34. Sattarīti ta-kārassa ra-kārādesaṃ vuttaṃ.
34. Sattarī means the change of 't' to 'r' (in sattati, becoming sattari).
34. Sattarī đã nói đến sự thay thế âm ‘ta’ bằng âm ‘ra’.
Sattatisaddena vā samānattho sattarisaddo.
Or the word sattari has the same meaning as the word sattati (seventy).
Hoặc từ ‘sattari’ có cùng nghĩa với từ ‘sattati’.
Byañjanarucivasena byañjanaṃ bhaṇantīti byañjanabhāṇakā.
Byañjanabhāṇakā means those who recite the letters/syllables, speaking due to their fondness for the syllables.
Những người nói các âm tiết theo sở thích âm tiết được gọi là byañjanabhāṇakā.
Tenāha ‘‘bahubyañjanaṃ katvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "having made it into many expressions," and so on.
Do đó,* nói: “Khi đã làm nhiều món ăn,” v.v.
Tiṭṭhati tattha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti ṭhiti, paccuppannalakkhaṇassa dhammassa ṭhiti dhammaṭṭhiti.
"Ṭhiti" means the fruit remains there due to its dependence for existence; the "dhammaṭṭhiti" is the stability of a phenomenon with the characteristic of being present.
Quả tồn tại ở đó vì sự tồn tại của nó phụ thuộc vào đó, nên gọi là ṭhiti (sự tồn tại). Sự tồn tại của các pháp có đặc tính hiện tại được gọi là dhammaṭṭhiti (pháp trụ).
Atha vā dhammoti kāraṇaṃ, paccayoti attho.
Alternatively, "dhamma" means cause, meaning condition.
Hoặc, dhamma có nghĩa là nguyên nhân, paccaya có nghĩa là duyên.
Dhammassa yo ṭhitisabhāvo, sova dhammato añño natthīti dhammaṭṭhiti, paccayo.
The nature of stability of a dhamma is no different from the dhamma itself, hence "dhammaṭṭhiti," the condition.
Bản chất tồn tại của một pháp không khác với chính pháp đó, nên gọi là dhammaṭṭhiti (pháp trụ), tức là duyên.
Tattha ñāṇaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
The knowledge therein is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Trí tuệ về điều đó là dhammaṭṭhitiñāṇa (pháp trụ trí).
Tenāha āyasmā dhammasenāpati – ‘‘paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti (paṭi. ma. mātikā 4).
Therefore, the venerable Dhammasenāpati said, "Wisdom in the comprehension of conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa" (Paṭi. Ma. Mātikā 4).
Do đó, Tôn giả Dhammasenāpati (Sāriputta) nói: “Trí tuệ về sự thấu hiểu các duyên là dhammaṭṭhitiñāṇa” (Paṭi. ma. mātikā 4).
Tathā cāha ‘‘paccayākāre ñāṇa’’ntiādi.
Similarly, it is said, " knowledge of the mode of conditions," and so on.
Cũng vậy,* nói: “Trí tuệ về các phương thức duyên” v.v.
Tattha dhammānanti paccayuppannadhammānaṃ.
Therein, " of dhammas" means of conditioned dhammas.
Ở đây, dhammānaṃ (của các pháp) là của các pháp duyên sinh.
Pavattiṭṭhitikāraṇattāti pavattisaṅkhātāya ṭhitiyā kāraṇattā.
" Due to being the cause of the stability of occurrence" means due to being the cause of stability, which is occurrence.
Pavattiṭṭhitikāraṇattā (vì là nguyên nhân của sự tồn tại liên tục) là vì là nguyên nhân của sự tồn tại được gọi là sự vận hành.
‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇa’’ntiādinā addhattaye anvayabyatirekavasena pavattiyā chabbidhassa ñāṇassa.
For the sixfold knowledge of occurrence by way of agreement and disagreement in the three times, as in "with birth as condition, old age and death," and so on.
Đối với sáu loại trí tuệ về sự vận hành theo cách thuận và nghịch trong ba thời gian, như đã nói: “Do sinh mà có già chết,” v.v.
Khayo nāma vināso, sova bhedoti.
" Khaya" means destruction, which is breaking up.
Khaya (sự diệt) có nghĩa là sự hoại diệt, đó chính là sự tan rã.
Virajjanaṃ palujjanaṃ.
" Virajjanaṃ" means fading away.
Virajjanaṃ (sự ly tham) là sự tan biến.
Nirujjhanaṃ antaradhānaṃ.
" Nirujjhanaṃ" means disappearance.
Nirujjhanaṃ (sự đoạn diệt) là sự biến mất.
Ekekasminti jarāmaraṇādīsu ekekasmiṃ.
" In each one" means in each of old age and death, and so on.
Ekekasmiṃ (trong mỗi cái) là trong từng cái một như già chết, v.v.
Pubbe ‘‘yathābhūtañāṇa’’nti taruṇavipassanaṃ āha.
Previously, "knowledge as it truly is" referred to nascent insight.
Trước đây, “yathābhūtañāṇa” (như thật trí) được nói đến như là vipassanā còn non yếu.
Tasmā idhāpi dhammaṭṭhitiñāṇaṃ vipassanāti gahetvā ‘‘vipassanāpaṭivipassanā kathitā’’ti vuttaṃ.
Therefore, here too, having taken the knowledge of the stability of phenomena as insight, it is said, "Insight and counter-insight have been spoken of."
Do đó, ở đây cũng vậy, khi chấp nhận dhammaṭṭhitiñāṇa là vipassanā, nên đã nói: “vipassanā và paṭivipassanā đã được nói đến.”
35. Desanaṃ osāpesīti yathāraddhakathaṃ ṭhapesi.
35. He concluded the discourse means he stopped the discourse as it had been commenced.
35. Desanaṃ osāpesī (Đức Phật tạm dừng bài giảng) là tạm dừng bài pháp đã bắt đầu.
Tattha nisinnassa diṭṭhigatikassa laddhiyā bhindanavasena upari kathetukāmo.
He desired to speak further in order to break the view of the person seated there who held a certain view.
Ngài muốn tiếp tục giảng để phá bỏ tà kiến của người có tà kiến đang ngồi ở đó.
Buddhānañhi desanāvāraṃ pacchindāpetvā pucchituṃ samattho nāma koci natthi.
Indeed, no one is capable of interrupting the Buddha's turn to teach and asking a question.
Không ai có khả năng làm gián đoạn dòng pháp của các vị Phật để hỏi.
Tenāha ‘‘diṭṭhigatikassa okāsadānattha’’nti.
Therefore, he said, "to give an opportunity to the one holding a view."
Do đó,* nói: “để tạo cơ hội cho người có tà kiến.”
Duppañho eso sattūpaladdhiyā pucchitattā.
This is a difficult question because it was asked with the apprehension of a being.
Duppañho eso (đây là một câu hỏi khó) vì được hỏi với sự chấp thủ vào chúng sinh.
Sattūpaladdhivādapadenāti ‘‘satto jīvo upalabbhatī’’ti evaṃ pavattadiṭṭhidīpakapadavasena.
By the term 'view of the apprehension of a being' means by a term that illuminates the view that arises thus: "a being, a soul, is apprehended."
Sattūpaladdhivādapadenā (bằng từ ngữ của thuyết chấp thủ chúng sinh) là bằng từ ngữ biểu thị tà kiến cho rằng “chúng sinh, tức là một linh hồn, được tìm thấy.”
Vadanti etenāti vādo.
They speak by this, therefore it is a view/doctrine.
Người ta nói bằng cái này nên gọi là vāda (thuyết).
Diṭṭhi-saddo pana dvayasaṅgahito, brahmacariyavāso pana paramatthato ariyamaggabhāvanāti āha ‘‘ariyamaggavāso’’ti.
The word 'diṭṭhi' (view) is twofold in its inclusion, but the dwelling in the holy life (brahmacariyavāsa) is, in the ultimate sense, the development of the Noble Path, therefore he said, "dwelling in the Noble Path."
Chữ diṭṭhi bao gồm cả hai*, nhưng đời sống phạm hạnh (brahmacariyavāsa) theo nghĩa tối hậu là sự tu tập Bát chánh đạo, nên* nói: “ariyamaggavāso” (đời sống Bát chánh đạo).
Ayaṃ diṭṭhīti anaññe sarīrajīvāti diṭṭhi.
This view is the view that the body and the soul are not different.
Ayaṃ diṭṭhī (tà kiến này) là tà kiến cho rằng thân và linh hồn không khác.
‘‘Jīvo’’ti ca jīvitameva vadanti.
And they call life itself "soul."
Và người ta nói “jīvo” (linh hồn) chính là sự sống.
Vaṭṭanti duvidhaṃ vaṭṭaṃ.
The round of existence refers to the twofold round of existence.
Vaṭṭaṃ (luân hồi) là hai loại luân hồi.
Nirodhentoti anuppattidhammataṃ āpādento.
Making it cease means bringing it to the state of non-arising.
Nirodhento (khi đoạn diệt) là khi làm cho nó không còn sinh khởi nữa.
Samucchindantoti appavattiyaṃ pāpanena upacchindanto.
Uprooting it means severing it by bringing it to non-occurrence.
Samucchindanto (khi nhổ tận gốc) là khi hủy diệt nó bằng cách làm cho nó không còn vận hành nữa.
Tadetaṃ maggena nirodhetabbaṃ vaṭṭaṃ nirujjhatīti yojanā.
The construction is: the round of existence, which is to be made to cease by the path, ceases.
Câu này được hiểu là: luân hồi cần được đoạn diệt bằng đạo lộ sẽ đoạn diệt.
‘‘Ayaṃ satto vināsaṃ abhāvaṃ patvā sabbaso ucchijjatī’’ti evaṃ ucchedadiṭṭhiyā gahitākārassa sambhave saccabhāve sati.
If there is truth in the aspect grasped by the annihilationist view, that "this being, having attained destruction and non-existence, is utterly annihilated."
Sambhave sati (nếu có sự thật) là nếu có sự thật về quan điểm đã được chấp thủ của tà kiến đoạn diệt, rằng “chúng sinh này đạt đến sự hoại diệt, sự không còn tồn tại, và bị hủy diệt hoàn toàn.”
Na hotīti sātthako na hoti.
It is not means it is not meaningful.
Na hotī (không có) là không có ý nghĩa.
Gacchatīti sarīrato nikkhamitvā gacchati.
It goes means it departs from the body and goes.
Gacchatī (đi) là rời khỏi thân và đi.
Vivaṭṭentoti appavattiṃ karontoti attho.
Making it turn back means making it not occur; this is the meaning.
Vivaṭṭento (khi làm cho không vận hành) là khi làm cho nó không còn vận hành nữa.
Vivaṭṭetuṃ na sakkoti niccassa appavattiṃ pāpetuṃ asakkuṇeyyattā.
It cannot be made to turn back because it is impossible to bring the permanent to non-occurrence.
Vivaṭṭetuṃ na sakkoti (không thể làm cho không vận hành) vì không thể làm cho cái thường hằng không còn vận hành nữa.
Micchādiṭṭhi sammādiṭṭhiṃ vijjhati asamāhitapuggalasevanavasena tathā pavattituṃ appadānavasena ca pajahitabbāpajahanavasena sammādiṭṭhiṃ vijjhati.
Wrong view pierces right view by associating with undisciplined individuals, by not allowing it to proceed in that way, and by abandoning what should be abandoned, thereby piercing right view.
Tà kiến đâm thủng chánh kiến bằng cách phục vụ những người không có định, và bằng cách không cho phép chánh kiến vận hành theo cách đó, và bằng cách không từ bỏ những gì cần từ bỏ, tà kiến đâm thủng chánh kiến.
Visūkamivāti kaṇḍako viya.
Like a thorn means like a spike.
Visūkamivā (như một cái gai) là như một cái gai.
Na kevalaṃ ananuvattakova, atha kho virodhopi ‘‘nicca’’ntiādinā pavattanadhammatāya viññāpanato.
Not only is it not in conformity, but there is also opposition, as it is made known through the nature of occurrence by "permanent" and so on.
Không chỉ không thuận theo, mà còn đối nghịch, vì nó giải thích sự vận hành bằng cách nói “thường hằng,” v.v.
Virūpaṃ bībhacchaṃ phanditaṃ vipphanditaṃ.
A deformed, repulsive, wavering state is vipphandita.
Sự rung động xấu xa, ghê tởm là vipphanditaṃ (sự dao động).
Paṇṇapupphaphalapallavānaṃ avatthubhūto tālo eva tālāvatthu ‘‘asive sivā’’ti vohāro viya.
A palm tree that is without leaves, flowers, fruits, or shoots is like a "palm stump," just as "auspiciousness in the inauspicious" is a common expression.
Cây cọ không có hoa, quả, lá non chính là tālāvatthu, giống như cách gọi “sự tốt lành trong cái không tốt lành.”
Keci pana ‘‘tālavatthukatānī’’ti paṭhanti, avatthubhūtatāya tālo viya katānīti attho.
Some, however, read "tālāvatthukatāni" (made like palm stumps), meaning made like a palm tree in its state of being without basis.
Một số người đọc là “tālavatthukatānī,” nghĩa là được làm như cây cọ không có gì.
Tenāha ‘‘matthakacchinnatālo viyā’’ti.
Therefore, he said, "like a palm tree with its crown cut off."
Do đó,* nói: “như cây cọ bị chặt ngọn.”
Anuabhāvanti vināsaṃ.
Destruction means annihilation.
Anuabhāvaṃ (sự trải nghiệm) là sự hoại diệt.
37. Na tumhākanti kāyassa anattaniyabhāvadassanameva panetanti yā tassa anattaniyatā, taṃ dassetuṃ ‘‘attani hī’’tiādi vuttaṃ.
37. Not yours means this is merely a demonstration of the body's nature of not belonging to a self; and to show its nature of not belonging to a self, "if it were self" and so on was stated.
37. Na tumhākaṃ (không phải của quý vị) là chỉ ra rằng thân không phải là của tự ngã, và để chỉ ra tính vô ngã của nó, nên đã nói: “attani hi” (vì trong tự ngã), v.v.
Yadi na attaniyaṃ, parakiyaṃ nāma siyāti, tampi natthīti dassento ‘‘nāpi aññesa’’nti āha.
If it is not one's own, it might be someone else's; to show that this is also not the case, he said, "nor belonging to others."
Nếu không phải là của tự ngã, thì có thể là của người khác, nhưng cũng không phải vậy, nên* nói: “nāpi aññesaṃ” (cũng không phải của người khác).
Nayidaṃ purāṇakammamevāti ‘‘idaṃ kāyo’’ti vuttasarīraṃ purāṇakammameva na hoti.
This is not merely old kamma means this body, referred to as "this body," is not merely old kamma.
Nayidaṃ purāṇakammamevā (thân này không chỉ là nghiệp cũ) là thân được gọi là “kāyo” (thân) này không chỉ là nghiệp cũ.
Na hi kāyo vedanāsabhāvo.
For the body is not of the nature of feeling.
Thân không có bản chất của thọ.
Paccayavohārenāti kāraṇopacārena.
By way of causal designation means by way of referring to a cause.
Paccayavohārenā (bằng cách nói theo duyên) là bằng cách gọi theo nguyên nhân.
Abhisaṅkhatantiādi napuṃsakaliṅgavacanaṃ.
Abhisaṅkhata and so on are in the neuter gender.
Abhisaṅkhataṃ (được tác thành) v.v. là từ ở thể trung tính.
Purimaliṅgasabhāgatāyāti ‘‘purāṇamidaṃ kamma’’nti evaṃ vuttapurimanapuṃsakaliṅgasabhāgatāya.
Due to similarity in the preceding gender means due to similarity with the preceding neuter gender stated as "this is old kamma."
Purimaliṅgasabhāgatāya (vì có tính chất của từ ở thể trung tính trước đó) là vì có tính chất của từ ở thể trung tính trước đó đã được nói đến như “purāṇamidaṃ kammaṃ” (nghiệp cũ này).
Aññamaññābhimukhehi samecca paccayehi kato abhisaṅkhatoti āha ‘‘paccayehi katoti daṭṭhabbo’’ti.
Abhisaṅkhata means made by causes that have come together, facing each other; therefore, he said, "it should be seen as made by causes."
Được tạo ra bởi các duyên kết hợp với nhau theo cách đối diện nhau được gọi là abhisaṅkhata, nên* nói: “nên hiểu là được tạo ra bởi các duyên.”
Abhisañcetayitanti tathā abhisaṅkhatattasaṅkhātena abhimukhabhāvena cetayitaṃ pakappitaṃ, pavattitanti attho.
Abhisañcetayita means thus conceived or planned in an opposing way, in the sense of being so conditioned, meaning it has arisen.
Abhisañcetayitaṃ (được tác ý) là được tác ý, được sắp đặt theo cách đối diện nhau, tức là được vận hành theo cách đã được tác thành.
Cetanāvatthukoti cetanāhetuko.
Having volition as its basis means having volition as its cause.
Cetanāvatthuko (có nền tảng là tác ý) là có tác ý làm nguyên nhân.
Vedaniyanti vedanāya hitaṃ vatthārammaṇabhāvena vedanāya paccayabhāvato.
Vedaniya means that which is beneficial to feeling, by way of being an object-basis for feeling and by way of being a condition for feeling.
Vedaniyaṃ (đáng thọ) là hữu ích cho thọ, vì là duyên cho thọ dưới dạng đối tượng.
Tenāha ‘‘vedaniyavatthū’’ti.
Therefore, it is said "vedaniya object."
Do đó,* nói: “vedaniyavatthū” (đối tượng đáng thọ).
38. Yañcāti ettha ca-saddo aṭṭhāne.
38. Here, in Yañcā, the word ca is out of place.
38. Trong yañcā (và cái nào), chữ ca (và) ở vị trí không phù hợp.
Tena cetanāya viya pakappānānusayānampi viññāṇassa ṭhitiyā vakkhamānaṃyeva avisiṭṭhaṃ ārammaṇabhāvaṃ joteti.
By that, it illuminates the non-distinguished state of being an object for the stability of consciousness, which is to be stated, just as it is for volition, also for planning and latent tendencies.
Do đó, nó chỉ ra rằng sự hỗ trợ của thức, được nói đến sau, cũng không khác biệt đối với các sự sắp đặt (pakappa) và các tùy miên (anusaya), giống như đối với tác ý.
Kāmaṃ tīsupi padesu ‘‘pavatteti’’icceva attho vutto, vattanattho pana cetanādīnaṃ yathākkamaṃ cetayanapakappanānusayanarūpo visiṭṭhaṭṭho daṭṭhabbo.
Although the meaning "causes to occur" is stated in all three instances, the specific meaning of "occurring" for volition etc. should be understood as volitional acting, planning, and latent tendency, respectively.
Mặc dù ở cả ba trường hợp đều được nói là “pavatteti” (làm cho vận hành), nhưng nghĩa vận hành đặc biệt của tác ý, sự sắp đặt và tùy miên cần được hiểu tương ứng là sự tác ý, sự sắp đặt và sự tùy miên.
Tebhūmakakusalākusalacetanā gahitā kammaviññāṇassa paccayaniddhāraṇametanti.
The wholesome and unwholesome volitions pertaining to the three realms are included; this is the determination of the condition for kamma-consciousness.
Tebhūmakakusalākusalacetanā gahitā (tác ý thiện và bất thiện trong ba cõi được chấp nhận) là sự xác định duyên cho nghiệp thức.
Taṇhādiṭṭhikappā gahitā yathārahanti adhippāyo.
Craving, views, and plans are included as appropriate, is the intention.
Taṇhādiṭṭhikappā gahitā (sự sắp đặt của tham ái và tà kiến được chấp nhận) là theo lẽ phải.
Aṭṭhasupi hi lobhasahagatacittesu taṇhākappo, tattha catūsveva diṭṭhikappoti.
Indeed, the plan of craving is in all eight greed-accompanied consciousnesses, and the plan of views is only in four of them.
Trong tám tâm tương ưng với tham, có sự sắp đặt của tham ái, và trong bốn tâm đó, có sự sắp đặt của tà kiến.
Kāmaṃ anusayā lokiyakusalacetanāsupi anusentiyeva, akusalesu pana pavatti pākaṭāti ‘‘dvādasannaṃ cetanāna’’nti vuttaṃ.
Although latent tendencies also lie dormant in mundane wholesome volitions, their manifestation is evident in unwholesome ones; therefore, it is said "of the twelve volitions."
Mặc dù các tùy miên cũng tiềm ẩn trong các tác ý thiện thế gian, nhưng sự vận hành của chúng rõ ràng hơn trong các bất thiện, nên đã nói: “dvādasannaṃ cetanānaṃ” (của mười hai tác ý).
Sahajātakoṭiyāti idaṃ paccuppannāpi kāmarāgādayo anusayāva vuccanti taṃsadisatāyāti vuttaṃ.
By way of being co-arisen; this is stated because present kāmarāga (sensual lust) and other latent tendencies are also called latent tendencies due to their similarity.
Sahajātakoṭiyā (theo khía cạnh đồng sinh) được nói để chỉ rằng các tùy miên như dục tham, v.v., hiện tại cũng được gọi là tùy miên vì chúng tương tự.
Na hi kālabhedena lakkhaṇappabhedo atthīti.
For there is no distinction of characteristics due to a difference in time.
Không có sự khác biệt về đặc tính do sự khác biệt về thời gian.
Anāgatā eva hi kāmarāgādayo nippariyāyato ‘‘anusayā’’ti vattabbataṃ arahanti.
Indeed, only future kāmarāga and other latent tendencies are truly worthy of being called "latent tendencies" in the ultimate sense.
Chỉ có các tùy miên như dục tham, v.v., trong tương lai mới xứng đáng được gọi là “tùy miên” một cách trực tiếp.
Paccayuppanno vaṭṭatīti āha ‘‘ārammaṇaṃ paccayo’’ti.
The present is relevant, so it is said, "the object is the condition."
Cái duyên sinh vận hành, nên* nói: “đối tượng là duyên.”
Kammaviññāṇassa ṭhitatthanti kammaviññāṇasseva pavattiyā.
For the stability of kamma-consciousness means for the occurrence of kamma-consciousness itself.
Kammaviññāṇassa ṭhitatthaṃ (để thức nghiệp tồn tại) là để thức nghiệp vận hành.
Tasmiṃ paccaye satīti tasmiṃ cetanāpakappanānusayasaññite paccaye sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.
"When that condition exists"—that is, when that condition designated as volition, intention, and latent tendency exists—"it becomes a foundation for consciousness."
Khi có duyên đó—tức là khi có duyên được gọi là tư tác, tác ý, tùy miên đó— thì sự an lập của thức có.
Santāne phaladānasamatthatāyeva hotīti ‘‘patiṭṭhā hoti, tasmiṃ patiṭṭhite’’ti vuttaṃ.
It is said: "it becomes a foundation, when that is established," because it is simply the capacity to yield results in the mental continuum.
Vì đó chỉ là khả năng cho quả trong dòng tương tục, nên đã được nói là “sự an lập có, khi nó được an lập”.
Sanniṭṭhāpakacetanāvasena viruḷheti.
"Grown" means by way of conclusive volition.
Theo nghĩa tư tâm sở quyết định, đã tăng trưởng.
Patiṭṭhiteti hi iminā kammassa katabhāvo vutto, ‘‘viruḷhe’’ti iminā upacitabhāvo.
Indeed, by "established," the state of kamma having been done is expressed, and by "grown," the state of having been accumulated.
Quả thật, với từ “đã an lập” này, trạng thái đã làm của nghiệp được nói; với từ “đã tăng trưởng” này, trạng thái đã tích lũy.
Tenāha ‘‘kammaṃ javāpetvā’’tiādi.
Therefore, he said, "having made the kamma run," and so on.
Do đó, đã nói “sau khi thúc đẩy nghiệp” v.v..
Tattha puretaraṃ uppannāhi kammacetanāhi laddhapaccayattā balappattāya sanniṭṭhāpakacetanāya kammaviññāṇaṃ laddhapatiṭṭhaṃ viruḷhamūlañca hotīti vuttaṃ ‘‘nibbattamūle jāte’’ti.
There, because it has received conditions from kamma-volitions that arose earlier, and by the conclusive volition that has gained strength, kamma-consciousness is said to have gained a foundation and grown roots. Thus it is said, "when a root has been produced."
Ở đó, vì được các tư tâm sở nghiệp đã sanh trước làm duyên, nên thức nghiệp được tư tâm sở quyết định đã đạt lực làm chỗ an lập và có gốc rễ tăng trưởng; điều đó đã được nói là “khi gốc rễ đã sanh”.
Tathā hi sanniṭṭhāpakacetanā vipākaṃ dentaṃ anantare jātivasena deti upapajjavedanīyakammanti.
For thus, conclusive volition, when giving results, gives results immediately upon arising, as kamma that produces feeling in the next existence.
Quả thật, tư tâm sở quyết định cho quả theo nghĩa sanh ngay lập tức đối với nghiệp thọ cảm trong tái sanh.
Tebhūmakacetanāyāti tebhūmakakusalākusalacetanāya.
"By the volition pertaining to the three realms" means by wholesome and unwholesome volition pertaining to the three realms.
Tư tâm sở ba cõi là tư tâm sở thiện và bất thiện thuộc ba cõi.
Appavattanakkhaṇoti idha pavattanakkhaṇo jāyamānakkhaṇo.
"Non-arising moment" here means the moment of arising, the moment of coming into being.
Khoảnh khắc không hoạt động ở đây là khoảnh khắc hoạt động, khoảnh khắc sanh khởi.
Na jāyamānakkhaṇo appavattanakkhaṇo na kevalaṃ bhaṅgakkhaṇo appahīnānusayassa adhippetattā.
"Non-arising moment" means not the moment of arising; it is not merely the moment of dissolution, because the unabandoned latent tendency is intended.
Khoảnh khắc không sanh khởi là khoảnh khắc không hoạt động, không chỉ là khoảnh khắc hoại diệt, vì tùy miên chưa đoạn trừ được đề cập.
Appahīnakoṭiyāti asamucchinnabhāvena.
"In the unabandoned category" means in the state of not being eradicated.
Theo khía cạnh chưa đoạn trừ là theo trạng thái chưa bị cắt đứt.
Tadidaṃ tebhūmakakusalākusalacetanāsu appavattamānāsu anusayānaṃ sahajātakoṭiādinā pavatti nāma natthi, vipākādīsu appahīnakoṭiyā pavattati karontassa abhāvatoti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to the meaning that when wholesome and unwholesome volitions pertaining to the three realms are not operating, there is no arising of latent tendencies by way of co-arising, etc., because there is no agent causing them to arise in the unabandoned category regarding results, etc.
Điều này đã được nói để đề cập đến ý nghĩa rằng khi các tư tâm sở thiện và bất thiện thuộc ba cõi không hoạt động, thì không có sự hoạt động của các tùy miên theo khía cạnh đồng sanh v.v., vì không có yếu tố tạo ra sự hoạt động theo khía cạnh chưa đoạn trừ trong các quả dị thục v.v..
Avāritattāti paṭipakkheti avāritabbattā.
"Because it is unimpeded" means because it is unhindered by an opponent.
Vì không bị ngăn cản là vì không bị đối nghịch ngăn cản.
Paccayova hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
It "becomes a condition" for the persistence of consciousness.
Chỉ là duyên cho sự tồn tại của thức.
Etthāti imasmiṃ sutte.
"Here" means in this Sutta.
Ở đây là trong kinh này.
Ettha cetanāpakappanānaṃ pavattanavasena dhammaparicchedo dassitoti ‘‘cetetīti tebhūmakakusalākusalacetanā gahitā’’tiādinayo idheva hotīti dassito.
Here, the analysis of dhammas is shown by the operation of volition and intention, and so it is shown that the principle "by intending, wholesome and unwholesome volitions pertaining to the three realms are taken" applies here.
Ở đây, sự phân loại pháp đã được trình bày theo sự hoạt động của các tư tác; do đó, cách thức “tư tác là tư tâm sở thiện và bất thiện thuộc ba cõi được nắm giữ” v.v. chỉ có ở đây.
Catassoti paṭighadvayamohamūlasamāgatā catasso akusalacetanā.
"Four" refers to the four unwholesome volitions associated with the two kinds of aversion and delusion.
Bốn là bốn tư tâm sở bất thiện đồng sanh với hai sân và si căn.
Catūsu akusalacetanāsūti yathāvuttāsu eva catūsu akusalacetanāsu, itarā pana ‘‘na pakappetī’’ti iminā paṭikkhepena nivattāti.
"In the four unwholesome volitions" means in exactly those four unwholesome volitions mentioned; the others, however, cease by the negation "does not intend."
Trong bốn tư tâm sở bất thiện là trong chính bốn tư tâm sở bất thiện đã nói; còn các tư tâm sở khác đã chấm dứt do sự phủ định bằng “không tác ý” này.
Sutte āgataṃ vāretvāti ‘‘no ca pakappetī’’ti evaṃ paṭikkhepavasena sutte āgataṃ vajjetvā.
"Excluding what is stated in the Sutta" means avoiding what is stated in the Sutta by way of negation, as in "and if he does not intend."
Sau khi loại bỏ điều được nói trong kinh là sau khi tránh điều được nói trong kinh theo nghĩa phủ định như “không tác ý” này.
‘‘Na pakappetī’’ti hi iminā aṭṭhasu lobhasahagatacittesu sahajātakoṭiyā pavattaanusayo nivattito tesaṃ cittānaṃ appavattanato, tasmā taṃ ṭhānaṃ ṭhapetvāti attho.
Indeed, by "does not intend," the latent tendency that operates co-arisingly in the eight greedy consciousnesses is removed, due to the non-operation of those consciousnesses. Therefore, the meaning is: excluding that point.
Quả thật, với “không tác ý” này, tùy miên hoạt động theo khía cạnh đồng sanh trong tám tâm tham đã được chấm dứt do sự không hoạt động của những tâm đó; do đó, ý nghĩa là ngoại trừ chỗ đó.
Purimasadisova purimanayesu vuttanayena gahetabbo dhammaparicchedattā.
"Same as before" should be understood according to the methods stated in the previous sections, as it is an analysis of dhammas.
Giống như trước nên được hiểu theo cách đã nói trong các phương pháp trước, vì đó là sự phân loại pháp.
Tadappatiṭṭhiteti samāsabhāvato vibhattilopo, sandhivasena da-kārāgamo, tassa appatiṭṭhitaṃ tadappatiṭṭhitaṃ, tasmiṃ tadappatiṭṭhiteti evamettha samāsapadasiddhi daṭṭhabbā.
"When it is not established there" (tadappatiṭṭhite): the elision of the case ending occurs due to its being a compound; the addition of the letter 'da' occurs due to euphonic conjunction; its not being established is 'tadappatiṭṭhitaṃ'; in that 'tadappatiṭṭhitaṃ', thus should the formation of the compound word here be seen.
Tadappatiṭṭhite—do trạng thái hợp chất nên có sự lược bỏ biến cách, do hòa âm nên có sự thêm vào âm ‘da’; sự an lập không có của nó là tadappatiṭṭhita, trong tadappatiṭṭhita—như vậy, sự thành lập từ hợp chất ở đây cần được thấy.
Etthāti etasmiṃ tatiyavāre arahattamaggassa kiccaṃ kathitaṃ sabbaso anusayanibbattibhedanato.
"Here" means in this third clause, the function of the path of Arahantship is explained, due to the complete eradication of latent tendencies.
Ở đây—trong lần thứ ba này, công việc của đạo quả A-la-hán đã được nói đến do sự đoạn trừ tất cả các tùy miên.
Khīṇāsavassa kiccakaraṇantipi vattuṃ vaṭṭati sabbaso vedanādīnaṃ paṭikkhepabhāvato.
It is also suitable to speak of "the function of an Arahant" because of the complete negation of feelings, etc.
Cũng có thể nói là công việc của bậc A-la-hán vì có sự đoạn trừ hoàn toàn các thọ v.v..
Nava lokuttaradhammātipi vattuṃ vaṭṭati maggapaṭipāṭiyā anusayasamugghāṭanato maggānantarāni phalāni, tadubhayārammaṇañca nibbānanti.
It is also suitable to speak of "the nine supramundane dhammas" because the paths eradicate latent tendencies in succession, and the fruits immediately follow the paths, and Nibbāna is the object of both.
Cũng có thể nói là chín pháp siêu thế—vì các đạo quả nối tiếp nhau đoạn trừ tùy miên, các quả sau đạo, và Nibbāna là đối tượng của cả hai.
Viññāṇassāti kammaviññāṇassa.
"Of consciousness" means of kamma-consciousness.
Của thức là của thức nghiệp.
Punabbhavasīsena anantarabhavasaṅgahitaṃ nāmarūpaṃ paṭisandhiviññāṇameva vā gahitanti āha ‘‘punabbhavassa ca antare eko sandhī’’ti.
He then says, "And there is one connection between rebirths," implying that nāmarūpa, collected under the heading of rebirth, is the immediate future existence, or it is the rebirth-linking consciousness itself that is taken.
Danh sắc được bao gồm trong đời sống kế tiếp theo nghĩa tái sanh, hoặc chỉ là thức tái tục được nắm giữ; do đó, đã nói “một sự nối kết giữa tái sanh”.
Bhavajātīnanti ettha ‘‘dutiyabhavassa tatiyabhave jātiyā’’ti evaṃ paramparavasena gahetabbaṃ.
"Of existences and births": here it should be understood in sequence, as in "the birth of the third existence from the second existence."
Của các loại đời sống—ở đây, nên hiểu theo thứ tự liên tiếp như “sự sanh khởi của đời sống thứ hai trong đời sống thứ ba”.
Āyatiṃ punabbhavābhinibbattigahaṇena pana nānantariyato kammabhavo gahito, jātihetuphalasiddhipettha vuttā evāti veditabbaṃ.
However, by the taking of rebirth in the future, the kammic existence (kammabhava) is not taken as immediate; it should be understood that the establishment of the cause and effect of birth is stated here.
Tuy nhiên, với sự nắm giữ sự tái sanh trong tương lai, không phải nghiệp hữu ngay lập tức được nắm giữ; sự thành tựu của quả do duyên sanh khởi đã được nói ở đây.
Ettha ca ‘‘no ce, bhikkhave, ceteti no ca pakappeti, atha kho anusetī’’ti evaṃ bhagavatā dutiyanaye pubbabhāge bhavanibbattakakusalākusalāyūhanaṃ, pakappanañca vināpi bhavesu diṭṭhādīnavassa yogino anusayapaccayā vipassanācetanāpi paṭisandhijanakā hotīti dassanatthaṃ kusalākusalassa appavatti cepi, tadā vijjamānatebhūmakavipākādidhammesu appahīnakoṭiyā anusayitakilesappaccayā bhavavajjassa kammaviññāṇassa patiṭṭhitatā hotīti dassanatthañca vutto.
Here, the Blessed One's statement, "Monks, if he does not intend, and does not plan, but rather has latent tendencies," in the second method, in the earlier part, indicates that even without the effort of wholesome and unwholesome kamma that produces existence, and without planning, for a yogi who sees danger in existences, even insight-volition (vipassanācetanā) can generate rebirth-linking consciousness due to the condition of latent tendencies. It also indicates that even if wholesome and unwholesome kamma are not operating, then due to the condition of existing defilements in the unabandoned category within the results pertaining to the three realms, there is a foundation for kamma-consciousness, excluding existence.
Ở đây, “này các Tỳ-kheo, nếu không tư tác và không tác ý, nhưng lại tùy miên” – như vậy, trong cách thứ hai, phần trước của Đức Phật đã được nói để trình bày rằng ngay cả khi không có sự tích lũy thiện và bất thiện tạo nghiệp hữu và không có sự tác ý, thì đối với hành giả thấy được sự nguy hiểm trong các đời sống, ngay cả tư tâm sở tuệ quán do duyên tùy miên cũng có thể tạo ra tái tục; và để trình bày rằng ngay cả khi thiện và bất thiện không hoạt động, thì do duyên phiền não tùy miên theo khía cạnh chưa đoạn trừ trong các pháp quả dị thục thuộc ba cõi hiện có, sự an lập của thức nghiệp thoát khỏi đời sống có.
‘‘Na ceteti pakappeti anusetī’’ti ayaṃ nayo na gahito cetanaṃ vinā pakappanassa abhāvato.
The method "he does not intend, plan, or have latent tendencies" is not taken, because without volition, there is no planning.
Cách thức “không tư tác, tác ý, tùy miên” này đã không được nắm giữ vì không có sự tác ý mà không có tư tâm sở.
40. Rūpādīsu chasu ārammaṇesu.
"In forms, etc." means in the six objects.
40. Trong sắc v.v. là trong sáu đối tượng.
Tena cettha bhavattayaṃ saṅgaṇhāti chaḷārammaṇapariyāpannattā.
By this, the three existences are included here, as they are encompassed by the six objects.
Do đó, ở đây bao gồm ba cõi vì chúng thuộc về sáu đối tượng.
Tasseva bhavattayassa patthanā paṇidhānādivasena nati nāma.
"Inclination" (nati) refers to the aspiration and longing for these very three existences.
Sự mong cầu, sự ước nguyện v.v. đối với chính ba cõi đó được gọi là thiên hướng.
Āgatimhi gatīti paccupaṭṭhānavasena abhimukhaṃ gati pavatti etasmāti āgati, kammādinimittaṃ.
"Course in future existence" (āgatimhi gatī): "āgati" refers to the course or progression towards something, in the sense of appearing, such as the kamma-sign, etc.
Sự đến trong sự đến—sự đến, sự hoạt động đối diện theo nghĩa hiện khởi từ điều này là sự đến, tức là tướng nghiệp v.v..
Tasmiṃ paṭisandhiviññāṇassa gati pavatti nibbatti hoti.
In that, there is the course, the progression, the arising of the rebirth-linking consciousness.
Trong điều đó, có sự đến, sự hoạt động, sự sanh khởi của thức tái tục.
Tenāha ‘‘āgate’’tiādi.
Therefore, he said, "when it has arrived," and so on.
Do đó, đã nói “khi đã đến” v.v..
Cutūpapātoti cavanaṃ cuti, maraṇaṃ.
"Decease and reappearance" (cutūpapāto): "cavaṇaṃ cuti" means decease, death.
Chết và tái sanh—sự di chuyển là chết, tức là sự chết.
Upapajjanaṃ nibbatti, upapāto.
"Upapajjanaṃ nibbatti, upapāto" means reappearance, arising.
Sự tái sanh là sự sanh khởi, tức là tái sanh.
Cutito upapāto punaruppādo.
From decease, reappearance is rebirth.
Từ chết đến tái sanh là sự sanh khởi trở lại.
Tenāha ‘‘evaṃ viññāṇassā’’tiādi.
Therefore, he said, "thus of consciousness," and so on.
Do đó, đã nói “như vậy, của thức” v.v..
Itoti nibbattabhavato.
"From this" means from the existence that has arisen.
Từ đây là từ đời sống đã sanh.
Tatthāti punabbhavasaṅkhāte āyatibhave.
"There" means in the future existence called rebirth.
Ở đó là trong đời sống tương lai được gọi là tái sanh.
Ekova sandhīti eko hetuphalasandhi eva kathito.
"Only one connection" means only one connection of cause and effect is stated.
Chỉ có một sự nối kết là chỉ có một sự nối kết nhân quả đã được nói.
41. Yatoti yasmiṃ kāle.
"When" means at what time.
41. Yato là vào lúc nào.
Ayañhi to-saddo dā-saddo viya idha kālavisayo.
Indeed, the suffix "to" here, like the suffix "dā," refers to time.
Quả thật, từ -to này, giống như từ -dā, ở đây chỉ thời gian.
Tenāha ‘‘yadā’’ti.
Therefore, he said, "when."
Do đó, đã nói “khi”.
Bhayaveracetanāyoti bhāyitabbaṭṭhena bhayaṃ, verapasavanaṭṭhena veranti ca laddhanāmā cetanāyo.
"Volitions of fear and hostility" are volitions that are named "fear" because they are to be feared, and "hostility" because they cause enmity.
Các tư tâm sở sợ hãi và oán thù là các tư tâm sở được gọi là sợ hãi theo nghĩa đáng sợ, và oán thù theo nghĩa gây ra oán thù.
Pāṇātipātādayo hi yassa pavattanti, yañca uddissa pavattiyanti, ubhaye sabhayabheravāti te eva bhāyitabbabhayaverajanakāvāti.
Indeed, actions like taking life, etc., are fearful and terrifying for both the one who performs them and the one against whom they are performed, thus they alone are producers of fearful and terrifying things.
Quả thật, sát sanh v.v. đối với người thực hiện, và đối tượng mà chúng hoạt động đều đáng sợ và đáng khiếp đảm; do đó, chúng chính là những thứ gây ra sợ hãi và oán thù đáng sợ.
Sotassa ariyamaggassa ādito paṭṭhāya paṭipattiadhigamo sotāpatti, tadatthāya tattha patiṭṭhitassa ca aṅgāni sotāpattiyaṅgāni, tadubhayaṃ sandhāyāha ‘‘duvidhaṃ sotāpattiyā aṅga’’nti, sotāpattiatthaṃ aṅganti attho.
The attainment of the practice, starting from the beginning of the stream-entry path, is stream-entry (sotāpatti). The factors for that purpose, for one established therein, are the factors of stream-entry (sotāpattiyaṅgāni). Referring to both of these, it says, "The factor of stream-entry is of two kinds". The meaning is "a factor for the purpose of stream-entry."
Sự chứng đắc do thực hành kể từ lúc bắt đầu của dòng Thánh đạo là sotāpatti (Nhập lưu), và các chi phần của người đã an trú trong đó vì mục đích ấy là sotāpattiyaṅgāni (Nhập lưu phần), nhắm đến cả hai điều ấy nên nói “chi phần của Nhập lưu có hai loại”, nghĩa là chi phần vì mục đích Nhập lưu.
Yaṃ pubbabhāgeti yaṃ sayaṃ sotāpattimaggaphalapaṭilābhato pubbabhāge tadatthāya saṃvattati.
