71. ‘‘Saddho ca* , bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca* sīlavā.71. ‘‘Bhikkhus, a bhikkhu may be endowed with faith, but not with sīla.71. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tín tâm (saddho), nhưng không có giới hạnh (sīlavā).72. ‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.72. ‘‘Monks, a bhikkhu is faithful, but not virtuous.72. “Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có đức tin nhưng không có giới hạnh.73. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike* viharati giñjakāvasathe.73. At one time the Bhagavā was dwelling in Nātikā, in the brick hall.73. Một thời, Thế Tôn trú tại Nātika, trong Giñjakāvasatha.74. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.74. On one occasion the Blessed One was staying in Nātika at the Brick Hall.74. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Nātika, trong ngôi nhà gạch (giñjakāvasatha).75. ‘‘Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā.75. “Này các Tỳ-khưu, có tám sự thành tựu này.76. ‘‘Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā.76. “Này các Tỳ-khưu, có tám sự thành tựu này.77. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhavo’’ti!77. Thereupon, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: ‘‘Friends, bhikkhus!’’77. Tại đấy, Tôn giả Sāriputta gọi các Tỳ-kheo: “Này chư Hiền Tỳ-kheo!”78.* Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi…pe… chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ.78. There, indeed, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus... "Friends, a bhikkhu endowed with six qualities is fit for himself, fit for others."78. Tôn giả Sāriputta đã gọi các Tỳ-kheo… (như trên)… Này chư hiền, một Tỳ-kheo thành tựu sáu pháp thì đủ cho tự thân, đủ cho người khác.79. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.79. “Monks, these eight qualities lead to the decline of a trainee bhikkhu.79. “Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này đưa đến sự suy thoái của Tỳ-khưu có học (sekhassa bhikkhu).80.* ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni.80. “Monks, there are these eight grounds for laziness.80.* “Này các Tỳ-khưu, có tám lý do biếng nhác này.81. ‘‘Satisampajaññe, bhikkhave, asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṃ hoti hirottappaṃ.81. “Bhikkhus, when there is no mindfulness and clear comprehension, for one devoid of mindfulness and clear comprehension, shame and dread of wrongdoing are destroyed.81. “Này các Tỳ-khưu, khi không có niệm và tỉnh giác, thì sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi (hiri-ottappa) của người đã mất niệm và tỉnh giác sẽ bị tiêu diệt.82. Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.82. Then Venerable Puṇṇiya approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.82. Rồi Tôn giả Puṇṇiya đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.83.* ‘‘Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṃpamukhā sabbe dhammā, kiṃadhipateyyā sabbe dhammā, kiṃuttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ kinti byākareyyāthā’’ti?83. "If, bhikkhus, wanderers of other sects were to ask you thus: 'What is the root of all phenomena, friends? What is the source of all phenomena? What is the origin of all phenomena? What is the convergence of all phenomena? What is the chief of all phenomena? What is the dominion of all phenomena? What is the highest of all phenomena? What is the essence of all phenomena?' How, bhikkhus, being asked thus, would you answer those wanderers of other sects?"83. “Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông như sau: ‘Thưa các đạo hữu, tất cả các pháp có gốc rễ từ đâu, tất cả các pháp phát sinh từ đâu, tất cả các pháp khởi lên từ đâu, tất cả các pháp quy tụ về đâu, tất cả các pháp có gì là chủ yếu, tất cả các pháp có gì là tối thượng, tất cả các pháp có gì là cao nhất, tất cả các pháp có gì là cốt lõi?’, khi được hỏi như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông sẽ trả lời các du sĩ ngoại đạo đó như thế nào?”84. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro khippaṃ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti.84. "Monks, a great thief endowed with eight factors quickly comes to ruin; he does not last long.84. ‘‘Này các Tỳ-khưu, kẻ trộm lớn nào đầy đủ tám chi phần thì mau chóng bị diệt vong, không tồn tại lâu dài.85. ‘‘‘Samaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.85. "'Ascetic' (samaṇa), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.85. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ‘Sa-môn’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.86. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena icchānaṅgalaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.86. At one time the Blessed One, while wandering through the Kosala country with a large community of bhikkhus, arrived at a brahmin village of the Kosalans named Icchānaṅgala.86. Một thời, Thế Tôn du hành trong xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-khưu, rồi đến làng Bà-la-môn tên là Icchānaṅgala của dân Kosala.87.* ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ nikkujjeyya* .87. Monks, if the Saṅgha wishes, it may overturn the bowl for a lay follower endowed with eight qualities.87. “Này các Tỳ-khưu, khi một cư sĩ có đủ tám chi phần, Tăng đoàn có thể cấm bát vị ấy nếu muốn.88. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṃ pavedeyyuṃ.88. “Monks, if lay followers wish, they may declare displeasure with a bhikkhu endowed with eight qualities.88. “Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu các cư sĩ muốn, có thể tuyên bố sự không hoan hỷ của mình.89.* ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya.89. Monks, if the Saṅgha wishes, it may carry out an act of reconciliation (paṭisāraṇīyakamma) for a bhikkhu endowed with eight qualities.89.* “Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu Tăng đoàn muốn, có thể thực hiện Paṭisāraṇīyakamma (hành động hòa giải).90.* ‘‘Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṃ – na upasampādetabbo, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, na kāci saṅghasammuti sāditabbā, na kismiñci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo, na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo.90. Monks, a bhikkhu on whom the Tassapāpiyasikā Kamma has been performed should conduct himself rightly in eight matters: he should not give ordination (upasampadā), he should not grant dependence (nissaya), he should not attend to a sāmaṇera, he should not accept the appointment as an instructor of bhikkhunīs, even if appointed, he should not instruct bhikkhunīs, he should not accept any Saṅgha-appointment, he should not be appointed to any individual position, and another bhikkhu should not be rehabilitated (vuṭṭhāpetabbo) through him as the principal person.90.* “Này các tỳ-khưu, một tỳ-khưu đã bị thi hành Tassapāpiyasikakamma (hành động khiển trách vì hành vi xấu xa) phải hành xử đúng đắn trong tám pháp này – không được thọ giới, không được ban Nissaya (sự nương tựa), không được chăm sóc Sāmaṇera (sa-di), không được chấp nhận sự chấp thuận làm người giáo giới tỳ-khưu-ni, dù đã được chấp thuận cũng không được giáo giới các tỳ-khưu-ni, không được chấp nhận bất kỳ sự chấp thuận nào của Tăng đoàn, không được đặt vào bất kỳ vị trí đặc biệt nào, và không được cho phép phục hồi (từ một tội Tăng-già-bà-thiếp) dựa vào vị ấy.91-116. Atha kho* bojjhā* upāsikā* , sirīmā, padumā, sutanā* , manujā, uttarā, muttā, khemā, rucī* , cundī, bimbī, sumanā, mallikā, tissā, tissamātā* , soṇā, soṇāya mātā* , kāṇā, kāṇamātā* , uttarā nandamātā, visākhā migāramātā, khujjuttarā upāsikā, sāmāvatī upāsikā, suppavāsā koliyadhītā* , suppiyā upāsikā, nakulamātā gahapatānī.91-116. Then there were the female lay disciples Bojjhā, Sirīmā, Padumā, Sutanā, Manujā, Uttarā, Muttā, Khemā, Rucī, Cundī, Bimbī, Sumanā, Mallikā, Tissā, Tissā’s Mother, Soṇā, Soṇā’s Mother, Kāṇā, Kāṇā’s Mother, Uttarā Nandamātā, Visākhā Migāramātā, Khujjuttarā the female lay disciple, Sāmāvatī the female lay disciple, Suppavāsā the Koliyan daughter, Suppiyā the female lay disciple, and Nakulamātā the householder’s wife.91-116. Rồi* Bojjhā* nữ cư sĩ*, Sirīmā, Padumā, Sutanā*, Manujā, Uttarā, Muttā, Khemā, Rucī*, Cundī, Bimbī, Sumanā, Mallikā, Tissā, mẹ của Tissā*, Soṇā, mẹ của Soṇā*, Kāṇā, mẹ của Kāṇā*, Uttarā Nandamātā, Visākhā Migāramātā, Khujjuttarā nữ cư sĩ, Sāmāvatī nữ cư sĩ, Suppavāsā con gái của Koliya*, Suppiyā nữ cư sĩ, Nakulamātā nữ gia chủ.