57. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
“Bhikkhus, there are these five things to be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth.
57. “Này các Tỳ-kheo, có năm điều mà người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia cần thường xuyên quán xét.
Katamāni pañca?
Which five?
Thế nào là năm điều?
‘Jarādhammomhi, jaraṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘I am subject to old age; I have not gone beyond old age’—this should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth.
‘Ta là pháp của già, không vượt khỏi già,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia.
‘Byādhidhammomhi, byādhiṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘I am subject to illness; I have not gone beyond illness’—this should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth.
‘Ta là pháp của bệnh, không vượt khỏi bệnh,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia.
‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘I am subject to death; I have not gone beyond death’—this should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth.
‘Ta là pháp của chết, không vượt khỏi chết,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia.
‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘All that is dear and pleasing to me will change, will become separated’—this should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth.
‘Tất cả những gì ta yêu quý, khả ý đều sẽ khác biệt, ly tán,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia.
‘Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo.
‘I am the owner of my kamma, the heir of my kamma, born of my kamma, related to my kamma, supported by my kamma.
‘Ta là chủ nhân của nghiệp, là người thừa kế nghiệp, nghiệp là thai tạng, nghiệp là quyến thuộc, nghiệp là nơi nương tựa.
Yaṃ kammaṃ karissāmi – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
Whatever kamma I shall do—whether good or evil—of that I shall be the heir’—this should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth.
Nghiệp nào ta sẽ tạo – thiện hay ác – ta sẽ là người thừa kế của nghiệp ấy,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia.
‘‘Kiñca, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
“For what purpose, bhikkhus, should ‘I am subject to old age; I have not gone beyond old age’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth?
“Này các Tỳ-kheo, vì lợi ích gì mà ‘Ta là pháp của già, không vượt khỏi già,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia?
Atthi, bhikkhave, sattānaṃ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti.
There is, bhikkhus, in beings the intoxication of youth, by which intoxication they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Này các Tỳ-kheo, có sự kiêu mạn tuổi trẻ nơi các chúng sinh, do sự kiêu mạn ấy, họ say đắm mà tạo ác nghiệp bằng thân, tạo ác nghiệp bằng lời, tạo ác nghiệp bằng ý.
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.
When that object is frequently reflected upon, the intoxication of youth in him is either completely abandoned or becomes attenuated.
Khi thường xuyên quán xét điều ấy, sự kiêu mạn tuổi trẻ nơi người ấy hoặc hoàn toàn được đoạn trừ, hoặc trở nên mỏng manh.
Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the purpose for which ‘I am subject to old age; I have not gone beyond old age’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth.
Này các Tỳ-kheo, vì lợi ích này mà ‘Ta là pháp của già, không vượt khỏi già,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia.
‘‘Kiñca, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
‘‘And for what purpose, bhikkhus, should it be frequently reflected upon by a woman or a man, a householder or one gone forth, ‘I am subject to illness, I have not gone beyond illness’?
“Này các Tỳ-kheo, vì lợi ích gì mà ‘Ta là pháp của bệnh, không vượt khỏi bệnh,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia?
Atthi, bhikkhave, sattānaṃ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti.
Bhikkhus, there is for beings an intoxication with health in health, by which intoxication, being infatuated, they engage in misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind.
Này các Tỳ-kheo, có sự kiêu mạn sức khỏe nơi các chúng sinh, do sự kiêu mạn ấy, họ say đắm mà tạo ác nghiệp bằng thân, tạo ác nghiệp bằng lời, tạo ác nghiệp bằng ý.
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that state, that intoxication with health in health is either completely abandoned or it becomes attenuated.
Khi thường xuyên quán xét điều ấy, sự kiêu mạn sức khỏe nơi người ấy hoặc hoàn toàn được đoạn trừ, hoặc trở nên mỏng manh.
Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the purpose for which it should be frequently reflected upon by a woman or a man, a householder or one gone forth, ‘I am subject to illness, I have not gone beyond illness’.
Này các Tỳ-kheo, vì lợi ích này mà ‘Ta là pháp của bệnh, không vượt khỏi bệnh,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia.
‘‘Kiñca, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
‘‘And for what purpose, bhikkhus, should it be frequently reflected upon by a woman or a man, a householder or one gone forth, ‘I am subject to death, I have not gone beyond death’?
“Này các Tỳ-kheo, vì lợi ích gì mà ‘Ta là pháp của chết, không vượt khỏi chết,’ điều này cần thường xuyên quán xét đối với người nữ hay người nam, người tại gia hay người xuất gia?
Atthi, bhikkhave, sattānaṃ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti.
Bhikkhus, there is for beings an intoxication with life in life, by which intoxication, being infatuated, they engage in misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind.
Này các Tỳ-kheo, có sự kiêu mạn sự sống nơi các chúng sinh, do sự kiêu mạn ấy, họ say đắm mà tạo ác nghiệp bằng thân, tạo ác nghiệp bằng lời, tạo ác nghiệp bằng ý.
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that state, that intoxication with life in life is either completely abandoned or it becomes attenuated.
Khi người ấy thường xuyên quán xét điều đó, thì sự kiêu mạn về sự sống, sự kiêu mạn phát sinh do sự sống, hoặc hoàn toàn bị đoạn trừ, hoặc trở nên vi tế.
Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the purpose for which it should be frequently reflected upon by a woman or a man, a householder or one gone forth, ‘I am subject to death, I have not gone beyond death’.
Này các Tỳ-khưu, chính vì lợi ích này mà ‘ta có bản chất phải chết, ta không thoát khỏi cái chết’ cần được thường xuyên quán xét bởi phụ nữ hay đàn ông, cư sĩ hay người xuất gia.
‘‘Kiñca, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
‘‘And for what purpose, bhikkhus, should it be frequently reflected upon by a woman or a man, a householder or one gone forth, ‘From all that is dear and agreeable to me there will be separation, there will be parting’?
“Này các Tỳ-khưu, vì lợi ích nào mà ‘ta sẽ phải chia lìa và xa cách tất cả những gì ta yêu quý và ưa thích’ cần được thường xuyên quán xét bởi phụ nữ hay đàn ông, cư sĩ hay người xuất gia?
Atthi, bhikkhave, sattānaṃ piyesu manāpesu yo chandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti.
Bhikkhus, there is for beings a sensual passion for what is dear and agreeable, by which passion, being infatuated, they engage in misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind.
Này các Tỳ-khưu, có một dục ái đối với những gì yêu quý và ưa thích của các chúng sinh, do ái dục ấy mà họ bị nhiễm đắm, họ hành ác hạnh về thân, hành ác hạnh về lời, hành ác hạnh về ý.
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato yo piyesu manāpesu chandarāgo so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that state, that sensual passion for what is dear and agreeable is either completely abandoned or it becomes attenuated.
Khi người ấy thường xuyên quán xét điều đó, thì dục ái đối với những gì yêu quý và ưa thích hoặc hoàn toàn bị đoạn trừ, hoặc trở nên vi tế.
Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the purpose for which it should be frequently reflected upon by a woman or a man, a householder or one gone forth, ‘From all that is dear and agreeable to me there will be separation, there will be parting’.
Này các Tỳ-khưu, chính vì lợi ích này mà ‘ta sẽ phải chia lìa và xa cách tất cả những gì ta yêu quý và ưa thích’ cần được thường xuyên quán xét bởi phụ nữ hay đàn ông, cư sĩ hay người xuất gia.
‘‘Kiñca, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
‘‘And for what purpose, bhikkhus, should it be frequently reflected upon by a woman or a man, a householder or one gone forth, ‘I am the owner of my kamma, heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, supported by my kamma. Whatever kamma I shall do—good or evil—of that I shall be the heir’?
“Này các Tỳ-khưu, vì lợi ích nào mà ‘ta là chủ nhân của nghiệp, là người thừa kế nghiệp, nghiệp là thai tạng, nghiệp là quyến thuộc, nghiệp là nơi nương tựa của ta; bất cứ nghiệp nào ta tạo ra – thiện hay ác – ta sẽ là người thừa kế của nghiệp ấy’ cần được thường xuyên quán xét bởi phụ nữ hay đàn ông, cư sĩ hay người xuất gia?
Atthi, bhikkhave, sattānaṃ kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ.
Bhikkhus, there is for beings misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind.
Này các Tỳ-khưu, có thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh của các chúng sinh.
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaṃ pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that state, misconduct is either completely abandoned or it becomes attenuated.
Khi người ấy thường xuyên quán xét điều đó, thì ác hạnh hoặc hoàn toàn bị đoạn trừ, hoặc trở nên vi tế.
Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the purpose for which it should be frequently reflected upon by a woman or a man, a householder or one gone forth, ‘I am the owner of my kamma, heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, supported by my kamma. Whatever kamma I shall do—good or evil—of that I shall be the heir’.
Này các Tỳ-khưu, chính vì lợi ích này mà ‘ta là chủ nhân của nghiệp, là người thừa kế nghiệp, nghiệp là thai tạng, nghiệp là quyến thuộc, nghiệp là nơi nương tựa của ta; bất cứ nghiệp nào ta tạo ra – thiện hay ác – ta sẽ là người thừa kế của nghiệp ấy’ cần được thường xuyên quán xét bởi phụ nữ hay đàn ông, cư sĩ hay người xuất gia.
‘‘Sa kho* so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘na kho ahaññeveko jarādhammo* jaraṃ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā jarādhammā jaraṃ anatītā’ti.
‘‘When, bhikkhus, that noble disciple thus reflects: ‘It is not I alone who am subject to old age, who have not gone beyond old age, but all beings, whatever their coming, going, passing away, and reappearing, are subject to old age, have not gone beyond old age’—
“Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử ấy suy xét như sau: ‘Không phải chỉ riêng ta có bản chất phải già, không thoát khỏi sự già; mà tất cả chúng sinh, bất cứ nơi nào có sự đến, đi, chết, và tái sinh, tất cả chúng sinh đều có bản chất phải già, không thoát khỏi sự già.’
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati.
for one who frequently reflects on that state, the path arises.
Khi người ấy thường xuyên quán xét điều đó, con đường sẽ phát sinh.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates, develops, and makes much of that path.
Người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni sabbaso pahīyanti anusayā byantīhonti.
For one who cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned and the underlying tendencies are eradicated.
Khi người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn, các kiết sử hoàn toàn bị đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.
‘‘Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘na kho ahaññeveko byādhidhammo byādhiṃ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā byādhidhammā byādhiṃ anatītā’ti.
“That noble disciple, bhikkhus, reflects thus: ‘It is not I alone who am subject to sickness, who have not overcome sickness; but all beings, as far as their coming, going, passing away, and reappearing are concerned, are subject to sickness, have not overcome sickness.’
“Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử ấy suy xét như sau: ‘Không phải chỉ riêng ta có bản chất phải bệnh, không thoát khỏi sự bệnh; mà tất cả chúng sinh, bất cứ nơi nào có sự đến, đi, chết, và tái sinh, tất cả chúng sinh đều có bản chất phải bệnh, không thoát khỏi sự bệnh.’
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he constantly reflects on this state, the path arises.
Khi người ấy thường xuyên quán xét điều đó, con đường sẽ phát sinh.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes it abundant.
Người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he cultivates, develops, and makes that path abundant, his fetters are entirely abandoned, and his underlying tendencies are eliminated.
Khi người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn, các kiết sử hoàn toàn bị đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.
‘‘Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘na kho ahaññeveko maraṇadhammo maraṇaṃ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā maraṇadhammā maraṇaṃ anatītā’ti.
“That noble disciple, bhikkhus, reflects thus: ‘It is not I alone who am subject to death, who have not overcome death; but all beings, as far as their coming, going, passing away, and reappearing are concerned, are subject to death, have not overcome death.’
“Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử ấy suy xét như sau: ‘Không phải chỉ riêng ta có bản chất phải chết, không thoát khỏi cái chết; mà tất cả chúng sinh, bất cứ nơi nào có sự đến, đi, chết, và tái sinh, tất cả chúng sinh đều có bản chất phải chết, không thoát khỏi cái chết.’
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he constantly reflects on this state, the path arises.
Khi người ấy thường xuyên quán xét điều đó, con đường sẽ phát sinh.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes it abundant.
Người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he cultivates, develops, and makes that path abundant, his fetters are entirely abandoned, and his underlying tendencies are eliminated.
Khi người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn, các kiết sử hoàn toàn bị đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.
‘‘Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘na kho mayhevekassa sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti.
“That noble disciple, bhikkhus, reflects thus: ‘It is not I alone who experience separation and disunion from all that is dear and agreeable; but all beings, as far as their coming, going, passing away, and reappearing are concerned, experience separation and disunion from all that is dear and agreeable.’
“Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử ấy suy xét như sau: ‘Không phải chỉ riêng ta phải chia lìa và xa cách tất cả những gì ta yêu quý và ưa thích; mà tất cả chúng sinh, bất cứ nơi nào có sự đến, đi, chết, và tái sinh, tất cả chúng sinh đều phải chia lìa và xa cách những gì họ yêu quý và ưa thích.’
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he constantly reflects on this state, the path arises.
Khi người ấy thường xuyên quán xét điều đó, con đường sẽ phát sinh.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes it abundant.
Người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he cultivates, develops, and makes that path abundant, his fetters are entirely abandoned, and his underlying tendencies are eliminated.
Khi người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn, các kiết sử hoàn toàn bị đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.
‘‘Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘na kho ahaññeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammappaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādo bhavissāmi; atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammappaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karissanti – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādā bhavissantī’ti.
“That noble disciple, bhikkhus, reflects thus: ‘It is not I alone who am the owner of my kamma, the heir of my kamma, born of my kamma, related to my kamma, and have my kamma as my refuge; whatever kamma I shall do—whether good or evil—of that I shall be the heir. But all beings, as far as their coming, going, passing away, and reappearing are concerned, are owners of their kamma, heirs of their kamma, born of their kamma, related to their kamma, and have their kamma as their refuge; whatever kamma they shall do—whether good or evil—of that they shall be the heirs.’
“Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử ấy suy xét như sau: ‘Không phải chỉ riêng ta là chủ nhân của nghiệp, là người thừa kế nghiệp, nghiệp là thai tạng, nghiệp là quyến thuộc, nghiệp là nơi nương tựa; bất cứ nghiệp nào ta tạo ra – thiện hay ác – ta sẽ là người thừa kế của nghiệp ấy; mà tất cả chúng sinh, bất cứ nơi nào có sự đến, đi, chết, và tái sinh, tất cả chúng sinh đều là chủ nhân của nghiệp, là người thừa kế nghiệp, nghiệp là thai tạng, nghiệp là quyến thuộc, nghiệp là nơi nương tựa; bất cứ nghiệp nào họ tạo ra – thiện hay ác – họ sẽ là người thừa kế của nghiệp ấy.’
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he constantly reflects on this state, the path arises.
Khi người ấy thường xuyên quán xét điều đó, con đường sẽ phát sinh.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes it abundant.
Người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontī’’ti.
As he cultivates, develops, and makes that path abundant, his fetters are entirely abandoned, and his underlying tendencies are eliminated.”
Khi người ấy thực hành, phát triển, và làm cho con đường ấy trở nên sung mãn, các kiết sử hoàn toàn bị đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.”
58. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
58. On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall.
58. Một thời, Thế Tôn trú tại Vesāli, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the forenoon, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered Vesālī for alms.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Vesāli để khất thực.
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto mahāvanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.
After wandering for alms in Vesālī and returning from his alms round, he entered the Great Wood and sat down for his day's abiding at the root of a certain tree.
Sau khi khất thực ở Vesāli và dùng bữa xong, Thế Tôn đi sâu vào Đại Lâm và ngồi nghỉ trưa dưới gốc một cây nọ.
Tena kho pana samayena sambahulā licchavikumārakā sajjāni dhanūni ādāya kukkurasaṅghaparivutā mahāvane anucaṅkamamānā anuvicaramānā addasu bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ; disvāna sajjāni dhanūni nikkhipitvā kukkurasaṅghaṃ ekamantaṃ uyyojetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṃ payirupāsanti.
At that time, many Licchavi princes, young men, having taken their ready bows, surrounded by a pack of dogs, wandering here and there in the Great Wood, saw the Blessed One sitting at the root of a certain tree. Having seen him, they laid down their ready bows, sent the pack of dogs away to one side, and approached the Blessed One. Having approached, they bowed to the Blessed One, and silently, silently, with clasped hands, they attended upon the Blessed One.
Vào lúc bấy giờ, nhiều thanh niên Licchavi, mang theo cung tên đã giương sẵn, được bầy chó vây quanh, đang đi dạo và lang thang trong rừng lớn, đã thấy Thế Tôn đang ngồi dưới một gốc cây. Sau khi thấy, họ đặt cung tên đã giương sẵn xuống, đuổi bầy chó sang một bên, rồi đi đến chỗ Thế Tôn. Sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn, rồi im lặng, chắp tay mà hầu hạ Thế Tôn.
Tena kho pana samayena mahānāmo licchavi mahāvane jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno addasa te licchavikumārake tuṇhībhūte tuṇhībhūte pañjalike bhagavantaṃ payirupāsante; disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
At that time, Mahānāma the Licchavi, while walking up and down in the Great Wood, saw those Licchavi princes silently, silently, with clasped hands, attending upon the Blessed One. Having seen them, he approached the Blessed One. Having approached, he bowed to the Blessed One and sat down to one side.
Vào lúc bấy giờ, Mahānāma Licchavi đang đi dạo trong rừng lớn, đã thấy các thanh niên Licchavi ấy đang im lặng, chắp tay mà hầu hạ Thế Tôn. Sau khi thấy, ông đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo licchavi udānaṃ udānesi – ‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’’’ti!
As he sat to one side, Mahānāma the Licchavi uttered an exclamation: “‘The Vajjīs will prosper, the Vajjīs will prosper!’”
Sau khi ngồi xuống một bên, Mahānāma Licchavi đã thốt lên lời cảm hứng: “Các Vajjī sẽ hưng thịnh, các Vajjī sẽ hưng thịnh!”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahānāma, evaṃ vadesi – ‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’’’ti?
“Why, Mahānāma, do you say this: ‘The Vajjīs will prosper, the Vajjīs will prosper!’?”
“Này Mahānāma, vì sao ông lại nói như vậy: ‘Các Vajjī sẽ hưng thịnh, các Vajjī sẽ hưng thịnh’?”
‘‘Ime, bhante, licchavikumārakā caṇḍā pharusā apānubhā* .
“These Licchavi princes, Venerable Sir, are fierce, harsh, and without good fortune.
“Bạch Thế Tôn, những thanh niên Licchavi này hung hãn, thô lỗ, và không có sự phát triển.
Yānipi tāni kulesu paheṇakāni* pahīyanti, ucchūti vā badarāti vā pūvāti vā modakāti vā saṃkulikāti vā* , tāni vilumpitvā vilumpitvā khādanti; kulitthīnampi kulakumārīnampi pacchāliyaṃ khipanti.
Whatever gifts are left in households, be it sugarcane, jujubes, cakes, sweetmeats, or savories, they plunder and eat them. They even throw things into the laps of noblewomen and noble maidens.
Những món quà được gửi đến các gia đình, như mía, táo tàu, bánh ngọt, bánh kẹo, hoặc bánh mè giòn, chúng cướp giật và ăn; chúng còn đá vào lưng các phụ nữ gia đình và các cô gái gia đình.
Te dānime tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṃ payirupāsantī’’ti.
And now, these are silently, silently, with clasped hands, attending upon the Blessed One.”
Thế mà bây giờ, chúng đang im lặng, chắp tay mà hầu hạ Thế Tôn.”
‘‘Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa pañca dhammā saṃvijjanti – yadi vā rañño khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa* , yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṃ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“In whosoever, Mahānāma, a noble son possesses five qualities—whether a king, an anointed Khattiya, or a hereditary district ruler, or a general of an army, or a village headman, or a guild headman, or those who exercise individual authority in households—prosperity is to be expected, not decline.
“Này Mahānāma, bất cứ người con gia đình nào có năm pháp này—dù là vua Sát-đế-lợi đã được quán đảnh, dù là người cai trị đất nước theo cha truyền con nối, dù là tướng quân của quân đội, dù là trưởng làng, dù là trưởng đoàn thể, hoặc những ai đang nắm quyền cai trị riêng trong các gia đình—thì sự tăng trưởng là điều được mong đợi, không phải sự suy tàn.
‘‘Katame pañca?
“Which five?
“Năm pháp nào?
Idha, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mātāpitaro sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti.
Here, Mahānāma, a noble son, with wealth acquired through energetic striving, earned by the strength of his arms, moistened by the sweat of his brow, justly obtained, and lawfully gained, honors, respects, esteems, and reveres his parents.
Ở đây, này Mahānāma, người con gia đình kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường cha mẹ bằng tài sản kiếm được nhờ nỗ lực, sức mạnh cánh tay, đổ mồ hôi, hợp pháp và đúng pháp.
Tamenaṃ mātāpitaro sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – ‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti.
His parents, honored, respected, esteemed, and revered by him, feel compassion for him with a kindly mind: ‘May you live long, may you preserve a long life!’
Cha mẹ, được kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường bởi người ấy, sẽ thương xót người ấy với tâm thiện lành: ‘Mong con sống lâu, mong con giữ được tuổi thọ dài lâu.’
Mātāpitānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a noble son, Mahānāma, who is compassionated by his parents, prosperity is to be expected, not decline.
Này Mahānāma, đối với người con gia đình được cha mẹ thương xót, sự tăng trưởng là điều được mong đợi, không phải sự suy tàn.
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi puttadāradāsakammakaraporise* sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti.
“Furthermore, Mahānāma, a noble son, with wealth acquired through energetic striving, earned by the strength of his arms, moistened by the sweat of his brow, justly obtained, and lawfully gained, honors, respects, esteems, and reveres his children, wife, slaves, workers, and servants.
“Hơn nữa, này Mahānāma, người con gia đình kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường vợ con, nô lệ, người làm công, và người giúp việc bằng tài sản kiếm được nhờ nỗ lực, sức mạnh cánh tay, đổ mồ hôi, hợp pháp và đúng pháp.
Tamenaṃ puttadāradāsakammakaraporisā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – ‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti.
His children, wife, slaves, workers, and servants, honored, respected, esteemed, and revered by him, feel compassion for him with a kindly mind: ‘May you live long, may you preserve a long life!’
Vợ con, nô lệ, người làm công, và người giúp việc, được kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường bởi người ấy, sẽ thương xót người ấy với tâm thiện lành: ‘Mong con sống lâu, mong con giữ được tuổi thọ dài lâu.’
Puttadāradāsakammakaraporisānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a noble son, Mahānāma, who is compassionated by his children, wife, slaves, workers, and servants, prosperity is to be expected, not decline.
Này Mahānāma, đối với người con gia đình được vợ con, nô lệ, người làm công, và người giúp việc thương xót, sự tăng trưởng là điều được mong đợi, không phải sự suy tàn.
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi khettakammantasāmantasabyohāre sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti.
“Furthermore, Mahānāma, a noble son, with wealth acquired through energetic striving, earned by the strength of his arms, moistened by the sweat of his brow, justly obtained, and lawfully gained, honors, respects, esteems, and reveres his farmers, workers, and neighbors who deal with him.
“Hơn nữa, này Mahānāma, người con gia đình kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường những người làm việc đồng áng, những người hàng xóm, và những người đo đất bằng tài sản kiếm được nhờ nỗ lực, sức mạnh cánh tay, đổ mồ hôi, hợp pháp và đúng pháp.
