Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
4

1. Ekakanipāto

1. The Chapter of Ones

1. Tập Một Kệ

5
1. Aññatarātherīgāthā
1. The Verses of a Certain Therī
1. Kệ Của Một Vị Trưởng Lão Ni Vô Danh
6
1.
1.
1.
7
‘‘Sukhaṃ supāhi therike, katvā coḷena pārutā;
“Sleep happily, O Therī, wrapped in your rag-robe;
“Này Trưởng lão ni, hãy an trú an lạc, thân được đắp y phấn tảo;
8
Upasanto hi te rāgo, sukkhaḍākaṃ va kumbhiya’’nti.
For your passion has subsided, like a dried-up vegetable in a pot.”
Vì dục ái của cô đã được dập tắt, ví như rau khô trong nồi canh.”
9
Itthaṃ sudaṃ aññatarā therī apaññātā bhikkhunī gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus, it is said, a certain unknown Therī, a bhikkhunī, spoke this verse.
Như vậy, một vị Trưởng lão ni vô danh đã nói lên bài kệ này.
10
2. Muttātherīgāthā
2. The Verses of Muttā Therī
2. Kệ Của Trưởng Lão Ni Muttā
11
2.
2.
2.
12
‘‘Mutte muccassu yogehi, cando rāhuggahā iva;
“Muttā, be freed from the yokes, like the moon from the grasp of Rāhu;
“Này Muttā, hãy giải thoát khỏi các ách buộc, như mặt trăng thoát khỏi sự che khuất của Rahu;
13
Vippamuttena cittena, anaṇā bhuñja piṇḍaka’’nti.
With a well-freed mind, enjoy almsfood, debt-free.”
Với tâm đã hoàn toàn giải thoát, hãy thọ dụng vật thực khất thực mà không còn nợ.”
14
Itthaṃ sudaṃ bhagavā muttaṃ sikkhamānaṃ imāya gāthāya abhiṇhaṃ ovadatīti.
Thus, it is said, the Blessed One constantly advised Muttā, the sikkhamānā, with this verse.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thường xuyên khuyên dạy vị Tỳ-khưu ni Muttā đang học giới bằng bài kệ này.
15
3. Puṇṇātherīgāthā
3. The Verses of Puṇṇā Therī
3. Kệ Của Trưởng Lão Ni Puṇṇā
16
3.
3.
3.
17
‘‘Puṇṇe pūrassu dhammehi, cando pannaraseriva;
“Puṇṇā, fill yourself with the Dhamma, like the moon on the fifteenth day;
“Này Puṇṇā, hãy làm cho các pháp được sung mãn, như mặt trăng vào ngày rằm;
18
Paripuṇṇāya paññāya, tamokhandhaṃ* padālayā’’ti.
With perfected wisdom, shatter the mass of darkness.”
Với trí tuệ viên mãn, hãy phá tan khối si ám.”
19
Itthaṃ sudaṃ puṇṇā therī gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus, it is said, Puṇṇā Therī spoke this verse.
Như vậy, Trưởng lão ni Puṇṇā đã nói lên bài kệ này.
20
4. Tissātherīgāthā
4. The Verses of Tissā Therī
4. Kệ Của Trưởng Lão Ni Tissā
21
4.
4.
4.
22
‘‘Tisse sikkhassu sikkhāya, mā taṃ yogā upaccaguṃ;
“Tissā, train in the training; let not the yokes overcome you;
“Này Tissā, hãy tu học trong giới luật, chớ để các ách buộc vượt qua cô;
23
Sabbayogavisaṃyuttā, cara loke anāsavā’’ti.
Freed from all yokes, wander in the world, taintless.”
Hãy sống không lậu hoặc trong thế gian, hoàn toàn thoát ly mọi ách buộc.”
24
… Tissā therī….
… Tissā Therī….
… Trưởng lão ni Tissā….
25
5. Aññatarātissātherīgāthā
5. The Verses of Another Tissā Therī
5. Kệ Của Một Vị Trưởng Lão Ni Tissā Khác
26
5.