"That which is in the prior stage" refers to that which conduces to the attainment of the path and fruit of stream-entry itself, in the prior stage.
Điều ở giai đoạn đầu là điều tự nó dẫn đến mục đích ấy trong giai đoạn đầu, trước khi chứng đắc Đạo và Quả Nhập lưu.
Kiṃ pana tanti āha ‘‘sappurisasaṃsevo’’tiādi.
"What is that?" it asks, and answers, "Association with noble persons (sappurisasaṃsevo)," and so on.
Vậy điều đó là gì? Ngài nói: “Thân cận bậc chân nhân” v.v...
Sappurisānaṃ buddhādīnaṃ ariyañāṇasaññāṇajātā payirupāsanā, saddhammassavanaṃ catusaccadhammassavanaṃ, yoniso upāyena aniccādito manasi karaṇaṃ yoniso manasikāro, ussukkāpentena dhammassa nibbānassa anudhammapaṭipajjanaṃ dhammānudhammapaṭipattīti etāni sotāpattiyā aṅgāni.
Association with noble persons (sappurisā), such as the Buddhas, involving the perception of noble knowledge; hearing the Dhamma (saddhammassavanaṃ), which is hearing the Dhamma of the Four Noble Truths; attending to it wisely (yoniso) by way of impermanence (anicca) and so forth, which is wise attention (yoniso manasikāro); and striving to practice in accordance with the Dhamma, that is, Nibbāna, which is practice in accordance with the Dhamma (dhammānudhammapaṭipattī) — these are the factors of stream-entry.
Sự hầu cận các bậc chân nhân như Đức Phật v.v... là điều phát sinh từ trí tuệ Thánh và sự nhận biết; saddhammassavanaṃ (nghe diệu pháp) là nghe pháp về Tứ đế; sự tác ý một cách như lý, có phương pháp, về vô thường v.v... là yoniso manasikāro (như lý tác ý); sự thực hành pháp tương ứng với pháp tối thượng là Niết-bàn một cách nỗ lực là dhammānudhammapaṭipatti (tùy pháp hành pháp), đó là các chi phần của Nhập lưu.
Aṭṭhakathāyaṃ pana sotāpattiaṅganti padaṃ apekkhitvā ‘‘evaṃ āgata’’nti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, referring to the term sotāpatti-aṅga, it is said, "It has come thus."
Tuy nhiên, trong Chú giải, xét đến từ sotāpattiaṅga (chi phần Nhập lưu), có nói rằng “đã được trình bày như vậy”.
Ṭhitassa puggalassa aṅgaṃ.
It is a factor of the individual who is established.
Là chi phần của hạng người đã an trú.
Sotāpanno aṅgīyati ñāyati etenāti sotāpannassa aṅgantipi vuccati.
It is also called "a factor of a stream-enterer" because a stream-enterer is known (ñāyati) by it.
Cũng được gọi là chi phần của bậc Nhập lưu vì bậc Nhập lưu được biết đến, được nhận ra nhờ chi phần này.
Idaṃ pacchā vuttaṃ aṅgaṃ.
This is the factor mentioned later.
Đây là chi phần được nói sau.
Dosehi ārakāti ariyoti āha ‘‘niddoso’’ti.
"Noble (ariya)" means free from defilements, so it says, "faultless."
Vì xa lìa các lỗi lầm nên là ariyo (Thánh), do đó ngài nói “vô tội”.
Kathaṃ avijjā saṅkhārānaṃ paccayotiādinā kenacipi anupārambhiyattā nirupārambho.
It is irreproachable (nirupārambho) because it cannot be rebuked by anyone, for instance, by asking, "How is ignorance a condition for formations?"
Vì không thể bị ai chỉ trích bằng cách nói: “Làm sao vô minh là duyên cho các hành?” v.v... nên là nirupārambho (không thể bị chỉ trích).
Ñāṇaṃ sandhāya ‘‘niddoso’’ti vuttaṃ, paṭiccasamuppādaṃ sandhāya ‘‘nirupārambho’’ti vadanti.
"Faultless" is said with reference to knowledge, while "irreproachable" is said with reference to dependent origination (paṭiccasamuppāda), so they say.
Các vị nói rằng, từ “vô tội” được nói đến là nhắm đến trí tuệ, từ “không thể bị chỉ trích” là nhắm đến pháp Duyên khởi.
Ubhayampi pana sandhāya ubhayaṃ vuttanti apare.
Others say that both are said with reference to both.
Các vị khác lại cho rằng cả hai từ được nói đến là nhắm đến cả hai phương diện.
Paṭiccasamuppādo ettha adhippeto.
Dependent origination (paṭiccasamuppāda) is intended here.
Ở đây, pháp Duyên khởi được nói đến.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘aparāparaṃ uppannāya vipassanāpaññāyā’’ti.
Thus, it is said, "by insight-wisdom that arises again and again."
Vì vậy, có câu nói “bằng tuệ minh sát đã sinh khởi liên tục”.
Na hi maggañāṇaṃ vipassanāpaññāti.
For path-knowledge is not insight-wisdom.
Bởi Đạo tuệ không phải là tuệ minh sát.
Sammā upāyattā tassa paṭiccasamuppanne yāthāvato ñāyatīti ñāyo, paṭiccasamuppādo.
Because it is a proper means (upāya), that which is truly understood (ñāyati) in dependent origination (paṭiccasamuppanna) is the method (ñāyo), which is dependent origination.
Vì là phương pháp đúng đắn, nên nhờ đó mà các pháp duyên sinh được biết đến như thật, nên gọi là ñāyo (lý), tức là pháp Duyên khởi.
Ñāṇaṃ pana ñāyati so etenāti ñāyo.
Knowledge, however, is the method (ñāyo) by which one understands.
Còn trí tuệ thì được gọi là ñāyo (lý) vì người ta biết được nhờ nó.
Tatthāti niraye.
"Therein" refers to hell (niraya).
Ở đó là trong địa ngục.
Maggasotanti maggassa sotaṃ.
"Stream of the path (maggasotaṃ)" is the stream of the path.
Dòng của Đạo là dòng của Đạo.
Āpannoti adhigato.
"Entered (āpanno)" means attained.
Āpanno (đạt đến) là chứng đắc.
Apāyesu uppajjanasaṅkhāto vinipātadhammo etassāti vinipātadhammo, na vinipātadhammo avinipātadhammo.
Having the characteristic of falling into ruin, which is rebirth in the lower realms, this is a being liable to perdition (vinipātadhammo). One not liable to perdition is not liable to perdition (avinipātadhammo).
Người có pháp sanh vào các cõi dữ được gọi là vinipātadhammo, người không có pháp sanh vào các cõi dữ là avinipātadhammo (không có pháp bị đọa lạc).
Paraṃ ayananti ativiya savisaye ayitabbaṃ bujjhitabbaṃ.
"Going beyond" (paraṃ ayananti) means to be understood or known to an excessive degree regarding its own sphere.
Paraṃ ayanaṃ là nên đi đến, nên giác ngộ một cách vượt trội trong phạm vi của nó.
Yesañhi dhātūnaṃ gatiattho, buddhipi tesaṃ attho.
Indeed, for those roots that have the meaning of "going," their meaning is also "understanding."
Vì những ngữ căn nào có nghĩa là đi, thì chúng cũng có nghĩa là giác ngộ.
Tenāha ‘‘avassaṃ abhisambujjhanako’’ti.
Therefore, it says, "one who will certainly attain full enlightenment."
Do đó, ngài nói “chắc chắn sẽ giác ngộ”.
Pāṇātipātakammakāraṇāti pāṇātipātasaṅkhātassa pāpakammassa karaṇahetu.
"Due to committing the act of taking life (pāṇātipātakammakāraṇā)" means due to the cause of committing the evil action of taking life.
Do hành động sát sanh là do nguyên nhân thực hiện ác nghiệp được gọi là sát sanh.
Veraṃ vuccati virodho, tadeva bhāyitabbato bhayanti āha ‘‘bhayaṃ veranti atthato eka’’nti.
"Enmity (veraṃ)" is called opposition. That same enmity is fear (bhayaṃ) because it is to be feared, so it says, "fear and enmity are essentially one."
Veraṃ (oán) được gọi là sự chống đối, chính điều đó vì đáng sợ nên là bhayaṃ (sự sợ hãi), do đó ngài nói “sự sợ hãi và oán thù về mặt ý nghĩa là một”.
Idaṃ bāhiraṃ veraṃ nāma tassa verassa mūlabhūtato verakārapuggalato bahibhāvattā.
"This is called external enmity" because it is external to the person who causes the enmity, being the root cause of that enmity.
Đây gọi là oán thù bên ngoài, vì nó ở bên ngoài cá nhân gây oán, là gốc rễ của sự oán thù đó.
Teneva hi tassa verakārapuggalassa uppannaṃ veraṃ sandhāya ‘‘idaṃ ajjhattikaveraṃ nāmā’’ti vuttaṃ, tannissitassa verassa mūlabhūtā verakārapuggalacetanā uppajjati paharituṃ asamatthassapīti adhippāyo.
Indeed, with reference to the enmity that has arisen in that person who caused the enmity, it is said, "This is called internal enmity." The intention is that the volition of the person causing the enmity, which is the root cause of the enmity dwelling within, arises even if one is unable to strike back.
Chính vì vậy, nhắm đến sự oán thù đã khởi lên nơi cá nhân gây oán đó mà có câu nói “đây gọi là oán thù bên trong”, ý muốn nói rằng tác ý của cá nhân gây oán, là gốc rễ của sự oán thù nương tựa vào đó, vẫn khởi lên dù không có khả năng đánh trả.
Na hi nerayikā nirayapālesu paṭipaharituṃ sakkonti.
For indeed, hell-beings cannot strike back at the hell-wardens.
Vì chúng sanh ở địa ngục không thể đánh trả lại các ngục tốt.
Nirayapālassa cetanā uppajjatīti etena ‘‘atthi niraye nirayapālā’’ti dasseti.
By "the hell-warden's volition arises," it shows that "there are hell-wardens in hell."
Qua câu “tác ý của ngục tốt khởi lên”, ngài chỉ ra rằng “có các ngục tốt trong địa ngục”.
Yaṃ panetaṃ bāhiraveranti yamidaṃ diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca bāhiraṃ veraṃ.
"And that which is external enmity" refers to this external enmity, both in this world and the next.
Còn sự oán thù bên ngoài này là sự oán thù bên ngoài trong hiện tại và trong tương lai.
Puggalaveranti vuttaṃ attakiccaṃ sādhetuṃ asakkonto kevalaṃ parapuggale uppannamattaṃ veranti katvā.
"It is called personal enmity" because, being unable to accomplish one's own task, one merely considers the enmity as arising in another person.
Được gọi là oán thù cá nhân vì cho rằng đó chỉ là sự oán thù khởi lên nơi người khác, mà không thể hoàn thành được việc của mình.
Atthato ekameva ‘‘cetasika’’nti visesetvā vuttattā.
It is essentially one because it is specifically called "mental."
Về mặt ý nghĩa chỉ là một, vì đã được nói rõ bằng cách phân biệt là “thuộc về tâm”.
Sesapadesūti ‘‘adinnādānapaccayā’’tiādinā āgatesu sesakoṭṭhāsesu.
"In the remaining sections" refers to the remaining parts, such as those that begin with "due to taking what is not given."
Trong các đoạn còn lại là trong các phần còn lại được trình bày qua các câu “do duyên trộm cắp” v.v...
Attho bhaggoti attho dhaṃsito.
"The meaning is destroyed (attho bhaggo)" means the meaning is ruined.
Lợi ích bị phá vỡ là lợi ích bị hủy hoại.
Adhigatenāti maggena adhigatena.
"By what is attained (adhigatenā)" means by the path that is attained.
Bởi điều đã chứng đắc là bởi Đạo đã được chứng đắc.
‘‘Abhigatenā’’tipi pāṭho, adhivuttenāti attho.
"By what is reached (abhigatenā)" is also a reading, meaning by what is declared.
Cũng có bản đọc là “abhigatena”, nghĩa là đã được nói đến.
Tenāha ‘‘acalappasādenā’’ti.
Therefore, it says, "with unshakable confidence."
Do đó, ngài nói “bằng niềm tin bất động”.
43. Samudayanaṃ samudayo, samudeti etamhāti samudayo, evaṃ ubhinnaṃ samudayānamatthatopi bhedo veditabbo.
43. Origin (samudayo) is that which arises; origin (samudayo) is that from which it arises. Thus, the distinction between the two kinds of origin, even in meaning, should be understood.
43. Sự tập khởi là samudayo (tập khởi), nó tập khởi từ cái này nên gọi là samudayo, như vậy cần phải hiểu sự khác biệt về ý nghĩa của hai loại tập khởi.
Paccayāva paccayasamudayo.
Conditions themselves are the origin of conditions (paccayasamudayo).
Chính các duyên là paccayasamudayo (duyên tập).
Āraddhavipassako ‘‘imañca imañca paccayasāmaggiṃ paṭicca ime dhammā khaṇe khaṇe uppajjantī’’ti passanto ‘‘paccayasamudayaṃ passantopi bhikkhu khaṇikasamudayaṃ passatī’’ti vutto paccayadassanamukhena nibbattikkhaṇassa dassanato.
An earnest Vipassanā practitioner, seeing that "these phenomena arise moment by moment conditioned by this and that aggregate of conditions," is said to be "a bhikkhu seeing the momentary origin when seeing the origin of conditions" because he sees the moment of arising through seeing the conditions.
Hành giả đã bắt đầu tu tập minh sát, khi thấy rằng “do hợp thể của duyên này và duyên này mà các pháp này sinh khởi trong từng sát-na”, được gọi là “Tỳ-khưu thấy duyên tập cũng là thấy sát-na tập”, vì thấy được sát-na sinh khởi thông qua việc thấy các duyên.
So pana khaṇe khaṇe saṅkhārānaṃ nibbattiṃ passituṃ āraddho ‘‘imehi nāma paccayehi nibbattatī’’ti passati.
That person, having set out to see the arising of formations moment by moment, sees that "they arise from these conditions."
Vị ấy, khi bắt đầu thấy sự sinh khởi của các hành trong từng sát-na, sẽ thấy rằng “nó sinh khởi do những duyên này”.
‘‘So khaṇikasamudayaṃ passanto paccayaṃ passatī’’ti vadanti.
They say, "He who sees the momentary origin sees the conditions."
Các vị nói rằng: “Vị ấy khi thấy sát-na tập cũng là thấy duyên”.
Yasmā pana paccayato saṅkhārānaṃ udayaṃ passanto khaṇato tesaṃ udayadassanaṃ hoti, khaṇato etesaṃ udayaṃ passato pageva paccayānaṃ suggahitattā paccayato dassanaṃ sukhena ijjhati, tasmā vuttaṃ ‘‘paccayasamudayaṃ passantopī’’tiādi.
However, since seeing the arising of formations from conditions implies seeing their arising moment by moment, and when seeing their arising moment by moment, the conditions having already been well-grasped, seeing them from the conditions is easily accomplished; therefore, it is said, "even when seeing the origin of conditions," and so on.
Tuy nhiên, vì khi thấy sự sinh khởi của các hành từ duyên thì cũng là thấy sự sinh khởi của chúng theo sát-na, và khi thấy sự sinh khởi của chúng theo sát-na thì việc thấy từ duyên cũng dễ dàng thành tựu vì các duyên đã được nắm bắt rõ ràng từ trước, do đó có câu nói “khi thấy duyên tập cũng là…” v.v...
Atthaṅgamadassanepi eseva nayo.
The same method applies to seeing cessation.
Phương pháp này cũng tương tự trong việc thấy sự đoạn diệt.
Accantatthaṅgamoti appavatti nirodho nibbānanti.
"Absolute cessation (accantatthaṅgamo)" is non-occurrence, cessation, Nibbāna.
Accantatthaṅgamo (sự đoạn diệt hoàn toàn) là sự diệt không còn tái diễn, tức là Niết-bàn.
Bhedatthaṅgamoti khaṇikanirodho.
"Cessation by dissolution (bhedatthaṅgamo)" is momentary cessation.
Bhedatthaṅgamo (sự đoạn diệt do tan rã) là sự diệt trong từng sát-na.
Tadubhayaṃ pubbabhāge uggahaparipucchādivasena passanto aññatarassa dassane itaradassanampi siddhameva hoti, pubbabhāge ca ārammaṇavasena khayato vayasammasanādikāle bhedatthaṅgamaṃ passanto atirekavasena anussavādito accantaṃ atthaṅgamaṃ passati.
When one sees both of these in the prior stage through learning and inquiry, the seeing of one implies the seeing of the other. And in the prior stage, when one sees cessation by dissolution through the object, during the contemplation of rise and fall, one sees absolute cessation excessively through listening and so forth.
Khi thấy cả hai điều đó trong giai đoạn đầu qua việc học hỏi, tra vấn v.v..., thì khi thấy được một điều, việc thấy điều kia cũng được thành tựu. Và trong giai đoạn đầu, khi thấy sự đoạn diệt do tan rã vào lúc quán xét sự hoại diệt v.v... theo đối tượng, hành giả cũng thấy sự đoạn diệt hoàn toàn một cách vượt trội qua việc nghe giảng v.v...
Maggakkhaṇe panārammaṇato accantaatthaṅgamaṃ passati, asammohato itarampi passati.
At the moment of the path, however, one sees absolute cessation through the object, and through non-confusion, one also sees the other.
Còn trong sát-na Đạo, hành giả thấy sự đoạn diệt hoàn toàn qua đối tượng, và do không si mê nên cũng thấy được điều kia.
Taṃ sandhāyāha ‘‘accantatthaṅgamaṃ passantopī’’tiādi.
Referring to that, it says, "even when seeing absolute cessation," and so on.
Nhắm đến điều đó, ngài nói “khi thấy sự đoạn diệt hoàn toàn cũng là…” v.v...
Samudayatthaṅgamaṃ nibbattibhedanti samudayasaṅkhātaṃ nibbattiṃ atthaṅgamasaṅkhātaṃ bhedañca.
"The origin and cessation as arising and dissolution" means the arising, which is origin, and the dissolution, which is cessation.
Samudayatthaṅgamaṃ nibbattibhedaṃ (sự sinh khởi và đoạn diệt, sự sinh và sự tan rã) là sự sinh khởi được gọi là sự sinh và sự đoạn diệt được gọi là sự tan rã.
Nissayavasenāti cakkhussa sannissayavasena paccayaṃ katvā.
"By way of support (nissayavasena)" means by making the eye a condition by way of support.
Theo cách nương tựa là lấy con mắt làm duyên nương tựa.
Ārammaṇavasenāti rūpe ārammaṇaṃ katvā.
"By way of object (ārammaṇavasena)" means by making form an object.
Theo cách đối tượng là lấy sắc làm đối tượng.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ madhupiṇḍikasuttaṭīkāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
Whatever needs to be said here should be understood according to what is said in the commentary on the Madhupiṇḍikasutta.
Những gì cần nói ở đây, nên được hiểu theo phương pháp đã được trình bày trong chú giải phụ của kinh Madhupiṇḍika.
Tiṇṇaṃ saṅgati phassoti ‘‘cakkhu rūpāni viññāṇa’’nti imesaṃ tiṇṇaṃ saṅgati samāgame nibbatti phassoti vuttoti āha ‘‘tiṇṇaṃ saṅgatiyā phasso’’ti.
"The conjunction of three is contact (tiṇṇaṃ saṅgati phasso)" means that the conjunction, the coming together, the arising of these three — "eye, forms, consciousness" — is called contact, so it says, "contact is the conjunction of three."
Sự gặp gỡ của ba pháp là xúc, nghĩa là sự gặp gỡ, sự tiếp xúc của ba pháp này là “mắt, sắc và thức” thì sự sinh khởi được gọi là xúc, do đó ngài nói “xúc là do sự gặp gỡ của ba pháp”.
Tiṇṇanti ca pākaṭapaccayavasena vuttaṃ, tadaññepi pana manasikārādayo phassapaccayā hontiyeva.
"Of three" is said with reference to the evident conditions, but other conditions like attention (manasikāra) also serve as conditions for contact.
Và từ “ba pháp” được nói đến là theo cách các duyên rõ ràng, nhưng các duyên khác của xúc như tác ý v.v... cũng thực sự có mặt.
Evanti taṇhādīnaṃ asesavirāganirodhakkamena.
Thus (Evaṃ) means by the method of the complete fading away and cessation of craving and the like.
Như vậy là theo cách diệt trừ hoàn toàn sự ly tham của tham ái, v.v.
Bhinnaṃ hotīti anuppādanirodhena niruddhaṃ hoti.
It is broken means it is ceased by the cessation of non-arising.
Bị phá vỡ nghĩa là bị diệt trừ bởi sự diệt trừ không sanh khởi.
Tenāha ‘‘appaṭisandhiya’’nti.
Therefore, it is said "without rebirth-linking".
Do đó nói “không tái tục”.
45. Aññamaññaṃ dvinnaṃ ñātīnaṃ gāmo ñātikoti vuttoti āha ‘‘dvinnaṃ ñātakānaṃ gāme’’ti.
45. A village of two relatives mutually is called Ñātika, therefore it is said "in the village of two relatives".
45. Ngôi làng của hai người thân thuộc với nhau được gọi là Ñātika, do đó nói “trong làng của hai người thân thuộc”.
Giñjakā vuccanti iṭṭhakā, giñjakāhi eva kato āvasatho giñjakāvasatho.
Giñjakā are called bricks; a dwelling made solely of bricks is a giñjakāvasatha.
Giñjakā được gọi là gạch, nơi cư trú được làm hoàn toàn bằng gạch là giñjakāvasatha.
So kira āvāso yathā sudhāparikammena payojanaṃ natthi, evaṃ iṭṭhakāhi eva cinitvā chādetvā kato.
It seems that just as there is no use for plastering in that dwelling, so too it was built and roofed only with bricks.
Ngôi nhà đó, giống như không cần dùng vôi vữa, được xây và lợp hoàn toàn bằng gạch.
Tādisañhi chadanaṃ sandhāya bhagavatā iṭṭhakāchadanaṃ anuññātaṃ.
It was with such a roofing in mind that the Buddha allowed brick roofing.
Đức Thế Tôn đã cho phép lợp bằng gạch để chỉ loại mái lợp như vậy.
Tena vuttaṃ ‘‘iṭṭhakāhi kate mahāpāsāde’’ti.
Therefore, it is said "in a great palace made of bricks".
Do đó nói “trong đại lâu đài được làm bằng gạch”.
Tattha dvārabandhakavāṭaphalakādīni pana dārumayāniyeva.
But the door frames, doors, planks, etc., therein were made of wood.
Tuy nhiên, các khung cửa, cánh cửa, ván cửa, v.v. ở đó thì làm bằng gỗ.
Pariyāyati attano phalaṃ pariggahetvā vattatīti pariyāyo, kāraṇanti āha ‘‘dhammapariyāyanti dhammakāraṇa’’nti, pariyattidhammabhūtaṃ visesādhigamassa hetunti attho.
Pariyāya means that it proceeds by grasping its own result, hence pariyāya, meaning a cause; therefore, it is said "Dhammapariyāya means a cause of Dhamma", meaning it is the cause for a special attainment that is part of the teachings.
Pariyāya là tự mình nắm giữ kết quả của mình mà vận hành, là nguyên nhân, do đó nói “dhammapariyāya nghĩa là dhammakāraṇa”, ý nói là pháp học là nhân của sự chứng đắc đặc biệt.
Upecca suyyati etthāti upassutīti vuttaṃ ‘‘upassutīti upassutiṭṭhāna’’nti.
One approaches and hears there, hence upassutī; it is said "upassutī means a place for hearing".
Nơi nào có thể nghe được khi đến gần thì gọi là upassuti, do đó nói “upassuti nghĩa là upassutiṭṭhāna”.
Attano kammanti yadatthaṃ tattha gato, taṃ pariveṇasamajjanakiriyaṃ.
One's own work means the act of sweeping the monastic courtyard, for which purpose one went there.
Việc của mình là hành động quét dọn tịnh xá mà mình đã đến vì mục đích đó.
Pahāyāti akatvā.
Abandoning means without doing.
Pahāya nghĩa là không làm.
Evaṃ mahatthañhi vimuttāyatanasīse ṭhatvā suṇantassa mahato atthāya saṃvattati.
Indeed, hearing while standing at the pinnacle of liberation, which is of such great significance, redounds to great benefit.
Quả thật, đối với người lắng nghe khi đứng ở ngưỡng cửa giải thoát cao quý như vậy, điều đó dẫn đến lợi ích lớn lao.
Ekaṅgaṇaṃ ahosīti sabbaṃ vivaṭaṃ ahosi.
It became one expanse means everything became revealed.
Trở thành một khoảng trống nghĩa là tất cả đều trống trải.
Tīsu hi bhavesu saṅkhāragataṃ paccayuppannavasena manasikaroto bhagavato kiñci asesetvā sabbampi taṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ upagacchi.
For the Blessed One, contemplating the conditioned phenomena in the three existences in terms of cause and caused, everything without exception came into the range of his knowledge.
Khi Đức Thế Tôn tác ý về các hành trong ba cõi theo cách nhân duyên và quả sanh, tất cả đều hiện rõ trước trí tuệ của Ngài mà không bỏ sót điều gì.
Tena vuttaṃ ‘‘yāvabhavaggā ekaṅgaṇaṃ ahosī’’ti.
Therefore, it is said "it became one expanse up to the highest existence".
Do đó nói “trở thành một khoảng trống cho đến đỉnh hữu”.
Tantivasena tamatthaṃ vācāya nicchārento ‘‘vacasā sajjhāyaṃ karonto’’ti vutto.
He is called "reciting vocally" as he articulates that meaning by speech in accordance with the Tantra.
Người đang phát ra ý nghĩa đó bằng lời nói theo hệ thống được gọi là “đang tụng đọc bằng lời”.
Paccayapaccayuppannavasena ca atthaṃ āharitvā tesaṃ nirodhena vivaṭṭassa āhatattā ‘‘yathānusandhinā’’ti vuttaṃ.
And since the meaning was brought forth in terms of cause and caused, and the unconditioned was brought forth through their cessation, it is said "according to the connection".
Và vì ý nghĩa được đưa ra theo cách nhân duyên và quả sanh, và sự thoát ly được đưa ra bởi sự diệt trừ của chúng, do đó nói “theo sự liên kết”.
Addasa ñāṇacakkhunā.
He saw with the eye of wisdom.
Đã thấy bằng nhãn trí.
Manasā sajjhāyaṃ karonto ‘‘tuṇhībhūtova paguṇaṃ karonto’’ti vutto.
Contemplating in mind, he is called "making it familiar in silence".
Người đang tụng đọc trong tâm được gọi là “đang học thuộc lòng trong im lặng”.
Padānupadanti padañca anupadañca.
Word by word means both the word and the subsequent word.
Từng từ một nghĩa là từ và từ tiếp theo.
Purimañhi padaṃ nāma, tadanantaraṃ anupadaṃ.
The former is a word, and what follows is a subsequent word.
Từ trước là danh từ, từ tiếp theo là anupada.
Ghaṭetvā sambandhaṃ katvā avicchinditvā.
Connecting means establishing a connection without interruption.
Gắn kết nghĩa là tạo mối liên hệ, không cắt đứt.
Pariyāpuṇātīti ajjhayati.
He masters means he studies.
Học thuộc lòng nghĩa là học hỏi.
Ādhārappattanti ādhāraṃ cittasantānappattaṃ appamuṭṭhaṃ gatattā ādhārappattaṃ nāma.
Reached the support means that which has reached the continuity of mind as a support, not forgotten, is called "reached the support."
Đã đạt đến nền tảng nghĩa là đã đạt đến nền tảng vì đã đi vào dòng tâm thức và không bị lãng quên.
Kāraṇanissitoti lokuttaradhammassa kāraṇasannissito.
Dependent on a cause means dependent on the cause of the supramundane Dhamma.
Nương tựa vào nguyên nhân nghĩa là nương tựa vào nguyên nhân của pháp siêu thế.
Ādibrahmacariyakoti ādibrahmacariyaṃ, tadeva ādibrahmacariyakaṃ.
Having the holy life as a beginning means the beginning of the holy life, that itself is ādibrahmacariyaka.
Ādibrahmacariyaka nghĩa là phạm hạnh ban đầu, chính nó là ādibrahmacariyaka.
Dhammapariyāyāpekkhāya pulliṅganiddeso.
The masculine gender is used with reference to Dhammapariyāya.
Sự chỉ định giống đực dựa trên dhammapariyāya.
Tīsupi imesūti tatiyacatutthapañcamesu tīsu suttesu.
In all these three means in the third, fourth, and fifth Suttas.
Trong ba kinh này nghĩa là trong ba kinh thứ ba, thứ tư và thứ năm.
48. Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ.
48. Lokāyata means that in the future, for its benefit, the world does not strive or exert itself.
Điều lợi ích trong tương lai, thế gian không nỗ lực, không phấn đấu vì nó, đó là lokāyata.
Na hi taṃ laddhiṃ nissāya sattā puññakiriyāya cittampi uppādenti, kuto payogo, taṃ etassa atthi, tattha vā niyuttoti lokāyatiko.
Indeed, relying on that doctrine, beings do not even generate the thought for meritorious deeds, let alone exertion; he who has this or is devoted to it is a lokāyatika.
Quả thật, nương tựa vào tà kiến đó, chúng sanh không hề khởi tâm làm việc phước thiện, huống chi là thực hành; người có điều đó, hoặc chuyên tâm vào điều đó, là lokāyatika.
Paṭhamasaddo ādiatthavācakattā jeṭṭhavevacanoti āha ‘‘paṭhamaṃ lokāyata’’nti.
The word 'paṭhama' means 'beginning' and is synonymous with 'jeṭṭha'; therefore, it is said "first lokāyata".
Từ paṭhama (đầu tiên) có nghĩa là khởi đầu, là từ đồng nghĩa với jeṭṭha (tối thượng), do đó nói “lokāyata đầu tiên”.
Sādhāraṇavacanopi lokasaddo visiṭṭhavisayo idhādhippetoti āha ‘‘bālaputhujjanalokassā’’ti.
The word 'loka', though general, here refers to a specific domain; therefore, it is said "of the foolish ordinary people".
Từ loka (thế gian) dù là từ chung chung nhưng ở đây được hiểu là đối tượng đặc biệt, do đó nói “của thế gian phàm phu ngu si”.
Ittarabhāvena lakuṇḍakabhāvena tassa vipulādibhāvena bālānaṃ upaṭṭhānamattanti dassento ‘‘āyataṃ mahanta’’ntiādimāha.
Showing that it is merely a presentation to the foolish due to its brevity, insignificance, and immensity, he says "extensive, vast" and so on.
Để chỉ rằng đó chỉ là sự hiện diện của những điều nhỏ nhặt, không đáng kể, đối với những người ngu si, Ngài nói “rộng lớn, vĩ đại”, v.v.
Parittanti khuddakaṃ.
Limited means small.
Paritta nghĩa là nhỏ bé.
Ekasabhāvanti ekaṃ sabhāvaṃ.
Of a single nature means one nature.
Một bản chất nghĩa là một bản chất.
Avipariṇāmadhammatāyāti āha ‘‘niccasabhāvamevāti pucchatī’’ti.
Due to its unchangeable nature, it is said "asks if it is of an eternal nature".
Vì bản chất không thay đổi, do đó nói “có phải là bản chất thường hằng không?”.
Purimasabhāvena nānāsabhāvanti purimasabhāvato bhinnasabhāvaṃ.
Different from the former nature means a nature distinct from the former nature.
Bản chất khác với bản chất trước nghĩa là bản chất khác biệt với bản chất trước.
Pacchā na hotīti pacchā kiñci na hoti sabbaso samucchijjanato.
It does not exist afterwards means nothing exists afterwards, being completely annihilated.
Sau đó không còn nghĩa là sau đó không còn gì cả, vì bị đoạn diệt hoàn toàn.
Tenāha ‘‘ucchedaṃ sandhāya pucchatī’’ti.
Therefore, it is said "asks concerning annihilation".
Do đó nói “hỏi về sự đoạn diệt”.
Ekattanti sabbakālaṃ attasambhavaṃ.
Oneness means the constant existence of the self.
Sự đồng nhất nghĩa là sự tồn tại của tự ngã trong mọi thời điểm.
Tathā ceva gahaṇena dvepi vādā sassatadiṭṭhiyo honti.
And by grasping thus, both doctrines become eternalistic views.
Và bằng cách chấp thủ như vậy, cả hai quan điểm đều là thường kiến.
Natthi na hoti.
It does not exist means it is not.
Không có nghĩa là không tồn tại.
Puthuttaṃ nānāsabhāvaṃ, ekarūpaṃ na hotīti vā gahaṇena dvepi vādā ucchedadiṭṭhiyoti.
Multiplicity means different natures, or by grasping that it is not uniform, both doctrines are annihilationist views.
Sự đa dạng nghĩa là bản chất khác nhau, hoặc bằng cách chấp thủ rằng không có một hình thức duy nhất, cả hai quan điểm đều là đoạn kiến.
51. Upaparikkhamānoti pavattipavattihetuṃ, nivattinivattihetuñca paritulento.
51. Examining thoroughly means comparing the cause of continuity and non-continuity, and the cause of non-continuity and non-continuity.
51. Suy xét kỹ lưỡng nghĩa là cân nhắc kỹ lưỡng về sự vận hành và nguyên nhân của sự vận hành, cũng như sự chấm dứt và nguyên nhân của sự chấm dứt.
Kuto panetanti?
And why is this?
Vậy điều này từ đâu?
‘‘Sammā dukkhakkhayā’’ti vacanato.
From the statement "rightly for the destruction of suffering."
Từ câu “sự diệt khổ đúng đắn”.
Na hi sabbadukkhaparivīmaṃsaṃ vinā sammā dukkhakkhayo sambhavati.
For the right destruction of suffering is not possible without a thorough examination of all suffering.
Thật vậy, không thể có sự diệt khổ đúng đắn nếu không suy xét kỹ lưỡng tất cả khổ.
Kasmātiādinā jarāmaraṇasseva gahaṇe kāraṇaṃ pucchati.
Why and so on asks for the reason for taking only old age and death.
Tại sao là hỏi lý do chỉ đề cập đến già và chết.
Jātiādīnampi pavatti dukkhabhāvinīti adhippāyo.
The meaning is that the continuity of birth and so forth is also suffering.
Ý muốn nói rằng sự vận hành của sanh, v.v. cũng mang tính khổ.
Yasmā jarāmaraṇe gahite sati jātipi gahitā hoti, tassā abhāve jarāmaraṇasseva abhāvato.
Because when old age and death are taken, birth is also taken, for without its existence, old age and death would not exist.
Vì khi già và chết được đề cập, thì sanh cũng được đề cập, bởi vì nếu không có sanh thì không có già và chết.
Esa nayo bhavādīsupi.
This method applies to existence and so forth as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho hữu, v.v.
Evaṃ yāva jātidhammo jarāmaraṇe gahite gahitova hoti, jarāmaraṇapadesena tabbikāravanto sabbe tebhūmakā saṅkhārā gahitāti evampi jarāmaraṇaggahaṇena sabbampi vaṭṭadukkhaṃ gahitameva hoti.
Thus, as long as birth-prone phenomena are encompassed when old age and death are taken, and by the term 'old age and death', all conditioned phenomena in the three realms that have these transformations are encompassed, then by taking old age and death, all suffering of Saṃsāra is indeed encompassed.
Như vậy, cho đến khi pháp sanh được đề cập trong già và chết, thì nó đã được đề cập; và bằng cụm từ già và chết, tất cả các hành trong ba cõi có sự biến đổi đó đều được đề cập, như vậy, bằng cách đề cập đến già và chết, tất cả khổ luân hồi đều đã được đề cập.
Tenāha ‘‘tasmiṃ gahite sabbadukkhassa gahitattā’’ti.
Therefore, it is said "because when that is taken, all suffering is taken".
Do đó nói “khi điều đó được đề cập, tất cả khổ đều được đề cập”.
Anekavidhanti bahuvidhaṃ bahukoṭṭhāsaṃ.
Anekavidha means of many kinds, of many divisions.
Đa dạng có nghĩa là nhiều loại, nhiều phần.
‘‘Aneka’’nti vā pāṭho.
Or, the reading is ‘‘Aneka’’.
Hoặc là cách đọc là ‘‘ Aneka’’.
Anekanti bahulavacanaṃ.
Aneka means a plural term.
Aneka có nghĩa là số nhiều.
Vidhanti khaṇḍiccapāliccādivasena viparītakoṭṭhāsaṃ.
Vidha means a reversed division in terms of breaking up, aging, and so on.
Vidha có nghĩa là phần đối lập theo cách của sự phân chia, sự hư hoại, v.v.
Nānappakārakanti tato eva nānappakāraṃ.
Nānappakāraka means of many varieties for that very reason.
Nhiều loại khác nhau có nghĩa là nhiều loại khác nhau từ đó.
Nhatvā ṭhitaṃ purisaṃ viyāti bālānaṃ attabhāvassa subhākārena upaṭṭhānaṃ sandhāyāha.
Like a person who has bathed and stands – this statement refers to the appearance of the self-existence of fools in a pleasant manner.
Giống như một người đã tắm rửa sạch sẽ được nói đến để chỉ sự xuất hiện của thân thể với vẻ đẹp đối với những người ngu si.
‘‘Sāruppabhāvenā’’ti vuttaṃ, kiṃ sabbathā sāruppabhāvenāti āha ‘‘nikkilesatāya parisuddhatāyā’’ti.
It was stated ‘‘by way of appropriateness’’, (asking) "is it appropriate in all respects?" He says ‘‘by way of freedom from defilements and purity’’.
Đã nói ‘‘bởi bản chất phù hợp’’, có phải là hoàn toàn bởi bản chất phù hợp không? Ngài nói ‘‘bởi sự thanh tịnh do không còn phiền não’’.
Na hi tassesā asaṅkhatatādibhāvena sadisā.
For indeed, it is not similar to that in terms of its unconditioned nature and so on.
Quả thật, điều đó không tương tự với trạng thái vô vi, v.v. của Niết Bàn.
Paṭipannoti paṭimukho abhisaṅkhāramukho hutvā panno adhigato.
Paṭipanno means having turned towards, having become conducive to formations, having attained.
Paṭipanno có nghĩa là đã đạt được, đã đi đến, trở thành đối diện với sự tạo tác.
Anugatanti anucchavikabhāvena gataṃ, yathā ca nibbānassa adhigamo hoti, evaṃ tadanurūpabhāvena gataṃ.
Anugata means gone in an appropriate manner, gone in a way that is suitable for the attainment of Nibbāna.
Anugata có nghĩa là đã đạt được theo cách thích hợp, và theo cách đạt được Niết Bàn, đã đạt được theo cách tương ứng với điều đó.
Ettha ca pāḷiyaṃ ‘‘pajānātī’’ti pubbabhāgavasena pajānanā vuttā, ‘‘tathā paṭipanno ca hotī’’ti niyatavasena.
Here, in the Pāli, ‘‘pajānāti’’ (he understands) refers to understanding in the preliminary stage, while ‘‘tathā paṭipanno ca hotī’’ (and he practices accordingly) refers to it in a determined sense.
Ở đây, trong kinh điển, ‘‘pajānāti’’ (hiểu biết) được nói đến là sự hiểu biết ở giai đoạn sơ khởi, còn ‘‘tathā paṭipanno ca hoti’’ (và thực hành như vậy) là ở giai đoạn chắc chắn.
‘‘Aparabhāgavasenā’’ti apare.
Others say, "in the later stage."
Những người khác nói ‘‘ở giai đoạn sau’’.
Keci pana ‘‘yathā paṭipannassa jarāmaraṇaṃ nirujjhati, tathā paṭipanno’’ti vadanti.
Some say, ‘‘He practices in such a way that old age and death cease for one who practices.’’
Một số người lại nói ‘‘người thực hành như vậy thì sự già chết sẽ diệt trừ, người thực hành như vậy’’.
Padavīmaṃsanā pubbabhāgavasena veditabbā, na maggakkhaṇavasena.
The analysis of the word should be understood in the preliminary stage, not at the moment of the path.
Sự phân tích từ ngữ cần được hiểu theo giai đoạn sơ khởi, không phải theo sát na đạo.
Saṅkhāranirodhāyāti ettha nayidaṃ avijjāpaccayasaṅkhāraggahaṇaṃ, atha kho saṅkhatasaṅkhāraggahaṇanti āha ‘‘saṅkhāradukkhassa nirodhatthāyā’’ti.
In Saṅkhāranirodhāya, this is not the grasping of formations conditioned by ignorance, but rather the grasping of conditioned formations, thus he says ‘‘for the cessation of the suffering of formations’’.
Ở đây, để diệt trừ các hành không phải là sự nắm giữ các hành do vô minh duyên, mà là sự nắm giữ các hành hữu vi. Vì vậy Ngài nói ‘‘để diệt trừ khổ của các hành’’.
Tenāha ‘‘ettāvatā yāva arahattā desanā kathitā’’ti.
Therefore, he says ‘‘thus, the teaching is spoken up to Arahantship’’.
Do đó Ngài nói ‘‘bằng cách này, giáo pháp đã được thuyết giảng cho đến A-la-hán quả’’.
‘‘Paccattaṃyeva parinibbāyatī’’tiādinā arahattaphalapaccavekkhaṇaṃ, ‘‘so sukhañca vedanaṃ vedayatī’’tiādinā satatavihārañca dassetvā desanā sabbathāva vaṭṭadesanāto nivattetabbā siyā.
By stating ‘‘one attains parinibbāna within oneself’’, and so on, by showing the review of the fruit of Arahantship, and by stating ‘‘he experiences a pleasant feeling’’, and so on, by showing the continuous dwelling, the teaching should be entirely averted from the teaching of saṃsāra.
