Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is false.”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã (attā) và thế gian (loka) là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some other ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca* attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some other ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are self-made; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by another; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca* attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself and by another; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro* adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are not created by oneself, not created by another, but have arisen without cause; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi (adhiccasamuppanna); đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are eternal, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca* sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are both eternal and impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are neither eternal nor impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evadiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by another, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca* sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself and by another, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are not created by oneself, not created by another, but have arisen without cause, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti.
“The wanderers of other sects, bhikkhus, are blind, without eyes; they do not know what is beneficial, they do not know what is harmful, they do not know the Dhamma, they do not know the non-Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, các du sĩ ngoại đạo là những người mù, không có mắt trí tuệ; họ không biết điều lợi ích, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
Not knowing what is beneficial, not knowing what is harmful, not knowing the Dhamma, not knowing the non-Dhamma, they, having fallen into disputes, quarrels, and disagreements, pierce each other with the spears of their mouths, saying: ‘This Dhamma is so, this Dhamma is not so; this Dhamma is not so, this Dhamma is so.’”
Vì không biết điều lợi ích, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp, họ trở thành những kẻ gây gổ, tranh cãi, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén, và sống như vậy – ‘Pháp này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are both eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are self-made; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are both self-made and made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra, vừa do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are neither self-made nor made by another, but arisen by chance; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian là thường còn, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian là vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are both eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian không phải thường còn cũng không phải vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are self-made; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are both self-made and made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra, vừa do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are neither self-made nor made by another, but arisen by chance; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā.
"Monks, these wanderers of other sects are blind, without vision.
“Này các Tỳ-kheo, các du sĩ ngoại đạo là những người mù lòa, không có mắt.
Te atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti.
They do not know what is beneficial, they do not know what is not beneficial; they do not know the Dhamma, they do not know what is not the Dhamma.
Họ không biết điều lợi, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
Not knowing what is beneficial, not knowing what is not beneficial, not knowing the Dhamma, not knowing what is not the Dhamma, they, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, live piercing each other with verbal darts, saying: ‘Such is the Dhamma, such is not the Dhamma; such is not the Dhamma, such is the Dhamma.’"
Vì không biết điều lợi, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp, họ trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, đâm chọc lẫn nhau bằng những mũi giáo lời nói, sống trong sự xung đột: ‘Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.’”
‘‘Yañca pattaṃ yañca pattabbaṃ, ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ, āturassānusikkhato.
"What has been attained and what is yet to be attained, both of these are defiled, for one who trains while afflicted.
“Cái đã đạt được và cái cần phải đạt được, cả hai đều bị ô nhiễm bởi bụi bặm, đối với người bệnh đang học hỏi.
Ye ca sikkhāsārā sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasārā, ayameko anto.
Those who consider the essence to be in training, in morality and observances, in life, in the holy life, in devotion – this is one extreme.
Những ai xem sự học hỏi là cốt lõi, giới luật và sự thực hành Phạm hạnh là cốt lõi, đây là một cực đoan.
Ye ca evaṃvādino – ‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṃ dutiyo anto.
Those who speak thus – ‘There is no fault in sensual pleasures’ – this is the second extreme.
Những ai nói rằng: ‘Không có lỗi lầm trong các dục vọng’, đây là cực đoan thứ hai.
Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhenti.
Thus, these two extremes increase the grave-mound; they increase the grave-mound of views."
Hai cực đoan này làm tăng trưởng sự chấp thủ vào tà kiến, làm tăng trưởng các tà kiến.
Etete ubho ante anabhiññāya olīyanti eke, atidhāvanti eke.
These two extremes, not fully comprehending, some become disheartened, some rush past.
Một số người chìm đắm vì không hiểu rõ hai cực đoan này, một số người lại vượt quá giới hạn.
Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṃ, tena ca nāmaññiṃsu, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyā’’ti.
But for those who, having fully comprehended them, were not in them, nor did they conceive themselves by them, for them there is no designation of saṃsāra.
Nhưng những ai đã hiểu rõ và không còn tồn tại trong đó, không còn tự nhận mình là như vậy, thì đối với họ không còn sự thiết lập của vòng luân hồi.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
‘‘Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
“As long, Venerable Sir, as Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, do not arise in the world, so long other sectarians and wanderers are honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and they are recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
“Bạch Đức Thế Tôn, chừng nào các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
But when, Venerable Sir, Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, arise in the world, then other sectarians and wanderers are not honored, not respected, not esteemed, not revered, not venerated, and they are not recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
Nhưng bạch Đức Thế Tôn, khi các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo không được tôn kính, không được trọng vọng, không được kính trọng, không được cúng dường, không được phục vụ, và không được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Bhagavā yeva* dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti.
Now, Venerable Sir, only the Blessed One is honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine, and so is the Saṅgha of bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, chính Đức Thế Tôn bây giờ được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, và cả Tăng đoàn nữa.”
‘‘Evametaṃ, ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
“So it is, Ānanda. As long, Ānanda, as Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, do not arise in the world, so long other sectarians and wanderers are honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and they are recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
“Này Ānanda, đúng như vậy. Này Ānanda, chừng nào các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
But when, Ānanda, Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, arise in the world, then other sectarians and wanderers are not honored, not respected, not esteemed, not revered, not venerated, and they are not recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
Nhưng này Ānanda, khi các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo không được tôn kính, không được trọng vọng, không được kính trọng, không được cúng dường, không được phục vụ, và không được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Tathāgatova* dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti.
Then only the Tathāgata is honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine, and so is the Saṅgha of bhikkhus.”
Chính Đức Tathāgata bây giờ được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, và cả Tăng đoàn nữa.”