5.
5.
27
‘‘Tisse yuñjassu dhammehi, khaṇo taṃ mā upaccagā;
“Tissā, strive in the Dhamma; let not the moment pass you by;
“Này Tissā, hãy tinh tấn trong các pháp, chớ để khoảnh khắc trôi qua cô;
28
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā’’ti.
For those who have missed the moment grieve, consigned to hell.”
Vì những ai để khoảnh khắc trôi qua sẽ phải than khóc, bị đọa vào địa ngục.”
29
… Aññatarā tissā therī….
… Another Tissā Therī….
… Một vị Trưởng lão ni Tissā khác….
30
6. Dhīrātherīgāthā
6. The Verses of Dhīrā Therī
6. Kệ Của Trưởng Lão Ni Dhīrā
31
6.
6.
6.
32
‘‘Dhīre nirodhaṃ phusehi
“Dhīrā, touch Nirodha,
“Này Dhīrā, hãy chạm đến sự đoạn diệt;
33
Ārādhayāhi nibbānaṃ, yogakkhemamanuttara’’nti* .
Attain Nibbāna, the unsurpassed security from bondage.”
Hãy thành tựu Niết Bàn, sự an ổn vô thượng khỏi các ách buộc.”
34
… Dhīrā therī….
… Dhīrā Therī….
… Trưởng lão ni Dhīrā….
35
7. Vīrātherīgāthā
7. The Verses of Vīrā Therī
7. Kệ Của Trưởng Lão Ni Vīrā
36
7.
7.
7.
37
‘‘Vīrā vīrehi* dhammehi, bhikkhunī bhāvitindriyā;
“Vīrā, a bhikkhunī with well-developed faculties through firm Dhammas;
“Này Vīrā, hãy là Tỳ-khưu ni với các căn đã tu tập, bằng các pháp kiên cố;
38
Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti* .
Maintain your final body, having conquered Māra with his retinue.”
Hãy giữ gìn thân cuối cùng này, sau khi đã chiến thắng Ma vương cùng với quân đội của nó.”
39
… Vīrā therī….
… Vīrā Therī….
… Trưởng lão ni Vīrā….
40
8. Mittātherīgāthā
8. The Verses of Mittā Therī
8. Kệ Của Trưởng Lão Ni Mittā
41
8.
8.
8.
42
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, mitte mittaratā bhava;
“Having gone forth in faith, Mittā, delight in good friends;
“Sau khi xuất gia với đức tin, này Mittā, hãy hoan hỷ với những người bạn tốt;
43
Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemassa pattiyā’’ti.
Cultivate wholesome states for the attainment of security from bondage.”
Hãy tu tập các pháp thiện lành, để đạt được sự an ổn khỏi các ách buộc.”
44
… Mittā therī….
… Mittā Therī….
… Trưởng lão ni Mittā….
45
9. Bhadrātherīgāthā
9. The Verses of Bhadrā Therī
9. Kệ Của Trưởng Lão Ni Bhadrā
46
9.
9.
9.
47
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, bhadre bhadraratā bhava;
“Having gone forth in faith, Bhadrā, delight in what is good;
“Sau khi xuất gia với đức tin, này Bhadrā, hãy hoan hỷ với những điều tốt lành;
48
Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemamanuttara’’nti.
Cultivate wholesome states for the unsurpassed security from bondage.”
Hãy tu tập các pháp thiện lành, để đạt được sự an ổn vô thượng khỏi các ách buộc.”
49
… Bhadrā therī….
… Bhadrā Therī….
… Trưởng lão ni Bhadrā….
50
10. Upasamātherīgāthā
10. The Verses of Upasamā Therī
10. Kệ Của Trưởng Lão Ni Upasamā
51
10.
10.
10.
52
‘‘Upasame tare oghaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
“Upasamā, cross the flood, the realm of death, so hard to cross;
“Này Upasamā, hãy vượt qua dòng lũ, cõi tử vong khó vượt qua;
53
Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti.
