Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
918

13. Vīsatinipāto

13. The Section of Twenty Verses

13. Phẩm Hai Mươi

919
1. Ambapālītherīgāthā
1. The Verses of Ambapālī Therī
1. Kệ của Trưởng lão ni Ambapālī
920
252.
252.
252.
921
‘‘Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, vellitaggā mama muddhajā ahuṃ;
My hair was black, like the color of a bee, with curled ends;
“Tóc của tôi trước đây đen nhánh, giống màu ong, với những lọn xoắn;
922
Te jarāya sāṇavākasādisā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
By old age, they became like hemp fibers. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay vì già yếu, chúng giống như sợi vỏ cây gai dầu, lời của bậc Chân Ngôn không sai khác.
923
253.
253.
253.
924
‘‘Vāsitova surabhī karaṇḍako, pupphapūra mama uttamaṅgajo* .
My topknot, filled with flowers, was fragrant like a perfumed casket.
“Tóc trên đầu tôi từng thơm ngát như hộp đựng đầy hoa;
925
Taṃ jarāyatha salomagandhikaṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it has the smell of hair. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay vì già yếu, chúng có mùi như lông thú, lời của bậc Chân Ngôn không sai khác.
926
254.
254.
254.
927
‘‘Kānanaṃva sahitaṃ suropitaṃ, kocchasūcivicitaggasobhitaṃ;
Like a dense, well-planted grove, adorned with ends arranged by combs and pins,
“Tóc tôi từng dày đặc như rừng cây được trồng cẩn thận, được trang điểm bằng những chiếc lược và kim cài;
928
Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it is sparse here and there. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nó do tuổi già mà thưa thớt chỗ này chỗ kia, lời của bậc nói sự thật không khác.
929
255.
255.
255.
930
‘‘Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ, sobhate suveṇīhilaṅkataṃ;
Adorned with black braids and gold, it shone, embellished with beautiful plaits.
“Tóc đen được trang sức bằng vàng, được điểm tô bằng những bím tóc đẹp đẽ, nó từng lộng lẫy.
931
Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, the head has become bald. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay cái đầu ấy do tuổi già đã rụng tóc, lời của bậc nói sự thật không khác.
932
256.
256.
256.
933
‘‘Cittakārasukatāva lekhikā, sobhare su bhamukā pure mama;
My eyebrows formerly shone beautifully, like lines perfectly drawn by a painter.
“Trước đây, đôi lông mày của tôi đẹp như nét vẽ của họa sĩ tài tình.
934
Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they hang down with wrinkles. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã chùng xuống với những nếp nhăn, lời của bậc nói sự thật không khác.
935
257.
257.
257.
936
‘‘Bhassarā surucirā yathā maṇī, nettahesumabhinīlamāyatā;
My eyes were luminous, very beautiful, like sapphires, dark blue and long.
“Đôi mắt tôi trước đây sáng chói như ngọc quý, đẹp đẽ và xanh thẳm.
937
Te jarāyabhihatā na sobhare, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, struck by old age, they do not shine. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã bị tàn phá nên không còn lộng lẫy, lời của bậc nói sự thật không khác.
938
258.
258.
258.
939
‘‘Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, sobhate su abhiyobbanaṃ pati;
My nose, like a fine, elevated peak, shone beautifully in my youth.
“Chiếc mũi tôi trước đây thon gọn và cao ráo, nó lộng lẫy khi còn trẻ.
940
Sā jarāya upakūlitā viya, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it is as if shriveled. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay nó do tuổi già đã co rúm lại như bị héo úa, lời của bậc nói sự thật không khác.
941
259.
259.
259.
942
‘‘Kaṅkaṇaṃ va sukataṃ suniṭṭhitaṃ, sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;
My earlobes formerly shone beautifully, like well-made, perfectly finished bracelets.
“Dái tai của tôi trước đây đẹp như chiếc vòng tay được làm khéo léo và hoàn chỉnh.
943
Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they hang down with wrinkles. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã chùng xuống với những nếp nhăn, lời của bậc nói sự thật không khác.
944
260.
260.
260.
945
‘‘Pattalīmakulavaṇṇasādisā, sobhare su dantā pure mama;
My teeth formerly shone beautifully, like the color of jasmine buds.
“Trước đây, những chiếc răng của tôi đẹp như màu của búp chuối non.
946
Te jarāya khaṇḍitā cāsitā* , saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they are broken and discolored. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã sứt mẻ và ố vàng, lời của bậc nói sự thật không khác.
947
261.
261.
261.
948
‘‘Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjihaṃ;
Like a cuckoo roaming in a forest grove, I formerly sang sweetly.
“Trước đây, tôi cất tiếng hót ngọt ngào như chim cu gáy lang thang trong rừng rậm.
