71. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
71. Thus have I heard—On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in the Eastern Park, in Migāra’s mother’s palace.
71. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Đông Viên, trong Lâu đài của Migāra Mātā.
Atha kho visākhā migāramātā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, on that Uposatha day, Visākhā, Migāra’s mother, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side.
Rồi, vào ngày Uposatha đó, Visākhā Migāra Mātā đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đảnh lễ Thế Tôn, bà ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi divā divassā’’ti?
The Blessed One then said to Visākhā, Migāra’s mother, as she was sitting to one side, “Now, Visākhā, from where have you come so early in the day?”
Thế Tôn nói với Visākhā Migāra Mātā đang ngồi một bên rằng: “Này Visākhā, hôm nay con từ đâu đến vào ban ngày như thế này?”
‘‘Uposathāhaṃ, bhante, ajja upavasāmī’’ti.
“Venerable sir, I am observing the Uposatha today,” she replied.
“Bạch Thế Tôn, hôm nay con đang giữ giới Uposatha.”
‘‘Tayo khome, visākhe, uposathā.
“There are, Visākhā, these three Uposathas.
“Này Visākhā, có ba loại Uposatha này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Gopālakuposatho, nigaṇṭhuposatho, ariyuposatho.
The Cowherd Uposatha, the Nigaṇṭha Uposatha, and the Noble Uposatha.
Uposatha của người chăn bò, Uposatha của Ni-kiền-tử, Uposatha của bậc Thánh.
Kathañca, visākhe, gopālakuposatho hoti?
And how, Visākhā, is the Cowherd Uposatha observed?
Này Visākhā, Uposatha của người chăn bò là như thế nào?
Seyyathāpi, visākhe, gopālako sāyanhasamaye sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā iti paṭisañcikkhati – ‘ajja kho gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese cariṃsu, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni piviṃsu; sve dāni gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese carissanti, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni pivissantī’ti; evamevaṃ kho, visākhe, idhekacco uposathiko iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ khvajja idañcidañca khādanīyaṃ khādiṃ, idañcidañca bhojanīyaṃ bhuñjiṃ; sve dānāhaṃ idañcidañca khādanīyaṃ khādissāmi, idaṃ cidañca bhojanīyaṃ bhuñjissāmī’ti.
Just as, Visākha, a cowherd, having led the cows to their owners in the evening, reflects thus: ‘Today the cows grazed in such and such a place, and drank water in such and such a place; tomorrow the cows will graze in such and such a place, and drink water in such and such a place’; in the same way, Visākha, some uposatha observer reflects thus: ‘Today I ate such and such solid food, and consumed such and such soft food; tomorrow I will eat such and such solid food, and consume such and such soft food.’
Ví như, này Visākhā, một người chăn bò vào buổi chiều đưa bò về cho chủ rồi suy nghĩ: ‘Hôm nay bò đã ăn cỏ ở chỗ này và chỗ này, đã uống nước ở chỗ này và chỗ này; ngày mai bò sẽ ăn cỏ ở chỗ này và chỗ này, sẽ uống nước ở chỗ này và chỗ này’; cũng vậy, này Visākhā, ở đây một người giữ giới Uposatha suy nghĩ: ‘Hôm nay ta đã ăn món này và món này, đã dùng bữa này và bữa này; ngày mai ta sẽ ăn món này và món này, sẽ dùng bữa này và bữa này’.
So tena abhijjhāsahagatena cetasā divasaṃ atināmeti.
He passes the day with a mind accompanied by covetousness.
Người ấy trải qua một ngày với tâm ý đầy tham ái như vậy.
Evaṃ kho visākhe, gopālakuposatho hoti.
Thus, Visākha, is the cowherd's uposatha.
Này Visākhā, Uposatha của người chăn bò là như thế đó.
Evaṃ upavuttho kho, visākhe, gopālakuposatho na mahapphalo hoti na mahānisaṃso na mahājutiko na mahāvipphāro.
An uposatha thus observed, Visākha, is not of great fruit, not of great benefit, not of great splendor, not of great pervasive power.
Này Visākhā, Uposatha của người chăn bò được giữ như vậy không mang lại đại quả, không mang lại đại lợi ích, không có đại uy lực, không có đại quang huy.
‘‘Kathañca, visākhe, nigaṇṭhuposatho hoti?
"And how, Visākha, is the Nigaṇṭha uposatha?
“Này Visākhā, Uposatha của Ni-kiền-tử là như thế nào?
Atthi, visākhe, nigaṇṭhā nāma samaṇajātikā.
There are, Visākha, ascetics called Nigaṇṭhas.
Này Visākhā, có những Sa-môn gọi là Ni-kiền-tử.
Te sāvakaṃ evaṃ samādapenti – ‘ehi tvaṃ, ambho purisa, ye puratthimāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ nikkhipāhi; ye pacchimāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ nikkhipāhi; ye uttarāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ nikkhipāhi; ye dakkhiṇāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ nikkhipāhī’ti.
They instruct a disciple thus: ‘Come, good man, lay down the rod towards beings a hundred leagues to the east; lay down the rod towards beings a hundred leagues to the west; lay down the rod towards beings a hundred leagues to the north; lay down the rod towards beings a hundred leagues to the south.’
Họ khuyên đệ tử như vầy: ‘Này người kia, hãy từ bỏ việc sát hại các loài hữu tình ở phía đông xa hơn một trăm do-tuần; hãy từ bỏ việc sát hại các loài hữu tình ở phía tây xa hơn một trăm do-tuần; hãy từ bỏ việc sát hại các loài hữu tình ở phía bắc xa hơn một trăm do-tuần; hãy từ bỏ việc sát hại các loài hữu tình ở phía nam xa hơn một trăm do-tuần’.
Iti ekaccānaṃ pāṇānaṃ anuddayāya anukampāya samādapenti, ekaccānaṃ pāṇānaṃ nānuddayāya nānukampāya samādapenti.
Thus, they instruct with compassion and sympathy for some beings, but not with compassion and sympathy for other beings.
Như vậy, họ khuyên đệ tử với lòng từ bi, thương xót đối với một số loài hữu tình, nhưng không từ bi, không thương xót đối với một số loài hữu tình khác.
Te tadahuposathe sāvakaṃ evaṃ samādapenti – ‘ehi tvaṃ, ambho purisa, sabbacelāni* nikkhipitvā evaṃ vadehi – nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ* , na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti.
On that uposatha day, they instruct a disciple thus: ‘Come, good man, having laid aside all garments, speak thus: I am not anywhere anyone's anything, nor is there anywhere anything of mine for anyone.’
Vào ngày Uposatha đó, họ khuyên đệ tử như vầy: ‘Này người kia, hãy cởi bỏ tất cả y phục và nói rằng: Ta không có bất cứ thứ gì của bất kỳ ai ở bất cứ đâu, và bất cứ thứ gì của bất kỳ ai ở bất cứ đâu cũng không phải của ta’.
Jānanti kho panassa mātāpitaro – ‘ayaṃ amhākaṃ putto’ti; sopi jānāti – ‘ime mayhaṃ mātāpitaro’ti.
But his parents know: ‘This is our son’; and he also knows: ‘These are my parents.’
Cha mẹ của người ấy biết: ‘Đây là con của chúng ta’; và người ấy cũng biết: ‘Đây là cha mẹ của ta’.
Jānāti kho panassa puttadāro – ‘ayaṃ mayhaṃ bhattā’ti; sopi jānāti – ‘ayaṃ mayhaṃ puttadāro’ti.
And his wife and children know: ‘This is our husband’; and he also knows: ‘These are my wife and children.’
Vợ con của người ấy biết: ‘Đây là chồng của chúng ta’; và người ấy cũng biết: ‘Đây là vợ con của ta’.
Jānanti kho panassa dāsakammakaraporisā – ‘ayaṃ amhākaṃ ayyo’ti; sopi jānāti – ‘ime mayhaṃ dāsakammakaraporisā’ti.
And his slaves, workers, and servants know: ‘This is our master’; and he also knows: ‘These are my slaves, workers, and servants.’
Nô lệ, người làm công, người hầu của người ấy biết: ‘Đây là chủ của chúng ta’; và người ấy cũng biết: ‘Đây là nô lệ, người làm công, người hầu của ta’.
Iti yasmiṃ samaye sacce samādapetabbā musāvāde tasmiṃ samaye samādapenti.
Thus, at the very time they should be instructed in truth, they are instructed in falsehood.
Như vậy, vào thời điểm đáng lẽ phải hướng dẫn về sự thật, họ lại hướng dẫn về lời nói dối.
Idaṃ tassa musāvādasmiṃ vadāmi.
This I say concerning his false speech.
Đây là điều Ta nói về lời nói dối của người ấy.
So tassā rattiyā accayena bhoge adinnaṃyeva paribhuñjati.
When that night has passed, he enjoys possessions that were not given to him.
Người ấy, sau đêm đó, thọ dụng tài sản mà không được cho.
Idaṃ tassa adinnādānasmiṃ vadāmi.
This I say concerning his taking what is not given.
Đây là điều Ta nói về sự trộm cắp của người ấy.
Evaṃ kho, visākhe, nigaṇṭhuposatho hoti.
Thus, Visākha, is the Nigaṇṭha uposatha.
Này Visākha, đó là cách mà Uposatha của Nigaṇṭha diễn ra.
Evaṃ upavuttho kho, visākhe, nigaṇṭhuposatho na mahapphalo hoti na mahānisaṃso na mahājutiko na mahāvipphāro.
An uposatha thus observed, Visākha, is not of great fruit, not of great benefit, not of great splendor, not of great pervasive power.
Này Visākha, Uposatha của Nigaṇṭha được giữ như vậy không có đại quả, không có đại lợi ích, không có đại uy lực, không có đại ảnh hưởng.
‘‘Kathañca, visākhe, ariyuposatho hoti?
"And how, Visākha, is the Noble One's uposatha?
“Này Visākha, Uposatha của bậc Thánh diễn ra như thế nào?
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
By effort, Visākha, there is the purification of a defiled mind.
Này Visākha, đó là sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā* hoti?
And how, Visākha, is there the purification of a defiled mind by effort?
Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Idha, visākhe, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, Visākha, a noble disciple recollects the Tathāgata: ‘Indeed, that Blessed One is an Arahant, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Visākha, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh niệm tưởng về Đức Tathāgata: ‘Đức Thế Tôn ấy thật là bậc Arahant, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, Vô Thượng Sĩ, bậc điều ngự những người đáng được điều ngự, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, Đức Thế Tôn’.
Tassa tathāgataṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati.
As he recollects the Tathāgata, his mind becomes clear, joy arises.
Khi niệm tưởng về Đức Tathāgata, tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh.
Ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti.
The defilements of the mind are abandoned, just as, Visākha, by effort there is the purification of a defiled head.
Những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ, ví như, này Visākha, sự thanh lọc cái đầu bị ô nhiễm bằng nỗ lực.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti?
"And how, Visākha, is there the purification of a defiled head by effort?
“Này Visākha, sự thanh lọc cái đầu bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Kakkañca paṭicca mattikañca paṭicca udakañca paṭicca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca, evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti.
By means of soap-nut powder, by means of clay, by means of water, and by a person's appropriate exertion, thus, Visākha, is there the purification of a defiled head by effort.
Nhờ có bột gội đầu, nhờ có đất sét, nhờ có nước, và nhờ có sự cố gắng thích hợp của người, như vậy, này Visākha, sự thanh lọc cái đầu bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Even so, Visākha, through exertion, purification of the defiled mind takes place.
Cũng vậy, này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
“And how, Visākha, does purification of the defiled mind take place through exertion?
“Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Idha, visākhe, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, Visākha, a noble disciple recollects the Tathāgata: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened, endowed with knowledge and conduct, the Fortunate One, knower of the worlds, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Visākha, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh niệm tưởng về Đức Tathāgata: ‘Đức Thế Tôn ấy thật là bậc Arahant, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, Vô Thượng Sĩ, bậc điều ngự những người đáng được điều ngự, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, Đức Thế Tôn’.
Tassa tathāgataṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects the Tathāgata, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.
Khi niệm tưởng về Đức Tathāgata, tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ.
Ayaṃ vuccati, visākhe – ‘ariyasāvako brahmuposathaṃ upavasati, brahmunā saddhiṃ saṃvasati, brahmañcassa* ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This, Visākha, is called: ‘The noble disciple observes the Brahmā-Uposatha, dwells with Brahmā, and concerning Brahmā, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.’
Này Visākha, đây được gọi là: ‘Đệ tử của bậc Thánh giữ Uposatha Phạm Thiên, sống cùng với Phạm Thiên, và nhờ Phạm Thiên mà tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ’.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
It is in this way, Visākha, that purification of the defiled mind takes place through exertion.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
‘‘Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
“Purification of the defiled mind takes place through exertion, Visākha.
“Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākha, does purification of the defiled mind take place through exertion?
Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṃ anussarati – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
Here, Visākha, a noble disciple recollects the Dhamma: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, applicable, to be personally realized by the wise.’
Này Visākha, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh niệm tưởng về Pháp: ‘Pháp được Đức Thế Tôn thuyết giảng khéo léo, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm’.
Tassa dhammaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects the Dhamma, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned, just as, Visākha, purification of a defiled body takes place through exertion.
Khi niệm tưởng về Pháp, tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ, ví như, này Visākha, sự thanh lọc thân thể bị ô nhiễm bằng nỗ lực.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti?
“And how, Visākha, does purification of a defiled body take place through exertion?
“Này Visākha, sự thanh lọc thân thể bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Sottiñca paṭicca, cuṇṇañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca.
By means of a scrub brush, by means of soap powder, by means of water, and by means of a person’s appropriate effort.
Nhờ có xà phòng, nhờ có bột, nhờ có nước, và nhờ có sự cố gắng thích hợp của người.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti.
It is in this way, Visākha, that purification of a defiled body takes place through exertion.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc thân thể bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Even so, Visākha, purification of the defiled mind takes place through exertion.
Cũng vậy, này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
“And how, Visākha, does purification of the defiled mind take place through exertion?
“Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṃ anussarati – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
Here, Visākha, a noble disciple recollects the Dhamma: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, applicable, to be personally realized by the wise.’
Này Visākha, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh niệm tưởng về Pháp: ‘Pháp được Đức Thế Tôn thuyết giảng khéo léo, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm’.
Tassa dhammaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects the Dhamma, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.
Khi niệm tưởng về Pháp, tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ.
Ayaṃ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako dhammuposathaṃ upavasati, dhammena saddhiṃ saṃvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This, Visākha, is called: ‘The noble disciple observes the Dhamma-Uposatha, dwells with the Dhamma, and concerning the Dhamma, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.’
Này Visākha, đây được gọi là: ‘Đệ tử của bậc Thánh giữ Uposatha Pháp, sống cùng với Pháp, và nhờ Pháp mà tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ’.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
It is in this way, Visākha, that purification of the defiled mind takes place through exertion.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
‘‘Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
“Purification of the defiled mind takes place through exertion, Visākha.
“Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākha, does purification of the defiled mind take place through exertion?
Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Idha, visākhe, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
Here, Visākha, a noble disciple recollects the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well, practicing uprightly, practicing for the sake of knowledge, practicing properly; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’
Này Visākha, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh niệm tưởng về Tăng đoàn: ‘Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những vị thực hành chân chánh, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những vị thực hành ngay thẳng, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những vị thực hành theo Chánh Đạo, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những vị thực hành đúng đắn; tức là bốn đôi tám bậc Thánh nhân, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những vị đáng được cúng dường, đáng được hiếu kính, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian’.
Tassa saṅghaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects the Saṅgha, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned, just as, Visākha, purification of a defiled cloth takes place through exertion.
Khi niệm tưởng về Tăng đoàn, tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ, ví như, này Visākha, sự thanh lọc tấm vải bị ô nhiễm bằng nỗ lực.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti?
“And how, Visākha, does purification of a defiled cloth take place through exertion?
“Này Visākha, sự thanh lọc tấm vải bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Usmañca* paṭicca, khārañca paṭicca, gomayañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca.
Dependent on heat, dependent on alkali, dependent on cow dung, dependent on water, and dependent on a person’s appropriate effort.
Nhờ có muối kiềm, nhờ có tro, nhờ có phân bò, nhờ có nước, và nhờ có sự cố gắng thích hợp của người.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, indeed, Visakha, by exertion, there is purification of a soiled cloth.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc tấm vải bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Even so, indeed, Visakha, by exertion, there is purification of a defiled mind.
Cũng vậy, này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
“And how, Visakha, by exertion, is there purification of a defiled mind?
“Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra như thế nào?
Idha, visākhe, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
Here, Visakha, a noble disciple recollects the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…pe… it is the unsurpassed field of merit for the world.’
Này Visākha, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh niệm tưởng về Tăng đoàn: ‘Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những vị thực hành chân chánh… cho đến… là ruộng phước vô thượng của thế gian’.
Tassa saṅghaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects the Saṅgha, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.
Khi niệm tưởng về Tăng đoàn, tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ.
Ayaṃ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako saṅghuposathaṃ upavasati, saṅghena saddhiṃ saṃvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This, Visakha, is called ‘a noble disciple observes the Saṅgha-Uposatha, he dwells with the Saṅgha, and focusing on the Saṅgha, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.’
Này Visākha, đây được gọi là: ‘Đệ tử của bậc Thánh giữ Uposatha Tăng, sống cùng với Tăng, và nhờ Tăng mà tâm người ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm được đoạn trừ’.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, indeed, Visakha, by exertion, there is purification of a defiled mind.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
‘‘Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
“By exertion, Visakha, there is purification of a defiled mind.
“Này Visākha, sự thanh lọc tâm bị ô nhiễm bằng nỗ lực diễn ra.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visakha, by exertion, is there purification of a defiled mind?
Này Visākha, và như thế nào sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực?
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni.
Here, Visakha, a noble disciple recollects his own virtues: unbroken, untorn, unblemished, unspotted, liberating, praised by the wise, untainted, conducive to concentration.
