21. Evaṃ me sutaṃ* – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
21. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s park.
21. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus!’’
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Venerable Sir,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke thus:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
‘‘On one occasion, bhikkhus, I was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the Ajapāla Nigrodha tree, having just attained full enlightenment.
“Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ở Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, vừa mới giác ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso.
While I was alone and secluded, bhikkhus, this thought arose in my mind: ‘It is painful to live without respect, without deference.
Này các Tỳ-khưu, khi Ta sống độc cư, tĩnh lặng, một suy tư khởi lên trong tâm Ta: ‘Thật khổ khi sống không tôn trọng, không có sự nương tựa.
Kiṃ nu kho ahaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā* upanissāya vihareyya’’’nti?
"Whom now should I honor, respect, and depend on, whether a samaṇa or a brāhmaṇa, and dwell?"
Chẳng lẽ Ta nên tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó mà sống chăng?’”
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – aparipūrassa kho ahaṃ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
"Then, bhikkhus, it occurred to me: 'If I were to honor, respect, and depend on another samaṇa or brāhmaṇa for the completion of my unperfected aggregate of virtue,
“Này các Tỳ-khưu, rồi Ta nghĩ: ‘Ta nên tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó để làm cho giới uẩn chưa viên mãn của Ta được viên mãn.
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā sīlasampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
I do not see in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its samaṇas and brāhmaṇas, devas and humans, any other samaṇa or brāhmaṇa more accomplished in virtue than myself, whom I could honor, respect, and depend on, and dwell.'
Nhưng Ta không thấy trong thế giới có chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên, có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào giới hạnh viên mãn hơn Ta mà Ta có thể tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa mà sống.’
‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
"If I were to honor, respect, and depend on another samaṇa or brāhmaṇa for the completion of my unperfected aggregate of concentration,
Ta nên tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó để làm cho định uẩn chưa viên mãn của Ta được viên mãn.
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā samādhisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
I do not see in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its samaṇas and brāhmaṇas, devas and humans, any other samaṇa or brāhmaṇa more accomplished in concentration than myself, whom I could honor, respect, and depend on, and dwell.'
Nhưng Ta không thấy trong thế giới có chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên, có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào định hạnh viên mãn hơn Ta mà Ta có thể tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa mà sống.
‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
"If I were to honor, respect, and depend on another samaṇa or brāhmaṇa for the completion of my unperfected aggregate of wisdom,
Ta nên tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó để làm cho tuệ uẩn chưa viên mãn của Ta được viên mãn.
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā paññāsampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
I do not see in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its samaṇas and brāhmaṇas, devas and humans, any other samaṇa or brāhmaṇa more accomplished in wisdom than myself, whom I could honor, respect, and depend on, and dwell.'
Nhưng Ta không thấy trong thế giới có chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên, có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào tuệ hạnh viên mãn hơn Ta mà Ta có thể tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa mà sống.
‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
"If I were to honor, respect, and depend on another samaṇa or brāhmaṇa for the completion of my unperfected aggregate of liberation,
Ta nên tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó để làm cho giải thoát uẩn chưa viên mãn của Ta được viên mãn.
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā vimuttisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’nti.
I do not see in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its samaṇas and brāhmaṇas, devas and humans, any other samaṇa or brāhmaṇa more accomplished in liberation than myself, whom I could honor, respect, and depend on, and dwell.'
Nhưng Ta không thấy trong thế giới có chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên, có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào giải thoát viên mãn hơn Ta mà Ta có thể tôn trọng, kính ngưỡng và nương tựa mà sống.”
‘‘Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ* vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ – brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi.
"Then, bhikkhus, Brahmā Sahampati, having understood my thought with his own mind—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—vanished from the Brahmā world and appeared before me.
“Rồi này các Tỳ-khưu, Phạm Thiên Sahampati, biết được suy tư trong tâm Ta, liền biến mất khỏi Phạm Thiên giới và xuất hiện trước mặt Ta, như một người lực sĩ có thể co duỗi cánh tay đã co, hoặc duỗi cánh tay đã duỗi.
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca – ‘evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugata!
Then, bhikkhus, Brahmā Sahampati, arranging his upper robe over one shoulder, kneeling with his right knee on the ground, saluted me with joined hands and said this to me: 'So it is, Blessed One! So it is, Fortunate One!
Này các Tỳ-khưu, rồi Phạm thiên Sahampati vắt y thượng lên một bên vai, quỳ gối phải xuống đất, chắp tay hướng về phía Ta và thưa với Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, đúng như vậy! Bạch Thiện Thệ, đúng như vậy!
Yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihariṃsu; yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharissanti; bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharatū’’’ti.
Those Blessed Ones, venerable sir, who were Arahants, Perfectly Self-Enlightened Buddhas in the past, they too dwelt honoring, respecting, and depending on the Dhamma itself; and those Blessed Ones, venerable sir, who will be Arahants, Perfectly Self-Enlightened Buddhas in the future, they too will dwell honoring, respecting, and depending on the Dhamma itself; may the Blessed One, venerable sir, who is now an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened Buddha, also dwell honoring, respecting, and depending on the Dhamma itself!'
Bạch Thế Tôn, chư Phật A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong quá khứ đã tôn kính, trọng thị và nương tựa Pháp mà an trú. Bạch Thế Tôn, chư Phật A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong tương lai cũng sẽ tôn kính, trọng thị và nương tựa Pháp mà an trú. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác hiện tại cũng hãy tôn kính, trọng thị và nương tựa Pháp mà an trú!’”
Idamavoca brahmā sahampati.
This is what Brahmā Sahampati said.
Phạm thiên Sahampati đã thưa như vậy.
Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca –
Having said this, he then spoke further:
Thưa xong, vị ấy lại thưa thêm điều này:
‘‘Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati.
“Monks, Brahmā Sahampati said this.
“Này các Tỳ-khưu, Phạm thiên Sahampati đã thưa như vậy.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
Having said this, he paid homage to me, circumambulated me respectfully, and then vanished right there.
Thưa xong, vị ấy đảnh lễ Ta, nhiễu quanh Ta rồi biến mất ngay tại đó.
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā attano ca patirūpaṃ yvāyaṃ* dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihāsiṃ.
Then, monks, having understood the Brahmā's request and recognizing what was suitable for myself, I dwelled revering, respecting, and relying on that Dhamma which I had thoroughly awakened to.
Này các Tỳ-khưu, sau khi biết lời thỉnh cầu của Phạm thiên và thấy điều đó phù hợp với Ta, Ta đã tôn kính, trọng thị và nương tựa chính Pháp mà Ta đã chứng ngộ để an trú.
Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo’’ti.
And when, monks, the Saṅgha too became great, then I also had reverence for the Saṅgha.”
Này các Tỳ-khưu, khi Tăng đoàn trở nên vĩ đại, Ta cũng có sự tôn kính đối với Tăng đoàn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
22. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
“On one occasion, monks, I was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the Ajapāla Banyan tree, having just attained full awakening.
22. “Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ta thành đạo.
Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then, monks, many brahmins, old, aged, advanced in years, having reached the end of life, approached me; having approached, they exchanged greetings with me.
Này các Tỳ-khưu, rồi nhiều Bà-la-môn già yếu, lớn tuổi, cao niên, đã trải qua tuổi đời, đã đến tuổi xế chiều, đi đến chỗ Ta; sau khi đến, họ chào hỏi Ta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṃ etadavocuṃ – ‘sutaṃ netaṃ* , bho gotama – na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetīti.
Seated to one side, monks, those brahmins said to me: ‘We have heard, good Gotama, that the ascetic Gotama does not greet, rise up for, or invite with a seat brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the end of life.
Này các Tỳ-khưu, khi đã ngồi xuống một bên, các Bà-la-môn ấy thưa với Ta rằng: ‘Thưa Tôn giả Gotama, chúng tôi đã nghe rằng Sa-môn Gotama không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, cũng không mời ngồi những Bà-la-môn già yếu, lớn tuổi, cao niên, đã trải qua tuổi đời, đã đến tuổi xế chiều.
Tayidaṃ, bho gotama, tatheva.
And this, good Gotama, is indeed so.
Thưa Tôn giả Gotama, điều đó đúng như vậy.
Na hi bhavaṃ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
For the good Gotama does not greet, rise up for, or invite with a seat brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the end of life.
Vì Tôn giả Gotama không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, cũng không mời ngồi những Bà-la-môn già yếu, lớn tuổi, cao niên, đã trải qua tuổi đời, đã đến tuổi xế chiều.
Tayidaṃ, bho gotama, na sampannamevā’’’ti.
And this, good Gotama, is not at all proper.’
Thưa Tôn giả Gotama, điều này thật không tốt chút nào.’”
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘nayime* āyasmanto jānanti theraṃ vā therakaraṇe vā dhamme’ti.
“Then, monks, this thought occurred to me: ‘These venerable ones surely do not know what an elder is, or the qualities that make one an elder.’
“Này các Tỳ-khưu, Ta nghĩ: ‘Những Tôn giả này không biết về bậc Thượng tọa hay những Pháp tạo thành bậc Thượng tọa.’
Vuddho cepi, bhikkhave, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā.
For even if, monks, one is old, eighty or ninety or a hundred years by birth.
Này các Tỳ-khưu, dù một người có tuổi tám mươi, chín mươi, hay một trăm tuổi về mặt sinh ra.
So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ.
And he speaks out of season, speaks what is not true, speaks what is not beneficial, speaks what is not Dhamma, speaks what is not Vinaya, utters speech that is not worth treasuring, without authority, without limit, and not connected with benefit.
Nhưng nếu người đó nói không đúng lúc, nói không đúng sự thật, nói không có lợi, nói không đúng Pháp, nói không đúng Luật, nói những lời không có giá trị, không có căn cứ, không có giới hạn, không liên quan đến lợi ích.
Atha kho so ‘bālo thero’tveva* saṅkhaṃ gacchati.
Then he is counted as a ‘foolish elder’.
Thì người đó được xem là ‘Thượng tọa ngu si’.
‘‘Daharo cepi, bhikkhave, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
“But even if, monks, one is young, with beautiful black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life.
“Này các Tỳ-khưu, dù một người còn trẻ, thanh niên, tóc đen nhánh, đầy đủ tuổi thanh xuân tươi đẹp, ở độ tuổi đầu đời.
