Table of Contents

Itivuttakapāḷi

Edit
671
5. Puttasuttaṃ
5. Putta Sutta
5. Kinh Putta
672
74. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
74. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
673
‘‘Tayome, bhikkhave, puttā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“Monks, these three types of sons exist, are found in the world.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại con cái hiện hữu, tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba loại?
Atijāto, anujāto, avajātoti.
The superior son (atijāta), the similar son (anujāta), and the inferior son (avajāta).
Là con vượt trội (atijāta), con tương xứng (anujāta), và con kém cỏi (avajāta).
674
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto atijāto hoti?
“And how, monks, is a son superior?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con vượt trội?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti na buddhaṃ saraṇaṃ gatā, na dhammaṃ saraṇaṃ gatā, na saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are not gone for refuge to the Buddha, not gone for refuge to the Dhamma, not gone for refuge to the Saṅgha; they are not abstaining from the destruction of life, not abstaining from taking what is not given, not abstaining from sexual misconduct, not abstaining from false speech, not abstaining from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are immoral, of evil character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy không quy y Phật, không quy y Pháp, không quy y Tăng; không từ bỏ sát sanh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói dối, không từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người ác giới, có pháp ác.
Putto ca nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo.
But their son is gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; he abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is virtuous, of good character.
Nhưng người con của họ lại quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người giữ giới, có pháp lành.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'over-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con vượt trội.
675
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto anujāto hoti?
"And how, bhikkhus, is a son 'well-born'?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con tương xứng?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; they abstain from the destruction of life, abstain from taking what is not given, abstain from sexual misconduct, abstain from false speech, abstain from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are virtuous, of good character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người giữ giới, có pháp lành.
Puttopi nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo.
Their son is also gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; he abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is virtuous, of good character.
Người con của họ cũng quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người giữ giới, có pháp lành.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'well-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con tương xứng.
676
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto avajāto hoti?
"And how, bhikkhus, is a son 'under-born'?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con kém cỏi?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; they abstain from the destruction of life, abstain from taking what is not given, abstain from sexual misconduct, abstain from false speech, abstain from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are virtuous, of good character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người giữ giới, có pháp lành.
Putto ca nesaṃ hoti na buddhaṃ saraṇaṃ gato, na dhammaṃ saraṇaṃ gato, na saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā appaṭivirato, adinnādānā appaṭivirato, kāmesumicchācārā appaṭivirato, musāvādā appaṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato, dussīlo pāpadhammo.
But their son is not gone for refuge to the Buddha, not gone for refuge to the Dhamma, not gone for refuge to the Saṅgha; he is not abstaining from the destruction of life, not abstaining from taking what is not given, not abstaining from sexual misconduct, not abstaining from false speech, not abstaining from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is immoral, of evil character.
Nhưng người con của họ lại không quy y Phật, không quy y Pháp, không quy y Tăng; không từ bỏ sát sanh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói dối, không từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người ác giới, có pháp ác.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'under-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con kém cỏi.
Ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These three kinds of sons, bhikkhus, exist, are found in the world."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại con cái hiện hữu, tồn tại trên đời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói:
677
‘‘Atijātaṃ anujātaṃ, puttamicchanti paṇḍitā;
"Wise ones desire a son who is 'over-born' or 'well-born';
“Bậc trí mong muốn con vượt trội và con tương xứng;
678
Avajātaṃ na icchanti, yo hoti kulagandhano.
They do not desire one who is 'under-born', who is a disgrace to the family.
Không mong muốn con kém cỏi, kẻ làm ô danh gia tộc.
679
‘‘Ete kho puttā lokasmiṃ, ye bhavanti upāsakā;
These indeed are sons in the world, who become lay followers;
Đây chính là những người con trên đời, những ai là cư sĩ (upāsaka);
680
Saddhā sīlena sampannā, vadaññū vītamaccharā;
Endowed with faith and virtue, understanding, free from stinginess;
Đầy đủ đức tin (saddhā) và giới hạnh (sīla), hiểu biết rộng (vadaññū), không ích kỷ (vītamaccharā);
681
Cando abbhaghanā mutto, parisāsu virocare’’ti.
Like the moon freed from clouds, they shine in assemblies."
Như mặt trăng thoát khỏi đám mây, họ tỏa sáng giữa các hội chúng.”
682
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Pañcamaṃ.
Fifth.
Bài kinh thứ năm.
683
6. Avuṭṭhikasuttaṃ
6. Avuṭṭhikasutta — The Discourse on the Rainless
6. Kinh Avuṭṭhika
684
75. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
75. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
75. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
685
‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
"These three kinds of individuals, bhikkhus, exist, are found in the world.
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người hiện hữu, tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba hạng?
Avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī.
One like a rainless cloud, one who rains in patches, one who rains everywhere.
Người như không mưa, người mưa cục bộ, người mưa khắp nơi.
686
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti?
"And how, bhikkhus, is an individual like a rainless cloud?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người như không mưa?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ* annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual is not a giver to anyone at all—to recluses, brahmins, paupers, beggars, or supplicants—of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, or lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người không bố thí cho bất cứ ai, không bố thí thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.
Thus, bhikkhus, is an individual like a rainless cloud.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người như không mưa.
687
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti?
"And how, bhikkhus, is an individual one who rains in patches?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người mưa cục bộ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṃ dātā (hoti)* , ekaccānaṃ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual is a giver to some, but not a giver to others—to recluses, brahmins, paupers, beggars, or supplicants—of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, or lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người bố thí cho một số người, nhưng không bố thí cho một số người khác, thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.
Thus, bhikkhus, is an individual one who rains in patches.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người mưa cục bộ.
688
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti?
“And how, bhikkhus, is a person one who showers everywhere?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người mưa khắp nơi?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṃva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain person gives to all—to ascetics, brahmins, paupers, wayfarers, beggars, and supplicants—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người bố thí cho tất cả mọi người, thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti.
That is how, bhikkhus, a person is one who showers everywhere.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người mưa khắp nơi.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These three types of persons, bhikkhus, are found existing in the world.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba hạng người hiện hữu, tồn tại trên đời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Ở đây, điều này được nói:
689
‘‘Na samaṇe na brāhmaṇe, na kapaṇaddhikavanibbake;
“One who, having obtained food, drink, and meals,
“Không chia sẻ thức ăn, đồ uống và vật thực;
690
Laddhāna saṃvibhājeti, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
Does not share with ascetics, brahmins, paupers, wayfarers, or beggars—
Khi đã nhận được, cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất;
691
Taṃ ve avuṭṭhikasamoti, āhu naṃ purisādhamaṃ.
That wretch of a man, they say, is like a rainless cloud.
Người ta gọi kẻ hạ tiện ấy là người như không mưa.