Ở đây, này Visākha, một vị Thánh đệ tử hồi tưởng về giới của mình: không bị phá hoại, không bị khuyết thủng, không bị lốm đốm, không bị ô uế, đưa đến sự tự do, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, đưa đến định.
Tassa sīlaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects his virtues, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned, just as, Visakha, by exertion, there is purification of a soiled mirror.
Khi vị ấy hồi tưởng về giới, tâm vị ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm vị ấy bị đoạn trừ, ví như, này Visākha, sự thanh lọc của một tấm gương bị ô uế xảy ra bằng nỗ lực.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti?
“And how, Visakha, by exertion, is there purification of a soiled mirror?
“Này Visākha, và như thế nào sự thanh lọc của một tấm gương bị ô uế xảy ra bằng nỗ lực?
Telañca paṭicca, chārikañca paṭicca, vālaṇḍupakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca.
Dependent on oil, dependent on ash, dependent on a brush, and dependent on a person’s appropriate effort.
Do dầu, do tro, do búi lông đuôi ngựa, và do sự tinh tấn thích hợp của người.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, indeed, Visakha, by exertion, there is purification of a soiled mirror.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc của một tấm gương bị ô uế xảy ra bằng nỗ lực.
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Even so, indeed, Visakha, by exertion, there is purification of a defiled mind.
Cũng vậy, này Visākha, sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
“And how, Visakha, by exertion, is there purification of a defiled mind?
“Này Visākha, và như thế nào sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực?
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni…pe… samādhisaṃvattanikāni.
Here, Visakha, a noble disciple recollects his own virtues: unbroken…pe… conducive to concentration.
Ở đây, này Visākha, một vị Thánh đệ tử hồi tưởng về giới của mình: không bị phá hoại…pe… đưa đến định.
Tassa sīlaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects his virtues, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.
Khi vị ấy hồi tưởng về giới, tâm vị ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm vị ấy bị đoạn trừ.
Ayaṃ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako sīluposathaṃ upavasati, sīlena saddhiṃ saṃvasati, sīlañcassa ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This, Visakha, is called ‘a noble disciple observes the Sīla-Uposatha, he dwells with sīla, and focusing on sīla, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.’
Này Visākha, điều này được gọi là ‘vị Thánh đệ tử giữ giới Uposatha, sống hòa hợp với giới, do giới mà tâm vị ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm vị ấy bị đoạn trừ’.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, indeed, Visakha, by exertion, there is purification of a defiled mind.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực.
‘‘Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
“By exertion, Visakha, there is purification of a defiled mind.
“Này Visākha, sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visakha, by exertion, is there purification of a defiled mind?
Và như thế nào, này Visākha, sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực?
Idha visākhe, ariyasāvako devatā anussarati – ‘santi devā cātumahārājikā* , santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari* .
Here, Visakha, a noble disciple recollects the devas: ‘There are devas of the Cātumahārājika realm, there are devas of the Tāvatiṃsa realm, there are devas of the Yāma realm, there are devas of the Tusita realm, there are devas of the Nimmānaratī realm, there are devas of the Paranimmitavasavattī realm, there are devas of the Brahmakāyika realm, there are devas beyond that.
Ở đây, này Visākha, một vị Thánh đệ tử hồi tưởng về các vị trời – ‘Có các vị trời Tứ Đại Thiên Vương, có các vị trời Đao Lợi, có các vị trời Dạ Ma, có các vị trời Đâu Suất, có các vị trời Hóa Lạc, có các vị trời Tha Hóa Tự Tại, có các vị trời Phạm Thiên, có các vị trời cao hơn thế nữa.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā* , mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati.
With such faith as those devas were endowed, they passed away from here and reappeared there; such faith is present in me.
Với đức tin như thế nào mà các vị trời ấy từ đây sinh về đó, thì tôi cũng có đức tin như thế ấy.
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati.
With such virtue as those devas were endowed, they passed away from here and reappeared there; such virtue is present in me.
Với giới hạnh như thế nào mà các vị trời ấy từ đây sinh về đó, thì tôi cũng có giới hạnh như thế ấy.
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati.
"Endowed with such learning, those devas, having passed away from here, were reborn there; I too possess such learning.
Với sự đa văn như thế nào mà các vị trời ấy từ đây sinh về đó, thì tôi cũng có sự đa văn như thế ấy.
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati.
Endowed with such generosity, those devas, having passed away from here, were reborn there; I too possess such generosity.
Với sự bố thí như thế nào mà các vị trời ấy từ đây sinh về đó, thì tôi cũng có sự bố thí như thế ấy.
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti.
Endowed with such wisdom, those devas, having passed away from here, were reborn there; I too possess such wisdom."
Với trí tuệ như thế nào mà các vị trời ấy từ đây sinh về đó, thì tôi cũng có trí tuệ như thế ấy’.
Tassa attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects his own faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, and those of the devas, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned, just as, Visākha, defiled gold is purified by effort.
Khi vị ấy hồi tưởng về đức tin, giới hạnh, sự đa văn, sự bố thí, và trí tuệ của mình và của các vị trời ấy, tâm vị ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm vị ấy bị đoạn trừ, ví như, này Visākha, sự thanh lọc của vàng ròng bị ô uế xảy ra bằng nỗ lực.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti?
"And how, Visākha, is defiled gold purified by effort?
“Này Visākha, và như thế nào sự thanh lọc của vàng ròng bị ô uế xảy ra bằng nỗ lực?
Ukkañca paṭicca, loṇañca paṭicca, gerukañca paṭicca, nāḷikasaṇḍāsañca* paṭicca, purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca.
It is by means of a furnace, and salt, and red chalk, and tongs, and a man's appropriate exertion.
Do lò nung, do muối, do đất đỏ, do ống thổi và kẹp, và do sự tinh tấn thích hợp của người.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, Visākha, is defiled gold purified by effort.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc của vàng ròng bị ô uế xảy ra bằng nỗ lực.
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Even so, Visākha, is a defiled mind purified by effort.
Cũng vậy, này Visākha, sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực.
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
"And how, Visākha, is a defiled mind purified by effort?
“Này Visākha, và như thế nào sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực?
Idha, visākhe, ariyasāvako devatā anussarati – ‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā…pe… santi devā tatuttari.
Here, Visākha, a noble disciple recollects the devas: 'There are devas of the Cātumahārājika realm, there are devas of Tāvatiṃsa…pe… there are devas higher than that.
Ở đây, này Visākha, một vị Thánh đệ tử hồi tưởng về các vị trời – ‘Có các vị trời Tứ Đại Thiên Vương, có các vị trời Đao Lợi…pe… có các vị trời cao hơn thế nữa.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati.
Endowed with such faith, those devas, having passed away from here, were reborn there; I too possess such faith.
Với đức tin như thế nào mà các vị trời ấy từ đây sinh về đó, thì tôi cũng có đức tin như thế ấy.
Yathārūpena sīlena…pe… sutena…pe… cāgena…pe… paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti.
Endowed with such virtue…pe… learning…pe… generosity…pe… wisdom, those devas, having passed away from here, were reborn there; I too possess such wisdom.'
Với giới hạnh như thế nào…pe… sự đa văn như thế nào…pe… sự bố thí như thế nào…pe… trí tuệ như thế nào mà các vị trời ấy từ đây sinh về đó, thì tôi cũng có trí tuệ như thế ấy’.
Tassa attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects his own faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, and those of the devas, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of his mind are abandoned.
Khi vị ấy hồi tưởng về đức tin, giới hạnh, sự đa văn, sự bố thí, và trí tuệ của mình và của các vị trời ấy, tâm vị ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm vị ấy bị đoạn trừ.
Ayaṃ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako devatuposathaṃ upavasati, devatāhi saddhiṃ saṃvasati, devatā ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This, Visākha, is called 'a noble disciple observing the devatuposatha, dwelling together with the devas, his mind becoming clear concerning the devas, joy arising, and the defilements of his mind being abandoned.'
Này Visākha, điều này được gọi là ‘vị Thánh đệ tử giữ Uposatha của chư thiên, sống hòa hợp với chư thiên, do chư thiên mà tâm vị ấy trở nên thanh tịnh, niềm hoan hỷ phát sinh, những ô nhiễm của tâm vị ấy bị đoạn trừ’.
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, Visākha, is a defiled mind purified by effort.
Như vậy, này Visākha, sự thanh lọc của tâm bị ô nhiễm xảy ra bằng nỗ lực.
‘‘Sa kho so, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharanti; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
"That noble disciple, Visākha, reflects thus: 'Throughout their lives, Arahants abandon the taking of life, abstaining from the taking of life, having laid aside rod and weapon, conscientious, compassionate, dwelling with sympathy for all living beings; I too, this night and day, abandon the taking of life, abstaining from the taking of life, having laid aside rod and weapon, conscientious, compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
“Này Visākha, vị Thánh đệ tử ấy suy xét như sau – ‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót đối với tất cả chúng sinh; hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi cũng từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót đối với tất cả chúng sinh.
Imināpi* aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this limb, I imitate the Arahants, and my Uposatha will be observed.
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và Uposatha của tôi sẽ được giữ trọn.
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi.
"Throughout their lives, Arahants abandon the taking of what is not given, abstaining from the taking of what is not given, taking only what is given, expecting only what is given, dwelling with a pure self, not as a thief; I too, this night and day, abandon the taking of what is not given, abstaining from the taking of what is not given, taking only what is given, expecting only what is given, dwelling with a pure self, not as a thief.
“Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ lấy của không cho, tránh xa lấy của không cho, là người nhận của được cho, mong đợi của được cho, sống với tự ngã thanh tịnh không trộm cắp; hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi cũng từ bỏ lấy của không cho, tránh xa lấy của không cho, là người nhận của được cho, mong đợi của được cho, sống với tự ngã thanh tịnh không trộm cắp.
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this limb, I imitate the Arahants, and my Uposatha will be observed.
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và Uposatha của tôi sẽ được giữ trọn.
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādī saccasandhā thetā paccayikā avisaṃvādakā lokassa; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa.
‘‘For as long as they live, Arahants abandon false speech, abstaining from false speech. They are speakers of truth, truthful, firm, reliable, and not deceptive to the world. Today, for this night and this day, I too abandon false speech, abstaining from false speech. I am a speaker of truth, truthful, firm, reliable, and not deceptive to the world.
“Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ lời nói dối, tránh xa lời nói dối, nói lời chân thật, giữ lời chân thật, đáng tin cậy, đáng tin tưởng, không lừa dối thế gian; hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi cũng từ bỏ lời nói dối, tránh xa lời nói dối, nói lời chân thật, giữ lời chân thật, đáng tin cậy, đáng tin tưởng, không lừa dối thế gian.
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor, too, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.
Với chi phần này, tôi noi theo các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được thực hành.
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.
‘‘For as long as they live, Arahants abandon the taking of intoxicants, which is the basis for heedlessness, abstaining from intoxicants, which are the basis for heedlessness. Today, for this night and this day, I too abandon the taking of intoxicants, which is the basis for heedlessness, abstaining from intoxicants, which are the basis for heedlessness.
“Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ rượu, bia, các chất say làm nguyên nhân phóng dật, tránh xa rượu, bia, các chất say làm nguyên nhân phóng dật; hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi cũng từ bỏ rượu, bia, các chất say làm nguyên nhân phóng dật, tránh xa rượu, bia, các chất say làm nguyên nhân phóng dật.
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor, too, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.
Với chi phần này, tôi noi theo các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được thực hành.
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.
‘‘For as long as they live, Arahants abstain from dancing, singing, music, and dramatic spectacles; from wearing garlands, scents, and ointments; and from adornment and beautification. Today, for this night and this day, I too abstain from dancing, singing, music, and dramatic spectacles; from wearing garlands, scents, and ointments; and from adornment and beautification.
“Suốt đời, các bậc A-la-hán tránh xa việc ca múa, hát xướng, nhạc cụ, xem kịch, đeo vòng hoa, dùng hương liệu, dầu thoa, trang sức, điểm tô; hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi cũng tránh xa việc ca múa, hát xướng, nhạc cụ, xem kịch, đeo vòng hoa, dùng hương liệu, dầu thoa, trang sức, điểm tô.
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor, too, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.
Với chi phần này, tôi noi theo các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được thực hành.
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti mañcake vā tiṇasanthārake vā; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi mañcake vā tiṇasanthārake vā.
‘‘For as long as they live, Arahants abandon high and luxurious beds, abstaining from high and luxurious beds, and they sleep on a low couch or a bed of grass. Today, for this night and this day, I too abandon high and luxurious beds, abstaining from high and luxurious beds, and I sleep on a low couch or a bed of grass.
“Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ giường cao, giường lớn, tránh xa giường cao, giường lớn, nằm trên giường thấp, trên chõng hoặc trên ổ rơm; hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi cũng từ bỏ giường cao, giường lớn, tránh xa giường cao, giường lớn, nằm trên giường thấp, trên chõng hoặc trên ổ rơm.
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’’ti.
By this factor, too, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’’
Với chi phần này, tôi noi theo các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được thực hành.”
‘‘Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaṃso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro’’?
‘‘How greatly fruitful, how greatly beneficial, how greatly splendid, how greatly pervasive is it?’’
“Có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại lan tỏa đến mức nào?”
‘‘Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattaratanānaṃ* issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ – aṅgānaṃ, magadhānaṃ, kāsīnaṃ, kosalānaṃ, vajjīnaṃ, mallānaṃ, cetīnaṃ, vaṅgānaṃ, kurūnaṃ, pañcālānaṃ, macchānaṃ* , sūrasenānaṃ, assakānaṃ, avantīnaṃ, gandhārānaṃ, kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ* kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
‘‘Suppose, Visakha, one were to rule over these sixteen great kingdoms, abundant in precious jewels—namely, Anga, Magadha, Kasi, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vanga, Kuru, Pañcala, Maccha, Surasena, Assaka, Avanti, Gandhara, Kamboja—that is not worth a sixteenth part of the Uposatha endowed with eight factors.
“Này Visākha, ví như có người thống trị vương quốc của mười sáu đại quốc có nhiều loại châu báu quý giá, đó là: Anga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vanga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, Kamboja, thì giá trị của vương quốc đó cũng không bằng một phần mười sáu của Uposatha đầy đủ tám chi phần.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Kapaṇaṃ, visākhe, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’.
Human kingship, Visakha, is wretched compared to divine happiness.’’
Này Visākha, vương quốc của loài người thật nghèo nàn so với hạnh phúc của chư thiên.”
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo* .
‘‘Fifty human years, Visakha, are one day and night for the Devas of the Cātumahārājika realm.
“Này Visākha, năm mươi năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make one month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make one year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
Five hundred such divine years are the lifespan of the Devas of the Cātumahārājika realm.
Năm trăm năm chư thiên là tuổi thọ của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is possible, Visakha, that a woman or a man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, may, upon the dissolution of the body, after death, reappear in the company of the Devas of the Cātumahārājika realm.
Này Visākha, có trường hợp một người nam hoặc người nữ nào đó đã thực hành Uposatha đầy đủ tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, Visakha, that it was said: ‘Human kingship is wretched compared to divine happiness.’’’
Này Visākha, chính vì điều này mà lời nói ‘vương quốc của loài người thật nghèo nàn so với hạnh phúc của chư thiên’ đã được nói ra.”
‘‘Yaṃ, visākhe, mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
‘‘One hundred human years, Visakha, are one day and night for the Devas of Tāvatiṃsa.
“Này Visākha, một trăm năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Tam Thập Tam Thiên.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make one month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make one year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, a divine thousand years is the lifespan of the Tāvatiṃsa devas.
Một ngàn năm chư thiên là tuổi thọ của chư thiên Tam Thập Tam Thiên.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Indeed, Visākhā, it is possible that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, after the dissolution of the body, after death, might be reborn into the companionship of the Tāvatiṃsa devas.
Này Visākha, có trường hợp một người nam hoặc người nữ nào đó đã thực hành Uposatha đầy đủ tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi chư thiên Tam Thập Tam Thiên.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, Visākhā, that it was said: ‘Human sovereignty is wretched compared to divine happiness.’
Này Visākha, chính vì điều này mà lời nói ‘vương quốc của loài người thật nghèo nàn so với hạnh phúc của chư thiên’ đã được nói ra.”
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
“Visākhā, what are two hundred human years, that is one day and night for the Yāmā devas.
“Này Visākha, hai trăm năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Yāma.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, a divine two thousand years is the lifespan of the Yāmā devas.
Hai ngàn năm chư thiên là tuổi thọ của chư thiên Yāma.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Indeed, Visākhā, it is possible that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, after the dissolution of the body, after death, might be reborn into the companionship of the Yāmā devas.
Này Visākha, có trường hợp một người nam hoặc người nữ nào đó đã thực hành Uposatha đầy đủ tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi chư thiên Yāma.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, Visākhā, that it was said: ‘Human sovereignty is wretched compared to divine happiness.’
Này Visākha, chính vì điều này mà lời nói ‘vương quốc của loài người thật nghèo nàn so với hạnh phúc của chư thiên’ đã được nói ra.”
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
“Visākhā, what are four hundred human years, that is one day and night for the Tusita devas.
“Này Visākha, bốn trăm năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Tusita.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, a divine four thousand years is the lifespan of the Tusita devas.
Bốn ngàn năm chư thiên là tuổi thọ của chư thiên Tusita.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Indeed, Visākhā, it is possible that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, after the dissolution of the body, after death, might be reborn into the companionship of the Tusita devas.
Này Visākha, có trường hợp một người nam hoặc người nữ nào đó đã thực hành Uposatha đầy đủ tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi chư thiên Tusita.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, Visākhā, that it was said: ‘Human sovereignty is wretched compared to divine happiness.’
Này Visākha, chính vì điều này mà lời nói ‘vương quốc của loài người thật nghèo nàn so với hạnh phúc của chư thiên’ đã được nói ra.”
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
“Visākhā, what are eight hundred human years, that is one day and night for the Nimmānaratī devas.
“Này Visākha, tám trăm năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Nimmānaratī.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, a divine eight thousand years is the lifespan of the Nimmānaratī devas.
