11. Dutiyassa paṭhame pubbāhaṃ, bhikkhave, ananussutesu dhammesūti ahaṃ, bhikkhave, pubbe ananussutesu catūsu saccadhammesu.
11. In the first (sutta) of the second (vagga), "Before, monks, in Dhammas unheard of" (pubbāhaṃ, bhikkhave, ananussutesu dhammesu) means, "Monks, before, in the four true Dhammas unheard of by me."
11. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, pubbāhaṃ, bhikkhave, ananussutesu dhammesu (này các Tỳ-khưu, trước đây Ta chưa từng nghe các pháp này) là này các Tỳ-khưu, trước đây Ta chưa từng nghe về bốn Chân lý cao thượng.
Abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmīti catūsu saccesu catūhi maggehi soḷasavidhassa kiccassa karaṇena abhijānitvā vosānapāramiṃ sabbesaṃ kiccānaṃ niṭṭhitattā katakiccabhāvaṃ pāraṃ patto paṭijānāmīti mahābodhipallaṅke attano āgamanīyaguṇaṃ dasseti.
"I declare that I have attained the highest perfection of direct knowledge" (Abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmī) means, "I declare that I have attained the ultimate perfection of completion, having directly known by performing the sixteen-fold task with the four paths regarding the four noble truths, and due to the completion of all tasks, having become one who has completed the task," thus indicating His own worthy quality on the great Bodhi seat.
Abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmī (Ta tuyên bố đã đạt đến sự thành tựu tối thượng của thắng trí) là Ta tuyên bố đã đạt đến bờ bên kia, tức là đã hoàn thành nhiệm vụ, do đã thực hiện mười sáu loại nhiệm vụ bằng bốn đạo trong bốn chân lý, và đã đạt đến sự thành tựu tối thượng của thắng trí, do tất cả các nhiệm vụ đã hoàn tất. Như vậy, Ngài đã chỉ ra phẩm chất cao quý của mình trên bồ-đề đạo tràng.
Tathāgatassāti aṭṭhahi kāraṇehi tathāgatassa.
Of the Tathāgata (Tathāgatassā) means of the Tathāgata due to eight reasons.
Tathāgatassa (của Như Lai) là của bậc Như Lai do tám nguyên nhân.
Tathāgatabalānīti yathā tehi gantabbaṃ, tatheva gatāni pavattāni ñāṇabalāni.
The powers of a Tathāgata (Tathāgatabalānī) are the powers of knowledge that have proceeded and occurred exactly as they should be reached by those (previous Buddhas).
Tathāgatabalāni (các lực của Như Lai) là các lực trí tuệ đã được thực hiện, đã đi theo cách mà các bậc Như Lai trước đây đã đi.
Āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṭṭhānaṃ.
The bull's stance (Āsabhaṃ ṭhānaṃ) means the supreme stance.
Āsabhaṃ ṭhānaṃ (vị trí tối thượng) là vị trí cao quý nhất.
Sīhanādanti abhītanādaṃ.
The lion's roar (Sīhanādaṃ) means the fearless roar.
Sīhanādaṃ (tiếng rống sư tử) là tiếng rống không sợ hãi.
Brahmacakkanti seṭṭhacakkaṃ.
The Brahma-wheel (Brahmacakkaṃ) means the supreme wheel.
Brahmacakkaṃ (bánh xe Chánh pháp tối thượng) là bánh xe cao quý nhất.
Pavattetīti katheti.
He sets in motion (Pavattetī) means he declares.
Pavatteti (chuyển vận) là giảng dạy.
15. Pañcame savisayasmiṃyeva lokiyalokuttaradhamme kathetuṃ kattha ca, bhikkhave, saddhābalaṃ daṭṭhabbantiādimāha.
15. In the fifth*, in order to teach the mundane and supramundane qualities, each in its own sphere, it begins with "And where, bhikkhus, should the faculty of faith be seen?"
15. Trong kinh thứ năm, để giảng về các pháp thế gian và siêu thế trong phạm vi riêng của chúng, Đức Phật đã nói câu mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, sức mạnh của niềm tin (saddhābala) cần được thấy ở đâu?”
Yathā hi cattāro seṭṭhiputtā, rājāti rājapañcamesu sahāyesu ‘‘nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti vīthiṃ otiṇṇesu ekassa seṭṭhiputtassa gehaṃ gatakāle itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti gehe vicāreti.
Just as when four sons of a wealthy householder and a king, making five companions in total, having decided, "We shall celebrate a festival," go down the road, and when they arrive at the house of one of the householder's sons, the other four remain silent, while the host alone manages the house, saying, "Give them food and drink, give them perfumes, garlands, and ornaments."
Ví như có bốn người con nhà trưởng giả và một vị vua, tổng cộng năm người bạn, khi họ quyết định “chúng ta sẽ vui chơi lễ hội” và đi xuống phố. Khi đến nhà của một người con nhà trưởng giả, bốn người bạn còn lại im lặng ngồi xuống, chỉ có chủ nhà sắp xếp trong nhà rằng: “Hãy dâng thức ăn, đồ uống, hương hoa, đồ trang sức và những thứ khác cho những người này.”
Dutiyatatiyacatutthassa gehaṃ gatakāle itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti gehe vicāreti.
When they go to the house of the second, third, or fourth*, the other four remain silent, and the host alone manages the house, saying, "Give them food and drink, give them perfumes, garlands, and ornaments."
Khi đến nhà của người thứ hai, thứ ba, thứ tư, bốn người bạn còn lại im lặng ngồi xuống, chỉ có chủ nhà sắp xếp trong nhà rằng: “Hãy dâng thức ăn, đồ uống, hương hoa, đồ trang sức và những thứ khác cho những người này.”
Atha sabbapacchā rañño gehaṃ gatakāle kiñcāpi rājā sabbattha issaro, imasmiṃ pana kāle attano geheyeva ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti vicāreti, evamevaṃ saddhāpañcamesu balesu tesu sahāyesu ekato vīthiṃ otarantesu viya ekārammaṇe uppajjamānesupi yathā paṭhamassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ sotāpattiyaṅgāni patvā adhimokkhalakkhaṇaṃ saddhābalameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
Then, when they finally go to the king's house, even though the king is master everywhere, on this occasion, it is only in his own house that he manages, saying, "Give them food and drink, give them perfumes, garlands, and ornaments." In the same way, as these five faculties, with faith as the fifth, enter a single path, as it were, and arise in a single object, just as in the first one's house the other four remain silent and the host alone manages, so too, upon attaining the factors of stream-entry, it is the faculty of faith, whose characteristic is conviction, that is primary and foremost, and the others follow it.
Cuối cùng, khi đến nhà của vị vua, mặc dù vị vua là chủ tể mọi nơi, nhưng vào lúc này, chỉ trong nhà của mình, ngài sắp xếp rằng: “Hãy dâng thức ăn, đồ uống, hương hoa, đồ trang sức và những thứ khác cho những người này.” Cũng như vậy, khi năm sức mạnh (bala) – với niềm tin là thứ năm – xuất hiện trên cùng một đối tượng, như thể những người bạn ấy cùng đi xuống phố, thì như khi ở nhà người đầu tiên, bốn người còn lại im lặng ngồi xuống, chỉ có chủ nhà sắp xếp, thì cũng vậy, khi đạt đến các chi phần của dòng vào (sotāpattiyaṅga), chính sức mạnh của niềm tin (saddhābala) với đặc tính quyết định (adhimokkha) là chủ yếu, là tiên phong, các sức mạnh còn lại tùy thuộc vào nó.
Yathā dutiyassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ sammappadhānāni patvā paggahalakkhaṇaṃ vīriyabalameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
Just as in the second one's house the other four remain silent and the host alone manages, so too, upon attaining the right efforts (sammappadhānā), it is the faculty of energy (vīriya-bala), whose characteristic is exertion, that is primary and foremost, and the others follow it.
Như khi ở nhà người thứ hai, bốn người còn lại im lặng ngồi xuống, chỉ có chủ nhà sắp xếp, thì cũng vậy, khi đạt đến các chánh tinh tấn (sammappadhāna), chính sức mạnh của tinh tấn (vīriyabala) với đặc tính nỗ lực (paggaha) là chủ yếu, là tiên phong, các sức mạnh còn lại tùy thuộc vào nó.
Yathā tatiyassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ satipaṭṭhānāni patvā upaṭṭhānalakkhaṇaṃ satibalameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
Just as in the third one's house the other four remain silent and the host alone manages, so too, upon attaining the foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā), it is the faculty of mindfulness (sati-bala), whose characteristic is being established (upon the object), that is primary and foremost, and the others follow it.
Như khi ở nhà người thứ ba, bốn người còn lại im lặng ngồi xuống, chỉ có chủ nhà sắp xếp, thì cũng vậy, khi đạt đến các niệm xứ (satipaṭṭhāna), chính sức mạnh của chánh niệm (satibala) với đặc tính thiết lập (upaṭṭhāna) là chủ yếu, là tiên phong, các sức mạnh còn lại tùy thuộc vào nó.
Yathā catutthassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ jhānavimokkhe patvā avikkhepalakkhaṇaṃ samādhibalameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
Just as in the fourth one's house the other four remain silent and the host alone manages, so too, upon attaining the jhāna-vimokkhas, it is the faculty of concentration (samādhi-bala), whose characteristic is non-distraction, that is primary and foremost, and the others follow it.
Như khi ở nhà người thứ tư, bốn người còn lại im lặng ngồi xuống, chỉ có chủ nhà sắp xếp, thì cũng vậy, khi đạt đến các thiền định và giải thoát (jhānavimokkha), chính sức mạnh của định (samādhibala) với đặc tính không tán loạn (avikkhepa) là chủ yếu, là tiên phong, các sức mạnh còn lại tùy thuộc vào nó.
Sabbapacchā rañño gehaṃ gatakāle pana yathā itare cattāro tuṇhī nisīdanti, rājāva gehe vicāreti, evameva ariyasaccāni patvā pajānanalakkhaṇaṃ paññābalameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni hontīti evamidha pañca balāni missakāni kathitāni.
But just as when they finally go to the king's house the other four remain silent and the king alone manages the house, so too, upon attaining the Noble Truths, it is the faculty of wisdom (paññā-bala), whose characteristic is knowing thoroughly, that is primary and foremost, and the others follow it. In this way, the five faculties are taught here as mingled.
Cuối cùng, khi đến nhà của vị vua, như bốn người kia im lặng ngồi xuống, chỉ có vị vua sắp xếp trong nhà, thì cũng vậy, khi đạt đến các Thánh Đế (ariyasacca), chính sức mạnh của trí tuệ (paññābala) với đặc tính thấu hiểu (pajānana) là chủ yếu, là tiên phong, các sức mạnh còn lại tùy thuộc vào nó. Như vậy, ở đây, năm sức mạnh được giảng giải lẫn lộn.
Chaṭṭhaṃ uttānatthameva.
The sixth* is indeed clear in meaning.
Kinh thứ sáu có ý nghĩa rõ ràng.
Evaṃ purimavagge ca idha ca aṭṭhasu suttesu sekhabalāneva kathitāni.
Thus, in the former chapter and in this chapter, in the eight discourses, only the faculties of those in training (sekha-balāni) are taught.
Như vậy, trong phẩm trước và phẩm này, tám kinh đều giảng về các sức mạnh của bậc Hữu học (sekhabala).
Karaṇḍakolavāsī mahādattatthero panāha – ‘‘heṭṭhā catūsu suttesu sekhabalāni kathitāni, upari catūsu asekhabalānī’’ti.
However, the Elder Mahādatta, who resided in Karaṇḍakola, said: "In the four discourses below, the faculties of those in training (sekha-balāni) are taught, and in the four above, the faculties of those beyond training (asekhatā-balāni)."
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Mahādatta trú xứ Karaṇḍakola đã nói: “Bốn kinh phía dưới giảng về các sức mạnh của bậc Hữu học, bốn kinh phía trên giảng về các sức mạnh của bậc Vô học (asekhabala).”
21. Tatiyassa paṭhame asabhāgavuttikoti asabhāgāya visadisāya jīvitavuttiyā samannāgato.
21. In the first of the third*, asabhāgavuttiko means endowed with an uncongenial, dissimilar way of life.
21. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, asabhāgavuttiko có nghĩa là người có cách sống bất tương hợp, không phù hợp.
Ābhisamācārikaṃ dhammanti uttamasamācārabhūtaṃ vattavasena paññattasīlaṃ.
Ābhisamācārikaṃ dhamma means the sīla proclaimed as a code of conduct, which is the highest conduct.
Ābhisamācārikaṃ dhamma có nghĩa là giới luật được chế định theo phận sự, là giới hạnh cao thượng.
Sekhaṃ dhammanti sekhapaṇṇattisīlaṃ.
Sekhaṃ dhamma means the sīla proclaimed for those in training (sekha).
Sekhaṃ dhamma có nghĩa là giới luật được chế định cho bậc Hữu học.
Sīlānīti cattāri mahāsīlāni.
Sīlāni means the four great sīlas.
Sīlāni có nghĩa là bốn đại giới.
Sammādiṭṭhinti vipassanāsammādiṭṭhiṃ.
Sammādiṭṭhi means vipassanā-sammādiṭṭhi (right view of insight).
Sammādiṭṭhi có nghĩa là chánh kiến tuệ quán (vipassanāsammādiṭṭhi).
Sammāsamādhinti maggasamādhiñceva phalasamādhiñca.
Sammāsamādhi means both magga-samādhi (path concentration) and phala-samādhi (fruition concentration).
Sammāsamādhi có nghĩa là định của Đạo (magga-samādhi) và định của Quả (phala-samādhi).
Imasmiṃ sutte sīlādīni missakāni kathitāni.
In this discourse, sīla and other qualities are taught as mixed.
Trong kinh này, giới (sīla) và các pháp khác được giảng giải lẫn lộn.
23. Tatiye na ca pabhassaranti na ca pabhāvantaṃ.
23. In the third*, na ca pabhassara means "and not shining."
23. Trong kinh thứ ba, na ca pabhassaraṃ có nghĩa là không rực rỡ.
Pabhaṅgu cāti pabhijjanasabhāvaṃ.
Pabhaṅgu cā means "and is of a nature to be broken down."
Pabhaṅgu cā có nghĩa là có bản chất dễ vỡ, dễ tan rã.
Ayoti kāḷalohaṃ.
Ayo means black iron.
Ayo có nghĩa là sắt đen.
Lohanti ṭhapetvā idha vuttāni cattāri avasesaṃ lohaṃ.
Loha means the remaining metals, apart from the four mentioned here.
Loha có nghĩa là các loại kim loại còn lại, trừ bốn loại đã nói ở đây.
Sajjhanti rajataṃ.
Sajjha means silver.
Sajjha có nghĩa là bạc.
Cittassāti cātubhūmakakusalacittassa.
Cittassa refers to the wholesome consciousness of the four planes (cātubhūmaka kusala citta).
Cittassa có nghĩa là tâm thiện (kusalacitta) thuộc bốn cõi.
Tebhūmakassa tāva upakkilesā hontu, lokuttarassa kathaṃ hontīti?
Now, defilements may exist for the mundane (tebhūmaka) consciousness, but how can they exist for the supramundane?
Các cấu uế là của tâm thuộc ba cõi, vậy làm sao chúng có thể là của tâm siêu thế?
Uppajjituṃ appadānena.
By not allowing it to arise.
Là do chúng ngăn cản sự phát sinh.
Yadaggena hi uppajjituṃ na denti, tadaggeneva te lokiyassapi lokuttarassapi upakkilesā nāma honti.
For by the very reason they do not allow it to arise, by that very reason are they called defilements for both the mundane and the supramundane.
Chính vì chúng ngăn cản sự phát sinh, nên chúng được gọi là các cấu uế của cả tâm thế gian lẫn tâm siêu thế.
Pabhaṅgu cāti ārammaṇe cuṇṇavicuṇṇabhāvūpagamanena bhijjanasabhāvaṃ.
Pabhaṅgu cā means "and is of a nature to be broken down" by becoming utterly crushed and shattered in the object.
Pabhaṅgu cā có nghĩa là có bản chất dễ vỡ, dễ tan rã thành từng mảnh nhỏ trên đối tượng.
Sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyāti āsavānaṃ khayasaṅkhātassa arahattassa atthāya hetunā kāraṇena samādhiyati.
Sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā means "is rightly concentrated for the destruction of the taints (āsavas)," that is, for the purpose of arahantship, which is the destruction of the āsavas, by a suitable reason or cause.
Sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā có nghĩa là định tâm đúng đắn vì mục đích diệt trừ các lậu hoặc, tức là vì A-la-hán quả.
Ettāvatā cittaṃ visodhetvā arahatte patiṭṭhitaṃ khīṇāsavaṃ dasseti.
By this much, it shows an Arahat whose mind is purified and established in arahantship.
Đến đây, Đức Phật chỉ ra rằng tâm đã được thanh lọc và an trú trong A-la-hán quả, là bậc lậu tận.
Idānissa abhiññāpaṭivedhaṃ dassento yassa yassa cātiādimāha.
Now, desiring to show his penetration of supernormal knowledge (abhiññā-paṭivedha), it states yassa yassa cā and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự thâm nhập các thắng trí của vị ấy, Đức Phật nói câu mở đầu yassa yassa cā.
Taṃ uttānatthamevāti.
That is indeed clear in meaning.
Điều đó có ý nghĩa rõ ràng.
25. Pañcame sammādiṭṭhīti vipassanāsammādiṭṭhi.
25. In the fifth*, sammādiṭṭhi means vipassanā-sammādiṭṭhi (right view of insight).
25. Trong kinh thứ năm, sammādiṭṭhi có nghĩa là chánh kiến tuệ quán (vipassanāsammādiṭṭhi).
Cetovimuttiphalātiādīsu cetovimuttīti maggaphalasamādhi.
In cetovimuttiphalā and so on, cetovimutti means the path and fruition concentration.
Trong cetovimuttiphalā và các từ khác, cetovimutti có nghĩa là định của Đạo và định của Quả.
Paññāvimuttīti phalañāṇaṃ.
Paññāvimutti means fruition knowledge.
Paññāvimutti có nghĩa là trí tuệ của Quả.
Sīlānuggahitāti sīlena anuggahitā anurakkhitā.
Sīlānuggahitā means supported or protected by sīla.
Sīlānuggahitā có nghĩa là được giới luật hỗ trợ, che chở.
Sutānuggahitāti bāhusaccena anuggahitā.
Sutānuggahitā means supported by extensive learning.
Sutānuggahitā có nghĩa là được đa văn hỗ trợ.
Sākacchānuggahitāti dhammasākacchāya anuggahitā.
Sākacchānuggahitā means supported by discussion of Dhamma.
Sākacchānuggahitā có nghĩa là được đàm luận Pháp hỗ trợ.
Samathānuggahitāti cittekaggatāya anuggahitā.
Samathānuggahitā means supported by one-pointedness of mind.
Samathānuggahitā có nghĩa là được tâm nhất điểm (cittekaggatā) hỗ trợ.
Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ madhurambabījaṃ ropetvā samantā mariyādaṃ bandhitvā kālānukālaṃ udakaṃ āsiñcitvā kālānukālaṃ mūlāni sodhetvā kālānukālaṃ patitapāṇake hāretvā kālānukālaṃ makkaṭajālaṃ luñcitvā ambaṃ paṭijagganto puriso dassetabbo.
To illustrate the meaning of this, a man should be presented who plants a mango seed, builds a fence around it, waters it regularly, cleans the roots regularly, removes fallen insects regularly, and clears away spider webs regularly, thus tending to the mango tree.
Để làm rõ ý nghĩa này, cần ví dụ về một người trồng hạt xoài ngọt, sau đó xây hàng rào xung quanh, tưới nước đúng lúc, làm sạch rễ đúng lúc, loại bỏ côn trùng rơi vào đúng lúc, gỡ mạng nhện đúng lúc và chăm sóc cây xoài.
Tassa hi purisassa madhurambabījaropanaṃ viya vipassanāsammādiṭṭhi daṭṭhabbā, mariyādabandhanaṃ viya sīlena anuggaṇhanaṃ, udakāsecanaṃ viya sutena anuggaṇhanaṃ, mūlaparisodhanaṃ viya sākacchāya anuggaṇhanaṃ, pāṇakaharaṇaṃ viya jhānavipassanāpāripanthikasodhanavasena samathānuggaṇhanaṃ, makkaṭajālaluñcanaṃ viya balavavipassanānuggaṇhanaṃ, evaṃ anuggahitassa rukkhassa khippameva vaḍḍhitvā phalappadānaṃ viya imehi sīlādīhi anuggahitāya mūlasammādiṭṭhiyā khippameva maggavasena vaḍḍhitvā cetovimuttipaññāvimuttiphalappadānaṃ veditabbaṃ.
Indeed, that person's planting of a sweet mango seed should be seen as right view (vipassanā-sammādiṭṭhi); the building of a fence as supporting it with virtue (sīla); the sprinkling of water as supporting it with learning (suta); the cleaning of the roots as supporting it with discussion; the removal of insects as supporting it with tranquility (samatha) by way of eliminating obstacles to jhāna and vipassanā; and the clearing of spiderwebs as supporting it with strong insight (vipassanā). Just as such a supported tree quickly grows and yields fruit, so too should it be understood that this root right view, supported by virtue (sīla) and the like, quickly grows by way of the path and yields the fruit of liberation of mind (cetovimutti) and liberation by wisdom (paññāvimutti).
Cần phải xem Chánh kiến Vipassanā (tuệ quán) của người ấy như việc gieo hạt xoài ngọt; sự hỗ trợ bằng giới (sīla) như việc dựng hàng rào; sự hỗ trợ bằng việc nghe pháp (suta) như việc tưới nước; sự hỗ trợ bằng việc đàm luận (sākacchā) như việc làm sạch gốc rễ; sự hỗ trợ bằng định (samatha) như việc loại bỏ các chướng ngại của thiền định và tuệ quán, giống như việc loại bỏ côn trùng; sự hỗ trợ bằng tuệ quán mạnh mẽ (balavavipassanā) như việc gỡ mạng nhện. Và sự ban tặng quả là giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) một cách nhanh chóng, do sự tăng trưởng của Chánh kiến căn bản được hỗ trợ bởi giới (sīla) và các yếu tố khác, giống như cây được chăm sóc như vậy sẽ nhanh chóng lớn lên và cho quả.
26. Chaṭṭhe vimuttāyatanānīti vimuccanakāraṇāni.
26. In the sixth (sutta), vimuttāyatanāni means the causes of liberation.
Trong kinh thứ sáu, vimuttāyatanāni (các cơ sở giải thoát) là những nguyên nhân của sự giải thoát.
Yatthāti yesu vimuttāyatanesu.
Yatthā means in which liberation-abodes.
Yatthā (ở đâu) là ở những cơ sở giải thoát nào.
Satthā dhammaṃ desetīti catusaccadhammaṃ deseti.
Satthā dhammaṃ deseti means the Teacher teaches the four Noble Truths (catusacca-dhamma).
Satthā dhammaṃ deseti (Bậc Đạo Sư thuyết pháp) là thuyết pháp Tứ Thánh Đế.
Atthapaṭisaṃvedinoti pāḷiatthaṃ jānantassa.
Atthapaṭisaṃvedino means one who understands the meaning of the Pāli (text).
Atthapaṭisaṃvedino (người cảm nhận ý nghĩa) là người hiểu rõ ý nghĩa của Pāḷi.
Dhammapaṭisaṃvedinoti pāḷiṃ jānantassa.
Dhammapaṭisaṃvedino means one who understands the Pāli (text).
Dhammapaṭisaṃvedino (người cảm nhận pháp) là người hiểu rõ Pāḷi.
Pāmojjanti taruṇapīti.
Pāmojjaṃ means nascent joy (pīti).
Pāmojjaṃ (hoan hỷ) là niềm hỷ lạc ban sơ.
Pītīti tuṭṭhākārabhūtā balavapīti.
Pīti means strong joy, which is a state of delight.
Pītī (hỷ) là niềm hỷ lạc mạnh mẽ biểu hiện sự thỏa mãn.
Kāyoti nāmakāyo.
Kāyo means the mental body (nāmakāya).
Kāyo (thân) là danh thân (nāmakāya).
Passambhatīti paṭippassambhati.
Passambhatī means it becomes tranquil (paṭippassambhati).
Passambhati (tĩnh lặng) là trở nên hoàn toàn tĩnh lặng.
Sukhaṃ vedetīti sukhaṃ paṭilabhati.
Sukhaṃ vedeti means he obtains happiness.
Sukhaṃ vedeti (cảm nhận lạc) là đạt được lạc.
Cittaṃ samādhiyatīti arahattaphalasamādhinā samādhiyati.
Cittaṃ samādhiyati means the mind becomes concentrated with the concentration of the fruit of arahantship.
Cittaṃ samādhiyati (tâm được định) là tâm được định bằng Định quả A-la-hán.
Ayañhi taṃ dhammaṃ suṇanto āgatāgataṭṭhāne jhānavipassanāmaggaphalāni jānāti, tassa evaṃ jānato pīti uppajjati.
Listening to that Dhamma, this monk discerns the jhānas, vipassanā, and the paths and fruits wherever they arise. Joy arises for him who thus discerns.
Thật vậy, vị ấy khi nghe pháp đó, ở mỗi nơi đến, vị ấy hiểu rõ các quả vị thiền định, tuệ quán, đạo và quả. Khi vị ấy hiểu rõ như vậy, niềm hỷ lạc phát sinh.
So tassā pītiyā antarā osakkituṃ na dento upacārakammaṭṭhāniko hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇāti.
Not allowing that joy to decline in between (before reaching arahantship), he becomes one with access concentration (upacāra-kammaṭṭhāna) and, by developing insight (vipassanā), attains arahantship.
Vị ấy không để niềm hỷ lạc đó suy giảm, trở thành một hành giả cận định, tăng trưởng tuệ quán và đạt đến A-la-hán quả.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘cittaṃ samādhiyatī’’ti.
Referring to this, it is said: "the mind becomes concentrated."
Liên quan đến điều đó, đã nói: "tâm được định".
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining (factors).
Trong các trường hợp còn lại, nguyên tắc cũng tương tự.
Ayaṃ pana viseso – samādhinimittanti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu aññataro samādhiyeva samādhinimittaṃ.
This, however, is the distinction: samādhinimittaṃ refers to concentration itself, which is one of the thirty-eight objects (of meditation), as the sign of concentration.
Tuy nhiên, đây là điểm khác biệt: Samādhinimittaṃ (tướng định) là một trong ba mươi tám đối tượng, chính định là tướng định.
Suggahitaṃ hotītiādisu ācariyassa santike kammaṭṭhānaṃ uggaṇhantena suṭṭhu gahitaṃ hoti suṭṭhu manasikataṃ suṭṭhu upadhāritaṃ.
In phrases like suggahitaṃ hoti, it means it is well-grasped, well-attended to, and well-considered by one who learns the meditation subject from a teacher.
Trong các câu như suggahitaṃ hoti (được nắm giữ tốt), có nghĩa là đã được nắm giữ tốt, được tác ý tốt, được quán sát tốt từ vị thầy khi học đề mục thiền.
Suppaṭividdhaṃ paññāyāti paññāya suṭṭhu paccakkhaṃ kataṃ.
Suppaṭividdhaṃ paññāyā means truly realized through wisdom.
Suppaṭividdhaṃ paññāyā (được thấu hiểu bằng tuệ) là đã được chứng ngộ rõ ràng bằng tuệ.
Tasmiṃ dhammeti tasmiṃ kammaṭṭhānapāḷidhamme.
Tasmiṃ dhamme means in that Dhamma, which is the Pāli text of the meditation subject.
Tasmiṃ dhamme (trong pháp đó) là trong pháp Pāḷi về đề mục thiền đó.
Iti imasmiṃ sutte pañcapi vimuttāyatanāni arahattaṃ pāpetvā kathitānīti.
Thus, in this sutta, the five liberation-abodes are taught as leading to arahantship.
Như vậy, trong kinh này, năm cơ sở giải thoát đã được thuyết giảng sau khi đạt đến A-la-hán quả.
27. Sattame appamāṇanti pamāṇakaradhammarahitaṃ lokuttaraṃ.
27. In the seventh (sutta), appamāṇaṃ means the supramundane (lokuttara) which is free from defilements that set limits.
Trong kinh thứ bảy, appamāṇaṃ (vô lượng) là pháp siêu thế không có pháp so sánh (kilesa).
Nipakā patissatāti nepakkena ca satiyā ca samannāgatā hutvā.
Nipakā patissatā means being endowed with discernment (ñāṇa) and mindfulness (sati).
Nipakā patissatā (khôn khéo và có niệm) là đầy đủ sự khôn khéo và chánh niệm.
Pañca ñāṇānīti pañca paccavekkhaṇañāṇāni.
Pañca ñāṇāni means the five reviewing knowledges (paccavekkhaṇā-ñāṇa).
Pañca ñāṇāni (năm trí) là năm trí quán xét (paccavekkhaṇañāṇa).
Paccattaññeva uppajjantīti attaniyeva uppajjanti.
Paccattaññeva uppajjanti means they arise within oneself.
Paccattaññeva uppajjantī (tự mình phát sinh) là tự mình phát sinh.
Ayaṃ samādhi paccuppannasukho cevātiādīsu arahattaphalasamādhi adhippeto.
In phrases like ayaṃ samādhi paccuppannasukho cevādi, the concentration of the fruit of arahantship (arahatta-phala-samādhi) is intended.
Trong các câu như Ayaṃ samādhi paccuppannasukho cevā (định này là lạc hiện tại), ý muốn nói là Định quả A-la-hán.
Maggasamādhītipi vadantiyeva.
Some also say it means path concentration (magga-samādhi).
Người ta cũng nói là Định đạo.
So hi appitappitakkhaṇe sukhattā paccuppannasukho, purimo purimo pacchimassa pacchimassa samādhisukhassa paccayattā āyatiṃ sukhavipāko, kilesehi ārakattā ariyo, kāmāmisavaṭṭāmisalokāmisānaṃ abhāvā nirāmiso.
Indeed, due to being pleasant at the very moment of entering, it is paccuppannasukho (pleasant in the present); due to each preceding concentration-happiness being a condition for each succeeding one, it is āyatiṃ sukhavipāko (with pleasant results in the future); due to being far from defilements, it is ariyo (noble); due to the absence of the bait of sensual pleasures, the bait of rebirth, and the bait of the world, it is nirāmiso (non-carnal).
Thật vậy, định đó là paccuppannasukho (lạc hiện tại) vì nó là lạc ở mỗi khoảnh khắc nhập định; là āyatiṃ sukhavipāko (có quả vị lạc trong tương lai) vì định lạc trước là nhân duyên cho định lạc sau; là ariyo (Thánh) vì xa lìa các phiền não; là nirāmiso (không dính mắc) vì không có sự dính mắc vào dục lạc, sự dính mắc vào vòng luân hồi, và sự dính mắc vào thế gian.
Buddhādīhi mahāpurisehi sevitattā akāpurisasevito.
Due to being resorted to by great persons such as the Buddhas, it is akāpurisasevito (not resorted to by ignoble persons).
Là akāpurisasevito (được các bậc đại nhân phục vụ) vì được các bậc đại nhân như Đức Phật v.v... thực hành.
Aṅgasantatāya ārammaṇasantatāya sabbakilesadarathasantatāya ca santo, atappaniyaṭṭhena paṇīto.
Due to the tranquillity of its factors, the tranquillity of its object, and the tranquillity of all defilement-afflictions, it is santo (peaceful); due to being ungraspable, it is paṇīto (sublime).
Là santo (tĩnh lặng) vì các chi được tĩnh lặng, đối tượng được tĩnh lặng, và tất cả các phiền não được tĩnh lặng; là paṇīto (vi diệu) theo nghĩa không thể bị thỏa mãn.
Kilesappaṭippassaddhiyā laddhattā kilesappaṭippassaddhibhāvaṃ vā laddhattā paṭippassaddhaladdho.
It is paṭippassaddhaladdho (attained through tranquillity) because it is obtained through the tranquillization of defilements, or because it has attained the state of tranquillization of defilements.
Là paṭippassaddhaladdho (đạt được sự tĩnh lặng) vì đạt được sự tĩnh lặng của các phiền não, hoặc đạt được trạng thái tĩnh lặng của các phiền não.
Paṭippassaddhaṃ paṭippassaddhīti hi idaṃ atthato ekaṃ.
Indeed, the words paṭippassaddhaṃ and paṭippassaddhī are one in meaning.
Thật vậy, "paṭippassaddhaṃ" và "paṭippassaddhī" là một về ý nghĩa.
Paṭippassaddhakilesena vā arahatā laddhattāpi paṭippassaddhaladdho, ekodibhāvena adhigatattā ekodibhāvameva vā adhigatattā ekodibhāvādhigato.
Or, it is paṭippassaddhaladdho because it is attained by an Arahant whose defilements are tranquillized; it is ekodibhāvādhigato because it is attained through unification, or because it has attained the state of unification itself.
Hoặc là paṭippassaddhaladdho vì được bậc A-la-hán với các phiền não đã được tĩnh lặng đạt được; là ekodibhāvādhigato (đạt được trạng thái nhất tâm) vì được đạt đến bằng trạng thái nhất tâm, hoặc đạt được chính trạng thái nhất tâm.
Appaguṇasāsavasamādhi viya sasaṅkhārena sappayogena cittena paccanīkadhamme niggayha kilese vāretvā anadhigatattā na sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
It is na sasaṅkhāraniggayhavāritagato (not attained by suppressive restraint with exertion) because it is not attained by suppressing opposing defilements or warding them off with a mind endowed with effort and exertion, like a concentration of minor quality and with influxes.
Không phải là na sasaṅkhāraniggayhavāritagato (không phải là sự chế ngự và ngăn chặn có tác ý) vì không đạt được bằng cách chế ngự các pháp đối nghịch và ngăn chặn các phiền não bằng tâm có tác ý và có nỗ lực, như định hữu lậu có ít công đức.
Taṃ samādhiṃ samāpajjanto tato vā vuṭṭhahanto sativepullappattattā satova samāpajjati, satova vuṭṭhahati.
When entering or emerging from that concentration, being endowed with abundant mindfulness, he enters mindfully and emerges mindfully.
Vị ấy satova samāpajjati, satova vuṭṭhahati (nhập định với chánh niệm, xuất định với chánh niệm) vì đã đạt đến sự sung mãn của chánh niệm khi nhập định đó hoặc khi xuất định đó.
Yathāparicchinnakālavasena vā sato samāpajjati, sato vuṭṭhahati.
Or, he enters mindfully and emerges mindfully according to the precisely delimited time.
Hoặc vị ấy nhập định với chánh niệm, xuất định với chánh niệm theo thời gian đã được xác định.
Tasmā yadettha ‘‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko cā’’ti evaṃ paccavekkhamānassa paccattaṃyeva aparappaccayañāṇaṃ uppajjati, taṃ ekaṃ ñāṇaṃ.
Therefore, when he reviews in this (concentration), "This concentration is pleasant in the present and has pleasant results in the future," a knowledge independent of others arises in himself; that is one knowledge.
Do đó, ở đây, khi vị A-la-hán quán xét rằng "định này là lạc hiện tại và có quả vị lạc trong tương lai", thì trí không phụ thuộc người khác (aparappaccayañāṇa) tự mình phát sinh, đó là một trí.
Eseva nayo sesesu.
The same method applies to the remaining (knowledges).
