107. Ambalaṭṭhikāyanti ettha ambalaṭṭhikā vuccati sujāto taruṇambarukkho, tassa pana avidūre kato pāsādo idha ‘‘ambalaṭṭhikā’’ti adhippeto.
107. Here, "Ambalaṭṭhikā" refers to a young mango tree with good fruits, but a palace built not far from it is here intended by "Ambalaṭṭhikā."
107. Tại Ambalaṭṭhikā (Ambalaṭṭhikāyaṃ): ở đây, Ambalaṭṭhikā có nghĩa là cây xoài non Sujāta, nhưng ở đây “Ambalaṭṭhikā” được hiểu là một ngôi tịnh xá được xây dựng không xa cây xoài đó.
Tenāha ‘‘veḷuvanavihārassā’’tiādi.
Therefore, it is said: "of the Veḷuvana Monastery," and so on.
Do đó, Ngài nói: “của tịnh xá Trúc Lâm” (veḷuvanavihārassā) v.v.
Padhānagharasaṅkhepeti bhāvanāgehappakāre yogīnaṃ geheti attho.
In the sense of a meditation house means a type of cultivation house, meaning a house for meditators.
Trong tóm tắt về nhà thiền (Padhānagharasaṅkhepe): có nghĩa là ngôi nhà của các hành giả, nơi tu tập.
Tikhiṇova hoti, na tassa tikhiṇabhāvo kenaci kātabbo sabhāvasiddhattā.
He is sharp, his sharpness does not need to be created by anyone, as it is inherent by nature.
Nó vốn đã sắc bén (Tikhiṇova hoti), không ai cần phải làm cho nó sắc bén vì nó đã sắc bén tự nhiên.
Evameva attano vimuttiparipācanakammunā tikkhavisadabhāvappattiyā ayampi āyasmā…pe… tattha vihāsi.
In the same way, this venerable one, having attained a sharp and clear state through his own work of ripening liberation, remained there.
Cũng như vậy (Evameva), do đã đạt đến trạng thái sắc bén và trong sáng nhờ hành động làm chín muồi sự giải thoát của mình, Tôn giả này…pe… đã trú ngụ ở đó.
Pakatipaññattamevāti pakatiyā paññattaṃ buddhānaṃ upagamanato puretarameva cārittavasena paññattaṃ.
It is conventionally established means conventionally established by nature, established by conduct even before the Buddhas appeared.
Đã được chế định tự nhiên (Pakatipaññattamevā): được chế định tự nhiên, tức là được chế định theo phong tục trước khi các Đức Phật xuất hiện.
Tattha sabbabuddhehi avijahitanti iminā sabbesaṃ buddhānaṃ sāsane kumārapañhā nāma hotīti dasseti.
Here, "not abandoned by all Buddhas" shows that there is a set of questions for young aspirants in the teaching of all Buddhas.
Ở đó, không bị bỏ qua bởi tất cả các Đức Phật (sabbabuddhehi avijahitaṃ): điều này cho thấy rằng trong giáo pháp của tất cả các Đức Phật đều có những câu hỏi của các Sa-di.
Ekekato paṭṭhāya yāva dasakā pavattā dasa pucchā etassāti dasapucchaṃ, ekekato paṭṭhāya yāva dasakā ekuttaravasena pavattaṃ vissajjanatthāya pañcapaṇṇasavissajjanaṃ sāmaṇerapañhanti sambandho.
That which has ten questions, progressing one by one up to ten, is "the ten-question set." The "fifty-five answers" for answering, progressing one by one up to ten in an incremental manner, is related to the questions of the novices.
Mười câu hỏi (dasapucchaṃ): là mười câu hỏi được đặt ra từ một đến mười. Năm mươi lăm câu trả lời (pañcapaṇṇasavissajjanaṃ): là những câu trả lời được đưa ra theo thứ tự tăng dần từ một đến mười để giải đáp các câu hỏi của Sa-di. Đây là mối liên hệ.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ paramatthajotikāyaṃ khuddakaṭṭhakathāyaṃ (khu. pā. aṭṭha. 4.kumārapañhavaṇṇanā) vuttanayeneva veditabbaṃ.
What needs to be said here should be understood according to the method stated in the Khuddakaṭṭhakathā (KhA. 4. Kumārapañhavanṇanā) in the Paramatthajotikā.
Những gì cần nói ở đây, cần được hiểu theo cách đã nói trong Khuddakaṭṭhakathā (khu. pā. aṭṭha. 4.kumārapañhavaṇṇanā) trong Paramatthajotikā.
Anādīnavadassitāya abhiṇhaṃ musā samudācaraṇato ‘‘piyamusāvādā’’ti vuttaṃ, udakāvasesachaḍḍanaudakādhānanikujjanaukkujjanadassanasaññitā catasso udakādhānūpamāyo sabbassa yuddhakammassa akaraṇakaraṇavasena dassitā dve hatthiupamāyo.
"Fond of false speech" is said because of frequently speaking falsehoods without seeing their danger. The "four similes of the water container," signifying the showing of discarding water remnants, turning the water container upside down, and turning it right side up, and showing, are the "two elephant similes" shown in terms of not doing and doing all battle work.
“Nói dối đáng yêu” (piyamusāvādā): được nói đến vì thường xuyên nói dối mà không thấy sự nguy hiểm. Bốn ví dụ về chỗ chứa nước (catasso udakādhānūpamāyo): được gọi là việc đổ bỏ nước còn lại, úp ngược và ngửa chỗ chứa nước, và việc nhìn thấy. Hai ví dụ về con voi (dve hatthiupamāyo): được chỉ ra theo cách không làm và làm tất cả các hành động chiến đấu.
Tattha rāhulasuttanti suttanipāte āgataṃ rāhulasuttaṃ (su. ni. 337 ādayo).
There, the Rāhula Sutta refers to the Rāhula Sutta found in the Suttanipāta (Sn 337 ff.).
Trong đó, Kinh Rāhula là Kinh Rāhula được đề cập trong Suttanipāta.
Abhiṇhovādavasena vuttanti iminā antarantarā taṃ suttaṃ kathetvā bhagavā theraṃ ovadatīti dasseti.
Spoken by way of constant admonition: By this, it shows that the Blessed One admonishes the Elder by speaking that sutta from time to time.
Được nói dưới hình thức lời khuyên thường xuyên – Điều này cho thấy rằng Đức Thế Tôn đã khuyên dạy vị Trưởng lão bằng cách thỉnh thoảng thuyết giảng kinh ấy.
Idañca panāti idaṃ yathāvuttaṃ bhagavato taṃtaṃkālānurūpaṃ attano ovādadānaṃ sandhāya.
And this indeed: This refers to the aforementioned giving of admonition by the Blessed One, appropriate to each specific occasion.
Và điều này – Điều này liên quan đến việc Đức Thế Tôn ban lời khuyên của Ngài, phù hợp với từng thời điểm như đã nói.
Bījanti aṇḍaṃ.
Seed means an egg.
Hạt giống là trứng.
Passasi nūti nu-saddo anujānane, nanu passasīti attho.
Do you not see?: The particle nu is for assent; the meaning is "Do you not see?"
Ông có thấy không? – Từ nu có nghĩa là chấp thuận, nghĩa là “chẳng phải ông thấy sao?”
Saccadhammaṃ laṅghitvā ṭhitassa kiñcipi akattabbaṃ nāma pāpaṃ natthīti āha – ‘‘sampajānamusāvāde saṃvararahitassa opammadassanatthaṃ vuttā’’ti.
He says that for one who transgresses the truth, there is no evil deed that is not to be done: "This was said to show an analogy for one devoid of restraint in intentional falsehood."
Không có việc ác nào mà người đã vượt qua Chân pháp, đã nói lời nói dối có ý thức lại không thể làm, nên nói: “được nói để chỉ sự so sánh với người thiếu sự phòng hộ khi cố ý nói dối”.
Tathā hi –
For thus it is:
Thật vậy –
Uruḷhavāti uruḷho hutvā ussito.
Having grown mighty means having become mighty, having risen high.
Uruḷhavā có nghĩa là đã trở nên cao lớn, đã phát triển.
So pana damavasena abhiruyha vaḍḍhito ārohanayogyo ca hotīti āha ‘‘abhivaḍḍhito ārohasampanno’’ti.
And it becomes mighty by training, grows, and is fit for ascending, therefore he says "greatly grown, having achieved ascendability."
Và nó đã phát triển bằng cách thuần hóa, trở nên thích hợp để cưỡi, nên nói “đã phát triển, thích hợp để cưỡi”.
Āgatāgateti attano yogyapadesaṃ āgatāgate.
Those who have come and gone means those who have come and gone to their suitable area.
Những kẻ đến và đi là những kẻ đến và đi đến nơi thích hợp của mình.
Paṭisenāya phalakakoṭṭhakamuṇḍapākārādayoti paṭisenāya attano ārakkhatthāya ṭhapite phalakakoṭṭhake ceva uddhacchadapākārādike ca.
Palisades of enemy troops, stockades, wooden ramparts, etc.: This refers to the palisades, stockades, and wooden ramparts placed by the enemy for their own protection.
Những bức tường thành, hàng rào gỗ, và tường chắn của quân địch là những bức tường thành bằng gỗ, những bức tường che chắn, v.v., được đặt ra để bảo vệ mình khỏi quân địch.
Etaṃ padesanti etaṃ parasenāpadesaṃ.
This area means this area of the enemy troops.
Vùng này là vùng của quân địch.
Ettakenāti olokanamattena.
By this much means by merely looking.
Chỉ bằng chừng đó là chỉ bằng việc nhìn.
Tassa olokanākāradassaneneva.
By merely showing that manner of looking.
Chỉ bằng cách thể hiện dáng vẻ nhìn của người ấy.
Satampi sahassampi senānīkaṃ dvedhā bhijjati, tīrapātikaṃ madditaṃ hutvā padātā hutvā dvedhā hutvā palāyanti.
Even a hundred or a thousand army divisions are broken in two: they flee, broken into two, having been crushed and become foot soldiers, retreating from the banks.
Một vạn hay một trăm ngàn quân đội sẽ bị chia làm đôi, bị nghiền nát như bị giẫm đạp, trở thành những kẻ bỏ chạy, bị chia làm đôi và bỏ trốn.
Kaṇṇehi paharitvāti pageva sarānaṃ āgamanasaddaṃ upadhāretvā yathā vego na hoti, evaṃ samuṭṭhāpetvā tehi paharitvā pātanaṃ.
Striking with the ears: having first listened to the sound of arrows coming, and having raised them so there is no rush, then striking them, causing them to fall.
Đánh vào tai có nghĩa là, sau khi đã lắng nghe tiếng mũi tên đến trước đó, để chúng không có tốc độ, và đánh chúng để hạ gục.
Paṭihatthipaṭiassātiādinā paccekaṃ pati-saddo yojetabboti.
Opposing elephants, opposing horses, etc.: Here the word paṭi (opposing) should be construed with each word.
Từ voi đối đầu, ngựa đối đầu, v.v., từ “đối đầu” (paṭi-) phải được ghép riêng cho từng từ.
Dīghāsilaṭṭhiyāti dīghalatāya asilaṭṭhiyā.
With a long iron bar means with a long vine-like iron bar.
Với cây gậy dài là với cây gậy dài như một sợi dây.
109. Sasakkanti passituṃ yuttaṃ katvā ussāhaṃ janetvā na karaṇīyaṃ, tādisaṃ niyamato akattabbaṃ hotīti āha ‘‘ekaṃseneva na kātabba’’nti.
109. That which is to be seen means having made it fit to be seen, having aroused effort, it should not be done, such a thing is definitely not to be done, therefore he says "it should certainly not be done."
109. Với sự cố gắng có nghĩa là tạo ra sự cố gắng để có thể thấy, không nên làm, điều đó chắc chắn không nên làm, nên nói “chắc chắn không nên làm”.
Paṭisaṃhareyyāsīti karaṇato saṅkocaṃ āpajjeyyāsi.
You should withdraw means you should retract from doing it.
Ông nên thu lại là ông nên thu mình lại khỏi việc làm.
Yathābhūto asanto nivatto akaronto nāma hotīti āha ‘‘nivatteyyāsi mā kareyyāsī’’ti.
He says that one who is not as it truly is, who has ceased, who does not do, is called one who does not do: "you should withdraw, you should not do."
Điều gì không tồn tại như bản chất của nó thì là ngừng lại, không làm, nên nói “ông nên ngừng lại, đừng làm”.
Anupadeyyāsīti anubalappadāyī bhaveyyāsi.
You should encourage means you should be a supporter.
Ông nên hỗ trợ là ông nên trở thành người cung cấp sự hỗ trợ.
Tenāha ‘‘upatthambheyyāsī’’ti.
Therefore he says "you should strengthen."
Vì vậy nói “ông nên củng cố”.
Taṃ pana anubalappadānaṃ upatthambhanaṃ punappunaṃ karaṇamevāti āha ‘‘punappunaṃ kareyyāsī’’ti.
And that encouragement, that strengthening, is simply doing it again and again, therefore he says "you should do it again and again."
Và sự hỗ trợ đó, sự củng cố đó chính là việc làm đi làm lại, nên nói “ông nên làm đi làm lại”.
Sikkhamānoti taṃyeva adhisīlasikkhaṃ tannissayañca sikkhādvayaṃ sikkhanto sampādento.
While training means while training in and accomplishing that very training in higher virtue and the two trainings dependent on it.
Người đang học là người đang học hỏi và thực hành giới học đó và hai học pháp nương tựa vào đó.
111. Kittake pana ṭhāneti kittake ṭhāne pavattāni.
111. In how many respects means in how many respects they occurred.
111. Ở bao nhiêu chỗ là đã xảy ra ở bao nhiêu chỗ.
Avidūre eva pavattānīti dassento ‘‘ekasmiṃ purebhatteyeva sodhetabbānī’’ti āha.
Showing that they occurred not far away, he says "they should be purified in a single forenoon."
Để chỉ ra rằng chúng xảy ra không xa, nên nói “chúng phải được thanh lọc ngay trong một buổi sáng”.
Evañhi tāni susodhitāni honti suparisuddhāni.
For thus they are well purified, well cleansed.
Như vậy, chúng được thanh lọc kỹ lưỡng, được làm cho hoàn toàn trong sạch.
Paresaṃ appiyaṃ garuṃ gārayhaṃ, yathāvuttaṭṭhānato pana aññaṃ vā kammaṭṭhānamanasikāreneva kāyakammādīni parisodhitāni hontīti na gahitaṃ.
Displeasing to others, grave, reprehensible; but it is not taken that bodily actions, etc., are purified only by meditation on the aforementioned states or other meditation subjects.
Điều không ưa thích của người khác là điều nặng nề, đáng khiển trách; nhưng không được chấp nhận rằng thân nghiệp, v.v., được thanh lọc chỉ bằng sự chú tâm vào đề mục thiền định khác ngoài chỗ đã nói.
Paṭighaṃ vāti ettha vā-saddena asamapekkhaṇe mohassa saṅgaho daṭṭhabbo.
Or aversion: here, by the word vā (or), the inclusion of delusion due to non-observation should be understood.
Hoặc sự oán ghét – Ở đây, với từ vā (hoặc), sự tập hợp của si mê trong việc không xem xét kỹ lưỡng phải được hiểu.
112. Vuttanayena kāyakammādiparisodhanaṃ nāma idheva, na ito bahiddhāti āha ‘‘buddhā…pe… sāvakā vā’’ti.
112. The purification of bodily actions, etc., in the manner described, is found only here, not outside of it, therefore he says "Buddhas... and disciples."
112. Việc thanh lọc thân nghiệp, v.v., theo cách đã nói là ở đây, không phải bên ngoài điều này, nên nói “các vị Phật... và các đệ tử”.
Te hi atthato samaṇabrāhmaṇā vāti.
For they are, in essence, ascetics and brahmins.
Thật vậy, họ là các Sa-môn và Bà-la-môn về bản chất.
Tasmāti yasmā sabbabuddhapaccekabuddhasāvakehi āruḷhamaggo, rāhula, mayā tuyhaṃ ācikkhito, tasmā.
Therefore: because, Rāhula, the path ascended by all Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples has been taught to you by me, therefore.
Vì vậy – Vì con đường đã được tất cả các vị Phật, Độc Giác Phật và các đệ tử đi qua, Rāhula, đã được Ta chỉ dạy cho con, vì vậy.
Tena anusikkhantena tayā evaṃ sikkhitabbanti ovādaṃ adāsi.
He gave the admonition that you, by following this, should train in this way.
Ngài đã ban lời khuyên rằng con, người đang học theo, nên học như vậy.
Sesaṃ vuttanayattā suviññeyyameva.
The rest is easily understood as it has been explained.
Phần còn lại, vì đã được nói theo cách đã trình bày, nên rất dễ hiểu.
113. Iriyāpathānubandhanenāti iriyāpathagamanānubandhanena, na paṭipattigamanānubandhanena.
113. By the continuity of postures means by the continuity of movement in postures, not by the continuity of the path of practice.
113. Theo sự nối tiếp của oai nghi là theo sự nối tiếp của việc đi lại theo oai nghi, không phải theo sự nối tiếp của việc đi theo sự thực hành.
Aññameva hi buddhānaṃ paṭipattigamanaṃ aññaṃ sāvakānaṃ.
For the path of practice of Buddhas is one thing, and that of disciples is another.
Thật vậy, cách đi theo sự thực hành của các vị Phật là khác, và của các đệ tử cũng khác.
Vilāsitagamanenāti – ‘‘dūre pādaṃ na uddharati, na accāsanne pādaṃ nikkhipati, nātisīghaṃ gacchati nātisaṇika’’ntiādinā (saṃ. ni. aṭṭha. 3.4.243; udā. aṭṭha. 76; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.285) vuttena sabhāvasīlena buddhānaṃ cāturiyagamanena.
By graceful movement means by the skillful movement of Buddhas, which is characterized by their natural virtue as described, for example, in "he does not lift his foot far, nor place his foot too near, he does not walk too quickly nor too slowly," etc.
Với dáng đi duyên dáng – Với dáng đi khéo léo của các vị Phật, được mô tả là “không nhấc chân quá xa, không đặt chân quá gần, không đi quá nhanh, không quá chậm”, v.v.
Tadeva hi sandhāya ‘‘pade padaṃ nikkhipanto’’ti vuttaṃ.
It is with reference to this that "placing foot upon foot" was said.
Chính điều đó được đề cập khi nói “đặt chân theo từng bước”.
Padānupadikoti rāhulattherassapi lakkhaṇapāripūriyā tādisameva gamananti yattakaṃ padesaṃ antaraṃ adatvā bhagavato piṭṭhito gantuṃ āraddho, sabbattha tameva gamanapadānupadaṃ gacchatīti padānupadiko.
Following foot by foot: This means that the Elder Rāhula, too, whose auspicious marks were complete, walked in a similar manner, so much so that, without allowing any gap, he started to walk behind the Blessed One, following the same footsteps everywhere, thus he is called "following foot by foot."
Người theo sát bước chân – Vì Trưởng lão Rāhula cũng có dáng đi như vậy do sự hoàn thiện các dấu hiệu, nên ông đã bắt đầu đi theo sau lưng Đức Thế Tôn mà không để lại khoảng cách, và ở khắp mọi nơi ông đều đi theo từng bước chân của Ngài, nên gọi là người theo sát bước chân.
Vaṇṇanābhūmi cāyaṃ tattha bhagavantaṃ therañca anekarūpāhi upamāhi vaṇṇento ‘‘tattha bhagavā’’tiādimāha.
And this is the descriptive passage where, describing the Blessed One and the Elder with many similes, he says "There, the Blessed One..."
Và đây là phần chú giải, trong đó Đức Thế Tôn và vị Trưởng lão được mô tả bằng nhiều ví dụ khác nhau, nên nói “trong đó Đức Thế Tôn”, v.v.
Nikkhantagajapotako viya virocitthāti padaṃ ānetvā yojanā.
Shone like a young elephant that has emerged is to be supplied and construed.
Câu “ngài tỏa sáng như một chú voi con mới ra khỏi rừng” được thêm vào và ghép lại.
Evaṃ taṃ kesarasīho viyātiādīsupi ānetvā yojetabbaṃ.
Similarly, in "like a lion with a mane," etc., it should be supplied and construed.
Tương tự, câu đó cũng phải được thêm vào và ghép lại trong các câu “như một con sư tử bờm”, v.v.
Tārakarājā nāma cando.
King of stars means the moon.
Vua của các vì sao là mặt trăng.
Dvinnaṃ candamaṇḍalānantiādi parikappavacanaṃ, buddhāveṇikasantakaṃ viya buddhānaṃ ākappasobhā ahosi, aho sirīsampattīti yojanā.
Of two moon-discs, etc., is a figurative expression, meaning that the Buddha's beauty of posture was as if unique to Buddhas, an amazing splendor and prosperity.
Hai vầng trăng và các từ tương tự là những lời giả định, nghĩa là vẻ đẹp oai nghi của các vị Phật như thể là tài sản độc đáo của các vị Phật, ôi thật là sự huy hoàng!
Ādiyamānāti gaṇhanti.
Taking means grasping.
Đang nắm lấy là đang cầm.
‘‘Pacchā jānissāmā’’ti na ajjupekkhitabbo.
"We will know later" means it should not be neglected.
“Chúng ta sẽ biết sau” – không nên bỏ qua.
Idaṃ na kattabbanti vutteti idaṃ pāṇaatipātanaṃ na kattabbanti vutte idaṃ daṇḍena vā leḍḍunā vā viheṭhanaṃ na kattabbaṃ, idaṃ pāṇinā daṇḍakadānañca antamaso kujjhitvā olokanamattampi na kattabbamevāti nayasatenapi nayasahassenapi paṭivijjhati, tathā idha tāva sammajjanaṃ kattabbanti vuttepi tattha paribhaṇḍakaraṇaṃ vihāraṅgaṇasammajjanaṃ kacavarachaḍḍanaṃ vālikāsamakiraṇanti evamādinā nayasatena nayasahassena paṭivijjhati.
When it is said this should not be done: when it is said that killing living beings should not be done, this means that harming with a stick or a clod should not be done, giving a stick to a living being, and even merely looking angrily, should not be done. This penetrates in hundreds and thousands of ways. Similarly, when it is said that sweeping should be done, this also penetrates in hundreds and thousands of ways, such as preparing the sweeping implements, sweeping the monastery courtyard, discarding rubbish, leveling the sand, and so on.
Khi nói “điều này không nên làm” – khi nói rằng việc sát sinh này không nên làm, thì việc làm hại bằng gậy hay cục đất này không nên làm, việc dùng tay đưa gậy này và ngay cả việc nhìn với sự tức giận cũng không nên làm, điều này được hiểu theo hàng trăm, hàng ngàn cách. Tương tự, khi nói rằng việc quét dọn này nên làm, thì việc làm sạch đồ vật, quét sân chùa, đổ rác, san bằng cát, v.v., điều này được hiểu theo hàng trăm, hàng ngàn cách.
Tenāha – ‘‘idaṃ kattabbanti vuttepi eseva nayo’’ti.
Therefore he says: "when it is said this should be done, the same principle applies."
Vì vậy nói – “khi nói rằng điều này nên làm, thì cũng theo cách tương tự”.
Paribhāsanti tajjanaṃ.
Reviling means threatening.
Sự mắng nhiếc là sự đe dọa.
Labhāmīti paccāsīsati.
I obtain means he aspires.
Tôi nhận được là mong muốn.
Sabbametanti sabbaṃ etaṃ mayi labbhamānaṃ sikkhākāmataṃ.
All this means all this aspiration to train found in me.
Tất cả điều này là tất cả sự mong muốn học hỏi này được tìm thấy trong tôi.
Abhiññāyāti jānitvā.
Having fully known means having known.
Sau khi hiểu biết là sau khi biết.
Sahāyoti raṭṭhapālattheraṃ sandhāyāha.
Companion refers to the Elder Raṭṭhapāla.
Người bạn – nói về Trưởng lão Raṭṭhapāla.
So hi bhagavatā saddhāpabbajitabhāve etadagge ṭhapito.
For he was placed at the forefront by the Blessed One for his faith-born renunciation.
Thật vậy, ngài đã được Đức Thế Tôn đặt vào vị trí tối thượng trong số những người xuất gia vì đức tin.
Dhammārakkhoti satthu saddhammaratanānupālako dhammabhaṇḍāgāriko.
Guardian of the Dhamma means a protector of the precious Dhamma of the Teacher, a treasurer of the Dhamma.
Người hộ trì Pháp là người bảo vệ kho tàng Chánh pháp của Đức Đạo Sư, người giữ kho tàng Pháp.
Pettiyoti cūḷapitā.
Paternal uncle means a younger paternal uncle.
Người chú là em trai của cha.
Sabbaṃ me jinasāsananti sabbampi buddhasāsanaṃ mayhameva.
All the teaching of the Victor is mine means all of the Buddha's teaching is mine.
Toàn bộ giáo pháp của Đấng Chiến Thắng là của tôi – toàn bộ giáo pháp của Đức Phật là của tôi.
114. Visaṅkharitvāti visaṃyutte katvā, yathā saṅgākārena gahaṇaṃ na gacchati, evaṃ vinibhuñjitvāti attho.
114. “Visaṅkharitvā” means having disjoined, meaning having disentangled in such a way that it does not become grasped in the manner of an entanglement.
114. “Sau khi phân tích” là sau khi làm cho không liên kết, nghĩa là sau khi phân tách để không bị nắm giữ theo cách kết hợp.
Mahābhūtāni tāva vitthāretu, sammasanūpagattā, asammasanūpagaṃ ākāsadhātuṃ atha kasmā vitthāresīti āha ‘‘upādārūpadassanattha’’nti.
One might say, "Let the great elements be expanded, as they are subject to comprehension, but why expand the space element, which is not subject to comprehension?" Therefore, it is said: “Upādārūpadassanatthaṃ” (for the purpose of showing derived material form).
Trước hết, hãy trình bày các đại oai lực. Không thể quán xét không gian giới, vậy tại sao lại trình bày không gian giới? Ngài nói: “Để chỉ ra sắc y sinh”.
Āpodhātu sukhumarūpaṃ.
The water element is a subtle form.
Thủy đại là sắc vi tế.
Itarāsu oḷārikasukhumatāpi labbhatīti āha ‘‘upādārūpadassanattha’’nti.
Since grossness and subtlety are also found in the other elements, it is said: “Upādārūpadassanatthaṃ” (for the purpose of showing derived material form).
Ở các đại khác cũng có thể tìm thấy sự thô và vi tế, nên Ngài nói: “Để chỉ ra sắc y sinh”.
Heṭṭhā cattāri mahābhūtāneva kathitāni, na upādārūpanti tassa panettha lakkhaṇahāranayena ākāsadassanena dassitatā veditabbā.
“Heṭṭhā cattāri mahābhūtāneva kathitāni, na upādārūpa” means that here, by means of demonstrating the characteristic method, its presentation by showing space should be understood.
“Bên dưới chỉ nói về bốn đại oai lực chứ không nói về sắc y sinh” – ở đây, điều đó cần được hiểu là đã được chỉ ra bằng cách chỉ ra không gian theo phương pháp đặc tính.
Tenāha ‘‘iminā mukhena taṃ dassetu’’nti.
Therefore, it is said: “iminā mukhena taṃ dassetu” (to show it by this means).
Do đó, Ngài nói: “Bằng cách này để chỉ ra điều đó”.
Na kevalaṃ upādārūpaggahaṇadassanatthameva ākāsadhātu vitthāritā, atha kho pariggahasukhatāyapīti dassento ‘‘apicā’’tiādimāha.
