Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
230
5. Ubbiritherīgāthā
5. The Verses of Ubbirī Therī
5. Kệ của Trưởng lão ni Ubbirī
231
51.
51.
51.
232
‘‘Amma jīvāti vanamhi kandasi, attānaṃ adhigaccha ubbiri;
“‘Jīvā, my dear mother!’ you cry in the forest, understand yourself, Ubbirī;
“Này Ubbirī, con khóc trong rừng: ‘Mẹ Jīvā ơi!’;
233
Cullāsītisahassāni* , sabbā jīvasanāmikā;
Eighty-four thousand, all named Jīvā;
Hãy nhận biết chính mình. Tám mươi bốn ngàn đứa trẻ, tất cả đều tên Jīvā;
234
Etamhāḷāhane daḍḍhā, tāsaṃ kamanusocasi.
Have been burned in this very charnel ground, for which of them do you grieve?”
Đã bị thiêu tại một bãi tha ma này, con thương tiếc ai trong số đó?”
235
52.
52.
52.
236
‘‘Abbahī* vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ* ;
“Indeed, the dart, so hard to see, lodged in my heart, has been pulled out;
Ôi, ta đã nhổ được mũi tên khó thấy, ẩn sâu trong tim;
237
Yaṃ me sokaparetāya, dhītusokaṃ byapānudi.
Which, for me, overcome by sorrow, dispelled the sorrow for my daughter.
Mũi tên sầu khổ về con gái, đã bị ta loại bỏ, khi ta bị sầu khổ vây hãm.
238
53.
53.
53.
239
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
Now, with the dart pulled out, unthirsting, fully cooled;
Nay ta đã nhổ được mũi tên, đã hết khát ái, đã hoàn toàn an tịnh;
240
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muni’’nti.
I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, the sage.”
Ta nương tựa Đức Phật, Pháp và Tăng, bậc Hiền giả.”
241
… Ubbirī therī….
… Ubbirī Therī …
… Trưởng lão ni Ubbirī …
242
6. Sukkātherīgāthā
6. The Verses of Sukkā Therī
6. Kệ của Trưởng lão ni Sukkā
243
54.
54.
54.
244
‘‘Kiṃme katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva* acchare;
“What have the people in Rājagaha done, that they remain as if drunk with honey;
Những người ở Rājagaha đã làm gì, mà họ sống như người say mật;
245
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsanaṃ.
Who do not attend upon Sukkā, who teaches the Buddha’s teaching?
Những người không đến gần Sukkā, đang thuyết giảng giáo pháp của Đức Phật.
246
55.
55.
55.
247
‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
That irresistible, unpoured, essence;
Họ uống pháp ấy không ngừng nghỉ, không cần tưới tẩm, đầy chất bổ dưỡng;
248
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū.
The wise, I think, drink it, like travelers drinking from a cloud.
Ta nghĩ những người trí tuệ uống, như lữ khách uống nước từ đám mây.
249
56.
56.
56.
250
‘‘Sukkā sukkehi dhammehi, vītarāgā samāhitā;
Sukkā, endowed with pure qualities, free from passion, composed;
Sukkā, với các pháp thanh tịnh, đã ly tham, đã an định;
251
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti.
Holds her final body, having conquered Māra with his mount.”
Giữ thân cuối cùng, đã chiến thắng Māra cùng với đoàn quân.”
252
… Sukkā therī….
… Sukkā Therī …
… Trưởng lão ni Sukkā …
253
7. Selātherīgāthā
7. The Verses of Selā Therī
7. Kệ của Trưởng lão ni Selā
254
57.
57.
57.
255
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;
“There is no escape in the world, what will you do with solitude?
“Không có lối thoát trong thế gian, cô sẽ làm gì với sự ẩn dật;
256
Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’.
Enjoy sensual pleasures, lest you regret it later.”
Hãy hưởng thụ các dục lạc, đừng hối tiếc về sau.”
257
58.
58.
58.
258
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
“Sensual pleasures are like spears and stakes, they are the chopping blocks for the aggregates;
Các dục giống như giáo mác, là nơi để các uẩn bị nghiền nát;
259
Yaṃ tvaṃ ‘kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
What you call ‘delight in sensuality’ is now ‘non-delight’ for me.
Cái mà ngươi gọi là ‘dục lạc’, nay đối với ta là ‘không lạc’.
260
59.
59.
59.
261
‘‘Sabbattha vihatā nandī* , tamokhandho padālito;
Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness has been pierced;
Khắp nơi hỷ lạc đã bị diệt trừ, khối bóng tối đã bị phá tan;
262
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
Know this, Evil One, you are defeated, O Destroyer!”
