato sambodhiparāyaṇo’’ (saṃ. ni. 2.41; 3.998, 1004) – ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’tiādivacanato diṭṭhisīlānaṃ niyatasabhāvattā sotāpannāpi aññamaññaṃ diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatā, pageva sakadāgāmiādayo.
Through the aggregation consisting of commonality of view and virtue – here, due to statements such as "fixed, bound for full enlightenment" (Saṃ. Ni. 2.41; 3.998, 1004) and "It is impossible, bhikkhus, there is no chance that a person endowed with view would intentionally deprive a living being of life; such a thing does not exist," the views and virtues of Stream-Enterers are fixed in nature, and thus they are aggregated by a commonality of view and virtue, let alone Once-Returners and so on.
Do sự kết hợp của kiến giải và giới đức ở đây, vì các lời dạy như "chắc chắn hướng đến giác ngộ" (Tương Ưng Bộ 2.41; 3.998, 1004) – "Này các Tỳ-khưu, điều này là không thể, không có cơ hội, một người có kiến giải đúng đắn lại cố ý sát hại sinh vật, điều đó không thể xảy ra" và vân vân, cho thấy kiến giải và giới đức có bản chất chắc chắn, nên ngay cả các bậc Dự Lưu cũng kết hợp với nhau bằng sự tương đồng về kiến giải và giới đức, huống hồ các bậc Nhất Lai và vân vân.
‘‘Tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati (dī. ni. 3.324, 356; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.11; pari. 274) tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharatī’’ti (dī. ni. 3.324; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.12; pari. 274) vacanato puthujjanānampi diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatabhāvo labbhatiyeva.
Since it is said "he abides having attained commonality of view with such a view (Dī. Ni. 3.324, 356; Ma. Ni. 1.492; 3.54; Aṅ. Ni. 6.11; Pari. 274), he abides having attained commonality of virtue with such virtues" (Dī. Ni. 3.324; Ma. Ni. 1.492; 3.54; Aṅ. Ni. 6.12; Pari. 274), the state of worldlings being aggregated by commonality of view and virtue is certainly obtained.
Vì có lời dạy "sống với sự tương đồng về kiến giải như vậy (Trường Bộ 3.324, 356; Trung Bộ 1.492; 3.54; Tăng Chi Bộ 6.11; Phụ Lục 274) sống với sự tương đồng về giới đức như vậy" (Trường Bộ 3.324; Trung Bộ 1.492; 3.54; Tăng Chi Bộ 6.12; Phụ Lục 274), nên sự kết hợp của cả phàm phu bằng sự tương đồng về kiến giải và giới đức cũng được chấp nhận.
Oṭṭhapahatakaraṇavasena atthavibhāgavasena.
In terms of striking the lip means in terms of the division of meaning.
Theo cách phân chia ý nghĩa nghĩa là theo cách phân chia ý nghĩa bằng cách đánh dấu bằng môi.
Sanighaṇḍukeṭubhānanti ettha nighaṇḍūti vacanīyavācakabhāvena atthaṃ saddañca khaṇḍati vibhajja dassetīti nikhaṇḍu.
In sanighaṇḍukeṭubhānaṃ, nighaṇḍu is that which fragments or divides and shows meaning and sound in terms of the expressed and the expressor, hence nikhaṇḍu.
Trong câu Sanighaṇḍukeṭubhānaṃ, từ nighaṇḍu nghĩa là phân chia, chia cắt ý nghĩa và từ theo mối quan hệ giữa cái được nói và cái nói, do đó là nikhaṇḍu.
So eva idha kha-kārassa gha-kāraṃ katvā ‘‘nighaṇḍū’’ti vutto.
That same* is here called "nighaṇḍu" by changing the 'kha' sound to 'gha'.
Chính từ đó, chữ kha đã được đổi thành gha để thành "nighaṇḍu".
Kiṭati gameti kiriyādivibhāgaṃ, taṃ vā anavasesapariyādānato gamento pūretīti keṭubhaṃ.
Keṭubha is that which cuts, proceeds with the division of actions and so on, or which completes by exhausting it without remainder.
Keṭubhaṃ nghĩa là phân chia các hành động, hoặc hoàn thành bằng cách bổ sung mà không bỏ sót bất cứ điều gì.
Vevacanappakāsakanti pariyāyasaddadīpakaṃ, ekekassa atthassa anekapariyāyavacanavibhāvakanti attho.
That which makes clear synonyms means that which reveals alternative words, meaning that which explains the many synonymous words for each meaning.
Giải thích các từ đồng nghĩa nghĩa là làm sáng tỏ các từ đồng nghĩa, tức là giải thích nhiều từ đồng nghĩa cho mỗi ý nghĩa.
Nidassanamattañcetaṃ anekesampi atthānaṃ ekasaddavacanīyatāvibhāvanavasenapi tassa ganthassa pavattattā.
And this is merely an example, as that text also proceeds by explaining how many meanings can be expressed by a single word.
Đây chỉ là một ví dụ, vì cuốn sách đó cũng được trình bày theo cách làm sáng tỏ việc nhiều ý nghĩa có thể được diễn đạt bằng một từ.
Vacībhedādilakkhaṇā kiriyā kappīyati etenāti kiriyākappo, so pana vaṇṇapadasambandhapadatthavibhāgato bahuvikappoti āha ‘‘kiriyākappavikappo’’ti.
The system of action, characterized by the breaking down of words and so forth, is formed by this, hence it is kiriyākappo (system of action). Since this is manifold due to the divisions of syllables, words, connections, and meanings, it is said to be 'kiriyākappavikappo' (the manifold system of action)."
Hành động được quy định bởi các đặc điểm như sự phân biệt lời nói, v.v., được gọi là kiriyākappo (phép tắc hành động). Nó có nhiều biến thể do sự phân chia ý nghĩa của từ ngữ và mối quan hệ của các từ, nên được gọi là ‘kiriyākappavikappo’ (sự phân loại các phép tắc hành động).
Idañca mūlakiriyākappaganthaṃ sandhāya vuttaṃ.
This was stated with reference to the fundamental text on the system of action.
Điều này được nói đến trong mối liên hệ với văn bản mūlakiriyākappo (phép tắc hành động căn bản).
So hi satasahassaparimāṇo nalacariyādipakaraṇaṃ.
Indeed, it comprises a hundred thousand (sections), beginning with treatises like Nalacariyā.
Thật vậy, đó là một tác phẩm có dung lượng một trăm ngàn (câu), như nalacariyā (hạnh của cây sậy), v.v.
Ṭhānakaraṇādivibhāgato nibbacanavibhāgato ca akkharā pabhedīyanti etehīti akkharappabhedā, sikkhāniruttiyo.
Letters are differentiated by these, through divisions of position, articulation, etc., and divisions of etymology; hence, they are akkharappabhedā (divisions of letters), which are sikkhā and nirutti.
Các chữ cái được phân loại bởi chúng do sự phân chia vị trí, cách thức, v.v., và sự phân chia cách giải thích, nên được gọi là ‘akkharappabhedā’ (sự phân loại chữ cái), tức là các ngữ pháp học (sikkhā-niruttiyo).
Etesanti vedānaṃ.
Of these means of the Vedas.
‘Etesaṃ’ (của những điều này) tức là của các veda.
Te eva vede padaso kāyatīti padako.
One who chants those very Vedas, word by word, is called a padaka.
Kẻ nào tụng đọc các veda từng từ một thì được gọi là ‘padako’ (người tụng đọc từng từ).
Taṃ taṃ saddaṃ tadatthañca byākaroti byācikkhati etenāti byākaraṇaṃ, saddasatthaṃ.
By this, one analyzes and explains each sound and its meaning; hence, it is byākaraṇaṃ (grammar), the science of words.
Cái gì giải thích hoặc diễn giải âm thanh đó và ý nghĩa của nó thì được gọi là ‘byākaraṇaṃ’ (ngữ pháp), tức là ngữ pháp học (saddasatthaṃ).
Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ.
That by which people do not strive for what is beneficial in the future, nor exert themselves, is lokāyataṃ (materialism/sophistry).
Thế gian không cố gắng hoặc không nỗ lực vì điều có lợi trong tương lai nhờ nó, nên được gọi là ‘lokāyataṃ’ (thế tục luận).
Tañhi ganthaṃ nissāya sattā puññakiriyāya cittampi na uppādenti.
Indeed, relying on that doctrine, beings do not even generate the thought for meritorious actions.
Thật vậy, nương vào văn bản đó, chúng sinh không khởi tâm làm các việc thiện.
Vayatīti vayo, na vayo avayo, na avayo anavayo, ādimajjhapariyosānesu katthaci aparikilanto avitthāyanto te ganthe sandhāreti pūretīti attho.
It perishes, thus vayo; it does not perish, thus avayo; not not-perishing, thus anavayo. The meaning is that one preserves and completes those texts without being wearied or disturbed anywhere in the beginning, middle, or end.
Cái gì già đi thì là vayo, cái gì không già đi thì là avayo, cái gì không phải không già đi thì là ‘anavayo’ (không suy giảm), có nghĩa là người nào duy trì và hoàn thiện các văn bản đó mà không bị suy yếu hay không bị gián đoạn ở bất cứ đâu trong giai đoạn đầu, giữa và cuối.
Dve paṭisedhā pakatiṃ gamentīti dassento ‘‘avayo na hotī’’ti vatvā tattha avayaṃ dassetuṃ ‘‘avayo…pe… na sakkotī’’ti vuttaṃ.
Showing that two negations lead to affirmation, having said "it is not avayo", in order to illustrate avayo there, it is stated "it is avayo... etc. ... is not able".
Để chỉ ra rằng hai phủ định tạo thành một khẳng định, sau khi nói ‘avayo na hoti’ (không phải là không suy yếu), để chỉ rõ sự không suy yếu ở đó, đã nói ‘avayo…pe… na sakkoti’ (không thể không suy yếu).
Lakkhaṇānīti lakkhaṇadīpanāni mantapadāni.
Lakkhaṇāni refers to the mantra words that explain the characteristics.
‘Lakkhaṇāni’ (các tướng) là các câu thần chú (mantapada) hiển bày các tướng.
Antaradhāyantīti na kevalaṃ lakkhaṇamantāniyeva, aññānipi brāhmaṇānaṃ ñāṇabalābhāvena anukkamena antaradhāyanti.
Disappear means not only the lakkhaṇa mantras but also others gradually disappear due to the Brahmins' lack of wisdom and power.
‘Antaradhāyanti’ (biến mất) có nghĩa là không chỉ các thần chú về tướng mà cả những điều khác cũng dần dần biến mất do các Bà-la-môn thiếu sức mạnh trí tuệ.
Tathā hi vadanti ‘‘ekasataṃ addhariyaṃ dipaññāsamattato sāmā’’tiādi.
Thus they say: "One hundred and one addhariya, fifty sāmā," and so forth.
Thật vậy, họ nói: "Một trăm lẻ một (tướng) chỉ còn năm mươi (tướng) của sāmā", v.v.
Paṇidhimahato samādānamahatotiādinā paccekaṃ maha-saddo yojetabbo.
The word maha (great) should be applied to each term individually, as in "greatness of aspiration, greatness of undertaking," and so forth.
Từ ‘maha’ (vĩ đại) phải được ghép riêng cho từng từ như paṇidhimahato (vĩ đại về nguyện ước) và samādānamahato (vĩ đại về sự chấp nhận), v.v.
Paṇidhimahantatādi cassa buddhavaṃsacariyāpiṭakavaṇṇanādivaseneva veditabbo.
Its greatness of aspiration and so forth should be understood through the commentaries on the Buddhavaṃsa and Cariyāpiṭaka, and so on.
Sự vĩ đại về nguyện ước, v.v., của Ngài phải được hiểu theo cách giải thích về buddhavaṃsacariyāpiṭaka (tạng hạnh của dòng dõi chư Phật), v.v.
Niṭṭhāti nipphattiyo.
Niṭṭhā means accomplishments.
‘Niṭṭhā’ (sự hoàn thành) là các thành tựu.
Jātisāmaññatoti lakkhaṇajātiyā lakkhaṇabhāvena samānabhāvato.
Jātisāmaññato means due to the sameness of the class of characteristics, by way of being characteristics.
‘Jātisāmaññato’ (do sự tương đồng về loại) có nghĩa là do tính đồng nhất về loại của các tướng, tức là tính tướng.
Yathā hi buddhānaṃ lakkhaṇāni suvisuddhāni suparibyattāni paripuṇṇāni ca honti, na evaṃ cakkavattīnaṃ.
For just as the characteristics of Buddhas are exceedingly pure, well-defined, and complete, so are not those of cakkavattīs.
Thật vậy, các tướng của chư Phật là vô cùng thanh tịnh, vô cùng rõ ràng và đầy đủ, nhưng không phải như vậy đối với các Chuyển Luân Vương.
Tenāha ‘‘na teheva buddho hotī’’ti.
Therefore, he said, "he does not become a Buddha merely by those".
Vì vậy, đã nói ‘na teheva buddho hoti’ (không phải chỉ nhờ những điều đó mà thành Phật).
Abhirūpatā dīghāyukatā, appātaṅkatā brāhmaṇādīnaṃ piyamanāpatāti catūhi acchariyadhammehi.
Beauty, long life, freedom from affliction, and being dear and pleasing to Brahmins, etc.—these are the four wondrous qualities.
Bởi bốn pháp kỳ diệu này: vẻ đẹp, tuổi thọ dài, không bệnh tật, và được các Bà-la-môn, v.v., yêu mến và hài lòng.
Dānaṃ piyavacanaṃ atthacariyā samānattatāti imehi catūhi saṅgahavatthūhi.
Generosity, kind words, beneficial conduct, and impartiality—these four bases of sympathetic conduct.
Bởi bốn pháp nhiếp sự này: bố thí, ái ngữ, lợi hành, và đồng sự.
Rañjanatoti pītijananato.
Rañjanato means due to giving rise to joy.
‘Rañjanato’ (do làm vui lòng) có nghĩa là do tạo ra niềm vui.
Cakkaṃ cakkaratanaṃ vatteti pavattetīti cakkavattī, sampatticakkehi sayaṃ vatteti, tehi ca paraṃ sattanikāyaṃ vatteti pavattetīti cakkavattī, parahitāvaho iriyāpathacakkānaṃ vatto vattanaṃ etassa atthīti cakkavattī, appaṭihataṃ vā āṇāsaṅkhātaṃ cakkaṃ vattetīti cakkavatī, appaṭihataṃ vā āṇāsaṅkhātaṃ cakkaṃ vattetīti cakkavattī, khattiyamaṇḍalādisaññitaṃ cakkaṃ samūhaṃ attano vase vattetīti cakkavattī.
One who sets in motion the wheel (cakka), the wheel-gem (cakkaratana), is a cakkavattī. One who, by means of the wheels of prosperity, guides oneself, and by them also guides other beings, is a cakkavattī. One who brings benefit to others, one who has the rolling (vattanaṃ) of the wheels of deportment, is a cakkavattī. Or one who sets in motion an unopposed wheel, called command (āṇā), is a cakkavattī. Or one who sets in motion the wheel, the multitude (samūha), known as the circle of kings and so forth, under one's own control, is a cakkavattī.
Người nào vận chuyển bánh xe, bảo châu xe thì là ‘cakkavattī’ (Chuyển Luân Vương); người nào tự mình vận chuyển các bánh xe tài sản, và nhờ chúng mà vận chuyển, làm cho chúng sinh vận chuyển thì là ‘cakkavattī’; người nào có sự vận chuyển của các bánh xe oai nghi mang lại lợi ích cho người khác thì là cakkavattī; hoặc người nào vận chuyển bánh xe bất khả kháng gọi là mệnh lệnh thì là ‘cakkavattī’; người nào vận chuyển bánh xe bất khả kháng gọi là mệnh lệnh thì là ‘cakkavattī’; người nào vận chuyển bánh xe, tức là tập hợp các vị vua, v.v., theo ý mình thì là ‘cakkavattī’.
Dhammaṃ caratīti dhammiko.
One who practices the Dhamma is dhammiko (righteous).
Người nào thực hành pháp thì là ‘dhammiko’ (người có pháp).
Dhammato anapetattā dhammo rañjanatthena rājāti dhammarājā.
Dhammarājā (righteous king) means a king who is righteous, for the Dhamma is not separated from righteousness and brings joy.
Vì không xa rời pháp, pháp làm vui lòng nên vua được gọi là ‘dhammarājā’ (Pháp Vương).
Kopādī ti ādi-saddena kāmalobhamānamadādike saṅgaṇhāti.
Kopādī (anger, etc.)—the word ādi includes desire, greed, conceit, intoxication, and so forth.
‘Kopādī’ (sân hận, v.v.) từ ‘ādi’ (v.v.) bao gồm dục tham, mạn, kiêu mạn, v.v.
Vijitāvīti vijitavā.
Vijitāvī means victorious.
‘Vijitāvī’ (người chiến thắng) là người đã chiến thắng.
Kenaci akampiyaṭṭhena janapadatthāvariyappatto.
Janapadatthāvariyappatto (attaining stability in the country) means being unshakeable by anyone.
‘Janapadatthāvariyappatto’ (đạt được sự ổn định trong quốc độ) do không bị ai lay chuyển.
Daḷhabhattibhāvato vā janapado thāvariyaṃ patto etthāti janapadatthāvariyappatto.
Or, janapadatthāvariyappatto means the country has attained stability due to steadfast devotion to him.
Hoặc quốc độ đạt được sự ổn định ở đây do sự trung thành vững chắc, nên là ‘janapadatthāvariyappatto’.
Cittīkatabhāvādināpi (khu. pā. aṭṭha. 6.3; dī. ni. aṭṭha. 2.33; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.223; su. ni. aṭṭha. 1.226; mahāni. aṭṭha. 50) cakkassa ratanaṭṭho veditabbo.
The meaning of the wheel as a gem should be understood also by its estimable nature, etc.
Ý nghĩa của bảo châu (ratana) như được trân trọng, v.v., cũng phải được hiểu (khu. pā. aṭṭha. 6.3; dī. ni. aṭṭha. 2.33; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.223; su. ni. aṭṭha. 1.226; mahāni. aṭṭha. 50).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Đây là phương pháp cho những điều còn lại.
Ratinimittatāya vā cittīkatādibhāvassa ratijananaṭṭhena ekasaṅgahatāya visuṃ aggahaṇaṃ.
Or, because it causes joy, and because its estimable nature, etc., generate joy, these are not taken separately, being subsumed under one category.
Hoặc do là nguyên nhân của sự hoan hỷ, và do tính chất được trân trọng, v.v., tạo ra sự hoan hỷ, nên không được đề cập riêng vì sự gom chung.
Imehi pana ratanehi rājā cakkavattī yaṃ yamatthaṃ paccanubhoti, taṃ taṃ dassetuṃ ‘‘imesu panā’’tiādi vuttaṃ.
To show how the Cakkavattī king experiences each of those benefits by means of these gems, it is stated, "among these, however," and so forth.
Để chỉ ra những lợi ích mà Chuyển Luân Vương trải nghiệm nhờ các bảo châu này, đã nói ‘imesu panā’ (trong số này), v.v.
Ajitaṃ jināti mahesakkhatāsaṃvattaniyakammanissandabhāvato.
He conquers the unconquered due to the efficacy of actions that lead to great majesty.
‘Ajitaṃ jināti’ (chinh phục điều chưa chinh phục) do là kết quả của nghiệp tạo ra sự uy quyền lớn.
Vijite yathāsukhaṃ anuvicarati hatthiratanaṃ assaratanañca abhiruhitvā tesaṃ ānubhāvena antopātarāseyeva sakalaṃ pathaviṃ anusaṃyāyitvā rājadhāniyaṃ paccāgamanato.
He travels about in his conquered territory at will because, mounted on the elephant-gem and horse-gem, by their power, he travels throughout the entire earth within the morning of a single day and returns to his capital.
‘Vijite yathāsukhaṃ anuvicarati’ (du hành thoải mái trong vương quốc đã chinh phục) do cưỡi voi bảo châu và ngựa bảo châu, và nhờ uy lực của chúng, có thể đi khắp cả trái đất chỉ trong một buổi sáng, rồi trở về kinh đô.
Pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati tena tattha tattha kattabbakiccassa saṃvidhānato.
He protects the conquered territory with the directing-gem by arranging whatever needs to be done there by means of it.
‘Pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati’ (bảo vệ vương quốc đã chinh phục bằng chủ tướng bảo châu) do sắp đặt các công việc cần làm ở khắp mọi nơi bằng nó.
Sesehīti maṇiratanaitthiratanagahapatiratanehi.
With the others means with the gem-gem, woman-gem, and householder-gem.
‘Sesehi’ (bởi những điều còn lại) tức là bởi ngọc bảo châu, nữ bảo châu và gia chủ bảo châu.
Tattha maṇiratanena yojanappamāṇe dese andhakāraṃ vidhamitvā ālokadassanādinā sukhamanubhavati, itthiratanena atikkantamānusarūpasampattidassanādivasena, gahapatiratanena icchiticchitamaṇikanakarajatādidhanappaṭilābhavasena.
Among these, with the gem-gem, he experiences comfort by dispelling darkness in a distance of a yojana and seeing light, etc.; with the woman-gem, by seeing her surpassing human beauty, etc.; with the householder-gem, by obtaining desired gems, gold, silver, and other wealth.
Ở đó, nhờ ngọc bảo châu, Ngài trải nghiệm niềm vui bằng cách xua tan bóng tối trong khu vực rộng một yojana và nhìn thấy ánh sáng, v.v.; nhờ nữ bảo châu, bằng cách nhìn thấy vẻ đẹp vượt trội của con người, v.v.; nhờ gia chủ bảo châu, bằng cách đạt được các tài sản như vàng, bạc, đá quý, v.v., theo ý muốn.
Ussāhasattiyogo yena kenaci appaṭihatāṇācakkabhāvasiddhito.
Application of energy and power, by which his unopposed wheel of command is perfected.
‘Ussāhasattiyogo’ (sự kết hợp của sức mạnh nỗ lực) là do sự thành tựu của một bánh xe mệnh lệnh không bị ai cản trở.
Hatthiassaratanādīnaṃ mahānubhāvattā kosasampattiyāpi pabhāvasampattisiddhito ‘‘hatthi…pe… yogo’’ti vuttaṃ.
Because the elephant-gem, horse-gem, etc., possess great power, and because the abundance of wealth is perfected by the abundance of influence, it is stated "elephant...etc....application".
Do voi bảo châu, ngựa bảo châu, v.v., có uy lực lớn, và do sự thành tựu của tài sản kho tàng cũng là sự thành tựu của uy lực, nên đã nói ‘hatthi…pe… yogo’ (voi…v.v… sự kết hợp).
Koso hi nāma sati ussāhasampattiyaṃ (uggatejassa sukumāraparakkamassa pasannamukhassa sammukhe pāpuṇāti).
For wealth, if there is an abundance of energy, (comes to one who is energetic, vigorously striving, with a serene face, and meets one face to face).
Thật vậy, kho tàng (koso) sẽ đến (uggatejassa sukumāraparakkamassa pasannamukhassa sammukhe pāpuṇāti) khi có sự thành tựu của nỗ lực.
Pacchimenāti pariṇāyakaratanena.
With the last means with the directing-gem.
‘Pacchimenā’ (bởi điều cuối cùng) tức là bởi chủ tướng bảo châu.
Tañhi sabbarājakiccesu kusalaṃ avirajjhanapayogaṃ.
For it is skilled in all royal affairs and its application never fails.
Thật vậy, nó khéo léo và không sai sót trong mọi công việc của vua.
Tenāha ‘‘mantasattiyogo’’ti.
Therefore, it is said, "application of counsel and power".
Vì vậy, đã nói ‘mantasattiyogo’ (sự kết hợp của sức mạnh mưu lược).
Tividhasattiyogaphalaṃ paripuṇṇaṃ hotīti sambandho.
The connection is that the fruit of the three kinds of power is complete.
Có mối liên hệ là kết quả của ba loại sức mạnh kết hợp là đầy đủ.
Sesehīti sesehi pañcahi ratanehi.
With the others means with the remaining five gems.
‘Sesehi’ (bởi những điều còn lại) tức là bởi năm bảo châu còn lại.
Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenāti adosasaṅkhātena kusalamūlena sahajātādipaccayavasena uppāditakammassa ānubhāvena sampajjanti sommatararatanajātikattā.
By the power of actions generated by the wholesome root of non-aversion, which means by the power of actions produced by the wholesome root called non-aversion, through the condition of co-nascence and so forth, they are perfected due to being of a more excellent kind of gem.
‘Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenā’ (do uy lực của nghiệp được tạo ra bởi căn thiện không sân) là do uy lực của nghiệp được tạo ra bởi căn thiện gọi là không sân, theo các duyên đồng sinh, v.v., nên ‘sampajjanti’ (thành tựu) do là loại bảo châu hiền lành hơn.
Majjhimāni maṇiitthigahapatiratanāni.
Majjhimāni refers to the gem-gem, woman-gem, and householder-gem.
‘Majjhimāni’ (những điều ở giữa) là ngọc bảo châu, nữ bảo châu và gia chủ bảo châu.
Alobha…pe… kammānubhāvena sampajjanti uḷāradhanassa uḷāradhanapaṭilābhakāraṇassa ca pariccāgasampadāhetukattā.
Non-greed...etc....they are perfected by the power of actions because of the abundance of great wealth and the cause for obtaining great wealth being the perfection of generosity.
‘Alobha…pe… kammānubhāvena sampajjanti’ (thành tựu do uy lực của nghiệp… không tham, v.v.) là do sự đầy đủ của sự bố thí là nguyên nhân của việc đạt được tài sản lớn và tài sản lớn.
Pacchimanti pariṇāyakaratanaṃ.
Pacchimaṃ refers to the directing-gem.
‘Pacchimaṃ’ (điều cuối cùng) là chủ tướng bảo châu.
Tañhi amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati mahāpaññeneva cakkavattirājakiccassa pariṇetabbattā.
For it is perfected by the power of actions of non-delusion...etc., because the affairs of a Cakkavattī king must be guided by one of great wisdom.
Thật vậy, nó ‘amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati’ (thành tựu do uy lực của nghiệp… không si, v.v.) vì công việc của Chuyển Luân Vương phải được hoàn thành bởi một người có trí tuệ lớn.
Saraṇato paṭipakkhavidhamanato sūrā.
They are brave due to protecting and destroying the opposing side.
Do che chở và do tiêu diệt kẻ thù, nên họ là ‘sūrā’ (dũng mãnh).
Tenāha ‘‘abhīrukajātikā’’ti.
Therefore, it is said, "of fearless nature".
Vì vậy, đã nói ‘abhīrukajātikā’ (thuộc loại không sợ hãi).
Asure vijinitvā ṭhitattā vīro, sakko devānamindo, tassa aṅgaṃ devaputto senaṅgabhāvatoti vuttaṃ ‘‘vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā’’ti.
Because he stands having conquered the asuras, he is a hero; Sakka, the king of devas, a deva-son who is his limb by being part of his army—thus it is said, "like a hero in form, with a body resembling a deva-son".
Vì đã chiến thắng các asura nên là vīro (anh hùng); sakko (Thích Ca) là vua của các deva; con trai của deva là một phần của Ngài, tức là một phần của quân đội, nên đã nói ‘vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā’ (thân hình như con trai của deva có hình dáng anh hùng).
Sabhāvoti sabhāvabhūto attho.
Sabhāvo means the inherent meaning.
‘Sabhāvo’ (bản chất) là ý nghĩa thực sự.
Vīrakāraṇanti vīrabhāvakāraṇaṃ.
Vīrakāraṇaṃ means the cause of heroism.
‘Vīrakāraṇaṃ’ (nguyên nhân của sự anh hùng) là nguyên nhân của trạng thái anh hùng.
Vīriyamayasarīrā viyāti saviggahavīriyasadisā saviggahañce vīriyaṃ siyā, taṃsadisāti attho.
As if embodied energy means similar to embodied energy, the meaning is: if energy were to have a body, it would be like that.
‘Vīriyamayasarīrā viyā’ (như thân thể được làm bằng tinh tấn) có nghĩa là như tinh tấn có hình thể, nếu tinh tấn có hình thể, thì giống như vậy.
Nanu rañño cakkavattissa paṭisenā nāma natthi, yamassa puttā pamaddeyyuṃ, atha kasmā ‘‘parasenapamaddanā’’ti vuttanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘sace’’tiādi.
Referring to the objection, "Surely a universal monarch has no opposing army for his sons to crush, so why is it said 'crusher of hostile armies'?" it says "if," etc.
Chữ “sace” (nếu) v.v… được nói ra để ám chỉ câu hỏi: “Há không phải vua Chuyển Luân không có quân địch nào mà các con của ngài có thể nghiền nát, vậy tại sao lại nói ‘nghiền nát quân địch’?”
Tena parasenā hotu vā mā vā, te pana evaṃ mahānubhāvāti dasseti.
Therefore, whether there is an opposing army or not, it shows that they are thus greatly powerful.
Do đó, dù có quân địch hay không, điều này cho thấy các ngài có oai lực lớn như vậy.
Dhammenāti katūpacitena attano puññadhammena.
"By Dhamma" means by one's own meritorious Dhamma, accumulated through deeds.
Chữ “dhammena” (bằng pháp) là bằng pháp thiện công đức mà mình đã tích lũy.
Tena hi sañcoditā pathaviyaṃ sabbarājāno paccuggantvā ‘‘svāgataṃ te mahārājā’’tiādiṃ vatvā attano rajjaṃ rañño cakkavattissa niyyādenti.
For when urged by him, all the kings on earth come forward, and saying, "Welcome, great king," etc., they hand over their kingdoms to the universal monarch.
Do đó, tất cả các vị vua trên trái đất, được thúc đẩy bởi điều ấy, sẽ ra đón và nói: “Hoan nghênh đại vương!” v.v… rồi dâng đất nước của mình cho vua Chuyển Luân.
Tena vuttaṃ ‘‘so imaṃ…pe… ajjhāvasatī’’ti.
Thus it is said, "He… dwells in this…"
Do đó đã nói: “Ngài ấy…v.v… cai trị cõi này.”
Aṭṭhakathāyaṃ pana tassa yathāvuttadhammassa cirataraṃ vipaccituṃ paccayabhūtaṃ cakkavattivattasamudāgataṃ payogasampattisaṅkhātaṃ dhammaṃ dassetuṃ ‘‘pāṇo na hantabbotiādinā pañcasīladhammenā’’ti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, to show the Dhamma, which is the perfection of practice, arisen from the Cakkavatti-vatta and serving as a condition for the aforementioned Dhamma to ripen for a longer time, it is said, "by the Dhamma of the five precepts, beginning with 'no killing of living beings'."
Còn trong Chú Giải, để chỉ rõ pháp được gọi là sự thành tựu của nỗ lực, tức là những bổn phận của Chuyển Luân Vương đã được thực hiện, là nhân duyên để pháp đã nói trên trổ quả lâu dài hơn, đã nói: “bằng pháp ngũ giới, tức là không sát sinh v.v…”
Evañhi ‘‘adaṇḍena asatthenā’’ti idaṃ vacanaṃ suṭṭhutaraṃ samatthitaṃ hoti, yasmā rāgādayo pāpadhammā uppajjamānā sattasantānaṃ chādetvā pariyonandhitvā tiṭṭhanti, kusalapavattiṃ nivārenti, tasmā te ‘‘chadanā, chadā’’ti ca vuttā.
For in this way, the statement "without stick, without weapon" is better substantiated, because when evil qualities such as greed arise, they conceal and overwhelm the mental continuum of beings, hindering wholesome conduct; therefore, they are called "concealment," "concealers."
Như vậy, lời nói “không dùng gậy, không dùng kiếm” này càng được chứng minh rõ ràng hơn, bởi vì khi các ác pháp như tham ái v.v… phát sinh, chúng che lấp và bao phủ tâm thức của chúng sinh, ngăn cản sự phát triển của thiện pháp, do đó chúng cũng được gọi là “chadanā, chadā” (sự che đậy, che giấu).
Vivaṭṭetvā parivattetvā.
Having opened, having turned over.
“Vivaṭṭetvā” (đã mở ra) là “parivattetvā” (đã xoay chuyển).
Pūjārahatā vuttā ‘‘arahatīti araha’’nti.
Worthiness of homage is stated as "one who is worthy is an Arahant."
“Pūjārahatā” (sự xứng đáng được cúng dường) được nói là “arahatīti araha” (vì xứng đáng nên gọi là A-la-hán).
Tassāti pūjārahatāya.
"Of that" refers to the worthiness of homage.
“Tassā” (của điều đó) là của sự xứng đáng được cúng dường.
Yasmā sammāsambuddho, tasmā arahanti.
Since he is a Sammāsambuddha, therefore he is an Arahant.
Vì là Bậc Chánh Đẳng Giác, nên xứng đáng là A-la-hán.
Buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttā savāsanasabbakilesappahānapubbakattā buddhabhāvasiddhiyā.
The state of having uncovered all concealments is stated as the cause for Buddhahood, because the complete abandonment of all defilements together with their latent tendencies precedes the attainment of Buddhahood.
“Buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā” (sự không che đậy, là nhân duyên của Phật quả) được nói là sự thành tựu Phật quả do sự đoạn trừ tất cả phiền não cùng với tùy miên.
Arahaṃ vaṭṭābhāvenāti phalena hetuanumānadassanaṃ.
"Arahant due to the absence of the cycle of rebirths" is the demonstration of an inference from the result to the cause.
“Arahaṃ vaṭṭābhāvena” (A-la-hán do không có luân hồi) là sự chỉ rõ kết quả thông qua nhân duyên.
Sammāsambuddho chadanābhāvenāti hetunā phalānumānadassanaṃ.
"Sammāsambuddha due to the absence of concealment" is the demonstration of an inference from the cause to the result.
“Sammāsambuddho chadanābhāvenā” (Bậc Chánh Đẳng Giác do không có sự che đậy) là sự chỉ rõ kết quả thông qua nhân duyên.
Hetudvayaṃ vuttaṃ ‘‘vivaṭṭo vicchado cā’’ti.
Two causes are stated: "one who has uncovered and is unhidden."
“Hetudvayaṃ” (hai nhân duyên) được nói là “vivaṭṭo vicchado cā” (đã mở ra và không che đậy).
Dutiyavesārajjenāti ‘‘khīṇāsavassa te paṭijānato’’tiādinā (ma. ni. 1.150) āgatena vesārajjena.
By the second self-confidence, meaning the self-confidence stated in "when you declare yourself to be one whose taints are destroyed," etc. (M.N. 1.150).
“Dutiyavesārajjena” (bằng sự vô úy thứ hai) là sự vô úy được nói đến trong “khīṇāsavassa te paṭijānato” (khi ông tự nhận là đã đoạn trừ các lậu hoặc) v.v… (Ma. Ni. 1.150).
Purimasiddhīti purimassa padassa atthasiddhi.
"The former accomplishment" means the accomplishment of the meaning of the former word.
“Purimasiddhī” (sự thành tựu trước) là sự thành tựu ý nghĩa của từ trước.
Paṭhamenāti ‘‘sammāsambuddhassa te paṭijānato’’tiādinā (ma. ni. 1.150) āgatena vesārajjena.
"By the first" means by the self-confidence stated in "when you declare yourself to be a Sammāsambuddha," etc. (M.N. 1.150).
“Paṭhamenā” (bằng sự vô úy thứ nhất) là sự vô úy được nói đến trong “sammāsambuddhassa te paṭijānato” (khi ông tự nhận là Bậc Chánh Đẳng Giác) v.v… (Ma. Ni. 1.150).
Dutiyasiddhīti buddhattasiddhi.
"The second accomplishment" means the accomplishment of Buddhahood.
“Dutiyasiddhī” (sự thành tựu thứ hai) là sự thành tựu Phật quả.
Tatiyacatutthehīti ‘‘ye kho pana te antarāyikā dhammā’’tiādinā (ma. ni. 1.150), ‘‘yassa kho pana te atthāyā’’tiādinā (ma. ni. 1.150) ca āgatehi tatiyacatutthehi vesārajjehi.
By the third and fourth, meaning by the third and fourth self-confidences stated in "those qualities that are indeed hindrances" etc. (M.N. 1.150), and "for the sake of which" etc. (M.N. 1.150).
“Tatiyacatutthehī” (bằng sự vô úy thứ ba và thứ tư) là bằng sự vô úy thứ ba và thứ tư được nói đến trong “ye kho pana te antarāyikā dhammā” (những pháp chướng ngại đó) v.v… (Ma. Ni. 1.150) và “yassa kho pana te atthāyā” (vì mục đích đó) v.v… (Ma. Ni. 1.150).
Tatiyasiddhīti vivaṭṭacchadanatā siddhi.
"The third accomplishment" means the accomplishment of being one who has uncovered all concealments.
“Tatiyasiddhī” (sự thành tựu thứ ba) là sự thành tựu trạng thái không che đậy.
Yāthāvato antarāyikaniyyānikadhammāpadesena hi satthu vivaṭṭacchadabhāvo loke pākaṭo ahosi.
For through the teaching of truly obstructive and liberating qualities, the Teacher's state of being one who has uncovered all concealments became manifest in the world.
Thật vậy, nhờ sự chỉ rõ các pháp chướng ngại và các pháp đưa đến giải thoát một cách chân thật, trạng thái không che đậy của Bậc Đạo Sư đã trở nên hiển nhiên trong thế gian.
Purimaṃ dhammacakkhunti purimapadaṃ bhagavato dhammacakkhuṃ sādheti kilesārīnaṃ saṃsāracakkassa ca arānaṃ hatabhāvadīpanato.
The former word accomplishes the Dhamma-eye of the Bhagavā, by indicating the destruction of the enemies who are defilements and the spokes of the wheel of saṃsāra.
“Purimaṃ dhammacakkhuṃ” (Pháp nhãn đầu tiên) là từ đầu tiên chứng minh Pháp nhãn của Đức Thế Tôn, vì nó chỉ rõ trạng thái đã bị tiêu diệt của các kẻ thù phiền não và các nan đề của bánh xe luân hồi.
Dutiyaṃ padaṃ buddhacakkhuṃ sādheti sammāsambuddhasseva taṃ sambhavato.
The second word accomplishes the Buddha-eye, because it can only arise in a Sammāsambuddha.
Từ “dutiyaṃ” (thứ hai) chứng minh Phật nhãn, vì điều đó chỉ có thể xảy ra nơi Bậc Chánh Đẳng Giác.
Tatiyaṃ padaṃ samantacakkhuṃ sādheti savāsanasabbakilesappahānadīpanato.
The third word accomplishes the all-seeing eye, by indicating the complete abandonment of all defilements together with their latent tendencies.
Từ “tatiyaṃ” (thứ ba) chứng minh Toàn giác nhãn (samantacakkhuṃ), vì nó chỉ rõ sự đoạn trừ tất cả phiền não cùng với tùy miên.
‘‘Sammāsambuddho’’ti hi vatvā ‘‘vivaṭṭacchado’’ti vacanaṃ buddhabhāvāvahameva sabbakilesappahānaṃ vibhāvetīti.
For indeed, to say "one who has uncovered all concealments" after saying "Sammāsambuddha" reveals the complete abandonment of all defilements as leading to the state of Buddhahood.
Thật vậy, sau khi nói “Sammāsambuddho” (Bậc Chánh Đẳng Giác), lời nói “vivaṭṭacchado” (không che đậy) chỉ rõ sự đoạn trừ tất cả phiền não, chính là điều dẫn đến Phật quả.
Sūrabhāvanti lakkhaṇavibhāvanena visadañāṇataṃ.
