Table of Contents

Sattakanipātapāḷi

Edit
747

10. Āhuneyyavaggo

10. The Chapter on Worthy of Offerings

10. Phẩm Āhuneyya

748
95. ‘‘Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā…pe… dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
95. “Monks, there are these seven individuals worthy of offerings…pe… worthy of hospitality, worthy of veneration, an unsurpassed field of merit for the world.
95. “Này các Tỳ-khưu, có bảy hạng người đáng được cúng dường (āhuneyya)...v.v... đáng được nhận lễ vật (dakkhiṇeyya), đáng được chắp tay cung kính (añjalikaraṇīya), là ruộng phước vô thượng (anuttaraṃ puññakkhettaṃ) của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Bảy hạng người ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Here, monks, a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, mentally inclining towards it, comprehending it with wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người an trú quán vô thường nơi mắt, nhận thức vô thường, cảm nhận vô thường, liên tục, không gián đoạn, tâm ý kiên định, quán sát bằng trí tuệ.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, he realizes for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation through wisdom, and abides therein.
Vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.
Ayaṃ kho, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, monks, is the first individual worthy of offerings, worthy of hospitality…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ nhất đáng được cúng dường, đáng được nhận lễ vật...v.v... là ruộng phước vô thượng của thế gian.
749
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
“Furthermore, monks, a certain individual here dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, mentally inclining towards it, comprehending it with wisdom.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán vô thường trong mắt, nhận thức về vô thường, cảm nhận về vô thường, luôn luôn và liên tục, với tâm giải thoát, thâm nhập bằng trí tuệ.
Tassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.
For him, simultaneously, there is the exhaustion of the taints and the exhaustion of life.
Đối với người ấy, sự đoạn tận các lậu hoặc và sự đoạn tận sinh mạng xảy ra đồng thời, không trước không sau.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, monks, is the second individual worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là người thứ hai xứng đáng được cúng dường…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
750
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
"Furthermore, bhikkhus, here a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly and continuously, with his mind resolved upon it, penetrating it with wisdom.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán vô thường trong mắt, nhận thức về vô thường, cảm nhận về vô thường, luôn luôn và liên tục, với tâm giải thoát, thâm nhập bằng trí tuệ.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti…pe… upahaccaparinibbāyī hoti…pe… asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains Nibbāna in the interim…pe… one who attains Nibbāna upon striking the end of life…pe… one who attains Nibbāna without exertion…pe… one who attains Nibbāna with exertion…pe… one who is an upstream-bound current, bound for the Akaniṭṭha realm.
Người ấy, do sự diệt trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc Trung gian Niết-bàn (antarāparinibbāyī)…pe… bậc Cận Niết-bàn (upahaccaparinibbāyī)…pe… bậc Vô hành Niết-bàn (asaṅkhāraparinibbāyī)…pe… bậc Hữu hành Niết-bàn (sasaṅkhāraparinibbāyī)…pe… bậc Thượng lưu Niết-bàn, đến cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Akaniṭṭha).
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the seventh individual worthy of offerings…pe… the unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là người thứ bảy xứng đáng được cúng dường…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
These, bhikkhus, are the seven individuals worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world."
