41. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
41. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus.’’
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu:
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Venerable Sir,’’ they replied to the Blessed One.
"Bạch Thế Tôn," các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
‘‘Monks, the Uposatha observed with eight factors is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.
"Này chư Tỳ-khưu, trai giới (uposatha) có tám chi phần khi được thọ trì sẽ có đại quả báo, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại lan tỏa.
Kathaṃ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro?
How, monks, is the Uposatha observed with eight factors of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness?
Và này chư Tỳ-khưu, trai giới có tám chi phần khi được thọ trì sẽ có đại quả báo, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại lan tỏa như thế nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
Here, monks, a noble disciple reflects thus: ‘Throughout their lives, arahants abandon the killing of living beings; they abstain from the killing of living beings; they have laid aside rod and weapon; they are conscientious and compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử suy xét như sau: 'Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ sát sanh, tránh xa sát sanh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót lợi ích cho tất cả chúng sanh.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
Today, for this night and this day, I abandon the killing of living beings; I abstain from the killing of living beings; I have laid aside rod and weapon; I am conscientious and compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
Hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi từ bỏ sát sanh, tránh xa sát sanh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót lợi ích cho tất cả chúng sanh.
Imināpaṅgena* arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
‘By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và trai giới của tôi sẽ được thọ trì.'
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this first factor.
Vị ấy thành tựu chi phần thứ nhất này.
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti.
‘As long as they live, Arahants abandon taking what is not given, abstaining from taking what is not given, taking only what is given, expecting only what is given, and they dwell with a pure self, free from theft.
"'Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ lấy của không cho, tránh xa lấy của không cho, chỉ lấy những gì được cho, mong đợi những gì được cho, sống với tự ngã trong sạch, không trộm cắp.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi.
Today, for this night and this day, I abandon taking what is not given, abstaining from taking what is not given, taking only what is given, expecting only what is given, and I dwell with a pure self, free from theft.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi từ bỏ sự lấy của không cho, từ bỏ việc lấy của không cho, chỉ lấy những gì được cho, chỉ mong đợi những gì được cho, sống với một tự ngã trong sạch, không trộm cắp.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.
Iminā dutiyena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this second factor.
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ hai này.
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
‘As long as they live, Arahants abandon unchastity, observing chastity, keeping aloof, abstaining from sexual conduct, the village custom.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ phi phạm hạnh, sống phạm hạnh, tránh xa dâm dục, pháp của làng xã.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī ārācārī* virato methunā gāmadhammā.
Today, for this night and this day, I abandon unchastity, observing chastity, keeping aloof, abstaining from sexual conduct, the village custom.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi từ bỏ phi phạm hạnh, sống phạm hạnh, tránh xa dâm dục, pháp của làng xã.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.’
Iminā tatiyena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this third factor.
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ ba này.
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādino saccasandhā thetā paccayikā avisaṃvādako lokassa.
‘As long as they live, Arahants abandon false speech, abstaining from false speech, speaking truth, truthful in their words, firm, reliable, not deceiving the world.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ nói dối, từ bỏ việc nói dối, nói lời chân thật, liên kết với chân lý, kiên định, đáng tin cậy, không lừa dối thế gian.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa.
Today, for this night and this day, I abandon false speech, abstaining from false speech, speaking truth, truthful in my words, firm, reliable, not deceiving the world.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi từ bỏ nói dối, từ bỏ việc nói dối, nói lời chân thật, liên kết với chân lý, kiên định, đáng tin cậy, không lừa dối thế gian.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.’
Iminā catutthena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this fourth factor.
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ tư này.
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.
‘As long as they live, Arahants abandon the taking of intoxicants, abstaining from the taking of intoxicants, which is a cause for heedlessness.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ việc uống rượu, các chất say và những thứ gây lơ đễnh, từ bỏ việc uống rượu, các chất say và những thứ gây lơ đễnh.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.
Today, for this night and this day, I abandon the taking of intoxicants, abstaining from the taking of intoxicants, which is a cause for heedlessness.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi từ bỏ việc uống rượu, các chất say và những thứ gây lơ đễnh, từ bỏ việc uống rượu, các chất say và những thứ gây lơ đễnh.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.’
Iminā pañcamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this fifth factor.
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ năm này.
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.
‘As long as they live, Arahants eat once a day, abstaining from food at night, refraining from untimely meals.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán chỉ ăn một bữa, từ bỏ việc ăn vào ban đêm, từ bỏ việc ăn phi thời.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.
Today, for this night and this day, I eat once a day, abstaining from food at night, refraining from untimely meals.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi chỉ ăn một bữa, từ bỏ việc ăn vào ban đêm, từ bỏ việc ăn phi thời.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.’
Iminā chaṭṭhena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this sixth factor.
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ sáu này.
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā.
‘As long as they live, Arahants abandon dancing, singing, music, and unseemly shows; wearing garlands, perfumes, and ointments; and using ornaments and embellishments, abstaining from these.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ việc xem múa, hát, nhạc, kịch, từ bỏ việc đeo vòng hoa, xức dầu thơm, thoa mỹ phẩm, trang sức và làm đẹp.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.
Today, for this night and this day, I abandon dancing, singing, music, and unseemly shows; wearing garlands, perfumes, and ointments; and using ornaments and embellishments, abstaining from these.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi từ bỏ việc xem múa, hát, nhạc, kịch, từ bỏ việc đeo vòng hoa, xức dầu thơm, thoa mỹ phẩm, trang sức và làm đẹp.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.’
Iminā sattamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this seventh factor.
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ bảy này.
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
‘As long as they live, Arahants abandon high and luxurious beds and seats, abstaining from high and luxurious beds and seats, making their beds low – on a couch or on a mat of grass.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ giường cao, ghế lớn, từ bỏ giường cao, ghế lớn, nằm trên chỗ thấp – hoặc trên ghế dài hoặc trên chiếu cỏ.’
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
Today, for this night and this day, I abandon high and luxurious beds and seats, abstaining from high and luxurious beds and seats, making my bed low – on a couch or on a mat of grass.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi từ bỏ giường cao, ghế lớn, từ bỏ giường cao, ghế lớn, nằm trên chỗ thấp – hoặc trên ghế dài hoặc trên chiếu cỏ.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.’
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth factor.
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ tám này.
Evaṃ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro’’ti.
Indeed, bhikkhus, an Uposatha observed in this way, endowed with eight factors, is of great fruit, of great benefit, of great splendor, and of great diffusion.”
Này các Tỳ-khưu, Uposatha được giữ với tám chi phần như vậy sẽ có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại quảng đại.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
42. ‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
42. ‘‘Bhikkhus, the Uposatha observed with eight factors is greatly fruitful, greatly beneficial, greatly splendid, and greatly pervasive.
42. “Này các Tỳ-khưu, Uposatha được giữ với tám chi phần sẽ có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại quảng đại.
Kathaṃ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro?
How, bhikkhus, is the Uposatha observed with eight factors greatly fruitful, greatly beneficial, greatly splendid, and greatly pervasive?
Này các Tỳ-khưu, Uposatha được giữ với tám chi phần như thế nào mà có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại quảng đại?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
Here, bhikkhus, a noble disciple reflects thus: ‘Throughout their lives, Arahants, having abandoned the taking of life, abstain from the taking of life; they have laid aside rod and weapon, are conscientious, compassionate, and dwell with kindness for all living beings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử suy xét như sau: ‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ sát sanh, từ bỏ việc sát sanh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, biết hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót vì lợi ích của tất cả chúng sanh và sinh vật.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned the taking of life, abstain from the taking of life; I have laid aside rod and weapon, am conscientious, compassionate, and dwell with kindness for all living beings.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi từ bỏ sát sanh, từ bỏ việc sát sanh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, biết hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót vì lợi ích của tất cả chúng sanh và sinh vật.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.’
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti…pe….
He is endowed with this first factor…and so on….
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ nhất này… (tương tự).
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
‘‘‘Throughout their lives, Arahants, having abandoned high and luxurious beds, abstain from high and luxurious beds; they make low beds—either on a cot or on a mat of grass.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ giường cao, ghế lớn, từ bỏ giường cao, ghế lớn, nằm trên chỗ thấp – hoặc trên ghế dài hoặc trên chiếu cỏ.’
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned high and luxurious beds, abstain from high and luxurious beds; I make a low bed—either on a cot or on a mat of grass.
