Table of Contents

Nidānavaggapāḷi

Edit
986
7. Dutiyaovādasuttaṃ
7. Second Admonition Sutta
7. Kinh Ovāda thứ hai
987
150. Rājagahe viharati veḷuvane* .
150. In Rājagaha, the Blessed One was dwelling in Veḷuvana.
150. Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong rừng Veluvana.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ.
Then Venerable Mahākassapa approached the Blessed One… and the Blessed One said to Venerable Mahākassapa, who was sitting to one side: “Kassapa, admonish the bhikkhus; Kassapa, give a Dhamma talk to the bhikkhus.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đi đến chỗ Đức Thế Tôn… (như trên)… Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Mahākassapa đang ngồi một bên rằng: “Này Kassapa, hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu; này Kassapa, hãy thuyết pháp cho các Tỳ-khưu.
Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti.
Either I, Kassapa, shall admonish the bhikkhus, or you shall; either I shall give a Dhamma talk to the bhikkhus, or you shall.”
Này Kassapa, hoặc Ta khuyên dạy các Tỳ-khưu, hoặc ông khuyên dạy; hoặc Ta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu, hoặc ông thuyết pháp.”
988
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ.
“Bhante, bhikkhus nowadays are difficult to admonish, endowed with qualities that make them difficult to admonish, unenduring, not receiving instructions respectfully.
“Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu khó dạy, họ có những pháp khiến khó dạy, không kiên nhẫn, không tiếp nhận lời giáo huấn một cách tôn kính.
Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī* natthi kusalesu dhammesu, ottappaṃ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati* , hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Bhante, for anyone who has no faith in wholesome states, no shame in wholesome states, no dread of wrongdoing in wholesome states, no energy in wholesome states, no wisdom in wholesome states, for such a one, whatever night or day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
Bạch Thế Tôn, bất cứ ai không có niềm tin (saddhā) vào các thiện pháp, không có sự hổ thẹn (hirī) vào các thiện pháp, không có sự ghê sợ (ottappa) vào các thiện pháp, không có tinh tấn (vīriya) vào các thiện pháp, không có trí tuệ (paññā) vào các thiện pháp, thì bất cứ đêm hay ngày nào đến, sự suy giảm trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự tăng trưởng.
989
‘‘Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena.
“Bhante, just as in the dark half of the month, whatever night or day comes, the moon declines in beauty, declines in orb, declines in radiance, declines in ascending and fullness.
“Bạch Thế Tôn, ví như trong tuần trăng khuyết, bất cứ đêm hay ngày nào đến, mặt trăng chỉ suy giảm về màu sắc, suy giảm về hình tròn, suy giảm về ánh sáng, suy giảm về độ lớn và kích thước.
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu…pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi … vīriyaṃ natthi… paññā natthi… kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Even so, Bhante, for anyone who has no faith in wholesome states… no shame… no dread of wrongdoing… no energy… no wisdom in wholesome states, for such a one, whatever night or day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
Cũng vậy, bạch Thế Tôn, bất cứ ai không có niềm tin vào các thiện pháp… (như trên)… không có sự hổ thẹn… không có sự ghê sợ… không có tinh tấn… không có trí tuệ vào các thiện pháp, thì bất cứ đêm hay ngày nào đến, sự suy giảm trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự tăng trưởng.
990
‘‘‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṃ.
“‘A person lacking faith,’ Bhante, this is a decline; ‘a person lacking shame,’ Bhante, this is a decline; ‘a person lacking dread of wrongdoing,’ Bhante, this is a decline; ‘a lazy person,’ Bhante, this is a decline; ‘an unwise person,’ Bhante, this is a decline; ‘an angry person,’ Bhante, this is a decline; ‘a resentful person,’ Bhante, this is a decline; ‘there are no bhikkhus to admonish,’ Bhante, this is a decline.
“Bạch Thế Tôn, ‘người không có niềm tin’ là một sự suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người không biết hổ thẹn’ là một sự suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người không biết ghê sợ’ là một sự suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người biếng nhác’ là một sự suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người thiếu trí tuệ’ là một sự suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người hay sân hận’ là một sự suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người hay ôm giữ oán hận’ là một sự suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘không có Tỳ-khưu nào khuyên dạy’ là một sự suy giảm.
991
‘‘Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṃ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
“Bhante, for anyone who has faith in wholesome states, has shame in wholesome states, has dread of wrongdoing in wholesome states, has energy in wholesome states, has wisdom in wholesome states, for such a one, whatever night or day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
“Bạch Thế Tôn, bất cứ ai có niềm tin vào các thiện pháp, có sự hổ thẹn vào các thiện pháp, có sự ghê sợ vào các thiện pháp, có tinh tấn vào các thiện pháp, có trí tuệ vào các thiện pháp, thì bất cứ đêm hay ngày nào đến, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự suy giảm.
992
‘‘Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.
“Bhante, just as in the bright half of the month, whatever night or day comes, the moon grows in beauty, grows in orb, grows in radiance, grows in ascending and fullness.
“Bạch Thế Tôn, ví như trong tuần trăng tròn, bất cứ đêm hay ngày nào đến, mặt trăng chỉ tăng trưởng về màu sắc, tăng trưởng về hình tròn, tăng trưởng về ánh sáng, tăng trưởng về độ lớn và kích thước.
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu… hirī atthi…pe… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
Even so, Bhante, for anyone who has faith in wholesome states… has shame… has dread of wrongdoing… has energy… has wisdom in wholesome states, for such a one, whatever night or day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Cũng vậy, bạch Thế Tôn, bất cứ ai có niềm tin vào các thiện pháp… có sự hổ thẹn… (như trên)… có sự ghê sợ… có tinh tấn… có trí tuệ vào các thiện pháp, thì bất cứ đêm hay ngày nào đến, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự suy giảm.
993
‘‘‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānameta’’nti.
“‘A person endowed with faith,’ venerable sir, is not subject to decline; ‘a person endowed with a sense of shame,’ venerable sir, is not subject to decline; ‘a person endowed with a sense of dread,’ venerable sir, is not subject to decline; ‘a person with aroused energy,’ venerable sir, is not subject to decline; ‘a person endowed with wisdom,’ venerable sir, is not subject to decline; ‘a person without anger,’ venerable sir, is not subject to decline; ‘a person without resentment,’ venerable sir, is not subject to decline; ‘there are bhikkhus who give admonition,’ venerable sir, is not subject to decline.”
“Bạch Thế Tôn, ‘người có niềm tin’ là không suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người biết hổ thẹn’ là không suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người biết ghê sợ’ là không suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người tinh tấn’ là không suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người có trí tuệ’ là không suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người không sân hận’ là không suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘người không ôm giữ oán hận’ là không suy giảm; bạch Thế Tôn, ‘có các Tỳ-khưu khuyên dạy’ là không suy giảm.”
994
‘‘Sādhu sādhu, kassapa.
“Good, good, Kassapa.
“Lành thay, lành thay, Kassapa.
Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu…pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi… vīriyaṃ natthi… paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
For anyone, Kassapa, who has no faith in wholesome qualities…pe… no sense of shame… no sense of dread… no energy… no wisdom in wholesome qualities, for such a one, whatever night or day comes, decline alone is to be expected in wholesome qualities, not growth.
Này Kassapa, bất cứ ai không có niềm tin vào các thiện pháp… (như trên)… không có sự hổ thẹn… không có sự ghê sợ… không có tinh tấn… không có trí tuệ vào các thiện pháp, thì bất cứ đêm hay ngày nào đến, sự suy giảm trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự tăng trưởng.
995
‘‘Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena…pe… hāyati ārohapariṇāhena.
Just as, Kassapa, for the moon in the dark fortnight, whatever night or day comes, it declines in color…pe… it declines in its orb and circumference.
“Này Kassapa, ví như trong tuần trăng khuyết, bất cứ đêm hay ngày nào đến, mặt trăng chỉ suy giảm về màu sắc… (như trên)… suy giảm về độ lớn và kích thước.
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu…pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi… vīriyaṃ natthi… paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Even so, Kassapa, for anyone who has no faith in wholesome qualities…pe… no sense of shame… no sense of dread… no energy… no wisdom in wholesome qualities, for such a one, whatever night or day comes, decline alone is to be expected in wholesome qualities, not growth.
Cũng vậy, này Kassapa, bất cứ ai không có niềm tin vào các thiện pháp… (như trên)… không có sự hổ thẹn… không có sự ghê sợ… không có tinh tấn… không có trí tuệ vào các thiện pháp, thì bất cứ đêm hay ngày nào đến, sự suy giảm trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự tăng trưởng.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ; ahiriko…pe… anottappī… kusīto… duppañño… kodhano… ‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṃ.
‘A person without faith,’ Kassapa, is subject to decline; without a sense of shame…pe… without a sense of dread… lazy… unwise… angry… ‘a person prone to resentment,’ Kassapa, is subject to decline; ‘there are no bhikkhus who give admonition,’ Kassapa, is subject to decline.
Này Kassapa, ‘người không có niềm tin’ là một sự suy giảm; không biết hổ thẹn… (như trên)… không biết ghê sợ… biếng nhác… thiếu trí tuệ… hay sân hận… ‘người hay ôm giữ oán hận’ là một sự suy giảm; ‘không có Tỳ-khưu nào khuyên dạy’ là một sự suy giảm.
996
‘‘Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu…pe… hirī atthi… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
“Kassapa, for whosoever has faith in wholesome states… shame… moral dread… energy… wisdom in wholesome states, for that person, whatever night or day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
“Này Kassapa, bất cứ ai có niềm tin (saddhā) vào các pháp thiện lành… có lòng hổ thẹn (hirī)… có lòng ghê sợ (ottappaṃ)… có tinh tấn (vīriyaṃ)… có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện lành, thì ngày hay đêm đến, chỉ có sự tăng trưởng trong các pháp thiện lành, chứ không có sự suy giảm.
997
‘‘Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.
“Kassapa, just as in the waxing fortnight, for the moon, whatever night or day comes, it increases in beauty, increases in its orb, increases in its radiance, increases in its height and circumference.
“Này Kassapa, ví như trăng trong kỳ trăng sáng, ngày hay đêm đến, nó chỉ tăng trưởng về vẻ đẹp, tăng trưởng về vầng sáng, tăng trưởng về ánh sáng, tăng trưởng về kích thước và sự đầy đặn.
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
Even so, Kassapa, for whosoever has faith in wholesome states, shame, moral dread, energy, wisdom in wholesome states, for that person, whatever night or day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Cũng vậy, này Kassapa, bất cứ ai có niềm tin vào các pháp thiện lành, có lòng hổ thẹn… có lòng ghê sợ… có tinh tấn… có trí tuệ vào các pháp thiện lành, thì ngày hay đêm đến, chỉ có sự tăng trưởng trong các pháp thiện lành, chứ không có sự suy giảm.
998
‘‘‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; hirimā…pe… ottappī… āraddhavīriyo… paññavā… akkodhano… ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānameta’’nti.
“Kassapa, that it is said, ‘a person of faith’ is no decline; ‘modest’… ‘conscientious’… ‘of aroused energy’… ‘wise’… ‘not prone to anger’… Kassapa, that it is said, ‘a person not given to resentment’ is no decline; Kassapa, that it is said, ‘there are bhikkhus who advise’ is no decline.”
“Này Kassapa, ‘người có niềm tin’ là không suy giảm; người có lòng hổ thẹn… người có lòng ghê sợ… người có tinh tấn… người có trí tuệ… người không sân hận… ‘người không ôm giữ hiềm hận’, này Kassapa, đó là không suy giảm; ‘có các Tỳ-kheo khuyên dạy’, này Kassapa, đó là không suy giảm.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Phẩm thứ bảy.
999
8. Tatiyaovādasuttaṃ
8. The Third Admonition Sutta
8. Kinh Khuyên Dạy Thứ Ba
1000
151. Rājagahe kalandakanivāpe* .
Thus have I heard. At one time the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Kalandakanivāpa.
151. Tại Rājagaha, ở Kalandakanivāpa.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Mahākassapa approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ.
The Blessed One then said to Venerable Mahākassapa as he sat to one side: “Kassapa, admonish the bhikkhus; Kassapa, give a talk on the Dhamma to the bhikkhus.
Khi Tôn giả Mahākassapa ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với Tôn giả rằng: “Này Kassapa, hãy khuyên dạy các Tỳ-kheo; này Kassapa, hãy thuyết giảng pháp cho các Tỳ-kheo.
Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhūnaṃ ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti.
Either I, Kassapa, would admonish the bhikkhus, or you; either I would give a talk on the Dhamma to the bhikkhus, or you.”
Này Kassapa, hoặc Ta khuyên dạy các Tỳ-kheo hoặc ông; hoặc Ta thuyết giảng pháp cho các Tỳ-kheo hoặc ông.”
1001
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanī’’nti.
“Venerable sir, these days the bhikkhus are difficult to admonish, endowed with qualities that make them difficult to admonish, impatient, accepting instruction unskillfully.”
“Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-kheo khó dạy, có những pháp khiến khó dạy, không nhẫn nại, không tiếp nhận lời khuyên một cách khéo léo.”
‘‘Tathā hi pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṃ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino, paṃsukūlikā ceva ahesuṃ paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṃ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, appicchā ceva ahesuṃ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṃ santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṃ pavivekassa ca vaṇṇavādino, asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ asaṃsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino.
“Indeed, Kassapa, formerly the elder bhikkhus were forest dwellers and praised forest dwelling; they were alms-food eaters and praised alms-food eating; they were rag-robe wearers and praised rag-robe wearing; they were three-robe wearers and praised three-robe wearing; they were of few wishes and praised being of few wishes; they were content and praised contentment; they were secluded and praised seclusion; they were unmixed with others and praised being unmixed; they were of aroused energy and praised the arousal of energy.
“Này Kassapa, đúng vậy, trước đây các Tỳ-kheo Trưởng lão là những người sống ở rừng và tán thán việc sống ở rừng, là những người khất thực và tán thán việc khất thực, là những người mặc y phấn tảo và tán thán việc mặc y phấn tảo, là những người chỉ có ba y và tán thán việc chỉ có ba y, là những người ít dục và tán thán sự ít dục, là những người tri túc và tán thán sự tri túc, là những người sống viễn ly và tán thán sự viễn ly, là những người không giao du và tán thán sự không giao du, là những người tinh tấn và tán thán sự tinh tấn.
1002
‘‘Tatra yo hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti – ‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’’’ti.
“Among them, any bhikkhu who was a forest dweller and praised forest dwelling; an alms-food eater and praised alms-food eating; a rag-robe wearer and praised rag-robe wearing; a three-robe wearer and praised three-robe wearing; of few wishes and praised being of few wishes; content and praised contentment; secluded and praised seclusion; unmixed with others and praised being unmixed; of aroused energy and praised the arousal of energy—the elder bhikkhus would invite him to a seat, saying: ‘Come, bhikkhu, what is the name of this bhikkhu? Indeed, this bhikkhu is excellent, indeed this bhikkhu is desirous of training. Come, bhikkhu, this is a seat, sit down!’”
“Trong số đó, vị Tỳ-kheo nào là người sống ở rừng và tán thán việc sống ở rừng, là người khất thực và tán thán việc khất thực, là người mặc y phấn tảo và tán thán việc mặc y phấn tảo, là người chỉ có ba y và tán thán việc chỉ có ba y, là người ít dục và tán thán sự ít dục, là người tri túc và tán thán sự tri túc, là người sống viễn ly và tán thán sự viễn ly, là người không giao du và tán thán sự không giao du, là người tinh tấn và tán thán sự tinh tấn, thì các Tỳ-kheo Trưởng lão mời vị ấy ngồi: ‘Này Tỳ-kheo, hãy đến, vị Tỳ-kheo này tên là gì? Vị Tỳ-kheo này thật tốt lành, vị Tỳ-kheo này thật có ý muốn học hỏi; này Tỳ-kheo, hãy đến, đây là chỗ ngồi, hãy ngồi xuống!’”
1003
‘‘Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘yo kira so hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti – ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti.
“Then, Kassapa, it would occur to the new bhikkhus: ‘Indeed, that bhikkhu who is a forest dweller and praises forest dwelling; an alms-food eater… a rag-robe wearer… a three-robe wearer… of few wishes… content… secluded… unmixed with others… of aroused energy and praises the arousal of energy—the elder bhikkhus invite him to a seat, saying: “Come, bhikkhu, what is the name of this bhikkhu? Indeed, this bhikkhu is excellent, indeed this bhikkhu is desirous of training. Come, bhikkhu, this is a seat, sit down!”’
“Khi ấy, này Kassapa, các Tỳ-kheo mới nghĩ rằng: ‘Vị Tỳ-kheo nào là người sống ở rừng và tán thán việc sống ở rừng, là người khất thực… là người mặc y phấn tảo… là người chỉ có ba y… là người ít dục… là người tri túc… là người sống viễn ly… là người không giao du… là người tinh tấn và tán thán sự tinh tấn, thì các Tỳ-kheo Trưởng lão mời vị ấy ngồi: Này Tỳ-kheo, hãy đến, vị Tỳ-kheo này tên là gì? Vị Tỳ-kheo này thật tốt lành, vị Tỳ-kheo này thật có ý muốn học hỏi; này Tỳ-kheo, hãy đến, đây là chỗ ngồi, hãy ngồi xuống!’”
Te tathattāya paṭipajjanti; tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
They would practice to be like that; that would be for their long-term welfare and happiness.
Họ thực hành theo điều đó; điều đó mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho họ.
1004
‘‘Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa vaṇṇavādino, na ceva paṃsukūlikā na ca paṃsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṃsaṭṭhā na ca asaṃsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino.
“However, Kassapa, nowadays the elder bhikkhus are neither forest dwellers nor do they praise forest dwelling; they are neither alms-food eaters nor do they praise alms-food eating; they are neither rag-robe wearers nor do they praise rag-robe wearing; they are neither three-robe wearers nor do they praise three-robe wearing; they are neither of few wishes nor do they praise being of few wishes; they are neither content nor do they praise contentment; they are neither secluded nor do they praise seclusion; they are neither unmixed with others nor do they praise being unmixed; they are neither of aroused energy nor do they praise the arousal of energy.
“Thế nhưng, này Kassapa, hiện nay các Tỳ-kheo Trưởng lão không phải là người sống ở rừng và cũng không tán thán việc sống ở rừng, không phải là người khất thực và cũng không tán thán việc khất thực, không phải là người mặc y phấn tảo và cũng không tán thán việc mặc y phấn tảo, không phải là người chỉ có ba y và cũng không tán thán việc chỉ có ba y, không phải là người ít dục và cũng không tán thán sự ít dục, không phải là người tri túc và cũng không tán thán sự tri túc, không phải là người sống viễn ly và cũng không tán thán sự viễn ly, không phải là người không giao du và cũng không tán thán sự không giao du, không phải là người tinh tấn và cũng không tán thán sự tinh tấn.
1005
‘‘Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvara-piṇḍapāta-senāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti – ‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’’’ti.
“Among them, any bhikkhu who is well-known, famous, and obtains robes, alms-food, lodgings, and requisites of medicine for the sick—the elder bhikkhus invite him to a seat, saying: ‘Come, bhikkhu, what is the name of this bhikkhu? Indeed, this bhikkhu is excellent, indeed this bhikkhu desires fellow monastics. Come, bhikkhu, this is a seat, sit down!’”
