43. Pañcamassa paṭhame āyasmatā ānandena saddhinti idaṃ ‘‘āyāmānandā’’ti theraṃ āmantetvā gatattā vuttaṃ, satthā pana anūnehi pañcahi bhikkhusatehi parivuto tattha agamāsīti veditabbo.
43. In the first (sutta) of the fifth (vagga), āyasmatā ānandena saddhiṃ this was said because the Elder was addressed as "Come, Ānanda!" and went. But it should be understood that the Teacher went there surrounded by no less than five hundred bhikkhus.
Trong bài đầu tiên của phẩm thứ năm, āyasmatā ānandena saddhiṃ câu này được nói vì đã gọi Tôn giả Ānanda rằng "Này Ānanda, chúng ta hãy đi", nhưng cần phải hiểu rằng Đức Thế Tôn đã đến đó cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu không thiếu một ai.
Tenupasaṅkamīti teheva pañcahi bhikkhusatehi parivuto upasaṅkami.
Tenupasaṅkamī means he approached, surrounded by those five hundred bhikkhus.
Tenupasaṅkamī có nghĩa là Ngài đã đến cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu đó.
Parisiñcitvāti vohāravacanametaṃ, nhāyitvāti attho.
Parisiñcitvā is a conventional term; it means having bathed.
Parisiñcitvā là một từ thông thường, có nghĩa là đã tắm rửa.
Pubbāpayamānoti rattadupaṭṭaṃ nivāsetvā uttarāsaṅgacīvaraṃ dvīhi hatthehi gahetvā pacchimalokadhātuṃ piṭṭhito katvā puratthimalokadhātuṃ abhimukho vodakabhāvena gattāni pubbasadisāni kurumāno aṭṭhāsīti attho.
Pubbāpayamāno means having put on the lower robe (antaravāsaka) and taken the upper robe (uttarāsaṅga) with both hands, with his back to the western quarter and facing the eastern quarter, making his body appear like the east by being clean and wet, he stood.
Pubbāpayamāno có nghĩa là đã mặc y nội màu đỏ, cầm y tăng-già-lê bằng hai tay, quay lưng về phương Tây, hướng mặt về phương Đông, đứng làm cho thân thể ướt đẫm như nước.
Bhikkhusaṅghopi tena tena ṭhānena otaritvā nhatvā paccuttaritvā satthāraṃyeva parivāretvā aṭṭhāsi.
The community of bhikkhus also descended at various places, bathed, re-ascended, and stood surrounding the Teacher.
Tăng chúng cũng xuống tắm ở những chỗ đó, rồi trở lên, vây quanh Đức Thế Tôn mà đứng.
Iti tasmiṃ samaye ākāsato patamānaṃ rattasuvaṇṇakuṇḍalaṃ viya sūriyo pacchimalokadhātuṃ paṭipajji, parisuddharajatamaṇḍalo viya pācīnalokadhātuto cando abbhuggañchi, majjhaṭṭhānepi pañcabhikkhusataparivāro sammāsambuddho chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjetvā pubbakoṭṭhakanadītīre lokaṃ alaṅkurumāno aṭṭhāsi.
Thus, at that time, the sun, like a golden earring falling from the sky, entered the western quarter; the moon, like a pure silver orb, rose from the eastern quarter; and in the middle, the Perfectly Enlightened One, surrounded by five hundred bhikkhus, stood adorning the world on the bank of the eastern river, emitting six-colored Buddha-rays.
Vào lúc đó, mặt trời lặn về phương Tây như một chiếc hoa tai vàng đỏ rơi từ trên trời xuống, mặt trăng mọc lên từ phương Đông như một vầng bạc tinh khiết, và ở giữa, Đức Chánh Đẳng Giác được năm trăm vị Tỳ-khưu vây quanh, tỏa ra sáu sắc hào quang Phật, đứng trang hoàng thế gian trên bờ sông ở cửa đông.
Tena kho pana samayena…pe… seto nāma nāgoti setavaṇṇatāya evaṃ laddhanāmo hatthināgo.
Tena kho pana samayena…pe… seto nāma nāgo means an elephant named Seto because of its white color.
Tena kho pana samayena…pe… seto nāma nāgo có nghĩa là một con voi chúa tên là Seta (Trắng) vì có màu trắng.
Mahātūriyatāḷitavāditenāti mahantena tūriyatāḷitavāditena.
Mahātūriyatāḷitavāditenā means with a great playing of musical instruments.
Mahātūriyatāḷitavāditenā có nghĩa là với tiếng nhạc khí lớn được đánh và thổi.
Tattha paṭhamaṃ saṅghaṭṭanaṃ tāḷitaṃ nāma hoti, tato paraṃ vāditaṃ.
Here, the first striking is called tāḷita, and thereafter, vādita (playing).
Trong đó, tiếng va chạm đầu tiên gọi là tāḷitaṃ, sau đó là vāditaṃ.
Janoti hatthidassanatthaṃ sannipatitamahājano.
Jano means the large crowd assembled to see the elephant.
Jano có nghĩa là đám đông tụ tập để xem voi.
Disvā evamāhāti aṅgapaccaṅgāni ghaṃsitvā nhāpetvā uttāretvā bahitīre ṭhapetvā gattāni vodakāni katvā hatthālaṅkārena alaṅkataṃ taṃ mahānāgaṃ disvā idaṃ ‘‘abhirūpo vata, bho’’ti pasaṃsāvacanamāha.
Having seen, thus he said means that having rubbed and bathed its limbs, brought it out, placed it on the outer bank, made its body free of water, and adorned it with elephant ornaments, having seen that great nāga (elephant), he spoke this word of praise, "Indeed, sirs, he is handsome."
Disvā evamāhā có nghĩa là thấy con voi lớn đó đã được chà xát các chi, tắm rửa, đưa lên bờ, làm cho thân thể khô ráo và trang sức bằng các đồ trang sức của voi, đám đông đã nói lời khen ngợi này: "Thật là đẹp đẽ thay, này các ngài!"
Kāyupapannoti sarīrasampattiyā upapanno, paripuṇṇaṅgapaccaṅgoti attho.
Endowed with a body means endowed with bodily perfection, that is, complete in limbs and minor parts.
Kāyupapanno có nghĩa là được phú cho sự hoàn hảo về thân thể, tức là có đầy đủ các chi phần.
Āyasmā udāyīti paṭisambhidāppatto kāḷudāyitthero.
Venerable Udāyī means Kāludāyi Thera, who had attained the analytical knowledges.
Āyasmā Udāyī có nghĩa là Trưởng lão Kāḷudāyī, người đã đạt được các phân tích (paṭisambhidā).
Etadavocāti taṃ mahājanaṃ hatthissa vaṇṇaṃ bhaṇantaṃ disvā ‘‘ayaṃ jano ahetukapaṭisandhiyaṃ nibbattahatthino vaṇṇaṃ katheti, na buddhahatthissa.
He spoke thus means that having seen that great multitude praising the elephant, he thought, "These people are praising an elephant born of a causeless rebirth, not a Buddha-nāga.
Etadavocā có nghĩa là thấy đám đông đó đang ca ngợi con voi, Ngài nghĩ: "Đám đông này đang ca ngợi một con voi sinh ra do tái sinh vô nhân, chứ không phải một con voi Phật. Bây giờ ta sẽ dùng con voi chúa này làm ví dụ để ca ngợi con voi Phật," và Ngài đã nói những lời này: "Bạch Thế Tôn, có phải chỉ là một con voi thôi chăng?"
Ahaṃ dāni iminā hatthināgena upamaṃ katvā buddhanāgassa vaṇṇaṃ kathessāmī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘hatthimeva nu kho, bhante’’tiādivacanaṃ avoca.
Now I will make a comparison with this great elephant and praise the Buddha-nāga," and so he spoke these words, "Is it an elephant, venerable sir?" and so on.
Trong đó, mahantaṃ có nghĩa là có chiều cao hoàn hảo.
Tattha mahantanti ārohasampannaṃ.
Therein, great means endowed with height.
Brahantaṃ có nghĩa là có chu vi hoàn hảo.
Brahantanti pariṇāhasampannaṃ.
Vast means endowed with girth.
Evamāhā có nghĩa là nói như vậy.
Evamāhāti evaṃ vadati.
He spoke thus means he speaks thus.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã nói hatthimpi kho và các câu tiếp theo, vì từ nāga này được dùng cho voi, ngựa, bò, rắn, cây và người.
Atha bhagavā yasmā ayaṃ nāgasaddo hatthimhiceva assagoṇauragarukkhamanussesu cāpi pavattati, tasmā hatthimpi khotiādimāha.
Then, because the word nāga is used for elephants, as well as for horses, oxen, serpents, trees, and humans, the Blessed One spoke thus: "Indeed, an elephant," and so on.
Āguṃ có nghĩa là ác nghiệp, xấu xa, pháp bất thiện.
Manussabhūtanti devādibhāvaṃ anupagantvā manussameva bhūtaṃ.
Born as a human means being born as a human, not having attained the state of devas and so on.
Attadantaṃ có nghĩa là tự mình điều phục, không bị người khác điều phục.
Attadantanti attanāyeva dantaṃ, na aññehi damathaṃ upanītaṃ.
Self-tamed means tamed by oneself, not brought to taming by others.
Đức Thế Tôn đã được điều phục bởi sự điều phục của Đạo do chính Ngài tạo ra, được điều phục về mắt, về tai, về mũi, về lưỡi, về thân, về ý, nên Ngài an tịnh và toàn phần Niết-bàn ở sáu xứ này.
Bhagavā hi attanā uppāditeneva maggadamathena cakkhutopi danto, sotatopi, ghānatopi, jivhātopi, kāyatopi, manatopīti imesu chasu ṭhānesu danto santo nibbuto parinibbuto.
Indeed, the Blessed One, being tamed by the path-taming that he himself produced, is tamed from the eye, from the ear, from the nose, from the tongue, from the body, and from the mind; being tamed in these six places, he is extinguished, fully extinguished.
Vì thế, Ngài nói: " attadantaṃ".
Tenāha – ‘‘attadanta’’nti.
Therefore, it is said – "self-tamed."
Do đó, Ngài đã nói – “attadanta” (tự điều phục).
Samāhitanti duvidhenāpi samādhinā samāhitaṃ.
Composed means composed by both types of samādhi.
Samāhita (định tâm) có nghĩa là đã định tâm bằng cả hai loại định.
Iriyamānanti viharamānaṃ.
Comporting oneself means living.
Iriyamāna (đi, đứng, nằm, ngồi) có nghĩa là đang an trú.
Brahmapatheti seṭṭhapathe, amatapathe, nibbānapathe.
In the noble path means in the supreme path, in the path to the Deathless, in the path to Nibbāna.
Brahmapathe (Phạm lộ) có nghĩa là con đường tối thượng, con đường bất tử (amata), con đường Nibbāna.
Cittassūpasame ratanti paṭhamajjhānena pañca nīvaraṇāni vūpasametvā, dutiyajjhānena vitakkavicāre, tatiyajjhānena pītiṃ, catutthajjhānena sukhadukkhaṃ vūpasametvā tasmiṃ cittassūpasame rataṃ abhirataṃ.
Delights in the calming of the mind means having calmed the five hindrances with the first jhāna, thought and examination with the second jhāna, rapture with the third jhāna, and pleasure and pain with the fourth jhāna, he delights and finds supreme delight in that calming of the mind.
Cittassūpasame rata (hoan hỷ trong sự an tịnh của tâm) có nghĩa là đã làm lắng dịu năm triền cái bằng sơ thiền, làm lắng dịu tầm và tứ bằng nhị thiền, làm lắng dịu hỷ bằng tam thiền, làm lắng dịu khổ và lạc bằng tứ thiền, và hoan hỷ, rất hoan hỷ trong sự an tịnh của tâm đó.
Namassantīti kāyena namassanti, vācāya namassanti, manasā namassanti, dhammānudhammapaṭipattiyā namassanti, sakkaronti garuṃ karonti.
They pay homage means they pay homage with the body, they pay homage with speech, they pay homage with the mind, they pay homage through practice in accordance with the Dhamma; they venerate, they treat with respect.
Namassantī (kính lễ) có nghĩa là kính lễ bằng thân, kính lễ bằng lời nói, kính lễ bằng ý nghĩ, kính lễ bằng sự thực hành Pháp và tùy Pháp, tôn trọng, cung kính.
Sabbadhammānapāragunti sabbesaṃ khandhāyatanadhātudhammānaṃ abhiññāpāragū, pariññāpāragū, pahānapāragū, bhāvanāpāragū, sacchikiriyāpāragū, samāpattipāragūti chabbidhena pāragamanena pāragataṃ pārappattaṃ matthakappattaṃ.
Expert in all phenomena means expert in the comprehension of, perfect knowledge of, abandonment of, development of, realization of, and attainment of all phenomena of aggregates, sense bases, and elements; thus, expert means having arrived at, reached, and attained the highest point through six types of reaching the further shore.
Sabbadhammānapāragu (người đã vượt qua tất cả các pháp) có nghĩa là người đã vượt qua tất cả các pháp uẩn, xứ, giới, bằng sáu cách vượt qua: vượt qua bằng thắng tri, vượt qua bằng biến tri, vượt qua bằng đoạn trừ, vượt qua bằng tu tập, vượt qua bằng chứng ngộ, vượt qua bằng nhập định; tức là đã đạt đến bờ bên kia, đã đạt đến đỉnh cao.
Devāpi taṃ namassantīti dukkhappattā subrahmadevaputtādayo sukhappattā ca sabbeva dasasahassacakkavāḷavāsino devāpi tumhe namassanti.
Even deities pay homage to him means even all the deities residing in the ten-thousand-world-systems, both those afflicted by suffering, such as Subrahmā and other devaputtas, and those enjoying happiness, pay homage to you.
Devāpi taṃ namassantī (chư thiên cũng kính lễ vị ấy) có nghĩa là chư thiên khắp mười ngàn thế giới, cả những vị đang chịu khổ như Subrahmā và các thiên tử, và cả những vị đang hưởng lạc, tất cả đều kính lễ quý vị.
Iti me arahato sutanti iti mayā catūhi kāraṇehi arahāti laddhavohārānaṃ tumhākaṃyeva santike sutanti dīpeti.
Thus have I heard from the Arahant means thus have I heard from you who are called Arahant for these four reasons, so it is declared.
Iti me arahato suta (điều này tôi đã nghe từ bậc A-la-hán) có nghĩa là điều này tôi đã nghe chính từ quý vị, những bậc được gọi là A-la-hán vì bốn lý do.
Sabbasaṃyojanātītanti sabbāni dasavidhasaṃyojanāni atikkantaṃ.
Transcended all fetters means having surpassed all ten types of fetters.
Sabbasaṃyojanātīta (người đã vượt qua tất cả các kiết sử) có nghĩa là người đã vượt qua tất cả mười loại kiết sử.
Vanā nibbanamāgatanti kilesavanato nibbanaṃ kilesavanarahitaṃ nibbānaṃ āgataṃ sampattaṃ.
Come from the forest to the non-forest means having arrived at Nibbāna, which is free from the forest of defilements, having come to Nibbāna, the non-forest, from the forest of defilements.
Vanā nibbanamāgata (người đã đến Nibbāna, không còn rừng phiền não) có nghĩa là người đã đến Nibbāna, không còn rừng phiền não, tức là đã đạt đến Nibbāna không có rừng phiền não.
Kāmehi nekkhammaratanti duvidhehi kāmehi nikkhantattā pabbajjā aṭṭha samāpattiyo cattāro ca ariyamaggā kāmehi nekkhammaṃ nāma, tattha rataṃ abhirataṃ.
Delights in renunciation from sensual pleasures means since renunciation (pabbajjā), the eight attainments, and the four noble paths are called renunciation from both types of sensual pleasures, he delights and finds supreme delight therein.
Kāmehi nekkhammarata (hoan hỷ trong sự xuất ly khỏi dục) có nghĩa là xuất gia, tám thiền định và bốn Thánh đạo được gọi là sự xuất ly khỏi dục, do đã thoát ly khỏi hai loại dục lạc; vị ấy hoan hỷ, rất hoan hỷ trong đó.
Muttaṃ selāva kañcananti seladhātuto muttaṃ kañcanasadisaṃ.
Freed like gold from stone means like gold freed from the ore.
Muttaṃ selāva kañcana (như vàng ròng được tinh luyện từ đá) có nghĩa là giống như vàng ròng được tinh luyện từ quặng đá.
Sabbe accarucīti sabbasatte atikkamitvā pavattaruci.
Surpassing all means a desire to act that surpasses all beings.
Sabbe accarucī (tất cả đều vượt trội) có nghĩa là sự rực rỡ vượt qua tất cả chúng sinh.
Aṭṭhamakañhi atikkamitvā pavattarucitāya sotāpanno accaruci nāma, sotāpannaṃ atikkamitvā pavattarucitāya sakadāgāmī…pe… khīṇāsavaṃ atikkamitvā pavattarucitāya paccekasambuddho, paccekasambuddhaṃ atikkamitvā pavattarucitāya sammāsambuddho accaruci nāma.
Indeed, one who has entered the stream (sotāpanna) is called "surpassing" because his desire to act surpasses that of an ordinary person (aṭṭhamaka); a once-returner (sakadāgāmī) is so called because his desire to act surpasses that of a sotāpanna; ... and a Perfectly Self-Enlightened One (sammāsambuddho) is called "surpassing" because his desire to act surpasses that of a Paccekabuddha.
Thật vậy, vị Nhập Lưu được gọi là accaruci vì sự rực rỡ của vị ấy vượt qua người phàm; vị Nhất Lai vượt qua vị Nhập Lưu… (vân vân)… vị Độc Giác Phật vượt qua vị A-la-hán đã tận các lậu hoặc; vị Chánh Đẳng Giác được gọi là accaruci vì sự rực rỡ của Ngài vượt qua vị Độc Giác Phật.
Himavāvaññe siluccayeti yathā himavā pabbatarājā aññe pabbate atirocati, evaṃ atirocatīti attho.
Like the Himalayas among other mountain peaks means just as the Himavā, the king of mountains, surpasses other mountains, so too does he surpass them, this is the meaning.
Himavāvaññe siluccaye (như Hy Mã Lạp Sơn vượt trội các đỉnh núi khác) có nghĩa là như vua núi Hy Mã Lạp Sơn vượt trội các ngọn núi khác, ý nói là vượt trội như vậy.
Saccanāmoti tacchanāmo bhūtanāmo āguṃ akaraṇeneva nāgoti evaṃ avitathanāmo.
True-named means truly named, factually named, truly named thus as a nāga (elephant/snake) by virtue of doing no harm.
Saccanāmo (tên chân thật) có nghĩa là tên chân thật, tên hiện thực, tên không sai lệch như Nāga vì không gây tội lỗi.
Sati gīvāti yathā nāgassa aṅgapaccaṅgasmiṃ sirājālānaṃ gīvā patiṭṭhā, evaṃ buddhanāgassa soraccādīnaṃ dhammānaṃ sati.
Mindfulness is the neck means just as the neck is the support for the network of veins in an elephant's limbs, so too is mindfulness the support for the qualities such as gentleness in the Buddha-Nāga.
Sati gīvā (niệm là cổ) có nghĩa là như cổ là nơi nương tựa của các mạch máu trong các chi phần của voi, thì niệm là nơi nương tựa của các pháp như sự hiền lành (soracca) của Đức Phật (Voi chúa).
Tena vuttaṃ – ‘‘sati gīvā’’ti.
Therefore, it is said: "mindfulness is the neck."
Vì vậy, được nói là: “niệm là cổ”.
Siro paññāti yathā hatthināgassa siro uttamaṅgo, evaṃ buddhanāgassa sabbaññutañāṇaṃ.
Wisdom is the head means just as the head is the highest part of an elephant-nāga, so too is omniscience (sabbaññutañāṇa) the highest part of the Buddha-Nāga.
Siro paññā (trí tuệ là đầu) có nghĩa là như đầu là phần tối thượng của voi chúa, thì toàn trí là đầu của Đức Phật (Voi chúa).
Tena hi so sabbadhamme jānāti.
For by that he knows all phenomena.
Vì nhờ trí tuệ đó mà Ngài biết tất cả các pháp.
Tena vuttaṃ – ‘‘siro paññā’’ti.
Therefore, it is said: "wisdom is the head."
Vì vậy, được nói là: “trí tuệ là đầu”.
Vīmaṃsā dhammacintanāti yathā hatthināgassa aggasoṇḍo vīmaṃsā nāma hoti.
Investigation is reflection on the Dhamma means just as the tip of an elephant-nāga's trunk is called investigation.
Vīmaṃsā dhammacintanā (sự tư duy pháp là sự khảo sát) có nghĩa là như vòi chính của voi chúa được gọi là sự khảo sát.
So tāya thaddhamudukaṃ khāditabbākhāditabbañca vīmaṃsati, tato pahātabbaṃ pajahati, ādātabbaṃ ādiyati, evameva buddhanāgassa dhammakoṭṭhāsaparicchedakañāṇasaṅkhātā dhammacintanā vīmaṃsā.
By it, he investigates what is tough and soft, what is to be eaten and not to be eaten; then he discards what is to be discarded and takes what is to be taken; similarly, reflection on the Dhamma, which is the knowledge that distinguishes the categories of phenomena, is the investigation of the Buddha-Nāga.
Nhờ đó, nó khảo sát những gì cứng và mềm, những gì có thể ăn và không thể ăn, rồi từ bỏ những gì cần từ bỏ, và lấy những gì cần lấy; cũng vậy, sự tư duy pháp, tức là trí tuệ phân biệt các phần của pháp, là sự khảo sát của Đức Phật (Voi chúa).
Tena hi ñāṇena so bhabbābhabbe jānāti.
For by that knowledge he knows what is capable and what is incapable.
Vì nhờ trí tuệ đó mà Ngài biết những ai có thể và không thể được giáo hóa.
Tena vuttaṃ – ‘‘vīmaṃsā dhammacintanā’’ti.
Therefore, it is said: "investigation is reflection on the Dhamma."
Vì vậy, được nói là: “sự tư duy pháp là sự khảo sát”.
Dhammakucchisamātapoti dhammo vuccati catutthajjhānasamādhi, kucchiyeva samātapo kucchisamātapo.
The Dhamma is the heat of the belly means Dhamma is called the fourth jhāna-samādhi, and the heat of the belly itself is the belly-heat.
Dhammakucchisamātapo (thiền định là sự ấm áp trong bụng) có nghĩa là pháp được gọi là thiền định tứ thiền, sự ấm áp trong bụng là kucchisamātapo.
Samātapo nāma samātapanaṭṭhānaṃ.
Heat (samātapa) means a place of heat (samātapanaṭṭhāna).
Samātapo có nghĩa là nơi làm ấm.
Dhammo kucchisamātapo assāti dhammakucchisamātapo.
Let Dhamma be the heat of the belly; hence, dhammakucchisamātapo.
Pháp là sự ấm áp trong bụng, tức là dhammakucchisamātapo.
Catutthajjhānasamādhismiṃ ṭhitassa hi te te iddhividhādidhammā ijjhanti, tasmā so kucchisamātapoti vutto.
For when one is abiding in the fourth jhāna-samādhi, various psychic powers and other phenomena are achieved; therefore, it is called the heat of the belly.
Thật vậy, đối với người an trú trong thiền định tứ thiền, các loại thần thông đó được thành tựu, vì vậy nó được gọi là kucchisamātapo.
Vivekoti kāyacittaupadhiviveko.
Solitude means solitude of body, mind, and attachments.
Viveko (viễn ly) có nghĩa là sự viễn ly khỏi thân, tâm và các phiền não.
Yathā nāgassa vāladhi makkhikā vāreti, evaṃ tathāgatassa viveko gahaṭṭhapabbajite vāreti.
Just as a nāga's tail wards off flies, so too does the Tathāgata's solitude ward off householders and monastics.
Như đuôi voi xua đuổi ruồi, thì sự viễn ly của Đức Như Lai xua đuổi những người tại gia và xuất gia.
Tasmā so vāladhīti vutto.
Therefore, it is called the tail.
Vì vậy, nó được gọi là vāladhī (đuôi).
Jhāyīti duvidhena jhānena jhāyī.
Meditator means one who meditates with both types of jhāna.
Jhāyī (thiền giả) có nghĩa là thiền giả bằng cả hai loại thiền định.
Assāsaratoti nāgassa hi assāsapassāsā viya buddhanāgassa phalasamāpatti, tattha rato, assāsapassāsehi viya tāya vinā na vattatīti attho.
Delighting in respiration means just as the Buddha-Nāga's attainment of fruition (phalasamāpatti) is like breathing in and out for a nāga, so too does he delight therein; the meaning is that he cannot exist without it, just as he cannot exist without breathing in and out.
Assāsarato (hoan hỷ trong hơi thở vào ra) có nghĩa là như hơi thở vào ra của voi, thì sự nhập quả là hơi thở của Đức Phật (Voi chúa); Ngài hoan hỷ trong đó, ý nói là không thể tồn tại nếu không có nó như không có hơi thở vào ra.
Sabbattha saṃvutoti sabbadvāresu saṃvuto.
Restrained in all places means restrained in all sense-doors.
Sabbattha saṃvuto (được chế ngự khắp mọi nơi) có nghĩa là được chế ngự ở tất cả các căn môn.
Anavajjānīti sammāājīvena uppannabhojanāni.
Faultless means food obtained through right livelihood.
Anavajjānī (không có lỗi) có nghĩa là những thức ăn được tạo ra bằng chánh mạng.
Sāvajjānīti pañcavidhamicchājīvavasena uppannabhojanāni.
Faulty means food obtained through the five kinds of wrong livelihood.
Sāvajjānī (có lỗi) có nghĩa là những thức ăn được tạo ra bằng năm loại tà mạng.
Aṇuṃthūlanti khuddakañca mahantañca.
Small and large means both small and great.
Aṇuṃthūla (nhỏ và lớn) có nghĩa là nhỏ và lớn.
Sabbaṃ chetvāna bandhananti sabbaṃ dasavidhampi saṃyojanaṃ chinditvāna.
Having cut all fetters means having cut all ten types of fetters.
Sabbaṃ chetvāna bandhana (đã cắt đứt tất cả mọi ràng buộc) có nghĩa là đã cắt đứt tất cả mười loại kiết sử.
Nupalippati lokenāti lokena saddhiṃ taṇhāmānadiṭṭhilepehi na lippati.
Is not stained by the world means is not stained by the world with the defilements of craving, conceit, and wrong views.
Nupalippati lokenā (không bị thế gian làm ô nhiễm) có nghĩa là không bị ô nhiễm bởi thế gian với các chất dính bám như tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
Mahāginīti mahāaggi.
Great fire means a great flame.
Mahāginī (ngọn lửa lớn) có nghĩa là ngọn lửa vĩ đại.
Viññūhi desitāti idha paṭisambhidāppatto kāḷudāyittherova viññū paṇḍito, tena desitāti attho.
Taught by the wise means here, the Elder Kāḷudāyi, who attained analytical knowledge (paṭisambhidā), is indeed the wise one, the sage; it means taught by him.
Viññūhi desitā (được người trí giảng dạy) có nghĩa là ở đây, Trưởng lão Kāḷudāyi, người đã đạt được các phân tích, là người trí, bậc hiền triết; ý nói là được Ngài giảng dạy.
Viññassanti mahānāgā, nāgaṃ nāgena desitanti udāyittheranāgena desitaṃ buddhanāgaṃ itare khīṇāsavā nāgā vijānissanti.
Great Nāgas will understand the Nāga, taught by a Nāga means other Arahant Nāgas will understand the Buddha-Nāga taught by the Elder Udāyi-Nāga.
Viññassanti mahānāgā, nāgaṃ nāgena desita (các vị Đại Nāga sẽ hiểu, Nāga được Nāga giảng dạy) có nghĩa là các vị Nāga A-la-hán khác sẽ hiểu về Đức Phật (Voi chúa) được Trưởng lão Udāyi (Voi chúa) giảng dạy.
Sarīraṃ vijahaṃ nāgo, parinibbissatīti bodhipallaṅke kilesaparinibbānena parinibbuto, yamakasālantare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyissati.
The Nāga, having abandoned the body, will attain parinibbāna means he attained parinibbāna through the parinibbāna of defilements at the Bodhi-seat, and will attain parinibbāna with the element of Nibbāna without any residue (anupādisesa) between the twin Sāla trees.