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, in the morning, a number of bhikkhus, having dressed and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Rồi nhiều vị tỳ khưu, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After wandering for alms in Sāvatthī and returning from their alms-round after their meal, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī, và sau bữa ăn, họ trở về từ buổi khất thực, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṃ sattā rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā sammattakajātā kāmesu viharantī’’ti.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “Here, venerable sir, the people of Sāvatthī are for the most part living excessively attached, infatuated, greedy, bound, deluded, and utterly engrossed in sensual pleasures.”
Ngồi xuống một bên, các vị tỳ khưu ấy bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, ở đây, dân chúng Sāvatthī phần lớn sống trong dục lạc, quá mức bám chấp, đắm say, tham lam, trói buộc, mê muội, chìm đắm, say sưa trong các dục.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā’’ti.
A second time too… A third time too, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: “Come, Ānanda, fetch me some water from that well.”
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước từ giếng kia cho Ta.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena so udapāno tenupasaṅkami.
“Yes, Bhante,” replied Venerable Ānanda to the Blessed One, and taking his bowl, he approached that well.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Đức Thế Tôn, cầm bát và đi đến giếng nước ấy.
Atha kho so udapāno āyasmante ānande upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto* maññe aṭṭhāsi.
Then, as Venerable Ānanda approached, that well, as if vomiting out all that grass and chaff from its mouth, stood overflowing, filled up to its mouth with clear, undisturbed, perfectly pure water.
Rồi, khi Tôn giả Ānanda đến gần, giếng nước ấy dường như tự phun hết tất cả cỏ và vỏ trấu ra khỏi miệng, và nước trong, không vẩn đục, trong suốt, dường như tràn đầy đến tận miệng giếng.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā!
Then it occurred to Venerable Ānanda: “It is indeed wonderful, sirs! It is indeed amazing, sirs! The great power and might of the Tathāgata!
Rồi, Tôn giả Ānanda nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay, đại thần thông và đại uy lực của Đức Như Lai!
Ayañhi so udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe ṭhito’’ti!!
For this well, as I approached, as if vomiting out all that grass and chaff from its mouth, stands overflowing, filled up to its mouth with clear, undisturbed, perfectly pure water!”
Giếng nước này, khi ta đến gần, đã tự phun hết tất cả cỏ và vỏ trấu ra khỏi miệng, và nước trong, không vẩn đục, trong suốt, dường như tràn đầy đến tận miệng giếng!”
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā!
Taking water in his bowl, he approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “It is wonderful, Bhante! It is amazing, Bhante! The great power and might of the Tathāgata!
Ngài lấy nước trong bát, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay! Bạch Thế Tôn, thật phi thường thay! Đại thần lực và đại uy đức của Như Lai thật lớn lao!
Ayañhi so, bhante, udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe aṭṭhāsi!!
For this well, Bhante, as I approached, as if vomiting out all that grass and chaff from its mouth, stood overflowing, filled up to its mouth with clear, undisturbed, perfectly pure water!
Bạch Thế Tôn, khi con đến gần, cái giếng nước ấy đã nhổ hết cỏ và trấu ra khỏi miệng, và dường như đã đứng đó tràn đầy nước trong, không đục, rất trong suốt đến tận miệng giếng!
Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya’’nti.
May the Blessed One drink water! May the Sugata drink water!”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy uống nước, xin Thiện Thệ hãy uống nước!”
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then many bhikkhus, having dressed in the forenoon and taken their bowls and robes, entered Kosambī for alms.
Rồi nhiều Tỳ-kheo vào buổi sáng, đắp y, mang bát, đi khất thực ở Kosambi.
Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Kosambī and returned from their alms round after the meal, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Kosambi, và sau bữa ăn trở về từ cuộc khất thực, các vị ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṃ daḍḍhaṃ, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni sāmāvatīpamukhāni.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: ‘‘Here, venerable sir, when King Utena had gone to the park, his inner palace was burnt down, and five hundred women, led by Sāmāvatī, have passed away.
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây, hậu cung của vua Utena đã bị cháy trong lúc vua đang ở trong vườn, năm trăm phụ nữ, đứng đầu là Sāmāvatī, đã qua đời.
Tāsaṃ, bhante, upāsikānaṃ kā gati ko abhisamparāyo’’ti?
What, venerable sir, is the destination of those female lay followers? What is their future state?’’
Bạch Thế Tôn, những nữ cư sĩ ấy có quả vị và tái sanh như thế nào?”
‘‘Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṃ, na viññāṇañcāyatanaṃ, na ākiñcaññāyatanaṃ, na nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nāyaṃ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā.
‘‘There is, bhikkhus, that dimension where there is neither earth, nor water, nor fire, nor air; nor the dimension of the infinitude of space, nor the dimension of the infinitude of consciousness, nor the dimension of nothingness, nor the dimension of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the other world, nor both moon and sun.
“Này các Tỳ-kheo, có một cảnh giới mà ở đó không có đất, không có nước, không có lửa, không có gió, không có không vô biên xứ, không có thức vô biên xứ, không có vô sở hữu xứ, không có phi tưởng phi phi tưởng xứ, không có thế giới này, không có thế giới khác, không có cả mặt trăng và mặt trời.
Tatrāpāhaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmi, na gatiṃ, na ṭhitiṃ, na cutiṃ, na upapattiṃ; appatiṭṭhaṃ, appavattaṃ, anārammaṇamevetaṃ.
There, bhikkhus, I say there is no coming, no going, no standing, no passing away, no reappearing; it is unestablished, unmoving, without support.
Ở đó, này các Tỳ-kheo, Ta không nói đến đến, không nói đến đi, không nói đến đứng, không nói đến diệt, không nói đến sanh; nó là không nương tựa, không vận hành, hoàn toàn không có đối tượng.
Esevanto dukkhassā’’ti.
This, indeed, is the end of suffering.’’
Đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
‘‘Atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ.
“There is, bhikkhus, the unborn, unbecome, unmade, unconditioned.
“Này các Tỳ-kheo, có cái không sanh, không hiện hữu, không tạo tác, không hữu vi.
No cetaṃ, bhikkhave, abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha.
If, bhikkhus, there were not this unborn, unbecome, unmade, unconditioned, no escape would be discerned here from what is born, become, made, and conditioned.
Nếu, này các Tỳ-kheo, không có cái không sanh, không hiện hữu, không tạo tác, không hữu vi ấy, thì sẽ không có lối thoát khỏi cái đã sanh, đã hiện hữu, đã tạo tác, đã hữu vi này.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyatī’’ti.
But since, bhikkhus, there is the unborn, unbecome, unmade, unconditioned, therefore an escape is discerned from what is born, become, made, and conditioned.”
Nhưng vì, này các Tỳ-kheo, có cái không sanh, không hiện hữu, không tạo tác, không hữu vi ấy, nên có lối thoát khỏi cái đã sanh, đã hiện hữu, đã tạo tác, đã hữu vi.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
‘‘Nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi.
“For one who is dependent there is wavering; for one who is not dependent there is no wavering.
“Người có nương tựa thì có dao động, người không nương tựa thì không có dao động.
Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti.
When there is no wavering, there is tranquility; when there is tranquility, there is no inclination.
Khi không có dao động thì có sự an tịnh, khi có sự an tịnh thì không có sự nghiêng về.
Natiyā asati āgatigati na hoti.
When there is no inclination, there is no coming and going.
Khi không có sự nghiêng về thì không có đến đi.
Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti.
When there is no coming and going, there is no passing away and reappearing.
Khi không có đến đi thì không có chết sanh.
Cutūpapāte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena* .
When there is no passing away and reappearing, there is neither here, nor beyond, nor in between the two.
Khi không có chết sanh thì không có ở đây, không có ở kia, không có ở giữa hai cái đó.
Esevanto dukkhassā’’ti.
This indeed is the end of suffering.”
Đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
Assosi kho cundo kammāraputto – ‘‘bhagavā kira mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane’’ti.
Cunda the smith heard, “It is said that the Blessed One, while wandering through the Mallas with a large Saṅgha of bhikkhus, has arrived at Pāvā and is dwelling in Pāvā, in my mango grove.”
Rồi Cunda, con của người thợ rèn, nghe tin: “Thế Tôn đang du hành trong xứ Mallā cùng với đại Tăng đoàn Tỳ-kheo, đã đến Pāvā và đang trú tại Pāvā, trong khu vườn xoài của ta.”
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Cunda the smith approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Cunda, con của người thợ rèn, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened Cunda the smith, who was sitting to one side, with a Dhamma talk.
Khi Cunda, con trai người thợ rèn, đã ngồi sang một bên, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ với bài pháp thoại.
Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Cunda the smith, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, said to the Blessed One, “May the Blessed One, venerable sir, consent to a meal from me tomorrow, together with the Saṅgha of bhikkhus.”
Rồi Cunda, con trai người thợ rèn, được Đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ với bài pháp thoại, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hoan hỷ thọ nhận bữa ăn sáng mai của con, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã hoan hỷ bằng sự im lặng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached Cunda the smith’s residence together with the Saṅgha of bhikkhus; having approached, he sat down on the appointed seat.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo, đi đến nhà của Cunda, con trai người thợ rèn; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena maṃ parivisa, yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā’’ti.
Having sat down, the Blessed One addressed Cunda the smith, “Cunda, serve me with the sūkaramaddava you have prepared, and serve the Saṅgha of bhikkhus with whatever other hard and soft food you have prepared.”
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn gọi Cunda, con trai người thợ rèn, và nói: “Này Cunda, món sūkaramaddava mà con đã chuẩn bị, hãy dâng cúng cho Như Lai; còn các món ăn thức uống khác mà con đã chuẩn bị, hãy dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-kheo.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena bhagavantaṃ parivisi; yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi.
"Yes, venerable sir," Cunda the smith's son replied to the Blessed One, and with the sūkaramaddava that had been prepared, he served the Blessed One; and with the other hard and soft food that had been prepared, he served the Saṅgha of bhikkhus.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Cunda, con trai người thợ rèn, vâng lời Đức Thế Tôn, đã dâng cúng món sūkaramaddava đã chuẩn bị cho Đức Thế Tôn; còn các món ăn thức uống khác đã chuẩn bị, đã dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇāhi.
Then the Blessed One addressed Cunda the smith's son: "Cunda, bury in a pit whatever sūkaramaddava is left over for you.
Rồi Đức Thế Tôn gọi Cunda, con trai người thợ rèn, và nói: “Này Cunda, món sūkaramaddava còn lại của con, hãy chôn xuống hố.
Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā’’ti* .
Cunda, I do not see anyone in this world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, for whom that food, if eaten, would be properly digested, apart from the Tathāgata."
Này Cunda, Như Lai không thấy trong thế giới với chư thiên, với Māra, với Phạm thiên, với các Sa-môn, Bà-la-môn, với loài người và chư thiên, có ai khác ngoài Như Lai mà khi thọ dụng món đó có thể tiêu hóa đúng cách.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, venerable sir," Cunda the smith's son replied to the Blessed One, and having buried in a pit the sūkaramaddava that was left over, he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Cunda, con trai người thợ rèn, vâng lời Đức Thế Tôn, đã chôn món sūkaramaddava còn lại xuống hố, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
The Blessed One then instructed, urged, inspired, and gladdened Cunda the smith's son, who was sitting to one side, with a Dhamma talk, and rose from his seat and departed.
Khi Cunda, con trai người thợ rèn, đã ngồi sang một bên, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ với bài pháp thoại, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji.