“Trong số đó, vị Tỳ-kheo nào được biết đến, có danh tiếng, được lợi dưỡng về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh, thì các Tỳ-kheo Trưởng lão mời vị ấy ngồi: ‘Này Tỳ-kheo, hãy đến, vị Tỳ-kheo này tên là gì? Vị Tỳ-kheo này thật tốt lành, vị Tỳ-kheo này thật có ý muốn sống chung Phạm hạnh; này Tỳ-kheo, hãy đến, đây là chỗ ngồi, hãy ngồi xuống!’”
1006
‘‘Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘yo kira so hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti – ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti.
“Then, Kassapa, it would occur to the new bhikkhus: ‘Indeed, that bhikkhu who is well-known, famous, and obtains robes, alms-food, lodgings, and requisites of medicine for the sick—the elder bhikkhus invite him to a seat, saying: “Come, bhikkhu, what is the name of this bhikkhu? Indeed, this bhikkhu is excellent, indeed this bhikkhu desires fellow monastics. Come, bhikkhu, this is a seat, sit down!”’
“Khi ấy, này Kassapa, các Tỳ-kheo mới nghĩ rằng: ‘Vị Tỳ-kheo nào được biết đến, có danh tiếng, được lợi dưỡng về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh, thì các Tỳ-kheo Trưởng lão mời vị ấy ngồi: Này Tỳ-kheo, hãy đến, vị Tỳ-kheo này tên là gì? Vị Tỳ-kheo này thật tốt lành, vị Tỳ-kheo này thật có ý muốn sống chung Phạm hạnh; này Tỳ-kheo, hãy đến, đây là chỗ ngồi, hãy ngồi xuống!’”
Te tathattāya paṭipajjanti.
They would practice to be like that.
Họ thực hành theo điều đó.
Tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
That would be for their long-term harm and suffering.
Điều đó mang lại bất lợi và khổ đau lâu dài cho họ.
Yañhi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya – ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā* brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti* , etarahi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya – ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’’’ti.
Indeed, Kassapa, if one were to speak rightly, one would say: ‘The renunciants are afflicted by the affliction of renunciants, the renunciants are overwhelmed by the overwhelming of renunciants.’ Nowadays, Kassapa, if one were to speak rightly, one would say: ‘The renunciants are afflicted by the affliction of renunciants, the renunciants are overwhelmed by the overwhelming of renunciants.’”
Này Kassapa, nếu có ai nói đúng rằng: ‘Các vị Phạm hạnh bị tai họa bởi tai họa của Phạm hạnh, các vị Phạm hạnh bị lấn át bởi sự lấn át của Phạm hạnh’, thì hiện nay, này Kassapa, người ấy nói đúng khi nói rằng: ‘Các vị Phạm hạnh bị tai họa bởi tai họa của Phạm hạnh, các vị Phạm hạnh bị lấn át bởi sự lấn át của Phạm hạnh.’”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Phẩm thứ tám.
1007
9. Jhānābhiññasuttaṃ
9. The Jhāna and Abhiññā Sutta
9. Kinh Thiền Định và Thắng Trí
1008
152. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
Thus have I heard. At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī… “Monks, as long as I wish, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I enter and remain in the first jhāna, which is accompanied by applied thought and sustained thought, born of seclusion, filled with rapture and happiness.
152. Tại Sāvatthī… “Này các Tỳ-kheo, Ta, khi nào muốn, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do viễn ly sinh, có tầm có tứ.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati’’.
And Kassapa, monks, as long as he wishes, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, he enters and remains in the first jhāna, which is accompanied by applied thought and sustained thought, born of seclusion, filled with rapture and happiness.”
Này các Tỳ-kheo, Kassapa cũng vậy, khi nào muốn, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do viễn ly sinh, có tầm có tứ.”
1009
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
“Monks, as long as I wish, with the cessation of vitakka and vicāra, with inner tranquility, the unification of mind, without vitakka, without vicāra, I enter and abide in the second jhāna, born of concentration, filled with rapture and happiness.
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, do sự lắng dịu tầm và tứ, nội tâm thanh tịnh, tâm an trú nhất điểm, không tầm không tứ, hỷ lạc do định sinh, Ta chứng và an trú nhị thiền.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, with the cessation of vitakka and vicāra…he enters and abides in the second jhāna.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, do sự lắng dịu tầm và tứ… chứng và an trú nhị thiền.
1010
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
“Monks, as long as I wish, with the fading away of rapture, I abide in equanimity, mindful and clearly comprehending, and I experience happiness with the body, of which the Noble Ones declare: ‘He abides in happiness, equanimous and mindful’—I enter and abide in the third jhāna.
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, do ly hỷ, Ta an trú xả, chánh niệm tỉnh giác, và thân cảm lạc thọ, điều mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, Ta chứng và an trú tam thiền.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, with the fading away of rapture, he abides in equanimity, mindful and clearly comprehending, and he experiences happiness with the body, of which the Noble Ones declare: ‘He abides in happiness, equanimous and mindful’—he enters and abides in the third jhāna.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, do ly hỷ, vị ấy an trú xả, chánh niệm tỉnh giác, và thân cảm lạc thọ, điều mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, vị ấy chứng và an trú tam thiền.
1011
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
“Monks, as long as I wish, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, I enter and abide in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, with purity of mindfulness due to equanimity.
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, do xả lạc xả khổ, và diệt trừ hỷ ưu đã có trước, Ta chứng và an trú tứ thiền, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, with the abandoning of pleasure…he enters and abides in the fourth jhāna.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, do xả lạc xả khổ… chứng và an trú tứ thiền.
1012
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
“Monks, as long as I wish, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impingement, by not attending to perceptions of diversity, thinking, ‘Space is infinite,’ I enter and abide in the base of infinite space (ākāsānañcāyatana).
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, hoàn toàn vượt qua các sắc tưởng, diệt trừ các tưởng chướng ngại, không tác ý các tưởng sai biệt, với ý nghĩ ‘không gian là vô biên’, Ta chứng và an trú Không Vô Biên Xứ.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā…pe… ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, by completely transcending perceptions of form…he enters and abides in the base of infinite space.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, hoàn toàn vượt qua các sắc tưởng… chứng và an trú Không Vô Biên Xứ.
1013
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
“Monks, as long as I wish, by completely transcending the base of infinite space, thinking, ‘Consciousness is infinite,’ I enter and abide in the base of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana).
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, với ý nghĩ ‘thức là vô biên’, Ta chứng và an trú Thức Vô Biên Xứ.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, by completely transcending the base of infinite space, thinking, ‘Consciousness is infinite,’ he enters and abides in the base of infinite consciousness.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, với ý nghĩ ‘thức là vô biên’, vị ấy chứng và an trú Thức Vô Biên Xứ.
1014
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
“Monks, as long as I wish, by completely transcending the base of infinite consciousness, thinking, ‘There is nothing,’ I enter and abide in the base of nothingness (ākiñcaññāyatana).
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, hoàn toàn vượt qua Thức Vô Biên Xứ, với ý nghĩ ‘không có gì cả’, Ta chứng và an trú Vô Sở Hữu Xứ.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati…pe… ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes…he enters and abides in the base of nothingness.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn… chứng và an trú Vô Sở Hữu Xứ.
1015
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
“Monks, as long as I wish, by completely transcending the base of nothingness, I enter and abide in the base of neither perception nor non-perception (nevasaññānāsaññāyatana).
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, hoàn toàn vượt qua Vô Sở Hữu Xứ, Ta chứng và an trú Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati…pe… nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes…he enters and abides in the base of neither perception nor non-perception.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn… chứng và an trú Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
1016
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāmi.
“Monks, as long as I wish, by completely transcending the base of neither perception nor non-perception, I enter and abide in the cessation of perception and feeling (saññāvedayitanirodha).
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, Ta chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định.
Kassapopi, bhikkhave…pe… saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati.
Monks, Kassapa also…he enters and abides in the cessation of perception and feeling.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn… chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định.
1017
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhomi – ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ, tirokuṭṭaṃ, tiropākāraṃ, tiropabbataṃ, asajjamāno gacchāmi, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karomi, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchāmi, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamāmi, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasāmi parimajjāmi; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattemi.
“Monks, as long as I wish, I experience various kinds of supernormal power: having been one, I become many; having been many, I become one; I appear and vanish; I go unimpeded through walls, through ramparts, through mountains, as if through space; I dive in and out of the earth as if in water; I walk on water without sinking as if on land; I travel through the air cross-legged, like a winged bird; I touch and stroke the moon and sun, so mighty and powerful; I exercise bodily mastery even as far as the Brahma world.
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, Ta chứng nghiệm nhiều loại thần thông: một thân hiện ra nhiều thân, nhiều thân hiện ra một thân; hiện hình, biến mất; đi xuyên tường, xuyên thành, xuyên núi như đi trong không gian; lặn xuống đất, trồi lên như ở trong nước; đi trên nước không chìm như đi trên đất; bay trên hư không trong tư thế kiết già như chim có cánh; dùng tay chạm và xoa mặt trăng, mặt trời, những vật có đại thần lực, đại oai đức như vậy; Ta có thể làm chủ thân mình cho đến cõi Phạm thiên.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, experiences various kinds of supernormal power…he exercises bodily mastery even as far as the Brahma world.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, vị ấy chứng nghiệm nhiều loại thần thông… có thể làm chủ thân mình cho đến cõi Phạm thiên.
1018
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
“Monks, as long as I wish, with the divine ear element, purified and surpassing that of humans, I hear both kinds of sounds, divine and human, those that are distant and those that are near.
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, với thiên nhĩ thanh tịnh siêu việt loài người, Ta nghe cả hai loại âm thanh, của chư thiên và của loài người, ở xa cũng như ở gần.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati dibbāya sotadhātuyā…pe… dūre santike ca.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, with the divine ear element…those that are distant and those that are near.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, với thiên nhĩ thanh tịnh… ở xa cũng như ở gần.
1019
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāmi, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāmi, sadosaṃ vā cittaṃ…pe… vītadosaṃ vā cittaṃ… samohaṃ vā cittaṃ… vītamohaṃ vā cittaṃ… saṃkhittaṃ vā cittaṃ… vikkhittaṃ vā cittaṃ… mahaggataṃ vā cittaṃ… amahaggataṃ vā cittaṃ… sauttaraṃ vā cittaṃ… anuttaraṃ vā cittaṃ… samāhitaṃ vā cittaṃ… asamāhitaṃ vā cittaṃ… vimuttaṃ vā cittaṃ… avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāmi.
“Monks, as long as I wish, I comprehend with my mind the minds of other beings, other persons: I comprehend a mind with passion as ‘a mind with passion’; I comprehend a mind without passion as ‘a mind without passion’; I comprehend a mind with aversion…a mind without aversion…a mind with delusion…a mind without delusion…a constricted mind…a scattered mind…an exalted mind…an unexalted mind…a surpassable mind…an unsurpassable mind…a concentrated mind…an unconcentrated mind…a liberated mind…an unliberated mind as ‘an unliberated mind’.
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, Ta dùng tâm để biết tâm của các chúng sanh, các cá nhân khác: biết tâm có tham là tâm có tham, biết tâm không tham là tâm không tham; biết tâm có sân… biết tâm không sân… biết tâm có si… biết tâm không si… biết tâm co rút… biết tâm tán loạn… biết tâm quảng đại… biết tâm không quảng đại… biết tâm hữu thượng… biết tâm vô thượng… biết tâm định… biết tâm không định… biết tâm giải thoát… biết tâm không giải thoát là tâm không giải thoát.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti…pe… avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, comprehends with his mind the minds of other beings, other persons: he comprehends a mind with passion as ‘a mind with passion’…an unliberated mind as ‘an unliberated mind’.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, vị ấy dùng tâm để biết tâm của các chúng sanh, các cá nhân khác: biết tâm có tham là tâm có tham… biết tâm không giải thoát là tâm không giải thoát.
1020
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
“Monks, as long as I wish, I recollect my manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: ‘There I was named thus, of such a clan, of such a complexion, of such a sustenance, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan. Passing away from there, I reappeared yonder. There too I was named thus, of such a clan, of such a complexion, of such a sustenance, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan. Passing away from there, I reappeared here.’
“Này các Tỳ-khưu, khi nào Ta muốn, Ta nhớ đến nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời; nhiều kiếp hoại, nhiều kiếp thành, nhiều kiếp hoại và thành: ‘Ở nơi kia, Ta có tên như thế này, dòng họ như thế này, màu da như thế này, thực phẩm như thế này, kinh nghiệm khổ lạc như thế này, tuổi thọ như thế này. Từ đó, Ta chết và sanh vào nơi kia. Ở nơi ấy, Ta có tên như thế này, dòng họ như thế này, màu da như thế này, thực phẩm như thế này, kinh nghiệm khổ lạc như thế này, tuổi thọ như thế này. Từ đó, Ta chết và sanh vào đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi.
Thus, with their details and features, I recollect my manifold past lives.
Như vậy, Ta nhớ đến nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Monks, Kassapa also, as long as he wishes, recollects his manifold past lives, that is, one birth…thus, with their details and features, he recollects his manifold past lives.
Này các Tỳ-khưu, khi nào Kassapa muốn, vị ấy nhớ đến nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời… như vậy, vị ấy nhớ đến nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm.
1021
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi – ‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā, ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
“Monks, as far as I wish, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, I see beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, in happy destinations and in miserable destinations, and I understand them according to their kamma: ‘Indeed, these beings, honoured sirs, endowed with misconduct in body, misconduct in speech, misconduct in mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking kamma rooted in wrong view – upon the dissolution of the body, after death, they are reborn in states of deprivation, in miserable destinations, in the lower realms, in hell. Or, these beings, honoured sirs, endowed with good conduct in body, good conduct in speech, good conduct in mind, not revilers of the Noble Ones, holding right view, undertaking kamma rooted in right view – upon the dissolution of the body, after death, they are reborn in happy destinations, in the heavenly world.’
“Này các Tỳ-khưu, chừng nào Ta muốn, với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa phàm nhân, Ta thấy các chúng sinh đang chết và đang tái sinh, những kẻ thấp kém và cao quý, những kẻ tốt đẹp và xấu xí, những kẻ may mắn và bất hạnh, Ta biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ – ‘Ôi chao, các chúng sinh này đã hành động ác bằng thân, hành động ác bằng lời, hành động ác bằng ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, đã chấp nhận các hành vi tà kiến; do sự tan rã của thân, sau khi chết, họ tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Hoặc, các chúng sinh này đã hành động thiện bằng thân, hành động thiện bằng lời, hành động thiện bằng ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, đã chấp nhận các hành vi chánh kiến; do sự tan rã của thân, sau khi chết, họ tái sinh vào cõi lành, cõi trời’.
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, I see beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, in happy destinations and in miserable destinations, and I understand them according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa phàm nhân, Ta thấy các chúng sinh đang chết và đang tái sinh, những kẻ thấp kém và cao quý, những kẻ tốt đẹp và xấu xí, những kẻ may mắn và bất hạnh, Ta biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne…pe… yathākammūpage satte pajānāti.
And Kassapa, monks, as far as he wishes, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, sees beings passing away…pe… and understands them according to their kamma.
Này các Tỳ-khưu, chừng nào Kassapa muốn, với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa phàm nhân, vị ấy thấy các chúng sinh đang chết… tùy theo nghiệp của họ, vị ấy biết rõ.
1022
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi.
“Monks, by the destruction of the āsavas, I, having realised and entered upon the anāsava cetovimutti and paññāvimutti here and now by my own direct knowledge, dwell therein.
“Này các Tỳ-khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava), Ta tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong đời này.
Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
And Kassapa, monks, by the destruction of the āsavas, having realised and entered upon the anāsava cetovimutti and paññāvimutti here and now by his own direct knowledge, dwells therein.”
Này các Tỳ-khưu, Kassapa cũng vậy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong đời này.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
1023
10. Upassayasuttaṃ
10. Upassaya Sutta
10. Kinh Upassaya
1024
153. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
153. Thus have I heard: On one occasion, Venerable Mahākassapa was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
153. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Mahākassapa đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā’’ti.
Then Venerable Ānanda, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, approached Venerable Mahākassapa; having approached, he said to Venerable Mahākassapa: “Come, Venerable Kassapa, let us go to a certain bhikkhunī monastery.”
Rồi Tôn giả Ānanda, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến chỗ Tôn giả Mahākassapa; sau khi đến, Tôn giả Ānanda nói với Tôn giả Mahākassapa rằng: “Bạch Đại đức Kassapa, chúng ta hãy đi đến một tu viện tỳ-khưu-ni nào đó.”
‘‘Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo’’ti.
“Go, friend Ānanda, you are busy, you have many duties.”
“Này hiền giả Ānanda, hiền giả hãy đi đi, hiền giả có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm.”
Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā’’ti.
A second time Venerable Ānanda said to Venerable Mahākassapa: “Come, Venerable Kassapa, let us go to a certain bhikkhunī monastery.”
Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda cũng nói với Tôn giả Mahākassapa rằng: “Bạch Đại đức Kassapa, chúng ta hãy đi đến một tu viện tỳ-khưu-ni nào đó.”
‘‘Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo’’ti.
“Go, friend Ānanda, you are busy, you have many duties.”
“Này hiền giả Ānanda, hiền giả hãy đi đi, hiền giả có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm.”
Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā’’ti.
A third time Venerable Ānanda said to Venerable Mahākassapa: “Come, Venerable Kassapa, let us go to a certain bhikkhunī monastery.”
Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda cũng nói với Tôn giả Mahākassapa rằng: “Bạch Đại đức Kassapa, chúng ta hãy đi đến một tu viện tỳ-khưu-ni nào đó.”
1025
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Mahākassapa, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, accompanied by Venerable Ānanda as his attendant, approached a certain bhikkhunī monastery; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, cùng với Tôn giả Ānanda làm vị thị giả theo sau, đi đến một tu viện tỳ-khưu-ni nào đó; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then several bhikkhunīs approached Venerable Mahākassapa; having approached, they paid homage to Venerable Mahākassapa and sat down to one side.
Rồi nhiều tỳ-khưu-ni đi đến chỗ Tôn giả Mahākassapa; sau khi đến, các vị ấy đảnh lễ Tôn giả Mahākassapa rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Seated to one side, those bhikkhunīs were instructed, exhorted, inspired, and gladdened by Venerable Mahākassapa with a Dhamma talk.
Khi các tỳ-khưu-ni ấy đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahākassapa đã khai thị, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then Venerable Mahākassapa, having instructed, exhorted, inspired, and gladdened those bhikkhunīs with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi đã khai thị, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ các tỳ-khưu-ni ấy bằng bài pháp thoại, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
1026
Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘kiṃ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññati?
Then the bhikkhunī Thullatissā, being displeased, uttered a displeased remark: “Does Venerable Mahākassapa think it proper to teach the Dhamma in the presence of Venerable Ānanda, the wise sage?
Rồi tỳ-khưu-ni Thullatissā, không hài lòng, đã thốt ra lời nói không hài lòng: “Chẳng lẽ Tôn giả Mahākassapa nghĩ rằng mình nên thuyết pháp trước mặt Tôn giả Ānanda, vị Vedehamuni (hiền giả xứ Videha) ư?
Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṃ vikketabbaṃ maññeyya; evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññatī’’ti.
Just as a needle vendor would think it proper to sell needles to a needle maker; even so does Venerable Mahākassapa think it proper to teach the Dhamma in the presence of Venerable Ānanda, the wise sage.”
Cũng như một người bán kim nghĩ rằng mình nên bán kim trước mặt một người thợ làm kim; cũng vậy, Tôn giả Mahākassapa nghĩ rằng mình nên thuyết pháp trước mặt Tôn giả Ānanda, vị Vedehamuni.”
1027
Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ bhāsamānāya.
Venerable Mahākassapa heard this remark being made by the bhikkhunī Thullatissā.
Tôn giả Mahākassapa đã nghe lời nói ấy do tỳ-khưu-ni Thullatissā thốt ra.
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso ānanda, ahaṃ sūcivāṇijako, tvaṃ sūcikāro; udāhu ahaṃ sūcikāro, tvaṃ sūcivāṇijako’’ti?
Then Venerable Mahākassapa said to Venerable Ānanda: “Now, friend Ānanda, am I a needle vendor and are you a needle maker? Or am I a needle maker and are you a needle vendor?”
Rồi Tôn giả Mahākassapa nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, Ta là người bán kim, còn hiền giả là thợ làm kim ư; hay Ta là thợ làm kim, còn hiền giả là người bán kim?”
‘‘Khama, bhante kassapa, bālo mātugāmo’’ti.
“Forgive, Venerable Kassapa, the woman is foolish.”
“Bạch Đại đức Kassapa, xin hãy tha thứ, đó là một người phụ nữ ngu si.”
‘‘Āgamehi tvaṃ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi’’.
“Wait, friend Ānanda, lest the Saṅgha examine you further.”
“Này hiền giả Ānanda, hiền giả hãy chờ đợi, đừng để Tăng đoàn điều tra thêm về hiền giả.”
1028
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
“What do you think, friend Ānanda, were you presented before the Bhagavā in the assembly of bhikkhus thus: ‘Monks, as far as I wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I enter and dwell in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with rapture and pleasure born of seclusion.
“Này hiền giả Ānanda, hiền giả nghĩ sao, hiền giả có được Đức Thế Tôn giới thiệu trước Tăng đoàn Tỳ-khưu rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, chừng nào Ta muốn, Ta ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm, có tứ.
Ānandopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’’ti?
And Ānanda, monks, as far as he wishes, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with rapture and pleasure born of seclusion’?”
Này các Tỳ-khưu, Ānanda cũng vậy, chừng nào vị ấy muốn, vị ấy ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm, có tứ’ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không phải vậy, bạch Đại đức.”
1029
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
“But I, friend, was presented before the Bhagavā in the assembly of bhikkhus thus: ‘Monks, as far as I wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I enter and dwell in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with rapture and pleasure born of seclusion.
“Này hiền giả, Ta đã được Đức Thế Tôn giới thiệu trước Tăng đoàn Tỳ-khưu rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, chừng nào Ta muốn, Ta ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm, có tứ.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’ti…pe….(Navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ evaṃ vitthāro veditabbo.)
And Kassapa, monks, as far as he wishes, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states…pe… enters and dwells in the first jhāna.’…pe… (Thus should the detailed account of the nine progressive meditative attainments and the five abhiññās be understood.)
Này các Tỳ-khưu, Kassapa cũng vậy, chừng nào vị ấy muốn, vị ấy ly dục, ly bất thiện pháp… chứng và trú thiền thứ nhất.’… (Cần hiểu rộng ra như vậy đối với chín tầng thiền định tuần tự và năm thắng trí.)
1030
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi.
“What do you think, friend Ānanda, were you presented before the Bhagavā in the assembly of bhikkhus thus: ‘Monks, by the destruction of the āsavas, I, having realised and entered upon the anāsava cetovimutti and paññāvimutti here and now by my own direct knowledge, dwell therein.
“Này hiền giả Ānanda, hiền giả nghĩ sao, hiền giả có được Đức Thế Tôn giới thiệu trước Tăng đoàn Tỳ-khưu rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, Ta tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong đời này.
Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’’ti?
And Ānanda, monks, by the destruction of the āsavas, having realised and entered upon the anāsava cetovimutti and paññāvimutti here and now by his own direct knowledge, dwells therein’?”
Này các Tỳ-khưu, Ānanda cũng vậy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong đời này’ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không phải vậy, bạch Đại đức.”
1031
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi.
“But I, friend, was presented before the Bhagavā in the assembly of bhikkhus thus: ‘Monks, by the destruction of the āsavas, I, having realised and entered upon the anāsava cetovimutti and paññāvimutti here and now by my own direct knowledge, dwell therein.
“Này hiền giả, Ta đã được Đức Thế Tôn giới thiệu trước Tăng đoàn Tỳ-khưu rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, Ta tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong đời này.
Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’’ti.
And Kassapa, monks, by the destruction of the āsavas, having realised and entered upon the anāsava cetovimutti and paññāvimutti here and now by his own direct knowledge, dwells therein’.’”
Này các Tỳ-khưu, Kassapa cũng vậy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong đời này’.”
1032
‘‘Sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā’’ti.
“Friends, one who would think that my six abhiññā should be concealed, would think that an elephant seven cubits or seven and a half cubits tall could be concealed with a palm leaf.”
“Này hiền giả, người nào cho rằng sáu thắng trí của tôi là điều cần che giấu, thì cũng giống như người cho rằng con voi cao bảy ratana hay bảy ratana rưỡi là có thể che giấu được bằng một chiếc lá cọ.”
1033
Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti.
And furthermore, the bhikkhunī Thullatissā fell away from the holy life.
Và Tỳ-khưu-ni Thullatissā đã sa sút khỏi phạm hạnh.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
1034
11. Cīvarasuttaṃ
11. The Discourse on Robes
11. Kinh Y Phục
1035
154. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time, the Venerable Mahākassapa was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, at the Kalandakanivāpa.
154. Một thời, Tôn giả Mahākassapa trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṃ cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
Now at that time, the Venerable Ānanda was wandering in the Southern Hills with a large Saṅgha of bhikkhus.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda đang du hành ở Dakkhiṇagiri cùng với một chúng Tỳ-khưu đông đảo.
1036
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa tiṃsamattā saddhivihārino bhikkhū sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattā bhavanti yebhuyyena kumārabhūtā.
Now at that time, about thirty of the Venerable Ānanda's co-residents, mostly young bhikkhus, had renounced the training and reverted to a lower state.
Vào lúc bấy giờ, khoảng ba mươi vị Tỳ-khưu là đệ tử cùng trú của Tôn giả Ānanda, phần lớn còn trẻ tuổi, đã từ bỏ học giới, trở lại đời sống thấp kém.
Atha kho āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṃ yathābhirantaṃ cārikaṃ caritvā yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Venerable Ānanda, having wandered in the Southern Hills as long as he pleased, went to Rājagaha, to the Veluvana, to the Kalandakanivāpa, to where the Venerable Mahākassapa was; having approached and saluted the Venerable Mahākassapa, he sat down to one side.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda, sau khi du hành ở Dakkhiṇagiri tùy thích, đã đi đến Rājagaha, đến Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc, đến chỗ Tôn giả Mahākassapa; sau khi đến, đã đảnh lễ Tôn giả Mahākassapa rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ āyasmā mahākassapo etadavoca – ‘‘kati nu kho, āvuso ānanda, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññatta’’nti?
As the Venerable Ānanda was sitting to one side, the Venerable Mahākassapa said to him: “For how many reasons, friend Ānanda, has the Blessed One laid down the three-meal rule for families?”
Tôn giả Mahākassapa nói với Tôn giả Ānanda đang ngồi một bên rằng: “Này hiền giả Ānanda, do duyên với bao nhiêu lợi ích mà Đức Thế Tôn đã chế định tikabhojana trong các gia đình?”
1037
‘‘Tayo kho, bhante kassapa, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññattaṃ – dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyuṃ* , kulānuddayatāya ca.
“For three reasons, Venerable Kassapa, has the Blessed One laid down the three-meal rule for families: for the suppression of unruly individuals, for the comfortable dwelling of bhikkhus of good conduct, and so that those with evil wishes, relying on a faction, might not split the Saṅgha, and out of compassion for families.
“Thưa Tôn giả Kassapa, do duyên với ba lợi ích mà Đức Thế Tôn đã chế định tikabhojana trong các gia đình: để chế ngự những người khó dạy, để các Tỳ-khưu có giới hạnh được an trú thoải mái, để những kẻ có ác dục không nương tựa phe đảng mà phá hoại Tăng đoàn, và cũng vì lòng thương tưởng các gia đình.”
Ime kho, bhante kassapa, tayo atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññatta’’nti.
For these three reasons, Venerable Kassapa, has the Blessed One laid down the three-meal rule for families.”
“Thưa Tôn giả Kassapa, do duyên với ba lợi ích này mà Đức Thế Tôn đã chế định tikabhojana trong các gia đình.”
1038
‘‘Atha kiñcarahi tvaṃ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṃ ananuyuttehi saddhiṃ cārikaṃ carasi?
“Then why, friend Ānanda, do you wander with these young bhikkhus whose sense-doors are unguarded, who are immoderate in food, and who are not devoted to wakefulness?
“Vậy thì tại sao, này hiền giả Ānanda, ngài lại du hành cùng với những Tỳ-khưu trẻ tuổi này, những người không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống, không chuyên tâm tỉnh thức?”
Sassaghātaṃ maññe carasi, kulūpaghātaṃ maññe carasi.
You wander as if destroying a harvest, you wander as if destroying families.
“Tôi cho rằng ngài đang đi phá hoại mùa màng, tôi cho rằng ngài đang đi phá hoại các gia đình.”
Olujjati* kho te, āvuso ānanda, parisā; palujjanti kho te, āvuso, navappāyā.
Your assembly, friend Ānanda, is being dissolved; your young ones, friend, are falling apart.
“Này hiền giả Ānanda, hội chúng của ngài đang tan rã; này hiền giả, những người trẻ tuổi của ngài đang tan rã.”
Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti.
This young one truly does not know moderation.”
“Đứa trẻ này quả không biết chừng mực.”
1039
‘‘Api me, bhante kassapa, sirasmiṃ palitāni jātāni.
“But Venerable Kassapa, white hairs have appeared on my head.
“Thưa Tôn giả Kassapa, tóc trên đầu con đã bạc rồi.”
Atha ca pana mayaṃ ajjāpi āyasmato mahākassapassa kumārakavādā na muccāmā’’ti.
Yet even today we are not free from being called a young one by the Venerable Mahākassapa.”
“Vậy mà cho đến nay, chúng con vẫn không thoát khỏi lời gọi là ‘đứa trẻ’ của Tôn giả Mahākassapa.”
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṃ ananuyuttehi saddhiṃ cārikaṃ carasi, sassaghātaṃ maññe carasi, kulūpaghātaṃ maññe carasi.
“Precisely so, friend Ānanda, you wander with these young bhikkhus whose sense-doors are unguarded, who are immoderate in food, and who are not devoted to wakefulness; you wander as if destroying a harvest, you wander as if destroying families.
“Cũng bởi vì, này hiền giả Ānanda, ngài du hành cùng với những Tỳ-khưu trẻ tuổi này, những người không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống, không chuyên tâm tỉnh thức. Tôi cho rằng ngài đang đi phá hoại mùa màng, tôi cho rằng ngài đang đi phá hoại các gia đình.”
Olujjati kho te, āvuso ānanda, parisā; palujjanti kho te, āvuso, navappāyā.
Your assembly, friend Ānanda, is being dissolved; your young ones, friend, are falling apart.
“Này hiền giả Ānanda, hội chúng của ngài đang tan rã; này hiền giả, những người trẻ tuổi của ngài đang tan rã.”
* Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti.
This young one truly does not know moderation.”
“Đứa trẻ này quả không biết chừng mực.”
1040
Assosi kho thullanandā bhikkhunī – ‘‘ayyena kira mahākassapena ayyo ānando vedehamuni kumārakavādena apasādito’’ti.
The bhikkhunī Thullanandā heard: “It seems the Venerable Mahākassapa has disparaged the Venerable Ānanda, the sage of the Videhas, by calling him a young one.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nghe được rằng: “Tôn giả Mahākassapa đã khiển trách Tôn giả Ānanda, bậc hiền triết xứ Videha, bằng lời gọi là ‘đứa trẻ’.”
1041
Atha kho thullanandā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘kiṃ pana ayyo mahākassapo aññatitthiyapubbo samāno ayyaṃ ānandaṃ vedehamuniṃ kumārakavādena apasādetabbaṃ maññatī’’ti!
Then the bhikkhunī Thullanandā, displeased, uttered an unpleasant speech: “How can the Venerable Mahākassapa, having formerly been a follower of another sect, think it proper to disparage the Venerable Ānanda, the sage of the Videhas, by calling him a young one!”
Khi ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā không hài lòng, đã thốt ra lời không hài lòng: “Tại sao Tôn giả Mahākassapa, một người trước đây từng là ngoại đạo, lại cho rằng có thể khiển trách Tôn giả Ānanda, bậc hiền triết xứ Videha, bằng lời gọi là ‘đứa trẻ’?”
Assosi kho āyasmā mahākassapo thullanandāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ bhāsamānāya.
The Venerable Mahākassapa heard this speech being uttered by the bhikkhunī Thullanandā.
Tôn giả Mahākassapa nghe được lời Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói.
1042
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘tagghāvuso ānanda, thullanandāya bhikkhuniyā sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā.
Then the Venerable Mahākassapa said to the Venerable Ānanda: “Indeed, friend Ānanda, the bhikkhunī Thullanandā has spoken a rash and ill-considered word.
Khi ấy, Tôn giả Mahākassapa nói với Tôn giả Ānanda: “Này hiền giả Ānanda, quả thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã vội vàng nói lời thiếu suy xét.”
Yatvāhaṃ, āvuso, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, nābhijānāmi aññaṃ satthāraṃ uddisitā* , aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena.
Since I, friend, shaved off my hair and beard, put on saffron robes, and went forth from the household life into homelessness, I do not know of any other teacher I would point to, apart from that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
“Này hiền giả, từ khi tôi cạo bỏ râu tóc, đắp y ca-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, tôi không hề biết đến một vị đạo sư nào khác ngoài Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.”
Pubbe me, āvuso, agārikabhūtassa sato etadahosi – ‘sambādho gharāvāso rajāpatho* , abbhokāso pabbajjā.
Formerly, friend, when I was still a householder, it occurred to me: ‘The household life is confined, a path of dust; going forth is like the open air.
“Này hiền giả, thuở trước, khi còn là người tại gia, tôi đã suy nghĩ thế này: ‘Đời sống gia đình thật chật chội, là con đường của bụi bặm; đời sống xuất gia như khoảng trời bao la.”
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
It is not easy for one dwelling at home to lead the holy life perfectly complete, perfectly pure, polished like a conch shell.
‘Thật không dễ cho người sống tại gia có thể thực hành phạm hạnh một cách hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn trong sạch, tinh khiết như vỏ ốc được mài giũa.”
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
Suppose I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness.’
‘Vậy ta hãy cạo bỏ râu tóc, đắp y ca-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.’”
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ kāretvā* ye loke arahanto te uddissa kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ.
So I, friend, at a later time, having made robes from rags, intending those who are Arahants in the world, shaved off my hair and beard, put on saffron robes, and went forth from the household life into homelessness.
“Này hiền giả, sau một thời gian, tôi đã may một tấm saṅghāṭi bằng những mảnh vải vụn, hướng tâm đến các bậc A-la-hán trên đời, cạo bỏ râu tóc, đắp y ca-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
1043
So evaṃ pabbajito samāno addhānamaggappaṭipanno addasaṃ bhagavantaṃ antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ bahuputte cetiye nisinnaṃ.
Having thus gone forth, as I was walking along the road, I saw the Blessed One sitting at the Bahuputta Cetiya, between Rājagaha and Nāḷandā.
“Khi đã xuất gia như vậy, đang trên đường đi, tôi thấy Đức Thế Tôn đang ngồi tại tháp Bahuputta, giữa Rājagaha và Nāḷandā.”
Disvāna me etadahosi – ‘satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ; sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ; sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ; bhagavantameva passeyya’nti.
Having seen him, it occurred to me: ‘Oh, that I might see the Teacher! Oh, that I might see the Blessed One! Oh, that I might see the Sugata! Oh, that I might see the Blessed One! Oh, that I might see the Perfectly Self-Enlightened One! Oh, that I might see the Blessed One!’
“Khi thấy Ngài, tôi khởi lên ý nghĩ: ‘Nếu ta muốn thấy bậc Đạo Sư, ta hãy thấy chính Đức Thế Tôn; nếu ta muốn thấy bậc Thiện Thệ, ta hãy thấy chính Đức Thế Tôn; nếu ta muốn thấy bậc Chánh Đẳng Giác, ta hãy thấy chính Đức Thế Tôn.’”
So khvāhaṃ, āvuso, tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocaṃ – ‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi; satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’ti.
So I, friend, then and there bowed my head at the feet of the Blessed One and said to the Blessed One: ‘My Teacher, Venerable Sir, is the Blessed One; I am a disciple. My Teacher, Venerable Sir, is the Blessed One; I am a disciple.’
“Này hiền giả, ngay tại đó, tôi đã cúi đầu dưới chân Đức Thế Tôn và bạch với Ngài rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Ngài là Đạo Sư của con, con là đệ tử; bạch Thế Tôn, Ngài là Đạo Sư của con, con là đệ tử.’”
Evaṃ vutte maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca – ‘yo kho, kassapa, evaṃ sabbacetasā samannāgataṃ sāvakaṃ ajānaññeva vadeyya jānāmīti, apassaññeva vadeyya passāmīti, muddhāpi tassa vipateyya.
When this was said, friend, the Blessed One said to me: ‘Kassapa, if one were to say “I know” without knowing, or say “I see” without seeing, concerning a disciple so endowed with a devoted heart, his head would split open.
“Này hiền giả, khi tôi nói vậy, Đức Thế Tôn đã bảo tôi: ‘Này Kassapa, nếu có ai, đối với một người đệ tử có đầy đủ tâm tín thành như vậy, mà không biết lại nói rằng biết, không thấy lại nói rằng thấy, thì đầu của người ấy có thể vỡ tan.”
Ahaṃ kho pana, kassapa, jānaññeva vadāmi jānāmīti, passaññeva vadāmi passāmī’ti.
But I, Kassapa, say “I know” because I know, and say “I see” because I see.’