Maintain your final body, having conquered Māra with his retinue.”
Hãy giữ gìn thân cuối cùng này, sau khi đã chiến thắng Ma vương cùng với quân đội của nó.”
54
… Upasamā therī….
… Upasamā Therī….
… Trưởng lão ni Upasamā….
55
11. Muttātherīgāthā
11. The Verses of Muttā Therī
11. Kệ Của Trưởng Lão Ni Muttā
56
11.
11.
11.
57
‘‘Sumuttā sādhumuttāmhi, tīhi khujjehi muttiyā;
“Well-freed, truly well-freed am I, from three crooked things;
“Tôi đã được giải thoát một cách tốt đẹp, được giải thoát hoàn toàn khỏi ba cái gù;
58
Udukkhalena musalena, patinā khujjakena ca;
From the mortar, from the pestle, and from my crooked husband;
Khỏi cái cối, cái chày, và người chồng gù;
59
Muttāmhi jātimaraṇā, bhavanetti samūhatā’’ti.
Freed am I from birth and death; the craving that leads to becoming is uprooted.”
Tôi đã được giải thoát khỏi sinh tử, ái dẫn đến tái sinh đã bị nhổ tận gốc.”
60
… Muttā therī….
… Muttā Therī….
… Trưởng lão ni Muttā….
61
12. Dhammadinnātherīgāthā
12. The Verses of Dhammadinnā Therī
12. Kệ Của Trưởng Lão Ni Dhammadinnā
62
12.
12.
12.
63
‘‘Chandajātā avasāyī, manasā ca phuṭā* siyā;
“One who has arisen with aspiration, is accomplished, and whose mind is pervaded;
“Vị nào có ý chí phát sinh, đã hoàn thành công việc, và tâm đã chạm đến (Niết Bàn);
64
Kāmesu appaṭibaddhacittā* , uddhaṃsotāti vuccatī’’ti* .
Whose mind is unbound by sensual pleasures, is called an ‘Upstreamer’.”
Với tâm không còn ràng buộc vào các dục lạc, vị ấy được gọi là người đi ngược dòng.”
65
… Dhammadinnā therī….
… Dhammadinnā Therī….
… Trưởng lão ni Dhammadinnā….
66
13.Visākhātherīgāthā
13. The Verses of Visākhā Therī
13. Kệ Của Trưởng Lão Ni Visākhā
67
13.
13.
13.
68
‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;
“Practice the Buddha’s teaching, by doing which one does not regret;
“Hãy thực hành giáo pháp của Đức Phật, điều mà khi đã làm sẽ không hối tiếc;
69
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdathā’’ti.
Quickly wash your feet and sit down in a secluded place.”
Hãy nhanh chóng rửa chân, rồi ngồi xuống một bên.”
70
… Visākhā therī….
… Visākhā Therī….
… Trưởng lão ni Visākhā….
71
14.Sumanātherīgāthā
14. The Verses of Sumanā Therī
14. Kệ Của Trưởng Lão Ni Sumanā
72
14.
14.
14.
73
‘‘Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṃ punarāgami;
“Having seen the elements as suffering, do not come to birth again;
“Này Sumanā, sau khi thấy các yếu tố là khổ, chớ tái sinh trở lại;
74
Bhave chandaṃ virājetvā, upasantā carissasī’’ti.
Having dispassioned craving for existence, you will wander in peace.”
Hãy từ bỏ dục ái trong các cõi, cô sẽ sống an tịnh.”
75
… Sumanā therī….
… Sumanā Therī….
… Trưởng lão ni Sumanā….
76
15. Uttarātherīgāthā
15. The Verses of Uttarā Therī
15. Kệ Của Trưởng Lão Ni Uttarā
77
15.
15.
15.
78
‘‘Kāyena saṃvutā āsiṃ, vācāya uda cetasā;
“I was restrained in body, speech, and mind;
“Tôi đã tự chế ngự thân, lời nói và ý nghĩ;
79
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
Having uprooted craving with its root, I am cooled and Nibbutā.”
