Table of Contents

Udānapāḷi

Edit
665
5. Dutiyanānātitthiyasuttaṃ
5. The Second Discourse on Wanderers of Other Sects
5. Kinh Nānātitthiya thứ hai
666
55. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
55. Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
55. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
Now at that time, many wanderers of various ascetic and brahmin sects were residing in Sāvatthī, holding various views, various preferences, various inclinations, and relying on various doctrines.
Lúc bấy giờ, nhiều Sa-môn, Bà-la-môn du sĩ ngoại đạo đang sống tại Sāvatthī, với những quan điểm khác nhau, những sự chấp nhận khác nhau, những sở thích khác nhau, nương tựa vào những tà kiến khác nhau.
667
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is false.”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã (attā) và thế gian (loka) là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some other ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca* attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some other ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are self-made; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by another; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca* attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself and by another; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro* adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are not created by oneself, not created by another, but have arisen without cause; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi (adhiccasamuppanna); đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are eternal, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca* sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are both eternal and impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are neither eternal nor impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evadiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by another, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca* sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself and by another, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are not created by oneself, not created by another, but have arisen without cause, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
668
Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti.
Those recluses and brahmins, having fallen into disputes, quarrels, and disagreements, pierce each other with the spears of their mouths, saying: “This Dhamma is so, this Dhamma is not so; this Dhamma is not so, this Dhamma is so.”
Họ trở thành những kẻ gây gổ, tranh cãi, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén, và sống như vậy – ‘Pháp này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’
669
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, a number of bhikkhus, having dressed in the morning, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Rồi nhiều Tỳ-khưu vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from their alms-round after their meal, they approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và dùng bữa xong, họ đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn:
670
‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
“Here, Venerable Sir, a number of recluses, brahmins, and wanderers of various sects are dwelling in Sāvatthī, holding various views, various beliefs, various preferences, and relying on various speculative views.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, nhiều Sa-môn, Bà-la-môn du sĩ ngoại đạo đang sống tại Sāvatthī, với những quan điểm khác nhau, những sự chấp nhận khác nhau, những sở thích khác nhau, nương tựa vào những tà kiến khác nhau.
671
‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti…pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
“There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is futile’… and so on… they, having fallen into disputes, quarrels, and disagreements, pierce each other with the spears of their mouths, saying: ‘This Dhamma is so, this Dhamma is not so; this Dhamma is not so, this Dhamma is so.’”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: ‘Tự ngã và thế gian là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng’… Họ trở thành những kẻ gây gổ, tranh cãi, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén, và sống như vậy – ‘Pháp này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’”
672
‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti.
“The wanderers of other sects, bhikkhus, are blind, without eyes; they do not know what is beneficial, they do not know what is harmful, they do not know the Dhamma, they do not know the non-Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, các du sĩ ngoại đạo là những người mù, không có mắt trí tuệ; họ không biết điều lợi ích, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
Not knowing what is beneficial, not knowing what is harmful, not knowing the Dhamma, not knowing the non-Dhamma, they, having fallen into disputes, quarrels, and disagreements, pierce each other with the spears of their mouths, saying: ‘This Dhamma is so, this Dhamma is not so; this Dhamma is not so, this Dhamma is so.’”
Vì không biết điều lợi ích, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp, họ trở thành những kẻ gây gổ, tranh cãi, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén, và sống như vậy – ‘Pháp này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’”
673
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this inspired utterance:
Rồi Thế Tôn, khi biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã nói lên lời cảm hứng ngữ này:
674
‘‘Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
“Indeed, some recluses and brahmins cling to these views;
“Quả thật, một số Sa-môn, Bà-la-môn đã bám víu vào những điều này;
675
Antarāva visīdanti, appatvāva tamogadha’’nti.
They sink down in the middle, without reaching the end of darkness.”
Họ chìm đắm ở giữa, không đạt đến nơi tận cùng của bóng tối.”
pañcamaṃ;
Fifth.
Thứ năm;
676
6. Tatiyanānātitthiyasuttaṃ
6. The Third Discourse on Various Sectarians
6. Kinh Nānātitthiya thứ ba
677
56. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard – On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
56. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
Now at that time, many ascetics and brahmins of various sects, wanderers, holding various views, various preferences, various inclinations, dependent on various views, were dwelling in Sāvatthī.
Lúc bấy giờ, nhiều Sa-môn, Bà-la-môn du sĩ ngoại đạo đang sống tại Sāvatthī, với những quan điểm khác nhau, những sự chấp nhận khác nhau, những sở thích khác nhau, nương tựa vào những tà kiến khác nhau.
678
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are both eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are self-made; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are both self-made and made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra, vừa do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are neither self-made nor made by another, but arisen by chance; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian là thường còn, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian là vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are both eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian không phải thường còn cũng không phải vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are self-made; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are both self-made and made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra, vừa do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are neither self-made nor made by another, but arisen by chance; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
679
Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti.
Those ascetics and brahmins, clinging to these groundless wrong views, were dwelling in contention, in dispute, in argument, assailing one another with verbal darts: ‘This Dhamma is such, that Dhamma is not such; that Dhamma is not such, this Dhamma is such.’
Những vị đó, do chấp thủ vào các tà kiến không có cốt lõi như “tự ngã và thế gian là thường còn” hoặc vào năm uẩn do chấp thủ vào vô thường, khổ, và pháp biến hoại, đã trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, đâm chọc lẫn nhau bằng những mũi giáo lời nói, sống trong sự xung đột: “Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.”
680
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, in the forenoon, many bhikkhus, having dressed and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Rồi nhiều Tỳ-kheo vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Xá-vệ để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After wandering for alms in Sāvatthī and returning from their alms-round after the meal, they approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Xá-vệ và trở về sau bữa ăn, các vị ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng:
681
‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
“Here, Venerable Sir, many ascetics and brahmins of various sects, wanderers, holding various views, various preferences, various inclinations, dependent on various views, are dwelling in Sāvatthī.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, nhiều du sĩ sa-môn, bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau đang trú tại Xá-vệ, với những quan điểm khác nhau, những sự chấp nhận khác nhau, những sở thích khác nhau, nương tựa vào những tà kiến khác nhau.
682
‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti …pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
"There are some ascetics and brahmins who hold such views and speak thus: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is false’… and so on… They, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, live piercing each other with verbal darts, saying: ‘Such is the Dhamma, such is not the Dhamma; such is not the Dhamma, such is the Dhamma.’"
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: ‘Tự ngã và thế gian là thường còn, đây là sự thật, điều khác là hư vọng’… (văn tắt)… Những vị đó trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, đâm chọc lẫn nhau bằng những mũi giáo lời nói, sống trong sự xung đột: ‘Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.’”
683
‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā.
"Monks, these wanderers of other sects are blind, without vision.
“Này các Tỳ-kheo, các du sĩ ngoại đạo là những người mù lòa, không có mắt.
Te atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti.
They do not know what is beneficial, they do not know what is not beneficial; they do not know the Dhamma, they do not know what is not the Dhamma.
Họ không biết điều lợi, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
Not knowing what is beneficial, not knowing what is not beneficial, not knowing the Dhamma, not knowing what is not the Dhamma, they, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, live piercing each other with verbal darts, saying: ‘Such is the Dhamma, such is not the Dhamma; such is not the Dhamma, such is the Dhamma.’"
Vì không biết điều lợi, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp, họ trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, đâm chọc lẫn nhau bằng những mũi giáo lời nói, sống trong sự xung đột: ‘Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.’”
684
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One on that occasion uttered this inspired utterance:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
685
‘‘Ahaṅkārapasutāyaṃ pajā, paraṃkārūpasaṃhitā;
"This generation is prone to 'I-making', connected with 'other-making';
“Chúng sanh này bị thúc đẩy bởi sự ‘ta là’, bị gắn liền với sự ‘người khác là’;
686
Etadeke nābbhaññaṃsu, na naṃ sallanti addasuṃ.
Some did not discern this, they did not perceive this dart.
Một số không nhận ra điều này, không thấy được mũi tên đó.
687
‘‘Etañca sallaṃ paṭikacca* passato;
But for one who perceives this dart in advance,
Người thấy trước được mũi tên này,
688
Ahaṃ karomīti na tassa hoti;
There is no thought of 'I make';
Đối với người ấy, không có ý niệm ‘tôi làm’;
689
Paro karotīti na tassa hoti.
There is no thought of 'Another makes'.
Đối với người ấy, không có ý niệm ‘người khác làm’.
690
‘‘Mānupetā ayaṃ pajā, mānaganthā mānavinibaddhā* ;
This generation is afflicted by conceit, bound by the knot of conceit;
Chúng sanh này bị ngã mạn chi phối, bị trói buộc bởi ngã mạn, bị cột chặt bởi ngã mạn;
691
Diṭṭhīsu sārambhakathā, saṃsāraṃ nātivattatī’’ti.
Disputes regarding views do not transcend saṃsāra."
Với những lời tranh luận về tà kiến, không vượt qua được vòng luân hồi.”
chaṭṭhaṃ;
the sixth;
Thứ sáu.
692
7. Subhūtisuttaṃ
7. Subhūti Sutta
7. Kinh Subhūti
693
57. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
57. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú ở Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, trong tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā subhūti bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya avitakkaṃ samādhiṃ samāpajjitvā.
Now on that occasion, Venerable Subhūti was seated not far from the Blessed One, having folded his legs crosswise, set his body erect, and entered upon a samādhi free from vitakka.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Subhūti đang ngồi không xa Thế Tôn, kiết già, giữ thân đoan nghiêm, nhập vào Thiền định vô tầm (avitakka samādhi).
694
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ subhūtiṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya avitakkaṃ samādhiṃ samāpannaṃ.
The Blessed One saw Venerable Subhūti seated not far away, having folded his legs crosswise, set his body erect, and entered upon a samādhi free from vitakka.
Thế Tôn thấy Tôn giả Subhūti đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân đoan nghiêm, nhập vào Thiền định vô tầm.
695
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One on that occasion uttered this inspired utterance:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
696
‘‘Yassa vitakkā vidhūpitā,
"One whose vitakkas are dispelled,
“Người mà các tầm đã được xua tan,
697
Ajjhattaṃ suvikappitā asesā;
And all inner defilements are completely cut off;
Các phiền não bên trong đã được đoạn trừ hoàn toàn;
698
Taṃ saṅgamaticca arūpasaññī,
Having transcended attachment, being one who perceives the formless,
Người ấy vượt qua mọi chấp trước, với tưởng vô sắc,
699
Catuyogātigato na jātu metī’’ti* .
Having gone beyond the four yogas, he never again comes into being."
Đã vượt qua bốn ách, không bao giờ còn tái sinh nữa.”
sattamaṃ;
the seventh;
Thứ bảy.
700
8. Gaṇikāsuttaṃ
8. Gaṇikā Sutta
8. Kinh Gaṇikā
701
58. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
58. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú ở Rājagaha (Vương Xá), tại Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā honti paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.
Now on that occasion, in Rājagaha, two groups were enamored and deeply attached to a certain courtesan; they, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, attacked each other with their hands, with clods of earth, with sticks, and with weapons.
Lúc bấy giờ, ở Rājagaha có hai nhóm người mê đắm và tâm bị trói buộc vào một cô gái điếm nào đó; họ trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, tấn công lẫn nhau bằng tay, bằng cục đất, bằng gậy, bằng dao.
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṃ.
There they met death or suffering comparable to death.
Ở đó, họ chịu cái chết hoặc những đau khổ gần kề cái chết.
702
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, in the forenoon, many bhikkhus dressed, took their bowls and robes, and entered Rājagaha for alms.
Rồi nhiều Tỳ-kheo vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Rājagaha để khất thực.
Rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Rājagaha, after their meal, on their return from almsround, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Rājagaha và trở về sau bữa ăn, các vị ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng:
703
‘‘Idha, bhante, rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.
"Here, Venerable Sir, in Rājagaha, two groups are enamored and deeply attached to a certain courtesan; they, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, attacked each other with their hands, with clods of earth, with sticks, and with weapons.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, tại Rājagaha có hai nhóm người mê đắm và tâm bị trói buộc vào một cô gái điếm nào đó; họ trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, tấn công lẫn nhau bằng tay, bằng cục đất, bằng gậy, bằng dao.
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkha’’nti.
There they met death or suffering comparable to death."
Ở đó, họ chịu cái chết hoặc những đau khổ gần kề cái chết.”
704
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One on that occasion uttered this inspired utterance:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
705
‘‘Yañca pattaṃ yañca pattabbaṃ, ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ, āturassānusikkhato.
"What has been attained and what is yet to be attained, both of these are defiled, for one who trains while afflicted.
“Cái đã đạt được và cái cần phải đạt được, cả hai đều bị ô nhiễm bởi bụi bặm, đối với người bệnh đang học hỏi.
Ye ca sikkhāsārā sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasārā, ayameko anto.
Those who consider the essence to be in training, in morality and observances, in life, in the holy life, in devotion – this is one extreme.
Những ai xem sự học hỏi là cốt lõi, giới luật và sự thực hành Phạm hạnh là cốt lõi, đây là một cực đoan.
Ye ca evaṃvādino – ‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṃ dutiyo anto.
Those who speak thus – ‘There is no fault in sensual pleasures’ – this is the second extreme.
Những ai nói rằng: ‘Không có lỗi lầm trong các dục vọng’, đây là cực đoan thứ hai.
Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhenti.
Thus, these two extremes increase the grave-mound; they increase the grave-mound of views."
Hai cực đoan này làm tăng trưởng sự chấp thủ vào tà kiến, làm tăng trưởng các tà kiến.
Etete ubho ante anabhiññāya olīyanti eke, atidhāvanti eke.
These two extremes, not fully comprehending, some become disheartened, some rush past.
Một số người chìm đắm vì không hiểu rõ hai cực đoan này, một số người lại vượt quá giới hạn.
Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṃ, tena ca nāmaññiṃsu, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyā’’ti.