Này ác ma, hãy biết như vậy, ngươi đã bị ta đánh bại, kẻ diệt tận!”
263
… Selā therī….
… Selā Therī …
… Trưởng lão ni Selā …
264
8. Somātherīgāthā
8. The Verses of Somā Therī
8. Kệ của Trưởng lão ni Somā
265
60.
60.
60.
266
‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;
“That state, difficult to achieve, which is to be attained by sages,
“Cái địa vị mà các bậc hiền giả phải đạt đến, rất khó đạt được;
267
Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’.
cannot be attained by a woman with two-finger wisdom.”
Một phụ nữ với trí tuệ hai ngón tay, không thể đạt đến được.”
268
61.
61.
61.
269
‘‘Itthibhāvo no kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;
“What can the state of womanhood do to us,
Thân phận phụ nữ có thể làm gì, khi tâm đã được an định tốt đẹp;
270
Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato.
when the mind is well-composed, and wisdom arises in one who rightly discerns the Dhamma?
Khi trí tuệ đang vận hành, quán sát pháp một cách chân chánh.
271
62.
62.
62.
272
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
Everywhere, delight has been destroyed; the mass of darkness has been shattered.
Khắp nơi hỷ lạc đã bị diệt trừ, khối bóng tối đã bị phá tan;
273
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
Know this, Evil One: you, the Destroyer, are defeated!”
Này ác ma, hãy biết như vậy, ngươi đã bị ta đánh bại, kẻ diệt tận!”
274
… Somā therī….
… Somā Therī …
… Trưởng lão ni Somā …
275

4. Catukkanipāto

4. The Chapter of Fours

4. Chương Bốn Kệ

276
1. Bhaddākāpilānītherīgāthā
1. The Verses of Bhaddā Kāpilānī Therī
1. Kệ của Trưởng lão ni Bhaddākāpilānī
277
63.
63.
63.
278
‘‘Putto buddhassa dāyādo, kassapo susamāhito;
“Kassapa, the Buddha’s son and heir, is well-composed;
Con của Đức Phật, người thừa tự, Kassapa đã an định tốt đẹp;
279
Pubbenivāsaṃ yovedi, saggāpāyañca passati.
he knows his past lives and sees the heavens and hells.
Người biết các đời quá khứ, và thấy các cõi trời, cõi đọa.
280
64.
64.
64.
281
‘‘Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;
Moreover, he has attained the destruction of birth, a sage accomplished in higher knowledge.
Hơn nữa, vị hiền giả đã đạt đến sự diệt tận sinh tử, đã thành tựu các thắng trí;
282
Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo.
By these three knowledges, he is a triple-knowledge brāhmaṇa.
Với ba loại minh này, vị Bà-la-môn trở thành Tam minh.
283
65.
65.
65.
284
‘‘Tatheva bhaddā kāpilānī, tevijjā maccuhāyinī;
Likewise, Bhaddā Kāpilānī, possessing triple knowledge, has overcome death;
Cũng vậy, Bhaddā Kāpilānī, là Tam minh, đã vượt qua tử thần;
285
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ.
she bears her final body, having conquered Māra with his retinue.
Giữ thân cuối cùng, đã chiến thắng Māra cùng với đoàn quân.
286
66.
66.
66.
287
‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ubho pabbajitā mayaṃ;
Having seen the danger in the world, both of us went forth;
Thấy sự nguy hiểm trong thế gian, cả hai chúng ta đều xuất gia;
288
Tyamha khīṇāsavā dantā, sītibhūtamha nibbutā’’ti.
we are arahants, disciplined, cooled, and unbound.”
Chúng ta đã là những vị lậu tận, đã điều phục, đã an tịnh, đã niết bàn.”
289
… Bhaddā kāpilānī therī….
… Bhaddā Kāpilānī Therī …
… Trưởng lão ni Bhaddākāpilānī …
290

5. Pañcakanipāto

5. The Chapter of Fives

5. Chương Năm Kệ

291
1. Aññatarātherīgāthā
1. The Verses of a Certain Therī
1. Kệ của một Trưởng lão ni khác
292
67.
67.
67.
293
‘‘Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitā ahaṃ;
“Twenty-five years have passed since I went forth;
Hai mươi lăm năm đã trôi qua, kể từ khi ta xuất gia;
294
Nāccharāsaṅghātamattampi, cittassūpasamajjhagaṃ.
I did not attain even a snap of the fingers' worth of calm for the mind.
Ta chưa từng đạt được sự an tịnh của tâm dù chỉ trong khoảnh khắc búng ngón tay.