Sau khi nhổ tận gốc rễ tham ái, tôi đã trở nên thanh tịnh, đã nhập Niết Bàn.”
80
… Uttarā therī….
… Uttarā Therī….
… Trưởng lão ni Uttarā….
81
16. Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā
16. The Verses of Sumanā, the Elder Nun
16. Kệ Của Trưởng Lão Ni Sumanā, Vị Xuất Gia Lúc Già
82
16.
16.
16.
83
‘‘Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi, katvā coḷena pārūtā;
“Sleep happily, old one, wrapped in your rag-robe;
“Này bà già, hãy an trú an lạc, thân được đắp y phấn tảo;
84
Upasanto hi te rāgo, sītibhūtāsi nibbutā’’ti.
For your passion has subsided; you are cooled and Nibbutā.”
Vì dục ái của cô đã được dập tắt, cô đã trở nên thanh tịnh, đã nhập Niết Bàn.”
85
… Sumanā vuḍḍhapabbajitā therī….
… Sumanā, the Elder Nun, Therī….
… Trưởng lão ni Sumanā, vị xuất gia lúc già….
86
17. Dhammātherīgāthā
17. The Verses of Dhammā Therī
17. Kệ Của Trưởng Lão Ni Dhammā
87
17.
17.
17.
88
‘‘Piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbha dubbalā;
“Having gone for alms, weak and leaning on a staff;
“Sau khi đi khất thực, tôi yếu ớt phải chống gậy;
89
Vedhamānehi gattehi, tattheva nipatiṃ chamā;
With trembling limbs, I fell right there on the ground;
Với thân thể run rẩy, tôi đã ngã xuống đất ngay tại đó;
90
Disvā ādīnavaṃ kāye, atha cittaṃ vimucci me’’ti.
Seeing the danger in the body, then my mind was freed.”
Sau khi thấy sự nguy hiểm của thân này, tâm tôi liền được giải thoát.”
91
… Dhammā therī….
… Dhammā Therī….
… Trưởng lão ni Dhammā….
92
18. Saṅghātherīgāthā
18. The Verses of Saṅghā Therī
18. Kệ Của Trưởng Lão Ni Saṅghā
93
18.
18.
18.
94
‘‘Hitvā ghare pabbajitvā* , hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ;
‘‘Having abandoned my home and gone forth, having abandoned children, cattle, and dear ones;
“Sau khi từ bỏ nhà cửa để xuất gia, từ bỏ con cái và gia súc thân yêu;
95
Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya;
Having abandoned lust and hatred, and having eradicated ignorance;
Sau khi từ bỏ tham ái và sân hận, và đoạn trừ vô minh;
96
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, upasantāmhi nibbutā’’ti.
Having uprooted craving with its root, I am peaceful and extinguished.’’
Sau khi nhổ tận gốc rễ tham ái, tôi đã an tịnh, đã nhập Niết Bàn.”
97
… Saṅghā therī….
… Saṅghā Therī….
… Trưởng lão ni Saṅghā….
98

2. Dukanipāto

2. The Chapter of Twos

2. Tập Hai Kệ

99
1. Abhirūpanandātherīgāthā
1. The Verses of Abhirūpanandā Therī
1. Kệ Của Trưởng Lão Ni Abhirūpanandā
100
19.
19.
19.
101
* ‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
‘‘Nandā, behold this body, diseased, impure, putrid;
“Này Nandā, hãy quán sát thân này là bệnh hoạn, bất tịnh, hôi thối, một đống tích tụ;
102
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
Cultivate the perception of impurity, with a concentrated and well-composed mind.
Hãy tu tập tâm về sự bất tịnh, với tâm định tĩnh, chuyên nhất.”
103
20.
20.
20.
104
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
‘‘And cultivate the signless, abandon the underlying tendency of conceit;
“Và hãy tu tập vô tướng, hãy từ bỏ tùy miên kiêu mạn;
105
Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī’’ti.
Then, by the full comprehension of conceit, you will live peacefully.’’