So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
And he speaks in season, speaks what is true, speaks what is beneficial, speaks what is Dhamma, speaks what is Vinaya, utters speech that is worth treasuring, with authority, with limit, and connected with benefit.
Nhưng nếu người đó nói đúng lúc, nói đúng sự thật, nói có lợi, nói đúng Pháp, nói đúng Luật, nói những lời có giá trị, có căn cứ, có giới hạn, liên quan đến lợi ích.
Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṃ gacchati.
Then he is counted as a ‘wise elder’.
Thì người đó được xem là ‘Thượng tọa trí tuệ’.
‘‘Cattārome, bhikkhave, therakaraṇā dhammā.
“Monks, there are these four qualities that make one an elder.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn Pháp tạo thành bậc Thượng tọa.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ* kevalaparipuṇṇaṃ* parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā* vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules; he is learned, a retainer of what he has heard, a hoarder of what he has heard—those teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life—such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, examined mentally, and well-penetrated by understanding; he is a desired obtainer, an un-troubled obtainer, an un-arduous obtainer of the four jhāna, which are of the higher mind, providing a pleasant dwelling in this very life; with the destruction of the taints, he enters and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu có giới hạnh, sống với sự chế ngự của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hành động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới luật; là bậc đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp, những Pháp ấy là thiện ở lúc ban đầu, thiện ở giữa, thiện ở cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh; những Pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, được ghi nhớ, được lặp lại bằng lời, được quán xét bằng tâm, được thấu hiểu sâu sắc bằng kiến giải; vị ấy muốn là được, không khó khăn, không vất vả mà chứng đắc bốn thiền thuộc tâm siêu thế, là sự an lạc ngay trong hiện tại; do sự diệt trừ các lậu hoặc, vị ấy tự mình chứng ngộ, an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại.
Ime kho, bhikkhave, cattāro therakaraṇā dhammā’’ti.
These, monks, are the four qualities that make one an elder.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Pháp tạo thành bậc Thượng tọa.”
23. ‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho.
23. “The world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata.
23. “Này các Tỳ-khưu, thế gian đã được Như Lai chứng ngộ hoàn toàn.
Lokasmā tathāgato visaṃyutto.
The Tathāgata is disjoined from the world.
Như Lai đã thoát ly khỏi thế gian.
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho.
The origin of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, sự tập khởi của thế gian đã được Như Lai chứng ngộ hoàn toàn.
Lokasamudayo tathāgatassa pahīno.
The origin of the world has been abandoned by the Tathāgata.
Sự tập khởi của thế gian đã được Như Lai đoạn trừ.
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho.
The cessation of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, sự diệt trừ của thế gian đã được Như Lai chứng ngộ hoàn toàn.
Lokanirodho tathāgatassa sacchikato.
The cessation of the world has been realized by the Tathāgata.
Sự diệt trừ của thế gian đã được Như Lai chứng thực.
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā.
The path leading to the cessation of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, con đường đưa đến sự diệt trừ thế gian đã được Như Lai chứng ngộ hoàn toàn.
Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
The path leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata.
Con đường đưa đến sự diệt trừ thế gian đã được Như Lai tu tập.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ.
“Whatever, bhikkhus, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and pondered by the mind—all that has been fully awakened to by the Tathāgata.
“Này các Tỳ-khưu, tất cả những gì được thấy, được nghe, được cảm nhận, được nhận thức, được đạt đến, được tìm kiếm, được quán xét bằng tâm bởi thế gian cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, tất cả những điều đó đã được Như Lai chứng ngộ hoàn toàn.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Therefore, he is called ‘Tathāgata’.
Vì vậy, Ngài được gọi là ‘Như Lai’.”
‘‘Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā.
“Whatever Dhamma the Tathāgata speaks, declares, and teaches between the night he fully awakens to unsurpassed perfect self-awakening and the night he passes away into the Nibbāna-element with no remainder of clinging—all that is just so, and not otherwise.
“Này các Tỳ-khưu, đêm nào Như Lai chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, và đêm nào Ngài nhập Niết Bàn với Niết Bàn vô dư y, tất cả những gì Ngài thuyết giảng, nói ra, chỉ dạy trong khoảng thời gian đó đều là như vậy, không khác.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Therefore, he is called ‘Tathāgata’.
Vì lẽ đó, Ngài được gọi là ‘Tathāgata’ (Như Lai).
‘‘Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī.
“As the Tathāgata speaks, so he acts; as he acts, so he speaks, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai nói như thế nào thì làm như thế ấy, làm như thế nào thì nói như thế ấy.
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī.
Thus, as he speaks, so he acts; as he acts, so he speaks.
Vì vậy, nói như thế nào thì làm như thế ấy, làm như thế nào thì nói như thế ấy.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Therefore, he is called ‘Tathāgata’.
Vì lẽ đó, Ngài được gọi là ‘Tathāgata’.
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī.
“In the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, the Tathāgata is the conqueror, unconquered, the all-seer, the master.
Này các Tỳ-khưu, trong thế gian có chư Thiên, có Ma vương, có Phạm Thiên, có các Sa-môn, Bà-la-môn, có chúng sanh gồm chư Thiên và loài người, Như Lai là bậc chinh phục, không bị ai chinh phục, là bậc toàn tri, bậc làm chủ.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati’’.
Therefore, he is called ‘Tathāgata’.”
Vì lẽ đó, Ngài được gọi là ‘Tathāgata’.”
24. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme* .
24. On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāketa at Kāḷakārāma.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāketa, trong khu vườn Kāḷakārāma.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus!”
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi.
“Whatever, bhikkhus, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and pondered by the mind—that I know.
“Này các Tỳ-khưu, những gì trong thế gian có chư Thiên, có Ma vương, có Phạm Thiên, có các Sa-môn, Bà-la-môn, có chúng sanh gồm chư Thiên và loài người đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã nhận thức, đã đạt được, đã tìm cầu, đã suy tư bằng ý, Ta đều biết rõ.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ abbhaññāsiṃ.
“Whatever, bhikkhus, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and pondered by the mind—that I fully understood.
Này các Tỳ-khưu, những gì trong thế gian có chư Thiên, có Ma vương, có Phạm Thiên, có các Sa-môn, Bà-la-môn, có chúng sanh gồm chư Thiên và loài người đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã nhận thức, đã đạt được, đã tìm cầu, đã suy tư bằng ý, Ta đã liễu tri.
Taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsi.
That was known by the Tathāgata; the Tathāgata did not cling to it.”
Điều đó đã được Như Lai biết rõ, Như Lai không chấp thủ điều đó.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ na jānāmīti vadeyyaṃ, taṃ mamassa musā.
“Bhikkhus, if I were to say, ‘That which has been seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and pondered over by the mind by the world with its devas, Māras, and Brahmās, by the generation of recluses and brahmins, of devas and humans—that I do not know,’ that would be false for me.
Này các Tỳ-khưu, nếu Ta nói rằng Ta không biết những gì trong thế gian có chư Thiên, có Ma vương, có Phạm Thiên, có các Sa-môn, Bà-la-môn, có chúng sanh gồm chư Thiên và loài người đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã nhận thức, đã đạt được, đã tìm cầu, đã suy tư bằng ý, điều đó sẽ là lời nói dối của Ta.
‘‘Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṃ, diṭṭhaṃ na maññati, adiṭṭhaṃ na maññati, daṭṭhabbaṃ na maññati, daṭṭhāraṃ na maññati; sutvā sotabbaṃ, sutaṃ na maññati, asutaṃ na maññati, sotabbaṃ na maññati, sotāraṃ na maññati; mutvā motabbaṃ, mutaṃ na maññati, amutaṃ na maññati, motabbaṃ na maññati, motāraṃ na maññati; viññatvā viññātabbaṃ, viññātaṃ na maññati, aviññātaṃ na maññati, viññātabbaṃ na maññati, viññātāraṃ na maññati.
“Thus, bhikkhus, having seen what is to be seen, the Tathāgata does not conceive of the seen, does not conceive of the unseen, does not conceive of what is to be seen, does not conceive of the seer; having heard what is to be heard, he does not conceive of the heard, does not conceive of the unheard, does not conceive of what is to be heard, does not conceive of the hearer; having sensed what is to be sensed, he does not conceive of the sensed, does not conceive of the unsensed, does not conceive of what is to be sensed, does not conceive of the senser; having cognized what is to be cognized, he does not conceive of the cognized, does not conceive of the uncognized, does not conceive of what is to be cognized, does not conceive of the cognizer.
Này các Tỳ-khưu, do đó, Như Lai đã thấy điều đáng thấy, không chấp thủ điều đã thấy, không chấp thủ điều chưa thấy, không chấp thủ điều đáng thấy, không chấp thủ người thấy; đã nghe điều đáng nghe, không chấp thủ điều đã nghe, không chấp thủ điều chưa nghe, không chấp thủ điều đáng nghe, không chấp thủ người nghe; đã cảm nhận điều đáng cảm nhận, không chấp thủ điều đã cảm nhận, không chấp thủ điều chưa cảm nhận, không chấp thủ điều đáng cảm nhận, không chấp thủ người cảm nhận; đã nhận thức điều đáng nhận thức, không chấp thủ điều đã nhận thức, không chấp thủ điều chưa nhận thức, không chấp thủ điều đáng nhận thức, không chấp thủ người nhận thức.
Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī* .
Thus, bhikkhus, the Tathāgata is truly tādī with regard to phenomena that are seen, heard, sensed, and cognized.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai trong các pháp đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã nhận thức, vẫn là bậc Tādī (bất động).
Tamhā ca pana tādimhā* añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī’’ti.
And I say that there is no other tādī superior or more excellent than that tādī.”
Và Ta nói rằng không có bậc Tādī nào khác cao hơn hoặc thù thắng hơn bậc Tādī ấy.”
25. ‘‘Nayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthaṃ, na janalapanatthaṃ, na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ, na itivādappamokkhānisaṃsatthaṃ, na ‘iti maṃ jano jānātū’ti.
“Bhikkhus, this holy life is not lived for deceiving people, nor for flattering people, nor for the sake of gains, honor, and fame, nor for the sake of avoiding criticism, nor with the thought, ‘May people know me thus.’