Tamenaṃ khettakammantasāmantasabyohārā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – ‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti.
His farmers, workers, and neighbors who deal with him, honored, respected, esteemed, and revered by him, feel compassion for him with a kindly mind: ‘May you live long, may you preserve a long life!’
Những người làm việc đồng áng, những người hàng xóm, và những người đo đất, được kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường bởi người ấy, sẽ thương xót người ấy với tâm thiện lành: ‘Mong con sống lâu, mong con giữ được tuổi thọ dài lâu.’
Khettakammantasāmantasabyohārānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a noble son, Mahānāma, who is compassionated by his farmers, workers, and neighbors who deal with him, prosperity is to be expected, not decline.
Này Mahānāma, đối với người con gia đình được những người làm việc đồng áng, những người hàng xóm, và những người đo đất thương xót, sự tăng trưởng là điều được mong đợi, không phải sự suy tàn.
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yāvatā balipaṭiggāhikā devatā sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti.
“Furthermore, Mahānāma, a noble son, with wealth acquired through energetic effort, earned by the strength of his arms, moistened by the sweat of his brow, obtained righteously and lawfully, honors, respects, esteems, and reveres the deities who receive offerings.
“Hơn nữa, này Mahānāma, người con gia đình kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường các vị thiên thần nhận lễ vật bằng tài sản kiếm được nhờ nỗ lực, sức mạnh cánh tay, đổ mồ hôi, hợp pháp và đúng pháp.
Tamenaṃ balipaṭiggāhikā devatā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – ‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti.
Those deities, being honored, respected, esteemed, and revered by him, out of a benevolent mind, show compassion towards him, saying: ‘May you live long, may you preserve a long life!’
Các vị thiên thần nhận lễ vật, được kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường bởi người ấy, sẽ thương xót người ấy với tâm thiện lành: ‘Mong con sống lâu, mong con giữ được tuổi thọ dài lâu.’
Devatānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a noble son who is compassionately regarded by deities, Mahānāma, growth alone is to be expected, not decline.
Này Mahānāma, đối với người con gia đình được các vị thiên thần thương xót, sự tăng trưởng là điều được mong đợi, không phải sự suy tàn.
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi samaṇabrāhmaṇe sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti.
“Furthermore, Mahānāma, a noble son, with wealth acquired through energetic effort, earned by the strength of his arms, moistened by the sweat of his brow, obtained righteously and lawfully, honors, respects, esteems, and reveres ascetics and brahmins.
“Hơn nữa, này Mahānāma, người con gia đình kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường các Sa-môn và Bà-la-môn bằng tài sản kiếm được nhờ nỗ lực, sức mạnh cánh tay, đổ mồ hôi, hợp pháp và đúng pháp.
Tamenaṃ samaṇabrāhmaṇā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – ‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti.
Those ascetics and brahmins, being honored, respected, esteemed, and revered by him, out of a benevolent mind, show compassion towards him, saying: ‘May you live long, may you preserve a long life!’
Các Sa-môn và Bà-la-môn, được kính trọng, tôn kính, quý trọng, và cúng dường bởi người ấy, sẽ thương xót người ấy với tâm thiện lành: ‘Mong con sống lâu, mong con giữ được tuổi thọ dài lâu.’
Samaṇabrāhmaṇānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a noble son who is compassionately regarded by ascetics and brahmins, Mahānāma, growth alone is to be expected, not decline.
Này Mahānāma, đối với người con gia đình được các Sa-môn và Bà-la-môn thương xót, sự tăng trưởng là điều được mong đợi, không phải sự suy tàn.
‘‘Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa ime pañca dhammā saṃvijjanti – yadi vā rañño khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṃ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti.
“In whosoever noble son, Mahānāma, these five qualities are found—be he a khattiya king consecrated by anointment, or a district chief by inheritance, or a general of an army, or a village headman, or a guild headman, or those who exercise individual authority in clans—growth alone is to be expected, not decline.”
“Này Mahānāma, bất cứ người con gia đình nào có năm pháp này—dù là vua Sát-đế-lợi đã được quán đảnh, dù là người cai trị đất nước theo cha truyền con nối, dù là tướng quân của quân đội, dù là trưởng làng, dù là trưởng đoàn thể, hoặc những ai đang nắm quyền cai trị riêng trong các gia đình—thì sự tăng trưởng là điều được mong đợi, không phải sự suy tàn.”
59. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito.
59. “Monks, a bhikkhu ordained in old age, endowed with five qualities, is hard to find.
59. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu xuất gia lớn tuổi khó tìm thấy với năm pháp.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito nipuṇo, dullabho ākappasampanno, dullabho bahussuto, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo.
Hard to find, monks, is a bhikkhu ordained in old age who is subtle, hard to find is one perfect in deportment, hard to find is one who is learned, hard to find is one who is a Dhamma speaker, hard to find is one who is a Vinaya holder.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu xuất gia lớn tuổi tinh tế khó tìm thấy, một Tỳ-khưu có phong thái trang nghiêm khó tìm thấy, một Tỳ-khưu đa văn khó tìm thấy, một Tỳ-khưu thuyết pháp khó tìm thấy, một Tỳ-khưu trì giữ Luật khó tìm thấy.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito’’ti.
Endowed with these five qualities, monks, a bhikkhu ordained in old age is hard to find.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu xuất gia lớn tuổi có năm pháp này thì khó tìm thấy.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
60. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito.
60. “Monks, a bhikkhu ordained in old age, endowed with five qualities, is hard to find.
60. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu xuất gia lớn tuổi khó tìm thấy với năm pháp.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito suvaco, dullabho suggahitaggāhī, dullabho padakkhiṇaggāhī, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo.
Hard to find, monks, is a bhikkhu ordained in old age who is amenable to instruction, hard to find is one who grasps well what is taught, hard to find is one who accepts respectfully, hard to find is one who is a Dhamma speaker, hard to find is one who is a Vinaya holder.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo lớn tuổi dễ dạy thì khó tìm, một người nắm giữ (Pháp) tốt đẹp thì khó tìm, một người tiếp nhận (Pháp) một cách tôn kính thì khó tìm, một Pháp sư thì khó tìm, một người giữ Giới luật (Vinayadhara) thì khó tìm.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito’’ti.
Endowed with these five qualities, monks, a bhikkhu ordained in old age is hard to find.”
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo lớn tuổi đầy đủ năm pháp này thì khó tìm.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
61. ‘‘Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā.
61. “Monks, these five perceptions, developed and frequently practiced, are of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
61. “Này các Tỳ-kheo, có năm tưởng này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, đi đến chỗ bất tử (amata), kết thúc ở chỗ bất tử.
Katamā pañca?
Which five?
Năm tưởng nào?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā* – imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti.
The perception of impurity, the perception of death, the perception of danger, the perception of repulsiveness in food, the perception of non-delight in the entire world—these five perceptions, monks, developed and frequently practiced, are of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.”
Tưởng bất tịnh (asubhasaññā), tưởng về cái chết (maraṇasaññā), tưởng về sự nguy hiểm (ādīnavasaññā), tưởng ghê tởm đối với thức ăn (āhāre paṭikūlasaññā), tưởng không hoan hỷ đối với tất cả thế gian (sabbaloke anabhiratasaññā) – Này các Tỳ-kheo, năm tưởng này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, đi đến chỗ bất tử, kết thúc ở chỗ bất tử.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
62. ‘‘Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā.
62. “Monks, these five perceptions, developed and frequently practiced, are of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
62. “Này các Tỳ-kheo, có năm tưởng này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, đi đến chỗ bất tử, kết thúc ở chỗ bất tử.
Katamā pañca?
Which five?
Năm tưởng nào?
Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā – imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti.
The perception of impermanence, the perception of non-self, the perception of death, the perception of repulsion in food, the perception of disenchantment with the entire world – these five perceptions, bhikkhus, when developed and frequently practiced, are of great fruit, of great benefit, have Nibbāna as their support, and Nibbāna as their culmination.”
Tưởng vô thường (aniccasaññā), tưởng vô ngã (anattasaññā), tưởng về cái chết (maraṇasaññā), tưởng ghê tởm đối với thức ăn (āhāre paṭikūlasaññā), tưởng không hoan hỷ đối với tất cả thế gian (sabbaloke anabhiratasaññā) – Này các Tỳ-kheo, năm tưởng này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, đi đến chỗ bất tử, kết thúc ở chỗ bất tử.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
63. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassa.
63. “Bhikkhus, an ariyan disciple who grows in five kinds of growth, grows with the ariyan growth, and is one who takes the essence and takes the best of the body.
63. “Này các Tỳ-kheo, khi một đệ tử thánh tăng trưởng với năm sự tăng trưởng, vị ấy tăng trưởng với sự tăng trưởng của bậc thánh, và là người thâu nhận tinh hoa, thâu nhận điều tối thượng của thân này.
Katamāhi pañcahi?
In which five?
Năm sự tăng trưởng nào?
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati – imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā’’ti.
He grows in faith, he grows in sīla, he grows in learning, he grows in generosity, he grows in wisdom – in these five kinds of growth, bhikkhus, an ariyan disciple who grows, grows with the ariyan growth, and is one who takes the essence and takes the best of the body.”
Tăng trưởng về đức tin (saddhā), tăng trưởng về giới (sīla), tăng trưởng về sự học hỏi (suta), tăng trưởng về sự bố thí (cāga), tăng trưởng về trí tuệ (paññā) – Này các Tỳ-kheo, khi một đệ tử thánh tăng trưởng với năm sự tăng trưởng này, vị ấy tăng trưởng với sự tăng trưởng của bậc thánh, và là người thâu nhận tinh hoa, thâu nhận điều tối thượng của thân này.”
64. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa.
64. “Bhikkhus, an ariyan female disciple who grows in five kinds of growth, grows with the ariyan growth, and is one who takes the essence and takes the best of the body.
64. “Này các Tỳ-kheo, khi một nữ đệ tử thánh tăng trưởng với năm sự tăng trưởng, vị ấy tăng trưởng với sự tăng trưởng của bậc thánh, và là người thâu nhận tinh hoa, thâu nhận điều tối thượng của thân này.
Katamāhi pañcahi?
In which five?
Năm sự tăng trưởng nào?
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati – imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassā’’ti.
She grows in faith, she grows in sīla, she grows in learning, she grows in generosity, she grows in wisdom – in these five kinds of growth, bhikkhus, an ariyan female disciple who grows, grows with the ariyan growth, and is one who takes the essence and takes the best of the body.”
Tăng trưởng về đức tin (saddhā), tăng trưởng về giới (sīla), tăng trưởng về sự học hỏi (suta), tăng trưởng về sự bố thí (cāga), tăng trưởng về trí tuệ (paññā) – Này các Tỳ-kheo, khi một nữ đệ tử thánh tăng trưởng với năm sự tăng trưởng này, vị ấy tăng trưởng với sự tăng trưởng của bậc thánh, và là người thâu nhận tinh hoa, thâu nhận điều tối thượng của thân này.”
65.* ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsākaccho sabrahmacārīnaṃ.
65. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities is fit for discussion with his fellow practitioners.
65. “Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ năm pháp thì thích hợp để đàm luận với các vị đồng Phạm hạnh.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself endowed with sīla, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of sīla; he is himself endowed with samādhi, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of samādhi; he is himself endowed with wisdom, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of wisdom; he is himself endowed with liberation, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of liberation; he is himself endowed with the knowledge and vision of liberation, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of the knowledge and vision of liberation.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tự mình đầy đủ giới hạnh, và có khả năng giải đáp câu hỏi liên quan đến sự đầy đủ giới hạnh; tự mình đầy đủ định (samādhi), và có khả năng giải đáp câu hỏi liên quan đến sự đầy đủ định; tự mình đầy đủ trí tuệ (paññā), và có khả năng giải đáp câu hỏi liên quan đến sự đầy đủ trí tuệ; tự mình đầy đủ giải thoát (vimutti), và có khả năng giải đáp câu hỏi liên quan đến sự đầy đủ giải thoát; tự mình đầy đủ giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassana), và có khả năng giải đáp câu hỏi liên quan đến sự đầy đủ giải thoát tri kiến.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsākaccho sabrahmacārīna’’nti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these five qualities is fit for discussion with his fellow practitioners.”
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ năm pháp này thì thích hợp để đàm luận với các vị đồng Phạm hạnh.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
66.* ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsājīvo sabrahmacārīnaṃ.
66. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities is fit to live with his fellow practitioners.
66. “Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ năm pháp thì thích hợp để sống chung với các vị đồng Phạm hạnh.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself endowed with sīla, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of sīla; he is himself endowed with samādhi, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of samādhi; he is himself endowed with wisdom, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of wisdom; he is himself endowed with liberation, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of liberation; he is himself endowed with the knowledge and vision of liberation, and is able to answer a question that has arisen concerning the endowment of the knowledge and vision of liberation.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tự mình đầy đủ giới hạnh, và có khả năng giải đáp câu hỏi được nêu ra liên quan đến sự đầy đủ giới hạnh; tự mình đầy đủ định (samādhi), và có khả năng giải đáp câu hỏi được nêu ra liên quan đến sự đầy đủ định; tự mình đầy đủ trí tuệ (paññā), và có khả năng giải đáp câu hỏi được nêu ra liên quan đến sự đầy đủ trí tuệ; tự mình đầy đủ giải thoát (vimutti), và có khả năng giải đáp câu hỏi được nêu ra liên quan đến sự đầy đủ giải thoát; tự mình đầy đủ giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassana), và có khả năng giải đáp câu hỏi được nêu ra liên quan đến sự đầy đủ giải thoát tri kiến.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsājīvo sabrahmacārīna’’nti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these five qualities is fit to live with his fellow practitioners.”
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ năm pháp này thì thích hợp để sống chung với các vị đồng Phạm hạnh.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
‘‘Katame pañca?
‘‘Which five?
“Năm pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, ussoḷhiññeva pañcamiṃ* .
Here, monks, a bhikkhu develops the basis for spiritual power endowed with concentration due to desire and formations of exertion; concentration due to energy… concentration due to mind… concentration due to investigation and formations of exertion; and, as the fifth, extreme exertion itself.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập thần túc (iddhipāda) đầy đủ dục định tinh cần hành (chandasamādhipadhānasaṅkhāra); tu tập thần túc đầy đủ tinh tấn định… (vīriyasamādhi)… tâm định… (cittasamādhi)… tu tập thần túc đầy đủ tư duy định tinh cần hành (vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ), và thứ năm là sự nỗ lực (ussoḷhi) mà thôi.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti, ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.
Monks, any bhikkhu or bhikkhunī who develops these five qualities, who practices these five qualities repeatedly, can expect one of two results: either final knowledge in this very life, or, if there is still a remnant of clinging, non-returning.’’
Này các Tỳ-kheo, bất cứ Tỳ-kheo hay Tỳ-kheo-ni nào tu tập năm pháp này, làm cho năm pháp này sung mãn, thì có thể mong đợi một trong hai quả sau: hoặc là tri kiến ngay trong đời này, hoặc là quả Bất hoàn nếu còn dư y.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
68. ‘‘Pubbevāhaṃ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṃ, pañca dhamme bahulīkāsiṃ* .
68. ‘‘Monks, before my full enlightenment, while I was still an unawakened Bodhisatta, I developed five qualities, I practiced five qualities repeatedly.
68. “Này các Tỳ-kheo, trước khi giác ngộ, khi còn là Bồ-tát chưa chứng quả Chánh Đẳng Giác, Ta đã tu tập năm pháp, đã làm cho năm pháp này sung mãn.
Katame pañca?
Which five?
Năm pháp nào?
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāvesiṃ, vīriyasamādhi… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāvesiṃ, ussoḷhiññeva pañcamiṃ.
I developed the basis for spiritual power endowed with concentration due to desire and formations of exertion; concentration due to energy… concentration due to mind… concentration due to investigation and formations of exertion; and, as the fifth, extreme exertion itself.
Ta đã tu tập thần túc đầy đủ dục định tinh cần hành (chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ); tinh tấn định… tâm định… tư duy định tinh cần hành (vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ), và thứ năm là sự nỗ lực (ussoḷhi) mà thôi.
So kho ahaṃ, bhikkhave, imesaṃ ussoḷhipañcamānaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmesiṃ abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane.
Monks, because these five qualities, with extreme exertion as the fifth, were developed and practiced repeatedly by me, to whatever state realizable by direct knowledge I directed my mind for direct knowledge, there and then I attained competence as a witness, in each respective sphere.
Này chư Tỳ-khưu, Ta đây, do đã tu tập và làm cho sung mãn năm pháp có sự tinh tấn mãnh liệt là thứ năm này, Ta đã hướng tâm đến bất cứ pháp nào cần được chứng ngộ bằng thắng trí, để chứng ngộ bằng thắng trí, thì Ta đã đạt được khả năng làm chứng cho pháp ấy, trong bất cứ lĩnh vực nào.
69. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
69. ‘‘Monks, these five qualities, when developed and practiced repeatedly, lead to complete disillusionment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
“Này chư Tỳ-khưu, có năm pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự nhàm chán tuyệt đối, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Niết-bàn.
‘‘Katame pañca?
‘‘Which five?
Năm pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī* , sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti.
Here, monks, a bhikkhu dwells contemplating impurity in the body, perceives repulsiveness in food, perceives non-delight in the entire world, contemplates impermanence in all formations, and the perception of death is well established within him.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu an trú quán bất tịnh trong thân, quán tưởng sự ghê tởm trong thức ăn, quán tưởng sự không hoan hỷ trong tất cả thế gian, quán vô thường trong tất cả các hành, và niệm chết được thiết lập vững chắc trong nội tâm của vị ấy.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti.
Monks, these five qualities, when developed and practiced repeatedly, lead to complete disillusionment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.’’
Này chư Tỳ-khưu, năm pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự nhàm chán tuyệt đối, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Niết-bàn.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
70. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti.
70. ‘‘Monks, these five qualities, when developed and practiced repeatedly, lead to the destruction of the asavas.
“Này chư Tỳ-khưu, có năm pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
Katame pañca?
Which five?
Năm pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti.
Here, monks, a bhikkhu dwells contemplating impurity in the body, perceives repulsiveness in food, perceives non-delight in the entire world, contemplates impermanence in all formations, and the perception of death is well established within him.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu an trú quán bất tịnh trong thân, quán tưởng sự ghê tởm trong thức ăn, quán tưởng sự không hoan hỷ trong tất cả thế gian, quán vô thường trong tất cả các hành, và niệm chết được thiết lập vững chắc trong nội tâm của vị ấy.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattantī’’ti.
Monks, these five qualities, when developed and practiced repeatedly, lead to the destruction of the asavas.’’
Này chư Tỳ-khưu, năm pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
‘‘Katame pañca?
Which five?
Năm pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī* , sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti.
Here, monks, a bhikkhu dwells contemplating the unattractiveness of the body, perceiving repulsion in food, perceiving non-delight in the whole world, contemplating impermanence in all formations, and the perception of death is well established within him.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu an trú quán bất tịnh trong thân, quán tưởng sự ghê tởm trong thức ăn, quán tưởng sự không hoan hỷ trong tất cả thế gian, quán vô thường trong tất cả các hành, và niệm chết được thiết lập vững chắc trong nội tâm của vị ấy.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.
These five things, monks, when developed and cultivated, lead to the fruit of liberation of mind and its benefits, and to the fruit of liberation by wisdom and its benefits.
Này chư Tỳ-khưu, năm pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả giải thoát tâm và lợi ích của quả giải thoát tâm, quả giải thoát tuệ và lợi ích của quả giải thoát tuệ.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṃkiṇṇaparikho* itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto itipi’’’.
When, monks, a bhikkhu is liberated in mind and liberated by wisdom — this, monks, is called ‘a bhikkhu with the cross-bar lifted,’ ‘with the moat filled in,’ ‘with the pillar uprooted,’ ‘with the bolt removed,’ ‘a noble one with the banner lowered, the burden dropped, and disjoined’.”
Này chư Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đã giải thoát tâm và giải thoát tuệ – Tỳ-khưu ấy, này chư Tỳ-khưu, được gọi là ‘người đã nhổ chốt cửa’, ‘người đã lấp hào sâu’, ‘người đã rút cọc’, ‘người đã mở chốt’, ‘bậc Thánh đã hạ cờ, đã trút gánh nặng, đã thoát ly’.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu with the cross-bar lifted?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã nhổ chốt cửa’?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Here, monks, a bhikkhu’s ignorance is abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, not liable to arise again in the future.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, vô minh của Tỳ-khưu ấy đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu with the cross-bar lifted.
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã nhổ chốt cửa’.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu with the moat filled in?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã lấp hào sâu’?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko* jātisaṃsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Here, monks, a bhikkhu’s rebirth-generating saṃsāra is abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, not liable to arise again in the future.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, sự luân hồi tái sinh của Tỳ-khưu ấy đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu with the moat filled in.
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã lấp hào sâu’.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu with the pillar uprooted?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã rút cọc’?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Here, monks, a bhikkhu’s craving is abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, not liable to arise again in the future.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, tham ái của Tỳ-khưu ấy đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu with the pillar uprooted.
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã rút cọc’.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu with the bolt removed?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã mở chốt’?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṃkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni.
Here, monks, a bhikkhu’s five lower fetters are abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, not liable to arise again in the future.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, năm hạ phần kiết sử của Tỳ-khưu ấy đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu with the bolt removed.
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã mở chốt’.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu a noble one with the banner lowered, the burden dropped, and disjoined?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘bậc Thánh đã hạ cờ, đã trút gánh nặng, đã thoát ly’?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Here, monks, a bhikkhu’s conceit ‘I am’ is abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, not liable to arise again in the future.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, ngã mạn của Tỳ-khưu ấy đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hotī’’ti.
Thus, monks, is a bhikkhu a noble one with the banner lowered, the burden dropped, and disjoined.”
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘bậc Thánh đã hạ cờ, đã trút gánh nặng, đã thoát ly’.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ Nhất.
72. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.
72. “Monks, these five things, when developed and cultivated, lead to the fruit of liberation of mind and its benefits, and to the fruit of liberation by wisdom and its benefits.
“Này chư Tỳ-khưu, có năm pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả giải thoát tâm và lợi ích của quả giải thoát tâm, quả giải thoát tuệ và lợi ích của quả giải thoát tuệ.
Katame pañca?
Which five?
Năm pháp ấy là gì?
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā – ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of non-self in suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion — these five things, monks, when developed and cultivated, lead to the fruit of liberation of mind and its benefits, and to the fruit of liberation by wisdom and its benefits.
Vô thường tưởng, khổ tưởng trong vô thường, vô ngã tưởng trong khổ, đoạn trừ tưởng, ly tham tưởng – này chư Tỳ-khưu, năm pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả giải thoát tâm và lợi ích của quả giải thoát tâm, quả giải thoát tuệ và lợi ích của quả giải thoát tuệ.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṃkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto itipi’’’.
When, monks, a bhikkhu is liberated in mind and liberated by wisdom — this, monks, is called ‘a bhikkhu with the cross-bar lifted,’ ‘with the moat filled in,’ ‘with the pillar uprooted,’ ‘with the bolt removed,’ ‘a noble one with the banner lowered, the burden dropped, and disjoined’.”