Với câu ‘‘tự mình hoàn toàn nhập Niết Bàn’’, v.v., sự quán xét A-la-hán quả, và với câu ‘‘vị ấy cảm thọ lạc thọ’’, v.v., giáo pháp được thuyết giảng để chỉ ra sự an trú liên tục, phải được hoàn toàn ngừng lại từ giáo pháp về vòng luân hồi.
Avijjāgatoti ettha iti-saddo ādiattho, tena evamādikaṃ idaṃ vaṭṭavivaṭṭakathanaṃ puna gaṇhāti.
In Avijjāgato, the word iti has the meaning of 'and so on', by which it again takes up this kind of discourse on saṃsāra and vatta (cyclic existence).
Ở đây, trong Avijjāgato (đi đến vô minh), từ iti có nghĩa là v.v., do đó nó bao gồm lại sự nói về vòng luân hồi và sự thoát khỏi vòng luân hồi như vậy.
Puggalasaddo itarāsaṃ dvinnaṃ pakatīnaṃ vācakoti tato visesetvā gahaṇe paṭhamapakatimeva dassento ‘‘purisapuggalo’’ti avocāti āha ‘‘purisoyeva puggalo’’ti.
Since the word 'puggala' is a designator of the other two natures, when taking it distinctively from them, it indicates only the first nature, therefore he said ‘‘purisapuggalo’’, thus he says ‘‘only a male person’’.
Từ ‘puggal’ (cá nhân) là từ chỉ hai bản chất khác. Do đó, để phân biệt và chỉ ra bản chất đầu tiên, Ngài đã nói ‘‘purisapuggalo’’ (cá nhân nam giới). Vì vậy Ngài nói ‘‘chỉ có cá nhân nam giới’’.
Ubhayenāti purisapuggalaggahaṇena.
Ubhayena means by taking 'purisapuggala'.
Bằng cả hai cách có nghĩa là bằng sự nắm giữ cá nhân nam giới.
Sammutiyā avijjamānāya kathā desanā sammutikathā.
A teaching that is based on conventionally non-existent things is sammutikathā (conventional discourse).
Giáo pháp được thuyết giảng về những điều không tồn tại theo quy ước là giáo pháp quy ước.
Paramatthassa kathā desanā paramatthakathā.
A teaching of ultimate reality is paramatthakathā (ultimate discourse).
Giáo pháp được thuyết giảng về chân đế là giáo pháp chân đế.
Tatthāti sammutiparamatthakathāsu, na sammutiparamatthesu.
Therein refers to conventional and ultimate discourses, not to conventional and ultimate realities.
Ở đó có nghĩa là trong giáo pháp quy ước và giáo pháp chân đế, không phải trong quy ước và chân đế.
Tenāha ‘‘evaṃ pavattā sammutikathā nāmā’’tiādi.
Therefore, he says ‘‘a conventional discourse occurs in this way’’ and so on.
Do đó Ngài nói ‘‘giáo pháp quy ước được diễn đạt như vậy’’, v.v.
Tatridaṃ sammutiparamatthānaṃ lakkhaṇaṃ – yasmiṃ bhinne buddhiyā vā avayavavinibbhoge kate na taṃsamaññā, sā ghaṭapaṭādippabhedā sammuti, tabbipariyāyato paramattho.
Here is the definition of conventional and ultimate realities: that which, when broken down by intellect or when its parts are analyzed, no longer bears that same designation—that is conventional, differentiated as jar, cloth, and so on; the opposite of that is ultimate reality.
Ở đây, đặc tính của quy ước và chân đế là: khi một vật bị phân chia bằng trí tuệ hoặc bằng cách phân tích các bộ phận, nếu nó không còn tên gọi đó nữa, thì đó là quy ước, như bình, vải, v.v.; ngược lại thì là chân đế.
Na hi kakkhaḷaphusanādisabhāve ayaṃ nayo labbhati.
For this principle is not applicable to the nature of hardness, touch, and so on.
Quả thật, nguyên tắc này không áp dụng cho các bản chất như sự tiếp xúc thô cứng, v.v.
Tattha rūpādidhammaṃ samūhasantānavasena pavattamānaṃ upādāya ‘‘satto’’tiādi vohāroti āha ‘‘satto naro…pe… sammutikathā nāmā’’ti.
There, based on the occurring of material form and other phenomena in the mode of an aggregate and continuity, the designation ‘‘being’’ and so on is used, thus he says ‘‘a being, a man… and so on… is conventional discourse’’.
Ở đó, các pháp như sắc, v.v., khi được diễn đạt theo cách tập hợp và liên tục, thì được gọi là ‘‘chúng sinh’’, v.v. Do đó Ngài nói ‘‘chúng sinh, người… v.v… được gọi là giáo pháp quy ước’’.
Yasmā rūpādayo paramatthadhammā ‘‘khandhā dhātuyo’’tiādinā vuccanti, na vohāramattaṃ, tasmā ‘‘khandhā…pe… paramatthakathā nāmā’’ti vuttaṃ.
Since material form and other ultimate phenomena are called ‘‘aggregates, elements’’ and so on, and are not merely designations, therefore it is said ‘‘aggregates… and so on… is ultimate discourse’’.
Vì các pháp chân đế như sắc, v.v. được gọi là ‘‘uẩn, giới’’, v.v., không phải chỉ là quy ước, nên đã nói ‘‘uẩn… v.v… được gọi là giáo pháp chân đế’’.
Nanu khandhakathāpi sammutikathāva, sammuti hi saṅketo khandhaṭṭho rāsaṭṭho vā koṭṭhāsaṭṭho vāti?
Is not the discourse on aggregates also conventional discourse, since convention is a designation, and the meaning of aggregate is a heap or a portion?
Chẳng phải giáo pháp về các uẩn cũng là giáo pháp quy ước sao, vì quy ước là sự quy ước, và ý nghĩa của uẩn là sự chất chứa, sự tích lũy, hay sự phân chia sao?
Saccametaṃ, ayaṃ pana khandhasamaññā phassādīsu tajjāpaññatti viya paramatthasannissayā tassa āsannatarā puggalasamaññādayo viya na dūreti paramatthasaṅgahatā vuttā.
This is true, but this designation of aggregate is taught as included in ultimate reality because it is more proximate to ultimate reality, like the designation of contact, etc., which is based on ultimate reality, and not distant like the designations of persons, etc.
Điều này đúng, nhưng tên gọi uẩn này, giống như sự chế định về xúc, v.v., là dựa vào chân đế và gần gũi với chân đế hơn, không xa rời chân đế như các tên gọi cá nhân, v.v., nên được nói là bao gồm chân đế.
Khandhasīsena vā tadupādānā sabhāvadhammā eva gahitā.
Or, by the heading of aggregates, the inherent phenomena that are its constituents are taken.
Hoặc là, dưới tiêu đề uẩn, chính các pháp tự tánh được nắm giữ như là đối tượng của sự chấp thủ.
Nanu ca sabbepi sabhāvadhammā sammutimukheneva desanaṃ ārohanti, na sammukhenāti sabbāpi desanā sammutidesanāva siyāti?
Are not all inherent phenomena expressed through the medium of convention, and not directly, so would not all teaching be conventional teaching?
Chẳng phải tất cả các pháp tự tánh đều được trình bày thông qua quy ước, không phải trực tiếp sao? Vậy thì tất cả giáo pháp đều là giáo pháp quy ước sao?
Nayidamevaṃ desetabbadhammavibhāgena desanāvibhāgassa adhippetattā, na ca saddo kenaci pavattinimittena vinā atthaṃ pakāsetīti.
It is not so, because the division of teaching is intended by the division of phenomena to be taught, and a word does not reveal a meaning without some basis for its usage.
Không phải vậy, vì sự phân chia giáo pháp được ý định theo sự phân chia các pháp cần được thuyết giảng, và không có từ nào có thể diễn đạt ý nghĩa mà không có một dấu hiệu dẫn khởi nào.
Tenāha ‘‘paramatthaṃ kathentāpi sammutiṃ amuñcitvāva kathentī’’ti.
Therefore, he says ‘‘even when teaching ultimate reality, they teach without abandoning convention’’.
Do đó Ngài nói ‘‘ngay cả khi nói về chân đế, các vị vẫn nói mà không rời bỏ quy ước’’.
Saccameva aviparītameva kathenti.
Saccameva (truthfully) means without error, they teach.
Chân thật có nghĩa là nói chân thật, không sai lệch.
Sammutīti samaññā.
Sammuti means designation.
Sammuti có nghĩa là tên gọi.
Paramo uttamo atthoti paramattho, dhammānaṃ yathābhūtasabhāvo.
Paramattha is the supreme, excellent meaning, the true nature of phenomena.
Paramo (tối thượng) là atthoti (ý nghĩa), đó là paramattho (chân đế), bản chất thực sự của các pháp.
Taṃ paramatthaṃ, sammuti pana lokassa saṅketamattasiddhā.
That is paramattha (ultimate reality); sammuti (convention), however, is established merely by the agreement of the world.
Chân đế là vậy, còn quy ước chỉ tồn tại theo sự quy ước của thế gian.
Yadi evaṃ kathaṃ sammutikathāya saccatāti āha ‘‘lokasammutikāraṇa’’nti lokasamaññaṃ nissāya pavattanato.
If so, how can conventional discourse be true? He says ‘‘on account of worldly convention’’, meaning due to its occurrence relying on worldly designation.
Nếu vậy, làm sao giáo pháp quy ước lại là chân thật? Ngài nói ‘‘bởi vì nguyên nhân quy ước của thế gian’’, tức là bởi vì nó tồn tại dựa vào tên gọi của thế gian.
Lokasamaññāya hi abhinivesanaṃ vinā paññāpanā ekaccassa sutassa sāvanā viya, na musā anatikkamitabbato tassā.
For to declare without clinging to worldly designation is like making some heard, not false, because it should not be transgressed.
Thật vậy, việc tuyên bố mà không chấp trước vào tên gọi của thế gian giống như việc nghe một điều đã được nghe, không phải là nói dối vì không được vượt qua điều đó.
Tenāha bhagavā ‘‘janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyā’’ti.
Therefore, the Blessed One said, ‘‘One should not cling to local dialects, one should not deviate from accepted usage.’’
Do đó Thế Tôn đã nói: ‘‘Không nên chấp trước vào ngôn ngữ của địa phương, không nên vượt qua quy ước’’.
Dhammānaṃ sabhāvadhammānaṃ.
Dhammānaṃ means of inherent phenomena.
Của các pháp có nghĩa là của các pháp tự tánh.
Bhūtalakkhaṇaṃ bhāvassa lakkhaṇaṃ dīpentīti katvā.
Bhūtalakkhaṇaṃ means because they reveal the characteristic of existence.
Đặc tính của sự tồn tại là vì chúng chỉ ra đặc tính của sự tồn tại.
Terasacetanābhedanti aṭṭhakāmāvacarakusalacetanāpañcarūpāvacarakusalacetanābhedaṃ.
Terasacetanābhedaṃ means the division into eight Kāmaloka wholesome volitions and five Rūpaloka wholesome volitions.
Mười ba loại tư tâm sở có nghĩa là tám tư tâm sở thiện dục giới và năm tư tâm sở thiện sắc giới.
Attano santānassa punanato pujjabhavaphalassa abhisaṅkharaṇato puññābhisaṅkhāraṃ.
Puññābhisaṅkhāraṃ (meritorious formation) means because it renews one’s own continuity and forms a wholesome resultant existence.
Phước hành là do nó làm cho dòng tương tục của mình trở nên mới mẻ và tạo tác quả vị tái sinh cao quý.
Kammapuññenāti kammabhūtena.
Kammapuññena means by wholesome kamma.
Bằng phước nghiệp có nghĩa là bằng nghiệp.
Vipākapuññenāti vipākasaṅkhātena.
Vipākapuññena means by that which is called resultant.
Bằng phước quả có nghĩa là bằng quả dị thục.
Puññaphalampi hi uttarapadalopena ‘‘puñña’’nti vuccati ‘‘evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’tiādīsu viya.
The fruit of merit is also called ‘‘puñña’’ (merit) by elision of the latter word, as in ‘‘thus this merit grows’’ and so on.
Quả của phước cũng được gọi là ‘‘phước’’ bằng cách lược bỏ từ cuối, như trong các câu ‘‘phước này tăng trưởng như vậy’’, v.v.
‘‘Apuññūpagaṃ hoti viññāṇa’’nti idaṃ ‘‘puññūpagaṃ hoti viññāṇa’’nti ettha vuttanayamevāti na uddhataṃ.
The statement ‘‘consciousness conducive to demerit occurs’’ is the same as the method stated in ‘‘consciousness conducive to merit occurs’’, so it is not repeated.
Câu ‘‘thức đi theo bất thiện’’ không được trích dẫn vì nó giống với cách nói ‘‘thức đi theo thiện’’.
Apuññaphalaṃ uttarapadalopena ‘‘apuñña’’nti vuccati.
The fruit of demerit is called ‘‘apuñña’’ (demerit) by elision of the latter word.
Quả của bất thiện được gọi là ‘‘bất thiện’’ bằng cách lược bỏ từ cuối.
Saṅkhāranti saṅkhārassa gahitattā ‘‘avijjāgatoya’’nti iminā saṅkhārassa paccayo gahito, ‘‘puññūpagaṃ hoti viññāṇa’’ntiādinā paccayuppannaṃ viññāṇaṃ.
In Saṅkhāraṃ (formation), since formation is taken, by ‘‘avijjāgatoya’’ (gone with ignorance), the condition of formation is taken, and by ‘‘puññūpagaṃ hoti viññāṇa’’ (consciousness conducive to merit occurs) and so on, conditioned consciousness is taken.
Hành có nghĩa là đã nắm giữ hành, và với câu ‘‘do vô minh duyên’’, duyên của hành được nắm giữ, còn với câu ‘‘thức đi theo thiện’’, v.v., thức do duyên sinh được nắm giữ.
Tasmiñca gahite nāmarūpādi sabbaṃ gahitameva hoti.
And when that is taken, nāmarūpa and all the rest are also taken.
Khi điều đó được nắm giữ, tất cả các pháp như danh sắc, v.v. đều được nắm giữ.
Tenāha ‘‘dvādasapadiko paccayākāro gahitova hotī’’ti.
Therefore, he says ‘‘the twelve-factor dependent origination is indeed taken’’.
Do đó Ngài nói ‘‘mười hai chi duyên khởi đã được nắm giữ’’.
Vijjāti arahattamaggañāṇaṃ ukkaṭṭhaniddesena.
Vijjā (true knowledge) means the knowledge of the Arahantship-path, by way of ultimate designation.
Minh có nghĩa là trí tuệ A-la-hán đạo theo cách chỉ định cao nhất.
Tassā hi uppādā sabbaso avijjā pahīnā hoti.
For with its arising, ignorance is utterly abandoned.
Thật vậy, khi trí tuệ đó sinh khởi, vô minh hoàn toàn được diệt trừ.
Paṭhamamevāti idaṃ avijjāpahānavijjuppādānaṃ samānakālatādassanaṃ.
Paṭhamameva (at the very beginning) shows the simultaneity of the abandonment of ignorance and the arising of knowledge.
Ngay từ đầu điều này cho thấy sự đồng thời của sự diệt trừ vô minh và sự sinh khởi của minh.
Tenāha ‘‘yathā panā’’tiādi.
Therefore, he says ‘‘just as’’ and so on.
Do đó Ngài nói ‘‘giống như’’, v.v.
Padīpujjalenāti padīpujjalanahetunā saheva.
Padīpujjalenā means simultaneously with the cause of the lamp’s flickering.
Với ánh sáng đèn có nghĩa là đồng thời với nguyên nhân của ánh sáng đèn.
Vijjuppādāti vijjuppādahetu, evaṃ satīpi samakālatteti adhippāyo.
Vijjuppādā means the cause of the arising of knowledge, with the intention that even so, it is simultaneous.
Sự sinh khởi của minh có nghĩa là nguyên nhân của sự sinh khởi của minh, ý nghĩa là ngay cả khi như vậy, chúng vẫn đồng thời.
Na gaṇhātīti ‘‘etaṃ mamā’’tiādinā na gaṇhāti.
Na gaṇhāti means he does not grasp with ‘‘this is mine’’ and so on.
Không nắm giữ có nghĩa là không nắm giữ với ý nghĩ ‘‘cái này là của tôi’’, v.v.
Na taṇhāyati na bhāyati taṇhāvuttino abhāvā, tato eva bhayavatthuno ca abhāvā.
Na taṇhāyati na bhāyati (he does not crave, he does not fear) means due to the absence of craving's activity, and for that very reason, the absence of an object of fear.
Không tham ái, không sợ hãi là do không có sự vận hành của tham ái, và do đó không có đối tượng của sợ hãi.
Gilitvā pariniṭṭhāpetvāti gilitvā viya aññassa avisayaṃ viya karaṇena pariniṭṭhāpetvā.
Gilitvā pariniṭṭhāpetvā means as if having swallowed, having completed it by making it like something beyond the reach of others.
Nuốt chửng và hoàn tất có nghĩa là hoàn tất bằng cách làm cho nó giống như đã nuốt chửng, tức là làm cho nó không còn là đối tượng của bất cứ ai khác.
Sāmisasukhassa anekadukkhānubandhabhāvato, sukhābhinandassa dukkhahetubhāvato ca sukhaṃ abhinandantoyeva dukkhaṃ abhinandati nāma aggisantāpasukhaṃ icchanto dhūmadukkhānuññāto viya.
Since sensual pleasure is bound up with many sufferings, and since delight in pleasure is a cause of suffering, one who delights in pleasure is said to delight in suffering, like one who desires the pleasure of the warmth of a fire implicitly consents to the suffering of smoke.
Vì lạc hữu ái có nhiều khổ theo sau, và vì sự hoan hỷ trong lạc là nguyên nhân của khổ, nên người hoan hỷ trong lạc cũng chính là người hoan hỷ trong khổ, giống như người mong muốn sự ấm áp của lửa thì cũng chấp nhận sự khổ của khói.
Dukkhaṃ patvā sukhaṃ patthanatoti ettha dubbalagahaṇikādayo nidassanabhāvena veditabbā.
In " Dukkhaṃ patvā sukhaṃ patthanato" (reaching suffering, desiring happiness), those with weak digestion and similar conditions should be understood as examples.
Ở đây, với cụm từ Dukkhaṃ patvā sukhaṃ patthanato (khi đã đạt đến khổ, mong cầu lạc), những người yếu đuối, v.v., cần được biết như là những ví dụ.
Te hi yāva sāyanhasamayāpi abhutvā sāyamāsādīni karonto jighacchādiṃ uppādetvā bhuñjanādīni karonti.
Indeed, they do not eat even until evening, and by taking evening meals and so on, they create hunger and other feelings, and then they eat.
Quả vậy, họ không ăn cho đến tận buổi tối, rồi làm các bữa ăn tối, v.v., tạo ra sự đói khát, v.v., rồi ăn uống, v.v.
Sukhassa vipariṇāmadukkhato sukhaṃ abhinandanto dukkhaṃ abhinandati nāmāti yojanā.
The explanation is: rejoicing in happiness, due to the suffering of its impermanence, means rejoicing in suffering.
Sự kết nối là: người hoan hỷ với lạc do lạc biến hoại thành khổ, tức là hoan hỷ với khổ.
Keci pana dukkhassa abhāvato vipariṇāmasukhato taṃ sukhaṃ abhinandanto dukkhaṃ abhinandatīti vadanti.
Some, however, say that rejoicing in that happiness, due to its impermanence which is the absence of suffering, means rejoicing in suffering.
Một số người lại nói rằng: do không có khổ, do lạc biến hoại, người hoan hỷ với lạc đó tức là hoan hỷ với khổ.
Taṃ na, na hi tādisaṃ sukhanimittaṃ koci dukkhaṃ abhinandanto diṭṭho, dukkhahetuṃ pana sāmisaṃ sukhaṃ abhinandanto diṭṭho.
That is not so; for no one is seen rejoicing in suffering on account of such a cause of happiness, but one is seen rejoicing in sensual happiness which is a cause of suffering.
Điều đó không phải, vì không ai được thấy hoan hỷ với khổ do nhân lạc như vậy; nhưng người ta thấy hoan hỷ với lạc hữu ái (sāmisaṃ sukhaṃ) là nhân của khổ.
Dukkhahetuṃ sāmisaṃ sukhaṃ abhinandanto atthato dukkhaṃ abhinandati nāmāti vuttovāyamattho.
This is the meaning stated: one who rejoices in sensual happiness, which is a cause of suffering, in essence rejoices in suffering.
Ý nghĩa được nói là: người hoan hỷ với lạc hữu ái là nhân của khổ, thực chất là hoan hỷ với khổ.
Kāyoti pañcadvārakāyo, so pariyanto avasānaṃ etassāti kāyapariyantikaṃ.
"Kāya" means the body with the five sense doors; that whose limit or end it is, is called kāyapariyantikaṃ.
Kāyo là thân năm căn môn (pañcadvāra kāyo); kāyapariyantikaṃ nghĩa là thân này là giới hạn, là sự kết thúc của nó.
Tenāha ‘‘yāva pañcadvārakāyo pavattati, tāva pavatta’’nti.
Therefore, it is said: "It lasts as long as the body with the five sense doors continues."
Do đó, có lời dạy: ‘‘yāva pañcadvārakāyo pavattati, tāva pavatta’’ (chừng nào thân năm căn môn còn vận hành, chừng đó nó còn vận hành).
Jīvitapariyantikanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies here for jīvitapariyantikaṃ (lasting as long as life).
Đối với jīvitapariyantika (giới hạn của sinh mạng) cũng theo cách tương tự.
Pacchā uppajjitvā paṭhamaṃ nirujjhatīti ekasmiṃ attabhāve manodvārikavedanāto pacchā uppajjitvā tato paṭhamaṃ nirujjhati, tato eva siddhamatthaṃ sarūpeneva dassetuṃ ‘‘manodvārikavedanā paṭhamaṃ uppajjitvā pacchā nirujjhatī’’ti vuttaṃ.
" Pacchā uppajjitvā paṭhamaṃ nirujjhatīti (arising later, ceasing first)" means that in one existence, it arises after the mind-door consciousness (manodvārikavedanā) and ceases before it. To show the established meaning in its own form, it is said: " manodvārikavedanā paṭhamaṃ uppajjitvā pacchā nirujjhatī (mind-door consciousness arises first and ceases later)."
Với câu Pacchā uppajjitvā paṭhamaṃ nirujjhatī (sinh khởi sau và diệt trước), ý nói rằng nó sinh khởi sau thọ (vedanā) liên quan đến ý môn (manodvārika vedanā) trong một đời sống và diệt trước thọ đó. Để trình bày ý nghĩa đã được chứng minh đó một cách trực tiếp, có lời dạy: ‘‘manodvārikavedanā paṭhamaṃ uppajjitvā pacchā nirujjhatī’’ (thọ ý môn sinh khởi trước và diệt sau).
Idāni tameva saṅkhepena vuttaṃ vivarituṃ ‘‘sā hī’’tiādimāha.
Now, to elaborate on what was stated briefly, it is said: " sā hī" (for it is) and so on.
Bây giờ, để giải thích điều đã được nói tóm tắt đó, ngài nói: ‘‘sā hī’’ (quảng diễn) v.v.
Yāva tettiṃsavassāpi paṭhamavayo.
Up to thirty-three years is the first stage of life.
Cho đến ba mươi ba tuổi là thời kỳ đầu tiên (paṭhamavayo).
Paṇṇāsavassakāle ti paṭhamavayato yāva paññāsavassakālā, tāva ṭhitā hotīti vuḍḍhihāniyo anupagantvā sarūpeneva ṭhitā hoti.
" Paṇṇāsavassakāle (at the age of fifty years)" means from the first stage of life up to the age of fifty years, it remains in its own form without undergoing growth or decline.
Paṇṇāsavassakāle (trong thời gian năm mươi tuổi) – từ thời kỳ đầu tiên cho đến thời gian năm mươi tuổi, ṭhitā hotī (nó tồn tại) nghĩa là nó tồn tại với hình dạng ban đầu mà không trải qua sự tăng trưởng hay suy giảm.
Mandāti mudukā atikhiṇā.
" Mandā" means gentle, not very sharp.
Mandā (yếu ớt) nghĩa là mềm mại, không quá sắc bén.
Tadāti asītinavutivassakāle.
" Tadā" (at that time) means at the age of eighty or ninety years.
Tadā (lúc đó) nghĩa là vào thời gian tám mươi, chín mươi tuổi.
Tathā ciraparivitakkepi.
Similarly, even with prolonged reflection.
Cũng vậy, khi đã suy tư lâu dài.
Bhaggā nittejā bhaggavibhaggā dubbalā.
" Bhaggā" means lacking vigor, broken and fragmented, weak.
Bhaggā (tan rã) là không còn năng lực, tan rã và phân tán, yếu ớt.
Hadayakoṭiṃyevāti cakkhādivatthūsu avattetvā tesaṃ khīṇattā koṭibhūtaṃ hadayavatthuṃyeva.
" Hadayakoṭiṃyevā" means only the heart-base, which has become a mere tip, not acting upon the eye-bases and so on because they are debilitated.
Hadayakoṭiṃyevā (chỉ ở đỉnh tim) nghĩa là chỉ ở vật tùy thuộc tim (hadayavatthu) đã trở thành đỉnh điểm, vì các vật tùy thuộc mắt, v.v., đã suy yếu, không còn hoạt động ở đó.
Yāva esā vedanā vattati.
As long as this feeling lasts.
Yāva esā (chừng nào thọ này) còn vận hành.
Kāyassa bhedāti attabhāvassa vināsato.
" Kāyassa bhedāti" (at the breaking up of the body) means at the destruction of the personality.
Kāyassa bhedā (do sự tan rã của thân) nghĩa là do sự hủy hoại của đời sống.
‘‘Uddhaṃ jīvitapariyādānā’’ti pāḷi, aṭṭhakathāyaṃ pana jīvitapariyādānā uddhanti paduddhāro kato.
The Pali text is "Uddhaṃ jīvitapariyādānā" (after the exhaustion of life); in the commentary, however, the word order is changed to "jīvitapariyādānā uddhaṃ" (after the exhaustion of life).
Pāḷi là ‘‘Uddhaṃ jīvitapariyādānā’’ (sau khi sinh mạng chấm dứt), nhưng trong Chú giải (aṭṭhakathā) thì từ ‘‘jīvitapariyādānā uddhaṃ’’ (sau khi sinh mạng chấm dứt) được tách ra.
Paralokavasena agantvā.
" Agantvā" (not going) in terms of the next existence.
Agantvā (không đi) theo nghĩa đến thế giới khác.
Vedanānaṃ sītibhāvo nāma saṅkhāradarathapariḷāhabhāvo, so panāyaṃ appavattivasenāti āha ‘‘pavatti…pe… bhavissantī’’ti.
The cooling of feelings means the cessation of the weariness and fever of formations. This cessation is in the sense of non-occurrence, so it says: " pavatti…pe… bhavissantī (occurrence... will be)."
Sự lạnh lẽo của các thọ (vedanā) là trạng thái không còn sự dày vò và thiêu đốt của các hành (saṅkhāra); điều này là theo nghĩa không còn vận hành, do đó ngài nói: ‘‘pavatti…pe… bhavissantī’’ (sự vận hành… v.v… sẽ không còn).
Dhātusarīrānīti aṭṭhikaṅkalasaṅkhātadhātusarīrāni.
" Dhātusarīrānī" means the skeletal elements of the body, i.e., the bone structure.
Dhātusarīrānī (các thân yếu tố) nghĩa là các thân yếu tố được gọi là bộ xương.
Sarīrekadese hi sarīrasamaññā.
Indeed, the term "body" (sarīra) is applied to a part of the body.
Vì danh từ thân (sarīra) chỉ một phần của thân.
Kumbhakārapākāti kumbhakārapākato.
" Kumbhakārapākāti" (from the potter's kiln) means from the potter's firing place.
Kumbhakārapākā (từ lò nung của thợ gốm).
Ettha paccatīti pāko, pacanaṭṭhānaṃ.
Here, "pāka" means "cooking" or "the place of cooking."
Ở đây, pāka là nơi nung, nơi nấu.
Tadeva pācanavasena āvasanti etthāti āvāso, tasmā kumbhakārāvāsato.
That very place is where one dwells for cooking, hence "āvāsa"; therefore, from the potter's dwelling.
Cái đó là āvāsa (nơi ở) theo nghĩa là nơi trú ngụ để nung, do đó là kumbhakārāvāsa (từ lò nung của thợ gốm).
Avigatavūpasamaṃ saṅkharitaṃ kumbhaṃ uddharitvā ṭhapento chārikāya sati pidhānavasena ṭhapeti.
When a potter removes a pot that is still warm but completely calm, he places it by covering it with ash.
Người thợ gốm khi lấy ra một cái bình đã được nung và chưa nguội hoàn toàn, đặt nó xuống, nếu có tro thì đặt nó xuống bằng cách đậy lại.
Tathā ṭhapanaṃ pana sandhāya vuttaṃ ‘‘paṭisisseyyā’’ti.
It is with reference to such a placement that " paṭisisseyyā" (would lie still) is said.
Lời dạy ‘‘paṭisisseyyā’’ (nó sẽ nguội đi) được nói liên quan đến cách đặt như vậy.
Kumbhassa padesabhūtatāya ābaddhā avayavā ‘‘kumbhakapālānī’’ti adhippetāni, na chinnabhinnāni.
The parts bound together as components of the pot are meant by " kumbhakapālānī" (pot shards), not broken pieces.
Kumbhakapālānī (các mảnh bình) được ám chỉ là các bộ phận gắn liền với nhau, là một phần của cái bình, chứ không phải là những mảnh vỡ rời rạc.
Avayavamukhena hi samudāyo vutto.
Indeed, the whole is stated by referring to its parts.
Quả vậy, toàn bộ được nói thông qua các bộ phận.
Tattha kapālasamudāyo hi ghaṭo.
There, the collection of shards is indeed a pot.
Ở đây, tập hợp các mảnh bình chính là cái bình.
Tenāha ‘‘mukhavaṭṭiyā ekabaddhānī’’ti.
Therefore, it is said: " mukhavaṭṭiyā ekabaddhānī" (bound together at the rim).
Do đó, ngài nói: ‘‘mukhavaṭṭiyā ekabaddhānī’’ (gắn liền với nhau ở miệng).
Avasisseyyunti vaṇṇavisesauṇhabhāvāpagatā ghaṭakārāneva tiṭṭheyyunti.
" Avasisseyyunti" (would remain) means they would remain as mere pot-makers, devoid of special color and heat.
Avasisseyyuṃ (chúng sẽ còn lại) nghĩa là chúng sẽ chỉ còn là những cái bình đã mất đi màu sắc đặc biệt và độ nóng.
Āditta…pe… tayo bhavā daṭṭhabbā ekādasahi aggīhi ādittabhāvato.
" Āditta…pe… tayo bhavā daṭṭhabbā" (burning… etc.… the three existences should be seen) because they are burning with the eleven fires.
Āditta…pe… tayo bhavā daṭṭhabbā (bị thiêu đốt… v.v… ba cõi cần được thấy) do bị thiêu đốt bởi mười một ngọn lửa.
Yathā kumbhakāro kumbhakārāvāsaṃ ādittaṃ paccavekkhati, evaṃ āraddhavipassakopesa bhavattayaṃ rāgādīhi ādittanti āha ‘‘kumbhakāro viya yogāvacaro’’ti.
Just as a potter considers his kiln to be burning, so too the yogāvacara, who has started Vipassanā, considers these three existences to be burning with lust and so on. Thus, it says: " kumbhakāro viya yogāvacaro" (like a potter, the yogāvacara).
Giống như người thợ gốm nhìn thấy lò nung bị thiêu đốt, hành giả tu tập vipassanā cũng thấy ba cõi này bị thiêu đốt bởi tham ái, v.v., do đó ngài nói: ‘‘kumbhakāro viya yogāvacaro’’ (hành giả giống như người thợ gốm).
Nīharaṇadaṇḍako viya arahattamaggañāṇaṃ bhavattayapākato nīharaṇato.
" Nīharaṇadaṇḍako viya arahattamaggañāṇaṃ" (the knowledge of the Arahantship path is like an extracting pole) because it extracts from the kiln of existence.
Nīharaṇadaṇḍako viya arahattamaggañāṇaṃ (trí tuệ đạo A-la-hán giống như cây gậy lấy ra) vì nó lấy ra khỏi lò nung của ba cõi.
Samo bhūmibhāgo viya nibbānatalaṃ sabbavisamā nivattanato.
" Samo bhūmibhāgo viya nibbānatalaṃ" (the ground of Nibbāna is like an even ground) because all unevenness ceases.
Samo bhūmibhāgo viya nibbānatalaṃ (mặt đất bằng phẳng giống như Niết Bàn) vì nó chấm dứt mọi sự bất bình đẳng.
‘‘Ādānanikkhepanato, vayovuddhatthaṅgamato, āhāramayato, utumayato, cittasamuṭṭhānato, kammajato, dhammatārūpato’’ti (visuddhi. 2.706) imehi sattahi ākārehi sammasanto rūpasattakaṃ vipassati nāma.
Contemplating in these seven ways—"through taking and depositing, through growth and decay by age, through food, through climate, through mind-origination, through Kamma-origination, and through the nature of form"—one understands rūpasattakaṃ (the heptad of material phenomena) by Vipassanā.
Khi quán xét bằng bảy phương diện này: ‘‘do sự nắm giữ và buông bỏ, do sự tăng trưởng và suy tàn của tuổi thọ, do thức ăn, do thời tiết, do tâm sinh, do nghiệp sinh, do bản chất của sắc pháp’’ (Visuddhimagga 2.706), hành giả quán sắc pháp bảy loại (rūpasattakaṃ).
‘‘Kalāpato, yamakato, khaṇikato, paṭipāṭito, diṭṭhiugghāṭanato, mānasamugghāṭato, nikantipariyādānato’’ti (visuddhi. 2.717) imehi sattahi ākārehi sammasanto arūpasattakaṃ vipassati nāma, tasmā yathāvuttaṃ imaṃ rūpasattakaṃ arūpasattakañca nīharitvā vipassantassa.
Contemplating in these seven ways—"through kalāpas, through pairs, through moments, through sequence, through dispelling wrong view, through dispelling conceit, and through eradicating delight"—one understands arūpasattakaṃ (the heptad of immaterial phenomena) by Vipassanā. Therefore, for one who sees by Vipassanā, extracting this aforementioned rūpasattakaṃ and arūpasattakaṃ.
Khi quán xét bằng bảy phương diện này: ‘‘do cụm, do cặp, do sát na, do thứ tự, do sự nhổ bỏ tà kiến, do sự nhổ bỏ ngã mạn, do sự chấm dứt tham ái’’ (Visuddhimagga 2.717), hành giả quán vô sắc pháp bảy loại (arūpasattakaṃ). Do đó, khi hành giả vipassanā (quán) sắc pháp bảy loại và vô sắc pháp bảy loại như đã nói.
Yadipi arahato attabhāvo sabbabhavehipi uddhaṭo, yāva pana anupādisesaparinibbānaṃ na pāpuṇāti, tāva tasmimpi sugatibhave ṭhitoyevāti vattabbataṃ labbhatīti ‘‘catūhi apāyehi attabhāvaṃ uddharitvā’’icceva vuttaṃ.
Although an Arahant's existence is extracted from all existences, as long as he has not attained Anupādisesa Nibbāna, it is said that he remains in that good existence. Thus, it is said: " catūhi apāyehi attabhāvaṃ uddharitvā" (having extracted one's existence from the four lower realms).
Mặc dù đời sống của bậc A-la-hán đã được giải thoát khỏi mọi cõi, nhưng chừng nào chưa đạt đến Niết Bàn vô dư y (anupādisesaparinibbāna), chừng đó vẫn có thể nói rằng vị ấy còn trú trong cõi thiện thú đó. Do đó, chỉ nói: ‘‘catūhi apāyehi attabhāvaṃ uddharitvā’’ (đã giải thoát đời sống khỏi bốn đường khổ).
Tenāha ‘‘khīṇāsavo panā’’tiādi.
Therefore, it is said: " khīṇāsavo panā" (but the one whose defilements are destroyed) and so on.
Do đó, ngài nói: ‘‘khīṇāsavo panā’’ (bậc lậu tận thì) v.v.
Tathā ca vakkhati ‘‘anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutassa vaṭṭavūpasamo veditabbo’’ti.
And it will be said: "The cessation of the cycle of existence for one who has attained Anupādisesa Nibbāna should be understood."
Và sẽ nói: ‘‘anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutassa vaṭṭavūpasamo veditabbo’’ (sự chấm dứt luân hồi của bậc đã nhập Niết Bàn vô dư y cần được biết).
Na parinibbāti anupādisesāya nibbānadhātuyāti adhippāyo, saupādisesāya pana nibbānadhātuyā parinibbānaṃ arahattappattiyeva.
" Na parinibbāti" (does not attain Nibbāna) implies Anupādisesa Nibbāna, but the attainment of Nibbāna with a remainder (saupādisesa) is Arahantship itself.
Na parinibbāti (không nhập Niết Bàn) là ý nói không nhập Niết Bàn vô dư y, còn sự nhập Niết Bàn hữu dư y (saupādisesāya nibbānadhātuyā) chính là sự chứng đắc A-la-hán.
Abhisaṅkhārahetuto hettha pariḷāhavūpasamassa upasamabhāvena adhippetattā uṇhakumbhanibbānanidassanampi na virujjhati.
Since the calming of fever here is intended as the calming due to the cessation of formations, the simile of the hot pot cooling down is not contradictory.
Vì ở đây, sự nguội lạnh của sự thiêu đốt được ám chỉ là trạng thái nguội lạnh do nhân của các hành (abhisaṅkhārahetu), nên ví dụ về cái bình nóng nguội đi cũng không mâu thuẫn.
Anupādinnakasarīrānīti utusamuṭṭhānikarūpakalāpe vadanti.
" Anupādinnakasarīrānī" refers to the groups of material phenomena produced by climate.
Anupādinnakasarīrānī (các thân không bị nắm giữ) là nói về các tập hợp sắc pháp do thời tiết sinh (utusamuṭṭhānikarūpakalāpe).
Bhikkhaveti ettha iti-saddo ādiattho.
In " Bhikkhaveti", the word " iti" implies "and so on."
Trong cụm từ Bhikkhave (này các Tỳ-kheo), từ iti (vậy) có nghĩa là v.v.
Idaṃ pana vacanaṃ.
This statement, however.
Idaṃ pana (nhưng lời này).
Anuyogāropanatthanti kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno khīṇāsavo api nu puññābhisaṅkhārādikammaṃ kareyyāti pañhaṃ kātuṃ.
" Anuyogāropanatthanti" (for the purpose of questioning) means to pose the question: "Would even an Arahant, experiencing feeling limited by the body, perform Kamma such as meritorious formations?"
Anuyogāropanatthaṃ (để nêu câu hỏi) là để đặt câu hỏi: liệu một bậc lậu tận đang cảm thọ thọ giới hạn thân có tạo tác nghiệp như các hành thiện (puññābhisaṅkhāra) v.v. không?
Atha vā anuyogāropanatthanti ‘‘api nu kho khīṇāsavo bhikkhu puññābhisaṅkhāraṃ vā abhisaṅkhareyyā’’tiādinā anuyogaṃ āropetuṃ vuttaṃ, na tāva yathāraddhadesanaṃ niṭṭhāpetunti attho.
Alternatively, " anuyogāropanatthanti" means it was said to pose a question, such as: "Would an Arahant bhikkhu perform meritorious formations?", and so on, implying that the teaching as it was started is not yet concluded.
Hoặc anuyogāropanatthaṃ (để nêu câu hỏi) là để nêu câu hỏi với lời như: ‘‘liệu một Tỳ-kheo lậu tận có tạo tác hành thiện không?’’ v.v., chứ không phải để kết thúc bài pháp đã bắt đầu.
Paṭisandhiviññāṇe siddhe tasmiṃ bhave uppajjanārahānaṃ viññāṇānaṃ siyā sambhavo, nāsatīti vuttaṃ ‘‘viññāṇaṃ paññāyethāti paṭisandhiviññāṇaṃ paññāyethā’’ti.
Given the existence of rebirth-linking consciousness (paṭisandhiviññāṇa), there might be a possibility for consciousnesses destined to arise in that existence, but not otherwise. Thus, it is said: " viññāṇaṃ paññāyethāti paṭisandhiviññāṇaṃ paññāyethā" (would consciousness be discerned? means would rebirth-linking consciousness be discerned?).
Khi thức tái tục (paṭisandhiviññāṇa) đã được xác lập, các thức có thể sinh khởi trong kiếp đó có thể có; nếu không có thì không thể. Do đó, có lời dạy: ‘‘viññāṇaṃ paññāyethāti paṭisandhiviññāṇaṃ paññāyethā’’ (thức có thể được nhận biết, tức là thức tái tục có thể được nhận biết).
Sabbaso saṅkhāresu asantesu paṭisandhiviññāṇaṃ api nu kho paññāyeyya.
If formations are entirely absent, would rebirth-linking consciousness indeed be discerned?
Khi các hành (saṅkhāra) hoàn toàn không còn, liệu thức tái tục có thể được nhận biết không?
Tasmiñhi apaññāyamāne sabbaṃ viññāṇaṃ na paññāyeyya.
For if it is not discerned, all consciousness would not be discerned.
Vì nếu thức đó không được nhận biết, thì mọi thức đều không được nhận biết.
Therānanti ‘‘bhikkhave’’ti ālapitattherānaṃ.
" Therānanti" (of the elders) refers to the elders addressed as "bhikkhave."
Therānaṃ (của các Trưởng lão) là của các Trưởng lão được gọi là ‘‘này các Tỳ-kheo’’.
Pañha byākaraṇaṃ sampahaṃsati tassa sabbaññutaññāṇena saṃsandanato.
The answer to the question " sampahaṃsati" (delights) because it is in accord with the Omniscient Knowledge.