The phrase “apicā” and so forth is said to show that the space element is not only expanded for the purpose of showing the grasping of derived material form, but also for the ease of comprehension.
Không gian giới được trình bày không chỉ để chỉ ra sự nắm giữ sắc y sinh, mà còn để dễ dàng nhận biết. Do đó, Ngài nói: “Hơn nữa” và tiếp theo.
Tattha paricchinditabbassa rūpassa niravasesapariyādānatthaṃ ‘‘ajjhattikenā’’ti visesanamāha.
In that, to completely exhaust the material form to be comprehended, the qualifier “ajjhattikenā” is used.
Trong đó, để bao quát hoàn toàn sắc cần được nhận biết, Ngài nói đặc tính “bên trong”.
Ākāsenāti ākāsadhātuyā gahitāya.
“Ākāsenā” means by grasping the space element.
“Bằng không gian” là khi không gian giới được nắm giữ.
Paricchinnarūpanti tāya paricchinditakalāpagatampi pākaṭaṃ hoti vibhūtaṃ hutvā upaṭṭhāti.
“Paricchinnarūpaṃ” means that the clusters demarcated by it also become manifest and appear distinctly.
“Sắc được phân định” là ngay cả những sắc thuộc nhóm được phân định bởi không gian đó cũng trở nên rõ ràng, xuất hiện một cách hiển nhiên.
118. Ākāsabhāvaṃ gatanti catūhi mahābhūtehi asamphuṭṭhānaṃ tesaṃ paricchedakabhāvena ākāsanti gahetabbataṃ gataṃ, ākāsameva vā ākāsagataṃ yathā ‘‘diṭṭhigataṃ (dha. sa. 381; mahāni. 12), atthaṅgata’’nti (a. ni. aṭṭha. 1.1.130) ca.
118. “Ākāsabhāvaṃ gataṃ” means that which has attained the state of being understood as space, being the demarcator of those (material forms) which are not impinging upon the four great elements, or it means that which has gone into space itself, just as in “diṭṭhigataṃ” (Dhp. 381; Mahāniddesa 12) and “atthaṅgataṃ” (A. I. 1.130).
118. “Đạt đến trạng thái không gian” là đạt đến trạng thái được nắm giữ như không gian, bởi vì nó không tiếp xúc với bốn đại oai lực và là yếu tố phân định chúng; hoặc không gian tự nó là không gian, giống như “kiến chấp (diṭṭhigata)” (Dhammasaṅgaṇī 381; Mahāniddesa 12) và “đã diệt mất (atthaṅgata)” (Aṅguttaranikāya Aṭṭhakathā 1.1.130).
Ādinnanti imanti taṇhādiṭṭhīhi ādinnaṃ.
“Ādinnaṃ” means this (body) which is seized by craving and wrong views.
“Được nắm giữ” là điều này bị tham ái và tà kiến nắm giữ.
Tenāha ‘‘gahitaṃ parāmaṭṭha’’nti.
Therefore, it is said: “gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ” (grasped and clung to).
Do đó, Ngài nói: “Được nắm giữ, được chấp thủ”.
Aññattha kammajaṃ ‘‘upādinna’’nti vuccati, na tathā idhāti āha ‘‘sarīraṭṭhakanti attho’’ti.
Elsewhere, that which is kamma-born is called “upādinna,” but not so here; therefore, it is said: “sarīraṭṭhakanti attho” (meaning, located in the body).
Ở nơi khác, điều do nghiệp sanh được gọi là “upādinna” (bị chấp thủ), nhưng ở đây không phải như vậy. Do đó, Ngài nói: “Nghĩa là thuộc về thân”.
Pathavīdhātuādīsu vuttanayenevāti mahāhatthipadopame (ma. ni. 1.300 ādayo) vuttanayadassanaṃ sandhāya vadati.
“Pathavīdhātuādīsu vuttanayenevā” refers to showing the method stated in the Mahāhatthipadopama (M. I. 300 ff.).
“Theo phương pháp đã nói về địa đại và các đại khác” là Ngài nói dựa trên sự chỉ ra phương pháp đã nói trong kinh Đại Tượng Tích Dụ (Majjhimanikāya 1.300 và tiếp theo).
119. Tādibhāvo nāma niṭṭhitakiccassa hoti, ayañca vipassanaṃ anuyuñjati, atha kimatthaṃ tādibhāvatā vuttāti?
119. “Tādibhāvo” is for one whose task is completed, but this one is practicing vipassanā, so why is the state of Tādi mentioned?
119. Trạng thái bất động (tādibhāva) là thuộc về người đã hoàn thành phận sự, nhưng vị này đang chuyên tâm vào quán. Vậy tại sao lại nói về trạng thái bất động?
Pathavīsamatādilakkhaṇācikkhaṇāhi vipassanāya sukhappavattiatthaṃ.
For the smooth progression of vipassanā by describing characteristics such as earth-like equanimity.
Để quán dễ dàng tiến triển bằng cách chỉ ra các đặc tính như sự bình đẳng với đất.
Tenāha ‘‘iṭṭhāniṭṭhesū’’tiādi.
Therefore, it is said: “iṭṭhāniṭṭhesū” and so forth.
Do đó, Ngài nói: “Trong các điều khả ái và bất khả ái” và tiếp theo.
Gahetvāti kusalappavattiyā okāsadānavasena pariggahetvā.
“Gahetvā” means having taken possession by providing an opportunity for the progression of wholesome states.
“Sau khi nắm giữ” là sau khi nắm giữ bằng cách tạo cơ hội cho sự tiến triển của thiện pháp.
Na patiṭṭhitoti na nissito na laggo.
“Na patiṭṭhito” means not attached, not clinging.
“Không an trú” là không nương tựa, không bám víu.
120. Brahmavihārabhāvanā asubhabhāvanā ānāpānassatibhāvanā ca upacāraṃ vā appanaṃ vā pāpento vipassanāya pādakabhāvāya aniccādisaññāya vipassanābhāvena ussakkitvā maggapaṭipāṭiyā arahattādhigamāya hotīti ‘‘mettādibhāvanāya pana hotī’’ti vuttaṃ.
120. The development of Brahmavihāra, asubha-bhāvanā, and ānāpānassati-bhāvanā, by leading to access concentration or absorption concentration, serves as a basis for vipassanā, and by ascending with the vipassanā development of impermanence perception, etc., it leads to the attainment of Arahantship in the path sequence; thus, it is said: “mettādibhāvanāya pana hotī” (it occurs through the development of loving-kindness, etc.).
120. Sự tu tập Phạm trú, sự tu tập bất tịnh, và sự tu tập hơi thở vô, hơi thở ra, khi đạt đến cận định hoặc an định, trở thành nền tảng cho quán, và bằng cách phát triển sự tu tập quán với các tưởng vô thường và các tưởng khác, sẽ dẫn đến sự chứng đắc A-la-hán theo lộ trình đạo. Do đó, đã nói: “Nhưng điều đó xảy ra nhờ sự tu tập từ bi và các pháp khác”.
Yattha katthaci sattesu saṅkhāresu ca paṭihaññanakilesoti āghātabhāvameva vadati ñāyabhāvato aññesampi.
“Yattha katthaci sattesu saṅkhāresu ca paṭihaññanakileso” refers to the defilement of anger, or more broadly, obstruction towards any beings or formations.
“Phiền não xung đột đối với chúng sanh và các hành ở bất cứ nơi nào” là chỉ nói về trạng thái sân hận, và cũng về trạng thái đúng đắn của những điều khác.
Asmimānoti rūpādike paccekaṃ ekajjhaṃ gahetvā ‘‘ayamahamasmī’’ti evaṃ pavattamāno.
“Asmimāno” means the conceit “I am” which arises by taking each of the rūpa and so forth individually or collectively.
“Ngã mạn” là sự ngã mạn phát sinh như “ta là đây” khi nắm giữ từng sắc và các pháp khác một cách riêng lẻ hoặc kết hợp.
122. Evaṃ ṭhapitānīti ‘‘sassato loko’’tiādinayappavattāni diṭṭhigatāni aniyyānikatāya na byākātabbāni na kathetabbāni, evaṃ ṭhapanīyapakkhe ṭhapitāni ceva niyyānikasāsane chaḍḍanīyatāya paṭikkhittāni ca, apicettha atthato paṭikkhepo eva byākātabbato.
122. “Evaṃ ṭhapitāni” means that the speculative views such as “the world is eternal” and so forth, being unedifying, should not be explained or spoken of; they are “ṭhapitāni ceva” (set aside) in the category of things to be set aside, and “paṭikkhittāni ca” (rejected) as they should be abandoned in the edifying teaching; moreover, in terms of meaning, rejection alone should be explained.
122. “Được đặt sang một bên như vậy” là các kiến chấp phát sinh theo phương pháp “thế gian là thường còn” và các kiến chấp khác không nên được giải thích vì chúng không dẫn đến giải thoát, chúng “được đặt sang một bên như vậy” và “bị bác bỏ” vì chúng cần bị loại bỏ khỏi Giáo Pháp dẫn đến giải thoát. Hơn nữa, ở đây, sự bác bỏ về mặt ý nghĩa chính là điều cần được giải thích.
Yathā eko kammakilesavasena itthattaṃ āgato, tathā aparopi aparopīti satto tathāgato vuccatīti āha – ‘‘tathāgatoti satto’’ti.
Just as one being came into existence by means of kamma and defilements, so too did another and another; thus, a being is called a Tathāgata; therefore, it is said: “tathāgatoti satto” (a Tathāgata is a being).
Giống như một chúng sanh đã đến trạng thái này do nghiệp và phiền não, thì một chúng sanh khác cũng vậy. Do đó, Ngài nói: “Như Lai là chúng sanh”.
Taṃ abyākaraṇaṃ mayhaṃ na ruccatīti yadi sassato loko, sassato lokoti, asassato loko, asassato lokoti jānāmāti byākātabbameva, yaṃ pana ubhayathā abyākaraṇaṃ, taṃ me cittaṃ na ārādheti ajānanahetukattā abyākaraṇassa.
“Taṃ abyākaraṇaṃ mayhaṃ na ruccatī” means that if the world is eternal, then it should be declared as “the world is eternal,” and if the world is not eternal, then it should be declared as “the world is not eternal”; but the fact that it is undeclared in both ways does not please my mind, because non-declaration is due to not knowing.
“Sự không giải thích đó không làm hài lòng ta” là nếu thế gian là thường còn, thì nên giải thích rằng thế gian là thường còn; nếu thế gian là vô thường, thì nên giải thích rằng ta biết thế gian là vô thường. Nhưng sự không giải thích theo cả hai cách đó không làm hài lòng tâm ta, vì sự không giải thích là do không biết.
Tenāha – ‘‘ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ, yadidaṃ na jānāmi na passāmī’’ti.
Therefore, it is said: “Indeed, for one who does not know and does not see, this alone is straightforward, namely, ‘I do not know, I do not see’.”
Do đó, Ngài nói: “Đối với người không biết, không thấy, điều này là đúng đắn, đó là ‘ta không biết, ta không thấy’.”
Sassatotiādīsu sassatoti sabbakāliko, nicco dhuvo avipariṇāmadhammoti attho.
Among “sassato” and so forth, “sassato” means all-time, eternal, permanent, of unchangeable nature.
Trong các từ “thường còn” và các từ khác, “thường còn” có nghĩa là tồn tại trong mọi thời gian, là vĩnh cửu, kiên cố, không thay đổi.
So hi diṭṭhigatikehi lokīyanti ettha puññapāpatabbipākā, sayaṃ vā tabbipākākarādibhāvena aviyuttehi lokīyatīti lokoti adhippeto.
Here, “loko” (world) is intended to mean that which is worldly, i.e., the resultant effects of wholesome and unwholesome kamma, or that which is associated with these resultant effects, aspects, etc., as understood by those holding to such views.
Từ này được những người có kiến chấp gọi là “thế gian” (loka), nghĩa là những người không tách rời khỏi quả báo của thiện và ác, hoặc không tách rời khỏi các yếu tố tạo nên quả báo đó.
Etena cattāropi sassatavādā dassitā honti.
By this, all four eternalist views are indicated.
Bằng cách này, bốn thuyết thường còn đều được chỉ ra.
Asassatoti na sassato, anicco addhuvo bhedanadhammoti attho, asassatoti ca sassatabhāvapaṭikkhepena ucchedo dīpitoti sattapi ucchedavādā dassitā honti.
“Asassato” means not eternal, impermanent, transient, of a perishable nature; and by the rejection of the eternal state, annihilation is shown, indicating seven annihilationist views.
“Vô thường” là không thường còn, là vô thường, không kiên cố, có tính chất hoại diệt. Và bằng cách phủ nhận trạng thái thường còn, sự đoạn diệt được chỉ ra, do đó bảy thuyết đoạn diệt đều được chỉ ra.
Antavāti parivaṭumo paricchinnaparimāṇo, asabbagatoti attho.
“Antavā” means having limits, having a circumscribed size, meaning not all-pervading.
“Có giới hạn” là có vòng tròn, có kích thước hữu hạn, nghĩa là không phổ biến.
Tena ‘‘sarīraparimāṇo, aṅguṭṭhaparimāṇo, yavaparimāṇo paramāṇuparimāṇo attā’’ti (udā. aṭṭha. 54; dī. ni. ṭī. 1.76-77) evamādivādā dassitā honti.
Therefore, such views as "the self is the size of the body, the size of a thumb, the size of a barley grain, the size of an atom" are demonstrated.
Do đó, các học thuyết như ‘‘Tự ngã có kích thước bằng thân thể, có kích thước bằng ngón tay cái, có kích thước bằng hạt lúa mạch, có kích thước bằng nguyên tử’’ đã được trình bày.
Tathāgato paraṃ maraṇāti tathāgato jīvo attā maraṇato imassa kāyassa bhedato paraṃ uddhaṃ hoti atthi saṃvijjatīti attho.
" The Tathāgata exists after death" means the Tathāgata, the living being, the self, exists, is, or is found after death, after the breaking up of this body.
Như Lai sau khi chết có nghĩa là Như Lai, sinh linh, tự ngã, sau khi chết, sau khi thân này tan rã, vẫn tồn tại, vẫn hiện hữu.
Etena sassatabhāvamukhena soḷasa saññīvādā, aṭṭha asaññīvādā, aṭṭha ca nevasaññīnāsaññīvādā dassitā honti.
By this, sixteen views of the percipient, eight views of the non-percipient, and eight views of neither percipient nor non-percipient are demonstrated, by way of eternality.
Với điều này, mười sáu thuyết hữu tưởng, tám thuyết vô tưởng, và tám thuyết phi tưởng phi phi tưởng đã được trình bày theo khía cạnh thường còn.
Na hotīti natthi na upalabbhati.
" Does not exist" means it is not, it is not found.
Không tồn tại có nghĩa là không có, không được tìm thấy.
Etena ucchedavādo dassito hoti.
By this, the annihilationist view is demonstrated.
Với điều này, thuyết đoạn diệt đã được trình bày.
Apica hoti ca na ca hotīti atthi natthi cāti.
Moreover, " exists and does not exist" means it is and it is not.
Hơn nữa, tồn tại và không tồn tại có nghĩa là có và không có.
Etena ekaccasassatavādo dassito.
By this, the partial-eternalism view is demonstrated.
Với điều này, thuyết một phần thường còn đã được trình bày.
Neva hoti na na hotīti pana iminā amarāvikkhepavādo dassitoti veditabbaṃ.
And by " neither exists nor does not exist," the eel-wriggler's view is demonstrated; so it should be understood.
Còn với không tồn tại cũng không không tồn tại, thì nên hiểu rằng thuyết hoài nghi bất định đã được trình bày.
Bhagavatā pana aniyyānikattā anatthasaṃhitāni imāni dassanānīti tāni na byākatāni, taṃ abyākaraṇaṃ sandhāyāha ayaṃ thero ‘‘taṃ me na ruccatī’’ti.
But these views, being unconducive to liberation and unconnected with welfare, were not declared by the Blessed One. Referring to that non-declaration, this Elder says, "That does not please me."
Tuy nhiên, những quan điểm này không dẫn đến sự giải thoát và không liên quan đến lợi ích, do đó Thế Tôn đã không tuyên bố chúng. Liên quan đến sự không tuyên bố đó, vị Trưởng lão này nói: ‘‘Điều đó không làm tôi hài lòng’’.
Sikkhaṃ paṭikkhipitvā yathāsamādinnasikkhaṃ pahāya.
" Having rejected the training" means abandoning the training as it was undertaken.
Từ bỏ giới học có nghĩa là từ bỏ giới học đã thọ trì.
126. Parasenāya ṭhitena purisena.
126. " By a man standing in the enemy's army."
126. Bởi một người đang đứng trong quân địch.
Bahalalepanenāti bahalavilepanena.
" With thick ointment" means with thick anointing.
Với lớp trát dày có nghĩa là với lớp trát dày.
Mahāsupiyādi sabbo muduhidako veṇuviseso saṇho.
Mahāsupī and all similar soft-stemmed bamboo species are " smooth."
Mahāsupi, v.v., tất cả các loại tre mềm mại, là mịn màng.
Maruvāti makaci.
" Maruvā" means makaci.
Maruvā là một loại cây.
Khīrapaṇṇinoti khīrapaṇṇiyā, yassā chindanamatte paṇṇe khīraṃ paggharati.
" Khīrapaṇṇino" means a milky-leaf plant, from which milk flows when its leaf is merely cut.
Khīrapaṇṇino có nghĩa là khīrapaṇṇī, loại cây mà khi lá bị cắt, nhựa sữa chảy ra.
Gacchanti gacchato jātaṃ sayaṃjātagumbato gahitanti adhippāyo.
" Goes" implies it was taken from a self-grown bush that grew from what fell.
Cây bụi có nghĩa là được lấy từ một bụi cây tự mọc, ý nói từ một bụi cây tự sinh trưởng.
Sithilahanu nāma dattā kaṇṇo pataṅgo.
" Sithilahanu" refers to the long-horned grasshopper.
Sithilahanu là một loại côn trùng có cánh tai.
Etāya diṭṭhiyā sati na hotīti ‘‘sassato loko’’ti etāya diṭṭhiyā sati maggabrahmacariyavāso na hoti, taṃ pahāya eva pattabbato.
" When this view exists, it does not exist" means when the view "the world is eternal" exists, the dwelling in the path of the holy life does not exist, for it must be attained only by abandoning that.
Khi có tà kiến này thì không tồn tại có nghĩa là: khi có tà kiến ‘‘thế giới là thường còn’’ thì không có sự sống Phạm hạnh trên con đường, vì điều đó phải đạt được bằng cách từ bỏ tà kiến đó.
128. Tasmātihāti idaṃ aṭṭhāne uddhaṭaṃ, ṭhāneyeva pana ‘‘vuttapaṭipakkhanayena veditabba’’nti imassa parato katvā saṃvaṇṇetabbaṃ.
128. " Therefore"—this is quoted out of place; it should be explained in its proper place, after "it should be understood in the manner of the opposing view mentioned."
128. Tasmātihā (do đó) điều này được trích dẫn không đúng chỗ, nhưng đúng chỗ thì nên giải thích sau câu ‘‘nên hiểu theo cách đối lập đã nói’’.
Attano phalena araṇīyato anugantabbato kāraṇampi ‘‘attho’’ti vuccatīti āha ‘‘kāraṇanissita’’nti.
Because of its conduciveness to the fruit, and its being worthy of following, the cause is also called " purpose"; thus it is said, " based on a cause."
Vì nó phải được thực hiện và được theo đuổi bằng kết quả của chính nó, nên nguyên nhân cũng được gọi là ‘‘lợi ích’’, do đó Ngài nói ‘‘dựa trên nguyên nhân’’.
Tenāha ‘‘brahmacariyassa ādimattampī’’ti.
Therefore, it is said, " even the mere beginning of the holy life."
Vì vậy Ngài nói ‘‘ngay cả khởi đầu của Phạm hạnh’’.
Pubbapadaṭṭhānanti paṭhamārambho.
" Pubbapadaṭṭhānaṃ" means the first beginning.
Vị trí tiền tố là sự khởi đầu đầu tiên.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
129. Oraṃ vuccati kāmadhātu, tattha pavattiyā saṃvattanato oraṃ bhajantīti orambhāgiyāni, heṭṭhimamaggavajjhatāya orambhāge heṭṭhākoṭṭhāse bhajantīti orambhāgiyāni ka-kārassa ya-kāraṃ katvā.
129. "Ora" is said to be the kāmadhātu; because of their continuing to exist there, they are " orambhāgiyāni" (lower fetters). Due to being overcome by the lower path, they dwell in the lower part, the lower section, hence " orambhāgiyāni," with the 'k' changed to 'y'.
129. Oraṃ được gọi là cõi dục, vì chúng diễn tiến trong đó, nên chúng được gọi là orambhāgiyāni (hạ phần kiết sử). Vì chúng bị đoạn diệt bởi đạo thấp hơn, nên chúng được gọi là orambhāgiyāni (hạ phần kiết sử) bằng cách thay thế chữ ‘ka’ bằng ‘ya’.
Tenāha ‘‘heṭṭhākoṭṭhāsikānī’’tiādi.
Therefore, it is said, " those pertaining to the lower section," etc.
Do đó Ngài nói ‘‘những cái thuộc phần dưới’’, v.v.
Kammunā hi vaṭṭena ca dukkhaṃ saṃyojentīti saṃyojanāni, orambhāgiyasaññitāni saṃyojanāni yassa appahīnāni, tasseva vaṭṭadukkhaṃ.
By action, and by the round of existence, they bind suffering, hence " saṃyojanāni" (fetters). For one whose fetters, known as orambhāgiyāni, are not abandoned, there is the suffering of the round of existence.
Chúng liên kết khổ với vòng luân hồi và nghiệp, nên chúng là saṃyojanāni (kiết sử). Đối với người nào những kiết sử được gọi là hạ phần kiết sử chưa được đoạn trừ, thì người đó vẫn còn khổ trong vòng luân hồi.
Yassa pana tāni pahīnāni, tassa taṃ natthīti.
But for one whose fetters are abandoned, that suffering does not exist.
Còn đối với người nào chúng đã được đoạn trừ, thì khổ đó không còn nữa.
Appahīnatāya anusetīti ariyamaggena asamucchinnatāya kāraṇalābhe sati uppajjati, appahīnabhāvena anuseti.
" By not being abandoned, it underlies" means, due to not being eradicated by the Noble Path, when a cause is present, it arises; by its unabandoned state, it underlies.
Vì chưa đoạn trừ nên tiềm ẩn có nghĩa là vì chưa bị đạo Thánh nhổ tận gốc, nên khi có điều kiện thì chúng phát sinh, và tồn tại dưới dạng tiềm ẩn.
Anusayamāno saṃyojanaṃ nāma hotīti anusayattaṃ pharitvā pavattamāno pāpadhammo yathāvuttenatthena saṃyojanaṃ nāma hoti.
" While underlying, it is called a fetter" means that evil mental state, operating by pervading the state of an underlying tendency, is called a fetter in the sense just described.
Khi tiềm ẩn thì được gọi là kiết sử có nghĩa là ác pháp đang diễn tiến bao trùm trạng thái tiềm ẩn, theo nghĩa đã nói, được gọi là kiết sử.
Etena yadi pana anusayato saṃyojanaṃ pavattaṃ, tathāpi ye te kāmarāgādayo ‘‘anusayā’’ti vuccanti, teyeva bandhanaṭṭhena saṃyojanānīti dasseti.
By this, it is shown that even if the fetter arises from an underlying tendency, those very defilements such as sensual lust, which are called "underlying tendencies," are fetters in the sense of binding.
Với điều này, Ngài trình bày rằng nếu kiết sử phát sinh từ tùy miên, thì những tham ái, v.v., được gọi là ‘‘tùy miên’’, chính chúng là kiết sử theo nghĩa trói buộc.
Evaṃ santepīti yadeva orambhāgiyasaṃyojanaṃ bhagavatā pucchitaṃ, tadeva therenapi vissajjitaṃ, tathāpi ayaṃ laddhi sannissayā.
Even so, the very orambhāgiyasaṃyojana asked by the Blessed One was answered by the Elder. Nevertheless, this is a view based on an assumption.
Ngay cả khi điều này là như vậy có nghĩa là chính cái hạ phần kiết sử mà Thế Tôn đã hỏi, thì vị Trưởng lão cũng đã giải đáp, tuy nhiên đây là một quan điểm có sự nương tựa.
Tattha dosāropanāti dassetuṃ ‘‘tassa vāde’’tiādi vuttaṃ.
To show the fault imputed to it, " in his statement," etc., was said.
Để trình bày rằng có sự đổ lỗi trong đó, Ngài nói ‘‘trong lời nói của người đó’’, v.v.
Samudācārakkhaṇeyevāti pavattikkhaṇe eva.
" At the very moment of manifestation" means at the very moment of occurrence.
Ngay trong khoảnh khắc phát sinh có nghĩa là ngay trong khoảnh khắc diễn tiến.
Na hi sabbe vattamānā kilesā saṃyojanatthaṃ pharantīti adhippāyo.
The meaning is that not all currently operating defilements pervade the state of a fetter.
Ý nghĩa là không phải tất cả các phiền não đang diễn tiến đều bao trùm ý nghĩa kiết sử.
Tenāti tena kāraṇena, tathāladdhikattāti attho.
" Therefore" means for that reason, or because he held such a view.
Do đó có nghĩa là do nguyên nhân đó, ý nói do người đó có quan điểm như vậy.
Cintesi ‘‘dhammaṃ desessāmī’’ti yojanā.
The connection is: he thought, "I will teach the Dhamma."
Ngài suy nghĩ: ‘‘Ta sẽ thuyết pháp’’ là sự kết nối.
Attano dhammatāyevāti ajjhattāsayeneva.
" By its own nature" means by its own inner intention.
Do tự nhiên của chính mình có nghĩa là do ý muốn nội tại.
Visaṃvāditāti satthu cittassa anārādhanena vivecitā.
" Contradiction" means distinction due to not pleasing the mind of the Teacher.
Sự sai lệch có nghĩa là sự phân biệt do không làm hài lòng tâm của Đức Phật.
Evamakāsi evaṃ dhammaṃ desāpesi.
" He did so" means he caused the Dhamma to be taught thus.
Đã làm như vậy có nghĩa là đã thuyết pháp như vậy.
130. Sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitenāti pariyuṭṭhānasamatthasakkāyadiṭṭhikena.
130. " Overcome by sakkāya-diṭṭhi" means by sakkāya-diṭṭhi capable of overcoming.
130. Bị thân kiến chi phối có nghĩa là bởi người có thân kiến đủ sức chi phối.
Tathābhūtañca cittaṃ tāya diṭṭhiyā vigayhitaṃ ajjhotthaṭañca nāma hotīti āha ‘‘gahitena abhibhūtenā’’ti.
And such a mind is seized and overwhelmed by that view, thus it is said, " seized, overwhelmed."
Và một tâm như vậy được gọi là bị tà kiến đó nắm giữ và áp đảo, do đó Ngài nói ‘‘bị nắm giữ, bị áp đảo’’.
Diṭṭhinissaraṇaṃ nāma dassanamaggo tena samucchinditabbato, so pana nibbānaṃ āgamma taṃ samucchindati, tasmā vuttaṃ ‘‘diṭṭhinissaraṇaṃ nibbāna’’nti.
" The escape from views" is the path of vision, by which they are to be eradicated. That path eradicates them by means of nibbāna; therefore, it is said, " the escape from views is nibbāna."