Này các Tỳ-khưu, bảy hạng người này xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được tiếp đón, xứng đáng được dâng lễ vật, xứng đáng được chắp tay đảnh lễ, là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
751
96-622. Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
96-622. Bhikkhus, these seven individuals are worthy of offerings, worthy of hospitality…pe… the unsurpassed field of merit for the world.
96-622. Này các Tỳ-khưu, có bảy hạng người này xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được tiếp đón…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Bảy hạng người nào?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṃ dukkhānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ anattānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ khayānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ vayānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ virāgānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ nirodhānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ paṭinissaggānupassī viharati…pe….
Here, bhikkhus, a certain individual dwells contemplating suffering in the eye…pe… dwells contemplating non-self in the eye…pe… dwells contemplating destruction in the eye…pe… dwells contemplating vanishing in the eye…pe… dwells contemplating dispassion in the eye…pe… dwells contemplating cessation in the eye…pe… dwells contemplating relinquishment in the eye…pe….
Này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán khổ trong mắt…pe… sống quán vô ngã trong mắt…pe… sống quán hoại diệt trong mắt…pe… sống quán suy tàn trong mắt…pe… sống quán ly tham trong mắt…pe… sống quán diệt tận trong mắt…pe… sống quán xả ly trong mắt…pe….
752
Sotasmiṃ…pe… ghānasmiṃ… jivhāya… kāyasmiṃ… manasmiṃ…pe….
In the ear…pe… in the nose… in the tongue… in the body… in the mind…pe….
Trong tai…pe… trong mũi… trong lưỡi… trong thân… trong ý…pe….
753
Rūpesu…pe… saddesu… gandhesu… rasesu… phoṭṭhabbesu … dhammesu …pe….
In forms…pe… in sounds… in odors… in tastes… in tactile objects… in mental objects…pe….
Trong sắc…pe… trong tiếng… trong mùi… trong vị… trong xúc… trong pháp…pe….
754
Cakkhuviññāṇe…pe… sotaviññāṇe… ghānaviññāṇe… jivhāviññāṇe… kāyaviññāṇe… manoviññāṇe…pe….
In eye-consciousness…pe… in ear-consciousness… in nose-consciousness… in tongue-consciousness… in body-consciousness… in mind-consciousness…pe….
Trong nhãn thức…pe… trong nhĩ thức… trong tỷ thức… trong thiệt thức… trong thân thức… trong ý thức…pe….
755
Cakkhusamphasse…pe… sotasamphasse… ghānasamphasse… jivhāsamphasse… kāyasamphasse… manosamphasse…pe….
In eye-contact…pe… in ear-contact… in nose-contact… in tongue-contact… in body-contact… in mind-contact…pe….
Trong nhãn xúc…pe… trong nhĩ xúc… trong tỷ xúc… trong thiệt xúc… trong thân xúc… trong ý xúc…pe….
756
Cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… sotasamphassajāya vedanāya… ghānasamphassajāya vedanāya… jivhāsamphassajāya vedanāya… kāyasamphassajāya vedanāya… manosamphassajāya vedanāya…pe….
In feeling born of eye-contact…pe… in feeling born of ear-contact… in feeling born of nose-contact… in feeling born of tongue-contact… in feeling born of body-contact… in feeling born of mind-contact…pe….
Trong thọ do nhãn xúc sinh…pe… trong thọ do nhĩ xúc sinh… trong thọ do tỷ xúc sinh… trong thọ do thiệt xúc sinh… trong thọ do thân xúc sinh… trong thọ do ý xúc sinh…pe….
757
Rūpasaññāya…pe… saddasaññāya… gandhasaññāya… rasasaññāya… phoṭṭhabbasaññāya… dhammasaññāya…pe….
In perception of forms…pe… in perception of sounds… in perception of odors… in perception of tastes… in perception of tactile objects… in perception of mental objects…pe….
Trong sắc tưởng…pe… trong thanh tưởng… trong hương tưởng… trong vị tưởng… trong xúc tưởng… trong pháp tưởng…pe….
758
Rūpasañcetanāya…pe… saddasañcetanāya… gandhasañcetanāya… rasasañcetanāya… phoṭṭhabbasañcetanāya… dhammasañcetanāya…pe….
In volition regarding forms…pe… in volition regarding sounds… in volition regarding odors… in volition regarding tastes… in volition regarding tactile objects… in volition regarding mental objects…pe….