Sarīraṃ vijahaṃ nāgo, parinibbissatī (Voi chúa từ bỏ thân thể, sẽ nhập Niết Bàn) có nghĩa là Ngài đã nhập Niết Bàn bằng sự diệt trừ phiền não dưới cội Bồ Đề, và sẽ nhập Niết Bàn với Niết Bàn giới vô dư y tại giữa hai cây Sala song sinh.
Evaṃ paṭisambhidāppatto udāyitthero soḷasahi gāthāhi catusaṭṭhiyā padehi dasabalassa vaṇṇaṃ kathento desanaṃ niṭṭhāpesi.
Thus, the Elder Udāyi, who had attained analytical knowledge, concluded the teaching by proclaiming the qualities of the Ten-Powered One in sixteen stanzas and sixty-four terms.
Như vậy, Trưởng lão Udāyi, người đã đạt được các phân tích, đã kết thúc bài thuyết pháp bằng cách ca ngợi Thập Lực bằng mười sáu bài kệ và sáu mươi tư từ.
Bhagavā anumodi.
The Blessed One approved.
Đức Thế Tôn đã hoan hỷ.
Desanāvasāne caturāsītipāṇasahassāni amatapānaṃ piviṃsūti.
At the end of the discourse, eighty-four thousand beings partook of the draught of the Deathless.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, tám mươi bốn ngàn chúng sinh đã uống nước bất tử.
44. Dutiye kathaṃ kathaṃ nāmāti kena kena kāraṇena.
44. In the second, by what reasons means by what reasons?
44. Trong kinh thứ hai, kathaṃ kathaṃ nāmā (bằng cách nào, bằng cách nào) có nghĩa là bằng lý do nào, bằng lý do nào.
Aññeyyoti ājānitabbo.
To be known means to be understood.
Aññeyyo (nên biết) có nghĩa là nên biết rõ.
Yatra hi nāmāti yasmiṃ nāma dhamme.
Wherein indeed means in which Dhamma indeed.
Yatra hi nāmā (thật vậy, trong pháp nào) có nghĩa là trong pháp nào đó.
Samasamagatikāti samabhāveneva samagatikā.
Having the same destination means having the same destination in the same way.
Samasamagatikā (cùng một đường đi) có nghĩa là cùng một đường đi bằng sự bình đẳng.
Bhavissantīti jātā.
Will be means born.
Bhavissantī (sẽ có) có nghĩa là đã sinh ra.
Sakadāgāmipatto tusitaṃ kāyaṃ upapannoti sakadāgāmipuggalo hutvā tusitabhavaneyeva nibbatto.
A once-returner, reborn in the Tusita realm means having become a once-returner, he was reborn in the Tusita realm itself.
Sakadāgāmipatto tusitaṃ kāyaṃ upapanno (người đã đạt đến quả Nhất Lai, sinh vào cõi trời Tusita) có nghĩa là đã trở thành một người Nhất Lai và được sinh ra ở cõi trời Tusita.
Kathaṃ kathaṃ nāmāti kena kena nu kho kāraṇena, kiṃ nu kho jānitvā desito, udāhu ajānitvāti.
By what reasons indeed means by what reasons indeed, having known what was it taught, or having not known?
Kathaṃ kathaṃ nāmā (bằng cách nào, bằng cách nào) có nghĩa là bằng lý do nào, hay đã biết điều gì mà thuyết giảng, hay là không biết?
Thero kāraṇaṃ ajānanto evaṃ kho panetaṃ bhagini bhagavatā byākatanti āha.
The Elder, not knowing the reason, said: "Indeed, sister, the Blessed One has declared it thus."
Trưởng lão, không biết lý do, đã nói: evaṃ kho panetaṃ bhagini bhagavatā byākata (này chị, điều này đã được Đức Thế Tôn tuyên bố như vậy).
Ammakā ammakapaññāti itthī hutvā itthisaññāya eva samannāgatā.
Of a female, with a female's discernment means being a woman, she was endowed with a woman's perception.
Ammakā ammakapaññā (người phụ nữ với trí tuệ phụ nữ) có nghĩa là người phụ nữ và chỉ có nhận thức của phụ nữ.
Ke ca purisapuggalaparopariyañāṇeti ettha purisapuggalaparopariyañāṇaṃ vuccati purisapuggalānaṃ tikkhamuduvasena indriyaparopariyañāṇaṃ.
Ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe means here "the knowledge of the faculties of beings" is said to be the knowledge of the superiority and inferiority of the faculties of individuals, whether sharp or dull.
Về cụm từ Ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe (Và ai là những người có trí tuệ về sự khác biệt của các căn của chúng sinh?), ở đây, purisapuggalaparopariyañāṇa được gọi là trí tuệ về sự khác biệt của các căn (indriya) của chúng sinh (purisapuggala) theo nghĩa sắc bén hay mềm yếu.
Tasmā kā ca bālā migasālā, ke ca purisapuggalānaṃ indriyaparopariyañāṇe appaṭihatavisayā sammāsambuddhā, ubhayametaṃ dūre suvidūreti ayamettha saṅkhepo.
Therefore, who are the foolish Migasālās, and who are the Perfectly Enlightened Ones whose scope of knowledge regarding the superiority and inferiority of individuals' faculties is unobstructed? Both of these are far, very far apart – this is the summary here.
Do đó, ai là những kẻ ngu si như Migasālā, và ai là những bậc Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha) có phạm vi không bị chướng ngại trong trí tuệ về sự khác biệt của các căn của chúng sinh – cả hai điều này đều xa xôi, rất xa xôi. Đây là tóm tắt ở đây.
Idāni migasālāya attano dūrabhāvaṃ dassento chayime, ānandātiādimāha.
Now, showing Migasālā's own distant nature, he said, " Ananda, these six..." and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự xa cách của Migasālā với chính mình, Ngài đã nói những lời mở đầu như chayime, ānandā (Này Ānanda, có sáu hạng người này).
Sorato hotīti pāpato suṭṭhu orato virato hoti.
Sorato hoti means one is completely withdrawn and abstains from evil.
Sorato hotī (là người có giới hạnh) nghĩa là hoàn toàn từ bỏ, tránh xa những điều ác.
Suratotipi pāṭho.
"Surato" is also a reading.
Cũng có bản đọc là Suratopi.
Abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsenāti tena saddhiṃ ekatovāsena sabrahmacārī abhinandanti tussanti.
Sabbrahmacārīs rejoice in living together means the co-celibates rejoice and are pleased by living together with him.
Abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsenā (Các vị đồng phạm hạnh hoan hỷ khi sống chung) nghĩa là các vị đồng phạm hạnh hoan hỷ, vui mừng khi sống chung với người ấy.
Ekantavāsenātipi pāṭho, satatavāsenāti attho.
"Ekantavāsenā" is also a reading; the meaning is "constantly living".
Cũng có bản đọc là Ekantavāsenā, nghĩa là sống liên tục.
Savanenapi akataṃ hotīti sotabbayuttakaṃ asutaṃ hoti.
By hearing, it is not done means what should have been heard is unheard.
Savanenapi akataṃ hotī (chưa từng được nghe) nghĩa là những điều đáng nghe thì chưa được nghe.
Bāhusaccenapi akataṃ hotīti ettha bāhusaccaṃ vuccati vīriyaṃ, vīriyena kattabbayuttakaṃ akataṃ hotīti attho.
By much learning, it is not done – here, much learning is called effort (vīriya); the meaning is that what should have been done with effort is not done.
Bāhusaccenapi akataṃ hotī (chưa từng được học rộng) ở đây, bāhusacca được gọi là tinh tấn (vīriya), nghĩa là những điều đáng làm bằng tinh tấn thì chưa được làm.
Diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hotīti diṭṭhiyā paṭivijjhitabbaṃ appaṭividdhaṃ hoti.
By right view, it is not penetrated means what should have been penetrated by right view is not penetrated.
Diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hotī (chưa thấu hiểu bằng chánh kiến) nghĩa là những điều đáng thấu hiểu bằng chánh kiến thì chưa được thấu hiểu.
Sāmāyikampi vimuttiṃ na labhatīti kālānukālaṃ dhammassavanaṃ nissāya pītipāmojjaṃ na labhati.
One does not attain temporary liberation means one does not attain joy and gladness through listening to the Dhamma from time to time.
Sāmāyikampi vimuttiṃ na labhatī (không đạt được giải thoát tạm thời) nghĩa là không đạt được sự hoan hỷ, hân hoan nhờ nghe Pháp đúng thời điểm.
Hānagāmīyeva hotīti parihānimeva gacchati.
One is surely prone to decline means one proceeds only to decline.
Hānagāmīyeva hotī (chỉ đi đến suy đồi) nghĩa là chỉ đi đến sự suy đồi.
Kodhamānoti kodho ca māno ca.
Kodhamāno means anger and conceit.
Kodhamāno (phẫn nộ và kiêu mạn) nghĩa là sự phẫn nộ và sự kiêu mạn.
Lobhadhammāti lobhoyeva.
Lobhadhammā means greed itself.
Lobhadhammā (pháp tham) nghĩa là chỉ có tham ái.
Vacīsaṅkhārāti ālāpasallāpavasena vacanāneva.
Vacīsaṅkhārā means verbal formations, just expressions of speech and conversation.
Vacīsaṅkhārā (hành động lời nói) nghĩa là chỉ là những lời nói theo kiểu đối thoại, trò chuyện.
Yo vā panassa mādisoti yo vā pana aññopi mayā sadiso sammāsambuddhoyeva assa, so puggalesu pamāṇaṃ gaṇheyyāti attho.
Yo vā panassa mādiso means whoever else is like me, that is, a Sammāsambuddha, would take measure of individuals.
Yo vā panassa mādiso (hoặc bất cứ ai giống như tôi) nghĩa là hoặc bất kỳ ai khác giống như tôi, một bậc Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha), người ấy sẽ đánh giá các cá nhân.
Khaññatīti guṇakhaṇanaṃ pāpuṇāti.
Khaññati means it incurs a blemish of qualities.
Khaññatī (bị tổn hại) nghĩa là đạt đến sự tổn hại về đức tính.
Ime kho, ānanda, cha puggalāti dve soratā, dve adhigatakodhamānalobhadhammā, dve adhigatakodhamānavacīsaṅkhārāti ime cha puggalā.
Ananda, these six individuals are these six individuals: two who are restrained, two who have overcome anger, conceit, and greed, and two who have overcome anger, conceit, and verbal formations.
Ime kho, ānanda, cha puggalā (Này Ānanda, sáu hạng người này) nghĩa là hai người có giới hạnh (sorata), hai người đã vượt qua các pháp phẫn nộ, kiêu mạn, tham ái, và hai người đã vượt qua các hành động lời nói phẫn nộ, kiêu mạn – đây là sáu hạng người.
Gatinti ñāṇagatiṃ.
Gatiṃ means the course of knowledge.
Gati (sự tiến triển) nghĩa là sự tiến triển của trí tuệ.
Ekaṅgahīnāti ekekena guṇaṅgena hīnā.
Ekaṅgahīnā means deficient in one quality.
Ekaṅgahīnā (thiếu một đức tính) nghĩa là thiếu một đức tính riêng lẻ.
Pūraṇo sīlena visesī ahosi, isidatto paññāya.
Pūraṇa was superior in sīla, Isidatta in paññā.
Pūraṇa thì xuất sắc về giới, Isidatta thì xuất sắc về trí tuệ.
Pūraṇassa sīlaṃ isidattassa paññāṭhāne ṭhitaṃ, isidattassa paññā pūraṇassa sīlaṭṭhāne ṭhitāti.
Pūraṇa's sīla was in the place of Isidatta's paññā, and Isidatta's paññā was in the place of Pūraṇa's sīla.
Giới của Pūraṇa đứng ở vị trí trí tuệ của Isidatta, và trí tuệ của Isidatta đứng ở vị trí giới của Pūraṇa.
45. Tatiye dāliddiyanti daliddabhāvo.
45. In the third, dāliddiyaṃ means poverty.
45. Trong kinh thứ ba, dāliddiyaṃ (nghèo khổ) nghĩa là tình trạng nghèo khổ.
Kāmabhoginoti kāme bhuñjanakasattassa.
Kāmabhogino means for beings who enjoy sensual pleasures.
Kāmabhogino (người thụ hưởng dục lạc) nghĩa là của chúng sinh hưởng thụ dục lạc.
Assakoti attano santakena rahito.
Assako means devoid of one's own possessions.
Assako (không có tài sản) nghĩa là không có tài sản riêng.
Anāḷhikoti na aḍḍho.
Anāḷhiko means not rich.
Anāḷhiko (không giàu có) nghĩa là không giàu có.
Iṇaṃ ādiyatīti jīvituṃ asakkonto iṇaṃ ādiyati.
Iṇaṃ ādiyati means being unable to live, one incurs debt.
Iṇaṃ ādiyatī (vay nợ) nghĩa là không thể sống được nên vay nợ.
Vaḍḍhiṃ paṭissuṇātīti dātuṃ asakkonto vaḍḍhiṃ dassāmīti paṭijānāti.
Vaḍḍhiṃ paṭissuṇāti means being unable to pay, one promises to pay interest.
Vaḍḍhiṃ paṭissuṇātī (đồng ý trả lãi) nghĩa là không thể trả được nên hứa sẽ trả lãi.
Anucarantipi nanti parisamajjhagaṇamajjhādīsu ātapaṭhapanapaṃsuokiraṇādīhi vippakāraṃ pāpento pacchato pacchato anubandhanti.
Anucarantipi naṃ means they follow behind, causing trouble by exposing one to the sun or throwing dust at one in assemblies or crowds.
Anucarantipi na (không theo dõi) nghĩa là họ không theo dõi sau lưng, gây ra sự phiền nhiễu bằng cách ném tro, đất, v.v., giữa hội chúng, giữa đám đông.
Saddhā natthīti okappanakasaddhāmattakampi natthi.
Saddhā natthī means there is not even a trace of trusting confidence.
Saddhā natthī (không có đức tin) nghĩa là không có dù chỉ một chút đức tin tin tưởng.
Hirī natthīti hirīyanākāramattakampi natthi.
Hirī natthī means there is not even a trace of shame.
Hirī natthī (không có hổ thẹn) nghĩa là không có dù chỉ một chút sự hổ thẹn.
Ottappaṃ natthīti bhāyanākāramattakampi natthi.
Ottappaṃ natthī means there is not even a trace of dread.
Ottappaṃ natthī (không có ghê sợ) nghĩa là không có dù chỉ một chút sự ghê sợ.
Vīriyaṃ natthīti kāyikavīriyamattakampi natthi.
Vīriyaṃ natthī means there is not even a trace of bodily effort.
Vīriyaṃ natthī (không có tinh tấn) nghĩa là không có dù chỉ một chút tinh tấn thân thể.
Paññā natthīti kammassakatapaññāmattakampi natthi.
Paññā natthī means there is not even a trace of knowledge of the ownership of kamma.
Paññā natthī (không có trí tuệ) nghĩa là không có dù chỉ một chút trí tuệ về nghiệp và quả của nghiệp.
Iṇādānasmiṃ vadāmīti iṇaggahaṇaṃ vadāmi.
Iṇādānasmiṃ vadāmī means I speak of taking on debt.
Iṇādānasmiṃ vadāmī (tôi nói về việc vay nợ) nghĩa là tôi nói về việc nhận nợ.
Mā maṃ jaññūti mā maṃ jānātu.
Mā maṃ jaññū means "May he not know me."
Mā maṃ jaññū (đừng để ai biết tôi) nghĩa là đừng để ai biết tôi.
Dāliddiyaṃ dukkhanti dhanadaliddabhāvo dukkhaṃ.
Dāliddiyaṃ dukkhaṃ means the suffering of poverty of wealth.
Dāliddiyaṃ dukkha (nghèo khổ là khổ) nghĩa là tình trạng nghèo khổ về tài sản là khổ.
Kāmalābhābhijappinanti kāmalābhaṃ patthentānaṃ.
Kāmalābhābhijappinaṃ means for those who long for gain of sensual pleasures.
Kāmalābhābhijappinaṃ (những người khao khát lợi lộc dục lạc) nghĩa là của những người khao khát lợi lộc dục lạc.
Pāpakammavinibbayoti pāpakammavaḍḍhako.
Pāpakammavinibbayo means increasing evil kamma.
Pāpakammavinibbayo (sự gia tăng ác nghiệp) nghĩa là sự gia tăng ác nghiệp.
Saṃsappatīti paripphandati.
Saṃsappatī means it trembles.
Saṃsappatī (rung động) nghĩa là rung động.
Jānanti jānanto.
Jānaṃ means knowing.
Jāna (biết) nghĩa là biết.
Yassa vippaṭisārajāti ye assa vippaṭisārato jātā.
Yassa vippaṭisārajā means those born from whose regret.
Yassa vippaṭisārajā (những điều sinh ra từ sự hối hận của người ấy) nghĩa là những điều sinh ra từ sự hối hận của người ấy.
Yonimaññataranti ekaṃ tiracchānayoniṃ.
Yonimaññataraṃ means a certain animal realm.
Yonimaññataraṃ (một trong các loài súc sinh) nghĩa là một trong các loài súc sinh.
Dadaṃ cittaṃ pasādayanti cittaṃ pasādento dadamāno.
Dadaṃ cittaṃ pasādayaṃ means giving and gladdening one's mind.
Dadaṃ cittaṃ pasādaya (cúng dường làm tâm hoan hỷ) nghĩa là cúng dường làm tâm hoan hỷ.
Kaṭaggāhoti jayaggāho, anaparādhaggāho hoti.
Kaṭaggāho means an iron grip, an unassailable grip.
Kaṭaggāho (sự nắm giữ chắc chắn) nghĩa là sự nắm giữ chiến thắng, sự nắm giữ không có lỗi.
Gharamesinoti gharāvāsaṃ pariyesantassa vasamānassa vā.
Gharamesino means for one who seeks a household life or who dwells in a household.
Gharamesino (người tìm kiếm gia đình) nghĩa là của người tìm kiếm hoặc sống trong đời sống gia đình.
Cāgo puññaṃ pavaḍḍhatīti cāgoti saṅkhaṃ gataṃ puññaṃ vaḍḍhati.
Cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī means the merit called generosity increases.
Cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī (sự bố thí làm tăng trưởng công đức) nghĩa là công đức được gọi là bố thí sẽ tăng trưởng.
Cāgā puññanti vā pāṭho.
"Cāgā puññaṃ" is also a reading.
Cũng có bản đọc là Cāgā puññanti.
Patiṭṭhitāti patiṭṭhitasaddhā nāma sotāpannassa saddhā.
Patiṭṭhitā means established faith, which is the faith of a Stream-enterer.
Patiṭṭhitā (thiết lập vững chắc) nghĩa là đức tin được thiết lập vững chắc là đức tin của bậc Dự Lưu (Sotāpanna).
Hirimanoti hirisampayuttacitto.
Hirimano means a mind accompanied by shame.
Hirimano (tâm hổ thẹn) nghĩa là tâm có sự hổ thẹn.
Nirāmisaṃ sukhanti tīṇi jhānāni nissāya uppajjanakasukhaṃ.
Nirāmisaṃ sukhaṃ means the happiness that arises dependent on the three Jhānas.
Nirāmisaṃ sukhaṃ (hạnh phúc vô nhiễm) nghĩa là hạnh phúc phát sinh nhờ ba tầng thiền định.
Upekkhanti catutthajjhānupekkhaṃ.
Upekkhaṃ means the equanimity of the fourth Jhāna.
Upekkhaṃ (xả) nghĩa là xả trong tầng thiền thứ tư.
Āraddhavīriyoti paripuṇṇapaggahitavīriyo.
Āraddhavīriyo means one whose effort is complete and fully aroused.
Āraddhavīriyo (người đã khởi xướng tinh tấn) nghĩa là người có tinh tấn đầy đủ và được thúc đẩy.
Jhānāni upasampajjāti cattāri jhānāni patvā.
Jhānāni upasampajjā means having attained the four Jhānas.
Jhānāni upasampajjā (đạt được các tầng thiền) nghĩa là đạt được bốn tầng thiền.
Ekodi nipako satoti ekaggacitto kammassakatañāṇasatīhi ca samannāgato.
Ekodi nipako sato means one-pointed in mind and endowed with knowledge of the ownership of kamma and mindfulness.
Ekodi nipako sato (tâm chuyên nhất, khôn ngoan và tỉnh giác) nghĩa là tâm chuyên nhất, và có đầy đủ trí tuệ về nghiệp và quả của nghiệp cùng sự tỉnh giác.
Evaṃ ñatvā yathābhūtanti evaṃ ettakaṃ kāraṇaṃ yathāsabhāvaṃ jānitvā.
Evaṃ ñatvā yathābhūtaṃ means thus, having known so much truly as it is.
Evaṃ ñatvā yathābhūtaṃ (biết như vậy, đúng như thực tại) nghĩa là biết rõ nguyên nhân đó đúng như bản chất của nó.
Sabbasaṃyojanakkhayeti nibbāne.
Sabbasaṃyojanakkhaye means in Nibbāna.
Sabbasaṃyojanakkhaye (sự đoạn diệt mọi kiết sử) nghĩa là Niết Bàn.
Sabbasoti sabbākārena.
Sabbaso means in every way.
Sabbaso (hoàn toàn) nghĩa là bằng mọi cách.
Anupādāyāti aggahetvā.
Anupādāyā means without clinging.
Anupādāyā (không chấp thủ) nghĩa là không chấp thủ.
Sammā cittaṃ vimuccatīti idaṃ vuttaṃ hoti – sabbasaṃyojanakkhayasaṅkhāte nibbāne sabbaso anupādiyitvā sammā hetunā nayena maggacittaṃ vimuccati.
Sammā cittaṃ vimuccatī means this is said: at the cessation of all fetters, which is Nibbāna, without clinging in every way, the Path-consciousness is rightly liberated with reason and method.
Sammā cittaṃ vimuccatī (tâm được giải thoát hoàn toàn) nghĩa là tâm Đạo (maggacitta) được giải thoát hoàn toàn một cách đúng đắn, đúng phương pháp, không chấp thủ hoàn toàn vào Niết Bàn, tức là sự đoạn diệt mọi kiết sử.
‘‘Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, sabbasaṃyojanakkhaya’’ntipi pāḷiyaṃ likhitaṃ, tassa etaṃ sabbasaṃyojanakkhayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ yathābhūtaṃ ñatvāti attho.
The Pāḷi also reads, "Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, sabbasaṃyojanakkhayaṃ," which means having known this Nibbāna, which is the cessation of all fetters, as it truly is.
Trong bản Pāḷi cũng có ghi là ‘‘Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, sabbasaṃyojanakkhayaṃ’’, nghĩa là biết rõ Niết Bàn, tức là sự đoạn diệt mọi kiết sử đó, đúng như thực tại.
Purimapacchimehi pana saddhiṃ na ghaṭīyati.
However, it does not fit with the preceding and succeeding parts.
Tuy nhiên, điều này không khớp với các câu trước và sau.
Tassa sammā vimuttassāti tassa sammā vimuttassa khīṇāsavassa.
Tassa sammā vimuttassā means for that one rightly liberated, for the Arahant.
Tassa sammā vimuttassā (đối với người đã giải thoát hoàn toàn đó) nghĩa là đối với vị A-la-hán (khīṇāsava) đã giải thoát hoàn toàn đó.
Ñāṇaṃ hotīti paccavekkhaṇañāṇaṃ hoti.
Ñāṇaṃ hoti means the knowledge of retrospection arises.
Ñāṇaṃ hotī (có trí tuệ) nghĩa là có trí tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa).
Tādinoti taṃsaṇṭhitassa.
Tādino means for one who is such.
Tādino (của người như vậy) nghĩa là của người có trạng thái như vậy.
Akuppāti akuppārammaṇattā kuppakāraṇānaṃ kilesānañca abhāvena akuppā.
Akuppā means unshakable, due to the unshakable object and the absence of defilements that cause agitation.
Akuppā (không lay chuyển) nghĩa là không lay chuyển vì đối tượng của nó không lay chuyển, và vì không có các phiền não gây lay chuyển.
Vimuttīti maggavimuttipi phalavimuttipi.
Vimuttī means both Path-liberation and Fruition-liberation.
Vimuttī (giải thoát) nghĩa là giải thoát Đạo (maggavimutti) và giải thoát Quả (phalavimutti).
Bhavasaṃyojanakkhayeti bhavasaṃyojanakkhayasaṅkhāte nibbāne bhavasaṃyojanānañca khayante uppannā.
Bhavasaṃyojanakkhaye means in Nibbāna, which is the cessation of the fetters of existence, and arisen at the end of the fetters of existence.
Bhavasaṃyojanakkhaye (sự đoạn diệt kiết sử tái sinh) nghĩa là phát sinh khi kiết sử tái sinh đoạn diệt trong Niết Bàn, tức là sự đoạn diệt kiết sử tái sinh.
Etaṃ kho paramaṃ ñāṇanti etaṃ maggaphalañāṇaṃ paramañāṇaṃ nāma.
Etaṃ kho paramaṃ ñāṇaṃ means this Path-Fruition knowledge is called the supreme knowledge.
Etaṃ kho paramaṃ ñāṇaṃ (đây là trí tuệ tối thượng) nghĩa là trí tuệ Đạo và Quả này được gọi là trí tuệ tối thượng.
Sukhamanuttaranti etadeva maggaphalasukhaṃ anuttaraṃ sukhaṃ nāma.
Sukhamanuttaraṃ means this Path-Fruition happiness itself is called the unsurpassed happiness.
Sukhamanuttaraṃ (hạnh phúc vô thượng) nghĩa là hạnh phúc Đạo và Quả này được gọi là hạnh phúc vô thượng.
Āṇaṇyamuttamanti sabbesaṃ aṇaṇānaṃ khīṇāsavo uttamaaṇaṇo, tasmā arahattaphalaṃ āṇaṇyamuttamanti arahattaphalena desanāya kūṭaṃ gaṇhi.
Āṇaṇyamuttamaṃ means among all those free from debt, the Arahant is the supreme one free from debt; therefore, he concluded the discourse with Arahantship, calling Arahantship "the supreme state of being debt-free."
Āṇaṇyamuttamaṃ (sự không nợ nần tối thượng) nghĩa là trong tất cả những người không nợ nần, vị A-la-hán (khīṇāsava) là người không nợ nần tối thượng, do đó, Ngài đã kết thúc bài giảng bằng quả A-la-hán (arahattaphala) như là sự không nợ nần tối thượng.
Imasmiñca sutte vaṭṭameva kathetvā gāthāsu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
And in this sutta, having spoken only of saṃsāra, in the verses, both saṃsāra and Nibbāna are spoken of.
Và trong bài kinh này, chỉ có vòng luân hồi (vaṭṭa) được nói đến, nhưng trong các bài kệ thì cả vòng luân hồi và sự thoát ly vòng luân hồi (vivaṭṭa) đều được nói đến.
46. Catutthe cetīsūti cetiraṭṭhe.
46. In the fourth, cetīsu means in the Ceti country.
46. Trong kinh thứ tư, cetīsu (ở xứ Ceti) nghĩa là ở xứ Ceti.
Sayaṃjātiyanti evaṃnāmake nigame.
Sayaṃjātiyaṃ means in a town of that name.
Sayaṃjātiyaṃ (tại làng Sayaṃjāti) nghĩa là tại ngôi làng có tên như vậy.
Mahācundoti dhammasenāpatissa kaniṭṭhabhātiko.
Mahācunda was the younger brother of the Dhamma Commander (Sāriputta).
Đại Cunda là em trai của vị Pháp tướng.
Dhamme yogo anuyogo etesanti dhammayogā.
Those who are engaged and devoted to the Dhamma are called dhammayogā (Dhamma-practitioners).
Dhammayogā (những người chuyên tâm vào Pháp) là những người có sự chuyên tâm và tinh tấn trong Pháp.
Dhammakathikānaṃ etaṃ nāmaṃ.
This is a name for Dhamma speakers.
Đây là tên gọi của các vị thuyết pháp sư (Dhammakathika).
Jhāyantīti jhāyī.
Those who meditate are jhāyī (meditators).
Jhāyī (thiền giả) là những người thiền định.
Apasādentīti ghaṭṭenti hiṃsanti.
Apasādenti means to disturb, to harm.
Apasādenti (làm suy yếu) nghĩa là va chạm, làm hại.
Jhāyantīti cintenti.
Jhāyanti means to contemplate.
Jhāyanti (thiền định) nghĩa là suy tư.
Pajjhāyantītiādīni upasaggavasena vaḍḍhitāni.