Tám ngàn năm chư thiên là tuổi thọ của chư thiên Nimmānaratī.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Indeed, Visākhā, it is possible that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, after the dissolution of the body, after death, might be reborn into the companionship of the Nimmānaratī devas.
Này Visākha, có trường hợp một người nam hoặc người nữ nào đó đã thực hành Uposatha đầy đủ tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi chư thiên Nimmānaratī.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, Visākhā, that it was said: ‘Human sovereignty is wretched compared to divine happiness.’
Này Visākha, chính vì điều này mà lời nói ‘vương quốc của loài người thật nghèo nàn so với hạnh phúc của chư thiên’ đã được nói ra.”
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
“Visākhā, what are sixteen hundred human years, that is one day and night for the Paranimmitavasavattī devas.
“Này Visākha, mười sáu trăm năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Paranimmitavasavattī.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Với đêm đó, ba mươi đêm là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Với tháng đó, mười hai tháng là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, a divine sixteen thousand years is the lifespan of the Paranimmitavasavattī devas.
Với năm đó, mười sáu ngàn năm cõi trời là tuổi thọ của chư thiên Paranimmitavasavattī.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Indeed, Visākhā, it is possible that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, after the dissolution of the body, after death, might be reborn into the companionship of the Paranimmitavasavattī devas.
Này Visākhā, điều này có thể xảy ra, rằng một số người phụ nữ hay đàn ông ở đây, sau khi giữ giới Uposatha với tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sanh làm bạn với chư thiên Paranimmitavasavattī.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’’’ti.
It was with this in mind, Visākhā, that it was said: ‘Human sovereignty is wretched compared to divine happiness.’ ”
Này Visākhā, chính vì điều này mà ta đã nói: ‘Vương quốc loài người thật khốn khổ khi so sánh với hạnh phúc cõi trời’”.
72. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
72. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
72. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho channo paribbājako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi.
Then the wanderer Channa approached Venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with Venerable Ānanda.
Bấy giờ, du sĩ Channa đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, ông chào hỏi Tôn giả Ānanda.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho channo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘tumhepi, āvuso ānanda, rāgassa pahānaṃ paññāpetha, dosassa pahānaṃ paññāpetha, mohassa pahānaṃ paññāpethāti.
Seated to one side, the wanderer Channa said to Venerable Ānanda: “You too, friend Ānanda, teach the abandonment of lust, you teach the abandonment of hatred, you teach the abandonment of delusion.”
Ngồi xuống một bên, du sĩ Channa nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, các ngài cũng tuyên thuyết sự đoạn trừ tham, tuyên thuyết sự đoạn trừ sân, tuyên thuyết sự đoạn trừ si phải không?”
Mayaṃ kho, āvuso, rāgassa pahānaṃ paññāpema, dosassa pahānaṃ paññāpema, mohassa pahānaṃ paññapemā’’ti.
“Indeed, friend, we teach the abandonment of lust, we teach the abandonment of hatred, we teach the abandonment of delusion.”
“Này Hiền giả, chúng tôi tuyên thuyết sự đoạn trừ tham, tuyên thuyết sự đoạn trừ sân, tuyên thuyết sự đoạn trừ si.”
‘‘Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Friend, one who is infatuated, overcome by lust, with mind consumed, intends harm to oneself, intends harm to others, intends harm to both; and experiences mental suffering and distress. When lust is abandoned, one neither intends harm to oneself, nor harm to others, nor harm to both, nor experiences mental suffering and distress.
“Này Hiền giả, người bị tham chi phối, tâm bị tham chiếm đoạt, nghĩ đến việc làm hại mình, nghĩ đến việc làm hại người khác, nghĩ đến việc làm hại cả hai, và cảm thọ khổ đau, ưu não tâm thần; khi tham đã được đoạn trừ, người ấy không nghĩ đến việc làm hại mình, không nghĩ đến việc làm hại người khác, không nghĩ đến việc làm hại cả hai, và không cảm thọ khổ đau, ưu não tâm thần.
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati; rāge pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.
Friend, one who is infatuated, overcome by lust, with mind consumed, performs misconduct by body, performs misconduct by speech, performs misconduct by mind. When lust is abandoned, one neither performs misconduct by body, nor misconduct by speech, nor misconduct by mind.
Này Hiền giả, người bị tham chi phối, tâm bị tham chiếm đoạt, hành ác nghiệp bằng thân, hành ác nghiệp bằng lời, hành ác nghiệp bằng ý; khi tham đã được đoạn trừ, người ấy không hành ác nghiệp bằng thân, không hành ác nghiệp bằng lời, không hành ác nghiệp bằng ý.
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti; rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.
Friend, one who is infatuated, overcome by lust, with mind consumed, does not understand one’s own welfare as it really is, nor the welfare of others as it really is, nor the welfare of both as it really is. When lust is abandoned, one understands one’s own welfare as it really is, the welfare of others as it really is, and the welfare of both as it really is.
Này Hiền giả, người bị tham chi phối, tâm bị tham chiếm đoạt, không như thật biết lợi ích của mình, không như thật biết lợi ích của người khác, không như thật biết lợi ích của cả hai; khi tham đã được đoạn trừ, người ấy như thật biết lợi ích của mình, như thật biết lợi ích của người khác, như thật biết lợi ích của cả hai.
Rāgo kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Lust, friend, blinds, takes away sight, causes ignorance, obstructs wisdom, is on the side of vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này Hiền giả, tham là thứ làm cho mù quáng, làm cho không có mắt, làm cho vô minh, làm chướng ngại trí tuệ, thuộc về phe gây tổn hại, không dẫn đến Nibbāna.”
‘‘Duṭṭho kho, āvuso, dosena…pe… mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Friend, one who is hateful, overcome by hatred… and one who is deluded, overcome by delusion, with mind consumed, intends harm to oneself, intends harm to others, intends harm to both; and experiences mental suffering and distress. When delusion is abandoned, one neither intends harm to oneself, nor harm to others, nor harm to both, nor experiences mental suffering and distress.
“Này Hiền giả, người bị sân…pe… người bị si chi phối, tâm bị si chiếm đoạt, nghĩ đến việc làm hại mình, nghĩ đến việc làm hại người khác, nghĩ đến việc làm hại cả hai, và cảm thọ khổ đau, ưu não tâm thần; khi si đã được đoạn trừ, người ấy không nghĩ đến việc làm hại mình, không nghĩ đến việc làm hại người khác, không nghĩ đến việc làm hại cả hai, và không cảm thọ khổ đau, ưu não tâm thần.
Mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati; mohe pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.
Friend, one who is deluded, overcome by delusion, with mind consumed, performs misconduct by body, performs misconduct by speech, performs misconduct by mind. When delusion is abandoned, one neither performs misconduct by body, nor misconduct by speech, nor misconduct by mind.
Này Hiền giả, người bị si chi phối, tâm bị si chiếm đoạt, hành ác nghiệp bằng thân, hành ác nghiệp bằng lời, hành ác nghiệp bằng ý; khi si đã được đoạn trừ, người ấy không hành ác nghiệp bằng thân, không hành ác nghiệp bằng lời, không hành ác nghiệp bằng ý.
Mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti; mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.
Friend, one who is deluded, overcome by delusion, with mind consumed, does not understand one’s own welfare as it really is, nor the welfare of others as it really is, nor the welfare of both as it really is. When delusion is abandoned, one understands one’s own welfare as it really is, the welfare of others as it really is, and the welfare of both as it really is.
Này Hiền giả, người bị si chi phối, tâm bị si chiếm đoạt, không như thật biết lợi ích của mình, không như thật biết lợi ích của người khác, không như thật biết lợi ích của cả hai; khi si đã được đoạn trừ, người ấy như thật biết lợi ích của mình, như thật biết lợi ích của người khác, như thật biết lợi ích của cả hai.
Moho kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Delusion, friends, blinds, deprives of vision, causes ignorance, obstructs wisdom, is conducive to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này Hiền giả, si là thứ làm cho mù quáng, làm cho không có mắt, làm cho vô minh, làm chướng ngại trí tuệ, thuộc về phe gây tổn hại, không dẫn đến Nibbāna.
Idaṃ kho mayaṃ, āvuso, rāge ādīnavaṃ disvā rāgassa pahānaṃ paññāpema.
It is because we, friends, seeing the danger in lust, declare the abandonment of lust.
Này Hiền giả, chúng tôi thấy sự nguy hiểm này trong tham mà tuyên thuyết sự đoạn trừ tham.
Idaṃ dose ādīnavaṃ disvā dosassa pahānaṃ paññāpema.
It is seeing the danger in hatred that we declare the abandonment of hatred.
Chúng tôi thấy sự nguy hiểm này trong sân mà tuyên thuyết sự đoạn trừ sân.
Idaṃ mohe ādīnavaṃ disvā mohassa pahānaṃ paññāpemā’’ti.
It is seeing the danger in delusion that we declare the abandonment of delusion.”
Chúng tôi thấy sự nguy hiểm này trong si mà tuyên thuyết sự đoạn trừ si.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti?
“Is there, friends, a path, a practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion?”
“Này Hiền giả, có con đường, có phương pháp nào để đoạn trừ tham, sân, si này không?”
‘‘Atthāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti.
“There is, friends, a path, a practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion.”
“Này Hiền giả, có con đường, có phương pháp để đoạn trừ tham, sân, si này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti?
“What then, friends, is the path, what is the practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion?”
“Này Hiền giả, con đường nào, phương pháp nào để đoạn trừ tham, sân, si này?”
‘‘Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
“It is this Noble Eightfold Path, namely—right view…right concentration.
“Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti.
This, friends, is the path, this is the practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion.”
Này Hiền giả, đây là con đường, đây là phương pháp để đoạn trừ tham, sân, si này.”
‘‘Bhaddako kho, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya.
“Excellent, friends, is this path, excellent is this practice for the abandonment of lust, hatred, and delusion.
“Này Hiền giả, thật tốt lành con đường, thật tốt lành phương pháp để đoạn trừ tham, sân, si này.
Alañca panāvuso ānanda, appamādāyā’’ti.
And Venerable Ānanda, it is sufficient for diligence.”
Này Hiền giả Ānanda, điều này đủ để không phóng dật.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
‘‘Kesaṃ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto?
“Whose Dhamma, Venerable Ānanda, is well-proclaimed?
“Bạch Tôn giả Ānanda, Pháp của ai được thuyết giảng khéo léo?
Ke loke suppaṭipannā?
Who in the world are well-practiced?
Ai ở đời thực hành đúng đắn?
Ke loke sukatā’’ti* ?
Who in the world are well-gone?”
Ai ở đời đã thành tựu tốt?”
‘‘Tena hi, gahapati, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi.
“In that case, householder, I will question you on this matter; you should explain it as you deem fit.
“Nếu vậy, này gia chủ, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này; ông hãy trả lời theo cách mà ông cho là phù hợp.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, ye rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto no vā?
What do you think, householder? Is the Dhamma of those who teach the Dhamma for the abandonment of lust, who teach the Dhamma for the abandonment of hatred, who teach the Dhamma for the abandonment of delusion, well-proclaimed or not?
Này gia chủ, ông nghĩ sao, những ai thuyết giảng Pháp để đoạn trừ tham, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ sân, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ si, Pháp của những người đó có được thuyết giảng khéo léo hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
How does it seem to you in this regard?”
Ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto.
“Venerable sir, the Dhamma of those who teach the Dhamma for the abandonment of lust, who teach the Dhamma for the abandonment of hatred, who teach the Dhamma for the abandonment of delusion, is well-proclaimed.
“Bạch Tôn giả, những ai thuyết giảng Pháp để đoạn trừ tham, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ sân, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ si, Pháp của những người đó được thuyết giảng khéo léo.
Evaṃ me ettha hotī’’ti.
This is how it seems to me in this regard.”
Tư tưởng của con về điều này là như vậy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, ye rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā no vā?
“What do you think, householder? Are those who are practicing for the abandonment of lust, who are practicing for the abandonment of hatred, who are practicing for the abandonment of delusion, well-practiced in the world or not?
“Này gia chủ, ông nghĩ sao, những ai thực hành để đoạn trừ tham, thực hành để đoạn trừ sân, thực hành để đoạn trừ si, những người đó ở đời có thực hành đúng đắn hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
How does it seem to you in this regard?”
Ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā.
“Venerable sir, those who are practicing for the abandonment of lust, who are practicing for the abandonment of hatred, who are practicing for the abandonment of delusion, are well-practiced in the world.
“Bạch Tôn giả, những ai thực hành để đoạn trừ tham, thực hành để đoạn trừ sân, thực hành để đoạn trừ si, những người đó ở đời thực hành đúng đắn.
Evaṃ me ettha hotī’’ti.
This is how it seems to me in this regard.”
Tư tưởng của con về điều này là như vậy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yesaṃ rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā?
“What do you think, householder? Are those whose lust is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; whose delusion is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future—are they well-gone in the world or not?
“Này gia chủ, ông nghĩ sao, những ai đã đoạn trừ tham, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; những ai đã đoạn trừ sân, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; những ai đã đoạn trừ si, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai, những người đó ở đời có thành tựu tốt hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
How does it seem to you in this regard?”
Ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Yesaṃ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno…pe… yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā.
“Venerable sir, those whose lust is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned…whose delusion is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future—they are well-gone in the world.
“Bạch Tôn giả, những ai đã đoạn trừ tham, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; những ai đã đoạn trừ sân… những ai đã đoạn trừ si, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai, những người đó ở đời đã thành tựu tốt.
Evaṃ me ettha hotī’’ti.
This is how it seems to me in this regard.”
Tư tưởng của con về điều này là như vậy.”
‘‘Iti kho, gahapati, tayāvetaṃ* byākataṃ – ‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto’ti.
“Thus, householder, you yourself have declared: ‘Venerable sir, the Dhamma of those who teach the Dhamma for the abandonment of lust, who teach the Dhamma for the abandonment of hatred, who teach the Dhamma for the abandonment of delusion, is well-proclaimed.’
“Như vậy đó, này gia chủ, chính ông đã tuyên bố rằng: ‘Bạch Tôn giả, những ai thuyết giảng Pháp để đoạn trừ tham, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ sân, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ si, Pháp của những người đó được thuyết giảng khéo léo.’
Tayāvetaṃ byākataṃ – ‘ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā’ti.
You yourself have declared: ‘Venerable sir, those who are practicing for the abandonment of lust, who are practicing for the abandonment of hatred, who are practicing for the abandonment of delusion, are well-practiced in the world.’
Chính ông đã tuyên bố rằng: ‘Bạch Tôn giả, những ai thực hành để đoạn trừ tham, thực hành để đoạn trừ sân, thực hành để đoạn trừ si, những người đó ở đời thực hành đúng đắn.’
Tayāvetaṃ byākataṃ – ‘yesaṃ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno…pe… yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā’’’ti.
It was declared by you, ‘Venerable sir, those for whom lust is abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, not liable to arise in the future; for whom hatred is abandoned…pe… for whom delusion is abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, not liable to arise in the future, they are well-done in the world.’’
Chính ông đã tuyên bố rằng: ‘Bạch Tôn giả, những ai đã đoạn trừ tham, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; những ai đã đoạn trừ sân… những ai đã đoạn trừ si, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai, những người đó ở đời đã thành tựu tốt.’”
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
‘‘It is wonderful, Venerable sir, it is amazing, Venerable sir!
“Thật kỳ diệu, bạch Tôn giả! Thật hy hữu, bạch Tôn giả!
Na ceva nāma sadhammukkaṃsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā* .
There is no exalting of one’s own Dhamma, nor disparaging of others’ Dhamma.
Không hề có sự đề cao Pháp của mình, cũng không có sự chê bai Pháp của người khác.
Āyataneva* dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanīto.
It is just a teaching of the Dhamma, the meaning is stated, and the self is not exalted.
Chỉ là sự thuyết giảng Pháp đúng đắn, ý nghĩa đã được trình bày, và tự ngã không bị đề cao.
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṃ desetha, dosassa…pe… mohassa pahanāya dhammaṃ desetha.
You, Venerable Ānanda, teach the Dhamma for the abandoning of lust, for the abandoning of hatred…pe… for the abandoning of delusion.
Bạch Tôn giả Ānanda, các Tôn giả thuyết giảng Pháp để đoạn trừ tham, để đoạn trừ sân… để đoạn trừ si.
Tumhākaṃ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto.
Your Dhamma, Venerable Ānanda, is well-proclaimed.
Bạch Tôn giả Ānanda, Pháp của các Tôn giả được thuyết giảng khéo léo.
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa…pe… mohassa pahānāya paṭipannā.
You, Venerable Ānanda, are practicing for the abandoning of lust, for the abandoning of hatred…pe… for the abandoning of delusion.
Bạch Tôn giả Ānanda, các Tôn giả thực hành để đoạn trừ tham, để đoạn trừ sân… để đoạn trừ si.
Tumhe, bhante, loke suppaṭipannā.
You, Venerable sir, are well-practiced in the world.
Bạch Tôn giả, các Tôn giả ở đời thực hành đúng đắn.
Tumhākaṃ, bhante ānanda, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, tumhākaṃ doso pahīno…pe… tumhākaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Your lust, Venerable Ānanda, is abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, not liable to arise in the future; your hatred is abandoned…pe… your delusion is abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, not liable to arise in the future.
Bạch Tôn giả Ānanda, tham của các Tôn giả đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; sân của các Tôn giả đã được đoạn trừ… si của các Tôn giả đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai.
Tumhe loke sukatā.
You are well-done in the world.
Các Tôn giả ở đời đã thành tựu tốt.
‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
‘‘Excellent, Venerable sir, excellent, Venerable sir!
“Tuyệt hảo thay, bạch Tôn giả! Tuyệt hảo thay, bạch Tôn giả!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry an oil lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by the Venerable Ānanda.
Ví như, bạch Tôn giả, lật ngửa cái bị úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hay cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp; cũng vậy, Tôn giả Ānanda đã thuyết giảng Pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante ānanda, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Blessed One, Venerable Ānanda, and to the Dhamma and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Tôn giả Ānanda, con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Venerable Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts.’’