But for those who, having fully comprehended them, were not in them, nor did they conceive themselves by them, for them there is no designation of saṃsāra.
Nhưng những ai đã hiểu rõ và không còn tồn tại trong đó, không còn tự nhận mình là như vậy, thì đối với họ không còn sự thiết lập của vòng luân hồi.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
706
9. Upātidhāvantisuttaṃ
9. The Discourse on Rushing Past
9. Kinh Upātidhāvanti
707
59. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
59. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
59. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú ở Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, trong tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti telappadīpesu jhāyamānesu.
Now on that occasion the Blessed One was seated in the open air during a dark, moonless night, while oil lamps were burning.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, khi các ngọn đèn dầu đang cháy.
708
Tena kho pana samayena sambahulā adhipātakā tesu telappadīpesu āpātaparipātaṃ anayaṃ āpajjanti, byasanaṃ āpajjanti* , anayabyasanaṃ āpajjanti* .
Now on that occasion many moths, by repeatedly flying into those oil lamps, met with ruin, met with disaster, met with ruin and disaster.
Vào lúc bấy giờ, nhiều côn trùng đã rơi vào và bay vòng quanh những ngọn đèn dầu ấy, chúng chìm vào sự bất hạnh, chìm vào sự hủy hoại, chìm vào sự bất hạnh và hủy hoại.
Addasā kho bhagavā te sambahule adhipātake tesu telappadīpesu āpātaparipātaṃ anayaṃ āpajjante, byasanaṃ āpajjante, anayabyasanaṃ āpajjante.
The Blessed One saw those many moths repeatedly flying into those oil lamps, meeting with ruin, meeting with disaster, meeting with ruin and disaster.
Đức Thế Tôn đã thấy nhiều côn trùng ấy rơi vào và bay vòng quanh những ngọn đèn dầu, chìm vào sự bất hạnh, chìm vào sự hủy hoại, chìm vào sự bất hạnh và hủy hoại.
709
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, on that occasion the Blessed One uttered this Udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, khi biết rõ ý nghĩa này, đã nói lên lời cảm hứng ngữ này vào lúc ấy:
710
‘‘Upātidhāvanti na sāramenti,
“They rush past, they do not reach the essence,
“Chúng chạy vượt qua, không tìm thấy cốt tủy,
711
Navaṃ navaṃ bandhanaṃ brūhayanti;
They increase new, new bonds;
Chúng vun đắp những trói buộc mới mẻ;
712
Patanti pajjotamivādhipātakā* ,
They fall like moths into a lamp,
Chúng rơi vào như côn trùng vào ngọn đèn,
713
Diṭṭhe sute itiheke niviṭṭhā’’ti.
Some are thus entrenched in what is seen and heard.”
Một số người cố chấp vào những điều đã thấy, đã nghe.”
navamaṃ;
The Ninth;
Bài thứ chín;
714
10. Uppajjantisuttaṃ
10. The Discourse on Arising
10. Kinh Uppajjanti
715
60. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
60. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
60. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng:
716
‘‘Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
“As long, Venerable Sir, as Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, do not arise in the world, so long other sectarians and wanderers are honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and they are recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
“Bạch Đức Thế Tôn, chừng nào các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
But when, Venerable Sir, Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, arise in the world, then other sectarians and wanderers are not honored, not respected, not esteemed, not revered, not venerated, and they are not recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
Nhưng bạch Đức Thế Tôn, khi các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo không được tôn kính, không được trọng vọng, không được kính trọng, không được cúng dường, không được phục vụ, và không được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Bhagavā yeva* dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti.
Now, Venerable Sir, only the Blessed One is honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine, and so is the Saṅgha of bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, chính Đức Thế Tôn bây giờ được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, và cả Tăng đoàn nữa.”
717
‘‘Evametaṃ, ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
“So it is, Ānanda. As long, Ānanda, as Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, do not arise in the world, so long other sectarians and wanderers are honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and they are recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
“Này Ānanda, đúng như vậy. Này Ānanda, chừng nào các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
But when, Ānanda, Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, arise in the world, then other sectarians and wanderers are not honored, not respected, not esteemed, not revered, not venerated, and they are not recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
Nhưng này Ānanda, khi các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo không được tôn kính, không được trọng vọng, không được kính trọng, không được cúng dường, không được phục vụ, và không được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Tathāgatova* dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti.
Then only the Tathāgata is honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine, and so is the Saṅgha of bhikkhus.”
Chính Đức Tathāgata bây giờ được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, và cả Tăng đoàn nữa.”
718
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, on that occasion the Blessed One uttered this Udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, khi biết rõ ý nghĩa này, đã nói lên lời cảm hứng ngữ này vào lúc ấy:
719
‘‘Obhāsati tāva so kimi,
“That glow-worm shines,
“Con đom đóm ấy còn phát sáng,
720
Yāva na unnamate* pabhaṅkaro;
As long as the sun does not ascend;
Chừng nào mặt trời chưa mọc lên;
721
(Sa)* verocanamhi uggate,
When the radiant one has risen,
Khi mặt trời chói chang đã mọc,
722
Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.
It is deprived of its light and does not shine.
Nó mất ánh sáng và không còn phát sáng.
723
‘‘Evaṃ obhāsitameva takkikānaṃ* ,
“Similarly, the debaters shine,
Cũng vậy, các nhà luận nghị còn phát sáng,
724
Yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti;
As long as Perfectly Self-Enlightened Ones do not arise in the world;
Chừng nào các bậc Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên đời;
725
Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā,
Neither debaters nor their disciples are purified,
Các nhà luận nghị không thanh tịnh, các đệ tử cũng không,
726
Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare’’ti.
Those with wrong views are not freed from suffering.”
Những kẻ tà kiến không thoát khỏi khổ đau.”
dasamaṃ;
The Tenth;
Bài thứ mười;
727
Tassuddānaṃ –
The summary for this chapter:
Tóm tắt:
728
Āyujaṭilavekkhaṇā, tayo titthiyā subhūti;
Āyu, Jaṭila, Vekkhana, three sectarians, Subhūti;
Āyu, Jaṭila, Vekkhaṇa, ba vị ngoại đạo, Subhūti;
729
Gaṇikā upāti navamo, uppajjanti ca te dasāti.
The Courtesan (sutta) is the ninth, and those ten arise.
Gaṇikā, Upāti là thứ chín, Uppajjanti là thứ mười.
730

7. Cūḷavaggo

7. The Minor Chapter

7. Tiểu Phẩm

731
1. Paṭhamalakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
1. The First Lakuṇḍakabhaddiya Sutta
1. Kinh Lakuṇḍakabhaddiya thứ nhất
732
61. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
61. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
61. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti* samuttejeti sampahaṃseti.
Now on that occasion, Venerable Sāriputta was instructing, encouraging, inspiring, and gladdening Venerable Lakuṇḍakabhaddiya with a Dhamma talk in various ways.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta đã dùng nhiều phương cách để chỉ dạy, khích lệ, thúc đẩy và làm hoan hỷ Tôn giả Lakuṇḍakabhaddiya bằng pháp thoại.
733
Atha kho āyasmato lakuṇḍakabhaddiyassa āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānassa samādapiyamānassa samuttejiyamānassa sampahaṃsiyamānassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
As Venerable Lakuṇḍakabhaddiya was being instructed, encouraged, inspired, and gladdened by Venerable Sāriputta with a Dhamma talk in various ways, his mind was liberated from the Taints without clinging.
Rồi khi Tôn giả Lakuṇḍakabhaddiya được Tôn giả Sāriputta chỉ dạy, khích lệ, thúc đẩy và làm hoan hỷ bằng nhiều phương cách với pháp thoại, tâm của vị ấy đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
734
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānaṃ samādapiyamānaṃ samuttejiyamānaṃ sampahaṃsiyamānaṃ anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ* .
Then the Blessed One saw Venerable Lakuṇḍakabhaddiya, whose mind had been liberated from the Taints without clinging, as he was being instructed, encouraged, inspired, and gladdened by Venerable Sāriputta with a Dhamma talk in various ways.
Đức Thế Tôn đã thấy Tôn giả Lakuṇḍakabhaddiya được Tôn giả Sāriputta chỉ dạy, khích lệ, thúc đẩy và làm hoan hỷ bằng nhiều phương cách với pháp thoại, và tâm của vị ấy đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
735
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, on that occasion the Blessed One uttered this Udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, khi biết rõ ý nghĩa này, đã nói lên lời cảm hứng ngữ này vào lúc ấy:
736
‘‘Uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto, ayaṃhamasmīti* anānupassī;
“Liberated above, below, and in every direction, he does not perceive ‘I am this’;
“Giải thoát hoàn toàn khỏi trên, dưới, khắp mọi nơi, không còn quán chiếu ‘ta là cái này’;
737
Evaṃ vimutto udatāri oghaṃ, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.
Thus liberated, he has crossed the flood, never crossed before, for the non-recurrence of existence.”
Được giải thoát như vậy, vị ấy đã vượt qua dòng nước lũ, chưa từng vượt qua trước đây, để không còn tái sinh nữa.”
paṭhamaṃ;
The first.
Bài thứ nhất;
738
2. Dutiyalakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
2. The Second Lakuṇḍakabhaddiya Sutta
2. Kinh Lakuṇḍakabhaddiya thứ hai
739
62. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
62. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
62. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ sekhaṃ* maññamāno bhiyyosomattāya anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now on that occasion, Venerable Sāriputta, thinking Venerable Lakuṇḍakabhaddiya was a trainee (sekha), was instructing, encouraging, inspiring, and gladdening him even more with a Dhamma talk in various ways.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, nghĩ rằng Tôn giả Lakuṇḍakabhaddiya vẫn còn là một bậc hữu học (sekha), đã càng thêm dùng nhiều phương cách để chỉ dạy, khích lệ, thúc đẩy và làm hoan hỷ vị ấy bằng pháp thoại.
740
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ sekhaṃ maññamānaṃ bhiyyosomattāya anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassentaṃ samādapentaṃ samuttejentaṃ sampahaṃsentaṃ.
Then the Blessed One saw Venerable Sāriputta, thinking Venerable Lakuṇḍakabhaddiya was a trainee, instructing, encouraging, inspiring, and gladdening him even more with a Dhamma talk in various ways.
Đức Thế Tôn đã thấy Tôn giả Sāriputta, nghĩ rằng Tôn giả Lakuṇḍakabhaddiya vẫn còn là một bậc hữu học, đã càng thêm dùng nhiều phương cách để chỉ dạy, khích lệ, thúc đẩy và làm hoan hỷ vị ấy bằng pháp thoại.
741
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, on that occasion the Blessed One uttered this Udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, khi biết rõ ý nghĩa này, đã nói lên lời cảm hứng ngữ này vào lúc ấy:
742
‘‘Acchecchi* vaṭṭaṃ byagā nirāsaṃ, visukkhā saritā na sandati;
“He has cut off the round (of existence), has gone beyond longing; the dried-up river does not flow;
“Đã cắt đứt vòng luân hồi, đã vượt qua mọi hy vọng, dòng sông đã khô cạn, không còn chảy nữa;
743
Chinnaṃ vaṭṭaṃ na vattati, esevanto dukkhassā’’ti.
The cut-off round does not revolve; this indeed is the end of suffering.”
Vòng luân hồi đã bị cắt đứt, không còn quay nữa, đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.”
dutiyaṃ;
The second.
Bài thứ hai;
744
3. Paṭhamasattasuttaṃ
3. The First Attached Sutta
3. Kinh Sattasutta thứ nhất
745
63. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
63. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
63. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṃ sattā ( )* rattā giddhā gadhitā* mucchitā ajjhopannā sammattakajātā kāmesu viharanti.
Now on that occasion, the people of Sāvatthī were for the most part living excessively attached, infatuated, greedy, bound, deluded, and utterly engrossed in sensual pleasures.
Vào lúc bấy giờ, dân chúng ở Sāvatthī phần lớn sống trong dục lạc, quá mức bám chấp, đắm say, tham lam, trói buộc, mê muội, chìm đắm, say sưa trong các dục.
746
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, in the morning, a number of bhikkhus, having dressed and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Rồi nhiều vị tỳ khưu, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After wandering for alms in Sāvatthī and returning from their alms-round after their meal, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī, và sau bữa ăn, họ trở về từ buổi khất thực, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṃ sattā rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā sammattakajātā kāmesu viharantī’’ti.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “Here, venerable sir, the people of Sāvatthī are for the most part living excessively attached, infatuated, greedy, bound, deluded, and utterly engrossed in sensual pleasures.”
Ngồi xuống một bên, các vị tỳ khưu ấy bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, ở đây, dân chúng Sāvatthī phần lớn sống trong dục lạc, quá mức bám chấp, đắm say, tham lam, trói buộc, mê muội, chìm đắm, say sưa trong các dục.”
747
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, on that occasion the Blessed One uttered this Udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, khi biết rõ ý nghĩa này, đã nói lên lời cảm hứng ngữ này vào lúc ấy:
748
‘‘Kāmesu sattā kāmasaṅgasattā,
“Attached to sensual pleasures, bound by the bond of sensual pleasures,
“Bám chấp vào dục lạc, bị trói buộc bởi sự bám chấp dục lạc,
749
Saṃyojane vajjamapassamānā;
Not seeing the danger in the fetters;
Không thấy được nguy hiểm trong các kiết sử;
750
Na hi jātu saṃyojanasaṅgasattā,
Never indeed will those bound by the bond of fetters,
Quả thật, những kẻ bị trói buộc bởi kiết sử và bám chấp,
751
Oghaṃ tareyyuṃ vipulaṃ mahanta’’nti.
Cross the vast, mighty flood.”
Sẽ không bao giờ vượt qua được dòng nước lũ rộng lớn và mênh mông.”
tatiyaṃ;
The third.
Bài thứ ba;
752
4. Dutiyasattasuttaṃ
4. The Second Attached Sutta
4. Kinh Sattasutta thứ hai
753
64. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
64. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
64. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, gần Sāvatthī.
Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu sattā ( )* rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā andhīkatā sammattakajātā kāmesu viharanti.
At that time, the people of Sāvatthī, for the most part, were attached to sensual pleasures, infatuated, greedy, bound, infatuated, overcome, blinded, and intoxicated by sensual pleasures, and they dwelt therein.
Vào lúc bấy giờ, phần lớn người dân Sāvatthī bị dính mắc, say đắm, tham lam, bị trói buộc, mê mẩn, chìm đắm, bị làm cho mù quáng và say mê trong dục lạc mà sống.
754
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, the Bhagavā dressed, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms.
Rồi, vào buổi sáng, Đức Thế Tôn đắp y, cầm bát và đi vào Sāvatthī để khất thực.
Addasā kho bhagavā sāvatthiyā te manusse yebhuyyena kāmesu satte ratte giddhe gadhite mucchite ajjhopanne andhīkate sammattakajāte kāmesu viharante.
The Bhagavā saw those people of Sāvatthī, for the most part, attached to sensual pleasures, infatuated, greedy, bound, infatuated, overcome, blinded, and intoxicated by sensual pleasures, and dwelling therein.
Đức Thế Tôn thấy những người dân Sāvatthī, phần lớn bị dính mắc, say đắm, tham lam, bị trói buộc, mê mẩn, chìm đắm, bị làm cho mù quáng và say mê trong dục lạc mà sống.
755
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Bhagavā, on that occasion, uttered this Udāna:
Rồi, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, và vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
756
‘‘Kāmandhā jālasañchannā, taṇhāchadanachāditā;
“Blinded by sensual pleasures, enveloped by the net, covered by the veil of craving;
“Mù quáng vì dục lạc, bị lưới ái dục che phủ,
757
Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe;
Bound by the kinsman of heedlessness, like fish at the mouth of a fish-trap;
Bị trói buộc bởi người thân mê đắm, như cá mắc vào miệng lờ,
758
Jarāmaraṇamanventi* , vaccho khīrapakova mātara’’nti.
They follow aging and death, just as a suckling calf follows its mother.”
Họ theo đuổi già chết, như bê con theo mẹ bú sữa.”
catutthaṃ;
The Fourth.
Bài thứ tư;
759
5. Aparalakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
5. Aparalakuṇḍakabhaddiya Sutta
5. Kinh Aparalakuṇḍakabhaddiya
760
65. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
65. Thus have I heard: At one time the Bhagavā was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
65. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, gần Sāvatthī.
Tena kho pana samayena āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami.
At that time, Venerable Lakuṇḍakabhaddiya was approaching the Bhagavā, walking behind many bhikkhus.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Lakuṇḍakabhaddiya đang đi theo sau một số đông Tỳ-kheo đến chỗ Đức Thế Tôn.
761
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpaṃ.
The Bhagavā saw Venerable Lakuṇḍakabhaddiya from afar, coming behind many bhikkhus, of poor complexion, hard to look at, short, and mostly despised by the bhikkhus.
Đức Thế Tôn thấy Tôn giả Lakuṇḍakabhaddiya từ xa đang đi theo sau một số đông Tỳ-kheo, có thân hình xấu xí, khó nhìn, lùn tịt, và phần lớn bị các Tỳ-kheo khinh thường.
Disvāna bhikkhū āmantesi –
Having seen him, he addressed the bhikkhus:
Sau khi thấy, Ngài gọi các Tỳ-kheo và nói:
762
‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ dūratova sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa’’nti?
“Do you see, bhikkhus, that bhikkhu coming from afar behind many bhikkhus, of poor complexion, hard to look at, short, and mostly despised by the bhikkhus?”
“Này các Tỳ-kheo, các ông có thấy Tỳ-kheo kia từ xa đang đi theo sau một số đông Tỳ-kheo, có thân hình xấu xí, khó nhìn, lùn tịt, và phần lớn bị các Tỳ-kheo khinh thường không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
“Yes, Venerable Sir,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, có ạ.”
763
‘‘Eso, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo.
“This bhikkhu, bhikkhus, is mighty and greatly powerful.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo ấy có đại thần thông, đại uy lực.
Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā.
There is no attainment that has not been attained by that bhikkhu.
Không có thiền định nào mà Tỳ-kheo ấy chưa từng nhập.
Yassa catthāya* kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
For the sake of which noble sons rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life, he has realized it for himself with direct knowledge and dwells having attained it in this very life.”
Vì lợi ích tối thượng mà các thiện nam tử từ bỏ gia đình, sống không gia đình, Tỳ-kheo ấy đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự hoàn mãn tối thượng của đời sống Phạm hạnh ngay trong hiện tại.”
764
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Bhagavā, on that occasion, uttered this Udāna:
Rồi, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, và vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
765
‘‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
“With spotless parts, with a white covering, a single-axled chariot rolls on;
“Chiếc xe không màu, có mái che trắng, một trục đang lăn;
766
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhana’’nti.
Behold him coming, free from suffering, with the stream cut, unbound.”
Hãy nhìn người ấy đang đến, không phiền não, dòng đã dứt, không còn ràng buộc.”
pañcamaṃ;
The Fifth.
Bài thứ năm;
767
6. Taṇhāsaṅkhayasuttaṃ
6. Taṇhāsaṅkhaya Sutta
6. Kinh Taṇhāsaṅkhaya
768
66. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
66. Thus have I heard: At one time the Bhagavā was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
66. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, gần Sāvatthī.
Tena kho pana samayena āyasmā aññāsikoṇḍañño* bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ paccavekkhamāno.
At that time, Venerable Aññāsikoṇḍañña was seated not far from the Bhagavā, having folded his legs crosswise, set his body upright, and was reviewing the liberation through the destruction of craving.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Aññāsikoṇḍañña đang ngồi không xa Đức Thế Tôn, kiết già, giữ thân thẳng, quán xét sự giải thoát khỏi sự đoạn tận của tham ái.
769
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ paccavekkhamānaṃ.
The Bhagavā saw Venerable Aññāsikoṇḍañña seated not far away, having folded his legs crosswise, set his body upright, and reviewing the liberation through the destruction of craving.
Đức Thế Tôn thấy Tôn giả Aññāsikoṇḍañña đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân thẳng, quán xét sự giải thoát khỏi sự đoạn tận của tham ái.
770
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Bhagavā, on that occasion, uttered this Udāna:
Rồi, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, và vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
771
‘‘Yassa mūlaṃ chamā natthi, paṇṇā natthi kuto latā;
“For whom there is no root in the ground, no leaves, how can there be creepers?
“Người mà gốc rễ (vô minh) không còn trên đất, thì lá (mạn, kiêu mạn) và dây leo (ái) làm sao có được?
772
Taṃ dhīraṃ bandhanā muttaṃ, ko taṃ ninditumarahati;
Who can blame that wise one, released from bonds?
Người trí tuệ ấy đã thoát khỏi mọi ràng buộc, ai có thể chỉ trích được?
773
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti.
Even devas praise him, and he is praised even by Brahmā.”
Chư thiên cũng ca ngợi người ấy, ngay cả Phạm thiên cũng ca ngợi.”
chaṭṭhaṃ;
The Sixth.
Bài thứ sáu;
774
7. Papañcakhayasuttaṃ
7. Papañcakhaya Sutta
7. Kinh Papañcakhaya
775
67. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
67. Thus have I heard: At one time the Bhagavā was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
67. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, gần Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ paccavekkhamāno nisinno hoti.
At that time, the Bhagavā was seated, reviewing the abandonment of his own proliferation of perceptions and notions.
Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang ngồi quán xét sự đoạn trừ các tưởng và hý luận của chính mình.
776
Atha kho bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood the abandonment of his own proliferation of perceptions and notions, the Bhagavā, on that occasion, uttered this Udāna:
Rồi, Đức Thế Tôn biết rõ sự đoạn trừ các tưởng và hý luận của chính mình, và vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
777
‘‘Yassa papañcā ṭhiti ca natthi,
“For whom there is no proliferation and no standing still,
“Người mà hý luận và sự an trú (trong hý luận) không còn,
778
Sandānaṃ palighañca vītivatto;
Who has gone beyond fetters and cross-bars;
Đã vượt qua mọi ràng buộc và chướng ngại;
779
Taṃ nittaṇhaṃ muniṃ carantaṃ,
That sage, free from craving, wandering,
Vị ẩn sĩ ấy đã không còn tham ái, đang đi,
780
Nāvajānāti sadevakopi loko’’ti.
Even the world with its devas does not despise.”
Ngay cả thế gian cùng với chư thiên cũng không thể khinh thường.”
sattamaṃ;
The Seventh.
Bài thứ bảy;
781
8. Kaccānasuttaṃ
8. Kaccāna Sutta
8. Kinh Kaccāna
782
68. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
68. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
68. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, gần Sāvatthī.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitāya.
At that time, Venerable Mahākaccāna was seated not far from the Blessed One, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness of the body inwardly, facing forward.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Mahākaccāna đang ngồi không xa Đức Thế Tôn, kiết già, giữ thân thẳng, với niệm về thân (kāyagatā sati) được thiết lập vững chắc hướng vào bên trong.
783
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitāya.
The Blessed One saw Venerable Mahākaccāna seated not far away, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness of the body inwardly, facing forward.
Đức Thế Tôn thấy Tôn giả Mahākaccāna đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân thẳng, với niệm về thân được thiết lập vững chắc hướng vào bên trong.
784
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One uttered this udāna on that occasion:
Rồi, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, và vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
785
‘‘Yassa siyā sabbadā sati,
“For one who always has mindfulness,
“Người mà niệm luôn luôn có,
786
Satataṃ kāyagatā upaṭṭhitā;
Constantly established as mindfulness of the body;
Liên tục an trú nơi thân;
787
No cassa no ca me siyā,
‘It was not, nor was it mine;
Không có (ta) và không phải của ta,
788
Na bhavissati na ca me bhavissati;
It will not be, nor will it be mine’—
Sẽ không có và sẽ không phải của ta;
789
Anupubbavihāri tattha so,
Such a one, dwelling progressively there,
Vị ấy sống tuần tự như vậy,
790
Kāleneva tare visattika’’nti.
Will cross over attachment in due time.”
Sẽ kịp thời vượt qua sự dính mắc.”
aṭṭhamaṃ;
The Eighth.
Bài thứ tám;
791
9. Udapānasuttaṃ
9. The Udapāna Sutta
9. Kinh Udapāna
792
69. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena thūṇaṃ* nāma mallānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
69. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One, while wandering through the Mallas with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a brahmin village of the Mallas named Thūṇa.
69. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn du hành trong xứ Mallā cùng với đại chúng Tỳ-kheo, rồi đến một làng Bà-la-môn của người Mallā tên là Thūṇa.
Assosuṃ kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ thūṇaṃ anuppatto’’ti.( )* Udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ – ‘‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’ti.
The brahmin householders of Thūṇa heard: “Indeed, good sirs, the ascetic Gotama, a son of the Sakyas, who has gone forth from the Sakya clan, is wandering through the Mallas and has arrived at Thūṇa with a large Saṅgha of bhikkhus.” So, they filled the well with grass and chaff up to its mouth, thinking: “Let not these shaven-headed ascetics drink water.”
Các Bà-la-môn gia chủ ở Thūṇa nghe rằng: “Thưa các ngài, Sa-môn Gotama, con của dòng dõi Sakya, đã từ bỏ gia đình xuất gia, đang du hành trong xứ Mallā cùng với đại chúng Tỳ-kheo, và đã đến Thūṇa.” Họ liền lấp giếng nước bằng cỏ và vỏ trấu đến tận miệng giếng, với ý nghĩ: “Để những Sa-môn đầu trọc kia không uống được nước.”
793
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One left the road and approached a certain tree root; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi, Đức Thế Tôn rời con đường, đến một gốc cây; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã trải sẵn.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā’’ti.
Having sat down, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: “Come, Ānanda, fetch me some water from that well.”
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước từ giếng kia cho Ta.”
794
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idāni so, bhante, udapāno thūṇeyyakehi brāhmaṇagahapatikehi tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūrito – ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’’ti.
When this was said, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Just now, Bhante, that well was filled up to its mouth with grass and chaff by the brahmin householders of Thūṇa, thinking: ‘Let not these shaven-headed ascetics drink water.’”
Khi được nói như vậy, Tôn giả Ānanda thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, giếng nước ấy bây giờ đã bị các Bà-la-môn gia chủ ở Thūṇa lấp đầy bằng cỏ và vỏ trấu đến tận miệng giếng, với ý nghĩ: ‘Để những Sa-môn đầu trọc kia không uống được nước.’”
795
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā’’ti.
A second time too… A third time too, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: “Come, Ānanda, fetch me some water from that well.”
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước từ giếng kia cho Ta.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena so udapāno tenupasaṅkami.
“Yes, Bhante,” replied Venerable Ānanda to the Blessed One, and taking his bowl, he approached that well.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Đức Thế Tôn, cầm bát và đi đến giếng nước ấy.
Atha kho so udapāno āyasmante ānande upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto* maññe aṭṭhāsi.
Then, as Venerable Ānanda approached, that well, as if vomiting out all that grass and chaff from its mouth, stood overflowing, filled up to its mouth with clear, undisturbed, perfectly pure water.
Rồi, khi Tôn giả Ānanda đến gần, giếng nước ấy dường như tự phun hết tất cả cỏ và vỏ trấu ra khỏi miệng, và nước trong, không vẩn đục, trong suốt, dường như tràn đầy đến tận miệng giếng.
796
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā!
Then it occurred to Venerable Ānanda: “It is indeed wonderful, sirs! It is indeed amazing, sirs! The great power and might of the Tathāgata!
Rồi, Tôn giả Ānanda nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay, đại thần thông và đại uy lực của Đức Như Lai!
Ayañhi so udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe ṭhito’’ti!!
For this well, as I approached, as if vomiting out all that grass and chaff from its mouth, stands overflowing, filled up to its mouth with clear, undisturbed, perfectly pure water!”