Trong sắc tư…pe… trong thanh tư… trong hương tư… trong vị tư… trong xúc tư… trong pháp tư…pe….
759
Rūpataṇhāya…pe… saddataṇhāya… gandhataṇhāya… rasataṇhāya… phoṭṭhabbataṇhāya… dhammataṇhāya…pe….
In craving for forms…pe… in craving for sounds… in craving for odors… in craving for tastes… in craving for tactile objects… in craving for mental objects…pe….
Trong sắc ái…pe… trong thanh ái… trong hương ái… trong vị ái… trong xúc ái… trong pháp ái…pe….
760
Rūpavitakke …pe… saddavitakke… gandhavitakke… rasavitakke… phoṭṭhabbavitakke… dhammavitakke…pe….
In initial application of mind to forms…pe… in initial application of mind to sounds… in initial application of mind to odors… in initial application of mind to tastes… in initial application of mind to tactile objects… in initial application of mind to mental objects…pe….
Trong sắc tầm…pe… trong thanh tầm… trong hương tầm… trong vị tầm… trong xúc tầm… trong pháp tầm…pe….
761
Rūpavicāre…pe… saddavicāre… gandhavicāre… rasavicāre… phoṭṭhabbavicāre… dhammavicāre…pe….
In sustained application of mind to forms…pe… in sustained application of mind to sounds… in sustained application of mind to odors… in sustained application of mind to tastes… in sustained application of mind to tactile objects… in sustained application of mind to mental objects…pe….
Trong sắc tứ…pe… trong thanh tứ… trong hương tứ… trong vị tứ… trong xúc tứ… trong pháp tứ…pe….
762
‘‘Pañcakkhandhe* …pe… rūpakkhandhe… vedanākkhandhe… saññākkhandhe… saṅkhārakkhandhe… viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati…pe… dukkhānupassī viharati… anattānupassī viharati… khayānupassī viharati… vayānupassī viharati… virāgānupassī viharati… nirodhānupassī viharati… paṭinissaggānupassī viharati…pe… lokassā’’ti.
Dwells contemplating impermanence in the five aggregates…pe… in the form aggregate… in the feeling aggregate… in the perception aggregate… in the volitional formations aggregate… in the consciousness aggregate…pe… dwells contemplating suffering… dwells contemplating non-self… dwells contemplating destruction… dwells contemplating vanishing… dwells contemplating dispassion… dwells contemplating cessation… dwells contemplating relinquishment…pe… for the world."
‘‘Sống quán vô thường trong năm uẩn…pe… trong sắc uẩn… trong thọ uẩn… trong tưởng uẩn… trong hành uẩn… trong thức uẩn…pe… sống quán khổ… sống quán vô ngã… sống quán hoại diệt… sống quán suy tàn… sống quán ly tham… sống quán diệt tận… sống quán xả ly…pe… của thế gian.”
763
‘‘Chadvārārammaṇesvettha, viññāṇesu ca phassesu;
"Here, in the six sense-doors and their objects,
‘‘Ở đây, trong sáu cửa và các cảnh,
764
Vedanāsu ca dvārassa, suttā honti visuṃ aṭṭha.
And in consciousnesses and contacts,
Trong các thức và các xúc,
765
‘‘Saññā sañcetanā taṇhā, vitakkesu vicāre ca;
And in feelings, there are eight suttas for each door separately.
Và trong các thọ của cửa, riêng biệt có tám bài kinh.
766
Gocarassa visuṃ aṭṭha, pañcakkhandhe ca pacceke.
Perception, volition, craving, initial application, and sustained application;
Trong tưởng, tư, ái, tầm và tứ;
767
‘‘Soḷasasvettha mūlesu, aniccaṃ dukkhamanattā;
For each object, there are eight, and for each of the five aggregates.
Riêng biệt có tám bài kinh về đối tượng, và trong mỗi năm uẩn.
768
Khayā vayā virāgā ca, nirodhā paṭinissaggā.
Thus, in these sixteen roots, impermanence, suffering, non-self;
Trong mười sáu gốc này, vô thường, khổ, vô ngã;
769
‘‘Kamaṃ aṭṭhānupassanā, yojetvāna visuṃ visuṃ;
Destruction, vanishing, dispassion, cessation, and relinquishment.
Hoại diệt, suy tàn, ly tham,
770
Sampiṇḍitesu sabbesu, honti pañca satāni ca;
Applying these eight contemplations, each separately,
Diệt tận, xả ly.
771
Aṭṭhavīsati suttāni, āhuneyye ca vaggike’’* .
When all are combined, there are five hundred and twenty-eight suttas in the Vagga on those worthy of offerings."
Theo thứ tự tám phép quán, kết hợp riêng biệt; tổng cộng tất cả có năm trăm và hai mươi tám bài kinh trong phẩm Āhuneyya.”
772

11. Rāgapeyyālaṃ

11. The Section on Craving

11. Phẩm Rāga