50. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
50. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
50. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vầy –
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, akusalamūlāni.
‘‘Monks, there are these three roots of unwholesome states.
“Này các Tỳ-khưu, có ba gốc rễ bất thiện này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều nào?
Lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi akusalamūlānī’’ti.
Greed is a root of unwholesome states, hatred is a root of unwholesome states, delusion is a root of unwholesome states—these, monks, are the three roots of unwholesome states.’’
Tham là gốc rễ bất thiện, sân là gốc rễ bất thiện, si là gốc rễ bất thiện – này các Tỳ-khưu, đây là ba gốc rễ bất thiện.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đó, điều này được nói như sau –
51. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
51. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
51. Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, dhātuyo.
‘‘Monks, there are these three elements (dhātu).
“Này các Tỳ-khưu, có ba giới này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu – imā kho, bhikkhave, tisso dhātuyo’’ti.
The rūpa-dhātu, the arūpa-dhātu, the nirodha-dhātu—these, monks, are the three dhātus.’’
Rūpadhātu (giới sắc), Arūpadhātu (giới vô sắc), Nirodhadhātu (giới đoạn diệt) – này các Tỳ-khưu, đây là ba giới này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói lên như sau –
52. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
52. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
52. Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
‘‘Monks, there are these three feelings (vedanā).
“Này các Tỳ-khưu, có ba cảm thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā –
Pleasant feeling, painful feeling, neither-painful-nor-pleasant feeling—
Cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc –
Imā kho, bhikkhave, tisso vedanā’’ti.
These, monks, are the three feelings.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là ba cảm thọ này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói lên như sau –
‘‘Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako;
‘‘Composed, fully aware, mindful, a disciple of the Buddha;
“Vị đệ tử của Đức Phật, có định, có chánh niệm, có tỉnh giác;
Vedanānaṃ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
Through the destruction of feelings, the bhikkhu, free from craving, is fully unbound.’’
Do sự đoạn diệt các cảm thọ, Tỳ-khưu không còn khao khát, đã nhập Niết-bàn.”
53. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
53. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
53. Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
"Monks, there are these three feelings.
“Này các Tỳ-khưu, có ba cảm thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Pleasant feeling, painful feeling, neither-painful-nor-pleasant feeling.
Cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc.
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā; dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā; adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.
Monks, pleasant feeling should be seen as suffering; painful feeling should be seen as a dart; neither-painful-nor-pleasant feeling should be seen as impermanent.
Này các Tỳ-khưu, cảm thọ lạc cần được quán chiếu như khổ; cảm thọ khổ cần được quán chiếu như mũi tên; cảm thọ không khổ không lạc cần được quán chiếu như vô thường.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ariyo sammaddaso acchecchi* , taṇhaṃ, vivattayi* saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti.
Monks, when a bhikkhu sees pleasant feeling as suffering, painful feeling as a dart, and neither-painful-nor-pleasant feeling as impermanent, then, monks, that bhikkhu is called 'noble, perfectly discerning, one who has cut off craving, removed the fetter, and by rightly comprehending conceit, has made an end of suffering.'"
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu quán chiếu cảm thọ lạc như khổ, cảm thọ khổ như mũi tên, cảm thọ không khổ không lạc như vô thường; Tỳ-khưu này, này các Tỳ-khưu, được gọi là ‘bậc Thánh có chánh kiến, đã đoạn trừ tham ái, đã phá vỡ các kiết sử, do chánh tri kiến về ngã mạn mà đã chấm dứt khổ đau.’”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói lên như sau –
‘‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, yato tattha vimuccati;
Indeed, that bhikkhu, perfectly discerning, is liberated from them;
Vị tỳ-khưu thấy rõ chân chánh ấy, nhờ đó mà được giải thoát;
Abhiññāvosito santo, sa ve yogātigo munī’’ti.
Having completed his higher knowledge, tranquil, that sage has indeed gone beyond all yogas."
Thánh nhân đã thành tựu Abhiññā, vị ấy quả thật là bậc vượt thoát khỏi các xiềng xích (yoga).
54. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard—
Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, bậc A-la-hán đã thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
"Monks, there are these three seekings.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tầm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā’’ti.
Seeking for sensual pleasures, seeking for existence, seeking for the holy life—these, monks, are the three seekings."
Sự tầm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tầm cầu hữu (bhavesanā), sự tầm cầu Phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tầm cầu.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói về ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói là:
‘‘Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako;
"Composed, clearly comprehending, mindful, a disciple of the Buddha;
“Đệ tử của Đức Phật, đã định tâm, có chánh niệm, có tỉnh giác;
Esanānaṃ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
Through the destruction of seekings, the bhikkhu is free from craving, fully unburdened."
Do sự diệt tận các sự tầm cầu, vị tỳ-khưu không còn khát ái, đã nhập Niết-bàn.”
55. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard—
Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, bậc A-la-hán đã thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
"Monks, there are these three seekings.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tầm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā’’ti.
Seeking for sensual pleasures, seeking for existence, seeking for the holy life—these, monks, are the three seekings."
Sự tầm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tầm cầu hữu (bhavesanā), sự tầm cầu Phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tầm cầu.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói về ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói là:
‘‘Kāmesanā bhavesanā, brahmacariyesanā saha;
"Seeking for sensual pleasures, seeking for existence, together with seeking for the holy life;
“Sự tầm cầu dục lạc, sự tầm cầu hữu, cùng với sự tầm cầu Phạm hạnh;
Iti saccaparāmāso, diṭṭhiṭṭhānā samussayā.
These are grasping at truth, foundations of wrong view, causes of defilement.
Như vậy là sự chấp thủ chân lý sai lầm, là những nền tảng của tà kiến.
Esanānaṃ khayā bhikkhu, nirāso akathaṃkathī’’ti.
Through the destruction of seekings, the bhikkhu is without longing, free from doubt."
Do sự diệt tận các sự tầm cầu, vị tỳ-khưu không còn hy vọng, không còn nghi ngờ.”
56. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard—
Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, bậc A-la-hán đã thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
‘‘Tayome, bhikkhave, āsavā.
"Monks, there are these three asavas.
“Này các Tỳ-khưu, có ba lậu hoặc (āsava) này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều nào?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo – ime kho, bhikkhave, tayo āsavā’’ti.
The asava of sensual desire, the asava of existence, the asava of ignorance—these, monks, are the three asavas."
Lậu hoặc dục (kāmāsava), lậu hoặc hữu (bhavāsava), lậu hoặc vô minh (avijjāsava) – này các Tỳ-khưu, đây là ba lậu hoặc.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói về ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói là:
‘‘Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako;
"Composed, clearly comprehending, mindful, a disciple of the Buddha;
“Đệ tử của Đức Phật, đã định tâm, có chánh niệm, có tỉnh giác;
Āsavānaṃ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
Through the destruction of asavas, the bhikkhu is free from craving, fully unburdened."
Do sự diệt tận các lậu hoặc, vị Tỳ-khưu không còn khát ái, đã nhập Niết Bàn hoàn toàn.”
57. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tayome, bhikkhave, āsavā.
"Monks, there are these three asavas.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại lậu hoặc này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo – ime kho, bhikkhave, tayo āsavā’’ti.
The asava of sensual desire, the asava of existence, the asava of ignorance—these, monks, are the three asavas."
Lậu hoặc dục (kāmāsava), lậu hoặc hữu (bhavāsava), lậu hoặc vô minh (avijjāsava) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại lậu hoặc.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
Bhavāsavo parikkhīṇo, vippamutto nirūpadhi;
The asava of existence is utterly destroyed, liberated, without substratum;
Lậu hoặc hữu đã tiêu diệt hoàn toàn, đã giải thoát, không còn chấp thủ;
58. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, taṇhā.
"Monks, there are these three cravings.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ái này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā’’ti.
"Sensual craving, craving for existence, craving for non-existence—these, bhikkhus, are the three cravings."