692
‘‘Ekaccānaṃ na dadāti, ekaccānaṃ pavecchati;
“One who gives to some, but not to others;
Người không cho một số, nhưng lại cho một số khác;
693
Taṃ ve padesavassīti, āhu medhāvino janā.
That one, wise people say, is like a localized rain.
Người trí gọi người ấy là người mưa cục bộ.
694
‘‘Subhikkhavāco puriso, sabbabhūtānukampako;
“A person of good speech, compassionate to all beings,
Người nói lời tốt lành, thương xót tất cả chúng sanh;
695
Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati.
Joyfully scatters, saying, ‘Give! Give!’
Vui vẻ phân phát, nói ‘Hãy cho, hãy cho!’.
696
‘‘Yathāpi megho thanayitvā, gajjayitvā pavassati;
“Just as a cloud, having thundered and roared, rains down,
Như đám mây sấm sét, gầm thét rồi đổ mưa;
697
Thalaṃ ninnañca pūreti, abhisandantova* vārinā.
Filling both high and low ground, overflowing with water.
Làm đầy cả đất cao và trũng, tràn ngập nước.
698
‘‘Evameva idhekacco, puggalo hoti tādiso;
“Just so, a certain person here is like that;
Cũng vậy, ở đây có một người như thế;
699
Dhammena saṃharitvāna, uṭṭhānādhigataṃ dhanaṃ;
Having accumulated wealth righteously, acquired through exertion,
Đã tích lũy tài sản do nỗ lực, đúng pháp;
700
Tappeti annapānena, sammā patte vanibbake’’ti.
He satisfies with food and drink the beggars who have come properly.”
Khi các kẻ hành khất đến đúng lúc, người ấy làm cho họ thỏa mãn bằng thức ăn và đồ uống.”
701
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
702
7. Sukhapatthanāsuttaṃ
7. Sukhapatthanasutta — The Discourse on Wishing for Happiness
7. Kinh Sukhapatthanā
703
76. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard—
76. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
704
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito.
“Bhikkhus, a wise person, desiring these three kinds of happiness, should guard sīla.
“Này các Tỳ-khưu, một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Pasaṃsā me āgacchatūti* sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito.
‘May praise come to me,’ thus a wise person should guard sīla; ‘May wealth arise for me,’ thus a wise person should guard sīla; ‘Upon the break-up of the body, after death, I shall reappear in a good destination, a heavenly world,’ thus a wise person should guard sīla.
Một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Mong rằng sự tán thán sẽ đến với ta’; một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Mong rằng tài sản sẽ phát sinh cho ta’; một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời’. Một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này, này các Tỳ-khưu.”
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito’’ti.
These three kinds of happiness, bhikkhus, a wise person desiring them should guard sīla.”
Này các Tỳ-khưu, một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
705
‘‘Sīlaṃ rakkheyya medhāvī, patthayāno tayo sukhe;
“The wise should guard sīla, desiring three kinds of happiness:
“Bậc trí tuệ nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc;
706
Pasaṃsaṃ vittalābhañca, pecca sagge pamodanaṃ.
Praise, acquisition of wealth, and rejoicing in heaven after death.
Sự tán thán, sự đạt được tài sản, và niềm vui ở cõi trời sau khi chết.
707
‘‘Akarontopi ce pāpaṃ, karontamupasevati;
“Even if one does no evil, if one associates with those who do evil,
Nếu một người không làm điều ác, nhưng lại kết giao với kẻ làm ác;
708
Saṅkiyo hoti pāpasmiṃ, avaṇṇo cassa rūhati.
One becomes suspected of evil, and ill repute grows for him.
Người ấy sẽ bị nghi ngờ về điều ác, và tiếng xấu sẽ lan truyền về người ấy.
709
‘‘Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;
“Whatever kind of friend one makes, whatever kind of person one associates with,
Người kết bạn với ai, và giao du với ai;
710
Sa ve tādisako hoti, sahavāso hi* tādiso.
One surely becomes like that; for companionship is of that kind.
Người ấy sẽ trở thành kẻ như vậy, vì sự chung sống là như vậy.
711
‘‘Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
“Associating, one who is associated with, touching, one who touches another,
Kẻ đang giao du, khi giao du với người khác, bị chạm vào và chạm vào người khác;
712
Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;
Like a poisoned arrow polluting a quiver, pollutes what is unpolluted;
Như mũi tên tẩm độc làm nhiễm độc bó tên chưa tẩm độc;
713
Upalepabhayā* dhīro, neva pāpasakhā siyā.
Fearing defilement, the wise person should never be a bad friend.
Vì sợ bị nhiễm độc, người trí không nên kết bạn với kẻ ác.
714
‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
“The man who wraps a putrid fish with kusa grass,
Người nào dùng cỏ để gói cá thối;
715
Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.
Even the kusa grass smells putrid; thus is association with fools.
Cỏ cũng sẽ bốc mùi thối, sự giao du với kẻ ngu là như vậy.
716
‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
“The man who wraps tagara flowers with a leaf,
Người nào dùng lá để gói hương tagara;
717
Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.
Even the leaves smell fragrant; thus is association with the wise.
Lá cũng sẽ tỏa hương thơm, sự giao du với người trí là như vậy.
718
‘‘Tasmā pattapuṭasseva* , ñatvā sampākamattano;
“Therefore, knowing one’s own outcome to be like a leaf-packet,
Do đó, như một gói lá, nhận biết quả báo của chính mình;
719
Asante nupaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
One should not associate with the ignoble, but should associate with the noble and wise;
Kẻ trí không nên giao du với người bất thiện, mà nên giao du với người thiện;
720
Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggati’’nti.
The ignoble lead to hell, the noble lead to a good destination.”
Người bất thiện dẫn đến địa ngục, người thiện dẫn đến cõi lành.”
721
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
722
8. Bhidurasuttaṃ
8. Bhidurasutta — The Discourse on the Fragile
8. Kinh Bhidura (Dễ tan rã)
723
77. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard—
77. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
724
‘‘Bhidurāyaṃ* , bhikkhave, kāyo, viññāṇaṃ virāgadhammaṃ, sabbe upadhī aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti.
“This body, bhikkhus, is fragile; consciousness is of a nature to fade away; all attachments are impermanent, unsatisfactory, and of a nature to change.”
“Này các Tỳ-khưu, thân này dễ tan rã, thức là pháp ly tham, tất cả các upadhī đều vô thường, khổ, có pháp biến hoại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
725
‘‘Kāyañca bhiduraṃ* ñatvā, viññāṇañca virāgunaṃ* ;
“Having known the body to be fragile, and consciousness to be fading,
“Biết thân này dễ tan rã, và thức là pháp ly tham;
726
Upadhīsu bhayaṃ disvā, jātimaraṇamaccagā;
Having seen fear in attachments, one has transcended birth and death;
Thấy sự nguy hiểm trong các upadhī, đã vượt qua sinh tử;
727
Sampatvā paramaṃ santiṃ, kālaṃ kaṅkhati bhāvitatto’’ti.