"Bravery" means clear knowledge through the manifestation of characteristics.
“Sūrabhāvaṃ” (sự dũng mãnh) là trí tuệ trong sáng bằng cách chỉ rõ các đặc tính.
385. Gavesīti (dī. ni. ṭī. 1.287) ñāṇena pariyesanaṃ akāsi.
385. "Sought" (Dī.N. Ṭī. 1.287) means he sought with knowledge.
385. “Gavesī” (tìm kiếm) (Trường Bộ Chú Giải 1.287) là đã tìm kiếm bằng trí tuệ.
Samānayīti ñāṇena saṅkalento samānaṃ ānayi samāhari.
"Brought together" means, while collecting with knowledge, he brought together, he gathered.
“Samānayī” (đã mang đến cùng) là đã tập hợp lại bằng trí tuệ, đã mang đến cùng, đã thu thập.
Na sakkoti saṃkucite iriyāpathe yebhuyyena tesaṃ dubbibhāvanato.
He is "unable" because they are mostly difficult to discern in a restricted posture.
“Na sakkoti” (không thể) vì chúng thường khó nhận biết trong tư thế co rút.
Kaṅkhatīti padassa ākaṅkhatīti ayamatthoti āha – ‘‘aho vata passeyyanti patthanaṃ uppādetī’’ti.
Regarding the word "kaṅkhatī" (doubts), it says that the meaning is "desires"—"he gives rise to a longing: 'Oh, if only I could see!'"
Về từ “kaṅkhatī” (mong muốn), ý nghĩa là “ākaṅkhatīti” (mong muốn), nên đã nói: “phát sinh sự mong ước ‘ước gì mình có thể thấy’”.
Kicchatīti kilamati.
"Suffers" means to be weary.
“Kicchatī” (khó khăn) là mệt mỏi.
‘‘Kaṅkhatī’’ti padassa pubbe āsīsanatthataṃ vatvā idāni tassa saṃsayatthattameva vikappantaravasena dassento ‘‘kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā’’tiādi vuttaṃ.
Having first stated that the word "kaṅkhatī" means wishing, it now demonstrates that its meaning is doubt by way of another alternative: "or it refers to the weak indecision of doubt," etc., is stated.
Sau khi nói về ý nghĩa mong ước của từ “kaṅkhatī” trước đó, bây giờ để chỉ rõ ý nghĩa nghi ngờ của nó theo một cách khác, đã nói: “kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā” (hoặc sự nghi ngờ yếu kém được nói đến do sự nghi ngờ) v.v…
Tīhi dhammehi tippakārehi saṃsayadhammehi.
"By three qualities" means by three types of qualities of doubt.
“Tīhi dhammehi” (bằng ba pháp) là bằng ba loại pháp nghi ngờ.
Kālussiyabhāvoti appasannatāya hetubhūto āvilabhāvo.
"Kālussiyabhāva" means the turbid state, which is the cause of displeasure.
“Kālussiyabhāvo” (trạng thái uế tạp) là trạng thái vẩn đục là nguyên nhân của sự không hoan hỷ.
Yasmā bhagavato kosohitaṃ sabbabuddhāveṇikaṃ vatthaguyhaṃ suvisuddhakañcanamaṇḍalasannikāsaṃ attano saṇṭhānasannivesasundaratāya ājāneyyagandhahatthino varaṅgacārubhāvaṃ vikasamānatapaniyāravindasamujjalakesarāvattavilāsaṃ sañjhāpabhānurañjitajalavanantarābhilakkhita-sampuṇṇacandamaṇḍalasobhañca attano siriyā abhibhuyya virājati, yaṃ bāhirabbhantaramalehi anupakkiliṭṭhatāya cirakālaṃ suparicitabrahmacariyādhikāratāya susaṇṭhitasaṇṭhānasampattiyā ca kopīnampi santaṃ akopīnameva, tasmā vuttaṃ ‘‘bhagavato hī’’tiādi.
Since the Bhagavā's concealed genital organ, peculiar to all Buddhas, resembling a perfectly pure golden disk, outshines and glows with its own beauty of form and structure, the charming magnificence of the best elephant, and the splendor of a full moon disk adorned with the glow of the twilight sky amidst groves of water lotuses with their bright filaments like blossoming golden lotuses; that which, being undefiled by external and internal impurities, and due to having practiced the brahmacariya for a long time, and possessing perfectly formed features, even if it were a loincloth, it is not a loincloth—therefore it is said, "For the Bhagavā," etc.
Bởi vì bí mật về bộ phận sinh dục của Đức Thế Tôn, vốn là đặc điểm riêng của tất cả các Đức Phật, giống như một vòng tròn vàng ròng tinh khiết, vượt trội nhờ vẻ đẹp của hình dáng và cấu trúc, sự duyên dáng của bộ phận cao quý của một con voi giống tốt, vẻ đẹp của nhụy hoa sen vàng rực rỡ đang nở, và sự rạng rỡ của một vầng trăng tròn được tô điểm bởi ánh hoàng hôn trên mặt nước, vượt qua vẻ đẹp của chính mình và tỏa sáng; điều đó không bị ô nhiễm bởi các uế tạp bên trong và bên ngoài, và do sự thực hành Phạm hạnh lâu dài, cùng với sự hoàn hảo của hình dáng được cấu tạo tốt, ngay cả khi nó là một chiếc khố, nó vẫn không phải là một chiếc khố, do đó đã nói: “bhagavato hī” (vì Đức Thế Tôn) v.v…
Pahūtabhāvanti puthulabhāvaṃ.
"Abundance" means vastness.
“Pahūtabhāvaṃ” (sự phong phú) là sự rộng lớn.
Ettheva hi tassa saṃsayo, tanumudusukumāratādīsu panassa guṇesu tassa vicāraṇā eva nāhosi.
Indeed, his doubt was only concerning this; as for his qualities such as being delicate, soft, and tender, he had no such deliberation.
Sự nghi ngờ của ông ta chỉ ở điểm này, còn về các đức tính khác như sự thanh mảnh, mềm mại, tinh tế v.v… thì ông ta không hề có sự suy xét nào.
Hirikaraṇokāsanti hiriyitabbaṭṭhānaṃ.
"Occasion for shame" means a place to be ashamed of.
“Hirikaraṇokāsaṃ” (cơ hội gây hổ thẹn) là nơi đáng phải hổ thẹn.
Chāyanti paṭibimbaṃ.
"Shadow" means an image.
“Chāyaṃ” (bóng) là hình ảnh phản chiếu.
Kīdisanti āha ‘‘iddhiyā’’tiādi.
What kind? It says "by psychic power," etc.
Đã nói “kīdisanti āha iddhiyā” (thế nào? Đã nói bằng thần thông) v.v…
Chāyārūpanti bhagavato paṭibimbarūpaṃ.
"Shadow-form" means the image-form of the Bhagavā.
“Chāyārūpaṃ” (hình ảnh bóng) là hình ảnh phản chiếu của Đức Thế Tôn.
Tañca kho buddhasantānato vinimuttaṃ rūpakamattaṃ bhagavato sarīravaṇṇasaṇṭhānāvayavaṃ iddhimayaṃ bimbakamattaṃ, taṃ pana dassento bhagavā yathā attano buddharūpaṃ na dissati, tathā katvā dasseti.
And that, indeed, is merely a representational form, separate from the Buddha's continuum, an image of the Bhagavā's bodily color, shape, and features, a mere magical effigy; but when the Bhagavā shows it, he does so in such a way that his own Buddha-form is not seen.
Và đó là một hình ảnh do thần thông tạo ra, một hình tượng tách rời khỏi dòng tâm thức của Đức Phật, chỉ là một hình ảnh tượng trưng với màu sắc, hình dáng và các bộ phận cơ thể của Đức Thế Tôn, nhưng khi Đức Thế Tôn hiện ra, Ngài làm cho hình ảnh Phật của mình không bị nhìn thấy.
Nīharitvāti pharitvā.
"Having drawn forth" means having manifested.
“Nīharitvā” (đã đưa ra) là đã trải rộng ra.
386. Ṭhānagamanādīsu (dī. ni. ṭī. 2.35) bhūmiyaṃ suṭṭhu samaṃpatiṭṭhitā pādā etassāti suppatiṭṭhitapādo.
386. "With well-planted feet" means his feet are firmly and evenly planted on the ground in standing, walking, and so forth (Dī.N. Ṭī. 2.35).
386. “Suppatiṭṭhitapādo” (chân đặt vững chắc) (Trường Bộ Chú Giải 2.35) là người có bàn chân đặt rất vững chắc trên mặt đất khi đứng, đi v.v…
Taṃ pana bhagavato suppatiṭṭhitapādataṃ byatirekamukhena vibhāvetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
To elucidate the Blessed One’s well-planted feet by way of difference, yathā hi (just as) and so on, is stated.
Để làm rõ đặc điểm bàn chân đặt vững chắc của Đức Thế Tôn bằng cách loại trừ (những trường hợp khác), câu ‘yathā hi’ (như là) v.v. đã được nói đến.
Tattha aggatalanti aggapādatalaṃ.
There, aggatala means the tip of the sole.
Trong đó, aggatala (mũi chân) là aggapādatala (phần mũi bàn chân).
Paṇhīti paṇhitalaṃ.
Paṇhi means the heel.
Paṇhī (gót chân) là paṇhitala (phần gót bàn chân).
Passanti pādatalassa dvīsu passesu ekekaṃ, ubhayameva vā pariyantaṃ passaṃ.
Passa means each of the two sides of the sole, or both edges as passa.
Passa (hai bên) là mỗi bên trong hai bên của lòng bàn chân, hoặc cả hai cạnh bên là passa.
Suvaṇṇapādukatalaṃ viya ujukaṃ nikkhipiyamānaṃ.
When placed down straight, like the sole of a golden sandal.
Khi được đặt thẳng xuống như lòng của một chiếc dép vàng.
Ekappahārenevāti ekakkhaṇeyeva.
Ekappahāreneva means at one instant.
Ekappahāreneva (chỉ một lần đặt xuống) là ekakkhaṇeyeva (chỉ trong một khoảnh khắc).
Sakalaṃ pādatalaṃ bhūmiṃ phusati nikkhipane.
The entire sole of the foot touches the ground when placed down.
Toàn bộ lòng bàn chân chạm đất khi đặt xuống.
Ekappahāreneva sakalaṃ pādatalaṃ bhūmito uṭṭhahatīti yojanā.
The meaning is that the entire sole of the foot lifts off the ground at one instant.
Toàn bộ lòng bàn chân nhấc lên khỏi đất chỉ trong một khoảnh khắc, đó là sự kết nối.
Tatrāti tāya suppatiṭṭhitapādatāya anupubbaninnāva acchariyabbhutaṃ idaṃ vuccamānaṃ nissandaphalaṃ.
There, by that well-planted foot, gradually sloping, is this idaṃ (this) resulting fruit, which is marvelous and amazing, now being spoken of.
Tatrā (trong đó), nhờ đặc điểm bàn chân đặt vững chắc đó, idaṃ (điều này) được nói đến là kết quả tất yếu, một điều kỳ diệu và phi thường, dần dần đi xuống.
Vuttamevatthaṃ satthu tidivagamanena supākaṭaṃ kātuṃ ‘‘tathā hī’’tiādiṃ vatvā ‘‘na hī’’tiādinā taṃ samattheti.
To make the aforementioned meaning very clear by the Teacher’s ascent to heaven, it is stated with tathā hi (thus indeed) and so on, and then supported with na hi (for indeed) and so on.
Để làm cho ý nghĩa đã nói rõ ràng hơn bằng việc Đức Bổn Sư lên cõi trời, sau khi nói ‘‘tathā hī’’ (như vậy) v.v., ngài chứng minh điều đó bằng ‘‘na hī’’ (không phải) v.v.
Tena paṭhamalakkhaṇatopi dutiyalakkhaṇaṃ mahānubhāvanti dasseti.
This shows that the second characteristic has greater power than the first characteristic.
Như vậy, ngài chỉ ra rằng đặc điểm thứ hai có uy lực lớn hơn cả đặc điểm thứ nhất.
Tathā hi vakkhati ‘‘antamaso cakkavattirañño parisaṃ upādāya sabbopi cakkalakkhaṇasseva parivāro’’ti.
Thus indeed, it will be said: “Even up to the assembly of a universal monarch, all are merely attendants to the characteristic of the wheel.”
Thật vậy, ngài sẽ nói: "Ngay cả đối với hội chúng của một vị Chuyển Luân Vương, tất cả đều là tùy tùng của đặc điểm bánh xe."
Yugandharapabbatassa tāvatiṃsabhavanassa ca pakatipadanikkhepaṭṭhānupasaṅkamane neva buddhānaṃ, na devatānaṃ ānubhāvo, atha kho buddhānaṃ lakkhaṇānubhāvoti imamatthaṃ nidassitaṃ.
This meaning is illustrated to show that the power to approach the natural stepping places of Mount Yugandhara and the Tāvatiṃsa abode belongs not to Buddhas or deities themselves, but to the power of the Buddhas’ characteristics.
Việc đi đến những nơi đặt chân tự nhiên của núi Yugandhara và cung trời Tāvatiṃsa không phải là do uy lực của chư Phật hay chư thiên, mà là do uy lực của các tướng hảo của chư Phật, ý nghĩa này đã được minh họa.
Sīlatejena…pe… dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvenāti idampi lakkhaṇanibbattakammavisesakittanamevāti daṭṭhabbaṃ.
Sīlatejena…pe… dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvenā (by the power of virtue…and so on…by the power of the ten Pāramīs)—this too should be understood as a narration of the specific kamma that gives rise to the characteristic.
Sīlatejena…pe… dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvenā (do uy lực của giới đức…v.v… do uy lực của mười pāramī) điều này cũng cần được hiểu là sự ca ngợi những nghiệp đặc biệt tạo ra các tướng hảo.
Sabbāvantehīti sabbapadesavantehi.
Sabbāvantehi means from all regions/edges.
Sabbāvantehī (từ tất cả các phía) là từ tất cả các vùng.
Sambahulavāroti bahuvidhalekhaṅgavibhāvanavāro.
Sambahulavāro means a varied enumeration of component lines.
Sambahulavāro (nhiều lần) là nhiều loại đường nét và chi tiết được trình bày.
Sattīti āvudhasatti.
Satti means a weapon, a spear.
Sattī (giáo) là giáo mác.
Sirivacchoti sirimukhaṃ.
Sirivaccha means the auspicious mark.
Sirivaccho (Sīrivaccha) là mặt của sự thịnh vượng.
Nandīti dakkhiṇāvaṭṭaṃ.
Nandi means a right-spiraling auspicious mark.
Nandī (Nandī) là vòng xoáy thuận chiều kim đồng hồ.
Sovattikoti sovattiaṅko.
Sovattiko means the svastika mark.
Sovattiko (Sovattika) là biểu tượng chữ Vạn.
Vaṭaṃsakoti āveḷaṃ.
Vaṭaṃsako means a garland for the head.
Vaṭaṃsako (Vaṭaṃsaka) là vòng hoa cài tóc.
Vaḍḍhamānakanti purisahāri purisaṅgaṃ.
Vaḍḍhamānaka means a man-bearing or man-shaped figure.
Vaḍḍhamānaka (Vaḍḍhamānaka) là một phần của cơ thể người, một vật mang người.
Morahatthakoti morapiñchakalāpo, morapiñcha parisibbito vā bījaniviseso.
Morahatthako means a peacock-feather cluster, or a fan made from peacock feathers.
Morahatthako (Morahatthaka) là một chùm lông công, hoặc một loại quạt được làm từ lông công.
Vālabījanīti cāmarivālaṃ.
Vālabījanī means a yak-tail whisk.
Vālabījanī (Vālabījanī) là chổi lông đuôi bò.
Siddhatthādi puṇṇaghaṭapuṇṇapātiyo.
Full pots and full bowls with mustard seeds and so on.
Puṇṇaghaṭapuṇṇapātiyo (bình đầy và bát đầy) chứa siddhattha v.v.
‘‘Cakkavāḷo’’ ti vatvā tassa padhānāvayave dassetuṃ ‘‘himavā sineru…pe… sahassānī’’ti vuttaṃ.
Having said cakkavāḷo (world-system), himavā sineru…pe… sahassānī (Himalaya, Sineru…and so on…thousands) is stated to show its main components.
Sau khi nói ‘‘Cakkavāḷo’’ (vũ trụ), để chỉ ra các thành phần chính của nó, câu ‘‘himavā sineru…pe… sahassānī’’ (Himavā, Sineru…v.v… hàng ngàn) đã được nói đến.
Āyatapaṇhīti idaṃ aññesaṃ paṇhito dīghataṃ sandhāya vuttaṃ, na pana atidīghatanti āha ‘‘paripuṇṇapaṇhī’’ti.
Āyatapaṇhi (long-heeled) is stated with reference to its length compared to the heels of others, not to excessive length; therefore, it says paripuṇṇapaṇhi (full-heeled).
Āyatapaṇhī (gót chân dài) điều này được nói đến để chỉ sự dài hơn so với gót chân của người khác, chứ không phải quá dài, nên ngài nói ‘‘paripuṇṇapaṇhī’’ (gót chân đầy đặn).
Yathā pana paṇhilakkhaṇaṃ paripuṇṇaṃ nāma hoti, taṃ byatirekamukhena dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
To show how the characteristic of the heel is complete by way of difference, yathā hi (just as) and so on, is stated.
Để chỉ ra cách mà đặc điểm gót chân trở nên đầy đặn bằng cách loại trừ (những trường hợp khác), câu ‘‘yathā hī’’ (như là) v.v. đã được nói đến.
Āraggenāti maṇḍalāya sikhāya.
Āraggena means by the tip of the awl.
Āraggenā (bằng đầu trục) là bằng đỉnh của hình tròn.
Vaṭṭetvāti yathā suvaṭṭaṃ hoti, evaṃ vaṭṭetvā.
Vaṭṭetvā means having rounded it so that it is well-rounded.
Vaṭṭetvā (làm tròn) là làm tròn sao cho nó trở nên rất tròn trịa.
Rattakambalageṇḍukasadisāti rattakambalamayageṇḍukasadisā.
Rattakambalageṇḍukasadisā means like a ball made of red wool.
Rattakambalageṇḍukasadisā (giống như quả bóng bằng vải len đỏ) là giống như quả bóng được làm từ vải len đỏ.
Cammenāti aṅgulantaraveṭhitacammena.
Cammena means by the skin binding the spaces between the fingers.
Cammenā (bằng da) là bằng lớp da bao bọc giữa các ngón chân.
Paṭibaddhaaṅgulantaroti ekato sambaddhaaṅgulantaro.
Paṭibaddhaaṅgulantaro means the spaces between the fingers are joined together.
Paṭibaddhaaṅgulantaro (các kẽ ngón chân nối liền) là các kẽ ngón chân được nối liền với nhau.
Ekappamāṇāti dīghato samānappamāṇā.
Ekappamāṇā means of equal measure in length.
Ekappamāṇā (có cùng kích thước) là có cùng kích thước về chiều dài.
Yavalakkhaṇanti abbhantarato aṅgulipabbeṭhitaṃ yavalakkhaṇaṃ.
Yavalakkhaṇa means the barley-grain mark enclosed within the finger joints.
Yavalakkhaṇa (dấu hiệu hạt lúa mạch) là dấu hiệu hạt lúa mạch được bao quanh bởi các khớp ngón chân từ bên trong.
Paṭivijjhitvāti taṃtaṃpabbānaṃ samānadesatāya aṅgulīnaṃ pasāritakāle aññamaññaṃ vijjhitāni viya phusitvā tiṭṭhanti.
Paṭivijjhitvā means, when the fingers are extended, they touch each other as if pierced, due to the identical position of those respective joints.
Paṭivijjhitvā (đan xen vào nhau) là khi các ngón chân được duỗi ra, chúng chạm vào nhau như thể xuyên qua nhau ở cùng một vị trí của các khớp tương ứng.
Saṅkhā vuccanti gopphakā, uddhaṃ saṅkhā etesanti ussaṅkhā, pādā.
Saṅkhā are called ankles; ussaṅkhā are those whose ankles are elevated, i.e., the feet.
Saṅkhā được gọi là mắt cá chân (gopphakā), ussaṅkhā (mắt cá chân nhô cao) là những bàn chân có mắt cá chân nhô lên.
Piṭṭhipādeti piṭṭhipādasamīpe.
Piṭṭhipāde means near the top of the foot.
Piṭṭhipāde (ở mu bàn chân) là gần mu bàn chân.
Sukhena pādā parivattanti pādanāmanādīsu, teneva gacchantānaṃ tesaṃ heṭṭhā pādatalāni dissanti.
The feet turn easily in bending the feet and so on; therefore, their soles are visible when they walk.
Sukhena pādā parivattanti (bàn chân dễ dàng xoay chuyển) khi uốn cong bàn chân v.v., và do đó, khi họ đi, pādatalāni (lòng bàn chân) của họ được nhìn thấy ở phía dưới.
Tenāti gopphakānaṃ piṭṭhipādato uddhaṃ patiṭṭhitattā.
Tenā means because the ankles are established above the top of the foot.
Tenā (do đó) là do mắt cá chân được đặt cao hơn mu bàn chân.
Caturaṅgulamattañhi tāni uddhaṃ ārohitvā patiṭṭhahanti, niguḷhāni ca honti, na aññesaṃ viya paññāyamānāni.
For they are raised and established about four finger-breadths high, and they are concealed, not protruding like those of others.
Chúng được đặt cao lên khoảng bốn ngón tay và được che giấu, không lộ rõ như của người khác.
Satipi desantarappavattiyaṃ niccaloti dassanatthaṃ nābhiggahaṇaṃ.
The mention of nābhi (navel) is to show immobility even when moving to another place.
Việc đề cập đến nābhi (rốn) là để chỉ ra rằng nó bất động ngay cả khi có sự di chuyển đến nơi khác.
Etenāti ‘‘anonamanto’’tiādivacanena, jāṇuphāsubhāvadīpanenāti attho.
Etena means by the saying anonamanto (not bending down) and so on; that is to say, by revealing the comfortable state of the knees.
Etenā (bằng điều này) là bằng câu nói ‘‘anonamanto’’ (không cúi xuống) v.v., tức là bằng cách chỉ ra sự dễ dàng của đầu gối.
Avasesajanāti iminā lakkhaṇena rahitā janā.
Avasesajanā means people lacking this characteristic.
Avasesajanā (những người còn lại) là những người không có đặc điểm này.
Khujjā vā honti heṭṭhimakāyato uparimakāyassa rassatāya.
Khujjā vā honti means they are either hunchbacked due to the shortness of the upper body relative to the lower body.
Khujjā vā honti (hoặc là lùn) do phần thân trên ngắn hơn phần thân dưới.
Vāmanā vā uparimakāyato heṭṭhimakāyassa rassatāya.
Vāmanā vā means or dwarfed due to the shortness of the lower body relative to the upper body.
Vāmanā vā (hoặc là thấp bé) do phần thân dưới ngắn hơn phần thân trên.
Etena ṭhapetvā sammāsambuddhaṃ cakkavattinañca itare sattā khujjā vāmanā cāti dasseti.
This shows that, apart from the Perfectly Enlightened Buddha and a universal monarch, other beings are either hunchbacked or dwarfed.
Bằng điều này, ngài chỉ ra rằng, ngoại trừ chư vị Chánh Đẳng Giác và Chuyển Luân Vương, các chúng sinh khác đều lùn hoặc thấp bé.
Sīhassa pubbaddhaṃ sīhapubbaddhaṃ, paripuṇṇāvayavatāya sīhapubbaddhaṃ viya sakalo kāyo assāti sīhapubbaddhakāyo.
The forepart of a lion is sīhapubbaddha; one whose entire body is like the forepart of a lion due to its complete components is sīhapubbaddhakāyo (lion-forepart-bodied).
Sīhapubbaddhakāyo (thân hình như nửa thân trước của sư tử) là toàn bộ thân thể của ngài như nửa thân trước của sư tử do có các chi đầy đủ.
Sīhassevāti sīhassa viya.
Sīhasseva means like a lion’s.
Sīhassevā (như của sư tử) là như của sư tử.
Saṇṭhantīti saṇṭhahanti.
Saṇṭhanti means they are established.
Saṇṭhantī (được thiết lập) là saṇṭhahanti (được thiết lập).
Nānācittenāti vividhacittena.
Nānācittena means with various thoughts.
Nānācittenā (với nhiều loại tâm) là với những tâm ý đa dạng.
Puññacittenāti pāramitāpuññacittarūpena.
Puññacittena means in the form of thoughts of Pāramī-merit.
Puññacittenā (với tâm phước đức) là dưới hình thức tâm phước đức của các pāramī.
Cittitoti sañjātacittabhāvo.
Cittito means the state of having arisen from thought.
Cittito (từ tâm) là trạng thái tâm đã phát sinh.
Nigrodhaparimaṇḍalo viya parimaṇḍalo nigrodhaparimaṇḍalo ekassa parimaṇḍalasaddassa lopaṃ katvā.
Round like a banyan tree, nigrodhaparimaṇḍalo, formed by dropping one word 'parimaṇḍala'.
Tròn như cây nigrodha, nigrodhaparimaṇḍalo (tròn như cây nigrodha) được nói đến sau khi lược bỏ một từ parimaṇḍala.
Na hi sabbo nigrodho maṇḍalo.
For not all banyan trees are round.
Bởi vì không phải tất cả cây nigrodha đều tròn.
Tenāha ‘‘samakkhandhasākho nigrodho’’ti.
Therefore it is said: "a banyan tree with a well-proportioned trunk and branches."
Do đó, nói rằng “cây nigrodha có cành tán đều”.
Parimaṇḍalasaddasannidhānena vā parimaṇḍalova nigrodho gayhatīti parimaṇḍalasaddassa lopena vināpi ayamattho labbhatīti āha ‘‘nigrodho viya parimaṇḍalo’’ti.
Or, by the proximity of the word 'parimaṇḍala', only a round banyan tree is understood, so this meaning can be obtained even without dropping the word 'parimaṇḍala', therefore it is said: "round like a banyan tree."
Hoặc là, do sự gần gũi của từ parimaṇḍala, chỉ cây nigrodha tròn được hiểu, và ý nghĩa này cũng có thể đạt được mà không cần lược bỏ từ parimaṇḍala, do đó nói rằng “tròn như cây nigrodha”.
Yāvatakvassāti o-kārassa va-kārādesaṃ katvā vuttaṃ.
The term yāvatakvassā is stated by substituting the letter 'o' with 'va'.
Yāvatakvassā được nói đến sau khi thay thế nguyên âm o bằng va.
‘‘Hanū’’ti sannissayadantādhārassa samaññā, taṃ bhagavato sīhahanusadisaṃ, tasmā bhagavā sīhahanu.
"Hanū" is the designation for the supporting structure of the teeth; that of the Blessed One is like a lion's jaw, therefore the Blessed One is sīhahanu (lion-jawed).
“Hanū” là tên gọi của phần xương hàm đỡ răng, phần đó của Đức Thế Tôn giống như hàm sư tử, do đó Đức Thế Tôn là sīhahanu (hàm sư tử).
Tattha yasmā buddhānaṃ rūpakāyassa dhammakāyassa ca upamā nāma nihīnupamāva, natthi samānupamā, kuto adhikūpamā, tasmā ayampi nihīnupamāti dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
In this regard, since any comparison for the Buddha's physical body and Dhamma-body is merely an inferior comparison, there is no equal comparison, much less a superior one; therefore, to show that this is also an inferior comparison, "tatthā" and so forth are stated.
Ở đây, vì sự so sánh thân sắc và thân pháp của chư Phật chỉ là sự so sánh thấp kém, không có sự so sánh tương đương, làm sao có sự so sánh cao hơn, do đó để chỉ ra rằng đây cũng là một sự so sánh thấp kém, “tatthā” (ở đó) và phần còn lại được nói đến.
Tibhāgavasena maṇḍalatāya dvādasiyaṃ pakkhassa candasadisāni.
Due to their roundness in three parts, they are like the moon on the twelfth day of the fortnight.
Theo ba phần, do sự tròn trịa, chúng giống như mặt trăng vào ngày mười hai của nửa tháng.
Vicchinditvā vicchinditvā pavattasaratāya chinnassarāpi.
They are chinnassarāpi due to their halting, intermittent flow.
Do âm thanh phát ra ngắt quãng, chúng là chinnassarāpi (âm thanh đứt đoạn).
Anekākāratāya bhinnassarāpi.
They are bhinnassarāpi due to their multiple varieties.
Do có nhiều dạng, chúng là bhinnassarāpi (âm thanh hỗn tạp).
Kākassa viya amanuññasaratāya kākassarāpi.
They are kākassarāpi due to their unpleasant sound, like that of a crow.
Do âm thanh không dễ chịu như quạ, chúng là kākassarāpi (âm thanh như quạ).
Apalibuddhattāti anupaddutavatthukattā.
Apalibuddhattā means having an unhindered base.
Apalibuddhattā nghĩa là do không bị cản trở bởi vật chất.
Vatthunti ca akkharuppattiṭṭhānamāha.
By vatthu, the place of origin of letters is meant.
Vatthu ở đây chỉ nơi phát sinh các chữ cái.
Aṭṭhaṅgasamannāgatoti ettha aṭṭhaṅgāni parato āgamissanti.
Here, the eight constituents of aṭṭhaṅgasamannāgato will come later.
Aṭṭhaṅgasamannāgato (có đủ tám chi) — tám chi sẽ được nói đến sau.
Mañjughosoti madhurassaro.
Mañjughoso means one with a sweet voice.
Mañjughoso nghĩa là có giọng nói ngọt ngào.
Karavīkasaddo yesaṃ sattānaṃ sotapathaṃ upagacchati, te attano sarasampattiyā pakatiṃ jahāpetvā avase karonto attano vase vatteti, evaṃ madhuroti dassento ‘‘tatrida’’ntiādimāha.
To show that the sound of the karavīka bird, when it reaches the hearing of any being, makes them abandon their natural voice and brings them under its sway, thus demonstrating its sweetness, "tatrida" and so forth are stated.
Để chỉ ra rằng tiếng chim karavīka ngọt ngào đến mức khi nó lọt vào tai của chúng sinh nào, nó khiến chúng từ bỏ bản chất tự nhiên của mình và làm cho chúng phục tùng, do đó nói “tatrida” (ở đó) và phần còn lại.
Taṃ pītinti taṃ buddhagataṃ pītiṃ.
Taṃ pītiṃ means that joy pertaining to the Buddha.
Taṃ pītiṃ là niềm hoan hỷ đó liên quan đến Đức Phật.
Teneva nīhārena punappunaṃ pavattantaṃ avijahitvā vikkhambhitakilesā therānaṃ santike laddhadhammassavanasappāyā upanissayasampattiyā paripakkañāṇatāya ‘‘sattahi…pe… patiṭṭhāsī’’ti.
By that very method, repeatedly continuing, not abandoning, with defilements suppressed, due to the conducive condition of hearing the Dhamma obtained from the Arahants, and with perfected knowledge, it is said: "with seven...etc.... established."
Cũng theo cách đó, do sự phát triển liên tục mà không bỏ sót, do các phiền não bị trấn áp, do sự thuận lợi của việc nghe Pháp được các trưởng lão truyền dạy, và do sự thành thục của trí tuệ, nên “sattahi…pe… patiṭṭhāsī” (với bảy… v.v… đã an trú).
Sattasatamattena orodhajanena saddhiṃ padasāva therānaṃ santikaṃ upagatattā ‘‘sattahi jaṅghāsatehi saddhi’’nti vuttaṃ.
It is said "with seven hundred paces" because he approached the Arahants on foot, accompanied by an retinue of seven hundred people.
Vì đã đến gặp các trưởng lão bằng chân cùng với bảy trăm người tùy tùng, nên nói rằng “với bảy trăm bước chân”.
Dve atthavase paṭicca vuttanti yasmā buddhā cakkavattino ca paripuṇṇanalāṭatāya paripuṇṇasīsabimbatāya ca ‘‘uṇhīsasīsā’’ti vuccanti, tasmā te dve atthavase paṭicca ‘‘uṇhīsasīso’’ti idaṃ vuttaṃ.
Dve atthavase paṭicca vuttaṃ: Because Buddhas and Cakkavattis are called uṇhīsasīsā (having a head like a turban) due to their perfectly full forehead and perfectly round head, this statement "uṇhīsasīso" is made with reference to these two meanings.
Dve atthavase paṭicca vuttaṃ (được nói đến dựa trên hai ý nghĩa) – vì chư Phật và các Chuyển Luân Vương được gọi là “uṇhīsasīsā” (đầu có búi tóc) do có vầng trán đầy đặn và hình dạng đầu đầy đặn, do đó “uṇhīsasīso” được nói đến dựa trên hai ý nghĩa này.
Idāni taṃ atthadvayaṃ bhagavati suppatiṭṭhitanti dassetuṃ ‘‘tathāgatassahī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that these two meanings are well-established in the Blessed One, "tathāgatassahī" and so forth are stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng hai ý nghĩa đó đã được thiết lập vững chắc nơi Đức Thế Tôn, “tathāgatassahī” (của Đức Như Lai) và phần còn lại được nói đến.
Saṇhatamatāya suvaṇṇavaṇṇatāya ca rañño baddhauṇhīsapaṭṭo viya virocati.
Due to its extreme fineness and golden color, it shines like the turban-cloth bound by a king.
Do sự tinh tế và màu vàng óng, nó tỏa sáng như dải khăn đội đầu của vua.
Kappasīsāti dvidhābhūtasīsā.
Kappasīsā means heads divided into two parts.
Kappasīsā nghĩa là đầu bị chia đôi.
Phalasīsāti phalasadisasīsā.
Phalasīsā means heads shaped like fruit.
Phalasīsā nghĩa là đầu giống như trái cây.
Aṭṭhisīsāti maṃsassa abhāvato tacopariyonaddhaaṭṭhimattasīsā.
Aṭṭhisīsā means heads where only bone is covered by skin due to the absence of flesh.
Aṭṭhisīsā nghĩa là đầu chỉ có xương được bao phủ bởi da do không có thịt.
Tumbasīsāti lābusadisasīsā.
Tumbasīsā means heads shaped like gourds.
Tumbasīsā nghĩa là đầu giống như quả bầu.
Pabbhārasīsāti piṭṭhibhāgena olambamānasīsā.
Pabbhārasīsā means heads that hang down from the back.
Pabbhārasīsā nghĩa là đầu nghiêng về phía sau.
Purimanayenāti paripuṇṇanalāṭatāpakkhena.
Purimanayenā means according to the aspect of a perfectly full forehead.
Purimanayena nghĩa là theo khía cạnh trán đầy đặn.
Uṇhīsaveṭhitasīso viyāti uṇhīsapaṭṭena veṭhitasīsapadeso viya.
Uṇhīsaveṭhitasīso viyā means like the region of a head wrapped with a turban-cloth.
Uṇhīsaveṭhitasīso viya nghĩa là như phần đầu được quấn bằng dải khăn đội đầu.
Uṇhīsaṃ viyāti chekena sippinā viracitauṇhīsamaṇḍalaṃ viya.
Uṇhīsaṃ viyā means like a turban-coil crafted by a skilled artisan.
Uṇhīsaṃ viya nghĩa là như búi tóc được tạo tác bởi một nghệ nhân lành nghề.
Kammanti yena yena kammena yaṃ yaṃ lakkhaṇaṃ nibbattaṃ, taṃ taṃ kammaṃ.
Kamma means the respective kamma by which each respective characteristic was produced.
Kammaṃ là mỗi hành động mà nhờ đó một tướng hảo nào đó được tạo ra.
Kammasarikkhakanti tassa tassa lakkhaṇassa taṃkammānurūpatā.
Kammasarikkhakaṃ means the conformity of that characteristic to that kamma.
Kammasarikkhakaṃ là sự tương ứng của tướng hảo đó với hành động đó.
Lakkhaṇanti tassa mahāpurisalakkhaṇassa aviparītasabhāvo.
Lakkhaṇaṃ means the unvarying nature of that major mark of a great man.
Lakkhaṇaṃ là bản chất không sai lệch của tướng đại nhân đó.
Lakkhaṇānisaṃsanti taṃ lakkhaṇapaṭilābhena laddhabbaguṇo.
Lakkhaṇānisaṃsaṃ means the quality to be attained by acquiring that mark.
Lakkhaṇānisaṃsaṃ là phẩm chất đạt được nhờ sự thành tựu tướng hảo đó.
Imāni kammādīnīti imāni anantaraṃ vuttāni kammakammasarikkhakādīni dassetvā taṃ sarūpato vibhāvetvā kathetabbāni saṃvaṇṇakena.
Imāni kammādīnī means these previously mentioned kamma, kammasarikkhaka, etc., dassetvā (having displayed) their true nature, should be kathetabbāni (explained) by the commentator.
Imāni kammādīnī (những hành động này, v.v.) – những hành động, sự tương ứng với hành động, v.v., vừa được nói đến này, dassetvā (sau khi chỉ ra) bản chất của chúng, kathetabbāni (nên được giải thích) bởi người thuyết giảng.
387. Satatapāṭihāriyanti satataṃ carimabhave sabbakālaṃ lakkhaṇanibbattakakammānubhāvahetukaṃ buddhāveṇikaṃ pāṭihāriyaṃ.
387. Satatapāṭihāriyaṃ means a constant, in the last existence, at all times, unique miracle of the Buddhas, caused by the efficacy of the kamma that produced the marks.
387. Satatapāṭihāriyaṃ là thần thông đặc biệt của chư Phật, liên tục trong kiếp cuối cùng, mọi lúc, do năng lực của nghiệp tạo tướng hảo.
Buddhānaṃ atidūre pādaṃ nikkhipitukāmānampi nātidūre eva nikkhipanaṃ hotīti ‘‘na atidūre ṭhapessāmīti uddharatī’’ti vuttaṃ.
It is said "na atidūre ṭhapessāmīti uddharatī" (He lifts it, thinking, 'I shall not place it too far away') because even for those who wish to take a step very far from the Buddhas, it is placed not too far away.
Ngay cả những người muốn đặt chân quá xa Đức Phật cũng chỉ đặt chân không quá xa, do đó nói rằng “nâng lên với ý định sẽ không đặt quá xa”.
Pakatisañcaraṇavasenetaṃ vuttaṃ, tādisena pādena anekayojane ṭhapessāmīti uddharaṇampi hotiyeva.
This is said with reference to ordinary walking; it is also possible for him to lift such a foot, intending to place it many yojanas away.
Điều này được nói theo cách đi đứng thông thường, nhưng với bàn chân như vậy, việc nâng lên với ý định đặt cách xa nhiều dojana cũng có thể xảy ra.
Atidūraṃ hītiādi pamāṇātikkame dosadassanaṃ.
Atidūraṃ hī and so forth refers to showing the fault in exceeding the measure.
Atidūraṃ hī (quá xa) và phần còn lại là chỉ ra lỗi lầm khi vượt quá giới hạn.
Evaṃ satīti evaṃ dakkhiṇapādavāmapādānaṃ yathādhippetapatiṭṭhitaṭṭhāne sati.
Evaṃ satī means when the right foot and left foot are placed in the intended positions as described.
Evaṃ satī (nếu vậy) là khi bàn chân phải và bàn chân trái được đặt ở vị trí mong muốn.
Padavicchedoti padavāravicchedo.
Padavicchedo means the separation of steps.
Padavicchedo là sự ngắt quãng của mỗi bước chân.