Dục ái (kāmataṇhā), hữu ái (bhavataṇhā), phi hữu ái (vibhavataṇhā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ái.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
Te yogayuttā mārassa, ayogakkhemino janā;
Those people, yoked by Māra, do not attain security from the yoke;
Những người bị ái dục ràng buộc ấy là nô lệ của Māra, không đạt được sự an ổn khỏi các ách phược;
Te ve* pāraṅgatā* loke, ye pattā āsavakkhaya’’nti.
They, indeed, have gone to the other shore in the world, those who have attained the destruction of the āsavas."
Chắc chắn những vị ấy đã vượt qua thế gian, những vị đã đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc.”
59. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
59. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I have heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṃ ādiccova virocati.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities, having overcome Māra's dominion, shines forth like the sun.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào thành tựu ba pháp này sẽ vượt qua phạm vi của Māra và tỏa sáng như mặt trời.
Katamehi tīhi?
With which three?
Thế nào là ba?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṃ ādiccova virocatī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of unexcelled virtue, endowed with the aggregate of unexcelled concentration, endowed with the aggregate of unexcelled wisdom—with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu, having overcome Māra's dominion, shines forth like the sun."
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu thành tựu giới uẩn vô học (asekhena sīlakkhandhena), thành tựu định uẩn vô học (asekhena samādhikkhandhena), thành tựu tuệ uẩn vô học (asekhena paññākkhandhena) – này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào thành tựu ba pháp này sẽ vượt qua phạm vi của Māra và tỏa sáng như mặt trời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Sīlaṃ samādhi paññā ca, yassa ete subhāvitā;
"Virtue, concentration, and wisdom—for whom these are well cultivated;
“Ai đã tu tập viên mãn giới, định và tuệ;
Mūladhātu atha vedanā duve, esanā ca duve āsavā duve;
Mūladhātu, then two Vedanās, two Esanās, and two Āsavas;
Mūladhātu, rồi hai Vedanā, hai Esanā và hai Āsava;
60. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
60. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I have heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni.
"Bhikkhus, there are these three bases for meritorious deeds.
“Này các Tỳ-khưu, có ba căn bản tạo phước này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Dānamayaṃ puññakiriyavatthu, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu – imāni kho, bhikkhave, tīṇi puññakiriyavatthūnī’’ti.
The basis for meritorious deeds consisting of giving, the basis for meritorious deeds consisting of virtue, the basis for meritorious deeds consisting of development—these, bhikkhus, are the three bases for meritorious deeds."
Căn bản tạo phước do bố thí (dānamayaṃ puññakiriyavatthu), căn bản tạo phước do trì giới (sīlamayaṃ puññakiriyavatthu), căn bản tạo phước do tu tập (bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu) – này các Tỳ-khưu, đây là ba căn bản tạo phước.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
Dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye.
One should cultivate giving, righteous conduct, and a mind of loving-kindness.
Nên tu tập bố thí, hành xử bình đẳng và tâm từ ái.
61. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
61. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I have heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, cakkhūni.
"Bhikkhus, there are these three eyes.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại nhãn này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Maṃsacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu – imāni kho, bhikkhave, tīṇi cakkhūnī’’ti.
The physical eye, the divine eye, the wisdom eye—these, bhikkhus, are the three eyes."
Nhục nhãn (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại nhãn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Maṃsacakkhu dibbacakkhu, paññācakkhu anuttaraṃ;
"The physical eye, the divine eye, and the unsurpassed wisdom eye;
“Nhục nhãn, thiên nhãn, và tuệ nhãn vô thượng;
62. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
62. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I have heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni.
"Bhikkhus, there are these three faculties.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại căn này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī’’ti.
The faculty of knowing the unknown, the faculty of knowing, the faculty of having known—these, bhikkhus, are the three faculties."
Căn vị tri nhi tri (anaññātaññassāmītindriyaṃ), căn đã tri (aññindriyaṃ), căn tri dĩ (aññātāvindriyaṃ) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại căn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā.
First, knowledge of destruction, then immediately after, final knowledge.