‘Còn Ta, này Kassapa, vì biết nên Ta nói rằng Ta biết, vì thấy nên Ta nói rằng Ta thấy.’”
1044
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū’ti.
‘Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: “Strong shame and moral dread will be present in me towards the elder, the middle, and the novice bhikkhus.”
“‘Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như sau: ‘Tàm và úy mãnh liệt của ta sẽ được thiết lập đối với các bậc trưởng lão, các vị trung niên và các vị mới tu.’”
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
This is how you, Kassapa, should train yourself.
“‘Này Kassapa, con phải học tập như vậy.’”
1045
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti.
Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: “Whatever Dhamma teaching I hear that is conducive to wholesome states, I will listen to that Dhamma with keen attention, taking it to heart, applying my entire mind, and with attentive ears.”
“‘Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như sau: ‘Bất cứ pháp nào ta nghe được mà liên hệ đến thiện, ta sẽ ghi nhớ, suy nghiệm, tập trung toàn tâm ý, lắng tai nghe pháp.’”
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
This is how you, Kassapa, should train yourself.
“‘Này Kassapa, con phải học tập như vậy.’”
1046
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti.
Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: “My bodily mindfulness accompanied by joy will not abandon me.”
“‘Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như sau: ‘Niệm thân đi kèm với hỷ của ta sẽ không rời bỏ.’”
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbanti.
This is how you, Kassapa, should train yourself.’
“‘Này Kassapa, con phải học tập như vậy.’”
1047
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then, friend, having exhorted me with this admonition, the Blessed One rose from his seat and departed.
“Này hiền giả, sau khi Đức Thế Tôn giáo huấn tôi bằng lời khuyên này, Ngài đã từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi.”
Sattāhameva khvāhaṃ, āvuso, saraṇo* raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ’’.
For seven days, friend, I ate the alms of the country*.
“Này hiền giả, tôi đã thọ dụng vật thực của quốc độ trong bảy ngày với món nợ.”
Aṭṭhamiyā aññā udapādi.
On the eighth day, final knowledge arose in me.
“Vào ngày thứ tám, trí tuệ tối thượng đã khởi lên.”
1048
‘‘Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami.
Then, friend, the Blessed One stepped off the road and went to a certain tree root.
“Khi ấy, này hiền giả, Đức Thế Tôn rời khỏi con đường, đi đến một gốc cây.”
Atha khvāhaṃ, āvuso, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ catugguṇaṃ paññapetvā bhagavantaṃ etadavocaṃ – ‘idha, bhante, bhagavā nisīdatu, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
Then, friend, I arranged a four-layered patched-up robe and said to the Blessed One: ‘Here, Venerable Sir, let the Blessed One be seated, for my long-term welfare and happiness.’
Này hiền giả, rồi tôi trải tấm y Saṅghāṭī bằng vải vụn bốn lớp, và thưa với Đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn ngự tại đây, điều đó sẽ là lợi ích và an lạc cho con trong một thời gian dài.’
Nisīdi kho, āvuso, bhagavā paññatte āsane.
So, friend, the Blessed One sat down on the seat I had arranged.
Này hiền giả, Đức Thế Tôn đã ngự trên chỗ ngồi đã trải.
Nisajja kho maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca – ‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭī’ti.
Having sat down, friend, the Blessed One said to me: ‘This patched-up robe of yours, Kassapa, is indeed soft.’
Này hiền giả, sau khi ngự, Đức Thế Tôn đã nói với tôi điều này: ‘Này Kassapa, tấm y Saṅghāṭī bằng vải vụn này thật mềm mại.’
‘Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ anukampaṃ upādāyā’ti.
‘Venerable Sir, may the Blessed One accept this patched-up robe of mine out of compassion.’
‘Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thọ nhận tấm y Saṅghāṭī bằng vải vụn này của con, vì lòng từ mẫn.’
‘Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti.
‘But Kassapa, will you wear for me coarse, rag-robe garments?’
‘Này Kassapa, vậy ông có thể mặc những tấm y phấn tảo bằng vải gai của Ta không?’
‘Dhāressāmahaṃ, bhante, bhagavato sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti.
‘Venerable Sir, I will wear for the Blessed One coarse, rag-robe garments.’
‘Bạch Thế Tôn, con sẽ mặc những tấm y phấn tảo bằng vải gai của Đức Thế Tôn.’
‘‘So khvāhaṃ, āvuso, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ bhagavato pādāsiṃ.
Then, friend, I gave the patched-up robe to the Blessed One.
Này hiền giả, vậy tôi đã dâng tấm y Saṅghāṭī bằng vải vụn cho Đức Thế Tôn.
Ahaṃ pana bhagavato sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni paṭipajjiṃ’’.
And I undertook to wear the coarse, rag-robe garments of the Blessed One.”
Còn tôi thì đã thọ nhận những tấm y phấn tảo bằng vải gai của Đức Thế Tôn.”
1049
‘‘Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni* sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’’’ti.
“Indeed, friend, if one were to speak rightly, one would say: ‘The son of the Blessed One, born from his breast, born of the Dhamma, created by the Dhamma, an heir of the Dhamma, who has accepted coarse, rag-robe garments’—one would be speaking rightly if one spoke thus of me: ‘The son of the Blessed One, born from his breast, born of the Dhamma, created by the Dhamma, an heir of the Dhamma, who has accepted coarse, rag-robe garments’.”
“Này hiền giả, nếu có ai nói đúng đắn rằng: ‘Đây là con trai chính tông của Đức Thế Tôn, sinh ra từ miệng Ngài, do Pháp sinh, do Pháp tạo thành, là người thừa tự Pháp, là người đã thọ nhận những tấm y phấn tảo bằng vải gai’, thì người ấy nói đúng đắn về tôi rằng: ‘Đây là con trai chính tông của Đức Thế Tôn, sinh ra từ miệng Ngài, do Pháp sinh, do Pháp tạo thành, là người thừa tự Pháp, là người đã thọ nhận những tấm y phấn tảo bằng vải gai’.”
1050
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
“Whenever I wish, friend, I enter and remain in the first jhāna, which is accompanied by thought and deliberation, born of seclusion, filled with rapture and happiness, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states.
“Này hiền giả, chừng nào tôi muốn, tôi ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do viễn ly sinh, có tầm có tứ.
Ahaṃ kho, āvuso, yāvade ākaṅkhāmi…pe… (navannaṃ anupubbavihārasamāpattinaṃ pañcannañca abhiññānaṃ evaṃ vitthāro veditabbo).
Whenever I wish, friend… (Thus is to be understood the detailed account of the nine successive abodes and the five higher knowledges).
Này hiền giả, chừng nào tôi muốn… (phải hiểu rộng ra như vậy về chín pháp an trú tuần tự và năm thắng trí).
1051
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi; sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā’’ti.
“Whenever I wish, friend, by the destruction of the taints, I enter and remain in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for myself with direct knowledge in this very life; if one were to think of concealing my six higher knowledges, one might as well think of concealing a seven-jeweled, or a seven-and-a-half-jeweled nāga with a palm leaf.”
“Này hiền giả, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tôi chứng đạt và an trú tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu, ngay trong hiện tại, tự thân chứng ngộ. Này hiền giả, người nào cho rằng sáu thắng trí của tôi cần phải che giấu, người ấy cũng như cho rằng một con voi bảy hoặc tám rưỡi cubit cần phải che bằng lá cọ.”
1052
Cavittha ca pana thullanandā bhikkhunī brahmacariyamhāti.
Now, the bhikkhunī Thullanandā fell from the brahmacariya.
Và Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã phạm hạnh.
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Bài kinh thứ mười một.
1053
12. Paraṃmaraṇasuttaṃ
12. Paraṃmaraṇasutta — Discourse on What Happens After Death
12. Kinh Paraṃmaraṇa (Sau khi chết)
1054
155. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.
155. On one occasion, Venerable Mahākassapa and Venerable Sāriputta were staying in Bārāṇasī, in Isipatana at the Deer Park.
155. Một thời, Tôn giả Mahākassapa và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Bārāṇasī, trong Isipatana, Migadāya.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṃ sammodi.
Then, in the evening, Venerable Sāriputta arose from his seclusion and went to Venerable Mahākassapa; having approached, he exchanged greetings with Venerable Mahākassapa.
Rồi Tôn giả Sāriputta, vào buổi chiều, từ thiền định đứng dậy, đi đến chỗ Tôn giả Mahākassapa; sau khi đến, Tôn giả Sāriputta đã trao đổi những lời chào hỏi thân mật với Tôn giả Mahākassapa.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging cordial and courteous talk, he sat down to one side.
Sau khi kết thúc những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso kassapa, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Mahākassapa: “Now, friend Kassapa, does the Tathāgata exist after death?”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta đã nói với Tôn giả Mahākassapa điều này: “Này hiền giả Kassapa, Như Lai có tồn tại sau khi chết không?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“That, friend, has not been declared by the Blessed One—‘The Tathāgata exists after death’.”
“Này hiền giả, điều đó đã không được Đức Thế Tôn tuyên bố: ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ panāvuso, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“Then, friend, does the Tathāgata not exist after death?”
“Vậy này hiền giả, Như Lai không tồn tại sau khi chết ư?”
‘‘Evampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“Even that, friend, has not been declared by the Blessed One—‘The Tathāgata does not exist after death’.”
“Này hiền giả, điều đó cũng đã không được Đức Thế Tôn tuyên bố: ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“Now, friend, does the Tathāgata both exist and not exist after death?”
“Vậy này hiền giả, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết ư?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“That, friend, has not been declared by the Blessed One—‘The Tathāgata both exists and does not exist after death’.”
“Này hiền giả, điều đó đã không được Đức Thế Tôn tuyên bố: ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ panāvuso, neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“Then, friend, does the Tathāgata neither exist nor not exist after death?”
“Vậy này hiền giả, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết ư?”
‘‘Evampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“Even that, friend, has not been declared by the Blessed One—‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
“Này hiền giả, điều đó cũng đã không được Đức Thế Tôn tuyên bố: ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kasmā cetaṃ, āvuso, abyākataṃ bhagavatā’’ti?
“Why, friend, has this not been declared by the Blessed One?”
“Này hiền giả, vì sao điều đó đã không được Đức Thế Tôn tuyên bố?”
‘‘Na hetaṃ, āvuso, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
“Because, friend, this is not connected with welfare, it is not fundamental to the holy life, it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
“Này hiền giả, điều đó không liên quan đến lợi ích, không phải là căn bản của Phạm hạnh, không dẫn đến sự nhàm chán, không dẫn đến sự ly tham, không dẫn đến sự đoạn diệt, không dẫn đến sự an tịnh, không dẫn đến thắng trí, không dẫn đến giác ngộ, không dẫn đến Nibbāna.
Tasmā taṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
That is why it has not been declared by the Blessed One.”
Vì vậy, điều đó đã không được Đức Thế Tôn tuyên bố.”
1055
‘‘Atha kiñcarahāvuso, byākataṃ bhagavatā’’ti?
“Then what, friend, has been declared by the Blessed One?”
“Vậy này hiền giả, điều gì đã được Đức Thế Tôn tuyên bố?”
‘‘Idaṃ ‘dukkha’nti kho, āvuso, byākataṃ bhagavatā; ayaṃ ‘dukkhasamudayo’ti byākataṃ bhagavatā; ayaṃ ‘dukkhanirodho’ti byākataṃ bhagavatā; ayaṃ ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti byākataṃ bhagavatā’’ti.
“This is ‘suffering’, friend, has been declared by the Blessed One; this is ‘the origin of suffering’ has been declared by the Blessed One; this is ‘the cessation of suffering’ has been declared by the Blessed One; this is ‘the path leading to the cessation of suffering’ has been declared by the Blessed One.”
“Này hiền giả, ‘Đây là Khổ’ đã được Đức Thế Tôn tuyên bố; ‘Đây là Khổ tập’ đã được Đức Thế Tôn tuyên bố; ‘Đây là Khổ diệt’ đã được Đức Thế Tôn tuyên bố; ‘Đây là con đường dẫn đến Khổ diệt’ đã được Đức Thế Tôn tuyên bố.”
‘‘Kasmā cetaṃ, āvuso, byākataṃ bhagavatā’’ti?
“Why, friend, has this been declared by the Blessed One?”
“Này hiền giả, vì sao điều đó đã được Đức Thế Tôn tuyên bố?”
‘‘Etañhi, āvuso, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
“Because, friend, this is connected with welfare, this is fundamental to the holy life, this leads to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
“Này hiền giả, điều đó liên quan đến lợi ích, điều đó là căn bản của Phạm hạnh, điều đó dẫn đến sự nhàm chán, dẫn đến sự ly tham, dẫn đến sự đoạn diệt, dẫn đến sự an tịnh, dẫn đến thắng trí, dẫn đến giác ngộ, dẫn đến Nibbāna.
Tasmā taṃ byākataṃ bhagavatā’’ti.
That is why it has been declared by the Blessed One.”
Vì vậy, điều đó đã được Đức Thế Tôn tuyên bố.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Bài kinh thứ mười hai.
1056
13. Saddhammappatirūpakasuttaṃ
13. Saddhammappatirūpakasutta — Discourse on the Counterfeit of the True Dhamma
13. Kinh Saddhammappatirūpaka (Giáo Pháp Tương Tợ)
1057
156. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
156. Thus have I heard—On one occasion the Blessed One was staying in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
156. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Mahākassapa went to the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu?
Seated to one side, Venerable Mahākassapa said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, that in the past there were fewer training rules and more bhikkhus attained direct knowledge?
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahākassapa đã nói với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân và điều kiện nào khiến cho trước đây các giới điều ít hơn, nhưng các Tỳ-khưu lại an trú trong thắng trí nhiều hơn?
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’’ti?
But now, Venerable Sir, what is the reason, what is the cause, that there are more training rules and fewer bhikkhus attain direct knowledge?”
Và bạch Thế Tôn, nguyên nhân và điều kiện nào khiến cho bây giờ các giới điều nhiều hơn, nhưng các Tỳ-khưu lại an trú trong thắng trí ít hơn?”
‘‘Evañcetaṃ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti.
“This happens, Kassapa, when beings decline and the True Dhamma disappears: there are more training rules and fewer bhikkhus attain direct knowledge.
“Này Kassapa, khi chúng sinh suy đồi, khi Chánh Pháp biến mất, thì các giới điều nhiều hơn, và các Tỳ-khưu an trú trong thắng trí ít hơn.
Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati.
The disappearance of the True Dhamma, Kassapa, does not occur until a counterfeit of the True Dhamma arises in the world.
Này Kassapa, Chánh Pháp chưa biến mất chừng nào mà giáo pháp tương tợ Chánh Pháp chưa xuất hiện trên đời.
Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ hoti’’.
But when, Kassapa, a counterfeit of the True Dhamma arises in the world, then the disappearance of the True Dhamma occurs.”
Nhưng này Kassapa, khi giáo pháp tương tợ Chánh Pháp xuất hiện trên đời, thì Chánh Pháp biến mất.”
1058
‘‘Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṃ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati.
“Just as, Kassapa, pure gold does not disappear until a counterfeit of pure gold arises in the world.
“Này Kassapa, ví như vàng ròng chưa biến mất chừng nào mà vàng giả chưa xuất hiện trên đời.
Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha jātarūpassa antaradhānaṃ hoti.
But when, Kassapa, a counterfeit of pure gold arises in the world, then pure gold disappears.
Nhưng này Kassapa, khi vàng giả xuất hiện trên đời, thì vàng ròng biến mất.
Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati.
Even so, Kassapa, the True Dhamma does not disappear until a counterfeit of the True Dhamma arises in the world.
Cũng vậy, này Kassapa, Chánh Pháp chưa biến mất chừng nào mà giáo pháp tương tợ Chánh Pháp chưa xuất hiện trên đời.
Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ hoti.
But when, Kassapa, a counterfeit of the True Dhamma arises in the world, then the True Dhamma disappears.
Nhưng này Kassapa, khi giáo pháp tương tợ Chánh Pháp xuất hiện trên đời, thì Chánh Pháp biến mất.”
1059
‘‘Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti; atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti.
“It is not, Kassapa, the earth element that makes the True Dhamma disappear, nor the water element, nor the fire element, nor the air element; rather, it is these worthless men who arise right here who make this True Dhamma disappear.
“Này Kassapa, địa đại không làm cho Chánh Pháp biến mất, thủy đại không làm cho Chánh Pháp biến mất, hỏa đại không làm cho Chánh Pháp biến mất, phong đại không làm cho Chánh Pháp biến mất; nhưng chính ở đây, những kẻ ngu si xuất hiện, những kẻ đó làm cho Chánh Pháp biến mất.
Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; na kho, kassapa, evaṃ saddhammassa antaradhānaṃ hoti.
Just as, Kassapa, a boat sinks from its very cargo; even so, Kassapa, the disappearance of the True Dhamma does not happen in that manner.”
Này Kassapa, ví như một chiếc thuyền bị chìm ngay từ mũi; này Kassapa, Chánh Pháp không biến mất theo cách đó.”
1060
‘‘Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
“Kassapa, these five qualities lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
“Này Kassapa, có năm pháp này dẫn đến sự hoại diệt, sự biến mất của Chánh pháp.
Katame pañca?
Which five?
Năm pháp ấy là gì?
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṃ agāravā viharanti appatissā – ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Here, Kassapa, monks, nuns, male lay followers, and female lay followers dwell without respect and without reverence for the Teacher; they dwell without respect and without reverence for the Dhamma; they dwell without respect and without reverence for the Saṅgha; they dwell without respect and without reverence for the training; they dwell without respect and without reverence for concentration. These five qualities, Kassapa, lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Này Kassapa, ở đây, các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ sống không cung kính, không tôn trọng đối với Bậc Đạo Sư; sống không cung kính, không tôn trọng đối với Pháp; sống không cung kính, không tôn trọng đối với Tăng; sống không cung kính, không tôn trọng đối với giới học (sikkhā); sống không cung kính, không tôn trọng đối với định (samādhi) – này Kassapa, chính năm pháp này dẫn đến sự hoại diệt, sự biến mất của Chánh pháp.”
1061
‘‘Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti.
“Kassapa, these five qualities lead to the establishment, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
“Này Kassapa, có năm pháp này dẫn đến sự tồn tại, sự không hoại diệt, sự không biến mất của Chánh pháp.
Katame pañca?
Which five?
Năm pháp ấy là gì?
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṃ sagāravā viharanti sappatissā – ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti.
Here, Kassapa, monks, nuns, male lay followers, and female lay followers dwell with respect and with reverence for the Teacher; they dwell with respect and with reverence for the Dhamma; they dwell with respect and with reverence for the Saṅgha; they dwell with respect and with reverence for the training; they dwell with respect and with reverence for concentration. These five qualities, Kassapa, lead to the establishment, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”
Này Kassapa, ở đây, các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ sống cung kính, tôn trọng đối với Bậc Đạo Sư; sống cung kính, tôn trọng đối với Pháp; sống cung kính, tôn trọng đối với Tăng; sống cung kính, tôn trọng đối với giới học (sikkhā); sống cung kính, tôn trọng đối với định (samādhi) – này Kassapa, chính năm pháp này dẫn đến sự tồn tại, sự không hoại diệt, sự không biến mất của Chánh pháp.”
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Bài kinh thứ mười ba.
1062
Tassuddānaṃ –
Summary:
Bản tóm tắt của bài kinh đó là:
1063
Santuṭṭhañca anottappī, candūpamaṃ kulūpakaṃ;
Contentment, lack of moral dread, moon-like, frequenting families;
Sự tri túc (Santuṭṭha), vô tàm (Anottappī), ví như mặt trăng (Candūpama), gần gũi gia đình (Kulūpaka);
1064
Jiṇṇaṃ tayo ca ovādā, jhānābhiññā upassayaṃ;
Aged, and three admonitions, jhāna and higher knowledges, support;
Già yếu (Jiṇṇa), ba lời khuyên (Ovāda), thiền định và thắng trí (Jhānābhiññā), nương tựa (Upassaya);
1065
Cīvaraṃ paraṃmaraṇaṃ, saddhammappatirūpakanti.
Robe, after death, and spurious Dhamma.
Y phục (Cīvara), sau khi chết (Paraṃmaraṇa), và Chánh pháp tương tự (Saddhammappatirūpaka).
1066

6. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ

6. Saṃyutta on Gains and Honors

6. Tương Ưng Lợi Lộc và Cúng Dường

1067

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm thứ nhất

1068
1. Dāruṇasuttaṃ
1. Dāruṇa Sutta
1. Kinh Khó Khăn (Dāruṇa)
1069
157. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s park.
157. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the monks, saying: “Monks!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir!” those monks replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các tỳ khưu ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn đã thuyết giảng như sau:
1070
‘‘Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Gains, honors, and renown, monks, are harsh, painful, brutal, and an obstacle to the attainment of the unsurpassed security from bondage (yogakkhema).
“Này các tỳ khưu, lợi lộc, cúng dường, danh tiếng thật khó khăn, cay đắng, thô bạo, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược (yogakkhema).
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will abandon any gains, honors, and renown that arise; and any gains, honors, and renown that have arisen will not overwhelm our minds.’
Do đó, này các tỳ khưu, các con phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ từ bỏ lợi lộc, cúng dường, danh tiếng đã khởi lên, và lợi lộc, cúng dường, danh tiếng đã khởi lên sẽ không chi phối tâm chúng ta.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
It is in this way, monks, that you should train yourselves.”
Này các tỳ khưu, các con phải học tập như vậy.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
1071
2. Baḷisasuttaṃ
2. Baḷisa Sutta
2. Kinh Lưỡi Câu (Baḷisa)
1072
158. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Dwelling in Sāvatthī… Monks, gains, honors, and renown are harsh, painful, brutal, and an obstacle to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
158. Trú tại Sāvatthī… (tương tự)… “Này các tỳ khưu, lợi lộc, cúng dường, danh tiếng thật khó khăn, cay đắng, thô bạo, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược.
Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṃ baḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya.
Just as, monks, a fisherman might cast a baited hook into a deep pool of water.
Này các tỳ khưu, ví như một người câu cá ném một lưỡi câu có mồi xuống một hồ nước sâu.
Tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya.
Then a certain fish, whose eyes are set on bait, might swallow it.
Rồi một con cá ham mồi nuốt lưỡi câu đó.
Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa’’.
That fish, monks, having swallowed the hook, has come to disaster, has come to ruin; it is at the will of the fisherman.
Này các tỳ khưu, con cá đã nuốt lưỡi câu ấy rơi vào bất hạnh, rơi vào tai họa, hoàn toàn nằm trong quyền định đoạt của người câu cá.”
1073
‘‘Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ.
“Fisherman, monks, is a designation for Māra the Evil One.
“Này các tỳ khưu, ‘người câu cá’ là tên gọi của Ác ma (Māra) vậy.
Baḷisanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.
Hook, monks, is a designation for gains, honors, and renown.
Này các tỳ khưu, ‘lưỡi câu’ là tên gọi của lợi lộc, cúng dường, danh tiếng vậy.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
Any monk, monks, who savors and delights in gains, honors, and renown that have arisen—that monk, monks, is called one who has swallowed the hook, who has come to disaster, who has come to ruin, who is at the will of the Evil One.
Này các tỳ khưu, bất cứ tỳ khưu nào hoan hỷ, thích thú với lợi lộc, cúng dường, danh tiếng đã khởi lên, tỳ khưu ấy, này các tỳ khưu, được gọi là con cá đã nuốt lưỡi câu, rơi vào bất hạnh, rơi vào tai họa, hoàn toàn nằm trong quyền định đoạt của Ác ma.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So harsh indeed, monks, are gains, honors, and renown; painful, brutal, and an obstacle to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Này các tỳ khưu, lợi lộc, cúng dường, danh tiếng thật khó khăn, cay đắng, thô bạo, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will abandon any gains, honors, and renown that arise; and any gains, honors, and renown that have arisen will not overwhelm our minds.’
Do đó, này các tỳ khưu, các con phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ từ bỏ lợi lộc, cúng dường, danh tiếng đã khởi lên, và lợi lộc, cúng dường, danh tiếng đã khởi lên sẽ không chi phối tâm chúng ta.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
It is in this way, monks, that you should train yourselves.”
Này các tỳ khưu, các con phải học tập như vậy.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
1074
3. Kummasuttaṃ
3. Kumma Sutta
3. Kinh Con Rùa (Kumma)
1075
159. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
Dwelling in Sāvatthī… Monks, gains, honors, and renown are harsh… to the attainment.
159. Trú tại Sāvatthī… (tương tự)… “Này các tỳ khưu, lợi lộc, cúng dường, danh tiếng thật khó khăn… (tương tự)… cho sự chứng đắc.
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsi ahosi.
Once upon a time, monks, a large family of tortoises lived for a long time in a certain pool of water.
Này các tỳ khưu, thuở xưa, một gia đình rùa lớn đã sống lâu năm trong một hồ nước.
Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca – ‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti.
Then, monks, one tortoise said to another tortoise: ‘Don’t go to that place, dear tortoise!’
Rồi, này các tỳ khưu, một con rùa nói với một con rùa khác: ‘Này rùa em, chớ đi đến vùng đất đó!’
Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ.
That tortoise, monks, did go to that place.
Này các tỳ khưu, con rùa ấy đã đi đến vùng đất đó.
Tamenaṃ luddo papatāya vijjhi.
Then a hunter speared it with a barb.
Rồi một người thợ săn đã đâm nó bằng một cái bẫy có dây.
Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami.
Then, monks, that tortoise went to where the other tortoise was.
Rồi, này các tỳ khưu, con rùa ấy đi đến chỗ con rùa kia.
Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ.
That tortoise, monks, saw the other tortoise coming from afar.
Này các tỳ khưu, con rùa kia thấy con rùa ấy từ xa đang đến.
Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca – ‘kacci tvaṃ, tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī’ti?
Having seen it, he said to that tortoise: ‘Dear tortoise, you did not go to that place, did you?’
Sau khi thấy, nó nói với con rùa ấy: ‘Này rùa em, có phải em đã không đi đến vùng đất đó không?’
‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesa’nti.
‘Indeed, dear tortoise, I did go to that place,’ it replied.
‘Này rùa em, tôi đã đi đến vùng đất đó,’ nó trả lời.
‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti?
‘Are you, dear tortoise, uninjured and unharmed?’
‘Này rùa em, có phải em không bị thương, không bị tổn hại không?’
‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandha’nti.
‘Indeed, dear tortoise, I am uninjured and unharmed, but this string is attached to me from behind.’
‘Này rùa em, tôi không bị thương, không bị tổn hại, nhưng có một sợi dây này cứ bám theo sau lưng tôi,’ nó trả lời.
‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato.
‘You are indeed injured, dear tortoise, you are indeed harmed.
‘Này rùa em, thật vậy, em đã bị thương; thật vậy, em đã bị tổn hại.
Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā.
For by this string, dear tortoise, your fathers and grandfathers came to disaster, came to ruin.
Này rùa em, chính vì sợi dây này mà tổ tiên và ông bà của em đã rơi vào bất hạnh, rơi vào tai họa.
Gaccha dāni tvaṃ, tāta kumma, na dāni tvaṃ amhāka’’’nti.
Go now, dear tortoise, you are no longer one of us.’”
Bây giờ em hãy đi đi, này rùa em, bây giờ em không còn là của chúng ta nữa.’”
1076
‘‘Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ.
“Hunter, monks, is a designation for Māra the Evil One.
“Này các tỳ khưu, ‘người thợ săn’ là tên gọi của Ác ma vậy.
Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.
Barb, monks, is a designation for gains, honors, and renown.
Này các tỳ khưu, ‘cái bẫy có dây’ là tên gọi của lợi lộc, cúng dường, danh tiếng vậy.
Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ.
String, monks, is a designation for sensual delight and lust.
Này các tỳ khưu, ‘sợi dây’ là tên gọi của tham ái và dục vọng (nandirāga) vậy.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya* anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
Any monk, monks, who savors and delights in gains, honors, and renown that have arisen—that monk, monks, is called one who is greedy for the barb, who has come to disaster, who has come to ruin, who is at the will of the Evil One.
Này các tỳ khưu, bất cứ tỳ khưu nào hoan hỷ, thích thú với lợi lộc, cúng dường, danh tiếng đã khởi lên – tỳ khưu ấy, này các tỳ khưu, được gọi là kẻ tham lam bị cái bẫy có dây đâm, rơi vào bất hạnh, rơi vào tai họa, hoàn toàn nằm trong quyền định đoạt của Ác ma.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So harsh indeed, monks, are gains, honors, and renown… it is in this way, monks, that you should train yourselves.”
Này các tỳ khưu, lợi lộc, cúng dường, danh tiếng thật khó khăn… (tương tự)… Này các tỳ khưu, các con phải học tập như vậy.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
1077
4. Dīghalomikasuttaṃ
4. Dīghalomika Sutta
4. Kinh Lông Dài (Dīghalomika)
1078
160. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
Dwelling in Sāvatthī… Monks, gains, honors, and renown are harsh… to the attainment.
160. Trú tại Sāvatthī… (tương tự)… “Này các tỳ khưu, lợi lộc, cúng dường, danh tiếng thật khó khăn… (tương tự)… cho sự chứng đắc.
Seyyathāpi, bhikkhave, dīghalomikā eḷakā kaṇṭakagahanaṃ paviseyya.
Just as, monks, a long-haired sheep might enter a thicket of thorns.
Này các tỳ khưu, ví như một con cừu lông dài đi vào một bụi gai.
Sā tatra tatra sajjeyya, tatra tatra gayheyya* , tatra tatra bajjheyya, tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjeyya.
There it would get entangled here and there, caught here and there, snared here and there, coming to disaster and ruin here and there.
Nó bị mắc kẹt chỗ này chỗ kia, bị vướng chỗ này chỗ kia, bị trói buộc chỗ này chỗ kia, rơi vào bất hạnh, tai họa chỗ này chỗ kia.
‘Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati.
Exactly in the same way, monks, a certain monk here, overwhelmed by gains, honors, and renown, with his mind engrossed, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms.
Cũng vậy, này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu bị lợi lộc, cúng dường, danh tiếng chi phối, tâm bị vây hãm, vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi vào làng hay thị trấn để khất thực.
So tatra tatra sajjati, tatra tatra gayhati, tatra tatra bajjhati, tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjati.
There he gets entangled here and there, caught here and there, snared here and there, coming to disaster and ruin here and there.
Vị ấy bị mắc kẹt chỗ này chỗ kia, bị vướng chỗ này chỗ kia, bị trói buộc chỗ này chỗ kia, rơi vào bất hạnh, tai họa chỗ này chỗ kia.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’’nti.
So harsh indeed, monks, are gains, honors, and renown… it is in this way, monks, that you should train yourselves.”
Này các tỳ khưu, lợi lộc, cúng dường, danh tiếng thật khó khăn… (tương tự)… Này các tỳ khưu, các con phải học tập như vậy.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
1079
5. Mīḷhakasuttaṃ
5. Mīḷhaka Sutta
5. Kinh Phân (Mīḷhaka)
1080
161. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
Dwelling in Sāvatthī… Monks, gains, honors, and renown are harsh… to the attainment.
161. Trú tại Sāvatthī… (tương tự)… “Này các tỳ khưu, lợi lộc, cúng dường, danh tiếng thật khó khăn… (tương tự)… cho sự chứng đắc.
Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa.
Monks, just as a dung-eating dung-beetle is filled with dung, full of dung.
Này các Tỳ-khưu, ví như một con bọ phân ăn phân, bụng đầy phân, tràn ngập phân.
Purato cassa mahāgūthapuñjo.
And in front of it is a great heap of dung.
Và trước mặt nó là một đống phân lớn.
Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya – ‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṃ mahāgūthapuñjo’ti.
It might despise other dung-beetles, thinking: ‘I am a dung-eating beetle, filled with dung, full of dung, and this great heap of dung is in front of me.’
Nó có thể khinh thường những con bọ phân khác vì đống phân đó, rằng: ‘Ta là kẻ ăn phân, bụng đầy phân, tràn ngập phân, và trước mặt ta đây là một đống phân lớn’.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati.
In the same way, monks, some bhikkhu here, overcome by gains, honor, and fame, with his mind seized, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, enters a village or town for alms.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu bị lợi lộc, cung kính, danh tiếng chinh phục, tâm bị chế ngự, vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi vào làng hay thị trấn để khất thực.
So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro.
There he has eaten his fill, has been invited for the morrow, and his alms-bowl is full.
Ở đó, vị ấy đã thọ thực đủ no, được mời thọ thực vào ngày mai, và bát của vị ấy đầy ắp đồ ăn.
So ārāmaṃ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati – ‘bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantito camhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṃ pūro, lābhī camhi cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccaya-bhesajjaparikkhārānaṃ, ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvara-piṇḍapātasenāsana-gilānappaccaya-bhesajja-parikkhārāna’nti.
He goes to the monastery and boasts among the assembly of bhikkhus: ‘I have eaten my fill, I have been invited for the morrow, and this alms-bowl of mine is full; I am a recipient of robes, alms-food, lodgings, and requisites for the sick and medicines. But these other bhikkhus are of little merit, of little influence, not recipients of robes, alms-food, lodgings, and requisites for the sick and medicines.’
Vị ấy trở về tịnh xá, giữa hội chúng Tỳ-khưu, tự khoe khoang: ‘Ta đã thọ thực đủ no, ta đã được mời thọ thực vào ngày mai, và bát của ta đây đầy ắp đồ ăn; ta là người có được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng chữa bệnh; còn những Tỳ-khưu khác thì ít phước, ít uy quyền, không có được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng chữa bệnh’.
So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati.
Overcome by these gains, honor, and fame, with his mind seized, he despises other estimable bhikkhus.
Vị ấy bị lợi lộc, cung kính, danh tiếng chinh phục, tâm bị chế ngự, khinh thường những Tỳ-khưu đức hạnh khác.
Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
That, monks, will be for the long-term harm and suffering of that foolish person.
Này các Tỳ-khưu, điều đó sẽ đưa đến bất lợi và khổ đau lâu dài cho kẻ ngu muội đó.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, monks, are gains, honor, and fame… (as before)… thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
1081
6. Asanisuttaṃ
6. The Thunderbolt Sutta
6. Kinh Sấm Sét
1082
162. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
At Sāvatthī… (as before)… “Fierce, monks, are gains, honor, and fame… (as before)… for the attainment.
162. Trú tại Sāvatthī… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm… (như trên)… cho sự chứng đắc.
* Kaṃ, bhikkhave, asanivicakkaṃ āgacchatu* , sekhaṃ* appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu’’* .
Monks, may the thunderbolt disk not strike any individual, may gains, honor, and fame not reach any sekha whose mind has not yet attained (the goal).”
Này các Tỳ-khưu, sấm sét nào có thể giáng xuống, lợi lộc, cung kính, danh tiếng nào có thể đến với một bậc Học giả (sekha) chưa đạt được tâm giải thoát?”
1083
‘‘Asanivicakkanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.
“The thunderbolt disk, monks, is a designation for gains, honor, and fame.
“Này các Tỳ-khưu, ‘sấm sét’ là tên gọi khác của lợi lộc, cung kính, danh tiếng.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, monks, are gains, honor, and fame… (as before)… thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
1084
7. Diddhasuttaṃ
7. The Diddha Sutta
7. Kinh Mũi Tên
1085
163. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
At Sāvatthī… (as before)… “Fierce, monks, are gains, honor, and fame… (as before)… for the attainment.
163. Trú tại Sāvatthī… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm… (như trên)… cho sự chứng đắc.
Kaṃ, bhikkhave, diddhagatena visallena sallena* vijjhatu, sekhaṃ* appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu’’* .
Monks, may the poisoned arrow, made of poison, not pierce any individual, may gains, honor, and fame not reach any sekha whose mind has not yet attained (the goal).”
Này các Tỳ-khưu, mũi tên độc nào có thể bắn trúng, lợi lộc, cung kính, danh tiếng nào có thể đến với một bậc Học giả (sekha) chưa đạt được tâm giải thoát?”
1086
‘‘Sallanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.
“The arrow, monks, is a designation for gains, honor, and fame.
“Này các Tỳ-khưu, ‘mũi tên’ là tên gọi khác của lợi lộc, cung kính, danh tiếng.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, monks, are gains, honor, and fame… (as before)… thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
1087
8. Siṅgālasuttaṃ
8. The Jackal Sutta
8. Kinh Chồn
1088
164. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
At Sāvatthī… (as before)… “Fierce, monks, are gains, honor, and fame… (as before)… for the attainment.
164. Trú tại Sāvatthī… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm… (như trên)… cho sự chứng đắc.
Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa* vassamānassā’’ti?
Monks, did you hear the old jackal howling at dawn last night?”
Này các Tỳ-khưu, các con có nghe tiếng con chồn già tru vào lúc rạng đông không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, có.”
‘‘Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena* nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati.
“That old jackal, monks, afflicted with a disease called ukkaṇḍaka, finds no delight in a den, no delight at the foot of a tree, no delight in an open space; wherever it goes, wherever it stands, wherever it sits, wherever it lies down; there it encounters misfortune and disaster.
“Này các Tỳ-khưu, con chồn già đó bị một loại bệnh gọi là ukkaṇḍaka (bệnh ghẻ lở) hoành hành, nó không vui khi ở trong hang, không vui khi ở dưới gốc cây, không vui khi ở ngoài trời; bất cứ nơi nào nó đi, bất cứ nơi nào nó đứng, bất cứ nơi nào nó ngồi, bất cứ nơi nào nó nằm; ở đó nó đều gặp phải tai họa và bất hạnh.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto neva suññāgāragato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati.
In the same way, monks, some bhikkhu here, overcome by gains, honor, and fame, with his mind seized, finds no delight in a secluded dwelling, no delight at the foot of a tree, no delight in an open space; wherever he goes, wherever he stands, wherever he sits, wherever he lies down; there he encounters misfortune and disaster.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu bị lợi lộc, cung kính, danh tiếng chinh phục, tâm bị chế ngự, không vui khi ở trong nhà trống, không vui khi ở dưới gốc cây, không vui khi ở ngoài trời; bất cứ nơi nào vị ấy đi, bất cứ nơi nào vị ấy đứng, bất cứ nơi nào vị ấy ngồi, bất cứ nơi nào vị ấy nằm; ở đó vị ấy đều gặp phải tai họa và bất hạnh.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, monks, are gains, honor, and fame… (as before)… thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
1089
9. Verambhasuttaṃ
9. The Verambha Sutta
9. Kinh Verambha
1090
165. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
At Sāvatthī… (as before)… “Fierce, monks, are gains, honor, and fame… (as before)… for the attainment.
165. Trú tại Sāvatthī… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm… (như trên)… cho sự chứng đắc.
Upari, bhikkhave, ākāse verambhā* nāma vātā vāyanti.
Monks, up in the sky, winds called verambhā blow.
Này các Tỳ-khưu, trên bầu trời có những cơn gió gọi là verambha thổi.
Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṃ verambhā vātā khipanti.
Any bird that flies there, these verambhā winds scatter it.
Con chim nào bay ngang qua, những cơn gió verambha đó sẽ thổi nó.
Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati.
As that bird is scattered by the verambhā winds, its legs go one way, its wings another, its head another, its body another.
Khi bị gió verambha thổi, chân nó đi một đường, cánh nó đi một đường, đầu nó đi một đường, thân nó đi một đường.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi.
In the same way, monks, some bhikkhu here, overcome by gains, honor, and fame, with his mind seized, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, enters a village or town for alms with an unguarded body, unguarded speech, unguarded mind, with mindfulness not present, and with unrestrained faculties.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu bị lợi lộc, cung kính, danh tiếng chinh phục, tâm bị chế ngự, vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi vào làng hay thị trấn để khất thực với thân không được hộ trì, lời nói không được hộ trì, tâm không được hộ trì, chánh niệm không được an trú, các căn không được phòng hộ.
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.
There he sees a woman who is badly dressed or badly covered.
Ở đó, vị ấy thấy một người phụ nữ ăn mặc hớ hênh hoặc che đậy không kỹ.
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Seeing a woman badly dressed or badly covered, lust overwhelms his mind.
Khi thấy người phụ nữ ăn mặc hớ hênh hoặc che đậy không kỹ, dục vọng làm tâm vị ấy dao động.
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Overwhelmed by lust, he renounces the training and reverts to a lower state.
Với tâm bị dục vọng dao động, vị ấy từ bỏ sự học và trở lại trạng thái thấp kém.
Tassa aññe cīvaraṃ haranti, aññe pattaṃ haranti, aññe nisīdanaṃ haranti, aññe sūcigharaṃ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa.
Then some take his robe, some take his bowl, some take his sitting cloth, some take his needle-case, just like the bird scattered by the verambhā winds.
Y phục của vị ấy bị người khác lấy đi, bát của vị ấy bị người khác lấy đi, tọa cụ của vị ấy bị người khác lấy đi, hộp kim của vị ấy bị người khác lấy đi, giống như con chim bị gió verambha thổi vậy.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1091
10. Sagāthakasuttaṃ
10. Sagāthaka Sutta
10. Kinh Sagāthaka
1092
166. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
Staying at Sāvatthī... “So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... for attainment.
166. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… để chứng đắc.
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
Here, bhikkhus, I see a certain person whose mind is overcome and obsessed by gain, homage, and fame; with the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta thấy một số người bị lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Idha panāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi asakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
But here, bhikkhus, I see a certain person whose mind is overcome and obsessed by ill-repute; with the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta thấy một số người bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Idha panāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
But here, bhikkhus, I see a certain person whose mind is overcome and obsessed by both gain, homage, and fame, and by ill-repute; with the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta thấy một số người bị cả lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng và sự không cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
1093
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this:
Sau khi nói điều này, Thiện Thệ, bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
1094
‘‘Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;
“When being honored, or by both dishonor,
“Đối với người được cung kính,
1095
Samādhi na vikampati, appamāṇavihārino* .
whose concentration does not waver, residing in immeasurable liberation.
Hay không cung kính, cả hai điều đó,
1096
‘‘Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumaṃ diṭṭhivipassakaṃ;
That meditator, ever diligent, subtle, seeing with insight,
Thiền định của người ấy không dao động, vị ấy trú trong trạng thái vô lượng.
1097
Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso itī’’ti.
delighting in the destruction of clinging, is called a good person.”
Người ấy là thiền giả thường xuyên, vi tế, tuệ quán các kiến chấp,
dasamaṃ;
The Tenth.
Hoan hỷ với sự diệt trừ các chấp thủ, được gọi là bậc thiện nhân.”
1098
Paṭhamo vaggo.
The First Chapter.
Chương thứ nhất.
1099
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Bảng liệt kê các kinh trong chương đó:
1100
Dāruṇo baḷisaṃ kummaṃ, dīghalomi ca mīḷhakaṃ;
Dāruṇa, Baḷisa, Kumma,
Dāruṇa, Baḷisa, Kumma, Dīghalomi và Mīḷhaka;
1101
Asani diddhaṃ siṅgālaṃ, verambhena sagāthakanti.
Dīghalomi, and Mīḷhaka; Asani, Diddha, Siṅgāla, with Verambha, and Sagāthaka.
Asani, Diddha, Siṅgāla, Verambha và Sagāthaka.
1102