Byākaraṇaṃ sampahaṃsati (sự giải đáp câu hỏi làm hoan hỷ) vì nó phù hợp với trí tuệ toàn tri của Đức Phật.
Appaññāṇanti appaññāyanaṃ.
Non-comprehension means not comprehending.
Appaññāṇa có nghĩa là sự không tuệ tri.
Ādi-saddena viññāṇe asati nāmarūpassa appaññāṇanti evamādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word 'and so on', it includes such things as the non-comprehension of name-and-form when consciousness is not present.
Với từ ādi (vân vân), nó bao gồm những điều tương tự như "khi thức không có, thì không tuệ tri danh sắc", v.v.
Sanniṭṭhānasaṅkhātanti saddahanākārena pavattasanniṭṭhānasaṅkhātaṃ.
Reckoned as conviction means reckoned as the conviction that occurs in the manner of believing.
Sanniṭṭhānasaṅkhāta có nghĩa là sự quyết định diễn ra dưới hình thức tin tưởng.
Adhimokkhanti nicchayākāravimokkhaṃ saddhāvimokkhañca.
Resolve means release in the form of certainty and the release of faith.
Adhimokkha có nghĩa là sự giải thoát dưới hình thức quyết định và sự giải thoát bằng niềm tin.
Tenāha pāḷiyaṃ ‘‘saddahatha metaṃ, bhikkhave’’ti.
Therefore, it is said in the Pali: "Believe this, bhikkhus."
Vì thế, trong kinh Pāḷi có nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy tin điều này của Ta.”
Saddhāsahitañhi nicchayākāravimokkhaṃ sandhāyāha ‘‘sanniṭṭhānasaṅkhātaṃ adhimokkha’’nti.
It refers to the resolve in the form of certainty, accompanied by faith, when it states "resolve reckoned as conviction".
Thật vậy, với ý nghĩa là sự giải thoát dưới hình thức quyết định có kèm theo niềm tin, nên nói “sanniṭṭhānasaṅkhātaṃ adhimokkha” (sự quyết định được gọi là sự giải thoát).
Antoti pariyanto.
End means limit.
Anto có nghĩa là giới hạn.
Parito chijjati etthāti paricchedo.
It is cut off around it, therefore it is demarcation.
Nơi mà được cắt đứt xung quanh được gọi là paricchedo (sự phân chia, giới hạn).
52. Ārammaṇādibhāvena saṃvattanato upādānānaṃ hitāni upādāniyāni, tesu upādāniyesu.
52. The upādāniyas are things that are beneficial to clinging, since they lead to it as objects and so on; among those things conducive to clinging.
52. Do chúng là những thứ diễn tiến dưới hình thức đối tượng, v.v., nên những thứ có lợi cho các sự chấp thủ được gọi là upādāniya (những thứ bị chấp thủ); trong những thứ đó, upādāniyesu (trong những thứ bị chấp thủ).
Tenāha ‘‘catunnaṃ upādānānaṃ paccayesū’’ti.
Therefore, it is said "on the conditions for the four clingings".
Vì thế, có nói “catunnaṃ upādānānaṃ paccayesu” (trong các duyên của bốn sự chấp thủ).
Assādaṃ anupassantassāti asādetabbaṃ micchāñāṇena anupassato.
For one who observes gratification means for one who observes what is to be gratified with wrong knowledge.
Assādaṃ anupassantassā có nghĩa là đối với người nhìn thấy sự hưởng thụ bằng tà kiến.
Tadāhāroti soḷasa vā vīsaṃ tiṃsaṃ cattālīsaṃ paññāsaṃ vā āhāro paccayo etassāti tadāhāro.
Its sustenance means that sustenance, the condition for it, is sixteen or twenty, thirty, forty, or fifty.
Tadāhāro có nghĩa là cái mà có mười sáu, hoặc hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi sự chấp thủ làm nhân duyên thì được gọi là tadāhāro.
Aggikkhandho viya tayo bhavā ekādasahi aggīhi ādittabhāvato etadeva bhavattayaṃ.
The three existences are like a blazing fire because these three existences are ablaze with the eleven fires.
Aggikkhandho viya tayo bhavā (ba cõi như đống lửa) là chính ba cõi này, do chúng được đốt cháy bởi mười một ngọn lửa.
Aggi…pe… puthujjano aggikkhandhasadisassa bhavattayassa paribandhanato.
Fire...etc....ordinary person because of the entanglement of the three existences, which are like a blazing fire.
Aggi…pe… puthujjano (lửa…v.v… phàm phu) là do sự ràng buộc của ba cõi giống như đống lửa.
Puna etthāti etissaṃ vivaṭṭakathāyaṃ.
Again, here means in this discussion of the cessation of existence.
Lại nữa, etthā có nghĩa là trong câu chuyện về sự thoát ly vòng luân hồi này.
Vaṭṭadukkhaṃ nāsetukāmassa daḷhaṃ uppannasaṃvegañāṇaṃ sandhāya ‘‘kuddālo viyā’’ti āha.
Referring to the firm knowledge of urgency that arises in one who wishes to destroy the suffering of the round of existence, it is said "like a hoe".
Để chỉ sự tuệ tri về sự xao xuyến mạnh mẽ đã phát sinh cho người muốn diệt trừ khổ của vòng luân hồi, nên nói “kuddālo viyā” (như cái cuốc).
Tato nibbattitañāṇaṃ samādhipacchiyā ṭhitaṃ nissāya pavattetabbavipassanārambhañāṇaṃ.
The knowledge born from that, based on concentration acting as a support, is the knowledge of the commencement of vipassanā that is to be practiced.
Sự tuệ tri phát sinh từ đó là sự tuệ tri khởi đầu Vipassanā cần được thực hành dựa vào sự định tâm đã được thiết lập.
Rukkhacchedanapharasu viyāti evaṃbhūtassa vipassanā ekantato vaṭṭacchedāya hotiyevāti āha ‘‘rukkhassa…pe… manasikarontassa paññā’’ti.
Like an axe for cutting down a tree, such vipassanā indeed surely leads to the cutting off of the round of existence, so it is said "the wisdom of one who attends...to the tree...etc.".
Rukkhacchedanapharasu viyā (như cái rìu chặt cây) có nghĩa là sự Vipassanā của người như vậy chắc chắn sẽ đưa đến sự cắt đứt vòng luân hồi, vì thế có nói “rukkhassa…pe… manasikarontassa paññā” (tuệ của người tác ý…v.v… của cây).
Tattha kammaṭṭhānanti vipassanākammaṭṭhānaṃ.
Here, meditation subject means the vipassanā meditation subject.
Ở đây, kammaṭṭhāna có nghĩa là thiền đề Vipassanā.
Taṃ catubbidhavavatthānavasena vīsati pathavīkoṭṭhāsā, dvādasa āpokoṭṭhāsā, cattāro tejokoṭṭhāsā, cha vāyokoṭṭhāsāti dvecattālīsāya koṭṭhāsesu.
That, by way of the four types of discrimination, consists of twenty parts of earth, twelve parts of water, four parts of fire, and six parts of air, making forty-two parts.
Thiền đề đó, theo bốn loại phân biệt, là hai mươi phần đất, mười hai phần nước, bốn phần lửa, sáu phần gió, tức là dvecattālīsāya koṭṭhāsesu (trong bốn mươi hai phần).
Viññāṇassa cā ti iti-saddo ādiattho pakārattho ca.
And of consciousness – the word 'iti' has the meaning of 'beginning' and 'type'.
Viññāṇassa cā (và của thức) – từ iti có ý nghĩa là “vân vân” và “loại”.
Tena bhūtarūpāni viññāṇasampayuttadhamme ca saṅgaṇhāti.
By it, both the material forms and the phenomena associated with consciousness are included.
Với từ đó, nó bao gồm các sắc pháp và các pháp tương ưng với thức.
Sattasu sappāyesu yassa alabhantassa kammaṭṭhānaṃ vibhūtaṃ hutvā na upaṭṭhāti, taṃ sandhāyāha ‘‘aññataraṃ sappāya’’nti.
Referring to one who does not obtain any of the seven suitable conditions, with the result that the meditation subject does not become clear and does not appear, it is said "any suitable condition".
Để chỉ người không đạt được một trong bảy điều thích hợp (sappāya) mà thiền đề không hiển rõ và không hiện tiền, nên nói “aññataraṃ sappāya” (một điều thích hợp nào đó).
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
57-59. Palimajjeyyāti allakaraṇavasena parito pāḷiṃ bandheyya.
57-59. He would clear means he would make a perimeter embankment by moistening the ground.
57-59. Palimajjeyyā có nghĩa là đắp một bờ xung quanh để làm ẩm.
Tathā karonto yasmā ca tattha tiṇagacchādīnaṃ mūlasantānaggahaṇena taṃ ṭhānaṃ sodheti nāma, tasmā vuttaṃ ‘‘sodheyyā’’ti.
Since, by doing so, he clears that place by removing the roots of grasses and bushes and so on, it is said "he would clean it".
Khi làm như vậy, bởi vì người đó dọn sạch nơi đó bằng cách nhổ bỏ rễ của cỏ và cây nhỏ, nên có nói “sodheyyā” (nên dọn sạch).
Paṃsunti assa pavaḍḍhakārakaṃ, āgantukaṃ paṃsunti attho.
Dust means that which promotes its growth, meaning additional dust.
Paṃsuṃ có nghĩa là đất, đất ngoại lai làm cho nó phát triển.
Dadeyyāti pakkhipeyya.
He would add means he would put it in.
Dadeyyā có nghĩa là nên thêm vào.
Tenāha ‘‘thaddha’’ntiādi.
Therefore, it is said "firm" and so on.
Vì thế, có nói “thaddha” (cứng), v.v.
Vuttanayenevāti ‘‘rukkhaṃ nāsetukāmo puriso viyā’’tiādinā pañcamasutte vuttanayena.
In the manner stated means in the manner stated in the fifth sutta, "like a man wishing to destroy a tree," and so on.
Vuttanayenevā có nghĩa là theo phương pháp đã nói trong kinh thứ năm, bắt đầu bằng “như một người đàn ông muốn diệt cây”, v.v.
Aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva vuttanayattā.
The eighth and ninth suttas are stated in an obvious manner.
Các kinh thứ tám và thứ chín cũng theo phương pháp đã nói một cách rõ ràng.
60. Bahuvacanavasenāti kurū nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīvasena ‘‘kurū’’ti evaṃ bahuvacanavasena.
60. In the plural form means the Kuru people are princes of a district, their dwelling place, even a single district, is commonly referred to "as Kurus, in the plural form".
60. Bahuvacanavasenā có nghĩa là Kuru là tên của những người dân địa phương, những hoàng tử, nơi cư trú của họ, dù chỉ là một địa phương, theo cách dùng thông thường được gọi là “Kurū” theo số nhiều.
Yattha bhagavato vasanokāsabhūto koci vihāro na hoti, tattha kevalaṃ gocaragāmakittanaṃ nidānakathāya pakati yathā ‘‘sakkesu viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo’’ti.
Where there is no monastery as a dwelling place for the Blessed One, only the name of the alms-village is mentioned, as is customary in the account of the nidāna, like "He dwells among the Sakyans, in the Sakyan town called Devadaha."
Nơi mà không có tịnh xá nào là nơi ở của Đức Phật, ở đó chỉ việc nhắc đến làng khất thực là thông lệ trong phần Nidāna, như “Đức Phật trú tại làng Devadaha của người Sakya”.
‘‘Āyasmā’’ti vā ‘‘devānaṃ piyo’’ti vā bhavanti vā piyasamudāhāro esoti āha ‘‘āyasmāti piyavacanameta’’nti.
"Venerable" or "beloved of the gods" are indeed terms of affection, so it is said "'Venerable' is a term of affection".
“Āyasmā” (Đại đức) hoặc “devānaṃ piyo” (người được chư thiên yêu mến) là cách gọi thân ái, nên có nói “āyasmāti piyavacanameta” (Āyasmā là từ thân ái này).
Tayidaṃ piyavacanaṃ gāravavasena vuccatīti āha ‘‘garuvacanameta’’nti.
This term of affection is spoken out of respect, so it is said "it is a term of respect".
Và lời thân ái này được nói với sự tôn kính, nên có nói “garuvacanameta” (đây là từ tôn kính).
Atidūraṃ accāsannaṃ atisammukhā atipacchato uparivāto unnatappadesoti ime cha nisajjadosā.
Too far, too near, too much in front, too much behind, too high a place, or windy — these are the six faults of sitting.
Quá xa, quá gần, quá phía trước, quá phía sau, gió trên cao, nơi cao – sáu điều này là nisajjadosā (những lỗi khi ngồi).
Nīlapītalohitodātamañjiṭṭhapabhassaravasena chabbaṇṇānaṃ.
Of six colors by way of blue, yellow, red, white, crimson, and brilliant.
Theo màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ tía, và rực rỡ là chabbaṇṇānaṃ (của sáu màu).
Kulasaṅgahatthāyāti kulānuddayatāvasena kulānuggaṇhanatthāya.
For the sake of gathering families means out of compassion for families, for the sake of benefiting families.
Kulasaṅgahatthāyā có nghĩa là vì lòng từ bi đối với các gia đình, vì mục đích hỗ trợ các gia đình.
Sahassabhaṇḍikaṃ nikkhipanto viya bhikkhāpaṭiggaṇhanena tesaṃ abhivādanādisampaṭicchanena ca puññābhisandassa jananena.
Like placing a thousand-fold treasure by receiving alms and by accepting their greetings and so on, thereby generating a flow of merit.
Sahassabhaṇḍikaṃ nikkhipanto viya (như người đặt xuống một ngàn món hàng) là bằng cách nhận bát khất thực và chấp nhận sự đảnh lễ, v.v., của họ, tạo ra dòng phước đức.
Paṭisammajjitvāti antevāsikehi sammaṭṭhaṭṭhānaṃ sakkaccakāritāya puna sammajjitvā.
Having swept again means having swept again carefully the place already swept by the disciples.
Paṭisammajjitvā có nghĩa là sau khi đã được các đệ tử quét dọn, lại quét dọn cẩn thận lần nữa.
Ubhayantato paṭṭhāya majjhanti ādito paṭṭhāya vedanaṃ, jarāmaraṇato paṭṭhāya ca vedanaṃ pāpetvā sammasanamāha.
The middle from both ends refers to contemplating from the beginning up to feeling, and from old age and death up to feeling.
Ubhayantato paṭṭhāya majjha (từ hai đầu đến giữa) có nghĩa là quán xét cảm thọ (vedanā) từ đầu cho đến cuối, và từ già chết (jarāmaraṇa) cho đến cảm thọ.
Tikkhattunti ‘‘ādito paṭṭhāya anta’’ntiādinā vuttacaturākārupasaṃhite tayo vāre.
Thrice means three times encompassing the four aspects mentioned in "from the beginning to the end" and so on.
Tikkhattu (ba lần) có nghĩa là ba lượt bao gồm bốn khía cạnh đã nói như “từ đầu đến cuối”, v.v.
Tena dvādasakkhattuṃ sammasanamāha.
This means contemplating twelve times.
Với điều đó, nó nói đến việc quán xét mười hai lần.
Amhākaṃ bhagavatā gambhīrabhāveneva kathitattā sesabuddhehipi evameva kathitoti dhammanvaye ṭhatvā vuttaṃ ‘‘sabbabuddhehi…pe… kathito’’ti.
Because it was taught by our Blessed One with profound meaning, it is said, adhering to the lineage of the Dhamma, that it was taught in the same way by other Buddhas: "by all Buddhas...etc....taught".
Do Đức Phật của chúng ta đã thuyết giảng một cách sâu xa, nên các vị Phật khác cũng đã thuyết giảng như vậy; dựa trên sự tương đồng của Pháp, có nói “sabbabuddhehi…pe… kathito” (được thuyết giảng bởi tất cả chư Phật…v.v…).
Pamāṇātikkameti aparimāṇatthe ‘‘yāvañcidaṃ tena bhagavatā’’tiādīsu (dī. ni. 1.3) viya.
In exceeding measure means in the sense of immeasurable, as in "as long as that Blessed One" and so on.
Pamāṇātikkame có nghĩa là trong ý nghĩa vô lượng, như trong “yāvañcidaṃ tena bhagavatā” (cho đến mức độ mà Đức Thế Tôn đó), v.v.
Atirekabhāvajotano hi yaṃ yāva-saddo.
Indeed, the word 'yāva' indicates an excess.
Thật vậy, từ “yāva” biểu thị sự vượt quá.
Tenāha ‘‘atigambhīroti attho’’ti.
Therefore, it is said "the meaning is profoundly deep".
Vì thế, có nói “atigambhīroti attho” (có nghĩa là rất sâu xa).
Avabhāsati khāyati upaṭṭhāti ñāṇassa.
It shines forth, it appears, it becomes manifest to knowledge.
Avabhāsati có nghĩa là hiển lộ, hiện tiền đối với tuệ.
Tathā upaṭṭhānañhi sandhāya ‘‘dissatī’’ti vuttaṃ.
It refers to such manifestation when it is said "it is seen".
Thật vậy, để chỉ sự hiện tiền như vậy, có nói “dissatī” (được thấy).
Nanu esa paṭiccasamuppādo ekantagambhīrova, atha kasmā gambhīrāvabhāsatā jotitāti?
But is not this Dependent Origination inherently profound? Why then is its profound manifestation emphasized?
Há không phải duyên khởi này vốn là cực kỳ sâu xa sao, vậy tại sao lại biểu thị sự hiển lộ sâu xa?
Saccametaṃ, ekantagambhīratādassanatthameva panassa gambhīrāvabhāsaggahaṇaṃ, tasmā aññattha labbhamānaṃ cātukoṭikaṃ byatirekamukhena nidassetvā tamevassa ekantagambhīrataṃ vibhāvetuṃ ‘‘ekaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
This is true. The perception of its profundity is precisely for the purpose of showing its absolute profundity. Therefore, to clarify its absolute profundity by illustrating the fourfold possibility found elsewhere through the method of exclusion, the passage beginning with “For one…” was stated.
Điều đó là đúng. Tuy nhiên, việc nắm bắt sự sâu sắc của nó chỉ nhằm mục đích cho thấy sự sâu sắc tuyệt đối của nó. Do đó, để làm rõ sự sâu sắc tuyệt đối đó bằng cách chỉ ra bốn khả năng (cātukoṭika) có thể tìm thấy ở nơi khác thông qua phương pháp loại trừ, nên đã nói "một điều là" và tiếp theo.
Etaṃ natthīti agambhīro agambhīrāvabhāso cāti etaṃ dvayaṃ natthi.
“This does not exist” means that the unprofound and the appearance of unprofound — these two do not exist.
Điều này không có nghĩa là không sâu sắc và không có vẻ sâu sắc – hai điều này không có.
Tena yathādassite cātukoṭike pacchimā ekakoṭi labbhatīti dasseti.
By this, it shows that the last single possibility among the four possibilities shown is obtained.
Điều đó cho thấy rằng trong bốn khả năng đã được trình bày, khả năng cuối cùng có thể tìm thấy.
Tenāha ‘‘ayaṃ hī’’tiādi.
Therefore, it says, “For this…” and so on.
Do đó, đã nói "điều này là" và tiếp theo.
Yehi gambhīrabhāvehi paṭiccasamuppādo ‘‘gambhīro’’ti vuccati, te catūhi upamāhi ulliṅgento ‘‘bhavaggaggahaṇāyā’’tiādimāha.
Pointing to the profound aspects by which dependent origination is called "profound," he stated the passage beginning “to grasp the peak of existence…” with four similes.
Để làm nổi bật những khía cạnh sâu sắc mà nhờ đó duyên khởi (paṭiccasamuppāda) được gọi là "sâu sắc", bằng bốn ví dụ, Ngài đã nói "để nắm giữ đỉnh hữu" và tiếp theo.
Yathā bhavaggaggahaṇatthaṃ hatthaṃ pasāretvā gahetuṃ na sakkā dūrabhāvato, evaṃ saṅkhārādīnaṃ avijjādipaccayasambhūtasamudāgatattho pakatiñāṇena gahetuṃ na sakkā.
Just as it is impossible to reach out and grasp the peak of existence due to its farness, so too, the meaning of the arising and accumulation of saṅkhāras and so on, which originate from conditions like ignorance, cannot be grasped by ordinary knowledge.
Giống như không thể vươn tay ra để nắm giữ đỉnh hữu (bhavagga) vì nó quá xa, tương tự, ý nghĩa của sự tập khởi (samudāgata) của các hành (saṅkhāra) và các pháp khác, do các duyên như vô minh (avijjā) sinh ra, không thể được nắm bắt bằng trí tuệ thông thường.
Yathā sineruṃ bhinditvā miñjaṃ pabbatarasaṃ pākatikapurisena nīharituṃ na sakkā, evaṃ paṭiccasamuppādagate dhammatthādike pakatiñāṇena bhinditvā vibhajja paṭivijjhanavasena jānituṃ na sakkā.
Just as an ordinary person cannot split Mount Sineru to extract its pith, the essence of the mountain, so too, the meaning of phenomena inherent in dependent origination cannot be known by ordinary knowledge through splitting, analyzing, and penetrating it.
Giống như một người bình thường không thể phá vỡ núi Sineru để lấy lõi hay tinh chất của núi, tương tự, các ý nghĩa pháp (dhammattha) v.v. liên quan đến duyên khởi không thể được biết bằng cách phá vỡ, phân tích và thấu triệt bằng trí tuệ thông thường.
Yathā mahāsamuddaṃ pakatipurisassa bāhudvayavasena pāraṃ tarituṃ na sakkā.
Just as an ordinary person cannot cross the great ocean to the other shore with just two arms.
Giống như một người bình thường không thể vượt qua đại dương bằng cách bơi bằng hai tay.
Evaṃ vepullaṭṭhena mahāsamuddasadisaṃ paṭiccasamuppādaṃ pakatiñāṇena desanāvasena pariharituṃ na sakkā.
So too, dependent origination, which is like the great ocean in its vastness, cannot be comprehended in terms of its exposition by ordinary knowledge.
Tương tự, duyên khởi, giống như đại dương về mặt rộng lớn, không thể được giải thích bằng trí tuệ thông thường.
Yathā pathaviṃ parivattetvā pākatikapurisassa pathavojaṃ gahetuṃ na sakkā, evaṃ itthaṃ avijjādayo saṅkhārādīnaṃ paccayā hontīti tesaṃ paṭiccasamuppādasabhāvo pākatikañāṇena nīharitvā gahetuṃ na sakkoti, evaṃ catubbidhagambhīratāvasena catasso upamā yojetabbā.
Just as an ordinary person cannot turn over the earth to extract the essence of the earth, so too, the nature of dependent origination—that ignorance and so on are the conditions for saṅkhāras and so on in this way—cannot be extracted and grasped by ordinary knowledge. Thus, these four similes should be applied in terms of the four kinds of profundity.
Giống như một người bình thường không thể lật đất lên để lấy tinh chất của đất, tương tự, bản chất duyên khởi của các pháp như vô minh là duyên cho các hành v.v. không thể được lấy ra và nắm bắt bằng trí tuệ thông thường. Như vậy, bốn ví dụ này nên được áp dụng theo bốn loại sâu sắc.
Pākatikañāṇavasena cāyamatthayojanā katā diṭṭhasaccānaṃ tattha paṭivedhasabbhāvato, tathāpi yasmā sāvakānaṃ paccekabuddhānañca tattha sappadesameva ñāṇaṃ, buddhānaṃyeva nippadesaṃ.
This application of meaning is made in terms of ordinary knowledge, because those who have seen the truth possess penetration therein. Nevertheless, since the knowledge of disciples and Paccekabuddhas therein is only partial, while only that of Buddhas is complete.
Và sự áp dụng ý nghĩa này được thực hiện dựa trên trí tuệ thông thường, vì những người đã chứng ngộ sự thật có sự thấu triệt ở đó. Tuy nhiên, vì trí tuệ của các Thanh văn (sāvaka) và Độc giác Phật (paccekabuddha) ở đó chỉ là một phần, còn của chư Phật là toàn bộ.
Tasmā vuttaṃ ‘‘buddhavisayaṃ pañha’’nti.
Therefore, it was said, “a question for a Buddha’s domain.”
Do đó, đã nói "vấn đề nằm trong phạm vi của chư Phật".
Timirapiṅgaleneva dīpenti tassa mahāvipphārabhāvato.
They indicate it by the dark reddish-brown color itself due to its great diffusion.
Timirapiṅgaleneva dīpenti là do sự khuếch tán rộng lớn của nó.
Tenāha ‘‘tassa kirā’’tiādi.
Therefore, it says, “For it is said that…” and so on.
Do đó, đã nói "chắc chắn là của nó" và tiếp theo.
Pakkuthatīti pakkuthantaṃ viya parivattati parito vattati.
Pakkuthatī means it twists around, revolves around, as if boiling.
Pakkuthatī nghĩa là quay tròn, xoay quanh như thể đang sôi sục.
Lakkhaṇavacanañhetaṃ.
This is a characteristic expression.
Đây là một từ chỉ đặc điểm.
Piṭṭhiyaṃ sakalikaaṭṭhikā piṭṭhipattaṃ.
The vertebrae are the backbone.
Piṭṭhiyaṃ sakalikaaṭṭhikā là xương sống.
Kāyūpapannassāti mahatā kāyena upetassa, mahākāyassāti attho.
Kāyūpapannassa means endowed with a huge body, meaning of great size.
Kāyūpapannassā nghĩa là có thân thể lớn, tức là thân thể vĩ đại.
Piñcha vaṭṭīti piñcha kalāpo.
Piñcha vaṭṭī means a bundle of feathers.
Piñcha vaṭṭī là chùm lông đuôi.
Supaṇṇavātanti nāgaggahaṇādīsu pakkhapapphoṭanavasena uppajjanakavātaṃ.
Supaṇṇavātaṃ means the wind generated by the flapping of wings when seizing nāgas and so forth.
Supaṇṇavātaṃ là cơn gió phát ra do vỗ cánh khi bắt Nāga v.v.
Uggahanaṃ pāḷiyā uggaṇhanaṃ, savanaṃ atthasavanaṃ, paripucchanaṃ gaṇṭhiṭṭhānesu atthaparipucchanaṃ, dhāraṇaṃ pāḷiyā pāḷiatthassa ca citte ṭhapanaṃ.
Uggahanaṃ is the learning of the Pāḷi; savanaṃ is the hearing of the meaning; paripucchanaṃ is inquiring about the meaning in difficult passages; dhāraṇaṃ is remembering the Pāḷi and the meaning of the Pāḷi in the mind.
Uggahanaṃ là việc học thuộc lòng kinh điển (pāḷi), savanaṃ là việc lắng nghe ý nghĩa, paripucchanaṃ là việc hỏi về ý nghĩa ở những điểm khó hiểu, dhāraṇaṃ là việc ghi nhớ kinh điển và ý nghĩa của kinh điển trong tâm.
Sabbañcetaṃ idha paṭiccasamuppādavasena veditabbaṃ, sabbassapi buddhavacanassa vasenātipi vaṭṭati.
All this here should be understood in terms of dependent origination, or it may also be taken in terms of all the Buddha's words.
Tất cả những điều này ở đây nên được hiểu theo duyên khởi, hoặc cũng có thể hiểu theo tất cả lời dạy của Đức Phật.
Sotāpannānañca…pe… upaṭṭhāti tattha sammohavigamena ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti attapaccakkhavasena upaṭṭhānato.
And to stream-enterers… etc. … it appears because by the removal of delusion, “whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease” appears by way of direct personal experience.
Sotāpannānañca…pe… upaṭṭhāti là do sự tan biến của sự mê lầm, "bất cứ điều gì có bản chất tập khởi, tất cả đều có bản chất đoạn diệt" xuất hiện trước mắt họ một cách trực tiếp.
Nāmarūpaparicchedoti saha paccayena nāmarūpassa paricchijja avabodho.
Nāmarūpaparicchedo means the discernment and comprehension of mind-and-matter together with their conditions.
Nāmarūpaparicchedo là sự phân biệt và hiểu biết về danh sắc (nāmarūpa) cùng với các duyên của chúng.
Catūhīti dhammagambhīrādīhi catūhi gambhīratāhi sabbāpi gambhīratā.
All profundity is by these four profundities, such as the profundity of principle.
Catūhi là tất cả sự sâu sắc bởi bốn loại sâu sắc như sâu sắc về pháp (dhammagambhīra) v.v.
Sāvakehi desitā desanāpi pana satthu eva desanāti āha ‘‘mayā dinnanaye ṭhatvā’’ti.
The teaching expounded by disciples is also the teaching of the Master himself, so it says, “standing in the method given by me.”
Ngay cả lời dạy do các đệ tử giảng cũng là lời dạy của Đức Bổn Sư, nên đã nói "đứng trên phương pháp do ta ban cho".
‘‘Sekkhena nāma nibbānaṃ sabbākārena paṭividdhaṃ na hotī’’ti na tassa gambhīratāti tassa gambhīrassa upādānassa gambhīratā viya suṭṭhu diṭṭhā nāma hoti.
“One who is a Sekkha has not penetrated Nibbāna in all its aspects,” it is not that its profundity is not well seen, but its profound clinging (upādāna) is not well seen, as it were.
"Một bậc hữu học (sekha) không thể thấu triệt Nibbāna một cách toàn diện" không có nghĩa là sự sâu sắc của nó, mà là sự sâu sắc của sự chấp thủ sâu sắc đó đã được nhìn thấy rõ ràng.
Tasmā āha ‘‘idaṃ nibbānameva gambhīraṃ, paccayākāro pana uttānako jāto’’ti.
Therefore, it says, “This Nibbāna itself is profound, but the aspect of conditions has become shallow.”
Do đó, đã nói "Nibbāna này là sâu sắc, nhưng phương diện duyên khởi thì trở nên nông cạn".
Nibbānañhi sabbepi asekkhā sabbaso paṭivijjhanti nippadesattā, paccayākāraṃ pana sammāsambuddhāyeva anavasesato paṭivijjhanti, na itare.
For all Asekkhā penetrate Nibbāna completely, as it is without partiality, but only Sammāsambuddhas penetrate the aspect of conditions completely, not others.
Nibbāna thì tất cả các bậc vô học (asekha) đều thấu triệt hoàn toàn vì nó không có phần nào, nhưng phương diện duyên khởi thì chỉ có chư Chánh Đẳng Giác mới thấu triệt không sót, còn những vị khác thì không.
Tasmā paccayavasena ‘‘idaṃ aparaddha’’nti vuttaṃ theraṃ apasādentena.
Therefore, in terms of conditions, the Elder was criticized with the statement, “this is a mistake.”
Do đó, liên quan đến phương diện duyên khởi, vị Trưởng lão đã bị khiển trách rằng "điều này là sai lầm".
Tameva hissa anavasesato paṭivedhābhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘atha kasmā’’tiādi vuttaṃ.
And to clarify his lack of complete penetration, the passage beginning “Then why…” was stated.
Để làm rõ sự thiếu thấu triệt hoàn toàn của Ngài, đã nói "vậy tại sao" và tiếp theo.
Asatipi dhammato bhede saṃyojanatthaanusayatthavasena pana tesaṃ labbhamānabhedaṃ gahetvā ‘‘ime cattāro kilese’’ti vuttaṃ.
Even though there is no difference in their essence, taking their discernible difference in terms of being a fetter and an underlying tendency, “these four defilements” was stated.
Mặc dù không có sự khác biệt về pháp, nhưng dựa trên sự khác biệt về ý nghĩa của kiết sử (saṃyojana) và tùy miên (anusaya), đã nói "bốn phiền não này".
Añño hi tesaṃ bandhanattho, añño thāmagamanaṭṭhoti.
For their meaning as a bond is one thing, and their meaning as taking root is another.
Vì ý nghĩa trói buộc của chúng khác, và ý nghĩa vững chắc của chúng cũng khác.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những điều còn lại.
Iti imesaṃ kilesānaṃ appahīnattā tathārūpaṃ upanissayasampadaṃ abhāvayatova anuttānameva dhammaṃ uttānanti na vattabbamevāti adhippāyo.
Thus, because these defilements are not abandoned, and because such a strong supporting condition has not been cultivated, the intention is that it should simply not be said that the profound Dhamma is shallow.
Như vậy, do chưa đoạn trừ những phiền não này và chưa phát triển được sự thành tựu của nền tảng mạnh mẽ như vậy, nên ý nghĩa là không thể gọi pháp thâm sâu là cạn cợt được.
Cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyānīti idaṃ mahābodhisattānaṃ santāne bodhiparipācakadhammānaṃ tikkhamajjhimamudubhāvasiddhakālavisesadassanaṃ, tañca kho mahābhinīhārato paṭṭhāyāti vadanti.
Four, eight, or sixteen aeons — this indicates the specific periods required for the ripening Dhamma of enlightenment in the continuum of great bodhisattas, depending on whether it is keen, medium, or soft; and they say that this starts from the Great Vow.
Bốn, tám hoặc mười sáu a-tăng-kì – điều này là sự chỉ rõ thời gian đặc biệt đã thành tựu của trạng thái nhanh nhạy, trung bình, yếu kém của các pháp làm cho Bồ-đề chín muồi trong dòng tâm thức của các vị Đại Bồ-tát; và điều đó, họ nói, là kể từ khi phát nguyện lớn.
Etehīti yathāvuttabuddhasāvakaaggasāvakapaccekabuddhasammāsambuddhānaṃ visesādhigamehi.
By these refers to the special attainments of the previously mentioned Buddha's disciples, chief disciples, Paccekabuddhas, and Sammāsambuddhas.
Bởi những điều này – bởi sự chứng đắc đặc biệt của các vị Phật, Thanh văn, Thượng thủ Thanh văn, Độc Giác Phật và Chánh Đẳng Giác đã được nói đến.
Paccanīkanti paṭikkūlaṃ viruddhaṃ.
Paccanīka means repulsive, contrary.
Paccanīkaṃ (đối nghịch) – là đối lại, trái ngược.
Sabbathā paccayākārapaṭivedho nāma sammāsambodhiyādhigamo evāti vuttaṃ ‘‘paccayākāraṃ paṭivijjhituṃ vāyamantassevā’’ti.
The penetration of the conditional causality in all respects is indeed the attainment of full enlightenment; thus it is said, "as he strives to penetrate conditional causality."
Sự thâm nhập vào các nhân duyên dưới mọi phương diện chính là sự chứng đắc Chánh Đẳng Giác, nên đã nói “khi đang nỗ lực thâm nhập vào các nhân duyên”.
Navahi ākārehīti uppādādīhi navahi paccayākārehi.
By nine aspects means by the nine aspects of conditional causality, such as origination.
Bằng chín phương diện – bằng chín phương diện của các nhân duyên như sự sanh khởi, v.v….
Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.45) –
For this is stated in the Paṭisambhidāmagga:
Điều này đã được nói trong Paṭisambhidā (Paṭi. Ma. 1.45) –
Tattha navahākārehīti navahi paccayabhāvūpagamanehi ākārehi.
Here, by nine aspects means by nine aspects of taking on the nature of a condition.
Trong đó, bằng chín phương diện – bằng chín phương diện của sự trở thành nhân duyên.
Uppajjati etasmā phalanti uppādo, phaluppattiyā kāraṇabhāvo.
From which the fruit originates is origination, the state of being a cause for the arising of fruit.
Sanh khởi từ điều này là quả, gọi là uppādo (sự sanh khởi), là trạng thái nguyên nhân của sự sanh khởi quả.
Sati ca avijjāya saṅkhārā uppajjanti, nāsati, tasmā avijjā saṅkhārānaṃ uppādo hoti.
When ignorance exists, volitional formations arise, but not when it does not exist; therefore, ignorance is the origination of volitional formations.
Khi có vô minh thì các hành sanh khởi, không phải khi không có, do đó vô minh là sự sanh khởi của các hành.
Tathā avijjāya sati saṅkhārā pavattanti ca nimiyanti ca.
Similarly, when ignorance exists, volitional formations occur and signify.
Cũng vậy, khi có vô minh thì các hành vận hành và biểu hiện.
Yathā ca bhavādīsu khipanti, evaṃ tesaṃ avijjā paccayo hoti, tathā āyūhanti phaluppattiyā ghaṭenti saṃyujjanti attano phalena.
And just as they cast into existences and so forth, so ignorance is a condition for them; similarly, they accumulate, strive for the arising of fruit, and combine with their own fruit.
Và như chúng phóng vào các cõi hữu, v.v…, thì vô minh là duyên của chúng, cũng vậy, chúng tích lũy, nỗ lực cho sự sanh khởi quả, kết hợp với quả của chính mình.
Yasmiṃ santāne sayaṃ uppannā, taṃ palibundhanti paccayantarasamavāye udayanti uppajjanti, hinoti ca saṅkhārānaṃ kāraṇabhāvaṃ upagacchati.
They impede (palibundhanti) the continuum in which they themselves have arisen, they arise (udayanti) when there is a confluence of other conditions, and they attain the state of being a cause for volitional formations (hinoti).
Trong dòng tâm thức mà chúng tự sanh khởi, chúng trói buộc điều đó, chúng sanh khởi trong sự kết hợp với duyên khác, và chúng trở thành trạng thái nguyên nhân của các hành.
Paṭicca avijjaṃ saṅkhārā ayanti pavattantīti evaṃ avijjāya saṅkhārānaṃ kāraṇabhāvūpagamanavisesā uppādādayo veditabbāti.
Volitional formations proceed (ayanta) relying on ignorance—thus, the specific modes of taking on the state of being a cause for volitional formations, such as origination, should be understood.
Do duyên vô minh mà các hành vận hành – như vậy, các đặc tính của sự trở thành nguyên nhân của vô minh đối với các hành, như sự sanh khởi, v.v…, cần phải được hiểu.
Uppādaṭṭhitīti ca tiṭṭhati etenāti ṭhiti, kāraṇaṃ.
And origination-establishment: that by which it stands is establishment (ṭhiti), a cause.
Uppādaṭṭhiti (sự tồn tại của sự sanh khởi) – điều này tồn tại bởi điều đó, gọi là ṭhiti (sự tồn tại), là nguyên nhân.
Uppādo eva ṭhiti uppādaṭhiti.
Origination itself is establishment, origination-establishment.
Sự sanh khởi chính là sự tồn tại, gọi là uppādaṭṭhiti.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những điều còn lại.
Idañca paccayākāradassanaṃ yathā purimehi mahābodhimūle pavattitaṃ, tathā amhākaṃ bhagavatāpi pavattitanti acchariyavegābhihatā dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampīti dassento ‘‘diṭṭhamatte’’tiādimāha.
And this demonstration of conditional causality, just as it was carried out by previous Buddhas at the foot of the Bodhi tree, so too was it carried out by our Exalted One; thus, indicating that the ten-thousandfold world system quaked and trembled, overcome by a surge of wonder, it begins by saying, "upon seeing."
Và sự chỉ rõ các nhân duyên này, như đã được vận hành dưới cội Bồ-đề bởi các vị Đại Bồ-tát trước đây, cũng đã được vận hành bởi Đức Thế Tôn của chúng ta – để chỉ rõ điều đó, mười ngàn thế giới đã rung chuyển, chấn động bởi sự kinh ngạc, nên đã nói “diṭṭhamatte” (chỉ vừa thấy), v.v….
Etassa dhammassāti etassa paṭiccasamuppādasaññitassa dhammassa.
Of this Dhamma means of this Dhamma called Dependent Origination.
Của pháp này – của pháp gọi là Duyên khởi này.
So pana yasmā atthato hetuppabhavānaṃ hetu.
But since that, in essence, is the cause of phenomena originating from causes,
Và điều đó, xét về ý nghĩa, là nguyên nhân của các pháp do nhân sanh.
Tenāha ‘‘etassa paccayadhammassā’’ti.
He therefore says, "of this causal Dhamma."
Vì thế đã nói “của pháp nhân duyên này”.
Jātiādīnaṃ jarāmaraṇapaccayatāyāti attho.
This means the conditionality of birth and so forth for old age and death.
Có nghĩa là sự già chết là duyên của sanh, v.v….
Nāmarūpaparicchedo tassa ca paccayapariggaho na paṭhamābhinivesamattena hoti, atha kho tattha aparāparaṃ ñāṇuppattisaññitena anu anu bujjhanena.
The discernment of mind-and-matter and the comprehension of its conditions do not arise merely through an initial apprehension, but rather through a subsequent and continuous understanding, known as the successive arising of knowledge.
Sự phân biệt danh sắc và sự nắm giữ nhân duyên của nó không phải chỉ do sự chú tâm ban đầu, mà là do sự hiểu biết liên tục, được gọi là sự sanh khởi trí tuệ không ngừng ở đó.
Tadubhayabhāvaṃ pana dassento ‘‘ñātapariññāvasena ananubujjhanā’’ti āha.
Demonstrating both these aspects, he says, "not understanding by way of discerned comprehension."
Và để chỉ rõ cả hai trạng thái đó, đã nói “do sự không hiểu biết liên tục theo cách của ñātapariññā (trí tuệ hiểu biết)”.
Niccasaññādīnaṃ pajahanavasena pavattamānā vipassanādhamme paṭivijjhati eva nāma hoti paṭipakkhavikkhambhanena tikkhavisadabhāvāpattito, tadadhiṭṭhānabhūtā ca tīraṇapariññā ariyamaggo ca pariññāpahānābhisamayavasena pavattiyā tīraṇappahānapariññāsaṅgaho cāti tadubhayapaṭivedhābhāvaṃ dassento ‘‘tīraṇappahānapariññāvasena appaṭivijjhanā’’ti āha.
Insight Dhamma, proceeding by way of abandoning the perception of permanence and so forth, is indeed called penetrating, due to the counteracting suppression (vikkhambhana) and its attainment of keen and clear state. And the comprehension of investigation which is its basis, and the noble path (ariyamagga), by proceeding through the penetration of comprehension and abandonment, includes the comprehension of investigation and abandonment. Thus, demonstrating the absence of penetration of both, he says, "not penetrating by way of the comprehension of investigation and abandonment."