Trí tuệ đầu tiên trong sự diệt tận (phiền não), rồi trí tuệ kế tiếp.
‘‘Tato aññā vimuttassa, ñāṇaṃ ve hoti tādino;
"Then, for the one liberated with final knowledge, there is indeed knowledge for such a one;
“Rồi trí tuệ của bậc đã giải thoát, của bậc như vậy là;
‘‘Sa ve* indriyasampanno, santo santipade rato;
"He who is endowed with faculties, tranquil, devoted to the state of peace;
“Nếu vị ấy thành tựu các căn, an tịnh, hoan hỷ trong trạng thái an tịnh;
63. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
63. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tayome, bhikkhave, addhā.
‘‘Monks, there are these three periods (addhā).
“Này các Tỳ-khưu, có ba thời gian này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā – ime kho, bhikkhave, tayo addhā’’ti.
The past period, the future period, and the present period—these, monks, are the three periods.’’
Thời quá khứ (atīto addhā), thời vị lai (anāgato addhā), thời hiện tại (paccuppanno addhā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba thời gian.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Sa ve* akkheyyasampanno, santo santipade rato;
‘‘Indeed, one who is accomplished in the 'definable', peaceful, delighting in the state of peace;
“Nếu vị ấy thành tựu cái được gọi, an tịnh, hoan hỷ trong trạng thái an tịnh;
Saṅkhāyasevī dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti.
Serving with discernment, established in the Dhamma, the master of wisdom does not come to reckoning.’’
Vị ấy sống có sự suy xét, an trú trong Chánh pháp, bậc đã đạt đến sự hiểu biết không còn bị tính đếm.”
64. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
64. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, duccaritāni.
‘‘Monks, there are these three misconducts (duccarita).
“Này các Tỳ-khưu, có ba ác hạnh này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi duccaritānī’’ti.
Bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct—these, monks, are the three misconducts.’’
Thân ác hạnh (kāyaduccaritaṃ), khẩu ác hạnh (vacīduccaritaṃ), ý ác hạnh (manoduccaritaṃ) – này các Tỳ-khưu, đây là ba ác hạnh.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
65. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
65. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, sucaritāni.
‘‘Monks, there are these three good conducts (sucarita).
“Này các Tỳ-khưu, có ba thiện hạnh này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi sucaritānī’’ti.
Bodily good conduct, verbal good conduct, mental good conduct—these, monks, are the three good conducts.’’
Thân thiện hạnh (kāyasucaritaṃ), khẩu thiện hạnh (vacīsucaritaṃ), ý thiện hạnh (manosucaritaṃ) – này các Tỳ-khưu, đây là ba thiện hạnh.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
66. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
66. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
66. Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni.
‘‘Monks, there are these three purities (soceyya).
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự thanh tịnh này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều đó là gì?
Kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānī’’ti.
Bodily purity, verbal purity, mental purity—these, monks, are the three purities.’’
Sự thanh tịnh về thân, sự thanh tịnh về lời nói, sự thanh tịnh về ý – này các Tỳ-khưu, đây chính là ba sự thanh tịnh ấy.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Kāyasuciṃ vacīsuciṃ* , cetosucimanāsavaṃ;
‘‘One who is pure in body, pure in speech, pure in mind, free from taints;
“Người thanh tịnh về thân, thanh tịnh về lời nói, thanh tịnh về ý, không có lậu hoặc;
Suciṃ soceyyasampannaṃ, āhu sabbappahāyina’’nti* .
Pure, accomplished in purity, they call one who has abandoned everything.’’
Người thanh tịnh, đầy đủ sự thanh tịnh, được gọi là người đã đoạn trừ tất cả.”
67. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
67. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
67. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, moneyyāni.
‘‘Monks, there are these three sagacities (moneyya).
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạnh ẩn sĩ (moneyya) này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều đó là gì?
Kāyamoneyyaṃ, vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi moneyyānī’’ti.
Bodily sagacity, verbal sagacity, mental sagacity—these, monks, are the three sagacities.’’