Then, after the Blessed One had eaten the meal of Cunda the smith's son, a severe illness arose in him.
Rồi sau khi Đức Thế Tôn đã thọ dụng bữa ăn của Cunda, con trai người thợ rèn, một cơn bệnh nặng đã phát sinh.
Lohitapakkhandikā pabāḷhā* vedanā vattanti māraṇantikā.
A grievous, deadly dysentery set in.
Cơn đau do bệnh kiết lỵ ra máu dữ dội, gần kề cái chết, đã khởi lên.
Tatra sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
There, the Blessed One, mindful and clearly comprehending, endured it without complaint.
Trong hoàn cảnh đó, Đức Thế Tôn, có niệm, có tỉnh giác, đã chịu đựng mà không than vãn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "Come, Ānanda, let us go to Kusinārā."
Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, chúng ta hãy đi đến Kusinārā.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
"Yes, venerable sir," Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đã vâng lời Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī’’ti.
Then the Blessed One turned off the road and approached a certain tree root; having approached, he addressed Venerable Ānanda: "Come, Ānanda, spread out my four-folded outer robe; I am weary, Ānanda, I will sit down."
Rồi Đức Thế Tôn rời khỏi con đường, đi đến gốc cây nào đó; sau khi đến, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy trải tấm y Saṅghāṭi gấp bốn cho Như Lai; Như Lai mệt mỏi rồi, này Ānanda, Như Lai muốn ngồi nghỉ.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi.
"Yes, venerable sir," Venerable Ānanda replied to the Blessed One and spread out the four-folded outer robe.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Đức Thế Tôn, đã trải tấm y Saṅghāṭi gấp bốn.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Đức Thế Tôn ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti.
Having sat down, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "Come, Ānanda, fetch me some water; I am thirsty, Ānanda, I will drink."
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy mang nước uống đến cho Như Lai; Như Lai khát rồi, này Ānanda, Như Lai muốn uống.”
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni.
When this was said, Venerable Ānanda said to the Blessed One: "Just now, venerable sir, five hundred carts have passed by.
Khi được nói vậy, Tôn giả Ānanda thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vừa rồi có khoảng năm trăm cỗ xe đi qua.
Taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati.
That water, cut up by the wheels, is shallow, stirred up, and turbid.
Dòng nước đó bị bánh xe nghiền nát, ít ỏi, khuấy động và đục ngầu.
Ayaṃ, bhante, kukuṭṭhā* nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā.
But, venerable sir, the Kukuṭṭhā River is not far away, with clear, pleasant, cool, and white water, with good fords, and delightful.
Bạch Thế Tôn, con sông Kukuṭṭhā này không xa lắm, nước trong, nước ngọt, nước mát, nước trong vắt, bến tốt, đẹp đẽ.
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati gattāni ca sītīkarissatī’’ti* .
There, the Blessed One can drink water and refresh his body."
Tại đó, Đức Thế Tôn sẽ uống nước và làm mát cơ thể.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti.
A second time too… and a third time too, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "Come, Ānanda, fetch me some water; I am thirsty, Ānanda, I will drink."
Đến lần thứ hai… đến lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy mang nước uống đến cho Như Lai; Như Lai khát rồi, này Ānanda, Như Lai muốn uống.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadī tenupasaṅkami.
"Yes, venerable sir," Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and taking his bowl, he approached that river.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Đức Thế Tôn, cầm bát đi đến con sông đó.
Atha kho sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati.
Then that river, which was shallow, stirred up, and turbid from the wheels, as Venerable Ānanda approached it, flowed clear, serene, and undisturbed.
Rồi con sông đó, vốn bị bánh xe nghiền nát, ít ỏi, khuấy động và đục ngầu, khi Tôn giả Ānanda đến gần, đã trở nên trong vắt, rất trong và không đục ngầu.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā!
Then it occurred to Venerable Ānanda: "It is wonderful, indeed, sirs! It is marvelous, indeed, sirs! Such is the great power and might of the Tathāgata!
Rồi Tôn giả Ānanda nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay, uy lực và thần thông vĩ đại của Đức Như Lai!
Ayañhi sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī’’ti!!
"This river, indeed, though cut by cartwheels, shallow, stirred up, and turbid, flows clear, bright, and undisturbed as I approach it!"
Con sông này, vốn bị bánh xe nghiền nát, ít ỏi, khuấy động và đục ngầu, khi ta đến gần, đã trở nên trong vắt, rất trong và không đục ngầu!”
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā!
Taking water in his bowl, he approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: "It is wonderful, Venerable Sir, it is amazing, Venerable Sir, the great power and great might of the Tathāgata!
Cầm nước trong bát, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Ngài thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn, thật phi thường thay, uy lực và thần thông vĩ đại của Đức Như Lai!
Ayañhi sā, bhante, nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati!!
This river, Venerable Sir, though cut by cartwheels, shallow, stirred up, and turbid, flows clear, bright, and undisturbed as I approach it!
Bạch Thế Tôn, con sông này, vốn bị bánh xe nghiền nát, ít ỏi, khuấy động và đục ngầu, khi con đến gần, đã trở nên trong vắt, rất trong và không đục ngầu!
Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya’’nti.
Let the Blessed One drink water, let the Sugata drink water."
Xin Đức Thế Tôn hãy uống nước, xin Thiện Thệ hãy uống nước.”
Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi* .
Then the Blessed One drank the water.
Rồi Đức Thế Tôn đã uống nước.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kukuṭṭhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kukuṭṭhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī’’ti.
Then the Blessed One, together with a large community of bhikkhus, approached the Kukuṭṭhā River; having approached, he descended into the Kukuṭṭhā River, bathed and drank, and having come out, he approached the Ambavana (Mango Grove); having approached, he addressed Venerable Cundaka: "Come, Cundaka, spread out my four-fold folded robe; I am weary, Cundaka, I will lie down."