Hôm nay, đêm nay và ngày nay, tôi từ bỏ giường cao, ghế lớn, từ bỏ giường cao, ghế lớn, nằm trên chỗ thấp – hoặc trên ghế dài hoặc trên chiếu cỏ.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và ngày Uposatha của tôi sẽ được giữ.’
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth factor.
Vị ấy thành tựu với chi phần thứ tám này.
Evaṃ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
It is in this way, bhikkhus, that the Uposatha observed with eight factors is greatly fruitful, greatly beneficial, greatly splendid, and greatly pervasive.
Này các Tỳ-khưu, Uposatha được giữ với tám chi phần như vậy sẽ có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại quảng đại.
‘‘Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaṃso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro?
‘‘How greatly fruitful, how greatly beneficial, how greatly splendid, how greatly pervasive is it?
“Có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại quảng đại đến mức nào?
Seyyathāpi, bhikkhave, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattaratanānaṃ* issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ – aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ* sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ* kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
Bhikkhus, just as if one were to rule as sovereign over these sixteen great kingdoms, rich in the seven treasures—namely, Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajjī, Malla, Cetī, Vaṅga, Kurū, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avantī, Gandhāra, Kamboja—this is not worth a sixteenth part of the Uposatha observed with eight factors.
Này các Tỳ-khưu, ví như một người cai trị vương quốc của mười sáu đại quốc gia này với nhiều châu báu quý giá, đó là: Anga, Magadha, Kasi, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vanga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Surasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, Kamboja, thì điều đó không đáng một phần mười sáu của ngày Uposatha được giữ với tám chi phần.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Kapaṇaṃ, bhikkhave, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya.
Bhikkhus, human sovereignty is wretched compared to divine happiness.
Này các Tỳ-khưu, vương quốc của loài người thật nghèo nàn so với hạnh phúc của chư thiên.
‘‘Yāni, bhikkhave, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo* .
‘‘Bhikkhus, fifty human years are one day and night for the devas of the Cātumahārājika realm.
Này các Tỳ-khưu, năm mươi năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
Five hundred such divine years are the lifespan of the devas of the Cātumahārājika realm.
Năm trăm năm của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương là tuổi thọ của họ.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is possible, bhikkhus, that some woman or man, having observed the Uposatha with eight factors, upon the breaking up of the body, after death, may be reborn in companionship with the devas of the Cātumahārājika realm.
Này các Tỳ-khưu, có trường hợp một người nam hoặc người nữ ở đây, sau khi giữ ngày Uposatha với tám chi phần, do thân hoại mạng chung, được tái sanh làm bạn với chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with reference to this, bhikkhus, that it was said: ‘Human sovereignty is wretched compared to divine happiness.’’’
Này các Tỳ-khưu, chính điều này đã được nói đến, rằng: ‘Vương quyền của loài người thật đáng thương so với hạnh phúc của chư thiên’."
‘‘Yāni, bhikkhave, mānusakāni vassasatāni, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
‘‘Bhikkhus, one hundred human years are one day and night for the Tāvatiṃsa devas.
Này các Tỳ-khưu, một trăm năm của loài người, đó là một ngày đêm của chư thiên Tāvatiṃsa.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi đêm như vậy làm thành một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy làm thành một năm.
Tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
One thousand such divine years are the lifespan of the Tāvatiṃsa devas.
Một ngàn năm chư thiên như vậy là tuổi thọ của chư thiên Tāvatiṃsa.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is possible, bhikkhus, that some woman or man, having observed the Uposatha with eight factors, upon the breaking up of the body, after death, may be reborn in companionship with the Tāvatiṃsa devas.
Này các Tỳ-khưu, có một trường hợp xảy ra, đó là một người nam hay một người nữ nào đó, sau khi thọ trì Uposatha với tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ được tái sinh làm bạn với chư thiên Tāvatiṃsa.
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with reference to this, bhikkhus, that it was said: ‘Human sovereignty is wretched compared to divine happiness.’’’
Này các Tỳ-khưu, chính điều này đã được nói đến, rằng: ‘Vương quyền của loài người thật đáng thương so với hạnh phúc của chư thiên’."
‘‘Yāni, bhikkhave, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
‘‘Bhikkhus, two hundred human years are one day and night for the Yāma devas.
Này các Tỳ-khưu, hai trăm năm của loài người, đó là một ngày đêm của chư thiên Yāma.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi đêm như vậy làm thành một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
With that month, twelve months make a year.
Mười hai tháng như vậy làm thành một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
With that year, two thousand divine years is the lifespan of the Yāma devas.
Hai ngàn năm chư thiên như vậy là tuổi thọ của chư thiên Yāma.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is indeed possible, bhikkhus, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breaking up of the body, after death, may be reborn into the companionship of the Yāma devas.
Này các Tỳ-khưu, có một trường hợp xảy ra, đó là một người nam hay một người nữ nào đó, sau khi thọ trì Uposatha với tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ được tái sinh làm bạn với chư thiên Yāma.
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, bhikkhus, that it was said: ‘Compared to divine happiness, human kingship is wretched.’
Này các Tỳ-khưu, chính điều này đã được nói đến, rằng: ‘Vương quyền của loài người thật đáng thương so với hạnh phúc của chư thiên’."
‘‘Yāni, bhikkhave, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
‘‘Bhikkhus, four hundred human years are one day and night for the Tusita devas.
Này các Tỳ-khưu, bốn trăm năm của loài người, đó là một ngày đêm của chư thiên Tusita.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi đêm như vậy làm thành một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
With that month, twelve months make a year.
Mười hai tháng như vậy làm thành một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
With that year, four thousand divine years is the lifespan of the Tusita devas.
Bốn ngàn năm chư thiên như vậy là tuổi thọ của chư thiên Tusita.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is indeed possible, bhikkhus, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breaking up of the body, after death, may be reborn into the companionship of the Tusita devas.
Này các Tỳ-khưu, có một trường hợp xảy ra, đó là một người nam hay một người nữ nào đó, sau khi thọ trì Uposatha với tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ được tái sinh làm bạn với chư thiên Tusita.
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, bhikkhus, that it was said: ‘Compared to divine happiness, human kingship is wretched.’
Này các Tỳ-khưu, chính điều này đã được nói đến, rằng: ‘Vương quyền của loài người thật đáng thương so với hạnh phúc của chư thiên’."
‘‘Yāni, bhikkhave, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
‘‘Bhikkhus, eight hundred human years are one day and night for the Nimmānaratī devas.
Này các Tỳ-khưu, tám trăm năm của loài người, đó là một ngày đêm của chư thiên Nimmānaratī.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi đêm như vậy làm thành một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
With that month, twelve months make a year.
Mười hai tháng như vậy làm thành một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
With that year, eight thousand divine years is the lifespan of the Nimmānaratī devas.
Tám ngàn năm chư thiên như vậy là tuổi thọ của chư thiên Nimmānaratī.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is indeed possible, bhikkhus, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breaking up of the body, after death, may be reborn into the companionship of the Nimmānaratī devas.
Này các Tỳ-khưu, có một trường hợp xảy ra, đó là một người nam hay một người nữ nào đó, sau khi thọ trì Uposatha với tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ được tái sinh làm bạn với chư thiên Nimmānaratī.
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, bhikkhus, that it was said: ‘Compared to divine happiness, human kingship is wretched.’
Này các Tỳ-khưu, chính điều này đã được nói đến, rằng: ‘Vương quyền của loài người thật đáng thương so với hạnh phúc của chư thiên’."
‘‘Yāni, bhikkhave, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
‘‘Bhikkhus, sixteen hundred human years are one day and night for the Paranimmitavasavattī devas.
Này các Tỳ-khưu, một ngàn sáu trăm năm của loài người, đó là một ngày đêm của chư thiên Paranimmitavasavattī.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi đêm như vậy làm thành một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
With that month, twelve months make a year.
Mười hai tháng như vậy làm thành một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
With that year, sixteen thousand divine years is the lifespan of the Paranimmitavasavattī devas.
Mười sáu ngàn năm chư thiên như vậy là tuổi thọ của chư thiên Paranimmitavasavattī.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is indeed possible, bhikkhus, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breaking up of the body, after death, may be reborn into the companionship of the Paranimmitavasavattī devas.
Này các Tỳ-khưu, có một trường hợp xảy ra, đó là một người nam hay một người nữ nào đó, sau khi thọ trì Uposatha với tám chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ được tái sinh làm bạn với chư thiên Paranimmitavasavattī.
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’’’ti.