“Này các Tỳ-khưu, Phạm hạnh này không được thực hành vì mục đích lừa dối người, không vì mục đích nịnh hót người, không vì lợi lộc, sự tôn kính và danh tiếng, không vì mục đích thoát khỏi tranh luận, không vì ‘người đời sẽ biết đến Ta như thế này’.
Atha kho idaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ virāgatthaṃ nirodhattha’’nti.
But rather, bhikkhus, this holy life is lived for restraint, for abandoning, for dispassion, for cessation.”
Mà này các Tỳ-khưu, Phạm hạnh này được thực hành vì mục đích chế ngự, vì mục đích đoạn trừ, vì mục đích ly tham, vì mục đích đoạn diệt.”
26.* ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
“Bhikkhus, those bhikkhus who are deceitful, stubborn, talkative, boastful, arrogant, and unconcentrated—those bhikkhus are not mine, bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào lừa dối, cứng đầu, khoác lác, kiêu ngạo, không định tĩnh, những Tỳ-khưu ấy không phải là đệ tử của Ta.
Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca te imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
And those bhikkhus, bhikkhus, are estranged from this Dhamma-Vinaya; they do not attain growth, increase, and abundance in this Dhamma-Vinaya.
Và này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy đã rời xa Pháp và Luật này, họ không đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Pháp và Luật này.
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
But those bhikkhus who are not deceitful, not talkative, wise, not stubborn, and well-concentrated—those bhikkhus are mine, bhikkhus.
Còn này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào không lừa dối, không khoác lác, là bậc trí tuệ, không cứng đầu, rất định tĩnh, những Tỳ-khưu ấy mới là đệ tử của Ta.
Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā.
And those bhikkhus, bhikkhus, are not estranged from this Dhamma-Vinaya.
Và này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy không rời xa Pháp và Luật này.
Te ca imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī’’ti.
And they attain growth, increase, and abundance in this Dhamma-Vinaya.”
Họ đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Pháp và Luật này.”
27. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, appāni ca* sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
“Bhikkhus, there are these four things that are few and easy to obtain, and they are blameless.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này vừa ít vừa dễ tìm, và chúng không có lỗi.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn điều nào?
Paṃsukūlaṃ, bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Rag-robes, bhikkhus, are few and easy to obtain for robes, and they are blameless.
Này các Tỳ-khưu, y phấn tảo là ít và dễ tìm trong các loại y, và nó không có lỗi.
Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Almsfood, bhikkhus, among foods, is meager and easily obtained, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, thức ăn khất thực là ít và dễ tìm trong các loại thức ăn, và nó không có lỗi.
Rukkhamūlaṃ, bhikkhave, senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
The root of a tree, bhikkhus, among dwellings, is meager and easily obtained, and it is blameless.
Này các Tỳ khưu, trong các sàng tọa, gốc cây vừa ít ỏi, vừa dễ tìm, và không có lỗi lầm.
Pūtimuttaṃ, bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Fermented urine, bhikkhus, among medicines, is meager and easily obtained, and it is blameless.
Này các Tỷ-kheo, trong các loại dược phẩm, nước tiểu mục là thứ ít giá trị và dễ kiếm, và nó không có lỗi.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
These four things, bhikkhus, are meager and easily obtained, and they are blameless.
Này các Tỷ-kheo, đây là bốn thứ ít giá trị và dễ kiếm, và chúng không có lỗi.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca, idamassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti* vadāmī’’ti.
When a bhikkhu, bhikkhus, is content with what is meager and easily obtained, I say that this is one of the factors of recluseship.”
Này các Tỷ-kheo, khi Tỷ-kheo biết đủ với những gì ít giá trị và dễ kiếm, Ta nói rằng đây là một trong những yếu tố của đời sống Sa-môn.”
28. ‘‘Cattārome, bhikkhave, ariyavaṃsā aggaññā rattaññā vaṃsaññā porāṇā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
28. “These four Ariyavaṃsas, bhikkhus, are supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, unmixed in the past, not being mixed, and will not be mixed, not despised by recluses, brahmins, or the wise.
28. “Này các Tỷ-kheo, có bốn dòng dõi bậc Thánh này, là tối thượng, đã có từ lâu, được biết đến như dòng dõi, có từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và những người có trí chỉ trích.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati, laddhā ca cīvaraṃ agadhito* amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, no* paraṃ vambheti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robe; he praises contentment with any kind of robe; he does not, for the sake of robes, engage in an improper search; not having obtained a robe, he does not worry; having obtained a robe, he uses it unattached, uninfatuated, unabsorbed, seeing its danger, and discerning the escape; and by that contentment with any kind of robe, he neither exalts himself nor disparages others.
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo biết đủ với bất kỳ loại y phục nào, và tán thán sự biết đủ với bất kỳ loại y phục nào. Vị ấy không rơi vào sự tìm kiếm không thích hợp, không xứng đáng vì y phục. Khi không nhận được y phục, vị ấy không lo lắng; và khi nhận được y phục, vị ấy sử dụng nó mà không tham luyến, không say mê, không dính mắc, thấy được sự nguy hại và có trí tuệ về sự thoát ly. Và nhờ sự biết đủ với bất kỳ loại y phục nào ấy, vị ấy không tự đề cao mình, cũng không chê bai người khác.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
One who is skillful, energetic, clearly comprehending, and mindful in this regard—such a bhikkhu, bhikkhus, is said to be established in the ancient, supreme Ariyavaṃsa.
Này các Tỷ-kheo, vị nào khéo léo, không lười biếng, có tỉnh giác và chánh niệm trong việc ấy, được gọi là Tỷ-kheo đã an trú trong dòng dõi bậc Thánh tối thượng, có từ xưa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, no paraṃ vambheti.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of almsfood; he praises contentment with any kind of almsfood; he does not, for the sake of almsfood, engage in an improper search; not having obtained almsfood, he does not worry; having obtained almsfood, he uses it unattached, uninfatuated, unabsorbed, seeing its danger, and discerning the escape; and by that contentment with any kind of almsfood, he neither exalts himself nor disparages others.
“Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo biết đủ với bất kỳ loại vật thực khất thực nào, và tán thán sự biết đủ với bất kỳ loại vật thực khất thực nào. Vị ấy không rơi vào sự tìm kiếm không thích hợp, không xứng đáng vì vật thực khất thực. Khi không nhận được vật thực khất thực, vị ấy không lo lắng; và khi nhận được vật thực khất thực, vị ấy sử dụng nó mà không tham luyến, không say mê, không dính mắc, thấy được sự nguy hại và có trí tuệ về sự thoát ly. Và nhờ sự biết đủ với bất kỳ loại vật thực khất thực nào ấy, vị ấy không tự đề cao mình, cũng không chê bai người khác.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
One who is skillful, energetic, clearly comprehending, and mindful in this regard—such a bhikkhu, bhikkhus, is said to be established in the ancient, supreme Ariyavaṃsa.
Này các Tỷ-kheo, vị nào khéo léo, không lười biếng, có tỉnh giác và chánh niệm trong việc ấy, được gọi là Tỷ-kheo đã an trú trong dòng dõi bậc Thánh tối thượng, có từ xưa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati, laddhā ca senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, no paraṃ vambheti.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of dwelling; he praises contentment with any kind of dwelling; he does not, for the sake of dwellings, engage in an improper search; not having obtained a dwelling, he does not worry; having obtained a dwelling, he uses it unattached, uninfatuated, unabsorbed, seeing its danger, and discerning the escape; and by that contentment with any kind of dwelling, he neither exalts himself nor disparages others.
“Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo biết đủ với bất kỳ loại chỗ ở nào, và tán thán sự biết đủ với bất kỳ loại chỗ ở nào. Vị ấy không rơi vào sự tìm kiếm không thích hợp, không xứng đáng vì chỗ ở. Khi không nhận được chỗ ở, vị ấy không lo lắng; và khi nhận được chỗ ở, vị ấy sử dụng nó mà không tham luyến, không say mê, không dính mắc, thấy được sự nguy hại và có trí tuệ về sự thoát ly. Và nhờ sự biết đủ với bất kỳ loại chỗ ở nào ấy, vị ấy không tự đề cao mình, cũng không chê bai người khác.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
One who is skillful, energetic, clearly comprehending, and mindful in this regard—such a bhikkhu, bhikkhus, is said to be established in the ancient, supreme Ariyavaṃsa.
Này các Tỷ-kheo, vị nào khéo léo, không lười biếng, có tỉnh giác và chánh niệm trong việc ấy, được gọi là Tỷ-kheo đã an trú trong dòng dõi bậc Thánh tối thượng, có từ xưa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti bhāvanārato, pahānārāmo hoti pahānarato; tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā pahānārāmatāya pahānaratiyā nevattānukkaṃseti, no paraṃ vambheti.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu delights in development, is devoted to development; he delights in abandoning, is devoted to abandoning; and by that delight in development and devotion to development, delight in abandoning and devotion to abandoning, he neither exalts himself nor disparages others.
“Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo có sự tu tập làm niềm vui, hoan hỷ trong sự tu tập; có sự từ bỏ làm niềm vui, hoan hỷ trong sự từ bỏ. Và nhờ có sự tu tập làm niềm vui, hoan hỷ trong sự tu tập, có sự từ bỏ làm niềm vui, hoan hỷ trong sự từ bỏ ấy, vị ấy không tự đề cao mình, cũng không chê bai người khác.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
One who is skillful, energetic, clearly comprehending, and mindful in this regard—such a bhikkhu, bhikkhus, is said to be established in the ancient, supreme Ariyavaṃsa.
Này các Tỷ-kheo, vị nào khéo léo, không lười biếng, có tỉnh giác và chánh niệm trong việc ấy, được gọi là Tỷ-kheo đã an trú trong dòng dõi bậc Thánh tối thượng, có từ xưa.
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṃsā aggaññā rattaññā vaṃsaññā porāṇā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
These four Ariyavaṃsas, bhikkhus, are supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, unmixed in the past, not being mixed, and will not be mixed, not despised by recluses, brahmins, or the wise.
Này các Tỷ-kheo, đây là bốn dòng dõi bậc Thánh, là tối thượng, đã có từ lâu, được biết đến như dòng dõi, có từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và những người có trí chỉ trích.
‘‘Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi ariyavaṃsehi samannāgato bhikkhu puratthimāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati sahati; pacchimāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati sahati; uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati sahati; dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati sahati.