Sự thoát ly khỏi tà kiến là đạo thấy (dassanāmagga) vì nó phải được đoạn trừ bởi đạo đó, nhưng đạo đó đoạn trừ nó khi đạt đến Niết Bàn, do đó đã nói ‘‘Niết Bàn là sự thoát ly khỏi tà kiến’’.
Avinoditā anīhaṭāti padadvayenapi samucchedavasena appahīnattaṃyeva vadati.
" Not removed, not pulled out"—both phrases refer to not being abandoned through eradication.
Chưa được loại bỏ, chưa được nhổ bỏ cả hai từ đều nói về trạng thái chưa được đoạn trừ hoàn toàn.
Aññaṃ saṃyojanaṃ añño anusayoti vadanti, sahabhāvo nāma aññena hoti.
Some say that a fetter is one thing, and an underlying tendency is another, for co-existence means with something else.
Họ nói rằng một cái là kiết sử, một cái khác là tùy miên, sự đồng hiện hữu xảy ra với một cái khác.
Na hi tadeva tena sahāti vuccatīti tesaṃ adhippāyo.
Indeed, it is not said that the same thing co-exists with itself—that is their intention.
Ý của họ là không thể nói rằng chính nó đồng hiện hữu với chính nó.
Aññenāti atthato aññena.
" By another" means by another in reality.
Với cái khác có nghĩa là khác về bản chất.
Avatthāmattato yadipi avayavavinimutto samudāyo natthi, avayavo pana samudāyo na hotīti so samudāyato añño evāti sakkā vattunti yathāvuttassa parihārassa appāṭihīrakataṃ āsaṅkitvā pakkhantaraṃ āsallitaṃ ‘‘athāpi siyā’’tiādinā.
Although, from the mere state, there is no aggregate apart from its components, a component is not an aggregate. So it can be said that it is indeed distinct from the aggregate. Fearing the inadequacy of the aforementioned refutation, another side is suggested with " or it might be," etc.
Mặc dù về mặt trạng thái thì không có tập hợp nào tách rời khỏi các thành phần, nhưng một thành phần không phải là một tập hợp, nên nó khác với tập hợp, có thể nói như vậy. Nghi ngờ sự không thể bác bỏ của sự bảo vệ đã nói, một phía khác được đưa ra với ‘‘athāpi siyā’’ (hoặc có thể là) v.v.
Pakkhantarehi parihārā hontīti yathāvuttañāyenapi añño puriso athāpi siyā, ayaṃ panettha añño dosoti āha ‘‘yadi tadevā’’tiādi.
Refutations arise from opposing views. So, in the aforementioned sense, if there were another person, or if it were so, "this is another fault here," so it is said, " if it is the same thing," etc.
Sự bảo vệ có thể đến từ các phía khác, nên một người khác cũng có thể theo cách đã nói, hoặc có thể là, đây là một lỗi khác trong đó, do đó Ngài nói ‘‘nếu chính nó’’, v.v.
Athāpi siyā tuyhaṃ yadi parivitakko īdiso yadi tadeva saṃyojanantiādi.
Or it might be, if your thought is such, if it is the same thing as a fetter, and so on.
Hoặc có thể là, nếu suy nghĩ của ngươi là như vậy, nếu chính nó là kiết sử, v.v.
Imamatthaṃ sandhāyāti paramatthato so eva kileso saṃyojanamanusayo ca, bandhanatthaappahīnatthānaṃ pana attheva bhedoti imamatthaṃ sandhāya.
" Referring to this meaning" means, in the ultimate sense, that very defilement is both a fetter and an underlying tendency, but there is a difference in the meaning of binding and not being abandoned; referring to this meaning.
Liên quan đến ý nghĩa này có nghĩa là, về mặt tối hậu, chính phiền não đó là kiết sử và tùy miên, nhưng có sự khác biệt về ý nghĩa của sự trói buộc và sự chưa đoạn trừ, liên quan đến ý nghĩa này.
132. Tacacchedo viya samāpatti kilesānaṃ samāpattivikkhambhanassa sāracchedassa anusayassa dūrabhāvato.
132. " Trance is like cutting the bark" due to the remoteness of the temporary suppression of defilements from the cutting of the heartwood (root) of the underlying tendency.
132. Sự nhập định giống như việc cắt lớp vỏ vì nó xa với sự đoạn trừ cốt lõi của tùy miên, là sự trấn áp phiền não bằng nhập định.
Pheggucchedo viya vipassanā tassa āsannabhāvato.
" Insight is like cutting the sapwood" due to its proximity to that.
Tuệ quán giống như việc cắt bỏ phần gỗ mềm vì nó gần với điều đó.
Evarūpā puggalāti abhāvitasaddhādibalatāya dubbalanāmakāyā puggalā, yesaṃ sakkāyanirodhāya…pe… nādhimuccati.
" Such persons" are weak-bodied persons, due to their undeveloped faculties of faith, etc., for whom the cessation of sakkāya...pe... is not resolved upon.
Những hạng người như vậy là những hạng người có thân yếu kém, do chưa tu tập các lực như tín, v.v., những người mà đối với sự diệt trừ thân kiến… v.v… không có sự quyết định.
Evaṃ daṭṭhabbāti yathā so dubbalako puriso, evaṃ daṭṭhabbo so puriso gaṅgāpāraṃ viya sakkāyapāraṃ gantuṃ asamatthattā.
" Should be seen thus" means that just as that weak man is unable to go to the other side of the river, so that person should be seen as unable to go to the other side of sakkāya.
Nên được xem như vậy có nghĩa là, nên xem người đó giống như người yếu đuối kia, vì không thể đi đến bờ bên kia của thân kiến, giống như bờ sông Hằng.
Vuttavipariyāyena sukkapakkhassa attho veditabbo.
The meaning of the wholesome side should be understood in the opposite way to what has been said.
Ý nghĩa của phe trắng nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
133. Upadhivivekenāti iminā upadhivivekāti karaṇe nissakkananti dasseti, upadhivivekāti vā hetumhi nissakkavacanassa upadhivivekenāti hetumhi karaṇavacanena pañcakāmaguṇaviveko kathito.
133. "By Upadhivivekenā"—this indicates the ablative case upadhivivekā used in the sense of an instrument. Alternatively, the term upadhivivekā, being an ablative word expressing a cause, signifies detachment from the five sense-pleasures (pañcakāmaguṇa) through the instrumental word upadhivivekenā used in the sense of cause.
133. Với từ Upadhivivekenā, ở đây chỉ ra rằng upadhivivekā là cách diễn đạt giới từ chỉ nguyên nhân. Hoặc, từ upadhivivekā là từ chỉ nguyên nhân, và upadhivivekenā là từ chỉ phương tiện/nguyên nhân, nói về sự ly dục khỏi năm dục trần.
Kāmaguṇāpi hi upadhīyati ettha dukkhanti upadhīti vuccantīti.
For sense-pleasures are indeed called upadhi because suffering (dukkha) is placed in them.
Năm dục trần cũng được gọi là upadhi (nhiễm ô) vì khổ đau được chất chứa ở đó.
Thinamiddhapaccayā kāyavijambhitādibhedaṃ kāyālasiyaṃ.
Bodily sluggishness is of the nature of physical lassitude, yawning, etc., due to sloth and torpor.
Kāyālasiyaṃ (thân biếng nhác) là sự uể oải của thân, v.v., do hôn trầm và thụy miên.
Tatthāti antosamāpattiyaṃ samāpattiabbhantare jātaṃ.
"Therein" refers to what arises within the absorption, i.e., within the interior of absorption.
Tatthā (ở đó) nghĩa là phát sinh bên trong sự nhập định.
Taṃ pana samāpattipariyāpannampi apariyāpannampīti tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘antosamāpattikkhaṇeyevā’’tiādi vuttaṃ.
And to show both that it is included within the absorption and not included, the phrase "only at the moment of absorption" and so forth was stated.
Để chỉ ra cả hai điều đó, tức là bao gồm trong sự nhập định và không bao gồm trong sự nhập định, nên đã nói "antosamāpattikkhaṇeyevā" v.v.
Rūpādayo dhammeti rūpavedanādike pañcakkhandhadhamme.
"Phenomena such as material form" refers to the phenomena of the five aggregates such as material form and feeling.
Rūpādayo dhamme (các pháp sắc, v.v.) nghĩa là các pháp năm uẩn như sắc, thọ, v.v.
Na niccatoti iminā niccapaṭikkhepato tesaṃ aniccatamāha.
"Not as permanent"—by this, through the rejection of permanence, their impermanence is stated.
Với từ Na niccato (không thường), ở đây nói về vô thường của chúng do sự phủ nhận thường hằng.
Tato eva udayavayantato vipariṇāmato tāvakālikato ca te aniccāti jotitaṃ hoti.
Thus, it is revealed that they are impermanent due to their arising and passing away, their changeability, and their momentary nature.
Do đó, điều này được làm sáng tỏ rằng chúng là vô thường vì có sự sinh diệt, vì biến hoại, và vì chỉ tồn tại tạm thời.
Yañhi niccaṃ na hoti, taṃ udayabbayaparicchinnaṃ jarāya maraṇena cāti dvedhā vipariṇataṃ ittarakhaṇameva ca hoti.
For that which is not permanent is delimited by arising and passing away, changes in two ways through aging and death, and is merely momentary.
Vì cái gì không thường, cái đó bị giới hạn bởi sự sinh diệt, biến hoại thành hai cách bởi già và chết, và chỉ tồn tại trong khoảnh khắc ngắn ngủi.
Na sukhatoti iminā sukhapaṭikkhepato tesaṃ dukkhatamāha, ato eva abhiṇhaṃ paṭipīḷanato dukkhavatthuto ca te dukkhāti jotitaṃ hoti.
"Not as pleasant"—by this, through the rejection of pleasantness, their painfulness is stated; thus, it is revealed that they are painful due to their constant oppression and their nature as an abode of suffering.
Với từ Na sukhato (không lạc), ở đây nói về khổ của chúng do sự phủ nhận lạc, do đó điều này được làm sáng tỏ rằng chúng là khổ vì thường xuyên bị áp bức và vì là đối tượng của khổ.
Udayabbayavantatāya hi te abhiṇhaṃ paṭipīḷanato nirantaradukkhatāya dukkhasseva ca adhiṭṭhānabhūtāti.
For due to their nature of arising and passing away, they are constantly oppressed, ceaselessly painful, and are indeed the foundation of suffering.
Vì chúng có sự sinh diệt, nên chúng thường xuyên bị áp bức, do đó chúng là khổ không ngừng và là nền tảng của khổ.
Paccayayāpanīyatāya rogamūlatāya ca rogato.
"As a disease" (rogato) due to being maintained by conditions and being the root of affliction.
Rogatō (là bệnh) vì cần được duy trì bởi các duyên và là gốc rễ của bệnh tật.
Dukkhatāsūlayogitāya kilesāsucipaggharaṇato uppādajarābhaṅgehi uddhumātapakkabhijjanato ca gaṇḍato.
"As a boil" (gaṇḍato) due to being associated with the spear of suffering, exuding the impurities of defilements, and swelling up, festering, and bursting through arising, aging, and dissolution.
Gaṇḍato (là mụn nhọt) vì liên quan đến sự đau khổ như một mũi nhọn, vì chảy ra những thứ ô uế của phiền não, và vì sưng tấy, chín rữa, vỡ ra do sinh, già, diệt.
Pīḷājananato antotudanato dunnīharaṇato ca avaddhiāvahato aghavatthuto ca aserībhāvato ābādhapadaṭṭhānatāya ca ābādhato.
"As an ailment" (ābādhato) due to causing torment, internally piercing, being difficult to remove, not leading to growth, being an object of distress, being unsubmissive, and serving as the proximate cause of affliction.
Ābādhato (là chướng ngại) vì gây ra sự áp bức, vì đâm chọc từ bên trong, vì khó loại bỏ, vì không mang lại sự phát triển, vì là đối tượng của sự đau khổ, vì không có tự chủ, và vì là nguyên nhân của bệnh tật.
Avasavattanato avidheyyatāya parato.
"As alien" (parato) due to not being subject to control and being beyond command.
Parato (là của người khác) vì không thể tự chủ và không thể điều khiển.
Byādhijarāmaraṇehi palujjanīyatāya palokato.
"As breaking up" (palokato) due to being subject to dissolution by sickness, aging, and death.
Palokato (là sự hủy hoại) vì bị tan rã bởi bệnh tật, già và chết.
Sāmīnivāsīkārakavedakaadhiṭṭhāyakavirahato suññato.
"As empty" (suññato) due to the absence of a master, resident, doer, experiencer, or overseer.
Suññato (là không) vì không có chủ nhân, không có người cư trú, không có người tạo tác, không có người cảm nhận, không có người điều khiển.
Attapaṭikkhepaṭṭhena anattato, rūpādidhammāpi na ettha attā hontīti anattā, evaṃ ayampi na attā hotīti anattā.
"As not self" (anattato) in the sense of the rejection of self; even phenomena such as material form are not a self therein, thus they are not-self. In this way, this too is not a self, thus it is not-self.
Anattato (là vô ngã) theo nghĩa phủ nhận ngã, các pháp sắc, v.v. cũng không phải là ngã ở đây, nên chúng là vô ngã, như vậy cái này cũng không phải là ngã nên là vô ngã.
Tena abyāpārato nirīhato tucchato anattāti dīpitaṃ hoti.
Thereby, it is shown that it is not-self due to its inaction, lack of striving, and emptiness.
Do đó, điều này được làm sáng tỏ rằng là vô ngã vì không có hoạt động, không có mong muốn, và là trống rỗng.
Lakkhaṇattayameva avabodhatthaṃ ekādasahi padehi vibhajitvā gahitanti dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the three characteristics were divided and taken by eleven terms for the purpose of comprehension, the phrase "therein" and so forth was stated.
Để chỉ ra rằng ba đặc tính đã được chia thành mười một từ để hiểu rõ, nên đã nói "tatthā" v.v.
Antosamāpattiyanti samāpattīnaṃ sahajātatāya samāpattīnaṃ abbhantare.
"Within the absorption" refers to within the absorptions, due to their co-arising nature.
Antosamāpattiyaṃ (bên trong sự nhập định) nghĩa là bên trong các sự nhập định vì chúng đồng sinh với nhau.
Cittaṃ paṭisaṃharatīti tappaṭibaddhachandarāgādiupakkilesavikkhambhanena vipassanācittaṃ paṭisaṃharati.
"He collects his mind" means he collects the Vipassanā-mind by suppressing the associated defilements such as craving and attachment.
Cittaṃ paṭisaṃharatī (thu nhiếp tâm) nghĩa là thu nhiếp tâm tuệ quán bằng cách trấn áp các phiền não phụ như tham ái, v.v., liên quan đến nó.
Tenāha ‘‘mocetī’’ti.
Thus, it is said, "He frees."
Do đó, đã nói "mocetī" (giải thoát).
Savanavasenāti ‘‘sabbasaṅkhārasamatho’’tiādinā savanavasena.
"By way of hearing" refers to by way of hearing, as in "the calming of all formations" and so forth.
Savanavasenā (bằng cách lắng nghe) nghĩa là bằng cách lắng nghe như trong "sabbasaṅkhārasamatho" (sự an tịnh của mọi hành) v.v.
Thutivasenāti tatheva thomanāvasena guṇato saṃkittanavasena.
"By way of praise" means in the same way, by way of extolling, by way of enumerating qualities.
Thutivasenā (bằng cách tán thán) nghĩa là bằng cách tán thán như vậy, bằng cách ca ngợi phẩm chất.
Pariyattivasenāti tassa dhammassa pariyāpuṇanavasena.
"By way of study" means by way of mastering that Dhamma.
Pariyattivasenā (bằng cách học hỏi) nghĩa là bằng cách học hỏi pháp đó.
Paññattivasenāti tadatthassa paññāpanavasena.
"By way of designation" means by way of designating its meaning.
Paññattivasenā (bằng cách thuyết minh) nghĩa là bằng cách thuyết minh ý nghĩa của điều đó.
Ārammaṇakaraṇavaseneva upasaṃharati maggacittaṃ.
It collects the path-mind merely by making it an object.
Ārammaṇakaraṇavaseneva (chỉ bằng cách biến thành đối tượng) thu nhiếp tâm đạo.
Etaṃ santantiādi pana avadhāraṇanivattitatthadassanaṃ.
But "This is peaceful" and so forth shows the meaning that excludes specific determination.
Còn Etaṃ santaṃ v.v. là để chỉ ra ý nghĩa loại bỏ sự nhấn mạnh.
Yathā vipassanā ‘‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇīta’’ntiādinā asaṅkhatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati, evaṃ maggo nibbānaṃ sacchikiriyābhisamayavasena abhisamento tattha labbhamāne sabbe visese asammohato paṭivijānanto tattha cittaṃ upasaṃharati.
Just as Vipassanā collects the mind to the unconditioned element by saying "This is peaceful, this is sublime," etc., so too the path, by way of realizing and comprehending Nibbāna, collects the mind therein, discerning all attainable distinctions there without confusion.
Cũng như tuệ quán thu nhiếp tâm vào yếu tố vô vi bằng cách nói "đây là sự an tịnh, đây là sự vi diệu" v.v., thì đạo cũng vậy, khi chứng ngộ Niết Bàn bằng cách chứng đắc, paṭivijānanto (nhận biết) tất cả các đặc tính có được ở đó một cách không lầm lẫn, thấttha cittaṃ upasaṃharati (thu nhiếp tâm vào đó).
Tenāha ‘‘iminā pana ākārenā’’tiādi.
Thus, it is said, "But by this mode" and so forth.
Do đó, đã nói "iminā pana ākārenā" v.v.
So tattha ṭhitoti so adandhavipassano yogī tattha tāya aniccādilakkhaṇattayārammaṇāya vipassanāya ṭhito.
"He, established therein" means that yogi, who has quick Vipassanā, is established in that Vipassanā whose object is the three characteristics of impermanence and so forth.
So tattha ṭhito (vị ấy an trú ở đó) nghĩa là vị hành giả tuệ quán không chậm trễ ấy an trú ở đó, trong tuệ quán có ba đặc tính vô thường, v.v. làm đối tượng.
Sabbasoti tassa maggassa adhigamāya nibbattitasamathavipassanāsu.
"Completely" refers to in the calm and insight developed for the attainment of that path.
Sabbaso (hoàn toàn) nghĩa là trong thiền chỉ và thiền quán được phát triển để chứng đắc đạo đó.
Asakkonto anāgāmī hotīti heṭṭhimamaggavahāsu eva samathavipassanāsu chandarāgaṃ pahāya aggamaggavahāsu tāsu nikantiṃ pariyādātuṃ asakkonto anāgāmitāyameva saṇṭhāti.
"Unable, he becomes a non-returner" means being unable to utterly abandon attachment and craving in the calm and insight leading to the lower paths and also unable to fully remove craving in those leading to the supreme path, he becomes established as a non-returner.
Asakkonto anāgāmī hotī (không thể thì thành bậc Bất Lai) nghĩa là vị ấy không thể loại bỏ tham ái trong thiền chỉ và thiền quán dẫn đến các đạo thấp hơn, và không thể diệt tận sự ưa thích trong những thiền chỉ và thiền quán dẫn đến đạo tối thượng, thì an trú ở quả vị Bất Lai.
Samatikkantattāti samathavasena vipassanāvasena cāti sabbathāpi rūpassa atikkantattā.
"Due to transcending" means due to completely transcending material form in every way, both through calm and through insight.
Samatikkantattā (vì đã vượt qua) nghĩa là đã vượt qua sắc pháp bằng mọi cách, cả về phương diện thiền chỉ lẫn thiền quán.
Tenāha ‘‘ayañhī’’tiādi.
Thus, it is said, "For this" and so forth.
Do đó, đã nói "ayañhī" v.v.
Anenāti yoginā.
"By this" refers to the yogi.
Anenā (bởi vị ấy) nghĩa là bởi vị hành giả.
Taṃ atikkammāti idaṃ yo vā paṭhamaṃ pañcavokārabhavapariyāpanne dhamme sammadeva sammasitvā te vivajjetvā tato arūpasamāpattiṃ samāpajjitvā arūpadhamme sammasati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
"Transcending that"—this refers to whoever first thoroughly contemplates the phenomena included within the five-constituent existence, then abandons them, and thereafter enters the formless attainments and contemplates formless phenomena.
Taṃ atikkammā (vượt qua điều đó) điều này được nói đến để chỉ vị nào trước hết quán xét đúng đắn các pháp thuộc năm uẩn hữu, loại bỏ chúng, sau đó nhập vào các thiền vô sắc và quán xét các pháp vô sắc.
Tenāha ‘‘idāni arūpaṃ sammasatī’’ti.
Thus, it is said, "Now he contemplates the formless".
Do đó, đã nói "idāni arūpaṃ sammasatī" (bây giờ quán xét vô sắc).
Samathavasena gacchatoti samathappadhānaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ anuyuñjantassa.
"Going by way of calm" refers to one who practices the preliminary path predominantly involving calm.
Samathavasena gacchato (đối với người đi theo con đường thiền chỉ) nghĩa là đối với người thực hành con đường sơ khởi ưu tiên thiền chỉ.
Cittekaggatā dhuraṃ hotīti tassa vipassanābhāvanāya tathā pubbe pavattattā vuṭṭhānagāminivipassanā samādhippadhānā hoti, maggepi cittekaggatā dhuraṃ hoti, samādhindriyaṃ pubbaṅgamaṃ balavaṃ hoti.
"One-pointedness of mind is foremost" means that due to having previously developed the insight conducive to emergence in such a way, it is predominantly associated with concentration; even on the path, one-pointedness of mind is foremost, and the faculty of concentration is paramount and powerful.
Cittekaggatā dhuraṃ hotī (tâm định nhất là chủ yếu) nghĩa là vì đã thực hành như vậy trước đó trong sự tu tập tuệ quán của vị ấy, nên tuệ quán dẫn đến xuất khởi là chủ yếu về định, và ngay cả trong đạo, tâm định nhất cũng là chủ yếu, quyền định là yếu tố tiên phong và mạnh mẽ.
So cetovimutto nāmāti so ariyo cetovimutto nāma hoti.
"He is called one liberated by mind" means that noble one is called one liberated by mind (cetovimutta).
So cetovimutto nāmā (vị ấy được gọi là bậc Tâm Giải Thoát) nghĩa là vị Thánh ấy được gọi là bậc Tâm Giải Thoát.
Vipassanāvasena gacchatoti ‘‘samathavasena gacchato’’ti ettha vuttanayānusārena attho veditabbo.
"Going by way of insight"—the meaning should be understood according to the method stated in "going by way of calm."
Vipassanāvasena gacchato (đối với người đi theo con đường tuệ quán) ý nghĩa cần được hiểu theo cách đã nói trong "samathavasena gacchato".
Ayañca puggalavibhāgo suttantanayena idhābhihito pariyāyo nāma, abhidhammanayena parato kīṭāgirisuttavaṇṇanāyaṃ dassayissāma.
This classification of individuals is stated here according to the Suttanta method, which is called a description (pariyāya); we will explain it later in the commentary on the Kīṭāgiri Sutta according to the Abhidhamma method.
Sự phân loại cá nhân này được nói ở đây theo phương pháp kinh tạng, được gọi là phương pháp gián tiếp, chúng tôi sẽ trình bày theo phương pháp vi diệu pháp sau này trong phần chú giải kinh Kīṭāgiri.
Ayaṃ sabhāvadhammoyevāti pubbabhāgapaṭipadā samathappadhānā ce samādhi dhuraṃ, vipassanāpadhānā ce paññā dhuranti ayaṃ dhammasabhāvoyeva, ettha kiñci na āsaṅkitabbaṃ.
"This is simply the nature of phenomena" means if the preliminary path is predominantly calm, then concentration is primary; if it is predominantly insight, then wisdom is primary. This is simply the nature of phenomena; nothing should be doubted here.
Ayaṃ sabhāvadhammoyevā (đây chính là bản chất của pháp) nghĩa là nếu con đường sơ khởi ưu tiên thiền chỉ thì định là chủ yếu, nếu ưu tiên tuệ quán thì tuệ là chủ yếu, đây chính là bản chất của pháp, không có gì phải nghi ngờ ở đây.
Indriyaparopariyattaṃ indriyavemattatā.
The varying development of faculties is the diversity of faculties.
Indriyavemattatā (sự khác biệt về căn) là sự khác biệt về năng lực của các căn.
Tenāha ‘‘indriyanānattaṃ vadāmī’’ti.
Thus, it is said, "I speak of the diversity of faculties".
Do đó, đã nói "indriyanānattaṃ vadāmī" (Ta nói về sự đa dạng của các căn).
Indriyanānattatā kāraṇanti idaṃ dasseti – aniccādivasena vipassanābhiniveso viya samathavasena vipassanāvasena ca yaṃ pubbabhāgagamanaṃ, taṃ appamāṇaṃ taṃ vuṭṭhānagāminivipassanaṃ, yassa samādhi dhuraṃ pubbaṅgamaṃ balavaṃ hoti, so ariyo cetovimutti nāma hoti.
"The diversity of faculties is the cause"—this shows that just as there is an inclination towards insight by way of impermanence and so forth, so too the preliminary practice, whether predominantly calm or predominantly insight, is immeasurable. In the insight conducive to emergence, for whom concentration is foremost, paramount, and powerful, that noble one is called one liberated by mind.
Indriyanānattatā kāraṇaṃ (sự đa dạng của các căn là nguyên nhân) điều này chỉ ra rằng – cũng như sự chú tâm vào tuệ quán theo vô thường, v.v., thì sự thực hành sơ khởi theo thiền chỉ và tuệ quán là vô lượng, tuệ quán dẫn đến xuất khởi, mà quyền định là chủ yếu, tiên phong và mạnh mẽ, so (vị Thánh ấy) cetovimutti nāma hoti (được gọi là bậc Tâm Giải Thoát).
Yassa paññā dhuraṃ pubbaṅgamaṃ balavaṃ hoti so ariyo paññāvimutto nāma hoti.
For whom wisdom is foremost, paramount, and powerful, that noble one is called one liberated by wisdom.
Mà quyền tuệ là chủ yếu, tiên phong và mạnh mẽ, so (vị Thánh ấy) paññāvimutto nāma hoti (được gọi là bậc Tuệ Giải Thoát).
Idāni tamatthaṃ buddhivisiṭṭhena nidassanena dassento ‘‘dve aggasāvakā’’tiādimāha, taṃ suviññeyyameva.
Now, explaining that meaning with an excellent example, he speaks of "the two chief disciples" and so forth, which is easy to understand.
Bây giờ, để chỉ ra ý nghĩa đó bằng một ví dụ đặc biệt của trí tuệ, đã nói "dve aggasāvakā" (hai vị đại đệ tử hàng đầu) v.v., điều này rất dễ hiểu.
134. Asiyatīti asanaṃ, bhuñjanaṃ bhojanaṃ, asanassa bhojanaṃ asanabhojanaṃ, āhāraparibhogo, ekasmiṃ kāle asanabhojanaṃ ekāsanabhojanaṃ.
134. That which is eaten is asana (eating); partaking of food is bhojana (food); the eating of food is asanabhojana (eating-food), the consumption of food. Eating-food at one time is ekāsanabhojana (eating once).
134. Asiyatīti (được ăn) là asanaṃ (ăn), bhuñjanaṃ (thưởng thức) là bhojanaṃ (thức ăn), asanabhojanaṃ (ăn uống) là việc ăn thức ăn, sự thọ dụng thực phẩm, ekāsanabhojanaṃ (ăn một bữa) là việc ăn thức ăn trong một thời điểm duy nhất.
So pana kālo sabbabuddhānaṃ sabbapaccekabuddhānaṃ āciṇṇasamāciṇṇavasena pubbaṇho eva idhādhippetoti āha ‘‘ekasmiṃ purebhatte asanabhojana’’nti.