Yādisaṃ pasārento vāmapādassa uddharaṇaṃ patiṭṭhānañca, dakkhiṇapādassa tādisameva, iti nesaṃ uddharaṇapatiṭṭhānānaṃ samānato aññamaññabhāvena anūnānadhikatāya vuttaṃ ‘‘dakkhiṇapādakiccaṃ vāmapādena niyamitaṃ, vāmapādakiccaṃ dakkhiṇapādena niyamita’’nti.
The lifting and placement of the left foot are similar to those of the right foot when extending it, and vice versa; thus, because their lifting and placement are similar, with no excess or deficiency relative to each other, it is said: "the function of the right foot is determined by the left foot, and the function of the left foot is determined by the right foot."
Cách mà bàn chân trái được nhấc lên và đặt xuống khi bàn chân phải đang duỗi ra, thì bàn chân phải cũng tương tự như vậy. Do đó, vì sự nhấc lên và đặt xuống của chúng là như nhau, không hơn không kém so với nhau, nên nói rằng “hành động của bàn chân phải được quy định bởi bàn chân trái, hành động của bàn chân trái được quy định bởi bàn chân phải”.
Divāti upakaṭṭhāya velāya.
Divā means at a suitable time.
Divā nghĩa là vào buổi sáng.
Vihārabhattatthāyāti vihāre yathāvuddhaṃ gahetabbabhattatthāya.
Vihārabhattatthāya means for the sake of the meal to be received in the monastery according to seniority.
Để có bữa ăn trong tu viện nghĩa là để nhận bữa ăn trong tu viện theo như đã được quy định.
Pacchato āgacchantoti pakatigamanena pacchato āgacchanto.
Pacchato āgacchanto means coming from behind in the usual manner of walking.
Đi theo sau nghĩa là đi theo sau với cách đi thông thường.
Okāsaṃ na labhatīti padanikkhepaṭṭhānaṃ na labhati.
Okāsaṃ na labhati means does not find a place for the foot to be placed.
Không tìm được chỗ nghĩa là không tìm được chỗ đặt chân.
Ūrupariyāyo idha satthi-saddoti āha ‘‘na ūruṃ unnāmetī’’ti.
The word satthi here refers to the thigh, thus it is said: "does not raise the thigh."
Từ satthi ở đây có nghĩa là đùi, nên nói “không nhấc đùi lên”.
Daṇḍaṅkusaṃ vuccati dīghadaṇḍo aṅkuso, tena rukkhasākhaṃ chindato purisassa yathā pacchābhāgena pādānaṃ osakkanaṃ hoti, evaṃ bhagavato pādā na osakkantīti āha ‘‘rukkhasākhāchedana…pe… osakkāpetī’’ti.
A daṇḍaṅkusa is called a long-handled goad; just as when a man cuts a tree branch with it, his feet slip backward, so too the Blessed One's feet do not slip, thus it is said: "cutting a tree branch...* makes them slip backward".
Gậy móc được gọi là cây gậy dài có móc. Như người đàn ông chặt cành cây bằng gậy móc đó, đôi chân của anh ta sẽ trượt lùi về phía sau; tương tự như vậy, đôi chân của Đức Thế Tôn không trượt lùi, nên nói “như người chặt cành cây…pe… làm cho trượt lùi”.
Obaddhānābaddhaṭṭhānehi pādaṃ koṭṭento viyāti ābaddhaṭṭhānena anābaddhaṭṭhānena ca pādakhaṇḍaṃ koṭṭetvā thaddhaṃ karonto viya.
Like striking a foot in fastened and unfastened places means as if striking and hardening a part of the foot by both a fastened and an unfastened place.
Như thể đang gõ chân vào những chỗ đã được buộc và chưa được buộc nghĩa là như thể đang gõ và làm cứng phần chân bằng những chỗ đã được buộc và chưa được buộc.
Na ito cito ca cāletīti aparāparaṃ na cāleti.
Does not move it this way and that means does not move it back and forth.
Không lay động qua lại nghĩa là không lay động tới lui.
Ussaṅkhapādatāya sukheneva pādānaṃ parivattanato nābhito paṭṭhāya uparimakāyo na iñjatīti heṭṭhimakāyova iñjati.
Because the feet are easily turned due to being ussaṅkhapāda, the upper body, from the navel upwards, does not sway, thus only the lower body sways.
Do đôi chân có thể dễ dàng xoay chuyển vì có các khớp xương, nên phần thân trên từ rốn trở lên không lay động, mà chỉ phần thân dưới lay động.
Tenāha ‘‘uparima…pe… niccalo hotī’’ti.
Therefore it is said: "the upper...* remains motionless."
Vì thế nói “phần trên…pe… bất động”.
Na jānāti aniñjanato.
Does not know due to not swaying.
Không biết vì không lay động.
Kāyabalenāti gamanapayogasaṅkhātena kāyagatena visesabalena.
By bodily strength means by special physical strength, which is associated with the application of walking.
Bằng sức mạnh của thân thể nghĩa là bằng sức mạnh đặc biệt của thân thể liên quan đến việc đi lại.
Javagamanahetubhūtena vā kāyabalena.
Or by bodily strength which is the cause of swift walking.
Hoặc bằng sức mạnh của thân thể là nguyên nhân của việc đi nhanh.
Tenāha ‘‘bāhā khipanto’’tiādi.
Therefore it is said: "flinging his arms," and so on.
Vì thế nói “vung tay” v.v.
Javena gacchanto hi bāhā khipati, sarīrato sedā muccanti.
Indeed, one who walks swiftly flings his arms, and sweat is released from his body.
Người đi nhanh sẽ vung tay và mồ hôi sẽ chảy ra từ thân thể.
Nāgāpalokitavasenāti nāgassa apalokanamiva sakalakāyeneva parivattetvā apalokanavasena.
By looking back like an elephant means by turning back with the whole body, like an elephant looking back.
Theo cách nhìn của voi nghĩa là theo cách nhìn quay cả thân thể như voi.
Anāvaraṇañāṇassāti anāvaraṇañāṇabalena dassanassa.
Of unimpeded knowledge means of the seeing by the power of unimpeded knowledge.
Đối với Tuệ vô ngại nghĩa là đối với sự thấy bằng sức mạnh của Tuệ vô ngại.
Anāvaraṇavāro pana kāye patiṭṭhitarūpadassanampi anāvaraṇamevāti dassanatthaṃ vutto.
The chapter on unimpeded knowledge, however, is stated to show that seeing the forms established in the body is also unimpeded.
Tuy nhiên, chương về Vô ngại được nói ra để chỉ rằng ngay cả việc thấy các sắc pháp an trú trong thân cũng là vô ngại.
Indakhīlato paṭṭhāyāti nagaradvāre indakhīlato paṭṭhāya.
From the city gatepost onwards means from the city gatepost at the city entrance onwards.
Từ cột trụ thành nghĩa là từ cột trụ thành ở cổng thành.
Pakatiiriyāpathenevāti onamanādiṃ akatvā ujukagamanādinā eva.
By his usual deportment means by walking straight without bending down, and so on.
Chỉ bằng oai nghi thông thường nghĩa là chỉ bằng cách đi thẳng mà không cúi mình v.v.
Yadi evaṃ koṭṭhakadvāragehappavese kathanti āha ‘‘daliddamanussāna’’ntiādi.
If so, how is it in entering houses through a gate? Therefore, it is said: "of poor people," and so on.
Nếu vậy, việc vào nhà qua cổng thành thì sao, nên nói “của những người nghèo” v.v.
Parivattentenāti nipajjanatthaṃ kāyaṃ parivattentena.
By turning over means by turning the body over for lying down.
Bằng cách xoay mình nghĩa là bằng cách xoay thân thể để nằm xuống.
Hatthehi gahetvāti ubhohi hatthehi ubhosu kaṭippadesesu pariggahetvā.
Having grasped with hands means having grasped both sides of the waist with both hands.
Nắm bằng tay nghĩa là nắm lấy cả hai bên hông bằng cả hai tay.
Patati nisīdanaṭṭhāne nipajjanavasena patati.
Falls means falls by lying down in the sitting place.
Ngã xuống nghĩa là ngã xuống theo cách nằm tại chỗ ngồi.
Orimaṃ aṅgaṃ nissāya nisinnoti pallaṅkamābhujitvā ukkuṭikanisajjāya uparimakāyaṃ heṭṭhimakāye patiṭṭhapentoyeva bhārīkaraṇavasena orimaṅgaṃ nissāya nisinno.
Sitting supported by the lower limbs means sitting supported by the lower limbs by supporting his upper body on his lower body in a squatting posture, having folded his legs, thus making it heavy.
Ngồi dựa vào phần dưới nghĩa là ngồi dựa vào phần dưới bằng cách đặt phần thân trên lên phần thân dưới theo tư thế ngồi xổm, khoanh chân lại, làm cho thân thể nặng nề.
Ghaṃsantoti ānisadadesena āsanaṭṭhānaṃ ghaṃsanto.
Rubbing means rubbing the sitting place with the buttocks.
Cọ xát nghĩa là cọ xát chỗ ngồi bằng phần mông.
Pārimaṅganti satthibhāgasammaddaṃ ānisadapadesaṃ.
The opposite limb refers to the compressed thigh area, the buttocks.
Phần trên nghĩa là phần đùi bị chèn ép, phần mông.
Tathevāti ghaṃsanto eva.
Just so means just rubbing.
Cũng vậy nghĩa là cũng cọ xát.
Olambakaṃ dhārento viyāti olambakasuttaṃ otārento viya.
As if holding a plumb line means as if letting down a plumb line.
Như thể đang giữ một sợi dây dọi nghĩa là như thể đang thả một sợi dây dọi.
Tena ujukameva nisīdanamāha.
This means he sits perfectly upright.
Điều đó chỉ ra việc ngồi thẳng.
Sarīrassa garukabhāvahetūnaṃ dūrato samupāyitabhāvena sallahukabhāvato tūlapicuṃ ṭhapento viya.
Since the causes of the body's heaviness are overcome from afar, and it is light, as if placing a cotton swab.
Do các nguyên nhân làm cho thân thể nặng nề đã được loại bỏ từ xa, nên thân thể trở nên nhẹ nhàng, như thể đặt một cục bông gòn.
Tathā na gaṇhāti, byañjanamattāya eva gaṇhanto.
Does not take it thus, takes it only as a mere accompaniment.
Không nhận như vậy, chỉ nhận đủ dùng cho món ăn.
Bhattaṃ vā amanāpanti ānetvā yojanā.
Or the meal is unpleasant, and then it is brought and arranged.
Hoặc là món ăn không vừa ý, rồi mang đến và thêm vào.
Byañjanena ālopaatināmanaṃ, ālopena byañjanaatināmananti imesu pana dvīsu paṭhamameva asāruppatāya aniṭṭhaṃ vajjetabbanti pāḷiyaṃ paṭikkhittanti daṭṭhabbaṃ.
Among these two—moving the accompaniment to the morsel, and moving the morsel to the accompaniment—the former should be avoided as inappropriate and undesirable, and it is prohibited in the Pāḷi.
Trong hai điều này, việc thêm món ăn vào miếng cơm, và thêm miếng cơm vào món ăn, thì điều thứ nhất là không thích hợp và không nên tránh, điều đó bị cấm trong kinh điển.
Sabbatthevāti sabbasmiṃ āharitabbavatthusmiṃ supaṇītabhāvena raso pākaṭo hoti ñāṇena pariññātattā.
Everywhere, in every substance to be brought, the taste is manifest due to its exquisite nature, being known by knowledge.
Ở khắp nơi nghĩa là trong tất cả các vật phẩm được mang đến, do được chế biến khéo léo nên hương vị trở nên rõ ràng vì đã được nhận biết bằng trí tuệ.
Rasagedho pana natthi setughātattā.
But there is no craving for taste because the bridge (to craving) is destroyed.
Tuy nhiên, không có sự tham đắm hương vị vì đã phá hủy cây cầu (tham ái).
Assāti ‘‘neva davāyā’’tiādipadassa.
Of that refers to the phrase "not for sport," and so on.
Của nó nghĩa là của từ “neva davāyā” (không phải vì đùa giỡn) v.v.
Vuttametanti ‘‘visuddhimagge vinicchayo āgato’’ti sabbāsavasutte (ma. ni. 1.23) saṃvaṇṇayantena vuttametaṃ, tasmā na ettha taṃ vattabbanti adhippāyo, tasmā yo tasmiṃ tasmiṃ vinicchaye visesavādo icchitabbo.
This is stated means this is stated by one who comments on the Sabbāsava Sutta in the Visuddhimagga (Ma. Ni. 1.23) regarding the determination, therefore the intention is that it should not be stated here, therefore, a specific explanation should be sought in each such determination.
Điều này đã được nói nghĩa là điều này đã được nói khi giải thích trong kinh Sabbāsava (Ma. Ni. 1.23) về “quyết định trong Thanh Tịnh Đạo”, do đó ý nghĩa là không cần phải nói điều đó ở đây, vì vậy cần phải tìm hiểu những luận thuyết đặc biệt trong từng quyết định đó.
So paramatthamañjūsāya visuddhimaggavaṇṇanāya vuttanayeneva veditabbo.
That should be understood in the manner stated in the Paramatthamañjūsā, the commentary to the Visuddhimagga.
Điều đó cần được hiểu theo phương pháp đã được nói trong chú giải Thanh Tịnh Đạo (Paramatthamañjūsā).
Pattassa gahaṇaṭṭhānanti hatthena pattassa gahaṇapadesaṃ.
The place for grasping the bowl means the part of the bowl where it is grasped by hand.
Chỗ cầm bát nghĩa là chỗ cầm bát bằng tay.
Vinivattitvāti patte sabbaṃ āmisagataṃ saddhiṃ bhattena vinivattitvā gacchati.
Having turned away means having turned away all the offerings, including the meal, in the bowl, he goes.
Quay lại nghĩa là quay tất cả các món ăn cùng với cơm trong bát rồi đi.
Pamāṇātikkantanti kelāyanavasena atikkantapamāṇaṃ ārakkhaṃ ṭhapeti.
Excessive means he puts away a protection that is beyond measure due to negligence.
Vượt quá mức nghĩa là giữ gìn quá mức do sự lười biếng.
Cīvarabhogantaranti cīvarapaṭalantaraṃ.
Between the robes means between the layers of robes.
Giữa các lớp y nghĩa là giữa các lớp y.
Udarena akkamitvāti udareneva sannirumbhitvā.
Having pressed with the belly means having blocked with the belly.
Dùng bụng đè lên nghĩa là dùng bụng nén chặt.
Vegagamanena paṭisaṃmuñcitvā dhāvitvā gacchati.
Having swiftly gathered, having run, he goes.
Đi nhanh, thu mình lại rồi chạy đi.
Accukkaṭṭhanti ativiya uddhaṃ katvā kaḍḍhitapārutaṃ.
Accukkaṭṭha means covered, drawn up very high.
Quá cao nghĩa là y đã được kéo lên rất cao.
Tenāha ‘‘yo hi yāva hanukaṭṭhito…pe… hotī’’ti.
Therefore it is said: "who indeed from the throat... is."
Vì thế nói “người nào kéo y lên đến cằm…pe… thì không thích hợp”.
Accokkaṭṭhanti ativiya heṭṭhā katvā kaḍḍhitapārutaṃ.
Accokkaṭṭha means covered, drawn down very low.
Quá thấp nghĩa là y đã được kéo xuống rất thấp.
Tenāha ‘‘yāva gopphakā otāretvā’’ti.
Therefore it is said: "having let it down to the ankles."
Vì thế nói “kéo xuống đến mắt cá chân”.
Ubhato ukkhipitvāti dakkhiṇato vāmatoti ubhosu passesu uttarāsaṅgaṃ ukkhipitvā.
Having raised from both sides means having raised the outer robe on both sides, right and left.
Nâng lên cả hai bên nghĩa là nâng y thượng lên cả hai bên, bên phải và bên trái.
Thananti dakkhiṇathanaṃ.
Breast refers to the right breast.
Ngực nghĩa là ngực phải.
Vissaṭṭhoti vimutto.
Vissaṭṭha means liberated.
Thoát ly nghĩa là được giải thoát.
Tenāha ‘‘vissaṭṭhattāyeva cesa viññeyyo’’ti.
Therefore it is said: "and this should be understood as liberated."
Vì thế nói “nó cần được hiểu là đã thoát ly”.
Yasmā amuttavādino vacanaṃ avissaṭṭhatāya na siniyhati, na evaṃ muttavādinoti āha ‘‘siniddho’’ti.
Since the speech of one not liberated is not delightful due to being unliberated, but that of one liberated is, it is said: "delightful."
Vì lời nói của người chưa giải thoát không mềm mại do chưa thoát ly, nhưng lời nói của người đã giải thoát thì có, nên nói “mềm mại”.
Viññeyyoti suparibyattatāya akkharato ca byañjanato ca viññātuṃ sakkuṇeyyo.
Viññeyya means knowable by its perfect distinctness in both letters and words.
Có thể hiểu được nghĩa là có thể hiểu được rõ ràng cả về chữ và nghĩa.
Tenāha ‘‘pākaṭo’’ti.
Therefore it is said: "clear."
Vì thế nói “rõ ràng”.
Viññāpaniyoti vijānitabbo.
Viññāpanīya means to be known.
Có thể làm cho hiểu được nghĩa là cần phải được biết.
Byañjanavaseneva cettha viññeyyatā veditabbā ghosassa adhippetattā.
Here, knowability should be understood in terms of its words, as the sound is intended.
Ở đây, khả năng hiểu được cần được biết theo nghĩa của từ ngữ, vì âm thanh được đề cập đến.
Madhuroti piyo pemanīyo apalibuddho.
Madhura means pleasant, lovely, uncorrupted.
Ngọt ngào nghĩa là dễ chịu, đáng yêu, không bị ô nhiễm.
Savanamarahati, savanassa sotassa hitoti vā savanīyo.
It deserves to be heard, or it is beneficial to the sense of hearing, thus savanīya.
Xứng đáng được nghe, hoặc có lợi cho tai khi nghe nên gọi là dễ nghe.
Sampiṇḍitoti sahito.
Sampiṇḍita means collected.
Được kết hợp nghĩa là được tập hợp lại.
Bhagavato hi saddo uppattiṭṭhānakatāsañcitattā sahitākāreneva āpāthamāgacchati, na ayosalākāya pahaṭakaṃsathālaṃ viya vippakiṇṇo.
Indeed, the Blessed One's voice, being accumulated in its place of origin, reaches the ear in a collected manner, not scattered like a bronze plate struck by an iron rod.
Quả thật, âm thanh của Đức Thế Tôn đến với tai theo cách kết hợp, vì nó được tích tụ tại nơi phát ra, không bị phân tán như tiếng chuông đồng bị đánh bằng thanh sắt.
Tenāha ‘‘avisārī’’ti.
Therefore it is said: "not scattered."
Vì thế nói “không phân tán”.
Gambhīroti yathā gambhīravatthuparicchindanena ñāṇassa gambhīrasamaññā, evaṃ gambhīraṭṭhānasambhavato saddassa gambhīrasamaññāti āha ‘‘gambhīroti gambhīrasamuṭṭhito’’ti.
"Gambhīro" (profound) is like the profound appellation of knowledge due to its discerning of profound matters; similarly, it is the profound appellation of sound due to its arising from a profound place. Thus, it says: "Gambhīro means arising from a profound place."
Gambhīro (sâu sắc) là, ví như trí tuệ được gọi là sâu sắc do khả năng thấu triệt những vấn đề sâu xa, thì âm thanh cũng được gọi là sâu sắc do khởi lên từ một nơi sâu xa. Vì vậy, lời dạy là ‘‘gambhīro có nghĩa là khởi lên từ nơi sâu xa’’.
Ninnādavāti savisesaṃ ninnādavā.
"Ninnādavā" (resounding) means especially resounding.
Ninnādavā (vang dội) có nghĩa là vang dội một cách đặc biệt.
Svāyaṃ viseso gambhīrabhāvasiddhoti āha ‘‘gambhīrattāyeva cesa ninnādī’’ti.
And this special quality is established by its profoundness. Thus, it says: "And because of its very profoundness, it is resounding."
Đặc tính đặc biệt này được thành tựu nhờ vào sự sâu sắc, vì vậy lời dạy là ‘‘và sự vang dội này chính là do sự sâu sắc’’.
Evamettha cattāri aṅgāni caturaṅganipphādīni veditabbāni.
Thus, here, four factors should be understood as producing the four factors.
Như vậy, ở đây, bốn chi phần tạo ra bốn phẩm chất cần phải được hiểu.
Akāraṇā mā nassīti buddhānubhāvena viya sarassa parisapariyantatā vuttā, dhammatāvaseneva pana sā veditabbā tassa mūlakāraṇassa tathā avaṭṭhitattā.
"Akāraṇā mā nassī" (may it not perish without cause): the limit of the voice in the assembly is stated as if by the power of the Buddha; however, it should be understood as due to its very nature, as its root cause is established in that way.
Akāraṇā mā nassī (chớ tiêu mất vô cớ), khả năng của âm thanh vang đến tận cùng hội chúng được nói đến như nhờ Phật lực, nhưng điều đó cần được hiểu là do bản chất tự nhiên, vì nguyên nhân gốc rễ của nó được thiết lập như vậy.
390. Appaṭisaṃviditoti anārocito.
390. "Appaṭisaṃvidito" (unperceived) means unannounced.
390. Appaṭisaṃvidito (không được thông báo) có nghĩa là không được báo trước.
Āgamanavasena cettha paṭisaṃveditanti āha ‘‘aviññātaāgamano’’ti.
Here, "paṭisaṃvedita" is in the sense of coming. Thus, it says: "whose coming is unknown."
Và ở đây, paṭisaṃvedita (được thông báo) theo nghĩa đến, vì vậy lời dạy là ‘‘aviññātaāgamano’’ (sự đến không được biết trước).
Uggatabhāvanti kulabhogavijjādīhi uḷārabhāvaṃ.
"Uggatabhāvaṃ" (exalted state) means the noble state due to family, wealth, knowledge, etc.
Uggatabhāvaṃ (sự cao quý) có nghĩa là sự cao quý về dòng dõi, tài sản, học vấn, v.v.
Anuddayasampannāti kāruṇikā.
"Anuddayasampannā" (endowed with compassion) means compassionate.
Anuddayasampannā (đầy lòng trắc ẩn) có nghĩa là từ bi.
394. Ekanīhāreneva aṭṭha pañhe byākaronto.
394. Answering eight questions with a single explanation.
394. Với một cách giải thích duy nhất, giải đáp tám vấn đề.
‘‘Pubbenivāsaṃ…pe… pavuccatī’’ti iminā pubbenivāsassa viditakāraṇaṃ vuttanti āha ‘‘tassa pubbenivāso pākaṭo’’ti.
"Pubbenivāsaṃ…pe… pavuccatī" (past lives…is called) implies that the cause of knowing past lives is stated. Thus, it says: "his past lives are manifest."
Với câu ‘‘Pubbenivāsaṃ…pe… pavuccatī’’ (Tiền kiếp…v.v… được nói đến), nguyên nhân của việc biết tiền kiếp đã được nói đến, vì vậy lời dạy là ‘‘tassa pubbenivāso pākaṭo’’ (tiền kiếp của vị ấy đã rõ ràng).
Dibbacakkhuñāṇaṃ kathitaṃ tassa paribhaṇḍañāṇabhāvato yathākammūpagañāṇassa.
"Dibbacakkhuñāṇaṃ kathitaṃ" (divine eye knowledge is spoken of) because it is ancillary knowledge, just like knowledge of how actions ripen.
Dibbacakkhuñāṇaṃ kathitaṃ (thiên nhãn trí được nói đến) vì nó là trí tuệ trợ giúp, giống như yathākammūpagañāṇa (trí tuệ biết nghiệp quả).
‘‘Jātikkhayaṃ patto, abhiññā vosito’’ti ca vuttattā munīti asekkhamuni idhādhippetoti āha ‘‘arahattañāṇamoneyyena samannāgato’’ti.
Since it is also said: "one who has attained the destruction of birth, accomplished higher knowledge," "munī" (sage) here refers to an Asekha-muni. Thus, it says: "endowed with the sagacity of Arahantship knowledge."
Và vì đã nói ‘‘Jātikkhayaṃ patto, abhiññā vosito’’ (Đã đạt đến sự diệt tận của sinh, đã hoàn thành thắng trí), nên vị ẩn sĩ ở đây được hiểu là asekkhamuni (ẩn sĩ vô học), vì vậy lời dạy là ‘‘arahattañāṇamoneyyena samannāgato’’ (được trang bị trí tuệ A-la-hán và sự im lặng của bậc ẩn sĩ).
Kilesarāgehi kilesavivaṇṇatāhi.
"Kilesarāgehi" (by defiling passions) means by the impurities of defilements.
Kilesarāgehi (bởi các phiền não tham ái) có nghĩa là bởi những sự xấu xa của phiền não.
Jātikkhayappattattā ‘‘atho jātikkhayaṃ patto’’ti vuttattā.
"Jātikkhayappattattā" (because of having attained the destruction of birth) because it is said: "furthermore, one who has attained the destruction of birth."
Jātikkhayappattattā (do đã đạt đến sự diệt tận của sinh) có nghĩa là do đã nói ‘‘atho jātikkhayaṃ patto’’ (và đã đạt đến sự diệt tận của sinh).
Abhijānitvāti abhivisiṭṭhatāya aggamaggapaññāya ñatvā.
"Abhijānitvā" (having fully known) means having known with supreme wisdom, by way of the highest path.
Abhijānitvā (sau khi biết rõ) có nghĩa là biết bằng trí tuệ tối thượng của con đường cao nhất, với sự vượt trội.
Idāni paṭisambhidāyaṃ āgatanayena pariññāpahānabhāvanāsacchikiriyāsamāpattīnaṃ pāragamanena pāragūti ayamettha atthoti dassetuṃ ‘‘pāragūti vā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that "pāragū" (gone to the far shore) means having reached the end of full understanding, abandoning, development, and realization by way of attainment as mentioned in the Paṭisambhidā, it says: "or pāragū," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra rằng ý nghĩa ở đây của pāragū (người đã đến bờ bên kia) là đã vượt qua sự hiểu biết, sự từ bỏ, sự phát triển và sự chứng ngộ, theo cách được trình bày trong Paṭisambhidā, thì câu ‘‘pāragūti vā’’ (hoặc là người đã đến bờ bên kia), v.v. đã được nói đến.
Abhiññeyyadhammānaṃ jānanavasena abhiññāpāragū.
"Abhiññāpāragū" (gone to the far shore of higher knowledge) by way of knowing the knowable phenomena.
Abhiññāpāragū (người đã đến bờ bên kia của thắng trí) có nghĩa là do biết các pháp cần được thắng tri.
Tādisoti yādiso ‘‘pāragū sabbadhammāna’’nti padadvayena vutto, tādiso.
"Tādiso" (such a one) means such a one as described by the two words "pāragū sabbadhammānaṃ" (gone to the far shore of all phenomena).
Tādiso (người như vậy) có nghĩa là người như đã được nói đến bằng hai từ ‘‘pāragū sabbadhammāna’’ (người đã đến bờ bên kia của tất cả các pháp).
Chahi ākārehīti pajānanādīhi yathāvuttehi chahi ākārehi.
"Chahi ākārehi" (in six ways) means in the six ways previously stated, such as knowing.
Chahi ākārehi (bằng sáu phương diện) có nghĩa là bằng sáu phương diện đã nói, như sự nhận biết, v.v.
Kāmañcettha dve eva pucchāgāthā dve ca vissajjanāgāthā, pucchāpaṭipāṭiyā pana asaṅkarato ca vissajjanaṃ pavattati, taṃ niddhāretuṃ kiṃ panātiādi vuttaṃ.
Although there are only two questioning verses and two answering verses here, the answer proceeds without confusion in the order of the questions. To clarify this, it says: "But what…?" and so on.
Mặc dù ở đây chỉ có hai bài kệ hỏi và hai bài kệ trả lời, nhưng vì sự trả lời diễn ra mà không lẫn lộn theo thứ tự câu hỏi, nên câu kiṃ panā (nhưng là gì), v.v. đã được nói đến để làm rõ điều đó.
Vedehi gatattāti vedehi maggañāṇehi pāraṅgatattā.
"Vedehi gatattā" (because of having gone by knowledges) means having gone to the far shore by the knowledges of the path.
Vedehi gatattā (do đã đi qua các tri kiến) có nghĩa là do đã vượt qua bờ bên kia bằng các tri kiến, tức là các đạo trí.
Pubbenivāsantiādīhi vijjānaṃ atthitāya bodhitattā.
"Pubbenivāsantiādīhi vijjānaṃ atthitāya" (because of the existence of knowledges such as past lives) because of being enlightened.
Pubbenivāsantiādīhi vijjānaṃ atthitāya (do sự hiện hữu của các minh như tiền kiếp, v.v.) có nghĩa là do đã được giác ngộ.
Pāpadhammānanti chattiṃsapāpadhammānaṃ sotthānaṃ maggaṃ pāpanena nissesato sodhitattā.
"Pāpadhammānaṃ" (of evil qualities) means having been completely purified by bringing to the path of liberation the thirty-six evil qualities.
Pāpadhammānaṃ (của các pháp ác) có nghĩa là do đã được thanh lọc hoàn toàn bằng cách đưa đến con đường giải thoát khỏi ba mươi sáu pháp ác.
395. Dhammo nāma arahattamaggo kusaladhammesu ukkaṃsapāramippattiyā ukkaṭṭhaniddesena.
395. "Dhammo" (Dhamma) means the path of Arahantship, indicated as supreme due to reaching the pinnacle of excellence among wholesome qualities.
395. Dhammo (Pháp) có nghĩa là đạo A-la-hán, bằng cách chỉ ra sự tối thượng, sự đạt đến đỉnh cao trong các thiện pháp.
Tassa anurūpadhammabhāvato anudhammo nāma heṭṭhimamaggaphaladhammā.
"Anudhammo" (subsequent Dhamma) means the qualities of the lower paths and fruits, being corresponding qualities to that.
Anudhammo nāma (Pháp tùy thuận) có nghĩa là các pháp đạo và quả thấp hơn, vì chúng là các pháp tương ứng với đạo A-la-hán.
Yo satthu santike dhammaṃ sutvā yathānusiṭṭhaṃ na paṭipajjati, so tathāgataṃ dhammādhikaraṇaṃ viheṭheti nāma.
Whoever hears the Dhamma from the Teacher but does not practice as instructed, he is said to harm the Tathāgata, who is the authority on the Dhamma.
Người nào nghe Pháp từ Bậc Đạo Sư mà không thực hành đúng như đã được chỉ dạy, người đó được gọi là làm khổ Như Lai, người là nơi nương tựa của Pháp.
Yo pana paṭipajjanto ca dandhābhiññatāya kammaṭṭhānasodhanatthaṃ antarantarā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā anekavāraṃ kathāpeti, so ettāvatā dhammādhikaraṇaṃ tathāgataṃ viheṭhetīti na vattabbo.
But whoever practices and, due to slow comprehension, repeatedly approaches the Blessed One to clarify the meditation subject, and makes him speak many times, such a one should not be called someone who harms the Tathāgata, the authority on the Dhamma, to that extent.
Còn người nào thực hành nhưng do sự chậm chạp trong việc thấu hiểu, thường xuyên đến gặp Đức Thế Tôn để làm rõ đề mục thiền định và khiến Ngài thuyết giảng nhiều lần, người đó không nên bị nói là làm khổ Như Lai, người là nơi nương tựa của Pháp.
Na hi bhagavato dhammadesanāya parissamo atthi, ayañca attho mahāsudassanasuttādīhi (dī. ni. 2.241 ādayo) dīpetabbo, tasmā – ‘‘saccadhammassa anudhamma’’nti vattabbe vuttameva byatirekamukhena vibhāvetuṃ ‘‘na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
For the Blessed One has no weariness in teaching the Dhamma, and this meaning should be demonstrated by the Mahāsudassana Sutta and so on; therefore, to elaborate by way of negation what was stated when "the subsequent Dhamma to the true Dhamma" should have been said, it is to be understood that "na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī" (nor does the Dhamma authority harm me) was said.
Thật vậy, Đức Thế Tôn không có sự mệt mỏi trong việc thuyết Pháp, và ý nghĩa này cần được chỉ ra bằng Mahāsudassanasutta (Kinh Đại Thiện Kiến) và các kinh khác, vì vậy, để làm rõ điều đã được nói bằng cách phủ định, thay vì nói ‘‘saccadhammassa anudhamma’’ (Pháp tùy thuận với Chánh Pháp), thì câu ‘‘na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī’’ (và không làm khổ ta, nơi nương tựa của Pháp) đã được nói đến, cần phải hiểu như vậy.
Tattha parinibbāyīti parakāle cettha parinibbānampi saṅgayhati, taṃ pana imasmiṃ gahitameva hotīti āha ‘‘desanāya arahatteneva kūṭaṃ gahita’’nti.
"Tattha parinibbāyī" (there one attains Parinibbāna) includes Parinibbāna in the later period here; since that is already included in this, it says: "the culmination is taken as Arahantship in the teaching itself."
Tattha parinibbāyī (đại Niết Bàn ở đó) có nghĩa là trong thời gian sau này, sự đại Niết Bàn cũng được bao gồm ở đây, nhưng điều đó đã được bao gồm trong lời dạy này, vì vậy lời dạy là ‘‘desanāya arahatteneva kūṭaṃ gahita’’ (đỉnh cao đã được nắm bắt bằng A-la-hán qua lời thuyết giảng).
396. Keṇiyoti tassa nāmaṃ, pubbe keṇiyā jīvikākappanatoti vadanti.
396. "Keṇiyo" is his name; they say he previously made a living by gathering keṇi (rushes).
396. Keṇiyo (Keṇiya) là tên của vị ấy, người ta nói rằng trước đây vị ấy sống bằng nghề keṇiya (thợ mộc).
Jaṭiloti jaṭādharo.
"Jaṭilo" (ascetic with matted hair) means one who has matted hair.
Jaṭilo (người có tóc bện) có nghĩa là người để tóc bện.
Brāhmaṇajātikattā koṭisāratāya ca brāhmaṇamahāsālo.
"Brāhmaṇamahāsālo" (a great wealthy brāhmaṇa) because he was of the brāhmaṇa caste and possessed ultimate essence.
Brāhmaṇamahāsālo (đại gia Bà-la-môn) có nghĩa là do thuộc dòng Bà-la-môn và có sự tinh túy tối thượng.
Payojetvā nissayo hutvā vasati, rattiṃ kāmasampattiṃ anubhavatīti vā yojanā.
Alternatively, the interpretation is that he dwells having prepared and being a supporter, or he experiences sensual pleasures at night.
Hoặc là cách giải thích: sống bằng cách sắp xếp, trở thành nơi nương tựa, hoặc hưởng thụ các dục lạc vào ban đêm.
Susaṅkhatanti sappimadhusakkarādīhi ceva maricasiṅgīverādīhi ca suṭṭhu abhisaṅkhataṃ.
"Susaṅkhataṃ" (well-prepared) means excellently prepared with ghee, honey, sugar, etc., and also with pepper and ginger, etc.
Susaṅkhataṃ (được chuẩn bị kỹ lưỡng) có nghĩa là được chuẩn bị rất kỹ lưỡng với bơ, mật, đường, v.v., và với tiêu, gừng, v.v.
398. Kappasahassehipi…pe… ahosīti idaṃ nānussavasiddhaṃ anumānaggahaṇaṃ sandhāyāha.
398. "Kappasahassehipi…pe… ahosī" (even for thousands of eons…was) refers to taking by inference, which is not based on hearsay.
398. Kappasahassehipi…pe… ahosī (ngay cả trong hàng ngàn kiếp…v.v… đã có) câu này được nói đến để chỉ sự suy luận không dựa trên truyền thuyết.
Padeti uttarapadalopena niddesoti āha ‘‘padappamāṇe’’ti.
"Pade" (on the foot) means an indication with the omission of the latter word. Thus, it says: "on the measure of the footstep."
Pade (trong bước chân) có nghĩa là sự chỉ định bằng cách lược bỏ hậu tố, vì vậy lời dạy là ‘‘padappamāṇe’’ (trong phạm vi một bước chân).
Pajjati nikkhipati etthāti vā padaṃ pakatiyā pādanikkhipaṭṭhānaṃ, tasmiṃ pade.
Or "pada" is the natural place for setting down the foot, because one steps and places it there; on that "pade."
Hoặc là nơi mà người ta đặt chân xuống, đó là bước chân, nơi tự nhiên để đặt chân, trong bước chân đó.
Kīḷāpasutatādinā pamādaṃ āpajjati.
"Pamādaṃ āpajjati" (falls into heedlessness) through being engrossed in play, etc.
Pamādaṃ āpajjati (rơi vào sự phóng dật) có nghĩa là do sự say mê trò chơi, v.v.
Bodhisattacārikanti dukkaracariyaṃ sandhāya vadati.
"Bodhisattacārikaṃ" (the Bodhisatta's practice) refers to the difficult practice.
Bodhisattacārikaṃ (hạnh Bồ Tát) có nghĩa là nói đến hạnh khó làm.
399. Paripuṇṇatāyāti anūnatāya.
399. "Paripuṇṇatāyā" (by completeness) means by being not deficient.
399. Paripuṇṇatāyā (do sự đầy đủ) có nghĩa là do sự không thiếu sót.
Ahīnaṅgatāyāti avekallabhāvato.
"Ahīnaṅgatāyā" (by having perfect limbs) means by being without defect.
Ahīnaṅgatāyā (do sự không khuyết tật) có nghĩa là do sự không có khiếm khuyết.
Rocatīti ruci, dehappabhā, sobhaṇā ruci etassāti suruci.
"Rocati" (shines) means radiance, body lustre. "Suruci" (of good radiance) means one whose radiance is beautiful.
Rocatīti ruci (thích thú là sự thích thú), ánh sáng của thân thể, người có ánh sáng đẹp là suruci (có ánh sáng đẹp).
Ārohasampatti kāyassa pamāṇayuttauccatā.
"Ārohasampatti" (perfection of height) means the proper height of the body.
Ārohasampatti (sự hoàn hảo về chiều cao) có nghĩa là chiều cao vừa phải của thân thể.
Pariṇāhasampatti kisathūlabhāvavajjitapariṇāhatā.
"Pariṇāhasampatti" (perfection of girth) means a girth free from leanness or stoutness.
Pariṇāhasampatti (sự hoàn hảo về chu vi) có nghĩa là chu vi không gầy không béo.
Saṇṭhānasampatti avayavānaṃ susaṇṭhitatā.
"Saṇṭhānasampatti" (perfection of proportion) means the well-proportioned arrangement of limbs.
Saṇṭhānasampatti (sự hoàn hảo về hình dạng) có nghĩa là các chi phần được sắp xếp đẹp đẽ.
Cārudassanoti piyadassano tenāha ‘‘sucirampī’’tiādi.
"Cārudassano" (pleasant to behold) means beloved to behold. Hence, it says: "even for a long time," and so on.
Cārudassano (dễ thương) có nghĩa là đáng yêu, vì vậy lời dạy là ‘‘sucirampī’’ (ngay cả trong một thời gian dài), v.v.
Suvaṇṇasadisavaṇṇoti jātihiṅgulakena madditvā silānighaṃseneva parikammaṃ katvā ṭhapitaghanasuvaṇṇarūpavaṇṇo.
"Suvaṇṇasadisavaṇṇo" (of golden color) means having the color of solid gold, prepared and kept as if polished by rubbing with native cinnabar on a stone.
Suvaṇṇasadisavaṇṇo (có màu da giống vàng) có nghĩa là có màu da giống như vàng khối đã được nghiền với chu sa tự nhiên và được đánh bóng trên đá.