Rồi sau khi đã đoạn trừ kiêu mạn, cô sẽ sống an tịnh.”
106
Itthaṃ sudaṃ bhagavā abhirūpanandaṃ sikkhamānaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatīti* .
Thus indeed did the Blessed One frequently admonish Abhirūpanandā, who was training, with these verses.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thường xuyên khuyên dạy vị Tỳ-khưu ni Abhirūpanandā đang học giới bằng những bài kệ này.
107
2. Jentātherīgāthā
2. The Verses of Jentā Therī
2. Kệ Của Trưởng Lão Ni Jentā
108
21.
21.
21.
109
‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;
‘‘These seven factors of awakening, which are paths to the attainment of Nibbāna;
“Bảy chi phần giác ngộ này, là con đường dẫn đến Niết Bàn;
110
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.
All of them have been developed by me, just as taught by the Buddha.
Tất cả chúng đã được tôi tu tập, như Đức Phật đã thuyết giảng.
111
22.
22.
22.
112
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
‘‘Indeed, that Blessed One has been seen by me; this is my final body;
Tôi đã thấy Đức Thế Tôn ấy, đây là thân cuối cùng của tôi;
113
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of rebirths is exhausted, there is no more future existence.’’
Vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
114
Itthaṃ sudaṃ jentā therī gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed did Jentā Therī utter these verses.
Như vậy, Trưởng lão ni Jentā đã nói lên những bài kệ này.
115
3. Sumaṅgalamātātherīgāthā
3. The Verses of Sumaṅgalamātā Therī
3. Kệ Của Trưởng Lão Ni Sumaṅgalamātā
116
23.
23.
23.
117
‘‘Sumuttikā sumuttikā* , sādhumuttikāmhi musalassa;
‘‘Well freed! Well freed! I am well freed from the pestle!
“Được giải thoát hoàn toàn! Được giải thoát hoàn toàn! Tôi đã được giải thoát một cách tốt đẹp khỏi cái chày;
118
Ahiriko me chattakaṃ vāpi, ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vāti.
My shameless husband, and my umbrella, my cooking pot smells of a water-snake.
Người chồng vô liêm sỉ của tôi, cái dù của tôi, cái nồi của tôi bốc mùi như rắn.”
119
24.
24.
24.
120
‘‘Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmi;
‘‘Lust and hatred, I strike them down with a ‘cicciṭi cicciṭī’ sound;
“Tôi đập tan tham ái và sân hận, ‘Cicciṭi cicciṭī’ (tiếng đập chày);
121
Sā rukkhamūlamupagamma, aho sukhanti sukhato jhāyāmī’’ti.
Having approached the root of a tree, ‘Oh, what bliss!’—I meditate blissfully.’’
Đến gốc cây, tôi thiền định một cách an lạc, ‘Ôi hạnh phúc thay!’”
122
… Sumaṅgalamātā therī* .
… Sumaṅgalamātā Therī….
… Trưởng lão ni Sumaṅgalamātā….
123
4. Aḍḍhakāsitherīgāthā
4. The Verses of Aḍḍhakāsī Therī
4. Kệ Của Trưởng Lão Ni Aḍḍhakāsī
124
25.
25.
25.
125
‘‘Yāva kāsijanapado, suṅko me tatthako ahu;
‘‘As far as the Kāsī country, that was my tax;
“Thuế của tôi là toàn bộ xứ Kāsī, bao nhiêu đó là của tôi;
126
Taṃ katvā negamo agghaṃ, aḍḍhenagghaṃ ṭhapesi maṃ.
Having made that a value, the merchant valued me at half the value.
Thương gia đã định giá tôi, rồi đặt tôi ở giá nửa giá.”
127
26.
26.
26.
128
‘‘Atha nibbindahaṃ rūpe, nibbindañca virajjahaṃ;
‘‘Then, becoming disenchanted with forms, and being disenchanted, I became dispassionate;
“Rồi tôi chán ghét sắc đẹp, chán ghét và ly tham;
129
Mā puna jātisaṃsāraṃ, sandhāveyyaṃ punappunaṃ;
May I not wander again and again in the cycle of rebirths;
Mong rằng tôi sẽ không còn luân hồi sinh tử lặp đi lặp lại nữa;
130
Tisso vijjā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.’’