Having attained supreme peace, the developed one yearns for the time (of parinibbāna).”
Đạt đến sự an tịnh tối thượng, người đã tu tập tự thân chờ đợi thời điểm (Niết-bàn).”
728
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
729
9. Dhātusosaṃsandanasuttaṃ
9. Dhātusosaṃsandanasutta — The Discourse on the Confluence of Elements
9. Kinh Dhātusosaṃsandana (Sự hòa hợp theo các giới)
730
78. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard—
78. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
731
‘‘Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
‘‘Monks, beings associate and meet with other beings according to their elements.
“Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới (dhātu).
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Beings of inferior resolve associate and meet with beings of inferior resolve; beings of noble resolve associate and meet with beings of noble resolve.
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.
732
‘‘Atītampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
‘‘Monks, in the past too, beings associated and met with other beings according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, trong quá khứ, các chúng sinh cũng đã hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
Beings of inferior resolve associated and met with beings of inferior resolve; beings of noble resolve associated and met with beings of noble resolve.
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém đã hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp đã hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.
733
‘‘Anāgatampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
‘‘Monks, in the future too, beings will associate and meet with other beings according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, trong tương lai, các chúng sinh cũng sẽ hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
Beings of inferior resolve will associate and meet with beings of inferior resolve; beings of noble resolve will associate and meet with beings of noble resolve.
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém sẽ hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp sẽ hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.
734
‘‘Etarahipi, bhikkhave, paccuppanaṃ addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
‘‘Monks, even now, in the present, beings associate and meet with other beings according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, ngay trong hiện tại, các chúng sinh cũng hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.
Beings of inferior resolve associate and meet with beings of inferior resolve; beings of noble resolve associate and meet with beings of noble resolve.’’
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
735
‘‘Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati;
‘‘From association, a thicket arises; by non-association, it is cut down;
“Từ sự giao du mà sự khao khát sinh khởi, do không giao du mà nó bị đoạn trừ;
736
Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave.
Just as one who clings to a small log sinks in the great ocean,
Như người bám vào một khúc gỗ nhỏ mà chìm giữa đại dương.
737
‘‘Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
‘‘So too, by associating with a lazy person, even one who lives nobly sinks;
Cũng vậy, nương tựa vào kẻ biếng nhác, người sống thiện cũng sẽ chìm đắm;
738
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
Therefore, one should avoid that lazy person of weak energy.
Do đó, hãy tránh xa kẻ biếng nhác, kẻ có tinh tấn thấp kém.
739
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
‘‘One should dwell with the secluded noble ones, those with minds dedicated, those who meditate,
Hãy sống chung với các bậc Thánh sống viễn ly, với tâm đã được hướng đến (Niết-bàn), với những người thiền định;
740
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.
Who are always diligent in effort, the wise ones.’’
Với những người luôn tinh tấn, với những người trí tuệ.”
741
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
742
10. Parihānasuttaṃ
10. Parihānasutta — The Discourse on Decline
10. Kinh Parihāna (Sự suy thoái)
743
79. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
79. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
79. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
744
‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these three things lead to the decline of a trainee bhikkhu.
“Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này dẫn đến sự suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo (sekha).
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu kammārāmo hoti, kammarato, kammārāmatamanuyutto; bhassārāmo hoti, bhassarato, bhassārāmatamanuyutto; niddārāmo hoti, niddārato, niddārāmatamanuyutto.
Here, monks, a trainee bhikkhu is fond of activity, delights in activity, devoted to fondness for activity; he is fond of talk, delights in talk, devoted to fondness for talk; he is fond of sleep, delights in sleep, devoted to fondness for sleep.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học đạo thích công việc, vui thích công việc, chuyên tâm vào sự vui thích công việc; thích nói chuyện, vui thích nói chuyện, chuyên tâm vào sự vui thích nói chuyện; thích ngủ, vui thích ngủ, chuyên tâm vào sự vui thích ngủ.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
These three things, monks, lead to the decline of a trainee bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, ba pháp này dẫn đến sự suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.
745
‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these three things lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này dẫn đến sự không suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na kammārāmo hoti, na kammarato, na kammārāmatamanuyutto; na bhassārāmo hoti, na bhassarato, na bhassārāmatamanuyutto; na niddārāmo hoti, na niddārato, na niddārāmatamanuyutto.
Here, monks, a trainee bhikkhu is not fond of activity, does not delight in activity, is not devoted to fondness for activity; he is not fond of talk, does not delight in talk, is not devoted to fondness for talk; he is not fond of sleep, does not delight in sleep, is not devoted to fondness for sleep.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học đạo không thích công việc, không vui thích công việc, không chuyên tâm vào sự vui thích công việc; không thích nói chuyện, không vui thích nói chuyện, không chuyên tâm vào sự vui thích nói chuyện; không thích ngủ, không vui thích ngủ, không chuyên tâm vào sự vui thích ngủ.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
These three things, monks, lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.’’
Này các Tỳ-khưu, ba pháp này dẫn đến sự không suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
746
‘‘Kammārāmo bhassārāmo* , niddārāmo ca uddhato;
‘‘Fond of activity, fond of talk, and fond of sleep, and arrogant;
“Thích công việc, thích nói chuyện, thích ngủ và phóng dật;
747
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
Such a bhikkhu is incapable of attaining the supreme enlightenment.
Tỳ-khưu như vậy không thể chứng đắc giác ngộ tối thượng.
748
‘‘Tasmā hi appakiccassa, appamiddho anuddhato;
‘‘Therefore, one who has few duties, little sleep, and is not arrogant;
Do đó, người ít việc, ít ngủ, không phóng dật;
749
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
Such a bhikkhu is capable of attaining the supreme enlightenment.’’
Tỳ-khưu như vậy có thể chứng đắc giác ngộ tối thượng.”
750
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
751
Tatiyo vaggo niṭṭhito.
The Third Chapter is finished.
Phẩm thứ ba đã kết thúc.
752
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm ấy:
753
Dve diṭṭhī nissaraṇaṃ rūpaṃ, putto avuṭṭhikena ca;
Two Views, Escape, Form, Son, and by Drought;
Hai kiến, sự xuất ly, sắc, con trai cùng với không mưa;
754
Sukhā ca bhiduro* dhātu, parihānena te dasāti.
Pleasure, and Fragile, Element, with Decline—these are ten.
Các điều an lạc, sự tan rã, giới, cùng với sự suy thoái là mười (kinh) ấy.
755

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

756
1. Vitakkasuttaṃ
1. Vitakkasutta — The Discourse on Thoughts
1. Kinh Vitakka (Tầm)
757
80. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
80. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
80. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
758
‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā.