And that time is here intended to be only the forenoon, according to the custom practiced by all Buddhas and all Paccekabuddhas, hence it is said: "eating food once in the forenoon".
Thời điểm đó, theo truyền thống của tất cả các vị Phật và tất cả các vị Độc Giác Phật, được hiểu là buổi sáng, nên đã nói "ekasmiṃ purebhatte asanabhojanaṃ" (ăn một bữa vào buổi sáng).
Vippaṭisārakukkuccanti ‘‘ayuttaṃ vata mayā kataṃ, yo attano sarīrapakatiṃ ajānanto ekāsanabhojanaṃ bhuñji, yena me idaṃ sarīraṃ kisaṃ jātaṃ brahmacariyānuggaho nāhosī’’ti evaṃ vippaṭisārakukkuccaṃ bhaveyya.
Remorse and anxiety: "Indeed, I have done what is improper, in that I, not knowing the nature of my own body, ate a single-session meal, whereby this body of mine became emaciated, and there was no support for the holy life." Such remorse and anxiety might arise.
Hối hận và hối tiếc (Vippaṭisārakukkucca) nghĩa là sẽ có sự hối hận và hối tiếc như vầy: “Thật không đúng đắn việc tôi đã làm, vì đã thọ dụng một bữa ăn một chỗ mà không biết bản chất cơ thể của mình, do đó thân này của tôi trở nên gầy ốm, không hỗ trợ cho phạm hạnh.”
Etaṃ sandhāya satthā āha, na bhaddālimeva tādisaṃ kiriyaṃ anujānanto.
Referring to this, the Teacher spoke, not allowing such a practice for Bhaddāli himself.
Đức Đạo Sư nói dựa vào điều này, chứ không phải chỉ cho phép hành vi như vậy của Bhaddāli.
Itarathāti yadi ekaṃyeva bhattaṃ dvidhā katvā tato ekassa bhāgassa bhuñjanaṃ ekadesabhuñjanaṃ adhippetaṃ.
Otherwise: if, having divided a single meal into two parts, the eating of one part from that were intended as eating a portion.
Mặt khác (Itarathā) nghĩa là nếu việc thọ dụng một phần của một bữa ăn đã được chia làm đôi được hiểu là việc thọ dụng một phần.
Ko sakkotīti ko evaṃ yāpetuṃ sakkoti.
Who can?: Who can sustain life in this way?
Ai có thể (Ko sakkotī) nghĩa là ai có thể sống như vậy?
Atītajātiparicayopi nāma imesaṃ sattānaṃyeva anubandhatīti āha ‘‘atīte’’tiādi.
Indeed, the familiarity from past existences follows only these beings; thus it is said "in the past", etc.
Vì sự quen thuộc từ các kiếp quá khứ cũng theo sát những chúng sinh này, nên Ngài nói “trong quá khứ” (atīte) v.v...
Viravantassevāti anādare sāmivacanaṃ.
While he was wailing: the genitive case indicating disregard.
Trong khi la mắng (Viravantassevā) là cách nói sở hữu cách trong nghĩa khinh thường.
Taṃ madditvāti ‘‘ayaṃ sikkhā sabbesampi buddhānaṃ sāsane āciṇṇaṃ, ayañca bhikkhu imaṃ sikkhatevā’’ti vatvā taṃ bhaddāliṃ tassa vā anussāhapavedanaṃ abhibhavitvā.
Having suppressed that: saying, "This training has been practiced in the dispensation of all Buddhas, and this bhikkhu also practices this training," and having thus suppressed that Bhaddāli's expression of discouragement.
Áp đảo điều đó (Taṃ madditvā) nghĩa là nói rằng “giáo pháp này là điều được thực hành trong giáo lý của tất cả các Đức Phật, và vị Tỳ khưu này cũng thực hành giáo pháp này,” rồi áp đảo lời thông báo về sự thiếu nhiệt tâm của Bhaddāli hoặc của người đó.
Bhikkhācāragamanatthaṃ na vitakkamāḷakaṃ agamāsi, vihāracārikaṃ caranto tassa vasanaṭṭhānaṃ bhagavā gacchati.
For the purpose of going on almsround, he did not go to the vitakkamāḷaka; while on his almsround in the monastery, the Blessed One went to his dwelling place.
Để đi khất thực, Ngài không đến sảnh suy tư (na vitakkamāḷakaṃ), mà đi dạo trong Tịnh xá, Đức Thế Tôn đến chỗ ở của ông ấy.
135. Dūsayanti garahanti etenāti doso, aparādho, so eva kucchitabhāvena dosako.
135. It corrupts and censures through this, thus it is a fault (dosa), an offense. That itself, due to its blameworthiness, is a dosaka (cause of fault).
135. Làm cho ô nhiễm, chê trách bằng điều này gọi là lỗi lầm (doso), sai phạm, chính điều đó là khiếm khuyết (dosako) do tính chất xấu xa.
Garahāya pavattiṭṭhānato okāso.
A okāsa is a place where censure occurs.
Là cơ hội (okāso) từ nơi phát sinh sự chê trách.
Tenāha – ‘‘etaṃ okāsaṃ etaṃ aparādha’’nti.
Thus it is said: "this occasion, this offense."
Vì vậy, Ngài nói – “cơ hội này, sai phạm này”.
Dukkarataranti patikāravasena atisayena dukkaraṃ.
More difficult: extremely difficult in terms of remedy.
Khó khăn hơn (Dukkarataraṃ) nghĩa là cực kỳ khó khăn về mặt khắc phục.
Aparādho hi na khamāpentaṃ yathāpaccayaṃ vitthārito hutvā duppatikāro hoti.
For an offense, if not excused, becomes extensive according to its condition and is difficult to remedy.
Thật vậy, một sai phạm nếu không được xin lỗi sẽ trở nên khó khắc phục khi nó phát triển tùy theo duyên.
Tenāha ‘‘vassañhī’’tiādi.
Thus it is said: "For a year," etc.
Vì vậy, Ngài nói “thật vậy, một năm” (vassañhī) v.v...
Alaggitvāti imampi nāma apanītaṃ akāsīti evaṃ avinetvā, taṃ taṃ tassa hitapaṭipattiṃ nivāraṇaṃ katvāti attho.
Not clinging: without training in such a way, without leading him to abandon this (fault). The meaning is, having prevented him from engaging in his beneficial practice.
Không dính mắc (Alaggitvā) nghĩa là không uốn nắn như “ông ta đã loại bỏ điều này,” tức là ngăn cản hành vi lợi ích đó của ông ta.
Ñāyapaṭipattiṃ aticca eti pavattatīti accayo, aparādho, purisena madditvā pavattito aparādho atthato purisaṃ aticca abhibhavitvā pavatto nāma hoti.
That which goes beyond or proceeds past proper practice is an accaya, an offense. An offense, when carried out by a person, in essence proceeds past, or overcomes, that person.
Vượt qua sự thực hành đúng đắn mà diễn ra, đó là sự vượt quá (accayo), sai phạm; một sai phạm do người ta áp đặt mà diễn ra, về bản chất, là vượt qua và áp đảo người đó.
Tenāha ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā’’ti.
Thus it is said: "An offense, Venerable Sir, has overcome me."
Vì vậy, Ngài nói “Bạch Đức Thế Tôn, sự vượt quá đã vượt qua con”.
Avasesapaccayānaṃ samāgame eti phalaṃ etasmā uppajjati pavattati cāti samayo, hetu yathā ‘‘samudāyo’’ti āha ‘‘ekaṃ kāraṇa’’nti.
When other conditions meet, the result arises and proceeds from it, thus it is samaya, a cause, like samudāya (origin). Thus it is said: "one reason."
Khi các duyên còn lại hội tụ, quả phát sinh và diễn ra từ đó, đó là thời điểm (samayo), nguyên nhân, giống như “sự tập khởi” (samudāyo); vì vậy, Ngài nói “một nguyên nhân” (ekaṃ kāraṇaṃ).
Yaṃ panettha bhaddālittherassa aparipūrakāritāya bhikkhuādīnaṃ jānanaṃ, tampi kāraṇaṃ katvā ‘‘ahaṃ kho, bhante, na ussahāmī’’tiādinā vattabbanti dasseti.
Here, the knowledge of the bhikkhus and others regarding Thera Bhaddāli's imperfect performance is also to be taken as a reason, to be stated with "Indeed, Venerable Sir, I am not capable," etc.
Ở đây, việc các Tỳ khưu v.v... biết về sự thiếu hoàn hảo của Trưởng lão Bhaddāli, điều đó cũng được xem là một nguyên nhân, và Ngài chỉ ra rằng nên nói “Bạch Đức Thế Tôn, con không thể” v.v...
140. Punappunaṃ kārentīti daṇḍakammapaṇāmanādikāraṇaṃ punappunaṃ kārenti.
140. They cause repeatedly: they repeatedly cause things like disciplinary action and expulsion.
140. Lặp đi lặp lại (Punappunaṃ kārentī) nghĩa là lặp đi lặp lại việc thực hiện các hành động như hình phạt, trục xuất v.v...
Sammāvattamhi na vattatīti tassā tassā āpattiyā vuṭṭhānatthaṃ bhagavatā paññattasammāvattamhi na vattati.
He does not practice the proper conduct: he does not practice the proper conduct for emergence from each particular offense, as laid down by the Blessed One.
Không thực hành đúng đắn (Sammāvattamhi na vattatī) nghĩa là không thực hành đúng đắn theo những gì Đức Thế Tôn đã chế định để thoát khỏi từng tội lỗi đó.
Anulomavatte na vattatīti yena yena vattena saṅgho anulomiko hoti, tasmiṃ tasmiṃ anulomavatte na vattati vilomameva gaṇhāti, paṭilomena hoti.
He does not practice the compliant conduct: he does not practice the compliant conduct by which the Saṅgha becomes compliant; instead, he takes the opposite path, being contrary.
Không thực hành theo sự thuận lợi (Anulomavatte na vattatī) nghĩa là không thực hành theo những điều mà Tăng đoàn thuận lợi, mà lại chấp nhận điều ngược lại, trở nên bất thuận lợi.
Nitthāraṇakavattamhīti yena vattena saṅgho anulomiko hoti, sāpattikabhāvato nitthiṇṇo hoti, tamhi nitthāraṇavattasmiṃ na vattati.
In the liberating conduct: he does not practice the liberating conduct by which the Saṅgha, being compliant, is freed from the state of having committed an offense.
Trong việc thực hành giải thoát (Nitthāraṇakavattamhī) nghĩa là không thực hành trong việc thực hành giải thoát mà Tăng đoàn trở nên thuận lợi, được giải thoát khỏi trạng thái có tội lỗi.
Tenāha ‘‘āpattī’’tiādi.
Thus it is said: "offense," etc.
Vì vậy, Ngài nói “tội lỗi” (āpattī) v.v...
Dubbacakaraṇeti dubbacassa bhikkhuno karaṇe.
In making difficult to admonish: in the action of the bhikkhu who is difficult to admonish.
Trong việc làm cho khó dạy (Dubbacakaraṇe) nghĩa là trong việc làm cho Tỳ khưu khó dạy.
145. Sattesu hāyamānesūti kilesabahulatāya paṭipajjanakasattesu parihāyantesu paṭipathesu jāyamānesu.
145. When beings decline: when beings engaging in practice decline due to the abundance of defilements, when paths arise.
145. Khi chúng sinh suy thoái (Sattesu hāyamānesū) nghĩa là khi các chúng sinh thực hành suy thoái do sự dồi dào của phiền não, khi các con đường suy thoái phát sinh.
Antaradhāyati nāma tadādhāratāya.
It disappears by virtue of its support.
Biến mất (Antaradhāyati nāma) là do sự nương tựa vào đó.
Diṭṭhadhammikā parūpavādādayo.
Those of this life: blame from others, etc.
Những lời chỉ trích (Diṭṭhadhammikā) v.v... là những lời chỉ trích trong hiện tại.
Samparāyikā apāyadukkhavisesā.
Those of the next life: specific sufferings of the lower realms.
Những nỗi khổ ở đời sau (Samparāyikā) là những nỗi khổ đặc biệt ở các cảnh giới thấp.
Āsavanti tena tena paccayena pavattantīti āsavā.
They flow through this and that condition, thus āsavas (effluents).
Chảy ra, diễn ra bởi duyên này duyên nọ, đó là các lậu hoặc (āsavā).
Nesanti parūpavādādiāsavānaṃ.
Of these: of the āsavas such as blame from others.
Của chúng (Nesaṃ) nghĩa là của các lậu hoặc như lời chỉ trích v.v...
Teti vītikkamadhammā.
These: those transgressing states.
Chúng (Te) nghĩa là các pháp vi phạm.
Akālaṃ dassetvāti sikkhāpadapaññattiyā akālaṃ dassetvā.
Having shown the inappropriate time: having shown the inappropriate time for the promulgation of the training rule.
Chỉ ra thời điểm không thích hợp (Akālaṃ dassetvā) nghĩa là chỉ ra thời điểm không thích hợp cho việc chế định giới luật.
Uppattinti āsavaṭṭhāniyānaṃ dhammānamuppattiṃ.
Arising: the arising of states that are causes of āsavas.
Sự phát sinh (Uppattiṃ) nghĩa là sự phát sinh của các pháp là nơi chứa đựng các lậu hoặc.
Sikkhāpadapaññattiyā kālaṃ, tāva senāsanāni pahonti, tena āvāsamacchariyādihetunā sāsane ekacce āsavaṭṭhāniyā dhammā na uppajjanti.
At the time of the promulgation of the training rule, accommodation is sufficient; because of this, āsavas such as avarice for dwellings do not arise in the Dispensation.
Thời điểm (Kālaṃ) của việc chế định giới luật, cho đến khi chỗ ở còn đủ, do đó, một số pháp là nơi chứa đựng các lậu hoặc trong giáo pháp, như sự keo kiệt về chỗ ở v.v..., không phát sinh.
Iminā nayenāti iminā pana hetunā padasodhammasikkhāpadānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In this manner: in this manner, the compilation of the training rules concerning the Dhamma, word by word, should be understood.
Theo cách này (Iminā nayenā) nghĩa là theo nguyên nhân này, nên hiểu sự tổng hợp các giới luật và các pháp từng phần.
Anukkameti anurūpaparigame.
In due course: in appropriate succession.
Theo thứ tự (Anukkame) nghĩa là theo sự di chuyển phù hợp.
Tadavatthānurūpaṃ pādānaṃ ukkhipane nikkhipane ca.
In raising and lowering the feet appropriate to that state.
Trong việc nhấc lên và đặt xuống (ukkhipane nikkhipane) các chân phù hợp với trạng thái đó.
Tenāha ‘‘cattāro pāde’’tiādi.
Thus it is said: "four feet," etc.
Vì vậy, Ngài nói “bốn chân” (cattāro pāde) v.v...
Rajjubandhanavidhānenāti pādato bhūmiyā mocanavidhānena.
By the method of tying with ropes: by the method of releasing from the ground by the feet.
Bằng cách buộc dây (Rajjubandhanavidhānenā) nghĩa là bằng cách tháo chân khỏi mặt đất.
Evaṃ karaṇatthanti yathā asse nisinnasseva bhūmiṃ gahetuṃ sakkā, evaṃ cattāro pāde tathā katvā attano niccalabhāvakaraṇatthaṃ.
For the purpose of acting thus: for the purpose of making itself steady by positioning its four feet in such a way that the ground can be gripped as if the horse were seated.
Để làm như vậy (Evaṃ karaṇatthaṃ) nghĩa là để làm cho bốn chân như vậy để có thể giữ vững trên mặt đất như khi con ngựa đang ngồi, để làm cho mình bất động.
Maṇḍaleti maṇḍaladhāvikāyaṃ.
In the circle: in the circular running track.
Trên vòng tròn (Maṇḍale) nghĩa là trên đường đua hình tròn.
Pathavīkamaneti pathaviṃ phuṭṭhamattena gamane.
In traversing the earth: in traversing by merely touching the earth.
Trong việc đi trên đất (Pathavīkamane) nghĩa là trong việc đi chỉ chạm vào mặt đất.
Tenāha ‘‘aggaggakhurehī’’ti.
Thus it is said: "with the tips of the hooves."
Vì vậy, Ngài nói “bằng những móng nhọn nhất” (aggaggakhurehī).
Okkantakaraṇasminti okkantetvā parasenāsammaddana okkantakaraṇe.
In the action of crushing: in the action of crushing, which is the crushing of an enemy army after having invaded.
Trong việc tấn công (Okkantakaraṇasmiṃ) nghĩa là trong việc tấn công và nghiền nát quân địch.
Ekasmiṃ ṭhāneti catūsu pādesu yattha katthaci ekasmiṃ ṭhāne gamanaṃ codentīti attho, so panettha sīghataro adhippeto.
In one place means, among the four legs, the urging to go in any one place; this refers to being swifter here.
Ở một chỗ có nghĩa là thúc giục đi đến một chỗ bất kỳ trong bốn chân; ở đây, điều đó được hiểu là nhanh hơn.
Davatteti mariyādākopanehi nānappayojane, parasenāya pavattamahānādapaharaṇehi attho.
In Davatta means, for various purposes such as violating boundaries, and by striking with the great shouts arising from an enemy army.
Trong sự dũng mãnh có nghĩa là trong nhiều mục đích khác nhau bằng cách phá vỡ giới hạn, bằng cách tạo ra tiếng động lớn và tấn công quân địch.
Tenāha ‘‘yuddhakālasmi’’ntiādi.
Therefore, it is said, "at the time of battle" and so on.
Vì vậy, đã nói: “Trong thời gian chiến đấu” v.v.
Yathā uttamajavo hotīti javadassanaṭṭhāne yathā hayo uttamajavaṃ na hāpesi, evaṃ sikkhāpeti.
How it becomes of excellent speed means, in a place for showing speed, how the horse does not lose its excellent speed, thus it trains.
Để nó có tốc độ tối ưu có nghĩa là huấn luyện để con ngựa không đánh mất tốc độ tối ưu tại nơi trình diễn tốc độ.
Uttamahayabhāve, yathā uttamahayo hotīti kammakaraṇakāle attano uttamasabhāvaṃ aniguhitvā avajjetvā yathā atthasiddhi hoti, evaṃ paramajavena sikkhāpeti.
In the state of an excellent horse, how it becomes an excellent horse means, at the time of performing deeds, not concealing or disregarding its excellent nature, how success is achieved, thus it trains with supreme speed.
Trong phẩm chất ngựa tối ưu, để nó là con ngựa tối ưu có nghĩa là huấn luyện với tốc độ tối thượng để đạt được mục đích, không che giấu hay từ bỏ bản chất tối ưu của mình trong khi thực hiện công việc.
Yathā kiriyā vinā dabbampi vinā kiriyaṃ na bhavati, evaṃ daṭṭhabbanti dassetuṃ ‘‘tattha pakatiyā’’tiādi vuttaṃ.
To show that just as a substance without action does not exist, so too action without a substance does not exist, thus it should be understood, "there by nature" and so on, is said.
Để chỉ ra rằng cũng như hành động không thể tồn tại nếu không có vật thể, vật thể cũng không thể tồn tại nếu không có hành động, đã nói “ở đó, theo bản chất” v.v.
Arahattaphalasammādiṭṭhiyāti phalasamāpattikāle pavattasammāñāṇaṃ.
By the right view of Arahatship-fruit means, the right knowledge operating at the time of fruition-attainment.
Với chánh kiến quả A-la-hán có nghĩa là chánh trí phát sinh trong thời gian nhập quả.
Sammāñāṇaṃ pubbe vuttasammādiṭṭhiyevāti pana idaṃ phalasammādiṭṭhibhāvasāmaññena vuttaṃ.
However, this "right knowledge is indeed the previously mentioned right view" is stated in the general sense of being a fruition-right view.
Tuy nhiên, điều này “chánh trí chính là chánh kiến đã nói trước đó” được nói theo nghĩa chung của việc là chánh kiến quả.
Keci pana ‘‘paccavekkhaṇañāṇa’’nti vadanti, taṃ na yujjati ‘‘asekkhenā’’ti visesitattā.
Some, however, say "reviewing knowledge" (paccavekkhaṇañāṇa), but that is not suitable as it is qualified by "uninstructed" (asekkhena).
Một số người nói rằng đó là “tuệ quán xét”, nhưng điều đó không hợp lý vì nó được đặc trưng là “vô học” (asekkhena).
Tampi asekkhañāṇanti ce?
If that too is uninstructed knowledge?
Nếu tuệ quán xét cũng là tuệ vô học thì sao?
Evampi nippariyāya sekkhaggahaṇe pariyāyasekkhaggahaṇaṃ na yuttameva, kiccabhedena vā vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Even so, the acceptance of indirect instructed knowledge is not appropriate in the direct acceptance of instructed knowledge, or it should be understood as stated with a difference in function.
Ngay cả như vậy, trong việc dùng từ “học” một cách không ẩn dụ, việc dùng từ “học” một cách ẩn dụ là không hợp lý, hoặc nên hiểu là được nói theo sự khác biệt về chức năng.
Ekā eva hi sā paññā nibbānassa paccakkhakiriyāya sammādassanakiccaṃ upādāya ‘‘sammādiṭṭhī’’ti vuttā, sammājānanakiccaṃ upādāya ‘‘sammāñāṇa’’nti.
Indeed, that one wisdom is called "right view" with reference to the function of directly seeing Nibbāna, and "right knowledge" with reference to the function of rightly knowing.
Chỉ có một tuệ đó, dựa trên chức năng thấy biết đúng đắn để trực chứng Niết Bàn, được gọi là “chánh kiến”; dựa trên chức năng hiểu biết đúng đắn, được gọi là “chánh trí”.
Aññātāvindriyavasena vā sammādiṭṭhi, paññindriyavasena sammāñāṇanti evamettha attho daṭṭhabbo.
Or, right view in the sense of the faculty of knowing the unknown, and right knowledge in the sense of the faculty of wisdom; thus the meaning here should be understood.
Hoặc, chánh kiến theo nghĩa Aññātāvindriya (căn biết đã biết), và chánh trí theo nghĩa Paññindriya (tuệ căn) – ý nghĩa này nên được hiểu ở đây.
Maggaphalāvahāya desanāya saṅkhepatova āgatattā vuttaṃ ‘‘ugghaṭitaññupuggalassa vasenā’’ti.
Because it is briefly presented in the teaching conducive to the path and fruit, it is said, "by way of a person of quick understanding".
Vì nó được nói một cách tóm tắt trong bài thuyết pháp dẫn đến đạo quả, nên đã nói “theo cá nhân có khả năng giác ngộ ngay lập tức”.
150. Evamevanti idaṃ garahatthajotananipātapadanti vuttaṃ ‘‘garahanto āhā’’ti.
150. Even so means, this is a particle পদ (pada) indicating censure, thus it is said "he spoke censuring".
150. Evameva là một từ bất biến chỉ sự quở trách, vì vậy đã nói “nói lời quở trách”.
Tathā hi naṃ vācakasaddeneva dassento ‘‘idhekacce moghapurisā’’ti āha.
Indeed, showing it by the very word, he said "here some foolish men".
Quả thật, khi chỉ ra điều đó bằng chính từ ngữ, đã nói “ở đây, một số người đàn ông rỗng tuếch”.
Āhaṃsūti tesaṃ tathā vacanassa avicchedena pavattidīpananti āha ‘‘vadantī’’ti.
They said means, it signifies the uninterrupted continuation of their saying thus, therefore it says "they speak".
Họ đã nói để chỉ sự tiếp diễn không ngừng của lời nói đó của họ, vì vậy đã nói “họ nói”.
Kiṃ panimassa appamattakassāti pahātabbavatthuṃ avamaññamānehi vuttaṃ.
What is this for such a trifle? is said by those who disparage the thing to be abandoned.
Cái gì của cái nhỏ nhặt này? được nói bởi những người khinh thường vật cần phải từ bỏ.
Tenāha ‘‘kiṃ panā’’ti.
Therefore, it is said, "what then?".
Vì vậy, đã nói: “Cái gì của nó?”.
Hetumhi jotetabbe cetaṃ sāmivacanaṃ yathā ‘‘anussavassa hetu, ajjhenassa hetū’’ti.
And this is a genitive case to denote a reason, just as in "for the sake of tradition, for the sake of study."
Đây là cách sở hữu cách khi cần chỉ ra nguyên nhân, như “do nghe, do học hỏi”.
Tenāha ‘‘appamattakassa hetū’’ti.
Therefore, it is said, "for the sake of a trifle".
Vì vậy, đã nói: “Vì cái nhỏ nhặt”.
Nanu apassantena viya asuṇantena viya bhavitabbanti?
Surely, one should be as if not seeing or not hearing?
Há không nên như không thấy, như không nghe sao?
Satthārā nāma appamattakesu dosesu apassantena viya ca asuṇantena viya ca bhavitabbanti tesaṃ adhippāyena vivaraṇaṃ.
This is an explanation according to their intention that the Teacher should be as if not seeing or not hearing even minor faults.
Đây là lời giải thích theo ý kiến của họ, rằng bậc Đạo Sư không nên như không thấy và không nghe những lỗi nhỏ nhặt.
Tesu cāti sikkhākāmesu ca.
And in those means, and in those who desire training.
Và ở những người đó có nghĩa là ở những người mong muốn học hỏi.
Appaccayaṃ upaṭṭhāpentīti ānetvā sambandhitabbanti dasseti.
It indicates that "distrust" should be brought and connected.
Chỉ ra rằng nên kết nối “gây ra sự không hài lòng”.
Tesanti ye ‘‘moghapurisā’’ti vuttā puggalā, tesaṃ.
Of them means, of those individuals who are called "foolish men."
Của những người đó có nghĩa là của những người đã được gọi là “những người đàn ông rỗng tuếch”.
Gale baddhaṃ mahākaṭṭhanti gale olambetvā baddhaṃ rukkhadaṇḍamāha.
A large log tied to the neck refers to a tree branch tied and hanging from the neck.
Một khúc gỗ lớn buộc vào cổ có nghĩa là một khúc cây bị buộc treo lủng lẳng ở cổ.
Pūtilatāyāti galociyā.
Of a rotten creeper means, of galociya (a kind of creeper).
Bằng dây thối có nghĩa là bằng dây galocī.
Pārājikavatthu viya duppajahaṃ hotīti chandakappahānavasena taṃ pajahituṃ na sakkoti.
It is difficult to abandon like a pārājika offense means, one cannot abandon it by giving up desire.
Khó từ bỏ như vật pācittiya có nghĩa là không thể từ bỏ nó bằng cách từ bỏ dục vọng.
152. Daliddo duggato.
152. Poor and wretched.
152. Người nghèo khổ là người khốn cùng.
Assakoti asāpateyyo.
Without property means, without possessions.
Không có của cải có nghĩa là không có tài sản.
Gehayaṭṭhiyoti gehachadanassa ādhārā, tā ujukaṃ tiriyaṃ ṭhapetabbadaṇḍā.
Gehayaṭṭhiyo means, the supports of the house roof, which are poles to be placed horizontally and straight.
Gehayaṭṭhiyo là những thanh chống đỡ mái nhà, đó là những thanh gỗ cần được đặt thẳng hoặc ngang.
Samantato bhittipādesu ṭhapetabbadaṇḍā maṇḍalā.
The poles to be placed around the wall bases are maṇḍalā.
Những thanh gỗ cần được đặt ở chân tường xung quanh là maṇḍalā.
Kākātidāyinti ito cito kākehi atipātavasena uḍḍetabbaṃ.
Kākātidāyi means, to be flown over by crows from here and there.