Kính xin Tôn giả Ānanda hãy chấp nhận con là một cận sự nam đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
74. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
74. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in Nigrodha’s Park.
74. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Kapilavatthu trong xứ Sakya, ở khu vườn Nigrodha.
Tena kho pana samayena bhagavā gilānāvuṭṭhito* hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
Now on that occasion the Blessed One had recovered from an illness, having recently recovered from sickness.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn vừa khỏi bệnh, mới vừa bình phục sau cơn bệnh.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, Mahānāma Sakka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dīgharattāhaṃ, bhante, bhagavatā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘samāhitassa ñāṇaṃ, no asamāhitassā’ti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: ‘‘For a long time, Venerable sir, I have known the Dhamma taught by the Blessed One in this way: ‘Knowledge is for one who is concentrated, not for one who is not concentrated.’
Ngồi xuống một bên, Mahānāma Sakka thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã biết Pháp được Đức Thế Tôn thuyết giảng từ lâu như vầy: ‘Trí tuệ có được nhờ định, không phải nhờ không định.’
Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṃ; udāhu ñāṇaṃ pubbe, pacchā samādhī’’ti?
Is concentration, Venerable sir, first, and knowledge afterwards; or is knowledge first, and concentration afterwards?’’
Bạch Đức Thế Tôn, định có trước, trí tuệ có sau; hay trí tuệ có trước, định có sau?”
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā.
Then it occurred to Venerable Ānanda: ‘‘The Blessed One has recovered from an illness, having recently recovered from sickness.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn vừa khỏi bệnh, mới vừa bình phục sau cơn bệnh.
Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṃ atigambhīraṃ pañhaṃ pucchati.
And Mahānāma the Sakyan is asking the Blessed One a very profound question.
Còn Mahānāma Sakka này lại hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi quá sâu sắc.
Yaṃnūnāhaṃ mahānāmaṃ sakkaṃ ekamantaṃ apanetvā dhammaṃ deseyya’’nti.
What if I were to lead Mahānāma the Sakyan aside and teach him the Dhamma?’’
Hay là Ta nên đưa Mahānāma Sakka sang một bên và thuyết giảng Pháp cho ông ấy?”
Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṃ sakkaṃ bāhāyaṃ gahetvā ekamantaṃ apanetvā mahānāmaṃ sakkaṃ etadavoca – ‘‘sekhampi kho, mahānāma, sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā.
Then Venerable Ānanda took Mahānāma the Sakyan by the arm, led him aside, and said to Mahānāma the Sakyan: ‘‘The Blessed One has declared both the training morality and the perfected morality, Mahānāma; the Blessed One has declared both the training concentration and the perfected concentration; the Blessed One has declared both the training wisdom and the perfected wisdom.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda nắm tay Mahānāma Sakka đưa sang một bên và thưa với Mahānāma Sakka rằng: “Này Mahānāma, Đức Thế Tôn đã thuyết về giới hữu học và giới vô học; Đức Thế Tôn đã thuyết về định hữu học và định vô học; Đức Thế Tôn đã thuyết về tuệ hữu học và tuệ vô học.
Katamañca, mahānāma, sekhaṃ sīlaṃ?
And what, Mahānāma, is training morality?
Này Mahānāma, thế nào là giới hữu học?
Idha, mahānāma, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, Mahānāma, a bhikkhu is moral, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint…pe… he undertakes and trains in the training rules.
Này Mahānāma, ở đây, một Tỳ-khưu có giới, sống chế ngự theo giới bổn Pātimokkha… và thực hành các giới luật.
Idaṃ vuccati, mahānāma, sekhaṃ sīlaṃ’’.
This, Mahānāma, is called training morality.’’
Này Mahānāma, đây gọi là giới hữu học.”
‘‘Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṃ sīlasampanno evaṃ samādhisampanno evaṃ paññāsampanno āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
That noble disciple, Mahānāma, thus endowed with virtue, thus endowed with concentration, thus endowed with wisdom, by the destruction of the taints, here and now realizes for himself, by direct knowledge, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and abides in it.
Này Mahānāma, vị Thánh đệ tử ấy, có giới hạnh như vậy, có định như vậy, có tuệ như vậy, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā’’ti.
In this way, Mahānāma, the training virtue has been declared by the Blessed One, and the perfected virtue has been declared by the Blessed One; the training concentration has been declared by the Blessed One, and the perfected concentration has been declared by the Blessed One; the training wisdom has been declared by the Blessed One, and the perfected wisdom has been declared by the Blessed One."
Này Mahānāma, Thế Tôn đã thuyết giảng giới của bậc Hữu học (sekha) và giới của bậc Vô học (asekha); Thế Tôn đã thuyết giảng định của bậc Hữu học và định của bậc Vô học; Thế Tôn đã thuyết giảng tuệ của bậc Hữu học và tuệ của bậc Vô học.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
75. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
75. At one time, Venerable Ānanda was staying in Vesālī, in the Mahāvana, at the Gabled Hall.
75. Một thời, Tôn giả Ānanda trú ở Vesālī, tại Đại Lâm, trong giảng đường có mái nhọn.
Atha kho abhayo ca licchavi paṇḍitakumārako ca licchavi yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Abhaya the Licchavi and Paṇḍitakumāraka the Licchavi approached Venerable Ānanda; having approached and greeted Venerable Ānanda, they sat down to one side.
Rồi, Abhaya Licchavi và Paṇḍitakumāraka Licchavi đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho abhayo licchavi āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto* sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti – ‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’nti.
Seated to one side, Abhaya the Licchavi said to Venerable Ānanda: "Venerable sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta claims to be omniscient and all-seeing, possessing complete knowledge and vision, saying: 'Whether I am walking, standing, sleeping, or awake, knowledge and vision are constantly and continuously present to me.'
Ngồi xuống một bên, Abhaya Licchavi bạch Tôn giả Ānanda: “Bạch Thế Tôn, Nigaṇṭha Nāṭaputta tự xưng là bậc Toàn tri, Toàn kiến, tuyên bố có trí kiến vô dư: ‘Khi Ta đi, khi Ta đứng, khi Ta ngủ, khi Ta thức, trí kiến luôn hiện khởi liên tục không gián đoạn’.
So purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantībhāvaṃ paññapeti navānaṃ kammānaṃ akaraṇā setughātaṃ.
He proclaims the exhaustion of old kamma through austerity and the prevention of new kamma as a dam.
Vị ấy thuyết giảng sự đoạn tận các nghiệp cũ bằng khổ hạnh (tapasā) và sự ngăn chặn các nghiệp mới không cho phát sinh.
Iti kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissati – evametissā sandiṭṭhikāya nijjarāya visuddhiyā samatikkamo hoti.
Thus, with the destruction of kamma comes the destruction of suffering; with the destruction of suffering comes the destruction of feeling; with the destruction of feeling, all suffering will be worn away—in this way, there is transcendence through this visible wearing away and purification.
Như vậy, do nghiệp tận nên khổ tận, do khổ tận nên thọ tận, do thọ tận nên tất cả khổ sẽ được tiêu diệt hoàn toàn – đây là sự vượt qua sự diệt trừ (nijjarā) thanh tịnh hiện tại này.
Idha, bhante, bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Blessed One say about this, Venerable sir?"
Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn nói gì về điều này?”
‘‘Tisso kho imā, abhaya, nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
"These three purifications through wearing away, Abhaya, have been rightly declared by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the right path, for the realization of Nibbāna.
“Này Abhaya, có ba sự diệt trừ (nijjarā) thanh tịnh này đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn tri, Toàn kiến, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng đúng đắn để chúng sanh được thanh tịnh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, chứng đạt Chánh Đạo, chứng ngộ Niết Bàn.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Idha, abhaya, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, Abhaya, a bhikkhu is virtuous...pe... undertakes and trains in the precepts.
Này Abhaya, ở đây, một Tỳ-kheo có giới hạnh… (lược)… thọ trì và thực hành các giới học.
So navañca kammaṃ na karoti, purāṇañca kammaṃ phussa phussa byantīkaroti.
He does not create new kamma, and he wears away old kamma by repeatedly encountering it.
Vị ấy không tạo nghiệp mới, và các nghiệp cũ thì từng bước đoạn tận.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhīti.
This visible wearing away is timeless, inviting one to come and see, leading onwards, to be experienced individually by the wise.
Sự diệt trừ này là hiện tại, không thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết.
‘‘Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṃ sīlasampanno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
That bhikkhu, Abhaya, thus endowed with virtue, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion.
Này Abhaya, vị Tỳ-kheo ấy, có giới hạnh như vậy, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm, có tứ.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial application and sustained application, he enters upon and abides in the second jhāna, which has internal assurance and unification of mind, is without initial application and sustained application, and has rapture and pleasure born of concentration.
Với sự tịnh chỉ tầm và tứ, vị ấy chứng và trú thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sinh, không tầm, không tứ, nội tĩnh nhất tâm.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the fading away of rapture, he abides in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, of which the noble ones declare: 'He abides in pleasure with equanimity and mindfulness.' He enters upon and abides in the third jhāna.
Với sự ly hỷ, vị ấy trú xả, chánh niệm, tỉnh giác, cảm nhận lạc thọ trong thân mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, vị ấy chứng và trú thiền thứ ba.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, he enters upon and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Với sự đoạn diệt lạc và đoạn diệt khổ, với sự diệt trừ hỷ ưu đã có trước, vị ấy chứng và trú thiền thứ tư, không khổ không lạc, với sự thanh tịnh của xả và niệm.
So navañca kammaṃ na karoti, purāṇañca kammaṃ phussa phussa byantīkaroti.
He does not create new kamma, and he wears away old kamma by repeatedly encountering it.
Vị ấy không tạo nghiệp mới, và các nghiệp cũ thì từng bước đoạn tận.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhīti.
This visible wearing away is timeless, inviting one to come and see, leading onwards, to be experienced individually by the wise.
Sự diệt trừ này là hiện tại, không thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết.
‘‘Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṃ samādhisampanno* āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
That bhikkhu, Abhaya, thus endowed with concentration, by the destruction of the taints, here and now realizes for himself, by direct knowledge, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and abides in it.
Này Abhaya, vị Tỳ-kheo ấy, có định như vậy, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
So navañca kammaṃ na karoti, purāṇañca kammaṃ phussa phussa byantīkaroti.
He does not perform new kamma, and by repeatedly touching (the results of) old kamma, he brings it to an end.
Vị ấy không tạo nghiệp mới, và các nghiệp cũ thì từng bước đoạn tận.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhīti.
This nijjarā is visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise.
Sự diệt trừ này là hiện tại, không thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết.
Imā kho, abhaya, tisso nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.
These three purifications of nijjarā, Abhaya, have been well expounded by that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, who knows and sees, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna.”
Này Abhaya, đây là ba sự diệt trừ thanh tịnh đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn tri, Toàn kiến, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng đúng đắn để chúng sanh được thanh tịnh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, chứng đạt Chánh Đạo, chứng ngộ Niết Bàn.”
‘‘Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, tīsu ṭhānesu samādapetabbā* nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
“Those whom you would pity, Ānanda, and those who would consider it worth listening to—friends, ministers, relatives, or kinsmen—you should establish, settle, and ground them in three things.
“Này Ānanda, những ai mà con muốn thương xót, và những ai mà con nghĩ rằng nên nghe – dù là bạn bè, thân hữu, bà con, hay người cùng huyết thống – thì này Ānanda, con nên khuyến khích, thiết lập, và an trú họ vào ba điều này.
Katamesu tīsu?
In which three?
Ba điều ấy là gì?
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi; satthā devamanussānaṃ, buddho bhagavā’ti, dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti, saṅghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’’ti.
You should establish, settle, and ground them in unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, accomplished in knowledge and conduct, a Fortunate One, a Knower of the world, an unsurpassed Trainer of persons to be tamed, a Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’ You should establish, settle, and ground them in unwavering faith in the Dhamma: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise.’ You should establish, settle, and ground them in unwavering faith in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well, practicing uprightly, practicing for the sake of Nibbāna, practicing properly; that is, the four pairs of men, the eight individual noble ones—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’”
Khuyến khích, thiết lập, và an trú họ vào niềm tin bất động đối với Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’; khuyến khích, thiết lập, và an trú họ vào niềm tin bất động đối với Chánh Pháp – ‘Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng khéo léo, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết’; khuyến khích, thiết lập, và an trú họ vào niềm tin bất động đối với Tăng chúng – ‘Chư Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc thực hành tốt, những bậc thực hành ngay thẳng, những bậc thực hành đúng Pháp, những bậc thực hành chánh đáng, tức là bốn đôi tám bậc Thánh nhân. Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là đáng cúng dường, đáng hiến tặng, đáng thọ nhận lễ vật, đáng chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian’.”
‘‘Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the kāmadhātu were not to exist, would there then be a discernible kāma-existence?"
“Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Dục giới, thì liệu dục hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho* .
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ hīnāya dhātuyā viññāṇaṃ patiṭṭhitaṃ evaṃ āyatiṃ* punabbhavābhinibbatti hoti.( )*
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when consciousness is established in the lower realm, thus there is the production of renewed existence in the future.
Thức của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi thấp kém. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.
‘‘Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the rūpadhātu were not to exist, would there then be a discernible rūpa-existence?"
Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Sắc giới, thì liệu sắc hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṃ patiṭṭhitaṃ evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti.( )*
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when consciousness is established in the middle realm, thus there is the production of renewed existence in the future.
Thức của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi trung bình. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.
‘‘Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the arūpadhātu were not to exist, would there then be a discernible arūpa-existence?"
Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Vô sắc giới, thì liệu vô sắc hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṃ patiṭṭhitaṃ evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti.
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when consciousness is established in the sublime realm, thus there is the production of renewed existence in the future.
Thức của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi thù thắng. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.
Evaṃ kho, ānanda, bhavo hotī’’ti.
It is in this way, Ānanda, that existence comes to be."
Này Ānanda, như vậy là có hữu.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
‘‘Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the kāmadhātu were not to exist, would there then be a discernible kāma-existence?"
“Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Dục giới, thì liệu dục hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti’’.
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when volitional thought is established, when aspiration is established in the lower realm, thus there is the production of renewed existence in the future."
Ý chí (cetanā) của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi thấp kém; sự khao khát (patthanā) được an trú. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.”
‘‘Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the rūpadhātu were not to exist, would there then be a discernible rūpa-existence?"
“Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Sắc giới, thì liệu sắc hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti’’.
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when volitional thought is established, when aspiration is established in the middle realm, thus there is the production of renewed existence in the future."
Ý chí của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi trung bình; sự khao khát được an trú. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.”
‘‘Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the arūpadhātu were not to exist, would there then be a discernible arūpa-existence?"
“Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Vô sắc giới, thì liệu vô sắc hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti.
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when volitional thought is established, when aspiration is established in the sublime realm, thus there is the production of renewed existence in the future.
Ý chí của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi thù thắng; sự khao khát được an trú. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.
Evaṃ kho, ānanda, bhavo hotī’’ti.
It is in this way, Ānanda, that existence comes to be."
Này Ānanda, như vậy là có hữu.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
79. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
79. Then Ven. Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘sabbaṃ nu kho, ānanda, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ saphala’’nti?
The Blessed One then said to Ven. Ānanda, sitting to one side: "Ānanda, is all moral practice, life, and holy life fruitful, having attentiveness as its essence?"
Thế Tôn hỏi Tôn giả Ānanda đang ngồi xuống một bên: “Này Ānanda, tất cả giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy có kết quả không?”
‘‘Na khvettha, bhante, ekaṃsenā’’ti.
"Not entirely so, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không phải tất cả đều như vậy.”
‘‘Tena hānanda, vibhajassū’’ti.
"In that case, Ānanda, explain it," (said the Blessed One).
“Vậy thì, này Ānanda, hãy phân tích đi.”
‘‘Yañhissa* , bhante, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ aphalaṃ.
“Bhante, when one practices such a moral practice, way of life, or holy life, which is excellent in its foundation, and unwholesome states increase while wholesome states decline, such a moral practice, way of life, or holy life, which is excellent in its foundation, is fruitless.
“Bạch Thế Tôn, giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy nào mà khi thực hành, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm, thì giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy như vậy là không có kết quả.
Yañca khvāssa* , bhante, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ saphala’’nti.
But, bhante, when one practices such a moral practice, way of life, or holy life, which is excellent in its foundation, and unwholesome states decline while wholesome states increase, such a moral practice, way of life, or holy life, which is excellent in its foundation, is fruitful.”
Còn giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy nào mà khi thực hành, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng, thì giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy như vậy là có kết quả.”
Idamavoca āyasmā ānando; samanuñño satthā ahosi.
Thus spoke Venerable Ānanda; the Teacher approved.
Tôn giả Ānanda nói vậy; Bậc Đạo Sư đã chấp thuận.
‘‘Tīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṃ anuvātaṃyeva gandho gacchati, no paṭivātaṃ.
“Bhante, there are these three kinds of fragrance, whose scent travels only with the wind, not against the wind.
“Bạch Thế Tôn, có ba loại hương này, mà hương của chúng chỉ bay thuận chiều gió, không bay ngược chiều gió.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba loại nào?
Mūlagandho, sāragandho, pupphagandho – imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni, yesaṃ anuvātaṃyeva gandho gacchati, no paṭivātaṃ.
Root fragrance, wood-heart fragrance, flower fragrance—these, bhante, are the three kinds of fragrance, whose scent travels only with the wind, not against the wind.
Hương gốc, hương lõi, hương hoa – bạch Thế Tôn, ba loại hương này chỉ bay thuận chiều gió, không bay ngược chiều gió.
Atthi nu kho, bhante, kiñci gandhajātaṃ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti?
Is there, bhante, any kind of fragrance whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind?”
"Bạch Đức Thế Tôn, có loại hương nào mà mùi hương của nó bay xuôi chiều gió, bay ngược chiều gió, và bay cả xuôi lẫn ngược chiều gió không ạ?"
‘‘Idhānanda, yasmiṃ gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.