It was with this in mind, bhikkhus, that it was said: ‘Compared to divine happiness, human kingship is wretched.’’’
Này các Tỳ-khưu, chính điều này đã được nói đến, rằng: ‘Vương quyền của loài người thật đáng thương so với hạnh phúc của chư thiên’."
43.* Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
43. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in the Pubbārāma, Migāramātupāsāda.
43. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Pūbbārāma, tại tinh xá của mẹ Migāra là Visākhā.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā Migāramātā approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side.
Rồi, nữ cư sĩ Visākhā, mẹ Migāra, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, cô ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
As Visākhā Migāramātā was sitting to one side, the Blessed One said to her: “Visākhā, when the Uposatha is observed endowed with eight factors, it is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.
Đức Thế Tôn nói với nữ cư sĩ Visākhā, mẹ Migāra, đang ngồi một bên: "Này Visākhā, Uposatha được thọ trì với tám chi phần thì có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại quảng đại.
Kathaṃ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro?
How, Visākhā, is the Uposatha observed, endowed with eight factors, of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness?
Này Visākhā, Uposatha được thọ trì với tám chi phần như thế nào thì có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại quảng đại?
Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
Here, Visākhā, a noble disciple reflects thus: ‘As long as they live, Arahants abandon the taking of life, abstaining from the taking of life; they lay aside rod and weapon, are conscientious, compassionate, and dwell with kindness for all living beings.
Này Visākhā, ở đây, một Thánh đệ tử suy xét như sau: ‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót tất cả chúng sinh.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
I, too, for this night and this day, abandon the taking of life, abstaining from the taking of life; I lay aside rod and weapon, am conscientious, compassionate, and dwell with kindness for all living beings.
Hôm nay, suốt đêm này và ngày này, tôi từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót tất cả chúng sinh.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’’’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và Uposatha của tôi sẽ được thọ trì’."
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti…pe….
He is endowed with this first factor…pe….
Với chi phần thứ nhất này, vị ấy được đầy đủ… (tương tự).
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
‘As long as they live, Arahants abandon high and luxurious beds, abstaining from high and luxurious beds; they make low beds—on a couch or on a mat of grass.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ giường cao, ghế lớn, tránh xa giường cao, ghế lớn, nằm trên giường thấp – hoặc trên ghế dài hoặc trên chiếu cỏ.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
I, too, for this night and this day, abandon high and luxurious beds, abstaining from high and luxurious beds; I make a low bed—on a couch or on a mat of grass.
Hôm nay, suốt đêm này và ngày này, tôi từ bỏ giường cao, ghế lớn, tránh xa giường cao, ghế lớn, nằm trên giường thấp – hoặc trên ghế dài hoặc trên chiếu cỏ.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi gương các bậc A-la-hán, và Uposatha của tôi sẽ được thọ trì’.
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth factor.
Với chi phần thứ tám này, vị ấy được đầy đủ.
Evaṃ upavuttho kho, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
Thus observed, Visākhā, the Uposatha endowed with eight factors is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.
Này Visākhā, giới Uposatha tám chi phần được thọ trì như vậy có đại quả báo, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại lan tỏa.
‘‘Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṃso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro?
How great is its fruit, how great its benefit, how great its splendor, how great its pervasiveness?
“Nó có đại quả báo, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại lan tỏa đến mức độ nào?
Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattaratanānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ – aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
Suppose, Visākhā, one were to rule as sovereign over these sixteen great kingdoms, abundant in the seven jewels—namely, Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaṅga, Kurū, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avantī, Gandhāra, Kamboja—this is not worth a sixteenth part of the Uposatha endowed with eight factors.
Này Visākhā, ví như có người cai trị vương quốc, làm chủ mười sáu đại quốc độ này với vô số châu báu, đó là: Anga, Magadha, Kasi, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vanga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Surasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, Kamboja, thì giá trị của vương quốc ấy không bằng một phần mười sáu của giới Uposatha tám chi phần.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì lý do gì?
Kapaṇaṃ, visākhe, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya.
Compared to heavenly bliss, Visākhā, human kingship is wretched.
Này Visākhā, vương quốc loài người khốn khổ khi so với hạnh phúc chư thiên.
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
Visākhā, fifty human years are one day and night for the devas of the Cātumahārājika realm.
Này Visākhā, năm mươi năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
Five hundred such divine years are the lifespan of the devas of the Cātumahārājika realm.
Năm trăm năm chư thiên là tuổi thọ của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breakup of the body, after death, may be reborn in companionship with the devas of the Cātumahārājika realm.
Này Visākhā, có trường hợp một người nam hay nữ nào đó, sau khi thọ trì giới Uposatha tám chi phần, do thân hoại mạng chung sẽ được tái sanh làm bạn lữ với chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, Visākhā, that it was said: ‘Compared to heavenly bliss, human kingship is wretched.’
Này Visākhā, điều này được nói đến với ý nghĩa: ‘vương quốc loài người khốn khổ khi so với hạnh phúc chư thiên’.
‘‘Yaṃ, visākhe, mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
Visākhā, one hundred human years are one day and night for the devas of the Tāvatiṃsa realm.
Này Visākhā, một trăm năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Ba Mươi Ba.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
One thousand such divine years are the lifespan of the devas of the Tāvatiṃsa realm.
Một ngàn năm chư thiên là tuổi thọ của chư thiên Ba Mươi Ba.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breakup of the body, after death, may be reborn in companionship with the devas of the Tāvatiṃsa realm.
Này Visākhā, có trường hợp một người nam hay nữ nào đó, sau khi thọ trì giới Uposatha tám chi phần, do thân hoại mạng chung sẽ được tái sanh làm bạn lữ với chư thiên Ba Mươi Ba.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It was with this in mind, Visākhā, that it was said: ‘Compared to heavenly bliss, human kingship is wretched.’
Này Visākhā, điều này được nói đến với ý nghĩa: ‘vương quốc loài người khốn khổ khi so với hạnh phúc chư thiên’.
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni…pe… cattāri vassasatāni…pe… aṭṭha vassasatāni…pe… soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
“Visakha, what are two hundred human years… four hundred years… eight hundred years… sixteen hundred years, that is one day and night for the devas who control the creations of others.
Này Visākhā, hai trăm năm của loài người…pe… bốn trăm năm…pe… tám trăm năm…pe… mười sáu trăm năm là một ngày đêm của chư thiên Hóa Lạc Tự Tại.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
With that month, twelve months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
With that year, sixteen thousand divine years is the lifespan of the devas who control the creations of others.
Mười sáu ngàn năm chư thiên là tuổi thọ của chư thiên Hóa Lạc Tự Tại.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is indeed possible, Visakha, that a certain woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, after the breaking up of the body, after death, may be reborn into the companionship of the devas who control the creations of others.
Này Visākhā, có trường hợp một người nam hay nữ nào đó, sau khi thọ trì giới Uposatha tám chi phần, do thân hoại mạng chung sẽ được tái sanh làm bạn lữ với chư thiên Hóa Lạc Tự Tại.
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’’’ti.
It is with reference to this, Visakha, that it was said: ‘Human kingship is wretched compared to divine happiness.’”
Này Visākhā, điều này được nói đến với ý nghĩa: ‘vương quốc loài người khốn khổ khi so với hạnh phúc chư thiên’.”
44. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
44. At one time the Bhagavā was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall.
44. Một thời Thế Tôn trú tại Vesāli, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Atha kho vāseṭṭho upāsako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the lay follower Vāseṭṭha approached the Bhagavā; having approached and paid homage to the Bhagavā, he sat down to one side.
Rồi cư sĩ Vāseṭṭha đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho vāseṭṭhaṃ upāsakaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘aṭṭhaṅgasamannāgato, vāseṭṭha, uposatho upavuttho mahapphalo hoti…pe… aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.
To Vāseṭṭha the lay follower, seated to one side, the Bhagavā said this: “Vāseṭṭha, the Uposatha observed, endowed with eight factors, is of great fruit…pe… blameless, they go to a heavenly realm.”
Thế Tôn nói với cư sĩ Vāseṭṭha đang ngồi một bên: “Này Vāseṭṭha, giới Uposatha tám chi phần được thọ trì có đại quả báo…pe… không bị chê trách, họ sẽ đến cõi trời.”
Evaṃ vutte vāseṭṭho upāsako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘piyā me, bhante, ñātisālohitā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, piyānampi me assa ñātisālohitānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
When this was said, the lay follower Vāseṭṭha said to the Bhagavā: “It would be dear to me, Venerable Sir, if my relatives and kinsmen would observe the Uposatha endowed with eight factors; it would be for the long-term welfare and happiness of my dear relatives and kinsmen.