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Chương thứ hai

1103
1. Suvaṇṇapātisuttaṃ
1. Suvaṇṇapāti Sutta
1. Kinh Suvaṇṇapāti
1104
167. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya.
Staying at Sāvatthī... “So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... for attainment.
167. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… để chứng đắc.
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
Here, bhikkhus, having encompassed the mind with my mind, I thus understand a certain person: ‘This venerable one would not knowingly speak falsehood even for the sake of a golden bowl full of silver powder.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta dùng tâm của Ta để biết được tâm của một số người như vầy: ‘Vị Tôn giả này sẽ không nói lời nói dối có chủ ý, ngay cả vì một cái bát vàng đầy bột bạc.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
Then at a later time I see that person, whose mind is overcome and obsessed by gain, homage, and fame, knowingly speaking falsehood.
Nhưng rồi, Ta thấy người ấy, một thời gian sau, bị lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng chế ngự, tâm bị chi phối, nói lời nói dối có chủ ý.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1105
2. Rūpiyapātisuttaṃ
2. Rūpiyapāti Sutta
2. Kinh Rūpiyapāti
1106
168. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā rūpiyapātiyāpi suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
Staying at Sāvatthī... “So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Here, bhikkhus, having encompassed the mind with my mind, I thus understand a certain person: ‘This venerable one would not knowingly speak falsehood even for the sake of a silver bowl full of gold powder.’
168. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta dùng tâm của Ta để biết được tâm của một số người như vầy: ‘Vị Tôn giả này sẽ không nói lời nói dối có chủ ý, ngay cả vì một cái bát bạc đầy bột vàng.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
Then at a later time I see that person, whose mind is overcome and obsessed by gain, homage, and fame, knowingly speaking falsehood.
Nhưng rồi, Ta thấy người ấy, một thời gian sau, bị lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng chế ngự, tâm bị chi phối, nói lời nói dối có chủ ý.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
1107
3-10. Suvaṇṇanikkhasuttādiaṭṭhakaṃ
3-10. The Eight Suttas beginning with Suvaṇṇanikkha
3-10. Tám kinh bắt đầu bằng Suvaṇṇanikkha
1108
169. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhassāpi hetu…pe… suvaṇṇanikkhasatassāpi hetu… siṅgīnikkhassāpi hetu… siṅgīnikkhasatassāpi hetu… pathaviyāpi jātarūpaparipūrāya hetu… āmisakiñcikkhahetupi… jīvitahetupi… janapadakalyāṇiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
Staying at Sāvatthī... “Here, bhikkhus, having encompassed the mind with my mind, I thus understand a certain person: ‘This venerable one would not knowingly speak falsehood even for the sake of a gold coin... even for the sake of a hundred gold coins... even for the sake of a siṅgī gold coin... even for the sake of a hundred siṅgī gold coins... even for the sake of an earth filled with precious metals... even for the sake of some paltry gain... even for the sake of life... even for the sake of a beautiful woman from the countryside.’
169. Trú tại Sāvatthī…pe… “Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta dùng tâm của Ta để biết được tâm của một số người như vầy: ‘Vị Tôn giả này sẽ không nói lời nói dối có chủ ý, ngay cả vì một đồng tiền vàng (suvaṇṇanikkha)…pe… ngay cả vì một trăm đồng tiền vàng… ngay cả vì một đồng tiền vàng Siṅgī… ngay cả vì một trăm đồng tiền vàng Siṅgī… ngay cả vì một mảnh đất đầy vàng… ngay cả vì một chút vật chất… ngay cả vì mạng sống… ngay cả vì một phụ nữ đẹp nhất xứ.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
Then at a later time I see that person, whose mind is overcome and obsessed by gain, homage, and fame, knowingly speaking falsehood.
Nhưng rồi, Ta thấy người ấy, một thời gian sau, bị lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng chế ngự, tâm bị chi phối, nói lời nói dối có chủ ý.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1109
Dutiyo vaggo.
The Second Chapter.
Chương thứ hai.
1110
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Bảng liệt kê các kinh trong chương đó:
1111
Dve pāti dve suvaṇṇā ca, siṅgīhi apare duve;
Two Bowls, two Gold Coins,
Hai bát, hai vàng, hai Siṅgī khác;
1112
Pathavī kiñcikkhajīvitaṃ, janapadakalyāṇiyā dasāti.
two others with Siṅgī; Earth, Paltry Gain, Life, with Country Belle are ten.
Đất, vật chất, mạng sống, phụ nữ đẹp nhất xứ là mười.
1113