‘‘Monks, there are these three unwholesome thoughts.
“Này các Tỳ-khưu, có ba ác tầm này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṃyutto vitakko.
Thoughts connected with disrespect, thoughts connected with gain, honor, and fame, thoughts connected with compassion for others.
Tầm tương ưng với sự không bị khinh thường, tầm tương ưng với lợi lộc, cung kính và danh tiếng, tầm tương ưng với lòng thương xót người khác.
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā’’ti.
These, monks, are the three unwholesome thoughts.’’
Này các Tỳ-khưu, ba ác tầm này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
759
‘‘Anavaññattisaṃyutto, lābhasakkāragāravo;
‘‘Connected with disrespect, respectful of gain and honor;
“Người tương ưng với sự không bị khinh thường, tôn kính lợi lộc và cung kính;
760
Sahanandī amaccehi, ārā saṃyojanakkhayā.
One who delights with associates is far from the destruction of fetters.
Vui vẻ với bạn bè, xa rời sự diệt trừ các kiết sử.
761
‘‘Yo ca puttapasuṃ hitvā, vivāhe saṃharāni* ca;
“And whoever, having abandoned children, cattle, and marital ties,
Còn người nào đã từ bỏ con cái và gia súc, cùng với các cuộc hôn nhân và tài sản tích lũy;
762
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
such a bhikkhu is capable of realizing the unsurpassed perfect enlightenment.”
Tỳ-khưu như vậy có thể chứng đắc giác ngộ tối thượng.”
763
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
764
2. Sakkārasuttaṃ
2. Sakkāra Sutta
2. Kinh Sakkāra (Cung kính)
765
81. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
81. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant; thus have I heard—
81. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
766
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by honor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào đường ác, cõi khổ, cảnh giới đọa lạc, địa ngục.
767
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy các chúng sinh bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào đường ác, cõi khổ, cảnh giới đọa lạc, địa ngục.
768
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by both honor and dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính và sự không cung kính, cả hai điều đó, chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
769
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi; ( )* api ca, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tamevāhaṃ vadāmi.
“This, bhikkhus, I do not say having heard it from another ascetic or brahmin; but rather, bhikkhus, I say only what I have known myself, seen myself, understood myself.
“Này các Tỳ-khưu, điều đó Ta không nói sau khi nghe từ một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác; nhưng này các Tỳ-khưu, điều gì Ta tự mình đã biết, tự mình đã thấy, tự mình đã chứng ngộ, điều ấy Ta nói.
770
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by honor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
771
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
772
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by both honor and dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính và sự không cung kính, cả hai điều đó, chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, it is said thus:
Ở đây, điều này được nói:
773
‘‘Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;
“For one who is honored, and for whom both honor and dishonor
“Ai được cung kính, hoặc bị không cung kính,
774
Samādhi na vikampati, appamādavihārino* .
do not shake their concentration, dwelling with diligence.
Và cả hai điều đó, tâm định không lay động, vị ấy sống không phóng dật.
775
‘‘Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumaṃ diṭṭhivipassakaṃ;
“That meditator, ever diligent, subtle, seeing with insight,
Vị ấy là thiền giả, hằng thường, vi tế, quán chiếu các pháp;
776
Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso itī’’ti.
delighting in the destruction of clinging, is called a good person.”
Hoan hỷ trong sự diệt trừ các thủ chấp, được gọi là bậc thiện nhân.”
777
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
778
3. Devasaddasuttaṃ
3. Devasadda Sutta
3. Kinh Tiếng Kêu Của Chư Thiên
779
82. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
82. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant; thus have I heard—
82. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
780
‘‘Tayome, bhikkhave, devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāya.
“There are these three divine sounds, bhikkhus, that arise among the devas from time to time.
“Này các Tỳ-khưu, có ba tiếng kêu này của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ceteti, tasmiṃ samaye* devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmāya cetetī’ti.
Bhikkhus, at the time when a noble disciple shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple is preparing for battle with Māra.’
Này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, phát tâm xuất gia, vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đang phát tâm chiến đấu với Ma-vương!’
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the first divine sound that arises among the devas from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu đầu tiên của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
781
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmetī’ti.
“Furthermore, bhikkhus, at the time when a noble disciple dwells devoted to the development of the seven factors of enlightenment, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple is battling with Māra.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử sống chuyên cần tu tập bảy chi phần giác ngộ (bodhipakkhiyā dhammā), vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đang chiến đấu với Ma-vương!’
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the second divine sound that arises among the devas from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu thứ hai của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
782
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ abhivijiya ajjhāvasatī’ti.
“Furthermore, bhikkhus, when a noble disciple, through the destruction of the āsavas, having directly realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life, dwells therein, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple, having conquered the battle, having completely vanquished that very battlefield, dwells therein as a master.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử, do sự đoạn trừ các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại, vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đã chiến thắng trận chiến, đã hoàn toàn chiến thắng đỉnh cao của trận chiến ấy và đang an trú!’
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the third divine sound that arises among the devas, from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu thứ ba của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāyā’’ti.
These, bhikkhus, are the three divine sounds that arise among the devas, from time to time.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
783
‘‘Disvā vijitasaṅgāmaṃ, sammāsambuddhasāvakaṃ;
“Seeing a disciple of the Perfectly Enlightened One,
“Thấy vị đệ tử của đấng Chánh Đẳng Giác,
784
Devatāpi namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Who has conquered the battle, great and fearless,
Đã chiến thắng trận chiến, chư thiên cũng đảnh lễ, bậc vĩ đại không còn sợ hãi.
785
‘‘Namo te purisājañña, yo tvaṃ dujjayamajjhabhū;
Even devas pay homage.
“Kính lễ ngài, bậc trượng phu cao quý, ngài đã vượt qua điều khó thắng,
786
Jetvāna maccuno senaṃ, vimokkhena anāvaraṃ.
“Homage to you, noble man, who has overcome the unconquerable,
Đã chiến thắng quân đội của Tử thần, với giải thoát không chướng ngại.
787
‘‘Iti hetaṃ namassanti, devatā pattamānasaṃ;
Having vanquished the army of Death with unhindered liberation.
“Chư thiên kính lễ vị ấy, người đã đạt được tâm nguyện,
788
Tañhi tassa na passanti, yena maccuvasaṃ vaje’’ti.
Thus do devas pay homage to him whose mind has attained its goal;
Vì họ không thấy điều gì khiến vị ấy rơi vào quyền lực của Tử thần.”
789
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
For they do not see that by which he might fall under the sway of Death.”
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Tatiyaṃ.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Bài kinh thứ ba.