Khi được nói vậy, cư sĩ Vāseṭṭha thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, những người thân quyến và bà con huyết thống của con, nếu họ thọ trì giới Uposatha tám chi phần, thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho những người thân quyến và bà con huyết thống yêu quý của con.
Sabbe cepi, bhante, khattiyā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sabbesampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
And if, Venerable Sir, all khattiyas would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of all khattiyas.
Bạch Thế Tôn, nếu tất cả các Sát-đế-lợi thọ trì giới Uposatha tám chi phần, thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tất cả các Sát-đế-lợi.
Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā…pe… vessā … suddā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sabbesampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
And if, Venerable Sir, all brahmins…pe… all vessas… all suddas would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of all suddas.”
Bạch Thế Tôn, nếu tất cả các Bà-la-môn…pe… các Phệ-xá… các Thủ-đà thọ trì giới Uposatha tám chi phần, thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tất cả các Thủ-đà.”
‘‘Evametaṃ, vāseṭṭha, evametaṃ, vāseṭṭha!
“So it is, Vāseṭṭha, so it is, Vāseṭṭha!
“Đúng vậy, này Vāseṭṭha, đúng vậy, này Vāseṭṭha!
Sabbe cepi, vāseṭṭha, khattiyā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sabbesampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
If, Vāseṭṭha, all khattiyas would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of all khattiyas.
Này Vāseṭṭha, nếu tất cả các Sát-đế-lợi thọ trì giới Uposatha tám chi phần, thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tất cả các Sát-đế-lợi.
Sabbe cepi, vāseṭṭha, brāhmaṇā…pe… vessā… suddā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sabbesampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
If, Vāseṭṭha, all brahmins…pe… all vessas… all suddas would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of all suddas.
Này Vāseṭṭha, nếu tất cả các Bà-la-môn…pe… các Phệ-xá… các Thủ-đà thọ trì giới Uposatha tám chi phần, thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tất cả các Thủ-đà.
Sadevako cepi, vāseṭṭha, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ* , sadevakassapissa* lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
If, Vāseṭṭha, the world with its devas, with its Māra, with its Brahmā, with its recluses and brahmins, with its devas and humans, would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of the world with its devas, with its Māra, with its Brahmā, with its recluses and brahmins, with its devas and humans.”
Này Vāseṭṭha, nếu thế giới cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với quần chúng chư thiên và loài người thọ trì giới Uposatha tám chi phần, thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho thế giới cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với quần chúng chư thiên và loài người.
Ime cepi, vāseṭṭha, mahāsālā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, imesampissa mahāsālānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya ( )* .
Vāseṭṭha, even if these great sal trees were to observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of even these great sal trees.
Này Vāseṭṭha, nếu những cây sala lớn này thọ trì giới Uposatha tám chi phần, thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho những cây sala lớn này.
Ko pana vādo manussabhūtassā’’ti!
What then of a human being?
Huống chi là loài người!”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài thứ tư.
45. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
45. At one time the Bhagavā was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
45. Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthi, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho bojjhā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the female lay follower Bojjhā approached the Bhagavā; having approached and paid homage to the Bhagavā, she sat down to one side.
Rồi nữ cư sĩ Bojjhā đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho bojjhaṃ upāsikaṃ bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said to the female lay follower Bojjhā, as she was sitting to one side:
Rồi Thế Tôn nói điều này với nữ cư sĩ Bojjhā đang ngồi một bên:
‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgato, bojjhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
“Bojjhā, the Uposatha observed, endowed with eight factors, is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.
“Này Bojjhā, giới Uposatha với tám chi phần được giữ gìn sẽ có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại lan tỏa.
Kathaṃ upavuttho ca, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro?
How, Bojjhā, is the Uposatha observed, endowed with eight factors, of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness?
Này Bojjhā, giới Uposatha với tám chi phần được giữ gìn như thế nào sẽ có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại lan tỏa?
Idha, bojjhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
Here, Bojjhā, a noble disciple reflects thus: ‘For as long as they live, Arahants abandon the taking of life; they abstain from the taking of life; they have laid down rod and weapon; they are conscientious, compassionate, and dwell with sympathy for all living beings.
Ở đây, này Bojjhā, một Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót cho tất cả chúng sinh.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
I, too, for this night and day, abandon the taking of life; I abstain from the taking of life; I have laid down rod and weapon; I am conscientious, compassionate, and dwell with sympathy for all living beings.
Hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót cho tất cả chúng sinh.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi theo các bậc A-la-hán, và giới Uposatha của tôi sẽ được giữ gìn.’
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti…pe….
He is endowed with this first factor…pe….
Với chi phần thứ nhất này, người ấy có đầy đủ… (tương tự).
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
‘For as long as they live, Arahants abandon high and luxurious beds; they abstain from high and luxurious beds; they use a low sleeping place—either a couch or a mat of grass.
‘Suốt đời, các bậc A-la-hán từ bỏ giường cao, chỗ nằm lớn, tránh xa giường cao, chỗ nằm lớn, và nằm trên chỗ thấp – trên giường hoặc trên thảm cỏ.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
I, too, for this night and day, abandon high and luxurious beds; I abstain from high and luxurious beds; I use a low sleeping place—either a couch or a mat of grass.
Hôm nay, trong đêm này và ngày này, tôi từ bỏ giường cao, chỗ nằm lớn, tránh xa giường cao, chỗ nằm lớn, và nằm trên chỗ thấp – trên giường hoặc trên thảm cỏ.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I emulate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, tôi noi theo các bậc A-la-hán, và giới Uposatha của tôi sẽ được giữ gìn.’
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth factor.
Với chi phần thứ tám này, người ấy có đầy đủ.
Evaṃ upavuttho kho, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
It is in this way, Bojjhā, that the Uposatha observed, endowed with eight factors, is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.
Này Bojjhā, giới Uposatha với tám chi phần được giữ gìn như vậy sẽ có đại quả, đại lợi ích, đại rực rỡ, đại lan tỏa.
‘‘Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṃso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro?
How great is its fruit, how great its benefit, how great its splendor, how great its pervasiveness?
Quả lớn đến mức nào, lợi ích lớn đến mức nào, rực rỡ lớn đến mức nào, lan tỏa lớn đến mức nào?
Seyyathāpi, bojjhe, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattaratanānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ – aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
Just as, Bojjhā, if one were to rule over these sixteen great kingdoms, rich in the seven kinds of jewels—namely, Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaṅga, Kurū, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avantī, Gandhāra, Kamboja—that is not worth a sixteenth part of the Uposatha endowed with eight factors.
Này Bojjhā, ví như có người cai trị vương quốc, làm chủ mười sáu đại quốc độ này với vô số châu báu, đó là: Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaṅga, Kurū, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avantī, Gandhāra, Kamboja – thì tất cả đó không bằng một phần mười sáu của giới Uposatha với tám chi phần.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Kapaṇaṃ, bojjhe, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya.
Poor, Bojjhā, is human kingship compared to heavenly happiness.
Này Bojjhā, vương quốc của loài người là nhỏ bé so với hạnh phúc của chư thiên.
‘‘Yāni, bojjhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
Fifty human years, Bojjhā, is one day and night for the devas of the Cātumahārājika realm.
Này Bojjhā, năm mươi năm của loài người là một ngày đêm của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
Five hundred divine years by that year is the lifespan of the devas of the Cātumahārājika realm.
Năm trăm năm chư thiên như vậy là tuổi thọ của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bojjhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
It is indeed possible, Bojjhā, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breaking up of the body, after death, may be reborn into the companionship of the devas of the Cātumahārājika realm.
Này Bojjhā, có trường hợp một người nam hoặc nữ nào đó sau khi giữ giới Uposatha với tám chi phần, do thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi cộng trú với chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Idaṃ kho panetaṃ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’.
It is with this in mind, Bojjhā, that it was said: ‘Poor is human kingship compared to heavenly happiness.’
Này Bojjhā, chính vì điều này mà lời nói ‘vương quốc của loài người là nhỏ bé so với hạnh phúc của chư thiên’ đã được nói ra.”