“And, bhikkhus, a bhikkhu endowed with these four noble lineages, even if he dwells in the eastern direction, he himself overcomes discontent, discontent does not overcome him; even if he dwells in the western direction, he himself overcomes discontent, discontent does not overcome him; even if he dwells in the northern direction, he himself overcomes discontent, discontent does not overcome him; even if he dwells in the southern direction, he himself overcomes discontent, discontent does not overcome him.
“Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo có đầy đủ bốn dòng dõi bậc Thánh này, dù sống ở phương đông, vị ấy vẫn chế ngự được sự không hoan hỷ, chứ sự không hoan hỷ không chế ngự được vị ấy. Dù sống ở phương tây, vị ấy vẫn chế ngự được sự không hoan hỷ, chứ sự không hoan hỷ không chế ngự được vị ấy. Dù sống ở phương bắc, vị ấy vẫn chế ngự được sự không hoan hỷ, chứ sự không hoan hỷ không chế ngự được vị ấy. Dù sống ở phương nam, vị ấy vẫn chế ngự được sự không hoan hỷ, chứ sự không hoan hỷ không chế ngự được vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Aratiratisaho hi, bhikkhave, dhīro’’ti.
For, bhikkhus, a wise one is an overcomer of discontent.”
Này các Tỷ-kheo, vì người hiền trí có thể chế ngự được sự không hoan hỷ và sự hoan hỷ.”
29. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Monks, these four dhammapadas are supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, never before mixed, not mixed now, nor will they be mixed, unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
29. “Này các Tỷ-kheo, có bốn pháp cú này, là tối thượng, đã có từ lâu, được biết đến như dòng dõi, có từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và những người có trí chỉ trích.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều ấy là gì?
Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Non-covetousness, monks, is a dhammapada that is supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, never before mixed, not mixed now, nor will it be mixed, unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
Này các Tỷ-kheo, không tham ái là một pháp cú tối thượng, đã có từ lâu, được biết đến như dòng dõi, có từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và những người có trí chỉ trích.
‘‘Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Non-ill-will, monks, is a dhammapada that is supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, never before mixed, not mixed now, nor will it be mixed, unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
“Này các Tỷ-kheo, không sân hận là một pháp cú tối thượng, đã có từ lâu, được biết đến như dòng dõi, có từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và những người có trí chỉ trích.
‘‘Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Right mindfulness, monks, is a dhammapada that is supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, never before mixed, not mixed now, nor will it be mixed, unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
“Này các Tỷ-kheo, chánh niệm là một pháp cú tối thượng, đã có từ lâu, được biết đến như dòng dõi, có từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và những người có trí chỉ trích.
‘‘Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Right concentration, monks, is a dhammapada that is supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, never before mixed, not mixed now, nor will it be mixed, unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
“Này các Tỷ-kheo, chánh định là một pháp cú tối thượng, đã có từ lâu, được biết đến như dòng dõi, có từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và những người có trí chỉ trích.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti.
These, bhikkhus, are the four dhammapadas that are supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, never before mixed, not mixed now, nor will they be mixed, unblamed by recluses, brahmins, and the wise.”
Này các Tỷ-kheo, đây là bốn pháp cú tối thượng, đã có từ lâu, được biết đến như dòng dõi, có từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và những người có trí chỉ trích.”
30. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Bhagavā was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
30. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre* paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṃ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.
At that time, many well-known wanderers were living on the bank of the Sippinikā river, in the wanderers’ park, namely, Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī the wanderer, and other well-known wanderers.
Vào lúc bấy giờ, có nhiều du sĩ ngoại đạo nổi danh, nổi danh đang trú ngụ tại tu viện của các du sĩ ngoại đạo bên bờ sông Sippinikā, đó là Annabhāra, Varadhara, du sĩ ngoại đạo Sakuludāyī, và các du sĩ ngoại đạo nổi danh, nổi danh khác.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṃ paribbājakārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the evening, the Bhagavā rose from his seclusion and approached the wanderers’ park on the bank of the Sippinikā; having approached, he sat down on the seat that had been prepared.
Bấy giờ, Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi độc cư, đã đi đến tu viện của các du sĩ ngoại đạo bên bờ sông Sippinikā; sau khi đến, Ngài đã ngự trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn.
Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca –
Having sat down, the Bhagavā said to those wanderers:
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn đã nói với các du sĩ ngoại đạo ấy điều này:
‘‘Cattārimāni, paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Wanderers, these four dhammapadas are supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, never before mixed, not mixed now, nor will they be mixed, unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
"Này các du sĩ ngoại đạo, có bốn pháp môn này, là pháp tối thượng, có từ lâu đời, là truyền thống, là cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí chê trách.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn pháp môn nào?
Anabhijjhā, paribbājakā, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Non-covetousness, wanderers, is a dhammapada that is supreme, ancient, traditional, primeval, unmixed, never before mixed, not mixed now, nor will it be mixed, unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
Này các du sĩ ngoại đạo, không tham ái là một pháp môn tối thượng, có từ lâu đời, là truyền thống, là cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí chê trách.
Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṃ…pe… sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṃ…pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Non-ill-will, wanderers, is a teaching…pe… Right Mindfulness, wanderers, is a teaching…pe… Right Concentration, wanderers, is a teaching that is foremost, ancient, traditional, primeval, uncorrupted, uncorrupted before, is not corrupted and will not be corrupted, and is unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
Này các du sĩ ngoại đạo, không sân hận là một pháp môn... này các du sĩ ngoại đạo, chánh niệm là một pháp môn... này các du sĩ ngoại đạo, chánh định là một pháp môn tối thượng, có từ lâu đời, là truyền thống, là cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí chê trách.
Imāni kho, paribbājakā, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Indeed, wanderers, these four teachings are foremost, ancient, traditional, primeval, uncorrupted, uncorrupted before, are not corrupted and will not be corrupted, and are unblamed by recluses, brahmins, and the wise.
Này các du sĩ ngoại đạo, đây là bốn pháp môn tối thượng, có từ lâu đời, là truyền thống, là cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị pha tạp và sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí chê trách.
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ anabhijjhaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya abhijjhāluṃ kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ vadeyyaṃ – ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti.
“Indeed, wanderers, if anyone were to say this: ‘I, having rejected this teaching of non-covetousness, will declare a recluse or a brahmin to be covetous and strongly attached to sensual pleasures,’ I would say this to him in that regard: ‘Let him come, let him speak, let him declare; I shall see his power.’
"Này các du sĩ ngoại đạo, nếu có ai nói rằng: 'Ta, sau khi từ bỏ pháp môn không tham ái này, sẽ tuyên bố một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người tham lam, có lòng tham ái mãnh liệt trong các dục', thì Ta sẽ nói với người ấy rằng: 'Hãy đến đây, hãy nói, hãy trình bày, Ta sẽ xem năng lực của ngươi'.
So vata, paribbājakā, anabhijjhaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya abhijjhāluṃ kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, wanderers, that such a one, having rejected the teaching of non-covetousness, would declare a recluse or a brahmin to be covetous and strongly attached to sensual pleasures—this is not possible.
Này các du sĩ ngoại đạo, việc người ấy, sau khi từ bỏ pháp môn không tham ái, lại có thể tuyên bố một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người tham lam, có lòng tham ái mãnh liệt trong các dục, điều này không thể xảy ra.
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ abyāpādaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya byāpannacittaṃ paduṭṭhamanasaṅkappaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ vadeyyaṃ – ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti.
“Indeed, wanderers, if anyone were to say this: ‘I, having rejected this teaching of non-ill-will, will declare a recluse or a brahmin to be of malevolent mind and corrupted thoughts,’ I would say this to him in that regard: ‘Let him come, let him speak, let him declare; I shall see his power.’
"Này các du sĩ ngoại đạo, nếu có ai nói rằng: 'Ta, sau khi từ bỏ pháp môn không sân hận này, sẽ tuyên bố một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người có tâm sân hận, có ý định ác độc', thì Ta sẽ nói với người ấy rằng: 'Hãy đến đây, hãy nói, hãy trình bày, Ta sẽ xem năng lực của ngươi'.
So vata, paribbājakā, abyāpādaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya byāpannacittaṃ paduṭṭhamanasaṅkappaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, wanderers, that such a one, having rejected the teaching of non-ill-will, would declare a recluse or a brahmin to be of malevolent mind and corrupted thoughts—this is not possible.
Này các du sĩ ngoại đạo, việc người ấy, sau khi từ bỏ pháp môn không sân hận, lại có thể tuyên bố một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người có tâm sân hận, có ý định ác độc, điều này không thể xảy ra.
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ sammāsatiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ vadeyyaṃ – ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti.
“Indeed, wanderers, if anyone were to say this: ‘I, having rejected this teaching of Right Mindfulness, will declare a recluse or a brahmin to be unmindful and not fully aware,’ I would say this to him in that regard: ‘Let him come, let him speak, let him declare; I shall see his power.’
"Này các du sĩ ngoại đạo, nếu có ai nói rằng: 'Ta, sau khi từ bỏ pháp môn chánh niệm này, sẽ tuyên bố một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người thất niệm, không tỉnh giác', thì Ta sẽ nói với người ấy rằng: 'Hãy đến đây, hãy nói, hãy trình bày, Ta sẽ xem năng lực của ngươi'.
So vata, paribbājakā, sammāsatiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, wanderers, that such a one, having rejected the teaching of Right Mindfulness, would declare a recluse or a brahmin to be unmindful and not fully aware—this is not possible.
Này các du sĩ ngoại đạo, việc người ấy, sau khi từ bỏ pháp môn chánh niệm, lại có thể tuyên bố một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người thất niệm, không tỉnh giác, điều này không thể xảy ra.
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ vadeyyaṃ – ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti.
“Indeed, wanderers, if anyone were to say this: ‘I, having rejected this teaching of Right Concentration, will declare a recluse or a brahmin to be unconcentrated and with a scattered mind,’ I would say this to him in that regard: ‘Let him come, let him speak, let him declare; I shall see his power.’
"Này các du sĩ ngoại đạo, nếu có ai nói rằng: 'Ta, sau khi từ bỏ pháp môn chánh định này, sẽ tuyên bố một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người không định tĩnh, có tâm tán loạn', thì Ta sẽ nói với người ấy rằng: 'Hãy đến đây, hãy nói, hãy trình bày, Ta sẽ xem năng lực của ngươi'.