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
131
… Aḍḍhakāsi therī….
… Aḍḍhakāsī Therī….
… Trưởng lão ni Aḍḍhakāsī….
132
5. Cittātherīgāthā
5. The Verses of Cittā Therī
5. Kệ Của Trưởng Lão Ni Cittā
133
27.
27.
27.
134
‘‘Kiñcāpi khomhi kisikā, gilānā bāḷhadubbalā;
‘‘Although I am emaciated, sick, and very weak;
“Mặc dù tôi gầy yếu, bệnh tật và rất suy nhược;
135
Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.
Leaning on a staff, I go, climbing the mountain.
Tôi chống gậy đi, leo lên núi.
136
28.
28.
28.
137
‘‘Saṅghāṭiṃ nikkhipitvāna, pattakañca nikujjiya;
‘‘Having laid down my outer robe, and overturned my bowl;
Sau khi đặt y saṅghāṭi xuống, và úp bát;
138
Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
I supported myself on a rock, having split the mass of darkness.’’
Tôi đã tựa vào tảng đá, phá tan khối si ám.”
139
… Cittā therī….
… Cittā Therī….
… Trưởng lão ni Cittā….
140
6. Mettikātherīgāthā
6. The Verses of Mettikā Therī
6. Kệ Của Trưởng Lão Ni Mettikā
141
29.
29.
29.
142
‘‘Kiñcāpi khomhi dukkhitā, dubbalā gatayobbanā;
‘‘Although I am afflicted, weak, and past my youth;
“Mặc dù tôi đau khổ, yếu ớt và tuổi xuân đã qua;
143
Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.
Leaning on a staff, I go, climbing the mountain.
Tôi chống gậy đi, leo lên núi.
144
30.
30.
30.
145
‘‘Nikkhipitvāna saṅghāṭiṃ, pattakañca nikujjiya;
‘‘Having laid down my outer robe, and overturned my bowl;
Sau khi đặt y saṅghāṭi xuống, và úp bát;
146
Nisinnā camhi selamhi, atha cittaṃ vimucci me;
I sat on a rock, and then my mind was liberated;
Tôi ngồi trên tảng đá, rồi tâm tôi được giải thoát;
147
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.’’
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
148
… Mettikā therī….
… Mettikā Therī….
… Trưởng lão ni Mettikā….
149
7. Mittātherīgāthā
7. The Verses of Mittā Therī
7. Kệ Của Trưởng Lão Ni Mittā
150
31.
31.
31.
151
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
‘‘On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
“Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng;
152
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the special fortnight, endowed with eight factors.
Và những ngày đặc biệt của nửa tháng (Pāṭihāriyapakkha), gồm đủ tám chi phần.
153
32.
32.
32.
154
‘‘Uposathaṃ upāgacchiṃ, devakāyābhinandinī;
‘‘I used to observe the Uposatha, delighting in the divine realms;
Tôi đã giữ giới Uposatha, mong cầu cõi trời;
155
Sājja ekena bhattena, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
But today, with one meal, shaven, clad in an outer robe;
Hôm nay, với một bữa ăn, đầu trọc, đắp y saṅghāṭi;
156
Devakāyaṃ na patthehaṃ, vineyya hadaye dara’’nti.
I do not aspire to the divine realms, having removed the anguish in my heart.’’
Tôi không còn mong cầu cõi trời, sau khi đã loại bỏ sự lo lắng trong lòng.”
157
… Mittā therī….
… Mittā Therī….
… Trưởng lão ni Mittā….
158
8. Abhayamātutherīgāthā
8. The Verses of Abhayamātā Therī
8. Kệ Của Trưởng Lão Ni Abhayamātā
159
33.
33.
33.