Giếng nước này, khi ta đến gần, đã tự phun hết tất cả cỏ và vỏ trấu ra khỏi miệng, và nước trong, không vẩn đục, trong suốt, dường như tràn đầy đến tận miệng giếng!”
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā!
Taking water in his bowl, he approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “It is wonderful, Bhante! It is amazing, Bhante! The great power and might of the Tathāgata!
Ngài lấy nước trong bát, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay! Bạch Thế Tôn, thật phi thường thay! Đại thần lực và đại uy đức của Như Lai thật lớn lao!
Ayañhi so, bhante, udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe aṭṭhāsi!!
For this well, Bhante, as I approached, as if vomiting out all that grass and chaff from its mouth, stood overflowing, filled up to its mouth with clear, undisturbed, perfectly pure water!
Bạch Thế Tôn, khi con đến gần, cái giếng nước ấy đã nhổ hết cỏ và trấu ra khỏi miệng, và dường như đã đứng đó tràn đầy nước trong, không đục, rất trong suốt đến tận miệng giếng!
Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya’’nti.
May the Blessed One drink water! May the Sugata drink water!”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy uống nước, xin Thiện Thệ hãy uống nước!”
797
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One uttered this udāna on that occasion:
Rồi Thế Tôn, biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc bấy giờ đã thốt lên lời cảm hứng này:
798
‘‘Kiṃ kayirā udapānena,
“What use is a well,
“Cần gì giếng nước,
799
Āpā ce sabbadā siyuṃ;
If waters are always available?
Nếu nước hằng có;
800
Taṇhāya mūlato chetvā,
Having cut off craving at its root,
Cắt gốc ái dục,
801
Kissa pariyesanaṃ care’’ti.
What should one seek?”
Còn tìm kiếm gì?”
navamaṃ;
The Ninth.
Phẩm thứ chín;
802
10. Utenasuttaṃ
10. The Utena Sutta
10. Kinh Utena
803
70. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
70. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Kosambī, at Ghositārāma.
70. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Kosambi, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena rañño utenassa* uyyānagatassa antepuraṃ daḍḍhaṃ hoti, pañca ca itthisatāni* kālaṅkatāni honti sāmāvatīpamukhāni.
Now on that occasion, when King Utena had gone to the park, his inner palace was burnt down, and five hundred women, led by Sāmāvatī, had passed away.
Khi ấy, hậu cung của vua Utena bị cháy trong lúc vua đang ở trong vườn, năm trăm phụ nữ, đứng đầu là Sāmāvatī, đã qua đời.
804
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then many bhikkhus, having dressed in the forenoon and taken their bowls and robes, entered Kosambī for alms.
Rồi nhiều Tỳ-kheo vào buổi sáng, đắp y, mang bát, đi khất thực ở Kosambi.
Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Kosambī and returned from their alms round after the meal, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Kosambi, và sau bữa ăn trở về từ cuộc khất thực, các vị ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṃ daḍḍhaṃ, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni sāmāvatīpamukhāni.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: ‘‘Here, venerable sir, when King Utena had gone to the park, his inner palace was burnt down, and five hundred women, led by Sāmāvatī, have passed away.
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây, hậu cung của vua Utena đã bị cháy trong lúc vua đang ở trong vườn, năm trăm phụ nữ, đứng đầu là Sāmāvatī, đã qua đời.
Tāsaṃ, bhante, upāsikānaṃ kā gati ko abhisamparāyo’’ti?
What, venerable sir, is the destination of those female lay followers? What is their future state?’’
Bạch Thế Tôn, những nữ cư sĩ ấy có quả vị và tái sanh như thế nào?”
805
‘‘Santettha, bhikkhave, upāsikāyo sotāpannā, santi sakadāgāminiyo, santi anāgāminiyo.
‘‘Here, bhikkhus, some of those female lay followers were stream-enterers, some were once-returners, some were non-returners.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, có những nữ cư sĩ là bậc Sotāpanna, có những bậc Sakadāgāmī, có những bậc Anāgāmī.
Sabbā tā, bhikkhave, upāsikāyo anipphalā kālaṅkatā’’ti.
All those female lay followers, bhikkhus, have passed away not without result.’’
Tất cả những nữ cư sĩ ấy, này các Tỳ-kheo, đã qua đời không phải là vô ích.”
806
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this Udāna:
Rồi Thế Tôn, biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc bấy giờ đã thốt lên lời cảm hứng này:
807
‘‘Mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati;
‘‘The world is bound by delusion, it appears as if it is fit for freedom;
“Thế gian bị trói buộc bởi si mê, dường như có hình tướng đáng được giải thoát;
808
Upadhibandhano* bālo, tamasā parivārito;
The fool is bound by attachments, enveloped by darkness;
Kẻ ngu bị trói buộc bởi chấp thủ, bị bóng tối bao phủ;
809
Sassatoriva* khāyati, passato natthi kiñcana’’nti.
It appears as if eternal, but for one who sees, there is nothing at all.’’
Dường như là thường hằng, đối với người thấy không có gì.”
dasamaṃ;
The Tenth.
Phẩm thứ mười;
810
Tassuddānaṃ –
The summary of it:
Tóm tắt:
811
Dve bhaddiyā dve ca sattā, lakuṇḍako taṇhākhayo;
Two Bhaddiyas, two Sattas, Lakuṇḍaka, the destruction of craving;
Hai Bhaddiya, hai Satta, Lakuṇḍaka, Taṇhākhaya;
812
Papañcakhayo ca kaccāno, udapānañca utenoti.
The destruction of mental proliferation, and Kaccāna, the well and Utena.
Papañcakhaya và Kaccāna, Udapāna và Utena.
813

8. Pāṭaligāmiyavaggo

8. Pāṭaligāmiya Vagga

8. Phẩm Pāṭaligāmiya

814
1. Paṭhamanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ
1. First Sutta Pertaining to Nibbāna
1. Kinh Nibbāna Paṭisaṃyutta thứ nhất
815
71. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
71. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
71. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now on that occasion the Blessed One was instructing, urging, rousing, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk pertaining to Nibbāna.
Khi ấy, Thế Tôn đang thuyết pháp cho các Tỳ-kheo về Niết Bàn, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ.
Tedha bhikkhū* aṭṭhiṃ katvā* manasi katvā sabbaṃ cetaso* samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, having made it their aim, having paid attention, having brought all their minds to bear, with ears inclined, were listening to the Dhamma.
Các Tỳ-kheo ấy chú tâm, ghi nhớ, dồn hết tâm ý, lắng tai nghe Pháp.
816
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this Udāna:
Rồi Thế Tôn, biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc bấy giờ đã thốt lên lời cảm hứng này:
817
‘‘Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṃ, na viññāṇañcāyatanaṃ, na ākiñcaññāyatanaṃ, na nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nāyaṃ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā.
‘‘There is, bhikkhus, that dimension where there is neither earth, nor water, nor fire, nor air; nor the dimension of the infinitude of space, nor the dimension of the infinitude of consciousness, nor the dimension of nothingness, nor the dimension of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the other world, nor both moon and sun.
“Này các Tỳ-kheo, có một cảnh giới mà ở đó không có đất, không có nước, không có lửa, không có gió, không có không vô biên xứ, không có thức vô biên xứ, không có vô sở hữu xứ, không có phi tưởng phi phi tưởng xứ, không có thế giới này, không có thế giới khác, không có cả mặt trăng và mặt trời.
Tatrāpāhaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmi, na gatiṃ, na ṭhitiṃ, na cutiṃ, na upapattiṃ; appatiṭṭhaṃ, appavattaṃ, anārammaṇamevetaṃ.
There, bhikkhus, I say there is no coming, no going, no standing, no passing away, no reappearing; it is unestablished, unmoving, without support.
Ở đó, này các Tỳ-kheo, Ta không nói đến đến, không nói đến đi, không nói đến đứng, không nói đến diệt, không nói đến sanh; nó là không nương tựa, không vận hành, hoàn toàn không có đối tượng.
Esevanto dukkhassā’’ti.
This, indeed, is the end of suffering.’’
Đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
818
2. Dutiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ
2. Second Sutta Pertaining to Nibbāna
2. Kinh Nibbāna Paṭisaṃyutta thứ hai
819
72. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
72. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
72. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now on that occasion the Blessed One was instructing, urging, rousing, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk pertaining to Nibbāna.
Khi ấy, Thế Tôn đang thuyết pháp cho các Tỳ-kheo về Niết Bàn, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ.
Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, having made it their aim, having paid attention, having brought all their minds to bear, with ears inclined, were listening to the Dhamma.
Các Tỳ-kheo ấy chú tâm, ghi nhớ, dồn hết tâm ý, lắng tai nghe Pháp.
820
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this Udāna:
Rồi Thế Tôn, biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc bấy giờ đã thốt lên lời cảm hứng này:
821
‘‘Duddasaṃ anataṃ nāma, na hi saccaṃ sudassanaṃ;
‘‘Hard to see is the unentangled, for the truth is not easily seen;
“Cái không nghiêng khó thấy, sự thật khó thấy;
822
Paṭividdhā taṇhā jānato, passato natthi kiñcana’’nti.
Craving is pierced for one who knows, for one who sees, there is nothing at all.’’
Ái dục đã bị xuyên thủng, đối với người thấy không còn gì.”
dutiyaṃ;
The Second.
Thứ hai;
823
3. Tatiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ
3. Third Sutta Pertaining to Nibbāna
3. Kinh Nibbāna Paṭisaṃyutta thứ ba
824
73. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
73. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
73. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
At that time, the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbāna.
Khi ấy, Thế Tôn đang thuyết pháp cho các Tỳ-kheo về Niết Bàn, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ.
Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā, manasi katvā, sabbaṃ cetaso samannāharitvā, ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And there, those bhikkhus, having given their full attention, having taken it to mind, having applied their whole heart, listened to the Dhamma with eager ears.
Các Tỳ-kheo ấy chú tâm, ghi nhớ, dồn hết tâm ý, lắng tai nghe Pháp.
825
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One on that occasion uttered this udāna –
Rồi Thế Tôn, biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc bấy giờ đã thốt lên lời cảm hứng này:
826
‘‘Atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ.
“There is, bhikkhus, the unborn, unbecome, unmade, unconditioned.
“Này các Tỳ-kheo, có cái không sanh, không hiện hữu, không tạo tác, không hữu vi.
No cetaṃ, bhikkhave, abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha.
If, bhikkhus, there were not this unborn, unbecome, unmade, unconditioned, no escape would be discerned here from what is born, become, made, and conditioned.
Nếu, này các Tỳ-kheo, không có cái không sanh, không hiện hữu, không tạo tác, không hữu vi ấy, thì sẽ không có lối thoát khỏi cái đã sanh, đã hiện hữu, đã tạo tác, đã hữu vi này.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyatī’’ti.
But since, bhikkhus, there is the unborn, unbecome, unmade, unconditioned, therefore an escape is discerned from what is born, become, made, and conditioned.”
Nhưng vì, này các Tỳ-kheo, có cái không sanh, không hiện hữu, không tạo tác, không hữu vi ấy, nên có lối thoát khỏi cái đã sanh, đã hiện hữu, đã tạo tác, đã hữu vi.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
827
4. Catutthanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ
4. The Fourth Discourse Connected with Nibbāna
4. Kinh Nibbāna Paṭisaṃyutta thứ tư
828
74. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
74. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
74. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
At that time, the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbāna.
Khi ấy, Thế Tôn đang thuyết pháp cho các Tỳ-kheo về Niết Bàn, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ.
Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And there, those bhikkhus, having given their full attention, having taken it to mind, having applied their whole heart, listened to the Dhamma with eager ears.
Các Tỳ-kheo ấy chú tâm, ghi nhớ, dồn hết tâm ý, lắng tai nghe Pháp.
829
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One on that occasion uttered this udāna –
Rồi Thế Tôn, biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc bấy giờ đã thốt lên lời cảm hứng này:
830
‘‘Nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi.
“For one who is dependent there is wavering; for one who is not dependent there is no wavering.
“Người có nương tựa thì có dao động, người không nương tựa thì không có dao động.
Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti.
When there is no wavering, there is tranquility; when there is tranquility, there is no inclination.
Khi không có dao động thì có sự an tịnh, khi có sự an tịnh thì không có sự nghiêng về.
Natiyā asati āgatigati na hoti.
When there is no inclination, there is no coming and going.
Khi không có sự nghiêng về thì không có đến đi.
Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti.
When there is no coming and going, there is no passing away and reappearing.
Khi không có đến đi thì không có chết sanh.
Cutūpapāte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena* .
When there is no passing away and reappearing, there is neither here, nor beyond, nor in between the two.
Khi không có chết sanh thì không có ở đây, không có ở kia, không có ở giữa hai cái đó.
Esevanto dukkhassā’’ti.
This indeed is the end of suffering.”
Đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
831
5. Cundasuttaṃ
5. Cunda Sutta
5. Kinh Cunda
832
75. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari.
75. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One, while wandering through the Mallas with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at Pāvā.
75. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành trong xứ Mallā cùng với đại Tăng đoàn Tỳ-kheo, rồi đến Pāvā.
Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.
There, the Blessed One was dwelling in Pāvā, in Cunda the smith’s mango grove.
Ở đó, Thế Tôn trú tại Pāvā, trong khu vườn xoài của Cunda, con của người thợ rèn.
833
Assosi kho cundo kammāraputto – ‘‘bhagavā kira mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane’’ti.
Cunda the smith heard, “It is said that the Blessed One, while wandering through the Mallas with a large Saṅgha of bhikkhus, has arrived at Pāvā and is dwelling in Pāvā, in my mango grove.”
Rồi Cunda, con của người thợ rèn, nghe tin: “Thế Tôn đang du hành trong xứ Mallā cùng với đại Tăng đoàn Tỳ-kheo, đã đến Pāvā và đang trú tại Pāvā, trong khu vườn xoài của ta.”
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Cunda the smith approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Cunda, con của người thợ rèn, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened Cunda the smith, who was sitting to one side, with a Dhamma talk.