Mahāpurisabhāvaṃ byañjenti pakāsentīti byañjanāni, mahāpurisalakkhaṇānīti āha ‘‘paṭhamaṃ vuttabyañjanānevā’’ti.
"Byañjanāni" (marks) are those that indicate, or manifest, the state of a Great Man; they are the marks of a Great Man. Thus, it says: "the very marks mentioned previously."
Byañjanāni (các tướng) có nghĩa là những gì biểu lộ, cho thấy sự vĩ đại của một người, tức là các tướng đại nhân, vì vậy lời dạy là ‘‘paṭhamaṃ vuttabyañjanānevā’’ (chính là các tướng đã nói trước đó).
Pubbe vuttanti ‘‘surucī’’ti pubbe vuttaṃ, ‘‘ādiccova virocasī’’ti puna vuttaṃ.
"Pubbe vuttaṃ" (previously stated): "surucī" (radiant) was stated previously, "ādiccova virocasī" (you shine like the sun) is "puna vuttaṃ" (stated again).
Pubbe vuttaṃ (đã nói trước đó) là ‘‘surucī’’ (có ánh sáng đẹp) đã được nói trước đó, ‘‘ādiccova virocasī’’ (chiếu sáng như mặt trời) được nói lại.
‘‘Cārudassano suvaṇṇavaṇṇosī’’ti pubbe vuttaṃ, ‘‘kalyāṇadassano bhikkhu kañcanābhattaco’’ti puna vuttanti imamatthaṃ sandhāyāha ‘‘uttaragāthāyapi eseva nayo’’ti.
"Cārudassano suvaṇṇavaṇṇosī" (you are pleasant to behold, of golden color) was stated previously, "kalyāṇadassano bhikkhu kañcanābhattaco" (the monk with a beautiful appearance, skin like burnished gold) is stated again. Referring to this meaning, it says: "the same applies to the following verses."
‘‘Cārudassano suvaṇṇavaṇṇosī’’ (dễ thương, có màu da vàng) đã được nói trước đó, ‘‘kalyāṇadassano bhikkhu kañcanābhattaco’’ (tỳ khưu có vẻ ngoài đẹp, da sáng như vàng) được nói lại, để chỉ ý nghĩa này, lời dạy là ‘‘uttaragāthāyapi eseva nayo’’ (cách tương tự cũng áp dụng cho bài kệ sau).
Sātisayaṃ uttamavaṇṇe vaṇṇetvā uttamavaṇṇinoti padena santaṃ pakāsetīti āha ‘‘uttamavaṇṇasampannassā’’ti.
Having exceptionally praised the best quality, he said that by the word " uttamavaṇṇino" it declares the tranquil, hence " uttamavaṇṇasampannassa" (of one endowed with excellent quality).
Sau khi ca ngợi phẩm chất tối thượng một cách đặc biệt,* nói rằng bằng từ uttamavaṇṇino (người có phẩm chất tối thượng) làm hiển lộ sự thanh tịnh,* "của người đầy đủ phẩm chất tối thượng".
Uttamasārathīti seṭṭhapurisasārathi.
" Uttamasārathī" means the charioteer of the best among men.
Uttamasārathī (Người đánh xe tối thượng) nghĩa là người đánh xe của bậc tối thượng.
Tattha tattha jambuvanasaṇḍamaṇḍitatāya jambudīpo ‘‘jambusaṇḍo’’ti vuccati.
Jambudīpa is called " jambusaṇḍo" because it is adorned here and there with groves of rose-apple trees.
Cõi Diêm-phù-đề được gọi là "Jambusaṇḍo" (lùm cây jambu) do ở đây đó được trang hoàng bởi các lùm cây jambu.
Issariyanti cakkavattissariyaṃ.
" Issariya" means the sovereignty of a Cakkavatti.
Issariyaṃ (quyền lực) nghĩa là quyền lực của Chuyển Luân Vương.
Appamāṇāti aparimāṇā lokadhātuyo.
" Appamāṇā" means immeasurable world-systems.
Appamāṇā (vô lượng) nghĩa là các cõi giới không giới hạn.
‘‘Yāvatā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) hi vuttaṃ.
For it is said: "As far as one may wish" (A.I.230).
Quả thật đã được nói: "Cho đến khi nào* mong muốn" (A. III, 81).
Dhammarājā anuttaroti ettha vuttaanuttarabhāvaṃ ‘‘yāvatā hī’’tiādinā pākaṭataraṃ katvā dhammarājabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘svāha’’ntiādi vuttaṃ.
In " Dhammarājā anuttaro", the state of being unsurpassed (anuttara) is made clearer by "yāvatā hī" and so forth, and to explain the state of being a Dhamma-king, "svāha" and so forth is stated.
Ở đây, để làm rõ hơn trạng thái vô thượng đã được nói trong Dhammarājā anuttaro (Pháp Vương vô thượng) bằng cách nói "quả thật cho đến khi nào" và để làm sáng tỏ trạng thái Pháp Vương, nên đã nói "svāha" (tôi đây) v.v..
Dhammenāti paṭivedhadhammena.
" Dhammena" means by the Dhamma of penetration.
Dhammena (bằng Pháp) nghĩa là bằng Pháp chứng đắc.
Tenāha ‘‘anuttarenevā’’ti.
Therefore he said, " anuttarenevā" (only by the unsurpassed).
Do đó* nói "chỉ bằng điều vô thượng".
Anuttarenāti visiṭṭhena uttamena.
" Anuttarena" means by the distinguished and supreme.
Anuttarena (bằng điều vô thượng) nghĩa là bằng điều đặc biệt, tối thượng.
Imasmiṃ pakkhe dhammenāti paṭipattidhammenātipi saṅgayhati.
In this sense, " dhammena" also includes the Dhamma of practice.
Trong trường hợp này, dhammena (bằng Pháp) cũng được hiểu là bằng Pháp thực hành.
Pariyattidhammenāti desanādhammena āṇācakkaṃ pavattemīti yojanā.
The construction is: "I set in motion the wheel of authority by the Dhamma of learning (pariyatti), which is the Dhamma of teaching."
Pariyattidhammena (bằng Pháp giáo học) nghĩa là tôi vận hành bánh xe giáo pháp bằng Pháp thuyết giảng.
Desanāñāṇapaṭivedhañāṇavibhāgaṃ dhammacakkameva vā.
Or the distinction between the knowledge of teaching and the knowledge of penetration is the Dhamma-wheel itself.
Hoặc là bánh xe Pháp, sự phân biệt giữa trí tuệ thuyết giảng và trí tuệ chứng đắc.
Appaṭivattiyanti paṭivattituṃ asakkuṇeyyaṃ.
" Appaṭivattiya" means that which cannot be turned back.
Appaṭivattiyaṃ (không thể bị xoay chuyển) nghĩa là không thể bị xoay chuyển.
Tathāgatena jātoti tathāgatena hetunā ariyāya jātiyā jāto.
" Tathāgatena jāto" means born of the noble birth, with the Tathāgata as the cause.
Tathāgatena jāto (sinh ra bởi Như Lai) nghĩa là được sinh ra bởi Như Lai, bằng sự sinh ra cao quý.
Hetuatthe karaṇavacanaṃ.
The instrumental case indicates the cause.
Từ cách dùng thuộc thể công cụ (karaṇavacana) có ý nghĩa nhân quả.
Anujātoti ca vutte anu-saddassa vasena tathāgatanti ca upayogavacanameva hoti, so ca anu-saddo hetuatthajotakoti āha ‘‘tathāgataṃ hetuṃ anujāto’’ti.
And when " Anujāto" is said, the word "Tathāgata" is also in the objective case due to the prefix "anu-", and that prefix "anu-" illuminates the sense of cause, thus he said, " tathāgataṃ hetuṃ anujāto" (born after the Tathāgata as the cause).
Và khi nói Anujāto (sinh theo), từ anu- cũng như từ tathāgata (Như Lai) chỉ là cách dùng thể sở dụng (upayogavacana), và từ anu- đó làm hiển lộ ý nghĩa nhân quả, nên* nói "sinh theo Như Lai là nhân".
Avaññātabbabhāvena jātoti avajāto duppaṭipannattā.
Born in a state to be despised means " avajāto" (degenerate), due to being of bad conduct.
Avajāto (sinh kém) nghĩa là do không đáng bị khinh miệt, nhưng lại có ác hạnh.
Tenāha ‘‘dussīlo’’ti.
Therefore he said, " dussīlo" (immoral).
Do đó* nói "người ác giới".
Tathā hi vuttaṃ kokālikaṃ ārabbha ‘‘purisantakali avajāto’’ti.
As it is stated concerning Kokālika: "an outcaste, degenerate."
Quả thật đã được nói về Kokālika: "Kẻ đáng khinh, sinh kém" (M. I, 285).
Putto nāma na hoti tassa ovādānusāsaniyaṃ aṭṭhitattā.
" Putto nāma na hoti" (is not truly a son) because of his non-adherence to instruction and admonition.
Putto nāma na hoti (không phải là con) do không giữ lời khuyên dạy và giáo huấn của Ngài.
Evamāhāti ‘‘anujāto tathāgata’’nti evamāha.
" Evamāhā" means he said thus: "anujāto tathāgata" (born after the Tathāgata).
Evamāhā (đã nói như vậy) nghĩa là đã nói "anujāto tathāgata" (sinh theo Như Lai) như vậy.
Vijjāti maggavijjā.
" Vijjā" means path-knowledge.
Vijjā (minh) nghĩa là đạo minh.
Ukkaṭṭhaniddesena vimuttīti phalavimutti.
By way of supreme designation, " vimuttī" means fruit-liberation.
Với sự chỉ rõ tối thượng, vimutti (giải thoát) nghĩa là quả giải thoát.
Nanu ca maggo bhāvetabbena gahitoti?
But is the path not included in what is to be cultivated?
Há chẳng phải đạo đã được chấp nhận là điều cần tu tập sao?
Saccaṃ gahito, sabbe ca pana satta dhammā abhiññeyyāti vijjāya abhiññeyyabhāvo vutto.
Indeed it is included, but since all conditioned phenomena are to be fully understood, the state of being fully understood is ascribed to knowledge.
Đúng vậy, đã được chấp nhận, và tất cả các pháp đều cần được thắng tri, nên đã nói trạng thái cần thắng tri của minh.
Iminā vā nayena sabbesampi abhiññeyyabhāvo vutto evāti veditabbo.
Or it should be understood that by this method, the state of being fully understood for all is stated.
Hoặc theo cách này, cần phải hiểu rằng trạng thái cần thắng tri của tất cả các pháp đã được nói đến.
Phalena vinā hetubhāvasseva abhāvato hetuvacanena phalasiddhi, nirodhassa ca sampāpanena maggassa hetubhāvo.
" Hetuvacanena phalasiddhi" (the accomplishment of the fruit by the word of cause) because without the fruit, the state of being a cause does not exist; and the path is a cause by achieving cessation.
Do không có trạng thái nhân nếu không có quả, nên sự thành tựu quả bằng từ nhân, và trạng thái nhân của đạo bằng cách đạt đến sự diệt trừ.
Dukkhassa nibbattanena taṇhāya samudayabhāvoti imamatthaṃ saṅgahitameva atthato āpannattā.
The arising of suffering means the origination of craving; this meaning is inherently included.
Và trạng thái tập khởi của tham ái bằng cách sinh khởi khổ, ý nghĩa này đã được bao hàm do đã đạt được về mặt ý nghĩa.
Yuttahetunāti yuttiyuttena hetunā buddhabhāvaṃ sādheti saccavinimuttassa bujjhitabbassa abhāvato saccasambodhaneneva ca tassa anavasesato buddhattā.
" Yuttahetunā" (by a valid reason) " buddhabhāvaṃ sādheti" (establishes Buddhahood) because there is no object of awakening that is separate from the truths, and because of his complete Buddhahood solely through the awakening to the truths.
Yuttahetunā (bằng nhân hợp lý) nghĩa là bằng nhân hợp lý, chứng đắc trạng thái Phật do không có điều cần giác ngộ tách rời khỏi các chân lý, và do sự giác ngộ các chân lý đó, Ngài là Phật một cách trọn vẹn.
Atthavacanañcetaṃ, payogavacanāni pana – brāhmaṇa, ahaṃ sammāsambuddho sabbathā aviparītadhammadesano, sammāsambuddhattā sabbattha aviparītamācikkhati yathāhaṃ sabbamaggadesakoti.
And this is a statement of meaning, while the illustrative expressions are: "O brahmin, I am a Sammāsambuddha, one who teaches the Dhamma in every way without deviation. Being a Sammāsambuddha, I declare everything without deviation, just as I am the teacher of all paths."
Đây là cách nói về ý nghĩa, còn các cách dùng trong câu là: "Này Bà-la-môn, tôi là bậc Chánh Đẳng Giác, người thuyết giảng Pháp không sai lệch về mọi mặt, do là bậc Chánh Đẳng Giác, tôi chỉ rõ mọi điều không sai lệch ở khắp mọi nơi, giống như tôi là người chỉ rõ tất cả các đạo."
Kiṃ pana bhagavā sayameva attano sammāsambuddhabhāvaṃ ārocetīti?
Does the Blessed One proclaim his Sammāsambuddhahood by himself?
Nhưng phải chăng Đức Thế Tôn tự mình tuyên bố trạng thái Chánh Đẳng Giác của mình?
Mahākaruṇāya aññesaṃ mahāvisayato.
Out of great compassion, because of the vast scope for others.
Do đại bi và do phạm vi rộng lớn của những người khác.
Tattha ‘‘ekomhi sammāsambuddho, sabbābhibhū sabbavidūhamasmī’’tiādīni (mahāva. 11; ma. ni. 1.285; 2.341; kathā. 405) suttapadāni idameva ca suttapadaṃ etassa atthassa sādhakaṃ.
In that regard, the sutta passages like "I am the Sammāsambuddha, all-conquering, all-knowing am I" (Vin.I.8; M.I.171; M.II.28; Kv.252), and this sutta passage itself, serve as proof of this meaning.
Ở đó, các câu kinh như "Tôi là bậc Chánh Đẳng Giác duy nhất, tôi là bậc chiến thắng tất cả, bậc biết tất cả" (Maha. 11; M. I, 285; 2, 341; Katha. 405) và câu kinh này là những bằng chứng cho ý nghĩa này.
Sayameva daṭṭhabbanti yena yena adhigato, tena tena parasaddhāya gantabbaṃ hitvā asammohato paccavekkhaṇāñāṇeneva sāmaṃ daṭṭhabbaṃ.
" Sayameva daṭṭabbaṃ" means that which is attained by oneself must be seen by oneself through the knowledge of introspection, without confusion, abandoning reliance on others' faith.
Sayameva daṭṭabbaṃ (tự mình phải thấy) nghĩa là điều mà người nào đã chứng đắc, người đó phải tự mình thấy bằng trí tuệ quán xét, không bị lầm lạc, bỏ qua việc đi theo niềm tin của người khác.
Tenāha ‘‘paccakkha’’nti.
Therefore he said, " paccakkha" (direct).
Do đó* nói "paccakkhaṃ" (hiện tiền).
Pasaṭṭhā diṭṭhi sandiṭṭhi.
"Sandiṭṭhi" (direct vision) means excellent vision.
Cái thấy ưu việt là sandiṭṭhi (hiện kiến).
Yathā rathena jayatīti rathiko, evaṃ idaṃ maggabrahmacariyaṃ sandiṭṭhiyā jayatīti sandiṭṭhikaṃ.
Just as one who conquers with a chariot is a charioteer (rathika), so this holy life (brahmacariya) of the path conquers by direct vision, hence " sandiṭṭhikaṃ" (directly visible).
Giống như người chiến thắng bằng xe được gọi là rathiko (người đánh xe), thì đây là phạm hạnh của đạo chiến thắng bằng sandiṭṭhi, nên được gọi là sandiṭṭhikaṃ (hiện kiến).
Atha vā diṭṭhanti dassanaṃ vuccati, diṭṭhameva sandiṭṭhaṃ, sandassananti attho.
Alternatively, "diṭṭhi" means seeing, and "sandiṭṭha" is simply what is seen, meaning direct vision.
Hoặc diṭṭhi được gọi là dassana (sự thấy), điều đã được thấy là sandiṭṭhaṃ, có nghĩa là sandassana (sự tự thấy).
Sandiṭṭhaṃ arahatīti sandiṭṭhiko yathā vatthayugaṃ arahatīti vatthayugiko.
One who is worthy of direct vision is " sandiṭṭhiko", just as one who is worthy of a pair of robes is a "vatthayugiko".
Người xứng đáng với sandiṭṭhaṃ được gọi là sandiṭṭhiko (người hiện kiến), giống như người xứng đáng với một cặp y được gọi là vatthayugiko (người có cặp y).
Sandiṭṭhikaṃ phaladānaṃ sandhāya nāssa kāloti akālaṃ, akālameva akālikaṃ, na kālantaraṃ khepetvā phalaṃ deti, attano pana pavattisamanantarameva phalaṃ detīti attho.
Referring to the giving of fruit that is directly visible, "nāssa kālo" means without delay, " akālikaṃ" is precisely without delay. It does not yield fruit after a period of time, but rather yields fruit immediately after its occurrence.
Liên quan đến việc ban quả sandiṭṭhikaṃ, không có thời gian cho nó là akālaṃ (vô thời), chính akālaṃ là akālikaṃ (không thời gian), nghĩa là không trì hoãn thời gian mà ban quả, mà ban quả ngay sau khi tự nó sinh khởi.
Atha vā attano phalappadāne pakaṭṭho kālo patto assāti kāliko, lokiyo kusaladhammo, idaṃ pana samanantaraphalattā na kālikaṃ.
Alternatively, "kālika" refers to a worldly wholesome phenomenon, implying that a suitable time for its fruit-giving has arrived. But this, being immediate in its fruit, is not "kālika".
Hoặc, điều có thời gian là kāliko, là các thiện pháp thế gian, nghĩa là thời gian thích hợp cho việc ban quả của nó đã đến, nhưng điều này không phải là kāliko do ban quả ngay lập tức.
400. ‘‘Mahāyaññaṃ pavattayī’’tiādīsu kevalaṃ dānadhammādīsu yaññapariyāyasambhavato ‘‘brāhmaṇānaṃ yaññābhāvato’’ti vuttaṃ.
In passages like "Mahāyaññaṃ pavattayī" (he performed a great sacrifice) and so forth, because the term "sacrifice" can only refer to acts of giving and so forth, it is stated, " brāhmaṇānaṃ yaññābhāvato" (because there is no sacrifice for brahmins).
400. Trong "Mahāyaññaṃ pavattayī" (đã cử hành đại lễ tế) v.v., do chỉ có thể có thuật ngữ yañña (lễ tế) trong các pháp bố thí v.v., nên đã nói "do không có lễ tế của các Bà-la-môn".
Brāhmaṇā hi ‘‘aggimukhā devā’’ti aggijuhanapubbakaṃ yaññaṃ vidahanti.
For brahmins perform sacrifices preceded by fire oblations, thinking "the gods have fire as their mouth."
Các Bà-la-môn cử hành lễ tế có sự dâng lửa làm chủ yếu, nói rằng "các vị thần có lửa làm miệng".
Tenāha ‘‘aggijuhanappadhānāti attho’’ti ‘‘bhūrbhuva?
Therefore he said, " aggijuhanappadhānāti attho" (meaning, fire oblation is principal).
Do đó* nói "có nghĩa là sự dâng lửa là chủ yếu".
Sva?’’ Iti sāvittī pubbakattā mukhaṃ pubbaṅgamaṃ.
"Bhūrbhuva? Sva?" thus " sāvittī" is the forepart (mukhapuṃgama) because it is the preceding part.
"Bhūrbhuva? Sva?" (Đất, không, trời) như vậy sāvittī (thần chú Sāvittī) là mukhaṃ (miệng) do là điều đi trước.
‘‘Mukhamiva mukha’’ntiādīsu viya idhāpi padhānapariyāyo mukhasaddoti dassento ‘‘manussānaṃ seṭṭhato rājā ‘mukha’nti vutto’’ti āha.
Showing that here too the word "mukha" is a term for principal, as in "like a mouth," he said, " manussānaṃ seṭṭhato rājā ‘mukha’nti vutto" (a king is called 'mouth' because he is the chief of humans).
Chỉ ra rằng ở đây cũng vậy, từ mukha (miệng) có nghĩa là chủ yếu, giống như trong "mukhamiva mukhaṃ" (miệng như miệng) v.v., nên* nói "vua được gọi là 'mukha' (miệng) do là bậc tối thượng trong loài người".
Ādhāratoti ogāhantīnaṃ nadīnaṃ ādhārabhāvato paṭisaraṇato gantabbaṭṭhānabhāvato.
" Ādhārato" (as a support) means by being a support for rivers that flow into it. " Paṭisaraṇato" (as a refuge) means by being a destination.
Ādhārato (do là nền tảng) nghĩa là do là nền tảng của các con sông đổ vào, paṭisaraṇato (do là nơi nương tựa) nghĩa là do là nơi cần đến.
Saññāṇatoti candayogavasena ajja asukanakkhattanti paññāyanato.
" Saññāṇato" (as a marker) means by indicating today's constellation based on the moon's conjunction.
Saññāṇato (do là dấu hiệu) nghĩa là do biết được hôm nay là sao nào theo sự kết hợp với mặt trăng.
Ālokakaraṇatoti nakkhattāni abhibhavitvā ālokakaraṇato.
" Ālokakaraṇato" (as a source of light) means by eclipsing the constellations and providing light.
Ālokakaraṇato (do tạo ra ánh sáng) nghĩa là do vượt qua các vì sao và tạo ra ánh sáng.
Sommabhāvatoti sītahimavāsītavātūpakkharabhāvato.
" Sommabhāvato" (as being gentle/cooling) means by being a source of cool dew, frost, and cool winds.
Sommabhāvato (do có tính chất dịu mát) nghĩa là do có tính chất lạnh, sương, gió lạnh.
Tapantānanti dīpasikhā aggijālā asanivicakkanti evamādīnaṃ vijjalantānaṃ.
" Tapantānaṃ" refers to those that glow, such as lamp flames, firebrands, thunderbolts, and lightning flashes.
Tapantānaṃ (của những thứ đang đốt cháy) nghĩa là của những thứ đang chiếu sáng như ngọn đèn, ngọn lửa, sấm sét v.v..
Āyamukhaṃ aggadakkhiṇeyyabhāvena.
" Āyamukhaṃ" (foremost receiver) means by being the foremost recipient of offerings.
Āyamukhaṃ (miệng thu nhập) nghĩa là do có tính chất đáng cúng dường tối thượng.
Dibbacakkhu dhammacakkhu paññācakkhu buddhacakkhu samantacakkhūti imehi pañcahi cakkhūhi.
" Pañcahi cakkhūhi" (by these five eyes) means by the divine eye, the Dhamma eye, the wisdom eye, the Buddha eye, and the all-seeing eye.
Bằng năm loại nhãn này: thiên nhãn, pháp nhãn, tuệ nhãn, Phật nhãn, và toàn giác nhãn.
Te saraṇassāti te saraṇassa ca, te saraṇabhāvamūlakattā itaradvayassa ca, yathāvutta te-padena vuttatthato parassa cāti attho.
" Te saraṇassā" means of that refuge, and also of the other two, which are rooted in the state of being a refuge, and of what is beyond the meaning expressed by the word "te" (these) as mentioned.
Te saraṇassā (của nơi nương tựa đó) nghĩa là của nơi nương tựa đó và do hai điều còn lại có gốc rễ từ nơi nương tựa đó, và của điều khác với ý nghĩa được nói bằng từ te (đó) như đã nêu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘te tuyhaṃ, itarassa ca saraṇassa aho ānubhāvo’’ti.
This means: "Oh, the power of those refuges, yours and the other!"
Điều này được nói là – “Ôi, uy lực của nơi nương tựa của ngài và của nơi nương tựa khác!”
Āvuttivasena vā te saraṇassāti ettha attho vibhāvetabbo – tuyhaṃ saraṇabhūtassa ca itarasaraṇassa ca ānubhāvoti.
Or, in the sense of repetition, the meaning of " te saraṇassa" here should be understood as: "the power of the refuge that is yours and of the other refuge."
Hoặc, theo nghĩa lặp lại, ý nghĩa ở đây trong “te saraṇassā” (nơi nương tựa của ngài) nên được làm rõ là – uy lực của nơi nương tựa của ngài và của nơi nương tựa khác.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì rất dễ hiểu.
401. Aññamaññavisiṭṭhattā visadisaṃ rajjaṃ virajjaṃ, virajjato āgatā, tattha jātāti vā verajjakā, evaṃ jātā kho pana te, yasmā vatthābharaṇādivibhāgena nānappakārā honti, tasmā vuttaṃ ‘‘nānāverajjakāna’’nti.
401. Because of their mutual distinctiveness, a dissimilar kingdom is a virajjaṃ. Those who have come from such a kingdom, or who are born there, are verajjakā. Indeed, such people, since they are of various kinds in terms of clothing, ornaments, etc., are therefore called "of various regions" (nānāverajjakānaṃ).
401. Do sự khác biệt lẫn nhau, một vương quốc khác biệt là virajjaṃ, những người đến từ virajjaṃ, hoặc những người sinh ra ở đó được gọi là verajjakā (người xứ khác). Và những người sinh ra như vậy, vì họ có nhiều loại khác nhau về y phục, trang sức, v.v., nên được nói là “nānāverajjakānaṃ” (của những người xứ khác nhau).
Aṭṭhakathāyaṃ pana verajjasseva vasena nānappakāratā vuttā.
In the Commentary, however, the variety is mentioned with reference to the verajja itself.
Trong Chú giải, sự đa dạng được nói đến chỉ dựa trên phương diện của verajja (xứ khác).
Yaññupāsanādināti yaññānubhavanamantajjhenadakkhiṇapariyesanādinā.
"By means of sacrifices and worship, etc." (Yaññupāsanādinā) means by experiencing sacrifices, meditation on mantras, seeking gifts, etc.
Yaññupāsanādinā (bằng cách cúng tế và thờ phụng, v.v.) nghĩa là bằng cách trải nghiệm các lễ tế, tụng chú, tìm kiếm vật cúng dường, v.v.
Catuvaṇṇasādhāraṇanti khattiyādīnaṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ sādhāraṇaṃ saṃsārasuddhipāpatassanaṃ.
"Common to the four castes" (Catuvaṇṇasādhāraṇaṃ) refers to the purification from saṃsāra and the terror of evil, which is common to the four castes, such as the Khattiyas.
Catuvaṇṇasādhāraṇaṃ (chung cho bốn giai cấp) nghĩa là sự thanh tịnh hóa khỏi luân hồi và sự xua đuổi tội lỗi, chung cho bốn giai cấp như Sát-đế-lợi, v.v.
Nhānasuddhiyāti titthasamuddakhātesu mantajappanapubbakaṃ sāyaṃtatiyaudakorohanādinhānasuddhiyā.
"By purification through bathing" (Nhānasuddhiyā) means purification by bathing, such as by performing the evening triple immersion in water preceded by mantra chanting in bathing places, seas, and canals.
Nhānasuddhiyā (bằng sự thanh tịnh của việc tắm rửa) nghĩa là bằng sự thanh tịnh của việc tắm rửa như ba lần lặn xuống nước vào buổi tối, v.v., có trước là việc tụng chú ở các bến sông, biển, hố nước.
Bhāvanāsuddhiyāti paramajotibhūtāya purisabhāvanāsaṅkhātāya suddhiyā.
"By purification through development" (Bhāvanāsuddhiyā) means purification in the sense of the highest development of a person, which is supreme light.
Bhāvanāsuddhiyā (bằng sự thanh tịnh của tu tập) nghĩa là bằng sự thanh tịnh được gọi là sự tu tập của con người, vốn là ánh sáng tối thượng.
Vāpitasiroti oropitakeso.
"Shaven-headed" (Vāpitasiro) means one whose hair has been removed.
Vāpitasiro (người cạo đầu) nghĩa là người đã cạo tóc.
Tameva hi siro vāpitanti vuccati.
Indeed, that very head is called shaven.
Chính cái đầu đó được gọi là vāpita (đã cạo).
402. Laddhibhindanatthanti ‘‘brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā’’ti evaṃ pavattaladdhiyā viniveṭhanatthaṃ.
402. "For breaking the view" (Laddhibhindanatthaṃ) means for dispelling the view that asserts, "Brahmins are the true sons of Brahmā, born from his mouth, Brahmā-born."
402. Laddhibhindanatthaṃ (để phá vỡ tà kiến) nghĩa là để gỡ bỏ tà kiến đang thịnh hành rằng “chỉ có Bà-la-môn là con của Phạm thiên, sinh ra từ miệng Phạm thiên, là Phạm-chủng.”
Puttapaṭilābhatthāyāti ‘‘evaṃ mayaṃ pettikaṃ iṇadhāraṃ sodheyyāmā’’ti laddhiyaṃ ṭhatvā puttapaṭilābhatthāya.
"For the acquisition of sons" (Puttapaṭilābhatthāya) means for the acquisition of sons, holding to the view, "Thus we shall repay the debt to our ancestors."
Puttapaṭilābhatthāya (để có con) nghĩa là để có con, đứng trên tà kiến rằng “như vậy chúng ta sẽ trả hết nợ cha mẹ.”
Ayañhettha adhammikānaṃ brāhmaṇānaṃ ajjhāsayo.
This, indeed, was the intention of the unrighteous brahmins here.
Đây là ý định của những Bà-la-môn phi pháp.
Nesanti brāhmaṇānaṃ.
"For them" (Nesaṃ) means for the brahmins.
Nesaṃ (của họ) nghĩa là của các Bà-la-môn.
Saccavacanaṃ siyāti ‘‘brahmuno puttā’’tiādivacanaṃ saccaṃ yadi siyā brāhmaṇīnaṃ…pe… bhaveyya, na cetaṃ atthi.
"Should be a true statement" (Saccavacanaṃ siyā) means if the statement "sons of Brahmā," etc., were true, it would be so for brahmin women... (remainder omitted)..., but this is not the case.
Saccavacanaṃ siyā (sẽ là lời nói thật) nghĩa là nếu lời nói “con của Phạm thiên,” v.v., là sự thật, thì của các nữ Bà-la-môn…pe… sẽ có, nhưng điều đó không tồn tại.
Mahābrahmuno mukhato jātoti vādacchedakavādo mukhatojātacchekavādo.
The argument that cuts off the assertion of being born from the mouth of Mahābrahmā is mukhatojātacchekavādo (the argument that severs the notion of being born from the mouth).
Luận thuyết cắt đứt luận điệu “sinh ra từ miệng của Đại Phạm thiên” là mukhatojātacchekavādo (luận thuyết cắt đứt việc sinh ra từ miệng).
Assalāyanoviññū jātiko ‘‘nirakkhepaṃ samaṇena gotamena vutta’’nti jānantopi sahagatānaṃ brāhmaṇānaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ ‘‘kiñcāpi bhavaṃ gotamo’’tiādimāha.
Assalāyana, being intelligent and of good birth, even though he knew that "the ascetic Gotama spoke without fault," said "Even though Venerable Gotama..." (Kiñcāpi bhavaṃ gotamo) in order to protect the feelings of the brahmins accompanying him.
Mặc dù Assalāyana là người thông minh, biết rằng “Sa-môn Gotama đã nói một cách không chê bai được,” nhưng để bảo vệ tâm trí của các Bà-la-môn đi cùng, ông đã nói “kiñcāpi bhavaṃ gotamo” (mặc dù Tôn giả Gotama), v.v.
403. Idāni brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇoti vādaṃ bhindituṃ ‘‘sutaṃ te yonakakambojesū’’tiādi āraddhaṃ.
403. Now, to refute the assertion that the brahmin caste is supreme, "Have you heard about the Yonas and Kambojas?" (Sutaṃ te yonakakambojesū) and so on was introduced.
403. Bây giờ, để phá vỡ luận điệu rằng “chỉ có Bà-la-môn là giai cấp tối thượng,” “sutaṃ te yonakakambojesū” (ngài có nghe ở các xứ Yonaka và Kamboja), v.v., đã được bắt đầu.
Yadi brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, sabbattha brāhmaṇova seṭṭho bhaveyya, atha kasmā yonakakambojādijanapadesu brāhmaṇānaṃ seṭṭhabhāvo natthi?
If the brahmin caste were supreme, brahmins would be supreme everywhere. Why, then, is there no supremacy of brahmins in countries like the Yonas and Kambojas?
Nếu chỉ có Bà-la-môn là giai cấp tối thượng, thì Bà-la-môn sẽ là tối thượng ở khắp mọi nơi. Vậy tại sao ở các quốc gia như Yonaka và Kamboja, không có sự tối thượng của Bà-la-môn?
Evañhi tattha vaṇṇā, tasmā ‘‘brāhmaṇova seṭṭho’’ti laddhimattametaṃ.
For indeed, the castes there are thus, therefore, "brahmins are supreme" is merely a view.
Ở đó, các giai cấp là như vậy, vì vậy “chỉ có Bà-la-môn là tối thượng” chỉ là một tà kiến.
Tesu hi janapadesu janā ekajjhaṃ sannipatitvā sammantayitvā katikaṃ akaṃsu, dāsaṃ sāmikaṃ katvā itare sabbe taṃ pūjetvā tassa vase vattanti, yo tesaṃ ayyo hoti itare sabbe tassa dāsā honti, te katipayasaṃvaccharātikkamena tassa kiñci dosaṃ disvā taṃ tato ṭhānato apanetvā aññaṃ ṭhapenti, iti so ayyo hutvā dāso hoti, itaro dāso hutvā ayyo hoti, evaṃ tāva keci ‘‘ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotī’’ti ettha atthaṃ vadanti.
In those countries, people would gather together, consult, and make an agreement, making a slave their master, and all others would honor him and be subject to his will. Whoever was their lord, all others were his slaves. After the lapse of some years, if they saw some fault in him, they would remove him from that position and appoint another. Thus, he becomes a slave after being a lord, and the other becomes a lord after being a slave. Some interpret the meaning here as "one becomes a slave after being a lord, and a lord after being a slave."
Ở những quốc gia đó, người dân tụ tập lại, bàn bạc và đưa ra quyết định. Họ biến một người nô lệ thành chủ nhân, và tất cả những người khác tôn kính người đó và tuân theo ý muốn của người đó. Ai là chủ nhân của họ, thì tất cả những người khác là nô lệ của người đó. Sau khi trải qua vài năm, họ thấy một lỗi lầm nào đó của người đó, thì họ loại bỏ người đó khỏi vị trí đó và đặt người khác vào. Như vậy, người đó từng là chủ nhân trở thành nô lệ, và người kia từng là nô lệ trở thành chủ nhân. Một số người giải thích ý nghĩa ở đây là “từng là chủ nhân trở thành nô lệ, từng là nô lệ trở thành chủ nhân.”
Aṭṭhakathāyaṃ pana purimavaseneva tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘brāhmaṇo sabhariyo’’tiādi vuttaṃ.
In the Commentary, however, to show that very meaning according to the previous explanation, "a brahmin with his wife" (brāhmaṇo sabhariyo) and so on was stated.
Tuy nhiên, trong Chú giải, để trình bày ý nghĩa đó theo cách trước, đã nói “brāhmaṇo sabhariyo” (Bà-la-môn cùng với vợ), v.v.
Vayappatte putte asatīti idaṃ vakkhamānassa dārakassa dāyajjasāmikabhāvassa tāva dassanaṃ.
"In the absence of sons who have reached maturity" — this is an indication of the forthcoming heir's right to inheritance.
“Khi không có con trai đến tuổi” là để chỉ ra quyền thừa kế của đứa trẻ sẽ được nói đến sau.
Mātito suddhoti ettha yo mātito suddhattā ayyo, pitito asuddhattā dāso hoti, so eva pitito asuddhattā dāso hutvā mātito ayyo hotīti jātiṃ sambhedeti.
In "pure on the mother's side" (Mātito suddho), if one is noble by being pure on the mother's side, but a slave by being impure on the father's side, then that same person, being a slave by being impure on the father's side, becomes noble on the mother's side, thus mixing the caste.
Trong “mātito suddho” (thanh tịnh từ mẹ), người nào là chủ nhân vì thanh tịnh từ mẹ, nhưng là nô lệ vì không thanh tịnh từ cha, thì chính người đó là nô lệ vì không thanh tịnh từ cha, và là chủ nhân từ mẹ, làm lẫn lộn giai cấp.
Sova sabbena sabbaṃ hotīti na sakkā vattunti apare.
Others say it is not possible to say that the same person is everything.
Những người khác nói rằng không thể nói rằng người đó là tất cả mọi thứ.
Ko thāmoti mahante lokasannivāse anamatagge atīte kāle itthīnaṃ vā citte anavaṭṭhite dāsā dāsā eva honti, ayyā ayyā eva hontīti ettha ko ekantiko sahetuko avassayo, tassa sādhako siddhanto, kiṃ nidassananti attho.
"What power" (Ko thāmo) means: in a great aggregation of beings, in an immeasurable past, where the minds of women are unstable, what is the conclusive, causal, definite basis, the supporting principle, what is the example for the idea that slaves are always slaves and nobles are always nobles?
Ko thāmo (sức mạnh nào) nghĩa là trong thế giới rộng lớn, vô thủy vô chung trong quá khứ, khi tâm trí của phụ nữ không ổn định, nô lệ vẫn là nô lệ, chủ nhân vẫn là chủ nhân. Ở đây, đâu là căn cứ chắc chắn, có lý do, đâu là luận điểm chứng minh, đâu là ví dụ?
410. Tumheti jātisāmaññato māṇavaṃ brāhmaṇehi saddhiṃ ekajjhaṃ saṅgaṇhanto āha.
410. "You" (Tumhe) he said, addressing the young man together with the brahmins due to common birth.
410. Tumhe (các ngài) ông nói, bao gồm cả thanh niên cùng với các Bà-la-môn, do sự tương đồng về giai cấp.
Ko nu khoti avaṃsiro isivādo, tesaṃ brāhmaṇīsīnaṃ asāmatthiyadassanena jātiyā appamāṇataṃ vibhāvetuṃ gāmadārakavesena upagacchi.
"Who indeed" (Ko nu kho) refers to the sage, with head lowered, who went in the guise of a village boy to demonstrate the inadequacy of those brahmin sages and to clarify the immeasurability of birth.
Ko nu kho (ai vậy) là một luận thuyết của một đạo sĩ cúi đầu. Để chỉ ra sự bất lực của các đạo sĩ Bà-la-môn đó và làm rõ sự vô hạn của giai cấp, ông đã đến trong hình dạng một đứa trẻ làng.
Tena vuttaṃ ‘‘gāmaṇḍalarūpo viyā’’ti.
Therefore, it was said: "like a rustic" (gāmaṇḍalarūpo viyā).
Do đó, ông đã nói “gāmaṇḍalarūpo viyā” (giống như một đứa trẻ làng).
Koṇḍadamakoti adantadamako.
"Tamer of dogs" (Koṇḍadamako) means tamer of the untamed.
Koṇḍadamako (người thuần hóa chó) nghĩa là người thuần hóa những con vật chưa được thuần hóa.
411. Janetīti janikā janetti.
411. "Generatrix" (janikā) means one who gives birth.
411. Người sinh ra là janikā (mẹ), người mẹ.
Janako pitāti etthāpi eseva nayo.
The same applies to "father, the generator" (Janako pitā).
Janako pitā (cha là người sinh ra) cũng theo cách tương tự.