‘‘Yaṃ, bojjhe, mānusakaṃ vassasataṃ…pe… tāni, bojjhe, mānusakāni dve vassasatāni…pe… cattāri vassasatāni…pe… aṭṭha vassasatāni…pe… soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
A hundred human years, Bojjhā…pe… two hundred human years, Bojjhā…pe… four hundred years…pe… eight hundred years…pe… sixteen hundred years is one day and night for the devas of the Paranimmitavasavattī realm.
“Này Bojjhā, một trăm năm của loài người… (tương tự)… Này Bojjhā, hai trăm năm của loài người… (tương tự)… bốn trăm năm… (tương tự)… tám trăm năm… (tương tự)… mười sáu trăm năm là một ngày đêm của chư thiên Hóa Lạc Thiên.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such nights make a month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months make a year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
The lifespan of the devas of the realm of those who wield power over creations (Paranimmitavasavattī) is sixteen thousand divine years in that world-year.
Mười sáu ngàn năm chư thiên như vậy là tuổi thọ của chư thiên Hóa Lạc Thiên.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bojjhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
And it is indeed possible, O Bojjha, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, after the breakup of the body, after death, may be reborn into the companionship of the devas of the realm of those who wield power over creations.
Này Bojjhā, có trường hợp một người nam hoặc nữ nào đó sau khi giữ giới Uposatha với tám chi phần, do thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi cộng trú với chư thiên Hóa Lạc Thiên.
Idaṃ kho panetaṃ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṃ – ‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’’’ti.
It was with this in mind, O Bojjha, that it was said: ‘Human kingship is wretched compared to divine happiness.’
Này Bojjhā, chính vì điều này mà lời nói ‘vương quốc của loài người là nhỏ bé so với hạnh phúc của chư thiên’ đã được nói ra.”
46. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
46. On one occasion the Blessed One was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
46. Một thời, Thế Tôn trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṃ gato hoti paṭisallīno.
Now on that occasion, Venerable Anuruddha had gone for a day-abiding, secluded.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Anuruddha đang ở trong thiền định ban ngày.
Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then a number of devatās of the Manāpakāyika group approached Venerable Anuruddha; having approached and paid homage to Venerable Anuruddha, they stood to one side.
Rồi nhiều vị thiên nhân Manāpakāyikā xinh đẹp đến gần Tôn giả Anuruddha; sau khi đảnh lễ Tôn giả Anuruddha, họ đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattema.
Standing to one side, those devatās said to Venerable Anuruddha: ‘‘Venerable Anuruddha, we are devatās called Manāpakāyika, and we exercise mastery and wield power in three respects.
Đứng sang một bên, các vị thiên nhân ấy nói với Tôn giả Anuruddha: “Bạch Tôn giả Anuruddha, chúng con là chư thiên Manāpakāyikā, có quyền năng và làm chủ trong ba phương diện.
Mayaṃ, bhante anuruddha, yādisakaṃ vaṇṇaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ vaṇṇaṃ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṃ saraṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ saraṃ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṃ sukhaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ sukhaṃ ṭhānaso paṭilabhāma.
Venerable Anuruddha, whatever color we wish for, that color we obtain immediately; whatever sound we wish for, that sound we obtain immediately; whatever happiness we wish for, that happiness we obtain immediately.
Bạch Tôn giả Anuruddha, chúng con muốn có sắc tướng nào thì ngay lập tức có được sắc tướng đó; chúng con muốn có âm thanh nào thì ngay lập tức có được âm thanh đó; chúng con muốn có hạnh phúc nào thì ngay lập tức có được hạnh phúc đó.
Mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattemā’’ti.
Venerable Anuruddha, we are devatās called Manāpakāyika, and we exercise mastery and wield power in these three respects.’’
Bạch Tôn giả Anuruddha, chúng con là chư thiên Manāpakāyikā, có quyền năng và làm chủ trong ba phương diện này.”
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘‘aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā’’ti.
Then it occurred to Venerable Anuruddha: ‘‘Oh, if only these devatās were all blue, with blue complexions, blue garments, and blue adornments!’’
Rồi Tôn giả Anuruddha nghĩ: “Ước gì tất cả các vị thiên nhân này đều có màu xanh lam, với sắc xanh lam, y phục xanh lam, và trang sức xanh lam!”
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṃ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.
Then those devatās, understanding Venerable Anuruddha’s thought, all became blue, with blue complexions, blue garments, and blue adornments.
Rồi các vị thiên nhân ấy, biết được tâm ý của Tôn giả Anuruddha, tất cả đều trở thành màu xanh lam, với sắc xanh lam, y phục xanh lam, và trang sức xanh lam.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘‘aho vatimā devatā sabbāva pītā assu…pe… sabbāva lohitakā assu… sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā’’ti.
Then it occurred to Venerable Anuruddha: ‘‘Oh, if only these devatās were all yellow…pe… all red… all white, with white complexions, white garments, and white adornments!’’
Rồi Tôn giả Anuruddha nghĩ: “Ước gì tất cả các vị thiên nhân này đều có màu vàng… (tương tự)… đều có màu đỏ… đều có màu trắng, với sắc trắng, y phục trắng, và trang sức trắng!”
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṃ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Then those devatās, understanding Venerable Anuruddha’s thought, all became white, with white complexions, white garments, and white adornments.
Rồi các vị thiên nhân ấy, biết được tâm ý của Tôn giả Anuruddha, tất cả đều trở thành màu trắng, với sắc trắng, y phục trắng, và trang sức trắng.
Atha kho tā devatā ekā ca* gāyi ekā ca* nacci ekā ca* accharaṃ vādesi.
Then one of those devatās sang, another danced, and another played a musical instrument.
Rồi những vị thiên nữ ấy, một vị ca hát, một vị nhảy múa, và một vị tấu nhạc.
Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa* suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; evamevaṃ tāsaṃ devatānaṃ alaṅkārānaṃ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca.
Just as the sound of a well-trained five-stringed lute, skillfully and perfectly struck by an expert, is charming, captivating, desirable, pleasing, and intoxicating; even so was the sound of the adornments of those devatās: charming, captivating, desirable, pleasing, and intoxicating.
Ví như tiếng nhạc của dàn nhạc năm loại, được luyện tập kỹ lưỡng, được điều chỉnh tốt, được các nghệ nhân khéo léo hòa tấu, có âm thanh du dương, quyến rũ, đáng yêu, say đắm, mê hoặc; cũng vậy, tiếng trang sức của các vị thiên nữ ấy có âm thanh du dương, quyến rũ, đáng yêu, say đắm, mê hoặc.
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipi.
Then Venerable Anuruddha withdrew his senses.
Rồi Tôn giả Anuruddha thu nhiếp các căn.
Atha kho tā devatā ‘‘na khvayyo anuruddho sādiyatī’’ti* tatthevantaradhāyiṃsu.
Then those devatās, knowing, "Venerable Anuruddha is not pleased," vanished right there.
Bấy giờ, các vị thiên nữ ấy, vì biết rằng “Tôn giả Anuruddha không hoan hỷ,” liền biến mất ngay tại chỗ đó.
Atha kho āyasmā anuruddho sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Anuruddha, having arisen from his seclusion in the evening, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha, vào buổi chiều, đã xuất định độc cư, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Anuruddha said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Anuruddha bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Idhāhaṃ, bhante, divāvihāraṃ gato homi paṭisallīno.
"Here, Bhante, I went for my day-dwelling, secluded.
“Bạch Thế Tôn, ở đây con đã đi đến chỗ độc cư vào ban ngày.
Atha kho, bhante, sambahulā manāpakāyikā devatā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, Bhante, many Manāpakāyika devatās approached me; having approached, they paid homage to me and stood to one side.
Bạch Thế Tôn, bấy giờ nhiều vị thiên nữ Manāpakāyikā đã đến chỗ con; sau khi đến, đảnh lễ con rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhante, tā devatā maṃ etadavocuṃ – ‘mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattema.
Standing to one side, Bhante, those devatās said this to me: 'We, Bhante Anuruddha, are devatās named Manāpakāyikā, and we exercise mastery and wield power in three respects.
Bạch Thế Tôn, đứng một bên, các vị thiên nữ ấy nói với con rằng: ‘Bạch Tôn giả Anuruddha, chúng con là các vị thiên nữ tên Manāpakāyikā, có khả năng làm chủ và điều khiển ba điều.
Mayaṃ, bhante anuruddha, yādisakaṃ vaṇṇaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ vaṇṇaṃ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṃ saraṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ saraṃ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṃ sukhaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ sukhaṃ ṭhānaso paṭilabhāma.