295
68.
68.
68.
296
‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, kāmarāgenavassutā;
Not having found peace of mind, drenched by sensual passion,
Không đạt được sự an tịnh của tâm, bị tham ái dục vọng thấm ướt;
297
Bāhā paggayha kandantī, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ.
I entered the monastery, crying with uplifted arms.
Ta giơ hai tay khóc lóc, rồi bước vào tu viện.
298
69.
69.
69.
299
‘‘Sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;
I approached the bhikkhunī who was my spiritual friend;
Ta đã đến gặp một tỳ khưu ni, người mà ta tin tưởng;
300
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.
she taught me the Dhamma: the aggregates, sense bases, and elements.
Bà đã giảng pháp cho ta, về các uẩn, xứ, giới.
301
70.
70.
70.
302
‘‘Tassā dhammaṃ suṇitvāna, ekamante upāvisiṃ;
Having heard her Dhamma, I sat down in a secluded spot;
Sau khi nghe pháp của bà, ta ngồi sang một bên;
303
Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ.
I know my past lives, my divine eye is purified.
Ta biết các đời quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh.
304
71.
71.
71.
305
‘‘Cetopariccañāṇañca* , sotadhātu visodhitā;
The knowledge of others’ minds is purified, the divine ear element is purified;
Tâm thông tri kiến cũng đã được thanh tịnh, thiên nhĩ đã được thanh tịnh;
306
Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo;
my psychic powers are realized, the destruction of defilements is attained by me;
Thần thông của ta cũng đã được chứng đắc, sự diệt tận các lậu hoặc đã đạt được;
307
Chaḷabhiññā* sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
the six higher knowledges are realized, the Buddha’s teaching is done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã hoàn thành.”
308
… Aññatarā therī ….
… A Certain Therī …
… Một Trưởng lão ni khác …
309
2. Vimalātherīgāthā
2. The Verses of Vimalā Therī
2. Kệ của Trưởng lão ni Vimalā
310
72.
72.
72.
311
‘‘Mattā vaṇṇena rūpena, sobhaggena yasena ca;
“Intoxicated by beauty, form, charm, and fame;
Say đắm vì sắc đẹp, hình dáng, vẻ duyên dáng và danh tiếng;
312
Yobbanena cupatthaddhā, aññāsamatimaññihaṃ.
and puffed up by youth, I disdained others.
Và kiêu căng vì tuổi trẻ, ta đã khinh thường những người khác.
313
73.
73.
73.
314
‘‘Vibhūsetvā imaṃ kāyaṃ, sucittaṃ bālalāpanaṃ;
Having adorned this body, so artfully painted, a lure for fools,
Trang điểm thân này, được tô vẽ lộng lẫy, mê hoặc kẻ ngu;
315
Aṭṭhāsiṃ vesidvāramhi, luddo pāsamivoḍḍiya.
I stood at the courtesan’s door, like a hunter setting a snare.
Ta đứng ở cửa nhà thổ, như thợ săn giăng bẫy.
316
74.
74.
74.
317
‘‘Pilandhanaṃ vidaṃsentī, guyhaṃ pakāsikaṃ bahuṃ;
Displaying my ornaments and much of what was hidden,
Phô bày trang sức, nhiều phần kín đáo được lộ ra;
318
Akāsiṃ vividhaṃ māyaṃ, ujjagghantī bahuṃ janaṃ.
I performed various tricks, laughing loudly at many people.
Ta đã làm nhiều trò lừa bịp, cười nhạo nhiều người.
319
75.
75.
75.
320
‘‘Sājja piṇḍaṃ caritvāna, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
But now, having gone for alms, shaven-headed, wrapped in a robe,
Nay ta đã đi khất thực, đầu cạo trọc, mặc y phấn tảo;
321
Nisinnā rukkhamūlamhi, avitakkassa lābhinī.
I sit at the foot of a tree, having attained freedom from initial thought.
Ngồi dưới gốc cây, đã đạt được trạng thái không tầm.
322
76.
76.
76.
323
‘‘Sabbe yogā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā;
All bonds are cut off, both divine and human;
Tất cả các trói buộc đã được đoạn tận, cả của cõi trời lẫn của cõi người;
324
Khepetvā āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
having exhausted all defilements, I am cooled, unbound.”
Đã diệt trừ tất cả các lậu hoặc, ta đã an tịnh, đã niết bàn.”
325
… Vimalā purāṇagaṇikā therī….
… Vimalā, the Former Courtesan, Therī …
… Trưởng lão ni Vimalā, người kỹ nữ cũ …
326
3. Sīhātherīgāthā
3. The Verses of Sīhā Therī
3. Kệ của Trưởng lão ni Sīhā
327
77.