Terms like Pajjhāyanti are extended by prefixes.
Các từ Pajjhāyanti v.v. được mở rộng theo cách thêm tiền tố.
Kimime jhāyantīti kiṃ nāma ime jhāyanti.
What do these (monks) meditate on? means "what is it that these meditate on?"
Kimime jhāyanti (họ thiền định gì?) nghĩa là họ thiền định cái gì.
Kintime jhāyantīti kimatthaṃ ime jhāyanti.
Why do these (monks) meditate? means "for what purpose do these meditate?"
Kintime jhāyanti (họ thiền định vì mục đích gì?) nghĩa là họ thiền định vì mục đích gì.
Kathaṃ ime jhāyantīti kena kāraṇena ime jhāyanti.
How do these (monks) meditate? means "by what reason do these meditate?"
Kathaṃ ime jhāyanti (họ thiền định bằng cách nào?) nghĩa là họ thiền định bằng lý do nào.
Amataṃ dhātuṃ kāyena phusitvā viharantīti maraṇavirahitaṃ nibbānadhātuṃ sandhāya kammaṭṭhānaṃ gahetvā viharantā anukkamena taṃ nāmakāyena phusitvā viharanti.
Dwell having touched the deathless element with the body means that those who dwell, having taken up a meditation subject with reference to the deathless Nibbāna-element, gradually touch it with this very nāmakāya (mental body) and dwell.
Amataṃ dhātuṃ kāyena phusitvā viharanti (sống chạm đến yếu tố bất tử bằng thân) nghĩa là, với ý hướng đến yếu tố Nibbāna không có cái chết, họ sống thực hành thiền quán (kammaṭṭhāna), dần dần chạm đến yếu tố đó bằng danh sắc thân (nāmakāya).
Gambhīraṃ atthapadanti guḷhaṃ paṭicchannaṃ khandhadhātuāyatanādiatthaṃ.
Profound meaning means the concealed and hidden meaning of the khandhas, dhātus, āyatanas, and so forth.
Gambhīraṃ atthapadaṃ (ý nghĩa sâu xa) là ý nghĩa ẩn kín, che giấu về các uẩn (khandha), giới (dhātu), xứ (āyatana) v.v.
Paññāya ativijjha passantīti sahavipassanāya maggapaññāya paṭivijjhitvā passanti.
See penetratingly with wisdom means they see, having penetrated with the wisdom of the path, together with vipassanā.
Paññāya ativijjha passanti (thấy rõ bằng trí tuệ) nghĩa là thấy rõ bằng tuệ đạo (maggapaññā) cùng với tuệ quán (vipassanā).
Imasmiṃ panatthe sammasanapaṭivedhapaññāpi uggahaparipucchāpaññāpi vaṭṭatiyevāti.
In this sense, both the wisdom of comprehension and penetration, and the wisdom of learning and questioning are applicable.
Trong ý nghĩa này, cả tuệ quán thấu triệt (sammasanapaṭivedhapaññā) và tuệ học hỏi, tra vấn (uggahaparipucchāpaññā) đều phù hợp.
47-48. Pañcame santaṃ vā ajjhattanti niyakajjhatte vijjamānaṃ.
In the fifth, internally present refers to what is present within oneself.
47-48. Trong kinh thứ năm, santaṃ vā ajjhattaṃ (có trong nội tâm) nghĩa là hiện hữu trong nội tâm của chính mình.
Lobhotiādīhi tīṇi akusalamūlāni dassitāni.
The three unwholesome roots are shown by terms such as lobha (greed).
Tham (lobha) v.v. là ba căn bất thiện được chỉ ra.
Lobhadhammātiādīhi taṃsampayuttakā dhammā.
Lobhadhammā and so forth refer to qualities associated with these (unwholesome roots).
Lobhadhammā (pháp tham) v.v. là các pháp tương ưng với chúng.
Chaṭṭhe kāyasandosanti kāyadvārassa dussanākāraṃ.
In the sixth, physical corruption means the mode of defilement of the bodily door.
Trong kinh thứ sáu, kāyasandosaṃ (sự ô nhiễm của thân) là trạng thái thân môn bị hư hoại.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two (doors).
Đối với hai môn còn lại cũng theo cách này.
Imesu dvīsu suttesu paccavekkhaṇāva kathitā.
In these two suttas, reflection is taught.
Trong hai kinh này, chỉ nói về sự quán xét.
49. Sattame vusitavāti vutthabrahmacariyavāso.
In the seventh, one who has lived the holy life means one whose holy life has been lived.
49. Trong kinh thứ bảy, vusitavā (người đã sống phạm hạnh) là người đã sống phạm hạnh.
Katakaraṇīyoti catūhi maggehi kattabbaṃ katvā ṭhito.
One who has done what had to be done means one who stands having accomplished what had to be done by the four paths.
Katakaraṇīyo (người đã làm xong việc cần làm) là người đã làm xong những việc cần làm bằng bốn đạo.
Ohitabhāroti khandhabhāraṃ kilesabhāraṃ abhisaṅkhārabhārañca otāretvā ṭhito.
One who has laid down the burden means one who stands having laid down the burden of the khandhas, the burden of defilements, and the burden of formations.
Ohitabhāro (người đã đặt gánh nặng xuống) là người đã đặt xuống gánh nặng của các uẩn (khandha), gánh nặng của phiền não (kilesa) và gánh nặng của các hành (abhisaṅkhāra).
Anuppattasadatthoti sadattho vuccati arahattaṃ, taṃ pattoti attho.
One who has attained the true goal means that the true goal is arahantship, and one who has attained it.
Anuppattasadattho (người đã đạt được mục đích chân thật) là người đã đạt được A-la-hán quả, đó là ý nghĩa.
Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti khīṇabhavabandhano.
One whose fetters of existence are exhausted means one whose bonds of existence are destroyed.
Parikkhīṇabhavasaṃyojano (người đã đoạn tận các kiết sử tái sinh) là người đã đoạn tận các kiết sử tái sinh.
Sammadaññā vimuttoti sammā hetunā kāraṇena jānitvā vimutto.
Released by perfect knowledge means released by knowing correctly, with reason and cause.
Sammadaññā vimutto (người đã giải thoát bằng chánh trí) là người đã giải thoát sau khi hiểu biết đúng đắn bằng nhân và duyên.
Tassa na evaṃ hoti atthi me seyyoti vātiādīhi seyyassa seyyohamasmīti mānādayo tayo mānā paṭikkhittā.
By phrases like "It does not occur to him: ‘There is one better than me’", the three kinds of conceit—"I am better," "I am equal," "I am inferior"—are rejected.
Tassa na evaṃ hoti atthi me seyyoti vā (người ấy không có ý nghĩ ‘có người hơn ta’ v.v.) là ba loại kiêu mạn (māna) như “ta hơn”, “ta bằng”, “ta kém” đã được bác bỏ.
Na hi khīṇāsavassa ‘‘atthi mayhaṃ seyyo, atthi sadiso, atthi hīno’’ti māno hoti.
Indeed, an Arahant has no such conceit as "There is one better than me, there is one equal to me, there is one inferior to me."
Thật vậy, đối với một vị A-la-hán (khīṇāsava), không có kiêu mạn rằng “có người hơn ta, có người bằng ta, có người kém ta”.
Natthi me seyyotiādīhipi teyeva paṭikkhittā.
By "There is no one better than me" and so forth, these very (conceits) are rejected.
Natthi me seyyo (không có người hơn ta) v.v. cũng bác bỏ chính những điều đó.
Na hi khīṇāsavassa ‘‘ahameva seyyo, ahaṃ sadiso, ahaṃ hīno, aññe seyyādayo natthī’’ti evaṃ māno hoti.
Indeed, an Arahant has no such conceit as "I am better, I am equal, I am inferior, there are no others better and so forth."
Thật vậy, đối với một vị A-la-hán, không có kiêu mạn rằng “chỉ có ta là hơn, ta là bằng, ta là kém, không có ai hơn kém khác”.
Na ussesu na omesu, samatte nopanīyareti ettha ussāti ussitatā seyyapuggalā.
Here, in "not in the high, nor in the low, nor in the equal are they brought forth," ussā means high ones, superior persons.
Trong câu Na ussesu na omesu, samatte nopanīyare (Không ở trong kẻ hơn, không ở trong kẻ kém, không ở trong kẻ bằng), ussā là những người cao quý, những người hơn.
Omāti hīnā.
Omā means low ones.
Omā là những người thấp kém.
Samattoti sadiso.
Samatto means equal.
Samatto là người bằng.
Iti imesu tīsupi seyyahīnasadisesu khīṇāsavā mānena na upanīyare, na upanenti, na upagacchantīti attho.
Thus, Arahants are not brought forth by conceit among these three: superior, inferior, and equal; they do not approach, do not enter, is the meaning.
Vậy, trong ba loại người hơn, kém, bằng này, các vị A-la-hán không bị dẫn dắt bởi kiêu mạn, không đi đến, không tiếp cận – đó là ý nghĩa.
Khīṇā jātīti khīṇā tesaṃ jāti.
Exhausted is birth means their birth is exhausted.
Khīṇā jāti (sự sinh đã đoạn tận) là sự sinh của họ đã đoạn tận.
Vusitaṃ brahmacariyanti vutthaṃ maggabrahmacariyaṃ.
The holy life has been lived means the holy life of the path has been lived.
Vusitaṃ brahmacariyaṃ (phạm hạnh đã được sống) là phạm hạnh của đạo đã được sống.
Caranti saṃyojanavippamuttāti sabbasaṃyojanehi vimuttā hutvā caranti.
They wander, released from all fetters means they wander, liberated from all fetters.
Caranti saṃyojanavippamuttā (họ sống đã giải thoát khỏi các kiết sử) là họ sống đã giải thoát khỏi tất cả các kiết sử.
Suttepi gāthāyampi khīṇāsavo kathito.
In both the Sutta and the verse, the Arahant is spoken of.
Trong kinh và kệ đều nói về vị A-la-hán.
50. Aṭṭhame hatūpanisaṃ hotīti hatūpanissayaṃ hoti.
In the eighth, it has a destroyed foundation means it has a destroyed support.
50. Trong kinh thứ tám, hatūpanisaṃ hoti (trở thành vô duyên) nghĩa là trở thành không có duyên hỗ trợ.
Sīlavipannassāti vipannasīlassa.
For one whose morality is corrupted means for one whose sīla is corrupted.
Sīlavipannassā (đối với người giới bị hư hoại) là đối với người giới bị hư hoại.
Yathābhūtañāṇadassananti taruṇavipassanāñāṇaṃ.
Knowledge and vision of things as they really are means youthful vipassanā knowledge.
Yathābhūtañāṇadassanaṃ (tri kiến như thật) là tuệ quán sơ khởi.
Nibbidāvirāgoti ettha nibbidā balavavipassanā, virāgo ariyamaggo.
Here, dispassion and fading away means nibbidā is strong vipassanā, virāga is the noble path.
Trong Nibbidāvirāgo, nibbidā là tuệ quán mạnh mẽ, virāgo là Thánh đạo.
Vimuttiñāṇadassananti ettha vimuttīti arahattaphalaṃ, ñāṇadassananti paccavekkhaṇañāṇaṃ.
Here, in knowledge and vision of liberation, vimutti is the fruit of arahantship, ñāṇadassana is the knowledge of reviewing.
Trong Vimuttiñāṇadassanaṃ, vimutti là A-la-hán quả, ñāṇadassanaṃ là tuệ quán xét.
Upanissayasampannaṃ hotīti sampannaupanissayaṃ hoti.
It has an accomplished foundation means it has an accomplished support.
Upanissayasampannaṃ hoti (trở thành đầy đủ duyên hỗ trợ) nghĩa là trở thành đầy đủ duyên hỗ trợ.
Imasmiṃ sutte sīlānurakkhaṇaindriyasaṃvaro kathito.
In this sutta, the guarding of morality and restraint of the faculties are taught.
Trong kinh này, sự phòng hộ các căn để giữ gìn giới đã được nói đến.
51. Navame kittāvatāti kittakena.
In the ninth, to what extent means by how much.
51. Trong kinh thứ chín, kittāvatā (bằng bao nhiêu) nghĩa là bằng bao nhiêu.
Assutañcevāti aññasmiṃ kāle assutapubbaṃ.
And unheard before means unheard previously at another time.
Assutañcevā (và chưa từng nghe) là chưa từng nghe trước đây vào một thời điểm khác.
Na sammosaṃ gacchantīti vināsaṃ na gacchanti.
They do not fall into confusion means they do not fall into ruin.
Na sammosaṃ gacchanti (không bị mất đi) là không bị hư hoại.
Cetaso samphuṭṭhapubbāti cittena phusitapubbā.
Previously touched by the mind means previously touched by the citta.
Cetaso samphuṭṭhapubbā (đã từng được tâm xúc chạm) là đã từng được tâm xúc chạm.
Samudācarantīti manodvāre caranti.
They are active means they move about in the mind-door.
Samudācaranti (chúng vận hành) là chúng vận hành trong ý môn.
Aviññātañca vijānātīti aññasmiṃ kāle aviññātakāraṇaṃ jānāti.
He knows what was unknown means he knows what was unknown at another time.
Aviññātañca vijānāti (và biết điều chưa từng được biết) là biết điều chưa từng được biết vào một thời điểm khác.
Pariyāpuṇātīti vaḷañjeti katheti.
He masters means he makes use of, he states.
Pariyāpuṇāti (học thuộc lòng) là thực hành, nói.
Desetīti pakāseti.
He teaches means he expounds.
Deseti (thuyết giảng) là công bố.
Paraṃ vācetīti paraṃ uggaṇhāpeti.
He makes another recite means he makes another learn.
Paraṃ vāceti (làm cho người khác học) là làm cho người khác học.
Āgatāgamāti dīghādīsu yo koci āgamo āgato etesanti āgatāgamā.
Those who have received the traditions means those who have received any tradition, such as the Dīgha, and so forth.
Āgatāgamā (những người đã thọ trì kinh điển) là những người đã thọ trì bất cứ kinh điển nào trong các bộ Dīgha v.v.
Dhammadharāti suttantapiṭakadharā.
Dhamma-bearers means those who bear the Sutta Piṭaka.
Dhammadharā (những người thọ trì Pháp) là những người thọ trì Tạng Kinh (Suttantapiṭaka).
Vinayadharāti vinayapiṭakadharā.
Vinaya-bearers means those who bear the Vinaya Piṭaka.
Vinayadharā (những người thọ trì Luật) là những người thọ trì Tạng Luật (Vinayapiṭaka).
Mātikādharāti dvepātimokkhadharā.
Mātikā-bearers means those who bear the two Pātimokkhas.
Mātikādharā (những người thọ trì Mātikā) là những người thọ trì hai bộ Pātimokkha.
Paripucchatīti anusandhipubbāparaṃ pucchati.
He questions thoroughly means he asks about the connection of earlier and later parts.
Paripucchati (tra vấn) là hỏi về sự liên kết trước sau.
Paripañhatīti idañcidañca pucchissāmīti paritulati paricchindati.
He interrogates means he evaluates and defines, thinking "I will ask this and that."
Paripañhati (thẩm vấn) là cân nhắc, quyết định rằng “tôi sẽ hỏi điều này và điều kia”.
Idaṃ, bhante, kathanti, bhante, idaṃ anusandhipubbāparaṃ kathaṃ hotīti pucchati.
"How is this, Venerable Sir?" means he asks, "Venerable Sir, how is this connection of earlier and later parts?"
Idaṃ, bhante, kathaṃ (Bạch Thế Tôn, điều này như thế nào?) là hỏi: “Bạch Thế Tôn, sự liên kết trước sau này như thế nào?”
Imassa kvatthoti imassa bhāsitassa ko atthoti pucchati.
"What is the meaning of this?" means he asks, "What is the meaning of this statement?"
Imassa kvattho (ý nghĩa của điều này là gì?) là hỏi: “Ý nghĩa của lời nói này là gì?”
Avivaṭanti avivaritaṃ.
Unopened means not disclosed.
Avivaṭaṃ (chưa mở ra) là chưa được mở ra.
Vivarantīti pākaṭaṃ karonti.
They disclose means they make clear.
Vivarantī (họ mở ra) là họ làm cho rõ ràng.
Kaṅkhāṭhāniyesūti kaṅkhāya kāraṇabhūtesu.
In matters of doubt means in matters that are causes for doubt.
Kaṅkhāṭhāniyesū (trong những điều gây nghi ngờ) là trong những điều là nguyên nhân của sự nghi ngờ.
Tattha yasmiṃ dhamme kaṅkhā uppajjati, sveva kaṅkhāṭhāniyo nāmāti veditabbo.
There, that Dhamma in which doubt arises is to be understood as a matter of doubt.
Trong đó, điều mà sự nghi ngờ phát sinh, chính điều đó được biết là Kaṅkhāṭhāniya.
52. Dasame bhogādhippāyāti bhogasaṃharaṇatthaṃ ṭhapitādhippāyā pavattaajjhāsayā.
In the tenth, with wealth as their intention means with an intention and disposition aimed at accumulating wealth.
52. Trong kinh thứ mười, bhogādhippāyā (có ý định về tài sản) là những người có ý định, có khuynh hướng tích lũy tài sản.
Paññūpavicārāti paññavanto bhaveyyāmāti evaṃ paññatthāya pavattūpavicārā.
Guided by wisdom means their deliberations are directed towards wisdom, thinking "May we be wise."
Paññūpavicārā (những người có sự suy tư về trí tuệ) là những người có sự suy tư diễn ra trong tâm vì trí tuệ, với ý nghĩ “chúng ta sẽ trở thành những người có trí tuệ”.
Ayameva nesaṃ vicāro citte upavicarati.
This is indeed what constantly revolves in their minds.
Chính sự suy tư này vận hành trong tâm của họ.
Balādhiṭṭhānāti balakāyādhiṭṭhānā.
Having power as their foundation means having the army as their foundation.
Balādhiṭṭhānā (có sự nương tựa vào sức mạnh) là có sự nương tựa vào quân đội.
Balakāyañhi laddhā te laddhapatiṭṭhā nāma honti.
For, having gained an army, they become established.
Sau khi có được quân đội, họ được gọi là những người đã có được chỗ đứng vững chắc.
Pathavibhinivesāti pathavisāmino bhavissāmāti evaṃ pathaviatthāya katacittābhinivesā.
With the earth as their aim means with their minds set on the earth, thinking "We shall be masters of the earth."
Pathavibhinivesā (có sự chú tâm vào đất đai) là những người đã chú tâm vào đất đai với ý nghĩ “chúng ta sẽ là chủ của đất đai”.
Issariyapariyosānāti rajjābhisekapariyosānā.
Culminating in sovereignty means culminating in royal consecration.
Issariyapariyosānā (có kết thúc bằng quyền lực) là có kết thúc bằng lễ đăng quang.
Abhisekañhi patvā te pariyosānappattā nāma honti.
For, having attained consecration, they reach their culmination.
Sau khi đạt được lễ đăng quang, họ được gọi là những người đã đạt đến kết thúc.
Iminā nayena sabbattha attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood everywhere.
Theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Brāhmaṇānañca ‘‘yaññaṃ yajissāmā’’ti cittaṃ abhinivisati, brahmaloke patte pariyosānappattā nāma honti.
And brahmins’ minds are set on "we will perform sacrifices"; having reached the Brahma-world, they are said to have reached their culmination.
Đối với các Bà-la-môn, tâm của họ chú tâm vào ý nghĩ “chúng ta sẽ cúng tế”; sau khi đạt được cõi Phạm thiên (brahmaloka), họ được gọi là đã đạt đến kết thúc.
Tasmā te yaññābhinivesā brahmalokapariyosānāti vuttā.
Therefore, they are called "with sacrifice as their aim, culminating in the Brahma-world".
Do đó, họ được gọi là yaññābhinivesā brahmalokapariyosānā (có sự chú tâm vào cúng tế, có kết thúc bằng cõi Phạm thiên).
Kammantakaraṇatthāya mano etesaṃ abhinivisatīti kammantābhinivesā.
Their minds are intent on doing work, hence kammantābhinivesā (intent on work).
Tâm của những người này hướng về việc thực hiện công việc, nên gọi là kammantābhinivesā (chuyên tâm vào công việc).
Kamme niṭṭhite pariyosānappattā nāma hontīti niṭṭhitakammantapariyosānā.
When the work is finished, they are said to have reached completion, hence niṭṭhitakammantapariyosānā (completion of work).
Khi công việc đã hoàn thành, đạt đến sự kết thúc, nên gọi là niṭṭhitakammantapariyosānā (hoàn thành công việc, đạt đến kết thúc).
Purisādhippāyāti purisesu pavattaajjhāsayā.
Purisādhippāyā means intentions prevalent among men.
Purisādhippāyā là ý định, ý chí phát sinh nơi những người đàn ông.
Alaṅkāratthāya mano upavicarati etissāti alaṅkārūpavicārā.
Her mind dwells on adornment, hence alaṅkārūpavicārā (dwelling on adornment).
Tâm của người phụ nữ này thường suy nghĩ về việc trang sức, nên gọi là alaṅkārūpavicārā (thường suy nghĩ về trang sức).
Asapattī hutvā ekikāva ghare vaseyyanti evamassā cittaṃ abhinivisatīti asapattībhinivesā.
Her mind is intent on living alone in the house without rivals, hence asapattībhinivesā (intent on being without rivals).
Tâm của người phụ nữ này chuyên chú vào việc muốn sống một mình trong nhà mà không có đối thủ, nên gọi là asapattībhinivesā (chuyên chú vào việc không có đối thủ).
Gharāvāsissariye laddhe pariyosānappattā nāma hontīti issariyapariyosānā.
When sovereignty over the household is gained, they are said to have reached completion, hence issariyapariyosānā (completion of sovereignty).
Khi đạt được quyền làm chủ gia đình, họ được gọi là đã đạt đến sự kết thúc quyền lực, tức là issariyapariyosānā.
Parabhaṇḍassa ādāne adhippāyo etesanti ādānādhippāyā.
Their intention is to take others' property, hence ādānādhippāyā (intent on taking).
Ý định của những người này là lấy tài sản của người khác, nên gọi là ādānādhippāyā (ý định trộm cắp).
Gahane nilīyanaṭṭhāne etesaṃ mano upavicaratīti gahanūpavicārā.
Their mind dwells on hiding places, hence gahanūpavicārā (dwelling on hiding).
Tâm của những người này thường suy nghĩ về nơi ẩn náu trong rừng rậm, nên gọi là gahanūpavicārā (thường suy nghĩ về nơi ẩn náu).
Andhakāratthāya etesaṃ cittaṃ abhinivisatīti andhakārābhinivesā.
Their mind is intent on darkness, hence andhakārābhinivesā (intent on darkness).
Tâm của những người này chuyên chú vào bóng tối, nên gọi là andhakārābhinivesā (chuyên chú vào bóng tối).
Adassanappattā pariyosānappattā hontīti adassanapariyosānā.
They are said to have reached completion when they become invisible, hence adassanapariyosānā (completion of invisibility).
Khi đạt đến sự biến mất, họ được gọi là đã đạt đến sự kết thúc của sự biến mất, tức là adassanapariyosānā.
53. Ekādasame samadhiggayhāti suṭṭhu gaṇhitvā.
In the eleventh sutta, samadhiggayhā means having firmly grasped.
53. Trong kinh thứ mười một, samadhiggayhā có nghĩa là nắm giữ một cách vững chắc.
Jaṅgalānaṃ pāṇānanti pathavītalacārīnaṃ sapādakapāṇānaṃ.
Of jungle creatures means of creatures that roam on the surface of the earth, those with feet.
Jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ là những loài động vật có chân sống trên mặt đất.
Padajātānīti padāni.
Footprints means tracks.
Padajātānī là những dấu chân.
Samodhānaṃ gacchantīti odhānaṃ upanikkhepaṃ gacchanti.
They go to inclusion means they go to a deposit, an inclusion.
Samodhānaṃ gacchantī là đi đến sự đặt để, sự kết hợp.
Aggamakkhāyatīti seṭṭhaṃ akkhāyati.
Is declared supreme means is declared excellent.
Aggamakkhāyatī là được tuyên bố là tối thượng.
Pabbajalāyakoti pabbajatiṇacchedako.
Pabbajalāyako means one who cuts grass on the mountains.
Pabbajalāyako là người cắt cỏ dại.
Odhunātīti heṭṭhā mukhaṃ dhunāti.
He shakes off means he shakes his mouth downwards.
Odhunātī là lắc đầu xuống phía dưới.
Nidhunātīti ubhohi passehi dhunāti.
He shakes off thoroughly means he shakes off on both sides.
Nidhunātī là lắc sang hai bên.
Nicchādetīti bāhāya vā paharati, rukkhe vā paharati.
He strikes means he strikes with his arm or strikes a tree.
Nicchādetī là đánh bằng tay hoặc đánh vào cây.
Ambapiṇḍiyāti ambaphalapiṇḍiyā.
Of a mango cluster means of a cluster of mango fruits.
Ambapiṇḍiyā là một chùm quả xoài.
Vaṇṭūpanibandhanānīti vaṇṭe upanibandhanāni, vaṇṭe vā patiṭṭhitāni.
Attached to the stalk means attached to the stalk, or established on the stalk.
Vaṇṭūpanibandhanānī là những thứ được buộc vào cuống, hoặc những thứ được đặt trên cuống.
Tadanvayāni bhavantīti vaṇṭānuvattakāni bhavanti, ambapiṇḍidaṇḍakānuvattakāni bhavantītipi attho.
Tadanvayāni bhavanti means they follow the stalk; it also means they follow the mango-cluster stalk.
Tadanvayāni bhavantī là trở nên tuân theo cuống, hoặc trở nên tuân theo cành của chùm xoài, đó là ý nghĩa.
Khuddarājānoti khuddakarājāno, pakatirājāno vā.
Khuddarājāno means small kings, or ordinary kings.
Khuddarājāno là những tiểu vương, hoặc những vị vua bình thường.
54. Dvādasame sabbasoti sabbesu.
54. In the twelfth (sutta), sabbaso means in all.
54. Trong kinh thứ mười hai, sabbaso có nghĩa là ở tất cả.
Sattasu vihāresūti sattasu pariveṇesu.
Sattasu vihāresu means in the seven precincts.
Sattasu vihāresū là ở bảy tu viện.
Paribhāsatīti paribhavati bhayaṃ upadaṃseti.
Paribhāsati means insults, instills fear.
Paribhāsatī là lăng mạ, đe dọa.
Vihiṃsatīti viheṭheti.
Vihiṃsati means harms.
Vihiṃsatī là làm hại.
Vitudatīti vijjhati.
Vitudati means pierces.
Vitudatī là đâm, chọc.
Roseti vācāyāti vācāya ghaṭṭeti.
Roseti vācāya means offends with speech.
Roseti vācāyā là làm tổn thương bằng lời nói.
Pakkamantīti disā pakkamanti.
Pakkamantī means they depart in different directions.
Pakkamantī là bỏ đi, rời khỏi phương hướng.
Na saṇṭhahantīti nappatiṭṭhahanti.
Na saṇṭhahantī means they do not settle.
Na saṇṭhahantī là không trụ lại.
Riñcantīti chaḍḍenti vissajjenti.
Riñcantī means they abandon, they give up.
Riñcantī là vứt bỏ, từ bỏ.
Pabbājeyyāmāti nīhareyyāma.
Pabbājeyyāmā means we would expel.
Pabbājeyyāmā là chúng ta sẽ trục xuất.
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Handā is an interjection expressing readiness.
Handā là một từ ngữ để biểu thị sự quyết tâm.
Alanti yuttametaṃ, yaṃ taṃ pabbājeyyunti attho.
Alaṃ means it is proper, that is, that we should expel him.
Alaṃ có nghĩa là điều đó phù hợp, tức là chúng ta nên trục xuất họ.
Kiṃ te imināti kiṃ tava iminā jātibhūmiyaṃ vāsena.
Kiṃ te iminā means what is it to you with this dwelling in your native land?
Kiṃ te iminā là ngươi được gì với việc ở lại quê hương này?
Tīradassiṃ sakuṇanti disākākaṃ.
Tīradassiṃ sakuṇaṃ means a shore-sighting crow.
Tīradassiṃ sakuṇaṃ là con quạ biển (chim nhìn bờ).
Muñcantīti disādassanatthaṃ vissajjenti.
Muñcantī means they release for the purpose of sighting the shore.
Muñcantī là thả ra để nhìn phương hướng.