We, Bhante Anuruddha, obtain any appearance we desire instantly; we obtain any sound we desire instantly; we obtain any happiness we desire instantly.
Bạch Tôn giả Anuruddha, chúng con muốn hình sắc nào thì có được hình sắc đó ngay lập tức; muốn âm thanh nào thì có được âm thanh đó ngay lập tức; muốn sự an lạc nào thì có được sự an lạc đó ngay lập tức.
Mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattemā’ti.
We, Bhante Anuruddha, are devatās named Manāpakāyikā, and we exercise mastery and wield power in these three respects.'
Bạch Tôn giả Anuruddha, chúng con là các vị thiên nữ tên Manāpakāyikā, có khả năng làm chủ và điều khiển ba điều này.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā’ti.
Then, Bhante, it occurred to me: 'Oh, if only all these devatās were blue, blue in color, blue-robed, blue-adorned!'
Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì tất cả các vị thiên nữ này đều có màu xanh lam, hình sắc xanh lam, y phục xanh lam, và trang sức xanh lam!’
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṃ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.
Then, Bhante, those devatās, knowing my thought, all became blue, blue in color, blue-robed, blue-adorned.
Bạch Thế Tôn, bấy giờ các vị thiên nữ ấy, biết được tâm ý của con, tất cả đều có màu xanh lam, hình sắc xanh lam, y phục xanh lam, và trang sức xanh lam.
‘‘Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘aho vatimā devatā sabbāva pītā assu…pe… sabbāva lohitakā assu…pe… sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā’ti.
"Then, Bhante, it occurred to me: 'Oh, if only all these devatās were yellow… (and so on)… Oh, if only all were red… (and so on)… Oh, if only all were white, white in color, white-robed, white-adorned!'
Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì tất cả các vị thiên nữ này đều có màu vàng…pe… tất cả đều có màu đỏ…pe… tất cả đều có màu trắng, hình sắc trắng, y phục trắng, và trang sức trắng!’
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṃ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Then, Bhante, those devatās, knowing my thought, all became white, white in color, white-robed, white-adorned.
Bạch Thế Tôn, bấy giờ các vị thiên nữ ấy, biết được tâm ý của con, tất cả đều có màu trắng, hình sắc trắng, y phục trắng, và trang sức trắng.
‘‘Atha kho, bhante, tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṃ vādesi.
"Then, Bhante, one of those devatās sang, one danced, and one played a hand-clapper.
Bạch Thế Tôn, bấy giờ một vị thiên nữ ca hát, một vị thiên nữ múa, và một vị thiên nữ đánh đàn.
Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; evamevaṃ tāsaṃ devatānaṃ alaṅkārānaṃ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca.
Just as the sound of a five-part musical instrument, well-tuned and well-struck by skilled performers, is lovely, captivating, pleasing, endearing, and intoxicating; even so was the sound of those devatās' adornments: lovely, captivating, pleasing, endearing, and intoxicating.
Ví như âm thanh của một nhạc cụ năm loại, được điều chỉnh tốt, được gõ đúng cách, được những người khéo léo đánh lên, thì du dương, quyến rũ, đáng yêu, đáng mến, và say đắm; cũng vậy, âm thanh từ trang sức của các vị thiên nữ ấy du dương, quyến rũ, đáng yêu, đáng mến, và say đắm.
Atha khvāhaṃ, bhante, indriyāni okkhipiṃ.
Then, Bhante, I lowered my faculties.
Bạch Thế Tôn, bấy giờ con đã thu nhiếp các căn của mình.
‘‘Atha kho, bhante, tā devatā ‘na khvayyo anuruddho sādiyatī’ti tatthevantaradhāyiṃsu.
"Then, Bhante, those devatās, knowing, 'Venerable Anuruddha is not pleased,' vanished right there.
Bạch Thế Tôn, bấy giờ các vị thiên nữ ấy, vì biết rằng ‘Tôn giả Anuruddha không hoan hỷ,’ liền biến mất ngay tại chỗ đó.
Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
By how many qualities, Bhante, is a woman endowed so that, with the breaking up of the body, after death, she reappears in the company of the Manāpakāyika devas?"
Bạch Thế Tôn, một người nữ đầy đủ bao nhiêu pháp thì sau khi thân hoại mạng chung sẽ được tái sinh vào cõi chư thiên Manāpakāyikā?”
‘‘Aṭṭhahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
"A woman endowed with eight qualities, Anuruddha, with the breaking up of the body, after death, reappears in the company of the Manāpakāyika devas.
“Này Anuruddha, một người nữ đầy đủ tám pháp thì sau khi thân hoại mạng chung sẽ được tái sinh vào cõi chư thiên Manāpakāyikā.
Katamehi aṭṭhahi?
With which eight?
Tám pháp ấy là gì?
Idha, anuruddha, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī.
Here, Anuruddha, a woman whose parents give her to a husband, desiring her welfare, wishing her well, out of compassion, becomes one who rises before him, lies down after him, is obedient to what should be done, acts pleasingly, and speaks kindly.
Này Anuruddha, ở đây, người nữ mà cha mẹ gả cho một người chồng với thiện ý, mong điều lợi ích, thương xót, vì lòng từ bi, thì đối với người chồng ấy, nàng là người dậy sớm trước, ngủ sau cùng, vâng lời hỏi han, hành xử đẹp lòng, nói lời dễ thương.
‘‘Ye te bhattu garuno* honti – mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā – te sakkaroti, garuṃ karoti* , māneti, pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti.
"Those who are respected by her husband—whether mother or father, recluses or brahmins—she honors, respects, esteems, and reveres, and she attends to arriving guests with a seat and water.
Những người đáng tôn kính của chồng – như cha mẹ, hay các vị Sa-môn, Bà-la-môn – nàng cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường, và tiếp đãi những vị khách đến bằng chỗ ngồi và nước uống.
‘‘Yaṃ bhattu āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā.
Whatever wealth, grain, or gold her husband brings, she preserves it with protection and security, and she is not a dissolute woman, a thief, a drunkard, or a squanderer.
Tài sản mà chồng mang về, dù là tiền bạc, ngũ cốc, hay vàng bạc, nàng bảo vệ, giữ gìn cẩn thận, không phải là người cờ bạc, không phải là kẻ trộm cắp, không phải là người say sưa, không phải là người phung phí.
‘‘Sīlavatī kho pana hoti – pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.
Moreover, she is virtuous – abstaining from the destruction of life, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct, abstaining from false speech, abstaining from distilled and fermented intoxicants which are the basis of heedlessness.
Hơn nữa, nàng có giới hạnh – từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ rượu và các chất say gây mê mẩn.
‘‘Cāgavatī kho pana hoti.
Moreover, she is generous.
Hơn nữa, nàng có lòng bố thí.
Vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā* payatapāṇinī* vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā.
She dwells in her home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in the distribution of alms.
Nàng sống trong nhà với tâm không còn cấu uế của sự keo kiệt, rộng lượng, tay sẵn sàng ban tặng, thích từ bỏ, dễ được khẩn cầu, thích chia sẻ vật bố thí.
‘‘Aṭṭhahi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
“It is with eight qualities, Visākhā, that a woman, with the breaking up of the body, after death, reappears in the company of the devas of delightful form.
“Này Visākhā, một người phụ nữ nào đầy đủ tám pháp này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi chư thiên Manāpakāyika.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám pháp ấy là gì?
Idha, visākhe, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī…pe….
Here, Visākhā, a woman, whose parents, desiring her welfare, seeking her good, out of compassion, give her to a husband, is one who rises before him, goes to bed after him, is obedient to his commands, acts in a pleasing manner, and speaks kindly… (as in the previous sutta)…
Này Visākhā, ở đây, một người phụ nữ được cha mẹ gả cho một người chồng, vì lợi ích, vì lòng mong muốn điều thiện, vì lòng thương xót mà gả, thì nàng ấy dậy trước chồng, ngủ sau chồng, vâng lời chồng hỏi, làm hài lòng chồng, nói lời hòa nhã…v.v….
‘‘Cāgavatī kho pana hoti.
Moreover, she is generous.
“Và nàng ấy là người có lòng xả ly.
Vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā.
She dwells in her home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in the distribution of alms.
Nàng sống trong nhà với tâm không còn cấu uế của sự xan tham, buông xả rộng rãi, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự từ bỏ, sẵn lòng đáp ứng lời khẩn cầu, hoan hỷ trong sự chia sẻ vật thí.