949
Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it falters here and there. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay nó do tuổi già đã trở nên vấp váp chỗ này chỗ kia, lời của bậc nói sự thật không khác.
950
262.
262.
262.
951
‘‘Saṇhakamburiva suppamajjitā, sobhate su gīvā pure mama;
My neck formerly shone beautifully, like a well-polished, smooth conch shell.
“Trước đây, chiếc cổ của tôi đẹp như vỏ ốc xà cừ được đánh bóng kỹ lưỡng.
952
Sā jarāya bhaggā* vināmitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it is broken and bent. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay nó do tuổi già đã gãy gập và cong vẹo, lời của bậc nói sự thật không khác.
953
263.
263.
263.
954
‘‘Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, sobhare su bāhā pure mama;
Both my arms formerly shone beautifully, like rounded, iron door-bars.
“Trước đây, hai cánh tay của tôi đẹp như hai khúc gỗ tròn chắc chắn.
955
Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā* , saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they are like withered branches. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã nhăn nheo như cây pādali, lời của bậc nói sự thật không khác.
956
264.
264.
264.
957
‘‘Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su hatthā pure mama;
My hands formerly shone beautifully, adorned with fine rings of gold.
“Trước đây, đôi bàn tay của tôi đẹp đẽ với những chiếc nhẫn vàng tinh xảo.
958
Te jarāya yathā mūlamūlikā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they are like gnarled roots. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã khô héo như rễ cây, lời của bậc nói sự thật không khác.
959
265.
265.
265.
960
‘‘Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, sobhare* su thanakā pure mama;
Both my breasts formerly shone beautifully, full, rounded, and uplifted.
“Trước đây, hai bầu vú của tôi căng tròn và nhô cao, chúng từng lộng lẫy.
961
Thevikīva lambanti nodakā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, they hang like empty water-skins. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã chảy xệ như túi nước rỗng, lời của bậc nói sự thật không khác.
962
266.
266.
266.
963
‘‘Kañcanassaphalakaṃva sammaṭṭhaṃ, sobhate su kāyo pure mama;
My body formerly shone beautifully, like a well-polished golden plaque.
“Trước đây, thân thể của tôi đẹp như tấm ván vàng được đánh bóng kỹ lưỡng.
964
So valīhi sukhumāhi otato, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, it is covered with fine wrinkles. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nó bị phủ đầy những nếp nhăn tinh tế, lời của bậc Chân Ngữ không sai khác.
965
267.
267.
267.
966
‘‘Nāgabhogasadisopamā ubho, sobhare su ūrū pure mama;
Both my thighs formerly shone beautifully, like a serpent's coils.
“Đôi đùi của tôi trước kia, đẹp như thân rắn Nāga;
967
Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they are like bamboo stalks. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Giờ đây, chúng như ống tre khô héo vì tuổi già, lời của bậc Chân Ngữ không sai khác.
968
268.
268.
268.
969
‘‘Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su jaṅghā pure mama;
My shins formerly shone beautifully, adorned with fine golden anklets.
“Đôi cẳng chân của tôi trước kia, được trang hoàng bằng những chiếc vòng chân vàng tinh xảo;
970
Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, saccavādivacanaṃ anaññathā.
They, due to old age, are like dried sesame stalks. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Chúng, do tuổi già, như những cọng vừng khô. Lời của bậc nói chân thật không sai khác.
971
269.
269.
269.
972
‘‘Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, sobhare su pādā pure mama;
“In the past, both my beautiful feet, soft like slippers filled with cotton, shone brightly;
“Cả hai bàn chân xinh đẹp của tôi xưa, như đầy bông gòn, đã từng lộng lẫy;
973
Te jarāya phuṭitā valīmatā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, due to old age, they are cracked and wrinkled. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Chúng, do tuổi già, đã nứt nẻ và nhăn nheo. Lời của bậc nói chân thật không sai khác.
974
270.
270.
270.
975
‘‘Ediso ahu ayaṃ samussayo, jajjaro bahudukkhānamālayo;
“Such was this body, decrepit, a dwelling for much suffering;
“Cái thân này đã như thế, mục nát, là nơi trú ngụ của nhiều khổ đau;
976
Sopalepapatito jarāgharo, saccavādivacanaṃ anaññathā’’.
A house of old age, with its plaster fallen away. The word of the Truth-speaker is not otherwise.”
Một ngôi nhà già nua, vữa nát. Lời của bậc nói chân thật không sai khác.”
977
… Ambapālī therī….
… Ambapālī Therī…
… Ambapālī Therī…
978
2. Rohinītherīgāthā
2. Rohinītherīgāthā
2. Rohinītherīgāthā
Next Page →