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Chương thứ ba

1114
1. Mātugāmasuttaṃ
1. Mātugāma Sutta
1. Kinh Mātugāma
1115
170. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Staying at Sāvatthī... “So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Bhikkhus, no single woman can fully captivate the mind of one whose mind is fully captivated by gain, homage, and fame.
170. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, không phải một người phụ nữ có thể chi phối tâm của một người mà lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng đã chi phối tâm của người ấy.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1116
2. Kalyāṇīsuttaṃ
2. Kalyāṇī Sutta
2. Kinh Kalyāṇī
1117
171. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… na tassa, bhikkhave, janapadakalyāṇī ekā ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Staying at Sāvatthī... “So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Bhikkhus, no single country belle can fully captivate the mind of one whose mind is fully captivated by gain, homage, and fame.
171. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, không phải một phụ nữ đẹp nhất xứ có thể chi phối tâm của một người mà lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng đã chi phối tâm của người ấy.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
1118
3. Ekaputtakasuttaṃ
3. Ekaputtaka Sutta
3. Kinh Ekaputtaka
1119
172. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
Staying at Sāvatthī... “So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Bhikkhus, a faithful female lay follower, wishing truly for her beloved, pleasing only son, might wish: ‘My dear, may you be like Citta the householder and Hatthaka of Āḷavī!’
172. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, một nữ cư sĩ có đức tin, khi cầu nguyện cho đứa con trai duy nhất yêu quý, khả ái của mình, có thể cầu nguyện đúng đắn như vầy: ‘Này con, con hãy trở thành người như gia chủ Citta và gia chủ Hatthaka của Āḷavī.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.
This, bhikkhus, is the measure, this is the standard for my lay disciples: Citta the householder and Hatthaka of Āḷavī.
Này các Tỳ-khưu, đây là thước đo, đây là tiêu chuẩn cho các nam cư sĩ đệ tử của Ta, đó là gia chủ Citta và gia chủ Hatthaka của Āḷavī.
Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti.
‘If, my dear, you go forth from home into homelessness, may you be like Sāriputta and Moggallāna!’
‘Này con, nếu con xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, con hãy trở thành người như Sāriputta và Moggallāna.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā.
This, bhikkhus, is the measure, this is the standard for my bhikkhu disciples: Sāriputta and Moggallāna.
Này các Tỳ-khưu, đây là thước đo, đây là tiêu chuẩn cho các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, đó là Sāriputta và Moggallāna.
Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
‘And may gain, homage, and fame not overwhelm you, my dear, if you are a learner whose mind has not yet attained its goal!’
‘Này con, chớ để lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng đến với con khi con vẫn còn là một bậc hữu học chưa đạt được mục tiêu.’
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya.
If, bhikkhus, gain, homage, and fame overwhelm a bhikkhu who is a learner whose mind has not yet attained its goal, it becomes an obstacle for him.
Và nếu, này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng đến với một Tỳ-khưu hữu học chưa đạt được mục tiêu, thì điều đó sẽ là chướng ngại cho vị ấy.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
1120
4. Ekadhītusuttaṃ
4. Ekadhītu Sutta
4. Kinh Ekadhītu
1121
173. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā* ca nandamātā’ti.
Staying at Sāvatthī... “So fierce, bhikkhus, is gain, homage, and fame... Bhikkhus, a faithful female lay follower, wishing truly for her beloved, pleasing only daughter, might wish: ‘My dear, may you be like the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī!’
173. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng thật là nguy hiểm…pe… Này các Tỳ-khưu, một nữ cư sĩ có đức tin, khi cầu nguyện cho đứa con gái duy nhất yêu quý, khả ái của mình, có thể cầu nguyện đúng đắn như vầy: ‘Này con, con hãy trở thành người như nữ cư sĩ Khujjuttarā và Nandamātā của Veḷukaṇḍakī.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā.
This, bhikkhus, is the measure, this is the standard for my female lay disciples: the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī.
Này các Tỳ-khưu, đây là thước đo, đây là tiêu chuẩn cho các nữ cư sĩ đệ tử của Ta, đó là nữ cư sĩ Khujjuttarā và Nandamātā của Veḷukaṇḍakī.
Sace kho tvaṃ, ayye, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti.
‘If, my dear, you go forth from home into homelessness, may you be like Bhikkhunī Khemā and Uppalavaṇṇā!’
‘Này con, nếu con xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, con hãy trở thành người như Tỳ-khưu-ni Khemā và Uppalavaṇṇā.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ, yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca.
Monks, this is the standard, this is the measure for my female disciples, the bhikkhunīs, namely, Bhikkhunī Khemā and Uppalavaṇṇā.
Này các Tỳ-khưu, đây là cái cân, đây là thước đo cho các Tỳ-khưu-ni đệ tử của Ta, tức là Tỳ-khưu-ni Khemā và Uppalavaṇṇā.
Mā ca kho tvaṃ, ayye, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
"And Venerable One, may gain, offerings, honor, and fame not accrue to you, a trainee whose mind has not yet attained the goal."
Này cô, chớ để lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính đến với cô, một người còn hữu học, tâm chưa đạt đến (A-la-hán quả).
Taṃ ce, bhikkhave, bhikkhuniṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya.
If, monks, gain, offerings, honor, and fame accrue to such a trainee bhikkhunī whose mind has not yet attained the goal, it becomes an obstacle for her.
Này các Tỳ-khưu, nếu lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính đến với Tỳ-khưu-ni hữu học đó, người có tâm chưa đạt đến (A-la-hán quả), thì điều đó sẽ là chướng ngại cho cô ấy.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So dangerous, monks, is gain, offerings, honor, and fame... Thus, monks, you should train yourselves."
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính quả thật nguy hiểm như vậy… (cũng vậy)… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như thế này.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
1122
5. Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ
5. Samaṇabrāhmaṇa Sutta
5. Kinh Sa-môn Bà-la-môn (1)
1123
174. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmantā sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
174. While dwelling at Sāvatthī... "Monks, whatever recluses or brahmins do not truly understand the gratification, the danger, and the escape from gain, offerings, honor, and fame—those recluses or brahmins are not considered by me as recluses among recluses, or as brahmins among brahmins, nor do those venerable ones, having realized it for themselves with direct knowledge, attain and dwell in the goal of recluseship or the goal of brahmaship in this very life.
174. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật thấu hiểu sự vị ngọt, sự nguy hiểm và sự giải thoát khỏi lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính, thì này các Tỳ-khưu, Ta không xem họ là Sa-môn trong số các Sa-môn, hay Bà-la-môn trong số các Bà-la-môn. Và các bậc tôn giả đó không tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh hay Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
But, monks, whatever recluses or brahmins truly understand the gratification, the danger, and the escape from gain, offerings, honor, and fame—those recluses or brahmins are considered by me as recluses among recluses, and as brahmins among brahmins, and those venerable ones, having realized it for themselves with direct knowledge, attain and dwell in the goal of recluseship and the goal of brahmaship in this very life."
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật thấu hiểu sự vị ngọt, sự nguy hiểm và sự giải thoát khỏi lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính, thì này các Tỳ-khưu, Ta xem họ là Sa-môn trong số các Sa-môn, và Bà-la-môn trong số các Bà-la-môn. Và các bậc tôn giả đó tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh và Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
1124
6. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
6. Second Samaṇabrāhmaṇa Sutta
6. Kinh Sa-môn Bà-la-môn (2)
1125
175. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
175. While dwelling at Sāvatthī... "Monks, whatever recluses or brahmins do not truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from gain, offerings, honor, and fame... truly understand... having realized it for themselves with direct knowledge, attain and dwell in it."
175. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật thấu hiểu sự tập khởi, sự diệt trừ, sự vị ngọt, sự nguy hiểm và sự giải thoát khỏi lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính… (cũng vậy)… thấu hiểu… (cũng vậy)… tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
1126
7. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
7. Third Samaṇabrāhmaṇa Sutta
7. Kinh Sa-môn Bà-la-môn (3)
1127
176. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṃ yathābhūtaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokasamudayaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti …pe… pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
176. While dwelling at Sāvatthī... "Monks, whatever recluses or brahmins do not truly understand gain, offerings, honor, and fame; do not truly understand the origin of gain, offerings, honor, and fame; do not truly understand the cessation of gain, offerings, honor, and fame; do not truly understand the path leading to the cessation of gain, offerings, honor, and fame... truly understand... having realized it for themselves with direct knowledge, attain and dwell in it."
176. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật thấu hiểu lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính; không thấu hiểu sự tập khởi của lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính; không thấu hiểu sự diệt trừ của lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính; không thấu hiểu con đường đưa đến sự diệt trừ của lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính… (cũng vậy)… thấu hiểu… (cũng vậy)… tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1128
8. Chavisuttaṃ
8. Chavi Sutta
8. Kinh Da
1129
177. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
177. While dwelling at Sāvatthī... "Monks, gain, offerings, honor, and fame are dangerous.
177. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính thật nguy hiểm.
Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati.
Gain, offerings, honor, and fame, monks, cut through the skin; having cut through the skin, they cut through the hide; having cut through the hide, they cut through the flesh; having cut through the flesh, they cut through the sinews; having cut through the sinews, they cut through the bones; having cut through the bones, they reach and stand at the bone-marrow.
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính cắt da, cắt da rồi cắt thịt, cắt thịt rồi cắt gân, cắt gân rồi cắt xương, cắt xương rồi đâm vào tủy xương.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So dangerous, monks, is gain, offerings, honor, and fame... Thus, monks, you should train yourselves."
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính quả thật nguy hiểm như vậy… (cũng vậy)… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như thế này.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1130
9. Rajjusuttaṃ
9. Rajju Sutta
9. Kinh Dây Thừng
1131
178. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
178. While dwelling at Sāvatthī... "Monks, gain, offerings, honor, and fame are dangerous.
178. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính thật nguy hiểm.
Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati’’.
Gain, offerings, honor, and fame, monks, cut through the skin; having cut through the skin, they cut through the hide; having cut through the hide, they cut through the flesh; having cut through the flesh, they cut through the sinews; having cut through the sinews, they cut through the bones; having cut through the bones, they reach and stand at the bone-marrow."
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính cắt da, cắt da rồi cắt thịt, cắt thịt rồi cắt gân, cắt gân rồi cắt xương, cắt xương rồi đâm vào tủy xương.”
1132
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya.
"Just as, monks, a strong man might wrap a horse-hair rope tightly around his leg and rub it.
“Này các Tỳ-khưu, ví như một người mạnh mẽ lấy một sợi dây da thú chắc chắn quấn quanh bắp chân rồi cọ xát.
Sā chaviṃ chindeyya, chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindeyya, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindeyya, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindeyya, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya.
It would cut through the skin; having cut through the skin, it would cut through the hide; having cut through the hide, it would cut through the flesh; having cut through the flesh, it would cut through the sinews; having cut through the sinews, it would cut through the bones; having cut through the bones, it would reach and stand at the bone-marrow.
Nó sẽ cắt da, cắt da rồi cắt thịt, cắt thịt rồi cắt gân, cắt gân rồi cắt xương, cắt xương rồi đâm vào tủy xương.
Evameva kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhiṃmiñjaṃ āhacca tiṭṭhati.
In the same way, monks, gain, offerings, honor, and fame cut through the skin; having cut through the skin, they cut through the hide; having cut through the hide, they cut through the flesh; having cut through the flesh, they cut through the sinews; having cut through the sinews, they cut through the bones; having cut through the bones, they reach and stand at the bone-marrow.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính cắt da, cắt da rồi cắt thịt, cắt thịt rồi cắt gân, cắt gân rồi cắt xương, cắt xương rồi đâm vào tủy xương.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So dangerous, monks, is gain, offerings, honor, and fame... Thus, monks, you should train yourselves."
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính quả thật nguy hiểm như vậy… (cũng vậy)… Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như thế này.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1133
10. Bhikkhusuttaṃ
10. Bhikkhu Sutta
10. Kinh Tỳ-khưu
1134
179. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo tassapāhaṃ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī’’ti.
179. While dwelling at Sāvatthī... "Even for that bhikkhu, monks, who is an Arahant, whose taints are destroyed, I declare gain, offerings, honor, and fame to be an obstacle."
179. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với Tỳ-khưu A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, Ta cũng nói rằng lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính là chướng ngại.”
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā’’ti?
When this was said, Venerable Ānanda said to the Blessed One: "But why, Bhante, are gain, offerings, honor, and fame an obstacle for an Arahant bhikkhu whose taints are destroyed?"
Khi được nói như vậy, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, tại sao lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính lại là chướng ngại cho một Tỳ-khưu đã đoạn tận các lậu hoặc?”
‘‘Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṃ tassā lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi.
"That unshakable liberation of mind that is his, Ānanda, I do not declare gain, offerings, honor, and fame to be an obstacle to that.
“Này Ānanda, Ta không nói lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính là chướng ngại cho sự giải thoát tâm bất động của vị ấy.
Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi.
But, Ānanda, those pleasant abidings in this very life that he has attained, while diligent, ardent, and resolute, I declare gain, offerings, honor, and fame to be an obstacle to those.
Nhưng này Ānanda, Ta nói lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính là chướng ngại cho những sự an trú hạnh phúc trong hiện tại mà vị ấy đã đạt được khi sống không phóng dật, tinh cần, và chuyên tâm.
Evaṃ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So dangerous, Ānanda, is gain, offerings, honor, and fame: bitter, harsh, an obstacle to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Này Ānanda, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính quả thật nguy hiểm như vậy, cay đắng, thô bạo, gây chướng ngại cho việc đạt được sự an ổn vô thượng khỏi mọi ràng buộc.
Tasmātihānanda, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus: 'We will abandon arisen gain, offerings, honor, and fame, and arisen gain, offerings, honor, and fame will not overpower our minds.'
Do đó, này Ānanda, các ông phải học tập như thế này: ‘Chúng ta sẽ từ bỏ lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính đã khởi lên, và lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính đã khởi lên sẽ không chi phối tâm chúng ta.’
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabba’’nti.
Thus, Ānanda, you should train yourselves."
Này Ānanda, các ông phải học tập như thế này.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1135
Tatiyo vaggo.
The Third Chapter.
Phẩm thứ ba.
1136
Tassuddānaṃ –
The summary for this (chapter) is:
Bản tóm tắt của phẩm đó –
1137
Mātugāmo ca kalyāṇī, putto ca ekadhītu ca;
Mātugāma and Kalyāṇī, Putta and Ekadhītu;
Mātugāma và Kalyāṇī,
1138
Samaṇabrāhmaṇā tīṇi, chavi rajju ca bhikkhunāti.
Three Samaṇabrāhmaṇā, Chavi, Rajju, and Bhikkhu.
Putta và Ekadhītu;
1139

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

Ba kinh Samaṇabrāhmaṇa, Chavi, Rajju và Bhikkhu.
1140
1. Bhindisuttaṃ
1. Bhindi Sutta

4. Phẩm thứ tư

1141
180. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
180. While dwelling at Sāvatthī... "Monks, gain, offerings, honor, and fame are dangerous.
180. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính thật nguy hiểm.
Lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto, bhikkhave, devadatto saṅghaṃ bhindi.
Overpowered by gain, offerings, honor, and fame, with his mind completely seized, Devadatta, monks, split the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, Devadatta, bị lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính chi phối, với tâm bị bao vây, đã chia rẽ Tăng-già.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti.
So dangerous, monks, is gain, offerings, honor, and fame... train yourselves."
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính quả thật nguy hiểm như vậy… (cũng vậy)… phải học tập.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1142
2. Kusalamūlasuttaṃ
2. Kusalamūla Sutta
2. Kinh Kusalamūla
1143
181. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
181. While dwelling at Sāvatthī... "Monks, gain, offerings, honor, and fame are dangerous.
181. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính thật nguy hiểm.
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṃ samucchedamagamā.
Overpowered by gain, offerings, honor, and fame, with his mind completely seized, Devadatta's wholesome roots, monks, were utterly destroyed.
Này các Tỳ-khưu, đối với Devadatta, bị lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính chi phối, với tâm bị bao vây, các căn lành đã bị đoạn diệt hoàn toàn.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti.
So dangerous, monks, is gain, offerings, honor, and fame... train yourselves."
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính quả thật nguy hiểm như vậy… (cũng vậy)… phải học tập.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
1144
3. Kusaladhammasuttaṃ
3. Kusaladhamma Sutta
3. Kinh Kusaladhamma
1145
182. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
182. While dwelling at Sāvatthī... "Monks, gain, offerings, honor, and fame are dangerous.
182. Trú tại Sāvatthī… (cũng vậy)… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính thật nguy hiểm.
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samucchedamagamā.
Overpowered by gain, offerings, honor, and fame, with his mind completely seized, Devadatta's wholesome Dhamma, monks, was utterly destroyed.
Này các Tỳ-khưu, đối với Devadatta, bị lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính chi phối, với tâm bị bao vây, các pháp thiện đã bị đoạn diệt hoàn toàn.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti.
So dangerous, monks, is gain, offerings, honor, and fame... train yourselves."
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, danh vọng và sự tôn kính quả thật nguy hiểm như vậy… (cũng vậy)… phải học tập.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
1146
4. Sukkadhammasuttaṃ
4. Sukkadhamma Sutta
4. Kinh Sukkadhamma
1147
183. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
183. Resides at Sāvatthī…pe… “Dreadful, monks, is gain, homage, and fame.
183. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là ghê gớm.
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā.
Overcome by gain, homage, and fame, with his mind completely seized, monks, Devadatta’s wholesome quality utterly ceased to be.
Này các Tỳ-khưu, đối với Devadatta, người bị lợi lộc, cung kính, danh tiếng chế ngự, tâm bị chi phối hoàn toàn, các thiện pháp đã bị đoạn diệt.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti.
So dreadful, monks, is gain, homage, and fame…pe… you should train.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là ghê gớm như vậy…pe… cần phải học tập như vậy.”
Catutthaṃ.
The fourth.
(Kinh) thứ tư.
1148
5. Acirapakkantasuttaṃ
5. Acirapakkanta Sutta
5. Kinh Acirapakkanta (Devadatta mới rời đi)
1149
184. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.
184. On one occasion the Blessed One was residing in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain, shortly after Devadatta had departed.
184. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa, không lâu sau khi Devadatta rời đi.
Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi – ‘‘attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi’’.
There, concerning Devadatta, the Blessed One addressed the monks: “For Devadatta’s self-destruction, monks, did gain, homage, and fame arise; for Devadatta’s ruin did gain, homage, and fame arise.”
Tại đấy, Thế Tôn, nhân sự việc của Devadatta, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để bị suy vong.”
1150
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
“Just as, monks, a banana tree produces fruit for its self-destruction, produces fruit for its ruin; even so, monks, for Devadatta’s self-destruction did gain, homage, and fame arise, for Devadatta’s ruin did gain, homage, and fame arise.
“Này các Tỳ-khưu, ví như cây chuối ra quả để tự hủy hoại, ra quả để bị suy vong; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để bị suy vong.
1151
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
“Just as, monks, a bamboo produces fruit for its self-destruction, produces fruit for its ruin; even so, monks, for Devadatta’s self-destruction did gain, homage, and fame arise, for Devadatta’s ruin did gain, homage, and fame arise.
“Này các Tỳ-khưu, ví như cây tre ra quả để tự hủy hoại, ra quả để bị suy vong; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để bị suy vong.
1152
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
“Just as, monks, a reed produces fruit for its self-destruction, produces fruit for its ruin; even so, monks, for Devadatta’s self-destruction did gain, homage, and fame arise, for Devadatta’s ruin did gain, homage, and fame arise.
“Này các Tỳ-khưu, ví như cây sậy ra quả để tự hủy hoại, ra quả để bị suy vong; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để bị suy vong.
1153
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
“Just as, monks, a mule conceives a fetus for its self-destruction, conceives a fetus for its ruin; even so, monks, for Devadatta’s self-destruction did gain, homage, and fame arise, for Devadatta’s ruin did gain, homage, and fame arise.
“Này các Tỳ-khưu, ví như con la cái mang thai để tự hủy hoại, mang thai để bị suy vong; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên cho Devadatta để bị suy vong.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
So dreadful, monks, is gain, homage, and fame.
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là ghê gớm như vậy.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
This is how, monks, you should train.”
Này các Tỳ-khưu, các ông cần phải học tập như vậy.”
1154
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this:
Sau khi nói điều này, Thiện Thệ, bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
1155
‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;
“Fruit, indeed, kills the banana, fruit kills the bamboo, fruit kills the reed;
“Quả thật, quả hại cây chuối, quả hại cây tre, quả hại cây sậy;
1156
Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathāti’’.
Homage kills the despicable person, just as a fetus kills a mule.”
Cung kính hại kẻ ác, như thai hại con la cái.”
pañcamaṃ;
The fifth.
(Kinh) thứ năm;
1157
6. Pañcarathasatasuttaṃ
6. Pañcarathasata Sutta
6. Kinh Pañcarathasata (Năm trăm cỗ xe)
1158
185. Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
185. Resides in Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
185. Trú tại Rājagaha, trong Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati.
At that time, Prince Ajātasattu would go to attend on Devadatta morning and evening with five hundred chariots, and five hundred bowls of food were brought as an offering.
Vào lúc ấy, Thái tử Ajātasattu mỗi sáng chiều đến hầu Devadatta với năm trăm cỗ xe, và năm trăm nồi cơm được mang đến làm vật thực cúng dường.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then a number of monks approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi nhiều Tỳ-khưu đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī’’ti.
Seated to one side, those monks said to the Blessed One: “Venerable Sir, Prince Ajātasattu goes to attend on Devadatta morning and evening with five hundred chariots, and five hundred bowls of food are brought as an offering.”
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Thái tử Ajātasattu mỗi sáng chiều đến hầu Devadatta với năm trăm cỗ xe, và năm trăm nồi cơm được mang đến làm vật thực cúng dường.”
‘‘Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha.
“Monks, do not envy Devadatta’s gain, homage, and fame.
“Này các Tỳ-khưu, chớ ganh tị lợi lộc, cung kính, danh tiếng của Devadatta.
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi’’.
As long as, monks, Prince Ajātasattu goes to attend on Devadatta morning and evening with five hundred chariots, and five hundred bowls of food are brought, so long is Devadatta’s decline to be expected in wholesome qualities, monks, not his growth.”
Này các Tỳ-khưu, chừng nào Thái tử Ajātasattu còn đến hầu Devadatta mỗi sáng chiều với năm trăm cỗ xe, và năm trăm nồi cơm còn được mang đến làm vật thực cúng dường, thì chừng ấy, này các Tỳ-khưu, sự suy vong của Devadatta trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, chứ không phải sự tăng trưởng.”
1159
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa; evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
“Just as, monks, if they were to inject bile into the nose of a fierce dog, that dog, monks, would become even fiercer; even so, monks, as long as Prince Ajātasattu goes to attend on Devadatta morning and evening with five hundred chariots, and five hundred bowls of food are brought, so long is Devadatta’s decline to be expected in wholesome qualities, monks, not his growth.
“Này các Tỳ-khưu, ví như người ta chích mật vào mũi một con chó dữ, thì con chó ấy, này các Tỳ-khưu, sẽ trở nên hung dữ hơn nữa; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, chừng nào Thái tử Ajātasattu còn đến hầu Devadatta mỗi sáng chiều với năm trăm cỗ xe, và năm trăm nồi cơm còn được mang đến làm vật thực cúng dường, thì chừng ấy, này các Tỳ-khưu, sự suy vong của Devadatta trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, chứ không phải sự tăng trưởng.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
So dreadful, monks, is gain, homage, and fame…pe… this is how, monks, you should train.”
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là ghê gớm như vậy…pe… các ông cần phải học tập như vậy.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
(Kinh) thứ sáu.
1160
7. Mātusuttaṃ
7. Mātu Sutta
7. Kinh Mātā (Mẹ)
1161
186. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
186. Resides at Sāvatthī…pe… “Dreadful, monks, is gain, homage, and fame: bitter, harsh, and an obstacle to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
186. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là ghê gớm, cay đắng, thô bạo, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược (yogakkhema).
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā mātupi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
Here, monks, I comprehend the mind of a certain individual with my own mind thus: ‘This venerable one would not intentionally speak falsehood even for the sake of his mother.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta dùng tâm bao trùm tâm mà biết một số người như sau: ‘Vị Tôn giả này sẽ không nói dối một cách cố ý, dù vì mẹ.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
Then, at a later time, I see him overcome by gain, homage, and fame, with his mind completely seized, speaking intentional falsehood.
Rồi Ta thấy người ấy, vào một thời gian khác, bị lợi lộc, cung kính, danh tiếng chế ngự, tâm bị chi phối hoàn toàn, nói dối một cách cố ý.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So dreadful, monks, is gain, homage, and fame: bitter, harsh, and an obstacle to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là ghê gớm, cay đắng, thô bạo, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược như vậy.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma.
Therefore, monks, you should train thus: ‘We will abandon arisen gain, homage, and fame.
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các ông cần phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ từ bỏ lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên.
Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
And arisen gain, homage, and fame will not seize our minds.’
Và lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên sẽ không chi phối tâm chúng ta.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
This is how, monks, you should train.”
Này các Tỳ-khưu, các ông cần phải học tập như vậy.”
Sattamaṃ.
The seventh.
(Kinh) thứ bảy.
1162
8-13. Pitusuttādichakkaṃ
8-13. The Sextad of Suttas Beginning with the Pitu Sutta
8-13. Sáu kinh bắt đầu bằng Pitu (Cha)
1163
187. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
187. Resides at Sāvatthī…pe… “Dreadful, monks, is gain, homage, and fame: bitter, harsh, and an obstacle to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
187. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là ghê gớm, cay đắng, thô bạo, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược.
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā pitupi hetu…pe… bhātupi hetu… bhaginiyāpi hetu… puttassapi hetu… dhītuyāpi hetu… pajāpatiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
Here, monks, I comprehend the mind of a certain individual with my own mind thus: ‘This venerable one would not intentionally speak falsehood even for the sake of his father…pe… even for the sake of his brother… even for the sake of his sister… even for the sake of his son… even for the sake of his daughter… even for the sake of his wife.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta dùng tâm bao trùm tâm mà biết một số người như sau: ‘Vị Tôn giả này sẽ không nói dối một cách cố ý, dù vì cha…pe… dù vì anh trai… dù vì chị gái… dù vì con trai… dù vì con gái… dù vì vợ.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
Then, at a later time, I see him overcome by gain, homage, and fame, with his mind completely seized, speaking intentional falsehood.
Rồi Ta thấy người ấy, vào một thời gian khác, bị lợi lộc, cung kính, danh tiếng chế ngự, tâm bị chi phối hoàn toàn, nói dối một cách cố ý.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So dreadful, monks, is gain, homage, and fame: bitter, harsh, and an obstacle to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cung kính, danh tiếng thật là ghê gớm, cay đắng, thô bạo, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược như vậy.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Therefore, monks, you should train thus: ‘We will abandon arisen gain, homage, and fame, and arisen gain, homage, and fame will not seize our minds.’
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các ông cần phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ từ bỏ lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên, và lợi lộc, cung kính, danh tiếng đã khởi lên sẽ không chi phối tâm chúng ta.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
This is how, monks, you should train.”
Này các Tỳ-khưu, các ông cần phải học tập như vậy.”
Terasamaṃ.
The thirteenth.
(Kinh) thứ mười ba.
1164
Catuttho vaggo.
The Fourth Chapter.
Phẩm thứ tư.
1165
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm ấy:
1166
Bhindi mūlaṃ duve dhammā, pakkantaṃ ratha mātari;
Bhindi, Mūla, the two Dhammas, Pakkanta, Ratha, Māta,
Bhindi, Mūla, hai Dhamma, Pakkanta, Ratha, Mātā;
1167
Pitā bhātā ca bhaginī, putto dhītā pajāpatīti.
Father, brother, and sister, son, daughter, wife.
Pitā, Bhātā và Bhaginī, Putta, Dhītā, Pajāpatī.
1168