Này chư Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đã giải thoát tâm và giải thoát tuệ – Tỳ-khưu ấy, này chư Tỳ-khưu, được gọi là ‘người đã nhổ chốt cửa’, ‘người đã lấp hào sâu’, ‘người đã rút cọc’, ‘người đã mở chốt’, ‘bậc Thánh đã hạ cờ, đã trút gánh nặng, đã thoát ly’.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu with the cross-bar lifted?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã nhổ chốt cửa’?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Here, monks, a bhikkhu’s ignorance is abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, not liable to arise again in the future.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, vô minh của Tỳ-khưu ấy đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu with the cross-bar lifted.
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã nhổ chốt cửa’.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu with the moat filled in?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã lấp hào sâu’?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṃsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, for a bhikkhu, the cycle of rebirth that leads to renewed existence is abandoned, its root cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, and is of a nature not to arise again in the future.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, sự luân hồi tái sinh của Tỳ-khưu ấy đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu has a filled-in moat.
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã lấp hào sâu’.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one whose bolt has been drawn out?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là ‘người đã rút cọc’?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Here, bhikkhus, for a bhikkhu, craving is abandoned, its root cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, and is of a nature not to arise again in the future.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, tham ái (taṇhā) của vị Tỳ-khưu đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt đứt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one whose bolt has been drawn out.
Này các Tỳ-khưu, như vậy, vị Tỳ-khưu là người đã nhổ bỏ cột trụ (abbūḷhesiko).
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who is without a cross-bar?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu không có chốt cửa (niraggaḷa)?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṃkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni.
Here, bhikkhus, for a bhikkhu, the five lower fetters are abandoned, their roots cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, and are of a nature not to arise again in the future.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, năm hạ phần kiết sử (pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni) của vị Tỳ-khưu đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt đứt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is one who is without a cross-bar.
Này các Tỳ-khưu, như vậy, vị Tỳ-khưu là người không có chốt cửa.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu a noble one, with his banner lowered, his burden dropped, and disjoined?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu bậc Thánh (ariyo) đã hạ cờ (pannaddhajo), đã bỏ gánh nặng (pannabhāro), đã giải thoát (visaṃyutto)?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, for a bhikkhu, the conceit ‘I am’ is abandoned, its root cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, and is of a nature not to arise again in the future.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, ngã mạn (asmimāno) của vị Tỳ-khưu đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt đứt, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is a noble one, with his banner lowered, his burden dropped, and disjoined.”
Này các Tỳ-khưu, như vậy, vị Tỳ-khưu là người bậc Thánh đã hạ cờ, đã bỏ gánh nặng, đã giải thoát.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
73. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
73. Rồi một Tỳ-khưu nọ đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “‘Dweller in the Dhamma, dweller in the Dhamma’ it is said, venerable sir.
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘trú xứ pháp (dhammavihārī), trú xứ pháp’.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī’’ti?
To what extent, venerable sir, is a bhikkhu a dweller in the Dhamma?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì một Tỳ-khưu được gọi là trú xứ pháp?”
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
“Here, bhikkhu, a bhikkhu learns the Dhamma—discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, ‘thus-saids’, birth stories, amazing phenomena, and question-and-answer discourses.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu học thuộc pháp – kinh (sutta), kệ (geyya), luận giải (veyyākaraṇa), thi kệ (gāthā), cảm hứng ngữ (udāna), Phật thuyết như vậy (itivuttaka), bổn sanh (jātaka), pháp hy hữu (abbhutadhamma), vấn đáp (vedalla).
So tāya dhammapariyattiyā divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
He spends the day with that learning of the Dhamma, neglecting seclusion, and does not devote himself to internal mental tranquility.
Vị ấy trải qua một ngày với việc học pháp ấy, từ bỏ sự độc cư (paṭisallānaṃ), không chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm (ajjhattaṃ cetosamathaṃ).
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’’’.
This, bhikkhu, is called a ‘bhikkhu who is abundant in learning, not a dweller in the Dhamma’.”
Này Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘chuyên về học tập (pariyattibahulo), chứ không phải trú xứ pháp’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti.
“Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu teaches the Dhamma to others in detail as he has heard and learned it.
“Lại nữa, này Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thuyết giảng pháp đã nghe, đã học thuộc lòng cho người khác một cách rộng rãi.
So tāya dhammapaññattiyā divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
He spends the day with that teaching of the Dhamma, neglecting seclusion, and does not devote himself to internal mental tranquility.
Vị ấy trải qua một ngày với việc thuyết giảng pháp ấy, từ bỏ sự độc cư, không chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’’’.
This, bhikkhu, is called a ‘bhikkhu who is abundant in teaching, not a dweller in the Dhamma’.”
Này Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘chuyên về thuyết giảng (paññattibahulo), chứ không phải trú xứ pháp’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti.
“Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard and learned it.
“Lại nữa, này Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tụng đọc pháp đã nghe, đã học thuộc lòng một cách rộng rãi.
So tena sajjhāyena divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
He spends the day with that recitation, neglecting seclusion, and does not devote himself to internal mental tranquility.
Vị ấy trải qua một ngày với việc tụng đọc ấy, từ bỏ sự độc cư, không chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’’’.
This, bhikkhu, is called a ‘bhikkhu who is abundant in recitation, not a dweller in the Dhamma’.”
Này Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘chuyên về tụng đọc (sajjhāyabahulo), chứ không phải trú xứ pháp’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
“Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu mentally contemplates, examines, and reflects on the Dhamma as he has heard and learned it.
“Lại nữa, này Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu suy tư, quán sát, và quán chiếu trong tâm về pháp đã nghe, đã học thuộc lòng.
So tehi dhammavitakkehi divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
He spends the day with those mental contemplations of the Dhamma, neglecting seclusion, and does not devote himself to internal mental tranquility.
Vị ấy trải qua một ngày với những suy tư về pháp ấy, từ bỏ sự độc cư, không chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’’’.
This, bhikkhu, is called a ‘bhikkhu who is abundant in contemplation, not a dweller in the Dhamma’.”
Này Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘chuyên về suy tư (vitakkabahulo), chứ không phải trú xứ pháp’.”
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
“Here, bhikkhu, a bhikkhu learns the Dhamma—discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, ‘thus-saids’, birth stories, amazing phenomena, and question-and-answer discourses.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu học thuộc pháp – kinh, kệ, luận giải, thi kệ, cảm hứng ngữ, Phật thuyết như vậy, bổn sanh, pháp hy hữu, vấn đáp.
So tāya dhammapariyattiyā na divasaṃ atināmeti, nāpi riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
He does not spend the day with that learning of the Dhamma, nor does he neglect seclusion; he devotes himself to internal mental tranquility.
Vị ấy không trải qua một ngày với việc học pháp ấy, không từ bỏ sự độc cư, chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Evaṃ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti.
It is in this way, bhikkhu, that a bhikkhu is a dweller in the Dhamma.
Này Tỳ-khưu, như vậy, vị Tỳ-khưu là trú xứ pháp.”
‘‘Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī.
“Thus, bhikkhu, I have taught the one abundant in learning, the one abundant in teaching, the one abundant in recitation, the one abundant in contemplation, and the dweller in the Dhamma.
“Như vậy, này Tỳ-khưu, Ta đã giảng về người chuyên về học tập, đã giảng về người chuyên về thuyết giảng, đã giảng về người chuyên về tụng đọc, đã giảng về người chuyên về suy tư, đã giảng về người trú xứ pháp.
Yaṃ kho, bhikkhu* , satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
Whatever a teacher, out of compassion and wishing for the welfare of his disciples, should do, that has been done by me for you.
Này Tỳ-khưu, những gì một vị Đạo Sư (satthārā) vì lòng thương xót, vì lợi ích của các đệ tử, cần phải làm, thì Ta đã làm cho các con rồi.
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
These, bhikkhu, are roots of trees; these are empty dwellings.
Này các Tỳ-khưu, đây là những gốc cây, đây là những trú xứ trống vắng.
Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
Meditate, bhikkhus, do not be heedless, do not be remorseful later.
Này các Tỳ-khưu, hãy tu thiền (jhāyatha), đừng phóng dật, đừng để sau này phải hối tiếc.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.
This is our instruction to you.
Đây là lời giáo huấn của chúng Ta dành cho các con.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
74. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
74. Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
74. Rồi một Tỳ-khưu nọ đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘dhammavihārī dhammavihārī’ti, bhante, vuccati.
As he sat to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “‘One who dwells in the Dhamma, one who dwells in the Dhamma,’ it is said, venerable sir.
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘trú xứ pháp, trú xứ pháp’.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī’’ti?
To what extent, venerable sir, is a bhikkhu one who dwells in the Dhamma?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì một Tỳ-khưu được gọi là trú xứ pháp?”
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ; uttari* cassa paññāya atthaṃ nappajānāti.
“Here, bhikkhu, a bhikkhu learns the Dhamma — discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, ‘thus-saids,’ birth stories, amazing phenomena, and question-and-answer texts; but he does not understand the further meaning with wisdom.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu học thuộc pháp – kinh, kệ, luận giải, thi kệ, cảm hứng ngữ, Phật thuyết như vậy, bổn sanh, pháp hy hữu, vấn đáp; nhưng không hiểu ý nghĩa sâu xa hơn bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’’’.
This, bhikkhu, is called a bhikkhu who is ‘abundant in learning,’ not ‘one who dwells in the Dhamma.’”
Này Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘chuyên về học tập, chứ không phải trú xứ pháp’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānāti.
“Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu teaches the Dhamma to others in detail as he has heard and learned it, but he does not understand the further meaning with wisdom.
“Lại nữa, này Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thuyết giảng pháp đã nghe, đã học thuộc lòng cho người khác một cách rộng rãi, nhưng không hiểu ý nghĩa sâu xa hơn bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’’’.
This, bhikkhu, is called a bhikkhu who is ‘abundant in teaching,’ not ‘one who dwells in the Dhamma.’”
Này Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘chuyên về thuyết giảng, chứ không phải trú xứ pháp’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānāti.
“Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard and learned it, but he does not understand the further meaning with wisdom.
“Lại nữa, này Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tụng đọc pháp đã nghe, đã học thuộc lòng một cách rộng rãi, nhưng không hiểu ý nghĩa sâu xa hơn bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’’’.
This, bhikkhu, is called a bhikkhu who is ‘abundant in recitation,’ not ‘one who dwells in the Dhamma.’”
Này Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘chuyên về tụng đọc, chứ không phải trú xứ pháp’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānāti.
“Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu thinks over, reflects upon, and mentally contemplates the Dhamma as he has heard and learned it, but he does not understand the further meaning with wisdom.
“Lại nữa, này Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu suy tư, quán sát, và quán chiếu trong tâm về pháp đã nghe, đã học thuộc lòng, nhưng không hiểu ý nghĩa sâu xa hơn bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’’’.
This, bhikkhu, is called a bhikkhu who is ‘abundant in deliberation,’ not ‘one who dwells in the Dhamma.’”
Này Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘chuyên về suy tư, chứ không phải trú xứ pháp’.”
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ; uttari cassa paññāya atthaṃ pajānāti.
“Here, bhikkhu, a bhikkhu learns the Dhamma — discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, ‘thus-saids,’ birth stories, amazing phenomena, and question-and-answer texts; and he understands the further meaning with wisdom.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu học thuộc pháp – kinh, kệ, luận giải, thi kệ, cảm hứng ngữ, Phật thuyết như vậy, bổn sanh, pháp hy hữu, vấn đáp; và hiểu ý nghĩa sâu xa hơn bằng trí tuệ.
Evaṃ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti.
It is in this way, bhikkhu, that a bhikkhu is one who dwells in the Dhamma.
Này Tỳ-khưu, như vậy, vị Tỳ-khưu là trú xứ pháp.”
‘‘Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī.
“Thus, bhikkhu, I have taught about one who is abundant in learning, one who is abundant in teaching, one who is abundant in recitation, one who is abundant in deliberation, and one who dwells in the Dhamma.
“Như vậy, này Tỳ-khưu, Ta đã giảng về người chuyên về học tập, đã giảng về người chuyên về thuyết giảng, đã giảng về người chuyên về tụng đọc, đã giảng về người chuyên về suy tư, đã giảng về người trú xứ pháp.
Yaṃ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
What a teacher should do for his disciples, out of compassion and seeking their welfare, that has been done by me for you.
Này Tỳ-khưu, những gì một vị Đạo Sư vì lòng thương xót, vì lợi ích của các đệ tử, cần phải làm, thì Ta đã làm cho các con rồi.
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
These, bhikkhus, are roots of trees; these are empty dwellings.
Này các Tỳ-khưu, đây là những gốc cây, đây là những trú xứ trống vắng.
Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
Meditate, bhikkhus, do not be heedless, do not be remorseful later.
Này các Tỳ-khưu, hãy tu thiền, đừng phóng dật, đừng để sau này phải hối tiếc.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.
This is our instruction to you.”
Đây là lời giáo huấn của chúng Ta dành cho các con.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
75. ‘‘Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
75. “Bhikkhus, there are these five types of warriors existing and found in the world.
75. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại chiến sĩ đang hiện hữu trên đời.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
Here, bhikkhus, a certain warrior, just seeing a cloud of dust, sinks, despairs, does not stand firm, and is unable to enter battle.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một chiến sĩ, chỉ thấy bụi bay lên là đã chùn bước, hoang mang, không thể giữ vững, không thể tiến vào chiến trường.
Evarūpopi* , bhikkhave, idhekacco* yodhājīvo hoti.
Such a type of warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một chiến binh như vậy.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the first type of warrior existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến binh thứ nhất hiện hữu, có mặt trên đời.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ; api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures a cloud of dust; but just seeing the banner-top, he sinks, despairs, does not stand firm, and is unable to enter battle.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, có một chiến binh chịu đựng được bụi mịt mù; nhưng khi thấy ngọn cờ, người ấy lại chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể ra trận được.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a type of warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một chiến binh như vậy.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the second type of warrior existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến binh thứ hai hiện hữu, có mặt trên đời.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ; api ca kho ussāraṇaññeva* sutvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures a cloud of dust and endures a banner-top; but just hearing the war-cry, he sinks, despairs, does not stand firm, and is unable to enter battle.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, có một chiến binh chịu đựng được bụi mịt mù, chịu đựng được ngọn cờ; nhưng khi nghe tiếng hô xung trận, người ấy lại chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể ra trận được.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a type of warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một chiến binh như vậy.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the third type of warrior existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến binh thứ ba hiện hữu, có mặt trên đời.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ; api ca kho sampahāre haññati* byāpajjati.
“Furthermore, bhikkhus, here a certain warrior endures the dust-mound, endures the flag-top, endures the war-cry; yet he is struck down and perishes in battle.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, có một chiến binh chịu đựng được bụi mịt mù, chịu đựng được ngọn cờ, chịu đựng được tiếng hô xung trận; nhưng trong giao tranh, người ấy bị đánh bại, bị tiêu diệt.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một chiến binh như vậy.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the fourth warrior existing, found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến binh thứ tư hiện hữu, có mặt trên đời.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ, sahati sampahāraṃ.
“Furthermore, bhikkhus, here a certain warrior endures the dust-mound, endures the flag-top, endures the war-cry, endures the battle.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, có một chiến binh chịu đựng được bụi mịt mù, chịu đựng được ngọn cờ, chịu đựng được tiếng hô xung trận, chịu đựng được giao tranh.
So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati.
Having completely conquered that battle, having won the battle, he dwells right there on that battlefield.
Người ấy chiến thắng trận chiến đó, sau khi chiến thắng trận chiến, người ấy chiếm giữ chính chiến trường đó.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một chiến binh như vậy.
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the fifth warrior existing, found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến binh thứ năm hiện hữu, có mặt trên đời.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, bhikkhus, are the five warriors existing, found in the world.
Này các Tỳ-khưu, năm loại chiến binh này hiện hữu, có mặt trên đời.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
“In the same way, bhikkhus, these five individuals comparable to warriors exist, found among bhikkhus.
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có năm hạng người ví như chiến binh này hiện hữu, có mặt giữa các Tỳ-khưu.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ* .
Here, bhikkhus, a bhikkhu, merely seeing the dust-mound, sinks down, becomes disheartened, cannot stand firm, cannot maintain the spiritual life.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chỉ thấy bụi mịt mù đã chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể duy trì phạm hạnh được.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having revealed his weakness in training, he renounces the training and returns to a lower state.
Người ấy biểu lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới, rơi vào tình trạng thấp kém.
Kimassa rajaggasmiṃ?
What is for him the dust-mound?
Bụi mịt mù của người ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu suṇāti – ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu hears: ‘In such-and-such a village or town, there is a woman or a maiden who is beautiful, comely, charming, endowed with supreme beauty of complexion.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nghe rằng: ‘Ở làng hoặc thị trấn kia, có một phụ nữ hoặc một thiếu nữ xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, đầy đủ vẻ đẹp tuyệt vời.’
So taṃ sutvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ.
Having heard that, he sinks down, becomes disheartened, cannot stand firm, cannot maintain the spiritual life.
Nghe vậy, người ấy chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể duy trì phạm hạnh được.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having revealed his weakness in training, he renounces the training and returns to a lower state.
Người ấy biểu lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới, rơi vào tình trạng thấp kém.
Idamassa rajaggasmiṃ.
This is for him the dust-mound.
Đây là bụi mịt mù của người ấy.
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
“Just as that warrior, bhikkhus, merely seeing the dust-mound, sinks down, becomes disheartened, cannot stand firm, cannot enter battle; in the same way, bhikkhus, I say this individual is comparable to that.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, chiến binh kia chỉ thấy bụi mịt mù đã chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể ra trận được; Ta nói hạng người này cũng ví như vậy, này các Tỳ-khưu.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Such an individual, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một hạng người như vậy.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the first individual comparable to a warrior existing, found among bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người ví như chiến binh thứ nhất hiện hữu, có mặt giữa các Tỳ-khưu.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ; api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the dust-mound; yet, merely seeing the flag-top, he sinks down, becomes disheartened, cannot stand firm, cannot maintain the spiritual life.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chịu đựng được bụi mịt mù; nhưng khi thấy ngọn cờ, người ấy lại chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể duy trì phạm hạnh được.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having revealed his weakness in training, he renounces the training and returns to a lower state.
Người ấy biểu lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới, rơi vào tình trạng thấp kém.
Kimassa dhajaggasmiṃ?
What is for him the flag-top?
Ngọn cờ của người ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho suṇāti – ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti; api ca kho sāmaṃ passati itthiṃ vā kumāriṃ vā abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not merely hear: ‘In such-and-such a village or town, there is a woman or a maiden who is beautiful, comely, charming, endowed with supreme beauty of complexion’; but he himself sees a woman or a maiden who is beautiful, comely, charming, endowed with supreme beauty of complexion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không chỉ nghe rằng: ‘Ở làng hoặc thị trấn kia, có một phụ nữ hoặc một thiếu nữ xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, đầy đủ vẻ đẹp tuyệt vời’; mà người ấy tự mình thấy một phụ nữ hoặc một thiếu nữ xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, đầy đủ vẻ đẹp tuyệt vời.
So taṃ disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ.
Having seen that, he sinks down, becomes disheartened, cannot stand firm, cannot maintain the spiritual life.
Thấy vậy, người ấy chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể duy trì phạm hạnh được.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having revealed his weakness in training, he renounces the training and returns to a lower state.
Người ấy biểu lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới, rơi vào tình trạng thấp kém.
Idamassa dhajaggasmiṃ.
This is for him the flag-top.
Đây là ngọn cờ của người ấy.
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ; api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
“Just as that warrior, bhikkhus, endures the dust-mound; yet, merely seeing the flag-top, he sinks down, becomes disheartened, cannot stand firm, cannot enter battle; in the same way, bhikkhus, I say this individual is comparable to that.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, chiến binh kia chịu đựng được bụi mịt mù; nhưng khi thấy ngọn cờ, người ấy lại chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể ra trận được; Ta nói hạng người này cũng ví như vậy, này các Tỳ-khưu.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Such an individual, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một hạng người như vậy.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the second individual comparable to a warrior existing, found among bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người ví như chiến binh thứ hai hiện hữu, có mặt giữa các Tỳ-khưu.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ; api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the dust-mound, endures the flag-top; yet, merely hearing the war-cry, he sinks down, becomes disheartened, cannot stand firm, cannot maintain the spiritual life.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chịu đựng được bụi mịt mù, chịu đựng được ngọn cờ; nhưng khi nghe tiếng hô xung trận, người ấy lại chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể duy trì phạm hạnh được.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having revealed his weakness in training, he renounces the training and returns to a lower state.
Người ấy biểu lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới, rơi vào tình trạng thấp kém.
Kimassa ussāraṇāya?
What is for him the war-cry?
Tiếng hô xung trận của người ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati* ullapati ujjagghati uppaṇḍeti.
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and she derides him, speaks to him, laughs at him, and makes fun of him.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một phụ nữ đến gần một Tỳ-khưu đang ở trong rừng, hoặc dưới gốc cây, hoặc trong một ngôi nhà trống, rồi cười đùa, nói chuyện, chế nhạo, trêu chọc người ấy.
So mātugāmena ūhasiyamāno ullapiyamāno ujjagghiyamāno uppaṇḍiyamāno saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ.
Being derided, spoken to, laughed at, and made fun of by the woman, he sinks down, he becomes disheartened, he cannot stand firm, he is unable to maintain the holy life.
Bị phụ nữ cười đùa, nói chuyện, chế nhạo, trêu chọc, người ấy chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể duy trì phạm hạnh được.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having revealed his weakness in training, he renounces the training and reverts to a lower state.
Người ấy biểu lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới, rơi vào tình trạng thấp kém.
Idamassa ussāraṇāya.
This is his being driven away.
Đây là tiếng hô xung trận của người ấy.
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ; api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
‘‘Just as, bhikkhus, a warrior endures the dust cloud, endures the banner; but having heard only the loud, piercing, clamorous sound (of elephants, horses, chariots, and soldiers), he sinks down, becomes disheartened, cannot stand firm, and is unable to enter the battle; I declare, bhikkhus, this person to be like that.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, chiến binh kia chịu đựng được bụi mịt mù, chịu đựng được ngọn cờ; nhưng khi nghe tiếng hô xung trận, người ấy lại chùn bước, nao núng, không giữ vững được, không thể ra trận được; Ta nói hạng người này cũng ví như vậy, này các Tỳ-khưu.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Such a person, bhikkhus, is found here in this teaching.
Này các Tỳ-khưu, có một hạng người như vậy.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the third person comparable to a warrior, existing and found among bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người ví như chiến binh thứ ba hiện hữu, có mặt giữa các Tỳ-khưu.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ; api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the dust cloud, endures the banner, endures being driven away; but in the actual combat, he is struck and perishes.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chịu đựng được bụi mịt mù, chịu đựng được ngọn cờ, chịu đựng được tiếng hô xung trận; nhưng trong giao tranh, người ấy bị đánh bại, bị tiêu diệt.
Kimassa sampahārasmiṃ?
What is his actual combat?
Giao tranh của người ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and she sits close to him, lies close to him, and covers him.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một phụ nữ đến gần một Tỳ-khưu đang ở trong rừng, hoặc dưới gốc cây, hoặc trong một ngôi nhà trống, rồi ngồi gần, nằm gần, hoặc ôm ấp người ấy.
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
Being sat close to, laid close to, and covered by the woman, he does not renounce the training nor reveal his weakness, but he engages in sexual intercourse.
Bị phụ nữ ngồi gần, nằm gần, ôm ấp, người ấy không từ bỏ học giới, không biểu lộ sự yếu kém, mà lại thực hành pháp dâm dục.
Idamassa sampahārasmiṃ.
This is his actual combat.