Gandhabbapañhanti gandhabbassa mātukucchiyaṃ uppajjanakasattassa khattiyabhāvādipucchaṃ.
"Question about the gandhabba" (Gandhabbapañhaṃ) refers to the question about the Khattiya status, etc., of a being that arises in a mother's womb, the gandhabba.
Gandhabbapañhaṃ (câu hỏi về gandhabba) nghĩa là câu hỏi về giai cấp Sát-đế-lợi, v.v., của chúng sinh sinh ra trong bụng mẹ của gandhabba.
Dabbigahaṇasippampi ekā vijjā veditabbā.
"The skill of spoon-handling" (Dabbigahaṇasippampi) should be understood as a certain science.
Dabbigahaṇasippampi (nghệ thuật cầm muỗng) cũng nên được biết là một loại kiến thức.
Tattha kira kusalo yaṃ kiñci āhārūpagapaṇṇapupphaphalabījaṃ antamaso elālukampi gahetvā bhesajjehi yojetvā pacanto sappimadhuphāṇitehi samānarasaṃ katvā sampādetuṃ sakkoti, puṇṇopi tādiso, tena ñātaṃ tvaṃ dabbigahaṇasippamattampi na jānāsīti sambandho.
It is said that a person skilled in this can take any edible leaf, flower, fruit, or seed, even a bitter gourd (elāluka), and, combining it with medicines and cooking it, can make it taste like ghee, honey, or treacle. Puṇṇa was such a person. Therefore, the connection is: "It is known that you do not even know the skill of spoon-handling."
Ở đó, một người khéo léo có thể lấy bất kỳ loại lá, hoa, quả, hạt nào dùng làm thức ăn, thậm chí là dưa chuột, kết hợp với thuốc, nấu chín và chế biến thành món ăn có vị tương tự như bơ, mật ong và đường phèn. Puṇṇa cũng là người như vậy. Do đó, người ta biết rằng “ngươi thậm chí không biết nghệ thuật cầm muỗng.”
Saddhoti kammaphalasaddhāya saddho, pothujjanikeneva ratanattayapasādena pasanno.
"Faithful" (Saddho) means having faith in the results of kamma; "delighted" (pasanno) means with the ordinary person's delight in the Triple Gem.
Saddho (có đức tin) nghĩa là có đức tin vào quả báo của nghiệp, pasanno (hoan hỷ) với sự hoan hỷ thông thường vào Tam Bảo.
Tenevāha – ‘‘upāsakaṃ maṃ bhavaṃ…pe… saraṇaṃ gata’’nti.
Therefore, he said: "May the venerable one accept me as a lay follower... (remainder omitted)... gone for refuge."
Do đó, ông đã nói – “upāsakaṃ maṃ bhavaṃ…pe… saraṇaṃ gata” (Tôn giả đã quy y tôi là một cư sĩ).
412. Khemiyā nāma rañño deviyā ropitattā taṃ ambavanaṃ khemiyambavananti vuccatīti vadanti.
412. They say that the mango grove is called Khema's Mango Grove (Khemiyambavanaṃ) because it was planted by Khemī, the queen of the king.
412. Họ nói rằng khu vườn xoài đó được gọi là khemiyambavana (khu vườn xoài của Khemī) vì được trồng bởi Khemī, hoàng hậu của nhà vua.
Dhammikoti dhammayutto sabbasova adhammaṃ pahāya dhamme ṭhito.
"Righteous" (Dhammiko) means endowed with Dhamma, having completely abandoned unrighteousness and established in Dhamma.
Dhammiko (người sống theo Pháp) nghĩa là người hợp với Pháp, hoàn toàn từ bỏ phi Pháp và an trú trong Pháp.
Paribbajati pabbajati etenāti paribbajo, gharāvāsato nikkhamanapubbakaṃ liṅgaggahaṇavasena sīlasamādānaṃ.
It wanders forth, it goes forth by means of this, thus paribbaja (renunciation), which is the undertaking of precepts by way of assuming the monastic emblem, preceded by departing from the household life.
Người ta đi đây đó, xuất gia với điều này, nên gọi là paribbajo (sự xuất gia), là việc thọ trì giới theo cách nhận y phục sau khi rời bỏ đời sống gia đình.
Etthāti etasmiṃ paribbaje.
Here means in this renunciation.
Ở đây nghĩa là trong sự xuất gia này.
Sabhāvoti taṃ paribbājaniyaṃ, tehi tehi paribbājakehi anuṭṭhātabbo paṭipattidhammasaṅkhāto sabhāvo.
Nature (or inherent quality) means that which pertains to renunciation, the inherent quality, which is the practice-dharma to be accomplished by those various renunciants.
Bản tính (Sabhāvo) là điều đáng được các du sĩ ấy thực hành, tức là bản tính bao gồm pháp hành cần được các du sĩ ấy thực hiện.
Dhammova pamāṇanti etena mayaṃ ahirimanā cittassa yathāupaṭṭhitaṃ kathema, tasmā taṃ appamāṇaṃ, yo panettha avitatho dhammo, tadeva pamāṇaṃ.
Dharma alone is the measure means, by this, we, unashamed in mind, speak as it appears; therefore, that is immeasurable. Whatever Dharma here is true, that alone is the measure.
Pháp là thước đo (Dhammova pamāṇa) – với điều này, chúng tôi nói không hổ thẹn, tùy theo những gì khởi lên trong tâm. Do đó, điều ấy là vô lượng. Pháp nào ở đây không sai lầm, chính pháp ấy là thước đo.
Adhigatapaṭipattisaṅkhāto sabhāvo atthi, tassa tumhehi tumhehi bahunā nānāsandassanādi kammena idha bhavitabbaṃ, bahudevettha vattabbanti adhippāyo.
There is an inherent quality, an accomplished practice. Concerning that, you all, by much work such as various demonstrations, should be here. The meaning is that much should be said about this.
Có một bản tính bao gồm pháp hành đã thành tựu. Đối với điều ấy, các vị cần thực hiện nhiều (bahunā kammena idha bhavitabbaṃ) công việc khác nhau như trình bày v.v. Ý nghĩa là cần nói nhiều điều ở đây.
414. Sārattarattāti sārajjanavasena rattā, bahularāgavasena abhirattāti attho.
414. Deeply infatuated means infatuated by way of attachment, meaning extremely delighted by way of abundant lust.
414. Sārattarattā (đắm nhiễm sâu sắc) có nghĩa là đắm nhiễm do sự say mê, tức là rất đắm nhiễm do lòng tham ái mãnh liệt.
Attanā ñāpetabbamatthaṃ anuggahāpeti bodhetīti anuggaho, ñāpitakāraṇaṃ, saha anuggahenāti sānuggahā.
Anuggaha is that which causes the matter to be known by oneself to be favored or understood; it is the known reason. With favor means with anuggaha.
Điều cần được tự mình biết rõ, không được bỏ qua mà phải làm cho hiểu rõ, đó là sự không bỏ qua (anuggaho), tức là nguyên nhân đã được làm cho biết rõ. Cùng với sự không bỏ qua là sānuggahā (có sự không bỏ qua).
Tenāha ‘‘sakāraṇā’’ti.
Therefore, it says "with reason."
Vì vậy, nói “có nguyên nhân” (sakāraṇā).
Kiṃ pana taṃ kāraṇaṃ?
What, then, is that reason?
Vậy nguyên nhân ấy là gì?
Imassādhippāyo ‘‘natthi dhammiko paribbajo’’ti mayā vutto, addhā panāyasmā udeno yāthāvato dhammikaṃ paribbajaṃ me ācikkhatīti.
His intention is this: "I have said that 'there is no righteous renunciation,' but surely, venerable Udāyī, you will explain to me the true righteous renunciation."
Ý nghĩa của điều này là: “Tôi đã nói rằng ‘không có đời sống xuất gia đúng pháp’. Chắc chắn Tôn giả Udena sẽ chỉ cho tôi đời sống xuất gia đúng pháp một cách chân thật.”
Tenāha ‘‘vuttañheta’’ntiādi.
Therefore, it says "this has been said," and so on.
Vì vậy, nói “điều này đã được nói” v.v.
421. Sabbamidaṃ thāvarajaṅgamaṃ purisakataṃ, tasmā yaṃ kiñci katvā attā posetabbo rakkhitabboti lokāyatanissito nītimaggo ghoṭamukhakanto, tasmā āha ‘‘etassa kira jānanasippe’’tiādi.
421. All this, both immobile and mobile, is man-made. Therefore, whatever one does, one's self must be sustained and protected – this is the ethical path rooted in the worldview of the Lokāyata, as favored by Ghoṭamukha. Thus, it says "in this craft of knowing," and so on.
421. Tất cả những gì bất động và di động này đều do con người tạo ra. Do đó, bất cứ điều gì đã làm, tự mình phải nuôi dưỡng và bảo vệ. Đây là con đường chính sách dựa trên thế giới quan mà Ghoṭamukha ưa thích. Do đó, nói “trong nghề nghiệp biết rõ điều này” v.v.
Sagge nibbatto nāma natthi akattabbameva karaṇato.
In heaven, nothing is produced because what should not be done is done.
Trên trời không có (sagge nibbatto nāma natthi) cái gọi là được tạo ra, vì việc không nên làm lại được làm.
Devalokapariyāpannadhanaṃ manussānaṃ upakappapuññābhāvato pubbe attanā nihitadhanaṃ ‘‘asuke cā’’ti ācikkhitvā gato.
The wealth belonging to the deva-world, due to the lack of merit benefiting humans, is wealth deposited by oneself previously, and it is said, "in such and such a place," and then one departs.
Tài sản thuộc về cõi trời không có công đức để giúp ích cho loài người. Do đó, tài sản đã được tự mình tích lũy trước đây, sau khi chỉ rõ “ở chỗ kia”, thì đã ra đi.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
422. Tasminti sālavane.
422. In that means in that Sal wood.
422. Trong đó (tasmiṃ) là trong rừng cây sala.
Uttarena opāsādanti opāsādagāmassa uttaradisāyaṃ.
To the north of Opāsāda means in the northern direction of the village Opāsāda.
Về phía bắc Opāsāda (uttarena opāsādaṃ) là ở phía bắc làng Opāsāda.
Uttarenāti ena-saddayogena hi opāsādanti upayogavacanaṃ.
To the north (uttarena): indeed, due to the use of the word -ena, "Opāsāda" is in the locative case (upayogavacanaṃ).
Uttarena (về phía bắc) – do sự kết hợp với từ ena, Opāsāda là cách dùng ở vị trí.
Ajjhāvasatīti ettha adhi-ā-saddānaṃ anatthantarataṃ hadaye katvā āha ‘‘vasatī’’ti.
Regarding dwells (ajjhāvasatī), taking the non-difference in meaning of the prefixes 'adhi' and 'ā' to heart, it says "vasatī" (dwells).
Trong ajjhāvasatī (cư trú), sau khi đặt trong tâm ý nghĩa không khác biệt của các tiền tố adhi và ā, nói “vasatī” (cư trú).
Idāni tesaṃ atthavisesabhāvitaṃ dassento ‘‘abhibhavitvā vā āvasatī’’tiādimāha.
Now, showing their specific meanings, it says "or dwells having overcome," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự khác biệt về ý nghĩa của chúng, nói “hoặc cư trú bằng cách chinh phục” v.v.
Etthāti opāsādapade.
Here means in the word Opāsāda.
Ở đây (ettha) là trong từ Opāsāda.
Sattussadantiādīsu pana kathanti āha – ‘‘tassa anuppayogattāva sesapadesū’’ti.
But how in populous (sattussada) and so on? It says: "because of its non-application in the remaining words."
Còn trong sattussada (nhiều người) v.v., thì nói thế nào? Nói – “vì không được sử dụng trong các từ còn lại”.
Upa-anu-adhi-iti-evaṃ-pubbake vasanakiriyayāṭṭhāne upayogavacanameva pāpuṇātīti saddavidū icchantīti āha ‘‘lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabba’’nti.
The experts in grammar desire that in the place of the verb "to dwell," when prefixed by 'upa', 'anu', 'adhi', 'iti', it should always be in the locative case, thus it says, "the rule should be sought from the science of grammar."
Các nhà ngữ pháp học muốn rằng khi động từ vasana (cư trú) đi kèm với các tiền tố upa, anu, adhi, iti, thì phải dùng cách vị trí. Do đó, nói “đặc điểm cần được tìm hiểu từ ngữ pháp”.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘upasaggavasena panettha bhummatthe upayogavacanaṃ veditabba’’nti.
Indeed, it is said, "here, the locative case is to be understood by way of the prefix."
Quả thật, đã được nói rằng “ở đây, cách vị trí cần được hiểu theo tiền tố”.
Ussadatā nāmettha bahulatāti taṃ bahulataṃ dassetuṃ ‘‘bahujana’’ntiādi vuttaṃ.
Ussadatā here means abundance. To show that abundance, "many people," and so on, is said.
Ussadatā ở đây có nghĩa là sự đông đúc. Để chỉ ra sự đông đúc ấy, nói “nhiều người” v.v.
Āvajjitvāti parikkhipitvā.
Surrounding means encompassing.
Āvajjitvā (bao quanh) là vây quanh.
Raññā viya bhuñjitabbanti vā rājabhoggaṃ.
Or, to be enjoyed like a king, thus royal possession.
Hoặc là điều được hưởng như vua, nên gọi là rājabhoggaṃ (vật hưởng của vua).
Rañño dāyabhūtanti kulaparamparāya bhoggabhāvena raññā laddhadāyabhūtaṃ.
A gift to the king means a gift received by the king, by way of hereditary enjoyment, generation after generation.
Rañño dāyabhūtaṃ (đất thừa kế của vua) là đất được vua nhận làm tài sản thừa kế theo truyền thống gia đình.
Tenāha ‘‘dāyajjanti attho’’ti.
Therefore, it says "meaning an inheritance."
Vì vậy, nói “có nghĩa là tài sản thừa kế”.
Rājanīhārena paribhuñjitabbato uddhaṃ paribhogalābhassa seṭṭhadeyyatā nāma natthīti āha – ‘‘chattaṃ ussāpetvā rājasaṅkhepena paribhuñjitabba’’nti.
Since there is no better gift of enjoyment than that enjoyed with royal honor, it says: "to be enjoyed by a king, raising the royal umbrella, with kingly dignity."
Vì việc hưởng thụ theo cách của vua là không có sự cúng dường cao quý nào hơn việc hưởng thụ bằng cách giương lọng. Do đó, nói – “giương lọng và hưởng thụ theo cách của vua”.
Titthapabbatādīsūti nadītitthapabbatapādagāmadvāraaṭavīmukhādīsu.
In bathing places, mountains, etc. means in river-fords, mountains, foothills, village gates, forest entrances, and so on.
Titthapabbatādīsu (ở các bến sông, núi v.v.) là ở các bến sông, núi, chân núi, cổng làng, cửa rừng v.v.
Nissaṭṭhapariccattanti muttacāgavasena pariccattaṃ katvā.
Freely given and abandoned means by way of relinquishing and abandoning.
Nissaṭṭhapariccattaṃ (đã từ bỏ và hiến tặng) là đã hiến tặng bằng cách buông bỏ và từ bỏ.
Etesaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ.
To these brahmins and householders.
Etesaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ (của những vị Bà-la-môn và gia chủ này).
424. Teti ‘‘nānāverajjakā’’ti vuttabrāhmaṇā.
424. They means the brahmins who were described as "from various kingdoms."
424. Họ (te) là các Bà-la-môn đã được nói là “nhiều người từ các vùng khác nhau”.
‘‘Ubhato sujāto’’ti (dī. ni. ṭī. 1.303; a. ni. ṭī. 3.5.134) ettake vutte yehi kehici dvīhi bhāgehi sujātatā viññāyeyya, sujātasaddo ca ‘‘sujāto cārudassano’’tiādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553; theragā. 818) ārohapariṇāhasampattipariyāyoti jātivaseneva sujātataṃ vibhāvetuṃ ‘‘mātito ca pitito cā’’ti vuttaṃ.
When "well-born on both sides" is said, noble birth could be understood by any two aspects. And since the word "well-born" (sujāto) in phrases like "well-born, charming to behold" (sujāto cārudassano) refers to perfect height and girth, to elucidate well-born by way of birth alone, it says "from the mother and from the father."
Trong câu “sinh ra từ hai phía” (Dī. Ni. Ṭī. 1.303; A. Ni. Ṭī. 3.5.134), khi nói đến mức độ đó, sự sinh ra tốt đẹp có thể được hiểu bằng hai phần nào đó. Và từ sujāta (sinh ra tốt đẹp) trong các câu như “sujāta cārudassano” (sinh ra tốt đẹp, dung mạo khả ái) (Ma. Ni. 2.399; Su. Ni. 553; Theragā. 818) có nghĩa là sự hoàn hảo về chiều cao và vóc dáng. Để làm rõ sự sinh ra tốt đẹp chỉ dựa trên dòng dõi, nói “từ mẹ và từ cha”.
Anorasaputtavasenapi loke mātupitusamaññā dissati, idha panassa orasaputtavaseneva icchīyatīti dassetuṃ ‘‘saṃsuddhagahaṇīko’’ti vuttaṃ.
In the world, the appellation "mother and father" is seen even for adopted sons. Here, however, it is desired only by way of being a legitimate son, to show this, it says "with pure lineage."
Trong thế gian, danh xưng cha mẹ cũng được thấy qua con nuôi. Nhưng ở đây, để chỉ ra rằng điều đó chỉ được mong muốn qua con ruột, nói “có dòng dõi thuần khiết” (saṃsuddhagahaṇīko).
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃ yugo pitāmahayugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are parents (pitaro); parents' parents are grandparents (pitāmahā); their pair is the ancestral pair (pitāmahayugo). Therefore, the meaning here should be understood as up to the seventh ancestral pair.
Cha và mẹ là pitaro (cha mẹ); cha mẹ của cha mẹ là pitāmahā (ông bà); cặp ông bà là pitāmahayugo (cặp ông bà). Do đó, ý nghĩa ở đây cần được hiểu là cho đến bảy đời ông bà.
Yugasaddo cettha ekasesanayena daṭṭhabbo ‘‘yugo ca yugo ca yugā’’ti.
The word "pair" (yuga) here should be understood by way of a single remainder (ekasesanayena): "a pair and a pair are pairs" (yugo ca yugo ca yugā).
Và từ yuga ở đây cần được hiểu theo cách một phần còn lại, tức là “yugo ca yugo ca yugā” (một cặp và một cặp là các cặp).
Evañhi tattha tattha dvinnaṃ gahitameva hoti.
Indeed, in this way, two are always implied there.
Như vậy, ở mỗi nơi, hai người đã được bao gồm.
Tenāha – ‘‘tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā’’ti.
Therefore, it says: "all ancestors above that are included by the designation of 'grandparents'."
Vì vậy, nói – “từ đó trở lên, tất cả tổ tiên đều được bao gồm trong danh xưng ông bà”.
Purisaggahaṇañcettha ukkaṭṭhaniddesavasena katanti daṭṭhabbaṃ.
And the designation 'male' here should be understood as made by way of referring to the most prominent.
Và việc dùng từ purisa (người nam) ở đây cần được hiểu là theo cách chỉ định cao nhất.
Evañhi ‘‘mātito’’ti pāḷivacanaṃ samatthitaṃ hoti.
In this way, the Pāli word "mātito" (from the mother) is made consistent.
Như vậy, từ Pali “mātito” (từ mẹ) sẽ được chứng minh là có ý nghĩa.
Akkhittoti appattakhepo.
Unblemished means without blemish.
Akkhitto (không bị chê bai) là không bị ném đá.
Anavakkhittoti saddhathālipākādīsu na avakkhitto.
Irreproachable means not reproachable in matters like faith or alms-giving.
Anavakkhitto (không bị khinh miệt) là không bị khinh miệt trong các nghi lễ cúng dường bằng gạo sữa v.v.
Jātivādenāti hetumhi karaṇavacananti dassetuṃ ‘‘kena kāraṇenā’’tiādi vuttaṃ.
By reason of birth (jātivādenā): to show that this is the instrumental case denoting cause, it says "by what reason," and so on.
Jātivādenā (bởi lời nói về dòng dõi) – để chỉ ra rằng đây là cách dùng của nguyên nhân, nói “bởi nguyên nhân nào” v.v.
Ettha ca ubhato…pe… pitāmahayugāti etena brāhmaṇassa yonidosābhāvo dassito saṃsuddhagahaṇikabhāvakittanato.
Here, from both... up to the ancestral pair shows the absence of a defect in the brahmin's lineage, by proclaiming the state of having a pure lineage.
Và ở đây, với câu “sinh ra từ hai phía… cho đến bảy đời ông bà”, đã chỉ ra rằng Bà-la-môn ấy không có lỗi về dòng dõi, do việc ca ngợi sự thuần khiết của dòng dõi.
Akkhittoti iminā kiriyāparādhābhāvo.
Unblemished (akkhitto) indicates the absence of fault in action.
Với Akkhitto (không bị chê bai) là không có lỗi lầm trong hành động.
Kiriyāparādhena hi sattā khepaṃ pāpuṇanti.
For beings incur reproach due to faults in action.
Vì quả thật, chúng sinh bị chê bai do lỗi lầm trong hành động.
Anupakuṭṭhoti iminā ayuttasaṃsaggābhāvo.
Unreproached (anupakuṭṭho) indicates the absence of improper association.
Với Anupakuṭṭho (không bị chỉ trích) là không có sự giao du không phù hợp.
Ayuttasaṃsaggampi hi paṭicca sattā akkosaṃ labhanti.
For beings also receive blame due to improper association.
Vì quả thật, chúng sinh cũng nhận được sự chửi rủa do sự giao du không phù hợp.
Issaroti adhipateyyasaṃvattaniyakammaphalena īsanasīlo.
Powerful (issaro) means having the nature to rule by the fruit of karma conducive to dominion.
Issaro (người có quyền lực) là người có thói quen cai quản do quả báo của nghiệp tạo ra quyền lực.
Sā panassa issaratā vibhavasampattipaccayā pākaṭā jātāti aḍḍhatāpariyāyabhāvena vadanto ‘‘aḍḍhoti issaro’’ti āha.
And since that power of his is evident due to his wealth, referring to it as an equivalent of richness, it says "rich is powerful."
Và quyền lực ấy của ông đã trở nên rõ ràng do sự giàu có. Vì vậy, khi nói theo nghĩa giàu có, nói “người giàu có là người có quyền lực”.
Mahantaṃ dhanamassa bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañcāti mahaddhano.
He has great wealth, both hidden in the ground and stored in high places, thus mahaddhano (very wealthy).
Ông có tài sản lớn cả dưới đất lẫn trên trời, nên là người có tài sản lớn (mahaddhano).
Tassāti tassa tassa.
Of that means of each.
Của ông ấy (tassā) là của từng người ấy.
Vadanti ‘‘anvayato byatirekato ca anupasaṅkamanakāraṇaṃ kittemā’’ti.
They say, "We shall proclaim the reason for not approaching him, both by way of agreement and disagreement."
Họ nói (vadanti) rằng “chúng tôi sẽ nói lý do không đến gần theo cách thuận và nghịch.”
Adhikarūpoti visiṭṭharūpo uttamasarīro.
Excellent in form means having a distinguished form, a supreme body.
Adhikarūpo (có hình dáng ưu việt) là có hình dáng đặc biệt, thân thể tối thượng.
Dassanaṃ arahatīti dassanīyo.
Worthy of sight, thus dassanīyo (pleasing to look at).
Xứng đáng được nhìn ngắm, nên là dassanīyo (đáng nhìn ngắm).
Tenāha ‘‘dassanayoggo’’ti.
Therefore, it says "fit for sight."
Vì vậy, nói “xứng đáng được nhìn ngắm”.
Pasādaṃ āvahatīti pāsādiko.
Bringing about delight, thus pāsādiko (inspiring confidence).
Gây ra sự hoan hỷ, nên là pāsādiko (đáng kính).
Tenāha ‘‘cittapasādajananato’’ti.
Therefore, it says "due to generating mental delight."
Vì vậy, nói “do tạo ra sự hoan hỷ trong tâm”.
Vaṇṇassāti vaṇṇadhātuyā.
Of complexion means of the element of complexion.
Của sắc đẹp (vaṇṇassā) là của yếu tố sắc đẹp.
Sarīranti sannivesavisiṭṭho karacaraṇagīvāsīsādi avayavasamudāyo, so ca saṇṭhānamukhena gayhatīti ‘‘paramāya vaṇṇapokkharatāyāti paramāya…pe… sampattiyā cā’’ti vuttaṃ.
Body (sarīra) is the collection of limbs like hands, feet, neck, head, distinguished by their arrangement. Since it is taken by way of its shape, it says "with supreme beauty of complexion" and "with supreme... and attainment."
Thân thể (sarīraṃ) là tập hợp các chi như tay, chân, cổ, đầu v.v., có sự sắp đặt đặc biệt. Và điều đó được hiểu qua hình dáng. Do đó, nói “có sắc đẹp và sự tươi tắn tối thượng, tức là có sự hoàn hảo tối thượng”.
Sabbavaṇṇesu suvaṇṇavaṇṇova uttamoti vuttaṃ ‘‘seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇena samannāgato’’ti.
"Among all complexions, the golden complexion is supreme," it is said, "possessed of a supreme golden complexion."
Trong tất cả các màu sắc, màu vàng kim là tối thượng, đã được nói, "được trang bị màu vàng kim tối thượng."
Tathā hi buddhā cakkavattino ca suvaṇṇavaṇṇāva honti.
For thus, Buddhas and universal monarchs are indeed of a golden complexion.
Quả thật, các vị Phật và các Chuyển Luân Thánh Vương đều có màu vàng kim.
Brahmavacchasīti uttamasarīrābho suvaṇṇābhoti attho.
"Brahmavacchasī" means possessing a supreme bodily radiance, having a golden glow.
Brahmavacchasī có nghĩa là "có ánh sáng thân thể tối thượng, có ánh sáng vàng kim."
Imameva hi atthaṃ sandhāyāha ‘‘mahābrahmuno sarīrasadisena sarīrena samannāgato’’ti.
Indeed, referring to this very meaning, it is said, "endowed with a body similar to that of Mahābrahmā."
Chính ý nghĩa này đã được đề cập khi nói: "được trang bị thân thể giống như thân thể của Đại Phạm Thiên."
Na brahmujugattataṃ.
Not being straight-bodied like Brahmā.
Không phải là sự ngay thẳng của Phạm Thiên.
Akhuddāvakāso dassanāyāti ārohapariṇāhasampattiyā avayavapāripūriyā ca dassanāya okāso na khuddako.
"Akhuddāvakāso dassanāya" means that due to the perfection of height and girth, and the completeness of the limbs, there is no small space for viewing.
Akhuddāvakāso dassanāyā có nghĩa là "không có khoảng trống nhỏ để nhìn thấy," do sự đầy đủ về chiều cao và bề ngang, và sự hoàn hảo của các bộ phận, nên không có khoảng trống nhỏ để nhìn thấy.
Tenāha ‘‘sabbānevā’’tiādi.
Therefore, it is said, "all indeed," etc.
Vì vậy, đã nói "tất cả" v.v.
Ṭhānakaraṇasampattiyā sikkhāsampattiyā ca katthacipi anūnatāya parimaṇḍalapadāni byañjanāni akkharāni etissāti parimaṇḍalapadabyañjanā.
"Parimaṇḍalapadabyañjanā" means that its words, expressions, and letters are perfectly formed due to the perfection of structure and execution, and the absence of any deficiency.
Do sự đầy đủ về cách thức và sự đầy đủ về giáo dục, không thiếu sót ở bất cứ điều gì, nên lời nói của vị ấy có các từ, phụ âm và nguyên âm tròn đầy, gọi là parimaṇḍalapadabyañjanā.
Atha vā pajjati attho etenāti padaṃ, nāmādi, yathādhippetamatthaṃ byañjetīti byañjanaṃ vākyaṃ, tesaṃ paripuṇṇatāya parimaṇḍalapadabyañjanā.
Alternatively, "pada" is that by which meaning arises, such as a noun, etc.; "byañjana" is a sentence that expresses the intended meaning; "parimaṇḍalapadabyañjanā" refers to their completeness.
Hoặc, "từ" (pada) là cái mà ý nghĩa được phát sinh từ đó, ví dụ như danh từ; "phụ âm" (byañjana) là câu nói biểu lộ ý nghĩa như đã định, do sự đầy đủ của chúng nên gọi là parimaṇḍalapadabyañjanā.
Atthañāpanasādhanatāya vācāva karaṇanti vākkaraṇaṃ, udāharaṇaghoso.
"Vākkaraṇaṃ" means that speech itself is the instrument for conveying meaning, referring to the utterance or sound.
"Lời nói" (vākkaraṇaṃ) là phương tiện để truyền đạt ý nghĩa, là âm thanh của lời nói.
Guṇaparipuṇṇabhāvena tassa brāhmaṇassa, tena vā bhāsitabbaatthassa.
"Guṇaparipuṇṇabhāvena" refers to that brahmin's completeness of qualities, or the completeness of the meaning to be spoken by him.
"Do sự đầy đủ về phẩm chất" (guṇaparipuṇṇabhāvena) của vị Bà-la-môn đó, hoặc của ý nghĩa cần được nói bởi vị ấy.
Pūre puṇṇabhāve.
"Pūre" refers to fullness, completeness.
Pūre là "sự đầy đủ."
Pūreti ca purimasmiṃ atthe ādhāre bhummaṃ, dutiyasmiṃ visaye.
And "pūre" is in the locative case, signifying the basis in the former meaning, and the domain in the latter.
Và pūre là thuộc cách số nhiều trong ý nghĩa thứ nhất, là đối tượng trong ý nghĩa thứ hai.
Sukhumālattanenāti iminā tassā vācāya mudusaṇhabhāvamāha.
By "sukhumālattanenā" he refers to the soft and refined quality of that speech.
Bằng từ sukhumālattanenā (do sự tế nhị), người ta nói về sự mềm mại và tinh tế của lời nói ấy.
Apalibuddhāya pittasemhādīhi.
"Apalibuddhāya" means not obstructed by phlegm, bile, etc.
Apalibuddhāya (không bị vướng mắc) bởi đờm, mật, v.v.
Sandiṭṭhaṃ sabbaṃ dassetvā viya ekadesakathanaṃ.
"Sandiṭṭhaṃ" is speaking a part as if displaying the whole.
Sandiṭṭhaṃ (đã được nhìn thấy) là sự nói một phần như thể đã trình bày tất cả.
Vilambitaṃ saṇikaṃ cirāyitvā kathanaṃ.
"Vilambitaṃ" is speaking slowly, delaying.
Vilambitaṃ (chậm trễ) là sự nói chậm rãi, kéo dài.
‘‘Sandiddhavilambitādī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "sandiddhavilambitādī" (obscure, delayed, etc.).
Hoặc, cách đọc là sandiddhavilambitādī.
Tattha sandiddhaṃ sandehajanakaṃ.
There, "sandiddhaṃ" is that which causes doubt.
Trong đó, sandiddhaṃ (nghi ngờ) là gây ra sự nghi ngờ.
Ādi-saddena khalitānukaḍḍhitādiṃ saṅgaṇhāti.
The word "ādi" includes faltering, dragging, etc.
Từ ādi (v.v.) bao gồm sự vấp váp, kéo dài, v.v.
Ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvāti iminā cassa vācāya atthapāripūriṃ vadanti.
By "ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā" they refer to the completeness of the meaning of his speech.
Bằng từ ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā (làm rõ ràng từ đầu, giữa đến cuối), người ta nói về sự đầy đủ ý nghĩa của lời nói ấy.
425. Sadisāti ekadesena sadisā.
425. "Sadisā" means similar in some respects.
425. Sadisā (giống nhau) là giống nhau một phần.
Na hi buddhānaṃ guṇehi sabbathā sadisā kecipi guṇā aññesu labbhanti.
For no qualities perfectly similar to the qualities of the Buddhas are found in others in all respects.
Thật vậy, không có phẩm chất nào khác ở người khác có thể hoàn toàn giống với phẩm chất của chư Phật.
Itareti attano guṇehi asadisaguṇe.
"Itare" refers to qualities dissimilar to one's own qualities.
Itare (những người khác) là những người có phẩm chất không giống với phẩm chất của chính mình.
Idanti idaṃ atthajātaṃ.
"Idaṃ" refers to this collection of meanings.
Idaṃ (điều này) là tập hợp các ý nghĩa này.
Gopadakanti gāviyā pade ṭhitaudakaṃ.
"Gopadakaṃ" means water that stands in a cow's hoofprint.
Gopadakaṃ (dấu chân bò) là nước đọng trong dấu chân bò.
Kulapariyāyenāti kulānukkamena.
"Kulapariyāyena" means by family succession.
Kulapariyāyenā (theo dòng dõi gia đình) là theo thứ tự của các gia đình.
Parisuddhaṭṭhena ariyanti āha ‘‘ariyaṃ uttamaṃ parisuddha’’nti.
By stating "ariyaṃ uttamaṃ parisuddhaṃ" he means noble by being pure.
Bằng cách gọi "thanh tịnh" là "cao quý" (ariya), ngài nói "cao quý, tối thượng, thanh tịnh" (ariyaṃ uttamaṃ parisuddha).
Anavajjaṭṭhena kusalaṃ, na sukhavipākaṭṭhena.
"Kusalaṃ" by being blameless, not by having a pleasant result.
"Thiện" (kusalaṃ) theo nghĩa "không có lỗi," không phải theo nghĩa "có quả báo an lạc."
Katthaci caturāsīti pāṇasahassāni katthaci aparimāṇāpi devamanussā yasmā catuvīsatiyā ṭhānesu asaṅkhyeyyā aparimeyyā maggaphalāmataṃ pivanti.
Because in some places eighty-four thousand beings, and in other places immeasurable devas and humans, drink the Deathless Nectar of the Path and Fruit in twenty-four positions, incalculably, immeasurably.
Vì ở một số nơi có "tám mươi bốn ngàn chúng sinh," ở một số nơi khác có "vô số chư thiên và loài người" uống "cam lồ Đạo Quả" (maggaphalāmataṃ pivanti) ở hai mươi bốn nơi, không thể đếm được, không thể đo lường được.
Koṭisatasahassādiparimāṇenapi bahū eva.
Even in terms of hundreds of thousands of crores, they are indeed many.
Ngay cả với số lượng hàng trăm ngàn triệu cũng có rất nhiều.
Tasmā anuttarācārasikkhāpanavaseneva bhagavā bahūnaṃ ācariyo.
Therefore, the Bhagavā is "bahūnaṃ ācariyo" solely by way of teaching unsurpassed conduct.
Do đó, Thế Tôn là "bậc thầy của nhiều người" (bahūnaṃ ācariyo) chỉ bằng cách giảng dạy về giới hạnh vô thượng.
Teti kāmarāgato aññe bhagavatā pahīnakilese.
"Te" refers to other defilements that the Bhagavā had abandoned, besides sensual craving.
Te (những điều đó) là những phiền não khác ngoài dục ái đã được Thế Tôn đoạn trừ.
Apāpapurekkhāroti apāpehi purakkharīyati, na vā pāpaṃ purato karotītipi apāpapurekkhāroti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘apāpe nava lokuttaradhamme’’tiādi vuttaṃ.
"Apāpapurekkhāro" means either one who is preceded by non-evil things or one who does not put evil in front; to show this meaning, it is said, "apāpe nava lokuttaradhamme" (the nine supramundane qualities free from evil), etc.
Apāpapurekkhāro (không đặt điều ác lên trước) có nghĩa là được đặt lên trước bởi những điều không ác, hoặc không đặt điều ác lên trước, để chỉ ý nghĩa này, đã nói "chín pháp siêu thế không ác" (apāpe nava lokuttaradhamme) v.v.
Tattha apāpeti pāpapapaṭipakkhe pāparahite ca.
There, "apāpe" means opposed to evil and free from evil.
Trong đó, apāpe (không ác) là đối nghịch với điều ác và không có điều ác.
Brahmani bhavā, brahmuno vā hitā garukaraṇādinā, brahmānaṃ vā maggaṃ jānātīti brahmaññā, tassā brahmaññāya pajāya.
Brahmaññāya pajāya: of the people who are brahmañña, meaning either arising in Brahmā, or beneficial to Brahmā through reverence, etc., or knowing the path of Brahmins.
"Cho chúng sinh hiểu biết Phạm" (brahmaññāya pajāya) là những điều thuộc về Phạm thiên, hoặc có lợi cho Phạm thiên bằng cách tôn kính, v.v., hoặc biết con đường của Phạm thiên, nên gọi là brahmaññā.
Tiroraṭṭhā tirojanapadāti ettha rajjaṃ raṭṭhaṃ rājanti rājāno etenāti katvā.
"Tiroraṭṭhā tirojanapadā" (across kingdoms, across provinces): here, a kingdom (raṭṭhaṃ) is called such because kings (rājāno) rule (rājanti) by it.
Trong tiroraṭṭhā (vượt qua các vương quốc) và tirojanapadā (vượt qua các xứ sở), "vương quốc" (raṭṭhaṃ) là nơi mà các vị vua trị vì (rājanti rājāno etenāti katvā).
Tadekadesabhūtā padesā pana janapado janā pajjanti ettha sukhajīvikaṃ pāpuṇantīti katvā.
But regions that are parts of it are called janapada (province) because people (janā) attain (pajjanti) a happy livelihood there.
Còn "xứ sở" (janapado) là một phần của vương quốc đó, nơi mà người dân sinh sống hạnh phúc (janā pajjanti ettha sukhajīvikaṃ pāpuṇantīti katvā).
Pucchāya dosaṃ sallakkhetvāti sambandho.
The connection is: having observed a fault in the question.
Có liên quan đến việc nhận ra lỗi lầm trong câu hỏi.
Bhagavā vissajjeti tesaṃ upanissayasampattiṃ cintetvāti adhippāyo.
"Bhagavā vissajje" (the Bhagavā answers) implies having considered their readiness for spiritual development (upanissayasampattiṃ).
Bhagavā vissajje (Thế Tôn sẽ giải đáp) có nghĩa là "Thế Tôn sẽ giải đáp sau khi suy xét đến sự đầy đủ về duyên lành của họ."
Navakāti āgantukabhāvena amhākaṃ abhinavā.
"Navakā" means new to us, in the sense of being newcomers.
Navakā (những người mới) là "những người mới đối với chúng ta do là khách đến."
427. Sudde bahi katvā raho sāsitabbaṭṭhena mantā eva taṃtaṃatthapaṭipattihetutāya padanti mantapadaṃ vedaṃ.
427. "Mantapadaṃ" (mantra-word) refers to the Veda, which is meant to be taught in secret, excluding śūdras, and is a "pada" (word) because it is the cause for realizing various meanings.
427. Mantapadaṃ (lời chú) là Veda, vì các chú là những lời phải được dạy riêng tư, không cho người Sudra biết, và là nguyên nhân dẫn đến các thành tựu ý nghĩa khác nhau.
Tenāha ‘‘vedo’’ti.
Therefore, it is said, "vedo" (Veda).
Vì vậy, đã nói "Veda" (vedo).
Evaṃ kirāti paramparabhāvena ābhatanti ācariyaparamparāya ābhataṃ.
"Evaṃ kirāti paramparabhāvena ābhataṃ" means brought down by the succession of teachers.
Evaṃ kirāti paramparabhāvena ābhataṃ (đã được truyền lại theo truyền thống như vậy) là "được truyền lại theo truyền thống của các bậc thầy."
Pāvacanasaṅkhātasampattiyāti pamukhavacanamhi udattādisampattiyā.