Sāmantāti avidūre.
Sāmantā means not far away.
Sāmantā là không xa.
Samantātipi pāṭho, samantatoti attho.
Samantā is also a reading, meaning all around.
Cũng có bản đọc là Samantā, ý nghĩa là khắp nơi.
Abhinivesoti pattharitvā ṭhitasākhānaṃ niveso.
Abhiniveso means the intertwining of branches that spread out.
Abhiniveso là sự tập trung của các cành cây trải rộng.
Mūlasantānakānanti mūlānaṃ niveso.
Mūlasantānakānaṃ means the intertwining of roots.
Mūlasantānakānaṃ là sự tập trung của rễ.
Āḷhakathālikāti taṇḍulāḷhakassa bhattapacanathālikā.
Āḷhakathālikā means a cooking pot for a measure of rice.
Āḷhakathālikā là nồi nấu cơm cho một đấu gạo.
Khuddaṃ madhunti khuddamakkhikāhi kataṃ daṇḍakamadhuṃ.
Khuddaṃ madhuṃ means honey made by small bees, honey in the comb.
Khuddaṃ madhuṃ là mật ong được làm bởi ong nhỏ, mật ong tổ.
Anelakanti niddosaṃ.
Anelakaṃ means faultless.
Anelakaṃ là không có lỗi.
Na ca sudaṃ aññamaññassa phalāni hiṃsantīti aññamaññassa koṭṭhāse phalāni na hiṃsanti.
Na ca sudaṃ aññamaññassa phalāni hiṃsantī means they do not harm each other's fruits in their respective portions.
Na ca sudaṃ aññamaññassa phalāni hiṃsantī là các quả không làm hại phần của nhau.
Attano koṭṭhāsehi mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā chindanto nāma natthi, attano attano sākhāya heṭṭhā patitāneva paribhuñjanti.
There is no one who cuts off a root, bark, or leaf from their own portion; they consume only those that fall beneath their own branch.
Không có ai cắt rễ, vỏ cây hay lá của phần mình, mà chỉ ăn những quả rụng dưới cành của mình.
Aññassa koṭṭhāsato aññasa koṭṭhāsaṃ parivattitvā gatampi ‘‘na amhākaṃ sākhāya phala’’nti ñatvā no khādanti.
Even if a fruit rolls from one portion to another, knowing "this is not a fruit from our branch," they do not eat it.
Ngay cả khi một quả từ phần khác rơi vào phần của mình, họ cũng không ăn, vì biết rằng đó không phải là quả từ cành của mình.
Yāvadatthaṃ bhakkhitvāti kaṇṭhappamāṇena khāditvā.
Yāvadatthaṃ bhakkhitvā means having eaten their fill.
Yāvadatthaṃ bhakkhitvā là ăn no đến cổ.
Sākhaṃ bhañjitvāti chattappamāṇamattaṃ chinditvā chāyaṃ katvā pakkāmi.
Sākhaṃ bhañjitvā means having broken off a branch of umbrella-size, he made shade and departed.
Sākhaṃ bhañjitvā là bẻ một cành vừa đủ làm dù che, tạo bóng mát rồi bỏ đi.
Yatra hi nāmāti yo hi nāma.
Yatra hi nāmā means indeed, whoever.
Yatra hi nāmā là người nào.
Pakkamissatīti pakkanto.
Pakkamissatī means departed.
Pakkamissatī là đã bỏ đi.
Nādāsīti devatāya ānubhāvena phalameva na gaṇhi.
Nādāsī means he did not take the fruit itself due to the deity's power.
Nādāsī là không lấy quả nhờ năng lực của thiên thần.
Evañhi sā adhiṭṭhāsi.
For thus she had resolved.
Quả thật, vị ấy đã quyết định như vậy.
Tenupasaṅkamīti janapadavāsīhi gantvā, ‘‘mahārāja, rukkho phalaṃ na gaṇhi, amhākaṃ nu kho doso tumhāka’’nti vutte ‘‘neva mayhaṃ doso atthi, na jānapadānaṃ, amhākaṃ vijite adhammo nāma na vattati, kena nu kho kāraṇena rukkho na phalito, sakkaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmī’’ti cintetvā yena sakko devānamindo tenupasaṅkami.
Tenupasaṅkamī means after the villagers went and said, "Great King, the tree did not bear fruit, is the fault ours or yours?" he thought, "There is no fault of mine, nor of the villagers. Unrighteousness does not prevail in our kingdom. For what reason did the tree not bear fruit? I will go and ask Sakka." Having thought thus, he approached Sakka, the king of devas.
Tenupasaṅkamī là sau khi những người dân làng đến và nói: “Đại vương, cây không cho quả, lỗi là của chúng tôi hay của ngài?”, nhà vua suy nghĩ: “Không phải lỗi của ta, cũng không phải của dân làng. Trong vương quốc của ta không có điều phi pháp nào xảy ra. Vì lý do gì mà cây không ra quả? Ta sẽ đến hỏi Sakka.” Rồi ngài đến chỗ Sakka, vị chúa tể chư thiên.
Pavattesīti parivattesi.
Pavattesī means he turned it over.
Pavattesī là xoay chuyển.
Ummūlamakāsīti uddhaṃmūlaṃ akāsi.
Ummūlamakāsī means he uprooted it.
Ummūlamakāsī là nhổ bật gốc.
Api nu tvanti api nu tava.
Api nu tvaṃ means are you not.
Api nu tvaṃ là phải chăng của ngươi.
Aṭṭhitāyevāti aṭṭhitāya eva.
Aṭṭhitāyevā means indeed, because of not being present.
Aṭṭhitāyevā là chỉ vì không có xương.
Sacchavīnīti samānacchavīni pakatiṭṭhāne ṭhitāni.
Sacchavīnī means of similar appearance, remaining in their natural state.
Sacchavīnī là có màu sắc giống nhau, nằm ở vị trí tự nhiên.
Na paccakkosatīti nappaṭikkosati.
Na paccakkosatī means he does not revile in return.
Na paccakkosatī là không phản bác.
Rosantanti ghaṭṭentaṃ.
Rosantaṃ means one who offends.
Rosantaṃ là người đang làm tổn thương.
Bhaṇḍantanti paharantaṃ.
Bhaṇḍantaṃ means one who strikes.
Bhaṇḍantaṃ là người đang đánh đập.
Sunettoti nettā vuccanti akkhīni, tesaṃ sundaratāya sunetto.
Sunetto means eyes are called nettā, so Sunetto means one with beautiful eyes.
Sunetto là đôi mắt được gọi là netta, vì đôi mắt đẹp nên gọi là Sunetta.
Titthakaroti sugatiogāhanatitthassa kārako.
Titthakaro means one who makes a ford for entering a good destination.
Titthakaro là người tạo ra bến đỗ để đi đến thiện thú.
Vītarāgoti vikkhambhanavasena vigatarāgo.
Vītarāgo means one whose lust has departed by way of suppression.
Vītarāgo là đã đoạn trừ tham ái bằng cách trấn áp.
Pasavatīti paṭilabhati.
Pasavatī means he obtains.
Pasavatī là đạt được.
Diṭṭhisampannanti dassanasampannaṃ, sotāpannanti attho.
Diṭṭhisampannaṃ means endowed with right view, meaning a Sotāpanna.
Diṭṭhisampannaṃ là người có cái thấy đầy đủ, tức là Sotāpanna (Tu-đà-hoàn).
Khantinti attano guṇakhaṇanaṃ.
Khantiṃ means the endurance of one's own qualities.
Khantiṃ là sự nhẫn nại các phẩm chất của mình.
Yathāmaṃ sabrahmacārīsūti yathā imaṃ sabrahmacārīsu akkosanaparibhāsanaṃ, aññaṃ evarūpaṃ guṇakhantiṃ na vadāmīti attho.
Yathā maṃ sabrahmacārīsu means just as this reviling and insulting among fellow celibate practitioners, I do not speak of any other such quality of patience.
Yathāmaṃ sabrahmacārīsū có nghĩa là như sự mắng nhiếc, lăng mạ này đối với các bạn đồng phạm hạnh, ta không nói đến sự nhẫn nại phẩm chất nào khác tương tự như vậy.
Na no samasabrahmacārīsūti ettha samajano nāma sakajano vuccati.
Na no samasabrahmacārīsu – here, samajano means one's own people.
Na no samasabrahmacārīsū – ở đây, samajano có nghĩa là người thân của mình.
Tasmā na no sakesu samānabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantīti ayamettha attho.
Therefore, the meaning here is: our minds will not be corrupted towards our own fellow celibate practitioners.
Do đó, ý nghĩa ở đây là tâm của chúng ta sẽ không bị ô nhiễm đối với các bạn đồng phạm hạnh của chúng ta.
Jotipālo ca govindoti nāmena jotipālo ṭhānena mahāgovindo.
Jotipālo ca Govindo means Jotipāla by name, Mahāgovinda by position.
Jotipālo ca govindo là Jotipāla về tên gọi, Mahāgovinda về vị trí.
Sattapurohitoti reṇuādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ purohito.
Sattapurohito means the chaplain of the seven kings, such as Reṇu.
Sattapurohito là vị đạo sư của bảy vị vua như Reṇu và những người khác.
Ahiṃsakā atītaṃseti ete cha satthāro atītaṃse ahiṃsakā ahesuṃ.
Ahiṃsakā atītaṃse means these six teachers were non-harmful in the past.
Ahiṃsakā atītaṃse là sáu vị đạo sư này trong quá khứ đều là những người không làm hại.
Nirāmagandhāti kodhāmagandhena nirāmagandhā.
Nirāmagandhā means without the stench of anger.
Nirāmagandhā là không có mùi tham ái sân hận.
Karuṇevimuttāti karuṇajjhāne adhimuttā, karuṇāya ca karuṇāpubbabhāge ca ṭhitā.
Karuṇevimuttā means devoted to the jhāna of compassion, established in compassion and in the preliminary stages of compassion.
Karuṇevimuttā là giải thoát nhờ thiền định bi mẫn, hoặc an trụ trong bi mẫn và giai đoạn trước của bi mẫn.
Yeteti ete, ayameva vā pāṭho.
Yete means these; or this is the reading.
Yete là những điều này, hoặc đây là bản đọc đúng.
Na sādhurūpaṃ āsīdeti sādhusabhāvaṃ na ghaṭṭeyya.
Na sādhurūpaṃ āsīde means should not touch the nature of the good.
Na sādhurūpaṃ āsīde là không làm tổn hại đến bản chất tốt đẹp.
Diṭṭhiṭṭhānappahāyinanti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatappahāyinaṃ.
Diṭṭhiṭṭhānappahāyinaṃ means abandoning the sixty-two views.
Diṭṭhiṭṭhānappahāyinaṃ là người đã từ bỏ sáu mươi hai tà kiến.
Sattamoti arahattato paṭṭhāya sattamo.
Sattamo means the seventh from arahatta.
Sattamo là thứ bảy kể từ trạng thái A-la-hán.
Avītarāgoti avigatarāgo.
Avītarāgo means one whose passion has not departed.
Avītarāgo là chưa đoạn trừ tham ái.
Etena anāgāmibhāvaṃ paṭikkhipati.
By this, it rejects the state of an Anāgāmī.
Điều này bác bỏ trạng thái Anāgāmī (Bất hoàn).
Pañcindriyā mudūti pañca vipassanindriyāni mudūni.
Pañcindriyā mudū means the five faculties of insight are soft.
Pañcindriyā mudū là năm căn tuệ quán yếu ớt.
Tassa hi tāni sakadāgāmiṃ upādāya mudūni nāma honti.
For such a person, these are called soft in relation to a Sakadāgāmī.
Vì đối với người đó, những căn này yếu ớt kể từ trạng thái Sakadāgāmī (Nhất lai).
Vipassanāti saṅkhārapariggahañāṇaṃ.
Vipassanā means the knowledge of comprehending formations.
Vipassanā là trí tuệ nhận biết các hành.
Pubbeva upahaññatīti paṭhamataraññeva upahaññati.
Pubbeva upahaññati means it is afflicted even earlier.
Pubbeva upahaññatī là bị tổn hại ngay từ ban đầu.
Akkhatoti guṇakhaṇanena akkhato anupahato hutvā.
Akkhato means, being untouched, unblemished, through the destruction of qualities.
Akkhato (không bị xúc phạm) nghĩa là không bị tổn hại, không bị xúc phạm do sự đào bới công đức.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
55. Chaṭṭhassa paṭhame soṇoti sukhumālasoṇatthero.
55. In the first of the sixth, Soṇa refers to the Venerable Soṇa the Delicate.
55. Trong phần thứ sáu, bài đầu tiên, Soṇa là Trưởng lão Soṇa Sukhumāla.
Sītavaneti evaṃnāmake susāne.
Sītavane means, in the charnel ground named Sītavana.
Sītavane (trong khu rừng lạnh) nghĩa là trong nghĩa địa tên như vậy.
Tasmiṃ kira paṭipāṭiyā pañca caṅkamanapaṇṇasālāsatāni māpitāni, tesu thero attano sappāyacaṅkamanaṃ gahetvā samaṇadhammaṃ karoti.
It is said that in that place, five hundred cloisters and leaf-huts were built in a row, and among them, the elder chose a walking path suitable for himself and practiced the monastic life.
Nghe nói, ở đó có năm trăm thiền đường đi kinh hành được xây dựng theo thứ tự, trong đó vị Trưởng lão chọn một thiền đường đi kinh hành thích hợp cho mình và thực hành pháp Sa-môn.
Tassa āraddhavīriyassa hutvā caṅkamato pādatalāni bhijjiṃsu, jāṇūhi caṅkamato jāṇukānipi hatthatalānipi bhijjiṃsu, chiddāni ahesuṃ.
As he walked with aroused energy, the soles of his feet cracked; as he walked on his knees, his knees and the palms of his hands also cracked and became wounded.
Khi ngài đi kinh hành với sự tinh tấn đã phát khởi, lòng bàn chân của ngài bị nứt, khi ngài đi kinh hành bằng đầu gối, đầu gối và lòng bàn tay của ngài cũng bị nứt, trở thành những vết thương hở.
Evaṃ āraddhavīriyo viharanto obhāsanimittamattakampi dassetuṃ nāsakkhi.
Though he dwelled with such aroused energy, he could not even manifest a slight luminous sign.
Dù tinh tấn như vậy, ngài vẫn không thể tạo ra dù chỉ một dấu hiệu của ánh sáng (obhāsa).
Tassa vīriyena kilamitakāyassa koṭiyaṃ pāsāṇaphalake nisinnassa yo vitakko udapādi, taṃ dassetuṃ atha kho āyasmatotiādi vuttaṃ.
To show the thought that arose in him, whose body was fatigued by his energy, as he sat on a stone slab at the end of the path, the passage beginning with "atha kho āyasmato" is stated.
Để chỉ ra suy nghĩ đã khởi lên trong tâm ngài, khi thân thể mệt mỏi vì tinh tấn, ngài đang ngồi trên một phiến đá ở rìa, nên đã nói: Atha kho āyasmato (Rồi Tôn giả) v.v...
Tattha āraddhavīriyāti paripuṇṇapaggahitavīriyā.
There, āraddhavīriyā means those with perfect, sustained energy.
Trong đó, āraddhavīriyā (người đã phát khởi tinh tấn) nghĩa là người có tinh tấn đã được nắm giữ đầy đủ.
Na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatīti sace hi ahaṃ ugghaṭitaññū vā assaṃ vipañcitaññū vā neyyo vā, nūna me cittaṃ vimucceyya.
Na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī means, if I were one who could penetrate quickly, or one who could understand after detailed explanation, or one who was amenable to guidance, then surely my mind would be liberated.
Na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī (tâm không được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không chấp thủ) nghĩa là nếu tôi là người có trí tuệ nhanh nhạy (ugghaṭitaññū) hoặc có trí tuệ phân tích (vīpañcitaññū) hoặc là người có thể được dẫn dắt (neyya), thì chắc chắn tâm tôi đã được giải thoát.
Addhā panasmi padaparamo, yena me cittaṃ na vimuccatīti sanniṭṭhānaṃ katvā saṃvijjanti kho panātiādīni cintesi.
But I am indeed one who is bound to the literal meaning, which is why my mind is not liberated. Having come to this conclusion, he pondered on what is stated in saṃvijjanti kho panā and so on.
Chắc chắn tôi là người có trí tuệ kém (padaparama), vì vậy tâm tôi không được giải thoát – sau khi kết luận như vậy, ngài đã suy nghĩ saṃvijjanti kho panā (nhưng quả thật có) v.v...
Tattha bhogāti upayogatthe paccattaṃ.
There, bhogā is in the sense of utility, for personal use.
Trong đó, bhogā (của cải) là ở nghĩa sử dụng (upayogatthe) trong trường hợp sở hữu cách (paccattaṃ).
Pāturahosīti therassa cittācāraṃ ñatvā ‘‘ayaṃ soṇo ajja sītavane padhānabhūmiyaṃ nisinno imaṃ vitakkaṃ vitakketi, gantvāssa vitakkaṃ sahotthaṃ gaṇhitvā vīṇopamaṃ kammaṭṭhānaṃ kathessāmī’’ti pamukhe pākaṭo ahosi.
Pāturahosī means, having known the elder's train of thought, thinking, "This Soṇa is sitting today in Sītavana, on the ground of exertion, reflecting on this thought; I will go and take up his thought together with him and teach him a meditation subject likened to a lute," the Buddha appeared before him.
Pāturahosī (hiện ra) nghĩa là sau khi biết được diễn biến tâm của vị Trưởng lão, (Đức Phật nghĩ): "Soṇa này hôm nay đang ngồi trên nền tảng thiền định ở Sītavana và đang suy nghĩ điều này. Ta sẽ đến, nắm bắt suy nghĩ của ngài và giảng cho ngài đề mục thiền định ví như cây đàn vīṇā", và Ngài đã hiện ra trước mặt.
Paññatte āsaneti padhānikabhikkhū attano vasanaṭṭhāne ovadituṃ āgatassa buddhassa bhagavato nisīdanatthaṃ yathālābhena āsanaṃ paññāpetvāva padhānaṃ karonti, aññaṃ alabhamānā purāṇapaṇṇānipi santharitvā upari saṅghāṭiṃ paññapenti.
Paññatte āsane means, meditating bhikkhus, after arranging a seat as available for the Buddha, the Blessed One, who had come to instruct them in their dwelling place, undertake their exertion; if they do not find anything else, they spread old leaves and place a saṅghāṭī robe on top.
Paññatte āsane (trên chỗ ngồi đã được sắp đặt) nghĩa là các tỳ-khưu tinh tấn thường sắp đặt chỗ ngồi tùy theo khả năng cho Đức Phật, bậc Thế Tôn đã đến để giáo huấn ở nơi mình ở, rồi mới thực hành thiền định; nếu không tìm được gì khác, họ trải cả những chiếc lá cũ và đặt y tăng-già-lê (saṅghāṭi) lên trên.
Theropi āsanaṃ paññāpetvā padhānaṃ akāsi.
The elder also arranged a seat and undertook his exertion.
Vị Trưởng lão cũng đã sắp đặt chỗ ngồi và thực hành thiền định.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘paññatte āsane’’ti.
With reference to that, it is said – "paññatte āsane" (on the seat arranged).
Điều đó được nói đến trong câu – "trên chỗ ngồi đã được sắp đặt".
Taṃ kiṃ maññasīti satthā ‘‘imassa bhikkhuno avasesakammaṭṭhānehi attho natthi, ayaṃ gandhabbasippe cheko ciṇṇavasī, attano visaye kathiyamānaṃ khippameva sallakkhessatī’’ti vīṇopamaṃ kathetuṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’tiādimāha.
Taṃ kiṃ maññasī means, the Teacher, thinking "This bhikkhu has no need for other meditation subjects; he is skilled and practiced in the art of music, he will quickly grasp what is spoken in his own field," said "taṃ kiṃ maññasī" and so on, in order to teach the meditation subject likened to a lute.
Taṃ kiṃ maññasī (Ông nghĩ sao về điều đó?) nghĩa là Đức Đạo Sư nói: "Vị tỳ-khưu này không cần các đề mục thiền định khác, ngài là người khéo léo và thành thạo trong nghệ thuật âm nhạc (gandhabbasippa). Khi được nói về lĩnh vực của mình, ngài sẽ nhanh chóng nhận ra", và Ngài đã nói taṃ kiṃ maññasī v.v... để giảng về ví dụ cây đàn vīṇā.
Vīṇāya tantissare kusalatā nāma vīṇāya vādanakusalatā, so ca tattha kusalo.
Vīṇāya tantissare kusalatā means skill in playing the lute, and he was indeed skilled in that.
Vīṇāya tantissare kusalatā (sự khéo léo trong âm thanh dây đàn vīṇā) là sự khéo léo trong việc chơi đàn vīṇā, và ngài là người khéo léo trong đó.
Mātāpitaro hissa ‘‘amhākaṃ putto aññaṃ sippaṃ sikkhanto kāyena kilamissati, idaṃ pana sayane nisinneneva sakkā uggaṇhitu’’nti gandhabbasippameva uggaṇhāpesuṃ.
His parents had made him learn the art of music, thinking, "Our son will weary his body if he learns any other craft, but this can be learned while sitting or lying down."
Cha mẹ của ngài đã dạy ngài học nghệ thuật âm nhạc vì (họ nghĩ): "Con trai chúng ta sẽ mệt mỏi thân thể nếu học các nghề khác, nhưng cái này có thể học được khi đang ngồi hoặc nằm".
Tassa –
For him –
Đối với ngài –
Ādikaṃ gandhabbasippaṃ sabbameva paguṇaṃ ahosi.
And so on, the entire art of music was perfectly mastered.
Tất cả nghệ thuật âm nhạc tương tự như vậy đều đã được ngài thông thạo.
Accāyatāti atiāyatā kharamucchanā.
Accāyatā means, very taut, producing a harsh tone.
Accāyatā (quá căng) nghĩa là quá căng, thang âm cứng.
Saravatīti sarasampannā.
Saravatī means, possessing melody.
Saravatī (có âm thanh) nghĩa là đầy đủ âm thanh.
Kammaññāti kammakkhamā kammayoggā.
Kammaññā means, fit for work, suitable for use.
Kammaññā (thích hợp cho công việc) nghĩa là có khả năng thực hiện công việc, thích hợp cho công việc.
Atisithilāti mandamucchanā.
Atisithilā means, producing a weak tone.
Atisithilā (quá lỏng) nghĩa là thang âm yếu.
Same guṇe patiṭṭhitāti majjhime sare ṭhapetvā mucchitā.
Same guṇe patiṭṭhitā means, placed at a moderate pitch, modulated.
Same guṇe patiṭṭhitā (được đặt trên dây đàn vừa phải) nghĩa là được điều chỉnh ở nốt trung bình.
Accāraddhanti atigāḷhaṃ.
Accāraddhaṃ means, excessively strained.
Accāraddhaṃ (quá căng) nghĩa là quá chặt.
Uddhaccāya saṃvattatīti uddhatabhāvāya saṃvattati.
Uddhaccāya saṃvattatī means, it leads to restlessness.
Uddhaccāya saṃvattatī (dẫn đến sự phóng dật) nghĩa là dẫn đến trạng thái phóng dật.
Atilīnanti atisithilaṃ.
Atilīnaṃ means, excessively loose.
Atilīnaṃ (quá chùng) nghĩa là quá lỏng lẻo.
Kosajjāyāti kusītabhāvatthāya.
Kosajjāyā means, for the sake of idleness.
Kosajjāyā (dẫn đến sự lười biếng) nghĩa là vì trạng thái lười biếng.
Vīriyasamathaṃ adhiṭṭhahāti vīriyasampayuttaṃ samathaṃ adhiṭṭhaha, vīriyaṃ samathena yojehīti attho.
Vīriyasamathaṃ adhiṭṭhahā means, establish energy endowed with tranquility, or unite energy with tranquility; this is the meaning.
Vīriyasamathaṃ adhiṭṭhahā (hãy an trú sự tĩnh lặng trong tinh tấn) nghĩa là hãy an trú sự tĩnh lặng đi kèm với tinh tấn, tức là hãy kết hợp tinh tấn với sự tĩnh lặng.
Indriyānañca samataṃ paṭivijjhāti saddhādīnaṃ indriyānaṃ samataṃ samabhāvaṃ adhiṭṭhāhi.
Indriyānañca samataṃ paṭivijjhā means, penetrate the balance, the evenness, of the faculties such as faith.
Indriyānañca samataṃ paṭivijjhā (hãy thấu hiểu sự quân bình của các căn) nghĩa là hãy an trú sự quân bình, sự cân bằng của các căn như tín (saddhā) v.v...
Tattha saddhaṃ paññāya, paññañca saddhāya, vīriyaṃ samādhinā, samādhiñca vīriyena yojayatā indriyānaṃ samatā adhiṭṭhitā nāma hoti.
There, by uniting faith with wisdom, wisdom with faith, energy with concentration, and concentration with energy, the balance of the faculties is said to be established.
Trong đó, sự quân bình của các căn được an trú khi kết hợp tín với tuệ, tuệ với tín, tinh tấn với định, và định với tinh tấn.
Sati pana sabbatthikā, sā sadā balavatīyeva vaṭṭati.
But mindfulness is effective everywhere; it should always be strong.
Còn niệm (sati) thì có mặt ở khắp mọi nơi, nó luôn luôn phải mạnh mẽ.
Tañca pana tesaṃ yojanāvidhānaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.60-62) pakāsitameva.
And that method of uniting them is explained in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.60-62).
Và phương pháp kết hợp các căn đó đã được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga 1.60-62).
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tasmiñca samabhāve sati yena ādāse mukhabimbeneva nimittena uppajjitabbaṃ, taṃ samathanimittaṃ vipassanānimittaṃ magganimittaṃ phalanimittañca gaṇhāhi nibbattehīti evamassa satthā arahatte pakkhipitvā kammaṭṭhānaṃ kathesi.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī means, and in that state of balance, take up and generate the sign by which the sign, like the reflection of a face in a mirror, is to arise – that is, the sign of tranquility, the sign of insight, the sign of the path, and the sign of fruition. Thus, the Teacher taught him the meditation subject, directing him towards Arahantship.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī (và hãy nắm giữ tướng ở đó) nghĩa là khi có sự cân bằng đó, tướng phải khởi lên như hình ảnh khuôn mặt trong gương, hãy nắm giữ, hãy tạo ra tướng tĩnh lặng (samathanimitta), tướng tuệ quán (vipassanānimitta), tướng đạo (magganimitta) và tướng quả (phalanimitta) – như vậy, Đức Đạo Sư đã giảng đề mục thiền định cho ngài, đưa ngài vào trạng thái A-la-hán.
Tattha ca nimittaṃ aggahesīti samathanimittañca vipassanānimittañca aggahesi.
Tattha ca nimittaṃ aggahesī means, he took up the sign of tranquility and the sign of insight.
Tattha ca nimittaṃ aggahesī (và ngài đã nắm giữ tướng ở đó) nghĩa là ngài đã nắm giữ tướng tĩnh lặng và tướng tuệ quán.
Cha ṭhānānīti cha kāraṇāni.
Cha ṭhānānī means, six causes.
Cha ṭhānānī (sáu vị trí) nghĩa là sáu nguyên nhân.
Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.
Adhimutto hotī means, having penetrated and realized, he abides.
Adhimutto hotī (người có khuynh hướng) nghĩa là người đã thấu hiểu và thực chứng.
Nekkhammādhimuttotiādi sabbaṃ arahattavaseneva vuttaṃ.
Nekkhammādhimutto and so on, all are spoken in the context of Arahantship.
Nekkhammādhimutto (người có khuynh hướng xuất ly) v.v... tất cả đều được nói đến theo nghĩa A-la-hán quả.
Arahattañhi sabbakilesehi nikkhantattā nekkhammaṃ, teheva pavivittattā paviveko, byāpajjhābhāvato abyāpajjhaṃ, taṇhākkhayante uppannattā taṇhākkhayo, upādānakkhayante uppannattā upādānakkhayo, sammohābhāvato asammohoti vuccati.
Arahantship is called nekkhammaṃ (renunciation) because it is free from all defilements; paviveko (seclusion) because it is secluded from them; abyāpajjhaṃ (non-affliction) because it is free from vexation; taṇhākkhayo (destruction of craving) because it arises at the end of the destruction of craving; upādānakkhayo (destruction of clinging) because it arises at the end of the destruction of clinging; and asammoho (non-delusion) because it is free from delusion.