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, wanderers, that such a one, having rejected the teaching of Right Concentration, would declare a recluse or a brahmin to be unconcentrated and with a scattered mind—this is not possible.
Này các du sĩ ngoại đạo, việc người ấy, sau khi từ bỏ pháp môn chánh định, lại có thể tuyên bố một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người không định tĩnh, có tâm tán loạn, điều này không thể xảy ra.
‘‘Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā* āgacchanti.
“Indeed, wanderers, if anyone were to consider these four teachings to be blameworthy and to be denounced, four blameworthy points of contention would arise for him in this very life.
"Này các du sĩ ngoại đạo, người nào cho rằng bốn pháp môn này đáng bị chê trách, đáng bị khiển trách, thì ngay trong hiện tại, người ấy sẽ phải đối mặt với bốn lý do đáng bị chỉ trích, đi kèm với lời nói hợp pháp.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn lý do nào?
Anabhijjhaṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi* abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā.
If the venerable one blames and denounces the teaching of non-covetousness, then those recluses and brahmins who are covetous and strongly attached to sensual pleasures would be praised and commended by the venerable one.
Nếu ngài chê trách, khiển trách pháp môn không tham ái, thì những Sa-môn, Bà-la-môn nào tham lam, có lòng tham ái mãnh liệt trong các dục, chính họ là những người được ngài tôn kính, được ngài tán thán.
Abyāpādaṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā.
If the venerable one blames and denounces the teaching of non-ill-will, then those recluses and brahmins who are of malevolent mind and corrupted thoughts would be praised and commended by the venerable one.
Nếu ngài chê trách, khiển trách pháp môn không sân hận, thì những Sa-môn, Bà-la-môn nào có tâm sân hận, có ý định ác độc, chính họ là những người được ngài tôn kính, được ngài tán thán.
Sammāsatiṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā.
If the venerable one blames and denounces the teaching of Right Mindfulness, then those recluses and brahmins who are unmindful and not fully aware would be praised and commended by the venerable one.
Nếu ngài chê trách, khiển trách pháp môn chánh niệm, thì những Sa-môn, Bà-la-môn nào thất niệm, không tỉnh giác, chính họ là những người được ngài tôn kính, được ngài tán thán.
Sammāsamādhiṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā.
If the venerable one blames and denounces the teaching of Right Concentration, then those recluses and brahmins who are unconcentrated and with a scattered mind would be praised and commended by the venerable one.
Nếu ngài chê trách, khiển trách pháp môn chánh định, thì những Sa-môn, Bà-la-môn nào không định tĩnh, có tâm tán loạn, chính họ là những người được ngài tôn kính, được ngài tán thán.
‘‘Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.
“Indeed, wanderers, if anyone were to consider these four teachings to be blameworthy and to be denounced, these four blameworthy points of contention would arise for him in this very life.
"Này các du sĩ ngoại đạo, người nào cho rằng bốn pháp môn này đáng bị chê trách, đáng bị khiển trách, thì ngay trong hiện tại, người ấy sẽ phải đối mặt với bốn lý do đáng bị chỉ trích, đi kèm với lời nói hợp pháp này.
Yepi te paribbājakā ahesuṃ ukkalā vassabhaññā* ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepi imāni cattāri dhammapadāni na garahitabbaṃ na paṭikkositabbaṃ amaññiṃsu.
And those wandering ascetics, the Ukkalā Vassabhaññā, who were proponents of no-cause, no-action, and nihilism, even they considered these four Dhamma-precepts as not to be censured, not to be rejected.
Này các du sĩ ngoại đạo, ngay cả những người ở xứ Ukkalā và Vassabhaññā, những người theo vô nhân luận, vô tác luận, đoạn kiến luận, cũng không cho rằng bốn pháp môn này đáng bị chê trách, đáng bị khiển trách.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Nindābyārosanaupārambhabhayā’’ti* .
"For fear of blame, hostility, and reproach."
Vì sợ bị chỉ trích, bị xúc phạm, bị khiển trách."
31. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesu.
31. "Monks, there are these four wheels. Possessed of these, the four-wheeled chariot of devas and humans rolls on. Possessed of these, devas and humans swiftly attain greatness and abundance in wealth.
31. "Này các Tỳ khưu, có bốn bánh xe này, khi chư thiên và loài người được trang bị chúng, thì bốn bánh xe vận hành; khi được trang bị chúng, chư thiên và loài người không bao lâu sẽ đạt đến sự vĩ đại, sự sung mãn về tài sản.
Katamāni cattāri?
What are these four?
Bốn bánh xe nào?
Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo* , attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā – imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesū’’ti.
Residing in a suitable locality, association with good people, right self-application, and having performed meritorious deeds in the past – these, monks, are the four wheels. Possessed of these, the four-wheeled chariot of devas and humans rolls on. Possessed of these, devas and humans swiftly attain greatness and abundance in wealth."
Sống ở nơi thích hợp, thân cận bậc chân nhân, tự mình hướng đến chánh đạo, và đã tạo phước từ trước – này các Tỳ khưu, đây là bốn bánh xe, khi chư thiên và loài người được trang bị chúng, thì bốn bánh xe vận hành; khi được trang bị chúng, chư thiên và loài người không bao lâu sẽ đạt đến sự vĩ đại, sự sung mãn về tài sản."
32. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni.
32. "Monks, there are these four bases of inclusion.
32. “Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp tập hợp này.
Katamāni cattāri?
What are these four?
Thế nào là bốn?
Dānaṃ, peyyavajjaṃ, atthacariyā, samānattatā – imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnī’’ti.
Generosity, kindly speech, beneficial conduct, and impartiality – these, monks, are the four bases of inclusion."
Bố thí, ái ngữ, lợi hành, và đồng sự lợi ích – này các Tỳ-khưu, đây là bốn pháp tập hợp.”
33. ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati.
33. "Monks, the lion, king of beasts, emerges from his lair in the evening.
33. “Này các Tỳ-khưu, sư tử, vua của loài thú, vào buổi chiều ra khỏi hang ổ.
Āsayā nikkhamitvā vijambhati.
Having emerged from his lair, he stretches.
Ra khỏi hang ổ, nó vươn vai.
Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi.
Having stretched, he surveys all four directions.
Vươn vai xong, nó nhìn khắp bốn phương.
Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati.
Having surveyed all four directions, he roars his lion's roar three times.
Nhìn khắp bốn phương xong, nó gầm lên tiếng gầm sư tử ba lần.
Tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.
Having roared his lion's roar three times, he sets out for his hunting ground.
Gầm lên tiếng gầm sư tử ba lần xong, nó đi kiếm mồi.
Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti.
And those creatures, monks, who are animals, when they hear the roar of the lion, king of beasts, for the most part they fall into fear, agitation, and terror.
Này các Tỳ-khưu, những loài động vật thuộc loài súc sanh nào nghe tiếng gầm của sư tử, vua của loài thú, chúng phần lớn đều kinh hoàng, run sợ và hoảng loạn.
Bilaṃ bilāsayā pavisanti, dakaṃ dakāsayā* pavisanti, vanaṃ vanāsayā pavisanti, ākāsaṃ pakkhino bhajanti.
Those dwelling in burrows enter their burrows, those dwelling in water enter the water, those dwelling in the forest enter the forest, and birds take to the sky.
Những loài sống trong hang thì chui vào hang, những loài sống dưới nước thì chui xuống nước, những loài sống trong rừng thì chui vào rừng, chim chóc thì bay lên không trung.
Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā yena vā tena vā palāyanti.
Even those royal elephants, monks, that are bound with strong ropes and fetters in villages, towns, and royal capitals, they break those bonds, tear them apart, and flee in fear, discharging urine and excrement, wherever they can.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả những con voi của vua bị trói bằng dây thừng chắc chắn ở các làng, thị trấn, kinh đô, chúng cũng cắn đứt, phá tan những sợi dây trói đó, sợ hãi, phóng uế và bỏ chạy tứ tán.
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvo.
So mighty, monks, is the lion, king of beasts, among animals; so powerful, so glorious is he.
Này các Tỳ-khưu, sư tử, vua của loài thú, có thần thông lớn lao như vậy đối với các loài súc sanh, có uy lực lớn lao như vậy, có năng lực lớn lao như vậy.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā, so dhammaṃ deseti – ‘iti sakkāyo, iti sakkāyasamudayo, iti sakkāyanirodho* , iti sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti.
“Even so, bhikkhus, when a Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, Buddha, Blessed One, arises in the world, he teaches the Dhamma: ‘This is sakkāya; this is the origin of sakkāya; this is the cessation of sakkāya; this is the path leading to the cessation of sakkāya.’
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi một vị Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn, Ngài thuyết pháp – ‘Đây là sắc thân, đây là sự tập khởi của sắc thân, đây là sự đoạn diệt của sắc thân, đây là con đường đưa đến sự đoạn diệt của sắc thân’.
Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti – ‘aniccā vata kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha; addhuvā vata kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha; asassatā vata kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha.
Even those devas, bhikkhus, who are long-lived, beautiful, abundant in happiness, and long-abiding in lofty mansions, hearing the Tathāgata’s teaching of the Dhamma, for the most part experience fear, agitation, and dread, thinking: ‘Alas, sirs, though we are impermanent, we imagined ourselves to be permanent; though we are unstable, we imagined ourselves to be stable; though we are non-eternal, we imagined ourselves to be eternal.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả những chư thiên có tuổi thọ dài, có dung mạo xinh đẹp, sống trong hạnh phúc dồi dào, trú ngụ lâu dài trong các cung điện cao sang, khi nghe pháp của Như Lai, phần lớn đều kinh hoàng, run sợ và hoảng loạn – ‘Chao ôi, chúng ta vốn vô thường mà lại cho là thường; chao ôi, chúng ta vốn không bền vững mà lại cho là bền vững; chao ôi, chúng ta vốn không vĩnh cửu mà lại cho là vĩnh cửu.
Mayaṃ kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti.
Alas, sirs, we are impermanent, unstable, non-eternal, encompassed by sakkāya.’
Chao ôi, chúng ta vốn vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, bị bao gồm trong sắc thân!’
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvo’’ti.
So mighty, bhikkhus, is the Tathāgata for the world with its devas; so powerful, so glorious.”