Rồi Đức Thế Tôn, cùng với đại Tăng đoàn Tỳ-kheo, đi đến con sông Kukuṭṭhā; sau khi đến, Ngài xuống sông Kukuṭṭhā, tắm rửa và uống nước, rồi lên bờ và đi đến khu rừng xoài; sau khi đến, Ngài gọi Tôn giả Cundaka và nói: “Này Cundaka, hãy trải tấm y Saṅghāṭi gấp bốn cho Như Lai; Như Lai mệt mỏi rồi, này Cundaka, Như Lai muốn nằm nghỉ.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi.
"Yes, Venerable Sir," Venerable Cundaka replied to the Blessed One, and spread out the four-fold folded robe.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Cundaka vâng lời Đức Thế Tôn, đã trải tấm y Saṅghāṭi gấp bốn.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.
Then the Blessed One lay down on his right side in the lion's posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, having fixed his mind on the thought of rising.
Rồi Đức Thế Tôn nằm nghỉ theo tư thế sư tử, nghiêng về bên phải, chân đặt lên chân, có niệm, có tỉnh giác, tâm ý nghĩ đến việc thức dậy.
Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi.
Venerable Cundaka, however, sat right there in front of the Blessed One.
Còn Tôn giả Cundaka thì ngồi ngay trước mặt Đức Thế Tôn ở đó.
‘‘‘Tassa te, āvuso cunda, lābhā, tassa te suladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto.
‘It is a gain for you, friend Cunda, it is well-gained by you, that the Tathāgata passed away after partaking of his last meal from you.
“‘Này hiền hữu Cunda, đó là điều lợi ích cho ngươi, đó là điều ngươi đã nhận được một cách tốt đẹp, vì Thế Tôn đã thọ dụng bữa ăn cúng dường cuối cùng của ngươi rồi nhập Niết Bàn.
Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – dveme piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca.
This have I heard directly from the Blessed One, this have I received directly: These two alms-offerings are of equal fruit, of equal result, far more fruitful and beneficial than any other alms-offerings.
Này hiền hữu Cunda, điều này ta đã nghe trực tiếp từ Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp từ Ngài: Có hai bữa ăn cúng dường có quả báo và kết quả ngang nhau, có đại quả và đại lợi ích hơn hẳn các bữa ăn cúng dường khác.
Katame dve?
Which two?
Hai bữa ăn đó là gì?
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati.
That alms-offering after partaking of which the Tathāgata fully awakens to unsurpassed perfect self-awakening, and that alms-offering after partaking of which he passes away into the Nibbāna-element with no remainder of clinging.
Bữa ăn cúng dường mà Thế Tôn thọ dụng rồi chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, và bữa ăn cúng dường mà Thế Tôn thọ dụng rồi nhập Niết Bàn Vô Dư Y.
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca.
These two alms-offerings are of equal fruit, of equal result, far more fruitful and beneficial than any other alms-offerings.
Hai bữa ăn cúng dường này có quả báo và kết quả ngang nhau, có đại quả và đại lợi ích hơn hẳn các bữa ăn cúng dường khác.
76. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāṭaligāmo tadavasari.
76. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One, while touring through Magadha with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at Pāṭaligāma.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành tại xứ Magadha cùng với một đại chúng Tỳ khưu, Ngài đã đến làng Pāṭali.
Assosuṃ kho pāṭaligāmiyā* upāsakā – ‘‘bhagavā kira magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pāṭaligāmaṃ anuppatto’’ti.
The lay followers of Pāṭaligāma heard: “It is said that the Blessed One, while touring through Magadha with a large Saṅgha of bhikkhus, has arrived at Pāṭaligāma.”
Các cư sĩ làng Pāṭali nghe nói: “Thế Tôn đang du hành tại xứ Magadha cùng với một đại chúng Tỳ khưu đã đến làng Pāṭali.”
Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the lay followers of Pāṭaligāma approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, các cư sĩ làng Pāṭali đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāra’’nti.
Seated to one side, the lay followers of Pāṭaligāma said to the Blessed One: “Venerable sir, may the Blessed One accept our guest house.”
Sau khi ngồi xuống một bên, các cư sĩ làng Pāṭali bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận trú ngụ tại nhà khách của chúng con.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Thế Tôn chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā telappadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then the lay followers of Pāṭaligāma, understanding the Blessed One’s acceptance, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping their right side towards him, and approached the guest house; having approached, they spread the guest house with mats all over, arranged seats, set up a water pot, lit an oil lamp, and then approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Bấy giờ, các cư sĩ làng Pāṭali biết Thế Tôn đã chấp nhận, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đến nhà khách. Sau khi đến, họ trải khắp nhà khách bằng mọi loại thảm, sắp đặt chỗ ngồi, đặt bình nước, thắp đèn dầu, rồi đến chỗ Thế Tôn. Sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sabbasantharisanthataṃ* , bhante, āvasathāgāraṃ; āsanāni paññattāni; udakamaṇiko patiṭṭhāpito* telappadīpo āropito.
Standing to one side, the lay followers of Pāṭaligāma said to the Blessed One: “Venerable sir, the guest house is spread with mats all over; seats are arranged; a water pot is set up; an oil lamp is lit.
Đứng sang một bên, các cư sĩ làng Pāṭali bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nhà khách đã được trải khắp bằng mọi loại thảm; chỗ ngồi đã được sắp đặt; bình nước đã được đặt; đèn dầu đã được thắp.
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
Now, Venerable sir, may the Blessed One do as he sees fit.”
Bạch Thế Tôn, giờ đây, Thế Tôn thấy lúc nào là thích hợp thì xin Ngài ngự đến.”