790
4. Pañcapubbanimittasuttaṃ
4. The Discourse on the Five Prior Omens
4. Kinh Năm Tướng Báo Trước
791
83. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
Thus has it been said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard:
83. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
792
‘‘Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti.
“Bhikkhus, when a deva is subject to falling from the deva realm, five prior omens appear to him: his garlands wither, his garments become soiled, sweat issues from his armpits, an unpleasant discoloration appears on his body, and the deva finds no delight in his own divine abode.
“Này các Tỳ-khưu, khi một vị trời sắp mạng chung từ cõi trời, năm tướng báo trước xuất hiện nơi vị ấy: vòng hoa héo tàn, y phục dơ bẩn, mồ hôi chảy ra từ nách, thân thể trở nên xấu xí, và vị trời ấy không còn hoan hỷ trên thiên tòa của mình.
Tamenaṃ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṃ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti* – ‘ito, bho, sugatiṃ gaccha, sugatiṃ gantvā suladdhalābhaṃ labha, suladdhalābhaṃ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’’’ti.
Then, bhikkhus, the devas, knowing him to be ‘this devaputta is subject to falling,’ encourage him with three utterances: ‘Go, sir, to a good destination from here; having gone to a good destination, obtain a well-gained acquisition; having obtained a well-gained acquisition, may you be well-established!’”
Khi ấy, này các Tỳ-khưu, chư thiên biết rằng ‘Thiên tử này sắp mạng chung’, họ hoan hỷ với ba lời nói: ‘Này chư vị, hãy đi đến thiện thú, sau khi đến thiện thú, hãy đạt được lợi lộc tốt đẹp, sau khi đạt được lợi lộc tốt đẹp, hãy an trú vững chắc!’”
793
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kinnu kho, bhante, devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; kiñca, bhante, devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; kiṃ pana, bhante, devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is considered a good destination for devas? And what, Venerable Sir, is considered a well-gained acquisition for devas? And what, Venerable Sir, is considered a well-established state for devas?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu nào đó đã hỏi Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, điều gì được xem là thiện thú của chư thiên? Bạch Thế Tôn, điều gì được xem là lợi lộc tốt đẹp của chư thiên? Và bạch Thế Tôn, điều gì được xem là sự an trú vững chắc của chư thiên?”
794
‘‘Manussattaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; yaṃ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ paṭilabhati.
“Being human, bhikkhu, is considered a good destination for devas; and when, having become human, one gains faith in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.
“Này Tỳ-khưu, sự tái sinh làm người được xem là thiện thú của chư thiên; khi một người, sau khi tái sinh làm người, đạt được lòng tin vào Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết.
Idaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
This, bhikkhu, is considered a well-gained acquisition for devas; and that faith of his is ingrained, rooted, established, firm, unshakeable by any recluse or brahmin or deva or Māra or Brahmā or anyone in the world.
Đây, này Tỳ-khưu, được xem là lợi lộc tốt đẹp của chư thiên; và lòng tin ấy của vị ấy đã được thiết lập, đã bén rễ, đã an trú vững chắc, không thể bị lay chuyển bởi bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên hay bất kỳ ai trên thế gian.
Idaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti.
This, bhikkhu, is considered a well-established state for devas.”
Đây, này Tỳ-khưu, được xem là sự an trú vững chắc của chư thiên.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
795
‘‘Yadā devo devakāyā, cavati āyusaṅkhayā;
“When a deva falls from the deva realm, due to the exhaustion of life,
“Khi vị trời mạng chung từ cõi trời, do tuổi thọ đã hết;
796
Tayo saddā niccharanti, devānaṃ anumodataṃ.
Three sounds issue forth, as devas rejoice:
Ba tiếng kêu phát ra, của chư thiên hoan hỷ.
797
‘‘‘Ito bho sugatiṃ gaccha, manussānaṃ sahabyataṃ;
“‘Go, sir, to a good destination, to the companionship of humans;
‘Này chư vị, hãy đi đến thiện thú, đến với loài người;
798
Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṃ anuttaraṃ.
Having become human, gain supreme faith in the True Dhamma.
Sau khi làm người, hãy đạt được lòng tin tối thượng vào Chánh Pháp.
799
‘‘‘Sā te saddhā niviṭṭhassa, mūlajātā patiṭṭhitā;
“‘May that faith of yours, ingrained, rooted, established,
“Lòng tin ấy của ngươi đã được thiết lập, đã bén rễ, đã an trú vững chắc;
800
Yāvajīvaṃ asaṃhīrā, saddhamme suppavedite.
Be unshakeable throughout life, in the well-proclaimed True Dhamma.
Suốt đời không lay chuyển, vào Chánh Pháp đã được tuyên thuyết.
801
‘‘‘Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca;
“‘Having abandoned misconduct in body, and misconduct in speech;
“Từ bỏ ác hạnh thân, và ác hạnh lời nói;
802
Manoduccaritaṃ hitvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ.
Having abandoned misconduct in mind, and whatever else is associated with fault.
Từ bỏ ác hạnh ý, và những điều khác liên quan đến lỗi lầm.
803
‘‘‘Kāyena kusalaṃ katvā, vācāya kusalaṃ bahuṃ;
“‘Having performed wholesome deeds with the body, much wholesome with speech;
“Thân làm điều thiện, lời nói làm nhiều điều thiện;
804
Manasā kusalaṃ katvā, appamāṇaṃ nirūpadhiṃ.
Having performed immeasurable, unconditioned wholesome deeds with the mind.
Ý làm điều thiện, vô lượng và không còn chấp thủ (upadhi).
805
‘‘‘Tato opadhikaṃ puññaṃ, katvā dānena taṃ bahuṃ;
“‘Thereafter, having performed much meritorious deed leading to rebirth, through giving;
“Rồi sau đó, tạo nhiều phước đức hữu ích (opadhikaṃ puññaṃ) bằng cách bố thí;
806
Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya’* .
Establish other mortals too in the True Dhamma, in the holy life.’
Hãy khuyến khích những người khác, vào Chánh Pháp, vào Phạm hạnh.”
807
‘‘Imāya anukampāya, devā devaṃ yadā vidū;
“With this compassion, when devas know a deva
“Với lòng từ bi này, khi chư thiên biết vị trời
808
Cavantaṃ anumodenti, ehi deva punappuna’’nti.
To be falling, they encourage him: ‘Come, deva, again and again!’”
Sắp mạng chung, họ hoan hỷ: ‘Này vị trời, hãy trở lại nhiều lần!’”
809
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Catutthaṃ.
Fourth.
Bài kinh thứ tư.
810
5. Bahujanahitasuttaṃ
5. The Discourse on the Welfare of Many
5. Kinh Lợi Ích Cho Nhiều Người
811
84. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
Thus has it been said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard:
84. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
812
‘‘Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
“These three individuals, arising in the world, arise for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người này xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì mục đích, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, a knower of the worlds, an unsurpassed trainer of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the first individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người đầu tiên xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
813
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu* sāvako arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto.