Này các Tỳ-khưu, Như Lai có thần thông lớn lao như vậy đối với thế giới chư thiên và loài người, có uy lực lớn lao như vậy, có năng lực lớn lao như vậy.”
34. ‘‘Cattārome, bhikkhave, aggappasādā.
34. “Bhikkhus, there are these four supreme faiths.
34. “Này các Tỳ-khưu, có bốn tối thượng tín này.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā* vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho.
As far as there are beings, bhikkhus—those without feet, or with two feet, or with four feet, or with many feet; those with form, or without form; those with perception, or without perception, or neither with nor without perception—the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them.
Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả chúng sanh, dù không chân, hai chân, bốn chân, hay nhiều chân; dù có sắc, không sắc; dù có tưởng, không tưởng; dù không tưởng cũng không không tưởng, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được xưng là tối thượng.
Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have faith in the Buddha, have faith in the supreme.
Này các Tỳ-khưu, những ai có tín tâm nơi Đức Phật, họ có tín tâm nơi bậc tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
For those who have faith in the supreme, the supreme result follows.
Và đối với những ai có tín tâm nơi bậc tối thượng, quả báo của họ cũng là tối thượng.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are conditioned phenomena, bhikkhus, the Noble Eightfold Path is declared to be the foremost among them.
“Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả các pháp hữu vi, Thánh Đạo Tám Phần được xưng là tối thượng.
Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have faith in the Noble Eightfold Path, have faith in the supreme.
Này các Tỳ-khưu, những ai có tín tâm nơi Thánh Đạo Tám Phần, họ có tín tâm nơi bậc tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
For those who have faith in the supreme, the supreme result follows.
Và đối với những ai có tín tâm nơi bậc tối thượng, quả báo của họ cũng là tối thượng.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
“As far as there are phenomena, bhikkhus, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared to be the foremost among them, namely, the subduing of intoxication, the removal of thirst, the uprooting of attachment, the cutting off of the round of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
“Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả các pháp hữu vi hay vô vi, sự ly tham được xưng là tối thượng, tức là sự dập tắt say đắm, sự diệt trừ khát ái, sự nhổ tận gốc chấp thủ, sự chấm dứt luân hồi, sự đoạn diệt tham ái, sự ly tham, sự đoạn diệt, Nibbāna.
Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have faith in the phenomenon of dispassion, have faith in the supreme.
Này các Tỳ-khưu, những ai có tín tâm nơi pháp ly tham, họ có tín tâm nơi bậc tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
For those who have faith in the supreme, the supreme result follows.
Và đối với những ai có tín tâm nơi bậc tối thượng, quả báo của họ cũng là tối thượng.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
“As far as there are Saṅghas or groups, bhikkhus, the Saṅgha of the Tathāgata’s disciples is declared to be the foremost among them, namely, the four pairs of persons, the eight individual noble ones. This Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
“Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả các hội chúng hay đoàn thể, Tăng chúng đệ tử của Như Lai được xưng là tối thượng, tức là bốn đôi tám bậc Thánh nhân, đây là Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn, đáng được cúng dường, đáng được hiến tặng, đáng được nhận lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have faith in the Saṅgha, have faith in the supreme.
Này các Tỳ-khưu, những ai có tín tâm nơi Tăng chúng, họ có tín tâm nơi bậc tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
For those who have faith in the supreme, the supreme result follows.
Và đối với những ai có tín tâm nơi bậc tối thượng, quả báo của họ cũng là tối thượng.
Ime kho, bhikkhave, cattāro aggappasādā’’ti.
These, bhikkhus, are the four supreme faiths.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn tối thượng tín.”
35. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
35. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at Kalandakanivāpa.
35. Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu Veḷuvana, tại Kalandakanivāpa.
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Vassakāra the brahmin, the chief minister of Magadha, approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Vassakāra, đại thần của Magadha, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca –
As he sat to one side, Vassakāra the brahmin, the chief minister of Magadha, said this to the Blessed One:
Bà-la-môn Vassakāra, đại thần của Magadha, ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Catūhi kho mayaṃ, bho gotama, dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpema.
“We, Venerable Gotama, define a great wise man, a great person, as endowed with four qualities.
“Thưa Tôn giả Gotama, chúng tôi tuyên bố một bậc đại trí, đại nhân là người có đầy đủ bốn pháp này.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṃ jānāti – ‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti.
Here, Venerable Gotama, one is learned; one understands the meaning of whatever has been heard, of whatever has been spoken – ‘This is the meaning of this statement, this is the meaning of this statement.’
Thưa Tôn giả Gotama, ở đây, một người là bậc đa văn, hiểu rõ ý nghĩa của những gì đã được nghe, của những gì đã được nói – ‘đây là ý nghĩa của lời nói này, đây là ý nghĩa của lời nói này’.
Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ.
And one is mindful, able to recollect what was done long ago and what was said long ago; and regarding those domestic duties that need to be done, one is skillful and diligent, endowed with a discerning wisdom for those matters, capable of doing and capable of managing.
Hơn nữa, người ấy có niệm, ghi nhớ và hồi tưởng những gì đã làm từ lâu, đã nói từ lâu. Đối với những việc cần làm của gia chủ, người ấy khéo léo, không biếng nhác, có đầy đủ sự thẩm tra khéo léo để có thể thực hiện và sắp đặt.
Imehi kho mayaṃ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpema.
We, Venerable Gotama, define a great wise man, a great person, as endowed with these four qualities.
Thưa Tôn giả Gotama, chúng tôi tuyên bố một bậc đại trí, đại nhân là người có đầy đủ bốn pháp này.
Sace me* , bho gotama, anumoditabbaṃ anumodatu me bhavaṃ gotamo; sace pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṃ paṭikkosatu me bhavaṃ gotamo’’ti.
If, Venerable Gotama, my statement should be approved, may Venerable Gotama approve it; and if, Venerable Gotama, it should be rejected, may Venerable Gotama reject it.”
Thưa Tôn giả Gotama, nếu lời tôi nói đáng được chấp nhận, xin Tôn giả Gotama chấp nhận; nếu lời tôi nói đáng bị bác bỏ, xin Tôn giả Gotama bác bỏ.”
‘‘Neva kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi.
“Neither do I approve your statement, brahmin, nor do I reject it.
“Này Bà-la-môn, Ta không chấp nhận cũng không bác bỏ lời ông.
Catūhi kho ahaṃ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpemi.
I, brahmin, define a great wise man, a great person, as endowed with four qualities.
Này Bà-la-môn, Ta tuyên bố một bậc đại trí, đại nhân là người có đầy đủ bốn pháp này.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya; bahussa janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.
Here, brahmin, one is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people; one has established many people in the noble method, that is, in wholesome conduct and skillful conduct.
Này Bà-la-môn, ở đây, một người thực hành vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông; nhiều người được an lập trong chánh đạo cao quý, tức là trong thiện pháp, trong pháp lành.
So yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhati vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhati vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakketi; yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhati saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhati saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti.
Whatever thought one wishes to think, that thought one thinks; whatever thought one does not wish to think, that thought one does not think; whatever intention one wishes to intend, that intention one intends; whatever intention one does not wish to intend, that intention one does not intend.
Người ấy muốn tư duy về loại tư duy nào thì tư duy về loại tư duy ấy; không muốn tư duy về loại tư duy nào thì không tư duy về loại tư duy ấy; muốn tác ý về loại tác ý nào thì tác ý về loại tác ý ấy; không muốn tác ý về loại tác ý nào thì không tác ý về loại tác ý ấy.
Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe.
Thus, one has mastery over the mind in the path of thoughts.
Như vậy, người ấy làm chủ được tâm ý trong đường lối tư duy.
Catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
One obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhāna meditations, which are of the higher mind and are a pleasant abiding in this very life.
Người ấy đạt được bốn thiền (jhāna) thuộc tâm tối thượng, mang lại an lạc ngay trong hiện tại, một cách dễ dàng, không khó khăn, không vất vả.
Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the asavas, one abides having realized for oneself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation through Wisdom.
Do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), người ấy chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu, ngay trong hiện tại, sau khi tự mình chứng ngộ (abhiññā) và thể nhập (sacchikatvā).
Neva kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paṭikkosāmi.
Neither do I approve your statement, brahmin, nor do I reject it.
Này Bà-la-môn, Ta không chấp nhận cũng không bác bỏ lời ông.
Imehi kho ahaṃ, brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpemī’’ti.
I, brahmin, define a great wise man, a great person, as endowed with these four qualities.”
Này Bà-la-môn, Ta tuyên bố một bậc đại trí, đại nhân là người có đầy đủ bốn pháp này.”
‘‘Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama!
“It is amazing, Venerable Gotama! It is wonderful, Venerable Gotama!
“Kỳ diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ bhotā gotamena.
How well spoken this is by Venerable Gotama!
Lời Tôn giả Gotama đã nói thật là khéo léo.
Imehi ca mayaṃ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṃ bhavantaṃ gotamaṃ dhārema; bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; bahu te* janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.
And we hold Venerable Gotama to be endowed with these four qualities, Venerable Gotama; for Venerable Gotama is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people; many people have been established by you in the noble method, that is, in wholesome conduct and skillful conduct.
Thưa Tôn giả Gotama, chúng tôi công nhận Tôn giả Gotama là người có đầy đủ bốn pháp này; vì Tôn giả Gotama thực hành vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông; nhiều người đã được Tôn giả an lập trong chánh đạo cao quý, tức là trong thiện pháp, trong pháp lành.
Bhavañhi gotamo yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhati vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhati vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhati saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhati saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti.
For Venerable Gotama, whatever thought one wishes to think, that thought one thinks; whatever thought one does not wish to think, that thought one does not think; whatever intention one wishes to intend, that intention one intends; whatever intention one does not wish to intend, that intention one does not intend.
Vì Tôn giả Gotama muốn tư duy về loại tư duy nào thì tư duy về loại tư duy ấy; không muốn tư duy về loại tư duy nào thì không tư duy về loại tư duy ấy; muốn tác ý về loại tác ý nào thì tác ý về loại tác ý ấy; không muốn tác ý về loại tác ý nào thì không tác ý về loại tác ý ấy.
Bhavañhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe.
For Venerable Gotama has mastery over the mind in the path of thoughts.
Vì Tôn giả Gotama làm chủ được tâm ý trong đường lối tư duy.