77.
77.
328
‘‘Ayoniso manasikārā, kāmarāgena aṭṭitā;
“Through unwise attention, afflicted by sensual passion,
Do tác ý không như lý, bị tham ái dục vọng hành hạ;
329
Ahosiṃ uddhatā pubbe, citte avasavattinī.
I was formerly agitated, my mind not under my control.
Trước đây, tâm tôi phóng dật, không vâng lời tôi.
330
78.
78.
78.
331
‘‘Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinī;
Beset by defilements, following the perception of beauty,
Bị các phiền não vây hãm, tôi bám theo tưởng đẹp đẽ;
332
Samaṃ cittassa na labhiṃ, rāgacittavasānugā.
I did not find mental calm, being subject to a mind of passion.
Tôi không đạt được sự an tịnh của tâm, vì bị tâm tham ái chi phối.
333
79.
79.
79.
334
‘‘Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca, satta vassāni cārihaṃ;
Lean, pale, and discolored, I wandered for seven years;
Thân tôi gầy gò, xanh xao, nhợt nhạt, tôi đã sống như vậy suốt bảy năm;
335
Nāhaṃ divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ vindiṃ sudukkhitā.
I, greatly suffering, found no happiness by day or by night.
Ngày cũng như đêm, tôi không tìm thấy hạnh phúc, tôi vô cùng đau khổ.
336
80.
80.
80.
337
‘‘Tato rajjuṃ gahetvāna, pāvisiṃ vanamantaraṃ;
Then, taking a rope, I entered the forest;
Rồi tôi cầm dây thừng, đi vào rừng sâu;
338
Varaṃ me idha ubbandhaṃ, yañca hīnaṃ punācare.
better for me to hang myself here than to return to a lower state.
Thà tự treo cổ ở đây, còn hơn phải trở lại cảnh giới thấp kém.
339
81.
81.
81.
340
‘‘Daḷhapāsaṃ* karitvāna, rukkhasākhāya bandhiya;
Having made a strong noose and tied it to a tree branch,
Tôi làm một sợi dây thòng lọng chắc chắn, buộc vào cành cây;
341
Pakkhipiṃ pāsaṃ gīvāyaṃ, atha cittaṃ vimucci me’’ti.
I put the noose around my neck, and then my mind was liberated.”
Tôi quàng thòng lọng vào cổ, rồi tâm tôi được giải thoát.
342
… Sīhā therī….
… Sīhā Therī …
… Trưởng lão Sīhā …
343
4. Sundarīnandātherīgāthā
4. The Verses of Sundarīnandā Therī
4. Trưởng lão Sundarīnandā
344
82.
82.
82.
345
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
“Nandā, behold this body, diseased, impure, putrid,
Này Nandā, hãy quán sát thân này bệnh hoạn, bất tịnh, hôi thối;
346
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
a heap. Cultivate your mind on the unlovely, focused and well-composed.
Hãy tu tập tâm về bất tịnh, nhất tâm, khéo định tĩnh.
347
83.
83.
83.
348
‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
As this is, so is that; as that is, so is this;
Như cái này thì cái kia cũng vậy, như cái kia thì cái này cũng vậy;
349
Duggandhaṃ pūtikaṃ vāti, bālānaṃ abhinanditaṃ.
it smells foul and putrid, though fools delight in it.
Hôi thối, mục nát, được kẻ ngu vui thích.
350
84.
84.
84.
351
‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;
Thus contemplating this, diligent day and night,
Quán sát như vậy, ngày đêm không lười biếng;
352
Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha* dakkhisaṃ.
then with my own wisdom, I shall discern it thoroughly.
Rồi với trí tuệ của mình, tôi đã thấu triệt.
353
85.
85.
85.
354
‘‘Tassā me appamattāya, vicinantiyā yoniso;
As I was heedful, discerning it wisely,
Khi tôi không phóng dật, quán xét một cách như lý;
355
Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.
this body, inside and out, was seen as it truly is.
Thân này, cả bên trong lẫn bên ngoài, đã được thấy như thật.
356
86.
86.
86.
357
‘‘Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ;
“Then, I became disenchanted with the body, and dispassionate regarding the internal.
Rồi tôi nhàm chán thân này, và ly tham đối với nội thân;
358
Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā’’ti.
Being heedful, disjoined, calmed, I am extinguished.”
Không phóng dật, đã thoát ly, tôi đã an tịnh, đã niết bàn.
359
… Sundarīnandā therī….