“Here, Ānanda, in whatever village or town, a woman or a man has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from misconduct in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from distilled and fermented intoxicants which are the basis of heedlessness; is virtuous and of good character; dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, responsive to requests, delighting in the distribution of gifts.
"Này Ānanda, ở đây, trong làng hay thị trấn nào, có người nữ hay người nam quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ các chất say làm mất sự tỉnh giác; giữ giới, có thiện pháp; sống tại gia với tâm không cấu uế, không keo kiệt, rộng lượng, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự xả bỏ, sẵn lòng đáp ứng lời khẩn cầu, hoan hỷ trong sự phân chia tài vật bố thí.
‘‘Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘amukasmiṃ* nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato’’’ti.
“Of such a person, ascetics and brahmins in all directions speak in praise: ‘In such and such a village or town, a woman or a man has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from misconduct in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from distilled and fermented intoxicants which are the basis of heedlessness; is virtuous and of good character; dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, responsive to requests, delighting in the distribution of gifts.’”
"Các Sa-môn, Bà-la-môn ở các phương hướng đều tán thán người ấy rằng: ‘Trong làng hay thị trấn tên là… có người nữ hay người nam quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ các chất say làm mất sự tỉnh giác; giữ giới, có thiện pháp; sống tại gia với tâm không cấu uế, không keo kiệt, rộng lượng, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự xả bỏ, sẵn lòng đáp ứng lời khẩn cầu, hoan hỷ trong sự phân chia tài vật bố thí.’"
‘‘Devatāpissa* vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato’ti.
‘‘Even devas speak of their praise: ‘In such and such a village or town, a woman or a man has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha, abstains from the destruction of life… abstains from intoxicating drinks and drugs that lead to heedlessness, is virtuous and of good character, dwells in a home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, responsive to requests, delighting in the distribution of alms.’
"Các vị thiên nhân cũng tán thán người ấy rằng: ‘Trong làng hay thị trấn tên là… có người nữ hay người nam quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sinh… từ bỏ các chất say làm mất sự tỉnh giác; giữ giới, có thiện pháp; sống tại gia với tâm không cấu uế, không keo kiệt, rộng lượng, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự xả bỏ, sẵn lòng đáp ứng lời khẩn cầu, hoan hỷ trong sự phân chia tài vật bố thí.’"
Idaṃ kho taṃ, ānanda, gandhajātaṃ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti.
This, Ānanda, is that fragrance which goes both with the wind and against the wind, and both with and against the wind.’’
Này Ānanda, đây chính là loại hương mà mùi hương của nó bay xuôi chiều gió, bay ngược chiều gió, và bay cả xuôi lẫn ngược chiều gió."
81. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
81. Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, Ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sammukhāmetaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ* sarena viññāpesī’ti.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “This, Venerable Sir, I have heard directly from the Blessed One, I have received directly from the Blessed One: ‘Ānanda, Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, standing in the Brahmā world, made a thousandfold world system known by his voice.’
Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp rằng: ‘Này Ānanda, đệ tử tên Abhibhū của Đức Phật Sikhī, khi đang ở cõi Phạm thiên, đã làm cho một ngàn thế giới được biết đến bằng âm thanh.’
Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetu’’nti?
But how far, Venerable Sir, can the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, make known by his voice?”
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có thể làm cho bao nhiêu thế giới được biết đến bằng âm thanh ạ?"
‘‘Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā’’ti.
“He was a disciple, Ānanda; Tathāgatas are immeasurable.”
"Này Ānanda, đó là một đệ tử, còn các Như Lai thì vô lượng."
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesī’ti.
A second time Venerable Ānanda said to the Blessed One: “This, Venerable Sir, I have heard directly from the Blessed One, I have received directly from the Blessed One: ‘Ānanda, Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, standing in the Brahmā world, made a thousandfold world system known by his voice.’
Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp rằng: ‘Này Ānanda, đệ tử tên Abhibhū của Đức Phật Sikhī, khi đang ở cõi Phạm thiên, đã làm cho một ngàn thế giới được biết đến bằng âm thanh.’
Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetu’’nti?
But how far, Venerable Sir, can the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, make known by his voice?”
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có thể làm cho bao nhiêu thế giới được biết đến bằng âm thanh ạ?"
‘‘Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā’’ti.
“He was a disciple, Ānanda; Tathāgatas are immeasurable.”
"Này Ānanda, đó là một đệ tử, còn các Như Lai thì vô lượng."
Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sammukhāmetaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesī’ti.
A third time Venerable Ānanda said to the Blessed One: “This, Venerable Sir, I have heard directly from the Blessed One, I have received directly from the Blessed One: ‘Ānanda, Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, standing in the Brahmā world, made a thousandfold world system known by his voice.’
Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp rằng: ‘Này Ānanda, đệ tử tên Abhibhū của Đức Phật Sikhī, khi đang ở cõi Phạm thiên, đã làm cho một ngàn thế giới được biết đến bằng âm thanh.’
Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetu’’nti?
But how far, Venerable Sir, can the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, make known by his voice?”
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có thể làm cho bao nhiêu thế giới được biết đến bằng âm thanh ạ?"
‘‘Sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū’’ti?
“Have you heard, Ānanda, of the thousandfold minor world system (cūḷanikā lokadhātu)?”
"Này Ānanda, ngươi đã từng nghe về một ngàn tiểu thiên thế giới chưa?"
‘‘Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo!
“Now is the time, Blessed One; now is the time, Sugata!
"Bạch Đức Thế Tôn, đã đến lúc rồi; Bạch Thiện Thệ, đã đến lúc rồi!
Yaṃ bhagavā bhāseyya.
Let the Blessed One speak.
Nguyện Đức Thế Tôn thuyết giảng.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
Having heard from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
Sau khi nghe Đức Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ."
‘‘Tenahānanda, suṇāhi sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti.
“Then, Ānanda, listen attentively and pay close attention, I will speak,”
"Vậy thì, này Ānanda, hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ thuyết giảng."
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
"Vâng, bạch Đức Thế Tôn," Tôn giả Ānanda đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn nói:
‘‘Yāvatā, ānanda, candimasūriyā* pariharanti, disā bhanti virocanā, tāva sahassadhā loko.
“As far as the moon and sun revolve, illuminating the directions, so far is a thousandfold world.
"Này Ānanda, trong phạm vi mà mặt trăng và mặt trời quay chiếu, làm cho các phương hướng rực sáng, đó là một ngàn thế giới.
Tasmiṃ sahassadhā loke sahassaṃ* candānaṃ, sahassaṃ sūriyānaṃ, sahassaṃ sinerupabbatarājānaṃ, sahassaṃ jambudīpānaṃ, sahassaṃ aparagoyānānaṃ, sahassaṃ uttarakurūnaṃ, sahassaṃ pubbavidehānaṃ, cattāri mahāsamuddasahassāni, cattāri mahārājasahassāni, sahassaṃ cātumahārājikānaṃ, sahassaṃ tāvatiṃsānaṃ, sahassaṃ yāmānaṃ, sahassaṃ tusitānaṃ, sahassaṃ nimmānaratīnaṃ, sahassaṃ paranimmitavasavattīnaṃ, sahassaṃ brahmalokānaṃ – ayaṃ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu.
In that thousandfold world there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sineru, the king of mountains, a thousand Jambudīpas, a thousand Aparagoyānas, a thousand Uttarakurus, a thousand Pubbavidehas, four thousand great oceans, four thousand Great Kings, a thousand Cātumahārājika realms, a thousand Tāvatiṃsa realms, a thousand Yāma realms, a thousand Tusita realms, a thousand Nimmānaratī realms, a thousand Paranimmitavasavattī realms, a thousand Brahmā worlds – this, Ānanda, is called a thousandfold minor world system (sahassī cūḷanikā lokadhātu).
Trong một ngàn thế giới đó, có một ngàn mặt trăng, một ngàn mặt trời, một ngàn chúa tể núi Sineru, một ngàn Jambudīpa, một ngàn Aparagoyāna, một ngàn Uttarakuru, một ngàn Pubbavideha, bốn ngàn đại dương, bốn ngàn đại vương, một ngàn cõi Tứ Đại Thiên Vương, một ngàn cõi Ba Mươi Ba Thiên, một ngàn cõi Dạ Ma, một ngàn cõi Đâu Suất, một ngàn cõi Hóa Lạc, một ngàn cõi Tha Hóa Tự Tại, một ngàn cõi Phạm thiên – này Ānanda, đây được gọi là một ngàn tiểu thiên thế giới (sahassī cūḷanikā lokadhātu).
‘‘Yathā kathaṃ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā’’ti?
“But how, Venerable Sir, could the Blessed One make his voice heard throughout the tisahassī, the great-thousandfold world-system, or as far as he wishes?”
"Bạch Đức Thế Tôn, vậy Đức Thế Tôn làm thế nào để làm cho ba ngàn đại thiên thế giới được biết đến bằng âm thanh, trong phạm vi mà Ngài muốn ạ?"
‘‘Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ obhāsena phareyya.
“Here, Ananda, the Tathāgata would pervade the tisahassī, the great-thousandfold world-system with a radiance.
"Này Ānanda, ở đây, Như Lai sẽ làm cho ba ngàn đại thiên thế giới tràn ngập ánh sáng."
Yadā te sattā taṃ ālokaṃ sañjāneyyuṃ, atha tathāgato ghosaṃ kareyya saddamanussāveyya.
When those beings perceive that light, then the Tathāgata would utter a sound, making his voice heard.
Khi các chúng sanh ấy nhận biết ánh sáng đó, bấy giờ Như Lai sẽ phát ra tiếng nói, sẽ khiến tiếng nói vang vọng.
Evaṃ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā’’ti.
It is in this way, Ananda, that the Tathāgata could make his voice heard throughout the tisahassī, the great-thousandfold world-system, or as far as he wishes.”
Này Ānanda, Như Lai có thể làm cho tiếng nói vang khắp tam thiên đại thiên thế giới như vậy, và xa hơn nữa tùy theo ý muốn.”
Evaṃ vutte āyasmā ānando (āyasmantaṃ udāyiṃ)* etadavoca – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’ti.
When this was said, Venerable Ananda said to Venerable Udāyī— “Indeed, it is a gain for me, a great blessing for me, that my Teacher is of such great power, of such great majesty!”
Khi được nói vậy, Tôn giả Ānanda đã nói (với Tôn giả Udāyī) điều này: “Thật là lợi lộc cho con, thật là điều tốt đẹp con đã đạt được, vì con có một Bậc Đạo Sư có đại thần lực như vậy, có đại uy đức như vậy!”
Evaṃ vutte āyasmā udāyī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ tuyhettha, āvuso ānanda, yadi te satthā evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’ti?
When this was said, Venerable Udāyī said to Venerable Ananda— “What is it to you, friend Ananda, if your Teacher is of such great power, of such great majesty?”
Khi được nói vậy, Tôn giả Udāyī đã nói với Tôn giả Ānanda điều này: “Này Hiền giả Ānanda, điều đó có ích gì cho hiền giả, nếu Bậc Đạo Sư của hiền giả có đại thần lực như vậy, có đại uy đức như vậy?”
Evaṃ vutte bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, udāyi, mā hevaṃ, udāyi.
When this was said, the Blessed One said to Venerable Udāyī— “Do not say so, Udāyī, do not say so, Udāyī.
Khi được nói vậy, Đức Thế Tôn đã nói với Tôn giả Udāyī điều này: “Đừng nói vậy, Udāyī, đừng nói vậy, Udāyī.
Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṃ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṃ devesu devarajjaṃ kāreyya, sattakkhattuṃ imasmiṃyeva jambudīpe mahārajjaṃ kāreyya.
If, Udāyī, Ananda were to pass away while still unpurified of passion, by that serene confidence, he would rule as king of devas seven times, and rule as a great king in this very Jambudīpa seven times.
Này Udāyī, nếu Ānanda chết đi khi chưa dứt sạch tham ái, thì với tâm hoan hỷ đó, vị ấy sẽ được làm vua chư thiên bảy lần ở các cõi trời, và bảy lần làm đại vương trên chính cõi Diêm Phù Đề này.
Api ca, udāyi, ānando diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī’’ti.
However, Udāyī, Ananda will attain parinibbāna in this very life.”
Hơn nữa, này Udāyī, Ānanda sẽ nhập Niết Bàn ngay trong đời này.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bhikkhusaṅghaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti.
“Even so, monks, some bhikkhu here follows behind the Saṅgha of bhikkhus—‘I too am a bhikkhu, I too am a bhikkhu’—.
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu nào đó cứ lẽo đẽo theo sau Tăng đoàn, tự nhủ: ‘Tôi cũng là Tỳ-khưu, tôi cũng là Tỳ-khưu.’
Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ, na tādiso chando hoti adhicittasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ, na tādiso chando hoti adhipaññāsikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
He does not have the same desire for the undertaking of the training in higher virtue as other bhikkhus, nor the same desire for the undertaking of the training in higher mind as other bhikkhus, nor the same desire for the undertaking of the training in higher wisdom as other bhikkhus.
Nhưng ý muốn của vị ấy trong việc thọ trì giới học cao hơn không như ý muốn của các Tỳ-khưu khác; ý muốn của vị ấy trong việc thọ trì tâm học cao hơn không như ý muốn của các Tỳ-khưu khác; ý muốn của vị ấy trong việc thọ trì tuệ học cao hơn không như ý muốn của các Tỳ-khưu khác.
So bhikkhusaṅghaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’’’ti.
Yet he follows behind the Saṅgha of bhikkhus—‘I too am a bhikkhu, I too am a bhikkhu’—.”
Vị ấy cứ lẽo đẽo theo sau Tăng đoàn, tự nhủ: ‘Tôi cũng là Tỳ-khưu, tôi cũng là Tỳ-khưu.’”
84. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.
84. ‘‘Bhikkhus, these three are the prior duties of a farmer householder.
84. “Này các Tỳ-khưu, có ba việc cần làm trước của người chủ ruộng.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba việc nào?
Idha, bhikkhave, kassako gahapati paṭikacceva* khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ* .
Here, bhikkhus, a farmer householder first of all makes his field well-plowed and well-levelled.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, người chủ ruộng trước hết cày xới ruộng thật kỹ và san bằng thật phẳng.
Paṭikacceva khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ kālena bījāni patiṭṭhāpeti.
Having first made his field well-plowed and well-levelled, he plants seeds at the proper time.
Sau khi đã cày xới ruộng thật kỹ và san bằng thật phẳng, vị ấy gieo hạt đúng thời vụ.
Kālena bījāni patiṭṭhāpetvā samayena udakaṃ abhinetipi apanetipi.
Having planted seeds at the proper time, he leads water in and leads it out at the right time.
Sau khi đã gieo hạt đúng thời vụ, vị ấy dẫn nước vào và rút nước ra đúng lúc.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.
These, bhikkhus, are the three prior duties of a farmer householder.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba việc cần làm trước của người chủ ruộng.
85. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
85. At one time the Bhagavā was staying in Vesālī, in the Mahāvana, at the Gabled Hall.
85. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain Vajjiputta bhikkhu approached the Bhagavā; having approached and paid homage to the Bhagavā, he sat down to one side.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu Vajjiputta đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhikamidaṃ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ* anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati.
Seated to one side, that Vajjiputta bhikkhu said to the Bhagavā: ‘‘Bhante, more than one hundred and fifty training rules are recited every half-month.
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu Vajjiputta ấy bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, hơn một trăm rưỡi giới bổn được tụng đọc nửa tháng một lần.
Nāhaṃ, bhante, ettha sakkomi sikkhitu’’nti.
I am unable to train myself in them, Bhante.’’
Bạch Ngài, con không thể học thuộc được chúng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṃ – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā’’ti?
‘‘But, bhikkhu, will you be able to train yourself in the three trainings: the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom?’’
“Này Tỳ-khưu, vậy con có thể học tập trong ba học pháp không: giới học cao hơn, tâm học cao hơn, tuệ học cao hơn không?”
‘‘Sakkomahaṃ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṃ – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā’’ti.
‘‘I am able, Bhante, to train myself in the three trainings: the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom.’’
“Bạch Ngài, con có thể học tập trong ba học pháp: giới học cao hơn, tâm học cao hơn, tuệ học cao hơn.”
‘‘Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya’’.
‘‘Therefore, bhikkhu, train yourself in the three trainings: the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom.
“Vậy thì, này Tỳ-khưu, con hãy học tập trong ba học pháp này: giới học cao hơn, tâm học cao hơn, tuệ học cao hơn.”
‘‘Yato kho tvaṃ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṃ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati.
‘‘When you, bhikkhu, train yourself in higher virtue, train yourself in higher mind, and train yourself in higher wisdom, then for you, bhikkhu, as you train yourself in higher virtue, train yourself in higher mind, and train yourself in higher wisdom, lust will be abandoned, hatred will be abandoned, delusion will be abandoned.
“Khi con, này Tỳ-khưu, học tập giới học cao hơn, học tập tâm học cao hơn, học tập tuệ học cao hơn, thì tham ái sẽ được đoạn trừ, sân hận sẽ được đoạn trừ, si mê sẽ được đoạn trừ.
So tvaṃ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ akusalaṃ na taṃ karissasi, yaṃ pāpaṃ na taṃ sevissasī’’ti.
When lust is abandoned, hatred is abandoned, and delusion is abandoned, you will not do what is unwholesome, you will not engage in what is evil.’’
Khi tham ái được đoạn trừ, sân hận được đoạn trừ, si mê được đoạn trừ, con sẽ không làm điều bất thiện, không làm điều ác.”
Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi.
Then, at a later time, that bhikkhu trained himself in higher virtue, trained himself in higher mind, and trained himself in higher wisdom.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy một thời gian sau đã học tập giới học cao hơn, đã học tập tâm học cao hơn, đã học tập tuệ học cao hơn.
Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi.
As he trained himself in higher virtue, trained himself in higher mind, and trained himself in higher wisdom, lust was abandoned, hatred was abandoned, and delusion was abandoned.
Khi vị ấy tu tập giới học, tu tập tâm học, tu tập tuệ học, tham ái được diệt trừ, sân hận được diệt trừ, si mê được diệt trừ.