Cách thức này cũng tương tự đối với các trí còn lại.
Evaṃ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantīti.
Thus, these five knowledges arise within oneself.
Như vậy, năm trí này tự mình phát sinh.
28. Aṭṭhame ariyassāti vikkhambhanavasena pahīnakilesehi ārakā ṭhitassa.
28. In the eighth (sutta), ariyassa means one who stands far from defilements that have been abandoned by way of suppression.
Trong kinh thứ tám, ariyassa (của bậc Thánh) là của người đã đứng xa các phiền não đã được đoạn trừ bằng cách trấn áp.
Bhāvanaṃ desessāmīti brūhanaṃ vaḍḍhanaṃ pakāsayissāmi.
Bhāvanaṃ desessāmī means I will explain the development (brūhanaṃ vaḍḍhanaṃ).
Bhāvanaṃ desessāmī (Ta sẽ thuyết giảng về sự tu tập) là Ta sẽ trình bày sự tăng trưởng, sự phát triển.
Imameva kāyanti imaṃ karajakāyaṃ.
Imameva kāyaṃ means this physical body (karajakāya).
Imameva kāyaṃ (chính thân này) là thân do nghiệp tạo này.
Abhisandetīti temeti sneheti, sabbattha pavattapītisukhaṃ karoti.
Abhisandetī means it moistens, it anoints; it makes the joy-and-happiness (pītisukha) pervade everywhere.
Abhisandeti (làm ướt đẫm) là làm ướt, làm thấm đẫm, làm cho hỷ lạc phát sinh khắp nơi.
Parisandetīti samantato sandeti.
Parisandetī means it moistens completely.
Parisandeti (làm ướt khắp) là làm ướt khắp nơi.
Paripūretīti vāyunā bhastaṃ viya pūreti.
Paripūretī means it fills up, like a bellows filled with air.
Paripūreti (làm đầy khắp) là làm đầy như túi da được thổi khí.
Parippharatīti samantato phusati.
Parippharatī means it permeates everywhere.
Parippharati (lan tỏa khắp) là chạm khắp mọi nơi.
Sabbāvato kāyassāti assa bhikkhuno sabbakoṭṭhāsavato kāyassa kiñci upādinnakasantatipavattiṭṭhāne chavimaṃsalohitānugataṃ aṇumattampi ṭhānaṃ paṭhamajjhānasukhena aphuṭaṃ nāma na hoti.
Sabbāvato kāyassa means no part of this monk's body, consisting of all its divisions, even a particle imbued with skin, flesh, and blood in the continuum of that which is grasped, is untouched by the happiness of the first jhāna.
Sabbāvato kāyassā (khắp toàn thân) là không có một chỗ nào dù nhỏ bé như nguyên tử trong thân của vị Tỳ-khưu đó, nơi có sự tiếp diễn của dòng hữu chấp, nơi da, thịt, máu thấm nhuần, mà không được thấm nhuần bởi lạc của thiền thứ nhất.
Dakkhoti cheko paṭibalo nhānīyacuṇṇāni kātuñceva yojetuñca sannetuñca.
Dakkho means clever, capable of making, mixing, and kneading bathing powder.
Dakkho (khéo léo) là người tháo vát, có khả năng làm, pha trộn và nhào nặn bột tắm.
Kaṃsathāleti yena kenaci lohena katabhājane.
Kaṃsathāle means in a vessel made of any metal.
Kaṃsathāle (trong đĩa đồng) là trong vật chứa làm bằng bất kỳ kim loại nào.
Mattikābhājanaṃ pana thiraṃ na hoti, sannentassa bhijjati.
A clay vessel, however, is not firm; it would break when kneaded.
Tuy nhiên, vật chứa bằng đất sét không bền, sẽ vỡ khi nhào nặn.
Tasmā taṃ na dassesi.
Therefore, it was not presented.
Do đó, không đề cập đến nó.
Paripphosakaṃ paripphosakanti siñcitvā siñcitvā.
Paripphosakaṃ paripphosakaṃ means repeatedly sprinkling.
Paripphosakaṃ paripphosakaṃ (tưới từng chút, từng chút) là tưới từng chút nước.
Sanneyyāti vāmahatthena kaṃsathālaṃ gahetvā dakkhiṇahatthena pamāṇayuttaṃ udakaṃ siñcitvā siñcitvā parimaddanto piṇḍaṃ kareyya.
Sanneyyā means, holding the metal vessel with the left hand, and repeatedly sprinkling an appropriate amount of water with the right hand, he would knead it into a ball.
Sanneyyā (sẽ nhào nặn) là cầm đĩa đồng bằng tay trái, tưới nước vừa đủ bằng tay phải, và nhào nặn để tạo thành một khối.
Snehānugatāti udakasinehena anugatā.
Snehānugatā means permeated with the moisture of water.
Snehānugatā (thấm nhuần độ ẩm) là thấm nhuần độ ẩm của nước.
Snehaparetāti udakasinehena pariggahitā.
Snehaparetā means completely embraced by the moisture of water.
Snehaparetā (bị bao phủ bởi độ ẩm) là bị bao phủ bởi độ ẩm của nước.
Santarabāhirāti saddhiṃ antopadesena ceva bahipadesena ca, sabbatthakameva udakasinehena phuṭāti attho.
Santarabāhirā means together with the inner and outer parts, meaning completely permeated with the moisture of water everywhere.
Santarabāhirā (bên trong và bên ngoài) có nghĩa là toàn bộ, bao gồm cả phần bên trong và bên ngoài, đều được thấm nhuần bởi độ ẩm của nước.
Na ca pagghariṇīti na bindu bindu udakaṃ paggharati, sakkā hoti hatthenapi dvīhipi aṅgulīhi gahetuṃ ovaṭṭikāyapi kātunti attho.
Na ca pagghariṇī means it does not drip drop by drop, meaning it can be taken with the hand or with two fingers, and can be made into a small lump.
Na ca pagghariṇī (và không chảy giọt) có nghĩa là nước không chảy từng giọt, có thể cầm bằng tay hoặc hai ngón tay, hoặc có thể làm thành viên.
Dutiyajjhānasukhaupamāyaṃ ubbhidodakoti ubbhinnaudako, na heṭṭhā ubbhijjitvā uggacchanaudako, antoyeva pana uppajjanaudakoti attho.
In the simile of the happiness of the second jhāna, ubbhidodako means rising water, not water that wells up from below, but water that arises from within.
Trong ví dụ về lạc của thiền thứ hai, ubbhidodako (nước phun trào) là nước phun lên, không phải nước trào lên từ bên dưới, mà là nước phát sinh từ bên trong.
Āyamukhanti āgamanamaggo.
Āyamukhaṃ means the path of arrival.
Āyamukhaṃ (cửa vào) là con đường đi đến.
Devoti megho.
Devo means a cloud.
Devo (thần) là mây.
Kālena kālanti kāle kāle, anvaḍḍhamāsaṃ vā anudasāhaṃ vāti attho.
Kālena kālaṃ means from time to time, for example, every fortnight or every ten days.
Kālena kālaṃ (đúng lúc) là vào những thời điểm thích hợp, tức là nửa tháng một lần hoặc mười ngày một lần.
Dhāranti vuṭṭhiṃ.
Dhāraṃ means rain.
Dhāraṃ (dòng) là mưa.
Nānuppaveccheyyāti nappaveseyya, na vasseyyāti attho.
Nānuppaveccheyyā means it would not let in, it would not rain.
Nānuppaveccheyyā (không cho phép đi vào) có nghĩa là không cho phép đi vào, không mưa.
Sītā vāridhārā ubbhijjitvāti sītā vāridhārā taṃ rahadaṃ pūrayamānā ubbhijjitvā.
Cold water streams gushing forth, means cold water streams filling that pool and gushing forth.
Sītā vāridhārā ubbhijjitvā có nghĩa là dòng nước mát lạnh phun trào, tràn đầy hồ đó.
Heṭṭhā uggacchanaudakañhi uggantvā bhijjantaṃ udakaṃ khobheti, catūhi disāhi pavisanaudakaṃ purāṇapaṇṇatiṇakaṭṭhadaṇḍakādīhi udakaṃ khobheti.
Indeed, water rising from below, gushing up and breaking forth, stirs up the water; water entering from the four directions stirs up the water with old leaves, grass, wood, sticks, and the like, thus stirring up the water.
Thật vậy, nước phun lên từ dưới làm xáo động nước khi trồi lên và vỡ ra; nước chảy vào từ bốn phía làm xáo động nước bằng lá cây, cỏ, củi, cành cây cũ, v.v.
Vuṭṭhiudakaṃ dhārānipātabubbuḷakehi udakaṃ khobheti, sannisinnameva pana hutvā iddhinimmitamiva uppajjamānaṃ udakaṃ imaṃ padesaṃ pharati, imaṃ na pharatīti natthi.
Rainwater stirs up the water with falling streams and bubbles; but water that arises as if supernaturally created, having simply settled, pervades this area and that, there is no place it does not pervade.
Nước mưa làm xáo động nước bằng những dòng chảy và bong bóng nước. Tuy nhiên, nước xuất hiện như thể được tạo ra bằng thần thông, không có chỗ nào nó không tràn đến hay không tràn đến.
Tena aphuṭokāso nāma na hoti.
Therefore, there is no unpervaded space.
Vì vậy, không có chỗ nào không được thấm nhuần.
Tattha rahado viya karajakāyo, udakaṃ viya dutiyajjhānasukhaṃ, sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
Here, the karajakāya (body born of kamma) is like the pool, and the happiness of the second jhāna is like the water. The rest should be understood according to the previous method.
Ở đây, thân thể (karajakāya) giống như hồ nước, sự an lạc của thiền thứ hai giống như nước, phần còn lại nên được hiểu theo cách giải thích trước.
Tatiyajjhānasukhaupamāyaṃ uppalāni ettha santīti uppalinī.
In the simile of the happiness of the third jhāna, uppalinī means 'having lotuses' because lotuses are present there.
Trong ví dụ về sự an lạc của thiền thứ ba, uppalinī có nghĩa là nơi có hoa sen.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms (paduminī and puṇḍarīkinī).
Hai từ còn lại cũng theo cách giải thích này.
Ettha ca setarattanīlesu yaṃkiñci uppalameva, ūnakasatapattaṃ puṇḍarīkaṃ, satapattaṃ padumaṃ.
Here, any kind of lotus among white, red, and blue is called uppala. A lotus with fewer than a hundred petals is puṇḍarīka, and a lotus with a hundred petals is paduma.
Ở đây, bất kỳ loại sen nào trong số sen trắng, đỏ, xanh đều là uppala; sen có ít hơn một trăm cánh là puṇḍarīka; sen có một trăm cánh là paduma.
Pattaniyamaṃ vā vināpi setaṃ padumaṃ, rattaṃ puṇḍarīkanti ayamettha vinicchayo.
Or, without a specific number of petals, a white lotus is paduma, and a red lotus is puṇḍarīka—this is the determination here.
Hoặc, không cần quy định về cánh hoa, sen trắng là paduma, sen đỏ là puṇḍarīka – đây là sự phân định ở đây.
Udakānuggatānīti udakato na uggatāni.
Udakānuggatāni means not risen from the water.
Udakānuggatāni có nghĩa là không nổi lên khỏi mặt nước.
Antonimuggaposīnīti udakatalassa anto nimuggāniyeva hutvā posanti vaḍḍhantīti attho.
Antonimuggaposīnī means growing and thriving while remaining submerged within the water's surface.
Antonimuggaposīnī có nghĩa là chúng được nuôi dưỡng và phát triển khi chìm sâu trong lòng nước.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood according to the previous method.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách giải thích trước.
Catutthajjhānaupamāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātenāti ettha nirupakkilesaṭṭhena parisuddhaṃ, pabhassaraṭṭhena pariyodātaṃ veditabbaṃ.
In the simile of the fourth jhāna, in the phrase with a pure, cleansed mind, "pure" should be understood in the sense of being free from defilements, and "cleansed" in the sense of being radiant.
Trong ví dụ về thiền thứ tư, parisuddhena cetasā pariyodātenā có nghĩa là trong đó, parisuddha nên được hiểu là không có phiền não, và pariyodāta nên được hiểu là rạng rỡ.
Odātena vatthenāti idaṃ utupharaṇatthaṃ vuttaṃ.
The phrase with a clean cloth is stated for the purpose of pervading with warmth.
Odātena vatthenā được nói đến để chỉ sự thấm nhuần của thời tiết.
Kiliṭṭhavatthena hi utupharaṇaṃ na hoti, taṅkhaṇadhotaparisuddhena utupharaṇaṃ balavaṃ hoti.
For indeed, a soiled cloth does not pervade with warmth, whereas a freshly washed and clean one pervades strongly.
Thật vậy, sự thấm nhuần của thời tiết không xảy ra với quần áo bẩn; sự thấm nhuần của thời tiết mạnh mẽ hơn với quần áo sạch sẽ vừa giặt ngay lúc đó.
Imissā hi upamāya vatthaṃ viya karajakāyo, utupharaṇaṃ viya catutthajjhānasukhaṃ.
In this simile, the karajakāya is like the cloth, and the happiness of the fourth jhāna is like the pervading warmth.
Trong ví dụ này, thân thể (karajakāya) giống như tấm vải, sự an lạc của thiền thứ tư giống như sự thấm nhuần của thời tiết.
Tasmā yathā sunhātassa purisassa parisuddhaṃ vatthaṃ sasīsaṃ pārupitvā nisinnassa sarīrato utu sabbameva vatthaṃ pharati, na koci vatthassa aphuṭokāso hoti, evaṃ catutthajjhānasukhena bhikkhuno karajakāyassa na koci okāso aphuṭo hotīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, just as the warmth from the body of a well-bathed man, having draped a clean cloth over his head and seated, pervades the entire cloth, and there is no part of the cloth unpervaded, so too, here, the meaning should be understood that no part of the monk's karajakāya remains unpervaded by the happiness of the fourth jhāna.
Do đó, cũng như đối với một người đã tắm gội sạch sẽ, khi ngồi trùm tấm vải sạch sẽ lên đầu, hơi ấm từ cơ thể thấm nhuần toàn bộ tấm vải, không có chỗ nào của tấm vải không được thấm nhuần, thì cũng vậy, không có chỗ nào của thân thể vị tỳ khưu không được thấm nhuần bởi sự an lạc của thiền thứ tư. Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Catutthajjhānacittameva vā vatthaṃ viya, taṃsamuṭṭhānarūpaṃ utupharaṇaṃ viya.
Alternatively, the mind of the fourth jhāna is like the cloth, and the subtle material form arising from it is like the pervading warmth.
Hoặc, tâm thiền thứ tư giống như tấm vải, và sắc pháp sinh khởi từ đó giống như sự thấm nhuần của thời tiết.
Yathā hi katthaci katthaci odātavatthe kāyaṃ aphusantepi taṃsamuṭṭhānena utunā sabbatthakameva kāyo phuṭo hoti, evaṃ catutthajjhānasamuṭṭhāpitena sukhumarūpena sabbatthakameva bhikkhuno kāyo phuṭo hotīti evamettha attho daṭṭhabbo.
For just as, even if a clean cloth does not touch the body everywhere, the body is entirely pervaded by the warmth arising from that cloth, so too, here, the meaning should be understood that the monk's body is entirely pervaded by the subtle happiness generated by the fourth jhāna.
Thật vậy, cũng như trong một số trường hợp, dù tấm vải trắng không chạm vào cơ thể, nhưng cơ thể vẫn hoàn toàn được thấm nhuần bởi hơi ấm sinh khởi từ đó, thì cũng vậy, thân thể vị tỳ khưu hoàn toàn được thấm nhuần bởi sắc pháp vi tế sinh khởi từ thiền thứ tư. Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Paccavekkhaṇanimittanti paccavekkhaṇañāṇameva.
Paccavekkhaṇanimittaṃ means the knowledge of reviewing itself.
Paccavekkhaṇanimittaṃ là chính trí tuệ quán xét.
Suggahitaṃ hotīti yathā tena jhānavipassanāmaggā suṭṭhu gahitā honti, evaṃ paccavekkhaṇanimittaṃ aparāparena paccavekkhaṇanimittena suṭṭhu gahitaṃ hoti.
Suggahitaṃ hoti means just as the jhāna, vipassanā, and path are well grasped by him, so too, the sign for reviewing is well grasped by means of successive reviewing signs.
Suggahitaṃ hoti có nghĩa là cũng như vị ấy đã nắm giữ tốt các con đường thiền định và tuệ quán, thì tướng quán xét cũng được nắm giữ tốt bằng sự quán xét liên tục.
Añño vā aññanti añño eko aññaṃ ekaṃ, attanoyeva hi attā na pākaṭo hoti.
Añño vā aññaṃ means one person sees another. Indeed, one's own self is not apparent to oneself.
Añño vā aññaṃ có nghĩa là người này (thấy) người kia, vì chính mình không tự hiển lộ cho mình.
Ṭhito vā nisinnanti ṭhitakassāpi nisinno pākaṭo hoti, tenevaṃ vuttaṃ.
Ṭhito vā nisinnaṃ means a seated person is apparent even to a standing person. Thus it is stated.
Ṭhito vā nisinnaṃ có nghĩa là người đứng cũng thấy người ngồi rõ ràng, nên đã nói như vậy.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Các trường hợp còn lại cũng theo cách giải thích này.
Udakamaṇikoti samekhalā udakacāṭi.
Udakamaṇiko means a water pot with a wide mouth.
Udakamaṇiko là bình nước có miệng rộng.
Samatittikoti samabharito.
Samatittiko means filled to the brim.
Samatittiko là đầy ngang miệng.
Kākapeyyāti mukhavaṭṭiyaṃ nisīditvā kākena gīvaṃ anāmetvāva pātabbo.
Kākapeyyā means that which a crow can drink without bending its neck, sitting at the rim.
Kākapeyyā là nước mà con quạ có thể uống khi đậu trên vành miệng mà không cần cúi cổ.
Subhūmiyanti samabhūmiyaṃ.
Subhūmiyaṃ means on level ground.
Subhūmiyaṃ là trên mặt đất bằng phẳng.
‘‘Subhūme sukhette vihatakhāṇuke bījāni patiṭṭhāpeyyā’’ti (dī. ni. 2.438) ettha pana maṇḍabhūmi subhūmīti āgatā.
However, in "Should plant seeds on fertile, good, thornless ground," subhūmī refers to well-prepared ground.
Tuy nhiên, trong đoạn ‘‘Subhūme sukhette vihatakhāṇuke bījāni patiṭṭhāpeyyā’’ (Dī. Ni. 2.438), subhūmi được hiểu là đất bằng phẳng.
Catumahāpatheti dvinnaṃ mahāmaggānaṃ vinivijjhitvā gataṭṭhāne.
Catumahāpathe means at the junction where two major roads cross.
Catumahāpathe là nơi giao nhau của hai con đường lớn.
Ājaññarathoti vinītaassaratho.
Ājaññaratho means a chariot with well-trained horses.
Ājaññaratho là cỗ xe ngựa đã được huấn luyện.
Odhastapatodoti yathā rathaṃ abhiruhitvā ṭhitena sakkā hoti gaṇhituṃ, evaṃ ālambanaṃ nissāya tiriyato ṭhapitapatodo.
Odhastapatodo means a goad placed horizontally, such that one can take it while standing on the chariot, relying on a support.
Odhastapatodo là cây roi được đặt ngang dựa vào vật tựa, sao cho người đứng trên xe có thể cầm được.
Yoggācariyoti assācariyo.
Yoggācariyo means a horse-trainer.
Yoggācariyo là người huấn luyện ngựa.
Sveva assadamme sāretīti assadammasārathi.
He, indeed, trains the horses, thus he is called assadammasārathi (charioteer who tames horses).
Chính người ấy huấn luyện những con ngựa đã được thuần hóa, nên được gọi là assadammasārathi.
Yenicchakanti yena yena maggena icchati.
Yenicchakaṃ means by whatever path one desires.
Yenicchakaṃ là theo bất kỳ con đường nào mà người ấy muốn.
Yadicchakanti yaṃ yaṃ gatiṃ icchati.
Yadicchakaṃ means whatever direction one desires.
Yadicchakaṃ là theo bất kỳ hướng nào mà người ấy muốn.
Sāreyyāti ujukaṃ purato peseyya.
Sāreyyā means he should guide it straight forward.
Sāreyyā là điều khiển thẳng về phía trước.
Paccāsāreyyāti paṭinivatteyya.
Paccāsāreyyā means he should turn it back.
Paccāsāreyyā là quay trở lại.
29. Navame addhānakkhamo hotīti dūraṃ addhānamaggaṃ gacchanto khamati, adhivāsetuṃ sakkoti.
29. In the ninth*, addhānakkhamo hoti means enduring a long journey, being able to bear it.
29. Trong bài kinh thứ chín, addhānakkhamo hoti có nghĩa là có thể chịu đựng, có thể kiên trì khi đi đường dài.
Padhānakkhamoti vīriyakkhamo.
Padhānakkhamo means enduring effort (vīriya).
Padhānakkhamo là có thể chịu đựng tinh tấn.
Caṅkamādhigato samādhīti caṅkamaṃ adhiṭṭhahantena adhigato aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ aññatarasamādhi.
Caṅkamādhigato samādhī means any of the eight attainments achieved by one who is practising walking meditation (caṅkama).
Caṅkamādhigato samādhī là một trong tám loại định (samāpatti) đạt được nhờ thực hành thiền hành (caṅkama).
Ciraṭṭhitiko hotīti ciraṃ tiṭṭhati.
Ciraṭṭhitiko hoti means it endures for a long time.
Ciraṭṭhitiko hoti là tồn tại lâu dài.
Ṭhitakena gahitanimittañhi nisinnassa nassati, nisinnena gahitanimittaṃ nipannassa.
Indeed, a sign grasped by one who is standing vanishes for one who is sitting, and a sign grasped by one who is sitting vanishes for one who is lying down.
Thật vậy, tướng (nimitta) mà người đứng nắm giữ sẽ biến mất khi người ấy ngồi xuống, và tướng mà người ngồi nắm giữ sẽ biến mất khi người ấy nằm xuống.
Caṅkamaṃ adhiṭṭhahantena calitārammaṇe gahitanimittaṃ pana ṭhitassapi nisinnassapi nipannassapi na nassatīti.
But a sign grasped by one who is practising walking meditation, in a moving object, does not vanish for one who is standing, sitting, or lying down.
Nhưng tướng mà người thực hành thiền hành nắm giữ trên đối tượng đang di chuyển thì không biến mất dù người ấy đứng, ngồi hay nằm.
30. Dasame uddhaṃ uggatattā ucco, rāsibhāvena ca mahā saddo etesanti uccāsaddamahāsaddā.
30. In the tenth*, uccāsaddamahāsaddā means 'high sound and great sound' because there is a high sound due to being elevated, and a great sound due to the nature of a crowd.
30. Trong bài kinh thứ mười, uccāsaddamahāsaddā có nghĩa là tiếng ồn lớn và cao vì chúng nổi lên và có tính chất tụ tập.
Tesu hi uggatuggatesu khattiyamahāsāla-brāhmaṇamahāsālādīsu mahāsakkāraṃ gahetvā āgatesu ‘‘asukassa okāsaṃ detha, asukassa okāsaṃ dethā’’ti vutte ‘‘mayaṃ paṭhamataraṃ āgatā, mayhaṃ paṭhamataraṃ āgatā, natthi okāso’’ti evaṃ aññamaññaṃ kathentānaṃ saddo ucco ceva mahā ca ahosi.
For, when distinguished khattiya noblemen and brāhmaṇa householders and the like, having received great honor, arrived, and it was said, "Make room for so-and-so, make room for so-and-so," the sound of those people speaking to each other, saying, "We arrived earlier, I arrived earlier, there is no room," was indeed both high and great.
Thật vậy, khi những người danh tiếng cao quý như các đại gia chủ Sát-đế-lợi và Bà-la-môn đến với nhiều sự tôn kính, và được nói rằng "Hãy nhường chỗ cho người này, hãy nhường chỗ cho người kia", thì tiếng ồn của những người nói chuyện với nhau như "Chúng tôi đến trước, tôi đến trước, không có chỗ" đã trở nên cao và lớn.
Kevaṭṭā maññe macchavilopeti kevaṭṭā viya macchavilope.
Kevaṭṭā maññe macchavilope means like fishermen at a fish-market.
Kevaṭṭā maññe macchavilope có nghĩa là giống như những người đánh cá ở chợ cá.
Tesañhi macchapacchiṃ gahetvā āgatānaṃ vikkiṇanaṭṭhāne ‘‘mayhaṃ detha mayhaṃ dethā’’ti vadato mahājanassa evarūpo saddo hoti.
Indeed, such a sound occurs when a large crowd, crying "Give me, give me," gathers at the place where those who have brought fish baskets sell their fish.
Thật vậy, khi những người đánh cá mang giỏ cá đến nơi bán, thì đám đông muốn mua cá nói "Hãy cho tôi, hãy cho tôi" tạo ra tiếng ồn như vậy.
Mīḷhasukhanti asucisukhaṃ.
Mīḷhasukhaṃ means impure happiness (related to excrement).
Mīḷhasukhaṃ là sự an lạc của sự ô uế.
Middhasukhanti niddāsukhaṃ.
Middhasukhaṃ means happiness of drowsiness.
Middhasukhaṃ là sự an lạc của giấc ngủ.
Lābhasakkārasilokasukhanti lābhasakkārañceva vaṇṇabhaṇanañca nissāya uppannasukhaṃ.
Lābhasakkārasilokasukhaṃ means happiness that arises by relying on gains, honors, and praise.
Lābhasakkārasilokasukhaṃ là sự an lạc sinh khởi nhờ lợi lộc, sự tôn kính và lời khen ngợi.
Taṃninnāva gamissantīti taṃ tadeva bhagavato gataṭṭhānaṃ gamissanti, anubandhissantiyevāti vuttaṃ hoti.
Taṃninnāva gamissantī means they will go to that very place where the Blessed One has gone, they will follow, so it is said.
Taṃninnāva gamissantī có nghĩa là họ sẽ đi đến chính nơi đó mà Đức Thế Tôn đã đi, tức là họ sẽ đi theo.
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇanti yasmā tathāvidhaṃ tumhākaṃ sīlañca ñāṇañcāti attho.
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇaṃ means, "Because, Venerable Sir, such is your virtue and wisdom."
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇaṃ có nghĩa là vì giới và trí tuệ của Ngài là như vậy, thưa Tôn giả.
Mā ca mayā yasoti mayā saddhiṃ yasopi mā samāgacchatu.
Mā ca mayā yaso means may fame not come to me either.
Mā ca mayā yaso có nghĩa là danh tiếng đừng đến với tôi.
Piyānanti piyajanānaṃ.
Piyānaṃ means of beloved ones.
Piyānaṃ là của những người thân yêu.
Eso tassa nissandoti esā piyabhāvassa nipphatti.
Eso tassa nissando means this is the culmination of being beloved.
Eso tassa nissando là kết quả của sự thân ái đó.
Asubhanimittānuyoganti asubhakammaṭṭhānānuyogaṃ.
Asubhanimittānuyogaṃ means dedication to the meditation on foulness.
Asubhanimittānuyogaṃ là sự thực hành đề mục bất tịnh.
Subhanimitteti rāgaṭṭhāniye iṭṭhārammaṇe.
Subhanimitte means on a pleasing object, which is a cause for lust.
Subhanimitte là đối tượng đáng ưa thích, nơi sinh khởi tham ái.
Eso tassa nissandoti esā tassa asubhanimittānuyogassa nipphatti.
Eso tassa nissando means this is the culmination of that dedication to the meditation on foulness.
Eso tassa nissando là kết quả của sự thực hành đề mục bất tịnh đó.
Evamimasmiṃ sutte imesu pañcasu ṭhānesu vipassanāva kathitāti.
Thus, in this sutta, vipassanā (insight) is taught in these five instances.
Như vậy, trong bài kinh này, tuệ quán đã được trình bày ở năm điểm này.
31. Catutthassa paṭhame sumanā rājakumārīti mahāsakkāraṃ katvā patthanaṃ patthetvā evaṃ laddhanāmā rājakaññā.
31. Regarding the first of the fourth chapter: Princess Sumanā is a royal maiden who received her name in this way, having made a great offering and aspiration.
31. Trong phẩm thứ tư, bài kinh đầu tiên: Sumanā, công chúa là công chúa đã được cái tên này sau khi đã thực hiện sự cúng dường lớn và lập lời nguyện.
Vipassisammāsambuddhakālasmiṃ hi nāgaresu ‘‘yuddhampi katvā satthāraṃ amhākaṃ gaṇhissāmā’’ti senāpatiṃ nissāya buddhappamukhaṃ saṅghaṃ labhitvā paṭipāṭiyā puññāni kātuṃ āraddhesu sabbapaṭhamadivaso senāpatissa vāro ahosi.
Indeed, during the time of Vipassī Sammāsambuddha, the citizens of the city, relying on the general, resolved: "We will even wage war to secure the Teacher for ourselves." Having obtained the Saṅgha led by the Buddha, they began to perform meritorious deeds in sequence. The very first day was the general's turn.
Vào thời đức Phật Vipassī Chánh Đẳng Giác, ở trong thành, khi dân chúng nhờ vị tướng quân mà có được Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, họ bắt đầu làm phước theo thứ tự, nói rằng: “Chúng ta sẽ cúng dường Đức Bổn Sư của chúng ta ngay cả khi phải chiến đấu.” Ngày đầu tiên là đến lượt của vị tướng quân.
Tasmiṃ divase senāpati mahādānaṃ sajjetvā ‘‘ajja yathā añño koci ekabhikkhampi na deti, evaṃ rakkhathā’’ti samantā purise ṭhapesi.
On that day, the general prepared a great offering and stationed men all around, saying, "Today, ensure that no one else gives even a single bhikkhu any alms."
Vào ngày đó, vị tướng quân đã chuẩn bị một lễ dâng cúng lớn và đặt người canh gác khắp nơi, nói: “Hôm nay, hãy canh gác để không một ai khác có thể dâng cúng dù chỉ một vị Tỳ-khưu.”
Taṃdivasaṃ seṭṭhibhariyā rodamānā pañcahi kumārikāsatehi saddhiṃ kīḷitvā āgataṃ dhītaraṃ āha – ‘‘sace, amma, tava pitā jīveyya, ajjāhaṃ paṭhamaṃ dasabalaṃ bhojeyya’’nti.
On that same day, the seṭṭhī’s wife, weeping, spoke to her daughter who had returned from playing with five hundred maidens: "If your father were alive, my dear, today I would be the first to offer food to the Dasabala."
Vào ngày đó, vợ của vị trưởng giả, đang khóc, nói với con gái mình, người vừa chơi đùa với năm trăm thiếu nữ khác trở về: “Này con, nếu cha con còn sống, hôm nay mẹ đã cúng dường Đức Thập Lực đầu tiên.”
Sā taṃ āha – ‘‘amma, mā cintayi, ahaṃ tathā karissāmi, yathā buddhappamukho saṅgho amhākaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ bhuñjissatī’’ti.
She said to her mother: "Mother, do not worry. I will make it so that the Saṅgha, led by the Buddha, will accept alms from us first."
Cô bé nói với mẹ: “Mẹ ơi, đừng lo lắng. Con sẽ làm sao để Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu sẽ thọ thực bữa khất thực của chúng ta đầu tiên.”
Tato satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā nirudakapāyāsaṃ pūretvā sappimadhusakkharādīhi abhisaṅkharitvā aññissā pātiyā paṭikujjitvā taṃ sumanamālāguḷehi parikkhipitvā mālāguḷasadisaṃ katvā bhagavato gāmaṃ pavisanavelāya sayameva ukkhipitvā dhātigaṇaparivutā gharā nikkhami.
Thereupon, she filled a golden bowl, worth one hundred thousand, with thick milk-rice, enriched it with ghee, honey, and sugar, covered it with another bowl, then surrounded it with jasmine flower garlands, making it resemble a ball of flowers. When the Blessed One was entering the village, she herself carried it and, accompanied by a retinue of attendants, left the house.
Sau đó, cô bé đổ đầy cháo sữa không nước vào một cái bát vàng trị giá một trăm ngàn, chế biến thêm bơ, mật ong, đường, v.v., úp một cái bát khác lên trên, rồi dùng những vòng hoa sumana bao quanh, làm cho nó trông giống như một bó hoa. Khi Đức Thế Tôn sắp vào làng, cô bé tự mình đội lên, cùng với đoàn người hầu gái, đi ra khỏi nhà.
Antarāmagge senāpatino upaṭṭhākā, ‘‘amma, mā ito āgamā’’ti vadanti.
On the way, the general's attendants said, "My dear, do not come this way."
Trên đường đi, những người hầu của vị tướng quân nói: “Này con gái, đừng đi lối này.”
Mahāpuññā nāma manāpakathā honti, na ca tesaṃ punappunaṃ bhaṇantānaṃ kathā paṭikkhipituṃ sakkā hoti.
Truly, those of great merit have pleasant speech, and it is not possible to refuse the words of those who speak repeatedly.
Những người có đại phước báu thì có lời nói dễ thương, và lời nói của họ không thể bị từ chối khi họ nói đi nói lại.
Sā ‘‘cūḷapita, mahāpita, mātula, kissa tumhe gantuṃ na dethā’’ti āha.
She said, "Uncle (younger), Uncle (elder), Maternal Uncle, why do you not allow me to pass?"
Cô bé nói: “Thưa chú nhỏ, thưa chú lớn, thưa cậu, tại sao các chú không cho con đi?”
Senāpatinā ‘‘aññassa kassaci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ mā dethā’’ti ṭhapitamha, ammāti.
"My dear, the general has instructed us not to give any food or edibles to anyone else," they replied.
Họ đáp: “Này con gái, chúng tôi được tướng quân căn dặn là không được cho bất cứ ai khác thức ăn hay đồ uống.”
Kiṃ pana mama hatthe khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passathāti?
"Do you see any food or edibles in my hand?" she asked.
“Vậy các chú có thấy thức ăn hay đồ uống nào trong tay con không?”
Mālāguḷaṃ passāmāti.
"We see a ball of flowers," they said.
“Chúng tôi thấy một bó hoa.”
Kiṃ tumhākaṃ senāpati mālāpūjampi kātuṃ na detīti?
"Does your general not permit even a flower offering?" she asked.
“Tướng quân của các chú không cho phép cúng dường hoa sao?”
Deti, ammāti.
"He does, my dear," they replied.
“Có cho phép, thưa con gái.”
Tena hi apethāti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘mālāguḷaṃ gaṇhatha bhagavā’’ti āha.
"Then move aside!" she said, and approaching the Blessed One, she said, "Blessed One, please accept this ball of flowers."
“Vậy thì tránh ra!” Cô bé nói rồi đến gần Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài nhận bó hoa này.”
Bhagavā ekaṃ senāpatissa upaṭṭhākaṃ oloketvā mālāguḷaṃ gaṇhāpesi.
The Blessed One looked at one of the general's attendants and had him accept the ball of flowers.
Đức Thế Tôn nhìn một người hầu của vị tướng quân và bảo người đó nhận bó hoa.
Sā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘bhavābhavābhinibbattiyaṃ me sati paritassanajīvitaṃ nāma mā hotu, ayaṃ sumanamālā viya nibbattanibbattaṭṭhāne piyāva homi, nāmena ca sumanāyevā’’ti patthanaṃ katvā satthārā ‘‘sukhinī hohī’’ti vuttā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
She bowed to the Blessed One and made this aspiration: "In every future existence, may I never experience a life of anxious longing. May I be beloved in every birth, like this jasmine garland, and may my name always be Sumanā." When the Teacher told her, "May you be happy," she bowed, circumambulated, and departed.