160
‘‘Uddhaṃ pādatalā amma, adho ve kesamatthakā;
‘‘Mother, from the soles of the feet upwards, and from the tips of the hair downwards;
“Này mẹ, từ lòng bàn chân trở lên, và từ ngọn tóc trở xuống;
161
Paccavekkhassumaṃ kāyaṃ, asuciṃ pūtigandhikaṃ.
Contemplate this body as impure, foul-smelling.
Hãy quán xét thân này, bất tịnh, hôi thối.
162
34.
34.
34.
163
‘‘Evaṃ viharamānāya, sabbo rāgo samūhato;
‘‘As I was dwelling thus, all lust was uprooted;
Khi sống như vậy, tất cả tham ái đã được diệt trừ;
164
Pariḷāho samucchinno, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
The fever was cut off, I am cooled and extinguished.’’
Sự phiền não đã được đoạn tận, con đã an tịnh, đã niết bàn.”
165
… Abhayamātu therī….
… Abhayamātu Therī….
… Trưởng lão ni Abhayamātā …
166
9. Abhayātherīgāthā
9. The Verses of Abhayā Therī
9. Kệ của Trưởng lão ni Abhayā
167
35.
35.
35.
168
‘‘Abhaye bhiduro kāyo, yattha satā puthujjanā;
‘‘Abhayā, this body is fragile, where ordinary people are attached;
“Này Abhayā, thân này dễ vỡ, nơi mà phàm phu bám víu;
169
Nikkhipissāmimaṃ dehaṃ, sampajānā satīmatī.
I will lay down this body, fully knowing and mindful.
Ta sẽ từ bỏ thân này, với sự hiểu biết và chánh niệm.
170
36.
36.
36.
171
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
‘‘Through my delight in heedfulness, despite many painful conditions;
Nhờ ta hoan hỷ trong sự không phóng dật, giữa nhiều pháp khổ;
172
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The destruction of craving has been attained, the Buddha’s teaching has been done.’’
Sự diệt tận tham ái đã đạt được, lời dạy của Đức Phật đã hoàn thành.”
173
… Abhayā therī….
… Abhayā Therī….
… Trưởng lão ni Abhayā …
174
10. Sāmātherīgāthā
10. The Verses of Sāmā Therī
10. Kệ của Trưởng lão ni Sāmā
175
37.
37.
37.
176
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four times, five times, I went out from the monastery;
Bốn lần, năm lần, ta rời khỏi tu viện;
177
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;
Not having found peace of mind, not master of my own mind;
Không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm ta không theo ý muốn;
178
Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā.
For me, it was the eighth night since craving was uprooted.”
Đó là đêm thứ tám của ta, kể từ khi tham ái được nhổ bỏ.
179
38.
38.
38.
180
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
“By me, delighting in heedfulness, through many suffering phenomena;
Nhờ ta hoan hỷ trong sự không phóng dật, giữa nhiều pháp khổ;
181
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The destruction of craving has been attained, the Buddha’s teaching has been done.”
Sự diệt tận tham ái đã đạt được, lời dạy của Đức Phật đã hoàn thành.”
182
… Sāmā therī….
… Sāmā Therī …
… Trưởng lão ni Sāmā …
183

3. Tikanipāto

3. The Chapter of Threes

3. Chương Ba Kệ

184
1. Aparāsāmātherīgāthā
1. The Verses of Aparā Sāmā Therī
1. Kệ của Trưởng lão ni Aparāsāmā
185
39.
39.
39.
186
‘‘Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitāya me;
“Twenty-five years have passed since I went forth;
Hai mươi lăm năm đã trôi qua, kể từ khi ta xuất gia;
187
Nābhijānāmi cittassa, samaṃ laddhaṃ kudācanaṃ.
I do not recall ever having found peace of mind.
Ta chưa từng biết tâm mình đạt được sự an tịnh dù chỉ trong khoảnh khắc búng ngón tay.
188
40.
40.
40.
189
‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;
Not having found peace of mind, not master of my own mind;
Không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm ta không theo ý muốn;
190
Tato saṃvegamāpādiṃ, saritvā jinasāsanaṃ.