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed, took his bowl and robes, and together with the Saṅgha of bhikkhus, approached the guest house; having approached, he washed his feet, entered the guest house, and sat down facing east, leaning against the middle pillar.
Bấy giờ, Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, cùng với chúng Tỳ khưu đến nhà khách; sau khi đến, Ngài rửa chân, vào nhà khách, dựa vào cột giữa, ngồi quay mặt về hướng đông.
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃyeva purakkhatvā.
The Saṅgha of bhikkhus also washed their feet, entered the guest house, and sat down facing east, leaning against the western wall, with the Blessed One as their leader.
Chúng Tỳ khưu cũng rửa chân, vào nhà khách, dựa vào bức tường phía tây, ngồi quay mặt về hướng đông, lấy Thế Tôn làm chủ.
Pāṭaligāmiyāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃyeva purakkhatvā.
The lay followers of Pāṭaligāma also washed their feet, entered the guest house, and sat down facing west, leaning against the eastern wall, with the Blessed One as their leader.
Các cư sĩ làng Pāṭali cũng rửa chân, vào nhà khách, dựa vào bức tường phía đông, ngồi quay mặt về hướng tây, lấy Thế Tôn làm chủ.
Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake āmantesi –
Then the Blessed One addressed the lay followers of Pāṭaligāma –
Bấy giờ, Thế Tôn gọi các cư sĩ làng Pāṭali và nói:
Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samutejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – ‘‘abhikkantā kho, gahapatayo, ratti; yassadāni tumhe kālaṃ maññathā’’ti.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened the householders of Pāṭaligāma with a Dhamma talk for much of the night, dismissed them, saying: ‘‘The night is far spent, householders; do now what you think is timely.’’
Bấy giờ, Thế Tôn đã khuyên bảo, khuyến khích, làm phấn khởi và hoan hỷ các cư sĩ làng Pāṭali với bài Pháp thoại suốt đêm dài, rằng: “Thưa các gia chủ, đêm đã khuya rồi; giờ đây quý vị hãy tùy thời mà làm.”
* Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā* uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
The householders of Pāṭaligāma, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, rose from their seats, saluted the Blessed One, circumambulated him keeping their right side towards him, and departed.
Bấy giờ, các cư sĩ làng Pāṭali đã hoan hỷ và tán thán lời Thế Tôn dạy, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmiyesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi.
Then, not long after the householders of Pāṭaligāma had departed, the Blessed One entered an empty dwelling.
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi các cư sĩ làng Pāṭali vừa rời đi không lâu, liền vào một trú xứ vắng vẻ.
Tena kho pana samayena sunidhavassakārā* magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya.
Now at that time, Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, were building a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.
Vào lúc bấy giờ, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng một thành phố ở Pāṭaligāma để ngăn chặn người Vajji.
Tena kho pana samayena sambahulā devatāyo sahassasahasseva* pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti.
At that time, many thousands of devatās were taking possession of sites in Pāṭaligāma.
Vào lúc bấy giờ, rất nhiều thiên nhân, từng ngàn từng ngàn một, đang chiếm giữ các khu đất ở Pāṭaligāma.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place powerful devatās took possession of sites, the minds of powerful kings and royal chief ministers were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân có đại oai lực chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần có đại oai lực hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place devatās of middle power took possession of sites, the minds of kings and royal chief ministers of middle power were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân bậc trung chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc trung hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place low-ranking devatās took possession of sites, the minds of low-ranking kings and royal chief ministers were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân bậc thấp chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc thấp hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
The Blessed One saw with his purified divine eye, surpassing that of humans, those thousands of devatās taking possession of sites in Pāṭaligāma.
Thế Tôn, với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, đã thấy những thiên nhân đó, từng ngàn từng ngàn một, đang chiếm giữ các khu đất ở Pāṭaligāma.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place powerful devatās took possession of sites, the minds of powerful kings and royal chief ministers were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân có đại oai lực chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần có đại oai lực hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place devatās of middle power took possession of sites, the minds of kings and royal chief ministers of middle power were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân bậc trung chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc trung hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place low-ranking devatās took possession of sites, the minds of low-ranking kings and royal chief ministers were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân bậc thấp chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc thấp hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā paccūsasamaye paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi –
Then, in the early morning, having risen, the Blessed One addressed Venerable Ānanda:
Bấy giờ, Thế Tôn, vào lúc rạng đông của đêm đó, thức dậy và gọi Ānanda, hỏi:
‘‘Ke nu kho* ānanda pāṭaligāme nagaraṃ māpentī’’ti* .
‘‘Who, Ānanda, are building a city in Pāṭaligāma?’’
“Này Ānanda, ai đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma vậy?”
‘‘Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā’’ti.
“Venerable Sir, the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, are building a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.”
“Bạch Thế Tôn, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma để ngăn chặn người Vajji.”
‘‘Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā; evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya.
“Just as, Ānanda, having consulted with the Tāvatiṃsa devas, even so, Ānanda, the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, are building a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.
“Này Ānanda, giống như họ đã bàn bạc với chư thiên Tāvatiṃsa, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma để ngăn chặn người Vajji.
Idhāhaṃ, ānanda, addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
Here, Ānanda, I saw with my divine eye, purified and surpassing that of humans, numerous devas, by the thousands, taking possession of plots of land in Pāṭaligāma.
Ở đây, này Ānanda, Ta đã thấy với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, rất nhiều thiên nhân, từng ngàn từng ngàn một, đang chiếm giữ các khu đất ở Pāṭaligāma.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whichever locality powerful devas take possession of plots of land, the minds of powerful kings and royal chief ministers incline there to build dwellings.
