Table of Contents

Sagāthāvagga-aṭṭhakathā

Edit
4
Ganthārambhakathā
Account of the Commencement of the Text
Lời Mở Đầu Tác Phẩm
5
Karuṇāsītalahadayaṃ, paññāpajjotavihatamohatamaṃ;
Whose heart is cooled by compassion, who has dispelled the darkness of delusion with the lamp of wisdom;
Tôi xin đảnh lễ Đức Thiện Thệ (Sugata) đã thoát khỏi mọi nẻo luân hồi,
6
Sanarāmaralokagaruṃ, vande sugataṃ gativimuttaṃ.
The Teacher of the world of humans and devas, I venerate the Sugata, liberated from all destinations.
có trái tim mát mẻ với lòng đại bi, đã hoàn toàn diệt trừ bóng tối vô minh bằng ánh sáng trí tuệ, là bậc thầy của thế giới loài người và chư thiên.
7
Buddhopi buddhabhāvaṃ, bhāvetvā ceva sacchikatvā ca;
Having developed and realized the state of Buddhahood (sammāsambodhi),
Đức Phật đã chứng ngộ và hiện thực hóa Phật tánh,
8
Yaṃ upagato gatamalaṃ, vande tamanuttaraṃ dhammaṃ.
I venerate that supreme Dhamma, which is attained and free from defilements.
tôi xin đảnh lễ Pháp (Dhamma) vô thượng, không còn ô nhiễm mà Ngài đã đạt được.
9
Sugatassa orasānaṃ, puttānaṃ mārasenamathanānaṃ;
I bow my head to the assembly of the eight Noble Saṅgha, the true sons of the Sugata, who crushed the army of Māra.
Tôi xin đảnh lễ toàn thể Tăng đoàn (Ariyasaṅgha) cao quý, gồm tám vị Thánh đệ tử, là những người con ruột của Đức Thiện Thệ, đã nghiền nát quân ma.
10
Aṭṭhannampi samūhaṃ, sirasā vande ariyasaṅghaṃ.
I bow my head to the assembly of the eight kinds of noble ones, the Ariyasaṅgha.
Tôi cúi đầu đảnh lễ Thánh Tăng gồm tám bậc.
11
Iti me pasannamatino, ratanattayavandanāmayaṃ puññaṃ;
May the merit I have accumulated by venerating the Triple Gem, with a mind full of faith,
Nguyện cho công đức đảnh lễ Tam Bảo này của tôi, với tâm thanh tịnh,
12
Yaṃ suvihatantarāyo, hutvā tassānubhāvena.
cause me to be free from all obstacles by its power.
nhờ năng lực của công đức ấy, mọi chướng ngại sẽ được tiêu trừ hoàn toàn.
13
Saṃyuttavaggapaṭimaṇḍitassa, saṃyuttaāgamavarassa;
The supreme Saṃyutta Āgama, adorned with the Saṃyutta-vaggas,
Để làm sáng tỏ ý nghĩa của bộ Saṃyutta Āgama cao quý,
14
Buddhānubuddhasaṃvaṇṇitassa, ñāṇappabhedajananassa.
extolled by the Buddhas and their chief disciples, which generates various kinds of profound knowledge,
được trang hoàng bằng các phẩm Tương Ưng, được chư Phật và chư vị giác ngộ tán thán, và là nguồn phát sinh các loại trí tuệ.
15
Atthappakāsanatthaṃ, aṭṭhakathā ādito vasisatehi;
whose Commentary was originally recited by five hundred sages during the First Council for the elucidation of its meaning,
Bộ Chú Giải này, ban đầu được năm trăm vị Thánh Tăng kết tập,
16
Pañcahi yā saṅgītā, anusaṅgītā ca pacchāpi.
and later re-recited by others as well;
và sau đó cũng được kết tập lại.
17
Sīhaḷadīpaṃ pana ābhatātha, vasinā mahāmahindena;
That Commentary was then brought to the island of Ceylon by the great sage Mahinda,
Sau đó, được Đại Trưởng Lão Mahinda mang đến đảo Sīhaḷa (Tích Lan),
18
Ṭhapitā sīhaḷabhāsāya, dīpavāsīnamatthāya.
and established in the Sinhala language for the benefit of the island's inhabitants.
và được dịch sang tiếng Sīhaḷa vì lợi ích của cư dân trên đảo.
19
Apanetvāna tatohaṃ, sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ;
Removing the charming Sinhala language from it, I, too,
Tôi sẽ loại bỏ tiếng Sīhaḷa khỏi đó,
20
Tantinayānucchavikaṃ, āropento vigatadosaṃ.
will present the meaning in the Magadha language, which is faultless and suitable to the method of the Pāli canon.
và dịch sang ngôn ngữ Magadha đẹp đẽ, phù hợp với giáo điển (tantinaya), không có lỗi lầm.
21
Samayaṃ avilomento, therānaṃ theravaṃsadīpānaṃ;
Without distorting the interpretation of the Elders who illuminate the lineage of the Elders,
Không đi ngược lại quan điểm của các vị Trưởng lão, những ngọn đèn của dòng dõi Trưởng lão,
22
Sunipuṇavinicchayānaṃ, mahāvihāre nivāsīnaṃ.
who dwell in the Mahāvihāra and possess excellent discernment,
những bậc có sự phân định tinh tế, đang cư ngụ tại Đại Tịnh Xá (Mahāvihāra).
23
Hitvā punappunāgata-matthaṃ, atthaṃ pakāsayissāmi;
I will clarify the meaning, having omitted what is repeated, for the satisfaction of good people