Sự thâm nhập vào các pháp quán như vậy, vận hành theo cách từ bỏ các tà kiến về thường còn, v.v…, là do sự khuất phục đối nghịch, dẫn đến trạng thái sắc bén và trong sáng, và tīraṇapariññā (trí tuệ phân biệt) và Thánh đạo là nền tảng của điều đó, và sự tập hợp tīraṇappahānapariññā (trí tuệ phân biệt và đoạn trừ) do sự vận hành theo cách chứng ngộ trí tuệ phân biệt và đoạn trừ – để chỉ rõ sự không thâm nhập cả hai điều đó, đã nói “do sự không thâm nhập theo cách của tīraṇappahānapariññā”.
Tantaṃ vuccati paṭavīnanatthaṃ tantavāyeti tantaṃ āvañchitvā pasāritasuttavaṭṭitaṃ nīyatīti katvā, taṃ pana tantākulatāya nidassanabhāvena ākulameva gahitanti āha ‘‘tantaṃ viya ākulajātā’’ti.
That is called "tanta" (warp) because it is drawn out and wrapped around threads spread out by a weaver to make a cloth (paṭavīnanatthaṃ). But he says it is taken as confused like a tangle of threads (tantākulatāya) for the purpose of illustration, "tangled like a warp."
Tantaṃ (sợi chỉ) được gọi như vậy vì nó được kéo dài ra và cuộn lại như sợi chỉ đã được dệt để dệt vải, nhưng nó được hiểu là rối ren do sự phức tạp của sợi chỉ, nên đã nói “rối ren như sợi chỉ”.
Saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassento ‘‘yathā nāmā’’tiādi vuttaṃ.
To elaborate on the meaning stated concisely, it says, "just as," etcetera.
Để chỉ rõ ý nghĩa đã được nói tóm tắt một cách chi tiết, đã nói “yathā nāmā” (như là), v.v….
Samānetunti pubbenāparaṃ samaṃ katvā ānetuṃ, avisamaṃ ujuṃ kātunti attho.
To straighten means to make earlier and later even, to make it even and straight.
Samānetuṃ (làm cho thẳng) – có nghĩa là làm cho điều trước và điều sau bằng nhau, làm cho ngay thẳng, không lệch lạc.
Tantameva vā ākulaṃ tantākulaṃ, tantākulaṃ viya jātā bhūtā tantākulakajātā.
A warp itself, when tangled, is a tangle of threads; like a tangled warp, they are tangled and entwined.
Hoặc sợi chỉ rối ren là tantākulaṃ, trở thành như sợi chỉ rối ren là tantākulakajātā.
Majjhimaṃ paṭipadaṃ anupagantvā antadvayapakkhandena paccayākāre khalitvā ākulabyākulā honti, teneva antadvayapakkhandena taṃtaṃdiṭṭhiggāhavasena paribbhamantā ujukaṃ dhammaṭṭhititantaṃ paṭivijjhituṃ na jānanti.
Not having entered the Middle Way, but having fallen into the two extremes regarding conditional causality, they become confused and bewildered; therefore, due to falling into the two extremes, and by grasping various views, they do not know how to penetrate the straight Dhamma-establishment warp.
Không đi theo con đường trung đạo, mà do rơi vào hai cực đoan trong các nhân duyên, họ trở nên rối ren, và do đó, do rơi vào hai cực đoan, do chấp thủ các tà kiến khác nhau, họ không biết cách thâm nhập vào sợi chỉ ngay thẳng của sự tồn tại của pháp.
Tenāha ‘‘na sakkonti paccayākāraṃ ujuṃ kātu’’nti.
Thus he says, "they are unable to straighten conditional causality."
Vì thế đã nói “không thể làm cho các nhân duyên trở nên ngay thẳng”.
Dve bodhisatteti paccekabodhisattamahābodhisatte.
Two bodhisattas means Paccekabuddha-bodhisattas and Mahābodhisattas.
Hai vị Bồ-tát – là Độc Giác Bồ-tát và Đại Bồ-tát.
Attano dhammatāyāti attano sabhāvena, paropadesena vināti attho.
By their own nature means by their own intrinsic character, without instruction from others.
Do bản chất của chính mình – do tự tánh của chính mình, có nghĩa là không cần sự chỉ dạy của người khác.
Tattha tattha guḷakajātanti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne jātaguḷakaṃ piṇḍisuttaṃ.
Knotted here and there means a knotted, entangled thread at various points.
Guḷakajātaṃ ở chỗ này chỗ kia – là sợi chỉ bị cuộn thành cục, bị vón cục ở chỗ này chỗ kia.
Tato eva gaṇṭhibaddhanti vuttaṃ.
For that very reason, it is said to be "bound with knots."
Vì vậy đã nói “bị thắt nút”.
Paccayesu pakkhalitvāti aniccadukkhānattādisabhāvesu paccayadhammesu niccādibhāvavasena pakkhalitvā.
Having stumbled regarding conditions means having stumbled, by perceiving permanence and so forth, regarding the inherent nature of conditional phenomena, such as impermanence, suffering, and non-self.
Do rơi vào các nhân duyên – do rơi vào các pháp nhân duyên có bản chất vô thường, khổ, vô ngã, v.v…, theo cách của thường còn, v.v….
Paccaye ujuṃ kātuṃ asakkontoti tasseva niccādigāhassa avissajjanato paccayadhammanimittaṃ attano dassanaṃ ujuṃ kātuṃ asakkonto idaṃsaccābhinivesakāyaganthavasena gaṇṭhikajātā hontīti āha ‘‘dvāsaṭṭhi…pe… gaṇṭhibaddhā’’ti.
Being unable to straighten the conditions means, due to not abandoning that same grasping of permanence and so forth, being unable to straighten one's own view of the sign of conditional phenomena, they become knotted by way of the body-knot (kāyagantha) of adherence to "this is true." Thus he says, "the sixty-two... bound with knots."
Không thể làm cho nhân duyên ngay thẳng – do không từ bỏ sự chấp thủ thường còn, v.v…, không thể làm cho cái thấy của chính mình về dấu hiệu của pháp nhân duyên trở nên ngay thẳng, nên họ trở thành bị thắt nút theo cách của sự chấp thủ thân kiến về các chân lý này, nên đã nói “sáu mươi hai… v.v… bị thắt nút”.
Ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sassatadiṭṭhiādi diṭṭhiyo nissitā allīnā, vinanato kulāti itthiliṅgavasena laddhanāmassa tantavāyassa gaṇṭhikaṃ nāma ākulabhāvena aggato vā mūlato vā duviññeyyāvayavaṃ khalitabandhasuttanti āha ‘‘kulāgaṇṭhikaṃ vuccati pesakārakañjiyasutta’’nti.
Whoever, recluses or brahmins, rely on or adhere to such views as the eternalist view—the text explains that a knot called kulāgaṇṭhikaṃ, named with a feminine grammatical ending (kulā) derived from a weaver (vinana), refers to a loosely bound thread that is difficult to discern whether it is the beginning or the end, due to its tangled nature; thus he says, "kulāgaṇṭhikaṃ is called the weaver's tangled thread."
Những vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào chấp thủ, bám víu vào các tà kiến như thường kiến, v.v…, thì cái gọi là kulāgaṇṭhikaṃ (nút thắt của người thợ dệt), là sợi chỉ dệt bị rối, mà các phần của nó khó nhận biết từ đầu hay từ gốc do sự rối ren, nên đã nói “kulāgaṇṭhikaṃ được gọi là sợi chỉ dệt của người thợ dệt”.
Sakuṇikāti vaṭṭacāṭakasakuṇikā.
Sakuṇikā means a small sparrow or quail.
Sakuṇikā (chim sẻ) – là chim sẻ nhỏ.
Sā hi rukkhasākhāsu olambanakulāvakā hoti.
It has a hanging nest on tree branches.
Nó làm tổ treo trên các cành cây.
Tañhi sā kulāvakaṃ tato tato tiṇahīrādike ānetvā tathā tathā vinandhati, yathā tesaṃ pesakārakañjiyasuttaṃ viya aggena vā aggaṃ, mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ vivecetuṃ vā na sakkā.
Indeed, it gathers grass, straw, and so forth from here and there, and weaves that nest in such a way that it is impossible to align or disentangle its ends, just like a weaver's tangled thread.
Nó mang cỏ và rễ cây từ khắp nơi về và đan kết chúng lại như sợi chỉ dệt của người thợ dệt, đến nỗi không thể làm cho đầu với đầu, hoặc gốc với gốc của chúng thẳng hàng hay phân biệt được.
Tenāha ‘‘yathā’’tiādi.
Thus he says, "just as," etcetera.
Vì thế đã nói “yathā” (như là), v.v….
Tadubhayampīti kulāgaṇṭhikanti vuttaṃ kañjiyasuttaṃ kulāvakañca.
Both of these means the tangled thread, called kulāgaṇṭhikaṃ, and the nest.
Cả hai điều đó – là sợi chỉ dệt và tổ chim được gọi là kulāgaṇṭhikaṃ.
Purimanayenevāti ‘‘evameva sattā’’tiādinā pubbe vuttanayeneva.
By the previous method only means by the method previously stated, beginning with "even so, beings."
Theo cách thức trước – theo cách thức đã được nói trước đây như “cũng vậy, các chúng sanh”, v.v….
Apāyoti ayena sukhena, sukhahetunā vā virahito.
Apāya means devoid of happiness (aya) or causes of happiness.
Apāyo (khổ cảnh) – là nơi không có sự an lạc, hoặc không có nguyên nhân của sự an lạc.
Dukkhassa gatibhāvatoti apāyikassa dukkhassa pavattiṭṭhānabhāvato.
Due to being a destination of suffering means due to being the place of occurrence of suffering belonging to the lower realms.
Do là nơi đến của khổ – do là nơi sanh khởi của khổ cảnh.
Sukhasamussayatoti ‘‘abbhudayato vinipatitattā’’ti virūpaṃ nipatitattā yathā tenattabhāvena sukhasamussayo na hoti, evaṃ nipatitattā.
From the accumulation of happiness means "because of falling away from prosperity," i.e., because of falling in an unwholesome manner, so that with that existence, there is no accumulation of happiness. Thus, because of such a fall.
Từ sự tích lũy hạnh phúc là vì rơi vào sự suy đồi từ sự thăng tiến, vì rơi vào trạng thái biến dạng, như với trạng thái tồn tại đó, không có sự tích lũy hạnh phúc, như vậy vì đã rơi vào.
Itaroti saṃsāro nanu ‘‘apāya’’ntiādinā vuttopi saṃsāro evāti?
The other means saṃsāra. Is not saṃsāra indeed spoken of by terms such as "woeful state" (apāya) and so on?
Cái khác là luân hồi, há chẳng phải dù đã được nói đến bằng "khổ cảnh" và các từ tương tự, vẫn là luân hồi sao?
Saccametaṃ, nirayādīnaṃ pana adhimattadukkhabhāvadassanatthaṃ apāyādiggahaṇaṃ gobalibaddañāyena ayamattho veditabbo.
This is true, but to show the excessively painful nature of hell and so forth, the term "apāya" and so on is used. This meaning should be understood according to the simile of the ox and the cow.
Điều đó là thật, nhưng để chỉ ra trạng thái đau khổ cực độ của địa ngục và các cảnh giới khác, việc nắm bắt các khổ cảnh và các cảnh giới khác phải được hiểu theo phép ẩn dụ về bò và trâu.
Khandhānañca paṭipāṭīti pañcannaṃ khandhānaṃ hetuphalabhāvena aparāparuppatti.
And the succession of aggregates means the successive arising of the five aggregates as cause and effect.
Sự nối tiếp của các uẩn là sự sinh khởi liên tục của năm uẩn theo quan hệ nhân quả.
Abbhocchinnaṃ vattamānāti avicchedena pavattamānā.
Occurring without interruption means proceeding without cessation.
Tiếp diễn không ngừng là tiếp diễn không gián đoạn.
61. ‘‘Assutavā’’ti sotadvārānusārena upadhāritaṃ, upadhāraṇaṃ vā sutaṃ assa atthīti sutavā, tappaṭikkhepena na sutavāti assutavā.
61. "Uninstructed" (Assutavā) means that which is understood or the act of understanding through the door of the ear. One who has such understanding is "instructed" (Sutavā); the negation of that is "uninstructed" (Assutavā).
61. "Assutavā" là sự quán sát hoặc sự nghe được quán sát qua cửa tai; người có sự nghe đó là sutavā (người có học), ngược lại là assutavā (người không có học).
Vā-saddo cāyaṃ pasaṃsāyaṃ, atisayassa vā bodhanako, tasmā yassa pasaṃsitaṃ, atisayena vā sutaṃ atthi, so ‘‘sutavā’’ti saṃkilesaviddhaṃsanasamattho pariyattidhammaparicayo ‘‘taṃ sutvā tathattāya paṭipatti ca sutavā’’ti iminā padena pakāsito.
And this particle "vā" indicates praise or denotes excellence. Therefore, by this term "Sutavā" is revealed the mastery of the texts that is worthy of praise or excellent, capable of destroying defilements, and "having heard that, the practice for the sake of that state."
Từ "vā" này dùng để khen ngợi hoặc để nhấn mạnh sự vượt trội, do đó, người có sự nghe đáng khen ngợi hoặc vượt trội được gọi là "sutavā". Sự thành thạo trong giáo pháp (pariyatti-dhamma) có khả năng tiêu diệt phiền não, và "sutavā" còn có nghĩa là thực hành theo giáo pháp đã nghe, được giải thích bằng cụm từ này.
Atha vā sotabbayuttaṃ sutvā kattabbanipphattiṃ suṇīti sutavā.
Alternatively, one who hears what should be heard and accomplishes what should be done is "Sutavā."
Hoặc, sutavā là người nghe những điều đáng nghe và hoàn thành những điều cần làm.
Tappaṭikkhepena na sutavāti assutavā.
By its negation, one who is not such is "Assutavā."
Ngược lại là assutavā.
Tenāhu porāṇā ‘‘āgamādhigamābhāvā, ñeyyo assutavā itī’’ti.
Thus, the ancients said: "One should know him as 'uninstructed' due to the absence of textual knowledge and realization."
Do đó, các bậc cổ đức nói: "Vì không có sự học tập và chứng đắc, nên được gọi là assutavā."
Tathā cāha ‘‘khandhadhātu…pe… vinicchayarahito’’ti.
Similarly, it is said: "One who is devoid of discerning the aggregates, elements... (etc.)."
Và cũng nói: "Người không có khả năng phân biệt uẩn, giới...".
Tattha vācuggatakaraṇaṃ uggaho, tattha paripucchanaṃ paripucchā, kusalehi saha codanāpariharaṇavasena vinicchayassa kāraṇaṃ vinicchayo.
Therein, making a recitation is learning by heart (uggaho); questioning about it is inquiry (paripucchā); the cause of discernment by way of accusation and rebuttal with the wise is discernment (vinicchayo).
Trong đó, việc ghi nhớ bằng lời là uggaha (ghi nhớ), việc hỏi về điều đó là paripucchā (hỏi han), việc phân biệt bằng cách tranh luận và giải đáp với những người thiện xảo là vinicchaya (phân biệt).
Puthūnanti bahūnaṃ.
Of many means of numerous.
Puthūna là nhiều.
Kilesādīnaṃ kilesābhisaṅkhārānaṃ vitthāretabbaṃ paṭisambhidāmagganiddesesu (mahāni. 51, 94) āgatanayena.
Of defilements and so on – of defilements and formations (kilesābhisaṅkhārā) – should be elaborated in the manner presented in the expositions of the Paṭisambhidāmagga.
Các phiền não, v.v. là các phiền não và hành, cần được giải thích theo cách đã trình bày trong các phần diễn giải của Paṭisambhidāmagga (mahāni. 51, 94).
Andhaputhujjano gahito ‘‘nālaṃ nibbinditu’’ntiādivacanato.
An ordinary blind person is referred to by the statement "not capable of becoming disenchanted" and so on.
Phàm phu mù quáng được nắm bắt từ lời nói "không đủ để nhàm chán", v.v.
Āsannapaccakkhavācī idaṃ-saddoti āha ‘‘imasminti paccuppannapaccakkhakāyaṃ dassetī’’ti.
The word "idaṃ" (this) refers to something immediately present, so it states: "in this" shows the present, immediate body."
Từ idaṃ (này) là từ chỉ sự hiện tại trực tiếp, nên nói "imasminti (trong cái này) chỉ thân hiện tại trực tiếp".
Catūsu mahābhūtesu niyuttoti cātumahābhūtiko.
Appointed to the four great elements is constituted by the four great elements (cātumahābhūtiko).
Được cấu thành từ bốn đại chủng là cātumahābhūtiko (tứ đại chủng).
Yathā pana mahāmattikāya nibbattaṃ mattikāmayaṃ, evamayaṃ catūhi mahābhūtehi nibbatto ‘‘catumahābhūtamayo’’ti vuttaṃ.
Just as something made of clay, generated from great clay, so this, generated from the four great elements, is called "composed of the four great elements" (catumahābhūtamayo).
Cũng như vật làm bằng đất sét được tạo ra từ đất sét lớn, thân này được tạo ra từ bốn đại chủng, nên được gọi là "catumahābhūtamayo" (tạo thành từ tứ đại chủng).
Nibbindeyyāti nibbindanampi āpajjeyya.
Should become disenchanted means should also experience disenchantment.
Nibbindeyyā là cũng có thể sanh tâm nhàm chán.
Nibbindanā nāma ukkaṇṭhanā anabhiratibhāvatoti vuttaṃ ‘‘ukkaṇṭheyyā’’ti.
Disenchantment means weariness and dissatisfaction, so it is said: "should become weary."
Sự nhàm chán là sự chán ghét, trạng thái không hoan hỷ, nên nói "ukkaṇṭheyyā" (sẽ chán ghét).
Virajjeyyāti vītarāgo bhaveyya.
Should become dispassionate means should become free from passion.
Virajjeyyā là sẽ lìa tham.
Tenāha ‘‘na rajjeyyā’’ti.
Thus, it states: "should not be attached."
Do đó nói "na rajjeyyā" (sẽ không tham đắm).
Vimucceyyāti idha pana accantāya vimuccanaṃ adhippetanti āha ‘‘muccitukāmo bhaveyyā’’ti.
Should be liberated – here, however, ultimate liberation is intended, so it states: "should desire to be liberated."
Vimucceyyā ở đây có nghĩa là giải thoát hoàn toàn, nên nói "muccitukāmo bhaveyyā" (sẽ muốn giải thoát).
Catūhi ca rūpajanakapaccayehi āgato cayoti, ācayo, vuddhi.
And the accumulation that arises from the four factors generating materiality is accumulation (ācayo), growth.
Sự tích lũy đến từ bốn nhân sinh ra sắc là ācayo (tích lũy), sự tăng trưởng.
Cayato apakkamoti apacayo, parihāni.
Moving away from accumulation is dissipation (apacayo), decline.
Sự rời xa sự tích lũy là apacayo (tiêu tán), sự suy tàn.
Ādānanti gahaṇaṃ, paṭisandhiyā nibbatti.
Taking up (ādānaṃ) means grasping, the arising of rebirth-linking.
Ādāna là sự nắm giữ, sự tái sanh.
Bhedoti khandhānaṃ bhedo.
Breakup (bhedo) means the breakup of the aggregates.
Bhedo là sự tan rã của các uẩn.
So hi kaḷevarassa nikkhepoti vuttoti āha ‘‘nikkhepananti bhedo’’ti.
For it is called the laying down of the body, so it states: "laying down is breakup."
Điều đó được nói là sự bỏ lại thân thể, nên nói "sự bỏ lại là sự tan rã".
Manāyatanasseva nāmaṃ, na samādhipaññattīnaṃ ‘‘cittaṃ paññañca bhāvayaṃ (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 1.9.9), citto gahapatī’’tiādīsu (dha. pa. aṭṭha. 74) viya.
It is the name of the mind-base (manāyatana), not of concentration and wisdom, as in "cultivating mind and wisdom" and "Citta the householder" and so on.
Chỉ là tên của ý xứ, không phải của định và tuệ, như trong các đoạn "phát triển tâm và tuệ" (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 1.9.9), "gia chủ Citta" (dha. pa. aṭṭha. 74) và các đoạn tương tự.
Cittīkātabbabhūtaṃ vatthu etassāti cittavatthu, tassa bhāvo cittavatthutā, tena kāraṇena cittabhāvamāha.
That of which the object is to be minded is the mind-object (cittavatthu); its state is mind-objectness (cittavatthutā); for that reason, it states the state of being mind.
Vật thể đáng được chú ý là cittavatthu (nền tảng tâm), trạng thái của nó là cittavatthutā, vì lý do đó mà nói đến trạng thái của tâm.
Cittagocaratāyāti cittavicittavisayatāya.
By its being the sphere of the mind means by its being a varied and diverse object for the mind.
Cittagocaratāya là vì có các đối tượng đa dạng và phong phú của tâm.
Sampayuttadhammacittatāyāti rāgādisaddhādisampayuttadhammavasena cittasabhāvattā.
By the mental state of conjoined phenomena means by having the nature of mind through conjoined phenomena such as passion and faith.
Sampayuttadhammacittatāya là vì có bản chất của tâm do các pháp tương ưng như tham, v.v., và tín, v.v.
Tena cittatāya cittattamāha.
Thereby, it states the mental state by its being mental.
Do đó, vì bản chất của tâm, nói đến trạng thái của tâm.
Vijānanaṭṭhenāti bujjhanaṭṭhena.
By the meaning of cognizing means by the meaning of understanding.
Vijānanaṭṭhenā là theo nghĩa nhận biết.
Ajjhositanti ajjhosābhūtāya taṇhāya gahitaṃ.
Clung to means grasped by craving in the nature of clinging.
Ajjhosita là bị nắm giữ bởi tham ái đã trở thành sự chấp trước.
Tenāha ‘‘taṇhāyā’’tiādi.
Thus, it states: "by craving," and so on.
Do đó nói "taṇhāya" (bởi tham ái) và các từ tương tự.
Parāmasitvāti dhammasabhāvaṃ aniccatādiṃ atikkamitvā parato niccādito āmasitvā.
Having misperceived means having transgressed the nature of phenomena, such as impermanence, and having perceived from the opposite, such as permanence.
Parāmasitvā là vượt qua bản chất của pháp như vô thường, v.v., và nắm giữ từ bên ngoài như thường, v.v.
Aṭṭhasatanti aṭṭhādhikaṃ sataṃ.
One hundred and eight means one hundred plus eight.
Aṭṭhasata là một trăm lẻ tám.
Nava mānāti seyyassa ‘‘seyyohamasmī’’tiādinā āgatā navavidhamānā.
Nine forms of conceit means the nine types of conceit, such as "I am better."
Chín loại ngã mạn là chín loại ngã mạn đã được nói đến như "tôi hơn", v.v.
Brahmajāle āgatā sassatavādādayo dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo.
The eternalist views and so on, found in the Brahmajäla Sutta, are the sixty-two views.
Các tà kiến như thường kiến, v.v., được nói đến trong Brahmajāla là sáu mươi hai tà kiến.
Evanti vuttākārena.
Thus means in the manner stated.
Eva là theo cách đã nói.
Yasmā taṇhāmānadiṭṭhiggāhavasena puthujjanena daḷhaggāhaṃ gahitaṃ, tasmā so tattha nibbindituṃ nibbidāñāṇaṃ uppādetuṃ na samattho.
Because an ordinary person holds a firm grasp by way of craving, conceit, and wrong views, he is not capable of becoming disenchanted or generating the knowledge of disenchantment in that.
Vì phàm phu đã nắm giữ một cách vững chắc bởi sự chấp thủ tham ái, ngã mạn và tà kiến, nên người đó không có khả năng để sanh khởi trí tuệ nhàm chán ở đó.
Bhikkhaveti ettha iti-saddo ādiattho, tena ‘‘vara’’nti evamādikaṃ saṅgaṇhāti.
Bhikkhus—here, the word "iti" (thus) has an initial meaning; thereby, it includes phrases like "best" and so on.
Này các Tỳ khưu ở đây từ iti có nghĩa là "và các từ tương tự", do đó bao gồm "tốt hơn" và các từ tương tự.
Idaṃ anusandhivacanaṃ ‘‘kasmā āhā’’ti kathetukāmatāya kāraṇaṃ pucchati.
This connective statement asks the reason out of a desire to say "Why did he say?"
Lời nối tiếp này hỏi lý do "tại sao nói" vì muốn giải thích.
Tenāha ‘‘paṭhamaṃ hī’’tiādi.
Thus, it states: "For first," and so on.
Do đó nói "paṭhamaṃ hī" (trước hết là) và các từ tương tự.
Assutavatā puthujjanena.
By the uninstructed ordinary person.
Bởi phàm phu không có học.
Tenāti bhagavatā.
By him means by the Blessed One.
Do đó bởi Đức Thế Tôn.
Ayuttarūpaṃ kataṃ ‘‘nibbindeyyā’’tiādinā ādīnavassa vibhāvitattā.
It was made unsuitable because the disadvantage was revealed by "should become disenchanted" and so on.
Đã làm cho không phù hợp vì sự nguy hiểm đã được chỉ rõ bằng "sẽ nhàm chán" và các từ tương tự.
Arūpe pana tathā ādīnavassa avibhāvitattā vuttaṃ ‘‘arūpaṃ pariggahetuṃ yuttarūpa’’nti, yuttarūpaṃ viya katanti adhippāyo.
However, since the disadvantage was not revealed in the same way for the immaterial, it is said: "suitable to comprehend the immaterial," meaning the intention is that it was made as if suitable.
Nhưng vì sự nguy hiểm chưa được chỉ rõ như vậy trong vô sắc, nên nói "vô sắc là phù hợp để nắm giữ", ý là làm cho nó như là phù hợp.
Gāhoti taṇhāmānadiṭṭhiggāho.
Grasping means the grasping of craving, conceit, and wrong views.
Gāho là sự chấp thủ tham ái, ngã mạn và tà kiến.
‘‘Nikkhamitvā arūpaṃ gato’’ti idaṃ bhagavatā ādīnavaṃ dassetvā rūpe gāho paṭikkhitto, na arūpe, tasmā ‘‘kātabbo nu kho so tatthā’’ti micchāgaṇhantānaṃ so tato rūpato nikkhamitvā arūpaṃ gato viya hotīti katvā vuttaṃ.
"Having departed, he went to the immaterial" – this is said because the Blessed One, having shown the disadvantage, rejected grasping in materiality, but not in the immaterial. Therefore, for those who mistakenly think, "Should that be done there?", it is as if he, having departed from that materiality, went to the immaterial.
"Đã rời khỏi và đi đến vô sắc" điều này được nói vì Đức Thế Tôn đã chỉ rõ sự nguy hiểm và bác bỏ sự chấp thủ vào sắc, chứ không phải vào vô sắc. Do đó, đối với những người chấp lầm rằng "có nên làm điều đó ở đó không?", thì điều đó giống như đã rời khỏi sắc và đi đến vô sắc.
Tiṭṭhamānanti tiṭṭhantaṃ.
Standing still means remaining.
Tiṭṭhamāna là đang tồn tại.
‘‘Āpajjitvā viya hotī’’ti sabhāvena pavattamānaṃ ‘‘paṭhamavaye’’tiādinā rūpassa bhedaṃ vayādīhi vibhajitvā dasseti.
"It is as if it occurs" – he distinguishes and shows the decay of materiality by way of states of life and so on, as "in the first stage of life" and so on, which occurs by its nature.
"Giống như đang rơi vào" là đang diễn ra một cách tự nhiên. "Vào giai đoạn đầu của tuổi thọ" và các từ tương tự phân loại sự tan rã của sắc theo tuổi thọ, v.v., và chỉ ra điều đó.
Pādassa uddharaṇeti yathā ṭhapitassa pādassa ukkhipane.
In lifting the foot means in raising the placed foot.
Khi nhấc chân lên là khi nhấc bàn chân đã đặt xuống.
Atiharaṇanti yathāuddhataṃ yathāṭṭhitaṭṭhānaṃ atikkamitvā haraṇaṃ.
Moving further forward means carrying it past the place where it was lifted and placed.
Atiharaṇa là nhấc lên và di chuyển vượt quá vị trí đã đặt.
Vītiharaṇanti uddhato pādo yathāṭṭhitaṃ pādaṃ yathā na ghaṭṭeti, evaṃ thokaṃ passato pariṇāmetvā haraṇaṃ.
Moving slightly aside means moving the lifted foot by turning it a little so that it does not touch the placed foot.
Vītiharaṇa là nhấc chân lên và di chuyển một chút để không chạm vào bàn chân đã đặt, và di chuyển nó sau khi nhìn một chút.
Vossajjananti tathā parapādaṃ vītisāretvā bhūmiyaṃ nikkhipanatthaṃ avossajjanaṃ.
Releasing means not letting go in order to place the other foot on the ground after moving it aside.
Vossajjana là không bỏ xuống để đặt bàn chân kia xuống đất sau khi đã di chuyển.
Sannikkhepananti vossajjetvā bhūmiyaṃ samaṃ nikkhipanaṃ ṭhapanaṃ.
Placing down means letting go and placing it evenly on the ground.
Sannikkhepana là bỏ xuống và đặt phẳng trên mặt đất.
Sannirujjhananti nikkhittassa sabbaso nirujjhanaṃ uppīḷanaṃ.
Complete cessation means the complete cessation and suppression of what has been put down.
Sannirujjhana là sự diệt tận hoàn toàn, sự tiêu diệt của cái đã được đặt xuống.
Tattha tatthevāti tasmiṃ tasmiṃ paṭhamavayādike eva.
Right there means right there in that first stage, and so on.
Tattha tattheva có nghĩa là ngay trong từng giai đoạn đầu tiên, v.v.
Avadhāraṇena tesaṃ koṭṭhāsantarasaṅkamanābhāvamāha.
By the emphasizing particle, it states that there is no transition of these to another section.
Bằng sự nhấn mạnh, điều đó nói lên sự không di chuyển của chúng giữa các phần.
Odhīti bhāvo, pabbanti sandhi.
Odhī means state, pabba means joint.
Odhī là trạng thái, pabba là khớp nối.
Paṭhamavayādayo eva hettha odhi pabbanti ca adhippetā.
Here, the first stage and so on are intended as odhi and pabba.
Chính các giai đoạn đầu tiên, v.v., ở đây được hiểu là Odhi và Pabba.
Paṭapaṭāyantāti ‘‘paṭapaṭā’’iti karontā viya, tena nesaṃ pavattikkhaṇassa ittarataṃ dasseti.
Cracking means as if making a "paṭapaṭā" sound; by this, it shows the momentary nature of their occurrence.
Paṭapaṭāyantā có nghĩa là như đang tạo ra âm thanh “paṭapaṭā”; điều đó cho thấy sự phù du của khoảnh khắc tồn tại của chúng.
Etanti etaṃ rūpadhammānaṃ yathāvuttaṃ tattha tattheva bhijjanaṃ evaṃ vuttappakārameva.
This means this breaking of material phenomena, as stated, right there, just as described.
Eta là sự hoại diệt của các pháp sắc như đã nói, ngay tại đó, như đã được mô tả.
Vaṭṭippadesanti vaṭṭiyā pulakaṃ barahaṃ.
Wick region means the fluff or fiber of the wick.
Vaṭṭippadesa là phần bấc của ngọn đèn.
Tañhi vaṭṭiyā pulakaṃ anatikkamitvāva sā dīpajālā bhijjati.
For that flame of the lamp breaks down without exceeding the fluff of the wick.
Thật vậy, ngọn lửa đèn đó hoại diệt mà không vượt ra ngoài phần bấc của nó.
Paveṇisambandhavasenāti santativasena.
By way of continuous connection means by way of continuity.
Paveṇisambandhavasenā có nghĩa là theo dòng tương tục.
Rattinti rattiyaṃ.
At night means during the night.
Ratti có nghĩa là vào ban đêm.
Bhummatthe hetaṃ upayogavacanaṃ.
This is a locative case expressing use.
Đây là cách dùng từ chỉ địa điểm.
Evaṃ pana attho na gahetabbo anuppannassa nirodhābhāvato.
However, this meaning should not be taken because there is no cessation of what has not arisen.
Ý nghĩa này không nên được chấp nhận vì không có sự diệt tận của cái chưa sanh.
Purimapaveṇitoti rūpe vuttapaveṇito.
From the previous continuity means from the continuity mentioned regarding rūpa.
Purimapaveṇito có nghĩa là từ dòng tương tục đã nói về sắc.
Anekāni cittakoṭisatasahassāni uppajjantīti vuttamatthaṃ theravādena dīpetuṃ ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi vuttaṃ.
To elucidate the meaning stated that many hundreds of thousands of crores of consciousnesses arise, it is said "it is also stated" and so on, by the Elder's tradition.
Để làm rõ ý nghĩa đã nói rằng “hàng trăm ngàn vạn ức tâm sanh khởi”, đã nói “vuttampi ceta” (điều này cũng đã được nói), v.v.
Aḍḍhacūḷanti thokena ūnaṃ upaḍḍhaṃ, tassa pana upaḍḍhaṃ adhikārato vāhasatassāti viññāyati.
Half a cūḷa means a little less than half; but that half is understood to be of a hundred vāhas by context.
Aḍḍhacūḷa là một nửa thiếu một chút, và một nửa đó được hiểu là một trăm gánh do ngữ cảnh.
‘‘Aḍḍhacuddasa’’nti keci, ‘‘aḍḍhacatuttha’’nti apare.
Some say "thirteen and a half," others "three and a half."
Một số nói “mười ba rưỡi”, những người khác nói “ba rưỡi”.
‘‘Sādhikaṃ diyaḍḍhasataṃ vāhā’’ti daḷhaṃ katvā vadantīti vīmaṃsitabbaṃ.
It should be examined whether they firmly state "one hundred and fifty vāhas with an excess."
Cần phải xem xét kỹ khi họ khẳng định “một trăm rưỡi gánh và hơn nữa”.
Catunāḷiko tumbo.
A tumbo is four nāḷis.
Một tumbo có bốn nàḷi.
Mahāraññatāya pavaddhaṃ vanaṃ pavananti āha ‘‘pavaneti mahāvane’’ti.
A forest that has grown due to its vastness is pavana; thus, it is said "in the great forest, the pavana."
Khu rừng rậm rạp do là đại rừng được gọi là pavana, như đã nói “pavaneti mahāvane” (trong rừng lớn).
Tanti paṭhamaṃ gahitasākhaṃ.
That means the branch taken first.
Ta là cành đã được nắm trước.
Ayamatthoti ayaṃ bhūmiṃ anotaritvā ṭhitasākhāya eva gahaṇasaṅkhāto attho.
This meaning means this meaning, which is the taking of a branch that remains without descending to the ground.
Ayamattho có nghĩa là ý nghĩa này, tức là việc nắm lấy cành cây mà không chạm đất.
Etadatthameva hi bhagavā ‘‘araññe’’ti vatvāpi ‘‘pavane’’ti āha.
For this very purpose, the Blessed One, even after saying "in the forest," also said "in the pavana."
Chính vì ý nghĩa này mà Đức Thế Tôn, sau khi nói “trong rừng”, lại nói “trong rừng lớn (pavane)”.
Araññamahāvanaṃ viyāti araññaṭṭhāne brahāraññe viya.
Like a great forest in a wilderness means like a vast wilderness in a forest area.
Araññamahāvanaṃ viyā có nghĩa là như trong một khu rừng lớn ở nơi hoang dã.
Ārammaṇolambananti ārammaṇassa avalambanaṃ.
Clinging to the object means holding onto the object.
Ārammaṇolambana là sự nương tựa vào đối tượng.
Na vattabbaṃ ārammaṇapaccayena vinā anuppajjanato.
It should not be said because it does not arise without the object-condition.
Không nên nói vì nó không sanh khởi nếu không có duyên đối tượng.
Ekajātiyanti rūpādinīlādiekasabhāvaṃ.
Of one kind means of one nature, such as rūpa, nīla, etc.
Ekajātiya là một bản chất duy nhất như sắc, xanh, v.v.
‘‘Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopī’’ti vadantena rūpato nīharitvā arūpe gāho patiṭṭhāpito nāma, ‘‘varaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano’’tiādiṃ vadantena arūpato nīharitvā rūpe gāho patiṭṭhāpito nāma.
By saying, "Monks, the accumulation and dissipation of this body made of the four great elements are seen," the clinging is established by extracting it from rūpa and placing it in arūpa; by saying, "Monks, it is better for an uninstructed ordinary person," and so on, the clinging is established in rūpa by extracting it from arūpa.
Khi nói “Này các Tỳ-kheo, sự tích tụ và sự phân tán của thân tứ đại này được thấy”, thì sự chấp thủ được thiết lập trong vô sắc, tách khỏi sắc. Khi nói “Này các Tỳ-kheo, tốt hơn là phàm phu không nghe pháp”, v.v., thì sự chấp thủ được thiết lập trong sắc, tách khỏi vô sắc.
62. Paccayabhāvena sukhavedanāya hitanti sukhavedaniyaṃ.
62. That which is beneficial for pleasant feeling by way of condition is sukhavedaniyaṃ (conducive to pleasant feeling).
62. Cái gì là lợi ích cho cảm thọ lạc theo phương diện duyên thì là sukhavedaniyaṃ.
Tenāha ‘‘sukhavedanāya paccaya’’nti.
Therefore, it is said, "a condition for pleasant feeling."
Do đó đã nói “duyên cho cảm thọ lạc”.
Paccayabhāvo ca upanissayakoṭiyā, na sahajātakoṭiyā.
And the nature of being a condition is of the type of decisive support (upanissaya), not of the type of conascence (sahajāta).
Và phương diện duyên là loại nương tựa (upanissaya), không phải loại đồng sanh (sahajāta).
Tenāha ‘‘nanu cā’’tiādi.
Therefore, it is said, "But is it not..." and so on.
Do đó đã nói “nanu cā” (chẳng phải là), v.v.
Javanavedanāyāti javanacittasahagatāya vedanāya.
Javanavedanāyā means 'to the feeling accompanied by javana-consciousness'.
Javanavedanāyā là cảm thọ đi kèm với tâm javana.
Taṃ sandhāyāti taṃ upanissayapaccayataṃ sandhāya.
Taṃ sandhāyā means 'referring to that decisive support conditionality'.
Taṃ sandhāyā là dựa vào duyên nương tựa đó.
Etanti etaṃ ‘‘sukhavedanāya paccaya’’nti vacanaṃ vuttaṃ.
Eta means 'this statement "a condition for pleasant feeling" is said'.
Eta là lời nói “duyên cho cảm thọ lạc” đã được nói.
Eseva nayoti iminā ‘‘nanu ca sotasamphasso sukhavedanāya paccayo na hotī’’ti evamādiṃ atidisati.
Eseva nayo means 'by this, it extends to "But is not eye-contact a condition for pleasant feeling?" and so on'.
Eseva nayo (cũng theo cách này) là để chỉ dẫn thêm về “chẳng phải xúc thính giác không phải là duyên cho cảm thọ lạc sao?”, v.v.
So samphasso jāti uppattiṭṭhānaṃ etassāti tajjātikaṃ, vedayitaṃ.
That contact is the origin, the place of arising, for this feeling, hence tajjātikaṃ (born of that), the feeling.
Xúc đó là nơi sanh khởi, nguồn gốc của nó, nên là tajjātikaṃ, tức là cảm giác.
Taṃ pana yasmā tassa phassassa anucchavikameva hoti, tasmā tassāruppaṃ tassa phassassa anurūpanti ca attho vutto.
Since that feeling is indeed appropriate to that contact, therefore "it is appropriate to that contact" is also the meaning stated.
Vì điều đó chỉ là thích hợp với xúc đó, do đó tassāruppaṃ tassa phassassa anurūpanti ca attho (ý nghĩa là sự không thích hợp của nó là phù hợp với xúc đó) đã được nói.
Vuttanayenāti ‘‘sukhavedanāya paccayo’’tiādinā vuttavidhianusārena.
Vuttanayenā means 'according to the method stated, such as "a condition for pleasant feeling"'.
Vuttanayenā là theo cách đã nói “duyên cho cảm thọ lạc”, v.v.
Adharāraṇiyaṃ uttarāraṇiyā mantanavasena ghaṭṭanaṃ iva saṅghaṭṭanaṃ phassena yugaggāho, tassa pana ghaṭṭanassa nirantarappavattiyā piṇḍitabhāvo idha samodhānaṃ, na kesañci dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā sahāvaṭṭhānanti vuttaṃ ‘‘saṅghaṭṭanasampiṇḍanenāti attho’’ti.
The striking together by contact, like the rubbing of the lower fire-stick with the upper fire-stick by means of a mantra, is the grasping of a pair; and the continuous occurrence of that rubbing, its collective state, is here samodhānaṃ (conjunction), not the simultaneous existence of two or three things for some, as stated in "the meaning is 'by striking together and combining'."
Sự va chạm như sự cọ xát của thanh gỗ dưới với thanh gỗ trên để tạo lửa, đó là sự nắm giữ đồng thời của xúc; và sự tụ hợp ở đây là trạng thái liên tục của sự cọ xát đó, không phải là sự đồng tồn tại của hai hay ba thứ nào đó, như đã nói “saṅghaṭṭanasampiṇḍanenāti attho” (có nghĩa là sự va chạm và sự tụ hợp).
Aggicuṇṇoti vipphuliṅgaṃ.
Aggicuṇṇo means 'a spark'.
Aggicuṇṇo là tia lửa.
Vatthūti cakkhādivatthu visayasaṅghaṭṭanato.
Vatthū means 'the eye-base and so on, from the striking together of the object'.
Vatthū là đối tượng như mắt, v.v., do sự va chạm với đối tượng.
Labbhamānova dhammo saṅghaṭṭanaṃ viya gayhatīti vuttaṃ ‘‘saṅghaṭṭanaṃ viya phasso’’ti.
The phenomenon that is obtained is grasped as if it were a striking together, hence it is said, "contact is like a striking together."