So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ akusalaṃ taṃ nākāsi, yaṃ pāpaṃ taṃ na sevīti.
When lust was abandoned, hatred was abandoned, and delusion was abandoned, he did not do what was unwholesome, he did not engage in what was evil.
Do sự diệt trừ tham ái, diệt trừ sân hận, diệt trừ si mê, vị ấy không làm điều bất thiện, không thực hành điều ác.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
‘‘‘Sekho, sekho’ti, bhante, vuccati.
‘‘‘A Sekha, a Sekha’ it is said, Bhante.
“Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘Sekha, sekha’ (người hữu học, người đang học).
Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī’’ti?
“Venerable Sir, to what extent is one a Sekha?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì là một sekha?”
‘‘Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati.
“Because he trains, bhikkhu, therefore he is called a Sekha.
“Này Tỳ-kheo, vì đang học, nên được gọi là sekha.
Kiñca sikkhati?
What does he train in?
Học gì?
Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati.
He trains in the higher morality (adhisīla), he trains in the higher mind (adhicitta), he trains in the higher wisdom (adhipaññā).
Học về giới tăng thượng (adhisīla), học về tâm tăng thượng (adhicitta), học về tuệ tăng thượng (adhipaññā).
Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatī’’ti.
Because he trains, bhikkhu, therefore he is called a Sekha.”
Này Tỳ-kheo, vì đang học, nên được gọi là sekha.”
87. ‘‘Sādhikamidaṃ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
87. “Monks, more than one hundred and fifty training rules come up for recitation every half-month, in which young men who desire their own welfare train.
87. “Này các Tỳ-kheo, hơn một trăm rưỡi giới bổn được tụng đọc nửa tháng một lần, nơi đó các thiện gia nam tử mong cầu lợi ích cho mình mà tu học.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
Monks, these three trainings encompass all of that.
Này các Tỳ-kheo, có ba học pháp mà tất cả những điều đó được bao gồm.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
The training in higher morality (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā)—these, monks, are the three trainings that encompass all of that.
Học pháp về giới tăng thượng (adhisīlasikkhā), học pháp về tâm tăng thượng (adhicittasikkhā), học pháp về tuệ tăng thượng (adhipaññāsikkhā) – này các Tỳ-kheo, đây là ba học pháp mà tất cả những điều đó được bao gồm.
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
“Here, monks, a bhikkhu is a complete practitioner in morality, a moderate practitioner in concentration, and a moderate practitioner in wisdom.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành vừa phải về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and rises from those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I do not say that he is incapable in this regard.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo* ca hoti ṭhitasīlo* ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, he is firm in morality and steadfast in morality, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Through the destruction of the three fetters, he is a stream-enterer, not subject to downfall, certain of liberation, bound for enlightenment.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
“Here again, monks, a bhikkhu is a complete practitioner in morality, a moderate practitioner in concentration, and a moderate practitioner in wisdom.
“Ở đây nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành vừa phải về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and rises from those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I do not say that he is incapable in this regard.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, he is firm in morality and steadfast in morality, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a once-returner, who, having come back to this world once more, makes an end of suffering.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, và do tham, sân, si đã mỏng yếu, trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi chấm dứt khổ đau.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya mattaso kārī.
“Here again, monks, a bhikkhu is a complete practitioner in morality, a complete practitioner in concentration, and a moderate practitioner in wisdom.
“Ở đây nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and rises from those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I do not say that he is incapable in this regard.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, he is firm in morality and steadfast in morality, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an apparitional rebirth, one who attains Nibbāna there and does not return from that world.
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc Hóa Sinh (Opapātika), nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
“Here again, monks, a bhikkhu is a complete practitioner in morality, a complete practitioner in concentration, and a complete practitioner in wisdom.
“Ở đây nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành đầy đủ về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and rises from those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I do not say that he is incapable in this regard.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, he is firm in morality and steadfast in morality, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, he enters upon and abides in it.
Vị ấy, do đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
88. ‘‘Sādhikamidaṃ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
“Bhikkhus, these more than one hundred and fifty training rules come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train themselves.
88. “Này các Tỳ-kheo, hơn một trăm rưỡi giới bổn được tụng đọc nửa tháng một lần, nơi đó các thiện gia nam tử mong cầu lợi ích cho mình mà tu học.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
Bhikkhus, these are the three trainings where all of this converges.
Này các Tỳ-kheo, có ba học pháp mà tất cả những điều đó được bao gồm.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
The training in higher virtue (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā) – these, bhikkhus, are the three trainings where all of this converges.
Học pháp về giới tăng thượng (adhisīlasikkhā), học pháp về tâm tăng thượng (adhicittasikkhā), học pháp về tuệ tăng thượng (adhipaññāsikkhā) – này các Tỳ-kheo, đây là ba học pháp mà tất cả những điều đó được bao gồm.
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu is a complete practitioner of virtues, a moderate practitioner of concentration, and a moderate practitioner of wisdom.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành vừa phải về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He falls into and rises from those minor and sub-minor training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I have not declared inability in this regard, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, there he is of constant virtue and firm virtue, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a seven-times-at-most (sattakkhattuparama).
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Cực Đại Thất Lai (Sattakkhattuparama).
Sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Having run on and wandered through devas and humans for seven more existences at most, he makes an end of suffering.
Vị Cực Đại Thất Lai ấy, sau khi lưu chuyển và tái sinh bảy lần trong cõi trời và loài người, sẽ chấm dứt khổ đau.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā kolaṃkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a family-to-family one (kolaṅkola), having run on and wandered through two or three families, he makes an end of suffering.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Gia Gia (Kolaṃkola), sau khi lưu chuyển và tái sinh hai hoặc ba dòng tộc, sẽ chấm dứt khổ đau.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a one-seeded one (ekabījī), having generated only one more human existence, he makes an end of suffering.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Nhất Chủng (Ekabījī), sau khi tái sinh một lần nữa trong đời người, sẽ chấm dứt khổ đau.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a once-returner (sakadāgāmī), having come back to this world just once, he makes an end of suffering.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, và do tham, sân, si đã mỏng yếu, trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi chấm dứt khổ đau.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya mattaso kārī.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu is a complete practitioner of virtues, a complete practitioner of concentration, and a moderate practitioner of wisdom.
“Ở đây nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He falls into and rises from those minor and sub-minor training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I have not declared inability in this regard, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, there he is of constant virtue and firm virtue, undertaking and training in the training rules.
Và những giới luật ấy là những điều căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, ở đó vị ấy có giới đức kiên cố, có giới đức vững chắc, thọ trì và thực hành các giới luật.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an upstream-bound one, heading for the Akaniṭṭha realm.
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc thượng lưu, đạt đến cõi Akaniṭṭha.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is one who attains Nibbāna with exertion (sasaṅkhāraparinibbāyī).
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết Bàn có tác động (sasaṅkhāra-parinibbāyī).
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is one who attains Nibbāna without exertion (asaṅkhāraparinibbāyī).
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết Bàn không tác động (asaṅkhāra-parinibbāyī).
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is one who attains Nibbāna by cutting off the stream of existence (upahaccaparinibbāyī).
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết Bàn sau khi vượt quá nửa đời (upahacca-parinibbāyī).
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is one who attains Nibbāna midway through the existence (antarāparinibbāyī).
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu is a complete practitioner of virtues, a complete practitioner of concentration, and a complete practitioner of wisdom.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành đầy đủ về tuệ.
So yāni tāni dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
He is of constant virtue and firm virtue, undertaking and training in the training rules.
Vị ấy có giới đức kiên cố, có giới đức vững chắc, thọ trì và thực hành các giới luật.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, having realized and entered upon the taintless liberation of mind and liberation by wisdom for himself in this very life, he dwells therein.
Vị ấy, do đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
89. ‘‘Sādhikamidaṃ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
“Bhikkhus, these more than one hundred and fifty training rules come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train themselves.
89. “Này các Tỳ-kheo, hơn một trăm năm mươi giới luật này được đọc tụng mỗi nửa tháng, nơi đó các thiện nam tử muốn lợi ích cho chính mình thực hành.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
Bhikkhus, these are the three trainings where all of this converges.
Này các Tỳ-kheo, có ba giới luật này mà tất cả đều quy tụ vào đó.
Katamā tisso?
Which three?
Ba giới luật nào?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
The training in higher virtue (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā) – these, bhikkhus, are the three trainings where all of this converges.
Giới luật về Giới tăng thượng (Adhisīlasikkhā), giới luật về Tâm tăng thượng (Adhicittasikkhā), giới luật về Tuệ tăng thượng (Adhipaññāsikkhā) – này các Tỳ-kheo, đây là ba giới luật mà tất cả đều quy tụ vào đó.
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu is a complete practitioner of virtues, a complete practitioner of concentration, and a complete practitioner of wisdom.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành đầy đủ về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He falls into and rises out of those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới luật nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For here, bhikkhus, inability is not declared.
Vì Ta không nói rằng điều đó là không thể đối với vị ấy.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life and suitable for the holy life, he is firm in virtue and steadfast in virtue, undertaking and training in the training rules.
Và những giới luật ấy là những điều căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, ở đó vị ấy có giới đức kiên cố, có giới đức vững chắc, thọ trì và thực hành các giới luật.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy, do đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is an antarāparinibbāyī.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is an upahaccaparinibbāyī.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc nhập Niết Bàn sau khi vượt quá nửa đời (upahaccaparinibbāyī).
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is an asaṅkhāraparinibbāyī.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc nhập Niết Bàn không tác động (asaṅkhāraparinibbāyī).
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is a sasaṅkhāraparinibbāyī.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc nhập Niết Bàn có tác động (sasaṅkhāraparinibbāyī).
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā, rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is an uddhaṃsoto, bound for the Akaniṭṭha realm. Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the three fetters, and with the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a sakadāgāmī, returning to this world only once to make an end of suffering.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc thượng lưu, đạt đến cõi Akaniṭṭha; hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ ba kiết sử, do tham, sân, si giảm thiểu, vị ấy trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ đến thế giới này một lần nữa rồi chấm dứt khổ đau.
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the three fetters, he is an ekabījī, generating only one human existence to make an end of suffering.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ ba kiết sử, vị ấy trở thành bậc Nhất Chủng (Ekabījī), chỉ sinh một lần nữa trong cõi người rồi chấm dứt khổ đau.
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā kolaṃkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the three fetters, he is a kolaṃkolo, wandering and transmigrating through two or three families to make an end of suffering.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ ba kiết sử, vị ấy trở thành bậc Gia Gia (Kolaṃkolo), trải qua hai hoặc ba gia đình (đời sống) rồi chấm dứt khổ đau.
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the three fetters, he is a sattakkhattuparamo, wandering and transmigrating among devas and humans for a maximum of seven times to make an end of suffering.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ ba kiết sử, vị ấy trở thành bậc Cùng Tận Bảy Lần (Sattakkhattuparamo), trải qua tối đa bảy lần trong cõi trời và cõi người rồi chấm dứt khổ đau.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā?
“And what, bhikkhus, is the training in higher wisdom?
“Và này các Tỳ-kheo, giới luật về Tuệ tăng thượng là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands ‘this is suffering’ as it actually is…pe… he understands ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo như thật biết ‘đây là Khổ’…pe… như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher wisdom.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là giới luật về Tuệ tăng thượng.
Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā’’ti.
These, bhikkhus, are the three trainings.”
Này các Tỳ-kheo, đây là ba giới luật.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā?
“And what, bhikkhus, is the training in higher wisdom?
“Và này các Tỳ-kheo, giới luật về Tuệ tăng thượng là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, through the destruction of the āsavas, by his own direct knowledge, realizes and abides in the stainless liberation of mind and liberation through wisdom in this very life.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo, do đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhipaññā sikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher wisdom (adhipaññā sikkhā).
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là giới luật về Tuệ tăng thượng.
Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā’’ti.
These, bhikkhus, are the three trainings.”
Này các Tỳ-kheo, đây là ba giới luật.”
92. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena saṅkavā* nāma kosalānaṃ nigamo tadavasari.
92. At one time the Bhagavā was wandering in the Kosala country with a large community of bhikkhus, and he arrived at a Kosalan town called Saṅkavā.
Một thời, Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với một đại Tăng đoàn, Ngài đi đến một thị trấn của dân Kosala tên là Saṅkava.
Tatra sudaṃ bhagavā saṅkavāyaṃ viharati.
There, indeed, the Bhagavā dwelled in Saṅkavā.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Saṅkava.
Tena kho pana samayena kassapagotto nāma bhikkhu saṅkavāyaṃ āvāsiko hoti.
At that time, a bhikkhu named Kassapagotta was residing in Saṅkavā.
Vào lúc đó, có một Tỳ-kheo tên là Kassapagotta đang trú tại Saṅkava.
Tatra sudaṃ bhagavā sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
There, indeed, the Bhagavā instructed, roused, encouraged, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules.
Tại đó, Thế Tôn đã hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật.
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘‘adhisallikhatevāyaṃ* samaṇo’’ti.
Then, while the Bhagavā was instructing, rousing, encouraging, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, Kassapagotta the bhikkhu felt discontent and displeasure – “This ascetic is indeed too strict!”
Bấy giờ, khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật, Tỳ-kheo Kassapagotta đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – “Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ.”
Atha kho bhagavā saṅkavāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
Then, after the Bhagavā had dwelled in Saṅkavā for as long as he wished, he set out on a journey towards Rājagaha.
Sau đó, Thế Tôn đã trú tại Saṅkava tùy ý Ngài, rồi Ngài du hành về Rājagaha.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Rājagaha.
Du hành từng bước, Ngài đã đến Rājagaha.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati.
There, indeed, the Bhagavā dwelled in Rājagaha.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Rājagaha.
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
Then, not long after the Bhagavā had departed, Kassapagotta the bhikkhu felt remorse and regret – “Indeed, it was a loss for me, not a gain; indeed, it was ill-gotten for me, not well-gotten; because, while the Bhagavā was instructing, rousing, encouraging, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, I felt discontent and displeasure – ‘This ascetic is indeed too strict!’”
Bấy giờ, không lâu sau khi Thế Tôn rời đi, Tỳ-kheo Kassapagotta đã cảm thấy hối hận và ăn năn – “Thật là một sự mất mát cho tôi, tôi đã không có được lợi ích; thật là một sự sai lầm cho tôi, tôi đã không có được điều tốt lành; vì khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật, tôi đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – ‘Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ.’”
Yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṃ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṃ accayato deseyya’’nti.
“What if I were to approach the Bhagavā; having approached, I would confess my transgression as a transgression in the presence of the Bhagavā.”
“Sao tôi không đến gặp Thế Tôn; sau khi đến, tôi sẽ thú nhận lỗi lầm của mình trước Thế Tôn?”
Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then Kassapagotta the bhikkhu, having put his dwelling in order, took his bowl and robes and set out towards Rājagaha.
Sau đó, Tỳ-kheo Kassapagotta đã sắp xếp chỗ ở, mang y bát, rồi đi về Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṃ yena gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Journeying by stages, he approached the Bhagavā at Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain; having approached, he paid homage to the Bhagavā and sat down to one side.
Du hành từng bước, ông đã đến Rājagaha, đến núi Gijjhakūṭa, đến gặp Thế Tôn; sau khi đến, ông đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kassapagotto bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –
Sitting to one side, Kassapagotta the bhikkhu said to the Bhagavā:
Ngồi xuống một bên, Tỳ-kheo Kassapagotta đã bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā saṅkavāyaṃ viharati, saṅkavā nāma kosalānaṃ nigamo.
“Venerable sir, at one time the Bhagavā was dwelling in Saṅkavā, a Kosalan town called Saṅkavā.
“Bạch Thế Tôn, một thời Thế Tôn trú tại Saṅkava, một thị trấn của dân Kosala tên là Saṅkava.
Tatra, bhante, bhagavā sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
There, venerable sir, the Bhagavā instructed, roused, encouraged, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules.
Tại đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật.
Tassa mayhaṃ bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
While the Bhagavā was instructing, rousing, encouraging, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, I felt discontent and displeasure – ‘This ascetic is indeed too strict!’”
Khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật, con đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – ‘Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ.’
Atha kho bhagavā saṅkavāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.( )* Tassa mayhaṃ, bhante, acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
Then the Blessed One, having stayed in Saṅkava for as long as he wished, set out on tour towards Rājagaha. Not long after the Blessed One had departed, remorse and regret arose in me, venerable sir: "Indeed, it was a loss for me, not a gain for me; indeed, it was ill-gotten for me, not well-gotten for me; that when the Blessed One was instructing, urging, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, impatience and displeasure arose in me—'This recluse is too austere!'"
Sau đó, Thế Tôn đã trú tại Saṅkava tùy ý Ngài, rồi Ngài du hành về Rājagaha. Không lâu sau khi Thế Tôn rời đi, bạch Thế Tôn, con đã cảm thấy hối hận và ăn năn – ‘Thật là một sự mất mát cho tôi, tôi đã không có được lợi ích; thật là một sự sai lầm cho tôi, tôi đã không có được điều tốt lành; vì khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật, tôi đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – “Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ.”’
Yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṃ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṃ accayato deseyyanti.
"What if I were to approach the Blessed One; having approached, I would confess my transgression as a transgression in the presence of the Blessed One."
‘Sao tôi không đến gặp Thế Tôn; sau khi đến, tôi sẽ thú nhận lỗi lầm của mình trước Thế Tôn?’
Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
"A transgression, venerable sir, overcame me, as one foolish, deluded, unskillful, that when the Blessed One was instructing, urging, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, impatience and displeasure arose in me—'This recluse is too austere!'"
Bạch Thế Tôn, lỗi lầm đã đến với con, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi con đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – ‘Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ’ – trong khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
Venerable sir, may the Blessed One accept my transgression as a transgression for future restraint."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con có thể tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha taṃ* , kassapa, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yassa te mayi sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
"Indeed, Kassapa, a transgression overcame you, as one foolish, deluded, unskillful, that when I was instructing, urging, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, impatience and displeasure arose in you—'This recluse is too austere!'"