7. Rāhulasaṃyuttaṃ

7. Rāhula Saṃyutta

7. Tương Ưng Rāhula

1169

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm thứ nhất

1170
1. Cakkhusuttaṃ
1. Cakkhu Sutta
1. Kinh Cakkhu (Mắt)
1171
188. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
188. Thus have I heard – On one occasion the Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
188. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Rāhula approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Rāhula đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Having sat down to one side, Ven. Rāhula said this to the Blessed One: "It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute."
Khi Tôn giả Rāhula ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, tinh cần, và quyết tâm.”
1172
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"What do you think, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?"
“Này Rāhula, con nghĩ sao, mắt là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
"Impermanent, Venerable Sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Cái gì vô thường thì khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, Venerable Sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, subject to change, is it fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý không khi quán xét nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Venerable Sir."
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Is the ear permanent or impermanent?"
“Tai là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe….
"Impermanent, Venerable Sir."...pe....
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe….
‘‘Ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Is the nose permanent or impermanent?"
“Mũi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘jivhā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Is the tongue permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Lưỡi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘kāyo nicco vā anicco vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Is the body permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Thân là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’ …pe… ‘‘mano nicco vā anicco vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Is the mind permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Ý là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’.
"Impermanent, Venerable Sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Cái gì vô thường thì khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, Venerable Sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, subject to change, is it fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý không khi quán xét nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Venerable Sir."
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
1173
‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati… ghānasmimpi nibbindati… jivhāyapi nibbindati… kāyasmimpi nibbindati… manasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
"Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards the eye...pe... becomes dispassionate towards the ear... becomes dispassionate towards the nose... becomes dispassionate towards the tongue... becomes dispassionate towards the body... becomes dispassionate towards the mind; being dispassionate, he is unattached; through unattachment, he is liberated; when liberated, the knowledge arises: 'Liberated is it (my mind).'"
“Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét mắt…pe… chán ghét tai… chán ghét mũi… chán ghét lưỡi… chán ghét thân… chán ghét ý; do chán ghét nên ly tham; do ly tham nên giải thoát; khi giải thoát, có trí tuệ biết rằng mình đã giải thoát.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
"'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being,' he understands."
Vị ấy biết rõ: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa’”.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1174
2. Rūpasuttaṃ
2. Form (Rūpa) Sutta
2. Kinh Rūpasutta (Sắc)
1175
189. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti?
189. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, are forms permanent or impermanent?"
189. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, các sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā niccā vā aniccā vāti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... sounds... smells... tastes... tactile objects... mental phenomena permanent or impermanent?
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… các âm thanh… các mùi… các vị… các xúc chạm… các pháp là thường hay vô thường?
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati… saddesupi nibbindati… gandhesupi nibbindati… rasesupi nibbindati… phoṭṭhabbesupi nibbindati… dhammesupi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards forms... becomes dispassionate towards sounds... becomes dispassionate towards smells... becomes dispassionate towards tastes... becomes dispassionate towards tactile objects... becomes dispassionate towards mental phenomena; being dispassionate, he is unattached...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét các sắc… chán ghét các âm thanh… chán ghét các mùi… chán ghét các vị… chán ghét các xúc chạm… chán ghét các pháp; do chán ghét nên ly tham…pe… biết rõ”.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
1176
3. Viññāṇasuttaṃ
3. Consciousness (Viññāṇa) Sutta
3. Kinh Viññāṇasutta (Thức)
1177
190. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
190. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is eye-consciousness permanent or impermanent?"
190. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, nhãn thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ… manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "ear-consciousness...pe... nose-consciousness... tongue-consciousness... body-consciousness... mind-consciousness permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “nhĩ thức…pe… tỷ thức… thiệt thức… thân thức… ý thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’ …pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati…pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati… ghānaviññāṇasmimpi nibbindati… jivhāviññāṇasmimpi nibbindati… kāyaviññāṇasmimpi nibbindati… manoviññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards eye-consciousness...pe... becomes dispassionate towards ear-consciousness... becomes dispassionate towards nose-consciousness... becomes dispassionate towards tongue-consciousness... becomes dispassionate towards body-consciousness... becomes dispassionate towards mind-consciousness; being dispassionate, he is unattached...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét nhãn thức…pe… chán ghét nhĩ thức… chán ghét tỷ thức… chán ghét thiệt thức… chán ghét thân thức… chán ghét ý thức; do chán ghét nên ly tham…pe… biết rõ”.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
1178
4. Samphassasuttaṃ
4. Contact (Samphassa) Sutta
4. Kinh Samphassasutta (Xúc)
1179
191. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā’’ti?
191. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is eye-contact permanent or impermanent?"
191. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, nhãn xúc là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’…pe… ‘‘sotasamphasso…pe… ghānasamphasso… jivhāsamphasso… kāyasamphasso… manosamphasso nicco vā anicco vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "ear-contact...pe... nose-contact... tongue-contact... body-contact... mind-contact permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “nhĩ xúc…pe… tỷ xúc… thiệt xúc… thân xúc… ý xúc là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassasmimpi nibbindati…pe… sotasamphassasmimpi nibbindati… ghānasamphassasmimpi nibbindati… jivhāsamphassasmimpi nibbindati… kāyasamphassasmimpi nibbindati… manosamphassasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards eye-contact...pe... becomes dispassionate towards ear-contact... becomes dispassionate towards nose-contact... becomes dispassionate towards tongue-contact... becomes dispassionate towards body-contact... becomes dispassionate towards mind-contact; being dispassionate, he is unattached...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét nhãn xúc…pe… chán ghét nhĩ xúc… chán ghét tỷ xúc… chán ghét thiệt xúc… chán ghét thân xúc… chán ghét ý xúc; do chán ghét nên ly tham…pe… biết rõ”.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
1180
5. Vedanāsuttaṃ
5. Feeling (Vedanā) Sutta
5. Kinh Vedanāsutta (Thọ)
1181
192. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā’’ti?
192. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is feeling arisen from eye-contact permanent or impermanent?"
192. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, thọ do nhãn xúc sanh là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘sotasamphassajā vedanā…pe… ghānasamphassajā vedanā… jivhāsamphassajā vedanā… kāyasamphassajā vedanā… manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "feeling arisen from ear-contact...pe... feeling arisen from nose-contact... feeling arisen from tongue-contact... feeling arisen from body-contact... feeling arisen from mind-contact permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “thọ do nhĩ xúc sanh…pe… thọ do tỷ xúc sanh… thọ do thiệt xúc sanh… thọ do thân xúc sanh… thọ do ý xúc sanh là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassajāya vedanāyapi nibbindati…pe… sota… ghāna… jivhā… kāya… manosamphassajāya vedanāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards feeling arisen from eye-contact...pe... towards feeling arisen from ear-... nose-... tongue-... body-... mind-contact...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét thọ do nhãn xúc sanh…pe… thọ do nhĩ… tỷ… thiệt… thân… thọ do ý xúc sanh…pe… biết rõ”.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
1182
6. Saññāsuttaṃ
6. Perception (Saññā) Sutta
6. Kinh Saññāsutta (Tưởng)
1183
193. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasaññā niccā vā aniccā vā’’ti?
193. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is perception of forms permanent or impermanent?"
193. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, sắc tưởng là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddasaññā…pe… gandhasaññā… rasasaññā… phoṭṭhabbasaññā… dhammasaññā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "perception of sounds...pe... perception of smells... perception of tastes... perception of tactile objects... perception of mental phenomena permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “thanh tưởng…pe… hương tưởng… vị tưởng… xúc tưởng… pháp tưởng là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasaññāyapi nibbindati…pe… saddasaññāyapi nibbindati… gandhasaññāyapi nibbindati… rasasaññāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasaññāyapi nibbindati… dhammasaññāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards perception of forms...pe... towards perception of sounds... towards perception of smells... towards perception of tastes... towards perception of tactile objects... towards perception of mental phenomena...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét sắc tưởng…pe… chán ghét thanh tưởng… chán ghét hương tưởng… chán ghét vị tưởng… chán ghét xúc tưởng… chán ghét pháp tưởng…pe… biết rõ”.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
1184
7. Sañcetanāsuttaṃ
7. Volition (Sañcetanā) Sutta
7. Kinh Sañcetanāsutta (Tư)
1185
194. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasañcetanā niccā vā aniccā vā’’ti?
194. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is volition regarding forms permanent or impermanent?"
194. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, sắc tư là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddasañcetanā…pe… gandhasañcetanā… rasasañcetanā … phoṭṭhabbasañcetanā… dhammasañcetanā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "volition regarding sounds...pe... volition regarding smells... volition regarding tastes... volition regarding tactile objects... volition regarding mental phenomena permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “thanh tư…pe… hương tư… vị tư… xúc tư… pháp tư là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasañcetanāyapi nibbindati…pe… saddasañcetanāyapi nibbindati… gandhasañcetanāyapi nibbindati… rasasañcetanāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasañcetanāyapi nibbindati… dhammasañcetanāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards volition regarding forms...pe... towards volition regarding sounds... towards volition regarding smells... towards volition regarding tastes... towards volition regarding tactile objects... towards volition regarding mental phenomena...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét sắc tư…pe… chán ghét thanh tư… chán ghét hương tư… chán ghét vị tư… chán ghét xúc tư… chán ghét pháp tư…pe… biết rõ”.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1186
8. Taṇhāsuttaṃ
8. Craving (Taṇhā) Sutta
8. Kinh Taṇhāsutta (Ái)
1187
195. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpataṇhā niccā vā aniccā vā’’ti?
195. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is craving for forms permanent or impermanent?"
195. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, sắc ái là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddataṇhā…pe… gandhataṇhā… rasataṇhā… phoṭṭhabbataṇhā… dhammataṇhā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "craving for sounds...pe... craving for smells... craving for tastes... craving for tactile objects... craving for mental phenomena permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “thanh ái…pe… hương ái… vị ái… xúc ái… pháp ái là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpataṇhāyapi nibbindati…pe… saddataṇhāyapi nibbindati… gandhataṇhāyapi nibbindati… rasataṇhāyapi nibbindati… phoṭṭhabbataṇhāya nibbindati… dhammataṇhāyapi nibbindati …pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards craving for forms...pe... towards craving for sounds... towards craving for smells... towards craving for tastes... towards craving for tactile objects... towards craving for mental phenomena...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét sắc ái…pe… chán ghét thanh ái… chán ghét hương ái… chán ghét vị ái… chán ghét xúc ái… chán ghét pháp ái…pe… biết rõ”.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1188
9. Dhātusuttaṃ
9. Elements (Dhātu) Sutta
9. Kinh Dhātusutta (Giới)
1189
196. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, pathavīdhātu niccā vā aniccā vā’’ti?
196. Dwelling at Sāvatthī…*… “What do you think, Rāhula, is the earth element permanent or impermanent?”
196. Trú tại Sāvatthī… (tương tự)… “Này Rāhula, con nghĩ sao, địa đại (pathavīdhātu) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘āpodhātu…pe… tejodhātu… vāyodhātu… ākāsadhātu… viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā’’ti?
“Impermanent, venerable sir.” …*… “Is the water element…*… the fire element… the air element… the space element… the consciousness element permanent or impermanent?”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường”… (tương tự)… “Thủy đại (āpodhātu)… (tương tự)… Hỏa đại (tejodhātu)… Phong đại (vāyodhātu)… Không đại (ākāsadhātu)… Thức đại (viññāṇadhātu) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati…pe… āpodhātuyāpi nibbindati… tejodhātuyāpi nibbindati… vāyodhātuyāpi nibbindati… ākāsadhātuyāpi nibbindati… viññāṇadhātuyāpi nibbindati…pe… pajānātī’’ti.
“Impermanent, venerable sir.” …*… “Seeing thus, Rāhula, a well-taught noble disciple becomes dispassionate towards the earth element…*… becomes dispassionate towards the water element… becomes dispassionate towards the fire element… becomes dispassionate towards the air element… becomes dispassionate towards the space element… becomes dispassionate towards the consciousness element…*… he understands.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường”… (tương tự)… “Này Rāhula, thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét địa đại… (tương tự)… chán ghét thủy đại… chán ghét hỏa đại… chán ghét phong đại… chán ghét không đại… chán ghét thức đại… (tương tự)… vị ấy biết rõ.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài thứ chín.
1190
10. Khandhasuttaṃ
10. The Discourse on Aggregates
10. Kinh Khandha
Next Page →