Thật vậy, A-la-hán quả được gọi là nekkhammaṃ (xuất ly) vì đã thoát khỏi tất cả phiền não, paviveko (độc cư) vì đã tách biệt khỏi chúng, abyāpajjhaṃ (không hại) vì không có sự gây hại, taṇhākkhayo (diệt trừ ái) vì khởi lên khi ái đã diệt, upādānakkhayo (diệt trừ thủ) vì khởi lên khi thủ đã diệt, và asammoho (không si mê) vì không có sự si mê.
Kevalaṃ saddhāmattakanti paṭivedharahitaṃ kevalaṃ paṭivedhapaññāya asammissakaṃ saddhāmattakaṃ.
Kevalaṃ saddhāmattakaṃ means, mere faith, devoid of penetration, mere faith unmixed with penetrative wisdom.
Kevalaṃ saddhāmattakaṃ (chỉ thuần túy tín) nghĩa là chỉ thuần túy tín, không có sự thâm nhập (paṭivedha), không xen lẫn với tuệ thâm nhập.
Paṭicayanti punappunaṃ karaṇena vaḍḍhiṃ.
Paṭicayaṃ means, growth through repeated practice.
Paṭicayaṃ (sự tích lũy) nghĩa là sự tăng trưởng do lặp đi lặp lại.
Vītarāgattāti maggapaṭivedhena rāgassa vigatattāyeva nekkhammasaṅkhātaṃ arahattaṃ paṭivijjhitvā sacchikatvā ṭhito hoti, phalasamāpattivihārena viharati, tanninnamānasoyeva ca hotīti attho.
Vītarāgattā means, by the removal of lust through path-penetration, he abides having penetrated and realized Arahantship, which is equivalent to nekkhamma; he dwells with the attainment of fruition, and his mind is intent on it; this is the meaning.
Vītarāgattā (vì đã vượt thoát tham ái) nghĩa là do tham ái đã được vượt thoát bằng sự thâm nhập đạo, ngài đã thấu hiểu và thực chứng A-la-hán quả, tức là sự xuất ly (nekkhammaṃ), ngài an trú trong sự an lạc của quả vị (phalasamāpattivihārena), và tâm ngài chỉ hướng về điều đó.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Sīlabbataparāmāsanti sīlañca vatañca parāmasitvā gahitaṃ gahaṇamattaṃ.
Sīlabbataparāmāsaṃ means, merely grasping, holding onto morality and vows.
Sīlabbataparāmāsaṃ (sự chấp thủ giới cấm) nghĩa là sự chấp thủ, sự nắm giữ giới và cấm giới.
Sārato paccāgacchantoti sārabhāvena jānanto.
Sārato paccāgacchanto means, knowing it as essential.
Sārato paccāgacchanto (nhận ra bản chất) nghĩa là nhận ra bản chất.
Abyāpajjhādhimuttoti abyāpajjhaṃ arahattaṃ byākaroti.
Abyāpajjhādhimutto means, he declares Arahantship as non-affliction.
Abyāpajjhādhimutto (người có khuynh hướng không hại) nghĩa là tuyên bố A-la-hán quả là không hại.
Imināva nayena sabbaṭṭhānesu attho daṭṭhabbo.
In this manner, the meaning should be understood in all places.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu ở tất cả các trường hợp.
Apicettha ‘‘nekkhammādhimuttoti imasmiṃyeva arahattaṃ kathitaṃ, sesesu pañcasu nibbāna’’nti eke vadanti.
However, some say that Arahantship is spoken of only in "nekkhammādhimutto," and Nibbāna in the remaining five.
Tuy nhiên, một số người nói: "Trong câu 'nekkhammaṃ adhimutto' này đã nói về A-la-hán quả, còn trong năm câu còn lại là Niết-bàn".
Apare ‘‘asammohādhimuttoti ettheva nibbānaṃ kathitaṃ, sesesu arahatta’’nti vadanti.
Others say that Nibbāna is spoken of only in "asammohādhimutto," and Arahantship in the remaining.
Những người khác nói: "Chỉ trong câu 'asammoha adhimutto' này mới nói về Niết-bàn, còn trong các câu còn lại là A-la-hán quả".
Ayaṃ panettha sāro – sabbesveva tesu arahattampi nibbānampi kathitamevāti.
The essence here is that both Arahantship and Nibbāna are spoken of in all of them.
Điều cốt yếu ở đây là: trong tất cả các câu đó đều nói đến cả A-la-hán quả và Niết-bàn.
Bhusāti balavanto dibbarūpasadisā.
Bhusā means, strong, like divine forms.
Bhusā (mạnh mẽ) nghĩa là mạnh mẽ, giống như các hình tướng thiên giới.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantīti etassa khīṇāsavassa cittaṃ gahetvā ṭhātuṃ na sakkonti.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantī means, they are unable to seize and hold the mind of such a liberated one.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantī (không thể chiếm đoạt tâm của ngài) nghĩa là không thể nắm giữ tâm của vị A-la-hán đó.
Kilesā hi uppajjamānā cittaṃ gaṇhanti nāma.
For defilements, when they arise, are said to seize the mind.
Thật vậy, khi các phiền não khởi lên, chúng sẽ chiếm đoạt tâm.
Amissīkatanti kilesā hi ārammaṇena saddhiṃ cittaṃ missaṃ karonti, tesaṃ abhāvā amissīkataṃ.
Unmixed means defilements indeed mix the mind with the object; due to their absence, it is unmixed.
Không bị trộn lẫn nghĩa là các phiền não làm tâm bị trộn lẫn với đối tượng, do sự vắng mặt của chúng nên (tâm) không bị trộn lẫn.
Ṭhitanti patiṭṭhitaṃ.
Established means well-established.
Vững vàng nghĩa là đã được an trú.
Āneñjappattanti acalappattaṃ.
Attained imperturbability means attained immovability.
Đạt đến sự bất động nghĩa là đạt đến sự không lay chuyển.
Vayañcassānupassatīti tassa cesa cittassa uppādampi vayampi passati.
And sees its passing away means he sees both the arising and passing away of that mind.
Và quán sát sự diệt vong nghĩa là quán sát cả sự sinh và sự diệt của tâm ấy.
Bhusā vātavuṭṭhīti balavā vātakkhandho.
Strong wind and rain means a strong mass of wind.
Những trận gió mưa mạnh nghĩa là khối gió mạnh mẽ.
Neva sampakampeyyāti ekabhāgena cāletuṃ na sakkuṇeyya.
Would not shake at all means it would not be able to stir even in one part.
Không thể lay động nghĩa là không thể lay động dù chỉ một phần.
Na sampakampeyyāti thūṇaṃ viya sabbabhāgato kampetuṃ na sakkuṇeyya.
Would not shake means it would not be able to shake in every part, like a pillar.
Không thể lay động nghĩa là không thể lay động từ mọi phía như một cây cột.
Na sampavedheyyāti vedhetvā pavedhetvā pātetuṃ na sakkuṇeyya.
Would not tremble means it would not be able to sway and make it fall.
Không thể bị lung lay nghĩa là không thể bị lung lay, bị chấn động rồi bị quật ngã.
Nekkhammaṃ adhimuttassāti arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhitassa khīṇāsavassa.
Devoted to renunciation refers to an Arahant who has penetrated Arahantship and is established in it.
Người đã giải thoát vào sự xuất ly nghĩa là vị A-la-hán đã chứng đắc A-la-hán quả và an trú.
Sesapadesupi arahattameva kathitaṃ.
Arahantship alone is stated in other passages as well.
Trong các trường hợp còn lại, cũng chỉ nói về A-la-hán quả.
Upādānakkhayassa cāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
And to the destruction of clinging is the genitive case in the sense of purpose.
Và sự diệt trừ các thủ chấp là cách dùng sở thuộc cách với nghĩa công dụng.
Asammohañca cetasoti cittassa ca asammohaṃ adhimuttassa.
And to the non-delusion of mind means one who is devoted to the non-delusion of mind.
Và sự không mê lầm của tâm nghĩa là người đã giải thoát vào sự không mê lầm của tâm.
Disvā āyatanuppādanti āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
Seeing the arising of the sense-bases means seeing both the arising and passing away of the sense-bases.
Sau khi thấy sự sinh khởi của các xứ nghĩa là sau khi thấy sự sinh và diệt của các xứ.
Sammā cittaṃ vimuccatīti sammā hetunā nayena imāya vipassanāpaṭipattiyā phalasamāpattivasena cittaṃ vimuccati, nibbānārammaṇe adhimuccati.
The mind is rightly liberated means the mind is rightly liberated through the cause, through the method, through this practice of insight, by means of fruition-attainment, or it is devoted to Nibbāna as its object.
Tâm được giải thoát hoàn toàn nghĩa là tâm được giải thoát hoàn toàn nhờ nhân đúng đắn, nhờ phương pháp đúng đắn, nhờ sự thực hành thiền quán này, theo cách nhập quả, tâm được giải thoát vào đối tượng Niết Bàn.
Atha vā iminā khīṇāsavassa paṭipadā kathitā.
Or, by this, the path of practice for an Arahant is taught.
Hoặc là, ở đây nói về con đường thực hành của vị A-la-hán.
Tassa hi āyatanuppādaṃ disvā imāya vipassanāya adhigatassa ariyamaggassānubhāvena sabbakilesehi sammā cittaṃ vimuccati.
For such a one, seeing the arising of the sense-bases, by the power of the Noble Path attained through this insight, the mind is rightly liberated from all defilements.
Thật vậy, sau khi thấy sự sinh khởi của các xứ, nhờ năng lực của Thánh đạo đã đạt được bằng thiền quán này, tâm của vị ấy được giải thoát hoàn toàn khỏi mọi phiền não.
Evaṃ tassa sammā vimuttassa…pe… na vijjati.
Thus, for that rightly liberated one… (etc.) … does not exist.
Như vậy, đối với vị đã được giải thoát hoàn toàn ấy… (còn lại)… không có.
Tattha santacittassāti nibbutacittassa.
Therein, of peaceful mind means of a mind that is extinguished.
Trong đó, tâm an tịnh nghĩa là tâm đã được tịch diệt.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here is self-evident.
Các phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
56. Dutiye samadhosīti uṭṭhānākāraṃ dassesi.
In the second discourse, united shows the manner of rising.
56. Trong kinh thứ hai, đã đứng dậy là chỉ ra dáng vẻ đứng dậy.
Paṭikkamantīti parihāyanti.
Receding means declining.
Lui sụt nghĩa là suy giảm.
No abhikkamantīti na vaḍḍhanti.
Not advancing means not increasing.
Không tiến bộ nghĩa là không tăng trưởng.
Sīsaveṭhanaṃ dadeyyāti sīsaṃ veṭhetvā daṇḍakena samparivattakaṃ bandheyya.
Would tie a headband means would wrap the head and bind it with a stick, turning it around.
Đội khăn vấn đầu nghĩa là quấn khăn quanh đầu và buộc chặt bằng một cây gậy.
Indriyāni vippasīdiṃsūti tasmiṃ maraṇasamaye cha indriyāni vippasannāni ahesuṃ.
The faculties became purified means at the time of that death, the six faculties became purified.
Các căn trở nên thanh tịnh nghĩa là vào lúc lâm chung ấy, sáu căn đều trở nên thanh tịnh.
Atthupaparikkhāyāti atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ upaparikkhane.
For examination of meaning refers to examining whether something is a reason or not, whether it is appropriate or not.
Để quán xét lợi ích nghĩa là để quán xét lợi ích và phi lợi ích, nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Anuttare upadhisaṅkhayeti nibbāne.
In the unexcelled destruction of clinging refers to Nibbāna.
Sự diệt trừ các thủ chấp tối thượng nghĩa là Niết Bàn.
Avimuttaṃ hotīti arahattaphalena adhimuttaṃ hoti.
Is unliberated means it is devoted to the fruit of Arahantship.
Chưa được giải thoát nghĩa là chưa được giải thoát bằng quả A-la-hán.
57. Tatiye chaḷabhijātiyoti cha jātiyo.
In the third discourse, six kinds of birth means six types of birth.
57. Trong kinh thứ ba, sáu chủng tộc nghĩa là sáu loại chủng tộc.
Tatridanti tatrāyaṃ.
Therein this means therein this.
Ở đây nghĩa là trong số đó.
Luddāti dāruṇā.
Fierce means cruel.
Tàn bạo nghĩa là hung ác.
Bhikkhū kaṇṭakavuttikāti samaṇā nāmete.
Monks living like thorns means these are ascetics.
Các tỳ khưu sống như gai góc là những người được gọi là Sa-môn.
Ekasāṭakāti ekeneva pilotikakhaṇḍena purato paṭicchādanakā.
Wearing a single robe means covering their front with only one piece of cloth.
Chỉ có một mảnh vải nghĩa là những người chỉ che thân phía trước bằng một mảnh vải vụn.
Akāmakassa bilaṃ olaggeyyunti satthe gacchamāne goṇamhi mate gomaṃsamūlaṃ uppādanatthāya vibhajitvā khādamānā ekassa gomaṃsaṃ anicchantasseva koṭṭhāsaṃ katvā ‘‘ayañca te khāditabbo, mūlañca dātabba’’nti taṃ koṭṭhāsasaṅkhātaṃ bilaṃ olaggeyyuṃ, balakkārena hatthe ṭhapeyyunti attho.
Would force a portion on one unwilling means, when a bull has died as the caravan proceeds, they would divide the beef to produce its value and, when one does not want beef, they would make a portion for him and say, "This you must eat, and the value must be given," thus forcing that portion, called bila, into his hand, meaning they would compel him to take it.
Họ sẽ dúi vào miệng người không muốn nghĩa là khi con bò bị giết trên đường đi, để phân chia và ăn thịt bò, họ chia phần thịt bò cho một người không muốn, rồi nói: "Anh phải ăn cái này và phải trả tiền", nghĩa là họ sẽ dúi cái phần thịt bò ấy vào tay người đó bằng vũ lực.
Akhettaññunāti abhijātipaññattiyā khettaṃ ajānantena.
By one who does not know the field means by one who does not know the field of the classification of births.
Người không biết ruộng nghĩa là người không biết về ruộng đất theo sự quy định của chủng tộc.
Taṃ suṇāhīti taṃ mama paññattiṃ suṇāhi.
Listen to that means listen to my teaching.
Hãy lắng nghe điều đó nghĩa là hãy lắng nghe sự quy định của ta.
Kaṇhābhijātikoti kāḷakajātiko.
Born of a dark nature means born of a black nature.
Chủng tộc đen tối nghĩa là chủng tộc đen tối.
Kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyatīti kaṇhasabhāvo hutvā jāyati nibbattati, kaṇhābhijātiyaṃ vā jāyati.
Is born of a dark dhamma means being of a dark nature, one is born or produced, or one is born in a dark birth.
Sinh ra pháp đen tối nghĩa là sinh ra, phát sinh với bản chất đen tối, hoặc sinh ra trong chủng tộc đen tối.
Nibbānaṃ abhijāyatīti nibbānaṃ pāpuṇāti, ariyabhūmisaṅkhātāya vā nibbānajātiyā jāyati.
Is born into Nibbāna means one attains Nibbāna, or one is born into the Nibbāna-birth, which is the Noble Plane.
Sinh ra Niết Bàn nghĩa là đạt đến Niết Bàn, hoặc sinh ra trong chủng tộc Niết Bàn, tức là Thánh địa.
58. Catutthe saṃvarā pahātabbāti saṃvarena pahātabbā.
In the fourth discourse, defilements to be abandoned by restraint means to be abandoned through restraint.
58. Trong kinh thứ tư, các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự phòng hộ nghĩa là cần được đoạn trừ bằng sự phòng hộ.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining parts.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
Ở đây nghĩa là trong giáo pháp này.
Paṭisaṅkhāti paṭisañjānitvā, paccavekkhitvāti attho.
By wise consideration means by thoroughly understanding, that is, by reflecting.
Quán xét nghĩa là nhận biết kỹ lưỡng, tức là quán sát.
Yonisoti upāyena pathena.
Wisely means by means of a proper method or path.
Đúng đắn nghĩa là bằng phương tiện, bằng con đường.
Ettha ca asaṃvare ādīnavapaṭisaṅkhā yoniso paṭisaṅkhāti veditabbā.
Here, the wise consideration of the danger in non-restraint should be understood as wise consideration.
Và ở đây, cần hiểu rằng sự quán xét nguy hiểm trong sự không phòng hộ là sự quán xét đúng đắn.
Sā cāyaṃ ‘‘varaṃ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho’’tiādinā ādittapariyāyena (saṃ. ni. 4.235) veditabbā.
And this should be understood through the discourse on burning, starting with "Monks, it is better for the eye-faculty to be touched by a burning, blazing, glowing iron stake than for one to grasp a sign in visual objects by way of their details."
Và điều này cần được hiểu theo phương pháp bùng cháy, như trong câu: "Này các tỳ khưu, thà bị một cây sắt nung đỏ, đang cháy rực, đang phát sáng, chọc vào mắt, chứ không nên nắm giữ tướng chung hoặc tướng riêng của các sắc khả kiến bằng nhãn căn".
Cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharatīti ettha cakkhumeva indriyaṃ cakkhundriyaṃ, saṃvaraṇato saṃvaro, pidahanato thakanatoti vuttaṃ hoti.
In dwells restrained by the restraint of the eye-faculty, cakkhu (eye) itself is indriya (faculty), thus cakkhundriya (eye-faculty). It is called saṃvara (restraint) because it restrains and pidahana (covering) because it covers. This is a designation for mindfulness.
Trong câu sống với sự phòng hộ nhãn căn này, nhãn căn là căn mắt, sự phòng hộ là sự che chắn, sự đóng kín.
Satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for mindfulness.
Đây là tên gọi của niệm.
Cakkhundriye saṃvaro cakkhundriyasaṃvaro.
Restraint in the eye-faculty is restraint of the eye-faculty.
Sự phòng hộ nơi nhãn căn là sự phòng hộ nhãn căn.
Javane uppajjamānopi hesa tasmiṃ dvāre kilesānaṃ uppattivāraṇato cakkhundriyasaṃvaroti vuccati.
Even if it arises in the impulsion, it is called the restraint of the eye-faculty because it prevents the arising of defilements at that door.
Mặc dù nó phát sinh trong lộ trình tâm, nhưng vì nó ngăn chặn sự phát sinh của các phiền não ở cửa đó, nên nó được gọi là sự phòng hộ nhãn căn.
Saṃvutoti tena saṃvarena upeto.
Restrained means endowed with that restraint.
Đã được phòng hộ nghĩa là có sự phòng hộ đó.
Tathā hi ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ti imassa vibhaṅge ‘‘iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti…pe… samannāgato’’ti vuttaṃ.
Thus, in the explanation of "restrained by the Pātimokkha restraint," it is said, "one is endowed with this Pātimokkha restraint… (etc.) …possessed of it."
Thật vậy, trong phần phân tích của câu "đã được phòng hộ bằng sự phòng hộ ba-la-đề-mộc-xoa", có nói: "có sự phòng hộ ba-la-đề-mộc-xoa này… (còn lại)… được đầy đủ".
Atha vā saṃvarīti saṃvuto, thakesi pidahīti vuttaṃ hoti.
Alternatively, saṃvarī means saṃvuto (restrained), meaning one covers, one closes.
Hoặc là, đã phòng hộ nghĩa là đã được phòng hộ, đã đóng kín, đã che chắn.
Cakkhundriyasaṃvarasaṃvutoti cakkhundriyasaṃvarasaṅkhātaṃ satikavāṭaṃ cakkhudvāre gharadvāre kavāṭaṃ viya saṃvari thakesi pidahīti vuttaṃ hoti.
Restrained by the restraint of the eye-faculty means one restrains, one covers, one closes the door of mindfulness, which is the restraint of the eye-faculty, just like a door in a house.
Đã được phòng hộ bằng sự phòng hộ nhãn căn nghĩa là đã đóng kín, đã che chắn cánh cửa niệm, tức là sự phòng hộ nhãn căn, như đóng cánh cửa nhà ở cửa mắt.
Ayamevettha attho sundarataro.
This meaning is more appropriate here.
Ý nghĩa này ở đây là tốt nhất.
Tathā hi ‘‘cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato, saṃvutassa viharato’’ti etesu padesu ayamevattho dissatīti.
Thus, in the passages "dwelling unrestrained by the restraint of the eye-faculty, dwelling restrained," this very meaning is seen.
Thật vậy, trong các trường hợp "người sống không phòng hộ sự phòng hộ nhãn căn, người sống có phòng hộ", ý nghĩa này được thấy rõ.
Yaṃ hissātiādimhi yaṃ cakkhundriyasaṃvaraṃ assa bhikkhuno asaṃvutassa athaketvā apidahitvā viharantassāti attho.
In whatever that, yaṃ hi assā means "whatever restraint of the eye-faculty that bhikkhu has, dwelling unrestrained, uncovered, unclosed."
Trong câu mà của người ấy v.v., mà của người ấy nghĩa là sự phòng hộ nhãn căn nào của tỳ khưu sống không che chắn, không đóng kín.
Yekārassa vā esa yanti ādeso, ye assāti attho.
Or yaṃ is a substitute for ye, meaning "whatever ones he has."
Hoặc đó là sự thay thế của ye bằng yaṃ, nghĩa là ye assa (những gì của người ấy).
Āsavā vighātapariḷāhāti cattāro āsavā ca aññe ca vighātakarā kilesapariḷāhā vipākapariḷāhā vā.
Defilements, vexations, and fevers means the four defilements and other vexing defilements or resultants of fever.
Các lậu hoặc, sự phiền não và sự thiêu đốt nghĩa là bốn lậu hoặc và các phiền não khác gây phiền não, hoặc sự thiêu đốt do quả báo.
Cakkhudvārasmiñhi iṭṭhārammaṇaṃ āpāthagataṃ kāmassādavasena assādayato abhinandato kāmāsavo uppajjati, ‘‘īdisaṃ aññasmimpi sugatibhave labhissāmī’’ti bhavapatthanāya assādayato bhavāsavo uppajjati, sattoti vā sattassāti vā gaṇhato diṭṭhāsavo uppajjati, sabbeheva sahajātaṃ aññāṇaṃ avijjāsavoti cattāro āsavā uppajjanti.
Indeed, when a desirable object comes into range at the eye-door, for one who savors it with attachment to sense-pleasures, the defilement of sensuality arises; for one who savors it with a desire for existence, thinking "I will obtain such a thing in another good rebirth," the defilement of existence arises; for one who grasps it as a being or belonging to a being, the defilement of views arises; and ignorance, co-arising with all of these, is the defilement of ignorance. Thus, four defilements arise.
Thật vậy, khi một đối tượng dễ chịu xuất hiện ở cửa mắt, nếu người ấy thưởng thức và hoan hỷ theo cách hưởng thụ dục lạc, lậu hoặc dục lạc phát sinh; nếu người ấy thưởng thức với ước muốn "ta sẽ đạt được điều tương tự trong các cõi thiện khác", lậu hoặc hữu phát sinh; nếu người ấy chấp thủ là chúng sinh hoặc của chúng sinh, lậu hoặc tà kiến phát sinh; sự vô minh đồng sinh với tất cả là lậu hoặc vô minh. Như vậy, bốn lậu hoặc phát sinh.
Etehi sampayuttā apare kilesā vighātapariḷāhā āyatiṃ vā tesaṃ vipākā tehipi asaṃvutasseva viharato uppajjeyyunti vuccanti.
Other defilements associated with these, which are vexations and fevers, or their future results, are said to arise for one who dwells unrestrained by them.
Các phiền não khác liên quan đến chúng là sự phiền não và sự thiêu đốt, hoặc quả báo của chúng trong tương lai, cũng được nói là sẽ phát sinh ở người sống không phòng hộ.
Evaṃsa teti evaṃ assa te, etenupāyena na honti, no aññathāti vuttaṃ hoti.
Thus, they for him means "thus they are not for him, by this method, and not otherwise."
Như vậy, chúng sẽ không có nghĩa là chúng sẽ không có theo cách này, chứ không phải cách khác.
Paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvutotiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to by wise consideration, restrained by the restraint of the ear-faculty, etc.
Trong các câu quán xét đúng đắn, sống với sự phòng hộ nhĩ căn v.v., cũng theo cách này.
Ime vuccanti āsavā saṃvarā pahātabbāti imesu chasu dvāresu cattāro cattāro katvā catuvīsati āsavā saṃvarena pahātabbāti vuccanti.
These are called defilements to be abandoned by restraint means the twenty-four defilements (four at each of the six doors) are said to be abandoned by restraint.
Đây được gọi là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự phòng hộ nghĩa là hai mươi bốn lậu hoặc, mỗi cửa có bốn, được gọi là cần được đoạn trừ bằng sự phòng hộ.
Paṭisaṅkhā yoniso cīvarantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.18) sīlakathāya vuttameva.
Whatever needs to be said regarding by wise consideration, the robe, etc., has all been stated in the discussion on morality in the Visuddhimagga.
Những gì cần nói trong các câu quán xét đúng đắn y phục v.v., tất cả đều đã được nói trong phần giải thích về giới trong Thanh Tịnh Đạo (Thanh Tịnh Đạo 1.18).
Yaṃ hissāti yañhi cīvaraṃ piṇḍapātādīsu vā aññataraṃ assa.
Whatever that means "whatever robe or any other belonging that he has, such as almsfood."
Mà của người ấy nghĩa là y phục, đồ ăn khất thực hoặc bất kỳ thứ gì khác của người ấy.
Appaṭisevatoti evaṃ yoniso appaṭisevantassa.
Appaṭisevato means to one who does not reflect wisely in this way.
Appaṭisevato có nghĩa là của người không như vậy quán xét thọ dụng một cách khôn ngoan.
Imasmiṃ vāre aladdhaṃ cīvarādiṃ patthayato laddhaṃ vā assādayato kāmāsavassa uppatti veditabbā, īdisaṃ aññasmimpi sugatibhave labhissāmīti bhavapatthanāya assādayato bhavāsavassa, ahaṃ labhāmi na labhāmīti vā mayhaṃ vā idanti attasaññaṃ adhiṭṭhahato diṭṭhāsavassa, sabbeheva pana sahajāto avijjāsavoti evaṃ catunnaṃ āsavānaṃ uppatti vighātapariḷāhāva navavedanuppādanatopi veditabbā.
In this instance, the arising of the canker of sensual desire (kāmāsava) should be understood in one who desires unobtained robes and so forth, or who relishes what has been obtained; the canker of existence (bhavāsava) in one who relishes (them) with the aspiration for existence, thinking, “I shall obtain such (things) in another good existence”; the canker of views (diṭṭhāsava) in one who establishes the perception of self (attasaññā) thinking, “I obtain” or “I do not obtain,” or “this is mine.” And the canker of ignorance (avijjāsava) is co-arisen with all of them. Thus, the arising of the four cankers should also be understood from their nature of producing distress, fever, and new feelings.
Trong trường hợp này, cần phải hiểu rằng sự phát sinh của lậu hoặc dục (kāmāsava) là do mong cầu y phục v.v. chưa được, hoặc hoan hỷ với những gì đã được; lậu hoặc hữu (bhavāsava) là do hoan hỷ với sự mong cầu tái sinh, nghĩ rằng “Tôi sẽ đạt được điều như vậy trong các cõi thiện thệ khác”; lậu hoặc kiến (diṭṭhāsava) là do chấp thủ nhận thức về tự ngã rằng “Tôi đạt được hay không đạt được, hoặc đây là của tôi”; còn lậu hoặc vô minh (avijjāsava) thì đồng sinh với tất cả các lậu hoặc khác. Như vậy, sự phát sinh của bốn lậu hoặc cũng cần được hiểu từ việc chúng tạo ra sự chướng ngại, sự khổ não và sự phát sinh của các cảm thọ mới.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbāti ime ekamekasmiṃ paccaye cattāro cattāro katvā soḷasa āsavā iminā ñāṇasaṃvarasaṅkhātena paccavekkhaṇapaṭisevanena pahātabbāti vuccanti.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā— these, O bhikkhus, are called cankers to be abandoned by reflection, meaning that these sixteen cankers, reckoning four for each factor, are to be abandoned by reflection and contemplation which is termed wisdom-restraint (ñāṇasaṃvara).
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự thọ dụng – có nghĩa là mười sáu lậu hoặc, mỗi nhân duyên có bốn lậu hoặc, được gọi là cần phải đoạn trừ bằng sự thọ dụng quán xét, tức là sự phòng hộ bằng tuệ này.
Paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassāti upāyena pathena paccavekkhitvā khantā hoti sītassa, sītaṃ khamati sahati, na avīrapuriso viya appamattakenapi sītena calati kampati kammaṭṭhānaṃ vijahati.
Paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassāti: having wisely reflected, he is tolerant of cold; he endures and bears cold; he does not waver or tremble like a weak person at even a slight cold, abandoning his meditation practice.
Sau khi quán xét một cách khôn ngoan, vị ấy có thể chịu đựng được cái lạnh – có nghĩa là sau khi quán xét bằng phương tiện, bằng con đường, vị ấy có thể chịu đựng được cái lạnh, chịu đựng và nhẫn nại với cái lạnh, không như người yếu đuối mà dao động, run rẩy, bỏ dở đề mục tu tập chỉ vì một chút lạnh.
Uṇhādīsupi eseva nayo.
The same method applies to uṇhādīsu (heat etc.) as well.
Đối với cái nóng v.v. cũng theo cách tương tự.
Ettha ca vacanameva vacanapathoti veditabbo.
Here, the expression itself should be understood as the path of expression (vacanapatha).
Ở đây, lời nói cần được hiểu là con đường của lời nói (vacanapatha).
Dukkhānantiādīsu dukkhamanaṭṭhena dukkhā, bahalaṭṭhena tibbā, pharusaṭṭhena kharā, tikhiṇaṭṭhena kaṭukā, assādavirahato asātā, manaṃ avaḍḍhanato amanāpā, pāṇaharaṇasamatthatāya pāṇaharāti veditabbā.
In the case of Dukkhānantiādīsu, they are called dukkhā (painful) due to their unpleasant nature; tibbā (intense) due to their severity; kharā (harsh) due to their roughness; kaṭukā (bitter) due to their keenness; asātā (disagreeable) due to the absence of delight; amanāpā (unpleasing) due to not pleasing the mind; and pāṇaharā (life-threatening) due to their capacity to take life.
Trong các từ dukkha v.v., cần hiểu rằng: chúng là dukkha (khổ) theo nghĩa làm cho tâm không vui; là tibba (mãnh liệt) theo nghĩa dày đặc; là kharā (thô ráp) theo nghĩa cứng rắn; là kaṭukā (cay đắng) theo nghĩa sắc bén; là asātā (không dễ chịu) vì thiếu sự hoan hỷ; là amanāpā (không vừa ý) vì không làm cho tâm tăng trưởng; là pāṇaharā (lấy đi sinh mạng) vì có khả năng đoạt mạng sống.
Yaṃ hissāti sītādīsu yaṃkiñci ekadhammampi assa.
Yaṃ hissāti: whatever single thing there may be among cold, etc.
Yaṃ hissā có nghĩa là bất cứ một pháp nào trong cái lạnh v.v.
Anadhivāsatoti anadhivāsentassa akkhamantassa.
Anadhivāsatoti: to one who does not endure, who does not bear.
Anadhivāsato có nghĩa là của người không chịu đựng, không nhẫn nại.
Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā – sītena phuṭṭhassa uṇhaṃ patthayato kāmāsavo uppajjati, evaṃ sabbattha.
Here, the arising of cankers should be understood thus: for one afflicted by cold, desiring warmth, the canker of sensual desire (kāmāsava) arises; the same applies in all cases.
Ở đây, sự phát sinh của các lậu hoặc cần được hiểu như sau: Đối với người bị lạnh chạm vào, lậu hoặc dục phát sinh khi mong cầu cái nóng. Tương tự trong tất cả các trường hợp.
‘‘Natthi sugatibhave sītaṃ vā uṇhaṃ vā’’ti bhavaṃ patthentassa bhavāsavo, mayhaṃ sītaṃ uṇhanti gāho diṭṭhāsavo, sabbeheva sampayutto avijjāsavoti.
For one aspiring to an existence (bhava) thinking, "There is no cold or heat in a good existence (sugati-bhava)," the canker of existence (bhavāsava) (arises); the clinging, "This cold, this heat is mine," is the canker of views (diṭṭhāsava); and the canker of ignorance (avijjāsava) is associated with all of these.
Lậu hoặc hữu phát sinh khi mong cầu sự tái sinh, nghĩ rằng “Trong các cõi thiện thệ không có lạnh hay nóng như vậy”; sự chấp thủ “cái lạnh, cái nóng này là của tôi” là lậu hoặc kiến; và lậu hoặc vô minh thì đồng hành với tất cả.
Ime vuccantīti ime sītādīsu ekamekassa vasena cattāro cattāro katvā aneke āsavā imāya khantisaṃvarasaṅkhātāya adhivāsanāya pahātabbāti vuccantīti attho.
Ime vuccantīti: these cankers, in the manner described, taking four each for each instance of cold and so forth, are said to be abandoned by endurance, which is known as patience-restraint (khantisaṃvara); this is the meaning.
Ime vuccanti có nghĩa là những lậu hoặc này, được phân thành bốn lậu hoặc cho mỗi yếu tố như lạnh v.v., được gọi là cần phải đoạn trừ bằng sự chịu đựng, tức là sự phòng hộ bằng nhẫn nại này.
Paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjetīti ahaṃ samaṇoti na caṇḍassa hatthissa āsanne ṭhātabbaṃ.
Paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjetīti: reflecting wisely, "I am a recluse (samaṇa), so I should not stand near a fierce elephant. For from that, even death or suffering equivalent to death might arise," he avoids a fierce elephant.
Sau khi quán xét một cách khôn ngoan, vị ấy tránh voi dữ – có nghĩa là “Tôi là một Sa-môn”, nên không nên đứng gần voi dữ.
Tatonidānañhi maraṇampi maraṇamattampi dukkhaṃ bhaveyyāti evaṃ upāyena pathena paccavekkhitvā caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti paṭikkamati.
Having wisely reflected in this way, he avoids and withdraws from a fierce elephant.
Vì từ đó có thể phát sinh cái chết hoặc chỉ một chút khổ đau cũng có thể xảy ra. Như vậy, sau khi quán xét bằng phương tiện, bằng con đường, vị ấy tránh né, rời xa voi dữ.
Esa nayo sabbattha.
The same method applies to all other cases.
Cách này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Caṇḍanti duṭṭhaṃ vāḷaṃ.
Caṇḍanti: fierce, vicious.
Caṇḍa có nghĩa là con vật hung dữ.
Khāṇunti khadirakhāṇukādiṃ.
Khāṇunti: a stump, such as a acacia stump.
Khāṇu có nghĩa là gốc cây khô như cây keo.
Kaṇṭakaṭṭhānanti yattha kaṇṭakā vijjhanti, taṃ okāsaṃ.
Kaṇṭakaṭṭhānanti: a place where thorns prick.
Kaṇṭakaṭṭhāna có nghĩa là nơi có gai đâm, tức là chỗ đó.
Sobbhanti sabbato chinnataṭaṃ.
Sobbhanti: a chasm with steep sides all around.
Sobbha có nghĩa là hố có bờ bị sụt lở từ mọi phía.
Papātanti ekato chinnataṭaṃ.
Papātanti: a precipice with one sheer side.
Papāta có nghĩa là vực sâu có bờ bị sụt lở từ một phía.
Candanikanti ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ chaḍḍanaṭṭhānaṃ.
Candanikanti: a place for discarding polluted water, internal filth, etc.
Candanika có nghĩa là nơi đổ nước thải, rác rưởi, v.v.
Oḷigallanti tesaṃyeva kaddamādīnaṃ sandanokāsaṃ.
Oḷigallanti: a place where such mud and the like flow out.
Oḷigalla có nghĩa là nơi bùn lầy của những thứ đó chảy ra.
Taṃ jaṇṇumattampi asucibharitaṃ hoti.
That place is filled with impurity even up to the knees.
Cả hai nơi này đều chứa đầy ô uế đến đầu gối.
Dvepi cetāni ṭhānāni amanussussadaṭṭhānāni honti, tasmā vajjetabbāni.
Both of these places are frequented by non-humans (amanussa), and therefore should be avoided.
Cả hai nơi này đều là những nơi không có người ở, do đó cần phải tránh.
Anāsaneti ettha ayuttaṃ āsanaṃ anāsanaṃ, taṃ atthato aniyatavatthubhūtaṃ rahopaṭicchannāsananti veditabbaṃ.
Anāsaneti: Here, an unsuitable seat is an anāsana; in essence, it should be understood as a private, secluded seat in an undetermined location.
Anāsane ở đây, chỗ ngồi không thích hợp là anāsana, theo nghĩa thực chất, đó là chỗ ngồi khuất kín, không cố định.
Agocareti etthapi ayutto gocaro agocaro.
Agocareti: Here too, an unsuitable haunt is an agocara.
Agocare ở đây, chỗ hành khất không thích hợp là agocara.
So vesiyādibhedato pañcavidho.
It is of five kinds, such as those related to courtesans (vesī) and so on.
Nó có năm loại, như là chỗ của kỹ nữ v.v.
Pāpake mitteti lāmake dussīle mittapatirūpake amitte.
Pāpake mitteti: bad, immoral friends who are mere semblances of friends.
Pāpake mitte có nghĩa là những người bạn xấu, những người bạn giả dối, những kẻ thù.
Pāpakesūti lāmakesu.
Pāpakesūti: in bad (matters).
Pāpakesu có nghĩa là những điều xấu xa.
Okappeyyunti saddaheyyuṃ adhimucceyyuṃ ‘‘addhā ayamāyasmā akāsi vā karissati vā’’ti.
Okappeyyunti: they would believe, they would be convinced, "Certainly, this venerable one did or will do (it)."
Okappeyyuṃ có nghĩa là họ sẽ tin tưởng, chấp nhận rằng “chắc chắn vị Tôn giả này đã làm hoặc sẽ làm điều đó”.
Yaṃ hissāti hatthiādīsu yaṃkiñci ekampi assa.
Yaṃ hissāti: whatever one thing there may be among elephants and so forth.
Yaṃ hissā có nghĩa là bất cứ một điều gì trong voi v.v.
Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā – hatthiādinidānena dukkhena phuṭṭhassa sukhaṃ patthayato kāmāsavo uppajjati, ‘‘natthi sugatibhave īdisaṃ dukkha’’nti bhavaṃ patthentassa bhavāsavo, maṃ hatthī maddati maṃ assoti gāho diṭṭhāsavo, sabbeheva sampayutto avijjāsavoti.
Here, the arising of cankers should be understood thus: for one afflicted by suffering caused by an elephant and so forth, desiring happiness, the canker of sensual desire (kāmāsava) arises; for one aspiring to an existence (bhava) thinking, "There is no such suffering in a good existence (sugati-bhava)," the canker of existence (bhavāsava); the clinging, "The elephant crushes me, this is mine," is the canker of views (diṭṭhāsava); and the canker of ignorance (avijjāsava) is associated with all of these.
Ở đây, sự phát sinh của các lậu hoặc cần được hiểu như sau: Lậu hoặc dục phát sinh khi người bị khổ đau do voi v.v. chạm vào, mong cầu hạnh phúc; lậu hoặc hữu phát sinh khi mong cầu tái sinh, nghĩ rằng “Trong các cõi thiện thệ không có khổ đau như vậy”; sự chấp thủ “con voi giẫm nát tôi, con ngựa giẫm nát tôi” là lậu hoặc kiến; và lậu hoặc vô minh thì đồng hành với tất cả.
Ime vuccantīti ime hatthiādīsu ekekassa vasena cattāro cattāro katvā aneke āsavā iminā sīlasaṃvarasaṅkhātena parivajjanena pahātabbāti vuccanti.
Ime vuccantīti: these cankers, in the manner described for each instance of elephants and so forth, taking four each, are said to be abandoned by avoidance, which is known as moral-restraint (sīlasaṃvara).
Ime vuccanti có nghĩa là những lậu hoặc này, được nói đến theo từng loại như voi v.v., mỗi loại có bốn lậu hoặc, được gọi là cần phải đoạn trừ bằng sự tránh né, tức là sự phòng hộ bằng giới này.
Paṭisaṅkhā yoniso uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetīti ‘‘itipāyaṃ vitakko akusalo, itipi sāvajjo, itipi dukkhavipāko, so ca kho attabyābādhāya saṃvattatī’’tiādinā (ma. ni. 1.207-208) nayena yoniso kāmavitakke ādīnavaṃ paccavekkhitvā tasmiṃ tasmiṃ ārammaṇe uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti, cittaṃ āropetvā na vāseti, abbhantare vā na vāsetīti attho.
Paṭisaṅkhā yoniso uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetīti: having wisely reflected on the danger in thoughts of sensual desire (kāmavitakka) in this or that object, by such means as (saying), "This thought is unwholesome, it is blameworthy, it has a painful result, and it leads to self-affliction," he does not endure the arisen thought of sensual desire; meaning, he does not establish it in the mind, nor does he allow it to reside within.
Sau khi quán xét một cách khôn ngoan, vị ấy không chấp nhận tư duy dục đã phát sinh – có nghĩa là sau khi quán xét những hiểm họa trong tư duy dục một cách khôn ngoan theo cách “tư duy này là bất thiện, tư duy này có lỗi, tư duy này có quả khổ, và nó dẫn đến sự tự hại” v.v., vị ấy không chấp nhận tư duy dục đã phát sinh trong từng đối tượng, không để tâm vào đó, không để nó tồn tại bên trong.
Anadhivāsento kiṃ karotīti?
What does he do, not enduring it?
Không chấp nhận thì làm gì?
Pajahati.
He abandons it.
Pajahati (từ bỏ).
Kiṃ kacavaraṃ viya piṭakenāti?
Like rubbish with a basket?
Có phải như vứt rác vào sọt không?
Na hi, api ca kho naṃ vinodeti tudati vijjhati nīharati.
No, rather, he dispels it, prods it, pierces it, drives it out.
Không phải, mà là vinodeti (xua đuổi), đâm chọc, xuyên thủng, loại bỏ nó.
Kiṃ balibaddaṃ viya patodenāti?
Like an ox with a goad?
Có phải như dùng roi thúc bò không?
Na hi, atha kho naṃ byantīkaroti vigatantaṃ karoti, yathāssa antopi nāvasissati antamaso bhaṅgamattampi, tathā naṃ karoti.
No, rather, he makes an end of it (byantīkaroti), he renders it without remainder, so that not even a fragment of it remains within; he makes it so.
Không phải, mà là byantīkaroti (tiêu diệt hoàn toàn), làm cho nó không còn sót lại chút nào, dù chỉ là một mảnh vụn nhỏ nhất, làm cho nó như vậy.
Kathaṃ pana naṃ tathā karotīti?
How, then, does he make it so?
Vậy làm thế nào để làm cho nó như vậy?
Anabhāvaṃ gameti anu anu abhāvaṃ gameti, vikkhambhanappahānena yathā suvikkhambhito hoti, tathā karoti.
He brings it to non-existence (anabhāvaṃ gameti), he brings it to utter non-existence, he makes it utterly dispersed through suppression.
Anabhāvaṃ gameti (làm cho nó biến mất), làm cho nó biến mất dần dần, làm cho nó được xua đuổi hoàn toàn bằng sự đoạn trừ sự xua đuổi.
Sesavitakkadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two kinds of thoughts.
Hai tư duy còn lại cũng theo cách tương tự.
Uppannuppanneti uppanne uppanne, uppannamatteyevāti vuttaṃ hoti.
Uppannuppanneti: "as soon as they arise, as soon as they arise," means "immediately upon arising."
Uppannuppanne có nghĩa là mỗi khi phát sinh, tức là ngay khi vừa phát sinh.
Sakiṃ vā uppanne vinodetvā dutiye vāre ajjhupekkhitā na hoti, satakkhattumpi uppanne uppanne vinodetiyeva.
He does not remain indifferent after having dispelled it once it has arisen, but he dispels it whenever it arises, even a hundred times.
Sau khi xua đuổi một lần đã phát sinh, vị ấy không thờ ơ trong lần thứ hai, mà xua đuổi mỗi khi nó phát sinh, dù là hàng trăm lần.
Pāpake akusale dhammeti teyeva kāmavitakkādayo, sabbepi vā nava mahāvitakke.
Pāpake akusale dhammeti: those very thoughts of sensual desire and so forth, or all nine great thoughts.
Pāpake akusale dhamme có nghĩa là chính những tư duy dục v.v. đó, hoặc tất cả chín đại tư duy.
Tattha tayo vuttā, avasesā ‘‘ñātivitakko, janapadavitakko, amarāvitakko, parānuddayatāpaṭisaṃyutto vitakko, lābhasakkārasilokappaṭisaṃyutto vitakko, anavaññattippaṭisaṃyutto vitakko’’ti (mahāni. 207) ime cha.
Three have been mentioned; the remaining six are: "thought of kin, thought of country, thought of immortality, thought connected with compassion for others, thought connected with gain, honor, and renown, thought connected with disrespect."
Trong đó, ba tư duy đã được nói đến, sáu tư duy còn lại là “tư duy về bà con, tư duy về quốc độ, tư duy về sự bất tử, tư duy liên quan đến lòng từ bi đối với người khác, tư duy liên quan đến lợi lộc, danh vọng và tiếng tăm, tư duy liên quan đến sự không khinh thường”.
Yaṃ hissāti etesu vitakkesu yaṃkiñci assa.
Yaṃ hissāti: whatever (thought) there may be among these thoughts.
Yaṃ hissā có nghĩa là bất cứ tư duy nào trong các tư duy này.
Kāmavitakko panettha kāmāsavo eva, tabbiseso bhavāsavo, taṃsampayutto diṭṭhāsavo, sabbavitakkesu avijjā avijjāsavoti evaṃ āsavuppatti veditabbā.
Here, a thought of sensual desire (kāmavitakka) is itself the canker of sensual desire (kāmāsava); a specific type of it is the canker of existence (bhavāsava); that which is associated with it is the canker of views (diṭṭhāsava); and ignorance (avijjā) in all thoughts is the canker of ignorance (avijjāsava). Thus, the arising of cankers should be understood.
Ở đây, tư duy dục chính là lậu hoặc dục; sự đặc biệt của nó là lậu hoặc hữu; sự đồng hành với nó là lậu hoặc kiến; và vô minh trong tất cả các tư duy là lậu hoặc vô minh. Như vậy, sự phát sinh của các lậu hoặc cần được hiểu.
Ime vuccantīti ime kāmavitakkādivasena vuttappakārā āsavā iminā tasmiṃ tasmiṃ vitakke ādīnavapaccavekkhaṇasahitena vīriyasaṃvarasaṅkhātena vinodanena pahātabbāti vuccanti.
Ime vuccantīti: these cankers of the kind described, based on thoughts of sensual desire and so forth, are said to be abandoned by dispelling, which is known as energy-restraint (vīriyasaṃvara), accompanied by reflection on the danger in each of those thoughts.
Ime vuccanti có nghĩa là những lậu hoặc được nói đến theo từng loại như tư duy dục v.v., được gọi là cần phải đoạn trừ bằng sự xua đuổi, tức là sự phòng hộ bằng tinh tấn, kèm theo sự quán xét hiểm họa trong từng tư duy đó.
Paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti abhāvanāya ādīnavaṃ bhāvanāya ca ānisaṃsaṃ upāyena pathena paccavekkhitvā satisambojjhaṅgaṃ bhāveti.
Paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti: having wisely reflected on the danger of non-development and the benefit of development, he develops the enlightenment factor of mindfulness (satisambojjhaṅga).
Sau khi quán xét một cách khôn ngoan, vị ấy tu tập chi phần giác ngộ niệm – có nghĩa là sau khi quán xét những hiểm họa của sự không tu tập và những lợi ích của sự tu tập bằng phương tiện, bằng con đường, vị ấy tu tập chi phần giác ngộ niệm.
Eseva nayo sabbattha.
The same method applies to all cases.
Cách này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Bojjhaṅgānaṃ bhāvanā heṭṭhā vitthāritāva.
The development of the enlightenment factors has already been explained in detail below.
Sự tu tập các chi phần giác ngộ đã được giải thích chi tiết ở phần dưới.
Yaṃ hissāti etesu bojjhaṅgesu yaṃkiñci assa.
Yaṃ hissāti: whatever one (factor) there may be among these enlightenment factors.
Yaṃ hissā có nghĩa là bất cứ chi phần giác ngộ nào trong các chi phần giác ngộ này.
Āsavuppattiyaṃ panettha imesaṃ ariyamaggasampayuttānaṃ bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā ye uppajjeyyuṃ kāmāsavādayo āsavā, bhāvayato evaṃsa te na hontīti ayaṃ nayo veditabbo.
Here, concerning the arising of defilements (āsava), because these factors of awakening (bojjhaṅga) associated with the Noble Path are not developed, defilements (āsava) such as the sensuous defilement (kāmāsava) would arise. But when one develops them, they do not arise. This method is to be understood.
Ở đây, về sự sinh khởi của các lậu hoặc (āsava), do không tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) liên hệ đến Thánh đạo này, các lậu hoặc như dục lậu (kāmāsava) sẽ không sinh khởi. Đối với người tu tập như vậy, chúng sẽ không tồn tại. Đây là phương pháp cần được hiểu.
Ime vuccantīti ime kāmāsavādayo āsavā imāya lokuttarāya bojjhaṅgabhāvanāya pahātabbāti vuccanti.
“ These are called” means that these defilements (āsava) such as the sensuous defilement (kāmāsava) are said to be abandoned by the development of these supramundane factors of awakening (bojjhaṅga).
Những điều này được gọi là (Ime vuccanti) các lậu hoặc như dục lậu này được nói là cần phải đoạn trừ bằng sự tu tập các chi phần giác ngộ siêu thế này.
Imehi chahākārehi pahīnāsavaṃ bhikkhuṃ thomento yato kho, bhikkhavetiādimāha.
Praising a monk whose defilements (āsava) are abandoned by these six modes, he said, “ For when, monks,” and so on.
Để tán thán vị Tỳ-khưu đã đoạn trừ các lậu hoặc bằng sáu phương thức này, (Đức Phật) đã nói câu bắt đầu bằng Này các Tỳ-khưu, khi mà (yato kho, bhikkhave).
Tattha yatoti sāmivacane to-kāro, yassāti vuttaṃ hoti.
In that, yato has the suffix -to in the sense of the genitive case, meaning "of whom."
Trong đó, yato là từ chỉ sở hữu cách (sāmivacana), có nghĩa là "của ai" (yassa).
Porāṇā pana yamhi kāleti vaṇṇayanti.
However, the ancients explain it as "at which time."
Tuy nhiên, các bậc cổ đức giải thích là "vào thời điểm nào" (yamhi kāle).
Ye āsavā saṃvarā pahātabbā, te saṃvarā pahīnā hontīti ye āsavā saṃvarena pahātabbā, te saṃvareneva pahīnā honti, na appahīnesuyeva pahīnasaññī hotīti.
“ The defilements that are to be abandoned by restraint, these are abandoned by restraint” means that those defilements (āsava) that are to be abandoned by restraint are indeed abandoned by restraint, and one does not perceive as abandoned what is not yet abandoned.
Các lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng sự chế ngự, chúng đã được đoạn trừ bằng sự chế ngự (Ye āsavā saṃvarā pahātabbā, te saṃvarā pahīnā honti) có nghĩa là: các lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng sự chế ngự, chúng đã được đoạn trừ bằng sự chế ngự; người ấy không có nhận thức rằng chúng đã được đoạn trừ trong khi chúng chưa được đoạn trừ.
59. Pañcame dārukammikoti dāruvikkayena pavattitājīvo eko upāsako.
59. In the fifth discourse, Dārukammika refers to a lay follower who earned his living by selling wood.
59. Trong kinh thứ năm, dārukammiko là một cư sĩ sống bằng nghề buôn gỗ.
Kāsikacandananti saṇhacandanaṃ.
Kāsika sandalwood means fine sandalwood.
Kāsikacandanaṃ là gỗ đàn hương mịn.
Aṅgenāti aguṇaṅgena, sukkapakkhe guṇaṅgena.
By its part means by its bad part; by its good part in the bright fortnight.
Aṅgenā có nghĩa là bằng chi phần không tốt, và bằng chi phần tốt trong thời kỳ trăng sáng.
Nemantanikoti nimantanaṃ gaṇhanako.
Nemantaniko means one who accepts an invitation.
Nemantaniko là người nhận lời mời.
Saṅghe dānaṃ dassāmīti bhikkhusaṅghassa dassāmi.
I will give a donation to the Saṅgha means “I will give to the community of monks.”
Con sẽ cúng dường đến Tăng chúng (Saṅghe dānaṃ dassāmī) nghĩa là con sẽ cúng dường đến hội chúng Tỳ-khưu.
So evaṃ vatvā satthāraṃ abhivādetvā pakkāmi.
Having said this, he bowed to the Teacher and departed.
Nói như vậy, ông đảnh lễ Thế Tôn rồi bỏ đi.
Athassa aparabhāge pañcasatā kulūpakā bhikkhū gihibhāvaṃ pāpuṇiṃsu.
Later, five hundred monks from his family circle (kulūpaka) reverted to lay life.
Sau đó, năm trăm vị Tỳ-khưu thân cận (kulūpaka) của ông đã hoàn tục.
So ‘‘kulūpakabhikkhū te vibbhantā’’ti vutte ‘‘kiṃ ettha mayha’’nti vatvā cittuppādavemattamattampi na akāsi.
When he was told, “Your kulūpaka monks have fallen away,” he replied, “What is that to me?” and did not show even a slight change of mind.
Khi được báo rằng "các Tỳ-khưu thân cận của ông đã hoàn tục", ông nói "việc đó liên quan gì đến tôi?" và không hề có một chút tâm niệm dao động nào.
Idaṃ sandhāya satthā saṅghe te dānaṃ dadato cittaṃ pasīdissatīti āha.
Referring to this, the Teacher said, “ Your mind will be gladdened when you give a donation to the Saṅgha.”
Liên quan đến việc này, Thế Tôn đã nói: Khi ông cúng dường đến Tăng chúng, tâm ông sẽ tịnh tín (saṅghe te dānaṃ dadato cittaṃ pasīdissatī).
60. Chaṭṭhe abhidhammakathanti abhidhammamissakaṃ kathaṃ.
60. In the sixth discourse, abhidhammakathā means a discourse mixed with Abhidhamma.
60. Trong kinh thứ sáu, abhidhammakathaṃ là lời nói pha trộn với Abhidhamma.
Kathaṃ opātetīti tesaṃ kathaṃ vicchinditvā attano kathaṃ katheti.
He intercepts the discourse means he interrupts their discourse and delivers his own.
Làm gián đoạn câu chuyện (kathaṃ opātetī) có nghĩa là cắt ngang câu chuyện của họ và kể câu chuyện của mình.
Therānaṃ bhikkhūnanti karaṇatthe sāmivacanaṃ, therehi bhikkhūhi saddhinti attho.
Of the elder monks is the genitive case in the sense of the instrumental, meaning “together with the elder monks.”
Therānaṃ bhikkhūnaṃ là sở hữu cách (sāmivacana) trong nghĩa công cụ (karaṇattha), có nghĩa là "cùng với các Tỳ-khưu trưởng lão" (therehi bhikkhūhi saddhiṃ).
Yā ca therānaṃ abhidhammakathā, taṃ ayampi kathetuṃ sakkotīti attho.
It means that he too is capable of delivering the Abhidhamma discourse of the elder monks.
Nghĩa là vị này cũng có thể nói lời Abhidhamma của các trưởng lão.
Cetopariyāyanti cittavāraṃ.
Cetopariyāya means the circuit of the mind.
Cetopariyāyaṃ là sự đi vào tâm (cittavāraṃ).
Idhāti imasmiṃ loke.
Here means in this world.
Idhā là trong thế giới này.
Soratasoratoti sūrato viya sūrato, soraccasamannāgato viyāti attho.
Soratasorato means as if gentle, as if endowed with gentleness.
Soratasorato có nghĩa là như người có đạo đức, như người có sự khiêm tốn (soracca).
Nivātanivātoti nivāto viya nivāto, nivātavutti viyāti attho.
Nivātanivāto means as if humble, as if of a humble disposition.
Nivātanivāto có nghĩa là như người khiêm tốn (nivāto), như người có thái độ khiêm nhường (nivātavutti).
Upasantupasantoti upasanto viya upasanto.
Upasantupasanto means as if peaceful, as if peaceful.
Upasantupasanto có nghĩa là như người an tịnh (upasanto) vậy.