"Pāvacanasaṅkhātasampattiyā" means due to the excellence of the prominent utterance, such as accent, etc.
Pāvacanasaṅkhātasampattiyā (do sự đầy đủ của lời nói chính) là "do sự đầy đủ của các âm cao, v.v. trong lời nói chính."
Sāvittiādīhi chandabandhehi vaggabandhehi cāti gāyattīādīhi ajjhāyānuvākādīhi chandabandhehi ca vaggabandhehi ca.
"Sāvittiādīhi chandabandhehi vaggabandhehi cā" means by metrical compositions like the Gāyatrī and by chapter compositions like the ajjhayas and anuvakas.
Sāvittiādīhi chandabandhehi vaggabandhehi cā (bởi các bài thơ như Sāvitti, các chương và các đoạn) là "bởi các bài thơ như Gāyatrī, các chương và các đoạn như ajjhāyānuvākā."
Sampādetvāti padasampattiṃ ahāpetvā.
"Sampādetvā" means having accomplished, without abandoning the perfection of words.
Sampādetvā (hoàn thành) là "không bỏ sót sự đầy đủ của từ ngữ."
Pavattāroti vā pāvacanavasena vattāro.
Or "pavattāro" means those who speak according to the sacred texts.
Hoặc pavattāro (những người nói) là "những người nói theo lời nói chính."
Sajjhāyitanti gāyanavasena sajjhāyitaṃ, taṃ pana padeneva icchitanti āha ‘‘padasampattivasenā’’ti.
"Sajjhāyitaṃ" means chanted by way of singing; and as this is desired precisely through the word, it is said, "padasampattivasenā" (by way of the perfection of words).
Sajjhāyitaṃ (đã được tụng đọc) là "đã được tụng đọc theo cách ca hát," nhưng điều đó được mong muốn chỉ bằng từ ngữ, nên đã nói "bằng cách đầy đủ các từ ngữ" (padasampattivasenā).
Aññesaṃ vuttanti pāvacanavasena aññesaṃ vuttaṃ.
"Aññesaṃ vuttaṃ" means spoken to others according to the sacred texts.
Aññesaṃ vutta (đã được nói bởi người khác) là "đã được nói bởi người khác theo lời nói chính."
Rāsikatanti iruvedayajuvedasāmavedādivasena, tatthāpi paccekaṃ mantabrahmādivasena ajjhāyānuvākādivasena rāsikataṃ.
"Rāsikataṃ" means collected into masses by way of the Rigveda, Yajurveda, Samaveda, etc., and even within those, collected by way of individual mantras and Brahmāṇa texts, and by way of ajjhayas and anuvakas.
Rāsikataṃ (đã được tập hợp) là "đã được tập hợp theo các Veda như Ṛgveda, Yajurveda, Sāmaveda, và trong đó cũng theo từng phần như mantabrahmā, ajjhāyānuvākā."
Dibbena cakkhunā oloketvāti dibbacakkhuparibhaṇḍena yathākammūpagañāṇena sattānaṃ kammassakataṃ, paccakkhato dassanaṭṭhena dibbacakkhusadisena pubbenivāsañāṇena atītakappe brāhmaṇānaṃ mantajjhenavidhiñca oloketvā.
"Dibbena cakkhunā oloketvā" means having observed the karmic destiny of beings with the divine eye (dibbacakkhuparibhaṇḍena), that is, with the knowledge of how actions lead to results, and having directly seen the karmic deeds of beings; and having observed the method of brahmins' mantra study in past aeons with knowledge of past lives (pubbenivāsañāṇena), which is similar to the divine eye in its direct perception.
Dibbena cakkhunā oloketvā (sau khi nhìn thấy bằng thiên nhãn) là "sau khi nhìn thấy bằng thiên nhãn, tức là bằng trí tuệ biết nghiệp quả của chúng sinh, và bằng trí tuệ túc mạng thông giống như thiên nhãn, nhìn thấy cách các Bà-la-môn tụng chú trong các kiếp quá khứ."
Pāvacanena saha saṃsandetvāti kassapasammāsambuddhassa yaṃ vacanaṃ vaṭṭasannissitaṃ, tena saha aviruddhaṃ katvā.
"Pāvacanena saha saṃsandetvā" means having made it consistent with the teachings of Kassapa Sammāsambuddha, which are related to the cycle of existence (vaṭṭasannissitaṃ).
Pāvacanena saha saṃsandetvā (sau khi so sánh với lời nói chính) là "sau khi làm cho không mâu thuẫn với lời nói của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa liên quan đến luân hồi."
Na hi tesaṃ vivaṭṭasannissito attho paccakkho hoti.
For the meaning connected to liberation from the cycle of existence (vivaṭṭasannissito) is not directly perceived by them.
Thật vậy, ý nghĩa liên quan đến sự thoát ly luân hồi không trực tiếp hiển lộ đối với họ.
Aparāpareti aṭṭhakādīhi aparāpare, pacchimā okkākarājakālādīsu uppannā.
"Aparāpare" refers to those later ones, the subsequent ones from the Aṭṭhaka texts onwards, those who arose during the time of King Okkāka, etc.
Aparāpare (những người sau này) là "những người sau này như các nhà chú giải, những người xuất hiện vào thời các vị vua Okkāka sau này."
Pakkhipitvāti aṭṭhakādīhi ganthitamantapadesu kilesasannissitapadānaṃ tattha tattha pade pakkhipanaṃ katvā.
"Pakkhipitvā" means having inserted defilement-connected words into the mantra-words composed by Aṭṭhaka and others, here and there.
Pakkhipitvā (sau khi thêm vào) là "sau khi thêm các từ liên quan đến phiền não vào các lời chú đã được biên soạn bởi các nhà chú giải, v.v., ở từng chỗ."
Viruddhe akaṃsūti brāhmaṇadhammikasuttādīsu (khu. ni. brāhmaṇadhammikasuttaṃ) āgatanayeneva saṃkilesikatthadīpanato paccanīkabhūte akaṃsu.
"Viruddhe akaṃsū" means they made them contradictory, by explaining meanings associated with defilements, in the same way as described in texts like the Brāhmaṇadhammika Sutta.
Viruddhe akaṃsū (họ đã làm cho chúng mâu thuẫn) là "họ đã làm cho chúng trở nên đối nghịch, do sự diễn giải ý nghĩa ô nhiễm, theo cách đã được nói trong Brāhmaṇadhammikasutta v.v. (Kinh Tập, Brāhmaṇadhammikasutta)."
428. Paṭipāṭiyā ghaṭitāti paṭipāṭiyā sambaddhā.
428. "Paṭipāṭiyā ghaṭitā" means connected in sequence.
428. Paṭipāṭiyā ghaṭitā (được kết nối theo thứ tự) là "được kết nối theo thứ tự."
Paramparasaṃsattāti ādāniyāya yaṭṭhiyā saṃsattā.
"Paramparasaṃsattā" means interconnected by a succession, like a chain.
Paramparasaṃsattā (được gắn kết liên tục) là "được gắn kết với cây gậy để nắm."
Tenāha ‘‘yaṭṭhiggāhakena cakkhumatā’’ti.
Therefore, it is said, "yaṭṭhiggāhakena cakkhumatā" (by a person with sight who holds a staff).
Vì vậy, đã nói "bằng người có mắt cầm gậy" (yaṭṭhiggāhakena cakkhumatā).
Purimassāti maṇḍalākārena ṭhitāya andhaveṇiyā sabbapurimassa hatthena sabbapacchimassa kacchaṃ gaṇhāpetvā.
Purimassa: making the foremost person in a circular row of blind people hold the armpit of the last person.
Của người đầu tiên (purimassā) là của người đầu tiên trong hàng người mù đứng thành vòng tròn, nắm lấy nách của người cuối cùng bằng tay.
Divasampīti anekadivasampi.
Divasampi: even for many days.
Cả ngày (divasampī) là nhiều ngày.
Cakkhussa anāgatabhavaṃ ñatvā yathāakkantaṭṭhāneyeva anupatitvā akkamanaṃva sallakkhetvā ‘‘kahaṃ cakkhumā kahaṃ maggo’’ti pariveditvā.
Having known the future existence of the eye, and having discerned the going by following just as it was gone upon, lamenting, "Where is the sighted one? Where is the path?".
Nhận biết sự tồn tại trong tương lai của mắt, sau khi đã theo dõi và quán sát sự xâm nhập vào chính nơi đã xâm nhập, rồi than thở rằng: “Mắt ở đâu? Con đường ở đâu?”.
Pāḷiāgatesu dvīsūti saddhā anussavoti imesu dvīsu.
Pāḷiāgatesu dvīsu: in these two, faith and tradition.
Trong hai điều được nhắc đến trong kinh điển là niềm tin (saddhā) và truyền thống (anussava), tức là trong hai điều này.
Evarūpeti yathā saddhānussavā, evarūpe eva paccakkhagāhinoti attho.
Evarūpe: the meaning is "directly grasping such things as faith and tradition."
Tương tự như vậy, nghĩa là, như niềm tin và truyền thống, những điều tương tự như vậy được nhận thức trực tiếp.
Tayoti ruciākāraparivitakkadiṭṭhinijjhānakkhantiyo.
Tayo: the three are inclination, consideration, and acceptance of views.
Ba điều là sự ưa thích, hình tướng, suy tư, kiến chấp, quán sát và sự chấp nhận.
Bhūtavipākāti bhūtatthaniṭṭhāyakā adhippetatthasādhakā, vuttavipariyāyena abhūtatthavipākā veditabbā.
Bhūtavipākā: implying that they are conducive to the actual truth and accomplish the intended meaning; they should be understood as having results that are contrary to the false.
Kết quả thật sự là những điều dẫn đến sự hoàn thành ý nghĩa chân thật, làm thành tựu ý nghĩa mong muốn. Ngược lại với những gì đã nói, cần hiểu là những kết quả không chân thật.
Etthāti etesu saddhāyitādivatthūsu.
Ettha: in these matters such as what is believed.
Trong đây, tức là trong các đối tượng như niềm tin, v.v.
Ekaṃseneva niṭṭhaṃ gantuṃ nālaṃ anekantikattā saddhādiggāhassa.
Ekaṃseneva niṭṭhaṃ gantuṃ nālaṃ: cannot definitely arrive at a conclusion, because grasping by faith, etc., is not absolute.
Không thể đi đến kết thúc một cách dứt khoát vì sự nắm giữ niềm tin, v.v., là không chắc chắn.
Upari pucchāya maggaṃ vivaritvā ṭhapesi saccānurakkhāya ñātukāmatāya uppāditattā.
Upari pucchāya maggaṃ vivaritvā ṭhapesi: he laid open the path for further questioning, because it was born of a desire to know in order to safeguard the truth.
Ngài đã mở ra con đường cho câu hỏi tiếp theo vì sự mong muốn hiểu biết được phát sinh từ việc bảo vệ sự thật.
Passati hi bhagavā – mayā ‘‘saccamanurakkhatā…pe… niṭṭhaṃ gantu’’nti vutte saccānurakkhaṇaṃ ñātukāmo māṇavo ‘‘kittāvatā’’tiādinā pucchissati, tassa taṃ vissajjetvā saccānubodhe pucchāya avasaraṃ datvā tassa upanissaye upakāradhamme kathessāmīti.
For the Blessed One saw: "When I say 'safeguarding the truth... cannot arrive at a conclusion,' the young man, wishing to know how to safeguard the truth, will ask 'To what extent?'; answering him, I will give an opportunity for questioning regarding the awakening to truth, and will teach the helpful qualities for his underlying conditions."
Thật vậy, Đức Thế Tôn thấy rằng: “Khi ta nói ‘người bảo vệ sự thật… không thể đi đến kết thúc’, thì người thanh niên muốn biết về sự bảo vệ sự thật sẽ hỏi ‘cho đến mức nào?’ v.v. Ta sẽ giải đáp điều đó cho anh ta, tạo cơ hội cho câu hỏi về sự giác ngộ chân lý, và sẽ thuyết giảng những pháp trợ giúp cho những căn lành của anh ta.”
Tena vuttaṃ – ‘‘upari pucchāya maggaṃ vivaritvā ṭhapesī’’ti.
Therefore, it was said: "He laid open the path for further questioning."
Vì thế đã nói: “Ngài đã mở ra con đường cho câu hỏi tiếp theo.”
430. Attānaññeva sandhāya vadati, yato vuttaṃ pāḷiyaṃ – ‘‘yaṃ kho panāyamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho’’tiādi.
430. Attānaññeva sandhāya vadati: he spoke referring to himself, because it is said in the Pāḷi: "Indeed, this Dhamma that Venerable one teaches is profound, difficult to see, difficult to comprehend," and so forth.
430. Tự mình nói, vì trong kinh điển đã nói: “Này Tôn giả, pháp mà vị Tôn giả này thuyết giảng là pháp sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu,” v.v.
Lubbhantīti lobhanīyā yathā ‘‘apāyagamanīyā’’ti āha ‘‘lobhanīyesu dhammesūti lobhadhammesū’’ti.
Lubbhanti means lobhanīyā (enticing), just as it says "apāyagamanīyā" (leading to the planes of misery). He says: "lobhanīyesu dhammesūti lobhadhammesū" (enticing dhammas means dhammas that are greed).
Bị mê hoặc, tức là đáng mê hoặc, như đã nói “đáng đi đến ác đạo”, nên nói “trong các pháp đáng mê hoặc, tức là trong các pháp tham lam”.
Yathā vā rūpādidhammā lobhanīyā, evaṃ lobhoti āha ‘‘lobhanīyesu dhammesūti lobhadhammesū’’ti.
Just as form and other phenomena are enticing, so too is greed; thus, he says: "lobhanīyesu dhammesūti lobhadhammesū" (enticing dhammas means dhammas that are greed).
Hoặc như các pháp như sắc, v.v., là đáng mê hoặc, tham ái cũng vậy, nên nói “trong các pháp đáng mê hoặc, tức là trong các pháp tham lam”.
Tenevāha – ‘‘yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisatī’’ti (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.133; vibha. 203).
Therefore, it is said: "That which is dear and delightful in the world—there, arising, this craving arises; there, settling, it settles" (Dī. Ni. 2.400; Ma. Ni. 1.133; Vibha. 203).
Vì thế, đã nói: “Cái gì trong đời là đáng yêu, đáng thích, ở đó tham ái sinh khởi, ở đó nó an trú” (Dī. Ni. 2.400; Ma. Ni. 1.133; Vibha. 203).
Ese nayo sesapadadvayepi.
The same method applies to the remaining two pairs of words.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho hai từ còn lại.
432. Nivesetīti ṭhapeti paṭṭhapeti.
432. Niveseti: he establishes, he sets forth.
432. An trú là đặt, thiết lập.
Payirupāsatīti upaṭṭhānavasena upagantvā nisīdati.
Payirupāsati: he approaches and sits in attendance.
Phụng sự là đến gần và ngồi xuống để phục vụ.
Suyyati etenāti sotanti āha ‘‘pasādasota’’nti.
That by which one hears is sota (ear/stream); thus he says: "pasādasota" (stream of confidence).
Nhờ đó mà nghe được, tức là thính giác, nên nói “thính giác thanh tịnh”.
Tañhi savanāya odahitabbanti.
For that should be applied for listening.
Điều đó cần được chú tâm để lắng nghe.
Dhāreti sandhāreti tattheva manaṃ ṭhapeti.
Dhāreti: he bears in mind, he fixes his mind right there.
Giữ gìn là nắm giữ, đặt tâm vào chính điều đó.
Atthatoti yathāvuttassa dhammassa atthato.
Atthato: from the perspective of the meaning of the Dhamma as stated.
Về mặt ý nghĩa là về mặt ý nghĩa của pháp đã nói.
Kāraṇatoti yuttito hetudāharaṇehi upapattito.
Kāraṇato: from the perspective of reason, from logical support with causes and examples.
Về mặt lý do là về mặt hợp lý, từ các nguyên nhân, ví dụ và sự hợp lý.
Olokananti evametanti yathāsabhāvato paññācakkhunā daṭṭhabbataṃ khamanti, tañca mahantassa maṇino pajjalantassa viya āvikatvā atthassa citte upaṭṭhānanti āha ‘‘idhā’’tiādi.
Olokana: is to see with the eye of wisdom as it truly is, accepting that "it is thus"; and making the meaning apparent in the mind, like a great, blazing jewel, thus he says: "idhā" (here), and so forth.
Sự quán sát là sự chấp nhận rằng điều này là như vậy, có thể được thấy bằng tuệ nhãn theo đúng bản chất của nó, và điều đó được làm cho hiển lộ như một viên ngọc lớn đang chiếu sáng, và sự hiện diện của ý nghĩa trong tâm, nên nói “ở đây”, v.v.
Kattukamyatāchandoti kattukāmatāsaṅkhāto kusalacchando.
Kattukamyatāchando: wholesome desire, also known as the wish to act.
Ý muốn hành động là thiện dục được gọi là ý muốn hành động.
Vāyamatītiādito catunnampi vīriyānaṃ vasena vāyāmaṃ parakkamaṃ karoti.
Vāyamati: he makes an effort, exerts himself, in terms of all four kinds of energy, starting with "strives."
Nỗ lực là thực hiện sự nỗ lực, sự tinh tấn theo bốn loại tinh tấn đã nói.
Maggapadhānaṃ padahatīti maggāvahaṃ maggapariyāpannañca sammappadhānaṃ padahati, padahanavasena taṃ paripūreti.
Maggapadhānaṃ padahati: he exerts himself in the right effort that leads to the path and is included in the path; by exertion, he perfects it.
Thực hành chánh tinh tấn của đạo là thực hành chánh tinh tấn dẫn đến đạo và thuộc về đạo, hoàn thành điều đó bằng cách tinh tấn.
Paramasaccanti amoghadhammattā paramatthasaccaṃ.
Paramasacca: ultimate truth, because it is an unfailing phenomenon.
Chân lý tối thượng là chân lý tối thượng vì là pháp không sai lầm.
Sahajātanāmakāyenāti maggapaññāsahajātanāmakāyena.
Sahajātanāmakāyena: by the mind (body of name) co-arisen with path-wisdom.
Với danh thân đồng sinh là với danh thân đồng sinh với tuệ đạo.
Tadevāti tadeva paramasaccaṃ nibbānaṃ.
Tadevā: that very ultimate truth, Nibbāna.
Chính điều đó là chính chân lý tối thượng, Niết Bàn.
Tenevāha – ‘‘sacchikiriyābhisamayena vibhūtaṃ pākaṭaṃ karonto passatī’’ti.
Therefore, he says: "sacchikiriyābhisamayena vibhūtaṃ pākaṭaṃ karonto passatī": seeing, making it manifest and clear by realization.
Vì thế đã nói: “Thấy rõ ràng, hiển lộ bằng sự chứng ngộ”.
433-4. Maggānubodhoti maggapaṭipāṭiyā bodho bujjhanaṃ, yesaṃ kilesānaṃ samucchindanavasena maggappaṭivedho, tesaṃ paṭipassambhanavasena pavattamānaṃ sāmaññaphalaṃ, maggena paṭividdhāni saccāni, paramatthasaccameva vā anurūpabujjhananti adhippāyo.
433-4. Maggānubodho: awakening, comprehension, by means of the path sequence, which is the penetration of the path by eradicating defilements, the ordinary fruitions occurring by the calming of those defilements, the truths penetrated by the path, or the appropriate understanding of the ultimate truth itself—this is the intention.
433-4. Sự giác ngộ đạo là sự giác ngộ, sự hiểu biết theo thứ tự của đạo, sự thấu triệt đạo bằng cách đoạn trừ phiền não, quả Sa-môn đang diễn ra bằng cách làm lắng dịu chúng, các chân lý được thấu triệt bằng đạo, hoặc là sự giác ngộ phù hợp với chân lý tối thượng, đó là ý nghĩa.
‘‘Saccānuppattīti phalasacchikiriyā’’ti vuttaṃ.
"Saccānuppattīti phalasacchikiriyā": "arrival at the truth means the realization of the fruit," it is said.
Đã nói: “Sự thành tựu chân lý là sự chứng ngộ quả”.
Evañhi sati heṭṭhā vuttā saddhāpaṭilābhādayo dvādasa dhammā saccānuppattiyā upakārā honti, tasmā vuttaṃ ‘‘tesaṃyevāti heṭṭhā vuttānaṃ dvādasanna’’nti.
Thus, the twelve qualities—faith and gain, etc.—mentioned below become helpful for the arrival at the truth; therefore, it is said: "tesaṃyevāti heṭṭhā vuttānaṃ dvādasanna": "of those very twelve mentioned below."
Như vậy, mười hai pháp như sự đạt được niềm tin, v.v., đã nói ở trên, trở thành trợ duyên cho sự thành tựu chân lý, vì vậy đã nói “chính của những điều đó, tức là của mười hai điều đã nói ở dưới”.
Nāyaṃ ‘‘tesaṃyevā’’ti padassa attho.
Nāyaṃ: this is not the meaning of the word "tesaṃyevā" (of those very ones).
Đây không phải là ý nghĩa của từ “chính của những điều đó”.
Satipi kusalavipākādibhāvena nānatte vatthārammaṇabhūmikiccādivasena pana sadisāti upāyatova maggadhammā āsevitā bahulīkatā phalabhūtāti vattabbataṃ arahatīti taṃsadise tabbohāraṃ katvā ‘‘tesaṃ maggasampayuttadhammāna’’nti vuttaṃ.
Even though there is diversity due to wholesome results, etc., yet by way of object, support, realm, function, etc., they are similar; hence, it is suitable to say that the path-dharmas, cultivated and made abundant as means, are the fruit. Therefore, treating them as similar to those, he makes the reference "tesaṃ maggasampayuttadhammāna": "of those dharmas associated with the path."
Mặc dù có sự khác biệt về quả thiện nghiệp, v.v., nhưng về đối tượng, cảnh giới, chức năng, v.v., chúng tương tự nhau, nên các pháp đạo được thực hành và phát triển như một phương tiện, xứng đáng được gọi là những pháp đã thành quả, vì vậy đã dùng thuật ngữ tương tự để nói “của những pháp tương ưng với đạo đó”.
Evañhi āsevanāgahaṇaṃ samatthitaṃ, na aññathā.
Only in this way can the acceptance of cultivation be justified, not otherwise.
Như vậy, sự nắm giữ việc thực hành mới có ý nghĩa, không phải cách khác.
Na hi ekacittakkhaṇikānaṃ maggadhammānaṃ āsevanā, bahulīkammaṃ vā atthīti.
For there is no cultivation or making abundant of path-dharmas, which are momentary single consciousnesses.
Vì không có sự thực hành hay phát triển các pháp đạo chỉ tồn tại trong một sát na tâm.
Tulanāti vipassanā.
Tulanā: insight.
Sự cân nhắc là tuệ quán.
Sā hi vuṭṭhānagāminibhūtā maggappadhānassa bahukārā tassa abhāve maggappadhānasseva abhāvato, evaṃ ussāho tulanāya chando ussāhassa bahukārotiādinā heṭṭhimassa uparimūpakārataṃ suviññeyyamevāti āha – ‘‘iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo’’ti.
For that insight, leading to emergence, is of great help to the path-effort, as without it, there would be no path-effort. Likewise, zeal is of great help to weighing, and desire to zeal, and so forth. The helpfulness of the lower to the higher is very clear. Thus, he says: "iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo": "in this way, the meaning should be understood in all sections."
Vì nó là điều dẫn đến sự xuất ly, rất hữu ích cho chánh tinh tấn của đạo; nếu không có nó, chánh tinh tấn của đạo cũng không có. Tương tự, sự tinh tấn rất hữu ích cho ý muốn cân nhắc, v.v., nên sự hữu ích của điều thấp hơn đối với điều cao hơn là rất dễ hiểu, vì vậy đã nói: “Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu trong tất cả các đoạn”.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
437. Koṭṭhāsanti maṃsabhāgaṃ.
437. Koṭṭhāsa: a piece of flesh.
437. Phần là phần thịt.
Laggāpeyyunti nhārunā vā vākena vā bandhitvā purisassa hatthe vā vasanagehe vā olambanavasena bandheyyuṃ.
Laggāpeyyuṃ: they would hang it up by tying it with sinew or bark, by suspending it in a man's hand or in a dwelling.
Treo lên là buộc lại bằng gân hoặc vỏ cây và treo lên tay người hoặc trong nhà ở.
Satthadhammanti satthikesu satthavāhena paṇetabbaṃ āṇādhammaṃ.
Satthadhamma: the rule of conduct that should be led by a caravan leader among traders.
Pháp của người buôn là pháp luật cần được người trưởng đoàn buôn dẫn dắt trong số những người buôn.
Tassa nikkhamanatthanti taṃ mūlaṃ satthikehi nittharaṇatthaṃ.
Tassa nikkhamanattha: for the traders to cross that root-cause.
Để thoát khỏi điều đó là để những người buôn vượt qua gốc rễ đó.
Pāpaṃ assāti paricarantassa pāricariyāya ahitaṃva assa.
Pāpaṃ assā: for one who attends, it would be detrimental to his attendance.
Sẽ có tội là sẽ có hại cho người đang phục vụ, cho sự phục vụ.
Tenāha ‘‘na seyyo’’ti.
Therefore, it is said "not good."
Vì thế đã nói “không tốt hơn”.
Uccakulīnādayo dutiyavārādīhi vuccanti, idha upadhivipattisampattiyo pāpiyādipadehi vuttāti adhippāyo.
Uccakulīnā and so forth are expressed by the second and subsequent terms; here, the intention is that the failures and successes of existence are expressed by terms like "pāpiya" (worse) and so forth.
Người thuộc dòng dõi cao quý, v.v., được nói đến trong các lần thứ hai, v.v. Ở đây, ý nghĩa là sự thất bại và thành công về vật chất được nói đến bằng các từ như “kém cỏi”, v.v.
Tenāha – ‘‘pāpiyoti pāpako lāmako attabhāvo assā’’ti.
Therefore, it is said: "pāpiyoti pāpako lāmako attabhāvo assā": "'worse' means a bad, miserable existence for him."
Vì thế đã nói: “Kém cỏi là thân thể xấu xa, thấp kém của người đó”.
Seyyaṃsoti hitakoṭṭhāso, hitasabhāvoti attho.
Seyyaṃso: a beneficial portion, meaning a beneficial nature.
Tốt hơn là phần lợi ích, nghĩa là bản chất lợi ích.
Uccakulīnatāti karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘uccākulīnattenā’’ti.
Uccakulīnatā: this is the ablative case used for the instrument; therefore, he says: "uccākulīnattenā": "by high birth."
Dòng dõi cao quý là cách nói ở thể công cụ, nên nói “bằng dòng dõi cao quý”.
‘‘Vaṇṇo na khīyetha tathāgatassā’’tiādīsu (dī. ni. aṭṭha. 1.305; 3.141; ma. ni. aṭṭha. 2.425; udā. 53; apa. aṭṭha. 2.7.20; bu. vaṃ. aṭṭha. 4.4; cariyā. aṭṭha. 1.nidānakathā; 2.pakiṇṇakakathā; dī. ni. ṭī. 1.ganthārambhakathāvaṇṇanā; saṃ. ni. ṭī. 1.2.1; a. ni. ṭī. 1.1.1; vajira. ṭī. ganthārambhakathāvaṇṇanā; sārattha. ṭī. 1.ganthārambhakathāvaṇṇanā; netti. ṭī. ganthārambhakathāvaṇṇanā; ma. ni. ṭī. 1.1) viya vaṇṇasaddo idha pasaṃsāpariyāyoti āha ‘‘vessopi hi uḷāravaṇṇo hotī’’ti.
As in "the Buddha's complexion would not fade" and so forth, the word vaṇṇa here is a synonym for praise; thus, he says: "vessopi hi uḷāravaṇṇo hotī": "for even a merchant can be of noble appearance."
Như trong các trường hợp “sắc đẹp của Đức Như Lai không suy giảm”, v.v. (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.305; 3.141; Ma. Ni. Aṭṭha. 2.425; Udā. 53; Apa. Aṭṭha. 2.7.20; Bu. Vaṃ. Aṭṭha. 4.4; Cariyā. Aṭṭha. 1.Nidānakathā; 2.Pakiṇṇakakathā; Dī. Ni. Ṭī. 1.Ganthārambhakathāvaṇṇanā; Saṃ. Ni. Ṭī. 1.2.1; A. Ni. Ṭī. 1.1.1; Vajira. Ṭī. Ganthārambhakathāvaṇṇanā; Sārattha. Ṭī. 1.Ganthārambhakathāvaṇṇanā; Netti. Ṭī. Ganthārambhakathāvaṇṇanā; Ma. Ni. Ṭī. 1.1), từ sắc đẹp ở đây là từ đồng nghĩa với lời khen ngợi, nên đã nói: “Vì ngay cả một người Vessa cũng có sắc đẹp cao quý”.
440. ‘‘Niravo padasaddo soḷāragottassa akiṇṇamattikāpatto tiṭṭheyya asaṅgacārī’’ti vuttattā bhikkhā caritabbāva, ayaṃ tesaṃ kuladhammoti adhippāyo.
Since it is stated, ‘silent, with quiet steps, belonging to the sixteen lineages, with an unsoiled alms-bowl, he should stand, walking unattached,’ alms must indeed be sought; this is their family custom, is the intention.
440. Vì đã nói rằng: “Với tiếng bước chân lặng lẽ, thuộc dòng dõi Soḷāra, với bát không dính đất sét, vị ấy nên sống không vướng mắc,” nên khất thực là điều phải làm, đây là ý nghĩa rằng đó là truyền thống gia đình của họ.
Haritvāti apanetvā.
Haritvā means having removed.
Haritvā có nghĩa là đã loại bỏ.
Sattajīvo sattavāṇijako.
Sattajīvo means a trader in living beings.
Sattajīvo là một thương nhân.
Gopeti rakkhatīti gopo, ārakkhādhikāre niyutto.
He guards, protects, therefore gopo (a guardian), appointed to the duty of guarding.
Gopeti có nghĩa là bảo vệ, nên gopo là người chăn giữ, được bổ nhiệm vào nhiệm vụ bảo vệ.
Asanti lūnanti tenāti asitaṃ, lavittaṃ.
With it they cut, they reap, therefore asitaṃ (a sickle), a scythe.
Asanti lūnanti có nghĩa là dùng nó để cắt, nên asitaṃ là cái liềm.
Vividhaṃ bhāraṃ ābhañjanti olambanti etthāti byābhaṅgī, kājaṃ.
Various burdens are hung, suspended on it, therefore byābhaṅgī (a carrying pole), a yoke.
Vividhaṃ bhāraṃ ābhañjanti olambanti có nghĩa là dùng nó để gánh các loại gánh nặng, nên byābhaṅgī là cái đòn gánh.
441. Anussaratoti anussaraṇahetu kulavaṃsānussaraṇakkhaṇe khattiyotiādinā saṅkhyaṃ gacchati.
441. Anussarato means due to remembering; at the time of remembering one’s lineage, by (designations such as) ‘khattiya’, it goes by calculation.
441. Anussarato có nghĩa là do sự hồi tưởng, vào lúc hồi tưởng về dòng dõi gia đình, người ta được kể đến là Khattiya, v.v.
Tenāha ‘‘porāṇe…pe… anussariyamāne’’ti.
Therefore, it says ‘‘porāṇe…pe… anussariyamāne’’ (when ancient... is remembered).
Vì thế, Ngài nói “porāṇe…pe… anussariyamāne” (khi hồi tưởng về quá khứ…v.v.).
Uccanīcattajānanatthañca kulavavatthānaṃ kataṃ hotīti khattiyādikulakammunā tesaṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ sandhanaṃ jīvikaṃ paññapenti brāhmaṇā, tathāgato pana lokuttaradhammameva purisassa sandhanaṃ paññapeti tena sattassa lokaggabhāvasiddhito.
And the classification of families is made in order to know the high and low status; thus, brahmins declare the livelihood of these four classes (vaṇṇa) through their respective family customs (kula-kamma) such as khattiya. However, the Tathāgata declares only the supra-mundane Dhamma as the livelihood for a person, for by that, the being’s supremacy in the world is established.
Và sự phân định dòng dõi được thực hiện để biết sự cao thấp, nên các Bà-la-môn đã quy định sinh kế, tức là sự kết hợp của bốn giai cấp đó, bằng các nghề nghiệp của giai cấp Khattiya, v.v. Nhưng Đức Như Lai lại quy định Pháp siêu thế là sự kết hợp của một người, vì nhờ đó mà chúng sinh đạt được địa vị tối thượng trong thế gian.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
445. Rājagahaṃ parikkhipitvā ṭhitapabbatassāti paṇḍavapabbataṃ sandhāyāha.
445. Rājagahaṃ parikkhipitvā ṭhitapabbatassā (of the mountain standing encircling Rājagaha) refers to Paṇḍava mountain.
445. Rājagahaṃ parikkhipitvā ṭhitapabbatassā có nghĩa là chỉ về núi Paṇḍava.
Rājagahanagarassa dakkhiṇadisābhāge pabbatassa samīpe ṭhito janapado dakkhiṇāgiri.
The region located to the south of Rājagaha city, near the mountain, is Dakṣiṇāgiri (Southern Mountain).
Vùng đất nằm gần ngọn núi ở phía nam thành Rājagaha là Dakkhiṇāgiri.
Taṇḍulapuṭakānaṃ pāli etthāti taṇḍulapāli. Tassa kira dvārasamīpe taṇḍulavāṇijā taṇḍulapasibbake vivaritvā paṭipāṭiyā ṭhapetvā nisīdanti, tenassa ‘‘taṇḍulapālidvāra’’nti samaññā ahosi.
Taṇḍulapāli (rice-row) means a row of rice sacks here. It is said that near its gate, rice merchants would open their rice bags, arrange them in a row, and sit there; hence, it was known as ‘‘taṇḍulapālidvāra’’ (the rice-row gate).
Taṇḍulapāli là nơi có hàng bao gạo. Người ta kể rằng gần cổng thành đó, các thương nhân bán gạo thường mở bao gạo và sắp xếp chúng thành hàng rồi ngồi xuống, vì thế cổng đó có tên là “Taṇḍulapālidvāra”.
Sabbameva sassaṃ gaṇhātīti daliddakassakānaṃ divasaparibbayamattameva vissajjetvā sabbameva āyato nipphannaṃ dhaññaṃ gaṇhāti.
Sabbameva sassaṃ gaṇhātīti (he takes all the crops) means, after releasing just enough for the daily expenses of the poor farmers, he takes all the grain produced from their income.
Sabbameva sassaṃ gaṇhātī có nghĩa là chỉ để lại đủ chi phí sinh hoạt hàng ngày cho những nông dân nghèo, còn lại thì lấy hết tất cả ngũ cốc thu hoạch được từ đất đai.
Mandasassānīti mandanipphattikāni sassāni.
Mandasassānī means crops with low yield.
Mandasassānī có nghĩa là những cánh đồng năng suất thấp.
446. Iminā nayenāti dāsakammakarassa nivāsanabhattavettanānuppadānena maṅgaladivasesu dhanavatthālaṅkārānuppadānādinā ca posetabbo.
446. Iminā nayenā (in this manner) means that he should be supported by providing clothes, food, and wages to servants and laborers, and by giving wealth, clothes, and ornaments on auspicious days.
446. Iminā nayenā có nghĩa là phải nuôi dưỡng bằng cách cung cấp quần áo, thức ăn và tiền công cho người hầu và người làm, và bằng cách tặng tiền, quần áo, trang sức vào những ngày lễ hội, v.v.
Mittāmaccānaṃ piyavacanaatthacariyāsamānattatādi mittāmaccakaraṇīyaṃ kattabbaṃ, tathā ñātisālohitānaṃ.
The duties towards friends and associates should be performed, such as kind words, beneficent conduct, and impartiality; likewise towards relatives and blood-relations.
Mittāmaccakaraṇīyaṃ kattabbaṃ (việc cần làm cho bạn bè và người thân) bằng lời nói dễ nghe, hành động lợi ích, thái độ bình đẳng, v.v. Cũng vậy đối với ñātisālohitānaṃ (bà con huyết thống).
Tattha āvāhavivāhasambaddhena ‘‘amhākaṃ ime’’ti ñāyantīti ñātī, mātāpitādisambaddhatāya samānalohitāti sālohitā.
Among these, those known as ‘ours’ through marriage relations are ñātī (relatives); those with common blood through maternal and paternal relations are sālohitā (blood-relations).
Trong đó, những người được biết đến là “của chúng ta” qua mối quan hệ hôn nhân là ñātī (bà con), và những người có cùng huyết thống qua mối quan hệ cha mẹ, v.v., là sālohitā (huyết thống).
Sammā dadantesupi asajjanato natthi etesaṃ tithīti atithi, tesaṃ attanā samānaparibhogavasena atithikaraṇīyaṃ kātabbaṃ, atithibalīti attho.
Even when given properly, they are not attached, so there is no fixed time for them, thus atithi (guests); the duties towards guests should be performed by sharing one’s own possessions with them, which means the offering to guests.
Không có ngày cố định cho những người này, vì họ không bám víu ngay cả khi được cho đúng cách, nên họ là atithi (khách), atithikaraṇīyaṃ kātabbaṃ (việc cần làm cho khách) là bằng cách chia sẻ những gì mình có, nghĩa là cúng dường khách.
Ñātakabhūtapubbā pettivisayaṃ upagatā pubbapetā, dakkhiṇeyyesu kālena kālaṃ dānaṃ datvā tesaṃ uddisanaṃ pubbapetakaraṇīyaṃ, petabalīti attho.
Pubbapetā are those who were relatives formerly and have passed to the realm of the departed; pubbapetakaraṇīyaṃ is the dedication to them by giving alms to worthy recipients from time to time, which means the offering to the departed.
Những người đã từng là bà con, đã đi về cõi ngạ quỷ là pubbapetā (ngạ quỷ tiền nhân), pubbapetakaraṇīyaṃ (việc cần làm cho ngạ quỷ tiền nhân) là cúng dường cho họ bằng cách bố thí đúng lúc cho những người đáng cúng dường, nghĩa là cúng dường ngạ quỷ.
Gandhapupphavilepanajālābhattehi kālena kālaṃ devatānaṃ pūjā devatākaraṇīyaṃ, devatābalīti attho, rājakiccakaraṇaṃ upaṭṭhānaṃ rājakaraṇīyaṃ.
Devatākaraṇīyaṃ is the worship of deities from time to time with perfumes, flowers, ointments, lights, and food, which means the offering to deities; rājakaraṇīyaṃ is the performance of royal duties and service.
Devatākaraṇīyaṃ (việc cần làm cho chư thiên) là cúng dường chư thiên đúng lúc bằng hương, hoa, dầu thơm, đèn và thức ăn, nghĩa là cúng dường chư thiên; rājakaraṇīyaṃ là việc phụng sự vua.
Ayampi kāyoti attano kāyaṃ sandhāya vadati.
Ayampi kāyo (this body too) refers to one's own body.
Ayampi kāyo có nghĩa là chỉ về thân thể của chính mình.
Imamatthaṃ sandhāyāha ‘‘iminā nayena attho veditabbo’’ti.
Referring to this meaning, it says ‘‘iminā nayena attho veditabbo’’ (the meaning should be understood in this manner).
Chỉ về ý nghĩa này, Ngài nói “iminā nayena attho veditabbo” (ý nghĩa phải được hiểu theo cách này).
448-453. Osaranti apasakkanti, khīyantīti attho.
448-453. Osaranti means they recede, they decrease.
448-453. Osaranti có nghĩa là rút lui, suy tàn.
Tenāha ‘‘parihāyantī’’ti.