“Furthermore, bhikkhus, a disciple of that same Teacher is an Arahant, one whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is completely liberated through final knowledge.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy là vị A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống phạm hạnh, những việc cần làm đã làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử của hữu, đã giải thoát nhờ chánh trí.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the second individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ hai xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
814
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno.
“Furthermore, bhikkhus, a disciple of that same Teacher is a Sekha, one on the path, learned, endowed with virtue.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy là một bậc Hữu Học (sekha), đang trên con đường tu tập (pāṭipada), đa văn, và thành tựu giới hạnh.
Sopi* dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He too teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy cũng thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the third individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ ba xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
These, bhikkhus, are the three individuals who, arising in the world, arise for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.”
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
815
‘‘Satthā hi loke paṭhamo mahesi, tassanvayo sāvako bhāvitatto;
“The Teacher, the Great Sage, is indeed the first in the world;
“Đạo Sư là bậc Đại Hiền đầu tiên trên thế gian, đệ tử của Ngài là bậc đã tu tập tự thân;
816
Athāparo pāṭipadopi sekho, bahussuto sīlavatūpapanno.
His follower, a developed disciple; then another, a Sekha on the path, learned, endowed with virtue.
Rồi một bậc Hữu Học khác đang trên con đường tu tập, đa văn và thành tựu giới hạnh.
817
‘‘Ete tayo devamanussaseṭṭhā, pabhaṅkarā dhammamudīrayantā;
These three, supreme among gods and humans, illuminating the Dhamma,
Ba bậc này là tối thượng trong chư thiên và loài người, là những bậc soi sáng, tuyên thuyết giáo pháp;
818
Apāpuranti* amatassa dvāraṃ, yogā pamocenti* hujjanaṃ te.
Open the door to the Deathless; they release many from bondage.
Họ mở cửa bất tử, họ giải thoát chúng sinh khỏi các ách buộc (yoga).
819
‘‘Ye satthavāhena anuttarena, sudesitaṃ maggamanukkamanti* ;
Those who follow the excellent path well-taught by the supreme caravan leader,
Những ai theo con đường đã được bậc Đạo Sư vô thượng thuyết giảng một cách tốt đẹp;
820
Idheva dukkhassa karonti antaṃ, ye appamattā sugatassa sāsane’’ti.
Here and now make an end of suffering, those who are diligent in the Sugata’s Dispensation.”
Chính tại đây, họ chấm dứt khổ đau, những người không phóng dật trong giáo pháp của bậc Thiện Thệ.”
821
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
822
6. Asubhānupassīsuttaṃ
6. Asubhānupassīsutta — The Discourse on Contemplating the Unattractive
6. Kinh Asubhānupassī (Quán Bất Tịnh)
823
85. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
85. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
824
‘‘Asubhānupassī, bhikkhave, kāyasmiṃ viharatha; ānāpānassati ca vo ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitā hotu; sabbasaṅkhāresu aniccānupassino viharatha.
“Bhikkhus, dwell contemplating the unattractiveness in the body; and let mindfulness of breathing be well-established before you, internally; dwell contemplating impermanence in all formations.
“Này các Tỳ-khưu, hãy an trú quán bất tịnh trên thân; và chánh niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) của các ông hãy được thiết lập vững chắc ở nội tâm, trước mặt; hãy an trú quán vô thường trên tất cả các hành (saṅkhāra).
Asubhānupassīnaṃ, bhikkhave, kāyasmiṃ viharataṃ yo subhāya dhātuyā rāgānusayo so pahīyati* .
For those, bhikkhus, who dwell contemplating the unattractiveness in the body, the underlying tendency of lust for the attractive element is abandoned.
Này các Tỳ-khưu, khi các ông an trú quán bất tịnh trên thân, thì khuynh hướng tham ái đối với yếu tố tịnh (subha dhātu) sẽ được đoạn trừ.
Ānāpānassatiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhititāya ye bāhirā vitakkāsayā vighātapakkhikā, te na honti.
Because of mindfulness of breathing being well-established before you, internally, those external thoughts that are conducive to vexation do not arise.
Khi chánh niệm hơi thở vào ra được thiết lập vững chắc ở nội tâm, trước mặt, thì những tầm (vitakka) bên ngoài, thuộc về phiền não, sẽ không khởi lên.
Sabbasaṅkhāresu aniccānupassīnaṃ viharataṃ yā avijjā sā pahīyati, yā vijjā sā uppajjatī’’ti.
For those who dwell contemplating impermanence in all formations, ignorance is abandoned, and knowledge arises.”
Khi các ông an trú quán vô thường trên tất cả các hành, thì vô minh sẽ được đoạn trừ, minh sẽ khởi lên.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
825
‘‘Asubhānupassī kāyasmiṃ, ānāpāne paṭissato;
“Contemplating the unattractive in the body, mindful of breathing,
“Luôn luôn tinh tấn, quán bất tịnh trên thân, chánh niệm hơi thở vào ra;
826
Sabbasaṅkhārasamathaṃ, passaṃ ātāpi sabbadā.
Always ardent, seeing the calming of all formations.
Thấy sự tịch tịnh của tất cả các hành.
827
‘‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, yato tattha vimuccati;
That bhikkhu, truly a right-seer, from that is liberated;
Vị Tỳ-khưu ấy là người thấy đúng đắn, từ đó vị ấy được giải thoát;
828
Abhiññāvosito santo, sa ve yogātigo munī’’ti.
Perfected in higher knowledge, tranquil, that sage has indeed gone beyond all bonds.”
Đã thành tựu thắng trí, vị ẩn sĩ ấy vượt thoát mọi ách buộc.”
829
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
830
7. Dhammānudhammapaṭipannasuttaṃ
7. Discourse on the Practitioner in Accordance with the Dhamma
7. Kinh Dhammānudhammappaṭipanna (Hành Pháp Tùy Pháp)
831
86. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
86. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
86. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
832
‘‘Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhuno ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – dhammānudhammapaṭipannoyanti bhāsamāno dhammaññeva bhāsati no adhammaṃ, vitakkayamāno vā dhammavitakkaññeva vitakketi no adhammavitakkaṃ, tadubhayaṃ vā pana abhinivejjetvā upekkhako viharati sato sampajāno’’ti.
‘‘This is the proper way for a bhikkhu who practices in accordance with the Dhamma, for declaring: when speaking, he speaks only Dhamma, not non-Dhamma; or when thinking, he thinks only Dhamma-related thoughts, not non-Dhamma-related thoughts; or having abandoned both of these, he dwells with equanimity, mindful and clearly comprehending.’’
“Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu hành Pháp tùy Pháp, đây là Pháp tùy Pháp để tuyên thuyết: khi nói, vị ấy chỉ nói Pháp chứ không nói phi Pháp; khi suy tầm, vị ấy chỉ suy tầm Pháp tầm chứ không suy tầm phi Pháp tầm; hoặc từ bỏ cả hai điều đó, vị ấy an trú xả, chánh niệm và tỉnh giác.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
833
‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
‘‘A bhikkhu who delights in Dhamma, who rejoices in Dhamma, contemplating Dhamma,
“Vui trong Pháp, ưa thích Pháp, thường suy tư về Pháp;
834
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
Remembering Dhamma, does not fall away from the True Dhamma.
Vị Tỳ-khưu luôn niệm tưởng Pháp, sẽ không bị suy giảm Chánh Pháp.
835
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
‘‘Whether walking or standing, sitting or lying down,
Dù đi, dù đứng, dù ngồi hay nằm;
836
Ajjhattaṃ samayaṃ cittaṃ, santimevādhigacchatī’’ti.
Composing his mind inwardly, he attains peace itself.’’
Khi tâm được an tịnh nội tại, vị ấy đạt được sự tịch tịnh.”
837
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also declared by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
838
8. Andhakaraṇasuttaṃ
8. Discourse on Blinding
8. Kinh Andhakaraṇa (Làm Mù Quáng)
839
87. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
87. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
87. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
840
‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṃvattanikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three unwholesome thoughts that blind, that deprive of vision, that deprive of knowledge, that obstruct wisdom, that are allied to vexation, and that do not lead to Nibbāna.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ác tầm này làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, sensual thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, dục tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, ill-will thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, sân tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Vihiṃsāvitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, harmful thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, hại tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṃvattanikā.
These, bhikkhus, are the three unwholesome thoughts that blind, that deprive of vision, that deprive of knowledge, that obstruct wisdom, that are allied to vexation, and that do not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ba loại ác tầm này làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
841
‘‘Tayome, bhikkhave, kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṃvattanikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three wholesome thoughts that do not blind, that provide vision, that provide knowledge, that increase wisdom, that are not allied to vexation, and that lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, có ba loại thiện tầm này không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Nekkhammavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of renunciation does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ly dục tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Abyāpādavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of non-ill-will does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, vô sân tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Avihiṃsāvitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of non-harmfulness does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, vô hại tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, tayo kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṃvattanikā’’ti.
These, bhikkhus, are the three wholesome thoughts that do not blind, that provide vision, that provide knowledge, that increase wisdom, that are not allied to vexation, and that lead to Nibbāna.’’
Này các Tỳ-khưu, ba loại thiện tầm này không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
842
‘‘Tayo vitakke kusale vitakkaye, tayo pana akusale nirākare;
‘‘One should think three wholesome thoughts, and reject three unwholesome ones;
“Hãy suy tầm ba thiện tầm, và hãy loại bỏ ba ác tầm;
843
Sa ve vitakkāni vicāritāni, sameti vuṭṭhīva rajaṃ samūhataṃ;
He indeed pacifies thoughts and investigations, just as rain settles dust that has risen.
Vị ấy làm cho các tầm và tứ đã được suy xét lắng xuống, như mưa làm lắng bụi bặm được thổi lên;
844
Sa ve vitakkūpasamena cetasā, idheva so santipadaṃ samajjhagā’’ti.
He indeed, with a mind calmed by the cessation of thoughts, has attained the state of peace right here.’’
Với tâm đã tịch tịnh nhờ sự lắng dịu của các tầm, vị ấy đã đạt được quả vị an tịnh ngay tại đây.”
845
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also declared by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
846
9. Antarāmalasuttaṃ
9. Discourse on Inward Defilements
9. Kinh Antarāmala (Ô Uế Nội Tại)
847
88. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
88. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
88. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
848
‘‘Tayome, bhikkhave, antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three inward defilements, inward enemies, inward adversaries, inward slayers, inward foes.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Lobho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Bhikkhus, greed is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, tham là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Doso, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Hatred, bhikkhus, is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, sân là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Moho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Delusion, bhikkhus, is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, si là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Ime kho, bhikkhave, tayo antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā’’ti.
These, bhikkhus, are the three inward defilements, inward enemies, inward adversaries, inward slayers, inward foes.’’
Này các Tỳ-khưu, ba thứ này là những ô nhiễm nội tại, những kẻ thù nội tại, những kẻ đối địch nội tại, những kẻ sát hại nội tại, những kẻ chống đối nội tại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
849
‘‘Anatthajanano lobho, lobho cittappakopano;
‘‘Greed generates harm, greed agitates the mind;
“Tham ái sinh điều bất lợi, tham ái làm rối loạn tâm;
850
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
The danger born from within, people do not comprehend.
Nỗi sợ hãi phát sinh từ bên trong, người đời không nhận biết được điều đó.
851
‘‘Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;
“The greedy person does not know what is beneficial; the greedy person does not see the Dhamma;
Kẻ tham lam không biết lợi ích, kẻ tham lam không thấy Pháp;
852
Andhatamaṃ* tadā hoti, yaṃ lobho sahate naraṃ.
When greed overwhelms a person, then there is blinding darkness.
Khi tham ái chế ngự con người, lúc đó là bóng tối mù mịt.
853
‘‘Yo ca lobhaṃ pahantvāna, lobhaneyye na lubbhati;
“But whoever abandons greed and does not lust after things that arouse greed,
Ai đã đoạn trừ tham ái, không còn tham đắm những điều đáng tham;
854
Lobho pahīyate tamhā, udabindūva pokkharā.
Greed falls away from them, like a drop of water from a lotus leaf.
Tham ái lìa khỏi người ấy, như giọt nước rơi khỏi lá sen.
855
‘‘Anatthajanano doso, doso cittappakopano;
“Hatred brings about ruin; hatred agitates the mind;
Sân hận sinh điều bất lợi, sân hận làm rối loạn tâm;
856
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
Born from within, that danger, people do not comprehend it.
Nỗi sợ hãi phát sinh từ bên trong, người đời không nhận biết được điều đó.
857
‘‘Duṭṭho atthaṃ na jānāti, duṭṭho dhammaṃ na passati;
“The hateful person does not know what is beneficial; the hateful person does not see the Dhamma;
Kẻ sân hận không biết lợi ích, kẻ sân hận không thấy Pháp;
858
Andhatamaṃ tadā hoti, yaṃ doso sahate naraṃ.
When hatred overwhelms a person, then there is blinding darkness.
Khi sân hận chế ngự con người, lúc đó là bóng tối mù mịt.
859
‘‘Yo ca dosaṃ pahantvāna, dosaneyye na dussati;
“But whoever abandons hatred and does not feel aversion towards things that arouse hatred,
Ai đã đoạn trừ sân hận, không còn sân hận những điều đáng sân;
860
Doso pahīyate tamhā, tālapakkaṃva bandhanā.