Cô bé đảnh lễ Đức Thế Tôn và lập lời nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, trong những lần tái sinh của con trong các cõi, xin cho con đừng bao giờ có cuộc sống đầy lo âu, và xin cho con được yêu mến ở mỗi nơi con tái sinh, giống như bó hoa sumana này, và xin cho con luôn mang tên Sumanā.” Sau khi Đức Bổn Sư nói: “Con hãy được hạnh phúc,” cô bé đảnh lễ, đi nhiễu hữu và rời đi.
Bhagavāpi senāpatissa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi.
The Blessed One went to the general's house and sat on the prepared seat.
Đức Thế Tôn cũng đi đến nhà vị tướng quân và an tọa trên chỗ đã được sắp đặt.
Senāpati yāguṃ gahetvā upagañchi, satthā hatthena pattaṃ pidahi.
The general approached with gruel, but the Teacher covered his bowl with his hand.
Vị tướng quân mang cháo đến gần, Đức Bổn Sư dùng tay che bát.
Nisinno, bhante, bhikkhusaṅghoti.
"The Saṅgha of bhikkhus is seated, Venerable Sir," said the general.
“Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn đã an tọa rồi.”
Atthi no eko antarāmagge piṇḍapāto laddhoti?
"Have we not received an alms-food on the way?" asked the Buddha.
“Chúng tôi đã nhận được một bữa khất thực trên đường đi.”
Mālaṃ apanetvā piṇḍapātaṃ addasa.
Removing the garland, the general saw the alms-food.
Sau khi bỏ hoa ra, ông thấy bữa khất thực.
Cūḷupaṭṭhāko āha – ‘‘sāmi mālāti maṃ vatvā mātugāmo vañcesī’’ti.
The junior attendant said, "Master, that woman deceived me by calling it a flower!"
Người hầu nhỏ nói: “Thưa chủ nhân, người phụ nữ đó đã lừa tôi khi nói đó là hoa.”
Pāyāso bhagavantaṃ ādiṃ katvā sabbabhikkhūnaṃ pahosi.
The milk-rice sufficed for all the bhikkhus, starting with the Blessed One.
Món cháo sữa đủ cho tất cả các Tỳ-khưu, bắt đầu từ Đức Thế Tôn.
Senāpati attano deyyadhammaṃ adāsi.
The general gave his offering.
Vị tướng quân dâng cúng phẩm vật của mình.
Satthā bhattakiccaṃ katvā maṅgalaṃ vatvā pakkāmi.
The Teacher, having finished his meal, delivered a blessing discourse, and departed.
Đức Bổn Sư sau khi dùng bữa xong, thuyết pháp chúc phúc rồi rời đi.
Senāpati ‘‘kā nāma sā piṇḍapātamadāsī’’ti pucchi.
The general asked, "Who was that woman who gave the alms-food?"
Vị tướng quân hỏi: “Người phụ nữ nào đã dâng bữa khất thực đó?”
Seṭṭhidhītā sāmīti.
"The seṭṭhī's daughter, Master," came the reply.
“Thưa chủ nhân, đó là con gái của vị trưởng giả.”
Sappaññā itthī, evarūpāya ghare vasantiyā purisassa saggasampatti nāma na dullabhāti kaṃ ānetvā jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhapesi?
"She is a wise woman; for a man who has such a woman living in his house, heavenly prosperity is not hard to obtain," he thought. He brought her and established her in the position of chief wife.
“Một người phụ nữ trí tuệ! Đối với một người đàn ông có người như vậy ở nhà, sự giàu sang của cõi trời không khó đạt được.” Ông đã đưa cô bé về và đặt vào vị trí vợ cả.
Sā pitugehe ca senāpatigehe ca dhanaṃ gahetvā yāvatāyukaṃ tathāgatassa dānaṃ datvā puññāni karitvā tato cutā kāmāvacaradevaloke nibbatti.
Having taken wealth from both her father's house and the general's house, she gave offerings to the Tathāgata for as long as she lived, performed meritorious deeds, and after passing away from that existence, was reborn in a sensuous heavenly realm.
Cô bé đó, sau khi nhận tài sản từ nhà cha và nhà tướng quân, đã dâng cúng cho Đức Như Lai và làm phước báu suốt đời, rồi sau khi mạng chung từ đó, tái sinh vào cõi trời dục giới.
Nibbattakkhaṇeyeva jāṇuppamāṇena odhinā sakalaṃ devalokaṃ paripūrayamānaṃ sumanavassaṃ vassi.
At the very moment of her rebirth, a shower of jasmine flowers fell, filling the entire heavenly realm to the height of her knees.
Ngay khi tái sinh, một trận mưa hoa sumana đã rơi xuống, phủ kín toàn bộ cõi trời với độ sâu bằng đầu gối.
Devatā ‘‘ayaṃ attanāva attano nāmaṃ gahetvā āgatā’’ti ‘‘sumanā devadhītā’’tvevassā nāmaṃ akaṃsu.
The devas, seeing this, named her "Sumanā devadhītā," saying, "She has come bearing her own name."
Các thiên nữ đã đặt tên cho cô là “Thiên nữ Sumanā” vì “cô ấy đã tự mình mang tên của mình đến.”
Sā ekanavutikappe devesu ca manussesu ca saṃsarantī nibbattanibbattaṭṭhāne avijahitasumanavassā ‘‘sumanā sumanā’’tveva nāmā ahosi.
For ninety-one eons, she wandered through existences among devas and humans, and in every place she was reborn, accompanied by an unfailing shower of jasmine flowers, she was known by the name "Sumanā Sumanā."
Trong chín mươi mốt kiếp, cô luân hồi trong cõi trời và cõi người, ở mỗi nơi tái sinh, luôn có mưa hoa sumana không ngừng, và cô luôn mang tên “Sumanā, Sumanā.”
Imasmiṃ pana kāle kosalarañño aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
In this present time, however, she took conception in the womb of the chief queen of the King of Kosala.
Vào thời điểm này, cô đã tái sinh vào bụng của Hoàng hậu của vua Kosala.
Tāpi pañcasatā kumārikā taṃdivasaññeva tasmiṃ tasmiṃ kule paṭisandhiṃ gahetvā ekadivaseyeva sabbā mātukucchito nikkhamiṃsu.
Those five hundred maidens also took conception in their respective families on that very day, and all emerged from their mothers' wombs on the same day.
Năm trăm thiếu nữ đó cũng tái sinh vào các gia đình khác nhau cùng ngày và tất cả đều ra đời từ bụng mẹ cùng một ngày.
Taṃkhaṇaṃyeva jāṇuppamāṇena odhinā sumanavassaṃ vassi.
At that very moment, a shower of jasmine flowers fell, reaching the height of her knees.
Ngay lúc đó, một trận mưa hoa sumana đã rơi xuống với độ sâu bằng đầu gối.
Taṃ disvā rājā ‘‘pubbe katābhinīhārā esā bhavissatī’’ti tuṭṭhamānaso ‘‘dhītā me attanāva attano nāmaṃ gahetvā āgatā’’ti sumanātvevassā nāmaṃ katvā ‘‘mayhaṃ dhītā na ekikāva nibbattissatī’’ti nagaraṃ vicināpento ‘pañca dārikāsatāni jātānī’’ti sutvā sabbā attanāva posāpesi.
Seeing this, the king, delighted in mind, thinking, "This one must have made a strong aspiration in a previous life," named her Sumanā, saying, "My daughter has come bearing her own name." And searching the city, lest his daughter be born alone, he heard that "five hundred maidens have been born," and had them all raised by himself.
Thấy vậy, nhà vua vui mừng nói: “Đây chắc hẳn là một người đã tạo lời nguyện từ trước.” Ngài đặt tên cho cô là Sumanā, nói: “Con gái ta đã tự mình mang tên của mình đến.” Ngài cho người tìm kiếm trong thành, và khi nghe nói “năm trăm cô gái đã được sinh ra,” ngài đã nuôi dưỡng tất cả họ.
Māse māse sampate ‘‘ānetvā mama dhītu dassethā’’ti āha.
Month after month, when they arrived, he would say, "Bring them and show them to my daughter."
Hàng tháng, ngài nói: “Hãy đưa họ đến và cho con gái ta xem.”
Evamesā mahāsakkāraṃ katvā patthanaṃ patthetvā evaṃladdhanāmāti veditabbā.
Thus, it should be understood that she received her name in this manner, having made a great offering and aspiration.
Như vậy, cần phải hiểu rằng cô bé này đã được đặt tên như vậy sau khi đã thực hiện sự cúng dường lớn và lập lời nguyện.
Tassā sattavassikakāle anāthapiṇḍikena vihāraṃ niṭṭhāpetvā tathāgatassa dūte pesite satthā bhikkhusaṅghaparivāro sāvatthiṃ agamāsi.
When she was seven years old, Anāthapiṇḍika completed the vihāra and sent messengers to the Tathāgata, and the Teacher, accompanied by the Saṅgha of bhikkhus, went to Sāvatthī.
Khi cô bé lên bảy tuổi, sau khi Anāthapiṇḍika hoàn thành việc xây dựng tu viện và gửi sứ giả đến Đức Như Lai, Đức Bổn Sư cùng với Tăng đoàn đã đến Sāvatthī.
Anāthapiṇḍiko gantvā rājānaṃ evamāha – ‘‘mahārāja, satthu idhāgamanaṃ amhākampi maṅgalaṃ tumhākampi maṅgalameva, sumanaṃ rājakumāriṃ pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ puṇṇaghaṭe ca gandhamālādīni ca gāhāpetvā dasabalassa paccuggamanaṃ pesethā’’ti.
Anāthapiṇḍika went and spoke to the king thus: "Great King, the Teacher's arrival here is auspicious for us and auspicious for Your Majesty. Please send Princess Sumanā, accompanied by five hundred maidens, carrying full water-jars, perfumes, garlands, and so forth, to greet the Dasabala."
Anāthapiṇḍika đi đến và thưa với nhà vua: “Đại vương, sự quang lâm của Đức Bổn Sư đến đây là một điềm lành cho chúng tôi và cũng là một điềm lành cho Đại vương. Xin Đại vương hãy sai công chúa Sumanā cùng với năm trăm thiếu nữ khác, mang theo những bình nước đầy và các loại hương hoa, v.v., để nghênh đón Đức Thập Lực.”
Rājā ‘‘sādhu mahāseṭṭhī’’ti tathā akāsi.
The king said, "Very well, Great Seṭṭhī," and did so.
Nhà vua đáp: “Tốt lắm, đại trưởng giả,” và làm theo.
Sāpi raññā vuttanayeneva gantvā satthāraṃ vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
She also went as instructed by the king, bowed to the Teacher, honored him with perfumes, garlands, and so forth, and stood to one side.
Cô bé cũng đi theo cách mà nhà vua đã nói, đảnh lễ Đức Bổn Sư, cúng dường hương hoa, v.v., rồi đứng sang một bên.
Satthā tassā dhammaṃ desesi.
The Teacher taught her the Dhamma.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho cô.
Sā pañcahi kumārikāsatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
She, along with five hundred maidens, became established in the fruit of stream-entry (sotāpatti).
Cô bé cùng với năm trăm thiếu nữ đã chứng đắc quả Dự Lưu.
Aññānipi pañca dārikāsatāni pañca mātugāmasatāni pañca upāsakasatāni tasmiṃyeva khaṇe sotāpattiphalaṃ pāpuṇiṃsu.
Another five hundred maidens, five hundred women, and five hundred lay followers also attained the fruit of stream-entry at that very moment.
Năm trăm thiếu nữ khác, năm trăm phụ nữ và năm trăm cư sĩ khác cũng đã chứng đắc quả Dự Lưu ngay lúc đó.
Evaṃ tasmiṃ divase antarāmaggeyeva dve sotāpannasahassāni jātāni.
Thus, on that day, two thousand stream-enterers came into being right on the road.
Như vậy, vào ngày hôm đó, ngay trên đường đi, đã có hai ngàn vị Dự Lưu ra đời.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkamīti?
Why did she approach the Blessed One?
Đi đến chỗ Đức Thế Tôn – Tại sao lại đi đến? Để hỏi một câu hỏi.
Pañhaṃ pucchitukāmatāya.
Because she wished to ask a question.
Để hỏi một câu hỏi.
Kassapasammāsambuddhakāle kira sahāyakā dve bhikkhū ahesuṃ.
It is said that in the time of Kassapa Sammāsambuddha, there were two bhikkhu companions.
Người ta kể rằng vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, có hai vị Tỳ-khưu là bạn của nhau.
Tesu eko sāraṇīyadhammaṃ pūreti, eko bhattaggavattaṃ.
Among them, one fulfilled the duties of harmonious conduct (sāraṇīya Dhamma), and the other fulfilled the duty of the refectory (bhattaggavaṭṭa).
Trong số đó, một vị thực hành pháp hòa hợp (sāraṇīyadhamma), một vị thực hành hạnh đầu đà về bữa ăn (bhattaggavatta).
Sāraṇīyadhammapūrako itaraṃ āha – ‘‘āvuso, adinnassa phalaṃ nāma natthi, attanā laddhaṃ paresaṃ datvā bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
The one fulfilling the duties of harmonious conduct said to the other, "Friend, there is no fruit for that which is not given. It is proper to give what one has received to others before consuming it."
Vị Tỳ-khưu thực hành pháp hòa hợp nói với vị kia: “Này hiền giả, không có quả báo cho những gì không được cho đi. Thật đáng lẽ phải chia sẻ những gì mình nhận được cho người khác rồi mới thọ dụng.”
Itaro pana āha – ‘‘āvuso, tvaṃ na jānāsi, deyyadhammaṃ nāma vinipātetuṃ na vaṭṭati, attano yāpanamattameva gaṇhantena bhattaggavattaṃ pūretuṃ vaṭṭatī’’ti.
The other, however, said, "Friend, you do not understand. It is not proper to squander offerings. One should fulfill the duty of the refectory by taking only enough for one's own sustenance."
Nhưng vị kia nói: “Này hiền giả, ông không biết sao? Cúng phẩm không nên bị lãng phí. Thật đáng lẽ phải thực hành hạnh đầu đà về bữa ăn, chỉ nhận đủ để duy trì mạng sống của mình.”
Tesu ekopi ekaṃ attano ovāde otāretuṃ nāsakkhi.
Neither of them could persuade the other to adopt his own advice.
Không ai trong số hai vị có thể thuyết phục người kia đi theo lời khuyên của mình.
Dvepi attano paṭipattiṃ pūretvā tato cutā kāmāvacaradevaloke nibbattiṃsu.
Having perfected their own practices, both passed away and were reborn in the deva realm of sense-desire.
Cả hai vị đều hoàn thành hạnh nguyện của mình, sau đó từ bỏ thân phận ấy và tái sinh vào cõi trời Dục giới.
Tattha sāraṇīyadhammapūrako itaraṃ pañcahi dhammehi adhigaṇhi.
There, the one who perfected the conciliatory Dhamma excelled the other in five qualities.
Ở đó, vị đã hoàn thành pháp sāraṇīya (pháp hòa kính) đã vượt trội hơn vị kia bằng năm pháp.
Evaṃ te devesu ca manussesu ca saṃsarantā ekaṃ buddhantaraṃ khepetvā imasmiṃ kāle sāvatthiyaṃ nibbattiṃsu.
Thus, transmigrating among devas and humans, they passed one Buddha-interval and were reborn in Sāvatthī at this time.
Như vậy, hai vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, trải qua một khoảng thời gian giữa hai vị Phật, rồi tái sinh tại Sāvatthī vào thời điểm này.
Sāraṇīyadhammapūrako kosalarañño aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, itaro tassāyeva upaṭṭhākaitthiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
The one who perfected the conciliatory Dhamma conceived in the womb of the Kosala king’s chief consort; the other conceived in the womb of her attendant woman.
Vị đã hoàn thành pháp sāraṇīya (pháp hòa kính) đã thọ thai trong bụng vị hoàng hậu của vua Kosala, còn vị kia đã thọ thai trong bụng người thị nữ của chính vị hoàng hậu ấy.
Te dvepi janā ekadivaseneva jāyiṃsu.
Both of them were born on the same day.
Cả hai người ấy đều sinh ra trong cùng một ngày.
Te nāmaggahaṇadivase nhāpetvā sirigabbhe nipajjāpetvā dvinnampi mātaro bahi sakkāraṃ saṃvidahiṃsu.
On the day of their naming ceremony, having bathed them and laid them in the royal bedchamber, both mothers arranged offerings outside.
Vào ngày đặt tên, sau khi tắm rửa và đặt họ nằm trên giường quý trong phòng hoàng gia, mẹ của cả hai đã sắp đặt lễ nghi bên ngoài.
Tesu sāraṇīyadhammapūrako akkhīni ummīletvā mahantaṃ setacchattaṃ supaññattaṃ sirisayanaṃ alaṅkatapaṭiyattañca nivesanaṃ disvā ‘‘ekasmiṃ rājakule nibbattosmī’’ti aññāsi.
Among them, the one who perfected the conciliatory Dhamma opened his eyes and saw a magnificent white parasol, a well-arranged royal couch, and a decorated and prepared mansion, and he knew, “I have been born into a royal family.”
Trong số đó, vị đã hoàn thành pháp sāraṇīya mở mắt ra, nhìn thấy chiếc lọng trắng lớn, chiếc giường quý được trải tốt và cung điện được trang hoàng lộng lẫy, liền biết rằng: “Ta đã tái sinh vào một gia đình hoàng tộc.”
So ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā idha nibbattosmī’’ti āvajjento ‘‘sāraṇīyadhammanissandenā’’ti ñatvā ‘‘sahāyo me kuhiṃ nu kho nibbatto’’ti āvajjento nīcasayane nipannaṃ disvā ‘‘ayaṃ bhattaggavattaṃ pūremīti mama vacanaṃ na gaṇhi, imasmiṃ idāni taṃ ṭhāne niggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti ‘‘samma mama vacanaṃ nākāsī’’ti āha.
Reflecting, “What kamma did I perform to be born here?” he realized, “It is due to the outcome of the conciliatory Dhamma.” Then, reflecting, “Where has my friend been reborn?” he saw him lying on a low couch, on a mere hard mat, and thought, “This one did not heed my words when I said, ‘I fulfill the duty of the refectory attendant.’ Now is the time to rebuke him in this situation.” So he said, “Friend, you did not obey my words.”
Vị ấy tự hỏi: “Ta đã làm nghiệp gì mà tái sinh ở đây?” và biết rằng: “Do quả báo của pháp sāraṇīya.” Sau đó, vị ấy tự hỏi: “Bạn ta tái sinh ở đâu?” và thấy bạn mình đang nằm trên một chiếc giường thấp, liền nghĩ: “Người này đã không nghe lời ta khi ta nói hãy hoàn thành bhattaggavatta (hạnh cúng dường thực phẩm). Bây giờ là lúc phải khiển trách người ấy ở nơi này.” Vị ấy nói: “Này bạn, bạn đã không nghe lời ta.”
Atha kiṃ jātanti.
“Then what happened?”
“Vậy thì có gì xảy ra?”
Passa mayhaṃ sampattiṃ, setacchattassa heṭṭhā sirisayane nipannosmi, tvaṃ nīcamañce thaddhaattharaṇamatte nipannosīti.
“Behold my prosperity! I am lying on a royal couch under a white parasol, while you are lying on a low bed, on a mere hard mat.”
“Hãy nhìn sự thịnh vượng của ta đây, ta nằm trên giường quý dưới chiếc lọng trắng, còn bạn nằm trên chiếc giường thấp chỉ với một tấm nệm cứng.”
Kiṃ pana tvaṃ etaṃ nissāya mānaṃ karosi, nanu veḷusalākāhi katvā pilotikāya paliveṭhitaṃ sabbametaṃ pathavīdhātumattamevāti?
“Why do you boast relying on that? Is not all of that just the earth element, made of bamboo splints and wrapped in cloth?”
“Vậy thì bạn dựa vào điều này mà kiêu ngạo làm gì? Chẳng phải tất cả những thứ này đều được làm từ những thanh tre và quấn bằng vải vụn sao? Tất cả chỉ là địa đại mà thôi!”
Sumanā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘mama bhātikānaṃ santike koci natthī’’ti tesaṃ samīpaṃ gacchantī dvāraṃ nissāya ṭhitā ‘‘dhātū’’ti vacanaṃ sutvā ‘‘idaṃ dhātūti vacanaṃ bahiddhā natthi.
Sumanā, hearing their conversation, thought, “There is no one with my brothers,” and as she approached them, standing by the door, she heard the word “element.” She thought, “This word ‘element’ is not found outside (the Buddha’s teaching). My brothers must be samaṇa devaputtas (monk-devas).”
Sumanā nghe cuộc trò chuyện của họ, nghĩ: “Không có ai bên cạnh các anh trai ta,” và khi đang đi đến gần họ, đứng tựa vào cửa, nghe được từ “dhātu” (địa đại), liền nghĩ: “Từ ‘dhātu’ này không có ở bên ngoài. Các anh trai ta chắc chắn là các vị trời sa-môn.”
Mama bhātikā samaṇadevaputtā bhavissantī’’ti cintetvā – ‘‘sacāhaṃ ‘ime evaṃ kathentī’ti mātāpitūnaṃ kathessāmi, ‘amanussā ete’ti nīharāpessanti.
She then thought, “If I tell my parents that ‘these two are speaking thus,’ they will cast them out, thinking, ‘They are non-human.’
Nàng nghĩ: “Nếu ta nói với cha mẹ rằng ‘hai người này nói như vậy,’ họ sẽ nói ‘đây là phi nhân’ và đuổi họ đi.
Idaṃ kāraṇaṃ aññassa akathetvā kaṅkhacchedakaṃ purisaheraññikaṃ mama pitaraṃ mahāgotamadasabalaṃyeva pucchissāmī’’ti bhuttapātarāsā rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘dasabalassa upaṭṭhānaṃ gamissāmī’’ti āha.
Without telling this matter to anyone else, I shall ask only my father, who is like a jeweller who cuts through doubts, the Great Gotama, the Ten-Powered One.” Having eaten breakfast, she approached the king and said, “I will go to attend on the Ten-Powered One.”
Ta sẽ không nói chuyện này với ai khác mà sẽ hỏi Đức Thế Tôn Gotama, người cha của ta, bậc Thập Lực, bậc giải quyết mọi nghi ngờ.” Sau khi ăn sáng, nàng đến gặp nhà vua và nói: “Con sẽ đi hầu Đức Thập Lực.”
Rājā pañca rathasatāni yojāpesi.
The king ordered five hundred chariots to be prepared.
Nhà vua đã chuẩn bị năm trăm cỗ xe.
Jambudīpatalasmiñhi tissova kumāriyo pitūnaṃ santikā pañca rathasatāni labhiṃsu – bimbisārarañño dhītā cundī rājakaññā, dhanañcayassa seṭṭhissa dhītā visākhā, ayaṃ sumanā rājakaññāti.
Indeed, only three princesses on the continent of Jambudīpa received five hundred chariots from their fathers: Princess Cundī, the daughter of King Bimbisāra; Visākhā, the daughter of the wealthy merchant Dhanañcaya; and this Princess Sumanā.
Thật vậy, trên mặt đất Jambudīpa, chỉ có ba công chúa nhận được năm trăm cỗ xe từ cha mình: công chúa Cundī, con gái vua Bimbisāra; Visākhā, con gái của trưởng giả Dhanañjaya; và công chúa Sumanā này.
Sā gandhamālaṃ ādāya rathe ṭhitā pañcarathasataparivārā ‘‘imaṃ pañhaṃ pucchissāmī’’ti yena bhagavā tenupasaṅkami.
Taking perfumes and garlands, she stood in a chariot, surrounded by five hundred chariots, and approached the Blessed One, thinking, “I shall ask this question.”
Nàng Sumanā cầm hương hoa, đứng trên cỗ xe, với năm trăm cỗ xe tùy tùng, nghĩ: “Ta sẽ hỏi câu hỏi này,” rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Idhassūti idha bhaveyyuṃ.
Idhassu means "might exist here."
Idhassūti: ở đây có thể có.
Eko dāyakoti eko attanā laddhalābhato parassa datvā paribhuñjanako sāraṇīyadhammapūrako.
Eko dāyako means one who gives from the gains he has received to others and enjoys them; this is the one who fulfilled the conciliatory Dhamma.
Eko dāyakoti: một người bố thí, tức là vị đã hoàn thành pháp sāraṇīya, người đã cho người khác từ những gì mình nhận được rồi thọ hưởng.
Eko adāyakoti eko attanā laddhaṃ parassa adatvā paribhuñjanako bhattaggavattapūrako.
Eko adāyako means one who enjoys what he has received without giving to others; this is the one who fulfilled the duty of the refectory attendant.
Eko adāyakoti: một người không bố thí, tức là vị đã hoàn thành bhattaggavatta, người đã thọ hưởng những gì mình nhận được mà không cho người khác.
Devabhūtānaṃ pana nesanti devabhūtānaṃ etesaṃ.
Devabhūtānaṃ pana nesaṃ refers to "of these who have become devas."
Devabhūtānaṃ pana nesaṃti: của những vị đã trở thành chư thiên này.
Adhigaṇhātīti adhibhavitvā gaṇhāti ajjhottharati atiseti.
Adhigaṇhāti means to overpower, to take over, to excel.
Adhigaṇhātīti: vượt trội, vượt lên, hơn hẳn.
Ādhipateyyenāti jeṭṭhakakāraṇena.
Ādhipateyyenā means "by way of supremacy."
Ādhipateyyenāti: do sự lãnh đạo, do là người đứng đầu.
Imehi pañcahi ṭhānehīti sesadeve sakko devarājā viya imehi pañcahi kāraṇehi adhigaṇhāti.
Imehi pañcahi ṭhānehi means that he excels the other devas in these five ways, just as Sakka, the king of devas, excels them.
Imehi pañcahi ṭhānehīti: bằng năm điều này, vị ấy vượt trội hơn các vị trời khác giống như Sakka, vua các vị trời, vượt trội hơn các vị trời còn lại bằng năm điều này.
Mānusakenātiādīsu āyunā mahākassapatthero viya bākulatthero viya ānandatthero viya ca, vaṇṇena mahāgatimbaabhayatthero viya bhaṇḍāgāraamacco viya ca, sukhena raṭṭhapālakulaputto viya soṇaseṭṭhiputto viya yasadārako viya ca, yasena dhammāsoko viya, tathā ādhipaccenāti imehi pañcahi kāraṇehi atireko jeṭṭhako hoti.
Among Mānusakenā and so on, by longevity, like the Elder Mahākassapa, the Elder Bākula, and the Elder Ānanda; by beauty, like the Elder Mahāgatimba Abhaya and the treasurer minister; by happiness, like the young man Raṭṭhapāla, the son of the merchant Soṇa, and the youth Yasa; by fame, like Dhammāsoka; similarly, by sovereignty: in these five ways, he is superior and foremost.
Mānusakenātiādīsu: trong các điều như “bằng tuổi thọ của con người,” bằng tuổi thọ, giống như Trưởng lão Mahākassapa, Trưởng lão Bākula, và Trưởng lão Ānanda; bằng sắc đẹp, giống như Trưởng lão Mahāgatimbaabhaya và quan đại thần giữ kho; bằng sự an lạc, giống như hoàng tử Raṭṭhapāla, con trai của trưởng giả Soṇa, và cậu bé Yasa; bằng danh tiếng, giống như Dhammāsoka; và cũng bằng uy quyền, vị ấy trở nên vượt trội và là người đứng đầu bằng năm điều này.
Yācitova bahulanti bākulatthera-sīvalitthera-ānandattherādayo viya yācitova bahulaṃ cīvarādīni paribhuñjatīti imehi kāraṇehi atireko hoti jeṭṭhako.
Yācitova bahulaṃ means that like the Elders Bākula, Sīvali, and Ānanda, he enjoys robes and other requisites often only when requested; by these reasons, he is superior and foremost.
Yācitova bahulaṃti: thường xuyên được thỉnh cầu, giống như Trưởng lão Bākula, Trưởng lão Sīvali, Trưởng lão Ānanda và những vị khác, thường xuyên thọ hưởng y phục và các vật dụng khác khi được thỉnh cầu. Bằng những điều này, vị ấy trở nên vượt trội và là người đứng đầu.
Yadidaṃ vimuttiyā vimuttinti yaṃ ekassa vimuttiyā saddhiṃ itarassa vimuttiṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vattabbaṃ bhaveyya, taṃ na vadāmīti attho.
Yadidaṃ vimuttiyā vimutti means, "whatever difference might be said regarding the liberation of one person concerning the liberation of another, I do not say that," is the meaning.
Yadidaṃ vimuttiyā vimuttinti: nghĩa là, điều mà cần phải nói về sự khác biệt trong sự giải thoát của người này so với sự giải thoát của người kia, điều đó ta không nói.
Sattavassikadārako vā hi vimuttiṃ paṭivijjhatu vassasatikatthero vā bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā devo vā māro vā brahmā vā, paṭividdhalokuttaramagge nānattaṃ nāma natthi.
Indeed, whether a seven-year-old boy attains liberation, or an elder of one hundred years, or a bhikkhu, or a bhikkhunī, or a lay follower, or a female lay follower, or a deva, or Māra, or Brahmā, there is no difference in the transcendent path that has been realized.
Thật vậy, dù là một đứa bé bảy tuổi hay một vị Trưởng lão trăm tuổi, dù là tỳ khưu hay tỳ khưu ni, cư sĩ nam hay cư sĩ nữ, chư thiên hay Ma-vương hay Phạm thiên đạt được sự giải thoát, không có sự khác biệt nào trong con đường siêu thế đã được chứng đắc.
Alamevāti yuttameva.
Alamevā means "it is indeed fitting."
Alamevāti: thật thích hợp.
Yatra hi nāmāti yāni nāma.
Yatra hi nāmā means "whatsoever, indeed."
Yatra hi nāmāti: những điều nào.
Gacchaṃ ākāsadhātuyāti ākāsena gacchanto.
Gacchaṃ ākāsadhātuyā means "going through the sky."
Gacchaṃ ākāsadhātuyāti: đi trong hư không giới.
Saddhoti ratanattayaguṇānaṃ saddhātā.
Saddho means "one who believes in the virtues of the Three Jewels."
Saddhoti: có đức tin vào các phẩm chất của Tam Bảo.
Thanayanti gajjanto.
Thanayaṃ means "thundering."
Thanayaṃti: đang gầm thét.
Vijjumālīti mālāsadisāya meghamukhe carantiyā vijjulatāya samannāgato.
Vijjumālī means "endowed with lightning, which moves in the mouth of the cloud like a garland."
Vijjumālīti: được trang bị những tia chớp giống như vòng hoa bay lượn trên mặt mây.
Satakkakūti satakūṭo, ito cito ca uṭṭhitena valāhakakūṭasatena samannāgatoti attho.
Satakkakū means "having a hundred peaks," that is, "endowed with a hundred cloud-peaks rising here and there."
Satakkakūti: có hàng trăm đỉnh, nghĩa là được trang bị hàng trăm đỉnh mây nổi lên từ đây và đó.
Dassanasampannoti sotāpanno.
Dassanasampanno means "endowed with right view," a Stream-Enterer (sotāpanna).
Dassanasampannoti: vị Nhập Lưu (Sotāpanna).
Bhogaparibyūḷhoti udakoghena viya dānavasena dīyamānehi bhogehi paribyūḷho, devalokaṃ sampāpitoti attho.
Bhogaparibyūḷho means "overwhelmed with wealth as if by a flood of water," that is, "abundantly endowed with wealth given through acts of generosity, and thereby brought to the deva realm."
Bhogaparibyūḷhoti: được bao phủ bởi của cải như bị nước lũ bao phủ, nghĩa là được đưa đến cõi trời bằng sức mạnh của sự bố thí.
Peccāti paraloke.
Peccā means "in the next world."
Peccāti: ở đời sau.
Sagge pamodatīti yasmiṃ sagge uppajjati, tattheva modatīti.
Sagge pamodatī means "he rejoices in the heaven where he is born."
Sagge pamodatīti: ở cõi trời mà vị ấy tái sinh, ở đó vị ấy hoan hỷ.
32. Dutiye pañcahi rathasatehīti bhuttapātarāsā pitu santikaṃ pesetvā pañca rathasatāni yojāpetvā tehi parivutāti attho.
In the second*, pañcahi rathasatehi means "having sent a messenger to her father after breakfast, and having had five hundred chariots prepared, she was surrounded by them."
32. Trong phần thứ hai, pañcahi rathasatehīti: nghĩa là, sau khi ăn sáng, nàng sai người đến chỗ cha mình, chuẩn bị năm trăm cỗ xe và được chúng vây quanh.
Upasaṅkamīti bhātarā saddhiṃ pavattitaṃ pañhasākacchaṃ pucchissāmīti gandhamālacuṇṇādīni ādāya upasaṅkami.
Upasaṅkami means "she approached with perfumes, garlands, powders, and so on, intending to ask the question that had arisen between her brothers."
Upasaṅkamīti: nàng cầm hương hoa và các loại bột hương, đến gần để hỏi về cuộc đàm luận vấn đề đã diễn ra với anh trai mình.
Yadeva so hotīti yadā eva so hoti.
Yadeva so hotī means "whenever he is."
Yadeva so hotīti: khi nào vị ấy là.
Atha vā yo eva so hoti.
Alternatively, "whosoever he is."
Hoặc là, vị ấy là ai.
Ariyakantāni sīlānīti maggaphalasampayuttāni sīlāni.
Ariyakantāni sīlāni refers to "virtues associated with the path and its fruits."
Ariyakantāni sīlānīti: các giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, liên quan đến đạo và quả.
Tāni hi ariyānaṃ kantāni honti, bhavantarepi na pariccajanti.
For these are dear to the noble ones (ariyas), and they do not abandon them in future existences.
Thật vậy, những giới hạnh ấy được các bậc Thánh yêu thích, họ không từ bỏ chúng ngay cả trong các kiếp sống sau.
Sesaṃ catukkanipāte aggappasādasutte vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the same way as stated in the Aggappasāda Sutta in the Catukkanipāta.
Các phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong kinh Aggappasāda thuộc Tứ Tập.
33. Tatiye bhaddiyeti bhaddiyanagare.
In the third*, bhaddiye means "in the city of Bhaddiya."
33. Trong phần thứ ba, bhaddiyeti: tại thành Bhaddiya.
Jātiyāvaneti sayaṃjāte aropite himavantena saddhiṃ ekābaddhe vanasaṇḍe, taṃ nagaraṃ upanissāya tasmiṃ vane viharatīti attho.
Jātiyāvane means "in a natural grove, not planted, connected with the Himalayas; thus, he was dwelling in that grove near that city."
Jātiyāvaneti: trong khu rừng mọc tự nhiên, không do con người trồng, liên kết với dãy núi Himalaya, nghĩa là Đức Thế Tôn đang trú ngụ trong khu rừng đó gần thành phố.
Attacatutthoti attanā catuttho.
Attacatuttho means "he himself being the fourth."
Attacatutthoti: tự mình là người thứ tư.
Kasmā panesa bhagavantaṃ attacatutthaṃyeva nimantesi?
Why did he invite the Blessed One as the fourth person?