… Sundarīnandā Therī …
… Trưởng lão Sundarīnandā …
360
5. Nanduttarātherīgāthā
5. The Verses of Nanduttarā Therī
5. Trưởng lão Nanduttarā
361
87.
87.
87.
362
‘‘Aggiṃ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṃ;
“I worshipped fire, the moon, the sun, and deities;
Tôi đã từng lễ bái lửa, mặt trăng và mặt trời, các vị thiên thần;
363
Nadītitthāni gantvāna, udakaṃ oruhāmihaṃ.
Having gone to river fords, I descended into the water.
Tôi đã đi đến các bến sông, và lặn xuống nước.
364
88.
88.
88.
365
‘‘Bahūvatasamādānā, aḍḍhaṃ sīsassa olikhiṃ;
Having undertaken many vows, I shaved half of my head;
Tôi đã giữ nhiều giới hạnh, cạo nửa đầu;
366
Chamāya seyyaṃ kappemi, rattiṃ bhattaṃ na bhuñjahaṃ.
I made my bed on the ground, I did not eat rice at night.
Tôi nằm ngủ trên đất, đêm không ăn cơm.
367
89.
89.
89.
368
‘‘Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca;
Delighting in adornment and embellishment, with bathing and anointing,
Say mê trang điểm, tắm rửa và xoa dầu;
369
Upakāsiṃ imaṃ kāyaṃ, kāmarāgena aṭṭitā.
I cherished this body, afflicted by sensual passion.
Tôi đã chăm sóc thân này, bị tham ái dục hành hạ.
370
90.
90.
90.
371
‘‘Tato saddhaṃ labhitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Then, having gained faith, I went forth into homelessness;
Rồi tôi có niềm tin, xuất gia sống không nhà;
372
Disvā kāyaṃ yathābhūtaṃ, kāmarāgo samūhato.
Having seen the body as it truly is, sensual passion was uprooted.
Khi thấy thân này như thật, tham ái dục đã bị nhổ tận gốc.
373
91.
91.
91.
374
‘‘Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca;
All existences are cut off, and all desires and longings;
Tất cả các hữu đã bị đoạn diệt, cả ước muốn và khát vọng;
375
Sabbayogavisaṃyuttā, santiṃ pāpuṇi cetaso’’ti.
Disjoined from all yokes, my mind attained peace.”
Đã thoát ly mọi trói buộc, tâm tôi đạt được sự an tịnh.
376
… Nanduttarā therī….
… Nanduttarā Therī …
… Trưởng lão Nanduttarā …
377
6. Mittākāḷītherīgāthā
6. The Verses of Mittākāḷī Therī
6. Trưởng lão Mittākāḷī
378
92.
92.
92.
379
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, agārasmānagāriyaṃ;
Having gone forth from home into homelessness through faith,
Với niềm tin, tôi đã xuất gia từ bỏ gia đình, sống không nhà;
380
Vicariṃhaṃ tena tena, lābhasakkāraussukā.
I wandered here and there, eager for gain and honor.
Tôi đã đi đây đó, ham muốn lợi lộc và sự cung kính.
381
93.
93.
93.
382
‘‘Riñcitvā paramaṃ atthaṃ, hīnamatthaṃ asevihaṃ;
Abandoning the supreme goal, I pursued a base goal;
Từ bỏ mục đích tối thượng, tôi đã theo đuổi mục đích thấp kém;
383
Kilesānaṃ vasaṃ gantvā, sāmaññatthaṃ na bujjhihaṃ.
Having fallen under the sway of defilements, I did not understand the goal of recluseship.
Bị phiền não chi phối, tôi không hiểu được ý nghĩa của đời sống Sa-môn.
384
94.
94.
94.
385
‘‘Tassā me ahu saṃvego, nisinnāya vihārake;
For me, a sense of urgency arose as I sat in the monastery:
Khi tôi ngồi trong tịnh xá, một sự xúc động đã khởi lên trong tôi;
386
Ummaggapaṭipannāmhi, taṇhāya vasamāgatā.
‘I have gone astray, having come under the sway of craving.’
Tôi đã đi lạc đường, bị tham ái chi phối.
387
95.
95.
95.
388
‘‘Appakaṃ jīvitaṃ mayhaṃ, jarā byādhi ca maddati;
My life is short; old age and sickness oppress me;
Đời sống của tôi ngắn ngủi, già bệnh đang hành hạ;
389
Purāyaṃ bhijjati* kāyo, na me kālo pamajjituṃ.
Before this body breaks down, it is not time for me to be heedless.
Trước khi thân này tan rã, tôi không có thời gian để lơ là.
390
96.
96.
96.