Therefore, it says ‘‘parihāyantī’’ (they diminish).
Vì thế, Ngài nói “parihāyantī” (suy giảm).
Abhisarantīti abhivaḍḍhanavasena pavattanti.
Abhisarantī means they proceed by increasing.
Abhisarantī có nghĩa là phát triển theo chiều hướng tăng trưởng.
Tenāha ‘‘vaḍḍhantī’’ti.
Therefore, it says ‘‘vaḍḍhantī’’ (they increase).
Vì thế, Ngài nói “vaḍḍhantī” (tăng trưởng).
Tatrāti brahmaloke.
Tatrā (there) means in the Brahma-world.
Tatrā có nghĩa là ở cõi Phạm thiên.
Assāti brahmaloke uppannassa dhanañjānissa.
Assā (of him) refers to Dhanañjāni who was reborn in the Brahma-world.
Assā có nghĩa là của Dhanañjānī, người đã sinh ở cõi Phạm thiên.
Tato paṭṭhāyāti yadā bhagavatā ‘‘eso, bhikkhave, sāriputto’’tiādi vuttaṃ, tato paṭṭhāya.
Tato paṭṭhāyā (from then onwards) refers to when the Blessed One said, ‘‘Monks, this Sāriputta…’’ and so on, from that time onwards.
Tato paṭṭhāyā có nghĩa là từ khi Đức Thế Tôn nói “Này các Tỳ-kheo, Sāriputta này,” v.v., từ đó trở đi.
Catusaccavinimuttanti niddhāretvā vibhajitvā vuccamānehi saccehi vimuttaṃ.
Catusaccavinimuttaṃ (released from the Four Noble Truths) means released from the truths when they are distinguished and expounded.
Catusaccavinimuttaṃ có nghĩa là thoát ly khỏi các chân lý được phân định và giải thích.
Atthato pana tato pubbepi saccavimuttaṃ kathaṃ na kathesiyeva saccavimuttassa niyyānassa abhāvato.
However, in terms of meaning, even before that, why did he not teach a path to liberation from the truths? Because there is no deliverance apart from the truths.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, ngay cả trước đó, Ngài không thuyết về pháp thoát ly chân lý vì không có sự giải thoát nào thoát ly chân lý.
454. Jātiṃ sodhetukāmā hontīti sahavāsīnaṃ brāhmaṇānaṃ kiriyā parādhena vā asāruppattena vā jātiyā upakkilesaṃ āsaṅkāya taṃ sodhetukāmā honti.
454. Jātiṃ sodhetukāmā hontī (they desire to purify their birth) means that owing to the misconduct or unsuitability of co-resident brahmins, they fear defilement of their birth and wish to purify it.
454. Jātiṃ sodhetukāmā hontī có nghĩa là các Bà-la-môn sống cùng nhau mong muốn thanh lọc dòng dõi của họ khi nghi ngờ về sự ô nhiễm của dòng dõi do lỗi lầm hoặc hành vi không phù hợp.
Mante sodhetukāmā hontīti mantavacane ācariyamaticodanāya aññena vākyena kenaci kāraṇena saṃsaye uppanne taṃ sodhetukāmā honti.
Mante sodhetukāmā hontī (they desire to purify the mantras) means when doubt arises in the mantra recitations due to a teacher's excessive questioning or some other reason in a statement, they wish to purify it.
Mante sodhetukāmā hontī có nghĩa là họ muốn thanh lọc các câu thần chú khi có nghi ngờ phát sinh trong lời thần chú do sự thúc giục của thầy hoặc do một câu nói nào đó hoặc do một lý do nào đó.
Antarāti vemajjhe, aññatthevā antarāsaddoti tassa aññā kathāti vacanaṃ avagantabbaṃ.
Antarā (between) means in the middle, elsewhere; therefore, his statement aññā kathā (another topic) should be understood as the word antarā refers to something else.
Antarā có nghĩa là ở giữa, ở một nơi khác, nên phải hiểu rằng từ antarā có nghĩa là một câu chuyện khác.
Khantīmettānuddayādiguṇasampanno eva ‘‘sīlavāti guṇavā’’tiāha.
Indeed, one endowed with qualities such as patience, loving-kindness, and compassion is called ‘‘sīlavāti guṇavā’’ (virtuous, endowed with good qualities).
Chính người có đầy đủ các phẩm chất như nhẫn nại, từ bi, thương xót, v.v., mới được gọi là “sīlavā” (người có giới hạnh) tức là người có phẩm chất.
Tehi sīlassa vissajjanakālepi ‘‘sīlavā’’ti vuccati.
Even when they are giving up sīla, they are still called ‘‘sīlavā’’ (virtuous).
Ngay cả khi từ bỏ giới, người đó vẫn được gọi là “sīlavā”.
Sampannasīlattā vā tehi samannāgato eva hotīti āha ‘‘sīlavāti guṇavā’’ti.
Or, because he is endowed with perfect sīla, he is indeed possessed of these, hence it says ‘‘sīlavāti guṇavā’’ (virtuous, endowed with good qualities).
Hoặc vì người đó có giới hạnh hoàn hảo, nên Ngài nói “sīlavā” (người có giới hạnh) tức là người có phẩm chất.
Ācārasampannoti sādhu ācāravatto.
Ācārasampanno (endowed with proper conduct) means one who has good conduct.
Ācārasampanno có nghĩa là người có hành vi tốt đẹp.
Vedattayasaṅkhātā tisso vijjā ajjhayantīti tevijjā.
Those who study the three knowledges, namely the three Vedas, are tevijjā (possessed of three knowledges).
Những người học ba minh được gọi là tevijjā (tam minh).
Tenāha ‘‘tivedāna’’nti.
Therefore, it says ‘‘tivedāna’’ (of those with three Vedas).
Vì thế, Ngài nói “tivedānaṃ” (của ba Vedas).
Tayo vede aṇanti ajjhayantīti brāhmaṇā, tesaṃ.
Those who proclaim, study the three Vedas are brāhmaṇā (brahmins); of them.
Những người học ba Vedas được gọi là brāhmaṇā (Bà-la-môn), của họ.
Yaṃ ekaṃ padampi akkhātaṃ, taṃ atthato byañjanato ca kevalino adhiyino appapayogena.
Even if a single word is stated, it is kevalino (complete, all-knowing) both in meaning and expression, with little application.
Ngay cả một từ được nói ra, về ý nghĩa và văn tự, họ là kevalino (người toàn tri), người nắm giữ, với ít sự thực hành.
Niṭṭhāgatamhāti nipphattiṃ gatā amhā tevijjāya sakasamayassa kathane.
Niṭṭhāgatamhā (we have reached completion) means we have reached completion in explaining the three knowledges according to our own doctrine.
Niṭṭhāgatamhā có nghĩa là chúng tôi đã hoàn thành việc giải thích về tam minh theo giáo lý của chúng tôi.
456. Tiṭṭhatu tāva brāhmaṇacintāti – ‘‘kiṃ jātiyā brāhmaṇo hoti udāhu bhavati kammunā’’ti ayaṃ brāhmaṇavicāro tāva tiṭṭhatu.
456. Tiṭṭhatu tāva brāhmaṇacintā (let the brahmin's thought stand aside for now) – this deliberation, ‘‘is one a brahmin by birth or by action?’’ – let this brahmin-inquiry stand aside for now.
456. Tiṭṭhatu tāva brāhmaṇacintā có nghĩa là – “Một Bà-la-môn là do dòng dõi hay do nghiệp?” – sự suy xét về Bà-la-môn này hãy tạm gác lại.
Jātidassanatthaṃ tiṇarukkhakīṭapaṭaṅgato paṭṭhāya loke jātivibhaṅgaṃ vitthārato kathessāmīti tesaṃ cittasampahaṃsanatthaṃ desetabbamatthaṃ paṭijānāti.
He promises to explain the matter to delight their minds, saying that in order to show birth, he will expound the distinction of births in the world in detail, starting from grasses, trees, insects, and moths.
Ngài tuyên bố ý nghĩa sẽ được thuyết giảng để làm cho tâm của họ hoan hỷ, rằng Ngài sẽ giải thích chi tiết về sự phân loại dòng dõi trên thế gian, bắt đầu từ cỏ, cây, côn trùng, v.v., để chỉ ra dòng dõi.
Tattha aññamaññā hi jātiyoti idaṃ kāraṇavacanaṃ, yasmā imā jātiyo nāma aññamaññaṃ visiṭṭhā, tasmā jātivibhaṅgaṃ byākarissāmīti.
In that regard, aññamaññā hi jātiyo (for indeed, births are distinct from one another) is a causal statement: because these births are distinct from one another, I will explain the distinction of births.
Trong đó, aññamaññā hi jātiyo là một câu nói có lý do, vì những dòng dõi này khác biệt và đặc thù lẫn nhau, nên Ngài sẽ giải thích về sự phân loại dòng dõi.
Yasmā idha upādinnakajāti byākātabbabhāvena āgatā, tassā pana nidassanabhāvena itarā, tasmā ‘‘jātivibhaṅgaṃ pāṇāna’’nti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Since here the appropriated birth is presented as that which is to be explained, and the other (unappropriated birth) as an illustration of that, therefore, it is stated in the Pali text as “the discrimination of the birth of beings.”
Bởi vì ở đây, loài hữu chấp được đưa ra với tư cách cần được giải thích, còn loài khác thì với tư cách ví dụ cho nó, cho nên trong kinh Pali có nói “sự phân loại các loài hữu tình”.
Tesaṃ tesaṃ pāṇānaṃ jātiyoti attho.
This means, the birth of those various beings.
Có nghĩa là các loài hữu tình khác nhau.
Evanti nidassanaṃ kathetvā nidassitabbe kathiyamāne.
Thus, when the illustration has been given and the illustrated matter is being explained.
“Như vậy” có nghĩa là sau khi nói ví dụ, khi điều được ví dụ đang được nói.
Tassāti vāseṭṭhassa.
“Tassā” refers to Vāseṭṭha.
“Tassā” (của người ấy) là của Vāseṭṭha.
Kāmaṃ ‘‘tesaṃ vohaṃ byakkhissa’’nti ubhopi māṇave nissāya desanā āgatā, tathāpi tattha tattha ‘‘evaṃ, vāseṭṭha, jānāhī’’tiādinā vāseṭṭhameva ālapanto bhagavā tameva iminā niyāmena pamukhaṃ akāsi.
Although the teaching came by referring to both young men, stating, “I shall explain these to you,” nevertheless, here and there the Blessed One, addressing Vāseṭṭha with phrases such as “Thus, Vāseṭṭha, know,” made him the principal one in this manner.
Mặc dù lời dạy được đưa ra dựa vào cả hai thanh niên với câu “Ta sẽ giải thích cho các con”, nhưng Đức Thế Tôn, khi gọi chỉ riêng Vāseṭṭha ở đây và ở đó với câu “Này Vāseṭṭha, hãy biết như vậy”, đã đặt riêng Vāseṭṭha làm người đứng đầu theo cách này.
Tena vuttaṃ ‘‘tassāti vāseṭṭhassā’’ti.
Therefore, it is said, “ ‘Tassā’ refers to Vāseṭṭha.”
Vì thế có nói “Tassā là của Vāseṭṭha”.
Jātibhedo jātiviseso, jātiyā bhedo pākaṭo bhavissati nidassanena vibhūtabhāvaṃ āpāditena paṭiññātassa atthassa vibhūtabhāvāpattito.
“Jātibhedo” means a distinction of birth, a difference in birth, which “will become clear” because the meaning that was promised will become clear through the illustration that has made it manifest.
“Jātibhedo” (sự khác biệt về loài) là sự đặc thù của loài, sự khác biệt của loài “sẽ trở nên rõ ràng” bởi vì điều được hứa hẹn sẽ trở nên rõ ràng nhờ ví dụ đã được làm sáng tỏ.
Āma na vaṭṭatīti kammanānatāya eva upādinnanānatāya paṭikkhepapadametaṃ, na bījanānatāya anupādinnanānatāya paṭikkhepapadanti dassetuṃ ‘‘kammaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
The phrase “No, it is not appropriate” is a word of refutation concerning the diversity of appropriated things due to the diversity of kamma, not a word of refutation concerning the diversity of seeds or the diversity of unappropriated things; to show this, “for kamma” and so on were said.
Để chỉ ra rằng “quả thật không thể” là một từ phủ định sự khác biệt của các loài hữu chấp do sự khác biệt của nghiệp, chứ không phải là một từ phủ định sự khác biệt của các loài vô chấp do sự khác biệt của hạt giống, nên có nói “kammaṃ hī” (vì nghiệp) v.v...
Tassattho – taṃtaṃyonikhipanamattaṃ kammassa sāmatthiyaṃ, taṃtaṃyoniniyatā pana ye vaṇṇavisesā, te taṃtaṃyonisiddhiyāva siddhā hontīti taṃ pana yonikhipanakammaṃ taṃtaṃyonivisiṭṭha-visesābhibhūtāya payoganipphattiyā, asaṃmucchitāya eva vā paccayabhūtāya bhavapatthanāya abhisaṅkhatamevāti viññātabbapaccayavisesena vinā phalavisesābhāvato etaṃ samīhitakammaṃ patthanādīhi ca bhinnasattitaṃ visiṭṭhasāmatthiyaṃ vā āpajjitvā cakkhundriyādivisiṭṭhaphalanibbattakaṃ jāyati, evaṃ yonikhipanataṃyoniniyatavisesāvahatā hotīti.
Its meaning is this: the capacity of kamma is merely the depositing into various wombs; however, the specific distinctions of colors determined by those various wombs are accomplished only through the success of those various wombs. But that kamma of depositing into a womb is to be understood as conditioned by a striving for existence, which is overcome by the specific accomplishment of an endeavor characteristic of those various wombs, or which is simply unmixed and conducive to it. Because there is no distinction of result without a distinction of proximate causes, this desired kamma, having attained diverse potency or specific capacity due to aspirations and so forth, arises as the producer of specific results such as the eye faculty; in this way, the depositing into a womb is accompanied by distinctions determined by that womb.
Ý nghĩa của nó là: năng lực của nghiệp chỉ là việc gieo vào các thai tạng khác nhau; còn những đặc tính về màu sắc đã được xác định cho từng thai tạng thì chỉ thành tựu khi thai tạng đó thành tựu. Và nghiệp gieo vào thai tạng đó, khi được tác thành bởi sự hoàn thành của việc sử dụng bị chi phối bởi những đặc tính riêng của từng thai tạng, hoặc bởi ước nguyện tái sinh không bị pha tạp, thì được biết là do một loại duyên đặc biệt mà không có sự khác biệt về quả. Nghiệp mong muốn này, khi đạt được năng lực khác biệt hoặc năng lực đặc biệt nhờ ước nguyện v.v..., sẽ sinh ra những quả đặc biệt như nhãn căn v.v... Như vậy, việc gieo vào thai tạng mang lại những đặc tính đã được xác định cho thai tạng đó.
Therena hi bījanānatā viya kammanānatāpi upādinnakanānatāya siyā nu kho paccayoti codanaṃ paṭikkhipitvā paccayavisesavisiṭṭhā kammanānatā pana paccayoti nicchitanti daṭṭhabbaṃ.
For it should be understood that the Elder, refuting the query of whether the diversity of kamma might also be a cause for the diversity of appropriated things, like the diversity of seeds, determined that the diversity of kamma, when particularized by specific conditions, is indeed the cause.
Thật vậy, cần phải hiểu rằng vị Trưởng lão đã bác bỏ câu hỏi liệu sự khác biệt của nghiệp cũng có thể là duyên cho sự khác biệt của các loài hữu chấp giống như sự khác biệt của hạt giống, và đã khẳng định rằng sự khác biệt của nghiệp, khi có các duyên đặc biệt, chính là duyên.
Nānāvaṇṇāti nānappakāravaṇṇā.
“Nānāvaṇṇā” means having various kinds of colors.
“Nānāvaṇṇā” (nhiều màu sắc) có nghĩa là nhiều loại màu sắc khác nhau.
Tālanāḷikerādīnaṃ loke abhiññātatiṇajātibhāvato visesena gayhati abhiññātasotanayena.
Because palms, coconuts, and so on are well-known species of grass in the world, they are taken specifically in the sense of a well-known example.
Vì các loại cỏ như cây thốt nốt, cây dừa v.v... được biết đến rộng rãi trên thế gian, nên “được hiểu một cách đặc biệt” theo cách thức được biết đến rộng rãi.
Jātiyā brāhmaṇovāti aṭṭhānapayutto eva-saddo, jātiyāva brāhmaṇo bhaveyyāti yojanā.
The word “eva” in “a Brāhmaṇa by birth alone” is used in a specific sense; the connection is: one would be a Brāhmaṇa by birth alone.
Từ “eva” (chính là) được dùng không đúng chỗ trong câu “Jātiyā brāhmaṇo” (chỉ là Bà-la-môn do dòng dõi), nên phải hiểu là “chỉ là Bà-la-môn do dòng dõi”.
Na ca gayhatīti tiṇarukkhādīsu viya brāhmaṇesu jātiniyatassa liṅgassa anupalabbhanato, pivanabhuñjanakathanahasanādikiriyāya brāhmaṇabhāvena ekantikaliṅganiyatāya mantajjhenādiṃ vinā anupalabbhanato ca.
“And it is not taken” because a mark specific to birth is not found among Brāhmaṇas as it is among grasses, trees, and so on, and because Brāhmaṇa-ness is not found to be definitively marked by acts such as drinking, eating, speaking, laughing, and so on, without Vedic study and the like.
“Và không được hiểu” là vì không tìm thấy dấu hiệu cố định theo dòng dõi ở các Bà-la-môn như ở các loài cỏ cây, và vì không tìm thấy dấu hiệu cố định tuyệt đối về việc là Bà-la-môn qua các hành vi như uống, ăn, nói, cười v.v... mà không có việc học hỏi kinh Veda v.v...
Vacībhedenevāti āhaccavacaneneva.
“Vacībhedeneva” means by direct speech alone.
“Chỉ bằng sự khác biệt của lời nói” có nghĩa là chỉ bằng cách gọi tên.
Kīṭe paṭaṅgetiādīsu jātinānatā labbhati aññamaññaliṅgavisiṭṭhatādassanā.
In “kīṭe paṭaṅge” and so on, diversity of birth is observed because distinguishing marks are seen among them.
Trong các trường hợp như “kīṭe paṭaṅge” (côn trùng, bướm đêm) v.v..., sự khác biệt về loài được tìm thấy do sự khác biệt về dấu hiệu giữa chúng.
Kunthā kīṭakā, khajjakhādakā kipillikā.
“Kunthā” are small insects, biting and gnawing ants.
“Kunthā” là các loại côn trùng nhỏ, “kipillikā” là các loài ăn mòn.
Uppatitvāti uḍḍetvā uḍḍetvā.
“Uppatitvā” means having flown up, again and again.
“Uppatitvā” (bay lên) có nghĩa là bay đi bay lại.
Paṭabhāvaṃ gacchantīti vā paṭaṅgā, na khuddakapāṇakā kīṭā nāma.
Or “paṭaṅgā” are those that move in rows, not just tiny insects that are called kīṭā (worms).
Hoặc “paṭaṅgā” (bướm đêm) là những loài đi đến trạng thái bay, không phải là những loài côn trùng nhỏ.
Tesampi kīṭakānaṃ.
“Tesampi” refers to those insects.
“Tesampi” (của chúng) là của các loài côn trùng.
Saṅkhepena vutto ‘‘jātivasena nānā’’tiādinā.
“Saṅkhepena vutto” means summarized by “diverse by birth” and so on.
“Saṅkhepena vutto” (được nói tóm tắt) là “khác nhau theo dòng dõi” v.v...
Ettha padatthe dubbiññeyyaṃ natthīti sambandhamattaṃ dassetuṃ ‘‘tatrāyaṃ yojanā’’tiādi vuttaṃ.
Here, to show merely the connection, as there is nothing difficult to understand in the meaning of the words, “Here is the connection” and so on are stated.
Ở đây không có gì khó hiểu về nghĩa của từ, nên để chỉ ra mối liên hệ, có nói “tatrāyaṃ yojanā” (đây là cách kết nối ở đó) v.v...
‘‘Na hi brāhmaṇānaṃ edisaṃ sīsaṃ hoti, khattiyānaṃ edisanti niyamo atthi yathā hatthiassamigādīna’’nti idameva vākyaṃ sabbattha netabbaṃ.
The statement “There is no such rule for Brāhmaṇas that their head is like this, or for Khattiyas that their head is like that, as there is for elephants, horses, deer, and so on” should be applied everywhere.
Câu “Không có quy tắc nào nói rằng Bà-la-môn có đầu như thế này, Sát-đế-lợi có đầu như thế kia, giống như voi, ngựa, hươu v.v...” cần được áp dụng cho mọi trường hợp.
Taṃ saṃṅkhipitvā dassento ‘‘iminā nayena sabbaṃ yojetabba’’nti āha.
Summarizing this, it is said, “In this manner, everything should be connected.”
Để tóm tắt và chỉ ra điều đó, có nói “iminā nayena sabbaṃ yojetabba” (tất cả nên được kết nối theo cách này).
Gorakkhādiupajīvanena ājīvavipanno, hiṃsādinā sīlavipanno, nikkhittavattatādinā ācāravipannoti.
“Ājīvavipanno” is one who has gone astray in livelihood by tending cattle and so on; “sīlavipanno” is one who has gone astray in virtue by violence and so on; “ācāravipanno” is one who has gone astray in conduct by neglecting duties and so on.
“Ājīvavipanno” (lỗi lầm trong sinh kế) là do nghề chăn bò v.v..., “sīlavipanno” (lỗi lầm trong giới) là do sát hại v.v..., “ācāravipanno” (lỗi lầm trong oai nghi) là do không giữ bổn phận v.v...
Sāmaññajotanā visese niviṭṭhā hotīti āha ‘‘gorakkhanti khettarakkha’’nti.
A general explanation is established in a specific sense; therefore, it is said, “‘gorakkhaṃ’ means khetarakkhaṃ (field guarding).”
Sự chỉ rõ chung được đặt vào điều đặc biệt, nên có nói “gorakkhaṃ” (chăn bò) là “bảo vệ ruộng đất”.
‘‘Goti hi pathaviyā nāma’’nti.
“For ‘go’ is a name for the earth.”
“Goti hi pathaviyā nāma” (chữ ‘go’ là tên của đất).
Tehi tehi upāyehi sikkhitabbaṭṭhena sippaṃ, tattha kosallaṃ.
“Sippaṃ” is that which should be learned by various means; skill in it.
“Sippaṃ” (nghề) là điều cần học hỏi bằng nhiều phương tiện khác nhau, đó là sự khéo léo trong nghề đó.
Paresaṃ īsanaṭṭhena hiṃsanaṭṭhena isso, so assa atthīti isso yodhājīviko, issassa kammaṃ paharaṇaṃ, usuṃ sattiñca nissāya pavattā jīvikā issattaṃ.
Isso means one who injures or harms others, and if he has this, he is isso, a warrior by profession; the act of issa is striking; the livelihood sustained by a bow and arrow is issattaṃ.
“Isso” là người làm hại người khác, người có sự ganh tị, đó là người lính, người sống bằng nghề võ. Nghiệp của người lính là đánh đập. Sinh kế được duy trì nhờ cung và giáo là “issattaṃ”.
Tenāha ‘‘āvudhajīvika’’nti.
Therefore, it is said, “one who lives by weapons.”
Vì thế có nói “āvudhajīvika” (người sống bằng vũ khí).
Yaṃ nissāya assa jīvikā, tadeva dassetuṃ ‘‘usuñca sattiñcā’’ti vuttaṃ.
To show that by which one sustains one's livelihood, it is said, “by bow and arrow.”
Để chỉ ra điều mà sinh kế của người ấy dựa vào, có nói “usuñca sattiñcā” (cung và giáo).
Brahmaṃ vuccati vedo, taṃ aṇati jānātīti brāhmaṇo, jānanañca porāṇehi brāhmaṇehi vihitaniyāmena brāhmaṇehi katopasamena anuṭṭhānatapena yathā ‘‘ājīvasīlācāravipanno natthī’’ti brāhmaṇadhammikehi lokiyapaṇḍitehi ca sampaṭicchito, tathā paṭipajjanamevāti āha ‘‘evaṃ brāhmaṇasamayena…pe… sādhetvā’’ti.
Brahma is called Veda; one who breathes it, knows it, is a Brāhmaṇa; and this knowing means practicing in accordance with the rules established by ancient Brāhmaṇas, by the tranquility practiced by Brāhmaṇas, by the asceticism of non-performance, just as it is accepted by Brāhmaṇic righteous people and worldly wise ones that “there is no one gone astray in livelihood, virtue, or conduct.” Therefore, it is said, “Thus, by the Brāhmaṇa convention... having perfected.”
“Brahma” được gọi là Veda, người biết Veda được gọi là Bà-la-môn. Sự hiểu biết đó, theo quy tắc do các Bà-la-môn xưa đặt ra, với sự an tĩnh do các Bà-la-môn thực hiện, và với sự khổ hạnh không làm hại, cũng như việc thực hành theo cách được các Bà-la-môn chân chính và các học giả thế tục chấp nhận rằng “không có người nào lỗi lầm trong sinh kế, giới luật, oai nghi”, nên có nói “evaṃ brāhmaṇasamayena…pe… sādhetvā” (theo quy tắc của Bà-la-môn như vậy…v.v… sau khi hoàn thành).
Evaṃ santeti evaṃ ājīvasīlācāravipannassa abrāhmaṇabhāve sati na jātiyā brāhmaṇo hoti, guṇehi pana ājīvasīlācārasampattisaṅkhātehi brāhmaṇo hoti, tasmā guṇānaṃyeva brāhmaṇabhāvakaraṇato catuvaṇṇavibhāge yattha katthaci kule jāto yo sīlādiguṇasampannatāya guṇavā, so vuttalakkhaṇena nippariyāyato bāhitapāpatāya brāhmaṇoti ayamettha brāhmaṇabhāve ñāyoti, evaṃ ñāyaṃ atthato āpannaṃ katvā.
“Evaṃ sante” means, if one is such a person, gone astray in livelihood, virtue, and conduct, then “one is not a Brāhmaṇa by birth, but by qualities” such as the perfection of livelihood, virtue, and conduct, “one is a Brāhmaṇa. Therefore, whoever, having been born in any family whatsoever in the division of the four social classes, is endowed with qualities” such as virtue, “is a Brāhmaṇa” in the ultimate sense, by having abandoned evil according to the described characteristic. “This is the principle here” regarding Brāhmaṇa-ness; “thus, having adopted this principle in its essence.”
“Evaṃ sante” (khi điều đó xảy ra) có nghĩa là khi có sự không phải Bà-la-môn của người lỗi lầm trong sinh kế, giới luật, oai nghi như vậy, “na jātiyā brāhmaṇo hoti, guṇehi pana” (không phải là Bà-la-môn do dòng dõi, mà là do phẩm hạnh), tức là “brāhmaṇo hoti” (là Bà-la-môn) do sự thành tựu của các phẩm hạnh như sinh kế, giới luật, oai nghi. “Tasmā” (vì vậy), do chỉ có các phẩm hạnh mới tạo nên một Bà-la-môn, “yattha katthaci kule jāto yo” (người nào sinh ra trong bất kỳ dòng dõi nào) “guṇavā” (có phẩm hạnh) do sự thành tựu của giới luật v.v..., “so” (người ấy) là “brāhmaṇo” (Bà-la-môn) một cách trực tiếp, không gián tiếp, do đã loại bỏ tội lỗi theo đặc tính đã nói. “Ayamettha” (đây là) “ñāyo” (quy tắc) về việc là Bà-la-môn. “Evaṃ ñāyaṃ atthato” (khi quy tắc đó được hiểu theo nghĩa) đã đạt được.
Nanti tameva yathāvuttaṃ ñāyaṃ.
“Nantaṃ” refers to that very principle as stated.
“Naṃ” là quy tắc đã nói.
Yo brāhmaṇassa saṃvaṇṇitāyāti mātuyā ubhatosujātatādikulavaṇṇena saṃvaṇṇitāya pasatthāya yathārūpāya brāhmaṇassa mātā bhavituṃ yuttā, tathārūpāya mātarisambhūto.
“Yo brāhmaṇassa saṃvaṇṇitāya” means one who is born of a mother who is praised by the Brāhmaṇa for her lineage, such as being pure on both sides, and who is suitable to be the mother of a Brāhmaṇa.
“Yo brāhmaṇassa saṃvaṇṇitāyā” (người nào được sinh ra từ người mẹ được ca ngợi của Bà-la-môn) có nghĩa là người được sinh ra từ một người mẹ xứng đáng là mẹ của Bà-la-môn, được ca ngợi bởi dòng dõi thuần khiết cả hai bên mẹ và cha, một người mẹ như vậy “mātarisambhūto”.
Etena catunnaṃ yonīnaṃ yattha katthaci visesaniṭṭhā katā.
By this, a specific conclusion is made for any of the four types of birth.
Điều này đã xác định sự đặc thù của một trong bốn thai tạng.
Tenāha ‘‘tatrāpi visesenā’’ti.
Therefore, it is said, “there too, specifically.”
Vì thế có nói “tatrāpi visesenā” (ở đó cũng đặc biệt).
Evaṃ sāmaññato visesaniṭṭhāvasena ‘‘yonijaṃ mattisambhava’’nti padassa atthaṃ vatvā idāni sāmaññajotanaṃ anādiyitvā visesajotanāvaseneva atthaṃ vattuṃ ‘‘yācāya’’ntiādi vuttaṃ.
Thus, having explained the meaning of the phrase “yonijaṃ mattisambhavaṃ” (born of a womb, come from a mother) in terms of a general and specific conclusion, now, disregarding the general explanation and intending to state the meaning only in terms of a specific explanation, “yā cāyaṃ” and so on are stated.
Sau khi giải thích ý nghĩa của từ “yonijaṃ mattisambhavaṃ” (sinh từ thai tạng, sinh từ mẹ) theo nghĩa chung và nghĩa đặc thù, bây giờ để giải thích ý nghĩa chỉ theo nghĩa đặc thù mà không theo nghĩa chung, có nói “yā cāya” (và điều này) v.v...
Parisuddhauppattimaggasaṅkhātā yoni vuttāti anupakkuṭṭhabhāvena parisuddhauppattimaggasaṅkhātā yā cāyaṃ yoni vuttāti sambandho.
The connection is: “And this origin (yoni) which is called the path of pure generation” is called the path of pure generation because it is undefiled.
“Parisuddhauppattimaggasaṅkhātā yoni vuttā” (thai tạng được gọi là con đường sinh ra thuần khiết) có nghĩa là thai tạng được gọi là con đường sinh ra thuần khiết do không bị ô nhiễm, được nói đến.
Tatopi jātasambhūtattāti tato yonito jātattā mātāpettisampattito sambhūtattā.
“Tatopi jātasambhūtattā” means having been born from that origin, having come into being from the perfection of mother and father.
“Tatopi jātasambhūtattā” (do được sinh ra từ đó) có nghĩa là do được sinh ra từ thai tạng đó, do được sinh ra từ sự thành tựu của cha mẹ.
Visiṭṭhattāti samudāyabhūtā manussā rāgādinā visiṭṭhattā.
Visiṭṭhattā: Human beings, as a collective, are distinguished by defilements such as greed.
Do đặc biệt (Visiṭṭhattā) có nghĩa là những con người tập hợp lại đặc biệt bởi tham ái, v.v.
Rāgādinā saha kiñcanenāti sakiñcano.
Possessing impediments such as greed and other defilements means sakiñcano.
Cùng với phiền não như tham ái, v.v., nên gọi là có phiền não (sakiñcana).
Tatheva rāgādisaṅkhātena palibodhanaṭṭhena saha palibodhenāti sapalibodho.
Similarly, possessing impediments, which are defilements such as greed that serve to bind, means sapalibodho.
Cũng vậy, cùng với sự ràng buộc được gọi là tham ái, v.v., tức là có sự ràng buộc, nên gọi là có ràng buộc (sapalibodha).
Sabbagahaṇapaṭinissaggenāti upādānasaṅkhātassa sabbassa gahaṇassa paṭinissajjanena.
Sabbagahaṇapaṭinissaggena: by relinquishing all grasping, which is rooted in clinging.
Do từ bỏ mọi sự nắm giữ (sabbagahaṇapaṭinissaggena) có nghĩa là do từ bỏ mọi sự nắm giữ được gọi là chấp thủ (upādāna).
Yasmā bāhitapāpo attano santānato bahikatapāpo, tasmā tamahaṃ brūmi brāhmaṇanti attho vattabbo.
The meaning to be stated is: Yasmā bāhitapāpo (since evil has been expelled from one’s own continuum), tasmā tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (therefore I call him a brāhmaṇa).
Vì đã loại bỏ ác pháp (yasmā bāhitapāpo) có nghĩa là ác pháp đã được loại bỏ khỏi dòng tâm thức của mình, do đó cần phải nói rằng Ta gọi người ấy là Bà-la-môn (tamahaṃ brūmi brāhmaṇa).
Evarūpo etissā kathāya upadeso nānappakārato vibhatto, tasmā tattha tattha vuttanayeneva veditabbo.
Such a teaching in this discourse is elucidated in various ways, therefore it should be understood according to the method stated in each respective place.
Lời giáo huấn trong câu chuyện này được phân loại theo nhiều cách khác nhau, do đó cần phải hiểu theo cách đã được nói đến ở từng chỗ.
460. Idaṃ ajānantāti ‘‘jātiyā brāhmaṇo’’ti idaṃ lokasamaññāmattanti ajānantā.
460. Idaṃ ajānantā: not knowing this, that "a brāhmaṇa by birth" is merely a worldly designation.
460. Không biết điều này (idaṃ ajānantā) có nghĩa là không biết rằng “Bà-la-môn do dòng dõi” chỉ là một danh xưng thế gian.
Ye brāhmaṇesu nāmagottaṃ nāma tatiyaṃ diṭṭhābhinivesaṃ janenti, sāva nesaṃ diṭṭhi.
Those who generate the third kind of rigid view regarding brāhmaṇas, namely name and lineage— sāva nesaṃ diṭṭhi (that indeed is their view).
Những ai tạo ra tà kiến thứ ba về danh tính và dòng dõi trong hàng Bà-la-môn, đó chính là tà kiến của họ (sāva nesaṃ diṭṭhi).
Kataṃ abhisaṅkhatanti parikappanavaseneva kataṃ ṭhapitaṃ tadupacitaṃ, na hetupaccayasamāyogena.
Kataṃ abhisaṅkhataṃ: made and established merely by conceptualization and accumulation thereof, not by the coming together of causes and conditions.
Được tạo ra, được hình thành (kataṃ abhisaṅkhataṃ) có nghĩa là được tạo ra, được thiết lập, được tích lũy chỉ bởi sự tưởng tượng, chứ không phải bởi sự kết hợp của nhân và duyên.
Samuccāti sammutiyā.
Samuccā: by convention.
Bởi sự ước lệ (samuccā) có nghĩa là bởi sự quy ước.
Kā pana sā sammutīti āha ‘‘samaññāyā’’ti, lokasamaññātenāti attho.
And what is that convention? He says: ‘‘samaññāyā’’ti, meaning by worldly designation.
Sự quy ước đó là gì? Ngài nói “bởi danh xưng” (samaññāyā), có nghĩa là bởi danh xưng thế gian.
Sammā pana paramatthato ajānantānaṃ nāmagottaṃ evaṃ kappetīti āha ‘‘no ce’’tiādi.
But for those who do not know the ultimate truth correctly, name and lineage are conceived in this way—he says: ‘‘no ce’’tiādi (if not, etc.).
Nhưng đối với những người không biết chân lý tối hậu một cách đúng đắn, danh tính và dòng dõi được tưởng tượng như thế này, Ngài nói “không phải vậy” (no ce) v.v.
Taṃ pana asantampi paramatthato santatāyeva abhinivisanti, tesamayaṃ dosoti dassetuṃ ‘‘evaṃ pakappita’’ntiādi vuttaṃ.
To show that this is their fault, clinging to it as truly existing even though it is not ultimately so, ‘‘evaṃ pakappita’’ntiādi (thus conceived, etc.) is stated.
Nhưng họ lại bám víu vào điều đó như thể nó có thật trong chân lý tối hậu, mặc dù nó không có thật; để chỉ ra lỗi lầm của họ, nên nói “được tưởng tượng như vậy” (evaṃ pakappitaṃ) v.v.
Tenāha bhagavā – ‘‘janapadaniruttiṃ nābhiniveseyyā’’ti (ma. ni. 3.331).
Therefore, the Blessed One said: “One should not cling to local dialects”.
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Không nên bám víu vào ngôn ngữ địa phương” (Ma. Ni. 3.331).
Ajānantā noti ettha no-saddo avadhāraṇattho – ‘‘na no samaṃ atthi tathāgatenā’’tiādīsu (khu. pā. 6.3) viyāti āha ‘‘ajānantāva evaṃ vadantī’’ti.
In Ajānantā no, the word no is an emphasizing particle—as in “na no samaṃ atthi tathāgatenā” (there is no one equal to the Tathāgata, etc.)—and so he says: ‘‘ajānantāva evaṃ vadantī’’ti (they speak thus precisely because they do not know).
Ở đây, trong cụm từ “không biết” (ajānantā no), từ “no” có nghĩa là xác định – như trong “không có gì bằng Như Lai” (Khu. Pā. 6.3) v.v. – nên Ngài nói “chỉ những người không biết mới nói như vậy” (ajānantāva evaṃ vadantī).
Nippariyāyanti bhāvanapuṃsakaniddeso, nippariyāyena ujukamevāti attho, na pubbe viya ‘‘yo hi kocī’’ti pariyāyavasena.
Nippariyāyaṃ: a neuter noun indicating development; meaning directly, straightforwardly, not indirectly as before with “yo hi kocī” (whoever it may be).
Không gián tiếp (nippariyāyaṃ) là cách chỉ định ở thể trung tính, có nghĩa là trực tiếp và thẳng thắn, không gián tiếp như trước đây “bất cứ ai” (yo hi kocī).
‘‘Na jaccā’’ti gāthāya pubbaddhena jātivādaṃ paṭikkhipanto pacchimaddhena kammavādaṃ patiṭṭhapento.
By the first half of the stanza “Na jaccā” (not by birth), rejecting the doctrine of birth, and by the second half, establishing the doctrine of action (kamma).
Ở nửa đầu của bài kệ “Không do dòng dõi”, bác bỏ thuyết dòng dõi; ở nửa sau, thiết lập thuyết nghiệp báo.
Tatthāti tissaṃ gāthāyaṃ.
Tatthā: in that stanza of three verses.
Ở đó (tatthā) có nghĩa là trong ba bài kệ.
Upaḍḍhagāthāya vitthāraṇatthanti upaḍḍhagāthāya atthaṃ vitthāretuṃ ‘‘kassako kammunā’’ti vuttaṃ.
Upaḍḍhagāthāya vitthāraṇatthaṃ: to elaborate the meaning of the half-stanza, ‘‘kassako kammunā’’ti (a farmer by kamma) is stated.
Để giải thích ý nghĩa của nửa bài kệ (upaḍḍhagāthāya vitthāraṇatthaṃ) có nghĩa là để giải thích ý nghĩa của nửa bài kệ, nên nói “người nông dân bởi nghiệp” (kassako kammunā).
Tattha purimāya catūhi pādehi, pacchime dvīhi dvinnampi sādhāraṇato attho vitthārito.
Here, the meaning is elaborated in the first four lines for both, and in the last two lines for both in common.