Đây là giao tranh của người ấy.
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
‘‘Just as, bhikkhus, a warrior endures the dust cloud, endures the banner, endures being driven away, but in the actual combat, he is struck and perishes; I declare, bhikkhus, this person to be like that.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, chiến binh kia chịu đựng được bụi mịt mù, chịu đựng được ngọn cờ, chịu đựng được tiếng hô xung trận; nhưng trong giao tranh, người ấy bị đánh bại, bị tiêu diệt; Ta nói hạng người này cũng ví như vậy, này các Tỳ-khưu.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Such a person, bhikkhus, is found here in this teaching.
Này các Tỳ-khưu, một số người như vậy được tìm thấy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the fourth person comparable to a warrior, existing and found among bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, đây là người ví như chiến sĩ thứ tư, có mặt, hiện hữu trong hàng Tỳ-khưu.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ, sahati sampahāraṃ, so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the dust cloud, endures the banner, endures being driven away, endures the actual combat, and having completely conquered that battle, victorious in battle, he dwells in that very battleground.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chịu đựng sự tấn công của bụi bặm, chịu đựng sự tấn công của cờ xí, chịu đựng tiếng hò reo, chịu đựng sự va chạm. Vị ấy chiến thắng trận chiến đó, sau khi chiến thắng, an trú ngay trên chiến trường đó.
Kimassa saṅgāmavijayasmiṃ?
What is his victory in battle?
Chiến thắng trận chiến đó của vị ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and she sits close to him, lies close to him, and covers him.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đi đến rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến ngôi nhà trống, một người phụ nữ đến gần, ngồi xuống, nằm xuống, đè lên.
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno viniveṭhetvā vinimocetvā yena kāmaṃ pakkamati.
Being sat close to, laid close to, and covered by the woman, he disentangles himself, frees himself, and departs wherever he wishes.
Vị ấy, bị người phụ nữ ngồi xuống, nằm xuống, đè lên, liền gỡ ra, thoát ra, rồi đi đến nơi mình muốn.
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
He resorts to a secluded dwelling: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a hillside cave, a charnel ground, a jungle thicket, an open space, a heap of straw.
Vị ấy tìm đến một trú xứ vắng vẻ: rừng, gốc cây, núi, hang động, khe núi, nghĩa địa, rừng sâu, nơi trống trải, đống rơm.
‘‘So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
‘‘Having gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body upright, and establishing mindfulness in front of him.
Vị ấy, đi đến rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến ngôi nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân đoan nghiêm, thiết lập niệm trước mặt.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
Having abandoned covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness, purifying his mind from covetousness; having abandoned ill will and malice, he dwells with a mind free from ill will, compassionate for the welfare of all living beings, purifying his mind from ill will and malice; having abandoned sloth and torpor, he dwells free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and clearly comprehending, purifying his mind from sloth and torpor; having abandoned restlessness and remorse, he dwells undisturbed with a mind inwardly peaceful, purifying his mind from restlessness and remorse; having abandoned doubt, he dwells having crossed over doubt, without perplexity regarding wholesome states, purifying his mind from doubt.
Vị ấy từ bỏ tham ái trong đời, sống với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái; từ bỏ sân hận và ác ý, sống với tâm không sân hận, thương xót tất cả chúng sinh, thanh lọc tâm khỏi sân hận và ác ý; từ bỏ hôn trầm thụy miên, sống không hôn trầm thụy miên, có tưởng ánh sáng, chánh niệm, tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm thụy miên; từ bỏ trạo cử hối hận, sống không trạo cử, tâm an tịnh nội tại, thanh lọc tâm khỏi trạo cử hối hận; từ bỏ nghi ngờ, sống vượt qua nghi ngờ, không do dự đối với các thiện pháp, thanh lọc tâm khỏi nghi ngờ.
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi…pe… pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Having abandoned these five hindrances, these defilements of the mind that weaken wisdom, he, quite secluded from sensual pleasures…pe… and with the fading away of rapture, dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, of which the noble ones declare: ‘He dwells in equanimity, mindful, and blissful.’ Thus, he enters and dwells in the third jhāna.
Vị ấy, sau khi từ bỏ năm triền cái này, những cấu uế của tâm làm yếu kém trí tuệ, ly dục, ly bất thiện pháp… (như trên)… do ly hỷ và trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm giác lạc thọ mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, chứng và trú Thiền thứ ba.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and the abandoning of pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, he enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, purified by equanimity and mindfulness.
Do đoạn diệt lạc và đoạn diệt khổ, do sự diệt trừ hỷ và ưu đã có từ trước, chứng và trú Thiền thứ tư, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
“With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of the destruction of the āsavas.
Với tâm định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm dẻo, dễ sử dụng, vững chắc, đạt đến trạng thái bất động, vị ấy hướng tâm đến Tuệ tri sự diệt trừ các lậu hoặc.
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands ‘this is suffering’ as it actually is; he understands ‘this is the origin of suffering’ as it actually is; he understands ‘this is the cessation of suffering’ as it actually is; he understands ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is. He understands ‘these are the āsavas’ as it actually is; he understands ‘this is the origin of the āsavas’ as it actually is; he understands ‘this is the cessation of the āsavas’ as it actually is; he understands ‘this is the path leading to the cessation of the āsavas’ as it actually is.
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là khổ’, như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’, như thật biết: ‘Đây là sự diệt khổ’, như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến diệt khổ’, như thật biết: ‘Đây là các lậu hoặc’, như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của các lậu hoặc’, như thật biết: ‘Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc’, như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến diệt trừ các lậu hoặc’.
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
For him, thus knowing, thus seeing, his mind is liberated from the āsava of sensuality, his mind is liberated from the āsava of existence, his mind is liberated from the āsava of ignorance. When liberated, there arises the knowledge: ‘It is liberated.’
Khi vị ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc dục, tâm vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc hữu, tâm vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh. Khi giải thoát, trí tuệ khởi lên: ‘Ta đã giải thoát’.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Vị ấy biết rõ: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa’.
Idamassa saṅgāmavijayasmiṃ.
This is his victory in battle.
Đây là sự chiến thắng trận chiến của vị ấy.
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ, sahati sampahāraṃ, so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
“Just as, bhikkhus, that warrior withstands the dust-mound, withstands the banner, withstands the clamor, withstands the clash, and having completely conquered that battle, dwells in that very battlefield; I declare this person, bhikkhus, to be like that.
“Này các Tỳ-khưu, ví như chiến sĩ đó chịu đựng sự tấn công của bụi bặm, chịu đựng sự tấn công của cờ xí, chịu đựng tiếng hò reo, chịu đựng sự va chạm, vị ấy chiến thắng trận chiến đó, sau khi chiến thắng, an trú ngay trên chiến trường đó; này các Tỳ-khưu, Ta nói người này ví như vậy.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Such a person, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, một số người như vậy được tìm thấy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the fifth person likened to a warrior, existing and found among the bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, đây là người ví như chiến sĩ thứ năm, có mặt, hiện hữu trong hàng Tỳ-khưu.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsū’’ti.
These, bhikkhus, are the five persons likened to warriors, existing and found among the bhikkhus.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm hạng người ví như chiến sĩ, có mặt, hiện hữu trong hàng Tỳ-khưu.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Phẩm thứ năm.
76. ‘‘Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
76. “Bhikkhus, there are these five persons likened to warriors, existing and found in the world.
76. “Này các Tỳ-khưu, có năm hạng người ví như chiến sĩ, có mặt, hiện hữu trên đời.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati.
Here, bhikkhus, a certain warrior, having taken sword and shield, having girded on his bow and quiver, enters a battle formation.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một chiến sĩ cầm gươm và khiên, mang cung tên, rồi bước vào trận chiến đã dàn trận.
So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati.
He strives and exerts himself in that battle.
Vị ấy trong trận chiến đó, nỗ lực, cố gắng.
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti.
While he is striving and exerting himself, the enemies strike him down and destroy him.
Khi vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, kẻ địch giết hại và tiêu diệt vị ấy.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, một số chiến sĩ như vậy được tìm thấy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the first warrior, existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến sĩ thứ nhất, có mặt, hiện hữu trên đời.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati.
“Again, bhikkhus, a certain warrior, having taken sword and shield, having girded on his bow and quiver, enters a battle formation.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một chiến sĩ cầm gươm và khiên, mang cung tên, rồi bước vào trận chiến đã dàn trận.
So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati.
He strives and exerts himself in that battle.
Vị ấy trong trận chiến đó, nỗ lực, cố gắng.
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti* , tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti.
While he is striving and exerting himself, the enemies wound him, and they remove him; having removed him, they take him to his relatives.
Khi vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, kẻ địch làm bị thương vị ấy, rồi đưa vị ấy ra; sau khi đưa ra, họ mang về cho bà con.
So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṃ karoti.
Being taken by his relatives, he dies on the way before reaching his relatives.
Vị ấy, đang được bà con mang về, chưa đến được bà con, đã chết trên đường.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, một số chiến sĩ như vậy được tìm thấy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the second warrior, existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến sĩ thứ hai, có mặt, hiện hữu trên đời.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati.
“Again, bhikkhus, a certain warrior, having taken sword and shield, having girded on his bow and quiver, enters a battle formation.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một chiến sĩ cầm gươm và khiên, mang cung tên, rồi bước vào trận chiến đã dàn trận.
So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati.
He strives and exerts himself in that battle.
Vị ấy trong trận chiến đó, nỗ lực, cố gắng.
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti.
While he is striving and exerting himself, the enemies wound him, and they remove him; having removed him, they take him to his relatives.
Khi vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, kẻ địch làm bị thương vị ấy, rồi đưa vị ấy ra; sau khi đưa ra, họ mang về cho bà con.
Tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti.
His relatives attend to him and care for him.
Bà con chăm sóc, săn sóc vị ấy.
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṃ karoti.
Being attended to and cared for by his relatives, he dies from that very affliction.
Vị ấy, đang được bà con chăm sóc, săn sóc, lại chết vì bệnh đó.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, một số chiến sĩ như vậy được tìm thấy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the third warrior, existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến sĩ thứ ba, có mặt, hiện hữu trên đời.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati.
“Furthermore, bhikkhus, here some warrior takes sword and shield, straps on a bow and quiver, and enters a battle arrayed for war.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một chiến sĩ cầm gươm và khiên, mang cung tên, rồi bước vào trận chiến đã dàn trận.
So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati.
He strives and makes effort in that battle.
Vị ấy trong trận chiến đó, nỗ lực, cố gắng.
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti.
While he is striving and making effort, others wound him, and they remove him; having removed him, they take him to his relatives.
Khi vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, kẻ địch làm bị thương vị ấy, rồi đưa vị ấy ra; sau khi đưa ra, họ mang về cho bà con.
Tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti.
His relatives attend to him and care for him.
Bà con chăm sóc, săn sóc vị ấy.
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
Being attended to and cared for by his relatives, he recovers from that illness.
Vị ấy, đang được bà con chăm sóc, săn sóc, lại bình phục khỏi bệnh đó.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, một số chiến sĩ như vậy được tìm thấy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the fourth warrior existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến sĩ thứ tư, có mặt, hiện hữu trên đời.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati.
“Furthermore, bhikkhus, here some warrior takes sword and shield, straps on a bow and quiver, and enters a battle arrayed for war.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một chiến sĩ cầm gươm và khiên, mang cung tên, rồi bước vào trận chiến đã dàn trận.
So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati.
He completely conquers that battle, and having conquered the battle, he dwells in that very battle-site.
Vị ấy chiến thắng trận chiến đó, trở thành người chiến thắng trận chiến, rồi ở lại chính nơi chiến trường ấy.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một chiến sĩ như vậy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the fifth warrior existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là chiến sĩ thứ năm hiện hữu, có mặt trên đời.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, bhikkhus, are the five warriors existing and found in the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm chiến sĩ hiện hữu, có mặt trên đời.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
“Just so, bhikkhus, these five individuals comparable to warriors exist and are found among bhikkhus.
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có năm hạng người ví như chiến sĩ này hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-khưu.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells dependent on a certain village or town.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trú ngụ nương tựa vào một làng hay một thị trấn nào đó.
So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi.
In the forenoon, having dressed, and taking his bowl and robe, he enters that same village or town for alms, with an unguarded body, unguarded speech, unguarded mind, with mindfulness not present, and with uncontrolled faculties.
Vị ấy vào buổi sáng, đắp y, ôm bát, đi vào làng hay thị trấn ấy để khất thực, với thân không được hộ trì, lời nói không được hộ trì, tâm không được hộ trì, chánh niệm không an trú, các căn không được phòng hộ.
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.
There he sees a woman who is badly dressed or badly covered.
Ở đó, vị ấy thấy một người nữ ăn mặc không chỉnh tề hoặc che thân không kín đáo.
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Seeing that woman badly dressed or badly covered, lust overwhelms his mind.
Khi thấy người nữ ấy ăn mặc không chỉnh tề hoặc che thân không kín đáo, lòng tham dục làm cho tâm của vị ấy bị lôi cuốn.
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
With a mind overwhelmed by lust, without renouncing the training, without declaring his weakness, he engages in sexual intercourse.
Với tâm bị tham dục lôi cuốn, vị ấy không từ bỏ học giới, không tỏ lộ sự yếu kém, mà thực hành tà hạnh (phạm giới dâm dục).
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
“Just as that warrior, bhikkhus, takes sword and shield, straps on a bow and quiver, and enters a battle arrayed for war, and he strives and makes effort in that battle, and while he is striving and making effort, others kill him and destroy him; I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
“Này các Tỳ-khưu, ví như chiến sĩ kia cầm gươm và khiên, mang cung tên, đi vào trận chiến đã dàn trận; vị ấy nỗ lực, cố gắng trong trận chiến ấy, nhưng khi vị ấy đang nỗ lực, cố gắng thì kẻ địch giết chết và làm cho vị ấy mất mạng. Này các Tỳ-khưu, Ta nói người này ví như vậy.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Such a person, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-khưu, có một hạng người như vậy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the first individual comparable to a warrior existing and found among bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ nhất ví như chiến sĩ hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-khưu.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells dependent on a certain village or town.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trú ngụ nương tựa vào một làng hay một thị trấn nào đó.
So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi.
In the forenoon, having dressed, and taking his bowl and robe, he enters that same village or town for alms, with an unguarded body, unguarded speech, unguarded mind, with mindfulness not present, and with uncontrolled faculties.
Vị ấy vào buổi sáng, đắp y, ôm bát, đi vào làng hay thị trấn ấy để khất thực, với thân không được hộ trì, lời nói không được hộ trì, tâm không được hộ trì, chánh niệm không an trú, các căn không được phòng hộ.
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.
There he sees a woman who is badly dressed or badly covered.
Ở đó, vị ấy thấy một người nữ ăn mặc không chỉnh tề hoặc che thân không kín đáo.
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Seeing that woman badly dressed or badly covered, lust overwhelms his mind.
Khi thấy người nữ ấy ăn mặc không chỉnh tề hoặc che thân không kín đáo, lòng tham dục làm cho tâm của vị ấy bị lôi cuốn.
So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.
With a mind overwhelmed by lust, he is tormented in body and tormented in mind.
Với tâm bị tham dục lôi cuốn, vị ấy bị thiêu đốt cả thân lẫn tâm.
Tassa evaṃ hoti – ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ – rāgapariyuṭṭhitomhi* , āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
He thinks: ‘What if I were to go to the monastery and inform the bhikkhus: “Friends, I am overcome by lust, overwhelmed by lust; I am unable to sustain the holy life; I will declare my weakness in the training, renounce the training, and return to a lower state.”’
Vị ấy nghĩ: ‘Hay là ta đến tinh xá, báo cho các Tỳ-khưu biết: ‘Thưa chư Hiền, tôi bị tham dục xâm chiếm, bị tham dục chi phối, không thể giữ gìn phạm hạnh được; tôi sẽ tỏ lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và hoàn tục.’
So ārāmaṃ gacchanto appatvāva ārāmaṃ antarāmagge sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
While going to the monastery, without having reached the monastery, on the way, he declares his weakness in the training, renounces the training, and returns to a lower state.
Vị ấy đang đi đến tinh xá, chưa đến tinh xá mà trên đường đi đã tỏ lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và hoàn tục.
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti.
“Just as that warrior, bhikkhus, takes sword and shield, straps on a bow and quiver, and enters a battle arrayed for war, and he strives and makes effort in that battle, and while he is striving and making effort, others wound him, and they remove him; having removed him, they take him to his relatives.
“Này các Tỳ-khưu, ví như chiến sĩ kia cầm gươm và khiên, mang cung tên, đi vào trận chiến đã dàn trận; vị ấy nỗ lực, cố gắng trong trận chiến ấy, nhưng khi vị ấy đang nỗ lực, cố gắng thì kẻ địch tấn công, đẩy lùi vị ấy; sau khi đẩy lùi, họ đưa vị ấy về cho thân quyến.
So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṃ karoti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
While being taken by his relatives, without having reached his relatives, on the way, he dies; I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Vị ấy đang được thân quyến đưa về, chưa đến được với thân quyến mà trên đường đi đã chết. Này các Tỳ-khưu, Ta nói người này ví như vậy.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Even such a person, monks, exists here.
Này các Tỳ-khưu, có một hạng người như vậy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, monks, is the second person comparable to a warrior, existing and found among the bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ hai ví như chiến sĩ hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-khưu.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
“Furthermore, monks, a bhikkhu dwells dependent on some village or town.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trú ngụ nương tựa vào một làng hay một thị trấn nào đó.
So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi.
In the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, he enters that same village or town for alms, with his body unguarded, his speech unguarded, his mind unguarded, with mindfulness not present, and with his faculties unrestrained.
Vị ấy vào buổi sáng, đắp y, ôm bát, đi vào làng hay thị trấn ấy để khất thực, với thân không được hộ trì, lời nói không được hộ trì, tâm không được hộ trì, chánh niệm không an trú, các căn không được phòng hộ.
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.
There he sees a woman ill-dressed or ill-clad.
Ở đó, vị ấy thấy một người nữ ăn mặc không chỉnh tề hoặc che thân không kín đáo.
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Seeing that woman ill-dressed or ill-clad, lust assails his mind.
Khi thấy người nữ ấy ăn mặc không chỉnh tề hoặc che thân không kín đáo, lòng tham dục làm cho tâm của vị ấy bị lôi cuốn.
So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.
Assailed by lust, he is tormented in body and tormented in mind.
Với tâm bị tham dục lôi cuốn, vị ấy bị thiêu đốt cả thân lẫn tâm.
Tassa evaṃ hoti – ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ – rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
Then it occurs to him: ‘What if I were to go to the monastery and inform the bhikkhus: “Friends, I am assailed by lust, overcome by lust, I cannot sustain the holy life; having revealed my weakness in training, I will renounce the training and return to a lower state.”’
Vị ấy nghĩ: ‘Hay là ta đến tinh xá, báo cho các Tỳ-khưu biết: ‘Thưa chư Hiền, tôi bị tham dục xâm chiếm, bị tham dục chi phối, không thể giữ gìn phạm hạnh được; tôi sẽ tỏ lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và hoàn tục.’
So ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceti – ‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti.
So he goes to the monastery and informs the bhikkhus: ‘Friends, I am assailed by lust, overcome by lust, I cannot sustain the holy life; having revealed my weakness in training, I will renounce the training and return to a lower state.’”
Vị ấy đến tinh xá, báo cho các Tỳ-khưu biết: ‘Thưa chư Hiền, tôi bị tham dục xâm chiếm, bị tham dục chi phối, không thể giữ gìn phạm hạnh được; tôi sẽ tỏ lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và hoàn tục.’
‘‘Tamenaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti – ‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā* , ādīnavo ettha bhiyyo.
“Then his companions in the holy life admonish and instruct him: ‘Friends, sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
“Bấy giờ, các vị đồng phạm hạnh khuyên bảo, giáo huấn vị ấy rằng: ‘Thưa Hiền giả, dục lạc được Thế Tôn dạy là ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như bộ xương, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a piece of flesh, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như miếng thịt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a grass torch, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như bó đuốc cỏ, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a pit of burning coals, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như hố than hồng, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a dream, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như giấc mộng, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like borrowed goods, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như vật vay mượn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like fruits on a tree, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như trái cây trên cây, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a slaughter-knife, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như lò mổ, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a spear and stake, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như cây giáo nhọn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a snake’s head, full of suffering, full of vexation; their danger is greater here.
Dục lạc được Thế Tôn dạy ví như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn.
Abhiramatāyasmā brahmacariye; māyasmā sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattī’’’ti.
Let the venerable one delight in the holy life; let the venerable one not reveal his weakness in training, renounce the training, and return to a lower state.”’
Hiền giả hãy hoan hỷ trong phạm hạnh; chớ nên tỏ lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và hoàn tục.’
‘‘So sabrahmacārīhi evaṃ ovadiyamāno evaṃ anusāsiyamāno evamāha – ‘kiñcāpi, āvuso, appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo; atha kho nevāhaṃ sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti.
“Being thus admonished and instructed by his companions in the holy life, he says this: ‘Friends, even though sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, full of suffering, full of vexation, their danger is greater here; yet I cannot sustain the holy life. Having revealed my weakness in training, I will renounce the training and return to a lower state.’”
“Khi được các vị đồng phạm hạnh khuyên bảo, giáo huấn như vậy, vị ấy nói: ‘Thưa chư Hiền, mặc dù dục lạc được Thế Tôn dạy là ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây nhiều hơn; nhưng tôi không thể giữ gìn phạm hạnh được, tôi sẽ tỏ lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và hoàn tục.’
So sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He reveals his weakness in training, renounces the training, and returns to a lower state.
Vị ấy tỏ lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và hoàn tục.
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti, tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti.
“Just as, monks, that warrior, taking sword and shield, having arrayed his bow and quiver, enters a battle formation; he strives and exerts himself in that battle, and while he is striving and exerting himself, the enemies strike him down; they remove him and bring him to his relatives, and his relatives attend to him and care for him.
“Này các Tỳ-kheo, ví như một chiến sĩ cầm gươm và khiên, trang bị cung và tên, bước vào trận chiến đã dàn trận. Người ấy trong trận chiến đó nỗ lực, cố gắng. Khi người ấy đang nỗ lực, cố gắng, kẻ địch tấn công người ấy, rồi họ đưa người ấy đi. Sau khi đưa đi, họ mang đến cho thân quyến. Thân quyến chăm sóc, phụng dưỡng người ấy.
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṃ karoti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
While being attended to and cared for by his relatives, he dies from that very affliction; I say, monks, that this person is comparable to that.
Người ấy được thân quyến chăm sóc, phụng dưỡng, nhưng vì bệnh tật đó mà chết. Này các Tỳ-kheo, Ta nói người này ví như vậy.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Even such a person, monks, exists here.
Này các Tỳ-kheo, có một số người như vậy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, monks, is the third person comparable to a warrior, existing and found among the bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, đây là người thứ ba ví như chiến sĩ, hiện hữu và có mặt trong hàng Tỳ-kheo.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
“Again, bhikkhus, a bhikkhu dwells relying on a certain village or town.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo trú ngụ gần một làng hay một thị trấn nào đó.
So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi.
In the forenoon, having dressed, taking his bowl and robes, he enters that same village or town for alms, with an unguarded body, with unguarded speech, with an unguarded mind, with unestablished mindfulness, with uncontrolled sense faculties.