Pháp được nhận lấy được xem như sự va chạm, do đó đã nói “saṅghaṭṭanaṃ viya phasso” (xúc như sự va chạm).
Usmādhātu viya vedanā dukkhasabhāvattā.
Vedanā is like the element of heat due to its nature of suffering.
Usmādhātu viya vedanā (cảm thọ như yếu tố nhiệt) vì bản chất của nó là khổ.
63. Vuttanayamevāti heṭṭhā āhāravaggassa paṭhamasutte vuttanayameva.
63. Vuttanayamevā means 'the same method as stated previously in the first sutta of the Āhāra Vagga'.
63. Vuttanayamevā là cùng một cách đã nói trong kinh đầu tiên của phẩm Āhāra ở trên.
Lābhasakkārenāti lābhasakkārasaṅkhātāya aṭṭhuppattiyāti keci.
Lābhasakkārenā means 'by the origin consisting of gain and honor', according to some.
Lābhasakkārenā (bởi lợi lộc và sự cung kính) – một số nói là bởi nguyên nhân sanh khởi là lợi lộc và sự cung kính.
Lābhasakkāre vā aṭṭhuppattiyāti apare.
Or 'by the origin in gain and honor', according to others.
Những người khác nói là bởi lợi lộc và sự cung kính là nguyên nhân sanh khởi.
Yo hi lābhasakkāranimittaṃ paccayesu gedhena bhikkhūnaṃ apaccavekkhitaparibhogo jāto, taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā bhagavā imaṃ desanaṃ nikkhipi.
For, the Buddha delivered this teaching making that origin (aṭṭhuppatti) the basis, which arose when bhikkhus, due to their craving for requisites as a result of gain and honor, consumed them without reflection.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã đưa ra lời dạy này dựa trên nguyên nhân sanh khởi là sự hưởng thụ các vật dụng mà không quán xét của các Tỳ-kheo, do sự tham đắm vào các vật dụng vì lợi lộc và sự cung kính.
Yamakamahāmeghoti heṭṭhā olambanaupariuggamanavasena satapaṭalasahassapaṭalo yugaḷamahāmegho.
Yamakamahāmegho means 'a double great cloud, with a hundred thousand layers, forming a pair, descending and ascending, as mentioned previously'.
Yamakamahāmegho là đám mây lớn đôi, có hàng trăm ngàn lớp, theo cách treo xuống và bay lên ở phía dưới.
Tiṭṭhanti ceva bhagavati katthaci nibaddhavāsaṃ vasante, cārikampi gacchante anubandhanti ca.
They stay with the Blessed One when he resides in a certain place, and they also follow him when he goes on tour.
Họ Tiṭṭhanti ceva (ở lại) khi Đức Thế Tôn ở một nơi cố định, và họ cũng đi theo khi Ngài du hành.
Bhikkhūnampi yebhuyyena kappasatasahassaṃ tato bhiyyopi pūritadānapāramisañcayattā tadā mahālābhasakkāro uppajjatīti vuttaṃ ‘‘evaṃ bhikkhusaṅghassapī’’ti.
And for the Sangha of bhikkhus, too, because they had accumulated the perfections of giving for a hundred thousand aeons or more, great gain and honor arose at that time, hence it is said, "likewise for the Sangha of bhikkhus."
Vì chư Tỳ-kheo cũng đã tích lũy ba-la-mật cúng dường trong hàng trăm ngàn đại kiếp hoặc hơn thế, nên vào thời điểm đó, lợi lộc và sự cung kính lớn đã sanh khởi, như đã nói “evaṃ bhikkhusaṅghassapī” (cũng vậy đối với Tăng đoàn).
Sakkatoti sakkārappatto.
Sakkato means 'honored'.
Sakkato là được cung kính.
Garukatoti garukārappatto.
Garukato means 'respected'.
Garukato là được tôn trọng.
Mānitoti bahumato manasā piyāyito ca.
Mānito means 'highly esteemed and cherished in mind'.
Mānito là được quý trọng, được yêu mến trong tâm.
Pūjitoti mālādipūjāya ceva catupaccayābhipūjāya ca pūjito.
Pūjito means 'worshipped with garlands and so on, and with the four requisites'.
Pūjito là được cúng dường bằng vòng hoa, v.v., và bằng bốn vật dụng.
Apacitoti apacāyanappatto.
Apacito means 'revered'.
Apacito là được tôn kính.
Yassa hi cattāro paccaye sakkatvā suabhisaṅkhate paṇītapaṇīte upanenti, so sakkato.
He to whom people, honoring the four requisites, offer them well-prepared and exquisite, is honored (sakkato).
Người mà người ta cung kính bốn vật dụng, dâng cúng những thứ được chuẩn bị kỹ lưỡng, tinh tế, thì người đó là sakkato.
Yasmiṃ garubhāvaṃ paccupaṭṭhapetvā denti, so garukato.
He to whom they give with a sense of reverence, is respected (garukato).
Người mà người ta dâng cúng với sự tôn trọng, thì người đó là garukato.
Yaṃ manasā piyāyanti bahumaññanti, so bahumato.
He whom they cherish in mind and highly esteem, is highly esteemed (bahumato).
Người mà người ta yêu mến trong tâm và quý trọng, thì người đó là bahumato.
Yassa sabbametaṃ pūjāvasena karonti, so pūjito.
He for whom they do all this by way of worship, is worshipped (pūjito).
Người mà người ta làm tất cả những điều này với ý nghĩa cúng dường, thì người đó là pūjito.
Yassa abhivādanapaccuṭṭhānañjalikammādivasena paramanipaccakāraṃ karonti, so apacito.
He for whom they perform the highest acts of deference, such as salutation, rising to greet, and joining hands in reverence, is revered (apacito).
Người mà người ta thực hiện sự tôn kính tột bậc bằng cách đảnh lễ, đứng dậy chào, chắp tay, v.v., thì người đó là apacito.
Bhagavati bhikkhusaṅghe ca loko evaṃ paṭipanno.
The world behaved in this manner towards the Blessed One and the Sangha of bhikkhus.
Thế gian đã thực hành như vậy đối với Đức Thế Tôn và Tăng đoàn.
Tena vuttaṃ ‘‘tena kho pana samayena…pe… parikkhārāna’’nti (udā. 14; saṃ. ni. 2.70).
Therefore, it is said, "At that time...pe... of requisites" (Ud. 14; S. II.70).
Do đó đã nói “Vào thời điểm đó…pe… các vật dụng” (Udā. 14; Saṃ. Ni. 2.70).
Lābhaggayasaggappattanti lābhassa ca yasassa ca aggaṃ ukkaṃsaṃ pattaṃ.
Lābhaggayasaggapatta means 'having attained the highest excellence of gain and fame'.
Lābhaggayasaggappatta là đạt đến đỉnh cao, sự ưu việt của lợi lộc và danh tiếng.
Assāti bhagavato.
Assā means 'of the Blessed One'.
Assā là của Đức Thế Tôn.
Dhammasabhāvacintāvasena pavattaṃ sahottappañāṇaṃ dhammasaṃvego.
The knowledge accompanied by a sense of urgency, which arises from contemplating the true nature of phenomena, is dhammasaṃvega.
Trí tuệ kèm theo sự hổ thẹn, sanh khởi do quán xét bản chất của Pháp, là dhammasaṃvego.
Dhuvapaṭisevanaṭṭhānañhetaṃ sattānaṃ, yadidaṃ āhāraparibhogo, tasmā na tattha apaccavekkhaṇamattena pārājikaṃ paññapetuṃ sakkāti adhippāyo.
This is a place of constant use for beings, namely, the consumption of food. Therefore, the intention is that it is not possible to lay down a pārājika merely for not reflecting upon it.
Đây là một điều mà chúng sinh thường xuyên thọ dụng, đó là việc thọ dụng đồ ăn. Do đó, ý nghĩa là không thể chế định tội Pārājika chỉ vì không quán xét trong trường hợp đó.
Āhārāti ‘‘paccayā’’tiādinā pubbe āhāresu vuttavidhiṃ sandhāya āha ‘‘āhārā’’tiādi.
Regarding "Foods" (Āhārā), he said "foods," etc., referring to the method previously stated concerning foods, beginning with "conditions."
Từ "Āhārā" (đồ ăn) được nói đến khi đề cập đến phương pháp đã nói trước đây về các loại đồ ăn, bắt đầu bằng "duyên" (paccayā) và những điều tương tự.
Idāni tattha kattabbaṃ atthavaṇṇanaṃ sandhāya ‘‘heṭṭhā vuttatthamevā’’ti vuttaṃ.
Now, referring to the description of the meaning to be done there, it is said "the meaning stated below."
Bây giờ, liên quan đến việc giải thích ý nghĩa cần làm ở đó, đã nói "chỉ là ý nghĩa đã nói ở dưới".
Ādīnavanti dosaṃ.
"Disadvantage" (Ādīnavaṃ) means fault.
Ādīnava (tai họa) là lỗi lầm.
Jāyāti bhariyā.
"Jāyā" means wife.
Jāyā (vợ) là người vợ.
Patīti bhattā.
"Patī" means husband.
Patī (chồng) là người chồng.
Apekkhāsaddā cete pitāputtasaddā viya, pāḷiyaṃ pana ā-kārassa rassattaṃ sānunāsikañca katvā vuttaṃ ‘‘jāyampatikā’’ti.
These words denoting expectation are like the words for father and son. In the Pali, however, by shortening the long 'ā' and making it nasal, it is said "jāyampatikā" (husband and wife).
Những từ apekkhā này giống như từ cha và con trai, nhưng trong Pāḷi, nguyên âm ā được rút ngắn và thêm âm mũi, được nói là "jāyampatikā" (vợ chồng).
Sammā phalaṃ vahatīti sambalaṃ, sukhāvahanti attho.
That which brings about good fruit is sambalaṃ (provision); the meaning is that it brings happiness.
Điều mang lại kết quả tốt đẹp là sambala (lương thực), nghĩa là mang lại hạnh phúc.
Tathā hi taṃ ‘‘pathe hitanti pātheyya’’nti vuccati.
Indeed, it is called pātheyyaṃ (provision for a journey) because "it is beneficial on the path."
Vì vậy, nó được gọi là "pātheyya" (lương thực mang theo trên đường) vì nó "hữu ích trên con đường".
Maggassa kantārapariyāpannattā vuttaṃ ‘‘kantārabhūtaṃ magga’’nti.
Because the path is involved with a wilderness, it is said "the path that has become a wilderness."
Vì con đường thuộc về vùng hoang dã, nên đã nói "con đường hoang dã".
Dullabhatāya taṃ udakaṃ tattha tāretīti kantāraṃ, nirudakaṃ mahāvanaṃ.
Because of its scarcity, water saves one there; thus, kantāraṃ (wilderness) is a great forest without water.
Vì khó tìm được nước ở đó, nước đó có thể cứu sống (tāreti) ở đó, nên gọi là kantāra (hoang dã), tức là rừng lớn không có nước.
Ruḷhīvasena itarampi mahāvanaṃ tathā vuccatīti āha ‘‘corakantāra’’ntiādi.
It is said "wilderness of robbers" (corakantāra) and so on, because other great forests are also thus called by common usage.
Theo nghĩa thông thường, những khu rừng lớn khác cũng được gọi như vậy, nên đã nói "corakantāra" (rừng hoang của bọn cướp) và những điều tương tự.
Pararājūnaṃ veriādīnañca vasena sappaṭibhayampi araññaṃ ettheva saṅgahaṃ gacchatīti vuttaṃ ‘‘pañcavidha’’nti.
It is said "fivefold" because a dangerous forest, due to enemy kings and other adversaries, is also included here.
Khu rừng nguy hiểm do các vị vua khác, kẻ thù, v.v., cũng được bao gồm ở đây, nên đã nói "pañcavidha" (năm loại).
Ghanaghanaṭṭhānatoti maṃsassa bahalabahalaṃ thūlathūlaṃ hutvā ṭhitaṭṭhānato.
"From the dense and thick places" means from the places where the flesh is thick and solid.
Ghanaghanaṭṭhānato (từ những nơi dày đặc) là từ những nơi thịt dày đặc, to lớn.
‘‘Tādisañhi maṃsaṃ gahetvā sukkhāpitaṃ vallūraṃ.
Indeed, meat taken from such places and dried is vallūraṃ (dried meat).
Quả thật, thịt như vậy được lấy và phơi khô là vallūra (thịt khô).
Sūle āvunitvā pakkamaṃsaṃ sūlamaṃsaṃ.
Meat roasted by impaling on a spit is sūlamaṃsaṃ (spit-roasted meat).
Thịt được xiên vào que và nướng là sūlamaṃsa (thịt xiên nướng).
Viraḷacchāyāyaṃ nisīdiṃsu gantuṃ asamattho hutvā.
"They sat in the sparse shade" means being unable to proceed.
Viraḷacchāyāyaṃ nisīdiṃsu (họ ngồi dưới bóng cây thưa thớt) nghĩa là không thể đi tiếp.
Govatakukkuravatadevatāyācanādīhīti govatakukkuravatādivatacaraṇehi ceva devatāyācanādīhi paṇidhikammehi ca mahantaṃ dukkhaṃ anubhūtaṃ.
"By cow-vow, dog-vow, invocation of deities, etc." means the great suffering experienced through observing vows like the cow-vow and dog-vow, and through acts of dedication like invoking deities.
Govatakukkuravatadevatāyācanādīhī (bằng các giới nguyện như giới nguyện bò, giới nguyện chó, cầu xin chư thiên, v.v.) nghĩa là phải chịu đựng khổ đau to lớn bằng cách thực hành các giới nguyện như giới nguyện bò, giới nguyện chó, và bằng các hành động phát nguyện như cầu xin chư thiên.
Yasmā pana sāsane sammāpaṭipajjantassa bhikkhuno āhāraparibhogassa opammabhāvena tesaṃ jāyampatikānaṃ puttamaṃsaparibhogo idha bhagavatā ānīto, tasmāssa nānākārehi opammattaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tesaṃ so puttamaṃsāhāro’’tiādi āraddhaṃ.
However, since the Buddha here introduced the consumption of their child's flesh as a simile for a bhikkhu's consumption of food, who practices rightly in the Dispensation, "their consumption of child's flesh" and so on was begun to illustrate its metaphorical nature in various ways.
Vì trong Giáo Pháp, Đức Thế Tôn đã đưa ra ví dụ về việc vợ chồng kia ăn thịt con để làm phép ẩn dụ cho việc thọ dụng đồ ăn của vị Tỳ-kheo thực hành đúng đắn, nên để làm rõ tính ẩn dụ của nó dưới nhiều khía cạnh, đã bắt đầu bằng "tesaṃ so puttamaṃsāhāro" (việc ăn thịt con của họ) và những điều tương tự.
Tattha sajātimaṃsatāyāti samānajātikamaṃsabhāvena, manussamaṃsabhāvenāti attho.
There, "due to its being flesh of one's own kind" means due to its being flesh of the same species, i.e., human flesh.
Ở đó, sajātimaṃsatāyā (vì là thịt đồng loại) nghĩa là vì là thịt cùng loài, tức là thịt người.
Masussamaṃsañhi kulappasutamanussānaṃ amanuññaṃ hoti aparicitabhāvato gārayhabhāvato ca, tato eva ñātiādimaṃsatāyātiādi vuttaṃ.
Indeed, human flesh is displeasing to well-born people due to its unfamiliarity and abhorrent nature; therefore, it is said "due to its being flesh of relatives," and so on.
Thịt người là điều không ưa thích đối với những người xuất thân từ gia đình cao quý vì nó không quen thuộc và đáng ghê tởm, từ đó đã nói "thịt của thân quyến" và những điều tương tự.
Taruṇamaṃsatāyātiādi pana sabhāvato anabhisaṅkhārato ca amanuññāti katvā vuttaṃ.
However, "due to its being young flesh," and so on, is stated because it is naturally displeasing and not artificially prepared.
Còn taruṇamaṃsatāyā (vì là thịt non) và những điều tương tự được nói vì nó không ưa thích một cách tự nhiên và không cần phải tạo tác.
Adhūpitatāyāti adhūpitabhāvato.
"Due to its not being smoked" means due to its unsmoaked state.
Adhūpitatāyā (vì không hun khói) là vì không hun khói.
Majjhattabhāveyeva ṭhitā.
"Remaining in a neutral state only."
Majjhattabhāveyeva ṭhitā (chỉ ở trạng thái trung lập).
Tato eva nicchandarāgaparibhoge ṭhitāti vuttaṃ kantārato nittharaṇajjhāsayatāya.
Therefore, it is said "remaining in consumption free from craving and attachment," due to the intention of crossing out of the wilderness.
Từ đó, đã nói "nicchandarāgaparibhoge ṭhitā" (ở trạng thái thọ dụng không có dục tham) vì ý định thoát khỏi vùng hoang dã.
Idāni ye ca te anapanītāhāro, na yāvadatthaparibhogo vigatamaccheramalatā sammohābhāvo āyatiṃ tattha patthanābhāvo sannidhikārābhāvo apariccajanamadatthābhāvo ahīḷanā avivādaparibhogo cāti upamāyaṃ labbhamānā pakāravisesā, te tathā nīharitvā upameyye yojetvā dassetuṃ ‘‘na aṭṭhinhārucammanissitaṭṭhānānī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show those specific aspects obtained in the simile—that is, the food not removed, not consumed to satiety, freedom from stinginess and defilement, absence of delusion, absence of longing for it in the future, absence of hoarding, absence of regret for not abandoning it, non-contempt, and non-contentious consumption—by thus extracting them and applying them to the object of comparison, it is said "not relying on bones, sinews, or skin," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra các khía cạnh đặc biệt có thể tìm thấy trong phép ẩn dụ—như không phải là đồ ăn đã loại bỏ (anapanītāhāro), không thọ dụng vừa đủ (na yāvadatthaparibhogo), không có sự keo kiệt (vigatamaccheramalatā), không có sự si mê (sammohābhāvo), không có sự ước muốn trong tương lai (āyatiṃ tattha patthanābhāvo), không có sự tích trữ (sannidhikārābhāvo), không có sự từ bỏ (apariccajanamadatthābhāvo), không có sự khinh thường (ahīḷanā), thọ dụng không tranh cãi (avivādaparibhogo)—và để liên kết chúng với đối tượng được ví, đã nói "na aṭṭhinhārucammanissitaṭṭhānānī" (không phải những nơi bám vào xương, gân, da) và những điều tương tự.
Taṃ kāraṇanti taṃ tesaṃ jāyampatīnaṃ yāvadeva kantāranittharaṇatthāya puttamaṃsaparibhogasaṅkhātaṃ kāraṇaṃ.
"That reason" means that reason, namely, their consumption of their child's flesh, solely for the purpose of crossing out of the wilderness.
Taṃ kāraṇaṃ (lý do đó) là lý do việc thọ dụng thịt con của cặp vợ chồng đó chỉ vì mục đích thoát khỏi vùng hoang dã.
Nissandapāṭikulyataṃ paccavekkhantopi kabaḷīkārāhāraṃ parivīmaṃsati.
Even reflecting on the repulsive nature of the outflow scrutinizes the material food.
Nissandapāṭikulyataṃ paccavekkhantopi (ngay cả khi quán xét sự ghê tởm của sự tiết ra) là quán xét đồ ăn vật chất.
Yathā te jāyampatikātiādipi opammasaṃsandanaṃ.
"Just as those husband and wife," and so on, is also a simile's comparison.
Yathā te jāyampatikā (như cặp vợ chồng đó) và những điều tương tự cũng là sự đối chiếu của phép ẩn dụ.
‘‘Paribhuñjitabbo āhāro’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
The phrase "food to be consumed" should be supplied and connected.
Cần thêm từ "Paribhuñjitabbo āhāro" (đồ ăn cần được thọ dụng) để liên kết câu.
Esa nayo ito paresupi.
This method applies to subsequent cases as well.
Cách này cũng áp dụng cho các câu sau.
Apaṭikkhipitvāti anapanetvā.
"Without rejecting" means without removing.
Apaṭikkhipitvā (không từ chối) là không loại bỏ.
Vaṭṭakena viya kukkuṭena viya cāti visadisūdāharaṇaṃ.
"Like a quail, like a rooster," is an dissimilar example.
Vaṭṭakena viya kukkuṭena viya cā (như chim cút và như gà) là ví dụ không tương đồng.
Odhiṃ adassetvāti mahantaggahaṇavasena odhiṃ akatvā.
"Without showing a limit" means without setting a limit by taking a large amount.
Odhiṃ adassetvā (không chỉ ra giới hạn) là không đặt giới hạn theo cách nắm giữ số lượng lớn.
Sīhena viyāti sadisūdāharaṇaṃ.
"Like a lion," is a similar example.
Sīhena viyā (như sư tử) là ví dụ tương đồng.
So kira sapadānameva khādati.
For it (the lion) is said to eat its prey with its own feet.
Sư tử được cho là ăn toàn bộ con mồi.
‘‘Tīhi pariññāhi pariññāte’’ti vatvā tāhi kabaḷīkārāhārassa parijānanavidhiṃ dassento ‘‘katha’’ntiādimāha.
Having said "known with the three kinds of full understanding," he says "how," and so on, demonstrating the method of fully understanding material food through them.
Sau khi nói "được quán triệt bằng ba sự quán triệt", để chỉ ra phương pháp quán triệt đồ ăn vật chất bằng ba sự quán triệt đó, đã nói "kathaṃ" (làm thế nào) và những điều tương tự.
Tattha savatthukavasenāti sasambhāravasena, sabhāvato pana rūpāharaṇaṃ ojamattaṃ hoti.
There, "by means of its constituent elements" means by means of its components; in essence, however, the attractive quality is merely nutritive essence (oja).
Ở đó, savatthukavasenā (theo cách có vật chất) là theo cách có các thành phần, nhưng về bản chất, sự hấp thụ sắc là chỉ có oja (chất dinh dưỡng).
Idañhi kabaḷīkārāhārassa lakkhaṇaṃ.
This, indeed, is the characteristic of material food.
Đây chính là đặc tính của đồ ăn vật chất.
Kāmaṃ rasārammaṇaṃ jivhāpasāde paṭihaññati, tena pana avinābhāvato sampattavisayagāhitāya ca jivhāpasādassa ‘‘ojaṭṭhamakarūpaṃ kattha paṭihaññatī’’ti vuttaṃ.
Although taste-objects collide with the tongue-faculty, it is said "where does the ojaṭṭhamaka-rūpa (eight-grouped physical phenomena with nutritive essence as the eighth) collide" because of its inseparability from it and because the tongue-faculty grasps its object as it is presented.
Mặc dù đối tượng vị giác va chạm với tịnh sắc lưỡi, nhưng vì không thể tách rời khỏi nó và vì tịnh sắc lưỡi nắm bắt đối tượng tiếp xúc, nên đã nói "ojaṭṭhamakarūpaṃ kattha paṭihaññatī" (sắc tám loại có chất dinh dưỡng va chạm ở đâu).
Tassāti jivhāpasādassa.
"Of that" refers to the tongue-faculty.
Tassā (của nó) là của tịnh sắc lưỡi.
Ime dhammāti ime yathāvuttabhūtupādāyadhammā.
"These phenomena" refers to these primary elements and derived phenomena as stated.
Ime dhammā (các pháp này) là các pháp hữu vi và các pháp nương tựa đã nói ở trên.
Tanti rūpakhandhaṃ.
"That" refers to the form aggregate.
Taṃ (nó) là sắc uẩn.
Pariggaṇhatoti pariggaṇhantassa.
"Of one who comprehends" means of one who comprehends.
Pariggaṇhato (đối với người nắm giữ) là đối với người đang nắm giữ.
Uppannā phassapañcamakā dhammāti sabbepi ye yathāniddhāritā, tehi sahappavattāva sabbepi ime.
"The phenomena of contact as the fifth arisen" means all these phenomena, as enumerated, occur together with them.
Uppannā phassapañcamakā dhammā (các pháp phát sinh có xúc là thứ năm) là tất cả các pháp đã được xác định, tất cả các pháp này đều đồng phát sinh với chúng.
Sarasalakkhaṇatoti attano kiccato lakkhaṇato ca.
"By its own characteristic" means by its own function and characteristic.
Sarasalakkhaṇato (từ đặc tính riêng) là từ chức năng và đặc tính riêng của nó.
Tesaṃ nāmarūpabhāvena vavatthapitānaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ paccayo viññāṇaṃ.
"Of those" five aggregates, established as mind-and-matter, consciousness is the condition.
Tesaṃ (của chúng) là thức là duyên của năm uẩn đã được xác định là danh và sắc.
‘‘Tassa saṅkhārā tesaṃ avijjā’’ti evaṃ uddhaṃ ārohanavasena paccayaṃ.
"The condition" by ascending upwards thus: "Of that, fabrications; of them, ignorance."
Paccayaṃ (duyên) theo cách đi lên: "Hành là duyên của thức, Vô minh là duyên của hành".
Adhoorohanavasena pana saḷāyatanādike pariyesanto anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ passati.
However, "searching for" the six sense-bases, etc., by descending downwards, "one sees the dependent origination in forward and reverse order."
Nhưng theo cách đi xuống, pariyesanto anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ passati (tìm kiếm duyên ở sáu xứ, v.v., thấy Duyên khởi theo chiều thuận và nghịch).
Saḷāyatanādayopi hi rūpārūpadhammānaṃ yathārahaṃ paccayabhāvena vavatthapetabbāti.
For the six sense-bases, etc., should also be established as conditions for form and formless phenomena respectively.
Sáu xứ, v.v., cũng phải được xác định là duyên cho các pháp sắc và vô sắc tương ứng.
Yāthāvato diṭṭhattāti ‘‘idaṃ rūpaṃ, ettakaṃ rūpaṃ, na ito bhiyyo, idaṃ nāmaṃ, ettakaṃ nāmaṃ, na ito bhiyyo’’ti ca yathābhūtaṃ diṭṭhattā.
"Due to having seen it as it really is" means due to having truly seen "this is form, this much is form, no more than this; this is name, this much is name, no more than this."
Yāthāvato diṭṭhattā (vì đã thấy đúng như thật) là vì đã thấy đúng như thật rằng "đây là sắc, sắc chỉ có chừng này, không hơn; đây là danh, danh chỉ có chừng này, không hơn".
Aniccānupassanā, dukkhānupassanā, anattānupassanā, nibbidānupassanā, virāgānupassanā, nirodhānupassanā, paṭinissaggānupassanāti imāsaṃ sattannaṃ anupassanānaṃ vasena.
"By means of these seven contemplations": contemplation of impermanence, contemplation of suffering, contemplation of non-self, contemplation of disillusionment, contemplation of dispassion, contemplation of cessation, and contemplation of relinquishment.
Sattannaṃ anupassanānaṃ vasena (bằng bảy sự quán chiếu này): quán chiếu vô thường, quán chiếu khổ, quán chiếu vô ngã, quán chiếu nhàm chán, quán chiếu ly tham, quán chiếu diệt, quán chiếu xả ly.
Soti kabaḷīkārāhāro.
"That" refers to material food.
So (nó) là đồ ăn vật chất.
Tilakkhaṇa…pe… saṅkhātāyāti aniccatādīnaṃ tiṇṇaṃ lakkhaṇānaṃ paṭivijjhanavasena lakkhaṇavantasammasanavasena ca pavattañāṇasaṅkhātāya.
"Comprising the three characteristics... called" means called the knowledge that arises by penetrating the three characteristics of impermanence, etc., and by reflecting on what possesses the characteristics.
Tilakkhaṇa…pe… saṅkhātāyā (được gọi là ba đặc tính...) là được gọi là trí tuệ phát sinh bằng cách thấu hiểu ba đặc tính vô thường, v.v., và bằng cách quán sát các pháp có đặc tính.
Pariññāto hoti anavasesato nāmarūpassa ñātattā tappariyāpannattā ca āhārassa.
Is fully understood because of the complete knowing of mind-and-matter, and because food is included therein.
Được hiểu rõ là do danh sắc đã được biết rõ hoàn toàn, và do thức ăn thuộc về nó.
Tenāha ‘‘tasmiṃ yevā’’tiādi.
Therefore it is said: "in that very*" and so on.
Do đó, đã nói “chính trong đó” v.v.
Chandarāgāvakaḍḍhanenāti chandarāgassa pajahanena.
By the pulling away of desire-and-lust means by the abandoning of desire-and-lust.
Bằng cách loại bỏ dục ái là bằng cách từ bỏ dục ái.
Pañca kāmaguṇā kāraṇabhūtā etassa atthīti pañcakāmaguṇiko.
It has the five sense-pleasures as its cause, hence it is possessed of the five sense-pleasures.
Năm dục cảnh là nguyên nhân của cái này, nên gọi là thuộc năm dục cảnh.
Tenāha ‘‘pañcakāmaguṇasambhavo’’ti.
Therefore it is said: "having the five sense-pleasures".
Do đó, đã nói “sự sanh khởi của năm dục cảnh”.
Ekissā taṇhāya pariññā ekapariññā.
The full understanding of one craving is single full understanding.
Sự hiểu rõ một ái là sự hiểu rõ duy nhất.
Sabbassa pañcakāmaguṇikassa rāgassa pariññā, sabbapariññā.
The full understanding of all lust connected with the five sense-pleasures is complete full understanding.
Sự hiểu rõ tất cả dục ái thuộc năm dục cảnh là sự hiểu rõ tất cả.
Tadubhayassapi mūlabhūtassa āhārassa pariññā mūlapariññā.
The full understanding of food, which is the root of both, is root full understanding.
Sự hiểu rõ thức ăn là căn bản của cả hai điều đó là sự hiểu rõ căn bản.
Idāni imā tissopi pariññāyo vibhāgena dassetuṃ ‘‘yo bhikkhū’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show these three full understandings by division, "whichever bhikkhu" and so on is begun.
Giờ đây, để trình bày ba sự hiểu rõ này theo cách phân loại, đã bắt đầu “vị tỳ khưu nào” v.v.
Jivhādvāre ekarasataṇhaṃ parijānātīti jivhāya rasaṃ sāyitvā iti paṭisañcikkhati ‘‘yo yamettha raso, so vatthukāmavasena ojaṭṭhamakarūpaṃ hoti jivhāyatanaṃ pasādo.
Understands the craving for a single taste at the tongue-door means having tasted a flavor with the tongue, one reflects thus: "Whatever flavor is here, that is mind-and-matter, consisting of the eight constituents of nutriment, based on sense-objects, and the sensitivity of the tongue faculty.
Vị ấy hiểu rõ ái vị duy nhất ở cửa lưỡi là sau khi nếm vị bằng lưỡi, vị ấy suy xét như sau: “Vị nào ở đây, vị ấy là sắc vật chất thứ tám có sinh lực do vật dục, là cơ sở lưỡi, là tịnh sắc.
So kiṃ nissito?
What is it dependent upon?
Nó nương tựa vào cái gì?
Catumahābhūtanissito.
It is dependent upon the four great elements.
Nương tựa vào bốn đại.
Taṃsahajāto vaṇṇo gandho raso ojā jīvitindriyanti ime dhammā rūpakkhandho nāma.
Color, odor, taste, nutriment, and life-faculty, which are co-arisen with that, these phenomena are called the material aggregate.
Sắc, hương, vị, oai và mạng quyền cùng sinh với nó, những pháp này gọi là sắc uẩn.
Yo tasmiṃ rase assādo, ayaṃ rasataṇhā.
The enjoyment in that taste is craving for taste.
Sự vị ngọt trong vị đó, đây là ái vị.
Taṃsahagatā phassādayo dhammā cattāro arūpakkhandhā’’tiādivasena.
Co-arisen with that are phenomena like contact, the four immaterial aggregates," and so on.
Xúc v.v. các pháp cùng đi với nó là bốn vô sắc uẩn” v.v.
Sabbaṃ aṭṭhakathāyaṃ āgatavasena veditabbaṃ.
All this should be understood in accordance with what is stated in the Aṭṭhakathā.
Tất cả cần phải được hiểu theo như đã trình bày trong Chú giải.
Tenāha ‘‘tena pañcakāmaguṇiko rāgo pariññātova hotī’’ti.
Therefore it is said: "thereby the lust connected with the five sense-pleasures is fully understood".
Do đó, đã nói “do đó, dục ái thuộc năm dục cảnh đã được hiểu rõ”.
Tattha tenāti yo bhikkhu jivhādvāre rasataṇhaṃ parijānāti, tena.
There, "thereby" refers to the bhikkhu who fully understands craving for taste at the tongue-door.
Trong đó, do đó là do vị tỳ khưu nào hiểu rõ ái vị ở cửa lưỡi, do vị ấy.
Kathaṃ pana ekasmiṃ dvāre taṇhaṃ parijānato pañcasu dvāresu rāgo pariññāto hotīti āha ‘‘kasmā’’tiādi.
How, then, is lust understood in the five doors when craving is understood in one door? This is addressed by "why" and so on.
Nhưng làm sao dục ái được hiểu rõ ở năm cửa khi ái được hiểu rõ ở một cửa, nên đã nói “vì sao” v.v.
Tassāyevāti taṇhāya eva taṇhāsāmaññato ekattanayavasena vuttaṃ.
Of that very* is stated in terms of the unity of craving, due to its common characteristic as craving.
Chính của ái đó là được nói theo cách đồng nhất do sự tương đồng của ái.
Tatthāti pañcasu dvāresu.
Therein means in the five doors.
Trong đó là ở năm cửa.
Uppajjanatoti rūparāgādibhāvena uppajjanato.
From its arising means from its arising in the form of lust for sights, etc.
Do sanh khởi là do sanh khởi dưới dạng sắc ái v.v.
Lobho eva hi taṇhāyanaṭṭhena ‘‘taṇhā’’tipi, rajjanaṭṭhena ‘‘rāgo’’tipi vuccati.
Indeed, greed itself is called "craving" in the sense of longing, and "lust" in the sense of attachment.
Tham ái, chính nó, do có tính chất khao khát nên cũng được gọi là “ái” (taṇhā), và do có tính chất dính mắc nên cũng được gọi là “dục” (rāga).
Tenāha ‘‘sāyeva hī’’tiādi.
Therefore it is said: "it is that very*" and so on.
Do đó, đã nói “chính nó” v.v.
Idāni vuttamevatthaṃ ‘‘yathā’’tiādinā upamāya sampiṇḍeti.
Now, the same meaning that has been stated is summarized with an analogy by "just as" and so on.
Giờ đây, điều đã được nói được tóm tắt bằng ví dụ với “như thế nào” v.v.
Pañcamagge hanatoti pañcasu maggesu sañcarittaṃ karontena maggagāmino hananto ‘‘magge hanato’’ti vutto.
By striking in the five paths refers to someone who strikes a traveler who is moving in the five paths, and is called "striking in the path".
Do giết trên năm con đường là kẻ đi trên đường, khi giết những kẻ đi lại trên năm con đường, được gọi là “giết trên đường”.
Dutiyeti dutiye āhāre.
In the second means in the second food.
Trong thứ hai là trong thức ăn thứ hai.
Uddālitacammāti uppāṭitacammā, sabbaso apanītacammāti attho.
Stripped of skin means having its skin torn off, meaning completely removed.
Người bị lột da là người bị bóc da, có nghĩa là da đã bị loại bỏ hoàn toàn.
Na sakkoti dubbalabhāvato, tathā hi itthī ‘‘abalā’’ti vuccati.
Is unable due to weakness; for instance, a woman is called "weak".
Không thể là do yếu ớt, thật vậy, phụ nữ được gọi là “yếu đuối”.
Silākuṭṭādīnanti ādi-saddena iṭṭhakakuṭṭamattikākuṭṭādīnaṃ saṅgaho.
Of stone pillars, etc., the word "etcetera" includes brick pillars, clay pillars, and so on.
Của đá, vôi v.v. là với từ v.v. bao gồm vôi gạch, vôi đất v.v.
Uṇṇanābhīti makkaṭakaṃ.
Spider is a makkaṭaka (spider).
Uṇṇanābhī là con nhện.
Sarabūti gharagoḷikā.
House-lizard is a gharagoḷikā (gecko).
Sarabū là con thằn lằn nhà.
Uccāliṅgapāṇakā nāma lomasā pāṇakā.
Large hairy creatures are lomasā pāṇakā (hairy insects).
Uccāliṅgapāṇakā là những con vật có lông.
Ākāsanissitāti ākāsacārino.
Abiding in space means moving in the sky.
Nương tựa vào hư không là những loài sống trong hư không.
Luñcitvāti uppāṭetvā.
Having plucked out means having torn out.
Sau khi nhổ là sau khi bứt ra.
Aṅgārakāsunti aṅgārarāsiṃ.
Heap of embers means a pile of embers.
Đống than hồng là đống than.
Phuṇantīti attano upari sayameva ākirantīti attho.
Scattering means casting upon oneself by oneself.
Rắc lên là tự mình rắc lên mình, có nghĩa là vậy.
Tenāha ‘‘narā rudantā paridaḍḍhagattā’’ti.
Therefore it is said: "men weeping, with their bodies scorched."
Do đó, đã nói “những người đàn ông khóc lóc với thân thể bị thiêu đốt”
Narāti purisāti attho, na manussā.
Men means males, not humans in general.
Những người đàn ông có nghĩa là những người nam, không phải con người.
Bhayañhi maṃ vindatīti bhayassa vasena karonto bhayaṃ labhati nāma.
Fear indeed seizes me means by acting out of fear, one indeed obtains fear.
Sự sợ hãi đến với tôi là người làm điều gì đó do sợ hãi thì được gọi là nhận lấy sự sợ hãi.
Santaramānovāti suṭṭhu taramāno eva hutvā.
Being very much hurried means being extremely hasty.
Vội vã là thực sự vội vã.
Porisaṃ vuccati purisappamāṇaṃ, tasmā atirekaporisā purisappamāṇato adhikā.
Porisaṃ is said to be the measure of a man; therefore, atirekaporisā means exceeding the measure of a man.
Porisaṃ được gọi là chiều cao của một người, do đó atirekaporisā là cao hơn chiều cao của một người.
Tenāha ‘‘pañcaratanappamāṇā’’ti.
Therefore it is said: "five cubits in height".
Do đó, đã nói “cao năm ratana”.
Assāti kāsuyā.
Of that refers to the ember-pit.
Của cái đó là của hố than.
Tadabhāveti tesaṃ jālādhūmānaṃ abhāve.
In the absence of that means in the absence of those flames and smoke.
Khi không có cái đó là khi không có ngọn lửa và khói đó.
Ārakāvassāti ārakā eva assa.
May it be far away means let it be far away.
Nó ở xa là nó thực sự ở xa.
Phasse vuttanayenevāti tattha ‘‘phasso saṅkhārakkhandho’’ti vuttaṃ, idha ‘‘manosañcetanā saṅkhārakkhandho’’ti vattabbaṃ.
In the same manner as stated for contact means there it was said "contact is the aggregate of volitional formations"; here it should be said "mental volition is the aggregate of volitional formations".
Theo cách đã nói về xúc là ở đó đã nói “xúc là hành uẩn”, ở đây nên nói “tư ý là hành uẩn”.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
‘‘Taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo’’ti vacanato manosañcetanāya taṇhā mūlakāraṇanti āha ‘‘taṇhāmūlakattā manosañcetanāyā’’ti.
As it is said, "Craving is conditioned by feeling, and becoming is conditioned by craving," craving is the root cause of mental volition; therefore it is said: "because mental volition has craving as its root".
Theo câu “duyên ái nên có thủ, duyên thủ nên có hữu”, ái là nguyên nhân gốc rễ của tư ý, nên đã nói “do tư ý có căn bản là ái”.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore it is said: "for it is not" and so on.
Do đó, đã nói “thật vậy không” v.v.
Keci pana yasmā manosañcetanāya phalabhūtaṃ vedanaṃ paṭicca taṇhā uppajjati, tasmā evaṃ vuttanti vadanti.
Some, however, say that because craving arises conditioned by feeling, which is the result of mental volition, it is stated thus.
Tuy nhiên, một số người nói rằng vì ái sanh khởi do cảm thọ là quả của tư ý, nên đã nói như vậy.
64. Catutthe soti lobho.
64. In the fourth, that refers to greed.
64. Trong thứ tư, cái đó là tham.
Rañjanavasenāti raṅgajātaṃ viya tassa cittassa anurañjanavasena.
By way of delighting means by way of delighting that mind, like a dye.
Rañjanavasenā có nghĩa là theo cách làm cho tâm ấy vui thích, giống như màu sắc.
Nandanavasenāti sappītikatāya ārammaṇassa abhinandanavasena.
By way of rejoicing means by way of rejoicing in the object, due to being accompanied by joy.
Nandanavasenā có nghĩa là theo cách hoan hỷ đối tượng với sự hân hoan.
Taṇhāyanavasenāti visayakattukāmatāya vasena.
By way of craving means by way of wishing to make something an object.
Taṇhāyanavasenā có nghĩa là theo cách muốn tạo ra đối tượng.
Eko eva hi lobho pavattiākāravasena tathā vutto.
Indeed, craving is one and the same, but it is thus spoken by way of its modes of arising.
Tham ái chỉ là một, nhưng được nói như vậy theo cách diễn tiến.
Patiṭṭhitanti laddhasabhāvaṃ.
Established means having attained its own characteristic.
Patiṭṭhita có nghĩa là đã đạt được tự tánh.
Tatthāti vaṭṭe.
Therein means in the round of existence.
Tatthā có nghĩa là trong luân hồi (vaṭṭa).
Āhāreti keci.
Some say, "nourishes."
Một số người nói là nuôi dưỡng.
Viññāṇanti abhisaṅkhāraviññāṇaṃ.
Consciousness means the consciousness that activates kamma (abhisaṅkhāraviññāṇa).
Viññāṇa có nghĩa là abhisaṅkhāraviññāṇa (thức do nghiệp hành tạo).
Viruḷhanti phalanibbattiyā viruḷhippattaṃ.
Grown means having reached growth through the production of results.