Imehi kho, visākhe, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
It is with these eight qualities, Visākhā, that a woman, with the breaking up of the body, after death, reappears in the company of the devas of delightful form.”
Này Visākhā, một người phụ nữ nào đầy đủ tám pháp này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi chư thiên Manāpakāyika.”
48. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire* bhesakaḷāvane migadāye.
At one time the Bhagavā was staying among the Bhaggas, at Sumsumāragira, in the Bhesakaḷāvana Deer Park.
48. Một thời, Thế Tôn trú tại xứ Bhagga, tại Suṃsumāragira, trong rừng Bhesakaḷāva, tại Migadāya.
Atha kho nakulamātā gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā…pe….
Then Nakulamātā, the householder’s wife, approached the Bhagavā; having approached… (as in the previous sutta)…
Rồi gia chủ Nakulamātā đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến…v.v….
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulamātaraṃ gahapatāniṃ bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said to Nakulamātā, the householder’s wife, who was sitting to one side:
Sau khi gia chủ Nakulamātā ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với nàng như sau:
‘‘Aṭṭhahi kho, nakulamāte, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
“Nakulamātā, a woman endowed with eight qualities, after the dissolution of the body, upon death, reappears in the company of the Manāpakāyika devas.
“Này Nakulamātā, một người phụ nữ nào đầy đủ tám pháp này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi chư thiên Manāpakāyika.
Katamehi aṭṭhahi?
With which eight?
Tám pháp ấy là gì?
Idha, nakulamāte, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī.
Here, Nakulamātā, a woman, whom her parents give to a husband, wishing her welfare, desiring her good, out of compassion, taking compassion into account, is one who rises before him, retires after him, is obedient to what is to be done, acts pleasingly, and speaks kindly.
Này Nakulamātā, ở đây, một người phụ nữ được cha mẹ gả cho một người chồng, vì lợi ích, vì lòng mong muốn điều thiện, vì lòng thương xót mà gả, thì nàng ấy dậy trước chồng, ngủ sau chồng, vâng lời chồng hỏi, làm hài lòng chồng, nói lời hòa nhã.
‘‘Ye te bhattu garuno honti – mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā – te sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti.
“Those who are respected by her husband—be they mother, father, recluses, or brahmins—she honors, respects, esteems, and reveres; and she honors guests with a seat and water.
“Những người đáng kính của chồng, như cha, mẹ, các Sa-môn, Bà-la-môn, nàng ấy tôn kính, cung kính, đảnh lễ, cúng dường; và những khách đến, nàng ấy tiếp đãi bằng chỗ ngồi và nước uống.
‘‘Yaṃ bhattā āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā.
“Whatever wealth her husband brings in—be it money, grain, silver, or gold—she protects it with guardianship, and in that, she is not a spendthrift, not a thief, not a drunkard, not a destroyer.
“Những tài sản mà chồng mang về, dù là tiền bạc, ngũ cốc, bạc hay vàng, nàng ấy bảo vệ, giữ gìn cẩn thận, không cờ bạc, không trộm cắp, không rượu chè, không phung phí.
‘‘Cāgavatī kho pana hoti vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā.
“Furthermore, she is generous, dwelling at home with a mind devoid of the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in giving and sharing.
“Và nàng ấy là người có lòng xả ly, sống trong nhà với tâm không còn cấu uế của sự xan tham, buông xả rộng rãi, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự từ bỏ, sẵn lòng đáp ứng lời khẩn cầu, hoan hỷ trong sự chia sẻ vật thí.
49. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
At one time the Bhagavā was dwelling in Sāvatthī, in the Pubbārāma, Migāramātupāsāda.
49. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Đông Viên, tại Lâu đài của Migāramātā.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami…pe….
Then Visākhā Migāramātā approached the Bhagavā…pe….
Rồi Visākhā Migāramātā đi đến chỗ Thế Tôn…v.v….
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this to Visākhā Migāramātā, who was sitting to one side—
Sau khi Visākhā Migāramātā ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với nàng như sau:
‘‘Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti.
“Visākhā, a woman endowed with four qualities is practicing for victory in this world; this world is undertaken by her.
“Này Visākhā, một người phụ nữ nào đầy đủ bốn pháp này, sẽ thành công trong cuộc sống hiện tại, thế giới này của nàng ấy được thiết lập vững chắc.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati.
Here, Visākhā, a woman has well-arranged household tasks, has a well-managed retinue, acts pleasingly to her husband, and protects what has been gathered.
Này Visākhā, ở đây, một người phụ nữ khéo léo trong công việc, chăm sóc người hầu cận, làm vừa lòng chồng, bảo vệ những gì đã được tích lũy.
‘‘Kathañca, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti?
“And how, Visākhā, does a woman have well-arranged household tasks?
“Này Visākhā, thế nào là một người phụ nữ khéo léo trong công việc?
Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā – uṇṇāti vā kappāsāti vā – tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ.
Here, Visākhā, whatever household tasks belong to her husband—be it wool or cotton—she is skillful and diligent in them, endowed with an investigative approach suitable for them, able to do and able to arrange.
Này Visākhā, ở đây, một người phụ nữ, những công việc nội trợ của chồng – như len hay bông gòn – nàng ấy khéo léo, không biếng nhác, có trí tuệ để tìm hiểu các phương cách, có khả năng làm và sắp đặt.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti.
Thus, Visākhā, a woman has well-arranged household tasks.
Này Visākhā, như vậy là một người phụ nữ khéo léo trong công việc.
‘‘Kathañca, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti?
“And how, Visākhā, does a woman have a well-managed retinue?
“Này Visākhā, thế nào là một người phụ nữ chăm sóc người hầu cận?
Idha, visākhe, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano – dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā – tesaṃ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṃ jānāti khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena saṃvibhajati.
Here, Visākhā, whatever household staff belong to her husband—be they slaves, servants, or workers—she knows what has been done as done and what has not been done as not done; she knows the strength and weakness of the sick; and she distributes food and drink to them in due portion.
Này Visākhā, ở đây, một người phụ nữ, những người trong nhà của chồng – như người hầu nam, người hầu nữ, người làm công – nàng ấy biết rõ việc đã làm, việc chưa làm; biết rõ sức khỏe của người bệnh, và phân chia thức ăn, đồ uống cho họ đúng phần.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti.
Thus, Visākhā, a woman has a well-managed retinue.
Này Visākhā, như vậy là một người phụ nữ chăm sóc người hầu cận.
‘‘Kathañca, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati?
“And how, Visākhā, does a woman act pleasingly to her husband?
“Này Visākhā, thế nào là một người phụ nữ làm vừa lòng chồng?
Idha, visākhe, mātugāmo yaṃ bhattu amanāpasaṅkhātaṃ taṃ jīvitahetupi na ajjhācarati.
Here, Visakha, a woman does not commit that which is considered unpleasant to her husband, even for the sake of her life.
Này Visākhā, ở đây, một người phụ nữ, điều gì chồng không hài lòng, nàng ấy không làm, dù phải đổi bằng mạng sống.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati.
Thus, Visakha, a woman acts in a way pleasing to her husband.
Này Visākhā, như vậy là một người phụ nữ làm vừa lòng chồng.
‘‘Kathañca, visākhe, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati?
“And how, Visakha, does a woman protect what has been acquired?
“Này Visākhā, thế nào là một người phụ nữ bảo vệ những gì đã được tích lũy?
Idha, visākhe, mātugāmo yaṃ bhattā āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā.
Here, Visakha, a woman protects with care and custody whatever wealth her husband brings in, whether it be money, grain, silver, or gold; and in that, she is not a spendthrift, not a thief, not a drunkard, not a destroyer.
Này Visākhā, ở đây, một người phụ nữ, những tài sản mà chồng mang về, dù là tiền bạc, ngũ cốc, bạc hay vàng, nàng ấy bảo vệ, giữ gìn cẩn thận, không cờ bạc, không trộm cắp, không rượu chè, không phung phí.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati.
Thus, Visakha, a woman protects what has been acquired.
Này Visākhā, như vậy là một người phụ nữ bảo vệ những gì đã được tích lũy.
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti.
Visakha, a woman endowed with these four qualities is practicing for victory in this world; this world is achieved by her.
Này Visākhā, một người phụ nữ nào đầy đủ bốn pháp này, sẽ thành công trong cuộc sống hiện tại, thế giới này của nàng ấy được thiết lập vững chắc.
‘‘Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti.
“Visakha, a woman endowed with four qualities is practicing for victory in the next world; the next world is achieved by her.