Vào buổi sáng, Tỳ-kheo ấy đắp y, mang bát và y, rồi đi vào làng hay thị trấn đó để khất thực, với thân không được bảo vệ, lời nói không được bảo vệ, tâm không được bảo vệ, chánh niệm không được an trú, các căn không được chế ngự.
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.
There he sees a woman badly dressed or badly covered.
Ở đó, Tỳ-kheo ấy thấy một người phụ nữ ăn mặc không chỉnh tề hoặc che thân không kín đáo.
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Having seen that woman badly dressed or badly covered, lust assails his mind.
Khi thấy người phụ nữ đó ăn mặc không chỉnh tề hoặc che thân không kín đáo, tham ái làm tâm Tỳ-kheo ấy bị xao động.
So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.
Assailed by lust, he burns with his body, he burns with his mind.
Với tâm bị tham ái làm xao động, Tỳ-kheo ấy bị thiêu đốt cả thân lẫn tâm.
Tassa evaṃ hoti – ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ – rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
He thinks: ‘What if I were to go to the monastery and tell the bhikkhus: “Friends, I am overcome by lust, obsessed by lust; I am unable to maintain the holy life; having declared my weakness in training, I will renounce the training and return to a lower state.”’
Tỳ-kheo ấy nghĩ: ‘Tốt hơn hết là ta nên đến tịnh xá và nói với các Tỳ-kheo rằng: “Thưa các Hiền giả, tôi bị tham ái chi phối, bị tham ái xâm chiếm, tôi không thể tiếp tục phạm hạnh được. Tôi sẽ từ bỏ giới học, sẽ tuyên bố sự yếu kém của giới học, và quay trở lại đời sống thấp kém hơn.”’
So ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceti – ‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti.
So he goes to the monastery and tells the bhikkhus: ‘Friends, I am overcome by lust, obsessed by lust; I am unable to maintain the holy life; having declared my weakness in training, I will renounce the training and return to a lower state.’”
Tỳ-kheo ấy đến tịnh xá và nói với các Tỳ-kheo: ‘Thưa các Hiền giả, tôi bị tham ái chi phối, bị tham ái xâm chiếm, tôi không thể tiếp tục phạm hạnh được. Tôi sẽ từ bỏ giới học, sẽ tuyên bố sự yếu kém của giới học, và quay trở lại đời sống thấp kém hơn.’”
‘‘Tamenaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti – ‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
“Then his fellow bhikkhus admonish and instruct him: ‘Friends, sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, much suffering, much tribulation, with greater danger.
“Khi ấy, các vị đồng phạm hạnh khuyên bảo và giáo giới Tỳ-kheo ấy: ‘Này Hiền giả, các dục được Đức Thế Tôn nói là ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, much suffering, much tribulation, with greater danger.
Các dục được Đức Thế Tôn nói ví như bộ xương, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a piece of flesh…pe… like a grass torch… like a pit of glowing coals… like a dream… like borrowed goods… like fruits on a tree… like a slaughter-knife… like a stake… like the head of a snake, much suffering, much tribulation, with greater danger.
Các dục được Đức Thế Tôn nói ví như miếng thịt… ví như bó đuốc cỏ… ví như hố than hồng… ví như giấc mộng… ví như vật vay mượn… ví như cây có quả… ví như lò mổ… ví như cây giáo nhọn… ví như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.
Abhiramatāyasmā brahmacariye; māyasmā sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattī’’’ti.
May the venerable one delight in the holy life; may the venerable one not declare his weakness in training, renounce the training, and return to a lower state.’”
Mong Hiền giả hãy hoan hỷ trong phạm hạnh. Mong Hiền giả đừng từ bỏ giới học, đừng tuyên bố sự yếu kém của giới học, và đừng quay trở lại đời sống thấp kém hơn.’”
‘‘So sabrahmacārīhi evaṃ ovadiyamāno evaṃ anusāsiyamāno evamāha – ‘ussahissāmi, āvuso, vāyamissāmi, āvuso, abhiramissāmi, āvuso!
“Being thus admonished and instructed by his fellow bhikkhus, he says: ‘I will strive, friends, I will exert myself, friends, I will delight, friends!
“Khi được các vị đồng phạm hạnh khuyên bảo và giáo giới như vậy, Tỳ-kheo ấy nói: ‘Thưa các Hiền giả, tôi sẽ nỗ lực, thưa các Hiền giả, tôi sẽ cố gắng, thưa các Hiền giả, tôi sẽ hoan hỷ!
Na dānāhaṃ, āvuso, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti.
Now, friends, I will not declare my weakness in training, renounce the training, and return to a lower state.’”
Thưa các Hiền giả, tôi sẽ không từ bỏ giới học, không tuyên bố sự yếu kém của giới học, và không quay trở lại đời sống thấp kém hơn nữa.’”
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti, tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti.
“Just as, bhikkhus, a warrior, taking a sword and shield, having girded on his bow and quiver, descends into a drawn-up battle, and in that battle he strives and exerts himself, and while he strives and exerts himself, others wound him, they carry him away; having carried him away, they take him to his relatives, and his relatives attend to him and care for him.
“Này các Tỳ-kheo, ví như một chiến sĩ cầm gươm và khiên, trang bị cung và tên, bước vào trận chiến đã dàn trận. Người ấy trong trận chiến đó nỗ lực, cố gắng. Khi người ấy đang nỗ lực, cố gắng, kẻ địch tấn công người ấy, rồi họ đưa người ấy đi. Sau khi đưa đi, họ mang đến cho thân quyến. Thân quyến chăm sóc, phụng dưỡng người ấy.
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Attended to and cared for by his relatives, he recovers from that illness; I declare this person, bhikkhus, to be like that.
Người ấy được thân quyến chăm sóc, phụng dưỡng, rồi thoát khỏi bệnh tật đó. Này các Tỳ-kheo, Ta nói người này ví như vậy.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Such a person, bhikkhus, is found here.
Này các Tỳ-kheo, có một số người như vậy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the fourth person comparable to a warrior, existing and found among bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, đây là người thứ tư ví như chiến sĩ, hiện hữu và có mặt trong hàng Tỳ-kheo.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
“Again, bhikkhus, a bhikkhu dwells relying on a certain village or town.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo trú ngụ gần một làng hay một thị trấn nào đó.
So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi.
In the forenoon, having dressed, taking his bowl and robes, he enters that same village or town for alms, with a guarded body, with guarded speech, with a guarded mind, with established mindfulness, with controlled sense faculties.
Vào buổi sáng, Tỳ-kheo ấy đắp y, mang bát và y, rồi đi vào làng hay thị trấn đó để khất thực, với thân được bảo vệ, lời nói được bảo vệ, tâm được bảo vệ, chánh niệm được an trú, các căn được chế ngự.
So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having seen a form with the eye, he is not a perceiver of its general appearance or its detailed features.
Khi thấy sắc bằng mắt, Tỳ-kheo ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
As long as the eye faculty remains uncontrolled, evil unwholesome states of covetousness and distress might flow in upon him; he practices for its restraint; he guards the eye faculty; he undertakes the restraint of the eye faculty.
Vì những lý do nào mà nhãn căn không được chế ngự sẽ khiến các pháp ác, bất thiện như tham ái và ưu phiền khởi lên, Tỳ-kheo ấy thực hành để chế ngự nhãn căn, bảo vệ nhãn căn, đạt được sự chế ngự nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā … jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear… having smelled a smell with the nose… having tasted a taste with the tongue… having touched a tangible with the body… having cognized a mental phenomenon with the mind, he is not a perceiver of its general appearance or its detailed features.
Khi nghe tiếng bằng tai… khi ngửi mùi bằng mũi… khi nếm vị bằng lưỡi… khi chạm xúc bằng thân… khi nhận thức pháp bằng ý, Tỳ-kheo ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Wherefore, if, while this mind-faculty remains unrestrained, covetousness and dejection, evil unwholesome states, might flow in upon him, for the restraint of that he practices; he guards the mind-faculty; he undertakes the restraint of the mind-faculty.
Vì những lý do nào mà ý căn không được chế ngự sẽ khiến các pháp ác, bất thiện như tham ái và ưu phiền khởi lên, Tỳ-kheo ấy thực hành để chế ngự ý căn, bảo vệ ý căn, đạt được sự chế ngự ý căn.
So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
Having returned from his alms-round after his meal, he resorts to a secluded dwelling: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a hillside cave, a charnel ground, a jungle thicket, an open space, a heap of straw.
Sau bữa ăn, khi đã trở về từ cuộc khất thực, Tỳ-kheo ấy tìm đến chỗ ở vắng vẻ: rừng, gốc cây, núi, khe núi, hang động, nghĩa địa, rừng cây, nơi trống trải, đống rơm.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Having gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him.
Khi đến rừng, gốc cây, hay chỗ trống trải, Tỳ-kheo ấy ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt.
So abhijjhaṃ loke pahāya…pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Having abandoned covetousness for the world…pe… having abandoned these five hindrances, the defilements of the mind that weaken wisdom, quite secluded from sensual pleasures…pe… he abides having attained the fourth jhāna.
Tỳ-kheo ấy từ bỏ tham ái đối với thế gian… (như đã nói ở trên)… Tỳ-kheo ấy từ bỏ năm triền cái này, những cấu uế của tâm, những yếu tố làm suy yếu tuệ, rồi ly dục… (như đã nói ở trên)… chứng và trú Thiền thứ tư.
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
“With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of the destruction of the āsavas.
Với tâm định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, Tỳ-kheo ấy hướng tâm đến Tuệ tri sự đoạn tận các lậu hoặc.
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti’’.
He understands ‘This is suffering’ as it actually is…pe… he understands ‘There is no further state of being’ as it actually is.”
Tỳ-kheo ấy như thật biết: ‘Đây là khổ’… (như đã nói ở trên)… Tỳ-kheo ấy biết: ‘Không còn tái sinh nữa.’”
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
“Just as, bhikkhus, a warrior, having taken up sword and shield, having girded on his quiver, enters a battle array; he, having completely conquered that battle, having won the battle, dwells in that very battle-head; similar to that, bhikkhus, I declare this person to be.
“Này các Tỳ-kheo, ví như một chiến sĩ cầm gươm và khiên, trang bị cung và tên, bước vào trận chiến đã dàn trận. Người ấy hoàn toàn chiến thắng trận chiến đó, trở thành người chiến thắng trận chiến, và trú ngụ ngay tại chiến trường đó. Này các Tỳ-kheo, Ta nói người này ví như vậy.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Such a person, bhikkhus, is found here among the bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, có một số người như vậy ở đây.
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the fifth person comparable to a warrior, existing and found among the bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, đây là người thứ năm ví như chiến sĩ, hiện hữu và có mặt trong hàng Tỳ-kheo.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsū’’ti.
These, bhikkhus, are the five persons comparable to a warrior, existing and found among the bhikkhus.”
Này các Tỳ-kheo, đây là năm hạng người ví như chiến sĩ, hiện hữu và có mặt trong hàng Tỳ-kheo.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
77. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena* bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
77. “Bhikkhus, seeing these five future dangers, it is proper for a bhikkhu dwelling in the forest to abide heedful, ardent, and resolute, for the attainment of what is not yet attained, for the realization of what is not yet realized, for the direct experience of what is not yet directly experienced.
77. "Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ năm mối nguy hiểm trong tương lai này, một Tỳ-khưu sống trong rừng, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng.
‘‘Katamāni pañca?
“What are the five?
"Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
Here, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus: ‘I am currently dwelling alone in the forest.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu sống trong rừng quán xét như sau: ‘Hiện giờ ta đang sống một mình trong rừng.
Ekakaṃ kho pana maṃ* araññe viharantaṃ ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko* vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
While I am dwelling alone in the forest, a snake might bite me, or a scorpion might bite me, or a centipede might bite me; thereby my death might occur, that would be an obstacle for me; therefore, let me arouse energy for the attainment of what is not yet attained, for the realization of what is not yet realized, for the direct experience of what is not yet directly experienced.’
Khi ta sống một mình trong rừng, có thể một con rắn sẽ cắn ta, một con bọ cạp sẽ cắn ta, một con rết sẽ cắn ta, và do đó ta sẽ chết, đó sẽ là một chướng ngại cho ta; vậy ta hãy nỗ lực tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng’.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the first future danger that, seeing it, it is proper for a forest-dwelling bhikkhu to abide heedful, ardent, and resolute, for the attainment of what is not yet attained, for the realization of what is not yet realized, for the direct experience of what is not yet directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ mối nguy hiểm đầu tiên trong tương lai này, một Tỳ-khưu sống trong rừng, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
“Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus: ‘I am currently dwelling alone in the forest.
"Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống trong rừng quán xét như sau: ‘Hiện giờ ta đang sống một mình trong rừng.
Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā bhuttaṃ me byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
While I am dwelling alone in the forest, I might stumble and fall, or the food I have eaten might upset me, or my bile might become agitated, or my phlegm might become agitated, or sharp winds might become agitated in me; thereby my death might occur, that would be an obstacle for me; therefore, let me arouse energy for the attainment of what is not yet attained, for the realization of what is not yet realized, for the direct experience of what is not yet directly experienced.’
Khi ta sống một mình trong rừng, có thể ta sẽ vấp ngã, hoặc thức ăn đã ăn sẽ bị rối loạn, hoặc mật của ta sẽ bị kích động, hoặc đàm của ta sẽ bị kích động, hoặc gió trong cơ thể ta sẽ bị kích động, và do đó ta sẽ chết, đó sẽ là một chướng ngại cho ta; vậy ta hãy nỗ lực tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng’.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the second future danger that, seeing it, it is proper for a forest-dwelling bhikkhu to abide heedful, ardent, and resolute, for the attainment of what is not yet attained, for the realization of what is not yet realized, for the direct experience of what is not yet directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ mối nguy hiểm thứ hai trong tương lai này, một Tỳ-khưu sống trong rừng, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
“Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus: ‘I am currently dwelling alone in the forest.
"Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống trong rừng quán xét như sau: ‘Hiện giờ ta đang sống một mình trong rừng.
Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto vāḷehi samāgaccheyyaṃ, sīhena vā byagghena vā dīpinā vā acchena vā taracchena vā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
‘Living alone in the wilderness, I might encounter dangerous animals—a lion, a tiger, a leopard, a bear, or a hyena—and they might take my life. That would be my death, an obstacle for me. Therefore, I will exert effort for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.’
Khi ta sống một mình trong rừng, có thể ta sẽ gặp những loài thú dữ, như sư tử, hổ, báo, gấu, hoặc linh cẩu, chúng sẽ cướp đi mạng sống của ta, và do đó ta sẽ chết, đó sẽ là một chướng ngại cho ta; vậy ta hãy nỗ lực tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng’.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the third future danger that a bhikkhu dwelling in the wilderness, seeing it clearly, should diligently, ardently, and resolutely strive for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ mối nguy hiểm thứ ba trong tương lai này, một Tỳ-khưu sống trong rừng, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwelling in the wilderness reflects thus: ‘I am currently living alone in the wilderness.
"Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống trong rừng quán xét như sau: ‘Hiện giờ ta đang sống một mình trong rừng.
Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto māṇavehi samāgaccheyyaṃ katakammehi vā akatakammehi vā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
Living alone in the wilderness, I might encounter young men, whether they have committed crimes or not, and they might take my life. That would be my death, an obstacle for me. Therefore, I will exert effort for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.’
Khi ta sống một mình trong rừng, có thể ta sẽ gặp những kẻ cướp, dù chúng đã gây tội ác hay chưa gây tội ác, chúng sẽ cướp đi mạng sống của ta, và do đó ta sẽ chết, đó sẽ là một chướng ngại cho ta; vậy ta hãy nỗ lực tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng’.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the fourth future danger that a bhikkhu dwelling in the wilderness, seeing it clearly, should diligently, ardently, and resolutely strive for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ mối nguy hiểm thứ tư trong tương lai này, một Tỳ-khưu sống trong rừng, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwelling in the wilderness reflects thus: ‘I am currently living alone in the wilderness.
"Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống trong rừng quán xét như sau: ‘Hiện giờ ta đang sống một mình trong rừng.
Santi kho panāraññe vāḷā amanussā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
There are also dangerous non-human beings in the wilderness, and they might take my life. That would be my death, an obstacle for me. Therefore, I will exert effort for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.’
Trong rừng có những loài thú dữ, những phi nhân, chúng sẽ cướp đi mạng sống của ta, và do đó ta sẽ chết, đó sẽ là một chướng ngại cho ta; vậy ta hãy nỗ lực tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng’.
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the fifth future danger that a bhikkhu dwelling in the wilderness, seeing it clearly, should diligently, ardently, and resolutely strive for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ mối nguy hiểm thứ năm trong tương lai này, một Tỳ-khưu sống trong rừng, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng.
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti.
“These, bhikkhus, are the five future dangers that a bhikkhu dwelling in the wilderness, seeing them clearly, should diligently, ardently, and resolutely strive for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.”
"Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ năm mối nguy hiểm trong tương lai này, một Tỳ-khưu sống trong rừng, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng."
Sattamaṃ.
The Seventh.
Phẩm thứ bảy.
78. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
78. “Bhikkhus, seeing these five future dangers, a bhikkhu should diligently, ardently, and resolutely strive for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.
78. "Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ năm mối nguy hiểm trong tương lai này, một Tỳ-khưu, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng.
Katamāni pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: ‘I am currently young, youthful, with jet-black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu quán xét như sau: ‘Hiện giờ ta còn trẻ, còn thanh xuân, tóc đen nhánh, đầy đủ tuổi trẻ tươi đẹp, ở vào giai đoạn đầu của đời người.
Hoti kho pana so samayo yaṃ imaṃ kāyaṃ jarā phusati.
But there comes a time when old age afflicts this body.
Tuy nhiên, có lúc sự già yếu sẽ chạm đến thân này.
Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ.
When one is old and overcome by old age, it is not easy to bear in mind the Buddha’s teaching, nor is it easy to resort to remote forest and jungle dwellings.
Khi đã già yếu, bị sự già yếu chi phối, thật khó để chú tâm vào giáo pháp của chư Phật, thật khó để thực hành ở những nơi trú ẩn hẻo lánh trong rừng núi.
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva* vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato jiṇṇakopi phāsuṃ* viharissāmī’ti.
Before that unpleasant, disagreeable, and unwelcome state comes upon me, I will exert effort beforehand for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced, so that, endowed with that Dhamma, I may dwell at ease even when old.’
Trước khi điều đó đến với ta – điều không mong muốn, không khả ái, không thích thú; vậy ta hãy sớm nỗ lực tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng, nhờ đó, khi đã đạt được Pháp, ta sẽ sống an lạc dù đã già yếu’.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the first future danger that a bhikkhu, seeing it clearly, should diligently, ardently, and resolutely strive for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán thấy rõ mối nguy hiểm đầu tiên trong tương lai này, một Tỳ-khưu, không phóng dật, tinh tấn nhiệt tâm, với tâm kiên quyết, là đủ để sống nhằm đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: ‘At present, I am free from illness, free from affliction, endowed with a balanced digestion, neither too cold nor too hot, moderate and fit for exertion.
"Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu quán xét như sau: ‘Hiện giờ ta không bệnh tật, không đau yếu, có một hệ tiêu hóa điều hòa, không quá lạnh, không quá nóng, vừa phải, thích hợp cho sự tinh tấn.
Hoti kho pana so samayo yaṃ imaṃ kāyaṃ byādhi phusati.
But there comes a time when illness afflicts this body.
Tuy nhiên, có lúc bệnh tật sẽ chạm đến thân này.
Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena* na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ.
When one is ill and overcome by sickness, it is not easy to keep the Buddha’s teaching in mind, nor is it easy to resort to remote forest and wilderness dwellings.
Khi đã bệnh tật, bị bệnh tật chi phối, thật khó để chú tâm vào giáo pháp của chư Phật, thật khó để thực hành ở những nơi trú ẩn hẻo lánh trong rừng núi.
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato byādhitopi phāsuṃ viharissāmī’ti.
Before that undesirable, unpleasant, disagreeable state comes upon me, let me exert effort right now for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced, so that, endowed with that Dhamma, I may dwell at ease even when ill.’
Trước khi pháp ấy, không mong muốn, không ưa thích, không vừa lòng, đến với ta; ta hãy tinh tấn ngay từ bây giờ để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa, để khi ta mắc bệnh, ta vẫn có thể an trú một cách thoải mái nhờ pháp ấy.”
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the second future danger, seeing which a bhikkhu should adequately dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán chiếu mối nguy hiểm thứ hai sẽ đến này, một Tỳ-khưu cần phải tinh cần, nhiệt tâm, và quyết tâm để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘etarahi kho subhikkhaṃ susassaṃ sulabhapiṇḍaṃ, sukaraṃ uñchena paggahena yāpetuṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: ‘At present, food is abundant, the harvest is good, alms are easy to obtain; it is easy to sustain oneself by gleaning and collecting alms.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu suy xét như sau: ‘Hiện nay, mùa màng tốt tươi, thức ăn dễ kiếm, dễ dàng sống bằng cách đi khất thực.
Hoti kho pana so samayo yaṃ dubbhikkhaṃ hoti dussassaṃ dullabhapiṇḍaṃ, na sukaraṃ uñchena paggahena yāpetuṃ.
But there comes a time when there is famine, a poor harvest, and alms are difficult to obtain; it is not easy to sustain oneself by gleaning and collecting alms.
Nhưng có một lúc nào đó sẽ xảy ra nạn đói, mùa màng thất bát, thức ăn khó kiếm, không dễ dàng sống bằng cách đi khất thực.
Dubbhikkhe kho pana manussā yena subhikkhaṃ tena saṅkamanti* .
During a famine, people migrate to where food is abundant.
Khi có nạn đói, con người sẽ di chuyển đến nơi nào có mùa màng tốt tươi.
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro.
Then there is crowded dwelling, a dwelling full of company.
Ở đó, sẽ có sự tụ tập đông đúc, một cuộc sống ồn ào.
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ.
When there is crowded dwelling, a dwelling full of company, it is not easy to keep the Buddha’s teaching in mind, nor is it easy to resort to remote forest and wilderness dwellings.
Khi có sự tụ tập đông đúc, cuộc sống ồn ào, sẽ không dễ dàng để chú tâm vào giáo pháp của chư Phật, không dễ dàng để thực hành các trú xứ thanh vắng trong rừng núi.
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti.
Before that undesirable, unpleasant, disagreeable state comes upon me, let me exert effort right now for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced, so that, endowed with that Dhamma, I may dwell at ease even during a famine.’
Trước khi pháp ấy, không mong muốn, không ưa thích, không vừa lòng, đến với ta; ta hãy tinh tấn ngay từ bây giờ để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa, để khi có nạn đói, ta vẫn có thể an trú một cách thoải mái nhờ pháp ấy.”
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the third future danger, seeing which a bhikkhu should adequately dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán chiếu mối nguy hiểm thứ ba sẽ đến này, một Tỳ-khưu cần phải tinh cần, nhiệt tâm, và quyết tâm để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘etarahi kho manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: ‘At present, people dwell in harmony, in concord, without dispute, like milk and water mixed, looking at one another with loving eyes.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu suy xét như sau: ‘Hiện nay, con người sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, như sữa hòa với nước, nhìn nhau bằng con mắt yêu thương.
Hoti kho pana so samayo yaṃ bhayaṃ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti.
But there comes a time when there is danger, a disturbance in the wilderness, and people from the countryside flee on wheeled vehicles.
Nhưng có một lúc nào đó sẽ xảy ra chiến tranh, rừng núi bị tàn phá, người dân di chuyển bằng xe cộ.
Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṃ tena saṅkamanti.
When there is danger, people migrate to where it is safe.