Then I became agitated, remembering the teaching of the Conqueror.
Từ đó ta sinh khởi sự chấn động, khi nhớ lại giáo pháp của Đấng Chiến Thắng.
191
41.
41.
41.
192
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
By me, delighting in heedfulness, through many suffering phenomena;
Nhờ ta hoan hỷ trong sự không phóng dật, giữa nhiều pháp khổ;
193
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
The destruction of craving has been attained, the Buddha’s teaching has been done;
Sự diệt tận tham ái đã đạt được, lời dạy của Đức Phật đã hoàn thành;
194
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti.
Today is the seventh night for me since craving was dried up.”
Hôm nay là đêm thứ bảy của ta, kể từ khi tham ái đã được làm khô héo.”
195
… Aparā sāmā therī….
… Aparā Sāmā Therī …
… Trưởng lão ni Aparāsāmā …
196
2. Uttamātherīgāthā
2. The Verses of Uttamā Therī
2. Kệ của Trưởng lão ni Uttamā
197
42.
42.
42.
198
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four times, five times, I went out from the monastery;
Bốn lần, năm lần, ta rời khỏi tu viện;
199
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
Not having found peace of mind, not master of my own mind.
Không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm ta không theo ý muốn.
200
43.
43.
43.
201
‘‘Sā bhikkhuniṃ upagacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;
I approached a bhikkhunī who was faithful to me;
Ta đã đến gặp một tỳ khưu ni, người mà ta tin tưởng;
202
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.
She taught me the Dhamma: the aggregates, sense bases, and elements.
Bà đã giảng pháp cho ta, về các uẩn, xứ, giới.
203
44.
44.
44.
204
‘‘Tassā dhammaṃ suṇitvāna, yathā maṃ anusāsi sā;
Having heard her Dhamma, as she instructed me;
Sau khi nghe pháp của bà, như bà đã khuyên dạy ta;
205
Sattāhaṃ ekapallaṅkena, nisīdiṃ pītisukhasamappitā* ;
For seven days I sat in one posture, immersed in joy and happiness;
Trong bảy ngày ta ngồi kiết già, tràn đầy hỷ lạc; (nisīdiṃ sukhasamappitā (sī.))
206
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
On the eighth day, I stretched out my feet, having pierced the mass of darkness.”
Vào ngày thứ tám, ta duỗi chân, đã phá tan khối bóng tối.”
207
… Uttamā therī….
… Uttamā Therī …
… Trưởng lão ni Uttamā …
208
3. Aparāuttamātherīgāthā
3. The Verses of Aparā Uttamā Therī
3. Kệ của Trưởng lão ni Aparāuttamā
209
45.
45.
45.
210
‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;
“These seven factors of awakening, paths to the attainment of Nibbāna;
Bảy chi phần giác ngộ này, là con đường dẫn đến Niết-bàn;
211
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.
All of them have been developed by me, as taught by the Buddha.
Tất cả chúng đã được ta tu tập, đúng như Đức Phật đã thuyết giảng.
212
46.
46.
46.
213
‘‘Suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchakaṃ;
I am a recipient of the emptiness and the signless, at will;
Ta đạt được Tánh Không và Vô Tướng, tùy ý muốn;
214
Orasā dhītā buddhassa, nibbānābhiratā sadā.
A true daughter of the Buddha, ever delighting in Nibbāna.
Là con gái ruột của Đức Phật, ta luôn hoan hỷ trong Niết-bàn.
215
47.
47.
47.
216
‘‘Sabbe kāmā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā;
All sensual pleasures, both divine and human, are utterly cut off;
Tất cả các dục đã được đoạn tận, cả dục cõi trời lẫn dục cõi người;
217
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of rebirth is exhausted, there is no more future existence.”
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
218
… Aparā uttamā therī….
… Aparā Uttamā Therī …
… Trưởng lão ni Aparāuttamā …
219
4. Dantikātherīgāthā
4. The Verses of Dantikā Therī
4. Kệ của Trưởng lão ni Dantikā
Next Page →