Hatred falls away from them, like a ripe palm fruit from its stalk.
Sân hận lìa khỏi người ấy, như trái thốt nốt rụng khỏi cuống.
861
‘‘Anatthajanano moho, moho cittappakopano;
“Delusion brings about ruin; delusion agitates the mind;
Si mê sinh điều bất lợi, si mê làm rối loạn tâm;
862
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
Born from within, that danger, people do not comprehend it.
Nỗi sợ hãi phát sinh từ bên trong, người đời không nhận biết được điều đó.
863
‘‘Mūḷho atthaṃ na jānāti, mūḷho dhammaṃ na passati;
“The deluded person does not know what is beneficial; the deluded person does not see the Dhamma;
Kẻ si mê không biết lợi ích, kẻ si mê không thấy Pháp;
864
Andhatamaṃ tadā hoti, yaṃ moho sahate naraṃ.
When delusion overwhelms a person, then there is blinding darkness.
Khi si mê chế ngự con người, lúc đó là bóng tối mù mịt.
865
‘‘Yo ca mohaṃ pahantvāna, mohaneyye na muyhati;
“But whoever abandons delusion and is not deluded by things that arouse delusion,
Ai đã đoạn trừ si mê, không còn si mê những điều đáng si mê;
866
Mohaṃ vihanti so sabbaṃ, ādiccovudayaṃ tama’’nti.
They dispel all delusion, just as the sun dispels darkness at its rising.”
Người ấy tiêu diệt mọi si mê, như mặt trời mọc xua tan bóng tối.”
867
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was said by the Blessed One, so I heard.
Đức Thế Tôn cũng đã nói điều này, tôi đã được nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
868
10. Devadattasuttaṃ
10. Devadatta Sutta
10. Kinh Devadatta
869
89. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard—
89. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã được nghe như vậy:
870
‘‘Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
“Devadatta, bhikkhus, overcome by three unwholesome qualities, with his mind completely consumed, is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
“Này các Tỳ-khưu, với ba ác pháp này, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Katamehi tīhi?
Which three?
Thế nào là ba?
Pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome by evil wishes, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
Này các Tỳ-khưu, với lòng dục ác, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome by evil companionship, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
Này các Tỳ-khưu, với bạn ác, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Sati kho pana uttarikaraṇīye* oramattakena visesādhigamena* antarā vosānaṃ āpādi.
And while there was still more to be done, he came to an end midway with the attainment of merely a minor distinction.
Tuy có việc cần phải làm cao hơn, nhưng hắn đã chấm dứt ở giữa chừng, chỉ với sự chứng đắc đặc biệt ở mức độ thấp kém.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho’’ti.
Overcome by these three unwholesome qualities, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.”
Này các Tỳ-khưu, với ba ác pháp này, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
871
‘‘Mā jātu koci lokasmiṃ, pāpiccho udapajjatha;
“May no one in the world ever arise with evil wishes;
“Mong rằng không bao giờ có ai trên đời, khởi tâm dục ác;
872
Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṃ yathā gati.
You should know by this the destiny of those with evil wishes.
Hãy biết điều này qua sự việc đó, về số phận của những kẻ dục ác.
873
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, bhāvitattoti sammato;
“Known as a wise one, esteemed as one whose mind is developed,
Được gọi là bậc hiền trí, được tôn kính là người đã tu tập tâm;
874
Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti vissuto* .
He stood shining with fame, renowned as Devadatta.
Devadatta nổi danh, rực rỡ như ngọn lửa.
875
‘‘So pamāṇamanuciṇṇo* , āsajja naṃ tathāgataṃ;
“Having engaged in what was equal, having assailed the Tathāgata,
Hắn đã hành xử ngạo mạn, xúc phạm Như Lai;
876
Avīcinirayaṃ patto, catudvāraṃ bhayānakaṃ.
He fell into the Avīci hell, with its four terrifying gates.
Đã rơi vào địa ngục Avīci, bốn cửa đáng sợ.
877
‘‘Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṃ akubbato;
“Indeed, whoever harms one who is blameless, who does no evil deed,
Kẻ nào làm hại người vô tội, người không làm điều ác;
878
Tameva pāpaṃ phusati* , duṭṭhacittaṃ anādaraṃ.
That very evil reaches the malicious, disrespectful mind.
Chính ác nghiệp đó sẽ chạm đến, kẻ có tâm độc ác, vô lễ.
879
‘‘Samuddaṃ visakumbhena, yo maññeyya padūsituṃ;
“Whoever might think to pollute the ocean with a pot of poison,
Kẻ nào nghĩ rằng có thể làm ô uế biển cả, bằng một vò thuốc độc;
880
Na so tena padūseyya, bhesmā hi udadhi mahā.
They would not pollute it with that, for the great ocean is formidable.
Người đó không thể làm ô uế biển cả, vì biển lớn thật đáng sợ.
881
‘‘Evameva* tathāgataṃ, yo vādena vihiṃsati;
“Even so, whoever harms the Tathāgata with words,
Cũng vậy, kẻ nào dùng lời nói để làm hại Như Lai;
882
Sammaggataṃ* santacittaṃ, vādo tamhi na rūhati.
The one who has gone rightly, whose mind is peaceful, those words do not affect him.
Bậc đã đi đúng đường, tâm thanh tịnh, lời nói đó không thể tác động đến Ngài.
883
‘‘Tādisaṃ mittaṃ kubbetha, tañca seveyya paṇḍito;
“One should make such a friend, and a wise person should associate with them,
Hãy kết bạn với người như vậy, và bậc hiền trí hãy thân cận người đó;
884
Yassa maggānugo bhikkhu, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti.
By following whose path a bhikkhu may reach the end of suffering.”
Tỳ-khưu nào theo con đường của người ấy, sẽ đạt đến sự đoạn tận khổ đau.”
885
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was said by the Blessed One, so I heard.
Đức Thế Tôn cũng đã nói điều này, tôi đã được nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
886
Catuttho vaggo niṭṭhito.
The Fourth Chapter is finished.
Phẩm thứ tư đã kết thúc.
887
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm đó:
888
Vitakkāsakkārasadda, cavanaloke asubhaṃ;
Vitakka, Sakkāra, Sadda, Cavana, Loka, Asubha,
Vitakka, Sakkāra, Sadda, Cavana, Loka, Asubhaṃ;
889
Dhammaandhakāramalaṃ, devadattena te dasāti.
Dhamma, Andhakāra, Mala, with Devadatta—these are ten.
Dhamma, Andhakāra, Malaṃ, cùng với Devadatta, đó là mười bài kinh.
890

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Phẩm thứ năm

891
1. Aggappasādasuttaṃ
1. Aggappasāda Sutta
1. Kinh Aggappasāda
Next Page →