“Này Kassapa, đúng vậy, lỗi lầm đã đến với con, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi con đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – ‘Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ’ – trong khi Ta đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật.
Yato ca kho tvaṃ, kassapa, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, Kassapa, see your transgression as a transgression and rectify it according to the Dhamma, we accept it from you.
Nhưng này Kassapa, vì con đã thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm và đã sửa chữa nó theo Pháp, nên Ta chấp nhận điều đó.
Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati.
This is growth, Kassapa, in the Noble Discipline: to see one's transgression as a transgression, to rectify it according to the Dhamma, and to undertake future restraint.
Này Kassapa, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm, sửa chữa nó theo Pháp, và đạt được sự tự chế trong tương lai.
‘‘Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, therassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
"If, Kassapa, a bhikkhu is an elder, but is not desirous of training, not a commender of undertaking the training, and does not encourage other bhikkhus who are not desirous of training to undertake the training, and does not speak praise of other bhikkhus who are desirous of training, truthfully, factually, and at the right time—I do not praise such an elder bhikkhu, Kassapa.
“Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo là bậc Trưởng lão (thero) nhưng không muốn học hỏi, không tán thán sự thực hành giới luật, và không khuyến khích những Tỳ-kheo khác không muốn học hỏi thực hành giới luật, và không tán thán những Tỳ-kheo muốn học hỏi một cách chân thật, đúng sự thật, đúng lúc, thì Ta, này Kassapa, không tán thán vị Tỳ-kheo Trưởng lão như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ* bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti.
'The Teacher praises him,'* other bhikkhus might associate with him; those who associate with him might fall into his way of thinking; and for those who fall into his way of thinking, it would be for their long-term harm and suffering.
Vì nếu Đạo Sư tán thán vị ấy, thì những Tỳ-kheo khác sẽ kết bạn với vị ấy; và những ai kết bạn với vị ấy sẽ đi theo quan điểm của vị ấy; và những ai đi theo quan điểm của vị ấy, điều đó sẽ dẫn đến sự bất lợi và đau khổ lâu dài cho họ.
Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I do not praise such an elder bhikkhu.
Do đó, này Kassapa, Ta không tán thán vị Tỳ-kheo Trưởng lão như vậy.
‘‘Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti…pe… navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, navassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
"If, Kassapa, a bhikkhu is of middle standing… If, Kassapa, a bhikkhu is new, but is not desirous of training, not a commender of undertaking the training, and does not encourage other bhikkhus who are not desirous of training to undertake the training, and does not speak praise of other bhikkhus who are desirous of training, truthfully, factually, and at the right time—I do not praise such a new bhikkhu, Kassapa.
“Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo là bậc Trung niên (majjhimo)… (tương tự)… hoặc nếu một Tỳ-kheo là bậc Tân học (navo) nhưng không muốn học hỏi, không tán thán sự thực hành giới luật, và không khuyến khích những Tỳ-kheo khác không muốn học hỏi thực hành giới luật, và không tán thán những Tỳ-kheo muốn học hỏi một cách chân thật, đúng sự thật, đúng lúc, thì Ta, này Kassapa, không tán thán vị Tỳ-kheo Tân học như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti.
'The Teacher praises him,'* other bhikkhus might associate with him; those who associate with him might fall into his way of thinking; and for those who fall into his way of thinking, it would be for their long-term harm and suffering.
Vì nếu Đạo Sư tán thán vị ấy, thì những Tỳ-kheo khác sẽ kết bạn với vị ấy; và những ai kết bạn với vị ấy sẽ đi theo quan điểm của vị ấy; và những ai đi theo quan điểm của vị ấy, điều đó sẽ dẫn đến sự bất lợi và đau khổ lâu dài cho họ.
Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I do not praise such a new bhikkhu.
Do đó, này Kassapa, Ta không tán thán vị Tỳ-kheo Tân học như vậy.
‘‘Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, therassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
"If, Kassapa, a bhikkhu is an elder, desirous of training, a commender of undertaking the training, and encourages other bhikkhus who are not desirous of training to undertake the training, and speaks praise of other bhikkhus who are desirous of training, truthfully, factually, and at the right time—I praise such an elder bhikkhu, Kassapa.
“Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo trưởng lão (thero) là người yêu thích học giới (sikkhākāmo), tán thán sự thọ trì học giới (sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī), và khuyến khích các Tỳ-kheo khác không yêu thích học giới thọ trì học giới, và tán thán đúng sự thật vào thời điểm thích hợp những Tỳ-kheo yêu thích học giới; thì này Kassapa, Ta tán thán Tỳ-kheo trưởng lão như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti.
For if the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, that would be for their long-term welfare and happiness.
Vì nếu các Tỳ-kheo khác nghĩ rằng ‘Bậc Đạo Sư tán thán người ấy’, họ sẽ gần gũi người ấy. Những ai gần gũi người ấy sẽ noi theo quan điểm của người ấy. Những ai noi theo quan điểm của người ấy thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.
Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I praise such an elder bhikkhu.
Do đó, này Kassapa, Ta tán thán Tỳ-kheo trưởng lão như vậy.
‘‘Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo…pe… navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, navassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
“Even if, Kassapa, a bhikkhu is of middle standing, desirous of training… (and so on) …even if, Kassapa, a bhikkhu is new, desirous of training, one who speaks in praise of undertaking the training, and he encourages other bhikkhus who are not desirous of training to undertake the training, and he praises other bhikkhus who are desirous of training, speaking what is true and factual at the proper time—I praise such a new bhikkhu, Kassapa.
Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo trung niên (majjhimo) là người yêu thích học giới… (cũng vậy)… Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo tân học (navo) là người yêu thích học giới, tán thán sự thọ trì học giới, và khuyến khích các Tỳ-kheo khác không yêu thích học giới thọ trì học giới, và tán thán đúng sự thật vào thời điểm thích hợp những Tỳ-kheo yêu thích học giới; thì này Kassapa, Ta tán thán Tỳ-kheo tân học như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti.
For if the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, that would be for their long-term welfare and happiness.
Vì nếu các Tỳ-kheo khác nghĩ rằng ‘Bậc Đạo Sư tán thán người ấy’, họ sẽ gần gũi người ấy. Những ai gần gũi người ấy sẽ noi theo quan điểm của người ấy. Những ai noi theo quan điểm của người ấy thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.
Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmī’’ti.
Therefore, Kassapa, I praise such a new bhikkhu.”
Do đó, này Kassapa, Ta tán thán Tỳ-kheo tân học như vậy.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
93. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni.
93. “Bhikkhus, there are these three urgent tasks for a farmer householder.
93. “Này các Tỳ-kheo, có ba việc cấp bách mà một gia chủ nông dân phải làm.
Katamāni tīṇi?
What are the three?
Ba việc ấy là gì?
Idha, bhikkhave, kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ.
Here, bhikkhus, a farmer householder quickly and thoroughly ploughs and prepares his field.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một gia chủ nông dân nhanh chóng cày xới ruộng đất thật kỹ lưỡng.
Sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpeti.
Having quickly and thoroughly ploughed and prepared his field, he quickly plants the seeds.
Sau khi nhanh chóng cày xới ruộng đất thật kỹ lưỡng, ông ta nhanh chóng gieo hạt.
Sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṃ sīghaṃ udakaṃ abhinetipi apanetipi.
Having quickly planted the seeds, he quickly brings in and drains off water.
Sau khi nhanh chóng gieo hạt, ông ta nhanh chóng dẫn nước vào và rút nước ra.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni.
These, bhikkhus, are the three urgent tasks for a farmer householder.
Này các Tỳ-kheo, đây là ba việc cấp bách mà một gia chủ nông dân phải làm.
Tassa kho taṃ, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā – ‘ajjeva me dhaññāni jāyantu, sveva gabbhīni hontu, uttarasveva paccantū’ti.
That farmer householder, bhikkhus, does not have the power or influence to say: ‘May my grains sprout today, may they bear fruit tomorrow, may they ripen the day after tomorrow.’
Tuy nhiên, này các Tỳ-kheo, gia chủ nông dân ấy không có thần thông hay uy lực để nói rằng: ‘Hôm nay lúa của ta hãy nảy mầm, ngày mai hãy trổ bông, ngày mốt hãy chín.’
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ tassa kassakassa gahapatissa tāni dhaññāni utupariṇāmīni jāyantipi gabbhīnipi honti paccantipi.
But, bhikkhus, there comes a time when those grains of that farmer householder sprout, bear fruit, and ripen in due season.
Nhưng này các Tỳ-kheo, có một thời điểm mà lúa của gia chủ nông dân ấy, theo sự biến đổi của mùa, sẽ nảy mầm, trổ bông và chín.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni.
“Even so, bhikkhus, there are these three urgent tasks for a bhikkhu.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, có ba việc cấp bách mà một Tỳ-kheo phải làm.
Katamāni tīṇi?
What are the three?
Ba việc ấy là gì?
Adhisīlasikkhāsamādānaṃ, adhicittasikkhāsamādānaṃ, adhipaññāsikkhāsamādānaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni.
The undertaking of the higher training in morality (adhisīla), the undertaking of the higher training in mind (adhicitta), the undertaking of the higher training in wisdom (adhipaññā)—these, bhikkhus, are the three urgent tasks for a bhikkhu.
Sự thọ trì giới học cao cấp (adhisīlasikkhāsamādānaṃ), sự thọ trì tâm học cao cấp (adhicittasikkhāsamādānaṃ), sự thọ trì tuệ học cao cấp (adhipaññāsikkhāsamādānaṃ) – này các Tỳ-kheo, đây là ba việc cấp bách mà một Tỳ-kheo phải làm.
Tassa kho taṃ, bhikkhave, bhikkhuno natthi sā iddhi vā anubhāvo vā – ‘ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatu sve vā uttarasve vā’ti.
That bhikkhu, bhikkhus, does not have the power or influence to say: ‘May my mind be liberated from the taints (āsavas) without clinging today, or tomorrow, or the day after tomorrow.’
Tuy nhiên, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo ấy không có thần thông hay uy lực để nói rằng: ‘Hôm nay tâm của ta hãy giải thoát khỏi các lậu hoặc không còn chấp thủ, hoặc ngày mai, hoặc ngày mốt.’
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ tassa bhikkhuno adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati.
But, bhikkhus, there comes a time when, for that bhikkhu who trains in adhisīla, trains in adhicitta, and trains in adhipaññā, his mind is liberated from the taints without clinging.
Nhưng này các Tỳ-kheo, có một thời điểm mà khi Tỳ-kheo ấy tu học giới học cao cấp, tu học tâm học cao cấp, tu học tuệ học cao cấp, thì tâm của người ấy sẽ giải thoát khỏi các lậu hoặc không còn chấp thủ.
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṃsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti.
“Here, bhikkhus, other ascetics and wanderers declare a seclusion concerning robes: they wear robes of hemp, robes of fine hemp, robes from corpses, robes from dust-heaps, robes of bark-strips, antelope hide, antelope hide strips, robes of kusa grass, robes of bark, robes of wood-shavings, blankets of human hair, blankets of animal hair, and owl-feather robes.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, các du sĩ ngoại đạo tuyên bố về sự viễn ly y phục: họ mặc vải thô, mặc vải gai, mặc vải từ xác chết, mặc y phấn tảo, mặc vải vỏ cây, mặc da thú, mặc da thú có lông, mặc y bằng cỏ, mặc y bằng vỏ cây, mặc y bằng ván cây, mặc chăn bằng tóc, mặc chăn bằng lông ngựa, mặc y bằng lông cú.
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti.
This, bhikkhus, is what other ascetics and wanderers declare as seclusion concerning robes.
Này các Tỳ-kheo, đây là điều mà các du sĩ ngoại đạo tuyên bố về sự viễn ly y phục.
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti.
“Here, bhikkhus, other ascetics and wanderers declare a seclusion concerning almsfood.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, các du sĩ ngoại đạo tuyên bố về sự viễn ly vật thực.
Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī.
They are eaters of vegetables, eaters of millet, eaters of wild rice, eaters of moss, eaters of rice bran, eaters of rice scum, eaters of gruel, eaters of oil-cake, eaters of grass, eaters of cow dung; they sustain themselves on roots and fruits from the wilderness, eating only fallen fruits.
Họ ăn rau, ăn lúa sāmāka, ăn lúa nīvāra, ăn cám, ăn bã gạo, ăn hạt gạo vỡ, ăn nước cháo, ăn bã vừng, ăn cỏ, ăn phân bò; họ sống bằng rễ cây và trái cây rừng, ăn những loại trái cây tự rụng.
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti.
This, bhikkhus, is what other ascetics and wanderers declare as seclusion concerning almsfood.
Này các Tỳ-kheo, đây là điều mà các du sĩ ngoại đạo tuyên bố về sự viễn ly vật thực.
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti araññaṃ rukkhamūlaṃ susānaṃ* vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ bhusāgāraṃ* .
“Here, bhikkhus, other ascetics and wanderers declare a seclusion concerning dwellings: the wilderness, the root of a tree, a charnel ground, a forest grove, the open air, a pile of straw, a granary.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, các du sĩ ngoại đạo tuyên bố về sự viễn ly chỗ ở: họ ở rừng, dưới gốc cây, ở nghĩa địa, ở rừng sâu, ở ngoài trời, ở đống rơm, ở nhà kho trống.
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti.
This, bhikkhus, is what other ascetics and wanderers declare as seclusion concerning dwellings.
Này các Tỳ-kheo, đây là điều mà các du sĩ ngoại đạo tuyên bố về sự viễn ly chỗ ở.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti.
These, bhikkhus, are the three seclusions that other ascetics and wanderers declare.
Này các Tỳ-kheo, đây là ba loại viễn ly mà các du sĩ ngoại đạo tuyên bố.
‘‘Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni.
“But there are these three seclusions for a bhikkhu in this Dhamma and Discipline, bhikkhus.
Tuy nhiên, này các Tỳ-kheo, có ba loại viễn ly của một Tỳ-kheo trong Pháp và Luật này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba loại ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, and unvirtuousness is abandoned in him, and he is secluded from it; he has right view, and wrong view is abandoned in him, and he is secluded from it; he is one whose taints are destroyed, and his taints are abandoned, and he is secluded from them.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có giới hạnh, và sự vô giới đã được đoạn trừ nơi người ấy, người ấy viễn ly sự vô giới; người ấy có chánh kiến, và tà kiến đã được đoạn trừ nơi người ấy, người ấy viễn ly tà kiến; người ấy là bậc lậu tận (khīṇāsavo), và các lậu hoặc đã được đoạn trừ nơi người ấy, người ấy viễn ly các lậu hoặc.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
When, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, and unvirtuousness is abandoned in him, and he is secluded from it; he has right view, and wrong view is abandoned in him, and he is secluded from it; he is one whose taints are destroyed, and his taints are abandoned, and he is secluded from them—
Này các Tỳ-kheo, khi một Tỳ-kheo có giới hạnh, và sự vô giới đã được đoạn trừ nơi người ấy, người ấy viễn ly sự vô giới; người ấy có chánh kiến, và tà kiến đã được đoạn trừ nơi người ấy, người ấy viễn ly tà kiến; người ấy là bậc lậu tận, và các lậu hoặc đã được đoạn trừ nơi người ấy, người ấy viễn ly các lậu hoặc.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’’’.
such a bhikkhu, bhikkhus, is called ‘one who has reached the highest, reached the essence, purified and established in the essence.’
Này các Tỳ-kheo, người ấy được gọi là ‘một Tỳ-kheo đã đạt đến đỉnh cao, đã đạt đến tinh túy, thanh tịnh, đã an trú trong tinh túy’.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṃ sālikkhettaṃ.
“Just as, bhikkhus, a farmer householder has a flourishing rice field.
“Này các Tỳ-kheo, ví như một cánh đồng lúa tốt tươi của một gia chủ nông dân.
Tamenaṃ kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ* lavāpeyya.
The farmer householder would quickly harvest it.
Gia chủ nông dân ấy nhanh chóng gặt hái nó.
Sīghaṃ sīghaṃ lavāpetvā sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpeyya.
Having quickly harvested it, he would quickly gather it.
Hãy cho gặt hái nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho thu gom nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpeyya* .
Having quickly gathered it, he would quickly carry it away.
Sau khi cho thu gom nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho vận chuyển nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpetvā sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpeyya.
Having quickly carried it away, he would quickly make a pile.
Sau khi cho vận chuyển nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho làm thành đống nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpetvā sīghaṃ sīghaṃ maddāpeyya.
Having quickly made a pile, he would quickly thresh it.
Sau khi cho làm thành đống nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho đạp nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ maddāpetvā sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpeyya.
Having quickly threshed it, he would quickly remove the straw.
Sau khi cho đạp nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho loại bỏ rơm rạ nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpeyya.
Having quickly removed the straw, he would quickly remove the husks.
Sau khi cho loại bỏ rơm rạ nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho loại bỏ trấu nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ opunāpeyya.
Having quickly removed the husks, he would quickly winnow it.
Sau khi cho loại bỏ trấu nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho quạt sạch nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ opunāpetvā sīghaṃ sīghaṃ atiharāpeyya.
Having quickly winnowed it, he would quickly carry it away.
Sau khi cho quạt sạch nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho mang vào nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ atiharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpeyya.
Having quickly carried it away, he would quickly pound it.
Sau khi cho mang vào nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho giã nhanh chóng, nhanh chóng.
Sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpetvā sīghaṃ sīghaṃ thusāni uddharāpeyya.
Having quickly pounded it, he would quickly remove the chaff.
Sau khi cho giã nhanh chóng, nhanh chóng; hãy cho loại bỏ vỏ trấu nhanh chóng, nhanh chóng.
Evamassu* tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni.
Thus, bhikkhus, those grains of the farmer householder would have reached the highest, reached the essence, purified and established in the essence.
Này các Tỳ-khưu, bằng cách đó, những hạt lúa của người nông dân gia chủ ấy sẽ đạt đến chỗ tốt nhất, đạt đến lõi, tinh khiết, và an trú trong lõi.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
“Even so, bhikkhus, when a bhikkhu is virtuous, his unvirtuousness is abandoned, and he is detached from it; he has right view, his wrong view is abandoned, and he is detached from it; he is one whose taints (āsava) are destroyed, his taints are abandoned, and he is detached from them.