Nơi nào các thiên nhân có đại oai lực chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần có đại oai lực hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whichever locality devas of middling power take possession of plots of land, the minds of middling kings and royal chief ministers incline there to build dwellings.
Nơi nào các thiên nhân bậc trung chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc trung hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whichever locality devas of lesser power take possession of plots of land, the minds of lesser kings and royal chief ministers incline there to build dwellings.
Nơi nào các thiên nhân bậc thấp chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc thấp hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ.
As far as the Aryan domain extends, Ānanda, as far as the trade routes go, this Pāṭaliputta will be the foremost city, a center of commerce.
Này Ānanda, cho đến chừng nào còn là lãnh thổ của người Āriya, cho đến chừng nào còn là con đường thương mại, Pāṭaliputta này sẽ trở thành một thành phố thủ đô, một trung tâm thương mại hàng đầu.
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedato vā’’ti.
Pāṭaliputta, Ānanda, will face three dangers: from fire, from water, or from internal dissension.”
Này Ānanda, Pāṭaliputta sẽ có ba mối nguy hiểm: do lửa, do nước, hoặc do sự chia rẽ nội bộ.”
Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami taṃ ‘gotamadvāraṃ’ nāma ahosi.
Then the gate through which the Blessed One exited was called ‘Gotama’s Gate’.
Bấy giờ, cánh cửa nào Thế Tôn ra đi, cánh cửa đó được gọi là ‘Cửa Gotama’.
Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami.
Then indeed the Blessed One approached the Gaṅgā river.
Bấy giờ, Thế Tôn đi đến sông Gaṅgā.
Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā.
Now at that time the Gaṅgā river was full, level with its banks, where crows could drink.
Vào lúc bấy giờ, sông Gaṅgā đầy nước, ngang mặt bờ, chim quạ có thể uống được.
Appekacce manussā nāvaṃ pariyesanti, appekacce uḷumpaṃ pariyesanti, appekacce kullaṃ bandhanti apārā pāraṃ gantukāmā.
Some people were looking for a boat, some were looking for a raft, and some were tying together a float, wishing to go from this shore to the other shore.
Một số người đang tìm thuyền, một số người đang tìm bè, một số người đang kết bè để muốn đi từ bờ bên này sang bờ bên kia.
Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – gaṅgāya nadiyā orimatīre* antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then indeed the Blessed One—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—vanished from the near bank of the Gaṅgā river and reappeared on the far bank with the Saṅgha of bhikkhus.
Bấy giờ, Thế Tôn – giống như một người mạnh mẽ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại – biến mất ở bờ bên này sông Gaṅgā và xuất hiện ở bờ bên kia cùng với Tăng chúng.
Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ pattañca bhindiṃsu saṅghāṭiñca vipphālesuṃ.
Then, as Venerable Nāgasamāla was going along that path, robbers emerged along the way and struck him with their hands and feet, broke his bowl, and tore his outer robe.
Rồi khi Tôn giả Nāgasamāla đi trên con đường ấy, trên đường bọn cướp xuất hiện, đánh đập ngài bằng tay và chân, làm vỡ bát và xé rách y Saṅghāṭī của ngài.
Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Nāgasamāla, with his broken bowl and torn outer robe, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Nāgasamāla, với bát bị vỡ và y Saṅghāṭī bị rách, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ngài đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ, pattañca bhindiṃsu, saṅghāṭiñca vipphālesu’’nti.
Sitting to one side, Venerable Nāgasamāla said to the Blessed One: “Here, Bhante, as I was going along that path, robbers emerged along the way and struck me with their hands and feet, broke my bowl, and tore my outer robe.”
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Nāgasamāla bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, khi con đi trên con đường ấy, trên đường bọn cướp xuất hiện, đánh đập con bằng tay và chân, làm vỡ bát và xé rách y Saṅghāṭī của con.”
78. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in the Pubbārāma, the mansion of Migāra’s mother.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Đông Viên, tại ngôi tịnh xá của Migāramātā Visākhā.
Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hoti piyā manāpā.
Now at that time, Visākhā, Migāra’s mother, had a beloved and pleasing granddaughter who had passed away.
Lúc bấy giờ, cháu gái của Migāramātā Visākhā, người mà bà yêu quý và mến thương, đã qua đời.
Atha kho visākhā migāramātā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, with wet clothes and wet hair, approached the Blessed One in the middle of the day; having approached, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Migāramātā Visākhā, với y phục ướt đẫm và tóc ướt đẫm, vào giữa ban ngày đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, bà đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca –
The Blessed One then said to Visākhā, Migāra’s mother, as she sat to one side:
Khi Migāramātā Visākhā đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn hỏi bà:
‘‘Handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā’’ti?
“Well, Visākhā, from where have you come, with wet clothes and wet hair, having approached here in the middle of the day?”
“Này Visākhā, sao con lại đến đây vào giữa ban ngày, với y phục ướt đẫm và tóc ướt đẫm?”
‘‘Nattā me, bhante, piyā manāpā kālaṅkatā.
“Bhante, my beloved and pleasing granddaughter has passed away.
“Bạch Thế Tôn, cháu gái của con, người mà con yêu quý và mến thương, đã qua đời.
Tenāhaṃ allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā’’ti.
That is why I have come here with wet clothes and wet hair in the middle of the day.”
Vì vậy, con đến đây vào giữa ban ngày, với y phục ướt đẫm và tóc ướt đẫm.”
‘‘Iccheyyāsi tvaṃ, visākhe, yāvatikā* sāvatthiyā manussā tāvatike* putte ca nattāro cā’’ti?
‘‘Visakha, would you wish for as many sons and grandsons as there are people in Sāvatthī?’’
“Này Visākhā, con có muốn có số con trai và cháu trai bằng số người ở Sāvatthī không?”
‘‘Iccheyyāhaṃ, bhagavā* yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cā’’ti.