Bhavañhi gotamo catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
For Venerable Gotama obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhāna meditations, which are of the higher mind and are a pleasant abiding in this very life.
Vì Tôn giả Gotama đạt được bốn thiền thuộc tâm tối thượng, mang lại an lạc ngay trong hiện tại, một cách dễ dàng, không khó khăn, không vất vả.
Bhavañhi gotamo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
For Venerable Gotama, through the destruction of the asavas, abides having realized for oneself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation through Wisdom.”
Vì Tôn giả Gotama, do sự đoạn tận các lậu hoặc, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong hiện tại, sau khi tự mình chứng ngộ và thể nhập.”
‘‘Addhā kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā.
“Indeed, brahmin, you have spoken with an assertive and direct address.
“Này Bà-la-môn, quả thật ông đã nói lời này một cách trực tiếp, thẳng thắn.
Api ca, tyāhaṃ byākarissāmi – ‘ahañhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; bahu me* janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.
Moreover, I will declare to you: ‘Indeed, brahmin, I am one who practices for the welfare of many, for the happiness of many; many people have been established by me in the noble method, that is, in good qualities, in wholesome qualities.
Tuy nhiên, Ta sẽ tuyên bố với ông – ‘Này Bà-la-môn, quả thật Ta thực hành vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông; nhiều người đã được Ta an lập trong chánh đạo cao quý, tức là trong thiện pháp, trong pháp lành.
Ahañhi, brāhmaṇa, yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhāmi vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ vitakkemi, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhāmi vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakkemi, yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhāmi saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappemi, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhāmi saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappemi.
Indeed, brahmin, whatever thought I wish to think, that thought I think; whatever thought I do not wish to think, that thought I do not think. Whatever intention I wish to intend, that intention I intend; whatever intention I do not wish to intend, that intention I do not intend.
Này Bà-la-môn, quả thật Ta muốn tư duy về loại tư duy nào thì tư duy về loại tư duy ấy; không muốn tư duy về loại tư duy nào thì không tư duy về loại tư duy ấy; muốn tác ý về loại tác ý nào thì tác ý về loại tác ý ấy; không muốn tác ý về loại tác ý nào thì không tác ý về loại tác ý ấy.
Ahañhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe.
Indeed, brahmin, I have attained mastery over the mind in the path of thought.
Này Bà-la-môn, quả thật Ta làm chủ được tâm ý trong đường lối tư duy.
Ahañhi, brāhmaṇa, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
Indeed, brahmin, I am one who obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhāna, which are of the higher mind and are blissful abiding in this very life.
Này Bà-la-môn, quả thật Ta đạt được bốn thiền thuộc tâm tối thượng, mang lại an lạc ngay trong hiện tại, một cách dễ dàng, không khó khăn, không vất vả.
Ahañhi, brāhmaṇa, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’’’ti.
Indeed, brahmin, by the destruction of the āsava, having realized for myself with direct knowledge, and having entered upon and abided in the Stainless Deliverance of Mind and Deliverance through Wisdom in this very life.’’’
Này Bà-la-môn, quả thật Ta, do sự đoạn tận các lậu hoặc, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong hiện tại, sau khi tự mình chứng ngộ và thể nhập.’”
36. Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
36. At one time, the Blessed One was traveling on the high road between Ukkaṭṭhā and Setabyā.
36. Một thời, Thế Tôn đang đi trên con đường giữa Ukkaṭṭhā và Setabyā.
Doṇopi sudaṃ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
And the brahmin Doṇa was also traveling on the high road between Ukkaṭṭhā and Setabyā.
Bà-la-môn Doṇa cũng đang đi trên con đường giữa Ukkaṭṭhā và Setabyā.
Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; disvānassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
The brahmin Doṇa saw the footprints of the Blessed One, complete with a thousand spokes, with felloes, with naves, perfect in all their characteristics; having seen them, this thought occurred to him: “Indeed, sirs, it is wonderful! Indeed, sirs, it is amazing!
Bà-la-môn Doṇa nhìn thấy trên bàn chân của Thế Tôn có dấu bánh xe với ngàn căm, có vành, có trục, hoàn hảo về mọi mặt; sau khi thấy, ông nghĩ: “Thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī’’ti!!
These cannot be the footprints of a human being!”
Đây chắc chắn không phải là dấu chân của loài người!”
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then the Blessed One left the road and sat down at the root of a certain tree, having folded his legs crosswise, held his body erect, and established mindfulness in front of him.
Rồi Thế Tôn rời khỏi con đường, ngồi xuống dưới gốc cây nọ, kiết già, giữ thân thẳng, an lập niệm trước mặt.
Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ saṃyatindriyaṃ* nāgaṃ.
Then the brahmin Doṇa, following the footprints of the Blessed One, saw the Blessed One seated at the root of a certain tree, inspiring confidence, delightful, with tranquil faculties, with a tranquil mind, having attained the highest taming and tranquility, tamed, guarded, with restrained faculties, a Nāga.
Rồi Bà-la-môn Doṇa, theo dấu chân của Thế Tôn, thấy Thế Tôn đang ngồi dưới gốc cây nọ, oai nghi, đáng kính, các căn tịch tịnh, tâm an tịnh, đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng, đã được điều phục, được bảo vệ, các căn được chế ngự, như một con voi lớn.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca –
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One:
Sau khi thấy, ông đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông bạch với Thế Tôn rằng:
‘‘Devo no bhavaṃ bhavissatī’’ti?
“Will your reverence be a deva?”
“Có phải Tôn giả là một vị trời không?”
‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’’ti.
“I shall not be a deva, brahmin,” he said.
“Này Bà-la-môn, Ta không phải là một vị trời.”
‘‘Gandhabbo no bhavaṃ bhavissatī’’ti?
“Will your reverence be a gandhabba?”
“Có phải Tôn giả là một Gandhabba không?”
‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’’ti.
“I shall not be a gandhabba, brahmin,” he said.
“Này Bà-la-môn, Ta không phải là một Gandhabba.”
‘‘Yakkho no bhavaṃ bhavissatī’’ti?
“Will your reverence be a yakkha?”
“Có phải Tôn giả là một Yakkha không?”
‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’’ti.
“I shall not be a yakkha, brahmin,” he said.
“Này Bà-la-môn, Ta không phải là một Yakkha.”
‘‘Manusso no bhavaṃ bhavissatī’’ti?
“Will your reverence be a human being?”
“Có phải Tôn giả là một người không?”
‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’’ti.
“I shall not be a human being, brahmin,” he said.
“Này Bà-la-môn, Ta không phải là một người.”
‘‘‘Devo no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi.
“When asked, ‘Will your reverence be a deva?’ you say, ‘I shall not be a deva, brahmin.’
“‘Ngài có phải là một vị chư thiên không?’ Khi được hỏi như vậy, Ngài trả lời: ‘Này Bà-la-môn, Ta không phải là một vị chư thiên.’
‘Gandhabbo no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi.
When asked, ‘Will your reverence be a gandhabba?’ you say, ‘I shall not be a gandhabba, brahmin.’
‘Ngài có phải là một vị Càn-thát-bà không?’ Khi được hỏi như vậy, Ngài trả lời: ‘Này Bà-la-môn, Ta không phải là một vị Càn-thát-bà.’
‘Yakkho no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi.
When asked, ‘Will your reverence be a yakkha?’ you say, ‘I shall not be a yakkha, brahmin.’
‘Ngài có phải là một vị Dạ-xoa không?’ Khi được hỏi như vậy, Ngài trả lời: ‘Này Bà-la-môn, Ta không phải là một vị Dạ-xoa.’
‘Manusso no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi.
When asked, ‘Will your reverence be a human being?’ you say, ‘I shall not be a human being, brahmin.’
‘Ngài có phải là một con người không?’ Khi được hỏi như vậy, Ngài trả lời: ‘Này Bà-la-môn, Ta không phải là một con người.’
Atha ko carahi bhavaṃ bhavissatī’’ti?
Then who will your reverence be?”
Vậy Ngài sẽ là ai đây?”
‘‘Yesaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, āsavānaṃ appahīnattā devo bhaveyyaṃ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
“Those āsava, brahmin, by the non-abandonment of which I would be a deva, those āsava have been abandoned by me, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise again in the future.
“Này Bà-la-môn, những lậu hoặc (āsava) mà do chưa đoạn trừ chúng Ta có thể trở thành chư thiên, những lậu hoặc ấy nơi Ta đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như cây thốt nốt bị chặt đứt gốc, đã bị làm cho không thể hiện hữu, và không còn có khả năng sinh khởi trong tương lai nữa.
Yesaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, āsavānaṃ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṃ… yakkho bhaveyyaṃ… manusso bhaveyyaṃ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Brahmin, those defilements (āsavas) due to the non-abandonment of which I might have been a gandhabba… a yakkha… a human, those defilements are abandoned by me, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, no longer liable to arise in the future.
Này Bà-la-môn, những lậu hoặc mà do chưa đoạn trừ chúng Ta có thể trở thành Càn-thát-bà… có thể trở thành Dạ-xoa… có thể trở thành con người, những lậu hoặc ấy nơi Ta đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như cây thốt nốt bị chặt đứt gốc, đã bị làm cho không thể hiện hữu, và không còn có khả năng sinh khởi trong tương lai nữa.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṃ udakena; evamevaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṃvaḍḍho lokaṃ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena.
Just as, brahmin, a blue lotus, or a white lotus, or a white water-lily, born in the water, grown in the water, rises above the water and stands unsoiled by the water; even so, brahmin, I, born in the world, grown in the world, having overcome the world, dwell unsoiled by the world.
Này Bà-la-môn, ví như hoa sen xanh, hay hoa sen hồng, hay hoa sen trắng, sinh ra trong nước, lớn lên trong nước, vượt lên khỏi mặt nước mà đứng thẳng, không bị nước làm ô nhiễm; cũng vậy, này Bà-la-môn, Ta sinh ra trong thế gian, lớn lên trong thế gian, đã vượt lên trên thế gian mà an trú, không bị thế gian làm ô nhiễm.
Buddhoti maṃ, brāhmaṇa, dhārehī’’ti.
Remember me, brahmin, as a Buddha.”
Này Bà-la-môn, hãy ghi nhớ Ta là bậc Giác Ngộ (Buddha).”
37. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike.
37. “Monks, a bhikkhu endowed with four qualities is incapable of decline; he is close to Nibbāna.