Khi Cunda, con trai người thợ rèn, đã ngồi sang một bên, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ với bài pháp thoại.
Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Cunda the smith, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, said to the Blessed One, “May the Blessed One, venerable sir, consent to a meal from me tomorrow, together with the Saṅgha of bhikkhus.”
Rồi Cunda, con trai người thợ rèn, được Đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ với bài pháp thoại, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hoan hỷ thọ nhận bữa ăn sáng mai của con, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã hoan hỷ bằng sự im lặng.
834
Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Cunda the smith, having understood the Blessed One’s consent, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Cunda, con trai người thợ rèn, biết được sự hoan hỷ của Đức Thế Tôn, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, after the night had passed, Cunda the smith had choice hard and soft food prepared in his own residence, and an abundance of sūkaramaddava, and announced the time to the Blessed One, “It is time, venerable sir, the meal is ready.”
Rồi Cunda, con trai người thợ rèn, sau khi đêm đó trôi qua, đã chuẩn bị các món ăn thức uống thượng vị trong nhà mình, và món sūkaramaddava (thịt heo mềm/món ăn đặc biệt) dồi dào, rồi báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
835
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached Cunda the smith’s residence together with the Saṅgha of bhikkhus; having approached, he sat down on the appointed seat.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo, đi đến nhà của Cunda, con trai người thợ rèn; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena maṃ parivisa, yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā’’ti.
Having sat down, the Blessed One addressed Cunda the smith, “Cunda, serve me with the sūkaramaddava you have prepared, and serve the Saṅgha of bhikkhus with whatever other hard and soft food you have prepared.”
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn gọi Cunda, con trai người thợ rèn, và nói: “Này Cunda, món sūkaramaddava mà con đã chuẩn bị, hãy dâng cúng cho Như Lai; còn các món ăn thức uống khác mà con đã chuẩn bị, hãy dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-kheo.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena bhagavantaṃ parivisi; yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi.
"Yes, venerable sir," Cunda the smith's son replied to the Blessed One, and with the sūkaramaddava that had been prepared, he served the Blessed One; and with the other hard and soft food that had been prepared, he served the Saṅgha of bhikkhus.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Cunda, con trai người thợ rèn, vâng lời Đức Thế Tôn, đã dâng cúng món sūkaramaddava đã chuẩn bị cho Đức Thế Tôn; còn các món ăn thức uống khác đã chuẩn bị, đã dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-kheo.
836
Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇāhi.
Then the Blessed One addressed Cunda the smith's son: "Cunda, bury in a pit whatever sūkaramaddava is left over for you.
Rồi Đức Thế Tôn gọi Cunda, con trai người thợ rèn, và nói: “Này Cunda, món sūkaramaddava còn lại của con, hãy chôn xuống hố.
Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā’’ti* .
Cunda, I do not see anyone in this world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, for whom that food, if eaten, would be properly digested, apart from the Tathāgata."
Này Cunda, Như Lai không thấy trong thế giới với chư thiên, với Māra, với Phạm thiên, với các Sa-môn, Bà-la-môn, với loài người và chư thiên, có ai khác ngoài Như Lai mà khi thọ dụng món đó có thể tiêu hóa đúng cách.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, venerable sir," Cunda the smith's son replied to the Blessed One, and having buried in a pit the sūkaramaddava that was left over, he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Cunda, con trai người thợ rèn, vâng lời Đức Thế Tôn, đã chôn món sūkaramaddava còn lại xuống hố, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
The Blessed One then instructed, urged, inspired, and gladdened Cunda the smith's son, who was sitting to one side, with a Dhamma talk, and rose from his seat and departed.
Khi Cunda, con trai người thợ rèn, đã ngồi sang một bên, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ với bài pháp thoại, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
837
Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji.
Then, after the Blessed One had eaten the meal of Cunda the smith's son, a severe illness arose in him.
Rồi sau khi Đức Thế Tôn đã thọ dụng bữa ăn của Cunda, con trai người thợ rèn, một cơn bệnh nặng đã phát sinh.
Lohitapakkhandikā pabāḷhā* vedanā vattanti māraṇantikā.
A grievous, deadly dysentery set in.
Cơn đau do bệnh kiết lỵ ra máu dữ dội, gần kề cái chết, đã khởi lên.
Tatra sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
There, the Blessed One, mindful and clearly comprehending, endured it without complaint.
Trong hoàn cảnh đó, Đức Thế Tôn, có niệm, có tỉnh giác, đã chịu đựng mà không than vãn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "Come, Ānanda, let us go to Kusinārā."
Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, chúng ta hãy đi đến Kusinārā.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
"Yes, venerable sir," Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đã vâng lời Đức Thế Tôn.
838
‘‘Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ;
"Having eaten Cunda the smith's meal, so I heard,
“Sau khi thọ thực bữa ăn của Cunda, người thợ rèn, tôi nghe nói;
839
Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikaṃ.
The Sage was afflicted by a severe, deadly illness.
Đấng Trí Giả đã mắc phải cơn bệnh dữ dội, gần kề cái chết.
840
‘‘Bhuttassa ca sūkaramaddavena, byādhippabāḷho udapādi satthuno;
Having eaten the sūkaramaddava, a grievous sickness arose in the Teacher;
Sau khi thọ dụng món sūkaramaddava, một cơn bệnh dữ dội đã khởi lên cho Bậc Đạo Sư;
841
Viriccamāno* bhagavā avoca, ‘gacchāmahaṃ kusināraṃ nagara’’’nti.
The Blessed One, purging, said, 'I shall go to the city of Kusinārā.'"
Đức Thế Tôn, trong khi bị kiết lỵ, đã nói: ‘Ta sẽ đi đến thành Kusinārā.’”
842
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī’’ti.
Then the Blessed One turned off the road and approached a certain tree root; having approached, he addressed Venerable Ānanda: "Come, Ānanda, spread out my four-folded outer robe; I am weary, Ānanda, I will sit down."
Rồi Đức Thế Tôn rời khỏi con đường, đi đến gốc cây nào đó; sau khi đến, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy trải tấm y Saṅghāṭi gấp bốn cho Như Lai; Như Lai mệt mỏi rồi, này Ānanda, Như Lai muốn ngồi nghỉ.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi.
"Yes, venerable sir," Venerable Ānanda replied to the Blessed One and spread out the four-folded outer robe.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Đức Thế Tôn, đã trải tấm y Saṅghāṭi gấp bốn.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Đức Thế Tôn ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti.
Having sat down, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "Come, Ānanda, fetch me some water; I am thirsty, Ānanda, I will drink."
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy mang nước uống đến cho Như Lai; Như Lai khát rồi, này Ānanda, Như Lai muốn uống.”
843
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni.
When this was said, Venerable Ānanda said to the Blessed One: "Just now, venerable sir, five hundred carts have passed by.
Khi được nói vậy, Tôn giả Ānanda thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vừa rồi có khoảng năm trăm cỗ xe đi qua.
Taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati.
That water, cut up by the wheels, is shallow, stirred up, and turbid.
Dòng nước đó bị bánh xe nghiền nát, ít ỏi, khuấy động và đục ngầu.
Ayaṃ, bhante, kukuṭṭhā* nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā.
But, venerable sir, the Kukuṭṭhā River is not far away, with clear, pleasant, cool, and white water, with good fords, and delightful.
Bạch Thế Tôn, con sông Kukuṭṭhā này không xa lắm, nước trong, nước ngọt, nước mát, nước trong vắt, bến tốt, đẹp đẽ.
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati gattāni ca sītīkarissatī’’ti* .
There, the Blessed One can drink water and refresh his body."
Tại đó, Đức Thế Tôn sẽ uống nước và làm mát cơ thể.”
844
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti.
A second time too… and a third time too, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "Come, Ānanda, fetch me some water; I am thirsty, Ānanda, I will drink."
Đến lần thứ hai… đến lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy mang nước uống đến cho Như Lai; Như Lai khát rồi, này Ānanda, Như Lai muốn uống.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadī tenupasaṅkami.
"Yes, venerable sir," Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and taking his bowl, he approached that river.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Đức Thế Tôn, cầm bát đi đến con sông đó.
Atha kho sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati.
Then that river, which was shallow, stirred up, and turbid from the wheels, as Venerable Ānanda approached it, flowed clear, serene, and undisturbed.
Rồi con sông đó, vốn bị bánh xe nghiền nát, ít ỏi, khuấy động và đục ngầu, khi Tôn giả Ānanda đến gần, đã trở nên trong vắt, rất trong và không đục ngầu.
845
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā!
Then it occurred to Venerable Ānanda: "It is wonderful, indeed, sirs! It is marvelous, indeed, sirs! Such is the great power and might of the Tathāgata!
Rồi Tôn giả Ānanda nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay, uy lực và thần thông vĩ đại của Đức Như Lai!
Ayañhi sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī’’ti!!
"This river, indeed, though cut by cartwheels, shallow, stirred up, and turbid, flows clear, bright, and undisturbed as I approach it!"
Con sông này, vốn bị bánh xe nghiền nát, ít ỏi, khuấy động và đục ngầu, khi ta đến gần, đã trở nên trong vắt, rất trong và không đục ngầu!”
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā!
Taking water in his bowl, he approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: "It is wonderful, Venerable Sir, it is amazing, Venerable Sir, the great power and great might of the Tathāgata!
Cầm nước trong bát, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Ngài thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn, thật phi thường thay, uy lực và thần thông vĩ đại của Đức Như Lai!
Ayañhi sā, bhante, nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati!!
This river, Venerable Sir, though cut by cartwheels, shallow, stirred up, and turbid, flows clear, bright, and undisturbed as I approach it!
Bạch Thế Tôn, con sông này, vốn bị bánh xe nghiền nát, ít ỏi, khuấy động và đục ngầu, khi con đến gần, đã trở nên trong vắt, rất trong và không đục ngầu!
Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya’’nti.
Let the Blessed One drink water, let the Sugata drink water."
Xin Đức Thế Tôn hãy uống nước, xin Thiện Thệ hãy uống nước.”
846
Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi* .
Then the Blessed One drank the water.
Rồi Đức Thế Tôn đã uống nước.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kukuṭṭhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kukuṭṭhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī’’ti.
Then the Blessed One, together with a large community of bhikkhus, approached the Kukuṭṭhā River; having approached, he descended into the Kukuṭṭhā River, bathed and drank, and having come out, he approached the Ambavana (Mango Grove); having approached, he addressed Venerable Cundaka: "Come, Cundaka, spread out my four-fold folded robe; I am weary, Cundaka, I will lie down."
Rồi Đức Thế Tôn, cùng với đại Tăng đoàn Tỳ-kheo, đi đến con sông Kukuṭṭhā; sau khi đến, Ngài xuống sông Kukuṭṭhā, tắm rửa và uống nước, rồi lên bờ và đi đến khu rừng xoài; sau khi đến, Ngài gọi Tôn giả Cundaka và nói: “Này Cundaka, hãy trải tấm y Saṅghāṭi gấp bốn cho Như Lai; Như Lai mệt mỏi rồi, này Cundaka, Như Lai muốn nằm nghỉ.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi.
"Yes, Venerable Sir," Venerable Cundaka replied to the Blessed One, and spread out the four-fold folded robe.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Cundaka vâng lời Đức Thế Tôn, đã trải tấm y Saṅghāṭi gấp bốn.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.
Then the Blessed One lay down on his right side in the lion's posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, having fixed his mind on the thought of rising.
Rồi Đức Thế Tôn nằm nghỉ theo tư thế sư tử, nghiêng về bên phải, chân đặt lên chân, có niệm, có tỉnh giác, tâm ý nghĩ đến việc thức dậy.
Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi.
Venerable Cundaka, however, sat right there in front of the Blessed One.
Còn Tôn giả Cundaka thì ngồi ngay trước mặt Đức Thế Tôn ở đó.
847
‘‘Gantvāna buddho nadikaṃ kukuṭṭhaṃ,
Having gone, the Buddha to the Kukuṭṭhā river,
Đức Phật đã đi đến con sông Kukuṭṭhā,
848
Acchodakaṃ sātudakaṃ* vippasannaṃ;
With clear, sweet, and pure water;
Nước trong vắt, nước ngọt lành, rất trong;
849
Ogāhi satthā sukilantarūpo,
The Teacher, utterly weary, descended,
Bậc Đạo Sư đã xuống sông, thân thể rất mệt mỏi,
850
Tathāgato appaṭimodha loke.
The Tathāgata, unequalled in the world.
Đức Như Lai không ai sánh bằng trong thế gian.
851
‘‘Nhatvā ca pivitvā cudatāri* satthā,
Having bathed and drunk, the Teacher ascended,
Sau khi tắm và uống nước, Bậc Đạo Sư đã lên bờ,
852
Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe;
Preceded by the assembly of bhikkhus;
Được đoàn Tỳ-kheo vây quanh;
853
Satthā pavattā bhagavā idha dhamme,
The Teacher, the Blessed One, who set in motion the Dhamma here,
Bậc Đạo Sư, Đức Thế Tôn, người đã thuyết pháp ở đây,
854
Upāgami ambavanaṃ mahesi;
The Great Seer, approached the mango grove;
Đấng Đại Hiền đã đi đến khu rừng xoài;
855
Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ,
He addressed the bhikkhu named Cundaka,
Ngài đã gọi Tỳ-kheo tên Cundaka,
856
Catugguṇaṃ santhara* me nipajjaṃ.
"Spread for me the four-fold robe, I will lie down."
‘Hãy trải tấm y gấp bốn cho Ta để nằm nghỉ.’
857
‘‘So codito bhāvitattena cundo,
He, Cunda, exhorted by the developed one,
Vị Cunda đó, được thúc giục bởi sự tu tập,
858
Catugguṇaṃ santhari* khippameva;
Quickly spread the four-fold robe;
Nhanh chóng trải tấm vải bốn lớp;
859
Nipajji satthā sukilantarūpo,
The Teacher, utterly weary, lay down,
Đức Bổn Sư nằm xuống, thân thể Ngài vô cùng mệt mỏi,
860
Cundopi tattha pamukhe nisīdī’’ti.