Kākātidāyi có nghĩa là bị quạ bay qua lại từ đây đến đó.
Tenāha ‘‘yattha kiñcidevā’’tiādi.
Therefore, it is said, "wherever anything at all" and so on.
Vì vậy, đã nói: “Bất cứ thứ gì” v.v.
Sūrakākāti kākānaṃ uḍḍepanākāramāha.
Bold crows describes the manner of crows flying.
Sūrakākā nói về cách quạ bay.
Naparamarūpanti hīnarūpaṃ.
Not a superior form means, an inferior form.
Hình dạng không hơn có nghĩa là hình dạng thấp kém.
Vilīvamañcakoti tālavettakādīhi vītamañcako.
Vilīvamañcako means, a woven bed made of palm-rattan and so on.
Giường vilīva có nghĩa là giường được đan bằng mây, tre v.v.
Sā panassa santānānaṃ chinnabhinnatāya oluggaviluggatā, tathā sati sā visamarūpā hotīti āha ‘‘oṇatā’’tiādi.
That (bed) is dilapidated and broken due to its parts being cut and fragmented, and when it is like that, it becomes uneven in shape, thus it is said "sloping" and so on.
Vì sự đứt gãy và hư hỏng của các sợi dây của nó, nó bị lỏng lẻo và rời rạc, do đó nó có hình dạng không đều, vì vậy đã nói “oṇatā” (cong vênh) v.v.
So puggalo lūkhabhojī hotīti āha ‘‘dhaññaṃ nāma kudrūsako’’ti.
That person eats coarse food, thus it is said "the grain is millet".
Người đó ăn thức ăn thô, vì vậy đã nói “ngũ cốc là kudrūsaka”.
Samakālaṃ vapitabbatāya samavāpakaṃ, yathāutu vapitabbabījaṃ.
Samavāpakaṃ means, to be sown at the same time, seeds to be sown in season.
Samavāpakaṃ là hạt giống được gieo cùng lúc, hạt giống được gieo theo mùa.
Jāyikāti kucchitā bhariyā, sabbattha garahāyaṃ ka-saddo.
Jāyikā means, a contemptible wife; the suffix 'ka' is used everywhere for censure.
Jāyikā là người vợ xấu xa; ở khắp nơi, âm “ka” dùng để chỉ sự quở trách.
So vatāhaṃ pabbajeyyanti sohaṃ kesamassuṃ ohāretvā pabbajeyyaṃ, yohaṃ puriso nāma assaṃ vatāti pabbajjāvasena attano purisaṃ bodheyya.
" Oh, if only I would go forth!" means "Oh, if only I, being a man, would shave off my hair and beard and go forth!" Thus, he expresses his manliness through the act of renunciation.
Thật vậy, tôi sẽ xuất gia có nghĩa là tôi sẽ cạo bỏ râu tóc và xuất gia, nếu tôi là một người đàn ông, hãy giác ngộ chính mình bằng cách xuất gia.
Taṃsabhāve ṭhitassa bodhā na tu dukkarā, sā khaṭopikā.
For one established in such a state, awakening is not difficult. That basket.
Đối với người đã an trú trong bản chất đó, sự giác ngộ không khó khăn, đó là nồi đất.
Sā kumbhī.
That pot.
Đó là cái bình.
Meṇḍakaseṭṭhino aḍḍhateḷasāni koṭṭhāgārasatāni viya.
Like the thirteen and a half hundred granaries of Meṇḍaka, the chief householder.
Như một ngàn hai trăm rưỡi kho lúa của trưởng giả Meṇḍaka.
154. Heṭṭhā kiñcāpi appajahanakā paṭhamaṃ dassitā, pajahanakā padhānā, tesañca vasenettha puggalacatukkaṃ dassitaṃ.
154. Although those who do not abandon were shown first below, those who abandon are primary, and based on them, a group of four individuals is shown here.
154. Mặc dù những người không đoạn trừ được trình bày trước đây, nhưng những người đoạn trừ là chính yếu, và dựa vào họ mà bốn hạng người được trình bày ở đây.
Te tañceva pajahantīti pajahanakā paṭhamaṃ gahitā.
" They abandon that very thing" means that those who abandon are taken first.
Những người đó đoạn trừ điều đó có nghĩa là những người đoạn trừ được đề cập trước tiên.
Rāsivasenāti ‘‘idhudāyi ekacco puggalo’’tiādinā catukke āgatavibhāgaṃ anāmasitvā ‘‘te te’’ti pacuravasena vuttaṃ.
" As a group" means it is said "they, they" in a general sense, without specifying the divisions that appear in the group of four, such as "here, Udāyi, a certain individual."
Theo nhóm có nghĩa là không đề cập đến sự phân chia được đưa ra trong nhóm bốn hạng người như “Ở đây, Udayī, có một số người”, mà được nói theo số đông là “những người đó, những người đó”.
Tenāha ‘‘na pāṭiyekkaṃ vibhattā’’ti.
Therefore, it is said, " they are not individually divided."
Vì vậy, đã nói “không được phân chia riêng lẻ”.
Avibhāgena gahitavatthūsu vibhāgato gahaṇaṃ lokasiddhametanti dassetuṃ ‘‘yathā nāmā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the apprehension of something undivided from its divisions in things taken as undivided is a common worldly practice, it is said, " just as," and so on.
Để chỉ ra rằng việc nắm bắt một vật được lấy mà không phân chia thông qua sự phân chia là một điều đã được chấp nhận trong thế gian, nên đã nói “như là” v.v.
Pajahanakapuggalāti ‘‘te tañceva pajahantī’’ti evaṃ pajahanakapuggalā eva.
" Individuals who abandon" means just such individuals who abandon, as in "they abandon that very thing."
Những người đoạn trừ có nghĩa là chỉ những người đoạn trừ như đã nói “những người đó đoạn trừ điều đó”.
Upadhianudhāvanakāti upadhīsu anuanudhāvanakā upadhiyo ārabbha pavattanakā.
" Those who pursue upadhi" means those who pursue upadhis, those who act based on upadhis.
Những người theo đuổi chấp thủ có nghĩa là những người theo đuổi chấp thủ, những người hành động dựa trên chấp thủ.
Vitakkāyevāti kāmasaṅkappādivitakkāyeva.
" Are merely vitakkas" means merely vitakkas such as those of sensual thought.
Chính là các tư duy có nghĩa là chính là các tư duy như tư duy dục, v.v.
Indriyanānattatāti vimuttiparipācakānaṃ indriyānaṃ paropariyattaṃ.
" Diversity of faculties" means the varying degrees of the faculties that ripen liberation.
Sự khác biệt của các căn có nghĩa là sự khác biệt về mức độ cao thấp của các căn làm cho sự giải thoát trở nên chín muồi.
Tassa hi vaseneva te cattāro puggalā jātā.
For it is solely based on this that those four individuals arise.
Chính do sự khác biệt đó mà bốn hạng người đó đã xuất hiện.
Aggamaggatthāya vipassanaṃ ussukkāpetvā yāva na taṃ maggena samugghātenti, tāva nappajahanti nāma.
They do not abandon (kilesas) until they stir up vipassanā for the highest path and eradicate them by that path.
Khi họ thúc đẩy thiền quán để đạt đến đạo tối thượng và cho đến khi họ chưa đoạn trừ phiền não bằng đạo đó, thì họ chưa gọi là đoạn trừ.
Iti heṭṭhimā tayopi ariyā appahīnassa kilesassa vasena ‘‘nappajahantī’’ti vuttā, pageva puthujjanā.
Thus, the three lower noble ones are said to "not abandon" in terms of the defilement that is not yet abandoned, let alone ordinary people.
Do đó, ba vị Thánh thấp hơn cũng được gọi là “chưa đoạn trừ” dựa trên phiền não chưa được đoạn trừ, huống chi là phàm phu.
Vuttanayena pana vipassanaṃ maggena ghaṭentā te cattāro janā aggamaggakkhaṇe pajahanti nāma.
However, those four individuals, by uniting vipassanā with the path in the manner described, are said to abandon (defilements) at the moment of the highest path.
Tuy nhiên, theo cách đã nói, bốn hạng người đó, khi kết hợp thiền quán với đạo, thì được gọi là đoạn trừ tại khoảnh khắc đạo tối thượng.
Te eva tattha sīghakārino khippaṃ pajahanti nāma, tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therein, these same individuals are swift-acting and abandon quickly, therefore, it is said, " therein," and so on.
Chính những người đó là những người hành động nhanh chóng, đoạn trừ nhanh chóng ở đó, vì vậy đã nói “ở đó” v.v.
Saṃvegaṃ katvā aggiṃ akkantapuriso viya.
" Having stirred up a sense of urgency," like a person who steps on fire.
Sau khi tạo ra sự xúc động như người đàn ông giẫm lên lửa.
Maggenāti anukkamāgatena aggamaggena.
" By the path" means by the highest path attained in succession.
Bằng đạo có nghĩa là bằng đạo tối thượng theo thứ tự.
Mahāhatthipadopameti mahāhatthipadopamasutte (ma. ni. 1.300 ādayo).
" In the Mahāhatthipadopama Sutta" refers to the Mahāhatthipadopama Sutta (M.N. 1.300ff).
Trong kinh ví dụ dấu chân voi lớn (Trung Bộ 1.300 v.v.).
Tattha hi ‘‘tassa dhātārammaṇameva cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccatī’’ti (ma. ni. 1.302) ettha atitikkhanātitikkha-nātimandaatimanda-puggalavasena aṭṭhakathāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.302) tayo vārā uddhaṭā, tattha majjhimavaseneva pañho kathito.
Therein, in the passage "his mind inclines, is calmed, settles, and is resolved on the element of existence itself" (M.N. 1.302), three versions are extracted in the commentary (M.N.A. 2.302) according to individuals who are extremely keen, not extremely keen, not dull, and extremely dull, and the problem is discussed in a moderate way.
Ở đó, trong chú giải (Trung Bộ Chú Giải 2.302), ba lần đã được trích dẫn dựa trên những người có căn rất bén, bén, không quá chậm và rất chậm, như “tâm của người đó đi vào, tịnh tín, an trú, quyết định vào đối tượng giới” (Trung Bộ 1.302), ở đó vấn đề được nói theo cách trung bình.
Indriyabhāvaneti indriyabhāvanāsutte, tatthāpi majjhimanayeneva pañho kathito.
" In the Indriyabhāvanā" refers to the Indriyabhāvanā Sutta, where the problem is also discussed in a moderate way.
Trong sự tu tập các căn có nghĩa là trong kinh tu tập các căn, ở đó vấn đề cũng được nói theo cách trung bình.
Tenāha ‘‘imesū’’tiādi.
Therefore, it is said, " in these," and so on.
Vì vậy, đã nói “trong những điều này” v.v.
155. Ye pajahantīti ‘‘te tañceva pajahantī’’ti evaṃ vuttapuggalā.
155. " Those who abandon" refers to the individuals described as "they abandon that very thing."
155. Những người đoạn trừ có nghĩa là những người được đề cập như “những người đó đoạn trừ điều đó”.
Te ime nāma ettake kilese pajahantīti ye te puthujjanā lābhino ca pañca kāmaguṇe ettake taṃtaṃjhānādivatthuke ca taṃtaṃmaggavajjhatāya paricchinnattā ettake kilese pajahanti.
" These individuals abandon this many defilements" means that those ordinary people, those who gain the five sense objects, abandon this many defilements, as well as those defilements related to various jhāna-objects, etc., which are delimited by their vulnerability to various paths.
Những người đó đoạn trừ những phiền não này có nghĩa là những phàm phu đó, những người có được năm dục lạc, đoạn trừ những phiền não này, và những phiền não đó được giới hạn bởi sự đoạn trừ của các đạo tương ứng đối với các đối tượng như thiền định, v.v.
Ye nappajahantīti ettha vuttanayānusārena attho veditabbo.
" Those who do not abandon" should be understood according to the method explained here.
Những người không đoạn trừ có nghĩa là ý nghĩa nên được hiểu theo cách đã nói ở đây.
Asucisukhaṃ kāyāsucisannissitattā.
" Impure happiness" because it is associated with bodily impurity.
Hạnh phúc bất tịnh vì liên quan đến sự bất tịnh của thân.
Anariyehīti aparisuddhehi.
" By ignoble ones" means by the impure.
Bởi những người không thánh thiện có nghĩa là bởi những người không thanh tịnh.
Paṭilābhato bhāyitabbaṃ kilesadukkhagatikattā.
" To be feared in its acquisition" because it leads to suffering in defilement-bound existences.
Đáng sợ từ sự đạt được vì dẫn đến khổ cảnh của phiền não.
Vipākato bhāyitabbaṃ apāyadukkhagatikattā.
" To be feared in its result" because it leads to suffering in states of woe.
Đáng sợ từ quả báo vì dẫn đến khổ cảnh của ác đạo.
Gaṇatopi kilesatopi vivittasukhanti gaṇasaṅgaṇikato ca kilesasaṅgaṇikato ca vivittasukhaṃ.
" Happiness secluded from company and defilement" means happiness secluded from the company of groups and the company of defilements.
Hạnh phúc tách rời khỏi đám đông và phiền não có nghĩa là hạnh phúc tách rời khỏi sự tụ tập của đám đông và sự tụ tập của phiền não.
Rāgādivūpasamatthāyāti rāgādivūpasamāvahaṃ sukhaṃ.
" For the appeasement of lust, etc." means happiness leading to the appeasement of lust, etc.
Để làm lắng dịu tham ái, v.v. có nghĩa là hạnh phúc mang lại sự lắng dịu tham ái, v.v.
Na bhāyitabbaṃ sampati āyatiñca ekantahitabhāvato.
" Not to be feared" because it is entirely beneficial in the present and future.
Không đáng sợ vì hoàn toàn có lợi ích ở hiện tại và tương lai.
Alaṃ-saddo yuttatthopi hoti – ‘‘alameva nibbindituṃ, alaṃ vimuccitu’’ntiādīsu (dī. ni. 2.272; saṃ. ni. 2.124, 128, 134, 143), tasmā analaṃ anusaṅgaṃ kātuṃ ayuttanti attho.
The word alaṃ also means suitable, as in "suitable indeed to become disenchanted, suitable to be liberated" (D.N. 2.272; S.N. 2.124, 128, 134, 143), therefore " unsuitable" means it is not proper to cling.
Từ alaṃ cũng có nghĩa là thích hợp – như trong “đủ để nhàm chán, đủ để giải thoát” v.v. (Trường Bộ 2.272; Tương Ưng Bộ 2.124, 128, 134, 143), do đó analaṃ có nghĩa là không thích hợp để tạo ra sự bám chấp.
Tenāha ‘‘akattabbaālayanti vadāmī’’ti.
Therefore, it is said, " I say it is an attachment not to be made."
Vì vậy, đã nói “tôi nói là không nên bám chấp”.
Sanniṭṭhānanti sammāpaṭipattiyaṃ alaṃ ettāvatāti ussāhapaṭippassambhanavasena sanniṭṭhānaṃ na kātabbanti yojanā.
" Conclusion" means that one should not make a conclusion, in the sense of relaxing one's effort, thinking "enough with right practice."
Sự quyết định có nghĩa là không nên quyết định theo kiểu “đã đủ rồi trong sự thực hành đúng đắn” theo cách làm giảm sự nhiệt tình.
Uddhambhāgiyasaññitaṃ aṇuṃ vā orambhāgiyasaññitaṃ thūlaṃ vā, rūparāgoti evarūpaṃ aṇuṃ vā kāmāsavo paṭighanti evarūpaṃ thūlaṃ vā, mudunā pavattiākāravisesena appasāvajjaṃ, kammabandhanaṭṭhena vā appasāvajjaṃ, tabbipariyāyato mahāsāvajjaṃ veditabbaṃ.
" Subtle" refers to that designated as belonging to the upper-bondage, or " gross" refers to that designated as belonging to the lower-bondage. Such subtle things as lust for form, or such gross things as sensual influx and aversion, are to be understood as slightly blameworthy due to their gentle mode of occurrence, or as slightly blameworthy in terms of being a karmic bondage, and conversely, as greatly blameworthy.
Nhỏ bé được gọi là phiền não thuộc thượng phần kiết sử, hoặc thô thiển được gọi là phiền não thuộc hạ phần kiết sử, hoặc nhỏ bé là dục ái, hoặc thô thiển là sân hận, hoặc ít lỗi do cách hành động mềm mỏng, hoặc ít lỗi theo nghĩa là sự ràng buộc của nghiệp, hoặc nhiều lỗi theo nghĩa ngược lại, nên được hiểu.
Nātitikkhapaññassa vasena desanāya pavattattā ‘‘neyyapuggalassa vasenā’’ti vuttaṃ.
" In terms of an individual who needs guidance" is said because the teaching proceeds in terms of one whose wisdom is not excessively keen.
Vì lời dạy được thuyết giảng dựa trên người có trí tuệ không quá bén nhạy, nên đã nói “dựa trên người cần được dẫn dắt”.
Sabbaso hi pariyādinnanikantikassa ariyapuggalassa vasena saññāvedayitanirodhassa āgatattā ‘‘arahattanikūṭeneva niṭṭhāpitā’’ti vuttaṃ.
Since the cessation of perception and feeling is presented in terms of a noble individual who has utterly consumed craving, it is said, " it is concluded with the pinnacle of Arahantship."
Vì sự diệt tận của tưởng và thọ đã được đề cập dựa trên vị Thánh đã hoàn toàn đoạn trừ mọi tham ái, nên đã nói “đã kết thúc bằng đỉnh A-la-hán”.
Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever is not explained here in terms of meaning is quite obvious.
Những gì ở đây không được phân chia rõ ràng về ý nghĩa thì rất dễ hiểu.
158. Vavassaggattheti nicchayatthe, idaṃ tāva amhehi vuccamānavacanaṃ ekantasotabbaṃ, pacchā tumhehi kātabbaṃ karothāti adhippāyo.
158. " In the sense of determination" means in the sense of certainty. The intention is: "This speech we are uttering must certainly be heard, afterwards you do what you have to do."
158. Trong nghĩa quyết định có nghĩa là trong nghĩa chắc chắn, ý muốn là lời nói này của chúng tôi nhất định phải được lắng nghe, sau đó các ông hãy làm những gì cần làm.
Vacanaparihāroti tehi sakyarājūhi vuttavacanassa parihāro.
" Avoidance of speech" refers to the avoidance of the speech uttered by those Sakyan kings.
Sự từ chối lời nói có nghĩa là sự từ chối lời nói được nói bởi các vị vua Sakya đó.
Lesakappanti kappiyalesaṃ.
" Minor allowance" means a permissible allowance.
Một phần nhỏ có nghĩa là một phần nhỏ hợp lý.
Dhuravahāti dhuravāhino, dhorayhāti attho.
" Burden-bearers" means bearers of burdens, in the sense of dhorayha (draught animals).
Gánh vác trách nhiệm có nghĩa là những người gánh vác trách nhiệm, tức là những người chịu trách nhiệm.
Pādamūlanti upacāraṃ vadati.
" Foot of the tree" refers to the vicinity.
Chân có nghĩa là nói về sự gần gũi.
Vigacchissatīti hāyissati.
" Will disappear" means will decline.
Sẽ biến mất có nghĩa là sẽ suy giảm.
Paṭippharitoti na bhagavato sammukhāva, sakyarājūnaṃ puratopi vippharitova hoti.
Permeated means it was spread forth not only in front of the Bhagavā but also in front of the Sakyan kings.
Paṭippharito (lan tỏa) nghĩa là không chỉ trước mặt Thế Tôn, mà còn lan tỏa trước các vị vua Sakya.
159. Abhinandatūti abhimukho hutvā pamodatu.
159. May he delight means, having become facing, may he rejoice.
159. Abhinandatu (hãy hoan hỷ) nghĩa là hãy hướng về và vui mừng.
Abhivadatūti abhirūpavasena vadatu.
May he address means, may he speak in a fitting manner.
Abhivadatu (hãy chào hỏi) nghĩa là hãy nói một cách thích hợp.
Pasādaññathattanti appasādassa vipariṇāmo hīnāyāvattanasaṅkhātaṃ parivattanaṃ, tenāha ‘‘vibbhamantānaṃ.
Alteration of faith is the change of lack of faith, a turning for the worse, a reversal, hence it says "of those who wander astray."
Pasādaññathatta (sự thay đổi lòng tin) là sự biến đổi của lòng không tin, là sự chuyển đổi được gọi là sự suy thoái, do đó nói ‘‘vibbhamantānaṃ (của những kẻ lầm lạc).
Vipariṇāmaññathatta’’nti.
Alteration of transformation.
Vipariṇāmaññathatta’’ (sự thay đổi, biến chất).
Kāraṇūpacārena sassesu bījapariyāyoti āha ‘‘bījānaṃ taruṇānanti taruṇasassāna’’nti.
By way of figurative cause, it refers to seeds among crops, thus it says "of young seeds, meaning of young crops."
Do sự ẩn dụ về nguyên nhân, hạt giống trong cây trồng được gọi là ‘‘bījānaṃ taruṇānaṃ (hạt giống non) nghĩa là cây trồng non’’.
Taruṇabhāveneva tassa bhāvino phalassa abhāvena vipariṇāmo.
It is a transformation due to its youthfulness and the absence of its potential fruit.
Chính vì còn non, không có quả sẽ thành, nên có sự biến chất.
165. Rāgānuddhaṃsitenāti rāgena anuddhaṃsitena.
165. Harassed by lust means harassed by lust.
165. Rāgānuddhaṃsitenā (bị dục ái làm cho suy yếu) nghĩa là bị dục ái làm cho suy yếu.
Caṇḍamacchaṃ āgammāti susukādicaṇḍamacchaṃ āgamma.
Having approached a fierce fish means having approached a fierce fish like a dolphin.
Caṇḍamacchaṃ āgamma (do cá dữ) nghĩa là do cá dữ như cá heo v.v...
Mātugāmaṃ āgammāti mātugāmo hi yonisomanasikārarahitaṃ adhīrapurisaṃ itthikuttabhūtehi attano hāvabhāvavilāsehi abhibhuyya gahetvā dhīrajātiyampi attano rūpādīhi palobhanavasena anavasesaṃ attano upakāradhamme sīlādike sampādetuṃ asamatthaṃ karonto anayabyasanaṃ pāpeti.
Having approached a woman means a woman, by her wiles and charms, overpowers and captures an undiscerning man who lacks wise attention, and even in noble families, by seducing them with her beauty and so forth, renders them incapable of achieving their beneficial qualities such as morality, bringing them to ruin and misfortune.
Mātugāmaṃ āgamma (do phụ nữ) nghĩa là phụ nữ, bằng những cử chỉ, điệu bộ, và quyến rũ của mình, chế ngự và chiếm đoạt người đàn ông thiếu trí tuệ, không có tác ý đúng đắn; và ngay cả với những người có trí tuệ, bằng sắc đẹp v.v... của mình, cô ta dụ dỗ họ, làm cho họ không thể hoàn thành các pháp lợi ích cho mình như giới v.v..., và dẫn họ đến sự hủy diệt và tai họa.
Tenāha – ‘‘mātugāmaṃ āgamma uppannakāmarāgo vibbhamatī’’ti.
Hence it says – "one who has arisen sensual passion, having approached a woman, wanders astray."
Do đó nói – ‘‘mātugāmaṃ āgamma uppannakāmarāgo vibbhamatī’’ (dục ái khởi lên do phụ nữ làm cho lầm lạc).
Bhayaṃ nāma yattha bhāyitabbavatthu, tattha otarantasseva hoti, na anotarantassa, taṃ otaritvā bhayaṃ vinodetvā tattha kiccaṃ sādhetabbaṃ, itarathā catthasiddhi na hotīti imamatthaṃ upamopamitabbasarūpavasena dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
Fear arises only for one who descends into the object of fear, not for one who does not descend; having descended, one should overcome the fear and accomplish the task there, otherwise the purpose will not be achieved – to show this meaning by way of an analogy, "just as" and so on was said.
Sự sợ hãi chỉ xảy ra khi một người đi vào nơi đáng sợ, chứ không phải khi không đi vào; cần phải đi vào, loại bỏ nỗi sợ hãi và hoàn thành công việc ở đó, nếu không thì mục đích sẽ không thành công. Để cho thấy ý nghĩa này dưới dạng ví dụ, đã nói ‘‘yathā’’ (như) v.v...
Tattha udakaṃ nissāya ānisaṃso pipāsavinayanaṃ sarīrasuddhi pariḷāhūpasamo kāyautuggāhāpananti evamādi.
There, the benefit relying on water is quenching thirst, bodily purification, alleviation of heat, strengthening the body, and so forth.
Ở đó, lợi ích nhờ nước là làm dịu cơn khát, làm sạch thân thể, làm dịu sự nóng bức, làm cho thân thể nhẹ nhàng v.v...
Sāsanaṃ nissāya ānisaṃso pana saṅkhepato vaṭṭadukkhūpasamo, vitthārato pana sīlānisaṃsādivasena anekavidho, so visuddhimagge (visuddhi. 1.9) vuttanayena veditabbo.
The benefit relying on the Dispensation is, in brief, the alleviation of the suffering of saṃsāra, and in detail, it is of many kinds, such as the benefits of morality, and should be understood according to the method stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.9).
Còn lợi ích nhờ giáo pháp thì tóm tắt là sự chấm dứt khổ luân hồi, và chi tiết là nhiều loại như lợi ích của giới v.v..., điều này cần được biết theo cách đã nói trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo. 1.9).
Vuttappakāro ānisaṃso hoti tāni bhayāni abhibhuyya pavattassāti adhippāyo.
The meaning is that there is a benefit of the kind mentioned for one who proceeds having overcome those fears.
Ý nghĩa là có lợi ích như đã nói cho người đã vượt qua những nỗi sợ hãi đó.
Imāni abhāyitvāti imāni kodhūpāyāsādibhayāni abhibhuyya pavattitvā abhāyitvā.
Not fearing these means, having overcome these fears of anger, despair, and so on, not fearing them.
Imāni abhāyitvā (không sợ hãi những điều này) nghĩa là đã vượt qua những nỗi sợ hãi như sân hận, phiền muộn v.v..., và không sợ hãi.
Kodhūpāyāsādayo hi bhāyati etasmāti bhayanti vuttā.
Anger, despair, and so on are called fears because one fears them.
Sân hận, phiền muộn v.v... được gọi là đáng sợ vì người ta sợ hãi chúng.
Theroti mahādhammarakkhitatthero.
The Elder means the Elder Mahādhammarakkhita.
Thero (Trưởng lão) là Trưởng lão Mahādhammarakkhita.
Kāmaṃ pahānābhisamayakālo eva sacchikiriyābhisamayo, sammādiṭṭhiyā pana saṃkilesavodānadhammesu kiccaṃ asaṃkiṇṇaṃ katvā dassetuṃ samānakālikampi asamānakālikaṃ viya vuttaṃ ‘‘taṇhāsotaṃ chinditvā nibbānapāraṃ daṭṭhuṃ na sakkotī’’ti.
The time of comprehension through abandonment is indeed the time of comprehension through realization, but to show the task in defilements and purifications as distinct by right view, even what is simultaneous is spoken of as if not simultaneous: "having cut off the stream of craving, one cannot see the other shore of Nibbāna."
Thời điểm chứng ngộ sự đoạn trừ là thời điểm chứng ngộ sự thành tựu, nhưng để cho thấy công việc trong các pháp ô nhiễm và thanh tịnh của chánh kiến không bị lẫn lộn, dù cùng thời điểm nhưng lại được nói như không cùng thời điểm: ‘‘không thể cắt đứt dòng ái và thấy bờ Niết Bàn’’.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
166. Yattha bodhisattapamukho vānaro naḷakena pānīyaṃ pivi, sā pokkharaṇī, tassāmanto bhūmippadeso, tattha niviṭṭhagāmo ca ‘‘naḷakapāna’’nteva paññāyittha, idha pana gāmo adhippetoti āha ‘‘naḷakapāneti evaṃnāmake gāme’’ti.