Tại sao vị ấy lại thỉnh Đức Thế Tôn và ba vị khác?
Gehe kirassa maṅgalaṃ mahantaṃ, tattha mahantena saṃvidhānena bahū manussā sannipatissanti.
Because there was a great festival in his house, and many people would gather there for the grand arrangements. He thought that it would be difficult to serve the Sangha of bhikkhus, so he invited only the four.
Vì có một lễ hội lớn trong nhà vị ấy, nhiều người sẽ tụ tập với sự chuẩn bị lớn.
Te bhikkhusaṅghaṃ parivisantena dussaṅgahā bhavissantīti attacatutthaṃyeva nimantesi.
Thinking, "They will be difficult to manage if I attend to the Saṅgha of bhikkhus," he invited only himself as the fourth.
Những người đó sẽ khó phục vụ chư Tăng, nên vị ấy chỉ thỉnh Đức Thế Tôn và ba vị khác.
Api cassa evampi ahosi – ‘‘daharakumārikāyo mahābhikkhusaṅghamajjhe satthari ovadante olīnamanā ovādaṃ gahetuṃ na sakkuṇeyyu’’nti.
Moreover, it also occurred to him: "The young maidens, being shy in the midst of a large assembly of bhikkhus while the Master teaches, would not be able to receive the teaching."
Hơn nữa, vị ấy cũng nghĩ: “Những cô gái trẻ sẽ không thể tiếp thu lời giáo huấn khi Đức Đạo Sư thuyết giảng giữa đại Tăng đoàn, vì họ sẽ cảm thấy e ngại.”
Imināpi kāraṇena attacatutthameva nimantesi.
For this reason, he invited only the Buddha, himself being the fourth.
Vì lý do này, ông ấy đã thỉnh Phật cùng ba vị khác (tức là bốn người).
Ovadatu tāsaṃ, bhanteti, bhante bhagavā, etāsaṃ ovadatu, etā ovadatūti attho.
"‘ Venerable Sir, admonish them’ means, ‘Venerable Blessed One, admonish these women, admonish them’."
" Bạch Thế Tôn, xin hãy giáo huấn các cô ấy" có nghĩa là, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn hãy giáo huấn các cô ấy, hãy khuyên dạy các cô ấy.
Upayogatthasmiñhi etaṃ sāmivacanaṃ.
Indeed, this is a genitive case in the sense of the dative.
Ở đây, từ này là cách nói sở hữu trong nghĩa sử dụng.
Yaṃ tāsanti yaṃ ovādānusāsanaṃ etāsaṃ.
"‘ Whatever is for them’ means whatever instruction and admonition is for them."
" Yaṃ tāsaṃ" có nghĩa là lời khuyên dạy, lời giáo huấn dành cho các cô ấy.
Evañca pana vatvā so seṭṭhi ‘‘imā mama santike ovādaṃ gaṇhamānā harāyeyyu’’nti bhagavantaṃ vanditvā pakkāmi.
Having spoken thus, that householder thought, "These women might feel shy receiving admonition from me," and after bowing to the Blessed One, he departed.
Và sau khi nói như vậy, vị trưởng giả ấy nghĩ: "Các cô gái này có thể cảm thấy xấu hổ khi nhận lời khuyên từ ta", rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn và rời đi.
Bhattūti sāmikassa.
" Of the husband means of the master."
" Bhattū" có nghĩa là của người chồng.
Anukampaṃ upādāyāti anuddayaṃ paṭicca.
" Out of compassion means because of continuous sympathy."
" Anukampaṃ upādāyā" có nghĩa là do lòng trắc ẩn.
Pubbuṭṭhāyiniyoti sabbapaṭhamaṃ uṭṭhānasīlā.
" Early rising means having the custom of rising first of all."
" Pubbuṭṭhāyiniyo" có nghĩa là những người có thói quen thức dậy sớm nhất.
Pacchānipātiniyoti sabbapacchā nipajjanasīlā.
" Retiring last means having the custom of lying down last of all."
" Pacchānipātiniyo" có nghĩa là những người có thói quen đi ngủ sau cùng.
Itthiyā hi paṭhamataraṃ bhuñjitvā sayanaṃ āruyha nipajjituṃ na vaṭṭati, sabbe pana gehaparijane bhojetvā upakaraṇabhaṇḍaṃ saṃvidhāya gorūpādīni āgatānāgatāni ñatvā sve kattabbakammaṃ vicāretvā kuñcikāmuddikaṃ hatthe katvā sace bhojanaṃ atthi, bhuñjitvā, no ce atthi, aññaṃ pacāpetvā sabbe santappetvā pacchā nipajjituṃ vaṭṭati.
It is indeed not proper for a woman to eat first, go to bed, and lie down; rather, it is proper for her to feed all household members, arrange all household goods, know which cattle have come and gone, consider the work to be done tomorrow, hold the keys in her hand, and if there is food, eat, or if not, have other food cooked, satisfy everyone, and then lie down.
Thật vậy, đối với phụ nữ, không nên ăn trước rồi lên giường đi ngủ; mà phải cho tất cả mọi người trong nhà ăn, sắp xếp đồ dùng, biết rõ gia súc và những người đến hay đi, suy xét công việc phải làm vào ngày mai, cầm chìa khóa trên tay, nếu có thức ăn thì ăn, nếu không có thì nấu món khác, làm cho tất cả mọi người hài lòng, rồi sau đó mới đi ngủ.
Nipannāyapi yāva sūriyuggamanā niddāyituṃ na vaṭṭati, sabbapaṭhamaṃ pana uṭṭhāya dāsakammakare pakkosāpetvā ‘‘idañcidañca kammaṃ karothā’’ti kammantaṃ vicāretvā dhenuyo duhāpetvā sabbaṃ gehe kattabbakiccaṃ attano paccakkhaṃyeva kātuṃ vaṭṭati.
Even after lying down, it is not proper for her to sleep until sunrise; rather, it is proper for her to rise first of all, call the servants and workers, tell them "do this and that work," oversee all the work, have the cows milked, and personally attend to all household duties.
Ngay cả khi đã nằm xuống, cũng không nên ngủ cho đến khi mặt trời mọc, mà phải thức dậy sớm nhất, gọi các nô lệ và người làm công, suy xét công việc bằng cách nói: "Hãy làm công việc này và công việc kia", vắt sữa bò, và tự mình làm tất cả các công việc trong nhà.
Etamatthaṃ sandhāya ‘‘pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo’’ti āha.
Having this meaning in mind, it was said, "early rising and retiring last."
Nhằm ý nghĩa này mà Đức Phật đã nói: "thức dậy sớm nhất, đi ngủ sau cùng".
‘‘Kiṃkārapaṭissāviniyoti kiṃ karoma kiṃ karomā’’ti mukhaṃ oloketvā vicaraṇasīlā.
" Responsive to what should be done means having the custom of looking at faces and thinking, "What shall we do? What shall we do?"
" Kiṃkārapaṭissāviniyo" có nghĩa là những người có thói quen nhìn mặt (chồng) và hỏi: "Chúng ta nên làm gì? Chúng ta nên làm gì?".
Manāpacāriniyoti manāpaṃyeva kiriyaṃ karaṇasīlā.
" Acting pleasantly means having the custom of doing only pleasant deeds."
" Manāpacāriniyo" có nghĩa là những người có thói quen chỉ làm những việc vừa ý (chồng).
Piyavādiniyoti piyameva vacanaṃ vādanasīlā.
" Speaking kindly means having the custom of speaking only pleasant words."
" Piyavādiniyo" có nghĩa là những người có thói quen chỉ nói những lời dễ thương.
Pūjessāmāti catupaccayapūjāya pūjayissāma.
" We will venerate means we will venerate with offerings of the four requisites."
" Pūjessāmā" có nghĩa là chúng ta sẽ cúng dường bằng bốn món vật dụng.
Uṇṇāti eḷakalomaṃ.
" Wool means sheep’s wool."
" Uṇṇā" có nghĩa là lông cừu.
Tattha dakkhā bhavissāmāti eḷakalomānaṃ vijaṭanadhovanarajanaveṇikaraṇādīsu kappāsassa ca vaṭṭanapisanaphoṭanakantanādīsu chekā bhavissāma.
" We will be skillful there means we will be skilled in untangling, washing, dyeing, braiding, etc., of sheep's wool, and in carding, ginning, fluffing, spinning, etc., of cotton."
" Tattha dakkhā bhavissāmā" có nghĩa là chúng ta sẽ khéo léo trong việc tháo gỡ, giặt giũ, nhuộm, bện lông cừu, và trong việc cuộn, nghiền, đánh, kéo sợi bông vải.
Tatrupāyāyāti tasmiṃ uṇṇākappāsasaṃvidhāne upāyabhūtāya ‘‘imasmiṃ kāle idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti evaṃ pavattāya vīmaṃsāya samannāgatā.
" Having recourse therein means endowed with reflection that says, 'at this time, this particular thing is proper to do,' as a means in arranging wool and cotton."
" Tatrupāyāyā" có nghĩa là được trang bị sự suy xét, như: "Vào thời điểm này, nên làm việc này" – một phương tiện trong việc sắp xếp lông cừu và bông vải.
Alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātunti attanā kātumpi parehi kārāpetumpi yuttā ceva samatthā ca bhavissāmāti attho.
" Capable of doing, capable of arranging means we will be fit and capable of doing it ourselves and having others do it."
" Alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ" có nghĩa là chúng ta sẽ có khả năng và đủ sức để tự mình làm và để người khác làm.
Katañca katato jānissāma, akatañca akatatoti sakaladivasaṃ idaṃ nāma kammaṃ katvā āgatānaṃ, upaḍḍhadivasaṃ idaṃ nāma kammaṃ katvā āgatānaṃ, nikkammānaṃ gehe nisinnānaṃ idaṃ nāma dātuñca evañca kātuṃ vaṭṭatīti evaṃ jānissāma.
" We will know what is done as done, and what is not done as not done means we will know what should be given and how it should be done for those who have come after doing such and such work for the whole day, for those who have come after doing such and such work for half a day, and for those who have no work and are sitting at home."
" Katañca katato jānissāma, akatañca akatato" có nghĩa là chúng ta sẽ biết nên cho cái gì và làm gì cho những người đã làm công việc này suốt cả ngày, cho những người đã làm công việc này nửa ngày, và cho những người không làm gì mà chỉ ngồi ở nhà.
Gilānakānañca balābalanti sace hi gilānakāle tesaṃ bhesajjabhojanādīni datvā rogaṃ phāsuṃ na karonti, ‘‘ime arogakāle amhe yaṃ icchanti, taṃ kārenti.
" And the strength and weakness of the sick means if they do not provide medicine, food, etc., to the sick and do not make them comfortable, then those sick people, thinking, 'These people make us do whatever they want when we are well. When we are sick, they do not even know whether we exist,' will become alienated and later will not do their duties, or will do them badly."
" Gilānakānañca balābalaṃ" có nghĩa là nếu trong lúc bệnh tật, họ không được cho thuốc men, thức ăn, v.v., để giảm bớt bệnh tật, thì họ sẽ trở nên chán ghét và sau đó không làm việc hoặc làm những việc sai trái, nghĩ rằng: "Những người này bắt chúng ta làm những gì họ muốn khi chúng ta khỏe mạnh.
Gilānakāle atthi bhāvampi no na jānantī’’ti virattarūpā pacchā kiccāni na karonti, dukkaṭāni vā karonti.
Therefore, it shows that you should learn thus: "We will know their strength and weakness, and what should be given and what should be done."
Khi chúng ta bệnh, họ thậm chí không biết chúng ta có còn sống hay không".
Tasmā nesaṃ balābalaṃ ñatvā dātabbañca kātabbañca jānissāmāti evaṃ tumhehi sikkhitabbanti dasseti.
"Therefore, knowing their strength and weakness, we will know what should be given and what should be done" – thus it shows that you should train yourselves.
Vì vậy, điều này cho thấy rằng các bạn phải học cách biết sức khỏe của họ để biết nên cho gì và làm gì.
Khādanīyaṃ bhojanīyañcassāti khādanīyañca bhojanīyañca assa antojanassa.
" His edibles and food means edibles and food for his household members."
" Khādanīyaṃ bhojanīyañcassā" có nghĩa là đồ ăn và thức uống cho những người trong nhà.
Paccaṃsenāti paṭilabhitabbena aṃsena, attano attano laddhabbakoṭṭhāsānurūpenāti attho.
" According to his share means according to the portion to be received, in accordance with each one's due share."
" Paccaṃsenā" có nghĩa là theo phần được nhận của mỗi người, tức là theo khẩu phần mà mỗi người phải nhận.
Saṃvibhajissāmāti dassāma.
" We will distribute means we will give."
" Saṃvibhajissāmā" có nghĩa là chúng ta sẽ phân chia.
Sampādessāmāti sampādayissāma.
" We will prepare means we will accomplish."
" Sampādessāmā" có nghĩa là chúng ta sẽ hoàn thành.
Evaṃ suttantaṃ niṭṭhapetvā idāni gāthāhi kūṭaṃ gaṇhanto yo naṃ bharati sabbadātiādimāha.
Having concluded the Sutta thus, now taking the pinnacle with verses, he spoke what begins with, " who always supports him."
Sau khi kết thúc bài kinh như vậy, bây giờ Đức Phật nói câu mở đầu bằng " yo naṃ bharati sabbadā" để tóm tắt bằng các kệ.
Tattha bharatīti posati paṭijaggati.
Therein, " supports" means nourishes and maintains.
Trong đó, " bharati" có nghĩa là nuôi dưỡng, chăm sóc.
Sabbakāmaharanti sabbakāmadadaṃ.
" Bringing all desires" means giving all desires.
" Sabbakāmaharaṃ" có nghĩa là ban cho mọi điều mong muốn.
Sotthīti suitthī.
" Sotthī" means a good woman (su-itthī).
" Sotthī" có nghĩa là người phụ nữ tốt.
Evaṃ vattatīti ettakaṃ vattaṃ pūretvā vattati.
" Acts thus" means acts by fulfilling so much of the observance.
" Evaṃ vattatī" có nghĩa là thực hành bằng cách hoàn thành các bổn phận như vậy.
Manāpā nāma te devāti nimmānaratī devā.
" Those devas called Manāpa" are the Nimmānarati devas.
" Manāpā nāma te devā" có nghĩa là chư thiên Nimmānaratī.
Te hi icchiticchitaṃ rūpaṃ māpetvā abhiramaṇato nimmānaratīti ca manāpāti ca vuccantīti.
Indeed, they are called Nimmānarati and Manāpa because they delight in creating forms as they desire.
Thật vậy, họ được gọi là Nimmānaratī và Manāpa vì họ tạo ra những hình tướng mong muốn và tận hưởng chúng.
34. Catutthe sandiṭṭhikanti sāmaṃ passitabbakaṃ.
34. In the fourth, " visible here and now" means to be seen by oneself.
Trong kinh thứ tư, " sandiṭṭhikaṃ" có nghĩa là điều có thể tự mình thấy.
Dāyakoti dānasūro.
" A giver" means one who is brave in giving.
" Dāyako" có nghĩa là người hào phóng trong việc bố thí.
Na so saddhāmattakeneva tiṭṭhati, pariccajitumpi sakkotīti attho.
He does not just stand on mere faith, but is also capable of sacrificing—this is the meaning.
Điều đó có nghĩa là người ấy không chỉ dừng lại ở lòng tin mà còn có khả năng bố thí.
Dānapatīti yaṃ dānaṃ deti, tassa pati hutvā deti, na dāso, na sahāyo.
" A lord of giving" means he gives as a lord of the gift he gives, not as a slave, not as a friend.
" Dānapatī" có nghĩa là người bố thí như một chủ nhân của sự bố thí, chứ không phải như một nô lệ hay một người bạn.
Yo hi attanā madhuraṃ bhuñjati, paresaṃ amadhuraṃ deti, so dānasaṅkhātassa deyyadhammassa dāso hutvā deti.
Indeed, one who eats sweet things himself but gives unpleasant things to others, gives as a slave to the gift (deyadhammas) of giving.
Người nào tự mình ăn ngon mà cho người khác đồ không ngon, thì người đó bố thí như một nô lệ của vật đáng cho, tức là sự bố thí.
Yo yaṃ attanā bhuñjati, tadeva deti, so sahāyo hutvā deti.
One who eats the same thing he gives, gives as a friend.
Người nào tự mình ăn gì thì cho người khác cái đó, thì người đó bố thí như một người bạn.
Yo pana attanā yena kenaci yāpeti, paresaṃ madhuraṃ deti, so pati jeṭṭhako sāmī hutvā deti.
But one who sustains himself with whatever is available, and gives sweet things to others, gives as a master, a chief, a lord.
Còn người nào tự mình sống đạm bạc bằng bất cứ thứ gì, nhưng lại cho người khác đồ ngon, thì người đó bố thí như một chủ nhân, một người đứng đầu.
Tādisaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘dānapatī’’ti.
Referring to such a one, it was said, " A lord of giving."
Chính vì ý nghĩa đó mà đã nói: " dānapatī".
Amaṅkubhūtoti na nittejabhūto.
" Not ashamed" means not without radiance.
" Amaṅkubhūto" có nghĩa là không bị mất uy tín.
Visāradoti ñāṇasomanassappatto.
" Confident" means attained to knowledge and joy.
" Visārado" có nghĩa là đạt được trí tuệ và sự hoan hỷ.
Sahabyataṃ gatāti sahabhāvaṃ ekībhāvaṃ gatā.
" Attained companionship" means attained togetherness, oneness.
" Sahabyataṃ gatā" có nghĩa là đã đạt được sự đồng hành, sự hợp nhất.
Katāvakāsāti yena kammena tattha avakāso hoti, tassa katattā katāvakāsā.
" Whose opportunity is made" means whose opportunity is made because of the action by which there is opportunity there.
" Katāvakāsā" có nghĩa là đã tạo ra cơ hội bằng hành động mà nhờ đó có cơ hội ở đó.
Taṃ pana yasmā kusalameva hoti, tasmā katakusalāti vuttaṃ.
But since that (action) is indeed wholesome, it is said, " whose merit is made."
Vì hành động đó luôn là thiện, nên đã nói " katakusalā" (đã làm điều thiện).
Modareti modanti pamodanti.
" They rejoice" means they delight, they are greatly pleased.
" Modare" có nghĩa là họ hoan hỷ, vui mừng.
Asitassāti anissitassa tathāgatassa.
" Of the unattached" means of the Tathāgata who is not attached (to craving).
" Asitassā" có nghĩa là của Đức Như Lai, người không bị ràng buộc.
Tādinoti tādilakkhaṇaṃ pattassa.
" Of the steadfast" means of one who has attained the characteristic of steadfastness.
" Tādino" có nghĩa là của người đã đạt được đặc tính bất động.
36. Chaṭṭhe kāladānānīti yuttadānāni, pattadānāni anucchavikadānānīti attho.
36. In the sixth, " timely gifts" means suitable gifts, appropriate gifts, befitting gifts.
Trong kinh thứ sáu, " kāladānānī" có nghĩa là những sự bố thí đúng lúc, những sự bố thí phù hợp, những sự bố thí thích hợp.
Navasassānīti aggasassāni.
" New crops" means choicest crops.
" Navasassānī" có nghĩa là những vụ mùa đầu tiên.
Navaphalānīti ārāmato paṭhamuppannāni aggaphalāni.
" New fruits" means the choicest fruits, the first ones produced from the orchard.
" Navaphalānī" có nghĩa là những quả đầu tiên hái được từ vườn.
Paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpetīti paṭhamaṃ sīlavantānaṃ datvā pacchā attanā paribhuñjati.
" He establishes it first in the virtuous" means he gives it to the virtuous first, and afterwards partakes of it himself.
" Paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpetī" có nghĩa là trước hết dâng cho những người giữ giới, sau đó mới tự mình thọ dụng.
Vadaññūti bhāsitaññū.
" He knows what is said" means he understands what is said.
" Vadaññū" có nghĩa là người biết lời nói.
Kālena dinnanti yuttappattakālena dinnaṃ.
" Given at the proper time" means given at the suitable and appropriate time.
" Kālena dinnaṃ" có nghĩa là bố thí đúng lúc, đúng thời điểm.
Anumodantīti ekamante ṭhitā anumodanti.
" They approve" means they approve, standing aside.
" Anumodantī" có nghĩa là những người đứng một bên hoan hỷ.
Veyyāvaccanti kāyena veyyāvaṭikakammaṃ karonti.
" Service" means they perform physical service.
" Veyyāvacca" có nghĩa là thực hiện công việc phục vụ bằng thân.
Appaṭivānacittoti anukkaṇṭhitacitto.
" With an unwearied mind" means with an ungrudging mind.
" Appaṭivānacitto" có nghĩa là tâm không chán nản.
Yattha dinnaṃ mahapphalanti yasmiṃ ṭhāne dinnaṃ mahapphalaṃ hoti, tattha dadeyya.
" Where a donation yields great fruit" means that in the place where a donation yields great fruit, one should give.
Yattha dinnaṃ mahapphalanti có nghĩa là, nên bố thí ở nơi nào việc bố thí mang lại quả báo lớn.
38. Aṭṭhame anukampantīti anuggaṇhanti.
38. In the eighth*, " show compassion" means they help.
38. Trong kinh thứ tám, anukampantī có nghĩa là trợ giúp.
Khandhimāva mahādumoti khandhasampanno mahārukkho viya.
" Like a great tree with a trunk" means like a great tree endowed with a trunk.
Khandhimāva mahādumoti có nghĩa là như một cây đại thụ có thân cây vững chắc.
Manorame āyataneti ramaṇīye samosaraṇaṭṭhāne.
" In a delightful abode" means in a pleasant gathering place.
Manorame āyataneti có nghĩa là ở nơi tụ hội đáng yêu thích.
Chāyaṃ chāyatthikā yantīti chāyāya atthikāva chāyaṃ upagacchanti.
" Those desiring shade go to the shade" means those desiring shade approach the shade.
Chāyaṃ chāyatthikā yantīti có nghĩa là những ai cần bóng mát thì đến tìm bóng mát.
Nivātavuttinti nīcavuttiṃ.
" Of humble conduct" means of lowly conduct.
Nivātavuttinti có nghĩa là người có hành vi khiêm tốn.
Atthaddhanti kodhamānathaddhatāya rahitaṃ.
" Not arrogant" means free from the arrogance of anger and pride.
Atthaddhanti có nghĩa là không có sự kiêu căng do sân hận và kiêu mạn.
Soratanti soraccena sucisīlena samannāgataṃ.
" Well-behaved" means endowed with modesty and pure morality.
Soratanti có nghĩa là người có đầy đủ sự đoan trang, tức là giới hạnh thanh tịnh.
Sakhilanti sammodakaṃ.
" Friendly" means agreeable.
Sakhilanti có nghĩa là người vui vẻ.
39. Navame bhato vā no bharissatīti amhehi thaññapāyanahatthapādavaḍḍhanādīhi bhato paṭijaggito amhe mahallakakāle hatthapādadhovana-nhāpanayāgubhattadānādīhi bharissati.
39. In the ninth*, " having been nourished by us, will he not nourish us" means this son, having been nourished and cared for by us through breastfeeding, developing hands and feet, etc., will nourish us in our old age by washing our hands and feet, bathing us, giving us rice gruel and food, and so on.
39. Trong kinh thứ chín, bhato vā no bharissatīti có nghĩa là đứa con được chúng ta nuôi dưỡng, chăm sóc bằng cách cho bú sữa, làm cho tay chân phát triển, v.v., sẽ nuôi dưỡng chúng ta khi về già bằng cách rửa tay chân, tắm rửa, dâng cháo và cơm, v.v.
Kiccaṃ vā no karissatīti attano kammaṃ ṭhapetvā amhākaṃ rājakulādīsu uppannaṃ kiccaṃ gantvā karissati.
" Or will he perform our duties" means setting aside his own work, he will go and perform our duties that arise in the royal court and other places.
Kiccaṃ vā no karissatīti có nghĩa là con sẽ làm những việc cần thiết phát sinh cho chúng ta ở hoàng gia, v.v., ngoài công việc của chính nó.
Kulavaṃso ciraṃ ṭhassatīti amhākaṃ santakaṃ khettavatthuhiraññasuvaṇṇādiṃ avināsetvā rakkhante putte kulavaṃso ciraṃ ṭhassati, amhehi vā pavattitāni salākabhattādīni anupacchinditvā pavattessati, evampi no kulavaṃso ciraṃ ṭhassati.
" The family lineage will endure for a long time" means with sons who protect our fields, land, gold, silver, etc., without destroying them, the family lineage will endure for a long time; or, without interrupting the alms-food given by ticket that we have established, he will continue them, and in this way too, our family lineage will endure for a long time.
Kulavaṃso ciraṃ ṭhassatīti có nghĩa là dòng dõi gia đình chúng ta sẽ tồn tại lâu dài nhờ những người con bảo vệ tài sản của chúng ta như ruộng đất, vàng bạc, v.v., không để mất mát; hoặc con sẽ tiếp tục những việc bố thí như salākabhatta (cơm phiếu) mà chúng ta đã thực hiện, như vậy dòng dõi gia đình chúng ta cũng sẽ tồn tại lâu dài.
Dāyajjaṃ paṭipajjissatīti kulavaṃsānurūpāya paṭipattiyā attānaṃ dāyajjārahaṃ karonto amhākaṃ santakaṃ dāyajjaṃ paṭipajjissati.
" He will receive the inheritance" means, making himself worthy of the inheritance through conduct appropriate to the family lineage, he will receive our inheritance.
Dāyajjaṃ paṭipajjissatīti có nghĩa là con sẽ nhận lấy di sản của chúng ta, tự mình trở thành người xứng đáng thừa kế theo truyền thống gia đình.
Dakkhiṇaṃ anuppadassatīti pattidānaṃ katvā tatiyadivasato paṭṭhāya dānaṃ anuppadassati.
" He will give offerings" means, after making a transference of merit, he will give donations starting from the third day.
Dakkhiṇaṃ anuppadassatīti có nghĩa là sau khi hồi hướng phước báu, con sẽ tiếp tục bố thí từ ngày thứ ba trở đi.
41. Pañcamassa paṭhame bhogānaṃ ādiyāti bhogānaṃ ādātabbakāraṇāni.
41. In the first* of the fifth*, " sources of wealth" means the reasons for acquiring wealth.
41. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ năm, bhogānaṃ ādiyāti có nghĩa là những nguyên nhân để có được tài sản.
Uṭṭhānavīriyādhigatehīti uṭṭhānasaṅkhātena vīriyena adhigatehi.
" Acquired through energetic effort" means acquired through effort in the form of exertion.
Uṭṭhānavīriyādhigatehīti có nghĩa là những tài sản có được nhờ sự tinh tấn, tức là sự nỗ lực.
Bāhābalaparicitehīti bāhubalena sañcitehi.
" Amassed through arm-strength" means accumulated through arm-strength.
Bāhābalaparicitehīti có nghĩa là những tài sản tích lũy được bằng sức mạnh của cánh tay.
Sedāvakkhittehīti sedaṃ avakkhipetvā uppāditehi.
" Produced by exertion of sweat" means produced by letting sweat fall.
Sedāvakkhittehīti có nghĩa là những tài sản tạo ra bằng cách đổ mồ hôi.
Dhammikehīti dhammayuttehi.
" Righteous" means conforming to Dhamma.
Dhammikehīti có nghĩa là những tài sản phù hợp với Chánh pháp.
Dhammaladdhehīti dasakusalakammaṃ akopetvā laddhehi.
" Righteously obtained" means obtained righteously without violating the ten wholesome courses of action.
Dhammaladdhehīti có nghĩa là những tài sản có được một cách hợp pháp, không vi phạm mười thiện nghiệp.
Pīṇetīti pīṇitaṃ thūlaṃ karoti.
" Nourishes" means makes full and fat.
Pīṇetīti có nghĩa là làm cho đầy đặn, mập mạp.
Sesamettha catukkanipāte vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest here should be understood in the manner stated in the Catukkanipāta.
Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong Phẩm Bốn.
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second* is clear in meaning.
Kinh thứ hai có nghĩa rõ ràng.
44. Catutthe uggoti guṇehi uggatattā evaṃladdhanāmo.
44. In the fourth*, " Ugga" means he acquired this name due to his eminence in virtues.
44. Trong kinh thứ tư, uggoti có nghĩa là người có tên như vậy do được nổi bật về phẩm chất.
Sālapupphakaṃ khādanīyanti catumadhurayojitena sālipiṭṭhena kataṃ sālapupphasadisaṃ khādanīyaṃ.
" Sāla-flower confection" means a sweetmeat resembling a sāla flower, made from sāla flour mixed with the four sweets.
Sālapupphakaṃ khādanīyanti có nghĩa là món ăn làm từ bột lúa sāli trộn với bốn vị ngọt, giống như hoa sālapuppha.
Tañhi paññāyamānavaṇṭapattakesaraṃ katvā jīrakādisambhārayutte sappimhi pacitvā sappiṃ vinivattetvā kolumbe pūretvā gandhavāsaṃ gāhāpetvā pidahitvā lañchetvā ṭhapitaṃ hoti.
Indeed, it was made with visible stems, leaves, and stamens, cooked in ghee mixed with cumin and other spices, then the ghee was removed, filled into bamboo containers, perfumed with fragrance, sealed, fastened, and kept.
Món đó được làm với hình dáng cuống, lá và nhụy hoa rõ ràng, nấu trong bơ ghee có trộn gia vị như thì là, sau đó lọc bỏ bơ ghee, đổ đầy vào bình, ướp hương thơm, đậy kín và niêm phong.
Taṃ so yāguṃ pivitvā nisinnassa bhagavato antarabhatte dātukāmo evamāha.
He wished to offer it to the Blessed One, who was seated after drinking gruel, during the meal, and thus he spoke.
Vị ấy muốn dâng món đó cho Đức Thế Tôn giữa bữa ăn, sau khi Ngài đã uống cháo và ngồi xuống, nên đã nói như vậy.
Paṭiggahesi bhagavāti desanāmattametaṃ, upāsako pana taṃ bhagavato ca pañcannañca bhikkhusatānaṃ adāsi.
" The Blessed One accepted it" – this is merely a teaching; the lay follower, however, offered it to the Blessed One and the five hundred bhikkhus.
Paṭiggahesi bhagavāti đây chỉ là cách nói trong bài kinh, thực ra vị cận sự nam đã dâng món đó cho Đức Thế Tôn và năm trăm vị Tỳ-khưu.
Yathā ca taṃ, evaṃ sūkaramaṃsādīnipi.
Just as that was done, so too were pork and other things.
Cũng như món đó, các món như thịt heo, v.v., cũng vậy.
Tattha sampannakolakanti sampannabadaraṃ.
There, " sampannakolaka" means ripened jujube fruit.
Trong đó, sampannakolakanti có nghĩa là quả táo tàu chín.
Sūkaramaṃsanti madhurarasehi badarehi saddhiṃ jīrakādisambhārehi yojetvā pakkaṃ ekasaṃvaccharikasūkaramaṃsaṃ.
" Pork" means pork from a year-old pig, cooked with jujube fruits of sweet taste and mixed with cumin and other spices.
Sūkaramaṃsanti có nghĩa là thịt heo một năm tuổi, được nấu với các gia vị như thì là, trộn với các loại táo tàu có vị ngọt.
Nibbattatelakanti vinivattitatelaṃ.
" Oil removed" means oil that has been extracted.
Nibbattatelakanti có nghĩa là dầu đã được lọc bỏ.
Nāliyasākanti sālipiṭṭhena saddhiṃ madditvā jīrakādisaṃyutte sappimhi pacitvā catumadhurena yojetvā vāsaṃ gāhāpetvā ṭhapitaṃ nāliyasākaṃ.
" Nāḷīya greens" means nāḷīya greens kneaded with sāla flour, cooked in ghee mixed with cumin and other spices, then mixed with the four sweets and perfumed.
Nāliyasākanti có nghĩa là rau muống, được nhào trộn với bột lúa sāli, nấu trong bơ ghee trộn gia vị như thì là, sau đó ướp hương thơm và cất giữ.
Netaṃ bhagavato kappatīti ettha akappiyaṃ upādāya kappiyampi na kappatīti vuttaṃ, seṭṭhi pana sabbampi taṃ āharāpetvā rāsiṃ katvā yaṃ yaṃ akappiyaṃ, taṃ taṃ antarāpaṇaṃ pahiṇitvā kappiyaṃ upabhogaparibhogabhaṇḍaṃ adāsi.
Regarding " This is not allowable for the Blessed One," it is said that even what is allowable is not allowable, starting from what is unallowable. However, the householder had all of it brought, made a pile, and whatever was unallowable, he sent to the marketplace, and offered what was allowable as articles for use and enjoyment.
Netaṃ bhagavato kappatīti ở đây, nói rằng không phù hợp là bao gồm cả những thứ phù hợp, vì có những thứ không phù hợp; nhưng vị trưởng giả đã mang tất cả những thứ đó đến, chất thành đống, và những thứ nào không phù hợp thì gửi đến chợ, còn những vật phẩm phù hợp để sử dụng và tiêu dùng thì dâng cúng.
Candanaphalakaṃ nātimahantaṃ dīghato aḍḍhateyyaratanaṃ, tiriyaṃ diyaḍḍharatanaṃ, sāravarabhaṇḍattā pana mahagghaṃ ahosi.
The sandalwood plank was not exceedingly large, measuring two and a half cubits in length and one and a half cubits in width, but it was very valuable because it was an excellent and essential item.
Tấm ván gỗ đàn hương không quá lớn, dài hai rưỡi ratana (sải tay), rộng một rưỡi ratana, nhưng vì là vật phẩm quý giá nên nó rất đắt tiền.
Bhagavā taṃ paṭiggahetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā bhikkhūnaṃ añjanapisanatthāya dāpesi.
The Blessed One accepted it, had it cut into pieces, and had it given to the bhikkhus for grinding collyrium.
Đức Thế Tôn nhận lấy, cho chặt thành từng mảnh nhỏ và ban cho các Tỳ-khưu để nghiền thuốc nhỏ mắt.
Aññataraṃ manomayanti suddhāvāsesu ekaṃ jhānamanena nibbattaṃ devakāyaṃ.
" A certain mind-made body" means one of the divine beings born in the Pure Abodes, created by jhāna.
Aññataraṃ manomayanti có nghĩa là một trong các thiên thân được tạo ra bởi thiền định ở các cõi Tịnh Cư Thiên.
Yathādhippāyoti yathājjhāsayo.
" As intended" means as desired.
Yathādhippāyoti có nghĩa là theo ý định.
Iminā kiṃ pucchati?
What does he ask by this?
Với điều này, Ngài hỏi gì?
Tassa kira manussakāle arahattatthāya ajjhāsayo ahosi, taṃ pucchāmīti pucchati.
He asks, "Indeed, while he was a human, he aspired to Arahattaship, and I am asking about that."
Ngài hỏi rằng, khi còn là người, vị ấy có ý định đạt A-la-hán, tôi hỏi về điều đó.
Devaputtopi arahattaṃ pattatāya taggha me bhagavā yathādhippāyoti āha.
The devaputta also said, " Indeed, Blessed One, it is as I intended," having attained Arahattaship.
Vị Thiên tử cũng nói taggha me bhagavā yathādhippāyoti vì đã đạt A-la-hán.
Yattha yatthūpapajjatīti tīsu vā kulasampattīsu chasu vā kāmasaggesu yattha yattha uppajjati, tattha tattha dīghāyu yasavā hotīti.