37. “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ bốn pháp này thì không thể thối chuyển, chỉ gần kề Niết-bàn mà thôi.
Katamehi catūhi?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṃ anuyutto hoti.
Here, monks, a bhikkhu is endowed with sīla, he guards the doors of his sense faculties, he is moderate in eating, and he is devoted to wakefulness.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh, hộ trì các căn, tiết độ trong ăn uống, chuyên cần thức tỉnh.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu endowed with sīla?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains himself by undertaking the training rules.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu có giới hạnh, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các học giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu is endowed with sīla.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti?
“And how, monks, does a bhikkhu guard the doors of his sense faculties?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu hộ trì các căn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, monks, having seen a form with the eye, a bhikkhu does not grasp at its general appearance or its detailed features.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu thấy sắc bằng mắt, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the eye-faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might invade him, he practices for its restraint; he guards the eye-faculty; he undertakes the restraint of the eye-faculty.
Vì các pháp ác bất thiện, tham ái và ưu phiền có thể xâm chiếm nếu nhãn căn không được chế ngự, nên vị ấy thực hành để chế ngự nó; vị ấy bảo vệ nhãn căn; vị ấy đạt được sự chế ngự nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear… having smelled an odor with the nose… having tasted a flavor with the tongue… having felt a tactile sensation with the body… having cognized a mental phenomenon with the mind, he does not grasp at its general appearance or its detailed features.
Nghe tiếng bằng tai… ngửi hương bằng mũi… nếm vị bằng lưỡi… xúc chạm bằng thân… nhận thức pháp bằng ý, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the mind-faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might invade him, he practices for its restraint; he guards the mind-faculty; he undertakes the restraint of the mind-faculty.
Vì các pháp ác bất thiện, tham ái và ưu phiền có thể xâm chiếm nếu ý căn không được chế ngự, nên vị ấy thực hành để chế ngự nó; vị ấy bảo vệ ý căn; vị ấy đạt được sự chế ngự ý căn.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu guards the doors of his sense faculties.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu hộ trì các căn là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu moderate in eating?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu tiết độ trong ăn uống?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya.
Here, monks, a bhikkhu partakes of food reflecting wisely: ‘Not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for beautification; but only for the maintenance and continuance of this body, for the cessation of harm, for the support of the holy life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu quán xét một cách như lý rồi thọ dụng đồ ăn – ‘Không phải để vui đùa, không phải để say đắm, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp; chỉ để duy trì thân này, để tiếp tục cuộc sống, để chấm dứt sự khổ não, để hỗ trợ đời sống Phạm hạnh.
Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
Thus I shall put an end to old feelings and not arouse new feelings, and there will be for me maintenance, blamelessness, and a comfortable dwelling.’
Như vậy, Ta sẽ diệt trừ cảm thọ cũ, không làm phát sinh cảm thọ mới, và Ta sẽ có sự duy trì thân mạng, không lỗi lầm và sống an lạc.’
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu is moderate in eating.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tiết độ trong ăn uống là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṃ anuyutto hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu devoted to wakefulness?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu chuyên cần thức tỉnh?
Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti; rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti; rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti, pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā; rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti.
Here, monks, during the day, while walking and sitting, a bhikkhu purifies his mind of obstructive mental states; during the first watch of the night, while walking and sitting, he purifies his mind of obstructive mental states; during the middle watch of the night, he lies down on his right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, having fixed his mind on the thought of rising; during the last watch of the night, having arisen, while walking and sitting, he purifies his mind of obstructive mental states.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu ban ngày đi kinh hành và ngồi thiền, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại; vào canh đầu đêm, đi kinh hành và ngồi thiền, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại; vào canh giữa đêm, nằm xuống theo thế sư tử, chân đặt lên chân, chánh niệm tỉnh giác, ghi nhớ ý muốn thức dậy; vào canh cuối đêm, thức dậy đi kinh hành và ngồi thiền, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṃ anuyutto hoti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu is devoted to wakefulness.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chuyên cần thức tỉnh là như vậy đó.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya, nibbānasseva santiketi.
Indeed, bhikkhus, a bhikkhu endowed with these four qualities is incapable of decline, but is close to Nibbāna.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bốn pháp này thì không thể thối chuyển, chỉ gần kề Niết-bàn mà thôi.”
38. ‘‘Panuṇṇapaccekasacco* , bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati.
38. “Bhikkhus, a bhikkhu who has abandoned individual truths is called ‘one whose quests are well-abandoned, whose bodily formations are tranquil, who is withdrawn’.
38. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã xua tan các tà kiến riêng rẽ, được gọi là ‘đã đoạn trừ các sự tìm cầu, thân hành đã lắng dịu, và ẩn tàng (patilīna).’
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who has abandoned individual truths?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu đã xua tan các tà kiến riêng rẽ?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṃ – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā; sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.
Here, bhikkhus, whatever individual truths there are of various ascetics and brahmins—such as ‘the world is eternal’ or ‘the world is not eternal’; ‘the world is finite’ or ‘the world is infinite’; ‘the soul and the body are the same’ or ‘the soul is one thing and the body another’; ‘a Tathāgata exists after death’ or ‘a Tathāgata does not exist after death’; ‘a Tathāgata both exists and does not exist after death’ or ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’—all these are repelled, rejected, cast off, vomited, let go, abandoned, and relinquished by that bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, tất cả những tà kiến riêng rẽ của các Sa-môn, Bà-la-môn khác nhau, như là – ‘thế gian là thường còn’, hay ‘thế gian là vô thường’, hay ‘thế gian có giới hạn’, hay ‘thế gian là vô hạn’, hay ‘sinh mạng và thân thể là một’, hay ‘sinh mạng và thân thể là khác’, hay ‘Đức Như Lai có tồn tại sau khi chết’, hay ‘Đức Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Đức Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Đức Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’; tất cả những điều đó đều đã bị xua tan, đã bị loại bỏ, đã bị vứt bỏ, đã bị nhổ sạch, đã bị từ bỏ, đã bị buông xả.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who has abandoned individual truths.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã xua tan các tà kiến riêng rẽ là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one whose quests are well-abandoned?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu đã đoạn trừ các sự tìm cầu?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
Here, bhikkhus, the bhikkhu’s quest for sensual pleasures is abandoned, the quest for existence is abandoned, and the quest for the holy life is thoroughly tranquilized.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, sự tìm cầu dục lạc đã được đoạn trừ nơi Tỳ-khưu, sự tìm cầu hữu đã được đoạn trừ, sự tìm cầu Phạm hạnh đã được lắng dịu.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one whose quests are well-abandoned.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ các sự tìm cầu là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one whose bodily formations are tranquil?
"Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu có thân hành được an tịnh?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, with the abandoning of pleasure and pain, and with the disappearance of former joy and sorrow, the bhikkhu enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and is purified by equanimity and mindfulness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, do sự từ bỏ lạc và từ bỏ khổ, do sự diệt trừ hỷ và ưu từ trước, chứng đạt và an trú thiền thứ tư, không khổ không lạc, với sự thanh tịnh của xả và niệm.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one whose bodily formations are tranquil.
Này các Tỳ-khưu, như vậy một Tỳ-khưu có thân hành được an tịnh.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who is withdrawn?
"Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu ẩn dật (patilīno)?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, the bhikkhu’s conceit ‘I am’ is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, and is no longer subject to future arising.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, nơi Tỳ-khưu, ngã mạn (asmimāna) đã được đoạn trừ, đã chặt đứt tận gốc, đã làm cho thành như gốc cây thốt nốt, đã làm cho không thể hiện hữu nữa, không thể tái sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who is withdrawn.
Này các Tỳ-khưu, như vậy một Tỳ-khưu ẩn dật.
Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatī’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu who has abandoned individual truths is called ‘one whose quests are well-abandoned, whose bodily formations are tranquil, who is withdrawn’.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã từ bỏ các tà kiến riêng rẽ, đã từ bỏ mọi sự tìm cầu, có thân hành được an tịnh, ẩn dật, được gọi là 'patilīno' (ẩn dật)".
39. Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
39. Then Ujjaya the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
39. Rồi Bà-la-môn Ujjaya đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇetī’’ti?
Seated to one side, Ujjaya the brahmin said to the Blessed One, “Does Master Gotama commend sacrifice?”
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Ujjaya bạch Thế Tôn rằng: "Tôn giả Gotama có tán thán lễ tế không?"
‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi.
“Brahmin, I do not commend all sacrifices; yet, brahmin, I do not condemn all sacrifices.
"Này Bà-la-môn, Ta không tán thán tất cả các lễ tế; nhưng này Bà-la-môn, Ta cũng không không tán thán tất cả các lễ tế.
Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi.
Brahmin, I do not commend such a violent sacrifice where cattle are slaughtered, goats and sheep are slaughtered, chickens and pigs are slaughtered, and various living beings are subjected to slaughter.
Này Bà-la-môn, những lễ tế nào có giết bò, giết dê cừu, giết gà heo, nhiều loài sinh vật bị hủy diệt; những lễ tế có sự sát hại như vậy, này Bà-la-môn, Ta không tán thán.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.
Indeed, brahmin, Arahants or those who have entered the path to Arahantship do not approach such a sacrificial rite involving harm.
Vì những bậc A-la-hán hoặc những bậc đang đi trên con đường A-la-hán không đến gần những lễ tế có sự sát hại như vậy, này Bà-la-môn.
‘‘Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi, yadidaṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ.
‘‘But, brahmin, as for a sacrificial rite in which neither cattle are slain, nor goats and sheep are slain, nor fowls and pigs are slain, nor various living beings come to destruction; such a harmless sacrificial rite, brahmin, I praise, namely, the constant giving, the ancestral offering.
"Này Bà-la-môn, nhưng những lễ tế nào không giết bò, không giết dê cừu, không giết gà heo, không có nhiều loài sinh vật bị hủy diệt; những lễ tế không có sự sát hại như vậy, này Bà-la-môn, Ta tán thán, đó là thường thí, lễ tế theo truyền thống gia đình.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti.
Indeed, brahmin, Arahants or those who have entered the path to Arahantship approach such a harmless sacrificial rite.’’
Vì những bậc A-la-hán hoặc những bậc đang đi trên con đường A-la-hán đến gần những lễ tế không có sự sát hại như vậy, này Bà-la-môn".