Này các Tỳ-khưu, cũng vậy, khi một Tỳ-khưu có giới hạnh, và sự vô giới đã được đoạn trừ, và vị ấy đã ly thoát khỏi nó; vị ấy có Chánh kiến, và tà kiến đã được đoạn trừ, và vị ấy đã ly thoát khỏi nó; vị ấy là một bậc lậu tận, và các lậu hoặc của vị ấy đã được đoạn trừ, và vị ấy đã ly thoát khỏi chúng.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’’’ti.
This bhikkhu, bhikkhus, is called ‘one who has attained the best, attained the essence, pure, established in the essence.’”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là ‘đã đạt đến chỗ tốt nhất, đã đạt đến lõi, tinh khiết, và an trú trong lõi’.
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài thứ hai.
‘‘Athāparaṃ dvīhi dhammehi niyyāti abhijjhāya ca byāpādena ca.
“Furthermore, he is delivered from two qualities: covetousness and ill-will.
Sau đó, vị ấy còn thoát khỏi hai pháp nữa là tham lam (abhijjhā) và sân hận (byāpāda).
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
He, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, born of seclusion, and filled with rapture and happiness.
Vị ấy, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và an trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ.
Tasmiṃ ce, bhikkhave, samaye ariyasāvako kālaṃ kareyya, natthi taṃ* saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto ariyasāvako puna imaṃ* lokaṃ āgaccheyyā’’ti.
If, bhikkhus, at that time, the noble disciple were to pass away, there is no fetter by which the noble disciple, bound by that fetter, would return to this world again.”
Này các Tỳ-khưu, nếu vào lúc ấy, Thánh đệ tử ấy mệnh chung, thì không còn kiết sử nào mà Thánh đệ tử ấy bị ràng buộc, khiến vị ấy phải trở lại thế giới này nữa.
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài thứ ba.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā?
“And what, bhikkhus, is the foremost assembly?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là hội chúng tối thượng?
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati.
Here, bhikkhus, in an assembly where the elder bhikkhus are not given to much activity, not slack, but have cast off the burden of falling away, are foremost in seclusion, and arouse energy for the attainment of the unobtained, for the realization of the unrealized, for the direct experience of the unexperienced; their younger followers emulate their example.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, trong hội chúng nào, các Tỳ-khưu trưởng lão không tham lam, không lười biếng, gánh vác trách nhiệm đi vào (thiền định), đi đầu trong sự viễn ly, tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, thực chứng những gì chưa thực chứng; thì những người trẻ tuổi noi theo gương của họ.
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are not given to much activity, not slack, but have cast off the burden of falling away, are foremost in seclusion, and arouse energy for the attainment of the unobtained, for the realization of the unrealized, for the direct experience of the unexperienced.
Họ cũng không tham lam, không lười biếng, gánh vác trách nhiệm đi vào (thiền định), đi đầu trong sự viễn ly, tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, thực chứng những gì chưa thực chứng.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā.
This, bhikkhus, is called the foremost assembly.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là hội chúng tối thượng.
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti.
“At such a time, bhikkhus, when bhikkhus live in harmony, amicably, without dispute, like milk and water mixed, looking at each other with kindly eyes, bhikkhus, they generate much merit at that time.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc mà các Tỳ-khưu sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh chấp, hòa lẫn như nước với sữa, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương, thì vào lúc đó, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tích lũy nhiều công đức.
Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā.
At that time, bhikkhus, they dwell in a divine dwelling, namely, the liberation of mind through sympathetic joy (muditā cetovimutti).
Này các Tỳ-khưu, vào lúc đó, các Tỳ-khưu an trú trong Phạm trú, tức là tâm giải thoát với hỷ.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati.
For one who is joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi hoan hỷ, hỷ sinh khởi; khi tâm hỷ, thân được khinh an; khi thân khinh an, cảm thọ lạc; khi có lạc, tâm được định tĩnh.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti.
‘‘Even so, bhikkhus, when bhikkhus dwell in concord, rejoicing, not disputing, like milk and water mixed, regarding one another with loving eyes, at that time, bhikkhus, they generate much merit.
Này các Tỳ-khưu, cũng vậy, vào lúc mà các Tỳ-khưu sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh chấp, hòa lẫn như nước với sữa, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương, thì vào lúc đó, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tích lũy nhiều công đức.
Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā.
At that time, bhikkhus, they dwell in a divine dwelling, that is, the liberation of mind through appreciative joy.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc đó, các Tỳ-khưu an trú trong Phạm trú, tức là tâm giải thoát với hỷ.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati.
For one who is appreciative, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi hoan hỷ, hỷ sinh khởi; khi tâm hỷ, thân được khinh an; khi thân khinh an, cảm thọ lạc; khi có lạc, tâm được định tĩnh.
Imā kho, bhikkhave, tisso parisā’’ti.
These, bhikkhus, are the three assemblies.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại hội chúng.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài thứ tư.
97. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro* assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṃ* gacchati.
97. ‘‘Bhikkhus, a king’s excellent thoroughbred horse, endowed with three qualities, is worthy of a king, fit for a king, and is reckoned as a king’s asset.
97. Này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua, đầy đủ ba yếu tố, xứng đáng với vua, là tài sản của vua, được xếp vào hàng ngự mã của vua.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba yếu tố nào?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a king’s excellent thoroughbred horse is endowed with beauty, endowed with strength, and endowed with speed.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua đầy đủ vẻ đẹp, đầy đủ sức mạnh, và đầy đủ tốc độ.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a king’s excellent thoroughbred horse is worthy of a king, fit for a king, and is reckoned as a king’s asset.
Này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua đầy đủ ba yếu tố này, xứng đáng với vua, là tài sản của vua, được xếp vào hàng ngự mã của vua.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, cũng vậy, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp, đáng được cúng dường, đáng được đón tiếp, đáng được dâng lễ, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng cho đời.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, endowed with strength, and endowed with speed.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ vẻ đẹp, đầy đủ sức mạnh, và đầy đủ tốc độ.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti?
‘‘And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with beauty?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có đầy đủ vẻ đẹp (vaṇṇasampanna)?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains himself by undertaking the training rules.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh, sống với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, và thọ trì học giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with beauty.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ vẻ đẹp là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?
‘‘And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có đầy đủ sức mạnh (balasampanna)?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandonment of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states; he is steadfast, firm in effort, not casting off the burden in wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu sống tinh tấn, để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có nghị lực, kiên trì nỗ lực, không từ bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with strength.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ sức mạnh là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?
‘‘And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with speed?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có đầy đủ tốc độ (javasampanna)?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands ‘this is suffering’ as it actually is; he understands ‘this is the origin of suffering’ as it actually is; he understands ‘this is the cessation of suffering’ as it actually is; he understands ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là sự diệt khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là con đường dẫn đến sự diệt khổ’.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with speed.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ tốc độ là như vậy đó.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp này là bậc đáng được cúng dường, đáng được đón tiếp, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
98. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhayaṃ gacchati.
98. ‘‘Bhikkhus, a king’s excellent thoroughbred horse, endowed with three qualities, is worthy of a king, fit for a king, and is reckoned as a king’s asset.
98. “Này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua, đầy đủ ba chi phần, thì xứng đáng với vua, là tài sản của vua, và được tính là một chi phần của vua.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba chi phần ấy là gì?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a king’s excellent thoroughbred horse is endowed with beauty, endowed with strength, and endowed with speed.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua có đầy đủ vẻ đẹp, có đầy đủ sức mạnh, và có đầy đủ tốc độ.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a king’s excellent thoroughbred horse is worthy of a king, fit for a king, and is reckoned as a king’s asset.
Này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua, đầy đủ ba chi phần này, thì xứng đáng với vua, là tài sản của vua, và được tính là một chi phần của vua.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp là bậc đáng được cúng dường… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, endowed with strength, and endowed with swiftness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có đầy đủ vẻ đẹp, có đầy đủ sức mạnh, và có đầy đủ tốc độ.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có đầy đủ sức mạnh?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquiring of wholesome states; he is steadfast, firm in effort, not laying aside the burden in wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu sống tinh tấn, để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có nghị lực, kiên trì nỗ lực, không từ bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with strength.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ sức mạnh là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with swiftness?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có đầy đủ tốc độ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, with the destruction of the five lower fetters (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ), a bhikkhu is reborn spontaneously (opapātiko), there to attain Nibbāna, not liable to return from that world.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu, do sự diệt trừ năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyāni saṃyojanāni), trở thành bậc hóa sinh (opapātika), đạt Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with swiftness.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ tốc độ là như vậy đó.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
It is with these three qualities, bhikkhus, that a bhikkhu is worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp này là bậc đáng được cúng dường… là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
99. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhayaṃ gacchati.
99. “Bhikkhus, a fine noble steed of a king, endowed with three qualities, is worthy of a king, fit for a king, and is reckoned as a limb of the king.
99. “Này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua, đầy đủ ba chi phần, thì xứng đáng với vua, là tài sản của vua, và được tính là một chi phần của vua.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba chi phần ấy là gì?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a fine noble steed of a king is endowed with beauty, endowed with strength, and endowed with swiftness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua có đầy đủ vẻ đẹp, có đầy đủ sức mạnh, và có đầy đủ tốc độ.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati.
It is with these three qualities, bhikkhus, that a fine noble steed of a king is worthy of a king, fit for a king, and is reckoned as a limb of the king.
Này các Tỳ-khưu, một con ngựa giống tốt của vua, đầy đủ ba chi phần này, thì xứng đáng với vua, là tài sản của vua, và được tính là một chi phần của vua.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp là bậc đáng được cúng dường, đáng được đón tiếp, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, endowed with strength, and endowed with swiftness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có đầy đủ vẻ đẹp, có đầy đủ sức mạnh, và có đầy đủ tốc độ.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with beauty?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có đầy đủ vẻ đẹp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh, sống với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, và thọ trì học giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with beauty.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ vẻ đẹp là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có đầy đủ sức mạnh?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquiring of wholesome states; he is steadfast, firm in effort, not laying aside the burden in wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu sống tinh tấn, để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có nghị lực, kiên trì nỗ lực, không từ bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with strength.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ sức mạnh là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with swiftness?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có đầy đủ tốc độ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, with the destruction of the taints (āsavānaṃ khayā), a bhikkhu enters and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí (abhiññā) chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with swiftness.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ tốc độ là như vậy đó.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
It is with these three qualities, bhikkhus, that a bhikkhu is worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp này là bậc đáng được cúng dường… là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo.
“In the same way, bhikkhus, even if a bhikkhu is new, he is immoral, of evil nature.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dù một Tỳ-khưu còn trẻ nhưng lại có giới hạnh xấu, có pháp ác.
Idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi.
This I say is his ugliness.
Ta nói điều này về sự xấu xí của người ấy.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that rag is discolored, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-khưu, ví như cái giẻ lau xấu xí đó, ta nói về người này cũng giống như vậy.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
And those who associate with him, frequent him, attend upon him, and follow his views, for them that leads to long-lasting harm and suffering.
Những ai thân cận, giao du, phụng sự người ấy và theo gương người ấy, thì điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ lâu dài cho họ.
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi.
This I declare to be due to his unpleasant contact.
Ta nói điều này về sự khó chịu khi tiếp xúc của người ấy.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that rag is unpleasant to the touch, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-khưu, ví như cái giẻ lau khó chịu khi chạm vào đó, ta nói về người này cũng giống như vậy.
Yesaṃ kho pana so* paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ.
And for those from whom he accepts robes, almsfood, lodgings, medicines, and requisites for the sick, for them that is not of great fruit, nor of great benefit.
Những ai nhận y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh từ người ấy, thì điều đó không mang lại quả lớn, không mang lại lợi ích lớn cho họ.
Idamassa appagghatāya vadāmi.
This I declare to be due to his worthlessness.
Ta nói điều này về sự ít giá trị của người ấy.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that rag is worthless, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-kheo, ví như tấm vải thô đó không có giá trị, Ta nói người này ví như vậy.
Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi.
Even if, bhikkhus, he is a middle-aged bhikkhu…pe… even if, bhikkhus, he is an elder bhikkhu, immoral and of evil nature, this I declare to be due to his being discolored.
Này các Tỳ-kheo, dù là Tỳ-kheo trung niên…pe… dù là Tỳ-kheo trưởng lão, nếu phạm giới, có ác pháp, Ta nói điều này là do sự xấu xí của người ấy.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that rag is discolored, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-kheo, ví như tấm vải thô đó xấu xí, Ta nói người này ví như vậy.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
And those who associate with him, frequent him, attend upon him, and follow his views, for them that leads to long-lasting harm and suffering.
Những ai gần gũi, giao du, phụng sự người ấy, và đi theo quan điểm của người ấy, thì điều đó sẽ đưa đến bất lợi và khổ đau lâu dài cho họ.
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi.
This I declare to be due to his unpleasant contact.
Ta nói điều này là do sự khó chịu khi tiếp xúc với người ấy.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that rag is unpleasant to the touch, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-kheo, ví như tấm vải thô đó khó chịu khi tiếp xúc, Ta nói người này ví như vậy.
Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ.
And for those from whom he accepts robes, almsfood, lodgings, medicines, and requisites for the sick, for them that is not of great fruit, nor of great benefit.
Những ai thọ nhận y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh từ người ấy, thì điều đó không mang lại quả lớn, không mang lại lợi ích lớn cho họ.
Idamassa appagghatāya vadāmi.
This I declare to be due to his worthlessness.
Ta nói điều này là do sự không có giá trị của người ấy.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that rag is worthless, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-kheo, ví như tấm vải thô đó không có giá trị, Ta nói người này ví như vậy.
‘‘Navampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; majjhimampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca.
Even new Benares cloth, bhikkhus, is beautiful, pleasant to the touch, and valuable; even middle-aged Benares cloth, bhikkhus, is beautiful, pleasant to the touch, and valuable; even old Benares cloth, bhikkhus, is beautiful, pleasant to the touch, and valuable.
Này các Tỳ-kheo, dù là tấm vải Kāsi mới cũng đẹp đẽ, dễ chịu khi tiếp xúc và có giá trị cao; dù là tấm vải Kāsi trung niên cũng đẹp đẽ, dễ chịu khi tiếp xúc và có giá trị cao; dù là tấm vải Kāsi cũ cũng đẹp đẽ, dễ chịu khi tiếp xúc và có giá trị cao.
Jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ ratanapaliveṭhanaṃ vā karoti gandhakaraṇḍake vā naṃ pakkhipanti.
Even old Benares cloth, bhikkhus, is used to wrap jewels or is placed in perfume boxes.
Này các Tỳ-kheo, dù là tấm vải Kāsi cũ cũng được dùng làm vật bọc châu báu hoặc được đặt vào hộp hương.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti sīlavā kalyāṇadhammo, idamassa suvaṇṇatāya vadāmi.
Even so, bhikkhus, if a bhikkhu is new, virtuous, and of good nature, this I declare to be due to his beauty.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, dù là Tỳ-kheo mới nhưng giữ giới, có thiện pháp, Ta nói điều này là do sự tốt đẹp của người ấy.
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantaṃ tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that Benares cloth is beautiful, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-kheo, ví như tấm vải Kāsi đó đẹp đẽ, Ta nói người này ví như vậy.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
And those who associate with him, frequent him, attend upon him, and follow his views, for them that leads to long-lasting welfare and happiness.
Những ai gần gũi, giao du, phụng sự người ấy, và đi theo quan điểm của người ấy, thì điều đó sẽ đưa đến lợi ích và an lạc lâu dài cho họ.
Idamassa sukhasamphassatāya vadāmi.
This I declare to be due to his pleasant contact.
Ta nói điều này là do sự dễ chịu khi tiếp xúc với người ấy.
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ sukhasamphassaṃ tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that Benares cloth is pleasant to the touch, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-kheo, ví như tấm vải Kāsi đó dễ chịu khi tiếp xúc, Ta nói người này ví như vậy.
Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ.
And for those from whom he accepts robes, almsfood, lodgings, medicines, and requisites for the sick, for them that is of great fruit and great benefit.
Những ai thọ nhận y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh từ người ấy, thì điều đó mang lại quả lớn, mang lại lợi ích lớn cho họ.
Idamassa mahagghatāya vadāmi.
This I declare to be due to his value.
Ta nói điều này là do sự có giá trị cao của người ấy.
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ mahagghaṃ tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Just as, bhikkhus, that Benares cloth is valuable, so do I, bhikkhus, declare this person to be.
Này các Tỳ-kheo, ví như tấm vải Kāsi đó có giá trị cao, Ta nói người này ví như vậy.
Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… puggalaṃ vadāmi.
Even if, bhikkhus, he is a middle-aged bhikkhu…pe… even if, bhikkhus, he is an elder bhikkhu…pe… I declare this person to be.
Dù là Tỳ-kheo trung niên…pe… dù là Tỳ-kheo trưởng lão…pe… Ta nói người này ví như vậy.
‘‘Evarūpo cāyaṃ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati.
And such an elder bhikkhu, bhikkhus, speaks in the midst of the Saṅgha.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo trưởng lão như vậy nói chuyện giữa Tăng chúng.
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘appasaddā āyasmanto hotha, thero bhikkhu dhammañca vinayañca bhaṇatī’ti.
The bhikkhus then said to him, ‘Venerables, be quiet, the elder bhikkhu is expounding the Dhamma and Vinaya.’
Các Tỳ-kheo nói với người ấy: “Thưa các Āyasmā, hãy giữ im lặng, Tỳ-kheo trưởng lão đang thuyết Pháp và Luật.”
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘kāsikavatthūpamā bhavissāma, na potthakūpamā’ti* .
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will be like Kāsika cloth, not like hempen cloth.’
Vì vậy, này các Tỳ-kheo, các con phải học hỏi như sau: “Chúng ta sẽ trở nên giống như tấm vải Kāsi, không giống như tấm vải thô.”
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
That is how you should train yourselves, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, các con phải học hỏi như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ Tám.