" Wherever he is reborn" means wherever he is reborn, in the three kinds of family prosperity or the six heavenly abodes of sensuous pleasure, there he becomes long-lived and renowned.
Yattha yatthūpapajjatīti có nghĩa là bất cứ nơi nào vị ấy tái sinh, dù là trong ba sự thịnh vượng của gia đình hay sáu cõi trời Dục giới, ở đó vị ấy sẽ có tuổi thọ dài và danh tiếng lớn.
Pañcamaṃ catukkanipāte vuttanayeneva veditabbaṃ.
The fifth* should be understood in the manner stated in the Catukkanipāta.
Kinh thứ năm nên được hiểu theo cách đã nói trong Phẩm Bốn.
Chaṭṭhasattamāni uttānatthāneva.
The sixth and seventh are clear in meaning.
Kinh thứ sáu và thứ bảy có nghĩa rõ ràng.
Yatoti yasmiṃ kāle.
Yato means at which time.
Yato có nghĩa là vào lúc nào.
Āpadāsūti upaddavesu.
Āpadāsū means in dangers.
Āpadāsū có nghĩa là trong những tai họa.
Na vedhatīti na kampati nānusocati.
Na vedhatī means does not tremble, does not lament.
Na vedhatī có nghĩa là không run rẩy, không than khóc.
Atthavinicchayaññūti kāraṇatthavinicchaye kusalo.
Atthavinicchayaññū means skilled in discerning the meaning of causes.
Atthavinicchayaññū có nghĩa là khéo léo trong việc phân định ý nghĩa của các nguyên nhân.
Purāṇanti nibbikāratāya porāṇakameva.
Purāṇa means exactly as it was of old, due to being unchanging.
Purāṇa có nghĩa là chỉ là cái cũ kỹ do không thay đổi.
Jappenāti vaṇṇabhaṇanena.
Jappenā means by reciting praises.
Jappenā có nghĩa là bằng cách tụng niệm (tán thán phẩm chất).
Mantenāti mahānubhāvamantaparivattanena.
Mantenā means by reciting powerful mantras.
Mantenā có nghĩa là bằng cách niệm chú (xoay chuyển thần chú có uy lực lớn).
Subhāsitenāti subhāsitakathanena.
Subhāsitenā means by speaking well-spoken words.
Subhāsitenā có nghĩa là bằng cách nói lời hay ý đẹp.
Anuppadānenāti satassa vā sahassassa vā dānena.
Anuppadānenā means by giving a hundred or a thousand.
Anuppadānenā có nghĩa là bằng cách bố thí một trăm hay một ngàn.
Paveṇiyā vāti kulavaṃsena vā, ‘‘idaṃ amhākaṃ paveṇiyā āciṇṇaṃ, idaṃ anāciṇṇa’’nti evaṃ paveṇikathanenāti attho.
Paveṇiyā vā means by lineage, or by stating the lineage thus: “This is customary in our lineage, this is not customary.” This is the meaning.
Paveṇiyā vā có nghĩa là bằng dòng dõi gia đình, hoặc bằng cách nói về truyền thống như: “Điều này là truyền thống của chúng ta, điều này không phải là truyền thống” – đó là ý nghĩa.
Yathā yathā yattha labhetha atthanti etesu jappādīsu yena yena yattha yattha ṭhāne jarādhammādīnaṃ ajīraṇatādiatthaṃ labheyya.
Yathā yathā yattha labhetha attha means by whatever means, in whatever situation among these recitations and so forth, one might obtain the benefit of non-aging from conditions like old age.
Yathā yathā yattha labhetha attha có nghĩa là trong những điều tụng niệm v.v... này, bằng cách nào, ở nơi nào, người ta có thể đạt được lợi ích như không lão hóa khỏi sự lão hóa v.v...
Tathā tathā tattha parakkameyyāti tena tena tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne parakkamaṃ kareyya.
Tathā tathā tattha parakkameyyā means by those very means, in those very situations, one should strive.
Tathā tathā tattha parakkameyyā có nghĩa là bằng cách đó, ở nơi đó, người ta nên tinh tấn.
Kammaṃ daḷhanti vaṭṭagāmikammaṃ mayā thiraṃ katvā āyūhitaṃ, svāhaṃ idāni kinti karomīti evaṃ paccavekkhitvā adhivāseyyāti.
Kammaṃ daḷha means: "The round of existence-bound kamma has been firmly accumulated by me. What can I do now?" thus reflecting, one should endure.
Kammaṃ daḷha có nghĩa là “Ta đã kiên cố thực hiện nghiệp dẫn đến luân hồi; bây giờ ta phải làm gì?” – sau khi quán xét như vậy, người ta nên chấp nhận.
50. Dasame ajjhomucchitoti adhiomucchito gilitvā pariniṭṭhapetvā gahaṇasabhāvāya atirekamucchāya taṇhāya samannāgato.
50. In the tenth, ajjhomucchito means excessively bewildered, overcome by craving that has swallowed and completely finished. It refers to being endowed with an extreme infatuation which has the nature of grasping.
50. Trong kinh thứ mười, ajjhomucchito có nghĩa là bị bao phủ bởi sự si mê quá mức, bị nuốt chửng, bị hoàn tất bởi sự nắm giữ, bị tham ái quá mức chi phối.
Mahaccā rājānubhāvenāti mahatā rājānubhāvena, aṭṭhārasahi senīhi parivārito mahatiyā rājiddhiyā pāyāsīti attho.
Mahaccā rājānubhāvenā means with great royal power, meaning he went forth with great royal majesty, surrounded by eighteen divisions of the army.
Mahaccā rājānubhāvenā có nghĩa là với uy lực vương quyền lớn lao, tức là được mười tám đạo quân bao quanh, với uy lực vương quyền vĩ đại, ông đã ra đi.
Tagghāti ekaṃsatthe nipāto, ekaṃseneva sokasallaharaṇoti attho.
Tagghā is an indeclinable particle with the meaning of certainty, meaning certainly one removes the dart of sorrow.
Tagghā là một từ bất biến mang nghĩa chắc chắn, có nghĩa là chắc chắn sẽ loại bỏ mũi tên sầu muộn.
Iti rājā imaṃ ovādaṃ sutvā tasmiṃ ṭhito dhammena samena rajjaṃ kāretvā saggaparāyaṇo ahosi.
Thus, the king, having heard this instruction and abiding by it, ruled his kingdom righteously and fairly, and became destined for heaven.
Sau khi nghe lời khuyên này, vị vua ấy đã an trú trong đó, cai trị vương quốc một cách công bằng và đúng Pháp, rồi tái sinh vào cõi trời.
51. Dutiyassa paṭhame āvaraṇavasena āvaraṇā.
51. In the first of the second fifty, āvaraṇā due to their nature of obstructing.
51. Trong kinh đầu tiên của Paṇṇāsaka thứ hai, āvaraṇā có nghĩa là những chướng ngại.
Nīvaraṇavasena nīvaraṇā.
Nīvaraṇā due to their nature of completely hindering.
Nīvaraṇā có nghĩa là những triền cái.
Ceto ajjhāruhantīti cetaso ajjhāruhā.
They overwhelm the mind, thus cetaso ajjhāruhā.
Chúng xâm nhập vào tâm nên gọi là cetaso ajjhāruhā.
Vipassanāpaññañca maggapaññañca uppattinivāraṇaṭṭhena dubbalaṃ karontīti paññāya dubbalīkaraṇā.
They make weak the insight-wisdom and the path-wisdom for the purpose of hindering their arising, thus paññāya dubbalīkaraṇā.
Chúng làm suy yếu tuệ quán và tuệ đạo bằng cách ngăn cản sự phát sinh của chúng, nên gọi là paññāya dubbalīkaraṇā.
Yā vā etehi saddhiṃ vokiṇṇā paññā uppajjati, taṃ dubbalaṃ karontītipi paññāya dubbalīkaraṇā.
Or, if wisdom arises mingled with these, they make that wisdom weak; thus also paññāya dubbalīkaraṇā.
Hoặc, nếu trí tuệ phát sinh cùng với chúng, chúng làm suy yếu trí tuệ đó, nên cũng gọi là paññāya dubbalīkaraṇā.
Abalāyāti pañcanīvaraṇapariyonaddhattā apagatabalāya.
Abalāyā means powerless, because it is encompassed by the five hindrances.
Abalāyā có nghĩa là không có sức mạnh do bị năm triền cái bao phủ.
Uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesanti dasakusalakammapathasaṅkhātā manussadhammā uttari ariyabhāvaṃ kātuṃ samatthaṃ ñāṇadassanavisesaṃ.
Uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa means a special knowledge-and-vision that is capable of making one noble beyond human states, referring to the ten wholesome courses of action.
Uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa có nghĩa là những pháp của con người (như mười thiện nghiệp đạo) có khả năng tạo ra trạng thái cao thượng hơn của bậc Thánh, tức là sự hiểu biết và thấy biết đặc biệt.
Hārahārinīti haritabbaṃ harituṃ samatthā.
Hārahārinī means capable of carrying away what is to be carried away.
Hārahārinī có nghĩa là có khả năng mang đi những gì cần mang đi.
Naṅgalamukhānīti mātikāmukhāni.
Naṅgalamukhānī means the mouths of the water channels.
Naṅgalamukhānī có nghĩa là các cửa kênh.
Tāni hi naṅgalasarikkhakattā naṅgalehi ca khatattā naṅgalamukhānīti vuccanti.
For these are called naṅgalamukhāni because they are like ploughs and are cut by ploughs.
Chúng được gọi là naṅgalamukhāni vì chúng giống cái cày và được tạo ra bằng cày.
Evameva khoti ettha sotaṃ viya vipassanāñāṇaṃ daṭṭhabbaṃ, ubhato naṅgalamukhānaṃ vivaraṇakālo viya chasu dvāresu saṃvarassa vissaṭṭhakālo, majjhenadiyā rukkhapāde koṭṭetvā palālatiṇamattikāhi āvaraṇe kate udakassa vikkhittavisaṭabyādiṇṇakālo viya pañcahi nīvaraṇehi pariyonaddhakālo, evaṃ āvaraṇe kate vihatavegassa udakassa tiṇapalālādīni parikaḍḍhitvā samuddaṃ pāpuṇituṃ asamatthakālo viya vipassanāñāṇena sabbākusale viddhaṃsetvā nibbānasāgaraṃ pāpuṇituṃ asamatthakālo veditabbo.
Evameva kho here, insight-knowledge should be seen as the stream, the time of opening the mouths of the ploughs on both sides should be seen as the time when restraint is released at the six sense doors, and the time when the water is scattered and dispersed and consumed, as when the river's path is obstructed by cutting down trees and piling up straw, grass, and mud, should be understood as the time encompassed by the five hindrances. Similarly, just as the water, its current obstructed by such a barrier, is unable to drag along grass and straw and reach the ocean, so too should it be understood as the time when insight-knowledge is unable to destroy all unwholesome states and reach the ocean of Nibbāna.
Evameva kho – ở đây, trí tuệ tuệ quán nên được xem như dòng nước; thời điểm mở hai cửa cày nên được xem như thời điểm xả giới ở sáu căn; thời điểm nước bị phân tán, lan rộng, và cạn kiệt do thân cây bị đốn, rơm rạ, cỏ và đất được dùng để đắp đập giữa dòng sông, nên được xem như thời điểm bị năm triền cái bao phủ; và như thời điểm nước bị ngăn chặn, không thể kéo cỏ rơm v.v... để đến biển, nên được xem như thời điểm trí tuệ tuệ quán không thể tiêu diệt tất cả các bất thiện pháp để đạt đến biển Niết-bàn.
Sukkapakkhe vuttavipallāsena yojanā kātabbā.
In the bright half (of the moon), the explanation should be made in reverse of what has been stated.
Trong phần thiện, sự liên kết nên được thực hiện theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
In this Sutta, both the cycle of existence (saṃsāra) and the path to its cessation (vivaṭṭa) are taught.
Trong kinh này, luân hồi (vaṭṭa) và thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) đã được nói đến.
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second Sutta has a straightforward meaning.
Kinh thứ hai có nghĩa rõ ràng.
53. Tatiye padhāniyaṅgānīti padhānaṃ vuccati padahanabhāvo, padhānamassa atthīti padhāniyo, padhāniyassa bhikkhuno aṅgānīti padhāniyaṅgāni.
53. In the third, padhāniyaṅgānī means the state of striving is called padhāna. One who has striving is padhāniya. The factors of a bhikkhu who is padhāniya are padhāniyaṅgāni.
53. Trong kinh thứ ba, padhāniyaṅgānī – padhāna có nghĩa là trạng thái tinh tấn; người có sự tinh tấn gọi là padhāniya; các yếu tố của một tỳ-khưu padhāniya gọi là padhāniyaṅgāni.
Saddhoti saddhāya samannāgato.
Saddho means endowed with faith.
Saddho có nghĩa là người có đức tin.
Saddhā panesā āgamasaddhā adhigamasaddhā okappanasaddhā pasādasaddhāti catubbidhā.
This faith is fourfold: faith through learning (āgamasaddhā), faith through realization (adhigamasaddhā), faith through conviction (okappanasaddhā), and faith through serenity (pasādasaddhā).
Đức tin này có bốn loại: Āgamasaddhā, Adhigamasaddhā, Okappanasaddhā và Pasādasaddhā.
Tattha sabbaññubodhisattānaṃ saddhā, abhinīhārato paṭṭhāya āgatattā āgamasaddhā nāma.
Among these, the faith of omniscient Bodhisattas is called āgamasaddhā because it has come since their aspiration (to Buddhahood).
Trong đó, đức tin của các vị Bồ-tát Toàn Giác, do đã có từ khi phát nguyện, được gọi là āgamasaddhā.
Ariyasāvakānaṃ paṭivedhena adhigatattā adhigamasaddhā nāma.
The faith of noble disciples is called adhigamasaddhā because it has been realized through penetration (of the Dhamma).
Đức tin của các bậc Thánh đệ tử, do đã được chứng đắc qua sự thâm nhập, được gọi là adhigamasaddhā.
Buddho dhammo saṅghoti vutte acalabhāvena okappanaṃ okappanasaddhā nāma.
Conviction with unshakable firmness when it is said, "The Buddha, the Dhamma, the Saṅgha," is called okappanasaddhā.
Sự tin tưởng vững chắc khi nói đến Phật, Pháp, Tăng được gọi là okappanasaddhā.
Pasāduppatti pasādasaddhā nāma.
The arising of serenity is called pasādasaddhā.
Sự phát sinh lòng tịnh tín được gọi là pasādasaddhā.
Idha okappanasaddhā adhippetā.
Here, okappanasaddhā is intended.
Ở đây, okappanasaddhā được đề cập.
Bodhinti catumaggañāṇaṃ.
Bodhi means the knowledge of the four paths.
Bodhi có nghĩa là trí tuệ Tứ Đạo.
Taṃ suppaṭividdhaṃ tathāgatenāti saddahati.
He has faith that this (bodhi) has been perfectly penetrated by the Tathāgata.
Người ấy tin rằng trí tuệ đó đã được Đức Như Lai thâm nhập một cách hoàn hảo.
Desanāsīsameva cetaṃ, iminā pana aṅgena tīsupi ratanesu saddhā adhippetā.
This is indeed the main point of the discourse, but by this factor, faith in all three jewels is intended.
Đây chỉ là lời giảng chính yếu, nhưng với yếu tố này, đức tin vào cả ba ngôi Tam Bảo đều được đề cập.
Yassa hi buddhādīsu pasādo balavā, tassa padhānavīriyaṃ ijjhati.
For one whose serene faith in the Buddha and so forth is strong, the striving for exertion succeeds.
Thật vậy, đối với người nào có lòng tịnh tín mạnh mẽ vào Đức Phật v.v..., thì sự tinh tấn của người ấy sẽ thành công.
Appābādhoti arogo.
Appābādho means free from illness.
Appābādho có nghĩa là không bệnh tật.
Appātaṅkoti niddukkho.
Appātaṅko means free from affliction.
Appātaṅko có nghĩa là không đau khổ.
Samavepākiniyāti samavipākiniyā.
Samavepākiniyā means with well-balanced digestion.
Samavepākiniyā có nghĩa là có sự tiêu hóa đồng đều.
Gahaṇiyāti kammajatejodhātuyā.
Gahaṇiyā means the element of digestive fire born of kamma.
Gahaṇiyā có nghĩa là yếu tố lửa do nghiệp sinh.
Nātisītāya nāccuṇhāyāti atisītalaggahaṇiko hi sītabhīruko hoti, accuṇhaggahaṇiko uṇhabhīruko, tesaṃ padhānaṃ na ijjhati, majjhimaggahaṇikassa ijjhati.
Nātisītāya nāccuṇhāyā means neither too cold nor too hot. For one whose digestion is too cold is afraid of cold, and one whose digestion is too hot is afraid of heat; for them, striving does not succeed. For one whose digestion is moderate, it succeeds.
Nātisītāya nāccuṇhāyā có nghĩa là người có hệ tiêu hóa quá lạnh thì sợ lạnh, người có hệ tiêu hóa quá nóng thì sợ nóng; sự tinh tấn của họ không thành công, nhưng sự tinh tấn của người có hệ tiêu hóa trung bình thì thành công.
Tenāha – majjhimāya padhānakkhamāyāti.
Therefore, it is said – majjhimāya padhānakkhamāyā (moderate, suitable for striving).
Vì thế, Ngài nói – majjhimāya padhānakkhamāyā (có khả năng tinh tấn vừa phải).
Yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattāti yathābhūtaṃ attano aguṇaṃ pakāsetā.
Yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā means one who reveals one's own faults as they truly are.
Yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā có nghĩa là người công bố những khuyết điểm của mình đúng như thật.
Udayatthagāminiyāti udayañca atthañca gantuṃ paricchindituṃ samatthāya.
Udayatthagāminiyā means capable of going to and comprehending both rise and fall.
Udayatthagāminiyā có nghĩa là có khả năng nhận biết sự sinh diệt.
Etena paññāsalakkhaṇapariggāhakaṃ udayabbayañāṇaṃ vuttaṃ.
By this, the knowledge of rise and fall, which encompasses fifty characteristics, is spoken of.
Với điều này, trí tuệ sinh diệt bao gồm năm mươi đặc điểm đã được nói đến.
Ariyāyāti parisuddhāya.
Ariyāyā means pure.
Ariyāyā có nghĩa là thanh tịnh.
Nibbedhikāyāti anibbiddhapubbe lobhakkhandhādayo nibbijjhituṃ samatthāya.
Nibbedhikāyā means capable of penetrating the previously unpenetrated aggregates of craving and so forth.
Nibbedhikāyā có nghĩa là có khả năng xuyên thủng các uẩn tham ái v.v... chưa từng bị xuyên thủng trước đây.
Sammā dukkhakkhayagāminiyāti tadaṅgavasena kilesānaṃ pahīnattā yaṃ dukkhaṃ khīyati, tassa dukkhassa khayagāminiyā.
Sammā dukkhakkhayagāminiyā means leading to the destruction of suffering, that suffering which is destroyed through the temporary abandonment of defilements.
Sammā dukkhakkhayagāminiyā có nghĩa là dẫn đến sự chấm dứt khổ đau, tức là sự chấm dứt khổ đau do các phiền não đã được đoạn trừ theo từng phần.
Iti sabbehipi imehi padehi vipassanāpaññāva kathitā.
Thus, by all these terms, insight-wisdom alone is taught.
Như vậy, bằng tất cả những từ này, chỉ có trí tuệ tuệ quán được nói đến.
Duppaññassa hi padhānaṃ na ijjhati.
For indeed, the striving of one lacking wisdom does not succeed.
Thật vậy, sự tinh tấn của người thiếu trí tuệ không thành công.
Asihatthenāti sīsacchedanatthāya asiṃ ādāya āgatenāpi.
Asihatthenā means even by one who has come holding a sword to cut off one's head.
Asihatthenā có nghĩa là ngay cả bởi người cầm kiếm đến để chặt đầu.
Pisācenāti khādituṃ āgatayakkhenāpi.
Pisācenā means even by a yakkha who has come to devour.
Pisācenā có nghĩa là ngay cả bởi quỷ dạ-xoa đến để ăn thịt.
Āsīdeti ghaṭṭeyya.
Āsīde means it would touch.
Āsīde có nghĩa là va chạm.
Mañjunāti mudukena.
Mañjunā means soft.
Mañjunā có nghĩa là dịu dàng.
Kāmoghavuḷhānanti kāmoghena vuḷhānaṃ kaḍḍhitānaṃ.
Kāmoghavuḷhāna means those who are carried away, dragged by the flood of sensual desires.
Kāmoghavuḷhānanti (bị dòng lũ dục lôi cuốn) có nghĩa là bị dòng lũ dục lôi cuốn, kéo đi.
Kālaṃ gati bhavābhavanti vaṭṭakālaṃ gatiñca punappunabbhave ca.
Kālaṃ gati bhavābhavā means the cycle of existence, destinations (gati), and repeated existences.
Kālaṃ gati bhavābhavanti (thời gian trôi qua, các cõi tái sinh) có nghĩa là thời gian luân hồi, các cõi và sự tái sinh lặp đi lặp lại.
Purakkhatāti purecārikā purato gatāyeva.
Purakkhatā means those who are going in front, who have gone ahead.
Purakkhatāti (đi trước) có nghĩa là những người đi trước, đã đi đến trước.
Ye ca kāme pariññāyāti ye paṇḍitā duvidhepi kāme tīhi pariññāhi parijānitvā.
Ye ca kāme pariññāyā means those wise ones who, having fully understood both kinds of sensual desires through the three forms of full understanding (pariññā).
Ye ca kāme pariññāyāti (những ai thấu hiểu các dục) có nghĩa là những bậc trí giả đã thấu hiểu hai loại dục bằng ba loại tuệ tri (pariññā).
Caranti akutobhayāti khīṇāsavānaṃ kutoci bhayaṃ nāma natthi, tasmā te akutobhayā hutvā caranti.
Caranti akutobhayā means the Arahants have no fear from anywhere; therefore, they wander without fear.
Caranti akutobhayāti (sống không sợ hãi từ bất cứ đâu) có nghĩa là đối với các bậc lậu tận (khīṇāsava) thì không có thứ gì gọi là sợ hãi; do đó, họ sống không sợ hãi từ bất cứ đâu.
Pāraṅgatāti pāraṃ vuccati nibbānaṃ, taṃ upagatā, sacchikatvā ṭhitāti attho.
Pāraṅgatā means Nibbāna is called the far shore (pāra). They have reached it, they stand having realized it; this is the meaning.
Pāraṅgatāti (đã đến bờ bên kia). Pāra (bờ bên kia) được gọi là Nibbāna; có nghĩa là đã đạt đến, đã chứng ngộ và an trú nơi đó.
Āsavakkhayanti arahattaṃ.
Āsavakkhaya means Arahantship.
Āsavakkhayanti (sự diệt trừ các lậu hoặc) có nghĩa là quả A-la-hán.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathetvā gāthāsu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
In this Sutta, the cycle of existence (vaṭṭa) alone is expounded, but in the verses, both the cycle of existence and the escape from it (vaṭṭavivaṭṭa) are discussed.
Trong kinh này, chỉ nói về luân hồi (vaṭṭa), nhưng trong các bài kệ thì nói về luân hồi và thoát ly luân hồi (vivaṭṭa).
56. Chaṭṭhe madhurakajātoti sañjātagarubhāvo.
56. In the sixth (sutta), madhurakajāto means having generated a sense of burden.
56. Trong kinh thứ sáu, madhurakajātoti (trở nên nặng nề) có nghĩa là đã phát sinh sự nặng nề.
Disā ca me na pakkhāyantīti catasso disā ca anudisā ca mayhaṃ na upaṭṭhahantīti vadati.
Disā ca me na pakkhāyantī means the four cardinal directions and the intermediate directions do not appear to me, so he says.
Disā ca me na pakkhāyantīti (các phương hướng không hiện rõ với tôi) có nghĩa là bốn phương và các phương phụ không hiện rõ với tôi.
Dhammā ca maṃ nappaṭibhantīti samathavipassanādhammāpi me na upaṭṭhahanti.
Dhammā ca maṃ nappaṭibhantī means even the states of concentration (samatha) and insight (vipassanā) do not manifest for me.
Dhammā ca maṃ nappaṭibhantīti (các pháp không hiển lộ với tôi) có nghĩa là các pháp định và tuệ cũng không hiện rõ với tôi.
Anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmīti ukkaṇṭhito hutvā brahmacariyavāsaṃ vasāmi.
Anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmī means I live the holy life with discontent.
Anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmīti (tôi sống phạm hạnh một cách không hoan hỷ) có nghĩa là tôi sống phạm hạnh với tâm chán nản.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti tassa kathaṃ sutvā ‘‘buddhaveneyyapuggalo aya’’nti taṃ kāraṇaṃ bhagavato ārocetuṃ upasaṅkami.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī means having heard his words, and thinking, "This person is one who can be tamed by the Buddha," he approached the Bhagavā to report that matter.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti (đến chỗ Thế Tôn) có nghĩa là sau khi nghe lời người ấy, nghĩ rằng “người này là bậc đáng được Phật giáo hóa”, vị ấy đến để trình bày sự việc đó với Thế Tôn.
Avipassakassa kusalānaṃ dhammānanti kusaladhamme avipassantassa, anesantassa agavesantassāti attho.
Avipassakassa kusalānaṃ dhammāna means for one who does not discern wholesome states, who does not seek, who does not search again and again; this is the meaning.
Avipassakassa kusalānaṃ dhammānanti (đối với người không thấy rõ các thiện pháp) có nghĩa là đối với người không thấy rõ, không tìm kiếm, không truy cầu các thiện pháp.
Bodhipakkhiyānaṃ dhammānanti satipaṭṭhānādīnaṃ sattatiṃsadhammānaṃ.
Bodhipakkhiyānaṃ dhammāna means the thirty-seven factors of awakening such as the foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna).
Bodhipakkhiyānaṃ dhammānanti (các pháp thuộc về giác ngộ) có nghĩa là ba mươi bảy pháp thuộc về giác ngộ như Tứ niệm xứ.
57. Sattame jarādhammomhīti jarāsabhāvo amhi.
57. In the seventh (sutta), jarādhammomhī means I am subject to old age.
57. Trong kinh thứ bảy, jarādhammomhīti (tôi là pháp của già) có nghĩa là tôi có bản chất già nua.
Jaraṃ anatītoti jaraṃ anatikkanto, antojarāya eva carāmi.
Jaraṃ anatīto means not having transcended old age, I dwell within old age.
Jaraṃ anatītoti (chưa vượt qua già) có nghĩa là chưa vượt qua già, vẫn còn ở trong sự già.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Tương tự đối với các từ còn lại.
Kammassakotiādīsu kammaṃ mayhaṃ sakaṃ attano santakanti kammassako amhi.
In Kammassako and so on, kammassako means "I am owner of my kamma," meaning kamma is my own possession.
Trong kammassakotiādīsu (tôi là chủ của nghiệp), kamma (nghiệp) là của tôi, là tài sản của riêng tôi; do đó, tôi là chủ của nghiệp.
Kammassa dāyādoti kammadāyādo, kammaṃ mayhaṃ dāyajjaṃ santakanti attho.
Kammadāyādo means "heir to kamma," meaning kamma is my inheritance, my property.
Là người thừa kế của nghiệp, kammadāyādo, có nghĩa là nghiệp là tài sản thừa kế của tôi.
Kammaṃ mayhaṃ yoni kāraṇanti kammayoni.
Kammayoni means kamma is my origin, my cause.
Nghiệp là nguồn gốc, là nguyên nhân của tôi, nên gọi là kammayoni.
Kammaṃ mayhaṃ bandhūti kammabandhu, kammañātakoti attho.
Kammabandhu means kamma is my relative; it means "kamma-kinsman."
Nghiệp là bà con của tôi, nên gọi là kammabandhu, có nghĩa là nghiệp là quyến thuộc của tôi.
Kammaṃ mayhaṃ paṭisaraṇaṃ patiṭṭhāti kammapaṭisaraṇo.
Kammapaṭisaraṇo means kamma is my refuge, my support.
Nghiệp là nơi nương tựa, là chỗ dựa của tôi, nên gọi là kammapaṭisaraṇo.
Tassa dāyādo bhavissāmīti tassa kammassa dāyādo tena dinnaphalapaṭiggāhako bhavissāmīti attho.
Tassa dāyādo bhavissāmī means I will be the heir of that kamma, meaning the recipient of the results given by it.
Tassa dāyādo bhavissāmīti (tôi sẽ là người thừa kế của nghiệp đó) có nghĩa là tôi sẽ là người thừa hưởng quả báo do nghiệp đó ban cho.
Yobbanamadoti yobbanaṃ ārabbha uppannamado.
Yobbanamado means the intoxication that arises concerning youth.
Yobbanamadoti (sự kiêu mạn về tuổi trẻ) có nghĩa là sự kiêu mạn phát sinh do tuổi trẻ.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Tương tự đối với các từ còn lại.
Maggo sañjāyatīti lokuttaramaggo sañjāyati.
Maggo sañjāyatī means the supramundane path arises.
Maggo sañjāyatīti (con đường phát sinh) có nghĩa là con đường siêu thế phát sinh.
Saṃyojanāni sabbaso pahīyantīti dasa saṃyojanāni sabbaso pahīyanti.
Saṃyojanāni sabbaso pahīyantī means the ten fetters are entirely abandoned.
Saṃyojanāni sabbaso pahīyantīti (các kiết sử hoàn toàn được đoạn trừ) có nghĩa là mười kiết sử hoàn toàn được đoạn trừ.
Anusayā byantīhontīti satta anusayā vigatantā paricchinnā parivaṭumā honti.
Anusayā byantīhontī means the seven latent tendencies are eradicated, completely cut off, completely removed.
Anusayā byantīhontīti (các tùy miên hoàn toàn chấm dứt) có nghĩa là bảy tùy miên trở nên không còn, bị đoạn tận, bị giới hạn.
Evamettha heṭṭhā pañcasu ṭhānesu vipassanā kathitā, imesu pañcasu lokuttaramaggo.
Thus, here, insight (vipassanā) is taught in the first five sections below, and in these (later) five, the supramundane path.
Như vậy, ở đây, trong năm điểm đầu tiên là nói về tuệ quán (vipassanā), còn trong năm điểm này là nói về con đường siêu thế.
Idāni gāthāhi kūṭaṃ gaṇhanto byādhidhammātiādimāha.
Now, summarizing with verses, he says byādhidhammā and so on.
Bây giờ, khi nắm bắt điểm cốt yếu bằng các bài kệ, Ngài nói: byādhidhammātiādi (là pháp của bệnh tật, v.v.).
Tattha ñatvā dhammaṃ nirūpadhinti upadhirahitaṃ arahattamaggaṃ ñatvā.
Therein, ñatvā dhammaṃ nirūpadhi means having known the state of Arahantship, which is free from defilements (upadhi).
Trong đó, ñatvā dhammaṃ nirūpadhinti (biết pháp không có chấp thủ) có nghĩa là biết đạo A-la-hán không có chấp thủ (upadhi).
Sabbe made abhibhosmīti sabbe ime tayopi made adhibhaviṃ, atikkamma ṭhitosmīti attho.
Sabbe made abhibhosmī means I have overcome all these three intoxications; it means I stand having transcended them.
Sabbe made abhibhosmīti (tôi đã chế ngự tất cả các sự kiêu mạn) có nghĩa là tôi đã chế ngự, đã vượt qua tất cả ba loại kiêu mạn này và an trú.
Nekkhammaṃ daṭṭhu khematoti pabbajjaṃ khemato disvā.
Nekkhammaṃ daṭṭhu khemato means seeing renunciation as safe.
Nekkhammaṃ daṭṭhu khematoti (thấy sự xuất gia là an toàn) có nghĩa là thấy sự xuất gia là an toàn.
Tassa me ahu ussāho, nibbānaṃ abhipassatoti tassa mayhaṃ nibbānaṃ abhipassantassa vāyāmo ahosi.
Tassa me ahu ussāho, nibbānaṃ abhipassato means for me, discerning Nibbāna, exertion arose.
Tassa me ahu ussāho, nibbānaṃ abhipassatoti (đối với tôi, khi thấy Nibbāna, đã có sự tinh tấn) có nghĩa là đối với tôi, khi thấy Nibbāna, đã có sự tinh tấn.
Anivatti bhavissāmīti pabbajjato anivattiko bhavissāmi, brahmacariyavāsato anivattiko, sabbaññutaññāṇato anivattiko bhavissāmi.
Anivatti bhavissāmī means I will be one who does not turn back from renunciation, one who does not turn back from the holy life, one who does not turn back from omniscient knowledge.
Anivatti bhavissāmīti (tôi sẽ không thoái lui) có nghĩa là tôi sẽ không thoái lui khỏi sự xuất gia, không thoái lui khỏi đời sống phạm hạnh, không thoái lui khỏi tuệ giác Toàn Giác.
Brahmacariyaparāyaṇoti maggabrahmacariyaparāyaṇo.
Brahmacariyaparāyaṇo means one whose ultimate goal is the holy life of the path.
Brahmacariyaparāyaṇoti (có phạm hạnh làm nơi nương tựa tối hậu) có nghĩa là có phạm hạnh đạo làm nơi nương tựa tối hậu.
Iminā lokuttaro aṭṭhaṅgiko maggo kathitoti.
By this, the supramundane eightfold path is expounded.
Với điều này, con đường Bát Chánh Đạo siêu thế đã được nói đến.
58. Aṭṭhame sajjāni dhanūnīti sajiyāni āropitadhanūni.
58. In the eighth (sutta), sajjāni dhanūnī means bows that are strung, with strings attached.
58. Trong kinh thứ tám, sajjāni dhanūnīti (cung đã được giương) có nghĩa là cung đã được chuẩn bị, đã được giương dây.
Addasūti addasaṃsu.
Addasū means they saw.
Addasūti (họ đã thấy) có nghĩa là họ đã thấy.
Bhavissanti vajjīti vaḍḍhissanti vajjirājāno.
Bhavissanti vajjī means the Licchavi princes will prosper.
Bhavissanti vajjīti (các Vajjī sẽ trở nên) có nghĩa là các vua Vajjī sẽ phát triển.
Apānubhāti avaḍḍhinissitā mānathaddhā.
Apānubhā means those relying on non-prosperity, stiff with pride.
Apānubhāti (không có uy lực) có nghĩa là những kẻ kiêu căng, ngạo mạn dựa vào sự không phát triển.
Pacchāliyaṃ khipantīti pacchato gantvā piṭṭhiṃ pādena paharanti.
Pacchāliyaṃ khipantī means going behind, they kick him on the back with their foot.
Pacchāliyaṃ khipantīti (họ đá vào lưng) có nghĩa là họ đi ra phía sau và đá vào lưng bằng chân.
Raṭṭhikassātiādīsu raṭṭhaṃ bhuñjatīti raṭṭhiko.
In Raṭṭhikassā and so on, raṭṭhiko means one who enjoys the kingdom.
Trong Raṭṭhikassātiādīsu (của người cai trị vùng), raṭṭhiko là người hưởng lợi từ vùng đất.
Pitarā dattaṃ sāpateyyaṃ bhuñjatīti pettaniko.
Pettaniko means one who enjoys the inheritance given by his father.
Pettaniko là người hưởng lợi từ tài sản do cha mẹ để lại.
Senāya pati jeṭṭhakoti senāpatiko.