Hạnh ẩn sĩ về thân, hạnh ẩn sĩ về lời nói, hạnh ẩn sĩ về ý – này các Tỳ-khưu, đây chính là ba hạnh ẩn sĩ ấy.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Kāyamuniṃ vacīmuniṃ, manomunimanāsavaṃ;
‘‘A sage in body, a sage in speech, a sage in mind, free from taints;
“Bậc ẩn sĩ về thân, ẩn sĩ về lời nói, ẩn sĩ về ý, không có lậu hoặc;
68. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
68. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
68. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘baddho* mārassa paṭimukkassa mārapāso yathākāmakaraṇīyo* pāpimato’.
‘‘Monks, for whosoever passion is not abandoned, hatred is not abandoned, delusion is not abandoned—this one, monks, is called ‘bound by Māra, caught in Māra’s snare, to be dealt with as the Evil One wishes’.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai mà tham chưa được đoạn trừ, sân chưa được đoạn trừ, si chưa được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘bị trói buộc bởi Ma vương, bị mắc vào lưới của Ma vương, bị Ác ma tùy ý hành hạ’.
Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathā kāmakaraṇīyo* pāpimato’’’ti.
Monks, whoever has abandoned lust, abandoned hatred, abandoned delusion—this one, monks, is called 'unbound by Māra, having cast off Māra's snare, not to be dealt with as the Evil One wishes.'
Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai mà tham đã được đoạn trừ, sân đã được đoạn trừ, si đã được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘không bị trói buộc bởi Ma vương, đã thoát khỏi lưới của Ma vương, không bị Ác ma tùy ý hành hạ’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
“For whom lust and hatred, and ignorance, are dispelled;
“Người mà tham, sân và vô minh đã được đoạn trừ;
Taṃ bhāvitattaññataraṃ, brahmabhūtaṃ tathāgataṃ;
That one, among those whose self is developed, a Brahmā-become, a Tathāgata,
Người đã tu tập tự ngã, một bậc Phạm Thiên, một Như Lai,
Buddhaṃ verabhayātītaṃ, āhu sabbappahāyina’’nti.
A Buddha, beyond enmity and fear, they call one who has abandoned everything.”
Một vị Phật đã vượt qua sợ hãi và nguy hiểm, được gọi là người đã đoạn trừ tất cả.”
69. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
69. This was spoken by the Blessed One; spoken by the Arahant, thus have I heard—
69. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, na ‘atari* samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ’.
“Monks, for whichever monk or nun lust has not been abandoned, hatred has not been abandoned, delusion has not been abandoned—this one, monks, is called 'one who has not crossed the ocean with its waves, with its ripples, with its whirlpools, with its monsters, with its demons.'
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà tham chưa được đoạn trừ, sân chưa được đoạn trừ, si chưa được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘chưa vượt qua đại dương với sóng, với lượn sóng, với xoáy nước, với cá sấu, với quỷ la-sát’.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, tiṇṇo pāraṅgato* thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’’ti.
Monks, for whichever monk or nun lust has been abandoned, hatred has been abandoned, delusion has been abandoned—this one, monks, is called 'one who has crossed the ocean with its waves, with its ripples, with its whirlpools, with its monsters, with its demons, having crossed, having gone to the other shore, stands on dry land, a brāhmaṇa.'”
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà tham đã được đoạn trừ, sân đã được đoạn trừ, si đã được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘đã vượt qua đại dương với sóng, với lượn sóng, với xoáy nước, với cá sấu, với quỷ la-sát, đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, một Bà-la-môn’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
“For whom lust and hatred, and ignorance, are dispelled;
“Người mà tham, sân và vô minh đã được đoạn trừ;
Somaṃ samuddaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, saūmibhayaṃ duttaraṃ accatāri.
That one has overcome this ocean with its monsters and demons, with its fearful waves, difficult to cross.
Người ấy đã vượt qua biển cả đầy cá sấu, quỷ la-sát, đầy sóng lớn đáng sợ, khó vượt qua.