Vapakassateva satthārāti satthu santikā apagacchati.
He will be kept away by the Teacher means he will be removed from the Teacher.
Vapakassateva satthārā có nghĩa là rời xa Thế Tôn (satthu santikā apagacchati).
Saṃsaṭṭhassāti pañcahi saṃsaggehi saṃsaṭṭhassa.
To one who is associated means to one associated by the five kinds of association.
Saṃsaṭṭhassā là của người bị vướng mắc bởi năm sự vướng mắc (saṃsagga).
Vissaṭṭhassāti vissajjitassa.
To one who is released means to one who has been let go.
Vissaṭṭhassā là của người đã được giải thoát.
Pākatassāti pākatindriyassa.
To one who is natural means to one whose faculties are natural.
Pākatassā là của người có các căn bình thường.
Kiṭṭhādoti kiṭṭhakhādako.
Kiṭṭhādo means one who eats crops.
Kiṭṭhādo là kẻ ăn lúa.
Antaradhāpeyyāti nāseyya.
He might make disappear means he might destroy.
Antaradhāpeyyā là làm biến mất.
Gopasūti gāvo ca ajikā ca.
Gopasū means cows and goats.
Gopasū là bò và dê.
Sippisambukanti sippiyo ca sambukā ca.
Sippisambukanti means shells and snails.
Sippisambukaṃ là sò và ốc.
Sakkharakaṭhalanti sakkharā ca kaṭhalāni ca.
Sakkharakaṭhala means gravel and pebbles.
Sakkharakaṭhalaṃ là sỏi và đá.
Ābhidosikanti abhiññātadosaṃ kudrūsakabhojanaṃ.
Ābhidosika means food made of millet with manifest faults.
Ābhidosikaṃ là thức ăn hạt kudrūsaka bị lỗi rõ ràng.
Nacchādeyyāti na rucceyya.
He would not want means he would not like.
Nacchādeyyā là không thích.
Tattha yadetaṃ purisaṃ bhuttāvinti upayogavacanaṃ, taṃ sāmiatthe daṭṭhabbaṃ.
Here, the instrumental case purisaṃ bhuttāvi should be understood in the sense of the genitive case.
Trong đó, từ purisaṃ bhuttāvi là sở hữu cách (upayogavacana), cần được hiểu theo nghĩa "của" (sāmiatthe).
Amuṃ hāvuso, purisanti, āvuso, amuṃ purisaṃ.
That man, friend, means “friend, that man.”
Amuṃ hāvuso, purisa có nghĩa là "Này hiền giả, người kia" (āvuso, amuṃ purisaṃ).
Sabbanimittānanti sabbesaṃ niccanimittādīnaṃ nimittānaṃ.
Of all signs means of all signs such as permanent signs.
Sabbanimittānaṃ là của tất cả các tướng (nimitta), như tướng thường còn (niccanimitta).
Animittaṃ cetosamādhinti balavavipassanāsamādhiṃ.
Signless concentration of mind means strong insight concentration.
Animittaṃ cetosamādhiṃ là định tâm tuệ quán mạnh mẽ (balavavipassanāsamādhiṃ).
Cīrikasaddoti jhallikasaddo.
Cīrikasadda means the sound of crickets.
Cīrik saddo là tiếng dế (jhallikasaddo).
Sarissati nekkhammassāti pabbajjāya guṇaṃ sarissati.
He will remember the merit of renunciation means he will remember the virtue of going forth.
Sarissati nekkhammassā là sẽ nhớ đến lợi ích của sự xuất gia (pabbajjāya guṇaṃ sarissati).
Arahataṃ ahosīti bhagavato sāvakānaṃ arahantānaṃ antare eko arahā ahosi.
He became an Arahant means he became one Arahant among the Arahant disciples of the Blessed One.
Arahataṃ ahosī là trở thành một vị A-la-hán trong số các A-la-hán đệ tử của Đức Phật.
Ayañhi thero satta vāre gihī hutvā satta vāre pabbaji.
This Elder became a layman seven times and went forth seven times.
Vị Trưởng lão này đã bảy lần hoàn tục và bảy lần xuất gia.
Kiṃ kāraṇā?
What was the reason?
Vì lý do gì?
Kassapasammāsambuddhakāle kiresa ekassa bhikkhuno gihibhāve vaṇṇaṃ kathesi.
During the time of Kassapa Sammāsambuddha, it is said that he praised a monk for reverting to lay life.
Người ta nói rằng vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, ông đã tán thán sự hoàn tục của một vị Tỳ-khưu.
So teneva kammena arahattassa upanissaye vijjamāneyeva satta vāre gihibhāve ca pabbajjāya ca sañcaranto sattame vāre pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇīti.
Due to that very action, even though he had the supportive conditions for Arahantship, he wandered between lay life and monastic life seven times, and in the seventh instance, having gone forth, he attained Arahantship.
Vì nghiệp đó, mặc dù có duyên lành để đạt A-la-hán, ông đã luân chuyển giữa đời sống cư sĩ và xuất gia bảy lần, và đến lần xuất gia thứ bảy, ông đã đạt được A-la-hán.
61. Sattame pārāyane metteyyapañheti pārāyanasamāgamamhi metteyyamāṇavassa pañhe.
61. In the seventh discourse, in the Maittreya questions in the Pārāyana means in the questions of the Maittreya brahmin student at the Pārāyana assembly.
61. Trong kinh thứ bảy, pārāyane metteyyapañhe là câu hỏi của thanh niên Metteyya trong tập Pārāyana.
Ubhonte viditvānāti dve ante dve koṭṭhāse jānitvā.
Having known both ends means having known the two ends, the two extremes.
Ubhonte viditvānā là đã biết hai cực đoan, hai khía cạnh.
Majjhe mantā na lippatīti mantā vuccati paññā, tāya ubho ante viditvā majjhe na lippati, vemajjheṭṭhāne na lippati.
He is not attached to the middle through wisdom means mantā is called wisdom; having known both ends through that wisdom, he is not attached to the middle, meaning he is not attached to the state in between.
Majjhe mantā na lippatī là "mantā" được gọi là trí tuệ (paññā); nhờ trí tuệ đó, đã biết cả hai cực đoan, người ấy không bị vướng mắc ở giữa, không bị vướng mắc ở vị trí trung gian.
Sibbanimaccagāti sibbanisaṅkhātaṃ taṇhaṃ atīto.
He has gone beyond the seam means he has transcended craving, which is like a seam.
Sibbanimaccagā là đã vượt qua khát ái (taṇhā) được gọi là sự khâu vá (sibbani).
Phassoti phassavasena nibbattattā ayaṃ attabhāvo.
Contact means this existence (attabhāva) due to the nature of contact.
Phasso là thân thể này (attabhāvo), do sinh khởi bởi xúc.
Eko antoti ayameko koṭṭhāso.
One end means this one extreme.
Eko anto là đây là một khía cạnh.
Phassasamudayoti phasso samudayo assāti phassasamudayo, imasmiṃ attabhāve katakammaphassapaccayā nibbatto anāgatattabhāvo.
The origin of contact means "contact has its origin," thus phassasamudayo. This refers to the future existence (anāgatattabhāva) arisen in this existence due to contact as a result of past kamma.
Phassasamudayo là "phasso samudayo assāti phassasamudayo", tức là sự tái sinh trong tương lai, sinh khởi do xúc là điều kiện của nghiệp đã tạo trong thân thể hiện tại này.
Dutiyo antoti dutiyo koṭṭhāso.
The second end means the second extreme.
Dutiyo anto là khía cạnh thứ hai.
Phassanirodhoti nibbānaṃ.
The cessation of contact means Nibbāna.
Phassanirodho là Niết Bàn.
Majjheti sibbinitaṇhaṃ chetvā dvidhākaraṇaṭṭhena nibbānaṃ majjhe nāma hoti.
The middle means Nibbāna is called the middle in the sense of cutting craving, which is like a seam, and dividing it into two.
Majjhe là Niết Bàn được gọi là trung đạo (majja), bởi vì nó cắt đứt khát ái (taṇhā) là sự khâu vá, và chia đôi (hai cực đoan).
Taṇhā hi naṃ sibbatīti taṇhā naṃ attabhāvadvayasaṅkhātaṃ phassañca phassasamudayañca sibbati ghaṭṭeti.
Craving indeed stitches it means craving stitches or joins contact and the origin of contact, which are two existences.
Taṇhā hi naṃ sibbatī là khát ái khâu vá, kết nối xúc và sự sinh khởi của xúc, tức là hai thân thể.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
For the repeated birth of that very existence.
Vì sự tái sinh của từng đời sống đó.
Yadi hi taṇhā na sibbeyya, tassa tassa bhavassa nibbatti na bhaveyya.
If craving did not stitch, the birth of that very existence would not occur.
Nếu khát ái không khâu vá, thì sự tái sinh của từng đời sống đó sẽ không xảy ra.
Imasmiṃ ṭhāne koṭimajjhikūpamaṃ gaṇhanti.
In this context, the simile of the "end-middle" is taken.
Ở đây, người ta lấy ví dụ về hai đầu và một sợi chỉ ở giữa.
Dvinnañhi kaṇḍānaṃ ekato katvā majjhe suttena saṃsibbitānaṃ koṭi majjhanti vuccati.
Indeed, when two reeds are joined together and stitched in the middle with a thread, that is called "end-middle."
Hai cây gậy được nối lại với nhau bằng một sợi chỉ ở giữa được gọi là "đầu và giữa".
Sutte chinne ubho kaṇḍāni ubhato patanti.
When the thread is cut, both reeds fall apart on both sides.
Khi sợi chỉ bị cắt, cả hai cây gậy đều rơi xuống hai bên.
Evamettha kaṇḍadvayaṃ viya vuttappakārā dve antā, sibbitvā ṭhitasuttaṃ viya taṇhā, sutte chinne kaṇḍadvayassa ubhatopatanaṃ viya taṇhāya niruddhāya antadvayaṃ niruddhameva hoti.
Similarly here, the two ends described are like the two reeds, craving is like the thread that stitches them together, and the cessation of the two ends when craving is ceased is like the two reeds falling apart when the thread is cut.
Cũng vậy ở đây, hai cực đoan được nói đến như hai cây gậy, khát ái như sợi chỉ đã khâu vá, và khi sợi chỉ bị cắt, việc hai cây gậy rơi xuống hai bên cũng giống như khi khát ái bị đoạn trừ, hai cực đoan cũng bị đoạn trừ.
Ettāvatāti ettakena iminā ubho ante viditvā taṇhāya majjhe anupalittabhāvena abhiññeyyaṃ catusaccadhammaṃ abhijānāti nāma, tīraṇapariññāya ca pahānapariññāya ca parijānitabbaṃ lokiyasaccadvayaṃ parijānāti nāma.
By this much means by this much—by knowing both ends and being unattached to the middle by craving—one understands the four Noble Truths which are to be comprehended, and one fully understands the two mundane truths which are to be fully understood by the comprehension of scrutiny and the comprehension of abandonment.
Ettāvatā là bằng chừng đó, bằng việc đã biết cả hai cực đoan và không bị vướng mắc bởi khát ái ở giữa, người ấy được gọi là đã chứng ngộ Tứ Diệu Đế cần được chứng ngộ, và được gọi là đã thấu hiểu hai chân lý thế gian cần được thấu hiểu bằng sự hiểu biết phân tích (tīraṇapariññā) và sự hiểu biết đoạn trừ (pahānapariññā).
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.
In this very Dhamma means in this very existence.
Diṭṭheva dhamme là trong chính đời sống này (imasmiṃyeva attabhāve).
Dukkhassantakaro hotīti vaṭṭadukkhassa koṭikaro paricchedaparivaṭumakaro hoti nāma.
He becomes the ender of suffering means he becomes the one who puts an end to the round of suffering, the one who brings about its termination and completion.
Dukkhassantakaro hotī là trở thành người chấm dứt (koṭikaro), người kết thúc (paricchedaparivaṭumakaro) khổ đau luân hồi (vaṭṭadukkha).
Dutiyavāre tiṇṇaṃ kaṇḍānaṃ vasena upamā veditabbā.
In the second instance, the simile should be understood in terms of three reeds.
Trong lần thứ hai, ví dụ cần được hiểu theo ba cây gậy.
Tiṇṇañhi kaṇḍānaṃ suttena saṃsibbitānaṃ sutte chinne tīṇi kaṇḍāni tīsu ṭhānesu patanti, evamettha kaṇḍattayaṃ viya atītānāgatapaccuppannā khandhā, suttaṃ viya taṇhā.
Indeed, when three reeds are stitched together with a thread, and the thread is cut, the three reeds fall in three places. Similarly here, the past, future, and present aggregates are like the three reeds, and craving is like the thread.
Khi ba cây gậy được khâu lại bằng một sợi chỉ, nếu sợi chỉ bị cắt, ba cây gậy sẽ rơi xuống ba vị trí khác nhau. Cũng vậy ở đây, ba uẩn quá khứ, vị lai và hiện tại như ba cây gậy, khát ái như sợi chỉ.
Sā hi atītaṃ paccuppannena, paccuppannañca anāgatena saddhiṃ saṃsibbati.
It (craving) stitches the past with the present, and the present with the future.
Khát ái kết nối quá khứ với hiện tại, và hiện tại với vị lai.
Sutte chinne kaṇḍattayassa tīsu ṭhānesu patanaṃ viya taṇhāya niruddhāya atītānāgatapaccuppannā khandhā niruddhāva honti.
Just as the three reeds fall in three places when the thread is cut, so too, when craving is ceased, the past, future, and present aggregates are ceased.
Việc ba cây gậy rơi xuống ba vị trí khi sợi chỉ bị cắt cũng giống như khi khát ái bị đoạn trừ, các uẩn quá khứ, vị lai và hiện tại cũng bị đoạn trừ.
62. Aṭṭhame aññataroti devadattapakkhiko eko.
At the eighth*, " a certain one" means one from Devadatta's faction.
62. Trong kinh thứ tám, một người nào đó là một người thuộc phe Devadatta.
Samannāharitvāti āvajjitvā.
" Having considered" means having adverted.
Samannāharitvā có nghĩa là hướng tâm đến.
Idaṃ so ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā jānitvā kathitaṃ, udāhu ajānitvā, ekaṃsikaṃ vā kathitaṃ udāhu vibhajjakathita’’nti adhippāyena pucchati.
He asks this with the intention, "Was this spoken by the Blessed One after knowing, or without knowing? Was it spoken definitively, or by way of analysis?"
Ông ấy hỏi với ý định: "Chẳng hay Thế Tôn đã nói điều này sau khi biết hay không biết? Có phải là nói một chiều hay nói phân tích?"
Āpāyikoti apāye nibbattanako.
" Bound for the lower realms" means one who is reborn in the lower realms.
Āpāyiko có nghĩa là người sẽ tái sinh vào các cõi khổ (apāya).
Nerayikoti nirayagāmī.
" Bound for hell" means one who is going to hell.
Nerayiko có nghĩa là người sẽ đi đến địa ngục.
Kappaṭṭhoti kappaṭṭhiyakammassa katattā kappaṃ ṭhassati.
" Enduring for an eon" means he will endure for an eon because he has performed a kamma that lasts for an eon.
Kappaṭṭho có nghĩa là người sẽ tồn tại trong một kiếp (kappa) vì đã tạo nghiệp kéo dài một kiếp.
Atekicchoti na sakkā tikicchituṃ.
" Incurable" means one who cannot be cured.
Atekiccho có nghĩa là không thể chữa trị được.
Dvejjhanti dvidhābhāvaṃ.
" Dvejjhaṃ" means duality.
Dvejjhaṃ có nghĩa là sự lưỡng nan.
Vālaggakoṭinittudanamattanti vālassa aggakoṭiyā dassetabbamattakaṃ, vālaggakoṭinipātamattakaṃ vā.
" Vālaggakoṭinittudanamattaṃ" means that which is to be indicated merely by the tip of a hair, or merely by the fall of the tip of a hair.
Vālaggakoṭinittudanamattaṃ có nghĩa là chỉ một chút như đầu sợi lông, hoặc chỉ một chút như giọt nước rơi từ đầu sợi lông.
Purisindriyañāṇānīti purisapuggalānaṃ indriyaparopariyattañāṇāni, indriyānaṃ tikkhamudubhāvajānanañāṇānīti attho.
" Purisindriyañāṇāni" means the knowledges of the higher and lower faculties of persons, meaning the knowledges of knowing the sharpness and dullness of the faculties.
Purisindriyañāṇāni có nghĩa là các tuệ về sự sai biệt cao thấp của các căn (indriya) của các cá nhân (purisapuggala), tức là các tuệ biết về sự sắc bén hay mềm yếu của các căn.
Vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammāti ettakā kusalā dhammā vijjanti, ettakā akusalā dhammāti jānāmi.
" Existing wholesome and unwholesome phenomena" means 'I know that so many wholesome phenomena exist, and so many unwholesome phenomena.'
Vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā có nghĩa là "Tôi biết có bấy nhiêu thiện pháp hiện hữu, có bấy nhiêu bất thiện pháp hiện hữu."
Antarahitāti adassanaṃ gatā.
" Vanished" means gone out of sight.
Antarahitā có nghĩa là đã biến mất.
Sammukhībhūtāti samudācāravasena pākaṭā jātā.
" Become manifest" means become apparent by way of occurrence.
Sammukhībhūtā có nghĩa là đã trở nên rõ ràng theo cách biểu hiện.
Kusalamūlanti kusalajjhāsayo.
" Root of wholesome" means a wholesome disposition.
Kusalamūlaṃ là khuynh hướng thiện lành.
Kusalā kusalanti tamhā kusalajjhāsayā aññampi kusalaṃ nibbattissati.
" Wholesome from wholesome" means other wholesome* will arise from that wholesome disposition.
Kusalā kusalaṃ có nghĩa là từ khuynh hướng thiện lành đó, các thiện pháp khác sẽ phát sinh.
Sāradānīti sārādāni gahitasārāni, saradamāse vā nibbattāni.
" Sāradāni" means that which has obtained its essence, or that which arose in the autumn season.
Sāradānī có nghĩa là đã được thu hoạch tinh túy, hoặc phát sinh vào mùa thu.
Sukhasayitānīti sukhasannicitāni.
" Well-stored" means well-accumulated.
Sukhasayitāni có nghĩa là đã được tích lũy một cách tốt đẹp.
Sukhetteti maṇḍakhette.
" In a good field" means in a level field.
Sukhette có nghĩa là trên mảnh đất tốt.
Nikkhittānīti vuttāni.
" Nikkhittāni" means planted.
Nikkhittāni có nghĩa là đã được nói đến.
Sappaṭibhāgāti sarikkhakā.
" Similar" means of a similar kind.
Sappaṭibhāgā có nghĩa là tương tự.
Abhido addharattanti abhiaddharattaṃ addharatte abhimukhībhūte.
" Before midnight" means facing midnight, at midnight.
Abhido addharattaṃ có nghĩa là vào giữa đêm, khi nửa đêm đã đến.
Bhattakālasamayeti rājakulānaṃ bhattakālasaṅkhāte samaye.
" At mealtime" means at the time known as the mealtime of royal families.
Bhattakālasamaye có nghĩa là vào thời điểm được gọi là giờ ăn của hoàng gia.
Parihānadhammoti ko evaṃ bhagavatā ñātoti?
" One destined for decline" – who was thus known by the Blessed One?
Parihānadhammo có nghĩa là "Ai được Thế Tôn biết là người có khả năng suy thoái như vậy?"
Ajātasatturājā.
King Ajātasattu.
Vua Ajātasattu.
So hi pāpamittaṃ nissāya maggaphalehi parihīno.
For he declined from the paths and fruits due to evil companionship.
Vì ông ấy đã suy thoái khỏi các đạo quả do nương tựa bạn ác.
Aparepi suppabuddhasunakkhattādayo bhagavatā ñātāva.
Others too, like Suppabuddha and Sunakkhatta, were known by the Blessed One.
Những người khác như Suppabuddha, Sunakkhatta, v.v. cũng đã được Thế Tôn biết.
Aparihānadhammoti evaṃ bhagavatā ko ñāto?
" One not destined for decline" – who was thus known by the Blessed One?
Aparihānadhammo có nghĩa là "Ai được Thế Tôn biết là người không có khả năng suy thoái như vậy?"
Susīmo paribbājako aññe ca evarūpā.
The wandering ascetic Susīma and other such persons.
Du sĩ Susīma và những người khác tương tự.
Parinibbāyissatīti evaṃ ko ñāto bhagavatāti?
" Will attain final Nibbāna" – who was thus known by the Blessed One?
Parinibbāyissati có nghĩa là "Ai được Thế Tôn biết là người sẽ nhập Niết Bàn như vậy?"
Santatimahāmatto aññe ca evarūpā.
The great minister Santati and other such persons.
Đại thần Santati và những người khác tương tự.
63. Navame anibbiddhapubbe appadālitapubbe lobhakkhandhādayo nibbijjhati padāletīti nibbedhikapariyāyo, nibbijjhanakāraṇanti attho.
At the ninth*, "nibbedhikapariyāyo" (method of penetration) means the reason for penetrating or breaking open the aggregates of greed and so forth, which were previously unpenetrated and unbroken.
63. Trong kinh thứ chín, nibbedhikapariyāyo có nghĩa là cách thức xuyên thủng, phá vỡ các uẩn tham (lobhakkhandha), v.v. mà trước đây chưa từng bị xuyên thủng hay phá vỡ, tức là nguyên nhân của sự xuyên thủng.
Nidānasambhavoti kāme nideti uppādanasamatthatāya niyyādetīti nidānaṃ.
" Nidānasambhava" means nidāna, that which establishes or produces sensual pleasures due to its ability to generate them.
Nidānasambhavo có nghĩa là "nidāna" là cái mà các dục nương tựa vào để phát sinh, tức là có khả năng tạo ra chúng. "Sambhavati tato" là phát sinh từ đó, "nidānameva sambhavo" là chính nidāna là sự phát sinh, nidānasambhavo.
Sambhavati tatoti sambhavo, nidānameva sambhavo nidānasambhavo.
Sambhava is that from which it arises. Nidāna itself is sambhava; thus, nidānasambhava.
Nidāna là cái mà các dục nương tựa vào để phát sinh, tức là có khả năng tạo ra chúng. Sambhava là phát sinh từ đó. Nidāna và sambhava là một.
Vemattatāti nānākaraṇaṃ.
" Vemattatā" means difference.
Vemattatā có nghĩa là sự khác biệt.
Kāmaguṇāti kāmayitabbaṭṭhena kāmā, bandhanaṭṭhena guṇā ‘‘antaguṇa’’ntiādīsu viya.
" Kāmaguṇā" means sensual pleasures because they are desired, and qualities because they bind, like in "antaguṇa" and similar expressions.
Kāmaguṇā là các dục (kāma) theo nghĩa đáng mong muốn, và là các sợi dây trói buộc (guṇa) như trong "antaguṇa" (dây ruột) và các ví dụ tương tự.
Cakkhuviññeyyāti cakkhuviññāṇena passitabbā.
" Perceivable by the eye" means to be seen by eye-consciousness.
Cakkhuviññeyyā có nghĩa là những đối tượng có thể được thấy bằng nhãn thức (cakkhuviññāṇa).
Iṭṭhāti pariyiṭṭhā vā hontu mā vā, iṭṭhārammaṇabhūtāti attho.
" Iṭṭhā" means whether or not they have been sought, they are objects of desire.
Iṭṭhā có nghĩa là dù có được tìm kiếm hay không, chúng vẫn là đối tượng đáng ưa thích.
Kantāti kamanīyā.
" Kantā" means desirable.
Kantā có nghĩa là đáng khao khát.
Manāpāti manavaḍḍhanakā.
" Manāpā" means delighting the mind.
Manāpā có nghĩa là làm tăng trưởng tâm.
Piyarūpāti piyajātikā.
" Piyarūpā" means of a pleasant nature.
Piyarūpā có nghĩa là có hình tướng đáng yêu.
Kāmūpasañhitāti ārammaṇaṃ katvā uppajjamānena kāmena upasañhitā.
" Associated with sensual pleasures" means associated with the sensual pleasure that arises by making them an object.
Kāmūpasañhitā có nghĩa là liên quan đến dục (kāma) phát sinh khi lấy chúng làm đối tượng.
Rajanīyāti rāguppattikāraṇabhūtā.
" Exciting passion" means causing the arising of passion.
Rajanīyā có nghĩa là nguyên nhân phát sinh tham ái.
Nete kāmāti na ete kamanaṭṭhena kāmā nāma honti.
" These are not sensual pleasures" means these are not called sensual pleasures in the sense of desiring.
Nete kāmā có nghĩa là những thứ này không phải là dục theo nghĩa khao khát.
Saṅkapparāgoti saṅkappavasena uppannarāgo.
" Passion of intention" means passion arisen by way of intention.
Saṅkapparāgo có nghĩa là tham ái phát sinh do tư duy (saṅkappa).
Kāmoti ayaṃ kāmappahānāya paṭipannehi pahātabbo.
" Kāmo" (sensual pleasure) is that which should be abandoned by those who practice for the abandonment of sensual pleasure.
Kāmo có nghĩa là dục này phải được đoạn trừ bởi những người thực hành để đoạn trừ dục.
Kamanaṭṭhena kāmā nāma.
They are called sensual pleasures in the sense of desiring.
Các dục theo nghĩa khao khát.
Citrānīti citravicitrārammaṇāni.
" Various" means various and diverse objects.
Citrāni có nghĩa là các đối tượng đa dạng và kỳ diệu.
Phassoti sahajātaphasso.
" Contact" means co-arisen contact.
Phasso có nghĩa là xúc đồng sinh.
Kāmayamānoti kāmaṃ kāmayamāno.
" Desiring" means desiring sensual pleasure.
Kāmayamāno có nghĩa là khao khát dục.
Tajjaṃ tajjanti tajjātikaṃ tajjātikaṃ.
" Each corresponding one" means each of that type.
Tajjaṃ tajjaṃ có nghĩa là từng loại, từng loại (tương ứng).
Puññabhāgiyanti dibbe kāme patthetvā sucaritapāripūriyā devaloke nibbattassa attabhāvo puññabhāgiyo nāma, duccaritapāripūriyā apāye nibbattassa attabhāvo apuññabhāgiyo nāma.
" Share of merit" means the existence of one reborn in the deva realm due to the completion of good conduct, having aspired to divine sensual pleasures, is called a share of merit; the existence of one reborn in the lower realms due to the completion of bad conduct is called a share of demerit.
Puññabhāgiyaṃ có nghĩa là thân tướng của người tái sinh vào cõi trời do hoàn thành thiện hạnh sau khi cầu mong các dục cõi trời được gọi là puññabhāgiya (thuộc phần phước), còn thân tướng của người tái sinh vào cõi khổ do hoàn thành ác hạnh được gọi là apuññabhāgiya (thuộc phần bất thiện).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmānaṃ vipākoti ayaṃ duvidhopi kāmapatthanaṃ nissāya uppannattā kāmānaṃ vipākoti vuccati.
" This, bhikkhus, is called the result of sensual pleasures" means both of these are called the result of sensual pleasures because they arose dependent on the aspiration for sensual pleasures.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmānaṃ vipāko có nghĩa là cả hai loại này đều được gọi là quả của các dục vì chúng phát sinh do nương tựa vào sự khao khát dục.
So imaṃ nibbedhikanti so bhikkhu imaṃ chattiṃsaṭṭhānesu nibbijjhanakaṃ seṭṭhacariyaṃ jānāti.
" He knows this penetration" means that bhikkhu knows this noble practice, which penetrates in thirty-six ways.
So imaṃ nibbedhika có nghĩa là vị tỳ khưu đó biết sự thực hành cao thượng xuyên thủng ở ba mươi sáu chỗ này.
Kāmanirodhanti kāmānaṃ nirodhane evaṃ laddhanāmaṃ.
" Cessation of sensual pleasures" means thus named in the cessation of sensual pleasures.
Kāmanirodha có nghĩa là sự chấm dứt của các dục, được gọi tên như vậy ở đây.
Imasmiñhi ṭhāne brahmacariyasaṅkhāto maggova kāmanirodhoti vutto.
In this context, the path, which is called holy life, is stated as the cessation of sensual pleasures.
Ở đây, con đường được gọi là phạm hạnh (brahmacariya) được nói đến là sự chấm dứt của các dục.
Sāmisāti kilesāmisasampayuttā.
" With bait" means accompanied by the bait of defilements.