Senāpatiko means the chief, the leader of the army.
Senāpatiko là người đứng đầu quân đội, là vị tướng.
Gāmagāmaṇikassāti gāmānaṃ gāmaṇikassa, gāmasāmikassāti attho.
Gāmagāmaṇikassā means the leader of the villages, meaning the village chief.
Gāmagāmaṇikassāti (của người đứng đầu làng) có nghĩa là của người đứng đầu các làng, là chủ làng.
Pūgagāmaṇikassāti gaṇajeṭṭhakassa.
Pūgagāmaṇikassā means the chief of the guild.
Pūgagāmaṇikassāti (của người đứng đầu hội chúng) có nghĩa là của người đứng đầu nhóm.
Kulesūti tesu tesu kulesu.
Kulesū means in those various families.
Kulesūti (trong các gia đình) có nghĩa là trong các gia đình khác nhau.
Paccekādhipaccaṃ kārentīti paccekaṃ jeṭṭhakaṭṭhānaṃ kārenti.
Paccekādhipaccaṃ kārentī means they individually exercise chieftainship.
Paccekādhipaccaṃ kārentīti (họ thực hiện quyền lực riêng) có nghĩa là họ thực hiện quyền lực đứng đầu riêng lẻ.
Kalyāṇena manasā anukampantīti sundarena cittena anuggaṇhanti.
Kalyāṇena manasā anukampantī means they show compassion with a good mind.
Kalyāṇena manasā anukampantīti (họ thương xót với tâm thiện lành) có nghĩa là họ giúp đỡ với tâm tốt đẹp.
Khettakammantasāmantasabyohāreti ye ca attano khettakammantānaṃ sāmantā anantarakkhettasāmino, te ca rajjudaṇḍehi bhūmippamāṇaggāhake sabbohāre ca.
Khettakammantasāmantasabyohāre means those who are landowners of adjacent fields and immediate neighbors to one's own field-works, and those land-measuring officials who take land measurements with ropes and rods.
Khettakammantasāmantasabyohāreti (trong các giao dịch liên quan đến công việc đồng áng và hàng xóm) có nghĩa là những người hàng xóm gần kề của các công việc đồng áng của mình, những người chủ ruộng đất liền kề, và những quan chức xét xử bằng thước dây và gậy đo đất.
Balipaṭiggāhikā devatāti kulappaveṇiyā āgatā ārakkhadevatā.
Balipaṭiggāhikā devatā means guardian deities who have come down through family lineage.
Balipaṭiggāhikā devatāti (các vị thiên thần nhận cúng dường) có nghĩa là các vị thiên thần hộ mệnh đã đến theo truyền thống gia đình.
Sakkarotīti tā devatā aggayāgubhattādīhi sakkaroti.
Sakkarotī means he honors those deities with choice gruel, rice, and so on.
Sakkarotīti (vị ấy kính trọng) có nghĩa là vị ấy kính trọng các vị thiên thần đó bằng các món cúng dường như cháo và cơm đầu tiên.
Kiccakaroti uppannānaṃ kiccānaṃ kārako.
Kiccakaro means one who performs the duties that have arisen.
Kiccakaroti (người làm việc) có nghĩa là người thực hiện các công việc phát sinh.
Ye cassa anujīvinoti ye ca etaṃ upanissāya jīvanti.
Ye cassa anujīvino means those who live depending on him.
Ye cassa anujīvinoti (những người sống nương tựa vào vị ấy) có nghĩa là những người sống nương tựa vào gia đình cao quý đó.
Ubhinnañceva atthāyāti ubhinnampi hitatthāya paṭipanno hotīti attho.
Ubhinnañceva atthāyā means he is committed to the welfare of both; this is the meaning.
Ubhinnañceva atthāyāti (vì lợi ích của cả hai) có nghĩa là vị ấy thực hành vì lợi ích của cả hai loại bà con: bà con hiện tại và bà con đã qua đời.
Pubbapetānanti paralokagatānaṃ.
Pubbapetāna means those who have gone to the other world.
Pubbapetānanti (của những người đã qua đời trước đây) có nghĩa là của những người đã đi về thế giới bên kia.
Diṭṭhe dhamme ca jīvatanti ye ca diṭṭhe dhamme jīvanti.
Diṭṭhe dhamme ca jīvata means those who are living in this visible world.
Diṭṭhe dhamme ca jīvatanti (và của những người sống trong hiện tại) có nghĩa là những người đang sống trong hiện tại.
Iti padadvayenāpi atītapaccuppanne ñātayo dasseti.
Thus, by these two terms, he indicates relatives of both the past and present.
Như vậy, bằng hai cụm từ này, Ngài chỉ ra những người thân thuộc trong quá khứ và hiện tại.
Vittisañjananoti tuṭṭhijanano.
Vittisañjanano means one who generates joy.
Vittisañjananoti (người tạo ra niềm vui) có nghĩa là người tạo ra sự hoan hỷ.
Gharamāvasanti gharāvāsaṃ vasanto.
Gharamāvasa means one who dwells in the household life.
Gharamāvasanti (sống trong gia đình) có nghĩa là người sống trong đời sống gia đình.
Pujjo hoti pasaṃsiyoti pūjetabbo ca pasaṃsitabbo ca hotīti.
Pujjo hoti pasaṃsiyo means he is worthy of homage and praise.
Pujjo hoti pasaṃsiyoti (đáng được tôn kính và ca ngợi) có nghĩa là đáng được tôn kính và đáng được ca ngợi.
71. Tatiyassa paṭhame yato kho, bhikkhaveti heṭṭhā vuttanayena vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattassa bhikkhuno idāni vaṇṇabhaṇanatthaṃ idaṃ āraddhaṃ.
71. In the first of the third, yato kho, bhikkhave is commenced here for the purpose of describing a bhikkhu who has attained Arahantship by developing insight (vipassanā) in the manner explained previously.
71. Trong bài kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, yato kho, bhikkhave (này chư Tỳ-khưu, khi nào) là đoạn được khởi xướng để tán thán vị Tỳ-khưu đã chứng A-la-hán sau khi phát triển thiền quán (vipassanā) theo phương pháp đã nói ở trên.
Tattha yato khoti yadā kho.
There, yato kho means 'when'.
Ở đây, yato kho (khi nào) là yadā kho (khi nào).
Ukkhittapalighoti avijjāpalighaṃ ukkhipitvā apanetvā ṭhito.
Ukkhittapaligho means one who stands having lifted and removed the bolt of ignorance.
Ukkhittapaligho (người đã nhổ chốt cửa) là người đã nhổ và loại bỏ chốt cửa vô minh (avijjāpaligha).
Saṃkiṇṇaparikhoti saṃsāraparikhaṃ saṃkiritvā vināsetvā ṭhito.
Saṃkiṇṇaparikho means one who stands having scattered and destroyed the moat of Saṃsāra.
Saṃkiṇṇaparikho (người đã lấp hào) là người đã lấp và phá hủy hào luân hồi (saṃsāraparikha).
Abbūḷhesikoti taṇhāsaṅkhātaṃ esikāthambhaṃ abbuyha luñcitvā ṭhito.
Abbūḷhesiko means one who stands having pulled out and uprooted the pillar, which is craving (taṇhā).
Abbūḷhesiko (người đã nhổ cột trụ) là người đã nhổ và bứt bỏ cột trụ tham ái (taṇhāsaṅkhātaṃ esikāthambhaṃ).
Niraggaḷoti nīvaraṇakavāṭaṃ ugghāṭetvā ṭhito.
Niraggaḷo means one who stands having opened the gate of the hindrances (nīvaraṇa).
Niraggaḷo (người không chốt cửa) là người đã mở cánh cửa che chướng (nīvaraṇakavāṭa).
Pannaddhajo pannabhāroti mānaddhajañca khandhābhisaṅkhārakilesabhārañca pātetvā otāretvā ṭhito.
Pannaddhajo pannabhāro means one who stands having cast down and laid aside the banner of conceit and the burden of the aggregates (khandhābhisaṅkhārakilesabhāra).
Pannaddhajo pannabhāro (người đã hạ cờ, đã trút gánh nặng) là người đã hạ cờ ngã mạn (mānaddhaja) và trút bỏ gánh nặng của các uẩn (khandhā), các hành (abhisaṅkhāra) và các phiền não (kilesa).
Visaṃyuttoti vaṭṭena visaṃyutto.
Visaṃyutto means disconnected from the cycle of existence (vaṭṭa).
Visaṃyutto (người đã thoát ly) là người đã thoát ly khỏi vòng luân hồi (vaṭṭa).
Sesaṃ pāḷinayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood according to the Pāḷi text itself.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách của kinh điển.
Ettāvatā bhagavatā maggena kilese khepetvā nirodhasayanavaragatassa nibbānārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appetvā viharato khīṇāsavassa kālo dassito.
Thus far, the time of an Arahant (khīṇāsava) has been shown, who, having purged defilements by the path, has attained the supreme resting place of Nibbāna, and abides in fruit-attainment (phalasamāpatti) with Nibbāna as its object.
Đến đây, Đức Thế Tôn đã chỉ ra thời gian của vị Tỳ-khưu lậu tận (khīṇāsava), người đã đoạn trừ các phiền não bằng đạo (magga), đã đạt đến sự an nghỉ tối thượng của sự diệt trừ (nirodhasayana), và đang an trú trong quả định (phalasamāpatti) với Niết-bàn làm đối tượng.
Yathā hi dve nagarāni ekaṃ coranagaraṃ ekaṃ khemanagaraṃ.
Just as there are two cities: one a city of robbers and one a city of safety.
Ví như có hai thành phố, một là thành phố của kẻ cướp, một là thành phố an toàn.
Atha ekassa mahāyodhassa evaṃ bhaveyya – ‘‘yāvimaṃ coranagaraṃ tiṭṭhati, tāva khemanagaraṃ bhayato na muccati, coranagaraṃ anagaraṃ karissāmī’’ti sannāhaṃ katvā khaggaṃ gahetvā coranagaraṃ upasaṅkamitvā nagaradvāre ussāpite esikāthambhe khaggena chinditvā saddhiṃ dvārabāhāhi kavāṭaṃ bhinditvā palighaṃ ukkhipitvā pākāraṃ bhinditvā parikhaṃ vikiritvā nagarasobhatthāya ussite dhaje pātetvā nagaraṃ agginā jhāpetvā khemanagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ āruyha ñātigaṇaparivuto surasabhojanaṃ bhuñjeyya.
Then it might occur to a great warrior: "As long as this city of robbers stands, the city of safety will not be free from fear; I will make the city of robbers no city." Having armed himself and taken a sword, he would approach the city of robbers, cut down with his sword the pillars erected at the city gate, break the gate together with its doorposts and panels, lift up the bolt, breach the wall, fill in the moat, cast down the banners hoisted for the city's adornment, burn down the city with fire, enter the city of safety, ascend to the palace, and, surrounded by his kinsmen, enjoy delicious food.
Khi ấy, một chiến binh vĩ đại nghĩ rằng: “Chừng nào thành phố của kẻ cướp này còn tồn tại, thì thành phố an toàn sẽ không thoát khỏi nguy hiểm; ta sẽ biến thành phố của kẻ cướp thành không thành phố.” Người ấy trang bị áo giáp, cầm gươm, tiến đến thành phố của kẻ cướp, dùng gươm chặt cột trụ dựng ở cổng thành, phá vỡ cánh cửa cùng với các khung cửa, nhổ chốt cửa, phá vỡ tường thành, lấp hào, hạ cờ đã dựng để trang hoàng thành phố, đốt thành phố bằng lửa, rồi vào thành phố an toàn, lên cung điện, được bao quanh bởi bà con quyến thuộc và thưởng thức các món ăn ngon.
Evaṃ coranagaraṃ viya sakkāyo, khemanagaraṃ viya nibbānaṃ, mahāyodho viya yogāvacaro.
In the same way, the individual body (sakkāya) is like the city of robbers, Nibbāna is like the city of safety, and the meditator (yogāvacara) is like the great warrior.
Cũng vậy, thành phố của kẻ cướp ví như thân kiến (sakkāya), thành phố an toàn ví như Niết-bàn, chiến binh vĩ đại ví như hành giả (yogāvacara).
Tassevaṃ hoti – ‘‘yāva sakkāyavaṭṭaṃ vaṭṭati, tāva dvattiṃsakammakāraṇāaṭṭhanavutirogapañcavīsatimahābhayehi parimuccanaṃ natthī’’ti.
It occurs to him thus: "As long as the cycle of the individual body (sakkāyavaṭṭa) revolves, there is no escape from the thirty-two kinds of bodily ailments, ninety-eight diseases, and twenty-five great fears."
Vị ấy nghĩ rằng: “Chừng nào vòng luân hồi (sakkāyavaṭṭa) còn tiếp diễn, thì không thể thoát khỏi ba mươi hai sự trừng phạt, chín mươi tám bệnh tật và hai mươi lăm nỗi sợ hãi lớn.”
So mahāyodho sannāhaṃ viya sīlasannāhaṃ katvā paññākhaggaṃ gahetvā khaggena esikāthambhe viya arahattamaggena taṇhesikaṃ luñcitvā, so yodho sadvārabāhakaṃ nagarakavāṭaṃ viya pañcorambhāgiyasaṃyojanaaggaḷaṃ ugghāṭetvā, so yodho palighaṃ viya avijjāpalighaṃ ukkhipitvā, so yodho pākāraṃ bhindanto parikhaṃ viya kammābhisaṅkhāraṃ bhindanto jātisaṃsāraparikhaṃ vikiritvā, so yodho nagaraṃ sobhatthāya ussāpitaddhaje viya mānaddhaje pātetvā sakkāyanagaraṃ jhāpetvā, so yodho khemanagare uparipāsāde subhojanaṃ viya kilesaparinibbānanagaraṃ pavisitvā amataṃ nirodhārammaṇaṃ phalasamāpattisukhaṃ anubhavamāno kālaṃ vītināmeti.
That great warrior, having put on the armor of morality (sīlasannāha) like armor, and having taken the sword of wisdom (paññākhagga), uproots the pillar of craving (taṇhesikā) with the Arahantship-path (arahattamagga) as if cutting down the pillars with a sword; he opens the bolt of the five lower fetters (pañcorambhāgiyasaṃyojanaaggaḷa) as if breaking the city gate with its doorposts; he lifts up the bolt of ignorance (avijjāpaligha) as if lifting a bolt; he fills in the moat of repeated existence (jātisaṃsāraparikha) by breaking the karma formations (kammābhisaṅkhāra) as if breaking the wall and filling in the moat; he casts down the banners of conceit (mānaddhaje) as if casting down the banners hoisted for the city's adornment; having burned down the city of the individual body, he enters the city of the complete extinction of defilements (kilesaparinibbānanagara) as if entering the city of safety and enjoying delicious food in the upper palace, and so he passes his time experiencing the bliss of fruit-attainment (phalasamāpattisukha) which has the Deathless (amata) cessation as its object.
Vị chiến binh vĩ đại ấy, ví như trang bị áo giáp giới (sīlasannāha), cầm gươm trí tuệ (paññākhagga), dùng gươm nhổ cột trụ tham ái (taṇhesikaṃ) như nhổ cột trụ bằng gươm của đạo A-la-hán (arahattamagga); vị chiến binh ấy mở chốt cửa năm hạ phần kiết sử (pañcorambhāgiyasaṃyojanaaggaḷa) như mở cánh cửa thành phố cùng với các khung cửa; vị chiến binh ấy nhổ chốt cửa vô minh (avijjāpaligha) như nhổ chốt cửa; vị chiến binh ấy phá hủy các hành nghiệp (kammābhisaṅkhāra) như phá hủy tường thành, lấp hào luân hồi của sự tái sinh (jātisaṃsāraparikha) như lấp hào; vị chiến binh ấy hạ cờ ngã mạn (mānaddhaja) như hạ cờ đã dựng để trang hoàng thành phố, đốt thành phố thân kiến (sakkāyanagara); vị chiến binh ấy vào thành phố Niết-bàn (kilesaparinibbānanagara) như vào thành phố an toàn và thưởng thức món ăn ngon trên cung điện, trải qua thời gian kinh nghiệm niềm vui của quả định (phalasamāpattisukha) với đối tượng là sự diệt trừ bất tử (amataṃ nirodhārammaṇaṃ).
72. Dutiye aniccasaññāti khandhapañcakaṃ hutvā abhāvākārena aniccanti uppajjanakasaññā.
72. In the second, aniccasaññā means the perception that arises, viewing the five aggregates as impermanent, in the sense of existing and then ceasing to be.
72. Trong bài kinh thứ hai, aniccasaññā (tưởng vô thường) là tưởng phát sinh rằng năm uẩn (khandhapañcaka) là vô thường theo cách chúng tồn tại rồi không tồn tại.
Anicce dukkhasaññāti yadaniccaṃ, taṃ paṭipīḷanākārena dukkhanti uppajjanakasaññā.
Anicce dukkhasaññā means the perception that arises, viewing what is impermanent as suffering, in the sense of being oppressive.
Anicce dukkhasaññā (tưởng khổ trong vô thường) là tưởng phát sinh rằng cái gì vô thường thì là khổ theo cách bị áp bức.
Dukkhe anattasaññāti yaṃ dukkhaṃ, taṃ avasavattanākārena anattāti uppajjanakasaññā.
Dukkhe anattasaññā means the perception that arises, viewing what is suffering as not-self, in the sense of not being subject to one's control.
Dukkhe anattasaññā (tưởng vô ngã trong khổ) là tưởng phát sinh rằng cái gì là khổ thì là vô ngã theo cách không tuân theo ý muốn.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is as explained previously.
Phần còn lại giống như phương pháp đã nói ở trên.
Imesu pana dvīsupi suttesu vipassanāphalaṃ nāma kathitanti.
In both of these suttas, the fruit of insight (vipassanāphala) is taught.
Và trong cả hai bài kinh này, quả của thiền quán (vipassanāphala) đã được thuyết giảng.
73. Tatiye divasaṃ atināmetīti divasaṃ atikkāmeti.
73. In the third, divasaṃ atināmetī means passes the day.
73. Trong bài kinh thứ ba, divasaṃ atināmetī (trải qua ngày) là làm cho ngày trôi qua.
Riñcati paṭisallānanti ekībhāvaṃ vissajjeti.
Riñcati paṭisallānaṃ means abandons solitude.
Riñcati paṭisallānaṃ (từ bỏ sự độc cư) là từ bỏ sự ở một mình.
Desetīti katheti pakāseti.
Desetī means teaches, proclaims.
Desetī (thuyết giảng) là nói, trình bày.
Dhammapaññattiyāti dhammassa paññāpanāya.
Dhammapaññattiyā means for the exposition of the Dhamma.
Dhammapaññattiyā (vì sự chế định Pháp) là vì sự chế định của Pháp.
Dhammaṃ pariyāpuṇātīti navaṅgavasena catusaccadhammaṃ pariyāpuṇāti vaḷañjeti katheti.
Dhammaṃ pariyāpuṇātī means learns, practices, and teaches the Dhamma of the Four Noble Truths in terms of the ninefold division.
Dhammaṃ pariyāpuṇātī (học thuộc lòng Pháp) là học thuộc lòng, thực hành, thuyết giảng Pháp Tứ Diệu Đế (catusaccadhamma) theo chín chi phần.
Na riñcati paṭisallānanti ekībhāvaṃ na vissajjeti.
Na riñcati paṭisallānaṃ means does not abandon solitude.
Na riñcati paṭisallānaṃ (không từ bỏ sự độc cư) là không từ bỏ sự ở một mình.
Anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathanti niyakajjhatte cittasamādhiṃ āsevati bhāveti, samathakammaṭṭhāne yuttappayutto hoti.
Anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ means cultivates and develops concentration of mind (cittasamādhi) within oneself, meaning one is diligently engaged in the karmaṭṭhāna of tranquility (samatha).
Anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ (thường xuyên thực hành sự an tịnh nội tâm) là thực hành, tu tập sự định tâm (cittasamādhi) trong nội tâm của mình, chuyên tâm vào đề mục thiền chỉ (samathakammaṭṭhāna).
Hitesināti hitaṃ esantena.
Hitesinā means by one seeking welfare.
Hitesinā (vị tìm kiếm lợi ích) là vị tìm kiếm điều lợi ích.
Anukampakenāti anukampamānena.
Anukampakenā means by one who is compassionate.
Anukampakenā (vị có lòng thương xót) là vị có lòng thương xót.
Anukampaṃ upādāyāti anukampaṃ cittena pariggahetvā, paṭiccātipi vuttaṃ hoti.
Anukampaṃ upādāyā means having taken compassion into one's mind, or it is also said to mean 'because of'.
Anukampaṃ upādāyā (do lòng thương xót) là do ôm giữ lòng thương xót trong tâm, cũng được nói là paṭicca (do duyên).
Kataṃ vo taṃ mayāti taṃ mayā ime pañca puggale desentena tumhākaṃ kataṃ.
Kataṃ vo taṃ mayā means "that has been done by me for you" by teaching about these five types of individuals.
Kataṃ vo taṃ mayā (điều đó đã được Ta làm cho các con) là điều đó đã được Ta làm cho các con khi thuyết giảng về năm hạng người này.
Ettakameva hi anukampakassa satthu kiccaṃ yadidaṃ aviparītadhammadesanā, ito paraṃ pana paṭipatti nāma sāvakānaṃ kiccaṃ.
Indeed, this much is the duty of a compassionate Teacher: the teaching of the Dhamma without distortion; from this point on, practice is the duty of the disciples.
Thật vậy, đây là việc của vị Đạo sư có lòng thương xót, đó là sự thuyết giảng Pháp không sai lệch; còn từ đây trở đi, sự thực hành là việc của các đệ tử.
Tenāha – etāni bhikkhu rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanīti.
Therefore, it is said: etāni bhikkhu rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanī (these are, bhikkhus, the roots of trees... This is our instruction).
Do đó, Ngài nói: etāni bhikkhu rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanī (Này chư Tỳ-khưu, đây là những gốc cây… lời giáo huấn của Ta).
Tattha ca rukkhamūlānīti iminā rukkhamūlasenāsanaṃ dasseti.
There, rukkhamūlāni indicates the dwelling at the foot of a tree.
Ở đây, rukkhamūlāni (những gốc cây) chỉ nơi ở dưới gốc cây.
Suññāgārānīti iminā janavivittaṭṭhānaṃ.
Suññāgārānī indicates a place secluded from people.
Suññāgārāni (những ngôi nhà trống) chỉ nơi vắng người.
Ubhayenāpi ca yogānurūpaṃ senāsanamācikkhati, dāyajjaṃ niyyāteti.
By both, it points out a dwelling suitable for practice (yoga) and hands over an inheritance.
Cả hai đều chỉ ra nơi ở phù hợp với sự tu tập (yoga), và trao tặng di sản.
Jhāyathāti ārammaṇūpanijjhānena aṭṭhatiṃsārammaṇāni, lakkhaṇūpanijjhānena ca aniccādito khandhāyatanādīni upanijjhāyatha, samathañca vipassanañca vaḍḍhethāti vuttaṃ hoti.
Jhāyathā means, with object-contemplation (ārammaṇūpanijjhāna), contemplate the thirty-eight objects, and with characteristic-contemplation (lakkhaṇūpanijjhāna), contemplate the aggregates (khandhāyatanādi) as impermanent (aniccādi), etc., meaning to develop tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Jhāyathā (hãy thiền định) là hãy quán sát (upanijjhāyatha) ba mươi tám đối tượng bằng thiền chỉ đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna), và các uẩn, xứ, v.v. từ vô thường, v.v. bằng thiền chỉ đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna); có nghĩa là hãy phát triển thiền chỉ (samatha) và thiền quán (vipassanā).
Mā pamādatthāti mā pamajjittha.
Mā pamādatthā means do not be heedless.
Mā pamādatthā (chớ phóng dật) là chớ lơ là.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthāti ye hi pubbe daharakāle ārogyakāle sattasappāyādisampattikāle satthu sammukhībhāvakāle ca yonisomanasikāravirahitā rattindivaṃ maṅkulabhattā hutvā seyyasukhamiddhasukhamanuyuttā pamajjanti, te pacchā jarākāle rogakāle maraṇakāle vipattikāle satthu parinibbānakāle ca taṃ pubbe pamādavihāraṃ anussarantā sappaṭisandhikālakiriyañca bhāriyaṃ sampassamānā vippaṭisārino honti.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā means those who, in their youth, in good health, in times of favorable conditions, and in the presence of the Teacher, lacking careful attention, spend day and night eating carelessly, indulging in the bliss of sleep and drowsiness, are heedless; later, in old age, in sickness, at the time of death, in adverse circumstances, and at the time of the Teacher's Parinibbāna, remembering that former heedless living, and perceiving the heavy task of future rebirths, become remorseful.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā (chớ để sau này hối hận) là những ai trước đây, khi còn trẻ, còn khỏe mạnh, khi có đầy đủ các điều kiện thuận lợi như thức ăn phù hợp, khi được tiếp xúc trực tiếp với Đạo sư, mà thiếu tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), ngày đêm sống buông thả, chìm đắm trong sự an lạc của giấc ngủ và sự lười biếng, thì sau này, khi già yếu, bệnh tật, sắp chết, khi gặp tai họa, khi Đạo sư đã nhập Niết-bàn, họ sẽ hối hận khi nhớ lại sự phóng dật trước đây và nhận thấy sự tái sinh (sappaṭisandhikālakiriya) là một điều nặng nề.
Tumhe pana tādisā mā ahuvatthāti etamatthaṃ dassento āha – ‘‘mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā’’ti.
To show that you should not be such persons, it is said: "Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā."
Để chỉ ra ý nghĩa này, Ngài nói: “Các con chớ trở thành những người như vậy, chớ để sau này hối hận.”
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanīti ayaṃ amhākaṃ santikā ‘‘jhāyatha mā pamādatthā’’ti tumhākaṃ anusāsanī, ovādoti vuttaṃ hoti.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī means, "This, 'Meditate, do not be heedless,' is our instruction, our admonition to you."
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī (đây là lời giáo huấn của Ta cho các con) là đây là lời giáo huấn, lời khuyên của Ta dành cho các con, rằng “hãy thiền định, chớ phóng dật.”
75. Pañcame yodhājīvāti yuddhūpajīvino.
75. In the fifth, yodhājīvā means those who live by warfare.
75. Trong Ngũ (sutta), yodhājīvā có nghĩa là những người sống bằng nghề chiến tranh.
Rajagganti hatthiassādīnaṃ pādappahārabhinnāya bhūmiyā uggataṃ rajakkhandhaṃ.
Rajaggaṃ means the rising dust heap created by the trampling of elephants, horses, and so forth.
Rajaggaṃ là một đám bụi bay lên từ mặt đất bị vỡ nát do vó voi, ngựa, v.v.
Na santhambhatīti santhambhitvā ṭhātuṃ na sakkoti.
Na santhambhatī means he is unable to stand firm.
Na santhambhatī có nghĩa là không thể đứng vững.
Sahati rajagganti rajakkhandhaṃ disvāpi adhivāseti.
Sahati rajaggaṃ means he endures even when he sees the rising dust heap.
Sahati rajaggaṃ có nghĩa là chịu đựng được dù thấy đám bụi.
Dhajagganti hatthiassadīnaṃ piṭṭhesu vā rathesu vā ussāpitānaṃ dhajānaṃ aggaṃ.
Dhajaggaṃ means the top of the banners raised on the backs of elephants and horses, or on chariots.
Dhajaggaṃ là ngọn cờ được dựng trên lưng voi, ngựa hoặc trên xe.
Ussāraṇanti hatthiassarathānañceva balakāyassa ca uccāsaddamahāsaddaṃ.
Ussāraṇaṃ means the loud and great roar of elephants, horses, chariots, and the army.
Ussāraṇaṃ là tiếng ồn ào, tiếng động lớn của voi, ngựa, xe và quân đội.
Sampahāreti samāgate appamattakepi pahāre.
Sampahāre means at even a slight attack when they have come together.
Sampahāre có nghĩa là ngay cả một đòn đánh nhỏ khi chạm trán.
Haññatīti vihaññati vighātaṃ āpajjati.
Haññatī means he is distressed, he comes to grief.
Haññatī có nghĩa là bị tổn hại, gặp phải tai họa.
Byāpajjatīti vipattiṃ āpajjati, pakatibhāvaṃ jahati.
Byāpajjatī means he comes to ruin, he abandons his normal state.
Byāpajjatī có nghĩa là gặp phải sự thất bại, mất đi trạng thái bình thường.
Sahati sampahāranti dve tayo pahāre patvāpi sahati adhivāseti.
Sahati sampahāraṃ means he endures, putting up with two or three blows.
Sahati sampahāraṃ có nghĩa là chịu đựng được hai ba đòn đánh.
Tameva saṅgāmasīsanti taṃyeva jayakkhandhāvāraṭṭhānaṃ.
Tameva saṅgāmasīsaṃ means that very place of the victorious encampment.
Tameva saṅgāmasīsaṃ là chính nơi chiến trường đã chiến thắng.
Ajjhāvasatīti sattāhamattaṃ abhibhavitvā āvasati.
Ajjhāvasatī means he resides there, dominating for about seven days.
Ajjhāvasatī có nghĩa là chiếm đóng và ở lại khoảng bảy ngày.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Laddhapahārānaṃ pahārajagganatthañceva katakammānaṃ visesaṃ ñatvā ṭhānantaradānatthañca issariyasukhānubhavanatthañca.
To tend to the wounds of those who have been struck, to reward those who have performed deeds with promotions, and to experience the joys of sovereignty.
Để chăm sóc những người bị thương, để biết được công lao của những người đã lập công mà ban thưởng chức vị, và để hưởng thụ hạnh phúc quyền uy.
Idāni yasmā satthu yodhājīvehi kiccaṃ natthi, imasmiṃ pana sāsane tathārūpe pañca puggale dassetuṃ idaṃ opammaṃ ābhataṃ.
Now, since the Teacher has no concern with warriors (yodhājīvā), this simile has been brought forth to illustrate five such individuals in this Dispensation.
Bây giờ, vì Đức Phật không có việc gì với những chiến binh, mà dụ ngôn này được đưa ra để chỉ ra năm hạng người như vậy trong giáo pháp này.
Tasmā te puggale dassento evameva khotiādimāha.
Therefore, in order to illustrate those individuals, he said, " evameva kho" (even so), and so on.
Vì vậy, để chỉ ra những hạng người đó, Ngài đã nói evameva kho (cũng vậy) và những lời tiếp theo.
Tattha saṃsīdatīti micchāvitakkasmiṃ saṃsīdati anuppavisati.
Therein, saṃsīdatī means he sinks into wrong thoughts, he enters them.
Trong đó, saṃsīdatī có nghĩa là chìm đắm, rơi vào tà tư duy (micchāvitakka).
Na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretunti brahmacariyavāsaṃ anupacchijjamānaṃ gopetuṃ na sakkoti.
Na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ means he is unable to maintain the celibate life (brahmacariya) without interruption.
Na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ có nghĩa là không thể duy trì đời sống Phạm hạnh không bị gián đoạn.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvāti sikkhāya dubbalabhāvaṃ pakāsetvā.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā means having revealed the weakness of the training.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā có nghĩa là thể hiện sự yếu kém trong giới học.
Kimassa rajaggasminti kiṃ tassa puggalassa rajaggaṃ nāmāti vadati.
Kimassa rajaggasmiṃ means what is the dust-heap for that individual?
Kimassa rajaggasmi có nghĩa là cái gì là bụi bặm đối với người đó?
Abhirūpāti abhirūpavatī.
Abhirūpā means beautiful.
Abhirūpā có nghĩa là có hình dáng đẹp.
Dassanīyāti dassanayoggā.
Dassanīyā means worthy of sight.
Dassanīyā có nghĩa là đáng chiêm ngưỡng.
Pāsādikāti dassaneneva cittappasādāvahā.
Pāsādikā means inspiring confidence simply by being seen.
Pāsādikā có nghĩa là làm cho tâm hoan hỷ chỉ bằng cách nhìn.
Paramāyāti uttamāya.
Paramāyā means with the highest.
Paramāyā có nghĩa là tối thượng.
Vaṇṇapokkharatāyāti sarīravaṇṇena ceva aṅgasaṇṭhānena ca.
Vaṇṇapokkharatāyā means both in body color and limb structure.
Vaṇṇapokkharatāyā có nghĩa là cả sắc diện cơ thể và hình dáng các chi.
Ūhasatīti avahasati.
Ūhasatī means he laughs at.
Ūhasatī có nghĩa là chế nhạo.
Ullapatīti katheti.
Ullapatī means he speaks.
Ullapatī có nghĩa là nói.
Ujjhagghatīti pāṇiṃ paharitvā mahāhasitaṃ hasati.
Ujjhagghatī means he laughs a great laugh, slapping his hand.
Ujjhagghatī có nghĩa là vỗ tay cười lớn.
Uppaṇḍetīti uppaṇḍanakathaṃ katheti.
Uppaṇḍetī means he speaks words of ridicule.
Uppaṇḍetī có nghĩa là nói lời chê bai.
Abhinisīdatīti abhibhavitvā santike vā ekāsane vā nisīdati.
Abhinisīdatī means he sits near, dominating, or on the same seat.
Abhinisīdatī có nghĩa là ngồi gần hoặc ngồi chung một chỗ.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second term as well.
Trong trường hợp thứ hai cũng theo cách này.
Ajjhottharatīti avattharati.
Ajjhottharatī means he covers over.
Ajjhottharatī có nghĩa là bao trùm.
Viniveṭhetvā vinimocetvāti gahitaṭṭhānato tassā hatthaṃ vinibbeṭhetvā ceva mocetvā ca.
Viniveṭhetvā vinimocetvā means having untangled and released her hand from the place where it was grasped.
Viniveṭhetvā vinimocetvā có nghĩa là tháo gỡ và giải thoát tay cô ấy khỏi chỗ bị nắm giữ.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here has a clear meaning.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
In this sutta, the round of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) are expounded.
Trong kinh này, sự luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) đã được nói đến.
76. Chaṭṭhe asicammaṃ gahetvāti asiñca cammañca gahetvā.
76. In the sixth, asicammaṃ gahetvā means taking both sword and shield.
76. Trong Lục (sutta), asicammaṃ gahetvā có nghĩa là cầm gươm và khiên.
Dhanukalāpaṃ sannayhitvāti dhanuñca sarakalāpañca sannayhitvā.
Dhanukalāpaṃ sannayhitvā means having prepared both bow and quiver of arrows.
Dhanukalāpaṃ sannayhitvā có nghĩa là chuẩn bị cung và bao tên.
Viyūḷhanti yuddhasannivesavesena ṭhitaṃ.
Viyūḷhaṃ means arrayed in battle formation.
Viyūḷhaṃ có nghĩa là đứng trong đội hình chiến đấu.
Saṅgāmaṃ otaratīti mahāyuddhaṃ otarati.
Saṅgāmaṃ otaratī means he enters a great battle.
Saṅgāmaṃ otaratī có nghĩa là tham gia vào trận chiến lớn.
Ussahati vāyamatīti ussāhañca vāyāmañca karoti.
Ussahati vāyamatī means he makes effort and exertion.
Ussahati vāyamatī có nghĩa là nỗ lực và cố gắng.
Hanantīti ghātenti.
Hanantī means they kill.
Hanantī có nghĩa là giết chết.
Pariyāpādentīti pariyāpādayanti.
Pariyāpādentī means they overpower.
Pariyāpādentī có nghĩa là bao vây.