And Cunda also sat there in front.
Cunda cũng ngồi ở phía trước đó.”
861
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘siyā kho, panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ upadaheyya – ‘tassa te, āvuso cunda, alābhā, tassa te dulladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā parinibbuto’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "It might be, Ānanda, that someone might cause remorse to Cunda the smith's son, saying: ‘It is a loss for you, friend Cunda, it is ill-gained by you, that the Tathāgata passed away after eating his last meal from you.’
Bấy giờ, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, có thể có người sẽ gây hối tiếc cho Cunda, người con của thợ rèn, rằng: ‘Này hiền hữu Cunda, đó là điều bất lợi cho ngươi, đó là điều ngươi đã nhận được một cách tồi tệ, vì Thế Tôn đã thọ dụng bữa ăn cúng dường cuối cùng của ngươi rồi nhập Niết Bàn.’
Cundassānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinodetabbo –
Ānanda, Cunda the smith's son's remorse should be dispelled thus:
Này Ānanda, sự hối tiếc của Cunda, người con của thợ rèn, cần phải được xoa dịu như sau:
862
‘‘‘Tassa te, āvuso cunda, lābhā, tassa te suladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto.
‘It is a gain for you, friend Cunda, it is well-gained by you, that the Tathāgata passed away after partaking of his last meal from you.
“‘Này hiền hữu Cunda, đó là điều lợi ích cho ngươi, đó là điều ngươi đã nhận được một cách tốt đẹp, vì Thế Tôn đã thọ dụng bữa ăn cúng dường cuối cùng của ngươi rồi nhập Niết Bàn.
Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – dveme piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca.
This have I heard directly from the Blessed One, this have I received directly: These two alms-offerings are of equal fruit, of equal result, far more fruitful and beneficial than any other alms-offerings.
Này hiền hữu Cunda, điều này ta đã nghe trực tiếp từ Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp từ Ngài: Có hai bữa ăn cúng dường có quả báo và kết quả ngang nhau, có đại quả và đại lợi ích hơn hẳn các bữa ăn cúng dường khác.
Katame dve?
Which two?
Hai bữa ăn đó là gì?
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati.
That alms-offering after partaking of which the Tathāgata fully awakens to unsurpassed perfect self-awakening, and that alms-offering after partaking of which he passes away into the Nibbāna-element with no remainder of clinging.
Bữa ăn cúng dường mà Thế Tôn thọ dụng rồi chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, và bữa ăn cúng dường mà Thế Tôn thọ dụng rồi nhập Niết Bàn Vô Dư Y.
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca.
These two alms-offerings are of equal fruit, of equal result, far more fruitful and beneficial than any other alms-offerings.
Hai bữa ăn cúng dường này có quả báo và kết quả ngang nhau, có đại quả và đại lợi ích hơn hẳn các bữa ăn cúng dường khác.
863
‘‘‘Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacita’nti.
‘By Venerable Cunda the smith's son, action conducive to long life has been accumulated, action conducive to beauty has been accumulated, action conducive to happiness has been accumulated, action conducive to heaven has been accumulated, action conducive to fame has been accumulated, action conducive to sovereignty has been accumulated.’"
“‘Công đức tăng trưởng tuổi thọ đã được Tôn giả Cunda, người con của thợ rèn, tích lũy; công đức tăng trưởng sắc đẹp đã được Tôn giả Cunda, người con của thợ rèn, tích lũy; công đức tăng trưởng an lạc đã được Tôn giả Cunda, người con của thợ rèn, tích lũy; công đức tăng trưởng cõi trời đã được Tôn giả Cunda, người con của thợ rèn, tích lũy; công đức tăng trưởng danh tiếng đã được Tôn giả Cunda, người con của thợ rèn, tích lũy; công đức tăng trưởng quyền lực đã được Tôn giả Cunda, người con của thợ rèn, tích lũy.’
Cundassānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinodetabbo’’ti.
“Ananda, the remorse of Cunda, the smith’s son, should be dispelled in this way.”
Này Ānanda, sự hối tiếc của Cunda, người con của thợ rèn, cần phải được xoa dịu như vậy.”
864
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this meaning, the Blessed One uttered this inspired utterance on that occasion –
Bấy giờ, Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, và vào lúc đó, Ngài đã nói lên bài Udāna này:
865
‘‘Dadato puññaṃ pavaḍḍhati,
“For one who gives, merit increases,
“Của người bố thí, phước thiện tăng trưởng,
866
Saṃyamato veraṃ na cīyati;
For one who restrains oneself, enmity does not accumulate;
Của người tự chế, oán thù không tích tụ;
867
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ,
And the skillful one abandons evil,
Người thiện xả bỏ điều ác,
868
Rāgadosamohakkhayā sanibbuto’’ti* .
Being extinguished through the destruction of lust, hatred, and delusion.”
Do diệt trừ tham, sân, si, người ấy đạt Niết Bàn.”
pañcamaṃ;
Fifth;
Thứ năm;
869
6. Pāṭaligāmiyasuttaṃ
6. The Discourse at Pāṭaligāma
6. Kinh Pāṭaligāmīya
870
76. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāṭaligāmo tadavasari.
76. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One, while touring through Magadha with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at Pāṭaligāma.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành tại xứ Magadha cùng với một đại chúng Tỳ khưu, Ngài đã đến làng Pāṭali.
Assosuṃ kho pāṭaligāmiyā* upāsakā – ‘‘bhagavā kira magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pāṭaligāmaṃ anuppatto’’ti.
The lay followers of Pāṭaligāma heard: “It is said that the Blessed One, while touring through Magadha with a large Saṅgha of bhikkhus, has arrived at Pāṭaligāma.”
Các cư sĩ làng Pāṭali nghe nói: “Thế Tôn đang du hành tại xứ Magadha cùng với một đại chúng Tỳ khưu đã đến làng Pāṭali.”
Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the lay followers of Pāṭaligāma approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, các cư sĩ làng Pāṭali đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāra’’nti.
Seated to one side, the lay followers of Pāṭaligāma said to the Blessed One: “Venerable sir, may the Blessed One accept our guest house.”
Sau khi ngồi xuống một bên, các cư sĩ làng Pāṭali bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận trú ngụ tại nhà khách của chúng con.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Thế Tôn chấp nhận bằng sự im lặng.
871
Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā telappadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then the lay followers of Pāṭaligāma, understanding the Blessed One’s acceptance, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping their right side towards him, and approached the guest house; having approached, they spread the guest house with mats all over, arranged seats, set up a water pot, lit an oil lamp, and then approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Bấy giờ, các cư sĩ làng Pāṭali biết Thế Tôn đã chấp nhận, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đến nhà khách. Sau khi đến, họ trải khắp nhà khách bằng mọi loại thảm, sắp đặt chỗ ngồi, đặt bình nước, thắp đèn dầu, rồi đến chỗ Thế Tôn. Sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sabbasantharisanthataṃ* , bhante, āvasathāgāraṃ; āsanāni paññattāni; udakamaṇiko patiṭṭhāpito* telappadīpo āropito.
Standing to one side, the lay followers of Pāṭaligāma said to the Blessed One: “Venerable sir, the guest house is spread with mats all over; seats are arranged; a water pot is set up; an oil lamp is lit.
Đứng sang một bên, các cư sĩ làng Pāṭali bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nhà khách đã được trải khắp bằng mọi loại thảm; chỗ ngồi đã được sắp đặt; bình nước đã được đặt; đèn dầu đã được thắp.
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
Now, Venerable sir, may the Blessed One do as he sees fit.”
Bạch Thế Tôn, giờ đây, Thế Tôn thấy lúc nào là thích hợp thì xin Ngài ngự đến.”
872
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed, took his bowl and robes, and together with the Saṅgha of bhikkhus, approached the guest house; having approached, he washed his feet, entered the guest house, and sat down facing east, leaning against the middle pillar.
Bấy giờ, Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, cùng với chúng Tỳ khưu đến nhà khách; sau khi đến, Ngài rửa chân, vào nhà khách, dựa vào cột giữa, ngồi quay mặt về hướng đông.
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃyeva purakkhatvā.
The Saṅgha of bhikkhus also washed their feet, entered the guest house, and sat down facing east, leaning against the western wall, with the Blessed One as their leader.
Chúng Tỳ khưu cũng rửa chân, vào nhà khách, dựa vào bức tường phía tây, ngồi quay mặt về hướng đông, lấy Thế Tôn làm chủ.
Pāṭaligāmiyāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃyeva purakkhatvā.
The lay followers of Pāṭaligāma also washed their feet, entered the guest house, and sat down facing west, leaning against the eastern wall, with the Blessed One as their leader.
Các cư sĩ làng Pāṭali cũng rửa chân, vào nhà khách, dựa vào bức tường phía đông, ngồi quay mặt về hướng tây, lấy Thế Tôn làm chủ.
Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake āmantesi –
Then the Blessed One addressed the lay followers of Pāṭaligāma –
Bấy giờ, Thế Tôn gọi các cư sĩ làng Pāṭali và nói:
873
‘‘Pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
“Householders, there are these five disadvantages for a person of bad conduct, for one whose virtue has failed.
“Này các gia chủ, có năm hiểm họa đối với người có giới đức suy yếu, do sự vi phạm giới luật.
Katame pañca?
What are the five?
Năm điều đó là gì?
Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati.
Here, householders, a person of bad conduct, whose virtue has failed, due to negligence, incurs a great loss of wealth.
Này các gia chủ, ở đây, người có giới đức suy yếu, do vi phạm giới luật, vì sự phóng dật mà phải chịu tổn thất lớn về tài sản.
Ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the first disadvantage for a person of bad conduct, for one whose virtue has failed.
Đây là hiểm họa thứ nhất đối với người có giới đức suy yếu, do sự vi phạm giới luật.
874
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati.
“Furthermore, householders, a bad reputation spreads concerning a person of bad conduct, whose virtue has failed.
“Lại nữa, này các gia chủ, tiếng xấu của người có giới đức suy yếu, do vi phạm giới luật, sẽ lan truyền rộng rãi.
Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the second disadvantage for a person of bad conduct, for one whose virtue has failed.
Đây là hiểm họa thứ hai đối với người có giới đức suy yếu, do sự vi phạm giới luật.
875
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ – avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto.
“Furthermore, householders, a person of bad conduct, whose virtue has failed, approaches any assembly – whether an assembly of khattiyas, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of recluses – without confidence, feeling abashed.
“Lại nữa, này các gia chủ, người có giới đức suy yếu, do vi phạm giới luật, khi đến bất kỳ hội chúng nào—dù là hội chúng Sát đế lỵ, hội chúng Bà la môn, hội chúng gia chủ, hay hội chúng Sa môn—người ấy đến một cách thiếu tự tin, bẽn lẽn.
Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the third disadvantage for a person of bad conduct, for one whose virtue has failed.
Đây là hiểm họa thứ ba đối với người có giới đức suy yếu, do sự vi phạm giới luật.
876
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṃ karoti.
“Furthermore, householders, a person of bad conduct, whose virtue has failed, dies bewildered.
“Lại nữa, này các gia chủ, người có giới đức suy yếu, do vi phạm giới luật, sẽ chết trong sự mê loạn.
Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fourth disadvantage for a person of bad conduct, for one whose virtue has failed.
Đây là hiểm họa thứ tư đối với người có giới đức suy yếu, do sự vi phạm giới luật.
877
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
“Furthermore, householders, a person of bad conduct, whose virtue has failed, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Lại nữa, này các gia chủ, người có giới đức suy yếu, do vi phạm giới luật, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fifth disadvantage for a person of bad conduct, for one whose virtue has failed.
Đây là hiểm họa thứ năm đối với người có giới đức suy yếu, do sự vi phạm giới luật.
Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
Householders, these five disadvantages are for the immoral person due to the failure of sīla.
Này các gia chủ, đây là năm hiểm họa đối với người có giới đức suy yếu, do sự vi phạm giới luật.
878
‘‘Pañcime, gahapatayo, ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya.
‘‘Householders, these five benefits are for the virtuous person due to the accomplishment of sīla.
“Này các gia chủ, có năm lợi ích đối với người giữ giới, do sự thành tựu giới luật.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều đó là gì?
Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati.
Here, householders, the virtuous person, accomplished in sīla, due to diligence, attains a great mass of wealth.
Này các gia chủ, ở đây, người giữ giới, do thành tựu giới luật, nhờ sự không phóng dật mà đạt được khối tài sản lớn.
Ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the first benefit for the virtuous person due to the accomplishment of sīla.
Đây là lợi ích thứ nhất đối với người giữ giới, do sự thành tựu giới luật.
879
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati.
‘‘Furthermore, householders, for the virtuous person, accomplished in sīla, a good reputation spreads far and wide.
“Lại nữa, này các gia chủ, tiếng tốt của người giữ giới, do thành tựu giới luật, sẽ lan truyền rộng rãi.
Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the second benefit for the virtuous person due to the accomplishment of sīla.
Đây là lợi ích thứ hai đối với người giữ giới, do sự thành tựu giới luật.
880
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ – visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto.
‘‘Furthermore, householders, the virtuous person, accomplished in sīla, approaches any assembly—whether an assembly of khattiyas, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of recluses—with confidence and without embarrassment.
“Lại nữa, này các gia chủ, người giữ giới, do thành tựu giới luật, khi đến bất kỳ hội chúng nào—dù là hội chúng Sát đế lỵ, hội chúng Bà la môn, hội chúng gia chủ, hay hội chúng Sa môn—người ấy đến một cách tự tin, không bẽn lẽn.
Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the third benefit for the virtuous person due to the accomplishment of sīla.
Đây là lợi ích thứ ba đối với người giữ giới, do sự thành tựu giới luật.
881
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṅkaroti.
‘‘Furthermore, householders, the virtuous person, accomplished in sīla, dies unconfused.
“Lại nữa, này các gia chủ, người giữ giới, do thành tựu giới luật, sẽ chết trong sự không mê loạn.
Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fourth benefit for the virtuous person due to the accomplishment of sīla.
Đây là lợi ích thứ tư đối với người giữ giới, do sự thành tựu giới luật.
882
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
‘‘Furthermore, householders, the virtuous person, accomplished in sīla, after the dissolution of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.
“Lại nữa, này các gia chủ, người giữ giới, do thành tựu giới luật, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi lành, cõi trời.
Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fifth benefit for the virtuous person due to the accomplishment of sīla.
Đây là lợi ích thứ năm đối với người giữ giới, do sự thành tựu giới luật.
Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyā’’ti.
Householders, these five benefits are for the virtuous person due to the accomplishment of sīla.’’
Này các gia chủ, đây là năm lợi ích đối với người giữ giới, do sự thành tựu giới luật.”
883
Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samutejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – ‘‘abhikkantā kho, gahapatayo, ratti; yassadāni tumhe kālaṃ maññathā’’ti.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened the householders of Pāṭaligāma with a Dhamma talk for much of the night, dismissed them, saying: ‘‘The night is far spent, householders; do now what you think is timely.’’
Bấy giờ, Thế Tôn đã khuyên bảo, khuyến khích, làm phấn khởi và hoan hỷ các cư sĩ làng Pāṭali với bài Pháp thoại suốt đêm dài, rằng: “Thưa các gia chủ, đêm đã khuya rồi; giờ đây quý vị hãy tùy thời mà làm.”
* Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā* uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
The householders of Pāṭaligāma, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, rose from their seats, saluted the Blessed One, circumambulated him keeping their right side towards him, and departed.
Bấy giờ, các cư sĩ làng Pāṭali đã hoan hỷ và tán thán lời Thế Tôn dạy, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmiyesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi.
Then, not long after the householders of Pāṭaligāma had departed, the Blessed One entered an empty dwelling.
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi các cư sĩ làng Pāṭali vừa rời đi không lâu, liền vào một trú xứ vắng vẻ.
884
Tena kho pana samayena sunidhavassakārā* magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya.
Now at that time, Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, were building a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.
Vào lúc bấy giờ, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng một thành phố ở Pāṭaligāma để ngăn chặn người Vajji.
Tena kho pana samayena sambahulā devatāyo sahassasahasseva* pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti.
At that time, many thousands of devatās were taking possession of sites in Pāṭaligāma.
Vào lúc bấy giờ, rất nhiều thiên nhân, từng ngàn từng ngàn một, đang chiếm giữ các khu đất ở Pāṭaligāma.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place powerful devatās took possession of sites, the minds of powerful kings and royal chief ministers were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân có đại oai lực chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần có đại oai lực hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place devatās of middle power took possession of sites, the minds of kings and royal chief ministers of middle power were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân bậc trung chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc trung hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place low-ranking devatās took possession of sites, the minds of low-ranking kings and royal chief ministers were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân bậc thấp chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc thấp hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
885
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
The Blessed One saw with his purified divine eye, surpassing that of humans, those thousands of devatās taking possession of sites in Pāṭaligāma.
Thế Tôn, với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, đã thấy những thiên nhân đó, từng ngàn từng ngàn một, đang chiếm giữ các khu đất ở Pāṭaligāma.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place powerful devatās took possession of sites, the minds of powerful kings and royal chief ministers were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân có đại oai lực chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần có đại oai lực hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place devatās of middle power took possession of sites, the minds of kings and royal chief ministers of middle power were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân bậc trung chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc trung hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whatever place low-ranking devatās took possession of sites, the minds of low-ranking kings and royal chief ministers were inclined to build dwellings there.
Nơi nào các thiên nhân bậc thấp chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc thấp hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā paccūsasamaye paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi –
Then, in the early morning, having risen, the Blessed One addressed Venerable Ānanda:
Bấy giờ, Thế Tôn, vào lúc rạng đông của đêm đó, thức dậy và gọi Ānanda, hỏi:
886
‘‘Ke nu kho* ānanda pāṭaligāme nagaraṃ māpentī’’ti* .
‘‘Who, Ānanda, are building a city in Pāṭaligāma?’’
“Này Ānanda, ai đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma vậy?”
‘‘Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā’’ti.
“Venerable Sir, the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, are building a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.”
“Bạch Thế Tôn, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma để ngăn chặn người Vajji.”
‘‘Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā; evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya.
“Just as, Ānanda, having consulted with the Tāvatiṃsa devas, even so, Ānanda, the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, are building a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.
“Này Ānanda, giống như họ đã bàn bạc với chư thiên Tāvatiṃsa, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma để ngăn chặn người Vajji.
Idhāhaṃ, ānanda, addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
Here, Ānanda, I saw with my divine eye, purified and surpassing that of humans, numerous devas, by the thousands, taking possession of plots of land in Pāṭaligāma.
Ở đây, này Ānanda, Ta đã thấy với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, rất nhiều thiên nhân, từng ngàn từng ngàn một, đang chiếm giữ các khu đất ở Pāṭaligāma.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whichever locality powerful devas take possession of plots of land, the minds of powerful kings and royal chief ministers incline there to build dwellings.
Nơi nào các thiên nhân có đại oai lực chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần có đại oai lực hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whichever locality devas of middling power take possession of plots of land, the minds of middling kings and royal chief ministers incline there to build dwellings.
Nơi nào các thiên nhân bậc trung chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc trung hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
In whichever locality devas of lesser power take possession of plots of land, the minds of lesser kings and royal chief ministers incline there to build dwellings.
Nơi nào các thiên nhân bậc thấp chiếm giữ khu đất, thì tâm trí của các vua và đại thần bậc thấp hướng về nơi đó để xây dựng nhà cửa.
Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ.
As far as the Aryan domain extends, Ānanda, as far as the trade routes go, this Pāṭaliputta will be the foremost city, a center of commerce.
Này Ānanda, cho đến chừng nào còn là lãnh thổ của người Āriya, cho đến chừng nào còn là con đường thương mại, Pāṭaliputta này sẽ trở thành một thành phố thủ đô, một trung tâm thương mại hàng đầu.
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedato vā’’ti.
Pāṭaliputta, Ānanda, will face three dangers: from fire, from water, or from internal dissension.”
Này Ānanda, Pāṭaliputta sẽ có ba mối nguy hiểm: do lửa, do nước, hoặc do sự chia rẽ nội bộ.”
887
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, approached the Blessed One; having approached, they exchanged friendly greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇiyaṃ* vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Having concluded their courteous and memorable talk, they stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no bhavaṃ gotamo ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Standing to one side, the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, said to the Blessed One: “May the Venerable Gotama consent to accept a meal from us today, together with the Saṅgha of bhikkhus.”
Đứng sang một bên, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra bạch Thế Tôn rằng: “Mong Tôn giả Gotama cùng với Tăng chúng chấp nhận bữa ăn hôm nay của chúng con.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Thế Tôn chấp nhận bằng cách im lặng.
888
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā yena sako āvasatho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sake āvasathe paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocesuṃ – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, understanding the Blessed One’s consent, went to their own dwelling; having gone to their own dwelling, they had excellent hard and soft food prepared, and announced the time to the Blessed One: “It is time, Venerable Gotama, the meal is ready.”
Bấy giờ, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra, biết Thế Tôn đã chấp nhận, liền đi đến nhà riêng của mình; sau khi đến, họ chuẩn bị các món ăn thức uống thượng vị tại nhà riêng, rồi báo thời gian cho Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
889
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ āvasatho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the forenoon, and taking his bowl and robe, went with the Saṅgha of bhikkhus to the dwelling of the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra; having arrived, he sat down on the seat prepared for him.
Bấy giờ, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, cùng với Tăng chúng đi đến nhà của các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ.
Then the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, personally served and satisfied the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, with excellent hard and soft food.
Bấy giờ, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đã tự tay dâng cúng và làm cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu được no đủ và hoan hỷ với các món ăn thức uống thượng vị.
890
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, having seen that the Blessed One had finished eating and had removed his hand from the bowl, took a low seat and sat down to one side.
Bấy giờ, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra, sau khi Thế Tôn đã dùng bữa và đã rửa tay, rửa bát, liền lấy một chỗ ngồi thấp hơn và ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
As the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, sat to one side, the Blessed One expressed his appreciation with these verses:
Khi các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đã ngồi sang một bên, Thế Tôn đã tán thán họ bằng những câu kệ sau:
891
‘‘Yasmiṃ padese kappeti, vāsaṃ paṇḍitajātiyo;
“In whatever locality a wise person of good birth establishes residence,
“Nơi nào bậc trí cư trú,
892
Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo* .
there, having fed the virtuous, the restrained, those who practice the holy life,
Ở đó, hãy cúng dường các bậc trì giới, những người tự chế ngự, sống Phạm hạnh.
893
‘‘Yā tattha devatā āsuṃ, tāsaṃ dakkhiṇamādise;
he should dedicate the offering to the devas who dwell there;
Hãy hồi hướng phước đức cho các thiên nhân ở đó;
894
Tā pūjitā pūjayanti, mānitā mānayanti naṃ.
those, being honored, honor him; being respected, respect him.
Được cúng dường, họ sẽ cúng dường lại; được tôn kính, họ sẽ tôn kính lại người đó.
895
‘‘Tato naṃ anukampanti, mātā puttaṃva orasaṃ;
Then they show compassion to him, like a mother to her own child;
Sau đó, họ sẽ thương xót người đó, như mẹ thương con ruột của mình;
896
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī’’ti.
a person favored by devas always sees good fortune.”
Người được thiên nhân thương xót sẽ luôn thấy điều tốt lành.”
897
Atha kho bhagavā sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having expressed his appreciation to the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, with these verses, rose from his seat and departed.
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi tán thán các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra bằng những câu kệ này, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
898
Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti – ‘‘yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati taṃ ‘gotamadvāraṃ’ nāma bhavissati.
Now at that time, the Magadhan chief ministers, Sunidha and Vassakāra, followed close behind the Blessed One, thinking: “Whatever gate the ascetic Gotama exits today, that will be called ‘Gotama’s Gate’.
Vào lúc bấy giờ, các đại thần Magadha là Sunidha và Vassakāra đi theo sau Thế Tôn, nghĩ rằng: “Cánh cửa nào Sa-môn Gotama hôm nay ra đi, cánh cửa đó sẽ được gọi là ‘Cửa Gotama’.
Yena titthena gaṅgaṃ nadiṃ tarissati taṃ ‘gotamatitthaṃ’ nāma bhavissatī’’ti.
Whatever ford he crosses the river Gaṅgā by, that will be called ‘Gotama’s Ford’.”
Bến nào Ngài sẽ vượt sông Gaṅgā, bến đó sẽ được gọi là ‘Bến Gotama’.”
899
Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami taṃ ‘gotamadvāraṃ’ nāma ahosi.
Then the gate through which the Blessed One exited was called ‘Gotama’s Gate’.
Bấy giờ, cánh cửa nào Thế Tôn ra đi, cánh cửa đó được gọi là ‘Cửa Gotama’.
Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami.
Then indeed the Blessed One approached the Gaṅgā river.
Bấy giờ, Thế Tôn đi đến sông Gaṅgā.
Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā.
Now at that time the Gaṅgā river was full, level with its banks, where crows could drink.
Vào lúc bấy giờ, sông Gaṅgā đầy nước, ngang mặt bờ, chim quạ có thể uống được.
Appekacce manussā nāvaṃ pariyesanti, appekacce uḷumpaṃ pariyesanti, appekacce kullaṃ bandhanti apārā pāraṃ gantukāmā.
Some people were looking for a boat, some were looking for a raft, and some were tying together a float, wishing to go from this shore to the other shore.
Một số người đang tìm thuyền, một số người đang tìm bè, một số người đang kết bè để muốn đi từ bờ bên này sang bờ bên kia.
Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – gaṅgāya nadiyā orimatīre* antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then indeed the Blessed One—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—vanished from the near bank of the Gaṅgā river and reappeared on the far bank with the Saṅgha of bhikkhus.
Bấy giờ, Thế Tôn – giống như một người mạnh mẽ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại – biến mất ở bờ bên này sông Gaṅgā và xuất hiện ở bờ bên kia cùng với Tăng chúng.
900
Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāvaṃ pariyesante, appekacce uḷumpaṃ pariyesante, appekacce kullaṃ bandhante apārā pāraṃ gantukāme.
The Blessed One saw those people who were looking for a boat, some looking for a raft, and some tying together a float, wishing to go from this shore to the other shore.
Đức Thế Tôn thấy những người ấy, một số đang tìm thuyền, một số đang tìm bè gỗ, một số đang buộc bè tre, tất cả đều muốn đi từ bờ bên này sang bờ bên kia.
901
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, understanding this matter, the Blessed One uttered this Udāna on that occasion:
Rồi Đức Thế Tôn, khi đã hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
902
‘‘Ye taranti aṇṇavaṃ saraṃ,
“Those who cross the ocean and the river,
“Những ai vượt qua biển lớn, dòng sông (tham ái),
903
Setuṃ katvāna visajja pallalāni;
Having made a bridge and abandoned the puddles;
Đã xây dựng cầu và từ bỏ những ao đầm (phiền não);
904
Kullañhi jano pabandhati* ,
People indeed tie together a float,
Người đời phải buộc bè,
905
Tiṇṇā* medhāvino janā’’ti.
But the wise ones have crossed over.”
Còn những người trí tuệ thì đã vượt qua rồi.”
chaṭṭhaṃ;
The Sixth.
Thứ sáu;
906
7. Dvidhāpathasuttaṃ
7. The Discourse on the Forked Path
7. Kinh Dvidhāpatha
907
77. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu addhānamaggapaṭipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇena.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was journeying through the Kosala country, accompanied by Venerable Nāgasamāla as his attendant.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang đi trên con đường dài ở xứ Kosala, cùng với Tôn giả Nāgasamāla làm thị giả.
Addasā kho āyasmā nāgasamālo antarāmagge dvidhāpathaṃ* .