166. The pond where the monkey, with the Bodhisatta as its chief, drank water with a reed, and the land area around it, and the village situated there, were known as "Naḷakapāna," but here the village is intended, thus it says "in the village named Naḷakapāna."
166. Hồ nước mà con vượn, đứng đầu là Bồ-tát, đã uống nước bằng ống sậy, và vùng đất xung quanh hồ đó, cùng với ngôi làng nằm ở đó, được gọi là ‘‘Naḷakapāna’’. Ở đây, ý nói đến ngôi làng, do đó nói ‘‘naḷakapāne (tại Naḷakapāna) nghĩa là tại ngôi làng tên là Naḷakapāna’’.
Idāni tamatthaṃ āgamanato paṭṭhāya dassetuṃ ‘‘pubbe kirā’’ti āraddhaṃ.
Now, to show that meaning from the time of its arrival, "formerly, they say" was begun.
Bây giờ, để cho thấy ý nghĩa đó từ khi đến, đã bắt đầu bằng ‘‘pubbe kira’’ (nghe nói ngày xưa).
Paññavāti itikattabbatāya paññāya paññavā.
Wise means wise through knowledge of what ought to be done.
Paññavā (có trí tuệ) nghĩa là có trí tuệ để làm những gì cần làm.
Thūladīghabahulabhāvena mahatīhi dāṭhikāhi samannāgatattā mahādāṭhiko.
Because he possessed large tusks, being thick, long, and numerous, he was mahādāṭhiko (one with great tusks).
Do có râu quai nón lớn, dài và nhiều, nên được gọi là mahādāṭhiko (có râu quai nón lớn).
‘‘Udakarakkhaso aha’’nti vatvā vānarānaṃ kañci amuñcitvā ‘‘sabbe tumhe mama hatthagatā’’ti dassento ‘‘tumhe pana sabbe khādissāmī’’ti āha.
Saying "I am the water-demon," and not letting go of any of the monkeys, showing "all of you are in my hands," he said "I will eat all of you."
Nói ‘‘ta là thủy quái’’, không thả một con vượn nào, và cho thấy ‘‘tất cả các ngươi đều nằm trong tay ta’’, nên nói ‘‘tumhe pana sabbe khādissāmī’’ (ta sẽ ăn thịt tất cả các ngươi).
Dhami…pe… piviṃsūti bodhisattena gahitanaḷo anavaseso abbhantare sabbasandhīnaṃ nibbādhena ekacchiddo ahosi.
Drank… means the reed taken by the Bodhisatta became a single hollow, completely clear of all nodes inside.
Dhami…pe… piviṃsū (thổi…v.v… uống) nghĩa là ống sậy mà Bồ-tát cầm đã trở thành một ống rỗng không có nút chặn ở tất cả các khớp bên trong.
Neva maṃ tvaṃ vadhissasīti udakarakkhasa tvaṃ vadhitukāmopi mama purisathāmena na vadhissasi.
You will not kill me means, O water-demon, even though you wish to kill, you will not kill me by my masculine strength.
Neva maṃ tvaṃ vadhissasi (ngươi sẽ không giết được ta) nghĩa là hỡi thủy quái, dù ngươi muốn giết, ngươi cũng sẽ không giết được ta bằng sức mạnh của người đàn ông.
Vivekanti pubbakālikakiriyappadhānaṃ ‘‘abyāpajjaṃ upeta’’ntiādīsu viyāti āha – ‘‘viviccā’’ti, viviccitvā vivitto hutvā vinā hutvāti attho.
Seclusion means that which is primary, an earlier action, as in "approached unharmful," and so forth, thus it says – "having secluded," which means having secluded, having become secluded, having been separated.
Vivekaṃ (sự độc cư), chủ yếu là hành động trước đó, như trong ‘‘abyāpajjaṃ upetaṃ’’ (đạt đến sự không làm hại) v.v..., do đó nói – ‘‘viviccā’’ (đã độc cư), nghĩa là đã độc cư, đã trở nên độc cư, đã không có.
Pabbajitakiccanti pabbajitassa sāruppakiccaṃ.
The duty of one gone forth means the appropriate duty of one gone forth.
Pabbajitakiccaṃ (việc của người xuất gia) nghĩa là việc thích hợp của người xuất gia.
Samaṇakiccanti samaṇabhāvakaraṇakiccaṃ.
The duty of a recluse means the duty of becoming a recluse.
Samaṇakiccaṃ (việc của Sa-môn) nghĩa là việc làm cho trở thành Sa-môn.
Yadaggena hi pabbajitakiccaṃ kātuṃ na sakkoti tadaggena samaṇabhāvakarampi kiccaṃ kātuṃ na sakkoti.
For to the extent one cannot perform the duty of one gone forth, to that extent one cannot perform the duty of becoming a recluse either.
Vì nếu không thể làm việc của người xuất gia thì cũng không thể làm việc làm cho trở thành Sa-môn.
Tenāha ‘‘so yevā’’tiādi.
Hence it says "that very" and so on.
Do đó nói ‘‘so yevā’’ (chính điều đó) v.v...
169. Imassāti ‘‘assā’’ti padassa atthavacanaṃ.
169. Imassā is an explanation of the meaning of the word "assā".
169. Imassā là lời giải thích ý nghĩa của từ "assā".
Imassa ṭhitassa āyasmato sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavasuto vāti yojanā.
This is the connection: "Of this venerable one who is established, it is either seen by oneself or heard through tradition."
Cách kết nối (câu) là: hoặc là đã tự mình thấy, hoặc là đã nghe truyền lại, của vị tôn giả đang ở đây.
Samādhipakkhikā dhammā dhammāti adhippetā, samādhi pana evaṃvihārīti ettha vihārasaddena gahito.
Samādhipakkhikā dhammā means factors conducive to samādhi, while samādhi itself is taken by the word vihāra in evaṃvihārī.
Samādhipakkhikā dhammā được hiểu là các pháp thuộc về định, còn định thì được bao hàm trong từ evaṃvihārī (an trú như vậy).
Evaṃvimuttāti ettha pana vimuttisaddena phalavimutti gahitā.
In evaṃvimuttā, the word vimutti refers to the fruit-liberation.
Còn trong từ evaṃvimuttā (giải thoát như vậy) thì sự giải thoát quả (phalavimutti) được bao hàm.
Caratopīti samathavipassanācārena caratopi viharantassapi.
Caratopī means even while moving about, even while abiding with the practice of serenity and insight.
Caratopī có nghĩa là ngay cả khi đang hành trì, đang an trú với sự hành trì samatha (chỉ) và vipassanā (quán).
Upāsakaupāsikāṭhānesu labbhamānampi arahattaṃ appakabhāvato pāḷiyaṃ anuddhaṭanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that Arahantship, even if attainable in the positions of male and female lay followers, is not mentioned in the Pāli canon due to its rarity.
Nên hiểu rằng quả A-la-hán, dù có thể đạt được ở vị trí của cư sĩ nam và cư sĩ nữ, nhưng vì ít xảy ra nên không được nêu trong kinh điển.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
173. Padasamācāroti taṃtaṃpaccayabhedadassanāya vigatattā pakārehi daliddasamācāro sithilasamācāroti attho.
173. Padasamācāro means, having been revealed for showing the distinction of various conditions, a degenerate practice, a lax practice.
173. Padasamācāro có nghĩa là sự hành trì nghèo nàn, sự hành trì lỏng lẻo do đã phân rã để thể hiện sự khác biệt của từng duyên.
Yasmā pana tādiso samācāro thiro daḷho nāma na hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘dubbalasamācāro’’ti.
Since such a practice is not firm and strong, it is said to be dubbalasamācāro (weak practice).
Vì sự hành trì như vậy không thể vững chắc, kiên cố, nên được nói là “dubbalasamācāro” (hành trì yếu kém).
‘‘Sākhasamācāro’’ti vā pāṭho, tattha tattha lagganaṭṭhena sākhāsadisasīloti attho.
Or the reading is "sākhasamācāro," meaning one whose virtue is like a branch in that he clings here and there.
Hoặc là đọc “sākhasamācāro”, có nghĩa là giới hạnh giống như cành cây ở chỗ bám víu vào đây đó.
Tenāha ‘‘oḷārikācāro’’ti.
Therefore, it is said oḷārikācāro (coarse conduct).
Do đó, được nói là “oḷārikācāro” (hành trì thô thiển).
Paccayesu sāpekkhoti paccayesu sāpekkhatāya eva hissa oḷārikācāratā veditabbā.
Paccayesu sāpekkho means his coarse conduct should be understood precisely as being dependent on requisites.
Paccayesu sāpekkho (còn chấp thủ vào các vật dụng) thì sự hành trì thô thiển của vị ấy cần được hiểu là do sự chấp thủ vào các vật dụng.
Garunā kismiñci vutte gāravavasena patissavanaṃ patisso, patissavacanabhūtaṃ taṃsabhāgañca yaṃ kiñci gāravanti attho.
Patissava means assenting respectfully when something is said by a teacher; patisso is that assent, and gārava is any respect akin to it.
Patissavanaṃ (sự vâng lời) là sự vâng lời do lòng tôn kính khi bậc thầy nói điều gì đó; patisso là sự tôn kính và bất cứ điều gì tương tự như sự vâng lời.
Saha patissenāti sappatissena, sappatissavena ovādasampaṭicchanena.
Sappatissena means with assenting, with accepting counsel respectfully.
Saha patissenāti sappatissena, có nghĩa là với sự vâng lời, với sự tiếp nhận lời khuyên.
Patissīyatīti vā patisso, garukātabbo, tena saha patissenāti sabbaṃ pubbe viya.
Or patisso means something to be respected; sappatissena means all as before, with respect.
Hoặc patissīyatīti patisso, có nghĩa là đáng được tôn kính; saha patissenāti thì mọi thứ cũng như trước.
Tenāha ‘‘sajeṭṭhakenā’’ti.
Therefore, it is said sajeṭṭhakenā (with one's senior).
Do đó, được nói là “sajeṭṭhakenā” (với bậc trưởng thượng).
Serivihāro nāma attappadhānavāso.
Serivihāro means living self-sufficiently.
Serivihāro có nghĩa là sự an trú tự do, đặt mình làm chủ.
Tenāha ‘‘niraṅkusavihārenā’’ti.
Therefore, it is said niraṅkusavihārenā (with unbridled living).
Do đó, được nói là “niraṅkusavihārenā” (với sự an trú không bị ràng buộc).
Ābhisamācārikanti abhisamācāre bhavaṃ.
Ābhisamācārikaṃ means pertaining to good conduct.
Ābhisamācārikaṃ có nghĩa là thuộc về các phép tắc.
Kiṃ pana tanti āha ‘‘vattapaṭipattimattampī’’ti.
What is that? It says vattapaṭipattimattampī (even merely the observance of duties).
Vậy đó là gì? Được nói là “vattapaṭipattimattampī” (ngay cả sự hành trì bổn phận).
Nātikālasseva saṅghassa purato pavisitabbaṃ, na pacchā paṭikkamitabbanti adhippāyena atikāle ca gāmappaveso atidivā paṭikkamanañca nivāritaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘na atipāto’’tiādi vuttaṃ.
It should not be entered before the Saṅgha too early, nor should it be departed from too late; with this intention, entering the village at an improper time and departing too early are prohibited, and to show this, na atipāto and so on are said.
Với ý nghĩa không nên vào Tăng đoàn quá sớm, cũng không nên rời đi quá trễ, việc vào làng quá sớm và rời đi quá trễ đã bị ngăn cấm; để thể hiện điều đó, được nói là “na atipāto” (không quá sớm) v.v...
Uddhaccapakatikoti vibbhantacitto.
Uddhaccapakatiko means having a distracted mind.
Uddhaccapakatiko có nghĩa là tâm tán loạn.
Avacāpalyenāti daḷhavātāpahatapallavasadisena lolabhāvena.
Avacāpalyenā means with fickleness, like leaves struck by a strong wind.
Avacāpalyenā có nghĩa là với sự bồn chồn như lá cây bị gió mạnh thổi.
Āruppāti iminā catassopi arūpasamāpattiyo gahitā, tā pana catūhi rūpasamāpattīhi vinā na sampajjantīti āha – ‘‘āruppāti ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo vuttā hontī’’ti.
By āruppā, all four immaterial attainments are included, but since these cannot be accomplished without the four form attainments, it is said: āruppā' means that thereby all eight attainments are spoken of.
Với từ Āruppā (các thiền vô sắc) này, cả bốn thiền vô sắc đều được bao hàm; nhưng vì chúng không thể thành tựu nếu không có bốn thiền sắc giới, nên được nói là – “āruppāti ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo vuttā hontī” (với từ āruppā này, cả tám thiền định đều được nói đến).
Kasiṇeti dasavidhe kasiṇe.
Kasiṇe means the ten kinds of kasiṇa.
Kasiṇe có nghĩa là mười loại kasiṇa.
Ekaṃ parikammakammaṭṭhānanti yaṃ kiñci ekabhāvanā parikammadīpanaṃ khandhakammaṭṭhānaṃ.
Ekaṃ parikammakammaṭṭhānaṃ means any one meditation object that explains preparatory cultivation, a meditation object from the aggregates.
Ekaṃ parikammakammaṭṭhānaṃ có nghĩa là bất kỳ một đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) nào đó để chuẩn bị, để soi sáng sự tu tập.
Tenāha ‘‘paguṇaṃ katvā’’ti.
Therefore, it is said paguṇaṃ katvā (having made it proficient).
Do đó, được nói là “paguṇaṃ katvā” (làm cho thuần thục).
Kasiṇaparikammaṃ pana taggahaṇeneva gahitaṃ hoti, lokiyā uttarimanussadhammā heṭṭhā gahitāti āha ‘‘uttarimanussadhammeti iminā sabbepi lokuttaradhamme dassetī’’ti.
The preparatory kasiṇa is included by the mere mention of its apprehension; mundane higher human attainments are included below, so it is said: uttarimanussadhammeti iminā sabbepi lokuttaradhamme dassetī (by higher human attainments, all supramundane qualities are indicated).
Sự chuẩn bị kasiṇa thì đã được bao hàm bởi việc chấp nhận nó; các pháp siêu nhân thế gian đã được bao hàm ở dưới, nên được nói là “uttarimanussadhammeti iminā sabbepi lokuttaradhamme dassetī” (với từ uttarimanussadhammā này, tất cả các pháp siêu thế đều được chỉ ra).
Neyyapuggalassa vasenāti jānitvā vitthāretvā ñātabbapuggalassa vasenāti.
Neyyapuggalassa vasenā means according to the person to be known, by understanding and elaborating.
Neyyapuggalassa vasenā có nghĩa là tùy theo người cần được biết, sau khi đã biết và giải thích rộng rãi.
174. Pañca ānisaṃseti appābādhatādike pañca guṇe.
174. Pañca ānisaṃse means the five benefits such as freedom from illness.
174. Pañca ānisaṃse có nghĩa là năm lợi ích như không bệnh tật v.v...
Tattha akkhirogakucchirogādīnaṃ abhāvo appābādhatā.
Among these, the absence of eye diseases, abdominal diseases, etc., is appābādhatā (freedom from illness).
Trong đó, sự không có các bệnh về mắt, bệnh về bụng v.v... là appābādhatā (không bệnh tật).
Sarīre tesaṃ kuppanadukkhassa abhāvo appātaṅkaṃ.
The absence of pain arising from their agitation in the body is appātaṅkaṃ (freedom from distress).
Sự không có đau đớn do chúng phát sinh trong cơ thể là appātaṅkaṃ (không đau đớn).
Sarīrassa uṭṭhānasukhatā lahuṭṭhānaṃ.
Ease of rising for the body is lahuṭṭhānaṃ (ease of rising).
Sự dễ dàng khi đứng dậy của cơ thể là lahuṭṭhānaṃ (dễ đứng dậy).
Balaṃ nāma kāyabalaṃ.
Balaṃ means bodily strength.
Balaṃ có nghĩa là sức mạnh của thân thể.
Phāsuvihāro iriyāpathasukhatā.
Phāsuvihāro is ease in postures.
Phāsuvihāro là sự thoải mái trong oai nghi.
Anupakkhandānīti duccajanavasena sattānaṃ anupaviṭṭhāni.
Anupakkhandānī means having entered beings due to being difficult to abandon.
Anupakkhandānī có nghĩa là những thứ xâm nhập vào chúng sinh do khó từ bỏ.
Sañjānissathāti ettha iti-saddo ādiattho, tasmā iti evaṃ ānisaṃsanti attho.
In sañjānissathā, the word iti has the meaning of 'etc.'; therefore, the meaning is "thus these benefits and so on."
Trong từ Sañjānissathā, từ iti có ý nghĩa là "v.v...", do đó có nghĩa là "những lợi ích như vậy".
175. Āvāse niyuttāti āvāsikā tassa anativattanato.
175. Appointed to the dwelling places, āvāsikā (residents), because they do not transgress it.
175. Những vị được chỉ định ở trú xứ là āvāsikā (trú xứ), do không vượt quá giới hạn của trú xứ đó.
Tenāha ‘‘nibaddhavāsino’’ti, niyatavāsinoti attho.
Therefore, it is said nibaddhavāsino (fixed residents), meaning those who dwell permanently.
Do đó, được nói là “nibaddhavāsino” (những vị thường trú), có nghĩa là những vị trú xứ cố định.
Tannibandhāti nibandhaṃ vuccati byāpāro, tattha bandhā pasutā ussukāti tannibandhā.
Tannibandhā means nibandha refers to occupation; tannibandhā means bound there, assiduous, zealous.
Tannibandhā: nibandha có nghĩa là công việc, những vị bị ràng buộc vào đó, bận rộn, nhiệt tình là tannibandhā.
Kathaṃ te tattha nibandhāti āha ‘‘akataṃ senāsana’’ntiādi.
How are they bound there? It says akataṃ senāsana (the undone lodging) and so on.
Làm sao họ lại bị ràng buộc vào đó? Được nói là “akataṃ senāsanaṃ” (chỗ ở chưa làm) v.v...
Uppajjanakena kālena pattabbaṃ kālikaṃ so pana kālo anāgato eva hotīti āha ‘‘anāgate kāle pattabba’’nti.
Kālikaṃ is that which is to be attained at an arising time; since that time is always future, it says anāgate kāle pattabba (to be attained in a future time).
Kālikaṃ là điều cần đạt được trong thời gian sắp đến; nhưng vì thời gian đó vẫn còn ở tương lai, nên được nói là “anāgate kāle pattabbaṃ” (cần đạt được trong thời gian tương lai).
Ubhato (a. ni. ṭī. 3.7.14) ubhayathā ubhohi bhāgehi vimuttoti ubhatobhāgavimutto ekadesasarūpekasesanayena.
Ubhatobhāgavimutto (freed in both ways) means freed in both ways, from both parts, by way of single-portion-similarity and single-remaining-similarity.
Ubhato (a. ni. ṭī. 3.7.14) có nghĩa là giải thoát theo cả hai cách, theo cả hai phần, nên gọi là ubhatobhāgavimutto (giải thoát cả hai phần) theo cách khái quát hóa một phần.
Tathā hi vuttaṃ abhidhammaṭṭhakathāyaṃ (pu. pa. aṭṭha. 24) ‘‘dvīhi bhāgehi dve vāre vimuttoti ubhatobhāgavimutto’’ti.
Thus, it is said in the Abhidhammaṭṭhakathā: "ubhatobhāgavimutto means freed in two ways, twice."
Như đã được nói trong Abhidhammaṭṭhakathā (pu. pa. aṭṭha. 24): “Giải thoát theo hai phần, hai lần giải thoát, nên gọi là ubhatobhāgavimutto”.
Tattha keci tāva therā – ‘‘samāpattiyā vikkhambhanavimokkhena, maggena samucchedavimokkhena vimuttoti ubhatobhāgavimutto’’ti vadanti.
Here, some theras say: "ubhatobhāgavimutto means freed by the liberation of suppression through attainment, and by the liberation of eradication through the path."
Trong đó, một số vị Trưởng lão nói rằng: “Giải thoát bằng sự ly khai tạm thời (vikkhambhanavimokkha) của thiền định, và giải thoát bằng sự đoạn trừ (samucchedavimokkha) của đạo, nên gọi là ubhatobhāgavimutto”.
Aññe therā – ‘‘ayaṃ ubhatobhāgavimutto rūpato muccitvā nāmaṃ nissāya ṭhito puna tato muccanato nāmanissitako’’ti vatvā tassa ca sādhakaṃ –
Other theras, saying: "This ubhatobhāgavimutto, having been freed from form, abides relying on name, and then being freed from that, is dependent on name," and as proof for this—
Các vị Trưởng lão khác thì nói rằng: “Vị ubhatobhāgavimutto này đã giải thoát khỏi sắc pháp, nương vào danh pháp mà an trú, rồi lại giải thoát khỏi danh pháp đó, nên là người nương vào danh pháp”, và để chứng minh điều đó, các vị ấy nói:
Imaṃ suttapadaṃ vatvā ‘‘nāmakāyato ca rūpakāyato ca suvimuttattā ubhatobhāgavimutto’’ti vadanti.
Having recited this Sutta passage, they say: "ubhatobhāgavimutto because he is well-freed from both the name-body and the form-body."
Sau khi nói câu kinh này, các vị ấy nói rằng: “Vì đã hoàn toàn giải thoát khỏi danh thân và sắc thân, nên gọi là ubhatobhāgavimutto”.
Sutte hi ākiñcaññāyatanalābhino upasivabrāhmaṇassa bhagavatā nāmakāyā vimuttoti ubhatobhāgavimuttoti akkhātoti.
For, in the Sutta, Upasīva the brahmin, who had attained the sphere of no-thingness, was declared by the Blessed One to be ubhatobhāgavimutto (freed in both ways) as "freed from the name-body."
Vì trong kinh, Thế Tôn đã nói với Bà-la-môn Upasīva, người đã đạt được A-kiên-chân-nhã-y-tana, rằng đã giải thoát khỏi danh thân, nên gọi là ubhatobhāgavimutto.
Apare pana ‘‘samāpattiyā vikkhambhanavimokkhena ekavāraṃ vimutto, maggena samucchedavimokkhena ekavāraṃ vimuttoti evaṃ ubhatobhāgavimutto’’ti vadanti.
Others, however, say: “‘He is liberated once through the liberation by suppression (vikkhambhanavimokkha) of attainment (samāpatti), and liberated once through the liberation by eradication (samucchedavimokkha) by the path (magga). Thus, he is liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto).’”
Những người khác lại nói: “Được giải thoát một lần bằng sự giải thoát trấn áp thông qua các thiền định, và được giải thoát một lần bằng sự giải thoát đoạn tận thông qua Đạo. Như vậy là bậc giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutto).”
Ettha paṭhamavāde dvīhi bhāgehi vimuttoti ubhatobhāgavimutto.
Here, according to the first view, he is liberated from both aspects (bhāga), thus he is called ubhatobhāgavimutto.
Ở đây, theo quan điểm thứ nhất, bậc giải thoát khỏi hai phần là ubhatobhāgavimutto.
Dutiyavāde ubhatobhāgato vimuttoti ubhatobhāgavimutto.
According to the second view, he is liberated from both aspects, thus he is called ubhatobhāgavimutto.
Theo quan điểm thứ hai, bậc được giải thoát từ cả hai phần là ubhatobhāgavimutto.
Tatiyavāde pana dvīhi bhāgehi dve vāre vimuttoti ayametesaṃ viseso.
However, in the third view, the distinction is that he is liberated twice through both aspects.
Còn theo quan điểm thứ ba, bậc được giải thoát hai lần bằng hai phần—đây là sự khác biệt giữa các quan điểm này.
Kilesehi vimutto kilesā vā vikkhambhanasamucchedehi kāyadvayato vimuttā assāti ayamattho daṭṭhabbo.
The meaning to be understood here is that he is liberated from defilements (kilesa), or defilements are liberated from the two bodies (kāyadvaya) by suppression (vikkhambhana) and eradication (samuccheda).
Nên hiểu ý nghĩa là: được giải thoát khỏi các phiền não, hoặc các phiền não được giải thoát khỏi hai thân (kāya) bằng sự trấn áp và đoạn tận.
Tenāha ‘‘dvīhi bhāgehī’’tiādi.
Therefore, it says, "by both aspects," etc.
Vì vậy, có lời nói: “bằng hai phần” v.v..
Soti ubhatobhāgavimutto.
"He" refers to the one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto).
Bậc ấy là ubhatobhāgavimutto.
Kāmañcettha rūpāvacaracatutthajjhānampi arūpāvacarajjhānaṃ viya duvaṅgikaṃ āneñjappattanti vuccati.
Although here the fourth rūpāvacara jhāna is also said to have two factors, like the arūpāvacara jhāna, attaining imperturbability.
Mặc dù ở đây, thiền Tứ sắc giới cũng được gọi là đạt đến sự bất động (āneñjappatta) có hai chi phần, giống như các thiền Vô sắc giới.
Taṃ pana padaṭṭhānaṃ katvā arahattaṃ patto ubhatobhāgavimutto nāma na hoti rūpakāyato avimuttattā.
However, one who attains arahantship having made that a proximate cause (padaṭṭhāna) is not called an ubhatobhāgavimutto, because he is not liberated from the rūpakāya.
Tuy nhiên, một người đạt đến A-la-hán sau khi lấy đó làm nền tảng (padaṭṭhāna) thì không được gọi là ubhatobhāgavimutto, vì chưa được giải thoát khỏi sắc thân (rūpakāya).
Tañhi kilesakāyatova vimuttaṃ, na rūpakāyato, tasmā tato vuṭṭhāya arahattaṃ patto ubhatobhāgavimutto na hotīti āha – ‘‘catunnaṃ arūpa…pe… pañcavidho hotī’’ti.
For that is liberated only from the body of defilements (kilesakāya), not from the rūpakāya. Therefore, one who attains arahantship having emerged from that is not an ubhatobhāgavimutto. Thus it says: "the four formless…and…he is of five kinds."
Thật vậy, bậc ấy chỉ được giải thoát khỏi thân phiền não (kilesakāya), chứ không phải khỏi sắc thân. Vì vậy, một người đạt đến A-la-hán sau khi xuất khỏi thiền đó không phải là ubhatobhāgavimutto—do đó, có lời nói: “bốn thiền vô sắc…v.v… có năm loại.”
‘‘Rūpī rūpāni passatī’’tiādike nirodhasamāpattiante aṭṭha vimokkhe vatvā – ‘‘yato ca kho, ānanda, bhikkhu ime aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, ayaṃ vuccati, ānanda, bhikkhu ubhatobhāgavimutto’’ti yadipi mahānidāne (dī. ni. 2.129-130) vuttaṃ, taṃ pana ubhatobhāgavimuttaseṭṭhavasena vuttanti idha sabbaubhatobhāgavimuttasaṅgahaṇatthaṃ ‘‘pañcavidho hotī’’ti vatvā ‘‘pāḷi panettha…pe… abhidhamme aṭṭhavimokkhalābhino vasena āgatā’’ti āha.
Even though it is stated in the Mahānidāna Sutta: "When, Ānanda, a bhikkhu lives having contacted these eight liberations with the body, and having seen with wisdom, his taints (āsava) are destroyed, this, Ānanda, is called an ubhatobhāgavimutto," that was said in the sense of the most excellent ubhatobhāgavimutto. To include all ubhatobhāgavimutto here, it states "he is of five kinds," and then says "the Pāḷi here…and…in the Abhidhamma, it refers to one endowed with the eight liberations."