Sāmisā có nghĩa là liên quan đến các phiền não (kilesāmisa).
Iminā nayena sabbaṭhānesu attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood in all contexts.
Theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu ở tất cả các chỗ.
Apicettha vohāravepakkanti vohāravipākaṃ.
Moreover, here, " vohāravepakkaṃ" means the result of designation.
Hơn nữa, ở đây vohāravepakkaṃ có nghĩa là quả của lời nói.
Kathāsaṅkhāto hi vohāro saññāya vipāko nāma.
For designation, which is speech, is the result of perception.
Thật vậy, lời nói được gọi là quả của tưởng (saññā).
Yathā yathā nanti ettha naṃ-iti nipātamattameva.
In " yathā yathā naṃ", the word " naṃ" is merely a particle.
Ở đây, naṃ trong yathā yathā naṃ chỉ là một giới từ.
Iti yasmā yathā yathā sañjānāti, tathā tathā evaṃsaññī ahosinti katheti, tasmā vohāravepakkāti attho.
Thus, because it says that as one perceives, so one was so-perceiving, it means the result of designation.
Vì vậy, ý nghĩa là: "Vì người ấy nhận thức như thế nào, thì người ấy đã có tưởng như thế đó", nên được gọi là vohāravepakka.
Avijjāti aṭṭhasu ṭhānesu aññāṇabhūtā bahalaavijjā.
" Ignorance" means the dense ignorance that is unknowing in the eight instances.
Avijjā có nghĩa là vô minh dày đặc, là sự không biết ở tám chỗ.
Nirayaṃ gamentīti nirayagamanīyā, niraye nibbattipaccayāti attho.
" Leading to hell" means that which sends one to hell, meaning a condition for rebirth in hell.
Nirayagamanīyā có nghĩa là đưa đến địa ngục, tức là duyên cho sự tái sinh ở địa ngục.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Tương tự cho các phần còn lại.
Cetanāhanti cetanaṃ ahaṃ.
" Cetanāhaṃ" means I am intention.
Cetanāhaṃ có nghĩa là "ý chí là tôi".
Idha sabbasaṅgāhikā saṃvidahanacetanā gahitā.
Here, comprehensive deliberating intention is taken.
Ở đây, ý chí sắp đặt bao quát tất cả đã được đề cập.
Cetayitvāti dvārappavattacetanā.
" Having intended" means intention occurring at the door.
Cetayitvā có nghĩa là ý chí phát sinh tại các môn.
Manasāti cetanāsampayuttacittena.
" With the mind" means with a consciousness accompanied by intention.
Manasā có nghĩa là với tâm tương ứng với ý chí.
Nirayavedanīyanti niraye vipākadāyakaṃ.
" Ripening in hell" means yielding results in hell.
Nirayavedanīyaṃ có nghĩa là mang lại quả báo ở địa ngục.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Tương tự cho các phần còn lại.
Adhimattanti balavadukkhaṃ.
" Excessive" means strong suffering.
Adhimattaṃ có nghĩa là khổ đau mãnh liệt.
Dandhavirāgīti garukaṃ na khippaṃ saṇikaṃ vigacchanakadukkhaṃ.
" Slow to fade" means suffering that is heavy, not quick to disappear, but gradually fading.
Dandhavirāgī có nghĩa là khổ đau nặng nề, không nhanh chóng mà từ từ tan biến.
Urattāḷiṃ kandatīti uraṃ tāḷetvā rodati.
" Beats his breast and weeps" means beating his chest, he cries.
Urattāḷiṃ kandatī có nghĩa là đấm ngực mà khóc.
Pariyeṭṭhinti pariyesanaṃ.
" Pariyeṭṭhiṃ" means searching.
Pariyeṭṭhiṃ có nghĩa là sự tìm kiếm.
Ekapadaṃ dvipadanti ekapadamantaṃ vā dvipadamantaṃ vā, ko mantaṃ jānātīti attho.
" One word, two words" means a mantra of one word or a mantra of two words; the meaning is, who knows the mantra?
Ekapadaṃ dvipadaṃ có nghĩa là một câu thần chú (manta) hay hai câu thần chú, tức là "ai biết thần chú?".
Sammohavepakkanti sammohavipākaṃ.
" Resulting in delusion" means the result of delusion.
Sammohavepakkaṃ có nghĩa là quả của sự mê mờ.
Dukkhassa hi sammoho nissandavipāko nāma.
For delusion is the resultant effect of suffering.
Thật vậy, sự mê mờ là quả báo phát sinh từ khổ đau.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second statement.
Tương tự cho từ thứ hai.
Pariyesanāpi hi tassa nissandavipākoti.
Indeed, his searching is also a resultant effect.
Sự tìm kiếm cũng là quả báo phát sinh từ nó.
Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
In this discourse, the cycle of existence (saṃsāra) and its cessation (Nibbāna) are taught.
Trong kinh này, luân hồi và thoát ly luân hồi đã được nói đến.
64. Dasame āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṃ niccalaṭṭhānaṃ.
64. In the tenth (discourse), āsabhaṃ ṭhānaṃ means a supreme, unshakeable stance.
64. Trong (pháp thứ) mười, āsabhaṃ ṭhāna (vị trí tối thượng) là vị trí tối thượng, bất động.
Sīhanādanti abhītanādaṃ pamukhanādaṃ.
Sīhanāda means a fearless roar, a chief roar.
Sīhanāda (tiếng rống sư tử) là tiếng rống không sợ hãi, tiếng rống tối thượng.
Brahmacakkanti seṭṭhañāṇacakkaṃ paṭivedhañāṇañceva desanāñāṇañca.
Brahmacakka means the supreme wheel of wisdom, both the wisdom of penetration and the wisdom of teaching.
Brahmacakka (Phạm luân) là bánh xe trí tuệ tối thượng, tức là tuệ quán thông và tuệ thuyết pháp.
Ṭhānañca ṭhānatoti kāraṇañca kāraṇato.
Ṭhānañca ṭhānato means both cause and from the cause.
Ṭhānañca ṭhānato (căn cứ và từ căn cứ) là nguyên nhân và từ nguyên nhân.
Yampīti yena ñāṇena.
Yampī means by which knowledge.
Yampī (điều gì đó) là nhờ trí tuệ nào.
Idampi tathāgatassāti idampi ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ tathāgatassa tathāgatabalaṃ nāma hoti.
Idampi tathāgatassā means this knowledge of what is possible and what is impossible is also a Tathāgata's power.
Idampi tathāgatassā (điều này cũng của Như Lai) là trí tuệ về căn cứ và phi căn cứ này cũng là một năng lực của Như Lai.
Evaṃ sabbapadesu attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood in all passages.
Như vậy, ý nghĩa phải được hiểu trong tất cả các đoạn văn.
Kammasamādānānanti samādiyitvā katānaṃ kusalākusalakammānaṃ, kammameva vā kammasamādānaṃ.
Kammasamādānānaṃ means good and bad deeds undertaken, or kamma itself is kammasamādāna.
Kammasamādānāna (những hành động đã thực hiện) là những hành động thiện và bất thiện đã được thực hiện sau khi phát nguyện; hoặc chỉ riêng hành động (kamma) là kammasamādāna.
Ṭhānaso hetusoti paccayato ceva hetuto ca.
Ṭhānaso hetuso means from the condition and from the cause.
Ṭhānaso hetuso (theo căn cứ, theo nguyên nhân) là theo điều kiện và theo nguyên nhân.
Tattha gatiupadhikālapayogā vipākassa ṭhānaṃ, kammaṃ hetu.
Therein, destiny (gati), rebirth-basis (upadhi), time, and effort are conditions for the result; kamma is the cause.
Ở đây, các cõi tái sinh (gati), các điều kiện vật chất (upadhi), thời gian (kāla), và sự thực hành (payoga) là căn cứ (cho quả), còn hành động (kamma) là nguyên nhân.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti catunnaṃ jhānānaṃ aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ navannaṃ anupubbasamāpattīnañca.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ means of the four jhāna, the eight vimokkhas, the three samādhis, and the nine anupubbasamāpattis.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīna (các thiền, giải thoát, định và đẳng chí) là bốn thiền (jhāna), tám giải thoát (vimokkha), ba định (samādhi) và chín đẳng chí tuần tự (anupubbasamāpatti).
Saṃkilesanti hānabhāgiyaṃ dhammaṃ.
Saṃkilesa means a deteriorating dhamma.
Saṃkilesa (sự ô nhiễm) là pháp thuộc phần suy thoái.
Vodānanti visesabhāgiyaṃ dhammaṃ.
Vodāna means a distinguishing dhamma.
Vodāna (sự thanh tịnh) là pháp thuộc phần thù thắng.
Vuṭṭhānanti ‘‘vodānampi vuṭṭhānaṃ, tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna’’nti (vibha. 828) evaṃ vuttaṃ paguṇajjhānañceva bhavaṅganaphalasamāpattiyo ca.
Vuṭṭhāna means skilled jhāna and fruit attainments, as stated (in Vibha. 828): "clarification (vodāna) is emergence, and emergence from that or that samādhi is also emergence."
Vuṭṭhāna (sự xuất khởi) được nói như vầy: “Vodāna cũng là vuṭṭhāna, và sự xuất khởi từ mỗi samādhi đó cũng là vuṭṭhāna” (Vibh. 828). Đó là thiền thuần thục và các bhavaṅga và phalasamāpatti.
Heṭṭhimaṃ heṭṭhimañhi paguṇajjhānaṃ uparimassa uparimassa padaṭṭhānaṃ hoti, tasmā ‘‘vodānampi vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
Indeed, a lower, skilled jhāna is the proximate cause for a higher and higher (jhāna), therefore it is said, "clarification (vodāna) is emergence."
Thật vậy, thiền thuần thục thấp hơn là nền tảng cho thiền cao hơn, do đó được nói là “vodāna cũng là vuṭṭhāna”.
Bhavaṅgena pana sabbajjhānehi vuṭṭhānaṃ hoti, phalasamāpattiyā nirodhasamāpattito vuṭṭhānaṃ hoti.
However, emergence from all jhāna occurs with the life-continuum, and emergence from cessation attainment occurs with fruit attainment.
Sự xuất khởi từ tất cả các thiền là nhờ bhavaṅga, và sự xuất khởi từ nirodhasamāpatti là nhờ phalasamāpatti.
Taṃ sandhāya ‘‘tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
With reference to that, it is said, "emergence from that or that samādhi is also emergence."
Nhắm vào điều đó mà nói rằng: “Sự xuất khởi từ mỗi samādhi đó cũng là vuṭṭhāna”.
Anekavihitantiādīni visuddhimagge (visuddhi. 2.402) vaṇṇitāni.
Anekavihita and so forth are explained in the Visuddhimagga.
Anekavihita (nhiều loại) và các điều khác đã được giải thích trong Visuddhimagga (Visuddhi. 2.402).
Āsavakkhayañāṇaṃ heṭṭhā vuttatthameva.
The knowledge of the destruction of the āsavas is as explained below.
Trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa) có ý nghĩa như đã nói ở trên.
Purimassāpi ñāṇattayassa vitthārakathaṃ icchantena majjhimaṭṭhakathāya mahāsīhanādavaṇṇanā (ma. ni. aṭṭha. 1.146 ādayo) oloketabbā.
Those desiring a detailed explanation of the three knowledges previously mentioned should consult the Mahāsīhanāda commentary in the Majjhimaṭṭhakathā.
Ai muốn có lời giải thích chi tiết hơn về ba trí tuệ trước đó, nên xem phần giải thích về Mahāsīhanāda trong Chú giải Trung Bộ Kinh (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.146 và các trang tiếp theo).
Samāhitassāti ekaggacittassa.
Samāhitassā means of one with a unified mind.
Samāhitassā (của người đã an định) là của người có tâm nhất tâm.
Samādhi maggoti samādhi etesaṃ ñāṇānaṃ adhigamāya upāyo.
Samādhi maggo means samādhi is the means for the acquisition of these knowledges.
Samādhi maggo (định là con đường) là định là phương tiện để đạt được những trí tuệ này.
Asamādhīti anekaggabhāvo.
Asamādhī means a state of disunity.
Asamādhī (không định) là trạng thái không nhất tâm.
Kummaggoti micchāmaggo.
Kummaggo means the wrong path.
Kummaggo (tà đạo) là con đường sai lầm.
Imasmiṃ sutte tathāgatassa ñāṇabalaṃ kathitanti.
In this Sutta, the Tathāgata's power of knowledge is expounded.
Trong kinh này, năng lực trí tuệ của Như Lai đã được nói đến.
65-67. Sattamassa paṭhame assaddhiyanti assaddhabhāvaṃ.
65-67. In the first of the seventh (chapter), assaddhiyaṃ means a state of faithlessness.
65-67. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ bảy, assaddhiya (không có đức tin) là trạng thái không có đức tin.
Duppaññatanti nippaññabhāvaṃ.
Duppaññata means a state of lacking wisdom.
Duppaññata (không có trí tuệ) là trạng thái không có trí tuệ.
Dutiye pamādanti sativippavāsaṃ.
In the second, pamāda means loss of mindfulness.
Trong kinh thứ hai, pamāda (sự phóng dật) là sự lãng quên chánh niệm.
Tatiye ābhisamācārikanti uttamasamācārabhūtaṃ vattavasena paṇṇattisīlaṃ.
In the third, ābhisamācārika means a precept of excellent conduct, referring to the rules of practice.
Trong kinh thứ ba, ābhisamācārika (hạnh kiểm cao thượng) là giới luật được chế định theo các bổn phận (vatta) thuộc về hạnh kiểm tối thượng.
Sekhadhammanti sekhapaṇṇattisīlaṃ.
Sekhadhamma means the precepts laid down for trainees.
Sekhadhamma (pháp của bậc hữu học) là giới luật được chế định cho bậc hữu học.
Sīlānīti cattāri mahāsīlāni.
Sīlāni means the four great sīlas.
Sīlānī (các giới) là bốn đại giới.
68. Catutthe saṅgaṇikārāmoti gaṇasaṅgaṇikārāmo.
68. In the fourth, saṅgaṇikārāmo means one delighting in company.
68. Trong kinh thứ tư, saṅgaṇikārāmo (ưa thích hội chúng) là ưa thích hội chúng.
Suttantikagaṇādīsu pana gaṇesu attano vā parisāsaṅkhāte gaṇe ramatīti gaṇārāmo.
Or, one who delights in company, in groups such as those mentioned in the Suttantas, or in the group constituted by one's own assembly, is called gaṇārāmo.
Tuy nhiên, trong các hội chúng như hội chúng kinh điển, v.v., người nào ưa thích hội chúng của mình, tức là hội chúng được gọi là tùy tùng, thì gọi là gaṇārāmo (ưa thích hội chúng).
Paviveketi kāyaviveke.
Paviveke means bodily seclusion.
Paviveke (trong sự viễn ly) là sự viễn ly thân.
Cittassa nimittanti samādhivipassanācittassa nimittaṃ samādhivipassanākāraṃ.
Cittassa nimitta means the sign of the mind of samādhi and vipassanā, the mode of samādhi and vipassanā.
Cittassa nimitta (tướng của tâm) là tướng của tâm định và tâm tuệ, tức là cách thức của định và tuệ.
Sammādiṭṭhinti vipassanāsammādiṭṭhiṃ.
Sammādiṭṭhi means vipassanā right view.
Sammādiṭṭhi (chánh kiến) là chánh kiến tuệ quán.
Samādhinti maggasamādhiñceva phalasamādhiñca.
Samādhi means both path samādhi and fruit samādhi.
Samādhi (định) là định đạo và định quả.
Saṃyojanānīti dasa saṃyojanāni.
Saṃyojanāni means the ten fetters.
Saṃyojanānī (các kiết sử) là mười kiết sử.
Nibbānanti apaccayaparinibbānaṃ.
Nibbāna means Nibbāna without remainder.
Nibbāna (Niết Bàn) là Niết Bàn không còn điều kiện.
71. Sattame tatra tatrāti tasmiṃ tasmiṃ visese.
71. In the seventh, tatra tatrā means in each specific instance.
71. Trong kinh thứ bảy, tatra tatrā (ở mỗi nơi đó) là ở mỗi chi tiết đó.
Sakkhibhabbatanti paccakkhabhāvaṃ.
Sakkhibhabbata means the state of being directly experienceable.
Sakkhibhabbata (khả năng chứng ngộ) là trạng thái chứng ngộ trực tiếp.
Āyataneti kāraṇe.
Āyatane means in the cause.
Āyatane (trong xứ) là trong nguyên nhân.
Hānabhāgiyādayo visuddhimagge (visuddhi. 1.39) saṃvaṇṇitā.
Hānabhāgiyā and so forth are described in the Visuddhimagga.
Hānabhāgiyā (thuộc phần suy thoái) và các điều khác đã được giải thích trong Visuddhimagga (Visuddhi. 1.39).
Asakkaccakārīti na sukatakārī, na ādarakārī.
Asakkaccakārī means not acting properly, not acting with respect.
Asakkaccakārī (không làm với sự tôn trọng) là không làm tốt, không làm với sự chú tâm.
Asappāyakārīti na sappāyakārī, na upakārabhūtadhammakārī.
Asappāyakārī means not acting suitably, not acting with beneficial qualities.
Asappāyakārī (không làm điều thích hợp) là không làm điều thích hợp, không làm điều có lợi.
76. Dutiye mānanti jātiādīhi maññanaṃ.
76. In the second, māna means conceit due to birth and so forth.
76. Trong kinh thứ hai, māna (ngã mạn) là sự tự cho mình là hơn dựa trên chủng tộc, v.v.
Omānanti hīnohamasmīti mānaṃ.
Omāna means the conceit "I am inferior."
Omāna (thấp kém mạn) là ngã mạn “tôi thấp kém hơn”.
Atimānanti atikkamitvā pavattaṃ accuṇṇatimānaṃ.
Atimāna means excessive conceit, excessive arrogance.
Atimāna (quá mạn) là ngã mạn kiêu căng vượt quá giới hạn.
Adhimānanti adhigatamānaṃ.
Adhimāna means mistaken conceit.
Adhimāna (tăng thượng mạn) là ngã mạn đã đạt được.
Thambhanti kodhamānehi thaddhabhāvaṃ.
Thambha means stiffness due to anger and conceit.
Thambha (kiêu mạn) là trạng thái cứng nhắc do sân và mạn.
Atinipātanti hīnassa hīnohamasmīti mānaṃ.
Atinipāta means the conceit of "I am inferior" when one is truly inferior.
Atinipāta (quá hạ thấp) là ngã mạn “tôi thấp kém hơn” của người thấp kém.
78. Catutthe yoni cassa āraddhā hotīti kāraṇañcassa paripuṇṇaṃ paggahitaṃ hoti.
78. In the fourth, yoni cassa āraddhā hotī means its cause is complete and grasped.
78. Trong kinh thứ tư, yoni cassa āraddhā hotī (và sự khéo léo của người ấy được bắt đầu) là nguyên nhân của người ấy đã được hoàn thành, đã được nắm giữ vững chắc.
Dhammārāmoti dhamme ratiṃ vindati.
Dhammārāmo means one who finds delight in the Dhamma.
Dhammārāmo (ưa thích Pháp) là người tìm thấy sự hoan hỷ trong Pháp.
Bhāvanāya ramati, bhāvento vā ramatīti bhāvanārāmo.
One who delights in development, or delights while developing, is called bhāvanārāmo.
Người hoan hỷ trong sự tu tập, hoặc hoan hỷ khi tu tập, thì gọi là bhāvanārāmo (ưa thích tu tập).
Pahāne ramati, pajahanto vā ramatīti pahānārāmo.
One who delights in abandoning, or delights while abandoning, is called pahānārāmo.
Người hoan hỷ trong sự đoạn trừ, hoặc hoan hỷ khi đoạn trừ, thì gọi là pahānārāmo (ưa thích đoạn trừ).
Tividhe paviveke ramatīti pavivekārāmo.
One who delights in the three kinds of seclusion is called pavivekārāmo.
Người hoan hỷ trong ba loại viễn ly, thì gọi là pavivekārāmo (ưa thích viễn ly).
Abyāpajjhe niddukkhabhāve ramatīti abyāpajjhārāmo.
One who delights in harmlessness, in the state of being without suffering, is called abyāpajjhārāmo.
Người hoan hỷ trong trạng thái không khổ, không làm hại, thì gọi là abyāpajjhārāmo (ưa thích không làm hại).
Nippapañcasaṅkhāte nibbāne ramatīti nippapañcārāmo.
One who delights in Nibbāna, which is free from proliferation, is called nippapañcārāmo.
Người hoan hỷ trong Niết Bàn được gọi là nippapañca (không hý luận), thì gọi là nippapañcārāmo (ưa thích không hý luận).
80. Chaṭṭhe ālokabahuloti ñāṇālokabahulo.
80. In the sixth, ālokabahulo means abounding in the light of knowledge.
80. Trong kinh thứ sáu, ālokabahulo (nhiều ánh sáng) là nhiều ánh sáng trí tuệ.
Yogabahuloti yoge bahulaṃ karoti.
Yogabahulo means one who performs much in practice.
Yogabahulo có nghĩa là người thực hành nhiều sự tinh tấn.
Vedabahuloti pītipāmojjabahulo.
Vedabahulo means one who is full of joy and delight.
Vedabahulo có nghĩa là người có nhiều hỷ lạc.
Asantuṭṭhibahuloti kusaladhammesu asantuṭṭho.
Asantuṭṭhibahulo means one who is discontented with wholesome states.
Asantuṭṭhibahulo có nghĩa là người không bằng lòng với các thiện pháp.
Anikkhittadhuroti aṭṭhapitadhuro paggahitavīriyo.
Anikkhittadhuro means one who has not laid down the burden, one who has taken up effort.
Anikkhittadhuro có nghĩa là người không buông bỏ gánh nặng, người có tinh tấn kiên cường.
Uttari ca patāretīti sampati ca uttariñca vīriyaṃ karoteva.
Uttari ca patāretī means one now makes further effort.
Uttari ca patāretī có nghĩa là hiện tại cũng như thêm nữa, vẫn thực hành tinh tấn.
Sattamaṃ uttānameva.
The seventh is indeed clear.
Bài kinh thứ bảy chỉ rõ ràng.
92-95. Aṭṭhame anāgamanīyaṃ vatthunti anupagantabbaṃ kāraṇaṃ, pañcannaṃ verānaṃ dvāsaṭṭhiyā ca diṭṭhigatānametaṃ adhivacanaṃ.
92-95. In the eighth, anāgamanīyaṃ vatthu means a situation not to be approached; this is a designation for the five animosities and the sixty-two wrong views.
Trong bài kinh thứ tám, anāgamanīyaṃ vatthuṃ có nghĩa là điều không nên đến, đây là từ đồng nghĩa với năm điều thù địch và sáu mươi hai tà kiến.
Aṭṭhamaṃ bhavanti kāmāvacare aṭṭhamaṃ paṭisandhiṃ.
Aṭṭhamaṃ bhavaṃ means the eighth rebirth in the sense-sphere.
Aṭṭhamaṃ bhavaṃ có nghĩa là sự tái sinh thứ tám trong cõi dục.
Navame kotūhalamaṅgalenāti diṭṭhasutamutamaṅgalena.
In the ninth, kotūhalamaṅgalenā means by auspicious signs (maṅgala) that are seen, heard, or intuited.
Trong bài kinh thứ chín, kotūhalamaṅgalenā có nghĩa là bởi sự mê tín về điềm lành đã thấy, đã nghe, đã biết.
Dasame sayaṃkatantiādīni attadiṭṭhivasena vuttāni.
In the tenth, sayaṃkataṃ and so forth are stated based on self-view (attadiṭṭhi).
Trong bài kinh thứ mười, các từ như sayaṃkataṃ được nói theo quan điểm về tự ngã.
Adhiccasamuppannanti ahetunibbattaṃ.
Adhiccasamuppannaṃ means arising without cause.
Adhiccasamuppannaṃ có nghĩa là phát sinh không có nguyên nhân.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở tất cả các chỗ đều chỉ rõ ràng ý nghĩa.
102. Sattame anodhiṃ karitvāti ‘‘ettakāva saṅkhārā aniccā, na ito pare’’ti evaṃ sīmaṃ mariyādaṃ akatvā.
102. In the seventh, anodhiṃ karitvā means without making a boundary or limit, thinking: “Only these formations are impermanent, not those beyond this.”
Trong bài kinh thứ bảy, anodhiṃ karitvā có nghĩa là không đặt giới hạn, không đặt ranh giới như “chỉ có chừng ấy hành là vô thường, không có cái nào khác ngoài ra”.
Anavatthitāti avatthitāya rahitā, bhijjamānāva hutvā upaṭṭhahissantīti attho.
Anavatthitā means devoid of being established, meaning they will appear as breaking up.
Anavatthitā có nghĩa là không có sự ổn định, ý nghĩa là chúng sẽ hiện hữu trong trạng thái tan rã.
Sabbaloketi sakale tedhātuke.
Sabbaloke means in the entire three realms.
Sabbaloke có nghĩa là trong toàn bộ tam giới.
Sāmaññenāti samaṇabhāvena, ariyamaggenāti attho.
Sāmaññenā means by the state of a recluse (samaṇa), which is to say, by the noble path.
Sāmaññenā có nghĩa là bởi trạng thái Sa-môn, ý nghĩa là bởi Thánh đạo.
112. Chaṭṭhe assādadiṭṭhīti sassatadiṭṭhi.
112. In the sixth, assādadiṭṭhī means eternalist view (sassatadiṭṭhi).
Trong bài kinh thứ sáu, assādadiṭṭhī có nghĩa là thường kiến.
Attānudiṭṭhīti attānaṃ anugatā vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi.
Attānudiṭṭhī means the view of self, the twenty-fold view of individuality (sakkāyadiṭṭhi) that follows the self.
Attānudiṭṭhī có nghĩa là tà kiến thân kiến gồm hai mươi loại, đi theo tự ngã.
Micchādiṭṭhīti dvāsaṭṭhividhāpi diṭṭhi.
Micchādiṭṭhī means all sixty-two types of wrong views.
Micchādiṭṭhī có nghĩa là tất cả sáu mươi hai loại tà kiến.
Sammādiṭṭhīti maggasammādiṭṭhi, natthi dinnantiādikā vā micchādiṭṭhi, kammassakatañāṇaṃ sammādiṭṭhi.
Sammādiṭṭhī means right view of the path, or wrong view such as "there is no giving" (natthi dinnaṃ), or the knowledge of the ownership of kamma (kammassakatañāṇa) as right view.
Sammādiṭṭhī có nghĩa là chánh kiến của đạo, hoặc tà kiến như “không có sự bố thí”, hoặc trí tuệ về nghiệp là chánh kiến.
119-121. Ito paresu tapussoti dvevācikupāsako.
119-121. In the subsequent*, tapusso means a lay follower who has taken refuge in two things.
Trong các bài kinh tiếp theo, tapusso có nghĩa là vị cận sự nam quy y hai lời.
Tathāgate niṭṭhaṅgatoti buddhaguṇesu patiṭṭhitacitto pahīnakaṅkho.
Tathāgate niṭṭhaṅgato means one whose mind is established in the qualities of the Buddha, with doubt abandoned.
Tathāgate niṭṭhaṅgato có nghĩa là tâm đã an trú trong các đức của Đức Phật, đã đoạn trừ nghi ngờ.
Amataṃ addasāti amataddaso.
He saw the Deathless, thus amataddaso.
Đã thấy Niết Bàn, nên gọi là amataddaso.
Ariyenāti niddosena lokuttarasīlena.
Ariyenā means by the stainless, by the supra-mundane morality.
Ariyenā có nghĩa là bởi giới siêu thế vô tội.
Ñāṇenāti paccavekkhaṇañāṇena.
Ñāṇenā means by the knowledge of review (paccavekkhaṇañāṇa).
Ñāṇenā có nghĩa là bởi trí tuệ quán xét.
Vimuttiyāti sekhaphalavimuttiyā.
Vimuttiyā means by the liberation of a trainee's fruit (sekhaphalavimutti).
Vimuttiyā có nghĩa là bởi sự giải thoát của quả hữu học.
Tavakaṇṇikoti evaṃnāmako gahapati.
Tavakaṇṇiko means a householder of that name.
Tavakaṇṇiko có nghĩa là vị gia chủ có tên như vậy.
Tapakaṇṇikotipi pāḷi.
Tapakaṇṇiko is also a reading.
Cũng có bản Pali là Tapakaṇṇiko.