Venerable Nāgasamāla saw a forked path along the way.
Tôn giả Nāgasamāla thấy một ngã rẽ đôi trên đường.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā’’ti.
Having seen it, he said to the Blessed One: “Bhante, this is the path; let us go by this way.”
Sau khi thấy, ngài bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đây là con đường tốt; chúng ta hãy đi lối này.”
Evaṃ vutte, bhagavā āyasmantaṃ nāgasamālaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā’’ti.
When this was said, the Blessed One said to Venerable Nāgasamāla: “Nāgasamāla, this is the path; let us go by this way.”
Khi được nói vậy, Đức Thế Tôn bảo Tôn giả Nāgasamāla: “Nāgasamāla, đây là con đường tốt; chúng ta hãy đi lối này.”
908
Dutiyampi…pe… tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā’’ti.
A second time… A third time too, Venerable Nāgasamāla said to the Blessed One: “Bhante, this is the path; let us go by this way.”
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Tôn giả Nāgasamāla cũng bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đây là con đường tốt; chúng ta hãy đi lối này.”
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ nāgasamālaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā’’ti.
A third time too, the Blessed One said to Venerable Nāgasamāla: “Nāgasamāla, this is the path; let us go by this way.”
Lần thứ ba, Đức Thế Tôn cũng bảo Tôn giả Nāgasamāla: “Nāgasamāla, đây là con đường tốt; chúng ta hãy đi lối này.”
Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṃ tattheva chamāyaṃ nikkhipitvā pakkāmi – ‘‘idaṃ, bhante, bhagavato pattacīvara’’nti.
Then Venerable Nāgasamāla, placing the Blessed One’s bowl and robe right there on the ground, departed, saying: “Bhante, this is the Blessed One’s bowl and robe.”
Rồi Tôn giả Nāgasamāla đặt bát và y của Đức Thế Tôn xuống đất ngay tại đó và bỏ đi, nói: “Bạch Thế Tôn, đây là bát và y của Đức Thế Tôn.”
909
Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ pattañca bhindiṃsu saṅghāṭiñca vipphālesuṃ.
Then, as Venerable Nāgasamāla was going along that path, robbers emerged along the way and struck him with their hands and feet, broke his bowl, and tore his outer robe.
Rồi khi Tôn giả Nāgasamāla đi trên con đường ấy, trên đường bọn cướp xuất hiện, đánh đập ngài bằng tay và chân, làm vỡ bát và xé rách y Saṅghāṭī của ngài.
Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Nāgasamāla, with his broken bowl and torn outer robe, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Nāgasamāla, với bát bị vỡ và y Saṅghāṭī bị rách, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ngài đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ, pattañca bhindiṃsu, saṅghāṭiñca vipphālesu’’nti.
Sitting to one side, Venerable Nāgasamāla said to the Blessed One: “Here, Bhante, as I was going along that path, robbers emerged along the way and struck me with their hands and feet, broke my bowl, and tore my outer robe.”
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Nāgasamāla bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, khi con đi trên con đường ấy, trên đường bọn cướp xuất hiện, đánh đập con bằng tay và chân, làm vỡ bát và xé rách y Saṅghāṭī của con.”
910
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, understanding this matter, the Blessed One uttered this Udāna on that occasion:
Rồi Đức Thế Tôn, khi đã hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
911
‘‘Saddhiṃ caramekato vasaṃ,
“Living together with one companion,
“Dù sống chung một chỗ,
912
Misso aññajanena vedagū;
A sage, mixed with other people;
Hoặc hòa lẫn với người khác, bậc đạt trí;
913
Vidvā pajahāti pāpakaṃ,
The wise one abandons evil,
Bậc trí từ bỏ điều ác,
914
Koñco khīrapakova ninnaga’’nti.
Like a crane from a muddy pond.”
Như chim sếu bỏ nước sữa.”
sattamaṃ;
The Seventh.
Thứ bảy;
915
8. Visākhāsuttaṃ
8. The Discourse on Visākhā
8. Kinh Visākhā
916
78. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in the Pubbārāma, the mansion of Migāra’s mother.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Đông Viên, tại ngôi tịnh xá của Migāramātā Visākhā.
Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hoti piyā manāpā.
Now at that time, Visākhā, Migāra’s mother, had a beloved and pleasing granddaughter who had passed away.
Lúc bấy giờ, cháu gái của Migāramātā Visākhā, người mà bà yêu quý và mến thương, đã qua đời.
Atha kho visākhā migāramātā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, with wet clothes and wet hair, approached the Blessed One in the middle of the day; having approached, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Migāramātā Visākhā, với y phục ướt đẫm và tóc ướt đẫm, vào giữa ban ngày đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, bà đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca –
The Blessed One then said to Visākhā, Migāra’s mother, as she sat to one side:
Khi Migāramātā Visākhā đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn hỏi bà:
917
‘‘Handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā’’ti?
“Well, Visākhā, from where have you come, with wet clothes and wet hair, having approached here in the middle of the day?”
“Này Visākhā, sao con lại đến đây vào giữa ban ngày, với y phục ướt đẫm và tóc ướt đẫm?”
‘‘Nattā me, bhante, piyā manāpā kālaṅkatā.
“Bhante, my beloved and pleasing granddaughter has passed away.
“Bạch Thế Tôn, cháu gái của con, người mà con yêu quý và mến thương, đã qua đời.
Tenāhaṃ allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā’’ti.
That is why I have come here with wet clothes and wet hair in the middle of the day.”
Vì vậy, con đến đây vào giữa ban ngày, với y phục ướt đẫm và tóc ướt đẫm.”
‘‘Iccheyyāsi tvaṃ, visākhe, yāvatikā* sāvatthiyā manussā tāvatike* putte ca nattāro cā’’ti?
‘‘Visakha, would you wish for as many sons and grandsons as there are people in Sāvatthī?’’
“Này Visākhā, con có muốn có số con trai và cháu trai bằng số người ở Sāvatthī không?”
‘‘Iccheyyāhaṃ, bhagavā* yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cā’’ti.
‘‘Lord, I would wish for as many sons and grandsons as there are people in Sāvatthī,’’ she replied.
“Bạch Thế Tôn, con muốn có số con trai và cháu trai bằng số người ở Sāvatthī.”
918
‘‘Kīvabahukā pana, visākhe, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karontī’’ti?
‘‘But, Visakha, how many people in Sāvatthī pass away daily?’’
“Này Visākhā, mỗi ngày có bao nhiêu người ở Sāvatthī qua đời?”
‘‘Dasapi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karonti; navapi, bhante… aṭṭhapi, bhante… sattapi, bhante… chapi, bhante… pañcapi, bhante… cattāropi, bhante… tīṇipi, bhante… dvepi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karonti.
‘‘Lord, ten people in Sāvatthī pass away daily; Lord, nine… Lord, eight… Lord, seven… Lord, six… Lord, five… Lord, four… Lord, three… Lord, two people in Sāvatthī pass away daily.
“Bạch Thế Tôn, mỗi ngày có mười người ở Sāvatthī qua đời; bạch Thế Tôn, chín người… tám người… bảy người… sáu người… năm người… bốn người… ba người… hai người ở Sāvatthī qua đời mỗi ngày.
Ekopi, bhante, sāvatthiyā manusso devasikaṃ kālaṃ karoti.
Lord, even one person in Sāvatthī passes away daily.
Bạch Thế Tôn, có khi một người ở Sāvatthī qua đời mỗi ngày.
Avivittā, bhante, sāvatthi manussehi kālaṃ karontehī’’ti.
Lord, Sāvatthī is never devoid of people passing away.’’
Bạch Thế Tôn, Sāvatthī không bao giờ vắng bóng những người qua đời.”
919
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, visākhe, api nu tvaṃ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vā’’ti?
‘‘What do you think, Visakha, would you ever at any time be without wet clothes or without wet hair?’’
“Này Visākhā, con nghĩ sao, liệu con có bao giờ không có y phục ướt đẫm hoặc tóc ướt đẫm không?”
‘‘No hetaṃ, bhante.
‘‘No, Lord, that would not be so.
“Không thể được, bạch Thế Tôn.
Alaṃ me, bhante, tāva bahukehi puttehi ca nattārehi cā’’ti.
Enough for me, Lord, with so many sons and grandsons.’’
Bạch Thế Tôn, con đã đủ số con trai và cháu trai nhiều như vậy rồi.”
920
‘‘Yesaṃ kho, visākhe, sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ navuti piyāni, navuti tesaṃ dukkhāni; yesaṃ asīti piyāni, asīti tesaṃ dukkhāni; yesaṃ sattati piyāni, sattati tesaṃ dukkhāni; yesaṃ saṭṭhi piyāni, saṭṭhi tesaṃ dukkhāni; yesaṃ paññāsaṃ piyāni, paññāsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattārīsaṃ piyāni, cattārīsaṃ tesaṃ dukkhāni, yesaṃ tiṃsaṃ piyāni, tiṃsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ vīsati piyāni, vīsati tesaṃ dukkhāni, yesaṃ dasa piyāni, dasa tesaṃ dukkhāni; yesaṃ nava piyāni, nava tesaṃ dukkhāni; yesaṃ aṭṭha piyāni, aṭṭha tesaṃ dukkhāni; yesaṃ satta piyāni, satta tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cha piyāni, cha tesaṃ dukkhāni; yesaṃ pañca piyāni, pañca tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattāri piyāni, cattāri tesaṃ dukkhāni; yesaṃ tīṇi piyāni, tīṇi tesaṃ dukkhāni; yesaṃ dve piyāni, dve tesaṃ dukkhāni; yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkhaṃ; yesaṃ natthi piyaṃ, natthi tesaṃ dukkhaṃ, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmī’’ti.
‘‘Visakha, for those who have a hundred dear ones, they have a hundred sorrows; for those who have ninety dear ones, they have ninety sorrows; for those who have eighty dear ones, they have eighty sorrows; for those who have seventy dear ones, they have seventy sorrows; for those who have sixty dear ones, they have sixty sorrows; for those who have fifty dear ones, they have fifty sorrows; for those who have forty dear ones, they have forty sorrows; for those who have thirty dear ones, they have thirty sorrows; for those who have twenty dear ones, they have twenty sorrows; for those who have ten dear ones, they have ten sorrows; for those who have nine dear ones, they have nine sorrows; for those who have eight dear ones, they have eight sorrows; for those who have seven dear ones, they have seven sorrows; for those who have six dear ones, they have six sorrows; for those who have five dear ones, they have five sorrows; for those who have four dear ones, they have four sorrows; for those who have three dear ones, they have three sorrows; for those who have two dear ones, they have two sorrows; for those who have one dear one, they have one sorrow; for those who have no dear ones, they have no sorrow. I say that they are sorrowless, dustless, and free from distress.’’
“Này Visākhā, những ai có một trăm điều yêu thích, họ có một trăm nỗi khổ; những ai có chín mươi điều yêu thích, họ có chín mươi nỗi khổ; những ai có tám mươi điều yêu thích, họ có tám mươi nỗi khổ; những ai có bảy mươi điều yêu thích, họ có bảy mươi nỗi khổ; những ai có sáu mươi điều yêu thích, họ có sáu mươi nỗi khổ; những ai có năm mươi điều yêu thích, họ có năm mươi nỗi khổ; những ai có bốn mươi điều yêu thích, họ có bốn mươi nỗi khổ; những ai có ba mươi điều yêu thích, họ có ba mươi nỗi khổ; những ai có hai mươi điều yêu thích, họ có hai mươi nỗi khổ; những ai có mười điều yêu thích, họ có mười nỗi khổ; những ai có chín điều yêu thích, họ có chín nỗi khổ; những ai có tám điều yêu thích, họ có tám nỗi khổ; những ai có bảy điều yêu thích, họ có bảy nỗi khổ; những ai có sáu điều yêu thích, họ có sáu nỗi khổ; những ai có năm điều yêu thích, họ có năm nỗi khổ; những ai có bốn điều yêu thích, họ có bốn nỗi khổ; những ai có ba điều yêu thích, họ có ba nỗi khổ; những ai có hai điều yêu thích, họ có hai nỗi khổ; những ai có một điều yêu thích, họ có một nỗi khổ; những ai không có điều yêu thích nào, họ không có nỗi khổ nào, Ta nói rằng họ không sầu muộn, không cấu uế, không phiền não.”
921
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One uttered this udāna on that occasion:
Rồi Đức Thế Tôn, khi đã hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
922
‘‘Ye keci sokā paridevitā vā,
‘‘Whatever sorrows and lamentations there are,
“Bất cứ nỗi sầu muộn hay than khóc nào,
923
Dukkhā ca* lokasmimanekarūpā;
And various kinds of suffering in the world;
Và những nỗi khổ đau đa dạng trên thế gian;
924
Piyaṃ paṭiccappabhavanti ete,
All these arise dependent on what is dear,
Tất cả những điều này đều phát sinh từ ái luyến,
925
Piye asante na bhavanti ete.
When what is dear is absent, these do not arise.
Khi không có ái luyến, chúng không phát sinh.
926
‘‘Tasmā hi te sukhino vītasokā,
‘‘Therefore, those who have no dear ones anywhere in the world
Vì vậy, những ai hạnh phúc, không sầu muộn,
927
Yesaṃ piyaṃ natthi kuhiñci loke;
Are happy and free from sorrow;
Là những ai không có ái luyến ở bất cứ đâu trên thế gian;
928
Tasmā asokaṃ virajaṃ patthayāno,
Therefore, desiring freedom from sorrow and dustless purity,
Vì vậy, mong muốn không sầu muộn, không cấu uế,
929
Piyaṃ na kayirātha kuhiñci loke’’ti.
One should not make anything dear anywhere in the world.’’
Chớ nên tạo ra ái luyến ở bất cứ đâu trên thế gian.”
aṭṭhamaṃ;
The Eighth.
Thứ tám;
930
9. Paṭhamadabbasuttaṃ
9. The First Dabba Sutta
9. Kinh Paṭhamadabba
Next Page →