Viruḷha có nghĩa là đã đạt đến sự tăng trưởng bằng cách tạo ra quả.
Tenāha ‘‘kammaṃ javāpetvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "having caused kamma to run," and so forth.
Do đó, Ngài nói ‘‘kammaṃ javāpetvā’’ (khi nghiệp đã chín muồi), v.v.
Tattha javāpetvāti phalaṃ gāhāpetvā.
Therein, having caused to run means having caused to yield fruit.
Trong đó, javāpetvā có nghĩa là làm cho quả được thọ hưởng.
Abhisaṅkhāraviññāṇañhi attanā sahajātānaṃ sahajātādipaccayehi ceva āhārapaccayena ca paccayo hutvā tassa attano phaluppādane sāmatthiyattā viruḷhippattaṃ.
For the consciousness that activates kamma, by being a condition through co-arisen and other conditions, and through the condition of nutriment (āhāra) to those co-arisen with it, is capable of producing its own fruit, and thus has attained growth.
Thật vậy, abhisaṅkhāraviññāṇa (thức do nghiệp hành tạo) là nhân duyên cho những pháp đồng sanh với nó bằng các nhân duyên đồng sanh, v.v., và bằng nhân duyên vật thực (āhāra-paccaya), và vì nó có khả năng tạo ra quả của chính nó, nên nó đã đạt đến sự tăng trưởng.
Tenāha ‘‘kammaṃ santāne laddhabhāvaṃ viruḷhippattañcassa hotī’’ti.
Therefore, it is said, "kamma in the continuum becomes established and grown."
Do đó, Ngài nói: “Nghiệp trở nên có mặt trong dòng tương tục và đạt đến sự tăng trưởng của nó.”
Vaṭṭakathā esāti katvā ‘‘yatthāti tebhūmakavaṭṭe bhumma’’nti vuttaṃ.
Considering it to be about the round of existence, it is said, "where" means in the three-fold round of existence, in the locative case.
Vì đây là lời nói về luân hồi, nên đã nói ‘‘yatthāti tebhūmakavaṭṭe bhumma’’ (ở đâu có nghĩa là trong ba cõi luân hồi, là chỉ định vị trí).
Sabbatthāti sabbesu.
Everywhere means in all.
Sabbatthā có nghĩa là ở tất cả.
Purimapade etaṃ bhummanti ‘‘yattha tatthā’’ti āgataṃ etaṃ bhummavacanaṃ purimasmiṃ purimasmiṃ pade visayabhūte.
In the preceding word, this is in the locative case: This locative word "wherever" (yattha tattha) that appears refers to the preceding word, in the sense of an object.
Purimapade etaṃ bhumma có nghĩa là từ ‘‘yattha tatthā’’ (ở đâu đó) đến lời chỉ định vị trí này là đối tượng trong mỗi từ trước.
Tañhi ārabbha etaṃ ‘‘yattha tatthā’’ti bhummavacanaṃ vuttaṃ.
Indeed, it is concerning that (preceding word) that this locative word "wherever" is spoken.
Thật vậy, lời chỉ định vị trí ‘‘yattha tatthā’’ này được nói liên quan đến điều đó.
Imasmiṃ vipākavaṭṭeti paccuppanne vipākavaṭṭe.
In this round of results means in the present round of results.
Imasmiṃ vipākavaṭṭe có nghĩa là trong luân hồi quả báo hiện tại.
Āyatiṃ vaṭṭahetuke saṅkhāre sandhāya vuttaṃ ‘‘yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbattī’’ti vacanato.
It is said with reference to the volitional formations (saṅkhārā) which are the causes of the round of existence in the future, according to the statement: "where there is future rebirth."
Lời nói này được nói liên quan đến các hành là nhân của luân hồi trong tương lai, theo câu: ‘‘Ở đâu có sự tái sanh trong tương lai.”
Punabbhavābhinibbattīti ca paṭisandhi adhippetāti vuttaṃ ‘‘yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇa’’nti.
Future rebirth also means rebirth-linking (paṭisandhi), as stated: "where there is future rebirth, there is future birth, aging, and death."
Và punabbhavābhinibbattī (sự tái sanh trong tương lai) được hiểu là tái tục (paṭisandhi), nên đã nói: ‘‘Ở đâu có sự tái sanh trong tương lai, ở đó có sanh, già, chết trong tương lai.”
Jātīti cettha mātukucchito nikkhamanaṃ adhippetaṃ.
Birth here is intended to mean emergence from the mother's womb.
Ở đây, jātī (sanh) được hiểu là sự ra khỏi bụng mẹ.
Yasmiṃ ṭhāneti yasmiṃ kāraṇe sati.
In which place means when that cause is present.
Yasmiṃ ṭhāne có nghĩa là khi có nguyên nhân nào.
Kāraṇañcettha saṅkhārā veditabbā.
Here, the volitional formations should be understood as the cause.
Và ở đây, các hành (saṅkhārā) cần được hiểu là nguyên nhân.
Te hi āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā hetū, taṇhāavijjāyo, kālagatiādayo ca kammassa sambhārā.
Indeed, they are the causes of future rebirth, along with craving and ignorance, and also conditions such as the course of time (kālagati) for kamma.
Thật vậy, chúng là nhân của sự tái sanh trong tương lai, là tham ái và vô minh, và là các yếu tố của nghiệp như thời gian và sự vận hành.
Keci pana kilesavaṭṭakammagatikālā cāti adhippāyena ‘‘kālagatiādayo ca kammassa sambhārā’’ti vadanti.
However, some, with the intention that it includes the round of defilements (kilesavaṭṭa), kamma-process (kammagatikāla), and course of time, say, "and also conditions such as the course of time for kamma."
Tuy nhiên, một số người nói ‘‘kālagatiādayo ca kammassa sambhārā’’ (và các yếu tố của nghiệp như thời gian và sự vận hành) với ý nghĩa rằng đó là luân hồi phiền não, nghiệp và thời gian.
Taṃtaṃbhavapatthanāya tathā tathā gato tividho bhavova tebhūmakavaṭṭaṃ.
The three-fold existence itself, which has thus proceeded with the aspiration for various existences, is the three-fold round of existence (tebhūmakavaṭṭa).
Chính ba loại hữu (bhava) đã đi như vậy, với sự khao khát hữu này hữu nọ, là tebhūmakavaṭṭaṃ (ba cõi luân hồi).
Tenāha ‘‘yatthāti tebhūmakavaṭṭe’’ti.
Therefore, it is said, "where" means in the three-fold round of existence.
Do đó, Ngài nói ‘‘yatthāti tebhūmakavaṭṭe’’ (ở đâu có nghĩa là trong ba cõi luân hồi).
Tathā cāha ‘‘sasambhārakakammaṃ bhavesu rūpaṃ samuṭṭhāpetī’’ti.
And so it is said, "kamma with its conditions produces rūpa in existences."
Và Ngài nói: ‘‘sasambhārakakammaṃ bhavesu rūpaṃ samuṭṭhāpetī’’ (nghiệp với các yếu tố tạo ra sắc trong các cõi hữu).
Rūpanti attabhāvaṃ.
Rūpa means the personality.
Rūpa có nghĩa là thân thể (attabhāva).
Saṅkhipitvāti tīsu akatvā viññāṇena ekasaṅkhepaṃ katvāti attho.
Having summarized means, without dividing it into three, having made a single summary with consciousness, this is the meaning.
Saṅkhipitvā có nghĩa là không chia thành ba, mà là tóm tắt thành một với thức (viññāṇa).
Eko sandhīti eko hetuphalasandhi.
One connection means one connection of cause and effect.
Eko sandhī có nghĩa là một mối nối nhân quả.
Vipākavidhinti saḷāyatanādikaṃ vedanāvasānaṃ vipākavidhiṃ.
Method of results means the method of results, such as the six sense bases and so forth, culminating in feeling.
Vipākavidhi có nghĩa là tiến trình quả báo, từ sáu xứ (saḷāyatana) cho đến thọ (vedanā).
‘‘Nāmarūpena saddhi’’nti padaṃ ānetvā sambandho.
The word "together with name-and-form" is to be brought and connected.
Từ ‘‘Nāmarūpena saddhi’’ (cùng với danh sắc) được đưa vào để liên kết.
Nāmarūpenāti vā sahayoge karaṇavacanaṃ.
Or, with name-and-form is the instrumental case of accompaniment.
Hoặc Nāmarūpena là cách nói ở thể công cụ (karaṇa-vacana) với ý nghĩa đồng hành.
Idha eko sandhīti eko hetuphalasandhi.
Here, one connection means one connection of cause and effect.
Ở đây, eko sandhī có nghĩa là một mối nối nhân quả.
Āyatibhavassāti āyatiṃ upapattibhavassa.
Of future existence means of future rebirth-existence (upapattibhava).
Āyatibhavassā có nghĩa là của hữu tái sanh trong tương lai.
Tena cettha eko sandhi hetuphalasandhi veditabbo.
Therefore, one connection here should be understood as the connection of cause and effect.
Do đó, ở đây, một mối nối (sandhi) cần được hiểu là mối nối nhân quả.
Khīṇāsavassa aggamaggādhigamanatova pavattakammassa maggena sahāyavekallassa katattā avijjamānaṃ.
For one whose taints are destroyed (khīṇāsava), it is non-existent because the generative kamma has been rendered devoid of support by the path, through the attainment of the highest path itself.
Đối với vị Khīṇāsava (lậu tận), vì đã đạt đến đạo tối thượng, nghiệp đang diễn tiến không còn tồn tại do đã loại bỏ sự hỗ trợ của nó bằng đạo.
Sūriyarasmisamanti tato eva vuttanayeneva appatiṭṭhitasūriyarasmisamaṃ.
Like a sunbeam means, for that very reason, in the manner stated, like an unsupported sunbeam.
Sūriyarasmisama có nghĩa là giống như tia nắng mặt trời không có chỗ đứng, theo cách đã nói ở trên.
Sāti rasmi.
It means the sunbeam.
Sā có nghĩa là tia nắng.
Kāyādayoti kāyadvārādayo.
Bodies and so forth means the body-door and so forth.
Kāyādayo có nghĩa là các cửa thân, v.v.
Katakammanti paccayehi katabhāvaṃ upādāya vuttaṃ, na kammalakkhaṇapattato.
Wrought kamma is said with reference to its being wrought by conditions, not with reference to its having attained the characteristic of kamma.
Katakamma được nói dựa trên việc đã được tạo ra bởi các nhân duyên, chứ không phải vì nó đã đạt đến đặc tính của nghiệp.
Tenāha ‘‘kusalākusalaṃ nāma na hotī’’ti.
Therefore, it is said, "it is not wholesome or unwholesome."
Do đó, Ngài nói ‘‘kusalākusalaṃ nāma na hotī’’ (không có thiện hay bất thiện).
Kiriyamatteti avipākadhammattā kāyikādipayogamatte ṭhatvā.
In mere action means remaining in the mere exertion of bodily action and so forth, due to being states without results (avipākadhamma).
Kiriyamatteti có nghĩa là chỉ dừng lại ở sự thực hành thân, v.v., vì chúng là những pháp không có quả báo.
Avipākaṃ hoti tesaṃ avipākadhammattā.
It is without result because they are states without results.
Avipākaṃ hoti vì chúng là những pháp không có quả báo.
65. Pañcamasutte ‘‘pubbeva me, bhikkhave, sambodhā’’tiādi heṭṭhā saṃvaṇṇitamevāti avuttameva saṃvaṇṇetuṃ ‘‘nāmarūpe kho satī’’ti āraddho.
65. In the fifth sutta, the phrase "Before my enlightenment, bhikkhus," and so forth, has already been commented upon below, therefore, to comment upon what was not stated, it begins "When there is name-and-form."
65. Trong Kinh thứ năm, ‘‘pubbeva me, bhikkhave, sambodhā’’ (Này các Tỳ-khưu, trước khi ta giác ngộ), v.v., đã được chú giải ở phần dưới, nên để chú giải những gì chưa được nói, đã bắt đầu với ‘‘nāmarūpe kho satī’’ (khi có danh sắc).
Tattha dvādasapadike paṭiccasamuppāde imasmiṃ sutte yāni dve padāni aggahitāni, nesaṃ aggahaṇe kāraṇaṃ pucchitvā vissajjetukāmo tesaṃ gahetabbakāraṇaṃ tāva dassento ‘‘etthā’’tiādimāha.
Therein, wishing to ask and answer the reason for the non-inclusion of the two terms that were not taken in this sutta's twelve-linked dependent origination, first showing the reason for their inclusion, it says "here," and so forth.
Trong Kinh này, để hỏi lý do tại sao hai chi phần trong mười hai chi phần duyên khởi không được đề cập, và để giải thích, Ngài đã bắt đầu bằng ‘‘etthā’’ (ở đây), v.v., để chỉ ra lý do tại sao chúng cần được đề cập.
Paccakkhabhūtaṃ paccuppannaṃ bhavaṃ paṭhamaṃ gahetvā tadanantaraṃ anāgatassa ‘‘dutiya’’nti gahaṇe atīto tatiyo hotīti āha ‘‘avijjāsaṅkhārā hi tatiyo bhavo’’ti.
Having first taken the present existence, which is directly perceptible, and then the future as the "second" for its inclusion, the past becomes the third; thus it says, "for ignorance and volitional formations are the third existence."
Trước hết, lấy hữu hiện tại là trực tiếp, sau đó lấy hữu vị lai là thứ hai, và hữu quá khứ là thứ ba, Ngài nói ‘‘avijjāsaṅkhārā hi tatiyo bhavo’’ (thật vậy, vô minh và hành là hữu thứ ba).
Nanu cettha anāgatassa bhavassa gahaṇaṃ na sambhavati paccuppannabhavavasena abhinivesassa jotitattāti?
But is it not possible here to include future existence, since the attachment is highlighted by way of present existence?
Nhưng ở đây, việc lấy hữu vị lai không thể xảy ra vì sự chấp trước đã được chỉ ra theo hữu hiện tại, phải không?
Saccametaṃ, kāraṇe pana gahite phalaṃ gahitameva hotīti tathā vuttanti daṭṭhabbaṃ.
This is true, but when the cause is taken, the fruit is also taken; thus it should be understood as spoken in that way.
Điều này đúng, nhưng cần hiểu rằng khi nguyên nhân được lấy, thì quả cũng đã được lấy, nên đã nói như vậy.
Apicettha anāgato addhā atthato saṅgahito eva yato ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’ntiādinā anāgataddhasaṃgāhitā desanā pavattā, catuvokāravasena viññāṇapaccayā nāmanti viseso atthi.
Moreover, the future period (addhā) is indeed essentially included here, inasmuch as the teaching beginning "condition for the six sense bases is name-and-form" proceeds, which includes the future period; there is a distinction by way of the four aggregates (catuvokāra) that name-and-form is conditioned by consciousness.
Hơn nữa, ở đây, thời vị lai đã được bao gồm về mặt ý nghĩa, vì bài pháp đã diễn ra bao gồm thời vị lai qua ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’ (danh sắc duyên sáu xứ), v.v., và có sự khác biệt là ‘‘thức duyên danh’’ theo nghĩa bốn uẩn.
Tasmā ‘‘pañcavokāravasenā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "by way of the five aggregates (pañcavokāra)."
Do đó, đã nói ‘‘pañcavokāravasenā’’ (theo nghĩa năm uẩn).
Tehīti avijjāsaṅkhārehi ārammaṇabhūtehi.
By them means by ignorance and volitional formations (saṅkhārā) which are the objects.
Tehī có nghĩa là bởi vô minh và hành làm đối tượng.
Ayaṃ vipassanāti addhāpaccuppannavasena udayabbayaṃ passantassa pavattavipassanā.
This insight means the insight that arises when seeing rise and fall by way of the immediately present period.
Ayaṃ vipassanā có nghĩa là thiền quán (vipassanā) đang diễn ra khi nhìn thấy sự sanh diệt theo thời hiện tại.
Na ghaṭīyatīti na samijjhati.
Does not succeed means does not come to fruition.
Na ghaṭīyatī có nghĩa là không thành công.
Mahā…pe… abhiniviṭṭhoti na ghaṭane kāraṇamāha, heṭṭhā gahitattā pāṭiyekkaṃ sammasanīyaṃ na hotīti adhippāyo.
"Great… and so forth… attached" states the reason for not succeeding; the intention is that since it was taken below, it is not individually to be contemplated.
Mahā…pe… abhiniviṭṭho (vĩ đại…v.v… chấp trước) nói lên lý do không thành công, ý nghĩa là không cần phải quán xét riêng biệt vì đã được đề cập ở phần dưới.
Adiṭṭhesūti anavabuddhesu.
In things not seen means in things not understood.
Adiṭṭhesū có nghĩa là những điều chưa được hiểu rõ.
Catusaccassa anubodhena na bhavitabbanti āha ‘‘na sakkā buddhena bhavitu’’nti.
He says "it is not possible to become a Buddha" (na sakkā buddhena bhavituṃ) because the comprehension of the Four Noble Truths would not occur.
Ngài nói ‘‘na sakkā buddhena bhavitu’’ (không thể trở thành một vị Phật) vì không thể có sự giác ngộ Tứ Diệu Đế.
Imināti mahāsattena.
By this means by the Great Being (Mahāsatta).
Iminā có nghĩa là bởi vị đại Bồ-tát này.
Teti avijjāsaṅkhārā.
Those means ignorance and volitional formations.
Te có nghĩa là vô minh và hành.
Bhavaupādānataṇhāvasenāti bhavaupādānataṇhādassanavasena.
By way of the craving for existence and clinging means by way of seeing the craving for existence and clinging.
Bhavaupādānataṇhāvasenā có nghĩa là theo cách thấy hữu, chấp thủ và tham ái.
Diṭṭhāva ‘‘taṃsahagatā’’ti samānayogakkhamattā.
Are indeed seen (diṭṭhāva) because they are of equal efficacy, "associated with them."
Diṭṭhāva có nghĩa là đã được thấy, vì có cùng sự an toàn (samānayogakkhamattā) với ‘‘taṃsahagatā’’ (đi cùng với điều đó).
Na parabhāgaṃ khaneyya attanā icchitassa gahitattā parabhāge aññassa abhāvato ca.
Would not dig into the other part because what was desired by oneself has been taken, and there is no other part (parabhāga).
Na parabhāgaṃ khaneyya có nghĩa là không đào sâu vào phần khác, vì điều mong muốn đã được nắm bắt và không có gì khác ở phần khác.
Tenāha ‘‘kassaci natthitāyā’’ti.
Therefore, it is said, "due to the non-existence of anything else."
Do đó, Ngài nói ‘‘kassaci natthitāyā’’ (vì không có gì của bất cứ ai).
Paṭinivattesīti paṭisaṃhari.
Turned back means withdrew.
Paṭinivattesī có nghĩa là thu lại.
Paṭinivattane pana kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘tadeta’’ntiādi vuttaṃ.
To show the reason for turning back, "this" and so forth is stated.
Để chỉ ra lý do của sự thu lại, đã nói ‘‘tadeta’’ (điều đó), v.v.
Abhinnaṭṭhānanti akhaṇitaṭṭhānaṃ.
Unaltered place means an undisturbed place.
Abhinnaṭṭhāna có nghĩa là nơi không bị cắt đứt.
Paccayatoti hetuto, saṅkhāratoti attho.
From condition means from cause, meaning from volitional formations (saṅkhārā).
Paccayato có nghĩa là từ nhân duyên, tức là từ hành (saṅkhāra).
‘‘Kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hotī’’tiādinā hetuparamparavasena phalaparamparāya kittamānāya, kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hotīti ca vicāraṇāya saṅkhāre kho sati viññāṇassa visesato kāraṇabhūto saṅkhāro aggahito, tato viññāṇaṃ paṭinivattati nāma, na sabbapaccayato.
When questioning the succession of fruits through the succession of causes, saying "When what exists, does aging and death occur?" and "When what exists, does consciousness occur?", the volitional formation (saṅkhāra) which is the specific cause of consciousness is not taken, and then consciousness turns back, not from all conditions.
Khi sự liên tục của quả được nói đến theo sự liên tục của nhân duyên qua ‘‘Kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hotī’’ (khi có gì thì già chết có mặt), v.v., và khi suy xét ‘‘kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hotī’’ (khi có gì thì thức có mặt), thì hành là nhân duyên đặc biệt của thức khi có hành đã không được nắm bắt, do đó thức không bị thu lại từ tất cả các nhân duyên, mà từ hành.
Tenevāha ‘‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṃ hotī’’ti.
Therefore, it is said, "When name-and-form exists, consciousness occurs."
Do đó, Ngài nói ‘‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṃ hotī’’ (khi có danh sắc thì thức có mặt).
Kiṃ nāma hettha sahajātādivaseneva paccayabhūtaṃ adhippetaṃ, na kammūpanissayavasena paccuppannavasena abhinivesassa jotitattā.
What is intended here to be the condition is by way of co-arisen and so forth, not by way of kamma as a strong supporting condition, since attachment is highlighted by way of the present.
Ở đây, điều gì được hiểu là nhân duyên theo cách đồng sanh, v.v., chứ không phải theo cách nghiệp duyên hay hiện tại, vì sự chấp trước đã được chỉ ra theo hiện tại.
Ārammaṇatoti avijjāsaṅkhārasaṅkhātaārammaṇato, atītabhavasaṅkhātaārammaṇato.
From the object means from the object called ignorance and volitional formations (saṅkhārā), from the object called past existence.
Ārammaṇato có nghĩa là từ đối tượng được gọi là vô minh và hành, từ đối tượng được gọi là hữu quá khứ.
Atītaddhapariyāpannā hi avijjāsaṅkhārā.
For ignorance and volitional formations are included in the past period.
Thật vậy, vô minh và hành thuộc về thời quá khứ.
Tato paṭinivattamānaṃ viññāṇaṃ atītabhavopi paṭinivattati nāma.
Consciousness returning from there also returns to a past existence.
Thức đang quay trở lại từ đó, thì kiếp quá khứ cũng được gọi là quay trở lại.
Ubhayampīti paṭisandhiviññāṇaṃ vipassanāviññāṇampi.
" Both" means rebirth-linking consciousness and insight consciousness.
Cả hai là: cả thức tái sanh và thức vipassanā.
Nāmarūpaṃ na atikkamatīti paccayabhūtaṃ ārammaṇabhūtañca nāmarūpaṃ na atikkamati tena vinā avattanato.
" Does not transcend name-and-form" means it does not transcend name-and-form, which is a condition and an object, because it does not exist without it.
Không vượt qua danh sắc là: không vượt qua danh sắc vốn là duyên và là đối tượng, vì không thể tồn tại nếu không có nó.
Tenāha ‘‘nāmarūpato paraṃ na gacchatī’’ti.
Therefore, it is said, " it does not go beyond name-and-form."
Do đó, Ngài nói "không đi xa hơn danh sắc".
Viññāṇe nāmarūpassa paccaye honteti paṭisandhiviññāṇe nāmarūpassa paccaye honte.
" When consciousness is a condition for name-and-form" means when rebirth-linking consciousness is a condition for name-and-form.
Khi thức là duyên của danh sắc là: khi thức tái sanh là duyên của danh sắc.
Nāmarūpe viññāṇassa paccaye honteti nāmarūpe paṭisandhiviññāṇassa paccaye honte.
" When name-and-form is a condition for consciousness" means when name-and-form is a condition for rebirth-linking consciousness.
Khi danh sắc là duyên của thức là: khi danh sắc là duyên của thức tái sanh.
Catuvokārapañcavokārabhavavasena yathārahaṃ yojanā veditabbā.
The application should be understood appropriately according to existence with four constituents or five constituents.
Nên hiểu sự áp dụng tương ứng theo cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn.
Dvīsupi aññamaññaṃ paccayesu hontesūti pana pañcavokārabhavavasena.
But " when they are mutual conditions" refers to existence with five constituents.
Còn câu khi cả hai là duyên tương hỗ cho nhau là theo cõi ngũ uẩn.
Ettakenāti evaṃ viññāṇanāmarūpānaṃ aññamaññaṃ upatthambhavasena pavattiyā.
" By this much" means by the occurrence of consciousness and name-and-form mutually supporting each other in this way.
Bởi chừng ấy là: do sự diễn tiến của thức và danh sắc theo cách tương trợ lẫn nhau như vậy.
Jāyetha vā upapajjetha vāti ‘‘satto jāyati upapajjatī’’ti samaññā hoti viññāṇanāmarūpavinimuttassa sattapaññattiyā upādānabhūtassa dhammassa abhāvato.
" May be born or reappear" refers to the designation "a being is born, reappears," as there is no dhamma apart from consciousness and name-and-form that constitutes the basis for the designation of a being.
Sanh ra hay tái sanh là: có sự gọi tên "chúng sanh sanh ra, tái sanh", vì không có pháp nào làm cơ sở cho khái niệm chúng sanh ngoài thức và danh sắc.
Tenāha ‘‘ito hī’’tiādi.
Therefore, it is said, " from this" and so on.
Do đó, Ngài nói "chỉ từ đây" v.v...
Etadevāti ‘‘viññāṇaṃ nāmarūpa’’nti etaṃ dvayameva.
" Only these" means these two alone, "consciousness and name-and-form."
Chỉ chừng ấy là: chỉ hai điều này, tức là "thức và danh sắc".
Aparāparacutipaṭisandhīhīti aparāparacutipaṭisandhidīpakehi ‘‘cavati, upapajjatī’’ti dvīhi padehi.
" By repeated deceasings and rebirths" means by the two terms "deceases" and "reappears," which indicate repeated deceasings and rebirths.
Bởi sự chết và tái sanh nối tiếp nhau là: bởi hai từ "chết, tái sanh" vốn chỉ rõ sự chết và tái sanh nối tiếp nhau.
Pañca padānīti ‘‘jāyetha vā’’tiādīni pañca padāni.
" Five terms" means the five terms beginning with "may be born."
Năm từ là: năm từ bắt đầu bằng "sanh ra hay".
Nanu tattha paṭhamatatiyehi catutthapañcamāni atthato abhinnānīti?
Are not the fourth and fifth in essence not different from the first and third there?
Há không phải ở đây, từ thứ nhất và thứ ba, thứ tư và thứ năm không khác nhau về nghĩa sao?
Saccaṃ, viññāṇanāmarūpānaṃ aparāparuppattidassanatthaṃ evaṃ vuttaṃ.
True, it is said this way to show the repeated arising of consciousness and name-and-form.
Đúng vậy, điều này được nói như thế để chỉ ra sự sanh khởi nối tiếp nhau của thức và danh sắc.
Tenāha ‘‘aparāparacutipaṭisandhīhī’’ti.
Therefore, it is said, " by repeated deceasings and rebirths."
Do đó, Ngài nói "bởi sự chết và tái sanh nối tiếp nhau".
Ettāvatāti vuttamevatthanti yo ‘‘ettāvatā’’ti padena pubbe vutto, tameva yathāvuttamatthaṃ ‘‘yadida’’ntiādinā niyyātento puna vatvā.
" Thus far" means that the very matter spoken of by the word "thus far" mentioned previously, is re-expressed and explained by "that which is" and so on.
Chừng ấy là: ý nghĩa đã được nói đến, tức là ý nghĩa nào trước đây đã được nói bằng từ "chừng ấy", chính ý nghĩa đã được nói như vậy, Ngài lại nói bằng cách trình bày với câu "đó là" v.v...
Anulomapaccayākāravasenāti paccayadhammadassanapubbakapaccayuppannadhammadassanavasena.
" In the manner of forward conditionality" means in the manner of first showing the conditional dhammas, then showing the conditionally arisen dhammas.
Theo cách thức duyên khởi thuận là: theo cách thấy pháp do duyên sanh sau khi thấy pháp làm duyên.
Paccayadhammānañhi attano paccayuppannassa paccayabhāvo idappaccayatā paccayākāro, so ca ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā vutto saṅkhāruppattiyā anulomanato anulomapaccayākāro, tassa vasena.
For the conditional dhammas, being a condition for their own conditionally arisen is conditionality, the manner of condition, and that is called the manner of forward conditionality because it proceeds in the order of the arising of formations, as stated in "dependent on ignorance are formations" and so on; in that manner.
Vì rằng, bản chất làm duyên của các pháp duyên đối với pháp do chúng sanh ra là tính duyên này (idappaccayatā), là duyên khởi (paccayākāra); và điều đó, được nói bằng câu "do vô minh làm duyên, các hành sanh khởi" v.v..., vì thuận theo sự sanh khởi của các hành, nên gọi là duyên khởi thuận; theo cách đó.
‘‘Pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo ca suparisuddho’’ti vacanato tīhi viratīhi saddhiṃ pubbabhāgamaggopi aṭṭhaṅgikavohāraṃ laddhuṃ arahatīti vuttaṃ ‘‘aṭṭhaṅgikassa vipassanāmaggassā’’ti.
" Of the eight-factored path of insight" is said because, as stated in "formerly his bodily action, verbal action, and livelihood were thoroughly purified," the preliminary path, together with the three abstinences, is worthy of being called the eight-factored path.
Theo câu "thân nghiệp, khẩu nghiệp và mạng sống của vị ấy đã được thanh tịnh từ trước", thì ngay cả đạo phần đầu cùng với ba sự kiêng cữ cũng có thể được gọi là Bát Chánh Đạo, nên được nói "của đạo vipassanā tám chi phần".
Vipassanāya ciṇṇanteti vipassanāya sañcaritatāya tattha tattha tāya vipassanāya tīrite pariyesite.
" Practiced by insight" means traversed by insight, sought out and investigated by that insight everywhere.
Khi vipassanā đã được thực hành là: do vipassanā đã được đi qua, đã được thẩm xét, tìm tòi bởi vipassanā đó ở nơi này nơi kia.
Lokuttaramaggadassananti anumānādivasena lokuttaramaggassa dassanaṃ.
" Seeing the supramundane path" means seeing the supramundane path by inference and so on.
Sự thấy đạo siêu thế là: sự thấy đạo siêu thế bằng cách suy luận v.v...
Tathā hi nibbānanagarassa dassanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, the seeing of the city of Nibbāna should be understood in the same way.
Nên hiểu sự thấy thành phố Nibbāna cũng như vậy.
Diṭṭhakāloti adhigamavasena diṭṭhakālo.
" Time of seeing" means the time of seeing by way of attainment.
Thời điểm thấy là: thời điểm thấy bằng cách chứng đắc.
Maggaphalavasena uppannā paropaṇṇāsa anavajjadhammā, paccavekkhaṇañāṇaṃ pana tesaṃ vavatthāpakaṃ.
The forty-nine blameless dhammas that have arisen are by way of path and fruit, while the reviewing knowledge distinguishes them.
Năm mươi chín pháp vô tội sanh khởi theo đạo và quả, còn trí quán xét thì xác định chúng.
Yāpetvāti carāpetvā.
Yāpetvā means causing to move.
Sau khi khiến đi qua, tức là khiến đi.
Avattamānakaṭṭhenāti buddhasuññe loke kassaci santāne appavattanatova uppādādivasena vattamānavasena.
" By being non-existent" means by not existing in anyone's mind in a world devoid of Buddhas, and thus by existing in terms of arising and so on.
Theo nghĩa không hiện hữu là: do không diễn tiến trong dòng tâm của bất kỳ ai trong thế gian trống không chư Phật, hoặc theo nghĩa hiện hữu qua sự sanh khởi v.v...
Tathā hi bhagavā ‘‘anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa sañjanetā’’tiādikehi thomito.
Indeed, the Blessed One is praised with such epithets as "ariser of the unarisen path, generator of the ungenerated."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã được tán thán bằng những câu như: "là người làm sanh khởi con đường chưa sanh, là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh".
Pubbakehi mahesīhi paṭipanno hi ariyamaggo itarehi antarā kehici avaḷañjitoti vuttaṃ ‘‘avaḷañjanaṭṭhena purāṇamaggo’’ti.
" An ancient path by way of not being frequented" is said because the Noble Path, practiced by the great sages of old, was not trodden by others in between.
Thánh đạo vốn đã được các bậc Đại Sĩ xưa kia thực hành, nhưng sau đó không được những người khác ở giữa đi theo, nên được nói "con đường xưa theo nghĩa không được đi theo".
Jhānassādenāti jhānasukhena jhānapītiyā.
" By the flavor of absorption" means by the happiness of absorption, by the rapture of absorption.
Bởi vị của thiền là: bởi lạc của thiền, bởi hỷ của thiền.
Subhikkhaṃ paṇītadhammāmatatāya tittiāvahaṃ.
" Abundant" means satisfying due to the ambrosia of profound Dhamma.
Trù phú là: mang lại sự thỏa mãn do là vị cam lồ của pháp vi diệu.
Pupphitaṃ upasobhitaṃ.
" Blossomed" means adorned.
Nở rộ là: được tô điểm.
Yāva dasasahassacakkavāḷeti vuttaṃ ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti paricchinnabuddhakhettattā.
" Up to ten thousand world-systems" is said because the Buddha-field is limited to "one world-system."
Cho đến mười ngàn thế giới được nói vì Phật địa được giới hạn là "trong một thế giới".
Tassa atthitāya hi paricchedo atthi.
For its existence implies a limit.
Vì sự tồn tại của nó nên có sự giới hạn.
Etasmiṃ antareti etasmiṃ okāse.
" Within this interval" means in this place.
Trong khoảng này là: trong không gian này.
66. Chaṭṭhe assāti bhagavato.
66. In the sixth, " his" refers to the Blessed One.
66. Trong kinh thứ sáu, của Ngài là: của Đức Thế Tôn.
Saṇhasukhumadhammaparidīpanato sukhumā.
" Subtle" because it reveals subtle and profound dhammas.
Vi tế vì trình bày các pháp tinh tế, vi diệu.
Tīhi lakkhaṇehi aṅkiyattā tilakkhaṇāhatā, aniccādilakkhaṇaparidīpinīti attho.
" Marked with three characteristics" means stamped with the three characteristics; the meaning is that it reveals the characteristics of impermanence and so on.
Được đóng dấu ba tướng vì được ghi dấu bằng ba tướng, nghĩa là, trình bày các tướng vô thường v.v...
Ariyadhammādhigamassa upanissayabhūtena hetunā sahetukā.
" With causes" due to the condition that serves as a proximate cause for the attainment of the Noble Dhamma.
Có nhân vì là nhân, là điều kiện gần để chứng đắc Thánh pháp.
Tihetukapaṭisandhipaññāya pāṭihāriyapaññāya ca atthitāya paññavanto na kevalaṃ ajjhattikaaṅgasampattiyeva, bāhiraṅgasampattipi nesamatthīti dassetuṃ ‘‘siniddhānī’’tiādi vuttaṃ.
" Possessing wisdom" because there is rebirth-linking consciousness with three roots and miraculous wisdom; and to show that they possess not only internal qualities but also external qualities, " smooth" and so on are said.
Những người có trí tuệ vì có trí tuệ tái sanh tam nhân và trí tuệ phi thường; để chỉ ra rằng họ không chỉ có sự hoàn hảo về yếu tố nội tại mà còn có sự hoàn hảo về yếu tố ngoại tại, nên đã nói "mượt mà" v.v...
Abbhantaranti ajjhattaṃ.
" Inner" means internal.
Bên trong là: nội tại.
Paccayasammasananti paccayuppannānaṃ paccayavīmaṃsaṃ.
" Reflection on conditions" means investigation of conditions for conditioned phenomena.
Sự quán xét duyên là: sự xem xét duyên của các pháp do duyên sanh.
Ārambhānurūpā anusandhi yathānusandhi.
The connection suited to the beginning is yathānusandhi.
Sự nối kết phù hợp với phần mở đầu là theo sự nối kết.
Na gatāti na sampattā.
" Did not come" means did not arrive.
Chưa đạt đến là: chưa đến được.
Asambhinnapadanti avomissakapadaṃ, aññattha evaṃ anāgataṃ vākyanti attho.
" Unmixed term" means an unadulterated term; the meaning is that such a statement does not appear elsewhere.
Câu không pha trộn là: câu không hỗn tạp, nghĩa là câu văn như vậy không xuất hiện ở nơi khác.
Tenāha ‘‘aññattha hi evaṃ vuttaṃ nāma natthī’’ti.
Therefore, it is said, " for such a statement is not found elsewhere."
Do đó, Ngài nói "vì ở nơi khác không có câu nói như vậy".
Evanti ‘‘tenahānandā’’ti ekavacanaṃ, ‘‘suṇātha manasi karothā’’ti bahuvacanaṃ katvā vuttaṃ nāma natthīti attho.
" Thus" means that it is not found said by using a singular verb in "then, Ānanda" and a plural verb in "listen, pay attention."
Như vậy là: dùng số ít "này Ānanda", rồi dùng số nhiều "hãy nghe, hãy tác ý", không có câu nói như vậy, đó là ý nghĩa.
Keci pana ‘‘tenahānandā’’ti idhāpi bahuvacanameva katvā paṭhanti ‘‘sādhu anuruddhā’’tiādīsu viya.
Some, however, read "then, Ānanda" in the plural here as well, like in "good, Anuruddha" and so on.
Tuy nhiên, một số vị đọc "này Ānanda" ở đây cũng dùng số nhiều, giống như trong các câu "này các Anuruddha" v.v...
Upadhīti adhippetaṃ upadhīyati ettha dukkhanti.
" Attachment" is intended as that in which suffering is attached.
Upadhi được hiểu là nơi mà khổ được chất chứa.
Uppajjati uppādakkhaṇaṃ udayaṃ paṭilabhati ‘‘pākaṭabhāvo ṭhitiko, attalābho udayo’’ti.
" Arises" means obtains the moment of arising, the origination: "manifestation is maintenance, obtaining of self is origination."
Sanh khởi là: đạt được sát-na sanh, sự khởi lên, như câu "sự biểu hiện rõ ràng là tướng trạng, sự có được tự thể là sự khởi lên".
Nivisati nivesaṃ okāsaṃ paṭilabhati.
" Settles" means obtains a settlement, a place.
An trú là: đạt được nơi trú, có được cơ hội.
Ekavārameva hi uppannamattassa dhammassa dubbalattena okāse viya patiṭṭhahanaṃ natthi, punappunaṃ ārammaṇe pavattamānaṃ niviṭṭhaṃ patiṭṭhitaṃ nāma hoti.
For a dhamma that has merely arisen at one time, being weak, does not establish itself as if in a place; it becomes settled, established, when it recurs repeatedly in the object.
Vì một pháp chỉ mới sanh khởi một lần thì còn yếu, chưa có sự đứng vững như trong một không gian; khi diễn tiến lặp đi lặp lại trên đối tượng thì được gọi là đã an trú, đã đứng vững.
Tenāha ‘‘nivisatīti punappunaṃ pavattivasena patiṭṭhahatī’’ti.
Therefore, it is said, " 'settles' means establishes itself by recurring repeatedly."
Do đó, Ngài nói "an trú là đứng vững do diễn tiến lặp đi lặp lại".
Piyasabhāvanti piyāyitabbajātikaṃ.
" Of a pleasing nature" means of a nature to be cherished.
Bản chất đáng yêu là: loại đáng được yêu mến.
Madhurasabhāvanti iṭṭhajātikaṃ.
" Of a sweet nature" means of a desirable nature.
Bản chất ngọt ngào là: loại đáng được ưa thích.
Abhiniviṭṭhāti taṇhābhinivesena otiṇṇā.
" Obsessed" means afflicted by the obsession of craving.
Đã chìm đắm là: đã lún sâu bởi sự chấp thủ của ái.
Sampattiyanti bhavasampattiyaṃ.
" In prosperity" means in the prosperity of existence.
Trong sự thành tựu là: trong sự thành tựu của cõi hữu.
Nimittaggahaṇānusārenāti paṭibimbaggahaṇānusārena.
" According to the grasping of the sign" means according to the grasping of the counterpart sign.
Theo sự nắm bắt hình ảnh là: theo sự nắm bắt ảnh phản chiếu.
Kaṇṇassa chiddapadesaṃ rajatanāḷikaṃ viya, kaṇṇabaddhaṃ pana pāmaṅgasuttaṃ viya.
The region of the ear's hole is like a silver tube, and the thread attached to the ear is like a pāmaṅga thread.
Lỗ tai như ống bạc, còn sợi chỉ trang sức đeo ở tai thì như sợi dây đeo.
Tuṅgā uccā dīghā nāsikā tuṅganāsā.
A high, long nose is tuṅganāsā.
Mũi cao, thẳng, dài là mũi cao.
Evaṃ laddhavohāraṃ attano ghānaṃ.
Its own nose thus named.
Mũi của mình được gọi tên như vậy.
‘‘Laddhavohārā’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "named."
Hoặc bài đọc là "được gọi tên".
Tasmiṃ sati tuṅgā nāsā yesaṃ te tuṅganāsā.
If that is the case, those whose noses are high are called tuṅganāsā.
Trong trường hợp đó, những người có mũi cao là người mũi cao.
Evaṃ laddhavohārā sattā attano ghānanti yojanā vaṇṇasaṇṭhānato rattakambalapaṭalaṃ viya.
Thus, beings, having obtained this designation, apply "smell" to themselves, like a red blanket covering in terms of color and form.
Các chúng sinh được gọi tên như vậy, khứu giác của họ, về hình dáng và màu sắc, giống như một tấm thảm đỏ.
Samphassato mudusiniddhaṃ kiccato siniddhamadhurarasadaṃ.
In terms of touch, it is soft and smooth; in terms of function, it yields pleasant and sweet flavor.
Về xúc chạm, mềm mại và trơn láng; về chức năng, mang lại vị ngọt và béo.
Sālalaṭṭhinti sālakkhandhaṃ.
Sālalaṭṭhi means a sāla tree trunk.
Sālalaṭṭhi là thân cây sāla.
67. Sattame kasmā pucchatīti mahākoṭṭhikatthero sayaṃ tattha nikkaṅkho samāno kasmā pucchatīti adhippāyo.
67. In the seventh*, "Why does he ask?" – the intention is: why does the Elder Mahākoṭṭhita ask, even though he himself is free from doubt regarding that*?