Upalikkhantīti vijjhanti.
Upalikkhantī means they pierce.
Upalikkhantī có nghĩa là bắn trúng.
Apanentīti sakasenaṃ gahetvā gacchanti.
Apanentī means they take their own army and go.
Apanentī có nghĩa là đưa quân mình đi.
Apanetvā ñātakānaṃ nentīti sakasenaṃ netvā tato ñātakānaṃ santikaṃ nenti.
Apanetvā ñātakānaṃ nentī means having taken their own army, they lead them to their relatives.
Apanetvā ñātakānaṃ nentī có nghĩa là dẫn quân mình đi rồi đưa đến chỗ thân nhân.
Nīyamānoti attano gehaṃ vā sesañātisantikaṃ vā niyyamāno.
Nīyamāno means while being led to one's own house or to other relatives.
Nīyamāno có nghĩa là đang được đưa về nhà mình hoặc đến chỗ những người thân khác.
Upaṭṭhahanti paricarantīti pahārasodhanavaṇakappanādīni karontā jagganti gopayanti.
Upaṭṭhahanti paricarantī means they care for and tend to him, doing things like cleaning wounds and applying bandages.
Upaṭṭhahanti paricarantī có nghĩa là chăm sóc và bảo vệ bằng cách làm sạch vết thương, băng bó, v.v.
Arakkhiteneva kāyenāti arakkhitena kāyadvārena.
Arakkhiteneva kāyenā means with an unguarded bodily door.
Arakkhiteneva kāyenā có nghĩa là với cửa thân không được bảo vệ.
Arakkhitāya vācāyāti arakkhitena vacīdvārena.
Arakkhitāya vācāyā means with an unguarded verbal door.
Arakkhitāya vācāyā có nghĩa là với cửa khẩu không được bảo vệ.
Arakkhitena cittenāti arakkhitena manodvārena.
Arakkhitena cittenā means with an unguarded mental door.
Arakkhitena cittenā có nghĩa là với cửa ý không được bảo vệ.
Anupaṭṭhitāya satiyāti satiṃ supaṭṭhitaṃ akatvā.
Anupaṭṭhitāya satiyā means without establishing mindfulness well.
Anupaṭṭhitāya satiyā có nghĩa là không thiết lập chánh niệm tốt.
Asaṃvutehi indriyehīti manacchaṭṭhehi indriyehi apihitehi agopitehi.
Asaṃvutehi indriyehī means with the six sense faculties, including the mind, unrestrained and unguarded.
Asaṃvutehi indriyehī có nghĩa là với các căn (manacchaṭṭha) không được che chắn, không được bảo vệ.
Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetīti rāgo uppajjamānova samathavipassanācittaṃ dhaṃseti, dūre khipati.
Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetī means lust, as it arises, destroys the mind of tranquillity and insight, throwing it far away.
Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetī có nghĩa là tham ái khi khởi lên sẽ phá hoại tâm định và tâm tuệ quán, đẩy chúng đi xa.
Rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgaparetoti ahaṃ, āvuso, rāgena ratto, rāgena anugato.
Rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto means "Friend, I am inflamed by lust, overcome by lust."
Rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto có nghĩa là: "Này hiền giả, tôi bị tham ái chi phối, bị tham ái theo đuổi."
Aṭṭhikaṅkalūpamātiādīsu aṭṭhikaṅkalūpamā appassādaṭṭhena.
In aṭṭhikaṅkalūpamā and so on, aṭṭhikaṅkalūpamā (like a skeleton) refers to having little enjoyment.
Trong aṭṭhikaṅkalūpamā (ví như bộ xương) và các ví dụ khác, aṭṭhikaṅkalūpamā có nghĩa là ít vị ngọt.
Maṃsapesūpamā bahusādhāraṇaṭṭhena.
Maṃsapesūpamā (like a lump of flesh) refers to being common to many.
Maṃsapesūpamā có nghĩa là phổ biến cho nhiều người.
Tiṇukkūpamā anudahanaṭṭhena.
Tiṇukkūpamā (like a torch of grass) refers to burning up.
Tiṇukkūpamā có nghĩa là thiêu đốt.
Aṅgārakāsūpamā mahābhitāpaṭṭhena.
Aṅgārakāsūpamā (like a pit of glowing embers) refers to intense torment.
Aṅgārakāsūpamā có nghĩa là sức nóng lớn.
Supinakūpamā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena.
Supinakūpamā (like a dream) refers to temporary appearance.
Supinakūpamā có nghĩa là sự hiện hữu tạm thời.
Yācitakūpamā tāvakālikaṭṭhena.
Yācitakūpamā (like a borrowed thing) refers to being for a temporary period.
Yācitakūpamā có nghĩa là tạm thời.
Rukkhaphalūpamā sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena.
Rukkhaphalūpamā (like a fruit on a tree) refers to the destruction of all limbs and parts.
Rukkhaphalūpamā có nghĩa là sự phá hủy tất cả các bộ phận cơ thể.
Asisūnūpamā adhikuṭṭanaṭṭhena.
Asisūnūpamā (like a slaughter-knife) refers to sharp cutting.
Asisūnūpamā có nghĩa là sự cắt xẻ.
Sattisūlūpamā vinivijjhanaṭṭhena.
Sattisūlūpamā (like a spear-stake) refers to piercing through.
Sattisūlūpamā có nghĩa là sự đâm xuyên.
Sappasirūpamā sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena.
Sappasirūpamā (like a snake's head) refers to doubt and fear.
Sappasirūpamā có nghĩa là sự nghi ngờ và sợ hãi.
Ussahissāmīti ussāhaṃ karissāmi.
Ussahissāmī means "I will make effort."
Ussahissāmī có nghĩa là tôi sẽ nỗ lực.
Dhārayissāmīti samaṇabhāvaṃ dhārayissāmi.
Dhārayissāmī means "I will maintain the state of a recluse."
Dhārayissāmī có nghĩa là tôi sẽ duy trì đời sống sa-môn.
Abhiramissāmīti abhiratiṃ uppādessāmi na ukkaṇṭhissāmi.
Abhiramissāmī means "I will produce delight, I will not be discontent."
Abhiramissāmī có nghĩa là tôi sẽ tạo ra sự hoan hỷ, không chán nản.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here has a clear meaning.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
In this sutta, the round of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) are expounded.
Trong kinh này, sự luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) đã được nói đến.
77. Sattame āraññakenāti araññavāsinā.
77. In the seventh, āraññakenā means by one dwelling in the forest.
77. Trong Thất (sutta), āraññakenā có nghĩa là bởi người sống trong rừng.
Appattassāti asampattassa jhānavipassanāmaggaphalappabhedassa visesassa pattiyā.
Appattassā means for the attainment of a special quality, such as jhāna, vipassanā, path, or fruit, which has not been reached.
Appattassā có nghĩa là để đạt được những thành tựu đặc biệt như thiền định, tuệ quán, đạo và quả mà chưa đạt được.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the other phrases as well.
Trong các đoạn văn khác cũng theo cách này.
So mamassa antarāyoti so mama jīvitantarāyo ca brahmacariyantarāyo ca, puthujjanakālakiriyaṃ karontassa saggantarāyo ca maggantarāyo ca bhaveyya.
So mamassa antarāyo means that would be an obstacle to my life and an obstacle to my brahmacariya, and for one who dies as a puthujjana, it would be an obstacle to heaven and an obstacle to the path.
So mamassa antarāyo có nghĩa là: "Điều đó có thể là chướng ngại cho mạng sống của tôi và chướng ngại cho đời sống Phạm hạnh của tôi; đối với người phàm phu chết đi, đó có thể là chướng ngại cho cõi trời và chướng ngại cho đạo."
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Handā is a particle used in the sense of expressing intention or determination.
Handā là một từ ngữ thể hiện sự quyết tâm.
Vīriyaṃ ārabhāmīti duvidhampi vīriyaṃ karomi.
Vīriyaṃ ārabhāmī means "I will exert both kinds of effort."
Vīriyaṃ ārabhāmī có nghĩa là tôi sẽ thực hành cả hai loại tinh tấn.
Satthakāti satthaṃ viya sandhibandhanacchedakavātā.
Satthakā means winds that cut through the joints and bonds like a knife.
Satthakā có nghĩa là những cơn gió cắt đứt các khớp xương như dao.
Vāḷehīti kakkhaḷehi.
Vāḷehī means by harsh ones.
Vāḷehī có nghĩa là bởi những kẻ hung ác.
Māṇavehīti corehi.
Māṇavehī means by thieves.
Māṇavehī có nghĩa là bởi những tên cướp.
Katakammehi vā akatakammehi vāti ettha corikaṃ katvā nikkhantā katakammā nāma, corikaṃ kātuṃ gacchantā akatakammā nāma.
In katakammehi vā akatakammehi vā, those who have committed theft and departed are called katakammā, and those who are going to commit theft are called akatakammā.
Katakammehi vā akatakammehi vā: ở đây, những kẻ đã trộm cắp và thoát đi được gọi là đã làm việc (katakamma), còn những kẻ đang đi trộm cắp được gọi là chưa làm việc (akatakamma).
Tattha katakammā kammassa nipphannattā sattānaṃ galalohitaṃ gahetvā devatānaṃ baliṃ karonti, akatakammā ‘‘evaṃ no kammaṃ nipphajjissatī’’ti paṭhamataraṃ karonti.
Therein, the katakammā offer the blood from the throats of beings as a sacrifice to the deities because their deed has been accomplished; the akatakammā do so first, thinking, "Our deed will be accomplished in this way."
Trong đó, những kẻ đã làm việc (katakamma) sẽ lấy máu ở cổ chúng sinh để cúng tế chư thiên vì việc làm của chúng đã thành công; những kẻ chưa làm việc (akatakamma) sẽ cúng tế trước với ý nghĩ "việc làm của chúng ta sẽ thành công".
Idaṃ sandhāya te maṃ jīvitā voropeyyunti vuttaṃ.
Referring to this, it is said, " te maṃ jīvitā voropeyyuṃ" (they might deprive me of life).
Điều này được nói đến trong câu te maṃ jīvitā voropeyyuṃ (chúng có thể tước đoạt mạng sống của tôi).
Vāḷā amanussāti kakkhaḷā duṭṭhā yakkhādayo amanussā.
Vāḷā amanussā means harsh, wicked non-human beings such as yakkhas.
Vāḷā amanussā có nghĩa là những phi nhân hung ác, độc ác như Dạ Xoa (yakkha), v.v.
79. Navame dhammasandosā vinayasandosoti dhammasandosena vinayasandoso hoti.
79. In the ninth*, ‘corruption of Dhamma leads to corruption of Vinaya’ means that the corruption of Dhamma leads to the corruption of Vinaya.
79. Trong kinh thứ chín, dhammasandosā vinayasandoso có nghĩa là do sự suy đồi của Pháp mà có sự suy đồi của Luật.
Kathaṃ pana dhammasmiṃ dussante vinayo dussati nāma?
How is it that when Dhamma is corrupted, Vinaya also becomes corrupted?
Nhưng làm sao Luật lại suy đồi khi Pháp suy đồi?
Samathavipassanādhammesu gabbhaṃ aggaṇhantesu pañcavidho vinayo na hoti, evaṃ dhamme dussante vinayo dussati.
When the dhammas of samatha and vipassanā do not take root, the fivefold Vinaya does not exist; thus, when Dhamma is corrupted, Vinaya is corrupted.
Khi các pháp Samatha và Vipassanā không được chấp nhận, thì Luật năm phần không tồn tại. Như vậy, khi Pháp suy đồi, Luật cũng suy đồi.
Dussīlassa pana saṃvaravinayo nāma na hoti, tasmiṃ asati samathavipassanā gabbhaṃ na gaṇhāti.
However, for one who is immoral, there is no Vinaya of restraint, and when that is absent, samatha and vipassanā do not take root.
Đối với người không có giới hạnh, thì không có giới luật phòng hộ. Khi giới luật phòng hộ không có, Samatha và Vipassanā không được chấp nhận.
Evaṃ vinayasandosenapi dhammasandoso veditabbo.
Similarly, the corruption of Dhamma should be understood as resulting from the corruption of Vinaya.
Như vậy, cũng phải hiểu rằng do sự suy đồi của Luật mà có sự suy đồi của Pháp.
Abhidhammakathanti sīlādiuttamadhammakathaṃ.
‘Abhidhamma talks’ means talks on the supreme dhammas such as sīla.
Abhidhammakatha có nghĩa là những lời nói về các pháp tối thượng như giới hạnh.
Vedallakathanti vedapaṭisaṃyuttaṃ ñāṇamissakakathaṃ.
‘Vedalla talks’ means talks connected with insight, mixed with knowledge.
Vedallakatha có nghĩa là những lời nói liên quan đến sự hiểu biết, pha trộn với trí tuệ.
Kaṇhadhammaṃ okkamamānāti randhagavesitāya upārambhapariyesanavasena kāḷakadhammaṃ okkamamānā.
‘Engaging in dark dhammas’ means engaging in unwholesome dhammas by seeking faults and looking for opportunities to criticize.
Kaṇhadhammaṃ okkamamānā có nghĩa là những người tìm kiếm lỗi lầm, tìm kiếm sự chỉ trích, đi vào pháp ác (kaḷakadhamma).
Apica duṭṭhacittena puggalaṃ ghaṭṭentāpi taṃ kaṇhadhammaṃ attano dahantāpi lābhasakkāratthaṃ kathentāpi kaṇhadhammaṃ okkamantiyeva.
Moreover, those who provoke individuals with malicious intent, those who harbor such dark dhammas within themselves, and those who speak for the sake of gain and honor are indeed engaging in dark dhammas.
Hơn nữa, những người làm phiền người khác với tâm ác ý, những người giữ pháp ác đó cho mình, hoặc những người nói về nó vì lợi lộc và sự tôn kính, đều là những người đi vào pháp ác.
Gambhīrāti pāḷigambhīrā.
‘Profound’ means profound in terms of the Pali text.
Gambhīrā có nghĩa là sâu sắc về mặt Pāḷi.
Gambhīratthāti atthagambhīrā.
‘Profound in meaning’ means profound in terms of meaning.
Gambhīratthā có nghĩa là sâu sắc về mặt ý nghĩa.
Lokuttarāti lokuttaradhammadīpakā.
‘Supramundane’ means explaining supramundane dhammas.
Lokuttarā có nghĩa là chỉ ra các pháp siêu thế.
Suññatāpaṭisaṃyuttāti khandhadhātuāyatanapaccayākārapaṭisaṃyuttā.
‘Connected with emptiness’ means connected with aggregates (khandha), elements (dhātu), sense bases (āyatana), and conditions (paccayākāra).
Suññatāpaṭisaṃyuttā có nghĩa là liên quan đến các uẩn (khandha), giới (dhātu), xứ (āyatana) và duyên khởi (paccayākāra).
Na aññā cittaṃ upaṭṭhapessantīti jānanatthāya cittaṃ na ṭhapessanti.
‘Their minds will not turn to them’ means they will not fix their minds for the purpose of understanding.
Na aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti có nghĩa là sẽ không đặt tâm để hiểu.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbanti uggahetabbe ca vaḷañjetabbe ca.
‘To be learned and mastered’ means to be learned and practiced.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabba có nghĩa là nên học hỏi và nên thực hành.
Kavitāti silokādibandhanavasena kavīhi katā.
‘Composed’ means made by poets in the manner of verses (siloka) and other compositions.
Kavitā có nghĩa là được các nhà thơ sáng tác theo cách kết nối các câu thơ, v.v.
Kāveyyāti tasseva vevacanaṃ.
‘Poetry’ is a synonym for that.
Kāveyyā là từ đồng nghĩa của từ đó.
Bāhirakāti sāsanato bahiddhā ṭhitā.
‘External’ means outside the Dispensation.
Bāhirakā có nghĩa là những người ở bên ngoài giáo pháp.
Sāvakabhāsitāti bāhirasāvakehi bhāsitā.
‘Spoken by disciples’ means spoken by external disciples.
Sāvakabhāsitā có nghĩa là được các đệ tử ngoại đạo thuyết giảng.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyattā ca uttānatthameva.
The rest here is obvious in meaning, as it follows the method stated previously and is easy to understand.
Phần còn lại ở đây đều có ý nghĩa rõ ràng vì đã được nói theo cách thức ở dưới và dễ hiểu.
80. Dasame kalyāṇakāmāti sundarakāmā.
80. In the tenth*, ‘desirous of good’ means desirous of what is excellent.
80. Trong kinh thứ mười, kalyāṇakāmā có nghĩa là những người mong muốn điều tốt đẹp.
Rasaggānīti uttamarasāni.
‘Excellent tastes’ means supreme flavors.
Rasaggāni có nghĩa là những hương vị tối thượng.
Saṃsaṭṭhā viharissantīti pañcavidhena saṃsaggena saṃsaṭṭhā viharissanti.
‘They will live mingled’ means they will live mingled with the five kinds of association.
Saṃsaṭṭhā viharissanti có nghĩa là sẽ sống hòa hợp với năm loại giao thiệp.
Sannidhikāraparibhoganti sannidhikatassa paribhogaṃ.
‘Enjoyment of stored-up food’ means the enjoyment of what has been stored up.
Sannidhikāraparibhoga có nghĩa là sự thụ hưởng những gì đã tích trữ.
Oḷārikampi nimittanti ettha pathaviṃ khaṇantopi khaṇāhīti āṇāpentopi pathaviyaṃ oḷārikaṃ nimittaṃ karoti nāma.
‘Gross sign’. Here, even one who digs the earth, or one who commands “dig!”, is said to make a gross sign concerning the earth.
Oḷārikampi nimitta ở đây có nghĩa là, người đào đất hoặc người ra lệnh "Hãy đào!" cũng tạo ra dấu hiệu thô thiển trên đất.
Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ chindantopi chindāti āṇāpentopi haritagge oḷārikaṃ nimittaṃ karoti nāma.
Even one who cuts grass, wood, branches, or leaves, or one who commands “cut!”, is said to make a gross sign concerning living plants.
Người chặt cỏ, củi, cành, lá hoặc người ra lệnh "Hãy chặt!" cũng tạo ra dấu hiệu thô thiển trên ngọn cây xanh.
Ājīvatthāya paṇṇanivāpaādīni gāhāpento phalāni ocinante vā ocināpentena vattabbameva natthi.
There is no need to speak of one who causes others to take such things as leaves for a living, or one who gathers fruits or causes others to gather them.
Người khiến người khác nhận các vật phẩm như lá cây đã rụng để kiếm sống, hoặc người tự hái quả, hoặc người khiến người khác hái quả, thì không cần phải nói gì thêm về việc tạo ra dấu hiệu thô thiển.
Imesu catūsu suttesu satthārā sāsane vuddhiparihāni kathitāti.
In these four discourses, the Teacher has spoken of the growth and decline of the Dispensation.
Trong bốn kinh này, Đức Phật đã thuyết giảng về sự tăng trưởng và suy tàn của giáo pháp.
86. Chaṭṭhe atthapaṭisambhidāppattoti pañcasu atthesu pabhedagataṃ ñāṇaṃ patto.
86. In the sixth*, ‘one who has attained analytical knowledge of meaning’ means one who has attained knowledge distinguished in five kinds of meaning.
86. Trong kinh thứ sáu, atthapaṭisambhidāppatto có nghĩa là người đạt được trí tuệ phân tích về năm ý nghĩa.
Dhammapaṭisambhidāppattoti catubbidhe dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ patto.
‘One who has attained analytical knowledge of Dhamma’ means one who has attained knowledge distinguished in four kinds of Dhamma.
Dhammapaṭisambhidāppatto có nghĩa là người đạt được trí tuệ phân tích về bốn loại pháp.
Niruttipaṭisambhidāppattoti dhammaniruttīsu pabhedagataṃ ñāṇaṃ patto.
‘One who has attained analytical knowledge of language’ means one who has attained knowledge distinguished in the expressions of Dhamma.
Niruttipaṭisambhidāppatto có nghĩa là người đạt được trí tuệ phân tích về ngữ pháp của pháp.
Paṭibhānapaṭisambhidāppattoti tesu tīsu ñāṇesu pabhedagataṃ ñāṇaṃ patto.
‘One who has attained analytical knowledge of ready wit’ means one who has attained knowledge distinguished in those three knowledges.
Paṭibhānapaṭisambhidāppatto có nghĩa là người đạt được trí tuệ phân tích về ba loại trí tuệ đó.
So pana tāni tīṇi ñāṇāneva jānāti, na tesaṃ kiccaṃ karoti.
He, however, only knows those three knowledges, but does not perform their functions.
Người đó chỉ biết ba loại trí tuệ đó, chứ không thực hiện chức năng của chúng.
Uccāvacānīti mahantakhuddakāni.
‘Various’ means great and small.
Uccāvacānī có nghĩa là lớn và nhỏ.
Kiṃkaraṇīyānīti iti kattabbāni.
‘What should be done’ means these duties.
Kiṃkaraṇīyānī có nghĩa là những việc cần phải làm.
88. Aṭṭhame theroti thirabhāvappatto.
88. In the eighth*, ‘an elder’ means one who has attained firmness.
88. Trong kinh thứ tám, thero có nghĩa là người đạt đến sự vững chắc.
Rattaññūti pabbajitadivasato paṭṭhāya atikkantānaṃ bahūnaṃ rattīnaṃ ñātā.
‘One who knows many nights’ means one who knows many nights that have passed since the day of his ordination.
Rattaññū có nghĩa là người biết nhiều đêm đã trôi qua kể từ ngày xuất gia.
Ñātoti paññāto pākaṭo.
‘Known’ means renowned, famous.
Ñāto có nghĩa là nổi tiếng, được biết đến.
Yasassīti yasanissito.
‘Illustrious’ means endowed with fame.
Yasassī có nghĩa là người có danh tiếng.
Micchādiṭṭhikoti ayāthāvadiṭṭhiko.
‘Wrongly views’ means having an incorrect view.
Micchādiṭṭhiko có nghĩa là người có tà kiến.
Saddhammā vuṭṭhāpetvāti dasakusalakammapathadhammato vuṭṭhāpetvā.
‘Having lifted them out of the True Dhamma’ means having lifted them out of the dhammas of the ten wholesome courses of action.
Saddhammā vuṭṭhāpetvā có nghĩa là khiến người khác rời khỏi pháp thập thiện.
Asaddhamme patiṭṭhāpetīti akusalakammapathesu patiṭṭhāpeti.
‘Establishes them in the untrue Dhamma’ means establishes them in the unwholesome courses of action.
Asaddhamme patiṭṭhāpeti có nghĩa là khiến người khác an trú trong các nghiệp bất thiện.
89. Navame sekhassāti sikkhakassa sakaraṇīyassa.
89. In the ninth*, ‘of one in training’ means of one who is learning, who has duties to perform.
89. Trong kinh thứ chín, sekhassā có nghĩa là của người học đạo, người còn việc phải làm.
Parihānāyāti upariguṇehi parihānatthāya.
‘For decline’ means for decline from higher qualities.
Parihānāyā có nghĩa là vì sự suy đồi khỏi các phẩm chất cao hơn.
Kammārāmatāti navakamme ramanakabhāvo.
‘Delighting in work’ means the state of delighting in new construction work.
Kammārāmatā có nghĩa là sự vui thích trong các công việc mới.
Bhassārāmatāti ālāpasallāpe ramanakabhāvo.
‘Delighting in talk’ means the state of delighting in conversation and discourse.
Bhassārāmatā có nghĩa là sự vui thích trong trò chuyện, đàm luận.
Niddārāmatāti niddāyane ramanakabhāvo.
‘Delighting in sleep’ means the state of delighting in sleeping.
Niddārāmatā có nghĩa là sự vui thích trong giấc ngủ.
Saṅgaṇikārāmatāti gaṇasaṅgaṇikāya ramanakabhāvo.
‘Delighting in company’ means the state of delighting in associating with groups.
Saṅgaṇikārāmatā có nghĩa là sự vui thích trong việc tụ tập với nhóm.
Yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhatīti yathā yaṃ cittaṃ vimuttaṃ, ye ca dosā pahīnā, guṇā ca paṭiladdhā, te paccavekkhitvā upariguṇapaṭilābhāya vāyāmaṃ na karotīti attho.
‘Does not review the mind as it was liberated’ means that one does not review how the mind was liberated, what defilements were abandoned, and what qualities were attained, and thus does not strive for the attainment of higher qualities.
Yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhatī có nghĩa là không quán xét tâm đã được giải thoát như thế nào, những phiền não nào đã được đoạn trừ, và những phẩm chất nào đã đạt được, để không nỗ lực đạt được các phẩm chất cao hơn. Đó là ý nghĩa.
Iti imasmiṃ sutte sattannaṃ sekhānaṃ upariguṇehi parihānikāraṇañca vuddhikāraṇañca kathitaṃ.
Thus, in this discourse, the reasons for the decline and growth of the seven trainees in terms of higher qualities have been stated.
Như vậy, trong kinh này, đã nói về nguyên nhân suy đồi và nguyên nhân tăng trưởng của bảy vị Hữu Học từ các phẩm chất cao hơn.
Yañca nāma sekhassa parihānakāraṇaṃ, taṃ puthujjanassa paṭhamameva hotīti.
And whatever is a cause for the decline of a trainee, that is already present in a worldling.
Và nguyên nhân suy đồi của một vị Hữu Học thì đối với phàm phu, nó đã xảy ra ngay từ đầu.
90. Dasame viyattoti byatto cheko.
90. In the tenth*, ‘skillful’ means expert, clever.
90. Trong kinh thứ mười, viyatto có nghĩa là người thông minh, khéo léo.
Kiṃkaraṇīyesūti iti kattabbesu.
‘In what is to be done’ means in these duties.
Kiṃkaraṇīyesū có nghĩa là trong những việc cần phải làm.
Cetosamathanti samādhikammaṭṭhānaṃ.
‘Mental tranquility’ means the meditation subject for concentration.
Cetosamatha có nghĩa là đề mục thiền định để đạt được định.
Ananulomikenāti sāsanassa ananucchavikena.
‘Incongruous’ means unsuited to the Dispensation.
Ananulomikenā có nghĩa là không phù hợp với giáo pháp.
Atikālenāti atipātova.
‘At an improper time’ means too late.
Atikālenā có nghĩa là quá muộn.
Atidivāti divā vuccati majjhanhiko, taṃ atikkamitvā.
‘Too early’ refers to midday, meaning going beyond it.
Atidivā có nghĩa là vượt quá buổi trưa, tức là giữa trưa.
Ābhisallekhikāti ativiya kilesasallekhikā.
‘Highly conducive to effacement’ means extremely conducive to the effacement of defilements.
Ābhisallekhikā có nghĩa là những người cực kỳ thanh lọc phiền não.
Cetovivaraṇasappāyāti cittavivaraṇasaṅkhātānaṃ samathavipassanānaṃ sappāyā.
Cetovivaraṇasappāyā means suitable for samatha and vipassanā, which are called the opening up of the mind.
Cetovivaraṇasappāyā nghĩa là phù hợp với samatha và vipassanā, tức là sự khai mở tâm.
Appicchakathāti appicchā hothāti kathanakathā.
Appicchakathā means a discourse that says, "Be of few wishes."
Appicchakathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy ít dục".
Santuṭṭhikathāti catūhi paccayehi santuṭṭhā hothāti kathanakathā.
Santuṭṭhikathā means a discourse that says, "Be content with the four requisites."
Santuṭṭhikathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy biết đủ với bốn yếu tố vật chất".
Pavivekakathāti tīhi vivekehi vivittā hothāti kathanakathā.
Pavivekakathā means a discourse that says, "Be secluded by the three kinds of seclusion."
Pavivekakathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy sống viễn ly với ba sự viễn ly".
Asaṃsaggakathāti pañcavidhena saṃsaggena asaṃsaṭṭhā hothāti kathanakathā.
Asaṃsaggakathā means a discourse that says, "Be unassociated with the five kinds of entanglement."
Asaṃsaggakathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy không hòa lẫn với năm loại giao du".
Vīriyārambhakathāti duvidhaṃ vīriyaṃ ārabhathāti kathanakathā.
Vīriyārambhakathā means a discourse that says, "Undertake the two kinds of effort."
Vīriyārambhakathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy tinh tấn với hai loại tinh tấn".
Sīlakathādīsu sīlaṃ ārabbha kathā sīlakathā.
In Sīlakathā and so on, a discourse concerning sīla is sīlakathā.
Trong các bài pháp về Sīlakathā (pháp thoại về giới) v.v., bài pháp nói về giới là sīlakathā.
Samādhiṃ ārabbha, paññaṃ ārabbha, pañcavidhaṃ vimuttiṃ ārabbha, ekūnavīsatipaccavekkhaṇasaṅkhātaṃ vimuttiñāṇadassanaṃ ārabbha kathā vimuttiñāṇadassanakathā.
A discourse concerning samādhi, a discourse concerning paññā, a discourse concerning the five kinds of liberation, a discourse concerning the knowledge and vision of liberation, which is the nineteenfold reviewing, is vimuttiñāṇadassanakathā.
Bài pháp nói về samādhi (định), nói về paññā (tuệ), nói về năm loại vimutti (giải thoát), nói về vimuttiñāṇadassana (giải thoát tri kiến) được gọi là sự quán xét mười chín loại, là vimuttiñāṇadassanakathā.
Na nikāmalābhītiādīsu na icchiticchitalābhī, dukkhalābhī na vipulalābhīti attho.
In " Na nikāmalābhī" and so on, the meaning is: not one who obtains whatever he desires, not one who obtains with difficulty, not one who obtains abundantly.
Trong các từ như Na nikāmalābhī v.v., có nghĩa là không được lợi lộc như ý muốn, không được lợi lộc một cách dễ dàng, không được lợi lộc dồi dào.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is of obvious meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
93. Tatiye aññābyākaraṇānīti arahattabyākaraṇāni.
93. In the third, aññābyākaraṇāni means declarations of arahantship.
93. Trong kinh thứ ba, aññābyākaraṇāni nghĩa là sự tuyên bố A-la-hán quả.
Mandattāti mandabhāvena aññāṇena.
Mandattā means due to dullness, due to ignorance.
Mandattā nghĩa là do sự kém cỏi, do vô minh.
Momūhattāti atimūḷhabhāvena.
Momūhattā means due to extreme delusion.
Momūhattā nghĩa là do sự mê muội quá mức.
Aññaṃ byākarotīti arahattaṃ pattosmīti katheti.
Aññaṃ byākarotī means he declares, "I have attained arahantship."
Aññaṃ byākarotī nghĩa là tuyên bố rằng "tôi đã đạt được A-la-hán quả".
Icchāpakatoti icchāya abhibhūto.
Icchāpakato means overcome by desire.
Icchāpakato nghĩa là bị lòng tham chế ngự.
Adhimānenāti adhigatamānena.
Adhimānenā means by over-estimation.
Adhimānenā nghĩa là do sự kiêu mạn đã đạt được.
Sammadevāti hetunā nayena kāraṇeneva.
Sammadevā means rightly, by reason, by cause.
Sammadevā nghĩa là một cách đúng đắn, theo lý do, theo phương pháp, theo nguyên nhân.
96. Chaṭṭhe appaṭṭhoti appasamārambho.
96. In the sixth, appaṭṭho means one with few undertakings.
96. Trong kinh thứ sáu, appaṭṭho nghĩa là ít khởi sự.
Appakiccoti appakaraṇīyo.
Appakicco means one with few duties.
Appakicco nghĩa là ít việc phải làm.
Subharoti sukhena bharitabbo suposo.
Subharo means easy to support, easy to maintain.
Subharo nghĩa là dễ nuôi dưỡng, dễ cấp dưỡng.
Susantosoti tīhi santosehi suṭṭhu santoso.
Susantoso means well-contented with the three kinds of contentment.
Susantoso nghĩa là rất biết đủ với ba sự tri túc.
Jīvitaparikkhāresūti jīvitasambhāresu.
Jīvitaparikkhāresū means in the requisites of life.
Jīvitaparikkhāresu nghĩa là trong các vật dụng duy trì sự sống.
Appāhāroti mandāhāro.
Appāhāro means one with moderate food.
Appāhāro nghĩa là ít ăn.
Anodarikattanti na odarikabhāvaṃ amahagghasabhāvaṃ anuyutto.
Anodarikatta means not given to gluttony, not given to excessive eating.
Anodarikattaṃ nghĩa là không tìm kiếm miếng ăn, không phải là người ham ăn.
Appamiddhoti na bahuniddo.
Appamiddho means not sleeping much.
Appamiddho nghĩa là không ngủ nhiều.
Sattamaṭṭhamāni uttānatthāni.
The seventh and eighth are of obvious meaning.
Kinh thứ bảy và thứ tám có nghĩa rõ ràng.
99. Navame sakkaccaññeva deti no asakkaccanti anavaññāya avirajjhitvāva deti, no avaññāya virajjhitvā.
99. In the ninth, sakkaccaññeva deti no asakkacca means he gives respectfully, without disrespect, not disrespectfully or negligently.
99. Trong kinh thứ chín, sakkaccaññeva deti no asakkaccaṃ nghĩa là chỉ cho một cách cung kính, không khinh thường, không sai sót, chứ không phải cho một cách khinh thường, sai sót.
Mā me yoggapatho nassāti mayā katayoggapatho mayhaṃ mā nassatu, ‘‘eko sīho uṭṭhāya biḷāraṃ paharanto virajjhitvā paharī’’ti evaṃ vattāro mā hontūti attho.
Mā me yoggapatho nassā means "Let not the path of practice I have undertaken be ruined for me," meaning, "Let there not be those who say, 'A lion rose up and struck a cat, but missed.'"
Mā me yoggapatho nassā nghĩa là con đường thực hành mà tôi đã làm chớ bị hư hoại; nghĩa là chớ có những người nói rằng "một con sư tử đứng dậy vồ một con mèo đã vồ trượt".
Annabhāranesādānanti ettha annaṃ vuccati yavabhattaṃ, taṃ bhāro etesanti annabhārā.
Annabhāranesādāna – here, "anna" means barley meal; those who carry it are "annabhārā."
Annabhāranesādānaṃ: Ở đây, anna được gọi là cơm lúa mạch. Những người mang gánh cơm đó được gọi là annabhārā.
Yācakānaṃ etaṃ nāmaṃ.
This is a name for beggars.
Đây là tên gọi của những người ăn xin.
Nesādā vuccanti sākuṇikā.
"Nesādā" are called fowlers.
Nesādā được gọi là những người săn chim.
Iti sabbapacchimāya koṭiyā etesaṃ yācakanesādānampi sakkaccameva deseti.
Thus, even to these beggars and fowlers, at the very lowest end, he gives respectfully.
Vì vậy, ngay cả đối với những người ăn xin và những người săn chim thuộc tầng lớp thấp nhất này, vị ấy cũng bố thí một cách cung kính.
100. Dasame attabhāvapaṭilābhoti sarīrapaṭilābho.
100. In the tenth, attabhāvapaṭilābho means the acquisition of a body.
100. Trong kinh thứ mười, attabhāvapaṭilābho nghĩa là sự có được thân thể.
Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettānīti ettha māgadhikaṃ gāmakkhettaṃ atthi khuddakaṃ, atthi majjhimaṃ, atthi mahantaṃ.
Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettānī – here, a Magadhan village field can be small, medium, or large.
Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettānī: Ở đây, một vùng đất làng (gāmakkhetta) ở Māgadha có loại nhỏ, loại vừa và loại lớn.