391
‘‘Yathābhūtamavekkhantī, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
Contemplating the arising and passing away of the aggregates as they truly are,
Khi quán sát sự sinh diệt của các uẩn như thật;
392
Vimuttacittā uṭṭhāsiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
I arose with a liberated mind; the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Tâm tôi được giải thoát, tôi đã hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
393
… Mittā kāḷī therī….
… Mittākāḷī Therī …
… Trưởng lão Mittākāḷī …
394
7. Sakulātherīgāthā
7. The Verses of Sakulā Therī
7. Trưởng lão Sakulā
395
97.
97.
97.
396
‘‘Agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhuno;
While dwelling in a home, having heard the Dhamma from a bhikkhu,
Khi tôi còn sống tại gia, nghe pháp từ một Tỳ-kheo;
397
Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
I saw the stainless Dhamma, Nibbāna, the deathless state.
Tôi đã thấy pháp ly trần, Niết Bàn, cảnh giới bất diệt.
398
98.
98.
98.
399
‘‘Sāhaṃ puttaṃ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya;
So I, having abandoned son and daughter, and wealth and grain,
Rồi tôi từ bỏ con trai, con gái, tài sản và ngũ cốc;
400
Kese chedāpayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having had my hair cut off, went forth into homelessness.
Cạo bỏ tóc, tôi xuất gia sống không nhà.
401
99.
99.
99.
402
‘‘Sikkhamānā ahaṃ santī, bhāventī maggamañjasaṃ;
While I was a trainee, being calm, developing the straight path,
Khi tôi đang tu học, an tịnh, tu tập con đường chân chính;
403
Pahāsiṃ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave.
I abandoned lust and hatred, and the defilements rooted in them.
Tôi đã từ bỏ tham và sân, và những lậu hoặc cùng một căn bản đó.
404
100.
100.
100.
405
‘‘Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṃ;
Having received higher ordination as a bhikkhunī, I recollected my past lives;
Sau khi thọ giới Tỳ-kheo-ni, tôi nhớ lại các đời sống quá khứ;
406
Dibbacakkhu visodhitaṃ* , vimalaṃ sādhubhāvitaṃ.
The divine eye was purified, stainless, well-developed.
Thiên nhãn đã được thanh tịnh, không cấu uế, khéo tu tập.
407
101.
101.
101.
408
‘‘Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite* ;
Having seen the conditioned phenomena as other, arisen from causes, and perishable;
Khi thấy các hành là ngoại tại, do nhân duyên sinh, và hoại diệt;
409
Pahāsiṃ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
I abandoned all defilements; I am cooled, extinguished.”
Tôi đã từ bỏ tất cả các lậu hoặc, tôi đã an tịnh, đã niết bàn.
410
… Sakulā therī….
… Sakulā Therī …
… Trưởng lão Sakulā …
411
8. Soṇātherīgāthā
8. The Verses of Soṇā Therī
8. Trưởng lão Soṇā
412
102.
102.
102.
413
‘‘Dasa putte vijāyitvā, asmiṃ rūpasamussaye;
Having given birth to ten sons in this mass of forms,
Sau khi sinh mười người con trong cái thân tập hợp này;
414
Tatohaṃ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṃ upasaṅkamiṃ.
Then, weak and old, I approached a bhikkhunī.
Rồi tôi trở nên yếu ớt, già nua, tôi đã đến gặp một Tỳ-kheo-ni.
415
103.
103.
103.
416
‘‘Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo;
She taught me the Dhamma: the aggregates, sense bases, and elements;
Vị ấy đã thuyết pháp cho tôi về các uẩn, xứ, giới;
417
Tassā dhammaṃ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṃ.
Having heard her Dhamma, I cut off my hair and went forth.
Nghe pháp của vị ấy, tôi cạo tóc và xuất gia.
418
104.
104.
104.
419
‘‘Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṃ;
As I was training, my divine eye was purified;
Khi tôi đang tu học, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh;
420
Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
I know my past existences, where I dwelt before.
Tôi biết các đời sống quá khứ, nơi tôi đã từng sống trước đây.
421
105.
105.
105.
422
‘‘Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā;
And I develop the signless, one-pointed, well-composed;
Tôi tu tập vô tướng định, nhất tâm, khéo định tĩnh;
423
Anantarāvimokkhāsiṃ, anupādāya nibbutā.
I became one whose liberation is immediate, extinguished without clinging.
Tôi đã đạt được giải thoát vô gián, đã niết bàn không còn chấp thủ.
424
106.
106.
106.
425
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
The five aggregates are fully understood, their roots cut off, they stand no more;
Năm uẩn đã được liễu tri, chúng đứng vững với gốc rễ đã bị chặt đứt;
426
Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo’’ti.