“Này Visākhā, một người phụ nữ nào đầy đủ bốn pháp này, sẽ thành công trong cuộc sống mai sau, thế giới mai sau của nàng ấy được thiết lập vững chắc.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti.
Here, Visakha, a woman is accomplished in faith, accomplished in virtue, accomplished in generosity, accomplished in wisdom.
Ở đây, này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ đức tin (saddhā), có đầy đủ giới hạnh (sīla), có đầy đủ sự bố thí (cāga), có đầy đủ trí tuệ (paññā).
‘‘Kathañca, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti?
“And how, Visakha, is a woman accomplished in faith?
"Và này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ đức tin như thế nào?
Idha, visākhe, mātugāmo saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, Visakha, a woman is faithful; she has faith in the Tathāgata’s enlightenment: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này Visākhā, một người phụ nữ có đức tin (saddhā), tin tưởng vào sự Giác ngộ của Như Lai rằng: ‘Thật vậy, Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán (Arahaṃ), Bậc Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddho), đầy đủ Minh Hạnh (Vijjācaraṇasampanno), Thiện Thệ (Sugato), Bậc Liễu Tri Thế Gian (Lokavidū), Bậc Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu (Anuttaro Purisadammasārathi), Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người (Satthā Devamanussānaṃ), Đức Phật (Buddho), Đức Thế Tôn (Bhagavā)’.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti.
Thus, Visakha, a woman is accomplished in faith.
Này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ đức tin là như vậy đó.
‘‘Kathañca, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti?
“And how, Visakha, is a woman accomplished in virtue?
"Và này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ giới hạnh như thế nào?
Idha, visākhe, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, Visakha, a woman abstains from the destruction of life… abstains from distilled and fermented liquors, which are the basis of heedlessness.
Ở đây, này Visākhā, một người phụ nữ từ bỏ sát sinh…pe… từ bỏ uống rượu, các chất say và các pháp đưa đến phóng dật.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti.
Thus, Visakha, a woman is accomplished in virtue.
Này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ giới hạnh là như vậy đó.
‘‘Kathañca, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti?
“And how, Visakha, is a woman accomplished in generosity?
"Và này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ sự bố thí như thế nào?
Idha, visākhe, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā.
Here, Visakha, a woman dwells in a household with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in the distribution of gifts.
Ở đây, này Visākhā, một người phụ nữ sống tại gia với tâm đã loại bỏ cấu uế của sự xan tham, rộng lượng trong sự bố thí, tay luôn sẵn sàng ban tặng, ưa thích sự buông xả, sẵn sàng đáp ứng lời thỉnh cầu, ưa thích sự phân chia vật bố thí.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti.
Thus, Visakha, a woman is accomplished in generosity.
Này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ sự bố thí là như vậy đó.
‘‘Kathañca, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti?
“And how, Visakha, is a woman accomplished in wisdom?
"Và này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ trí tuệ như thế nào?
Idha, visākhe, mātugāmo paññavā hoti…pe… evaṃ kho, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti.
Here, Visakha, a woman is wise… Thus, Visakha, a woman is accomplished in wisdom.
Ở đây, này Visākhā, một người phụ nữ có trí tuệ…pe… Này Visākhā, một người phụ nữ có đầy đủ trí tuệ là như vậy đó.
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotī’’ti.
Visakha, a woman endowed with these four qualities is practicing for victory in the next world; the next world is achieved by her.”
Này Visākhā, một người phụ nữ được trang bị bốn pháp này sẽ thành tựu sự chiến thắng ở đời sau, đời sau của người ấy được khởi đầu tốt đẹp."
50. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti.
“Monks, a woman endowed with four qualities is practicing for victory in this world; this world is achieved by her.
50. "Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ được trang bị bốn pháp sẽ thành tựu sự chiến thắng ở đời này, đời này của người ấy được khởi đầu tốt đẹp.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati.
Here, monks, a woman is well-ordered in her duties, caring for her attendants, acts pleasing to her husband, and protects what has been acquired.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có công việc được sắp xếp chu đáo, người thân được chăm sóc, hành xử đẹp lòng chồng, bảo vệ tài sản đã tích cóp.
‘‘Kathañca, bhikkhave, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti?
“And how, monks, is a woman well-ordered in her duties?
"Và này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có công việc được sắp xếp chu đáo như thế nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā…pe… evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti.
Here, monks, a woman, whatever are her husband’s internal duties… Thus, monks, a woman is well-ordered in her duties.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ, những công việc nội trợ của chồng…pe… Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có công việc được sắp xếp chu đáo là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti?
“And how, monks, is a woman caring for her attendants?
"Và này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có người thân được chăm sóc như thế nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano…pe… evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti.
Here, monks, a woman, whatever internal household staff her husband has… Thus, monks, a woman is caring for her attendants.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ, những người trong gia đình của chồng…pe… Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có người thân được chăm sóc là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati?
“And how, monks, does a woman act pleasing to her husband?
"Và này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ hành xử đẹp lòng chồng như thế nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo yaṃ bhattu amanāpasaṅkhātaṃ taṃ jīvitahetupi na ajjhācarati.
Here, monks, a woman does not commit that which is considered unpleasant to her husband, even for the sake of her life.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ, bất cứ điều gì mà chồng không vừa ý, người ấy không làm, ngay cả vì mạng sống.
Evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati.
Thus, monks, a woman acts in a way pleasing to her husband.
Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ hành xử đẹp lòng chồng là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati?
“And how, monks, does a woman protect what has been acquired?
"Và này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ bảo vệ tài sản đã tích cóp như thế nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo yaṃ bhattā āharati…pe… evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati.
Here, bhikkhus, a woman, whatever her husband brings…pe… Thus, bhikkhus, a woman protects what has been gathered.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ, bất cứ tài sản nào mà chồng mang về…pe… Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ bảo vệ tài sản đã tích cóp là như vậy đó.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti.
Indeed, bhikkhus, a woman endowed with these four qualities is committed to victory in this world; this world is undertaken by her.
Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ được trang bị bốn pháp này sẽ thành tựu sự chiến thắng ở đời này, đời này của người ấy được khởi đầu tốt đẹp.
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti.
“Bhikkhus, a woman endowed with four qualities is committed to victory in the next world; the next world is undertaken by her.
"Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ được trang bị bốn pháp sẽ thành tựu sự chiến thắng ở đời sau, đời sau của người ấy được khởi đầu tốt đẹp.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti.
Here, bhikkhus, a woman is endowed with faith, endowed with virtue, endowed with generosity, endowed with wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ đức tin (saddhā), có đầy đủ giới hạnh (sīla), có đầy đủ sự bố thí (cāga), có đầy đủ trí tuệ (paññā).
‘‘Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a woman endowed with faith?
"Và này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ đức tin như thế nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo saddho hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti.
Here, bhikkhus, a woman is faithful…pe… Thus, bhikkhus, a woman is endowed with faith.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đức tin…pe… Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ đức tin là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, mātugāmo sīlasampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a woman endowed with virtue?
"Và này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ giới hạnh như thế nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a woman abstains from the destruction of life…pe… she abstains from distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ từ bỏ sát sinh…pe… từ bỏ uống rượu, các chất say và các pháp đưa đến phóng dật.
Evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo sīlasampanno hoti.
Thus, bhikkhus, a woman is endowed with virtue.
Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ giới hạnh là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, mātugāmo cāgasampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a woman endowed with generosity?
"Và này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ sự bố thí như thế nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati…pe… evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo cāgasampanno hoti.
Here, bhikkhus, a woman dwells at home with a mind free from the stain of stinginess…pe… Thus, bhikkhus, a woman is endowed with generosity.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ sống tại gia với tâm đã loại bỏ cấu uế của sự xan tham…pe… Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ sự bố thí là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti?
“And how, bhikkhus, is a woman endowed with wisdom?
"Và này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ trí tuệ như thế nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo paññavā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti.
Here, bhikkhus, a woman is wise…pe… Thus, bhikkhus, a woman is endowed with wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có trí tuệ…pe… Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ có đầy đủ trí tuệ là như vậy đó.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotī’’ti.
Indeed, bhikkhus, a woman endowed with these four qualities is committed to victory in the next world; the next world is undertaken by her.”
Này các Tỳ-kheo, một người phụ nữ được trang bị bốn pháp này sẽ thành tựu sự chiến thắng ở đời sau, đời sau của người ấy được khởi đầu tốt đẹp."