Tôi sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa, bỏ qua những điều đã được lặp đi lặp lại nhiều lần,
24
Sujanassa ca tuṭṭhatthaṃ, ciraṭṭhitatthañca dhammassa.
and for the long endurance of the Dhamma.
vì sự hoan hỷ của người thiện trí và sự trường tồn của Pháp.
25
Sāvatthipabhūtīnaṃ, nagarānaṃ vaṇṇanā katā heṭṭhā;
The descriptions of cities such as Sāvatthī have already been made below
Những mô tả về các thành phố như Sāvatthī và những nơi khác, tôi đã trình bày ở phần dưới,
26
Saṅgītīnaṃ dvinnaṃ, yā me atthaṃ vadantena.
by me when I spoke of the meaning of the two Councils.
khi tôi giải thích ý nghĩa của hai kỳ kết tập.
27
Vitthāravasena sudaṃ, vatthūni ca yāni tattha vuttāni;
And the stories that were extensively stated there,
Và những câu chuyện đã được kể chi tiết ở đó,
28
Tesampi na idha bhiyyo, vitthārakathaṃ karissāmi.
I will not discuss them at length here again.
tôi sẽ không trình bày lại chi tiết ở đây.
29
Suttānaṃ pana atthā, na vinā vatthūhi ye pakāsanti;
However, for the elucidation of the meanings of those suttas that do not become clear without their background stories,
Tuy nhiên, những ý nghĩa của các bài kinh mà không thể làm sáng tỏ nếu không có các câu chuyện,
30
Tesaṃ pakāsanatthaṃ, vatthūnipi dassayissāmi.
I will present those stories as well.
để làm sáng tỏ những ý nghĩa đó, tôi cũng sẽ trình bày các câu chuyện.
31
Sīlakathā dhutadhammā, kammaṭṭhānāni ceva sabbāni;
The discourses on Sīla, the Dhutadhammas, all the Kammaṭṭhānas,
Pháp thoại về giới (sīlakathā), các pháp hạnh đầu đà (dhutadhammā), tất cả các đề mục thiền định (kammaṭṭhānāni),
32
Cariyāvidhānasahito, jhānasamāpattivitthāro.
the detailed explanation of Jhāna attainments, along with the method of conduct,
sự mở rộng về các tầng thiền và các định (jhānasamāpattivitthāro) cùng với các phương pháp hành trì (cariyāvidhānasahto).
33
Sabbā ca abhiññāyo, paññāsaṅkalananicchayo ceva;
all the Abhiññās, the determination of the enumeration of Paññā, and also
Tất cả các thắng trí (abhiññāyo), sự quyết định tổng hợp về trí tuệ (paññāsaṅkalananicchayo),
34
Khandhādhātāyatanindriyāni, ariyāni ceva cattāri.
the Khandhas, Dhātus, Āyatanas, Indriyas, and the Four Noble Truths,
các uẩn (khandhā), giới (dhātā), xứ (āyatana), căn (indriyāni), và bốn sự thật cao quý (ariyāni cattāri).
35
Saccāni paccayākāradesanā, suparisuddhanipuṇanayā;
the exposition of Dependent Origination (Paṭiccasamuppāda), which is exceedingly pure and subtle in method,
Các sự thật (saccāni), sự thuyết giảng về duyên khởi (paccayākāradesanā) với phương pháp tinh vi và hoàn toàn thanh tịnh (suparisuddhanipuṇanayā),
36
Avimuttatantimaggā, vipassanābhāvanā ceva.
the path of the canon that is not deviating, and the development of Vipassanā,
con đường thiền quán (vipassanābhāvanā) không rời khỏi giáo điển (avimuttatantimaggā).
37
Iti pana sabbaṃ yasmā, visuddhimagge mayā suparisuddhaṃ;
Since all of this has been thoroughly expounded by me in the Visuddhimagga, it will not be discussed further here.
Vì tất cả những điều này đã được tôi trình bày một cách hoàn toàn thanh tịnh (suparisuddhaṃ) trong bộ Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo),
38
Vuttaṃ tasmā bhiyyo, na taṃ idha vicārayissāmi.
It has been said, therefore, I shall not discuss it further here.
nên tôi sẽ không bàn luận thêm về chúng ở đây.
39
‘‘Majjhe visuddhimaggo, esa catunnampi āgamānañhi;
“This Visuddhimagga, standing in the midst of the four āgamas (Nikāyas),
"Bộ Visuddhimagga này đứng giữa bốn bộ Nikāya,
40
Ṭhatvā pakāsayissati, tattha yathābhāsitamatthaṃ’’.
will elucidate the meaning as taught therein.”
sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa đã được thuyết giảng ở đó."
41
Icceva kato tasmā, tampi gahetvāna saddhimetāya;
Since it was composed with this intention, you should take that (Visuddhimagga) also
Vì đã được tạo ra như vậy, nên hãy tiếp nhận cả bộ đó và cùng với bộ Chú Giải này,
42
Aṭṭhakathāya vijānatha, saṃyuttavinissitaṃ atthanti.
and understand the meaning related to the Saṃyutta, together with this commentary.
hãy hiểu ý nghĩa liên quan đến Tương Ưng Bộ.
43

1. Devatāsaṃyuttaṃ

1. Devatāsaṃyutta

1. Tương Ưng Chư Thiên

Next Page →