Fie on you, wretched old age! There is no more rebirth now.”
Ôi, đáng ghê tởm thay sự già, sự sinh! Nay không còn tái sinh nữa.
427
… Soṇā therī….
… Soṇā Therī …
… Trưởng lão Soṇā …
428
9. Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthā
9. The Verses of Bhaddā Kuṇḍalakesā Therī
9. Trưởng lão Bhaddā Kuṇḍalakesā
429
107.
107.
107.
430
‘‘Lūnakesī paṅkadharī, ekasāṭī pure cariṃ;
With shorn hair, covered in mud, wearing a single cloth, I formerly wandered;
Trước đây, tôi đi lang thang với tóc bị nhổ, thân dính bùn, chỉ mặc một tấm vải;
431
Avajje vajjamatinī, vajje cāvajjadassinī.
Perceiving fault where there was none, and seeing no fault where there was fault.
Cho là lỗi đối với điều không lỗi, thấy không lỗi đối với điều có lỗi.
432
108.
108.
108.
433
‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;
Leaving my day-dwelling, on Gijjhakūṭa mountain,
Từ chỗ nghỉ ban ngày, tôi đi ra, trên núi Gijjhakūṭa;
434
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
I saw the stainless Buddha, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Tôi đã thấy Đức Phật không cấu uế, được Tăng chúng vây quanh.
435
109.
109.
109.
436
‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ;
Bowing down on my knees, I made an añjali before him;
Tôi quỳ gối xuống, đảnh lễ, chắp tay trước mặt Ngài;
437
‘Ehi bhadde’ti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā.
He said to me, ‘Come, Bhaddā!’ That was my higher ordination.
Ngài bảo tôi: “Này Bhaddā, hãy đến đây!” Đó là sự thọ giới của tôi.
438
110.
110.
110.
439
‘‘Ciṇṇā aṅgā ca magadhā, vajjī kāsī ca kosalā;
Aṅga and Magadha, Vajji, Kāsī, and Kosala, I have traversed;
Tôi đã du hành qua Aṅga và Magadha, Vajji, Kāsī và Kosala;
440
Anaṇā paṇṇāsavassāni, raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjahaṃ.
For fifty years, free from debt, I have eaten the country’s alms-food.
Trong năm mươi năm, tôi đã thọ dụng thực phẩm cúng dường của quốc dân mà không mắc nợ.
441
111.
111.
111.
442
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
“Indeed, that wise lay follower accumulated much merit,
Thật vậy, vị cận sự nam ấy có trí tuệ đã tạo nhiều phước báu;
443
Yo bhaddāya cīvaraṃ adāsi, vippamuttāya sabbaganthehī’’ti.
Who gave a robe to Bhaddā, who is liberated from all ties.”
Người đã cúng dường y phục cho Bhaddā, người đã thoát ly mọi trói buộc.
444
… Bhaddā kuṇḍalakesā therī….
… Bhaddā Kuṇḍalakesā Therī …
… Trưởng lão Bhaddā Kuṇḍalakesā …
445
10. Paṭācārātherīgāthā
10. The Verses of Paṭācārā Therī
10. Trưởng lão Paṭācārā
446
112.
112.
112.
447
‘‘Naṅgalehi kasaṃ khettaṃ, bījāni pavapaṃ chamā;
“Plowing fields with plows, sowing seeds on the ground,
Những người đàn ông cày ruộng bằng cày, gieo hạt xuống đất;
448
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
Men, supporting their wives and children, acquire wealth.
Nuôi dưỡng vợ con, họ kiếm được tiền bạc.
449
113.
113.
113.
450
‘‘Kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā;
"Why do I, endowed with sīla, practicing the Teacher's Dispensation,
Tại sao tôi, người đầy đủ giới hạnh, thực hành giáo pháp của Đức Đạo Sư;
451
Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā.
not attain Nibbāna, being diligent and not agitated?
Không lười biếng, không phóng dật, lại không đạt được Niết Bàn?
452
114.
114.
114.
453
‘‘Pāde pakkhālayitvāna, udakesu karomahaṃ;
"Having washed my feet, I made a sign in the water;
Tôi rửa chân, và tôi làm việc trong nước;
454
Pādodakañca disvāna, thalato ninnamāgataṃ.
seeing the foot-water flowing from the high ground to the low.
Khi thấy nước rửa chân chảy từ chỗ cao xuống chỗ thấp.
455
115.
115.
115.