Khi có chiến tranh, con người sẽ di chuyển đến nơi nào an toàn.
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro.
Then there is crowded dwelling, a dwelling full of company.
Ở đó, sẽ có sự tụ tập đông đúc, một cuộc sống ồn ào.
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ.
When there is crowded dwelling, a dwelling full of company, it is not easy to keep the Buddha’s teaching in mind, nor is it easy to resort to remote forest and wilderness dwellings.
Khi có sự tụ tập đông đúc, cuộc sống ồn ào, sẽ không dễ dàng để chú tâm vào giáo pháp của chư Phật, không dễ dàng để thực hành các trú xứ thanh vắng trong rừng núi.
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato bhayepi phāsuṃ viharissāmī’ti.
Before that undesirable, unpleasant, disagreeable state comes upon me, let me exert effort right now for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced, so that, endowed with that Dhamma, I may dwell at ease even in danger.’
Trước khi pháp ấy, không mong muốn, không ưa thích, không vừa lòng, đến với ta; ta hãy tinh tấn ngay từ bây giờ để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa, để khi có chiến tranh, ta vẫn có thể an trú một cách thoải mái nhờ pháp ấy.”
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the fourth future danger, seeing which a bhikkhu should adequately dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán chiếu mối nguy hiểm thứ tư sẽ đến này, một Tỳ-khưu cần phải tinh cần, nhiệt tâm, và quyết tâm để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘etarahi kho saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati.
“Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: ‘At present, the Saṅgha is harmonious, in concord, without dispute, with a single recitation, dwelling at ease.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu suy xét như sau: ‘Hiện nay, Tăng đoàn hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, có cùng một mục đích, sống an lạc.
Hoti kho pana so samayo yaṃ saṅgho bhijjati.
But there comes a time when the Saṅgha splits apart.
Nhưng có một lúc nào đó Tăng đoàn sẽ bị chia rẽ.
Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ.
Indeed, when the Saṅgha is divided, it is not easy to keep the Buddha's teaching in mind, nor is it easy to resort to remote forest dwellings.
Khi Tăng đoàn bị chia rẽ, sẽ không dễ dàng để chú tâm vào giáo pháp của chư Phật, không dễ dàng để thực hành các trú xứ thanh vắng trong rừng núi.
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṃ viharissāmī’ti.
Before that undesirable, disagreeable, and unpleasant state comes upon me, let me rather exert effort in advance for the attainment of what is not yet attained, for the realization of what is not yet realized, for the direct experience of what is not yet directly experienced, so that, endowed with that Dhamma, I may dwell at ease even when the Saṅgha is divided.
Trước khi pháp ấy, không mong muốn, không ưa thích, không vừa lòng, đến với ta; ta hãy tinh tấn ngay từ bây giờ để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa, để khi Tăng đoàn bị chia rẽ, ta vẫn có thể an trú một cách thoải mái nhờ pháp ấy.”
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Monks, seeing this fifth future danger, it is sufficient for a bhikkhu to dwell heedfully, ardently, and resolutely for the attainment of what is not yet attained, for the realization of what is not yet realized, for the direct experience of what is not yet directly experienced.
Này các Tỳ-khưu, khi quán chiếu mối nguy hiểm thứ năm sẽ đến này, một Tỳ-khưu cần phải tinh cần, nhiệt tâm, và quyết tâm để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
‘‘Katamāni pañca?
‘‘Which five?
“Năm điều ấy là gì?
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Monks, there will be bhikkhus in the future who are undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
Này các Tỳ-khưu, trong tương lai sẽ có những Tỳ-khưu không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti.
Being undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom, they will give ordination to others.
Khi không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ, họ sẽ thọ giới cho những người khác.
Tepi* na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
Those others will also be unable to train in higher moral conduct, higher mind, and higher wisdom.
Những người ấy cũng sẽ không thể giáo hóa họ về giới tăng thượng, tâm tăng thượng, tuệ tăng thượng.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
And they too will be undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
Những người ấy cũng sẽ không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti.
Being undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom, they will give ordination to others.
Khi không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ, họ sẽ thọ giới cho những người khác.
Tepi* na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
Those others will also be unable to train in higher moral conduct, higher mind, and higher wisdom.
Những người ấy cũng sẽ không thể giáo hóa họ về giới tăng thượng, tâm tăng thượng, tuệ tăng thượng.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
And they too will be undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
Những người ấy cũng sẽ không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso.
Thus, monks, due to the corruption of the Dhamma, there is corruption of the Vinaya; and due to the corruption of the Vinaya, there is corruption of the Dhamma.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, do sự suy đồi của giáo pháp mà có sự suy đồi của giới luật; do sự suy đồi của giới luật mà có sự suy đồi của giáo pháp.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
This, monks, is the first future danger that has not arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-khưu, đây là mối nguy hiểm đầu tiên sẽ đến, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh trong tương lai.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened, you should strive for its abandonment.
Các ông cần phải nhận thức điều ấy; và sau khi nhận thức, cần phải nỗ lực để đoạn trừ nó.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
‘‘Furthermore, monks, there will be bhikkhus in the future who are undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, trong tương lai sẽ có những Tỳ-khưu không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti.
Being undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom, they will give dependence (nissaya) to others.
Khi không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ, họ sẽ cấp y chỉ cho những người khác.
Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
Those others will also be unable to train in higher moral conduct, higher mind, and higher wisdom.
Những người ấy cũng sẽ không thể giáo hóa họ về giới tăng thượng, tâm tăng thượng, tuệ tăng thượng.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
And they too will be undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
Những người ấy cũng sẽ không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti.
Being undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom, they will give dependence to others.
Khi không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ, họ sẽ cấp y chỉ cho những người khác.
Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
Those others will also be unable to train in higher moral conduct, higher mind, and higher wisdom.
Những người ấy cũng sẽ không thể giáo hóa họ về giới tăng thượng, tâm tăng thượng, tuệ tăng thượng.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
And they too will be undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
Những người ấy cũng sẽ không tu tập thân, không tu tập giới, không tu tập tâm, không tu tập tuệ.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso.
Thus, monks, due to the corruption of the Dhamma, there is corruption of the Vinaya; and due to the corruption of the Vinaya, there is corruption of the Dhamma.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, do sự suy đồi của giáo pháp mà có sự suy đồi của giới luật; do sự suy đồi của giới luật mà có sự suy đồi của giáo pháp.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
This, monks, is the second future danger that has not arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-khưu, đây là mối nguy hiểm thứ hai sẽ đến, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh trong tương lai.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened, you should strive for its abandonment.
Điều đó các ông cần phải nhận biết; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ nó.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
‘‘Furthermore, monks, there will be bhikkhus in the future who are undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, trong tương lai sẽ có những Tỳ-kheo thân chưa tu tập, giới chưa tu tập, tâm chưa tu tập, tuệ chưa tu tập.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṃ vedallakathaṃ kathentā kaṇhadhammaṃ okkamamānā na bujjhissanti.
Being undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom, they will not understand when speaking on Abhidhamma or Vedalla, falling into dark practices.
Những vị ấy thân chưa tu tập, giới chưa tu tập, tâm chưa tu tập, tuệ chưa tu tập, khi thuyết giảng Abhidhamma-kathā (pháp thoại về Thắng pháp) và Vedalla-kathā (pháp thoại về trí tuệ), sẽ rơi vào những pháp đen tối mà không nhận biết được.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso.
Thus, monks, due to the corruption of the Dhamma, there is corruption of the Vinaya; and due to the corruption of the Vinaya, there is corruption of the Dhamma.
Như vậy, này các Tỳ-kheo, do pháp bị ô nhiễm mà luật bị ô nhiễm; do luật bị ô nhiễm mà pháp bị ô nhiễm.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
Bhikkhus, this is the third future danger, not yet arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-kheo, đây là mối nguy hiểm thứ ba trong tương lai, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened, you should strive for its abandonment.
Điều đó các ông cần phải nhận biết; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ nó.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
“Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus who are undeveloped in body, undeveloped in sīla, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, trong tương lai sẽ có những Tỳ-kheo thân chưa tu tập, giới chưa tu tập, tâm chưa tập, tuệ chưa tu tập.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.
Being undeveloped in body, undeveloped in sīla, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom, when those discourses spoken by the Tathāgata—which are profound, profound in meaning, supramundane, and connected with emptiness—are being recited, they will not listen, they will not lend an ear, they will not apply their minds to understanding, and they will not consider those teachings worth learning or mastering.
Những vị ấy thân chưa tu tập, giới chưa tu tập, tâm chưa tu tập, tuệ chưa tu tập, khi những kinh điển do Như Lai thuyết giảng, thâm sâu, ý nghĩa thâm sâu, siêu thế, liên hệ đến tánh không (suññatā) được thuyết giảng, họ sẽ không lắng nghe, không chú tâm, không thiết lập tâm để hiểu biết, và sẽ không nghĩ rằng những pháp ấy đáng được học hỏi, đáng được ghi nhớ.
Ye pana te suttantā kavitā* kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.
But when those discourses that are composed by poets, poetic, with beautiful words, with beautiful phrases, external, spoken by disciples, are being recited, they will listen, they will lend an ear, they will apply their minds to understanding, and they will consider those teachings worth learning and mastering.
Nhưng khi những kinh điển do các đệ tử thuyết giảng, là những bài thơ, những bài kệ, với những từ ngữ hoa mỹ, những văn tự trau chuốt, ngoại đạo, được thuyết giảng, họ sẽ lắng nghe, chú tâm, thiết lập tâm để hiểu biết, và sẽ nghĩ rằng những pháp ấy đáng được học hỏi, đáng được ghi nhớ.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso.
Thus, bhikkhus, from the corruption of the Dhamma comes the corruption of the Vinaya; from the corruption of the Vinaya comes the corruption of the Dhamma.
Như vậy, này các Tỳ-kheo, do pháp bị ô nhiễm mà luật bị ô nhiễm; do luật bị ô nhiễm mà pháp bị ô nhiễm.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
Bhikkhus, this is the fourth future danger, not yet arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-kheo, đây là mối nguy hiểm thứ tư trong tương lai, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened, you should strive for its abandonment.
Điều đó các ông cần phải nhận biết; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ nó.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
“Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus who are undeveloped in body, undeveloped in sīla, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, trong tương lai sẽ có những Tỳ-kheo thân chưa tu tập, giới chưa tu tập, tâm chưa tu tập, tuệ chưa tu tập.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā* bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Being undeveloped in body, undeveloped in sīla, undeveloped in mind, and undeveloped in wisdom, the elder bhikkhus will be fond of company, lazy, foremost in backsliding, having cast off the burden of seclusion, not arousing energy for the attainment of the unobtained, for the realization of the unrealized, for the direct experience of the unverified.
Những vị ấy thân chưa tu tập, giới chưa tu tập, tâm chưa tu tập, tuệ chưa tu tập, sẽ là những Tỳ-kheo trưởng lão ham thích đám đông, lười biếng, đi đầu trong việc sa đọa, bỏ bê sự ẩn dật, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, thực chứng những gì chưa thực chứng.
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjissati.
The later generation will follow their example.
Thế hệ sau sẽ noi theo gương của họ.
Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too will be fond of company, lazy, foremost in backsliding, having cast off the burden of seclusion, not arousing energy for the attainment of the unobtained, for the realization of the unrealized, for the direct experience of the unverified.
Họ cũng sẽ là những người ham thích đám đông, lười biếng, đi đầu trong việc sa đọa, bỏ bê sự ẩn dật, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, thực chứng những gì chưa thực chứng.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso.
Thus, bhikkhus, from the corruption of the Dhamma comes the corruption of the Vinaya; from the corruption of the Vinaya comes the corruption of the Dhamma.
Như vậy, này các Tỳ-kheo, do pháp bị ô nhiễm mà luật bị ô nhiễm; do luật bị ô nhiễm mà pháp bị ô nhiễm.
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
Bhikkhus, this is the fifth future danger, not yet arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-kheo, đây là mối nguy hiểm thứ năm trong tương lai, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened, you should strive for its abandonment.
Điều đó các ông cần phải nhận biết; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ nó.
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti.
“These, bhikkhus, are the five future dangers, not yet arisen now, but will arise in the future.
“Này các Tỳ-kheo, đây là năm mối nguy hiểm trong tương lai, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh.
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba’’nti.
You should awaken to them; and having awakened, you should strive for their abandonment.”
Các ông cần phải nhận biết chúng; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ chúng.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Pháp thoại thứ chín.
‘‘Katamāni pañca?
“Which five?
“Năm điều ấy là gì?
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ cīvare kalyāṇakāmā.
Bhikkhus, in the future there will be bhikkhus who are fond of fine robes.
Này các Tỳ-kheo, trong tương lai sẽ có những Tỳ-kheo ưa thích y phục đẹp.
Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṃsukūlikattaṃ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti.
Being fond of fine robes, they will abandon the practice of wearing rag-robes, they will abandon remote forest and wilderness dwellings; they will settle in villages, towns, and royal capitals, and for the sake of robes, they will engage in various improper and unsuitable ways of seeking alms.
Vì ưa thích y phục đẹp, họ sẽ từ bỏ hạnh mặc y phấn tảo, từ bỏ những trú xứ hoang vắng trong rừng núi; họ sẽ đi vào các làng mạc, thị trấn, kinh đô để an cư, và vì y phục mà thực hiện nhiều cách tìm cầu phi pháp, không phù hợp.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
Bhikkhus, this is the first future danger, not yet arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-kheo, đây là mối nguy hiểm thứ nhất trong tương lai, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened, you should strive for its abandonment.
Điều đó các ông cần phải nhận biết; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ nó.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ piṇḍapāte kalyāṇakāmā.
“Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus who are fond of fine almsfood.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, trong tương lai sẽ có những Tỳ-kheo ưa thích thức ăn ngon.
Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṃ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti.
Being desirous of fine alms-food, they will abandon the practice of an alms-gatherer, they will abandon secluded abodes in forests and wildernesses; having resorted to villages, towns, and royal capitals, they will dwell there, seeking choice flavors with their tongues, and for the sake of alms-food, they will resort to various improper modes of livelihood.
Vì ưa thích thức ăn ngon, họ sẽ từ bỏ hạnh khất thực, từ bỏ những trú xứ hoang vắng trong rừng núi; họ sẽ đi vào các làng mạc, thị trấn, kinh đô để an cư, tìm kiếm những vị ngon bằng đầu lưỡi, và vì thức ăn mà thực hiện nhiều cách tìm cầu phi pháp, không phù hợp.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the second future danger, which has not arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-kheo, đây là mối nguy hiểm thứ hai trong tương lai, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened to it, you should strive for its abandonment.
Điều đó các ông cần phải nhận biết; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ nó.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ senāsane kalyāṇakāmā.
“Furthermore, bhikkhus, there will be bhikkhus in the future who are desirous of fine abodes.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, trong tương lai sẽ có những Tỳ-kheo ưa thích chỗ ở tiện nghi.
Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṃ* , riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti.
Being desirous of fine abodes, they will abandon the practice of a tree-root dweller, they will abandon secluded abodes in forests and wildernesses; having resorted to villages, towns, and royal capitals, they will dwell there, and for the sake of abodes, they will resort to various improper modes of livelihood.
Vì ưa thích chỗ ở tiện nghi, họ sẽ từ bỏ hạnh sống dưới gốc cây, từ bỏ những trú xứ hoang vắng trong rừng núi; họ sẽ đi vào các làng mạc, thị trấn, kinh đô để an cư, và vì chỗ ở mà thực hiện nhiều cách tìm cầu phi pháp, không phù hợp.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the third future danger, which has not arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-kheo, đây là mối nguy hiểm thứ ba trong tương lai, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened to it, you should strive for its abandonment.
Điều đó các ông cần phải nhận biết; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ nó.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti.
“Furthermore, bhikkhus, there will be bhikkhus in the future who dwell associated with bhikkhunīs, sikkhamānās, and sāmaṇeras.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, trong tương lai sẽ có những Tỳ-kheo sống chung đụng với các Tỳ-kheo-ni, nữ học giới (sikkhamānā), và Sa-di-ni.
Bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṃsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘anabhiratā vā brahmacariyaṃ carissanti, aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjissanti, sikkhaṃ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’.
When there is association with bhikkhunīs, sikkhamānās, and sāmaṇeras, bhikkhus, this is to be expected: ‘They will live the holy life discontentedly, or they will fall into some defiling offense, or they will renounce the training and return to a lower life.’
Này các Tỳ-kheo, khi có sự chung đụng với các Tỳ-kheo-ni, nữ học giới, và Sa-di-ni, điều này có thể xảy ra: ‘Họ sẽ sống Phạm hạnh một cách không hoan hỷ, hoặc sẽ phạm một tội lỗi ô uế nào đó, hoặc sẽ từ bỏ giới luật mà trở lại đời sống thấp kém.’
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the fourth future danger, which has not arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-kheo, đây là mối nguy hiểm thứ tư trong tương lai, hiện chưa phát sinh nhưng sẽ phát sinh.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened to it, you should strive for its abandonment.
Điều đó các ông cần phải nhận biết; và sau khi nhận biết, các ông cần phải tinh tấn để đoạn trừ nó.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ ārāmikasamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti.
“Furthermore, bhikkhus, there will be bhikkhus in the future who dwell associated with monastery attendants and sāmaṇeras.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, trong tương lai sẽ có những Tỳ-kheo sống chung đụng với các cư sĩ phục vụ chùa (ārāmika) và Sa-di.
Ārāmikasamaṇuddesehi saṃsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘anekavihitaṃ sannidhikāraparibhogaṃ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṃ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’.
When there is association with monastery attendants and sāmaṇeras, bhikkhus, this is to be expected: ‘They will dwell devoted to various forms of storing up and consuming, they will even make an obvious sign, on the earth or on the tips of plants.’
Này các Tỳ-kheo, khi có sự chung đụng với các cư sĩ phục vụ chùa và Sa-di, điều này có thể xảy ra: ‘Họ sẽ sống gắn bó với nhiều loại vật dụng tích trữ, sẽ tạo ra những dấu hiệu thô thiển, ngay cả trên đất và trên ngọn cỏ xanh.’
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the fifth future danger, which has not arisen now, but will arise in the future.
Này các Tỳ-khưu, đây là nỗi sợ hãi thứ năm trong tương lai, hiện tại chưa sinh khởi, sẽ sinh khởi trong tương lai.
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
You should awaken to it; and having awakened to it, you should strive for its abandonment.
Các ông cần phải tỉnh thức về điều đó; sau khi tỉnh thức, hãy nỗ lực để đoạn trừ nó.
81. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
81. “Bhikkhus, an elder bhikkhu endowed with five qualities is disliked, disagreeable, disrespectful, and unworthy of esteem by his fellow bhikkhus.
81. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Rajanīye rajjati, dussanīye* dussati, mohanīye muyhati, kuppanīye* kuppati, madanīye majjati – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
He becomes impassioned by what is passion-inducing, he becomes hateful by what is hate-inducing, he becomes deluded by what is delusion-inducing, he becomes agitated by what is agitation-inducing, he becomes intoxicated by what is intoxication-inducing—an elder bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is disliked, disagreeable, disrespectful, and unworthy of esteem by his fellow bhikkhus.
Tham đắm vào những gì đáng tham đắm, sân hận vào những gì đáng sân hận, si mê vào những gì đáng si mê, nổi giận vào những gì đáng nổi giận, kiêu mạn vào những gì đáng kiêu mạn – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu endowed with five qualities is liked, agreeable, respected, and worthy of esteem by his fellow bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kuppanīye na kuppati, madanīye na majjati – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
He does not become enamored with what is conducive to lust, does not become averse to what is conducive to aversion, does not become deluded by what is conducive to delusion, does not become angry at what is conducive to anger, and does not become arrogant with what is conducive to arrogance. Monks, a thera bhikkhu endowed with these five qualities is dear to his fellow practitioners, pleasing, respected, and worthy of veneration.”
Không tham đắm vào những gì đáng tham đắm, không sân hận vào những gì đáng sân hận, không si mê vào những gì đáng si mê, không nổi giận vào những gì đáng nổi giận, không kiêu mạn vào những gì đáng kiêu mạn – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài thứ nhất.
82. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Monks, a thera bhikkhu endowed with five qualities is unloved by his fellow practitioners, displeasing, not respected, and not worthy of veneration.
82. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Avītarāgo hoti, avītadoso hoti, avītamoho hoti, makkhī ca, paḷāsī ca – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
He is not free from lust, not free from aversion, not free from delusion, he is contemptuous, and he is envious. Monks, a thera bhikkhu endowed with these five qualities is unloved by his fellow practitioners, displeasing, not respected, and not worthy of veneration.”
Vị ấy chưa ly tham, chưa ly sân, chưa ly si, lại còn che giấu lỗi lầm (makkhi) và ganh tỵ (paḷāsī) – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“Monks, a thera bhikkhu endowed with five qualities is dear to his fellow practitioners, pleasing, respected, and worthy of veneration.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Vītarāgo hoti, vītadoso hoti, vītamoho hoti, amakkhī ca, apaḷāsī ca – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
He is free from lust, free from aversion, free from delusion, he is not contemptuous, and he is not envious. Monks, a thera bhikkhu endowed with these five qualities is dear to his fellow practitioners, pleasing, respected, and worthy of veneration.”
Vị ấy đã ly tham, đã ly sân, đã ly si, không che giấu lỗi lầm (amakkhī) và không ganh tỵ (apaḷāsī) – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài thứ hai.
83. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Monks, a thera bhikkhu endowed with five qualities is unloved by his fellow practitioners, displeasing, not respected, and not worthy of veneration.
83. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Kuhako ca hoti, lapako ca, nemittiko* ca, nippesiko ca, lābhena ca lābhaṃ nijigīsitā* – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
He is deceitful, a flatterer, one who makes signs, one who hints, and one who seeks gain by means of gain. Monks, a thera bhikkhu endowed with these five qualities is unloved by his fellow practitioners, displeasing, not respected, and not worthy of veneration.”
Vị ấy là kẻ lừa đảo (kuhako), kẻ nịnh hót (lapako), kẻ gợi ý (nemittiko), kẻ ép buộc (nippesiko), và kẻ tìm kiếm lợi lộc bằng lợi lộc (lābhena ca lābhaṃ nijigīsitā) – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“Monks, a thera bhikkhu endowed with five qualities is dear to his fellow practitioners, pleasing, respected, and worthy of veneration.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Na ca kuhako hoti, na ca lapako, na ca nemittiko, na ca nippesiko, na ca lābhena lābhaṃ nijigīsitā – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
He is not deceitful, not a flatterer, not one who makes signs, not one who hints, and not one who seeks gain by means of gain. Monks, a thera bhikkhu endowed with these five qualities is dear to his fellow practitioners, pleasing, respected, and worthy of veneration.”
Vị ấy không phải là kẻ lừa đảo, không phải là kẻ nịnh hót, không phải là kẻ gợi ý, không phải là kẻ ép buộc, và không tìm kiếm lợi lộc bằng lợi lộc – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài thứ ba.
84. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti, amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Monks, a thera bhikkhu endowed with five qualities is unloved by his fellow practitioners, displeasing, not respected, and not worthy of veneration.
84. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
He is faithless, shameless, without moral dread, lazy, and foolish. Monks, a thera bhikkhu endowed with these five qualities is unloved by his fellow practitioners, displeasing, not respected, and not worthy of veneration.”