Trong phần thứ bảy, kasmā pucchatī nghĩa là ý muốn nói rằng Tôn giả Mahākoṭṭhika, vốn không còn nghi ngờ gì về điều đó, tại sao lại hỏi.
Ajjhāsayajānanatthanti idampi tassa mahāsāvakassa paracittajānanena appāṭihīraṃ siyā, tena taṃ aparitussanto ‘‘apicā’’tiādimāha.
"For the purpose of knowing the intention" – this too would be no small feat for that great disciple in knowing the minds of others; being dissatisfied with it, he therefore says "but also," and so on.
Ajjhāsayajānanatthaṃ – điều này cũng có thể là một sự thần thông không đáng kể đối với vị Đại đệ tử đó khi biết được tâm ý người khác, vì vậy, không hài lòng với điều đó, Ngài đã nói “apicā” (hơn nữa) và những lời tiếp theo.
Tattha dve aggasāvakāti sīlādiguṇehi uttamasāvakāti attho, na hi mahākoṭṭhikatthero aggasāvakalakkhaṇappatto, atha kho mahāsāvakalakkhaṇappatto.
In this regard, "two chief disciples" means chief disciples in terms of virtues like sīla; indeed, the Elder Mahākoṭṭhita had attained the characteristics of a great disciple, not the characteristics of a chief disciple.
Trong đó, dve aggasāvakā có nghĩa là các đệ tử xuất sắc về các phẩm chất như giới, chứ Tôn giả Mahākoṭṭhika không đạt được đặc tính của bậc Đại đệ tử tối thượng, mà chỉ đạt được đặc tính của bậc Đại đệ tử.
Idāneva kho mayantiādi heṭṭhā paccayuppannaṃ anāloḷentena dassetvā desanā āhaṭā, na aññamaññapaccayatāvasena, idha pana yenādhippāyena taṃ āloḷetvā nivattetvā kathitaṃ mahātherena, tamevassa adhippāyaṃ teneva pakāsetukāmo mahākoṭṭhikatthero āha ‘‘idāneva kho maya’’ntiādi.
"Just now, we," and so on – a discourse was brought forth by demonstrating the present condition without thoroughly examining the mutual conditionality below; but here, the Elder Mahākoṭṭhita, wishing to reveal the very intention with which the Great Elder had spoken, having thoroughly examined and resolved it, says "Just now, we," and so on.
Idāneva kho mayaṃ và những lời tiếp theo đã được trình bày bằng cách không xen lẫn các duyên hiện tại đã được nói ở dưới, chứ không phải theo cách tương duyên lẫn nhau; nhưng ở đây, Tôn giả Mahākoṭṭhika muốn làm rõ ý định của Đại Trưởng lão khi Ngài đã xen lẫn và trình bày điều đó với ý định nào, nên Ngài nói “idāneva kho mayaṃ” và những lời tiếp theo.
Tenāha ‘‘idaṃ thero’’tiādi.
Therefore, he says, "This Elder," and so on.
Vì vậy, Ngài nói “idaṃ thero” và những lời tiếp theo.
Ettake ṭhāneti ‘‘kiṃ nu kho āvuso’’tiādinā paṭhamārambhato paṭṭhāya yāva ‘‘nirodho hotī’’ti padaṃ, ettake ṭhāne.
"In this much of a passage" refers to the passage from the initial beginning "What, friends?" up to the phrase "cessation occurs."
Ettake ṭhāne nghĩa là trong phạm vi từ khởi đầu “kiṃ nu kho āvuso” (Thưa chư Hiền, điều gì vậy?) cho đến từ “nirodho hotī” (sự đoạn diệt xảy ra).
Avijjāsaṅkhāre aggahetvā ‘‘nāmarūpapaccayā viññāṇa’’nti desanāya pavattattā ‘‘paccayuppannapañcavokārabhavavasena desanā kathitā’’ti vuttaṃ.
Since the discourse proceeds with "consciousness conditioned by name-and-form" without taking ignorance and volitional formations (saṅkhāra), it is said, "The discourse is spoken by way of the five-constituent existence of present conditionality."
Vì bài giảng được trình bày với “nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ” (duyên danh sắc mà có thức) mà không nắm giữ vô minh và hành, nên được nói là “paccayuppannapañcavokārabhavavasena desanā kathitā” (bài giảng được trình bày theo cách tồn tại năm uẩn do duyên hiện tại).
‘‘Phale gahite kāraṇaṃ gahitamevā’’ti viññāṇe gahite saṅkhārā, tesañca kāraṇabhūtā avijjā gahitā eva hotīti vuttaṃ ‘‘heṭṭhā vissajjitesu dvādasasu padesū’’ti.
It is said that "when the fruit is grasped, the cause is also grasped"; when consciousness is grasped, volitional formations, and ignorance, which is their cause, are also grasped. This is mentioned in "the twelve phrases explained below."
“Khi quả được nắm giữ thì nhân cũng được nắm giữ” – khi thức được nắm giữ thì hành, và vô minh là nhân của chúng cũng được nắm giữ, nên được nói là “heṭṭhā vissajjitesu dvādasasu padesū” (trong mười hai chi phần đã được giải thích ở dưới).
Ekekasminti ekekasmiṃ pade.
Ekekasmi means in each phrase.
Ekekasmiṃ nghĩa là trong mỗi chi phần.
Tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vasenāti ‘‘nirodhāya dhammaṃ desesi, nirodhāya paṭipanno hoti, nirodhā anupādāvinimutto hotī’’ti evamāgatānaṃ tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vārānaṃ vasena.
"By way of three instances" means by way of the three recurring instances: "He teaches the Dhamma for cessation, he practices for cessation, he is liberated without clinging due to cessation."
Tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vasena nghĩa là theo ba lần xuất hiện như “nirodhāya dhammaṃ desesi, nirodhāya paṭipanno hoti, nirodhā anupādāvinimutto hotī” (Ngài thuyết pháp để đoạn diệt, Ngài thực hành để đoạn diệt, Ngài được giải thoát vô thủ trước từ sự đoạn diệt).
‘‘Aṭṭhārasahi vatthūhī’’tiādīsu (mahāva. 468) viya idha vatthusaddo kāraṇapariyāyoti āha ‘‘chattiṃsāya kāraṇehī’’ti.
As in "by eighteen bases," and so on, here the word vatthu (base) is synonymous with kāraṇa (cause), so he says "by thirty-six causes."
Giống như trong “aṭṭhārasahi vatthūhī” (với mười tám sự việc) và những lời tiếp theo, từ vatthu ở đây là đồng nghĩa với kāraṇa (nguyên nhân), nên nói “chattiṃsāya kāraṇehī” (với ba mươi sáu nguyên nhân).
Paṭhamo anumodanāvidhi.
The first is the method of approbation.
Paṭhamo là phương pháp tùy hỷ.
Dhammakathikaguṇoti vipassanāvisayo abhedopacārena vutto.
"The quality of a Dhamma speaker" is stated by way of non-difference to refer to the scope of insight.
Dhammakathikaguṇo (phẩm chất của vị thuyết pháp) được nói một cách không phân biệt, ám chỉ đến đối tượng của tuệ quán.
Sesadvayesupi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng theo cách này.
Dutiyo anumodanā, tatiyaṃ anumodananti abhidheyyānurūpaṃ vattabbaṃ.
The second is approbation, the third is approbation – this should be stated according to the subject matter.
Dutiyo là sự tùy hỷ, tatiyaṃ là sự tùy hỷ – nên nói theo ý nghĩa của đối tượng.
Desanāsampatti kathitā ‘‘nibbidāya…pe… dhammaṃ desetī’’ti vuttattā.
"The perfection of the discourse is spoken" because it is said, "He teaches the Dhamma for dispassion... and so on."
Desanāsampatti kathitā (sự thành tựu của bài giảng được nói đến) vì đã nói “nibbidāya…pe… dhammaṃ desetī” (để nhàm chán…v.v… Ngài thuyết pháp).
Sekkhabhūmi kathitā ‘‘nibbidāya…pe… paṭipanno hotī’’ti vuttattā.
"The stage of a trainee (sekha)" is spoken because it is said, "He practices for dispassion... and so on."
Sekkhabhūmi (giai đoạn hữu học) được nói đến vì đã nói “nibbidāya…pe… paṭipanno hotī” (để nhàm chán…v.v… Ngài thực hành).
Asekkhabhūmi kathitā ‘‘nibbidā …pe… anupādāvimutto hotī’’ti vuttattā.
"The stage of one beyond training (asekha)" is spoken because it is said, "He is liberated without clinging due to dispassion... and so on."
Asekkhabhūmi (giai đoạn vô học) được nói đến vì đã nói “nibbidā …pe… anupādāvimutto hotī” (nhàm chán…v.v… được giải thoát vô thủ trước).
68. Aṭṭhame parassa saddahitvāti parassa vacanaṃ saddahitvā.
68. In the eighth*, "having believed another" means having believed the word of another.
Trong phần thứ tám, parassa saddahitvā nghĩa là tin lời người khác.
Tenāha ‘‘yaṃ esa bhaṇati, taṃ bhūtanti gaṇhātī’’ti.
Therefore, he says, "He takes what this one says as true."
Vì vậy, Ngài nói “yaṃ esa bhaṇati, taṃ bhūtanti gaṇhātī” (điều người đó nói, người này chấp nhận là sự thật).
Parapattiyo hi eso paraneyyabuddhiko.
For he is one who follows others, believing what others say.
Quả thật, người này là người có trí tuệ phụ thuộc vào người khác, phụ thuộc vào người khác.
Yaṃ kāraṇanti yaṃ attanā cintitavatthu.
Yaṃ kāraṇa means the matter one has conceived.
Yaṃ kāraṇaṃ nghĩa là sự việc mà tự mình suy nghĩ.
Ruccatīti ‘‘evametaṃ bhavissati, na aññathā’’ti attano matiyā cintentassa ruccati.
Ruccati means it is pleasing to one who contemplates with one's own opinion, "This will be so, not otherwise."
Ruccatī nghĩa là khi người đó tự suy nghĩ với ý định “điều này sẽ là như vậy, không khác”, thì điều đó vừa ý người đó.
Ruciyā gaṇhātīti parapattiyo ahutvā sayameva tathā rocento gaṇhāti.
"He grasps with his preference" means he grasps it, not being led by others, but preferring it himself in that way.
Ruciyā gaṇhātī nghĩa là tự mình chấp nhận điều đó là đúng, không phụ thuộc vào người khác.
Anussavoti ‘‘anu anu suta’’nti evaṃ cirakālagatāya anussutiyā labbhamānaṃ ‘‘kathamidaṃ siyā, kasmā bhūtameta’’nti anussavena gaṇhāti.
Anussava means "heard repeatedly" – he grasps it through hearsay, asking "How could this be? Why is this true?" based on such long-standing tradition.
Anussavo nghĩa là “anu anu sutaṃ” (đã nghe đi nghe lại) – bằng cách nghe đi nghe lại lâu ngày như vậy, người đó chấp nhận điều đó bằng cách nghe truyền miệng “điều này có thể như thế nào, tại sao điều này là sự thật?”
Vitakkayatoti ‘‘evametaṃ siyā’’ti parikappentassa.
"When contemplating" means when conjecturing, "This might be so."
Vitakkayato nghĩa là khi người đó suy đoán “điều này có thể là như vậy”.
Ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhātīti yathāparikappitavatthu cittassa upaṭṭhāti.
"One matter presents itself" means the conceived matter presents itself to the mind.
Ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhātī nghĩa là sự việc đã được suy đoán xuất hiện trong tâm.
Ākāraparivitakkenāti attanā kappitākārenā taṃ gaṇhāti.
"By means of the mode of conjecture" means he grasps it according to the mode he has conceived.
Ākāraparivitakkenā nghĩa là người đó chấp nhận điều đó bằng cách suy đoán theo cách thức mà tự mình đã hình dung.
Ekā diṭṭhi uppajjatīti ‘‘yathāparikappitaṃ kiñci atthaṃ evametaṃ, nāññathā’’ti abhinivisantassa eko abhiniveso uppajjati.
"One view arises" means one adherence arises in one who clings, "Whatever matter has been conceived, it is thus, not otherwise."
Ekā diṭṭhi uppajjatī nghĩa là một sự chấp thủ phát sinh khi người đó kiên quyết “một điều gì đó đã được suy đoán là như vậy, không khác”.
Yāyassāti yāya diṭṭhiyā assa puggalassa.
Yāyassā means by which view that person's.
Yāyassā nghĩa là bằng cái thấy mà người đó.
Nijjhāyantassāti paccakkhaṃ viya nirūpetvā cintentassa.
"When scrutinizing" means when contemplating, examining it as if it were directly perceived.
Nijjhāyantassā nghĩa là khi người đó suy nghĩ, xem xét như thể trực tiếp.
Khamatīti tathā gahaṇakkhamo hoti.
Khamati means he is capable of grasping it in that way.
Khamatī nghĩa là có khả năng chấp nhận như vậy.
Tenāha ‘‘so…pe… gaṇhātī’’ti.
Therefore, he says, "He... and so on... grasps."
Vì vậy, Ngài nói “so…pe… gaṇhātī” (người đó…v.v… chấp nhận).
Etānīti saddhādīni.
Etāni means these, such as faith.
Etānī nghĩa là những điều như niềm tin.
Tāni hi saddheyyānaṃ vatthūnaṃ gahaṇahetubhāvato ‘‘kāraṇānī’’ti vuttāni.
For they are called "causes" because they are the reasons for grasping credible objects.
Chúng được gọi là “kāraṇāni” (các nguyên nhân) vì chúng là nguyên nhân để chấp nhận những điều đáng tin.
Bhavanirodho nibbānanti navavidhopi bhavo nirujjhati ettha etasmiṃ adhigateti bhavanirodho, nibbānaṃ.
"The cessation of existence is Nibbāna" means the nine kinds of existence cease here, when this is attained, hence bhavanirodha (cessation of existence), Nibbāna.
Bhavanirodho nibbānaṃ nghĩa là sự tồn tại chín loại được đoạn diệt ở đây, trong sự chứng đắc này, nên gọi là bhavanirodha, Nibbāna.
Svāyaṃ bhavo pañcakkhandhasaṅgaho tabbinimutto natthīti āha ‘‘pañcakkhandhanirodho nibbāna’’nti.
Since this existence is comprised of the five aggregates, and there is nothing apart from it, it is said, "The cessation of the five aggregates is Nibbāna."
Sự tồn tại này bao gồm năm uẩn, không có gì khác ngoài chúng, nên nói “pañcakkhandhanirodho nibbānaṃ” (sự đoạn diệt năm uẩn là Nibbāna).
Bhavanirodho nibbānaṃ nāmāti ‘‘nibbānaṃ nāma bhavanirodho’’ti esa pañho sekkhehipi jānitabbo, na asekkheheva.
"The cessation of existence is Nibbāna" – this question should be known even by trainees, not only by those beyond training.
Bhavanirodho nibbānaṃ nāmā (Nibbāna tên là sự đoạn diệt của sự tồn tại) – câu hỏi này cần được biết bởi cả những bậc hữu học, chứ không chỉ bởi những bậc vô học.
Imaṃ ṭhānanti imaṃ yāthāvakāraṇaṃ.
"This state" means this true cause.
Imaṃ ṭhānaṃ nghĩa là sự thật này.
Suṭṭhu diṭṭhanti ‘‘bhavanirodho nibbāna’’nti mayā suṭṭhu yāthāvato diṭṭhaṃ, bhavassa pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhānaṃ, bhavanirodhassa ca nissaraṇavivekāsaṅkhatāmataṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya diṭṭhattā.
"Well seen" means "the cessation of existence is Nibbāna" has been well and truly seen by me, because the state of suffering, burning, and changing that is existence, and the state of escape, detachment, unconditioned, and deathless that is the cessation of existence, have been seen as they really are with right wisdom.
Suṭṭhu diṭṭhaṃ (đã thấy rõ) nghĩa là “bhavanirodho nibbānaṃ” (sự đoạn diệt của sự tồn tại là Nibbāna) đã được tôi thấy rõ ràng đúng như thật, vì sự tồn tại là trạng thái của sự bức bách, sự thiêu đốt và sự biến đổi, và sự đoạn diệt của sự tồn tại là trạng thái của sự giải thoát, sự ly dục, sự vô vi, sự bất tử đã được thấy đúng như thật bằng chánh trí.
Anāgāmiphale ṭhito hi anāgāmimagge ṭhito eva nāma uparimaggassa anadhigatattāti vuttaṃ ‘‘anāgāmimagge ṭhitattā’’ti.
For one standing in the fruit of a Non-returner is indeed standing on the path of a Non-returner, because the higher path has not yet been attained. Therefore, it is said, "due to standing on the Non-returner path."
Người đã đạt đến quả Bất Hoàn thì cũng được gọi là người đã đạt đến đạo Bất Hoàn vì chưa chứng đắc đạo cao hơn, nên được nói là “anāgāmimagge ṭhitattā” (vì đã đạt đến đạo Bất Hoàn).
Nibbānaṃ ārabbha pavattampi therassetaṃ ñāṇaṃ ‘‘nibbānaṃ paccavekkhatī’’ti vuttañāṇaṃ viya na hotīti vuttaṃ ‘‘ekūnavīsatiyā…pe… paccavekkhaṇañāṇa’’nti.
Even though this knowledge of the Elder pertains to Nibbāna, it is not like the knowledge referred to as "contemplating Nibbāna." Therefore, it is said, "The review knowledge of the nineteen... and so on."
Trí tuệ của Trưởng lão này, dù liên quan đến Nibbāna, nhưng không phải là trí tuệ được nói đến như “nibbānaṃ paccavekkhatī” (quán xét Nibbāna), nên được nói là “ekūnavīsatiyā…pe… paccavekkhaṇañāṇa” (trí tuệ quán xét…v.v… mười chín).
Etena etaṃ nibbānapaccavekkhaṇā viya na hoti sappadesabhāvatoti dasseti.
By this, he shows that this is not like the review knowledge of Nibbāna, due to its having conditions.
Qua đó, Ngài chỉ ra rằng điều này không giống như trí tuệ quán xét Nibbāna vì nó có tính chất hữu phần.
Evañca katvā idha udapānanidassanampi samatthitanti daṭṭhabbaṃ.
And thus, the simile of the well is also established here.
Và như vậy, sự so sánh với cái giếng nước ở đây cũng được chứng minh là hợp lý.
Paccavekkhaṇañāṇenāti avasesakilesānaṃ, nibbānasseva vā paccavekkhaṇañāṇena.
"By review knowledge" means by the review knowledge of the remaining defilements, or of Nibbāna itself.
Paccavekkhaṇañāṇenā nghĩa là bằng trí tuệ quán xét các phiền não còn lại, hoặc chỉ quán xét Nibbāna.
Upari arahattaphalasamayoti upari sijjhanato arahattapaṭilābho tathā atthi.
"The time for the fruit of arahantship above" means the attainment of arahantship by succeeding above thus exists.
Upari arahattaphalasamayo nghĩa là sự chứng đắc A-la-hán quả sẽ thành tựu ở trên, như vậy atthi (có).
‘‘Yenāhaṃ taṃ pariyesato nibbānaṃ sacchikarissāmī’’ti jānāti.
"By which I, seeking Nibbāna, will realize it" – he knows.
Jānāti (biết) “nhờ đó tôi sẽ tìm kiếm và chứng đắc Nibbāna”.
69. Navame udakavaḍḍhanasamayeti sabbadivasesu mahāsamuddassa anto mahantacandakantamaṇipabbatānaṃ juṇhasamphassena pahatattā jalābhisandanavasena udakassa vaḍḍhanasamaye.
69. In the ninth*, "at the time of the water's increase" means at the time of the water's increase due to the outflow of water when the great moonstone mountains within the great ocean are struck by moonlight every day.
Trong phần thứ chín, udakavaḍḍhanasamaye nghĩa là vào thời điểm nước dâng cao do sự chảy tràn của nước khi các ngọn núi đá mặt trăng khổng lồ trong đại dương bị ánh trăng chiếu rọi vào tất cả các ngày.
Upari gacchantoti pakatiyā udakassa tiṭṭhaṭṭhānassa tato upari gacchantoti attho.
‘Upari gacchanto’ means going above the natural water level.
Upari gacchanto có nghĩa là đi lên trên từ nơi nước thường trú.
Upari yāpetīti udakaṃ tattha uparūpari vaḍḍheti.
‘Upari yāpeti’ means increasing the water there higher and higher.
Upari yāpetī có nghĩa là làm cho nước tăng trưởng lên trên ở đó.
Tathābhūto ca taṃ brūhento pūrentoti vuccatīti āha ‘‘vaḍḍheti pūretīti attho’’ti.
Being such, one who causes it to grow and fills it is therefore called*, as it is said, “it means he causes it to grow and fills it.”
Và người như vậy được gọi là nuôi dưỡng và làm cho đầy đủ, nên nói “có nghĩa là tăng trưởng và làm cho đầy đủ”.
Yasmā paccayadhammā attano phalasamavāyapaccaye honte tassa upari ṭhito viya hoti tassa attano vase vattāpanato, tasmā vuttaṃ ‘‘avijjā upari gacchantī’’ti.
Because conditioning phenomena, when present as conditions for the occurrence of their results, are as if standing above it, due to causing it to proceed according to their own sway, therefore it is said, “ignorance goes above.”
Bởi vì các pháp nhân duyên, khi trở thành nhân duyên cho sự thành tựu của quả của chính mình, thì giống như đứng ở trên nó, do làm cho nó vận hành theo ý mình; vì vậy đã nói “vô minh đi lên trên”.
Paccayabhāvena hi sā tathā vuccati.
Indeed, it is so called by reason of being a condition.
Quả thật, nó được nói như vậy vì là nhân duyên.
Tenāha ‘‘saṅkhārānaṃ paccayo bhavituṃ sakkuṇantī’’ti.
Therefore, he says, “being able to be a condition for volitional formations.”
Do đó nói “có khả năng trở thành nhân duyên cho các hành”.
Apagacchanto yāyanto.
‘Apagacchanto’ means departing.
Apagacchanto là rời đi, biến mất.
Tenāha ‘‘osaranto’’ti, avaḍḍhanto parihīyamānoti attho.
Therefore, he says, “osaranto,” meaning not increasing, but diminishing.
Do đó nói “thoái lui”, có nghĩa là không tăng trưởng mà suy yếu.
70. Dasame garukatoti garubhāvahetūnaṃ uttamaguṇānaṃ matthakappattiyā anaññasādhāraṇena garukārena garukato.
70. In the tenth*, ‘garukato’ means revered with an incomparable reverence, due to reaching the pinnacle of the excellent qualities that are causes of reverence.
70. Trong kinh thứ mười, garukato có nghĩa là được tôn trọng với sự tôn kính đặc biệt, không ai khác có được, do đạt đến đỉnh cao của các phẩm chất tối thượng là nguyên nhân của sự tôn trọng.
Mānitoti sammāpaṭipattiyā mānito.
‘Mānito’ means honored by correct practice.
Mānito có nghĩa là được kính trọng bởi sự thực hành đúng đắn.
Tāya hi viññūnaṃ manāpatāti āha ‘‘manena piyāyito’’ti.
By that, he is pleasing to the discerning, so it is said, “held dear in mind.”
Vì nhờ đó mà người trí được hài lòng, nên nói “được lòng người”.
Catupaccayapūjāya ca pūjitoti idaṃ atthavacanaṃ.
‘And honored with the homage of the four requisites’ is a statement of meaning.
Và được cúng dường bằng bốn vật dụng là ý nghĩa của lời nói này.
Yadatthaṃ saṃgītikārehi ‘‘tena kho pana samayena bhagavā sakkato hotī’’tiādinā imassa suttassa nidānaṃ nikkhittaṃ, tassa atthassa ulliṅgavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the reason why the compilers of the Pāli Canon introduced the preamble to this Sutta, starting with “At that time, the Blessed One was honored,” was to indicate that meaning.
Điều này cần được hiểu là đã được nói theo cách ám chỉ ý nghĩa mà các vị kết tập đã đưa ra phần dẫn nhập của kinh này bằng câu “Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn được cung kính…” và tương tự.
Esa nayo sesapadesupi.
The same method applies to the remaining passages.
Tương tự cho các phần còn lại.
Aṃsakūṭatoti uttarāsaṅgena ubho aṃsakūṭe paṭicchādetvā ṭhitā dakkhiṇaaṃsakūṭato, ubhayato vā apanenti.
‘Aṃsakūṭato’: having covered both shoulder-blades with the outer robe, they either remove it from the right shoulder-blade, or from both.
Aṃsakūṭato có nghĩa là từ vai phải, hoặc từ cả hai vai, khi đứng che cả hai vai bằng y tăng-già-lê.
Paricitaganthavasena paṇḍitaparibbājako, yato pacchā visesabhāgī jāto.
‘Paṇḍitaparibbājako’ by reason of being conversant with the scriptures, because later he attained distinction.
Paṇḍitaparibbājako (du sĩ trí tuệ) theo cách của các kinh điển đã được học thuộc, vì sau này ông đã đạt được sự đặc biệt.
Vicittanayāya dhammakathāya kathanato ‘‘kaviseṭṭho’’ti āhaṃsu.
Because he expounded the Dhamma in various ways, they called him “kaviseṭṭho” (foremost poet).
Do thuyết pháp với nhiều phương pháp đa dạng, nên họ đã nói “kaviseṭṭho” (thi sĩ bậc nhất).
Aṅgasantatāyāti nīvaraṇādīnaṃ paccanīkadhammānaṃ vidūrabhāvena jhānaṅgānaṃ vūpasantatāya.
‘Aṅgasantatāya’ means by the tranquility of the jhāna factors, due to the far removal of opposing phenomena like the hindrances.
Aṅgasantatāyā là do sự vắng lặng của các chi thiền, nhờ sự xa lìa các pháp đối nghịch như các triền cái.
Nibbutasabbadarathapariḷāhatāya hi tesaṃ jhānānaṃ paṇītatarabhāvo.
Indeed, the excellent nature of those jhānas is due to the appeasement of all anguish and fever.
Quả thật, sự cao quý hơn của các thiền đó là do sự vắng lặng của mọi phiền não và khổ đau.
Ārammaṇasantatāyāti rūpapatibhāgavigamena saṇhasukhumādibhāvappattassa ārammaṇassa santabhāvena.
‘Ārammaṇasantatāya’ means by the tranquility of the object, which has attained a subtle, refined state through the disappearance of the rūpa-paṭibhāga (counterpart sign).
Ārammaṇasantatāyā là do sự vắng lặng của đối tượng, đã đạt đến trạng thái vi tế, tinh tế, nhờ sự biến mất của tướng đối tượng sắc.
Yadaggena hi tesaṃ bhāvanātisayasambhāvitasaṇhasukhumappakārāni ārammaṇāni santāni, tadaggena jhānaṅgānaṃ santatā veditabbā.
The tranquility of the jhāna factors should be understood to be to the extent that the objects, which are refined, subtle, and of various kinds, are tranquil, as brought about by the exceeding development of those*.
Quả thật, sự vắng lặng của các chi thiền cần được hiểu là do sự vắng lặng của các đối tượng đã được tu tập đến mức vi tế, tinh tế, nhờ sự tu tập vượt trội.
Ārammaṇasantatāya vā tadārammaṇadhammānaṃ santatā lokuttaradhammārammaṇāhi paccavekkhaṇāhi dīpetabbā.
Alternatively, ‘ārammaṇasantatāya’ means that the tranquility of the phenomena having that as an object should be explained through the reflections on the Lokuttara phenomena as objects.
Hoặc Ārammaṇasantatāya (sự vắng lặng của đối tượng) cần được giải thích bằng các tuệ quán chiếu có đối tượng là các pháp siêu thế, tức là sự vắng lặng của các pháp có đối tượng đó.
Āruppavimokkhāti arūpajjhānasaññāvimokkhā.
‘Āruppavimokkhā’ means liberation by the immaterial jhāna consciousness.
Āruppavimokkhā là các giải thoát của thiền vô sắc.
Paññāmatteneva vimuttā, na ubhatobhāgavimuttā.
‘Paññāmatteneva vimuttā’, not liberated in both ways (ubhatobhāgavimuttā).
Paññāmatteneva vimuttā, không phải là ubhatobhāgavimuttā (giải thoát cả hai phần).
Dhammānaṃ ṭhitatā taṃsabhāvatā dhammaṭṭhiti, aniccadukkhānattatā, tattha ñāṇaṃ dhammaṭṭhitiñāṇanti āha ‘‘vipassanāñāṇa’’nti.
The stability of phenomena, their inherent nature, is Dhammaṭṭhiti (the fixed nature of the Dhamma), namely impermanence, suffering, and non-self; the knowledge therein is Dhammaṭṭhitiñāṇa, so it is said “vipassanāñāṇa” (insight knowledge).
Sự tồn tại của các pháp, bản chất của chúng là dhammaṭṭhiti (Pháp trụ), tức là vô thường, khổ, vô ngã; tuệ về điều đó là dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, nên nói “vipassanāñāṇa” (tuệ quán).
Evamāhāti ‘‘pubbe kho, susima, dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, pacchā nibbāne ñāṇa’’nti evamādi.
‘Evamāhā’ means “First, Susima, there is knowledge of the fixed nature of the Dhamma, then knowledge of Nibbāna,” and so on.
Evamāhā (đã nói như vậy) có nghĩa là “Này Susima, trước hết là tuệ về Pháp trụ, sau đó là tuệ về Nibbāna” và tương tự.
Rūpādīsu cetesu tiṇṇaṃ lakkhaṇānaṃ parivattanavasena desanā teparivaṭṭadesanā.
The teaching by way of the variation of the three characteristics in forms and so on is the ‘teparivaṭṭadesanā’ (teaching with three turnings).
Sự thuyết giảng bằng cách xoay chuyển ba đặc tính trong sắc và các pháp khác là teparivaṭṭadesanā (thuyết giảng ba vòng).
Anuyogaṃ āropentoti nanu vuttaṃ, susima, idāni arahattādhigamena sabbaso paccayākāraṃ paṭivijjhitvā tattha vigatasammohoti anuyogaṃ karonto.
‘Anuyogaṃ āropento’ means questioning, “Was it not said, Susima, that now, by attaining Arahantship, you have fully penetrated the causal connection and are free from delusion therein?”
Anuyogaṃ āropento (đặt câu hỏi) có nghĩa là: “Này Susima, chẳng phải đã nói rằng, bây giờ sau khi đạt được A-la-hán, đã thấu triệt hoàn toàn nhân duyên và không còn mê lầm trong đó”, vậy nên đặt câu hỏi.
Pākaṭakaraṇatthanti yathā tvaṃ, susima, nijjhānako sukkhavipassako ca hutvā āsavānaṃ khayasammasane suppatiṭṭhito, evametepi bhikkhū, tasmā ‘‘api pana tumhe āyasmanto’’tiādinā na te tayā anuyuñjitabbāti.
‘Pākaṭakaraṇatthaṃ’ (for the purpose of making it clear) means that just as you, Susima, having been a dry-insight meditator, are well established in the comprehension of the destruction of the influxes, so too are these monks. Therefore, you should not question them with words like “But, Venerable Sāmaṇeras…”
Pākaṭakaraṇatthaṃ (để làm cho rõ ràng) có nghĩa là: “Này Susima, cũng như ngươi đã là người quán xét, người tu thiền quán thuần túy, và đã an trú vững chắc trong sự quán xét diệt trừ các lậu hoặc, thì các Tỳ-kheo này cũng vậy. Do đó, ngươi không nên chất vấn họ bằng câu ‘Này các Tôn giả, có phải các vị…?’”
73. Ayaṃ satthā nāmāti ayaṃ ariyamaggassa atthāya sāsati vimuttidhammaṃ anusāsatīti satthā nāma.
73. ‘Ayaṃ satthā nāmā’: This means ‘teacher’, for he teaches for the sake of the Noble Path, instructing in the Dhamma of liberation.
73. Ayaṃ satthā nāmā (vị này tên là Đạo Sư) có nghĩa là vị này giáo hóa vì con đường thánh, giáo hóa pháp giải thoát, nên gọi là Đạo Sư.
Adhisīlādivasena tividhāpi sikkhā.
‘Tividhāpi sikkhā’ means the three trainings, by way of higher virtue and so on.
Tividhāpi sikkhā (cả ba học giới) theo giới học và các học giới khác.
Yogoti bhāvanānuyogo.
‘Yogo’ means devotion to meditation.
Yogo là sự tinh tấn tu tập.
Chandoti niyyānetā kattukamyatākusalacchando.
‘Chando’ means the wholesome desire to act, which leads out (to liberation).
Chando là kattukamyatākusalacchando (dục làm thiện) dẫn đến sự giải thoát.
Sabbaṃ bhāvanāya parissayaṃ sahati, sabbaṃ vāssa upakārāvahaṃ sahati vāhetīti sabbasahaṃ.
He endures all dangers to meditation, or he endures or carries everything that is beneficial to it, hence ‘sabbasahaṃ’ (all-enduring).
Chịu đựng mọi nguy hiểm trong tu tập, hoặc chịu đựng mọi thứ hữu ích, hoặc mang lại mọi thứ hữu ích, nên gọi là sabbasahaṃ (chịu đựng mọi thứ).
Appaṭivānīti na paṭinivattatīti appaṭivānī.
‘Appaṭivānī’ means not turning back, unwavering.
Appaṭivānī có nghĩa là không thoái lui.
Antarāya sahanaṃ mohanāsanavīriyaṃ ātappati kileseti ātappaṃ.
The endurance of obstacles, the energy that destroys delusion, heats up and defiles, is ‘ātappaṃ’ (ardor).
Sự chịu đựng chướng ngại, tinh tấn diệt trừ si mê là ātappaṃ (nhiệt tâm) làm phiền não các cấu uế.
Vidhinā īretabbattā pavattetabbattā vīriyaṃ.
‘Vīriyaṃ’ (energy) is that which should be aroused, should be put forth, by proper means.
Vīriyaṃ (tinh tấn) là do cần phải vận hành, cần phải thực hành theo phương pháp.
Satataṃ pavattiyamānabhāvanānuyogakammaṃ sātaccanti āha ‘‘satatakiriya’’nti.
The constant practice of sustained meditation is ‘sātaccaṃ’, so it is said “satatakiriya” (continuous action).
Việc tu tập tinh tấn được vận hành liên tục là sātaccaṃ, nên nói “satatakiriya” (hành động liên tục).
Tādisamevāti yādisī sati vuttā, tādisameva ñāṇaṃ, jarāmaraṇādivasena catusaccapariggāhakaṃ ñāṇanti attho.
‘Tādisamevā’ means knowledge of the same kind as the mindfulness described, that is, knowledge comprehending the Four Noble Truths by way of old age and death and so on.
Tādisamevā (cũng như vậy) có nghĩa là tuệ cũng như chánh niệm đã nói, tức là tuệ thấu hiểu bốn chân lý về già, chết và các pháp khác.
74. Sukhumāti taruṇā parittā kesaggamattabhāvato.
74. Subtle means tender, tiny, because they are like the tips of hairs.
74. Sukhumā có nghĩa là non mềm, nhỏ bé, vì chỉ bằng đầu sợi tóc.
Yathā kesā dīghaso dvaṅgulamattāya sabbasmiṃ kāle etappamāṇāva, na tacchindanaṃ, evaṃ nakhaggāpi kesaggamattāva, na tesaṃ chindanaṃ avaḍḍhanato.
Just as hairs are always only two finger-breadths in length and are not cut, similarly, the tips of the nails are only like the tips of hairs; they are not cut because they do not grow.
Giống như tóc luôn dài khoảng hai lóng tay, không bị cắt tỉa, thì móng tay cũng chỉ bằng đầu sợi tóc, không bị cắt vì chúng không mọc dài ra.
Paratoti ‘‘sahassimaṃ satasahassima’’nti vuttaṭṭhāne.
Beyond means in the passage where "a thousand times, a hundred thousand times" is stated.
Parato có nghĩa là ở chỗ đã nói “nghìn lần, trăm nghìn lần”.
Abhisametvāti paṭivijjhitvā, tasmā abhisametāvino paṭividdhasaccassāti attho.
Having understood means having penetrated; therefore, the meaning is for one who has understood, who has penetrated the truths.
Abhisametvā có nghĩa là đã thấu hiểu; do đó, ý nghĩa là người đã thấu hiểu, người đã xuyên thấu Tứ Thánh Đế.
Kāmaṃ purimapadaṃ dukkhakkhandhassa atītabhāvaṃ upādāyapi vattuṃ yuttaṃ.
Indeed, the former term would also be appropriate to state with reference to the past existence of the aggregate of suffering.
Thật vậy, từ ngữ đầu tiên có thể được nói là dựa trên trạng thái quá khứ của khối khổ.
Puretaraṃyeva pana vuttabhāvaṃ upādāya vuttanti dassetuṃ ‘‘purimaṃ dukkhakkhandha’’ntiādi vuttaṃ.
However, to show that it is stated with reference to what was said earlier, "the former aggregate of suffering" and so on is stated.
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng nó được nói dựa trên trạng thái đã được nói trước đó, nên đã nói “khối khổ trước” v.v..
Purimaṃ nāma pacchimaṃ apekkhitvā.
Former is said in relation to later.
Trước có nghĩa là so với sau.
Purimapacchimatā hi taṃ taṃ upādāya vuccatīti idhādhippetaṃ purimaṃ nīharitvā dassetuṃ ‘‘katamaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate what is intended as "former" here, namely that former and later are spoken of with reference to specific things, "which then" and so on is stated.
Vì trạng thái trước và sau được nói dựa trên từng cái đó, nên để chỉ ra cái trước được đề cập ở đây, đã nói “cái nào vậy” v.v..
‘‘Atītampi parikkhīṇa’’nti idhādhippetaṃ parikkhīṇameva vibhāvetuṃ ‘‘katamaṃ pana parikkhīṇa’’ntiādi vuttaṃ.
To clarify that "extinguished in the past" means "completely extinguished" in this context, "which then is extinguished" and so on is stated.
Để làm rõ rằng “cái đã diệt tận” được đề cập ở đây là cái đã diệt tận, đã nói “cái nào đã diệt tận vậy” v.v..
Sotāpannassa dukkhakkhayo idha coditoti taṃ dassetuṃ ‘‘paṭhamamaggassa abhāvitattā uppajjeyyā’’ti vatvā idāni taṃ sarūpato dassetuṃ puna ‘‘katama’’ntiādi vuttaṃ.
Since the destruction of suffering for a Stream-enterer is being urged here, to show that, "it might arise due to the non-cultivation of the first path" is stated, and now, to show its nature, "which" and so on is again stated.
Vì sự diệt khổ của bậc Dự Lưu được đề cập ở đây, để chỉ ra điều đó, sau khi nói “do chưa tu tập đạo lộ thứ nhất nên có thể phát sinh”, bây giờ để chỉ ra bản chất của nó, lại nói “cái nào” v.v..
Sattasu attabhāvesu yaṃ apāye uppajjeyya aṭṭhamaṃ paṭisandhiṃ ādiṃ katvā yattha katthaci apāyesu cāti yaṃ dukkhaṃ uppajjeyya, taṃ sabbaṃ parikkhīṇanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that whatever suffering might arise in the lower realms in seven existences, beginning with an eighth rebirth, or anywhere else in the lower realms, all of that is extinguished.
Trong bảy kiếp sống, cái nào có thể phát sinh trong cõi khổ, bắt đầu từ tái sinh thứ tám ở bất cứ cõi khổ nào—tất cả những khổ đó đều được xem là đã diệt tận.
Assāti sotāpannassa, yaṃ parimāṇaṃ, tato uddhañca upapātaṃ atthīti adhippāyo.
For him means for the Stream-enterer; the meaning is that there is rebirth beyond that extent.
Của người đó có nghĩa là của bậc Dự Lưu, ý nói là có sự tái sinh vượt quá số lượng đó.
Mahā attho guṇo mahattho, so etassa atthīti mahatthiyo ka-kārassa ya-kāraṃ katvā.
Great meaning, great quality, the great purpose; he who has this is mahatthiyo, with the ka changed to ya.
Đại lợi ích, đức hạnh là đại lợi ích (mahattha); cái đó có ở người này nên là mahatthiyo, bằng cách biến âm k thành y.
Tenāha ‘‘mahato atthassa nipphādako’’ti.
Therefore, it is said "one who accomplishes a great purpose".
Do đó, Ngài nói “người tạo ra lợi ích lớn lao”.
76-77. Sambhijjaṭṭhāneti sambhijjasamodhānagataṭṭhāne.
76-77. At the confluence means at the place where they meet and converge.
76-77. Sambhijjaṭṭhāne có nghĩa là ở nơi hợp lưu, nơi gặp gỡ.
Samenti sametā honti.
They meet means they are united.
Samenti có nghĩa là chúng hòa hợp.
Tenāha ‘‘samāgacchantī’’ti.
Therefore, it is said "they come together".
Do đó, Ngài nói “chúng gặp nhau”.
Pāḷiyaṃ vibhattilopena niddesoti tamatthaṃ dassento ‘‘tīṇi vā’’ti āha.
The Pāli text is stated with elision of the case ending; showing that meaning, it says "or three".
Trong Pāḷi, là sự chỉ định bằng cách lược bỏ biến cách, để chỉ ra ý nghĩa đó, Ngài nói “hoặc ba”.
Sambhijjati missībhāvaṃ gacchati etthāti sambhejjaṃ, missitaṭṭhānaṃ.
That in which mixture occurs is sambhejja, a place of mixing.
Sambhijjati là nơi mà chúng hòa trộn, tức là nơi hỗn hợp.
Tattha udakaṃ sambhejjaudakaṃ.
The water there is confluent water (sambhejjaudakaṃ).
Nước ở đó là sambhejjaudakaṃ.
Tenāha ‘‘sambhinnaṭṭhāne udaka’’nti.
Therefore, it is said "water at the place of confluence".
Do đó, Ngài nói “nước ở nơi hòa trộn”.