456
‘‘Tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyaṃ;
"Then I composed my mind, like a well-bred horse;
Rồi tôi định tâm, như người huấn luyện ngựa tốt;
457
Tato dīpaṃ gahetvāna, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ;
Then taking a lamp, I entered the vihāra;
Rồi tôi cầm đèn, đi vào tịnh xá;
458
Seyyaṃ olokayitvāna, mañcakamhi upāvisiṃ.
Having looked at the bedding, I sat down on the couch.
Sau khi nhìn chỗ nằm, tôi ngồi xuống trên giường nhỏ.
459
116.
116.
116.
460
‘‘Tato sūciṃ gahetvāna, vaṭṭiṃ okassayāmahaṃ;
"Then taking a needle, I pulled down the wick;
Rồi tôi cầm kim, kéo bấc đèn xuống;
461
Padīpasseva nibbānaṃ, vimokkho ahu cetaso’’ti.
Just as the lamp was extinguished, so was the release of my mind."
Như ngọn đèn tắt, tâm tôi được giải thoát.
462
… Paṭācārā therī….
… Paṭācārā Therī….
… Trưởng lão Paṭācārā …
463
11. Tiṃsamattātherīgāthā
11. The Verses of Thirty Therīs
11. Ba mươi Trưởng lão Ni
464
117.
117.
117.
465
‘‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā* ;
" 'Taking pestles, men pound grain;
“Những người đàn ông cầm chày giã lúa;
466
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
Supporting wives and children, men acquire wealth.
Nuôi dưỡng vợ con, họ kiếm được tiền bạc.
467
118.
118.
118.
468
‘‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;
" 'Practice the Buddha's Dispensation, by which one does not regret;
Hãy thực hành giáo pháp của Đức Phật, điều mà khi làm xong sẽ không hối tiếc;
469
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdatha;
Quickly wash your feet and sit down in a secluded place;
Hãy nhanh chóng rửa chân, và ngồi sang một bên;
470
Cetosamathamanuyuttā, karotha buddhasāsanaṃ’.
Engaged in mental tranquility, practice the Buddha's Dispensation.'
Hãy chuyên tâm vào sự an tịnh của tâm, hãy thực hành giáo pháp của Đức Phật.”
471
119.
119.
119.
472
‘‘Tassā tā* vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsanaṃ;
"Having heard her words, the instruction of Paṭācārā;
Nghe lời dạy đó của Paṭācārā;
473
Pāde pakkhālayitvāna, ekamantaṃ upāvisuṃ;
Having washed their feet, they sat down in a secluded place;
Họ rửa chân, và ngồi sang một bên;
474
Cetosamathamanuyuttā, akaṃsu buddhasāsanaṃ.
Engaged in mental tranquility, they practiced the Buddha's Dispensation.
Chuyên tâm vào sự an tịnh của tâm, họ đã thực hành giáo pháp của Đức Phật.
475
120.
120.
120.
476
‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussaruṃ;
"In the first watch of the night, they recollected past lives;
Trong canh đầu của đêm, họ nhớ lại các đời sống quá khứ;
477
Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayuṃ;
In the middle watch of the night, they purified the divine eye;
Trong canh giữa của đêm, họ thanh tịnh thiên nhãn;
478
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayuṃ.
In the last watch of the night, they broke through the mass of darkness.
Trong canh cuối của đêm, họ đã phá tan khối si mê.
479
121.
121.
121.
480
‘‘Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, ‘katā te anusāsanī;
"Rising, they paid homage to her feet, saying, 'Your instruction has been fulfilled;
Họ đứng dậy đảnh lễ chân, và nói: “Lời giáo huấn của Ngài đã được chúng con thực hành;
481
Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;
Like the thirty-three gods surrounding Indra, unconquered in battle,
Như các vị thiên thần của ba mươi ba cõi, vây quanh Indra, người không bị đánh bại trong trận chiến;
482
Purakkhatvā vihassāma* , tevijjāmha anāsavā’’’ti.
we shall dwell surrounding you; we are practitioners of the three knowledges, taint-free.' "
Chúng con sẽ sống vây quanh Ngài, chúng con là Tam Minh, không còn lậu hoặc.”
483
Itthaṃ sudaṃ tiṃsamattā therī bhikkhuniyo paṭācārāya santike aññaṃ byākariṃsūti.
Thus, indeed, thirty Therī bhikkhunīs declared their attainment in the presence of Paṭācārā.
Như vậy, ba mươi vị Tỳ-kheo-ni Trưởng lão đã tuyên bố sự chứng đắc trước mặt Paṭācārā.
484
12. Candātherīgāthā
12. The Verses of Candā Therī
12. Trưởng lão Candā
Next Page →