Vị ấy không có đức tin (assaddho), không biết hổ thẹn (ahiriko), không biết sợ hãi (anottappī), lười biếng (kusīto), và kém trí tuệ (duppañño) – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“Monks, a thera bhikkhu endowed with five qualities is dear to his fellow practitioners, pleasing, respected, and worthy of veneration.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
He is endowed with faith, conscientious, morally dreading, energetic, and wise. Monks, a thera bhikkhu endowed with these five qualities is dear to his fellow practitioners, pleasing, respected, and worthy of veneration.”
Vị ấy có đức tin (saddho), biết hổ thẹn (hirīmā), biết sợ hãi (ottappī), tinh tấn (āraddhavīriyo), và có trí tuệ (paññavā) – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài thứ tư.
85. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Monks, a thera bhikkhu endowed with five qualities is unloved by his fellow practitioners, displeasing, not respected, and not worthy of veneration.
85. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo gandhānaṃ, akkhamo rasānaṃ, akkhamo phoṭṭhabbānaṃ – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
He is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of odors, intolerant of tastes, and intolerant of tangibles. Monks, a thera bhikkhu endowed with these five qualities is unloved by his fellow practitioners, displeasing, not respected, and not worthy of veneration.”
Vị ấy không chịu đựng được sắc, không chịu đựng được tiếng, không chịu đựng được hương, không chịu đựng được vị, không chịu đựng được xúc – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không được hài lòng, không được tôn kính, và không được trọng vọng.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
‘‘Monks, a senior bhikkhu endowed with five qualities is dear to his fellow bhikkhus, pleasing, respected, and worthy of veneration.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
He is forbearing of forms, forbearing of sounds, forbearing of odors, forbearing of tastes, forbearing of tactile objects – Monks, a senior bhikkhu endowed with these five qualities is dear to his fellow bhikkhus, pleasing, respected, and worthy of veneration.’’
Vị ấy chịu đựng được sắc, chịu đựng được tiếng, chịu đựng được hương, chịu đựng được vị, chịu đựng được xúc – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài thứ năm.
86. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
86. ‘‘Monks, a senior bhikkhu endowed with five qualities is dear to his fellow bhikkhus, pleasing, respected, and worthy of veneration.
86. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp đó là gì?
Atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
He has attained the analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), he has attained the analytical knowledge of the Dhamma (dhammapaṭisambhidā), he has attained the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), he has attained the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā), and he is skillful and diligent in the various duties of his fellow bhikkhus, endowed with the appropriate discernment for them, capable of doing them, capable of arranging them – Monks, a senior bhikkhu endowed with these five qualities is dear to his fellow bhikkhus, pleasing, respected, and worthy of veneration.’’
Vị ấy đã đạt được phân tích nghĩa (atthapaṭisambhidāpatto), đã đạt được phân tích pháp (dhammapaṭisambhidāpatto), đã đạt được phân tích ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidāpatto), đã đạt được phân tích biện tài (paṭibhānapaṭisambhidāpatto), và đối với những công việc khác nhau của các vị đồng Phạm hạnh, vị ấy khéo léo, không lười biếng, đầy đủ sự quán sát phương tiện, có khả năng thực hiện, có khả năng sắp đặt – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này sẽ được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, được hài lòng, được tôn kính, và được trọng vọng.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Bài thứ sáu.
87. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
87. ‘‘Monks, a senior bhikkhu endowed with five qualities is dear to his fellow bhikkhus, pleasing, respected, and worthy of veneration.
87. "Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp thì được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, ưa thích, kính trọng và đáng được tôn kính.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Thế nào là năm?
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati.
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint.
Vị ấy có giới, sống chế ngự bởi sự phòng hộ Pātimokkha.
Ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ* kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā* vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He is perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains himself by undertaking the training rules; he is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard, those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and phrasing, proclaiming the utterly complete and pure holy life – such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, and well-penetrated by understanding; he has pleasant speech, pleasant utterance, endowed with a cultured, clear, articulate, and meaningful voice; he is a desired obtainer, an unburdensome obtainer, an un-troublesome obtainer of the four jhāna, which pertain to the higher mind and are a pleasant abiding in this very life; by the destruction of the asavas, he enters and dwells in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các giới luật; vị ấy là người đa văn, thọ trì điều đã nghe, tích lũy điều đã nghe, những pháp nào sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, có nghĩa, có văn, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh, những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, thọ trì, tụng đọc thành thạo, tư duy trong tâm, quán triệt bằng chánh kiến; vị ấy có lời nói tốt đẹp, cách nói tốt đẹp, có lời nói tao nhã, rõ ràng, không ấp úng, có khả năng làm cho ý nghĩa được thấu hiểu; vị ấy muốn là được, không khó khăn, không vất vả, bốn thiền thuộc về tâm cao thượng, là sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại; do sự diệt trừ các lậu hoặc, vị ấy chứng ngộ và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại, do tự mình thắng tri, chứng đạt.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
Monks, a senior bhikkhu endowed with these five qualities is dear to his fellow bhikkhus, pleasing, respected, and worthy of veneration.’’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này thì được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, ưa thích, kính trọng và đáng được tôn kính."
Sattamaṃ.
The seventh.
Pháp thứ bảy.
‘‘Katamehi pañcahi?
‘‘Which five?
"Thế nào là năm?
Thero hoti rattaññū cirapabbajito; ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṃ* bahujanaparivāro; lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā; micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano, so bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.
He is a senior, one who has long known the night (of the holy life), long ordained; he is known and famous, surrounded by many householders and renunciants; he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick and medicine; he is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard, those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and phrasing, proclaiming the utterly complete and pure holy life – such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, but not well-penetrated by understanding; he holds wrong view, he has perverted vision, and he leads many people away from the True Dhamma and establishes them in the false Dhamma.
Vị ấy là trưởng lão, biết đêm dài, đã xuất gia lâu năm; vị ấy nổi tiếng, có danh tiếng, có nhiều quyến thuộc gồm cả cư sĩ và người xuất gia; vị ấy là người được y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, dược phẩm trị bệnh; vị ấy là người đa văn, thọ trì điều đã nghe, tích lũy điều đã nghe, những pháp nào sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, có nghĩa, có văn, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh, những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, thọ trì, tụng đọc thành thạo, tư duy trong tâm, nhưng không quán triệt bằng chánh kiến; vị ấy có tà kiến, có cái thấy sai lệch, vị ấy làm cho số đông rời bỏ Chánh pháp và an trú vào Tà pháp.
Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṃ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti.
The elder monk is long-practiced, long-ordained, and people follow his example; the elder monk is well-known, famous, surrounded by many householders and monastics, and people follow his example; the elder monk is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, and people follow his example; the elder monk is learned, a preserver of the Dhamma, a collector of what he has heard, and people follow his example.
Tỳ-khưu trưởng lão biết đêm dài, đã xuất gia lâu năm, người khác cũng đi theo cái thấy của vị ấy; Tỳ-khưu trưởng lão nổi tiếng, có danh tiếng, có nhiều quyến thuộc gồm cả cư sĩ và người xuất gia, người khác cũng đi theo cái thấy của vị ấy; Tỳ-khưu trưởng lão được y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, dược phẩm trị bệnh, người khác cũng đi theo cái thấy của vị ấy; Tỳ-khưu trưởng lão đa văn, thọ trì điều đã nghe, tích lũy điều đã nghe, người khác cũng đi theo cái thấy của vị ấy.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Indeed, bhikkhus, an elder monk endowed with these five qualities practices for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the misfortune, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này thì hành động vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không lợi ích, vì sự bất lợi, vì sự đau khổ của chư thiên và loài người.
‘‘Katamehi pañcahi?
‘‘Which five?
"Thế nào là năm?
Thero hoti rattaññū cirapabbajito; ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṃ bahujanaparivāro; lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano, so bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.
He is an elder, long-practiced, long-ordained; he is well-known, famous, surrounded by many householders and monastics; he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; he is learned, a preserver of the Dhamma, a collector of what he has heard, those teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and purified holy life—such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, and well-penetrated by understanding; he has right view, an unperverted vision, and he raises many people out of false Dhamma and establishes them in true Dhamma.
Vị ấy là trưởng lão, biết đêm dài, đã xuất gia lâu năm; vị ấy nổi tiếng, có danh tiếng, có nhiều quyến thuộc gồm cả cư sĩ và người xuất gia; vị ấy là người được y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, dược phẩm trị bệnh; vị ấy là người đa văn, thọ trì điều đã nghe, tích lũy điều đã nghe, những pháp nào sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, có nghĩa, có văn, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh, những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, thọ trì, tụng đọc thành thạo, tư duy trong tâm, quán triệt bằng chánh kiến; vị ấy có chánh kiến, có cái thấy không sai lệch, vị ấy làm cho số đông rời bỏ Tà pháp và an trú vào Chánh pháp.
Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṃ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti.
The elder monk is long-practiced, long-ordained, and people follow his example; the elder monk is well-known, famous, surrounded by many householders and monastics, and people follow his example; the elder monk is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, and people follow his example; the elder monk is learned, a preserver of the Dhamma, a collector of what he has heard, and people follow his example.
Tỳ-khưu trưởng lão biết đêm dài, đã xuất gia lâu năm, người khác cũng đi theo cái thấy của vị ấy; Tỳ-khưu trưởng lão nổi tiếng, có danh tiếng, có nhiều quyến thuộc gồm cả cư sĩ và người xuất gia, người khác cũng đi theo cái thấy của vị ấy; Tỳ-khưu trưởng lão được y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, dược phẩm trị bệnh, người khác cũng đi theo cái thấy của vị ấy; Tỳ-khưu trưởng lão đa văn, thọ trì điều đã nghe, tích lũy điều đã nghe, người khác cũng đi theo cái thấy của vị ấy.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
Indeed, bhikkhus, an elder monk endowed with these five qualities practices for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the benefit, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.’’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trưởng lão đầy đủ năm pháp này thì hành động vì lợi ích, vì sự an lạc của số đông, vì sự lợi ích, vì sự an lạc của chư thiên và loài người."
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Pháp thứ tám.
89. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
89. ‘‘Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a sekha bhikkhu.
89. "Này các Tỳ-khưu, có năm pháp này đưa đến sự thoái đọa cho một Tỳ-khưu học nhân.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhati – ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
Fondness for work, fondness for talk, fondness for sleep, fondness for company, not reviewing the mind as it is liberated—these five qualities, bhikkhus, lead to the decline of a sekha bhikkhu.
Thích làm việc, thích nói chuyện, thích ngủ nghỉ, thích tụ tập, không quán xét tâm đã giải thoát như thế nào – Này các Tỳ-khưu, năm pháp này đưa đến sự thoái đọa cho một Tỳ-khưu học nhân.
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
‘‘Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a sekha bhikkhu.
"Này các Tỳ-khưu, có năm pháp này đưa đến sự không thoái đọa cho một Tỳ-khưu học nhân.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṃ cittaṃ paccavekkhati – ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
Not fondness for work, not fondness for talk, not fondness for sleep, not fondness for company, reviewing the mind as it is liberated—these five qualities, bhikkhus, lead to the non-decline of a sekha bhikkhu.’’
Không thích làm việc, không thích nói chuyện, không thích ngủ nghỉ, không thích tụ tập, quán xét tâm đã giải thoát như thế nào – Này các Tỳ-khưu, năm pháp này đưa đến sự không thoái đọa cho một Tỳ-khưu học nhân."
Navamaṃ.
The Ninth.
Pháp thứ chín.
90. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
90. ‘‘Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a sekha bhikkhu.
90. "Này các Tỳ-khưu, có năm pháp này đưa đến sự thoái đọa cho một Tỳ-khưu học nhân.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu bahukicco hoti bahukaraṇīyo viyatto kiṃkaraṇīyesu; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
Here, bhikkhus, a sekha bhikkhu is occupied with many tasks, has many duties, is skilled in what needs to be done; he neglects seclusion, he does not apply himself to the internal calming of the mind.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu học nhân có nhiều việc phải làm, nhiều điều phải thực hiện, khéo léo trong các việc cần làm; vị ấy từ bỏ sự độc cư, không chuyên chú vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the decline of a sekha bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ nhất đưa đến sự thoái đọa cho một Tỳ-khưu học nhân.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu appamattakena kammena divasaṃ atināmeti; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a sekha bhikkhu spends the day on a small amount of work; he neglects seclusion, he does not apply himself to the internal calming of the mind.
"Lại nữa, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu học nhân chỉ với một chút công việc cũng làm hết cả ngày; vị ấy từ bỏ sự độc cư, không chuyên chú vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the decline of a sekha bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ hai đưa đến sự thoái đọa cho một Tỳ-khưu học nhân.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu saṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a sekha bhikkhu lives associating with householders and renunciants in an inappropriate lay association; he neglects seclusion, and does not devote himself to internal mental tranquility.
"Lại nữa, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu học nhân sống giao thiệp với cư sĩ và người xuất gia bằng sự giao thiệp không phù hợp với giới luật; vị ấy từ bỏ sự độc cư, không chuyên chú vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the decline of a sekha bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ ba đưa đến sự thoái đọa cho một Tỳ-khưu học nhân.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu akālena gāmaṃ pavisati, atidivā paṭikkamati; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a sekha bhikkhu enters a village at an inappropriate time, and returns too early; he neglects seclusion, and does not devote himself to internal mental tranquility.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu hữu học đi vào làng không đúng lúc, trở về quá trưa; từ bỏ sự độc cư, không chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the decline of a sekha bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, đây là pháp thứ tư dẫn đến sự suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṃ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī* ; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a sekha bhikkhu does not obtain at will, without difficulty, without trouble, that kind of talk which is conducive to mental purification and opening of the mind, namely: talk on having few wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-entanglement, talk on the arousal of energy, talk on sīla, talk on samādhi, talk on paññā, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation; he neglects seclusion, and does not devote himself to internal mental tranquility.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu hữu học không dễ dàng đạt được, không đạt được không khó khăn, không đạt được không vất vả những lời nói như sau: những lời nói về sự ít dục, về sự biết đủ, về sự viễn ly, về sự không giao du, về sự tinh tấn, về giới, về định, về tuệ, về giải thoát, về giải thoát tri kiến; những lời nói có khả năng làm tiêu trừ phiền não, có lợi ích cho sự khai mở tâm. Vị ấy từ bỏ sự độc cư, không chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the decline of a sekha bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, đây là pháp thứ năm dẫn đến sự suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a sekha bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, đây là năm pháp dẫn đến sự suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
“Bhikkhus, there are these five qualities that lead to the non-decline of a sekha bhikkhu.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, có năm pháp dẫn đến sự không suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo viyatto kiṃkaraṇīyesu; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
Here, bhikkhus, a sekha bhikkhu is not busy with many duties, nor has many tasks; he is skilled in what needs to be done; he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal mental tranquility.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu hữu học không có nhiều việc, không có nhiều sự cần làm, khéo léo trong các việc cần làm; không từ bỏ sự độc cư, chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the non-decline of a sekha bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, đây là pháp thứ nhất dẫn đến sự không suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu na appamattakena kammena divasaṃ atināmeti; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a sekha bhikkhu does not spend the day on a trifling task; he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal mental tranquility.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu hữu học không để ngày trôi qua với những việc nhỏ nhặt; không từ bỏ sự độc cư, chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the non-decline of a sekha bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, đây là pháp thứ hai dẫn đến sự không suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu asaṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a sekha bhikkhu lives without associating with householders and renunciants in an inappropriate lay association; he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal mental tranquility.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu hữu học sống không giao du với hàng cư sĩ và người xuất gia với sự giao du không thích hợp của người tại gia; không từ bỏ sự độc cư, chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the non-decline of a sekha bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, đây là pháp thứ ba dẫn đến sự không suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu na atikālena gāmaṃ pavisati, nātidivā paṭikkamati; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a sekha bhikkhu does not enter a village at an inappropriate time, nor returns too early; he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal mental tranquility.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu hữu học không đi vào làng quá sớm, không trở về quá trưa; không từ bỏ sự độc cư, chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the non-decline of a sekha bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, đây là pháp thứ tư dẫn đến sự không suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṃ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a sekha bhikkhu obtains at will, without difficulty, without trouble, that kind of talk which is conducive to mental purification and opening of the mind, namely: talk on having few wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-entanglement, talk on the arousal of energy, talk on sīla, talk on samādhi, talk on paññā, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation; he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal mental tranquility.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, hơn nữa, một Tỳ-khưu hữu học dễ dàng đạt được, đạt được không khó khăn, đạt được không vất vả những lời nói như sau: những lời nói về sự ít dục, về sự biết đủ, về sự viễn ly, về sự không giao du, về sự tinh tấn, về giới, về định, về tuệ, về giải thoát, về giải thoát tri kiến; những lời nói có khả năng làm tiêu trừ phiền não, có lợi ích cho sự khai mở tâm. Vị ấy không từ bỏ sự độc cư, chuyên tâm vào sự an tịnh nội tâm.
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the non-decline of a sekha bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, đây là pháp thứ năm dẫn đến sự không suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a sekha bhikkhu.”
Này chư Tỳ-khưu, đây là năm pháp dẫn đến sự không suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.’’
Dasamaṃ.
The Tenth.
Pháp thứ Mười.
91. ‘‘Pañcimā, bhikkhave, sampadā.
91. “Bhikkhus, there are these five accomplishments (sampadā).
91. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, có năm sự thành tựu.
Katamā pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā – imā kho, bhikkhave, pañca sampadā’’ti.
Accomplishment in faith (saddhā), accomplishment in morality (sīla), accomplishment in learning (suta), accomplishment in generosity (cāga), accomplishment in wisdom (paññā) – these, bhikkhus, are the five accomplishments.”
Sự thành tựu về niềm tin (saddhā-sampadā), sự thành tựu về giới (sīla-sampadā), sự thành tựu về sự học hỏi (suta-sampadā), sự thành tựu về sự bố thí (cāga-sampadā), sự thành tựu về trí tuệ (paññā-sampadā) – này chư Tỳ-khưu, đây là năm sự thành tựu này.’’
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài thứ nhất.
92. ‘‘Pañcimā, bhikkhave, sampadā.
92. “Bhikkhus, there are these five accomplishments.
92. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, có năm sự thành tựu.
Katamā pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Sīlasampadā, samādhisampadā, paññāsampadā, vimuttisampadā, vimuttiñāṇadassanasampadā – imā kho, bhikkhave, pañca sampadā’’ti.
Completeness of moral conduct, completeness of concentration, completeness of wisdom, completeness of liberation, completeness of the knowledge and vision of liberation – these, bhikkhus, are the five accomplishments.”
Sự thành tựu về giới (sīla-sampadā), sự thành tựu về định (samādhi-sampadā), sự thành tựu về trí tuệ (paññā-sampadā), sự thành tựu về giải thoát (vimutti-sampadā), sự thành tựu về giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassana-sampadā) – này chư Tỳ-khưu, đây là năm sự thành tựu này.’’
Dutiyaṃ.
The second.
Bài thứ hai.
93. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, aññābyākaraṇāni.
93. “Bhikkhus, there are these five declarations of final knowledge.
93. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, có năm lời tuyên bố về sự chứng ngộ (aññābyākaraṇa).
Katamāni pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Mandattā momūhattā aññaṃ byākaroti; pāpiccho icchāpakato aññaṃ byākaroti; ummādā cittakkhepā aññaṃ byākaroti; adhimānena aññaṃ byākaroti; sammadeva aññaṃ byākaroti.
One declares final knowledge out of dullness and delusion; one declares final knowledge out of evil wishes and being overcome by desire; one declares final knowledge out of madness and mental distraction; one declares final knowledge out of conceit; one declares final knowledge correctly.
Do ngu si, mê muội mà tuyên bố về sự chứng ngộ; do có ác dục, bị tham ái chi phối mà tuyên bố về sự chứng ngộ; do điên loạn, tâm thần bất định mà tuyên bố về sự chứng ngộ; do tự mãn mà tuyên bố về sự chứng ngộ; tuyên bố về sự chứng ngộ một cách chân chánh.
Imāni kho, bhikkhave, pañca aññābyākaraṇānī’’ti.
These, bhikkhus, are the five declarations of final knowledge.”
Này chư Tỳ-khưu, đây là năm lời tuyên bố về sự chứng ngộ này.’’
Tatiyaṃ.
The third.
Bài thứ ba.
94. ‘‘Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā.
94. “Bhikkhus, there are these five comfortable abidings.
94. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, có năm sự an trú thoải mái.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion; with the fading away of initial and sustained application… he enters and dwells in the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna; with the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, he enters and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, in this very life.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái hỷ lạc do viễn ly sinh, có tầm có tứ; với sự lắng dịu của tầm và tứ… (như trên)… chứng và trú Nhị thiền… Tam thiền… Tứ thiền; với sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā’’ti.
These, bhikkhus, are the five comfortable abidings.”
Này chư Tỳ-khưu, đây là năm sự an trú thoải mái này.’’
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài thứ tư.
95. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhati.
95. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities soon penetrates the imperturbable.
95. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ năm pháp sẽ không lâu sau chứng đắc sự bất động (akuppa).
Katamehi pañcahi?
With which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṃ cittaṃ paccavekkhati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has attained analytical knowledge of meaning, has attained analytical knowledge of phenomena, has attained analytical knowledge of language, has attained analytical knowledge of ready wit, and reviews his mind as it is liberated.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đạt được vô ngại giải về nghĩa (atthapaṭisambhidā), đạt được vô ngại giải về pháp (dhammapaṭisambhidā), đạt được vô ngại giải về ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā), đạt được vô ngại giải về biện tài (paṭibhānapaṭisambhidā), và quán xét tâm đã giải thoát như thế nào.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhatī’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these five qualities soon penetrates the imperturbable.”
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ năm pháp này sẽ không lâu sau chứng đắc sự bất động.’’
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài thứ năm.
96. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ āsevanto nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhati.
96. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities, by cultivating mindfulness of breathing, soon penetrates the imperturbable.
96. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ năm pháp, khi tu tập niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati), sẽ không lâu sau chứng đắc sự bất động.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; appāhāro hoti anodarikattaṃ anuyutto; appamiddho hoti jāgariyaṃ anuyutto; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; yathāvimuttaṃ cittaṃ paccavekkhati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is of few wants, of few duties, easy to support, content with the requisites for life; he is moderate in eating, devoted to not being gluttonous; he is of little sloth, devoted to wakefulness; he has heard much, remembers what he has heard, and accumulates what he has heard; those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and phrasing, proclaim the perfectly complete and pure holy life—such teachings he has heard much of, retained, recited verbally, contemplated mentally, and penetrated well by view; he reviews his mind as it is liberated.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu ít phiền nhiễu, ít công việc, dễ nuôi, dễ đủ với các vật dụng cần thiết cho đời sống; ít ăn, chuyên tâm không tham ăn; ít ngủ, chuyên tâm thức tỉnh; đa văn, ghi nhớ những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe, những pháp nào thiện ở giai đoạn đầu, thiện ở giai đoạn giữa, thiện ở giai đoạn cuối, có nghĩa lý và văn tự hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố phạm hạnh, những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, ghi nhớ bằng lời, quen thuộc bằng tâm, thấu hiểu rõ ràng bằng kiến giải; vị ấy quán xét tâm đã giải thoát như thế nào.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ āsevanto nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhatī’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these five qualities, by cultivating mindfulness of breathing, soon penetrates the imperturbable.”
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ năm pháp này, khi tu tập niệm hơi thở vào ra, sẽ không lâu sau chứng đắc sự bất động.’’
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Bài thứ sáu.
97. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ bhāvento nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhati.
97. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities, by developing mindfulness of breathing, soon penetrates the imperturbable.
97. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ năm pháp, khi tu tập niệm hơi thở vào ra, sẽ không lâu sau chứng đắc sự bất động.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; appāhāro hoti anodarikattaṃ anuyutto; appamiddho hoti jāgariyaṃ anuyutto; yāyaṃ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā…pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; yathāvimuttaṃ cittaṃ paccavekkhati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is of few wants, of few duties, easy to support, content with the requisites for life; he is moderate in eating, devoted to not being gluttonous; he is of little sloth, devoted to wakefulness; he obtains at will, without difficulty or trouble, talk that is conducive to effacement and to opening the mind, that is, talk on fewness of wishes… talk on the knowledge and vision of liberation; he reviews his mind as it is liberated.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ít phiền toái, ít công việc, dễ nuôi, dễ thỏa mãn với các vật dụng cần thiết cho đời sống; ít ăn, chuyên cần không tham ăn; ít ngủ, chuyên cần thức tỉnh; những câu chuyện giúp gột rửa phiền não, thích hợp mở rộng tâm, tức là – câu chuyện ít dục…pe… câu chuyện về giải thoát tri kiến, vị ấy được lợi lạc theo ý muốn, không khó khăn, không vất vả với những câu chuyện như vậy; vị ấy quán xét tâm đã giải thoát.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ bhāvento nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhatī’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these five qualities, by developing mindfulness of breathing, soon penetrates the imperturbable.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu năm pháp này, khi tu tập niệm hơi thở vô hơi thở ra, không bao lâu sẽ chứng đạt sự bất động.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
98. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ bahulīkaronto nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhati.
98. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities, by making mindfulness of breathing abundant, soon penetrates the imperturbable.
98. “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu năm pháp, khi làm cho niệm hơi thở vô hơi thở ra được sung mãn, không bao lâu sẽ chứng đạt sự bất động.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Năm pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; appāhāro hoti anodarikattaṃ anuyutto; appamiddho hoti jāgariyaṃ anuyutto; āraññako hoti pantasenāsano; yathāvimuttaṃ cittaṃ paccavekkhati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has few needs, few duties, is easy to support, well-content with the requisites of life; he eats little, devoted to not being gluttonous; he sleeps little, devoted to wakefulness; he is a forest dweller, with a secluded lodging; he reviews his mind as it is liberated.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ít phiền toái, ít công việc, dễ nuôi, dễ thỏa mãn với các vật dụng cần thiết cho đời sống; ít ăn, chuyên cần không tham ăn; ít ngủ, chuyên cần thức tỉnh; sống nơi rừng núi, chỗ nằm chỗ ngồi vắng vẻ; vị ấy quán xét tâm đã giải thoát.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ bahulīkaronto nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhatī’’ti.
Possessing these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who cultivates ānāpānassati will not long hence penetrate the unshakable.’’
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu năm pháp này, khi làm cho niệm hơi thở vô hơi thở ra được sung mãn, không bao lâu sẽ chứng đạt sự bất động.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
99. ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisaṃ* anuviloketi; samantā catuddisaṃ* anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.
99. ‘‘Bhikkhus, the lion, king of beasts, emerges from its lair in the evening; having emerged from its lair, it stretches; having stretched, it surveys all four directions; having surveyed all four directions, it lets out a lion’s roar three times; having let out a lion’s roar three times, it goes forth to seek food.
99. “Này các Tỳ-khưu, sư tử, vua của các loài thú, vào buổi chiều đi ra khỏi hang; đi ra khỏi hang rồi vươn vai; vươn vai xong nhìn khắp bốn phương; nhìn khắp bốn phương xong gầm lên tiếng sư tử hống ba lần; gầm lên tiếng sư tử hống ba lần xong đi tìm mồi.
So hatthissa cepi pahāraṃ deti, sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ; mahiṃsassa* cepi pahāraṃ deti, sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ; gavassa cepi pahāraṃ deti, sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ; dīpissa cepi pahāraṃ deti, sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ; khuddakānañcepi pāṇānaṃ pahāraṃ deti antamaso sasabiḷārānampi* , sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ.
If it strikes an elephant, it strikes earnestly, not carelessly; if it strikes a buffalo, it strikes earnestly, not carelessly; if it strikes an ox, it strikes earnestly, not carelessly; if it strikes a leopard, it strikes earnestly, not carelessly; and if it strikes even small creatures, down to a hare or a cat, it strikes earnestly, not carelessly.
Dù nó tấn công voi, nó tấn công một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng; dù nó tấn công trâu rừng, nó tấn công một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng; dù nó tấn công bò, nó tấn công một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng; dù nó tấn công hổ, nó tấn công một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng; dù nó tấn công những loài vật nhỏ bé, cho đến thỏ và mèo rừng, nó tấn công một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
‘Mā me yoggapatho nassā’ti.
‘May my skill not be lost!’
‘Mong rằng đường săn mồi của ta không bị hư hỏng.’
‘‘Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
‘‘‘Lion’ is, bhikkhus, a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
“Này các Tỳ-khưu, ‘sư tử’ là tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Yaṃ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṃ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṃ.
When, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar.
Này các Tỳ-khưu, khi Như Lai thuyết pháp cho hội chúng, đó là tiếng sư tử hống của Ngài.
Bhikkhūnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ; bhikkhunīnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ; upāsakānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ; upāsikānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ; puthujjanānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti antamaso annabhāranesādānampi* , sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ.
If, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma earnestly, not carelessly; if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to bhikkhunīs, the Tathāgata teaches the Dhamma earnestly, not carelessly; if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to male lay followers, the Tathāgata teaches the Dhamma earnestly, not carelessly; if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to female lay followers, the Tathāgata teaches the Dhamma earnestly, not carelessly; and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to ordinary people, down to even food-carrying hunters, the Tathāgata teaches the Dhamma earnestly, not carelessly.
Này các Tỳ-khưu, dù Như Lai thuyết pháp cho các Tỳ-khưu, Như Lai thuyết pháp một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng; dù Như Lai thuyết pháp cho các Tỳ-khưu-ni, Như Lai thuyết pháp một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng; dù Như Lai thuyết pháp cho các Ưu-bà-tắc, Như Lai thuyết pháp một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng; dù Như Lai thuyết pháp cho các Ưu-bà-di, Như Lai thuyết pháp một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng; dù Như Lai thuyết pháp cho những người phàm tục, cho đến những người thợ săn mang gánh lương thực, Như Lai thuyết pháp một cách cẩn trọng, không phải không cẩn trọng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammagaru, bhikkhave, tathāgato dhammagāravo’’ti.
The Tathāgata, bhikkhus, respects the Dhamma, reveres the Dhamma.’’
Này các Tỳ-khưu, Như Lai tôn trọng Pháp, kính trọng Pháp.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
100. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
100. Thus have I heard – At one time the Blessed One was staying in Kosambī, in Ghositārāma.
100. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghosita.
* Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto* āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno.
Now at that time, Kakudha, a Koliyan by birth, the attendant of Venerable Mahāmoggallāna, had recently passed away and was reborn into a mind-made body.
Lúc bấy giờ, Kakudha, con trai dòng Koliya, là người thị giả của Tôn giả Mahā Moggallāna, vừa mới qua đời, đã tái sinh vào một thân thể do ý tạo.
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni* gāmakkhettāni.
He had obtained such a form of existence that was like two or three Magadhan village fields.
Sự tái sinh thân thể của vị ấy có hình dạng như hai hoặc ba làng ruộng xứ Magadha.
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṃ* no paraṃ byābādheti.
With that obtained form of existence, he neither harmed himself nor others.
Với sự tái sinh thân thể đó, vị ấy không làm hại mình cũng không làm hại người khác.
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Kakudha the devaputta approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached and paid homage to Venerable Mahāmoggallāna, he stood to one side.
Rồi Thiên tử Kakudha đi đến chỗ Tôn giả Mahā Moggallāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahā Moggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘devadattassa, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ti.
Standing to one side, Kakudha the devaputta said this to Venerable Mahāmoggallāna: ‘‘Venerable sir, such a wish arose in Devadatta: ‘I will lead the Saṅgha of bhikkhus.’
Đứng sang một bên, Thiên tử Kakudha nói với Tôn giả Mahā Moggallāna: “Bạch Thế Tôn, Devadatta đã khởi lên ý muốn như thế này: ‘Tôi sẽ lãnh đạo Tăng đoàn.’
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’’ti.
And, Venerable Sir, Devadatta lost that psychic power the moment the thought arose.”
Bạch Thế Tôn, ngay khi ý nghĩ đó khởi lên, Devadatta đã mất thần thông đó.”
Idamavoca kakudho devaputto.
Kakudha the devaputta said this.
Thiên tử Kakudha đã nói lời này.
Idaṃ vatvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
Having said this, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Nói lời này xong, đảnh lễ Tôn giả Mahā Moggallāna, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ.
‘‘Kakudho nāma, bhante, koliyaputto mamaṃ upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno hoti.
“Venerable Sir, Kakudha, a Koliyan's son, my attendant, recently passed away and has been reborn into a certain mind-made body.
“Bạch Thế Tôn, Kakudha, con trai dòng Koliya, là người thị giả của con, vừa mới qua đời, đã tái sinh vào một thân thể do ý tạo.
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni.
His attainment of being is such that it is like two or three Magadhan village territories.
Sự tái sinh thân thể của vị ấy có hình dạng như hai hoặc ba làng ruộng xứ Magadha.
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṃ no paraṃ byābādheti.
With that attainment of being, he neither harms himself nor others.
Với sự tái sinh thân thể đó, vị ấy không làm hại mình cũng không làm hại người khác.
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, Venerable Sir, Kakudha the devaputta approached me; having approached and paid homage to me, he stood to one side.
Rồi, bạch Thế Tôn, Thiên tử Kakudha đi đến chỗ con; sau khi đến, đảnh lễ con rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṃ etadavoca – ‘devadattassa, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti.
Standing to one side, Venerable Sir, Kakudha the devaputta said this to me – ‘Venerable Sir, such a wish arose in Devadatta – I will lead the Sangha of bhikkhus.
Đứng sang một bên, bạch Thế Tôn, Thiên tử Kakudha nói với con: ‘Bạch Thế Tôn, Devadatta đã khởi lên ý muốn như thế này: Tôi sẽ lãnh đạo Tăng đoàn.
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti.
And, Venerable Sir, Devadatta lost that psychic power the moment the thought arose.’
Bạch Thế Tôn, ngay khi ý nghĩ đó khởi lên, Devadatta đã mất thần thông đó.’
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto.
Venerable Sir, Kakudha the devaputta said this.
Bạch Thế Tôn, Thiên tử Kakudha đã nói lời này.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, he paid homage to me, circumambulated me respectfully, and vanished right there.”
Nói lời này xong, đảnh lễ con, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ.”
‘‘Kiṃ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito – ‘yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā’’’ti?
“But Moggallāna, did you know Kakudha the devaputta by encompassing his mind with your mind, thinking: ‘Whatever Kakudha the devaputta speaks, all of it is indeed so, and not otherwise’?”
“Này Moggallāna, ông có biết tâm của Thiên tử Kakudha bằng tâm của mình không – ‘Bất cứ điều gì Thiên tử Kakudha nói, tất cả đều đúng như vậy, không khác’?”
‘‘Cetasā ceto paricca vidito me, bhante, kakudho devaputto – ‘yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā’’’ti.
“Venerable Sir, I knew Kakudha the devaputta by encompassing his mind with my mind, thinking: ‘Whatever Kakudha the devaputta speaks, all of it is indeed so, and not otherwise’.”
“Bạch Thế Tôn, con biết tâm của Thiên tử Kakudha bằng tâm của mình – ‘Bất cứ điều gì Thiên tử Kakudha nói, tất cả đều đúng như vậy, không khác’.”
‘‘Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ!
“Guard that speech, Moggallāna!
“Này Moggallāna, hãy giữ gìn lời nói đó!”
(Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ)* !
Guard that speech, Moggallāna!
Moggallāna, hãy giữ lời này!
Idāni so moghapuriso attanāva attānaṃ pātukarissati.
Soon that deluded man will reveal himself.
Bây giờ, kẻ si mê ấy sẽ tự mình phơi bày chính mình.
‘‘Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“Moggallāna, there are these five teachers, existing and present in the world.
“Này Moggallāna, có năm vị Đạo Sư đang hiện hữu, đang có mặt trên đời.
Katame pañca?
Which five?
Năm vị nào?
Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
Here, Moggallāna, a certain teacher, being impure in conduct, claims: ‘I am pure in conduct’; ‘My conduct is pure, cleansed, unblemished’.
Này Moggallāna, ở đây, một vị Đạo Sư nào đó, dù giới hạnh không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có giới hạnh thanh tịnh’, ‘Giới hạnh của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
His disciples know him thus: ‘This venerable teacher, being impure in conduct, claims: “I am pure in conduct”; “My conduct is pure, cleansed, unblemished”.’
Các đệ tử của vị ấy biết rõ như vậy: ‘Vị Đạo Sư này, dù giới hạnh không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có giới hạnh thanh tịnh’, ‘Giới hạnh của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ.
‘If we were to tell the householders, it would not be pleasing to him.
Nếu chúng ta báo cho hàng cư sĩ biết, điều đó sẽ không làm Ngài hài lòng.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ* mayaṃ tena samudācareyyāma – ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
And how could we treat him with what is unpleasing to him? — “He is provided with robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick; whatever he does, he himself will be known by that.”’
Và điều gì không làm Ngài hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với Ngài như vậy? – ‘Ngài được thọ dụng y áo, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh; Ngài làm gì thì Ngài sẽ tự chứng tỏ điều đó’.
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati* .
Moggallāna, disciples protect such a teacher in terms of conduct; and such a teacher expects protection from his disciples in terms of conduct.
Này Moggallāna, các đệ tử bảo vệ vị Đạo Sư như vậy về mặt giới hạnh; và vị Đạo Sư như vậy mong cầu sự bảo vệ về mặt giới hạnh từ các đệ tử.
‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho’ti.
“Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being impure in livelihood, claims: ‘I am pure in livelihood’; ‘My livelihood is pure, cleansed, unblemished’.
“Lại nữa, này Moggallāna, ở đây, một vị Đạo Sư nào đó, dù sinh kế không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có sinh kế thanh tịnh’, ‘Sinh kế của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho’ti.
His disciples know him thus: ‘This venerable teacher, being impure in livelihood, claims: “I am pure in livelihood”; “My livelihood is pure, cleansed, unblemished”.’
Các đệ tử của vị ấy biết rõ như vậy: ‘Vị Đạo Sư này, dù sinh kế không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có sinh kế thanh tịnh’, ‘Sinh kế của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ.
‘If we were to tell the householders, it would not be pleasing to him.
Nếu chúng ta báo cho hàng cư sĩ biết, điều đó sẽ không làm Ngài hài lòng.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma – ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
And how could we treat him with what is unpleasing to him? — “He is provided with robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick; whatever he does, he himself will be known by that.”’
Và điều gì không làm Ngài hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với Ngài như vậy? – ‘Ngài được thọ dụng y áo, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh; Ngài làm gì thì Ngài sẽ tự chứng tỏ điều đó’.
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ājīvato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṃ paccāsīsati.
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect from matters of livelihood; and such a teacher expects protection from his disciples in matters of livelihood.
Này Moggallāna, các đệ tử bảo vệ vị Đạo Sư như vậy về mặt sinh kế; và vị Đạo Sư như vậy mong cầu sự bảo vệ về mặt sinh kế từ các đệ tử.
‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti.
“Furthermore, Moggallāna, some teacher here, being one whose teaching of the Dhamma is impure, claims, ‘My teaching of the Dhamma is pure, clear, and unblemished.’
“Lại nữa, này Moggallāna, ở đây, một vị Đạo Sư nào đó, dù sự thuyết Pháp không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có sự thuyết Pháp thanh tịnh’, ‘Sự thuyết Pháp của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti.
His disciples know him thus: ‘This venerable teacher, being one whose teaching of the Dhamma is impure, claims, “My teaching of the Dhamma is pure, clear, and unblemished.”’
Các đệ tử của vị ấy biết rõ như vậy: ‘Vị Đạo Sư này, dù sự thuyết Pháp không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có sự thuyết Pháp thanh tịnh’, ‘Sự thuyết Pháp của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ.
If we were to inform the laypeople, it would not be pleasing to him.
Nếu chúng ta báo cho hàng cư sĩ biết, điều đó sẽ không làm Ngài hài lòng.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma – ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
What is displeasing to him, how could we treat him with that? ‘He is certainly worthy of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; whatever you do, by that you will be known.’
Và điều gì không làm Ngài hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với Ngài như vậy? – ‘Ngài được thọ dụng y áo, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh; Ngài làm gì thì Ngài sẽ tự chứng tỏ điều đó’.
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṃ paccāsīsati.
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect from matters of Dhamma teaching; and such a teacher expects protection from his disciples in matters of Dhamma teaching.
Này Moggallāna, các đệ tử bảo vệ vị Đạo Sư như vậy về mặt thuyết Pháp; và vị Đạo Sư như vậy mong cầu sự bảo vệ về mặt thuyết Pháp từ các đệ tử.
‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
“Furthermore, Moggallāna, some teacher here, being one whose exposition is impure, claims, ‘My exposition is pure, clear, and unblemished.’
“Lại nữa, này Moggallāna, ở đây, một vị Đạo Sư nào đó, dù sự giải thích không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có sự giải thích thanh tịnh’, ‘Sự giải thích của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
His disciples know him thus: ‘This venerable teacher, being one whose exposition is impure, claims, “My exposition is pure, clear, and unblemished.”’
Các đệ tử của vị ấy biết rõ như vậy: ‘Vị Đạo Sư này, dù sự giải thích không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có sự giải thích thanh tịnh’, ‘Sự giải thích của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ.
If we were to inform the laypeople, it would not be pleasing to him.
Nếu chúng ta báo cho hàng cư sĩ biết, điều đó sẽ không làm Ngài hài lòng.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma – ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
What is displeasing to him, how could we treat him with that? ‘He is certainly worthy of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; whatever you do, by that you will be known.’
Và điều gì không làm Ngài hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với Ngài như vậy? – ‘Ngài được thọ dụng y áo, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh; Ngài làm gì thì Ngài sẽ tự chứng tỏ điều đó’.
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṃ paccāsīsati.
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect from matters of exposition; and such a teacher expects protection from his disciples in matters of exposition.
Này Moggallāna, các đệ tử bảo vệ vị Đạo Sư như vậy về mặt giải thích; và vị Đạo Sư như vậy mong cầu sự bảo vệ về mặt giải thích từ các đệ tử.
‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
“Furthermore, Moggallāna, some teacher here, being one whose knowledge and vision are impure, claims, ‘My knowledge and vision are pure, clear, and unblemished.’
“Lại nữa, này Moggallāna, ở đây, một vị Đạo Sư nào đó, dù tri kiến không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có tri kiến thanh tịnh’, ‘Tri kiến của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
His disciples know him thus: ‘This venerable teacher, being one whose knowledge and vision are impure, claims, “My knowledge and vision are pure, clear, and unblemished.”’
Các đệ tử của vị ấy biết rõ như vậy: ‘Vị Đạo Sư này, dù tri kiến không thanh tịnh, lại tuyên bố ‘Ta có tri kiến thanh tịnh’, ‘Tri kiến của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ.
If we were to inform the laypeople, it would not be pleasing to him.
Nếu chúng ta báo cho hàng cư sĩ biết, điều đó sẽ không làm Ngài hài lòng.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma – ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
What is displeasing to him, how could we treat him with that? ‘He is certainly worthy of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; whatever you do, by that you will be known.’
Và điều gì không làm Ngài hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với Ngài như vậy? – ‘Ngài được thọ dụng y áo, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh; Ngài làm gì thì Ngài sẽ tự chứng tỏ điều đó’.
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsati.
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect from matters of knowledge and vision; and such a teacher expects protection from his disciples in matters of knowledge and vision.
Này Moggallāna, các đệ tử bảo vệ vị Đạo Sư như vậy về mặt tri kiến; và vị Đạo Sư như vậy mong cầu sự bảo vệ về mặt tri kiến từ các đệ tử.
Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, Moggallāna, are the five types of teachers existing and found in the world.
Này Moggallāna, đây là năm vị Đạo Sư đang hiện hữu, đang có mặt trên đời.
‘‘Ahaṃ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
“I, Moggallāna, being one whose sīla is pure, claim, ‘My sīla is pure, clear, and unblemished.’
“Còn ta, này Moggallāna, dù giới hạnh thanh tịnh, ta tuyên bố ‘Ta có giới hạnh thanh tịnh’, ‘Giới hạnh của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi.
My disciples do not protect me in matters of sīla, nor do I expect protection from my disciples in matters of sīla.
Nhưng các đệ tử không bảo vệ ta về mặt giới hạnh, và ta cũng không mong cầu sự bảo vệ về mặt giới hạnh từ các đệ tử.
Parisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho’ti.
Being one whose livelihood is pure, I claim, ‘My livelihood is pure, clear, and unblemished.’
Dù sinh kế thanh tịnh, ta tuyên bố ‘Ta có sinh kế thanh tịnh’, ‘Sinh kế của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Na ca maṃ sāvakā ājīvato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ājīvato rakkhaṃ paccāsīsāmi.
My disciples do not protect me in matters of livelihood, nor do I expect protection from my disciples in matters of livelihood.
Nhưng các đệ tử không bảo vệ ta về mặt sinh kế, và ta cũng không mong cầu sự bảo vệ về mặt sinh kế từ các đệ tử.
Parisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti.
Being one whose teaching of the Dhamma is pure, I claim, ‘My teaching of the Dhamma is pure, clear, and unblemished.’
Dù sự thuyết Pháp thanh tịnh, ta tuyên bố ‘Ta có sự thuyết Pháp thanh tịnh’, ‘Sự thuyết Pháp của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Na ca maṃ sāvakā dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi dhammadesanato rakkhaṃ paccāsīsāmi.
My disciples do not protect me from teaching the Dhamma, nor do I expect protection from my disciples regarding teaching the Dhamma.
Nhưng các đệ tử không bảo vệ ta về mặt thuyết Pháp, và ta cũng không mong cầu sự bảo vệ về mặt thuyết Pháp từ các đệ tử.
Parisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
Being one whose exposition is pure, I declare, ‘My exposition is pure,’ ‘My exposition is pure, clear, and undefiled.’
Dù sự giải thích thanh tịnh, ta tuyên bố ‘Ta có sự giải thích thanh tịnh’, ‘Sự giải thích của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Na ca maṃ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṃ paccāsīsāmi.
My disciples do not protect me from exposition, nor do I expect protection from my disciples regarding exposition.
Nhưng các đệ tử không bảo vệ ta về mặt giải thích, và ta cũng không mong cầu sự bảo vệ về mặt giải thích từ các đệ tử.
Parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti.
Being one whose knowledge and vision are pure, I declare, ‘My knowledge and vision are pure,’ ‘My knowledge and vision are pure, clear, and undefiled.’
Dù tri kiến thanh tịnh, ta tuyên bố ‘Ta có tri kiến thanh tịnh’, ‘Tri kiến của ta thanh tịnh, trong sạch, không bị ô nhiễm’.
Na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmī’’ti.
My disciples do not protect me from knowledge and vision, nor do I expect protection from my disciples regarding knowledge and vision.’’
Và các đệ tử không bảo vệ Ta khỏi sự tri kiến, và Ta cũng không mong cầu sự bảo vệ khỏi sự tri kiến từ các đệ tử.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.