Ở đó, ý nghĩa được giải thích chung cho cả hai bằng bốn câu ở phần trước và hai câu ở phần sau.
Tattha kasikammādīti ādi-saddena sippakammavāṇijādi saṅgaho.
Here, kasikammādi: the word ādi (etc.) includes crafts, commerce, and so on.
Ở đó, nghiệp nông nghiệp, v.v. (kasikammādī) – từ “v.v.” bao gồm các nghề thủ công, thương mại, v.v.
Paṭiccasamuppādapadhānavacanaviññeyyo paccayo paṭiccasamuppādasaddassa attho paccayuppannāpekkhāya hotīti āha – ‘‘iminā paccayena etaṃ hotī’’ti.
The meaning of the word paṭiccasamuppāda (dependent origination), which denotes a condition to be understood primarily by its statement of dependent origination, applies to things that arise in dependence on conditions. Therefore, he says: ‘‘iminā paccayena etaṃ hotī’’ti (by this condition, this arises).
Nhân duyên có thể hiểu được bởi lời nói chính yếu về Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) có nghĩa là từ Duyên khởi liên quan đến các pháp do duyên sinh, nên Ngài nói – “Do nhân duyên này mà điều này xảy ra” (iminā paccayena etaṃ hotī).
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ visuddhimagge (visuddhi. 2.570) taṃsaṃvaṇṇanāyañca (visuddhi. mahāṭī. 2.570) vuttanayena veditabbaṃ.
Whatever needs to be said here should be understood according to the method stated in the Visuddhimagga and its commentary.
Những gì cần nói ở đây, cần phải hiểu theo cách đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 2.570) và chú giải của nó (Visuddhi. Mahāṭī. 2.570).
Sammānāvamānārahakuleti sammānārahe khattiyādikule, avamānārahe caṇḍālādikule kammavasena upapatti hoti kammassa vipaccamānokāsakaratāya vinā tādisāya uccanīcakulanibbattiyā abhāvato.
Sammānāvamānārahakule: in a family worthy of honor, such as a Khattiya family, and in a family worthy of contempt, such as a Caṇḍāla family, upapatti hoti kammavasena (birth occurs by way of kamma), because without kamma creating the opportunity for fruition, there is no such high or low birth.
Trong gia đình đáng kính trọng và đáng khinh bỉ (sammānāvamānārahakule) có nghĩa là trong gia đình đáng kính trọng như dòng Sát-đế-lợi, v.v., và trong gia đình đáng khinh bỉ như dòng Chiên-đà-la, v.v., sự tái sinh xảy ra bởi nghiệp (kammavasena upapatti hoti) vì không có sự tái sinh vào các gia đình cao thấp như vậy mà không có nghiệp làm cơ hội cho sự chín muồi.
Aḍḍhadaliddatādi aññāpi hīnapaṇītatā.
Being half-poor and destitute, aññāpi hīnapaṇītatā (and other low and exalted states).
Sự nghèo khổ và giàu có, v.v., những sự thấp kém và cao quý khác (aññāpi hīnapaṇītatā).
Kammunāti cettha yathā lokapajāsattasaddehi eko evattho vutto, evaṃ sesasaddehipi, adhippāyaviseso pana tattha atthīti dassetuṃ ‘‘purimapadena cetthā’’tiādi vuttaṃ.
Here, in Kammunā, just as one meaning is expressed by the words for common folk, sentient beings, and so on, similarly with the remaining words; but to show that there is a specific intention there, ‘‘purimapadena cetthā’’tiādi (and here by the preceding term, etc.) is stated.
Ở đây, trong từ “bởi nghiệp” (kammunā), cũng như một ý nghĩa duy nhất được nói bằng các từ “thế gian”, “chúng sinh”, “hữu tình”, v.v., thì cũng vậy với các từ còn lại; nhưng để chỉ ra rằng có một ý nghĩa đặc biệt ở đó, nên nói “ở đây, bằng từ trước” (purimapadena cetthā) v.v.
Nāyaṃ loko brahmanimmito kammena uppajjanato.
This world is not created by Brahmā, for it arises through kamma.
Thế gian này không phải do Phạm thiên tạo ra, vì nó sinh khởi bởi nghiệp.
Na hi sannihitakāraṇānaṃ phalānaṃ aññena uppattidiṭṭhi yujjati.
Indeed, the view that the fruits of present causes arise through some other agent is not fitting.
Quả của những nguyên nhân đã hiện hữu không thể được sinh ra bởi một cái khác, quan điểm này không hợp lý.
Tenāha ‘‘diṭṭhiyā paṭisedho veditabbo’’ti.
Therefore, he says: ‘‘diṭṭhiyā paṭisedho veditabbo’’ti (the refutation of this view should be understood).
Do đó Ngài nói “cần phải hiểu là sự bác bỏ tà kiến” (diṭṭhiyā paṭisedho veditabbo).
Yaṃ panettha vattabbaṃ taṃ visuddhimaggasaṃvaṇṇanādīsuvuttanayena veditabbaṃ.
Whatever needs to be said here should be understood according to the method stated in the Visuddhimagga commentary and other texts.
Những gì cần nói ở đây, cần phải hiểu theo cách đã được nói trong chú giải Thanh Tịnh Đạo, v.v. (visuddhimaggasaṃvaṇṇanādīsu).
Tathā lokassa paṭhamuppatti na brahmunāti ‘‘kammunā hi tāsu tāsū’’tiādi vuttaṃ.
Similarly, to show that the initial arising of the world is not by Brahmā, ‘‘kammunā hi tāsu tāsū’’tiādi (for by kamma, in those and those, etc.) is stated.
Cũng vậy, sự sinh khởi đầu tiên của thế gian không phải do Phạm thiên, nên nói “chính bởi nghiệp trong các cõi đó” (kammunā hi tāsu tāsū) v.v.
Tatiyena ‘‘ayaṃ loko ādito pabhuti pabhavakammunā vattatī’’ti vuttamatthaṃ nigameti.Vuttassevatthassa sūcanañhi nigamanaṃ.
By the third stanza, he concludes the meaning that “this world proceeds from the very beginning by generative kamma.” For a conclusion is indeed the indication of a stated meaning.
Bằng từ thứ ba, Ngài kết luận (nigameti) ý nghĩa đã nói rằng “thế gian này vận hành bởi nghiệp khởi thủy từ ban đầu”. Sự kết luận chính là sự chỉ ra ý nghĩa đã nói.
Taṃ pana niyamatthaṃ hotīti āha ‘‘kammeneva baddhā hutvā pavattanti, na aññathā’’ti.
And to show that it has a definitive meaning, he says: ‘‘kammeneva baddhā hutvā pavattanti, na aññathā’’ti (they proceed bound by kamma alone, not otherwise).
Điều đó có nghĩa là sự xác định, nên Ngài nói “chúng vận hành chỉ bởi nghiệp, không phải bằng cách khác” (kammeneva baddhā hutvā pavattanti, na aññathā).
Catutthena padena.
By the fourth term.
Bằng từ thứ tư.
Yāyatoti gacchato.
Yāyato: of one who goes.
Của người đi (yāyato) có nghĩa là của người đang đi.
Nibbattatoti nibbattantassa.
Nibbattato: of one who is born.
Của người tái sinh (nibbattato) có nghĩa là của người đang tái sinh.
Pavattatoti pavattantassa.
Pavattato: of one who proceeds.
Của người vận hành (pavattato) có nghĩa là của người đang vận hành.
Dhutadhammā visesato taṇhāya santattavasena vattantīti āha ‘‘tapenāti dhutaṅgatapenā’’ti.
Dhutadhamma (purificatory practices) are especially practiced through the burning away of craving, so he says: ‘‘tapenāti dhutaṅgatapenā’’ti (by ascetic practice, meaning by the ascetic practice of dhutaṅgas).
Các pháp hạnh đầu đà (dhutadhamma) vận hành đặc biệt do bị thiêu đốt bởi tham ái, nên Ngài nói “bởi sự khổ hạnh có nghĩa là bởi sự khổ hạnh của hạnh đầu đà” (tapenāti dhutaṅgatapenā).
Methunavirati visesato brāhmaṇānaṃ brahmacariyanti sā idha brahmacariyenāti adhippetāti āha ‘‘brahmacariyenāti methunaviratiyā’’ti.
Abstinence from sexual intercourse is especially a holy life for brāhmaṇas, and this is what is intended by brahmacariya (holy life) here; so he says: ‘‘brahmacariyenāti methunaviratiyā’’ti (by holy life, meaning by abstinence from sexual intercourse).
Sự kiêng cữ tà dâm đặc biệt là phạm hạnh của Bà-la-môn, điều đó ở đây được hiểu là phạm hạnh, nên Ngài nói “bởi phạm hạnh có nghĩa là bởi sự kiêng cữ tà dâm” (brahmacariyenāti methunaviratiyā).
Etenāti iminā ‘‘tapenā’’tiādīhi catūhi padehi vuttena.
Etena: by what is stated through these four terms beginning with “tapenā” (by ascetic practice).
Bởi điều này (etenā) có nghĩa là bởi điều đã nói bằng bốn từ “bởi sự khổ hạnh” v.v.
Seṭṭhenāti uttamena.
Seṭṭhenā: by the supreme.
Bởi điều tối thượng (seṭṭhenā) có nghĩa là bởi điều cao cả nhất.
Saṃkilesavisuddhiyā parisuddhena.
Parisuddhena: by that which is utterly pure, through purification from defilements.
Hoàn toàn thanh tịnh (parisuddhena) bởi sự thanh tịnh khỏi ô nhiễm.
Brahmanti brahmabhāvaṃ seṭṭhabhāvaṃ.
Brahma: the state of a brāhmaṇa, the supreme state.
Phạm hạnh (brahma) có nghĩa là trạng thái của Phạm thiên, trạng thái tối thượng.
So panettha atthato brāhmaṇabhāvoti āha ‘‘brāhmaṇabhāvaṃ āvahatī’’ti.
Here, in essence, it is the state of a brāhmaṇa, so he says: ‘‘brāhmaṇabhāvaṃ āvahatī’’ti (it brings about the state of a brāhmaṇa).
Ở đây, điều đó theo nghĩa là trạng thái Bà-la-môn, nên Ngài nói “mang lại trạng thái Bà-la-môn” (brāhmaṇabhāvaṃ āvahatī).
Brahmā ca sakko cāti sakkagarukānaṃ sakko sakkenapi garukātabbato, brahmagarukānaṃ brahmā brahmunāpi garukātabbato.
Brahmā ca sakko cā: Brahmā and Sakka (Indra), because Sakka is worthy of reverence even by Sakka, and Brahmā is worthy of reverence even by Brahmā.
Phạm thiên và Đế Thích (brahmā ca sakko cā) có nghĩa là Đế Thích được tôn kính bởi những người tôn kính Đế Thích, vì Đế Thích cũng đáng được Đế Thích tôn kính; Phạm thiên được tôn kính bởi những người tôn kính Phạm thiên, vì Phạm thiên cũng đáng được Phạm thiên tôn kính.
Vijānatanti paramatthabrāhmaṇassa visesaṃ jānantānaṃ viññūnaṃ.
Vijānataṃ: for discerning ones who know the distinction of the ultimate brāhmaṇa.
Của người hiểu biết (vijānataṃ) có nghĩa là của những người trí tuệ hiểu biết sự đặc biệt của Bà-la-môn tối thượng.
Aviññuno hi appamāṇaṃ.
For the undiscerning are immeasurable.
Vì những người không trí tuệ là vô hạn.
Tenāha – ‘‘paṇḍitāna’’nti.
Therefore, he says: ‘‘paṇḍitānaṃ’’ti (for the wise).
Do đó Ngài nói – “của những người hiền trí” (paṇḍitānaṃ).
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
462. Tudisaññāto gāmo nigamo etassāti todeyyo, tassa attajo todeyyaputtoti āha ‘‘tudigāmā’’tiādi.
462. His village and town are known as Tudi, so todeyyaputto means his son, thus he says: ‘‘tudigāmā’’tiādi (from the village of Tudi, etc.).
462. Làng hay thị trấn có tên là Tudi, con trai của người đó là Todeyyaputta (con trai của Todeyya), nên Ngài nói “từ làng Tudi” (tudigāmā) v.v.
Ārādhakoti saṃrādhako.
Ārādhako: one who accomplishes.
Người thành tựu (ārādhako) có nghĩa là người hoàn thành.
Dhammanisanti yasmā sampādanena paripūraṇena icchitā, tasmā vuttaṃ ‘‘sampādako paripūrako’’ti.
Because the teaching is desired through accomplishment and fulfillment, it is said: ‘‘sampādako paripūrako’’ti (one who accomplishes, one who fulfills).
Vì sự an tĩnh của Pháp được mong muốn bởi sự thành tựu, sự hoàn mãn, nên nói “người thành tựu, người hoàn mãn” (sampādako paripūrako).
Ñāyati nicchayena gameti nibbānaṃ, taṃ vā ñāyati paṭivijjhīyati etenāti ñāyo, tato etassa sampādakahetubhāvato ñāyo dhammo ariyamaggo taṃ ñāyaṃ dhammaṃ.
It is known for certain that it leads to Nibbāna, or it is known, penetrated by this, hence it is the method (ñāya). Because of being the accomplishing cause of this, the Way-Dharma (ñāyo dhammo) is the Noble Path (ariyamaggo); that Way-Dharma (ñāyaṃ dhammaṃ).
Được biết, chắc chắn dẫn đến Nibbāna, hoặc điều đó được biết, được thấu hiểu nhờ cái này, nên gọi là ñāya. Do đó, vì nó là nhân tạo thành, nên pháp ñāya là Thánh đạo (ariyamagga), pháp ñāya đó.
Tenāha ‘‘kāraṇadhamma’’nti.
Therefore, it is said: "the causal phenomenon."
Do đó nói “pháp lý do”.
Anavajjanti avajjapaṭipakkhaṃ.
Anavajjaṃ means the opposite of blameworthy.
Không lỗi lầm nghĩa là đối nghịch với lỗi lầm.
463. Vaṭṭacārakato niyyātīti niyyānikaṃ īkārassa rassattaṃ ya-kārassa ca ka-kāraṃ katvā.
463. It leads out from the cycle of existence (vaṭṭacāraka), thus it is niyyānikaṃ (leading out), after making the long vowel 'ī' short and the letter 'ya' into 'ka'.
463. Thoát khỏi vòng luân hồi (vaṭṭacāraka) nên gọi là niyyānikaṃ (mang tính giải thoát), sau khi rút ngắn nguyên âm ī và biến ya thành ka.
Niyyāne vā niyuttaṃ, niyyānaṃ sīlanti vā niyyānikaṃ, tappaṭipakkhato aniyyānikaṃ.
Or it is engaged in leading out, or leading out is its characteristic, thus niyyānikaṃ. Because of being the opposite of that, it is aniyyānikaṃ.
Hoặc được đặt vào sự giải thoát, hoặc giới (sīla) là sự giải thoát, nên gọi là niyyānikaṃ. Do đối nghịch với điều đó nên gọi là không mang tính giải thoát (aniyyānikaṃ).
Sā pana atthato akusalakiriyāti āha ‘‘akusalapaṭipada’’nti.
But that, in essence, is unwholesome action, so he says "unwholesome practice."
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, đó là hành động bất thiện, nên nói “con đường bất thiện”.
Bahubhāvavācako idha mahāsaddo ‘‘mahājano’’tiādīsuviyāti āha ‘‘mahantehi bahūhī’’ti.
Here, the word mahā, which denotes a large number, is like in phrases such as "mahājano" (the great multitude), so he says: "by the great, by many."
Ở đây, từ mahā (lớn) dùng để chỉ sự nhiều, giống như trong “mahājano” (đại chúng) v.v., nên nói “bởi những điều lớn lao, nhiều”.
Atthoti payojanaṃ.
Attha means purpose.
Attha nghĩa là mục đích.
Mahantānīti bahulāni.
Mahantāni means numerous.
Những điều lớn lao nghĩa là nhiều.
Kiccānīti kātabbāni.
Kiccāni means to be done.
Những việc cần làm nghĩa là những việc phải làm.
Adhikaraṇānīti adhikārajīvikārūpāni.
Adhikaraṇāni means subjects of authority, or means of livelihood.
Những vấn đề nghĩa là những hình thức sinh kế có quyền hạn.
Gharāvāsakammameva pañcabalikaraṇadasaatthaṭṭhānabhāvato lokayātrāya ca sampavattiṭṭhānabhāvato jīvitavuttiyā vā hetubhāvato gharāvāsakammaṭṭhānaṃ.
Gharāvāsakammaṭṭhānaṃ (the household occupation) is the work of a householder because it involves the five oblations and the ten places of service, because it is the ground for the continuation of worldly life, and because it is the cause of one's livelihood.
Nghề nghiệp gia đình là nơi thực hiện năm sự cúng dường (pañcabali) và mười điều lợi ích (dasā-atthaṭṭhāna), là nơi diễn ra sinh hoạt thế gian, hoặc là nguyên nhân của sự duy trì sinh mạng, nên gọi là gharāvāsakammaṭṭhānaṃ (nghề nghiệp gia đình).
464. Ayoniso pavattitaṃ vāṇijjakammaṃ viya apāyabhūtaṃ kasikammaṃ nidassanabhāve ṭhapetvā ayonisomanasikaraṇavasena pavattaṃ gharāvāsakiccaṃ sandhāyāha – ‘‘yathā kasi…pe… evaṃ gharāvāsakammaṭṭhānampī’’ti.
464. Referring to the household duties that arise from unwise attention, by taking agriculture as an example of an unfortunate trade, like a wrongly conducted business, he says: "Just as agriculture... and so on... so too is the household occupation."
464. Đặt nghề nông, vốn là một cõi khổ, như một ví dụ về nghề buôn bán được tiến hành một cách phi lý, và đề cập đến việc nhà được tiến hành do tác ý phi lý, nên nói – “như nghề nông… v.v… cũng vậy, nghề nghiệp gia đình”.
Brāhmaṇabhatto ahosīti so kira bahū brāhmaṇe dhanaṃ datvā yaññaṃ kāresi.
He was a feeder of brahmins means that he had many brahmins perform a sacrifice by giving them wealth.
Ông ta là người cúng dường Bà-la-môn nghĩa là ông ta đã cúng dường tiền bạc cho nhiều Bà-la-môn và thực hiện một lễ tế.
Uparīti ‘‘upari upaṭṭhātīti vadehī’’ti brāhmaṇehi attano samayena ācikkhāpitopi yathā upaṭṭhitameva kathetvā kālaṃ katvā niraye nibbatto, atha brāhmaṇā – ‘‘iminā amhākaṃ yaññe doso dinno’’ti kujjhitvā tassa kaḷevaraṃ susānaṃ netuṃ nādaṃsu.
Uparī means that even though the brahmins made him declare, "Say that he serves from above," he spoke only of serving as it was, and after passing away, was reborn in hell. Then the brahmins, angry that "this one has brought fault to our sacrifice," did not allow his corpse to be taken to the cremation ground.
Ở trên nghĩa là, mặc dù đã được các Bà-la-môn báo cáo theo lời ông ta rằng “hãy nói rằng ông ta đã phục vụ ở trên”, nhưng ông ta chỉ nói rằng đã phục vụ và sau khi chết đã tái sinh vào địa ngục. Sau đó, các Bà-la-môn tức giận nói: “Người này đã gây lỗi cho lễ tế của chúng ta”, và không cho phép đưa thi thể ông ta đến nghĩa địa.
Athassa ñātakehi sahasse dinne taṃ sahassaṃ gahetvā gehato nīharituṃ adaṃsu.
Then, when his relatives gave a thousand, they took that thousand and allowed his body to be taken from the house.
Sau đó, khi người thân của ông ta đưa một ngàn đồng, họ nhận lấy ngàn đồng đó và cho phép đưa thi thể ra khỏi nhà.
Kassapasammāsambuddhakāle chattiṃsa itthiyo ‘‘ekā vatthaṃ adāsi, ekā gandhaṃ, ekā sumanamāla’’ntiādinā taṃ taṃ dānamayaṃ puññaṃ katvā āyupariyosāne tāvatiṃsabhavane sakkassa devarañño paricārikā hutvā nibbattiṃsu sahassaaccharāparivārikā, sakkassa devarañño vejayantarathaṃ pesetvā pakkosāpitena guttilācariyabhūtena mahābodhisattena pucchitā taṃ taṃ attanā kataṃ puññaṃ byākariṃsu.
During the time of Kassapa Sammāsambuddha, thirty-six women, having performed various meritorious deeds such as "one gave a cloth, one gave perfume, one gave a garland of jasmine," were reborn at the end of their lives as attendants to Sakka, the king of devas, in the Tāvatiṃsa realm, accompanied by a thousand celestial nymphs. When questioned by the Mahābodhisatta, who had been Guttila Acharia, having been summoned by Sakka, the king of devas, who sent his Vejayanta chariot, they each explained the meritorious deeds they had done.
Vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, ba mươi sáu người phụ nữ, sau khi thực hiện các công đức dâng cúng khác nhau như “một người dâng y, một người dâng hương, một người dâng vòng hoa” v.v., khi hết tuổi thọ, đã tái sinh làm thị nữ của vua trời Sakka trong cõi trời Tāvatiṃsa, được một ngàn tiên nữ vây quanh. Khi được Đại Bồ-tát, người hóa thân thành đạo sư Guttila, mời đến bằng cách sai xe cộ trời Vaijayanta, họ đã kể lại những công đức mà mình đã làm.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sakalāya guttilavimānakathāya dīpetabba’’nti.
Referring to that, it is said: "It should be explained by the entire Guttila Vimāna Story."
Để chỉ điều đó, đã nói “cần được giải thích bằng toàn bộ câu chuyện Guttila-vimāna”.
Vaṇijjakammaṭṭhānaṃ vipajjamānanti ettha tassa vipajjamānākāro heṭṭhā vutto.
Regarding vaṇijjakammaṭṭhānaṃ vipajjamānaṃ (the failing trade), the manner of its failing has been stated below.
Ở đây, về nghề buôn bán thất bại, cách thức thất bại của nó đã được nói ở dưới.
Evaṃ pabbajjakammaṭṭhānampi vipajjamānaṃ appaphalaṃ hotīti ānetvā sambandho.
Similarly, the connection is to be made by understanding that the monastic occupation, when it fails, also yields little fruit.
Tương tự, nghề xuất gia cũng thất bại và mang lại ít quả, nên cần được liên kết theo cách đó.
Sīlesu aparipūrakārinotiādi tassa vipajjanākāradassanaṃ.
Sīlesu aparipūrakārino (those who do not fully complete their virtues) and so on, show the manner of its failing.
Người không hoàn thành giới luật v.v. là cách chỉ ra sự thất bại của nó.
Jhānādisukhanti ettha ādi-saddena abhiññāvipassanādisukhassa viya sabrahmacārīhi saddhiṃ sīlasampadādisukhassa saṅgaho daṭṭhabbo.
In jhānādisukhaṃ (the bliss of jhāna and so on), the word ādi (and so on) should be understood to include the bliss of higher knowledge (abhiññā), insight (vipassanā), and so on, as well as the bliss of moral accomplishment (sīlasampadā) with fellow monastics.
Ở đây, trong hạnh phúc thiền định v.v., từ v.v. cần được hiểu là bao gồm hạnh phúc của các thần thông (abhiññā), tuệ quán (vipassanā) v.v., cũng như hạnh phúc của sự thành tựu giới luật (sīlasampadā) với các bạn đồng phạm hạnh (sabrahmacārī).
Arahattampi pāpuṇāti pageva sekkhaputhujjanasampattiyoti adhippāyo.
The meaning is that one attains Arahantship, to say nothing of the attainments of trainees (sekkhā) and ordinary people (puthujjanā).
Ý nghĩa là đạt đến A-la-hán (arahattaṃ), huống chi là các thành tựu của bậc Hữu học (sekkhaputhujjana).
Cāgasīsenāti padhānabhūtena cāgena dānena taṃ avassayaṃ katvā.
Cāgasīsenā means by means of generosity (cāga) as the principal (padhāna) thing, making it one's reliance.
Nhờ sự hy sinh hàng đầu nghĩa là nhờ sự bố thí (dāna), sự hy sinh (cāga) là chính yếu, nương tựa vào điều đó.
Ettha te na koci aphāsukabhāvoti.
Here, there is no discomfort for them.
Ở đây, họ không có bất kỳ sự khó chịu nào.
Ujukaṃ katvā aviruddhaṃ katvā, sampayojetvāti attho.
Ujukaṃ katvā means having made it straight, having made it unopposed; the meaning is having associated.
Làm cho ngay thẳng nghĩa là làm cho không trái nghịch, ý nói là kết hợp.
Tapacariyanti aggiparicaraṇaṃ, tapacariyañca brahmacariyaggahaṇā duṭṭhullabhāvato.
Tapacariyaṃ means tending the fire; and ascetic practice (tapacariya) is coarse due to embracing brahmacariya.
Hạnh khổ hạnh nghĩa là thờ lửa, và hạnh khổ hạnh là sự thô thiển do chấp thủ phạm hạnh.
466. Ajānanabhāvanti asabbaññubhāvaṃ.
466. Ajānanabhāvaṃ means the state of not knowing everything (asabbaññubhāvaṃ).
466. Trạng thái không biết nghĩa là trạng thái không phải là bậc Toàn tri.
Bhagavato pana sabbaññubhāvo sadevake loke jalatale pakkhittatelaṃ viya pattharitvā ṭhito, na me idaṃ patirūpaṃ, tato parivattissāmīti ‘‘brāhmaṇo, bho, gotamā’’tiādimāha.
But the omniscience of the Blessed One is spread throughout the world with its devas, like oil poured on water. "This is not suitable for me, I will turn away from it," thus he says: "Brahmins, sirs, Gotama," and so on.
Tuy nhiên, trạng thái Toàn tri của Đức Thế Tôn đã lan tỏa khắp thế gian cùng chư thiên, giống như dầu được đổ xuống mặt nước, nên nói: “Điều này không phù hợp với tôi, tôi sẽ thay đổi điều đó”, và nói: “Thưa Gotama, thưa Bà-la-môn” v.v.
Paccāharituṃ paṭipakkhena apaharituṃ.
Paccāharituṃ means to remove by opposition.
Để bác bỏ nghĩa là để loại bỏ bằng cách đối nghịch.
Setapokkharasadisoti puṇḍarīkapattasadisavaṇṇo.
Setapokkharasadiso means having the colour of a white lotus petal.
Giống như hoa sen trắng nghĩa là có màu sắc giống như cánh hoa sen trắng.
Suvaṭṭitāti vaṭṭabhāvayuttaṭṭhāne suvaṭṭā.
Suvaṭṭitā means well-rounded in the parts that are supposed to be rounded.
Được cuộn tròn đẹp đẽ nghĩa là cuộn tròn đẹp đẽ ở những chỗ có hình dạng tròn.
Nāmakaṃyevāti nāmamattameva vacanamattameva.
Nāmakaṃyevā means merely a name, merely a word.
Chỉ là danh xưng nghĩa là chỉ là một cái tên, chỉ là một lời nói.
Tathābhūtānaṃ bhāvassapi abhāvena nihīnaṃ nāma hoti, nāma-saddo nihīnapariyāyo.
For such beings, even the state of being is absent, so nāma is low; the word nāma is a synonym for low.
Khi không có sự tồn tại của những điều như vậy, thì cái tên trở nên thấp kém; từ nāma (tên) là một từ đồng nghĩa với thấp kém.
Tenāha – ‘‘lāmakaṃyevā’’ti.
Therefore, it is said: "it is merely contemptible."
Do đó nói – “chỉ là điều thấp kém”.
467. Katamā vācā tesaṃ seyyoti tesaṃ caṅkiyādīnaṃ brāhmaṇamahāsālānaṃ vuccamānavibhāgāsu vācāsu katamā vācā seyyoti.
467. Katamā vācā tesaṃ seyyo means, among the distinctions of speech being spoken about, which speech is superior for those great brahmin householders such as Caṅkī?
467. Lời nói nào là tốt nhất cho họ nghĩa là trong số các loại lời nói được nói bởi các Bà-la-môn đại phú như Caṅkī v.v., lời nói nào là tốt nhất?
‘‘Seyyā’’ti liṅgavipallāsena vuttaṃ.
"Seyyā" is stated with a gender reversal.
“Seyyā” (tốt nhất) được nói với sự đảo ngược giống.
Sammutiyāti avilaṅghitasādhumariyādāya lokasammutiyā.
Sammutiyā means by common worldly agreement, by an unbroken, good custom.
Theo quy ước nghĩa là theo quy ước thế gian không vi phạm giới hạn tốt đẹp.
Tenāha ‘‘lokavohārenā’’ti.
Therefore, it is said: "by worldly convention."
Do đó nói “bằng cách dùng ngôn ngữ thế gian”.
Mantāti mantāsaṅkhātāya paññāya mantetvā jānitvā.
Mantā means having deliberated and known with wisdom (paññā) called mantā.
Bằng tuệ quán nghĩa là bằng tuệ quán (paññā) được gọi là mantā, sau khi suy tư và biết được.
Tenāha ‘‘tulayitvā’’ti.
Therefore, it is said: "having weighed."
Do đó nói “sau khi cân nhắc”.
Atthasaṃhitanti hetusañhitaṃ.
Atthasaṃhitaṃ means connected with a cause.
Hữu ích nghĩa là liên quan đến nguyên nhân.
Taṃ pana ekaṃsato yuttiyuttaṃ hotīti āha – ‘‘kāraṇanissita’’nti.
Moreover, that is absolutely reasonable, so he says: "based on a reason."
Điều đó luôn luôn hợp lý, nên nói – “nương tựa vào lý do”.
Āvutotiādīsu ādito abhimukhaṃ ñāṇagatiyā vibandhanena āvuto, āvariyena visesato ñāṇagatiyā nibandhanena nivuto, evaṃ ophuṭo paliguṇṭhito.
In āvuto and so on: āvuto means bound off, obstructed from the front by the movement of knowledge; nivuto means specifically bound off, restricted by the movement of knowledge through obstruction; similarly, ophuṭo means completely encompassed.
Trong bị che lấp v.v., từ đầu, bị trói buộc bởi sự vận hành của trí tuệ theo hướng đối diện nên bị che lấp (āvuto), bị trói buộc đặc biệt bởi sự vận hành của trí tuệ nên bị bao phủ (nivuto), tương tự bị bao trùm (ophuṭo) bởi sự che đậy.
Pariyonaddhoti samantato onaddho chādito.
Pariyonaddho means completely covered, enveloped on all sides.
Bị bao bọc nghĩa là bị che đậy hoàn toàn.
Tenāha ‘‘paliveṭhito’’ti.
Therefore, it is said: "surrounded."
Do đó nói “bị quấn quanh”.
468. Sace etaṃ kāraṇamatthīti ‘‘nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādāno aggi jalatī’’ti etaṃ kāraṇaṃ sace atthi yadi siyā, so aparo tiṇakaṭṭhupādāno aggi yadi bhaveyya.
468. Sace etaṃ kāraṇamatthī means if this cause, namely "a fire devoid of grass and wood as fuel burns," exists, if such a cause were to be, then the other fire, with grass and wood as fuel, would exist.
468. Nếu có lý do đó nghĩa là nếu có lý do “lửa cháy khi không có cỏ và củi làm nhiên liệu”, nếu có lý do đó, nếu có một ngọn lửa khác không có cỏ và củi làm nhiên liệu.
Sadoso sādīnavo saparikkileso.
Sadoso means with fault, with disadvantage, with defilement.
Có lỗi nghĩa là có khuyết điểm, có phiền não.
Parisuddhoti upakkilesābhāvena sabbaso suddho.
Parisuddho means completely pure due to the absence of defilements.
Hoàn toàn thanh tịnh nghĩa là hoàn toàn thanh tịnh do không có các cấu uế.
Jāti ādīnaṃ abhāvenāti jātipaccayānaṃ kammakilesānaṃ niggamena.
Jāti ādīnaṃ abhāvena means by the removal of the conditions of birth (jāti), namely kamma and defilements.
Do không có sự tái sinh v.v. nghĩa là do sự biến mất của các điều kiện tái sinh, nghiệp và phiền não.
Aññasmiṃ asatīti atthabhañjakamusāvāde asati.
Aññasmiṃ asatī means in the absence of truth-destroying false speech.
Khi không có điều khác nghĩa là khi không có lời nói dối phá hoại lợi ích.
So hi attano santakassa adātukāmatādivasena pavattassa akammapathappattassa musāvādabhāvassa viparīto añño idha adhippeto.
For the other, which arises from unwillingness to give one's own possessions and so on, and does not reach the stage of a path of action, is the opposite of false speech, and that is what is intended here.
Ở đây, điều khác được ngụ ý là lời nói dối đối nghịch với lời nói dối không phải là nghiệp đạo, phát sinh do không muốn cho của cải của mình v.v.
Tathā hi itaro yebhuyyena vaḷañjitabbato voharitabbato vaḷañjakamusāvādoti āha.
Thus, he says that the other is vaḷañjakamusāvādo (common false speech) because it is mostly used and spoken.
Thật vậy, người kia thường xuyên sử dụng và nói dối, nên gọi là lời nói dối thông thường.
Na kadāci musāvādīti dve kathā na kathenti.
One is never a liar, hence they do not speak two kinds of talk.
Không bao giờ nói dối nghĩa là không nói hai lời.
Bāhirakānaṃ anavajjatapasammatāyapi nissitoti vattuṃ āha ‘‘sīlavā tapanissitako hoti’’ti.
To say that even for outsiders, he is free from blame and based on austerity, he says: "He is virtuous, based on austerity."
Để nói rằng ngay cả đối với người ngoại đạo, điều đó cũng được coi là vô tội và khổ hạnh, nên nói “người giữ giới là người nương tựa vào khổ hạnh”.
Vivaṭamukhā mantajjhenamaṇḍitā sabbaso sajjhāyā honti, na itareti āha ‘‘pabbajitā niccaṃ sajjhāyantī’’ti.
The recitations (sajjhāyā) are completely open-mouthed and adorned with chanting, not otherwise, so he says: "Monastics recite constantly."
Miệng mở, trang hoàng bằng việc tụng kinh manta, hoàn toàn là tụng đọc, không phải là thứ khác, nên nói “người xuất gia luôn tụng đọc”.
470. Ciraṃ nikkhantoti niggato hutvā cirakāle.
470. Ciraṃ nikkhanto means having gone forth for a long time.
470. Đã xuất gia lâu nghĩa là đã xuất gia trong một thời gian dài.
Na sabbaso paccakkhā honti satisammohato maggānañca aññathā karaṇato.
Na sabbaso paccakkhā honti means they are not completely evident, due to confusion of mindfulness and alteration of the paths.
Không hoàn toàn là sự từ bỏ do sự mê lầm của chánh niệm và sự sai lệch của các con đường.
Cirāyitattanti ‘‘ayaṃ maggo’’ti kathanassa cirāyanaṃ.
Cirāyitatta means the delay in saying 'this is the path'.
Sự chậm trễ (Cirāyitatta) là sự chậm trễ trong việc nói "đây là con đường".
Vitthāyitattanti asappaṭibhānaṃ.
Vitthāyitatta means lack of ready wit.
Sự lan rộng (Vitthāyitatta) là sự thiếu nhanh nhạy (asappaṭibhāna).
Taṃ pana saupamāha dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate that, the passage beginning with 'just as' was stated with a simile.
Để trình bày điều đó bằng một ví dụ, câu “yathā” (như là) v.v. đã được nói.
Balasampannoti kāyabalena samannāgato.
Balasampanno means endowed with physical strength.
Có sức mạnh (Balasampanno) là được phú cho sức mạnh thân thể.
Pamāṇakataṃ kammaṃ nāma pamāṇakarānaṃ rāgādikilesānaṃ avikkhambhitattā ‘‘pamāṇakataṃ kammaṃ nāma kāmāvacara’’nti āha, tesaṃ pana vikkhambhitattā vuttaṃ ‘‘appamāṇakataṃ kammaṃ nāma rūpārūpāvacara’’nti.
Deeds that are limited (pamāṇakataṃ kamma) are called 'kāmāvacara' (belonging to the sense-sphere) because the defilements like greed, which cause limitation, are not suppressed. And deeds that are unlimited (appamāṇakataṃ kamma) are called 'rūpāvacara' (belonging to the form-sphere) and 'arūpāvacara' (belonging to the formless-sphere) because those defilements are suppressed.
Nghiệp hữu hạn (pamāṇakataṃ kamma) được gọi là cõi dục (kāmāvacara) vì các phiền não như tham v.v. tạo giới hạn không bị chế ngự; còn nghiệp vô lượng (appamāṇakataṃ kamma) được nói là cõi sắc và cõi vô sắc (rūpārūpāvacara) vì chúng bị chế ngự.
Tatthāpi visesato appamaññābhāvanā sambhavatīti āha ‘‘tesupī’’tiādi.
Even among those, the development of appamaññā (immeasurables) is especially possible, thus it is said, starting with 'even among them'.
Trong số đó, đặc biệt có thể có sự tu tập vô lượng tâm (appamaññābhāvanā), nên đã nói “tesupi” (trong số đó) v.v.
Nirīhakattā yathā appamāṇasamaññā labbhati, taṃ dassetuṃ ‘‘pamāṇaṃ…pe… vuccatī’’ti āha.
To show how the designation 'unlimited' (appamāṇa) is obtained due to being unhindered, it is said, 'limitation...pe...is called'.
Để trình bày rằng do sự không mong cầu mà có được tên gọi vô lượng (appamāṇa), đã nói “pamāṇaṃ…pe… vuccatī” (giới hạn…v.v… được gọi là).
Na ohīyati na tiṭṭhatīti katūpacitampi kāmāvacarakammaṃ yathādhigate mahaggatajjhāne aparihīne taṃ abhibhavitvā āsīdetvā passe ohīyakaṃ katvā paṭisandhiṃ dātuṃ samatthabhāvena na tiṭṭhati.
Does not sink, does not remain means that even sense-sphere kamma, though accumulated, does not remain to give rebirth, but rather suppresses and overcomes it, making it sink into the background, as long as the attained jhāna of the higher spheres is not lost.
Không bị lấn át, không đứng vững (na ohīyati na tiṭṭhati) có nghĩa là nghiệp cõi dục dù đã được tạo và tích lũy cũng không đứng vững để tạo quả tái sinh do bị thiền định cõi đại (mahaggatajjhāna) đã đạt được lấn át, chế ngự và làm cho trở thành bị lấn át, nếu thiền định đó không bị suy thoái.
Laggitunti āvarituṃ.
To cling means to obstruct.
Để bám vào (laggituṃ) là để che lấp.
Ṭhātunti patiṭṭhātuṃ.
To stand means to be established.
Để đứng vững (ṭhātuṃ) là để an trú.
Pharitvāti paṭippharitvā.
Having pervaded means having completely pervaded.
Chi phối (pharitvā) là lan tỏa khắp.
Pariyādiyitvāti tassa sāmatthiyaṃ khepetvā.
Having exhausted means having exhausted its power.
Làm suy yếu (pariyādiyitvā) là làm cạn kiệt năng lực của nó.
Kammassa pariyādiyanaṃ nāma vipākuppādabandhanamevāti āha – ‘‘tassa vipākaṃ paṭibāhitvā’’ti.
The exhaustion of kamma means the prevention of its vipāka (result), thus it is said – 'having prevented its vipāka'.
Sự làm suy yếu nghiệp là sự ngăn chặn sự phát sinh quả báo của nó, nên đã nói – “ngăn chặn quả báo của nó” (tassa vipākaṃ paṭibāhitvā).
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.