‘‘Saṅgātigo maccujaho nirūpadhi, pahāsi dukkhaṃ apunabbhavāya;
“Having gone beyond attachments, having abandoned death, without substrata for existence, he has abandoned suffering for non-becoming;
Người đã vượt qua các trói buộc, từ bỏ tử thần, không còn chấp thủ, đã đoạn trừ khổ đau để không còn tái sinh;
Atthaṅgato so na pamāṇameti, amohayi maccurājanti brūmī’’ti.
Having gone to rest, he cannot be measured; he has bewildered the king of death, so I say.”
Người ấy đã đi đến chỗ không còn sinh diệt, không còn đo lường được, ta nói rằng người ấy đã làm cho tử vương mê muội.”
Puññaṃ cakkhu atha indriyāni* , addhā ca caritaṃ duve soci* ;
Merit, the eye, and then the faculties, also the path, and two on conduct, purity;
Phước, Mắt, rồi các căn, và con đường, hành vi hai loại thanh tịnh;
Muno* atha rāgaduve, puna vaggamāhu dutiyamuttamanti.
The sage, then two on lust, again they call the second chapter excellent.
Ẩn sĩ, rồi hai loại tham, lại nói phẩm thứ hai là tối thượng.
70. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
70. This was spoken by the Blessed One; spoken by the Arahant, thus have I heard—
70. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.
“And this, monks, I do not say having heard it from another ascetic or brāhmaṇa.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không nói điều này sau khi nghe từ bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.
Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.
Moreover, monks, whatever is known by myself, seen by myself, realized by myself, that alone I declare.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Ta chỉ nói những gì Ta tự biết, tự thấy, tự chứng nghiệm.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Micchā manaṃ paṇidhāya, micchā vācañca bhāsiya* ;
“Having wrongly directed the mind, and having spoken wrongly,
“Người đã đặt tâm sai lầm, và nói lời sai lầm;
‘‘Appassutāpuññakaro* , appasmiṃ idha jīvite;
Having little learning, doing unwholesome deeds, with a short life here;
Người ít học, tạo điều bất thiện, trong đời sống ngắn ngủi này;
71. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
71. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.
“Monks, I do not say this after hearing it from another ascetic or brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không nói điều này sau khi nghe từ bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.
Moreover, monks, what is known by myself, seen by myself, realized by myself, that alone I declare.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Ta chỉ nói những gì Ta tự biết, tự thấy, tự chứng nghiệm.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Bahussuto puññakaro, appasmiṃ idha jīvite;
Learned, a doer of merit, in this short life;
Người đa văn, tạo điều phước thiện, trong đời sống ngắn ngủi này;
72. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
72. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
‘‘Tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā* dhātuyo.
“Monks, there are these three elements of escape (nissaraṇiyā dhātuyo).
Này các Tỳ-khưu, có ba giới xuất ly này.
Katamā tisso?
What are the three?
Thế nào là ba?
Kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ, rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ, yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ nirodho tassa nissaraṇaṃ – imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo’’ti.
Renunciation (nekkhamma) is the escape from sensual pleasures (kāma); the immaterial attainments (āruppa) are the escape from material forms (rūpa); and the cessation (nirodha) is the escape from whatever is born, conditioned, and dependently originated – these, monks, are the three elements of escape.”
Sự xuất ly khỏi các dục là sự xuất gia (nekkhamma); sự xuất ly khỏi các sắc là các cõi vô sắc (āruppa); và bất cứ pháp hữu vi, hữu sanh, duyên khởi nào, sự diệt trừ của nó là sự xuất ly của nó – này các Tỳ-khưu, đây là ba giới xuất ly này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, yato tattha vimuccati;
That bhikkhu, truly a right-seer, from which he is liberated;
Vị Tỳ-khưu ấy thực sự là người thấy biết đúng đắn, từ đó được giải thoát;
Abhiññāvosito santo, sa ve yogātigo munī’’ti.
Having completed higher knowledge, peaceful, that sage has truly transcended the yokes (yoga).”
An tịnh, thành tựu thắng trí, vị ẩn sĩ ấy thực sự vượt qua mọi ràng buộc (yoga).”