Khuddakaṃ gāmakkhettaṃ ito cattālīsaṃ usabhāni, ito cattālīsanti gāvutaṃ hoti, majjhimaṃ ito gāvutaṃ, ito gāvutanti aḍḍhayojanaṃ hoti, mahantaṃ ito diyaḍḍhagāvutaṃ, ito diyaḍḍhagāvutanti tigāvutaṃ hoti.
A small village field is forty usabhā on each side, making one gāvuta; a medium one is one gāvuta on each side, making half a yojana; a large one is one and a half gāvuta on each side, making three gāvuta.
Vùng đất làng nhỏ có chiều dài từ đây đến đây là bốn mươi usabha (khoảng 1 gāvuta); loại vừa từ đây đến đây là một gāvuta (khoảng nửa yojana); loại lớn từ đây đến đây là một gāvuta rưỡi (khoảng ba gāvuta).
Tesu khuddakena gāmakkhettena tīṇi, khuddakena ca majjhimena ca dve gāmakkhettāni tassa attabhāvo.
Of these, his body is equivalent to three small village fields, or two small and medium village fields.
Trong số đó, thân thể của vị ấy có kích thước bằng ba vùng đất làng nhỏ, hoặc bằng hai vùng đất làng nhỏ và vừa.
Tigāvutañhissa sarīraṃ.
His body is three gāvuta in size.
Thân thể của vị ấy dài ba gāvuta.
Pariharissāmīti paṭijaggissāmi gopayissāmi.
Pariharissāmī means I will tend to, I will protect.
Pariharissāmī nghĩa là tôi sẽ chăm sóc, tôi sẽ bảo vệ.
Rakkhassetanti rakkhassu etaṃ.
Rakkhasseta means protect this.
Rakkhassetaṃ nghĩa là hãy bảo vệ điều này.
Moghapurisoti tucchapuriso.
Moghapuriso means a foolish person.
Moghapuriso nghĩa là người trống rỗng, vô ích.
Nāssassāti na etassa bhaveyya.
Nāssassā means it would not be his.
Nāssassā nghĩa là không có điều đó đối với vị ấy.
Samudācareyyāmāti katheyyāma.
Samudācareyyāmā means we would declare.
Samudācareyyāmā nghĩa là chúng ta sẽ nói.
Sammannatīti sammānaṃ karoti.
Sammannati means "performs respect".
Sammannatī nghĩa là tôn trọng.
Yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatīti yaṃ esa karissati, esova tena kammena pākaṭo bhavissati.
Whatever he does, by that he will be known means, whatever that one does, by that action alone he will become manifest.
Yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī nghĩa là điều mà người này sẽ làm, người này sẽ được biết đến bởi hành động đó.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
102. Dutiye ussaṅkitaparisaṅkitoti ussaṅkito ca parisaṅkito ca.
102. In the second (sutta), ussaṅkitaparisaṅkito means both suspected and distrusted.
102. Trong kinh thứ hai, ussaṅkitaparisaṅkito nghĩa là nghi ngờ và bị nghi ngờ.
Api akuppadhammopīti api akuppadhammo khīṇāsavo samānopi parehi pāpabhikkhūhi ussaṅkitaparisaṅkito hotīti attho.
Even one whose nature is unshakable means, even if he is an Arahant whose nature is unshakable, he is suspected and distrusted by other wicked bhikkhus.
Api akuppadhammopī nghĩa là ngay cả một vị A-la-hán, người có pháp không lay chuyển, cũng bị các tỳ-khưu ác nghi ngờ và bị nghi ngờ.
Vesiyāgocarotiādīsu vesiyā vuccanti rūpūpajīviniyo, tā gocaro assāti vesiyāgocaro, tāsaṃ gehaṃ abhiṇhagamanoti attho.
In phrases like vesiyāgocaro, vesiyā refers to women who live by their beauty; one for whom they are a resort is vesiyāgocaro, meaning one who frequently goes to their houses.
Trong các từ như vesiyāgocaro v.v., vesiyā được gọi là những người sống bằng sắc đẹp, người mà vị ấy đi đến là vesiyāgocaro, nghĩa là thường xuyên đến nhà của họ.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các trường hợp khác cũng tương tự.
Tattha pana vidhavāti matapatikā.
Among these, vidhavā means a woman whose husband has died.
Ở đây, vidhavā nghĩa là người phụ nữ mất chồng.
Thullakumārikāti mahallikakumārikāyo.
Thullakumārikā means elderly maidens.
Thullakumārikā nghĩa là những thiếu nữ lớn tuổi.
103. Tatiye ito bhogena paṭisantharissāmīti ito mama sāpateyyato bhogaṃ gahetvā tena paṭisanthāraṃ karissāmi, tassa ca mama ca antaraṃ pidahissāmīti attho.
103. In the third (sutta), ito bhogena paṭisantharissāmīti means, "I will take wealth from my own property and make amends with it, and I will conceal the distance between him and me."
103. Trong kinh thứ ba, ito bhogena paṭisantharissāmī nghĩa là tôi sẽ lấy tài sản của mình từ đây và dùng nó để thiết lập mối quan hệ, tôi sẽ che giấu khoảng cách giữa người đó và tôi.
Gahaṇānīti parasantakānaṃ bhaṇḍānaṃ gahaṇāni.
Gahaṇāni refers to the takings of others' goods.
Gahaṇāni nghĩa là sự chiếm đoạt tài sản của người khác.
Guyhamantāti guhitabbamantā.
Guyhamantā means secret counsels.
Guyhamantā nghĩa là những lời khuyên bí mật.
Antaggāhikāyāti sassataṃ vā ucchedaṃ vā gahetvā ṭhitāya.
Antaggāhikāyā means one who holds to either eternalism or annihilationism.
Antaggāhikāyā nghĩa là người chấp giữ thường kiến hoặc đoạn kiến.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest of this is clear in meaning.
Phần còn lại ở đây có nghĩa rõ ràng.
Catutthe sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
In the fourth (sutta), everything is as stated below.
Trong kinh thứ tư, tất cả đều theo cách đã nói ở trên.
105. Pañcame mettaṃ kāyakammanti mettacittena pavattitaṃ kāyakammaṃ.
105. In the fifth (sutta), mettaṃ kāyakammaṃ means physical action performed with a mind of loving-kindness.
105. Trong kinh thứ năm, mettaṃ kāyakammaṃ nghĩa là hành động thân do tâm từ bi thúc đẩy.
Āvi ceva raho cāti sammukhe ceva parammukhe ca.
Āvi ceva raho cā means both openly and secretly.
Āvi ceva raho cā nghĩa là cả công khai lẫn bí mật.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Trong các trường hợp khác cũng tương tự.
Yāni tāni sīlānītiādi catupārisuddhisīlavasena vuttaṃ.
Yāni tāni sīlāni and so on, is stated in terms of the fourfold purity of morality (cattāri pārisuddhisīlāni).
Yāni tāni sīlāni v.v. được nói đến theo bốn giới thanh tịnh.
Samādhisaṃvattanikānīti maggasamādhiphalasamādhinibbattakāni.
Samādhisaṃvattanikāni means conducive to the arising of path-concentration and fruition-concentration.
Samādhisaṃvattanikāni nghĩa là những điều dẫn đến sự phát sinh định đạo và định quả.
Sīlasāmaññagatoti samānasīlataṃ gato, ekasadisasīlo hutvāti attho.
Sīlasāmaññagato means one who has attained a similarity in morality, meaning one who has become of the same kind of morality.
Sīlasāmaññagato nghĩa là đạt được sự đồng nhất về giới, tức là có giới hạnh tương tự.
Takkarassāti yo naṃ karoti, tassa.
Takkarassā means for him who does it.
Takkarassā nghĩa là của người làm điều đó.
Iti imasmiṃ sutte sīlaṃ missakaṃ kathitaṃ, diṭṭhi vipassanāsammādiṭṭhīti.
Thus, in this sutta, morality is taught as mixed, and right view is vipassanā-sammādiṭṭhi.
Như vậy, trong kinh này, giới được nói đến một cách hỗn hợp, còn tà kiến là vipassanāsammādiṭṭhi (chánh kiến thiền quán).
106. Chaṭṭhe no ca paraṃ adhisīle sampavattā hotīti paraṃ sīlabhāvena na garahati na upavadati.
106. In the sixth (sutta), no ca paraṃ adhisīle sampavattā hoti means one does not censure or blame another regarding their higher morality.
106. Trong kinh thứ sáu, no ca paraṃ adhisīle sampavattā hotī nghĩa là không chê bai hay chỉ trích người khác về giới hạnh cao cấp.
Attānupekkhīti attanova katākataṃ jānanavasena attānaṃ anupekkhitā.
Attānupekkhī means one who observes oneself by knowing one's own deeds, whether done or not done.
Attānupekkhī nghĩa là tự quán xét chính mình theo cách biết những gì mình đã làm và chưa làm.
No parānupekkhīti parassa katākatesu abyāvaṭo.
No parānupekkhī means one who is not concerned with the deeds, done or not done, of others.
No parānupekkhī nghĩa là không can thiệp vào những gì người khác đã làm và chưa làm.
Apaññātoti apākaṭo appapuñño.
Apaññāto means unknown, one with little merit.
Apaññāto nghĩa là không nổi tiếng, ít công đức.
Apaññātakenāti apaññātabhāvena apākaṭatāya mandapuññatāya.
Apaññātakenā means by being unknown, by being unmanifest, by having little merit.
Apaññātakenā nghĩa là do không nổi tiếng, do ít công đức.
No paritassatīti paritāsaṃ nāpajjati.
No paritassatī means one does not become agitated.
No paritassatī nghĩa là không hoảng sợ.
Iti imasmiṃ sutte khīṇāsavova kathito.
Thus, in this Sutta, only an Arahant is spoken of.
Như vậy, trong kinh này, chỉ có vị lậu tận (khīṇāsava) được đề cập.
111. Dutiyassa paṭhame asanthavavissāsīti attanā saddhiṃ santhavaṃ akarontesu vissāsaṃ anāpajjantesuyeva vissāsaṃ karoti.
In the first (sutta) of the second (vagga), asanthavavissāsī means one who cultivates intimacy with those who do not cultivate intimacy or trust with him.
Trong (kinh) thứ hai, bài đầu tiên, asanthavavissāsī có nghĩa là chỉ tin cậy những người không thân cận với mình và không tin cậy những người không thân cận.
Anissaravikappīti anissarova samāno ‘‘imaṃ detha, imaṃ gaṇhathā’’ti issaro viya vikappeti.
Anissaravikappī means one who, being without authority, makes choices as if he were an authority, saying, “Give this, take this.”
Anissaravikappī có nghĩa là, dù không có quyền lực, nhưng lại sắp đặt như một người có quyền lực, nói: “Hãy cho cái này, hãy lấy cái này.”
Vissaṭṭhupasevīti vissaṭṭhāni bhinnakulāni ghaṭanatthāya upasevati.
Vissaṭṭhupasevī means one who associates with estranged families to reconcile them.
Vissaṭṭhupasevī có nghĩa là thân cận với những gia đình đã tan rã để hàn gắn họ.
Upakaṇṇakajappīti kaṇṇamūle mantaṃ gaṇhāti.
Upakaṇṇakajappī means one who whispers counsel in the ear.
Upakaṇṇakajappī có nghĩa là thì thầm bên tai.
Sukkapakkho vuttavipariyāyena veditabbo.
The wholesome aspect should be understood as the opposite of what has been stated.
Phía trắng (sukkapakkha) nên được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
112. Dutiye pattapariyāpannaṃ na gaṇhātīti upajjhāye nivattitvā ṭhite attano tucchapattaṃ datvā tassa pattaṃ na gaṇhāti, tato vā dīyamānaṃ na gaṇhāti.
In the second (sutta), na gaṇhāti pattapariyāpannaṃ means when his preceptor is standing after having turned back, he does not give his own empty bowl and does not take his preceptor's bowl, nor does he take food given from it.
Trong (kinh) thứ hai, pattapariyāpannaṃ na gaṇhāti có nghĩa là khi vị thầy tế độ (upajjhāya) đã quay lưng lại, vị ấy không lấy bát của vị thầy tế độ bằng cách đưa bát trống của mình, hoặc không lấy thức ăn được dâng từ bát của vị thầy tế độ.
Na nivāretīti idaṃ vacanaṃ āpattivītikkamavacanaṃ nāmāti na jānāti.
Na nivāretī means he does not know that this statement is an utterance of an offense.
Na nivāretī có nghĩa là không biết rằng lời nói này là lời nói vượt giới (āpattivītikkama).
Ñatvā vāpi, ‘‘bhante, evarūpaṃ nāma vattuṃ na vaṭṭatī’’ti na nivāreti.
Or, even if he knows, he does not restrain him, saying, “Venerable Sir, such a thing should not be said.”
Hoặc dù biết, vị ấy cũng không ngăn cản, nói: “Thưa Tôn giả, không nên nói lời như vậy.”
Kathaṃ opātetīti tassa kathaṃ bhinditvā attano kathaṃ paveseti.
Kathaṃ opātetī means he breaks off the preceptor’s speech and introduces his own speech.
Kathaṃ opātetī có nghĩa là cắt ngang lời của vị ấy và chen lời của mình vào.
Jaḷoti jaḍo.
Jaḷo means dull-witted.
Jaḷo có nghĩa là ngu đần.
Eḷamūgoti paggharitakheḷamukho.
Eḷamūgo means one whose mouth drips saliva.
Eḷamūgo có nghĩa là miệng chảy nước dãi.
Tatiyaṃ uttānameva.
The third (sutta) is straightforward.
Kinh thứ ba thì rõ nghĩa.
114. Catutthe sīlavā hothāti sīlavantā hotha.
In the fourth (sutta), sīlavā hotha means be moral.
Trong (kinh) thứ tư, sīlavā hothā có nghĩa là hãy là người có giới (sīla).
Ārakkhasatinoti dvārarakkhikāya satiyā samannāgatā.
Ārakkhasatino means endowed with mindfulness that guards the doors (of the senses).
Ārakkhasatino có nghĩa là đầy đủ chánh niệm như người gác cửa.
Nipakkasatinoti dvārarakkhanakeneva ñāṇena samannāgatassatino.
Nipakkasatino means endowed with mindfulness accompanied by the very knowledge that guards the doors.
Nipakkasatino có nghĩa là đầy đủ chánh niệm với trí tuệ như người gác cửa.
Satārakkhena cetasā samannāgatāti satārakkhena cittena samannāgatā.
Satārakkhena cetasā samannāgatā means endowed with a mind guarded by mindfulness.
Satārakkhena cetasā samannāgatā có nghĩa là đầy đủ tâm được bảo vệ bởi chánh niệm.
Appabhassāti appakathā.
Appabhassā means of few words.
Appabhassā có nghĩa là ít nói.
Sammādiṭṭhikāti kammassakatajjhāna-vipassanāmagga-phalavasena pañcavidhāya sammādiṭṭhiyā samannāgatā.
Sammādiṭṭhikā means endowed with the five kinds of Right View, namely, kamma ownership, jhāna, vipassanā, Path, and Fruition.
Sammādiṭṭhikā có nghĩa là đầy đủ năm loại chánh kiến (sammādiṭṭhi) theo nghiệp sở hữu (kammassakata), thiền định (jhāna), tuệ quán (vipassanā), đạo (magga) và quả (phala).
Apica paccavekkhaṇañāṇampi sammādiṭṭhiyevāti veditabbā.
Moreover, the knowledge of reviewing should also be understood as Right View.
Hơn nữa, tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa) cũng nên được hiểu là chánh kiến.
115. Pañcame āvāsamaccharinīti āvāsaṃ maccharāyati, tattha aññesaṃ vāsaṃ na sahati.
In the fifth (sutta), āvāsamaccharinī means one who is stingy regarding a dwelling, who cannot tolerate others residing there.
Trong (kinh) thứ năm, āvāsamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với chỗ ở (āvāsa), không dung thứ cho người khác ở đó.
Kulamaccharinīti upaṭṭhākakulaṃ maccharāyati, aññesaṃ tattha upasaṅkamanaṃ na sahati.
Kulamaccharinī means one who is stingy regarding a supporter family, who cannot tolerate others visiting them.
Kulamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với gia đình hộ độ (upaṭṭhākakula), không dung thứ cho người khác đến thăm gia đình đó.
Lābhamaccharinīti lābhaṃ maccharāyati, aññesaṃ taṃ uppajjantaṃ na sahati.
Lābhamaccharinī means one who is stingy regarding gain, who cannot tolerate others obtaining it.
Lābhamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với lợi lộc (lābha), không dung thứ cho người khác có được lợi lộc đó.
Vaṇṇamaccharinīti guṇaṃ maccharāyati, aññesaṃ guṇakathaṃ na sahati.
Vaṇṇamaccharinī means one who is stingy regarding merit, who cannot tolerate others being praised for their merits.
Vaṇṇamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với phẩm chất (guṇa), không dung thứ cho người khác được khen ngợi phẩm chất.
Dhammamaccharinīti pariyattidhammaṃ maccharāyati, aññesaṃ dātuṃ na icchati.
Dhammamaccharinī means one who is stingy regarding the Pariyatti Dhamma, who does not wish to teach it to others.
Dhammamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với Pháp học (pariyattidhamma), không muốn ban cho người khác.
131. Catutthassa paṭhame dhammenāti dasakusaladhammena.
In the first (sutta) of the fourth (vagga), dhammenā means by the ten wholesome actions.
Trong (kinh) thứ tư, bài đầu tiên, dhammenā có nghĩa là với mười pháp thiện (dasakusaladhamma).
Cakkanti āṇācakkaṃ.
Cakkaṃ means the wheel of command.
Cakkaṃ có nghĩa là bánh xe quyền lực (āṇācakka).
Atthaññūti rajjatthaṃ jānāti.
Atthaññū means one who knows what is beneficial for the kingdom.
Atthaññū có nghĩa là biết mục đích của vương quốc.
Dhammaññūti paveṇidhammaṃ jānāti.
Dhammaññū means one who knows the traditional law.
Dhammaññū có nghĩa là biết pháp truyền thống.
Mattaññūti daṇḍe vā balamhi vā pamāṇaṃ jānāti.
Mattaññū means one who knows the measure in punishment or in power.
Mattaññū có nghĩa là biết mức độ thích hợp trong việc trừng phạt hoặc sức mạnh.
Kālaññūti rajjasukhānubhavanakālaṃ, vinicchayakaraṇakālaṃ, janapadacārikākālañca jānāti.
Kālaññū means one who knows the time for enjoying the pleasures of kingship, the time for making decisions, and the time for traveling through the country.
Kālaññū có nghĩa là biết thời điểm thích hợp để hưởng thụ niềm vui vương quốc, thời điểm để xét xử, và thời điểm để du hành trong nước.
Parisaññūti ayaṃ parisā khattiyaparisā, ayaṃ brāhmaṇavessasuddasamaṇaparisāti jānāti.
Parisaññū means one who knows, "This assembly is an assembly of Khattiyas, this is an assembly of Brahmins, Vessas, Suddas, or recluses."
Parisaññū có nghĩa là biết rằng hội chúng này là hội chúng của vua chúa (khattiya), hội chúng này là hội chúng của Bà-la-môn (brāhmaṇa), thương gia (vessa), tiện dân (sudda) hoặc sa-môn (samaṇa).
Tathāgatavāre atthaññūti pañca atthe jānāti.
In the case of the Tathāgata, atthaññū means one who knows the five meanings.
Trong trường hợp của Như Lai (Tathāgata), atthaññū có nghĩa là biết năm mục đích.
Dhammaññūti cattāro dhamme jānāti.
Dhammaññū means one who knows the four Dhammas.
Dhammaññū có nghĩa là biết bốn pháp.
Mattaññūti catūsu paccayesu paṭiggahaṇaparibhogamattaṃ jānāti.
Mattaññū means one who knows the measure of acceptance and consumption regarding the four requisites.
Mattaññū có nghĩa là biết mức độ thích hợp trong việc thọ nhận và sử dụng bốn vật dụng.
Kālaññūti ayaṃ kālo paṭisallīnassa, ayaṃ samāpattiyā, ayaṃ dhammadesanāya, ayaṃ janapadacārikāyāti evaṃ kālaṃ jānāti.
Kālaññū means one who knows the time thus: "This is the time for seclusion, this for attainment, this for teaching the Dhamma, this for traveling through the country."
Kālaññū có nghĩa là biết thời điểm thích hợp cho sự độc cư (paṭisallīna), thời điểm cho các thành tựu (samāpatti), thời điểm cho việc thuyết Pháp (dhammadesanā), thời điểm cho việc du hành trong nước.
Parisaññūti ayaṃ parisā khattiyaparisā…pe… ayaṃ samaṇaparisāti jānāti.
Parisaññū means one who knows, "This assembly is an assembly of Khattiyas... this is an assembly of recluses."
Parisaññū có nghĩa là biết rằng hội chúng này là hội chúng của vua chúa... hoặc hội chúng này là hội chúng của sa-môn.
Anuttaranti navahi lokuttaradhammehi anuttaraṃ.
Anuttaraṃ means unsurpassed by the nine supramundane Dhammas.
Anuttaraṃ có nghĩa là vô thượng (anuttara) với chín pháp siêu thế (lokuttaradhamma).
Dhammacakkanti seṭṭhacakkaṃ.
Dhammacakkaṃ means the supreme wheel.
Dhammacakkaṃ có nghĩa là bánh xe tối thượng.
134. Catutthe ubhatoti dvīhipi pakkhehi.
In the fourth (sutta), ubhato means from both sides.
Trong (kinh) thứ tư, ubhato có nghĩa là từ cả hai phía.
Mātito ca pitito cāti yassa hi mātā khattiyā, mātumātā khattiyā, tassāpi mātā khattiyā.
‘From both mother and father’ means: if one's mother is a Khattiyā, and the mother of one's mother is a Khattiyā, and her mother is also a Khattiyā.
Từ mẹ và từ cha là, thật vậy, người nào mẹ là dòng Sát-đế-lợi, mẹ của mẹ là dòng Sát-đế-lợi, mẹ của người đó cũng là dòng Sát-đế-lợi.
Pitā khattiyo, pitupitā khattiyo, tassapi pitā khattiyo.
One's father is a Khattiyo, and the father of one's father is a Khattiyo, and his father is also a Khattiyo.
Cha là dòng Sát-đế-lợi, cha của cha là dòng Sát-đế-lợi, cha của người đó cũng là dòng Sát-đế-lợi.
So ubhato sujāto mātito ca pitito ca.
Such a one is well-born from both mother and father.
Người ấy được sinh ra tốt đẹp từ cả hai phía, từ mẹ và từ cha.
Saṃsuddhagahaṇikoti saṃsuddhāya mātukucchiyā samannāgato.
Of purified lineage (or womb) means endowed with a pure mother's womb.
Sanhsuddhagahaṇiko (thuần tịnh thai) là được đầy đủ với thai tạng thuần tịnh của mẹ.
‘‘Samavepākiniyā gahaṇiyā’’ti ettha pana kammajatejodhātu gahaṇīti vuccati.
Here, in the phrase "of the womb that ripens equally," the element of heat produced by kamma is called the womb (gahaṇī).
Còn ở đây, từ “gahaṇī” (thai tạng) trong ‘‘samavepākiniyā gahaṇiyā’’ (thai tạng có sự tiêu hóa đồng đều) được gọi là lửa giới (tejodhātu) do nghiệp sinh.
Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitupitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
Up to the seventh generation of grandfathers (pitāmahayuga): here, the father of the father is the grandfather (pitāmaha), and the generation of the grandfather is the pitāmahayuga.
Trong yāva sattamā pitāmahayugā (cho đến bảy đời tổ phụ), pitupitā là pitāmaha (ông nội), pitāmahassa yugaṃ là pitāmahayugaṃ (thời đại của ông nội).
Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati.
Yuga is said to mean a measure of life (lifespan).
Yuga (thời đại) được gọi là tuổi thọ.
Abhilāpamattameva cetaṃ, atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
This is merely a figure of speech; in reality, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Đây chỉ là một cách diễn đạt, nhưng về ý nghĩa thì pitāmaha (ông nội) chính là pitāmahayugaṃ (thời đại của ông nội).
Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā.
All ancestors beyond that point are understood by the term 'grandfather'.
Từ đó trở lên, tất cả các bậc tiền bối đều được bao gồm trong từ “pitāmaha” (tổ phụ).
Evaṃ yāva sattamo puriso, tāva saṃsuddhagahaṇiko, atha vā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādenāti dasseti.
Thus, up to the seventh person, one is of pure lineage (saṃsuddhagahaṇiko), or it shows that one is not criticized or reproached on account of birth.
Như vậy, cho đến đời thứ bảy, người ấy có thai tạng thuần tịnh, hoặc không bị chỉ trích, không bị khiển trách về dòng dõi.
Akkhittoti ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.
Unreproached (akkhitto) means not censured or slighted with words like, "Take him away, what use is he?"
Akkhitto (không bị chỉ trích) là không bị chỉ trích, không bị chê bai như ‘‘Hãy đuổi người này đi, người này có ích gì đâu.’’
Anupakkuṭṭhoti na upakkuṭṭho na akkosaṃ vā nindaṃ vā pattapubbo.
Uncriticized (anupakkuṭṭho) means not previously subject to reproach, abuse, or blame.
Anupakkuṭṭho (không bị khiển trách) là không bị khiển trách, không từng bị mắng nhiếc hay chê bai.
Kena kāraṇenāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Jātivādena, ‘‘itipi hīnajātiko eso’’ti evarūpena vacanenāti attho.
By reason of birth, meaning by such a statement as, "This one is of a low birth."
Jātivādena (về dòng dõi), có nghĩa là bởi những lời nói như ‘‘người này thuộc dòng hạ liệt.’’
Aḍḍhotiādīsu yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hoti.
Among rich, etc.: anyone who is rich with their own wealth.
Trong Aḍḍho (giàu có) và các từ khác, bất cứ ai có tài sản riêng đều là người giàu có.
Idha pana na kevalaṃ aḍḍhoyeva, mahaddhano mahatā aparimāṇasaṅkhena dhanena samannāgatoti attho.
Here, however, it does not mean merely rich, but of great wealth means endowed with immense, immeasurable wealth.
Ở đây, không chỉ là người giàu có, mà mahaddhano (đại phú) có nghĩa là người sở hữu tài sản lớn, vô lượng.
Pañcakāmaguṇavasena mahantā uḷārā bhogā assāti mahābhogo.
One is of great possessions because one has great, abundant possessions in terms of the five sense pleasures.
Người có tài sản lớn, thù thắng về năm dục lạc được gọi là mahābhogo (đại phú hộ).
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti koso vuccati bhaṇḍāgāraṃ, nidahitvā ṭhapitena dhanena paripuṇṇakoso, dhaññena ca paripuṇṇakoṭṭhāgāroti attho.
With full treasuries and storehouses means a treasury is called a storehouse, so it means having a treasury full of stored wealth, and a storehouse full of grain.
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro (kho tàng và kho thóc đầy đủ) là kho tàng (kosa) được gọi là nơi chứa đồ, kho tàng đầy đủ với tài sản được cất giữ, và kho thóc đầy đủ với ngũ cốc.
Atha vā catubbidho koso hatthī assā rathā raṭṭhanti, tividhaṃ koṭṭhāgāraṃ dhanakoṭṭhāgāraṃ dhaññakoṭṭhāgāraṃ vatthakoṭṭhāgāranti.
Alternatively, there are four kinds of treasuries: elephants, horses, chariots, and kingdoms; and three kinds of storehouses: treasure storehouses, grain storehouses, and cloth storehouses.
Hoặc, có bốn loại kho tàng: voi, ngựa, xe, và vương quốc; có ba loại kho thóc: kho tiền, kho ngũ cốc, kho vải vóc.
Taṃ sabbampi paripuṇṇamassāti paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
One is said to have full treasuries and storehouses when all of these are full.
Người có tất cả những thứ đó đầy đủ được gọi là paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro (kho tàng và kho thóc đầy đủ).
Assavāyāti kassaci bahumpi dhanaṃ dentassa senā na suṇāti, sā anassavā nāma hoti.
Obedient (assavā): the army of someone who gives much wealth may not listen; that is called disobedient (anassavā).
Assavāyā (biết nghe lời) là, có người dù cho rất nhiều tài sản nhưng quân lính không nghe lời, đó gọi là anassavā (không biết nghe lời).
Kassaci adentassāpi suṇātiyeva, ayaṃ assavā nāma.
The army of someone who gives nothing may still listen; this is called obedient (assavā).
Có người dù không cho gì nhưng quân lính vẫn nghe lời, người này gọi là assavā (biết nghe lời).
Ovādapaṭikarāyāti ‘‘idaṃ vo kattabba, idaṃ na kattabba’’nti dinnaovādakarāya.
Responsive to advice means responsive to advice given, such as, "This is what you should do, this is what you should not do."
Ovādapaṭikarāyā (biết vâng lời khuyên dạy) là biết làm theo lời khuyên dạy như ‘‘Điều này các ngươi nên làm, điều này các ngươi không nên làm.’’
Paṇḍitoti paṇḍiccena samannāgato.
Wise means endowed with wisdom.
Paṇḍito (người trí) là người có trí tuệ.
Byattoti paññāveyyattiyena yutto.
Expert means equipped with skill in wisdom.
Byatto (thông minh) là người có trí tuệ sắc bén.
Medhāvīti ṭhānuppattikapaññāya samannāgato.
Intelligent means endowed with spontaneous wisdom.
Medhāvī (minh mẫn) là người có trí tuệ phát sinh đúng lúc.
Paṭibaloti samattho.
Capable means able.
Paṭibalo (có khả năng) là người có năng lực.
Atthe cintetunti vaḍḍhiatthe cintetuṃ.
To ponder about matters means to ponder about matters of prosperity.
Atthe cintetuṃ (suy nghĩ về lợi ích) là suy nghĩ về lợi ích tăng trưởng.
So hi paccuppannaatthavaseneva ‘‘atītepi evaṃ ahesuṃ, anāgatepi evaṃ bhavissantī’’ti cinteti.
For such a one, based on present matters, thinks, "It was thus in the past, and it will be thus in the future."
Thật vậy, người ấy suy nghĩ về lợi ích hiện tại rằng ‘‘trong quá khứ cũng đã như vậy, trong tương lai cũng sẽ như vậy.’’
Vijitāvīnanti vijitavijayānaṃ, mahantena vā vijayena samannāgatānaṃ.
Of those who have conquered means of those who have won victories, or of those endowed with great victory.
Vijitāvīnaṃ (những người chiến thắng) là những người đã chiến thắng, hoặc những người có chiến thắng vĩ đại.
Vimuttacittānanti pañcahi vimuttīhi vimuttamānasānaṃ.
Of those whose minds are liberated means of those whose minds are liberated by the five kinds of liberation.
Vimuttacittānaṃ (những người có tâm giải thoát) là những người có tâm giải thoát bằng năm sự giải thoát.
135-136. Pañcame negamajānapadassāti nigamavāsino ca raṭṭhavāsino ca janassa.
135-136. In the fifth, of the town and country folk refers to the people living in towns and districts.
135-136. Trong kinh thứ năm, negamajānapadassa là của dân chúng sống ở thị trấn và dân chúng sống ở vùng nông thôn.
Hatthismintiādīhi hatthiassarathatharudhanulekhamuddāgaṇanādīni soḷasa mahāsippāni dassitāni.
Starting with in elephants, the sixteen great crafts such as elephants, horses, chariots, archery, writing, coinage, and arithmetic are shown.
Với hatthismiṃ (về voi) và các từ khác, mười sáu nghề thủ công lớn như voi, ngựa, xe, cung, tên, kiếm, chữ viết, đóng dấu, tính toán, v.v. được trình bày.
Anavayoti samattho paripuṇṇo.
Complete means capable, full.
Anavayo (đầy đủ) là có khả năng, đầy đủ.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest here should be understood in the same way as stated below.
Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói ở dưới.
Chaṭṭhe oparajjanti uparājabhāvaṃ.
In the sixth, vice-royalty means the state of being a vice-king.
Trong kinh thứ sáu, oparajjaṃ là địa vị của phó vương.
138. Aṭṭhame bhattādakoti bhattakkhādako, bahubhattabhuñjoti attho.
138. In the eighth, eater of food (bhattādako) means an eater of rice, one who eats much food.
138. Trong kinh thứ tám, bhattādako (người ăn cơm) là người ăn cơm, có nghĩa là người ăn nhiều cơm.
Okāsapharaṇoti okāsaṃ pharitvā aññesaṃ sambādhaṃ katvā ṭhānena okāsapharaṇo.
Occupier of space means one who occupies space by spreading out and causing discomfort to others.
Okāsapharaṇo (người chiếm chỗ) là người chiếm chỗ bằng cách lan rộng ra, gây cản trở cho người khác.
Tattha tattha laṇḍaṃ sāreti pātetīti laṇḍasāraṇo.
One who excretes dung here and there is a dung-excreter (laṇḍasāraṇo).
Người rải phân ở khắp nơi được gọi là laṇḍasāraṇo.
Ettakā hatthīti gaṇanakāle salākaṃ gaṇhātīti salākaggāhī.
One who takes a tally stick when counting elephants is a tally-taker (salākaggāhī).
Người lấy que đếm khi đếm số voi được gọi là salākaggāhī.
Nisīdanasayanavasena mañcapīṭhaṃ maddatīti mañcapīṭhamaddano.
One who crushes beds and chairs by sitting and lying on them is a bed-and-chair-crusher (mañcapīṭhamaddano).
Người làm hư giường ghế bằng cách ngồi và nằm được gọi là mañcapīṭhamaddano.
Bhikkhugaṇanakāle salākaṃ gaṇhātīti salākaggāhī.
One who takes a tally stick when counting bhikkhus is a tally-taker (salākaggāhī).
Người lấy que đếm khi đếm số tỳ-khưu được gọi là salākaggāhī.
139. Navame hatthikāyanti hatthighaṭaṃ.
139. In the ninth, elephant body means an elephant herd.
139. Trong kinh thứ chín, hatthikāyaṃ là đàn voi.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Trong những trường hợp còn lại cũng theo cách tương tự.
Saṅgāme avacarantīti saṅgāmāvacarā.
Those who do not move about in battle are unfit for battle (saṅgāmāvacarā).
Những người không tham gia chiến trận được gọi là saṅgāmāvacarā.
Ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānitoti ekadivasaṃ ekena tiṇodakadānena vimānito, ekadivasamattaṃ aladdhatiṇodakoti attho.
Insulted by a single offering of grass and water means insulted by a single day's offering of grass and water, meaning not having received grass and water for one day.
Ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito (bị coi thường vì một lần cho cỏ và nước) là bị coi thường vì một lần cho cỏ và nước, có nghĩa là không nhận được cỏ và nước trong một ngày.
Ito parampi eseva nayo.
The same method applies from here onwards.
Từ đây trở đi cũng theo cách tương tự.
Na sakkoti cittaṃ samādahitunti ārammaṇe cittaṃ sammā ṭhapetuṃ na sakkoti.
Unable to compose the mind means unable to properly fix the mind on the object.
Na sakkoti cittaṃ samādahituṃ (không thể định tâm) là không thể đặt tâm đúng đắn vào đối tượng.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Imasmiṃ pana sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti veditabbaṃ.
However, it should be understood that in this Sutta, saṃsāra and Nibbāna are discussed.
Tuy nhiên, trong kinh này, cần hiểu rằng sự luân hồi và sự chấm dứt luân hồi đã được nói đến.