Mặc dù trong kinh Mahānidāna (Dī. Ni. 2.129-130) có nói: “Này Ānanda, khi một Tỳ-kheo an trú sau khi chạm đến tám giải thoát này bằng thân, và các lậu hoặc của vị ấy đã bị diệt trừ sau khi thấy bằng tuệ, Tỳ-kheo này, này Ānanda, được gọi là ubhatobhāgavimutto,” nhưng điều đó được nói theo nghĩa là bậc ubhatobhāgavimutto tối thượng. Ở đây, để bao gồm tất cả các bậc ubhatobhāgavimutto, sau khi nói “có năm loại,” thì có lời nói: “Pāḷi ở đây…v.v… được đề cập theo nghĩa của người đạt được tám giải thoát trong Vi Diệu Pháp.”
Idhāpi hi kīṭāgirisutte ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo…pe… ubhatobhāgavimutto’’ti arūpasamāpattivasena cattāro ubhatobhāgavimuttā, seṭṭho ca vutto vuttalakkhaṇūpapattito.
Here too, in the Kīṭāgiri Sutta: "Here, bhikkhus, a certain person…and…ubhatobhāgavimutto," the four ubhatobhāgavimuttā by means of the arūpasamāpatti, and the excellent one, are mentioned due to the presence of the stated characteristics.
Ở đây, trong kinh Kīṭāgiri cũng nói: “Này các Tỳ-kheo, một số người…v.v… ubhatobhāgavimutto.” Bốn bậc ubhatobhāgavimutto theo nghĩa các thiền Vô sắc giới, và bậc tối thượng cũng được nói đến do sự hiện diện của các đặc tính đã nêu.
Yathāvuttesu hi pañcasu purimā cattāro nirodhaṃ na samāpajjantīti pariyāyena ubhatobhāgavimuttā nāma.
For among the five mentioned, the first four do not attain the cessation (nirodha), and are thus called ubhatobhāgavimuttā by implication (pariyāya).
Trong số năm loại đã nói trên, bốn loại đầu tiên không nhập Diệt Thọ Tưởng Định, nên được gọi là ubhatobhāgavimutto theo nghĩa gián tiếp (pariyāya).
Aṭṭhasamāpattilābhī anāgāmī taṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattoti nippariyāyena ubhatobhāgavimuttaseṭṭho nāma.
An anāgāmī who has attained the eight attainments, having entered that attainment, emerged from it, developed insight (vipassanā), and attained arahantship, is called the most excellent ubhatobhāgavimutto without implication (nippariyāya).
Một vị Bất Hoàn (Anāgāmī) đạt được tám thiền định, sau khi nhập Diệt Thọ Tưởng Định và xuất khỏi đó, phát triển tuệ quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán, thì được gọi là ubhatobhāgavimutto tối thượng theo nghĩa trực tiếp (nippariyāya).
Katamo ca puggalotiādīsu katamoti pucchāvacanaṃ, puggaloti asādhāraṇato pucchitabbavacanaṃ.
In "What kind of person," etc., "what kind" is an interrogative word, and "person" is the word to be asked about distinctly.
Trong các câu “Vị cá nhân nào” v.v., “nào” là từ hỏi, “cá nhân” là từ cần hỏi theo nghĩa không phổ biến.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
"Here" means in this Dispensation (sāsana).
Ở đây có nghĩa là trong giáo pháp này.
Ekaccoti eko.
"A certain one" means one.
Một số có nghĩa là một người.
Aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharatīti aṭṭha samāpattiyo sahajātanāmakāyena paṭilabhitvā viharati.
"Lives having contacted the eight liberations with the body" means lives having acquired the eight attainments with the co-nascent mental body (sahajātanāmakāya).
An trú sau khi chạm đến tám giải thoát bằng thân có nghĩa là an trú sau khi đạt được tám thiền định bằng danh thân (nāmakāya) đồng sinh.
Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontīti vipassanāpaññāya saṅkhāragataṃ, maggapaññāya cattāri saccāni passitvā cattāropi āsavā parikkhīṇā hontīti evamattho daṭṭhabbo.
"Having seen with wisdom, his taints are destroyed" means, the meaning to be understood is that having seen formations (saṅkhāra) with insight-wisdom and the Four Noble Truths with path-wisdom, all four taints are destroyed.
Và các lậu hoặc của vị ấy đã bị diệt trừ sau khi thấy bằng tuệ—ý nghĩa nên được hiểu là: sau khi thấy các hành (saṅkhāra) bằng tuệ quán (vipassanāpaññā), và thấy Tứ Thánh Đế bằng tuệ Đạo (maggapaññā), thì cả bốn lậu hoặc đều bị diệt trừ.
Paññāvimuttoti visesato paññāya eva vimutto, na tassā patiṭṭhānabhūtena aṭṭhavimokkhasaṅkhātena sātisayena samādhināti paññāvimutto.
"Liberated by wisdom (paññāvimutto)" means one who is liberated especially by wisdom itself, not by a particularly exalted concentration (samādhi) in the form of the eight liberations, which serve as its foundation.
Paññāvimutto có nghĩa là được giải thoát đặc biệt chỉ bằng tuệ, chứ không phải bằng định siêu việt (sātisayena samādhi) dưới dạng tám giải thoát làm nền tảng cho tuệ—do đó là paññāvimutto.
Yo ariyo anadhigataaṭṭhavimokkhena sabbaso āsavehi vimutto, tassetaṃ adhivacanaṃ.
This is an appellation for the noble one who is completely liberated from taints, not having attained the eight liberations.
Đây là tên gọi của một vị Thánh (Ariya) đã được giải thoát hoàn toàn khỏi các lậu hoặc mà chưa đạt được tám giải thoát.
Adhigatepi hi rūpajjhānavimokkhe na so sātisayasamādhinissitoti na tassa vasena ubhatobhāgavimutto hotīti vuttovāyamattho.
Even if one has attained the rūpajjhāna liberations, he is not dependent on such exalted concentration, and therefore is not an ubhatobhāgavimutto on that account, this meaning has been stated.
Thật vậy, dù đã đạt được giải thoát thiền sắc giới, vị ấy không nương tựa vào định siêu việt, nên không phải là ubhatobhāgavimutto theo nghĩa đó—ý nghĩa này đã được nói đến.
Arūpajjhānesu pana ekasmimpi sati ubhatobhāgavimuttoyeva nāma hoti.
However, if one of the arūpajjhānas is present, he is indeed called an ubhatobhāgavimutto.
Tuy nhiên, nếu có một trong các thiền vô sắc giới, thì vị ấy vẫn được gọi là ubhatobhāgavimutto.
Tena hi aṭṭhavimokkhekadesena taṃnāmadānasamatthena aṭṭhavimokkhalābhītveva vuccati.
For by means of a part of the eight liberations, capable of giving that name, he is spoken of as one endowed with the eight liberations.
Vì vậy, vị ấy được gọi là người đạt được tám giải thoát (aṭṭhavimokkhalābhī) do khả năng ban tên đó bằng một phần của tám giải thoát.
Samudāye hi pavatto vohāro avayavepi dissati yathā ‘‘sattisayo’’ti.
For a usage that applies to the whole (samudāya) is also seen in a part (avayava), just as in "sattisaya" (possessing power).
Thật vậy, cách gọi được dùng cho toàn bộ cũng được thấy ở một phần, ví dụ như “sattisayo” (người có cây giáo).
Pāḷīti abhidhammapāḷi.
"Pāḷi" refers to the Abhidhamma Pāḷi.
Pāḷi là Pāḷi của Vi Diệu Pháp.
Etthāti etissaṃ paññāvimuttikathāyaṃ.
"Here" means in this discourse on the paññāvimutto.
Ở đây có nghĩa là trong bài nói về paññāvimutto này.
Aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavasenevāti avadhāraṇena idhāpi paṭikkhepavaseneva āgatabhāvaṃ dasseti.
"Precisely by way of rejection of the eight liberations" indicates, by emphasis, that even here it is presented by way of rejection.
Chỉ theo cách phủ nhận tám giải thoát—bằng sự nhấn mạnh, điều này cho thấy rằng ở đây cũng được đề cập theo cách phủ nhận.
Tenāha ‘‘kāyena phusitvā viharatī’’ti.
Therefore, it says, "lives having contacted with the body."
Vì vậy, có lời nói: “an trú sau khi chạm đến bằng thân.”
Phuṭṭhantaṃ sacchikarotīti phuṭṭhānaṃ anto phuṭṭhanto, phuṭṭhānaṃ arūpajjhānānaṃ anantaro kāloti adhippāyo.
"He realizes the end of what is touched" means "phuṭṭhanto" is the end of what is touched, the intention being the immediate time after the arūpajjhānas that have been touched.
Phuṭṭhantaṃ sacchikarotī có nghĩa là phuṭṭhanta là phần cuối của sự chạm đến, ý nghĩa là thời điểm ngay sau các thiền vô sắc (arūpajjhāna) đã chạm đến.
Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ, phuṭṭhānantarakālameva sacchikaroti sacchikātabbopāyenāti vuttaṃ hoti.
This is a usage of "upayoga" for continuous conjunction, meaning that he realizes it immediately after touching, by the means of realization.
Đây là một từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối; ý nghĩa là ngay sau khi chạm đến, vị ấy chứng ngộ bằng cách chứng ngộ.
Bhāvanapuṃsakaṃ vā etaṃ ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’tiādīsu (pārā. 2) viya.
Or it is a neuter noun expressing an action, as in "ekamantaṃ nisīdī" (he sat to one side), etc.
Hoặc đây là một danh từ trung tính chỉ hành động, giống như trong các câu “ekamantaṃ nisīdī” (ngồi một bên) v.v. (Pārā. 2).
Yo hi arūpajjhānena rūpakāyato nāmakāyekadesato ca vikkhambhanavimokkhena vimutto, tena nirodhasaṅkhāto vimokkho ālocito pakāsito viya hoti, na pana kāyena sacchikato, nirodhaṃ pana ārammaṇaṃ katvā ekaccesu āsavesu khepitesu tena so sacchikato hoti, tasmā so sacchikātabbaṃ nirodhaṃ yathāālocitaṃ nāmakāyena sacchikarotīti ‘‘kāyasakkhī’’ti vuccati, na tu ‘‘vimutto’’ti ekaccānaṃ āsavānaṃ aparikkhīṇattā.
One who is liberated from the rūpakāya and a part of the nāmakāya by the liberation of suppression (vikkhambhanavimokkha) through arūpajjhāna, for him, the liberation called cessation (nirodha) is as if announced or declared, but not realized with the body. However, when some taints are eradicated by making cessation an object, then he has realized it. Therefore, he realizes the cessation to be realized with the nāmakāya as announced, thus he is called "kāyasakkhī," but not "vimutto" due to some taints not being eradicated.
Thật vậy, người đã được giải thoát khỏi sắc thân và một phần danh thân bằng sự giải thoát trấn áp thông qua thiền vô sắc, thì sự giải thoát gọi là Diệt (Nirodha) đã được vị ấy tuyên bố, như thể đã được công bố, nhưng chưa được chứng ngộ bằng thân. Tuy nhiên, khi vị ấy lấy Diệt làm đối tượng và một số lậu hoặc đã bị diệt trừ, thì Diệt đó đã được vị ấy chứng ngộ. Do đó, vị ấy chứng ngộ Diệt cần được chứng ngộ bằng danh thân như đã tuyên bố—nên được gọi là “kāyasakkhī” (thân chứng), chứ không phải “vimutto” (được giải thoát) vì một số lậu hoặc chưa bị diệt trừ.
Tenāha – ‘‘jhānaphassaṃ paṭhamaṃ phusati, pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikarotī’’ti.
Therefore, it says: "First he contacts the jhāna-contact, afterwards he realizes cessation, Nibbāna."
Vì vậy, có lời nói: “trước tiên chạm đến xúc thiền, sau đó chứng ngộ Niết Bàn (Nibbāna) là Diệt.”
Ayaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ ekekato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasitvā kāyasakkhibhāvaṃ pattānaṃ catunnaṃ, nirodhā vuṭṭhāya aggamaggappattaanāgāmino ca vasena ubhatobhāgavimutto viya pañcavidho nāma hoti.
This is like the ubhatobhāgavimutto, of five kinds, by way of the four who have attained the state of kāyasakkhī by emerging from each of the four arūpasamāpattis and contemplating formations, and the anāgāmī who has attained the highest path by emerging from cessation.
Bậc này, giống như ubhatobhāgavimutto, có năm loại: bốn loại là những người đạt đến trạng thái kāyasakkhī sau khi xuất khỏi từng thiền trong bốn thiền vô sắc và quán xét các hành; và một loại là vị Bất Hoàn đạt đến đạo tối thượng sau khi xuất khỏi Diệt Thọ Tưởng Định.
Tena vuttaṃ abhidhammaṭīkāyaṃ ‘‘kāyasakkhimhipi eseva nayo’’ti.
Therefore, it is stated in the Abhidhamma-Ṭīkā: "The same method applies to the kāyasakkhī."
Vì vậy, trong Abhidhammaṭīkā có nói: “Đối với kāyasakkhī cũng vậy.”
Diṭṭhantaṃ pattoti dassanasaṅkhātassa sotāpattimaggañāṇassa anantaraṃ pattoti vuttaṃ hoti.
"Attained to view" means it is said that he attained immediately after the path-knowledge of stream-entry, which is called seeing.
Diṭṭhantaṃ patto có nghĩa là đạt được ngay sau tuệ Đạo Nhập Lưu (Sotāpattimaggañāṇa) gọi là thấy.
‘‘Diṭṭhattā patto’’tipi pāṭho.
"Diṭṭhattā patto" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Diṭṭhattā patto” (đã đạt được do đã thấy).
Etena catusaccadassanasaṅkhātāya diṭṭhiyā nirodhassa pattataṃ dīpeti.
By this, it shows the attainment of cessation by means of seeing (diṭṭhi), which is the seeing of the Four Noble Truths.
Bằng cách này, nó chỉ ra rằng Diệt đã được đạt đến thông qua cái thấy gọi là thấy Tứ Thánh Đế.
Tenāha ‘‘dukkhā saṅkhārā, sukho nirodhoti ñātaṃ hotī’’ti.
Therefore, it says, "It is known that formations are suffering, cessation is happiness."
Vì vậy, có lời nói: “Đau khổ là các hành, Diệt là an lạc—điều đó được biết.”
Tattha paññāyāti maggapaññāya.
There, "by wisdom" refers to path-wisdom.
Ở đó, bằng tuệ có nghĩa là bằng tuệ Đạo.
Paṭhamaphalaṭṭhato yāva aggamaggaṭṭhā, tāva diṭṭhippatto.
From the stage of the first fruit up to the stage of the highest path, he is "diṭṭhippatto."
Từ người đạt quả vị đầu tiên cho đến người đạt Đạo tối thượng, đều là diṭṭhippatto.
Tenāha ‘‘sopi kāyasakkhi viya chabbidho hotī’’ti.
Therefore, it says, "He too is of six kinds, like the kāyasakkhī."
Vì vậy, có lời nói: “Vị ấy cũng có sáu loại giống như kāyasakkhī.”
Yathā pana paññāvimutto pañcavidho vutto, evaṃ ayampi sukkhavipassako, catūhi rūpajjhānehi vuṭṭhāya diṭṭhippattabhāvappattā cattāro cāti pañcavidho hotīti veditabbo.
Just as the paññāvimutto is said to be of five kinds, so too is this one understood to be of five kinds: the sukkhavipassaka, and the four who have attained the state of diṭṭhippatto by emerging from the four rūpajjhānas.
Tuy nhiên, giống như paññāvimutto được nói có năm loại, vị này cũng được biết là có năm loại: sukkhavipassaka (hành giả tu quán thuần túy), và bốn người đạt đến trạng thái diṭṭhippatto sau khi xuất khỏi bốn thiền sắc giới.
Saddhāvimuttepi eseva nayo.
The same method applies to the saddhāvimutto.
Đối với saddhāvimutto (tín giải thoát) cũng vậy.
Idaṃ dukkhanti ettakaṃ dukkhaṃ, na ito uddhaṃ dukkhanti.
"This is suffering" means this much is suffering, and there is no suffering beyond this.
Đây là khổ có nghĩa là khổ chỉ đến mức này, không còn khổ nào hơn thế.
Yathābhūtaṃ pajānātīti ṭhapetvā taṇhaṃ upādānakkhandhapañcakaṃ dukkhasaccanti yāthāvato pajānāti.
"He understands as it really is" means he understands the five aggregates of clinging as the Truth of Suffering as they really are, excluding craving (taṇhā).
Biết như thật có nghĩa là biết năm uẩn chấp thủ là Khổ Đế như thật, ngoại trừ ái.
Yasmā pana taṇhā dukkhaṃ janeti nibbatteti, tato taṃ dukkhaṃ samudeti, tasmā naṃ ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti yasmā pana idaṃ dukkhaṃ samudayo ca nibbānaṃ patvā nirujjhati appavattiṃ gacchati, tasmā ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Because craving produces and brings forth suffering, from that suffering arises. Therefore, one truly understands it as "this is the origin of suffering." And because this suffering and its origin cease and go to non-occurrence upon reaching Nibbāna, therefore, one truly understands it as "this is the cessation of suffering."
Bởi vì tham ái sinh ra và tạo ra khổ, từ đó khổ ấy khởi lên, do đó vị ấy như thật biết rằng: “Đây là Khổ tập”. Bởi vì khổ và tập này, khi đạt đến Nibbāna, diệt tận và không còn tái diễn, do đó vị ấy như thật biết rằng: “Đây là Khổ diệt”.
Ariyo pana aṭṭhaṅgiko maggo taṃ dukkhanirodhaṃ gacchati, tena ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
But the Noble Eightfold Path leads to that cessation of suffering. By it, one truly understands "this is the path leading to the cessation of suffering."
Bát Chánh Đạo dẫn đến sự diệt khổ ấy, do đó vị ấy như thật biết rằng: “Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt”.
Ettāvatā nānakkhaṇe saccavavatthānaṃ dassitaṃ.
Thus far, the discernment of the truths in various moments has been shown.
Đến đây, sự phân định các Chân lý trong các khoảnh khắc khác nhau đã được trình bày.
Idāni taṃ ekakkhaṇe dassetuṃ ‘‘tathāgatappaveditā’’tiādi vuttaṃ, tassattho āgamissati.
Now, to show it in a single moment, the phrase "proclaimed by the Tathāgata" and so on was stated; its meaning will come later.
Bây giờ, để trình bày điều đó trong một khoảnh khắc, “do Như Lai tuyên thuyết” v.v. đã được nói, ý nghĩa của nó sẽ được đề cập sau.
Saddhāya vimuttoti etena sabbathā avimuttassapi saddhāmattena vimuttabhāvo dīpito hoti.
By "released by faith," the state of being released by mere faith is indicated, even for one not entirely released.
Với câu “giải thoát nhờ đức tin” (saddhāya vimutto), dù chưa hoàn toàn giải thoát, nhưng trạng thái giải thoát nhờ sức mạnh của đức tin đã được chỉ ra.
Saddhāvimuttoti vā saddhāya adhimuttoti attho.
Or, Saddhāvimutto means 'one who is inclined by faith'.
Hoặc “saddhāvimutto” có nghĩa là tin tưởng mạnh mẽ nhờ đức tin.
Vuttanayenevāti ‘‘sotāpattiphala’’ntiādinā vuttanayena.
In the manner stated means in the manner stated with "fruit of stream-entry" and so on.
“Theo cách đã nói” có nghĩa là theo cách đã nói bằng “quả Dự Lưu” v.v.
Saddahantassāti ‘‘ekaṃsato ayaṃ paṭipadā kilesakkhayaṃ āvahati sammāsambuddhena bhāsitattā’’ti evaṃ saddahantassa.
For one who has faith means for one who thus has faith, "this path certainly leads to the destruction of defilements because it was taught by the Perfectly Enlightened One."
“Đối với người có đức tin” có nghĩa là đối với người có đức tin rằng: “Chắc chắn con đường này đưa đến sự diệt trừ phiền não vì được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng”.
Yasmā panassa aniccānupassanādīhi niccasaññāpahānavasena bhāvanāya pubbenāparaṃ visesaṃ passato tattha tattha paccakkhatāpi atthi, tasmā vuttaṃ ‘‘saddahantassa viyā’’ti.
However, because by developing insight through contemplation of impermanence and so on, through the abandonment of the perception of permanence, one sees a progressive distinction, and there is direct experience in various places, therefore it was stated, "as if for one who has faith."
Bởi vì vị ấy, thông qua sự tu tập bằng cách quán vô thường v.v., loại bỏ nhận thức về thường hằng, và khi thấy sự đặc biệt từ trước đến sau, có sự chứng nghiệm trực tiếp ở mỗi giai đoạn, do đó đã nói “như thể người có đức tin”.
Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ.
The remaining two words are synonyms of that very term.
Hai từ còn lại là đồng nghĩa của từ đó.
Ettha ca pubbabhāgamaggabhāvanāti vacanena āgamanīyapaṭipadānānattena saddhāvimuttadiṭṭhippattānaṃ paññānānattaṃ hotīti dassitaṃ.
And here, by the phrase "development of the preliminary path," it is shown that due to the diversity of the future paths, there is a diversity of wisdom among those released by faith and those attained to view.
Ở đây, với câu “sự tu tập đạo phần sơ khởi” (pubbabhāgamaggabhāvanā) đã chỉ ra rằng có sự khác biệt về tuệ giữa người giải thoát nhờ đức tin và người đạt kiến, do sự khác biệt của con đường sắp đến.
Abhidhammaṭṭhakathāyampi (pu. pa. aṭṭha. 28) ‘‘nesaṃ kilesappahāne nānattaṃ natthi, paññāya nānattaṃ atthiyevā’’ti vatvā – ‘‘āgamanīyanānatteneva saddhāvimutto diṭṭhippattaṃ na pāpuṇātīti sanniṭṭhānaṃ kata’’nti vuttaṃ.
Also, in the Abhidhammaṭṭhakathā it is stated (Pu. Pa. Aṭṭha. 28), "there is no diversity in their abandonment of defilements, but there is indeed diversity in their wisdom," and then, "it is concluded that the one released by faith does not reach the one attained to view due to the diversity of future attainment."
Trong Chú giải Abhidhamma (Pu. Pa. Aṭṭha. 28) cũng đã nói: “Không có sự khác biệt trong việc đoạn trừ phiền não của họ, nhưng chắc chắn có sự khác biệt về tuệ”, và đã kết luận rằng: “Chỉ do sự khác biệt của con đường sắp đến mà người giải thoát nhờ đức tin không đạt đến người đạt kiến”.
Paññāsaṅkhātaṃ dhammaṃ adhimattatāya pubbaṅgamaṃ hutvā pavattaṃ anussaratīti dhammānusārī.
One recollects the Dhamma, which is called wisdom, having it as a precursor due to its prominence, and thus is a Dhamma-follower (dhammānusārī).
Vị ấy nhớ lại pháp (dhamma) được thúc đẩy bởi sự vượt trội của tuệ, do đó gọi là “người tùy pháp hành” (dhammānusārī).
Tenāha ‘‘dhammo’’tiādi.
Therefore, it says "Dhamma" and so on.
Do đó, đã nói “pháp” v.v.
Saddhaṃ anussarati saddhāpubbaṅgamaṃ maggaṃ bhāvetīti imamatthaṃ ‘‘eseva nayo’’ti atidisati.
The same method applies refers to the meaning that one recollects faith, developing the path with faith as a precursor.
Vị ấy nhớ lại đức tin, tu tập con đường có đức tin làm tiên phong, ý nghĩa này được suy rộng ra bằng “cách thức cũng vậy”.
Paññaṃ vāhetīti paññāvāhī, paññaṃ sātisayaṃ pavattetīti attho.
One leads with wisdom, hence paññāvāhī (wisdom-led); meaning, one makes wisdom proceed preeminently.
Vị ấy dẫn dắt tuệ, do đó gọi là “người mang tuệ” (paññāvāhī), có nghĩa là vị ấy thúc đẩy tuệ một cách vượt trội.
Tenāha ‘‘paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore, it says, "one develops the Noble Path with wisdom as a precursor."
Do đó, đã nói “tu tập Bát Chánh Đạo có tuệ làm tiên phong”.
Saddhāvāhinti ettha vuttanayena attho veditabbo.
The meaning of saddhāvāhi should be understood in the manner stated here.
Ý nghĩa của “người mang đức tin” (saddhāvāhi) nên được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Ubhatobhāgavimuttādikathāti ubhatobhāgavimuttādīsu āgamanato paṭṭhāya vattabbakathā.
Ubhatobhāgavimuttādikathā (discourse on the one liberated in both ways, etc.) means the discourse to be spoken, starting from its occurrence in the one liberated in both ways and so on.
“Bài nói về người giải thoát cả hai phần” (ubhatobhāgavimuttādikathā) là bài nói cần được đề cập từ khi bắt đầu nói về người giải thoát cả hai phần v.v.
Etesanti yathāvuttānaṃ ubhatobhāgavimuttādīnaṃ.
Of these means of the aforementioned one liberated in both ways, and so on.
“Của những điều này” là của những người giải thoát cả hai phần v.v. đã nói.
Idhāti imasmiṃ kīṭāgirisutte.
Here means in this Kīṭāgiri Sutta.
“Ở đây” là trong Kinh Kīṭāgiri này.
Nanu ca aṭṭhasamāpattilābhivasena ubhatobhāgavimutto kāyasakkhīādayo ca abhidhamme āgatā, kathamidha arūpajjhānalābhīvaseneva uddhaṭāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yasmā’’tiādi.
Anticipating the objection, "Surely, the one liberated in both ways due to the attainment of the eight attainments, and the body-witnesses and so on, are found in the Abhidhamma; how are they presented here only in terms of the attainment of the formless jhāna?" it says "since," and so on.
Chẳng phải người giải thoát cả hai phần nhờ thành tựu tám thiền chứng, và người chứng thân v.v. đã được đề cập trong Abhidhamma sao? Câu hỏi này được đặt ra để nói: “Bởi vì” v.v., ý rằng ở đây chỉ đề cập đến người thành tựu thiền vô sắc.
Phusitvā patvā.
Having touched means having attained.
“Chạm đến” (phusitvā) có nghĩa là đạt đến.
Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontīti na āsavā paññāya passīyanti, dassanakāraṇā paññāya parikkhīṇā ‘‘disvā paññāya parikkhīṇā’’ti vuttā.
And having seen with wisdom, his taints are destroyed means that the taints are not seen by wisdom, but because seeing is the cause, they are spoken of as "destroyed having seen with wisdom."
“Và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được đoạn trừ” không có nghĩa là các lậu hoặc được thấy bằng tuệ, mà là các lậu hoặc được đoạn trừ nhờ tuệ như là nguyên nhân của sự thấy, đã được nói là “thấy bằng tuệ và đoạn trừ”.
Dassanāyattaparikkhayattā eva hi dassanaṃ āsavānaṃ khayassa purimakiriyā hotīti.
For indeed, because their destruction is dependent on seeing, seeing is the prior action for the destruction of the taints.
Bởi vì sự đoạn trừ phụ thuộc vào sự thấy, nên sự thấy là hành động đầu tiên dẫn đến sự đoạn trừ các lậu hoặc.
Tathāgatena paveditāti bodhimaṇḍe nisīditvā tathāgatena paṭividdhā viditā pacchā paresaṃ pākaṭīkatā.