‘‘Lord, I would wish for as many sons and grandsons as there are people in Sāvatthī,’’ she replied.
“Bạch Thế Tôn, con muốn có số con trai và cháu trai bằng số người ở Sāvatthī.”
‘‘Kīvabahukā pana, visākhe, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karontī’’ti?
‘‘But, Visakha, how many people in Sāvatthī pass away daily?’’
“Này Visākhā, mỗi ngày có bao nhiêu người ở Sāvatthī qua đời?”
‘‘Dasapi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karonti; navapi, bhante… aṭṭhapi, bhante… sattapi, bhante… chapi, bhante… pañcapi, bhante… cattāropi, bhante… tīṇipi, bhante… dvepi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karonti.
‘‘Lord, ten people in Sāvatthī pass away daily; Lord, nine… Lord, eight… Lord, seven… Lord, six… Lord, five… Lord, four… Lord, three… Lord, two people in Sāvatthī pass away daily.
“Bạch Thế Tôn, mỗi ngày có mười người ở Sāvatthī qua đời; bạch Thế Tôn, chín người… tám người… bảy người… sáu người… năm người… bốn người… ba người… hai người ở Sāvatthī qua đời mỗi ngày.
Ekopi, bhante, sāvatthiyā manusso devasikaṃ kālaṃ karoti.
Lord, even one person in Sāvatthī passes away daily.
Bạch Thế Tôn, có khi một người ở Sāvatthī qua đời mỗi ngày.
Avivittā, bhante, sāvatthi manussehi kālaṃ karontehī’’ti.
Lord, Sāvatthī is never devoid of people passing away.’’
Bạch Thế Tôn, Sāvatthī không bao giờ vắng bóng những người qua đời.”
‘‘Yesaṃ kho, visākhe, sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ navuti piyāni, navuti tesaṃ dukkhāni; yesaṃ asīti piyāni, asīti tesaṃ dukkhāni; yesaṃ sattati piyāni, sattati tesaṃ dukkhāni; yesaṃ saṭṭhi piyāni, saṭṭhi tesaṃ dukkhāni; yesaṃ paññāsaṃ piyāni, paññāsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattārīsaṃ piyāni, cattārīsaṃ tesaṃ dukkhāni, yesaṃ tiṃsaṃ piyāni, tiṃsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ vīsati piyāni, vīsati tesaṃ dukkhāni, yesaṃ dasa piyāni, dasa tesaṃ dukkhāni; yesaṃ nava piyāni, nava tesaṃ dukkhāni; yesaṃ aṭṭha piyāni, aṭṭha tesaṃ dukkhāni; yesaṃ satta piyāni, satta tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cha piyāni, cha tesaṃ dukkhāni; yesaṃ pañca piyāni, pañca tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattāri piyāni, cattāri tesaṃ dukkhāni; yesaṃ tīṇi piyāni, tīṇi tesaṃ dukkhāni; yesaṃ dve piyāni, dve tesaṃ dukkhāni; yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkhaṃ; yesaṃ natthi piyaṃ, natthi tesaṃ dukkhaṃ, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmī’’ti.
‘‘Visakha, for those who have a hundred dear ones, they have a hundred sorrows; for those who have ninety dear ones, they have ninety sorrows; for those who have eighty dear ones, they have eighty sorrows; for those who have seventy dear ones, they have seventy sorrows; for those who have sixty dear ones, they have sixty sorrows; for those who have fifty dear ones, they have fifty sorrows; for those who have forty dear ones, they have forty sorrows; for those who have thirty dear ones, they have thirty sorrows; for those who have twenty dear ones, they have twenty sorrows; for those who have ten dear ones, they have ten sorrows; for those who have nine dear ones, they have nine sorrows; for those who have eight dear ones, they have eight sorrows; for those who have seven dear ones, they have seven sorrows; for those who have six dear ones, they have six sorrows; for those who have five dear ones, they have five sorrows; for those who have four dear ones, they have four sorrows; for those who have three dear ones, they have three sorrows; for those who have two dear ones, they have two sorrows; for those who have one dear one, they have one sorrow; for those who have no dear ones, they have no sorrow. I say that they are sorrowless, dustless, and free from distress.’’
“Này Visākhā, những ai có một trăm điều yêu thích, họ có một trăm nỗi khổ; những ai có chín mươi điều yêu thích, họ có chín mươi nỗi khổ; những ai có tám mươi điều yêu thích, họ có tám mươi nỗi khổ; những ai có bảy mươi điều yêu thích, họ có bảy mươi nỗi khổ; những ai có sáu mươi điều yêu thích, họ có sáu mươi nỗi khổ; những ai có năm mươi điều yêu thích, họ có năm mươi nỗi khổ; những ai có bốn mươi điều yêu thích, họ có bốn mươi nỗi khổ; những ai có ba mươi điều yêu thích, họ có ba mươi nỗi khổ; những ai có hai mươi điều yêu thích, họ có hai mươi nỗi khổ; những ai có mười điều yêu thích, họ có mười nỗi khổ; những ai có chín điều yêu thích, họ có chín nỗi khổ; những ai có tám điều yêu thích, họ có tám nỗi khổ; những ai có bảy điều yêu thích, họ có bảy nỗi khổ; những ai có sáu điều yêu thích, họ có sáu nỗi khổ; những ai có năm điều yêu thích, họ có năm nỗi khổ; những ai có bốn điều yêu thích, họ có bốn nỗi khổ; những ai có ba điều yêu thích, họ có ba nỗi khổ; những ai có hai điều yêu thích, họ có hai nỗi khổ; những ai có một điều yêu thích, họ có một nỗi khổ; những ai không có điều yêu thích nào, họ không có nỗi khổ nào, Ta nói rằng họ không sầu muộn, không cấu uế, không phiền não.”