Proclaimed by the Tathāgata means that the Tathāgata, having sat at the foot of the Bodhi tree, understood and realized it, and afterwards made it manifest to others.
“Được Như Lai tuyên thuyết” có nghĩa là được Như Lai thấu triệt và biết rõ khi ngồi dưới cội Bồ-đề, sau đó được công bố cho người khác.
‘‘Catusaccadhammā’’ti vatvā tadantogadhattā sīlādīnaṃ ‘‘imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathita’’ntiādi vuttaṃ.
Having stated "the doctrines of the Four Noble Truths," and because virtue and so on are included within them, it was said, "here virtue is taught," and so on.
Sau khi nói “các pháp Tứ Thánh Đế”, vì giới v.v. nằm trong đó, nên đã nói “ở chỗ này, giới đã được nói” v.v.
Atthenāti avippaṭisārādipayojanena tasmiṃ tasmiṃ pītiādikena atthena.
By purpose means by the purpose of freedom from regret and so on, by that purpose of joy and so on in each case.
“Với ý nghĩa” là với ý nghĩa của sự không hối tiếc v.v. và với ý nghĩa của hỷ v.v. trong từng trường hợp.
Kāraṇenāti sappurisūpanissayādinā kāraṇena tasmiṃ tasmiṃ samādhiādipadaṭṭhānatāya sīlādi kāraṇe.
By reason means by a reason such as reliance on good people, and in each case, virtue and so on serving as the proximate cause for concentration and so on, by reason.
“Với nguyên nhân” là với nguyên nhân như nương tựa bậc thiện hữu v.v., và giới v.v. là nguyên nhân trong từng trường hợp vì là cận nhân của định v.v.
Ciṇṇacaritattāti saddhāciṇṇabhāvena sambodhāvahabhāve.
Due to having practised means in the state of bringing about enlightenment by means of having practised faith.
“Do đã thực hành” có nghĩa là do đã thực hành đức tin, trong trạng thái đưa đến giác ngộ.
Tattha tattha vicaritā visesena caritā, tesu tena paññā suṭṭhu carāpitāti attho.
Practised specifically in various places means that wisdom was well practised by them in those matters.
Ở mỗi chỗ đó, “đã được thực hành” (vicaritā) có nghĩa là đã được thực hành một cách đặc biệt, tức là tuệ đã được vận dụng tốt bởi vị ấy trong những điều đó.
Patiṭṭhitā hoti maggena āgatattā.
Is established due to having come by way of the path.
“Đã được an lập” (patiṭṭhitā hoti) vì đã đến bằng con đường.
Mattāya parittappamāṇena.
To some extent means to a small measure.
“Ở một mức độ” (mattāya) là với một lượng nhỏ.
Olokanaṃ khamanti, paññāya gahetabbataṃ upenti.
Are amenable to scrutiny means they become fit to be grasped by wisdom.
“Có thể quán sát” (olokanaṃ khamanti), có nghĩa là có thể được nắm bắt bằng tuệ.
Tayoti kāyasakkhidiṭṭhippattasaddhāvimuttā.
Three refers to the body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith.
“Ba” là người chứng thân, người đạt kiến và người giải thoát nhờ đức tin.
Yathāṭhitova pāḷiattho, na tattha kiñci niddhāretvā vattabbaṃ atthīti suttantapariyāyena avuttaṃ vadati.
The meaning of the Pāli text stands as it is, nothing needs to be elucidated or explained there, thus it speaks of what is not stated in the suttanta context.
“Ý nghĩa của văn bản Pali đúng như đã nói”, không có gì cần phải xác định thêm ở đó, tức là nói điều chưa được đề cập trong các bài kinh.
Tassa maggassāti sotāpattimaggassa yaṃ kātabbaṃ, tassa adhigatattā.
Of that path means of the path of stream-entry, because what needs to be done has been attained.
“Của con đường ấy” là của con đường Dự Lưu, vì những gì cần làm đã được thành tựu.
Upari pana tiṇṇaṃ maggānaṃ atthāya sevamānā anulomasenāsanaṃ, bhajamānā kalyāṇamitte, samannānayamānā indriyāni anupubbena bhāvanāmaggappaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇissanti maggassa anekacittakkhaṇikatāyāti ayamettha suttapadese pāḷiyā attho.
But serving for the sake of the three higher paths means resorting to solitary abodes in due course, associating with noble friends, and progressively bringing the faculties to agreement through the sequence of developing the path, they will attain Arahantship because the path consists of many mind-moments—this is the meaning of the Pāli passage in this Sutta section.
“Tuy nhiên, những người đang thực hành vì lợi ích của ba con đường cao hơn”, tức là thực hành (sevamānā) chỗ ở thuận tiện, kết giao (bhajamānā) với thiện hữu, điều chỉnh (samannānayamānā) các căn, dần dần (anupubbena) theo thứ tự của con đường tu tập, sẽ đạt đến Arahán vì con đường có nhiều sát-na tâm, đây là ý nghĩa của đoạn kinh này trong văn bản Pali.
Imameva pāḷiṃ gahetvāti ‘‘katamo ca puggalo saddhānusārī’’ti maggaṭṭhe puggale vatvā ‘‘imassa kho ahaṃ, bhikkhave’’tiādinā tesaṃ vasena anulomasenāsanasevanādīnaṃ vuttattā imameva yathāvuttaṃ pāḷipadesaṃ gahetvā ‘‘lokuttaradhammo bahucittakkhaṇiko’’ti vadati.
Taking this very Pāli text—having spoken of the path-attaining individual, "What kind of person is a faith-follower?"—and since the resorts to solitary abodes and so on were spoken of in terms of these individuals with "I, bhikkhus, for this one," and so on, taking this very aforementioned Pāli passage, it states, "the supramundane Dhamma consists of many mind-moments."
“Nắm giữ chính văn bản Pali này” (imameva pāḷiṃ gahetvā), tức là sau khi nói về hạng người đang ở trên con đường bằng câu “Và này các Tỳ-kheo, hạng người tùy tín hành là gì?”, rồi nói về việc thực hành chỗ ở thuận tiện v.v. cho họ bằng câu “Này các Tỳ-kheo, Ta nói rằng...”, do đó đã nắm giữ chính đoạn văn Pali đã nói này và nói “pháp siêu thế có nhiều sát-na tâm”.
So vattabboti so vitaṇḍavādī evaṃ vattabbo.
That one should be addressed means that argumentative person should be addressed in this way.
“Vị ấy nên được nói” (so vataṇḍavādī evaṃ vātabbo) có nghĩa là vị biện luận sai lầm ấy nên được nói như vậy.
Yadi maggaṭṭhapuggale vatvā anulomikasenāsanasevanādi pāḷiyaṃ vuttanti maggasamaṅgino eva hutvā te tathā paṭipajjanti, evaṃ sante senāsanapaṭisaṃyuttarūpādivipassanaggahaṇasmiṃ tava matena maggasamaṅgino eva āpajjeyyuṃ, na cetaṃ evaṃ hoti, tasmā suttaṃ me laddhanti yaṃ kiñci mā kathehīti vāretabbo.
If the Pāli text, having spoken of the path-attaining individual, mentions the resorting to solitary abodes and so on, implying that they practise thus while already endowed with the path, then according to your view, only those endowed with the path would engage in grasping insight into form and so on connected with solitary abodes. But this is not so. Therefore, he should be stopped with, "Don't say just anything, thinking you've found a Sutta passage."
Nếu nói rằng việc thực hành chỗ ở thuận tiện v.v. đã được đề cập trong văn bản Pali khi nói về hạng người đang ở trên con đường, và những người ấy đã thành tựu con đường và thực hành như vậy, thì theo quan điểm của ông, chỉ những người thành tựu con đường mới quán sát sắc pháp v.v. liên quan đến chỗ ở. Nhưng điều này không phải như vậy, do đó, ông nên bị ngăn cản bằng cách nói: “Đừng nói bất cứ điều gì chỉ vì ông đã tìm thấy một bài kinh”.
Tenāha ‘‘yadi aññena cittenā’’tiādi.
Therefore, it says, "If by another mind," and so on.
Do đó, đã nói “nếu với tâm khác” v.v.
Tattha evaṃ santeti nānācitteneva senāsanapaṭisevanādike sati.
There, if that is so means if resorting to solitary abodes and so on occurs with different minds.
Ở đây, “nếu như vậy” (evaṃ sante) có nghĩa là khi việc thực hành chỗ ở v.v. xảy ra với các tâm khác nhau.
Tattha pāḷiyaṃ yadi lokuttaradhammasamaṅgino eva pañcaviññāṇasamaṅgikālepi lokuttarasamaṅgitaṃ sace sampaṭicchasi, satthārā saddhiṃ paṭivirujjhasi suttavirodhadīpanato.
There, in the Pāli text, if you accept that one is endowed with the supramundane Dhamma even at the time of being endowed with the five sense-consciousnesses, you contradict the Teacher, as it shows a contradiction with the Sutta.
Ở đó, trong văn bản Pali, nếu ông chấp nhận rằng ngay cả khi các vị thành tựu pháp siêu thế đang ở trong trạng thái thành tựu năm thức, họ vẫn thành tựu pháp siêu thế, thì ông mâu thuẫn với Đức Đạo Sư vì đã chỉ ra sự mâu thuẫn với kinh điển.
Tenāha ‘‘satthārā hī’’tiādi.
Therefore, it says, "For the Teacher," and so on.
Do đó, đã nói “bởi vì Đức Đạo Sư” v.v.
Dhammavicāraṇā nāma tuyhaṃ avisayo, tasmā yāguṃ pivāhīti uyyojetabbo.
The investigation of Dhamma is beyond your scope; therefore, he should be sent away with "Drink some gruel."
Việc xem xét pháp không phải là lĩnh vực của ông, do đó ông nên được bảo: “Hãy uống cháo!”.
183. Ādikenevāti paṭhameneva.
Even from the beginning means from the very first.
183. “Ngay từ đầu” (ādikenā) có nghĩa là ngay từ cái đầu tiên.
Anupubbasikkhāti anupubbeneva pavattasikkhāya.
Progressive training means training that proceeds gradually.
“Tu tập tuần tự” (anupubbasikkhā) có nghĩa là tu tập diễn ra tuần tự.
Tenāha ‘‘karaṇatthe paccattavacana’’nti.
Therefore, it says, "the locative case is in the sense of an instrument."
Do đó, đã nói “danh từ cách thứ bảy chỉ nguyên nhân”.
Saddhā jātā etassāti saddhājāto, agyāhitātipakkhepena jāta-saddassa pacchāvacanaṃ.
Faith-born (saddhājāto) means that faith has arisen in him; "born" is placed after the word as if "born by fire."
Đức tin đã sinh khởi nơi vị ấy, do đó gọi là “người có đức tin đã sinh” (saddhājāto), từ “sinh” được nói sau theo cách rút gọn như “đã được mang lửa”.
Evametanti adhimuccanaṃ okappaniyasaddhā.
This is conviction-faith (okappaniyasaddhā), meaning firm determination.
Sự tin tưởng như vậy là “đức tin quyết định” (okappaniyasaddhā).
Santike nisīdati upaṭṭhānavasena.
Sits near means by way of attendance.
“Ngồi gần” (santike nisīdati) có nghĩa là với ý định phục vụ.
Sādhukaṃ katvā dhāretīti yathāsutaṃ dhammaṃ vācuggatakaraṇavasena taṃ paguṇaṃ katvā sāravasena dhāreti.
Retains it well means, by committing the heard Dhamma to memory, making it proficient, and retaining it in terms of its essence.
“Ghi nhớ kỹ càng” (sādhukaṃ katvā dhāretī) có nghĩa là ghi nhớ pháp đã nghe bằng cách học thuộc lòng và nắm giữ nó với ý nghĩa cốt lõi.
Chando jāyatīti dhammesu nijjhānakkhamesu ime dhamme bhāvanāpaññāya paccakkhato ussāmīti kattukamyatākusalacchando jāyati.
" Desire arises" means that regarding the Dhammas capable of penetration, "I will strive to realize these Dhammas through insight-wisdom," (thus) the wholesome desire to act arises.
Chando jāyatī (ý muốn khởi lên) có nghĩa là: trong các pháp có khả năng quán sát, khi trực nhận các pháp này bằng tuệ quán, ý muốn thiện xảo "tôi sẽ cố gắng" (kattukamyatākusalacchando) khởi lên.
Ussahatīti chando uppādamatte aṭṭhatvā tato bhāvanārambhavasena ussahati.
" Strives" means that desire, having arisen, does not remain merely in its arising, but then strives by way of commencing development.
Ussahatī (cố gắng) có nghĩa là: ý muốn không chỉ dừng lại ở sự khởi lên mà từ đó cố gắng theo cách bắt đầu tu tập.
Tulayatiti sammasanavasena saṅkhāre.
" Weighs" refers to the formations, by way of contemplation.
Tulayati (cân nhắc) có nghĩa là: quán sát các hành (saṅkhāra) theo cách thẩm sát.
Tīraṇavipassanāya tulayantoti tīraṇapariññāya jānitvā upari pahānapariññāya vasena paritulayanto paṭijānanto.
" Weighing with discernment-insight" means knowing by way of the full understanding of discernment, and thereafter, by way of the full understanding of abandoning, weighing thoroughly and acknowledging.
Tīraṇavipassanāya tulayanto (cân nhắc bằng tuệ quán quyết định) có nghĩa là: biết bằng sự hiểu biết quyết định (tīraṇapariññā), sau đó cân nhắc, nhận biết bằng cách đoạn trừ (pahānapariññā).
Maggapadhānaṃ padahatīti maggalakkhaṇaṃ padhānikaṃ maggaṃ padahati.
" Exerts for the excellent path" means he exerts for the path that is characterized by the path and is excellent.
Maggapadhānaṃ padahatī (cố gắng trên đạo lộ) có nghĩa là: cố gắng trên đạo lộ, là con đường chính yếu mang đặc tính của đạo.
Pesitacittoti nibbānaṃ pati pesitacitto.
" With mind directed" means with mind directed towards Nibbāna.
Pesitacitto (tâm hướng đến) có nghĩa là: tâm hướng đến Niết Bàn.
Nāmakāyenāti maggappaṭipāṭiyā taṃtaṃmaggasampayuttanāmakāyena.
" By the mental body" means by the mental body associated with each path, in the sequence of the paths.
Nāmakāyenā (bằng thân danh) có nghĩa là: bằng thân danh tương ứng với từng đạo lộ theo trình tự của đạo.
Na pana kiñci āhāti dūratāya samānaṃ na kiñci vacanaṃ bhagavā āha te daḷhataraṃ niggaṇhituṃ.
" But did not say anything" means the Blessed One said nothing similar due to its remoteness, in order to restrain them more firmly.
Na pana kiñci āhā (không nói gì cả) có nghĩa là: Thế Tôn không nói một lời nào tương tự như sự xa cách, để khiển trách họ một cách nghiêm khắc hơn.
Ukkhipitvāti sīsena gahetvā viya samādāya.
" Having taken up" means having accepted as if carrying on one's head.
Ukkhipitvā (nâng lên) có nghĩa là: như thể nắm giữ bằng đầu, tức là chấp nhận.
Anudhammoti anurūpo sabhāvo, sāvakabhāvassa anucchavikā paṭipatti.
" In conformity with the Dhamma" means a suitable nature, a practice appropriate to the state of a disciple.
Anudhammo (pháp tùy thuận) có nghĩa là: bản chất phù hợp, sự thực hành xứng đáng với địa vị đệ tử.
Rohanīyanti viruḷhibhāvaṃ.
" Growth" means the state of growing.
Rohanīyaṃ (sự tăng trưởng) có nghĩa là: trạng thái phát triển.
Siniyhati ettha, etena vāti sineho, kāraṇaṃ.
One clings to it, or it causes clinging, hence sineho, a cause.
Nó dính chặt vào đây, hoặc do đây mà dính chặt, đó là sineho (sự dính chặt), tức là nguyên nhân.
Taṃ ettha atthīti sinehavantaṃ, pādakanti attho.
That is present here, hence sinehavantaṃ, meaning a foundation.
Điều đó có ở đây nên là sinehavantaṃ (có sự dính chặt), tức là nền tảng.
Taco ekaṃ aṅganti taco vīrapakkhabhāve ekamaṅgaṃ.
" The skin is one factor" means the skin is one factor in the aspect of exertion.
Taco ekaṃ aṅgaṃ (da là một chi phần) có nghĩa là: da là một chi phần trong trạng thái của người dũng mãnh.
Padhānaṃ anuyuñjantassa hi tace palujjamānepi taṃnimittaṃ avosānaṃ anāpajjanakasseva vīriyassa ekaṃ aṅgaṃ ekaṃ kāraṇaṃ.
For one who practices exertion, even if the skin perishes, not falling into cessation due to that reason is one factor, one cause, of such energy.
Đối với người đang tinh tấn thực hành, ngay cả khi da bị hư hoại, đó vẫn là một chi phần, một nguyên nhân của sự tinh tấn không dừng lại, không kết thúc vì lý do đó.
Evaṃ sesesu vattabbaṃ.
Similarly, it should be stated for the rest.
Tương tự, cần nói về các phần còn lại.
Tenāha – ‘‘arahattaṃ appatvā na vuṭṭhahissāmīti evaṃ paṭipajjatī’’ti.
Therefore, it is said: " One practices thus: 'I will not desist until I attain Arahantship'."
Vì vậy, Ngài nói: "Sẽ không đứng dậy cho đến khi chưa chứng đắc A-la-hán, vị ấy thực hành như vậy."
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Các phần còn lại rất dễ hiểu.
185. Tatthāti ekapuṇḍarīkasaññite paribbājakārāme.
185. " There" refers to the wanderers' hermitage named Ekapuṇḍarīka.
185. Tatthā (ở đó) có nghĩa là: tại tu viện của các du sĩ tên Ekapuṇḍarīka.
Anāgatapubbo lokiyasamudāhāravasena ‘‘cirassaṃ kho, bhante’’tiādinā vuccati, ayaṃ panettha āgatapubbataṃ upādāya tathā vutto.
The statement " It has been a long time, venerable sir" and so forth, in a conventional worldly sense, refers to something not previously seen; here, it is spoken thus on account of it having been seen previously.
Chưa từng đến trước đây được nói bằng cách dùng lời lẽ thế gian như "Bạch Thế Tôn, đã lâu lắm rồi"; ở đây, điều này được nói như vậy dựa trên việc đã từng đến trước đây.
Bhagavā hi kesañci vimuttijananatthaṃ, kesañci indriyaparipākatthaṃ, kesañci visesādhigamatthaṃ kadāci titthiyārāmaṃ upagacchati.
For the Blessed One sometimes approaches the hermitages of other sects to generate liberation for some, to mature the faculties of others, or for the special attainment of others.
Thế Tôn đôi khi đến các tu viện của ngoại đạo để khiến một số người đạt được giải thoát, một số người trưởng thành các căn, một số người đạt được sự thù thắng.
Ananuññāya ṭhatvāti ananujānitabbe ṭhatvā.
" Having stood without permission" means having stood in what should not be permitted.
Ananuññāya ṭhatvā (đứng mà không được phép) có nghĩa là: đứng ở nơi không được phép.
Anujānitabbaṃ siyā anaññātassa ñeyyassa abhāvato.
" Something to be permitted" due to the absence of anything unknown that is to be known.
Anujānitabbaṃ siyā (có thể được phép) vì không có điều gì chưa biết đối với bậc chưa được biết.
Yāvatakañhi ñeyyaṃ, tāvatakaṃ bhagavato ñāṇaṃ, yāvatakañca bhagavato ñāṇaṃ tāvatakaṃ ñeyyaṃ.
For as much as there is to be known, so much is the knowledge of the Blessed One; and as much as is the knowledge of the Blessed One, so much is to be known.
Thật vậy, bao nhiêu điều cần biết thì bấy nhiêu đều là trí tuệ của Thế Tôn; và bao nhiêu là trí tuệ của Thế Tôn thì bấy nhiêu là điều cần biết.
Tenevāha – ‘‘na tassa adiṭṭhamidhatthi kiñci, atho aviññātamajānitabba’’ntiādi (mahāni. 156; cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32; paṭi. ma. 1.121).
Therefore, it is said: "For him there is nothing here unseen, nor unknown, nor unknowable," and so forth.
Vì vậy, Ngài đã nói: "Không có gì chưa thấy ở đây đối với Ngài, cũng không có gì chưa biết, chưa được nhận thức" v.v... (Mahāniddesa 156; Cūḷaniddesa, Dhotakamāṇavapucchāniddesa 32; Paṭisambhidāmagga 1.121).
Sabbaññutaññāṇena hi bhagavā āvajjetvā pajānāti.
Indeed, the Blessed One knows by reflecting with omniscience.
Thật vậy, Thế Tôn bằng trí tuệ Toàn Tri, Ngài quán sát rồi biết.
Vuttañhetaṃ ‘‘āvajjanapaṭibaddhaṃ buddhassa bhagavato ñāṇa’’nti (mi. pa. 4.1.2).
For it is said: "The knowledge of the Blessed Buddha is tied to reflection."
Điều này đã được nói: "Trí tuệ của Đức Phật, bậc Thế Tôn, bị ràng buộc bởi sự quán sát" (Milindapañhā 4.1.2).
Yadi evaṃ ‘‘caraṃ samāhito nāgo, tiṭṭhaṃ nāgo samāhito’’ti (a. ni. 6.43) idaṃ suttapadaṃ kathanti?
If so, what about this Sutta passage: "A nāga walking is concentrated, a nāga standing is concentrated"?
Nếu vậy, câu kinh "Vị Nāga đi trong định, vị Nāga đứng trong định" (Aṅguttaranikāya 6.43) thì sao?
Vikkhepābhāvadīpanapadametaṃ, na anāvajjanenapi ñāṇānaṃ pavattiparidīpanaṃ.
This passage indicates the absence of distraction, not the functioning of knowledge without reflection.
Đây là một câu để chỉ ra sự không tán loạn, chứ không phải để chỉ ra sự vận hành của các trí tuệ mà không cần quán sát.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vitthārato vuttameva.
What needs to be said here has already been explained in detail below.
Những gì cần nói ở đây đã được nói chi tiết ở phần dưới.
Gihiparikkhāresūti vatthābharaṇādidhanadhaññādigihiparikkhāresu.
" In householder requisites" refers to householder requisites such as clothes, ornaments, wealth, and grain.
Gihiparikkhāresu (trong các vật dụng của gia chủ) có nghĩa là: trong các vật dụng của gia chủ như y phục, trang sức, tiền bạc, lúa gạo, v.v.
Gihiliṅgaṃ pana appamāṇaṃ, tasmā gihibandhanaṃ chinditvā dukkhassantakarā hontiyeva.
But the householder's state is immeasurable, therefore, severing the bonds of householder life, they certainly become those who put an end to suffering.
Tuy nhiên, tướng gia chủ là vô lượng, do đó, sau khi cắt đứt sự ràng buộc của gia chủ, họ vẫn là những người chấm dứt khổ đau.
Sati pana dukkhassantakiriyāya gihiliṅge te na tiṭṭhantiyevāti dassento ‘‘yepī’’tiādimāha.
However, if the householder's state were conducive to ending suffering, they would not remain in it, thus he says: " Even those" and so forth.
Để chỉ ra rằng khi có sự chấm dứt khổ đau, họ không còn ở trong tướng gia chủ nữa, Ngài nói "yepī" (ngay cả những ai) v.v.
Sukkhāpetvā samucchinditvā.
" Having dried up" means having utterly eradicated.
Sukkhāpetvā (làm khô héo) có nghĩa là: đoạn trừ hoàn toàn.
Arahattaṃ pattadivaseyeva pabbajanaṃ vā parinibbānaṃ vāti ayaṃ nayo na sabbasādhāraṇoti āha ‘‘bhūmadevatā pana tiṭṭhantī’’ti.
This method of ordination or complete Nibbāna on the very day of attaining Arahantship is not universally applicable, so he says: " But earth deities remain."
Việc xuất gia hoặc nhập Niết Bàn ngay trong ngày chứng A-la-hán không phải là quy tắc chung cho tất cả, nên Ngài nói "bhūmadevatā pana tiṭṭhantī" (nhưng các vị Phạm thiên vẫn tồn tại).
Tattha kāraṇavacanaṃ ‘‘nilīyanokāsassa atthitāyā’’ti.
The causal statement there is " due to the existence of a hiding place."
Lời giải thích cho điều đó là "nilīyanokāsassa atthitāyā" (vì có chỗ ẩn náu).
Araññapabbatādipavivekaṭṭhānaṃ nilīyanokāso.
Solitary places like forests and mountains are hiding places.
Nơi ẩn náu (nilīyanokāso) là những nơi vắng vẻ như rừng núi, v.v.
Sesakāmabhaveti kāmaloke.
" In the remaining sensual existences" means in the sensual realm.
Sesakāmabhave (trong các cõi dục còn lại) có nghĩa là: trong cõi dục.
Laḷitajanassāti ābharaṇālaṅkāranaccagītādivasena vilāsayuttajanassa.
" Of adorned people" means of people engaged in charming activities such as ornaments, decorations, dancing, and singing.
Laḷitajanassā (của người thích trang điểm) có nghĩa là: của người thích trang điểm, nhảy múa, ca hát, v.v.
Sopīti ‘‘so aññatra ekenā’’ti vutto sopi.
" He also" refers to "that one mentioned as 'one other'."
Sopī (người ấy cũng) có nghĩa là: người ấy, được nói là "người ấy ngoại trừ một người".
Karato na karīyati pāpanti evaṃ na kiriyaṃ paṭibāhati.
He does not obstruct action, thinking that sin is not committed by doing.
Khi làm thì tội lỗi không được làm, như vậy na kiriyaṃ paṭibāhati (không ngăn cản hành động).
Yadi attānaṃyeva gahetvā katheti, atha kasmā mahāsatto tadā ājīvakapabbajjaṃ upagacchīti āha ‘‘tadā kirā’’tiādi.
If he spoke only for himself, then why did the Bodhisatta at that time embrace the ascetic practice of the Ājīvakas? He says: " At that time, indeed," and so forth.
Nếu chỉ nói về bản thân, vậy tại sao Đại Bồ Tát khi đó lại xuất gia theo ngoại đạo Ājīvaka? Ngài nói: "tadā kirā" (thật vậy, khi đó) v.v.
Tassapīti na kevalaṃ aññesaṃ eva pāsaṇḍānaṃ, tassapi.
" Even of him" means not only of other sects, but even of him.
Tassapī (của người ấy cũng) có nghĩa là: không chỉ của các ngoại đạo khác, mà của người ấy cũng.
Vīriyaṃ na hāpesīti tapojigucchavādaṃ samādiyitvā ṭhito virāgatthāya taṃ samādiṇṇavattaṃ na pariccaji, satthusāsanaṃ na chaḍḍesi.
" Did not abandon effort" means having adopted the doctrine of asceticism and aversion, he did not abandon that practice he had undertaken for dispassion; he did not discard the Teacher's dispensation.
Vīriyaṃ na hāpesī (không làm giảm tinh tấn) có nghĩa là: sau khi chấp nhận thuyết khổ hạnh và ghê tởm, Ngài không từ bỏ giới hạnh đã chấp nhận đó vì mục đích ly tham, không từ bỏ giáo pháp của Bậc Đạo Sư.
Tenāha – ‘‘kiriyavādī hutvā sagge nibbattatī’’ti.
Therefore, it is said: " Being an advocate of action, he was reborn in the heavens."
Vì vậy, Ngài nói: "Trở thành người chủ trương nghiệp báo, vị ấy tái sinh lên cõi trời."